Kitab Kejadian di mulae deng masa-masa pertama penciptaan. Kitab ini di crita tentang Allah yang ciptakan langit, bumi, dan manusia pertama. Kitab ini juga critakan pertama kalinya manusia dong jatuh ke dalam dosa. Inilah yang sbabkan manusia terpisah dari Allah dan yang pada akhirnya mati. Kejadian 1-11 deng singkat menceritakan peristiwa-peristiwa penting lainnya yang terjadi slama lebih dari ratusan tahun. dan )
Kitab Kejadian juga crita tentang pertama kali umat Allah. Kejadian 12-50 juga di cerita tentang Allah yang stia pada Abraham dan Abraham pu keturunan. Keturunan Abraham dikenal sbagai orang Yahudi dan berikut orang Israel. Orang-orang ini menyembah pada TUHAN dan de menjadi umatNya.
Kitab Kejadian slesai deng keturunan Abraham yang dong tinggal di Mesir deng harapan suatu hari akan kembali ke Tanah Perjanjian.
"Kejadian" berarti "permulaan," jadi penerjemah harus kase tahu gagasan ini dalam judulnya. Judul sperti "Permulaan dari Sgala hal" mungkin lebi sesuai.
Dong penulis kitab, baik dari Perjanjian Lama ato pun Perjanjian Baru menyajikan Musa sbagai orang yang paling terlibat deng penulisan kitab Kejadian. Sejak dari jaman dulu, baik orang Yahudi atopun Kristen dong pikir Musalah yang menulis kitab Kejadian, Keluaran, Imamat, Bilangan, dan Ulangan.
Perjanjian merupakan persetujuan yang resmi dan bersifat mengikat antara ke dua pihak, yang harus dong penuhi oleh salah satu pihak ato kedua-duanya.
Allah di buat tiga perjanjian dalam kitab Kejadian. Dalam perjanjian deng Adam, Allah berjanji untuk berkati Adam dan buat Adam sejahtra. Adam tra diijin untuk makan buah dari pohon pengetahuan yang baik dan jahat. Allah bilang bahwa Adam akan mati jika de tra taat pada apa yang diperintahkanNya.
Dalam perjanjian deng Nuh, Allah janji tra akan hancurkan dunia deng air bah lagi.
Dalam perjanjian deng Abraham, Allah janji untuk membuat keturunan Abraham jadi bangsa yang besar. De juga berjanji untuk melindungi dorang dan beri dorang tanah milik dorang sendiri.
Kitab Kejadian bilang kitong pu Allah tlah ciptakan dunia yang sangat baik. Tapi,suda jadi terkutuk karna manusia yang berdosa. Tetapi kitab Kejadian menunjukan bahwa Allah masi terus pegang dan atur penu atas dunia.
Kitab Kejadian juga berikan gambaran tentang pertama kali rencana Allah untuk berkati sluruh dunia lagi. Ini ditunjukkan ketika Allah dibuat perjanjian deng Abraham. Deng perjanjian ini, Allah di suda pilih Abraham deng de pu keturun jadi umatNya. Allah berjanji untuk berkati dunia lewat keturunan Abraham.
Ada beberapa bagian dalam kitab Kejadian yang kase liat kebiasaan seorang bapa yang akan meninggal kasi berkat pada de pu anak. Abraham berkati de pu anak, Ishak, dan de buat jadi nenek moyang orang Israel. Tapi, Ismail, anak Abraham yang lain, tra terima berkat Ilahi yang sama. Demikian juga anak Ishak yang tertua Esau tra terima berkat. Tapi Yakub, anak Ishak yang bungsu yang terima berkat itu. dan )
Juga, suda jadi kebiasaan untuk seorang laki-laki membagi harta dan tanah pada de pu anak-anak laki. Smua anak laki-laki dong terima bagian yang sama kecuali anak yang tua. Anak yang tua akan dapat bagian dua kali lipat. De pu bagian disebut porsi ganda. Esau diserahkan de pu hak yang porsi ganda.
Kitab Kejadian kasi liat dosa sbagai perbuatan yang melanggar firman Allah dan rencana Allah. Kitab Kejadian juga menghadirkan yang jahat sbagai lawan dari yang baik.
Dosa dan kejahatan tlah pengaruhi smua orang. Ini dimulai ketika Adam tra taati Allah dalam Taman Eden.
Kitab Kejadian pakai satu kata Ibrani yang oleh BHC diterjemahkan sbagai "inilah riwayat dari," " kejadian-kejadian yang berkenaan deng," ato "inilah keturunan-keturunan dari." Berita dalam bagian-bagian ini mungkin datang dari sumber yang jauh lebi tua dari Musa. Bagian ini berada dalam 2:4; 5:1; 6:9; 10:1; 11:10, 27; 25:12, 19; 36:1, 9; 37:2.
Jika penerjemah ingin menerjemahkan hanya dalam dua cara, kitong menyarankan untuk frasa yang paling banyak dalam bagian-bagian ini sperti, "inilah riwayat dari" ato "inilah berita tentang." brapa bagian akan lebi baik diterjemahkan, bagaemanapun juga, deng "Inilah keturunan dari."
Seringkali dalam kitab Kejadian, penulis meringkas terlebi dahulu tentang apa yang akan terjadi. Kemudian dalam ayat berikutnya, penulis memberitahukan rincian apa yang terjadi. Kemungkinan contoh dari gaya ini terdapat dalam Kej. 1:1, 6:22, 18:1, 21:1 dan 22:1.
Tapi, dalam banyak bahasa, dong lebi suka untuk tulis ringkasan yang di akhir narasi. Dalam hal ini, penerjemah dapat memilih pendekatan yang berbeda. Contohnya, dalam Kej. 1:1 ("Pada mulanya Allah menciptakan langit dan bumi"), penerjemah dapat menentukan untuk menerjemahkan deng sperti ini: "Ini tentang bagemana Allah ciptakan langit dan bumi pada mulanya."
Kata "orang" itu menuju pada smua orang yang jadi milik suatu kelompok, sperti "orang Israel." Kata "orang-orang" (dipakai dalam BHC) menunjuk pada banyak kelompok orang. Tiap kelompok orang bisa jadi berbicara dalam bahasanya sendiri, mempunyai kebiasaan sendiri, dan menyembah dewa-dewa dorang sendiri. Beberapa orang-orang yang berbeda di Timur Dekat kuno adalah Israel, Mesir, Edom, Moab, Amon. Ungkapan "kelompok orang" (dipakai dalam BHC-dinamis) memiliki arti yang sama deng "orang-orang" di BHC. Penerjemah haruslah menggunakan istilah yang paling sesuai dalam bahasa setempat.
Ada banyak orang dalam kitab Kejadian pada akhirnya punya keturunan yang besar yang di pu nama disebut sbagai nama nenek moyangnya. Contohnya, Kush adalah nama seseorang. Tetapi, "Kush" juga menjadi nama sbuah bangsa yang dibentuk oleh keturunannya. Dorang dipanggil "Orang Kush." Jika mungkin, ketika menerjemahkan nama-nama ini, penerjemah haruslah buat nama tiap orang dan nama bangsanya mirip. Contoh dari ini adalah "Kush" dan "orang Kush" ato "Moab" dan "orang Moab." Jika tra, penerjemah dapat membuatnya "keturunan Kush" atau "keturunan Moab."
Frasa ini dipake oleh pembawa cerita untuk menunjukkan waktu ketika de menuliskannya. Penerjemah haruslah menyadari bawa "pada hari ini" dan "di hari ini" menunjuk pada waktu yang suda berlalu. Penerjemah dapat tentukan deng mengatakan, "pada hari ini, ketika hal ini sdang dituliskan," at, "pada hari ini, saat sdang menuliskan." Frasa Ibrani ini terdapat dalam Kej. 19:37, 19:38, 22:14, 26:33, 32:32, 35:20, 47:26, 48:18.
Kejadian penciptaan diceritakan dalam latar belakang Ibrani kuno mengenai bagaemana semesta itu terbentuk: bumi diisi oleh air di skitarnya dan di bawahnya. Di atas bumi terdapat sesuatu sperti sbuah kubah yang sangat besar, yang disebut "sbuah permukaan luas di antara perairan itu" (1:6), yang di atasnya terdapat lebih banyak lagi air. Para penerjemah harus mencoba untuk menjaga gambaran asli dari dong pu pekerjaan , meskipun para pembaca yang mengerjakan di dalam proyek bahasa dong sendiri memiliki pemahaman yang beda mengenai gambaran smesta itu sendiri.
Kejadian 1 gambarkan waktu siang menurut Ibrani kuno: suatu hari dimulai deng tenggelamnya matahari, trus sampe pada malam hari dan berlanjut hingga siang hari berikutnya sampe matahari terbenam kembali. Pola bahasa ini harus dijaga dalam terjemahan, walaupun para pembaca dalam proyek bahasa dong memiliki arti yang beda mengenai kata "siang".
Pernyataan ini sringkali dipakai dalam pasal ini. Hal ini akan sulit untuk diterjemahkan, karna Allah tra dideskripsikan sdang bicara deng orang tertentu. kalo Allah sdang bicara deng sbuah benda, itu brarti hal itu blum diciptakan sbelumnya. Para penerjemah harus menemukan cara yang paling alamiah dalam proyek bahasanya untuk tunjukkan penciptaan yang Allah lakukan; de jadikan dunia ini dan sgala hal yang ada didalamnya hanya deng memerintahkan untuk donng ada.
| >>
"Hal ini berkaitan deng bagemana Allah jadikan langit dan bumi pada awal". Pernyataan ini meringkas apa yang terjadi di spanjang pasal ini. Bebrapa bahasa menerjemahkan ini sbagai "Pada waktu yang sudah terjadi lama skali Allah menciptakan langit dan bumi". Terjemahkanlah deng cara yang menunjukkan apa yang sbenarnya terjadi pada saat itu dan tra dengar sperti suatu dongeng.
Ini kase tau kepada awal terbentuknya bumi dan apa pun yang ada di dalamnya.
"langit, bumi, dan apa pun yang ada di dalamnya"
Ini menunjuk pada langit itu sendiri.
Allah belum menata sgala hal yang ada di dunia.
"perairan" ato "perairan yang dalam" ato "air yang sangat luas"
"perairan" ato "permukaan dari air"
ini berupa sbuah perintah. Deng memerintakan bawa terang harus ada, Allah menjadikanya ada.
Allah anggap bawa terang sbagai hal yang De menyenangkan. kata "baik" di sini memiliki arti "menyenangkan" ato sesuai
"memisakan terang dan kegelapan" ato membuat terang pada satu waktu dan kegelapan di waktu yang lain. "ini kase tunjuk pada Allah yang ciptakan siang hari dan malam hari ada petang dan pagi, itulah hari pertama Allah melakukan hal-hal ini pada hari pertama di mana smesta dijadikan.
ini kase tunjuk pada satu hari penuh. penulis pasal ini ceritakan bawa satu hari penuh dibagi menjadi dua bagian. dalam budaya Yahudi, sbuah hari dimulai saat matahari terbenam. (lihat:
Hal ini merupakan printah. Deng printahkan bawa cakrawala tercipta dan memisahkan air dari air, Allah jadikan ada dan memisahkan air dari air.
Sbuah daratan besar yang kosong. Para orang Yahudi anggap sbuah daratan ini dibentuk sperti sbuah isi kubah atau isi dari sbuah mangkuk yang dibalikkan posisi de.
"di air"
"Dalam hal ini Allah menciptakan bintang-bintang di langit untuk pisahkan air dari air." waktu Allah berfirman, jadilah demikian. Kalimat ini menjelaskan apa yang Allah lakukan waktu de bicara.
"Terjadi sperti itu" atau "Itulah yang terjadi." Apa yang Allah printahkan akan terjadi deng De pubperkataan. Frasa ini muncul dalam beberapa bagean pada pasal ini dan memiliki makna yang sam di mana pun de muncul.
Hal ini kase tunjuk pada satu hari penuh. Penulis pasal ini bicara mengenai sharian penuh yang dibagi menjadi dua bagian. Dalam budaya Yahudi, sbuah hari dimulai pada saat matahari tenggelam. Lihat bagemana ini diterjemahkan di dalam [Kejadian 1:5]
Hal ini kase tunjuk pada hari kedua di mana smesta tlah ada. Lihat bagemana kam dapat terjemahkan "hari pertama" dalam Kejadian 1:5 dan apakah kam harus menerjemahkan ini sperti yang terdapat di ayat tersebut.
Hal ini dapat diterjemahkan ke dalam kata kerja aktif. Ini adalah sbuah printah. Deng printahkan bawa air itu harus kumpul jadi satu, Allah bikin dong kumpul bersama. AT: "Hendaklah air ... berkumpul" atau "Hendaklah air ... datang bersama"
Air itu tlah tlah penuh bumi. Skarang air itu harus dipisahkan agar bebrapa bagian dari bumi tra penuh air. Ini brupa sbuah printah. Deng printahkan bawa tanah kiring harus muncul, Allah menjadikannya ada. AT: "hendak tanah kring itu jadi lihat" ato "hendak tanah kiring itu jadi bersih" atau "hendaklah daratan itu tra terselimuti"
Ini kase tunjuk pada daratan yang tra dipenuhi air. ini tira kase tunjuk pada daratan yang sangat kiring untuk pertanian.
"Terjadi sperti itu" ato "Itulah yang terjadi." Apa yang Allah printahkan untuk jadi, sudah jadi deng Den pu perkataan Firman. Frasa ini muncul spanjang pasal ini dan memiliki makna yang sam dimanapun de muncul. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Kejadian 1:7.
"bagian yang kering" 'bumi, dan"
Kata "itu" menunjuk pada daratan dan lautan. Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam Kejadian 1:7.
Hal ini brupa sbuah printah. Deng printahkan bawa tanaman harus bertunas di bumi, Allah bikin tunas. AT: "Hendaklah tanaman bertunas di bumi" ato "Hendaklah tanaman akan tumbuh di bumi
"tanaman, stiap tumbuhan yang pu biji dan stiap pohon yang pu buah" atau "tanaman. Hendaklah adanya tanaman yang miliki biji dan pohon-pohon yang menghasilkan buah." Kata "tanaman" di sini digunakan sbagai istilah umum yang mengelompokkan smua tanaman dan pepohonan.
Ini berupa macam-macam tanaman yang memiliki tunas yang lembut, dibanding yang berkayu.
"pohon-pohon yang de pu buah memiliki biji di dalamnya."
Biji-biji dapat mengasilkan tumbuhan-tumbuhan dan pohon-pohon yang mirip deng apa yang dong hasilkan. Dalam hal ini, tumbuhan dan pohon-pohon akan "berkembang biak".
"Terjadi sperti itu" atau "Itulah yang terjadi." Apa yang Allah printahkan untuk terjadi, terjadi demikian. Frasa ini muncul di spanjang pasal ini dan memiliki makna yang sam di mana pun de muncul. Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam Kejadian 1:7.
Kata "itu" menunjuk pada tanaman, tumbuhan, dan pohon-pohon. Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam Kejadian 1:10.
Ini menunjuk pada satu hari penuh. Penulis pada pasal ini anggap bawa satu hari dibagi jadi dua bagian. Dalam budaya Yahudi, sbuah hari dimulai waktu matahari terbenam.Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam [Kejadian 1:5]
Ini kase tunjuk pada hari ketiga penciptaan alam semesta. Lihat bagemana kata "hari pertama" diterjemahkan dalam Kejadian 1:5 dan apakah bagian ini diterjemahkan sam deng ayat tersebut.
Hal ini berupa sbuah printah. Deng printahkan spaya terang ada, maka Allah menjadikannya ada.
"benda-benda yang bercahaya di langit" ato "benda-benda yang memberi terang di langit". Ini mengacu pada matahari, bulan dan bintang.
"di dalam cakrawala di langit" ato "bagian terbesar di langit"
"untuk memisahkan siang dari malam". Ini brarti "untuk membantu kitong membedakan siang dan malam". Matahari brarti siang hari, dan bulan dan bintang berarti malam hari.
Ini brupa sbab printah. Deng printahkan bawa dong akan menjadi tanda, Allah jadikan dong sbagai tanda. AT: "Hendaklah dong menjadi tanda" ato "Hendaklah dong memperlihatkan"
Ini brarti sesuatu yang beri petunjuk ato maksud bagi suatu hal.
Matahari, bulan dan bintang yang menunjukkan berlalu de waktu. Ini memudahkan kitong untuk mengetahui waktu untuk kejadian yang terjadi di stiap minggu, bulan ato tahun.
waktu yang tlah ditentukan untuk perayaan hari raya dan hal lain yang orang-orang lakukan.
Ini brupa sbuah printah. Deng printahkan bawa terang itu harus menerangi bumi, Allah jadikan dong terang bagi bumi.
"Untuk memberi terang bagi bumi" atau "untuk menerangi bumi". Bumi tra dapat menerangi de pu diri sendiri tapi de mampu menyebarkan terang itu.
"Terjadi sperti itu" atau "Itulah yang terjadi" Apa yang Allah printah untuk terjadi, terjadi demikian. Frasa ini muncul di spanjang pasal ini dan memiliki arti yang sam. Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam Kejadian 1:7.
"Dalam hal ini Allah menjadikan dua benda penerang yang besar." Kalimat ini jelaskan apa yang Allah lakukan waktu De bicara.
"dua terang yang besar" ato "dua terang yang bercahaya." Dua benda penerang yang besar yang dimaksud adalah matahari dan bulan
Terang yang menguasai siang dicontokan sbagai penguasa manusia yang kendalikan apa yang dorang lakukan. AT: "untuk mengatur siang hari bagaikan pengatur skelompok orang" atau "untuk menandakan waktu siang hari"
Ini hanya menunjukkan waktu pada siang hari.
"terang yang lebih kecil" ato "terang yang lebih redup
"di surga" ato "di tempat terbuka di langit"
"untuk memisahkan terang dari kegelapan" ato "untuk mejadikannya terang di satu waktu dan gelap di waktu yang lain." Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam Kejadian 1:4.
Kata "itu"kase tunjuk pada matahari, bulan dan bintang. Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam Kejadian 1:4.
Ini kase tunjuk pada satu hari penuh, di mana penulis anggapan bawa satu hari penuh dapat dibagi jadi dua bagian. Di dalam budaya Yahudi, suatu hari dimulai waktu matahari terbenam. Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam [Kejadian 1:4]
Ini menunjuk pada hari keempat di mana Allah melakukan pencipataan alam semesta. Lihat bagemana "hari pertama" diterjemahkan dalam Kejadian 1:5 dan apa kam dapat terjemahkan hari keempat deng ayat tersebut.
Ini berupa suatu perintah. Deng printahkan bawa makhluk-makhluk hidup ini harus penuhi air, Allah jadikan dong ada. Bebrapa bahasa mungkin hanya memiliki satu kata yang kase tunjuk pada smua macam ikan dan binatang air. AT: "Hendaklah air dipenuhi oleh makhluk-makhluk hidup" ato "Hendaklah banyak binatang berenang di dalam lautan"
Ini berupa sbuah printah. Deng printah bawa burung-burung harus terbang, Allah biking dong terbang.
"binatang-binatang yang terbang" ato "benda-benda yang dapat terbang"
"tempat terbuka di langit" ato "langit"
"cara Allah menciptakan"
"binatang-binatang besar yang hidup di air"
Makhluk-makhluk hidup yang "jenisnya" sam sperti dari mana dong berasal. Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam Kejadian 1:11,12.
"sgala jenis benda yang terbang dan memiliki sayap". Apabila kata burung tlah digunakan, maka akan lebih alamiah lagi jika dalam bahasa terjemahan gunakan frasa "stiap burung," karna smua burung memiliki sayap.
Kata "itu" di sini kase tunjuk kepada burung-burung dan ikan-ikan. Lihat bagemana ini diterjemahkan di dalam Kejadian 1:4.
"Memberkati binatang-binatang yang tlah De ciptakan"
ini adalah berkat dari Allah. De kase tau binatang-binatang yang ada di air untuk menghasilkan lebih banyak lagi binatang air sperti dong, agar lebih banyak lagi makhluk sperti dong di air. Kata "bertambah banyak" menjelaskan bagemana dong bisa "berkembang biak"
bertambah dalam jumlah yang banyak
Ini berupa sbuah printah. Deng printahkan burung-burung untuk bertambah banyak, Allah menjadikan dong bertambah.
"binatang-binatang yang terbang" ato "benda-benda yang terbang." Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam Kejadaian 1:20.
Ini kase tunjuk pada satu hari penuh. Penulis menuliskan bawa satu hari dapat dibagi menjadi dua bagian. Dalam budaya Yahudi, suatu hari dimulai waktu matahari tlah terbenam. Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam [Kejadaian 1:5]
Ini kase tunjuk pada hari yang kelima di mana Allah ciptakan alam semesta. Lihat bagemana "hari pertama" diterjemahkan dalam Kejadian 1:5 dan lihatlah apa hari kelimat juga diterjemahkan sam deng ayat tersebut.
"Hendaklah bumi menghasilkan makhluk-makhluk hidup" ato "Hendaklah banyak binatang hidup mengisi bumi". Ini brupa sbuah printah. Deng printahkan bumi harus menghasilkan makhluk-makhluk hidup, maka Allah jadikan bumi itu menghasilkan makhluk hidup.
"agar stiap jenis binatang menghasilkan macam dong sendiri"
Ini menunjukkan bawa Allah menciptakan sgala macam binatang. Jika bahasa anda memiliki pemahaman lain untuk mengelompokkan macam binatang, anda dapat menggunakannya, ato dapat gunakan kelompok ini.
binatang yang dipelihara oleh manusia
"binatang-binatang kecil"
"binatang liar" ato "binatang berbahaya"
"Terjadi sperti itu" atau "itulah yang terjadi." Apa yang Allah printahkan untuk terjadi, terjadi demikian. Frasa ini banyak digunakan disepanjang pasal ini dan memiliki makna yang sam. Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam Kejadian 1:7.
"Allah menciptakan binatang-binatang liar"
Disini "itu" mengacu pada makhluk-makhluk hidup yang ada di bumi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kejadaian1:4.
Kata "kitong" disini kase tunjuk pada Allah. Allah mengatakan apa yang ingin De lakukan. "Kitong" disini kase tunjuk pada lebih dari satu orang. Alasan yang memungkinkan di sini adalah 1) bentuk jamak dari saran Allah yang mendiskusikan sesuatu deng para malaikat untuk membuat tempat surgawinya, atau 2) bentuk jamak itu ditujukan nantinya untuk Perjanjian Baru dan keterlibatannya bawa Allah ada dalam bentuk Tritunggal Kudus. Bebrapa orang menerjemahkan "hendaklah sa membuat" atau "sa akan bikin". Jika kam memakai ini, pertimbangkanlah memakai catatan kaki untuk menunjukkan kata-kata tertentu yang berbentuk banyak.
umat manusia
Dua frasa ini memiliki makna yang sam dan menekankan bawa Allah buat umat manusia itu sam rupa deng De. Ayat ini tra critakan cara Allah membuat manusia sam rupa deng de. Allah tra memiliki tubuh, jadi bukan brarti bawa manusia akan terlihat sperti Allah. AT: "benar-benar sam rupa deng kitong"
"printah atas" atau "memiliki otoritas atas"
Dua kalimat ini memiliki arti yang sam dan menekankan bawa Allah menciptakan manusia berdasarkan De pu gambar dan rupa.
Cara Allah menciptakan manusia berbeda deng cara menciptakan sgala hal yang lain. Jang simpulkan bawa Allah ciptakan manusia hanya deng berfirman, layaknya di ayat-ayat sebelumnya.
Kata "dong" kase tunjuk pada laki-laki dan perempuan yang Allah ciptakan.
Allah kase tau laki-laki dan perempuan untuk hasilkan banyak orang sperti dong agar akan lebih banyak lagi makhluk sperti dong. Kata "berkembang biak" menjelaskan bagemana dong akan "bertambah banyak". Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam [Genesis 1:22]
memenuhi bumi dengan orang-orang.
Allah trus berbicara.
"semua burung-burung yang terbang di langit"
"yang bernafas." Frasa ini menekankan bawa binatang-binatang ini memiliki hidup yang berbeda deng tumbuhan. Tumbuhan tra bernafas, dan digunakan sbagai makanan untuk binatang-binatang itu. Di sini "hidup" artinya hidup secara jasmani.
"Terjadi sperti itu" ato "Itulah yang terjadi." Apa yang Allah printahkan untuk itu terjadi, terjadi demikian. Frasa ini muncul disepanjang pasal ini dan memiliki arti yang sam. Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam Genesis 1:7.
"ini benar dan penting: itu"
Skarang waktu Allah melihat smua hal yang tlah De ciptakan, smua itu sangat baik. Lihat bagaemana "itu sangat baik" diterjemahkan dalam Genesis 1:10.
Ini kase tunjuk pada satu hari penuh. Penulis pasal ini anggap bawa satu hari dapat dibagi menjadi dua bagian. Dalam budaya Yahudi, suatu hari dimulai waktu matahari terbenam. Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam [Genesis 1:5]
Ini kase tunjuk hari keenam Allah ciptakan smesta. Lihat bagemana "hari pertama" diterjemahkan dalam Genesis 1:5 dan apa hari enam diterjemahkan sam deng ayat tersebut.
Kejadian 2:1-3 kase selesai pekerjaan pada penciptaan pertama, yang su mulai pada pasal sebelumnya. Peristiwa penciptaan yang kedua, dimulai dalam 2:4, adalah sangat berbeda, memakai cara yang lebih muda, gaya bicara lebih diikuti sekumpulan contoh yang menggunakan cara-cara yang diulang-ulang. Penerjemah harus coba untuk ikuti dong pu perbedaan ini dalam dong versi.
Penerjemah yang tra buat versi untuk Katolik Romawi bisa dapat mempertimbangkan untuk salin nama "TUHAN," mendekati nama yang sama bagusnya seperti deng sasaran bahasa dong yang bisa diperboleh. Atau penerjemah dapat mempertimbangkan sama menggunakan ungkapan untuk Allah yang aggung yang mungkin ada dalam bahasa yang sama seperti dong, seperti halnya "yang Maha Besar," "Penguasa Segalanya." "Yang Tidak Pernah Tidur," dan-lain-lainnya. Tentu saja, ini merupakan penyebutan yang lebih jelas, bukanlah nama-nama khusus, supaya dong alami kerugian kalo pakai kata "Tuhan". Penerjemah juga dapat mempertimbangkan untuk penggunaan penerjemahan dari kata "TUHAN" dengan sebutan yang berarti untuk Allah yang agung dalam sasaran bahasa. Apa pun solusi yang ditemukan harus diikuti dengan konsisten ketika nama "TUHAN" muncul di dalam Kitab Suci.
Ini bukanlah sebuah taman sayur-mayur atau ladang yang ditanami. Namun, kemungkinan adalah tanah yang luas deng pohon-pohon buah dan tanaman-tanaman berdaun lainnya, dan tumbuhan lain yang baik untuk dimakan. Salah satu air kali yang mengalir dari Taman Eden, memberi kesan bahwa Taman itu adalah suatu tempat yang kudus; di Timur Dekat kuil-kuil kuno memiliki taman-taman dan saluran air. Dalam buku Wahyu 22:1-2, takhta Allah di Yerusalem baru digambarkan deng air kali yang mengalir dari sana.
<< | >>
"Langit itu" ato "langit-langit"
"Dan segala sesuatu yang hidup dan yang ada di dalamnya" atau "segala kumpulan sesuatu yang hidup di dalamnya"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Allah sudah selesai menciptakan dong"
Allah de tra kerja sama sekali pada hari ketujuh.
Ini merupakan sebuah ungkapan. AT: "sudah menyelesaikan"
"Pada hari itu de tra bekerja"
Kemungkinan arti lainnya adalah 1) Allah membuat hari ketujuh untuk menghasilkan yang baik atau 2) Allah berbicara kalo hari ketujuh adalah baik.
"De berpisah" atau "de kase tau de pu milik sendiri"
"saat hari itu De tidak bekerja"
Istilah berhenti di Kejadian 2 menceritakan tentang bagaimana Allah menciptakan manusia pada hari yang keenam.
"Ini merupakan kisah dari langit dan bumi" ato " kabar tentang surga dan bumi." Kira-kira arti lainnya adalah 1) ini jadi satu ringkasan dari peristiwa-peristiwa yang digambarkan dalam Kejadian 1:1-2:3, atau 2) pada pendahuluan di kase tau di dalam Kejadian 2. Jika mungkin, terjemahkanlah seperti itu sehingga orang-orang dapat mengerti salah satunya.
"TUHAN Allah menciptakan dorang." Dalam pasal 1, penulis selalu kase tau tentang Allah sebagai "Allah," tetapi dalam pasal 2, de selalu bilang tentang Allah sebagai "TUHAN Allah."
"Kalo TUHAN Allah de menciptakan." Kata "hari" menunjuk buat seluruh waktu penciptaan, bukan hanya untuk satu hari tertentu.
Ini adalah nama Allah yang De kase tau sama orang-orang dalam Perjanjian Lama. Lihat pada halaman kata terjemahan tentang TUHAN bagaimana kam menerjemahkan hal ini.
Tra ada semak-semak liar tumbuh yang dapat dimakan binatang-binatang.
Tra ada tanaman-tanaman seperti sayur-sayuran atau tanaman-tanaman hijau yang dapat dimakan oleh binatang-binatang dan manusia.
Untuk melakukan sgala sesuatu yang diperlukan supaya tanaman-tanaman itu dapat bertumbuh deng baik
Kemungkinan artinya adalah 1) sesuatu yang seperti embun atau kabut pagi, ato 2) mata air dari sungai bawah tanah.
Seluruh bumi
"Menjadikan manusia" ato "membentuk" ato "menciptakan manusia"
"Manusia sebagai makhluk yang mulia" ato "semua orang " tra khusus kepada seorang laki-laki
"De pu hidung"
"Nafas yang membuat segala sesuatu hidup." Kata "kehidupan" menunjuk pada satu kehidupan jasmani.
Ini bisa menjadi satu kebun buah-buahan atau pohon buah-buahan ato satu daerah deng berbagai macam tumbuhan.
Di timur
"Pohon yang memberikan kehidupan untuk manusia"
Kata 'kehidupan" berarti "kehidupan yang kekal" atau kehidupan yang tra berakhir.
"Pohon yang memberikan orang-orang kemampuan untuk mengerti yang baik dan yang buruk" atau "pohon yang membuat orang-orang yang memakan buahnya dapat mengerti hal-hal yang baik dan hal-hal yang buruk"
Ini merupakan sebuah gaya bahasa yang menunjukkan perbedaan yang besar serta segala sesuatu yang ada di antaranya. AT: "segala sesuatu, termasuk yang baik dan yang buruk"
"Di tengah-tengah taman itu." Kedua pohon itu mungkin benar-benar tra ada di tengah taman itu.
Taman itu berada di Eden. air kali itu trus mengalir keluar dari Eden. "Sebuah kali mengalir melalui Eden untuk mengairi taman itu"
Hanya pada saat inilah nama kali ini dong bilang dalam Alkitab.
"Sepanjang tanah yang disebut Hawila." Itu adalah satu tempat di padang gurun Arab.
Ungkapan ini memberikan informasi tentang Hawila. Beberapa bahasa akan menerjemahkannya sebagai kalimat yang terpisah. AT: "Terdapat emas di Hawila"
Kata "di sana" di tempatkan pertama kali dalam kalimat sebagai penekanan. AT: "Di tempat orang-orang dapat menemukan damar dan batu mulia"
Damar ini berasal dari sebuah pohon dan berbau harum. Damar merupakan satu yang lengket yang keluar dari beberapa perpohonan dan dapat membakar.
"Batu mulia-mulia" Batu mulia adalah semacam batu yang indah.
Hanya pada saat Inilah penyebutan kali ini dalam Alkitab.
Air Kali itu tra dapat meliputi seluruh tanah, tapi mengalir pada bagian dari tanah itu.
"Seluruh tanah yang disebut Kush"
"Yang mengalir di tanah sebelah timur kota Asyur." Kali Tigris mengalir dari utara ke selatan. Kalimat "yang mengalir di sebelah timur Asyur" kase tau pesan tentang di mana kali Tigris itu. Beberapa bahasa akan menerjemahkannya sebagai kalimat terpisah. AT: "Itu mengalir di sebelah timur Asyur"
"Taman yang berada di Eden"
Kalimat "untuk mengerjakannya" ini berarti melakukan segala yang dibutuhkan supaya tanaman-tanaman akan bertumbuh deng baik.
Untuk menjaga dari segala sesuatu yang buruk yang terjadi di dalamnya
"Buah dari setiap pohon yang ada di taman ini"
Kata ganti ini merupakan kata ganti tunggal.
Dalam beberapa bahasa, akan lazim untuk bicara pertama kali apa yang tra diperbolehkan terlebih dahulu dan kemudian de bilang apa yang diperbolehkan, seperti halnya yang terdapat dalam BHC Dinamis (Bebas Hak Cipta-dinamis).
"Boleh dimakan tanpa ada larangan"
"Pohon yang memberikan orang-orang kemampuan untuk mengerti yang baik dan yang jahat" atau "pohon yang membuat orang-orang yang memakan buahnya dapat mengerti hal-hal yang baik dan hal-hal yang buruk. " Lihat bagaimana kam menerjemahkan ini dalam Kejadian 2:9.
"Sa tidak akan membiarkan kam untuk memakannya" ato "kam tra boleh makan"
"Sa mau membuat satu orang penolong yang tepat untuk dia"
Kalimat-kalimat ini "di padang" dan "di udara" menceritakan di mana binatang-binatang dan burung-burung itu biasa ditemukan. AT: "segala macam binatang-binatang dan burung-burung"
"Semua binatang yang orang-orang pelihara"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "tra ada teman yang sepadan/tepat untuk dia"
"Membuat manusia itu tertidur deng sangat lelap." Tidur yang lelap adalah waktu tidur yang mana seseorang tra dapat diganggu ato dibangunkan deng mudah.
"Dari tulang rusuk, De jadikan seorang prempuan." Tulang rusuk itu adalah bahan yang Allah pake untuk jadikan perempuan.
"Pada akhirnya, tulang-tulang ini seperti tulang-tulang sa, dan dagingnya seperti daging sa." Setelah cari pasangan di antara semua binatang dan tra menemukan satu pun, de akhirnya lihat seseorang yang seperti de dan dapat jadi pasangannya. Laki-laki itu mungkin mengungkapkan perasaan lega dan sukacitanya.
Ini menunjuk pada bagian-bagian tubuh seperti kulit dan otot.
Penerjemah mungkin ingin menulis satu catatan kaki yang berkata "Kata Ibrani untuk 'prempuan' terdengar sperti kata Ibrani untuk 'laki-laki.'
Apa yang diikuti, ditulis oleh penulis. Laki-laki itu bersatu dengan perempuan.
"Inilah mengapa seorang laki-laki"
"Satu orang anak laki-laki akan berhenti menumpang hidup deng de bapa dan de mama pu rumah." Ini tentang laki-laki secara umum. Ini tra mengarah sama laki-laki tertentu pada waktu yang tertentu.
Perumpamaan ini kase tau tentang aktivitas seksual yang seolah-olah tubuh keduanya bersama-sama menjadi satu tubuh. AT: "tubuh keduanya akan menjadi satu tubuh"
Kata "dong" de tunjuk sama laki-laki dan perempuan yang Allah telah ciptakan.
"Tra pakai baju"
"Dong tra malu deng keadaan telanjang"
Bagian ini merupakan lanjutan cerita dari Kejadian 2:4. Tapi bagian baru pada pasal ini di mulai dalam 3:1. BHC (Bebas Hak Cipta), "Ular adalah yang paling pintar dari smua binatang liar yang dibuat oleh TUHAN Allah," karna Begitulah cara Kitab Suci perkenalkan ular. Tapi, banyak bahasa pake cara yang beda tuk perkenalkan sifat-sifat baru atau benda ke dalam cerita, sebagai contoh, "Salah satu binatang liar yang diciptakan Allah adalah ular" atau "Ini tentang si ular, salah satu binatang liar yang Allah su buat"
Semua ahli menyebut kejadian dalam pasal ini sbagai "kejatuhan" atau "kejatuhan manusia" karna dosa dalam penciptaan.
Pada pasal ini, Allah kutuk manusia laki-laki, perempuan, dan ular juga karna dong pu dosa. Pada umumnya, kutuk bisa juga dibilang sebagai hukuman Allah sama seorang atau apapun. Tetapi, Allah sendiri yang kutuk dong. Tentu saja, de tra kase hukuman sama de laki-laki, perempuan, dan ular itu dari orang lain. Sebaliknya, de berjanji akan kasi hukum ketiganya deng De pu tangan sendiri atau karna dong pu perbuatan sendiri.
Sebagian besar semua ahli percaya kalau ular adalah setan, meskipun de nama tra digunakan dalam pasal ini. Pada beberapa bagian di dalam Kitab Suci, ular dipake tuk gambarkan setan. dan
<< | >>
Penulis mengawali bagian baru dari cerita.
"lebih licik" atau "lebih pintar dalam dapatkan apa yang de inginkan deng cara menipu"
Ular pura-pura kaget maksud peraturan yang su dibuat oleh Allah. Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan dalam bentuk pernyataan aktif. AT: "sa kaget kalo Allah bilang begitu, " ko...taman.'"
Kata "kam" di sini adalah bentuk jamak dan mengacu pada laki-laki dan perempuan tersebut.
Hawa bicara sama ular apa yang Allah ijinkan tuk di bikin dan apa yang tra bisa dong bikin. Dalam beberapa bahasa, disampaikan begini keduanya bahas apa yang tra boleh dong lakukan paling awal skali dan kemudian apa yang bisa dong lakukan, seperti pada BHCD (Bebas Hak Cipta Dinamis).
"Kitong boleh memakan" atau "Kitong dipersilahkan tuk memakan"
Kata "kam" di sini adalah bentuk jamak dan mengacu pada laki-laki dan perempuan itu.
"Kam tra boleh makan" atau "Jang makan itu"
"dan kam tra boleh sentuh" atau "dan jang kam pegang"
Kata-kata di atas tunjukan pada laki-laki dan perempuan dan bersifat lebih dari satu atau jamak..
"Ko mata pasti terbuka." Ungkapan ini berarti "kam akan jadi sadar akan banyak hal" atau "kam akan mengerti hal-hal baru." Pengertian ini dapat dinyatakan deng jelas. AT: "Ini akan jadi seperti saat ko mata terbuka"
Kata "baik" dan "jahat" disini adalah gaya bahasa tuk tunjukkan perbedaan yang besar dan segala sesuatu yang bertentangan. Lihat bagaimana Anda terjemahkan "pengetahuan yang baik dan jahat" dalam [Kejadian 2:9]
"Pohon ini indah tuk dong lihat" atau "ini bagus tuk dilihat" atau "ini paling indah"
"De inginkan buah dari pohon itu karna bisa buat seorang jadi bijak" atau "de inginkan buahnya karna deng memakannya de dapat bedakan yang baik dan jahat sebagaimana Allah bedakan yang baik dan jahat"
"Trus dong pu mata terbuka" atau "Dong jadi sadar" atau " Dong mengerti." Lihat bagaimana "Dong pu mata terbuka" diterjemahkan dalam Kejadian 3:5.
Mengumpulkan, kemungkinan menggunakan tanaman merambat sebagai benang.
Kalo orang tra keahui seperti apa bentuk daun arah, ini dapat diterjemahkan jadi "daun besar dari pohon ara" atau secara sederhana "daun besar".
Dorang lakukan ini karna malu. Informasi tersirat ini dapat dijadikan informasi yang tertulis kalo dibutuhkan sperti dalam Bebas Hak Cipta Dinamis. AT: "Dong pake daun sebagai pakaian karna dong malu"
"Pada suatu hari saat angin sepoi-sepoi berhembus"
"Dari pandangan TUHAN Allah" atau " supuya TUHAN Allah tra lihat dong" atau "dari TUHAN Allah"
"Kenapa kam coba sembuyi dari Sa ?" Allah ketahui di mana manusia itu berada. Saat manusia itu jawab, de tra bilang di mana de berada, tapi kastau alasan kenapa de sembunyi.
Dalam ayat 9 dan 11, Allah bicara sama manusia itu. Bahasa-bahasa yang akan digunakan bentuk tunggal "kam" akan digunakan di sana.
"Sa dengar suara yang ko buat"
Allah ketahui jawaban atas pertanyaan ini. De menanyakan ini supaya Adam mengaku kalau de tra taati Allah.
Lagi, Allah su tahu bahwa ini terjadi. Terjemahkanlah pertanyaan ini dalam bentuk yang menunjukkan bahwa Allah menuduh ketidaktaatan Adam.. Kalimat ini dapat diterjemahkan dalam bentuk pernyataan. AT: "Kam su makan ... dari."
Allah su tahu apa yang perempuan itu buat. Saat De tanya deng pertanyaan ini, De kase kesempatan tuk bilang sama de tentang hal itu, dan De tunjukkan De pu kekecewaan atas apa yang perempuan itu su bikin. Banyak bahasa gunakan pertanyaan retorik ini sebagai bentuk teguran. Kalau mungkin, gunakanlah sebuah bentuk yang menunjukkan kekecewaan ini. Ini juga dapat diterjemahkan dalam bentuk pernyataan. AT: "Kam su bikin hal yang buruk."
"Ko dikutuk." Kata "terkutuk" terdapat dalam Kitab Ibrani untuk menekankan perbedaan antara berkat Allah pada binatang-binatang dan kutukan pada ular. Ini adalah "kutukan," atau cara kutukan tersebut ditunjukkan. Deng katakan kutukan ini, maka Allah buat hal tersebut terjadi.
"semua binatang ternak dan semua binatang liar"
"Ko akan jalan deng ko perut di tanah". Kata "deng ko perut" muncul pada bagian depan kalimat untuk menekankan perbedaan antara cara binatang lain yang berjalan dengan kaki sementara ular deng perutnya. Ini juga adalah bagian dari kutukan Allah.
"Kam akan makan debu tanah." Kata "debu tanah" menekankan perbedaan antara tanaman-tanaman di atas tanah yang dimakan binatang-binatang dan makanan kotor di atas tanah yang akan dimakan ular. Bagian ini juga adalah kutukan Allah.
ini berarti bahwa ular dan perempuan itu akan jadi musuh.
Kata "benih" mengacu pada apa yang laki-laki letakkan ke dalam perempuan tuk bertumbuh di dalam perempuan itu. Seperti kata "keturunan" yang dapat mengacu pada lebih dari satu orang. Coba temukan sebuah kata tunggal tapi maknanya mengacu pada lebih dari satu orang.
Kata "de" dan "de pu milik/de punya" mengacu pada keturunan perempuan itu. Kalau "benih" diterjemahkan dalam bentuk jamak, ini dapat diterjemahkan menjadi "dong akan mematuk ... tumitnya"; dalam hal ini, pertimbangkan untuk kase tulisan kaki untuk mengutarakan "dorang" dan "kepunyaan dorang" dalam menerjemahkan dalam bentuk kata pengganti tunggal.
"Menghancurkan" atau "memukul" atau "menyerang"
"Sa akan buat ko rasa sakit skali" atau "sa akan buat ko kesakitan menjadi sangat sakit"
"Saat melahirkan anak" atau "waktu kam lahirkan anak"
"Ko akan sangat berahi pada ko suami." Kemungkinan maknanya adalah 1) "ko akan sangat ingin untuk bersama-sama deng ko suami", atau 2) "Ko ingin berkuasa atas ko suami"
"De akan menjadi ko tuan" atau "de akan kuasai ko"
Nama Adam memiliki makna yang sama deng kata Ibrani yang bermaksud "manusia." Beberapa terjemahan katakan "Adam" dan beberapa katakan "manusia." Tong mungkin bisa gunakan keduanya karna miliki makna yang sama.
Ini adalah sebuah ungkapan. AT: "ko su ikut ko pu maitua"
Tong bisa katakan apa yang dorang su makan. AT: "Su makan buah dari pohon itu" atau "telah makan beberapa buah dari pohon itu"
"Kam tra boleh makan itu" atau "Jang makan buah itu"
Kata "terkutuk" muncul pada bagian awal kalimat tuk menekankan bahwa tanah, yang sebelumnya "baik"
"Deng kerja keras"
Kata "itu" mengarah pada tanah dan merupakan metonimia untuk bagian-bagian dari tumbuhan, yang tumbuh di atas tanah yang orang makan. AT: "kam akan makan yang tumbuh dari situ"
Makna yang mungkin adalah 1) "tumbuhan yang kam rawat di kam pu ladang" atau 2) "tumbuhan liar yang tumbuh di ladang terbuka."
"Bekerja keras sampai ko keringat-keringat"
Di sini kata "roti" adalah kata untuk makanan pada umumnya. AT: "ko akan makan makanan"
"Sampe ko mati dan ko tubuh dimasukkan ke dalam tanah." Dalam beberapa budaya, jasad orang yang tlah meninggal dikuburkan dalam sebuah lubah yang tlah tersedia di tanah. Kerja keras manusia tra akan berakhir sampe akhir de pu kamatian dan de pu penguburan
"Sa buat ko dari debu, sampe ko tubuh akan jadi debu lagi." Terjemahkan kedua kejadian tersebut menggunakan kata "debu" deng kata yang sama agar tunjukkan begini manusia memulai dan berakhir deng kondisi yang sama.
Beberapa terjemahan gunakan kata "Adam".
"Kase de nama maitua Hawa" atau "menamai de maitua Hawa"
Penerjemah mungkin menulis catatan kaki "Nama Hawa terdengar seperti kata Ibrani yang berartikan "hidup""
Kata "hidup" mengacu pada orang. AT: "semua orang" atau "semua orang yang hidup"
"Pakian yang dibuat dari kulit binatang"
Kemungkinan artinya adalah 1) Allah mengara pada seorang manusia, laki-laki, atau 2) Allah mengarah pada manusia secara umum, sampe ini akan bermaksud laki-laki dan de pu maitua. bahkan kalau Allah berbicara tentang satu orang, apa yang diterapkan pada keduanya.
"Seperti kitorang." Kata ganti "kitorang" adalah bentuk jamak. Lihat bagaimana ko terjemahkan "jadikan kitorang" dalam Kejadian1:26.
Istilah "baik dan jahat" di sini adalah gaya bahasa yang mengara pada kedua perbedaan besar dan semua hal yang berbeda. Lihat bagaimana ko terjemahkan "pengetahuan akan yang baik dan jahat" dalam [Kejadian 2:9]
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: Sa tra akan mengijinkannya"
"Pohon yang beri manusia kehidupan." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kejadian 2:9.
"Kotor karna de diambil dari tempat yang kotor." Ini tra mengacu pada suatu tempat di atas tanah.
"Allah usir manusia itu keluar dari taman." Ini mengara pada kejadian dalam Kejadian 3:23, yang bilang "TUHAN Allah mengusir kam dari taman Eden. "Allah tra mengusir manusia sebanyak dua kali.
Kata ini memiliki arti tentang apa yang manusia harus lakukan agar tumbuhan bisa tumbuh subur. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kejadian 2:5.
"Untuk berhentikan manusia dekat kepada pohon kehidupan"
Kemungkinan maknanya adalah 1) pedang yang mengeluarkan api dari tiap sisinya, atau 2) kobaran api yang berbentuk seperti pedang. Pada bahasa-bahasa yang tra memiliki banyak kata "pedang" bisa menggunakan senjata lain seperti sebuah tombak atau panah.
<< | >>
"Manusia" atau "Adam"
Dalam ko pu bahasa ada cara yang sopan untuk bilang ini. Beberapa versi lama bilang "su tahu"
Kata "laki-laki" dari ciri-ciri menggambarkan seorang pria dewasa, dari pada seorang bayi atau anak. Jika itu de bikin bingung, itu bisa diterjemahkan jadi "anak laki-laki" atau "putra" atau "bayi laki-laki" atau "anak."
Penerjemah mungkin ingin masukan catatan yang katakan"Nama Kain terdengar sperti kata-kata dalam bahasa Ibrani yang de pu arti 'menghasilkan.' Hawa kase de nama Kain karna de
Tong tra tahu berapa lama waktu berganti antara kelahiran Kain dan Habel. dong mungkin saja kembar, atau Habel mungkin sa lahirkan stelah Hawa hamil lagi. Jika mungkin, gunakan kata yang tidak beritahu berapa lama waktu yang berganti.
Ini brarti bahwa de lakukan apa pun yang de harus lakukan, agar tanaman de tumbuh baik. Lihat bagaimana "terpelihara" diterjemahkan dalam Kejadian 2:5.
Ungkapan ini digunakan untuk kase tanda awal dari bagian baru cerita. Jika ko pu bahasa ada bahasa untuk bilang ini, kam harus pertimbangkan untuk gunakan cara tersebut di sini.
Kemungkinan de pu arti: 1) "stelah beberapa waktu berlalu", atau 2) "pada saat yang tepat"
Ini mengacu pada makanan yang berasal dari tanaman yang tlah de rawat. AT: "tanaman panen" atau "hasil panen"
Ini tertuju pada bagian yang berlemak dari domba yang su dapa bunuh, bagian terbaik dari binatang. AT: "beberapa bagian-bagian berlemak"
"melihat baik pada, tra lihat baik pada" atau "disenangkan deng, tra disenangkan
Berapa bahasa pu kata-kata untuk marah sperti "de terbakar" atau " de pu kemarahan membakar"
Ini berarti bahwa ekspresi di de pu wajah menunjukkan bahwa de lagi marah atau cemburu. Berapa bahasa pu ungkapan yang menggambarkan apa yang seseorangperlihatkan di de pu wajah ketika de lagi marah
Allah gunakan pertanyaan retorik ini, untuk kase tau Kain bahwa de salah untuk marah dan muram. dong mungkin juga bermaksud untuk kase tau Kain kalo ini kesempatan untuk akui de pu kesalahan.
Allah gunakan pertanyaan retorik ini untuk ingatkan Kain tentang sesuatu yang Kain harusnya tau. AT: "Kam tau jika kam lakukan yang benar, sa akan trima ko"
Allah bilang tentang dosa sperti itu bersifat pribadi. AT: "tapi jika kam tra berbuat apa yang baik, kam akan berkeinginan untuk berdosa lebih lagi, trus kam akan lakukan hal-hal berdosa. Kam harus tolak untuk taati dia"
Pada bagian ini dosa diibaratkan sperti binatang buas yang berbahaya yang tunggu kesempatan menyerang Kain. AT: "kam akan marah skali hingga kam trada yang bisa hentikan dosa"
Bahasa yang tra pu kata benda yang berarti "dosa" dapat diterjemahkan sperti "kam berkeinginan untuk berdosa" atau "hal-hal buruk yang ingin kam lakukan."
TUHAN berkata-kata tentang keinginan Kain untuk berbuat dosa sperti itu adalah seseorang yang Kain harus berkuasa atas dia. AT: "kam harus kontrol itu supaya kam tra berdosa"
Beberapa terjemahan sebelumnya deng jelas bilang kalo, Kain bilang ke de pu sudara. Kam mungkin ingin lakukan hal yang sama jika itu tersedia dalam kam bahasa. AT: "Kain bilang ke Habel, 'mari ketong pi ke ladang.'"
Habel adalah ade Kain. Beberapa bahasa mungkin perlu menggunakan kata "sodara muda."
Bangkit melawan adalah ungkapan untuk menyerang dia. AT: "menyerang"
Allah tau bahwa Kain su bunuh Habel, tapi de tanya Kain pertanyaan ini, sehingga Kain harus jawab
Kain gunakan pertanyaan retorik ini jadi de tra harus bilang yang sebenarnya. AT "sa tra jaga sa pu adik" atau "ko tahu bahwa menjaga sa pu adik bukan sa pu tanggung jawab"
Allah gunakan pertanyaan retorik untuk marah Kain. Ini dapat diterjemahkan sbagai pernyataan. AT: "Apa yang kam lakukan itu buruk!"
Darah Habel adalah perumpamaan bagi de pu kematian, sperti orang yang berteriak pada Allah untuk hukum Kain. AT: "ko pu ade pu darah sperti orang yang berteriak pada sa untuk menghukum orang yang bunuh dia"
Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sa kutuk kam, hingga kam tra akan dapat menumbuhkan makanan dari tanah"
Allah bicara tentang tanah seolah-olah itu adalah seseorang yang bisa darah Habel. AT: "yang dibasahi oleh darah saudaramu"
Pada bagian ini Kain diwakili oleh "de pu tangan", untuk brikan penekanan bahwa de sendiri yang su bunuh de pu sudara. AT: "yang tercurah ketika kam bunuh de" atau "dari ko"
Ini brarti untuk lakukan sgala yang diperlukan agar tanaman bisa tumbuh dengan baik. Lihat bagaimana "mengusahakan" diterjemahkan dalam Kejadian 2:5.
Tanah digambarkan sperti seseorang yang kehilangan kekuatan. AT: "tanah tra akan menghasilkan banyak makanan untuk ko"
Kam bisa menggabungkan kata-kata ini. AT: "pengembara yang tra miliki rumah"
Istilah "ko pu wajah" mewakili kehadiran Allah. AT: "sa tra akan bisa bicara deng Ko"
Lihat bagaimana Ko terjemahkan ini dalam Kejadian 4:12
Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sa akan balas dendam ke dia tujuh kali lipat" atau "sa akan hukum orang itu tujuh kali sperti sa hukum kam"
"tra akan bunuh Kain"
Meski TUHAN hadir di sgala tempat, ungkapan ini bicara tentang Kain sperti de pi jauh. AT: "pergi jauh dari tempat dimana TUHAN bilang ke dia
Penerjemah mungkin menambahkan catatan yang mengatakan "kata tanah Nod berarti 'pengembaraan.'"
Ko pu bahasa mungkin bisa katakan ini deng sopan. Beberapa versi lama katakan "behubungan suami istri." Lihat bagaimana kam menerjemahkan ini dalam [Kejadian 4:1]
"Kain membangun sebuah kota"
Ini de tegaskan bahwa Henokh tumbuh dan de nikah deng wanita. AT: "Henokh de tumbuh dan menikah dan jadi bapa dari anak yang de kase nama Irad"
Nama seorang laki-laki
Nama perempuan
Lihat bagaimana Ko terjemahkan nama-nama wanita ini dalam Kejadian 4:19.
Kemungkinan de pu arti adalah: 1) "De orang pertama yang hidup dalam kemah", atau 2) "De keturunan hidup dalam kemah-kemah."
Orang yang hidup dalam kemah dan juga menjaga binatang-binatang.
Kemungkinan de pu arti adalah 1) "de adalah orang pertama yang mainkan kecapi dan seruling", atau 2) "de dan de keturunan memainkan kecapi dan seruling."
Nama seorang pria
"de yang buat peralatan dari perunggu dan besi"
Logam yang kuat yang digunakan untuk membuat peralatan-peralatan dan senjata-senjata.
Lihat bagaimana ko menerjemahkan nama-nama wanita ini dalam Kejadian 4:19.
Lamekh bicara hal yang sama dua kali untuk brikan penekanan. De pu suara adalah gambaran untuk de pu diri. AT: "dengar sa deng baik"
Lamekh hanya bunuh satu orang. Dua istilah ini berarti hal yang sama dan diulang untuk menegaskan kepastian dari apa yang de lakukan. AT: "seorang yang masih muda karna de sakiti sa"
Lamekh tahu bahwa Allah akan balas Kain tujuh kali. AT: "Karna Allah akan hukum tujuh kali, siapa pun yang bunuh Kain, Lamekh" (Lihat:
Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "siapapun yang bunuh sa, Allah akan hukum dia tujuh puluh tujuh kali"
77
Ini adalah alasan kenapa de brikan nama Set. Bagian ini bisa dibuat jelas. AT: "menjelaskan, 'Allah su kasi sa anak yang lain"
Penerjemah mungkin menambahkan catatan yang mengatakan "Ini adalah nama yang terdengar sperti kata Ibrani yang berarti 'telah diberikan'."
Ungkapan ini dapat dibuat dengan jelas. AT: "Istri Seth melahirkan untuk de anak"
Ini adalah pertama kalinya orang berdoa pada Allah deng nama TUHAN. Ungkapan ini bisa dibuat secara jelas. AT: "untuk menyembah Allah dengan menggunakan nama TUHAN"
Pasal ini menyediakan daftar-daftar keturunan pertama yang ada di Alkitab.Tapi ini bukanlah daftar yang sederhana, karna penulis berikan ulasan tentang stiap orang. Penerjemah harus mengatur teks ini deng sejelas-jelas de di dalam bahasa sasaran. Bebrapa mungkin memilih untuk memperkenalkan stiap orang baru secara terpisah di dalam paragraf, sperti yang dilakukan BHC (Bebas Hak Cipta dan BHC Dinamis (Bebas Hak Cipta-Dinamis).
<< | >>
Inilah awal dari daftar-daftar keturunan Adam
Frasa ini brarti bawa Allah menciptakan manusia untuk jadi sperti De. Ayat ini tra britahu deng cara apa Allah menciptakan manusia untuk jadi sperti De. Allah tra miliki tubuh, namun tra brarti manusia akan terlihat sperti Allah. Lihat bagaimana "Membuat manusia menurut gambar kitong" diterjemahkan dalam [Kejadian 1:26]
Kam dapat membuat ungkapan ini dalam bentuk aktif. AT: "Waktu De ciptakan dorang"
Penerjemah bisa menulis deng bilangan "130" dan "800" atau deng kata "Seratus tiga puluh dan delapan ratus."
"De mempunyai anak laki-laki"
Kedua kata ini brarti sama. Keduanya digunakan sbagai pengingat bawa Allah ciptakan manusa sam sperti De pu gambar. Lihat bagaimana frasa sama rupa diterjemahkan dalam Kejadian 1:26.
Lihat bagemana nama ini diartikan Kejadian 4:25.
"De mempunyai anak laki-laki dan perempuan lainnya"
Frasa ini akan diulang melalui pasal ini. Gunakan kata umum untuk "mati."
"Adam hidup sembilan ratus tiga puluh tahun." Manusia hidup untuk waktu yang sangat lama. Gunakan kata umum untuk "Bertahun-tahun." AT: "Adam hidup deng jumlah umur 930 tahun"
"Seratus lima tahun"
Kata "Bapa" brarti bapa yang sebenarnya, bukan kakek AT: "De mendapat anak laki-laki Enos"
Ini adalah nama dari seseorang.
"Delapan ratus tujuh tahun"
"Dan bebrapa anak laki-laki dan perempuan yang lainnya"
"Set hidup sembilan ratus dua belas tahun." Set hidup deng jumlah umur 912 tahun.
Frasa ini akan diulang melalui pasal ini. Gunakan kata yang biasanya digunakan untuk kata "Mati."
Riwayat di Kejadian 5:6-27 mempunyai bentuk yang sam. Artikan dorang sesuai deng catatan dalam [Kejadian 5:6-8]
"90 tahun"
"Delapan ratus lima belas tahun"
"Sembilan ratus lima tahun"
Riwayat di Kejadian 5:6-27 mempunyai bentuk yang sama. Artikan sesuai deng catatan di Kejadian[ Kejadian 5:6-8]
"70 tahun"
"Delapan ratus empat puluh tahun"
"Sembilan ratus spuluh tahun"
Riwayat di Kejadian 5:6-27 mempunyai bentuk yang sama. Artikan sesuai deng catatan di [Kejadian 5:6-8]
Riwayat di Kejadian 5:6-27 mempunyai bentuk yang sama. Terjemahkanlah sesuai deng catatan di [Kejadian 5:6-8]
"De mempunyai anak laki-laki Metusalah"
Nama dari seorang laki-laki.
Berjalan deng seseorang merupakan gambaran untuk menjalin hubungan yang dekat deng De. AT: "Henokh mempunyai hubungan yang dekat deng Allah" atau "Henokh hidup dalam kesatuan deng Allah"
"De mempunyai anak laki-laki dan perempuan lainnya"
"Henokh hidup slama tiga ratus enam puluh lima tahun." sluruh masa hidup Henokh adalah 365 tahun.
Kata "De" mengacu pada Henokh. De trada lagi berada di bumi.
Kata di atas brarti bawa Allah membawa Henokh untuk bersama deng de pu diri.
Riwayat di Kejadian 5:6-27 mempunyai bentuk yang sama. Terjemahkanlah sesuai deng catatan di [Kejadian 5:6-8]
Lamekh di sini berbeda deng Lamekh yang disebut dalam Kejadian 4:18.
"Sratus dlapan puluh-dua tahun"
"De pu anak laki-laki"
Penerjemah mungkin ingin menambahkan catatan kaki yang berkata: Nama ini terdengar sperti bahasa Ibrani yang brarti "Istrahat."
Lamekh bilang hal yang sama dua kali, untuk tekankan bagaimana kerasnya pekerjaan tersebut. AT: "Dalam kerja keras deng tangan torang "
"Lima ratus dan sembilan puluh lima tahun"
"Lamekh hidup slama tujuh ratus tujuh puluh tujuh tahun." Sluruh masa hidup Lamekh adalah slama 777 tahun"
"De mempunyai anak-anak laki-laki." Ini tra memberitahu kitong apa de pu anak-anak laki-laki lahir pada saat yang sama atau berbeda tahun.
Anak-anak laki-laki ini mungkin tra masuk dalam daftar silsilah kelahiran. Ada pertentangan tentang sapa anak yang tertua. Hindari menerjemahkan ini deng cara yang menyiratkan daftar-daftar dalam urutan usia dorang,
Kata ini de pake untuk tandai bagian awal dari sebuah kisah. Kalo dalam ko pu bahasa punya cara untuk artikan, ko bisa mempertimbangkan untuk pake di sini.
Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT : "Para prempuan melahirkan anak-anak prempuan"
Penerjemah bisa tambahkan deng tulisan: "Tra jelas apakah ini mengacu pada makhluk-makhluk surgawi atau manusia. Dalam kedua kasus tersebut, dong itu makhkuk yang Allah ciptakan." Beberapa orang dong yakin kata-kata ini menunjuk pada para malaikat yang memberontak pada Allah, yaitu roh-roh jahat atau iblis. Yang lain dong pikir bahwa ini menunjuk pada para penguasa politik, dan yang lain lagi dong berpikir ini mengacu pada keturunan Set.
Di bagian ini TUHAN berbicara tentang De pu diri sendiri dan De pu Roh, yaitu Roh Allah.
Ini de pu arti bahwa dong punya tubuh jasmani yang suatu hari nanti akan mati.
"Dong akan hidup selama seratus dua puluh tahun" Mungkin de pu arti itu: 1) Manusia pu masa hidup normal akan menurun menjadi 120 tahun saja. AT: "Dong tra akan hidup lebih dari 120 tahun" atau 2) di usia ke 120, manusia akan mati. AT: "Dong hanya akan hidup selama 120 tahun."
Orang-orang yang tinggi skali dan besar
"Para raksasa lahir karna..."
Lihat bagemana artinya dalam Kejadian 6:2.
"Para raksasa ini adalah orang-orang hebat perkasa yang hidup pada zaman dahulu" atau "Anak-anak ini tumbuh jadi pejuang tangguh yang hidup pada zaman dahulu"
Orang-orang yang brani dan slalu menang dalam pertempuran.
"Orang-orang yang terkenal"
"Sgala sesuatu yang pikirkan oleh dong pu hati"
Penulis de bicara tentang hati seakan-akan hati itu bagian tubuh yang punya fungsi untuk berpikir. Ko pu bahasa bisa gunakan kata selain "Hati" untuk bicara tentang bagian manusia yang bisa berpikir. AT: "Batin, dong pu pikiran-pikiran rahasia"
Penulis de bicara tentang hati seakan-akan itu adalah bagian tubuh yang merasakan kesedihan. Ko pu bahasa bisa menggunakan kata selain "Hati" untuk berbicara tentang emosi. AT: "De rasa sedih skali tentang hal itu"
Penulis bicara tentang Allah yang bunuh manusia seakan-akan Allah melenyapkan kotoran dari permukaan yang datar. AT: "Sa akan kase hancur manusia... spaya tra ada lagi manusia di bumi"
Beberapa bahasa perlu mengartikan ini sebagai dua kalimat. AT: "Sa menciptakan manusia. Sa akan lenyapkan dong."
"Menghancurkan sepenuhnya." Kata "Lenyapkan" di pake dalam pengertian negatif, sebab Allah sedang bicara tentang menghancurkan manusia karna dong pu dosa.
Frasa "Dapat kasih karunia" di sini adalah sebuah ungkapan yang berarti diperkenan oleh seorang. Juga, mata mewakili penglihatan, dan penglihatan mewakili pikiran atau penilaian. AT: "TUHAN De lihat Nuh deng kasih" atau "TUHAN snang deng Nuh"
Bagian ini memulai cerita tentang Nuh, yang berlanjut dalam pasal 9.
"Ini catatan tentang Nuh"
Lihat bagemana ini diartikan dalam Kejadian 5:21.
"Nuh mempunyai tiga anak laki-laki" atau "Istri Nuh melahirkan tiga anak laki-laki"
Penerjemah bisa tambahkan kaki: "De pu anak-anak diurutkan berdasarkan siapa yang lahir terlebih dahulu."
Mungkin de pu arti itu: 1) Orang-orang yang hidup di bumi, atau 2) "Bumi itu sendiri."
Orang-orang yang bikin kejahatan diumpamakan makanan yang su busuk. AT: "Tlah busuk" atau "spenuhnya jahat"
Mungkin de pu arti itu: 1) Allah De lihat, atau 2) "Di hadirat TUHAN" seperti dalam Kejadian 4:16.
Penulis de bicara tentang kekerasan seakan-akan itu bisa ditaruh dalam sebuah wadah dan bumi sebagai wadahnya. AT: "Dan ada banyak sekali orang-orang yang bengis di atas bumi" atau "Karna penuh deng orang-orang yang bikin kejahatan satu sama lain."
Kata "Lihatlah" di sini berarti sebuah peringatan bagi tong untuk memperhatikan berita mengejutkan selanjutnya.
Mungkin de pu arti itu: 1) Smua manusia, atau 2) Sgala makhluk jasmani, termasuk manusia dan binatang.
Bagaimana seorang de pu kelakukan diumpamakan deng jalan. AT: "Tlah berhenti hidup deng cara yang Allah inginkan" atau "Berperilaku jahat."
Lihat bagaimana ko artikan dalam Kejadian 6:12.
"Orang-orang di setiap tempat di bumi adalah bengis"
"Sa mau kase hancur dong dan bumi" atau "Sa mau kase hancur dong ketika Sa kase hancur bumi"
Ini mengacu pada sebuah kotak yang besar skali yang bisa mengambang di atas air meskipun berada di tengah badai besar. "Perahu besar" atau "kapal" atau "kapal tongkang"
Orang-orang tra tahu secara pasti pohon ini de pu jenis kaya apa. "kayu yang di pake untuk bikin perahu" atau "kayu yang bagus"
Alasan untuk lakukan hal ini dapat diperjelas lagi. AT: "Oleskan pakal pada bahtera itu" atau "cat deng tar" atau "lapisi deng pakal untuk membuatnya kedap air"
Ini adalah cairan yang kental, lengket dan berminyak yang ditaruh orang-orang di sisi luar perahu untuk menghambat aliran air masuk dari celah-celah kayu ke dalam perahu.
Hasta adalah sebuah satuan ukur yang de pu panjang kurang dari setengah meter.
"138 meter." Ko bisa gunakan satuan ukur Ibrani dari BHC atau satuan metrik dari BHC Dinamis atau satuan unit menurut Ko pu budaya sendiri kalo ko mengetahui perbandingan ukurannya deng satuan metrik. Ko juga bisa tulis catatan kaki: "Tiga ratus hasta adalah sekitar 138 meter."
"Dua puluh tiga meter"
"Empat belas meter"
Ini mungkin adalah atap satu yang de pu bentuk memuncak atau miring. Tujuannya adalah untuk melindungi sgala sesuatu di dalam bahtera itu dari hujan.
Hasta adalah satuan ukur yang de pu panjang kurang dari stengah meter. Lihat bagemana ini diartikan dalam [Kejadian 6:15]
"Geladak bawah, geladak tengah, dan geladak atas" atau "tiga geladak di dalamnya"
"Lantai" atau "tingkat"
Allah bilang begini untuk Tegaskan bahwa De akan buat apa yang De bilang. "Perhatikan" atau "ko Dengar apa yang Sa bilang"
Dalam beberapa bahasa, akan lebih baik kalo dibilang "Mengirimkan" dari pada "Membawa." Dimungkinkan juga untuk menghindari usulan tersebut dan menggunakan kata "Menyebabkan" AT: "Sa akan mengirimkan banjir" atau "Sa akan menyebabkan banjir."
"Daging" di sini mewakili sgala mahkluk hidup, termasuk manusia dan binatang.
"Napas" di sini wakili kehidupan. AT: "kehidupan-kehidupan itu"
"Membuat sebuah perjanjian antara Sa dan ko"
Deng Nuh
"Ko mau masuk ke dalam bahtera." Beberapa arti bilang "Ko akan pigi ke dalam bahtera."
"Ko harus bawa ke dalam bahtera sepasang dari setiap jenis makhluk hidup."
Binatang yang Allah ciptakan
Lihat bagemana kata-kata ini diartikan dalam Kejadian 6:12.
"Dari tiap jenis yang berbeda"
Ini kase tau pada binatang-binatang kecil yang bergerak di atas tanah.
Ini kase tau pada sepasang dari tiap jenis burung dan binatang.
"Jaga dong supaya tetap hidup"
Kata-kata ini kase tau kepada Nuh dan bentuk tunggal.
"Makanan yang dimakan oleh orang-orang dan binatang-binatang"
Kedua kalimat ini de pu arti sama. Kalimat kedua itu de jelaskan yang pertama dan tekankan bahwa Nuh menaati Allah. Kalimat sejajar ini dapat digabungkan menjadi satu. AT: "Maka Nuh bikin segala sesuatu yang diprintahkan oleh Allah kepada de"
Susunan dan bentuk
<< | >>
Peristiwa di dalam pasal ini terjadi stelah Nuh membangun bahtera, mengumpulkan makanan, dan memasukkannya ke dalam bahtera.
"Masuk ke dalam bahtera .. bawalah." Banyak terjemahan membacanya sbagai " pigi ke dalam bahtera."
Kata "ko" mengarah sama Nuh, dan kata "de" adalah bentuk kata tunggal.
"ko pu keluarga"
Ini berarti Allah de lihat Nuh sebagai orang benar.
Ini menunjuk kepada semua binatang yang diperbolehkan Allah untuk dimakan dan dipersembahkan oleh hambaNya. AT: "di antara smua binatang yang sekarang hidup"
Binatang yang Allah de perbolehkan untuk dimakan dan dipersembahkan.
Ini adalah binatang yang tra diperbolehkan Allah untuk di makan dan persembahkan.
"sehingga dong mau punya keturunan yang akan terus hidup" atau "supaya, setelah banjir, binatang akan tetap melanjutkan kehidupannya"
Ini adalah empat puluh hari penuh. Ini bukan delapan puluh hari total.. AT: "empat puluh hari dan malam"
Ini menunjuk pada kehidupan fisik.
Ayat 6-12 mengulangi untuk kedua kalinya dan memberi lebih banyak hal rinci tentang bagaimana Nuh masuk ke dalam bahtera bersama deng keluarganya dan hewan-hewan dalam Kejadian 7:1-5. Ini bukan merupakan sbuah kejadiaan baru. datang ke atas bumi "waktu Nhu de pu umur enam ratus tahun air bah itu datang ke'atas bumi"
"karna banjir yang akan datang" atau "dong akan larikan diri dari banjir besar itu"
Ayat 6-12 diulang dua kali dan kase lebih banyak hal lagi tentang bagaimana Nuh masuk ke dalam bahtera bersama keluarganya dan binatang-binatang dalam Kejadian 7:1-5 Ini bukan sebuah peristiwa baru.
Adalah binatang yang Allah de ijikan untuk dimakan dan dijadikan korban bakaran.
Adalah binatang yang tra diizinkan Allah untuk dimakan dan dijadikan korban bakaran.
Binatang-binatang yang masuk ke dalam bahtara deng pasang-pasangan
Frasa ini digunakan untuk menandai kejadian yang penting di dalam cerita: pertamanya datangnya banjir. Jika bahasa anda memiliki cara lain untuk ini, anda harus memikirkan untuk menggunakannya di sini.
"sesudah tujuh hari kejadian" atau "tujuh hari setelah kejadian itu"
Informasi tersirat "hujan mulai turun" bisa diubah menjadi jelas. AT: "hujan mulai turun dan air banjir pun datang ke atas bumi"
Ayat 6-12 mengulangi untuk kedua kalinya dan memberikan lebih banyak detail tentang bagaimana Nuh masuk ke dalam bahtera bersama dengan keluarganya dan hewan-hewan di dalam Kejadian 7:1-5. Ini bukan merupakan sebuah peristiwa baru.
"Saat Nuh de pu umur enam ratus tahun"
Karna Musa adalah penulis buku ini, mungkin. Musa mengarah pada bulan kedua di dalam kalender Ibrani. Tapi ini masih belum pasti.
Ini menunjuk pada hari yang sama hujan turung. Frasa ini menekankan bagaimana smua kejadiaan utama ini terjadi sangat cepat saat waktunya datang
"pada hari itu air hujan naik ke pemuakaan bumi"
Lalu pada saat itu dong pikir bawah air laut naik tutup kedalaman bumi.
Ini menunjuk pada hujan. Ini menggambarkan langit sbagai atap yang menahan air di atasnya untuk tra jatuh ke bumi. Saat jendela, atau pintu, di langit terbuka, air turun ke bawah melalui jendela atau pintu. AT: "langit terbuka" atau "pintu-pintu di langit terbuka"
Kalo bahasa anda memiliki kata untuk hujan dalam jumlah yang besar, kata tersebut dapat digunakan di sini.
Ayat 13-18 mengulang lagi untuk yang ketiga kalinya dan memberi lebih bayak detail tentang bagaimana Nuh masuk ke dalam bahtera bersama dengan keluarganya dan hewan-hewan di Kejadian 7:1-5. Ini bukan merupakan sebuah peristiwa yang baru.
"Di hari yang sama." Ini menunjuk pada hari yang sama saat hujan mulai turun. Ayat 13-16 menceritakan tentang apa yang Nuh lakukan sesaat sebelum hujan mulai turun.
Empat kelompok ini didaftar untuk memperlihatkan bahwa smua jenis binatang disertakan. Kalo bahasa anda memiliki cara lain untuk mengelompokan smua binatang, anda dapat menggunakannya, atau anda dapat menggunakan kelompok ini. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kejadian 1:24.
Ini menunjuk pada binatang yang merayap di tanah, sperti kura-kura, kadal dan ular.
"supaya setiap jenis binatang dapat menghasilkan jenisnya lebih lagi." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kejadian 1:24.
Ayat 13-18 mengulang lagi untuk ketiga kalinya dan memberi rincian yang lebih banyak tentang bagaimana Nuh masuk ke dalam bahtera bersama dengan keluarganya dan hewan-hewan di dalam Kejadian 7:1-5. Ini bukan merupakan sebuah peristiwa yang baru.
"binatang-binatang yang berpasangan" di sini menunjuk hewan-hewan yang berpasangan jantan dan betina.
"bernafas" di sini menggambarkan kehidupan. AT: " binatang-binatang yang hidup"
Kata "datang" dapat diterjemahkan "pigi ke "Nuh" ke...
Kata "binatang" di sini menggambarkan smua jenis binatang. AT: "smua jenis hewan"
Arti lengkap dari kalimat ini dapat dinyatakan deng jelas. AT: "stelah dong masuk ke dalam bahtera"
Ayat 13-18 mengulangi lagi untuk ketiga kalinya dan memberikan lebih banyak rincian tentang bagaimana Nuh masuk ke dalam bahtera bersama keluarganya dan hewan-hewan di dalam Kejadian 7:1-5. Ini bukan merupakan sebuah peristiwa baru.
"airnya menjadi sangat dalam." Lalu pada saat empat pulu hari air tetap masih ada.
"air itu membuat bahtera terapung tinggi"
"menyebabkan bahtera terangkat naik di atas tanah" atau "bahtera itu pun terapung karna air hujan "
"Air naik hinga sangat penuhi bumi"
" lalu air naik enam meter." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kejadian 6:15.
"bergerak" atau "berkeliaran"
Pada saat itu smua binatang yang bergerak di atas tanah deng kelompok besar.
"hidungnya" di sini menggambarkan s'mua binatang dan manusia. AT: 'smuanya yang bernapas"
"Kata "napas" dan "kehidupan" menggambarkan kuasa yang membuat manusia dan binatang menjadi hidup.
Ini menunjuk pada kematian fisik.
Kalo bisa, ungkapan ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Jadi smua makhluk hidup sudah mati" atau "Lalu banjir besar itu tlah membinasakan s'mua makhluk hidup di bumi"
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah membinasakan dorang s'mua"
"hingga dong tra ada di bumi "
"Nuh de bahwa orang-orang dan bintang-binatang bersama-sama dia"
"manusia yang masih hidup dan binatang yang tetap hidup"
Beberapa penerjemah atur stiap de baris buat puisi agak ke kanan dan di bagian bawa teks agar dapat lebih mudah dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) bikin hal ini di dalam Kejadian 8:22, yang mana ini adalah bagian TUHAN yang kasi tau Nuh.
Air surut stelah banjir yang besar. Karna terlalu banyak air, dan ini berasal dari Allah, digambarkan deng sebuah cara yang khusus.
Tra jelas di mana letak Ararat. Banyak orang percaya itu terletak di negara Turki.
<< | >>
"Mengingat Nuh" atau putuskan untuk tolong Nuh"
Ini kase tunjuk sama sbuah kotak yang sangat besar yang mampu terapung di atas air bahkan di tengah badai yang sangat buruk. Lihat bagaimana kam terangkan ini dalam Kejadian 6:14. AT: "sbuah perahu besar" atau "sbuah kapal" atau "sbuah kapal tongkang"
"Air su berhenti keluar dari tanah dan hujan su tra turun." Kata - kata ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: "Allah tutup smua mata air dari permukaan bumi dan pintu-pintu air yang berada di langit"
"Air dari bawa bumi." Liat bagaimana ini dikase tau dalam Kejadian 7:11.
Ini dijelaskan pada berhentinya hujan. Itu langit de terlihat sama sperti sbuah pipa yang tahan air dari atas agar tra jatuh ke bumi. Saat jendela-jendela, atau pintu-pintu, yang berada di langit sudah ditutup, maka air akan berhenti turun. Lihat bagaimana "pintu-pintu air yang ada di langit" dijelaskan dalam Kejadian 7:11. AT: "langit tlah ditutup" atau "pintu-pintu yang ada di langit tlah tertutup"
"Mendarat" atau "berhenti pada tanah yang kokoh"
Karna Musa su tulis kitab ini, bisa jadi de tunjukkan pada bulan ke tujuh dan bulan ke spuluh dari kalender Ibrani, tapi ini tra jelas.
"Pada hari pertama di bulan kespuluh"
Ini dapat dikase tau lagi menjadi: "su liat diatas permukaan air."
Gabungkan dua kata ini dipake di sini sbagai tanda mulainya sebuah bagian baru dari kisah ini. Jika ko pu bahasa punya sebuah cara untuk buat ini, kam bisa putuskan deng gunakan itu di sini. AT: "Itu terjadi bawa"
Gabungan dua kata "yang tlah de buat" sperti cerita tentang jendela. Beberapa bahasa mungkin perlu buat gabungan dua kata ini sbagai sbuah kalimat dipisah : "Nuh de buat sbuah jendela di perahu. Itu terjadi stelah empat puluh hari de buka buka jendela"
Seekor burung hitam yang makanan pokoknya adalah bangkai hewan
Ini artinya bawa burung gagak tetap terbang tinggalkan perahu dan kembali lagi.
Kata - kata ini dapat dikase tau dalam bentuk aktif. AT: "sampe angin menyurutkan air" atau "sampe airnya surut"
"Untuk tinggal " atau "untuk berdiam ." Itu berarti tinggal pada sesuatu deng untuk bersandar stelah terbang.
Kata "merpati" digambarkan dalam bentuk "feminin (perempuan)" dalam bahasa penulis. Kam dapat jelaskan kata ini deng kata ganti " de pu, itu, ini" atau "de pu (laki-laki), de (laki-laki),-dong (laki-laki)," Tergantung bagaimana ko bahasa sebut deng seekor merpati.
Jika kam gunakan kata ganti laki-laki untuk kata "merpati," kam mungkin perlu tambahkan nama Nuh disini untuk hindari kebingungan: "Nuh kase terbang seekor merpati," "Nuh brikan de pu tangan", dan lain-lain.
"Perhatian" atau "Ini sangat penting"
"Sbuah daun yang baru saja de ambil dari sbuah pohon zaitun"
"Kase patah "
"De tunggu slama tujuh hari"
Jika orang-orang tra dapat mengerti , kam dapat kase tau deng lebih jelas: "Merpati itu tra balik lagi pada de karna merpati itu tlah tenemukan tempat untuk hinggap r"
Gabungan kata ini dipakai di sini untuk menandai awal sebuah bagian baru dari kisah. Jika ko pu kata - kata punya sbuah cara untuk lakukan ini, kam bisa tentukan untuk gunakan di sini.
"Ketika Nuh berusia 601 tahun"
Sejak Musa tulis kitab ini mungkinan de sedang jelaskan bulan pertama pada kalender Ibrani, tapi ini masih kurang percaya .
Ini dapat dikase tau dalam bentuk aktif. AT: "air yang pnuhi bumi sudah air su turun " atau "angin telah menarik air yang ada di bumi"
Ini kase tunjuk pada sbuah atap yang tahan air hujan agar tra masuk ke dalam bahtera.
Kata "liat" kas tau dong untuk di jelaskan informasi penting yang datang selanjutnya .
"Pada hari kedua puluh tujuh di bulan kedua." Ini mungkin tertuju pada bulan kedua pada kalender Ibrani, tapi ini masih diragukan.
"Tanah telah benar-benar kering"
"Kase tinggal ... ambil ." beberapa penerjemahan dibaca "Keluarlah ...bawa keluar."
"Segala macam makhluk hidup." Liat bagaimana "smua daging" dikase tau dalam Kejadian 6:12.
Ini adalah sebuah kata - kata . Liat bagaimana ini dijelaskan dalam [Kejadian 1:28]
Beberapa penerjemahan membaca "Nuh pigi keluar."
"Dalam de pumasing-masing jens kelompok jenis "
"Bangun sbuah altar dipersembahkan untuk TUHAN" atau "bangun sbuah altar untuk muliakan TUHAN." De mungkin bangun deng bebatuan.
Kata "diizinkan " berarti bawa Allah izinkan binatang-binatang ini untuk dipake dalam persembahan. Beberapa binatang yang tra dipake digunakan untuk persembahan disebut "tra diizinkan ."
Nuh de pu bunuh beberapa hewan dan de bakar bakar sbagai persembahan untuk Allah. AT: "bakar beberapa hewan sbagai persembahan untuk TUHAN"
Ini menunjuk pada bau harum dari daging yang terbakar.
Kata "hati" di sini menunjuk pada pikiran-pikiran Allah dan De pu perasaan-perasaan.
"bikin hal yang serius sekali yang bisa kase rusak bumi"
Ini dapat dibuat lebih jelas: "karna manusia penuh dengan dosa."
"Dari tahun pertama dong putuskan untuk melakukan hal-hal yang jahat" atau "saat dong muda, dong mau lakukan hal-hal yang jahat"
Kata "hati" di sini menunjuk pada pemikiran-pemikiran orang, perasaan-perasaan, keinginan-keinginan, dan kehendak. AT: " dong pun keinginan " atau " dong pu kebiasaan"
Ini menunjuk pada seorang anak yang lebih tua. AT: "sejak masa mudanya"
"Selagi bumi berlangsung" atau "Sepanjang bumi masih ada"
"musim untuk menanam"
Kedua kata ini menunjuk pada situasi ke dua cuaca pada tahun itu. Penerjemah boleh gunakan kata daerah.
Panas, musim kemarau di tahun itu
Dingin, lembab atau bersalju di tahun itu
"Tra akan berhenti untuk slalu ada" atau "tra akan berhenti untuk tetap terjadi." Ini dapat dibilang dalam sbuah cara yang baik AT: "akan berlanjut"
Brapa terjemahan memilih untuk pisahkan kutipan panjang, gunakan kutipan, doa dan lagu. Bebas Hak Cipta Dinamis dan masih banyak lagi terjemahan Bahasa Inggris pada pasal 9:6-7, yang merupakan bagian puisi dari sebuah kutipan, dibuat agak masuk ke kanan pada bagian akhir teks. Mereka juga memisahkan pasal 9:25-27, yang terdiri dari dua kutipan. Brapa terjemahan pada stiap baris menempatkan puisi di pojok kanan dari teks agar lebih mudah dibaca. Bebas Hak Cipta Dinamis menggunakan cara ini pada puisi dalam pasal 9:6 dan pasal 9:25-27.
Adanya pergeseran yang terlihat antara hubungan manusia deng binatang-binatang yang ada di bumi. Sebelum terjadinya banjir, hubungan manusia deng binatang-binatang sangat baik dan harmonis. Stelah terjadi banjir, binatang-binatang takut ke manusia dan manusia diizinkan untuk memakan binatang-binatang yang ada di bumi, sesuatu yang tra dizinkan seblumnya.
Pasal ini perkenalkan konsep tentang adanya kehidupan dalam darah seekor binatang dan manusia. Dalam pemikiran Ibrani, darah mewakili kehidupan bagi sgala makhluk yang hidup. Ini merupakan sbuah gambaran yang di pake dalam Kita Suci. dan )
Allah membuat perjanjian deng Nuh. Perjanjian ini merupakan janji tanpa syarat yang Allah buat untuk tra akan hancurkan sluruh bumi deng air bah. Pelangi adalah sbuah tanda dari perjanjian ini. dan )
Dalam budaya Nuh, melihat seorang ayah yang telanjang tra bisa diterima. Ini adalah tindakan yag salah bagi Ham karna kase tunjuk ke de pu sodara-sodara tentang dong pu bapa pu ketelanjangan. Reaksi Ham adalah penghinaan atau hal yang kurang ajar
Ini adalah printah yang Allah brikan. Ia berharap bahwa Nuh menaatiNya.
Ini adalah perkataan Tuhan. Ia bilang ke Nuh dan de pu kluarga untuk berkembang menjadi lebih banyak manusia. Kata " bertambah banyaklah " jelaskan bagemana nanti dorang "beranak cucu. " Lihat bagemana ini merupakan terjemahan dan printah dalam [Kejadian 1:28]
Penulis bicara tentang rasa takut dan gentar dari binatang di darat dan ikan di laut terhadap manusia. AT: "Stiap binatang yang hidup dan semua ikan di laut akan takut sama ko"
Kata-kata "takut " dan "gentar" pada dasarnya pu arti yang sama untuk kase penekanan betapa takutmya binatang pada manusia. AT: "Takut ke ko" atau "sbuah ketakutan terhadap ko"
Ini adalah kategori pertama dari empat kategori yang ada di daftar penulis, dan bukan merupakan rangkuman binatang yang lain yang akan de sebutkan selanjutnya.
Ini adalah istilah umum untuk sesuatu yang terbang. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Kejadian 1:21.
Ini mencakup juga binatang-binatang kecil. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Kejadian 1:25.
Tangan bicara tentang kuasa. Ungkapan ini dapat dibuat dalam bentuk aktif. AT: "Dong berada di bawah ko pu kuasa" atau " Sa su tempatkan dong dalam ko pu kuasa"
Allah kembali bicara pada Nuh dan de pu anak-anak.
Penerjemah boleh tambahkan catatan kaki sperti: "Darah adalah sbuah simbol untuk kehidupan. " Dong mungkin juga tambahkan catatan kaki yang menjelaskan: "Allah su printahkan orang-orang supaya tra makan daging yang masih ada de pu darah. Dorang harus keluarkan de pu darah terlebih dahulu ."
Allah kembali bicara pada Nuh dan de pu anak-anak.
Darah manusia tra sama deng darah binatang-binatang. (Kejadian 9:4).
Ini jelaskan bahwa nyawa hidup dalam darah. Menumpahkan, darah manusia sama deng hilangkan nyawa manusia itu. AT: "Jika siapa saja membuat ko pu darah tumpah" atau " siapa saja hilangkan ko pu nyawa" atau "jika siapa saja bunuh ko" Ini menunjuk pada hidup jasmani.
Kata "Sa" ditujukan pada TUHAN yang menuntut balas terhadap manusia yang membunuh de pu sesama manusia..
"Sa akan menuntut stiap binatang yang tumpahkan ko pu darah, mengambil ko pu nyawa, Sa tuntut untuk bayar ko pu nyawa"
" Sa akan menuntut orang yang tumpahkan de pu sodara pu darah atau de pu sesama. Aku akan menuntut balas dari orang itu." Bagian tubuh ini mewakili orang secara pribadi. AT: " Dari stiap orang itu"
Penumpahan darah adalah sbuah istilah untuk tindakan membunuh seseorang. Artinya jika seseorang membunuh orang lain, maka orang yang lainnya harus membunuh pembunuhnya. Namun, "darah" adalah kata yang sangat penting pada bagian ini dan yang harus di pake dalam terjemahan. Terjemahkan "pertumpahan darah" deng kata yang jelaskan hilangnya darah yang menyebabkan kematian.
Ini adalah perkataan Tuhan. De bilang ke Nuh dan de pu kluarga untuk hasilkan lebih banyak manusia sperti dorang, supaya dong pu jumlah akan banyak. Kata "bertambah banyak" jelaskan bagemana dong "beranak cucu." Liat bagemana ini diartikan dalam [Kejadian 1:28]
"Buat perjanjian antara kam dan Sa." Liat bagemana ini di artikan dalam Kejadian 6:18.
"Deng kase tau ini, Sa buat perjanjian deng ko." Liat bagemana miripnya kata-kata yang diterjemahkan dalam Kejadian 6:1
Brapa arti untuk "smua daging" jelaskan 1) Smua umat manusia atau, 2) Smua makhluk, termasuk manusia dan binatang. Liat bagemana ini diterjemahakan dalam [Kejadian 6:12]
"Trada banjir besar lagi yang nanti bikin rusak bumi."
Tra jelas sapa yang liat pelangi tersebut, tapi karna perjanjian yang terjadi adalah antara TUHAN deng manusia, jika ko perlu kase tau sapa yang akan lihat pelangi, maka lebih baik untuk sebutkan keduanya, yaitu TUHAN dan manusia. Ungkapan ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "manusia dan Sa lihat pelangi"
"Stiap jenis makhluk hidup." Arti yang mungkin untuk "makhluk hidup" jelaskan tentang: 1) Smua manusia, atau 2) Smua yang hidup, termasuk manusia dan binatang. Liatlah bagemana ini diterjemahkan dalam [Kejadian 6:12]
"Stiap makhluk hidup." Liat bagemana ko artikan dalam Kejadian 9:15.
Ham adalah bapa Kanaan
Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong
Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong
Waktu de sadar dari mabuk Nuh pu anak nama Kanaan dapa kutuk dari Nuh. Kanaan akan jadi budak buat de pu sodara-sodara.
" Terpujilah TUHAN, Allah dari Sem", atau "TUHAN, Allah dari Sem, yang dimuliakan," atau "Sa muliakan Tuhan, Tuhan dari Sem"
"Dan biar Kanaan jadi hamba dari Sem". Ini termasuk keturunan dari Kanaan dan Sem.
"Biarkan de hidup damai den Sem". Ini termasuk keturunan Yafet dan Sem.
"Biarkan Kanaan menjadi hamba Yafet." Ini termasuk keturunan Kanaan dan Yafet .
Pasal ini mulai deng catatan istilah. Pasal ini juga tulis tentang tempat-tempat kumpul orang yang hidup di zaman dulu.
Sementara tempat-tempat ini mungkin berlokasi di daerah yang sama sperti yang disebut tentang Asyur di Alkitab, dong pu tu krajaan tra sama.
Ini makna yang trabisa dari sebuah frasa "adalah anak laki-laki"
<< | >>v
"Ini Nuh pu ana-ana dong pu daftar." Kalimat ni kenalkan daftar turunan Nuh di Kejadian 10:1-11:9.
"Ana-ana Yafet dan de pu turunan tersebar dan pindah ke berbagai pesisir dan pantai."
Ini tunjuk ke dong yang tinggal di spanjang pinggir laut dan di pulau-pulau.
"dong pu Negri ." Ini adalah tempat dimana smua orang pindah dan dan tinggal disana.
"Masing-masing orang bicara deng dong pu bahasa" atau "Bebrapa kumpulan orang pisahkan diri sesuai deng dong pu bahasa"
Misraim tu sebutan Ibrani tuk "Mesir."
Bisa diartikan sbagai: 1) "Petarung kuat, atau 2) "Manusia kuat", atau 3) "Penguasa yang kuat."
Bisa saja diartikan sbagai: 1) "Dalam pikiran Tuhan", atau 2) "Deng pertolongan Tuhan."
sperti ini ko kase kenal satu pribahasa. Dalam kam pu bahasa bisa saja kam perkenalkan berbagai pribahasa dan bicara itu dalam cara yang berbeda. AT: "Inilah alasan orang-orang berkata"
Bisa saja diartikan sbagai: 1) Wilayah pertama yang de kembangkan, ato 2) Kota-kota penting.
"Nimrod de pigi ke Asyur "
Daftar keturunan Nuh trus berlanjut.
Misraim itu Ham pu anak satu. De pu turunan yang jadi bangsa Mesir. Orang Ibrani bilang Mesir tu Misraim.
Ini nama-nama yang tunjuk ke kumpulan besar orang-orang yang merupakan keturunan Kanaan
Batas antara tanah orang lain deng tanah milik sendiri.
Sebla selatan bisa sebut secara mudah jika dibutuhkan. AT: "dari Sidon di seblah utara sampe ke Selatan kota Gaza, dekat deng Gerar"
Sebla "timur" atau "pedalaman" bisa dibilang secara mudah jika dibutuhkan. AT: "ke arah timur Sodom, Gomora, Adma, dan kota Zeboyim, sampe ke Lasa"
Kata "Itulah" tunjuk kepada orang-orang yang terdapat dalam Kejadian 6-19.
"Tapisa berdasarkan dong pu bahasa masing-masing"
"di tanah tempat dong berasal"
Arpakhsad adalah salah satu anak Sam.
Para penerjemah bisa tambahkan catatan kaki yang jelaskan: "Nama Peleg berarti 'pembelahan."
Kalimat ini bisa dibuat dalam bentuk aktif. AT "Orang-orang bumi pisahkan dong pu diri" atau "orang-orang bumi tersebar satu deng yang lain" ato "Allah pisahkan makhluk di bumi"
Yoktan adalah salah satu anak Eber.
"Smua ini" menunjuk kepada anak-anak Yoktan.
"Wilayah yang dong kuasai" atau "Wilayah yang dong tinggal"
Kata "ini" mengacu pada keturunan Sam (Kejadian 10:21-29).
Ini mengacu pada smua orang yang terdaftar dalam Kejadian 10:1-31.
"terdaftar pada"
"Dari suku bangsa ini bangsa-bangsa terbagi dan tersebar ke sluruh bumi" atau "Suku ini yang dibagi satu sama lain dan bentuk bangsa-bangsa di muka bumi"
Ini bisa de kasih tau secara jelas dan lebi mudah. AT: "Stelah peristiwa banjir besar yang kasih rusak bumi"
Pasal ini adalah sebuah crita yang secara tradisional kase tunjuk ke peristiwa "Menara Babel" Pasal ini mencoba untuk menjawab pertanyaan-pertanyaan: knapa orang berbicara dalam bahasa yang berbeda? Bagemana orang-orang tersebar ke sluruh penjuru bumi? Hukuman Allah yang di kase gambar dalam pasal ini juga bisa kase jelas knapa dunia miliki banyak skali suku dan bangsa.
Stelah banjir besar terjadi, orang memiliki hidup yang lebih pendek. Pasal ini mulai mencatat penyusutan rata-rata manusia pu usia hidup .
Pernyataan "TUHAN turun untuk meliat" adalah sebuah gaya bahasa yang kase gambaran hidup pada benda mati. TUHAN slalu tau apa yang terjadi di bumi. Pernyataan ini kastau bawa TUHAN akan kase keadilan bagi umat manusia
Orang-orang sombong skali dan memberontak malawan Allah.
<< | >>
Kata ini kastau bawa si penulis memulai bagian baru dari cerita ini.
Kase gambar tentang smua orang di dunia. AT : "smua orang di dunia"
Dua kata ini memiliki dasar arti yang sama dan kastau bawa smua orang berbicara dalam bahasa yang sama.
"dorang berpindah"
kemungkinan artinya adalah: 1) "di sbelah timur," ato 2) "dari timur", ato 3) "menuju ke timur." Pemilihan kata yang lebih disukai adalah "di sbelah timur" karna Sinear terletak di wilayah timur di mana ahli-ahli percaya sbagai tempat yang bahtera Nuh berlabuh.
Berhenti berpindah dari satu tempat ke tempat lain dan mulai tinggal di satu tempat.
Kalo kam pu bahasa ada punya cara meminta ato memerintah orang untuk mulai bekerja, sperti dalam bahasa Inggris "Ayolah!", ungkapan itu bisa pake di sini.
Orang bikin batu bata dari tanah liat dan kase panas di dalam perapian yang sangat panas untuk kase keras dan bikin kuat.
cairan berwarna hitam yang tebal dan lengket yang diambil dari dalam tanah.
Ini sebuah zat yang kental terbuat dari bubuk kapur, tanah liat, pasir, dan air yang dipake untuk kase lengket batu dan batu bata.
"mari kitong buat kitong pu nama besar"
Nama diri
dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "tercerai berai dari satu sama lain dan hidup di tempat yang berbeda"
"orang-orang"
Keterangan mengenai dari mana de turun bisa dibuat secara jelas: "turun dari surga." tapi tra kase jelas bagemana cara De turun. Bikin deng kata umum yang memiliki arti "turun"
"meliat" ato "meliat lebih jauh"
Smua orang ada dalam satu kelompok yang besar dan berbicara dalam satu bahasa yang sama.
Kemungkinan artinya adalah: 1) "dorang su mulai bikin hal ini", yang brarti dorang s mulai membangun menara tapi blum kase selesai, ato 2) "ini adalah permulaan dari apa yang dorang su bikin," yang brarti di masa yang akan datang dorang bisa bikin hal-hal yang lebih besar.
Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "apa pun yang dorang mau bikin akan terlaksana"
Kalo kam pu bahasa pake cara untuk meminta ato memerintah orang untuk mulai bekerja, sperti dalam Bahasa Inggris "Ayolah!" kam bisa pake ini. Lihat terjemahannya dalam Kejadian 11:3.
Kata "kitong" adalah bentuk jamak meskipun itu kase tunjuk ke Allah. Ada brapa orang kase arti itu deng "marilah kitong turun." Kalo Kam artikan ini, bikin satu catatan kaki untuk kasi keterangan bawa kata gantinya adalah berbentuk jamak. Liat catatannya pada "marilah" [Kejadian 1:26]
Hal ini brarti TUHAN akan bikin smua orang di dunia berhenti bicara dan pake bahasa yang sama. AT: "kase kacau dorang pu bahasa"
Ini merupakan tujuan untuk kase kacau dorang pu bahasa. AT: "spaya dorang tra bisa mengerti apa yang dorang bicarakan satu sama lain" (Lihat:
"dari kota itu "
Nama "Babel" terdengar sperti kata yang brarti "kase kacau." Penerjemah bisa kase tambah catatan kaki tentang ini.
Brarti TUHAN bikin smua orang di sluruh dunia untuk tra berbicara lagi pake bahasa yang sama. AT: "kase kacau bahasa di sluruh dunia"
Bagian tersisa dari pasal ini bikin daftar garis keturunan Sem ke Abram.
Kalimat ini mengawali daftar keturunan Sem
Ini adalah banjir dari zaman Nuh waktu orang menjadi jahat skali sampe Allah kase kirim banjir yang besar yang kase tutup sluruh dunia.
"Menjadi ayah Arpakhsad" ato "stelah Arphakhsad pu anak lahir"
Laki-laki satu pu nama
Penerjemah dapat menulis dalam kata ato angka "100," "2," dan "500."
"de pu anak yang bernama Sela lahir"
nama orang
"empat ratus tiga tahun"
Catatan-catatan dalam Kejadian 11:12-25 memiliki format yang sama. Lihat terjemahannya dalam [Kejadian 11:12-13]
Catatan-catatan dalam Kejadian 11:12-25 memiliki format yang sama. Lihat terjemahannya dalam [Kejadian 11:12-13]
Catatan-catatan di Kejadian 11:12-25 memiliki format yang sama. Liat terjemahannya dalam [Kejadian 11:12-13]
Catatan-catatan di Kejadian 11:12-25 memiliki format yang sama. Lihat terjemahannya dalam [Kejadian 11:12-13]
Catatan di Kejadian 11:12-25 memiliki format yang sama. Lihat terjemahannya dalam [Kejadian 11:12-13]
Catatan di Kejadian 11:12-25 memiliki format yang sama. Lihat terjemahannya dalam [Kejadian 11:12-13]
Kitong tra tau urutan kelahiran dari de pu anak-anak
Kalimat ini memberitahukan riwayat keturunan Terah. Kejadian 11:27-25:11 menceritakan tentang keturunan Terah, terutama anaknya Abraham. AT: "Ini adalah riwayat keturunan Terah"
Brarti Haran mati waktu de bapa masi hidup. AT: "Haran mati ketika de bapa, Terah, masih bersamanya"
"menikahi istri" nama seorang perempuan. (lihat: Saatnya Kata ini digunakan untuk memperkenalkan informasi baru tentang Sarai yang menjadi bagian penting di pasal-pasal selanjutnya
istilah ini menjelaskan satu perempuan yang secara fisik tra bisa mengandung ato melahirkan seorang anak.
Kata "de pu anak" menunjuk ke Terah
"Sarai pu anak mantu, yang menjadi istri anaknya, Abram"
dua nama yang berbeda dan masing-masing dieja deng berbeda dalam bahasa Ibrani. Kata yang satu menunjuk ke nama orang dan yang satunya lagi menunjuk ke nama kota. (bunyi "h" pada nama kota lebih keras dibanding bunyi "h" pada nama orang). Anda dapat mengeja keduanya secara berbeda dalam bahasa anda.
"dua ratus lima tahun"
Waktu Allah bilang, "Keluarlah dari ko pu negri , dari ko pu sanak sodara, " de membentuk beberapa kelompok orang. Kelompok ini keturunan Abraham. Janji Tuhan kepada Abram Allah membuat sebuah perjanjian deng Abram. Perjanjian ini tra dipenuhi sepenuhnya dalam kehidupan Abram, melainkan tindakan yang harus dilakukan oleh smua generasi dari keturunan Abram. Perjanjian masih blum digenapi secara keseluruhan. , dan )
"Dorang akan membunuh saya" Abram takut pada orang-orang Mesir yang meliat de sbagai orang asing dan istrinya yang cantik, karna dorang akan membunuh de. Ini akan membuat Sarai bebas menikah deng orang lain. Tapi rupanya, sangat mudah bagi dorang untuk membunuh orang asing tanpa hukum. Jika de adalah sodara prempuan Abram maka dorang akan kase lihat kebaikan kepadanya.
Ketong pake untuk kase tanda sebuah bagian baru dari cerita
"Pigilah dari ko punya tanah, dari ko pu keluarga"
Pada bagian ini, kata "Kam" kase tau kepada Abram, tapi Abraham juga mewakili keturunannya. AT: "Sa akan menciptakan bangsa yang besar melalui kam" ato "Sa akan membuat keturunan ko menjadi bangsa yang besar"
Dalam bagian ini, kata "Nama" mewakili nama baik seseorang. AT: "Membuat kam terkenal"
Pada bagian ini, istilah "Untuk orang-orang lain" harus dimengerti. AT: "Kam akan jadi berkat bagi orang lain"
"Sa akan mengutuk siapa pun yang memperlakukan ko deng cara yang memalukan" ato "Jika ada yang memperlakukan ko deng tra pantas, sa akan mengutuknya"
Ini dapat dibuat dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Sa akan memberkati smua kaum di bumi melalui kam"
"Karna kam" ato "karna sa memberkati ko"
Harta dalam bagian ini termasuk di dalamnya adalah sgala jenis binatang dan smua benda mati.
Kemungkinan arti lainnya adalah: 1) "Pembantu yang dikumpulkannya", ato 2) "Orang-orang yang berkumpul untuk bersama deng dorang."
Hanya nama Abram yang disebutkan karna de adalah kepala keluarga. Allah kase perintah untuk bawa keluarganya keluar dari sana. AT: "Maka Abram dan keluarganya pigi dari tanah itu"
"Tanah Kanaan"
More adalah nama sbuah tempat
"TUHAN, karna menampakkan diri-Nya kepada Abram"
Abram memiliki banyak orang yang bersamanya waktu de melakukan perjalanan. Orang-orang yang berpindah dari satu tempat ke tempat lain dan tinggal dalam kemah. AT: "De mendirikan kemah tuk dorang"
"Berdoa dalam nama TUHAN" ato "menyembah TUHAN"
Kam mungkin perlu kase jelas bawa de membawa kemah bersamanya "Lalu dorang membawa tendanya dan melanjutkan perjalanannya"
"Menuju tanah Negeb" ato "menuju ke selatan" ato "menuju selatan ke gurun Negeb"
Hasil panen tidak tumbuh baik pada musim itu. kata ini Ungkapan dapat dibuat secara muda. AT: "Terjadi kekurangan makanan"
"Di daerah itu" ato "di tempat Abram tinggal saat itu"
Kemungkinan makna lainnya adalah: 1) "Pigi lebih jauh ke arah selatan", ato "pigi dari Kanaan." Itu akan jadi arti yang paling baik deng pake kata-kata umum untuk pigi dari tempat yang tinggi ke tempat yang lebih rendah.
Alasan dorang membunuh Abram dapat dibuat lebih terbuka. " Dorang akan membunuh sa spaya dorang bisa menikahi ko"
Frasa ini dapat diubah dalam bentuk aktif. AT: "Spaya, karna kam, dorang tra akan membunuh "
Kemungkinan makna lainnya adalah: 1) Gabungan kata ini digunakan untuk tanda permulaan tindakan, dan jika bahasa kam mempunyai kata cara untuk melakukan ini, Anda dapat mempertimbangkannya di sini, ato 2) "Tentang apa yang terjadi"
"Para pegawai Firaun melihat Sarai" ato "para pegawai raja meliat de"
Ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Firaun membawa dia ke istananya" atau "Firaun memerintahkan pegawainya untuk bawa Sarai ke istananya"
Sarai
Kemungkinan arti lainnya adalah: 1) "Keluarga Firaun" yaitu sbagai seorang istri, 2) "Rumah Firaun" ato "istana Firaun" sbuah kata untuk kase tau de adalah salah satu dari istrinya
"Demi Sara" ato "karna dia"
Ini dapat dibuat lebih jelas. AT: "Karna Firaun bertujuan untuk ambil Sarai, istri Abram untuk menjadi istrinya"
"Firaun memanggil Abram" ato "Firaun meminta Abram untuk datang kepadanya"
Firaun pake pertanyaan deng kata puisi untuk kase tau betapa marah skali de tentang apa yang tlah Abram lakukan kepadanya. Kalimat itu dapat dituliskan juga sbagai kata seruan. AT: "Kam tlah melakukan hal buruk kepada saya"
"Lalu Firaun kase printah orang-orangnya tentang Abram."
"Para pegawai bawa Abram keluar dari istana Firaun, beserta istrinya dan smua hartanya"
Allah De buat satu janji deng Abram. Janji ini trada syarat apa pun bagi Abram. Tapi de akan genapi janji itu seperti apa yang De bilang untuk generasi dari de pu turunan, semua ini belum digenapi. Pasal ini lanjutkan perjanjian yang dimulai di pasal seblumnya.
Abram de selesai bikin mezbah deng tujuan untuk de mu kase de pu korban buat TUHAN. Ada satu pengertian tersembunyi bahwa bikin satu mezbah itu tindakan pemujaan.
<< | >
"Pigi" atau "Berangkat untuk pigi"
Negeb itu satu wilaya di padang gurun di seblah Selatan Kanaan, Barat Mesir. Kata-kata bisa bikin jadi kalimat langsung. AT :"dan pigi kembali ke tanah Negeb"
"Abram de banyak binatang-binatang, banyak perak, dan emas"
"Persediaan hidup" atau "ternak"
Abram deng de pu keluarga dong pigi jalan kaki, dari satu tempat ke tempat lain. Ini bisa dibuat gampang. AT: "Dong jalan terus"
Orang yang tulis kembali mungkin tambahkan catatan kaki yang nyatakan "Lihat Kejadian 12:8." Waktu de pu perjalanan bisa dibuat secara gamblang. At :"Ke tempat di mana de didirikan de pu kemah seblum de pigi ke Mesir"
"Berdoa dalam nama TUHAN" atau "Sembah nama TUHAN." Lihat bagaimana kam tinjau kembali di Kejadian 12:8.
Kata ini de pake tuk de kasih tunjuk apa yang ikuti latar belakang infomasi untuk bantu orang-orang yang baca mengerti peristiwa lanjutan.
Trada tanah yang ada rumput dan air yang cukup buat ternak-ternak dong.
Ini termasuk persiapan hidup, padang rumput dan air.
"Sa tra bisa tinggal sama-sama" deng ko
Ini alasan lain bahwa tanah itu tra cukup tuk dorang smua.
"Jang berkelahi"
melawan atau berkelahi
"Mari tong kase stop dong berkelahi, orang yang jaga kitorang pu ternak-ternak."
"Karena kita ini keluarga"
"saudara sepupu" atau "saudara bukan satu kandungan." "Lot itu ponakan Abram."
Ini pertanyaan retorik yang dapat salin kembali menjadi pernyataan positif. AT: "Tanah di depan ko pu mata bisa di pakai."
Abram de bicara deng halus ke Lot dan de bikin yakin de buat sesuatu yang akan bantu dong dua. "Mari kita baku pisah"
Mungkin de pu makna itu: 1) "Jika kam pi ke satu jalan, sa akan pigi ke jalan lain, atau 2) "Jika kam pi ke Utara, sa akan pi ke Selatan." Abram bicara ke Lot, ko akan miliki tanah bagian mana dari yang de mau, dan Abram de pu sisa.
Ini tentang daerah sungai Yordan
"Yang air sangat banyak"
"Seperti TUHAN pu taman atau seperti Mesir pu tanah." Ini dua tempat yang beda.
Ini nama lain dari Kebun Firdaus
Gunakan kata yang sama untuk "taman" seperti yang kam gunakan dalam Kejadian 2:8.
Ini tunjukkan sesuatu yang akan terjadi nanti. Hal ini penting karna kase tahu alasan Lot tinggal di sebuah daerah yang nanti tidak subur.
"Keluarga." Ini dong bikin kaco sama Lot dan Abram deng penjaga-penjaga dong.
"Abram de bikin rumah" lalu "Abram de tinggal"
"Tanah dari orang-orang Kanaan"
Mungkin de pu makna 1) "De bikin tenda dekat Sodom," atau 2) "De kase pindah de pu rumah ke dekat deng jalan ke Sodom."
"Sesudah Lot de kase tinggal Abram"
"Jalan keliling seluruh tanah itu"
Ini nama orang yang ada de punya pohon besar.
Nama tempat
"Sebuah altar tuk memuja TUHAN"
Beberapa terjemahan mengatur setiap baris dari puisi lebih menjorok ke kanan dari pada sisa dari teks untuk membuat de menjadi lebih mudah dibaca. BHC melakukan ini pada puisi di pasal 14:19-20.
Melkisedek adalah seorang imam dan raja. Oleh karena hal ini, de pu peran sama seperti Yesus. Melkisedek adalah tokoh penting dalam Kitab Ibrani.
Melkisedek de sembah Allah Yang Mahatinggi. Ini mungkin sebuah acuan sama satu-satunya Allah yang benar, yang menciptakan langit dan bumi dan setelah itu dikenal sebagai TUHAN.
Tempat-tempat yang disebut dalam [Kejadian 14:1-2]
Kata ini digunakan di sini untuk menandai awal bagian baru dari cerita tersebut. Kalo ko pu bahasa itu memiliki sebuah cara untuk menerjemahkan ini, ko bisa mempertimbangkan penggunaannya di sini.
"pada masa"
"Dong pigi untuk berperang" atau "Dong memulai sebuah perang" atau "dong bersiap untuk perang"
Informasi bahwa tentara-tentara dong sedang bersama deng dorang bisa dipahami secara jelas. AT: "Kelima raja yang disebut terakhir dan tentara-tentara dong bergabung bersama"
Kejadian ini dalam ayat 4-7 terjadi sebelum ayat 3. Bahasa kam mungkin mempunyai cara untuk tunjukkan ini.
Dong mungkin harus pigi bayar pajak sama de dan melayani dalam de pu tentara. AT: "Dong ada di bawah kekuasaan Kedorlaomer"
"Dorang menolak untuk melayani de" atau "dong berhenti melayani dia"
Dorang melakukan hal ini karena raja-raja lain merontak.
Ini adalah nama-nama kelompok orang (suku).
Ini merupakan de pu nama-nama tempat.
Nama ini dalam bahasa Ibrani berbeda dari Nuh pu anak pu nama , yang pengucapannya sama deng dalam bahasa Inggris.
Kalimat ini dapat tolong sama para pembaca untuk mengerti di mana El Paran berada. Ini bisa diterjemahkan sebagai sebuah kalimat terpisah kalo perlu. AT: "El Paran. El Paran berada di dekat padang belantara"
Ayat 8 dan 9 ulangi apa yang bilang dalam Kejadian 14:3 dan berlanjut untuk menceritakan apa yang terjadi ketika raja-raja datang bersama untuk bertarung.
Kata "dong" mengacu sama keempat raja-raja pendatang yang menyerang bagian Kanaan. Nama-nama dong adalah Amrafel, Ariokh, Kedorlaomer, dan Tideal. AT: "dong berbalik dan pigi"
Kalimat ini kase tau sama orang-orang Amori mana yang dikalahkan. Ada orang-orang Amori lainnya yang tinggal di tempat lain.
Kota Bela juga dibilang Zoar. Informasi ini juga bisa dimasukan di akhir kalimat. "Raja Bela pigi keluar dan bersiap untuk bertempur. Bela juga disebut Zoar."
"Bergabung dalam pertempuran" atau "maju ke garis pertempuran." Beberapa penerjemah mungkin juga perlu untuk bilang bahwa para tentara berjuang, seperti yang dilakukan oleh BHC di ayat 9.
Karena lima raja didaftarkan pertama, beberapa bahasa mungkin lebih suka untuk menerjemahkan ini sebagai "lima raja melawan empat raja."
Kata ini de kase kenalkan tentang kabar latar belakang Lembah Sidim. Ko pu bahasa mungkin punya cara lain untuk kase kenal de pu kabar latar belakang.
"Punya banyak bolong-bolong aspal." Ini merupakan bolong-bolong di dalam tanah yang de pu aspal di dalam.
Tebal, lengket, cairan hitam yang keluar dari tanah. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kejadian 11:3.
Di sini raja-raja mewakilii dong pu diri dan dong pu tentara-tentara . AT: Raja Sodom dan Raja Gomora dan dong pu tentara-tentara "
Kemungkinan de pu arti adalah: 1) beberapa dari tentara-tentara dong jatuh ke dalam bolong-bolong aspal, atau 2) Para raja itu sendiri jatuh ke dalam bolong-bolong aspal. Karena [Kejadian 14:17]
"Dong yang tra mati di pertempuran dan Tra jatuh ke dalam lubang-lubang"
Kata-kata "Sodom" dan "Gomora" itu ucapan untuk orang-orang yang tinggal di kota-kota itu. AT: "Kekayaan dari orang-orang Sodom dan Gomora" atau "barang-barang dari orang-orang Sodom dan Gomora"
"Dong makan dan minum"
"Dong pigi"
Kalimat ini "anak dari sodara Abram" dan "yang tinggal di Sodom" dikase tau pembaca akan hal-hal yang ditulis sebelumnya tentang Lot. AT: "Dong juga tahan Lot, dan segala yang de punya. Lot tu anak dari sodara Abram dan tinggal di Sodom pada waktu itu"
"Seseorang yang berhasil melarikan diri dari pertempuran tu datang"
"Abram tingal." ini de kase kenal dan di kase tau de pu latar belakang.
"Adalah sekutu-perjanjian deng Abram" atau "punya kesepakatan damai deng Abram"
Yang dimaksud adalah keponakan Abram, yakni Lot.
"Tiga ratus delapan belas orang terlatih" Lihat
"Orang-orang yang dilatih untuk berkelahi "
"Orang-orang yang lahir di dalam rumah Abram." dong adalah anak-anak dari pelayan-pelayan Abram.
"Kejar dorang"
Ini adalah sebuah kota yang jau dari utara Kanaan, jau dari kemah Abram.
Ini mungkin kasih tunjuk pada sebuah strategi pertempuran. "Abram de bagi de pu pasukan menjadi beberapa kelompok, dan dong serang dong pu musuh-musuh dari berbagai arah"
Ini de kase tunjuk pada hal-hal yang telah dicuri oleh musuh dari kota Sodom dan Gomora.
"Harta benda Lot yang telah dicuri oleh de pu musuh-musuh dari Lot"
"Juga perempuan-perempuan dan de pu orang-orang yang telah ditangkap oleh empat raja itu"
Kabar tersirat tentang ke mana de kembali bisa diperjelas. AT: "kembali ke de pu tempat tinggal"
Inilah pertama kalinya raja ini disebutkan.
Orang-orang biasanya makan roti dan minum anggur. Lihat bagaimana kata "roti" diterjemahkan dalam Kejadian 3:19 dan "anggur" dalam Kejadian 9:21.
Raja Melkisedek memberkati Abram.
Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Semoga Allah Yang Mahatinggi, Sang pencipta langit dan bumi, memberkati Abram"
Ini de tunjuk ke tempat di mana Tuhan Allah De tinggal.
"Allah Yang Mahatinggi, karena de telah kase." Kalimat ini dimulai deng "yang telah De Kase" untuk kase tau kita sesuatu yang lebih, tentang Tuhan Allah Yang Mahatinggi.
Ini merupakan sebuah cara Memuji Allah. Lihat bagaimana kata "Terpujilah" diterjemahkan dalam Kejadian 9:26.
"Ke dalam ko pu kekuasaan" atau "ke dalam Ko pu kuasa"
Kalimat "orang-orang" mungkin mengacu pada orang-orang Sodom yang telah ditangkap oleh musuh. Abram selamatkan dong pada saat de selamatakan Lot.
Ini berarti "Sa telah ambil sumpah" atau "Sa telah buat janji."
"Sa ambil dari kam hanya apa yang pemuda-pemuda dong su makan." Abram de tolak untuk terima apa pun untuk de pu diri sendiri, tapi mengakui bahwa tentara-tentara telah makan beberapa dari persediaan selama perjalanan kembali ke Sodom setelah berperang.
Arti penuh dari pernyataan ini bisa diperjelas. AT: "bagian harta milik yang de peroleh kembali, yang merupakan milik dari orang-orang yang bantu sa untuk mengambil de kembali"
Ini adalah tentara - tentara Abram (Lihat: Kejadian 14:13). Karena dong adalah sekutu Abram, dong berjuang di pertempuran bersama-sama deng de. Pengertian penuh untuk pernyataan ini bisa diperjelas. AT: "Sekutuku Aner, Eskol, dan Mamre"
Di zaman Timur Dekat Kuno, anak-anak kecil mewarisi harta benda dan tanah milik de pu orang tua. Abram ragukan pemenuhan janji Allah karna de tra miliki anak untuk diberikan de pu tanah. Ini tunjukkan kelemahan de pu iman , , dan )
Allah membuat perjanjian deng Abram. Perjanjian ini tra disesuaikan sperti yang Abram lakukan, tapi pemenuhan atas perjanjian itu disesuaikan deng tindakan yang dilakukan oleh stiap generasi dari de pu keturunan. Perjanjian ini belum de penuhi.
<< | >>
"Smua ini" menunjuk pada saat raja-raja berperang dan Abram slamatkan tanah Lot.
Kata "Firman TUHAN datang kepada Abram" digunakan untuk kenalkan pesan khusus dari Allah. AT: "TUHAN memberikan firman kepada Abram melalui penglihatan. Dia bilang, "Jang takut" atau "TUHAN bilang kepada Abram melalui penglihatan: "Jang takut"
Allah menggunakan kedua gambaran ini untuk kasetau Abram tentang sifat dan hubungan yang erat deng Abram.
Prajurit-prajurit menggunakan perisai untuk melindungi de pu diri dari musuh. AT: "Sa akan melindungi ko sperti perisai" atau "Sa adalah perisai untuk lindungi ko"
Kemungkinan de pu arti adalah: 1) "Sa adalah segalanya yang kam butuhkan", atau 2) "Sa akan kasii upah yang kam butuhkan."
Hasil dari tindakan seseorang. Ini seharusnya adalah sebuah penggambaran untuk berkat kasih karunia yang akan Allah berikan kepada Abram. (Lihat:
"Abram melanjutkan berbicara dan kasetau, 'Saat kam tlah kase sa"
Kata "memperhatikan" menekankan fakta bahwa Firman TUHAN datang kepada Abram lagi.
Kiasan "datanglah firman TUHAN kepada" digunakan untuk sampekan firman khusus dari Allah. Lihat bagaimana kiasan ini diterjemahkan dalam <kejadian 15:1="">. AT: "TUHAN memberi de sebuah firman. De berkata, 'ini" ato "TUHAN sampekan firman kepada de 'ini" </kejadian>
Yang dimaksud adalah Eliezer dari Damaskus.
"seorang yang kam inginkan" ato "ko pu anak kandung." anak kandung Abram akan menjadi ko pu pewaris.
"menghitung bintang-bintang"
Sperti Abram yang tra bisa menghitung smua bintang, de juga tra akan bisa menghitung smua de pu keturunan yang akan jadi sangat banyak.
Ini brarti de trima dan percaya bahwa firman TUHAN adalah benar.
"TUHAN memperhitungkan kepercayaan Abram sbagai kebenaran" atau "TUHAN mempertimbangkan kebenaran Abram karna Abram percaya kepada Dia"
TUHAN su mengingatkan Abram atas apa yang tlah de lakukan, maka Abram akan tahu bahwa TUHAN mempunyai kuasa untuk memberi Abram apa yang sudah dijanjikan kepada dia.
"untuk trima itu" atau "jadi kam akan memiliki itu"
Abram meminta bukti lebih bahwa TUHAN akan memberikan de tanah.
"mayat dari binatang-binatang dan burung-burung"
"Abram usir dong." De pastikan burung-burung tra memakan binatang yang mati itu.
Ini adalah sebuah ungkapan. AT: "Abram tertidur nyenyak"
"kegelapan yang mengerikan membuat de ketakutan"
"di sekelilingnya"
orang-orang yang mempunyai rumah di satu tempat tetapi harus tinggal di tempat lain,
Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "pemilik tanah itu akan memperbudak dan menindas ko pu keturunan"
TUHAN melanjutkan De pu pembicaraan saat Abram sedang bermimpi.
Kata "hukuman" adalah gambaran atas apa yang akan terjadi stelah Allah menghukuman de. AT: "Sa akan menghukum"
Arti sepenuhnya dari pernyataan ini dapat dibuat secara gamblang. AT: "yang akan dilayani oleh ko pu keturunan"
Kata di atas adalah kiasan. AT: "banyak harta" atau "kekayaan yang besar"
Ini adalah cara yang santun untuk berkata "kam akan mati."
Kata "ko pu leluhur" mewakili smua leluhur. AT: "leluhur" atau "bapa leluhur"
"Kam akan menjadi sangat tua saat kam mati dan ko pu keluarga akan menguburkan ko pu jasad."
Di sini satu generasi mengacu kepada masa hidup 100 tahun. "stelah empat ratus tahun"
"ko pu keturunan akan kembali ke tempat ini." Keturunan Abram akan kembali ke tanah yang su ditinggal oleh Abram, tanah yang su dijanjikan oleh TUHAN akan diberikan kepada de.
"ini blum selesai" ato "akan menjadi lebih buruk sbelum Sa hukum dong"
Kata "memperhatikan" memperingatkan kitong untuk slalu hati-hati kepada informasi yang mendadak akan mengikuti.
Allah buat ini untuk tunjukkan kepada Abram bahwa De sedang membuat perjanjian deng de.
"lewati potongan binatang-binatang yang mati"
Dalam perjanjian ini Allah berjanji untuk memberkati Abram, dan De akan slalu memberkati Abram slama Abram mengikuti De.
Deng mengatakan ini, Allah su kasi tanah kepada keturunan Abram. Allah su melakukan ini, tapi de pu keturunan tra akan masuk ke tanah perjanjian hingga beberapa tahun kemudian.
"kali besar, Efrat." Ini adalah dua cara yang menunjuk sungai yang sama. Tanah orang Keni, orang Kenas, orang Kadmon, orang Het, orang Feris, orang Refraim, orang Amori, orang Kanaan, orang Girgasi, dan orang Yebus Di atas merupakan nama-nama dari sekumpulan orang yang tinggal di tanah itu. Allah akan mengijinkan keturunan Abram untuk menaklukan orang-orang ini dan mengambil dong tanah
Beberapa terjemahan ini puisi masuk ke dalam, yang dibuat untuk diletakan ke kanan dari teks smua, supaya teks dapa baca lebih gampang. BHC bikin ini deng puisi berada di 16:11-12.
Abram menikah deng Hagar tapi de juga menikah deng Sara. Meskipun Abram dapat ijin dari de istri, ini itu perbuatan yang tra sopan dan penuh deng dosa. Ini juga dapa kase tunjuk sebuah kelemahan iman di dalam Allah. Karna hal itu Sara cepat cemburu deng Hagar. , , dan
Kata ini digunakan di dalam bahasa Inggris untuk kase kenal hal baru dari sbuah kisah dan latar blakang berita tentang Sara.
"Hamba perempuan." Seseorang yang kerja jadi pembantu kase de diri untuk de tuan perempuan dari sebuah rumah tangga.
"Untuk melahirkan anak"
"Sa akan bangun kluarga deng dia."
"Abram bikin apa yang Sara bilang"
"De anggap remeh de tuan" atau "de pikir de posisi lebih tinggi dari de tuan"
Tertuju pada Sara. De tua yang pu kekuasaan lebih tinggi dari pu pembantu. AT: "De pu pemilik" atau "Sara"
"Ketida kadilan ini lawan sa"
"Itu sa tanggung jawab" atau "ko kesalahan"
Sara pake kata "pelukan" artinya de tidur deng dia. AT: "Sa kase sa pu pembantu supaya ko bisa tidur deng dia"
Kata-kata ni bisa digunakan dalam bentuk aktif. AT: "de benci sa" atau "de mulai benci sa", atau "de berkuasa lebih dari sa"
"Sa mau Tuhan de bilang apa ini sa pu salah atau ko pu salah," atau ,"sa mau TUHAN tentukan diantara tong siapa yang benar." Kata "mengadili di antara" berarti tentukan diantara dong pu masalah tu,siapa yang salah.
"Dengar sa", atau "Perhatikan"
"Di bawah ko pu kuasa"
"Sara kasar ke Hagar"
"Hagar larikan diri dari Sara"
Kemungkinan artinyai tu: 1) TUHAN bikin De pu diri sperti malaikat, atau 2) Ini adalah salah satu dari TUHAN, atau 3) Ini Allah De pu pesan khusus (beberapa ahli dong berpikir bahwa itu Yesus). Selagi kata tersebut tra dapa mengerti deng baik, lebih baik diterjemahkan sbagai"malaikat TUHAN" deng gunakan kata yang umum dan biasa ko gunakan untuk malaikat."
Daerah gurun yang de pergi itu padang gurun. AT: "padang gurun"
Ini adalah nama dari sbuah tempat dari selatan Kanaan dan timur Mesir.
Yang dimaksud adalah Sarai. Seorang tuan yang de pu kuasa buat de pu pembantu. Lihat bagaimana "de pu tuan" diterjemahkan pada Kejadian 16:4. AT: "Pemiliknya sa"
"Malaikat TUHAN de bilang ke Hagar"
Lihat catatan tentang ini pada Kejadian 16:7.
Sara. Lihat bagaimana "de pu tuan" diterjemahkan dalam Kejadian 16:4.
Ketika de bilang "Sa," de sedang tujukan ke TUHAN. Ketika terjemahan mempertimbangkan apa yang ada di dalam kutipan tersebut, terjemahkan itu sbagai malaikat TUHAN, maka lakukan dan gunakan kata "Sa" ketika tertuju padaTUHAN.
"Sa akan kasi banyak ko pu keturunan"
"Terlalu banyak sampe trada yang bisa hitung dorang"
Lihat catatan tentang ketong ini pada Kejadian 16:7.
"Lihat" atau "dengar" atau "perhatikan"
"Melahirkan seorang anak laki-laki"
"Ko akan kase de nama." Kata "ko" tertuju pada Hagar.
Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki yang berkata "de nama 'Ismael' yang berarti 'Allah su dengar.'"
Sa su menderita karna keadaan yang susah dan penderitaan.
Ini bukan sbuah penghinaan. Ini berarti bahwa Ismael bisa jadi orang yang mandiri dan kuat sperti keledai liar. AT: "De akan sperti keledai liar di antara manusia"
"De akan pu musuh dari stiap orang"
"Stiap manusia akan jadi de pu musuh"
Ini juga dapat berarti "de akan pu hidup penuh deng musuh."
"Kerabat" atau "de pu kluarga lain"
"TUHAN, karna De bicara ke dia"
Hagar pake pertanyaan retorik ini untuk kase tahu pu rasa kagum bahwa de masih hidup, meski de su lihat Allah. Orang-orang kira jika dong ketemu Allah, dong akan mati. Pada bagian ini melihat mewakili tentang kehidupan. AT: "Sa terkejut bahwa sa masih hidup, ...sa."
Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki bahwa "Lahai-Roi" berarti "sumur kehidupan di mana seseorang su lihat sa.'"
Kata "melihat" di sini menarik perhatian pada kenyataan bahwa sumur itu adalah sbuah tempat di mana penulis dan pembaca su tahu tempat itu. AT: "Pada kenyataannya, ini di antara Kadesh dan Bered"
Hagar kembali kepada Sarai dan Abram secara tersembunyi. Ko bisa bikin ini secara tertulis. AT: "Lalu, Hagar kembali dan melahirkan"
"Kase nama de pu anak dari Hagar" atau "kase nama dan itu Hagar pu anak"
Bagian ini mengenalkan latar blakang informasi tentang usia Abram ketika hal-hal tersebut terjadi. ko pu Bahasa mungkin pu cara khusus untuk kase tanda latar belakang informasi.
Kata-kata ini berarti "melahirkan Abram pu anak, Ismael." de fokus pada Abram su pu anak.
"Bapa bagi banyak bangsa" Abram datang untuk memiliki banyak keturunan. De miliki banyak skali keturunan dan banyak dari de pu ketrunan jadi klompok-klompok dan bangsa-bangsa besar.
Allah buat satu perjanjian deng Abraham. Perjanjian ini trapengaruh pada apa pun yang perlu dilakukan oleh Abraham, tapi pemenuhan dari perjanjian ini dikondisikan berdasarkan perbuatan dari stiap generasi dari de pu ketrunan. janji itu blum dipenuhi secara sluruh. Sangat penting untuk mencatat dalam pasal ini bahwa Ishak adalah anak yang trima janji-janji yang terhubung deng ketrunan dan bukan Ismail. , dan )
Sunatan adalah praktik yang tra biasa di timur dekat kuno. Itu menyebarkan orang Ibrani ke sluruh dunia. Pasal ini mencatat permulaan dari praktik ini di antara Abraham dan de pu keturunan.
Dalam Firman, sbuah perubahan nama slalu terjadi pada peristiwa yang sangat penting dalam kehidupan seseorang. Permulaan dari praktik penyunataan merupakan sbuah kejadian yang penting di dalam sejarah orang Ibrani.
Ungkapan ini digunakan untuk menandai pembukaan dari sbuah bagian yang baru dari kisah ini. Jika ko pu bahasa pilih satu cara untuk melakukan ini, kam bisa mempertimbangkan untuk mengunakannya di sini.
"Allah yang sangat berkuasa" ato "Allah yang memiliki sgala kuasa"
Berjalan adalah satu kiasan untuk hidup, dan "de di depan sa" atau "di hadapan sa" adalah sbuah kiasan untuk ketaatan. AT: "Hidup sbagaimana Sa ingin kam melakukannya" ato "Patuhilah sa"
"Jika kam lakukan ini, maka Sa akan teguhkan"
"Sa akan kasih Sa pu janji" atau "Sa akan buat Sa pu janji"
Dalam janji ini Allah berjanji untuk berkati Abram, tapi Dia juga ingatkan abram untk mematuhi Dia.
Istilah "melipatgandakan ko" di sini merupakan sbuah ungkapan yang brarti bahwa De akan brikan dia ketrunan yang lebih banyak. AT: "Sangat meningkatkan jumlah dari ko pu ketrunan" ato "brikan ko ketrunan yang sangat banyak"
"Abram lempar de pu diri bersujud di atas tanah" ato "Abraham sgera deng de pu wajah menunduk ke tanah." De melakukan ini untuk menunjukkan bahwa de menghormati Allah dan akan mematuhiNya.
Allah menggunakan ungkapan ini untuk tunjukan apa yang Dia lakukan untuk Abram sbagai bagian dari De pu janji deng Abram.
Kata "lihatlah" di sini mengatakan bahwa apa yang datang selanjutnya adalah pasti: "Sa pu Janji pasti deng ko."
"bapa dari sejumlah besar negara-negara" ato "yang stelah banyak bangsa menamai dong pu diri sendiri"
Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki sbagai berikut: Nama "Abram" brarti "Bapa yang ditinggikan" dan nama "Abraham" terdengar sperti "bapa dari banyak."
"Sa akan buat ko memiliki sangat banyak keturunan"
"Sa buat ko pu keturunan menjadi bangsa-bangsa"
"Diantara ko pu keturunan akan akan muncul raja-raja" ato "Beberapa dari ko pu keturunan jadi raja-raja"
Allah melanjutkan berbicara kepada Abraham.
"bagi smua keturunan"
"Sbagai sbuah perjanjian yang akan bertahan slamanya"
"Akan menjadi sa pu Allah dan Allah atas sa pu keturunan" atau "perjanjian"
"Kanaan, sbagai ko pu milik untuk slama-lamanya" atau "Kanaan, untuk dimiliki slamanya"
Allah menggunakan ungkapan ini untuk sampekan apa yang Abram harus lakukan sbagai bagian dari perjanjian Allah dengan de.
"Mengamati Sa pu perjanjian", atau "Menghormati Sa pu perjanjian," atau "Mematuhi Sa pu perjanjian."
"Ini adalah sbuah syarat dari Sa pu perjanjian" atau "Ini adalah bagian dari Sa pu perjanjian." Kalimat ini memperkenalkan bagian dari perjanjian yang Abram harus lakukan.
Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kam harus sunat stiap laki-laki yang berada di antara kam"
Ini mengacu kepada manusia laki-laki.
Beberapa kelompok mungkin memilih untuk perlihatkan apa yang kurang dapat dijelaskan sperti "Ko harus disunat." Jika ko pu terjemahan dari "disunat" sudah memasukkan kata "kulit khatan", ko tra harus mengulang itu. Ungkapan ini dapat dibuat menjadi aktif. AT: "Ko harus sunat stiap lai-laki di antara kam"
"Tanda yang menunjukkan bahwa Sa pu perjanjian ada"
Kemungkinan de pu arti adalah: 1) "tanda", atau 2) "sbuah tanda." Yang pertama brarti bahwa ada satu tanda, dan yang kedua brarti bahwa mungkin ada lebih dari satu tanda. Di sini kata "tanda" brarti pengingat dari sesuatu yang Allah tlah janjikan.
Allah kembali bicara dengan Abraham.
"Stiap anak kecil yang baru lahir laki-laki"
"Dalam stiap generasi"
Ini menunjuk kepada pelayan-pelayan. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Stiap laki-laki yang ko beli"
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Ko harus tandai sa pu perjanjian ke dalam ko pu daging"
"Sbagai sbuah janji yang kekal." Karna itu ditandai dalam daging, tra ada yang bisa dengan mudah menghapus itu.
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif, dan ko dapat tinggalkan kata-kata yang akan memberikan makna yang salah dalam ko pu bahasa. AT: "Laki-laki yang blum di sunat"
Kemungkinan de pu arti adalah: 1) "Sa akan putuskan laki-laki yang tra sunat ... kulit khatan dari de pu orang-orang," atau 2) "Sa ingin ko harus putuskan laki-laki yang tra sunat ... kulit khatan dari de pu bangsa."
Kemungkinan de pu arti adalah: 1) "dibunuh," atau 2) "diutus kluar dari perkumpulan."
"De belum mematuhi peraturan-peraturan dari Sa pu perjanjian." Ini adalah alasan yang membuat dia terputus dari de pu bangsa.
Kata "Tentang" memperkenalkan orang yang selanjutnya Allah bicarakan.
"Sa akan buat de melahirkan seorang anak laki-laki dari ko"
"De akan jadi nenek moyang dari banyak bangsa-bangsa," atau " ko pu Keturunan akan menjadi bangsa-bangsa."
"Raja bangsa-bangsa akan turun dari dia," atau "Beberapa dari de pu keturunan akan menjadi raja bangsa-bangsa"
"Berpikir untuk de pu diri sendiri" ato "bicara ke de pu diri secara diam-diam"
Abraham mengunakan pertanyaan retorik ini karna de tra percaya kalo hal ini akan terjadi. AT: "Tentu saja seseorang yang berumur seratus tahun tra bisa jadi seorang ayah!"
Lagi Abraham gunakan sbuah pertanyaan retorik karna dia tra percaya ini bisa terjadi. Ungkapan ini "Su berumur sembilan puluh tahun" kasi tau mengapa Abraham tra percaya kalo Sarai bisa melahirkan seorang anak. AT: "Sarai berumur sembilan puluh tahun. Dapatkah de melahirkan seorang anak?" atau "Saraih berumur sembilan puluh tahun. Tentu saja dia tra dapat melahirkan seorang anak!"
"Tolong biarkan Ismaiel mewarisi perjanjian yang Ko tlah buat deng sa" atau "Mungkin Ismael bisa menerima berkat dari Ko pu perjanjian." Abraham mengusulkan sesuatu yang de percaya bisa terjadi.
Allah katakan ini untuk memperbaiki kepercayaan Abraham bahwa Sarai tra bisa memiliki seorang anak.
Kata "ko" tunjukan kepada Abraham.
Kata "tentang" menunjukkan bahwa Allah beralih dari berbicara tentang bayi yang akan lahir menjadi berbicara tentang Ismael.
"Lihat" ato "dengar" ato "Perhatikan apa yang sa akan bilang sama ko."
Ini adalah sbuah ungkapan yang brarti "akan buat de punya banyak anak." Akan melipatgandakan de pu jumlah "Sa akan membuat de memiliki sangat banyak keturunan"
"pemimpin" ato "penguasa." Pemimpin-pemimpin ini bukanlah ke-dua belas putra dan cucu Yakub yang akan memimpin ke-dua belas suku dari Israel.
Allah kembali berbicara tentang De pu perjajian dengan Abraham dan menekankan bahwa De akan memenuhi De pujanji dengan Ishak, bukan dengan Ismael.
"Stelah Allah selesai berbicara dengan Abraham"
"Allah tinggalkan Abraham"
"Smua manusia laki-laki di Abraham pu rumah Abraham" atau "Smua laki-laki di Abraham pu rumah." Ini tujukan ke laki-laki smua usia: bayi laki-laki, anak laki-laki, dan laki-laki dewasa.
"Ini termasuk smua orang yang lahir di dalam de pu rumah maupun yang de beli dari orang asing"
Ini tujukan kepada pelayan atau budak.
Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktfif. AT: "De tujukan kedapa orang-orang yang su bebas
3 orang yang datang ke Abraham mungkin malaikat-malaikat. Ini dapat dilihat dari sikap Abraham pada dong. Juga, hal ini terlihat waktu Abraham tau bahwa de sedang bicara sama TUHAN melalui orang ini. dan
Pada waktu Sara dengar cerita nanti de segra punya satu anak, de tertawa karna de tra percaya kalau nanti de pu anak. De tanya sa su tua begini sa bisa punya anak kah. Lebih lagi. Ini akan dianggap sbagai hinaan untuk Allah dan
Dalam de pu pembicaraan deng Allah, Abraham tra kase tunjuk de pu tanda-tanda tra percaya. Sebaliknya, de sedang minta kemurahan hati sama Allah karna de percaya akan sifat Allah. De tra minta kuasa Allah untuk selesaikan hal-hal sperti yang tlah Sara lakukan.
Ini menjadi jelas, Sara secara jasmani su tra bisa lagi untuk punya seorang anak karna de pu umur. Itu adalah sbuah masa yang wajar dalam kehidupan seorang perempuan pada saat de berhenti untuk bisa punya anak. Teks ini menganggap pembaca pasti mengerti bahwa Sara su alami peristiwa ini. Dalam bahasa Inggris, ini disebut "menopause."
Ini adalah nama dari orang yang punya pohon Tarbantin.
"Di kemah yang terbuka" atau "di pintu masuk dari kemah"
"Waktu yang sangat panas di siang hari"
"De angkat de wajah dan melihat, dan lihat, 3 orang sedang berdiri"
"De terkejut karna de melihat"
"Dekat" atau "di sana." Dong dekat deng de, tapi cukup jauh dari de untuk berlari sama dong.
Ini artinya membungkuk deng kerendahan hati menunjukkan rasa menghargai dan hormat terhadap seseorang.
Ini adalah sbuah gelar kehormatan. Mungkin de pu arti adalah: 1) Abraham tahu bahwa salah satu dari orang ini adalah Allah, atau 2) Abraham tahu bahwa orang ini datang atas nama Allah.
Kata "dapat kemurahan" di sini merupakan sbuah ungkapan tentang perkenanan deng de. Kata "mata" di sini adalah sbuah ungkapan untuk melihat, dan melihat adalah sbuah gambarann yang melambangkan penilaian. AT: "Jika kitong su menilai sa dan menyetujui" atau "jika kitong berkenan " Abraham sedangbicara ke salah satu dari orang itu.
"Silakan jang pigi"
"Sa ."Abraham menunjuk pada de pu diri sendiri deng maksud untuk tunjukkan rasa hormat ke de pu tamu.
Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Biarlah sa bawakan ko sedikit air" atau "Sa pu hamba akan bawakan sedikit air"
"Sedikit air ... brapa makanan." Mengucapkan "sedikit" adalah cara yang sopan untuk tunjukkan kemurahan hati. Abraham akan kase dong lebih dari cukup air dan makanan. Ko cuci kaki Kebiasaan ini membantu orang yang melakukan perjalanan dan merasa lelah untuk segarkan kembali de pu badan stelah melakukan perjalanan jauh.
Abraham bilang sama ketiga orang itu, jadi "kitong" dan "ko punya" adalah jamak.
Kira-kira 22 liter
Roti ini mungkin dimasak secara cepat pada sbuah batu panas. Mungkin de pu bentuk datar atau bulat sperti roti kecil atau roti gulung.
"De pu hamba bergegas"
"Untuk memotong-motongnya dan memanggangnya"
Ini kase tunjuk pada bagian padat dari susu yang difermentasikan. Mungkin ini adalah yogurt atau keju.
"Daging lembu panggang"
"Di hadapan tiga orang pengunjung"
"Trus dong bilang sama Abraham"
Kata "de" menunjuk sama orang yang Abraham panggil "Tuan" dalam Kejadian 18:3.
"Pada musim yang sama yang datang di tahun kemudian" atau "kira-kira tahun selanjutnya"
Kata "lihat" di sini ingatkan torang untuk perhatikan informasi yang mengejutkan sara.
"Di kemah yang terbuka" atau "di pintu masuk kemah"
Kitong mungkin mau "miliki seorang anak". Sara pake gaya bahasa ini karna de tra percaya de akan peroleh seorang anak laki-laki. AT: "Sa tra percaya bahwa sa akan mengalami kegembiraan akan miliki seorang anak laki-laki. .Sa tuan juga su tua"
Ini de pu arti "karna sa suami juga su tua."
Ini adalah gelar kehormatan yang Sara kasi untuk de pu suami Abraham.
Allah pake gaya bahasa ini untuk kase tunjuk bahwa de tahu apa yang sedang Sara pikirkan dan de tra berkenan akan hal itu. De ulangi gaya bertanya Sara
"Adakah sesuatu yang tra bisa TUHAN lakukan?" TUHAN bicara sama De pu diri sendiri seolah-olah de sedang bicara sama seseorang untuk ingatkan Abraham bahwa Sa, TUHAN, adalah besar dan dapat lakukan sgalanya. AT: "Tra ada sesuatu yang Sa, TUHAN, tra bisa lakukan!"
"Pada waktu sa tlah tunjuk, yang mana itu adalah musim semi"
"Penyangkalan Sara deng bilang"
"TUHAN jawab"
"Ya, kam tertawa keras-keras." Ini de pu arti "Ini tra benar; kenyatannya kam tertawa."
"Untuk antar dong pigi" atau "untuk berkata slamat tinggal' ke dong" Ini perbuatan yang sopan untuk antarkan para tamu pada saat dong mau pigi.
Allah pake gaya bertanya ini untuk bilang bahwa de akan bicara sama Abraham tentang satu hal yang sangat penting dan itu yang terbaik untuk de lakukan juga. AT: "Sa harus bersembunyi dari Abraham tentang apa yang akan sa lakukan ... sama de." atau "Sa harus bilang sama Abraham tentang apa yang akan sa lakukan ... sama de"
"Sa tra harus...lakukan. Ini karna ... sama de"
Ucapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Sa akan berkati smua bangsa di bumi melalui Abraham"
"Akan diberkati karna Abraham" atau "akan diberkati karna Sa su memberkati Abraham." Untuk artikan "di dalam de" liat bagemana "melalui de" diterjemahkan dalam Kejadian 12:3.
"De akan mengarahkan" atau "de akan printahkan"
TUHAN sedang kasetau tentang de pu diri sendiri seolah-olah de adalah orang lain. AT: "Untuk Sa turuti apa yang, TUHAN, kehendaki... Sa, TUHAN, ... Sa katakan"
"Mematuhi printah TUHAN"
"Deng lakukan kebenaran dan keadilan." Ini bicara tentang bagemana menjaga jalan TUHAN.
"Sehingga TUHAN akan berkati Abraham sama sperti saat de bilang". Ini menunjuk sama perjanjian untuk memberkati Abraham dan membuat de menjadi bangsa yang besar.
Ini dapat ditulis ulang sehingga kata "teriakan" dapat digambarkan sbagai kata kerja "salahkan". AT: "Banyak orang salahkan orang-orang Sodom dan Gomora su buat suatu kejahatan"
"Dong su banyak buat dosa"
"Sa akan turun skarang ke Sodom dan Gomora"
"Turun ke sana untuk cari tahu" atau "turun ke sana untuk putuskan" Lihat teriakan keras... yang su sampe sama Sa TUHAN kastau seolah-olah de tahu mengenai persoalan ini karna su dengar jeritan dan tuduhan yang datang dari orang-orang yang menderita. Ungkapan ini dapat ditulis ulang sehingga kata "teriakan" dapat diganti deng kata kerja "menuduh." AT: "Sama jahatnya deng dong yang menuduh dong"
"Jika dong tra jahat sperti yang dong berteriak."
"Kluar dari kemah Abraham"
"Abraham dan TUHAN tetap bersama"
"Dekati TUHAN dan bilang" atau "dekat sama TUHAN dan bilang"
Abraham bicara tentang hancurkan orang-orang seolah-olah sedang sapu kotoran deng sbuah sapu. AT: Hancurkan" "Orang-orang benar deng orang-orang jahat"
Abraham balik bicara sama TUHAN.
"Misalkan ada"
Abraham sedang berharap bahwa TUHAN akan bilang, "Sa tra akan musnahkan". AT: "Sa berpikir Ko tra akan musnahkan de. Sebaliknya, Ko menyayangkan de demi lima puluh orang benar yang berada di dalam"
"Hancurkan de." Abraham bicara tentang hancurkan orang-orang seolah-olah sedang sapu kotoran deng sapu. AT: "Hancurkan orang-orang yang tinggal di sana"
Abraham sedang berharap bahwa Allah akan bilang "Sa akan sisakan tempat ini demi lima puluh orang benar yang berada di sana"
"Biarkan orang-orang tetap hidup"
"Karna"
Frasa "jauhkan itu dari ko" di sini merupakan sbuah ungkapan yang brarti seseorang tra akan pernah lakukan sesuatu sperti itu. AT: "Sa tra pernah minta ko untuk lakukan sesuatu sperti itu" atau "Kam tra akan pernah lakukan sesuatu sperti itu"
"Hal sperti itu sperti pembunuhan" atau "hal sperti itu merupakan pembunuhan"
Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kam harus perlakukan orang-orang benar sama sperti Ko perlakukan orang-orang jahat"
Abraham pake gaya bertanya ini untuk katakan apa yang de harapkan untuk Allah lakukan. AT: "Hakim sluruh bumi akan lakukan apa yang benar!" atau "Karna Ko adalah Hakim sluruh bumi, Ko pasti akan lakukan apa yang benar!"
Allah sering ditunjuk sbagai seorang hakim karna De adalah seorang hakim yang sempurna yang membuat keputusan akhir mengenai apa yang benar dan salah.
Ungkapan "Lihat" di sini menarik perhatian terhadap informasi yang mengejutkan berikutnya.
"Maafkan sa karna sangat berani untuk bicara ke Ko" atau "Maafkan sa untuk brani bicara"
Abraham kase tunjuk de pu rasa hormat sama TUHAN deng bilang sama TUHAN seolah-olah sedang bicara sama seseorang. AT: "Kepada De, sa pu Tuhan"
Ungkapan ini jelaskan bahwa Abraham sbagai seorang manusia akan mati dan de pu tubuh akan kembali menjadi debu dan abu. AT: "Hanya manusia fana" atau "tra penting sperti debu dan abu"
"Hanya empat puluh lima orang benar"
"Jika ada sedikit 5 orang benar"
"Sa tra akan hancurkan Sodom"
"Abraham bilang sama TUHAN"
Kalimat ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Ko bisa gantikan de deng istilah "orang-orang benar" AT: "Jika Ko temukan empat puluh orang benar di sana"
"Karna demi empat puluh orang" atau "jika sa temukan empat puluh di sana." Kam boleh gantikan de deng istilah "orang-orang benar". AT: "Demi empat puluh orang benar" atau "jika sa menemukan empat puluh orang benar di sana"
"TUHAN menjawab"
"Sa tra akan hancurkan kota-kota jika Sa temukan empat puluh orang benar di sana"
Ungkapan ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Kam boleh gunakan istilah "orang-orang saleh." AT: "Kam akan menemukan tiga puluh orang saleh di sana"
Ungkapan "Lihat" di sini menarik perhatian untuk informasi yang mengejutkan berikutnya.
"Maafkan sa karna su brani untuk bilang sama kam" atau "Permisi, sa su brani bilang." Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Kejadian 18:27.
Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Kam mungkin harus memenuhi pembuangan, "orang-orang benar" AT: "Kam akan temukan dua puluh orang benar di sana"
"Demi dua puluh" atau "jika sa temukan dua puluh di sana."Ko mungkin harus penuhi pembuangan, "orang-orang benar" AT: "Demi dua puluh orang-orang benar" atau "Jika sa menemukan dua puluh orang benar di sana"
"De kira kam temukan spuluh orang benar di sana"
"Mungkin spuluh orang benar" atau "spuluh orang baik"
"Dan TUHAN menjawab"
"Jika Sa temukan spuluh orang benar di sana"
Kata "pigi" di sini adalah sbuah ungkapan yang berarti de pigi, atau lanjutkan de pu perjalanan. TUHAN datang ke Abraham dalam bentuk manusia sbagai seorang pengembara. AT: "TUHAN berangkat" atau "TUHAN lanjutkan de pu perjalanan"
Pace-pace Sodom dong paksa untuk berhubungan seksual deng malaikat-malaikat yang datang ke kota dalam rupa laki-laki. Perbuatan tersebut dikenal deng "pemerkosaan." Dong pu Keinginan dilihat sebagai hal yang sangat jahat karna itu Lot wajib untuk lindungi de pu tamu-tamu deng segala cara, bahkan sampe de korbankan de pu anak-anak sendiri.
Keramah-tamahan, atau berbuat baik kepada seorang yang datang, adalah hal yang sangat penting di wilayah Timur Kuno. Lot kase tunjuk de pu kesetiaan ke de pu tamu-tamu deng de melindungi dong secara penuh dari orang-orang Sodom.
Mungkin iman dan perbuatan Abraham pada pasal 18 sangat bertentangan deng perbuatan masyarakat Sodom secara keseluruhan.
<< | >>
Kejadian 18 menuliskan bahwa ada dua orang pace yang pigi ke Sodom. Pada bagian ini dapat diketahui bahwa dong dua adalah malaikat. (Lihat: Kejadian 18:22)
"Pintu masuk kota Sodom." Terdapat tembok yang mengelilingi kota ini, dan orang-orang harus lewat pintu itu baru dong masuk ke kota Sodom. Ini adalah tempat yang penting dalam sebuah kota. Orang-orang penting biasa menghabiskan dong pu waktu di situ.
De berlutut serta de pu hidung kena tanah.
Ini adalah sebutan yang Lot de pake untuk menghormati malaikat-malaikat itu.
"Mohon datang dan kam bisa tinggal di kam pu hamba pu rumah ini"
Lot menyebut de pu diri sebagai dong pu hamba untuk menghormati dong.
Orang-orang suka untuk mencuci dong pu kaki saat pigi.
"Bangun pagi-pagi skali"
Saat kedua malaikat bilang hal ini, dong hanya menunjuk ke dong, bukan ke Lot. Dong berdua berencana untuk bermalam di alun-alun kota. Beberapa bahasa menggunakan bentuk yang berbeda deng yang lain dalam kata "kami".
Ini adalah tempat umum dan terbuka.
"dong berbalik dan pigi deng dia"
"Sebelum orang-orang yang berada di rumah Lot berbaring untuk tidur"
"Semua laki-laki yang adalah orang-orang Sodom" atau hanya "semua laki-laki Kota Sodom"
"Rumah Lot"
"Dari yang termuda sampe yang tertua." dapat diartikan menjadi "Laki-laki dari sgala umur" dan mengacu ke orang-orang yang mengelilingi rumah Lot.
"Yang masuk ke de pu rumah"
"Berhubungan badan deng dong." Ko pu bahasa mungkin memiliki cara yang lebih sopan untuk bilang hal ini. AT: "Berhubungan deng dong secara intim"
"Yang ada di de pu belakang" atau "setelah de pigi"
"Sa mohon deng sangat, sa pu saudara-saudara"
Lot bicara baik-baik ke pace-pace dong yang ada di sodom agar dong bisa dengar de. AT: "sa pu teman-teman"
"Jang lakukan suatu hal yang sangat jahat" atau "jang melakukan hal yang jahat"
"Perhatikan" atau "Lihatlah"
"Janganlah berhubungan intim deng. AT: "Jang kam berhubungan badan deng de"
"Apa pun yang kam inginkan" atau "apa pun yang kam pandang baik"
Kedua laki-laki itu adalah tamu Lot, sehingga de perlu melindungi dong. Kata "atap" adalah sbuah ungkapan dari sluruh rumah dan sbuah gambaran yang Lot pake untuk melindungi dong. AT: "di dalam sa pu rumah, dan Allah ingin sa untuk melindungi dong"
"Menyingkirlah!" atau "Pigi dari kitong pu pu muka !"
"De datang ke sini sbagai orang luar" atau "orang asing ini datang untuk tinggal di sini"
"Lot." Laki-laki tersebut bicara satu deng yang lain. Jika ini masih kurang jelas dalam ko pu bahasa, ko dapat ganti de menjadi laki-laki itu bicara ke Lot, sperti pada BHC (Bebas Hak Cipta) Dinamis.
Orang yang berbicara tersebut tra ingin orang asing untuk menghakimi penduduk asli. AT: "walaupun de tra memiliki alasan yang tepat untuk"
"Jadi tong pu hakim" adalah sbuah ungkapan yang berarti bahwa Lot sedang bertindak sperti de dapat kasetahu laki-laki itu perbuatan yang benar dan salah. AT: "de bertindak sperti de memiliki kuasa untuk bilang ke kitong apa yang benar dan salah"
"Karna kam bilang ke kitong bahwa apa yang kitong buat ini salah, kitong"
Pace itu marah ke Lot yang bilang, "Jang kam lakukan hal yang kejam" (Kejadian 19:7), sehingga dong mengancam akan melakukan hal yang lebih kejam dari pada apa yang Lot takutkan. AT: "kitong akan melakukan hal yang lebih kejam dengan ko dari pada apa yang akan kitong buat ke dong"
Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "Dong mendekat ke sang lelaki, ke Lot, sampe dong cukup dekat untuk menerobos pintu" atau 2) dong mendorong Lot ke tembok atau pintu rumah itu dan hampir menerobos pintu.
Ini adalah dua cara yang digunakan untuk mengacu kepada Lot.
"Namun, kedua tamu Lot" atau "Namun, kedua malaikat itu"
Mungkin ko perlu menambahkan dalam ko pu bahasa bahwa kedua lelaki tersebut membuka pintu itu . AT: 'kedua orang itu membuka pintu cukup lebar sehingga dong dapat menjulurkan dong pu tangan dan menarik ..., dan dong menutup"
Kalimat "menyerang deng membutakan" adalah sbuah gambaran; para tamu tra secara jasmani memukul laki-laki itu. AT: "Tamu-tamu Lot membutakan orang-orang" atau "dong mengambil dong pu penglihatan"
"Pace-pace semua." Perkataan ini menekankan bahwa tamu-tamu tersebut membutakan smua laki-laki itu. Ini menunjukkan bahwa dong tra memandang usia. AT: "baik kecil maupun besar"
"Lalu, kedua orang itu bilang" atau "Lalu, malaikat-malaikat itu bilang"
"Apakah ada dari ko pu keluarga yang di kota ini?" atau "Apakah kam memiliki sanak sodara lagi di tempat ini?"
"Ko pu sanak sodara yang tinggal di kota ini"
Kata "kitong" dalam artian yang khusus. Hanya kedua malaikat itu yang akan menghancurkan kota itu; Lot tra akan kase hancur. Silahkan gunakan bentuk yang khusus dari kata "kitong," jika terdapat dalam ko pu bahasa.
Ini dapat dirumuskan kembali sehingga kata "teriakan" diungkapkan dalam bentuk kata kerja. Tergantung bagaimana kata yang mirip ini diterjemahkan dalam [Kejadian 18:20]
"Jadi Lot pigi dari de pu rumah"
Kalimat "laki-laki yang akan mengawini de pu anak perempuan" menjelaskan dari arti "menantu" di sini. AT: "laki-laki yang akan mengawini de pu anak-anak perempuan" atau "tunangan de pu anak-anak perempuan"
"Sesaat sbelum matahari terbit"
"Pigilah"
Ungkapan ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. AT: "sehingga TUHAN tra menghancurkan ko ketika hukuman datang kepada orang-orang di kota ini"
Allah menghancurkan orang-orang di kota ini diungkapakan sperti seseorang yang menyapu debu.
Kata "Kota" ini menunjuk kepada orang-orang itu.
"Namun Lot ragu" atau "Namun Lot tra kunjung pigi"
"Sehingga kedua orang itu menarik" atau "Sehingga malaikat-malaikat itu menarik"
"Memiliki rasa kasihan sama Lot." TUHAN digambarkan sbagai sosok yang "murah hati" karna de menyelamatkan nyawa Lot dan de pu keluarga bukannya menghancurkan dong ketika De menghancurkan orang-orang Sodom untuk kesalahan yang tlah dong perbuat.
"Ketika kedua lelaki itu sudah membawa Lot dan de pu keluarga kluar"
Ini adalah cara untuk kase tahu dong untuk lari sehingga dong tra mati. AT: "Larilah dan selamatkanlah ko pu nyawa!"
Kalimat "ke kota" ini dapat dipahami. AT: "Jang berbalik melihat ke kota" atau "Jang berbalik melihat ke Sodom"
Ini brarti lembah Sungai Yordan. Ini mengacu pada wilayah Sungai Yordan.
Ini dapat dipahami bahwa dong akan dihancurkan bersama orang-orang kota. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "atau Allah akan menghancurkan ko bersama deng orang-orang kota ini"
Cara Allah menghancurkan orang-orang kota disebutkan sperti seseorang yang menyapu debu.
Kalimat "menerima belas kasihan" adalah sebuah ungkapan yang brarti seseorang menyetujuinya. Kata "mata" di sini adalah sebuah ungkapan dari penglihatan, penglihatan adalah sebuah gambaran tentang de pu penilaian. AT: "Ko tlah disenangkan olehku"
Lot menunjukkan de pu penghormatan deng cara menunjuk de pu diri sendiri sbagai "de pu hamba." AT: "Sa, ko pu hamba ini su"
Kata "kemurahan" dapat dinyatakan deng kata "baik." AT: "tuanku su sangat baik untuk sa deng kase slamat sa pu nyawa"
De tra mampu untuk pigi jauh dari Sodom ketika Allah menghancurkan kota ini disebutkan sperti "malapetaka" yang seolah-olah sperti seseorang akan mengejar dan menyusul Lot. AT: "Sa dan sa pu keluarga tentu saja akan mati ketika Allah menghancurkan orang-orang Sodom, karna pegunungan itu terlalu jauh untuk kitong sampe ke sana deng selamat"
Ungkapan ini dinyatakan secara tra langsung bahwa Lot dan de pu keluarga akan mati bersama-sama. AT: "kitong pu nyawa ... kitong tra dapat lari ... kitong menyusul, dan kitong akan mati"
Lot menggunakan pertanyaan yang tra perlu dijawab ini agar malaikat-malaikat mengerti bahwa kota itu sangat kecil. AT: "izinkanlah hamba lari ke sana. Ko dapat melihat betapa kecil de pu kota itu. Jika ko memperbolehkan kitong pigi ke sana kitong akan slamat."
Permintaan Lot dapat dibuat lebih jelas. AT: "dari pada ko menghancurkan kota itu, izinkanlah hamba lari ke sana"
Ungkapan ini dinyatakan secara tra langsung bahwa de pu nyawa dan de pu keluarga akan di slamatkan. Ini juga dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sehingga kitong dapat hidup" atau "sehingga kitong dapat slamat"
"Sa akan melakukan sesuai deng apa yang ko minta"
Ungkapan ini dapat dibuat lebih jelas. AT: "tra dapat menghancurkan kota-kota lain"
Para penerjemah mungkin dapat menambahkan catatan kaki yang bilang "Nama Zoar terdengar sperti bahasa Ibrani yang berarti 'kecil.' Lot menyebut kota ini 'kecil' dalam Kejadian 19:20."
"Matahari tlah terbit di bumi." Frasa "di bumi" dapat dihilangkan sperti pada BHC
Ungkapan ini disebutkan secara tra langsung bahwa keluarga Lot juga bersama de. AT: "Ketika Lot dan de pu keluarga sampe di Zoar"
Frasa "oleh TUHAN" mengacu kepada kuasa Allah untuk menyebabkan belerang dan api turun ke atas kota. AT: "TUHAN menyebabkan belerang dan api turun ke kota Sodom dan Gomora"
Kedua kata ini digunakan bersama untuk mengambarkan satu obyek. AT: "belerang yang membakar" atau "hujan api"
Secara utama ini mengacu pada Sodom dan Gomora, tapi juga tiga kota lain.
"orang-orang yang tinggal di kota itu"
"De menjadi sperti patung garam" atau "de pu tubuh menjadi sperti batu tinggi dari garam." Karna de tra menaati malaikat yang bilang kepada dong untuk tra berbalik melihat kota itu, Allah membuat de menjadi sesuatu sperti patung yang terbuat dari batu garam.
Kata "lihatlah" menarik perhatian akan informasi yang mengejutkan setelahnya.
Ini menunjukkan bahwa terdapat asap yang sangat besar. AT: "sperti asap dari api yang sangat besar"
Ayat 29 adalah kesimpulan dari pasal ini.
Ini adalah alasan mengapa Allah menyelamatkan Lot. Kata "mengingat" brarti menaruh sesuatu dalam pikiran. Ini bukan berarti bahwa Allah melupakan Abraham. Namun Allah memikirkan Abraham dan memiliki belas kasihan kepada de. AT: "Allah memikirkan Abraham dan menaruh De pu belas kasih kepada de"
"jauh dari kehancuran itu" atau "jauh dari bahaya itu"
Kalimat "pigi ke atas" digunakan karna Lot pigi ke tempat yang lebih tinggi di pegunungan.
"Pertama lahir" dan "lebih muda" adalah kata sifat nominal yang mengacu kepada kedua anak perempuan Lot secara berurutan sesuai dong pu umur. AT: "Anak pertama Lot ... Anak terakhir Lot" atau "De pu anak perempuan yang lebih tua ... de pu anak perempuan yang lebih muda"
Kata "di bumi" di sini mengacu kepada orang-orang. AT: "sperti yang orang-orang lakukan dimana pun"
Ungkapan ini dapat dibuat menjadi lebih jelas, bahwa dong pu tujuan adalah membuat de mabuk. AT: "minum anggur hingga de mabuk" atau "mabuk oleh anggur"
Dong membicarakan tentang kase Lot keturunan sperti de pu keluarga adalah sebuah garis yang dong buat lebih panjang. AT: "sehingga kitong dapat memiliki anak yang akan menjadi keturunan bapa"
"De tra mengetahui tentang hal ini " atau "de tra tahu bahwa de tlah tidur dengan de"
Tergantung bagaimana ini menerjemahkan frasa ini dalam Kejadian 19:32-33.
Ini dapat dibuat menjadi lebih jelas bahwa dong pu tujuan adalah membuatnya mabuk. AT: "minum anggur sampe de mabuk" atau "membuat de mabuk oleh anggur"
Dong membicarakan tentang kase Lot keturunan sperti de pu keluarga adalah sbuah garis yang dong buat lebih panjang. AT: "sehingga kitong dapat memiliki anak yang akan menjadi keturunan bapa"
"de tra tahu mengenai hal ini" atau "de tra tahu bahwa de tlah tidur dengannya"
"Menjadi hamil oleh dong pu bapa" atau "mengandung deng dong pu ayah"
"De adalah"
"Orang-orang Moab yang hidup skarang"
Kata "skarang" mengacu kepada waktu disaat penulis Kitab Kejadian masih hidup. Sang penulis lahir dan menulis ini bertahun-tahun stelah keluarga Lot hidup dan mati.
Ini adalah nama lelaki.
"Keturunan Amon" atau "Orang-orang Amon"
Abraham de takut kalo orang Gerar dong akan lihat de sebagai pendatang dan juga de pu maitua yang cantik, dong akan coba bunuh de. Ini akan membebaskan Sarah untuk kawin deng orang lain. kelihatan ini akan menjadi gampang bagi dong buat bunuh pendatang tanpa hukuman. Jika de itu Abraham pu sodara perempuan, dong akan kase lihat de pu kemurahan hati.
Abraham percaya bahwa orang Gerar tra percaya TUHAN, tapi saat dihadapan TUHAN, sang raja terlihat bahwa de takut deng TUHAN. Malah sebaliknya, Abraham yang tra kase lihat sedikit pun rasa takut deng TUHAN ketika dia berdosa. Ini ironis. dan )
Ini adalah tempat padang pasir di perbatasan Timur Mesir.
"suruh de pu orang-orang pergi ke Sara dan ambil Sara"
"Allah De datang ke Abimelekh"
"Perhatian, karena apa yang akan sa bilang semuanya benar dan penting."
Ini adalah cara yang kuat untuk kase tau sang raja akan mati. AT: "kam akan segera mati" atau "Sa akan bunuh ko"
"Perempuan yang sudah kawin"
Kata ini dipake untuk kase tanda perubahan dari cerita ke keterangan tentang Abimelekh.
Satu cara yang baik untuk mengatakan dia tra bersetubuh dengan de. AT: "Abimelekh tra tidur dengan Sara" atau "Abimelekh tra dekat Sara"
Di sini "bangsa" mewakili orang-orang. Abimelekh takut kalau Allah kase hukuman tidak hanya de saja, tetapi de pu orang-orang juga. AT: "bahkan bangsa yang besar" (Lihat:
Hal itu bisa dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung. AT: "Bukankah dia sendiri yang tra kase tau sa bahwa de adalah ko pu sodara perempuan? Bahkan perempuan itu sendiri de kase tau bahwa de adalah ko pu sodara,"
Abimelekh pake pertanyaan yang tra mem butuhkan jawaban ini untuk kase ingat Allah akan sesuatu yang Allah su tau. Ini bisa diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. AT: "Abraham sendiri yang kase tau, "dia adalah sa pu sodara." ato "Abraham de kase tau bahwa perempuan itu adalah de pu sodara"
Kata-kata "Abraham sendiri" dan "perempuan itu sendiri" digunakan sebagai penekanan untuk membawa perhatian bagi Abraham dan Sarah dan untuk kase salah dorang akan apa yang terjadi.
Di sini "hati" berarti pikiran-pikiran dan atau niat-niatnya. Juga "tangan" berarti tindakan-tindakannya. AT: " Aku melakukan ini deng niat dan tujuan yang baik" atau "Aku melakukan ini tra deng pikiran yang jahat atau tindakan yang jahat."
"Allah kase tau ke Abimelekh".
Di sini "hati" berarti pikiran-pikiran atau niat-niatnya. AT: "kam melakukan ini deng niat yang baik" atau "kam melakukan ini tanpa kam pikir yang jahat "
Ini adalah kata yang halus untuk bersetubuh dengan Sarah. AT: "untuk tidur bersamanya"
"Abraham pu maitua"
"Sa akan biarkan kam hidup"
"Ko pu orang-orang dong semua"
"De kase tau semua hal yang Allah su kase tau sama de."
Abimelekh de pake pertanyaan yang tra membutuhkan jawaban ini untuk menuduh Abraham. AT: "Kam su bikin hal yang buruk sama tong!" Atau "Lihat apa yang su kam bikin sama tong!"
Kata "kam" di sini berarti khusus dan tra termasuk Abraham dan Sara. Jika bahasa anda menggunakan bentuk khusus dari "ko" atau "kam", gunakan di sini.
Abimelekh de pake pertanyaan yang tra membutuhkan jawaban ini untuk kase ingat Abraham bahwa de tra berdosa atas Abraham. AT: Kesalahan apa telah sa lakukan sama kam sehingga kam timpakan dosa."
Untuk bikin seseorang rasa bersalah atas dosa dibicarakan seolah-olah "dosa" adalah sesuatu yang bisa ditempatkan pada seseorang. AT: "kam su buat sa deng sa pu kerajaan bersalah dengan dosa yang besar."
Di sini "kerajaan" berarti untuk orang-orang. AT: "orang-orang di dalam sa pu kerajaan"
"Kam tra seharusnya melakukan ini ke sa"
"Apa yang buat ko bikin hal ini ?" atau "Mengapa kam bikin hal ini ?" Apa yang Abraham bikin bisa dinyatakan sebagai penjelasan. AT: "Mengapa kam kase tau bahwa Sarah adalah ko pu sodara perempuan?"
Ini bisa dinyatakan sebagai kutipan tra langsung. AT: "sa pikir bahwa karena tra ada orang di sini yang takut akan Allah, mungkin orang akan bunuh sa jadi de bisa ambil sa pu maitua."
Di sini "tempat" mengacu kepada orang-orang. AT: "tra ada orang di Gerar yang takut dengan Allah."
ini berarti sungguh-sungguh menghormati Allah dan menunjukkan rasa hormat itu deng mentaatinya.
"Juga, ini benar bahwa Sara adalah sa pu sodara perempuan" atau "Juga, Sara benar-benar sa pu sodara perempuan"
"Kitong pu bapa yang sama namun mempunyai mama yang berbeda"
Ayat 13 adalah sambungan dari jawaban Abraham kepada Abimelekh.
Di sini "rumah" berarti rumah keluarga Abraham. AT: "sa pu bapa dan sa pu keluarga yang lain" atau "yang tinggal di sa pu bapa pu rumah"
Hal ini bisa dinyatakan sebagai kutipan tra langsung. AT: "sa kase tau sama Sarah yang sa ingin de untuk setia sama sa deng kase tau orang-orang dimanapun kitong pergi bahwa sa adalah ko pu sodara laki-laki."
"Abimelekh de bawah beberapa"
"Abimelekh de bilang sama Abraham"
"Perhatian, karena apa yang sa mo kase tau semuanya adalah benar dan penting"
Ini adalah cara untuk kase tau bahwa "sa buat sa pu negeri tersedia untuk ko"
"Ko tinggal dimana saja yang ko mau"
"1,000"
Kase uang untuk membuktikan ke orang lainnya bahwa Sara tra salah seolah-olah dia menempatkan bukti di atas pembenaran sehingga orang-orang tra bisa melihat de pu kesalahan. AT: "sa memberi ini ke de, jadi siapa pun yang bersama ko akan tahu bahwa kam tra melakukan hal yang salah."
"Di hadapan" menunjukan pengelihatan, dan pengelihatan mewakili pikiran-pikiran atau penilaian. AT: "di dalam pendapat" atau "di dalam penilaian" (Lihat:
Ungkapan pasif "dibuat benar" bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. AT: "Setiap orang akan mengetahui bahwa ko tra salah"
"Abimelekh berkata kepada Abraham"
"Perhatian, karena apa yang sa akan katakan semuanya adalah benar dan penting"
Ini adalah cara untuk mengatakan bahwa "Aku membuat semua negeriku tersedia untukmu"
"Tinggallah di mana kam suka"
"1,000"
Sa beri uang untuk membuktikan ke orang lainnya bahwa Sara tra salah seolah-olah de menempatkan bukti di atas kebenaran sehingga orang-orang tra bisa lihat de pu kesalahan. AT: "Aku memberi ini kepadanya, jadi siapa pun yang bersama ko akan tau bahwa ko tra lakukan hal yang salah."
"Di hadapan" menunjukan pengelihatan, dan pengelihatan mewakili pikiran-pikiran atau penilaian. AT: "di dalam pendapat" atau "di dalam penilaian" (Lihat:
Ungkapan pasif "dibuat benar" bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. AT: "Setiap orang akan tau bahwa kam tra salah"
Stelah Sara dapat melahirkan de pu anak sendiri, dan Sara marah anak Abraham, Ismael. De trus ingat de pu dosa sendiri. Allah berkati Ismael, tapi de tra dapat janji-janji yang tlah dikase kepada Abraham. , , dan )
Ketetapan hukum saat itu, Hagar bebas dari budak dan de kas tinggal de punya smua warisan. Hal itu membuat Hagar taruh Ismael di bawah pohon.
Abimelek, raja Yahudi, buat perjanjian deng Abraham. Bahwa de tau kuasa dari Allah Abraham, tapi de tipu de tra tau.
Tuhan bantu Sara untuk dapat anak.
"Melahirkan anak laki-laki untuk Abraham"
" Abraham waktu sudah tua"
"Allah bilang sama Sara, tepat pada waktu hal itu akan terjadi"
''Abraham kase nama de pu anak laki-laki Ishak"
"Ishak berumur delapan hari, Abraham sunat de"
"8 hari"
"Allah suruh Abraham untuk kerja"
"100"
"Allah bikin sa tertawa penuh sukacita"
"Stiap orang yang dengar tentang apa yang Allah buat kepada sa"
"Trada satu pun yang bilang untuk Abraham kalo Sara akan kase susu anak"
Ini adalah cara yang sopan untuk kase susu bayi. Arti lain "Kase makan bayi deng susu sendiri"
"Sapih" adalah cara yang baik tuk bilang anak yang sudah tra minum susu mama lagi. Arti lain: "Ishak tumbuh, dan tra lagi minum de pu mama pu susu, Abraham bikin pesta besar" (Lihat: Hagar, prempuan Mesir, yang melahirkan anak pertama bagi Abraham. Nama anak Hagar dapat dinyatakan tersurat. Arti lain: "Ismael, anak Hagar orang Mesir dan Abraham"
Itu bisa di kase tunjuk tersurat bahwa de tertawa kepada Ishak. Arti lain: "Tertawa kepada Ishak"
"Sara kase tau untuk Abraham"
"Kase keluar" atau "buang dong keluar"
Hal ini tujuan untuk Hagar dan Ismael. Sara mungkin tra pu tujuan pada dong deng nama karna de marah sama dong.
"Sama sa pu anak Ishak"
"Abraham tra suka apa yang Sara bilang"
"Karna itu adalah de pu anak." Ini menyiratkan bahwa ini berarti de pu anak, Ismael.
"Jang ko kecewa karna anak laki-laki itu dan ko pu hamba prempuan"
"Buat apa yang Sara bilang ke ko tentang dong"
Kalimat "akan dinamakan" berarti dong yang lahir dari Ishak adalah dong yang dipikirkan Allah untuk jadi keturunan yang De janjikan kepada Abraham. Ini dapat dilihat kedalam bentuk aktif . AT: "Ishak akan jadi bapa atas keturunan yang Sa janjikan kepada ko"
Kata "Bangsa" berarti Allah akan berikan banyak keturunan sehingga dong akan jadi bangsa-bangsa yang hebat. Arti lain: "Sa juga akan jadikan anak dari hambanya prempuan seorang bapa dari bangsa yang hebat"
Kemungkian arti 1) Ini kase tau pada makanan secara umum atau 2) Ini menuju kepada roti.
"Kantung air." Penyimpan air yang terbuat dari kulit hewan.
"Saat kantung air itu habis" atau "Saat dong su minum habis air itu"
Ini menuju pada jarak yang seorang dapat tembak deng panah. Sekitar 100 meter.
Kata benda "Kematian" dapat dinyatakan sebagai "mati." AT: "Sa tra ingin lihat anak itu mati"
Di sini "terisak-isak" jelaskan tentang suara tangisnya. Untuk "Terisak-isak" berarti menangis dengan nyaring. AT: "De menangis tersiksa-siksa" atau "de menangis nyaring"
"Suara anak itu." Di sini "suara" memiliki arti untuk suara tangisan atau perkataan anak itu. AT: "Suara dari Ismael"
"Pengirim pesan dari Allah" atau "Pengirim pesan Allah"
Di sini "sorga" berarti tempat Allah tinggal.
"Apa yang salah" atau "kenapa ko menangis"
"Suara" menuju kepada suara tangisan atau perkataan anak itu. Arti lain: "Suara anak itu berasal dari sini"
"Bantu anak itu berdiri"
Untuk buat Ismael jadi bangsa yang besar berarti Allah akan kase banyak keturunan yang akan jadi bangsa yang besar. Arti lain: "Sa akan buat ko pu keturunan jadi bangsa yang besar" atau "Sa akan buat de jadi nenek moyang dari bangsa yang besar"
Allah buat Hagar sadar tentang apa yang dibilang seolah-olah De secara harafiah buka de pu mata. AT: " Allah yang jadikan Hagar lihat" atau "Allah kase tau kepada de"
"Wadah yang terbuat dari kulit" atau "kantung"
"Anak laki-laki" atau "Ismael"
Ungkapan "Tlah bersama" merupakan sebuah ungkapan yang berarti Allah tolong atau berkati anak itu. AT: "Allah jaga anak itu" atau "Allah berkati anak itu"
"Jadi sangat ahli dalam menggunakan busur dan panah"
"Dapatkan seorang Istri"
Kalimat ini merupakan pertama dari sebuah bagian baru cerita. Jika ko pu bahasa memilki satu cara untuk lakukan ini, ko dapat pikir untuk pake.
Ini adalah nama dari seorang pria.
"Komandan de pu tentara"
Kata "De" mengarah pada Abimelek.
Ungkapan "Tinggal deng ko" adalah sebuah ungkapan yang pu arti Allah menolong atau memberkati Abraham. AT: "Allah memberkati apapun yang ko lakukan"
Kata "Skarang" bukan berarti "Saat ini," tapi dipake untuk mengambil perhatian kepada pokok yang penting yang diikuti. AT: "Maka dari itu"
Ini adalah ungkapan yang berarti buat sbuah sumpah yang sungguh-sungguh yang disaksikan oleh pemiliki otoritas tertinggi, pada contoh kali ini adalah Allah. AT: "Janji untuk sa dan Allah jadi ko pu saksi"
"Kalo ko traakan tipu sa"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "Akan berlaku jujur untuk sa deng sa pu keturunan"
Dua orang laki- laki tlah buat sbuah perjanjian kepada satu sama lain. Kata benda abstrak "Kesetiaan" dapat dinyatakan sbagai "beriman" atau "setia." Arti lain: "Tetaplah setia kepada sa dan kepada negeri yang tlah sa berikan kepada ko"
Disini "Negri" diartikan untuk orang-orang. Arti lain: "Kepada orang-orang di negri ini"
Ini dapat dinyatakan deng informasi pemahaman. Arti lain: "Sa bersumpah untuk setia kepada ko dan ko punya umat yang tlah ko percayakan kepada sa"
Kemungkinan arti 1) Abraham mengeluh tentang apa yang sedang jadi atau 2) "Abraham juga marah Abimelek"
"Karna hamba Abimelek su pake Abraham pu sumur
"Diambil dari Abraham" atau "su diambil alih"
"Ini adalah pertama kali sa dengar tentang itu"
Ini adalah tanda pertemanan dan yang disetujui Abraham untuk buat perjanjian deng Abimelek.
"Abraham pisahkan tujuh domba betina dari kawanan domba"
"Knapa kase pisah tujuh domba tersebut dari de pu kawanan?"
"ko akan dapat"
"Tangan" mengacu pada Abraham. AT: "Dari ko"
Kata "itu" mengacu pada kase tujuh domba.
Kata benda abstrak "Saksi" dapat dinyatakan sebagai "untuk buktikan." Arti lain: "Untuk buktikan kepada setiap orang"
"Abraham sebut tempat itu"
Penerjemah dapat menambahkan sebuah catatan kaki yang berbunyi "Bersyeba dapat berarti di antara "Sumur perjanjian" atau "sumur ketujuh."
"Abraham dan Abimelek"
Ini adalah nama seorang pria. Lihat bagemana ko artikan nama ini pada Kejadian 21:22.
Ini adalah sebuah pohon yang slalu hijau yang dapat tumbuh di padang gurun. Ini dapat dinyatakan secara umum. Arti lain: "Sebuah pohon"
"Allah yang hidup slamanya"
"Untuk waktu yang lama"
De korbankan de pu anak Biar Ishak bukan Abraham pu anak satu-satunya, de adalah anak yang trima berkat dari Abraham. Ini mungkin bagian yang Allah mau bikin sama deng waktu Allah mau serahkan De pu anak, yaitu Yesus, untuk dosa manusia. , dan )
Stelah kejadian yang penting itu, ini biasa untuk Injil jelaskan yang penyewa tentang janji. Hal ini supaya ingat janji itu dan jelaskan de untuk kembali.
Harus hati-hati saat artikan "uji". Lebih baik trausah pake kata yang sama dipake untuk "menggoda" meskipun dalam arti dong saling benci. Ini karna Injil bilang bahwa Allah tra uji sapapun. , dan Yakobus 2:13)
Kata yang dipake disini adalah untuk tanda dimulainya bagian baru dari suatu cerita. Kalo ko pu bahasa ada cara lain untuk bilang, kam bisa pake disini.
Kata ini merujuk ke kejadian di pasal 21.
Arti dari kalimat ini adalah Allah uji Abraham untuk cari tau apakah Abraham mau setia kepada Allah. Arti pernyataan ini sepenuhnya bisa dibuat tertulis. AT: "Tuhan uji Abraham pu kesetiaan"
"Ya, sa dengar" atau "Ya,itu apa kah?"
Kalimat ini kasi arti Allah tau kalo Abraham pu anak yang lain, Ismail. Hal ini bilang kalo Ishak adalah anak yang Allah su untuk kase ke Abraham. Arti smuanya dari pernyataan ini bisa dibuat tertulis. AT: " ko pu anak satu-satunya itu yang Sa su janji"
Kalimat ini jelaskan kasih Abraham untuk anak, Ishak.
"tanah itu nama Moria"
"siapkan de pu keledai" atau "taruh pelana di keledai untuk ke jalan yang mau dituju"
"hamba"
"mulai jalan" atau "lagsung jalan"
Kata "ketiga" adalah angka urutan nomor tiga. AT: "Stelah kenalan selama 3 hari"
"liat dari jauh tempat yang Allah su kastau"
"pembantu"
Kata "kitong" kembali ke Abraham dan Ishak, tapi tra untuk anak muda.
"kembali ke ko"
"suruh de pu anak Ishak, untuk de yang bawa"
Di sini kata "de pu tangan sendiri" tekan kalo Abraham bawa de pu barang-barang sendiri. AT: "Abraham de sendiri yang bawa"
Di sini kata "api" artikan kuali yang isi batubara yang tabakar atau obor atau lampu. AT: "sesuatu untuk nyalakan api"
"dong pigi sama" atau "dong dua pigi sama"
Kata ini adalah panggilan dari anak kalo bicara ke de pu bapa.
"Ya, sa dengar" atau "Ya, ada apa?" Lihat ko kenapa menerjemahkan kata ini di Kejadian 22:1.
Kata ini adalah panggilan kasih dari bapa kalo bicara ke de pu anak.
Di sini kata "api" kastau ke tempat yang di isi batu bara yang tabakar atau obor atau lampu. Lihat bagaimana ko menerjemahkan ini di [Kejadian 22:6]
"anak domba yang mau ko kase sbagai korban bakaran"
Kata di sini "sendiri" bilang kalau Tuhan yang mau kasih de anak domba.
"akan kase kitong"
"Saat Abraham dan Ishak sampe di tempat"
"de ikat"
"di atas kayu yang ada di altar"
"ambil piso"
Arti yang mungkin adalah 1) TUHAN sendiri yang buat De pu diri diliat sperti malaikat atau 2) De adalah salah satu dari malaikat TUHAN atau 3) De adalah utusan khusus dari Allah (berapa ahli kalo kalo de adalah Yesus). Karna kata ini artinya belum jelas, lebih baik artikan sbagai "malaikat TUHAN" gunakan kata-kata biasa yang ko pake untuk "malaikat". Lihat catatan tentang kata ini ini di Kejadian 16:7.
Kata ini kembali ke tempat yang Allah tinggal
"Ya sa dengar" atau "Ya, ada apa?" Lihat ko kenapa menerjemahkan kalimat ini di Kejadian 22:1.
Kata-kata "Jang bikin apa-apa ko pu anak" adalah cara untuk katakan "jang bikin sakit." Allah de bilang hal yang sama untuk menekankan kalo Abraham tra boleh sakiti Ishak. AT: "Jang sakiti anak itu"
Kata "Sa" dan "sa diri" kembali ke TUHAN. Sa terjemahkan kata-kata yang dikutip, lakukan sperti kata malaikat TUHAN dan gunakan "sa" dan "sa diri" sa kembali ke TUHAN.
Kalimat ini kembali ke hormat yang dalam ke Tuhan dan tunjukan rasa hormat deng mematuhi
"karna sa lihat itu"
"ko tra tahan ko pu anak ... dari Sa." Kalimat ini bisa diubah ke bentuk positif. AT: "ko sedia korbankan ko pu anak ... ke sa"
Kalimat ini artikan kalo Tuhan tau kalo Abraham punya anak lain, Ismail. Ini tekankan kalo Ishak adalah anak yang Tuhan janjikan untuk de kase ke Abraham. Lihat knapa ko terjemahkan ini ke frasa yang sama di [Kejadian 22:2]
Kata "liatlah"kastau kitong untuk amati informasi yang diikuti.
Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. AT: "domba yang de pu tanduk tasangkut di duri " atau "domba jantan yang terjebak di semak belukar" (Lihat:
"Abraham pigi ke domba laki-laki itu dan ambil"
Pake kata yang sama untuk "pake" sperti yang ko pake di Wahyu 22:8.
"skarang ini." Maksud adalah malah sampe penulis tulis kitab ini.
Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. AT: "De sediakan nanti" (Lihat:
Arti yang mirip adalah 1) TUHAN buat diri sendiri sperti malaikat atau 2) de adalah salah satu malaikat TUHAN atau 3) de adalah utusan khusus TUHAN (beberapa ahli pikir kalau dia adalah Yesus). Hal ini karna kata-kata ini belum jelas, lebih baik untuk artikan menjadi "Malaikat TUHAN" pake kata yang biasa kamu pakai untuk "malaikat". Lihat catatan tentang frasa ini di Kejadian 16:7.
Kata "kedua" adalah angka urutan untuk nomor 2. AT: "lagi"
Disini kata "surga" kas tunjuk ke tempat Allah tinggal
"bilang pesan dari TUHAN" or "kastau kata-kata dari TUHAN." Ini adalah cara yang yang biasa untuk kastau kata-kata dari TUHAN
"Sa su janji dan sa saksikan sendiri." Sumpah artinya pake nama dari sesuatu atau satu orang sbagai jaminan atau kekuatan. Trada yang lebih kuat daripada Tuhan pu sumpah demi De pu diri sendiri.
"ko dengar sa"
"tra tahan ko pu anak." Kalimat ini bisa diubah ke bentuk positif. AT: "mau korbankan ko pu anak ke Sa"
Kalimat ini artikan kalo Allah tau kalo Abraham de punya anak lain, Ismail. Ini kastau kao Ishak adalah anak yang Allah janjikan untuk kasi kepada Abraham. Liat bagemana kam artikan kata-kata yang sama di [Kejadian 22:2]
"pasti berkati"
"Sa mau buat ko pu keturunan tambah banyak lagi dan lagi" atau "Sa mau buat keturunan jadi banyak"
Allah samakan Abraham pu keturunan deng bintang-bintang di langit. Sperti orang-orang yang dong tra bisa hitung bintang dan pasir pu jumlah yang banyak skali, jadi Abraham nanti pu keturunan banyak, bikin orang-orang tra bisa hitung. AT: "lebih banyak dari yang ko bisa hitung"
Disini kata "langit" merujuk ke apapun yang kitong lihat di atas bumi, termasuk matahari, bulan dan bintang-bintang.
Disini kata "gerbang" gantikan sluruh kota. Untuk "kuasai dong pu musuh pu gerbang" berarti hancurkan dong pu musuh. AT: "akan berkuasa atas dong pu musuh-musuh"
Malaikat TUHAN terus bicara sama Abraham.
Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. AT: "Sa, Tuhan, yang mau berkati smua orang yang tinggal dimana saja" (Lihat:
Disini kata "bangsa" kastunjuk orang-orang dari segala bangsa.
Disini kata "suara" kastunjuk Allah pu kata-kata. AT: "ko su bikin yang Sa bilang" atau "ko su dengar Sa" (Lihat: Abraham kembali Hanya Abraham yang disebut karna de tu bapa, tapi dalam arti kalau de pu anak itu sama-sama de. Arti utuh dari pernyataan ini bisa dibuat jadi tertulis, AT: "Abraham dan de pu anak kembali"
"para pembantu"
"dong kase tinggal tempat itu"
Hanya Abraham yang disebut karna de pimpin keluarga dan pembantunya, tapi diartikan kalau dong sama-sama. Arti lengkap dari pernyataan ini bisa dibuat menjadi tertulis, AT: "Abraham dan de pu orang-orang tinggal di Bersyeba"
"Stelah kejadian ini." Kata "kejadian ini" merujuk ke kejadian di <kejadian 22:1-19=""></kejadian>
Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. AT: ko pi kastau Abraham" (Lihat:
"Milka juga su melahirkan anak"
Ini adalah nama dari seorang prempuan
"Nama anak pertama adalah Us, dan nama dari anak yang lain adalah Bus saudaranya"
Dong adalah nama-nama dari laki-laki. Kastau artinya ini supaya jelas kalau smua kecuali Aram adalah anak dari Nahor dan Milka.
"Nanti Betuel akan jadi Ribka pu bapa"
"Ini adalah delapan anak Milka dan Nahor, Ahraham pu saudara." Kalimat ini kembali ke anak-anak yang terdaftar di Kejadian 22:21-22.
"Pembantu Nahor"
Ini adalah nama orang perempuan.
"juga melahirkan"
Ini adalah nama-nama laki-laki
Hubungan Abraham deng orang-orang ditunjukkan bahwa de sangat dihormati. Ini bukan hal biasa bagi satu orang asing dan tunjukkan bahwa Abraham de adalah satu orang yang berkarakter baik.
Kuburan adalah kebiasaan yang umum ketika Abraham de masih hidup, tetapi hanya orang kaya dong yang mampu menguburkan keluarga dong deng cara ini.
"Sarah hidup selama 127 tahun"
Beberapa terjemahan tra memasukkan kalimat ini.
Ini adalah nama sebuah kota.
"Abraham sangat sedih dan menangis karena Sara mati"
"berdiri dan meninggalkan tubuh istrinya"
Di sini "anak-anak" berarti dorang yang adalah keturunan Het. AT: "keturunan Het" or "orang-orang Het"
Gagasan ini mungkin diungkapkan dalam hal lokasi "di ko pu negeri" atau "di sini"
"Jual tanah itu ke sa" atau "Biarkan sa beli sebidang tanah"
Kata sifat nominal "mati" bisa dinyatakan sbagai sbuah kata sifat atau kata kerja. AT: "Sa pu istri yang mati" atau " sa pu Istri yang tlah mati"
Di sini "anak-anak" berarti dong yang adalah keturunan Het. Lihat bagaimana ko menerjemahkan ini di dalam [Kejadian 23:3]
Kata ini digunakan untuk menunjukkan rasa hormat ke Abraham.
Ini adalah ungkapan. Ini mungkin berarti "orang yang berkuasa" atau "pemimpin yang perkasa."
Kata sifat nomina "mati" dapat dinyatakan sbagai kata kerja atau secara sederhana "istri". " ko pu Istri yang telah mati" atau ko pu "istri" (Lihat kuburan terbaik di kitong pu tempat "Tempat penguburan tong yang terbaik"
"Menahan tempat penguburannya dari ko" atau "Menolak ko untuk de kase untuk ko kubur"
Ini bermakna membungkuk atau berlutut sangat rendah untuk deng rendah hati menunjukkan penghargaan dan penghormatan kepada seorang.
"Anak-anak Het yang tinggal di daerah itu"
Di sini "anak-anak" berarti dong yang adalah keturunan Het. Lihat bagaimana Ko menerjemahkan ini di dalam Kejadian 23:3 AT: "Keturunan Het"
Kata sifat nomina "mati" bisa dinyatakan sbagai kata kerja atau secara sederhana "istri." Terjemahan lain: " sa pu istri yang telah mati" atau " sa pu istri"
Ini adalah nama-nama orang laki-laki.
"guanya yang berada di ujung ladangnya di Makhpela"
"gua di Makhpela." Makhpela adalah nama dari sbuah area atau daerah. Efron mempunyai ladang di Makhpela dan goa yang ada di ladang itu.
Ini memberitahu sesuatu tentang Goa itu. Efron memiliki goa itu.
Ini memberitahu tentang Goa. Gpoa berada di ujung ladang Efron.
"juallah itu kepadaku di depan kalian semua" atau "juallah itu ke sa di dalam ko pu diri "
"sebagai sebidang tanah yang dapat sa miliki dan gunakan"
Di sini kata "skarang" digunakan sbagai tanda untuk mengganti dari cerita ke informasi latar belakang tentang Efron.
Ini adalah nama satu orang laki-laki. Lihat bagaimana Ko menerjemahkan ini di dalam [Kejadian 23:8]
Di sini "anak-anak" berart dong yang adalah keturunan Het. Lihat bagaimana ko menerjemahkan ini di dalam [Kejadian 23:3]
Kata benda abstrak "pendengaran" bisa dinyatakan sbagai "mendengar" atau "sdang mendengarkan." AT: "Sehingga smua anak Het dapat mendengar de" ato "smentara smua anak Het sedang mendengarkan"
Ini memberitahu anak-anak Het manakah yang mendengarkan. Terjemahan lain: "smua yang berkumpul di pintu gerbang kotanya"
Pintu gerbang adalah tempat di mana para pemimpin kota akan bertemu untuk membuat keputusan-keputusan penting.
"kota tempat de tinggal." Kata ini menunjukkan bahwa Efron berasal dari kota itu. Ini bukan berarti de pu kota itu.
Kata ini digunakan untuk menunjukkan rasa hormat ke Abraham.
Di sini "di hadapan" berarti orang-orang yang melayani sbagai saksi. AT: "Deng orang-orang sebangsa deng sa yang jadi saksi"
Ini bermakna "orang-orang sebangsa sa" or " sa sesama orang Het"
Kata ini menunjukkan bahwa Efron adalah bagian dari kelompok bangsa itu. Ini bukan berarti bahwa de adalah pemimpin dong.
"Sa kase tana sama ko . untuk kubur ko pu orang mati "
Kata sifat nomina "mati" bisa dinyatakan sebagai sbuah kata kerja atau secara sederhana "istri" AT: "Istri yang tlah mati" atau " ko Istri"
Ini bermakna membungkuk atau berlutut sangat rendah untuk deng rendah hati menunjukkan penghargaan dan penghormatan terhadap seseorang.
"orang-orang yang tinggal di daerah itu"
Kata benda abstrak "pendengaran" bisa dinyatakan sbagai "mendengar" atau "sedang mendengarkan." Terjemahan lain: "sehingga smua orang yang tinggal di daerah itu dapat mendengar de" atau "sementara orang-orang yang tinggal di daerah itu sedang dengar"
Kata "namun" menunjukkan pembandingan. Efron ingin memberi lahan itu kepada Abraham, Abraham ingin membayarnya. AT: "Tra, tapi jika ko bersedia" atau "Tra, tapi jika ko setuju deng ini"
"Sa akan kase ko uang untuk ladang ini"
Kata sifat nomina "mati" bisa dinyatakan sbagai kata kerja atau secara sederhana "istri" AT: "istri yang su mati" atau "istri"
Ini adalah nama seorang laki-laki. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di dalam [Kejadian 23:8]
"dengarlah sa, tuanku" atau "dengarkanlah sa, tuan yang baik"
Kata ini digunakan untuk menunjukkan rasa hormat ke Abraham.
Efron bermaksud bahwa karna de dan Abraham sama-sama kaya, 400 keping perak adalah jumlah yang kecil. Pertanyaan retorik ini bisa diterjemahkan sbagai pernyataan. AT: "Bidang tanah itu berharga hanya 400 syikal perak. Bagi ko dan bag sa , itu bukanlah apa-apa."
Ini kira-kira 4.5 kilogram perak.
"400"
Kata sifat nominal "mati" bisa dinyatakan sbagai kata kerja atau secara sederhana "istri". "Kuburkanlah istri yang telah mati" atau "Kuburkanlah istri"
"Abraham menimbang perak dankase Efron jumlah" atau "Abraham menghitung untuk Efron jumlah peraknya"
"sejumlah perak yang Efron telah katakan"
Kata benda "pendengaran" bisa dinyatakan sbagai "mendengar" atau "sedang mendengarkan." Terjemahan lain: "Jadi smua anak Het dapat mendengar dia" atau "sementara smua anak Het sedang mendengarkan"
Di sini "anak-anak" berarti dorang yang adalah keturunan Het. Lihat bagaimana ko menerjemahkan ini di dalam [Kejadian 23:3]
"menggunakan ukuran timbangan standar yang digunakan para pedagang." Ini dapat dinyatakan sbagai kalimat baru. Terjemahan lain: "De menimbang perak itu deng cara sama yang biasa dilakukan para pedagang untuk menimbangnya."
Makhpela nama sbuah area atau daerah. Liat bagemana Anda menerjemahkan ini di dalam [Kejadian 23:9]
Ini adalah nama lain untuk kota Hebron. Ini mungkin tlah dinamai berdasarkan Mamre, teman Abraham yang hidup di sana.
Frasa ini menjelaskan apa yang dimaksudkan oleh penulis ketika de tulis "ladang Efron." Itu tra hanya ladang, namun juga goa dan pohon-pohon di sana.
"menjadi harta milik Abraham ketika de membelinya" atau "menjadi milik Abraham setlah de membelinya"
di sini "di hadapan" berarti orang-orang yang melayani sbagai saksi. Terjemahan lain: "deng orang-orang Het yang melihat sbagai saksi"
Di sini "anak-anak" berarti dorang yang adalah keturunan Het. Liat bagaimana ko menerjemahkan ini di dalam Kejadian 23:3. Terjemahan lain: "Keturunan Het"
Ini memberitahu anak-anak Het mana yang melihat Abraham membeli tanah milik itu. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini di dalam [Kejadian 23:10]
pintu gerbang kota adalah tempat di mana para pemimpin kota akan ketemu untuk membuat keputusan-keputusan penting.
"kota tempat de tinggal." Kata ini menunjukkan bahwa Efron berasal dari kota itu. Ini bukan berarti bahwa de milki kota itu.
"Setelah de membeli ladang itu"
"goa di dalam ladang itu"
"ladang di Makhpela"
Kemungkinan artinya adalah 1) Mamre adalah nama lain dari Hebron atau 2) Hebron dulunya disebut Mamre atau 3) Mamre sangat dekat deng kota Hebron yang lebih besar, jadi orang-orang biasa menyebutnya Hebron.
"menjadi tanah milik Abraham untuk tanah penguburan ketika de membelinya dari anak-anak Het"
Di sini "anak-anak" berarti dong yang adalah keturunan Het. Lihat bagemana ko menerjemahkan ini di dalam [Kejadian 23:3]
Brapa penerjemah letakkan stiap baris dari puisi mengarah ke kanan daripada bagian sisa dari teks tersebut untuk buat lebih mudah dibaca. BHC Dinamis lakukan ini deng puisi di dalam 24:60.
Abraham de tra ijinkan de pu anak untuk nikah deng orang Kanaan. Itu karna akan buat de pu anak sembah tuhan-tuhan lain. Perkawinan antar suku dan sembah tuhan-tuhan palsu itu akan bikin ketrunan Abraham dapat kesusahan. Kekayaan Abraham Ada banyak contoh yang ditulis dalam pasal ini yang membahas tantang kekayaan Abraham. De pu unta lebih dari 10 ekor dan de pu emas juga banyak.
Banyak ahli percaya ini adalah eufemisme. Taruh satu tangan diatas paha laki-laki adalah cara untuk buat sumpah. Itu melambangkan kekuasaan dan keturunan.
Kata ini dipake untuk tandai garis crita pertama. Di sini penulis mulai untuk kase tau satu bagian baru dari crita.
Abraham sdang minta de pu hamba untuk bersumpah supaya lakukan sesuatu. Taruh de pu tangan di bawah paha Abraham itu akan tunjukkan kalo de akan lakukan sumpah yang de buat itu..
Ini bisa ekpresikan sbagai printah. AT :"sumpah"
Kata "sumpah demi" brarti gunakan satuh nama sbagai dasar kekuasaan untuk sumpah itu. "Sa sumpah deng TUHAN sperti ko pu kesaksian"
"Allah langit dan bumi," Kata "langit" dan "bumi" digunakan untuk artikan stiap hal yang Allah ciptakan. AT :"Allah dari sgala sesuatu di langit dan di bumi"
Ini menyatakan pada tempat dimana Allah tinggal.
"Dari prempuan Kanaan" ato "dari suku Kanaan." Ini menunjukan pada prempuan yang brasal dari Kanaan.
"Pada sa pu tempat tinggal." Disini, "Sa" posisi untuk Abraham dan kluarga sama de pu hamba-hamba. AT :"Di dong kitorang tinggal"
Ini bisa dinyatakan sbagai satu printah.AT :"Bersumpahlah bahwa ko akan pigi" ato "tapi pigi"
"sa pu kluarga"
"Apa yang harus sa lakukan kalo"
"Tra mau ikut deng sa " ato "tolak untuk kembali sama sa"
"Haruskah sa bawa ko pu anak untuk hidup di ko pu negri asal""
Frasa "Pastikan" menekankan printah tersebut. "Berhati-hatilah untuk tra bawa sa pu anak kembali ke sana" ato "Ko tra harus ambil sa pu anak ke sana"
Di sini, "rumah" posisikan untuk orang-orang di dalam de pu kluarga. AT :"Yang ambil sa dari sa pu bapa dan sa pu kluarga yang lainnya"
"janjilah sama sa deng sumpah"
Kutipan ini di dalam kutipan. Ini bisa dinyatakan sbagai kutipan tra langsung. AT :"Bilang bahwa De akan brikan tanah ini untuk sa pu ketrunan:
Kata "De" brarti ditujukan pada ALLAH
Ayat 8 adalah sbuah kelanjutan dari printah-printah yang Abraham brikan untuk de pu hamba-hamba.
"Tapi kalo prempuan ini tolak untuk bersama ko." Abraham jawab de pu hamba pu pertanyaan. Kejadian[ 24:5]
"Ko akan dibebaskan dari sumpah yang ko buat pada sa."
Ini untuk menunjukkan bahwa de akan lakukan apa yang de janjikan untuk dilakukan.
"Bikin satu sumpah untuk de"
"Mengenai kemauan Abraham" ato "Bahwa de akan lakukan apa yang Abraham bilang"
Kalimat ini dimulai deng "De juga bawa" brikan informasi tambahan tentang apa yang playan ambil deng de di perjalanan. De kumpulkan itu smua sbelum de brangkat.
Ini berarti de juga bawa banyak benda-benda bagus yang de pu tuan ingin untuk diberikan kepada kluarga prempuan.
"siap kluar dan pigi" ato "De pigi dan tinggalkan"
Makna yang mungkin adalah 1) kota di mana Nahor tinggal" atau 2) kota yang disebut deng Nahor." Jika ko terjemahkan ini tanpa memilih satu makna, lakukan itu.
Unta adalah binatang yang tinggi deng kaki yang panjang. De buat dong duduk dan rendahkan tubuhnya di tanah. "De buat unta-unta itu duduk"
"sumur mata air" ato "sumur"
"ketemu air"
"Dan hamba itu bicara"
Ko bisa nyatakan ini deng kase hubungkan kata "oleh". Ini membuat jelas bagemana hamba itu ingin Allah untuk tunjukkan perjanjian kesetiaan. AT: "Tunjukkan janji yang menunjukkan kesetiaan kepada sa pu tuan Abraham deng beri sa keberhasilan hari ini"
"brikan sa keberhasilan." Hamba itu ingin cari seorang istri untuk anak Abraham. Kata benda "keberhasilan" bisa dinyatakan sbagai satu kata kerja. AT:"bantulah sa untuk berhasil" ato "buatlah sa mampu untuk bikin apa yang sa tlah datang kemari untuk bikin akan.
Kata benda "kesetiaan" bisa dinyatakan sbagai "setia." AT :"Jadilah stia untuk Ko pu perjanjian yang Ko miliki deng sa pu tuan Abraham" ato "Jadilah stia untuk sa pu tuan Abraham"
"Ko bisa lihat sa berdiri di sini"
"mata air" ato "sumur"
"Prempuan muda di kota ini"
"Jadilah itu terjadi sperti ini" ato "Buatlah ini terjadi"
Ini adalah satu kutipan deng sebuah kutipan. Ini bisa ditunjukkan deng sebuah kutipan tidak langsung. AT :"Ketika sa minta gadis muda untuk biarkan sa minum dari de pu guci"
Gadis itu bawa guci-guci di atas de pu bahu. De akan turunkan itu untuk seorang itu untuk minum.
sebuah wadah ukuran sedang terbuat dari tanah liat yang pake untuk menyimpan dan menuangkan benda cair.
Kata benda abstrak "kesetiaan" bisa dinyatakan sbagai "stia." AT :"Jadilah stia untuk Ko pu perjanjian yang Ko miliki deng sa pu tuan Abraham" ato "Jadilah stia untuk sa pu tuan Abraham"
Ungkapan ini pake saat memulai tindakan itu. Apabila ko pu bahasa memiliki cara sendiri untuk melakukannya, ko bisa mempertimbangkan hal tersebut untuk dipake.
Kata "lihat" di sini membrikan kitong tanda untuk lihat informasi yang mengejutkan.
Ini adalah sebuah wadah berukuran sdang yang dibuat dari tanah liat untuk simpan dan menuangkan benda cair. Lihat ko terjemahkan ini dalam Kejadian 24:14.
"Ribka pu bapa adalah Betuel. Orang tua Betuel adalah Milka dan Nahor. Nahor adalah sodara Abraham.
Betuel adalah bapanya Ribka. Lihat bagaimana ko terjemahkan ini dalam Kejadian[ 22:22]
Ini adalah nama laki-laki. Lihatlah bagaimana ko terjemahkan nama ini dalam Kejadian[ 11:22]
Milka adalah istri Nahor dan Betuel pu mama. Lihat bagaimana ko terjemahkan nama ini dalam Kejadian[ 11:29]
Sumur itu berada di suatu tempat yang lebih rendah daripada di mana hamba itu berdiri.
"untuk ketemu gadis muda itu"
"sedikit air"
Ini adalah sebuah wadah berukuran sdang yang terbuat dari tanah liat yang digunakan untuk simpan dan menuangkan benda cair. Lihat bagaimana ko terjemahkan ini dalam Kejadian 24:14.
"tuan." Disini gadis itu menggunakan ucapan yang menghargai untuk orang itu, meskipun de bukanlah budaknya.
"deng segera de turunkan de pu guci." De bawa de pu guci di atas de pu bahu. De harus turunkan itu untuk hamba itu.
"Sa akan dapatkan air"
"Maka de deng segera tuangkan air yang ada di de pu guci"
"palungan air "untuk memberi minum binatang." Sebuah palungan adalah sebuah wadah panjang untuk simpan air dan untuk kase minum binatang-binatang.
"Pelayan"
"Meliat-liat Ribka" atau "meliat-liat gadis itu"
Mempelajari sesuatu sering dikatakan seolah-olah itu sedang diliat-liat. AT:"untuk tau" atau "untuk menelaah"
"Su slesaikan de pu tujuan perjalanan" ato "Su bikin de pu perjalanan berhasil." Ko bisa buat itu eksplisit apa yang secara khusus hamba itu sdang pelajari. AT :"Yang ditunjukkan untuk de bawa gadis itu yang akan jadi istri Ishak"
Ko bisa bilang secara jlas pemahaman informasi tersebut, AT :"At tra selesainya de pu perjalanan"
"Sbuah anting emas yang de pu brat enam gram." De pu brat menunjukan nilai dari anting itu, AT:"Sbuah anting emas mahal"
"Dua buah glang emas yang de pu brat sratus spuluh gram." De pu brat tunjukkan de pu ukuran dan de pu nilai. AT :"Dua buah glang emas besar"
"Ko pu bapa sapa?"
"Di ko pu rumah ada tempat kah?"
Kemungkinan orang lain yang pigi bersama di perjalanan hamba Abraham. Disini, "kitong" mengacu pada hamba itu dan dong yang melakukan perjalanan bersama de, tapi bukan ke dong yang untuk sapa hamba itu bicara.
"Untuk tidur malam ini"
"Ribka bilang" ato "Gadis muda itu berkata"
"buat de pu hamba"
"Sa pu bapa itu Betuel, Milka dan Nahor itu Betuel pu orang tua"
Ini dimengerti bahwa jerami dan makanan unta. Ko bisa bikin pemahaman yang jelas. AT: " Kitong pu banyak rumput buat makanan unta"
"Untuk ko tinggal malam ini" ato "dimana ko bisa tinggal untuk smalam"
Disini, "kam" mengacu pada hamba itu dan dong yang sdang berjalan deng de.
"hamba itu"
Ini adalah sbuah tanda kerendahan hati kepada Allah.
"Yang tra berhenti kase tunjuk De pu kasih stia dan kemurahan hati buat sa pu tuan" Kata benda abstrak "Kesetiaan" dan "kemurahan hati" bisa ditunjukan sbagai "kasih stia" dan "murah hati". AT:"Tra berhenti menjadi stia dan murah hati buat De pu janji untuk sa pu tuan" ato "Tra berhenti jadi stia dan murah hati kepada sa pu tuan"
Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk positif. AT:"slalu menunjukkan"
"tuan de pu kluarga"
Disini, "seisi rumah" memposisikan untuk semua orang yang hidup di rumahnya. AT:"Lari ke rumah dan memberitahukan ibunya dan setiap orang di sana"
"smua yang terjadi"
Kata ini digunakan untuk menandai sbuah garis crita. Di sini penulis memberitahu latar blakang informasi tentang Ribka. Penulis memperkenalkan ibunya, Laban, di crita itu.
Hal-hal ini terjadi sbelum de berlari kepada hamba itu. Ini memberitahu mengapa Laban berlari kepada hamba itu.
Ini bisa dinyatakan sbagai sbuah kutipan tra langsung. AT :"Ketika de tlah dengar yang saudarinya Ribka katakan apa yang hamba itu tlah katakan kepadanya" :"
Kata "lihat" di sini menambahkan tekanan apa yang terjadi. "sgera stelah dia tlah berkata: de"
"Masuklah" ato "masuklah, kam"
"kam yang TUHAN berkati"
Disini, kata "kam" mengacu pada hamba Abraham.
Laban menggunakan pertanyaan ini untuk mengundang hamba Abraham untuk masuk ke rumah. Pertanyaan ini bisa diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. AT :"Kamu tidak perlu berdiri diluar."
Kata "datang" bisa diterjemahkan sebagai "pergi"
Ini tidak jelas siapa yang melakukan ini. Ini mungkin bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT :"Hamba-hamba Laban menurunkan muatan dari unta-unta.
Ini tidak mengatakan siapa yang melakukan pekerjaan itu. Jika kamu menyatakan ini ke dalam bentuk aktif, gunakan "hamba-hamba Laban" sebagai subyek. At :"Hamba-hamba Laban memberikan jerami dan makanan kepada unta-unta, dan mereka menyediakan air"
"Untuk hamba Abraham dan orang-orang lain yang bersama dengan dia untuk dibasuh kaki mereka.
Di sini, kata "dong" mengarah pada anggota kluarga Laban atau pelayan-pelayan di rumah
"Kase makanan untuk hamba Abraham"
"bilang" atau "bilang untuk ko kenapa sa disini"
Di sini, kata "de" mengarah sama Abraham
"jadi sangat kaya"
Kata "De" mengarah pada TUHAN
Hamba Abraham lanjut bicara sama keluarga Ribka.
"melahirkan seorang anak laki-laki"
"sa pu tuan su kase ... untuk anak laki-laki itu"
"Sa pu tuan bikin sa sumpah kalo sa akan lakukan apa yang de bilang. De bilang"
Ini mengarah sama gadis kanaan. AT:"dari wanita Kanaan" atau "dari orang-orang Kanaan"
"sa tinggal." Disini, "sa" mengarah untuk Abraham dan sluruh de pu keluarga dan hamba-hamba. AT :"Di mana kitong tinggal
"buat sa pu kluarga sendiri"
Hamba Abraham lanjut bicara sama kluarga Ribka.
Ini adalah sesuatu yang kemungkinan bisa terjadi. AT :"Bagaimana jika prempuan itu tidak akan ikuti sa?" atau "Apa yang seharusnya sa lakukan jika prempuan itu tidak mau kembali sama sa?"
Melayani TUHAN dikatakan seolah-olah Abraham berjalan dalam hadirat TUHAN. AT :"Yang untuk sapa sa layani"
"De akan bikin ko pu jalan berhasil"
"keluarga"
Ini adalah situasi hipotesis yang Abraham tra pikir akan jadi. Makna yang mungkin adalah 1) "Hanya ada satu cara untuk bebas dari sa pu sumpah: Kalo ko datang untuk sa pu kluarga dan dong tidak kase prempuan itu untuk ko, maka ko akan bebas dari sa pu sumpah". atau 2) Di dalam ayat 40, "Kalo ko pigi sama sa bapa kluarga dan minta seorang prempuan, ko akan berhasil kase slesaikan apa yang sa bilang untuk ko lakukan. Kalo dong tidak kase de untuk ko, maka ko tetap akan bebaskan dari sumpah yang ko janjikan untuk sa."
"Ko akan bebas dari sumpah yang ko buat untuk sa. "Tidak perlu tepati sumpah dikatakan seolah-olah orang tersebut bebas dari sebuah hal yang mana orang tersebut terikat dengan hal itu. AT :"Ko tidak perlu lakukan apa yang ko janjikan untuk sa dan ko lakukan"
Bahasa-bahasa menggunakan kata-kata datang dan pergi secara berbeda. AT :"Kalo ko sampe di sa pu kaum" atau "Kalo ko pergi sampe ke sa pu kaum pu tempat"
Hamba Abraham lanjut bicara untuk kluarga Ribka.
"sumur air"
Hamba itu menyela apa yang de sedang tanyakan untuk Allah tentang apa yang harus dilakukan deng menarik perhatian Allah sama de di mana de berdiri.
hamba itu kembali untuk kase tau de pu permintaan, dan de memiliki tiga hal untuk dikatakan tentang prempuan yang de harapkan untuk ikut.
"untuk dapatkan air"
Ini adalah sebuah wadah berukuran sedang yang terbuat dari tanah liat yang pake untuk simpan dan menuangkan benda cair. Lihat bagaimana ko terjemahkan ini dalam Kejadian 24:14.
Hamba itu kase slesai de pu permintaan
Hamba Abraham lanjut untuk bicara sama keluarga Ribka.
Berdoa di dalam pikiran dikatakan seolah-olah de bicara dalam de pu hati. Kata "hati" menunjuk pada de pu perkataan dan pikiran. AT: "berdoa" atau "Berdoa cepat"
"Tiba-tiba Ribka datang" atau "Sa kaget lihat Ribka datang"
Ini adalah sebuah wadah berukuran sedang yang terbuat dari tanah liat yang dipake untuk simpan dan menuangkan benda cair. Lihat bagaimana ko terjemahkan ini dalam Kejadian 24:14.
Frasa "turun" digunakan karna sumur itu berada di tempat yang lebih rendah dari dimana hamba itu sedang bicara.
lubang tanah yang ada air segar
"Kase minum untuk unta-unta"
Hamba Abraham lanjut bicara sama kluarga Ribka.
"Sa pu bapa adalah Betuel. De pu orang tua adalah Nahor dan Milka"
Di dalam crita ini, benda-benda ini terbuat dari emas. Lihat bagaimana ko terjemahkan ini dalam Kejadian 24:22.
Ini adalah sebuah tanda peghormatan untuk Allah.
"bawa sa ke sini"
Hubungan kata "karna" yang bisa digunakan untuk tunjukkan ini adalah knapa hamba itu sembah Allah. AT :"Karna ALLAH bawa sa ke sini
Ini mengarah untuk Betuel, anak dari sa pu sodara Nahor.
Hamba Abraham lanjut berbicara sama kluarga Ribka..
"Skarang." Di sini, "Skarang" tidak berarti "saat ini", tapi digunakan untuk tarik perhatian untuk poin penting.
Bagaimana dong tunjukkan perjanjian kemurahan hati dan kesetiaan bisa dikatakan dengan eksplisit. AT :" Bilang kalo ko akan jadi setia dan murah hati sama sa pu tuan deng kase Ribka untuk jadi istri dari de pu anak"
Kata "ko" mengarah pada Laban dan Betuel.
Kata benda abstrak ini bisa dinyatakan sbagai "setia dan murah hati."
Informasi yang dipahami bisa kase lebih jelas. AT :"Kalo ko tidak siap untuk kase sa pu tuan deng kesetiaan dan kemurahan hati keluarga"
Makna yang mungkin adalah 1) Memutuskan apa yang dilakukan dikatakan seolah-olah orang tersebut akan pindah ke arah yang lain. AT :'Supaya sa akan tau apa yang akan dilakukan" atau 2) Hamba itu ingin tau kalo de perlu untuk lanjutkan perjalanan ke tempat lain. AT :'Supaya sa bisa lanjutkan sa pu perjalanan"
Ini adalah bapa dari Laban dan Ribka.
"TUHAN yang bikin smua ini terjadi"
Dong ada bilang kalo dong tidak pu otoritas untuk kase putus apa yang Allah su lakukan itu baik atau buruk. AT :"Kitong tidak berani hakimi apa yang ALLAH ada lakukan
"Ko bisa lihat Ribka di sini"
"Di sini Ribka"
"apa yang Laban dan Betuel bilang"
Sujud ke tanah dihadapan Allah adalah sebuah ekspresi sembah De.
"Benda-benda perak dan emas" atau "Barang-barang yang terbuat dari perak dan emas"
"Hadiah mahal" atau "Hadiah yang bernilai"
"Pelayan Abraham dan de pu orang-orang"
"Tidur di sana malam itu"
"Bangun di pagi hari'
"Biarkanlah sa pergi dan kembali pada sa pu tuan"
"Tidak lebih sepuluh hari lagi""
"Maka stelah itu"
"Pelayan Abraham bilang"
"kepada saudara-saudar Ribka dan ibunya"
"Jang pele sa" atau "Jang buat sa menunggu"
Di sini, "jalan" menunjukan untuk sebuah perjalanan jauh. AT :"TUHAN yang bikin sa berhasil pada sa pu tujuan perjalanan"
"Bolehkan sa untuk pergi"
"Jadi keluarga itu kase biar Ribka pergi"
Ribka adalah sodari Laban. AT :"Dong pu keluarga" atau "sodari Laban"
Ini mengarah sama pengasuh-pengasuh prempuan yang rawat Ribka sejak de bayi, jaga de saat de masih anak-anak, dan tetap layani de.
Ribka bukan sodari adri setiap orang di dalam de pu kluarga, tapi dong panggil de ini untuk kase tunjuk kalo dong mengasihi dia.at:"saudariRibka"</dia.at:"saudari>
Di sini, "ibu' memposisikan pada nenek moyang. AT :Biarlah ko jadi nenek moyang dari berjuta-juta orang" atau "Biarlah ko pu banyak keturunan"
Ini mengarah pada sebuah angka yang besar atau angka yang tak terhitung.
Bala tentara akan kase hancur gerbang dong pu musuh-musuh dan taklukkan dong. AT:"Biarlah ko pu keturunan-keturunan kase kalah dong yang benci dong"
"Kemudian Ribka dan de pu pengasuh-pengasuh prempuan pergi naik unta"
"Di dalam hal ini, hamba Abraham bawa Ribka deng dia dan kembali kepada dari mana de datang"
Kata ini menandai sebuah pergantian cerita. Itu menceritakan tentang hamba itu menemukan seorang istri dan itu akan di ceritakan kepada Ishak.
Ini adalah nama sumur di Negeb. Lihat bagaimana ko terjemahkan ini dalam Kejadian 16:14.
"Pada suatu pagi Ishak pergi keluar ke ladang untuk berpikir." Ini pasti su terjadi lama stelah hamba dan Ribka pergi tinggalkan de pu rumah sejak dong su jalan jauh.
Kata "melihat" disini memberikan kitong tanda untuk perhatikan informasi yang mengejutkan. "Ketika de melihat, de kaget lihat unta-unta datang"
"Ribka de liat"
"De dengan cepat turun dar de pu unta""
"Trus de tutup de pu muka dengan cadar. "Ini adalah sebuah tanda dari kesopanan kepada seorang pria yang akan de nikahi. Makna lengkap dari ini bisa dibuat eksplisit.
sebuah potongan baju yang digunakan untuk tutup kepala, bahu, dan wajah seseorang,
Kedua frasa ini berarti bahwa Ishak menikah deng Ribka. AT :"Menikahi Ribka" atau "Ambil de jadi de pu istri"
Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. "Sehingga Ribka membuat Ishak terhibur"
berapa salinan d tempatkan stiap baris puisi lebi jauh ke kanan dari pada ke sisa teks untuk de buat lebi mudah dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) lakukan hal ini pada puisi di ayat 23
Poligami Abraham de nika perempuan yang lain. Ini adalah buat de berdosa . Banyak pemimpin Ibrani nikah deng banyak perempuan . Ini dikenal sbagai "poligami." Poligami tra pernah jadi praktik yang diterima. Warisan Pada Timur Dekat Kuno, warisan de berikan ke anak laki-laki tertua. Meskipun Esau dan Yakub adalah sodara kembar, sangat penting bahwa Esau lahir duluan. Itu adalah de pu hak kesulungan untuk de terima de pu warisan, tapi den de pu bodoh de serahkan hak itu. , dan )
Allah genapi de pu janji Allah mulai genapi janji yang De brikan pada Abraham tentang buat de pu keturuna jadi banyak skali. Banyak di antara anak-anak dari para de pu selir jadi kelompok manusia yang banyak
hak sbagai anak sulung untuk de warisi hampir sluruh kekayaan de pu bapa yang punya
Esau sedang lebi-lebi untuk tekan betapa dia lapar . Terjemahan lain: sa sangat lapar sperti akan tinggal"
Esau gunakan pertanyaan untuk tekankan bahwa makan lebi penting dari pada hak kesulungan. Ini dapat de terjemahkan sbagai penyataan. Terjemahan lain: "Warisan sa tra guna bagi sa jika sa mati kelaparan"
Apa yang Yakub ingin agar Esau sumpah dapat de nyatakan secara eksplisit. Terjemahan lain: "Pertama-tama, bersumpahlah kepada sa bahwa ko akan jual ko pu hak kesulungan untuk sa!"
Ini sperti kacang-kacangan, tapi de butir sangat kecil, bulat, dan seakan-akan pipih.
"Esau menunujukkan bahwa de tra menghargai hak kesulungannya" Kata-kata Terjemahan
de pu jumlah. Ini mungkin tra mudah de pahami tanpa sisa dari Perjanjian Lama dan sejarah yang terekam.
Lihat .
De tertunjuk pada orang-orang yang di sebut pada ayat 2-4.
"Ishak mewarisi sluru harta benda smua yang Abraham miliki." Adalah hal yang umum bagi satu orang bapak untuk bagi de pu kekayaan ketika de tlah tua dan tra biarkan orang lain melakukannya saat de tlah mati.
"Inilah ...de hidup seratus tujuh puluh lima tahun." Abraham hidup 175 tahun.
"Abraham de putus napas yang terakhir dan di mati". Kalimat "Menghembuskan napasnya yang terakhir" dam "mati" pada dasarnya memiliki arti yang sama.
Ini adalah cara sopan untuk menyatakan seseorang meninggal.
Kedua frasa ini pada dasarnya memilki arti yang sama dan menekankan bahwa Abraham hidup untuk waktu yang lama. AT: "ketika ia telah hidup untuk waktu lama dan telah menjadi sangat tua"
De jalani hidup yang dikatakan di sini adalah sperti sbuah tempat yang jadi penuh.
Ini berarti bahwa stelah Abraham mati, de pu jiwa pigi ke tempat yang sama deng para keluarganya yang tlah tinggal sbelum de . Ini dapat de nyata dalam bentuk kalimat aktif. AT: "de gabung deng de pu anggota keluarg yang tlah mati"
Efron de pu sbuah tanah di Makhpela dan ada gua di tanah itu. Abraham beli tanah tersebut dari Efron.
Makhpela adalah nama sbuah area atau daerah. Liat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Kejadian 23:9]
Ini adalah nama-nama orang. Liat bagemana Anda menerjemahkan nama-nama orang ini dalam [Kejadian 23:8]
Makhpela dekat deng Mamre.
Ini adalah nama lain dari Kota Hebron. [Kejadian 23:17]
"Abraham tlah beli tanah ini"
"keturunan orang-orang Heth." Liat bagemana Anda menerjemahkan ini dalam Kejadian 23:5.
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "dong kubur Abraham"
"Anak laki-laki Abraham"
Nama ini berarti "sumur orang hidup yang sa liat." Liat bagemana koterjemakan nama tempat ini dalam [Kejadian 16:14]
Kata ini de gunakan untuk kenal bagian yang baru dari cerita dan informasi tentang Ismael
Lihat.
Ini dapat de nyatakan dalam dua kalimat. "Itulah nama-nama dua belas anak laki-laki Ismael. dong pu pemimpin suku-suku yang dinamai menurut dong pu nama , dan stiap dong memiliki kampung dan dong pu kemah sendiri"
"12"
Di sini kata "pemimpin berarti" bahwa keturunan laki-laki tersebut adalah pemimpin atau penguasa suku tersebut; itu tra berarti bahwa dorang adalah keturunan raja.
"Inilah ... Ismael, seratus tiga puluh tujuh tahun." Ismael hidup 137 tahun.
Istilah "mengembuskan napasnya yang terakhir" dan "mati" pada dasarnya memiliki makna yang sama. Terjemahan lain: "meninggal"
Ini berarti bahwa stelah Ismael mati, de jiwa pigi ke tempat uang sama deng para de pu keluarga yang tlah mati sesudah dia. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "de bergabung deng anggota keluarganya yang tela lebih dulu meninggal"
"De pu Keturunan tetap"
"antara Hawila dan Syur"
Hawilah terletak di suatu tempat dekat tanah Gurun Arab. Liat bagemana anda menerjemahkan ini dalam [Kejadian 2:11]
"satu arah"
Kemungkinan maknanya adalah 1) "dorang tra tinggal bersama dalam kedamaian" atau 2) "dorang tinggal berjauhan deng sodara-sodara dorang yang lain"
Kalimat ini memperkenalkan jumlah keturunan Ishak dalam Kejadian 25: 19-35:29. Terjemahan lain: "Ini adalah daftar keturunan Ishak, anak laki-laki
"40 tahun"
"mulai de nika deng Ribka"
Betuel adalah ayah Ribka. Lihat bagemana Anda menerjemahkan nama ini dalam [Kejadian 22:22]
Ini adalah nama lain daerah Mesopotamia, yang lokasinya sama deng Irak modern.
"de pu istri tra bisa hamil"
Ini dapat dibuat eksplisit bahwa Ribka hamil dua bayi dalam satu waktu: "Ribka, istrinya, hamil bayi kembar"
"bayi-bayi di dalam de pu kandungan terus berbenturan satu deng yang lain" atau "bayi-bayi tersebut saling dorong di dalam de pu kandungan"
Ribka mengandung bayi kembar.
"De pigi dan de tanya ke TUHAN tentang hal ini." Tra jelas ke mana de pigi. De mungkin pigi ke suatu tempat sepi untuk berdoa, atau de mungkin saja pigi ke suatu tempat untuk bawa korban persembahan.
"bilang ke Ribka"
Ini adalah bahasa puitis. Jika bahasa Anda memiliki cara untuk menunjukkan sisi puitis, Anda dapat menggunakannya di sini.
Di sini "dua bangsa" berarti kedua bayi tersebut. Stiap bayi akan menjadi nenek moyang dari sbuah bangsa. Terjemahan lain: "dua bangsa akan lahir dari bayi kembar di dalam ko pu kandungan"
Di sini kedua bangsa berarti kedua anak tersebut. Setiap anak akan menjadi nenek moyang manusia. Ini dapat diterjemahkan dalam kata kerja aktif. Terjemahan lain: "ketika ko melahirkan kedua anak ini, dorang akan jadi musuh "
Kemungkinan maknanya adalah 1) "anak laki-laki yang lebi tua akan melayani anak laki-laki yang lebi muda" atau 2) "keturunan dari anak laki-laki yang lebi tua akan melayani keturunan dari anak laki-laki yang lebi muda. "Jika memungkinkan, terjemahkanlah frasa ini sehingga pembaca dapat memahami kedua maknanya.
"ia kaget mendengar bahwa di sana"
Kemungkinan maknanya adalah 1) kulitnya merah dan de memiliki banyak rambut di sekujur tubuhnya atau 2) de memiliki banyak rambut merah di sekujur tubuhnya. Terjemahan lain: "merah dan berambut seperti bulu hewan"
Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki yang mengatakan "nama Esau berbunyi seperti kata "berambut.'"
"mencengkram bagian belakang dari kaki Esau"
Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki yang mengatakan bahwa "Nama Yakub berarti "de memegang tumit.'"
"60 tahun"
"jadi ahli dalam berburu dan bunuh hewan untuk de makan"
"Satu orang yang sante" atau "orang yang tra terlalu aktif"
Ini berbicara tentang waktu seakan itu adalah sbuah komoditas yang dapat dihabiskan seseorang. Terjemahan lain: "yang tetap tinggal di tenda hampir setiap waktu"
Kata ini digunakan untuk menandai perubahan fokus yang bergeser dari cerita ke latar belakang informasi tentang Ishak dan Ribka.
Di sini kata "mengasihi" berarti "menyukakan" atau lebi menyukai."
"karna de makan hewan yang de buru oleh Esau" atau "karna de nikmati makan hewan buas yang Esau tangkap"
Karna ini adalah awal dari cerita tentang sesuatu yang terjadi dalam satu waktu, beberapa penerjemah mungkin ingin untuk mengawalinya deng frasa sperti "Suatu hari, Yakub memasak" sperti cara yang mirip deng BHC Dinamis (Bebas Hak Cipta-Dinamis) masak sesuatu "rebus sesuatu" atau "memasak sup." Masakan ini terbuat dari rebusan kacang-kacangan. (Lihat: Kejadian 25:34)
"de sangat lemah karna de sangat lapar" atau "de sangat lapar"
"Sa lelah karna lapar" atau "sa sangat lapar"
Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki yang mengatakan "Kata Edom berarti 'merah.'"
hak sbagai anak sulung untuk mewarisi hampir sluruh kekayaan bapanya
Esau sedang melebih-lebihkan untuk menekankan betapa laparnya de. Terjemahan lain: aku sangat lapar sperti akan meninggal"
Esau menggunakan pertanyaan untuk menekankan bahwa makan lebi penting dari pada hak kesulungan. Ini dapat diterjemahkan sbagai penyataan. Terjemahan lain: "Sa pu Warisan tra berguna bagi sa jika sa mati kelaparan"
Apa yang Yakub ingin agar Esau sumpahkan dapat dinyatakan secara eksplisit. Terjemahan lain: "Pertama-tama, bersumpahlah kepada sa bahwa ko akan menjual hak kesulungan ko untuk sa!"
Ini sperti kacang-kacangan, tetapi butirannya sangat kecil, bulat, dan seakan-akan pipih.
"Esau tunjuk bahwa de ragu atas de pu hak kesulungan"
Pas negeri dalam keadaan yang buruk, Isak tra percaya kepada TUHAN. Bahkan, de lari untuk slamatkan diri ke Mesir. Pas keturunan Abraham tra percaya akan kesetiaan untuk tepati janji Allah. Allah tetap setia kepada janji De dan berkati Ishak. , , dan )
Di jaman Timur kuno, sumur sangat penting untuk dijadikan siasat. Oleh karna itu, dorang merupakan sbuah tanda dari berkat Tuhan atas Ishak.
Ishak takut jika orang-orang mesir akan melihatnya sperti orang asing dan istrinya yang cantik bahwa akan membunuhnya. Ini akan menjadi kesempatan Ribka untuk menikah deng orang lain. Kemudian, itu dorang akan mudah bagi dorang untuk bunuh orang asing tanpa menghukum. Jika de adalah saudara Ishak, dorang tlah akan menunjukkan baik kepadanya. Ini hal yang sama yang dilakukan bapanya Abraham
Kata ini digunakan sbagai tanda bagian yang baru dari cerita ini
"Ada sbuah kelaparan" atau "Ada kelaparan yang lain"
Ko bisa jelaskan ini deng jelas tentang wilayah yang mengarah pada. AT: "De wilayah di mana Ishak dan keluarganya tinggal"
"Yang tlah terjadi pada kehidupan Abraham " atau " Yang tlah terjadi pas Abraham masih hidup
TUHAN berfirman kepada Ishak.
"Tunjuk diri kepada Ishak"
Hal ini umum untuk meninggalkan wiliyah yang dijanjikan " pigi" ke tempat lain.
"Karna sa akan kase ko smua tanah ini kepada ko dan juga ko pu keturunan"
"Sa akan melakukan apa yang tlah sa janjikan kepada ko pu bapa Abraham "
TUHAN slalu berfirman kepada Ishak
" Sa akan buat dorang punya keturunan banyak."
Ini berbicara tentang jumlah keturunan Ishak seolah-olah jumlah keturunan Ishak sama deng bintang-bintang di langit. Lihat bagemana anda menerjemahkan ini dalam [Kejadian 22:17]
Ini mengarah kepada segala sesuatu yang ada di atas bumi termasuk matahari, bulan dan bintang-bintang
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif AT: " Sa akan memberkati smua bangsa-bangsa yang di bumi"
Bagian "menaati Sa" dan " mengikuti perintah-perintah Sa, ketetapan Sa dan hukum-hukum Sa" adalah arti yang sama. AT: "Abraham ikuti Sa dan melakukan segala yang Sa perintahkan"
Di sini "suara" mengarah kepada ALLAH. AT: "Turuti Sa"
Hanya Ishak yang disebutkan karna de adalah pemimpin keluarga karna smua keluarganya bersamanya. AT: " Jadi Ishak dan keluarganya tinggal di Gerar"
Kata "takut" disini mengarah kepada perasaan tra senang dari seseorang itu pas ada sesuatu yang membahayakan terhadap dirinya atau yang lainnya. "De takut untuk mengatakan"
"Supaya ambil Ribka"
Kata "memlihat" menunjukkan apa yang dilihat Abimelekh yang mengejutkannya . AT: "Dan de terkejut untuk melihat Ishak"
Arti yang dekat 1) De sedang menyentuhnya sperti seorang suami menyentuh istrinya atau 2) De sedang tertawa dan berbicara sperti suami berbicara deng istrinya.
Abimelekh mungkin girim seorang untuk kastau kepada Ishak bahwa Abimelekh Ingin bicara kepadanya. AT: "Abimelekh kirim seorang untuk bawa Ishak kepadanya"
Ini adalah kutipan dibuat deng kutipan. jika dapat keadaan tidak langsung. AT: "Kenapa ko bilang bahwa de adalah ko sodara perempuan?"
"Sehingga de bisa ambilnya"
Abimelekh gunakan kutipan ini karna marah pada Ishak . AT: "Dorang tra harus melakukan ini kepada kitong"
Ini menjelaskan tentang seorang yang sedang melakukan kesalahan seolah-olah " salah" mengarah kepada seorang. AT: "Dorang tlah buat kitong bersalah karna ambil istri dari orang lain"
Di sini "kitong" mengarah kepada Abimelekh dan orang-orangnya.
Kata"menyentuh" di sini berarti menyentuh dalam hal yang tra baik. AT: "Siapapun yang melukai orang ini"
Abimelekh mungkin maksud untuk bilang kepada seseorang untuk bunuh orang yang akan mengganggu Ishak atau Ribka. ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif AT: "Sa akan menghukumnya deng kematian " atau "Sa suruh orang-orang untuk bunuh de"
Dimulai deng sbuah cerita yang baru tentang Ishak yang memanggil Ribka adalah sodara perempuan dan itu mulai diceritakan bagemana Ishak menjadi orang kaya dan orang Filistin cemburu kepadanya .
"Di Gerar"
Ini berarti " seratus kali sebanyak yang de tanam." Ini dapat diterjemahkan lebih umum sperti "Hasil panen yang sangat banyak."
"Ishak menjadi kaya" atau "De menjadi kaya"
" Dia menghasilkan banyak dan menjadi sangat kaya"
Ini mungkin juga termasuk kambing-kambing.
Kata "Rumah tangga" di sini merujuk kepada pekerja yang atau hamba. AT: "Banyak hamba-hamba"
"Orang Filistin cemburu kepadanya"
Kata ini di sini tra berarti "pada saat skarang." Ini jelas tentang tindakan pas ceritanya dimulai. Ini dapat diterejemahkan deng kata yang terkait "jadi" untuk menunjukkan sbagai hasil atas apa yang terjadi dalam [Kejadian 26:12-13]
Frasa "pada zaman itu" jelas tentang kehidupan spanjang hidup seorang. AT: "Pas Abraham, pu bapa, masih hidup" atau "Selama bapanya masih hidup"
Arti yang mendekat 1) ini adalah perbuatan yang paksa Ishak dan orang-orangnya untuk pigi. AT: "Kemudian Abimelekh bilang" atau "Akhirnya Abimelekh bilang " atau 2) Abimelekh buat keputusan karna de lihat orang-orangnya cemburu dan berperilaku bermusuhan kepada Ishak. AT: Oleh karna itu Abimelekh bilang"
"Lebih kuat dari kitong"
Hanya Ishak yang sebut de adalah pemimpinnya, tetapi keluarga dan hamba-hambanya pigi bersama de. AT: " Jadi Ishak dan smua isi rumahnya pigi"
Kata "Ishak" di sini merujuk pada Ishak dan hamba-hambanya. AT: "Ishak dan hamba-hambanya menggali"
"Yang mana hamba-hamba Abraham suda gali"
"Slama de pu bapa Abraham masih hidup" atau "Pas Abraham de pu, bapa, masih hidup"
Inilah alasannya Ishak menggali sumur itu. Cara yang mungkin bisa untuk menerjemahkan ini adalah: 1) Sejak ini terjadi, kalimat ini bisa ada sbelum kalimat tentang Ishak menggali sumur tersebut sperti yang ada di
"Tlah penuh bumi"
Bagian ini mengarah pada musim semi yang sesungguhnya pas dorang sedang menggali sumur yang baru. Sumur tersebut menyediakan air minum yang segar. AT: "Air yang segar"
Orang-orang yang menggembalakan ternak
Di sini "kitong" mengarah kepada para gembala dari Gerar.
Penerjemah memungkinkan menambahkan catatan kaki deng mengatakan "Nama Esek berarti 'bertengkar' atau 'berdebat.'"
"Lalu hamba-hamba dari Ishak gale"
"Para gembala dari Gerar berdebat deng gembala dari Ishak"
"Sehingga Ishak kase"
Penerjemah bisa tambahkan catatan kaki dan mengatakan "Nama Sitnah berarti 'menetang' atau 'menuduh.'"
Penerjemah mungkin bisa menambahkan catatan kaki yang mengatakan "nama Rehoboth berarti
Ishak sedang berbicara tentang dirinya dan kelurga serta hambanya
Di sini "pigi" berarti merupakan sbuah sumber untuk pigi ke utara dan mengatakan bahwa de pigi meninggalkan deng cara yang biasa deng bahasasa. AT: "Ishak meninggalkan dan pigi ke Betsyeba"
" Ko pu keturunan akan tambah sangat banyak " atau "Keturunanko akan sangat banyak"
"Untuk Sa pu hamba Abraham " atau anda dapat membuat arti yang lebih jelas . AT: " Karna sa berjanji ke pada sa pu hamba abraham akan melakukan ini"
Anda dapat buatnya lebih jelas kenapa Ishak bangun mesbah di sana. AT: " Ishak bangun sbuah Mesbah di sana untuk mempersembahkannya kepada TUHAN."
Untuk "memanggil" berarti untuk berdoa atau beribadah . "nama" di sini mengarah keapda TUHAN AT: " Berdoa kepada TUHAN" atau "Beribadah kepada TUHAN"
"Pigi kepada Ishak"
Ini adalah nama dari seorang laki-laki.
Arti yang hampir sama 1) "Teman dari Abimelekh" atau 2) "Penasihat dari Abimelekh."
Ini adalah nama dari seorang laki-laki. Lihat bagemana dorang terjemahkan namanya dalam Kejadian 21:22.
Ini mengarah kepada Abimelekh, Ahuzat, dan Pikol. Salah satu dari dorang berbicara dan dua lainnya setuju tentang apa yang dia katakan. Itu tra berarti bahwa drang smua berbicara dalam waktu yang sama. AT: "Salah satu dari dorang katakan"
"Dorang tahu" atau "Kita pasti"
"Kitong ingin untuk buat sbuah perjanjian"
Ini juga dapat diterjemahkan di kalimat baru pertama. " Kitong tlah melakukan hal-hal baik kepada ko"
Ini dapat jelaskan dalam bentuk aktif AT: " TUHAN tlah meberkati kam"
Makan bersama adalah satu dari bentuk perjanjian satu sama lain.
Di sini "dorang " mengarah kepada "Abimelekh, Ahuzat, and Pikhol"
Di sini "dorang" mengarah kepada Ishak, Abimelekh, Ahuzat, and Phikol. AT: "Dorang smua makan"
"Dorang bangun lebih awal"
"Jadi de kase nama sumur itu Syeba." Penerjemah mungkin bisa tambah catatan kaki dan bilang "Nama dari Syeba sperti kata yang berarti 'sumpah.'"
Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki atau bisa mengatakan "Sumpah dapat berarti "Sumur sumpah" atau "Tujuh kali." (Lihat cattan di Kejadian 21:32)
Banyak dari kejadian 26 cerita tentang Ishak. ayat-ayat ini berbicara tentang anak yang lebih tua Esau..
"40"
"De nikah." Anda dapat terjemahkan deng jelas bahwa de nikah deng dua orang wanita . AT: " De nikah deng dua orang perempuan"
Ini adalah nama dari istri-istri Esau.
Inilah adalah nama orang-orangnya.
"Keturunan Het" atau "Seorang keturunan Het" orang -orang Het adalah keturunan dari Het.
"Dorang" di sini mengarah kepada Judith dan Basmat. Untuk buat seorang sedih atau tra senang seolah-olah "sedih" sperti penolakan yang seorang rasakan atas orang lain. AT: "Dorang buat Ishak dan Ribka sedih" atau "Ishak dan Ribka sedih karna dorang"
orang-orang terjemah buat stiap baris dari kisah ini jorok ke kanan dari teks lainnya untuk de buat mudah dibaca. BHC bikin ini pada kisah di dalam 27:27-29 dan di dalam 27:39-40.
Di Timur dekat Kuno, berkat dari satu bapa. Berkat yang de ucap ini ikat menurut hukum. Yakub de sbelum terima hak waris keturunan dari Esau dan de jamin dua bagian tanah dan uang sebage warisan buat de pu sodara yang tua, Esau. Di dalam pasal ini, Yakub dan Ishak beri berkat ke Esau. Ini berarti bahwa de mau selesai janji yang TUHAN buat deng Abraham. , , , dan )
<< | >>
Ini bicara mau hampir buta mata kaya lampu dan cahaya mata hampir hilang. AT: "de hampir dekat buta"
"Dan Esau jawab"
"bilang ", "Sa dengar" Lihat ko jelas ini di Kejadian 22:1.
"Trus Ishak bilang"
Frasa "Dengar" kase beri penekanan kalimat yang de ikut. AT: "Dengar baik-baik"
Ini menyiratkan bahwa Ishak tahu bahwa de nanti mati. AT: "mungkin sa nanti mati dalam waktu dekat"
Ini ara mati.
Ishak trus kase tunjuk sama de pu anak tertua.
"Ko peralatan berburu"
Anak panah pu tempat simpan anak panah. AT: "tempat ko pu anak panah" Sa tangkap sa pu buruan "buru binatang liar buat sa"
Bilang "lezat" ini de rasa sangat enak. AT: "Sa pu masakan daging enak yang sa suka"
Waktu Alkitab, satu bapa. kadang bersyukur berkat resmi sama de pu anak-anak.
bilang "bawa" ini kase tunjuk berubah penekanan buat Ribka dan Yakub.
"Ribka dengar Ishak bicara ke Esau pu anak"
Stelah Esau pigi, Ribka bicara sama Yakub tentang apa yang de dengar. AT: "Lalu saat Esau pigi ... de bawa kembali, Ribka bilang sama Yakub"
Ishak dan Ribka pu anak adalah Esau sama Yakub. Dorang dipanggil "Ishak pu anak" dan "Ribka pu anak" spaya orang tua lebih dukung satu
Frasa "lihat di sini" kase tambah de pu kalimat yang lain. At: "Dengar baik-baik"
Ini adalah kutipan dalam kutipan. Ini dapat dinyatakan sbagai kutipan tra langsung. AT: "De kasetau ke Esau spaya buruh binatang liar, dan buat daging yang enak yang de suka." trus sebelum de mati, Ishak nanti berkati sama Esau dengan kehadiran TUHAN."
"Bawakan sa binatang liar yang ko buru dan bunuh"
"masakkan sa daging enak yang sa sukai." Lihat bageimana ko terjemahkan ini dalam Kejadian 27:04.
"Ko berkati dihadap TUHAN"
"sbelum sa mati"
Ribka trus bicara ke Yakub pu anak yang paling muda .
ini brarti "pada saat ini," tapi ambil poin penting yang de ikut
Ribka bilang "sa pu kata-kata" itu tunjuk pada apa yang de bilang. AT: "turuti sa dan bikin apa yang sa bilang ke ko"
Bilang "enak" ini begitu de rasa enak skali. Lihat bagemana kalimat kaya terjemah dalam Kejadian 27:4.
"Trus bawa itu buat ko pu bapa"
"dan stelah de makan, nanti de kase ko berkat"
bilang "kase berkat" ditujukan pada berkat resmi yang bapa kase untuk de pu anak.
"seblum de mati"
"Sa laki-laki deng kulit yang halus" dan "Sa tra pu bulu"
"de akan berpikir bahwa sa adalah pembohong" dan "de akan tau bahwa sa tipu de"
Dikutuk ato diberkati dikatakan seakan-akan kutukan dan berkat adalah objek yang ditaruh pada diri seseorang. AT: "Trus, karna ini, de akan kase kutuk sa dan tra kase berkat
"Kase biar kutuk itu ada sama sa pu anak". Kutukan dibicara seakan-akan itu adalah objek yang ditaruh dalam diri seseorang. AT: "kase biar ko pu bapa kutuk sa dan bukan ko, sa pu anak"
Ribka bilang " de pu kata-kata" ditujukan pada apa yang de bilang. AT: "turuti apa yang sa bilang buat ko" ato "turuti sa"
"bawa untuk sa kambing-kambing muda itu"
Bilang "enak" mengacu pada sesuatu yang rasa enak skali. Liat bagemana kalimat serupa diterjemahkan dalam Kejadian 27:4.
Kulit kambing muda itu masih ada bulu.
"De kase untuk de pu anak Yakub makanan enak dan roti yang de su siap"
"Dan de pu bapa menjawab" dan "Ishak menjawab" Sa ada disini "Ya, sa ada dengar" dan "Ya, apakah itu?" Liat bagemana kam kase arti ini dalam Kejadian 22:1.
"Sa su bikin apa yang ko bilang untuk sa bikin"
Kata "hasil berburu" ditujukan pada binatang liar yang diburu dan dibunuh orang. Liat bagemana "binatang buruan" yang diartikan dalam Kejadian 27:3.
"Yakub ada jawab"
Ini adalah ungkapan bahwa Tuhan bikin itu su jadi. AT: "kase tolong sa untuk berhasil dalam buruan"
"apakah ko benar-benar sa pu anak Esau"
"Yakub kase lewati Ishak pu bapa"
Di sini Ishak berbicara Yakub pu suara diwakili untuk Yakub. kam su dengar sperti Yakub"
Disini Ishak berbicara mengenai Esau pu tangan diwakili diri sebagai Esau. AT: "tapi tangan ko terasa sperti tangan Esau"
Ishak kase tanya pertanyaan ini sbelom diberkati de pu anak. AT: "Tapi pertama-tama Ishak tanya"
Kata "hasil buruan" ditunjuk pada binatang liar yang orang buru dan bunuh. Liat bagemana "binatang buruan" diartikan dalam Genesis 27:7.
"Ishak meminumnya"
Ini bisa bilang secara jelas bahwa pakean berbau sperti pakean Esau. AT: "de dicium de pu pakean dan de pu baju yang masih ada bau sperti pakean Esau, jadi Ishak diberkati"
"Ishak dicium de pu bau" Bau sa pu anak "De pu bau"
"Trus, de diberkati." Ini ditunjuk pada berkat resmi yang bapa bilang buat de pu anak.
Kata "lihat" dipake sbagai penekanan majas yang kase arti "itu penting." AT: "Sungguh, bau sa pu anak"
Disini kata "berkati" kase arti bahwa TUHAN su jadikan hal baik dan su kase jadi di kebun dan spaya bisa berbuah. AT: "TUHAN de su berhasil sekali"
Ini adalah berkat dari Ishak. De berpikir de berbicara deng Esau, tapi de masih bicara ke Yakub.
Disini "kam" adalah satu yang ditunjuk ke Yakub. tapi de kase berkat dan juga de kase berikan keturunan ke Yakub.
"Embun" adalah titik air yang kase bentuk di atas tanaman semalaman. Ini bisa dibuat jelas dalam terjemah. AT: "kabut malam dari langit kase dibasahi tanaman-tanaman di kebun"
Kalo miliki tanah yang subur seakan-akan tanah gemuk ato kaya. AT: "tanah baik dihasilkan tanaman"
Kalo "gandum" dan "anggur" tra dikenal, ini su bicara secara umum. AT: "kase limpah makanan dan minuman"
Disini kata ganti ini adalah bentuk tunggal dan ditunjuk ke Yakub. Tapi berkat de kase taru keturunan sama Yakub.
Disini "bangsa-bangsa" ditunjuk pada orang. AT: dan "orang-orang dari sgala bangsa disujud"
Ini kase arti untuk ditungkuk deng kerendahan hati untuk ditunjuk sikap yang bisa dihormati kepada orang:
"Su jadi tuan diatas ko pu sodara-sodara"
Ishak berbicara tertang berkat ini secara langsung ke Yakub. Tapi, itu juga diberikan keturunan Yakub yang nanti kase perintah di atas keturunan Esau dan keturunan sodara Yakub yang lain yang mungkin de pu.
"Anak-anak ibumu nanti sujud kepada ko"
Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: "Smoga Allah kutuk siapapun yang bisa kase kutuk ko"
Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: "Smoga Allah diberkati siapapun de yang diberkati ko"
"baru saja kas tinggal Ishak pu tenda Ishak bapanya"
"daging enak yang sa suka." Liat bageimana ini diartikan dalam Kejadian 27:3.
Disini "ko pu anak" adalah cara yang sopan untuk Esau ditunjuk pada makanan yang su de siapkan.
Kata "hasil buruan" ditunjuk pada binatang liar yang orang buru untuk dimakan. Liat bageimana "binatang buruan" diartikan dalam Kejadian 27:7.
Ini ditunjuk pada berkat resmi yang dibicarakan seorang bapa buat de pu anak.
"bertanya kepada Esau"
"Ishak mulai bergetar"
Binatang buruan ditunjuk pada binatang liar yang orang buru dan bunuh. Liat bageimana "binatang buruan" diartikan di dalam Kejadian 27:7.
Rasa sedih Esau serupa deng rasa dari sesuatu yang pahit. AT: "de menangis keras"
Ini adalah majas yang berarti Yakub su ambil apa yang harus de milik Esau. AT: "Sa su diberkati de sebelom ko"
Esau kase jelas sebuah pertanyaan untuk de tahan kemarahan buat Yakub. AT: "Yakub adalah nama yang tepat untuk sodara sa!"
Penerjemah dapat juga kase tambahkan catatan kaki yang bisa dikatakan: "Nama Yakub diarti 'dipegang tumit' Dalam de pu bahasa asli, nama 'Yakub' juga su dengar sperti kata 'de penipu.'"
Ini bicara tentang hak waris seakan-akan itu adalah obyek yang dapat diambil seseorang. AT: "Apa yang de harus waris. sa kase sekarang milik de karna de tipu"
Berkat dibicarakan seakan-akan itu adalah objek yang dapat diambil seseorang. AT: "skarang de tipu ko untuk berkati dari pada sa"
Esau tahu bahwa de pu bapa su berkat de deng berkat yang sama saat de diberkati Yakub. Esau ditanya apakah ada yang kastinggal de untuk berbicara yang tra Ishak bicarakan saat de berkati Yakub.
Ishak jelaskan pertanyaan untuk mudah terima bahwa tra ada lagi yang dapat de buat. AT: "Trada lagi yang dapat sa bikin untuk ko!"
Ini dapat diartikan dalam bentuk positif. "ko pu bapa, apakah ko su miliki satu berkat lagi untuk sa"
"berbicara untuk Esau"
"lihat, karna apa yang nanti sa bicara de dua kali yang penting dan benar dari tempat tinggal"
Majas ini kase tunjuk kesuburan bumi. AT: "jauh dari tanah yang subur"
Dalam 27:39-40 kata ganti ini adalah bentuk tunggal dan itu arah sama Esau, tapi apa yang Ishak bilang juga diberikan untuk keturunan Esau
"Embun" adalah titik air yang terbentuk diatas tanaman semalaman. Ini dapat dibuat menjadi jelas dalam penerjemahan. AT: "embun malam dari langit untuk membasahi tanaman ko"
Disini "pedang" diwakili kekerasan. AT: "Ko nanti dirampas dan dibunuh orang untuk bisa dapat apa yang ko butuhkan untuk hidup"
Kata-kata ini berbicara tentang seseorang yang su miliki tuan seakan-akan tuan itu bisa pegang kendali sperti orang itu adalah kuk yang harus dibawa orang lain. AT: "ko bisa dibebaskan dari kendala"
Disini "hati" diwakili diri Esau sendiri. AT: "Esau berbicara pada de pu diri sendiri"
Ini mengacu pada hitungan hari dari seseorang yang berdukacita waktu anggota keluarga de meninggal.
Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: "Seseorag diberitahu Ribka tentang rencana Esau"
"Lihat" ato "Dengar" ato "Perhatikan apa yang akan sa bilang sama ko"
"membuat de pu diri merasa baik sekali"
Ini bukan berarti "pada saat ini," tapi digunakan untuk menarik perhatian pada poin penting di kalimat yang lain.
"kase tinggal tempat ini cepat dan pigi ke Laban"
"untuk beberapa waktu"
"sampai ko pu sodara su reda "
Tra marah lagi dibicarakan seakan-akan kemarahan itu berubah ke arah yang beda dari seseorang. AT: "sampai de tra marah lagi pada ko"
Ribka menjealskan pertanyaan sbagai perhatian buat de. AT: "Sa tra mau hilang dorang berdua dalam satu hari!"
Ini dikirakan bahwa kalo Esau bunuh Yakub, trus dorang akan diunuh Esau sbagai seorang pembunuh.
Ini adalah cara yang sopan untuk ditunjuk kematian anak-anak.
Ribka berbicara sa sudah lebih dimarahi ke de tentang perempuan Het yang dinikahi Esau . AT: "Sa sangat marah skali"
"perempuan-perempuan Het" dan "keturunan Het"
Frasa ini "perempuan-perempuan negri ini" brarti perempuan asli daerah itu. AT: "sperti perempuan yang hidup di negri ini"
Ribka kase jalas pertanyaan ini betapa de marah apabila Yakub dinikahi perempuan Het itu. AT: "Hidup ko akan mengerikan!"
Meski Yakub su tipu de bapa agar trima berkat Esau, pasal ini ulangi pembrian berkat tersebut, pastikan de warisi berkat-berkat yang tlah dijanjikan sama Abraham. , dan )
Yakub pu satu mimpi ato trima satu penglihatan. Tujuan dari mimpi ini adalah untuk tunjukkan bahwa, meski Yakub berdosa, Allah brikan janji-janji dalam De perjanjian deng Abraham sama Yakub dan de pu ketrunan. , dan )
Ini adalah kota yang penting buat Abraham dan de pu keturunan. mungkin ada brapa makna teologis yang penting pada kota Betel.
<< | >>
"Jang ambil"
"Pigilah ke"
Ini adalah nama lain untuk daerah Mesopotamia, kira-kira lokasi yang sam deng Irak modern. Lihat bagemana ko terjemahkannya dalam [Kejadian 25:20]
Ini kase tunjuk pada ketrunan seorang ato sanak sodara yang lainnya. AT: "kluarga"
Betul itu ribka pu bapa. Lihat bagemana ko terjemahkan nama ini dalam [Kejadian 22:22]
"ko pu tete"
"dari anak-anak prempuan"
"pamanmu"ko pu mama.
Ishak lanjutkan bicara sama Yakub branak cucu dan ko menambah Kata "menambahkan" jelaskan bagemana Tuhan dapat buat Yakub "beranak cucu." AT: " ko membri banyak anak dan ketrunan"
Ini bicara tentang memberkati seseorang seakan-akan berkat adalah sesuatu yang dapat dibrikan oleh seseorang. Kata benda abstrak "berkat" dapat dinyatakan sbagai "memberkati." AT: "Smoga Allah memberkati ko dan ko pu keturunan sama sperti De memberkati Abraham" ato "Smoga Allah kase ko dan ko pu ketrunan apa yang tlah De janjikan sama Abraham"
Allah brikan tanah Kanaan sama Yakub dan de pu ketrunan dikatakan sperti seorang anak yang mewarisi uang ato harta milik dari ayahnya.
"tanah tempat kam tlah tinggal"
"yang tlah dijanjikan oleh Allah untuk Abraham"
Ini adalah nama lain untuk daerah Mesopotamia, kira-kira lokasi yang sama deng Irak modern. Lihat bagemana Anda menerjemahkan ini dalam [Kejadian 25:20]
Betul itu ribka pu bapa. Lihat bagemana terjemahkan nama ini dalam [Kejadian 22:22]
Crita berganti dari Yakub ke Esau
Kata ini dipake untuk kas tanda satu prubahan crita jadi berita latar blakang tentang Esau.
Ini adalah nama lain untuk daerah Mesopotamia, kira-kira lokasi yang sama deng Irak modern. Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam [Kejadian 25:20]
"ambil istri untuk de"
"Esau juga lihat bahwa Ishak tlah memberkati Yakub"
"Jang ambil"
"anak-anak prempuan Kanaan" ato "prempuan-prempuan bangsa Kanaan"
Ini melanjutkan brita latar belakang mengenai Esau.
"Esau sadar"
"Ishak yakob de bapa tra stuju prempuan-prempuan Kanaan"
"anak-anak prempuan Kanaan" ato "prempuan-prempuan bangsa Kanaan"
"Karna hal itu, de pigi"
"slain istri-istri yang de su punya"
Ini adalah nama salah satu anak prempuan Ismael.
Ini adalah nama salah satu anak laki-laki Ismael.
Ceritanya beralih kembali ke Yakub
"De tiba di suatu tempat dan, karna matahari tlah terbenam, de putuskan untuk bermalam"
"Yakub pu satu mimpi"
"yang ujung tangga kena tanah"
Ini kase tunjuk pada tempat di mana Allah tinggal.
Kata "lihatlah" di sini memperingatkan kitong untuk memperhatikan berita yang mengejutkan slanjutnya.
Kemungkinan artinya adalah 1) "TUHAN berdiri di puncak anak tangga" atau 2) "TUHAN berdiri di samping Yakub"
Di sini "ayah" brarti "leluhur." AT: "Abraham ko pu moyang" ato "Abraham ko pu nene moyang"
Allah lanjutkan bicara kepada Yakub di dalam sbuah mimpi.
Allah membandingkan ketrunan Yakub deng debu di bumi untuk menekankan jumlah dong yang sangat banyak. AT: "Kam akan punya lebih banyak ketrunan yang tra dapat kam hitung"
Kata "kam" di sini adalah tunggal dan tunjuk pada Yakub. Di sini Yakub mewakili ketrunannya. AT: "Ketrunanmu akan menyebar ke barat"
Ini brarti orang-orang akan memperluas perbatasan tanah daerah perbatasan dong dan menempati lebih banyak daerah.
Frasa-frasa ini digunakan secara bersamaan yang brarti "sgala arah." AT: "di sgala arah"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Sa akan memberkati smua kaum di bumi melalui kam dan ko pu turunan"
"Lihat, karna apa yang akan Sa katakan adalah benar dan penting: Sa"
"karna sa tra kan kase tinggalkan kam sampe Sa su lakukan smuanya"
"Sa akan tetap jaga ko" ato "Sa akan lindungi ko"
"Sa akan bawa ko balik ke tanah ini"
"de bangun dari tidur"
Gabungan kata ini "pintu gerbang surga" jelaskan bahwa tempat ini adalah pintu masuk ke "rumah Allah" dan "pintu masuk ke tempat Allah tinggal"
Ini berbicara tentang pintu masuk ke tempat di mana Allah tinggal seakan-akan sbuah kerajaan yang punya satu gerbang yang harus dibuka oleh seseorang untuk kase biar orang-orang masuk ke dalamnya.
Ini adalah satu tugu pringatan, yaitu skedar batu besar yang didirikan.
Tindakan ini melambangkan bahwa Yakub mempersembahkan tugu itu untuk Allah. Makna lengkap pernyataan ini dapat diperjelas. AT: "mencurahkan minyak di atasnya deng tujuan untuk mempersembahkan tugu itu sama Allah"
Penerjemah juga boleh tambahkan satu catatan kaki yang bilang bahwa "Nama Betel berarti 'Rumah Allah.'"
Ini adalah nama satu kota.
"buat satu sumpah" ato "berjanji sama Allah deng bersungguh-sungguh"
Yakub sdang bicara sama Allah dalam bentuk orang ke tiga. Ini dapat disampaikan dalam bentuk orang ke dua. AT: "Jika ko bersedia ... maka ko, TUHAN, akan jadi Allah yang akan sa sembah"
Ini brarti perjalanan Yakub untuk menemukan seorang istri dan kembali pulang ke rumah. AT: "di perjalanan ini"
Di sini "roti" brarti makanan pada umumnya.
Di sini "rumah" brarti kluarga Yakub. AT: "sama sa bapa dan sluruh sa kluarga"
Ini brarti bahwa batu itu akan menandai tempat di mana Tuhan menampakkan diri sama dia dan akan jadi sbuah tempat di mana orang-orang dapat menyembah Allah. AT: "RumahTuhan" ato "tempat Tuhan"
Permulaan
Pasal ini mencatat bertentangan deng Yakub pu Istri-istri, Rahel dan Lea. Masalah ini berlanjut dalam pasal selanjutnya.
Hali ini yang biasa di daerah Timur Dekat dulu untuk pekerjaan anak prampuan dari seorang bapak supaya bisa ke anak-anak prempuan itu. Apapu itu biasa sebagai bapa pu anak-anak prempuan muda yang banyak dan anak-anak prempuan yang lebih tua itu. Hal itu juga dosa buat Yakub deng de pu isteri lebih dari satu.
Ini de pu arti orang-orang Padan Aram, yang adalah tanah Timur dari tanah Kanaan..
kata "meliat" menandai awal dari kejadian yang terjadi dalam cerita. yang lebih besar. Bahasa Ko mungkin dapat jelaskan ini.
"Karna dari sumur itu." Frasa ini menandai perubahan dari cerita pada latar belakang informasi tentang para gembala memberi minum kepada kawanan domba
"para gembala akan memberi minum" atau "dong yang menjaga kawanan domba kase minum"
Di sini "mulut" brarti menunjukkan sesuatu untuk dibuka. Terjemahan lainnya: "Membuka sumur"
"Yakub bilang sama para gembala"
Cara ini yang sangat sopan untuk ajak orang asing..
Di sini "anak" mengacu pada keturunan laki-laki. Arti lainnya "Laban cucu laki-laki dari Nahor."
"Skarang liat! Rahel de pu anak prempuan datang deng domba"
"Matahari masih ada di langit tinggi' ato "matahari bersinar terang"
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "karna kam kumpulkan kawanan domba"
Ini brarti untuk dong kumpul deng satu kandang untuk tinggal waktu malam hari. Arti sepenuhnya dari hal ini bisa dijelaskan secara jdetail.
"Biarkan dong memakan rumput di padang"
"tong harus menunggu untuk kase dong air" Hal ini harus dilakukan sesuai waktu, bukan izin.
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Sampe sluruh gembala lainnya mengumpulkan kawanan dong domba "
Di sini "mulut" mengacu pada sesuatu untuk dibuka. Terjemahan lainnya: "dari sumur" atau "dari sumur yang terbuka"
"Lalu kam kase air ke domba"
"De pu om"
Di sini "mulut" mengacu pada sesuatu yang terbuka. Terjemahan lainnya: "sumur" atau "sumur terbuka"
Di Timur Dekat kuno , ini merupakan hal yang kemungkinan sangat biasa deng mencium. Bagaimanapun juga, ini perbuatan yang normal antar orang laki-laki. Apabila bahasa Anda memiliki suatu salam kasih sayang secara relatif pakailah, jika tra, pakailah apa yang pantas.
Yakub menangis karna dia sangat bahagia. Arti sepenuhnya dari pernyataan ini dapat dibuat lebih jelas..
"berhubungan dengan de pu ayah"
"De pu keponakan"
"polo dia"
Di Timur Dekat kuno, ini merupakan hal yang sangat biasa deng ciuman. Bagaimanapun, ini adalah hal yang secara normal antar laki-laki. Jika bahasa kam memiliki sapaan kasi sayang untuk seorang kerabat, gunakanlah. Jika tra, gunakanlah yang sesuai.
"Lalu Yakub memberitahu Laban sgala sesuatu yang de bilang pada Rahel"
Frasa ini berarti dong berkaitan secara langsung. Terjemahan lainnya: "sa pu kerabat" atau "Anggota dari sa pu keluarga"
Laban de gunakan sebuah pertanyaan untuk menegaskan bawa de harus bayar Yakub untuk bekerja de pu bagin. Pertanyaan ini bisa diterjemahkan sbagai suatu pernyataan. Ini juga bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Tentunya ini benar bawa sa harus membayar ko karna ko tlah bekerja bagi sa meskipun kam adalah kerabat."
Kata "skarang" digunakan untuk menandai suatu perubahan dari cerita ke latar belakang informasi mengenai Laban dan de pu ana-ana prempuan.
Mungkin de pu arti adalah 1) "mata Lea cantik" atau 2) "mata Lea biasa saja"
Di sini kata "mencintai" mengacu pada suatu daya tarik yang romantis antara seorang laki dan prempuan.
"Lebih baik sa kase de ke pria lain"
"tapi waktu dong pikir ke de hanya berapa hari "
"Seberapa besar rasa cinta yang de miliki untuk dE" atau "karna de cinta ke de"
Frasa "tlah genap" bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Pernyataan ini tegas. Terjemahan lainnya: Berikan sa pu istri, hingga sa bisa menikahi de, sbab sa tlah menggenapkan waktu sa bekerja untuk ko!" Berikan Rahel untuk sa, agar sa dapat menikahi de, karna sa tlah bekerja tujuh tahun untuk ko!"
"Siapa pu acara pernikahan."Keliatannya Laban mempunyai persiapan lain untuk acara. Terjemahan lainnya: "de pu persiapan lain untuk acara pernikahan"
Ini mengimplikasikan bawa Yakub tra mengetahui bahwa de deng Lea karna gelap dan dia tra bisa meliat. Arti sepenunya dari pernyataan ini bisa dibuat tersirat.
Di sini penulis kase latar belakang informasi mengenai Laban yang kase Zilpa ke Lea. Lebih jelas Zilpa kase ke Lea sbelum pernikahan.
Ini adalah nama pembantu permpuan Lea.
"Yakub kaget meliat Lea di ranjang sama de". Kata "lihat" disini menunjukkan bawa Yakub kaget deng apa yang diliatnya
Yakub memakai pertanyaan untuk mengungkapkan kemarahan dan rasa terkejutnya. Pertanyaan retoris ini bisa diterjemahkan sbagai suatu pernyataan. Terjemahan lainnya: "Sa tra percaya kam tlah melakukan ini pada sa!"
Yakub memakai pertanyaan ini untuk mengungkapkan rasa sakitnya karna Laban tlah tipu de. Pertanyaan retoris ini bisa diterjemahkan sbagai suatu pernyataan. Terjemahan lainnya: "Sa melayani kam untuk tujuh tahun untuk menikahi Rahel!"
"Dalam keluarga kami, kam tra memberi"
"Selesaikan perayaan minggu pernikaha Lea" tong kase ko yang lain juga Makna sepenuhnya bisa dibuat eksplisit. Terjemahan lainnya: "Minggu depan tong akan memberikan ko Rahel juga"
"Dan Yakub melakukan apa yang dikatakan Laban, dan selesaikan minggu pernikahan Lea"
Ini adalah nama pembantu prempuan Rahel.
Ini merupakan cara yang sopan untuk bilang bawa dong memiliki hubungan pernikahan. de pu terjemahan lain: "Yakub menikahi Rahel"
Ini mengacu pada hubungan romantis antara seorang laki dan prempuan.
"Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya "Yakub tra mencintai Lea"
Ini adalah sesuatu yang dibesar-besarkan untuk menekankan bawa Yakub mencintai Rakel lebi daripada Lea. Terjemahan lainnya: "kurang dicintai dibanding Rahel"
Allah membuat Lea hamil sama sperti yang diberitakan bawa Allah membuka de pu kandungan.
"tra bisa hamil"
"Lea hamil dan melahirkan anak laki-laki"
Para penerjemah bisa menambahkan catatan kaki: yang mengatakan "Nama Ruben berarti 'Lihatlah, seorang anak laki-laki."
Lea mengalami pengalaman buruk, secara emosional karna Yakub biarkan. Kata benda abstrak "sa pu kesusahan" bisa dinyatakan sbagai kata kerja. Terjemahan lainnya: "TUHAN meliat bawa sa su menderita"
"Lalu Lea hamil lagi"
"melahirkan seorang anak laki-laki"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "TUHAN tlah mendengar bawa sa pu suami tra sayang sa "
Para penerjemah bisa juga menambahkan catatan kaki "Nama Simeon berarti "didengar."
"Suami sa akan menerima sa"
"Sa tlah melahirkan tiga anak laki-laki untuk de"
Para penerjemah bisa juga menambahkan catatan kaki yang mengatakan "Nama Lewi berarti "Penuh cinta"
"Lea menjadi hamil lagi"
"lahir seorang anak laki-laki
Para penerjemah bisa juga menambah catatan kaki yang bilang "Nama Yehuda berarti "pujian"
Pasal ini lanjutkan crita tentang Rahel dan Lea yang baku marah.
Di zaman Timur kuno, penting ntuk wanita yang su nikah pu bebrapa anak. Kalo seorang prempuan de trada banyak anak, orang yakin de bawa ntuk de pu diri. Ini satu alasan knapa Rahel dan Lea slalu cemburu satu sama lain.
Domba yang ada bintik dan bercak dianggap tra sempurna. Maka, dong anggap kurang harga dari yang trada bintik. Remehkan tawaran Yakub yang adil, skali lagi Laban mencoba ntuk tipu sesuatu yang de berhak miliki. Yakub waspada dengan Laban pu tipuan.
"Waktu Rahel sadar bahwa de trabisa hamil"
Rahel bikin macam-macam ntuk tunjukkan de ada kecewa karna de trabisa dapat anak. arti lainnya: "sa rasa benar-benar trada harga"
"Bikin sa hamil "
Kemarahan Yakub seolah-olah sperti api. arti lainnya: "Yakub sangat marah ke Rahel"
Ini pertanyaan retorika yang Yakub pake ntuk Rahel diam. Ini dapat artikan sbagai pernyataan. arti lainnya: "sa bukan Allah! Bukan sa yang bikin ko mandul!"
"Kata Rahel"
"Liat" ato "Dengar" ato "Perhatikan apa yang sa kasetau ke ko"
Pada waktu itu, ini cara yang dapat ditrima ntuk wanita mandul spaya dapat anak yang sah jadi milik de. Arti penuh dari ini mungkin bisa tersurat.
Nama dari pelayan perempuan milik Rahel. Liat bagemana kam tulis kembali nama ini dalam Kejadian 29:29.
Ini cara untuk katakan anak yang lahirkan Bilha akan jadi milik Rahel. arti lainnya: "untuk sa"
"Dan deng cara ini de akan bikin sa dapat anak"
Ini nama dari pelayan perempuan milik Rahel. Liat bagemana kam saling kembali di Kejadian 29:29.
"Melahirkan anak laki-laki untuk Yakub"
"Rahel kase nama"
Penerjemah juga dapat tambahkan catatan kaki yang berkata "Arti nama Dan "de menghakimi.'"
"Bilha ... menjadi hamil lagi"
"Melahirkan anak kedua bagi Yakub"
Kata "bergulat hebat" adalah ungkapan yang dipake untuk menekankan. Ini juga sbuah metafora yang katakan percobaan Rahel untuk miliki anak sperti De pu kk seolah-olah de baku lawan fisik deng Lea. arti lainnya: "sa berjuang kras untuk punya anak sperti sa pu kakak, Lea"
"Sa berhasil" ato "Sa tlah sukses"
Penerjemah juga dapat menambahkan catatan kaki yang berkata "Nama Naftali brarti ' sa pu pergumulan.'"
"Saat Lea tau itu"
"De kase Zilpa, de pu hamba ke Yakub tuk jadi istri"
Ini adalah nama dari pelayan perempuan Lea. Liat juga bagemana artikan ini ke Kejadian 29:24.
"Lahirkan satu anak laki-laki untuk Yakub"
"Betapa beruntungnya!" ato "Beruntung!"
Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki yang berkata "Nama Gad artinya 'beruntung.'"
Ini adalah nama dari pelayan perempuan Lea. Liat bagemana kam artikan nama ini di [Kejadian 29:24]
"Melahirkan anak kedua bagi Yakub"
"Sa sangat diberkati!" ato "Sa snang skali!"
"Putri-putri" ato "nona-nona"
Penerjemah dapat tambah catatan kaki yang berkata "Nama Asyer artinya 'bahagia.'"
"Ruben pergi kluar"
Di sini kata "pada hari" adalah sbuah ungkapan yang tujuk pada musim ato pada tahun. arti yang lain: "pada tahun untuk panen gandum" ato "waktu panen gandum"
Ini adalah buah yang dipercaya dapat tingkatkan kesuburan dan keinginan untuk tidur deng de pu cinta. arti lainnya: "buah cinta"
"Ko tra pedulikah ... sa pu suami?" Ini adalah pertanyaan retorika yang de pake ntuk cegah Rahel. Pertanyaan ini bisa diartikan sbagai satu pernyataan. arti lain: "Itu cukup buruk sa pu suami."
Ini pertanyaan retorika, dipake untuk cegah Rahel. Pertanyaan ini dapat diartikan dalam bentuk pernyataan. arti lainnya: "Skarang ko mau ... juga!"
"Lalu Yakub nanti tidur" ato "Lalu sa akan kase biar Yakub tidur"
"Buat sapu anak pu harga dudaim. "Liat bagemana diartikan "dudaim" di Kejadian 30:14.
"De hamil"
"Melahirkan anak kelima untuk Yakub"
Allah kase hadiah ke Lea katakan seolah-olah sperti satu orang atasan yang bayar upah ke orang yang bekerja buat de. arti lain: "Allah su kase sa pu hak" ato "Allah su kase hadiah ke sa"
Penerjemah dapat tambahkan catatan kaki yang bilang: "Nama Isakhar artinya 'upah.'"
"Lea jadi hamil lagi"
"Lahirkan anak keenam buat Yakub"
Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki yang berkata : "Nama Zebulon artinya 'penghormatan.'"
Ini Lea pu ana perempuan pu nama.
Kata "ingat kembali" brarti mengingat. Ini bukan brarti Allah lupa Rahel. Ini brarti De pertimbangkan de pu permohonan. arti lainnya: "Allah pertimbangkan Rahel dan kabulkan yang de ingin"
Allah su buat Rahel tra rasa malu bilang sperti kalo "aib" tu satu benda yang bisa dibuang oleh orang lain. Kata benda abstrak "aib" bisa dinyatakan sbagai "malu." arti lainnya: "Allah su bikin sa tra rasa malu lagi"
Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki yang berkata : "nama Yusuf artinya 'semoga De menambahkan.'"
Rahel pu anak pertama de dapat lewat De pu pelayan perempuan, Bilha.
"Lalu Rahel lahirkan Yusup"
"Sehingga sa bisa pigi"
Yakub kase ingat Laban tentang dong pu janji
"Laban bilang ke Yakub"
Mata mewakili penglihatan, dan penglihatan mewakili pikiran ato penilaian. arti lainnya: "Jika sa dapat perkenanan dari ko" ato "Jika ko berkenan pada sa"
Ini adalah sbuah ungkapan yang brarti seseorang su ditrima oleh seorang lain.
"Mohon tinggal, karna"
"Sa tlah menemukan deng latihan batin dan sa pu rohani"
"Karna kam"
Ini dapat dibuat lebih tersurat. arti lainnya: "Bilang ke sa, brapa banyak yang sa harus bayar agar kam tetap di sini"
"Yakub jawab ke Laban"
"Waktu sa jaga ko pu ternak bagemana de pu baik"
"Jaga ko pu ternak kecil sbelum sa bekerja untuk ko"
"Tapi skarang ko pu kekayaan su tambah banyak skali"
"Skarang kapan sa akan urus sa pu kluarga sendiri?" Yakub pake satu pertanyaan untuk menekankan bahwa de ingin mulai hidup untuk de pu kluarga sendiri. Pertanyaan ini dapat diartikan sbagai satu pernyataan. arti lainnya: "Skarang sa ingin urus sa pu kluarga!"
"Apa yang bisa sa bayar ke ko" ato "Apa yang bisa sa kase ke ko." Ini dapat dibuat lebih tersurat. arti lainnya: "Apa yang dapat sa bayar ke ko spaya kam tetap tinggal kerja buat sa"
Kata hubung "tetapi" dapat dipake diawal untuk tunjukan bahwa Yakub akan bilang sesuatu yang beda dari apa yang de su bilang. Arti lainnya: "Tetapi jika ko izinkan hal ini"
kata "hal ini" merujuk ke apa yang Yakub tawarkan di ayat 32.
"Kase makan dan urus ko pu kawanan ternak"
"Dan kase pindah stiap domba yang ada bercak, stiap domba hitam, dan stiap kambing yang bercak"
"Itu akan jadi harga untuk buat sa tetap di sini"
"Sikap diri yang benar" artinya "kejujuran." Ini dikatakan sikap diri yang benar sperti kalo seseorang akan buktikan untuk melawan orang lain. arti lainnya: "Dan nanti kam akan tau bahwa sa su jujur ke ko ato tra"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. arti lainnya: "Jika ko ketemu ada kambing trada bercak atau domba yang tra hitam, ko bisa anggap sa yang curi"
"Jadi saja sperti yang ko bilang" ato "Kita akan buat apa yang ko su bilang"
"Yang ada coreng dan bercak"
"Yang pu bercak"
"Stiap kambing yang pu warna putih di de"
"Smua domba hitam"
Di sini "tangan" brarti kuasa atau mengurus. arti lainnya: "srahkan ke de pu anak untuk urus"
Ini smua adalah pohon deng kayu putih.
"Kupas kulit kayu sehingga bagian kayu putih di de pu dalam keliatan"
Tempat panjang dan terbuka ntuk taruh air ntuk binatang de minum
"Kawanan binatang itu bunting" ato "Binatang-binatang itu kawin"
"Melahirkan anak deng coreng dan bercak"
Ini dapat dibuat lebih tersurat kalau ini terjadi slama bebrapa tahun. arti lainnya: "Slama bebrapa tahun baru, Yakub de kase pisah"
"Di bawa ke de"
"de mengatur kawanannya terpisah"
Di sini "mata" kawanan itu mewakili domba-domba dan tetapkan apa yang dong lihat. Terjemahan lainnya: " hingga kawanan itu bisa lihat itu"
"di muka dahan-dahan"
"hewan yang lebih lemah"
"Sehingga anak yang loyo-loyo milik Laban, sementara anak yang kuat-kuat milik Yakub." Kam dapat tulis ini lebih tersurat. Terjemahan lainnya: "Sehingga anak yang lebih lolyo yang trada coreng atau bercak jadi milik Laban, sementara anak yang lebih kuat yang ada coreng atau bercak dan menjadi milik Yakub"
"Yakub"
"kaya skali" atau "menjadi sangat makmur"
Ketika Yakub meninggalkan Padan-Aram, de pigi deng kondisi sangat kaya. Walaupun de pu hukuman atas tempat pembuangan di Kanaan, Tuhan masih memberkati Yakub dan de pu keluarga..
Meskipun beberapa ahli percaya kepemilikan benda berhala di rumah adalah tanda warisan, hal ini kelihatannya tra dapat dipercaya. Hal ini mungkin bahwa Rahel percaya berhala-berhala ini dan membawa 'keberuntungan' dan akan membawa berkat yang besar buat dong. Hal tersebut adalah berdosa karna dong percaya pada TUHAN, yang tlah berjanji untuk memberkati dong. , and )
Anak laki-laki Laban mengeluh bahwa Yakub de tipu dong dalam kepemilikan dong pu bapa. Dong pu bapa yang coba tipu Yakub dari apa yang tlah dong janjikan untuk kase ke Yakub. Yakub de bikin de pu sodara Esau deng cara yang sama. Yakub de tipu Esau deng de bapa pu berkat.
<< | >>
Kata ini digunakan sebagai tanda jeda dalam jalan cerita utama. Di sini, penulis mulai de pu cerita untuk menjelaskan sebuah bagian baru dari cerita.
"Yakub de dengar apa yang anak-anak Laban dong bicarakan"
Laban pu anak-anak melebih-lebihkan karna dong marah. Terjemahan lainnya: "Smua yang Yakub de su ambil adalah milik tong pu bapa"
Dua kalimat ini de pu arti dua hal yang sama. yang kedua itu menjelaskan Yakub pu pengamatan atas Laban pu sikap. Terjemahan lainnya "Yakub de lihat kalo Laban su tra ramah deng de lagi."
"ko pu bapa, Isak dan ko pu tete, Abraham" Kata-kata Terjemahan
"Yakub de kirim de pu orang-orang ke Rahel dan Lea, dan menjelaskan ke dong untuk ketemu deng Yakub di padang tempat de menjaga de pu kawanan"
Frasa ini dapat dituliskan dalam dua bentuk kalimat pendek. "di de pu padang, de bicara ke dong"
"Sa su lihat ko pu bapa su tra snang lagi sama sa"
Dalam konteks ini, kata "kam" merujuk ke Rahel dan Lea. Itu juga dapat ditambahkan penekanan. Terjemahan lainnya: "Kam tahu kalo sa tlah melayani ko pu bapa dengan sebaik mungkin"
"su tipu sa" atau "telah memperlakukanku dengan curang"
"de bilang de akan bayar sa"
mungkin de pu makna itu 1) kerugian fisik atau 2) menyebabkan Yakub menderita
"binatang dengan bintik-bintik"
"ternak yang berkembang biak"
"binatang yang bergaris"
"Ini Allah pu cara De kasi ko pu bapa pu ternak ke sa"
Yakub de lanjutkan de pu cerita kepada de pu istri-istri. Lea dan Rahel.
"Selama musim kawin ternak"
Dalam konteks ini, kata "kambing domba" hanya mewakili kambing betina. Terjemahan lainnya: "dipasangkan dengan kambing betina dari kawanan ternak"
"yang bergaris, berbintik kecil, dan bebintik besar"
mungkin de pu arti 1) Allah menampilkan De pu diri sendiri sbagai laki-laki atau 2) salah satu utusan Allah muncul. Karna frasa ini tra dapat dimengerti dengan baik, terjemahan yang paling baik sperti "malaikat Allah", menggunakan kata-kata yang umum yang digunakan untuk "malaikat"
"dan sa menjawab"
"Ya, sa mendengar" atau "Ya, apakah itu?" Lihat terjemahan ini pada Kejadian 22:1.
Malaikat Tuhan melanjutkan de pu perbincangan dengan Yakub. (Lihat: Kejadian 31:10)
Ini adalah kata lain dari mengungkapkan "Lihat"
Pada konteks ini, kata "ternak" ditujukan hanya khusus kepada kambing betina dalam kawanan. Terjemahan lainnya: "memelihara kambing-kambing betina dalam kawanan ternak itu."
"mempunyai garis dan bintik"
Yakub menuangkan minyak ke altar untuk mempersembahkannya kepada Allah
"tempat ko dilahirkan"
Ini tra dimaksudkan deng dong dalam waktu yang sama. Itu menegaskan dong stuju deng satu sama lain.
Rahel dan Lea dong gunakan sebuah pertanyaan untuk menekankan kalo tra ada sesuatu yang tertinggal untuk diberikan ke dong pu bapa. Terjemahan lainnya: "Tra ada yang tersisa untuk diberikan ke dong pu bapa!"
Dog gunakan sebuah pertanyaan untuk menunjukkan dong pu kemarahan tentang bagaimana dong pu bapa memperlakukan dong. Ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lainnya: "Tong pu bapa memperlakukan tong sperti perempuan pendatang daripada seorang anak"
Ini dapat dibuat lebih eksplisit. Terjemahan lainnya: "De jual tong ke ko untuk mendapatkan de pu milik"
Laban mengambil seluruh uang yang seharusnya de kasi ke de pu anak dikatakan seakan-akan binatang buas yang memakan uang seolah-olah itu adalah makanan. Terjemahan lainnya: "de gunakan tong pu uang semua"
"jadi tong punya dan tong pu anak-anak"
Pada konteks ini, kata "skarang" bukan brarti "saat ini", tetapi itu digunakan untuk menarik perhatian pada poin penting dalam ayat tersebut.
"lakukanlah smua yang Allah bilang ko"
Yakub membawa de pu anak-anak smua. Ini hanya disebutkan anak-anak karena dong penting sebagai para pewarisnya. Terjemahan lainnya: "anak-anaknya"
"De membawa smua kawanan ternaknya." Pada konteks ini, "kawanan ternak" merujuk kepada smua de pu binatang peliharaan.
"dan kawanan ternak lain yang menjadi de pu milik saat di Padan Aram"
"De pigi ke tanah Kanaan, di mana de pu bapa, Isak tinggal"
"Ketika Laban menggunting bulu-bulu dombanya"
Ini merujuk pada Kali Efrat
"brangkat menuju"
"perbukitan Gilead" atau "pegunungan Gilead"
Ini adalah kebiasaan Yahudi untuk menghitung keberangkatan pada hari pertama. Terjemahan lainnya: "dua hari setelah dong pigi"
Ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lainnya: "seseorang baru kasi tau Laban kalo Yakub su pigi "
Hanya Yakub disebutkan di sini karna de adalah kepala keluarga. Itu dapat dibuat eksplisit bahwa de pu keluarga pigi bersamanya. Terjemahan lainnya: "bahwa Yakub tlah melarikan diri bersama de pu istri dan de pu anak-anak"
"Jadi, Laban mengumpulkan"
"mengejar Yakub"
Laban menghabiskan tujuh hari berjalan untuk menemukan Yakub.
"Dia mendapatkan Yakub"
Pada konteks ini, kata "malam itu" digunakan untuk tanda perubahan dari sebuah cerita menjadi sebuah latar belakang informasi tentang Laban. Terjemahan lainnya: "Malam itu Allah datang ke dalam Laban pu mimpi"
ungkapan "baik atau buruk" digunakan dengan arti "apa pun". Terjemahan lainnya: "Jang biacara apa pun untuk mencegah Yakub pigi"
Pada konteks ini, kata "besok paginya" digunakan untuk tanda perubahan dari sebuah cerita menjadi sebuah latar belakang informasi tentang Yakub dan Laban. Terjemahan lainnya: "Ketika Laban menemukan Yakub, Yakub mendirikan kemahnya di perbukitan. Lalu Laban dan smua orangnya mendirikan kemahnya di perbukitan yang sama, Gilead"
Laban berbicara tentang Yakub yang membawa keluarga Laban dengannya kembali ke tanah Kanaan seakan-akan dong itu tawanan perang setelah perang dan memaksa dong pigi sama-sama deng de. Laban membesar-besarkannya karna de marah dan mencoba membuat Yakub merasa bersalah atas apa yang de perbuat.
"pigi deng diam-diam"
"deng sukacita"
Instrumen ini mengacu pada musik. Terjemahan lainnya: "dan dengan musik"
sebuah instrumen musik seperti drum yang dapat dipukul dan dengan beberapa logam di sisinya yang berbunyi saat digoyangkan.
Pada konteks ini, kata "cucu-cucu" merujuk pada semua cucu-cucu laki-laki maupun perempuan. Terjemahan lainnya: "cium sa pu cucu-cucu smua"
"Ko tlah bertindak dengan bodoh"
Kata ini bukan bermakna "saat ini", tetapi itu digunakan untuk menggambarkan poin penting dalam sebuah cerita.
Dalam konteks ini, kata "kam" adalah jamak dan merujuk kepada smua orang yang sama-sama deng Yakub" Terjemahan lainnya: "Sa tra mempunyai cukup banyak orang deng sa untuk sakiti kam smua"
Kata "tra sakiti ko deng cara apapun" bermakna "apa pun". Lihat terjemahan ini pada [Kejadian 31:24]
Kata "ko" ini merupakan bentuk tunggal dan merujuk kepada Yakub.
Dalam konteks ini, kata "rumah" merujuk kepada keluarga. Terjemahan lainnya: "untuk berdiam di rumah dengan bapa dan smua ko pu keluarga"
"sa pu benda berhala"
"Sa pigi diam-diam karna sa takut ko akan mengambil sa pu anak-anak dari sa dengan paksa"
Frasa ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat positif. Terjemahan lainnya: "Tong akan membunuh siapa pun yang mencuri ko pu benda berhala"
Kata "tong" merujuk kepada Yakub pu sodara-sodara dan Laban. Smua sodara akan melihat untuk meyakinkan bahwa semuanya adil dan jujur.
"lihatlah apa pun yang tong punya, jika ada ko pu milik, ambillah"
Perubahan dari cerita ke informasi latar belakang tentang Yakub.
Ini merujuk kepada Zilfa dan Bilha.
"de tra menemukan de pu benda berhala"
Kata "skarang" digunakan untuk tanda perubahan cerita ke informasi latar belakang tentang Rahel.
sebuah tempat duduk di punggung seekor binatang sehingga orang dapat mengendarainya.
Panggilan seseorang dengan kata "sa pu bapa" adalah cara untuk menghormati dong.
"karna sa tra bisa berdiri di depan ko"
Ini merujuk pada suatu waktu dalam satu bulan saat seorang wanita mengeluarkan darah dari rahimnya.
"Yakub bilang kepada Laban"
Frasa ini "kesalahan apa yang tlah sa lakukan" dan "sa pu dosa apa" bermakna sama. Yakub de tanya kepada Laban untuk memberitahukan apa de pu salah. Terjemahan lainnya: "Salah apa yang tlah sa lakukan hingga ko mengejar sa seperti ini?"
Dalam konteks ini, kata "ingin skali" bermakna bahwa Laban dengan mendesak mengejar Yakub dengan tujuan untuk tangkap de.
"Apa yang tlah kam temukan yang merupakan ko pu milik?
Dalam konteks ini, kata "sa pu orang-orang" merujuk kepada Yakub pu sodara-sodara dan Laban. Terjemahan lainnya: "Letakanlah barang apa pun yang ko temukan di depan sa pu orang-orang"
Pada konteks ini, kata "di antara tong" merujuk kepada Yakub dan Laban. Frasa "untuk menentukan di antara" bermakna untuk menentukan siapa yang benar dalam perselisihan ini. Terjemahan lainnya: "dong akan menentukan di antara tong"
Yakub melanjutkan berbicara ke Laban.
"20 tahun"
domba betina
Ini berarti dong blum bisa hamil dan sudah mati dengan tak diharapkan atau anak yang lahir mati.
Ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lainnya: "Ketika binatang buas menerkam salah satu ko pu binatang, Sa tra pernah membawakannya ke ko"
Yakub menghitung semua binatang yang mati sebagai kerugian dari de pu ternak seolah-olah sebagai beban yang harus de pikul. Terjemahan lainnya: Sebaliknya daripada menghitung kerugian dari ko pu ternak, sa menghitung sebagai kerugian dari sa pu ternak."
Penderitaan dalam suhu yang panas dan dingin dibicarakan seakan-akan suhu adalah binatang yang yakob de makan. Terjemahan lainnya: "Sa tinggal dengan ko pu ternak selama panasnya siang hari dan dinginnya malam"
Yakub melanjutkan berbicara dengan Laban.
"selama dua puluh tahun belakangan"
"14 tahun"
"mengubah tentang apa yang ko pernah katakan bahwa ko akan membayar sepuluh kali." Lihat terjemahan "sa pu upah" pada Kejadian 31:7.
Yakub merujuk kepada Allah yang sama, bukan pada tiga berhala yang berbeda. Terjemahan lainnya: "Jika Allah Abraham dan Isak, sa pu bapa, sudah tidak bersama sa lagi"
Dalam konteks ini, kata "nenek moyang" merujuk pada Isak pu orang tuan.
Dalam konteks ini, kata "sembah" merujuk pada "sembah TUHAN", yang berarti hormat yang dalam dan menunjukkannya dengan menaatiNya.
frasa ini merujuk pada ketidakpunyaan. Terjemahan lainnya: "tanpa apa-apa"
Kata benda abstrak "kesulitan" dapat ditulis sebagai "tertekan". Terjemahan lainnya: "Allah tlah melihat bagaimana pekerjaan dan tekanan yang sa hadapi"
Laban menggunakan pertanyaan untuk menekankan kalo tra ada yang bisa de lakukan. Pertanyaan retoris ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pertanyaan. Terjemahan lainnya: "tetapi, tra ada yang dapat sa lakukan untuk membawa sa pu anak dan sa pu cucu kembali kepada sa"
Dalam koteks ini, kata "kesaksian" tra merujuk kepada orang, tetapi itu digunakan secara kiasan dan merujuk kepada perjanjian yang Yakub dan Laban buat. Perjanjian ini dikatakan seolah-olah itu adalah orang yang setuju untuk melakukan tindakan dengan damai dengan sesama.
Ini berarti bahwa batu-batu besar yang ditimbun sehingga menjadi suatu tugu dan "tugu" ini Laban kasi nama akan "Yegar-Sahaduta" dan Yakub juga kasi nama yaitu "Galed" tugu inimenjadi suatu tanda perjanjian antara Laban dan Yakub.
"menumpuk batu-batu sehingga menjadi tugu"
Makan makanan sama-sama adalah bagian dari membuat perjanjian dengan sesama. Keseluruhan arti dari ini dapat dibuat eksplisit.
Penerjemah perlu menambahkan catatan yang mengatakan: "Nama Yegar Sahaduta berarti "timbunan kesaksian' dalam bahasa Laban."
Penerjemah mungkin perlu menambahkan catatan yang mengatakan: "Nama Galed berarti 'timbunan kesaksian' dalam bahasa Yakub.
Batu itu tra benar-benar menjadi saksi. Terjemahan lainnya: "Ini adalah tugu yang mengingatkan sa deng ko"
Penerjemah mungkin dapat menambahkan sebuah catatan: "Nama Galed de pu arti 'timbunan kesaksian' dalam bahasa Yakub. Lihat terjemahan ini pada [Kejadian 31:47]
Penerjemah mungkin dapat menambahkan sebuah catatan: "Nama Mizpa de pu arti 'menara pengawas'"
Pada konteks ini, kata "berpisah" merujuk pada tra lagi saling bertemu. Terjemahan lainnya: "ketika tong tra lagi menjadi satu"
Pada konteks ini "tong" merujuk kepada Laban dan Yakub. Terjemahan lainnya: "meskipun tra ada orang yang melihat tong"
"lihat" atau "ingat" atau "memperhatikan apa yang sa akan bilang"
Tugu batu adalah bertindak sebagai kenangan dan penanda batas untuk Yakub dan Laban mengenai perjanjian kedamaian. Dong mengatakan itu seolah-olah dong adalah perjanjian manusia..
Abraham itu Yakub pu nenek moyang. Nahor itu Laban pu nenek moyang. Abraham pu bapa dan Nahor adalah Terah. Tra semuanya menyembah TUHAN.
Dalam konteks ini, kata "ditakuti" merujuk kepada TUHAN, yang dihormati oleh Ishak dan ditunjukan melalui ketaatannya.
Makan sama-sama adalah bagian dari membuat perjanjian satu sama lain. Makna keseluruhan ini dapat dibuat eksplisit.
Pada ayat 55, itu adalah ayat pertama dari pasal 32 dalam teks asli Ibrani, tetapi ayat terakhir dari pasal 31 dalam kebanyakan Alkitab modern. Tong menyarankan ko untuk mengikuti nomor dari Injil dalam ko pu bahasa.
Ini berati mengungkapkan sebuah nafsu positif dan hal yang menguntungkan yang terjadi kepada seseorang.
Yakub tra percaya TUHAN. Sebaliknya, de takut kalau de sodara Esau bunuh de dan de kluarga. de seharusnya su tau begini, TUHAN pasti trus berkati de dan lindungi de kluarga. de seharusnya percaya akan janji kesetiaan TUHAN , dan )
Dalam bacaan Kitab Suci, pergantian nama slalu terjadi di peristiwa yang sangat penting dalam kehidupan seseorang. Yakub kembali ke Kanaan adalah suatu kejadian penting dalam sejarah bangsa Ibrani
Smua ahli pisahkan asal usul dari orang yang bergulat deng Yakub. Bisa jadi seorang malaikat, tapi beberapa orang percaya, de bergulat deng Yesus sebelum de turun ke bumi. Penerjemah kemungkinan akan alami kesulitan untuk pahami ketrajelasan dalam kenali orang ini karna biasanya kata "orang" menunjukan orang biasa.
Penerjemah juga bisa kase tambah tulisan kaki sperti "nama Mahanaim berarti 'dua rombongan.'"
Daerah pegunungan di daerah Edom.
Ayat ini memiliki kutipan dalam sebuah kutipan. Kutipan langsung dapat dinyatakan sbagai kutipan tra langsung. Terjemahan lainnya: "Bilan sama sa tuan Esau ... sama ko"
Yakub gunakan bahasa yang sopan dan panggil de pu diri sbagai " sa pu tuan."
Yakub gunakan bahasa yang sopan dan panggil de diri sbagai " ko pu hamba"
Kalimat "melihat " adalah sebuah ungkapan yang berarti ditrima oleh seseorang. Disini "mata" adalah sebuah perumpamaan dari kelihatan, dan penglihatan adalah sebuah perumpamaan yang menunjukkan penilaiannya. Terjemahan lainnya: "supaya ko mau trima sa "
"400 laki-laki"
Kata ini menunjuk kepada perasaan tra senang yang seseorang miliki saat ada ancaman bahaya bagi de pu diri atau orang lain
tertekan, gelisah
Di sini "rombongan" ditujukan pada orang-orang. Terjemahan lainnya: "bunuh orang-orang dalam satu rombongan, trus orang-orang dalam rombongan lain bisa slamatkan diri"
Tra tunjuk sama allah lain, tapi sama satu-satunya Allah yang dorang sembah. Terjemahan lainnya: "TUHAN, yang adalah Allah dari sa pu tete Abraham dan sa bapa Ishak"
Ini adalah sebuah kutipan dalam sbuah kutipan. Dapat dinyatakan dalam kutipan tra langsung. Terjemahan lainnya: "TUHAN, Ko yang bilang ke sa harus kembali ke sa negri dan sa pu kaum kluarga , dan ko akan buat sa sejahtra"
"ke ko kluarga"
"Sa akan lakukan kebaikan untuk ko" atau " sa akan perlakukan ko deng baik"
kata benda abstrak "kesetiaan" dan "kepercayaan" dapat dinyatakan sbagai "beriman" dan "setia." Terjemahan lainnya: "Sa tra layak tuk trima Ko pu janji setia atau Ko pu kebaikan ke sa, Ko hamba "
cara yang sopan tuk bilang "sa."
"sa tlah jadi" adalah ungkapan yang berarti apa yang skarang de punya. Terjemahan lainnya: "dan skarang sa pu orang, kumpulan dan harta tuk bagi dua rombongan besar
"tolong sa "
kata "tangan" berarti kekuatan. Dua kalimat ini pu arti yang sama. Yang kedua jelaskan bahwa sodara yang Yakub maksud adalah Esau. Terjemahan lainnya: "dari kekuatan sa pu sodara, Esau" atau "dari sa pu sodara, Esau"
"sa takut de akan"
ini adalah sbuah kutipan dalam kutipan. Dapat juga dinyatakan dalam kutipan tra langsung. Terjemahan lainnya: "Ko bilang Ko akan lakukan yang baik kepada sa, dan perbanyak kluarga sa ... terhitung
"lakukan hal baik sama ko" atau "perlakukan ko deng baik"
Ini menjelaskan tentang jumlah keturunan Yakub yang banyak skali sperti jumlah butiran pasir di tepi pante.
dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "yang orang-orang tra bisa hitung karna de jumlah"
"200"
"20 ... 30 ... 40 ... 10"
"yang muda"
Di sini "membrikan" berarti brikan kuasa sama dorang. Terjemahan lain: "de pisahkan dorang ke dalam kawanan kecil, dan brikan stiap de pu hamba kuasa pada satu kawanan
"bikin stiap kawanan terpisah dari kawanan lainnya "
" de perintahkan"
Ini adalah sbuah kutipan dalam kutipan. dapat dinyatakan sbagai kutipan tra langsung. Terjemahan lainnya: "bertanya sapa ko tuan, kemana kam pigi, dan sapa yang miliki hewan ternak di depan ko"
"ko pu tuan siapa?"
"Siapa yang pu hewan ternak ini?"
Ini adalah sbuah kutipan dalam kutipan. Dapat dinyatakan sbagai kutipan tra langsung. Terjemahan lainnya: "Maka sa ingin ko kase tahu de bahwa smua ternak ini milik Yakub, de pu hamba, dan de kase sama de tuan, Esau. Bilang sama de, Yakub su dalam perjalanan untuk ketemu dia"
Yakub menunjuk kepada de pu diri sendiri deng cara yang sopan sbagai hamba Esau.
Yakub panggil Esau deng sopan sbagai de tuan.
Di sini "ketong" menunjuk sama hamba yang bicara dan hamba-hamba lain yang bawa ternak untuk Esau.
"printahkan hamba di rombongan kedua"
Kemungkinan de pu arti adalah 1)"katakan juga,'ko pu hamba Yakub' atau 2) "katakan, 'Juga, ko pu hamba Yakub.'"
"sa akan menangkan dia " atau "sa akan meredakan de pu amarah"
"sa akan sambut deng baik"
Di sini "hadiah" berarti hamba-hamba yang bawa hadiah
Di sini "sendiri" Tekankan bahwa Yakub tra pigi bersama deng de pu hamba-hamba
"De pu kedua pelayan perempuan." Yang berarti Zilpah dan Bilhah.
bagian dangkal dari sungai yang mudah untuk disebrang
Ini adalah nama sungai
"smua yang de punya"
"sampe fajar"
Dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "de buat pangkal paha Yakub terkilir"
Letak di mana tulang kaki bagian atas yang tersambung deng pinggul
"matahari de su mo terbit"
Di sini "memberkati" berarti bicarakan berkat secara resmi sama seorang supaya hal-hal baik terjadi terjadi sama orang itu.
Dapat dinyatakan dalam bentuk positif. AT: "pasti tra! Ko harus berkati sa terlebih dulu, baru sa akan biarkan ko pigi"
Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki yang menyebutkan "Nama Israel artinya ' de bergumul deng Allah."
Di sini "manusia" berarti "orang" secara umum.
"De bilang, "kenapa kam tanya sa pu nama ?" Pertanyaan retoris ini dimaksud untuk mengejutkan, menghardik dan membuat Yakub pikirkan apa yang baru saja terjadi di antara de dan orang yang bergulat deng dia. AT: "Jang tanyakan sa pu nama !"
Penerjemah dapat menambahkan tulisan kaki yang menyebutkan "Nama Peniel sama dengan 'wajah Allah.'"
Saat "berhadapan muka" berarti bahwa dua orang baku lihat muka secara langsung, di jarak yang dekat.
Dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "tapi de biarkan sa hidup"
Ini menandai perubahan dari cerita ke asal usul tentang keturunan Israel
Maksud adalah waktu penulis de sedang tulis ini.
artinya adalah otot yang hubungkan tulang paha ke rongga paha.
"rongga paha"
"saat terluka"
Yakub takut sam de pu sodara. De lihat Esau paling di hormati dan terlihat melindungi de pu kluarga dari kekuatan Esau. De tra takut dan percaya TUHAN. dan )
Yakub tunjukkan de pu perasaan senang sama Rahel dan Yusuf. De atur de pu kluarga menurut yang paling de cintai. Rahel dan Yusuf adalah yang paling dijaga jang sampe diserang Esau. De lebih pilih orang lain yang mati demi pertahankan nyawa kedua orang yang de cintai itu. dan
Kata "lihat" di sini peringatkan kitorang untuk perhatikan bagian baru dalam kisah.
"400 laki-laki"
Ini bukan brarti Yakub membagi sesuatu sama rata buat de pu anak-anak, jadi stiap perempuan memiliki beban yang sama terhadap de pu anak-anak. Yakub membagi de pu anak-anak untuk pigi deng de ato de pu mama.
"Pembantu yang jadi isteri. " Ini menunjuk sama Bilha dan Zilpa.
Di sini "de pu diri" tekankan bahwa Yakub berjalan sendirian di depan mendahului yang lain.
Di sini kata "tersujud" brarti bersujud ke bawah merendahkan hati dan memuliakan seseorang.
"Ketemu Yakub"
Ini dapat diterjemahkan sbagai kalimat baru. Terjemahan lainnya: "Esau merangkul Yakub, peluk de, dan cium de"
Ini dapat diterjemahkan lebih tersurat. Terjemahan lainnya: "Lalu Esau dan Yakub menangis karna dong bahagia melihat satu sama lain"
"De lihat prempuan dan anak-anak yang sama-sama deng Yakub"
Frasa "ko hamba" sbuah cara yang sopan tuk Yakub yang mengara sama de pu diri. Terjemahan lainnya: "Ini adalah anak-anak Allah yang dibrikan untuk sa Tuhan pu hamba"
"Pelayan yang jadi isteri. " Ini menunjuk sama Bilha dan Zilpa.
Ini tanda kerendahan hati dan penghormatan yang utama sbelum orang lain.
Frasa ini "smua kelompok ini" menunjuk pada kelompok pelayan-pelayan Yakub yang dihadiahkan sama Esau. Terjemahan lainnya: "Mengapa kam kirim smua kelompok ini tuk ketemu sa?"
Bagian ini "temukan perkenanan" de pu maksud tuh sesuatu harus di setujui oleh orang lain. Dan juga, mewakili penghakiman atau penilaian. Terjemahan lainnya: "Maka dari itu, sa pu tuan, akan di senangkan oleh sa"
Bagian "sa pu tuan" adalah sbuah cara yang sopan yang mengara ke Esau.
Kata "binatang" atau "harta" dimengerti. Terjemahan lainnya: "Sa pu cukup ternak" atau "Sa pu cukup harta"
Bagian "temukan belas kasih" adalah sbuah permisalan yang disetujui oleh seseorang. Di sini "mata" adalah persamaan dari pandangan, dan pandangan adalah perwakilan sbuah perumpamaan dari evaluasinya. Terjemahan lainnya: "Kalo kalian disenangkan oleh sa"
Di sini "tangan" mengarah pada Yakub. De pu arti lain: "Hadiah ini yang sa kase buat kam"
Ini dapat diterjemahkan sbagai kalimat baru: "Sa pu tangan. Untuk kepastian"
Arti dari permisalan ini tra jelas. Arti yang mungkin adalah 1) Yakub senang kalo Esau su maafkan de sperti Allah su ampuni de atau 2) Yakub terheran melihat de pu sodara kembali sperti de heran saat melihat Allah atau 3) Yakub rendah hati berada dekat deng Esau sperti rendahkan hati saat dekat dalam hadirat Allah.
Di sini "muka" adalah waja Esau. Ini paling bagus diartikan sbagai "muka" karna kepentingan dari kata "muka" di sini deng "muka Allah" dan "muka ke muka" pada Kejadian 32:30.
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Bahwa sa pelayan-pelayan sa kasi sama ko"
"Allah su perlakukan sa deng sangat baik" atau "Allah su berkati sa sangat berlimpah"
Itu adalah bentuk penolakan hadiah mula-mula, lalu trima hadia sbelum sang pemberi memaksa de.
Ini cara yang halus dan sopan yang mengara pada Esau. Terjemahan lainnya: "Kam, sa pu tuan , tau"
Artinya dapat dinyatakan tersirat. Terjemahan lainnya: "Anak-anak terlalu muda untuk berjalan cepat"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Bila kitong memaksa dong tuk pigi terlalu jau bahkan dalam satu hari"
Ini cara yang halus dan sopan dari Yakub yang menunjuk ke de pu diri sendiri.Terjemahan lainnya: "Sa pu Tuhan, sa tuh ko pu pelayan. Segralah berjalan duluan" (Liat: D Deng cepat ternak yang ada di depan sa "Stelah sa lihat cepat skali ternak berjalan"
Ini adalah wilayah pegunungan di daerah Edom. Liat bagemana kalian artikan ini pada [Kejadian 32:3]
Yakub pake pernyataan ini tuk kase penekanan kalo Esau tra perlu kase tinggal. Terjemahan lainnya: "Jang lakukan itu!" atau "Kam tra usa lakukan!"
Ini cara yang sopan dan halus yang menunjuk pada Esau. Terjemahan lainnya: "Ko sa pu tuan "
Penerjemah sebaiknya kase catata kaki yang berkata, "Nama Sukot brarti 'tempat berteduh.'"
Ini menunjukkan kalo rumah yang de bangun tuk de kluarga. Terjemahan lainnya: "Bangun rumah tuk de pu diri dan de pu keluarga"
"de pu ternak"
Ini tuh awal dari kisah. Penulis menulis apa yang Yakub lakukan stelah de berada di Sukot.
"Stelah Yakub tinggalkan Padan-Aram"
Ini hanya sebutkan Yakub saja karna de pemimpin dari kluarga. Ini menunjukan kalo de kluarga ada bersama de.
"De menata de pu kemah dekat kota"
"Satu bidang tanah"
Ini adalah nama dari seseorang.
Sikhem adalah nama kota skaligus nama manusia.
"100"
Penerjemah bisa tambahkan catatan yang berkata: "Nama dari El (Elohim) Allah Israel brarti 'Allah, Allah Israel.'"
Nama Yakub diubah jadi Israel. Ini tu de pu keturunan yang mewariskan janji penuh berkat atas de, Ishak dan Abraham. Ini kali pertama de pu keturunan terkumpul mengacu pada suku orang Israel. Suku orang Israel dijelaskan lewat perjanjian Sunat. , , , dan )
Yakub bereaksi sama pemerkosaan Dina yang tra peduli. Mungkin saja karna de bukan anak dari Rahel. Reaksinya akan hal tersebut sangat tra bijak dan senonoh. Reaksi itu bikin malu sluruh kluarga. Oleh karna itu, anak laki-laki Yakub periksa apa yang sala dan buat sesuatu sama Hemor dan Sikhem. Sikhem perkosa Dina, habis itu de bilang bahwa de sayang Dina . Deng perkosa de, de yakinkan bahwa trada satu pun yang akan menikahi Dina de. Itu bukan sayang . , dan
Kata ini dipake sbagai tanda sbuah bagian baru dari cerita.
Ini tu nama Lea pu anak perempuan. Lihat bagemana kam artikan dalam [Kejadian 30:21]
Ini tu nama satu kelompok orang. Liat bagemana kam artikan dalam kata yang sama "Hewi" dalam [Kejadian 10:17]
Ini mengara pada Hamor bukan Sikhem. Juga, "pangeran" di sini bukan brarti anak laki-laki raja. Ini brarti Hamor tu pemimpin atas orang-orang di wilayahnya.
Sikhem perkosa Dina.
De bilang "De sangat suka sama Dina." dan de ingin hidup sama Dina sperti ada sesuatu yang buat de untuk datang sama Dina. Ini bisa ditegaskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "De sangat ingin bersama Dina"
Ini brarti de bilang deng penuh kasih sayang untuk yakinkan perempuan itu bahwa de sayang dan de ingin disayang sama sperti bgitu juga.
"Skarang" di sini digunakan untuk tandai sbuah perubahan dari cerita ke latar belakang informasi tentang Yakub.
Kata "de" tertuju pada Sikhem
Ini artinya bahwa Sikhem tra hargai dan juga nodai Dina deng de paksa untuk tra sama de.
Ini tu cara untuk katakan bahwa Yakub tra bilang apa-apa ato bahkan melakukan sesuatu terhadap permasalahan itu.
"Hamor ... pigi ketemu Yakub"
"Para laki-laki sangat terhina" ato "Dong kaget"
Di sini kata "Israel" tertuju pada stiap anggota kluarga Yakub. Israel sbagai suku orang yang tlah dipermalukan. Arti lainnya: "De tlah permalukan bangsa Israel" ato "De su buat malu atas orang-orang Israel"
"Perkosa anak perempuan Yakub"
Ini bisa dikase tau dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Harusnya de tra lakukan hal buruk itu"
"Hamor bilang Yakub dan de pu anak laki-laki"
Di sini kata "sayang " mengacu pada crita romantis antara seorang laki-laki deng perempuan. Arti lainnya: "sayang dan ingin nikah deng de"
Dalam bebrapa budaya, orang tua akan putuskan deng sapa de pu anak-anak akan nikah.
Basodara brarti nikah deng salah satu anggota yang berasal dari ras, sosial, agama ato kelompok suku yang berbeda. Arti lainnya: "Izinkan perkawinan antara tong pu orang-orang deng ko pu orang"
"Negri ini akan tersedia bagi ko"
"Sikhem bilang sama Dina pu bapa, Yakub"
Gabungan kata ini "menemukan kemurahan" itu sbuah kata yang artinya diakui oleh seseorang. Juga, mata menjelaskan penglihatan, dan penglihatan menjelaskan pemikiran atau penilaian. Terjemahan lainnya: "Jika kam diakui oleh sa , sa akan melakukan segla sesuatu yang ko kehendaki"
Dalam bebrapa budaya, ini merupakan hal yang biasa bagi seorang laki-laki untuk memberikan uang, barang, ternak, dan barang lainnya kepada keluarga yang dinikahi pada waktu pernikahan.
Kata benda abstrak "Tipu daya" bisa dikase tau deng kata kerja "Berbohong." Arti lainnya: "Lalu anak laki-laki Yakub berbohong sama Sikhem dan Hamor ketika dong menjawab"
Ini brarti Sikhem tlah permalukan dan menodai Dina deng paksa untuk tidur sama de. Lihat bagemana kam menerjemahkan "menodai" dalam Kejadian 34:5.
"Anak laki-laki Yakub bilang sama Sikhem dan Hamor"
"Kam tra stuju untuk lepaskan Dina dalam pernikahannya"
"Karna hal itu akan bawa aib bagi dong ." Di sini "tong " menunjuk pada anak laki-laki Yakub dan sluruh bangsa Israel.
di sini artinya dong akan izinkan seseorang dari kluarga Yakub untuk menikahi seseorang yang tinggal di negeri Hamor.
"Hamor dan de anak laki-laki stuju deng apa yang dibilang anak laki-laki Yakub"
"disunat"
"Dina anak perempuan Yakub"
ini bisa diterjemahkan jadi satu kalimat baru. Ini bisa dibuat dalam bentuk eksplisit bahwa Sikhem tahu lelaki lainya akan setuju dengan persunatan karena dong sangat menghormatinya. Terjemahan lainnya: "Sikhem tau bahwa sluruh laki-laki dalam de bapa kluarga akan setuju deng dia karna de itu yang paling terhormat di antara dong "
Ini merupakan hal yang biasa bagi para pemimpin untuk ketemu di gerbang kota untuk putuskan suatu keputusan yang sah.
"Yakub, anak laki-lakinya, dan orang-orang Israel"
Di sini "kita" termasuk Hamor, anak laki-lakinya dan semua orang yang berbicara di gerbang kota.
"biarkan dong tinggal dan berdagang di negeri"
Sikhem menggunakan kata "sungguh" untuk menambahkan penekanan pada pernyataannya. "karna, sesungguhnya, negeri ini masih cukup luas bagi dong " ato "sbab, tentunya, ada banyak kawasan yang luas bagi dong di pulau ini"
Ini mengacu pada perkawinan antar perempuan-perempuan dalam satu kuku dengan laki-laki dari suku lainnya. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan gabungan kata yang sama dalam Kejadian 34:9.
Hamor dan Sikhem anaknya, lanjut berbicara kepada para tua-tua kota
"Hanya jika setiap laki-laki diantara kita harus disunat, seperti mereka para lelaki Israel yang disunat, akankah dong stuju untuk hidup antara tong dan menyatu jadi satu kesatuan deng tong"
Sikhem menggunakan sbuah pertanyaan untuk menegaskan bahwa harta dan barang-barang Yakub akan menjadi milik Sikhem dan orang-orangnya. Ini bisa diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan.Terjemahan lainnya: "Sluruh binatang dan Yakub pu harta akan jadi milik tong ."
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Jadi Hamor dan Sikhem memiliki seseorang yang menyunati seluruh laki-laki"
"ketiga" adalah nomor urut tiga. Ini bisa ditegaskan tanpa nomor urut. Terjemahan lainnya: "Setelah hari kedua"
"Ketika smua laki-laki di kota itu masih kesakitan"
"mengambil pedangnya"
Di sini "kota" menunjuk pada orang-orangnya. Terjemahan lainnya: "Dong bunuh smua orang di kota"
Ini bisa diterjemahkan sebagai sebuah kalimat baru. "keamanan, Simeon dan Lewi bunuh semua laki-laki di kota
"Hamor, Sikhem dan stiap laki-laki terbunuh"
"Mencuri segalanya yang berharga ada di dalam kota"
Sikhem sendiri telah menodai Dina, namun anak laki-laki Yakub memperhitungkan sluruh kluarga Sikhem dan penduduk kota untuk bertanggung jawab atas perbuatan ini
Ini berarti bahwa Sikhem telah mempermalukan dan menodai Dina dengan memaksanya untuk tidur bersama. Lihat bagaimana kam menerjemahkan "dinodai" dalam Kejadian 34:5.
"Anak laki-laki Yakub merampas sluruh ternak penduduk"
"smua harta benda dan dong pu uang"
"dong menawan sluruh anak dan istirnya"
Menyebabkan seseorang mengalami masalah seolah-olah bahwa masalah tersebut menjadi objek yang dibawa dan ditempatkan atas seseorang. Terjemahan lainnya: "menyebabkan masalah bagi sa"
Menyebabkan semua orang yang berada di sekitar Yakub membencinya, seolah-olah apa yang dilakukan anak laki-lakinya membuat dia terkesan buruk dalam pandangan. Ini bisa diterjemahkan sebagai kalimat baru. Terjemahan lainnya: "Kam su brikan kesan yang buruk bagi orang-orang yang hidup dalam Negri"
Di sini kata "Sa " dan "sa pu diri" mengacu pada semua umat Yakub. Yakub hanya bilang "Sa " ato "sa pu diri" sejak de menjadi pemimpin. Terjemahan lainnya: "Sa pu rumah tangga kecil ... menentang tong dan menghancurkan tong , kemudian dong akan menghancurkan tong semua"
"membentuk ten dan membinasakan sa" ato "membentuk sekutu dan membinaskan tong "
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "dong akan binasakan sa " ato "dong akan membinasakan tong "
Simeon dan Lewi gunakan sebuah pertanyaan untuk menekankan bahwa Sikhem melakukan sesuatu yang salah dan layak mati. Terjemahan lainnya: "Sikhem tra harus perlakukan sodara perempuan kam sperti pelacur!"
Di dalam Kitab Suci, perubahan nama hampir slalu terjadi pada titik perubahan di orang hidup. Yakub kembali ke Kanaan itu merupakan peristiwa besar dalam Orang Ibrani dong sejarah
Perjanjian yang dibuat Allah deng Abraham diulang di sini. Hal ini menunujukkan bahwa semua keturunan Yakub akan mewarisi penggenapan dari janji ini. , dan )
Frasa "Bangunlah, naiklah" digunakan karna Betel lebih tinggi datarannya dari pada Sikhem.
Allah bicara tentang De diri sbagai orang ketiga. Terjemahan lainnya: "bikin altar di sini untuk Sa , ko Allah"
"Bilang ke de teman"
"Buang ko berhala-berhala" atau "jauhkanlah ko Allah palsu"
Ini adalah tradisi bersihkan diri satu orang secara moral dan fisik sbelum datang sembah Allah.
Pake baju baru adalah tanda bahwa dong tlah buat dong diri bersih sbelum menghadap Allah.
"Pada waktu ko susa" atau "ketika sa dalam masalah"
"Lalu smua orang-orang Yakub berikan" atau "lalu, smua keluarga dan de pembantu berikan"
Di sini "pada dong pu tangan " berarti apa yang dong miliki. Terjemahan lainnya: "dong miliki" atau "yang dong punya"
"Dong pu anting-anting ," mungkin de pu makna adalah 1) emas pada dong pu anting-anting dapat digunakan untuk buat berhala-berhala lagi atau 2) dong ambil anting-anting ini dari kota Sikhem stelah dong serang dan bunuh smua orang. Anting-anting tersebut dapat dong ingat tentang dong pu dosa .
Allah bikin orang-orang di kota jadi takut sama Yakub dan de keluarga. Hal ini de bilang sperti rasa takut macam ada barang besar yang jatuh ke kota itu. Kata benda abstrak "rasa takut" dapat dinyatakan sbagai "khawatir." Terjemahan lainnya: "Allah bikin orang-orang di sekitar kota itu takut sama Yakub dan de orang-orang"
Di sini, kota-kota berarti orang-orang yang tinggal di kota.
De jelaskan kalo tra seorangpun serang keluarga Yakub. Tapi dua anak laki-laki Yakub, Simeon dan Lewi suda serang orang-orang Kanaan sodara Sikhem stelah de ditangkap dan tidur deng anak perempuan Yakub. Yakub sangat takut dong akan balas dendam pada Kejadian 34:30. Terjemahan lainnya: "keluarga Yakub" atau "kerabat Yakub"
Ini adalah nama sebuah kota. Lihat bagaimana ko terjemahkan ini dalam [Kejadian 28:19]
Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki yang mengatakan: "Nama El-Betel berarti Allah.'"
"Di sana Allah kasih lihat De diri ke Yakub"
Ini adalah nama seorang perempuan.
Satu orang pengasuh adalah satu orang perempuan yang rawat anak dari perempuan lain. Pengasuh tersebut dibayar mahal dan penting bagi keluarga tersebut.
Ini dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lainnya: "dong kubur de di Betel"
Frasa "di bawa" dipake karna dong kubur de di suatu kedalaman dari pada dataran Betel.
Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki yang mengatakan: "nama Alon-Bakut berarti pohon Oak di mana ada tangisan.'"
Ini dapat dinyatakan secara tegas kalo dong ada di Behthel. Terjemahan lainnya: "Stelah Yakub tinggal di Padan-Aram, dan ketika de sedang di Betel"
Di sini "berkati" berarti ucapkan berkat umum atas satu orang dan menyebabkan hal-hal baik terjadi pada orang tersebut.
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lainnya: "tapi ko nama bukan Yakub lagi"
"Allah bilang ke Yakub"
Allah suruh Yakub untuk miliki anak supaya dong tambah banyak. Kata "bertambah-banyaklah" jelaskan betapa Yakub harus beranak-cucu. Lihat bagaimana ko terjemahkan ini dalam [Kejadian 1:22]
Di sini kata "bangsa" dan "bangsa-bangsa" merujuk pada keturunan Yakub yang akan jadi bangsa-bangsa tersebut.
Di sini kata "meninggalkan" dipake karna di mana Allah biasanya menetap dianggap berada di atas dunia. Terjemahan lainnya: "Allah tinggalkan de"
Ini adalah batu peringatan yang merupakan batu besar atau batu yang sangat besar yang didirikan di de pu ujung
Ini merupakan tanda bahwa de mendirikan tugu itu untuk Allah.
Penerjemah juga dapat menambahkan catatan kaki yang mengatakan "Nama Betel berarti 'rumah Allah.'"
Ini adalah nama lain dari Betlehem.
"De alami saat yang sangat sulit ketika melahirkan bayi tersebut"
"Ketika de sakit skali"
Satu orang yang tolong perempuan pas de sedang melahirkan anak
Terjemahan lainnya: "Beberapa saat sebelum de meninggal, saat de mengembuskan napas yang terakhir"
Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki yang mengatakan "Nama Benoni berarti anak laki-laki penderitaanku.'"
Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki yang mengatakan "Nama Benyamin berarti anak laki-laki tangan kanan." Frasa "tangan kanan" berarti spesial.
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lainnya: "dong menguburkan"
"Di pinggir jalan"
"Hal ini nyatakan bahwa kuburan Rahel masih ada sampe saat ini"
"Sampe pada masa skarang." Ini merupakan keterangan waktu di saat penulis menuliskan pasal ini.
Hal ini mengimplikasikan bahwa keluarga Israel dan pelayan-pelayannya bersama-sama dengannya. Makna utuh dalam informasi ini dapat disampaikan secara eksplisit.
Ini adalah nama pembantu perempuan Rahel. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Kejadian 29:29]
Kalimat ini mengawali paragraf baru, yang dilanjutkan oleh ayat setelahnya.
"12 anak laki-laki"
Ini adalah nama pembantu perempuan Rahel. Lihat bagaimana ko terjemahkan nama ini dalam [Kejadian 29:29]
Ini adalah nama pembantu perempuan Lea. Lihat bagaimana ko terjemahkan nama ini dalam [Kejadian 29:24]
Ini bilang kalo Benyamin tra termasuk karna de lahir di tanah Kanaan di dekat Betlehem. Kalimat ini bilang Padan-Aram karna tempat itu tanah kelahiran dari hampir smua dari dong . Makna utuh dari frasa ini dapat disampaikan lebih tegas. Terjemahan lainnya: "yang lahir untuknya di Padan-Aram, kecuali Benyamin yang lahir di tanah Kanaan"
Disini "datang" dapat dinyatakan sbagai "pergi"
Ini nama lain dari Kota Hebron. Itu dapat dinamai stelah Mamre, di tempat teman Abraham tinggal. Lihat bagaimana ko terjemahkan ini dalam [Kejadian13:18]
Ini adalah nama kota. Lihat bagaimana ko terjemahkan ini dalam [Kejadian 23:2]
"Seratus delapan puluh tahun"
"Ishak kase keluar de napas terakhir dan meninggal." Frasa "kase kluar napas terakhir" dan "mati" pada dasarnya bermakna sama. Lihat bagaimana ko terjemahkan frasa serupa dalam [Kejadian 25:8]
Ini cara sopan untuk bilang bahwa satu orang meninggal. Lihat bagaimana ko terjemahkan [Kejadian 25:8]
Ini berarti kalo setelah Ishak meninggal, jiwanya pergi ke tempat yang sama deng keluarganya yang meninggal sebelum de. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lainnya: "de bergabung deng anggota keluarganya yang tlah meninggal"
Frasa "usia lanjut" dan "hidup yang memuaskan" pada dasarnya bermakna sama. Kedua kata tersebut menekankan bahwa Ishak hidup untuk waktu yang lama. Terjemahan lainnya: "setelah de hidup lama dan menjadi tua"
Esau pu keturunan dikenal sbagai kelompok orang Edom. dong juga jadi suatu bangsa yang besar. Bangsa ini paling terkenal di Perjanjian Lama lainnya. Allah berkati Esau deng penuh keindahan ato keramahan dan de pu keturunan banyak. dan )
"Ini Esau pu keturunan, yang juga disebut Edom." Kalimat ini kastau kejadian ato cerita dari Esau pu keturunan dalam Kejadian 36:1-8. Terjemahan lainnya: "Ini cerita dari Esau pu keturunan, yang biasa disebut Edom"
Ini adalah nama-nama dari Esau pu maitua.
"Elon,keturunan Het" ato "Elon, seorang keturunan Het." Ini adalah laki-laki satu pu nama. Lihat bagemana kam artikan ini dalam [Kejadian 26:34]
Ini adalah laki-laki pu nama.
Ini mengarah pada kelompok besar orang-orang. Lihat bagemana kam artikan ini dalam Kejadian 10:17.
Ini adalah nama dari salah satu Esau pu maitua . Lihat bagemana kam artikan ini dalam [Kejadian 26:34]
Ini adalah nama dari salah satu Ismael pu anak. Liat bagemana kam artikan ini dalam [Kejadian 28:9]
Ini adalah nama-nama dari Esau pu maitua dong. Liat bagemana kam artikan ini dalam [Kejadian 36:2-3]
Ini adalah nama-nama dari Esau pu anak-anak.
Ini ditujukan ke smua hal yang de su kumpulkan waktu hidup di tanah Kanaan. Terjemahan lainnya: "yang de su kumpulkan slama berada di Kanaan"
Ini brarti pindah ke negeri lain dan hidup disana. Terjemahan lainnya: "pigi untuk hidup di negeri ato tanah lainnya"
"Esau dan Yakub pu milik"
Tanah itu tra cukup luas untuk kase kumpul Yakub dan Esau pu ternak smua. Terjemahan lainnya: "tra cukup besar untuk kumpul smua ternak" ato "tra cukup besar, baik kawanan Esau dan kawanan Yakub"
Kata "diami" disini brarti pindah ke satu tempat dan hidup disana. Terjemahan lainnya: "dimana dong su pindah"
Kalimat ini kastau cerita tentang Esau pu keturunan dong dalam Kejadian 36:9-43.Terjemahan lainnya: "Ini adalah cerita dari Esau pu keturunan dong"
Ini brarti bahwa dong tinggal di daerah perbukitan Seir. Arti penuh dari hal ini mungkin bisa dibikin secara tertulis. Terjemahan lainnya: "yang hidup di perbukitan Seir"
Ini adalah nama-nama dari Esau pu anak-anak. Lihat bagaimana kam terjemahkan nama-nama ini dalam [Kejadian 36:4]
Ini adalah nama-nama dari Esau pu maitua dong. Liat bagemana kam terjemahkan nama-nama ini dalam [Kejadian 36:2-3]
Ini adalah nama-nama dari Elifas pu anak laki-laki dong.
Ini adalah nama dari Elifas pu gundik.
Ini adalah nama-nama dari Esau pu anak-anak. Liat bagrmana kam terjemahkan ini dalam [Kejadian 36:4-5]
Ini adalah nama-nama dari Rehuel pu anak-anak.
Ini adalah nama-nama dari laki-laki.
Ini adalah nama-nama dari Esau pu maitua dong. Liat bagemana kam terjemahkan ini dalam Kejadian 36:2-3.
Ini adalah nama dari Esau pu anak satu. Liat bagemana kam terjemahkan de nama dalam [Kejadian 36:4]
Ini adalah nama-nama dari Elifas pu anak-anak.
Ini adalah nama dari Esau pu maitua satu. Liat bagemana kam terjemahkan de nama dalam [Kejadian 36:2-3]
Ini adalah nama-nama dari Esau pu anak-anak. Liat bagemana kam terjemahkan nama-nama ini dalam [Kejadian 36:4-5]
Ini adalah nama-nama dari Rehuel pu anak-anak. Liat bagemana kam terjemahkan nama-nama ini dalam [Kejadian 36:13]
Ini brarti bahwa dong tinggal di tanah Edom. Terjemahan lainnya: "yang ada tinggal di tanah Edom"
Ini adalah nama-nama dari Esau pu maitua dong. Liat bagemana kam terjemahkan nama-nama ini dalam [Kejadian 36:2-3]
Ini adalah laki-laki satu pu nama. Liat bagemana kam terjemahkan nama ini dalam [Kejadian 36:2]
Kata "Seir" adalah laki-laki satu pu nama dan suatu negri.
Kata "Hori" tertuju ke sekelompok orang. Liat bagemana kam terjemahkan ini dalam Kejadian 14:6.
"yang tinggal di tanah Seir, yang mana juga disebut Edom"
Ini adalah laki-laki dong pu nama-nama.
Ini adalah perempuan satu pu nama.
Ini adalah laki-laki pu nama-nama. Liat bagemana kam terjemahkan nama-nama ini dalam [Kejadian 36:20]
Ini adalah laki-laki pu nama-nama.
Ini adalah laki-laki pu nama-nama. Liat bagemana kam terjemahkan ini dalam Kejadian 36:20-21.
Ini adalah perempuan satu pu nama.
Ini adalah laki-laki pu nama-nama.
Ini adalah nama dari sekumpulan orang. Liat bagemana kam terjemahkan ini dalam [Kejadian 14:6]
Ini adalah laki-laki pu nama-nama. Liat bagemana kam terjemahkan nama-nama ini dalam [Kejadian 36:20-21]
Ini brarti bahwa dong tinggal di negeri Seir. Terjemahan lainnya: "dari dong yang tinggal di negeri Seir"
Ini adalah laki-laki pu nama-nama.
Ini brarti bahwa satu kota dimana de tinggal.Terjemahan lainnya: "nama dari kota dimana de tinggal"
Ini adalah tempat-tempat pu nama-nama.
Ini adalah laki-laki satu pu nama. Liat bagemana kam terjemahkan nama ini dalam [Kejadian 36:33]
Ini adalah laki-laki pu nama-nama.
Ini brarti bahwa Husyam tinggal di negeri Teman.Terjemahan lainnya: "Husyam yang tinggal di negri Teman"
Ini adalah tempat-tempat pu nama-nama.
Nama dari laki-laki satu pu keturunan
ini brarti bahwa kota yang de tinggal. Terjemahan lainnya: "Nama kota yang de tinggal"
"Samla dari Masreka"
Ini adalah laki-laki pu nama. Lihat bagaimana kam terjemahkan ini dalam [Kejadian 36:36]
Saul tinggal di Rehobot. Rehobot dekat deng sungai Efrat. Informasi ini mungkin bisa dinyatakan deng jelas. Terjemahan lainnya: "kemudian Saul kase printah de pu tempat. De berasal dari Rehobot yang dekat deng sungai Efrat"
Ini adalah laki-laki pu nama-nama.
Ini adalah tempat-tempat pu nama-nama.
Ini merupakan sebuah kota, dimana de tinggal. Terjemahan lainnya: "Nama dari kota dimana de tinggal"
"de adalah Matred pu anak perempuan, dan Mezahab pu cucu perempuan"
Ini adalah perempuan satu pu nama.
"pemimpin-pemimpin dari suku-suku"
Suku-suku dan daerah-daerah dapa kase nama kepala-kepala suku. Terjemahan lainnya: "nama-nama dari dong pu suku-suku dan daerah-daerah dimana dong tinggal dapa nama stelah dong. Ini dong pu nama-nama "
Ini adalah nama-nama kelompok-kelompok orang.
"dong pu tempat kediaman " ato "tempat-tempat yang dong ada tinggal"
Daftar ini dikatakan "jadi" Esau, yang brarti bahwa itu adalah smua daftar dari de pu keturunan-keturunan.Terjemahan lainnya: "Ini adalah daftar dari Esau pu keturunan dong "
Pasal ini mulai mencatat soal Yakub pu anak-anak. Bagian lain dari kitab Kejadian berfokus pada Yakub pu anak-anak, terutama Yusuf. Pasal ini juga menunjukkan Yakub sbagai "Israel" pada awal pasal ini.
Sikap pilih kasih Yakub menjadi persoalan yang besar bagi de pu anak-anak. Dong juga cemburu pada Yusuf karna de itu anak kesayangan. Pakean indah yang Yakub kase ke Yusuf bikin hubungan deng de pu sodara-sodara smakin tegang. Yusuf mimpi de akan memerintah de pu sodara-sodara smua, walaupun de bukan anak tertua.
Crita tentang Yusuf berfokus pada kuasa Allah. Allah mampu lindungi De pu orang-orang dari tindakan-tindakan jahat. Dia juga mampu memberkati dong walaupun dalam keadaan sperti itu. dan )
"De pu bapa pu tempat tinggal itu di tanah kanaan"
Kalimat ini kase tau kisah anak-anak Yakub dalam Kejadian 37:1-50:26. "Yakub" di sini tertuju pada smua de pu anggota keluarga.
: "Ini Yakub pu kisah kluarga"
"17 tahun"
Ini Rahel pu pembantu de pu nama. Liat bagemana Ko artikankan de dalam [Kejadian 29:29]
Ini Lea pu pembantu de pu nama. Lihat bagaimana Ko artikan dia dalam [Kejadian 29:24]
Wanita-wanita ini adalah pembantu dari Lea dan Rahel yang melahirkan Yakub pu anak-anak.
"Kabar buruk tentang dong pu sodara-sodara"
Kata ini dipake di sini untuk menandai perubahan dari cerita, menuju latar blakang informasi tentang Israel dan Yusuf.
Ini tertuju pada kasih persaudaraan atau kasih pertemanan atau anggota kluarga. Ini adalah kasih yang alami antara kawan dan krabat.
Ini berarti bahwa Yusuf lahir ketika Yakub su tua skali. Arti: "Yang lahir ketika Israel pu usia su tua skali"
"Israel membuat Yusuf"
"Sebuah jubah yang indah skali"
"Tra bisa bicara secara sopan ke de"
Ini adalah sebuah ringkasan peristiwa yang akan terjadi di pasal 37:6-11.
"Dan Yusuf pu sodara-sodara lebih benci de dari pada sebelumnya"
"Sa mohon dengarkan mimpi yang sa alami"
Yusuf critakan de pu mimpi ke de pu sodara-sodara.
Kata "Melihat" di sini peringatkan tong untuk memperhatikan informasi mengejutkan berikutnya.
"Tong" di sini kase tau pada Yusuf dan de pu sodara-sodara.
Ketika gandum dipanen, gandum itu selanjutnya diikat menjadi berkas-berkas dan kemudian ditumpuk sampe pada waktunya untuk pisahkan butir gandum dari de pu jerami.
Kata "Melihat" di sini tunjukkan bahwa Yusuf terkejut dengan apa yang de lihat.
Di sini, berkas-berkas gandum berdiri dan bersujud dijelaskan seolah-olah dong adalah manusia. Berkas-berkas ini gambarkan Yusuf deng de pu sodara-sodara.
Kedua frasa ini pada dasarnya bermakna sama. Yusuf pu sodara-sodara menggunakan pertanyaan untuk ejek Yusuf. Ini bisa ditulis sbagai pernyataan. Arti lainnya: "Ko tra akan pernah jadi tong pu raja, dan tong tra akan sujud sembah ko!"
"Tong" di sini kase tau pada Yusuf pu sodara-sodara tapi bukan Yusuf.
"Karna de pu mimpi-mimpi dan apa yang de katakan"
"Yusuf bermimpi lagi"
"11 bintang"
"Israel menghardik de, dan bilang"
Israel gunakan pertanyaan-pertanyaan tersebut untuk mengoreksi Yusuf. Ini dapat ditulis dalam bentuk pernyataan. Arti lainnya: "Mimpi yang ko alami itu tra nyata. Ko pu mama, ko pu sodara-sodara dan sa tra akan sujud di ko pu hadapan!"
Ini berarti sedang marah karna seseorang menjadi sukses atau populer.
Ini berarti bahwa de tetap memikirkan apa yang Yusuf impikan. Arti lainnya: "Tetap merenungkan apa kemungkinan makna dari mimpi itu"
Israel gunakan pertanyaan ini untuk memulai sebuah percakapan. Ini dapat ditulis dalam bentuk pernyataan. Arti lainnya: "Ko pu sodara-sodara sedang menjaga kawanan domba di Sikhem."
Di sini tersirat bahwa Israel menyuruh Yusuf untuk mempersiapkan dia pu diri untuk pigi dan menemui de pu sodara-sodara. Arti lainnya "Bersiaplah"
De siap untuk pigi. "Sa siap untuk pigi"
"Israel bilang ke Yusuf"
Israel menginginkan Yusuf untuk kembali dan menceritakan ke de tentang bagemana keadaan sodara-sodara serta dia pu kawanan domba." Arti lainnya: "Bilang ke sa apa yang ko lihat" atau "beritakan kepada sa"
"Dari lembah"
"Seseorang temukan Yusuf terhilang di sebuah ladang"
Ini tandai awal peristiwa lain dalam cerita yang lebih panjang. Ini mungkin melibatkan beberapa orang yang berbeda deng peristiwa sebelumnya. Ko pu bahasa mungkin dapat mengartikannya deng cara lain.
"Ko cari-cari apa?"
"Tolong ko bilang ke sa dimana"
"Gembalakan dong pu kawanan"
Ini adalah nama sebuah tempat yang berjarak 22 kilometer dari Sikhem.
"Yusuf pu sodara-sodara lihat de pas masih jauh"
"Dong susun rencana untuk bunuh de"
"Kam lihat tukang mimpi de ada datang"
Kata ini kase tau kalo de pu sodara-sodara bertindak atas dong pu rencana.Arti lainnya: "Sehingga skarang"
"Binatang berbahaya" atau "binatang buas" Melahap Tlah makan de dengan lahap
De pu sodara-sodara susun rencana untuk bunuh dia, karna itu adalah sebuah ironi jika dong bilang kalo de pu mimpi akan menjadi kenyataan, karna de akan mati. Arti lainnya: "Pastikan bahwa de pu mimpi tra akan menjadi kenyataan"
"Dengar apa yang dong bilang"
Frasa "dong pu tangan" kase tunjuk pada de pu sodara-sodara pu rencana untuk bunuh dia. Arti lainnya: "Dari dong" atau "dari dong pu rencana"
Frasa "Ambil de pu nyawa" adalah sebuah penghalusan kata untuk membunuh seseorang. Arti lainnya: "Jangan tong membunuh Yusuf"
Negasi ini dapat ditempatkan sebagai kata kerja. Dan juga, "Menumpahkan darah" adalah sebuah penghalusan kata untuk membunuh seseorang. Arti lainnya: "Jang sedikit pun menumpahkan darah" atau "Jangan bunuh dia"
Ini berarti tra menyakiti atau melukai de pu diri. Arti lainnya "Jang sakiti dia"
Ini dapat diartikan sebagai kalimat baru: "Ruben bilang demikian bahwa de mungkin akan menyelamatkan Yusuf"
Frasa "Dong pu tangan" ditujukan pada Yusuf de pu sodara-sodara pu rencana untuk bunuh de. Arti lainnya: "Dari dong" atau "dari dong pu rencana"
"Dan mengembalikan dia"
Frasa ini dipakai untuk tandai sebuah kejadian penting di dalam cerita. Ko dapat gunakan ini kalo ko pu bahasa memiliki kata ini.
"Dong robek de pu pakean yang indah itu"
"Jubah yang indah." Lihat bagemana Ko mengartikannya dalam Kejadian 37:3.
"Roti" digambarkan sebagai makanan pada umumnya. Arti lainnya: "Kemudian dong duduk untuk makan" atau "Yusuf pu sodara-sodara duduk dan makan"
Melayangkan pandangan di sini dijelaskan seolah-olah orang secara harafiah alihkan dong pu pandangan. Kata "Melihat" dipake untuk menarik perhatian pembaca ke apa yang dong lihat. Arti lainnya: "Dong mengalihkan pandangan dan melihat segerombolan pedagang"
Pikul
Bumbu-bumbu
Cairan berminyak deng aroma yang manis untuk mengobati dan melindungi kulit. "Obat"
"Membawa dong menuju Mesir." Ini dapat dijelaskan deng lebih detil. Arti lainnya: "Membawa dong pu barang dagangan ke Mesir untuk dijual"
Ini dapat ditulis sbage pernyataan. Arti lainnya: "Tong tra mendapat keuntungan apa-apa dari membunuh tong pu sodara-sodara dan menutupi kematiannya"
Ini adalah sebuah majas yang mengacu pada Yusuf pu kematian yang dirahasiakan. Arti lainnya: "Merahasiakan pembunuhannya"
"Kpada orang-orang yang merupakan keturunan Ismael"
Ini berarti untuk tra menyakiti atau melukai de. Arti lainnya: "tra sakiti de"
Kata "Daging" di sini adalah sebuah metonimia yang berarti sodara. Arti lainnya: "De itu tong pu sodara kandung"
"Yehuda de pu sodara-sodara dengar de" atau "Yehuda pu sodara-sodara setuju deng de"
Kedua nama ini kase tunjuk pada kelompok pedagang yang sama yang ditemui oleh Yusuf pu sodara-sodara.
"Seharga 20 keping perak"
"Membawa Yusuf menuju Mesir"
"Ruben kembali ke sumur, dan kaget melihat Yusuf sudah tra ada di sana." Kata "Lihat" di sini kase tunjuk bahwa Ruben kaget karna mendapatkan Yusuf sudah pigi.
Ini adalah bentuk rasa duka dan penderitaan yang mendalam. Ini dapat ditulis secara lebih jelas. Arti lainnya: "De rasa sedih skali sampe sobek de pu pakean"
Ruben gunakan pertanyaan untuk tekankan bahwa Yusuf hilang. Ini dapat ditulis menjadi bentuk pernyataan. Arti lainnya: "Anak itu tra ada! Sa tra bisa pulang ke rumah skarang!"
Ini kase tunjuk pada pakean indah yang de pu bapa buat untuk dia.
"Darah kambing"
"Dong bawa de pu pakean"
"Tlah memakannya"
Yakub berpikir bahwa binatang buas telah mencabik-cabik Yusuf. Arti lainnya "Dong mencabik-cabik Yusuf"
Ini adalah bentuk tindakan untuk mengungkapkan penderitaan dan duka yang mendalam. Ini dapat dijelaskan secara lebih rinci. Arti lainnya: "Yakub sedih skali sampe de sobek de pu pakean"
"Pinggang" di sini kase tunjuk pada bagian tengah tubuh atau pinggang. Arti lainnya: "Mengenakan kain karung"
Di sini kedatangan de pu anak-anak kepada de pu bapa dikatakan sbage "Menghampiri." AT: "Menghampirinya"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Tapi de tra akan biarakan dong hibur de"
Ini berarti bahwa de akan berkabung dari saat ini hingga de mati. Arti lainnya: "Ketika sa mati juga, sa akan tetap bersedih"
"Orang-orang Midian menjual Yusuf"
"Kepala/komandan tentara yang mengawal raja"
Pasal ini fokus kepada Yehuda anak Yakub.
Onan ada untuk mengawini janda dar de pu saudara dan memberikan de keturunan. Kalimat ini menandakan bawa de memakai Tamar untuk memenuhi de pu keinginan seksual pada de. Ini adalan perbuatan yang penuh dosa.
Wanita Kanaan, Tamar menipu mertuanya Yehuda, dan de bikin hubungan seksual deng de. Jika ini tra terjadi, Yehuda tra akan dapat keturunan lagi untuk mempertahankan keluarga de. Walaupun perbuatan de adalah salah, Allah gunakan dong untuk melindungi umat de.
<< | >>
Ini dong kas kenal bagian baru dari cerita yang fokus sama Yehuda.
Hira tu nama laki-laki satu yang tinggal di desa Adulam.
"Syua itu bapa dari perempuan Kanaan" ato "Yehuda pu Bapa Mantu".
"Maitua Yehuda melahirkan".
Ini dapat dituliskan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Bapa de menamakan de Er"
Ini adalah nama dari anak laki-laki Yehuda. Kezib Ini adalah nama dari sebuah tempat.
Er itu Yehuda de pu anak laki-laki yang pertama. Lihat bagaimana kam menerjemahkan ini pada Kejadian [38:3] Tamar "Tamar adalah perempuan Kanaan yang di pilih Yehuda" ato " Yehuda de pu maitua nama Tamar". Er bikin banyak hal yang jahat dimata TUHAN Kalimat "dimata" mengacu pada TUHAN menyaksikan kejahatan Er. Terjemahan lain de: "tlah bikin kejahatan dan TUHAN lihat de"
TUHAN bunuh de karna de buat jahat. Ini dapat dijadikan lebih jelas. Terjemahan lain de: "Shingga TUHAN bunuh de"
Onan itu Yehuda de pu anak laki-laki yang kedua. Lihat bagaimana kam dapat menerjemahkan ini pada Kejadian [38:4]
Bangsa Israel dong punya adat ya itu. Jika ada seorang kaka yang sudah menikah tapi belum pu anak dan dia mati, maka adik laki-laki dari kaka yang mati itu harus kawin lagi sama janda ato maitua dari kakanya, supaya keterunan dari dia pu kaka tidak hilang ato abis. Hal ini bikin TUHAN marah Kata bikin ini jelaskan kalau ada kelakuan yang salah pada TUHAN. Terjemahan lain de: "itu adalah jahat dan TUHAN lihat"
TUHAN membunuh de karna apa yang tlah de bikin itu merupakan suatu kejahatan. Ini dapat dijadikan jelas. Terjemahan lain de: "Shingga TUHAN juga membunuh de"
"Maitua anak tertua" ato "maitua dari Er".
Yahuda minta ato suruh dia pu anak mantu buat pulang ke dia pu orang tua pu rumah duluh. AT: "ko pergi tinggal di ko pu orang dong pu rumah duluh"
Kata-kata ini jelaskan kalau mungkin usia Syela masih terlalu muda untuk kawin. Terjemahan lain : "Syela dia belum cukup umur untuk kawin"
Syela itu Yehuda de pu anak laki-laki yang ke tiga. Lihat bagaimana kam dapat menerjemahkan ini pada Kejadian 38:5.
Yehuda bermaksud menjauh kan Syela dari Tamar ato maitua dari kedua kakanya, agar Syela tidak mati seperti kedua kakanya. Terjemahan lain : "dari pada Syela mati, Yehuda suruh Tamar pergi duluh".
"Syua itu bapa dari perempuan Kanaan" ato "Yehuda pu Bapa Mantu". Lihat bagemana kam menerjemahkan ini pada Kejadian 38:2.
"Trus Yehuda su tra berduka lagi"
"Yehuda pergi ke Timna, untuk cukur bulu domba-domba milik dia" ato "Yehuda bahwa de pu domba-domba buat cukur bulu de Timna"
Timna adalah suatu tempat di sebelah selatan Hebron. lihat Yos 15 : 57 Enaim "Enaim terletak dekat Timna" ato "Enaim itu sebelum Timna". Yehuda deng de pu teman Hira, orang Adulam "Yehuda deng de pu teman Hira dari Adulam, dong dua pergi sama-sama"
"Hira" adalah sebuah nama laki-laki, ato "Hira itu Yehuda pu teman laki-laki". Lihat bagaimana kam menerjemahkan ini pada Kejadian 38:1.
"Adulam adalah suatu tempat di perbukitan Yehuda"
Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif.Terjemahan lain : "Seseorang memberitahu Tamar"
"Tamar de pu paitua pu Bapa" ato "Tamar de pu bapa mantu"
"De pake baju janda" ato "de pakai baju yang kase tunjuk kalo de itu janda"
Ini berarti de sembunyikan diri deng baju shingga orang-orang tra dapat mengenalinya. Secara tradisional, bagian lebar dari pakaian wanita yang digunakan untuk tutup dong pu diri. Terjemahan lain: "de tutup diri deng baju shingga orang-orang tra dapat mengenalinya"
Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. di Terjemahan lain : "Yehuda de tra kasi Syela sama Tamar" (Lihat:
Yehuda tra tau kalo Tamar yang sedang pakai baju seperti pelacur karna de tutup de pu muka. Ato lain:''karnade su tutup de pu muka terus duduk di tempat pelacur dong duduk.</lain:''karna>
Yehuda jalan ke perempuan yang duduk di jalan dengan pakai baju seperti pelacur dan mengajaknya. Terjemahan lain : "De pigi di tempat di mana de duduk di pinggir jalan
"Tamar jawab sa dapat brapa dari ko" ato ko kasih sa brapa".
Sa kese ko satu ekor kambing jantan muda.
Meterai adalah sebuah Cap tanda yang bisa de tempel pada kertas, kayu, besi dan lain-lain. Kalung Kalung itu sebuah perhiasan yang biasanya di pakai pada leher. Tongkat "Sepotong kayu yang dibawa atau di gunakan" De kas hamil dia Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. di Terjemahan lain: "De kas hamil ,dia "
Ini adalah kain yang sangat tipis digunakan untuk tutup kepala dan wajah wanita. Lihat bagaimana kam menerjemahkan ini dalam Kejadian 38:14.
"Pakean yang jand itu de pake." Lihat bagemana kam dapat menerjemahkan ini pada Kejadian 38:14.
Seseorang yang tinggal di desa daerah Adulam. Lihat bagaimana kam menerjemahkan ini pada Kejadian [38:1]
Ini dapat dinyatanya kedalam bentuk aktif. di terjemahan lain: "bawa kembali janji tersebut"
Di sini "tangan" menekankan kepemilikan dorang. Tangan wanita itu mengacu pada wanita itu.di Terjemahan lain: "dari perempuan pu tangan"
Orang yang de tinggal di desa Adulam. Lihat bagaimana kam menerjemahkan ini pada Kejadian 38:1.
"Brapa orang yang dong tinggal di tempat situ"
"Pelacur yang de kerja di rumah berhala"
Ini adalah nama dari sbuah tempat. Lihat bagaimana kam dapat menerjemahkan ini pada Kejadian 38:14.
Trus orang-orang tahu apa yang tlah terjadi dong akan mengejek Yehuda dan kas kecewa de. Ini dapat dijadikan lebih jelas dan dinyatakan kedalam bentuk aktif.di Terjemahan lain: "atau orang lain akan tertawa sama kitong trus kitong mengerti apa yang tlah terjadi"
Kata ini digunakan untuk menandai bagian baru dari sebuah kisah.
Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. di Terjemahan lain: "orang satu de su pi kase tau sama Yehuda"
"Tamar,itu tong pu anak yang tua de pu maitua" Karna itu de hamil Di sini bilang "itu" mengacu pada "pelacuran" yang tlah de bikin. Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lain : "Hal itu menjadikan de hamil" atau "de hamil"
Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. di Terjemahan lain: "Dong akan bakar de sampe mati"
Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif.di Terjemahan lain: "Trus dorang bawa de keluar"
"De pu paitua almarhum pu bapa"
Sbuah "meterai" bentuk sama sperti koin yang di ukir, dong pake buat cetak lelehan lilin. "Kalung" dongk bikin di meterai biar bisah gantung di leher.tongkat satu batang kayu untuk pake jalan di tempat tra rata. di terjemahan lain:
Ini adalah Yehuda pu anak pu nama. di terjemahan lain: Kejadian[ 38:5]
Kata yang digunakan untuk menandai kisah baru dari sbuah cerita.
Bilang "lihat" ingatkan kitong tentang Tamar de kaget kalo de lahir anak kembar, di mana sebelum itu de tra tau.
Kata-kata ini "trus" kas tanda kejadian penting pada kisah tersebut. Jika bahasa kam memiliki sbuah cara untuk bikin ini, kam dapat mempertimbangkan de menggunakan itu disini.
"Satu dari bayi itu keluarkan de pu tangan"
Ini adalah satu orang yang suka bantu perempuan dong pas mo melahirkan dong pu anak .di terjemahan ;lain. 35:17.
"Ikat benang merah''
"Pada de pu pergelangan tangan"
Bilang "lihat" di sini mengingatkan kitong untuk memperhatikan informasi yang mengejutkan yang diikuti.
Ini kas tunjuk kalo bidan de heran skali de lihat bayi yang kluar duluan. di Terjemahan lain: "jadi bagemana kam tembus keuar duluan!" ato "Kam su kluar dar dulu!''
Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. di Terjemahan lain: "de memberi nama anak itu "
Nama ini buat anak laki-laki.Penerjemah dapat menambahkan sbuah catatan kaki yang berkata: "Peres de pu arti nama''mendorong keluar.'"
Nama buat anak-anak laki-laki. Penerjemah de bisa kas tambah catatan kaki yang bilang: "Zerah pu arti nama tu merah 'merah tua atau merah cerah.'"
Kisa Yusuf berfokus deng kuasa Allah. Allah mampu untuk melindungi de pu hamba-hamba dari tindakan yang jahat yang dilakukan oleh beberapa orang. De juga mampu untuk trus berkati dong di dalam keadaan-keadaan dong. Ini adalah sbuah tanda kesetiaan perjanjian TUHAN . , , dan )
Kejadian ini mencatat rentang waktu dimana leluhur Yusuf dan De pu sodara-sodara bergumul dalam dosa. Kelakuan Yusuf di dalam pasal ini adalah jujur. De memilih untuk melakukan apa yang benar, meskipun menyebabkan de di penjara.
Pergi ke Mesir slalu dianggap sbagai pigi ke "bawah" dari kebalikan pigi ke "atas" dari tanah perjanjian. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Orang Ismael su bahwa Yusuf ke Mesir"
Ini berarti bahwa TUHAN menolong Yusuf dan slalu bersama deng de. Terjemahan lainnya: "TUHAN tuntun Yusuf dan tolong de"
Disini penulis de bicara tentang bekerja di rumah de pu tuan seolah-olah itu tinggal di rumah de pu tuan . Hanya pelayan-pelayan yang dipercaya yang boleh untuk bekerja dirumah dong tuan. Terjemahan lainnya : "De bekerja di rumah"
Yusuf skarang adalah budak Potifar.
Ini berarti bahwa de pu tuan meliat bagemana TUHAN menolong Yusuf. Terjemahan lainnya: "Tuannya liat bahwa TUHAN sedang menolong de"
"TUHAN membuat segala yang dilakukan Yusuf berhasil"
"Mendapatkan kemurahan" de pu arti disetujui oleh seseorang. Ungkapan "dihadapannya" merujuk sama pendapat seseorang. Arti yang memungkinkan 1) Terjemahan lainnya: "Potifar senang deng Yusuf" atau 2) Terjemahan lainnya: "TUHAN senang deng Yusuf"
Ini artinya bahwa de adalah pelayan pribadi Potifar.
"Potifar kase tempat Yusuf untuk bertanggungjawab mengatur de rumah tangga dan sgala yang dimiliki Potifar"
Ketika sesuatu "di bawah kuasa seseorang," ini de pu arti orang itu de bertanggung jawab atas kekuasaan itu dan menjaganya. Terjemahan lainnya: "De memiliki kuasa Yusuf"
Kam mungkin perlu untuk menggunakan kata "Yusuf" dan "orang Mesir" sbelum menggunakan kata ganti yang merujuk sama dong. "Orang Mesir itu jadikan Yusuf sbagai pengawas atas de rumah dan atas segala sesuatu yang de miliki, dan sejak saat itu TUHAN berkati rumah orang Mesir itu karna Yusuf"
Ungkapan ini digunakan disini untuk memberitahu pembaca bahwa dua ayat ini adalah latar belakang informasi dari peristiwa selanjutnya.
"Potifar menempatkan Yusuf untuk bertanggung jawab atas De pu rumahnya dan sgala yang dimiliki"
Di sini "diberkati" artinya berbuat baik dan sesuatu yang bermanfaat untuk terjadi sama orang itu atau sesuatu yang diberkati.
Disini penulis berbicara tentang berkat yang TUHAN berikan seolah itu adalah sbuah penutup fisik yang ditempatkan di atas sesuatu. Terjemahan lainnya: "Tuhan memberkati"
Ini merujuk sama de pu rumah tangga dan hasil panen dan ternaknya. Arti lengkap dari pernyataan ini bisa dinyatakan secara eksplisit. Terjemahan lainnya: "Rumah tangga Potifar dan sgala hasil panen dan ternaknya"
Ketika sesuatu "dibawah kekuasaan seseorang," ini de arti bahwa orang itu bertanggung jawab atas kekuasaan itu dan menjaganya. Terjemahan lainnya: "Potifar menempatkan Yusuf untuk bertanggung jawab atas de pu rumah dan sgala yang de dimiliki"
De tra perlu khawatir tentang apapun yang ada dalam de pu rumah tangga; de hanya perlu untuk buat keputusan mengenai makanan apa yang ingin de makan. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Potifar hanya perlu untuk memikirkan mengenai makanan apa yang ingin de makan. De tra perlu untuk khawatir tentang apapun yang ada di dalam de pu rumah "
Kata "skarang" menandai sbuah jeda dalam alur cerita sperti penulis kase tahu latar belakang informasi tentang Jusuf.
Kedua kata tersebut memiliki arti yang sama. Dorang merujuk sama penampilan Yusuf yang menyenangkan. "De liat menarik dan kuat"
"Dan juga." Ungkapan ini digunakan disini untuk menandai sbuah kejadian yang baru.
"Dengar." Yusuf menggunakan kalimat ini untuk mendapatkan perhatian dari istri Potifar.
"Tuan sa tra peduli tentang ko pu rumah tangga yang sa kelola." Ini bisa ditulis dalam bentuk positif. Terjemahan lainnya: "Sa pu tuan mempercayai sa untuk urus de pu rumah tanggan"
Ketika sesuatu "dibawah kuasa seseorang," ini berarti bahwa orang itu bertanggung jawab atas kekuasaan itu dan menjaganya. Terjemahan lainnya: "De kase sama sa tanggung jawab atas sgala sesuatu yang de dimiliki"
Disini penulis berbicara mengenai kuasa seolah-olah itu adalah kebesaran. Terjemahan lainnya: "Sa memiliki kuasa lebih di dalam rumah ini dari pada orang lain"
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lainnya: "De suda kase segalanya kecuali ko"
Yusuf menggunakan sbuah pertanyaan sbagai penekanan. Ini bisa ditulis sbagai sbuah pernyataan. Terjemahan lainnya: "Sa pasti tra akan melakukan sesuatu yang jahat dan berdosa terhadap Allah."
Ini de pu arti de trus memintanya untuk tidur bersama de. Arti lengkap dari pernyataan ini bisa dibuat secara eksplisit. Terjemahan lainnya: "De terus meminta Yusuf untuk tidur bersama deng de"
"Untuk berada di dekatnya "
"Dan juga." Ungkapan ini digunakan disini untuk menandai sbuah peristiwa yang baru.
"Tra ada orang lain yang bekerja di rumah"
"Dan deng cepat berlari keluar" atau "dan deng cepat berlari keluar dari rumah"
"Kemudian de memanggil." Ungkapan "stelah" digunakan disini untuk menandai peristiwa slanjutnya dalam cerita.
"Deng cepat berlari keluar rumah"
"Orang yang bekerja dirumah potifar "
"Liat" atau "Dengar" atau "Memperhatikan mengenai apa yang akan sa bilang sama ko."
Disini istri Potifar menuduh Yusuf untuk mencoba meraih de dan tidur deng de.
"Ketika dia mendengar sa berteriak" Ungkapan "setelah" digunakan disini untuk menandai peristiwa slanjutnya dalam cerita.
"Tuannya Yusuf." Ini merujuk sama Potifar.
"De menjelaskan sama sperti ini"
Kata "kitorang" merujuk sama Potifar, istrinya, dan termasuk sisa rumah tangganya.
"Datang untuk membodohi sa." Disini, kata "mempermainkan" adalah sbuah ungkapan yang lembut untuk "meraih dan tidur bersama." Terjemahan lainnya: "Datang ketempat sa berada dan mencoba memaksa sa untuk tidur deng de"
"Kemudian." Istri Potifar menggunakan ungkapan ini untuk menandai peristiwa slanjutnya dalam anggapan de sedang memberitahunya tentang Yusuf yang mencoba untuk tidur deng de.
"Berlari keluar dari rumah"
"Dan juga." Ungkapan ini digunakan disini untuk menandai sbuah peristiwa baru dalam cerita.
"Tuan dari Yusuf." Ini merujuk sama Potifar. Informasi ini bisa dibuat secara eksplisit. Terjemahan lainnya: "Tuan Yusuf, yang bernama Potifar"
"Mendengarkan yang istri de bililang sama de pu suami." Kata "de" dan "de" disini merujuk sama Potifar.
"Potifar jadi sangat marah"
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Tempat dimana raja menempatkan tahanannya"
"Yusuf tinggal di sana"
Ini merujuk pada bagemana TUHAN menyertai Yusuf dan berbaik hati sama de. Terjemahan lainnya: "Tapi TUHAN berbaik hati sama Yusuf" atau "tapi TUHAN menyertai Yusuf"
Kata benda abstrak "kesetiaan" bisa dinyatakan sbagai "setia" atau "deng setia." Terjemahan lainnya: "Setia pada janjinya deng de" atau "deng setia mengasihi de"
Ini artinya TUHAN membuat sama penjara menyukai Yusuf dan memperlakukan de deng baik. Terjemahan lainnya: "TUHAN membuat kepala penjara menyukai Yusuf"
"Pengawas penjara" atau "orang yang bertanggungjawab atas penjara"
Disini "tangan" melambangkan kekuatan Yusuf atau kepercayaan. Terjemahan lainnya: "Menempatkan Yusuf untuk bertanggung jawab"
"Yusuf bertanggungjawab atas smua yang dilakukan di sana"
Ini merujuk sama bagemana TUHAN menolong Yusuf dan menuntunnya Terjemahan lainnya: "Karna TUHAN menuntun Yusuf"
"TUHAN membuat smua yang Yusuf lakukan menjadi berhasil"
Catatan Yusuf fokus kepada kuasa Allah. Allah bisa melindungi umatNya dari banyak kuasa kejahatan. De juga tetap terus berkati dorang meskipun keadaan dorang sperti itu. dan )
kas artikan mimpi penting skali di Timur Dekat kuno. Mimpi itu hanya bisa diliat melalui kekuatan kekuatan ilahi. TUHAN memberi Yusuf kekuatan untuk artikan mimpi untuk membawa kemuliaan diriNya sendiri dan melindungi Yusuf dan orang-orang Ibrani.
<< | >>
Frasa ini dong pake untuk kas tanda kejadian baru dalam cerita.
Ada orang yang biasa bawa minuman kasi raja.
Ada orang yang suka buat makan untuk raja.
"De kasi kecewa de tuan"
"Pemimpin dari para pelayan anggur dan pemimpin tukang roti
"De taruh dorang di penjara yang sperti rumah yang dijaga oleh kepala penjara."
Raja tra taruh dorang di penjara, namun de perintahkan spaya dorang dipenjara. Terjemahan lainnya: "De suda taruh dorang" atau "De perintah de penjaga untuk taruh"
Kalimat ini bisa diubah jadi bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Ini adalah penjara yang sama dimana Yusuf dipenjara" atau "Ini adalah penjara dimana Potifar taruh Yusuf"
"Dorang berada di penjara untuk waktu yang lama"
"Yusuf datang ke tukang anggur dan tukang roti"
Kata "melihat" di sini menunjukkan kalau Yusuf terkejut deng apa yang de liat. Terjemahan lainnya: "De terkejut liat dorang sedih"
Kalimat ini merujuk ke pelayan anggur dan tukang roti.
"Di penjara yang ada di de tuan rumah." "De tuan" merujuk ke Yusuf tuan, kepala penjaga.
Yusuf di kase pertanyaan untuk tekankan. Kalimat ini bisa diubah sbagai pernyataan. Terjemahan lainnya: "Mengartikan hanya milik Allah!" atau "Allahlah yang bisa kase tahu arti mimpi!"
Yusuf meminta dorang untuk kase tahu de mimpi dorang. Terjemahan lainnya: "Tolong beritahu apa mimpinya."
Orang yang paling penting yang membawa minuman kepada raja. Liat bagemana kam menerjemahkan ini di Kejadian 40:2.
"Di dalam sa pu mimpi, sa liat pohon anggur di depan sa!" Pelayan anggur gunakan kata "melihat" di sini untuk menunjukan kalau de terkejut deng apa yang de liat di mimpinya dan spaya Yusuf tetap memperhatikan.
"Cabangnya berbunga menjadi anggur"
Kata ini maksudnya de peras sari buah darinya. Terjemahan lainnya: "peras sari buah dari anggur-anggur itu"
"Ini adalah arti mimpi itu"
"Tiga cabang mewakili tiga hari"
"Tiga hari lagi"
Di sini Yusuf megatakan tentang Firaun lepas pelayan anggur dari penjara seolah-olah Firaun membuat de angkat de pu kepala. Terjemahan lainnya: "akan kase bebas ko dari penjara"
"Sa akan kasi kembali ko pekerjaan"
"Sperti yang ko bikin sbelumnya"
"baik-baiklah sama sa"
Yusuf de ingin pelayan anggur kasi tahu tentang de spaya Firaun bisa kasi lepas de dari penjara. Terjemahan lainnya: "Tolong sa keluar dari penjara deng cara kase tahu Firaun tentang sa"
Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Karna orang-orang dong ambil sa" atau "Karna orang-orang Ismail dong ambil sa."
"Tanah dimana orang Ibrani tinggal"
"Dan juga ketika aku di Mesir, sa tra bikin apapun yang bisa buat sa masuk penjara"
Ini merujuk ke orang penting yang membuat makanan untuk raja. Liat bagemana kata ini diterjemahkan di Kejadian 40:2.
"Sa juga berimpi dan di dalam sa mimpi,"
"ada tiga keranjang roti di atas sa kepala!" Tukang roti pake kata "meliat" untuk menunjukkan kalau de terkejut deng apa yang de liat di mimpinya dan spaya Yusuf tetap memperhatikan.
"makanan yang dibakar buat Firaun"
"Ini adalah arti mimpi itu"
"Tiga keranjang artinya tiga hari"
Yusuf juga menggunakan frasa "akan mengangkat ko kepala" ketika berbicara ke pelayan anggur di Kejadian 40:13. Di sini kata itu mempunyai arti yang berbeda. Arti yang mendekati adalah 1) "akan mengangkat ko pu kepala untuk menaruh tali di ko leher" atau 2) "akan mengangkat untuk potong ko kepala."
Secara harafiah, kata "daging" disini berarti daging dari tubuh seseorang.
"Setelah itu, pada hari yang ketiga." Frasa "kemudian" digunakan kejadian di suatu cerita.
"De bikin pesta"
De adalah orang yang menyiapkan dan menghidangkan minuman kepada raja. Liat bagemana kalimat ini diterjemahkan di Kejadian 40:2.
Kalimat ini merujuk ke orang yang membuat makanan untuk raja. Liat bagemana kata ini diterjemahkan di Kejadian 40:2.
"Tanggung jawab" kepala pelayan anggur merujuk ke pekerjaannya sbagai kepala pelayan anggur. Terjemahan lainnya: "De kase kepala pelayan anggur de pekerjaan kembali"
Firaun tra secara pribadi menggantung tukang rotinya, namun de perintahkan spaya de digantung. Terjemahan lainnya: "Tapi de perintahkan spaya si tukang roti digantung" atau "tapi de perintahkan para penjaga untuk menggantung si tukang roti"
Kalimat ini merujuk kepada saat dimana Yusuf mengartikan mimpi dorang. Terjemahan lainnya: "sperti yang Yusuf katakan apa yang akan terjadi ketika de artikan mimpi kedua orang itu."
Cerita Yusuf di kase tau untuk kekuasaan Allah. Allah sanggup menjaga orang-orangNya dari perbuatan jahat. De juga akan terus memberkati dong semua dalam dorang pu keadaan dan )
Penerjamahan mimpi sangat penting dalam budaya Timur Dekat kuno. Hal itu dilihat sebagai hal yang hanya bisa di lakukan deng kekuatan ilahi. TUHAN kase Yusuf kuasa untuk menjelaskan mimpi deng tujuan memberi de kemuliaan untuk de pu diri dan untuk melindungi Yusuf dan orang Ibrani
Kejadian menuliskan waktu dimana leluhur Yusuf dan sodaranya berjuang deng dosa. otak Yusuf dalam pasal ini ialah tulus. Itu memberikan de manfaat dimata Firaun dan membantu menyelamatkan orang-orangnya l, dan )
Contoh ini di lakukan untuk menandakan pertama dari bagian yang baru dari cerita ini. Kalo dong pu bahasa memiliki cara untuk mengatakan ini, kam bisa dapat menggunakannya
Dua tahun telah berlalu Yusuf deng tepat menjelaskan mimpi juru minum dan tukang roti Firaun, yang ada dipenjara bersama Yusuf.
Kata "lihat" disini menandakan awal dari peristiwa yang lain dalam cerita. Kam pu Bahasa mungkin memiliki cara untuk mengatakan ini. AT: "De terkejut karena de berdiri"
"Firaun berdiri"
"Sehat dan gemuk"
"Memakan rumput sepanjang sisi kali"
Rumput yang tinggi, tipis dan tumbuh di tempat yang banyak air
Kata "lihat' disini menunjukan bahwa Firaun lagi-lagi terkejut dengan apa yang de lihat
"Sakit dan kurus"
"Disebelah kali" atau "sisi kali." Ini adalah daratan tinggi sepanjang tepi kali.
"Lemah dan kurus." Lihat bagaimana ko terjemahkan ayat ini dalam Kejadian 41:3. Sehat dan gemuk "Sehat dan makan deng baik". Lihat bagaimana ko terjemahkan ayat ini dalam Kejadian 41:2.
"Terbangun"
Kata "kedua kali" adalah nomor urutan terjemahan lainnya: "lagi"
Kata "Lihat" disini menunjukan bahwa Firaun heran deng apa yang de lihat.
Tangkai adalah bagian dari tanaman jagung yang mana biji-biji tumbuh.
"Tumbuh pada satu batang." Batang adalah bagian yang tebal atau panjang pada tanaman.
"Pada satu batang dan yang sehat dan baik"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "kurus dan terbakar karena panasnya angin dari timur"
Angin dari timur berhembus dari gurun. Panas dari angin timur biasanya merusak
"Tumbuh" atau "berkembang"
Kata "gandum" dimengerti. Terjemahan lainnya: "tangkai gandum yang kurus"
"Makan." Firaun bermimpi bahwa gandum yang tra sehat akan makan gandum yang sehat seperti satu orang makan makanan.
"Tangkai yang baik dan sehat." Lihat bagaimana kam terjemahkan ungkapan yang mirip dalam Kejadian 41:5.
"Tergugah"
Kata "lihat" disini di kase tau kalo Firaun heran deng apa yang sudah de lihat.
"De su mimpi"
Ungkapan ini digunakan disini untuk menandai awal dari bagian yang baru dari cerita. Kalo kam pu bahsa pu cara untuk mengatakan hal ini, kam bisa dapat menimbang untuk kam pake.
Di sini kata "roh" mengacu kepada batin atau emosinya. Terjemahan lainnya: "batinnya gelisah" atau "dia gelisah"
Ini de mengerti kalo de mengutus pelayannya. Terjemahan lainnya: "De menyuruh pelayannya untuk memanggil" atau "De mengutus pelayannya untuk memanggil
Raja-raja dan pengatur-pengatur kuno menggunakan ahli tenung dan orang pintar sebagai penasihat
Orang yang paling penting yang de bawa minuman sama raja. Lihat bagaimana kam menerjemahkan ini Kejadian 40:2.
Kata "hari ini" digunakan untuk menekankan. "kesalahan"nya adalah apa yang harus de kase tau sama Firaun lebih awal tapi tra. Terjemahan lainnya: "sa baru tau sa lupa kase tau kam sesuatu"
Kepala juru minum menunujuk sama Firaun dalam sudut pandang orang ketiga. Ini adalah cara yang biasa untuk seseorang dengan tidak berkuasa untuk berbicara kepada seseorang dengan kuasa yang hebat. Terjemahan lainnya: "Kamu, Firaun, marah"
"Nya" disini mengacu kepada Firaun. Disini "pelayan" mengacu kepada kepala juru minuman dan tukang roti. Terjemahan lainnya: "deng kam, pelayanmu"
"Memasukan tukang roti dan sa dalam penjara dimana Kepala pengawal bertugas." Disini "rumah" mengacu Kepada penjara.
Prajurit yang berkuasa untuk menjaga keluarga kerajaan. Lihat bagaimana ko terjemahkan ini dalam Kejadian 40:2-3.
Orang yang paling penting yang membuat makanan untuk raja. Lihat bagaimana kam menterjemahkan ini dalam Kejadian 40:2-3.
Disini "kam" mengacu kepada kepala juru minuman dan kepala tukang roti.
"Mimpi kamu memiliki arti yang berbeda"
Kepala juru minum melanjutkan pembicaraan sama Firaun.
"Dalam penjara ada Kepala tukang roti dan sa"
Prajurit yang bertugas menjaga keluarga kerajaan. Lihat bagaimana kam menterjemahkan ini dalam Kejadian 40:2-3.
"Kitong kase tau mimpi kam dan de kase tau artinya untuk kitong"
Disini "de" menunujuk sama juru minuman dan tukang roti secara pribadi, bukan satu orang yang menjelaskan mimpi. Terjemahan lainnya: "De menjelaskan apa yang akan terjadi sama kitong"
Ungkapan ini digunakan disini untuk menandakan peristiwa penting dalam cerita. Kalo kam pu bahasa pu cara untuk kase tau ini, kam harus mempertimbangkan untuk pakai disini
"Apa yang de kase tau tentang mimpi itu yang terjadi kemudian"
Disini juru minuman pakai cara Firaun untuk kase tau sama de seperti cara menghormati dia. Terjemahan lainnya: "kam mengijinkan sa untuk kembali sama sa pekerjaan"
"tukang roti"
Disini "de" kase tau sama Firaun. Dan, itu berarti prajurit yang Firaun perintahkan untuk menggantung tukang roti. AT: Kam perintahkan kam prajurit untuk menggantung"
Ini dimengerti bahwa Firaun menyuruh pelayan. Terjemahan lainnya: "Firaun suruh budaknya untuk mencari Yusuf"
"keluar dari penjara" atau "keluar dari tahanan"
Ini adalah hal yang wajar dilakukan untuk mencukur rambut wajah dan kepala ketika bersiap menemui Firaun.
Disini "menghadap" dapat dinyatakan "pergi." Terjemahan lainnya: "pergi kehadapan Firaun"
"Tak satupun dapat menerangkan artinya"
"Kam dapat menjelaskan artinya" Sa tra dapat "Bukan sa pu diri saja yang dapat menjelaskan artinya"
"Allah akan menjawab Firaun dengan baik"
Firaun mengunakan kata "lihat" untuk membuat Yusuf memperhatikan informasi yang mengejutkan
Ini adalah dataran tinggi sepanjang kali Nil. Lihat bagaimana kam menerjemahkan ungkapan yang mirip dalam Kejadian 41:3. Terjemahan lainnya: "disisi sungai Nil"
Firaun memakai kata "lihat" untuk membuat Yusuf memperhatikan informasi yang mengejutkan
"Diberi makan deng baik dan sehat." Lihat bagaimana kam menjelaskan ini dalam Kejadian 41:2. De gembalakan di ladang "makan rumput sepanjang sisi kali." Lihat bagaimana kam menjelaskan ungkapan yang mirip dalam Kejadian 41:2.
Firaun mengunakan kata "lihat" untuk membuat Yusuf memperhatikan informasi yang mengejutkan
"Lemah, dan kurus." Lihat bagaimana kam menejelaskan ungkapan ini dalam Kejadian 41:3.
Kata benda abstrak "yang tidak diinginkan" dapat di jelaskan deng kata sifat. Terjemahan lainnya: "lembu yang sangat jelek" atau "lembu yang tidak layak dilihat"
"Lembu yang diberi makan deng baik." Lihat bagaimana kam dapat menerjemahkan ungkapan ini dalam Kejadian 41:2.
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "tra seorangpun dapat menceritakan lembu kurus memakan lembu gemuk"
Firaun melanjutkan dan menceritakan mimpinya pada Yusuf
Ini mengawali mimpi Firaun selanjutnya setelah dia bangun dan kembali tidur. Terjemahan lainnya: "lalu aku bermimpi lagi"
Firaun menggunakan kata "Lihat" untuk membuat Yusuf memperhatikan informasi yang mengejutkan.
Kata "gandum" dipahami. Terjemahan lainnya: "tujuh tangkai gandum"
"Tumbuh dari satu batang." Batang adalah bagian yang tebal dan panjang dari tanaman. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Kejadian 41:5.
Firaun menggunakan kata "Lihat" untuk membuat Yusuf memperhatikan informasi yang mengejutkan.
Mati dan kering
Angin dari timur bertiup dari gurun. Panas dari angin timur sering kali menghancurkan tanaman.
"Tumbuh" atau "berkembang"
Kata "gandum" dipahami. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Kejadian 41:7. Terjemahan lainnya: "tangkai gandum yang kurus"
"Memakan" Firaun bermimpi bahwa gandum yang tra sehat dapat memakan yang sehat seperti seseorang memakan makanan. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ungkapan yang mirip dalam Kejadian 41:7.
"Tra ada seorangpun yang dapat" atau "tra seorang pun yang dong bisa"
Ini menyiratkan makna yang sama. Terjemahan lainnya: "kedua mimpi memiliki arti yang sama
Yusuf kase tau sama Firaun deng sudut pandang orang ketiga. Ini adalah cara untuk menunjukan hormat. Ini dapat dinyatakan dengan menggunakan orang kedua. Terjemahan lainnya: "Allah menunjukan ko apa yang akan de lakukan segera"
Kata "gandum" dimengerti. Terjemahan lainnya: "tujuh tangkai gandum yang baik"
Yusuf melanjutkan penafsirannya tentang mimpi Firaun
"Lembu yang kurus dan lemah." Lihat bagaimana ko terjemahkan ungkapan yang serupa dalam Kejadian 41:3.
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "tujuh tangkai gandum yang kurus layu karena angin panas dari timur"
Yusuf bicara sama Firaun deng menggunakan orang ketiga. Ini adalah cara untuk menunjukan hormat. Ini dapat dinyatakan dalam orang kedua. Terjemahan lainnya: "peristiwa ini bisa terjadi seperti yang sa su bilang sama kam atau di su sampaikan sama Firaun"
"De su kase tau"
"Perhatikan, karena apa yang akan sa bilang ini keduanya benar dan penting: tujuh"
Ini bicara tentang tahun kelimpahan seperti waktu itu adalah sesuatu yang berkelana dan datang ke satu tempat. Terjemahan lainnya: "akan ada tujuh tahun yang mana akan ada banyak makanan di seluruh tanah Mesir"
Yusuf melanjutkan menafsirkan mimpi Firaun.
Ini berbicara tentang tujuh tahun kelaparan seperti itu adalah sesuatu yang berkelana dan datang di suatu tempat. Terjemahan lainnya: "lalu akan ada tujuh tahun dimana akan ada sedikit makanan"
Yusuf mengungkapkan gagasan dalam dua cara untuk menekankan pentingnya hal itu.
Disini "tanah" mengacu kepada orang-orang. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "orang-orang Mesir akan melupakan tentang tahun yang berkelimpahan"
Disini "tanah" mengacu kepada tanah, orang-orang, dan seluruh negeri.
Ini berbicara tentang kelaparan seperti itu adalah sesuatu yang berkelana dan mengikuti dibelakang sesuatu yang lain. Terjemahan lainnya: "karena waktu kelaparan akan datang setelahnya"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Allah kase ko dua mimpi untuk dilihat dan De pasti akan menyebabkan hal-hal itu de terjadi"
Yusuf terus menunjukan ke Firaun
Ini tra berarti "saat ini," tetapi digunakan untuk menarik perhatian pada hal penting yang mengikuti
Yusuf berkata-kata pada Firaun dalam orang ketiga. Cara ini digunakan untuk menunjukan hormat. Ini dapat dinyatakan dalam orang kedua. Terjemahan lainnya "Firaun ko harus melihat"
Ungkapan "siapkan di atas" berarti memberikan seseorang kekuasaan. Terjemahan lainnya: "memberikan de kekuasaan atas kerajaan Mesir" atau "menyuruh memimpin kerajaan Mesir"
Di sini "tanah" berarti untuk seluruh orang dan semua yang ada di Mesir.
Kata "seperlima" adalah pecahan. Terjemahan lainnya: "kase biar bagi tanaman yang ditanam di Mesir menjadi lima bagian yang sama, lalu ambil satu bagian"
"Selama tujuh tahun dimana makanan berlimpah"
Yusuf terus kase nasihat Firaun
"Membiarkan pengawas-pengawas mengumpulkan"
Ini berbicara tentang tahun-tahun seperti mereka adalah sesuatu yang berkelana dan datang ke suatu tempat. Terjemahan lainnya: "sepanjang tahun-tahun yang baik yang akan segera terjadi"
Ungkapan "dibawah kekuasaan Firaun" berarti Firaun kase dong kekuasaan. Terjemahan lainnya: "pake kekuasaan Firaun untuk menyimpan gandum" Dong harus jaga itu Kata "mereka" mengacu kepada pengawas dan wakil dari prajurit-prajurit yang mereka perintahkan untuk menjaga gandum. Terjemahan lainnya: "penjaga-penjaga harus meninggalkan prajurit-prajurit di sana untuk menjaga gandum"
Disini "tanah" mengacu pada orang-orang. Terjemahan lainnya: "makanan ini untuk orang-orang"
Di sini "tanah" tra berarti orang-orang. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya "cara ini orang-orang tra kelaparan selama waktu kelaparan"
Mata yang mewakili penglihatan, dan penglihatan mewakili pikiran atau penghakiman. Terjemahan lainnya: "Firaun dan pelayan-pelayannya berpikir ini adalah rencana yang baik"
Ini berarti pegawai Firaun.
"Seseorang seperti Yusuf digambarkan"
"Dalam siapa Roh Allah hidup"
"Tra seorangpun yang mampu membuat keputusan." Lihat bagaimana kam menerjemahkan "arif bijaksana" dalam Kejadian 41:33.
Di sini "rumah" berarti istana Firaun dan orang-orang dalam istana. Ungkapan "akan berkuasa" berarti Yusuf akan memiliki kesempatan berkuasa. Terjemahan lainnya: "Kamu akan berkuasa
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "kamu akan berkuasa atas rakyatku dan mereka akan melakukan apa yang kau perintahkan"
Disini "takhta" berarti Firaun berkuasa sebagai raja. Terjemahan lainnya: "Hanya dalam peran sa sebagai raja"
Kata "lihat" menambahkan penekanan apa yang Firaun katakan selanjutnya. Terjemahan lainnya: "Lihat, aku meletakkanmu"
Ungkapan "meletakkanmu atas" berarti untuk memberikan kekuasaan. Disini "tanah" mengacu kepada orang-orang. Terjemahan lainnya: "Aku menletakkanmu memerintah semua orang di Mesir"
Semua tindakan ini melambangkan bahwa Firaun memberikan Yusuf kekuasaan untuk melakukan segalanya yang Yusuf rencanakan.
Cincin ini memiliki segel Firaun terukir padanya. Ini memberi Yusuf kekuasaan dan uang yang diperlukan untuk menjalankan rencananya.
"Lenan" berarti lembut, pakaian yang kuat dibuat dari batang lenan berbunga biru.
Tindakan ini membuat jelas orang-orang bahwa Yusuf adalah orang kedua setelah Firaun.
"Tunduk dan menghormati Yusuf.".menekuk lutut dan menunduk adalah tanda menghargai dan hormat.
Ungkapan "meletakkan mu atas" berarti memberi kekuasaan. Disini "daratan" mengacu kepada orang-orang. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ungkapan yang mirip dalam [Kejadian 41:41]
Firaun menekankan kekuasaannya. Terjemahan lainnya: Sebagai Firaun, sa memerintahkan itu berbeda dari kam"
Di sini "tangan" dan "kaki" berarti tindakan seseorang. Terjemahan lainnya "tra seorangpun di Mesir akan melakukan apapun tanpa ko yang suruh" atau "setiap orang di Mesir harus meminta izin ke ko sebelum mereka melakukan sesuatu"
Disini "seorangpun" mengacu kepada orang-orang pada umumnya, apakah itu laki-laki atau perempuan.
Penerjemah mungkin menambahkan tulisan. Nama Zafnat-Paaneah berarti "pengungkap rahasia"
Imam di Mesir adalah yang tertinggi dan kasta yang istimewa. Pernikahan ini menandakan tempat terhormat dan istimewa Yusuf.
"Asnat" adalah nama dari wanita yang Firaun berikan pada Yusuf sebagai de pu maitua.
"Potifar" adalah ayah dari Asnat.
On adalah kota, juga disebut Heliopolis, yang adalah "kota matahari" dan pusat untuk menyembah dewa matahari Ra.
Yusuf berkelana untuk mengawasi persiapan yang dilakukan untuk kemarau yang akan datang.
"Berumur 30 tahun
Di sini "melayani" berarti Yusuf mulai melayani. Terjemahan lainnya: "ketika dia mulai melayani Firaun"
Yusuf mengawasi negeri dan de menyiapkan segala sesuatu untuk melakukan rencana.
"Selama tujuh tahun yang baik"
"tanah menghasilkan hasil yang besar"
Di sini "dia" berarti pelayan Yusuf. Terjemahan lainnya "Yusuf menyuruh pelayannya untuk mengumpulkan dan dong menyimpan"
Ini membandingkan gandum deng pasir pantai untuk menekankan jumlahnya yang banyak. Terjemahan lainnya: "Gandum yang Yusuf simpan banyak sebanyak pasir di tepi pantai"
Disini "Yusuf" dan "dia" berarti pelayan Yusuf. Terjemahan lainnya: "Yusuf mendapati pelayannya menyimpan dan mereka berhenti"
Ini berbicara tentang tahun-tahun seperti itu adalah sesuatu yang berjalan dan datang pada satu tempat. Terjemahan lainnya: "sebelum tujuh tahun kelaparan dimulai"
Nama wanita. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam [Kejadian 41:45]
"Potifar" adalah ayah dari Asnat. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam [Kejadian 41:45]
On adalah kota, juga dikenal Heliopolis, yang adalah "Kota matahari" dan pusat penyembahan dewa matahari Ra. Lihat bagaimana kam menerjemahkan ini dalam [Kejadian 41:45]
Penerjemah bisa menambahkan tulisan kaki yang menjelaskan "nama Manasye berarti yang menyebabkan lupa"
Ini mengacu kepada ayah Yusuf, Yakub dan keluarganya
Penerjemah bisa menambahkan tulisan kaki yang menjelaskan, "Nama Efraim berarti 'berbuah lebat 'atau'mendapat anak.'"
Disini, keturunan berarti juga kemakmuran atau mendapat anak.
Kata "kesengsaraan" bisa diartikan "saya sengsara".Terjemahan lainnya: di negeri ini dimana saya menderita"
Di negara sekitar Mesir, termasuk tanah Kanaan
Ini menegaskan bahwa terdapat makanan karena Yusuf memerintahkan orang-orangnya untuk menyimpan makanan selama tujuh tahun yang baik.
Disini "negeri" mewakili orang-orang. Terjemahan lainnya: "Ketika seluruh orang Mesir kelaparan"
Kata "muka" mengacu kepada permukaan daratan. Terjemahan lainnya: "kelaparan telah menyebar keseluruh negeri"
Di sini "Yusuf" berarti pelayan Yusuf. Terjemahan lainnya: "Yusuf memerintahkan pelayannya membuka seluruh tempat penyimpanan dan menjual gandum kepada orang Mesir"
Disini "daratan" berarti orang-orang dari seluruh bangsa. Terjemahan lainnya: "orang-orang datang ke Mesir dari seluruh bangsa"
"Seluruh daratan." nampaknya rekan dagang yang berbeda-beda dan negara-negara yang adalah bagian dari jalur perdagangan Mesir dipengaruhi oleh masa kekeringan yang datang ke Mesir untuk gandum
Jadi kelaparan ini terjadi disluruh tanah Mesir sampai ke Kanaan. Karna kekuatan dan kebesaran Mesir, tra bagus jika odong kunjungi kota itu, bukan pada waktu dong sedang susah.
Yusuf de uji de pu sodara-sodara untuk liat apa dong buat baik. Dong bikin de pu sodara laki-laki Benyamin lebih baik dan berusaha lindungi dong, lebi para bagaimana dong bikin Yusuf pada waktu itu.
<< | >>
Kata "sekarang" disini menandai bagian baru dari cerita ini.
Yakub tanya untuk kase tau ke de pu anak laki -laki karna tra bikin apapun tentang gandum itu. Terjemahan lainnya: "Jangan hanya berdiam diri!"
Itu su jadi hal yang umum untuk kase jelas waktu pigi dari Kanaan ke Mesir dan bilang ke "sana"
Benyamin dan Yusuf adalah sodara kandung. Yakub tra ingin ambil resiko deng kirim anak terakhir itu Rachel.
Benyamin dan Yusuf berasal dari satu bapa dan mama. Yakub tra ingin ambil akibat krena kirim anak terakhir itu
Kata "datang" dapat diterjemahkan menjadi kata "pigi." Juga, kata gandum" dan "Mesir" dalam bagian ini dapat di mengerti. Terjemahan lainnya: "Putra-putra Israel pigi membeli gandum bersama-sama deng dong yang pigi ke Mesir"
Bilang "Skarang" menandai perubahan dari cerita ke informasi tentang latar belakang Yusuf.
Kata "tanah" disini tertuju ke orang Mesir. Terjemahan lainnya: "lewat Mesir"
Disini kata "negri" mencakup Mesir dan daerah di sekitarnya. Terjemahan lainnya: "semua orang dari bangsa-bangsa datang untuk beli gandum"
Kata "datang" disini dapat diterjemahkan menjadi "pigi"
Inilah adalah cara untuk menunjukkan rasa hormat.
"Ketika Yusuf lihat de pu sodara-sodara, de kenal dong "
"De berpura-pura seakan dong tra deng de pu sodara-sodara" atau "de tra ingin dong tau kalo dong adalah Yusuf pu sodara-sodara dong "
Ini bukanlah pertanyaan yang harus dijawab meskipun Yusuf tahu jawaban dari pertanyaannya. Sodah jadi de pu pilihan untuk merahasiakan de pu identitas dari de pu saudara-saudara.
Mata-mata adalah orang yang deng sembunyi berusaha menggali informasi tentang sebuah negeri untuk menolong negeri lainnya.
Makna kalimat ini secara keseluruhan dapat dituliskan secara benar dan baik. Terjemahan lainnya: "Kam datang untuk cari tau negeri yang kam yang tra dijaga agar kam dapat serang torang " (Lihat:
sebutan ini adalah sebutan untuk menghormati seseorang.
Sodara-sodara Yusuf mengarah pada diri dorang sebagai "ko pu hamba." Ini adalah cara resmi untuk bilang dengan seseorang dengan jabatan yang lebih tinggi. Terjemahan lainnya "Kam tlah jadi ko pu pelayam-pelayan" atau "kam tlah"
"Yusuf bilang sama de pu saudara-saudara"
Makna keseluruhannya dapat dituliskan secara baik dan benar . Terjemahan lainnya: "Kam,tra datang untuk melihat bagian kam pu negri yang tra dijaga agar kam dapat menyerang torang "
"12 orang bersaudara"
"Lihat, yang termuda." Kata "lihat" disini dipake untuk menekankan apa yang dong katakan.
"sodara yang muda itu sedang deng kam pu bapapada waktu itu"
"Sperti yang sa su bilang , kam adalah mata-mata." Lihat penerjemahan dari kata "mata-mata" dalam Kejadian 42:9.
Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lainnya: "Sa akan uji kam seperti ini"
Ucapan ini menyatakan sumpah yang diucapkan dengan sungguh-sungguh. Terjemahan lainnya: "Sa bersumpah demi hidup Firaun"
"Pilihlah seseorang dari kam untuk pulang menjemput ko pu saudara bungsu itu"
"Sementara yang lainnya akan tinggal di penjara"
Kalimat ini dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lainnya: "Sehingga Sa akan tahu apakah kam bicara jujur"
"Dalam penjara"
Kata "ketiga" merupakan kata yang menunjukkan urutan angka. Terjemahan lainnya: "Setelah hari kedua"
Makna dari kalimat ini dapat dituliskan dengan jelas. Terjemahan lainnya: "Jika kam lakukan apa yang sa printahkan, maka sa akan kase biar kamhidup"
Hal ini bermakna sikap yang dengan bersungguh-sungguh hormati Allah dan tunjukkannya dengan patuhi pada Tuhan pu perintah-perintah
Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lainnya: "Tinggalkan salah satu dari antara ko pu saudara-saudara dalam penjara ini"
"Yang lain" disini bermakna jamak dan mengarah pada semua saudara-saudara Yusuf yang tra akan tinggal dalam penjara. Terjemahan lainnya: "Yang lainnya dapat pigi"
Kata "rumah-rumah" diisini bermakna keluarga. Terjemahan lainnya"bawa pulang gandum untuk tolong ko pu keluarga karna kelaparan ini"
Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lainnya: "sehingga aku tahu bahwa apa yang kam katakan adalah benar adanya"
Hal ini menyatakan bahwa tentara-tentara Yusuf akan menghukum mati de pu saudara-saudara jika dong tipu
Kata "jiwa" disini mewakili Yusuf. Terjemahan lainnya "Tong melihat betapa menderitanya Yusuf" atau "karna tong tau bahwa Yusuf menderita"
Kata benda "kesusahan" disini dapat dituliskan jadi kata kerja "menderita." Terjemahan lainnya: "Inilah kenapa tong menderita sperti sekarang ini"
Ruben bilang pertanyaan untuk memarahi de pu saudara-saudara. Terjemahan lainnya: Sa larang kam untuk menyakiti de , tapi kam tra dengar !"
Kalimat ini mengandung kutipan di dalam kutipan. Kutipan tersebut dapat dituliskan sebagai kutipan tra langsung. Terjemahan lainnya: "Bukankah sa su bilang deng ko untuk tra berdosa deng anak itu, tapi" atau "Su sa bilang sama de untuk tra sakiti anak itu, tetapi"
Kata "sekarang" disini trada arti "saat ini," tetapi kedua kata "sekarang" dan "lihat" digunakan untuk menarik perhatian pada pernyataan penting berikutnya.
Kata "darah" disini mewakili kematian Yusuf. Sodara-sodaranya mengira Yusuf telah mati. Kalimat "tong kena hukuman" bermakna dong dihukum krena perbuatan dong . Terjemahan lainnya: "Tong terima hukuman atas kematian Yusuf" atau "Tong menderita karna membunuh dia"
Perubahan ini merubah jalan cerita utama ke informasi tentang latar belakang yang menjelaskan kenapa de pu saudara-saudara Yusuf kira Yusuf tra dapat mengerti dong pu bahasa
"Penerjemah" adalah orang yang menerjemahkan apa yang orang pu bahasa lain. Yusuf menempatkan seorang juru bahasa diantara dia dan de pu saudara untuk tunjukkan bahwa de seolah-olah tra bisa bicara dalam dong pu bahasa .
Ada makna tersirat kaloYusuf menangis karna de merasa emosional stelah dengar apa yang de pu sodara-sodara bilang .
Yusuf masih bicara dalam bahasa yang berbeda dan seorang juru bahasa mewakili dia untuk bicara dengan de pu saudara-saudara.
Disini orang-orang dalam cerita diwakili oleh "mata" dorang untuk menekankan apa yang dong lihat. Terjemahan lainnya: "mengikat dia dalam dong pu pandangan " atau "mengikat dia saat dong melihat"
"brikan dorang perbekalan yang dorang butuhkan"
Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lainnya: "Para pelayan melakukan setiap hal yang diperintahkan Yusuf"
"Waktu dong berhenti pada tempat persinggahan malam itu, salah seorang dari dongg buka de pu karung untuk beri makan de pu keledai. ia lihat uangnya di dalam karung tersebut!"
Kata "lihatlah" disini menandai kita untuk memperhatikan informasi penting yang disampaikan setelahnya.
Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lainnya: "Seseorang mengembalikan sa pu uang"
"Lihatlah karungku!"
Jadi takut bilang, seakan-akan dong pu hati akan terbenam. Kata "hati" disini mewakili keberanian. Terjemahan lainnya: "Dong sangat ketakutan"
"Gubernur Mesir"
"berbicara dengan keras"
Mata-mata adalah orang-orang yang secara rahasia mencoba mengumpulkan informasi mengenai satu negeri untuk bantu negeri lainnya. Liat penerjemahan "mata-mata" dalam Kejadian 42:9.
Kalimat ini mengandung kutipan di dalam kutipan lainnya. Kutipan tersebut dapat dituliskan sebagai kutipan tra langsung. Terjemahan lainnya: "Torang kase tau sama dong kalo torang itu adalah orang-orang yang jujur dan bukan mata-mata. Kam kase tau sama dong kalo dua belas bersaudara, saudara dari satu ayah, dan bahwa salah seorang tong pu saudara kam tlah lama mati ... tanah Kanaan"
Kata "sodara laki-laki" disini dapat dipahami. Terjemahan lainnya: "salah seorang tong pu sodara su mati"
Kata "sodara laki-laki" dapat dipahami. Terjemahan lainnya: "kam pu saudara termuda sedang deng tong pu bapa waktu itu"
"Gubernur Mesir"
Kata "rumah" disini bermakna "keluarga." Terjemahan lainnya: "Bawalah gandum untuk ko pu keluarga selama kelaparan ini"
"kembalilah" atau "pulanglah"
"Sa akan bebaskan kam untuk lakukan pembelian dan penjualan di negeri ini"
Kata ini digunakan disini untuk menandai kejadian penting dalam cerita ini. Jika bahasa ko punya kata yang sesuai , pake kata itu disini.
"dorang kaget karna setiap"
"kam tlah kase pisah sa dari sa pu anak-anak" atau "kam buat sa kehilangan sa pu anak-anak"
"smua hal ini mendukakan sa "
Ini merupakan permintaan dari Ruben untuk bawa dan jaga Benyamin bersamanya. Terjemahan lainnya: "Injinkan sa bertanggungjawab untuk dia" atau "Ijinkan sa jaga dia"
Merupakan hal yang umum untuk menggunakan kata "pigi" saat bicara tentang perjalanan dari Kanaan ke Mesir. Terjemahan lainnya: "Sa pu anak , Benyamin, tra akan pigi ke Mesir dengan ko "
Kata "kam" disini bermakna wajar dan mengarah ke kakak-kakak Yusuf
Arti keseluruhannya dapat dituliskan secara eksplisit. Terjemahan lainnya: "Istriku Rahel, hanya memiliki dua anak. Yusuf telah mati dan hanya Benyamin yang tersisa"
"Waktu kam sedang seorang diri ke Mesir" atau "Waktu kam sedang berada jauh." Kata "jalan" disini mewakili kata seorang diri
"Turun ... ke alam kubur" merupakan cara untuk menyatakan bahwa dong akan alangi de mati dan menuju dunia orang mati. De pake kata "turun" karna secara umum dipercaya bahwa dunia orang mati ada dibawah bumi. Terjemahan lainnya: Maka kam akan buat sa, pria tua, mati dalam dukacita"
Kata ini mewakili Yakub dan menekankan pada usia lanjutnya. Terjemahan lainnya: "Sa , pria tua"
Israel khawatir akan anaknya Benyamin. De juga bingung mengenai pejabat Mesir memperlakukan dorang deng baik. Ini menyebabkan beberapa kekhawatiran baginya. Ada kemungkinan bawa de berpikir bawa de pu anak berbohong kepadanya.
<< | >>
Kata "Kanaan" su dimengerti. berita ini dapat dibuat lebi jelas lagi.. arti lainnya: "Bencana kelaparan sangat para di tanah Kanaan"
Ungkapan ini digunakan untuk menandai awal dari sbua bagian baru di dalam cerita. Jika di dalam bahasa ko terdapat cara lain untuk ini, ko dapat mempertimbangkan untuk menggunakannya di sini.
"ketika Yakub dan de pu keluarga tlah makan"
"yang anak tertua Yakub bawa"
"kitong" di sini mengara kepada Yakub, de pu anak dan de pu smua keluarga.
"Yehuda kase tau bapa"
Ini mengarah kepada Yusuf, tapi de pu sodara-sodara tra tau bawa itu adala Yusuf. Dorang menyebutnya "orang itu" ato "orang itu, raja dari tana tersebut" sperti di Kejadian 42:30.
Kalimat ini memiliki kutipan di dalam sebuah kutipan. Ini dapat dinyatakan sbagai kutipan tra langsung. arti lainnya: "memperingatkan kitong bawa kitong tra akan meliat de pu muka lagi bukan kitong bawa sodara termuda arti lainnya: "kitong bersama kitong"
"sangat sunggu-sunggu saat de peringatkan kitong"
Yehuda de pake ugkapan ini dua kali di 43:3-5 untuk ditekankan kepada de pu bapa bawa dorang tra dapat kembali ke mesir tanpa Benyamin. Kata "meliat sa" mengara kepada orang itu, yang adalah Yusuf. arti lainnya: "Kalian tra akan meliat sa"
Yehuda mengara kepada Benyamin, anak terakhir Rahel sbelum meninggal.
Saat itu sangat umum untuk gunakan ungkapan "pigi ke bawa" saat berbicara tentang bepergian dari Kanaan ke Mesir.
"Kenapa kam menyebabkan banyak masalah kepada sa"
"orang itu menanyakan banyak pertanyaan"
"kitong" di sini khusus dan mengarah kepada sodara-sodara yang pigi ke Mesir dan berbicara kepada "orang itu."
Ini adalah kutipan di dalam sbua kutipan. Ini dapat dinyatakan sbagai kutipan tra langsung. arti lainnya: "De tanya kepada kitong apakah bapa kitong masi hidup dan apakah kitong memiliki seorang adik yang lainnya"
"Kitong menjawab pertanyaan yang de tujukan kepada kitong"
De pu ana-ana gunakan pertanyaan untuk menekanka bawa dorang tra tau apa yang orang itu akan katakan kepada dorang. Pertanyaan retoris ini dapat diartikan menjadi sebua pernyataan. arti lainnya: "Kitong tra sangka bawa de akan ... kepadanya!"
Ini adala kutipan di dalam sebua kutipan. Ini dapat dinyatakan sbagai kutipan tra langsung. arti lainnya: "de kase tau kepada kitong untuk bawa sodara kitong ke Mesir"
Ini sangat umum untuk gunakan kata "pigi" saat berbicara tentang bepergian dari Kanaan ke Mesir.
Unkapan "kitong tetap hidup" dan "tra mati" memiliki arti yang sama. Yehuda menekankan bawa dorang harus membeli makanan di Mesir untuk bertahan hidup. arti lainnya: "Kitong akan pigi ke Mesir skarang dan membeli gandum spaya sluruh keluarga kitong tetap hidup."
"kitong" di sini mengarah kepada sodara-sodara yang akan pigi ke Mesir.
"kitong" di sini mengarah kepada para sodara, Israel, dan sluru kluarga dorang.
"kitong" di sini mengarah kepada sodara-sodara tersebut.
"ko" di sini adala kata tunggal dan mengarah kepada Israel.
"kam" di sini mengarah kepada soudara-soudara itu. Ini mengarah kepada ana-ana kecil yang dapat meninggal saat kelaparan.
Kata "memastikan" dapat diuba menjadi "berjanji" arti lainnya: " Sa akan berjanji untuk membawanya pulang"
Bagemana Yakub akan memastikan Yehuda untuk bertangung jawab dapat dinyatakan secara jelas. arti lainnya: "Kam akan buat sa menjawab apa yang terjadi kepada Benyamin"
Ini membicarakan tentang "hukuman" seakan itu adala orang yang harus digendong. arti lainnya: "kam bisa salahkan sa"
Yehuda mendeskripsikan sesuatu yang dapat terjadi di masa lalu yang tra terjadi. Yehudah menegur de pu bapa yang menunggu sangat lama untuk kirim de pu anak-anak ke Mesir untuk dapatkan makanan lebih.
"kitong harus kembali dua kali"
"Kalo ini satu-satunya pilihan kitong, maka lakukanlah"
Ini sangat umum gunakan kata "pigi" saat berbicara tentang bepergian dari Kanaan ke Mesir.
sbuah cairan berminyak deng bau yang manis yang digunakan untuk penyembuhan dan pelindung kulit. Liat bagemana ko artikan ini di dalam Kejadian 37:25. arti lainnya: "obat-obatan"
bumbu-bumbu. Liat bagemana ko arti ini di dalam Kejadian 37:25.
kacang hijau dan kecil dari pohon
kacang manis dari pohon
Kata "tangan" di sini mengarah ke seseorang. arti lainnya: "Bawalah uang dua kali lipat bersama ko"
"tangan" di sini adalah untuk seseorang. Ungkapan "yang dikembalikan" dapat dinyatakan ke bentuk aktif. arti lainnya: "bawalah lagi uang yang diletakkan kembali di dalam ko pu karung oleh orang Mesir itu"
"Bawalah juga Benyamin"
"kembali"
Kata benda abstrak "belas kasi" dapat dinyatakan sbagai kata sifat "baik." arti lainnya: Sa berdoa kepada Allah Mahakuasa untuk membuat orang itu baik kepada ko"
"Simeon"
"Kalo sa kehilangan anak-anak, sa kehilangan anak-anak sa." Ini berarti Yakub harus terima apapun yang terjadi kepada de pu anak-anak.
"tangan" di sini mewakili seorang individu secara keseluruhan. arti lainnya: "dorang membawa"
Sangat umum menggunakan kata "pigi" saat itu saat berbicara tentang bepergian dari Kanaan ke Mesir.
"Benyamin bersama de pu kaka-kaka"
"hambanya" bertanggung jawab atas pekerjaan rumah Yusuf.
"membawa" di sini dapat diterjemahkan menjadi "mengantar."
"Ke dalam rumah Yusuf"
"Kaka-kaka Yusuf takut" Dorang dibawa ke rumah Yusuf Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. arti lainnya: "dorang pigi ke ruma Yusuf" ato "hamba itu membawa dorang ke dalam rumah Yusuf"
Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. arti lainnya: "hamba itu bawa dorang masuk ke dalam rumah karna seseorag tlah kasih taruh uang di dalam karung kitong waktu itu"
Ini dapat diartikan ke kalimat yang baru. arti lainnya: "De menunggu kesempatan untuk menuduh kitong, spaya de dapat menangkap kitong"
Ini sangat umum untuk gunakan kata "datang" pada jaman itu saat berbicara tentang bepergian dari Kanaan ke Mesir.
Kakak-beradik itu melanjutkan berbicara kepada hamba di rumah itu.
Ungkapan ini digunakan untuk tandai peristiwa penting di dalam cerita. Jika bahasa anda memiliki sbuah cara untuk melakukan ini, anda dapat berpikir untuk menggunakannya di sini.
"saat kami sampe di tempat di mana kami akan menghabiskan malam kami"
Kata "meliat" di sini tunjukkan bahwa kakak beradik itu terkejut deng apa yang dorang liat.
"stiap dari kitong menemukan skarung penuh uang di dalam karungnya"
Kata "tangan" di sini mewakili seseorang secara kesluruhan. Arti lainnya: "kitong membawa kembali uang itu deng kam" (Lihat:
Kata "tangan" di sini mewakili seseorang secara keseluruhan. arti lainnya: "kitong juga tlah bawa uang untuk beli makanan"
"turun" adalah penggunaan kata yang umum saat berbicara tentang bepergian dari Kanaan ke Mesir.
Kata benda abstrak "damai" dapat dinyatakan sbagai sebuah kata kerja. arti lainnya: "Tenanglah" ato "Tenangkanlah dirimu"
Hamba itu tra membicarakan tentang dua Allah yang berbeda. arti lainnya: "Ko pu Allah, Allah yang bapa ko sembah"
Adat ini membantu para pelancong yang kelelahan untuk menyegarkan diri dorang setelah berjalan jauh. Arti penuh dari kalimat ini dapat dibuat menjadi lebih jelas.
"kasikan makanan" adalah memberi makanan kering yang disisihkan untuk hewan.
Kata "tangan" di sini mewakili seseorang secara keseluruhan. arti lainnya: "sodara-sodara itu bawa hadiah yang dorang miliki bersama dorang"
Ini adalah cara untuk memperlihatkan penghormatan.
Dong menyebut bapa dorang sbagai "hamba ko" untuk menunjukkan penghormatan. arti lainnya: "kitong pu bapa yang melayani"
kata-kata ini sebenarnya memiliki arti yang sama. Dorang bersujud di hadapan orang itu untuk menjunjukkan penghormatan. arti lainnya: " dorang membungkuk di depannya"
Ini berarti " de meliat ke."
Ini dapat diartikan ke dalam kalimat baru. arti lainnya: "anak dari de pu ibu. Yusuf berkata"
Arti yang memungkinkan adalah 1) Yusuf benar-benar menanyakan pertanyaan untuk memastikan bawa orang ini adalah Benyamin, atau 2) ini adalah pertanyaan retoris. arti lainnya: "Jadi ini sodara bungsu ko ... kepada sa."
Ini adalah cara yang ramah untuk seseorang berbicara kepada orang lain yang memiliki posisi yang lebih rendah. arti lainnya "anak muda"
"kluar dari ruangan itu deng terburu-buru"
Ungkapan "sangat terharu" mengarah kepada memiliki perasaan ato emosi yang kuat saat sesuatu yang penting terjadi. Arti lainnya: "sbab de memiliki perasaan haru yang kuat untuk adiknya" ato "sbab de memiliki perasaan ato kasi yang kuat untuk adiknya" (Lihat:
Ini dapat dibuat menjadi lebih jelas deng siapa Yusuf berbicara. Arti lainnya: "dan berkata kepada pelayannya"
Ini memiliki arti untuk kasikan makanan hingga orang-orang dapat makan.
Ini berarti bawa Yusuf, sodara-sodara, dan orang-orang Mesir yang lainnya duduk di tiga tempat yang berbeda dalam satu ruangan.. arti lainnya: "Para pelayan itu melayani Yusuf tersendiri, dan sodara-sodaranya tersendiri, dan orang-orang Mesir yang ikut makan beramanya sendiri"
Ini mungkin pejabat-pejabat Mesir lainnya yang makan deng Yusuf, tapi duduk terpisah dari dia dan sodara-sodara Ibrani.
Ini dapat diartikan ke dalam kalimat yang baru: "Dorang melakukan ini sbab dorang pikir bawa makan deng orang Ibrani adalah hal yang memalukan"
"roti" di sini mewakili makanan secara umum.
Ini diimplikasikan bawa Yusuf tlah mengatur tempat duduk sodara-sodaranya. Anda dapat membuat berita yang diimplikasikan ini menjadi lebih jelas. arti lainnya: "sodara-sodara itu duduk di depan orang itu, sesuai deng tempat duduk yang su ditata oleh orang itu"
"tertua" dan "termuda" di sini digunakan bersama untuk maksud bahwa smua sodara-sodara itu duduk menurut umur.
"dorang sangat terkejut mengetahui ini"
Ungkapan "lima kali" dapat dinyatakan secara biasanya. arti lainnya: "Tapi Benyamin menerima porsi yang lebih besar dari apa yang kakak-kakaknya terima"
Yehuda mau mengorbankan de pu diri sendiri untuk selamatkan Benyamin, anak kesayangan Yakub. Keturunan Yehuda akan jadi pemimpin-pemimpin bangsa Israel dan kedua belas suku yang saleh dari bangsa Israel. dan )
Yusuf uji de pu sodara-sodara untuk liht apakah dong baik. Dong perlakukan Benyamin lebih baik daripada perlakukan Yusuf dan coba untuk lindungi de.
Ini awali suatu peristiwa yang baru dalam cerita. Peristiwa ini kebanyakan terjadi besok pagi stelah pesta.
"Pelayan" bertanggung jawab untuk mengurus aktifitas rumah tangga Yusuf.
Dong pu uang adalah dalam bentuk koin-koin perak yang kebanyakan berada dalam sbuah kantong yang kecil.
"Dalam karung"
"Masukan sa gelas perak"
Kata "sodara" dapat mengerti . Terjemahan yang lain: "Dalam karung sodara yang termuda/paling muda"
"Pagi dimana cahaya muncul"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lainnya "dong suru orang-orang itu pigi, sama-sama deng dong pu keledai-keledai"
Pertanyaan ini di pake untuk menyalahkan sodara-sodara itu. Arti lainnya: "Kam su perlakukan kitong deng tra baik, stelah kitong su lakukan yang baik ke kam!"
Pertanyaan ini di pake untuk menyalahkan sodara-sodara. Terjemahan lain: "Kam su tau bahwa ini adalah cangkir yang sa tuan pake untuk minum dan untuk bicarakan nasib!"
Ini ulang "ko su lakukan" sbagai penekanan. Terjemahan lain: "Apa yang su ko lakukan tuh sangat jahat"
"Sampaikan apa yang Yusuf bilang ke dong"
Di sini "perkataan" brarti apa yang su de katakan. Sodara-sodara arahkan ke de hamba sbagai " sa tuan." Ini merupakan cara yang resmi untuk bilang ke satu orang yang pu kekuasaan yang lebih besar. Ini dapat dinyatakan buat orang kedua. Terjemahan lain "Kenapa ko bilang kata-kata ini, tuan?
Sodara-sodara arahkan dong sendiri sbagai ko"hamba" dan "dong." Ini merupakan cara yang resmi untuk bilang ke orang deng kekuasaan yang lebih besar. Arti lainnya: "Kitong tra akan pernah lakukan hal-hal yang demikian!"
Satu yang tra akan pernah dilakukan sama orang,dong bilang seolah-olah itu adalah sbuah obyek yang orang mau jauhkan dari diri sendiri.
"Dengarlah apa yang akan tong bilang dan kam akan lihat kalo tong bilang kebenaran: "Uang"
"Ko tau uang yang kitong dapat di dalam kitong pu karung"
"Kitong bawa kembali ke ko dari Kanaan"
Sodara-sodara pake sbuah pertanyaan untuk menekan bahwa dong tra akan pencuri dari tuan Mesir. Arti lainnya: "Shingga kitong tra akan pernah ambil apapun dari rumah tuan!"
Kata-kata ini di pake bersama deng maksud bahwa dong tra akan pernah pencuri apapun dan senilai berapapun.
Sodara-sodara di sini menunjuk ke diri sendiri sbagai "hamba. " Ini merupakan sbuah cara yang resmi untuk bicara ke orang yang pu kekuasaan yang lebih besar. Ini dapat dinyatakan sbagai orang pertama. Dan juga, "ditemukan" dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain : "Kalo ko temukan kalo salah satu dari kitong su pencuri gelas itu"
Frasa " sa tuan" arah ke hamba itu. Ini dapat dinyatakan sbagai orang kedua. Arti lain: "Ko bisa ambil kitong jadi ko budak"
"Sangat bagus. Sbab akan lakukan apa yang ko katakan." Di sini "skarang" tra brarti "pada saat ini," tapi ini di pake tuk tarik perhatian ke pokok penting yang mengikutinya.
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Arti lain: "Kalo sa dapat gelas dalam salah satu karung-karung, orang itu akan jadi hamba"
"Dong kase turun karung"
Kata "sodara" megerti. Terjemahan lain: "Sodara yang tertua ... yang termuda"
Ini dapat di artikan sbagai kalimat yang baru dan dalam bentuk yang aktif. Arti lainnya: "Termuda. Hamba itu temukan gelas itu dalam karung Benyamin"
Kata "dong" menunjuk ke sdara-sodara. Sobek pakaian adalah sbuah tanda dari penderitaan besar dan dukacita.
"Keledai, dan dong kembali"
"Yusuf masih disana"
"Dong sujud dihadapan." Ini adalah sbuah tanda dari sodara-sodara yang berharap agar tuan itu bermurah hati ke dong.
Yusuf pake sbuah pertanyaan untuk menyalahkan sodara-sodara. Arti lain: "Pasti ko tau kalo orang sperti sa bisa pelajari hal-hal deng sihir!"
Ketiga pertanyaan itu pada dasarnya pu makna yang sama. Dong pake pertanyaan-pertanyaan ini untuk kase penekanan kalo trada yang bisa dong bilang untuk jelaskan apa yang su terjadi. Arti lain: "Trada yang bia kitong bilang, tuan. Kitong tra bisa bicara apapun yang bernilai. Kitong tra bisa benarkan diri sendiri."
Di sini "tuan" menunjuk ke Yusuf . Ini merupakan cara yang resmi untuk bicara ke orang yang pu kekuasaan yang lebih besar. Ini bisa dinyatakan sbagai orang kedua. Terjemahan lainnya: "Apa yang bisa kitong katakan ke... budak-budak"
Di sini "mendapati" bukan brarti Allah hanya mendapati apa yang sodara-sodara itu lakukan. Ini brarti kalo Allah skarang menghukum dorong atas apa yang dong su lakukan. Arti lainnya: "Allah sdang menghukum kitong atas kitong pu dosa-dosa di masa lalu"
Sodara-sodara arahkan dong pu diri sendiri sbagai "hamba-hamba." Ini merupakan cara yang normal untuk bicara ke orang yang pu kekuasaan yang lebih besar. Ini bisa dinyatakan sbagai orang pertama. Arti lainnya: "Tong pu kesalahan "
Disini "tangan" wakili kesluruhan pribadi yang utuh. Dan juga, "kedapatan" dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Arti lainnya: "De yang pu gelas"
Sesuatu yang tra akan pernah dilakukan oleh orang disini dikatakan seolah-olah itu merupakan sbuah obyek yang mau orang jauh dari dirinya. Arti lainnya: "Itu tra sperti sa yang ingin lakukan hal-hal semacam itu"
Disini "tangan" wakili kesluruhan pribadi tersebut. Kemudian, "kedapatan" dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Arti lainnya: "Orang yang pu sa gelas"
"Di dekati"
Yehuda arahkan diri sendiri sbagai ko"hamba." Ini merupakan cara yang resmi untuk bicara ke orang yang lebih pu kekuasaan. Hal Ini bisa dinyatakan sbagai orang pertama. Arti lainnya: "Biarkanlah sa, hamba-hamba"
Kata "telinga" tuh sbuah gaya bahasa yang wakili kesluruhan pribadi orang tersebut. Arti lainnya: "Bicara ke sa tuan"
Di sini "tuan" menunjuk ke Yusuf. Ini merupakan cara yang resmi untuk bicara ke orang yang lebih pu kekuasaan. Ini bisa dinyatakan sbagai orang kedua. Arti lain: "Ke ko"
Menjadi marah di sini bicara seolah-olah itu adalah suatu api yang terbakar. Arti lainnya: "Tolong jang marah ke sa, hamba"
Yehuda bandingkan tuan deng Firaun untuk tekankan kekuasaan besar yang tuan pu. De juga mengatakan secara tra langsung kalo de tra ingin tuan menjadi marah dan memberikan hukuman. Arti lain: "Karna ko sama berkuasanya sperti Firaun dan dapat buat prajurit-prajurit bunuh sa"
Ini merupakan sbuah kutipan yang berada didalam kutipan. Ini dapat dinyatakan sbagai kutipan tra langsung. Terjemahan lain: "Tuan bertanya apakah kitong pu bapa atau sodara."
Yehuda arahkan ini ke Yusuf deng kata-kata "tuan"." De juga arahkan ke diri sendiri dan sodara-sodara sbagai "hamba-hamba." Terjemahan lain: "Ko, tuan, bertanya ke kitong, hamba-hamba" atau "Ko bertanya ke kitong"
Yehuda terus bicara dihadapan Yusuf
Ini merupakan sbuah kutipan yang berada di dalam sbuah kutipan. Ini dapat dinyatakan sbagai kutipan yang tra langsung. Arti lainnya: "Dan kitong bicara ke sa tuan kalo kitong pu bapa ... Bapa sangat sayang"
Yehuda mengatakan Yusuf sbagai "tuan." Ini merupakan sbuah cara yangresmi untuk bicara ke orang yang pu kekuasaan yang lebih besar. Arti lainnya: "Kitong bilang ke, sa tuan"
Ini mengarah pada kasih untuk seorang teman atau anggota keluarga.
Ini merupakan sbuah kutipan yang berada di dalam sbuah kutipan. Ini dapat dinyatakan sbagai kutipan tra langsung. Arti lainnya: "Dan ko bilang ke ko hamba-hamba kalo kitong harus bawa sodara termuda kitong ke ko supaya ko bisa liat"
Yehuda mengarahkan de pu diri sendiri dan sodara-sodara sbagai "hamba-hamba." Arti lainnya: "Kemudian ko bilang ke kitong, hamba-hamba"
Ini merupakan hal yang umum untuk pake kata "turun" waktu bicara tentang perjalanan dari Kanaan ke Mesir. Arti lainnya "Bawalah de ke sa"
Ini merupakan sbuah kutipan yang berada di dalam sbuah kutipan. Ini dapat dinyatakan sbagai kutipan tra langsung. Arti lainnya: "Sbagai jawaban,kitong bilang ke sa tuan bahwa anak muda laki-laki itu tra bisa ... Bapa akan mati"
Ini di bilang secara langsung kalo dong bapa akan mati oleh karna penderitaan dan dukacita.
Yehuda meneruskan ceritanya ke Yusuf
Ini adalah sbuah kutipan yang berada di dalam sbuah kutipan. Ini dapat dinyatakan sbagai sbuah kutipan tra langsung. Arti lain: "Kemudian ko bilang ke hamba-hamba kalo sodara termuda kitong tra datang bersama deng kitong, kitong tra akan lihat ko lagi." Liat: dan
Yehuda arahkan dirinya sendiri dan sodara-sodaranya sbagai "hamba-hamba." Ini merupakan cara yang resmi untuk bilang ke seseorang yang pu kekuasan yang lebih besar. Arti lainnya: "Kemudian kam bilang ke kitong, ko pu hamba-hamba"
Ini merupakan hal yang biasa untuk pake kata "turun" waktu bicara tentang perjalanan dari Kanaan ke Mesir.
Di sini "wajah" wakili smua orang. Arti lain: "Ko tra akan lihat sa lagi"
Frasa ini di pake untuk tandai permulaan dari suatu bagian yang baru dari suatu kisah. Kalo bahasa pu cara tersendiri untuk melakukan ini, kam bisa pertimbangkan untuk pake de disini.
Ini merupakan hal yang umum untuk pake kata "naik" waktu bicara tentang perjalanan dari Mesir ke Kanaan.
Yehuda menyebut Yusuf sbagai "tuan." Arti lainnya "kitong bicara ke de apa yang kam bilang, sa pu tuan"
Ini adalah sbuah kutipan yang berada di dalam sbuah kutipan. Ini dapat dinyatakan sbagai sbuah kutipan tra langsung. Arti lainnya " Kitong bapa bilang ke kitong untuk pigi kembali ke Mesir beli makanan untuk kitong dan kitong pu kluarga."
Ini adalah sbuah kutipan yang berada di dalam sbuah kutipan. Ini dapat dinyatakan sbagai sbuah kutipan tra langsung. Arti lainnya: " Kemudian kitong bilang ke de kalo kitong tra bisa pergi ke Mesir. Kitong bilang ke de kalo tong pu sodara yang termuda tra bersama deng tong.
Disini "wajah" mewakil kesluruhan pribadi orang tersebut. Arti lainnya: "Untuk melihat orang itu"
Yehuda teruskan de pu cerita ke Yusuf
Ini miliki dua level dan tiga level kutipan. Dong bisa dinyatakan sbagai kutipan tra langsung. Arti lainnya: "Bilang ke kitong kalo de istri, Rahel, hanya melahirkan dua anak, dan satu diantaranya pigi dan binatang liar bunuh de, dan de blum pernah lihat de sejak saat itu. Kemudian de bilang kalo kitong ambil anak yang satu lagi dan sesuatu yang buruk terjadi sama de, kemudian kitong akan buat mati dalam kesedihan."
Di sini "kitong" tra termasuk Yusuf.
Di sini "ko" adalah dalam bentuk jamak dan mengarah ke sodara-sodara.
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Arti lainnya: "Binatang liar su sobek-sobek de jadi potongan-potongan"
Sesuatu yang buruk terjadi ke seseorang yang dikatakan seolah-olah "kejahatan" tuh sesuatu yang pigi dan datang ke seseorang.
Untuk "membuat jatuh ... ke dunia orang mati
Ini mewakili Yakub dan menekankan umurnya yang tua. Arti lainnya: "Sa, seorang yang tua"
Ini bukan brarti "saat ini," tetapi ini di pake untuk menarik perhatian ke pokok penting yang mengikutinya.
Yehuda sdang gambarkan ke Yusuf dari kenyataan tapi juga merupakan percobaan akan apa yang de perkirakan akan terjadi sama Yakub waktu de kembali tanpa Benyamin.
Di sini "datang" dapat di artikan sbagai "pigi" atau "kembali."
"Anak laki-laki itu tra sama-sama deng kitong"
Bapa itu bicara kalo de akan mati kalo anak laki-laki mati, di sini dikatakan seolah-olah kehidupan keduanya terikat satu sama lain. Arti lainnya: "Selagi de bilang de akan mati kalo anak laki-laki itu tra kembali"
Yehuda sdang bicara tentang peristiwa percobaan di masa depan yang seolah-olah itu akan terjadi deng pasti.
Untuk "menjatuhkan ... ke Sheol" adalah cara untuk katakan kalo dong akan buat mati dan pigi ke dunia orang mati. De pake kata "turun" karna itu umum dipercayai kalo Sheol adalah suatu tempat dibawah tanah. Arti lainnya: "Dan de akan membuat kitong bapa mati dalam dukacita"
Yehuda arahkan ke dirinya sendiri dan sodara-sodaranya sbagai "ko pu hamba-hamba." Ini merupakan cara yang resmi untuk bilang ke seseorang yang pu kekuasaan lebih besar. Arti lainnya: "Dan kam, ko pu hamba-hamba" atau "Dan kitong"
Disini "ramrbut putih" wakili Yakub dan tekankan umur yang tua. Arti lainnya "kitong pu ayah yang tua"
Kata benda abstrak "jaminan" bisa dinyatakan dalam kata kerja "janji." Arti lainnya: "Karna sa berjanji ke sa bapa mengenai anak laki-laki itu"
Yehuda menunjuk ke de pu diri sendiri sbagai "ko pu hamba." Arti lainnya: "Karna sa, ko pu hamba" atau "Karna sa"
Rasa pertimbangkan kesalahan di sini dikatakan seolah-olah "kesalahan" adalah sesuatu yang orang bawa. Arti lainnya: "Sa bapa boleh menyalahkan"
Ini bukan brarti "saat ini," tapi ini di pake untuk menarik perhatian pada pokok penting yang mengikuti.
Yehuda menunjuk pada dirinya sendiri sbagai "ko pu hamba. " Ini merupakan suatu cara yang resmi untuk bicara ke seseorang yang pu kekuasaan yang lebih besar. Arti lainnya: "Biarkanlah sa, ko pu hamba" atau "biarkan sa"
Yehuda mengarahkan Yusuf sbagai "tuan." Arti lainnya: "ke ke ko, tuan" atau "ke kam"
Pake kata "naik" ketika bicara tentang perjalanan dari Mesir ke Kanaan.
Yehuda pake suatu pertanyaan untuk tekankan kesedihan yang akan de alami kalo Benyamin tra kembali kerumah. Arti lainnya: "Sa tra bisa kembali ke sa bapa kalo anak laki-laki itu tra sama-sama deng sa."
Satu orang yang sangat menderita disini di bilang seolah-olah "kejahatan" adalah hal yang mendatangi satu orang. Arti lainnya: "Sa takut untuk liat sebrapa besar sa bapa akan menderita"
Yusuf akhirnya de tunjukan de pu diri kembali pada de pu sodara-sodara di pasal ini. Pasal ini membentuk kesimpulan dari cerita yang dimulai pada pasal 43.
Cerita Yusuf de berfokus pada kekuatan Allah. Allah dapat lindungi De pu orang meskipun dicobai tindakah jahat. De juga dapat trus bangkitkan dong dalam keadaan apapun. dan )
Kejadian hanya mencatat suatu periode waktu dimana para leluhur Yusuf dan de pu sodara-sodara berjuang dengan dosa. Karakter Yusuf pada pasal ini de jujur. hingga de dapatkan keuntungan kebaikan yang besar dimata Firaun dan membantu de untuk slamatkan de pu orang. )
artinya de tra bisa tahan de pu emosi. Ini dapat ditunjukkan dengan bentuk positif. Terjemahan lainnya: "akan mulai menangis"
"dekat dia"
Kata "rumah" di sini de pu maksud itu orang-orang untuk orang di istana Firaun. AT: "smua orang di istana Firaun"
"de takut"
Arti kata dapat dinyatakan lebih tegas.Terjemahan lainnya: "yang kam jual sbagai budak pada pedagang yang bawa sa ke Mesir"
"jang ko sedih" atau "jang ko tertekan"
Arti kata ini dapat ditunjukkan deng lebih tegas. Terjemahan lainnya: "bahwa kam jual sa sbagai budak dan kam kirim sa kesini di Mesir"
Di sini kata "kehidupan" menyangkut orang-orang yang Yusuf slamatkan dari kematian slama masa kelaparan. Terjemahan lainnya: "hingga sa dapat slamatkan banyak nyawa"
"masih akan ada lima tahun lagi tanpa bercocok tanam ato panen." Di sini "tra cocok tanam ato panen" mengangkat kebenaran bahwa hasil panen tra akan tumbuh karna kelaparan. Terjemahan lainnya: "dan masa kelaparan itu masih akan ada lima tahun lebih"
"deng begitu kam pu kluarga trakan hilang dari bumi" ato "untuk meyakinkan bahwa kam pu keturuna akan bertahan"
Kata "membebaskan" dapat dinyatakan sbagai "selamatkan." Terjemahan lainnya: "untuk buat ko tetap hidup deng slamatkan ko deng cara yang hebat"
Yusuf kase nasehat dan bantu Firaun, de bicara seolah-olah Yusuf itu bapa bagi Firaun. Terjemahan lainnya: "De tlah jadikan sa panduan untuk Firaun" ato "De tlah jadikan sa penasihat utama dari Firaun"
Kata "rumah" menyangkut orang-orang yang tinggal di istana. Terjemahan lainnya: "atas sluruh de pu rumah tangga" ato "atas de pu istana"
Kata "tanah" menyangkut orang-orang. Terjemahan lainnya: "penguasa atas sluruh orang di Mesir"
Yusuf di sini brarti de adalah penguasa di tempat kedua Firaun, raja Mesir. brita ini dapat dipahami deng jelas.
Itu hal yang biasa untuk menggunakan frase "pigilah" waktu bicara tentang pigi dari Mesir ke Kanaan. Terjemahan lainnya: "kembali pada ko pu bapa"
Ini adalah kutipan deng tiga lapisan. Ini dapat disederhanakan deng dua lapisan.Terjemahan lainnya: "ko bilang pada de bahwa inilah yang sa bilang: 'Allah tlah ... sgala yang kam miliki"
Itu hal biasa untuk gunakan ungkapan "datanglah" ketika bicara tentang pergi dari Kanaan ke Mesir.Terjemahan lainnya: "Datang pada sa"
Ini berbicara tentang "kemiskinan" akan-akak itu de pu tujuan. Terjemahan lainnya: "dibuang ato "kelaparan"
Kata "mata" menyangkut kesluruhan pribadi secara utuh. Terjemahan lainnya: "Kam smua dan Benyamin dapat liat"
Kata "mulut" menyangkut kesluruhan pribadi secara utuh. Terjemahan lainnya: "bahwa sa, Yusuf, yang bicara pada kam"
"betapa besarnya orang-orang Mesir memberi hormat pada sa"
Itu adalah hal biasa untuk gunakan kata "datang" ketika bilang tentang perjalanan dari Kanaan ke Mesir. Terjemahan lainnya: "sa pu bapa ke sini buat sa"
"Yusuf de peluk de pu sodara Benyamin, dan dong dua menangis"
Di zaman Timur dekan kuno, itu hal umum untuk memberi salam sodara dengan ciuman. Kalo ko pu bahasa memiliki salam deng rasa penuh kasih sayang untuk sodara, pakailah itu. kalo tra, pakailah dengan sesuai.
Ini brarti Yusuf menangis ketika de mencium de pu sodara dong.
Pada awalnya tu dong terlalu takut untuk bicara. Skarang dong bisa bicara deng bebas. Arti penuh dari pernyataan ini dapat dibuat secara eksplisit. AT: "Stelah itu de pu sodara-sodara bisa bicara bebas deng de"
Ini adalah kutipan dalam kutipan. Ini dapat ditunjukkan sbagai kutipan tra langsung. Itu juga bisa ditunjukkan sbagai bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Stiap orang di istana Firaun dengar bahwa yusuf de pu sodara-sodara tlah datang."
menunjuk ke istana Firaun
Ini adalah sbuah kutipan dalam kutipan. Ini dapat ditunjukan sbagai kutipan tra langsung. Terjemahan lainnya: "Ko bilang ke ko pu sodara-sodara untuk dong memenuhi binatang dan kembali ke Kanaan untuk dapat ko pu bapa dan ko pu keluarga. kastau ke dong untuk datang ke sini, dan sa akan memberikan tanah yang terbaik di Mesir dan makanan terbaik yang akan tong sediakan"
"Sa akan kase tanah yang terbaik di Mesir kepada kam"
Makanan terbaik yang kita hasilkan di tanah ini dibicarakan layaknya bagian yang subur di tanah ini. Terjemahan lainnya: "kam akan makan makanan yang terbaik di tanah ini"
Firaun melanjutkan untuk memberitahu Yusuf apa yang harus kase tau pada de pu sodara-sodara.
Bukan brarti "skarang ini," tapi ini digunakan untuk menarik perhatian pada pokok-pokok penting yang akan mengikuti.
Ini adalah kutipan di dalam kutipan. Ini dapat ditunjukkan sbagai kutipan tra langsung. Terjemahan lainnya: "juga kase tau dong untuk ambil kereta keluar dari tanah Mesir untuk dong pu anak dan istri , dan untuk jemput dong pu bapa dan datanglah ke sini. dong tra usah khawatir atas barang bawaan , karna sa akan kase dong barang-barang yang terbaik yang tong miliki di Mesir."
Ini dapat dinyatakan sbagai bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Sa juga printakan kam untuk kastau dong" ato "beritau juga pada dorang"
"kereta" adalah gerobak deng dua ato empat roda. Binatang-binatang tarik kereta-kereta.
"berikan apa yang dong butuhkan dalam perjalanan"
Stiap orang trima sepasang pakaian kecuali untuk Benyamin yang menerima lima pasang pakean.
"300 keping"
Keledai-keledai juga termasuk sbagai bagian dari hadiah.
Kemungkinan artinya meliputi 1) "jang berdebat" dan 2) "jang takut"
Itu adalah hal biasa untuk menggunakan kata "tinggalkan" ketika rbicara tentang perjalanan dari Mesir ke Kanaan.
Di sini "tanah Mesir" menyangkut sluruh orang di tanah Mesir. Terjemahan lainnya: "de kuasai sluruh tanah Mesir"
Kata "hati" berdiri untuk sluruh orang. Terjemahan lainnya: "de tercengang" ato "de kaget"
"dia tra trima bahwa apa yang dong katakan itu benar"
"dong kase tau Yakub"
"smua yang Yusuf katakan ke dong"
Kata "roh" menyangkut keseluruhan pribadi yang utuh. Terjemahan lainnya: "Yakub dong pu bapa pulih" ato "Yakub dong pu bapa jadi sangat gembira"
ALLAH ijinkan umat Israel untuk pigi ke Mesir. Dong dipercayai oleh TUHAN dan kesetiaan akan perjanjiannya. Allah trus memberkati dong selama dong di Mesir , dan
Karna banjir yang terjadi di Sungai Nil, perekonomian bangsa Mesir lebih digerakan oleh sektor pertanian dari pada peternakan. Oleh karna itu, bangsa Mesir tra lagi memiliki gaya hidup berpindah-pindah sbagai gembala.Atas perintah Yusuf orang Ibrani hidup terpisah dari bangsa Mesir.
"Datang ke Bersyeba"
"Ya, sa dengar"
Hal yang biasa dipake "turun" saat bicara tentang perjalanan dari Kanaan ke Mesir.
Kata "kam" adalah untuk satu orang dan mengacu kepada Yakub. Disini Yakub mengacu kepada keturunan yang akan menjadi bangsa yang besar. Terjemahan lainnya: "Sa akan kase ko banyak keturunan, dan dong akan menjadi bangsa yang besar"
"ke Mesir"
Janji ini diberikan sama Yakub, tapi digenapi sama keturunan Israel.Terjemahan lainnya: "Sa akan bawa ko keturunan keluar dari Mesir lagi"
Hal yang lazim yang dipake kata "naik" saat berbicara tentang perjalanan dari Mesir ke Kanaan.
Frasa "menutup ko mata deng tangannya sendiri" adalah cara untuk sampaikan kalo Yusuf akan ada saat Israel mati dan Yusuf yang nanti tutup Yakub mata waktu de kamtian datang. Terjemahan lainnya: "Yusuf akan ada bersama ko pada waktu ko kematian"
Hal yang lazim untuk menutup kelopak mata seseorang saat de mati deng mata terbuka. Arti keseluruhan dari pernyataan ini dapat dibuat menjadi sangat jelas
"Mulai berangkat dari"
"Kereta kuda" adalah kereta deng dua atau empat roda. Binatang-binatanglah yang menarik kereta itu. Lihat bagaimana "kereta" diterjemahkan dalam Kejadian 45:19.
"Dong suda mendapatkan" atau "Dong suda memperoleh"
"Yakub membawa bersamanya"
"Cucu laki-lakinya"
"Cucu perempuannya"
Ini mengacu kepada nama-nama orang-orang yang penulis daftarkan.
"Dari anggota-anggota keluarga Israel"
Ini adalah nama-nama laki-laki.
Dong kan anak-anak Yehuda dari de istri, Shua. Lihat bagemana nama-nama ini diterjemahkan dalam kejadian 38:3-5.
Merupakan nama dari anak-anak Yehuda dari menantu perempuannya, Tamar. Lihat bagaimana nama-nama ini diterjemahkan dalam Kejadian 38:29-30.
Ini adalah nama-nama laki-laki.
Ini merupakan nama dari anak perempuan Lea. Lihat bagaimana nama ini diterjemahkan dalam Kejaian 30:21.
Disini "Anak laki-laki" dan "Anak perempuan" mengacu pada anak cucu Yakub yang berkaitan deng Lea. Terjemahan lainnya: "Keseluruhan de memiliki 33 anak laki-laki, anak perempuan dan cucu"
Ini adalah nama-nama laki-laki.
Ini adalah nama seorang perempuan.
Ini adalah nama dari pelayan perempuan Lea. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Kejadian 29:24.
Ini mengacu kepada 16 anak, cucu dan cicit yang berkaitan deng Zilpa.
Nama seorang perempuan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Kejadian 4[1:45]
Nama seorang laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kejadian[ 41:45]
On adalah sebuah kota, yang juga disebut sbagai Heliopolis, yang merupakan "Kota Matahari" dan pusat penyembahan dari dewa matahari Ra. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kejadian[ 41:45]
Ini adalah nama laki-laki.
Ini mengacu kepada 14 anak laki-laki dan cucu laki-laki berkaitan deng Rahel.
Ini nama laki-laki.
Ini nama pelayan perempuan Rahel. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kejadian[ 29:29]
Ini mengacu kepada 7 anak dan cucu yang terkait deng Bilha.
"66"
"70"
"Untuk kasi lihat sama dong arah ke Gosyen"
Disini "Yusuf" tertuju sama de pelayan-pelayan. Terjemahan lainnya: "Pelayan-pelayan Yusuf siapkan kereta dan Yusuf naik kereta itu"
Frasa "menaikinya" dipake Yusuf pada saat berjalan ke atas dataran tinggi untuk ketemu deng de Bapa. Terjemahan lainnya: "Pigi untuk bertemu Israel".
"Taruh de lengan disekeliling de bapa, dan menangis lama sekali"
"Sekarang sa siap untuk mati" atau "Sekarang sa akan mati bahagia"
Disini "Muka" tertuju sama de orang. Yakub mengekspresikan kebahagiannya saat melihat Yusuf. Terjemahan lainnya: "Karna sa melihat ko dalam keadaan masih hidup"
Disini "rumah" tertuju sama de keluarga. Terjemahan lainnya: "Keluarga ayahnya" atau "de Penghuni rumah ayah"
Hal yang lazim untuk pake frasa "naik ke atas" saat tertuju sama orang yang akan bicara sama orang yang punya kuasa yang besar. Terjemahan lainnya: "Sa akan pigi untuk memberitahu Firaun"
Ini adalah kutipan yang ada dalam suatu kutipan. Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk kutipan tra langsung. Terjemahan lainnya: "Beritahu Firaun bahwa saudara-saudaraku... smua yang dong punya"
Frasa ini dipake untuk menandai kejadian penting yang nanti terjadi di dalam satu cerita. Jika dalam ko bahasa ada cara untuk menjelaskan ini, anda dapat mempertimbangkan penggunaan istilah ini.
Ini kutipan dalam suatu kutipan. Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk kutipan tra langsung. Terjemahan lainnya: "Ko tanyakan mengenai jenis pekerjaan apa yang kau punya, maka kau harus kasetau"
Ini kutipan dalam suatu kutipan. Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk kutipan tra langsung. Terjemahan lainnya: "Kam harus kasetau bahwa kam punya... kam semuanya dan nenek moyang ko"
Keluarga Yusuf menganggap diri dong sbagai " lko pu hamba-hamba" saat dong berbicara kepada Firaun. Ini adalah cara berbicara formal kepada seseorang yang memiliki kuasa besar. Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk orang pertama. Terjemahan lainnya: "Kitong, kopelayan"
Kata benda abstrak "kenajisan" dapat diterjemahkan ke dalam bentuk kata sifat "menjijikkan
Di Timur Dekat Kuno, de pu orang biasa dikuburkan di de pu kota kediaman. Karna Mesir bukan lagi rumah orang Israel, Yakub tra mau de dikubur di Mesir. Ini adalah pelajaran bagi orang Israel kalau Kanaan adalah dong pu rumah yang sesungguhnya, tanah perjanjian.
BHC
"Ko pu hamba-hamba adalah sekelompok gembala"
Sodara-sodara Yusuf menunjuk sama dong pu diri sebagai "de pu hamba-hamba." Ini adalah secara resmi untuk berbicara kepada orang yang lebih memiliki kekuasaan. Ini dapat dinyatakan pada orang pertama. Terjemahan lainnya: "Kitong, hamba-hambamu" atau "Kitong"
"Keduanya kitorang dan nene moyang kitong" atau "kitong dan kitong pu leluhur"
"Kitong datang untuk tinggal sementara (waktu) di Mesir"
"Di sana trada rumput untuk dimakan"
Ini bukan berarti "pada saat ini," tapi digunakan untuk menarik perhatian ke titik penting kalimat slanjutnya.
"Tanah Mesir terbuka untuk ko" atau "Semua tanah Mesir tersedia untuk ko"
"Tempatkan ayah dan de pu sodara-sodara di tanah Gosyen, tanah terbaik di wilayah ini"
Ini menjelaskan/menggambarkan dong yang sanggup menjaga binatang. Terjemahan lainnya: "jika kitong tahu ada di antara dong yang memiliki kemampuan baik dalam merawat binatang"
Di sini "memberkati" artinya untuk menunjukkan keinginan positif dan hal-hal bermanfaat yang akan terjadi pada orang.
"Berapa ko pu umur ?"
Kalimat "tahun pengembaraanku" mengacu pada berapa lama dia hidup di dunia bepergian dari satu tempat ke tempat lain. Terjemahan lainnya: "Sa su mengembara di dunia selama 130 tahun"
Yakub menganggap de pu hidup singkat dibanding deng kehidupan Abraham dan Ishak.
Yakub mengalami banyak kesakitan dan kesusahan slama de pu hidup.
"Lalu, Yusuf bawa de pu bapa dan de pu saudara-sodara dan menolong dong menetap di mana dong akan hidup
Ini adalah nama lain bagi tanah Gosyen.
Di sini, kata "tanggungan" berarti anak-anak kecil di dalam keluarga. Terjemahan lainnya: "tergantung pada banyaknya anak kecil yang ada di dalam dong pu keluarga "
Kata ini digunakan di sini untuk menandai jeda pada alur cerita utama. Di sini penulis mulai menceritakan sebuah bagian baru dari cerita tersebut.
Ini mengacu pada orang-orang yang hidup pada tanah ini. Terjemahan lainnya: "Orang Mesir deng orang Kanaan"
"Menjadi kurus dan lemah"
"Orang Mesir deng orang Kanaan menghabiskan dong pu semua uang untuk beli gandum dari Yusuf"
Paling mungkin Yusuf perintah de pu hamba untuk mengumpulkan dan membawa de pu uang.
Di sini "tanah" mewakili orang yang hidup di tanah itu. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Ketika orang Mesir dan Kanaan menggunakan dong pu unag semua sampe habis"
"Dari tanah Mesir dan dari tanah Kanaan"
Orang-orang menggunakan sebuah pertanyaan untuk menekankan betapa putus asanya dong untuk beli makan. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan menjadi sbuah pernyataan.Terjemahan lainnya: "Tolong, jang biarkan kitong mati karna kitong su menggunakan kitong pu uang semua !"
Di sini "roti" mewakili makanan pada umumnya. Terjemahan lainnya: "De berikan dong makanan" atau "De menyediakan dong makanan"
"Orang-orang datang ke Yusuf"
Orang-orang mengacu pada Yusuf sbagai "sa tuan." Ini adalah cara berbicara formal pada seseorang yang lebih memiliki kekuasaan. Ini dapat dinyatakan pada orang kedua. Terjemahan lainnya: "Kitong tra akan sembunyi dari ko, kitong pu tuan" atau "Kitong tra akan sembunyi dari ko"
Di sini "pandangan" mewakili diri Yusuf sendiri, Terjemahan lainnya: "Kitong tra memiliki apapun untuk diberikan pada ko, kitong pu tuan"
Kata "mata" mengacu pada pengelihatan Yusuf. Orang menggunakan pertanyaan untuk menekankan betapa dong pu putus asanya untuk beli makan. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya: "Mohon jang hanya lihat ketika kitong mati dan kitong pu tanah dirusak!
Tanah menjadi tra berguna dan dirusak karna tra ada bibit untuk menanam; demikian itu dikatakan seakan-akan tanah de akan mati.
"Maka tanah menjadi milik Firaun"
"Tetapi de tra beli tanah imam-imam"
"Upah" adalah sejumlah uang atau makanan yang seseorang berikan sama orang lain secara teratur. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Firaun kase imam-imam sejumlah makanan tertentu setiap hari"
"Dong makan dari apa yang Firaun kase sama dong"
"Yang mungkin kitong tanam"
Kata "lima" adalah pecahan. Terjemahan lainnya: "Pada masa panen kam akan bagi de pu hasil panen menjadi lima bagian. Kam akan berikan satu bagian sama Firaun untuk bayaran dan empat bagian lainnya menjadi ko pu milik sendiri.
Kam dapat menyatakan informasi yang dipahami deng jelas.Terjemahan lainnya: "makan untuk kam pu keluarga dan makan untuk akm pu anak-anak"
Kalimat "menemukan kebaikan" adalah ungkapan yang berarti diterima oleh seseorang. Juga, mata mewakili pengelihatan, dan pengelihatan mewakili pemikiran dan pendapat. Terjemahan lainnya: "Mungkin kam akan senang deng kitong"
"Di atas tanah Mesir" atau "sluruh tanah Mesir"
Ini mengacu pada saat penulis menulis tulisan ini.
Lihat bagaimana kam menerjemahkan "lima" dalam Kejadian 47:24.
Kata "bertambah banyak" menjelaskan bagaimana dong "berbuah." Terjemahan lainnya: "Dong memiliki banyak anak"
Di sini "berbuah" berarti berhasil baik atau memiliki anak-anak.
"17 tahun
"maka Yakub hidup untuk 147 tahun"
Ini membicrakan tentang waktu seakan-akan itu pigi dan datang menuju suatu tempat. Terjemahan lainnya: "Ketika hampir waktunya bagi Israel untuk mati"
Di sini "mata" adalah metonimia untuk pengelihatan, dan "pengelihatan" mewakili pemikiran dan pendapat. Terjemahan lainnya: "Jika sa su menemukan kebaikan pada ko" atau "jika sa su kase senang ko"
Ini bukan berarti "pada saat ini," tapi digunakan untuk menarik perhatian ke poin penting berikutnya.
Ini berarti kalau seseorang su diterima dari orang lain.
Ini adalah sikap yang dibuat untuk janji yang serius. Lihat bagaimana kitong menerjemahkan ini dalam [Kejadian 24:2]
Kata benda abstrak "kesetiaan" dan "kepercayaan" dapat diterjemahkan sebagai kata sifat.Terjemahan lainnya: "perlakukan sa dalam sikap setia dan setia"
Kata "mohon" menambahkan penekanan pada permintaan ini.
Di sini "tidur" adalah cara sopan yang mengacu pada kematian. Terjemahan lainnya: "Waktu sa mati maka kubur sa sama-sama sa pu keluarga dorang"
"Berjanjilah pada sa" atau "Buatlah sumpah pada sa"
Berapa terjemahan mengatur baris sajaknya lebih jauh ke kanan daripada teks lainnya untuk membuatnya lebih mudah dibaca. BHC dinamis (Bebas Hak Cipta) melakukan ini dengan bentuk baris puisi pada 48:15-16, dan 58:20.
Berkat dari Yakub de berikan ke Yusuf, dan de pu anak-anak Manasye dan Efraim. Ini mungkin dihilangkan dari keturunan janji TUHAN yang de berikan ke Abraham karena Kitab Suci bilang tentang semua keturunan Israel mewarisi janji itu. , dan )
kata ini digunakan untuk tanda de mulai sebuah bagian baru dari cerita.
"Seorang kase tau ke Yusuf"
"Lihat, ko pu bapa". Pada konteks ini, kata "lihat" digunakan untuk dapat perhatian Yusuf.
"Maka Yusuf de bawa"
Kata ini dapat de nyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan Lainnya: "Ketika satu orang memberi tau Yakub" (Lihat: [[rKc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
"ko pu anak Yusuf datang kunjungi ko"
Di sini penulis kase tau tentang perjuangan Israel untuk duduk di tempat tidur seolah-olah menyatukan 'kekuatan' seperti satu orang kumpulkan hal yang sebenarnya.
Ini adalah sebuah nama kota. Lihat terjemahan nama kota ini pada [Kejadian 28:19]
Ini dapat diterjemahan dalam kalimat baru pada tempat yang beda. Terjemahan Lainnya: "di tanah Kanaan, dan De meberkati sa, dan De kase tau"
ini tunjuk ke pernyataan Allah atau sebuah janji berkat pada satu orang
Ini adalah sebuah kutipan dalam sebuah kutipan. Itu dapat dinyatakan sebagai kutipan tra langsung. Terjemahan Lainnya: "bilang ke sa bahwa De akan buat sa berhasil dan beranak cucu dan De akan jadikan bangsa yang besar dan akan brikan tanah ini ke sa pu turunan sebagai De pu milik selamanya"
Allah menggunakan kata "lihat" untuk kase tau ke Yakub untuk lihat apa yang De kase tau.
kata "beranak cucu" menjelaskan bagaimana Allah akan membuat Yakub "berhasil." Terjemahan Lainnya: "Aku akan menjadikan keturunanmu sangat banyak."
Di sini "ko" mengarah ke Yakub, tetapi berarti keturunan Yakub. Terjemahan Lainnya: "sa akan buat ko pu turunan menjadi banyak atas bangsa-bangsa"
"dong pu milik untuk selama-lamanya"
Ini tra berarti "saat ini", tapi ini de gunakan untuk de gambarkan perhatian pada poin penting selanjutnya.
Efraim dan Manasye akan terima tanah warisan seperti sodara-sodara Yusuf.
Kemungkinan makananya adalah 1) Anak-anak Yusuf yang lain akan mewarisi tanah sebagai bagian dari suku Efraim dan Manasye. atau 2) Yusuf akan memberikan lahan yang terpisah dari Efraim dan Manasye dan anak-anak Yusuf yang lain akan mewarisi tanah itu. AT: "sebagai warisan, ko akan disebut berdasarkan nama ko pu sodara-sodara
Ini adalah nama kota lain di Betlehem. Lihat terjemahan nama kota ini pada Kejadian 35:16.
Penulis berikan informasi latar belakangnya.
"Anak siapakah dong ini?"
Satu orang bapa akan sering ucapkan berkat ke de pu anak-anak atau de pu cucu-cucu.
Kata "Sekarang" digunakan untuk menandai perubahan dari cerita ke informasi latar belakang tentang Israel.
"Israel mencium dong"
Kata "wajah" mewakilkan semua orang. Terjemahan Lainnya: "akan lihat ko lagi"
Ketika Yusuf letakkan de pu anak di pangkuan Israel, itu adalah tanda bahwa Israel akan mengadopsi dong . Ini berikan hak warisan khusus dari Yakub.
Yusuf menghadapkan de pu muka ke tanah untuk hormati de pu bapa.
Yusuf menempatkan de pu anak laki-laki dekat Israel dan meletakkan tangan kanannya di atas manasye. Manasye adalah sodara tertua dan tangan kanannya adalah tanda bahwa de akan terima berkat yang besar.
Menempatkan de pu tangan kanan ke atas kepala Efraim adalah tanda bahwa de akan menerima berkat yang besar.
Di sini "Yusuf" juga berdiri untuk Efraim dan Manasye. Sejak Yusuf adalah dong pu bapa de yang hanya akan disebutkan di sini.
Melayani Allah dikatakan sebagai jalan di hadapan Allah. Terjemahan Lainnya: "Allah yang dilayani oleh sa pu kakek Abraham dan ayah Ishak"
Allah telah jaga Israel seperti Gembala yang jaga de pu domba.Terjemahan Lainnya: "yang jaga sa seperti gembala yang jaga de pu peliharaan."
Kemungkinan makna adalah 1) ini merujuk ke malaikat yang Allah kirimkan untuk jaga Yakub atau 2) ini merujuk ke Allah yang nampak sebagai malaikat untuk lindungi Yakub.
"Antar sa"
Di sini "nama" berarti orang. Kata "sa pu nama termasyur oleh karena dong " adalah sebuah ungkapan yang brarti seorang de ingat karena orang lain. Ini dapat diubah jadi bentuk kalimat aktif. Terjemahan Lainnya: "Kiranya dong ingat Abraham, Ishak, dan sa karena Efraim dan Manasye.
Di sini "dong " merujuk ke Efraim dan Manasye, tapi itu mengacu ke de pu keturunan. Terjemahan Lainnya: "Kiranya dong memiliki keturunan yang tinggal di seluruh bumi"
Tangan kanan adalah sebuah tanda dari berkat besar yang mana anak tertua harus terima itu.
Di sini "De" merujuk ke Manasye, tapi wakili de pu keturunan. Terjemahan Lainnya: "ko pu Sodara yang tertua akan mempunyai banyak keturunan, dan dong akan jadi satu orang termasyur"
"hari itu, de kase tau"
"Orang-orang Israel akan bicara ko pu nama saat dong berkati orang"
Ini adalah sebuah kutipan dalam kutipan. Ini dapat dituliskan sebagai kutipan tra langsung. Terjemahan Lainnya: "deng ko pu nama. dong akan minta Allah untuk jadikan orang-orang seperti Efraim dan Manasye"
Israel menyebut nama Efraim pertama untuk kase tau bahwa Efraim akan jadi lebih besar dari pada Manasye.
Berikan Efraim berkat lebih besar dan buat de lebih penting dari pada Manasye de kase tau Israel menempatkan Efraim di hadapan Manasye.
Di sini kata "Kamu" dan "milikmu" adalah bentuk kata jamak yang merujuk kepada semua orang Israel.
Ini adalah sebuah ungkapan yang berarti Allah akan bantu dan berkati umat Israel. Terjemahan Lainnya: "Allah akan tolong ko" atau "Allah akan berkati ko"
"Membawa" dapat diterjemahkan sebagai "mengambil"
"ko pu tanah warisan"
Kemungkinan maknanya adalah 1) Yusuf memiliki hormat dan kekuasaan yang tinggi dari pada de pu sodara-sodara yang dikatakan seolah-olah di atas dong secara fisik. Terjemahan Lainnya: "Berikan ko yang lebih besar dari pada ko pu sodara, sebuah lereng gunung" atau 2)Yakub berarti berikan lebih banyak tanah untuk Yusuf dari pada De memberikannya kepada saudara-saudaranya. Terjemahan Lainnya: "memberikan kam lebih banyak dari pada sodara-sodaramu. Aku memberikan suatu lereng gunung.
Di sini kata "Kamu" adalah bentuk kata tunggal yang merujuk kepada Yusuf.
Di sini "pedang" dan "panah" mewakilkan pertempuran dalam peperangan. Terjemahan Lainnya: "warisan tanah yang sa berjuang dan ambil dari tangan orang Amori"
Bebrapa kata yang mengatur bentuk puisi ini lebih jauh ke kanan dari pada yang lain untuk membuat bentuk itu mudah dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) melakukan ini pada 49:1-27.
Keputusan-keputusan yang dibuat oleh Yakub untuk de pu anak mungkin diperkirakan.Ramalan-ramalan ini menyangkut keturunan dari stiap anak Yakub yang akan menjadi dua belas suku di Israel.
Ramalan ini menjadi tanda bahwa bangsa Yehuda akan menjadi bangsa pemimpin. Smua raja masa depan Israel berasal dari suku Yehuda.
Sejak Musa tulis Kitab Kejadian, ini adalah kata komentar yang dibuat dalam teks sbagai narator .
<< | >>
Bagian ini mulai Yakub untuk terakhir kali memberkati putra-putranya. Kisah ini berlanjut melalui [Kejadian 49:27]
Kedua kata di atas jelaskan hal yang sama sbagai penekanan perhatian. kata lain: "Datang dan dengar Bapamu dengan baik"
Yakub de kase tunjuk pada dirinya sendiri sbagai orang ketiga. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk orang pertama.penjelasan lainnya: "Anak-anak dengarkan aku, ayahmu"
Frasa-frasa "sa pu anak pertama, kekuatan sa" dan "buah pertama dari sa pu kegagahan " brarti hal yang sama. Kata "anak pertama" dan "permulaan" brarti Ruben adalah anak pertama. Terjemahan lain: "Sa pu anak pertama stelah sa menjadi seorang pria"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat baru. Terjemahan lainnya: "Sa yang pertama kali berkuasa dan terhormat" atau "Sa melebihi siapa saja dalam masalah kekuasaan dan kehormatan"
Yakub membandingkan Ruben selayaknya aliran air yang kuat untuk menekankan bahwa de tra bisa mengendalikan de pu kemarahan dan de tra jelas.
"Tra selayaknya ko menjadi yang pertama di antara"
Kata "kasur" dan "sofa" di sini mewakili istri Yakub, Bilhah. Pada teks ini, Yakub kase tunjuk pada perbuatan Ruben yang tidur deng Bilhah
Kedua pernyataan di atas berarti hal yang sama.
Ini tra hanya berarti dong adalah sodara-sodara.Yakub menekan bahwa dong bekerja sama untuk membunuh orang-orang Sikhem.
"Dong gunakan pedang untuk melukai dan membunuh orang-orang"
Yakub gunakan kata "jiwa" dan "hati" menuju pada dirinya sendiri dan katakan bahwa orang lain, bahkan mungkin Allah, sangat menghormati dia sehingga de tra harap untuk gabung deng dong yang punya rencana jahat.
Kedua kata ini pada dasarnya berarti hal yang sama. Yakub gabungkan keduanya untuk menekan bahwa de tra ingin berpartisipasi dalam rencana jahatnya dorang. kata lainnya: "Sa tra akan ambil bagian dalam rencana dong "
Ini menuju pada Simeon dan Lewi yang membunuh binatang hanya untuk kesenangan.
Ini menuju pada pemotongan otot pada kaki binatang sehingga binatang itu tra bisa berjalan.
Allah yang mengutuk Simeon dan Lewi diutarakan layaknya Allah mengutuk amarah dan murka keduanya. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Allah berkata, Sa akan mengutuk dong atas amarah dan murka dong yang dahsyat" atau "Sa, Tuhan, akan mengutuk dong atas amarah dan murka dahsyat dong"
Dalam ramalan, nabi akan berbicara tentang firman-firman Allah layaknya Allah sendiri yang sedang berbicara. Ini menekan kedekatan-keterikatan sang nabi deng Allah.
Ungkapan "sa akan mengutuk" dapat dimengerti. Terjemahan lainnya: "Sa akan mengutuk murka dong, karna murka dong kejam"
Kata "Sa" menuju pada Allah. Kata "dong" menuju pada Simeon dan Lewi, namun kata itu juga adalah sebuah metonimia yang wakili keturunan dong. Kata "Yakub" dan "Israel" juga adalah sbuah metonimia yang mewakili smua orang Israel. Terjemahan lainnya: "Aku akan mencerai beraikan dong dari keturunan dan menyerakan dong dari Israel"
Kedua pernyataan di atas berartikan hal yang sama.
Kalimat kedua menjadi alasan untuk kalimat pertama. Ini dapat diperjelas deng menggunakan "untuk" atau "karna." Terjemahan lainnya: "Ko dapat puji karna ko pu tangan"
Ungkapan ini mengutarakan "Ko akan menaklukan ko pu musuh-musuh."
Kata ini berartikan bersujud untuk dengan rendah hati menghormati dan memuliakan seseorang.
Yakub berbicara tentang Yehuda layaknya de adalah seekor singa muda yang de kase tunjuk de punya kekuatan. Terjemahan lainnya: "Yehuda adalah singa muda"
"Ko, sa pu putra, tlah kembali setelah menghabisi ko pu mangsa"
Yakub juga membandingkan Yehuda deng seekor singa betina. Singa betina adalah seekor pemburu dan pelindung untuk anak singanya.
Yakub gunakan sbuah pertanyaan untuk menekan betapa menakutkan Yehuda. Terjemahan lainnya: "Tra seorang pun brani mengganggunya."
Kata "kuasa" dan "tongkat" adalah tongkat panjang yang dibawa oleh raja-raja.Dalam teks ini keduanya adalah metonimia yang mewakili kekuatan untuk memerintah. Sedang nama "Yehuda" di sini mewakili seluruh keturunannya. Terjemahan lainnya: "Kekuatan untuk berkuasa akan slalu bersama smua keturunan Yehuda"
Kemungkinan arti teks di atas antara lain 1) "de" yang brarti "penghormatan." Terjemahan lainnya: "sampai negara-negara mematuhinya dan memberi dia penghargaan" atau 2) "de" menuju pada kota Silo. kata lainnya: "sampai sang penguasa datang ke Silo. Kemudian negara itu akan mematuhinya" Banyak orang menganggap ini adalah ramalan tentang sang Mesias, yang adalah keturunan Raja Daud. Daud adalah keturunan Yehuda.
Dalam teks ini kata "negara-negara" Mengacu pada rakyat-rakyat di dalamnya. Terjemahan lainnya: "Rakyat-rakyat negara-negara itu akan mematuhinya"
Kedua pernyataan di atas berarti hal yang sama. Ini menunjukkan bahwa pohon anggur tersebut berbuah lebat sehingga pemiliknya tra keberatan jika kudanya memakan beberapa anggur dari pohon itu.
Kemungkinan arti untuk semua kejadian dari "kepemilikannya" atau "dia" adalah 1)dong mengacu untuk keturunan Yehuda. Terjemahan lainnya: "Kepemilikan dong ... dong" atau 2)Dorang mengacu pada penguasa dalam Kejadian 49:10, yang mungkin saja menuju pada Mesias.
Kedua pernyataan ini brarti hal yang sama. Itu menunjukkan bahwa terdapat begitu banyak buah anggur di pohon itu sehingga dong bisa mencuci pakaian dong dalam air anggur.
Sering kali dalam ramalan, hal-hal yang akan terjadi di masa depan tlah digambarkan sbagai suatu yang tlah terjadi di masa lalu. Ini menekan bahwa kejadian ini akan benar-benar terjadi.Terjemahan lainnya: "dong akan mencuci" atau "de akan mencuci"
Teks di atas berbicara tentang air anggur itu adalah darah. Ini menekan betapa merahnya air anggur itu.
Pernyataan ini mengacu pada warna mata seseorang yang menyerupai warna merah air anggur. Kemungkinan arti antara lain 1) mata hitam menandakan mata yang sehat atau 2) mata orang akan menjadi merah karna minum terlalu banyak anggur.
Ini perbandingan warna gigi seseorang deng warna putih susu. Pernyataan ini menunjukkan bahwa dong akan memiliki banyak sapi sehat sehingga sapi-sapi itu akan hasilkan banyak susu untuk dong minum.
Pernyataan ini mengacu pada keturunan-keturunan Zebulon. AT: "Keturunan-keturunan Zebulon akan hidup"
Kata "de" di sini mengacu pada kota-kota nelayan orang-orang Zebulon yang akan dibangun atau kembangkan. Kota-kota ini akan disediakan tempat bagi kapal-kapal.
Bagian laut yang berdampingan deng daratan dan sbuah tempat yang aman bagi kapal-kapal yang hendak berlayar
Yakub berbicara tentang Isakhar dan keturunannya selayaknya dong adalah keledai. Terjemahan lainnya: "Keturunan-keturunan Isakhar akan menjadi sperti keledai kuat"
Sering kali dalam ramalan, suatu yang akan menjadi nyata di masa depan tlah digambarkan sbagai ssuatu yang sedang terjadi. Ini menekankan bahwa hal tersebut sudah pasti akan terjadi. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk masa yang akan datang. Terjemahan lainnya: "Isakhar akan menjadi" atau "Keturunan Isakhar akan menjadi"
Isakhar di sini adalah sebuah metonimia yang mewakili seluruh keturunannya. Terjemahan lainnya: "Keturunan Isakhar ... Dong melihat ... Dong akan"
Kemungkinan arti kalimat di atas antara lain 1) "Berbaring di antara bungkusan-bungkusan yang dong bawa" atau 2) "berbaring di antara kandang-kandang domba."Deng kata lain, Yakub berbicara tentang keturunan-keturunan Isakhar layaknya dong adalah keledai-keledai yang tlah bekerja keras dan kemudian berbaring untuk istirahat.
"Tempat istirahat yang baik dan tanahnya menyenangkan"
Frasa "membungkukkan bahunya untuk menggendong beban" adalah cara mengucapkan jika dong "bekerja dong sangat kras untuk membawa muatan"
"Akan bekerja untuk orang lain sbagai budak"
Di sini "Dan" mewakili sluruh keturunannya. Terjemahan lainnya: "Keturunan-keturunan Dan akan menghakimi umatnya"
Kemungkinan arti untuk "umatnya" antara lain 1) "umat-umat Dan" atau 2) "orang-orang Israel"
Yakub berbicara tentang keturunannya seolah dorang adalah ular. Skali pun ular adalah binatang yang kecil, tapi de mampu menjatuhkan seorang penunggang dari atas kudanya. Sehingga Dan, skali pun hanya suku kecil, tapi sangat berbahaya bagi musuhnya. Terjemahan lainnya: "Keturunan-keturunan Dan akan sperti seekor ular di pinggir jalan"
Kata benda abstrak "keslamatan" dapat diterjemahkan menjadi "slamat" Terjemahan lainnya: "Sa menunggu engkau, TUHAN, slamatkan sa"
Kata "Sa" merujuk pada Yakub.
Di sini "Gad" mewakil sluruh keturunannya. Terjemahan lainnya: "Keturunan Gad ... diserang, tapi dong"
Di sini "Asyer" mewakili sluruh keturunannya. Terjemahan lainnya: "Makanan keturunan-keturunan Asyer ... dan dorang"
Di sini "Naftali" mewakili sluruh keturunannya.Terjemahan lainnya: "Keturunan-keturunan Naftali adalah ... dorang akan"
Kata "tumit" di sini mewakili smua penunggang yang mencoba berlari dari keturunan-keturunan Gad.
Kata "banyak" di sini adalah cara pengucapan "lezat."
Yakub berbicara tentang keturunan Naftali selayaknya dong adalah rusa betina yang bebas untuk lari. Ini mungkin menekan bahwa mereka akan menjadi pembawa pesan.kata lainnya: "Dorang adalah keturunan-keturunan Naftali yang akan menjadi rusa yang bebas"
"Ana-ana yang indah" merujuk pada bayi-bayi rusa. Arti dari Ibrani tra jelas. Beberapa versi menerjemahkan itu sbagai "kata-kata yang indah" ato "mengucapkan hal-hal indah"
Di sini "Yusuf" adalah sbuah metonimia yang mewakili sluruh keturunannya. Yakub berbicara tentang dorang layaknya dorang adalah pohon anggur yang sangat subur. Ini menekankan bahwa jumlah dorang akan bertambah banyak. Terjemahan lainnya: "Keturunan-keturunan Yusuf adalah pohon anggur yang subur"
Bagian utama dari sebuah pohon
Cabang-cabang yang tumbuh melebihi dinding dikatakan layaknya mereka memanjat dinding tersebut.
Yakub meneruskan berkat Yusuf dan keturunannya.
Seseorang yang memegang busur deng begitu kuat dapat dikatakan layaknya busur itu sendiri juga kuat. Itu menunjukkan bahwa de memegang busurnya deng kuat sperti saat de mengincar lawannya. Terjemahan lainnya: "de akan memegang busurnya deng kuat sperti saat de sedang mengincar lawannya"
Kata "kepemilikannya" di sini merujuk pada Yusuf yang mewakili sluruh keturunannya. Terjemahan lainnya: "busur dong ... lengan dong"
Di sini seseorang diwakilkan deng "lengan" yang memegang busur. Kata lain: "lengannya kuat sperti saat de mengincar busurnya"
"Yang Mahakuasa" di sini adalah gambaran TUHAN yang berkuasa. Terjemahan lainnya: "kuasa dari yang Mahakuasa"
Kata "nama" di sini mewakili Sang Gembala . Terjemahan lainnya: "Karna Sang Gembala"
Yakub berbicara tentang TUHAN layaknya de adalah "Sang Gembala." Ini menekankan bahwa TUHAN membimbing dan melindungi umatNya.
Yakub berbicara tentang TUHAN layaknya De adalah "Batu Karang" yang bisa dinaiki satu orang untuk mencari tempat perlindungan dari musuh. Ini menekan bahwa TUHAN melindungi umatnya.
Yakub masih memberkati Yusuf dan keturunannya. (Liat: Kejadian 49:22-23)
Kata "kam" di sini mengacu pada Yusuf yang mewakili sluruh keturunannya. Terjemahan lainnya: "menolong keturunan kam ... memberkati dorang"
Kata "langit" di sini mewakili hujan yang membantu tumbuhan untuk tumbuh.
Kata "bawa" di sini mewakili air di bawah tanah yang memenuhi sungai-sungai dan sumur-sumur.
Kata "buah dada dan rahim" mewakili kemampuan seorang mama untuk melahirkan dan menyusui.
Yakub meneruskan berkatnya untuk Yusuf dan keturunannya.
Makna dari bahasa aslinya masih belum jelas. berapa Alkitab terjemahan mengartikan "nenek moyang sa," bukannya "gunung-gunung tua."
Kata "dorang" di sini merujuk pada berkat-berkat bapanya.
Yakub ingin agar berkat-berkat ini turun untuk keturunan-keturunan yang kemudian. Terjemahan lainnya: "di atas kepala keturunan Yakub berikutnya"
"Yang teristimewa dari sodara-sodaranya"
Kata "Benyamin" di sini adalah sbuah metonimia yang diwakili sluruh keturunannya. Yakub berbicara tentang keturunan Benyamin layaknya dorang adalah serigala lapar. Ini menekankan bahwa dorang akan jadi ksatria yang dahsyat. Terjemahan lainnya: "Keturunan Benyamin akan sperti serigala lapar"
"Kedua belas" merujuk pada anak-anak Yakub yang disebut dalam 49:1-27. Stiap anak menjadi pemimpin dari sukunya.
Kata "memberkati" merujuk pada ucapan berkat-berkat itu.
"De berikan berkat pada tiap de pu anak deng pantas (Sesuai karunia)"
"dia memerintahkan dorang"
Ini adalah cara yang baik untuk mengucapkan bahwa de akan meninggal. Terjemahan lainnya: "Sa akan meninggal"
Yakub merujuk pada rohnya yang akan pigi ketika de meninggal. De berharap bisa bergabung bersama Abraham dan Ishak di satu dunia stelah kematian.
Ini adalah nama seorang manusia. "Het" yang brarti "keturunan orang Het." Liat bageimana ini dijelaskan dalam [Kejadian 23:8]
Makhpela adalah nama sebuah wilayah atau daerah. Liat bagaimana ini dijelaskan dalam [Kejadian 23:9]
Ini adalah nama lain bagi kota Hebron. Mungkin kota itu dinamai Mamre yang adalah nama teman Abraham yang dulu tinggal di sana. Liat bagemana ini dijelaskan dalam [Kejadian 13:18]
Yakub meneruskan berkatnya untuk de pu anak-anak.
Kata pembelian dapat dijadikan eksplisit. Terjemahan lainnya: "yang dibeli oleh Abraham"
"dari orang-orang Het"
"menyelesaikan perintah untuk de pu ana-ana" atau "slesai memberi perintah untuk de pu ana-ana"
Yakub duduk di atas tempat tidur. Skarang, Yakub berbalik dan meletakkan kakinya kembali ke tempat tidur supaya de bisa kase taru depu tubuh.
Ini adalah cara yang baik untuk kase tau bahwa seseorang tlah meninggal.
Setlah Yakub meninggal, rohnya akan pigi ke tempat sa pu sodara-sodara yang lebih dulu meninggal.
Ramuan dilakukan di Mesir terhadap orang-orang penting ketika dong mati. Dong keluarkan cairan dari dalam de pu tubuh dan membungkusnya agar menjaga tubuh itu dari penguraian.
Yusuf pu sifat sangatlah berperan hingga Firaun pu pegawai-pegawai pigi sama-sama deng de ke Kanaan untuk kuburkan Yakub. Hal ini merupakan prosesi pemakaman yang sangat besar. De juga mendapatkan banyak pengajaran dari awal de pu kehidupan dan de pu kesatuan keluarga.
<< |
Istilah "De rebah" merupakan suatu perumpamaan yang memiliki arti merelakan. Arti lainnya: "Dalam duka de jatuh di de bapa pu tubuh"
"De pu pelayan itu para dokter"
Istilah "Ramuan" merupakan cara khusus untuk mengawetkan sbuah mayat sbelum de dikubur. Arti lainnya: "Menyiapkan de bapa pu tubuh untuk penguburan"
"Dong bikin de slama 40 hari"
"70 hari"
"Hari-hari de berduka" atau "hari-hari dimana de menangis untuk de"
Disini "Firaun pu pejabat" menunjuk pada pegawai-pegawai yang mengurus istana Firaun. Arti lainnya: "Yusuf berbicara kepada pegawai-pegawai Firaun"
Frasa "Mendapat kemurahan" merupakan suatu ungkapan yang memiliki arti direstui oleh seseorang. Juga, mata merepresentasikan penglihatan, dan penglihatan merepresentasikan pemikiran atau penilaian. Arti lainnya: "Kalo sa dapatkan ko pu kemurahan" atau "Jika ko berkenan kepada sa"
Ini merupakan kutipan dua tingkat. Hal-hal ini dapat dinyatakan kedalam bentuk kutipan tra langsung. Arti lainnya: "Kase tahu Firaun bahwa sa bapa membuat sa bersumpah bahwa stelah de mati sa harus kubur de pada kuburan yang de su gali sendiri di tanah Kanaan. Tolong kase tahu Firaun untuk biarkan sa kubur sa bapa, stelah itu sa akan kembali"
"Lihatlah, sa sekarat"
Merupakan hal yang lazim untuk menggunakan frasa "Naik ke atas" ketika berbicara tentang perjalanan dari Mesir ke Kanaan.
Disebutkan bahwa anggota dari dewan kerajaan berbicara kepada Firaun, dan de skarang memberi jawaban kepada Yusuf.
"Ketika ko bersumpah ke de"
Merupakan hal yang lazim untuk menggunakan frasa" Ke atas" ketika bicara tentang perjalanan dari Mesir ke Kanaan.
Semua pimpinan-pimpinan tertinggi Firaun yang menghadiri prosesi penguburan itu.
Disini "Rumah tangga" kase tau tentang istana Firaun
Hal ini dapat diartikan ke dalam kalimat yang baru: "Tanah Mesir. Pengurus rumah Yusuf, de pu sodara-sodara, dan de bapa pu rumah juga ikut beserta deng de"
Disini ini kase tau kepada dong yang mengendarai kereta kuda itu.
"Kelompok orang yang sangat besar"
Kata "Dong" mengacu kepada stiap orang yang hadir dalam prosesi penguburan itu.
Arti yang memungkinkan adalah 1) kata "Atad" memiliki arti "Duri" dan mungkin mengacu kepada suatu tempat dimana banyak tanaman duri tumbuh disitu, 2) mungkin merupakan suatu nama bagi seseorang yang memiliki tempat pengirikan
"Dong merasa sangat sedih dan dong meratap setiap hari"
"Slama 7 hari"
Arti yang memungkinkan adalah 1) "Pada sebuah tempat pengirikan yang dimiliki oleh seseorang yang bernama Haatad" atau "pada sebuah tempat pengirikan ditempat yang disebut Haatad"
"Tangisan orang-orang Mesir sangat besar"
Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki yang berbunyi: "Nama Abed Mizrain memiliki arti padang rumput Mesir.'"
"Anak-anak Yakub"
"Sebagemana de telah mengarahkan dorang"
"De pu anak-anak membawa de pu tubuh"
Makhpela adalah nama dari sbuah tempat. Liat bagemana ini diartikan dalam [Genesis 23:9]
Ini adalah nama lain untuk kota Hebron. Mungkin diberi nama Mamre, teman Abraham yang tinggal disana. Liat bagemana ini diartikan dalam [Genesis 13:18]
Ini adalah nama dari seorang laki-laki. "Het" berarti keturunan dari Het. Lihat bagemana ini diartikan dalam [Genesis 23:8]
"Yusuf pulang kembali ke Mesir"
"Smua yang tlah ikut bersamanya"
Disini dendam diumpamakan suatu hal yang nyata yang Yusuf bisa genggam di de pu tangan. Arti lainnya: "Bagemana kalo Yusuf benar-benar masih marah sama tong"
Balas dendam kpada seseorang yang su buat jahat sama de diumpamakan sbage orang itu membayar apa yang de su bikin. Arti lainnya: "Ingin membalas dendam atas hal-hal buruk yang tong su bikin sama dia"
Hal ini merupakan kutipan tingkat dua dan tingkat tiga. Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk kutipan tra langsung. Arti lainnya: "Ko bapa bilang ke tong seblum de mati untuk kase tahu ko, untuk memaafkan tong atas perbuatan jahat yang tong suda bikin sama ko"
Yakub adalah bapa dari smua yang bersaudara. Disini dong bilang "Ko bapa" untuk tekankan bahwa Yusuf harus perhatikan apa yang de bapa bilang. Arti lainnya: "Sebelum tong bapa mati de bilang"
"Atas hal-hal kejam yang dong bikin ke ko"
Ini bukan berarti "Pada saat ini", tetapi ini digunakan untuk memberi tekanan pada poin penting yang ada pada saat itu.
De pu sodara-sodara mengacu kepada dong pu diri sendiri sebagai "Hamba Allah untuk de pu bapa." Ini dapat dinyatakan ke dalam orang pertama.Arti lainnya: "Ampunilah tong, hamba-hamba Allah untuk ko pu bapa"
"Yusuf menangis ketika mendengar pesan ini"
Dong bersujud di de pu hadapan deng dong pu muka menghadap ke tanah. Ini merupakan tanda dari kerendahan hati dan hormat kepada Yusuf.
Yusuf menggunaan pertanyaan ini untuk kase tenang de pu sodara-sodara. Arti lainnya: "Sa tra sedang berada di tempat Allah" atau "Sa bukan Allah"
"Kam bikin jahat sama sa"
"Allah berniat yang baik"
"Jang kam takut sama sa"
"Sa akan slalu memastikan kam dan kam pu anak-anak berkecukupan untuk makan"
Disini "Hati" kase tau kepada de pu sodara-sodara. Arti lainnya: "De kase tenang dong deng bicara baik-baik ke dong"
"110 tahun"
"Anak-anak Efraim dan cicit-cicitnya"
Ini adalah nama dari cucu laki-laki Yusuf.
Pernyataan ini memiliki arti bahwa Yusuf piara anak-anak dari Makhir ini sbage de pu anak sendiri. Ini berarti dong memiliki warisan khusus dari Yusuf.
Dalam [Genesis 50:24/26]
Merupakan hal yang lazim untuk pake kata "Naik" ketika bicara tentang perjalanan dari Mesir ke Kanaan. Arti lainnya: "Bawa kam keluar dari tanah ini dan bawa kam ke tanah yang lain"
"Seratus sepuluh tahun"
"Ramuan" adalah cara khusus untuk kase awet sbuah mayat sbelum de dikubur. Liat bagemana ini diartikan dalam Genesis 50:1.
Ini dapat dibuat ke dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Dong taruh de"
"Di dalam sbuah tempat" atau "dalam sbuah peti." Ini adalah sbuah kotak untuk tempatkan sbuah mayat.
Keluaran lanjutkan cerita dari kitab sebelumnya, Kejadian. Stengah bagian pertama Kitab Keluaran ceritakan mengenai TUHAN yang membuat keturunan Abraham jadi sebuah bangsa. Bangsa ini, yang disebut "Israel"; artinya, TUHAN pu milik dan buat sembah De. Bagian kedua Kitab Keluaran gambarkan cara TUHAN kaseh Taurat ke Bangsa Israel melalui Musa. Taurat Musa jelaskan ke Bangsa Israel cara untuk taati dan sembah TUHAN deng benar.
Kitab Keluaran ceritakan cara bangsa Israel bangun Kemah Suci. Kemah Suci itu tenda tempat TUHAN ada di antara De pu umat. Bangsa Israel menyembah dan korbankan hewan ke TUHAN di Kemah Suci. dan )
"Keluaran" berarti "keluar" atau "berangkat." Penerjemah dapat terjemahkan judul ini deng cara yang bisa nyatakan de pu subjek deng jelas, sbagai contoh, "Tentang Bangsa Israel kase tinggal Mesir" atau "Cara Bangsa Israel Tinggalkan Tanah Mesir."
Para penulis dari Perjanjian Lama dan Baru memperkenalkan Musa sebagai orang yang sangat terlibat dalam penulisan Kitab Keluaran. Sejak zaman kuno, orang Yahudi dan orang Kristen telah pikir kalo Musa yang tulis Kejadian, Keluaran, Imamat, Bilangan, dan Ulangan.
Musa tulis sangat banyak mengenai TUHAN yang selamatkan De pu umat dari orang Mesir untuk tunjukkan kalo TUHAN sangat berkuasa. Mesir itu bangsa yang sangat kuat di masa itu, dan TUHAN masih dapat bebaskan bangsa Israel dari orang Mesir. Selain itu, deng menyelamatkan bangsa Israel, TUHAN tunjukkan kalo Dea su memilih dorang sbagai De pu umat dan dong harus menyembah De.
Kitab Keluaran kase tunjuk permulaan TUHAN untuk menggenapi De pu janji ke Abraham. Dalam kitab Kejadian, TUHAN janjikan Abraham kalo de akan pu banyak keturunan dan dorang akan menjadi bangsa yang besar. Waktu TUHAN selamatkan bangsa Israel dari orang Mesir, nanti De bawa dorang ke Gunung Sinai. Di sana de buat perjanjian deng dorang, dan dorang jadi bangsa milik TUHAN.
Paskah Yahudi itu perayaan keagamaan. TUHAN perintahkan Bangsa Israel untuk rayakan itu stiap tahun. Paskah itu waktu untuk mengingat cara TUHAN selamatkan dorang dari orang Mesir. Perjamuan Paskah pertama dong makan di malam hari tepat seblum dong tinggalkan Mesir.
Taurat Musa printahkan umat Israel untuk lakukan apa yang TUHAN kehendaki bagi dong De pu umat. Dalam Taurat, TUHAN katakan ke umat cara-cara seharus dorang hidup sehingga dong muliakan De. De juga printahkan dorang tentang dong pu kewajiban buat persembahkan korban binatang. TUHAN kehendaki korban itu sehingga De bisa ampuni dong pu dosa dan bisa terus hidup di antara dong. Taurat juga tunjukkan kewajiban imam-imam dan jelaskan cara bangun Kemah Suci.
Israel itu bangsa yang kudus karna TUHAN pisahkan dorang dari smua bangsa lain untuk jadi De pu milik. Dorang hanya kase ijin bolehbuat hormati dan menyembah De. Hal ini bikin dorang berbeda dari smua bangsa lain di dunia. Bangsa-bangsa lain ini menyembah banyak dewa-dewa palsu.
Dalam Keluaran 25-32, TUHAN memaparkan deng rinci cara buat bangun Kemah Suci. Perincian tersebut diulang dalam Keluaran 35-40. Hal itu menunjukkan kalo De pu umat harus hati-hati untuk lakukan tepat sperti yang TUHAN perintahkan.
Sebagian besar tapi tra semua peristiwa di Kitab Keluaran diceritakan berurutan sperti yang sebenarnya terjadi. Penerjemah mungkin perlu bikin itu jelas waktu peristiwa tidak dalam urutan yang sebenarnya.
Kitab Keluaran menunjukkan TUHAN sbagai TUHAN yang hidup dalam Kemah Suci di antara Bangsa Israel. TUHAN ada di mana saja, tapi de hidup di antara Bangsa Israel deng cara khusus. TUHAN tinggal deng Bangsa Israel karna dong itu De pu milik. De janji untuk pimpin dorang dan berkati dorang. Sebaliknya, orang-orang Israel harus menyembah dan hormati De.
Pasal ini dimaksudkan sbagai pemidahan yang mulus deng pasal terakhir dalam kitab Kejadian.
Israel berkembang jadi sangat banyak. Ini adalah penggenapan janji yang dibuat oleh Allah deng Abraham. Itu juga karna kepedulian orang-orang Mesir bahwa akan ada lebih banyak orang Israel daripada orang Mesir sampe orang-orang Mesir akan tra dapat pertahankan dong pu diri terhadap begitu banyaknya jumlah orang Israel. Firaun juga berusaha bunuh smua bayi laki-laki yang lahir sampe dong tra akan jadi tentara yang lawan dong. dan )
Tentunya satu masa tlah berlalu sejak permulaan masa klaparan yang bawa bangsa Israel masuk ke Mesir. kelihatannya TUHAN menghukum orang-orang Ibrani yang tra kembali ke Tanah Perjanjian tapi malahan pilih menetap di Mesir. Tra ada upaya yang tercatat tuk dong mencoba kembali. dan
Jumlah ini mencakup anak-anak dan cucu-cucu Yakub. Ini bikin bingung, tapi penting tuk diingat bahwa Yakub hanya miliki 12 orang anak.
Ini mengara pada smua orang yang tinggal di satu rumah bersama-sama, biasanya satu kluarga besar deng de pu pembantu-pembantun.
"70 orang de pu jumlah"
"Yusuf tinggal di Mesir sbelum de pu sodara-sodara"
Ini mencakup 10 orang kakak laki-laki dan 1 orang adik laki-laki.
Kelahiran bayi bangsa Israel itu sperti tumbuh-tumbuhan yang hasilkan buah. AT: "punya banyak anak" ato lahirkan banyak anak"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Dong su penuhi negri itu"
Kata "dong" menunjuk pada bangsa Israel.
De sini "Mesir" mengara ke orang-orang Mesir. AT: "mulai kuasai orang-orang Mesir"
"Raja bicara sama de pu rakyat"
Dong adalah orang-orang yang tinggal di Mesir, orang Mesir.
Kata "kitong" adalah kata yang mencakup dan mengarah pada raja dan de pu rakyat, yaitu orang-orang Mesir.
De sini prang dianggap sbagai orang yang dapat buat sesuatu.
"tinggalkan Mesir"
Orang-orang Mesir yang pekerjaannya untuk menyiksa bangsa Israel lakukan kerja keras
"Tekan bangsa Israel tuk bekerja kras bagi orang-orang Mesir"
Ini adalah tempat penyimpanan bagi para pemimpin untuk menyimpan makanan dan barang-barang penting lainnya.
"Membuat ... bekerja sangat kras" atau "deng kasar membuat ... bekerja"
Hidup bangsa Israel yang sulit dilukiskan sbagai makanan yang pahit yang sulit untuk dimakan.
Ini sbuah perekat basah atau lumpur yang ditaruh di antara batu bata atau batu yang menyatu kalo su kering.
"Orang Mesir buat dong kerja kras" atau "Bangsa Mesir memaksa dong untuk bekerja sangat kras"
Raja Mesir disebut Firaun.
Ini adalah perempuan-perempuan yang menolong seorang perempuan untuk melahirkan bayi.
Ini adalah nama-nama perempuan Yahudi.
Perempuan-perempuan itu duduk di atas bangku pendek tanpa sandaran saat dong melahirkan. Karna itu ini berkaitan deng kelahiran. AT: "sebagemana dong melahirkan"
Ini perempuan-perempuan yang membantu seorang perempuan melahirkan bayi. Lihat bagemana ko menerjemahkannya dalam Keluaran 1:16.
FIraun tanyakan pertanyaan ini untuk menegur bidan-bidan itu karna biarkan anak laki-laki tetap hidup. Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan dalam bentuk pernyataan. AT: "Kalian tra taati sa printah karna tra bunuh bayi laki-laki!"
Bidan-bidan itu jawab deng bijak untuk meredakan kemarahan Firaun.
Allah mencegah Firaun agar tra bunuh bidan-bidan tersebut.
Ini adalah permpuan-perpunan yang menolong seorang permpuan melahirkan bayi. Lihatlah bagaimana ko menerjemahkannya dalam Keluaran 1:16.
"Bangsa Israel bertambah banyak jumlahnya"
"Hormati Allah" atau "mempunyai rasa hormat sama Allah"
"Jadikan dong miliki keturunan"
Printah ini dibrikan untuk tenggelamkan bayi laki-laki ke sungai. Arti lengkapnya dapat dibuat secara tersurat. AT: "Kam harus ... ke sungai sampe dong tenggelam"
Di bagian pertama pasal ini, firaun pu anak perempuan kenal Musa sbagai orang Ibrani, tapi di pasal trakhir orang-orang Midian yakin de itu orang Mesir.
Pada saat Firaun coba lumpuhkan kekuatan orang Israel deng cara bunuh dong pu bayi laki-laki smua, TUHAN pake Firaun pu anak sendiri untuk slamatkan Musa. Musa itu satu-satunya yang akhirnya dipake TUHAN untuk kase bebas Israel.
Kata ini dipake untuk kase tanda jeda dalam pristiwa utama. Di sini penulis mulai crita bagian baru dari crita ini. Kalo Ko punya sbutan lain dalam Ko bahasa, Ko bisa pake di sini.
Ini kranjang yang dibuat dari rumput tinggi yang tumbuh di Sungai Nil di Mesir.
Ko bisa scara eksplisit nyatakan kalo hal ini dipake untuk jaga spaya air tra masuk ke dalam kranjang. AT: "oles aspal untuk cegah air masuk ke dalam"
Di sini kata "melapisi" brarti de tempel lapisan anti air.
Benda ini jenis lem hitam yang lekat yang dong buat dari minyak tanah. Aspal bisa dipake untuk cegah air masuk. AT: "aspal"
Bahan lengket ini de pu warna coklat ato hitam pekat yang dong buat dari getah kayu ato minyak tanah. Oleh karna itu, "ter" tra hanya mengandung "aspal" tapi juga damar tanaman. Ter juga dipake unutk cegah air masuk. AT: "ter" ato "damar"
"Rumput-rumput." Ini suatu jenis rumput tinggi yang tumbuh di daerah datar dan basah.
Ini de maksud de berdiri cukup jauh spaya de tra ketahuan, tapi cukup dekat untuk bisa liat de pu keranjang.
Perempuan-perempuan muda yang dong pu pekerjaan itu slalu sama-sama putri trus pastikan tra terjadi apa-apa sama de.
Kata "liat" tandai brita berikutnya yang bikin kaget.
Kase minum susu yang brasal dari payudara
"Perempuan Ibrani itu bawa de"
"De jadi putri Firaun pu anak angkat"
Penerjemah bisa tambah catatan kaki yang dibilang "Nama Musa terdengar sperti kata dari bahasa Ibrani yang brarti 'tarik'."
"Tarik de"
"Menonjok seorang Ibrani" ato "Pukul seorang Ibrani"
Arah yang berlawanan ini punya arti gabungan "di mana-mana". AT: "De liat skeliling"
"Musa pigi"
Kata "liat" di sini kase tunjuk kalo Musa kaget deng apa yang de liat. Ko bisa pake kata dalam ko pu bahasa yang de pu arti sama deng itu.
Ini cara umum untuk bilang "orang yang mulai berkelahi." AT: "orang yang pu salah mulai berkelahi"
Orang itu pake pertanyaan ini untuk menghardik Musa karna ikut campur dalam perkelahian ini. AT: "Ko bukan tong pu pemimpin trus tra pu hak untuk hakimi kitong!"
Orang itu pake pertanyaan kasar ini. AT: "Kitong tau ko bunuh orang Mesir kemarin. Sbaiknya ko tra bunuh sa juga!"
Kata "skarang" di sini dipake untuk menandai jeda dalam pristiwa itu. Di sini penulis mulai kase tau tentang bagian baru dari kejadian itu.
Kata "skarang" di sini dipake untuk menandai jeda di pristiwa itu. Di sini penulis di kasi tau tentang adanya orang-orang baru di dalam de pu crita.
Kalimat ini brarti dong bawa air dari sumur.
Bak tabuka yang panjang dan sempit yang dipake untuk kase makan ato minum
"Menghalau dorang"
"Slamatkan dong"
Pertanyaan ini hardikan halus buat de pu ana-ana prempuan karna tra undang Musa ke de pu rumah sesuai deng keramahan yang biasa di dong pu budaya. AT: "Kam harusnya tra kas tinggal orang ini di sumur!"
"Musa stuju untuk tinggal sama-sama deng Rehuel"
De itu Rehuel pu anak perempuan.
De itu Musa pu anak laki-laki Musa.
"orang asing di tanah yang asing"
Dong lakukan karna dukacita trus dong pu penderitaan . AT: "tarik nafas panjang"
Tangisan orang Israel digambarkan seolah-olah permintaan itu orang trus bisa jalan ke tempat Allah brada. AT: "Allah dengar dong pu permohonan "
Ini ara biasa untuk bilang Allah pikir apa yang pernah De janjikan. AT: "Allah ingat De pu janji"
Pasal ini mencatat salah satu peristiwa terpenting dalam sejarah bangsa Israel: pengungkapan nama TUHAN di rumput - rumput yang terbakar.
Allah begitu kudus sehingga orang tra bisa liat De tanpa mati. Ini kenapa Musa sampe tutup de pu mata . Hal ini juga kenapa de lepas de pu sendal. dan
Nama TUHAN sangat suci dalam agama Ibrani. Itu adalah nama pribadi Allah, yang dikase tunjuk sama Musa. Lewat nama inilah, de dikenal. TUHAN brarti "Sa ". Bebrapa terjemahan pake smua huruf kapital untuk khusus kata ini, "SA " Harus hati-hati ketika menerjemahkan Gabungan kata ini "Sa adalah Sa ."
<< | >>
Ini adalah TUHAN sendiri yang kase tunjuk de pu diri sbagai malaikat dan bukan malaikat yang diutus oleh TUHAN. "Tuhan menampakkan diri sbagai malaikat".
Ini adalah nama Allah yang De tunjukkan kepada De pu umat di Perjanjian Lama. Liat halaman kata-kata terjemahan tentang TUHAN untuk kase tau cara menerjemahkan kata ini.
Kata "melihat" di sini menunjukkan bahwa Musa melihat suatu yang sangat berbeda dari yang ia harapkan.
"Dikuduskan"
Smua orang ini menyembah Allah yang sama. AT: "Allah ko pu bapa , Abraham, Ishak, dan Yakub."
Kemungkinan artinya adalah 1) "ko pu nenek moyang" 2) "ko pu bapa ". Jika maksudnya adalah " ko pu nenek moyang", maka anak kalimat yang slanjutnya menjelaskan siapa "ko pu bapa" tertuju pada: Abraham, Ishak, dan Yakub. Jika maksudnya adalah "ko pu bapa", maka kata itu tertuju ke bapa Musa sendiri.
Orang Mesir yang De pu pekerjaan paksa orang-orang Israel dong untuk kerja kras. Liat bagemana Dong artikan kata ini dalam Keluaran 1:11.
"Tanah yang melimpah deng susu dan madu." Allah bicarakan tanah yang baik untuk binatang dan tanaman seolah-olah susu dan madu dari binatang dan tanaman itu melimpah di sluruh tanah itu. AT: "tanah yang sangat baik untuk beternak dan menumbuhkan tanaman pangan"
"Penuh dengan" ato "dengan kelimpahan"
Karna susu brasal dari sapi dan kambing, ini mewakili makanan yang dihasilkan olah ternak. AT: "makanan dari ternak"
Karna madu brasal dari bunga, hal ini mewakili makanan dari tanaman pangan. AT: "makanan dari tanaman pangan"
Di sini kata "tangisan " dianggap seolah-olah jeritan itu adalah orang-orang yang mampu berjalan sendiri. AT: "Sa tlah dengar tangisan orang-orang Israel"
Musa pake pertanyaan ini untuk kase tau Allah kalau Musa bukanlah siap-siapa dan trada orang yang akan dengar de . AT: "Sa tra cukup penting untuk hadap Firaun ... Mesir!"
Ini adalah jawaban Allah atas pertanyaan Musa tentang nama Allah. Kalimat ini bisa diperjelas. AT: "Allah bilang sama Musa, "Kase tau dong bahwa Allah bilang De pu nama adalah, SA ADALAH SA .""
Kemungkinan artinya adalah 1) kalimat ini sluruhnya adalah nama Allah ato 2) Allah tra kase tau De pu nama melainkan sesuatu tentang de pu diri. deng bilang ini, Allah akan ajarkan kalo De itu kekal; De slalu hidup dan akan tetap hidup.
Bahasa yang tra punya padanan kata "adalah" bisa ubah deng "SA HIDUP" ato "SA ADA."
Allah bilang sama Musa.
Abraham, Ishak dan Yakub adalah tiga nenek moyang Musa. dong sembah Allah yang sama.
Kata "ko " tertuju pada bangsa Israel.
"Tanah yang penuh deng susu dan madu." Allah bilang tentang tanah yang baik untuk binatang dan tanaman seolah-olah susu dan madu dari binatang dan tanaman itu melimpah ke sluruh tanah. Liat bagemana dorang mengartikan kalimat ini di [Keluaran 3:8]
"penuh deng" ato "melimpah deng"
Karna susu brasal dari sapi dan kambing, susu mewakili makanan yang dihasilkan oleh hewan ternak. AT: "makanan dari hewan ternak"
Karna madu brasal dari bunga, madu mewakili makanan dari tanaman pangan. AT: "makanan dari tanaman pangan"
Kata "ko " tertuju pada Musa. AT: "Para tua-tua akan dengar ko "
Allah bicara sama Musa.
Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. Kata "tangan" adalah penggambaran dari kekuasaan yang memiliki tangan. Kemungkinan artinya adalah 1) "hanya jika de lihat bahwa de tra punya kuasa apa pun untuk lakukan yang lain," di mana "tangan" itu milik Firaun; di mana "tangan" itu milik TUHAN, 2) "hanya jika Sa paksa untuk ko lepas " ato 3) "bahkan jika Sa paksa untuk lepas ko."
Di sini kata "tangan" tertuju pada kuasa Allah. AT: "sa akan deng kuat serang"
Kata "tangan hampa" di sini dipake untuk menekankan arti yang berlawanan. AT: "akan pigi deng tangan penuh deng hal-hal yang baik" ato "akan pigi deng barang-barang berharga yang banyak"
"Smua wanita Mesir yang tinggal di De pu tetangga pu rumah"
walaupun Musa de percaya sama TUHAN, de tra percaya kepada De karna Musa belum tau tujuan tentang TUHAN. Musa coba untuk percaya hal-hal yang de mau bikin deng de pu kekuatan sendiri. TUHAN sedang coba untuk Dedapat kepercayaan Musa deng apa yang sedang de buat. dan )
Pasal ini kase tau tentang konsep bahwa kelompok orang Israel adalah orang-orang yang di pilih ALLAH dan anak-anak ALLAH atau Anak-anak pertama kepunyaan ALLAH. , dan )
Ahli-ahli dong pikir ini bagaimana supaya dong mengerti karna ada baku soal jawab dimana Firaun berbicara aktif atau pasif deng de pu hati yang keras
"Kalau orang-orang Israel tra percaya"
" Ko tangkap ekor ular itu" atau "pegang ekor ular itu"
"Rubah jadi sebuah tongkat" atau "berubah jadi tongkat"
Abraham, Ishak dan Yakub adalah dorang pu tiga nenek moyang . dan dong smua muliakan Tuhan yang sama.
"Kata ini di pake untuk kase tau sbuah seruan, yang menunjukan ekspresi kaget
Kata ''seputih'' di sini yang di pake untuk membandingkan sperti apa tangan dari musa yang kena penyakit kusta dan menyebabkan de pu tangan bintik-bintik putih.kam mungkin tada pu kata untuk salju di sa pu bahasa.kalau begitu,ko bisa miliki kata lain yang mendeskripsikan tentang de pu sesuatu yang warna putih.AT: ''seputih bulu domba atau seputih pasir di pantai''
"Akui" atau "trima"
"Sa belum pernah jadi pembicara yang hebat"
Anak kalimat "de lambat bicara" dan "lambat dan de lambat bicara bahasa" de punya arti yang sama. Musa de coba untuk kese tau bahwa de bukan orang yang hebat bicara.
Di sini "lidah," yang dimaksud adalah Musa de mampu untuk bicara. AT: "de tra mampu untuk bicara deng baik"
TUHAN pake pertanyaan ini untuk kase tau bahwa De adalah pencipta yang mampu untuk buat orang bicara. AT: "Saya TUHAN adalah yang menciptakan mulut dan kemampuan untuk bicara!"
TUHAN tanya pertanyaan ini untuk jelaskan bahwa hanya Dia yang mampu untuk kase keputusan kalau orang bisa bicara dan dengar bahkan untuk dong bisa lihat. AT: "Sa-lah Tuhan Allah Ko yang mampu untuk buat orang bicara atau dengar, atau lihat atau untuk jadi buta!"
ALLAH pake pertanyaan ini untuk kase tau bahwa de sendiri yang mau ambil keputusan. AT: "Saya-lah, ko pu Tuhan Allah, satu-satunya yang mau lakukan hal ini!"
Di sini "mulut" artinya kemampuan Musa untuk bicara. AT: "Sa mau kase buat ko kemampuan untuk bicara"
Di sini "hati" artinya pikiran dalam hati dan perasaan. AT: " de sangat senang"
Firman di bilang seolah-olah dong adalah suatu yang dapat ditempatkan secara fisik dalam mulut satu orang . AT: "bilang sama de yang ingin kam ulangi."
Kata "mulut" kase tau tentang pilihan kata dari Musa. AT: "sa mau berikan kata-kata yang benar untuk ko bicara"
Kata "mulut" menjelaskan tentang kata-kata dari Harun. AT: "sa mau kase ko kata-kata yang benar untuk berbicara"
Kata "mulut" kase tau tentang apa yang Musa bilang sama Harun. AT: "De mau bilang apa yang kam katakan kepadanya"
Kata "sperti" di sini berarti Musa de mau kase tau perintah sperti apa yang ALLAH bilang sama Musa. AT: "kam mau bicara sama Harun sperti apa yang tlah sa bilang sama ko"
Ini adalah bapa mantu dari istri Musa
Di sini "hati" yang dimaksud adalah Firaun. de pu Sikap kras kepala se akan-akan de pu hati kras . AT: "yang akan menyebabkan Firaun kase tau kepala"
Kata "Israel" di sini jelaskan tentang smua orang Israel. AT: "bangsa Israel adalah sa pu anak-anak"
Orang-orang Israel di sini diumpamakan sbagai anak sulung laki-laki, yang bawa damai dan sukacita. AT: "sperti sa pu anak sulung"
Kata "de" kase tau sama orang-orang Israel sbagai anak ALLAH. AT: "kam tlah tolak untuk biarkan sa pu anak de pigi"
Kata "anak laki-laki" maksudnya adalah anak laki-laki Firaun.
Ini mungkin terjadi karna Musa de belum sunat de pu anak .
Ini adalah nama dari Musa de pu istri .
Ini adalah piso dari batu yang tajam.
Kata "kaki" disini mungkin adalah cara yang lebih sopan untuk bilang hal tertentu pada tubuh.
Arti dari perumpamaan ini tra jelas dan ini mungkin seperti sebuah budaya . AT: "kam dihubungkan sama sa deng darah ini" atau "kam adalah Sa pu suami karna darah"
Kam dapat kase sebuah kata yang menandakan mulainya sbuah cerita baru sperti Bebas Hak Cipta bikin deng kata "sementara itu."
Ini mungkin di gunung Sinai tapi teks ini tra kase tau tentang berita itu.
Kata "de" maksdunya adalah ALLAH, dan "De (Objek)" maksdnya adalah Musa.
"Dihadapan orang-orang" atau " de hadir di depan orang-orang"
"De lihat orang-orang Israel" atau " de perhatikan orang-orang Israel"
Kemungkinan artinya adalah 1) "dong menundukkan sama dong deng hera" atau 2) " dong tunduk kebawah deng hormat."
Bangsa Mesir buat budak dong banyak kerja. dong dipaksa untuk buat batu bata dalam jumlah yang banyak stiap hari. Dalam Pasal ini, hal yang harus dong buat bukan hanya membuat batu bata, tapi juga kas kumpul jerami untuk membuat batu bata.
Ini adalah pernyataan yang penting. Musa tra minta izin Firaun untuk bawa "pigi" bangsa Yahudi. Malahan, de suruh Firaun untuk kas bebas bangsa Yahudi.
Pemimpin de kasih gelar yang beda dalam pasal ini. BHC de pake "mandor" dan "kepala tukang." Banyak budaya tra memiliki tipe gelar sperti ini. Ekspresi umum sperti "pemimpin Mesir" dan "pemimpin Yahudi" mungkin dibutuhkan.
<< | >>
tra jelas brapa lama Musa dan Harun dong tunggu hingga dong menghadap Firaun.
Ini peringatan untuk menyembah Tuhan.
Firaun de pake pertanyaan ini untuk menunjukkan bahwa de tra kenal Tuhan sebagai Allah yang sah. AT: "Sa tra kenal Tuhan"
Firaun de pake istilah ini untuk menyatakan bahwa de tra tertarik dalam menaati Tuhan ato membiarkan Israel pigi menyembahNya. AT: "de bukanlah apa-apa buatku dan sa tra akan membiarkan Israel pigi!"
Kata "suaraNya" mewakili perkataan Allah. AT: "Dengarkan apa yang Da katakan"
Pola ini juga di kase untuk Allah atau TUHAN bangsa Israel.
Di sini "pedang" mewakili peperangan ato srangan dari musuh. AT: "Atau penyebab dari srangan musuh kitong"
Firaun de gunakan pernyataan ini untuk kase tunjuk de pu kemarahan kepada Musa dan Harun untuk bawa bangsa Israel keluar dari kerja paksa. AT: "Stop ganggu ko pu bangsa dari dong pu pekerjaan!"
Bangsa Mesir yang dong pu tugas tindas Bangsa Israel supaya dong kerja keras. Lihat terjemahan di sini Keluaran 1:11.
Kata "kalian" ini mengandung unsur jamak yang mengarah pada mandor dan pengawas.
Bangsa Mesir yang dong pu tugas menyiksa Bangsa Israel supaya dong kerja keras. Lihat bagaimana kam menerjemahkan ini Keluaran 1:11.
Kata "kalian" dalam ayat ini jamak dan mengarah pada bangsa Israel.
Di sini "Ko" menekankan bahwa bangsa Mesir tidak akan menolong mereka.
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. AT: "Kalian harus melanjutkan membuat bata dalam jumlah yang sama"
Ini penyamarataan yang digunakan untuk kase tunjuk usaha lebih Bangsa Israel untuk memenuhi keinginan Firaun. AT: "pada banyak tempat di penjuru Mesir"
Bagian dari tanaman yang tesisa stelah tuaian
Bangsa Mesir yang tugasnya menekan Bangsa Israel supaya bekerja keras. Lihat bagaimana kam menerjemahkan ini Keluaran 1:11.
Para mandor memakai istilah ini untuk dong kase tunjuk dong kemarahan dong deng sedikitnya bata. AT: "Kam tra bikin banyak batu bata, baik kemarin atau hari ini, seperti yang kam kerjakan lalu!"
"Mengadu"
Di sini "dong" rujuk pada mandor Mesir.
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Ketika Firaun memberitau dong"
Sebuah rumah yang sangat besar tempat tinggal raja.
Bangsa Mesir memperlakukan Bangsa Israel sama seperti ketika dong menanggapi bau busuk. AT: "kam telah membuat dong membenci tong"
Di sini "satu pedang" mewakili kesempatan untuk kase hancur musuh. AT: "Memberikan dong alasan untuk bunuh tong"
Pertanyaan ini menunjukkan betapa kecewanya de bahwa Bangsa Mesir telah memperlakukan Bangsa Israel deng kejam skarang. AT: "Tuhan, sa minta maaf bahwa ko menyebabkan Bangsa ini ke dalam bencana."
Pertanyaan ini menunjukkan betapa kecewanya Musa saat Allah mengirim dia ke Mesir. AT: "Sa berharap bahwa ko tra mengirim sa kesini!"
Kata "nama" di sini mewakili pesan Allah. AT: "Untuk memberikan de pesanMu"
Menurut perjanjian yang TUHAN sama Abraham su buat, Mesir itu bukan rumah buat orang-orang Ibrani. Ini Tanah Perjanjian yang ada di Kanaan. Di mana orang-orang kembali ke dong pu tanah dan )
Sbuah pernyataan yang penting skali. Musa tra minta izin Firaun untuk "kase bebas" orang-orang Ibrani. Sebaliknya, de tuntut Firaun untuk kase bebas orang-orang Ibrani
kata "tangan" mengibaratkan tindakan ato karya Allah. AT: "Kekuatan yang Sa kase tunjuk lewat Sa pu karya"
"Sa kase tunjuk Sa pu diri ke Abraham, Ishak, sama Yakub"
Bisa dibilang dalam bentuk aktif. AT: "Dong tra kenal sa"
De pu arti bikin suara rintihan karna rasa sakit sama menderita
Sbuah printah dari TUHAN ke Musa. "TUHAN kase printah Musa untuk bilang ke bangsa Israel
"Sa janji" ato "Sa bicara nanti sa lakukan"
Musa kase pertanyaan ini trus berharap nanti Allah berubah pikiran untuk pake Musa. Pertanyaan ini bisa diterjemahkan sbagai sbuah pernyataan. AT: "Karna bangsa Israel tra mau dengar Sa, Firaun juga begitu, karna sa tra pintar bicara!"
Di sini "kepala" brarti nene moyang asli dari keluarga Israel. AT: "nene moyang dari keluarga Israel"
Ini nama untuk laki-laki.
Ini nama untuk laki-laki.
"Seratus tiga puluh tujuh tahun"
Ini nama untuk laki-laki
"Seratus tiga puluh tiga tahun"
"Seratus tiga puluh tujuh tahun"
Ini nama laki-laki.
Ini nama laki-laki.
Ini nama laki-laki.
Ini nama laki-laki.
Kata "kepala" mewakili kepala keluarga. AT: "Dorang ini pemimpin di dalam keluarga"
"Satu suku setiap waktu " ato "satu kelompok keluarga bergantian"
Musa kase pertanyaan ini untuk ubah Allah pu pikiran. Pertanyaan ini bisa diterjemahkan sbagai sebuah pernyataan. AT: "Sa tra pintar ... Firaun pasti tra mau dengar sa!
Saat TUHAN biarkan Musa lakukan sbuah mujizat, Orang-orang Firaun bisa meniru brapa mujizat itu. Ini tra diketahui bagaimana dong bisa melakukan hal ini, tapi karna itu bukan dari TUHAN, tapi apa yang dong lakukan itu de bawah kuasa iblis. dan )
Hati Firaun digambarkan sbagai hati yang kras dalam pasal ini. Ini berarti de pu hati tra mau terbuka tuk bersedia pahami printah TUHAN. Saat de pu hati sangat kras, de pu hati jadi makin tra mudah untuk trima TUHAN.
Ini adalah gambaran yang sangat penting. Musa tra minta Firaun sebuah kesediaan tuk "biarkan pigi" orang-orang Ibrani. Sebaliknya, de menuntut Firaun tuk bebaskan orang-orang Ibrani.
"Sa akan bikin Firaun anggap ko sama sperti Tuhan"
Di sini "hati" menujuk kepada Firaun. de pu sikap kras kepala dinyatakan seolah-olah de pu hati kras. Lihat terjemahannya dalam [Keluaran 4:21]
Kata "tanda-tanda" dan "mujizat" pada dasarnya memiliki arti yang sama. Allah gunakannya untuk tekankan mujizat-mujizat yang akan De lakukan di Mesir.
Kata " Sa tangan" jelaskan kekuatan Allah yang besar. AT: "pake Sa pu kekuatan untuk lawan ... kase tunjuk Sa pu kekuatan untuk lawan"
"Harun berusia delapan puluh-tiga tahun"
Ini dapat dinyatakan sbagai sebuah pernyataan tra langsung. AT: "Saat Firaun bicara sama ko untuk tunjukan sebuah mujizat, maka katakan sama Harun untuk ambil de pu tongkat dan lemparkan de tepat di depan Firaun, maka itu akan brubah jadi seekor ular"
"Memakan smua" atau "melahap"
Di sini kata "hati" menujuk pada Firaun. Sifat de kras kepala dinyatakan seolah-olah de pu hati sangat kras. AT: "Firaun semakin menantang"
Di sini kata "hati" menujuk pada Firaun. Sifat de kras kepala dinyatakan seolah-olah de pu hati kras. Lihat terjemahannya dalam [Keluaran 7:13]
Arti dari penyataan ini dapat dibuat lebih jelas lagi. AT: " saat de turun ke sungai Nil untuk mandi"
"Bilan sama Firaun"
"Pukullah sungai itu"
"Dari stiap bagian "
Di sini kata "hati" menujuk sama Firaun. Sifat, de kras kepala seolah-olah sama sperti hati yang kras. Lihat terjemahannya dalam [Keluaran 7:13]
Nama sungainya bisa dibuat lebih jelas lagi. AT: "di sungai Nil"
Kata "smua" di sini adalah sbuah persamaan yang berarti "banyak." AT: "banyak orang Mesir"
Firaun de pu hati sering digambarkan sbagai hati yang kras di dalam pasal ini. Ini brarti De pu hati tra terbuka ato tra ingin mengerti perintah TUHAN. Saat de pu hati kras, hati de menjadi kurang menerima TUHAN lebih lagi.
Ini adalah pernyataan yang sangat penting. Musa tra minta Firaun untuk kase ijin dong "kase biar dong pigi" orang-orang Ibrani. Sebaliknya, de tuntut agar Firaun kase bebas orang-orang Ibrani.
<< | >>
"Kali Nil"
Ini adalah mangkok-mangkok di mana pake buat roti
Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong.
"Lalu Firaun panggil Musa dan Harun"
"Kam dapat pilih kapan sa akan berdoa untuk kam" ato "kam bisa pilih waktu untuk sa berdoa bagi kam"
Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong.
"Firaun kase kras de pu hati." Di sini "kase kras" pu arti de jadi kras kepala.
"Sama sperti TUHAN tlah berkata bahwa Firaun akan bikin akan"
Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong.
Kata "jemari Allah" mewakili kuasa Allah. AT: "Ini adalah pekerjaan hebat Allah"
"Hati" di sini mengarah sama Firaun. Liat bagemana artinya dalam [Keluaran 7:13]
"Tunjukkanlah ko diri di depan Firaun"
"Kase bebas Sa pu umat dan kase biar dong pigi"
TUHAN bicara sama Firaun melalui Musa.
Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "kawanan lalat itu merusak tanah"
Ini adalah cara yang biasa untuk dibilang " di depan seorang." AT: "di depan dong"
Musa de tanya pertanyaan ini untuk kasi tunjuk Firaun, orang Mesir kasi ijin bangsa Ibrani untuk sembah TUHAN. AT: "pasti dong akan lempar kam deng batu!"
Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk positif. AT: "kam harus menepati perkataan dan biarkan orang-orang kitong pigi"
"Kam tra boleh tipu kitong" ato "kam tra boleh berbohong sama kitong"
Di sini "hati" tertuju kepada Firaun. Liat bagemana artinyabdalam [Keluaran 7:13]
Ini pernyataan penting. Musa tra minta Firaun untuk izinkan orang-orang Ibrani "kase biar dong pigi". Sebaliknya, de tuntut Firaun untuk bebaskan dorang.
<< | >>
Tuhan berfirman ke Musa tentang perjanjian deng Firaun trus bawa orang Ibrani kluar dari Mesir.
Secara mendasar dua anak kalimat ini punya makna yang sama. Nanti dong tekankan ke Firaun apa yang yang akan terjadi kalo de tetap lakukan ini. AT: "Kalo kam menolak trus untuk kase biar dong pigi."
Kata "pake" disini kase tunjuk kuasa Tuhan untuk menimpakan dong pu ternak deng penyakit. AT: "Trus Tuhan pu kuasa akan menimpa ko pu ternak"
Kata "kam" di sini de pu maksud itu orang Mesir smua yang punya ternak.
Di sini "Israel" de pu maksud itu orang-orang Israel. AT: "Ternak itu orang-orang Israel punya"
Di sini "Mesir" de pu maksud itu orang-orang mesir. AT: "Ternak itu orang-orang Mesir punya"
"Tentukan waktu" ato "atur waktu"
Ini dibesar-besarkan untuk menekankan kegentingan yang terjadi. Masih ada bebrapa binatang yang hidup diserang deng wabah. Bagaimanapun juga, ini lebih baik diterjemahkan deng kata "Sluruh"
Di sini "Mesir" de pu maksud itu orang-orang Mesir. AT: "Ternak itu orang-orang Mesir punya"
Firaun kumpulkan berbagai berita tentang keadaan.
Kata "Liat" di sini kase tunjuk kalo Firaun kaget deng apa yang de liat
Di sini "hati" de pu maksud itu Firaun. AT: "De menolak untuk ubah de pu pikiran"
Sbu
Sangat kecil
"Cepat menyebar"
Di sini "hati" de maksud itu Firaun. De pu sifat keras kepala diberitakan seumpama de pu hati yang keras. Liat terjemahannya dalam [Keluaran 7:13]
Ini brarti Firaun akan tersakiti oleh berbagai malapetaka.
Kata "ini" de pu maksud itu berbagai malapetaka yang Musa su bilang ke Firaun.
Di sini "pake Sa pu kuasa" de pu maksud itu Allah pu kekuatan. AT: "pake Ko pu kekuatan untuk kase hancur"
Di sini "Sa pu Nama" merepresentasikan reputasi TUHAN. AT: "Deng begini smua orang akan tahu kalo Sa itu luar biasa"
Berlawanan deng Firaun yang kase biar bangsa Israel pigi sembah Tuhan diberitakan seolah-olah de tinggikan de pu diri sbagai penghalang atas dong.
"Perhatian akan hal-hal penting yang akan sa beritakan ke kam"
"Panggil"
"Musa bilang ke Firaun"
Isyarat simbolis ini mengiringi doa. AT: "Angkat sa pu tangan trus berdoa sama Tuhan"
Menghormati Tuhan termasuk menaati De trus hidup dalam cara yang memuliakan De.
Ini sbuah tumbuhan yang memproduksi serat yang bisa dibuat jadi kain linen.
Ini sbuah gandum yang biasanya dipake untuk buat roti; bisa pake kase makan ternak juga.
Ini jenis gandum
Sikap simbolis ini menyertai doa. Liat terjemahannya dalam [Keluaran 9:29]
Disini "Hati" de pu maksud itu Firaun. De pu sifat kepala batu seolah-olah de pu hati yang kras. AT: "jadi menantang"
Disini "hati" de pu maksud itu Firaun. Sikap kepala batu diberitakan seolah-olah de pu hati juga keras. Liat artinya dalam keluaran 7:13. AT: "Firaun jadi lebih keras"
Hati Firaun sering digambarkan kras di dalam pasal ini. Ini artinya bawa hatinya tra mau terbuka atau tra mau memahami printah-printah TUHAN. Saat hatinya mengeras, itu menjadi berkurang dan berkurang untuk trima TUHAN.
Ini adalah sbuah pernyataan penting. Musa tra meminta izin ke Firaun untuk "melepaskan" orang-orang Israel. Sbaliknya, de menuntut Firaun untuk kase bebas orang-orang Israel.
TUHAN bicara untuk membuat Firaun dan para pegawainya kras kepala seolah-olah De membuat dong pu hati jadi kras. Liat bagemana terjemahan "TUHAN buat kras hati Firaun" dalam [Keluaran 9:12]
"Banyak mujizat yang berbeda-beda"
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Kata ini kase penekanan pada apa yang akan dikatakan slanjutnya. AT : "Perhatikan pada apa yang akan sa bilang untuk ko"
Hujan es adalah hujan yang membeku ketika jatuh dari awan-awan.
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Sesuatu yang smua orang blum pernah liat"
Sbuah "ancaman" adalah seseorang yang membawa masalah ato bahaya.
Pegawai-pegawai Firaun mengajukan pertanyaan ini untuk kase tunjuk pada Firaun tingkat kehancuran di Mesir. Pertanyaan retoris ini bisa diartikan sbagai sbuah pernyataan. AT: "Tong tra bisa kase biar orang ini untuk trus bawa masalah ke tong!"
Pegawai-pegawai Firaun mengajukan pertanyaan ini untuk buat Firaun sadari apa yang su de tolak untuk meliatnya. Pertanyaan retoris ini bisa diartikan sbagai sbuah pernyataan. AT: "Kam harus sadari bawa Mesir dihancurkan!"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Bahwa malapetaka ini su menghancurkan Mesir" ato "bawa Allah dong su kase hancur Mesir"
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Firaun mengatakan ini untuk menekankan bawa de tra akan kase biar Musa bawa anak-anak sama-sama deng dong untuk sembah TUHAN.
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kemudian Firaun usir Musa dan Harun pigi dari de pu depan" ato "Lalu Firaun meminta de pu pegawai-pegawai untuk bawa kluar Musa dan Harun dari de pu depan"
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Di sana ada banyak belalang yang menutupi permukaan tanah sehingga membuatnya menjadi gelap. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Sehingga dong buat tanah menjadi gelap" ato "sehingga permukaan tanah menjadi gelap"
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
"Skali lagi "
Kata "kematian" disini tertuju pada kehancuran smua tumbuh-tumbuhan di Mesir oleh belalang, yang pada akhirnya akan menyebabkan kematian banyak orang karna di sana tra ada tanaman yang bisa dipanen. Arti lengkap dari pernyataan ini bisa dibuat secara tersurat. AT: "Hentikan kehancuran ini yang akan menyebabkan kematian pada tong"
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
"Kase pindah belalang ke atas"
Di sini "hati" tertuju ke Firaun. Sifat kras kepala dikatakan seolah-olah hati kras. Liat bagemana terjemahan ungkapan ini dalam [keluaran 9:12]
TUHAN bicara tentang keglapan yang hebat seolah-olah itu sangat pekat sehingga orang-orang dapat memegangnya deng dong pu tangan. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Keglapan yang pekat yang orang-orang bisa genggam deng dong pu tangan".
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Disini kata "kuku" tertuju pada sluruh binatang. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Tong tra bisa kase tinggal tong pu ternak seekorpun"
Disini "hati" tertuju pada Firaun. Sifat kras kepalanya dikatakan seolah-olah hatinya menjadi kras. Liat bagemana terjemahan ungkapan ini dalam [Keluaran 9:12]
"Firaun tra akan kase biar dong pigi"
"Pastikan akan satu hal" ato "Yakin akan satu hal"
Disini kata "muka" tertuju pada orang secara kesluruhan. AT: "Kam liat Sa"
Dengan kata-kata ini, Musa menekankan bawa Firaun su bicara kebenaran. AT: "Apa yang kam bicara adalah benar"
Hati Firaun sering digambarkan kras dalam pasal ini, maksudnya adalah de pu hati tra terbuka atau tra bersedia tau printah TUHAN. Waktu de pu hati kras, de hati jadi kurang dan kurang taat buat TUHAN.
Pada kitab-kitab sebelumnya, Musa tra minta izin Firaun tuk "kasi biar pigi" orang Israel. Malahan, de tuntut agar Firaun kasi bebas orang Israel. Dalam pasal ini, kata yang sama di pake untuk kastujuk sama Firaun yang "perbolehkan" orang Israel tuk tinggalkan Mesir.
<< | >>
Stiap pengulangan kata "kam" ato "-ko" dalam ayat ini adalah jamak dan kastunjuk sama Musa dan sluruh orang Israel.
Hal ini adalah waktu yang kastunjuk angka 12 malam ato jam 24.00
Kata "anak pertama" slalu tunjuk ke keturunan laki-laki yang paling tua pertama lahir.
Anak kalimat ini tunjuk ke Firaun.
"yang menggiling di penumbuk" ato "yang di belakang penumbuk menumbuk gandum"
Kalimat ini maksudnya adalah Musa dan orang Israel akan kas tinggal Mesir. AT: "Setelah itu sa akan keluar dari sini" ato "Sesuda itu sa akan keluar dari Mesir"
Di sini "hati" menunjuk ke Firaun. Sifat de kras kepala dibicarakan seolah-olah de pu hati kras. Liat bagemana terjemahannya dalam [Keluaran 9:12]
Kejadian di pasal ini terkenal deng Paskah. Dorang ingat sbagai perayaan Paskah.
Pikiran dari roti yang tra ada ragi di kase kenal di pasal ini. Yang berupa akar kata penting sehubungan deng peristiwa di pasal ini.
Orang-orang Israel tapisah dari dunia. Karna, dorang pisahkan diri dari klompok orang lain. Di masa itu, orang-orang pendatang dianggap tra kudus.
Dua kalimat ini pada dasarnya miliki arti yang sama dan menekan bahwa bulan di mana peristiwa di pasal ini terjadi itu awal dalam dorang pu penanggalan.
Bulan pertama di penanggalan Israel mencakup bagian akhir Maret dan bagian awal April dalam penanggalan Masehi. Ini tandakan waktu TUHAN selamatkan bangsa Israel dari Mesir.
Artinya: kalo tra ada cukup orang di dalam keluarga untuk kase habis satu ekor anak domba. AT: "Jika tra cukup orang di keluarga itu buat makan satu ekor anak domba itu"
Di sini "orang itu" mengacu ke orang yang jadi pemimpin dalam keluarga.
Ini mengacu pada waktu sore sesudah matahari terbenam tapi masih ada sdikit cahaya.
"Pada samping dan atas pintu masuk ke rumah"
Ini bisa nyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Makanlah deng roti yang kam buat deng tra pakai ragi"
Ini tanaman kecil yang ada rasa pahit yang kuat dan biasanya tra enak.
"Jang makan daging anak domba atau kambing itu mentah-mentah"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Jang kase tinggal apa pun sampe pagi"
Ini mengacu ke tali dari kulit atau kain untuk ikat pinggang.
"Makan deng segera"
Kata "ini" mengacu pada makan daging di hari yang kesepuluh di bulan itu. AT: "Peringatan ini adalah Paskah TUHAN"
Ini bisa nyatakan deng bentuk kata kerja. AT: "Nanti Sa hukum smua dewa Mesir"
Ini menyiratkan kalo TUHAN akan liat darah yang tandai rumah orang Israel. AT: "maka Sa akan liat waktu Sa datang ke kam"
Kata "melewati" itu cara yang biasa dipakai untuk kase tau tra singga atau masuk. AT: "Sa tra akan masuk ke kam pu rumah"
"Bagi kam dan kam pu turunan smua"
Perumpamaan "kaseh pisah" miliki ada tiga kemungkinan de pu arti. Yang bisa ungkapkan dalam bentuk aktif: 1) "orang Israel harus usir de" atau 2) "Sa tra akan anggap de sbagai orang Israel" atau 3) "orang Israel mesti bunuh dia."
Ini bisa nyatakan dalam bentuk aktif. AT: "satu pertemuan yang kudus"
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kam tra boleh kerja di hari-hari itu"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Hanya itu pekerjaan yang boleh kam kerja"
Istilah yang pakai untuk kelompok ini itu istilah militer yang mengacu pada sejumlah besar pasukan. AT: "rombongan tentara" atau "rombongan besar tentara"
Ini mengacu ke sore hari sesudah matahari terbenam tapi sementara itu masih ada cahaya. Liat terjemahannya dalam Keluaran 12:6.
Ini adalah bulan pertama pada penanggalan Israel. Hari keempat belas berdekatan deng awal April di penanggalan Masehi.
"hari keduapuluh satu di bulan itu." Hari ini berdekatan deng pertengahan April pada penanggalan Masehi.
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "tra boleh ada ragi di kam pu rumah"
Perumpamaan "dikeluarkan" punya tiga kemungkinan arti. Yang dapat ungkapkan dalam bentuk aktif: 1) "orang Israel harus pisahkan de" atau 2) "Sa tra akan anggap de orang Israel" atau 3) "orang Israel harus bunuh de." Lihat terjemahan "harus dikeluarkan dari jemaat Israel" dalam [Keluaran 12:15]
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Lihat terjemahannya di Keluaran 12:08. AT: "Roti yang kam buat tanpa ragi"
Pangil secara resmi
Tumbuhan berkayu deng daun kecil yang dapat digunakan untuk teteskan air.
"Pada samping dan atas pintu rumah." Lihat terjemahannya dalam kalimat yang mirip di Keluaran 12:7.
Di sini kata "pintu" menyiratkan sluruh rumah. Ini berarti TUHAN akan slamatkan orang Israel yang ada di dalam rumah deng darah di pintunya. AT: "melewati kam pu pintu rumah"
Kalimat-kalimat ini mengacu pada Paskah atau Perayaan Roti tra ada ragi. Memperingati Paskah itu salah satu perbuatan untuk menyembah TUHAN.
Ini berarti kalo TUHAN slamatkan anak sulung laki-laki orang Israel. AT: "De tra bunuh anak sulung laki-laki di orang Israel pu rumah"
"Smua yang TUHAN su bilang ke Musa dan Harun untuk dilakukan"
" Di tengah malam"
Di sini, "anak sulung" slalu mengacu ke anak laki-laki tertua. Lihat terjemahan kalimat yang mirip dalam Keluaran 11:5.
Ini mengacu pada Firaun.
"Anak sulung dari orang-orang di dalam penjara." Ini mengacu ke tahanan, secara umum, dan bukan orang tertentu dalam penjara.
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk langsung. AT: "Smua orang Mesir menangis deng keras"
Bentuk kalimat negatif ganda ini berarti positif. AT: "karna satu orang mati di stiap rumah"
Orang Mesir takut dorang akan mati jika orang Israel tra kase tinggal Mesir. AT: "Kitong smua akan mati kalo kam tra pigi"
Ini bisa nyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Dorang suda bungkus mangkuk adonan deng kain dan bawa itu di atas dong pu bahu"
Ramses itu kota besar di Mesir di mana hasil panen disimpan. Liat terjemahannya dalam Keluaran 1:11.
"Dorang berjumlah enam ratus ribu orang laki-laki." Jumlah orang laki-laki sekitar 600.000 orang.
"Roti deng adonan yang tra mengandung ragi"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang Mesir desak dorang keluar dari Mesir"
"Empat ratus tiga puluh tahun"
"Empat ratus tiga puluh tahun"
Ini mengacu ke suku-suku Israel. Liat terjemahan "pasukan" dalam Keluaran 12:17.
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "smua orang Israel harus mengingat itu"
"Smua orang Israel dan smua generasi keturunan Israel"
Imbuhan "itu" mengacu ke makanan Paskah.
"Setiap budak milik orang Israel"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "yang orang Israel su beli deng uang"
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Stiap keluarga Israel mesti makan makanan itu dalam satu rumah"
"Kam tra boleh patahkan satupun tulang-tulangnya." Di sini imbuhan "nya" merujuk ke anak domba yang akan dimakan oleh keluarga Israel.
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "seorang harus sunatkan smua laki-laki yang ikut sama-sama"
Di sini kata "tanah" mengacu ke Kanaan. Ungkapan "lahir di tanah" berarti orang asli Israel. AT: "dorang yang lahir sbagai orang Israel"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. AT: "hanya orang yang bersunat saja yang boleh makan"
"Smua yang TUHAN katakan ke Musa dan Harun buat dilakukan"
Kalimat ini digunakan di sini untuk menandakan satu peristiwa penting dalam cerita. Kalo kam pu bahasa punyai cara untuk terjemahkan itu, Ko bisa pertimbangkan untuk gunakan itu di sini.
Istilah yang dipakai untuk kelompok ini istilah militer yang tunjuk ke sejumlah besar prajurit. Lihat terjemahan "pasukan" dalam Keluaran 12:17. AT: "deng rombongan dtentara" atau "deng rombongan besar de pu tentara"
Pasal ini muat sampekan untuk perayaan paskah.
Hukum yang dibut ini bukan hukum Taurat Musa karna ini sama sekali blum ungkap. Melainkan, ini lebih umum "aturan." dan )
Ini adalah sbuah pernyataan yang sangat penting . Musa tra minta Firaun sbuah permintaan untuk "biarkan orang-orang Israel pigi. Sebaliknya, de minta bawa Firaun bebaskan orang-orang Israel. Trus pasal ini nyatakan jika Firaun biarkan orang-orang itu pigi, ini menunjukkan bawa de berikan izin untuk pigi.
<< | >>
Allah mau bawa stiap anak laki-laki yang lahir pertama harus dikususkan untuk-De.
Kata "ingat hari ini" sbagai sbuah tujuan untuk suruh seorang untuk ingat sesuatu. AT: "ingat dan buat hari ini"
Musa samakan Mesir seolah-olah sbuah rumah di mana para pembantu tinggal. AT: "tempat di mana kam sbagai pembantu"
Di sini kata "tangan" menunjuk pada kuasa. Liat bagmana terjemahan "tangan yang kuat" dalam [Keluaran 6:1]
Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "Kam seharusnya tra makan roti yang beragi"
Ini adalah nama bulan pertama dalam kalender Israel. Abib adalah bulan yang mana ada dibagian akhir bulan Maret dan bagian awal dari bulan April pada kalender Barat.
Karna susu berasal dari sapi dan kambing, "susu" adalah makanan yang diambil dari hasil ternak. Karna madu diambil hasil panen bunga, "madu" adalah makanan yang diproduksi dari hasil panen. Liat bagemanan kam menerjemahkan ini dalam [Keluaran 3:8]
Trus orang-orang Israel tinggal di Kanaan, tapi merka harus merayakan paskah pada hari itu stiap tahun. Liat bagemana terjemahan ungkapan ini dalam Keluaran 12:25.
Lalu Musa bilang ke bangsa Israel.
"Slama tujuh hari"
Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "Kam harus makan roti tra pake ragi"
Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "Kam tra boleh punya roti yang beragi diantara kam"
Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "Kam mungkin tra punya ragi"
"Di dalam batas-batas dari kam pu tanah "
Kutipan itu dapat dinyatakan sbagai sbuah kutipan yang tra langsung. AT: "Pada hari itu kam bilang kepada anak-anak kam bawa ini karna apa yang TUHAN Lakukan pada kam trus kam keluar dari Mesir"
Ada dua jenis cara yang beda dari tanda fisik shingga orang-orang tra akan melupakan suatu kejadian yang penting.
Musa bicara tentang pesta perayaan ini seolah-olah sperti ikat sbuah benda di bagian tangan dorang untuk ingat dorang tentang apa yang tlah TUHAN buat. AT: "sperti suatu yang kam ikat di bagian kam pu tangan sbagai tanda pengingat"
Musa bicara mengenai pesta perayaan ini seolah-olah sperti mengikat sbuah benda di bagian dahi dorang untuk ingatkan dorang tentang apa yang tlah TUHAN buat. AT: "sperti suatu yang kam ikat di bagian kam pu dahi sbagai tanda pengingat"
Kata "dalam ko pu mulut" disini menunjuk pada kata-kata yang dorang bilang. AT: "bawa kam akan slalu sampekan hukum TUHAN"
"Kuasa" di sini menyatakan tindakan ata pekerjaan Allah . Liat bagemana terjemahannya dalam Keluaran 6:1. AT: "Kekuasaan yang Sa tunjukkan dalam sa pu pekerjaan-pekerjaan"
"Saat De kase tanah kepada orang Kanaan kam"
Bangsa Israel di kase sbuah pilihan untuk bunuh stiap anak sulung keledai atau menebusnya kembali deng seekor anak domba.
Stiap orang di Israel yang lahirkan anak pertama laki-laki, harus tembus kembali.
Kutipan yang pertama dapat dinyatakan sbagai sbuah kutipan tra langsung. AT: "Trus anak laki-laki bertanya apa maksud dari smua ini, maka katakanlah pada dorang "
Kata "kuasa" disini nyatakan perbuatan-perbuatan atau pekerjaan-pekerjaan Allah. Liat bagemana terjemahannya dalam [Keluaran 6:1]
Musa menyatakan Mesir seolah-olah sama sperti rumah dimana orang-orang yang piara pembantu. Liat bagemana terjemahan de dalam [Keluaran 13:3]
Ini gambarkan dua cara untuk megingat pentingnya acara paskah. Liat bagemana terjemahan ungkapan yang sama dalam [Keluaran 13:8-10]
"Dekat deng dimana tempat dorang berada"
Sejak bangsa Israel telah hidup dalam perbudakan spanjang kehidupan dorang, dorang lebih terbiasa deng hidup damai dari pada peperangan dan lebih pilih jadi budak dari pada perang.
Etam berlokasi di sbelah selatan menuju Filistin, di perbatasan padang gurun.
"Sbuah awan dalam bentuk sbuah tiang ... api dalam bentuk sbuah tiang." Allah bersama dorang dalam awan pada siang hari dan dalam bentuk api pada malam hari.
Ini adalah sbuah pristiwa penting dari sejarah Israel, yang dikenal sbagai "laut merah terbelah."
Hati Firaun digambarkan kras dalam pasal ini. Ini brarti bahwa de pu hati tra terbuka atopun mau mengerti terhadap kehendak TUHAN. Saat de pu hati menjadi kras, itu buat de pu diri menjadi smakin tra mau trima TUHAN.
Kereta ini termasuk sbagai sbuah kekuatan tempur. Firaun mengutus para tentara tuk bunuh orang-orang Israel.
Orang-orang Israel tanyakan brapa pertanyaan retoris mengenai Musa. Pertanyaan ini tra mengarah langsung pada Musa, tapi pada TUHAN. Ini menunjukkan rasa kurang percaya dong pada TUHAN.
Ini adalah kota-kota yang brada di batas timur Mesir.
Di sini kata "kam" di adalah bentuk jamak yang ditujukan tuk Musa dan orang Israel.
Ini dapat dinyatakan menjadi kutipan tra langsung. AT: "Firaun akan bilang bahwa bangsa Israel dorang mengembara di daratan dan padang gurun tlah mengurung dorang"
Firaun bicara tentang padang gurun sbagai seorang yang jerat orang-orang Israel.
TUHAN trus arahkan Musa ke mana dorang harus pigi dan apa yang akan TUHAN lakukan.
"Hati" di sini menujuk pada Firaun. Prilaku de kras kepala di sini dibahas seolah-olah de pu hati benar-benar kras. Liat arti kata yang sama dalam [Keluaran 9:12]
"Firaun akan kejar orang-orang Israel".
"Orang-orang akan hormati sa".
"Orang-orang Mesir akan mengerti bahwa Sa Adalah TUHAN, satu-satunya Allah yang benar".
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sampe orang-orang Israel berkemah sebagemana TUHAN suda suruh dorang"
Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Saat seorang kasitau raja Mesir"
Ini ditujukan sama Firaun.
"Tlah kabur"
"Pikiran" di sini ditujukan pada sikap dorang terhadap bangsa Israel. AT: "Firaun dan de pu para pelayan rubah sikap dorang terhadap bangsa Israel"
Dorang tanyakan ini tuk menunjukkan pemikiran dorang tentang kebodohan yang tlah dorang lakukan. Pertanyaan retorik ini dapat diartikan ke dalam bentuk pernyataan. AT: "Kitong tlah lakukan hal yang bodoh deng lepaskan bangsa Israel pigi bebas dari bekerja tuk kitong!"
"De bawa 600 kereta prang terbaiknya"
"Hati" di sini ditujukan pada Firaun. Sikap de kras kepala dibahas seolah-olah de pu hati benar-benar kras. Liat artinkata yang sama dalam [Keluaran 9:12]
Ini adalah kota- kota yang brada di batas timur Mesir. Liat artinya dalam [Keluaran 14:02]
Kata "Firaun" disini mewakili smua pasukan prang Mesir. AT: "Saat Firaun dan de pasukan datang mendekat"
"Orang-orang Israel sangat takut skali"
Orang-orang Israel tanyakan pertanyaan ini tuk kase tunjuk rasa putus asa dong dan takut mati. Pertanyaan retorik ini dapat diartikan menjadi sbuah pernyataan. AT: "Masih ada banyak kuburan yang ada di Mesir di mana kitong dapat dikuburkan. Kam tra perlu bawa kitong sampe ke padang gurun tuk mati!
Orang-orang Israel tanyakan hal tersebut tuk tegur Musa karna bawa dong ke padang gurun tuk mati. Pertanyaan retorik ini dapat dinyatakan jadi sbuah pernyataan. AT: "Kam tra seharusnya bikin kitong sperti ini sama kitong deng bawa kitong kluar dari Mesir!"
Orang-orang Israel tanyakan pertanyaan ini tuk tekankan bahwa ini yang tlah dorang katakan pada Musa. Pertanyaan retorik ini dapat diartikan sbagai sbuah pernyataan. AT: "Ini tepatnya yang suda kitong bilang sama ko saat kitong brada di Mesir"
Ini dapat dinyatakan menjadi kalimat tra langsung. AT: "Kitong bilang sama ko tuk tinggalkan kitong, spaya kitong dapat bekerja bagi orang-orang Mesir."
Musa tanggapi orang-orang Israel yang rasa takut.
Kata ganti "kam" ditujukan pada orang-orang Israel.
Musa pake cara yang sopan dalam mengatakan Allah akan hancurkan pasukan Mesir. AT: "Karna Allah akan bunuh orang-orang Mesir."
Musa spertinya tlah berdoa sama Allah tuk minta bantuan, jadi Allah pake pertanyaan ini tuk paksa Musa spaya bertindak. Pertanyaan retorik ini dapat diartikan menjadi sbuah pernyataan, AT: "Jang berteriak-teriak Sama Sa lagi, Musa."
"Blah lautan menjadi dua bagian"
"Tau"
"Hati" di sini ditujukan pada orang-orang Mesir itu sendiri. Sikap kras kepala dorang dibahas seolah-olah hati dorang benar-benar kras. Liat arti ungkapan yang sama dalam [Keluaran 9:12]
"Spaya orang-orang Mesir berlari ke arah lautan kejar orang-orang Israel dong"
"Rombongan Mesir dan orang-orang Israel"
Ini brarti bahwa orang-orang Mesir dan orang-orang Israel tra dapat dekat deng satu sama lain.
Angin yang brasal dari arah timur dan berhembus menuju arah barat.
Arah di mana matahari terbit.
Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "TUHAN belah air itu."
"Di stiap sisi dong" ato "di kedua sisi dorang"
Takut adalah kondisi saat seorang menjadi takut sampe dong tra dapat berpikir sperti biasanya.
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Lumpur buat macet roda kereta-kereta prang dorang" ato "Roda kereta-kereta prang dorang terjebak di lumpur."
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat tra langsung. AT: "TUHAN bilang sama Musa tuk angkat de tangan ke atas laut spaya air laut kembali di atas orang-orang Mesir, kereta-kereta prang, dan pasukan berkuda dorang."
"Jatuh di atas"
Sejak laut itu kembali tertutup tepat di atas orang-orang Mesir, dari melarikan diri, dong benar-benar berlari ke laut.
"TUHAN mendorong orang-orang Mesir" ato "TUHAN lemparkan orang-orang Mesir"
Stiap apa yang terliat dari orang-orang" Israel" tertuju sama orang-orang Israel. AT: "Orang-orang Israel" ato "Bangsa Israel"
"Tangan" di sini tertuju pada kekuasaan. AT: "dari kekuasaan orang-orang Mesir"
"Di darat sampe pinggir laut"
Bebrapa terjemahan tulis baris sajak menjorok ke kanan dari pada teks berikutnya gampang untuk dibaca. BHC
Dalam pasal ini, Musa bicara tentang hukum-hukum TUHAN. Hukum Musa akan diperkenalkan. Meskipun belum diperkenalkan scara formal, bagian ini suda yang sedang diacu dalam pasal ini untuk memperkirakan penyingkapan dari hukum Musa. dan )
<< | >>
Ini lagu tentang peristiwa yang terjadi di Keluaran 14:26-28.
Ini bisa diungkapkan secara tersurat buat siapa TUHAN menang. AT: "De su capai kemenangan yang besar atas tentara Mesir"
Musa bernyanyi tentang Allah yang bikin lautan kase tenggelam kuda sama de pu penunggang seolah-olah Allah su kase lempar dong ke dalam laut. AT: "De su bikin laut kase tenggelam kuda sama de pu penunggang" ato "De kase tenggelam kuda sama de pu penunggang dalam laut"
Kata ini tertuju ke smua ato banyak kuda Mesir sama de pu penunggang waktu kejar orang-orang Israel. AT: "kuda-kuda sama de pu penunggang"
Ini orang yang duduk di atas kuda ato naik kreta prang yang kuda tarik.
Mungkin de pu arti itu 1) "TUHAN yang kase sa kekuatan" ato 2) "TUHAN itu Tuhan yang kuat lindungi sa."
Musa sebut TUHAN sbagai lagunya karna TUHAN yang de nyanyikan. AT: "yang sa nyanyikan"
Musa sebut Allah sbagai de pu keslamatan karna Allah su slamatkan de AT: "De su slamatkan sa" ato "De suda yang slamatkan sa"
Musasebut Allah sbagai seorang pahlawan prang karna Allah kuat perang skali lawan orang-orang Mesir dan menang. AT: "TUHAN seprti seorang pahlawan prang"
Musa menyanyi tentang Allah yang bikin laut kase tenggelam kereta kuda sama tentara tentara Mesir sperti layaknya Allah kasi tenggelam dong ke dalam laut. AT: "De su bikin laut kase tenggelam kreta kuda sama tentara Mesir" ato "De su buat penunggang kreta kuda sama tentara Mesir tenggelam ke dalam laut"
Sama sperti batu yang tra terapung tapi tenggelam ke dasar laut, tentara-tentara musuh tenggelam ke dasar laut. AT: "dong jatuh ke dalam air sperti batu tenggelam ke dasar laut"
Musa bicara tentang Allah seolah-olah Allah punya tangan. Tangan kanan Allah tertuju pada kekuatan Allah ato tindakan yang Allah lakukan dengan kuat. AT: "TUHAN, Ko pu kekuatan mulia" ato "TUHAN, apa yang Ko lakukan itu kekuatan yang mulia"
Musa bicara tentang Allah seolah-olah Allah punya tangan. Tangan kanan tertuju ke Allah pu kekuatan. AT: "TUHAN, Ko pu kekuatan kase hancur musuh" ato "TUHAN dengan Ko pu kekuatan su kase hancur musuh"
Musa bicara tentang musuh seolah-olah dong itu rapuh trus bisa hancur sperti kaca ato tembikar. AT: "su kase hancur musuh sama skali"
Memberontak melawan Allah brarti bangkit lawan De. AT: "dong yang memberontak sama Ko" ato "Ko pu musuh-musuh"
Musa bicara tentang murka Allah seumpama seorang pelayan yang dikirim Allah untuk lakukan sesuatu. AT: "Ko tunjukkan Ko pu murka" ato "ko bertindak sesuai deng Ko pu murka"
Musa bicara tentang murka Allah seumpama api yang bisa bakar sesuatu kase habis. De pu musuh-musuh dibinasakan sperti jerami dalam api. AT: "menghancur leburkan Ko pu musuh sperti api bakar jerami"
Musa bicara tentang Allah seolah-olah Allah punya hidung, trus de bicara tentang angin seolah-olah Allah menghembuskan angin dari De pu hidung. AT: "Ko menghembusi laut dan"
Ini bisa diungkapkan dalam bentuk aktif. AT: "Nanti Sa kase puas Sa pu keinginan buat dong" ato "Nanti sa ambil smuanya dari dong"
Musuh-musuh bicara tentang kehancuran bangsa Israel deng dong pu kekuatan tangan seolah-olah dong pu tangan yang kase hancur dorang. AT: "Nanti Sa kase hancur dong deng Sa pu tangan"
Musa bicara tentang Allah yang buat angin bertiup seolah-olah Allah tiupkan angin lewat De pu hidung ato mulut. AT: "tapi Ko buat angin bertiup"
Timah itu logam berat yang biasanya dipake untuk kase tenggelam sesuatu ke dalam air. Kata "timah" di sini dipake untuk kase tunjuk betapa cepat Allah pu musuh-musuh dihancurkan. AT: "tenggelam secepat timah di air yang dalam dan bergolak"
Musa pake pertanyaan untuk kase tunjuk kalo Allah itu hebat skali. AT: "O TUHAN trada yang sperti Ko di antara allah-allah!" ato "TUHAN, trada satu allah pun yang sperti Ko!"
Musa pake pertanyaan untuk kase tunjuk kalo Allah itu hebat skali. AT: Trada satu pun yang seperti Ko. Trada satu pun yang agung dalam kekudusan sperti Ko, trada satu pun yang dihormati dalam puji-pujian sperti Ko, dan trada satupun yang lakukan mujizat sperti Ko!"
Anak kalimat "tangan kanan" mewakili kekuatan yang besar dari Allah. AT: "deng Ko pu kekuatan yang besar"
Musa bicara tentang Allah yang bikin sesuatu terjadi seolah-olah Allah mengulurkan De pu tangan. AT: "deng Ko pu kekuatan yang besar Ko buat itu terjadi"
Musa umpamakan tanah bisa telan ato melahap deng de pu mulut. AT: "tanah lahap dong"
Ini brarti gemetar karna ketakutan
Musa bicara tentang teror sperti seseorang yang bisa mencekal orang secara paksa bikin de rasa takut skali. AT: "masyarakat Filistin akan sangat ketakutan.
Musa bicara tentang orang jadi lemah karna dong pu ketakutan sperti meleleh. AT: "akan lemah karna ketakutan" ato "akan takut dan pingsan"
Musa lanjutkan nyanyian tentang bagemana orang-orang dari bangsa-bangsa lain akan rasa waktu dong liat Allah pu umat.
Kedua kata itu brarti rasa takut akan meliputi dong. AT: "Rasa takut akan datang slimuti dong"
Ketakutan itu rasa takut ato cemas skali sama sesuatu yang nanti terjadi ato mungkin jadi.
Tangan Allah mewakili De pu kekuatan yang dahsyat. AT: "Karna Ko pu kekuatan yang dahsyat"
Mungkin de pu arti itu 1) "dong akan diam sperti batu" ato 2) "nanti dong tra bergerak sperti batu"
Ke mana Allah akan bawa dong bisa ditunjukkan scara jelas. Karna Musa belum berada di Kanaan, bebrapa bahasa akan pake "bawa ke sana" daripada "bawa ke sini." AT: "Nanti Ko bawa Ko pu umat ke Kanaan"
Musa bicara tentang Allah yang kase tanah ke De pu umat untuk tinggal sperti sbuah pohon yang Allah tanam. AT: "taruh dong digunung" ato "kase biar dong tinggal digunung"
Ini mengacu pada gunung Sion di tanah Kanaan.
Musa bicara tentang Allah yang buat janji untuk kase gunung itu ke De pu umat dimiliki slamanya, seolah-olah De kase warisan sama dorang. AT: "kalo Ko su kase dong sbagai warisan"
Anak kalimat "Ko pu tangan" tertuju ke Allah pu kekuatan. AT: "yang Ko su bangun deng Ko pu kekuatan"
Miryam itu Musa sama Harun pu kaka perempuan.
Ini alat musik sperti drum kecil yang juga punya kepingan logam di skelilingnya sehingga menimbulkan suara waktu digoncang.
Itu bisa ditunjukkan scara tersurat sama siapa TUHAN su menang. Liat bagemana artinya dalam Keluaran 15:1. AT: "De su dapat kemenangan yang besar atas tentara-tentara Mesir"
Miryam menyanyi tentang Allah yang bikin laut tutup trus kase tenggelam kuda sama de pu penunggang seolah-olah Allah lempar dong ke dalam laut. Liat bagemana artinya dalam Keluaran 15:1. AT: "De su buat kuda sama de pu penunggang tenggelam ke dalam laut"
Kata "Israel" mewakili bangsa Israel. AT: "Musa pimpin orang-orang Israel"
Kitong tra tau pasti lokasi dari tempat-tempat ini.
"Rasa tra snang trus kase tau Musa" ato "kase tau deng marah ke Musa"
TUHAN bicara tentang De pu suara sendiri. De pu suara mewakili apa yang De bilang. AT: "Sa pu suara" ato "apa yang Sa bilang"
Mata mewakili penglihatan, dan penglihatan mewakili pemikiran dan penilaian. AT: "lakukan apa yang TUHAN pertimbangkan kalo itu baik"
Allah bicara tentang apa yang bikin orang-orang kena penyakit sperti halnya kase penyakit ke dong. AT: "Sa tra akan bikin siapa pun kena penyakit "
Elim itu basis di padang gurun, tempat yang ada de pu air sama pohon-pohon yang rindang.
"12"
"70"
Orang-orang tra diperbolehkan untuk simpan makanan, yang disebut manna, yang disediakan. Ini karna dorang harus percaya sama
Ini adalah perayaan pertama yang tercatat dari perhentian Sabat.
Walaupun perjanjian blum dibuat, ini dirujuk dalam [Keluaran 16:34]
Sin adalah nama dari sbuah bagian dari padang gurun Sinai. Ini bukan deskripsi dari sbuah tempat, dan ini tra ada hubungannya deng perbuatan dosa.
Kata "Sin" disini adalah nama Ibrani dari padang gurun. Ini bukan kata dalam bahasa Inggris "dosa."
Waktu ini bertepatan deng akhir dari April dan awal dari Mei dalam kalender masehi. AT: "Pada hari kelima belas dari bulan kedua"
"smua orang Israel mengeluh." Ini adalah sbuah penyamarataan. Musa dan Harun tidak mengeluh. AT: "Orang-orang Israel mengeluh"
"marah dan berbicara"
Ini adalah sbuah cara mengatakan bahwa dong berharap dong tlah mati. AT: "Kitong berharap tong tlah mati"
Ungkapan "tangan TUHAN" merujuk kepada perbuatan TUHAN. AT: "Deng perbuatan TUHAN"
Tuhan bicara tentang makanan yang datang dari surga seakan itu adalah hujan. AT: "Sa akan buat makanan turun dari surga sperti hujan" atau "Sa akan membuat makanan jatuh sama kam dari langit"
TUHAN bicara tentang makanan yang akan De kirim seakan itu adalah roti. Orang Israel akan makan makanan ini stiap hari, sama sperti dong makan roti setiap hari sbelum ini. AT: "Makanan" atau "makanan sperti roti"
TUHAN bicara tentang turuti De pu hukum sperti berjalan didalamnya. AT: "Turuti De pu hukum" atau "hidup berdasarkan pada hukumKu"
" sa pu perintah"
" Bahwa pada hari ke enam Itu akan terjadi pada mereka" atau "Pada mereka hari ke enam "
"pada hari ke 6"
hari ke dua
Musa dan Harun mengunakan pertanyaan ini untuk menunjukan ke orang-orang, adalah hal bodoh untuk mengeluh sama dorang . AT: "Tong tra cukup berkuasa bagi ko untuk kase keluar sama kitong". atau "adalah hal bodoh untuk mengeluh sama kitong, karna tong tra dapat melakukan apa yang ko minta."
Musa bicara tentang makanan yang akan TUHAN kirim seolah-olah itu adalah roti. Orang Israel akan makan makanan ini setiap hari, sperti yang tlah dong makan roti sbelum ini. Lihat terjemahannya dalam [Kejadian 16:4]
Musa mengunakan pertanyaan ini untuk menunjukan sama orang-orang bahwa de dan Harun tra memiliki kekuatan untuk kase doran apa yang dong inginkan. AT: "Harun dan sa tidak dapat kase apa yang kam minta."
Orang-orang kasekeluar sama Musa dan Harun, yang merupakan pelayan TUHAN. Sehingga deng mengeluh sama dorang, orang-orang sebenarnya mengeluh sama TUHAN. AT: "Kam pu keluhan tra sampe kitong; dong melawan sama TUHAN, karna kitong adalah de pu pelayan-pelayan"
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Ungkapan ini digunakan untuk menandai sbuah kejadian yang penting dalam kisah ini. Kejadian penting di sini adalah orang-orang melihat kemuliaan TUHAN. Jika bahasa Anda memiliki cara untuk mengungkapkan ini, Anda bisa mempertimbangkan untuk menggunakannya disini.
kata "liat" disini menunjukan bahwa orang melihat sesuatu yang menarik.
TUHAN bicara tentang makanan yang de akan kirim seakan itu adalah roti. Orang Israel akan makan makanan ini stiap hari, sperti dong su makan roti sbelum ini. Lihat terjemahannya dalam [Keluaran 16:4]
Ungkapan ini dipake di sini untuk menandai sbuah bagian kejadian yang penting. Jika dalam ko pu bahasa memiliki cara untuk mengungkapkan ini, ko bisa mempertimbangkan untuk mengunakan itu di sini.
ini adalah burung kecil yang gemuk.
Pembaca asli mengetahui sperti apa bentuk embun beku, sehingga ungkapan ini bisa membantu dong mengerti sperti apa serpihan itu. embun beku adalah embun yang mengeras yang terbentuk di atas tanah. Itu sangat baik. AT: "Itu terlihat sperti embun beku" atau "itu baik sperti embun beku"
Musa berbicara tentang makanan yang TUHAN kirim seakan itu adalah sebuah roti. Orang Israel akan makan makanan ini stiap hari, sperti dorang tlah makan roti stiap hari sbelum ini. Lihat bagaimana terjemahannya dalam [keluaran 16:4]
Musa berlanjut kase tau orang-orang tentang makanan yang TUHAN sediakan bagi dorang.
2 liter
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Ungkapan ini digunakan untuk menandai permulaan dari sbuah bagian yang baru dari kisah. Ayat 16:22-30 menceritakan tentang apa yang dilakukan orang-orang tentang Manna pada hari keenam dan ketujuh dalam seminggu. Jika dalam bahasa ko memiliki cara untuk menandai ini sbagai sbuah bagian baru dari kisah ini, ko bisa mempertimbangkan menggunakannya di sini.
"di hari ke 6"
dua kali
Yang dimaksud adalah roti yang muncul setipis serpihan di tanah stiap pagi.
"sehari untuk beristirahat deng diam dan berpikir deng serius"
"tidak berbau busuk"
"hari ini adalah hari Sabat dan dipake hanya untuk menghormati TUHAN"
"tetapi pada hari ke tujuh"
Ini adalah nama yang orang-orang Israel kase sama roti yang TUHAN munculkan untuk dong stiap pagi.
"Mereka tidak menemukan roti manna"
TUHAN bicara sama Musa, tetapi kata "ko" yang dimaksud adalah orang Israel pada umumnya.
TUHAN pake pertanyaan ini untuk mara orang-orang karna dong tra mematuhi de pu Hukum. AT: "Kam masih tra mematuhi perintah dan sa pu hukum!"
"untuk mematuhi perintah dan sa pu hukum"
TUHAN bicara tentang mengajar orang-orang untuk beristirahat pada hari Sabat seolah-olah hari Sabat adalah sbuah hadiah. AT: "Sa, TUHAN, tlah mengajarkan kam untuk beristirahat pada hari Sabat"
"hari ke 6 ... 2 hari ... hari ke 7"
Yang dimaksud adalah roti yang muncul setipis serpihan diatas tanah setiap pagi.
Ketumbar juga dikenal sbagai daun ketumbar. Orang-orang kase kering benih-benih dan menggilingnya menjadi bubuk dan menempatkan itu kedalam makanan untuk memberikan rasa.
Biskuit atau kerupuk yang sangat tipis
2 liter
Yang dimaksud adalah roti yang muncul sebagai serpihan tipis diatas tanah setiap pagi.
"dua liter"
Halaman ini sengaja dikosongkan
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Satu gomer dan satu Efa adalah wadah untuk mengukur volume. Pembaca asli akan mengetahui seberapa banyak sepersepuluh itu. Kalimat ini bisa membantu mereka mengetahui seberapa banyak satu gomer itu. Untuk bahasa-bahasa yang tidak mengunakan pecahan, ini dapat diungkapkan sebaliknya. AT: "Sekarang sepuluh gomer sama dengan satu efa"
Musa de pake beberapa pertanyaan retorik di dalam pasal ini. Tujuan dari pertanyaan-pertanyaan tersebut adalah untuk meyakinkan orang-orang atas dong pu dosa. Demikian juga, pertanyaan retorik dari orang-orang menunjukan ketidaktahuan nya dong .
Sin adalah nama dari sebuah bagian dari padang gurun Sinai. Ini bukanlah gambaran dari sebuah tempat, dan itu trada hubungannya deng perbuatan dosa.
Kata "Sin" disini adalah nama Ibrani dari padang gurun. Ini bukan kata dalam bahasa Inggris "dosa." Lihat bagaimana terjemahannya dalam [Keluaran 16:1]
Ini berarti "tempat beristirahat," sebuah tempat untuk beristirahat setelah perjalanan panjang melalu padang gurun.
Musa mengunakan pertanyaan ini untuk memarahi orang-orang. AT: "Kamu seharusnya tidak berbalik menentang aku! Kamu seharusnya tidak mencobai TUHAN!"
Orang-orang mengunakan pertanyaan ini untuk menuduh Musa ingin membunuh mereka. AT: "Kamu hanya membawa kami keluar dari sini untuk membunuh kami dan anak-anak kami dan ternak kami dengan tidak membiarkan kami memiliki air untuk diminum!"
Sebuah tempat di gurun yang namanya berarti "pencobaan"
Sebuah tempat di gurun yang namanya berarti "mengeluh"
Ini de pu nama dari sebuah tempat di gurun.
Yosua mewakili de pu diri dan orang-orang Israel yang de pimpin ke dalam perang. AT: "Yosua dan orang-orang yang de pilih berperang melawan orang Amalek"
Hur adalah seorang sobat dari Musa dan Harun.
Kata "Israel" dan "Amalek" menggambarkan para tentara dari kelompok itu. AT: "Para tentara Israel hebat, tentara orang-orang Amalek mulai hebat"
Penulis menulis tangan Musa menjadi lelah seolah-olah tangannya jadi berat. AT: "Lengan menjadi lelah"
Pedang melambangkan perang. AT: "dalam"
Allah De berbicara tentang menghancurkan orang-orang Amalek seo De, De kase orang-orang pu pikiran tra iangat lagi tentang Amalek. disaat sebuah kelompok orang benar-benar hancur, tarada yang mengingatkan orang-orang tentang dorang . AT: "Sa akan hancurkan orang Amalek sepenuhnya"
Orang-orang dong angkat dong pu tangan saat dong membuat sebuah perjanjian atau janji, sehingga angkat tangan menggambarkan sedang buat satu janji. AT: "Satu perjanjian tlah dibuat"
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "TUHAN mengangkat tanganNya" atau "TUHAN membuat sebuah janji yang mulia"
Ini mengarah kepada orang-orang Amalek. AT: Orang-orang Amalek"
Yitro de ajar Musa pelajaran penting tentang kepemimpinan dalam pasal ini. Banyak ahli yang belajar dari buku ini tentang kepemimpinan. Musa de percaya sbagai dari de pu tanggungjawab sama orang-orang yang takut akan Tuhan, sampe de tra akan ragu karna smua tanggung jawab itu.
Yang dimaksud adalah bapa dari Musa de pu Istri.
Kemungkinan de arti adalah 1) Yitro bawa Zipora dan de pu kedua anak untuk temui Musa, atau 2) Yitro sbelumnya suh dikunjungi ole Zipora dan de pu kedua anak.
Ini adalah hal yang su Musa lakukan sbelumnya. Keseluruhan dari kalimat ini dapat dituliskan secara tertulis . AT: "Stelah Musa kirim Zipora pulang ke de pu orang tua pu rumah "
Anak dari Musa dan Zipora, yang de pu nama itu artinya "pendatang."
Anak dari Musa dan Zipora, yang namanya berarti "Tuhan satu-satunya sa pu penolong"
Kata ini su mewakili pembunuhan oleh Firaun atau pasukan Firaun. AT: "Dibunuh Firaun" atau "Dibunuh oleh firaun de pu pasukan"
Dapat dituliskan secara aktif. AT: "De pu tempat dan orang-orang Israel berkemah"
Hal ini merupakan simbol dari bagemana orang-orang tunjukkan rasa hormat dan dong pu ketaatan dalam budaya.
Kata "Israel" su mewakili orang-orang Israel. AT: "Untuk tolong orang-orang Israel"
Musa kase tau tentang sgala kesusahan yang kena dong sperti dong sedang kena masalah . AT: "Smua masalah yang kena dong " atau "smua kesusahan yang dong lalui "
Kata tangan mewakili kekuatan dari seseorang untuk bikin sesuatu. AT: "Kuasa orang-orang Mesir ... Kuasa Firaun" atau "apa yang orang-orang Mesir perbuat terhadap dorang ... Apa yang Firaun buat sama kam"
Yitro kase tunjuk pertanyaan ini untuk Musa lihat kalo apa yang sedang de buat itu tra baik. Pertanyaan retoris ini dapat diartikan jadi sebuah pernyataan. AT: "Tra seharusnya kam lakukan smua pekerjaan ini untuk orang-orang dong itu!"
Yitro kase tunjuk pertanyaan ini untuk kase lihat sama Musa bahwa de buat su banyak tugas skali . Pertanyaan retoris ini dapat diartikan sbagai sebuah pernyataan. AT: "Kam seharusnya tra bekerja sendiri ... Sepanjang hari"
Kata "duduk" disini merupakan penggambaran untuk "mengadili." Para hakim dong akan duduk saat dorang dengarkan orang-orang pu masalah yang diadilinya. AT: "Kam adili seorang diri" atau "Hanya kam seorang diri yang mengadili orang-orang itu"
"Ko akan buat ko pu diri sendiri cape"
Yitro buat contoh pekerjaan yang sedang dilakukan Musa sbagai sbuah beban yang sdang dipikul Musa. AT: "Pekerjaan ini terlalu berat untuk ko"
"Ko pu penuntun " atau "ko pu petunjuk"
Yitro de buat pengandaian Allah menolong Musa sperti Allah akan temani Musa. AT: "Allah akan tolong ko " atau "Allah akan kase ko hikmat"
Yitro de buat contoh Musa yang sedang bicara sama Allah tentang masalah orang-orang Israel seakan Musa sedang bawa masalah orang-orang itu sama Allah. AT: "Kam kase tau Allah tentang dong pu masalah " atau "Kam kase tau sama Allah apa yang jadi dong pu masalah"
Yitro de buat contoh cara hidup atau cara bersikap seperti berjalan. AT: "Kam harus kase tunjuk sama dong cara hidup" atau "Tunjukkan pada dong bagemana dorang harus bersikap"
Yitro de lanjutkan de pu kata - kata sama Musa.
"Sbagai tambahan, kam harus pilih" atau "kam harus angkat"
Yitro de buat pengandaian memberi orang-orang itu kuasa sama sperti menempatkan orang-orang itu diatas orang-orang Israel
Itu de arti adalah 1) angka-angka ini adalah jumlah sesungguhnya semua orang dalam setiap kelompok. AT: "Pemimpin yang bertanggung jawab atas kelompok 1.000 orang, 100 orang, 50 orang, dan kelompok 10 orang" atau " angka-angka ini tra mewakili jumlah nyata keseluruhan orang-orang itu, tapi de mewakili orang-orang dari stiap kelompok deng jumlah yang beraneka ragam.
"Masalah sederhana"
Yitro de buat Contoh tentang berita Musa tentang masalah-masalah penting itu yang seakan membawa dorang sama de pu masalah - masalah . AT: "Masalah-masalah penting itu macam bawa dong" atau "saat ada masalah-masalah penting, dong akan kase tau ko sampe ko dapat adili dong "
Yitro de buat pengandaian pekerjaan berat yang akan dong kerjakan sbagai beban yang akan dong pikul. AT: "Dong akan lakukan pekerjaan berat itu sama - sama deng ko " atau "Dong akan buat ko kerjakan pekerjaan-pekerjaan yang berat itu"
Apa yang akan dong mudahkan dapat dinyatakan deng jelas. AT: "Meringankan beban dari pekerjaan itu"
Musa de nyatakan para pemimpin umat itu sperti kepala dari sbuah tubuh. AT: "kepala dari orang-orang itu"
Apa yang dong bisa lakukan dapat di lihat deng jelas. AT: "Laki-laki yang sanggup untuk memimpin" atau "Laki-laki yang sanggup mengadili"
Kemungkinande arti adalah 1) angka-angka ini mewakili jumlah sesungguhnya smua orang dalam setiap kelompok. AT: "Pemimpin yang bertanggungjawab atas kelompok 1.000 orang, 100 orang, 50 orang, dan kelompok 10 orang" atau " angka-angka ini tra mewakili jumlah nyata keseluruhan orang-orang itu, tapi mewakili orang-orang dari setiap kelompok deng jumlah yang beraneka ragam. AT: "Pemimpin kelompok terkecil, kelompok kecil, kelompok besar, dan kelompok yang lebih besar" Lihat de terjemahannya dalam [Keluaran 18:21]
"Mengadili dorang distiap saat" atau "mengadili dong pu masalah kecil "
Penulis menuliskan pembritahuan ini sama Musa tentang masalah - masalah besar itu yang seakan membawa masalah - masalah bagi dorang . AT: "Masalah - masalah besar yang dorang kase tau sama Musa" atau "saat ada masalah - masalah besar, dorang akan kase tau Musa untuk adili dorang "
"Masalah - masalah yang mudah diselesaikan "
Tugas dari para imam adalah sbagai prantara bagi para umat. Orang Lewi adalah satu-satunya imam di Israel; ini adalah sbuah penggambaran yang menunjukkan bahwa bangsa itu adalah prantara bagi dunia secara keseluruhan. dong juga harus suci, atau dipisahkan, dari dunia. , dan )
Peristiwa dalam pasal ini fokus deng menyiapkan para umat untuk trima Hukum Taurat Musa. Orang-orang pergi melalui semuanya ini untuk siapkan de pu diri atas Hukum Taurat, yang mana menunjukkan betapa pentingnya peristiwa ini bagi Israel.
<< | >>
Ini artinya dong tiba di "Rafidim" satu tempat padang gurun. Pada hari pertama di bulan itu sama sperti hari dong meninggalkan Mesir pada hari pertama di bulan itu. Hari pertama pada bulan ketiga dalam Kalender Ibrani sama deng pertengahan bulan Mei dalam kalender Masehi. AT: "Pada bulan ketiga "stelah meninggalkan" Mesir pada hari pertama bulan itu"
"Tlah tinggalkan"
Ini adalah daerah tepi padang gurun Sinai dimana umat Israel berkemah. Lihat bagemana terjemahannya dalam [Keluaran 17:1]
Kata "rumah" di sini gambarkan keluarga Yakub dan de pu keturunan-keturunan. AT: "keturunan-keturunan Yakub"
Ungkapan "orang-orang Israel" jelaskan arti "rumah Yakub".
Kata "kam" di sini dituju pada orang-orang Israel. TUHAN bicara ke Musa apa yang dikatakan kepada orang-orang Israel.
Allah bicara buat De pu murid-murid ketika dong lakukan perjalanan seolah-olah de adalah seekor rajawali dan bawa dong di atas de pu sayap. AT: "Sa tlah bantu kam pu perjalanan sperti seekor rajawali yang bawa de pu anak di atas de pu sayap"
Patuh dapat dinyatakan sbagai sbuah kata kerja. AT: "dengarkan Sa pu suara dan patuh ke Sa"
Suara Tuhan gambarkan apa yang De katakan. AT: "apa yang Sa katakan" atau " Sa pu kata-kata"
"Kam lakukan apa yang Sa printahkan oleh Sa pu janji"
"Harta"
Allah bicara tentang De pu umat sperti dong adalah para imam. AT: "sbuah kerajaan orang-orang yang sperti para imam" atau "sebuah kerajaan orang yang melakukan sperti apa yang para imam lakukan"
Penulis menulis bagemana setla TUHAN bicara deng Musa, Musa sampekan, truskan Firman TUHAN kepada Umat Israel. AT "sampekan smua printah TUHAN"
Musa Kastau buat orang Israel.
Kemana Musa pergi bisa dinyataka tersurat. AT: "Musa kembali menghadap TUHAN untuk sampekan kesiapan umat Israel untuk sambut kedatangan TUHAN. (Lihat:
Kata "kitong mau" dituju pada apa yang dikatakan oleh Musa siap dengar suara TUHAN. AT: "apa yang dikatakan oleh para umat"
Umat TUHAN nyatakan "tong siap" menunjukan bahwa umat TUHAN siap menerima kehadiran TUHAN atau "dong siap untuk menguduskan diri untuk TUHAN."
"Dong pu Pakean" atau "apa yang sedang dong pake.
Ini pernyataan bahwa umat Israel sudah benar-banar siap sambut TUHAN datang.
TUHAN lanjutkan De pu perkataan.
"Buat batas." Ini satu tanda yang disiapkan halangi jalan atau tempat yang tra bole dilewati..
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kam harus bunuh stiap orang yang sentu gunung Sinai" atau "kam harus bunuh siapapun yang sentu gunung itu"
"Stiap orang yang sentu" atau "Sapa saja yang sentu"
"Sesorang yang lakukan itu" atau "seseorang yang sentu gunung itu"
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "kam harus lempar batu atau memanah dia" "Lempar atau pana" Ini dituju pada umat dilempar deng batu, binatang dibunu pake pana. AT: "kam harus lempar batu atau memanah"
Ini dituju bahwa bukan hanya manusia, binatang juga di panah deng busur. atau deng batu ketapel.
"Panjang, suara kras"
Ini cara yang sopan untuk berbicara mengenai tidur dengan istri. AT: "jangan tidur dengan istrimu"
"Smua orang ... bergetar ketakutan"
"TUHAN turun kebawah untuk orang Israel"
Ini ditujukan bahwa itu adalah asap deng jumlah yang sangat besar. AT: "sperti asap dari api yang sangat besar"
sebuah kompor yang bisa sangat panas
"Trus tamba lebih kras dan lebih kras lagi"
Kata "suara" disini dituju pada sbuah suara yang Allah buat. Kemungkinan artinya adalah 1) "deng bicara kras sperti guntur" atau 2) "deng bicara" atau 3) "yang sembah guntur bersuara"
"Dia Printahkan Musa untuk naik"
Allah berbicara bagaimana dong jalan lewati pembatas seolah-olah dong hancurkan sebuah penghalang dan dong jalan melaluinya. Lihat bagaimana terjemahan "memasang pembatas" dalam [Keluaran 19:12]
"Pigi kebawah"
Allah bicara mengenai orang Israel berjalan melewati pembatas seolah-olah dong hancurkan sbuah penghalang dan dong berjalan melaluinya. Lihat bagemana terjemahan ungkapan yang sama dalam [Keluaran 19:21]
Printah yang ditulis dalam pasal ini biasanya disebut sbagai "spuluh printah."
Perjanjian kesetiaan Allah skarang berdasarkan janji yang buat sama deng Abraham sama sperti perjanjian yang De buat sama. dan )
"Tempat di mana kam sbagai budak "
"Jang sembah allah lain slain Sa
"Dan kam tra bole buat berhala apapun''
Kata "dong" mengarah kepada gambar-gambar atau patung-patung.
Tuhan ingin De pu orang-orang beribada sama De .
Allah akan menghukum orang-orang karna dosa dari orang tua dong.
"Kepada generasi ketiga dan keempat." Ini mengarah sama cucu dan cicit. AT: "Bahkan kepada cucu dan cicit
Kata kerja abstrak "kesetiaan" dapat ditulis deng kata "deng setia" ato "stia". AT: "Sa deng setia mengasihi ribuan orang yang mengasihi sa" ato "Sa stia pada perjanjian kepada ribuan orang yang mengasihi Sa"
Kata "ribuan" merupakan penggambaran untuk jumlah orang yang banyak. AT: "slamanya yang mengasihi Sa"
"Gunakan nama Allah deng ko pu Tuhan"
"Deng sembarangan" atau "tanpa hormat"
Kata negatif ganda tersebut dapat diubah jadi kalimat positif. AT: "Sa akan akui kesalahan" ato "Sa pasti akan hukum"
"Lakukan smua ko pu tugas-tugas sperti biasanya"
Stiap kota punya tembok di skitar dong untuk jaga dong dari musuh-mushnya dan pintu gerbang untuk orang kluar masuk. AT: "deng ko pu kelompok" ato "di dalam ko pu kota"
Di sini "pada hari ketujuh." atau "ketujuh " adalah angka asli dari "7."
Kemungkinan artinya adalah 1) Allah menciptakan hari sabat untuk memberitakan FirmanNya demi kebaikan umatNya, atau 2) Tuhan bilang kalo hari sabat adalah hari yang baik.
"Berbeda karna deng tujuan yang khusus"
"Kam tra boleh berhubungan seks deng siapapun slain deng ko pu pasangan"
"Tra boleh katakan hal-hal yang palsu" ato "tra boleh bilang tipu tentang orang lain"
"Tra boleh inginkan sesuatu yang lebih" ato "tra boleh untuk ambil"
"Bunyi dari sangkakala"
"Asap datang dari gunung"
"Dong takut"
"Berdiri menjauh" atau "berdiri dari jauh"
"Supaya ko akan memuliakanNya dan tra berdosa"
"Musa lebih dekat"
" Bicara sama orang Israel ini"
"kam tlah dengar Sa berbicara dari surga"
"Ko tra boleh membuat patung-patung sperti Tuhan yang lain"
"Allah-allah yang terbuat dari perak atau emas" atau "patung-patung yang dibuat dari perak atau emas"
Sbuah altar dibuat dari bahan dari tanah sperti batu, tanah, atau tanah liat
Di sini "nama" mengarah sama penggambaran tentang TUHAN. Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: "memilih kam untuk memuliakan Sa"
"Jang bangun tangga ke atas altar dan menaikinya"
"bagian-bagian yang sembunyi"
Meskipun perjanjian TUHAN deng Musa dimulai di pasal sbelumnya, hal ini dimulai deng pernyataan berikut, "Skarang inilah perjanjian yang harus kam penuhi sbelum dorang". Hukum Musa adalah bagian yang paling utama dari perjanjian ini. dan )
Pada bagian ini perbudakan tra diizinkan sbagai sesuatu yang dipraktikkan. Bagemanapun, itu paksakan praktek yang terlarang.
Aturan dan hukum dalam pasal ini tra dimaksudkan untuk diikuti oleh masyarakat. Bangsa Israel adalah bangsa yang dipilih Tuhan dan dong dituntut untuk hidup deng cara yang istimewa. Hukum-hukum ini akan membuat bangsa yang adil dan bangsa yang kudus. , dan )
TUHAN berfirman kepada Musa.
"kam harus kase tahu sama dorang" atau " kam harus menceritakannya sama dorang"
Allah berfirman kepada Musa tentang hukum-hukumNya untuk bangsa Israel
"Oleh dirinya sendiri" berarti sesuatu yang dapat dijelaskan deng jelas. Beberapa bahasa menuntut bawa dalam beberapa kondisi, de harus menikah deng budak. AT: "Jika de adalah seorang budak saat de tra mempunyai istri, dan apabila de menikah saat de punyai budak, tuan tersebut harus membebaskan budak tersebut"
"sendiri" atau "tanpa seorang istri"
"apabila de menikah ketika de masi menjadi seorang budak " atau "jika de datang sbagai seseorang yang su menikah"
"Deng jelas mengatakan"
"Sa tra ingin sa pu tuan untuk membebaskan"
"Membuat sebuah lubang di telinganya"
sebuah alat yang tajam untuk menusuk telinga
"Hingga akhir hidupnya" atau "hingga dia mati"
"Tlah dipilih"
Ini dapat liat dalam bentuk aktif . AT: "De harus mengizinkan de pu bapa untuk membeli de kembali "
"Tra pu kuasa untuk menjual"
"Dia tlah menipunya"
"Memutuskan bawa de yang akan menjadi istri dari anak laki-lakinya"
Ini dapat dijelaskan dalam kalimat bentuk positif . AT: "De harus kasikan istri pertama de makanan, baju, dan nafkah batin yang sama deng yang de punya sbelumnya"
"tra boleh ambil de pu istri pu makanan" atau "tra boleh mengurangi de pu istri pu makanan"
Ini merupakan hal-hal yang harus dilakukan oleh seorang suami sama de pu istri termasuk tidur deng de. AT: "Dan de harus tetap tidur deng de sperti sbelumnya"
"pukul seseorang" atau "menyerang seseorang"
Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif . AT: "Kam harus menghukum mati orang itu " atau " kam harus membunuh orang itu"
"Tra direncanakan untuk melakukan itu" atau "tra melakukannya deng sengaja"
Tujuan dari memilih tempat dapat dijelaskan di sini. AT: "Sa akan memilih sbuah tempat sehingga de bisa melarikan diri spaya aman"
"stelah memikirkan matang-matang "
Kata "nya" yang dimaksud adalah seseorang yang membunuh sesamanya.
Ini dapat dijelaskan dalam kalimat aktif seperti. AT: "Supaya kam bisa bunuh de"
Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: "Kalo ada orang yang pukul bapanya atau mamanya, kam harus tempatkan de dalam kematian" atau "kam harus bunuh orang yang memukul bapa atau mamanya"
"Harus deng pasti"
Tangan di sini merupakan sebuah penggambaran untuk kekuatan atau kuasa deng tangannya . AT: "Di bawah kontrolnya" atau "dengnya"
Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: "Kamu harus membunuh penculiknya"
Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif sperti. AT: "Kam harus membunuh sapapun yang mengutuk de pu bapa atau de pu mama"
Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif . AT: "Tra dapat bangun dari tempat tidur" atau "harus tinggal di tempat tidur"
"De lebih baik"
Ini adalah sebuah tongkat yang dapat membantu kitong ketika berjalan.
Mengarah sama situasi kalo seseorang tra bisa bekerja untuk mendapatkan uang. Kam dapat menjelaskan ini deng jelas dalam terjemahan. AT: "Saat de tra bekerja"
"membayar untuk uang rumah sakit" atau "membayar uang untuk kesembuhannya"
"karna luka" atau "karna tuannya memukul de"
ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: "Kam harus menghukum orang tersebut"
Kam dapat menjelaskan ini deng jelas dalam terjemahan bawa budak itu sangat setia sama tuannya. AT: "Karna de su kehilangan budaknya yang sangat setia terhadap de"
"bayinya mati dalam kandungannya" atau "bayinya lahir sbelum waktunya dan mati"
Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: "Kam harus menuntut denda sama orang yang bersalah" atau "orang yang bersalah harus membayar denda"
"apa yang hakim putuskan"
Ini berarti jika de terluka, orang yang melukainya harus dilukai deng cara yang sama.. AT: "De harus kasi de pu nyawa untuk perempuan tersebut dan mata diganti mata"
Di sini "orang" maksudnya adalah pemilik dari budak.
"Sbagai pembayaran." kompensasi merupakan apa yang dilakukan sesorang sama yang lainnya atau yang diberikan sama orang lain untuk menggantikan apa yang telah de lakukan sama orang tersebut
"seekor lembu terluka karna "
Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: "Kam harus membunuh sapi itu sampe mati"
Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif . AT: "Kam tra bole makan de pu daging
Ini dapat dijelaskan dalam bentuk yang aktif . AT: "Kam harus membebaskan pemilik dari sapi itu"
Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif . AT: "Kam harus membunuh pemiliknya"
Jika pemilik sapi tersebut dapat membayar dendanya untuk selamatkan de pu hidup, de harus membayar apapun yang diprintahkan oleh hakim. Arti dari ini dapat dijelaskan secara jelas. Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: "Jika pemilik sapi dapat membayar denda untuk menyelamatkan de pu hidup, de harus bayar deng penuh, berdasarkan deng apa yang diputuskan oleh hakim"
"Su terluka deng tanduknya"
"330 gram perak." satu syikal seblas gram.
Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif . AT: "Kam harus membunuh lembu itu deng melemparnya pake batu"
"lubang tanah yang tra ditutupi " atau " tra ditutupi "
pemiliknya harus membayar karna de pu hewan hilang. AT: "Bayaran dari pemiliknya untuk hewannya yang mati"
orang yang membayar hewan yang mati tersebut akan menjadi pemilik dari hewan yang mati dan bebas melakukan apa saja yang de inginkan. Maksud dari pernyataan ini dapat dijelaskan deng lebih jelas lagi.. AT: "Akan menjadi milik sama pemilik dari lubang"
"Membagi uangnya" atau "membagi uang yang dorang terima "
Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif . AT: "Kalo orang tahu" atau "kalo pemiliknya tahu"
"Su menanduk binatang sbelumnya"
Ini berarti bawa pemiliknya tra jaga de pu lembu dalam kandang. Ini bisa dijelaskan deng jelas dalam terjemahan. AT: "Pemiliknya tra menjaga lembunya di dalam kandang"
Pemilik lembu yang membunuh harus memberikan seekor lembu sama orang yang kehilangan lembunya. Ini dapat dijelaskan deng jelas dalam terjemahan. AT: "Pemilik lembu yang membunuh harus memberikan seekor lembu yang masih hidup sama orang yang lembunya su mati "
Hukum-hukum dan aturan-aturan yang ada di bagian ini masyarakat tra harus ikut akan juga. Israel tu negara pilihan Allah dan diharuskan untuk hidup secara khusus. Hukum ini tertuju ke penciptaan masyarakat yang adil dan sbuah negara kudus. Di bagian ini, tujuan dari perumusan hukum berpusat pada upaya menekan keinginan untuk balas dendam. , , , dan )
TUHAN kas tau De pu praturan ke Musa untuk orang-orang Israel.
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kalo seseorang ketemu seorang pancuri".
"Deng sembunyi-sembunyi masuk sbuah rumah".
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Jika seseorang hajar pencuri itu sampe mati".
"Tra seorang pun akan bersalah karna tlah bunuh pencuri itu".
"Kalo matahari su bersinar sbelum de menyelinap" ata "Kalo de menyelinap stelah matahari terbit".
"Orang yang bunuh pencuri tu tra akan salah".
"Bayar untuk sesuatu yang su de curi".
Ini dapat lihat dalam bentuk aktif. AT: "Ko harus jual pancuri tu untuk bayar apa yang su de curi".
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kalo dong tangkap pancuri tu sama binatang yang de curi dan masih hidup".
Bayar sbanyak dua binatang untuk stiap binatang yang de curi.
"Kalo seseorang kas biar de pu ternak makan tumbuhan".
"De pu Ternak makan tumbuhan di kebun itu".
"De harus bayar ganti rugi ke orang yang pu kebun tu".
"Kalo seseorang menyulut api trus menjalar ke rumput duri".
"Api menjalar di atas tanah lewat rumput duri kering yang tabakar".
Ini adalah gandum yang su tapotong trus diikat . "gandum yang su diikat" atao "gandum yang su siap untuk dipanen".
Ini adalah gandum yang belum tapotong, tapi siap untuk dipanen.
"Api bakar seisi ladang" atau "api kas hancur seisi kebun".
"Harus bayar ganti rugi untuk gandum yang hangus karna api"
"jaga barang itu" atau "simpan akan supaya tetap aman".
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kalo seseorang curi akan".
Seseorang yang ambil orang lain barang.
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kalo ko tangkap pancuri tu".
"Dapa bawa ke depan hakim untuk cari tau kebenaran akan hal itu".
Ini adalah sbuah kata. Kalo dalam tong bahasa terdapat cara untuk jelaskan teks di atas, gunakan. AT: "Curi barang milik sesama dia".
Hakim dong harus dengar kedua pihak yang bilang bahwa barang itu milik dorang supaya akhirnya hakim dong yang akan putuskan siapa yang salah.
Hanya de yang dapa tuduh curi binatang harus brikan de pu sumpah. Yang punya binatang tu harus trima sumpah yang diucapkan. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "laki-laki yang bawa binatang tu harus bersumpah di depan TUHAN trus yang punya binatang tu harus trima sumpah itu".
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Tapi kalo seseorang curi binatang tu dari de".
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Tapi kalo binatang jahat cabik-cabik binatang itu".
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "De tra usah ganti rugi karna binatang itu mati dicabik-cabik binatang buas".
"Harus bayar ganti rugi deng binatang lain" ato "harus bayar ganti rugi ke yang pu bintang tu".
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kalo seseorang sewa binatang itu".
Orang yang seewa binatang tu tra perlu bayar ganti rugi karna su dibayar deng uang sewa. Uang sewa ini akan bayar kerugian yang dialami pemilik binatang tu. Ini dapat dinyatakan deng jelas dalam penerjemahan. AT: "Uang sewa tu akan jadi ganti rugi atas kehilangan binatang itut".
"Harga sewa" ato "uang yang dibayarkan untuk sewa binatang tu".
"Seorang laki-laki rayu seorang gadis yang bukan de pu tunangan spaya de mau tidur dengan de".
"Tra terikat pernikahan".
Tidur deng seseorang tu ungkapan halus untuk berhubungan seksual. AT: "Kalo de berhubungan seks deng de".
"Mahar" atau "mas kawin". Kata ganti ini tertuju kembali ke laki-laki yang rayu seorang perempuan.
Kata "tidur deng binatang" di sini tu sebuah ungkapan halus untuk "seseorang berhubungan seks deng binatang." Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Ko harus bunuh dong smua yang berhubungan seksual deng binatang".
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "TUHAN, Ko harus binasakannya".
"Menganiaya" atau "mencurangi orang lain".
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. AT: "Ko jang menindas janda-janda dan anak yang tra pu orang tua".
"Seorang prempuan yang de pu suami su mati".
"Anak yatim" ato "seorang anak yang tra pu orang tua".
Bunuh "deng pedang" adalah gambaran yang berarti seseorang akan mati deng kekerasan, atau mungkin mati dalam prang. AT: "Ko akan mati oleh karna kekerasan".
"Seseorang yang kas pinjam uang".
"Minta bunga atas uang yang de pinjam" ato "buat de harus bayar uang lebih untuk uang yang de pinjam".
"Baju untuk jaminan" atau "baju untuk jaminan supaya de kas lunas pinjaman".
"Hanya pakaian" atau "hanya pakaian yang kas hangat de".
Pertanyaan ini dapat diterjemahkan jadi sebuah pernyataan yang kuat. AT: "De tra akan pu apa pun untuk de pake pas de tidur!"
"Jang hina Allah" atau "Jang bicara yang tra baik tentang Allah".
"Trus jang minta Allah untuk bikin barang tra baik ke seorang pemimpin".
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Ko harus bawa ko pu smua persembahan".
"Kase ko pu anak sulung laki-laki ke Sa".
"Kase anak sulung". Slama 7 hari Ini dapat ditulis deng angka. AT: "Slama tujuh hari setelah dong lahir.
Ini dapat ditulis gunakan bilangan. AT: "Hari ke-8".
"Kase dong ke Sa".
Hukum dan taurat di pasal ini tra di kase tujukan untuk diikuti oleh smua masyarakat. Israel adalah bangsa yang Allah pilih dan difokuskan untuk hidup secara khusus. Hukum Taurat ini dikhususkan untuk bagemana ciptakan sbuah masyarakat dan bangsa yang kudus. , , dan )
Bangsa Israel diminta untuk rayakan jamuan makan besar dan perayaan tertentu. Ini adalah bagian dari Taurat Musa dan bebrapa dijelaskan dalam pasal ini. De tujuan adalah untuk sembah TUHAN dan untuk mengingatkan hal-hal besar yang su dilakukan oleh TUHAN untuk dong.
TUHAN terus kasih tau Musa tentang De pu hukum Taurat untuk orang-orang Israel.
Ini sama deng sbuah kesaksian tipu dan salah.
"Dan kam juga tra harus berbicara"
Ini adalah sbuah gambaran yang menjelaskan persetujuan seseorang dengan sekelompok orang seakan-akan de sbenarnya jalan dan berdiri bersama kelompok itu. AT: "Lakukan apa yang orang banyak mau" atau "setuju deng sbagian besar orang"
Lakukan tindakan tra resmi dan tra bermoral yang menyebabkan pemerintahan yang tra adil
TUHAN trus kasih tau Musa tentang De pu hukum Taurat untuk orang-orang Israel.
TUHAN trus kasih tau Musa tentang De pu hukum Taurat untuk orang-orang Israel.
"Jang putuskan untuk perlakukan orang miskin deng tra adil dalam masalah-masalah hukum"
Di sini, ini ditujukan pada perkara apapun yang ditetapkan pengadilan.
"Sa tra akan temukan orang jahat itu tra sala" atau "Sa tra akan mengatakan bahwa orang jahat tra sala"
"Suap" di sini digambarkan sperti orang. AT: "Suap menjelek-jelekkan ... Direndahkan"
"Suatu jenis kehidupan yang dialami orang asing di tanah asing"
TUHAN trus kasih tau Musa tentang De pu hukum Taurat untuk orang-orang Israel.
"Makanan yang dihasilkan oleh tanaman"
"Tra ditanami, tra dikerjakan Dalam keadaan wajar, tra digunakan untuk tanam tanaman pangan
Orang miskin bisa makan apa saja yang tumbuh di dong ladang, yang tra dong plihara. Ini bisa dinyatakan dengan jelas dalam terjemahan. AT: "Sehingga orang miskin di antara ko pu orang-orang bisa panen dan makan apa saja yang tumbuh sendiri di atas tanah itu"
TUHAN terus kasih Musa tentang De hukum Taurat untuk orang-orang Israel.
"Melakukan" atau "taati"
"Hewan-hewan yang ko kerja"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Siapapun bisa istirahat dan kembalikan de pu tenaga"
Ini de gambarkan doa sama allah-allah lain. AT: Bberdoa sama allah-allah lain"
TUHAN trus kasih tau Musa tentang De pu hukum Taurat untuk orang-orang Israel.
Ini adalah nama bulan pertama dalam kalender Ibrani. Abib adalah slama akhir Maret dan awal April dalam kalender Masehi. Lihat bagemana de terjemahan dalam [Keluaran 13:4]
Di sini pernyataan yang merendahkan digunakan untuk tekankan bahwa bangsa Israel harus bawa persembahan yang layak sama TUHAN. AT: "Datang sama Sa tanpa persembahan yang layak" atau "slalu bawa persembahan sama Sa"
TUHAN trus kasih tau Musa tentang De pu hukum Taurat untuk orang-orang Israel.
"Kam harus menghormati" atau "ko harus rayakan"
Perayaan ini merayakan hasil panen yang terakhir smua tanaman pangan untuk tahun itu.
"Datang" di sini berarti berkumpul untuk penyembahan. AT: "Smua laki-laki harus kumpul untuk sembah TUHAN"
TUHAN trus kasih tau Musa tentang De pu hukum Taurat untuk orang-orang Israel.
Lemak itu dibakar sbagai persembahan untuk TUHAN dan tra pernah dimakan.
"Hasil panen pertama yang terbaik"
Ini adalah praktek kesuburan yang bersifat najis di antara orang-orang Kanaan, yang tra boleh diikuti oleh bangsa Israel.
TUHAN trus kasih tau Musa tentang De pu hukum Taurat untuk orang-orang Israel.
"Dengarkan Dia"
"Jika kam tantang dia, De tra akan ampuni"
"Kuasa" di sini dituju ke otoritas Allah. AT: "De memiliki Sa pu otoritas"
"Suara" di sini menggambarkan apa yang dikatakan oleh malaikat. AT: "Kalo kam deng hati-hati patuhi apa yang de katakan"
Dua anak kalimat ini memiliki arti yang sama dan digunakan untuk penekanan.
TUHAN terus kasih tau Musa tentang De pu hukum Taurat untuk orang-orang Israel.
Bangsa Israel tra boleh hidup sperti orang-orang yang menyembah allah lain. AT: "Kam tra boleh ... Hidup sperti orang yang menyembah allah-allah itu"
Ini adalah penggambaran yang berarti makanan dan minuman. AT: "De akan berkati makanan dan ko pu minuman" atau "De akan berkati ko dengan kasih ko makanan dan minuman"
Tuhan tukar antara kata ganti orang pertama dan orang ketiga untuk ditujukan ke De pu diri sendiri. Di sini baik "De" maupun "Sa" ditujukan ke TUHAN.
TUHAN terus kasih tau Musa tentang De hukum Taurat untuk orang-orang Israel.
Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Stiap wanita akan dapat mengandung dan melahirkan bayi-bayi yang sehat"
Alami kehamilan yang berhenti di awal dan tra terduga
Serangga terbang yang bisa gigit orang dan bikin rasa sakit.
"Karna trada satupun yang akan hidup di tanah itu"
TUHAN trus kasih tau Musa tentang De pu hukum Taurat untuk orang-orang Israel.
Ini berarti bahwa sembah allah-allah lain akan bawa bangsa Israel ke kehancuran tertentu, macam dong adalah binatang yang terjebak dalam jebakan pemburu.
Orang Israel dong buat janji spaya dong taat sama TUHAN pu janji yang De buat sama Musa . . Berkat trus dibrikan sama dong karna itu kesatuan dari dong pu ketaatan sama perjanjian yang dibuat. dan )
Karna TUHAN suci sempurna, de hanya bisa dekat deng cara tertentu. Karna ini, hanya Musa yang diizinkan dekat sama TUHAN. Inilah kenapa TUHAN kase tau sbagai "api yang menghanguskan ato api yang mematikan ."
Itu nama-nama orang. Liat terjemahan nama-nama ini dalam [Keluaran 6:23]
"70 dari tua-tua Israel"
Ini kata yang brarti orang-orang setuju secara bersama-sama . AT: "bersama" ato "dalam persetujuan"
"Dasar gunung" ato "bagian bawa gunung"
Musa kumpulkan setengah dari darah itu ke dalam baskom untuk dikebas ke orang-orang Keluaran 24:8. Ini bisa menunjukkan kerja sama orang-orang dalam perjanjian antara orang Israel dan Allah.
Di sini mezbah mewakili Allah. Ini bisa menunjukkan kerja sama Allah dalam perjanjian antara Allah dan orang Israel.
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kam akan turuti smuanya"
Ini menunjukkan darah yang Musa taruh di dalam baskom. ini bisa dijelaskan secara jelas. AT: "Trus Musa ambil darah yang ada dibaskom"
Itu nama-nama orang. Liat terjemahan nama-nama ini dalam [Keluaran 6:23]
Ini akan dikase tau sama Allah seakan-akan de punya kaki manusia.
"Jalanan yang terbuat dari batu biru disebut safir"
Permukaan kasar untuk jalan sama mengendarai
Ini batu permata yang berwarna biru.
Ini pengandaian. AT: "secerah langit waktu trada awan"
Ini pengandaian. AT: "seterang langit waktu trada awan"
Ini brarti Allah tra bunuh para pemimpin itu. AT: "Allah tra bunuh pemimpin-pemimpin Israel"
Allah su tulis De pu hukum sama ajaran di atas sisa batu itu. Ini bisa dinyatakan secara jelas. AT: "dua sisa batu yang di atasnya Sa su tuliskan smua hukum"
"Yosua yang bantu dorang " ato "deng Yosua yang tolong dong"
"Tunggu Yosua sama sa "
Hur itu nama teman Musa dan Harun. Liat arti nama ini di dalam [Keluaran 17:10]
Itu sperti cahaya yang terang dari kehadiran Allah. AT: "Cahaya terang de pu arti menunjukkan kehadiran Allah"
Itu brarti kemuliaan TUHAN luas skali dan terlihat tabakar deng hebat sperti api. AT: "sperti api yang terbakar besar"
Dong pun Mata ada penglihatan, dan penglihatan mewakili pemikiran ato pendapat tentang apa yang dong liat. AT: "untuk orang Israel"
"40 hari dan 40 malam"
Pasal ini kasikan pengarahan khusus mengenai pembuatan tenda di mana Musa akan bertemu deng TUHAN dan tabut itu akan di taru. Pada akhirnya, hal ini akan menjadi sbuah kemah suci. Di mana hal ini dianggap sbagai tempat Maha suci. dan )
<< | >>
Adalah sbuah ungkapan yang menandakan keinginan seseorang untuk kase persembahan. AT: "Sapa yang ingin kase persembahan"
Kata "kam" mengacu sama Musa dan para pemimpin.
TUHAN trus bicara sama Musa mengenai apa yang harus dilakukan oleh umat.
Kemungkinan artinya adalah 1) "bahan-bahan yang diwarnai biru, ungu dan merah tua," mungkin sbuah benang rajut, atau 2) "warna biru, ungu dan merah tua" untuk mewarnai kain linen itu.
Merah terang
Seekor binatang besar yang hidup di laut dan makan tumbuh-tumbuhan.
Tumbuhan kering yang diolah menjadi bubuk dan dimasukkan ke dalam minyak atau makanan untuk kasikan aroma wangi atau rasa.
Sejenis batu berharga yang memiliki permukaan berwarna hitam dan putih, merah atau coklat.
Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Batu berharga untuk ditata seseorang".
"Batu permata yang berharga" atau "batu permata".
TUHAN trus bicara sama Musa mengenai apa yang harus de lakukan sama de pu umat.
Kedua kata ini memiliki arti yang sama.
Di sini "kam" adalah untuk lebih dari satu orang dan mengara sama Musa dan bangsa Israel.
"kase liat sama ko dalam smua rencana" atau "perliatkan kepada ko dalam sebuah pola." Di sini "kam" adalah untuk satu orang dan mengacu kepada Musa.
TUHAN trus bicara sama Musa mengenai apa yang harus dilakukan oleh umat.
1 hasta setara deng 46 cm. AT: "2,5 hasta... 1,5 hasta" atau "115 cm... hampir 69 cm".
TUHAN trus bicara sama Musa mengenai apa yang harus de pu umat lakukan.
Peleburan adalah proses dimana emas dicairkan, dituangkan dalam sbuah wadah pembentukan yang bentuknya sperti gelang, dan dibiarkan untuk mengeras.
"Spaya kam dapat membawa tabut itu".
TUHAN trus bicara sama Musa mengenai apa yang harus dilakukan de pu umat.
Peleburan adalah proses dimana emas dicairkan, dituangkan dalam sbuah wadah pembentukan yang bentuknya sperti gelang, dan dibiarkan untuk mengeras.
"Spaya kam dapat bawa tabut itu".
TUHAN trus bicara sama Musa mengenai apa yang harus dilakukan oleh umat..
Ini merupakan sbuah kayu untuk mendudukkan tabut itu dimana persembahan dilakukan. Liat bagemana terjemahannya dalam Keluaran 25:17.
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kam harus membuatnya".
Di sini "kam" mengacu sama Musa dan umat Israel lainnya.
TUHAN trus bicara sama Musa.
"Sa akan menemui kam melalui tabut ini." Dalam Pasal 25:22 kata "kam" adalah tunggal dan menunjuk sama Musa.
Ini adalah kayu yang digunakan untuk mendudukkan tabut itu dimana persembahan dilakukan. Lihat bagaimana terjemahannya dalam Keluarann 25:17.
TUHAN trus bicara sama Musa mengenai apa yang de pu umat harus lakukan.
Satu hasta adalah 46 sentimeter. AT: "2 hasta ... 1 hasta ... 1.5 hasta" atau "92 sentimeter ... 46 sentimeter ... 69 sentimeter"
TUHAN trus bicara sama Musa mengenai apa yang harus dilakukan oleh umat.
Seukuran 7 sampe deng 8 sentimeter.
"Ukur meja itu".
"Kaki"
Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Kam harus mengeratkan gelang itu".
"Spaya kam bisa membawa".
TUHAN trus berbicara kepada Musa mengenai apa yang harus dilakukan oleh umatNya.
Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Agar ko dapat bawa meja itu bersama-sama deng dong".
Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Agar kam dapat menggunakannya untuk menuang kurban minuman".
Roti ini mewakili kehadiran Allah.
"Emas yang tlah dilebur." Lihat bagemana terjemahannya dalam Keluaran 25:18.
Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "buat kas rapi lampu".
Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Membuat kuncupnya, alasnya dan kelopaknya menjadi satu deng tatakan lampunya".
TUHAN trus bicara sama Musa mengenai apa yang harus dilakukan umatNya. TUHAN mendeskripsikan tatakan lampu itu. (Lihat: Keluaran 25:31-32)
Bunga berwarna putih atau merah muda yang memiliki lima kelopak.
TUHAN terus berbicara sama Musa mengenai apa yang harus dilakukan umatNya. TUHAN jelskan tentang lampu itu. (Lihat: Keluaran 25:31-32)
Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Kam harus buat dorang jadi satu deng tatakan lampu itu".
Allah trus berbicara sama Musa mengenai apa yang harus dilakukan umatNya.
"Agar de bri trang de pu dari".
Ini dapat dinyatakan ke dalam kalimat aktif. AT: "Buat penjepit dan bakinya dari emas murni".
Sbuah talenta setara deng tiga puluh tiga kilogram.
Penjepit dan de pu baki.
Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Sa kas liat ko di atas gunung."
Pasal ini lanjutan dari bahan dalam pasal sebelumnya.
TUHAN lanjutkan bicara sama Musa apa yang harus umat lakukan. (Lihat: Keluaran 25:1)
TUHAN sedang bicara sama Musa, sampei kata "kam" itu bentuk tunggal. TUHAN mungkin berharap Musa tuk kastau orang lain tuk lakukan pekerjaan yang benar, tapi Musa akan jadi orang yang bertanggungjawab tuk pastikan pekerjaan itu dilakukan deng benar. "Kastau satu orang pekerja yang ahli tuk buat"
Ini besar, kain tenunan yang dipake tuk tutup dan membagi dinding-dinding altar.
Benang bulu domba warna merah
Satu orang yang miliki keahlian dalam buat barang-barang yang indah deng tangan
"28 hasta... 4 hasta." satu hasta itu 46 sentimeter.
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "jahitlah lima tirai bersamaan tuk buat satu set, dan jahitlah lima tirai lainnya bersamaan tuk buat set lainnya"
"Satu set dari lima tirai"
"Set kedua dari lima tirai"
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
TUHAN lanjutkan bicara ke Musa apa yang umat harus lakukan.
"11"
"30 ... 4"
Satu hasta adalah 46 sentimeter.
halaman ini sengaja dibiarkan kosong
TUHAN lanjutkan bicara ke Musa apa yang umat harus lakukan.
Lihat bageimana terjemahan itu dalam Kel 26:4
Pengancing-pengancing yang sesuai masuk ke dalam lubang tuk pegang tirai-tirai itu bersama. Lihat bagaimana terjemahan itu dalam Keluaran 26:4-6.
TUHAN lanjutkan bicara sama Musa apa yang umat harus lakukan.
Satu hasta itu 46 sentimeter.
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
TUHAN lanjutkan bicara ke Musa apa yang umat harus lakukan.
Ini mengara ke kerangka atau lembaran-lembaran yang dong buat deng menyatukan secara bersama, potongan-potongan kayu yang lebih kecil.
"10 hasta ... 1,5 hasta"
TUHAN lanjutkan bicara sama Musa apa yang umat harus lakukan.
Di sini ada balok-balok perak yang miliki lubang di dalamnya tuk pegang pasak di de pu tempat.
Lubang perak bagian bawa pegang pasak kayu dari tanah.
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Taruh dua di bagian bawa"
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Ini berarti apa yang dikatakan tentang dua pasak pertama harus dikerjakan tuk tempatkan pasak-pasak itu. Ini bisa dinyatakan secara jelas dalam terjemahan. AT: "dan dua lubang tuk masing-masing tempatkan pasak itu"
TUHAN lanjutkan bicara ke Musa apa yang umat harus lakukan.
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Pisahkan kerangka-kerangka ini di bagian bawa, tapi satukan dong di bagian atas"
Di sini adalah balok-balok perak yang miliki sbuah lubang di dalamnya tuk pegang kerangka tetap ditempatnya. Lihat bagaimana bagaimana terjemahannya dalam Keluaran 26:19.
"Jumlah semua itu"
Ini berarti apa yang dikatakan tentang dua kerangka pertama harus kerjakan tuk tempatkan kerangka lainnya. Lihat bageimana bageimana terjemahan itu dalam [Keluaran 26:21]
TUHAN trus bilang ke Musa bageimana kemah suci dibangun.
Ini adalah balok penyangga datar yang brikan keseimbangan terhadap bangunan.
Bagian depan pada sisi timur dari kemah suci.
TUHAN trus kasatau ke Musa untuk bageimana kemah suci harus dibangun.
"Yang mana akan pegang palang-palang itu" atau "karna dong akan pegang palang-palang itu"
Ini adalah balok penyangga yang datar yang kase keseimbangan pada bangunan. Lihat bagaimana kam tererjemahkan ini dalam Keluaran 26:26.
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "bahwa Sa su kastunjuk ke ko di sini di atas gunung ini"
TUHAN lanjutkan untuk bicara ke Musa bageimana kemah suci itu dibangun.
TUHAN sedang berbicara ke Musa, spaya kata "kam" itu bentuk tunggal. TUHAN mungkin berharap Musa tuk kastau orang lain buat lakukan pekerjaan yang benar, tapi Musa akan jadi orang yang bertanggungjawab tuk pastikan pekerjaan itu dilakukan deng benar. "Britahu seorang pekerja yang ahli untuk membuat." Lihat bageimana terjemahan itu dalam [Keluaran 26:1]
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Penjepit-penjepit dapat masuk ke dalam lubang tuk memegang tirai-tirai serentak. Lihat bageimana terjemahan itu dalam Keluaran 26:4-6.
Tabut Perjanjian itu peti yang muat printah-printah. Ini bisa dinyatakan secara jelas di dalam terjemahan. AT: "kam harus membawa peti yang muat printah-printah"
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Tirai akan pisahkan tempat suci"
TUHAN lanjutkan bicara ke Musa apa yang umat harus lakukan.
Ini adalah tutup yang terletak di atas tabut di mana penebusan keselamatan su dibuat. Lihat bageimana terjemahan itu dalam keluaran 25:17.
"Di peti yang berisi printah-printah"
Ini adalah meja yang letakkan roti yang mewakili kehadiran Allah. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Tempat meja tuk roti dari kehadiran TUHAN di sebelah Utara"
TUHAN lanjutkan bicara ke Musa bageimana membangun kemah suci.
Ini adalah kait yang terbuat dari emas.
Kemungkinan artinya adalah 1) "benang yang diwarnai biru, ungu, dan merah tua," mungkin benang wol, atau 2) "biru, ungu, dan merah tua" untuk mewarnai lenan. Lihat bageimana terjemahan itu dalam Keluaran 25:4.
"Linen halus dipelintir." Ini adalah kain yang terbuat dari benang linen halus yang dipelintir satu orang untuk membuat sbuah benang lebih kuat.
"orang yang de jahit ato merancang jadi kain" ato "orang yang menyulam"
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Pasal ini adalah kelanjutan dari bahan di pasal sbelumnya.
Pasal ini brikan printah khusus yang berhubungan deng bangunan kemah di mana Musa bertemu TUHAN dan peti kayu ditempatkan. Ini yang nanti akan jadi kemah suci. Ini juga dianggap jadi tempat yang sangat kudus. dan )
TUHAN kastau Musa apa yang harus orang-orang lakukan. (Liat: Keluaran 25:1)
" Panjang 2, 2 Meter pada stiap sisi"
"Mezbah harus persegi dan 1, 3 meter tinggi"
Satu meter adalah 46 sentimeter.
"Kam harus buat perluasan yang terlihat sperti tanduk lembu pada keempat sudut"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kam harus buat tanduk-tanduk"
"Lapisilah mezbah dan tanduk-tanduk itu"
TUHAN kastau Musa apa yang harus orang-orang lakukan.
Mangkuk-mangkuk
Ini adalah panci untuk taruh bara panas dari mezbah.
Ini adalah peralatan, bejana, atau alat yang bisa dipakai untuk tujuan yang berguna.
"Kam harus buat anyaman perunggu untuk mezbah"
Kerangka dari palang yang bersilangan untuk menahan kayu saat pembakaran
TUHAN kastau Musa apa yang harus orang-orang lakukan.
Anyaman itu di taru di dalam mezbah. Ini dapat dinyatakan deng jelas di dalam terjemahan. AT: "Kam harus taruh anyaman itu di bawa pinggir mezbah, di dalam mezbah"
Ini adalah kerangka dari palang yang bersilangan untuk menahan kayu pada saat pembakaran. Liat bagaimana de pu terjemahan dalam Keluaran 27:4.
Kayu pengusung ini dipake untuk bawa mezbah. Ini dapat dinyatakan deng jelas dalam penerjemahan. AT: "Kam harus buat kayu pengusung untuk membawa mezbah"
TUHAN kastau Musa apa yang harus orang-orang lakukan.
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kam harus memasukkan kayu-kayu pengusung itu pada gelang-gelang dan ditaruh pada tiap sisi mezbah untuk bawa"
Kayu panjang, datar yang tebal
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "yang Sa tlah kase tunjuk ke ko di gunung ini"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kam harus taruh penyekat ... pelataran"
Sbuah "penyekat" adalah tirai besar yang terbuat dari kain. Liat bagaimana terjemahannya dalam Keluaran 26:36
"Kain yang terikat halus." Ini adalah kain yang terbuat dari benang linen halus yang orang mengikatnya agar lebih kuat
Satu meter 46 sentimeter. AT: "44 meter"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kam juga harus pasang pengait ... tiang"
Satu buah kayu yang kuat yang ditegakkan dan digunakan unutk menyangga
TUHAN bilang Musa apa yang harus orang-orang lakukan.
Untuk 27:11 liat bagaimana terjemahan banyak kata yang mirip dalam Keluaran 27:9-10.
Ini dapat dinyatakan sbagai perintah. AT: "kam harus buat penyekat-penyekat"
Ini dapat dinyatakan sbagai perintah. AT: "kam harus buat tirai"
Ini dapat dinyatakan sbagai perintah. AT: "Kam harus buat spuluh tiang"
Ini dapat dinyatakan sbagai printah. AT: "Buatlah pelataran yang panjang lima puluh meter''
TUHAN kastau Musa apa yang harus orang-orang lakukan.
Ini adalah tirai besar yang terbuat dari kain. Liat bagaimana terjemahannya dalam Kejadian 26:36.
Ini adalah kayu yang kuat yang didirikan tegak dan digunakan sbagai penyangga. Liat bagaimana terjemahannya dalam Keluaran 27:10.
Ini adalah balok metal yang miliki lubang untuk taru papan agar tetap ditempat. Liat bagaimana terjemahannya dalam Kejadian 26:19.
Skitar tujuh meter
Ini dapat dinyatakan sbagai printah. AT: "Kam harus buat tirai panjang dua puluha meter untuk gerbang pelataran"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Dong harus buat tirai ... Tali halus, dan hasil sulaman" atau "Penyulam harus buat tirai ... linen halus"
Kemungkinan arti adalah 1) "benang rajutan dicelup warna biru, ungu, dan merah," kemungkinan benang rajut wol, atau 2) "celupan biru, ungu, dan merah" untuk mencelup kain linen.
Orang yang menjahit bentuk menjadi pakaian
TUHAN kastau Musa apa yang harus orang-orang lakukan.
"100 hasta." Satu hasta 46 sentimeter.
"Tali halus." Ini adalah kain yang buat dari benang tali halus yang orang pilih untuk membuat lebih kuat. Liat bagaimana terjemahannya dalam Kejadian 26:36.
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "buat smua pasak tenda untuk lemari kecil dan pelatarannya dari perunggu"
Potongan tajam dari kayu atau logam yang dipakai untuk jaga sudut tenda tetap di tanah
TUHAN kastau Musa apa yang harus orang-orang lakukan.
Ini adalah nama lain dari lemari kecil.
Ini adalah peti yang berisi lempeng-lempeng batu yang mana TUHAN tuliskan de pu perintah-perinta.
"Sa mewajibkan orang-orang buat ketetapan ini slamanya"
Karna kitong pu TUHAN adalah kudus, dan hanya para imam yang bisa dekat deng Dia, dan kalo dorang lakukan dorang harus pake pakean yang suda dibuat khusus.
<< | >>
TUHAN bilang sama Musa tentang apa yang orang-orang harus bikin. (Lihat: Keluaran 25:1)
Di sini "ko pu diri sendiri" mengarah ke Musa.
Ini adalah nama laki-laki.
Di sini "kam" mengarah ke orang-orang.
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "pakean-pakean yang akan kam khususkan buat sa"
TUHAN bilang sama Musa apa yang orang-orang harus buat.
"Sbuah pakean yang de pu bagian dalam ada desain tenun"
Penutup kepala yang tinggi dong bikin dari kain trus lingkar akan keliling kepala.
Spotong kain yang dorang pake di skitar pinggang atau yang pele dong pu dada
TUHAN bilang sama Musa apa yang orang-orang harus bikin.
"Benang halus." Ini adalah kain yang dong bikin dari benang linen yang halus yang orang kasi lingkar untuk bikin benang itu lebih kuat. Liat bagemana terjemahannya dalam Keluaran 26:36.
Satu orang yang pintar bikin barang-barang jadi indah dengan de pu tangan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "dorang harus bikin dalam bentuk satu potong"
Ini adalah batu-batu yang bernilai yang punya lapisan-lapisan putih dan hitam, merah atau cokelat. Lihat bagemana terjemahannya dalam [Keluaran 25:7]
TUHAN bilang sama Musa apa yang orang-orang dong harus lakukan.
"Deng cara yang sama orang ukir akan di sebuah penutup"
satu orang yang pintar bikin desain dalam sbuah material yang keras sperti kayu, batu, atau baja
Batu yang diukir untuk diberi cap sbuah desain dalam sbuah penutup lilin
Potongan baja yang melekat pada batu itu di dalam efod
TUHAN bilang sama Musa tentang apa yang harus orang-orang dong buat.
Ini adalah potongan baja yang melekat pada stiap batu dalam efod. Lihat bagemana terjemahannya dalam Keluaran 28:11.
"Dua rantai emas yang dijalin sperti tali"
TUHAN bilang sama Musa apa yang orang-orang harus bikin.
"Satu orang pekerja ahli akan buat sperti efod"
Sejengkal adalah 22 sentimeter
Ada dua belas jenis batu yang dong sbut disini. Para ahli tra yakin batu jenis mana yang dimaksud oleh kata-kata Ibrani. Beberapa terjemahan bilang batu yang berbeda-beda.
"Permata yang bernilai" atau "permata yang berharga." Lihat bagemana terjemahannya dalam [Keluaran 25:7]
Ini merupakan batu-batu mulia.
Ini adalah sbuah batu permata yang berwarna biru. Lihat bagemana terjemahannya dalam Keluaran 24:10.
Ini adalah batu yang bernilai yang memiliki lapisan-lapisan hitam dan putih, merah atau cokelat.Lihat bagemana terjemahannya dalam Keluaran 25:7. (Lihat: Dorang harus kasi bersih ikatan emas Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Kam harus kase tempel dorang pada hiasan emas"
TUHAN bilang sama Musa apa yang orang-orang harus buat.
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Kam harus susun batu-batu itu"
Sbuah stempel adalah batu yang diukir yang digunakan untuk memberi cap sbuah desain dalam segel/penutup lilin. Disini batu itu ditempel dalam sbuah gelang. Lihat bagemana terjemahan "stempel" dalam Keluaran 28:11.
"rantai-rantai yang dong buat dari emas murni dan harus taputar sperti tali." Lihat bagemana terjemahan yang srupa dalam Keluaran 28:14.
TUHAN bilang sama Musa apa yang orang-orang harus bikin.
"Rantai-rantai yang terputar sperti tali."Lihat bagemana terjemahannya dalam Keluaran 28:14.
Ini adalah dua bingkai yang lingkar di batu-batu itu. Ini bisa dibilang deng jelas dalam terjemahan. AT: "pada kedua bingkai yang menutupi batu-batu itu"
TUHAN bilang sama Musa apa yang orang-orang harus buat.
Ini adalah sbuah ikat pinggang yang dibuat dari benang halus yang orang lilitkan bersama untuk membuat benang yang lebih kuat. Lihat bagemana kam menerjemahkan ini dalam Keluaran 28:8.
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "sehingga dorang akan melekatkannya"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang positif. AT: "tutup dada itu akan tetap melekat/berada di efod"
TUHAN bilang sama Musa apa yang orang-orang harus buat.
Ini mengarah ke nama-nama suku bangsa yang diukir dalam dua belas batu sperti yang digambarkan dalam Keluaran 28:17-21.
"pada hati Harun" atau "dalam dadanya"
Anak kalimat kedua ini muncul untuk mengarah ke Urim dan Tumim dan untuk kasi jelas dong pu tujuan.
Kata-kata ini tidaklah jelas. Dorang adalah benda-benda, kemungkinan batu-batu, yang para imam pake untuk menentukan kehendak Allah.
TUHAN bilang sama Musa apa yang orang-orang harus buat.
Ini dapat dinyatakan sbagai sbuah printah. AT: "Satu orang penenun harus buat pakean ini"
"Seseorang yang menenun" atau "seseorang yang bikin pakean dari benang"
TUHAN katakan kepada Musa apa yang orang-orang buat.
Buah delima adalah buah yang bulat deng kulit luarnya yang berwarna merah.
Anak kalimat ini diulang untuk kas tunjuk cara dari satu desain yang ada di kerincing itu.
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Harun harus pake kerincing itu kalo de mau melayani"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Sehingga kerincing-kerincing itu menimbulkan suara"
Ini dibilang secara tra langsung kalo de tra akan mati karna de taati TUHAN. Ini dapat dinyatakan. AT: "Sbagai hasilnya/akibatnya, de tra akan mati karna kalo de taati sa pu perintah-perintah"
TUHAN bilang sama Musa apa yang orang-orang harus buat.
"Tulis akan deng cara yang sama sperti satu orang mengukirnya pada penutup." Lihat bagemana terjemahan kata-kata yang serupa dalam Keluaran 28:11
Ini merupakan suatu penutup kepala yang tinggi yang dibuat dari kain yang dilingkar berulang kali di skitar kepalanya. Lihat bagemana terjemahannya dalam Keluaran 28:4.
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Harun harus pake di de pu kepala"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Harun harus slalu pake serban di de pu kepala"
Allah bilang sama Musa apa yang orang-orang harus bikin.
Ini adalah sbuah penutup kepala yang tinggi yang dibuat dari kain yang ditutup berulang kali di sekitar kepala.Lihat bagemana terjemahannya dalam Keluaran 28:4.
Sbuah ikat pinggang adalah sepotong kain penuh deng hiasan yang satu orang pake di skitar pinggangnya atau membentang di dadanya. Lihat bagemana terjemahannya dalam Keluaran 28:4.
Satu orang penyulam adalah seorang yang menjahit desain/potongan jadi pakean. Lihat bagemana terjemahannya dalam Keluaran 26:36.
Allah bilang sama Musa apa yang orang-orang harus buat.
Sbuah ikat pinggang adalah potongan kain penuh deng hiasan yang orang pake di bagian pinggan atau melintang di dada.Lihat bagemana terjemahannya dalam Keluaran 28:4.
Sbuah ikat kepala adalah pakaian yang dihiasi deng carik dan sempit, yang dipake di sekitar kepala di atas mata.
Harun adalah sodara tertua Musa. Kam dapat menyatakan ini deng jelas dalam terjemahan. AT: "Pakekanlah pakean-pakean ini kepada ko pu sodara yang tua, Harun"
Allah bilang sama Musa apa yang orang-orang harus buat.
Ini itu merupakan pakean dalam, pakean yang dipake dibawah pakean luar, yang dekat deng kulit.
Ini adalah nama lain dari tabernakel. Lihat bagemana terjemahannya dalam Keluaran 27:21.
"sbuah peraturan yang tra akan pernah berakhir"
Pasal ini mencatat proses penyucian imam. Para imam itu harus dipisahkan dari Israel karna TUHAN itu suci. , dan )
"Sa akan diam di tengah-tengah orang Israel" Sbagai Allah, TUHAN ada di mana saja dan tra terbatas pada ruang tunggal. Anak kalimat ini menyatakan begini De slamanya tetap tinggal di Israel deng cara yang khusus walaupun dong miliki bahtera.
"Skarang" mendakan perubahan topik dari pakean imam-imam ke penyucian imam-imam.
Di sini "kam" menunjuk sama Musa.
"Untuk menguduskan Harun dan anak-anaknya"
"Sa" menunjuk kepada TUHAN.
seekor sapi jantan
Ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat positif.AT: "Dan ambillah kue tra beragi dan dioles deng minyak"
Ini adalah makanan berbeda jenis yang dibuat dari tepung.
TUHAN lanjutkan bicara kepada Musa
"Kam harus masukkan roti, kue dan air"
"Persembahkan" bermaksud tuk menawarkan sbagai korban. Arti sepenuhnya dapat diterjemahkan deng jelas. AT: "Tawarkan dong sama sa saat kam korbankan lembu jantan dan dua domba jantan itu"
Ini adalah nama lain dari Ruang Beribadah. Lihat terjemahan ini pada Keluaran 27:21.
TUHAN trus De bicara sama Musa.
Ini adalah sbuah jubah yang dibuat dari tenunan. Lihat terjemahan pada Keluaran 28:4.
Ini adalah sabuk kain yang dibuat dari benang linen yang disatukan seorang tuk buat benang lebih kuat. Lihat terjemahan ini pada Keluaran 28:8.
Ini adalah sbuah penutup kepala yang panjang dibuat dari kain yang dililit-lilitkan di kepala. Lihatlah terjemahan ini pada Keluaran 28:4.
Mahkota ini digambarkan pada Keluaran 29:6 sbagai ukiran deng kata-kata "dipersembahkan sama TUHAN" dan dibuat dari emas murni.
TUHAN lanjutkan pembicaraannya sama Musa.
"mintalah anak-anak Harun"
Ini adalah sbuah jubah yang dibentuk deng ditenun. Lihat terjemahan pada Keluaran 28:4.
Sbuah ikat pinggang dibuat dari potongan kain yang dipake orang-orang di dada dan pinggang dong. Lihat terjemahan ini pada Keluaran 28:4.
Sbuah serban itu sempit, dan dibuat harus dari kain yang diikat kelilingi kepala di atas mata. Lihat terjemahan ini pada Keluaran 28:40.
"Tugas sbagai imam"
Bertugas sbagai imam akan menjadi keturunan Harun. Anda dapat menuliskan terjemahan ini deng jelas. AT: "Menurut dong dan dong pu keturunan"
"ketetapan tra akan berakhir". Lihat terjemahan ini pada Keluaran 28:43.
TUHAN trus bicara sama Musa.
Ini adalah nama lain dari Kemah Suci. Lihat terjemahan ini pada Keluaran 27:21.
Persembahan lembu itu dibunuh oleh Musa, bukan imam, di pintu gerbang, bukan di dalam Kemah Ibadah
Karna ayat berikutnya akan jelaskan apa yang harus dilakukan deng darah dari lembu itu, gunakan istilah "menyembelih" yang akan menyiratkan metode yang sama menjadi "menggorok lehernya dan memasukkan darahnya ke dalam mangok"
TUHAN lanjutkan bicara sama Musa.
Ini adalah tonjolan yang tampak sperti tanduk sapi yang menempel di keempat sudut altar. Lihatlah terjemahan ini pada Keluaran 27:2.
"darah yang sisa"
"menutup organ-organ itu"
Ini adalah organ-organ dalam tubuh.
"tapi untuk bagian yang tersisa dari lembu itu"
Untuk pengabdian pengorbanan tuk imam-imam, itu adalah Musa, bukan Harun dan de pu anak-anak, yang tlah menyembelih binatang.
Tra sperti persembahan lembu yang dibakar di luar kemah, domba dibakar di atas mezbah.
"organ tubuhnya" lihat terjemahan ini pada Kejadian 29:13.
TUHAN melanjutkan berbicara kepada Musa
Domba itu dibunuh deng cara dipotong lehernya. Terjemahan ini dapat dituliskan deng jelas. AT: "Sembelihlah domba itu deng menggorok lehernya" atau "bunuhlah domba itu deng memotong lehernya"
TUHAN lanjutkan bicara deng Musa.
Ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Deng lakukan ini, kam akan persembahkan Harun kepada Sa"
TUHAN lanjutkan bicara deng Musa.
Ini menujuk sama organ bagian dalam tubuh. Lihatlah terjemahan ini pada Keluaran 29:13.
Untuk pasal ini 29:23 bagaimana Ko menerjemahkan kalimat yang mirip di Keluaran 29:2.
"itu su ditempatkan di hadapan TUHAN"
Allah lanjutkan bicara deng Musa.
Pada kata "itu" di sini menujuk pada bagian dari pengorbanan yang disebutkan pada ayat sbelumnya.
Anak kalimat ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Bakar itu sbagai persembahan tuk Sa"
TUHAN Trus bicara deng Musa.
"Domba yang kam persembahkan" atau "domba yang kam bunuh"
"Domba jantan yang digunakan untuk lantik Harun"
"menurut ketetapan yang berlaku"
TUHAN lanjutkan bicara deng Musa.
Jubah ini adalah milik dari imam dan bukan hanya pakaian Harun pribadi. AT: "Harun harus pesan pakaian kudus untuk de pu anak-anak"
Ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Dorang harus pake pakaian kudus saat kam urapi de anak-anak dan mentahbiskan dong kepada Sa"
Ini adalah nama lain dari Kemah Suci. Lihat terjemahan ini pada Keluaran 27:21.
TUHAN trus bicara kepada Musa.
"domba yang kam bunuh saat kam sahkan imam"
Ruang ini tra sama deng tempat kudus di luar dari kebanyakan tempat yang kudus. Ini menunjuk pada suatu tempat di dalam halaman pelataran. AT: "Di pintu masuk ruang ibadah"
Ini adalah nama lain dari Kemah Suci. Lihat terjemahan ini pada Keluaran 27:21.
Anak kalimat ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "yang kamu korbankan"
Anak kalimat ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Tra ada yang boleh makan itu"
Anak kalimat ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Karna ko su pisahkan de untuk Sa"
TUHAN lanjutkan bicara deng Musa.
"Sa tlah printah kam tuk perlakukan Harun dan de pu anak-anak deng cara itu"
"Lalu mezbah akan jadi yang paling suci"
"akan jadi paling suci juga"
TUHAN trus bicara deng musa.
"Kam harus persembahkan ke mezbah stiap hari"
TUHAN lanjutkan bicara deng Musa.
"sepersepuluh ... seperempat"
Satu efa adalah 22 liter.
Hin adalah 3,7 liter
TUHAN trus bicara deng Musa.
Anak kalimat ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "itu akan jadi persembahan api-api bagi Sa"
"melalui smua generasi dari keturunan ko". Lihat terjemahan ini pada Keluaran 12:14.
Ini adalah nama lain dari Kemah Suci. Lihat terjemahan ini pada Keluaran 27:21.
TUHAN lanjutkan bicara deng Musa.
Ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Kehadiran Sa karna sbuah Kemah persembahan untuk Sa"
TUHAN Trus bicara deng Musa.
Pertobatan yang dilakukan oleh para imam adalah cara yang sangat penting dalam kehidupan keagamaan di Israel. Deng maksud untuk berikan pertobatan, para imam harus melakukan ritual pembersihan deng menyucikan dong . , dan )
<< | >>
TUHAN kase tau Musa bagemana bangun mezbah penyembahan.
Di sini "kam" mengacu pada Musa dan orang-orang Israel.
Ini adalah gantungan dari tanduk lembu jantan yang dilekatkan pada empat sisi altar. Lihat bagemana terjemahan "tanduk-tanduk" dalam Kejadian 27:2. AT: "Kam harus menjadikan itu tanduk-tanduk"
TUHAN melanjutkan bicara kepada Musa tentang apa yang harus orang-orang lakukan
"Sebuah mezbah untuk membakar ukupan"
Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Yang mana kam akan pasangkan di mezbah"
TUHAN kembali britahukan Musa apa yang harus orang-orang lakukan.
Tabut itu adalah sebuah peti yang berisi perintah-perintah Allah. Ini dapat dinyatakan deng jelas di dalam terjemahan. Lihat bagemana terjemahannya dalam Keluaran [26:33]
Ini adalah tutup yang diletakkan di atas peti di mana pendamaian tlah dijadikan. Lihat bagemana terjemahannya dalam Keluaran 25:17.
Di sini "kam" mengacu pada Musa.
TUHAN kembali britahukan Musa tentang apa yang harus orang-orang lakukan.
"Melalui smua generasi dari ko pu keturunan." Lihat bagemana terjemahannya dalam Keluaran 12:14.
Meskipun kata "kamu" ditujukan kepada Musa, perintah itu diberikan khusus kepada Harun dan keturunannya seperti misalnya kapan dan apa yang harus mereka berikan di mezbah bakaran.
TUHAN kembali melanjutkan berbicara ke Musa.
Ini terlihat sperti tanduk lembu jantan yang dipasangkan di empat sisi mezbah. Lihat bagaimana terjemahannya dalam Kejadian 27:2.
"Melalui smua generasi-generasi dari kopu keturunan." Lihat bagemana terjemahannya dalam Kejadian 12:14.
Kemungkinan artinya 1) "kam" mengacu pada Musa atau 2) "kam " mengacu pada Musa dan pemimpin Israel pada generasi yang akan datang ketika dorang melakukan sensus.
Hanya para pemimpin yang dapat menghitung jumlah orang Israel.
Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. Dorang hanya menghitung laki - laki . AT: "Stiap orang yang kam hitung" atau "Stiap laki-laki yang kam hitung"
"1/2 syikal perak." Penerjemah dapat menggunakan satuan pengukuran yang orang dapat mengerti dan yang dibulatkan deng angka: "5,5 gram perak" atau "enam gram perak"
Ini membuktikan syikal lebih dari satu bobot pada saat itu. Satuan ini yang pada saat itu digunakan.
"20 gera." Satu gera adalah satuan yang orang dapat di gunakan untuk mengukur sberapa kecil suatu saat ditimbang.
Usia yang paling besar dikatakan ke atas atau di atas angka terkecil. AT: "dari dua puluh tahun dan lebih" atau "siapa yang berusia dua puluh tahun dan lebih tua"
TUHAN kembali melanjutkan berbicara ke Musa tentang apa yang harus orang-orang lakukan.
Hanya laki-laki yang membuat persembahan itu.
Penerjemah dapat menggunakan satuan pengukuran tersebut yang orang-orang dapat mengerti dan angkanya dibulatkan: "5,5 gram perak" atau "6 gram perak." Lihat bagemana terjemahannya dalam Keluaran [3:13]
Kemungkinan arti 1) "Ini akan mengingatkan orang Israel untuk membuat perjanjian pada dong pu kehidupan atau 2) "Ini akan mengingatkan orang Israel kalo dong tlah buat perjanjian untuk dong pu kehidupan".
Di sini "kam" mengacu pada Musa dan orang-orang Israel.
"Mangkuk perunggu" atau "bak perunggu"
Ini adalah tempat bejana akan diletakkan.
Kalimat ini menjelaskan apa yang para imam gunakan untuk bejana yang besar tersebut.
Mezbah Pengorbanan
TUHAN kembali melanjutkan pembicaraan kepada Musa tentang apa yang harus orang-orang lakukan.
"Air dari dalam bejana itu"
"Kepada Harun dan sluruh generasi dari keturunannya." Lihat bagemana terjemahan kalimat yang sama dalam Kejadian 12:14.
TUHAN kembali melanjutkan pembicaraan ke Musa tentang apa yang harus orang-orang lakukan.
Tumbuhan kering yang digiling hingga menjadi bubuk dan ditambahkan di dalam minyak atau makanan untuk memberikan bau yang harum dan rasa yang enak. Lihat bagemana terjemahannya dalam [Kejadian 25:6]
"500 syikal, dua ratus dan lima puluh syikal." Satu syikal sekitar 11 gram. Penerjemah dapat menggunakan satuan yang orang-orang mengerti dan deng angka yang telah dibulatkan: "5,7 kilogram, 11,4 kilogram" atau "enam kilogram, tiga kilogram"
Ini smua rempah-rempah manis.
Ini membuktikan syikal lebih dari satu bobot pada saat itu. Spesifikasi ini yang pada saat itu digunakan. Lihat bagaimana kam menerjemahkan ini pada Keluaran [30:13]
Penerjemah dapat menggunakan satuan unit yang orang-orang dapat mengerti dan angkanya tlah dibulatkan: "3,7 liter" atau "empat liter"
"Deng barang-barang ini"
Kemungkinan arti 1) Musa harus mendapatkan ahli parfum untuk melakukan pekerjaan itu atau 2) Musa harus melakukan sendiri pekerjaan itu sperti seorang ahli parfum melakukannya.
Seseorang yang memiliki keahlian mencampurkan rempah-rempah dan minyak.
TUHAN kembali melanjutkan berbicara ke Musa.
Di sini "kam" mengacu pada Musa.
Tabut itu adalah sbuah peti yang berisi kesepuluh perintah Allah. Ini dapat dinyatakan secara jelas dalam terjemahan. Lihat bagemana terjemahannya dalam Keluaran 26:33. AT: "Peti itu berisi kesepuluh perintah Allah"
"Mezbah untuk persembahan yang akan dibakar"
TUHAN melanjutkan pembicaraan ke Musa.
Ini mengacu pada barang-barang yang didaftarkan pada Keluaran 30:26-28.
"Smua generasi dari kopu keturunan." Lihat bagemana terjemahannya dalam Keluaran 12:14.
TUHAN kembali melanjutkan pembicaraan ke Musa tentang apa yang Musa harus beritakan ke orang-orang.
Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Kam tra boleh menumpahkan minyak kudus yang dipersembahkan kepada TUHAN di atas kulit orang"
"Deng takaran yang sama" atau "deng bahan yang sama"
Penggambaran "diasingkan" memiliki paling tidak tiga kemungkinan arti. Dorang dapat diungkapkan kedalam bentuk aktif: 1) "Sa tra lama lagi akan mempertimbangkan de menjadi salah satu umat Israel" 2) "Umat Israel harus mengirimkan de keluar" atau 3) "Umat Israel harus membunuh de."
TUHAN kembali melanjutkan pembicaraannya ke Musa tentang apa yang harus dong lakukan. TUHAN memberikan printah hanya ke Musa: Smua perumpamaan dari "kam" adalah tunggal. Akan tetapi, kata-kata "dicampurkan oleh seorang ahli parfum" dapat berarti kalo Musa bisa mendapatkan seorang ahli parfum yang membawa rempah-rempahnya, mencampurkannya, menggilingnya, dan memberikannya ke Musa sehingga Musa dapat meletakkan sbagian dari percampuran minyak itu kedepan tabut, sperti yang ada pada BHC dinamis (Bebas Hak Cipta-dinamis).
Ini adalah rempah-rempah.
Kalimat "dicampurkan" dapat diterjemahkan menjadi bentuk aktif. AT: "Campurkan smua itu hingga menjadi kemenyan yang seorang ahli parfum telah campurkan" atau "Seorang ahli parfum harus mencampurkan itu smua menjadi sebuah kemenyan"
Kemungkinan arti 1) Musa mendapatkan seorang ahli parfum yang melakukan pekerjaan itu atau 2) Musa melakukan perkerjaan itu sendiri seperti ahli parfum melakukannya. Keluaran 30:25.
"Kam akan hancurkan itu." Di sini "kam" mengacu pada Musa.
Di sini "kam" adalah jamak dan mengacu pada Musa dan smua orang.
TUHAN kembali melanjutkan pembicaraannya ke Musa tentang apa yang harus orang-orang lakukan.
Kata "kam" mengacu pada umat Israel.
"Deng komposisi yang sama" atau "deng bahan yang sama." Lihat bagemana terjemahannya dalam Kejadian 30:32.
"Kam harus membuat itu menjadi mahakudus"
Ini adalah cairan deng bau yang menyenangkan yang diletakkan seseorang pada tubuhnya.
Penggambaran "diasingkan" memiliki paling tidak tiga kemungkinan arti. Dorang dapat diungkapkan kedalam bentuk aktif: 1) "Sa tra lama lagi akan mempertimbangkan de menjadi salah satu umat Israel" 2) "Umat Israel harus mengirimkan de keluar" atau 3) "Umat Israel harus membunuh de." Lihat bagaimana terjemahannya dalam Keluaran [30:33]
Pada pasal ini tulisan akhir dari Keluaran tentang hukum Musa.
Sabat De jelaskan pada pasal ini, Sabat adalah bukan hanya hari penyembahan atau perayaan. Maknanya lebih dari sbuah cara untuk bantu orang-orang istirahat. Ini adalah bagian utama dari data diri orang Israel.
Allah de bilang tentang pilih orang-orang tertentu deng de panggil dong deng namanya. AT: "Sa tlah dipilih"
Ini adalah nama laki-laki.
TUHAN de lanjutkan bicara deng Musa.
TUHAN bicara tentang de kase Bazaleel Roh Allah seolah-olah Bazaleel adalah de buat tempat simpanan dan Roh Allah adalah sbuah cairan. AT: "Sa tlah kase ko Roh sama Bazaleel"
Kata benda "keahlian" dapat diterjemahkan sbagai "buat kerajian" atau "buat barang". AT: "deng buat smua jenis kerajinan" "spaya de bisa buat smua jenis barang"
TUHAN de lanjutkan bicara deng Musa.
Ini adalah nama-nama laki-laki.
Allah bicara dan kase orang-orang agar bisa dong buat barang seolah-olah menaruh keahlian ke dalam hati dong. AT:''Sa tlah kase kemampuan untuk smua orang spaya dong bijaksana" atau "Sa tlah buat smua orang bijaksana untuk buat sesuatu deng baik"
Ini adalah nama lain dari rumah Suci. Lihat terjemahan ini pada Keluaran 27:21.
Tabut adalah sbuah peti yang mengandung Firman. Ini dapat diterjemahkan deng jelas. Lihat terjemahan ini pada [Keluaran 26:33]
Ini adalah tutup yang ada di atas Tabut yang mana persembahan itu dibuat. Lihat terjemahan ini pada Keluaran 25:17.
"Mezbah untuk de bakar kemenyan." Lihat terjemahan ini pada Keluaran 30:03.
"Mezbah yang mana persembahan itu dibakar." Lihat terjemahan ini pada Keluaran 30:28.
TUHAN de lanjutkan bicara deng Musa.
Ini adalah kain yang dibuat dari benang linen yang di bilang deng cara menenun untuk dibuat lebih kuat. Lihat terjemahan ini pada Keluaran 28:8.
"Orang-orang yang punya kemampuan untuk bikin barang-barang yang bagus"
Allah bicara tentang menaati perintahNya tentang hari Sabat di jaga sbagai Hari Sabat. AT: "Kam harus menaati printah TUHAN tentang Hari Sabat"
"Sampe smua ko pu keturunan-keturunan" Lihat terjemahan ini pada Keluaran 12:14.
Allah bicara tentang memilih orang untuk mengkhususkan dong. AT: "yang tlah memilih kam untuk jadi pengikutNya"
Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "spaya kam berlaku kudus"
Allah bicara tentang kelakuan pada Hari Sabat deng tra hormat sperti di ceritakan. AT: "Setiap orang yang de lakukan Hari Sabat deng tra hormat" atau "Stiap orang yang tra menaati hukum tentang hari Sabat"
"Harus de bunuh" dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "kam harus dibunuh" atau "kam harus cepat"
Kata "di pisahkan" de punya sedikit tiga mungkin makna lain. Itu dapat di bilang dalam bentuk kalimat aktif. 1) "TUHAN tra mau lagi timbangkan de untuk jadi pengikutNya" 2) kam harus usir de" atau 3) "kam harus bunuh de"
"Tetapi hari 7"
TUHAN de lanjutkan bicara deng Musa apa yang harus de bilang sama orang-orang Israel
Allah bicara tentang menaati printah tentang hari Sabat sbagai pelihara terhadap hari Sabat. AT: "harus menaati printah TUHAN tentang hari Sabat" (Lihat: )
"Dong dan smua keturunan harus rayakan" Lihat terjemahan ini pada Keluaran 12:42
Sbuah hukum yang tra mau akhir" Lihat terjemahan ini pada Keluaran 28:43.
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "TUHAN de tulis deng de tangan sendiri"
Kejadian-kejadian pada pasal ini jadi pas Musa de bicara sama Allah dan pas saat yang deng kejadian yang lain pun terjadi pada pasal 20-31. Beberapa terjemahan atur disetiap baris ini akan lebih menghadap ke kanan dari pada bagian teks untuk kase gampang membacanya. BHC juga melakukan yang sama pada pasal 32:18.
Dong bikin anak sapi tuangan emas dong anggap itu berhala.
<< | >>
Disini paham sesuatu yang dong bicara dapa anggap macam memang lihat hal yang dimaksudkan. AT: "Orang-orang dong sadar"
Kata "mari" kas kuat pernyataan yang ada setelah pernyataan ini. Orang-orang minta sama Harun untuk bikin yang disembah untuk dong.
"Pimpin tong" ato "jadi tong pu pemimpin"
Kata "dong" kase tunjuk sama perhiasan-perhiasan emas.
Ini di kase tunjuk sama smua orang yang tolak Musa jadi dong pimpinan dan Allah sbagai dong pu Allah.
Harun kase lebur emas itu dan kase siram untuk dapa bikin jadi bentuk tuangan anak sapi satu. Pas emas itu su keras,de kase pisa dari de pu tempat cetak, dan emas yang su keras itu su jd bentuk satu tuangan anak sapi.
Kam mungkin perlu buat secara keliatan apa yang de lihat. "Ketika Harun liat apa yang orang-orang itu su buat"
"Dong bikin pesta ribut-ribut" Orang-orang itu dong bikin kelakuan sexsual yang su tra pu moral skali dalam acara itu.
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Di sini Allah De bilang sama orang-orang yang tra taat apa yang De perintahkan sama dong macam De su kasi tau dong buat jalan di jalan yang di tentukan tapi dong kas tinggal jalan itu.AT:'' Dong stop bikin yang apa su di printahkan buat dong bikin"ato ''ato su stop taat sama apa yang Sa printah kan untuk dong bikin.
"Dong su bikin satu patung emas untuk dong pu diri sendiri de pu bentuk satu anak sapi tuangan"
Di sini TUHAN de kase beda buat kenal bangsa itu dan lihat dong AT: "Sa tau orang-orang ini"
TUHAN De bicara sama bangsa itu yang su jadi keras kepala su macam leher yang kaku dan kepala batu. AT: "Orang yang de keras kepala"
Kata "skarang" kase tanda kalo TUHAN De sedang bicara sama Musa. Di sini TUHAN De bilang apa yang akan De bikin sama bangsa itu.
TUHAN bicara tentang De marah macam itu adalah api yang dapat membakar. AT: "Sa marah sama dong nanti bahaya skali" ato "Sa marah skali sama dong"
Kata "kam" di sini kase tunjuk sama Musa
Musa de pake pertanyaan ini untuk coba rayu TUHAN supaya jang marah sama bangsa itu. Gaya taya ini dapat diartikan ke dalam sebuah pernyataan. AT: "Biar jang Tuhan Ko pu marah bakar Tuhan Ko pu bangsa.. kuasa yang besar" ato "Jang terlalu marah sama Tuhan Ko pu bangsa...kuasa yang besar"
Kedua ungkapan ini de pu arti yang sama dan digabung untuk kasi tekankan skali.
Di sini kata "tangan" kase tunjuk ke hal-hal yang TUHAN De bikin. AT: "Dan hal-hal besar yang Ko bikin"
Musa trus baku tawar deng Allah supaya tra kasi hancur bangsa israel.
Musa pake pertanyaan ini untuk coba bujuk Allah untuk tra kasi hancur De pu umat. Gaya tanya ini dapat diterjemahkan ke dalam sbuah pernyataan. AT: Kalo Ko kasi hancur Ko pu umat, orang-orang Mesir nanti dong bilang, "De pimpin dong kluar.. buat kasi hancur dong dari dalam bumi ini."
"Dari permukaan bumi" atau "dari bumi"
"Berhenti dari Ko pu murka" atau "Berhenti menjadi sangat marah" Ko pu Marah Musa de bicara mengenai marah Allah seolah-olah itu adalah api yang membakar. AT: "Tuhan Ko pu marah yang mengerikan"
"Ingat Abraham" atau "Pikir Abraham"
"Ko bikin sbuah sumpah" atau "ko bersumpah janji"
Allah bicara tentang dong ad pu tanah itu macam dong akan mewariskannya. AT: "Dong akan memillikinya slamanya"
Ini adalah dua batu yang Allah pake untuk suru pahat akan.
Kedua ungkapan ini pu arti yang sama. Yang kedua menjelaskan bagemana lempengan batu itu merupakan "pekerjaan Allah sendiri"
Dong kira kalo Yosua de ketemu deng Musa pas Musa kembali ke perkemahan.
"Dua lempengan batu yang TUHAN De su tulis"
Ini dapat dinyatakan ke dalam kutipan tra langsung. AT: "Kemudian Musa de tanya sama Harun apa yang bangsa itu dong bikin sama de, sampe su bawa dosa yang besar buat dong"
Musa de bicara tentang mo buat bangsa itu berdosa macam dosa tu benda dan Harun de taru sama dong. AT: "ko su bikin dong berdosa berat"
Harun de bicara tentang Musa pu marah macam hal itu adalah api yang membakar. "Jang jadi terlalu marah"
Slalu bikin hal yang jahat dikase contoh sbagai dapa atur untuk bikin hal jahat. AT: "Dong dapat atur untuk bikin hal-hal jahat"
Bangsa itu dong kasi tunjuk rasa tra hormat deng pake kata "ini" sbelum de pu nama, macam Musa de kaya orang yang dong tra kenal dan dong tra percaya.
Ini dapat dinyatakan ke dalam kutipan tra langsung. AT: "Dan sa kasi tau dong kalo sapapun yang pu emas, dong harus kasi lepas"
Dari pada mengaku kalo de bikin anak sapi tuang itu, Harun mengaku kalo anak sapi tuang itu de kluar dar api secara ajaib.
"Buat kelakuan sembarang" atau "tra kuasai dong pu diri''
Ini dapat di kase tunjuk ke dalam kutipan tra langsung. AT: "Trus Musa de berdiri di depan jalan masuk perkemahan dong dan bilang sapa yang ingin ikut TUHAN harus datang sama de"
Musa berbicara tentang menjadi setia ke TUHAN sebagemana mengikuti TUHAN. AT: "Sapa yang setia ke TUHAN" ato "Siapa yang melayani TUHAN "
"Pergi dari sisi lain di perkemahan itu ke bagian yang lain, dimulai dari jalan masuk yang ujung ke ujung yang lain di perkemahan itu"
"3.000 orang"
Mungkin ini pu arti "Ko su dapat pilih untuk melayani TUHAN" ato "Ko su jadi hamba TUHAN"
Kenyataan kalo dong bikin hal ini dalam ketaatan sama Allah dapat dinyatakan secara jelas. AT: "karna kam su menaati TUHAN dan bunuh anak-anak dengan kam pu sodara-sodara"
Dong sembah berhala.
Musa de bicara buat bujuk Allah untuk ampuni bangsa itu macam dong bikin sebuah penebusan atas dong pu dosa AT: "Mungkin sa bisa bujuk TUHAN untuk kase ampun kam"
Kata "Sa sini kase tunjuk sama Musa pu nama. AT: "hapus sa pu nama dari buku itu''
Apa yang Allah su tuliskan dalam sebuah buku dapat dinyatakan secara jelas. AT: "buku dimana ko su tulis Ko pu umat pu nama-nama"
Ungkapan "orang itu" gantikan "nama orang itu" AT: "Sa nanti hapus ko pu nama dari sa pu buku'' dar sa pu buku"
Ini kase tunjuk sama buku TUHAN yang Musa bicarakan dalam Keluaran 32:32.
Hari dimana Allah putuskan buat hukum dong, pasti jelas kalo Allah nanti adili dong.
Tulah tu adalah penyakit-penyakit yang serius. AT: "TUHAN buat bangsa itu jadi sakit skali"
Biar Harun de bikin tuangan anak sapi itu, bangsa itu juga dong salah karna dong yang minta Harun untuk bikin patung itu. AT: "Dong kasi printah Harun untuk bikin tuangan anak sapi tuangan.''
Perjanjian Saat perjanjian yang TUHAN buat tra dapat disesuaikan deng kesetiaan bangsa Israel, sangat jelas bahwa dong pu cara atas Tanah Perjanjian sesuai deng dong pu ketaatan sama TUHAN. dan )
TUHAN bilang sama Musa tentang Tuhan De pu murka.
Tanah itu adalah tanah yang baik untuk jaga ternak dan juga bertanam. Liat bagemana ini diartikan dalam [Keluaran 3:8]
"Ponoh deng" ato "melimpah oleh"
Karna susu datangnya dari sapi dan kambing, ini sbagai makanan yang berasal dari ternak. AT: "Makanan dari ternak"
Karna madu berasal dari bunga-bunga, ini sbagai makanan yang berasal dari perkebunan. AT: "Makanan yang berasal dari perkebunan"
"Orang-orang yang tra mau brubah"
Pakean yang indah termasuk kalung dan cincin deng permata di dalamnya
"Orang-orang yang tra mau brubah". Liat bagemana ini diartikan dalam Keluaran 33:3.
Awan yang memiliki bentuk sperti sbuah tiang. Liat bagemana ini diartikan dalam [Keluaran 13:22]
Di mana de turun dapat ditunjukkan secara jelas. AT: "Akan turun dari surga"
Bilang secara langsung dan tra lewat mimpi dan penglihatan, sperti Musa dan Allah baku liat secara langsung, saat dong sedang bicara. AT: "TUHAN bilang sama musa secara langsung"
Cukup tua untuk jadi seorang tentara (Keluaran 17:9-10), tetapi lebih muda dari Musa
"Liat!" ato "Dengar!" ato "Perhatikan apa yang akan sa bilang sama ko"
Sa tau nama seseorang sama artinya kenal de secara baik. AT: "Sa akan kenal ko deng baik"
Di sini "dapat kemurahan" merupakan sbuah kata yang brarti ditrima ato Allah senang sama Musa. Di sini "mata" adalah sbuah penggambaran untuk pengliatan, dan pengliatan adalah penggambaran yang artinya pengamatan Allah. AT: "Sa su liat ko dan trima" ato "Sa senang sama ko"
Di sini "mendapat kemurahan" adalah kata yang brarti ditrima atau Allah snang sama Musa. Di sini "mata" adalah sbuah gambaran untuk pengliatan, dan pengliatan sbagai pengamatan Allah. AT: "Skarang kalo Ko snang sama sa" ato "Skarang kalo Ko trima sa"
Arti yang bisa terjadi: 1) "Kase tunjuk sama sa apa yang akan Ko buat di masa yang akan datang" ato 2) "Kase tunjuk sama sa bagemana orang buat hal yang bikin snang Ko."
Penyertaan Allah mewakili De pu diri. AT: "Sa akan menyertai"
Kata "Ko" tertuju sama Musa. Ini kata tunggal.
"Sa akan buat ko jadi damai"
"Kalau ko pu penyertaan tra ada sama-sama tong"
Ini dapat dibilang ke dalam bentuk aktif. AT: "Bagemana orang-orang akan tau"
Musa pake pertanyaan ini untuk tekankan bahwa kalau Allah tra sama-sama deng dong, tra ada yang tau kalo Musa dapat kemurahan Allah. AT: "Tra ada yang tau ... sodara-sodara".
"Bukankah hanya akan tau kalo"
Ketika TUHAN pake kata "dong" dalam ayat ini, ini tertuju sama satu orang yaitu Musa.
Di sini "mendapat kemurahan" adalah sbuah kata yang brarti bahwa Allah snang sama Musa. Di sini "mata" adalah sbuah penggambaran untuk pengliatan, dan pengliatan adalah penggambaran yang mewakili De pu pengamatan. Liat bagemana ini diartikan dalam [Keluaran 33:12]
Sa tau nama seseorang diartikan sbagai kenal dong deng baik. Liat bagemana ini diartikan dalam [Keluaran 33:12]
Allah bilang tentang pernyertaan sama Musa agar Musa dapat meliat sgala De pu kebaikan seolah-olah hanya De pu kebaikan saja yang akan sertai Musa. AT: "Sa akan jaga ko agar ko dapat liat Sa pu kebaikan"
"Liat" ato "Dengar" ato "Perhatikan apa yang sa hendak bilang sama ko".
Ini karna TUHAN akan berjalan lewati Musa.
Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Tapi kam tra akan liat Sa pu muka"
Ungkapan ini tra berarti kalo nanti anak-anak dapat hukuman karena orang tua dong pu dosa. Banyak ahli percaya kalo bagian ini menujuk ke akibat dosa yang orang tua bikin akan pengaruh ke dong pu anak-anak dan cucu-cucu.
<< | >>
"Dua lempeng batu." Lihat terjemahan itu di Keluaran 31:18
Trus TUHAN berfirman ke Musa.
Kalo liat bikin sesuatu menunjukkan apa yang dibuat. AT: "Jang kase biar orang lain keliaran di gunung itu"
"Juga ternak atau domba pun tra boleh datang dekat ke gunung untuk makan"
"Berdiri Musa dekat di atas gunung"
Mungkin de pu arti itu 1) "De berkata dalam Nama "TUHAN." atau 2) "De serukan siapa itu TUHAN." Untuk makna yang kedua, "Nama" akan tunjukkan siapa itu Allah.
Allah berkata mengenai De pu diri. AT: "Sa, TUHAN, Sa Allah, dan Sa yang murah hati dan ramah"
"Slalu menunjukkan kasih yang penuh deng kepercayaan"
Kata benda abstrak "kesetiaan" dan "kepercayaan" bisa jelaskan sbagai "setia" dan "percaya." AT: "Slalu setia dan slalu percaya atas De pu perjanjian:
Kata benda abstrak "kesetiaan" bisa tegaskan sbagai "penuh setiaan" atau "setia." Lihat terjemahan itu dalam Keluaran 20:6. AT: "Penuh kasi setia ke beribu-ribu keturunan" atau "Setia atas De pu perjanjian deng beribu-ribu keturunan"
TUHAN berkata mengenai De pu diri sendiri. AT: "Sa akan"
TUHAN bilang tentang De pu diri. AT: "Sa akan ampuni kam pu kesalahan"
"Tra lupa untuk menghukum yang bersalah" atau "tra lupa untuk bilang kalo dosa itu salah" atau "tra bisa kaseh bebas orang berdosa"
Birikan penghukuman ke orang-orang seolah-olah hukuman itu berupa satu benda yang dikaseh seseorang buat orang lain. AT: "De akan menghukum anak-anak atas dosa bapanya"
Kata "anak-anak" yang dimaksud itu keturunan. AT: "Dong pu keturunan"
Di sini "mendapatkan perkenan" merupakan sbuah istilah yang terjemahkan setuju atas atau kalo Allah berkenan ke Musa. Di sini "hadapan" itu gambaran untuk penglihatan, dan penglihatan itu gambaran yang tunjuk ke De pu penilaian. Lihat terjemahan itu di [Keluaran 33:12]
Kata "kesalahan" dan "dosa" kedua itu pada dasarnya punya arti yang sama dan digabungkan buat memberi penekanan. AT: "Kitong pu dosa semua"
Suatu yang dimiliki seorang selamanya diberitakan seolah-olah sesuatu yang su diwariskan. AT: "terimalah tong sbagai umat kepunyaan-Ko selamanya" atau "terimalah tong sbagai umat milik-Ko selamanya"
Di sini "ko" mengacu ke Musa.
Hal yang menakutkan di sini adalah hal yang menyebabkan orang menjadi takut. Dalam masalah ini, orang akan menjadi takut trus dorang liat apa yang Allah bikin. AT: "Apa yang Sa bikin ke ko akan buat smua bangsa liat ko"
Di sini "ko" mengacu ke Musa dan bangsa Israel.
Tuhan berfirman ke Musa. Di sini de bersabda tentang apa yang harus dibikin Musa dan de pu bangsa.
Orang-orang yang menggoda orang lain untuk bikin dosa dikasi tau seumpama satu jebakan. AT: "Dorang akan jebak ko untuk buat dosa"
Kata "cemburu" di sini artinya kalo Allah peduli dalam jaga De pu kehormatan. Jika umat De sembah allah-allah lain, De tra dihormati, karna De pu umat tra hormati De, begitu juga orang lain. AT: "TUHAN, Slalu jaga De kehormatan"
Kata "Nama" disini menunjukkan karakter Allah. AT: "Sa, TUHAN, yang cemburu" atau "Sa, TUHAN, yang cemburu selalu"
Trus TUHAN berfirman ke Musa bagaimana De pu umat lakukan terhadap orang-orang luar.
Allah berfirman atas umat yang menyembah allah lain, seumpama dorang itu pigi sundal ke laki-laki lain. AT: "Buat dong sembah allah lain" atau "karna dorang sembah allah lain sperti bikin sundal diri ke bebrapa lelaki"
Akibat dari makan makanan lain sbagai korban persembahan untuk allah lain bisa jelaskan deng jelas. AT: "kam akan makan bebrapa pengorbanan itu dan jadi berdosa atas penyembahan terhadap allah lain" atau "dan kam akan melacurkan diri kam sendiri ke de pu allah deng makan bebrapa pengorbanan itu"
Trus TUHAN berfirman ke Musa tentang apa yang harus De pu umat bikin.
"7 hari:
Ini adalah nama dari bulan pertama di kalender Ibrani. Abib dimulai pada akhir bulan Maret dan awal bulan April dalam kalender Masehi. Lihat terjemahannya "Abib" dalam [Keluaran 13:4]
Trus TUHAN berfirman ke Musa apa yang harus De pu umat bikin.
Anak laki-laki pertama dan anak keledai pertama itu milik TUHAN, tapi TUHAN tra ingin dorang korbankan buat De. Sebaliknya, orang-orang Israel korbankan domba di dorang pu tempat. Ini izinkan orang-orang Israel untuk beli kembali banyak keledai jantan dari TUHAN.
Allah berfirman mengenai persembahan seolah-olah seorang harus serahkan itu dalam tangan TUHAN. AT: "Tra bole satu orang pun datang ke Sa tanpa bawa persembahan" atau "Siapapun yang datang ke Sa harus bawa persembahan"
Trus TUHAN berfirman ke Musa apa yang De pu umat harus bikin.
"Sekalipun kam siapkan ladang atau penampung hasil di ladang"
Hari raya ini diketahui sbagai hari raya perlindungan atau hari raya perteduhan. Pikiran ini asal dari kebiasaan petani-petani yang hidup di bilik sementara atau gubuk, di luar ladang jaga tuaian buat metuai. Kata "Kumpulan" berarti kumpul hasil panen yang dituai.
Trus TUHAN kasi tau ke Musa apa yang harus De pu umat bikin.
Trus TUHAN sampekan ke Musa apa yang De pu umat bikin.
Kebenaran itu sesungguhnya darah ini darah binatang yang bisa jelaskan secara jelas. AT: "Darah binatang yang dipersembahkan ke TUHAN"
Kebenaran itu kalo setiap ragi itu berada pada roti, bisa jelaskan secara jelas. AT: "sama roti yang ada ragi"
"Musa ada di atas gunung"
"40 hari"
"Selama empat puluh hari dan empat puluh malam"
"Musa tulis"
"Su mulai ada sinar"
"Ketemu de" atau "pigi ke de." Dorang tra naik ke gunung.
Sampaikan perintah yang diberitakan, seumpama perintah itu benda yang mesti diberikan. AT: "sluruh perintah yang TUHAN su sampeikan ke de" atau "sgala sesuatu yang TUHAN su sampekan ke dong" (Lihat:
"Musa akan hilang "
Ini bisa ditegaskan dalam bentuk aktif. AT: "Apa yang TUHAN su sampekan ke de"
Smua orang kase korban untuk TUHAN. Ini adalah bentuk penyembahan dan tanda pertobatan karna buat berhala anak lembu emas dan )
<< | >>
"Hari nomor tujuh" ato "Sabtu"
Ini dapat dilihat dalam bentuk kalimat aktif. AT: Kam harus bunuh sapa saja yang kerja pada hari itu".
Musa kase tau orang-orang Israel untuk bikin hal-hal yang TUHAN suruh sama dong Keluaran 25:3-7.
"Bawa korban itu sama TUHAN".
Di sini "hati" dituju ke orang yang bawa persembahan. AT: "Sapa saja yang rela".
Musa kase tau lebih lanjut orang-orang tersebut tentang apa yang TUHAN suruh untuk dorang lakukan.
"Stiap orang deng keahlian".
Pengait-pengait tersebut muat pada lubang untuk tahan tirai bersamaan. Lihat bagemana de arti dalam Keluaran 26:4-6.
Ini adalah benda yang brat yang dapa taruh di atas tanah dan jaga benda-benda yang ada di dia tra bergerak ato berpindah. Lihat bagemana de artikan dalam Keluaran 25:31.
Ini adalah tutup yang terletak di atas tabut yang mana korban dapa bawa sbagai penebusan dosa. Lihat bagemana de artikan dalam Keluaran 25:17.
"Orang-orang Israel bawa"
Roti ini melambangkan kehadiran Allah. Lihat bagemana de arti dalam Keluaran 25:30.
Ini adalah bingkai yang terbuat dari palang-palang perunggu bersilang untuk tahan kayu ketika terbakar. Lihat bagemana terjemahan "jeruji" dalam Keluaran 27:4.
Ini adalah tirai besar yang terbuat dari kain. Lihat bagemana de arti dalam Keluaran 26:36.
Ini adalah potongan-potongan kayu keras yang dapa pasang berdiri dan dapa bikin sbagai tiang. Lihat bagemana de arti dalam Keluaran 27:10.
Ini adalah balok-balok yang miliki celah untuk menjaga papan tetap pada de tempat. Lihat bagemana de arti dalam Keluaran 26:19.
Potongan kayu atau besi tajam yang digunakan untuk tahan ujung tenda pada tanah. Lihat bagemana de arti dalam Keluaran 27:19.
Ini adalah pakaian yang dibuat dari benang linen yang dipintal seseorang untuk menghasilkan benang yang kuat. Lihat bagemana de arti dalam Keluaran 28:8.
Iniditujukan pada orang-orang di suku-suku Israel. AT: "Orang-orang dari smua suku Israel.
Di sini "hati" ditujukan ke orang tersebut. Hati yang menanggapi pada perkataan Tuhan dicontohkan sbagai air yang digerakkan oleh badai. AT: "Yang menanggapi Allah".
Di sini "de smangat" ditujukan ke orang. AT: "Yang rindu" atau "Yang ingin".
Di sini "hati" dituju ke orang. AT: "Stiap orang yang berkehendak".
Ini adalah jenis-jenis perhiasan yang berbeda-beda.
Untuk 35:23 lihat bagemana de arti dalam Keluaran 25:4-5.
Kemungkinan de makna adalah 1) "bahan yang diberi pewarna biru, ungu, dan merah," kemungkinan benang wol, atau 2) "pewarna biru, ungu, dan merah" untuk kase warna pada linen tersebut. Lihat bagemana de arti dalam Keluaran 25:4.
Di sini hati tunjuk pada para prempuan. Hati para prempuan yang menanggapi Allah dikatakan sperti air yang digerakkan oleh badai. AT: "Yang menanggapi Allah".
Untuk 35:27-29 lihat bagemana de arti dalam Keluaran 25:1-2 dan Keluaran 25:3-7.
Di sini "hati" dituju ke orang tersebut. AT: "Yang berkehendak".
Roh Allah yang kasih Bezaleel kemampuan untuk bekerja dikatakan di sini seakan de adalah sesuatu yang isi penuh Bezaleel.
Untuk 35:30-33, lihat bagemana de arti dalam Keluaran 31:1-2 dan Keluaran 31:3-5.
Musa lanjutkan bicara sama smua orang.
Di sini kata "hati" yang dimaksud adalah Bezaleel. Kemampuan untuk mengajar dapa sebut macam itu sesuatu yang bisa ditempatkan di dalam hati. AT: "De kase Bezaleel kemampuan untuk mengajar".
Kemampuan untuk bikin benda-benda yang indah dapa bilang macam itu adalah sesuatu yang bisa isi seseorang. AT: "Buat dong sangat mampu atau bertalenta".
"Aholiab" and "Ahisamakh" adalah nama-mana orang. Lihat bagemana terjemahan nama-nama ini dalam [Keluaran 31:6]
Seseorang yang memotong rancangan pada bahan kras sperti kayu, batu, atau besi.
Orang yang menjahit benang menjadi baju.
Seseorang yang bikin benda-benda indah deng ketrampilan dari de pu tanggan.
Seseorang yang bikin baju dari benang.
Orang yang bikin karya indah dari berbagai bahan.
Kemah Pertemuan, ato tabernakel, disebut dalam pasal-pasal yang sbelumnya dan di bentuk dalam pasal ini.
Musa trus bicara ke dorang.
Ini de arti nama dari seorang laki-laki. Lihat bagemana terjemahannya dalam [Keluaran 31:1-2]
Ini de arti nama dari seorang laki-laki. Lihat bagemana terjemahannya dalam [Keluaran 31:6]
Di sini kemampuan dan pengertian dikatakan sbagai sesuatu yang TUHAN dapat taruh dalam hidup seseorang.
"Hanya sperti yang TUHAN suruh"
Ini adalah nama dari seorang laki-laki. Lihat bagemana terjemahannya dalam [Keluaran 31:1-2]
Ini adalah nama dari seorang laki-laki. Lihat bagemana terjemahannya dalam [Keluaran 31:6]
Di sini "berfikir" maksudnya adalah seseorang yang tlah diberikan keahlian oleh TUHAN. AT: "Yang suh TUHAN kase keahlian "
Di sini "hati" de pu maksud adalah seseorang. Hati yang menanggapi Allah dikatakan macam itu adalah air yang digerakkan oleh angin. AT: "Yang menjawab Allah"
Hal ini dapat di kase tau sbagai sebuah kutipan tra langsung. AT: "Seorang yang ahli itu bilang ke Musa bahwa orang-orang bawa lebih dari cukup atas pekerjaan yang dorang lakukan, yang TUHAN su perintahkan kepada dorang untuk dong lakukan"
"Orang yang bekerja di dekat altar bicara ke Musa"
Untuk 38:8-10 lihat bagemana terjemahan kebanyakan dari kata-kata ini dalam Keluaran 26:1-3.
Tirai-tirai ini adalah lembaran-lembaran tenunan kain dan yang dong jahit sama-sama hingga dorang dapat bergantung pada sbuah dinding atau kemah.
Ini adalah nama dari seorang laki-laki. Lihat de arti dalam [Keluaran 31:1-2]
Untuk 36:11-13 Lihat bagemana de pu terjemahan kebanyakan kata-kata ini dalam Keluaran 26:4-6.
Lubang-lubang dari kain biru
Ini adalah bagian yang berat dan luas dari kain tenun yang biasa di pake untuk jadi penutup dan kase pisah dinding-dinding tabernakel. Lihat bagemana terjemahan dalam Keluaran 26:01.
Di sini "de" maksud adalah Bezaleel, tapi itu termasuk smua laki-laki yang bekerja di dekat altar/Kemah Suci.
"50 pengait emas"
Untuk 36:14-17 lihat bagemana terjemahan kebanyakan de pu kata-kata ini dalam Keluaran 26:7-9 dan Keluaran 26:10. Membuat sebelas "Membuat 11"
"30 hasta"
"50 lubang"
Untuk 36:18-19 lihat bagemana terjemahan kebanyakan dari de pu kata-kata ini dalam Keluaran 26:11 dan Keluaran 26:14.
"50 pengait perunggu"
Untuk 36:20-23 lihat bagemana terjemahan kebanyakan dari de pu kata-kata ini dalam Keluaran 26:15-18.
"10 hasta ... 1,5 hasta"
Sebatang kayu dengan pasak adalah potongan kecil kayu yang kluar dari ujung papan sehingga itu dapat diamankan.
Untuk 36:24-26 lihat bagmana terjemahan kebanyakan dari kata-kata ini dalam Keluaran 26:19-21.
"40 alas perak"
"20 rangka"
Akan ada dua alas di bawah stiap kerangka.
Untuk 36:24-26 lihat bagaimana terjemahan kebanyakan dari kata-kata ini dalam Keluaran 26:19-21.
"40 alas perak"
"20 rangka"
Akan ada dua alas di bawah stiap kerangka.
Untuk 36:29-30 lihat bagemana terjemahan kebanyakan dari kata-kata ini dalam Keluaran 26:24-25.
"16 alas seluruhnya"
Akan ada dua alas yang berada di bawah stiap bingkai.
Untuk 36:31-34 lihat bagemana terjemahan kebanyakan dari kata-kata ini dalam Keluaran 26:26-28 dan Keluaran 26:29.
Ke bagian/sbelah Barat
Dari satu sisi Kemah Suci ke sisi yang lainnya
Untuk 36:35-36 lihat bagemana terjemahan kebanyakan dari kata-kata ini dalam Keluaran 26:31-32.
Di sini "de" pu maksud adalah Bezaleel dan dorang yang bekerja untuk de. "Bezaleel dan yang dibuat oleh de "
Sebuah tirai yang digantung
Tabut, yang disebut dalam pasal-pasal sbelumnya, dirinci dalam pasal ini. Ada brapa kelengkapan lain tempat ibadah yang juga dibuat dalam pasal ini.
<< | >>
Kata ini nama satu orang laki-laki. Liat arti dalam [Keluaran 31:1-2]
Satu stengah hasta sama deng empat puluh lima sentimeter. AT: "satu stengah hasta ... dua stengah hasta" atau "enam puluh tujuh sentimeter ... seratus dua belas sentimeter".
Empat batang kayu yang penyangga tabut itu dikase contoh sbagai kaki manusia ato binatang.
Kata ini adalah nama satu orang laki-laki. Liat arti dalam [Keluaran 31:1-2]
Satu stengah hasta sama deng empat puluh lima sentimeter. AT: "satu stengah hasta ... dua stengah hasta" atau "enam puluh tujuh sentimeter ... seratus dua belas sentimeter".
Empat batang kayu yang menyangga tabut itu dicontohkan sbagai kaki manusia ato binatang.
Para pekerja Bezaleel lanjut bikin kemah suci dan de pu perabotan.
Untuk Pasal 37:7-9 liat arti dari kata-kata ini dalam Keluaran 25:18 dan Keluaran 25:19-20.
Dapat ditulis secara aktif. AT: "De buat jadi satu".
Bezaleel tempatkan tiruan dari kerub tersebut seakan kerub-kerub itu adalah kerub yang sungguh yang sedang buka dong sayap dan tutupi pendamaian. AT: "Dorang taru kerub itu spaya de pu sayap-sayap saling baku sentuh dan saling terbuka luas".
"Muka kerub-kerub itu saling baku hadap dan saling liat".
Para pekerja Bezaleel trus buat kemah suci dan de pu perabotan.
Untuk Pasal 37:10-13 liat du pu arti kata dalam Keluaran 25:23-24 dan Keluaran 25:25-26.
Satu hasta sama deng empat puluh lima sentimeter. AT: "satu hasta ... satu stengah hasta ... dua hasta" atau "empat puluh lima sentimeter ...enam puluh tujuh sentimeter ...sembilan puluh sentimeter".
Sama lebar dari tangan satu orang deng jari-jari yang terbuka.
Empat buah potong kayu yang menyangga tabut ini dikase contoh sbagai kaki manusia atau kaki binatang.
Para pekerja Bezaleel trus buat kemah suci dan de pu perabotan.
Untuk Pasal 37:14-16 liat arti yang lain dalam Keluaran 25:27 dan Keluaran 25:28-29.
Dapat dituliskan secara aktif. AT: "Bezaleel kase tempel gelang itu".
Hanya cawan dan kendi yang pake untuk tuang kurban minuman. AT: "Pinggan dan cawan, dan juga piala dan kendi yang para imam pake untuk kase persembahan kurban".
Para pekerja Bezaleel trus buat kemah suci dan de pu perabotan.
Liat artinya brapa kata ini dalam <keluaran 25-31=""> </keluaran> <keluaran 25-31=""> </keluaran>De buat ... dari susunan lampu Untuk Pasal 37:17-19 liat katanya dalam Keluaran 25:31-32 dan Keluaran 25:33.
Dapat dituliskan secara aktif. AT: "De buat bunga, kuncup, dan daun bunga susunan lampu itu lalu melekat jadi satu".
Dapat dituliskan secara aktif. AT: "De buat tiga kuncup itu sperti bunga badam".
Bunga badam adalah bunga yang pu warna putih ato merah muda yang punya lima daun bunga yang biasa tumbuh di pohon buah badam.
Untuk Pasal 37:20-22 liat arti katanya dalam Keluaran 25:34 dan Keluaran 25:35-36.
Dapat ditulis secara aktif. AT: Ada 4 kelopak yang Bezaleel buat sama deng bunga badam".
Dapat dituliskan secara aktif. AT: "Yang dibuat jadi satu deng susunan lampu".
Para pekerja Bezaleel trus buat kemah suci dan de pu perabotan.
Untuk Pasal 37:23-24 liat arti katanya dalam Keluaran 25:37-39.
Ini adalah alat yang dibuat dari dua batang kayu atau besi yang saling baku sambung pada salah satu ujung dan dipake untuk angkat barang.
"Tiga puluh tiga kilogram"
Para pekerja Bezaleel trus buat kemah suci dan de pu perabotan.
Untuk Pasal 37:25-26 liat arti katanya dalam Keluaran 30:1-2 dan Keluaran 30:3.
Satu hasta sama deng empat puluh lima sentimeter.
Dapat dituliskan secara aktif. AT: "De buat tanduk-tanduk mezbah itu jadi satu deng mezbah".
Para pekerja Bezaleel trus buat kemah suci dan de pu perabot.
Untuk Pasal 37:27-28 liat de pu arti kata dalam Keluaran 30:4 dan Keluaran 30:5
Dapat ditulis secara aktif. AT: "De pasang ke mezbah".
Satu orang pu ketrampilan untuk campur macam-macam bahan dan minyak. Sangat ahli dalam campur bahan dan minyak. Liat arti dalam Keluaran 30:25.
Di dalam pasal ini, sbuah altar sedang dibangun. Ada perlengkapan altar lain yang juga dibuat di dalam pasal ini.
Daftar bahan-bahan yang di pake dimaksudkan untuk kase yang baca mengerti tentang ukuran altar tersebut. Itu harus penuhi pembaca deng rasa heran buat kuasa Tuhan.
Bzaleel de pu pekerja lanjut untuk bangun mezbah dan barang barang lainnya..
Untuk 38:1-3 liat bagemana arti kata-kata ini di dalam Keluaran 27:1-2 dan Keluaran 27:3.
Satu hasta adalah 46 sentimeter.
Ini dapa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "De buat tanduk-tanduk itu jadi satu"
Bezaleel de pu anak bua trus kerja bangun mezbah dan barang-barang lainnya
Untuk 38:4-5 liat bagemana arti kata-kata ini dalam Keluaran 27:4 dan Keluaran 27:5.
Ini dapa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Yang dong pasang di bawa jalur tepi"
Pekerja Bezaleel trus untuk buat mezbah dan perabot.
Kayu akasia adalah sbuah kayu panjang pipih yang lebih tebal dari kayu papan biasanya. Liat bagemana arti kata-kata ini di dalam Keluaran 27:7-8.
Bezaleel de pu pekerja trus untuk buat mezbah dan perkakas.
Penyangga itu menyangga bejana perunggu. Liat bagemana arti dalam Keluaran 30:18.
Perunggu tu di kasi alas cermin. Ini dapa di artikan ke dalam bentuk yang lebih jelas. AT: "Perunggu untuk bejana itu beralaskan dari kaca"
Sbuah kaca adalah sbuah lempeng ato kaca yang digosok dan dapa kase pantul benda.
Bezaleel pu kerja trus untuk buat mezbah dan perkakas.
Untuk 38:9-10 lihat bagemana arti dalam Keluaran 27:9-10.
"100"
"20"
Satu hasta adalah 46 sentimeter..
Untuk 38:11-12 liat bagemana arti dalam Keluaran 27:11-12.
"100 ... 20"
"50 ... 10"
Satu hasta adalah 46 sentimeter.
Untuk 38:13-16 liat bagemana arti dalam Keluaran 27:13 and Keluaran 27:14-16.
"50"
"15 ... 3"
Satu hasta adalah 46 sentimeter.
Ini dapa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Bezalee dan de pu dan pekerja buat smua pembatas di sekeliling pelataran dari kain lenan halus"
Untuk 38:17-20 lihat bagemana arti dalam Keluaran 27:16 dan Keluaran 27:17-19.
Ini dapa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Bezaleel dan de pu pekerja buat tiang penyangga dari perunggu"
Ini dapa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Dong buat penggait tiang, penyambung, dan pelapis penyangga tiang itu dari perak"
Ini dapa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Dong kase lapis tiang penyangga di sekeliling pelataran deng perak"
"20 ... 5 ... 4"
Satu hasta adalah 46 sentimeter.
Ini dapa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Dong buat tirai dari"
Ini dapa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Dong buat penggait dan de pu sambungan-sambungan dari perak"
Ini dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "dong buat smua patok yang diperlukan untuk Kemah Suci dan de pu pelataran dari perak"
Bezaleel pu pekerja dong lanjut untuk bangun mezbah dan perabot.
Ini dapa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Yang Musa printahkan buat orang Lewi untuk ditulis"
Ini adalah nama satu orang laki-laki, Liat bagaimana arti dalam Keluaran 6:23.
"Bezaleel" dan "Uri" adalah nama laki-laki. Liat bagemana arti dalam [Keluaran 31:1-2]
"Smua yang diprintahkan TUHAN sama Musa"
"Oholiab" dan "Ahisamakh" adalah nama laki-laki. Liat Bagemana arti dalam Keluaran 31:6.
"sbagai ahli ukir dan penenun yang handal"
Ini dapa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Smua emas yang orang-orang pake untuk pembangunan"
"29 talenta ... 100 talenta." Satu talenta adalah sekitar 33 kilogram. AT: "29 talenta ... 100 talenta" ato "sekitar 960 kilogram ... sekitar 330 kilogram"
"Tujuh ratus tiga puluh syikal ... seribu tujuh ratus tujuh puluh lima syikal." Satu syikal adalah 11 gram.
Sperti ada syikal yang kelebihan satu ukuran brat di waktu itu. Ini menetapkan ukuran syikal mana yang di pake. Liat bagemana arti di dalam [Keluaran 30:13]
Ini dapa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Perak yang masyarakat kase"
Satu beka adalah setengah syikal.
Satu syikal adalah 11 gram. AT: "1/2 syikal" ato "lima setengah gram" atau "5 1/2 gram"
Semua orang yang dong pu umur dua puluh tahun ato lebih sudah termasuk ke dalam sensus dan diharuskan untuk kase setengah syikal.
"20 tahun"
Satu talenta adalah kira-kira 33 kilogram. AT: "Pekerja pake 100 talenta perak" ato "Pekerja pake 3,300 kilogram perak"
"100 talenta"
"Seribu tujuh ratus tujuh puluh lima syikal"
Satu syikal adalah satuan berat yang setara deng 11 gram.
Ini adalah Nama satu orang laki-laki. Liat bagemana arti dalam [Keluaran 31:1-2]
"70 talenta dan dua ribu empat ratus syikal." Ini adalah sekitar 2,300 kilogram.
Bezaleel pu pekerja lanjut untuk bangun mezbah dan de pu perabotan.
Ini adalah sbuah bingkai yang terbuat dari batang yang saling menyilang untuk tahan kayu saat tabakar. Liat bagemana arti dalam Keluaran 27:04.
Ini adalah pancang perunggu tajam yang di pake untuk tahan sudut-sudut tenda untuk tetap ada di atas tanah. Liat bagemana arti dalam Keluaran 27:19.
Khusus, Baju panjang kudus yang disebutkan dalam pasal-pasal sbelumnya dihasilkan di dalam pasal ini dalam perincian yang tepat.
<< | >>
Para tubuh pekerja Bezalel secara bergantian buat baju panjang khusus imam
Dong pu kata tunjuk sama Bezalel, Aholiab, ko para pekerja lain.
"Sperti yang TUHAN bilang sama Musa untuk lakukan"
Para tubu pekerja Bezalel trus buat baju panjang imam.
Nama satu orang laki-laki. Lihat bagaimana de pu terjemahan ini di[ Keluaran 31:1-2]
Para tubu pekerja Bezalel trus buat baju panjang imam.
Dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Dong buat dari bahan yang sama deng efod deng kain lenan halus
"Sperti yang TUHAN bilang sama Musa untuk lakukan". Lihat bagaimana de pu tejemahan ungkapan ini di Keluaran 39:01.
Para pekerja Bezalel trus buat pakaian imam.
Inilah batu yang terukir yang digunakan untuk mencap desain deng segel lilin. Lihat bagaimana de pu terjemahan ini di Keluaran 28:11.
"12 anak"
"Sama sperti yang TUHAN printahkan sama Musa untuk lakukan". Lihat bagaimana de pu terjemahan ungkapan ini di Keluaran 39:1.
Para pekerja Bezalel trus buat pakaian imam.
"Bezalel buat" atau "Bezalel dan pekerjanya buat"
Satu jengkal berukuran 23 sentimeter.
Para pekerja Bezalel trus buat pakaian imam.
"Para pekerja menempelkan permata pada tutup dada itu"
Beberapa bahasa mungkin tra memiliki kata lain untuk masing-masing batu ini. Yang terpenting adalah dong bernilai dan berbeda dari yang lain. Lihat de pu terjemahan di [Keluaran 28:17-20]
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Dong ukir batu-batu permata ini deng ornamen emas"
Para pekerja Bezalel trus buat pakaian imam.
Dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Para pekerja mengukir batu-batu permatanya"
Para pekerja Bezalel trus bikin pakaian imam
"Rante yang terbuat dari emas asli dan diikatkan sperti tali". Lihat bagaimana ko menerjemahkan ini di Keluaran 28:14.
Para pekerja Bezalel trus buat pakaian imam yang diperintahkan dalam Keluaran 28:26 dan Keluaran 28:27.
Ini adalah ikat pinggang kain yang terbuat dari kain benang tipis yang diputar untuk buat benang yang lebih kuat. Lihat bagaimana de pu terjemahkan di Keluaran 28:8.
Para awak pekerja Bezalel trus buat pakaian imam yang diprintahkan dalam Keluaran 28:28.
Dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Sehingga dong dapat ikat ini"
Dua kata negatif ini dapat diterjemahkan sbagai kata positif. AT: "Dua penutup dada ini tetap melekat pada efod"
Para awak pekerja Bezalel trus buat pakaian imam yang diprintahkan dalam Keluaran 28:31-32 dan Keluaran 28:33.
Nama satu orang laki-laki. Lihat de pu terjemahan
Para awak pekerja Bezalel trus buat pakaian imam yang diperintahkan dalam Exodus 28:34-35.
Beberapa kerincing emas murni
Ini adalah bagaimana pola yang seharusnya terdapat di spanjang tepi bawa bagian bawah baju panjang
Para pekerja Bezalel trus buat pakaian imam
Untuk 39:27-29 lihat terjemahan ko di Keluaran 28:39 dan Keluaran 28:40 dan Keluaran 28:42.
Ini adalah penutup kepala yang dipake oleh pria yang dibuat dari kain yang panjang dibalutkan di sekeliling kepala.
Ini adalah pakaian yang dikenakan di dalam pakaian luar, yang menempel di kulit. AT: "Lapisan dalam"
Ini adalah sehelai kain panjang yang dipake di atas pundak atau sekeliling pinggang
Para pekerja Bezalel trus buat pakaian imam yang diprintahkan dalam Keluaran 28:36-37.
Ini adalah mahkota ukiran yang dibuat dari emas murni. Lihat bagaimana de pu terjemahankan ini di Keluaran 29:6.
Bangsa Israel selesai buat hal-hal yang Allah printahkan di Keluaran 35:4-9 dan Keluaran 35:10-12.
"Kemah Suci" dan "Kemah Pertemuan" adalah hal yang sama. Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT : "Begitulah bangsa Israel menyelesaikan sgala sesuatu di Kemah Suci"
Pengait dipasangkan deng tepat pada kerangka untuk menahan tirainya secara bersamaan. Lihat de pu terjemahan di Keluaran 26:4-6
Benda berat yang ditempatkan di atas tanah dan mengencangkan benda yang terkait agar tra bergeser. Lihat de pu terjemahan di Keluaran 25:31.
Ini adalah tutup yang ditempatkan di atas Tabut Perjanjian di mana kurban pendamaian itu dibuat. Lihat bagaimana ko menerjemahkan ini dalam Keluaran 25:17.
Para pekerja Bezalel trus mempersembahkan sgala yang dong su kerjakan sama Musa
Roti ini melambangkan hadirat Allah. Lihat bagaimana de pu terjemahan ini di Keluaran 25:30.
Kerangka yang dibuat dari batang kayu yang menyilang saat dibakar Keluaran 27:4.
Para pekerja Bezalel lalu mempersembahkan sgala yang dong su kerjakan sama Musa
"Bangsa Israel menunjukkan"
Tunjuk pada tempat yang sama.
"Demikianlah lalu orang-orang itu"
Kata "lihat" disini menarik perhatian brita selanjutnya
"Dong lakukan apa yang TUHAN printahkan sama dong"
Pasal ini memiliki banyak pengulangan dan harus dibaca sbagai sbuah seri printah. Pasal ini memiliki pengulangan untuk menunjukkan bahwa Musa sangat patuh terhadap smua printah Tuhan secara terperinci.
Ungkapan ini menunjukkan bahwa Tuhan mulai berdiam di dalam tempat beribadah, di tengah-tengah bangsa Israel, deng cara yang khusus. and )
<< |
Tahun baru menandai waktu saat Allah selamatkan De pu umat dari Mesir. Ini terjadi di sekitar pertengahan bulan Maret di kalender Barat.
Tuhan melanjutkan untuk memberitahu Musa tentang apa yang harus orang-orang lakukan.
"Menaru Tabut Surat Perjanjian di dalam Kemah Suci"
"Letakkan tabut di belakang tirai"
TUHAN melanjutkan untuk beritahukan Musa tentang apa yang harus dilakukan orang-orang.
Ini mengarah kepada "peti suci."
TUHAN melanjutkan untuk memberitahu Musa tentang apa yang harus dilakukan orang-orang.
"Smua barang yang merupakan bagian dari itu"
TUHAN melanjutkan De pu pembicaraan deng Musa.
Musa akan lakukan hal ini sendiri.
Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Yang kam pisahkan dari Sa"
TUHAN melanjutkan De pu pembicaraan deng Musa.
"Dong pu sluruh keturunan dan Dong pu sluruh generasi leluhur". Lihat bagemana de pu terjemahan ini di dalam Keluaran 12:14.
Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Maka, orang-orang mendirikan Kemah Suci"
Ini mengarah kepada tepat satu tahun setlah Allah menyelamatkan De pu umat dari Mesir. dan Ini terjadi di sekitar pertengahan Maret di kalender Barat. Lihat bagaimana de pu terjemahan ini di dalam [Keluaran 40:2]
Ini adalah tahun kedua setlah Tuhan membawa umatNya keluar dari Mesir.
Musa adalah seorang pemimpin. Orang-orang membantunya mendirikan Kemah Suci.
Sbuah kayu kuat yang di dirikan dan digunakan sbagai sbuah topangan
Musa adalah seorang pemimpin. de memiliki pekerja untuk membantunya.
"Di hadapan"
Musa perintahkan pekerjanya untuk pindakan kaki dian itu. Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk yang lebih jelas. Terjemahan lain: "Pekerja Musa meletakkan kaki dian di dalam Kemah Suci"
Tirai ini memisahkan ruang suci dari ruang Maha Kudus. Ini dapat dinyatakan deng jelas di dalam penerjemahan. Terjemahan lain: "Di depan tirai yang memisahkan ruang suci dari ruang Maha Kudus"
Dong dibasuh deng air dari bejana. Ini dapat dinyatakan deng lebih jelas di dalam penerjemahan. Terjemahan lain: "Membasuh dong pu tangan dan kaki deng air dari bejana ini"
"Maka"
"Kehadiran Tuhan yang luar biasa memenuhi"
Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Naik dari"
Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Saat itu terangkat naik"
Dalam Kitab Imamat, Allah memberi hukum melalui Musa kepada orang Israel. Orang-orang harus mematuhi smua peraturan untuk genapi dong pu perjanjian deng Allah.
"Imamat" berarti "tentang para Imam". Para Imam adalah suku dari Israel yang terdiri dari para imam dan pekerja lainnya di dalam kemah suci. Jika orang-orang dalam pekerjaan bahasa tra mengerti istilah dari "para imam" anda dapat katakan deng "Kitab tentang pemimpin agama" atau "Kitab tentang Pekerja Kemah Suci ." dan
Para penulis Perjanjian Lama dan Perjanjian Baru menghadirkan Musa sbagai penulis yang banyak terlibat dalam kitab Imamat. Sejak jaman dulu, orang Yahudi dan orang Kristen berpikir bahwa Musa lah yang tulis kitab Kejadian, Keluaran, Imamat, Bilangan dan Ulangan.
Istilah-istilah ini berkaitan deng pemisahan seseorang atau sesuatu dari orang lain, dari dunia, atau dari benda-benda yang biasa digunakan. Allah pisahkan orang-orang atau benda-benda itu hingga dong dapat menjadi de pu milik. Orang-orang yang memilih tempat-tempat untuk menyembah Allah atau menghormati De dalam berbagai cara secara terpisah. Orang-orang juga tra dapat pake de untuk hal lain. Allah menghendaki bangsa Israel untuk hidup deng cara tertentu agar dong dapat hidup sbagai sbuah bangsa yang menjadi milik de sendiri.
Siapa pun atau apa pun yang dapat diterima oleh Allah atau dikatakan "kudus" sperti dong yang secara fisik tra haram. Slain itu, siapa pun atau apa pun yang tra dapat diterima oleh Allah atau dibilang tra kudus sperti dong yang secara fisik haram.
Beberapa orang dan benda-benda dapat dibuat menjadi tahir atau "dimurnikan," yang berarti dapat diterima oleh Allah. Orang-orang atau benda-benda dimurnikan kalo orang-orang tersebut melakukan korban dan upacara yang benar. Contohnya, orang-orang asing yang ingin tinggal bersama bangsa Israel dan menyembah TUHAN juga dapat ditahirkan (dimurnikan). Akan tapi, ada juga orang-orang atau benda-benda lain yang dapat diterima oleh De.
Perlu diketahui bahwa tra smua benda yang haram atau keadaan tertentu itu penuh dosa. Contohnya, stelah melahirkan anak laki-laki, seorang prempuan akan menjadi najis slama tiga puluh tiga tahun. Lalu korban hewan perlu diadakan untuk de. Karna aliran darah membuat seorang prempuan menjadi haram. (lihat: Imamat 12:7).Tapi imamat tra pernah bilang bahwa seseorang yang de pu darah mengalir itu berbuat dosa. Slain itu, Allah tra ijinkan bangsa Israel untuk makan jenis hewan apa pun, sama halnya deng cara de pisakan De pu umat Sbab Allah tra berbuat dosa, istilah "kudus" dan "kekudusan" sering diartikan sama. Sesuatu yang menjadi milik Allah adalah kudus. Karna umat harus hormati Allah, dong harus hormati hal-hal yang menjadi de pu milik.
Dalam tujuh belas kejadian, bagian kalimat "Tuhan berkata kepada Musa" (dan terkadang Harun) sering digunakan untuk memulai sbuah paragraf. Allah dan Musa sering berbicara satu sama lain. Kata kerja "berbicara" digunakan tiga puluh delapan kali.
Imamat bilang bahwa Allah itu kudus. Itu berarti Allah sangat berbeda deng manusia dan sluruh De pu ciptaan di dunia. Allah tra berbuat dosa. Karna itu, tra akan ada hal yang mungkin diterima oleh De tanpa harus "dimurnikan." Ada banyak korban yang ditujukan untuk membuat orang atau benda-benda dapat diterima oleh Allah. Maka dari itu, orang-orang diharuskan untuk mengurbankan binatang hingga dong dapat trus diterima oleh Allah. Ini merupakan sbuah tanda yang menunjukkan sbagai kebutuhan yang baik untuk berkorban. Dong perlu korban yang akan membuat dong diterima oleh Allah. dan )
Imam adalah orang-orang yang mengikut Allah di tengah kehidupan umat. Allah kasi kuasa kepada imam-imam untuk membawa korban-korban bagi De pu bangsa Israel.
Adalah sangat umum bagi bangsa-bangsa lain untuk korbankan binatang kepada dong pu ilah-ilah. tapi, bangsa-bangsa lain bikin hal lain untuk dong ilah . Sbagai contoh, orang-orang lakukan persundalan di kuil dari dong pu ilah. Dong menghendaki agar dong pu ilah-ilah memberkati dong pu tanah dan dong pu tanaman hasilkan panenan yang baik. Juga, orang-orang dari bangsa lain seringkali korbankan dong pu diri kepada dong pu ilah-ilah. Allah Israel tra menghendaki De pu umat lakukan hal-hal sperti itu.
Minyak ditumpakan kepada seseorang atau sesuatu bertujuan untuk pisahkan diri bagi TUHAN. Air digunakan untuk lambangkan penyucian seorang atau sesuatu hingga Allah dapat trima dong. Darah juga dipake untuk menyucikan dan memurnikan orang atau benda. Dikarnakan darah lambangkan kehidupan yang harus dihindari agar Allah mau ampuni orang yang buat dosa.
Bagian kalimat ini tunjukan kepada pembaca bahwa peraturan ini datang dari Allah yang harus dipatuhi. Anda juga dapat menerjemahkan ini menjadi "Allah bilang kepada Musa."
Di Ibrani, pasal ini dimulai deng kata "dan" menunjukan hubungan deng kitab sebelumnya (Keluaran). Lima kitab pertama dalam Alkitab dapat diliat sbagai bagian tersendiri.
Deng tujuan untuk mempersembahkan korban bagi orang-orang, seorang imam pertama-tama harus membuat pertobatan untuk de pu diri, deng tujuan untuk menyucikan de pu diri. Hanya deng begitulah de dapat menjadi suci dan diperbolehkan untuk melakukan pengorbanan. Pengorbanan binatang ini harus sempurna, binatang terbaik. Seseorang tra diperbolehkan untuk bawa binatang yang tra sempurna untuk dikorbankan pada TUHAN. Pengorbanan ini juga harus dilakukan deng cara tertentu. , dan )
Ini adalah nama Allah yang De ungkapkan pada De pu orang-orang dalam Perjanjian Lama. Liat bagaimana kata terjemahan tentang TUHAN untuk mempertimbangkan bagaimana menerjemahkan ini.
Di sini TUHAN mulai bicara sama Musa. Perkataan ini berakhir di Imamat 3:17. AT: "dari tenda pertemuan Musa diberitahu untuk mengatakan ini pada bangsa Israel. "apabila seorang diantara kamorang"
"Saat salah satu dari kam" atau "Apabila siapapun dari kam"
TUHAN melanjutkan memberitahu Musa apa yang orang-orang harus lakukan jadi dong kurban akan diterima TUHAN.
Di sini "de" dan "de" mengacu sama orang yang membawa persembahan untuk TUHAN. Itu dapat di terjemahkan deng menggunakan orang kedua sperti dalam [Imamat 1:2]
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Jadi TUHAN akan menerima itu"
Ini adalah lambang yang menunjukan seseorang melalui de pu binatang persembahan. Deng cara ini seseorang mempersembahkan de pu diri melalui binatang pada TUHAN, jadi Allah mengampuni dosa orang tersebut pada saat dong membunuh binatang tersebut. Jadi itu akan diterima untuk kepentingan penebusan dosa dirinya Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "lalu TUHAN akan menerima itu di De tempat dan mengampuni de pu dosa"
TUHAN berlanjut memberitahu Musa apa yang orang-orang harus lakukan.
Disini "de" mengacu sama orang yang mempersembahkan. Itu dapat dinyatakan dalam sudut pandang orang kedua. AT: "Lalu kamorang harus membunuh lembu itu"
"Dalam hadirat TUHAN"
Ini menekankan bahwa imam-imam akan menampung darah dalam mangkuk saat mengalir dari binatang. Dong akan membawa mangkuk deng darah itu dan mempersembahkan itu pada TUHAN di mezbah.
Sperti yang ditandai pada Imamat 1:9, seseorang harus membersihkan bagian dalam dan kaki dari binatang itu deng air. Seseorang harus lakukan ini sebelum memberikan bagian-bagian pada imam jadi dong dapat menempatkannya di mezbah. Sperti dalam BHC, anda dapat menyatakan disini perintah untuk membersihkan bagian dalam dan kaki.
Disini "de" mengacu pada seseorang yang membuat pengorbanan
TUHAN melanjutkan memberitahu Musa apa yang orang-orang harus lakukan untuk membuat dong terima persembahan oleh De
Ini mungkin berarti bahwa imam-imam menempatkan bara panas pada mezbah, lalu menempatkan kayu diatas bara. Atau kamorang mungkin perlu mengubah ini sperti dalam BHC. AT: "akan menempatkan kayu pada mezbah dan menyalakan api"
Ini adalah ungkapan yang berarti untuk tetap meletakkan kayu dalam api. Terjemahkan ungkapan ini agar dapat dimengerti bahwa api pada mezbah harus tetap menyala. AT: "Untuk membuat api tetap menyala"
Seseorang harus melakukan ini sbelum memberikan potongan-potongan pada imam-imam untuk diletakkan diatas altar.Anda dapat menyatakan ini pada akhir dari Imamat 1:6.
Ini adalah perut dan isi-isi perut
Di sini "de" mengacu sama seseorang yang membuat pengorbanan.
TUHAN akan senang deng persembahan korban yang tulus dikatakan sperti TUHAN senang deng bau dari korban bakaran.
TUHAN memberitahu Musa bahwa korban itu dibakar deng api. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "korban yang dibakar untuk Sa"
TUHAN melanjutkan memberitahu Musa apa yang orang-orang harus lakukan.
"Dalam hadirat TUHAN"
TUHAN melanjutkan memberitahu Musa apa yang harus orang-orang lakukan.
Dalam 1:12-13 liat bagaimana kamorang menerjemahkan banyak kata-kata sperti ini dalam Imamat 1:7-9.
Disini "de" mengacu sama orang yang mempersembahkan korban. Ini dapat dinyatakan deng mengunakan sudut pandang orang kedua. AT: "Lalu kamorang harus memotong de"
"Lalu imam-imam akan membakar smuanya diatas mezbah"
TUHAN disenangkan deng persembahan korban bakaran yang tulus dikatakan sperti Allah disenangkan deng bau dari korban bakaran. Liat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Imamat 1:9]
TUHAN kasi tau ke Musa bahwa imam-imam harus membakar dong persembahan deng api. Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "ini akan menjadi persembahan bakaran untuk Sa"
TUHAN melanjutkan memberitahu Musa apa yang orang-orang harus lakukan.
"putar de pu kepala"
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "Lalu imam-imam harus dibersikan darah itu"
"Imam-imam harus.."
Tembolok adalah kantong yang berada pada tenggorokan burung dimana makanan yang setengah dicerna disimpan
Disini "nya" mengacu pada tembolok dan de pu isi
TUHAN disenangkan deng ketulusan persembahan dari siapa yang melakukan pengorbanan dikatakan sperti Allah disenangan deng bau dari korban bakaran. Liat bagaimana kamorang menerjemahkan ini dalam [Imamat 1:9]
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "itu akan menjadikan persembahan bakaran untuk Sa' atau "itu akan menjadi korban bakaran untuk TUHAN"
Pasal ini de kase tau tentang bagaimana memilah biji-bijian.
Ragi berhubungan deng peristiwa-peristiwa paskah. Ada beberapa larangan dari ragi mungkin bisa dihubungkan deng paskah yang asli.
TUHAN kase tau Musa apa orang-orang dong harus bikin.
"Terbuat dari tepung terbaik" atau "terbuat dari tepung paling baik"
bubuk dari gandum
"De harus ambil"
"Ambil apa yang bisa de pegang di de pu tangan."
Segenggam persembahan kurban sajian yang mewakili pemilahan gandum utuh. Ini bermakna bahwa sluruh persembahan adalah milik TUHAN.
TUHAN akan snang deng persembahan yang tulus dimana persembahan yang seolah-olah membuat Allah snang deng bau persembahan itu. Liat bagaimana ko terjemahkan ini didalam [Imamat 1:9]
Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "Dari persembahan bakaran yang diberikan De"
TUHAN kase tau Musa apa yang orang-orang dan imam-imam yang harus lakukan agar dong pu korban De bisa diterima.
Ini bisa dinyatakan sbagai bentuk aktif. AT: "Yang ko panggang di atas tungku"
Bentuknya ada banyak dari berbagai macam bahan, ada yang terbuat dari tanah liat, ada juga yang dari semen. Tungku di Israel kemungkinan terbuat dari tanah liat de pu bentuk buat. Api menyala dalam tungku, dan panasnya akan memanggang adonan yang ada diatas tungku itu.
Ini dipahami bahwa roti lembut ini tra mengandung ragi.
Bagian kalimat ini menjelaskan bawa minyak dioleskan ke atas roti. AT: "deng minyak di atas roti"
Ini bisa dinyatakan dibentuk aktif. AT: "Jika kamu mempersembahkan kurban sajian di wajan"
Ini adalah tempat masak yang setangah bulat, terbuat dari tanah liat atau besi. Tempat ini dong taru diatas api, dan de pu adonan dimasak didalamnya.
TUHAN lanjut kase tau Musa apa yang harus orang-orang dong bikin spaya De terima dong pu persembahan.
Di sini "nya" mengacu kepada korban sajian yang dimasak di panci.
Ini bisa dinyatakan sbagai bentuk aktif. AT: "Klou ko memasak ko pu korban bakaran"
blanga adalah tempat masak dari besi yang bulat. Adonan dimasak di dalam blanga dan ditaruh di atas api.
Ini bisa dinyatakan sbagai bentuk aktif. AT: "Ko harus bikin"
TUHAN lanjut kase tau Musa apa yang harus orang-orang dong bikin spaya De terima dong pu persembahan.
Ini bisa dinyatakan sbagai bentuk aktif. AT: "yang ko bikin dari tepung dan minyak"
Ini bisa dinyatakan sbagai bentuk aktif. AT: "Ko akan kase"
Untuk Imamat 2:9-10 Liat bagaimana anda menerjemahkan kata-kata ini di dalam Imamat 2:2-3.
Segenggam persembahan korban bakaran yang mewakili pemilahan gandum utuh. Ini bermakna bahwa sluruh persembahan ditujukan ke TUHAN. Liat bagaimana anda menerjemahkan ini di Imamat 2:2.
Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Itu akan menjadi korban bakaran"
TUHAN akan snang deng persembahan yang tulus dimana bau persembahan itu menyenangkan hati TUHAN. Liat bagaimana anda menerjemahkan ini didalam [Imamat 1:9]
Ini bisa dinyatakan sbagai bentuk aktif. AT: "Dari persembahan bakaran untuk TUHAN"
TUHAN kase tau Musa apa yang harus orang-orang lakukan agar dong pu persembahan diterima ole De.
Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "Jang gunakan ragi untuk korban bakaran di hadapan TUHAN"
Ini bisa dinyatakan sbagai bentuk lain. AT: "merupakan persembahan bakaran"
"Dong akan persembahkan korban bakaran deng ragi dan madu"
Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "Ko tra bole menggunakan itu untuk membuat bau wangi di mezbah" atau "ko tra bole membakar itu di mezbah" (Liat:
Ini tersirat bahwa garam itu adalah sebuah simbol yang menunjukan perjanjian dengan Allah.
TUHAN lanjut kase tau Musa apa yang harus orang-orang dong bikin spaya De terima dong pu persembahan.
Ini bisa dinyatakan sbagai bentuk aktif. AT: "Yang sudah ko masak di atas api dan yang suda ditumbuk"
Segenggam persembahan korban bakaran yang mewakili gandum slurunya. Ini bermakna bahwa sluru persembahan ditujukan kepada TUHAN. Lihat bagaimana ko menerjemahkan ini di Imamat 2:2.
Ini bisa dinyatakan sbagai bentuk aktif. AT: "Itulah persembahan bakaran untuk TUHAN"
Pasal ini kase perintah tentang bagaimana memberikan persembahan yang berkenan.
Lemak dari binatang adalah bagian terbaik dari binatang untuk dimakan. Meskipun begitu, ini milik Tuhan. Itulah mengapa Bangsa Israel tak boleh memakannya.
Musa terus memberitahu orang bahwa Tuhan ingin dong bikin akan.
"Dalam hadirat "TUHAN" atau "untuk TUHAN"
Ini merupakan perbuatan simbolik yang menyatakan bahwa seseorang deng persembahan ternaknya. Deng cara ini seseorang mempersembahkan de pu diri pada TUHAN melalui hewan. Liat bagaimana ko menerjemahkan ini pada [Imamat 1:4]
Ini menandakan bahwa sbelum dong hambur de pu darah, dong menaruh darah hewan itu pada mangkuk yang menetes de pu darah.
Ini adalah bagian isi perut dan usus.
Ini bagian dari tubuh di samping tulang belakang diantara tulang rusuk dan tulang pinggang.
Ini adalah lengkungan atau bulatan dari bagian hati. Ini tergolong bagian paling baik dari hati untuk dimakan. AT: "bagian paling baik dari hati"
TUHAN tlah senang deng persembahan yang tulus bagaimana dikatakan seolah Allah disenangkan deng bau korban bakaran. Lihat bagaimana ko menerjemahkan ini pada [Imamat 1:9]
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Ini akan menjadi korban bakaran sama TUHAN"
"Persembahkan itu dalam hadirat TUHAN " atau "Persembahkan itu sama TUHAN"
Ini adalah tindakan yang melambangkan manusia deng hewan de pu persembahan. Dalam hal ini seorang mempersembahkan de pu diri untuk Tuhan melalui hewan.
Ini menunjukkan bahwa sbelum dong hamburkan darah, dong menaruh darah yang menetes dari hewan ke dalam mangkuk.
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "mempersembahkan korban bakaran"
Pernyataan "de akan melepas smuanya ini" dapat diletakkan di bagian awal kalimat. AT: "De akan melepas de pu lemak, sluruh de pu lemak ginjal"
Ini adalah bagian isi perut dan usus.
Kalimat baru ini dapat berawal disini. AT: "Itu berada dekat deng bagian dalam tubuh. De harus mengeluarkan de pu ginjal"
Ini bagian dari tubuh di sisi samping dari tulang belakang antara tulang rusuk dan tulang pinggul.
Ini adalah lengkungan atau bulatan dari bagian hati. Ini tergolong bagian terbaik dari hati untuk dimakan. AT: "bagian terbaik dari hati" Sbagai korban bakaran untuk TUHAN akan bakar smuanya di atas altar Terjemahan ini adalah cara yang menjelaskan bahwa TUHAN tra makan makanan. AT: "akan membakar sesuatu di altar sbagai persembahan untuk TUHAN. Sesuatu ini akan datang dari persediaan ko pu makanan "
"dalam hadirat TUHAN" atau "pada TUHAN"
ini adalah tindakan yang melambangkan manusia deng hewan de pu persembahan. Dalam hal ini seorang mempersembahkan de pu diri untuk Tuhan melalui hewan. . Liat bagaimana kalian menerjemahkan ini dalam [Imamat 1:4]
Ini menunjukkan bahwa sebelum dong memercikkan darah, dong menaruh darah yang menetes dari hewan ke dalam mangkuk.
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "akan memberikan korban yang dibakar" atau "akan membakar de pu korban bakaran"
Disini "De" mengarah pada seorang yang memberikan korban persembahan.
Terjemahkan ini berarti bahwa seolahTUHAN benar-benar memakan makanan persembahan. AT: "akan bakar persembahan bagi Tuhan pada altar. Itu akan menjadi pemikiran bahwa dong memberikan makanan sama Tuhan"
TUHAN snang deng bau persembahan daging yang dibakar ketika de disenangkan deng ketulusan para penyembah. Liat bagaimana ko menterjemahkan ini dalam Imamat 1:9
Ini brarti bahwa dong dan de pu keturunan harus menaati perintah slamanya.
"ato makan darah"
<< | >>
Sebuah kutipan langsung bisa dinyatakan sbagai sebuah kutipan tra langsung. AT: "TUHAN bilang ke Musa dan kase tau dia untuk memberitahu bangsa Israel ini: 'Waktu siapa pun berdosa"
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "yang TUHAN perintahkan ke orang-orang untuk tra dilakukan"
Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "klaou de lakukan sesuatu yang TUHAN tra perbolehkan"
Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "de harus lakukan hal berikut"
Kata "kesalahan" bisa dinyatakan sebagai sebuah kata sifat. AT: "sehingga menyebabkan umat menjadi bersalah"
TUHAN de lanjut kae tau Musa apa yang orang-orang harus lakukan.
"Imam besar harus bawa sapi jantan itu"
Ini adalah sebuah lambang perbuatan yang menunjukkan seseorang deng hewan yang dia korbankan. Deng cara ini satu orang persembahkan diri ke TUHAN melalui hewan. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Imamat 1:4]
Ini tersirat bahwa imam menampung darah yang mengalir dari hewan itu ke dalam cawan atau mangkuk.
"Teteskan sbagian" atau "memercikan sbagian"
Ini mengarah ke sudut-sudut mezbah. dong bentuk sperti tanduk dari seekor sapi. AT: "gambaran di sudut-sudut mezbah"
"kase kosong sisa darah"
"Di bagian bawah mezbah"
"Imam akan potong"
Pernyataan "De harus ambil smua bagian ini" bisa diletakan di awal kalimat. AT: "de harus mengambil lemak yang tertutup bagian dalam ... deng kedua ginjal"
Ini adalah bagian isi perut dan usus.
Ini bagian dari tubuh yang berada di sisi tulang punggung antara tulang rusuk dan tulang pinggul.
Ini adalah bagian lengkungan atau bundar dari hati. Bagian ini dianggap bagian terbaik dari hati untuk dimakan. AT: "bagian terbaik dari hati"
Pernyataan "de harus bawa smua bagian-bagian ini" bisa ditempatkan di awal kalimat. AT: "Imam harus bawa kulit ... bagian-bagian dari sapi keluar"
Tempat yang secara ritual murni dan cocok digunakan untuk layani Allah dinyatakan seolah itu bersih secara fisik.
Di sini "dong " mengarah ke para imam, dan "Sa" mengarah kepada TUHAN.
"tra tau itu"
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "perintah dong untuk tra lakukan"
"dong salah" atau "dong pantas dapatkan hukuman dari Allah"
Ini bisa de nyatakan dalam bentuk aktif. AT: "saat dong sadari bahwa dong suda buat dosa"
Ini melambangkan perbuatan yang menunjukkan orang-orang deng hewan yang dong persembahkan. Deng cara ini orang-orang serahkan diri ke TUHAN melalui hewan. Liat bagaimana anda menerjemahkan sebuah ungkapan yang sama dalam [Imamat 1:4]
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "dan dong akan menyembelih sapi itu"
TUHAN berlanjut kase tau Musa apa yang orang-orang harus De lakukan.
Ini tersirat bahwa imam menampung darah yang mengalir dari hewan itu ke dalam cawan atau mangkuk.
Ini tersirat bahwa ini adalah tirai di depan tempat yang paling suci.
"Imam harus oleskan"
Ini mengarah kepada sudut-sudut dari mezbah. Dorang berbentuk seperti tanduk-tanduk dari seekor lembu. Liat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Imamat 4:7.
"de harus tumpahkan sisa darah itu"
"smua lemak dari sapi dan bakar lemak itu"
"para imam harus lakukan"
Kata "pendamaian" bisa dinyatakan sbagai sbuah kata kerja. AT: "Para imam akan bertobat bagi orang-orang yang berdosa"
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "TUHAN akan memaafkan dong "
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah perintah orang-orang untuktra lakukan"
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "lalu de menyadari bawa de su berdosa"
"orang yang berkuasa harus letakan"
Ini adalah sbuah lambang dari perbuatan yang gambarkan satu orang deng hewan yang dia persembahkan. Dalam cara ini seseorang mempersembahkan de pu diri ke TUHAN melalui hewan. Liat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Imamat 1:4]
"tempat para imam sembelih"
"dalam kehadiran TUHAN" atau "untuk TUHAN"
Ini tersirat bahwa imam menampung darah yang mengalir dari hewan itu ke dalam cawan atau mangkuk..
Ini mengacu kepada sudut-sudut dari mezbah. Dong bentuk sperti tanduk dari seekor lembu. Liat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Imamat 4:7.
"Imam itu akan bakar"
Kata "pendamaian" bisa dinyatakan sebagai sebuah kata benda. AT: "Para imam akan menebus bagi penguasa"
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "TUHAN akan mengampuni dosa para penguasa"
Smua orang di Israel diperintahkan untuk tra buat dosa. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "TUHAN perintahkan orang-orang untuk tra lakukan"
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: de jadi tau dosa yang de lakukan"
Ini adalah simbol perbuatan yang menggambarkan seseorang deng hewan yang dia persembahkan. Dalam cara ini satu orang persembahkan de pu diri ke TUHAN melalui hewan. Liat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Imamat 1:4]
Ini tersirat bahwa imam menampung darah yang mengalir dari hewan itu ke dalam cawan atau mangkok.
Ini mengacu ke sudut-sudut dari mezbah, yang bentuk sperti tanduk-tanduk dari seekor lembu. Liat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Imamat 4:7.
"smua darah yang tersisa dalam cawan"
Disini "de " mengarah ke seseorang yang memberikan korban persembahan.
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sama sperti orang potong lemak"
"akan bakar lemak itu"
TUHAN jadi senang deng persembahan yang tulus yang dinyatakan seolah TUHAN snang deng bau korban bakaran itu. Liat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam [Imamat 1:9]
Kata "pedamaian" bisa dinyatakan sebagai sebuah kata benda. AT: "Para imam akan menebus bagi dosa orang itu"
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "TUHAN akan mengampuni dosa orang itu"
Ini adalah lambang perbuatan yang menggambarkan seseorang dengan binatang yang dia persembahkan. Dalam cara ini orang sedang mempersembahkan dirinya kepada TUHAN melalui binatang. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Imamat 1:4]
" imam itu dong pu sembelih"
Ini mengarah ke sudut-sudut mezbah. Mereka berbentuk seperti tanduk dari seekor lembu. Liat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Imamat 4:7.
"De akan tumpahkan smua sisa darah"
Di sini "ia" akan mengarah ke orang yang mempersembahkan korban persembahan.
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sama seperti seseorang memotong lemak dari lembu"
"Imam akan bakar lemak"
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "korban persembahan bagi TUHAN"
Kata "pendamaian" bisa dinyatakan sbagai sbuah kata kerja. AT: "akan menebus untuk dosa yang orang itu suda lakukan"
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "TUHAN akan mengampuni dosa orang itu"
Pasal ini kasi bebrapa petunjuk tentang bagaimana kase korbang kusus. Pikiran kusus yang ada di pasal ini
Kalo satu orang lihat satu kejahatan, ato satu kesalahan yang su orang buat, dong mesti jadi saksi mengenai dong lihat dan dengar.
Pasal ini jelaskan bahwa orang-orang miskin su boleh untuk kase korban yang murah kalo dong tra mampu kase korban deng harga yang mahal.
TUHAN lanjutkan bicara ke Musa tentang apa yang dong harus bikin.
Hukum Yahudi dan pemimpin-pemimpin, kedua itu perlu orang untuk kase kesaksian kalo de menjadi saksi di satu kejahatan. Ini bisa dinyatakan ke kalimat aktif. AT: "suatu hal tentang satu orang hakim yang minta de ntuk jadi saksi"
Suatu hal yang Allah tetapkan sbagai yang tra pantas ntuk sentuh atau dimakan, seakan-akan najis secara fisik.
"Tubuh yang su mati"
Seseorang yang tra diterima untuk memenuhi tujuan Allah, orang itu dinyatakan seolah-olah najis secara fisik.
kata "kenajisan" dapat dinyatakan sebagai sebuah kata sifat. AT: "Kalo dia sentuh apa saja yang buat satu orang jadi najis"
Suatu hal yang TUHAN su umumkan yang tra pantas untuk seseorang sentuh atau makan, dinyataan seakan-akan itu najis secara fisik.
"De tra waspada itu" atau "de tratau tentang hal ini"
Disini "mulut" menjelaskan ke seluruh orang. AT: "Jika seseorang asal-asal saja bersumpah"
Ini artinya janji akan satu sumpah yang tra pikirkan itu deng serius tentang hal ini. Secara tra langsung bahwa sesudah orang itu buat sumpah, de tradapat penuhi itu ato de benar-benar tra mau penuhi itu.
Lalu TUHAN bilang ke Musa mengenai apa yang harus orang bikin.
kata "pendamaian" dapat dinyatakan sebagai satu kata kerja. AT: "imam akan tebus untuk de"
"Kalo de tra pu cukup uang untuk beli anak domba"
"De akan bunuh de deng cara putar de pu kepala dan patah de pu leher, tapi tra putuskan de pu kepala"
Ini dapat dinyatakan deng pake kalimat aktif. AT: "sama sperti yang su diatur oleh TUHAN"
Gambaran dari kata benda "pendamaian" dapat dinyatakan sbagai kata kerja. AT: "Imam akan menebus untuk dosa yang su orang itu bikin"
Ini dapat dinyatakan kedalam kalimat aktif. AT: "TUHAN akan ampuni orang itu"
Efa itu 22 liter. Sepersepuluh efa itu sekitar dua liter.
Ini salah satu bagian dari sepuluh bagian yang sama.
"Dia harus bawa tepung terbaik"
Segenggam tepung yang imam su bakar di atas mezbah gambarkan sluruh persembahan. Ini berarti sluruh persembahan su jadi milik TUHAN. Lihat bagaimana ko terjemahkan ini di Imamat 2:2.
Ini dapat dinyatakan deng kalimat aktif. AT: "di atas persembahan bakaran buat TUHAN"
Gambaran kata benda "pendamaian" dapat dinyatakan sbagai satu kata kerja. AT: "akan ditebus"
Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "TUHAN akan mengampuni dosa-dosa seseorang"
Ini artinya orang su bikin dosa karena tra kase kepada TUHAN apa yang se TUHAN kase perintah padanya. AT: "Dosa-dosa trasengaja terhadap barang-barang kudus milik TUHAN"
Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "de harus memastikan seberapa banyak syikal yang layak untuk domba jantan"
satu syikal de pu brat sekitar 11 gram.
Ini mungkin berarti bahwa disana setidaknya ada dua jalan untuk ukur sebuah syikal. Ini merujuk pada bagaimana para imam menimbang syikal kudus. AT: "patokan resmi di kemah suci"
Ini adalah nama lain dari kemah suci.
Ini berarti bahwa seseorang wajib bayar lebih seperlima harga dari apa yang de persembahkan buat TUHAN.
Ini salah satu bagian dari lima bagian yang sama.
Gambaran dari kata benda "pendamaian" dapat dinyatakan sbagai satu kata kerja. AT: "imam akan membuat tebusan untuk de"
Ini dapat dinyatakan pake kalimat aktif. AT: "TUHAN akan ampuni orang itu"
Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "yang su diperintahkan kepada seseorang untuk tra boleh de buat"
Seseorang yang ada salah dinyatakan seakan-akan sperti satu benda yang orang tanggung. Disini kata "kesalahan" menjelaskan hukuman untuk kesalahan itu. AT: "De bertanggung jawab atas de pu kesalahan" atau "TUHAN akan hukum de atas de pu dosa-dosa"
Ini berarti bahwa orang itu harus menentukan berapa syikal untuk kambing jantan yang layak sesuai deng ketentuan yang berlaku dalam kemah suci. Lihat [Imamat 5:15]
Ini dapat dinyatakan dengpake kalimat aktif. AT: "TUHAN akan ampuni de"
"TUHAN su pasti pertimbangkan de bahwa de ada buat salah"
"Tra taat kepada TUHAN pu printah-printah"
Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. AT: "tipu sama de pu sodara tentang sesuatu yang de pinjam"
Di sini "tetangga" berarti ada brapa orang yang tinggal berdekatan.
Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. AT: "kase kembali sesuatu yang tlah de pinjam".
"Secara penuh" atau "secara maksimal".
Ini berarti orang tersebut harus mengembalikan apa yang de pinjam pada seseorang dan membayar lebih deng menambahkan seperlima dari jumlah tersebut. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini pada Imamat [5:16]
Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. AT: "untuk membayar kepada orang yang tlah de pinjam"
Seseorang yang mencuri harus dibawa sebelum penghakiman dan dinyatakan berdosa. Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "hakim itu menyatakan de berdosa"
Ini dapat berarti seseorang harus menentukan seberapa banyak ekor domba jantan yang setara dengan perhitungan standar kemah suci. Ko dapat memperjelas pemahaman informasi tersebut. Lihat bagaimana ko dapat menerjemahkan ini pada Imamat [5:15]
Kata "pendamaian" dapat dinyatakan sebagai kata kerja. AT: "Imam akan melakukan pengampuan buat de"
"Di dalam hadirat TUHAN".
Ini berarti TUHAN akan mengampuni orang tersebut, bukan Imam tersebut. Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. AT: "Allah akan mengampuni de"
Kutipan langsung dapat dinyatakan ke dalam kutipan tra langsung. AT: "Lalu TUHAN berbicara kepada Musa dan kase tau de untuk memerintahkan Harun dan de pu anak katakan 'ini adalah peraturan"
"Harus ada di atas mezbah".
Ini dapat diterjamahkan kedalam bentuk aktif. AT: "kam harus tetap menjaga api yang ada di mezbah tetap menyala"
Linen adalah jubah putih. AT: "de pu jubah putih"
"De akan kumpulkan abu-abu itu".
Api itu akan membakar sluruh korban dikatakan sperti memakan atau menghabiskan korban bakaran itu.
Sbuah tempat yang akan digunakan untuk maksud Allah dikatakan bersih secara fisik.
Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Imam akan menjaga api tersebut tetap menyala"
Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "seperti yang TUHAN mau"
Penyembahan dari hati yang tulus dapat menyenangkan TUHAN, jadi mempersembahkan korban dapat dibilang untuk Allah disenangkan dengan bau persembahan itu. Lihat bagaimana ko menerjemahkan kalimat yang sama pada Imamat [1:9]
Persembahan segenggam biji-bijian mewakili seluruh persembahan biji-bijian. Ini berarti seluruh persembahan yang ditujukan kepada TUHAN. Lihat bagaimana ko dapat menerjemahkan ini pada Imamat 2:2.
Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Dong harus makan itu"
Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. AT: "Jang panggang itu deng ragi"
Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "membakar persembahan"
Ini sampaikan peringatan bahwa dong yang bukan keturunan pria dari Harun tra boleh menyentuh persembahan ini. Pernyataan yang penuh makna ini dapat dibuat dengan jelas.
Ini sampaikan bahwa dong akan diurapi ketika dong menjadi imam. Pernyataan yang penuh makna ini dapat dibuat lebih jelas. Ini juga dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Ketika de mengurapi setiap anak, mentahbiskan dong sebagai Imam"
Satu efa adalah 22 liter. Sepersepulih efa sekitar 2 liter.
Ini adalah satu bagian dari sepuluh bagian.
Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. AT: "kam akan membuatnya"
Ini adalah piring yang tipis terbuat dari tanah lihat atau logam. Piring itu diletakkan didekat api, dan adonan akan masak diatas piring itu. Lihat bagaimana ko menerjemahkan "kuali besi datar" pada Imamat [2:5]
"Ketika tepung itu dibasahi seluruhnya dengan minyak"
Di sini "ko" mengacu pada seseorang yang mempersembahkan korban.
TUHAN disenangkan dengan penyembah yang tulus hati yang tlah mempersembahkan korban itu dikatakan seolah-olah Allah disenangkan dengan bau persembahan itu. Lihat bagaimana anda dapat menerjemahkan itu pada Imamat [1:9]
Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Seperti yang TUHAN tlah suruh ko"
Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "De harus membakar itu semua"
Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "De harus membakar itu semuanya"
Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Tra ada satupun yang dapat memakan itu"
Kutipan langsung dapat dinyatakan ke dalam kutipan tra langsung. AT: "Lalu TUHAN berbicara kepada Musa dan memberitahu de untuk memerintahkan Harun dan de pu anak, katakan, 'ini adalah peraturan"
TUHAN berbicara kepada Harun dan de pu anak, tetapi peraturan ini berlaku kepada seluruh Imam yang melakukan persembahan ini. Keseluruhah pengertian dari pernyataan ini dapat dijadikan lebih jelas.
Ini dapat dibuat dengan jelas bahwa ini mengacu pada bagian utara mezbah. Lihat Imamat 1:10-11.
Ko dapat menerjemahkan ini kedalam bentuk aktif. AT: "Kam harus membunuh korban dosa"
Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "dimana ko akan membunuh hewan untuk korban bakaran"
"Untuk TUHAN".
Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "De harus memakan itu"
Ini menyiratkan pengertian bahwa tra ada selain Imam-imam yang dapat menyentuh daging korban dosa. Pengertian keseluruhan dari pernyataan ini dapat dijadikan lebih jelas.
Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. AT: "Jika darah itu menetes"
Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Ko harus memecahkan tempat itu yang ko gunakan untuk merebus daging"
Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Kalo ko rebus daging itu didalam tembikar perunggu, setelah itu ko harus menggosok dan membilas itu dengan bersih didalam air"
Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Tetapi, tra ada satupun yang boleh makan korban dosa yang de pu darah su dibawa kedalam kemah pertemuan untuk jadi penobatan ditempat suci"
Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Darah yang Imam-imam itu bawakan kedalam kemah pertemuan"
Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Imam harus membakar itu"
Pasal ini kase pengertian tentang kurban penghapus salah, kurban pendamaian, dan kurban suka rela.
Orang-orang itu tra dibolehkan untuk makan atau pun meminum darah kurban karna kehidupan dianggap brada dalam darah binatang. dan Leviticus 17:11)
TUHAN kase tau pada Musa tentang apa yang harus de katakan pada Harun dan anak-anak.
Ini dapat diperjelas karna mengacu pada tempat dimana kurban bakaran disembelih. Lihat [Imamat 1:10-11]
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "Imam itu harus mempersembahkan sluruh lemak kurban itu"
Yang dimaksud adalah bagian isi perut dan usus kurban itu
Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Imamat 3:4.
Ini bagian tubuh yang terletak di sisi tulang punggung di antara tulang rusuk dan pinggul. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Imamat 3:4.
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Imam itu harus ambil smua bagian dalam ini"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sbagai persembahan korban bakaran"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "dong harus makan kurban itu"
"Hukum itu berlaku sama bagi kedua pihak"
Kata "kurban penghapusan" dapat dinyatakan sbagai sbuah kata kerja. AT: "imam yang melakukan korban bagi penghapusan dosa seseorang"
Lapisan luar atau kulit dari sekumpulan binatang
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "yang di potong satu orang di atas tungku yang dimasak seseorang di belanga"
Ini mungkin sbuah objek berlubang terbuat dari tanah liat. Api dinyalakan di bawah tungku dan panas akan pegang adonan yang ada di dalam tungku. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Imamat 2:4] Kuali Wajan adalah sebuah piringan besi deng sisi bundar. Adonannya diletakan di wajan trus dimasak di atas api. Lihat bagaimana "wajan" diterjemahkan dalam [Imamat 2:7]
Ini adalah sebuah piringan tebal yang dibuat dari besi atau pun tanah liat. belanga diletakkan di atas api, dan adonannya dimasak di atas piringan tebal ini. Lihat bagaimana "belanga besi" diterjemahkan dalam [Imamat 2:5]
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "roti yang tra beragi tapi diolah deng minyak"
Kata "roti" di sini menunjukan pada sbuah roti yang tebal.
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "roti yang tra beragi dapat diolesi deng minyak"
Kata "hosti" di sini mengarah pada roti yang tipis.
Ini dapat diterjemahkan bentuk aktif. AT: "kue yang terbuat dari tepung halus yang dimasak dengan minyak"
Kata "kue" di sini mengacu pada roti yang tebal. Ini sam rupa deng jenis roti yang pertama, namun di sini rotinya dibuat dari tepung halus.
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "kue roti yang dibuat menggunakan ragi"
Ini merujuk pada roti yang tebal.
"Seseorang yang kase kurban"
kata "ucapan syukur" dapat dijadikan sbagai kata kerja. AT: "sbagai ucapan syukur pada TUHAN"
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "de harus memakan daging itu ... de boleh memakan daging itu"
Ketiga adalah nomor urutan untuk tiga. AT: "stelah dua hari"
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "orang itu de harus bakar persembahan itu "
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "jika satu orang memakan daging kurban perdamaian itu pada hari ketiga"
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "TUHAN tra akan trima kurban persembahan itu"
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "TUHAN tra akan hargai kurban yang dipersembahkan orang itu"
satu orang bertanggung jawab atas dosa yang tlah de buat diutarakan layak itu de harus tanggung de pu kesalahan secara jasmani.
Ini dapat terjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "Tra satu orang pun boleh makan daging yang tlah najis itu"
Sesuatu yang TUHAN su nyarakan tra pantas untuk disentuh atau dimakan, diutarakan layaknya itu kotor secara jasmani.
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: " harus membakar daging itu"
Seseorang yang diperbolehkan atas tujuan-tujuan Allah diutarakan layaknya de bersih secara jasmani.
satu orang yang tra diperbolehkan atas tujuan Allah diutarakan layaknya de kotor secara jasmani.
orang yang diasingkan dari de pu kelompok diutarakan layaknya de tlah dikeluarkan dari orang-orang, sperti orang yang memotong sehelai pakaian atau sebatang dahan dari sebuah pohon. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang itu tra akan tinggal bersama kelompoknya lagi" atau "ko harus pisakan orang itu dari de pu kelompok"
Sesuatu yang TUHAN dinyatakan tra pantas untuk disentuh ataupun dimakan, diutarakan layaknya itu adalah sesuatu yang secara jasmani kotor.
Kata "manusia" brarti manusia pada umumnya. AT: "baik manusia ataupun hewan"
"Hal-hal najis dan bernoda yang menjinjikkan bagi TUHAN"
Seseorang yang diasingkan dari de pu kelompok diutarakan layaknya de dipisahkan dari de pu orang-orang, sperti orang yang sehelai potong sebatang dahan dari sebuah pohon. Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Imamat 7:20]
Sbuah kutipan langsung yang dapat dijadikan kutipan tra langsung. AT: "stelah TUHAN bilang ke Musa agar mengatakan pada bangsa Israel: 'Jang makan lemak"
"Mati tapi tra sebagai kurban"
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "lemak binatang yang dimangsa binatang buas"
Ini dapat diterjemahkan menjadi bentuk aktif. AT: "ko boleh pake"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "korban bakaran"
Seseorang yang dipisakan dari kelompoknya diungkapkan layaknya de su dipisahkan dari de pu orang-orang, sperti seseorang yang potong sehelai kain atau sebatang dahan dari sebuah pohon. Ini dapat diterjemahkan menjadi bentuk aktif. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Imamat 7:20]
"ko tra boleh makan darah"
"Di stiap ko pu rumah" ato "di mana pun kam tinggal"
Sbuah kutipan langsung dapat dijadikan kutipan tra langsung. AT: "TUHAN bilang pada Musa, "Sampaikanlah pada bangsa Israel dan katakanlah: de yang persembahkan"
Pernyataan "bawa persembahan sendiri" dapat diletakkan pada bagian awal kalimat. Sedang bagian kalimat "kurban pendamaian" dapat dijadikan bentuk aktif. AT: "De sendiri yang harus bawa persembahan kurban pendamaian pada TUHAN"
"Bawa sendiri deng kedua tangannya" di sini mewakili seorang manusia. AT: "de sendiri yang harus bawa persembahan itu"
Bagian depan binatang yang terletak di bawah leher
Ini dapat diterjemahkan menjadi bentuk aktif. AT: "trus, imam itu dapat di persembakan pada TUHAN sbagai unjukan"
Mengangkat persembahan adalah sbuah gerak tubuh yang menunjukkan bawa orang itu persembahkan pengorbanannya bagi TUHAN.
Kaki bagian atas dari lutut sampe ke pinggang
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "dan persembahkan itu sbagai persembahan"
"Sa" di sini merujuk pada TUHAN
"Yang dikase sbagai persembahan"
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "korban bakaran untuk TUHAN"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "yang TUHAN printahkan tentang apa yang harus umat Israel kase"
"bawa Musa urapi imam itu"
Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Imamat 3:17.
Ini adalah akhir dari pidato yang dimulai pada Imamat 7:29.
Dalam pasal ini, Musa pisahkan atau sucikan anak-anak lelaki Harun untuk jadi imam. dan )
Dalam pasal 8, Musa mentahbiskan Harun dan de pu anak-anak lelaki sbagai imam berdasarkan apa yang su diperintahkan TUHAN tertulis dalam kitab Keluaran
"pakaian imam" atau "pakaian yang dipakai imam"
Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif: AT: "TUHAN printah kitong untuk bikin"
Ini merupakan sbuah tindakan penggambaran. Ini merupakan ritual penyucian untuk siapkan dong jadi imam.
Ini merupakan pakaian-pakaian khusus yang diperintahkan TUHAN untuk dibuat bagi para imam.
Sepotong kain panjang yang diikatkan melingkar pada pinggang atau dada
"ikatkan melingkari dia"
"Musa memakaikan penutup dada pada Harun"
Smua ini adalah pakaian-pakaian khusus yang diperintahkan Tuhan untuk dibuat bagi para imam.
tra jelas apa sebenarnya ini. Dong adalah benda yang dipakai imam untuk menunjukkan kehendak Allah.
penutup kepala seorang laki-laki terbuat dari sepotong kain panjang yang dililitkan di kepala
Dua bagian kalimat ini mengacu pada dua hal yang sama. Itu adalah lempengan emas murni yang ditempelkan pada serban.
ini adalah blanga, panci, kuali, dan sendok, garpu, piring yang digunakan di altar.
ini merupakan sbuah wadah dari perunggu yang diletakkan di antara altar dan tempat peribadahan
Ini adalah sbuah penyangga dari perunggu untuk meletakkan baskom pembasuhan
"Musa siramkan"
Dapat diartikan dalam bentuk jamak. Lihat bagaimana anda menerjemahkannya dalam Imamat 8:7.
Ini merupakan tindakan penggambaran yang menyamakan Harun dan de pu anak-anak lelaki deng hewan yang dong bawa. Dalam hal ini dong mempersembahkan dong pu diri kepada TUHAN melalui hewan. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Imamat 1:4]
Ini mengacu pada sudut-sudut mezbah. Dong berbentuk sperti tanduk-tanduk lembu. Lihat bagaimana anda menerjemahkannya dalam Imamat 4:7.
"kuduskan altar bagi Allah"
Di sini "pendamaian" berarti membuat altar layak dipakai untuk melayani Allah. AT: "supaya tempatnya sesuai untuk membakar korban bagi dosa"
Ini adalah bagian isi perut dan usus. Lihat bagaimana Anda menerjemahkannya dalam Imamat 1:9.
Lihat bagaimana Anda menerjemahkan kata-kata ini dalam Imamat 3:4.
mantel atau bagian terluar hewan ternak
Ini merupakan tindakan penggambaran yang menyamakan Harun dan de pu anak-anak lelaki deng hewan yang dong korbankan. Deng cara ini dong mempersembahkan dong pu diri kepada Tuhan melalui hewan. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Imamat 1:4]
"Musa memotong domba jantan"
TUHAN yang berkenan pada penyembah tulus yang mempersembahkan korban dianggap seolah-olah Allah senang deng bau kurban yang sedang dibakar. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan frasa yang sama dalam [Imamat 1:9]
Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "sbuah persembahan yang de bakar bagi Tuhan"
Kata "pengesahan" adalah sbuah kata benda abstrak. AT: "domba jantan yang dipakae untuk mengkhususkan Harun dan de pu anak laki-laki bagi penyembahan kepada Allah"
Ini adalah tindakan penggambaran yang menyamakan Harun dan de pu anak-anak lelaki deng hewan yang dong persembahkan. Deng cara ini dong mempersembahkan dong pu diri sendiri kepada TUHAN melalui hewan. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Imamat 1:4]
Ini berarti bahwa Musa tampung darah di bejana sementara darah mengalir keluar dari binatang itu. Makna keseluruhan dari pernyataan ini dapat dibuat lebih jelas.
bagian ini meliputi isi perut dan usus. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Imamat 1:9.
Lihat bagaimana Anda menerjemahkan kata-kata ini dalam Imamat 3:4.
Paha adalah bagian atas dari kaki di atas lutut. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Imamat 7:32.
Ini tidak mengacu pada letak keranjang roti itu. Ini berarti roti itulah yang telah diletakkan Musa untuk dipersembahkan bagi Tuhan
Di sini "tangan" mewakili orang secara keseluruhan. AT: "memberikan smua kepada Harun dan de pu anak-anak lelaki"
Ini berarti bahwa Harun dan de pu anak-anak menyerahkan persembahan. Makna sepenuhnya dari pernyataan ini dapat dibuat jelas. AT: "dong mempersembahkan de sbagai persembahan unjukan di hadapan TUHAN"
Ini adalah tindakan penggambaran yang mempersembahkan kurban kepada Tuhan.
Di sini "de" mengacu pada lemak, paha, dan sluruh roti
Di sini "tangan" mewakili orang secara keseluruhan. AT: "dari Harun dan de pu anak-anak lelaki"
"Dong adalah persembahan untuk mengkhususkan Harun dan de pu anak-anak untuk pelayanan bagi TUHAN.
Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "mempersembahkan kurban bakaran bagi TUHAN"
TUHAN yang berkenan pada penyembah tulus yang mempersembahkan korban seolah-olah Allah senang deng bau dari kurban yang dibakar. Lihat bagaimana Anda menerjemahkannya bagian kalimat yang sama dalam [Imamat 1:9]
bagian depan dari tubuh hewan di bawah leher
upacara resmi yang bikin seseorang menjadi imam
Ini berarti bahwa dalam keranjang itu ada persembahan yang dipakai ketika menahbiskan Harun dan de pu anak-anak lelaki. AT: "keranjangnya"
Kutipan tra langsung ini bisa dinyatakan sebagai suatu kutipan langsung. AT: "seperti yang Sa perintahkan untuk kamorang bikin"
Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "sampe kam penuhi sa pu hari-hari pengesahan"
Ini adalah upacara resmi yang membuat seseorang menjadi imam. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Imamat 8:29.
Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "bagi kitong yang bikin"
Kata "pengampunan" bisa dikatakan sbagai kata kerja. AT: "Untuk mengampuni kam pu dosa-dosa"
Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "Ini adalah apa yang su de perintahkan kepada sa"
Harun mulai untuk bertindak sbagai Imam besar dalam pasal ini.
Perlu perhatian besar untuk menunjukkan bawa Harun deng sempurna mengikuti perintah TUHAN. Musa mencatat setiap bagian kecil untuk menunjukkan bagaimana Harun mengikuti TUHAN deng benar.
Harun tra menciptakan api yang membakar de pu korban bakaran. Sebaliknya, TUHAN dengan ajaib membuat api yang membakar korban bakaran itu. Ini menunjukkan bawa korban bakaran ditrima oleh Dia.
Kata "kedelapan" adalah nomor urutan untuk delapan.
"kepada TUHAN" atau "di hadirat TUHAN"
Musa terus bicara ke Harun.
Musa trus bilang ke Harun. Sbuah kutipan langsung dapat dinyatakan sbagai sebuah kutipan tra langsung. AT: "Dan de bilang ke orang Israel untuk ambil satu ekor kambing jantan ... akan menampakkan diri ke smua orang"
"berumur dua belas bulan"
" korban untuk TUHAN"
Disini "kam" merujuk pada bangsa Israel.
Disini "kemuliaan" menunjukkan kehadiran TUHAN. AT: "supaya De tunjukkan sama ko kemuliaan atas De pu kehadiran"
Ada 2 korban yang beda. Korban pertama untuk tebus dosa para imam besar. Waktu imam besar melakukan dosa itu juga membuat bangsa ikut berdosa (Liat: Imamat 4:3). Korban bakaran kedua untuk menebus dosa-dosa yang su dilakukan orang itu sendiri.
Ini menyiratkan bawa dong menampung darah di sbuah mangkuk waktu darah mengalir dari hewan itu. Arti lengkap dari pernyataan ini dapat dibuat secara jelas.
Ini merujuk ke sudut-sudut dari mezbah.dong berbentuk sperti tanduk-tanduk lembu. Liat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Imamat 4:7.
"Di bagian bawah mezbah"
"Harun bakar korban "
Liat bagaimana anda menerjemahkan kata-kata ini dalam Imamat 3:4.
Ini adalah lapisan terluar atau kulit dari hewan ternak. Liat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Imamat 7:8.
Ini menyiratkan bahwa anak-anaknya menampung darah itu di sbuah mangkuk saat darah mengalir dari hewan itu. Arti lengkap dari pernyataan ini bisa dibuat secara jelas.
Ini adalah bagian isi perut dan usus. Liat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Imamat 1:9.
Kata "pertama" adalah nomor urutan untuk satu. AT: "kambing untuk persembahannya sendiri"
Ini merujuk kepada korban bakaran yang pertama setiap hari. Para imam akan memberikan korban bakarannya pada waktu pagi hari sebelum korban bakaran lainnya. Arti lengkap dari pernyataan ini bisa dibuat secara jelas.
"Harun sembelih"
Ini menyatakan bawa darah itu ada di sebuah mangkuk. Arti lengkap lagi pernyataan ini bisa di buat secara jelas.
Ini adalah bagian isi perut dan usus-usus. Liat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Imamat 1:9.
Liat bagaimana anda menerjemahkan kata-kata ini dalam Imamat 3:4.
"Anak-anak Harun ambil bagian"
Kata "smua lemak itui" merujuk pada lemak dan isi perut yang terdaftar sebelumnya.
Ini adalah bagian depan dari tubuh hewan di bawah leher. Liat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Imamat 7:30.
Ini di bagian atas kaki diatas lutut. Liat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Imamat 7:32.
"kepada TUHAN"
Ungkapan "turun" digunakan karna tempat mezbah itu lebih tinggi dari pada tempat de mana sluru umat itu sedang berdiri.
Disini "kemulian" menunjukkan kehadiran TUHAN. AT: "TUHAN menunjukkan ke sluru umat kemuliaan atas kehadirannya"
"TUHAN kirim api untuk terbakar"
Api bakar habis persembahan itu dikatakan seolah-olah api bakar atau membakar korban bakaran.
"Dorang sujud deng muka dong ke tanah." Ini adalah sbuah tanda untuk hargai dan menghormati.
Ini tu nama harun pu anak-anak laki-laki.
Sbuah wadah besi, yang pipih, yang digunakan imam untuk bawa batu bara yang panas ato kemenyan.
"Meletakkan batu bara yang dibakar di atas de"
"Tapi TUHAN tra menerima dong pu persembahan karna itu tra sesuai deng yang De printahkan untuk dong lakukan"
"Api yang tra diperkenankan TUHAN"
"Maka TUHAN kirim api"
"kluar dari TUHAN"
Api itu benar-benar hanguskan dong seakan-akan api itu melahap ato habiskan dorang spenuhnya.
"Dong mati di hadapan TUHAN"
Kutipan langsung dapat dinyatakan sbagai kutipan tra langsung. AT: "Inilah yang TUHAN bilang ketika De bilang bawa De akan nyatakan kekudusan...... ke siapa yang mendekat sama De, dan bawa De akan dimuliakan umat"
Bagian "dong yang datang medekat sama Sa, harus tunduk pada imam-imam yang melayani TUHAN" Sa akan tunjukkan sama dong yang datang mendekat untuk melayani Sa bahwa Sa kudus" ato "dong yang datang mendekat sama Sa harus perlakukan Sa sebagai Yang Kudus."
Bagian kedua dari pernyataan TUHAN ini masih berhubungan dengan imam-imam, yang merupakan orang-orang yang datang mendekat kepada TUHAN. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Mereka harus memuliakan Aku di hadapan seluruh umat" atau "Mereka harus menghormati Aku di hadapan seluruh umat"
Ini adalah nama-nama orang.
Ini tidak berarti mereka saudara kandung. "saudara" di sini berarti kerabat atau sepupu.
"Jadi, Misael dan Elsafan datang dekat"
Bawa mayat Nadab dan Abihu, yang masih pake jubah imam.
Ini tu nama Harun pu anak laki-laki.
TUHAN sedang kasi tau Harun deng de pu anak-anak untuk tra perlihatkan tanda-tanda sedih ato berkabung.
"Supaya kam trakan mati"
Di sini "umat" brarti sluruh orang Israel, bukan hanya kelompok para pemimpin. AT: "tra marah terhadap sluruh umat Israel"
Di sini "sluruh Israel" mewakili orang-orang. AT: "smua orang Israel"
"Untuk dong yang dibunuh oleh TUHAN deng De pu api"
Kata "Ini" merujuk kembali pada perintah bahwa imam-imam tra boleh minum anggur ato minuman kras ketika dong masuk Kemah pertemuan.
Liat bagemana ko menerjemahkan kata-kata ini di dalam Imamat 3:17.
Anda dapat mengawali kalimat baru di sini. "Kam harus melakukan ini sehingga kam akan dapat bedakan"
Kata "yang kudus" dan "yang tra kudus" dapat nyatakan sbagai kata sifat. AT: "antara apa yang kudus dan apa yang tra kudus" ato di antara apa yang dipersembahkan sama Allah dan apa yang biasa"
Kata "yang najis" dan "yang tahir" dapat dinyatakan sbagai kata sifat. AT: "antara apa yang najis dan apa yang tahir" ato "antara apa yang tra akan diterima oleh Allah dan apa yang akan diterima oleh Allah"
Seseorang ato sbuah benda yang telah dinyatakan oleh TUHAN tra layak untuk disentuh, diumpamakan najis secara jasmani.
Seseorang ato sbuah benda yang telah dinyatakan oleh TUHAN layak untuk disentuh diumpamakan tahir secara jasmani.
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "korban bakaran sama TUHAN"
"Karna korban sajian itu yang paling kudus"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Inilah yang TUHAN perintahkan sama sa untuk sa sampaikan sama kam"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "bagian dada dan paha yang seseorang unjukkan dan persembahkan untuk TUHAN"
Bagian depan tubuh hewan yang brada di bawa leher
Bagian atas dari kaki, di atas lutut
Sbuah tempat yang layak digunakan untuk tujuan Allah, dikatakan seakan-akan tempat itu bersih secara jasmani.
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "karna TUHAN tlah berikan sbagai ko bagian"
Di sini "ko" merujuk pada Harun.
Terjemahkan ini agar dimengerti bahwa bagian tersebut merupakan milik Harun dan anak-anak laki-lakinya. AT: "Bagian ini akan slalu menjadi milik ko dan ko pu anak-anak laki-laki"
Ini dapat diartikan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "imam-imam itu tlah bakar de sampe habis"
Liat bagemana ko artikan nama-nama ini dalam Imamat 10:6.
Musa menggunakan pertanyaan untuk menegur Eleazar dan Itamar. Pertanyaan retorik
"Karna korban penghapus dosa itu yang paling kudus"
Agar TUHAN mengampuni umat Israel dikatakan seakan-akan dosa tu sesuatu yang TUHAN hilangkan dari umat tersebut.
"Di dalam De hadirat"
Ini dapat diartikan ke dalam bentuk kalimat aktif. AT: "kam tra bawa de darah"
Perkataan Harun ini merujuk pada kematian de pu kedua anak laki-laki.
Korban persembahan tersebut harus dimakan deng sukacita dan bahagia. Harun gunakan pertanyaan untuk menekankan bawa TUHAN trakan berkenan sama de karna de sedang sedih atas kematian de pu anak-anak. Pertanyaan ini dapat diartikan sbagai sbuah pernyataan. AT: "su pasti, TUHAN trakan berkenan"."
Pasal ini memiliki daftar dari hewan-hewan yang Tra boleh dimakan oleh bangsa Israel.Dibutuhkan mencari lebih lanjut untuk menentukan tempat yang tepat dari berbagai bagian dari seekor hewan. Kebanyakan makanan-makanan ini tra dimakan pada saat ini karna dong menimbulkan penyakit, tapi masih blum jelas mengapa makanan-makanan yang lain itu dilarang. Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini Makan makanan-makanan yang najis membuat seseorang menjadi najis. Proses dari memakan makanan-makanan semacam ini menyebabkan kenajisan kepada orang itu.
"Dari smua jenis hewan-hewan"
TUHAN trus katakan ke Musa dan Harun apa yang De bisa untuk orang-orang makan dan apa yang De larang untuk tra bisa makan.
Ini brarti kuku yang terbelah jadi dua bagian alih-alih jadi satu bagian.
Ini berarti seekor hewan yang bawa makanan dari de pu perut kembali ke atas dan de kunya kembali.
yaitu dong miliki satu atau yang lainnya, tapi bukan kedua-duanya.
Unta itu tra layak dimakan ole orang-orang, disini dibilang seolah-olah itu secara jasmani adalah haram.
TUHAN trus mengatakan kepada Musa dan Harun apa yang De bisa untuk orang-orang makan dan apa yang De larang untuk dimakan..
Satu ekor binatang kecil yang hidup di tempat-tempat yang berbatu
Binatang-binatang yang Allah sudah nyatakan tra layak untuk orang-orang makan, disini dikatakan seolah-olah dong haram secara jasmani.
Satu ekor binatang yang kecil deng telinga yang panjang yang biasanya tinggal di lubang-lubang tanah
"jang sentuh de pu mayat "
TUHAN trus bilang ke Musa dan Harun apa yang De perbolehkan untuk orang-orang makan dan apa yang De larang untuk dimakan.
bagian yang tipis dan datar yang ikan gunakan untuk bergerak mengarungi air
lapisan kecil yang menutupi tubuh ikan itu
"smua ciptaan yang hidup di laut maupun di sungai yang tra memiliki sirip dan sisik"
TUHAN perintahkan ke orang-orang untuk tolak dan anggap hina makan makanan ini. Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk yang aktif. AT: "kam harus hindari dong" atau "ko harus sepenuhnya menolak dong"
TUHAN trus katakan ke Musa dan Harun apa yang De perbolekan untuk orang-orang makan dan apa yang De larang untuk dimakan.
"dihindari" adalah untuk tolak dan anggap jijik suatu benda. Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk yang aktif. AT: "Karna ko harus hindari dong" atau "Karna ko harus sepenuhnya menolak dong"
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk yang aktif. AT: "ko harus hindari tubuh mayat itu" atau "ko tra bole menyentuh tubuh mayat itu"
"Sgala yang hidup di air yang tra punya sirip maupun sisik"
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk yang aktif. AT: "kam harus menghindari" atau "kam harus sepenuhnya menolak"
TUHAN trus bilang ke Musa dan Harun apa yang De perbolehkan untuk orang-orang makan dan apa yang de larang untuk dimakan.
Ini adalah burung-burung baik yang bangun pada malam hari atau yang makan binatang pengerat atau binatang-binatang yang suda mati.
TUHAN trus katakan ke Musa dan Harun apa yang De ijinkan untuk orang-orang makan dan apa yang De larang untuk dimakan.
Ini adalah burung-burung yang makan binatang pengerat dan serangga-serangga dan yang terjaga terutama pada malam hari.
"burung hantu yang besar"
Ini adalah burung-burung yang makan binatang pengerat dan kadal.
Meskipun bukanlah burung, kelelawar termasuk dalam daftar ini karna de miliki sayap dan dapat terbang. De miliki tubuh yang berbulu dan terjaga terutama pada malam hari. De makan serangga-serangga dan juga binatang pengerat.
TUHAN trus bilang ke Musa dan Harun apa yang De ijinkan untuk orang-orang makan dan apa yang De larang untuk dimakan.
Kata "tra suka" dapat diterjemahkan deng bagian kalimat yang diungkapkan secara lisan. AT: "Ko akan anggap kotor smua serangga yang bersayap yang berjalan deng de pu kaki empat"
Disini, bagian kalimat "keempat kakinya" adalah sebuah ungkapan yang brarti merayap di atas tanah dan memisahkan serangga-serangga ini dari segala hal-hal yang terbang, seperti burung-burung yang hanya memiliki dua kaki. AT: "serangga-serangga yang merayap di tanah."
Ini adalah serangga-serangga kecil yang memakan tanaman dan dapat lompat
" Serangga terbang yang mempunyai empat kaki"
TUHAN mulai bilang ke Musa dan Harun binatang-binatang mana yang orang-orang anggap najis.
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk yang aktif. AT: "Mayat dari binatang-binatang ini akan buat ko najis jika ko sentuh satupun dari dong "
Satu orang yang tra dapat diterima untuk tujuan Allah karna dia tlah menyentuh salah satu dari mayat binatang-binatang ini dikatakan seolah-seolah orang itu najis secara jasmani.
Ini mengarah ke binatang-binatang yang dia akan tulis dalam de pu ayat-ayat selanjut.
TUHAN trus cerita ke Musa dan Harun binatang-binatang mana yang orang-orang anggap najis.
Binatang-binatang yang Allah nyatakan tra layak untuk orang-orang makan dikatakan seolah-olah dong kotor secara jasmani.
Ini berarti kuku yang terbelah jadi dua bagian, alih-alih menjadi satu keseluruhan. Lihat bagaimana anda terjemahkan ini dalam Imamat 11:3.
Ini berarti seekor binatang yang bawa de pu makana dari perut kembali ke atas dan kunya kembali. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Imamat 11:3.
Satu orang yang tra dapat diterima atas tujuan Allah karna dia tlah menyentuh salah satu dari binatang-binatang ini, ini dikatakan seolah-olah dia najis secara jasmani.
kaki binatang yang bercakar
"sampe matahari terbenam
TUHAN mulai cerita ke Musa dan Harun binatang-binatang mana yang orang-orang anggap najis..
Ini adalah binatang-binatang yang Allah nyatakan tra layak untuk orang-orang sentuh atau makan, disini dikatakan seolah-olah dong haram secara jasmani.
satu ekor binatang yang kecil deng bulu yang berwarna coklat yang makan burung-burung dan berapa binatang kecil.
Ini adalah berbagai jenis binatang melata deng empat kaki.
"sejenis kadal yang ada di pasir"
TUHAN mulai cerita ke Musa dan Harun binatang-binatang mana yang orang-orang anggap najis.
Ini adalah binatang-binatang yang Allah nyatakan tra layak untuk orang-orang sentuh atau makan, disini dikatakan seolah-olah dong haram secara jasmani.
Satu orang yang tra layak atas tujuan Allah karna dia tlah sentuh bangkai dari salah satu binatang-binatang ini dikatakan seolah-olah dia kotor secara jasmani.
"sampe matahari terbenam"
Sesuatu yang Allah tlah nyatakan tra layak untuk orang-orang sentuh karna salah satu dari mayat ini telah mencampurinya, ini dikatakan seolah-olah itu adalah hal yang kotor. Di sini dikatakan seolah-olah itu menjadi bersih stelah dicuci.
Sesuatu yang Allah tlah nyatakan untuk menjadi layak bagi orang-orang untuk menyentuhnya stelah itu sudah dicuci dikatakan seolah-olah itu menjadi bersih.
Ini dapat di terjemahkan dalam bentuk yang aktif. AT: "bagaimanapun kam menggunakannya, kam harus celupkannya ke dalam air"
Makanan menjadi tra layak untuk orang-orang makan karna air yang tra bersih tlah mencemarinya, disini dikatakan seolah-olah itu kotor secara jasmani.
mayat
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk yang aktif. AT: "Ko harus de pecah jadi bagian-bagian" atau "Ko harus de hancur"
TUHAN trus bilang ke Musa dan Harun binatang apa saja yang harus dianggap kotor oleh orang-orang.
Air yang boleh diminum orang-orang dari sbuah mata air atau sumur dikatakan seolah-olah bersih secara jasmani.
Mayat dari seekor binatang yang Allah tlah nyatakan tra layak untuk orang-orang sentuh atau makan dikatakan seolah-olah itu kotor secara jasmani.
Satu orang yang tra layak atas tujuan Allah karna dia tlah sentuh bangkai dari salah satu binatang-binatang ini dikatakan seolah-olah dia kotor secara jasmani.
"benih-benih yang akan ko tanam"
Benih-benih yang Allah tlah nyatakan layak untuk orang-orang tanam dikatakan seolah-olah dong bersih secara jasmani dan dong yang tra layak dikatakan seolah-olahdong tra bersih.
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk yang aktif. AT: "Tapi ko siram air ke atas benih-benih itu"
Satu orang yang tra layak atas tujuan Allah karna de sentuh mayat binatang disini dikatakan seolah-olah de kotor secara jasmani.
"sampe matahari terbenam"
TUHAN mulai bilang ke Musa dan Harun binatang-binatang mana yang orang-orang anggap najis.
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk yang aktif. AT: "ko harus hindari" atau "ko harus tolak"
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk yang aktif. AT: "ko tra boleh de makan "
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk yang aktif. AT: "ko harus hindari dong" atau "ko harustolak dong"
TUHAN mulai bilang ke Musa dan Harun binatang-binatang mana yang orang-orang anggap najis.
TUHAN mengulang pemikiran yang sama ini dua kali supaya menguatkan printah yang berkata bahwa dong tra boleh makan sgala binatang yang haram.
Satu orang yang tra layak atas tujuan Allah dikatakan seolah-olah dong kotor.
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk yang aktif. AT: "sampe ko tra lagi murni oleh karna dong "
TUHAN tlah selesai bilang ke Musa dan Harun apa yang Dia bolehkan orang-orang makan dan apa yang tra di perbolehkan untuk dimakan.
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk yang aktif. AT: "karna ko harus bedakan antara"
Binatang-binatang yang Allah nyatakan tra layak untuk orang-orang sentuh atau makan dikatakan seolah-olah dong kotor, dan makanan yang dinyatakan layak untuk orang-orang sentuh dan makan dikatakan seolah-olah dong bersih.
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk yang aktif. AT: "yang ko bole makan ... yang tra bole ko makan"
Seorang perempuan yang tra boleh disentuh karna pendarahan di de pu rahim maka secara fisik de dianggap kotor.
Ini mengacu pada bulan ketika seorang perempuan pendarahan dari de pu rahim.
Hanya para imam yang bisa bikin hal ini. Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "Seorang imam menyunat seorang bayi laki-laki"
Ini bermakna bahwa seorang mama akan tetap kotor selama 33 hari.
"33 hari"
Seorang perempuan yang seharusnya orang lain tra boleh sentuh karna pendarahan di de pu rahim diungkapkan seolah-olah secara fisik de kotor.
"Slama 14 hari"
Ini mengacu pada bulan ketika seorang perempuan pendarahan dari de pu rahim. Lihat bagaimana andamenerjemahkan ini di dalam [Imamat 12:2]
"66 hari"
"Ketika hari-hari pendarahan seorang mama su slesai"
Ini mengacu pada perbedaan hari-hari untuk pendarahan berdasarkan de lahirkan anak laki-laki atau perempuan.
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "Ini akan bersihkan de dari de pu pendarahan selama melahirkan".
Terjemahan ini juga bisa memperjelas ketidakmampuan perempuan untuk membeli kurban. AT: "Jika de tra pu cukup uang untuk membeli seekor domba"
Seorang perempuan yang seharusnya orang lain tra boleh sentuh diungkapkan seolah-olah de secara fisik jiji.
Pasal ini mengara ke cara-cara imam-imam untuk tentukan apakah seseorang su kena penyakit kulit, yang bisa buat orang itu jadi najis. Ini rupanya hal penting karna penyakit ini deng gampang dapat menyebar kepada orang-orang Timur Dekat kuno. Ini juga benar kase ingat hal-hal yang tumbuh pada pakaian atau benda yang dapat sentuh kulit orang. dan )
halaman ini sengaja di kase biar kosong
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "maka orang itu mesti bawa de" atau "maka de harus pigi"
"kepada salah satu dari anak Harun"
ALLAH teruskan bicara kepada Musa dan Harun tentang apa yang mesti umat lakukan.
Di sini "nya" tunjuk kepada orang yang ada penyakit kulit.
satu penyakit yang deng gampang tular dari satu orang ke orang lain
"imam itu harus kase nyata bahwa orang itu najis." Orang yang tra boleh disentuh orang lain dikatakan seakan-akan de tra bersih secara jasmani.
"untuk 7 hari"
Di sini "de" nenunjuk kepada orang yang ada penyakit kulit.
ini berarti kalo penyakit itu belum tumbuh jadi besar atau sebar ke bagian-bagian tubuh yang lain.
"hari 7"
"7 hari"
Orang yang trabisa orang lain sentuh diumpamakan seolah-olah de tra bersih secara jasmani.
Ini merupakan daerah di mana terjadi gangguan pada kulit, tapi de pu luka tra tersebar kepada orang lain.
Ini menunjuk ke seseorang deng penyakit kulit.
Orang ini tra boleh di sentuh oleh orang lain seolah-olah de tra bersih secara jasmani.
Liat bagaimana ko menerjemahkan kata-kata ini di Imamat 13:3.
Imam-iman itu menentukan kalo penyakit kusta itu su menyebar. Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "seseorang harus bawa de ke imam" atau " de mesti pigi ke imam"
Di sini "kulit takikis" dapat menunjuk ke luka yang terbuka di kulit atau dapat tunjuk ke kulit yang baru tumbuh, tapi daerah di sekitar kulit itu masih ada rasa sakit. Mungkin itu menunjuk bahwa kulit itu tra sembuh secara normal.
Ini penyakit yang terus menerus terjadi pada waktu yang panjang.
Orang yang tra boleh disentuh oleh orang lain seolah-olah de tra bersih secara jasmani.
ALLAH bicara ke Musa dan Harun mengenai apa yang umat harus buat waktu ada satu orang dapat penyakit kulit.
Orang yang boleh disentuh oleh orang lain dikatakan seolah-olah de bersih jasmani dan orang yang tra boleh disentuh orang lain seolah-olah tra bersih secara jasmani.
Orang yang tra boleh disentuh oleh orang lain dikatakan seolah-olah de tra bersih secara jasmani dan orang yang tra boleh disentuh orang lain seolah-olah tra bersih secara jasmani.
Orang yang tra boleh disentuh orang lain dikatakan seolah-olah orang yang najis secara jasmani.
Di sini "de" mengara kepada orang yang kena penyakit kulit.
Liat bageimana ko bisa salin kembali kata-kata ini di Imamat 13:10.
Liat bageimana ko bisa salin kembali kata-kata ini di Imamat 13:3.
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Orang yang bisa disentuh orang lain dikatakan seolah-olah sembuh secara jasmani.
ALLAH bicara ke Musa dan Harun mengenai apa yang umat harus buat waktu ada satu orang dapat penyakit kulit.
Bagian yang sakit di kulit yang jadi luka
Ini bisa disalin kembali dalam bentuk aktif. AT: "maka de harus kase tunjuk ke imam"
Orang yang tra boleh disentuh orang lain dikatakan seolah-olah najis secara jasmani.
ALLAH bicara ke Musa dan Harun mengenai apa yang umat harus buat waktu ada satu orang dapat penyakit kulit.
Di sini "hal itu" tunjuk ke bengkak putih atau bintik terang pada kulit.
Tra boleh orang lain disentuh dikatakan seolah-olah de najis secara jasmani.
Orang boleh sentuh de, dikatakan seolah-olah sembuh secara jasmani
ALLAH bicara ke Musa dan Harun mengenai apa yang umat harus buat waktu ada satu orang dapat penyakit kulit.
Liat bageimana ko salin ulang kata-kata ini di Imamat 13:3.
Orang yang tra boleh orang lain sentuh dikatakan seolah-olah najis secara jasmani.
ALLAH bicara ke Musa dan Harun mengenai apa yang umat harus buat waktu ada satu orang dapat penyakit kulit.
Disini "hal itu" tunjuk ke luka bakar di kulit orang itu.
Orang yang tra boleh orang lain sentuh, dikatakan seolah-olah najis secara jasmani.
Liat bageimana ko salin ulang kata-kata ini di Imamat 13:3.
Orang yang boleh disentuh orang lain dikatakan seolah-olah sembuh secara jasmani.
ALLAH bicara ke Musa dan Harun mengenai apa yang umat harus buat waktu ada satu orang dapat penyakit kulit.
Orang yang tra boleh orang lain sentuh, dikatakan seolah-olah najis secara jasmani.
ALLAH bicara ke Musa dan Harun mengenai apa yang umat harus buat waktu ada satu orang dapat penyakit kulit.
ALLAH bicara ke Musa dan Harun mengenai apa yang umat harus buat waktu ada satu orang dapat penyakit kulit.
Ini bisa salin ulang dalam bentuk aktif. AT: "orang itu mesti cukur de pu rambut yang ada disekitar de pu luka tapi tra boleh cukur rambut di bagian kulit yang ada luka"
ALLAH bicara ke Musa dan Harun mengenai apa yang umat harus buat waktu ada satu orang dapat penyakit kulit.
Disini "penyakit itu" tunjuk ke penyakit pada kepala seseorang atau dagu.
orang yang tra boleh disentuh orang lain dikatakan seolah-olah sembuh secara jasmani.
ALLAH bicara ke Musa dan Harun mengenai apa yang umat harus buat waktu ada satu orang dapat penyakit kulit.
Orang yang boleh disentuh orang lain dikatakan seolah-olah sembuh secara jasmani.
Orang yang tra boleh orang lain sentuh dikatakan seolah-olah najis secara jasmani.
ALLAH bicara ke Musa dan Harun mengenai apa yang umat harus buat waktu ada satu orang dapat penyakit kulit.
"putih pudar"
Liat bageimana ko salin ulang kata ini di Imamat 13:6.
Di sini "De" junjuk ke laki-laki dan perempuan secara umum. AT: "Orang itu su jadi sembuh"
Orang yang bisa disentuh orang lain dikatakan seolah-olah sembuh secara jasmani.
ALLAH bicara ke Musa dan Harun mengenai apa yang umat harus buat waktu ada satu orang dapat penyakit kulit.
Orang yang bisa disentuh orang lain dikatakan seolah-olah sembuh secara jasmani.
ALLAH bicara ke Musa dan Harun mengenai apa yang umat harus buat waktu ada satu orang dapat penyakit kulit.
Liat bageimana ko salin ulang kata-kata ini di Imamat 13:3.
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Orang yang tra boleh orang lain sentuh dikatakan seolah-olah najis secara jasmani.
ALLAH bicara ke Musa dan Harun mengenai apa yang umat harus buat waktu ada satu orang dapat penyakit kulit.
Orang yang tra boleh orang lain sentuh dikatakan seolah-olah najis secara jasmani.
Perkemahan di daerah di mana banyak orang Israel tinggal. Orang najis itu tra diijinkan untuk tinggal deng dorang karna de pu penyakit yang dapat menyebar ke orang lain..
"Sebuah pakaian yang ada jamur padanya" atau "Pakaian yang berjamur"
menjadi kotor karna hal yang tambah bahaya bertambah
Jamur, biasanya berwarna putih, yang tumbuh di sesuatu yang lembab atau basah
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "seseorang yang su menenun atau merajut apa pun"
"kalo di sana ada kehijauan atau kemerahan pada pakaian itu adalah tanda-tanda penyakit kusta"
Ini dapat salin ulang dalam bentuk aktif. AT: "pemiliknya harus menunjukkan kepada imam"
"7 hari"
"Ketujuh" merupakan urutan angka untuk nomor 7. AT: "hari 7"
ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "smua barang yang terbuat dari kulit"
Sesuatu yang Allah tlah nyatakan bahwa hal itu tra sesuai untuk orang-orang sentuh dikatakan seolah-olah itu adalah najis secara jasmani.
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "sgala sesuatu yang ditemukan dan terdapat jamur berbahaya"
jamur yang berbahaya dapat menyebabkan penyakit pada seorang yang sentuh deng barang itu
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "De harus bakar habis barang itu"
halaman ini sengaja dibiarkan kosong
"imam harus suruh orang yang punya pakaian itu" Di sini imam itu beritahukan umat apa yang harus dilakukan deng barang-barang di dalam dong pu rumah yang kemungkinan dapat tertular.
Ini dapat disalin ulang dalam bentuk aktif. AT: "di mana dong menemukan tanda-tanda kusta"
ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "stelah dong cuci bagian pakaian yang terdapat tanda-tanda kusta"
Sesuatu yang Allah su nyatakan bahwa hal itu tra layak bagi umat untuk disentuh dikatakan seolah-olah najis secara jasmani.
Di sini "Imam" tra mengara pada imam secara kusus. Ini pasti berarti seseorang harus membakar barang itu.
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "sesudah pemilik itu cuci "
Di sini "imam" tra mengacu kepada imam. Hal itu pasti berarti seseorang harus membakar barang itu.
Ini dapat disalin ulang ke bentuk aktif. AT: "kalo yang punya itu cuci "
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "pemiliknya harus mencucinya"
Sesuatu yang Allah tlah nyatakan tra sesuai untuk disentuh manusia dikatakan seolah-olah hal itu sembuh secara jasmani.
Liat bageimana ko menerjemakan kata-kata ini di Imamat 13:47-48.
"Agar imam dapat menyatakannya"
Sesuatu yang Allah nyatakan menjadi layak bagi umat untuk disentuh, dikatakan seolah-olah sembuh secara jasmani. Sesuatu yang Allah nyatakan menjadi tra layak bagi umat untuk disentuh dikatakan seolah-olah itu najis secara jasmani.
<< | >>
TUHAN berfirman ke Musa deng Harun apa yang orang-orang dong harus bikin waktu ada orang yang dapa kasi suci kembali dari penyakit kulit.
Ini tertuju pada hari dimana seorang Imam menyatakan seseorang secara ritual su suci.
Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT : "Seseorang harus bawa de ke Imam" atau "De harus pergi pada Imam"
TUHAN melanjutkan memberitahu Musa dan Harun apa yang orang-orang harus lakukan saat seseorang disucikan dari kusta..
Lihat bagaimana ko terjemahkan kata-kata ini dalam Imamat 13:3.
Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT: "seseorang yang De akan sembukan
Burung-burung yang Allah perbolehkan untuk dimakan oleh orang-orang dan diberikan sbagai persembahan dikatakan seolah-olah itu smua secara jasmani bersih.
"merah kermizi"
sbuah tumbuhan deng bau yang harum dan digunakan sbagai obat.
TUHAN melanjutkan bicara ke Musa dan Harun apa yang orang-orang harus lakukan saat seseorang disembuhkan dari kusta.
Ini bisa diterjemahkan kedalam bentuk aktif. AT : "burung yang seseorang bunuh"
"Ini bisa diterjemahkan kedalam bentuk aktif. "orang yang de sedang sembuhkan"
Seseorang yang orang-orang bole sentuh de dan yang ditrima untuk tujuan Allah dikatakan seolah-olah de secara jasmani bersih..
TUHAN berfirman kepada Musa dan Harun apa yang orang-orang harus lakukan saat seseorang disembuhkan dari penyakit kusta.
Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT : "Seseorang yang imam sedang bersihkan"
Seseorang yang boleh disentuh dikatakan seolah-olah de bersih secara jasmani.
Di sini, "orang itu" dituju pada orang yang disembuhkan.
satu efa sama deng 22 liter.
Satu log sama deng 0,31 liter.
Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif.. AT: "seseorang yang sedang de sembuhkan"
Satu log sama deng 0,31 liter.
Bagian kalimat ini menjelaskan bahwa bagian kalimat sebelumnya dituju dimana Imam itu memotong domba itu.
Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT :"Seseorang yang imam sedang sembuhkan"
Satu log sama deng 0,31 liter.
"Kebaskan minyak ... di hadirat TUHAN." Tra ada tanda tentang apa yang dikebaskan imam itu.
"sisa dari minyak yang ada di de pu tangan""
Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT : "seseorang yang de sedang sembuhkan.
"di hadirat TUHAN"
Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT : "seseorang yang imam de sembuhkan"
Seseorang yang orang-orang boleh sentuh dikatakan seolah-olah de sembuh secara jasmani..
TUHAN berfirman ke Musa dan Harun apa yang orang-orang harus lakukan pas nanti ada orang yang dapa kasi sembuh dari penyakit kusta.
"Tra pu cukup uang untuk membeli"
Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT : "imam akan memberi yang benar ... untuk dia"
Seper sepuluh efa sama deng 22 liter..
Satu log sama deng 0,31 liter.
Satu log sama deng 0,31 liter..
Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT : "seseorang yang de dapa kasi sembuh.
TUHAN lanjutkan berfirman ke Musa dan Harun apa yang orang-orang harus lakukan saat seseorang disembuhkan dari penyakit kusta.
"kebaskan minyak ... di dalam hadirat ALLAH." Tra ada petunjuk tentang apa yang Imam kebaskan deng minyak.
Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT : "seseorang yang de sembuhkan"
"Imam itu harus mempersembahkan"
Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT : "seseorang yang lagi imam de sembuhkan"
Liat bagaimana sa terjemahkan kata-kata ini dalam Imamat 13:3.
Terjemahkan ini, sehingga itu jelas kalo orang tersebut tra memiliki cukup uang untuk membeli sebuah persembahan yang standar. AT : "yang tra pu cukup uang untuk beli"
Disini, "kamu" tertuju pada orang-orang Israel.
Lihat bagaimana kam terjemahkan kata ini dalam Imamat 13:47.
Kata "Kuberikan pada ko/Sa kasi" bisa diterjemahkan sbagai sbuah kata kerja. AT: "di tanah yang kam miliki"
Waktu imam kastau kalo rumah itu kotor, stiap hal di dalam rumah itu jadi kotor. Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT : "jadi de tra perlu bilang apapun yang tersisa di rumah itu najis"
Rumah yang TUHAN sudah bilang kalo itu tra pantas untuk orang-orang sentuh atau tinggal dikatakan seolah-olah itu najis secara jasmani.
Ini berarti imam menyatakan baik penyakit kusta su hilang masuk kedalam permukaan dinding.
Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT : "yang mana dong menemukan tanda"
Sebuah tempat yang tra pantas untuk orang-orang tinggal atau digunakan untuk tujuan pemujaan Allah dikatakan seolah-olah itu najis secara jasmani
Di sini tertuju pada imam.
Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT : "bahwa pemilik rumah menghilangkan sluruh tempelan"
Ini tertuju pada tempelan yang berlumut diatas dia. Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT :c"tempelan yang berlumut yang dong buang"
Sbuah tempat yang tra pantas untuk ditinggal yang digunakan untuk tujuan pemujaan Allah dikatakan seolah-olah itu najis secara jasmani
Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT : "batu-batu yang dong ambil"
"Dong harus tutup batu-batu itu deng tempelan yang baru"
Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT :"di rumah setelah pemilik ambil batu yang lama, tempelan-tempelan di dinding, dan ganti deng plester yang baru"
Sebuah tempat yang tra pantas untuk ditinggal yang digunakan untuk tujuan pemujaan Allah dikatakan seolah-olah itu najis secara jasmani
Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT : "Dong harus rubukan rumah itu"
Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT :" Dong harus membawa sluruh batu, tempelan, dan kayu-kayuan itu dari rumah itu."
Seseorang tra boleh sentuh dia dan yang tra di trima untuk tujuan pemujaan Allah karna de su masuk dalam rumah, dikatakan seolah-olah orang tersebut najis secara jasmani".
"sampe malam"
Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT : "pemilik menaruh plester baru diatas dinding"
Sebuah tempat yang pantas untuk orang-orang untuk ditinggal dikatakan itu adalah bersih secara jasmani".
Lihat bagaimana ko terjemahkan kata-kata ini dalam Imamat 14:4.
Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT : "darah burung yang disembelih"
"Imam akan bikin rumah itu bersih"
Sebuah rumah yang pantas untuk ditinggali dikatakan seolah-olah itu bersih secara jasmani.
Lihat bagaimana ko terjemahkan kata-kata ini dalam Imamat 13:3.
Lihat bagaimana ko terjemahkan kata ini dalam Imamat 13:47.
Lihat bagaimana ko terjemahkan kata ini dalam Imamat 13:6.
Orang-orang dan benda-benda yang orang lain tra bisa sentuh, dikatakan seolah-olah itu smua najis secara jasmani, dan smua yang bisa disentuh orang-orang dikatakan seolah-olah itu smua bersih secara jasmani
Pasal ini bicarakan tentang cairan yang keluar dari tubuh. Cairan tersebut menyebabkan seseorang kotor karna dong pu penyakit-penyakit.
Peraturan kekotoran deng tujuan untuk bawa manfaat bagi bangsa Israel deng dong keadaan kesehatan dan menjadi bangsa yang kudus, yang berbeda dari yang lain di dunia.
Ini mengarah kepada alat kelamin pria.
Orang yang tra diperbolehkan untuk disentuh dan dong seolah-olah kotor secara fisik.
"De pu tubuh najis" atau "de najis"
Tempat tidur atau apapun yang diduduki oleh de tra boleh disentuh oleh orang lain karna dong kotor.
Orang yang tra diperbolehkan untuk disentuh dinyatakan seakan de kotor secara jasmani .
"Hingga matahari terbenam"
Orang yang tra boleh disentuh oleh orang lain karna dong dianggap kotor.
"Sampe matahari terbenam"
"Yang sentuh bagian tubuh manapun"
Orang yang boleh disentuh merupakan orang-orang yang tahir.
Orang yang tra boleh disentuh oleh orang lain, de kotor secara fisik.
Tempat duduk yang terbuat dari kulit yang ditaruh oleh seseorang di punggung kuda ketika de menungganginya.
sesuatu yang TUHAN katakan tra boleh disentuh dan seolah-olah kotor secara jasmani.
TUHAN berfirman kepada Musa dan Harun tentang apa yang yang harus dilakukan orang-orang untuk menghindari luka.
Mengarah kepada orang yang tersentuh deng cairan.
Orang yang tra boleh disentuh oleh orang lain karna seolah-olah secara jasmani dong kotor.
"Sampe matahari terbenam"
"Siapapun orang yang terinfeksi cairannya "
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "orang yang de sentuh"
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: " seseorang harus memecahkan perkakas tembikar tersebut jika su tersentuh deng cairan itu"
Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif . AT: " seseorang harus mencuci wadah kayu ke dalam air"
orang menutupi de pu penyakit seolah-olah de tra kotor. Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: "dipulihkan dari de pu cairan"
orang yang disentuh oleh orang lain dianggap tahir secara jasmani. Lihat:
Orang-orang dan benda-benda tra boleh disentuh karna itu dianggap kotor.
"Sampe matahari terbenam"
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: " seseorang harus mencuci stiap pakaian atau bahan kulit yang terkena air mani seseorang"
kedua kata ini merujuk pada waktu dimana darah mengalir dari rahim seorang perempuan.
"De akan terus menerus kotor"
Orang dan benda yang lain tra boleh menyentuh orang lain karna itu su kotor secara jasmani.
ini mengarah kepada perempuan yang sedang menstruasi
orang tersebut yang tra boleh disentuh orang lain solah-olah de kotor secara jasmani.
"Hingga matahari terbenam"
"De pu kekotorann yang mengalir" atau "darah dari de pu rahim"
Orang dan benda tra boleh disentuh apabila itu kotor secara jasmani .
Ini berarti bahwa apabila perempuan tersebut berdarah dari de pu rahim ketika de tra sedang menstruasi, de tetap disebut kotor sperti saat de berada dalam de pu masa menstruasi.
Orang lain tra boleh sntuh orang yang kototr secara jasmani .
Benda-benda yang tra boleh disentuh oleh orang yang akan membuat dong jadi kotor.
kata "De" mengarah kepada perempuan yang sedang menstruasi .
Perempuan yang pulih dari pendarahannya dianggap bahwa de tahir. Ini dalan dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: "pulih dari de pu darah yang mengalir"
Wanita yang disentuh orang lain seolah-olah de tra kotor.
"De akan urus de pu diri agar jadi tahir" kotoran dari darah yang galir "Aliran de pu darah bikin de kotor"
TUHAN berfirman untuk mencegah orang-orang untuk menjadi kotor seakan ini untuk menjaga dong pu diri dari orang-orang yang kotor. Kata "kenajisan" dapat disebut juga "kotor." AT: "inilah bagaimana kam mencegah orang-orang israel untuk jadi orang-orang yang kotor"
orang-orang yang tra boleh disentuh orang lain dan siapa yang tra diterima dalam rencana Allah dinyatakan seolah-olah dong adalah orang yang kotor secara jasmani
"ini adalah hal-hal yang harus dibikin"
Orang-orang yang tra boleh disentuh oleh orang lain karna dong kotor secara jasmani.
"Yang sedang menstruasi" atau "yang sedang mengeluarkan darah dari de pu rahim"
<< | >>
Harun de punya kedua anak itu Nadab dan Abihu. Dong mati karna dong bawa api yang TUHAN Tra trima. (Lihat: Imamat 10:1-2)
"Caranya bgini"
''Pakaian yang lebih kecil dan yg bersentuhan langsung dengan torang pu kulit''
Selembar kain yang diikatkan melingkari pinggang atau dada
Penutup sama yang dibuat dari bungkus kain
"Jemaat "
"Kurban penghapus dosa untuk diri sendiri"
"Kambing yang dipilih." Harun de suruh orang dong kas lepas kambing itu di padang belantara.
"Yang ditunjuk oleh undi"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Tapi Harun harus membawa kambing ... hidup-hidup di depan TUHAN"
TUHAN lanjut kastau Musa untuk apa yang harus Harun de lakukan pas Hari Raya Penebusan.
Harun harus kas tumpa darah sapi itu ke dalam tempat sehingga de dapat kebaskan di atas tutup penebusan. Arti spenuhnya dari pernyataan ini dapat dibuat secara jelas.
Tempat untuk api dan dupa, biasanya digunakan oleh Imam
"Bau kemenyan yang harum" Mengacu pada bau bukan rasa dari dupa.
Ini darah yang Harun ambil deng mangkuk di Imamat 16:11.
De jari untuk hambur darah
De taru darah ke atas tutup itu. Dan de juga taru darah itu pada sisi tutup yang mengarah sama dia, selagi de memasuki tempat yang paling kudus.
Kemungkinan artinya adalah 1) "di bawah tutup penebusan atas dada" atau 2) "di atas tanah di depan tutup penebusan."
TUHAN melanjutkan untuk kastau Musa apa yang harus Harun lakukan pada Hari Raya Penebusan.
Harun kebaskan darah deng cara yang sama yang dia lakukan deng darah sapi jantan. Liat bagaimana Anda menerjemahkan petunjuk sbelumnya di Imamat 16:14.
Dosa dari orang-orang israel membuat tempat kudus itu menjadi kotor.
Kata-kata di atas pada dasarnya berarti sama. Mereka menekankan bahwa orang-orang sudah melakukan segala macam dosa.
Ini adalah altar pengorbanan di dalam halaman kemah peribadahan
Sperti tempat kudus dan kemah pertemuan, altar itu kotor karna dosa orang-orang.
"Tonjolan di sudut-sudut altar." Ini mengacu pada sudut-sudut altar. Dong berbentuk sperti tanduk lembu jantan. Liat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Imamat 4:7.
Altar yang layak digunakan untuk tujuan Allah, dibicarakan layaknya itu bersih secara jasmani.
Altar itu dipersembahkan untuk TUHAN dibicarakan layaknya itu secara jasmani terpisah dari dosa manusia.
Tindakan-tindakan penuh dosa yang membuat manusia tidak diterima oleh TUHAN dibicarakan layaknya perbuatan-perbuatan yang najis secara jasmani.
Kambing ini disebut kambing korban dalam Imamat 16: 10.
"Mengakui di atas kambing itu"
Tindakan Harun di sini adalah lambang dari pemindahan dosa umat ke kambing itu sbagai tanda bahwa kambing itu akan menanggung hukuman atas kesalahan dong.
Kata-kata di atas pada dasarnya berarti sama. Harun mengakui segala macam dosa yang diperbuat oleh umat.
Ini pakaian khusus yang Harun selalu pakai saat De masuk Ruang Kudus.
Kata "tempat kudus" di sini tra mengacu pada kemah pertemuan. Ini adalah tempat berbeda yang disediakan untuk dia mandi.
Itu Harun De pu pakaian sehari-hari .
"Harun de harus bakar lemak kurban hapus dosa it"
Orang de jadi kotor karna de su sentu deng kambing korban yang membawa dosa dari umat.
"kambing jantan itu dipilih." Liat bagaimana Anda menerjemahkan ini di Imamat 16:8.
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "yang darahnya dibawa Harun"
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "seseorang harus membawa"
"Kulitnya." Di sini "-nya" mengacu sama lembu jantan dan kambing.
kata "mu" adalah jamak dan mengacu pada umat Israel.
Ini adalah bulan ketujuh pada kalender Ibrani. Hari kesepuluh berada dekat deng akhir bulan September pada kalender barat.
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "Harun akan membuat penebusan untuk kam"
Orang yang diterima bagi tujuan Allah, dibicarakan seolah-olah dong bersih secara jasmani.
Ini tra sama deng hari Sabat yang biasanya dong ikuti setiap akhir minggu pada hari ketujuh. Ini adalah hari Sabat khusus pada Hari Raya Penebusan.
Ini dapat diterjemahkan sbagai bentuk aktif. AT: "yang akan dong urapi dan sahkan"
Ketika imam besar meninggal, salah satu dari de pu anak akan gantikan dia.
Pakaian khusus yang harus dikenakan imam besar ketika dong memasuki tempat mahakudus.
"Untuk smua orang Israel"
TUHAN sudah selesai memberitahu Musa apa yang harus orang-orang lakukan pada Hari Raya Pendamaian
Ini dapat diterjemahkan sbagai bentuk aktif. AT: "Dan Musa melakukan sperti apa yang TUHAN kasitau" atau "Dan Harun melakukan apa yang TUHAN suruh sama Musa"
Korban bakaran hanya dapat dipersembahkan oleh para imam diatas mezbah. Korban bakaran jenis lainnya sangatlah dilarang. Hal ini dilakukan untuk memastikan bahwa orang-orang itu hanya persembahkan De pu korban bakaran kepada TUHAN dan bukan kepada allah lain. dan )
Tra dituliskan scara jelas mengapa nyawa digambarkan seolah ada dalam darah. Lebih mungkin jika penyakit yang brada di dalam darah dan inilah mengapa hal ini tra cukup jelas. Darah juga dibutuhkan makhluk hidup untuk melanjutkan De pu hidup. dan )
<< | >>
"Depan rumah Suci TUHAN"
Seorang yang diasingkan dari De pu bangsa diumpamakan seakan de tlah dibuang dari De pu bangsa, sperti seorang yang potong pakean ato batang dari pohon. Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Liat bagemana Anda artikan dalam [Imamat 7:20]
Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. AT: "kepada imam agar de mempersembahkannya"
Orang-orang menjadi tra stia kepada Tuhan deng sembah allah yang salah dan bicara seolah-olah dong sedang bertindak sperti orang yang menghianati De pu istri deng bikin perzinahan. AT: "Dong berpaling dari TUHAN"
Liat artinya dalam Imamat 3:17.
Seorang yang diasingkan dari De pu bangsa diumpamakan seakan de tlah dibuang dari de pu bangsa, sperti seseorang yang potong pakean ato batang dari pohon. Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Liat artinya dalam [Imamat 7:20]
Ungkapan ini bermakna bahwa De "deng tegas tlah putuskan." AT: Sa tlah tetapkan untuk tantang orang itu
"Akan pandang deng marah"
Seorang yang diasingkan dari de pu bangsa diumpamakan seakan de tlah dibuang dari de pu bangsa , sperti seseorang yang memotong pakean ato batang dari pohon.<u> </u> AT: "Sa tra akan biarkan orang itu hidup deng de pu bangsa " ato "Sa akan pisahkan de dari de pu bangsa "
Hal ini brarti bahwa Allah pake darah untuk menebus dosa orang-orang itu karna darah adalah nyawa. Orang-orang itu tra boleh makan darah karna tujuan khusus ini.
Di sini kata "Sa" disini mengarah pada TUHAN.
"Tra boleh seorang pun diantara ko makan daging yang ada darah di de pu dalam".
Ini dapat diartikan scara aktif. AT: "sa tlah bilang bahwa dong boleh makan akan"
"Tutup darah itu deng tanah ato debu"
Ini brarti bahwa darah adalah yang membuat makhluk untuk bisa hidup. Arti penuh dari pernyataan ini dapat dibuat jelas. At: "stiap makhluk dapat hidup karna ada De pu darah"
Seorang yang diasingkan dari de pu bangsa diumpamakan seakan de tlah dibuang dari de pu bangsa , sperti seorang yang potong pakean ato batang dari pohon. Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. AT: "Siapapun yang makan darah akan dibuang dari de pu bangsa " ato "Ko harus pisahkan dong yang makan darah dari de pu bangsa "
TUHAN lanjutkan de pu perkataan.
Binatang yang makan oleh binatang buas diumpamakan sbagai binatang yang dimakan habis oleh binatang buas itu. Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. AT: "binatang buas tlah bunuh binatang yang de makan"
"Keturunan Israel"
Orang yang tra seharusnya disentuh orang lain diumpamakan sbagai orang yang De pu tubuh kotor dan orang yang dapat disentuh orang lain diumpamakan sbagai orang yang scara tubuh bersih.
"Sampe matahari tenggelam"
Kesalahan satu orang diumpamakan sbagai suatu yang dapat diliat yang dibawa. Di sini kata "kesalahan" mewakili hukuman bagi kesalahan itu. AT: "Trus de bertanggungjawab untuk de pu kesalahan sendiri" ato "Sa akan mhukum de karna de pu dosa"
Pasal ini kasi norma khusus untuk perilaku dalam hubungan seksual.
Ini adalah dua bagian kalimat yang de pu arti dasar adalah sama dan tekankan kalo orang-orang harus patuh sama sgala yang TUHAN su kasi printah ke dorang. Ko bisa terjemahkan kesamaan jadi satu pernyataan yang kasi sampe kebutuhan untuk plihara printah TUHAN. AT: “Ko harus patuh sama hukum dan Sa pu printah"
Taati printah TUHAN dikatakan macam printah itu adalah sebuah jalan yang diikuti pejalan kaki. AT: "supaya ko lakukan tingkah laku sesuai printah"
Kadang-kadang laki-laki pu istri lebih dari satu. Allah tra izinkan anak laki-laki untuk tidur deng perempuan yang de bapa nikahi.
Ini brarti satu laki-laki tra bole tidur deng de pu sodara perempuan,jika dong pu orang tua yang sama,biar de pu mama ato de pu bapa lain-lain.
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "baik de tumbuh di ko pu rumah atau di tempat yang jauh dari ko"
Kemungkinan de pu makna adalah 1) "Jangan tidur deng ko pu sodara kandung" ato 2) "Jang tidur deng ko pu sodara tiri." Dalam hal ini, laki-laki tra pu mama atau bapa yang sama. Dong jadi sodara karna dong pu orang tua menikah.
"Jang dekat dia untuk tidur deng dia"
TUHAN kasi ulang bagian kalimat ini untuk tegaskan de pu printah.
Ini waktu pas perempuan kasi kluar darah dari de pu rahim.
Perempuan yang tra bisa dapa sentuh,orang artikan sbagai de kotor
"istri dari laki-laki lain"
TUHAN bicara lanjut deng Musa, tentang apa yang tra boleh dilakukan yang dong najis yang akan menajiskan dorang.
Bagian kalimat "dipersembahkan" brarti bakar sesuatu sbagai korban. AT: "Ko tra bole srahkan ko pu anak hidup-hidup"
Dalam konteks ini, kata "menajiskan" berarti tra menghormati. Kata "nama" mewakilkan Allah. AT: "ko harus hormati ko pu Allah"
Pada hal ini, kata "keji" dituju pada kesalahan dari hal alami yang TUHAN kehendaki untuk dorang.
Ini dituju kepada kelompok orang yang tinggal di Kanaan. Terjemahankan ini sehingga istilah "bangsa-bangsa" diperjelas sbagai orang-orang. AT: "orang dari bangsa itu najiskan dong pu diri "
"Orang-orang itu menajiskan negri itu"
TUHAN usir deng paksa orang-orang dari negri dikatakan seolah-olah seseorang yang dimuntahkan oleh orang. AT: "Sa usir paksa orang-orang dari negri ini, sperti seseorang yang muntahkan makanan"
"smua hal yang najis"
Ini tertuju pada "hal yang kotor"
"Maka tetap taati Sa"
TUHAN usir deng paksa orang-orang dari negri dikatakan seolah-olah muntahkan sesuatu. Lihat terjemahan penggambaran ini pada [Imamat 18:25]
TUHAN selesaikan perbincangan tentang apa yang tra boleh dilakukan orang-orang kepada Musa.
Orang-orang dikeluarkan dari dong pu kelompok, dikatakan seolah-olah mereka dipisahkan dari orang lain, sperti potong kain atau potong ranting dari sebuah pohon. Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "stiap orang ... tra bisa hidup di antara de pu umat" atau "ko harus dipisahkan dari dari de pu umat"
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "yang orang-orang lakukan sebelum ko lahir"
"Smua itu" tertuju pada kebiasaan yang kotor.
Menjadi suci itu de pu arti taat sama TUHAN dalam sgala perkara kehidupan. Itu terbatas untuk persembahan korban kebenaran. Hukum Taurat itu bantu untuk tetapkan kebenaran di dalam kehidupan stiap orang, sperti keadilan di Israel. Di Israel, Pikiran ini dekat hubungannya. , dan )
"Turuti Sa pu hari Sabat" atau "Hormati sa pu hari istirahat"
Sembah berhala disebut sbagai kembali berbalik untuk de. AT: "Jang sembah allah lain"
TUHAN lanjutkan bicara untuk Musa tentang apa yang orang-orang itu harus dong bikin.
Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. Kemungkinan arti 1) TUHAN akan trima korban persembahan orang itu. AT: "Ko harus persembahkan itu deng baik supaya sa trima ko" atau 2) TUHAN akan trima korban dari orang itu. AT: "Ko harus persembahkan itu deng baik supaya Sa trima ko pu persembahan"
Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. AT: "Ko harus makan itu"
Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. AT: "Ko harus bakar itu"
Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. AT: "Kalo ko makan smua itu"
Makan persembahan stelah waktu yang ditujukan adalah melawan Allah dan tambah kesalahan persembahan yang ditutup itu. Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. AT: "Ko tra boleh trima itu untuk dimakan"
Kesalahan seseorang disebutkan sperti satu benda yang orang itu tanggung. Kata "Kesalahan" mewakili hukuman untuk kesalahan itu. AT: "Stiap orang... tanggung de pu kesalahan sendiri" atau "TUHAN akan hukum stiap orang... untuk de pu dosa"
Seseorang yang dikluarkan dari de pu kumpulan disebut sperti de su dikluarkan dari de pu umat-umat, sperti orang yang akan pisahkan satu bagian dari de pu pakaian atau pisahkan ranting dari pohon. Ini dapat diterjemahkan kedalam Imamat [7:20]
"Waktu ko kumpulkan ko pu hasil panen, jang kumpulkan sampe ke pinggiran ko pu kebun"
Ini mengacu pada kebiasaan kembali ke kebun yang kedua kalinya untuk mengambil hasil lagi sehingga mengingatkan pada yang sebelumnya. Pengertian yang sepenuhnya dari pernyataan ini dapat dijadikan tersurat. AT: "Dan jang pigi kembali trus ambil smua yang ko su tinggalkan"
"Jang pake Sa pu nama untuk sumpah yang tra benar"
Di sini "Sesama" berarti "Stiap orang". Arti dari kata ini dapat dijadikan tersurat. AT: "Jang sakiti atau rampas stiap orang"
TUHAN printah untuk stiap tuan bayar de pu pekerja waktu de slesaikan de pu pekerjaan hari itu. Pengertian yang spenuhnya dari pernyataan ini dapat dijadikan lebih jelas.
Kalimat ini dipake untuk penekanan. Ini dapat diungkapkan dalam bentuk positif. AT: "Slalu menghakimi deng benar"
Kata "Miskin" dan "Penting" itu beda, yang kalo sama-sama berarti "Stiap orang". Kam dapat artikan ini untuk kase jelas kata itu AT: "Ko tra boleh kase tunjuk perhatian khusus sama orang karna de pu uang banyak"
"Adili stiap orang deng apa yang benar"
Tra benar, berita-berita tipu yang dapat menyakitkan tentang orang lain
Trus menerus benci orang dikatakan sbagai membenci orang di dalam hati. AT: "Jang terus-menerus benci ko pu sesama"
"Ko harus bisa perbaiki orang yang bikin dosa"
TUHAN kembali lanjutkan bicara untuk Musa tentang apa yang harus orang-orang itu bikin .
Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. AT: "Pakean yang seseorang buat dari dua jenis bahan"
Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. AT: "Yang tunangan untuk nikah deng laki-laki lain"
Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. AT: "Tapi yang de pu suami hubungan seksual sama budak perempuan yang belum ditebus atau diberi penebusan"
Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT: "Ko harus hukum budak itu dan laki-laki yang su tidur sama de"
Ini dapat diartikan menjadi bentuk aktif. AT: "Ko tidak boleh bunuh dong"
"Laki-laki itu harus bawa domba sbagai persembahan untuk hapus de pu dosa sama TUHAN dan dibawa kedalam Kemah Pertemuan"
Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. AT: "TUHAN akan ampuni de pu dosa yang de su buat"
TUHAN kembali lanjutkan bicara untuk Musa tentang apa yang harus dong bikin.
TUHAN mengulang larangan itu untuk menekankan dan kase jelas kalo buah itu tra boleh dimakan dalam tiga tahun pertama bila pohon itu hasilkan buah. Terjemahan ini untuk kase jelas masa atau waktu kalo pohon-pohon itu harus ditinggalkan sendiri. AT: "Trus ko tra boleh makan buah itu untuk tiga tahun pertama"
Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Ko harus anggap kalo buah yang dihasilkan itu sbagai sesuatu yang Sa su larang untuk ko makan"
Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. AT: "Sa su larang buah itu untuk ko"
Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. AT: "Ko tra boleh makan itu"
Kata "bangsa" dan "tanah" mewakili orang-orang yang hidup di sana. Banyak orang yang lakukan persundalani atau pelacuran dan perbuatan jahat dikatakan dong su jatuh atau menjadi penuh deng hal-hal tersebut. AT: "Orang-orang itu akan melakukan persundalan dan banyak hal jahat"
Kemungkinan arti 1) "Peramal dan "Dukun" adalah dua hal yang beda, atau 2) Ini adalah pengertian jamak yang berarti "Orang-orang yang berhubungan dengan arwah orang mati."
"Jang cari dong. Kalo ko cari dong, dong akan buat ko berdosa"
Berdiri di depan orang merupakan sebuah tanda menghormati.
Ini mengarah untuk orang yang de pu rambut putih dan beruban karna usia, atau "orang yang tua".
Ini larangan untuk perbuatan yang deng sengaja pake alat yang dapat berikan perhitungan yang kurang tepat saat timbang beberapa hal.
Ini adalah timbangan untuk biji-bijian.
Ini adalah timbangan untuk cairan.
Kalimat-kalimat ini pu arti yang sama dan menekankan pada perintah untuk taat.
Pasal ini mengumpulkan daftar dosa-dosa yang berat. Dosa paling berat yang dihukum mati. dan )
"Untuk meliat ketelanjangan seseorang" berarti untuk hidup sbagai suami dan istri.
Ungkapan "ko harus pikul ko pu dosa sendiri" adalah sebuah penggambaran. Ini blum tau apa maknanya, tapi ini mungkin menunjukkan kesempatan terakhir sebelum menuju kematian.
<< | >>
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Dong yang menyembah Molokh mengorbankan dong pu ana-ana untuk melalui api. Keseluruhan makna dari pernyataan ini dapat dibuat secara jelas. AT: "membunuh de pu ana-ana sbagai persembahan korban untuk Molokh"
Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "orang-orang di negri itu harus melemparinya deng batu sampai mati"
Istilah ini berarti de "deng tegas memutuskan." AT: "Sa tlah memutuskan untuk menentang orang itu"
"akan menatap deng penuh kemarahan kepada"
"De tlah mengorbankan dee pu anak"
"Dan deng melakukan hal itu, de tlah mencemarkan Sa pu tempat kudus dan menajiskan Sa pu nama yang kudus"
Nama Allah menjelaskan Allah dan De pu citra. AT: "Tra menghormati Sa pu citra" atau "tra menghormati Sa"
Ungkapan "menutup mata dong" berarti dong "tra dapat melihat." Ini berbicara mengenai dong yang mengabaikan sesuatu diumpakan sperti tra bisa meliat. AT: "mengesampingkan" atau "mengabaikan"
Bagian kalimat ini membandingkan dong yang tra setia untuk ALLAH untuk perzinaan. AT: "siapa yang tra setia untuk ALLAH"
Ungkapan ini membandingkan antara orang-orang yang tra setia deng pelacur. AT: "deng melakukan hal itu, dong mencari nasihat dari roh-roh dibanding dari Sa"
Istilah ini berarti De "deng tegas memutuskan." AT: "Sa tlah memikirkan deng baik bahwa Sa akan menentang orang itu"
"akan menatap deng penuh amarah pada"
Halaman ini sengaja dibiarkan kosongkan.
Allah trus kase tau untuk Musa apa yang harus orang-orang lakukan.
Kata-kata "menjaga" dan "melakukannya" secara mendasar mengandung makna yang sama. Dong sama-sama digunakan untuk menekankan bahwa orang-orang itu harus patuh terhadap Allah.
Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "ko pasti dihukum mati"
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "ko harus menempatkan kedua-duanya untuk dihukum mati"
Ini merupakan cara yang sopan untuk mengatakan bahwa de melakukan perzinaan deng de pu bapa pu istri. Beberapa bahasa menggunakan bahasa langsung sperti "tidur deng de pu bapa pu istri ."
Di sini Allah memanggil seorang pria yang melakukan hubungan seksual deng de pu istri pu anak. Ini adalah suatu "perbuatan tra sopan", dosa yang berat. Lihat bagaimana dong menerjemahkan "perbuatan yang tra sopan" dalam Imamat 18:23.
Ini adalah sebuah penggambaran. AT: "tlah melakukan hubungan sex deng"
Cara de memperlakukan laki-laki sama deng caranya memperlakukan seorang perempuan. AT: "Sama sperti de deng perempuan"
"sesuatu yang memalukan" atau "sesuatu kotor"
Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "ko harus benar-benar membuat dong mati"
Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "Ko harus membakar sampai mati, keduanya laki-laki dan perempuan itu"
Ini adalah sebuah penggambaran. AT: "tlah melakukan hubungan seksual deng"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "ko harus pastikan membuatnya mati"
Ini merupakan cara yang sopan untuk berbicara tentang hubungan seksual. Ko boleh menggunakan kata-kata lain dalam ko pu terjemahan AT: "tlah melakukan hubungan seksual deng seekor binatang"
Ini menekankan bahwa wanita dan hewan itu harus mati.
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Ko harus pastikan untuk menghukum mati dong"
Kemungkinan artinya adalah 1) ini adalah sebuah penggambaran. AT: "tlah melakukan perzinaan deng" atau 2) itu berarti "mengawini."
Ini berarti laki-laki dong tra boleh lakukan perzinaan deng dong pu sodara perempuan, bahkan kalo de punya mama atau bapa yang berbeda. Keseluruhan makna dari pernyataan ini dapat dibuat secara jelas. AT: "bahkan klou itu adalah sodari kandung atau pun dong pu sodari" tiri
"Dong memiliki hubungan perzinah"
Ini adalah penggambaran. AT: "tlah melakukan perzinaan deng"
Bagian kalimat ini berarti laki-laki ini bertanggung jawab atas de pu dosa. AT: "De bertanggung jawab atas de pu dosa" atau "Ko harus menghukum de"
Seseorang akan dikucilkan dari kelompoknya dibicarakan sperti de tlah diasingkan dari ko pu keluarga. Hal ini digambarkan seolah-olah seseorang akan memotong selembar kain atau memotong dahan dari sebuah pohon. ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Lat bagaimana anda menerjemahkan pemikiran ini dalam Imamat 7:20. AT: "orang itu mungkin tra lagi hidup di antara de pu orang-orang" atau "ko harus memisahkan orang itu dari de pu orang-orang"
Waktu tiap bulan untuk perempuan kluarkan darah dari de pu rahim.
Bagian ini membandingkan melakukan seks deng seorang perempuan waktu de dalam masa menstruasi untuk membuka sumber de pu pendaharan yang seharusnya tetap tersembunyi. Kenyataannya bahwa hal ini adalah sesuatu yang memalukan untuk dilakukan, bisa ditegaskan secara jelas. AT: "De tlah lakukan hal yang memalukan deng membuka sumber de pu pendarahan"
Ini adalah sebuah ungkapan yang lebih alus. AT: "seorang laki-laki tlah melakukan hubungan intim deng seorang perempuan"
Ini bisa ditegaskan secara jelas mengapa ini harus dilakukan. AT: "Karna dong tlah melakukan hal sperti ini, maka keduanya harus diasingkan"
Ko bisa menggunakan kata-kata lain dalam ko pu terjemahan. AT: "kam seharusnya tra melakukan berzina deng sodara perempuan ko pu mama atau ko pu bapa atau istri ko pu paman"
Isitilah "Menanggung kesalahan dong sendiri" berarti "dong bertanggung jawab atas dong pu dosa sendiri." AT: "Sa akan menghukum dong atas dong pu dosa sendiri"
Ini adalah cara yang sopan untuk berbicara tentang perzinaan. Ko dapat menggunakan kata-kata lain dalam ko pu terjemahan. AT: "laki-laki melakukan perzinahan deng de pu tanta"
Ini adalah sebuah penggambaran. AT: "Jika seorang laki-laki de menikahi deng de pu sodara pu istri"
Banyak versi dari Alkitab menerjemahkan ini sbagai "dong akan mati tanpa anak"
Bagian kalimat ini menggambarkan negri sbagai orang muntah yang harus menolak makanan yang buruk. Dari pada mengabaikan makanan buruk, negri mengabaikan orang-orang dan menghilangkan dong. Liat bagaimana kam menerjemahkan penggambaran ini dalam [Imamat 18:25]
Melakukan penyembahan berhala diberitakan seolah-olah berjalan dalam cara dong. AT: "Ko tra harus ikut"
"Sa singkirkan"
Bagian kalimat "berlimpah susu dan madu" berarti "kaya dan banyak hasil makanan yang cukup untuk smua orang." AT: "Negri yang makmur untuk berternak dan bertani" atau "negri yang banyak hasil"
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
"Sa suda membedakan ko"
"berhubungan deng"
Ini bisa ditegaskan dalam bentuk aktif. AT: "donga harus benar-benar dihukum deng dilempari batu sampai mati"
Para imam harus dipisahkan dari sluruh dunia. Para imam tra boleh bikin sgala sesuatu yang najis. Dong juga tra boleh jadi kotor karna cacat sejak lahir, dan dong tra boleh menikah satu orang perempuan yang cemar. , dan )
Satu orang yang tra layak untuk Allah, de bilang seolah-olah orang itu kotor secara jasmani.
"Diantara bangsa Israel"
Ini juga dapat diterjemahkan sbagai "prempuan muda"
Adalah tra mungkin untuk memastikan apa yang penulis maksudkan disini. Kemungkinan arti lainnya adalah 1) mencukur beberapa bagian dari de pu jenggot, atau 2) memotong atau mencukur bagian apa pun dari de pu jenggot.
"Kam harus dipisahkan"
Kata "nama" di pakai untuk gambarkan karakter TUHAN. AT: "tra cemarkan nama baik Allah" atau "tra cemarkan dong pu Allah "
Disini "hidangan" gambarkan makanan secara umum. sesungguhnya TUHAN tra makan persembahan ini. Ketulusan dari persembahan itulah yang menyukakan hati Allah.
"Para imam itu tra boleh"
"Karna dong dipisahkan"
"Orang-orang harus memperlakukan para imam sbagai orang yang kudus"
Disini "hidangan" menggambarkan makanan secara umum. sesungguhnya TUHAN tra makan persembahan ini. Terjemahkan ini deng cara yang membuatnya jelas bahwa TUHAN tra benar-benar makan makanan itu.
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Kamu harus menganggapnya kudus"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Kam harus bakar de hingga mati"
TUHAN terus mengatakan kepada Musa apa yang para imam harus bikin.
Ini merupakan sbuah acuan untuk minyak urapan yang dipake dalam upacara pentahbisan Imam Besar yang baru. Arti lengkap dari kalimat ini dapat dibuat secara tersurat.
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "yang dong urapi minyak urapan dan de mentahbiskan"
Mengurai rambut dan merobek baju merupakan tanda-tanda dari berkabung. Arti sepenuhnya dari kalimat ini dapat dibuat secara tersurat.
Ini bukan berarti Imam Besar tra akan pernah boleh pigi. Allah tra memperbolehkan de pigi dalam rangka untuk berduka atas seseorang yang meninggal.
"Dari antara de pu suku sendiri, suku Lewi"
Deng menikahi satu orang perempuan yang cemar atau tra saleh, para Imam akan pu keturunan yang tra layak menjadi Imam. AT: "bahwa de tra akan pu keturunan yang tra layak jika menikahi seorang perempuan yang tra saleh"
Arti yang sepenuhnya dari kalimat ini dapat dibuat secara tersurat. AT: "de tra boleh datang untuk membakar korban bakaran hidangan dalam altar Allah"
Seorang Imam harus penuhi kriteria fisik tertentu untuk mendekati TUHAN. Ini tra siratkan bahwa cacat fisik adalah hasil dari perbuatan kotor atau bahwa smua orang yang memiliki cacat fisik tra dapat mendekati TUHAN.
"Orang yang badan atau wajahnya rusak"
Disini kata "hidangan"gambarkan makanan secara umum. AT: "untuk membuat korban bakaran dari hidangan itu berada di atas altar/mezbah Allah" Lihat:
Disini "de" mengarah kepada Imam yang de pu tubuh rusak.
"Makan makanan yang dipersembahkan kepada Allah." beberapa bagian dari persembahan itu merupakan milik dari para imam dan dapat dimakan.
Ini juga mengarah kepada makanan yang dikorbankan. Arti sepenuhnya dari kalimat ini dapat dinyatakan deng jelas. AT: "beberapa korban yang dipersembahkan di tempat yang Maha Kudus atau beberapa korban yang dipersembahkan di tempat yang Kudus" Lihat:
"anak-anak Harun"
Para Imam yang tra kudus tra boleh menyentuh apapun yang kudus. Hal-hal yang ada di Bait Allah dan terlibat dalam korban persembahan haruslah kudus. Imam yang tra kudus hanya akan sbabkan sgala sesuatu yang disentuh menjadi tra kudus. , dan )
"Bilang pada dong untuk tetap berhati-hati terhadap smua hal-hal kudus." TUHAN gambarkan keadaan dimana Imam yang tra kudus dan tra boleh sentu hal-hal kudus.
Kata "cemarkan" di sini brarti tra hormati. Kata "nama" gambarkan karakter TUHAN. AT: "Tra hormati Sa pu nama baik " atau "tra hormati Sa".
"Mulai dari skarang".
Seseorang yang tra diterima oleh Allah dibahas seolah-olah dong tra kudus secara jasmani.
Seorang Imam tra dapat kembali melayani TUHAN dibahas seolah-olah orang tersebut su diasingkan dari kehadiran Allah, sperti akan potong pakean atau potong dahan pohon. Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT: "Orang itu tra dapat lagi melayani sebagai Imam".
Penyakit kulit yang mudah menyebar dari satu orang ke orang lain.
"Pelepasan secara fisik".
Ini adalah cara yang santun untuk menunjukkan bagian pribadi pada tubuh pria. Lihat bagaimana kam menerjemahkannya dalam [Imamat 15:1]
Orang yang layak diterima Allah dikatakan orang tersebut bersih secara jasmani.
Sesuatu yang su TUHAN larang untuk disentuh atau dimakan maka hal tersebut dikatakan tra kudus secara jasmani.
"Bersentuhan deng orang mati".
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Persembahan kudus yang dikase untuk TUHAN".
Ini dapat dijelaskan lebih rinci. AT: "Atau sapapun yang tra kudus karna sentuh binatang merayap atau sentuh orang yang tra kudus".
Orang yang tra diterima Allah dikatakan orang itu tra kudus secara jasmani.
"Sampe matahari terbenam".
"Para imam akan dianggap tahir." Adalah orang yang diterima Allah, dikatakan dong kudus secara jasmani.
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Bawa seseorang menemukan binatang yang su mati deng sendirinya atau diterkam binatang buas lainnya"
TUHAN kembali berbicara ke Musa tentang apa yang harus dilakukan oleh Harun dan de pu anak-anak.
Kata "persembahan" dapat diterjemahkan deng lebih jelas. AT: "Persembahan kudus yang dikumpulkan orang-orang"
Kemungkinan artinya adalah 1) bawa orang itu harus ganti makanan yang su de makan deng jenis makanan yang sam atau 2) bawa orang itu harus bayar uang kepada imam untuk makanan yang sa de makan.
Satu dibagi menjadi lima bagian yang sama.
Kalimat "diangkat tinggi" mengacu pada simbol penghormatan yang gambarkan persembahkan sesuatu pada TUHAN. Ini pu arti yang sama deng "kase." AT: "Bawa dong kase".
Dosa di sini dibahas seolah-olah ini adalah benda yang dapat dibawa. Kemungkinan artinya adalah 1) dong akan bertanggungjwab atas dong pu dosa hingga dong menyesal. AT: "Dong akan menyesal atas dosa yang dong bikin" atau 2) kata "dosa" adalah gambaran untuk hukuman atas dosa yang dong bikin. AT: "dong akan trima hukuman karna dong menyesal".
"Orang yang tra berasal dari daerah tersebut".
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Jika TUHAN trima de" atau "Jika sa,TUHAN memperkenankannya".
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Untuk sa dapat trima de" atau "untuk TUHAN memperkenankannya"
Kata-kata ini ditujukan pada kerusakan yang disebabkan oleh kecelakaan.
Ini mengacu pada jenis-jenis penyakit kulit.
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Sa tra akan menerima" ato "TUHAN tra akan memperkenankan"
Kata-kata ini mengacu pada kelainan yang terjadi sejak dilahirkan.
Allah sebenarnya tra pernah memakan persembahan. Para Imam akan memberikan persembahan di atas altar Allah, dan dong akan memakan de pu daging. AT: "Tra harus mempersembahkan binatang sbagai makanan persembahan pada ko pu Tuhan".
Ini siratkan bahwa orang-orang Israel tra dapat pake hewan sebagai korban persembahan pada Allah kalo dong bawa de dari orang asing, karna orang tersebut mengebiri dong pu hewan yang buat dong tra diterima Allah. AT: "Bawa orang asing tlah kase ko hewan yang su dikebiri."
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "TUHAN tra akan trima kurban persembahan dari ko"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kam akan menerima de".
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Untuk korban bakaran".
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kam harus memakannya".
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Yang kam korbankan".
Kata "memelihara" dan "bikin" bermakna sama. dong menekankan bawa orang-orang harus menaati printah Allah. AT: "Patuhi Sa pu hukum-hukum"
Di sini kata "nama" menjelaskan TUHAN sendiri dan nama baikNya dan "mencemarkan" brarti untuk menghapus kehormatan yang menjadi milik Allah sbagai Pencipta dan Tuhan atas Alam Smesta. AT: "Jang kam tra hormati Sa, karna Sa kudus" atau "Jang kam tra hormati Sa pu nama baik yang kudus".
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Orang-orang Israel harus mengakui Sa sbagai yang kudus".
<< | >>
Ini adalah perayaan yang tlah Tuhan tentukan waktunya. Orang-orang beribadah kepada de saat perayaan tersebut. AT: " perayaan-perayaan untuk TUHAN" atau "perayaan TUHAN"
TUHAN melanjutkan berfirman kepada Musa apa yang harus orang-orang lakukan di hari dan waktu yang khusus.
Ini merupakan sbuah kebiasaan yang harus orang-orang lakukan stelah bekerja selama enam hari dan dong harus beristirahat pada hari yang ketujuh.
saat orang bertemu dan beribadah kepada Tuhan adalah hari pertemuan kudus. AT: "hari yang kudus, waktu kam harus bertemu bersama untuk beribadah kepada Sa"
"di waktu yang sesuai"
bulan pertama dalam kalender ibrani menandakan waktu ALLAH membawa orang-orang israel untuk keluar dari tanah mesir. Pada hari yang keempat belas dan lima belas adalah awal bulan April pada kalender masehi.
"senja, matahari terbenam"
"Kam harus berkumpul bersama pada hari perayaan pertama" atau " kam harus memperlakukan hari pertama itu berbeda deng hari yang lainnya dan berkumpul bersama"
Dong akan mempersembahkan korban bakaran kepada TUHAN di bait Allah.
saat dimana orang-orang harus bertemu pada hari perayaan tersebut. Bersama deng Allah berarti bahwa dong harus beribadah kepada TUHAN. AT: "hari yang ketujuh adalah hari di mana kam harus berkumpul bersama dan beribadah kepada TUHAN"
Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: " agar TUHAN menerima de" atau "dan Sa akan menerima de"
TUHAN terus berfirman kepada Musa apa yang orang-orang harus lakukan.
Satu ukuran adalah 22 liter. AT: "empat setengah liter"
satu hin 3.7 liter. AT: "satu liter"
"Bukanlah gandum yang masak atau tra masak"
Ini berarti dong dan keturunan dong harus menaati perintah ini untuk selamanya. liatlah bagaimana ini diterjemahkan dalam Imamat 3:17.
TUHAN melanjutkan berfirman kepada Musa apa yang umat harus lakukan.
"50 hari"
ini adalah urutan angka tujuh. Liat:
TUHAN melanjutkan berfirman kepada Musa apa yang harus orang-orang lakukan.
Ini dapat dijelaskan dalan bentuk aktif. AT: "bawa kam tlah membuat dari 2/10 tepung ukuran yang halus, yang dipanggang deng ragi"
Kira-kira 4.5 liter. AT: "empat setengah liter"
Memuliakan Tuhan deng mempersembahkan bau yang harum bagi yang memberikan korban bakaran. AT: "TUHAN akan senang kepada ko" atau "yang menyenangkan TUHAN"
TUHAN melanjutkan berfirman kepada Musa apa yang harus orang-orang lakukan.
TUHAN melanjutkan berfirman kepada Musa untuk mengatakan kepada orang-orang apa yang harus dong lakukan.
"ketika kam kumpulkan kam pu hasil panen, jang kumpulkan itu smua sampe ke ko pu tepi ladang "
Ini adalah bulan ketujuh dari kalender Ibrani. Hari pertama dekat deng pertengahan bulan September pada kalender masehi.
waktu dimana orang-orang hanya beribadah dan tra bekerja
Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. AT: "kam harus mempersembahkan korban bakaran kepada TUHAN." atau "kam harus mempersembahkan korban bakaran di bait ALLAH kepada TUHAN."
Ini adalah bulan ketujuh dari kalender Ibrani. Hari kesepuluh dekat deng pertengahan bulan September pada kalender masehi.
Pada hari tersebut stiap tahun, Imam Besar akan kase korban kepada TUHAN supaya TUHAN akan mengampuni smua dosa-dosa orang israel. AT: "Hari pengorbanan untuk pengampunan"
TUHAN melanjutkan berfirman kepada Musa apa yang harus oleh buat Israel.
"diasingkan" dikatakan seolah-olah dipisahkan dari de pu kelompok. Liatlah bagaimana diterjemahkan ide ini dalam [Imamat 7:20]
TUHAN melanjutkan berfirman kepada Musa apa yang harus dilakukan bangsa Israel stiap tahun.
"pada hari pendamaian"
Ini berarti bawa dong dan dong pu keturunan harus menaati Tuhan slamanya. Liatlah bagaimana bagian ini hampir mirip dalam Imamat 3:17.
ini tra sama deng hari sabat yang dong lakukan stiap minggu pada hari ketujuh. Ini adalah hari Sabat yang khusus pada hari pendamaian.
Dalam kasus ini merendahkan diri sendiri berarti bahwa dong tra akan memakan makanan apapun. Ini dapat dinyatakan deng jelas. AT: "kam harus merendahkan ko pu diri sendiri dan tra memakan apapun
Ini mengarah kepada bulan ketujuh dari kalender Ibrani. Hari ke sembilan pada pertengahan bulan September pada kalender masehi. Ini dapat diperjelas. AT: "Hari ke sembilan dari bulan ketujuh"
"dari matahari terbenam ke matahari terbenam"
ini dekat deng awal bulan Oktober pada kalender masehi.
ini adalah perayaan umat Israel selama tujuh hari untuk memperingati waktu saat dong tlah meninggalkan Mesir.
TUHAN kase perintah untuk perayaan pondok daun
TUHAN melanjutkan berfirman kepada Musa apa yang harus dilakukan oleh bangsa Israel tiap tahun
Ini mengarah kepada perayaan yang disebutkan dalam Imamat 23:1-36.
TUHAN melanjutkan berfirman kepada Musa apa yang harus dilakukan oleh orang-orang pada setiap tahun.
Ini adalah perayaan umat Israel slama tujuh hari untuk memperingati waktu ketika dong tlah meninggalkan Mesir. Liatlah bagaimana ini diterjemahkan dalam Imamat 23:34.
Ini adalah bulan ketujuh dari kalender Ibrani. Dihari kelima belas pada awal bulan Oktober pada kalender masehi.
Kata "panen" disini mengarah kepada hasil panen yang bermacam-macam. AT: "stelah kam mengumpulkan hasil panenmu"
TUHAN terus berfirman dan memberikan de pu perintah untuk perayaan pondok daun.
Penggunaan ranting ini deng arti yang mungkin 1) Untuk membuat pondok untuk sementara waktu atau 2) untuk melambangkan dong sbagai bagian dari perayaan kegembiraan. Beberapa terjemahan menjelaskan de deng jelas dan terjemahan yang lain membuat de secara tersirat.
Pohon yang panjang, daun-daun yang sempit, yang tumbuh dekat deng air
TUHAN trus berfirman untuk kase tau de pu perintah untuk perayaan pondok daun.
"ko pu keturunan" disini sbuah istilah mengarah kepada tiap generasi yang yang hidup stelah yang lainnya. AT: "ko pu keturuna adalah milik dari smua generasi dimasa depan yang belajar " atau "smua keturunanmu baiklah belajar selamanya"
Hukuman untuk orang yang mengutuk Allah tu orang tersebut disiksa deng batu sampe mati. Ini di trima dalam Israel kuno, tapi tra bisa ditrima.
Allah kasi Musa printah-printah tentang hal-hal di dalam kemah pertemuan
"Minyak zaitun murni"
Ini tertuju pada lampu ato lampu-lampu dalam rumah suci TUHAN. Ini bisa dinyatakan lebih jelas AT :"Lampu di Rumah Pertemuan"
Allah lanjut kasi Musa printah-printah tentang hal-hal dalam rumah pertemuan.
Bagian kalimat "Tabut Perjanjian" melambangkan lembaran-lembaran firman yang dituliskan ato lembaran-lembaran yang diletakkan dalam. Tabut Perjanjian itu disimpan di tempat maha kudus, yang mana ruang itu di blakang tirai dalam rumah pertemuan. AT : "Di luar tirai yang brada di depan lempengan-lempengan tanah liat tabut perjanjian" ato "Di luar tirai yang ada depan kotak perjanjian"
Ini adalah kain tebal yang dipake sbagai dinding pemisah. Itu tra sperti tirai tipis pada jendela.
"Dari matahari terbenam sampe matahari terbit" ato spanjang malam"
Ini brarti bahwa dong dan de keturunan harus taati peraturan ini slamanya. Lihat bagemana ko artikan sebuah bagian kalimat yang sama dalam Imamat 3:17.
Allah lanjut kasi Musa printah-printah tentang hal-hal yang ada dalam rumah pertemuan.
Ini sekitar 4,5 liter. AT :"Empat stengah liter"
Meja ini brada dalam ruang kudus, yang brada sebelum ruang maha kudus.
Allah lanjut kasi printah-printah tentang hal-hal yang ada dalam rumah pertemuan.
Kemenyan itu mungkin brada di depan kue-kue, dari pada di atas kue-kue itu. AT: "Ko harus taruh kemenyan itu di depan kue-kue di stiap de baris"
Apa yang dilambangkan deng kemenyan bisa dinyatakan secara jelas. AT: "Untuk menghadirkan kue-kue itu sbagai persembahan" ato "untuk jadi sebuah pesembahan yang dilambangkan deng kue-kue"
Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Ko akan bakar kemenyan pada ALLAH"
"Kue yang dipersembahkan"
"Karna dong ambil itu dari persembahan"
"Korban bakaran kepada ALLAH" ato "persembahan yang dibakar kepada ALLAH"
Bagian kalimat ini menandai sbuah bagian baru dari kitab tersebut.
Kedua bagian kalimat ini brarti sama secara umum. AT : "menghujat ALLAH deng mengutuk De" ato "berkata hujat tentang ALLAH"
Nama seorang perempuan.
Nama seorang laki-laki.
Dong taruh dong tangan di atas anak itu de kepala untuk tunjukkan bahwa de tu salah.
Allah melanjutkan De pu firman ke Musa apa yang dong harus lakukan pada orang yang menghujat Allah.
Tanggung dosa dikatakan seperti orang bawa de pu dosa sendiri. AT : "harus menanggung de pu dosa sendiri" ato "harus dihukum"
Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT :"Orang-orang itu harus dihukum mati" ato "orang-orang harus bunuh dia"
Allah lanjut berfirman sama Musa apa yang orang-orang harus lakukan saat seseorang lakukan kejahatan.
Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT :"Kam harus jatuhkan hukuman mati pada siapapun yang bunuh orang lain"
Bagaimana de ganti kembali, bisa dinyatakan secara jelas. AT :"Harus ganti de deng kasi seekor binatang hidup"
Ini tu sebuah ungkapan yang brarti bahwa sebuah nyawa gantikan yang lain. AT :"Sebuah nyawa gantikan nyawa yang lain" ato "untuk gantikan satu nyawa yang de bunuh"
Allah lanjut berfirman sama Musa apa yang orang-orang harus lakukan, saat seseorang lakukan kejahatan.
Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT :"Ko harus buat itu untuk de "
Bagian-bagian kata ini tu tekankan bahwa, seseorang harus menerima hal yang sama sakitnya terhadap apa yang de lakukan terhadap orang lain.
"Tulang yang patah ganti tulang yang patah" ato "jika seseorang patahkan tulang orang lain, orang itu de pu tulang juga harus dipatahkan"
Ini mengacu pada mata yang terluka ato dicungkil keluar. AT :"kalo de hancurkan mata seseorang, satu dari de mata harus dihancurkan" ato "kalo de menghancurkan mata seseorang, dorang akan hancurkan de mata"
Ini tertuju pada gigi-gigi yang di pukul keluar dari mulut. AT :"kalo de pukul patah gigi seseorang, satu dari de pu gigi harus dipukul patah" ato "kalo de pukul patah satu gigi seseorang, dorang akan pukul patah satu dari de pu gigi-gigi"
Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Dong harus dihukum mati seseorang yang bunuh orang lain"
"Menaati perintah"
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Negri itu dikatakan seumpama orang yang menaati Sabat deng cara beristirahat. Sperti orang yang harus beristirahat stiap hari ketujuh, orang-orang menghormati Allah deng tidak menanam tanah pada tiap tahun ketujuh. AT: "kam harus menaati hukum Sabat deng kam biarkan tanah itu istirahat stiap tahun ketujuh bagi TUHAN" ato "kam harus taat Sabat TUHAN deng tra menanam tanah itu stiap tahun ketujuh"
Panen ko pu kebun anggur dan potong ranting tanaman anggur untuk bantu de pu buah tumbuh lebih baik.
Kam tra boleh tabur benih dikatakan sperti itu biarkan tanah itu beristirahat. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "kam harus patuh Sabat peristirahatan yang betul untuk tanah" ato "kam harus menaati hukum Sabat deng tra menanami tanah stiap tahun ketujuh"
TUHAN tra akan ijinkan pemilik ladang untuk mengatur pekerja-pekerjan panen sperti yang De buat slama enam tahun.TUHAN akan ijinkan satu orang melewati ladang untuk ambil dan makan buah yang dong temukan.
Ini brarti tra seorang pun yang urus tanaman anggur dan potong ranting sperti yang biasa dong lakukan slama enam tahun. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: " ko pu tanaman anggur yang tra kam potong"
TUHAN tra akan ijinkan pemilik ladang kase kerja De pu parah pekerja dan memanen tanah sperti yang de kerjakan slama enam tahun. Bagemanapun, TUHAN akan ijiinkan orang pigi melewati ladang untuk ambil dan memakan buah yang dong temukan.
"Apapun yang tumbuh di tanah yang tra dikerjakan"
Ini brarti tra seorang pun yang urus kebun ato ladang sperti yang dong biasa lakukan slama enam tahun yang lain. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif . AT: " ko pu kebun-kebun yang tra kam rawat"
"Apapun yang tumbuh di tanah"
TUHAN kase tau Musa tentang apa yang harus dilakukan oleh orang-orang.
"Akan ada tujuh kali tujuh tahun"
"49 tahun"
Ini adalah bulan ketujuh dari kalender Ibrani. Dan hari kesepuluh itu dekat deng akhir bulan September pada kalender Barat.
Pada hari ini stiap tahun imam besar akan membuat pengorbanan pada TUHAN hingga TUHAN akan ampuni smua dosa umat Israel. Liat bagemana Anda artikan ini dalam Imamat 23:27.
Ini adalah bilangan urutan. AT: "tahun 50"
Tahun Yobel adalah tahun waktu orang-orang Yahudi harus mengembalikan tanah pada pemilik asli dan bebaskan budak-budak. AT: "tahun pemulihan bagi kam" ato "tahun bagi kam untuk kembalikan tanah dan bebaskan budak-budak"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "kam harus kembalikan tanah milik budak-budak"
"Tahun pemulihan" ato "tahun bagi kam untuk kembalikan tanah." Ini dapat dinyatakan lebih jelas pada siapa dong kembalikan tanah itu. AT: "tahun bagi kam untuk kembalikan tanah itu untuk Sa"
TUHAN tra ijinkan pemilik tanah untuk atur De pu para pekerja dan panen dari tanah itu sperti yang De lakukan pada enam tahun yang lain. Namun, De ijinkan tiap orang untuk pigi ke ladang dan makan apa yang dong temukan.
Tahun Yobel. "ini tahun pemulihan" ato "ini tahun untuk kembalikan tanah dan bebaskan budak-budak"
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Allah lanjut kase tau Musa apa yang harus dilakukan oleh orang-orang.
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "yang ko bisa panen"
"Tahun pemulihan selanjutnya" ato "tahun selanjutnya untuk kembalikan tanah"
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Smua bagian kalimat ini pada dasarnya brarti sama. dong tekankan bawa orang-orang harus menaati smua yang TUHAN katakan.
Ini brarti bahwa dong akan makan deng cukup sampe dong perut penuh. AT: "ko akan makan sampe ko kenyang" ato "ko akan makan banyak"
Di sini "ko" tertuju pada umat Israel.
Allah mengatakan De pu berkat sperti seorang yang dapat mematuhi. AT: "Sa akan mengirimkan Sa pu berkat atas ko" ato "Sa akan berkati ko"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "dari makanan yang ko simpan"
TUHAN trus berfirman
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Ko tra boleh jual ko pu tanah scara permanen ke orang lain"
Kata "hak tebus" dapat diungkapkan deng kata kerja "tebus" ato "beli kembali." AT: "Ko harus ingat bawa pemilik aslinya mempunyai hak untuk menebus tanah kapanpun de mau"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "ko harus bolehkan kluarga yang dari tanah itu ko beli untuk membeli tanah tersebut kembali"
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "de jual tanah itu"
Ini dapat dijelaskan. AT: "bayar kembali pada pembeli yang membeli deng uang yang dihasilkan oleh si pembeli"
"Tahun pemulihan" ato "tahun untuk kembalikan tanah." Liat bagemana ko artikan ini dalam Imamat 25:10.
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang yang tlah membeli akan mengembalikan tanah itu"
"Akan pulang ke de pu tanah"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "stelah dia menjual"
Kata "penebusan" dapat diungkapkan deng kata kerja "tebus" ato "beli kembali." AT: "hak untuk tebus de"
ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Jika de ato de pu kluarga tra tebus rumah itu"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Orang yang bli rumah itu tra harus kembalikan"
"Tahun pemulihan" ato "tahun untuk kembalikan tanah dan bebaskan budak-budak"
Bebrapa desa tra pu tembok yang keliling akan.
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kam boleh bli kembali rumah-rumah itu, dan yang membelinya harus kembalikan itu"
"Tahun pemulihan" ato "tahun untuk kembalikan tanah dan bebaskan budak-budak"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "rumah-rumah milik orang Lewi di dong pu kota "
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang Lewi dapat menebusnya kapan pun"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang yang beli rumah di kota dimana tempat itu harus de kembalikan"
"Tahun pemulihan" ato "tahun mengembalikan tanah dan bebaskan budak-budak"
Tanah Kanaan dibagikan diantara orang Israel, tapi dari tanah itu, orang Lewi hanya diberi 48 kota deng ladang di sekitarnya. AT: " dong pu bagian dari tanah yang dimiliki orang Israel" atau "tanah milik dong di tanah orang Israel"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Tetapi orang Lewi tra boleh jual ladang di skitar dong pu kota "
TUHAN kase tau Musa apa harus orang lakukan.
"Jang bayar ke ko lebih dari apa yang ko pinjamkan sama de"
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Pemilik bikin orang Israel deng lebih hormat dari pada de memperlakukan de pu budak.
Pemilik membuat orang Israel deng lebih hormat dari pada de perlakukan de pu budak.
"Tahun pemulihan" ato "tahun untuk kembalikan tanah dan bebaskan budak"
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Allah kase tau Musa apa yang harus de britau pada orang-orang.
"Sesama ko pu bangsa itu sa pu pelayan"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Ko tra boleh jual dong sbagai budak"
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
"Ko boleh bli budak dari bangsa-bangsa itu"
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "stelah seorang asing beli sesamamu orang Israel, seorang dalam kluarga Israelnya dapat membeli de kembali"
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Seorang Israel dapat menjadi budak hanya sampe Tahun Yobel. Printah ini untuk seorang Israel yang ingin bli kembali De pu kebebasan sbelum Tahun Yobel.
"Tahun pemulihan" ato "tahun untuk kembalikan tanah dan bebaskan budak-budak"
Kata kerja "dihitung" dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Dong harus hitung de pu harga penebusan" ato "Dong harus hitung brapa banyak bayaran pada orang asing untuk bebaskan orang Israel itu"
Jika orang Israel bli kembali kebebasan, seorang asing harus sewa pelayan untuk kerjakan apa yang tra lagi orang Israel lakukan. Kata "dibayar" dan "disewa" dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. AT: "sesuai dengan tarif orang menyewa pelayan"
"Untuk bebrapa tahun sampe tahun Yobel orang Israel tersebut akan lanjut bekerja tapi tra akan lagi"
"Budak Israel harus dibayar kembali"
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Orang asing yang bli de sbagai budak harus melakukan"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "tra ada orang yang lakukan de dengan buruk"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif, dan siapa yang tebus de dapat dinyatakan deng jelas. AT: "Jika tra ada orang yang menebus de deng cara demikian orang yang beli De sbagai de pu budak"
"Deng cara ini"
Budak Israel dan de pu anak akan melayani orang asing sampe tahun Yobel, dan kemudian orang asing itu harus bebaskan orang Israel itu dan De pu anak-anak.
"Sbab, bagi sa orang Israel adalah para pelayan." ini adalah alasan Allah ingin orang Israel dibebaskan pada Tahun Yobel. Dong adalah de pu pelayan. Dong tra diijinkan menjadi budak permanen orang lain.
Jika orang-orang taat kepada Allah dan hanya sembah, De akan berkati dan lindungi dong . Jika orang-orang tra patu De pu Hukum dan dong sembah ilah-ilah lain, maka de akan menghukum mereka sangat berat agar mereka bertobat dan kembali taat kepadaNya. Ini akan bentuk sebuah perjanjian. , dan )
<< | >>
TUHAN trus bilang ke Musa tentang apa yang harus de pu umat lakukan .
"Taat deng aturan-aturan Sa pu hari Sabat"
TUHAN trus bicara sama Musa tentang apa yang harus De pu umat bikin.
"Patuhilah aturan-aturan untuk Sa pu hari sabat''.
Roti di sini mewakili makanan. "Sampe kenyang" berarti sampe dong pu perut kenyang deng makanan. AT: "dong makan sampe kenyang" ato "dong ada banyak makan untuk dimakan"
"Sa akan buat negeri itu damai"
Kata "pedang" di sini de pu maksud pasukan musuh ato serangan musuh. AT: "trakan ada pasukan yang serang ko"
Kata "terjatuh" di sini kasi lambang arti tra berdaya, dan kata "pedang" kasi lambang tindakan menyerang orang-orang deng pedang ato perang secara umum. AT: "dong akan mati pas ko serang dong deng pedang" ato "ko akan bunuh dong dalam sbuah perang"
Ini brarti bangsa Israel akan menggapai kemenangan terhadap pasukan yang lebih besar.
"5 ... 100 ... 10,000"
"Sa akan kasi tunjuk kemurahan pada ko" ato "Sa akan berkati ko"
Kedua ungkapan ini kas tunjuk sama Allah yang buat dong punya keturunan agar dong jadi kelompok yang besar.
Allah bicara ke dong tentang beranak cucu macam satu pohon yang punya buah yang banyak. AT: "Buat de beranak cucu.''
"Ko akan pu hasil panen yang cukup untuk waktu yang lama" ato "Ko akan punya banyak makanan buat disimpan dan dimakan untuk waktu yang lama"
"Sa akan taruh Sa pu tempat berdiam di tengah ko"
"Sa akan terima kam "
Berjalan di tengah dong melambangkan hidup bersama dong . AT: "Sa akan hidup bersama kam"
Allah bilang tentang perbudakan dong macam pikul kuk yang de pake oleh binatang-binatang agar bisa kerja keras. kasi patah kuk de pu arti kas bebas dong. AT: "Sa tlah kasi bebas ko dari pekerjaan berat yang dong kasi untuk ko bikin" (Liat:
TUHAN bilang ke Musa tentang apa yang akan terjadi kalo umat tra taat De pu peraturan-peraturan.
Frasa "hal-hal ini" kas tunjuk ke smua hal yang dapat catat pada Imamat 26:14-15.
"Hal mengejutkan" di sini kasi lambang hal-hal yang nanti bikin dong takut. AT: "Sa akan kirim musibah-musibah yang akan bikin takut"
"Akan pelan-pelan ambil ko pu nyawa" ato"akan pelan-pelan bunuh ko ." ini merupakan perbuatan penyakit-penyakit dan demam.
Ungkapan "sia-sia" berarti dong tra akan mendapat apa-apa dari hasil dong pu kerja . AT: "Ko akan menabur benih deng sia-sia" atau "Kau akan menabur benih, tapi tra akan dapatkan apa-apa dari dong"
Ungkapan ini memiliki arti "perlahan memutuskan" AT: "Sa tlah putuskan untuk melawan ko"
Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "musuh-musuhmu akan mengalahkanmu"
Kata "tujuh kali" di sini tra dilihat secara tertulis. Ini berarti ALLAH menambah tingkat keparahan dari hukumanNya.
Menggunakan kekuatan untuk menyebabkan dong tra menyombongkan diri bagaikan De akan menghancurkan kecongkakan dong . AT: "Sa akan hukum ko dan mengakhiri kesombongan diri yang kau punya karna ko pu kekuatan" atau "Sa akan hukum ko agar ko tra dapat lagi menyombongkan diri karna ko pu kekuatan"
Ini berarti Allah akan hentikan hujan untuk jatuh dari langit. de akan jadikan tanah jadi keras agar manusia tra dapat menanam bibit atau menumbuhkan hasil kebun.
Bekerja deng keras bagaikan gunakan dong pu kekuat sampe mereka tra punya kekuatan lagi. Ungkapan "sia-sia" berarti dong tra akan dapatkan apa-apa dari kerja deng keras. AT: "Ko akan bekerja keras dan jadi sia-sia" atau "Ko akan bekerja keras, tetapi tra akan terima hasil baik dari ko pu kerja keras itu"
Berjalan melambangkan perilaku. Berjalan melawan Allah melambangkan perlawanan kepadaNya atau pemberontakan terhadapNya. AT: "memberontak melawan Dia"
Kata benda abstrak "memukul" dapat dinyatakan sbagai kata kerja "memukul" AT: "Sa akan memukul ko tujuh kali lebih berat"
TUHAN menyebabkan musibah-musibah terjadi pada bangsa Israel seolah-olah De akan dong serang deng pukulan-pukulan atau memukul dong. AT: "Sa akan menyebabkan tujuh kali lebih banyak musibah-musibah yang akan datang pada ko" atau "Sa akan hukum ko tujuh kali lebih berat"
Istilah "tujuh kali" di sini tra dimaknai secara tertulis. Ini berarti TUHAN menambahkan keparahan dari de pu hukuma.
Kata "dosa-dosa" dapat dinyatakan dalam bentuk kata sifat "berdosa" AT: "seberapa banyak ko tlah dosa"
Merampas melambangkan penyerangan atau perampasan terhadap dong. AT: "yang akan serang ko pu anak-anak" atau "yang akan rampas ko pu anak-anak"
"Jadi tra akan ada satu orangpun yang berjalan di jalan ko" jadi sepi sperti padang gurun memiliki arti bahwa tra ada satu orangpun di sana.
"Ketika sa hukum ko sperti ini" atau "Jika sa mendisiplinkan ko sperti ini dan"
Menerima teguran Allah melambangkan respon yang baik terhadapnya. Dalam hal ini merespon deng benar adalah deng memiliih untuk menaatinya. AT: "Kau masih tra dengar sa pu teguran" atau "kau masih tra menaati sa"
Berjalan melambangkan perila sa. jalan melawan Dia atau bertarung melawan Dia. AT: "melawan sa" atau "bertarung melawan aku"
Berjalan melambangkan ko pu perilaku. Berjalan melawan dong atau bertarung melawan dong . AT: "Sa juga akan melawan ko" atau "Sa juga akan bertarung melawan ko"
Angka tujuh melambangkan pemenuhan. AT: "Sa sendiri yang akan menghukummu berkali-kali" atau "Aku sendiri yang akan hukum ko deng berat"
Kata "dosa" dapat dinyatakan deng kata kerja "berdosa". AT: "karna ko terus berdosa lawan Sa
"Ketika Sa hukum ko sperti ini" atau "Jika sa disiplinkan ko sperti ini dan"
Menerima teguran Allah melambangkan respon yang baik terhadapnya. Dalam hal ini merespon deng benar adalah deng memiliih untuk menaatinya. AT: "Kau masih tra dengar teguran sa " atau "kau masih tra taat sa "
Berjalan melambangkan perilaku. Berjalan melawan Dia atau bertarung melawan Dia. AT: "melawan aku" atau "bertarung melawan aku"
Berjalan melambangkan perilaku. Berjalan melawan dong atau bertarung melawan dong. AT: "Sa juga akan melawan ko" atau "Sa juga akan bertarung melawan kamu"
Angka tujuh melambangkan pemenuhan. AT: "sa sendiri yang akan hukum ko berkali-kali" atau "sa sendiri yang akan hukum ko deng berat"
Kata "dosa" dapat dinyatakan deng kata kerja "berdosa". AT: "karna ko trus berdosa melawan Sa"
Mendengarkan melambangkan taat kepada apa yang De katakan. AT: "Jika ko tra taat Sa"
Berjalan melambangkan perilaku. Berjalan melawan satu orang melambangkan menentang atau melawan orang itu. AT: "menentang Sa" atau "lawan Sa"
Berjalan melambagkan perilaku. Berjalan melawan satu orang melambangkan menentang atau melawan orang itu. AT: "Sa akan menentang ko"
Di sini "tujuh kali lebih berat" tra dimaknai secara harafiah. Itu berarti TUHAN akan memperparah de pu hukuman.
Karna Allah akan mengirim sbuah pasukan untuk lakukan hal-hal ini, de bicara seakan-akan Ialah yang akan de lakukan . AT: "Sa akan kirimkan sebuah pasukan musuh untuk menghancurkan ... meruntuhkan ... meletakkan mayat-mayatmu"
" ko pu tubuh yang sudah mati"
Allah berbicara mengenai berhala yang tra hidup lagi seakan-akan dong pernah hidup dan kemudian mati. AT: "ko pu berhala yang tra hidup"
Karna Allah kirim pasukan-pasukan untuk lakukan hal-hal ini seakan-akan Ia lah yang akan melakukannya. AT: "sa mengirim pasukan musuh untuk meruntuhkan kota-kota ko dan hancurkan ko pu tempat-tempat suci"
Ini adalah tempat-tempat di mana orang-orang sembah berhala, bukannya menyembah Tuhan.
Biasanya Allah senang deng aroma persembahan. Hal ini melambangkan kesenanganNya terhadap dong yang bakar persembahan kepadaNya. Tapi dalam hal ini, orang-orang yang bakar persembahan, tetapi Allah tra akan lagi senang kepada dong. AT: "Kau akan bakar persembahan, tapi sa tra akan lagi senang kepada ko "
Ini melambangkan pengiriman pasukan untuk menyerang dong. AT: "sa kirimkan pasukan musuh untuk menyerang ko" atau "Sa akan kirim pasukan musuh untuk menyerang ko deng dong pu pedang "
Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Kau akan meninggalkan ko pu tanah, dan ko pu musuh akan hancurkan ko pu kota-kota"
Orang-orang harusnya menaati peraturan hari Sabat dengan tra memanen pada negri dong di setiap tahun ketujuh. Allah berbicara mengenai ini bagaikan itu adalah seseorang yang menaati peraturan hari Sabat dan beristirahat. AT: "Maka negeri itu akan beristirahat sesuai dengan peraturan hari Sabat" atau "Maka, sebagaimana diwajibkan dalam peraturan hari Sabat, negeri itu tidak akan dipanen"
Allah bilang mengenai negri yang tra dipanen itu bagaikan seseorang yang harus beristirahat. AT: "sa tra akan dipanen"
Mengirim ketakutan kedalam setiap dong pu hati melambangkan sbagai hal yang buat mereka takut.. AT: "Aku akan memastikan bahwa kau akan sangat takut"
Pedang melambangkan satu orang yang siap untuk membunuh deng pedang atau sebuah serangan dari pasukan musuh. AT: "kau akan lari seperti orang-orang yang dikejar pedang" atau "kau akan berlari seperti orang-orang yang dikejar oleh pasukan musuh"
TUHAN terus menjelaskan apa yang akan terjadi terhadap bangsa Israel ketika dong dipaksa untuk pergi ke negeri dong pu musuh-musuh .
Pedang melambangkan seseorang yang siap untuk membunuh menggunakan pedang atau serangan dari sebuah pasukan musuh. AT: "ko sperti berlari dari satu orang yang kejar ko dengan pedang" atau "kamu seperti berlari dari pasukan musuh"
Berdiri di hadapan musuh-musuh artinya tidak jatuh pada saat musuh-musuh menyerang dan bertarung melawan dong . AT: "melawan musuhmu ketika dong menyerang ko" atau "bertarung melawan musuh-musuhmu"
ALLAH berbicara mengenai negeri musuh bagaikan seekor binatang liar yang akan memangsa bangsa Israel. Kata "menelan" memberikan penekanan bahwa hampir semua orang Israel akan mati di sana. AT: "kau akan mati dinegeri musuh-musuhmu"
"Dong yang belum mati"
Menderita karna dosa-dosa dong artinya menderita karna kesalahan-kesalahan yang dong lakukan.
Istilah "dong pu bapa-bapa" de pu arti dong pu leluhur .
Kata "ayah-ayah"de pu arti leluhur mereka.
"cara dong kas tunjuk dong pu tra setia ke sa dan melawan Sa stelah Sa berlaku sangat baik sama dong"
Berjalan artinya perilaku. Berjalan melawan Allah de pu arti melawan Dia ato berontak sama Dia. AT: "melawan De ato ''berontak sama Sa"
Ini de pu arti lawan dong. AT: "lawan dong"
Istilah "hati yang tak bersunat" di sini mengacu kepada orang itu secara utuh. AT: "jika de tunduk dan tra mengeraskan de pu hati untuk tra taat"
Kata "ingat" merupakan suatu ungkapan yang artinya "deng sengaja ingat" Pada bagian ini hal tersebut melambangkan pemenuhan perjanjian. AT: "makan Sa akan memenuhi perjanjian yang telah Sa buat deng Yakub, Isak dan Abraham"
Kata "mengingat" di sini merupakan suatu ungkapan yang artinya "dengan sengaja mengingat." Pada bagian ini, hal tersebut merepresentasikan janji yang berhubungan dengan negeri. AT: "Aku akan memenuhi janjiKu tentang negeri itu"
Kalimat ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Orang-orang Israel akan tinggalkan dong pu negeri "
TUHAN berbicara mengenai negeri itu bagaikan seseorang yang bahagia untuk beristirahat, karna tra ada yang menabur benih atau menumbuhkan tumbuhan di atasnya. Hal ini akan jadikan negri itu lebih subur. AT: "supaya itu jadi keuntungan dari hari Sabat"
Ini termasuk pesan ALLAH ke Musa di Gunung Sinai tentang berkat atas ketaatan dan hukuman atas ketidaktaatan.
Kata "mengingat" di sini merupakan suatu ungkapan yang artinya "deng sengaja mengingat" Di sini ini mewakili pemenuhan janjiNya. AT: "sa akan memenuhi perjanjian Sa deng para nenek moyang"
Ini merupakan pengetahuan dari para bangsa-bangsa. AT: "dalam pengetahuan para bangsa-bangsa". AT: "dalam pengetahuan bangsa-bangsa" atau "dan bangsa-bangsa tau akan hal ini"
Ini merupakan orang-orang dari bangsa-bangsa itu. AT: "orang-orang di bangsa itu"
Pasal ini mencatat perilaku orang yang membuat janji persembahan untuk TUHAN. Ada banyak alasan mengapa orang mau mempersembahkan sesuatu sama TUHAN.
<< |
Dalam kasus ini nazar akan melibatkan pemberian satu orang atau orang lain kepada Allah. Ini dapat dinyatakan secara jelas. AT: "Kalo satu orang bernazar untuk kase satu orang sama TUHAN"
Dari pada kase satu orang, de mau memberikan Tuhan perak dalam jumlah tertentu. AT: "gunakan nilai yang ditetapkan sbagai hadiah sama Tuhan yang seharusnya ditempati orang" atau "berikan Tuhan sejumlah perak dari pada memberikan orang"
"Banyaknya jumlah yang harus dibayar" atau "Kam harus membayar"
"20 ... 60 ... 50 ... 30"
Kalo diperlukan untuk gunakan ukuran satuan modern, ini dua cara untuk melakukan itu. AT: "lima puluh keping perak, setiap keping beratnya 6 gram" atau "lima ratus gram perak"
Di sana ada berbagai syikal deng berat yang berbeda. Ini adalah satu-satunya yang orang gunakan di altar dari kemah suci. Beratnya itu sekitar 11 gram. AT: "Gunakan macam syikal yang digunakan di altar" atau "Ketika kamu menimbang peraknya, gunakan ukuran berat yang digunakan di altar"
Kalo dibutuhkan gunakan ukuran berat modern, ada dua cara untuk melakukan itu. AT: "tiga puluh keping perak, yang masing-masing beratnya 10 gram" atau "tiga ratus gram perak"
"5 ... 20 ... 10 ... 3"
"banyaknya yang harus dibayar" atau "kam harus membayar"
Kalo diperlukan untuk menggunakan ukuran modern berbeda, ada dua cara untuk melakukan itu. AT: "dua puluh keping perak" atau "dua ratus gram perak"
Frasa "pada umur itu" dan "ukuran nilaimu seharusnya" tidak dituliskan, tetapi harus dimengerti. AT: "Untuk prempuan pada umur yang masuk ukuranmu harusnya sepuluh syikal"
Kalo di perlukan untuk menggunakan ukuran modern, ada dua cara untuk melakukan itu. AT: "sepuluh keping perak" atau "seratus gram perak"
Kalo di perlukan untuk menggunakan ukuran modern, ada dua cara untuk melakukan itu. AT: "lima keping perak" atau "lima puluh gram perak"
Kalo di perlukan untuk gunakan ukuran modern, ada dua cara untuk melakukan itu. AT: "tiga keping perak" atau "tiga puluh perak"
"60 tahun dan yang lebih tua" Enam puluh ... lima belas ... sepuluh "60 ... 15 ... 10"
Jika diperlukan untuk gunakan ukuran satuan modern, ada dua cara untuk melakukan itu. AT: "lima belas keping perak" atau "150 gram perak"
Frasa "pada umur itu" dan "ukuran nilaimu" seharusnya tra dituliskan, tetapi harus dipahami. AT: "untuk perempuan pada umur itu ukuran nilaimu seharusnya sepuluh syikal"
Ini dapat dinyatakan deng bentuk aktif. AT: "de harus de bawa sama imam orang yang de kase"
TUHAN kembali kase tau Musa apa yang harus dilakukan orang.
"Dipisahkan dari TUHAN"
Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "keduanya dan satu diganti untuk itu" atau binatang lain dapat disebut hanya "kedua binatang"
Kalo TUHAN tra mau menerima binatang tertentu sperti yang dipersembahkan, binatang tersebut dianggap seolah-olah kotor secara fisik. Itu mungkin tra bersih karna jenis binatang tertentu atau karna itu memiliki noda. AT: "adalah satu fakta bahwa TUHAN tra akan menerima"
Ini adalah harga yang bisa pantas di kase sama binatang kalo satu orang membeli atau menjualnya.
"harapan untuk membeli de kembali"
"Lima" adalah bagian dari sesuatu yang dibagi menjadi lima bagian yang sama. AT" de harus bagi nilai rumahnya menjadi lima bagian, tambah jumlah untuk salah satu bagian itu, dan bayar semuanya"
Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "jumlah benih yang akan dibutuhkan seseorang untuk menanam"
Istilah "satu homer jelai" tunjukkan sedikit lahan akan butuhkan satu homer jelai untuk ditanami di situ. AT: "sedikit lahan yang butuhkan satu homer untuk ditanami akan dihargai" atau "nilai sedikit lahan yang butuhkan satu homer jelai akan"
Homer setara deng 220 liter.
Kalo dibutuhkan untuk gunakan perhitungan berat modern, ada dua cara untuk melakukannya. At: "lima puluh keping perak, masing-masing beratnya sepuluh gram" atau "lima ratus gram perak:
Ini terjadi setiap 50 tahun. Lihat bagaimana Yobel diterjemahkan dalam Imamat 25:10.
Kata "didirikan" dapat berarti "ditetapkan" atau "ditetapkan sama." AT: "Harganya akan ditetapkan sama" atau "harganya akan berjumlah penuh"
Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "de harus mengurangi nilai perkiraannya"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "de tra bisa membelinya lagi"
Waktu untuk tebus ladangnya dapat dinyatakan deng jelas. AT: "Kalo de tidak menebus ladangnya sebelum tahun Yobel"
"Di tahun pemulihan" atau "tahun untukmu kembalikan ladang dan membebaskan budak." Ini adalah tahun ketika orang Yahudi mengembalikan ladang seperti pemilik aslinya dan membebaskan budak. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini di dalam Imamat 25:13
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "bahwa satu orang sudah kase smuanya sama TUHAN"
Dua bagian ini mengacu pada orang yang sama. Normalnya, ladang akan dibeli dari pemiliknya
Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang yang menjualnya"
Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Imam-imam harus menentukan perkiraan nilainya"
Ada syikal deng berat yang berbeda. Ini adalah sala satu yang orang gunakan di altar kemah suci.
Tujuan dari kalimat ini adalah untuk memberitahu berat syikal altar. Gera adalah ukuran terkecil yang digunakan orang Israel. AT: "Satu syikal harus sama dengan dua puluh gera"
Kalo perlu menggunakan ukuran berat modern, ada cara untuk melakukannya. AT: "Satu syikal harus seberat sepuluh gram"
"Trada yang dapat dipisahkan dari TUHAN"
Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "dia harus menambahkan seperlima untuk nilai itu" (Lihat: Kalo binatang tra ditebus Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Jika seseorang tra membeli kembali binatangnya"
Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "imam-imam harus menjualnya sama harga yang ditetapkan"
Ungkapan ini dapat disampaikan dalam bentuk aktif. AT: "Tidak ada satu orang pun menjual atau menebus segala milik yang dikhususkan bagi TUHAN, dari smua yang de punya, baik itu orang, binatang, atau ladang keluarganya" atau "kalo satu orang dikhususkan sama TUHAN apapun yang de punya, baik itu orang atau binatang atau ladang keluarganya, tra ada satupun yang dijual atau ditebus
"Sgala sesuatu yang dikhususkan TUHAN adalah sangat kudus sama TUHAN"
Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "trada yang akan membayar tebusan"
Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "untuk orang yang TUHAN sudah khususkan untuk dibinasakan"
Mengapa seseorang akan dikhususkan untuk dibinasakan dapat dinyatakan secara jelas. AT: "untuk setiap orang yang TUHAN sudah tentukan harus mati karna de pu dosa"
Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "kam harus membawa orang itu pada kebinasaan" atau "kamu harus membunuh orang itu"
"Kalo satu orang mau membeli kembali sbagian dari persepuluhannya"
Ini mengacu pada cara dong menghitung dong pu binatang. AT: "Ketika kam menghitung ko pu binatang dengan mengangkat tongkat dan membiarkan dong berjalan di bawahnya ke sisi yang lain" atau "ketika ko menghitung binatang"
Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "kam harus berpisah satu tenda dengan TUHAN"
"setiap tenda binatang"
"kemudian kedua binatangnya"
Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "De tra dapat menebus itu" atau "De tra dapat membelinya kembali"
Ini adalah pernyataan ringkas. Ini mengacu pada perintah yang diberikan pada pasal sebelumnya.
Kitab Bilangan cerita tentang bangsa Israel saat dorang lakukan perjalanan dari Gunung Sinai di padang gurun sampe Sungai Yordan. Saat melakukan perjalanan, bangsa Israel jadi putus asa. Sampe dorang membrontak lawan para pemimpin yang tlah Allah brikan kepada dorang. Di Sungai Yordan, bangsa Israel tolak untuk masuk Tanah Perjanjian. Karna orang-orang Israel takut dan tra percaya pada Allah, De menunda dorang masuk ke Tanah Perjanjian slama empat puluh tahun
Judul dari Kitab, "Bilangan," mengacu pada saat jumlah dari bangsa Israel dihitung. Orang-orang dari proyek bahasa mungkin su akrab deng nama "Bilangan" dari Alkitab versi lain. Jika tra, penerjemah dapat mempertimbangkan nama yang lebih jelas untuk kitab ini, sperti "Menghitung bangsa Israel."
Para penulis baik Perjanjian Lama dan Perjanjian Baru menyajikan Musa sangat terlibat dalam penulisan kitab Bilangan ini. Namun, di kemudian waktu, ahli-ahli taurat dan para imam mungkin menempatkan kitab ini ke dalam bentuknya yang skarang. Dorang dapat memasukkan teks dari sumber lain. Salah satu sumbernya "gulungan dari Prang TUHAN" (21:14).
Orang-orang pikir dan anggap bawa Allah akan hukum sluruh masyarakat Israel jika ada berapa orang membrontak lawan De. Allah tra akan hukum sluruh bangsa ketika hanya beberapa orang berdosa. Smua orang di Timur Dekat kuno akan mengerti dan mengharapkan ini. Namun, Musa dan Harun berdoa agar Allah hanya menghukum dorang yang bersalah.
Ketika penulis menulis tentang sesuatu yang libatkan de di dalamnya, itu biasa baginya untuk gunakan kata ganti "de" dari pada "sa," atau "dorang" dari pada "kitong". Penerjemah dapat putuskan untuk gunakan kata ganti yang sesuai.
BHC (Bebas Hak Cipta) menempatkan kalimat dalam pasal 1 ayat 5-15 masuk ke kanan di halaman itu karna ayat-ayat itu daftar yang panjang.
Dorang hitung berapa banyak laki-laki deng usia militer di setiap suku Israel. Laki-laki ini juga akan jadi kepala keluarga. Bilangan-bilangan dalam pasal ini mungkin dibulatkan mendekati 100.
Ini nama Allah yang De nyatakan sama De pu umat.dalam Perjanjian Lama. Liat halaman terjemahan tentang TUHAN tentang bagemana dong terjemahkan.
Ini bulan yang kedua dalam kalender Ibrani. Hari yang pertama itu dekat deng bulan April di kalender Masehi.
"Tahun ke 2"
Ini brarti untuk hitung jumlah laki-laki deng catat dong pu nama. AT: "Hitung dorang, catat nama tiap laki-laki"
"20 tahun"
Ini munuju ke penugasan laki-laki itu menurut dong pu pembagian militer.
"Satu orang pemimpin dari satu suku"
"Bantu ko"
Ini nama-nama laki-laki.
TUHAN De trus catat pemimpin-pemimpin dari suku-suku untuk Musa.
TUHAN trus catat pemimpin-pemimpin dari suku-suku untuk Musa.
TUHAN trus catat pemimpin-pemimpin dari suku-suku untuk Musa.
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "TUHAN De pilih orang-orang itu"
"Kas kumpul orang-orang laki-laki ini"
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "dorang su catat nama-nama"
Ini bulan ke dua dari kalender Ibrani. Hari pertama itu dekat deng tengah bulan April di kalender Masehi. Liat bagemana ko terjemahkan ini dalam [Bilangan 1:1]
Tulisan kedua pada dasarnya punya arti yang sama sperti yang pertama dan ditambahkan sbagai klarifikasi.
Di sini "de kase nama" brarti "bilang." AT: "Stiap laki-laki harus bilang"
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Dorang hitung nama smua"
"Yang bisa pigi perang"
"Laki-laki dong ada Empat puluh enam ribu lima ratus orang"
Gabungan kata ini "dihitung" bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Gabungan kata yang panjang ini dong ulang-ulang trus di dalam sensus. Liat bagemana kam artikan dalam [Bilangan 1:20]
"Laki-laki dong adaLima puluh sembilan ribu tiga ratus orang"
Gabunga kata ini "dihitung" bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Gabungan kata yang panjang ini dong ulang-ulang trus di dalam sensus. Liat bagemana Kam mengartikan dalam [Bilangan 1:20]
"Laki-laki dong ada Empat puluh lima ribu enam ratus lima puluh orang"
Gabungan kata ini "dihitung" bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Gabungan kata yang panjang ini dong ulang-ulang trus di dalam sensus. Liat bagemana kam artikan dalam [Bilangan 1:20]
"Laki-laki dong ada Tujuh puluh empat ribu enam ratus orang"
Gabungan kata ini "dapat hitung" bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Gabungan kata yang panjang ini dong ulang-ulang trus di dalam sensus. Liat bagemana kam artikan itu dalam [Bilangan 1:20]
"Laki-laki dong ada Lima puluh empat ribu empat ratus orang"
Gabungan kata ini "dapat hitung " bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Gabungan kata yang panjang ini dong ulang-ulang trus di dalam sensus. Liat bagemana kam artikan dalam [Bilangan 1:20]
"Laki-laki dong ada Lima puluh tujuh ribu empat ratus orang"
Gabungan kata inii "dihitung" bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Gabungan kata yang panjang ini dong ulang-ulang trus di dalam sensus. Liat bagemana kam artikan itu dalam [Bilangan 1:20]
"Laki-laki dong ada Empat puluh ribu lima ratus orang"
Gabungan kata ini "dihitung" bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Gabungan kata yang panjang ini dong ulang-ulang trus di dalam sensus. Liat bagemana Kam artikan itu dalam [Bilangan 1:20]
"Laki-laki dong ada Tiga puluh dua ribu dua ratus orang"
Gabungan kata ini "dihitung" bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Gabungan kata yang panjang ini dong ulang-ulang trus di dalam sensus. Liat bagemana Kam artikan ini dalam [Bilangan 1:20]
"Laki-laki ada Tiga puluh lima ribu empat ratus orang"
Gabungan kata ini "dihitung" bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Gabungan kata yang panjang ini dong ulang-ulang trus di dalam sensus. Liat bagemana ko artikan itu dalam [Bilangan 1:20]
"Dorang hitung enam puluh dua ribu tujuh ratus"
Gabungan kata ini "Dihitung" bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Gabungan kata yang panjang ini dong ulang-ulang trus di dalam sensus. Liat bagemana kam artikan itu dalam [Bilangan 1:20]
"Dorang hitung enam puluh satu ribu lima ratus"
Gabungan kata ini "Dihitung" bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Gabungan kata yang panjang ini dong ulang-ulang trus di dalam sensus. Liat bagemana dorang artikan itu dalam [Bilangan 1:20]
"Dorang hitung lima puluh tiga ribu empat ratus"
Gabungan kata ini "dihitung" bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Gabungan panjang ini dong ulang-ulang trus di dalam sensus. Liat bagemana kam artikan ini dalam [Bilangan 1:20]
"Laki-laki dong ada enam ratus tiga ribu lima ratus lima puluh ribu orangi"
Ini bisa dinyatakan dalam bentung aktif. AT: "Musa sama Harun tra dapat hitung laki-laki dari keturunan Lewi"
Dalam brapa bahasa, ini merupakan sbuah kata kerja pasif. Kalo dibutuhkan, ini bisa ditulis deng cara yang beda. AT: "yang de pu asal dari suku Lewi"
Di sini "suku Lewi" tunjuk sama smua laki-laki suku Lewi. AT: "tra bole hitung laki-laki dari suku Lewi"
Kemah Suci dong bilang juga deng nama panjang ini karna tabut deng hukum Allah ada di dalam situ. Sgala sesuatu ada di dalam situ Di sini "situ" tertuju ke Kemah Suci/tabernakel.
Di sini "situ" mengarah sama Kemah Suci/tabernakel.
Itu dong pu pekerjaan untuk angkat Kemah Suci waktu dorang pigi. AT: "pas kam pigi, orang-orang Lewi harus angkat Kemah Suci itu"
Ini brarti kalo dong bikin dong pu kemah di dekat-dekat Kemah suci. AT: "Bikin dong pu kemah di dekat-dekat dong"
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Pas suda de pu waktu untuk dirikan Kemah Suci"
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Orang lain dong yang harus mati" ato "Ko harus bunuh stiap orang lain yang datang dekat Kemah Suci"
Satu bendera yang besar
"Dong pu barisan tentara"
Kemah Suci juga dong bilang deng nama panjang ini karna tabut deng hukum Allah ada di dalam situ. Liat bagemana kam artikan ini dalam Bilangan 1:50.
Di sini TUHAN bicara tentang De pu tindakan yang tra hukum umat Israel dong sampe De pu marah tra kena dorang. Gabungan kata ini "kena" tertuju ke De pu murka yang De kase sama dorang. AT: "spaya dalam Sa pu murka, Sa tra hukum umat Israel"
TUHAN su kase printah sama Musa untuk sgala sesuatu yang bangsa Israel dong harus bikin, dan terus Musa su kase printah sama bangsa Israel.
Musa de kase tau stiap suku di mana harus bikin rumah. Masing-masing di kase wilayah khusus untuk tinggal.
"Panji-panji" tu empat kelompok besar yang dibagi jadi suku-suku. Tiap panji di kase tau untuk bikin rumah di tempat yang sama. Panji ditanda oleh sbuah bendera.
Stiap suku juga miliki bendera pada dong pu rumah, yang ada didong pu daerah yang di hitung bagi dong pu panji.
"Panji-panji" ada empat kelompok yang dibagi jadi suku-suku. Stiap panji di kase tau untuk di smua rumah harus ditandai deng bendera. Liat bagemana kam jelaskan "panji-panji" dalam Bilangan 2:2.
Liat bagemana kam jelaskan nama laki-laki ini dalam Bilangan 1:7.
"Tujuh puluh empat ribu enam ratus"
TUHAN de kase tau Musa di mana stiap suku dan pasukannya mau bikin rumah di skitar rumah yang dong bertemu itu .
Liat bagemana Ko jelaskan nama laki-laki ini dalam Bilangan 1:8.
Ini adalah contoh pasukan untuk kelompok besar prajurit. Stiap suku yang dong punya "bagian ini"
"Lima puluh empat ribu empat ratus laki- laki"
TUHAN de lanjutkan dan de kase tau Musa di mana stiap suku dan rombongan mau bikin rumah di skitar rumah yang dong kumpul
Liat bagemana dejelaskan nama laki-laki ini dalam Bilangan 1:9.
"Lima pulu tuju ribu empat ratus." Ini menuju pada jumlah laki-laki. Kata lain: "57.400 laki-laki"
"Jumlah smua ... adalah sratus delapan puluh enam ribu empat ratus." Jumlah ini termasuk sluruh laki-laki dari suku yang berkemah di bawah panji Yehuda.Kata lain: "Jumlah dari laki-laki yang berkemah di bawah panji Yehuda adalah 186.400"
Ini menuju pada tiga suku yang berkemah di sblah timur kemah pertemuan: suku Yehuda,Isakhar, dan Zebulon.
Ini brarti bahwa sat kemah orang Israel bergerak, kemah Yehuda mo mulai berjalan sblum suku yang lain. kata lain: "Ketika berjalan, kemah Yehuda mau berjalan lebih dulu" ato "Ketika orang Israel pigi, suku-suku ini pigi lebih dulu"
TUHAN trus bilang sama Musa begini di mana stiap suku de rombongan mau bikin rumah di skitar rumah yang dong slalu kumpul.
"Panji-panji" adalah empat kelompok besar yang dibagi jadi suku-suku. Stiap panji yang di printah untuk di rumah bersama. Panji tandai deng sbuah bendera. Liat bagemana de terjemahkan "panji-panji" dalam Bilangan 2:2.
Liat bagemana dejelaskan nama pria ini Bilangan 1:5.
"Empat puluh enam ribu lima ratus." Ini sama pada jumlah laki-laki. Kata lain: "46.500 pria"
TUHAN de trus kase tau Musa di mana stiap suku dan pasukan mau tinggal di skitar rumah yang dong ketemu.
Liat bagemana de jelaskan nama laki-laki ini dalam Bilangan 1:6.
"Lima puluh sembilan ribu tiga ratus." Ini menuju pada jumlah pria.Kata pengganti: "59.300 pria"
TUHAN de trus kase tau Musa di mana stiap suku dan rombongan mau kumpul di mana rumah yang biasa dong ketemu itu.
Liat bagemana de jelaskan nama laki-laki ini dalam Bilangan 1:14.
"Empat puluh lima ribu enam ratus lima puluh." Ini menuju pada jumlah laki-laki.Kata lain: "45.650 pria"
"Jumlah smua laki-laki... adalah sratus lima puluh satu ribu empat ratus lima puluh ." Jumlah ini termasuk smua laki-laki dalam suku yang punya rumah di bawah panji Ruben.Deng kata lain: "Jumlah dari smua laki-laki yang punya rumah di bawah panji Ruben, menurut pembagian dong, adalah 151.450"
Ini brarti ketika rumah orang Israel pigi,di rumah Ruben mau jalan stlah rumah Yehuda kluar. Kata lain: "ketika jalan ke rumah Ruben mo mulai untuk de ikut" ato "ketika orang Israel brangkat, suku-suku itu mo ikut"
Ini brarti bahwa kemah pertemuan harus dibawa oleh orang Lewi di tengah suku-suku ketika dong jalan.
"Dong" tertuju sama dua belas suku.
Stiap laki-laki tra miliki bendera milik de sendiri, ini lebih mengara sama bendera yang milik dong pu suku. kata lain: "oleh bendera sukunya."
TUHAN de kase tau sama Musa di mana stiap suku dan pasukannya mau berkemah di skitar tenda dong bertemu.
"Panji-panji" adalah empat kelompok besar di mana suku-suku terbagi dalamnya. Stiap panji de kase tau untuk berkemah bersama. Liat bagemana de jelaskan "panji" dalam Bilangan 2:2.
"Empat puluh ribu lima ratus." Ini menuju sama jumlah laki-laki. kata lain: "40.500 laki-laki" (Liat: dan
TUHAN lanjutkan de kase tau Musa di mana stiap suku dan pasukannya mau berkemah di skitar kemah yang dong bertemu.
Ini brarti bahwa suku Manasye mau brangkat slanjutnya, stela suku Efraim.
"Tiga puluh dua ribu dua ratus." Ini menuju pada jumlah laki-laki. kata lain: "32,200 laki-laki"
TUHAN de lanjutkan dan de kase tau Musa di mana stiap suku dong berkemah di skitar kemah pertemuan.
Liat bagemana de jelaskan nama ini dalam Bilangan 1:11.
"Tiga puluh lima ribu empat ratus." Ini menuju pada banyak laki-laki. kata lain: "35.400 laki-laki"
TUHAN de teruskan dan de kase tau Musa di mana stiap suku dan pasukannya akan berkemah di skitar kemah pertemuan.
"Smua jumlah ... sratus delapan ribu seratus rupiah." Jumlah ini termasuk smua laki-laki di dalam suku-suku yang berkemah di bawah panji Efraim.Kata lain: "Jumlah laki-laki yang berkemah di bawah panji Efraim adalah 108,100"
Ini brarti bahwa ketika kemah orang Israel bergerak, kemah orang Efraim akan mulai bergerak stelah kemah Yehuda dan kemah Ruben keluar. Kata lain: "Ketika berjalan, kemah orang Efraim mau mulai berjalan pada urutan ketiga" ato "Ketika orang Israel pigi, suku-suku tersebut akan pigi selanjutnya"
TUHAN trus bilang sama Musa di mana stiap suku dan pasukan akan berkemah di skitar kemah pertemuan.
Ini menuju pada kelompok dari Dan, Asyer, dan Naftali yang di bawa panji. Dan kata lain: "kelompok yang berkemah di bawah panji Dan"
Liat bagemana de nama laki-laki ini di jelaskan Bilangan 1:12.
"Enam puluh dua ribu tujuh ratus." "Ini menuju pada jumlah laki-laki. Kata lain: "62.700 laki-laki"
TUHAN trus kase tau Musa di mana stiap suku dan pasukan mau berkemah di skitar tabut pertemuan.
Liat bagemana mo jelaskan nama laki-laki ini dalam Bilangan 1:13.
"Empat puluh satu ribu lima ratus." Ini menuju pada jumlah laki-laki. Kata lain: "41.500 laki-laki"
TUHAN trus kase tau Musa di mana stiap suku dan pasukan mau berkemah di skitar kemah pertemuan.
Liat bagemana mo jelaskan nama laki-laki ini dalam Bilangan 1:15.
"Lima puluh tiga ribu empat ratus." Ini menuju pada jumlah laki-laki. AT: "53.400 laki-laki"
TUHAN trus kase tau Musa di mana stiap suku dan pasukan yang mo berkemah di skitar kemah pertemuan.
"Smua jumlah ... seratus lima puluh tujuh ribu enam ratus." Jumlah ini termasuk smua laki-laki di suku-suku yang berkemah di bawah panji Dan. Kata lain: "Jumlah laki-laki yang berkemah di bawah panji Dan adalah 157,600"
Ini dapat dibuktikan dalam bentuk aktif. kata lain: "Musa dan Harun harus hitung dong smua"
Di sini "dong" mengacu pada orang-orang Israel
"Adalah enam ratus tiga ribu lima ratus lima pulu"
Ini dong mengacu pada saat dong mau berjalan ke tempat lain. kata lain: "Ketika dong berjalan, dong keuar dari kemah"
Orang-orang Lewi de bri sbuah tugas khusus di Israel. Dorang pu cara khusus layani ALLAH. Dorang jadi imam-imam dan karna ini jadi standar yang lebih tinggi dari orang-orang Israel lainnya. Hanya satu dari anak Harun yang bertahan hidup karna yang lain brikan persembahan yang tra berkenan. Suku ini memiliki banyak tanggung jawab sampe masa kini. Hubungan:
Di sini, penulis pake kata "skarang" untuk ceritakan sbuah kisah sejarah yang baru.
"Nadab, adalah anak yang pertama"
Inia adalah nama-nama laki-laki.
Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Musa akui dan mengurapi imam-imam"
Liat bagaimana Anda menerjemahkan nama-nama orang ini dalam Numbers 3:2.
Frasa "jatuh mati" berarti mati seketika. Terjemahan lain: "mati seketika di hadapan TUHAN"
Ini mengacu pada hadirat TUHAN, berarti bawa TUHAN saksikan apa pun yang terjadi. Terjemahan lain: "di hadirat TUHAN"
Di sini, kata "api" digunakan untuk mengacu pada "kemenyan yang dibakar." Terjemahan lain: "dorang bakar kemenyan deng cara yang tra dikenan TUHAN"
Di sini, "suku" mengacu pada orang-orang di dalam suku. Terjemahan lain: "Bawalah orang-orang Suku Lewi"
"Untuk." Ini berarti untuk lakukan sesuatu kepada seseorang lain, sbagai wakil dari dorang.
Di sini, "suku-suku Israel" mengacu pada orang Israel. Terjemahan lain: "bantu orang Israel"
Frasa "bawa" berarti untuk "layani." Terjemahan lain: "dorang harus bantu suku-suku Israel deng layani dalam kemah suci"
"Pekerjaan di kemah suci"
"Kam" mengacu pada Musa
Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Sa tlah brikan smuanya."
Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kam harus bunuh orang asing yang dekat" atau "stiap orang asing yang dekat harus mati"
Makna keseluruhan pernyataan ini bisa dibuat eksplisit. Terjemahan lain: "tapi stiap orang asing dekat ke kemah suci"
"Dengar" atau "Perhatikanlah tentang apa yang Sa bilang kepada ko"
"Sa tlah pilih orang-orang Lewi"
TUHAN sedang printahkan Musa hanya menghitung laki-laki. Terjemahan lain: "Hitunglah keturunan laki-laki"
dua ungkapan ini memiliki arti yang sama dan digunakan bersama untuk tekankan bawa de taati TUHAN.
Ini adalah daftar nama keturunan Lewi.
Di sini, penulis berkata tentang "keluarga" seolah-olah itu berasal." Terjemahan lain: "Keluarga itu berasal dari"
Di sini, penulis berbicara tentang "keturunan" seolah-olah itu "berasal dari." Terjemahan lain: "keturunan Gerson"
"Libni" dan "Simei" adalah nama keluarga, dinamai setelah kepala keluarga. "Orang-orang Gerson" adalah nama dari orang-orang keturunan dari Gerson.
Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Musa menghitung semua jumlah laki-laki yang berumur sebulan dan yang lebih tua.
"Tujuh puluh - lima ratus" atau "tujuh ribu lima ratus"
Ini adalah nama-nama laki-laki.
"Tirai dari kemah suci"
"ini adalah halaman yang yang mengelilingi tempat suci dan mezbah
Ini adalah daftar nama keturunan Kehat.
Lihat bagemana kam terjemahkan nama orang ini dalam Numbers 3:17.
Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Musa menghintung 8.600 laki-laki"
"Delapan ribu enam ratus"
"Dari usia sebulan dan yang lebih tua"
Ayat-ayat ini memberikan kitong informasi tentang keluarga keturunan Kehat.
Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "benda-benda suci yang digunakan oleh imam-imam untuk pelayanan"
Ini adalah daftar keluarga yang diturunkan Merari.
Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Musa menghitung 6.200 laki-laki"
"Enam ribu dua ratus laki-laki"
Halaman ini sengaja dihilangkan.
Ini untuk jadi papan yang saling terkait yang dorang buat deng gabungkan potongan-potongan kayu kecil.
Ini adalah tiang penyangga yang memberikan keseimbangan pada bangunan..
Sebuah potongan kayu yang kuat yang digunakan sbagai penyangga.
Alas untuk menancapkan pasak-pasak
Peralatan yang digunakan untuk gabungkan tiang penyangga, patok-patok, dan alas bersama-sama.
Disini, "-nya" mengacu pada "tiang-tiang dan patok-patok."
Ini adalah benda-benda yang digunakan untuk menjaga tiang-tiang dan patok-patok tetap di tempat.
Di sini, "-nya" mengacu pada Harun
Ini adalah di sebelah timur kemah suci. AT :"di sebelah timur dimana matahari terbit"
Kata "pengurusan" adalah sebuah kata benda abstrak yang bisa di ekspresikan sbagai sebuah kata kerja. Terjemahan lain: "untuk mengurus tugas-tugas
Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kam harus bunuh siapapun orang biasa yang dekati kemah suci" atau "Orang biasa yang mendekati kemah suci harus mati"
"22.000 orang pria" atau "22.000 laki-laki"
Ini mengacu pada smua ternak orang-orang Lewi. Terjemahan lain: "kam harus mengambil smua ternak orang-orang Lewi"
"Smua anak-anak sulung laki-laki"
"Dua puluh dua ribu dua ratus tujuh puluh tiga laki-laki"
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Kata benda "tebusan" bisa diterjemahkan deng kata kerja "menebus." Terjemahan lain: "untuk menebus"
"Dua ratus tujuh puluh tiga anak sulung"
"Anak-anak sulung dari Israel"
Satu syikal adalah sebuah satuan berat yang sama deng 11 gram. Terjemahan lain: "sekitar 55 gram perak"
Ini berarti bawa ada lebih dari 273 anak sulung laki-laki dari smua suku Israel daripada jumlah keseluruhan laki-laki orang Lewi.
Ini berarti bawa syikal sebagai ukuran berat yang ada di kemah suci. Terjemahan lain: "Kam harus gunakan ukuran syikal dalam kemah suci sbagai ukuran berat"
"20 gera." Satu gera adalah satuan berat yang sama deng 0,57 kilogram.
Di sini, kata "nilai tebusan" mengacu pada syikal yang Musa kumpulkan. Terjemahan lain: "uang yang kam kumpulkan untuk penebusan dorang"
Kata benda "penebusan" bisa diterjemahkan deng kata kerja "tebus." Terjemahan lain: "untuk menebus"
"Seribu tiga ratus enam puluh lima."satu syikal adalah 11 gram. Terjemahan lain: "sekitar 15 kilogram perak"
Ini mengacu pada uang yang Musa kumpulkan..
Disini, "-nya" mengacu pada Harun
Dua ungkapan ini berarti secara umum adalah hal yang sama yang digabungkan untuk penekanan.
Di sini, "firman TUHAN" mengacu pada TUHAN yang berbicara kepada Musa. Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "bawa TUHAN tlah berbicara kepada de untuk lakukan itu"
Hitung suku Lewi sesuai kluarga-kluarga Musa kase printah khusus untuk stiap kluarga dari suku Lewi. Stiap kluarga dikase sbuah praturan khusus dalam melayani di kemah suci kudus.
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Liat bagemana sa artikan nama laki-laki dalam Bilangan 3:17
"Umur 30-50 tahun"
Kata "klompok" tertuju pada sisa orang yang kerja di kemah pertemuan.
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Bahwa sa secara khusus pilih buat sa sendiri.
Di sini kata "kemah" tertuju sama smua orang-orang di dalam kemah. AT: "Saat orang-orang dong kase siap"
Ini tertuju sama orang-orang dong yang pindah ke tempat lain"
Kata "itu" tertuju pada tirai yang kase pisah ruang maha suci dari ruang suci.
Kayu-kayu itu dimasukkan ke dalam cincin di sisi-sisi tabut sehingga kayu-kayu itu bisa dipake untuk bawa tabut. Ini dapat dinyatakan deng jelas. Arti lain: "Kase masuk kayu-kayu ke dalam lubang di sisi tabut".
Roti sajian mewakili kehadiran TUHAN. Arti pilihan: "Roti kehadiran TUHAN".
Kata "nya" tertuju pada kain ungu
Arti spenuhnya dari pernyataan ini dapat dibuat eksplisit. Arti pilihan: "Mangkuk-mangkuk dan kendi-kendi untuk menuang minuman persembahan"
Harus sealu ada roti
Di sini dong tertuju pada "piring-piring, sendok-sendok, dan kendi-kendi". (Ayat 7)
"Kain merah"
Kayu-kayu pengusung dimasukkan ke dalam cincin-cincin di pojok dari meja sehingga kayu-kayu itu dapat dipake untuk bawa meja. Ini dapat dinyatakan deng jelas. Arti lain: "Kase masuk kayu-kayu ke dalam cincin di sudut-sudut dari meja"
"Dong harus tutupi ... deng kulit yang bagus"
"Dong harus taruh smua benda-benda pada kerangka untuk dong bawa".
Kayu-kayu itu dimasukkan ke dalam cincin di sisi-sisi tabut sehingga dong dapat pake itu untuk angkut akan. Ini dapat dinyatakan lebih jelas. Arti lain: "Kase masuk kayu-kayu ke dalam cincin-cincin di sisi-sisi mezbah.
Sbuah kayu persegi panjang dibuat deng kayu-kayu yang dipake untuk bawa barang-barang
Kata "kerja" adalah sbuah kata benda abstrak yang dapat dinyatakan deng kata benda "Mlayani". Arti pilihan: "Dipake ketika mlayani TUHAN di kemah suci".
Kata "kerja" adalah kata benda abstrak yang dapat dinyatakan deng kata kerja "mlayani". Arti lain: "ketika mlayani di mezbah".
Kayu-kayu pengusung dimasukkan ke dalam cincin-cincin di sisi-sisi dari mezbah sehingga dapat dipake untuk membawanya. Ini dapat dinyatakan deng jelas. Arti lain: "Kase masuk kayu pengusung ke dalam cincin-cincin di sisi-sisi dari mezbah".
Di sini kemah suci tertuju pada smua benda-benda yang membentuk kemah suci yang ditutupi kain dan kulit oleh Harun dan de pi anak-anak. Arti pilihan: "Untuk mengusung smua benda-benda kemah suci".
Di sini kata "kemah" tertuju pada smua orang di dalam kemah. Art pilihan: "Ketika orang bergerak maju".
Liat bagemana ko mengartikan di Bilangan 3:17
"Perlengkapan kudus"
Di sini kata "trang" dipake untuk kase tunjuk pada "lampu-lampu". Arti pilihan: "Minyak untuk lampu-lampu"
Di sini kata benda astrak "pemeliharaan" dapat dinyatakan sbagai kata kerja. AT: "Dong yang urus."
Ungkapan ini tertuju pada kematian dari orang Kehat. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Untuk melakukan apa pun yang menyebabkan Sa lepaskan dong sepenuhnya dari antara orang Lewi".
Ungkapan ini tertuju pada apa yang dikatakan TUHAN slanjutnya. Musa akan lindungi orang-orang Kehat agar dong tra pigi dan liat ruang kudus.
Ini tertuju pada keturunan Kehat. Liat bagemana ko mengartikan itu dalam Bilangan 3:27.
Dua ungkapan ini pada dasarnya punya kesamaan arti dan dipadukan untuk kase penekanan.
Ini tertuju hanya pada laki-laki. Arti lain: "Dari laki-laki keturunan Gerson".
Liat bagemana ko mengartikan nama laki-laki ini dalam Bilangan 3:17.
"Umur 30 tahun sampe 50 tahun":
Kata "klompok" tertuju pada keberadaan orang yang yang bekerja di dalam kemah pertemuan. Liat bagemana ko mengartikan ungkapan ini di dalam Bilangan 4:3.8.
Kalimat ini adalah gambaran yang kase tau tong apa yang dimaksud deng ayat-ayat berikutnya.
Ini tertuju pada keturunan dari Gerson. Liat bagemana ko mengartikan ini di dalam Bilangan 3:21.
Ini adalah penutup luar yang ditempatkan di atas tenda penutup pertemuan. Arti lain: "Penutup kulit halus yang ditaruh di atasnya" ato "penutup bagian luar terbuat dari kulit halus yang menutupinya"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Pekerjaan apapun yang membutuhkan barang-barang ini.
"Harus kase tau keturunan orang-orang Gerson bagemana dong mlayani TUHAN di kemah pertemuan".
Di sini kata "playanan" adalah kata benda abstrak yang dapat dinyatakan deng sbuah kata kerja. Kata "itu" tertuju pada apa yang baru saja dikatakan oleh TUHAN. AT: "Ini adalah bagmana kluarga-kluarga dari keturunan Gerson akan mlayani di dalam kemah pertemuan".
Liat bagemana sa artikan nama laki-laki ini dalam Bilangan 1:2
Ini hanya tertuju pada laki-laki. Artilain: "Laki-laki keturunan dari Merari"
Liat bagemana sa artikan nama laki-laki ini di Bilangan 3:17.
"Daftar dong"
"Umur 30 tahun ... umur 50 tahun"
Kata "klompok" tertuju pada orang-orang lain yang bekerja di kemah pertemuan. Liat bagemana ko mengartikan ungkapan ini di dalam Bilangan 4:3.
"Ini" tertuju pada apa yang TUHAN bilang slanjutnya.
Smua ini adalah bagian-bagian dari kerangka pengusung kemah suci. Liat bagemana ko artikan smua bagian ini di dalam Bilangan 3:36-37.
Di sini "dong pu" tertuju pada patok kemah pertemuan.
Smua ini adalah bagian-bagian dari susunan kemah suci. Liat bagemana ko mengartikan smua dari bagian-bagian ini di dalam Ulangan 3:36-37.
"Catat stiap nama orang yang harus de bawa"
Kata "printah" adalah kata benda abstrak yang diungkapkan deng kata kerja. Arti lain: "sbagemana Itamar anak imam Harun pimpin dong".
Liat bagemana ko kase arti nama laki-laki ini di dalam Bilangan 1:2.
Ini tertuju pada laki-laki. Arti lain: "Laki-laki keturunan dari Kehat".
Ini tertuju pada keturunan dari Kehat. Liat bagemana ko mengartikan ini di Bilangan 3:27.
"Umur 30 tahun ... umur 50 tahun"
Di sini kata "akan" tra brarti bahwa laki-laki memilih untuk bergabung dalam klompok tapi bahwa dong "ditugaskan" ke dalam klompok. Arti lain: "Stiap orang yang su dipilih untuk bergabung di dalam klompok".
Kata "klompok" tertuju pada sisa dari orang yang kerja di kemah pertemuan. Liat bagmana ko mengartikan ungkapan ini di Bilangan 4:3.
"Dua ribu tujuh ratus lima puluh laki-laki"
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Ini tertuju pada laki-laki. Arti lain: "Laki-laki keturunan dari Gerson"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Musa dan Harun hitung Gerson pu keturunan.
Dari umur 30 sampe 50 tahun"
Di sini kata "akan" tra brarti bawa laki-laki memilih untuk bergabung dalam klompok tapi bahwa dong "ditugaskan" ke dalam klompok. Arti lain: "Stiap orang yang su dipilih untuk bergabung di dalam klompok".
Kata "klompok" tertuju pada orang-orang lain yang kerja di kemah pertemuan. Liat bagemana ko mengartikan ungkapan ini di Bilangan 4:3.
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: Yang dihitung berdasarkan kaum dong pu kluarga oleh Musa dan Harun"
"Dua ribu enam ratus tiga puluh". Ini tertuju pada 2.630 laki-laki".
Kata "dong" tertuju pada Musa dan Harun.
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Musa dan Harun hitung keturunan dari Merari"
"Dari umur 30 sampe 50 tahun"
Di sini kata "akan" tra brarti bahwa laki-laki memilih untuk bergabung dalam kelompok tapi bahwa dong "ditugaskan" ke dalam klompok. Arti lain "Stiap orang yang su dipilih untuk bergabung di dalam klompok."
Kata "klompok" tertuju pada sisa dari orang yang kerja di kemah pertemuan. Liat bagemana kase terjemah ungkapan ini di Bilangan 4:3.
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Yang dihitung berdasarkan dong pu kaum kluarga oleh Musa dan Harun"
"Berjumlah tiga ribu dua ratus"
Kata "dong" tertuju pada Musa dan Harun.
Ini tertuju pada laki-laki. Arti lain: "Laki-laki dari umur tiga puluh sampe lima puluh".
"Dari 30 sampe 50
"Delapan ribu lima ratus delapan puluh"
"Sesuai deng Printah TUHAN"
Ini adalah dua ungkapan memiliki yang memiliki arti yang sama dan dipake bersama untuk kase penekanan arti bagemana Musa hitung smua laki-laki.
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Mnurut jenis de pu tugas" ato "sesuai deng jenis dari pekerjaan stiap orang ditunjuk untuk melakukann itu.
"De akan"
Di sini "dong" dan "nya" tertuju pada Musa dan Harun.
Kemah Israel Smua kemah Israel harus jadi tempat yang "suci". Ini brarti orang-orang tra diperkenan Allah tra diperbolehkan masuk ke dalam kemah. dan )
Ada bebrapa hukum dalam pasal ini mengenai ganti rugi Hukum-hukum ini dimaksudkan untuk batasi cara orang-orang yang tlah dirugikan dapatkan kompensasi. Hukum ini ditujukan untuk buat sulit bagi orang sperti itu untuk balas dendam saat dong marah. dan )
Bilangan 5:1 << | >>
Ini mengacu kepada kusta, yang merupakan sebuah penyakit yang berakibat pada kulit dan dengan mudahnya menyebar ke orang lain.
Ini merujuk pada luka yang terbuka yang mengeluarkan cairan
Kalo satu orang pegang mayat dong dianggap kotor. Satu orang yang tra dapat ditrima untuk tujuan Allah dinyatakan seakan satu orang yang secara badan kotor
Di sini "kam" adalah jamak dan merujuk pada orang Israel.
Ini de pu arti dong kluarkan orang kotor. Arti penuh dari pernyataan ini bisa dibuat secara tegas. AT: "Orang Israel keluarkan orang-orang yang kotor dari kemah"
"Dosa apa saja yang biasanya dibuat satu orang sama yang lain"
Kalo satu orang berdosa sama orang lain, itu brarti dong juga berdosa melawan TUHAN dan TUHAN De anggap orang itu tra stia sama De. AT: "Dong juga tlah bersalah terhadap Sa"
Di sini "dosa" satu orang mengacu pada de pu"kesalahan." AT: "berapa banyak yang dianggap sebagai jumlah uang yang cocok untuk kesalahan yang tlah dibuat"
Ini de pu arti orang itu harus bayar biaya tambahan seperlima dari harga yang de bayar.
Ini adalah satu bagian dari lima yang jumlahnya sama.
Biasanya orang yang akan trima ganti rugi tetapi kalo orang itu mati ganti rugi akan dibrikan sama kerabat dekat. De pu arti sepenuhnya dari pernyataan ini bisa dibuat secara tegas. AT: "Tapi kalau orang yang akan trima ganti rugi tlah mati dan tra pu saudara dekat untuk trima ganti rugi"
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "kalau orang yang akan mendapat ganti rugi"
Kalo satu orang de kase bayar sama satu orang imam untuk bayar de pu kesalahan itu sama sperti kalo de buat pembayaran sama TUHAN.
Penebusan dilakukan bagi dosa satu orang. Di sini TUHAN merujuk pada dosa satu orang sbagai orang yang lakukan hal itu. AT: "Untuk menebus de pu dosa"
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang-orang Israel kase pisah dan dong bawa kepada Imam"
Dua ungkapan ini memiliki arti yang sama dan dapat digabung untuk menyatakan kalo persembahan yang satu orang beri itu punya imam yang kepadanya dong telah memberikan.
Kata-kata "Anggaplah kalo istri dari satu orang laki-laki berpaling" dimulai deng satu uraian panjang dari satu kesimpulan sementara, sesuatu yang blum terjadi tetapi mungkin juga terjadi. TUHAN kase tau Musa apa yang harus dilakukan kalau itu terjadi.
Ini berarti de pergi dari de dan tidak setia kepada de pu suami. Terjemahan lain: "seorang istri yang tidak setia"
Ini berarti de tra setia sama de pu suami dan berbuat dosa sama de pu suami dengan tidur dengan laki-laki lain. Arti penuh untuk pernyataan ini bisa dibuat secara tegas. Terjemahan lain: "berbuat dosa kepada de pu suami deng tidur dengan laki-laki lain"
Musa kemudian jelaskan dugaan situasi yang de mulai jelaskan dalam Bilangan 5:12
Ini adalah bikin halus kata. Terjemahan lain: "Kalau seorang laki-laki memiliki hubungan badan dengannya"
Perempuan yang berpaling dan berdosa kepada De pu suami(Bilangan 5:12)
Ini menunjukkan perbuatan zina. Arti penuh dari pernyataan ini bisa dibuat secara tegas. Terjemahan lain "dalam perbuatan zina" atau "tidur bersama de"
Ungkapan-ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "De pu istri mencemarkan dirinya sendiri, de pu istri tra mencemarkan dirinya sendiri"
Di sini kata "roh" mengacu kepada sikap dan emosi satuorang. "Kecemburuan" laki-laki itu dinyatakan seakan itu adalah seseorang yang berbicara kepadanya. AT: "Suami mungkin merasa cemburu dan menjadi curiga"
Di sini kata "roh" mengacu pada kelakuan dan emosi satu orang. Pengertian dari roh "datang sama de" de pu arti de mulai punya perasaan cemburu. Terjemahan lain: "seorang pria mungkin merasakan cemburu tanpa alasan"
Musa mulai jelaskan apa yang harus dilakukan orang-orang kalo situasi tipu yang de mulai jelaskan dalam Bilangan 5:12 akan pernah terjadi.
Ini adalah satu bagian dari sepuluh bagian yang sama.
Ini bisa ditulis dalam ukuran modern. AT: "sepersepuluh efa
"Persembahan tepung untuk kecemburuan"
Sebuah "pengingat" adalah sesuatu yang menunjukan bukti bahwa sesuatu telah terjadi yang menuntut keadilan. Dalam kasus ini, dia membuat persembahan untuk menentukan apakah istrinya telah berbuat zina atau tidak.
Musa lanjutkan jelaskan apa yang harus dilakukan orang kalau situasi tipu-tipu yang de mulai menjelaskan dalam Bilangan 5:12 akan pernah terjadi
"Di hadapan TUHAN." Imam akan bawa de dekat-dekat ke mezbah. Terjemahan lain: "mendekat ke Mezbah dan menempatkan de di hadapan TUHAN"
Musa melanjutkan menjelaskan apa yang harus dilakukan orang jika dugaan situasi yang dia mulai menjelaskanya dalam Bilangan 5:12 akan pernah terjadi.
"Di hadirat TUHAN"
Lihat bagemana Anda menerjemahkan ungkapan ini dalam Bilangan 5:15.
Ini adalah bahasa penghalus. Terjemahan lain: "trada laki-laki lain yang pernah berhubungan badan denganko"
Kata "tersesat" adalah sebuah ungkapan yang berarti "menjadi tidak setia." Terjemahan lain: "Jika kam tra setia dengan ko pu suami"
"Dengan melakukan kenajisan." Ungkapan ini mengacu kepada tindakan melakukan perzinahan.
Ungkapan "terlepas" dari sesuatu berarti tidak dirugikan oleh itu. Terjemahan lain: "air kepahitan tidak akan merugikan kamu, walaupun itu mampu"
Di sini air kepahitan digambarkan sperti membawa kutukan. Ini berarti ketika seorang perempuan meminum air itu, itu menyebabkan de tra bisa melahirkan anak, jika de salah. Terjemahan lain: "air kepahitan bisa menjadi sebuah kutukan bagimu" (Lihat:
Musa melanjutkan penjelasannya tentang apa yang harus dilakukan orang jika dugaan situasi yang de memulai menjelaskan dalam Bilangan 5:12 akan pernah terjadi.
Kata-kata "tersesat" adalah sebuah ungkapan yang berarti "menjadi tra setia" Terjemahan lain: "Menjadi tra setia kepada de pu suami"(See:
Frasa"menjatuhkan kutukan" berarti suatu kutukan yang akan menimpa dirinya. Terjemahan lain: "Yang dapat menyebabkan kutukan menimpa dirinya"
Di sini penulis de bilang tentang seorang perempuan yang menanggung kutukan yang dikase TUHAN sama de yang menyebabkan orang lain mengutuk de. Maksudnya, seakan diri prempuan tersebut menjadi sebuah kutukan. AT: "Karna TUHAN De kutuk kam , orang lain akan mengutuk kamu juga, dan TUHAN akan menunjukkan kepada orang-orang kalo kam benar-benar terkutuk"
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kalo de akan menunjukan kepada orang-orang sebagai sebuah kutukan"
Kemungkinan artinya 1) kalo perempuan itu tra akan bisa punya anak atau 2) bahwa kehamilan perempuan itu akan berakhir terlalu cepat dan bayi itu akan mati.
Di sini "paha" adalah satu cara yang sopan yang mengarah kepada rahim perempuan atau bagian de pu pribadi. AT: "Rahim ko menjadi tra berguna"
Musa melanjutkan penjelasanya tentang apa yang harus dilakukan orang jika dugaan situasi yang de jelaskan dalam Bilangan 5:12 akan pernah terjadi.
Ini berarti kalo de hapus tinta pada gulungan kertas.
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "De tlah menulis kutukan"
Ayat 24 menjelaskan secara umum apa yang harus dilakukan imam dan apa yang diharapkan untuk terjadi ketika perempuan itu meminum air tersebut. Ayat 25 and 26 menjelaskan secara rinci bagemana imam melakukan pekerjaan ini. Imam memberikan air tersebut kepada perempuan dan perempuan itu meminumnya hanya skali.
Musa melanjutkan penjelasannya tentang dugaan situasi yang de mulai menjelaskannya dalam Bilangan 5:12 akan pernah terjadi.
"sebuah koran sajian kecemburuan" Lihat bagemana ko menerjemahkan ini dalam Bilangan 5:15
Segenggam korban biji-bijian ini menggantikan persembahan gandum yang utuh. Ini artinya seluruh persembaan menjadi milik TUHAN.
Musa melanjutkan penjelasannya tentang dugaan situasi yang de mulai menjelaskannya dalam Bilangan 5:12 akan pernah terjadi.
Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kalo de menajiskan diri de dengan melakukan"
Di sini "dosa" mengarah secara khusus untuk melakukan zina. Arti dari pernyataan ini bisa dibuat secara jelas. Terjemahan lain: "Lakukan perzinahan"
Kemungkinan artinya 1) kalo perempuan itu menjadi tra bisa memiliki anak atau 2) kalo kehamilan perempuan itu akan berakhir dengan cepat dan bayinya akan mati. Disini kata "paha" adalah sebuah cara yang sopan untuk mengacu pada rahim perempuan atau bagian pribadinya. Lihat bagaimana kam menerjemahkan konsep ini dalam Bilangan 5:21.
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "de pu bangsa akan kutuk de"
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "blum menajiskan dirinya"
Di sini "menjadi suci" dinyatakan seakan "menjadi bersih."
Kemungkinan artinya 1) "maka de tra akan dikutuk" atau 2) "maka de akan terbebas dari kesalahan."
"Menjadi hamil"
Musa melanjutkan penjelasannya tentang dugaan situasi yang dia mulai menjelaskannya dalam Bilangan 5:12 akan pernah terjadi
"Hukum untuk menangani masalah kecemburuan"
Kata "menyimpang" dalah sebuah ungkapan yang berarti "tra setia." AT: "yang tra setia kepada de pu suami"
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Menajiskan diri"
Ungkapan ini mengarah kepada sikap dan emosi laki-laki tentang kecemburuan. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Bilangan 5:14]
Ini adalah sebuah ungkapan yang berarti de curiga de pu istri tra setia kepada de dengan tidur deng laki-laki lain. AT: "Dan mencurigai bahwa istrinya telah menjadi tra setia kepadanya" atau "dan mencurigai bahwa istrinya tlah tidur dengan lelaki lain"
"di hadirat TUHAN"
Musa lanjutkan penjelasannya tentang apa yang harus dilakukan orang jika dugaan situasi yang tlah de jelaskan dalam Bilangan 5: 12 akan bisa terjadi.
"tra akan salah buat kesalahan deng bawa de pu istri ke imam"
"harus tahan"
Nazar orang nazir merupakan janji kusus antara seorang deng TUHAN. Pasal ini membri petunjuk bagemana cara menepati nazar sama Allah sbagai orang nazir. dan )
"Memisahkan diri untuk seorang" bermakna "mengabdikan diri" pada orang itu. Terjemahan lain: "mengabdikan diri ... de mengabdikan de pu diri"
Ungkapan ini bermakna de (laki-laki) tra boleh memakan atau meminumnya. Terjemahan lain: "de tra boleh minum"
Dapat dikatakan secara aktif. Terjemahan lain: "Orang buat cuka dari anggur"
Sbuah jenis minuman yang diproduksi ketika anggur dan minuman keras lainnya diragi terlalu lama dan akhirnya menjadi asam.
Anda dapat memperjelas berita ini. AT: "Cuka asam yang dibuat dari minuman keras"
Buah anggur yang kering
Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "De kase pisa diri untuk Sa"
Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Apa pun yang terbuat dari anggur"
Kedua hal ini dikatakan untuk memberi tekanan bawa keseluruhan anggur tra bisa dikonsumsi. Terjemahan lain: "Bagian apapun dari buah anggur"
Ini merupakan sbuah ungkapan. Kata "Masa nazar" disini bermakna "pengabdian" Terjemahan lain: "Janji pengabdian"
Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Seorangpun tra boleh mencukur de pu kepala "
Kata "masa nazar" merupakan sbuah kata benda abstrak yang dapat dituliskan menjadi kata kerja. Kata "masa nazar" disini bermakna "pengabdian". Terjemahan lain: "Masa yang de sisihkan bagi TUHAN" atau "masa yang de sisihkan sendiri bagi TUHAN"
Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Kepada Tuhan berakhir"
Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "De harus kuduskan de pu diri untuk TUHAN"
Kata ini bermakna "pengabdian." Terjemahan lain: "Mengabdikan diri "
Seorang yang tra layak bagi maksud Tuhan diumpamakan seakan orang itu kotor secara fisik
Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "De su memisahkan de pu diri"
Kata benda abstrak "pemisahan" dapat dituliskan sbagai kata kerja. Terjemahan lain: "De memisahkan de pu diri"
Ini berarti pengabdian. Terjemahan lain: "Pengabdian"
Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "de su pisahkan de pu diri untuk TUHAN" atau "dipisahkan untuk TUHAN"
Kata "kepala" disini mewakili rambut dari orang nazir itu, yang menyimbolkan nazarnya. Terjemahan lain: "Menajiskan rambut panjang yang menunjukkn bahwa de menguduskan de pu diri bagi Allah"
Kata benda abstrak "penahiran" dapat dinyatakan sbagai kata kerjal. AT: "Pada hari de menguduskan de pu diri bagi Allah"
"Hari 7"
"Hari ke 8"
"Masa slama de memisahkan de pu diri"
Orang itu harus bawa domba jantan kepada imam untuk dikorbankan. Makna kalimat ini dapat dituliskan secara tegas. Terjemahan lain: "De harus membawa seekor domba jantan berumur satu tahun kepada imam untuk menjadi kurban penghapus dosa bagi de"
Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "De tra boleh hitung hari yang su dilewati karna de su menajiskan de pu diri"
Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "De menajiskan dirinya" atau "de buat de pu diri cemar"
Kata "pemisahan" di sini bermakna "pengabdian". Kata benda ini dapat dituliskan ke dalam bentuk kata kerja. Terjemahan lain: "Pada masa pengabdiannya" atau "de su mengabdikan de pu diri" Lihat: atau
Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Seorang harus membawa de" atau "De harus pigi"
De harus bawa kurban bakarannya sama imam untuk dikurbankan sama TUHAN. Makna dari pernyataan ini dapat dituliskan deng jelas. Terjemahan lain: "De harus bawa de pu kurban bakaran sama TUHAN deng sama imam untuk dikurbankan" atau "De harus bawa de pu kurban bakaran untuk TUHAN deng sama imam yang akan mengurbankan de"
Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Roti yang dibuat tanpa ragi"
Dapat dituliskan secara aktif. AT: "Tepung halus yang dicampur deng minyak"
Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Hosti yang tra beragi yang disirami minyak"
Potongan roti tipis
Kata "dong pu milik" mewakili persembahan dari orang-orang Nazir. Biasanya berupa gandum dan persembahan minuman diwajibkan untuk dipersembahkan bersama de pu persembahan-persembahan lain. Makna keseluruhan dari pernyataan ini dapat dituliskan deng jelas. AT: "Bersamaan deng persembahan gandum dan minuman yang TUHAN haruskan untuk dipersembahkan bersama kurban lainnya"
Kata "de (laki-laki)" di sini mengacu pada Imam, sementara kata "miliknya (laki-laki)" mengarah pada orang yang mengucapkan janji.
"Sbagai kurban pendamaian"
Dapat dituliskan deng jelas. Terjemahan lain: "Imam juga harus mempersembahkan ... kurban minuman kepada TUHAN"
Kata "pemisahan" di sini bermakna "pengabdian". Kata benda abstrak ini dapat dituliskan menjadi kata kerja. Terjemahan lain: "Memperlihatkan pengabdiannya" atau "memperlihatkan bagemana de mengabdikan de pu diri"
Hal ini bermakna bawa imam su rebus bahu kambing jantan itu. Terjemahan lain: "Bahu kambing jantan yang de rebus"
Kata "pemisahan" di sini bermakna "pengabdian". Kata benda abstrak ini dapat dituliskan sbagai kata kerja "dipisah". Terjemahan lain: "Menunjukkan pengabdian" atau "menunjukkan bawa de su mengabdikan diri de pada TUHAN"
Stelah memberikan kurban itu pada orang nazir, imam akan mengambil kurban itu lagi untuk dipersembahkan kepada TUHAN. Makna kata ini dapat dituliskan secara jelas. Terjemahan lain: "Imam harus mengambil kembali kurban itu dan mempersembahkan de"
"Bersama-sama juga deng"
Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Yang imam tunjukkan"
Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Yang de persembahkan"
Kata "pemisahan" di sini bermakna "pengabdian". Kata benda abstrak ini dapat dituliskan menjadi kata kerja. Terjemahan lain: "Pengabdiannya" atau "mengabdikan de pu diri pada TUHAN"
Hal ini mengacu pada orang nazir yang memberikan persembahan lain dari apa yang diminta dari de. Makna sluruhnya dapat dituliskan deng jelas. Terjemahan lain: "jika de memutuskan untuk memberi kurban tambahan"
"De harus mematuhi persyaratan tentang nazar yang de ucapkan"
Kedua kalimat ini pada dasarnya bermakna sama dan digabungkan untuk menekankan bawa sang nazir harus mematuhi hukum tentang nazarnya"
Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Hukum mengenai janji orang nazir"
Kata "ko" merupakan kata bentuk jamak.
Kata "ko" di sini merupakan kata tunggal.
Kata ini merupakan sbuah ungkapan. Kata "menjaga" disini bermakna "lindungi."
Kalimat ini merupakan sbuah ungkapan yang bermakna miliki tujuan terhadap seorang. Hal ini dapat ditunjukkan deng tersenyum. Terjemahan lain: "Tersenyum sama ko" atau "memandang ko deng kebaikan"
Di sini "ko" adalah bentuk tunggal.
Kata "menghadapkan" di sini bermakna memperlihatkan perhatian pada orang itu. Terjemahan lain: "Memandang kam"
Di sini "ko: adalah bentuk tunggal.
Di sini TUHAN berfirman tentang tuntutan orang Israel sbagai De pu umat kepunyaan deng bilang bahwa de memberikan "Sa pu nama ". Terjemahan lain: "Dong harus membiarkan orang-orang Israel tahu bawa dong adalah Sa pu umat kepunyaan"
Ketika Kemah suci diselesaikan, dong kasi suci mezbah. Stiap suku bawa sbuah persembahan untuk menyucikan mezbah. dan ) Humbungan:
"Musa selesai atur kemah suci""
Dua anak kalimat ini jelaskan tentang kelompok orang-orang yang sama deng dua cara yang berbeda. AT: "para pemimpin Israel yang juga adalah kepala kelompok keluarga"
Di sini para pemimpin dari keluarga-keluarga merujuk sbagai "kepala." AT: "para pemimpin kelompok keluarga"
Kata benda abstrak "penghitungan" bisa dikatakan sbagai sbuah kata kerja. AT: "yang membantu Musa dan Harun untuk menghitung jumlah laki-laki,"
Ini berarti kalo dong kasi persembahan-persembahan dong sama TUHAN dan membawanya ke Kemah Suci. Anak kalimat ini mungkin digabungkan untuk memberi penjelasan tambahan. AT: "Dong bawa persembahan-persembahan dong ke TUHAN trus kasi sama De di depan Kemah Suci"
"6 kereta dan 12 lembu jantan""
"Sama stiap orang sesuai deng pelayanan untuk dong kerjakan"
Lihat bagaimana nama-nama ini diterjemahkan dalam Bilangan 3:17.
"Karna itulah yang dong butuhkan untuk bikin dong pu pekerjaan"
Lihat bagaimana de pu nama-nama ini diterjemahkan dalam Bilangan 3:17.
"di dalam pengawasan Itamar anak Imam Harun" atau "Itamar anak Imam Harun yang mengawasi pekerjaan dong"
Lihat bagemana nama ini diterjemahkan dalam Bilangan 1:2.
Kata "de" mengacu pada Musa..
"karna itu adalah apa yang dibutuhkan untuk mengerjakan dong pu pekerjaan""
Ini mengacu pada kereta dan lembu.
Lihat bagaimana nama-nama ini diterjemahkan dalam Bilangan 3:17.
"pekerjaan dong mungkin adalah"
Kitong bisa membuat jelas makna tersirat dari "benda-benda kepunyaan TUHAN." AT: "hal-hal yang tersimpan bagi TUHAN di Kemah Suci.
"berikan persembahan"
"Setiap hari, satu pemimpin harus memberikan de pu persembahannya"
"hari kesatu" atau "hari pertama"
Ini adalah nama-nama laki-laki. Lihat bagemana nama-nama ini diterjemahkan dalam bilangan 1:7
"seberat sratus tiga puluh syikal." Kalo diperlukan, ukuran berat ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. AT: "seberat mencapai satu atau stengah kilogram" atau "seberat satu kilogram dan empat ratus tiga puluh gram"
"sbuah mangkuk perak seberat 70 syikal." Jika diperlukan, ukuran berat ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. AT: "sbuah mangkuk perak yang pu berat hampir seperdlapan kilogram" atau "sbuah mangkuk perak yang beratnya tujuh ratus tujuh puluh gram"
Ada syikal deng ukuran berat yang berbeda. Ini adalah syikal yang digunakan orang-orang di dalam Kemah Suci. kalo kam mengubah berat-berat itu ke dalam ukuran modern, di sini ada satu cara lain untuk menerjemahkan anak kalimat ini. AT: "diukur dalam standar berat yang digunakan dalam tempat Suci
Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT :"tepung halus yang tlah bercampur deng minyak"
Apabila dianggap perlu, ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. AT: "sbuah cawan emas yang beratnya seperspuluh kilogram" atau "satu cawan emas yang beratnya 110 gram"
"yang masing-masing berumur satu tahun"
"Ini adalah yang disajikan oleh Nahason anak Aminadab"
Lihat bagemana nama-nama ini diterjemahka dalam Bilangan 1:7.
"hari 2" atau "hari kedua"
Lihat bagemana nama-nama ini diterjemahkan dalam Bilangan 1:8.
Apabila dianggap perlu, ukuran berat ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [bilangan 7:13]
"sbuah mangkuk perak seberat 70 syikal." Apabila dianggap perlu, berat-berat ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [bilangan 7:13]
Ada perbedaan-perbedaan berat syikal. Ini adalah syikal yang digunakan orang-orang di tempat kudus dari kemah Suci. Lihat bagemana anak kalimat ini diterjemahkan dalam [bilangan 7:13]
Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "tepung halus yang telah bercampur deng minyak"
Jika perlu ini dapat ditulis dalam ukuran modern. Lihat bagemana ukuran-ukuran yang sama ini diterjemahkan dalam [bilangan7:14]
halaman ini sengaja dikosongkan
halaman ini sengaja dikosongkan
"masing-masing berumur satu tahun"
"Ini adalah apa yang Netaneel anak Zuar de persembahkan "
Lihat bagemana nama-nama ini diterjemahkan dalam Bilangan1:8.
"hari 3" atau "hari ketiga"
Lihat bagemana kam menerjemahkan nama ini dalam Bilangan 1:9.
Jika perlu, berat-berat ini dapat ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan 7:13]
"Sbuah mangkuk perak seberat 70 syikal." Apabila dianggap perlu, berat-berat ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagaimana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan 7:13]
Ada perbedaan-perbedaan berat syikal. Ini adalah syikal yang orang-orang harus gunakan di dalam Kemah Suci. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan 7:13]
Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "tepung halus yang tlah bercampur deng minyak
Jika perlu, ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan 7:14]
"Yang masing-masing berumur satu tahun"
"Ini adalah apa yang Eliab anak Helon kasi sbagai sbuah persembahan"
Lihat bagaimana nama-nama ini diterjemahkan dalam Bilangan 1:9.
"hari 4" atau "hari ke 4"
Lihat bagaimana nama-nama ini diterjemahkan dalam Bilangan 1:5.
Jika perlu, berat-berat ini dapat ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan 7:13]
"Sbuah mangkuk perak seberat 70 syikal. "Jika perlu, ini bisa ditulis dalam ukuran modern. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan 7:13]
Ada perbedaan-perbedaan berat syikal. Ini adalah syikal yang orang-orang harus gunakan di dalam Kemah Suci. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan 7:13]
Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "tepung halus yang tlah bercampur deng minyak
Apabila dianggap perlu, ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan 7:14]
"berumur satu tahun"
"Ini adalah apa yang Elizur anak Sedeur berikan sbagai sbuah persembahan"
Lihat bagemana kam menerjemahkan nama ini dalam Bilangan 1:5.
"hari ke 5" or "hari kelima"
Lihat bagemana kamu menerjemahkan nama ini dalam Bilangan 1:6.
Jika perlu, berat-berat ini bisa ditulis dalam ukuran berat modern. Lihat bagaimana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan 7:13]
"Sbuah mangkuk perak seberat 70 syikal. "Jika perlu, berat-berat ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagaimana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan 7:13]
Ada perbedaan-perbedaan berat syikal. Ini adalah satu yang orang-orang harus gunakan di dalam Kemah Suci. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan 7:13]
Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "tepung halus yang tlah bercampur deng minyak
Jika perlu, ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan 7:14]
"yang masing-masing berumur satu tahun"
"Ini adalah apa yang Selumiel anak Zurisyadai berikan sbagai sbuah persembahan.
Lihat bagemana kam menerjemahkan nama ini dalam Bilangan 1:6.
"hari 6" or "hari keenam"
Lihat bagemana kam menerjemahkan nama ini dalam Bilangan 1:14.
Jika perlu, ukuran berat ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan 1:13]
"Sbuah mangkuk perak seberat 70 syikal."Jika perlu, Timbangan berat ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan 1:13]
Ada perbedaan-perbedaan berat syikal. Ini adalah syikal yang orang-orang harus gunakan di dalam Kemah Suci. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan 1:13]
Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "tepung halus yang tlah bercampur deng minyak
Apabila dianggap perlu, ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan 1:14]
"yang masing-masing berumur satu tahun"
"Ini adalah apa yang Eliasaf anak Deuel berikan sbagai sbuah persembahan"
Lihat bagemana nama-nama ini diterjemahkan dalam Bilangan 1:14.
"hari 7" atau "hari ketujuh"
Lihat bagemana kam menerjemahkan ini dalam Bilangan 1:10.
Jika perlu, ukuran berat ini bisa ditulis dalam ukuran modern. Lihat bagmana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan 7:13]
"sbuah mangkuk perak seberat 70 syikal." Jika perlu, ukuran berat ini bisa ditulis dalam ukuran modern. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan 7:13]
Ada perbedaan-perbedaan berat syikal. Ini adalah syikal yang orang-orang harus gunakan di dalam Kemah Suci. Lihat bagaimana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan 7:13]
Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "tepung halus yang tlah bercampur deng minyak
Jika perlu, ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagaimana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan 7:14]
"yang masing-masing berumur satu tahun"
"Ini adalah apa yang Elisama anak Amihud berikan sbagai sbuah persembahan”.
Lihat bagemana kam menerjemahkan nama ini dalam Bilangan 1:10.
"hari 8" or "hari ke 8"
Lihat bagemana nama-nama ini diterjemahkan dalam Bilangan 1:10.
Jika perlu, berat-berat ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan 7:13]
"sbuah mangkuk perak seberat 70 syikal." Apabila dianggap perlu, berat-berat ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan 7:13]
Ada perbedaan-perbedaan berat syikal. Ini adalah syikal yang orang-orang harus gunakan di dalam Kemah Suci. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan 7:13]
Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT:"tepung halus yang tlah bercampur deng minyak Sbuah cawan emas seberat spuluh syikal Jika perlu, ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan 7:14]
“yang masing-masing berumur satu tahun”
"Ini adalah apa yang Selumiel anak Zurisyadai berikan sbagai sbuah persembahan”.
Lihat bagaimana nama-nama ini diterjemahkan dalam Bilangan 1:10.
"hari 9" atau "hari ke 9"
Lihat bagemana nama-nama ini diterjemahkan dalam Bilangan 1:11.
Jika perlu, ukuran berat ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan]
"Sebuah mangkuk perak seberat 70 syikal." Jika perlu, ukuran berat ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan 7:13]
Ada perbedaan-perbedaan berat syikal. Ini adalah syikal yang orang-orang harus gunakan di dalam Kemah Suci. Lihat bagaimana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan 7:13]
Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "tepung halus yang tlah bercampur deng minyak
Jika perlu, ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan 7:14]
“yang masing-masing berumur satu tahun”
"Ini adalah apa yang Selumiel anak Zurisyadai berikan sbagai sbuah persembahan”.
Lihat bagemana nama-nama ini diterjemahkan dalam Bilangan 1:11.
"hari 10" atau "hari ke 10"
Lihat bagemana nama-nama ini diterjemahkan dalam Bilangan 1:12.
Jika perlu, ini bisa ditulis dalam ukuran modern. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan 7:13]
"Sbuah mangkuk perak seberat 70 syikal. "Jika perlu, ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagemana ukuran ukuran ini iterjemahkan dalam [Bilangan 7:13]
Ada perbedaan-perbedaan berat syikal. Ini adalah syikal yang orang-orang harus gunakan di dalam Kemah Suci. Lihat bagemana anak kalimat ini diterjemahkan dalam [Bilangan 7:13]
Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "tepung halus yang tlah bercampur deng minyak
Jika perlu, ini bisa ditulis dalam ukuran modern. Lihat bagemana ukuran-ukuran berat yang sama ini diterjemahkan dalam [Bilangan 7:14]
“yang masing-masing berumur satu tahun”
"Ini adalah apa yang Selumiel anak Zurisyadai berikan sbagai sbuah persembahan”.
Lihat bagemana nama-nama ini diterjemahkan dalam Bilangan 1:12.
"hari 11" atau "hari ke 11"
Lihat bagaimana nama-nama ini diterjemahkan dalam Bilangan 1:13.
Jika perlu, berat-berat ini bisa ditulis dalam ukuran modern. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan 1:13]
"sbuah mangkuk perak seberat 70 syikal. "Jika perlu, ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan 1:13]
Ada perbedaan-perbedaan berat syikal. Ini adalah syikal yang orang-orang harus gunakan di dalam Kemah Suci. Lihat bagemana anak kalimat ini diterjemahkan dalam [Bilangan 1:13]
Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "tepung halus yang tlah bercampur deng minyak
Jika perlu, ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan 7:14]
"yang masing-masing berumur satu tahun"
"Ini adalah apa yang Pagiel anak Okran berikan sbagai sbuah persembahan. Lihat bagemana nama-nama ini diterjemahkan dalam [Bilangan]
"hari 12" atau "hari ke 12)
Lihat bagemana nama-nama ini diterjemahkan dalam Bilangan 1:15.
Jika perlu, ukuran berat ini bisa ditulis dalam ukuran modern. Lihat bagemana ukuran-ukuran berat ini dalam diterjemahkan dalam [Bilangan 7:13]
"sbuah mangkuk perak seberat 70 syikal. "Jika perlu, timbangan berat ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagemana ukuran-ukuran berat ini diterjemahkan dalam [Bilangan 7:13]
Ada perbedaan-perbedaan berat syikal. Ini adalah syikal yang orang-orang harus gunakan di dalam Kemah Suci. Lihat bagemana menerjemahkan anak kalimat ini dalam [Bilangan 7:13]
Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "tepung halus yang tlah bercampur deng minyak
Jika perlu, ini bisa ditulis dalam ukuran modern. Lihat bagemana menerjemahkan ukuran-ukuran ini dalam [Bilangan 7:14]
“yang masing-masing berumur satu tahun”
"Ini adalah apa yang Selumiel anak Zurisyadai berikan sbagai sbuah persembahan”.
Lihat bagemana nama-nama ini diterjemahkan dalam Bilangan 1:15.
anak kalimat "persembahan yang diberikan" berarti dipersembahkan dengan sebuah tujuan khusus. Di dalam hal ini, persembahan yang diberikan kepada TUHAN.
Di sini, kata "hari" mengacu pada sbuah waktu. Para pemimpin Israel memberikan persembahan ini selama 12 hari. AT: "saat Musa mengurapi mezbah"
Jika perlu, ini bisa ditulis dalam ukuran modern. Lihat bagemana ukuran-ukuran berat ini diterjemahkan dalam [Numbers 7:13]
Stiap mangkuk seberat 70 syikal. "Jika perlu, ukuran berat ini bisa ditulis dalam ukuran modern. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam B[ilangan 7:13]
"dua ribu empat ratus syikal" atau "dua puluh empat ratus syikal"
Ada perbedan berat syikal. Ini adalah syikal yang orang-orang harus gunakan di dalam Kemah Suci. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan 7:13]
"Sluruh bejana perak bersama-sama ditimbang."
Ini mengacu pada sluruh persembahan yang terbuat dari perak, baik piring maupun mangkuk.
"Stiap cawan dari 12 cawan emas ... seberat 10 syikal." Jika perlu, ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagemana menerjemahkan ukuran-ukuran ini dalam Bilangan [7:14]
"sratus dua puluh syikal"
"12" nomor ini mungkin dituliskan deng angka daripada kata-kata.
"24 ... 60" nomor ini mungkin dituliskan deng angka daripada kata-kata.
"yang berumur setahun"
Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT:"stelah Musa mengurapi itu"
Di sini, "De pu suara" mengacu pada suara TUHAN. AT: "de dengar TUHAN berbicara kepada de"
Dua anak kalimat ini mendeskripsikan tempat yang sama.
Lihat bagemana kata ini diterjemahkan dalam Bilangan 4:5.
"TUHAN berbicara sama Musa"
Penahbisan kemah suci dilanjutkan dalam pasal ini. Orang-orang menaati printah TUHAN. dan )
"Harus kase trang bagian depan".
"Untuk kase trang".
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Dorang kase nyalakan lampu"
Dorang dikasi tau untuk membuat tatakan yang didepan spaya dorang dapat membentuk hiasan bunga-bunga. AT: "Deng tatakan tempaan yang membentuk hiasan bunga-bunga".
"Dorang" di sini mengacu pada orang-orang Lewi.
Musa kebas air ke dorang adalah tanda dari suci. arti lain: "kebas air ke dorang sbagai tanda suci".
Orang-orang Lewi diharuskan untuk cuci pakean dong sendiri. Ko dapat jelas pengertian brita ini. arti lain: "kemudian dorang cuci pakian dorang"
Ketika persembahkan lembu muda, biasanya didampingi deng persembahan gandum.
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. arti lain: "Tepung halus yang tlah dorang campur deng minyak".
"Kumpulkan sluruh umat".
TUHAN di sini tertuju pada diri sendiri oleh De pu nama.
Tindakan "taruh tangan" pada satu orang sring dilakukan untuk menyerahkan diri dorang pada pelayanan sama TUHAN. arti lain: "Orang-orang harus taruh dong pu tangan pada orang-orang Lewi, persembahkan dong pu diri ."
Harun bertindak sbagai orang-orang Lewi sama TUHAN deng persembahan yang sama sbageimana dorang adalah persembahan yang dikase untuk De. arti lain: "Kalo dorang adalah persembahan unjukan".
Ini adalah sbuah tanda yang menggambarkan orang-orang Lewi deng binatang-binatang yang dipersembahkan. Dalam hal ini, satu orang persembahkan de pu diri sendiri melalui korban binatang sama TUHAN.
Harun bertindak sbagai orang-orang Lewi kepada TUHAN seolah-olah ia mengangkat sbuah persembahan sama TUHAN. arti lain: "Persembahkanlah dorang pada Sa, sbagaimana kam mengangkat tinggi unjukan yang ko kase untuk Sa"
TUHAN mengulang hal ini untuk menekankan betapa pentingnya hal-hal ini. Hal ini wajib dilakukan sbelum orang-orang Lewi pigi melayani di dalam rumah Pertemuan. Arti spenuhnya dari pernyataan ini dapat dibuat lebih jelas lagi, arti lain: "Tapi sbelumnya, kam harus sucikan dorang. Kam harus persembahkan dorang sbagai persembahan unjukan."
Harun bertindak sbagai orang-orang Lewi kepada TUHAN seolah-olah dong adalah persembahan unjukan De pu umat. arti lain: "Kam harus persembahkan dorang, sperti kam persembahkan persembahan unjukan untuk Sa".
Kedua kata ini pada dasarnya bermakna sama dan digabung untuk memberikan penekanan pada anak-anak sulung yang pertama kali lahir.
Ini adalah sbuah ungkapan. "Untuk membuka rahim" brarti dilahirkan dari dalam rahim untuk pertama kali. Ini ditujukan pada anak sulung yang dilahirkan oleh de pu ibu. AT: "Anak yang merupakan anak laki-laki yang lahir pertama dari de pu ibu"
Ini adalah pengucapan yang santun untuk menjelaskan jika orang ingin bunuh orang lain. AT: "Sa bunuh".
"Dorang" di sini tertuju pada "anak-anak sulung dari orang-orang Israel".
Maksud dari "ambil" dipahami dari bagian pertama dalam kalimat dan dapat diulang di bagian berikutnya. AT: "Sa tlah ambil orang-orang Lewi...daripada mengambil smua anak-anak sulung".
TUHAN menetapkan orang-orang Lewi untuk menolong Harun dan de pu anak-anak seolah-olah dorang adalah pemberian yang TUHAN brikan untuk Harun dan de pu anak-anak.
"Dorang" di sini ditujukan kepada orang-orang Lewi.
"Dorang" di sini tertuju ke orang-orang Israel.
Di sini terdapat tiga kalimat majemuk yang membrikan brita yang sama. Hal tersebut diulang untuk menekankan bawa orang-orang bikin orang-orang Lewi sbagaimana TUHAN tlah printah dorang. AT: "Musa, Harun dan sluruh umat Israel bikin orang-orang Lewi karna TUHAN tlah printah ke Musa tentang orang-orang Lewi"
Kata "pelayanan" adalah sbuah kata benda abstrak, dapat diungkapkan dalam bentuk kata kerja. AT: "Untuk melayani".
"Di depan Harun dan De pu anak-anak".
"Yang bikin adalah".
"Dorang bikin orang-orang Lewi sperti yang TUHAN printahkan." Kata "dorang" ditujukan pada orang-orang Israel.
"Sluruh printah ini adalah untuk orang-orang Lewi".
"Usia 25 tahun".
Kata "skelompok orang" tertuju pada orang-orang yang bekerja di dalam Kemah Pertemuan. Liat bagemana anda artikan dalam Bilangan 4:3.
"Pada usia 50 tahun" ato"waktu dong masuk usia 50 tahun".
Paskah Pasal ini mencatat prayaan Paskah dari pertama kali dimulai. Orang-orang jaga Paskah sbagai yang diprintahkan sama Tuhan.
Ini brarti bahwa dong su kluar dari Mesir satu tahun sbelum. Dong mulai tahun kedua dong di padang blantara
Ini adalah bulan pertama dari kalender Ibrani. Itu tanda kalo Allah bawa kluar orang-orang Israel dari Mesir.
Di sini, kata "dong" dituju ke orang-orang Israel. Frasa "kluar" brarti tinggalkan. AT: "Stelah dong tinggalkan negri Mesir"
Kata "ditentukan" brarti "dapa atur sbelumnya". Ini brarti bahwa itu adalah saat merayakan stiap tahun. AT: "Kase biar orang-orang ... Pada saat tahun itu dong perhatikan perayaan itu"
Ini adalah waktu yang dapa atur stiap tahun bahwa dong rayakan Paskah. Makna kesluruhan dari pernyataan ini dapat dibuat jelas. AT: "Pada tanggal 14 ... Dan rayakan, karna pada waktu ini sudah kam lakukan perayaan stiap tahun"
''Hari ke14"
Kedua frasa ini pada dasarnya brarti sama dan digabung untuk tekankan bahwa dong perlu untuk ikuti printah tersebut.
Frasa "haruslah" adalah sbuah kata yang brarti untuk rayakan dia.. AT: "Kam harus ingatkan dia" ato "Kam harus rayakan"
Di sini kata "tetap" de arti pehatikan. AT: " Pergantian perayaan Paskah" ato "rayakan perayaan Paskah"
"Pada hari ke-14 bulan pertama" ini dituju pada kalender orang Yahudi.
Ini menyiratkan bahwa dong sentuh orang mati, yang bikin dong kotor. Kam bisa jelaskan ini deng arti penuh dari pernyataan ini. AT: "Jadi kotor karna dong sentuh orang mati pu tubuh"
Satu orang yang dianggap Allah tra bisa ditrima secara rohani atau kotor dikatakan macam orang itu secara fisik kotor.
Di sini kata, "jaga" brarti perhatikani. AT: "Perhatiakan Paskah" atau "merayakan Paskah"
De arti ini bahwa dong su sentuh tubuh orang mati,ko bisa artikan spenuhnya pernyataan itu deng jelas AT: "Karna kitong su sentuh tubuh orang mati"
Orang-orang laki-laki menanyakan pertanyaan ini untuk mengeluhkan bahwa dong tra bisa ikut serta dalam perayaan Paskah. Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan sperti suatu pernyataan. AT: "Ini tra adil karna kam jauhkan kitong dari persembahan ... Diantara orang Israel"
Diletakkan atau yang su ditentukan
Satu orang yang dapa anggap Allah tra bisa trima secara rohani atau kotor dikatakan sbagai orang yang secara fisik kotor.
Ini dituju ke satu orang yang sentuh tubuh orang mati. AT: "Karna kam su sentuh orang mati pu tubuh"
Di sini kata, "jaga" berarti mengamati AT: "Amati Paskah" atau "rayakan Paskah"
Di sini kata "makan" de arti perhatikan. AT: "Perhatikan Paskah" atau "rayakan Paskah"
"Hari ke-14 dari bulan kedua" ini dituju ke kalender Yahudi.
"Waktu matahari terbenam"
"Deng roti yang tra mengandung ragi"
Ini adalah tumbuhan kecil yang pu rasa yang kuat dan biasanya tra enak.
"Dan dong tra boleh patahkan tulang-tulang"
Satu orang yang Allah pilih dikatakan macam orang itu secara fisik bersih.
Di sini katai, "jaga" berarti perhatikan AT: "Perhatikan Paskah" atau "rayakan Paskah"
Di sini frasa "dipisahkan" berarti tra diakui atau dapa usir. AT: "Orang itu harus dapa usir" atau "kam harus keluarkan orang itu"
Su dapa atur atau su ditentukan sebelumnya
Di sini pikiran dari orang yang menanggung akibat dari dosanya dikatakan macam de pu dosa adalah objek yang berat yang su de bawa. AT: "Manusia harus tanggung hukuman untuk de pu dosa"
Di sini "kam" adalah banyak dan dituju ke orang-orang Israel.
"Orang asing harus mematuhi dan melakukan smua printah TUHAN yang berkaitan deng Paskah". Kata-kata "ketentuan" dan "aturan" pada dasarnya sesuatu yang sama dan dapa pake bersama untuk tekankan bahwa orang asing harus ikuti smua ketentuan tentang Paskah
"Di negri Israel"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Orang Lewi mendirikan Kemah Suci"
Ini adalah nama lain dari Kemah Suci. Lihat bagemana ko artikan frasa "kemah suci perjanjian" pada Bilangan 1:50.
Ini dituju ke kemunculan awan slama malam hari. Di sini awan dibandingkan sperti api. AT: "Slama malam, awan terlihat sperti api besar sampe pagi hari"
Ini mungkin bisa bantu untuk jelaskan bahwa ini dituju ke awan di atas Kemah Suci itu. AT: "Awan itu tetap di atas Kemah Suci itu"
Kemunculan awan dibandingkan deng api. AT: "Itu terlihat sperti api yang besar pada malam hari"
Frasa ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Su bergerak" atau "TUHAN ambil awan itu"
"Awan itu berenti bergerak"
Kata "printah" bisa disampaikan sbagai kata kerja. AT: "Kalo TUHAN su printahkan"
"Di atas Kemah Suci"
Di sini kata bikin" berarti "dirikan". AT: "Dirikan dong pu kemah"
Ini berarti bahwa awan itu hanya diam di atas Kemah Suci slama satu malam. Ko bisa bikin sangat jelas pernyataan ini. AT: "Hanya dari sore sampe pagi hari" atau "di atas Kemah Suci hanya untuk satu malam"
Sluruh makna dari pernyataan ini dapat dibuat eksplisit. AT: "Kalo awan itu tetap diam di atas Kemah Suci"
"Stelah awan itu bergerak, dong akan berangkat"
Ini bisa jadi pernyataan dalam bentuk aktif. AT: "Awan itu naik" atau "TUHAN ambil awan itu"
Kata "printah" dapat sebutkan sbagai kata kerja. AT: "Apa yang TUHAN suruh"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Printah yang TUHAN su kasih melalui Musa".
Pada zaman Timur Dekat kuno, sangkakala di pake untuk banyak tujuan. Dong pake untuk panggil orang-orang kumpul sama-sama. Dong juga pake untuk memimpin peperangan.
Tiap-tiap suku pu tempat di dalam barisan sperti yang dibikin di tempat ibadah. Perpindahan dong lewat padang gurun sangat tenang dan teratur.
<< | >> Silahkan dipastikan kalo kam su kasi selesai bagian ini Ya, sa suda
Ini berarti kalo TUHAN printakan Musa untuk cari satu orang yang bisa bikin sangkakala. De tra buat sendiri. Arti lain: "Kasi tau satu orang untuk bikin dua sangkakala perak"
Musa tra akan tiup sangkakala itu sendiri, tapi de akan suruh Imam-imam untuk tiup. Silahkan dipastikan kalo kam su kasi selesai bagian ini Ya, sa suda
"Sementara kam ada." Ini brarti kalo Musa harus ada di sana bersama imam trus iman itu tiup sangkakala-sangkakala itu.
Dua kata ini tunjuk sama bebrapa kelompok orang yang sama. Pada kata kedua di pake untuk menjelaskan kalimat pertama. Arti lain: "Para pemimpin, yang sperti kepala-kepala suku dari orang Israel"
Di sini kata "kitong" adalah jamak. TUHAN sedang kase tau sama Musa, tapi De tunjuk buat Imam-imam. Imam akan tiup trompet tu, tapi Musa tra. Arti lain: "Trus de tiup deng tanda deng kras" Silahkan dipastikan kalo kam su selesaikan langkah ini Ya, sa suda
Di sini bilang "kam" adalah jamak. TUHAN bicara sama Musa, tapi tunjuk sama Imam-imam. Imam-imam itu akan tiup trompet, tapi Musa tra. Arti lain: "Trus dong tiup deng satu tanda yang kras"
"Waktu nomor 2" ato "lagi"
"Dorang" tunjuk sama Imam-imam dan kata dong" mengacu buat umat Israel.
"Untuk kasi kumpul umat itu sama-sama"
"Menjadi sbuah peraturan untuk ko." Di sini "kam" adalah jamak dan tunjuk sama umat Israel.
TUHAN bicara sama Musa dan pake kata "kam," tapi sebetul de tunjuk sama umat Israel yang yang menuju peperangan. Arti lain: "Trus umat Israel pigi ke peperangan... lawan Israel"
Di sini TUHAN bicara lagi sama Musa pake kata "kam" tapi sebetul ingin Musa untuk minta Imam-imam tiup trompet-trompet. Arti lain: "Lalu ko harus printa Imam-imam tu untuk kasi sembunyi peringatan deng trompet-trompet"
Ungkapan "kasi ingat" brarti untuk kasi ingat. Arti lain: " kase ingat ko" Silahkan dipastikan kalo Anda su selesaikan langkah ini Ya, sa suda
Kata benda "perayaan" dapa diungkapkan deng kata kerja "rayakan." Arti lain: "Trus kam rayakan"
Di sini "TUHAN" Bicara lagi sama Musa kata kata "kam," tapi sebetul ingin de untuk minta Imam-imam tiup trompet-trompet itu. Arti lain: "Kam harus printa Imam-imam untuk tiup trompet-trompet tu" ,
Buat 12 bulan sama penanggalan Ibrani. Pada permulaan bulan yang terdapat sbuah tanda cahaya menandai tiap-tiap awal bulan pada kalender yang pake penanggalan bulan.
Di dalam ungkapan ini kata "mu" dan "ko" adalah jamak dan kasi sama umat Israel.
"Dalam menghormati persembahan"
"Akan jadi peringatan untuk ko dari pada sa " Kata "peringatan" dapa di kasi tau deng kata kerja "ingat." Arti lain: "Akan selalu kasi ingat ko dari pada Sa"
Kata "Ini" kase tunjuk buat sangkakala dan persembahan.
"Pada tahun ke 2." Ini tunjuk sama tahun kedua setelah TUHAN bawa umat Israel keluar dari Mesir.
"Pada hari ke 20 dari bulan 2." Ini adalah bulan kedua dari penanggalan Ibrani.
Ini dapa dinyatakan kedalam bentuk aktif. Arti lain: "Awan itu naik" ato "TUHAN kase naik awan tu"
Tempat suci juga disebut deng nama yang lebih panjang ini karna tabut perjanjian deng hukum Allah su di taru di dalam, liat bagemana ini di artikan dalam Bilangan 1:50 TUHAN pu perinta yang di sampaikan lewat Musa. Ini dapa dinyatakan kedalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN su kasi printa lewat Musa"
Perkemahan ini terdiri dari tiga suku di bawa barisan Yehuda: Yehuda, Isakhar, dan Zebulon.
Dong mempersiapkan perkemahan dong dan dong kastinggal tempat itu sebelum smua pigi.
Liat bagemana ko artikan nama ini pada Bilangan 1:7.
Liat bagemana ko artikan nama ini pada Bilangan 1:8.
Liat bagemana ko artikan nama ini Bilangan 1:9.
Liat bagemana ko artikan nama-nama ini pada Bilangan 3:17.
Ini di tunjuk sama tentara bagian dari suku Ruben: Ruben, Simeon, dan Gad.
Liat bagemana ko artikan nama ini sama Bilangan 1:5.
Liat bagemana ko artikan nama ini pada Bilangan 1:6.
Liat bagemana ko artikan nama ini pada Bilangan 1:14.
Ini di tunjuk sama keturunan Kehat. Liat bagemana ko artikan ini buat Bilangan 3:27.
Ini di tunjuk sama tentara suku di bawa barisan Efraim: Efraim, Manasye, dan Benjamin.
Liat bagemana ko artikan nama ini sama Bilangan 1:10.
Liat bagemana ko artikan nama ini sama Bilangan 1:10.
Liat bagemana ko Artikan nama ini sama Bilangan 1:11.
Ini di tunjuk sama tentara dari suku yang di bawa bagian suku Dan: Dan, Asyer, dan Naftali.
Liat bagemana ko artikan nama ini pada Bilangan 1:12.
Liat bagemana ko artikan nama ini pada Bilangan 1:13.
Liat bagemana ko artikan nama ini pada Bilangan 1:15.
Ini adalah nama dari satu orang pria.
"Yang su dijelaskan TUHAN sama kitong"
"Kitong akan buat ko deng baik"
Ungkapan "awasi" brarti kastunjuk dan menjaga. Arti lain: "Ko dapa kastunjuk tong dan menunjukan sama kitong bagemana untuk tinggal di padang gurun"
"Dong" mengacu pada umat Israel.
Ini di tunjuk pada gunung Sinai. Pengertian yang sepenuhnya dari pernyataan ini dapa dijadikan tersurat. Arti lain: "Gunung Sinai, Gunung TUHAN"
Kelompok orang-orang Lewi topang tabut perjanjian yang berjalan di depan umat Israel tunjuk jalan. Arti lain: "Satu orang pria menopang Tabut Perjanjian TUHAN itu di depan dong waktu dong berjalan"
"Stiap hari" atau "spanjang hari"
Di sini Tabut dibicarakan sbagai tindakan satu orang yang sedang bikin perjalanan. Tabut itu benar-benar diangkut sama para laki-laki. Arti lain: "Kalo orang-orang itu menopang Tabut yang diangkat itu"
Di sini bilang "bangkitlah" sbagai sbuah permintaan untuk bikin sesuatu, pada kasus ini Musa sedang bicara buat De, untuk kasi musuh dong.
Di sini Musa bicara tentang TUHAN yang bikin musuh-musuh dong melarikan diri dari umat Israel sbagaimana dong melarikan diri dari TUHAN sendiri. Arti lain: "Buatlah dong yang benci Ko lari dari Ko pu Tabut dan Ko pu umat "
Di sini Tabut di bilang sperti satu orang yang sedang di dalam perjalanan. Tabut itu benar-benar dibawa oleh para laki-laki. Arti lain: "Kalo orang-orang yang bawa Tabut itu stop"
Ini terkait pada umat itu. Pengertian keseluruhan dari pernyataan ini dapa dijadikan tersurat. Arti lain: "Jutaan orang"
Musa mengeluh tentang banyaknya tanggung jawab. Karna itu, Allah brikan ke tujuh puluh orang roh kenabian untuk tolong Musa. Umat mengeluh tentang makanan, meskipun TUHAN secara ajaib tlah sediakan dorang makan. Umat mengeluh karna dorang tra memiliki daging atau ikan untuk dimakan. Allah kirim dorang burung puyuh. De hukum brapa di antaranya, namun tra dijelaskan kenapa Allah lakukan ini dan )
"TUHAN kirim api yang membakar"
Ini bisa ditegaskan dalam bentuk aktif. AT: "Dorang tlah menamai tempat itu"
Umat Israel tanyakan hal ini untuk mengeluhkan dan menunjukkan keinginan dorang untuk sesuatu yang lain dari manna untuk dimakan. Ini bisa ditunjukkan dalam bentuk pernyataan. AT: "Torang berharap mempunyai daging untuk dimakan."
"Torang tra ingin makan" atau "torang tra dapat makan"
Ketumbar juga dikenal sbagai daun ketumbar. Benih ini berfungsi ketika dikeringkan.
Ini adalah bahan yang lengket deng warna kuning pucat
Matanya berarti penglihatan, dan penglihatan mewakili pikiran atau penilaian. AT: "dalam pandangan Musa" atau "dalam penilaian Musa"
Musa mengeluh kepada TUHAN menggunakan brapa pertanyaan
Musa pake pertanyaan-pertanyaan ini untuk mengeluhkan cara Allah memperlakukan de. Pertanyaan tersebut bisa diungkapkan sbagai pernyataan. Musa bilang tentang de pu diri dalam bentuk orang ketiga. AT: "Tuhan jang kas malu sa, karna sa ini Tuhan pu hamba , jang deng buruk. Tuhan harus marah sama sa" atau "Sa, Tuhan pu hamba , tra lakukan apapun yang salah kepada Tuhan untuk memperlakukan sa seburuk ini!"
Musa mengeluh dan bilang mengenai umat yang de tuntun dan sediakan kebutuhan dorang seolah-olah de bawa beban yang berat. AT: "Tuhan membuat sa menanggung smua umat ini, namun ini terlalu berat untuk sa
Musa pake pertanyaan ini untuk ingatkan Allah bahwa Musa bukanlah dorang pu bapa. AT: "Sa bukanlah bapa dari smua orang ini."
Musa ingin Allah ingat bahwa Allah berkata padanya untuk bawa umat Israel meskipun Musa bukanlahdorang pu bapa. AT: "Sa tra lahirkan dong, sampeTuhan tra miliki hak untuk berkata ke sa, 'Gendong ... bayi'!"
Untuk jaga bangsa Israel dikatakan seolah-olah untuk bawa bayi yang baru lahir.
Pertanyaan ini bisa diartikan sebagai pernyataan. AT: "Tuhan jang berharap pada sa untuk bawa dorang ... dan untuk bri dorang !" atau "Sa tra dapat bawa dorang untuk bri dorang "
Musa gunakan pertanyaan ini untuk mengadu bahwa ini tra mungkin untuknya bri daging bagi smua orang. AT: "Sa tra mungkin dapatkan daging yang cukup untuk diberikan ke smua. orang ini"
Musa bilang mengenai penuntunan dan penyediaan untuk umatnya spertinya de membawa dorang . AT: "Sa tra bisa pikul smua orang ini sendirian"
Ini merupakan suatu corak yang khas. AT: "Tanggung jawab ini terlalu sulit untuk sa"
"Roh" di sini gambarkan kekuatan Roh Allah yang tlah brikan kepada Musa sampe Musa mampu lakukan apa yang Allah bilang padanya. AT: "brapa kuasa yang tlah dibrikan oleh Roh ke ko
Allah bersabda mengenai tanggung jawab memimpin dan menyediakan kebutuhan umat spertinya itu adalah beban yang ditanggung oleh Musa dan para pemimpin. AT: "dorang akan tolong ko pelihara umat"
Allah bersabda mengenai tanggung jawab dari penuntunan dan penyediaan bagi umat sbagaimana yang akan dipikul Musa dan para pemimpin lainnya. AT: "kam tra akan memelihara dorang sendirian"
Bangsa Israel tlah tanyakan pertanyaan ini agar dorang mengeluhkan atau menunjukkan keinginan dorang atas sesuatu dibanding Manna untuk dimakan. Ini bisa ditunjukkan sbagai suatu pernyataan. AT: "torang berharap torang memiliki daging untuk dimakan."
Makna terdekat adalah 1) Allah bilang tentang memuntahkan spertinya makanan akan keluar melalui hidung dorang. AT: "Sampai kamu sakit dan muntah" atau 2) Dorang akan makan sangat banyak sehingga makanan itu akan keluar dari mulut dorang . AT: "sampai itu terasa sperti makanan akan keluar dari dorang pu hidung "
Umat tlah gunakan pertanyaan ini untuk ungkapkan penyesalan dan untuk mengeluh.
"Enam ratus ribu orang"
Musa gunakan pertanyaan-pertanyaan ini untuk bicara de ragu bahwa ada daging yang cukup untuk bri makan sluruh umat. AT: "Torang akan potong smua ternak, kawanan domba, dan tangkap sluruh ikan di laut untuk kas puas dorang"
Dua kata ini pada dasarnya mengandung makna yang sama. keduanya tekankan jumlah yang sangat besar dari hewan-hewan.
Kata "sluruh" adalah sesuatu yang dilebih-lebihkan untuk menunjukkan dalam jumlah yang tra tentu untuk menyediakan makanan bagi sluruh umat Israel.
"Untuk puaskan ketiga dorang rasa lapar "
D isini kata "tangan" menunjukkan kuasa Allah. Allah gunakan pertanyaan ini untuk tegur Musa atas apa yang de pikirkan bahwa Allah tra memiliki kuasa untuk menyediakan cukup daging bagi umat. AT: "Apakah kam berpikir Sa tra punya kuasa cukup untuk lakukan ini?" atau "Kam harus tau bahwa Sa sangat berkuasa untuk lakukan ini."
"Apa yang dikatakan TUHAN"
"Roh" disini tertujuh kuasa yang tlah dibrikan oleh Roh Allah ke Musa". Lihat bagemana ko terjemahkan frasa yang sama dalam Bilangan 11:17.
Brikan kuasa ke para tua-tua dikatakan seumpama meletakkan Roh atas dorang . Lihat bagemana ko terjemahkan frasa yang sama dalam [Bilangan 11:17]
Memiliki kuasa dari Roh dikatakan seolah-olah Roh telah diam atas dorang. AT: "Ketika dorang miliki kuasa dari Roh"
Roh brikan dorang kuasa seolah-olah Roh tlah diam atas dorang . AT: "Roh juga brikan dorang kuasa"
Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. AT: "Musa tlah mencatat nama dorang dalam daftar"
"katakan pada dorang untuk berhenti bernubuat"
Musa gunakan pertanyaan ini untuk tegur Yosua. Ini bisa diterjemahkan sbagai suatu pernyataan, jika dibutuhkan. AT: "Kam tra harus cemburu demi sa."
Apa yang Yosua cemburui dapat dikatakan deng jelas jika dibutuhkan. AT: "Apakah kam kuatir bahwa dorang mungkin ambil sesuatu yang jadi sa pu milik?" atau "Apakah kam takut bahwa umat tra akan lagi yang hargai sa pu wewenang ? Lihat:
Musa bilang tentang Roh Allah yang dibrikan kepada umat kuasa spertinya Allah tlah letakkanDe pu Roh atas dorang . AT: "Bahwa Roh Allah akan dibrikan kepada dorang smua kuasa"
Burung kecil
"di kedua arah sampe satu orang itu dapat berjalan dalam satu hari"
Satu hasta adalah bagian dari ukuran seimbang sekitar 46 Cm. AT: "sekitar 92cm" atau "sekitar 1 meter"
Ini bisa diungkapkan sbagai suatu pernyataan positif. AT: "Stiap orang kumpulkan sedikitanya 10 homer burung puyuh"
Satu homer adalah sbagian dari isi yang sama sekitar 220 Liter. AT: "2.200 Liter"
Dua frasa ini secara dasar mengandung arti yang sama. Dorang bersama tekankan bahwa Allah hukum dorang secara langsung, meskipun ketika dorang sedang memakan daging. AT: "Smentara dorang makan daging"
Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: dorang tlah menamai tempat itu Kibrot-Taawa" (Lihat: dan
Ini adalah nama tempat di padang gurun.
Bebrapa terjemahan atur stiap baris puisi ditulis menjorok ke kanan daripada bagian teks yang lain spaya lebih gampang untuk dibaca. BHC (Bebas Hak CIpta) lakukan deng cara ini dalam 12:6-8.
Allah pake ungkapan "dari mulut ke mulut" yang brarti "bicara langsung ke orang-orang yang hadir." Ini menyatakan kalo Musa lebih dari hanya Nabi trus lebih besar dari nabi-nabi yang lain.
Miryam sama Harun pake pertanyaan ini yang siap lawan Musa. Karna Musa punya kuasa banyak skali. Miryam sama Harun trada kuasa sperti Musa. "TUHAN tra bicara muka dengan muka hanya dengan Musa."
Kata "sungutan" menarik kitong pu perhatian untut peritiwa ato crita selanjutnya.
"Sementara" dipake untuk kase tau kalo trada orang lain sperti Musa yang pu hati lembut skali. Penulis kase tau gambaran tentang Musa pu karakter.
Bentuk awan sperti satu tiang. Pada bagian lain: dari Alkitab "Awan de pu bentuk sperti tiang" ato "awan yang tinggi"
"Sa bicara deng Musa tra sperti bicara deng nabi lain TUHAN biasa bicara dalam mimpi.
Di sini "Sa pu rumah" menunjukan bangsa Israel. Jadi setia di Allah pu rumah brarti setia pimpin Israel. Terjemahan lain: "Musa setia skali bimbing Sa pu umat" ato "Musa itu satu-satunya yang Sa percaya untuk pimpin Israel"
TUHAN kase pertanyaan ini untuk tegur Miryam sama Harun. Ini bisa diterjemahkan sbagai pernyataan. Terjemahan lain: "Seharusnya kam dua takut untuk menentang Sa pu hamba, Musa.
Ungkapan "sama Musa" jelaskan kalo de itu "Hamba" ke sapa TUHAN bicara. Terjemahan lain: "Sama Sa pu hamba, Musa"
TUHAN pu kemarahan diungkapkan seolah-olah itu sbuah api. Terjemahan lain: "TUHAN marah skali sama dorang"
Penyakit kusta bikin Miryam pu kulit brubah jadi putih AT: "jadi putih skali"
Untuk tahan orang-orang pu dosa sama dong deng bilang kalo dong punya kesalahan atas dong pu dosa. Ini menunjukan hukuman buat dong karna dong pu dosa.
Miryam pu penyakit kusta nanti bikin de pu tubuh rusak sampe de mati. De pu tubuh yang rusak dibilang sperti de pu tubuh dapat makan. Terjemahan lain: "Jang kase biar de jadi sperti seorang bayi yang mati yang sebagian tubuhnya rusak."
Di sini "tolong" diulang untuk penekanan.
Ini menjelaskan sesuatu yang mungkin bisa terjadi tapi tra jadi. Ludah orang pu muka itu hinaan yang parah.
Dibawa kluar perkemahan dan tra diperbolehkan untuk kembali seolah-olah di sana ada sbuah pintu yang yang tertutup di blakangnya. Terjemahan lain: "Miryam dibawa kluar perkemahan" ato "Miryam tetap dikluarkan dari perkemahan"
Ini bisa dinyatakan sbagai bentuk aktif. Terjemahan lain: "Musa mengasingkan Miryam di luar perkemahan" ato "Musa mengasingkan Miryam keluar perkemahan"
Ini nama sbuah tempat di gurun pasir. Liat bagemana Anda artika ini di Bilangan 11:35.
Pemimpin dari tiap suku mengintai Tanah Perjanjian di Kanaan. TUHAN tra peduli jumlah orang yang tinggal di sana, karna De bisa kase kalah dorang. Bisa liat kalo De test orang-orang pu iman. Orang-orang itu de harap dong rasa senang skali masuk ke tanah yang indah itu, sbaliknya dorang jadi takut. , dan )
Allah su berkehendak spaya tanah Kanaan jadi umat Israel punya biarpun dong blum masuk ke tempat itu. AT ''yang Sa mau untuk jadi milik" ato "yang akan segera Sa kase " Stiap orang harus jadi pemipin di antara dorang "Orang yang ko kirim itu harus pemimpin dari de pu suku"
Ini laki-laki pu nama.
Ini laki-laki pu nama.
Ini laki-laki pu namai.
Ini laki-laki pu nama.
Ini laki-laki pu nama.
Ini laki-laki pu nama.
Ini laki-laki pu nama.
Ini laki-laki pu nama.
Hubungan antara Yusuf dan Manasye bisa ditunjukkan dengan jelas. AT: "dari suku Yusuf anak Manasye"
Ini laki-laki pu nama.
Ini laki-laki pu nama.
Ini laki-laki pu nama.
Ini laki-laki pu nama.
Liat bagemana nama-nama ini diterjemahkan dalam Bilangan 13:8.
Musa tanya pertanyaan-pertanyaan ini untuk jelaskan jenis brita yang akan kembali dilaporkan orang-orang itu. Ini bisa digambarkan dalam bentuk pernyataan. AT: "Liat, dong pu tanah itu bagus ato tra bagus kah, kota-kota yang ada disana itu sperti apa, trus itu kota kah ato hanya perkemahan, trus disekitar kota itu ada dinding-dinding pertahanan kah."
Kota benteng punya dinding-dinding yang kuat spaya terlindung dari pasukan musuh. Kota deng perkemahan tra dibentengi sperti kota yang memiliki benteng-benteng itu.
Smua ini nama tempat.
Kata "Zin" di sini sbutan Ibrani untuk padang gurun.
Ini nama sbuah tempat
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Orang Kanaan membangun Hebron 7 tahun sbelum orang Mesir bangun Soan"
Smua ini nama kaum yang diambil dari bapa leluhur.
Ini nama manusia.
Eskol ini nama sbuah tempat.
"Di antara dua orang dari dong pu kelompok
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Dong kase nama tempat itu"
"Stelah 40 hari"
"Kata-kata" di sini mengacu pada laporan yang akan di bilang . AT: "Dorang bilang laporan" ato "Dorang laporkan apa yang dong su liat "
"Susu dan madu melimpah di sana" Dorang bicara tentang negeri yang de pu tanah bagus untuk binatang ternak dan tumbuhan layaknya susu dan madu dari binatang ternak dan tumbuhan itu mengalir di sluruh negeri. AT: "Jelas skali kalo tanah di negri itu bagus skali untuk binatang ternak sama tumbuhan tumbuh trus berkembang" ato "tanah di negeri itu subur skali"
Susu dihasilkan dari sapi sama kambing, susu mewakili binatang ternak dan makanan yang dihasilkan dari ternak itu. AT: "makanan dari binatang ternak"
Madu dihasilkan dari bunga, madu mewakili tumbuhan dan makanan yang dihasilkan dari tanaman itu. AT: "makanan dari tanaman"
Halaman ini sengaja dikosongkan.
"Dorang'' di sini mengacu pada orang yang dong liat sembunyi-sembunyi negeri itu kecuali Kaleb sama Yosua.
"Dong" di sini mengacu pada dorang yang dong liat sembunyi-sembunyi negeri itu termasuk Kaleb and Yosua.
Orang tukang intip itu de bicara tentang negri, ato orang-orang yang tinggal di dalam negeri itu, yang mana bahaya skali layaknya dorang yang tinggal dalam negeri itu makan manusia. AT: "negeri yang bahaya skali" ato "sbuah negeri yang mana de pu orang-orang nanti bunuh kitong"
Enak ini nama seorang manusia.
Penglihatan di sini mewakili evaluasi dan penilaian. AT: "Menurut kam pu pendapat ... menurut dong pu pendapat ato "menurut kam pu penilaian ... menurut dong pu penilaian
Orang -orang itu bicara tentang belalang untuk kase tunjuk kalo dong itu kecil skali di depan orang-orang yang tinggal di negeri itu. AT: "kitong kecil sperti belalang di depan dorang.
Penulis pake brapa pertanyaan retorika dalam pasal ini. Pertanyaan-pertanyaan ini tunjukan begini orang-orang itu tra punya iman kepada TUHAN. TUHAN juga pake pertanyaan retorika tuk tunjukan orang-orang yang tra punya iman.
Orang-orang pake pertanyaan ini tuk mengeluh dan salahkan TUHAN yang bikin dong deng tra adil. Ini dapat diterjemahkan sbagai sbuah pernyataan. Terjemahan lain: "TUHAN seharusnya tra bawa kitong ke negri ini hanya tuk dibunuh deng pedang."
Di sini "pedang" mewakili salah satu dari pembunuhan deng pedang atau dibunuh dalam peperangan. Terjemahan lain: "Mati saat orang serang kitong deng pedang" atau "mati dalam perang"
Orang-orang pake pertanyaan ini tuk yakinkan orang agar setuju dengnnya begini lebih baik kembali ke Mesir. Ini dapat diterjemahkan sbagai pernyataan. Terjemahan lain: "Akan lebih baik kitong kembali ke Mesir dari pada mencoba tuk kalahkan orang Kanaan."
Ini menujuk pada umat Israel.
"Bersujud deng muka dong sentuh tanah." Musa dan Harun buat ini tuk tunjukan spaya dong merendahkan diri di hadapan Allah. Dorang takut bahwa Allah akan menghukum orang-orang karna pemberontakan melawan De. Terjemahan lain: "sujud deng kerendahan hati pada Allah" atau "sujud tuk berdoa kepada Allah"
Ini adalah nama anak laki-laki
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Musa kirim brapa orang termasuk dorang"
Merobek pakean satu orang adalah sbuah isyarat yang bermaksud orang itu sedang dalam masalah atau sangat berduka.
Dong bilang negri itu baik tuk binatang-binatang dan tanaman-tanaman sperti susu dan madu dari binatang-binatang dan tanaman-tanaman mengalir. Lihat bagemana kam menerjemahkan ini dalam [Bilangan 13:27]
Yosua dan Kaleb truskan pembicaraan sama umat Israel.
Yosua dan Kaleb katakan kalo kalahkan musuh dong segampang dong makan roti. Terjemahan lain: "Kitong akan hancurkan dong segampang kitong makan makanan"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan singkirkan dong pu pelidungan"
Kata benda abstrak "pelindung" dapat dinyatakan sebagai "lindungi." Terjemahan lain: "Siapapun yang lindungi dong"
TUHAN pake pertanyaan ini tuk tunjukkan bahwa De marah dan kehilangan kesabaran deng umat ini. Ini bisa diterjemahkan sbagai pernyataan. Terjemahan lain: "Orang-orang ini su menghina Sa terlalu lama. Dorang gagal tuk trus percayai sama Sa. Walaupun smua mukjizat-mukjizat, tuk dong."
"Menolak dong tuk jadi Sa pu umat." Ini bisa bermaksud De akan hancurkan dong, dan brapa versi terjemahan menerjemahkannya deng cara sperti itu.
Di sini "milik ko" adalah tunggal dan menujuk pada Musa.
Mungkinan maksud adalah 1) Musa katakan Allah menunjukan De pu diri kepada De pu umat sperti bila Allah ijinkan dorang tuk melihat De pu muka. Terjemahan lain: "dorang tlah melihat ko" atau 2) Musa bilang hubungan yang intim antara de deng Allah sperti kalo Musa dapat melihat muka Allah saat Allah bicara deng de. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ko bicara langsung sama sa"
Membunuh dorang smua pada waktu yang sama dibilang sperti membunuh satu orang. Terjemahan lain: "smua hanya skali saja"
Kata benda abstrak "kasih" dapat diungkapkan deng kata kerja "mengasihi". Terjemahan lain: "Trus perlihatkan kasih sama De pu umat"
"De tentu tra akan biarkan orang yang bersala." Biarkan orang yang berdosa adalah kiasan tuk menolak menghukum dorang. Allah tra akan biarkan dosa orang yang bersalah. Terjemahan lain: "De slalu akan mengukum orang yang bersala"
Kasi hukum orang dibilan sperti sasaran hukuman yang dapat dibawa dan dikastaru sama orang-orang. Terjemahan lain: "saat De kasihukum keturunan orang-orang bersala karna dosa-dosanya"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Sa pu kemuliaan penuhi sluruh bumi"
"Dong trus menguji Sa"
Di sini angka 10 mewakili paling banyak waktu. Terjemahan lain: "terlalu banyak kali"
Di sini "mendengar" mewakili ketaatan, dan suara Allah mewakili apa yang De katakan. Terjemahan lain: "Tra menaati apa yang Sa bilan"
TUHAN trus kastau sama Musa.
Di sini "roh" mewakili sikapnya. Kaleb berkemauan tuk menaati Allah. Sikapnya dapat dinyatakan deng jelas. Terjemahan lain: "Karna de punyai sikap yang berbeda" atau "karna de ingin tuk menaati Allah"
TUHAN tanyakan ini karna De kehilangan De kesabaran deng umat. Ini dapat diterjemahkan sbagai pernyataan. Terjemahan lain: "Sa su sabar pada kelompok yang jahat yang mengacam Sa pada waktu yang cukup lama".
Kata "keluhan," sbuah kata benda abstrak, dapat diungkapkan sbagai kata kerja. Terjemahan lain: "Sa tlah dengar umat Israel mengeluh"
"Sperti Sa dengar ko pu kata - kata"
Mayat dong beramburan mengara kepada dong mati. Terjemahan lain: "Kam akan mati"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kam yang tlah Musa catat dalam sensus"
"Duapuluh tahun dan yang lebih tua"
Mayatnya akan beramburan mengara kalo dong mati. Terjemahan lain: "Kam akan mati"
Brapa versi modern dipilih tuk menerjemahkan, " Kam ana-ana akan berkelana di padang belantara". Ini karna pada zaman kuno, para gembala biasanya berkelana dari satu tempat ke tempat lain spaya ternak dan kawanannya dapt temukan padang rumput.
"Dong arus menderita akibat dari perbuatan ko" atau "Dong arus derita karna ko perbuatan"
Mayat adalah tubuh yang mati. Sampe abis mayat-mayat dorang bermaksud yang terakhir dari dong yang sekarat. Terjemahan lain: "sampe yang terakhir dari kam mati" atau "sampe smua dari kam mati"
"Menderita akibat dari ko pu dosa-dosa" atau "derita karna ko pu dosa-dosa"
Ini bisa bermaksud dong tra lagi ada. Terjemahan lain: "Dong akan Habis" atau "dong smua akan hancur"
Frasa "tula di hadapan TUHAN" ditunjukkan bahwa TUHAN menampar dong. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN menampar orang-orang yang bawa kabar buruk tentang negri itu, dan dorang mati"
Dong pake kata-kata ini tuk tekankan bahwa dorang tlah brubah pikiran-pikiran dong dan skarang ingin lakukan apa yang arusnya dong lakukan di hari sbelumnya. Bahasa ko mungkin punyai cara yang berbeda dalam menunjukan hal ini.
Musa ajukan pertanyaan ini tuk menghardik umat Israel. Pertanyaan retorika ini dapat diterjemahkan sbagai sbuah pernyataan. Terjemahan lain: "Kam tra akan langgar printah TUHAn lagi."
Menolong dong dikatakan seolah-olah sperti bersama dong. Terjemahan lain: "TUHAN tra akan menolong"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tuk mencega ko musuh kalahkan ko" atau "tuk kasi ko kemenangan atas ko musuh"
Di sini "pedang" menujuk pada pertempuran. Terjemahan lain: "kam akan mati dalam pertempuran" atau "dong akan bunuh ko saat kam bertarung melawan dong"
Menaati TUHAN dikatakan sperti mengikuti De, dan berhenti lakukan yang dikatakan sperti berpaling dari De. Terjemahan lain: "Kam berhenti menaati TUHAN" atau "kam tlah putuskan tuk tra menaati TUHAN"
Menolong dong dikatakan sperti kalo bersama-sama deng dong. Terjemahan lain: "De tra akan menolong ko"
"Dong berani untuk naik ke bukit negeri itu meskipun Allah tra kasi ijin"
Kebanyakan dari tanah Israel itu tinggi. Ketika umat Israel menyebrang lembah kali Yordan untuk serang orang Kanaan, di situ ada bukit yang harus dong daki agar pigi lebih jauh masuk ke tanah Kanaan.
Smentara umat berjalan melalui tengah hutan, TUHAN kuduskan dorang. De lakukan hal ini spaya dong bisa masuk ke dalam Tanah Perjanjian. dan )
Perumpamaan tentang pelacuran sering digunakan dalam Kitab Suci ini untuk tunjukkan bahwa TUHAN sendiri yang harus disembah. Umat dibandingkan dengan pelacur karna seorang suami hanya boleh lakukan hubungan seksual deng de pu istri. Kedua pelacur dan penyembahan ilah-ilah lain adalah pelanggaran terhadap hubungan khusus ini. Banyak budaya berjuang dengan contoh ini karna keinginan untuk gunakan kalimat-kalimat halus. dan
Bilangan 15:1-32 dikatakan apa yang Tuhan katakan kepada Musa untuk disampekan ke umat Israel.
"Untuk hasilkan dari ternak sapi atau bau domba yang menyenangkan TUHAN", Kesukaan Allah atas bau itu berarti De pu kesukaan kepada orang yang bakar persembahan. AT: "Untuk bikin TUHAN pu hati senang deng bakar persembahan dari ternak sapi atau domba"
Ini dituju ke kurban yang dibicarakan di dalam Bilangan 15:3.
Efa adalah bagian dari satuan isi yang setara deng 22 liter. AT: "Sekitar 2 liter" atau "dua liter"
Hin adalah bagian dari satuan isi yang setara deng 3.7 liter. AT: "Sekitar 1 liter" atau "satu liter"
Efa adalah bagian dari satuan isi yang setara deng 22 liter. AT: "4 liter" atau "empat setengah liter"
Hin adalah bagian dari satuan isi yang setara deng 3.7 liter. AT: "Satu liter"
"Itu akan keluarkan aroma yang bikin Tuhan senang." Kesukaan Allah dengan bau itu, tekankan De pu kepuasan deng orang yang bakar kurban itu. AT: "Ko akan bikin TUHAN senang dengan persembahkan itu"
Ko bisa ubah ini ke dalam ukuran yang skarang. AT: "Enam stengah liter"
Ko bisa ubah ini ke dalam ukuran skarang. AT: "Dua liter"
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Yang ko bakar di atas altar"
"Untuk hasilkan bau yang bikin Tuhan senang." Allah yang senang dengan penyembah tulus yang mempersembahkan kurban dapa bilang macam senagkan Allah deng bau dari kurban. AT: "Untuk senangkan Tuhan pu hati dengan persembahan itu"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Ko harus lakukan itu"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Ko harus lakukan itu sperti apa yang Sa bilang"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Yang dorang bakar di atas altar"
"Untuk hasilkan bau yang bikin TUHAN senang" TUHAN yang suka deng penyembah tulus yang mempersembahkan kurban dapa bilang mcam TUHAN dibuat senang dengan bau kurban. AT: "Untuk senangkan TUHAN dengan persembahan itu"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "De harus bakar suatu kurban di atas altar"
"Untuk hasilkan bau harum yang senangkan TUHAN" senangkan Allah deng penyembah tulus yang mempersembahan kurban dapa bilang macam Tuhan disenangkan deng bau dari kurban. AT: "Untuk senangkan TUHAN deng persembahan itu"
Mungkin de arti adalah 1) "Kam dan orang yang pigi dan yang tinggal bersama deng kam adalah sama di hadapan TUHAN" atau 2) "aturan yang sama berlaku baik kam maupun orang yang dong pigi"
"De harus lakukan sperti yang kam lakuakan dalam kehadiran TUHAN" Karna dikatakan bahwa dorang harus berbuat sperti umat Israel dalam kehadiran TUHAN, Itu bisa diartikan bahwa dong harus taat TUHAN pu printah smua. AT: "De harus lakukan sperti yang kam lakukan dan de harus patuhi TUHAN pu printah smua"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Di pu tanah hasilkan makanan" atau "kam hasilkan makanan di tanah itu"
Mungkin de arti adalah bahwa di menunjukkan 1) gandum pertama yang akan dorang su kumpulkan slama panen atau 2) adonan yang dorang buat dari dong pu gandum pertama.
Dong sebut spotong adonan berarti itu adonan pertama yang dorang akan masak.
Istilah "mengangkat" ini dituju kepada persembahan sbagai hadiah. AT: "Dong kase persembahan sbagai hadiah"
Persembahan ini dikatakan dapa ambil dari pengirikan gandum karna di sinilah dorang akan dong pisahkan gandum dari bagian lain dari de tanaman.[[rc://*/tw/dict/bible/other/thresh]]
Kata "kam" di sini dituju pada umat Israel
Allah di kasih tau ke Musa apa yang harus Musa kase tau pada umat.
"Untuk menghasilkan bau harum yang senangkanTUHAN" Allah senang deng penyembah tulus yang kase persembahan kurban macam TUHAN snang deng bau dari kurban. AT: "Untuk bikin senang Tuhan dengan bakar dia."
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kam harus kase persembahan biji-bijian dan minuman"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Sperti printah yang ditetapkan" atau "sperti yang Sa printahkan saat Sa buat ketetapan"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Sa akan ampuni dorang"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Yang dorang buat deng api" atau "yang dong bakar di atas altar"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Sa akan ampuni umat Israel smua"
"Kambing betina itu di pu umur satu tahun"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Sa akan ampuni orang itu ketika Imam sudah lakukan penebusan"
Kiasan "dipisahkan" memiliki paling tidak 3 kemungkinan arti. Arti-arti itu dapat dinyatakan dalam bentuk aktif: 1) "De umat harus pisahkan dia jauh-jauh" atau 2) "Sa tra akan lagi anggap dia jadi salah satu orang dari umat Israel" atau 3) "de umat harus bunuh dia."
Tra ikuti printah dapa sebut sbagai pelanggaran. AT: "Su tra ikuti Sa pu printah" atau "tra ikuti apa yang Sa suruh"
Di sini "dosa" wakili antara lain 1) hukuman untuk dosa itu atau 2) kesalahan dari dosa itu. Kesalahan yang ada pada dia adalah gambaran bagi salah seorang atau 1) dihukum atau 2) dipersalahkan. AT: 1) "Sa akan hukum dia karna de dosa" atau 2) "Sa akan anggap de bersalah"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "TUHAN blum memutuskan apa yang harus dilakukan dengan de"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kam harus segra bunuh orang itu" atau "Orang itu harus segra mati"
"Umat Israel"
"Untuk patuhi dorang"
"Melihat" di sini adalah gambaran tentang pikiran. Hati menggambarkan apa keinginan seseorang, dan mata menggambarkan apa yang seseorang lihat dan inginkan. AT: "Sehingga ko tra pikirkan apa yang ko inginkan"
Menjadi tra percaya kepada Allah deng cara pilih apapun yang dorang inginkan disebutkan sperti dorang orang perempuan yang tra percaya kepada de pu suami karna pilih sesuatu yang berdosa deng orang laki-laki lain. Hal itu dinyatakan deng jelas suatu yang memalukan. AT: "Menjadi tra percaya yang memalukan pada Sa" atau "melakukan sesuatu termasuk taati Sa"
Allah lanjutkan pembicaraan ke Musa apa yang dikatakan ke umat Israel. Kata "kam" dituju ke umat.
Ini adalah sbuah kata. AT: "Mengingat"
Kalimat ini diulangi untuk kase penekanan.
Orang Lewi tertentu dan beberapa laki-laki dari suku Ruben menganggap bahwa dong sebaik Musa dan Harun, dan dong juga bisa bikin pekerjaan pengorbanan binatang di kemah suci. Lalu Musa kase tau dong untuk datang ke kemah suci dan bakar dupa untuk TUHAN. Lalu Allah buat tanah tabuka dan menelan pemimpin-pemimpin ini dan dong pu keluarga. De juga kirim api untuk kase hancur 250 laki-laki lain yang bergabung deng pemimpin-pemimpin tersebut. Tindakan-tindakan ini menunjukkan bahwa hanya orang Lewi, dong yang ditunjuk TUHAN, dapat menjadi imam-imam. Juga, itu mengajarkan bahwa orang yang melawan orang yang diurapi TUHAN berarti melawan TUHAN. , dan )
Lihat bagemana Ko terjemahkan nama laki-laki ini dalam Bilangan 3:17.
melawan atau mengkritik satu orang yang berkuasa dapa bilang macam dong bangkit untuk berkelahi. Terjemahan lain: "Memberontak melawan Musa"
"250"
"Anggota terkenal di masyarakat" ato "orang-orang penting di masyarakat"
Ini berarti lakukan lebih dari yang seharusnya dilakukan. Terjemahan lain: "Kam su lakukan lebih dari apa yang seharusnya" atau "Kam beranggapan untuk pu kekuasaan lebih dari apa yang seharusnya"
Laki-laki itu de tanya pertanyaan ini untuk marah Musa dan Harun. Ini dapat diterjemahkan menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "Kam salah bilang ko pu diri sendiri di atas masyarakat TUHAN yang lain."
Kenapa satu orang penting dapat dibilang sperti mengangkat de. Terjemahan lain: "Kenapa ko pu diri sendiri lebih penting dari pada yang lain"
Ini menunjukan bahwa Musa de rendahkan de pu diri di hadapan Allah. De takut Allah akan hukum orang-orang karna berontak lawan Allah dan de pimpinan pilihan.
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN su pisahkan untuk De pu diri"
Musa de lanjut bicara sama Korah dan orang-orang yang bersama Korah.
Tempat dimana digunakan untuk membakar dupa
Ini adalah ungkapan. Terjemahan lain: "Dalam hadirat TUHAN"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan pisahkan orang itu dari De pu diri"
Ini berarti dibuat lebih dari yang satu orang harus lakukan. Terjemahan lain: "Kam su buat lebih dari apa yang harus kam buat" atau "Kam beranggapan untuk pu kekuasaan lebih dari yang seharusnya"
Musa menggunakan pertanyaan ini untuk memarahi Korah dan orang-orang yang bersama de. Ini dapat dinyatakan sbagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kam berlaku spertinya itu adalah hal kecil untuk ko ... Layani dong" atau 'Kam tra boleh menganggap itu hal kecil ... Layani dong"
"Tra cukup untuk ko" atau "tra penting untuk ko"
Ingin mendapat jabatan imam dikatakan spertinya itu adalah yang dong cari. Terjemahan lain: "Kam ingin dapat jabatan imam juga" atau "kam ingin menjadi imam juga"
Musa de gunakan pertanyaan ini untuk kasi tunjuk pada dong bahwa ketika dong mengeluh tentang apa yang dilakukan Harun dong sebenarnya mengeluhkan TUHAN, karna Harun buat apa yang di kase tau TUHAN kepada de apa yang harus de buat. Terjemahan lain: "Kam tra benar-benar mengeluh tentang Harun, tapi tentang Tuhan, yang Harun lakukan"
Datan dan Abiram menggunakan pertanyaan ini untuk marah ke Musa. Ini dapat diterjemahkan sbagai pernyataan. "Kam berperilaku macam hal itu kecil bawa kitong... Dan membunuh kitong di padang gurun."
"Tra cukup" atau "tra"
Dorang bicara tentang tanah yang baik untuk binatang-binatang dan tumbuh-tumbuhan macam susu dan madu berasal dari binatang-binatang dan tumbuhan-tumbuhan mengalir memenuhi negri. Lihat bagemana kam menerjemahkan ini dalam [Bilangan 14:8]
Orang-orang membesar-besarkan karna dong akan minta pertanggung jawaban Musa kalau salah satu dari dong dapa bunuh. Terjemahan lain: "Untuk mendapati tong binasa"
Dong bicara tentang apa yang akan dikasih Allah kepada dong slamanya sperti hal itu adalah warisan.
Orang-orang itu menggunakan pertanyaan ini untuk menyalahkan Musa. Itu dapat diterjemahkan sebagei pernyataan. Terjemahan lain: "Sekarang ko ingin kas buta tong dengan janji kosong."
Menipu orang dibilang sperti bikin dong buta. Terjemahan lain: "Untuk menipu kitong"
Dong bicara tentang janji yang tra ditepati spertinya itu adalah tempat penyimpanan yang kosong. Terjemahan lain: "Deng janji yang tra kam tepati" atau "deng menjanjikan untuk buat hal-hal yang tra kam buat"
Satu ekor keledai mewakili sesuatu yang dapat diambil seseorang dari orang lain. Terjemahan lain: "Sa tra pernah ambil apa pun dari dong, bahkan seekor keledai"
Tempat untuk membakar dupa
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Bunuh dong dikatakan sepertinya Allah akan makan dong. Terjemahan lain: "Sa mungkin akan bunuh dong" ato "dan sa akan bunuh dong
Ini menunjukan bahwa Musa dan Harun merendahkan de pu diri dihadapan Allah.
Di sini "roh" wakili kemampuan untuk hidup. Terjemahan lain: "Allah yang kasih kehidupan ke smua makhluk"
Musa dan Harun pake pertanyaan ini untuk memohon pada Allah untuk orang-orang itu. Terjemahan lain: "Tolong jang marah terhadap smua umat karna satu orang berdosa"
Dibunuh dapa bilang sperti dong akan dimakan. Terjemahan lain: "Kam akan dibunuh"
Dibunuh karna dosa dong dibilang sperti dosa akan membunuh dong. Terjemahan lain: "Kam akan dapa bunuh karna dosa dong"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Smua dong pu dosa akan bunuh kam" ato "TUHAN akan membunuh kam karna dong pu dosa"
Di sini "ini" dituju pada apa yang akan dikatakan Musa slanjutnya.
Musa berbicara sperti tanah itu hidup dan membuka daratan tempat dong ini akan jatuh ke dalam mulut yang akan memakan dong. Terjemahan lain: "Dan dong jatuh ke dalam dan terkubur di bawah tanah"
Musa berbicara seolah tanah hidup, dan lubang yang mana orang-orang itu jatuh sperti itu adalah mulut tanah. Terjemahan lain: "Tanah terbuka sperti mulut yang besar, dan dong jatuh ke dalamnya dan terkubur" atau "Ada kubang besar di tanah, dan dong jatuh ke dalam lalu takubur"
Ungkapan yang mirip terdapat dalam Bilangan 16:30. Lihat bagemana Ko artikan dia.
"Dong" dituju pada "sluruh Israel."
Orang-orang berbicara tentang tanah seolah-olah hidup. Terjemahan lain: "Tanah mungkin terbuka dan kita juga akan jatuh ke dalamnya" atau "Kalau tanah terbuka lagi, kitong akan jatuh juga ke dalamnya dan terkubur"
Dibunuh oleh api dibicarakan sperti dorang dimakan oleh api. Terjemahan lain: "Api kluar dari TUHAN dan membunuh 250 laki-laki"
"Dua ratus lima puluh laki-laki"
Ini dituju pada api yang membakar 250 laki-laki.
Kehilangan nyawanya berarti meninggal. Terjemahan lain: "Dong yang mati"
Di sini "dong" mengacu pada pedupaan. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Biarkan Eleazar bikin dong"
Di sini "dong" dan "dong" dituju pada pedupaan.
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Bahwa laki-laki yang su dapa bakar dengan api"
Kalimat ini digunakan di sini untuk menandakan peristiwa penting dalam cerita. Jika ko bahasa pu cara untuk bilang ini, ko bisa pertimbangkan untuk gunakan dia.
"Su kumpul untuk mengeluh terhadap Musa dan Harun"
"Tiba-tiba, awan." di sini kata "lihat" menunjukan orang-orang kaget deng apa yang dong lihat.
Allah berbicara tentang membinasakan dong sperti De akan makan dong. Terjemahan lain: "Jadi Sa mungkin binasakan dong" atau "dan Sa akan membinasakan dong"
Ini menandakan bahwa Musa dan Harun merendahkan de pu diri di hadapan Allah.
Kemarahan yang datang dari Allah berarti Allah menunjukan amarahNya. Terjemahan lain: "TUHAN menunjukkan kitong De pu amarah" atau "TUHAN sangat marah dan bertindak menurut De amarah"
Meletakkan dupa dalam pedupaan di sini berarti bakar dia juga. Terjemahan lain: "De bakar dupa"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tulah berhenti menyebar"
Meletakkan dupa dalam pedupaan di sini berarti membakarnya juga. Terjemahan lain: "De bakar dupa"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tulah berhenti menyebar"
Allah kase tau Musa bahwa setiap suku harus bawa satu tongkat kayu dan tinggalkan di Bait Allah selama satu malam. Keesokan harinya tongkat Harun yang mewakili suku Lewi bertunas dan berbuahkan buah badam. Ini kase tunjuk kalo suku Lewi masih suku yang dipilih jadi imam oleh TUHAN. dan )
"12"
TUHAN terus bilang sama Musa.
Nama Lewi di sini mengacu sama suku Lewi.
Di sini "nya" menunjuk sama "setiap pemimpin."
Gabungan kata ini "kesaksian" menunjuk pada kotak yang menyimpan tulisan-tulisan dari kesaksian-kesaksian. AT: "Kemah Pertemuan" atau "Tempat yang simpan kesaksian-kesaksian itu"
"Tunas akan mulai bertumbuh pada tongkat dari orang yang Sa pilih"
Kata "keluhan" disini adalah kata benda abstrak yang dapat dibilang sebagai kata kerja. AT: "buat orang-orang Israel dong stop sungut-sungut lawan kam"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Yang Musa pilih dari setiap suku-suku dari nenek moyang "
Gabungan kata ini dari "kesaksian" menunjuk pada kotak yang menyimpan tulisan-tulisan mengenai kesaksian-kesaksian itu. AT: "Tampat yang meyimpan" atau "kemah yang menyimpan kesaksian-kesaksian"
Kata "lihat" disini menunjukkan kalau sesuatu yang penting su terjadi.
Gabungan kata dari "kesaksian" menunjuk pada kotak yang simpan tulisan-tulisan dari kesaksian-kesaksian tersebut. AT: "pada tabut Kesaksian" atau "kotak yang simpan kesaksian-kesaksian itu"
Kata "keluhan/sungutan" adalah kata benda abstrak yang dapat dipake sbagai kata kerja. AT: "sampe ko bisa buat dorang untuk berhenti mengeluh sama Sa "
Ini adalah hal yang akan terjadi jika orang-orang terus mengeluh. Allah ingin supaya dorang stop. AT: "Supaya dong tra akan mati"
Kedua gabungan kata ini pada dasarnya memiliki arti yang sama dan digabungkan untuk menekanan bahwa pasti akan mati
Bangsa Israel diharuskan untuk bawa persembahan persepuluhan kepada orang Lewi agar dorang bebas melayani TUHAN sebagai imam-imam. Ada gambaran secara merinci tentang apa yang menjadi bagian TUHAN dalam pasal ini.
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "semua orang melakukan kesalahan di tempat kudus:
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "semua orang yang melakukan dosa dalam keimaman"
"Setiap imam"
TUHAN berbicara kepada Harun.
"Dorang" mengacu pada anggota suku bangsa Lewi; kata "kam" adalah bentuk tunggal yang mengacu pada Harun.
Di sini "semua orang" mengacu pada anggota suku Lewi yang datang "dekat dengan apapun di tempat kudus," kata "kam" adalah bentuk jamak yang mengacu pada Harun dan orang Lewi lainnya yang melayani diakui perannya.
"Dorang" mengacu pada anggota bangsa Lewi, kata "kam: adalah tunggal yang merujuk pada Harun.
Di sini "kam" adalah jamak dan mengacu pada keduanya, yakni Harun dan lainnya atau orang-orang Lewi.
Di sini "kam" adalah jamak dan mengacu pada kedua yakni harus dan lainnya atau orang-orang Lewi.
Kemungkinan artinya adalah 1) ini mewakili Allah yang sangat marah pada umatNya. Terjemahan lain: "sehingga Aku tra akam marah pada umat Israel lagi" atau 2) ini mengacu pada Allah yang menghukum dorang karena kemarahanNya. Terjemahan lain: "maka Sa tra menghukum umat Israel lagi"
TUHAN melanjutkan pembicaraannya deng Harun.
TUHAN yang mengangkat orang Lewi untuk membantu Harun adalah dianggapn seakan-akan mereka adalah hadiah yang diberikan TUHAN kepada Harun. Terjemahan lain: "Dorang semua merupakan hadiah bagi ko"
Di sini "diberikan" bagi Tuhan menunjukkan disisihkan untuk melayani Tuhan. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang Sa serahkan untuk diri ko" atau "dan dorang memisahkan dorang untuk diri ko"
Di sini "kam" dan "milik ko" adalah bentuk tunggal yang mengacu pada Harun. Kejadian lainnya dari "kam" dan "milik ko" adalah bentuk jamak yang mengacu pada Harun dan anak-anaknya.
"Melakukan pekerjaan imam-imam
Berada di dalam tirai menunjukkan berada di dalam ruangan di balik tirai. Terjemahan lain: "segala sesuatu di dalam ruangan dibalik tirai"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Siapa pun orang asing yang mendekat harus mati" atau "Kam harus menghukum orang asing yang mendekat"
Apa yang tra boleh dorang dekati dapat dikatakan deng jelas. Terjemahan lain: "yang mendekati hal suci"
Di sini "diangkat bagiKu" menunjukkan pemberian atau persembahan sesuatu kepada Allah. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "umat memberikan persembahan kepadaKu"
Allah berbicara seakan-akan su melaksanakan ini karena ini adalah keputusan yang telah Dia buat. Terjemahan lain: "Sa memberikan persembahan ini kepadaMu"
Bagian adalah bagian dari sesuatu yang diterima seseorang. Terjemahan lain: "sebagai bagian yang akan kamu dapatkan terus-menerus"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "bawa kamu tra sepenuhnya membakarnya di altar"
Allah melanjutkan pembicaraan deng Harun.
Allah melanjutkan pembicaraan deng Harun.
Ini mengacu pada yang pertama dari minyak terbaik, anggur, dan gandum yang dorang panen.
Diterima oleh Allah dikatakan seakan-akan suci. Terjemahan lain: "Setiap orang di keluarga ko yang bisa Sa terima"
Allah terus berbicara kepada Harun.
Di sini dua kata pada dasarnya memiliki arti sama. Terjemahan lain: "Setiap kelahiran pertama laki-laki"
Ungkapan "membuka rahim" berarti laki-laki pertama yang dilahirkan seorang ibu."
Sebagai pengganti korban persembahan anak laki-laki yang dorang lahirkan, umat harus membayar para imam untuk anak dorang.
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Umat harus menebus dorang kembali ketika dorang berumur satu bulan"
Sangat mungkin ini mengacu hanya pada kelahiran pertama yang harus ditebus dan bukan kelahiran binatang-binatang yang najis.
Jika perlu untuk menggunakan ukuran berat modern, ada dua cara untuk melakukan itu. Terjemahan lain: "lima keping perak masing-masing sama deng sepuluh gram" atau "lima puluh gram perak, memakai patokan berat yang digunakan di altar"
Satu syikal adalah ukuran berat. Apa yang ditimbang dapat dinyatakan deng jelas. Terjemahan lain: "lima syikal perak"
Ada syikal deng berat berbeda. Ini adalah yang harus digunakan umat di altar dalam kemah suci. Beratnya dua puluh gera yang sekitar 11 gram.
Allah melanjutkan pembicaraan kepada Harun.
Bawa dorang harus membunuh binatang terlebih dahulu dapat dinyatakan deng jelas. Terjemahan lain: "Kam harus membunuh dorang dan memercikkan darahnya"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang kam buat deng api" atau "yang kam bakar deng api di altar"
Kesenangan Tuhan deng bau harumnya menunjukkan perkenanNya dengan orang yang membakar persembahan. Terjemahan lain: "dan TUHAN akan berkenan deng ko"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "dada dan paha kanan yang kamu angkat sebagai hadiah untukKu"
Allah melanjutkan pembicaraan deng Harun.
Allah berbicara seakan-akan Dia su melakukan ini karena ini adalah keputusan bawa Dia su berbuat. Terjemahan lain: "Sa memberikan kepada ko"
Bagian adalah bagian dari sesuatu yang diterima seseorang. Terjemahan lain: "sebagai bagian yang akan kam terima selamanya"
Dua kata ini mengacu pada hal yang sama. Bersama sa menekankan bawa perjanjian akan bertahan selamanya. Terjemahan lain: "sebuah persetujuan selamanya"
"Perjanjian yang dibuat dengan garam." Garam menunjukkan keabadian dan digunakan dalam persembahan dan perjanjian makanan. AT: "perjanjian abadi" atau "perjanjian kekal"
Allah berbicara tentang tanah yang dimiliki oleh orang lain seakan-akan dorang mewarisi itu. Terjemahan lain: "Kam tra akan memiliki tanah orang-orang itu" atau "Kam tra akan menerima tanah apapun yang akan dimiliki umat Israel"
Allah berbicara tentang kehormatan besar yang akan diterima oleh Harun dan keturunannya dengan melayaniNya sebagai imam seakan-akan Allah adalah sesuatu yang akan dorang warisi. Terjemahan lain: "Sebagai gantiya, Sa adalah apa yang akan kamu miliki" atau "Sebagai gantinya, sa akan mengizinkan kam melayani sa dan Sa akan menyediakan bagi kam melalui pelayanan itu"
Allah melanjutkan pembicaraan deng Harun.
Kata "lihat" di sini menambahkan penekanan pada kalimat selanjutnya. Terjemahan lain: "pasti, Sa su memberi"
Allah berbicara tentang apa yang akan diterima Harun dan keturunannya seakan-akan dorang akan mewarisi itu. Terjemahan lain: "sebagai bagian dorang dari apa yang Sa berikan untuk semua umat Israel"
Allah melanjutkan pembicaraan deng Harun.
Allah berbicara tentang tanah yang akan diterima oleh umat lain Israel akan miliki seakan-akan mereka mewarisi itu. Orang Lewi tra akan menerima tanah apapun. Terjemahan lain: " dorang tra boleh memiliki tanah apapun yang diterima oleh orang-orang Israel" (Lihat: Sebagai warisan dorang Allah berbicara tentang apa yang akan diterima Harun dan keturunannya seakan-akan dorang akan mewarisi itu. Terjemahan lain: "sebagai bagian dorang tentang apa yang Sa berikan untuk semua orang Israel"
Umat Israel akan mempersembahkan TUHAN sebuah persembahan persepuluhan dari tanaman dan binatang dorang, dan TUHAN akan memberikan itu kepada orang Lewi.
Allah berbicara tentang apa yang akan diterima Harun dan keturunannya seakan-akan dorang akan warisi. Terjemahan lain: "sebagai bagian dari apa yang Sa berikan untuk semua umat Israel"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kam harus mempertimbangkan pemberian ko"
Allah melanjutkan pembicaraan kepada Musa tentang apa yang harus de katakan kepada orang Lewi.
Di sini "Dia" mengacu pada TUHAN. Itu adalah perpuluhan TUHAN dalam pengertian bahwa dorang sudah memberikannya kepada TUHAN. Terjemahan lain: "kam harus memberikan Imam Harun perpuluhan yang kam utang pada TUHAN"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang orang Israel berikan kepada ko"
Allah terus berbicara kepada Musa.
"Yang terbaik dari apa yang sudah kam terima dari umat Israel"
"Pemberian" adalah persembahan yang diberikan umat Israel kepada Allah dan yang diberikan orang Lewi kepada dorang.
"Kam tra akan mati ketika kam makan dan minum"
Pasal ini bicara tentang pembersihan. Brapa upacara perlu juga bersih. Juga buat imam perlu bersih
<< | >>
Dua kata ini pu arti yang sama. AT: "Ketetapan hukum" atau "ketetapan yang sah"
Di sini "Ko" adalah tunggal dan kase tunjuk ke Musa.
Kedua kata ini pada dasarnya pu arti yang sama dan kase tau skali kalo hewan ini tra pu kesempurnaan.
"Di de pu depan pandangan" atau "sehingga de dapat lihat dia"
"Imam" kase tunjuk ke Eleazar.
asdf
Di sini "de" kase tunjuk ke imam Eleazar.
Tra dapa terima oleh Allah atau tra cocok untuk kerjakan pekerjaan yang bersih adalah dibilang sebagai kotor.
Yang dapat trima oleh Allah dan cocok untuk lakukan pekerjaan yang bersih dibilang sbagai bersih.
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Ko harus simpan abu ini" Di tempat yang bersih Dapat diterima oleh Allah bisa dikatakan sbagai bersih. De akan tetap kotor Tra dapat trima oleh Allah atau tra cocok untuk kerjakan pekerjaan suci dikatakan tra bersih. .
Ide dari "bersih" mewakili hal yang dapat diterima oleh Allah. Ide dari "kotor", "kotoran" dan "tra bersih" mewakili hal yang tra dapa trima dari Allah.
"Mayat seseorang"
Seorang akan minta seseorang yang bersih untuk kase bersih akan de deng kase bersih ke de air yang dapa campur deng debu lembu. Permintaan seseorang untuk kase bersihkan de dikatakan macam de kase bersihkan de pu diri sendiri AT: "Minta seseorang untuk kase bersih de"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. AT: "De akan bersih pada hari ke tujuh hanya kalo de kase bersih de pu diri pada hari ketiga
Di sini kalimat "dapa kase pisah" berarti tra dapa akui dan dapa usir. Lihat bagemana ko artikan di [Bilangan 9:13]
Ini dapat di kase lihat dalam bentuk aktif. AT: "Tra seorangpun kase percik air untuk kase bersih de"
"Air yang dipercikkan pada benda-benda yang kotor untuk kase bersih" ato "air untuk bikin benda-benda bersih".
Dua kalimat ini pada dasarnya pu arti yang sama dan digabungkan untuk kase tekanan .
Pegertian dari "kotor" suatu keadaan yang tra dapat diterima Allah ato tidak layak dipake Allah.
Ini dapat nyata dalam bentuk aktif. AT: "Tempat terbuka akan tetap bersih kecuali jika ada tutup."
Dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Orang su bunuh orang lain deng pedang" yang sentuh mayat atau tulang-tulang mayat atau kuburan jadi kotor.
Pengertian "kotor" adalah tra dapat diterima oleh Allah ato tra cocok dipakai Pengertian "bersih" di sini ganti penerimaan oleh Allah.
Pengertian "bersih" ganti dapat diterima oleh Allah dan buat sesuatu yang dapat diterima Allah. Pengertian "kotor", "kotor" berarti tra dapat ditrima Allah, buat sesuatu yang tra ditrima Allah dan keadaan yang tra diterima Allah.
Di sini ungkapan "tra boleh tinggal deng sapa saja" de pu arti tra dapa akui dan tra dapa trima tinggal deng sapa saja atau dapa usir. Lihat ko pu cara artikan ini di [Bilangan 9:13]
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Tra seorangpun yang kase percik air untuk kase bersih de".
"Air penghapus sala yang di siram pada benda kotor buat kase bersi" atau "air untuk kase bersih barang-barang jadi bersi" Lihat ko pu cara artikan ini di Bilangan 19:13
Allah memberitahu Musa untuk memerintahkan air supaya keluar dari batu untuk orang-orang yang mengeluh kalo dong tra mempunya air. Musa menjadi marah dengan orang-orang dan memukul batu itu dua kali. Allah memberi tahu de dan Harun dong tra diperbolehkan pigi menuju Kanaan karna de tra taat dan bukannya dia berbicara kepada batu itu tetapi malah memukulnya.
Mungkin pernyataan ini perlu dianggap dibesar-besarkan, tapi itu tra mesti demikian. Para penerjemah mungkin tra harus menganggapnya sebagai yang dibesar-besarkan.
Sin adalah nama suatu tempat di pasal ini. Itu bukan tempat yang dikenal akan dosanya. Nama itu tra ada hubungannya dengan arti dari kata "dosa."
Kata "Zin" di sini tu nama Ibrani untuk padang gurun.
Ini adalah bulan pertama menurut kalender Ibrani. Itu tanda ketika Allah slamatkan orang-orang Israel dari orang-orang Mesir. Bulan pertama adalah bagian terakhir bulan Maret and bagian awal bulan April di kalender Barat.
Ini dapat diunjukkan dalami bentuk aktif. Terjemahan lain: "Dong kas kubur de"
Di sini "Dong kumpul" mengacu pada umat. Dong kumpul sama-sama "Datang sebagai kelompok besar"
Ini menunjukkan di hadapan kemah TUHAN.
Orang-orang Israel trus mengeluh kepada Musa dan Harun.
Orang-orang menggunakan pertanyaan ini untuk mengeluh kepada Musa dan Harun. Ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kam seharusnya tra bawa umat TUHAN ke padang gurun untuk mati di sini, kami dan binatang-binatang kami."
Umat memakai pertanyaan ini untuk mengeluh kepada Musa dan Harun. Ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kam seharusnya tra buat tong tinggalkan Mesir dan bawa tong ke tempat yang celaka ini."
Ini menandakan kalo Musa dan Harun merendahkan diri di hadapan Allah
Di sini umat hadir dengan "mata" dong untuk menekankan apa yang dong lihat. Terjemahan lain: "ketika dong awasi ko"
Ini menunjukkan kemah TUHAN. Terjemahan lain: "dari kemah TUHAN"
Musa mengatakan pertanyaan ini karna frustasi untuk menegur umat dalam keluhannya. Ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu mengeluh karna tra ada air. Baiklah, tong akan membuat air keluar dari batu ini." atau "Kam mungkin tra akan senang bahkan jika tong buat air keluar dari batu ini. Tetapi sa akan tetap melakukannya."
Di sini "tong" menunjukkan pada Musa dan Harun dan mungkin termasuk TUHAN, tetapi tra termasuk umat.
Bagemana Musa tlah memperlihatkan kalo dong tra percaya dan hormat kepada Allah dapat ditunjukkan secara jelas. Terjemahan lain: "Karna kam tra percaya pada Sa dan tra hormati Sa sbagai Yang Kudus di mata umat Israel, tetapi memukul batu tanpa berbicara seperti yang Aku katakan kepadamu"
Di sini umat diwakilkan oleh "mata" dong untuk menekankan apa yang mereka lihat. Terjemahan lain: "slama umat Israel awasi ko"
Ini dapat ditunjukkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "umat menyebut ini tempat"
Musa menggunakan frasa ini untuk menekankan kalo umat Israel dan orang-orang Edom itu mempunyai hubungan karna dong pu leluhur-leluhur, Yakub dan Esau adalah sodara-sodara.
"Ketika tong berdoa kepada TUHAN memohon kepada De untuk bantu tong"
Di sini "suara" menunjukkan tong pu tangisan atau apa yang dong bilang kepadaNya. Terjemahan lain: "De mendengarkan tong pu tangisan" atau "De mendengarkan apa yang tong minta"
Kata "melihat" di sini menunjukkan kalo dong berhenti bicarakan tentang masa lalu dan skarang membicarakan situasinya skarang.
Pembawa pesan melanjutkan berbicara tentang Raja Edom.
Di sini "menyimpang" mewakili meninggalkan jalanan. Terjemahan lain: "Tong tra akan tinggalkan jalan dalam berbagai arah"
Ini adalah jalan utama yang menghubungkan Damaskus di sbelah utara Gul dari Aqaba di slatan,
Di sini "kam" adalah tunggal dan mengacu pada Musa, yang mewakili umat Israel. Terjemahan lain: "Ko pu orang-orang tra boleh melewati ... serang dong"
Di sini pedang disini mewakili tentara raja. Terjemahan lain: "Sa akan kirim sa pu tentara"
Frasa ini mengacu pada umat Israel sebagai orang-orang asing.
Ini berarti kalo dong akan melakukan perjalanan melalui daerah itu dengan berjalan kaki. dong tra akan datang menaiki kereta perang untuk menyerang orang-orang Edom.
Di sini tangan disini mewakili kekuatan tentara raja. Terjemahan lain: "Raja Edom mengirimkan tentara yang kuat dari banyak tentara untuk menyerang orang-orang Israel"
Di sini "Dong" mewakili orang-orang Edom
Frasa "sluruh umat" menekankan bahwa setiap orang yang telah menjadi bagian dari "orang-orang Israel" yang skarang, tanpa pengecualian.
Ini adalah cara yang baik untuk berkata bahwa Harun harus mati. Itu berarti sudah waktunya bagi Harun mati dan rohnya pigi ke tempat di mana nene moyangnya berada. Terjemahan lain: "Harun harus mati"
"Tolak untuk melakukan apa yang Sa bilang"
Allah melanjutkan berbicara kepada Musa
Inilah dua kalimat yang memiliki arti sama. Ini berarti kalo saatnya bagi Harun mati dan rohnya pergi ke tempat di mana para leluhurnya berada.
"30 hari"
Brapa terjemahan ditetapkan di stiap baris puisi di seblah kanan yang bersandar pada teks untuk buat itu lebih mudah dibaca. Bebas Hak Cipta: gunakan puisi dalam 21:14-15, 17-18, 27-30.
Umat Israel bilang, "Kenapa kam bawa kitong keluar dari Mesir untuk mati di padang gurun? Di sini tra ada roti, tra ada air dan kitong benci makanan yang tra enak." Stelah ALLAH lakukan semuanya, dorang tra bersyukur. Hal Ini ditunjukkan bahwa dorang kurang iman dan kurang percaya kepada ALLAH. dan )
Di sini "De srang" berarti tentaranya menyerang. AT: "tentaranya menyerang umat Israel"
Ini mengara pada umat Israel. AT: "Umat Israel bernazar" atau "Umat israel buat sbuah nazar"
Di sini "dengar" berarti TUHAN lakukan sebagemana yang dong minta. AT: "Lakukan apa yang umat Israel minta"
Di sini "suara" adalah ungkapan yang mengara ke dong permintaan. AT: " apa yang umat Israel minta"
"Umat Israel tlah benar-benar su hancurkan tentara Kanaan dan dong pu kota-kota"
Ini dapat jelaskan dalam bentuk aktif. AT: "Dorang sebut tempat itu Horma"
Orang-orang gunakan pertanyaan ini untuk tegur Musa. Ini dapat diterjemahkan sbagai pernyataan. AT: "Kam tra arus buat kitong untuk keluar dari Mesir untuk mati di padang gurun!"
"Kitong su bilang hal-hal yang buruk tentang TUHAN dan kam"
Kata-kata "kitorang" dan "kitong" di sini mengara pada orang-orang tersebut bukan kepada Musa.
Slama hal ini tra mungkin untuk Musa , buat ular yang nyata yang menampakan bawa de buat model ular.brita ini menunjukkan dapat jadi jelas. AT: "membuat model ular"
Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: "stiap orang yang digigit ular"
"ular dari perunggu"
Di sini "de " mengara pada "tiap orang " yang digigit oleh ular.
Di sini "ke arah" adalah suatu ciri khas yang berarti "adalah salib dari" atau "adalah yang berikutnya" AT: "Itu adalah ke Moab"
Ini bermasud bahwa dua orang tlah hidup pada sisi kali yang berbeda, yang batasi antara dong. Orang-orang Moab tinggal di selatan kali itu dan orang-orang Amori tinggal di utara.
Ini adalah nama dari kedua tempat.
"lembah-lembah yang turun bukit menuju kota Ar dan terbentang sepanjang perbatasan Moab"
Ini dapat dijelaskan dalam dua kalimat . AT: "ke Beer. Ada sbuah sumur di sana"
Ini bisa dikase tau sbagai kutipan langsung. AT: "Di mana ALLAH berfirman sama Musa tuk kumpulkan umat tuk bersama De tuk kasi dong air"
Di sini "sumur" mengara pada air yang ada di dalam sumur. Umat Israel bilan pada air itu sbagemana seorang yang dapat dengar dong dan dong minta tuk mengisi sumur . AT: "Air, kasi penuhlah sumur ini"
Di sini kedua ungkapan berarti suatu dasar yang sama dan yang jelaskan tentang tugas para pemimpin dalam menggali sumur.
Sbuah tongkat yang dibawa oleh orang-orang yang berkuasa dan para pegawai dibawa oleh stiap orang. Keduanya bukan peralatan tuk menggali. Di sini dua barang ditekankan bahwa dorang tra banggakan diri tuk pake suatu arti yang tersedia. AT: "Gunakan tongkat dan para pegawai"
Ini adalah nama-nama empat.
Ini adalah nama Gunung. Liat ke bawa arah padang gurun Ini adalah sbuah kata ini sbagai cara tuk bilang bahwa gunung itu seolah-olah adalah seorang yang liat ke bawa tuk liat padang gurun di bawanya"
Di sini "Israel" mengara sama umat Israel khususnya para pemimpin dong. AT: "kemudian umat Israel"
"Kitorang tra akan pigi masuk ladang atau ko kebun anggur"
Ini adalah jalan utama yang hubungkan Damaskus di utara dari teluk Akaba di selatan. Liatlah bagemana ko menerjemahkan ini dalam Ulangan 20:17.
"tuk sberang dong pu perbatasan. Di sini "dong" tunjukkan sama orang-orang Amori.
Ini adalah sbuah nama tempat.
Di sini "de" tunjukkan pada raja Sihon yang mewakili de pu diri sendiri dan prajuritnya. AT: " Dorang lawan umat Isreal"
Di sini "Israel" ditunjukkan sama umat Israel. AT: "umat Israel diserang"
"Deng bagian pedang yang tajam." "pedang yang tajam" diamdaikan deng kematian dan kehancuran total. AT: "dan kematian total dong"
"mengambil negri dari orang Amori". Di sini kata "dong" ditunjukkan pada orang-orang Amori
"pembelaan yang kuat". Umat Israel tra menyerang orang Amori.
Di sini "itulah" mewakili tuk prlihatkan bahwa hubungan yang jelas antara kota Hesbon dan desa-desa yang dekat. AT: "Hesbon dan desa-desa yang dekat yang dalam penguasaan".
Di sini "nya" ditunjukkan pada raja Moab.
Di sini dua nama ini ditunjukkan pada kota yang sama.
Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: "Kase biar seorang bangun kembali dan buat keaadaan kembali kota Sihon"
kedua istilah ini paling mirip dan jelaskan bahwa kota tersebut total dibangun kembali. AT: "dibangun lengkap"
Di sini kedua prasa ini berarti sesuatu yang sama dan mejelaskan tentang kehancuran akan mulai di Hesybon. Api mengara pada tentara. AT: " Raja Sihon pimpin tentara yang kuat dari kota Hesybon"
Tentara Sihon dapat dibilang seolah-olah sbagai binatang binatang yang memakan kota Ar. AT: "tlah hancurkan kota Ar di negri Moab"
Di sini dua prasa mengara pada dua orang yang sama.
"Kamos" adalah nama dewa palsu yang disembah oleh orang-orang Moab. AT: "orang-orang yang menyembah sama Kamos"
"De" dan "de" tunjukan sama Kamos.
Di sini "kitorang" tunjukkan sama umat israel yang tlah kalahkan Sihon.
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kitong hancurkan Hesybon"
Di sini smua tempat di kerajaan Sihon. Ini berarti umat israel tlah hancurkan sluruh bangsa Sihon.
"dikejar"
"menyerang dorang "
Umat Israel tlah hancurkan Sihon. AT: "Kehancurannya sperti kam tlah hancurkan raja Sihon dari Amori"
"Tentara Israel telah membunuh Og"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "smua de pu orang-orang tlah mati"
"dong kalahkan de negri"
Pasal ini mulai dari kisah Bileam. Raja Moab ingin nabi Bileam untuk datang dan kase kutuk Israel. Allah bilang sama de spaya tra usah pigi; jadi Allah suruh de untuk kastau apa yang Allah mau untuk de bilang . TUHAN bisa pake Bileam, biar de bukan nabi TUHAN. dan )
Orang-orang Israel bikin kemah di seblah timur kali Yordan. Yerikho ada di seblah barat kali itu.
Balak itu raja Moab.
Zipor itu Balak pu bapa.
Kedua kalimat ini pu makna sama, dan kastau kalo orang-orang Moab takut skali.
Di sini "Moab" mengacu pada orang-orang Moab. Terjemahan lain: "orang-orang Moab smua takut skali"
"karna dorang ada banyak skali "
Orang-orang Moab dan orang-orang Midian adalah kelompok orang yang berbeda, namun orang-orang Midian hidup di tanah Moab pada saat itu.
Cara orang-orang Israel untuk kase hancur dorang pu musuh dibahas seolah-olah dorang sperti lembu yang akan makan habis rumput yang tumbuh di lapangan.
Ini brubah dari cerita utama menjadi kabar tentang Balak.
"Balak mengirim utusan"
Beor itu nama dari Biliam pu bapa.
Ini adalah nama kota.
"Biliam pu bangsa dan umat"
"Balak de panggil Bileam." Balak tra bisa bicara langsung sama Bileam, tapi biasa lewat pesuru yang de kirim.
Ini adalah ungkapan yang berlebihan untuk kase tekan brapa banyak dorang pu jumlah . Terjemahan lain: "Dorang banyak skali."
Ini mengacu pada permukaan bumi.
"kejar dorang "
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Sa tau kam pu kekuatan untuk kase berkat dan kase kutuk orang-orang"
Kata benda abstrak "ramalan" bisa dinyatakan sbagai suatu tindakan. Terjemahan lain: "uang untuk bayar Bileam spaya kase kutuk Israel"
Ko mungkin lebih suka bilang: "Dorang pigi ke Bileam"
"bilang sama de pesan dari Balak"
Inilah nama seorang laki-laki. Liat bagemana ko kase arti dalam Bilangan 22:2.
Laporan Bileam bilang spertinya hal itu adalah sesuatu yang de akan bawa ke para utusan. Terjemahan lain: "Sa akan kastau sama kam"
"Allah su kase tunjuk diri ke Bileam"
TUHAN pake pertanyaan ini untuk mulai sbuah percakapan baru. Pertanyaan retorik ini bisa diartikan sbagai sbuah pernyataan. Terjemahan lain: "Kastau sama sa tentang orang-orang yang ada deng kam"
Ini adalah laki-laki pu nama. Liat bagemana kam kase arti dalam Bilangan 22:2.
Bileam kastau kembali pesan yang Balak su kirim buat de. Liat bagemana kam kase arti ini dalam Bilangan 22:5-6.
"kejar dorang "
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "karna Sa su berkati dorang "
Balak adalah nama seorang laki-laki. Lihat bagaimana kam menerjemahkannya dalam Bilangan 22:2.
Ini adalah laki-laki pu nama. Liat bagemana kam artikan ini dalam Bilangan 22:2
Kam mungkin lebih suka bilang : "Dorang pigi ke Bileam"
Kata benda tunggal mengacu pada orang-orang Israel sbagai sbuah kelompok. Terjemahan lain: "kelompok orang-orang ini"
Ini adalah laki-laki satu pu nama. Liat bagemana kam artikan ini dalam Bilangan 22:2.
Bileam kastau hal yang tra pernah terjadi. De kastau bahwa tra akan ada apapun yang bisa bikin de langgar TUHAN pu printah.
Brarti Bileam tra bisa melawan TUHAN dalam hal apapun.
Pelana adalah dudukan yang dipasang di punggung hewan untuk ditunggangi.
Peningkatan murka Allah dikatakan mungkin hal itu sperti api yang mulai membakar. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah jadi murka skali "
"sbagai Bileam pu musuh" ato "spaya kase stop Bileam"
Pedang yang dihunus dari de pu sarung agar siap untuk pake. Terjemahan lain: "deng de pu pedang yang siap untuk serang"
Keledai itu bikin untuk menghindar dari malaikat TUHAN.
Kadang-kadang binatang itu disebut sbage "de laki-laki " ato "de perempuan." Terjemahan lain: "untuk kembali"
Ini adalah upaya untuk menghindar dari malaikat TUHAN di jalan.
Kadang-kadang binatang ditunjukkan sbagai "de laki-laki" atau "de perempuan" Terjemahan lain: "de pigi"
"Bileam pu kaki terdorong ke tembok itu" ato " Bileam pu kaki sakit karna tembok itu"
Peningkatan emosi Bileam bilang sbagai api yang mulai membakar. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Lihat bagaimana ko menerjemahkannya dalam [Bilangan 22:22]
Kasi buka mulut biasanya berhubungan deng kemampuan berbicara. Terjemahan lain: "Trus TUHAN kase kemampuan bicara sama keledai itu sperti manusia yang berbicara"
"Keledai itu bilang sama Bileam"
Pertanyaan retorik ini dipake untuk kastau ke Bileam bahwa de pu pendapat buat keledai itu tra wajar. Ini bisa artikan sbagai pernyataan. Terjemahan lain: "Sa adalah keledai yang kam su tunggangi seumur hidup kam, sampe saat ini."
Pertanyaan retorik ini dipake untuk lebih menegaskan ke Bileam bahwa keputusannya mengenai keledai itu tra wajar. Ini bisa diartikan sbagai pernyataan. Terjemahan lain: "Sa tra pernah bikin hal itu sama ko"
Untuk "kase buka orang pu mata" biasanya berhubungan deng kemampuan untuk melihat. Terjemahan lain: "Trus TUHAN kase Bileam kemungkinan untuk pake lihat malaikat TUHAN"
Pedang terhunus dari de pu sarung spaya siap untuk pake. Lihat bagaimana kam menerjemahkannya dalam [Bilangan 22:23]
Ini kastau bahwa Bileam kase rendah diri di hadapan malaikat.
Pertanyaan retorik ini dipake untuk tuduh Bileam yang bikin salah. Ini dapat diterjemahkan sbagai pernyataan. Terjemahan lain: "Ko tra boleh pukul ko pu keledai itu tiga kali."
"Sperti musuh buat ko ato "untuk menentang ko
Ini pernyataan hipotesis menunjukkan apa yang dapat terjadi, namun sbenarnya trada karna keledai yang kase slamat de.
"Jadi kalo Tuhan tra mau untuk sa kase lanjut perjalanan"
"deng para pemimpin yang Balak su utus ." Liat bagemana ko kase arti Balak dalam Bilangan 22:2.
Ini adalah nama sungai. Lihat bagemana ko kase arti dalam Bilangan 21:13.
Pertanyaan retorik ini dipake untuk tegur Bileam karna kase tunda kedatangan. Ini bisa diartikan sbagai pernyataan. Terjemahan lain: "Sa ada kirim orang-orang untuk panggil ko."
Pertanyaan retorik ini dipake untuk tegur Bileam karna kase tunda kedatangan. Ini bisa diartikan sbagai pernyataan. Terjemahan lain: "Seharusnya ko datang ke sa!"
Pertanyaan retorik ini dipake untuk tegur Bileam karna kase tunda de pu kedatangan. Ini dapat diartikan sbagai pernyataan. Terjemahan lain: "Ko pasti tau bahwa sa sanggup untuk bayar ko karna datang sama sa."
Bileam pake pertanyaan retorik ini untuk bicara sama Balak bahwa de tra dapat bikin apapun yang Balak minta. Ini dapat dinyatakan sbagai pernyataan. Terjemahan lain: "Tapi sa trada kekuatan untuk kastau apapun yang sa mau"
Mungkin arti ini adalah 1) Ini ditujukan ke tempat yang sama deng Bamot dalam Bilangan 21:19 kata Bamot brarti "tempat yang tinggi" ato 2) Ini adalah tempat lain yang tinggi di mana orang-orang kase sama Baal.
Cerita Bileam berlanjut di pasal ini. Beberapa terjemahan menempatkan stiap baris puisi lebih menjorok ke dalam dari sisa teks untuk bikin de jadi lebih gampang untuk dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta melakukan ini deng puisi dalam 23:7-10, 18-24.
Allah tra izinkan orang lain untuk kutuk De pu umat. Bileam memberkati bangsa Israel dua kali yang semestinya kutuk dong. Ini dianggap sbagai lelucon atau sbuah situasi yang ironis. dan )
<< | >>
Ini raja Moab. Liat bagemana Ko menerjemahkan ini dalam Bilangan 22:2.
"Sembelih tujuh lembu jantan dan tujuh domba jantan sbagai persembahan"
"Tinggallah di sini bersama ko pu korban bakaran trus nanti sa pigi jau"
Ini su dinyatakan kalo de bunuh hewan-hewan ini sbagai korban bakaran. AT: "Sa su bunuh seekor lembu jantan sama seekor domba jantan trus bakar dong sbagai persembahan"
Di sini TUHAN yang kasi Bileam sbuah pesan yang de bilang seolah-olah TUHAN taru di Bileam pu mulut. AT: "TUHAN bilang sama Bileam apa yang De mau bilang sama Balak"
Ungkapan ini punya arti yang sama.
Kedua pernyataan ini miliki arti yang sama. Dong tekankan kalo Balak ingin Bileam untuk kutuk orang Israel.
Pertanyaan retorik ini tekankan penolakan Bileam untuk tra mentaati Allah. Dong bisa diterjemahkan sbagai pernyataan. AT: "tapi sa tra bisa kutuk dong yang Allah tra kutuk. Sa tra bisa perang meIawan dong yang TUHAN tra lawan!"
Dua ungkapan ini memiliki arti yang sama. Bileam liat Israel dari atas bukit.
Di sini "de" tertuju ke orang Israel.
"Di sana ada seklompok orang"
Ini ernyataan negatif yang dipake untuk menekankan kalo kebalikannya itu yang betul. AT: "dong anggap dong pu diri sendiri jadi bangsa yang kusus"
Di sini "debu Yakub" itu sebuah kiasan tentang jumlah bangsa Israel seolah-olah dong pu banyak sperti butiran debu. Ini pertanyaan retoris yang bisa diterjemakan sbagai sbuah pernyataan. AT: "Ada banyak orang Israel untuk dihitung. Tra ada yang bisa hitung bahkan seperempat dari dong karna banyak skali."
Ini dipahami kalo nanti jadi sbuah kematian yang damai. AT: "kematian yang damai buat orang-orang baik"
Ini tertuju sama bangsa Israel sbagai satu orang.
Ini raja Moab. Liat bagmeana ko menerjemahkan ini Bilangan 22:2.
Balak pake pertanyaan ini untuk marah Bileam. Pertanyaan retoris ini bisa diterjemahkan sbagai sbuah pernyataan AT: "Sa tra percaya ko bikin ini sama dorang!"
Ini menekankan pada tindakan yang mengagetkan yang mengikutinya.
Bileam pake pertanyaan retoris ini untuk belah de pu tindakan. Ini bisa diterjemahkan sbagai sbuah pernyataan. AT: "Sa harus hati-hati skali untuk bilang hanya apa yang TUHAN kase tau untuk sa bicara."
Printah ini dikatakan seolah-olah itu sesuatu yang Allah taruh ke dalam de pu mulut. Liat bagemana ko artikan ungkapan yang sama dalam Bilangan[ 22:38]
"Di situ kam bisa kutuk orang-orang Israel demi sa"
Penerjemah bisa tambah sbuah catatan kaki yang mengatakan: "Kata 'Zophim' de pu arti 'untuk mengawasi' ato 'untuk mengintai.'"
Ini nama sbuah gunung. Liat bagemana kam artikan ini dalam Bilangan 21:20.
Kata-kata dikatakan seolah-olah itu sesuatu yang Allah taruh ke dalam de pu mulut. Liat bagemana Anda artikan ungkapan yang sama dalam [Bilangan 22:38]
"Trus TUHAN bilang"
Di sini dua ungkapan punya arti yang sama dan diulang untuk menekankan bagemana pentingnya bagi Balak untuk kase perhatian.
Liat bagemana Ko artikan ini dalam Bilangan 22:2.
Kedua pertanyaan ini memiliki arti yang sama trus menekankan kalo Allah lakukan apa yang de bilang de bisa. Pernyataan retoris ini bisa diterjemakan sbagai pernyataan. AT: "De tra pernah janji sesuatu tanpa memenuhi apa yang de janjikan. De slalu lakukan tepat apa yang de katakan de akan lakukan."
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah su kase printah sa untuk berkati orang-orang Israel"
Dua ungkapan ini memiliki arti yang sama. Arti yang memungkinkan 1) Allah kase Israel hanya hal-hal yang baik atau 2) tra ada dosa di Israel yang bikin De hakimi dorang.
"Dong bersorak deng gembira karna TUHAN itu dong pu Raja"
Perumpamaan ini bilang kalo TUHAN pu kekuatan besar sperti seekor lembu jantan liar.
Dua baris ini miliki arti yang sama, kalo tra ada kutukan yang seseorang bisa taruh di atas bangsa Israel akan jadi berhasil. Di sini "Yakub" merujuk pada Israel.
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. "orang-orang harus mengatakan"
Ini menyatakan kalo apa yang Allah lakukan untuk dong itu besar skali. AT: "Liat perkara besar yang Allah su lakukan ke dorang!"
Ayat ini kiasan panjang yang bilang kalo bangsa Israel kase kalah dong pu musuh seolah-olah bangsa Israel itu seekor singa yang telan de pu mangsa.
Ini raja Moab. Liat bagemana ko artikan ini dalam Bilangan 22:2.
Bileam pake pertanyaan retoris ini untuk kase ingat Balak kalo Bileam menolak untuk tra menaati Allah bahkan sebelum de datang ke Balak. Ini bisa diterjemahkan sbagai sebuah pernyataan. AT: "Sa sebelumnya su bilang ke ko kalo sa harus bilang smua yang TUHAN su kase tau ke sa untuk sa bicara".
Ini dipahami kalo padang gurun ini tempat di mana bangsa Israel berkemah. AT: "yang terlihat turun pada padang gurun di mana bangsa Israel berada"
Cerita Bileam lanjut di pasal ini. Bebrapa terjemahan membuat baris puisi lebih masuk ke kanan dibanding deng baris yang lain spaya lebih gampang untuk baca. BHC membuat baris puisi yang menonjol pada ayat 24:3-9,15-24.
Kutuk orang-orang milikTUHAN TUHAN tra kaseh izin orang lain kutuk De orang-orang. Bileam berkati bangsa Israel lagi shingga bikin raja marah dan suruh de pulang. Hal ini dianggap lucu atau situasi yang menghina.
"seperti yang sudah dia lakukan sebelum itu"
Di sini "de membuka de pu mata" itu ungkapan yang artinya lihat ke atas. Terjemahan lain: "de lihat ke atas"
Ini artinya, Roh dari Allah menuntun de untuk bicara nubuat.
Hal ini bisa nyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah kase de nubuat ini"
Beor itu Bileam pu bapa. Lihat bageimana terjemahkan bagian ini di Bilangan 22:5
Ungkapan ini artinya, de lihat dan mengerti deng jelas.
Bileam trus bernubuat di bawa kuasa Roh Allah.
Disini Bileam lihat "De" pu diri sendiri yaitu "TUHAN."
Ini adalah tindakan kerendahan hati.
Di sini "mata tabuka" itu ungkapan yang nyatakan kalo Bileam su trima kemampuan untuk mengerti yang Allah mau katakan.
Kedua pernyataan ini bermakna hal yang sama. Kedua kalimat itu menekankan bawa kemah bangsa Israel terliat indah bagi Bileam.
Bileam terus bernubuat di bawah kuasa Roh Allah.
Bileam bicara mengenai orang Israel seakan-akan jumlah dorang cukup untuk menutupi seluruh lembah-lembah.
Bileam bicara mengenai orang Israel seakan-akan dong itu taman-taman yang disirami deng baik dan hasilkan panen yang berlimpah.
Pohon gaharu itu tanaman deng wangi yang enak dan tumbuh deng subur meskipun di tanah yang kering. Bileam bicara tentang orang Israel seakan-akan dong akan tumbuh deng subur sperti pohon gaharu. Bagian ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "pohon gaharu yang su ditanam Tuhan".
Pohon palem itu pohon terbesar di Israel. Bileam bicara tentang orang Israel seakan-akan dorang bertumbuh sperti pohon palem yang besar dan disirami deng baik.
Bileam trus bernubuat di bawa kuasa Roh Allah
Air yang limpah dihubungkan deng berkat Allah atas hasil panen. Terjemahan lain: "Allah akan berkati Israel deng air yang banyak untuk panen itu"
Biji yang disirami deng baik tunjuk ke berkat Allah buat De pu orang-orang sehingga dorang akan dapat hasil panen yang limpah. Terjemahan yang lain: "dorang akan pu banyak air buat kaseh tumbuh dong pu bibit jadi tanaman yang subur.
Dua kalimat ini punyai makna yang sama, tekankan ke betapa Allah akan lebih memberkati dorang dibanding deng bangsa-bangsa lain.
Kata "lebih tinggi" di sini tunjuk ke kehormatan dan kekuatan yang lebih besar. Ini artinya kalo raja Israel di masa depan akan lebih dihormati dan lebih berkuasa dibanding Agag. Agag itu raja orang Amalek.
Kalimat ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan yang lain: "orang-orang lain akan hormati dong pu kerajaan"
Bileam trus buat bernubuat di bawa kuasa Roh Allah.
"Allah bawa orang Israel"
Kiasan ini tekankan kalo orang Israel punya kekuatan yang besar.
Bileam bicara mengenai orang Israel seakan-akan dorang itu binatang liar yang makan dong pu musuh-musuh. Ini artinya dorang akan hancurkan dong pu musuh-musuh.
Bileam selesaikan nubuat di bawa kuasa Roh Allah.
Di kiasan ini, Bileam bandingkan orang Israel deng singa jantan dan singa betina. Ini artinya dorang berbahaya dan slalu siap untuk serang.
Bileam gunakan pertanyaan untuk peringatkan smua orang untuk tra boleh hasut orang Israel. Bagian ini dapat trjemahkan jadi satu pernyataan. Terjemahan lain: "Tra ada satupun yang berani mengganggu de!"
Bagian ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Semoga TUHAN berkati orang yang berkati orang Israel; smoga De kutuk orang yang kutuk orang Israel
Memuncaknya kemarahan Balak seakan-akan sperti api yang siap membakar. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Balak menjadi sangat marah"
Ini adalah tanda frustasi dan kemarahan yang besar.
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Bileam gambarkan sesuatu yang tra mungkin terjadi. Pernyataan ini tekankan bahwa kalo tra ada hal yang bisa bikin de melawan Allah.
Bileam gunakan pertanyaan ini untuk kase ingat Balak tentang hal yang su de katakan sebelum itu. Pernyataan retoris dapat diterjemahkan jadi satu pernyataan. "Terjemahan lain: sa su bilang ini ke dorang."
Orang-orang Israel
Beor itu Bileam pu bapa. Lihat bageimana ko terjemahkan ini di Bilangan 22:5.
Ungkapan ini artinya; dia lihat dan mengerti deng jelas. Lihat bageimana kam terjemahkan ini di [Bilangan 24:3]
Istilah "pengetahuan" dapat dinyatakan sbagai suatu tindakan. Terjemahan lain: "yang tahu hal-hal dari TUHAN yang Maha Tinggi yang su disampaikan ke de"
Ini adalah tanda ketaatan ke TUHAN
Bileam lanjutkan bagian pertama dari empat dari de pu nubuat. Melihat De datang, tapi bukan skarang. Sa lihat De datang, tapi tidak segera Sa lihat De datang, tapi bukan skarang. Sa liat De akan datang Dua pernyataan ini de pu arti hal yang sama. Bileam punya pandangan mengenai kejadian di masa depan. Kata "De" tunjuk ke pemimpin masa depan Israel.
Disini "bintang" tunjuk ke raja orang Israel yang nanti muncul deng kekuatan.
Disini "Yakub" tujuk ke keturunan dari Yakub. Terjemahan lain: "dari antara keturunan Yakub"
Ini sama hal deng bagian pertama dari kalimat ini. Disini "tongkat = lambang kekuasaan" tunjuk ke raja yang berkuasa.
Disini "Israel" tunjuk ke orang Israel dimasa depan. Terjemahan lain: "dari antara orang Israel dimasa depan"
Mungkin itu ada makna 1) dia akan meremukkan kepala dari pemimpin-pemimpin Moab atau 2) dia akan hancurkan pemimpin-pemimpin Moab.
Ini juga tunjuk ke orang Moab yang merupakan keturunan dari Set.
Bileam selesaikan bagian pertama empat nubuatan dari de.
Hal ini bisa nyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Nanti bangsa Israel duduki Edom"
Disini "Seir" tunjuk ke orang-orang yang tinggal di dekat Gunung Seir. Ini bisa nyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Israel juga akan kuasai orang-orang Seir"
Yakub itu nenek moyang dari bangsa Israel. "Yakub" tujuk ke seluruh orang Israel.
Hal ini tunjuk ke kota Ar dimana Balak ketemu deng Bileam.
Di sini "Amalek" tunjuk ke orang-orang Amalek. Ini adalah lanjutan dari penglihatan Bileam waktu lihat ke bangsa Amalek, dan dia buat nubuatan tentang orang Amalek
Sebuah kata benda tunggal yang gunakan buat orang Amalek bicara sbagai orang tunggal.
Ini adalah nama dari satu kelompok orang turunan Kain.
"Tempat kamu tinggal itu dipertahankan deng aman"
"Ini adalah gambaran yang artinya; kalo dorang, tinggal ditempat yang aman. Terjemahan lain: "kam pu tempat ada ditempat yang aman sperti sarang burung diatas gunung"
Ini adalah kehancuran orang Keni yang dibicarakan seolah-olah dorang dibakar deng api. Hal ini dapat nyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tapi, orang Asyur nanti hancurkan orang Keni sperti api, dan bawa ko pigi sbagai tawanan."
Pertanyaan retoris ini bisa terjemahkan jadi pernyataan. Terjemahan lain: "Tra ada satu orangpun yang nanti bertahan watu TUHAN melakukan ini!"
Ini adalah nama dari satu kota di satu pulau di Laut Mediterania.
Kata benda "penghancuran" dapat dinyatakan sebagai satu tindakan. Terjemahan lain: "Tuhan akan hancurkan dorang juga"
Dia itu raja dari Moab. Lihat bageimana ko terjemahkan ini di Bilangan 22:2.
Kisah Bileam disimpulkan dalam pasal ini.
Bileam kase tahu mace-mace muda dong dari Moab untuk bersikap baik sama pace-pace dong dari Israel dan ajak dong untuk ikut pesta dalam rangka menghormati dewa Baal. Pace-pace itu dong pigi ke pesta dan menyembah Baal. Allah su marah dan membunuh 24,000 pace dong dari Israel. Mace-mace asing sering jadi sumber masalah di Israel. Dong menyebabkan pace-pace Israek dong untuk menyembah tuhan yang salah.
Ini adalah nama tempat di Moab.
Ini adalah sebuah gerakan penyembahan.
Peor adalah nama sebuah gunung. Lihat bagaimana Ko bisa menerjemahkan ini di Bilangan 23:28.
Tingkat kemarahan TUHAN dinyatakan seolah-olah seperti api yang mulai membakar. Ini dapat dinyatakan deng bentuk aktif. Lihat bagaimana ko bisa menerjemahkan ungkapan yang sama di [Bilangan 21:20]
Ini jadi tanda kalau ini mengacu pada para pemimpin yang bersalah dari berhala. Makna sepenuhnya dari pernyataan ini bisa lebih jelas lagi. AT: "Semua pemimpin umat yang bersalah dari berhala"
Ini berarti bahwa para pemimpin Israel akan membunuh orang-orang ini dan meninggalkan mayatnya di mana semua orang dapat bisa melihat dorang.
"Kepada para pemimpin Isarel yang tra bersalah dalam hal berhala"
Peor adalah nama sebuah gunung. Lihat bagaimana ko bisa menerjemahkan ini di Bilangan 23:28.
Hal ini jadi tanda kalau de membawanya di antara kemahnya untuk bersetubuh deng de. Arti sepenuhnya dari pernyataan ini dapat dibuat jelas. AT: "de bawa satu mace Midian ke perkemahan orang Israel untuk tidur deng de"
Di sini "dalam pandangan dari" adalah sebuah ungkapan yang berarti dong mendengar tentang hal itu, atau mengetahuinya.
Ini adalah nama anak laki-laki Harun. Lihat bagaimana ko bisa menerjemahkannya dalam Bilangan 3:2.
"Pinehas mengikuti"
TUHAN mulai bicara sama Musa
Murka Allah dikatakan seolah-olah seperti sesuatu yang dapat menyingkirkan secara fisik agar berenti. AT: "menyebabkan Sa sudah tra murka lagi deng umat Israel"
Allah dikatakan seolah-olah sperti binatang buas yang bisa memangsa umat Israel. AT: "Sa tra akan menghancurkan umat Israel dalam sa pu kemarahan"
Ayat 12 adalah kelanjutan firman TUHAN dari ayat 11 Ayat 13 adalah akhir firman TUHAN yang dimulai di ayat 11
Ini akhir firman TUHAN dari Bilangan 25:11
Ini adalah pergantian dari alur cerita utama ke latar belakang berita mengenai Zimri dan Kozbi.
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Sapa yang Pinehas bunuh"
Ini adalah nama-nama orang-orang laki-laki.
Ini adalah nama orang laki-laki .
Ini adalah nama dari orang perempuan.
Kata benda abstrak "tipu daya" dapat diyatakan sbagai kata kerja. AT: "De tipu ko"
"Dong bujuk ko untuk bikin hal yang jahat ini"
Kedua ungkapan ini berarti bahwa hal-hal ini terjadi di Gunung Peor.
Peor adalah nama dari sebuah gunung. Lihat bagaiman ko bisa menerjemahkan ini dalam Bilangan 23:28.
Ini dapat dinyatakan deng bentuk aktif. AT: "sapa yang Pinehas bunuh"
BHC (Bebas Hak Cipta) atur baris dalam 26:12-17, 20-26, 29-32, 35, 38-39, 44-45, 48-49, 57-58 lebih jauh ke kanan dibanding teks lainnya karna ini adalah daftar yang panjang. Orang-orang Israel sdang dalam persiapan masuk Tanah Perjanjian.
Tak satu pun orang dewasa yang pigi dari mesir bersama Musa bertahan hidup kecuali dua pengintai terpercaya dorang, Yosua dan Kaleb.
Yang dong hitung dalam konteks ini hanyalah kaum laki-laki, tra termasuk prempuan. smua makna dari pernyataan ini dapat diperjelas. Terjemahan lain: "Hitunglah jumlah laki-laki smua di tengah umat ini".
"Umur 20 tahun dan lebih dari 20 tahun".
"Bilang sama pemimpin umat Israel dong".
Sbuah lahan luas yang ada di negri itu.
"Berumur 20 tahun dan lebih dari 20 tahun".
Pemimpin Israel dong menghitung jumlah laki-laki yang berusia 20 tahun dan lebih dari 20 tahun menurut suku-suku dan keluarga dorang.
"Israel" di sini di tujukan pada seorang anak manusia yang bernama Yakub.
Kata "de" di sini menuju pada Ruben.
"Empat puluh tiga ribu tujuh ratus tiga puluh orang laki-laki".
Pemimpin Israel dorang hitung jumlah laki-laki yang berusia 20 tahun dan lebih dari 20 tahun menurut suku-suku dan keluarga dorang.
Lihat bagemana nama-nama ini diterjemahkan dalam Bilangan 16:1.
Di sini tanah dikatakan bagemana de adalah manusia yang buka de mulut dan makan sesuatu. Terjemahan lain: "TUHAN buat tanah itu buka, dan manusia smua masuk ke dalam".
Api di sini diutarakan layaknya itu adalah binatang besar yang bakar sesuatu. Terjemahan lain: "TUHAN ciptakan api yang bunuh 250 orang laki-laki".
"Dua ratus lima puluh orang".
"Kluarga Korah".
"Berakhir".
Pemimpin Israel dorang hitung jumlah laki-laki yang usia 20 tahun dan lebih dari 20 menurut suku-suku dan kluarga dong.
"Dua puluh dua ribu orang laki-laki".
Pemimpin Israel dorang hitung jumlah pria yang usia 20 tahun dan lebih dari 20 menurut suku-suku dan keluarga dorang.
"Empat puluh ribu lima ratus orang laki-laki".
Pemimpin Israel dorang hitung jumlah laki-laki yang berusia 20 tahun dan lebih dari 20 menurut suku-suku dan keluarga dorang.
"Tujuh puluh enam ribu lima ratus orang laki-laki".
Pemimpin Israel dorang hitung jumlah laki-laki yang berusia 20 tahun dan lebih dari 20 menurut suku-suku dan keluarga dorang.
"Enam puluh empat ribu tiga ratus orang laki-laki".
Pemimpin Israel dorang hitung jumlah laki-laki yang usia 20 tahun dan lebih dari 20 menurut suku-suku dan kluarga dorang.
"Enam puluh ribu lima ratus orang laki-laki".
Pemimpin Israel dorang hitung jumlah laki-laki yang berusia 20 tahun dan lebih dari 20 menurut suku-suku dan kluarga dorang.
Pemimpin Israel dorang hitung jumlah laki-laki yang usia 20 tahun dan lebih dari 20 menurut suku-suku dan keluarga dorang.
Pemimpin Israel dorang hitung jumlah laki-laki yang usia 20 tahun dan lebih dari 20 menurut suku-suku dan keluarga dorang.
"Lima puluh dua ribu tujuh ratus orang laki-laki".
Pemimpin Israel dorang hitung jumlah laki-laki yang rusia 20 tahun dan lebih dari 20 menurut suku-suku dan keluarga dorang.
"Tiga puluh dua ribu lima ratus orang laki-laki".
Kata "inilah" dituju pada smua keturunan anak-anak Yusuf, Efraim dan Manasye. smua makna pernyataan ini dapat diperjelas. Terjemahan lain: "Dorang smua adalah keturunan Yusuf, keturunan dari anaknya Efraim dan Manasye, yang terhitung".
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Dorang menghitung jumlah tiap suku dorang".
Pemimpin Israel dorang menghitung jumlah laki-laki yang berusia 20 tahun dan lebih dari 20 menurut suku-suku dan keluarga dorang.
"Empat puluh lima ribu enam ratus orang laki-laki". (Lihat:
Pemimpin Israel dorang hitung jumlah laki-laki yang usia 20 tahun dan lebih dari 20 menurut suku-suku dan kluarga dorang.
"Enam puluh empat ribu empat ratus orang laki-laki".
Pemimpin Israel dorang hitung jumlah laki-laki yang usia 20 tahun dan lebih dari 20 menurut suku-suku dan keluarga dorang.
"Lima puluh tiga ribu empat ratus orang laki-laki".
Pemimpin Israel dorang hitung jumlah laki-laki yang usia 20 tahun dan lebih dari 20 menurut suku-suku dan keluarga dorang.
"Empat puluh lima ribu empat ratus orang laki-laki".
"Jumlah smua".
"Enam ratus satu ribu tujuh ratus tiga puluh".
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ko harus bagikan tanah itu"
Ini dituju kepada smua orang yang dihitung dalam suku itu, berawal dalam Bilangan 26:5.
"Sesuai jumlah orang-orang yang ada di tiap suku".
TUHAN berbicara kepada Musa.
Pada bagian ini, kata "warisan" menuju ke tanah yang dibagikan sbagai pusaka. Smua makna dalam pernyataan ini dapat dibuat lebih jelas. Terjemahan lain: "Kase tanah ini sbagai tanah pusaka".
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Dorang adalah pemimpin Israel dorang yang su terhitung".
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kam harus bagikan tanah itu".
"Secara acak".
Kata ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Dan kam akan bagi tanah itu ke dorang".
Ini adalah daftar suku Lewi. Musa menghitung jumlah suku Lewi secara terpisah dari suku lainnya karna dorang tra dapat tanah warisan itu.
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Bawa pemimpin dorang juga dihitung dari suku dorang".
Lihat bagemana ko terjemahkan nama ini dalam Bilangan 3:17-19.
Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama orang ini dalam Bilangan 3:19.
"De Amram pu anak".
Lihat bagemana Anda terjemahkan di dalam Bilangan 3:2.
"Api" di sini digunakan untuk menandai "bakar kemenyan". "Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam [Bilangan 3:4]
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Yang dihitung oleh pemimpin dorang"
"23.000"
"Berumur satu bulan atau lebih dari satu bulan".
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tapi pemimpin dong tra menghitung dorang".
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Kata "pusaka" di sini menuju ke tanah warisan. Smua makna teks ini dapat dibuat jadi jelas. Terjemahan lain: "Karna TUHAN bilang Musa bawa suku Lewi tra akan dapat tanah sbagai warisan".
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Yang dihitung oleh Musa dan Imam Eleazar".
"Trada seorang pun laki-laki".
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Yang dihitung oleh Musa dan Imam Harun".
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ketika dong hitung keturunan suku Israel".
Kata "dong" dituju pada smua orang yang dihitung di gurun Sinai. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Satu-satunya yang masih hidup hanyalah".
Yefune adalah bapa Kaleb. Lihat bagemana nama ini diterjemahkan dalam Bilangan 13:6.
Nun adalah bapa Yosua. Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam Bilangan 11:28.
Anak-anak prempuan Korah tra trima tanah karna dong pu bapa dihukum TUHAN. TUHAN masih adil deng kasi dong bapa pu tanah.
Allah bilang sama Musa tuk tunjuk Yosua sbagai pemimpin baru. Yosua jadi pemimpin yang disenangi untuk TUHAN. dan Hubungan:
<< | >>
" Trus anak-anak prempuan Zelafehad anak Hefer, anak Gilead, anak Makhir, anak Manasye, anak Yusuf, datang sama Musa." Ini dibilan kitorang silsilah keluarga Zelafehad.
Liat bagemana ko terjemahkan nama-nama orang ini dalam Bilangan 26:33.
Liat bagemana ko terjemahkan nama-nama orang ini dalam Bilangan 26:29.
"Anak-anak prempuan Zelafehad berdiri"
Orang-orang dalam kelompok Korah kumpul bersama dan merontak melawan TUHAN. TUHAN sebabkan dorang mati karna dosa. Arti spenuhnya dari pernyataan ini bisa dibuat jelas. AT: "Yang mati karna dorang di antara pengikut Korah yang berontak melawan TUHAN" (Liat:
"Karna de pu dosa sendiri"
Pada waktu itu, hanya anak-anak laki-laki yang trima warisan. Anak-anak prempuan pakai pertanyaan ini tuk usulkan kalo dorang arus trima warisan dan lanjutkan keturunan kluarga. Ini bisa ditulis sbagai pernyataan. AT: "Ko seharusnya tra lepas kitong pu bapa dari anggota kluarga karna tra pu anak laki-laki."
Ini brarti kalo dong minta tanah warisan dekat deng bapa pu kluarga pu tanah warisan. AT: "Kase kitong pu tanah di mana kitong pu kluarga tinggal"
Ini maksudnya dong akan mewarisi bapa pu kluarga pu tanah warisan. Arti spenuhnya dari pernyataan ini dapat di perjelas. AT: "Di mana bapa pu sanak keluarga dong tinggal"
Ini lanjutan hukum Allah tentang sapa yang akan trima tanah, bila seorang tra pu anak laki-laki.
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Jadilah hukum bahwa umat Israel smua harus taati"
Di sini "sa" menunjuk pada Musa.
Ini adalah jajaran gunung-gunung di Moab.
Di sini TUHAN bicara tentang tanah yang De brikan ke Israel,seolah-olah De su kasih ke dong. De bicara demikian tuk tekankan bawa De pu janji tuk kasih ke dorang. AT: "Yang akan Sa kasih ke umat Israel"
Ini adalah kalimat lembut yang brarti Musa akan mati dan de roh akan pigi ke mana leluhurnya berada"
Kam perjelas pengertian brita tentang kematian Harun. AT: "Sperti ko sodara yang tua Harun su mati"
Ini menunjuk ke Musa dan Harun.
Liat bagemana ko terjemahkan ini dalam Bilangan 13:21.
Ini menunjuk pada kejadian saat TUHAN buat air yang menakjubkan kluar dari batu. Allah bilang sama Musa tuk bicara pada batu. Tapi sebaliknya, Musa pukul batu karna de marah deng umat.
"Kam tra perlakukan Sa sbagai yang kudus"
Di sini smua umat di wakili oleh "mata" tuk tekankan apa yang dong liat. AT: "Di muka smua kumpulan"
Liat bagemana ko terjemahkan bagian ini di Bilangan 20:13.
Mungkin artinya adalah 1) Di sini "roh-roh" menunjuk pada smua orang " AT: "Allah atasi smua umat manusia" atau 2) Menunjuk pada "roh-roh" menujuk pada Allah yang brikan hidup dan nafas tuk stiap manusia. AT: "Allah yang brikan nafas bagi smua orang" atau "Allah yang beri kehidupan pada smua umat"
Menjadi "atas" sekelompok orang brarti pu kuasa untuk memimpin dorang. AT: "Seorang pemimpin kelompok"
Ini brarti seorang akan memimpin smua manusia dan juga tentara dalam pertempuran.
Ini adalah persamaan yang brarti tanpa gembala manusia akan tersesat dan tra tertolong.
Roh TUHAN dalam Yosua, brarti bawa Yosua menaati TUHAN dan mengikuti De pu printah-printah.
Ini adalah tanda dari pengaabdian seorang tuk melayani Allah. AT: "Taruh ko tangan atas de tuk angkat de"
Di sini umat diwakili oleh "mata" dorang tuk tekankan apa yang dong liat. AT: "Di depan dong smua printahkan Yosua tuk pimpin umat Israel"
TUHAN truskan pembicaraan dengan Musa tentang Yosua.
Di sini TUHAN bicara pada Musa tuk kasi brapa hak pada Yosua, seolah-olah sbuah pakaian yang dapat dikenakan padanya. AT: "Ko harus kasi ko pu bebrapa tangung jawab" atau "Biarlah de tentukan apa yang umat lakukan"
Ini adalah batu yang keramat yang Imam Besar kenakan pada lempengan dadanya. De pakai ini tuk tentukan kehendak Allah.
Ini brarti bahwa Yosua pu hak tuk printahkan umat Israel tuk bergerak. "Kluar" dan "masuk" adalah dua printah yang berbeda yang di pake tuk tekankan de printah atas dong pu pergerakan ". AT: "De akan printahkan umat untuk bergerak"
Ini brarti sesuatu yang sama, dan dorang pake bersama sbagai penekanan. AT: "Keduanya de dan sluruh umat Israel"
"Britahu de tuk berdiri di depan"
"De" menunjuk pada Musa, dan "de" menunjuk pada Yosua.
Taruh tangan adalah cara yang seorang yang di kasi tugas khusus tuk Allah.
Ko bisa perjelas pengertian brita, tuk memimpinn umat. AT: "Tuk memimpin umat" atau "menjadi pemimpin umat Israel"
Di sini "de" menunjuk pada Musa.
Allah kase perinta buat orang Israel supaya dong kase persembahan khusus di hari Sabat, bulan-bulan baru, Paskah, dan buah hasil pertama. Waktu setiap upacara korban khusus ini diwajibkan , dan )
"Pada waktu yang sudah Sa tentukan"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Makanan dan korban persembahan yang ko akan bakar di atas mezbah"
"bau yang bikin TUHAN senang"
TUHAN lanjutkan pembicaraan ke Musa tentang apa yang harus umat buat..
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. "Persembahan bakaran" atau "Persembahan yang ko bakar deng api di atas mezbah"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. "Yang ko buat dengan"
"Sepersepuluh" berarti satu dari sepuluh bagian yang sama. Ini dapat dituliskan dalam satuan ukuran modern. Terjemahan lain: "2 liter" atau "Satu seper sepuluh efa (yang sekitar 2 liter)" dan
"Seperempat" berarti satu dari empat bagian sama. Ini dapat ditulisakan dalam satuan ukur modern. AT: "1 liter" atau "seper empat hin
"Minyak perasan" atau "Minyak zaitun murni" Ini merujuk ke minyak yang didapat dari perasan buah zaitun.
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Yang TUHAN perintahkan di Gunung Sinai"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Yang kamu bakar di atas mezbah"
"Seperempat" berarti satu dari empat bagian yang sama. Ini dapat dituliskan dalam satuan ukur modern. AT: "1 liter" atau "Seper empat hin"
Kalimat ini kase tahu kalo persembahan minuman sebagai tambahan domba. Makna utuh dari pernyataan ini dapat dibuat lebih jelas. AT: "Harus ada persembahan minuman dari minuman keras dan kam harus menuangkan itu di tempat kudus TUHAN"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Seperti seseorang yang akan ko persembahkan"
TUHAN lanjut bicara ke Musa tentang apa yang harus umat lakukan.
"Dua persepuluh" berarti dua dari sepuluh bagian sama besar. Ini dapat dituliskan dalam satuan ukur modern. Terjemahan lain: "4,5 liter" atau "dua per sepuluh efa
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Yang ko campur dengan minyak"
Banyak persembahan termasuk minum-minuman yang dipersembahkan bersamaan dengan itu. Arti sepenuhnya dapat dibuat lebih jelas. Terjemahan lain: "Persembahan minuman yang menyertainya"
TUHAN lanjut bicara ke Musa tentang apa yang harus umat lakukan.
"Tiga persepuluh" berarti tiga dari sepuluh bagian sama. Ini dapat dituliskan dalam satuan ukut modern. Terjemahan lain: "6 liter" atau "Tiga per sepuluh efa
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Yang ko harus campurkan deng minyak
"Dua per sepuluh" berarti dua dari sepuluh bagian sama. Ini dapat ditulis dalam satuan ukur modern. Terjemahan lain: "4,5 liter tepung halus" atau "dua per sepuluh efa
"Sepersepuluh" berarti satu dari sepuluh bagian sama besar. Ini dapat dituliskan dalam satuan ukur modern. Terjemahan lain: "2 liter" atau "seper sepuluh efa
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kam bakar akan di atas mezbah"
"Setengah" berarti satu dari dua bagian sama. Ini dapat dinyatakan dalam satuan ukur modern. Terjemahan lain: "2 liter" atau setengah hin
"Sepertiga hin." "Sepertiga" berarti satu dari tiga bagian sama. Ini dapat dituliskan dalam satuan ukur modern. Terjemahan lain: "1,2 liter" atau "satu dan seperlima liter" atau "1/2 hin
"Seperempat" berarti satu dari empat bagian sama. Ini dapat ditulis dalam satuan ukur modern. Terjemahan lain: "1 liter" atau "satu dari seper empat hin
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "ko harus persembahkan satu ekor kambing jantan ke TUHAN sebagai persembahan dosa"
TUHAN lanjut bicara ke Musa tentang apa yang harus umat lakukan.
"Selama bulan pertama, pada hari ke-14 bulan itu" ."Ini merujuk pada bulan pertama pada kalender Ibrani.
"kam harus buat Paskah bagi TUHAN"
"Pada hari 15 bulan ini" Ini mengacu pada bulan pertama dari penanggalan Ibrani.
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. "Kam harus merayakan".
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif lainnya. "kam harus makan roti tanpa ragi"
Ini merujuk pada hari pertama perayaan. Ini dapat dinyatakan lebih jelas. Terjemahan lain: Pada hari ke-1 perayaan"
"Kam harus kumpul bersama untuk sembah dan menghormati TUHAN." Kalimat "pertemuan kudus" berarti umat tersebut berkumpul bersama untuk sembah TUHAN. Sembah TUHAN. Sembah TUHAN adalah peristiwa kudus.
TUHAN lanjut bicara ke Musa tentang apa yang harus umat lakukan.
Ide dari "Bakaran" dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kam harus bakar persembahan di atas mezbah"
"Tiga persepuluh" berarti tiga bagian dari sepuluh bagian sama. Ini dapat ditulis dalam satuan ukuran modern. Terjemahan lain: "6 liter" atau "Tiga persepuluh efa
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Yang kam campur deng minyak"
Kata "Dua persepuluh" berarti dua dari sepuluh bagian sama. Ini dapat ditulis dalam satuan ukuran modern. Terjemahan lain: "4,5 liter tepung halus" atau "dua per sepuluh efa tepung halus
"Sepersepuluh" berarti satu bagian dari sepuluh bagian sama. Ini dapat ditulis dalam satuan ukuran modern. Terjemahan lain: "2 liter" atau "Seper sepuluh efa
Kalimat "Membuat pendamaian" dapat dinyatakan dengan kata kerja "Menebus." Terjemahan lain: "Untuk menebus"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "Yang TUHAN wajibkan persembahan setiap pagi"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Seperti Sa, TUHAN, su jelaskan akan di sini"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kam harus bakar makanan persembahan di atas mezbah"
"Sepeerti bau harum bagi TUHAN"
Ini dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kam harus persembahkan itu"
"Berkumpullah bersama untuk sembah dan hormati TUHAN." Kalimat "Pertemuan kudus" berarti berkumpul bersama untuk menyembah TUHAN. Menyembah TUHAN merupakan peristiwa kudus.
TUHAN melanjutlan pembicaraan kepada Musa tentang apa yang umat harus lakukan.
"hari buah-buah pertama, itulah de pu hari" Ini tertuju ke hari dalam Hari Raya Minggu-minggu itu pas dong persembahkan persembahan biji-bijian ke TUHAN.
"Berkumpul bersama untuk sembah dan hormati TUHAN." Frasa "Pertemuan kudus" berarti umat berkumpul bersama untuk menyembah TUHAN. Menyembah TUHAN adalah peristiwa kudus.
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Yang kam campur dengan minyak"
"Tiga per sepuluh" berarti tiga dari sepuluh bagian sama. Ini dapat ditulis dalam satuan ukuran modern. Terjemahan lain: "6 liter" atau "Tiga per sepuluh efa
Kata "Efa tepung halus" dipahami dari frasa sebelumnya dan dapat diulangi. "Dua persepuluh" berarti dua dari sepuluh bagian sama. Ini dapat ditulis dalam satuan ukuran modern. Terjemahan lain: "4,5 liter tepung halus" atau dua per sepuluh efa tepung halus 9sekitar 4,5 liter)"
TUHAN lanjut bicara ke Musa tentang apa yang harus umat lakukan.
1/10 efa
"Sepersepuluh" berarti satu dari sepuluh bagian sama. Ini dapat ditulis dalam satuan ukuran modern. Terjemahan lain: "2 liter" atau "Sepersepuluh efa
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: Tepung halus yang kam campur deng minyak"
Kata "Pendamaian" dapat dinyatakan dengan kata kerja "Menebus"." Terjemahan lain: "Menebus"
Ini mengacu pada korban minuman yang diwajibkan sbagai pendamping setiap binatang-binatang pas dorang korbankan. Terjemahan lain: "Korban minuman yang dipersembahkan dengannya" atau "Korban minuman yang mendampinginya"
Pasal ini meneruskan pembicaraan di pasal sebelumnya tentang persembahan-persembahan pada hari-hari khusus.
ALLAH lanjutkan pembicaraan deng Musa tentang apa yang harus dilakukan oleh umat.
Ini menunjuk sama bulan ketujuh pada penanggalan Ibrani. AT: "Pada hari pertama di bulan tujuh"
"Berkumpul bersama untuk menyembah dan menghormati TUHAN". Gabungan "perkumpulan kudus" berarti orang-orang berkumpul bersama untuk Sembah TUHAN. Menyembah TUHAN adalah peristiwa kudus,
Kata "kam" mengacu sama orang-orang Israel yang di sini peran para imam. Para imam meniup sangkakala untuk memulai penyembahan atau mengumpukan komunitas bersama-sama. AT: "Itu adalah hari pada waktu para imam meniup sangkakala"
TUHAN lanjutkan pembicaraan deng Musa tentang apa yang harus de lakukan sama de pu umat.
Ini menunjuk pada persembahan minyak dan tepung yang diperlukan untuk disertakan pada setiap binatang ketika dong korbankan. AT: "persembahan biji-bijian yang dipersembahkan bersama-sama" atau "persembahan biji-bijian yang dsertakan"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "yang kam su campur deng minyak"
Gabungan kata ini "tepung halus dicampur deng minyak" telah dipahami pada gabungan kata ini sebelumnya dan dapat diulangi. "Tiga persepuluh berarti tiga dari sepuluh bagian yang sama". Ini dapat dituliskan ke dalam pengukuran modern. AT: "enam liter tepung halus dicampur deng minyak" atau "tiga per sepuluh efa
Gabungan "satu efa tepung yang baik dicampur deng minyak" dipahami dari permulaan kalimat. "dua per sepuluh" berarti dua dari sepuluh bagian yang sama. Ini dapat dituliskan ke dalam pengukuran modern. AT: "empat setengah liter tepung yang baik dicampur deng minyak" atau "dua per sepuluh efa
Gabungan kata ini "satu efa tepung yang baik dicampur deng minyak" dipahami dari awal kalimat. "Seperspuluh" berarti satu dari sepuluh bagian yang sama. Ini dapat ditulis ke dalam pengukuran moderen. AT: "2 liter tepung yang baik dicampur deng minyak" atau "sepersepuluh efa
kata "pendamaian" dapat dinyatakan deng kata kerja "menebus". AT: "untuk menebus"
"Pada bulan ke tujuh, hari pertama di setiap bulan" Kata "bulan" mengacu pada bulan penanggalan Ibrani.
"Setiap bulan persembahan korban khusus deng persembahan tetap." Ini merupakan persembahan korban yang dibuat pada hari pertama setiap bulan.
Ini menunjukan sama persembahan-persembahan yang para imam berikan setiap hari. Korban biji-bijian dan minuman dipersembahkan bersama deng korban bakaran. AT: "korban bakaran biasa deng korban biji-bijian dan minuman yang menyertainya"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "kam akan turut ketetapan TUHAN atau "kam akan turut apa yang TUHAN telah De tetapkan"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Sebuah persembahan yang dibakar di atas altar untuk TUHAN"
TUHAN lanjutkan pembicaraan deng Musa tentang apa yang harus umat dong lakukan.
"Hari 10 pada bulan 7" Kata "bulan" menunjukkan pada penanggalan Ibrani.
"Berkumpul bersama untuk menyembah dan menghormati TUHAN". Gabungan kata ini "perkumpulan kudus" berarti orang-orang yang berkumpul bersama untuk sembah TUHAN. Sembah adalah peristiwa kudus.
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "tepung halus yang dicampur deng minyak"
"Tiga per sepuluh" berarti tiga dari sepuluh bagian yang sama. Ini dapat ditulis ke dalam pengukuran modern. AT: "enam liter" atau "tiga per sepuluh efa
Kata-kata "dari efa" dimengerti dari ayat pertama. dong dapat mengulangi di sini "dua per sepuluh" berarti dua dari sepuluh bagian yang sama. Ini dapat ditulis ke dalam pengukuran modern. AT: "empat setengah liter" atau "dua per sepuluh efa
"Sepersepuluh" berarti satu dari sepuluh bagian yang rata. Ini dapat ditulis ke dalam pengukuran modern. AT: "2 liter" atau "sepersepuluh efa
Kata "perdamaian" dapat dinyatakan dalam bentuk kata kerja "damai". AT: "yang berdamai dengan ko"
Korban bij-bijian yang dipersembahkan dengan korban bakaran. Kurban minuman juga dipersembahkan bersama - sama dengan korban penebusan dosa dan korban bakaran. AT: "bersama dengan kurban biji-bijian dan korban minuman yang akan dipersembahkan bersama-sama"
Tuhan lanjutkan pembicaraan deng Musa tentang apa yang umat harus lakukan.
"Hari 15 di bulan 7." Kata "bulan" menunjuk kepada penanggalan Ibrani.
"Berkumpul bersama untuk menyembah dan menghormati Tuhan" Gabungan kata ini "perkumpulan kudus" berarti orang-orang berkumpul untuk menyembah Tuhan. Menyembah Tuhan adalah peristiwa kudus.
Ini merupakan sebuah kata ini . Di sini kata "jaga" artinya untuk memperingati atau merayakan. Kata "de" menunjuk sama TUHAN. "kam harus buat perayaan untuk TUHAN" atau "kam harus buat sebuah perayaan untuk TUHAN"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. "kam harus bakarnya di atas altar"
"13 lembu jantan muda, 2 domba jantan, dan 14 domba jantan"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "tepung halus yang dicampur dengan minyak"
Gabungan kata ini "tepung halus yang dicampur dengan minyak" dipahami dari kalimat terdahulu dan dapat diulang. "tiga persepuluh" artinya tiga dari sepuluh bagian yang sama. Ini dapat ditulis dalam pengukuran modern. AT: "enam liter tepung halus yang dicampur dengan minyak" atau "tiga per sepuluh efa
"13 lembu jantan"
Gabungan kata ini "dari satu efa tepung halus" dimengerti dari kalimat sebelumnya. "dua persepuluh" berarti dua dari sepuluh bagian yang sama. Ini dapat ditulis ke dalam pengukuran modern. AT: "empat sEtengah liter tepung halus" atau "dua per sepuluh efa
"14 lembu jantan"
Gabungan kata ini "tepung halus" dimengerti dari kalimat sebelumnya. "Sepersepuluh" berarti satu bagian dari sepuluh bagian yang rata. Ini dapat ditulis dalam pengukuran modern. AT: "2 liter tepung halus" atau "sepersepuluh efa (sekitar 2 liter)" (Lihat: dan
Korban biji-bijian dan korban minuman bersama deng korban bakaran.
"Pada hari kedua perayaan itu." Di sini kata "pertemuan" menunjuk kepada perayaan pada minggu itu.
"12 lembu jantan, 2 domba jantan, dan 14 lembu jantan"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sebagaimana yang suruh TUHAN"
Persembahan korban sajian yang dipersembahkan bersama dengan korban bakaran. Korban minuman dipersembahkan bersama dengan korban penebusan dosa. AT: "bersama dengan korban sajian dan minuman persembahan itu dipersembahkan bersama"
"Hari ketiga dari perayaan." Di sini kata "pertemuan" menunjuk pada perayaan minggu itu.
"11 lembu jantan, 2 domba, dan 14 domba jantan"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sebagaimana yang di suruh TUHAN"
Korban biji-bijian yang dipersembahkan bersama dengan korban bakaran. Korban minuman yang dipersembahkan bersama dengan korban bakaran. AT: "beserta dengan korban biji-bijian dan korban minuman dipersembahkan"
TUHAN melanjutkan pembicaraan deng Musa tentang apa yang harus dilakukan De pu umat pada perayaan di bulan ketujuh.
"Hari keempat perayaan itu" Di sini kata "pertemuan" menunjuk kepada perayaan minggu itu.
"14 domba jantan"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sebagaimana yang TUHAN suruh"
Korban biji-bijian yang dipersembahkan bersama dengan korban bakaran. Korban minuman yang dipersembahkan bersama dengan korban bakaran. AT: "bersama dengan korban biji-bijian dan korban minuman dipersembahkan sebagai korban penghapus dosa "
"Hari 5 perayaan itu." Di sini kata "pertemuan" mengacu pada perayaan minggu itu.
"14 domba jantan"
Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "sebagaimana TUHAN perintahkan"
Korban biji-bijian yang dipersembahkan bersama dengan korban bakaran. Korban minuman yang dipersembahkan bersama dengan korban bakaran. AT: "bersama dengan korban biji-bijian dan korban minuman dipersembahkan"
"Hari ke 6 perayaan itu." Di sini kata "pertemuan" mengacu kepada perayaan pada minggu itu.
"14 domba jantan"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sebagaimana TUHAN suruh"
Korban biji-bijian yang dipersembahkan bersama dengan korban bakaran. Korban minuman yang dipersembahkan bersama dengan korban bakaran. AT: "bersama dengan korban biji-bijian dan korban minuman dipersembahkan"
"Hari ke 7 dari perayaan." Di sini kata "pertemuan" mengacu pada perayaan pada minggu itu.
"14 domba jantan"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sebagaimana yang di suruh TUHAN "
Korban biji-bijian yang dipersembahkan bersama dengan korban bakaran. Korban minuman yang dipersembahkan bersama dengan korban bakaran. AT: "bersama dengan korban biji-bijian dan korban minuman yang dorang persembahkan " (Lihat:
TUHAN bicara sama Musa tentang apa yang harus dilakukan umatnya setelah hari ketujuh pada perayaan di bulan ketujuh itu.
"Delapan" di sini merupakan angka urutan yang kedelapan.
"Berkumpul bersama untuk menyembah TUHAN" Ini merupakan perayaan lain serupa dengan hari pertama dengan perayaan itu.
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "kamu harus membakarnya diatas altar"
Korban-korban ini dipersembahkan bersama dengan lembu jantan, domba jantan dan domba-domba. AT: "korban biji-bijian dan korban minuman"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sebagaimana yang di suruh TUHAN"
Korban biji-bijian yang dipersembahkan bersama dengan korban bakaran. Korban minuman yang dipersembahkan bersama dengan keduanya dari dosa dan korban bakaran. AT: "bersama dengan korban biji-bijian dan korban minuman yang dipersembahkan"
"Persembahan-persembahan inilah yang harus kam persembahkan"
"perayaan yang direncanakan" Ini adalah perayaan-perayaan yang dilaksanakan pada jadwal-jadwal yang sudah ditentukan. Kata "tetap" berarti "diatur" atau "ditentukan sebelumnya"
Karna nazar adalah suatu jenis dari perjanjian, manusia harus biki apa yang suda dong nazarkan. Satu orang bapa atau suami pada suatu waktu dapat gagalkan nazar satu orang perempuan. Kalo tra, sang perempuan tersebut harus lakukan apa yang suda di nazarkan. dan )
Kata "satu orang laki-laki" tertuju ke satu orang laki-laki, bukan orang tertentu. Ini tertuju hanya ke laki-laki dan tra termasuk perempuan. Terjemahan lain: "satu orang laki-laki."
Di sini Musa berbicara tentang satu orang yang janji untuk bikin sesuatu seakan-akan de janji itu suatu benda yang ikat dia. Terjemahan lain: ''bikin satu hal untuk menggenapi suatu" atau "janji untuk lakukan sesuatu"
Kedua kalimat ini memiliki arti yang mirip dan digabungkan untuk tekankan kalo de harus menggenapi janji-janji. Kata "janji" disini adalah sbuah metonimia yang mengacu ke apa yang de katakan.
Frasa dari "Janji" tertuju ke sumpah dan nazar satu orang. Di sini Musa bicara mengenai tra digenapi hal-hal ini seakan-akan adalah objek yang dapat dirusak oleh manusia. Terjemahan lain: " De harus genapi de janji-janji"
Kata "mulut" di sini berarti hal-hal yang dikatakan manusia.. Terjemahan lain: "Untuk bikin smua yang de ucapkan"
Di sini Musa berbicara tentang satu orang perempuan yang berjanji untuk bikin sesuatu sperti janji adalah benda yang ikat dia. Terjemahan lain: "bikin satu hal untuk genapi suatu janji" atau "berjanji untuk bikin sesuatu"
Kedua frasa ini memiliki arti yang sangat mirip, yang menekankan apa yang dijanjikan oleh perempuan itu. Terjemahan lain: "Nazar"
Di sini Musa bicara mengenai bagemana satu orang perempuan suda berjanji untuk genapi de nazar tersebut seakan benda itu yang ikat de pu diri. Terjemahan lain: "Bahwa de suda berjanji untuk genapi"
"De Bapa tra cegah apa yang su di katakan perempuan"
Ini adalah suatu ungkapan yang berarti bahwa de nazar-nazar akan tetap berlaku dan de harus menggenapinya. Terjemahan lain: "De harus menggenapi"
Kedua kata ini memiliki arti yang mirip. Dong tekankan tentang janji yang telah dibuat oleh dia. Terjemahan lain: "Nazar"
Ini adalah sbuah ungkapan yang berarti bahwa janji-janji yang akan tetap berlaku dan de harus mengenapinya. Lihat bagemana kam menerjemahkan frasa ini dalam [Bilangan 30:4]
Ini tertuju ke pengampunan TUHAN ke perempuan itu untuk tra memenuhi nazar-nazar. Arti selengkapnya dari pernyataan ini dapat di buat lebih jelas. Terjemahan lain: "TUHAN" akan mengampuni dia untuk tra memenuhi nazar."
Sesuatu yang dikerjakan tanpa dipikir lebih dahulu
Di sini Musa berbicara tentang satu orang perempuan yang berjanji untuk menggenapi de pu janji seakan de pu janji adalah benda yang ikat dia. Terjemahan lain: "De berjanji untuk menggenapinya"
Ko mungkin perlu lebih jelas bahwa orang itu tra bilang sesuatu tentang nazar. Terjemahan lain: "Tra bilang sesuatu ke dia tentang nazar." atau " tra bilang ke dia untuk dibebaskan oleh TUHAN dari nazar yang de ucapkan.
Di sini Musa berbicara mengenai seorang perempuan yang berjanji untuk menggenapi de janji seakan janji adalah benda yang ikat ikat. Terjemahan lain: "De bernjanji untuk menggenapinya"
Ini adalah sbuah ungkapan yang berarti bahwa janji-janji akan tetap berlaku dan bahwa de harus bilang. Terjemahan lain: "De akan berkewajiban untuk menggenapinya" Lihat bagaimana Anda menerjemahkan frasa ini dalam [Bilangan 30:4]
"Nazar yang suda de buat, yaitu janji yang diucapkan begitu saja." Kedua frasa ini tertuju sama hal yang sama. Frasa kedua mendeskripsikan nazar yang dibuat oleh perempuan itu.
Frasa "janji yang diucapkan begitu saja" tertuju ke janji de buat begitu saja ."De pu bibir" disini tertuju ke sama perempuan itu sendiri. Dia disebut sbagai "Bibir" karna bibir berhubungan deng apa yang de bilang. Terjemahan lain: "perkataan yang diucapkan olehnya begitu saja" atau "janji yang de ucapkan begitu saja"
Di sini Musa berbicara bagemana satu orang perempuan suda berjanji untuk menggenapi de pu janji seakan de janji-janji adalah benda yang ikat. Terjemahan lain: "yang suda de janjikan untuk digenapi"
Di sini Musa berbicara tentang Tuhan yang mengampuni perempuan itu karna tra menggenapi nazarnya seakan lepaskan dia dari sesuatu yang ikat dia. Arti pernyataan ini bisa diperjelas. Terjemahan lain: "TUHAN akan ampuni dia" atau "TUHAN akan ampuni de karna tra menggenapi de nazar"
Musa teruskan de perkataan sama kepala-kepala suku tentang apa yang TUHAN printahkan.
Ini dapat diungkapan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Satu orang pria telah menceraikan perempuan"
Ini adalah suatu ungkapan yang berarti kalo nazar-nazar akan tetap berlaku dan de harus menggenapinya. Lihat bagemana ko menerjemahkan frasa yang mirip dalam [Bilangan 30:4]
Ini tertuju ke perempuan yang suda menikah. Ko bisa jelaskan arti dari kalimat ini. Terjemahan lain: "Kalo satu orang perempuan yang suda menikah bernazar"
Ini suatu ungkapan. Frasa "Akan tetap berlaku" berarti bahwa de nazar-nazar akan tetap berlaku dan de harus menggenapinya. Lihat bagemana ko menerjemahkan frasa yang sama dalam [Bilangan 30:4]
Apa yang diucapkan perempuan itu dianggap sperti sesuatu yang keluar dari de pu mulut. Terjemahan lain: "Apa pun yang de ucapkan"
Ini adalah sbuah ungkapan bahwa nazar-nazarnya tra akan berlaku dan de tra wajib menggenapinya. Lihat bagemana ko menerjemahkan frasa ini dalam [Bilangan 30:6]
Di sini Musa berbicara mengenai Tuhan yang ampuni perempuan itu karna tra menggenapi nazar seakan de melepaskannya dari sesuatu yang ikatan. Pengertian dari kalimat ini dapat diperjelas. Terjemahan lain: "Tuhan akan ampuni de" Atau "Tuhan akan ampuni dia karna de tra menggenapi de nazar"
Sbuah sumpah yang perempuan bilang bahwa kecuali de memenuhi sumpah, TUHAN atau orang lain memiliki hak untuk menyakiti dia.
Di sini Musa menjelaskan janji satu orang perempuan seakan itu adalah sesuatu yang mengikatnya secara jasmani. Terjemahan lain: "keharusan" atau "janij"
Ini adalah pernyataan bahwa janji akan tetap berlaku dan bahwa perempuan itu akan wajib memenuhinya. Terjemahan lain: "De akan wajib memenuhinya "
Ko dapat memperjelas brita. Terjemahan lain: "Karna de tra bilang apa pun ke dia mengenai hal itu"
Ini berarti de akan tanggung dosa dari de pu isteri dan bukan isteri kalo tra genapi de pu nazar. Arti dari kalimat ini dapat diperjelas. Terjemahan lain: "Kalo sang isteri tra genapi de nazar, de tra tanggung de dosa, dan sang suami yang tanggung de pu istri pu kesalahan"
Israel membunuh orang Midian, termasuk Bileam karna cobai Israel untuk sembah Baal. Peperangan ini adalah perintah TUHAN. TUHAN akan bawa keadilan.
TUHAN hukum bangsa Midian karna su bikin bangsa Israel menyembah berhala..
Kedua frasa ini pada dasarnya pu arti yang sama. Ini merupakan cara yang sopan untuk tekankan bahwa saat Musa kematian su dekat dan de roh akan pigi ketempat dimana nenek moyang berada.
"Kase senjata ke beberapa orang laki-laki di antara ko"
"Pigilah berperang lawan orang-orang Midian dan hukumlah dong atas apa yang dong su perbuat terhadap kitong"
"1.000 ... 12.000"
"Beribu-ribu laki-laki Israel"
Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Stiap suku mengirim 1.000 laki-laki untuk berperang"
Smua 12 suku mengirim laki-laki, termasuk suku Lewi. Stiap suku mengirim 1.000 laki-laki ke dalam medan prang.
Ini adalah nama-nama dari raja Midian.
Beor adalah ayah Bileam. Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam Bilangan 22:5.
"Dong ambil smua orang-orang Midian pu milik sbagei dong pu milik "
"Pasukan Israel bakar kota smua orang-orang Midian dimana orang-orang Midian tinggal dan dong pu smua kemah"
"Pasukan Israel mengambil"
Ini dituju kepada smua barang rampasan yang dong ambil stelah bunuh orang-orang Midian.
Sbuah area yang besar atau tanah yang datar
Arti yang memungkinkan adalah 1) angka-angka ini presentasikan jumlah sbenarnya dari prajurit-prajurit yang dipimpin sama komandan dorang dan pemimpin dorang itu. AT: "Komandan dorang atas 1.000 prajurit dan pemimpin atas 100 prajurit" atau 2) kata ini diterjemahkan "ribuan" dan "ratusan" yang tra presentasikan angka sbenarnya, tetapi merupakan penamaan untuk barisan kecil dan besar. AT: "Komandan dong atas barisan besar divisi tentara dan kapten atas barisan divisi tentara yang lebih kecil"
Peraturannya suda jelas tentang siapa yang diperbolehkan untuk hidup. Prajurit dong itu langgar peraturan itu deng kase biar hidup smua perempuan-perempuan dan anak-anak. Ini merupakan sbuah teguran untuk pemimpin prajurit dorang.
Kata ini dipake untuk tarik perhatian pembaca mengenai apa yang akan dikatakan selanjutnya. AT: "Dengarkan"
Melakukan hubungan seksual deng sesama laki-laki
Musa berbicara kepada pemimpin pasukan Israel dorang tentang bagemana menjadi pulih dihadapan Tuhan.
"Yang blum pernah berhubungan sexual deng seorang laki-laki pun." Ini dituju kepada perempuan dorang yang masih perawan.
Musa dituju kepada sapapun yang bertarung dalam peperangan, bukan hanya kepada komandan/ pemimpin pasukan dorang.
Dong harus sembuh secara rohani sbelum memasuki kemah itu.
Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Stiap hal yang dibuat oleh seseorang dan terbuat dari kulit binatang, bulu kambing atau yang terbuat dari kayu"
Eleazar mengajar pada prajurit tentang upacara membersihkan diri di hadapan TUHAN sbelum masuk ke dalam medan perang.
Logam-logam yang digunakan pada masa itu
"Yang tra dapat terbakar"
"Disembuhkan gunakan api"
Ini dituju kepada air yang dicampur oleh seseorang deng debu dari kurban persembahan penebusan dosa. Lihat: Bilangan 19:17-19.
Ini sperti kebiasaan yang dilakukan untuk jadi tahir secara rohani di hadapan TUHAN.
Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Menghitung smua barang-barang yang su dapa ambil sama prajurit dorang."
"Pemimpin dari stiap kaum keluarga"
TUHAN terus bicara kepada Musa. Kata "Sa" menunjuk kepada TUHAN.
Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Kumpulkan pajak dari rampasan prajurit dorang itu dan kase ke sa"
"Stiap 500"
"Sbagian dari prajurit itu"
Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Yang akan persembahkan dia ke sa"
TUHAN melanjutkan berbicara kepada Musa.
"Juga dari sbagian rampasan orang-orang Israel"
"Stiap 50"
Dong yang lihat dan menjaga tempat suci dan berkorban kepada TUHAN
Kata ini digunakan untuk menandakan jeda pada suatu pengajaran utama. Disini Musa mulai mendaftarkan jumlah rampasan smua dan berapa banyak yang dapa kase ke prajurit dorang, kepada orang-orang, dan kepada TUHAN.
"Enam ratus tujuh puluh lima ribu ekor domba"
"72.000 ekor lembu,
61.000 ekor keledai,
32.000 perempuan"
"Perempuan-perempuan yang blum pernah berhubungan seksual deng laki-laki. Ini dituju ke perempuan dorang yang masih perawan.
Musa mendaftarkan rampasan yang dapa kase ke prajurit dan bagian yang dipersembahkan kepada TUHAN.
Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Domba-domba yang menjadi bagian prajurit dorang"
"Tiga ratus tiga puluh tujuh ribu ekor domba"
"Adalah enam ratus tujuh puluh lima"
36.000
72
Musa mendaftarkan rampasan yang dapa kase ke prajurit dan bagian yang dipersembahkan kepada TUHAN.
"Adalah tiga puluh ribu lima ratus"
61
16.000
32
Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Untuk menjadi persembahan bagi TUHAN"
Musa mendaftarkan rampasan yang dikasi kepada umat dan bagian yang dipersembahkan kepada TUHAN.
"Tiga ratus tiga puluh tujuh ribu lima ratus ekor domba"
36.000 ekor lembu
"16.000 perempuan." Sudah dikatakan sbelumnya bahwa smua laki-laki yang tlah menikah dan perempuan-perempuan yang dapa tangkap akan dihukum mati.
Musa mendaftarkan rampasan yang diberikan kepada umat dan bagian yang dikase ke TUHAN. Pajak bagian rakyat lebih tinggi dari pada pajak tentara.
Kemungkinan de arti adalah 1) angka-angka ini menunjukkan jumlah sbenarnya dari para prajurit yang dimpimpin oleh komandan dan kapten tersebut. AT: "Pemimpin atas 1.000 prajurit dan pemimpin atas 100 prajurit" atau 2) kata-kata ini diterjemahkan "ribuan" dan "ratusan" dan tra menggambarkan jumlah sbenarnya, tapi dipake untuk menamakan barisan divisi prajurit yang besar dan barisan divisi prajurit yang lebih kecil. AT: "Pemimpin atas barisan divisi prajurit yang besar dan pemimpin atas barisan divisi prajurit yang kecil" Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam Bilangan 31:14
Pemimpin dong tunjuk kepada diri dong sendiri deng sbutan " ko pu hamba". Ini adalah cara yang sopan untuk berbicara kepada seseorang deng otoritas yang lebih besar.
Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk positif. "Kitong tau pasti bahwa stiap orang ada disini"
Para perwira prajurit itu terus berbicara kepada Musa.
Ini smua adalah jenis perhiasan yang dipake orang-orang.
"Untuk bersyukur kepada Allah karna su slamatkan dong pu nyawa"
"Smua barang-barang yang terbuat dari emas" atau "smua perhiasan emas"
"Smua persembahan emas yang dapa kase dari pemimpin atas ribuan dan pemimpin atas ratusan"
Arti yang mungkin adalah 1) angka-angka ini menunjuk jumlah sbenarnya dari prajurit dong yang dipimpin pemimpin dorang ini. AT: "Dari pemimpin atas 1.000 prajurit dan dari pemimpin atas 100 prajurit" atau 2) kata-kata diterjemahkan menjadi "ribuan" dan "ratusan" tra menunjuk angka yang pasti/sbenarnya,tapi sbagai penamaan bagi barisan besar dan barisan yang lebih kecil. AT: " dari pemimpin atas barisan divisi prajurit yang besar dan pemimpin atas barisan divisi prajurit yang kecil" " Lihat bagemana ini diterjemahkan ke dalam frasa yang sama pada Bilangan [31:14]
"Enam belas ribu, tujuh ratus lima puluh"
Satu syikal sama deng 11 gram.
Emas itu akan menjadi sbuah pengingat bahwa TUHAN su kasih dong kemenangan. ini juga akan menjadi pengingat bagi TUHAN bahwa De pu umat su pnuhi pembalasan atas bangsa Midian.
Ruben dan Gad dorang dua di kase tanah yang ditaklukkan di sebelah timur Sungai Yordan. Tanah ini de punya padang rumput yang subur, dan cocok deng suku-suku ini karna dorang punya banyak domba, kambing dan binatang ternak dorang belum memasuki Tanah Perjanjian, dan akan sangat berdosa untuk tra perang deng sisa bangsa Israel. Sampe dong berjanji untuk memasuki tanah itu untuk prang deng suku-suku lain, dan kemudian kembali ke dong pu tanah sendiri. , dan )
Kata ini digunakan di sini untuk kas tanda sbuah jeda di alur cerita utama. Di sini Musa ceritakan brita, latar belakang tentang suku-suku Ruben dan Gad.
Ini adalah nama-nama kota.
Ruben dan Gad punya orang-orang trus bicara ke Musa, Eleazar dan pemimpin-pemimpin lainnya.
TUHAN kase ijin orang-orang Israel untuk taklukkan orang-orang yang tinggal di negri itu yang dibicarakan seolah-olah TUHAN pigi ke hadapan orang-orang Israel dan kas kalah orang-orang itu. Terjemahan lain: "Negri di mana TUHAN kas ijin kitong untuk kalahkan orang-orang yang tinggal di sana"
Orang-orang dari suku-suku Ruben dan Gad ditujuhkan kepada dong pu diri sendiri deng cara ini untuk kas tunjuk rasa hormat kepada orang yang punya kuasa yang lebih tinggi.
Di sini "Temukan kebaikan" adalah sbuah ungkapan yang artinya diakui oleh atau para pemimpin tersebut senang deng dong. Di sini "mata" adalah sbuah metonim untuk penglihatan, dan pengelihatan mewakili penilaiannya. Terjemahan lain: "Kalo torang temukan kebaikan dari ko" atau "Kalo kam senang deng tong"
Ini bisa dinyatakan dalam ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "berikanlah tanah ini kepada kitong"
Dong inginkan tanah di sbelah timur Sungai Yordan dari pada menyeberang ke sbelah barat dan mengklaim tanah di sana. Terjemahan lain: "Jang buat torang menyeberang ke sungai Yordan untuk menguasai tanah di sisi itu"
Musa kase pertanyaan ini untuk tegur orang-orang dari suku Gad dan Ruben. Terjemahan lain: "Ini salah bagi kam untuk tetap di tanah ini sementara kam pu sodara-sodra pigi prang."
Musa kase pertanyaan ini untuk kas betul kesalahan orang-orang dari suku Gad dan Ruben. Terjemahan lain: "Jang kase kecil hati ... di tanah yang TUHAN su kase sama dorang." atau "kam pu tindakan akan mengecilkan hati ... di tanah yang TUHAN berikan kepada dorang."
Disini kata "hati" mewakili diri orang itu sendiri dan mengacu kepada pusat dari perasaan dong. Terjemahan lain: "kase kecil hati bangsa lsrael untuk pergi" atau "membuat bangsa Israel untuk tidak pergi"
Musa bicara terus untuk orang-orang Ruben dan Gad.
Ini nama sbuah tempat. Lihat bagemana ko menerjemahkan ini dalam [Bilangan 13:23]
Ini mengacu pada apa yang dilihat di negri itu. Terjemahan lain: "dong lihat bangsa yang kuat dan kota-kota di negri itu"
Di sini kata "hati" mewakili bangsa itu sendiri dan menuju pada dong pu pusat perasaan. Lihat bagemana Ko menerjemahkan ini dalam [Bilangan 32:7]
TUHAN De marah dinyatakan seolah-olah de pu marah tu sperti api yang mulai tabakar. Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN menjadi marah skali"
"tra satupun dari orang-orang itu." Ungkapan ini menuju ke laki-laki deng perempuan.
"Berumur 20 tahun atau lebih tua"
Jadi berbakti ke TUHAN dan patuhi De dinyatakan seolah-olah Dong ikuti TUHAN. Terjemahan lain: " sungguh-sungguh patuhi Sa" atau "Betul-betul berbakti ke Sa"
Ini tu nama laki-laki.
Ini tu nama kelompok orang .
TUHAN marah skali dinyatakan seolah-olah De pu murka sperti api yang mulai terbakar. Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN jadi marah ke Israel"
"40 tahun"
Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "de binasakan semua generasi ... yang terlihat" atau "Smua generasi ... yang terlihat tlah mati"
Di mata seseorang artinya di depan orang itu dimana de bisa lihat. Terjemahan lain: "Yang lakukan kejahatan di hadapan TUHAN" atau "Yang lakukan kejahatan di hadirat TUHAN"
Orang-orang Ruben dan Gad bertindak sperti yang dilakukan oleh dong pu leluhur dikatakan seolah-olah dong sedang berdiri di tempat dimana dong pu leluhur lakukan. Terjemahan lain: "kam memulai untuk bertindak sama sperti kam pu leluhur"
Orang-orang membuat TUHAN menjadi murka dinyatakan seolah-olah kemarahanNya seperti api dan orang-orang menambahkan lebih banyak bahan bakar ke dalam api itu. Terjemahan lain: "untuk menyebabkan TUHAN menjadi lebih murka dengan Israel"
"Seluruh orang ini" atau "Semua generasi dari orang ini"
"Akan siap deng senjata" atau "Akan siap untuk berperang"
"Di kota-kota yang aman"
Para pemimpin dari Gad dan Ruben terus berbicara.
Tanah yang orang-orang telah terima sebagai kepemilikan secara permanen dinyatakan seakan-akan itu adalah warisan yang mereka dapatkan. Terjemahan lain: "telah menguasai sebagian tanahnya."
"Kalau kam bawa kam pu senjata-senjata"
Ini de pu arti TUHAN akan pigi bersama dong untuk berperang dan memungkinkan dong untuk kas kalahkan dong pu musuh dan ambil dong pu tanah. Terjemahan lain: "Di hadirat TUHAN"
"Sampai TUHAN mengusir de pu musuh-musuh dari dpan De." Kata ganti orang di sini semua mengacu ke TUHAN. TUHAN yang memungkinkan orang-orang Israel untuk kas kalah dong pu musuh-musuh dinyatakan seakan-akan TUHAN yang sedang berperang dalam dong punya pertempuran. Terjemahan lain: "Sampai TUHAN memungkinkan ko punya prajurit-prajurit untuk kas kalah musuh dan paksa dorang menjauh dari dpan De"
Di sini kata "Negeri" mengacu ke orang-orang yang tinggal di sana. Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Di dpan De orang-orang Israel su menaklukan orang-orang yang tinggal di tanah itu"
Ini menyiratkan kalo dong akan kembali ke sebelah timur sungai Yordan. Terjemahan lain: "kam dapat kembali ke tanah di sebelah timur sungai Yordan"
Arti yang mungkin 1) "Ko akan menggenapi ko pu kewajiban ke TUHAN dan ke Israel" atau 2) "Tra akan ada bagi TUHAN atau orang-orang Israel yang bisa kase salah ko."
Musa bicara tentang dosa seakan-akan dosa adalah seseorang yang akan menghukum orang yang bersalah. Ini artinya orang-orang itu tra bisa lepas dari hukuman yang layak atas dong pu dosa. Terjemahan lain: " Ketahuilah secara pasti kalo TUHAN akan menghukum ko karna ko pu dosa"
Orang-orang Gad dan Ruben mengacu kepada dong pu diri sendiri sebagai "ko pu hamba-hamba." Ini adalah cara yang sopan untuk bicara ke seseorang yang pu kekuasaan yang lebih besar.
Kam dapat membuatnya jelas kalo dong akan menyebrang sungai Yordan. Terjemahan lain: "akan menyebrang Sungai Yordan"
"Setiap orang siap untuk berperang"
"Setiap orang yang siap dengan senjatanya"
Di sini kata "Negri" mengacu kepada orang-orang yang tinggal disana. Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Jika TUHAN menaklukkan orang-orang yang tinggal di tanah itu kepadamu" atau "Jika dong bantu ko untuk taklukkan orang-orang yang tinggal di tanah itu"
"kemudian keturunan Gad dan Ruben akan trima tanah bersama ko di Kanaan"
Kam bisa buatnya jelas bahwa dong akan menyeberangi Yordan. Terjemahan lain: "Kitong akan menyeberangi Yordan untuk siap berperang"
Tanah yang orang-orang trima sbagai milik yang tetap dikatakan seolah-olah itu sebuah warisan untuk dong dapatkan. Terjemahan lain: "bagian dari tanah yang akan kitong miliki"
Ungkapan ini mengacu kepada kepemilikan. Terjemahan lain: "akan jadi kitong punya"
Ini tu nama-nama raja yang printah dua kerajaan yang tapisah. Terjemahan lain: "Kerajaan Sihon ... dan kerajaan Og"
ini tu nama kota-kota
Ini tu nama-nama Kota.
Ini tu nama-nama kota.
Ini tu nama-nama kota.
Ini tu nama-nama kota.
Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang akan ganti nama-nama dari kota-kota itu"
Ini tu nama orang. Lihat bagemana Kam kase artikan akan nama ini dalam Bilangan 26:29.
Ini tu nama orang.
Ini tu nama kota.
Ini tu nama kota.
Ini tu nama kota.
Pasal ini adalah sbuah ringkasan perjalanan keluarnya bangsa Israel dari Mesir menuju ke Tanah Perjanjian, termasuk pengembaraan dorang melewati padang gurun. Frasa "dorang berangkat" berarti "dorang pigi"
<< | >>
"dari divisi militer dorang" bermakna bahwa stiap suku mempunyai orang-orang dorang sendiri yang dipersenjatai untuk melindungi dorang . Lihatlah bagaimana kam menerjemahkan "kelompok pasukan" pada Bilangan 1:3.
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "sperti yang TUHAN printahkan"
"dari satu tempat ke tempat lain"
Musa mendaftarkan tempat-tempat yang dikunjungi oleh orang Israel stelah dorang meninggalkan Mesir.
Kata "pertama" adalah bilangan urutan pertama dan "limabelas" adalah bilangan urutan ke limabelas. Ini adalah bulan pertama dari kalender orang Ibrani. Hari ke limabelas mendekati awal April pada kalender barat.
"orang Israel pigi di depan mata orang Mesir secara jelas"
ini menunjuk pada putra sulung.AT. "dorang pu putra pertama "
TUHAN buktikan kalo De lebih kuat dari pada smua dewa-dewa palsu yang disembah oleh orang Mesir dinyatakan seolah-olah TUHAN menghukum dewa-dewa palsu tersebut. AT: "De buktikan kalo De lebih besar darpada dorang pu dewa-dewa "
Musa mendaftarkan tempat-tempat yang dikunjungi oleh orang Israel setlah dorang tinggalkan Mesir.
"berangkat dari"
"di perbatasan padang gurun"
Musa mendaftarkan tempat-tempat yang dikunjungi oleh orang Israel setlah dorang meninggalkan Mesir.
Ini mengacu pada waktu TUHAN belah Laut Merah jadi orang Israel dapat lolos dari tentara Mesir.
"dua belas mata air, dan tujuh puluh pohon kurma"
Musa mendaftarkan tempat-tempat yang dikunjungi oleh orang Israel setlah dorang meninggalkan Mesir.
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Di mana orang-orang tra dapat ketemu air untuk minum"
Musa mendaftarkan tempat-tempat yang dikunjungi oleh orang Israel setlah dorang meninggalkan Mesir.
Musa mendaftarkan tempat-tempat yang dikunjungi oleh orang Israel setlah dorang meninggalkan Mesir.
Musa mendaftarkan tempat-tempat yang dikunjungi oleh orang Israel setlah dorang meninggalkan Mesir
Musa mendaftarkan tempat-tempat yang dikunjungi oleh orang Israel setlah dorang meninggalkan Mesir
Musa mendaftarkan tempat-tempat yang dikunjungi oleh orang Israel setlah dorang meninggalkan Mesir
Musa mendaftarkan tempat-tempat yang dikunjungi oleh orang Israel setlah dorang tinggalkan Mesir
Di sini "Keempat puluh" adalah bilangan urutan untuk empat puluh. AT: "empat puluh tahun sesudah"
Di sini "kelima" adalah bilangan urutan untuk lima. "Pertama" adalah bilangan urutan untuk satu. Ini adalah bulan kelima dari kalender Ibrani. Hari pertama mendekati pertengahan bulan Juli pada kalender barat.
"berumur seratus dua puluh tiga tahun"
"Raja Kanaan dari Arad"
Ini adalah nama kota di tanah Kanaan.
"mendengar bahwa orang-orang Israel akan datang"
Musa mendaftarkan tempat-tempat yang dikunjungi oleh orang Israel setlah dorang tnggalkan Mesir
Musa mendaftarkan tempat-tempat yang dikunjungi oleh orang Israel setlah dorang tinggalkan Mesir
Musa mendaftarkan tempat-tempat yang dikunjungi oleh orang Israel setlah dorang tinggalkan Mesir
lokasi yang luas dari dataran
"Kasi hancur dong patung yang dong sembah"
TUHAN berbicara ke Musa apa yang harus umat bikin.
Orang Israel rebut negri itu jadi dong pu milik kekal, bisa dibilang seolah-olah dorang mewarisi negri itu.
"Setiap kaum keluarga akan menerima bagian dari tanah itu sesuai deng bagaimana undian itu jatuh."
TUHAN bilang lagi ke Musa apa yang harus umat buat.
Sperti benda kecil di mata seseorang dan duri kecil yang tatancap pada kulit orang itu bisa jadi luka yang besar, jadi kalo ada racun dari Kanaan kalo tinggal di tanah nanti jadi masalah yang besar bu orang Israel.
Bebas Hak Cipta (BHC) tetapkan garis di dalam 34:19-28 bawa ke kanan di halaman dari sisa teks lain karna itu adalah daftar yang panjang. Pikiran khusus dalam pasal ini Musa kase tau dorang ke smua tanah yang akan dorang wariskan dan tinggal dan bilang bahwa dorang harus bagi akan dengan cara undi.
Lihat bagemana Kam artikan kalimat ini dalam Bilangan 33:12.
TUHAN teruskan kata ini sama Musa di mana batas-batas tanah yang de kase sama orang Israel.
TUHAN teruskan kata ini sama Musa di mana batas-batas tanah yang de kase sama orang Israel.
TUHAN teruskan kata ini sama Musa di mana batas-batas tanah yang de kase sama orang Israel.
Lihat bagemana sa artikan nama ini dalam Bilangan 20:22.
TUHAN truskan kata ini sama Musa di mana batas-batas tanah yang de kase sama orang Israel Kata-kata Terjemahan
Ini berarti suku-suku Israel yang tersisa akan hidup di bagian barat kali Yordan di tanah Kanaan. Suku Ruben dan Suku Gad dan stengah suku Manasye su trima dong pu tanah di sisi timur kali Yordan.
"Sesuai dengan bagemana TUHAN bagikan tanah milik dong pu suku nenek moyang "
"Suku Ruben dan Gad, dan stengah dari suku Manasye"
Di sini "kam" adalah bentuk jamak dan merujuk sama orang-orang Israel. Orang-orang ini akan buang undi untuk bagi tanah itu. Trus dong akan kase sama suku-suku itu.
Ini adalah daftar dari orang-orang yang akan bantu bagi tanah di antara suku-suku.
Ini lanjutan daftar orang-orang yang akan membantu membagikan tanah di antara suku-suku.
Ini adalah lanjutan daftar nama orang-orang yang akan bantu bagi tanah di antara suku-suku.
Ini kesimpulan daftar orang-orang yang akan bantu bagi tanah di antara suku-suku.
Pasal ini adalah kelanjutan dari pasal sbelumnya.
TUHAN di kasi tau sama Musa untuk tentukan tempat yang aman untuk orang-orang yang secara tra sengaja membunuh orang. Hal ini untuk mencegah pembunuhan balas dendam. Keadilan adalah pikiran yang penting dalam pasal ini. dan )
Sbuah daerah tanah datar
TUHAN tra memberikan orang Lewi tanah sendiri, sehingga dong harus tinggal dikota-kota milik suku-suku lain.
Sbuah daerah yang terdapat hewan yang makan di rerumputan.
"1000 hasta." Jika memungkinkan untuk menggunakan satuan unit modern, dapat digunakan pada perhitungan ini. AT: "457 meter"
TUHAN bicara ke Musa tentang apa yang harus dilakukan umat.
"2000 Hasta." Sehasta adalah 46 centimeter.
Ini mengacu pada umat yang suda bunuh seseorang, tapi hal ini belum diputuskan apakah dong membunuh seseorang deng sengaja atau tra.
"42 ... 48"
TUHAN melanjutkan berbicara kepada Musa tentang apa yang harus dilakukan umat.
Secara kebetulan atau tanpa menginginkan untuk atau mencoba untuk
Ini mengacu pada sanak keluarga yang terdekat yang mencari pembalasan dendam deng membunuh orang yang tertuduh.
Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Sehingga tra ada satupun yang akan membunuh terdakwa yang di hadapan kelompok itu dapat menghakiminya di pengadilan"
TUHAN berkata kepada Musa tentang apa yang harus dilakukan oleh umat itu.
TUHAN berkata kepada Musa tentang apa yang harus dilakukan oleh umat.
Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Kam harus menghukum mati de"
Di sini yang dimaksudkan deng kata "darah" adalah pembunuh. AT: "Seseorang yang membalas pembunuh" atau "seorang sanak keluarga yang mencari pembalas dendam"
Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Keluarga harus mengeksekusi tersangka itu" atau "tersangka itu harus mati"
"Tanpa merencanakan itu tra sengaja membenci"
Seseorang yang deng sengaja merencanakan kejahatan orang lain dikatakan sbagai seseorang yang bersembunyi supaya menyergap orang lain. AT: "Tanpa sengaja su mencoba melakukan kejahatan terhadap korban"
Di sini kata "darah" berarti si pembunuh. Lihat bagemana Anda menerjemahkan kalimat ini pada Bilangan 35:19 AT: "Seseorang yang membalas dendam pembunuh" atau "Seseorang yang berusaha untuk pembalas dendam
Ini berarti kelompok itu menghakimi bahwa kematian dilakukan secara tra sengaja, lalu mereka harus mengamankan tersangka itu dari keluarganya yang ingin membunuh de. Jika kelompok itu menghakimi bahwa kematian itu dilakukan deng disengaja, keluarga itu dapat mengeksekusi tersangka itu.
Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Anda mengurapi orang itu deng minyak suci"
Di sini yang dimaksud deng kata "darah" adalah pembunuh. Lihat bagemana ko menerjemahkan kalimat ini pada Bilangan 35:19 AT: "Seseorang yang membalas pembunuh" atau "Seorang sanak keluarga yang berusaha membalas dendam."
TUHAN berkata kepada Musa tentang apa yang harus dilakukan umat.
"Dan smua keturunanmu yang akan hidup setelah ko"
Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Seseorang harus mengeksekusi pembunuh"
Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Berdasarkan kesaksian para saksi-saksi" atau "sperti yang disaksikan terhadap pembunuh itu"
Kesaksian satu orang saksi tra cukup untuk mengeksekusi seorang pembunuh. Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Tapi perkataan dari satu saksi tra cukup untuk mengeksekusi seseorang"
Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Kam harus menghukum mati de"
Ini menyiratkan bahwa pria itu dapat lari dari kota perlindungan dan kembali ke rumah. AT: "Kam tra boleh... membiarkan de pigi ke kota perlindungan dan kembali ke rumah untuk hidup pada tanahnya sendiri"
"Terima tebusan"
Menjadikan tanah ini tra diterima TUHAN dikatakan sbagai mencemari tanah itu. AT: "Jang jadikan tanah dimana kam tinggal tra diterima oleh Sa deng cara ini, karna darah dari pembunuh jadikan tanah ini tra dapat Sa terima"
Ini berarti tra taati peraturan menganai seseorang yang membunuh seseorang.
Ini mengacu pada waktu ketika seseorang deng sengaja bunuh orang lain. Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Ketika seorang tlah menumpahkan darah itu ke tanah, hanya pelaku pembunuh itu yang dapat menjadikan penyucian atas darah itu"
Prempuan yang mewarisi tanah dari dong pu bapa, harus menikahi laki-laki dari dong pu suku, sehingga warisannya tra akan hilang dari sukunya.
<< |
Makhir adalah anak dari Manasye ato cucu dari Yusup lihat [Bilangan 26:29]
Ini bisa dinyatakan sbage bentuk aktif. AT: "TUHAN memerintah ko"
Ini adalah nama seorang laki-laki yang berasal dari suku Manasye. Lihat [Bilangan 26:33]
Tidak boleh kawin ke luar karna akan membuat harta warisan terbagi keluar. Arti lain: "harus kawin deng yang satu suku"
Tanah warisan adalah tanah yang di berikan dari orang tua kepada anak ato yang sudah di kasih turun-temurun dari nenek moyang. Arti lain: "tanah yang di kase tinggal oleh orang yang sudah mati"
Ini jelaskan klau tanah warisan bisa jadi milik orang lain deng cara diundi.
Tahun Yobel itu sebuah perayaan yang dong bikin skali dalam 50 tahun. Dalam perayaan ini, smua tanah yang dijual atau ditukar harus dikembalikan sama pemilik asli.
Ini jelaskan kalo dong pu tanah warisan bisa jadi milik suku lain kalau prempuan yang dapa tanah warisan kawin deng suku lain, dapa dinyatakan sbage bentuk aktif. Arti lain: "tanah warisan dong akan jadi hak milik suku lain yang kawin deng dong pu suku" (Lihat:
Ini bisa dinyatakan sbage bentuk aktif. Arti lain: "Dong akan dapat tanah warisan milik leluhur"
"Sesuai deng apa yang diperintahkan TUHAN"
Ini bisa dinyatakan sbage bentuk aktif. Arti lain: "biarkan dong menikah deng siapa pun yang donga mau"
Ini bisa dinyatakan sbage bentuk aktif. Arti lain: "tapi dong hanya boleh kawin deng seseorag dari de pu suku sendiri"
Kata-kata ini jelaskan kalo bagian tanah yang ditrima stiap suku sbage warisan harus tetap jadi milik dong. AT: "supaya tanah warisan tidak jadi milik suku lain"
"Yang memiliki bagian tanah pusaka di de pu suku"
Tanah yang stiap suku miliki spertinya sbage sbuah warisan yang dong terima.
Memindahkan kepemilikan dari satu suku ke suku lainnya seolah-olah sperti harta yang dikase pindah dari satu tangan orang ke tangan orang lain. AT: "Tra seorang pun dapa kase pindah tanah pusaka dari satu suku ke lainnya."
Mahla, Tirza, Hogla, Milka, dan Noa Lihat bagemana ko terjemahkan nama-nama para prempuan ini di [Bilangan 26:33]
Tanah yang dimiliki stiap anak-anak Zelafehad yang diungkap seolah-olah ini adalah sbuah warisan yang dong terima. Arti lain: "Tanah yang dong terima sbage warisan"
"Tanah luas yang datar".
Pada kitab Ulangan, Musa mengulang hukum-hukum dari ikatan perjanjian yang Allah su buat deng bangsa Israel. Bangsa Israel dalam perjalanan menuju Tanah Perjanjian. Sbelum dong masuk tanah itu, Musa ingatkan dong tentang apa yang TUHAN su buat untuk dong, dan apa yang de harapkan dari dong. Musa kastau bangsa itu tentang bahaya penyembahan berhala dan ketidakpercayaan kepada TUHAN, kelak ketika dong su tiba di Tanah perjanjian. TUHAN berjanji untuk mengadili dong yang tra taat ke Dia dan akan berkati dong yang taat menjalankan De pu hukum.
Nama "Ulangan" berarti "Peraturan yang kedua" atau " sampaikan kembali tentang hukum itu." Penerjemah dapat memutusan sbuah judul sperti, "Sbuah Penyampaian ulang Hukum Tuhan" atau "Musa menjelaskan kembali Hukum itu."
Kedua penulis dari Perjanjian Lama dan Baru menjelaskan Musa sperti seseorang yang terlibat banyak dalam menulis Kitab Ulangan. Bagaimana pun juga, banyak ahli berpendapat bahwa Yosua tulis pasal 34. Pasal ini kastau bahwa Musa su mati.
Kitab ini berisi tentang srangkaian perkataan Musa yang di kase pada Bangsa Israel sbelum de mati. Dia bicarakan hal-hal ini tepat sbelum bangsa itu masuk ke Tanah Perjanjian.
Sperti Allah persiapkan bangsa Israel untuk masuk ke Tanah Perjanjian, Dia printahkan dong untuk hancurkan smua bangsa Kanaan yang tinggal disana. Agar Bangsa Israel tra akan tergoda untuk bergabung deng dong dan menyembah dong pu ilah-ilah palsu.
Nama Allah su dapat sbut lebih dari tiga puluh kali didalam Kitab Ulangan. Penggunaan nama Allah didalam kitab ini biasanya menyatakan penghormatan atau kemasyuran Allah. Pada waktu yang lainnya di dalam Kitab Ulangan, nama Allah menyatakan De pu kehadiran. Allah berfirman bahwa Dia akan pilih suatu tempat untuk De pu nama berdiam disitu. Ini berarti bahwa kehadiran Allah akan datang ketempat itu. Smua umat akan pergi ketempat itu untuk menyembah Dia.
Kitab Kejadian dan Keluaran bantu dalam penjelasan smua yang su terjadi dalam Kitab Ulangan. Karna alasan inilah, maka Kitab-kitab itu harus diterjemahkan sbelum Kitab Ulangan.
Pasal ini membentuk kelanjutan deng pasal sbelumnya yaitu Kitab Bilangan.
Pasal ini jelaskan bahwa penaklukan Israel atas tanah yang dijanjikan akan dilakukan oleh TUHAN. Dong tra boleh takut pada orang Kanaan tapi taat sama TUHAN. TUHAN menjatuhkan penghakiman De atas orang-orang Kanaan. dan )
Sementara tanah perjanjian diberikan sama Israel, dong tra pu tanah itu. Pu tanah adalah sbuah tema yang penting. Pu tanah tergantung pada kesetiaan orang Israel.
| >>
Ini merujuk pada tanah di sberang sungai Yordan, di sbelah timur Israel. Musa berada di sebelah timur sungai Yordan saat de bicara deng orang Israel. Terjemahan Lain: "sebelah timur sungai Yordan
Ini adalah nama-nama dari tempat.
"Dibutuhkan sebelas hari untuk berjalan dari Horeb ke Kadesh Barnea"
Ini adalah daerah pegunungan sbelah selatan Laut Mati. Daerah itu disebut "Edom."
"Sebelas"
Angka urut dapat diterjemahkan sbagai bilangan. Terjemahan Lain: "Dong su hidup di padang gurun slama 40 tahun, 11 bulan, dan 1 hari, ketika Musa bicara"
ke 40
Ini adalah bulan kesebelas dari kalender Ibrani. Hari pertama adalah dekat deng pertengahan bulan Januari menurut kalender Masehi.
ke 11
Ini adalah nama dari Allah yang De tunjukkan pada De pu umat dalam Perjanjian Lama. Liat halaman terjemahan tentang TUHAN mengenai bagaimana cara menerjemahkannya.
"TUHAN buat orang Israel mampu mengalahkan"
Ini adalah nama dari raja-raja.
Ini adalah nama-nama kota.
Ini mengarah ke tanah disebrang sungai Yordan, sbelah timur dari Israel. Musa berada di sbelah timur dari sungai Yordan ketika katakan ini. lihat bagaimana kam menerjemahkan kata ini dalam Ulangan 1:1. Terjemahan Lain: "Timur sungai Yordan"
Kata "kita" mengacu pada Musa dan orang Israel lainnya.
Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan Lain: "Kam tra perlu lagi tinggal di gunung ini"
Musa berlanjut untuk ingatkan orang Israel apa yang dikatakan TUHAN sama dong.
Kata "pigilah" adalah sbuah ungkapan untuk memulai tindakan. Terjemahan Lain: "Mulailah lagi perjalanan kam"
TUHAN gambarkan tempat-tempat di tanah yang su De janjikan untuk diberikan sama orang Israel.
Ini adalah sbuah daerah di perbukitan dekat deng tempat orang Amori tinggal.
Sbuah daerah di dataran rendah dan rata
"Perhatikan apa yang akan Sa bilang sama kam" Sa memberikan negeri ini sama kam "Skarang Sa kase tanah ini sama kam"
TUHAN bicara seakan De adalah orang lain. Terjemahan Lain: "bahwa Sa, TUHAN, berjanji"
Kata "nene moyang" gambarkan smua leluhur. Terjemahan Lain: "leluhur"
Musa berlanjut ingatkan bangsa Israel apa yang dikatakan TUHAN sama dong.
Di sini "sa" mengacu sama Musa. Frasa "pada waktu itu" adalah ketika bangsa Israel ada di Horeb, yang sama deng gunung Sinai. Terjemahan Lain: "Ketika kitong berada di Horeb, sa bicara sama kam"
Di sini "urus kam" berarti "memimpin kam" atau "perintah kam." Terjemahan Lain: "Ini terlalu berat bagiku untuk memimpin kam sendirian"
Ini melebih-lebihkan yang berarti Allah su ingkatkan jumlah orang Israel. Terjemahan Lain: "Kerumunan orang yang sangat besar"
Kata "seribu" adalah berarti "sangat banyak." Terjemahan Lain: "berlipat-lipat"
Seribu
Musa lanjut bicara kepada orang-orang Israel. Namun,sa tra mungkin tanggung ko pu beban dan menyelesaikan smua ko pu masalah sendirian Musa pake sbuah pertanyaan untuk menekankan bahwa de tra bisaslesaikan dong pu smua permasalahan oleh de pu diri sendiri. Pertanyaan ini bisa diterjemahkan sbagai sbuah pernyataan. Terjemahan Lain: "Sa tra bisa menanggung ko pu beban, dan ko pu permasalahan oleh sa sendiri."
Musa bicara seakan permasalahan dan keluhan seseorang yang harus de selesaikan adalah benda yang berat yang su de bawa. Terjemahan Lain: "uruslah ko pu masalah, ko pu keluhan"
"Ko perdebatan" atau "Ko ketidaksetujuan"
"Seseorang dari stiap suku yang dihormati oleh orang Israel"
Musa berlanjut bicara deng bangsa Israel.
"Seseorang yang dihormati oleh bangsamu." Lihat bagaimana Anda menerjemahkannya dalam Ulangan 1:13.
"Kelompok dari seribu kelompok dari seratus kelompok dari lima Puluh dan kelompok dari sepuluh"
Ini adalah jabatan untuk pemimpin dalam pemerintahan Israel.
"Dari stiap suku"
"Membuat keputusan yang benar dan adil tentang perselisihan yang dimiliki bangsa Israel"
Musa lanjut bicara kepada para hakim, hingga perintahnya dalam bentuk jamak.
"Jang menunjukan keberpihakan"
Kedua kata yang berlawanan "penting" dan "tra penting" mewakili smua orang. Terjemahan Lain: " Kam harus memperlakukan smua orang deng cara yang sama "
Kata "wajah" adalah menggambarkan seseorang secara keseluruhan. "Kam tra akan" adalah sbuah perintah. "Jangan takut sama siapa pun"
Ini berarti saat dong berada di Horeb, di gunung Sinai.
Musa berlanjut mengingatkan orang Israel apa yang pernah dilakukan oleh keturunan Israel.
"Gurun yang luas dan berbahaya yang kam lewati"
Musa berlanjut mengingatkan bangsa Israel apa yang sbelumnya su dibikin oleh leluhurnya.
Musa bicara sama orang Israel seakan de bicara sama satu orang, sehingga bentuknya tunggal, bukan bentuk jamak.
"Skarang kase tanah ini sama ko." Liat bagaimana Anda menerjemahkannya dalam Ulangan 1:8.
Musa lanjut ingatkan orang Israel apa yang dilakukan oleh de pu leluhur sbelumnya.
"12 orang laki-laki"
Berbalik adalah sbuah ungkapan untuk mulai mematuhi perintah. Terjemahan Lain: dong tinggalkan tempat itu dan pigi"
Ini adalah lembah di daerah Hebron, yang berada di bagian selatan Yerusalem.
"Mencari tempat yang akan dong serang"
Musa berlanjut ingatkan orang Israel apa yang su dibikin oleh de pu nenek moyang.
"Kedua belas orang itu"
"Memilih beberapa buah dari negri itu" Kase laporan pada kitorang dan berkata Pembicara berkata seolah-olah "kata" adalah sbuah benda fisik yang bisa dibawa olwh seseorang. Terjemahan Lain: "memberitahu kita"
Ini adalah kutipan langsung yang bisa diterjemahkan sbagai terjemahan tra langsung. Terjemahan Lain: "berkata bahwa tanah yang diberikan oleh TUHAN Allah sama kitong adalah baik"
Musa lanjut ingatkan orang Israel apa yang sbelumnya dilakukan leluhur bangsa Israel.
Allah printahkan bangsa Israel untuk srang dan hancurkan bangsa Amori, tapi bangsa Israel takut dan tolak untuk srang dong.
Di sini "ke tangan" berarti kase orang Amori kekuatan. Terjemahan Lain: "ke dalam kekuasaan orang Amori"
Pertanyaan ini menekankan bagaimana takutnya dong. Pertanyaan retorik ini bisa diterjemahkan sbagai sbuah pernyataan. Terjemahan Lain: "Kitong tra pu tempat tujuan."
Berarti bahwa dong menjadi ketakutan. Terjemahan Lain: "buat kitong sangat takut"
Ini kata-kata yag dilebih-lebihkan untuk tekankan bagaimana terkejutnya orang-orang itu karna kota-kota itu besar dan kuat. Terjemahan Lain: " pu benteng deng tembok-tembok setinggi langit "
Ini adalah keturunan dari orang Enak yang sangat besar dan tinggi.
Musa lanjut kase orang Israel apa yang su dilakukan oleh leluhurnya.
Sa bilang sama kam ko pu nene moyang"
Di sini orang digambarkan deng "mata" dong untuk menekankan apa yang dong liat. Terjemahan Lain: "yang kam sendiri lihat"
Musa berbicara sama bangsa Israel seakan dong adalah satu orang, sehingga smua contoh dari "kam" dan "kam" adalah bentuk tunggal.
Di sini kepedulian TUHAN bagi Dia pu umat bagaikan seorang bapa. Terjemahan Lain: "TUHAN Allahmu tlah menjaga kam, sperti seorang bapa menjaga anaknya"
"Sampe kam datang ke tanah yang dijanjikan oleh Allah untuk diberikan sama kam"
Musa berlanjut mengingatkan bangsa Israel apa yang tlah dilakukan oleh leluhur bangsa Israel.
Musa mengingatkan dong smua hal yang dilakukan TUHAN sama bangsa Israel slama perjalanan dong di masa lalu.
"Mendirikan ko pu kemah-kemah"
Musa berlanjut untuk mengingatkan bangsa Israel apa yang dikatakan TUHAN sama dong.
"Mendengar apa yang kam katakan"
Allah membuat sbuah janji untuk tra memperbolehkan orang yang memberontak sama Dia untuk memasuki negri perjanjian yang dijanjikan Allah untuk diberikan sama dong.
"Akan memasuki"
"Kecuali Kaleb"
Ini adalah nama dari bapa Kaleb.
TUHAN berbicara seakan Dia adalah orang lain. Terjemahan Lain: "dia secara spenuhnya mengikuti Sa"
Musa berlanjut ingatkan bangsa Israel apa yang dilakukan leluhur dong sbelumnya.
Ini mengacu ketika Musa tra mematuhi apa yang dikatakan TUHAN untuk dia lakukan karna Musa sdang marah sama orang Israel.
Ini adalah nama dari bapa Yosua.
Kenapa Yosua berdiri di hadapan Musa bisa dinyatakan secara jelas. Terjemahan Lain: "yang berdiri di hadapanan ko sbagai seorang pelayan" atau "yang membantu kam"
Musa berlanjut mengingatkan bangsa Israel apa yang keturunan sbelumnya lakukan.
Dong belum mengetahui apa itu baik dan apa itu buruk.
"Berbalik dan kembali kejalan yang su kam lalui"
Musa berlanjut mengingatkan bangsa Israel apa yang dilakukan oleh leluhur dong sbelumnya.
"Kamorang tlah berontak terhadap TUHAN deng tra mematuhi Dia"
"kitorang akan mematuhi"
Di sini "daerah perbukitan" menggambarkan orang yang hidup di sana. Terjemahan Lain: "untuk menyerang orang yang hidup di daerah perbukitan"
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "musuhmu akan mengalahkan kam karna Sa tra akan bersama ko"
Musa berlanjut bicara deng bangsa Israel.
Kata-kata "daerah perbukitan" mengacu pada orang-orang yang hidup di sana. Terjemahan Lain: "menyerang orang yang hidup di negeri perbukitan"
Seekor "lebah" adalah serangga yang kecil dan terbang dalam kelompok besar dan menyengat orang yang mengancam dong. Ini berarti sangat banyak orang Amori menyerang tentara Israel sehingga harus meninggalkan peperangan.
Ini adalah sbuah nama dari sbuah bagian dari negri.
Ini adalah nama dari sbuah kota.
"Membunuh banyak tentara "
Musa berlanjut mengingatkan bangsa Israel apa yang dilakukan oleh leluhurnya.
"Kembali ke Kadesh dan menangis"
<< | >>
Musa trus kase ingat umat Israel apa yang generasi Israel sebelum su lakukan.
"Lalu kitong kembali dan pigi"
Mungkin de arti itu 1) orang Israel darang keliling gunung yang disebut Seir untuk waktu yang lama atau 2) orang Israel mengembara di daerah yang disebut gunung Seir untuk waktu yang lama.
Ini daerah pegunungan di selatan Laut Mati. Daerah ini juga disebut "Edom." Liat bage mana diterjemahkan ini dalam [Ulangan 1:2]
Beberapa bahasa menerjemahkan ini sebagai "bermalam-malam."
Halaman ini sengaja dikosongkan.
TUHAN trus bicara ke Musa.
"dari ko pu keluarga, turunan Esau"
TUHAN ingatkan orang Israel tentang yang su di kaseh kewenangan tuk turunan Esau.
Musa trus mengajar kepada Israel tentang bagimana dorang perlakukan keturunan Esau.
TUHAN berikan izin ke dorang deng pengajaran, bukan perintah, dan dorang kase tau dong tu tra mencuri. "Sa izinkan kam untuk bayar makanan dari dorang" atau "kalo kam butuhkan makan, kam membayarnya dari dorang"
"dari turunan Esau"
Kalau kata-kata ini tra perlukan atau buat terjemahan tra jelas, kam bisa menguranginya.
Musa bicara ke umat Israel seakan-akan dorang itu satu orang, maka smua contoh "kam" dan "milik ko" itu bentuk tunggal.
"Pekerjaan di tangan ko" mengacu pada smua pekerjaan yang dong su slesaikan. Terjemahan Lain: "ko pu kerjaan smua"
Di sini apa yang terjadi pada orang saat dong berjalan de bilang sbagai "perjalanan" dong.
"empat puluh tahun"
Ini pernyataan ironis untuk "kam memiliki sgala sesuatu yang kam inginkan."
Musa trus berbicara kepada umat Israel.
"oleh sa pu kluarga"
Ini nama-nama kota.
Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan Lain: "kami tetap melanjutkan"
Ini akhir dari bagian perkataan Musa yang ingatkan orang Israel bagaimana TUHAN pimpin dorang di padang gurun.
Kata "Moab" menunjukkan orang Moab. Terjemahan Lain: "Jang menyerang orang Moab"
Ini adalah nama kota di Moab.
Umat Israel yang berhubungan dengan keturunan Moab. Moab itu anak Lot. Lot adalah keponakan Abrahan.
Penulis mulai memberikan latar belakang berita tentang orang di tanah itu. Kata-kata ini bukanlah bagian dari perkataan Musa kepada orang Israel.
Kata-kata ini memberikan berita umum tentang latar belakang orang Emim yang hidup sebelum orang Moab. Ko pu Bahasa mungkin memiliki cara khusus untuk menandakan berita umum.
Ini nama-nama kelompok orang yang dianggap sebagai raksasa.
Ini keturunan orang Anak yang sangat besar dan dahsyat. Liat bagimana kam menerjemahkan ini di dalam Ulangan 1:28. Berita Umum: Ini melanjutkan latar belakang berita mengenai kelompok yang berbeda yang hidup di negri itu. . Orang Refaim Ini adalah nama kelompok orang-orang yang jelaskan para raksasa.
Ini melanjutkan latar belakang berita tentang kelompok orang berbeda yang hidup di tanah. .
Ini adalah nama kelompok orang.
"bunuh dorang smua hingga tra ada dari dorang yang hidup disamping dong" atau "menyingkirkan dorang dari kehadiran karna dorang smua terbunuh"
Musa ingatkan trus umat Israel tentang yang terjadi buat dorang di padang belantara.
"'Lalu TUHAN bilang, "Skarang bangkit ... Zered." Maka." Ini dapat diterjemahkan menjadi kutipan tra langsung. TA: "Kemudian TUHAN kase kitong untuk bangkit ... Zered. Maka"
mulai bikin sesuatu
Ini anak sungai yang mengalir menuju Laut Mati dari bagian tenggara dan membentuk batas antara Edom dan Moab.
Kata "skarang" menandakan perubahan dari cerita pada latar belakang berita tentang bagimana orang Israel melakukan perjalanan dan tentang kemarahan Allah terhadap generasi itu. Kalo ka pu bahasa ada cara ntuk tunjukkan yang ikuti latar belakang berita, kam harus gunakan itu disini.
"38 tahun"
Ini cara yang sopan ntuk mengatakan "su mati."
Di sini "tangan TUHAN" mengacu pada kekuatan TUHAN. AT: "TUHAN menggunakan kekuatan terhadap" atau "TUHAN menghukum"
Musa trus ingatkan orang-orang Israel tentang yang terjadi di masa lalu.
Halaman ini sengaja dikosongkan.
Musa bicara kepada orang Israel seakan-akan dorang itu satu orang, maka smua contoh "ko" dan perintah "jang bikin susah" adalah bentuk tunggal.
Ini adalah nama kota di Moab. Liat bagaimana nama ini diterjemahkan dalam [Ulangan 2:9]
Musa bilang kepada umat israel sebagimana dorang adalah satu orang, jadi perintah dan kata "kam" adalah tunggal
Orang Israel berhubungan deng turunan Amon. Amon itu anak Lot. Lot adalah keponakan Abraham.
Ayat ini mulai berikanlatar blakang berita tentang klompok orang yang hidup di negri itu. Kalo ko pu bahasa ada cara ntuk tunjukkan bahwa apa yang ikuti itu brita latar blakang kam harus pakai itu disini.
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. TA: "Orang juga dapa pertimbangkan itu"
Ini adalah nama kelompok orang. Lihat bagaimana dierjemahkan ini dalam [Ulangan 2:11]
Ini nama kelompok orang. Liat bagimana kam menyalin kembali dalam [Ulangan 1:28]
"izinkan Amon ntuk kalahkan dorang" atau "izinkan Amon ntuk membunuh dorang smua"
"Amon ambil alih sgala sesuatu yang Refaim miliki dan hidup di tempat dimana Refaim hidup seblumnya"
Ini nama kelompok orang. Lihat bagimana nama-nama ini diterjemahkan dalam [Ulangan 2:12]
"mengambil alih sgala sesuatu yang dimiliki Refaim dan hidup di tempat di mana Hori hidup seblumnya "
Penulis akhirnya menggambarkan bagimana Allah perkenankan Esau ntuk menguasai tanah Esau dan tinggal di sana sampai skarang.
Ini nama kelompok orang.
Ini itu nama satu tempat. Ini mungkin nama lain dari pulau di Kreta berlokasi di Laut Mediterania.
"binasakan orang-orang Awi"
"hidup di mana orang-orang Awi hidup"
Penulis su slesai berikan brita latar blakang dan skarang bilang lagi apa yang Musa bilang kepada orang Israel.
TUHAN bilang sama Musa apa yang orang-orang harus buat. "Skarang bangkit" atau "Skarang pigi."
"lanjutkan perjalanan kam"
Ini nama lembah di sungai Arnon. Ini bentuk batas antara Moab dan Amori.
Ini metonimia "ke dalam ko pu tangan" artinya "ke dalam pengawasan atau kekuasaan." Terjemahan Lain: "sa su berikan kekuatan tuk kalahkan"
Musa bicara ke orang Israel seakan-akan dorang adalah satu orang, maka smua contoh dari "kamu" dan "ko pu milik" dan perintah "mulai untuk memiliki" dan "bertarung" adalah bentuk tunggal.
Ini nama seorang raja. Liat bagimana nama ini dijemahkan dalam Ulangan 1:4.
Ini adalah nama sebuah kota. Liat bagaimana nama diterjemahkan dalam Ulangan 1:4.
"bertarung melawan de dan de pu pasukan"
Musa bilang kepada orang Israel seakan dorang satu orang, sehingga smua contoh dari "kam" adalah tunggal.
Kata "segan" dan "gentar" pada dasarnya punya arti sama dan menekankan bahwa rasa takut itu kuat. Terjemahan Lain: "menempatkan ketakutan yang buruk"
Ini sebuah ungkapan. Terjemahan Lai: "orang di negri itu"
Ini dua kata yang miliki arti sama dan menekankan bahwa orang akan "gemetar dan takut"
Musa trus bicara kepada orang Israel.
Di sini "sa" mengacu pada Musa
Ini nama tempat dekat deng jalan kecil di Arnon.
Ini nama-nama orang dan tempat. liat bagimana nama-nama ini diterjemahkan dalam Ulangan 1:4.
"deng tawaran perdamaian" atau "deng pesan dari sa bertanya untuk bikin damai"
Ini frasa yang menekankan bahwa dorang akan slalu pigi deng tujuan yang sama. Ini spaya dinyatakan dalam bentuk positif. "Sa tra akan mengubah sa pu tujuan" atau "Sa akan slalu bertahan sesuai deng tujuan"
Ini lanjutan pesan Musa kepada Raja Sihon.
Musa memberitahu Sihon bawa orang Israel tra akan mencuri dari orang Amori dan meminta Sihon dan de pu orang-orang menjual makanan dan air kepada orang Israel; dia tra kase perintah. Terjemahan Lain: "Sa su harap ntuk bayar makanan hingga sa dapat makan dan juga bayar minum hingga sa dapat minum"
Musa tunjuk kepada orang Israel seakan-akan dorang itu diri Musa sendiri. Terjemahan Lain: "jual kepada sa dan sa pu orang-orang ... tong mungkin makan ... berikan pada kami ... kami mungkin minum"
"hanya izinkan kami jalan lewat de pu negri"
Ini nama tempat. Lihat bagimana nama-nama ini diterjemahkan dalam [Ulangan 2:9]
Musa trus mengingatkan orang-orang tentang apa yang terjadi di masa lalu.
Ini nama orang-orang dan tempat. Liat bagimana terjemahkan ini dalam [Ulangan 1:4]
Musa berbicara kepada orang-orang Israel seakan-akan dong adalah satu orang, maka smua contoh dari "milik ko" adalah bentuk tunggal.
Kedua frasa ini punya arti yang sama dan tekankan bawa TUHAN "yang menyebabkan dorang menjadi sangat keras kepala."
"ntuk mengirim Sihon dan de pu negri kepada ko"
"mengambil kepemilikan de pu tanah, sehingga kam warisi de pu negri"
Musa ingatkan kembali orang Israel tentang kejadian di masa lalu.
Ini nama seorang laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ulangan 1:4]
Ini nama sebuah kota di Moab.
Halaman ini deng sengaja dikosongkan.
Musa ingatkan kembali orang-orang tentang apa yang terjadi di masa lalu.
"Tong rebut smua kota raja Sihon"
Halaman ini deng sengaja dikosongkan.
Ini nama sebuah kota di pinggir utara sungai Arnon.
Arnon" adalah nama sebuah sungai. Liat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ulangan 2:24.
Pernyataan jelek digunakan ntuk menekankan dorang pu pertempuran yang berhasil. Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk baik. Terjemahan lain: "Kitong dapat kalahkan orang-orang dari setiap kota bahkan klau kota tersebut miliki dinding tinggi yang mengelilinginya".
Musa bilang kepada orang-orang Israel seolah-olah dorang itu satu orang, sehingga "kam" adalah bentuk tunggal.
Ini nama sebuah sungai yang ciptakan sebuah batas antara tanah Sihon dan tanah orang-orang Amon.
Kemenangan yang dapat di pasal ini jadi di sisi timur dari kali Yordan. Ini bukan bagian dari Tanah Perjanjian yang ada di sisi barat dari kali Yordan.
Musa lalu kasi ingat orang-orang bangsa Israel tentang apa yang terjadi di masa lalu.
Ini adalah nama raja. Liat ko pu cara arti di [Ulangan 1:4]
Ini adalah nama kota. Liat ko cara arti [Ulangan 1:4]
Ini adalah nama raja. Liat ko cara arti
TUHAN bilang sama Musa sperti saat Musa adalah orang dari bangsa Israel, sehingga printah "jang takut" dan smua contoh dari "ko" dan "....ko" adalah banyak
Disini bilang "....de" tertuju sama Og.
TUHAN bilang tentang apa yang akan De biking, sperti saat De su biking itu. )
Kata "nya" adalah beberapa kata untuk "de pu rakyat." Arti Lain: "Ko akan kasi kalah Og dan de pu rakyat sperti ko kasi kalah Sihon"
Ini dapat di bilang dalam bentuk aktif. Arti Lain: "TUHAN kasi serakan Og dan de pu bangsa untuk kitong kuasai "
Ini adalah sbuah pernyataan yang dipake untuk tekan bahwa bangsa Israel tra biarkan satu orang pun hidup. Arti Lain: "Smua de pu rakyat mati"
Ini adalah kata-kata negatif yang tekankan bahwa, dong kuasai 60 kota. Arti Lain: "Kitong ambil stiap orang enam puluh kota"
"Enam puluh kota"
ini adalah sbuah wilayah di Basan.
Musa lalu kasi ingat orang-orang Israel tentang apa yang terjadi di masa lalu.
"Ini adalah smua kota yang dilindungi"
"Slain itu paling banyak" atau "di luar dari pada itu sangat banyak"
Ini adalah nama dari sbuah kota. Liat Arti dalam [Ulangan 1:4]
Ini adalah nama dari sbuah kota. Liat arti dalam [Keluaran 1:4]
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Musa bilang ke orang-orang dari bangsa Israel
Disini metonimia "dari tangan" itu artinya "dikuasai" Arti Lain: "Dikuasai oleh dua raja" atau "dari kedua raja"
"Orang Amori" Ulangan 1:4.
Ini tertuju pada tanah yang di sbelah deng kali Yordan, yang ada di sbelah timur Israel. Musa ada di timur kali Yordan, saat de bilang ini. Liat dalam arti Ulangan 1:1. Arti Lain: "timur kali Yordan"
Liat arti dalam Ulangan 2:24.
Ini adalah nama gunung di perbatasan utara Basan.
Ini adalah nama-nama gunung yang sama yang ada di sbelah utara perbatasan Basan.
Liat bagemana ko artikan dalam Imamat 1:4
Ini adalah tanah yang tinggi dan temapt diantara Kali Arnon dan Gunung Gilead.
Ini adalah sbuah nama kota dekat Edrei.
Musa lalu kasi tau sama bangsa Israel.
Ini adalah latar belakang brita tentang Raja Og.
Liat arti dalam Ulangan 2:11.
"Perhatikan hal penting yang akan sa kase tahu ke ko."
Penulis pake sbuah pertanyaan untuk kasi ingat orang-orang bangsa Israel dan liat berapa luas Og. Pertanyaan pake bahasa ini bisa di arti sbagai sbuah kalimat. Kemungkinan arti lain 1) "berada di Rabah, ... hidup." atau 2) "itu di Raba ... hidup."
satu meter adalah 46 sentimeter.
"Menurut banyak orang yang pake meter"
Musa kasi ingatkan orang-orang tentang apa yang terjadi di masa lalu.
Liat arti dari nama kota ini dalam Ulangan 2:36.
Liat arti kata ini dalam Ulangan 2:24.
Liat terjemahan kata ini dalam Ulangan 3:4.
Penulis mulai masuk di latar blakang tentang tanah yang orang-orang Israel rebut. Saat ko pu bahasa punya cara untuk tunjukkan apa saja yang ada di latar blakang berita, ko harus pake dia di sini
Liat arti dari nama di daerah ini dalam Ulangan 2:11.
Ini lanjutkan latar blakang berita tentang tanah yang direbut oleh bangsa Israel. (liat: Ulangan 3:13)
Ini adalah nama satu orang laki-laki.
Ini adalah kelompok orang-orang yang hidup di Basan.
Penerjemah bisa bikin catatan kaki yang bilang: 'Nama Hawot-Yair' arti "kemah desa Yair" atau "tanah Yair."
Musa lalu berbicara kepada bangsa Israel.
Di sini "sa" tertuju kepada Musa
Makhir adalah anak dari Manaseh. De mati sbelum Musa brikan tanah ini. De nama adalah sbuah penjelasan untuk keturunan orang tersebut
Ini adalah nama sungai yang batasi antara tanah Sihon dan tanah Ammon. Liat cara ko arti ini dalam [Ulangan 2:37]
Musa lalu berbicara kepada bangsa Israel.
"Batas sbelah barat dari wilayah Reubenite dan Gadit adalah"
Laut Kineret, bisa disebut "Laut Galilea" atau "Danau Genezaret"
Ini adalah nama gunung di sbelah utara gunung Abarim.
Musa lanjutkan pembicaraan sama bangsa Israel.
Musa kase ingat suku Ruben, suku dari Gad, dan stengah suku Manasye bahwa dong harus bantu orang-orang Israel lain, menaklukkan sisa tanah yang Allah janjikan ke dong.
"Akan mengambil ko pu senjata-senjata dan menyebrangi Kali Yordan menuju"
"Ko pu sodara-sodara orang Israel"
Musa kembali berbicara kepada suku Ruben dan Gad dan stengah dari suku Manasye.
Penulis berbicara seolah-olah kemampuan untuk beristirahat adalah kemampuan fisik yang bisa dibrikan sbagai sbuah hadiah. Kata "istirahat" juga adalah sebuah metafora untuk kehidupan yang tenang dimana trada perang. Terjemahan lain: "TUHAN mengijinkan ko pu sodara-sodara untuk beristirahat" atau "TUHAN ijinkan ko pu sodara-sodara untuk berhenti berperang dan hidup dengan damai"
Hal ini dituju kepada tanah di sebrang sungai Yordan, sampe timur israel. Musa ada di timur sungai Yordan ketika de bilang ini. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ulangan 1:1. Arti lain: "timur kali Yordan"
Musa menekankan bahwa suku yang lainnya dong harus punya tanah, sbelum TUHAN akan perbolehkan ketiga suku ini untuk dong pu tanah. "Hanya kemudian ko kembali"
Musa kembali mengingatkan orang-orang tentang apa yang terjadi di masa lalu.
Di sini kata "mata" dituju ke Yosua. Terjemahan Lain: "Ko su liat" Berita umum: Halaman ini deng sengaja dikosongkan.
Musa kembali mengingatkan orang-orang tentang apa yang terjadi di masa lalu.
Di sini "sa" dituju kepada Musa. Ini berarti de mohon sama Tuhan deng perasaan sungguh-sungguh.
Di sini "Ko pu hamba" adalah cara yang sopan untuk berbicara sama satu orang yang pu kekuasaan yang besar. Arti lain: "ditujukan sama sa, Ko pu hamba"
Di sini penjelasan kata "tangan" berarti kontrol atau kuasa. Terjemahan lain: "Ko pu kuasa"
Musa pake sbuah pertanyaan untuk tekankan bahwa TUHAN adalah satu-satunya Allah deng kuasa, untuk melakukan apa yang su de lakukan. Pertanyaan retorik ini bisa di artikan sbagai sbuah arti. Terjemahan lain: "karna trada allah... lakukan."
Kedua perbedaan yang besar ini memiliki arti "dimanapun."
"Sbelah barat kali Yordan." Ketika Musa berbicara kepada TUHAN, de sedang berada di seblah barat kali Yordan di Moab.
Musa kembali cerita orang-orang Israel apa yang terjadi di masa lalu.
Hal ini dituju sama keadaan ketika Musa tra taat kepada apa yang TUHAN bilang untuk dilaksanakan, karna Musa sangat marah deng orang-orang Israel. Liat arti dalam [Ulangan 1:37.]
Liat arti dalam Ulangan 3:17.
Kata "angkatlah ko pu pandangan" adalah gambaran yang berarti "liat". Arti lain: "Liat"
TUHAN kembali bicara kepada Musa.
Ini adalah nama sbuah kota di Moab dekat deng pake Pisgah.
Supaya dapat negri itu, umat harus dengar Musa de pu aturan hukum. Ini hal yang paling penting dalam hidup agama bangsa Israel.
Musa tra dapat ijin untuk masuk ke Tanah Perjanjian. Slama dong su siap untuk ambil Tanah Perjanjian itu, Musa kase dong beberapa printah sbelum de mati.
Musa pake beberapa gaya bertanya pada pasal ini. Tujuan dari pertanyaan-pertanyaan ini adalah supaya para pembaca percaya untuk taat de pu printah-printah.
Musa bicara ke umat Israel tentang apa yang Allah mau dong lakukan.
"dan dong bikin"
TUHAN tra ingin De pu umat buat hukum-hukum baru, atau tra dengar aturan yang su di kastau buat dong.
Musa lanjut bicara ke umat Israel.
Di sini "mata" kastunjuk pada umat Israel.Terjemahan Lain: "Kam liat"
Arti sluruhnya dari pernyataan ini dapat dibuat deng jelas. Arti Lain: "karna dosa-dosa yang kam lakukan di Baal-Peor"
Lihat bagemana ko artikan ini di Ulangan 3:29
Musa bicara ke umat Israel bagemana dong tu satu orang, jadi "kam pu milik" dan "kam" kastunjuk buat satu orang.
Penulis bilang sperti percaya kepada TUHAN dan De sbagai jaminan hidup satu orang. Terjemahan Lain: "ko hati-hati untuk taat kepada TUHAN"
Musa lanjut bicara ke umat Israel.
"Perhatikan akan"
"kalo kam harus taat waktu kam tinggal di negri itu"
Kedua kalimat ini pada dasarnya pu arti yang sama dan jelaskan kalo dong harus taat printah itu. Terjemahan Lain: "Dong taat deng hati-hati"
Kata benda abstrak "hikmat" dan "pengertian" dapat diartikan ke dalam kata sifat, dan kata benda abstrak "hadapan" kastunjuk kepada bagemana orang-orang itu menilai atau menentukan nilai dari sesuatu. Terjemahan Lain: "Ini yang orang-orang kastunjuk kalo kam bijak dan mengerti apa yang penting"
Kata "bangsa" merupakan kumpulan umat dari orang-orang di bangsa itu. Terjemahan Lain: "orang-orang di bangsa yang besar ini bijak dan mengerti "
Musa lanjut bicara ke umat Israel.
Gaya bertanya ini dapat dijelaskan sbagai pernyataan. Terjemahan Lain: "Karna trada bangsa besar yang lain"
Gaya bertanya ini dapat diartikan sbagai pernyataan. Terjemahan Lain: "Trada bangsa besar yang lain sampe hari ini."
Musa masih trus bicara kepada umat Israel.
Musa bicara ke umat Israel sperti dong adalah satu orang, jadi smua contoh kata "kam", "kam pu milik", dan "kam pu diri", sperti perintah-perintah "perhatikanlah", "jagalah", dan "buatlah diketahui" itu artinya hanya satu.
"Perhatikan deng hati-hati dan pastikan ingat hal ini slalu"
Perumpamaan-perumpamaan ini pu arti yang sama dan jelaskan kalo umat Israel harus ingat apa yang dong su liat.
Di sini "mata" adalah sebuah kata untuk seseorang. AT: "ko su liat"
Musa bilang ke umat Israel bagemana dong satu orang, jadi misalnya: "ko" dan "ko pu milik" tu artinya hanya satu.
"Bawa umat sama-sama dan bawa dong Ke Sa"
Musa lanjut untuk kas ingat umat Israel tentang dong pu sejarah.
Ini merupakan sebuah ucapan. "hati dari" artinya "di tengah" atau "bagian paling dalam dari", dan "surga" kastunjuk kepada langit. Terjemahan lain: "dengan api yang naik ke langit"
Di sini "kegelapan yang tebal" menggambarkan awan. Terjemahan Lain: "Awan glap yang tebal "
Arti lain yang memungkinkan adalah "awan berat."
halaman ini sengaja di kosongkan.
Musa lanjut bicara ke umat Israel.
"TUHAN su kastunjuk"
Di sini "kam" kastunjuk ke umat Israel yang ada di Gunung Horeb.
"stelah kam menyebrang Sungai Jordan dan kuasai tanah itu"
Musa lanjut bicara ke umat Israel.
"jang buat apa yang salah"
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
"merayap di tanah"
Musa bicara kepada umat Israel sperti dong hanya satu orang, jadi misalnya smua "ko" dan "ko pu milik" dan kata-kata "angkat" dan "liat" adalah satu.
Ini dapat di kasi tau ke dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Jang.. dan jang kasi biar ko sembah sapapun" atau "Jang ... dan jang biarkan ko pu diri sembah akan"
"bangsa di sluruh kolong langit". Ini cara lain untuk kastunjuk pada matahari, bulan dan bintang-bintang.
Ini adalah satu ucapan. Musa bicara tentang dong sperti bintang-bintang, sperti benda-benda kecil sperti makanan yang TUHAN bagi dan beri kepada umat dalam kelompok-kelompok. Terjemahan Lain : "kalo kam pu TUHAN Allah su taruh di sana untuk menolong smua kelompok orang"
Musa bicara tentang Mesir dan kerja keras yang umat Israel lakukan di sana macam tungku untuk kasi panas besi dan umat Israel adalah besi. Terjemahan Lain: "sa bawa kam kluar dari negri yang orang buat kam kerja keras"
Ini merupakan sbuah ucapan yang dapat diterjemahkan "orang-orang yang hanya punya de."
Musa lanjut bicara ke umat Israel.
Ini kastunjuk Musa tra taat apa yang TUHAN Bilang ke de untuk melakukan karna Musa marah deng umat Israel. Arti sepenuhnya dari pernyataan ini dapat dibuat jelas. Lihat bagaimana kam menerjemahkan dalam Ulangan 1:37.
Musa bicara ke umat Israel sperti dong itu hanya satu orang, jadi "ko" dan "ko pu milik" artinya itu satu saja.
Halaman ini sengaja dikosongkan.
"Perhatian baik-baik"
Musa bicara kepada umat Israel sperti dong adalah satu orang, jadi kata "ko" dan "ko pu milik" adalah hanya satu.
Musa samakan bagemana TUHAN bertindak ketika De marah kasi hancur sgala sesuatu. Terjemahan Lain: "ko pu TUHAN Allah akan hukum ko dan hancurkan ko sperti api karna De tra mau kam sembah ilah-ilah lain"
Musa bicara kepada orang-orang Israel macam dong hanya satu orang, sehingga kata "ko pu milik" adalah satu-satunya.
Musa lanjut bicara kepada umat Israel.
Kata-kata "ko" dan "ko pu milik" adalah hanya untuk satu orang di sini.
Jadi bapa dari..jadi nenek moyang dari
"kalo ko bikin hal yang salah." Liat bagemana ko artikan kata-kata ini dalam Ulangan 4:16.
Ini adalah perumpamaan. Terjemahan Lain: "ko buat TUHAN Allah marah deng cara bikin yang de bilang adalah jahat"
Mungkin artinya adalah 1) Musa panggil smua yang tinggal di langit dan bumi jadi saksi apa yang de bilang, atau 2) Musa bicara ke langit dan bumi sperti dong adalah manusia, dan de panggil dong jadi saksi dari apa yang de bilang.
Hari-hari yang yang lama adalah ucapan untuk hidup panjang. Terjemahan Lain: "kam tra bisa hidup lama"
Sperti yang dikastau di 4:27, tra smua umat Israel akan dapa bunuh. Di sini "smua dapa kasi hancur" adalah untuk kasi sama dan jelaskan bahwa umat Israel akan mati. Ini dapat dikastunjuk dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Tapi TUHAN akan kasi hancur beberapa di antara kam"
Musa lanjut bicara kepada umat Israel.
Musa bicara kepada umat itu macam dong adalah benih yang TUHAN akan hambur pada satu ladang. Terjemahan lain: "TUHAN akan kirim ko ke tempat-tempat yang beda dan paksa untuk tinggal di sana"
"akan kirim ko " atau "akan bikin ko pu musuh-musuh bawa kam pigi"
Di sini "tangan-tangan orang" kastunjuk kepada dong pu diri sendiri, dan "pekerjaan... kayu dan batu" kastunjuk kepada berhala-berhala yang dong su buat. Terjemahan Lain: "berhala-berhala dari kayu dan batu yang orang-orang su buat"
Musa lanjut bicara kepada umat Israel. Musa bicara macam untuk satu orang, jadi misalnya "ko", "ko pu milik" kastunjuk untuk satu orang saja.
"Tetapi ketika kam berada diantara bangsa-bangsa lain"
Kata "kam" di sini kastunjuk banyak orang.
"waktu kam coba sungguh-sungguh untuk ketemu De" atau "waktu kam coba untuk cari tau"
Di sini kata "hati" dan "jiwa" merupakan perumpamaan bagi manusia scara pribadi. Kedua ucapan ini digunakan bersama untuk artikan "deng lengkap" atau "sungguh-sungguh."
"su terjadi pada"
"stelahnya" atau "kemudian"
Di sini "dengar" sbagai ucapan yang berarti mendengar dan jelaskan apa yang De bilang. Terjemahan Lain: "taat apa yang De katakan"
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Musa lanjut bicara kepada umat Israel macam dong hanya satu orang, jadi misalnya "ko" dan perintah "bertanyalah sekarang" adalah satu kalimat.
Di sini umat Israel dapa kasi ingat kembali bagemana TUHAN su bicara kepada dong deng cara yang ajaib di masa lalu. Gaya bertanya ini dapat diartikan dalam pernyataan. Terjemahan lain: "Trada orang lain di ko pu samping yang dengar Allah pu suara di tengah-tengah api dan hidup"
Di sini Allah diumpamakan deng De pu suara. Terjemahan Lain: "dengar Allah pu suara sbagai De bicara"
Musa trus bicara kepada umat Israel.
Di sini "tangan yang kuat" dan "lengan yang terulur" adalah ucapan bagi kuasa TUHAN. Terjemahan Lain : "kasi lihat De pu kemahakuasaan"
Di sini "mata" kastunjuk kepada semua orang. Terjemahan Lain: "di ko pu depan"
Musa lanjut bicara kepada umat Israel macam dong adalah satu orang, jadi smua misalnya "ko" dan "ko pu milik" adalah hanya satu saja.
Ini dapat dikastunjuk ke dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "TUHAN kasi liat sgala sesuatu buat ko"
"De bikin kam dengar ... bikin kam liat"
Musa bicara macam orang-orang yang de maksud itu adalah orang-orang yang de ajak bicara di Gunung Sinai tahun-tahun yang lalu. Orang-orang yang ada di Gunung Sinai sebenarnya adalah para bapa dari umat yang kepada dong, de bilang kata-kata ini. Terjemahan Lain: "buat para kam pu bapa ... kam pu bapa-bapa dengar"
Musa ltrus bicara sama umat Israel sperti dong adalah satu orang, jadi smua misalnya "ko" dan "ko pu milik" adalah untuk satu orang saja.
Ini kastunjuk kepada Abraham, Isak, dan anak-anak Yakub.
"deng kekuatan besar yang datang waktu De hadir" atau "deng De pu kekuatan yang besar"
Halaman ini sengaja dikosongkan.
Musa lanjut bicara kepada umat Israel macam dong adalah satu orang, jadi smua misalnya "ko" dan "ko pu milik" adalah hanya satu orang.
Ini adalah sbuah penyampaian. Terjemahan Lain: "ingat itu"
Kedua kata "di sorga" dan "di bumi" kastunjuk dua kata deng perbedaan besar dan diartikan "di manapun" Terjemahan Lain : "lebih dari sgala sesuatu"
Hari-hari yang panjang adalah kata-kata bagi hidup lama. Lihat bagemana ko artikan dalam Ulangan 4:26. Terjemahan Lain: "jadi waktu hidup yang lama"
Perkataan Musa, yang dimulai pada Ulangan 1:6, tlah slesai, dan penulis meneruskan sebuah crita yang tlah slesai di ulangan 1:5.
Untuk kastau nama tempat dalam terjemahan
Di sini adalah nama-nama kota-kota.
Ini kastunjuk kepada hukum-hukum Musa yang akan diberikan pada pasal-pasal berikutnya.
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Ini merupakan nama dari sebuah kota di Moab dekat Gunung Pisga. Liat bagemana ko artikan ini di Ulangan 3:29
"Raja Sihon ... orang-orang Amori ... kota Hesybon." Liat bagemana ko artikan ini di Ulangan 1:4.
Tanah Raja Sihon.
Ini kastunjuk kepada negri diseberang Sungai Yordan, ke arah timur Israel. Musa ada di seblah timur Yordan waktu de kastau hal ini. Terjemahan Lain: "dari sisi Sungai Yordan menuju ke arah timur ... tepi seblah timur dari sungai Yordan"
Ini merupakan nama kota. Liat bagemana ko artikan ini di Ulangan 2:36.
Ini adalah nama tempat. Liat bagemana ko artikan ini di Ulangan 2:24.
Ini adalah nama-nama yang beda dari gunung yang sama. Liat bagemana ko artikan ini di Ulangan 3:8-9
Ini kastunjuk ke tanah di sebrang Sungai Yordan, di seblah timur Israel. Musa berada di timur sungai Yordan ketika de katakan itu. Terjemahan Lain: "seblah timur dari sisi Sungai Yordan"
Liat bagemana ko artikan ini di Ulangan 3:17.
Beberapa terjemahan letakan stiap printah dalam daftar dari Sepuluh Perintah dalam 5:7-21 yang terdapat dipojok halaman seblah kanan dari teks. BHC juga bikin ini deng pisahkan paragraf untuk stiap Printah.
Pasal ini bahas ulang pokok bahasan dari Keluaran 20. Ini diketahui sbagai Sepuluh Printah.
Musa gunakan peribahasa dan makna khusus untuk kase tahu ke umat, agar ikuti Musa pu hukum. Sbab itu sangat penting untuk ikuti hukum-hukum ini. dan
Musa lanjutkan bicara ke umat Israel.
Di sini "sluruh" adalah sama rata. Musa mau smua orang Israel dengar dan taat deng de pu perkataan, tapi mungkin de suara tra kasar, sehingga smua orang benar-benar dengar de.
Di sini "telinga-telinga" dituju pada smua orang. Kiasan ini jelaskan bahwa umat tahu apa yang Musa su bilang ke dong supaya dong tra berdosa , dan kemudian dong tra tahu kalo dong sedang berdosa". Terjemahan Lain: "Yang sa bilang ke ko hari ini"
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Mungkin de pu arti adalah 1) TUHAN tra hanya bikin janji untuk dong, yang ada di gunung Horeb, perjanjian itu juga dengan generasi sesudah Israel atau 2) TUHAN tra bikin perjanjian ini dengan nenek moyang dong, yang jauh sperti Abraham, Isak, dan Yakub; sebaliknya perjanjian ini dimulai deng umat Israel di Horeb.
Musa bicara lanjut ke bangsa Israel
Gunakan bahasa khusus untuk dua orang yang bertemu secara dekat satu sama lain, dan saling memandang ketika dong ada bicara satu sama lain.
"Di atas gunung"
Musa mengacu tentang kejadian yang terjadi pada 40 tahun yang lalu
Di sini penjelasan "rumah perbudakan" dituju pada Mesir di mana umat Israel su jadi perbudak. Terjemahan Lain: "Kluar dari tempat di mana ko jadi budak"
Musa lanjutkan untuk ingatkan umat bahwa TUHAN su printahkan dong. Bahasa khusus "ko akan" dan "ko tra akan" adalah printah-printah. De bicara ke umat israel sebagaimana jika dong adalah orang itu .
"Ko tra boleh ibadah ke ilah-ilah lain selain kepada Sa"
Ini bisa secara jelas. Terjemahan Lain: "Yang ada di bumi di bawah ko pu kaki, atau yang ada di dalam air di bawah bumi"
Musa lanjutkan bicara ke umat Israel sebagaimana dong satu orang, sampe "ko" dan "milik ko" adalah satu.
"Ko tra akan ibadah ke patung-patung yang diukir atau bikin apa yang dong printah"
"Tra pernah"
"Sa... ingin ko ibadah hanya ke Sa"
Kata benda abstrak "kasih" dapat dikatakan sbagai kata kerja "kasih". Terjemahan Lain: "Kasihi sepenuhnya kepada beribu-ribu, siapa yang mengasihi sa".
Beberapa terjemahan dibaca "kepada seribu generasi yang mengasihi Sa." Kata "ribuan" adalah penjelasan untuk angka yang banyak jumlahnya. Terjemahan Lain: "Slamanya, untuk siapa yang mengasihi Sa"
Musa lanjutkan perkataan ke umat Israel seolah-olah dong satu orang. Jadi misalnya "ko" dan "milik ko" adalah tunggal.
"Ko tra akan gunakan nama TUHAN"
Lihat bagaimana Ko terjemahkan ini di Ulangan 5:09.
"Dengan sembarangan" atau "tanpa menaruh hormat" atau "untuk tujuan yang salah"
Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "TUHAN akan anggap de salah" atau "TUHAN akan hukum dia"
Musa lanjutkan perkataan ke umat Israel sebagaimana dong satu orang, jadi misalnya "ko" dan "milik ko" adalah tunggal.
"Untuk dipersembahkan bagi Tuhan"
"Lakukan smua ko pu tugas sperti biasa"
"Hari ke 7." di sini berarti "ketujuh" adalah urutan angka dari tujuh.
"Pada hari itu tra bikin apa-apa"
Di sini "gerang-gerbang" dituju kepada kota itu sendiri. Terjemahan Lain: "Deng ko pu komunitas" atau "di dalam ko pu kota" atau "tinggal deng ko"
Musa lanjutkanperkataan ke umat Israel sebagaimana dong adalah satu orang, jadi misalnya "ko" dan "milik ko" adalah tunggal.
Ini adalah sbuah ungkapan. Terjemahan Lain: "Ko harus ingat"
Di sini "tangan yang kuat" dan "lengan terulur" adalah perumpamaan dari kuasa TUHAN. Lihat bagaimana Ko terjemahkan kata-kata ini dalam [Bilangan 4:34]
Musa lanjutkan perkataan kepada umat Israel seolah-olah dong adalah satu orang, jadi misalnya "ko" dan "milik ko" adalah tunggal.
Musa lanjutkan perkataan kepada umat Israel seakan dong adalah satu orang, jadi misalnya "ko" dan "milik ko" adalah tunggal.
Lihat bagaimana Ko terjemahkan ini dalam Bilangan 5:09.
"Ko tra akan tidur deng siapapun selain ko pu isteri"
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
"Ko tra akan bicara kebohongan tentang satu orang"
Musa lanjutkan perkataan ke umat Israel seakan dong satu orang, jadi misalnya "ko" dan "milik ko" adalah tunggal.
Lihatlah bagimana Anda menerjemahkan ini dalam Ulangan 5:09.
Musa lanjutkan untuk ingatkan umat Israel apa yang TUHAN bilang.
Musa lanjutkan perkataan ke umat Israel apa yang terjadi di masa lalu.
Kata "suara" adalah perumpamaan dari suara dari ucapan atau karna seseorang yang sedang berbicara. Terjemahan Lain: "Mendengar suara dari ucapan " atau "mendengar TUHAN sedang bicara"
Halaman ini sengaja dikosongkan.
Musa lanjutkan untuk ingatkan umat Israel apa yang orang Israel su bilang ke Musa
Dong takut bahwa dong akan mati, jika TUHAN bicara ke dorang . Pertanyaan ini bisa diterjemahkan dalam pernyataan. Terjemahan Lain: "Ketong takut kalau ketong akan mati"
Pertanyaan ini bisa diterjemahkan dalam pertanyaan . Terjemahan Lain: "Trada orang lain di samping ketong... yang su bikin."
Ini menjelaskan tentang smua orang atau sgala sesuatu yang hidup. Terjemahan Lain: "Smua orang" atau "smua makhluk hidup"
Halaman ini sengaja dikosongkan
Di sini "Sa" bicara ke Musa
Jika ko pu bahasa pu perkataan yang menekankan tentang keinginan kuat untuk sesuatu, ko bisa pake de di sini . Terjemahan Lain: "Sa akan sangat bahagia jika di sana"
halaman ini sengaja dikosongkan.
TUHAN lanjutkan bicara ke Musa
"Ko akan ajar umat Isreal
Musa lanjutkan perkataan ke umat Israel
Musa sedang kase printah ke umat isreal.
Perbandingan ini seseorang yang tra taat ke ALLAH mematikan jalan yang benar . Terjemahan Lain: "ko tra akan tra taat ke de di suatu jalan " atau "ko akan bikin sgala sesuatu yang de bilang"
Hari yang panjang adalah perumpamaan untuk hidup yang lama. Lihatlah bagaimana Ko terjemahkan ini dalam Bilangan 4:40. Terjemahan lain: "Mampu hidup lama "
Pikiran khusus dalam pasal ini
Berkat-berkat TUHAN
TUHAN teruskan memberkati bangsa Israel bergantung pada seberapa taat umat Israel pada Hukum Taurat Musa. dan )
Gaya bahasa penting dalam pasal ini
Metafora atau Kiasan
Terdapat banyak kiasan dalam pasal ini. Kiasan-kiasan ini menggambarkan kemegahan Tanah Perjanjian dan penyembahan tulus yang seutuhnya ditujukan bagi TUHAN.
Hubungan: [Catatan Ulangan 6:1 ] (../05/intro.md)
Musa lanjutkan bicara kepada bangsa Israel yang dimulainya dalam [Ulangan 5:1]
"Mungkin mentaati"
"Menyebrangi Sungai Yordan"
"Mentaati"
Hari-hari yang panjang gambarkan panjang umur. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Ini juga dapat diterjemahkan menjadi "agar dipanjangkan ko pu hari" sperti dalam [Ulangan 4:26]
Musa melanjutkan berbicara kepada umat Israel, tentang Firman TUHAN sperti de pu umat Israel adalah satu orang.
"Mendengar" di sini berarti mentaati, dan "dong" di sini ditujukan pada printah-printah TUHAN. Kesluruhan makna kata ini dapat dibuat tegas. Terjemahan lain: "dengarlah printah-printah, hukum-hukum , dan ketetapan TUHAN"
"Taatilah"
Ini adalah sbuah ungkapan. Terjemahan Lain: "tanah tempat susu dan de pu madu berlimpah" atau "tanah yang baik de pu kualitas untuk beternak dan bertani"
Musa teruskan de pu ucapan tentang Firman TUHAN, spertinya umat Israel adalah satu orang.
"TUHAN Allah kitong adalah satu-satunya Tuhan yang Esa"
"Hati" dan "jiwa" gambarkan roh seseorang. Ketiga frasa ini dipake secara bersamaan untuk menciptakan makna "deng sempurna" atau "deng jelas." Lihat bagaimana 'deng segenap ko pu hati, deng segenap ko pu jiwa" diterjemahkan dalam [Ulangan 4:29]
Musa teruskan de pu ucapan tentang Firman TUHAN, kepada bangsa Israel spertinya umat Israel adalah satu orang.
Di sini Musa bicara tentang printah-printah Allah untuk bangsa Israel.
Terjemahan Lain: "Ko harus selalu mengingat printah-printah itu"
"Sa printahkan ke ko untuk deng tekun ajarkan ... sa printahkan ko untuk bicara." Pembaca harus mengerti printah-printah TUHAN ini.
Musa melanjutkan de pu ucapan tentang Firman TUHAN, bagi bangsa Israel sperti de pu umat Israel adalah satu.
Ini berarti "tuliskanlah perintah-perintah ini pada kertas, letakkanlah kertas itu dalam sbuah kantong dan ikatlah kantong itu." Ini juga menjadi sbuah kiasan untuk "patuhilah perintah-perintah ini sperti halnya itu ada di sana secara fisik." Terjemahan Lain: "ikatlah kata-kata ini"
"Sbagai tanda yang mengingatkan ko akan sa pu printah-printah"
Ini berarti "tulislah perintah-perintah ini pada sbuah kertas, kemudian letakanlah kertas itu dalam sbuah kantong, dan ikatlah kantong itu di ko pu kepala agar tra lepas." Gambaran ini juga merupakan kiasan untuk "patuhilah perintah-perintah ini, sperti itu berada di sana secara fisik." Terjemahan Lain: "Sa pu printah menjadi hiasan di ko pu kepala"
Ornamen yang dikenakan di dahi seseorang
Ini adalah sbuah perintah.
Musa melanjutkan de pu ucapan tentang Firman TUHAN, bagi bangsa Israel sperti de pu umat Israel adalah satu orang.
Kota-kota ini akan menjadi milik bangsa Israel ketika dong berhasil menaklukan orang-orang di Kanaan.
Halaman ini sengaja dikosongkan
Penjelasan untuk "tempat perbudakan" dituju pada Mesir, tempat orang-orang Israel menjadi budak. Terjemahan lain: "Keluar dari tempat ko jadi budak"
Musa lanjutkan de pu ucapan tentang Firman TUHAN bagi bangsa Israel sperti de pu bangsa Israel adalah satu orang.
"TUHANlah ko pu Allah dan trada yang lainnya yang akan ko hormati; hanya kepada TUHAN sajalah kam berbakti, dan hanya deng De pu nama, dan De pu nama saja kam harus bersumpah." Untuk kam pu bahasa kemungkinan ada cara yang tepat untuk menekankan bahwa TUHAN sedang berbicara kepada bangsa Israel, agar dong tra menyembah tuhan lain.
Bersumpah demi De pu nama berarti menjadikan TUHAN sbagai fondasi atau kekuatan atas apa yang disumpahkan. Kata "namaNya" dituju pada TUHAN itu sendiri. Terjemahan lain: "Ko akan bersumpah dan meminta TUHAN trima ko pu sumpah" atau "ketika ko bersumpah, ko akan menyebut de pu nama"
Halaman ini sengaja dikosongkan
"Dong yang tinggal di tengah-tengah ko"
Musa membandingkan murka TUHAN deng seseorang yang menyulut api untuk hancurkan sesuatu. Ini dapat dijadikan kalimat aktif. bangkitkan murka adalah kiasan untuk bikin De marah. Terjemahan lain: "TUHAN akan menjadi murka" atau "ko pu TUHAN Allah akan sangat marah"
"Kase binasa ko sampe ko trada yang tersisa dari ko"
Musa lanjutkan de pu ucapan tentang Firman TUHAN, bagi bangsa Israel sperti de pu umat Israel adalah satu orang.
Kata "mencobai" berarti menantang TUHAN dan memaksa De untuk tunjukkan De pu diri.
Ini adalah nama sbuah tempat di padang gurun. Penerjemah teks ini dapat menambahkan catatan kaki: "Nama: "Masa" berarti 'mencobai'"
Halaman ini sengaja dikosongkan
Musa lanjutkan de pu ucapan tentang Firman TUHAN bagi bangsa Israel, spertinya umat Israel adalah satu orang.
Ungkapan ini adalah sbuah perintah dan juga berkat. Jika bangsa Israel mematuhi perintah TUHAN, dong akan menerima berkat dari TUHAN. Terjemahan Lain: "Bikin apa yang berkenan di hadapan TUHAN"
Halaman ini sengaja dikosongkan
Musa melanjutkan ucapannya tentang Firman TUHAN bagi bangsa Israel sperti de pu umat Israel adalah satu orang.
Dalam pertanyaan ini, "hukum" menunjukkan arti dan maksud kata itu sendiri. Terjemahan Lain: "Apa arti ketetapan yang di printahkan ... kepada ko" atau "Mengapa ko harus mematuhi apa yang di printahkan ... bagi ko"
Ini tertuju pada anak-anak orang dewasa Israel yang kepadanya diucapkan Musa tentang Firman TUHAN.
"De pu tangan" di sini mengacu pada kuasa TUHAN. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ulangan 4:34]
Penjelasan kata "rumah" di sini di tuju pada umat TUHAN. Terjemahan Lain: "Bagi De pu smua umat"
Kata "mata" di sini dituju pada orang seutuhnya. Terjemahan Lain: "Dimana kitong bisa lihat"
Kesluruhan makna teks ini dapat dinyatakan secara jelas. Terjemahan Lain: "Membawa ketong memasuki Kanaan"
Musa melanjutkan de pu ucapan tentang Firman TUHAN, kepada bangsa Israel spertinya umat Israel adalah satu orang. De katakan sama bangsa Israel bahwa dong harus menceritakan printah TUHAN kepada de pu anak-anak.
Mematuhi stiap waktu dan slamanya
"Dalam hadirat TUHAN" atau "tempat TUHAN dapat lihat kitong
Kata "ini" mengacu pada ketaatan akan perintah TUHAN. Ini berarti bahwa TUHAN anggap dong benar. Terjemahan: "De akan anggap ketong benar"
Orang-orang Kanaan dapa hukuman dari TUHAN. TUHAN pakai Israel untuk kasi hukuman bangsa ini. Kalo dong tra mau kasi hancur dong smua, dorang akan bawa Israel ke dalam dosa. Maka dari itu, dorang harus dihancurkan dan tra dapat ampun. dan )
Pasal ini menunjukkan bagian-bagian dari sebuah perjanjian. Ini juga menekankan kesetiaan TUHAN terhadap perjanjian ini. dan )
Musa melanjutkan perkataannya pada bangsa Israel mengenai perkataan TUHAN seolah-olah bangsa Israel satu orang.
Musa melanjutkan de perkataan pada bangsa Israel mengenai perkataan TUHAN seolah-olah bangsa Israel satu orang.
Musa berbicara hal kemenangan sbagaimana hal tersebut adalah sebuah benda yang dapat diberikan untuk orang lain. Terjemahan Lain: "bikin ko bisa kasi kalah dorang"
"Dong" di sini mengacu pada tujuh bangsa dari Ulangan 7:1.
halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Musa melanjutkan perkataannya pada bangsa Israel mengenai perkataan TUHAN seolah-olah bangsa Israel satu orang.
"jika kam kasi ijin kam pu anana untuk menikah deng orang dari bangsa lain, orang-orang dari bangsa lain akan "
Musa membandingkan murka TUHAN pada seseorang yang ingin bakar sesuatu. Ini menekankan kekuatan TUHAN untuk menghancurkan apapun yang buat de marah. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "TUHAN akan bakar De pu murka lawan ko" ato "Kemudian TUHAN akan mara skali ke ko"
Kata "kamorang" mengacu pada sluruh orang-orang Israel sehingga ini merupakan bentuk jamak.
Musa bicara pada sluruh umat Israel disini, sehingga ini merupakan bentuk jamak.
Musa menyampaikan kepada bangsa Israel perkataan TUHAN seolah-olah bangsa Israel satu orang.
TUHAN memilih umat Israel untuk jadi De pu bagian sebagaimana TUHAN tlah pisahkan umat israel de dari bangsa-bangsa lain.
Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan Lain: "yang hidup di atas bumi"
Musa melanjutkan perkataannya kepada bangsa Israel seperti yang di katakan TUHAN. Semua bentuk dari "kam" dan "ko punya" adalah jamak.
Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan Lain: "tra sayang ko lebih dari de sayang yang lain"
"Tangan kuasaNya" ditujukan pada kuasa TUHAN. Kata ini juga muncul dalam [Ulangan 4:34]
Musa berbicara tentang TUHAN menyelamatkan orang-orang Israel dari perbudakan sebagaimana TUHAN suda bayar dorang kasi lunas pada pemiliknya. Terjemahan Lain: "kase slamat ko dari perbudakan"
Ini adalah sebuah penjelasan yang ditujukan pada negri Mesir, tempat dimana umat Israel di perbudak. Lihat terjemahannya dalam Ulangan 6:12. Terjemahan Lain: "kluar dari tempat dimana kamorang dapa jadi budak"
Di sini "pengawasan" berarti "kendali." Terjemahan Lain: " dari kendali Firaun"
Musa melanjutkan perkataannya pada bangsa Israel tentang perkataan TUHAN sebagaimana orang-orang Israel adalah satu orang.
"melalui 1.000 keturunan" Hukum orang yang De benci Ungkapan ini berarti "segera balas ke dong spaya dong tau bahwa Allah tlah kasi hukum dong."
Kata "tra akan menunda" adalah sbuah pengertian singkat yang menekankan bahwa TUHAN akan benar-benar ingin kasi hukum dorang. Terjemahan Lain: "TUHAN benar-benar akan hukum siapapun yang benci Dia"
halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Musa melanjutkan perkataannya pada bangsa Israel tentang perkataan TUHAN. De berbicara sbagaimana umat Israel adalah satu orang dalam ayat 12 dan untuk kesluruhan sebagai kelompok pada ayat 13.
"kasi tambah jumlah ko pu rakyat"
Ini adalah ungkapan dari "anak-anakmu".
Ini adalah ungkapan dari " kam pu panen."
"bikin ko pu ternak jadi banyak"
Musa melanjutkan perkataannya ke bangsa Israel tentang perkataan TUHAN sbagaimana orang-orang Israel adalah satu orang.
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Sa akan berkati kam lebih dari bangsa lain."
Musa menggunakan pernyataan negatif untuk menekankan bahwa dorang smua akan memiliki anak. Hal ini mungkin dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "Kam smua akan mampu memilki anak dan ko pu ternak juga bisa dapa anak"
Disini kata "kam" dan "ko punya" adalah jamak.
"Memastikan bahwa kam trakan sakit" ato "jaga ko tetap sehat"
Musa berbicara seolah-olah jika penyakit adalah suatu objek besar yang TUHAN akan letakkan di atas orang-orang. Terjemahan lain: "Dia tidak akan buat ko sakit deng sgala macam penyakit... tetapi De akan kase ko pu musuh-musuh sakit"
Musa melanjutkan perkataannya kepada bangsa Israel tentang perkataan TUHAN sebagaimana orang-orang Israel adalah satu orang.
"Sa printa kam untuk sepenuhnya binasakan smua orang"
Ini adalah printah. Musa berbicara seolah-olah apa yang di lihat adalah matanya sendiri. Terjemahan lain: "jang biarkan apa yang kam lihat bikin ko kasian dong karna lihat apa yang kam bikin itu kasi sakit dorang"
"tidak usah menyembah"
Jika orang-orang menyembah allah lain, dorang akan sperti hewan yang terkena jerat pemburu, dan dorang tra bisa lari.
Musa melanjutkan perkataannya pada bangsa Israel tentang perkataan TUHAN sebagaimana orang-orang Israel adalah satu orang.
Orang-orang harusnya tra takut bahkan jika dong tau bahwa bangsa-bangsa itu lebih kuat dari dong" Terjemahan lain: "bahkan jika kam katakan dalam hati"
Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "berpikir"
Musa menggunakan sbuah pertanyaan untuk menekankan bahwa orang-orang mungkin merasa takut deng bangsa-bangsa lain. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sbagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Sa tra tau bagaimana sa ambil tanah dari dorang"
"Ambil dorang pu tanah"
Orang-orang harusnya tra takut bahkan jika dong mengerti bahwa bangsa-bangsa lebih kuat dari dorang. Terjemahan lain: "bahkan jang takut"
Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "kamorang harus ingat"
Disini "mata" mewakili semua orang. Terjemahan lain: "yang kam lihat"
Disini "tangan yang kuat" dan "kuasa yang besar" adalah gambaran dari kuasa TUHAN. Lihat terjemahnya dalam [Ulangan 4:34]
Musa melanjutkan perkataannya kepada bangsa Israel tentang perkataan TUHAN seolah-olah bangsa Israel adalah satu orang.
"Dan juga, TUHAN"
Makna yang memungkinkan adalah 1) Allah sebenarnya akan mengirimkan serangga terbang yang akan menyengat orang dan menyebabkan kesakitan, atau 2) Allah akan menyebabkan orang-orang merasa takut dan lari.
Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "mati, sehingga kam tra liat dorang lagi"
"Tra pernah"
"Allah yang besar dan luar biasa" ato "Allah yang besar yang membuat orang takut"
"dengan pelan-pelan"
Musa melanjutkan perkataannya pada bangsa Israel tentang perkataan TUHAN seolah-olah bangsa Israel adalah satu orang.
Ini adalah ungkapan. Terjemahan lain: "Perbolehkan kam untuk menaklukan"
"Kemenangan atas musuh-musuh dari sgala bangsa"
"De bikin dorang tra bisa pikir deng baik"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "hingga kamorang kasi binasa dorang"
Orang-orang Israel akan sepenuhnya menghancurkan smua orang dari sgala bangsa, dan trakan ada yang ingat dorang di masa depan.
"Berdiri lawan ko" ato "bela diri lawan ko"
Musa melanjutkan perkataanya pada bangsa Israel tentang firman TUHAN. Di ayat 25 de berkata pada kelompok sebagai kelompok, sehingga "kam" adalah bentuk jamak, tapi di ayat 26, de berbicara seolah-olah orang-orang Israel adalah satu orang, sehingga bentuknya ada tunggal.
Ini adalah perintah.
Kata-kata ini ditambah sebagai perintah untuk membakar berhala.
Bahkan mengambil emas atau perak sebagai berhala dapat menyebabkan orang-orang menyembahnya. Deng melakukan hal tersebut, dorang akan sperti hewan yang takurung. Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Hal itu akan menjadi jebakan untuk ko"
Kata-kata ini memberitahukan mengapa TUHAN ingin umatnya membakar berhala-berhalanya. "Lakukanlah hal ini karena TUHAN ko pu Allah tra suka skali"
Kata "benci" dan "tra disukai" pada dasarnya memiliki makna dan penekanan yang sam untuk membenci. Terjemahan lain: "Kamorang akan sangat membenci"
TUHAN mengutuk sesuatu dan berjanji untuk menghancurkan di gambarkan seolah-olah TUHAN mengatur benda-benda terpisah dari apapun. Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Karna TUHAN tlah memisahkannya untuk dibinasakan."
Pasal ini kasi ingat kembali hal-hal besar yang suda TUHAN perbuat untuk Israel dan ini tentang apa yang akan diperbuat untuk dong. Ini spaya dong tra lupa Dia dan dong akan trus menyembah Dia. dong harus ingat kalo TUHAN itu dong sumber berkat.
Musa trus berbicara pada orang-orang Israel seolah-olah dong adalah satu orang.
Semua contoh "kam" dan "milik kam" dan kata kerjanya adalah jamak.
Ini adalah sbuah ungkapan. Terjemahan lain: "Kam harus ingat"
"Empat puluh tahun"
"De mungkin kasi lihat sama kam bagaimana lemah dan berdosanya kam"
"Untuk kasi tau" atau "untuk kasi lihat"
Hati sbuah lambang dari orang sikap. Terjemahan lain: "manusia sperti apa kam itu" atau "bagaimana kam akan berprilaku"
Musa trus berbicara pada orang-orang Israel seolah-olah dong adalah satu orang. De trus mengingatkan dong mengenai apa yang harus dong "ingat"
"TUHAN menunjukkan pada kam betapa lemah dan berdosanya kam." Lihat bagaimana "de akan membuat kam rendah hati" diterjemahkan dalam Ulangan 8:2.
"Memberi kam manna untuk dimakan"
Di sini "roti" menggambarkan smua makanan. Terjemahan lain: "Makanan bukanlah satu-satunya hal yang manusia butuhkan agar dong tetap hidup"
Di sini "yang dikatakan TUHAN" adalah sbuah penjelasan untuk kata-kata yang tlah TUHAN ucapkan. Terjemahan lain: "Orang-orang harus mentaati printah TUHAN sehingga dong akan tetap hidup" atau "orang-orang harus melakukan apa yang TUHAN printahkan pada dong sehingga dong akan tetap hidup"
Musa trus berbicara pada orang-orang Israel seolah-olah dong adalah satu orang.
Ini adalah hal terakhir yang harus dong "ingat" (Ulangan 8:2).
"Empat puluh tahun"
Ini melanjutkan urutan printah yang dimulai dalam Ulangan 8:1-2.
Di sini "hati" menggambarkan pikiran dan pemahaman seseorang. Terjemahan lain: "Kam akan mengerti"
Musa terus berbicara kepada orang-orang Israel seolah-olah dong adalah satu orang.
"Sebuah tanah deng" atau "sbuah lahan yang mempunyai"
Halaman ini deng sengaja dikosongkan
Musa trus berbicara pada orang-orang Israel seolah-olah dong adalah satu orang.
Gaya bahasa ini bisa diartikan secara positif. Terjemahan lain: "sbuah tanah di mana di sana akan ada banyak macam makanan untuk kam"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat positif. Terjemahan lain: "Di mana kam akan mendapatkan smua yang kam butuhkan"
Bebatuan yang penuh deng biji besi. Besi adalah sbuah benda logam yang sangat keras yang berguna untuk membuat pedang dan bajak.
"Tambang tembaga." Tembaga adalah logam yang lunak yang berguna untuk membuat peralatan rumah tangga.
"Kam akan mendapatkan makanan yang cukup sampe kam kenyang"
"Kam akan memuji" atau "kam akan mengucap syukur pada"
Musa trus berbicara pada orang-orang Israel seolah-olah dong adalah satu orang.
Ayat ini kasi jelas dua hal pertama dari daftar lima hal yang membuat orang Israel lupa TUHAN (ayat 11): "waktu kam makan dan kenyang" dan "waktu kam membangun rumah yang baik."
"Jang berhenti mentaati De printah-printah" atau "tetap mentaati perintah"
"Waktu kam mempunyai cukup makanan untuk dimakan"
Di sini "jiwa" menggambarkan dalam jiwa satu seorang. Untuk menjadi sombong dan tra lagi mentaati TUHAN diumpamakan seolah-olah jiwa satu seorang itu tlah terangkat. Terjemahan Lain: "kam akan menjadi sombong dan tra lagi mentaati TUHAN"
Ayat ini menjelaskan tiga dari empat hal yang menyebabkan dong melupakan Allah. Dua hal pertama adalah "kam makan dan kenyang" dan "kam membangun rumah dan tinggal di dalamnya" (Ulangan 8:12). Tiga hal terakhir yakni " saat kam kawanan dan kumpulan berlipat ganda," "saat kam perak dan emas bertambah," dan " smua yang ko miliki berlipat ganda."
Musa trus berbicara pada orang-orang Israel seolah-olah dong adalah satu orang.
"Kam ternak-ternak kumpulan sapi dan kawanan domba dan kambing"
Sangat meningkat dalam jumlah
Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. Terjemahan lain: "kam mempunyai berbagai hal "atau" kam mempunyai harta yang lebih"
Ayat ini memuat dua hal pertama dari tiga pringatan Musa pada orang-orang untuk berhati-hati (Ulangan 8:11): bawa "kam hati menjadi terangkat" dan "kam melupakan kam TUHAN Allah." Kemudian lebih mencantumkan yang pertama dari empat karakteristik Tuhan bawa dong perlu lebih mengingat, bawa TUHAN "membawa kam keluar dari tanah Mesir."
Di sini "hati" menggambarkan apa yang ada di dalam diri seseorang. Menjadi sombong dan tra lagi menaati TUHAN adalah berbicara seolah-olah sperti jiwa seseorang yang terangkat. Lihat bagaimana kam menerjemahkan ungkapan yang sama ini dalam
Musa mulai ingatkan orang-orang Israel apa yang dong ketaui tentang TUHAN.
Ini adalah sebuah gambaran untuk masa di mana dong menjadi budak di Mesir. Terjemahan lain: "keluar dari tempat di mana kam menjadi budak"
Ayat ini kasi hal kedua dan ketiga dalam daftar karakteristik bawa Musa kasi ingat orang Israel bawa dong harus ingat tentang " kam Tuhan Allah" (Ulangan 8:14) hal pertama adalah bawa de "membawa kam keluar dari Mesir" (Ulangan 8:14). hal kedua bawa de memimpin dong "melalui padang gurun," dan yang ketiga bawa de "membawa... air keluar dari batu."
Musa trus berbicara pada orang-orang Israel seolah-olah dong adalah satu orang.
Selanjutnya musa mengingatkan Israel dari apa yang dong tau tentang TUHAN
"TUHAN, yang memimpin ... TUHAN, yang membawa"
"Ular-ular yang berbisa"
Ungkapan ini kasi jelas tanah yang haus seolah-olah sam sperti orang yang kehausan waktu de membutuhkan air. Terjemahan Lain: "tanah yang gersang"
Ini adalah hal keempat dalam daftar karakteristik bawa Musa kasi ingat orang Israel bawa dong harus mengingat tentang " kam TUHAN Allah" (Ulangan 8:14) hal pertama adalah bawa De "membawa kam keluar dari Mesir" (Ulangan 8:14). hal kedua bahwa de memimpin dong "melalui, padang gurun,"(Ulangan 8:15) dan yang ketiga bawa de "bikin, air keluar dari batu."(Ulangan 8:15).
Musa selanjutnya mengingatkan orang Israel mengenai apa yang dong ketaui tentang TUHAN (Ulangan 8:14). "TUHAN memberi makan"
"untuk menolong kam" atau "karna ini akan menjadi baik untuk kam"
Ini hal ketiga dalam daftar hal-hal yang TUHAN pringatkan orang Israel bawa dong mungkin bikin (Ulangan 8:11), pertama adalah "hati kam menjadi terangkat" dan yang kedua "kam melupakan kam pu TUHAN Allah" (Ulangan 8:14).
Ini hal ketiga yang mungkin orang-orang bikin waktu dong "menjadi terangkat" dan dong "melupakan TUHAN"
Di sini "tangan" mengacu pada kekuasaan atau kemampuan seorang pria. Terjemahan lain: "Sa mendapat kekayaan ini karna sa sangat kuat dan berkuasa" atau "Sa suda memperoleh smuanya hal ini deng sa kekuatan dan kemampuan sendiri"
Musa trus berbicara pada orang-orang Israel seolah - olah dong adalah satu orang.
Ungkapan ini adalah sbuah printah. Terjemahan lain: "tapi ingatlah"
Arti yang memungkinkan adalah 1) "deng cara ini Dia memegang kedudukan" atau 2) "deng cara ini Dia stia untuk menegakkan ."
"Jadi De bisa"
Sbab untuk berdiri atau tetap
"Sperti yang de lakukan skarang" atau "saat de menetapkan perjanjiannya skarang"
Berjalan adalah sbuah gambaran untuk mentaati. Terjemahan lain: "melayani allah lain"
Smua ungkapan "kam" adalah jamak.
"Sa mepringatkan kam" atau "sa mengatakan pada kam didepan para saksi"
"Kam pasti akan mati"
"Di kam depan"
Disini "printah Tuhan" brarti apa yang Tuhan kastau sama de umat untuk bikin sesuatu. Terjemahan lain: "tra mau mentaati printah-printah TUHAN"
Pasal ini pastikan bangsa Israel bahwa TUHAN akan kase kuasa untuk dong taklukan Tanah Perjanjian. Bangsa Israel tra cukup kuat taklukan bangsa lain. Kemenangan ini jadi kemenangan TUHAN. Para umat tra dapatkan kemenangan ini, tapi inilah Hukuman Tuhan untuk bangsa yang berdosa. dan )
Tuhan akan hukum orang-orang Kanaan atas dong pu dosa. De juga su kase ingat Israel atas dong pu dosa. Ini jadi peringatan bagi umat Israel. Kalo dong berdosa lagi, TUHAN akan hukum dong lagi.
Trus Musa bilang untuk umat Israel seakan umat Israel adalah seorang saja.
Kata "Israel" adalah untuk umat Israel. Terjemahan Lain: "Dengar, orang Israel"
"Ambil tanah dari"
Ini adalah sesuatu yang dilebih-lebihkan untuk menekankan seberapa takut para umat krena kota-kota itu sangat kuat dan besar. Lihat bagaimana ko artikan kata yang sama dalam [Ulangan 1:28]
Orang Enak pu keturunan sangat besar dan jahat. Lihat bagaimana ko artikan kata yang sama dalam [Ulangan 1:28]
Ini berarti bahwa anak-anak laki-laki Enak sangat kuat dan orang-orang takut sama dong. Pertanyaan retorik ini bisa artikan sbagai suatu pernyataan. Terjemahan Lain: "Tra ada satupun yang bisa bertahan untuk hadapi anak laki-laki orang Enak dong."
Musa lalu bilang untuk bangsa Israel seolah-olah dong sendiri.
Musa bilang tentang hari-hari dan minggu-minggu pertama mulai dari hari, bukan waktu terakhir matahari terbenam.
TUHAN sangat berkuasa dan mampu hancurkan rombongan tentara dari bangsa lain.
"Bikin dong lemah spaya ko bisa kuasai dong"
Trus Musa bilang untuk bangsa Israel seolah-olah dong sendiri.
Di sini "Dalam ko pu hati" berarti "Dalam ko pu pikiran." Terjemahan Lain: "Jang pikir untuk ko pu diri sendiri"
"Su usir umat-umat dong kluar"
Trus Musa bilang untuk bangsa Israel seolah-olah dong sendiri.
Ini adalah suatu istilah. "Karna ko slalu pikir dan bikin hal-hal yang benar"
Terjemahan Lain: "Sehingga de mau penuhi De pu janji"
Abraham, Ishak, dan Yakub adalah "Nenek moyang" umat yang Musa ada bicara sama dong.
Trus Musa bilang tentang bangsa Israel seolah-olah dong sendiri.
Trus Musa bilang untuk bangsa Israel seolah-olah dong sendiri.
Musa mengulangi perintah yang sama baik secara positif dan negatif untuk menekankan pentingnya untuk mengingat. Terjemahan Lain: "Ingat baik-baik"
Di sini "Ko" tertuju untuk bangsa Israel yang ada deng Musa dan juga generasi sebelumnya bangsa Israel.
Smua contoh dari "Ko" adalah jamak.
Ini tertuju untuk lembah sungai Yordan
Ko menunjuk jamak
Musa kase ingat bangsa Israel apa yang terjadi waktu itu dulu.
Di sini frasa kedua menjelaskan bahwa "Loh-loh batu" dimana Allah tulis Sepuluh Printah Allah.
"Empat puluh hari dan empat puluh malam"
Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. Terjemahan: "TUHAN tulis firman yang sama yang De su kase tau sama dong"
Seandainya Tuhan adalah manusia yang berdiri di tengah api dan bicara deng suara yang keras.
Kata benda abstrak "Rombongan/perkumpulan" bisa ditunjukkan sbagai kata kerja "Berkumpul sama-sama." Terjemahan Lain: "Pada waktu bangsa Israel smua datang dan kumpul bersama di satu tempat"
"Empat puluh hari dan empat puluh malam"
Frasa kedua menjelaskan bahwa "Kedua loh batu" merupakan kedua loh batu yang di atasnya Tuhan tulis Spuluh Perintah.
"Ko pu umat buat sesuatu yang salah." Lihat bagaimana ko artikan kata-kata ini dalam Ulangan 4:16.
Musa bilang kalo taat sama printah Allah sama deng jalan di satu jalan kecil. Terjemahan Lain: "Dong su kluar dari sa pu printah"
Halaman ini sengaja dikosongkan.
"Kase dong pu nama hilang" atau "Kase hilang dong smua supaya tra ada satupun yang ingat sama dong." Lihat bagaimana kam artikan ini dalam satu frasa yang sama dalam Ulangan 7:24.
Musa kase ingat umat Israel apa yang terjadi dulu.
Kata "Liat" di sini tertuju kalo Musa kaget deng apa yang De lihat.
Umat Israel pada zaman sbelumnya su minta sama Harun untuk buat patung lembu dari emas supaya dong bisa sembah de. Keseluruhan makna dari pernyataan ini bisa dibuat langsung
Musa bilang kalo taat sama printah Allah adalah berjalan spanjang jalan kecil. Lihat bagaimana ko artikan kata-kata ini dalam Ulangan 9:12. Terjemahan Lain: "Ko terlalu cepat kluar dari jalan yang Tuhan printah untuk ko"
Trus Musa ingatkan orang-orang Israel tentang apa yang terjadi dulu.
Di sini "Ko pu mata" adalah satu sinekdoke untuk umat Israel. Terjemahan Lain: "Sa kase pecah batu itu di depan ko" atau "Sa kase pecah akan di tempat yang bisa ko liat"
"Berlutut deng muka menghadap ke tanah." Ini adalah cara untuk kase tunjuk kalo TUHAN itu luar biasa dan Musa tidak.
"Empat puluh hari dan empat puluh malam"
Trus Musa ingatkan umat Israel apa yang terjadi dulu.
Kata-kata "Marah" adalah sebuah penjelasan untuk apa yang akan TUHAN lakukan karna De marah. Terjemahan Lain: "TUHAN sangat marah sama ko -- De sangat marah sama ko -- De akan sangat marah hingga akan binasakan ko, dan sa takut akan apa yang akan de lakukan"
Halaman ini segaja dikosongkan
Trus Musa ingatkan umat Israel tentang apa yang su terjadi sebelum itu.
Musa mungkin printahkan orang lain untuk melakukan pekerjaan yang sebenarnya. Terjemahan Lain: "Sa su printahkan orang untuk ambil ... bakar akan ... kase picah akan ... giling akan ... buang"
Di sini lembu emas itu sendiri tertuju pada dong pu "Dosa". Terjemahan Lain: "Lembu, yang ko buat deng dosa"
Trus Musa ingatkan umat Israel tentang apa yang terjadi dulu.
Ini adalah nama-nama tempat yang yang umat Israel lewat waktu dong ada di padang gurun
Dong ada pada didataran rendah, dan negri yang Tuhan su bilang untuk dong pergi taruh di bukit, sehingga dong harus naik ke atas untuk ketemu itu.
Kata "firman" adalah metonimia untuk Tuhan sendiri. Terjemahan Lain: "Melawan sama Tuhan; ko tra taat de pu printah"
Disini "De pu suara" tertuju sama apa yang Allah bilang. Terjemahan Lain: "Taat sama apa yang Allah bilang"
"Waktu sa tuntun ko". Beberapa terjemahan dibaca "waktu De kenal ko", waktu awal Tuhan kenal dong.
Trus Musa ingatkan orang-orang Israel tentang apa yang terjadi dulu.
"Berlutut deng sa pu muka liat ke bawah." Lihat bagaimana kam artikan ini dalam Ulangan 9:18.
"Empat puluh hari dan empat puluh malam"
Musa bilang seolah-olah TUHAN su slamatkan umat Israel deng cara bayar uang untuk bebaskan dong dari perbudakan. Terjemahan Lain: "Ko su dislamatkan"
Kata "Kuasa besar" adalah metonimia untuk kekuatan Allah. Terjemahan Lain: "Lewat ko pu kuasa yang besar"
Di sini "Tangan yang kuat" tertuju pada kekuatan TUHAN. Lihat bagaimana kam artikan kata-kata yang sama dalam Ulangan 4:34. Terjemahan Lain: "deng ko pukekuatan yang besar"
Trus Musa berdoa untuk Tuhan supaya jang De hukum umat Israel.
Ini adalah sebuah istilah. Terjemahan Lain: "Ingat"
Kata "Negri" adalah tertuju untuk orang-orang Mesir. Terjemahan Lain: "Jadi dong adalah orang-orang Mesir"
"Bisa bilang"
Frasa-frasa ini secara mendasar pu makna yang sama dan tekankan tentang kebesaran akan kuasa TUHAN yang De pake untuk slamatkan De pu umat.
Pasal ini adalah lanjutan dari pasal sbelumnya. Pasal ini berfokus untuk mencritakan kembali crita-crita hebat tentang apa yang TUHAN tlah lakukan. Ini adalah lanjutan dari pasal sbelumnya. Sangat memungkinkan kalau hal ini adalah jenis firman atau khotbah, dimana Musa kase dong instruksi.
<< | >>
Musa melanjutkan untuk mengingatkan orang-orang Israel tentang apa yang terjadi di masa lalu.
"Stelah sa selesai berdoa"
Kalimat ini merujuk ke dua loh batu yang Musa rusak. Terjemahan lainnya: "loh batu yang kam punya sbelumnya"
Kalimat ini merujuk ke Gunung Sinai.
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Musa melanjutkan pembicaraannya deng bangsa Israel tentang apa yang terjadi di masa lalu.
Kalimat ini merujuk ke dua loh batu pertama yang Musa rusak. Terjemahan lainnya: "dua loh batu yang tlah kupunya sbelumnya"
"Naik ke Gunung Sinai"
Kalimat ini seolah-olah TUHAN adalah orang yang berdiri di tengah api dan berbicara deng suara yang kuat. Liat bagaimana ini diterjemahkan di (Ulangan 9:10).
Kata benda abstrak "berkumpul" bisa di ekspresikan sbagai kata kerja "berkumpul bersama". Lihat bagaimana ini diterjemahkan di (Ulangan 9:10). Terjemahan lainnya: "di hari ketika kam orang-orang Israel datang dan bertemu di satu tempat"
Musa melanjutkan untuk kase tau orang-orang Israel tentang apa yang terjadi di masa lalu.
Disini kata "sa" merujuk pada Musa.
"Turun dari Gunung Sinai"
"Kedalam kotak" atau "ke peti"
Penulis melanjutkan kemana saja bangsa Israel berkelana.
Ini adalah nama-nama tempat yang bangsa Israel lewati waktudi luar.
Penerjemah bisa menambah catatan kaki: "Nama 'Yaakanit' maksudnya adalah 'sumur milik anak dari Yaakanit' atau 'sumur milik bangsa Yaakanit'"
Kalimat ini bisa diterjemahkan ke bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "disitu tempat dimana dong mengubur de atau "bangsa Israel mengubur de disana"
Ini adalah nama anaknya Harun.
Kalimat ini melanjutkan informasi untuk latar belakang tentang dimana orang-orang Israel pigi.
Ini adalah nama tempat yang berbeda yang bangsa Israel lewati waktu di dunia liar.
Penulis mulai menjelaskan kenapa suku Lewi tra ada hak waris satupun di tanah ini.
Ini adalah penjelasan "untuk mempersembahkan kurban yang TUHAN butuhkan"
DIsini kata "nama" merujuk ke yang berkuasa. Terjemahan lainnya: "sbagai wakil TUHAN"
"Yang dong lakukan hari ini"
Penulis menyelesaikan penjelasan tentang kenapa suku Lewi tra punya hak sam skali atas tanah itu.
Suku Lewi tra menerima satu petak tanah dari tanah perjanjian waktu dong sampe disana. Arti seutuhnya dari pernyataan ini menjadi tersurat.
TUHAN bilang tentang hubungan yang khusus antara Harun dan keturunannya yang akan didapat bersamanya sperti TUHAN yang akan menurunkannya. Terjemahan lain : "TUHAN adalah yang dong miliki" atau "TUHAN mengijinkan dong untuk melayaninya dan dia akan menyediakan melalui pelayanannya"
Musa berbicara sama bangsa Israel seolah-olah dong hanya satu orang, jadi kata "-kam" disini berarti satu.
"Berbicara sama suku Lewi"
Musa melanjutkan untuk mengingatkan bangsa Israel tentang apa yang terjadi di masa lalu.
"Pertama" disini adalah model urutan untuk nomor satu. Disini kata itu merujuk sama saat Musa naik ke Gunung Sinai untuk menerima dua loh batu dari TUHAN. "Sperti yang kulakukan pertama kali"
"Empat puluh hari dan empat puluh malam"
Musa berbicara sama bangsa Israel seolah-olah dong adalah satu orang, jadi kata "-kam" disini adalah satu
"Mengambil tanah" atau "menguasai tanahnya"
Kalimat ini merujuk kepada Abraham, Ishak dan Yakub
"Yang sa akan berikan sama kam, dong pu keturunan"
Musa berbicara pada bangsa Israel seolah dong itu hanya satu orang.
Disini "Israel" merujuk sama bangsa Israel. Terjemahan lainnya: "Skarang, hai bangsa Israel" .
Musa menggunakan pertanyaan untuk mengajari bangsa Israel. Pertanyaan retorik ini bisa diterjemahkan menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "kam pu TUHAN Allah ingin kam untuk tra melakukan hal yg tra lebih dari ini: takut deng sgenap kam pu jiwa. "
Musa berbicara seolah-olah mentaati TUHAN itu sperti berjalan dalam jalannya. Terjemahan lain: "untuk mematuhi smua printahnya"
Disini kata "hati" dan "jiwa" adalah gambaran untuk prilaku dari dalam. Dua frasa ini digunakan untuk mengartikan "seutuhnya" atau "tulus". Liat bagaimana ini diterjemahkan di [Ulangan 4:29]
Musa menggunakan pertanyaan untuk mengajar bangsa Israel. Pertanyaan retorik ini dimulai deng kata "apa yang TUHAN Allah inginkan dari kam, kecuali takut deng sgenap kam pu jiwa" di ayat 12. Kalimat ini bisa diterjemahkan menjadi pernyataan. "kam pu TUHAN Allah menginginkan kam melakukan lebih dari ini: untuk takut deng sgenap kam pu jiwa, untuk mentaati perintah untuk kebaikan kam sendiri."
Musa melanjutkan pembicaraannya deng bangsa Israel seolah-olah dong adalah satu orang.
"Perhatikan, karna sa akan mengatakan sesuatu yang benar dan penting: "
Kata-kata ini memperlihatkan dua hal yang ekstrim dan di kombinasikan agar semuanya diartikan kepunyaan TUHAN.
Kalimat ini merujuk pada tempat tertinggi di surga. Smuanya yang ada di surga adalah Allah punnya
Disini kata "kam" merujuk pada smua bangsa Israel dan jamak
"Oleh karna itu"
Kata "kulit" disini merujuk pada lipatan kulit dari "barang" pribadi laki-laki yang dibuang waktu sunat. Disini Musa merujuk pada sunat spiritual. Ini brarti orang-orang harus menyingkirkan dosa dari hidupnya.
"Allah yang tertinggi" atau "Tuhan yang sejati"
"Tuan yang tertinggi" atau "Tuan yang paling agung"
"Yang menyebabkan orang takut"
Musa melanjutkan berbicara kepada bangsa Israel.
"TUHAN menjamin bawa deng adil orang-orang memperlakukan para yatim"
Dong yang orang tuanya meninggal dan tra punya keluarga lain untuk merawat dia.
Janda yang sbenarnya adalah perempuan yang suaminya meninggal dan tra punya anak untuk dirawat di masa tuanya.
"Oleh karna itu"
Musa berbicara sama orang Israel seolah-olah dong adalah satu orang, jadi smua kata "kam" dan "kam" berarti satu
"Dia adalah seseorang yang harus kamu sembah"
Mempunyai hubungan yang baik deng TUHAN dan spenuhnya mengandalkan Dia disebut seolah-olah dong bergantung samaTUHAN. Terjemahan lainnya: "Kam harus mengandalkan dia" atau "Dia adalah seseorang yang kam andalkan"
Untuk bersumpah dalam nama TUHAN maksudnya adalah membuat TUHAN sbagai pusat kekuatan dari sumpah yang dibuat. Disini "nama" mewakili TUHAN itu sendiri. Lihat bagaimana kam menerjemahkan ini di [Ulangan 6:13]
Disini kata "mata" merujuk pada seseorang seutuhnya. Terjemahan lain: "yang tlah kam liat sendiri" .
Arti yang mendekati : 1) "Dia adalah orang yang harus kam puji" atau 2) "Karna kam memuja-Nyalah maka orang lain memuji kam
Musa melanjutkan pembicaraannya deng bangsa Israel seolah-olah kam adalah satu orang, jadi "kam" dan "kam" brarti satu.
"Pigi ke Mesir Selatan" atau "pigi ke Mesir"
"Tujuh puluh orang"
Kalimat ini menekankan jumlah bangsa Israel yang besar bersama Musa. Terjemahan lainnya: "melebihi yang bisa kam hitung"
Pasal ini mulai deng kata "oleh karna itu," yang masih ada hubungannya deng printah-printah yang diberikan Musa dari dua pasal sbelumnya.
Printah yang diberikan Musa kepada bangsa Israel dan pengulangan hal-hal yang besar yang tlah TUHAN lakukan bagi Israel adalah sangat penting. Hal ini terjadi karna generasi yang masuk ke Tanah Perjanjian tra saksikan banyak dari peristiwa yang tlah terjadi.
Pasal ini termasuk perjanjian yang dibuat Tuhan deng Musa, walaupun itu tra dijelaskan secara eksplisit. dan
<< | >>
Musa lanjutkan berbicara untuk umat Israel.
"slalu menurut"
"Yang belum mengalami"
Di sini "De pu tangan yang kuasa" dan "De pu lengan yang trangkat" adalah perumpamaan bagi kuasa TUHAN. Lihatlah bagemana ko artikan ini dalam [ulangan 4:34]
"di Mesir"
Di sini "negri" menunjuk umat. arti Lain: "untuk sluruh De pu umat"
Musa melanjutkan berbicara untuk umat Israel yang dewasa dan cukup tua untuk melihat apa yang Tuhan lakukan di Mesir.
"Ko pu ana-ana juga tra melihat apa yang tlah TUHAN lakukan"
"Tentara-tentara Mesir"
Di sini "ko" berarti umat Israel yang hidup sekitar 40 tahun sebelumnya.
Ini berarti tanah lapang di Lembah Sungai Yordan tempat Musa sdang berbicara kepada dong sbelum menyeberang ke Kanaan .
Musa berlanjut mengingatkan orang-orang dewasa untuk mengajari ana-ana dong tentang perbuatan ALLAH yang maha besar.
Musa sdang menunjuk pada suatu kejadian masa lalu ketika Datan dan Abiram memberontak melawan Musa dan Harun. Arti keseluruhan dari pernyataan ini dapat dipertegas lagi.
Ini adalah nama-nama orang.
"keturunan Ruben"
TUHAN membuat tanah itu terbuka sehingga orang-orang itu jatuh seakan-akan sbagai tanah yang mempunyai mulut dan mampu menelan dong
Ini kase tunjuk kepada para hamba dan binatang-binatang.
Ini berarti bahwa smua umat Israel tlah bersaksi tentang apa yang terjadi pada Datan, Abiram, keluarga dong dan harta milik dong
Di sini "mata" kase tunjuk pada smua orang . arti Lain: " tapi ko tlah lihat"
Musa melanjutkan berbicara untuk umat Israel.
"mengambil tanah itu"
Ungkapan "memasuki" digunakan karna umat Israel harus menyeberangi Sungai Yordan untuk memasuki Kanaan
Hari yang panjang adalah perumpamaan dari kehidupan yang lama. Lihatlah bagemana Ko artikan kata-kata ini dalam [Ulangan 4:26]
Ini suatu ungkapan. Lihatlah bagemana ko artikan ini dalam [Ulangan 6:3]
Kemungkinkan artinya adalah5) "kaki" adalah ungkapan yang menekankan kerja keras ketika berjalan dan membawa air untuk ladang-ladang. arti Lain: "bekerja keras untuk mengairinya" atau 2) dong akan menggunakan kaki dong untuk memutar roda air yang memberikan air untuk ladang-ladangnya.
"kebun sayuran" ato" kebun sayur-sayuran"
Tanah menerima dan menyerap banyak air hujan seakan-akan tanah tersebut sdang meminum air. arti Lain: "Hujan dari langit berikan banyak air "
Di sini "mata" menunjukkan perhatian dan kepedulian. arti Lain: "TUHAN Allah ko akan slalu mengawasi atasnya"
Di sini dua perbedaan yang besar "awal" dan "akhir" digunakan bersama untuk sepanjang tahun itu . arti Lain: "trus-menerus spanjang tahun"
Ini berarti bahwa apa yang TUHAN janjikan akan terjadi jika umat Israel menuruti de pu printah-printah.
Di sini "sa" kase tunjuk pada Musa.
Istilah khusus "deng sgenap ko pu hati" berarti "deng smuanya" dan "deng ko pu jiwa" berarti "deng sluruh ko pu hidup." Kedua ungkapan ini mempunyai arti yang sama. Lihatlah bagemana ko artikan ini dalam [Ulangan 4:29]
"Sa akan turunkan hujan di ko pu tanah pada musim yang tepat"
Di sini "sa" kase tunjuk pada TUHAN. Ini dapat dijelaskan dalam orang ketiga. arti Lain: "TUHAN akan memberi" ato "De akan memberi"
Ini kase tunjuk pada hujan awal musim menabur dan hujan untuk mendapatkan hasil yang masak untuk dipanen. arti Lain: "hujan di musim gugur dan musim semi" ato "hujan di musim yang tepat"
Halaman ini sengaja dikosongkan.
Musa melanjutkan berbicara untuk umat Israel.
"Berhati-hatilah" ato "Awas"
Di sini "hati" kase tunjuk pada keinginan ato pemikiran seseorang. Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif . arti Lain: "supaya ko pu keinginan tra tipu ko" ato "supaya ko tra bujuk ko pu sendiri" dan
Menolak TUHAN dan beribadah untuk ila-ilah lain seakan-akan sperti seorang yang yang akan berbelok dan pergi ke arah yang berbeda dari TUHAN. arti Lain: "Kam mulai untuk beribadah untuk ilah-ilah lain"
Tuhan menjadi marah dikatakan seakan-akan itu adalah api yang mulai menyala. ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. arti Lain: "supaya TUHAN tra menjadi marah deng ko"
Tuhan tra menurunkan hujan dari langit seakan-akan De menutup langit. arti Lain: "sehingga De tra sebabkan hujan berhenti dari langit sehingga panenan tra tumbuh di tanah"
Seseorang slalu berpikir tentang pernyataan yang diperintahkan Musa seakan-akan hati dan jiwa adalah wadah dan kata-kata Musa untuk mengisi wadah. arti Lain: "berhati-hatilah untuk mengingat kata-kata ini yang Sa katakan untuk ko"
"printah-printah ini yang tlah sa berikan untuk ko"
Di sini "hati" dan "jiwa" kase tunjuk pada pikiran gagasan seseorang.
"ikatlah kata-kata ini" Ini adalah ungkapan yang menegaskan seseorang menulis pada sebuah kertas, menaruh kertas itu di kantong, dan mengikatnya. Ungkapan ini mungkin menjadi kiasan yang berarti bahwa orang harus deng hati-hati menuruti printah-printah Musa. Lihat bagemana ko artikan ungkapan yang sama di [Ulangan 6:8]
"sperti sesuatu untuk buat ko ingat Sa pu hukum-hukum"
"Biarkanlah sa pu printah menjadi hiasan dahi di antara ko pu mata". Ini adalah ungkapan yang menegaskan tentang seseorang yang sdang menulis kata-kata Musa di kertas, meletakkan kertas di kantong, dan mengikatnya supaya tetap di antara de pu mata. Ungkapan ini mungkin merupakan maksud dari perumpamaan bahwa seseorang harus hati-hati untuk tetap patuhi printah Musa. Lihat bagemana ko artikan ungkapan yang sama di [Ulangan 6:8]
perhiasan-perhiasan yang dikenakan seseorang di dahinya
gunakan tempat yang berbeda "di ko pu rumah" dan "di jalan," dan sebaliknya "ketika ko berbaring" dan "bangun," Tegaskan di mana pun dan kapan pun. Umat Israel disuruh membicarakan Printah Allah dan mengajarkannya untuk anak-anak dong kapan pun dan di mana pun.
Musa melanjutkan berbicara untuk umat Israel.
Lihat bagemana Ko artikan kata-kata ini di Ulangan 6:9.
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. arti Lain: " Bahwa TUHAN akan menyebabkan kamu dan ko pu ana-ana hidup lama "
Ini kase tunjuk pada Abraham, Ishak dan Yakub.
Ini bandingkan berapa lama umat dapat bertempat tinggal di tanah itu deng berapa lama langit ada atas bumi. Ini adalah cara untuk katakan "slamanya." arti Lain: "untuk berikan dorang sbagai kepemilikan untuk selamanya" ato " untuk mengizinkan dong hidup selamanya di sana"
Musa melanjutkan berbicara untuk umat israel.
"Jika ko hati-hati melakukan sgala sesuatu yang Sa printahkan untuk ko"
Bagemana TUHAN menginginkan seseorang untuk hidup dan berperilaku seakan-akan jika printah itu adalah Jalan TUHAN . Seseorang yang menaati TUHAN sperti berjalan di jalan TUHAN.
Untuk mempunyai hubungan yang baik deng TUHAN dan menggantungkan spenuhnya untuk De sebagemana seseorang bergantung pada TUHAN. arti Lain: "bergantung pada-De" ato "mempunyai hubungan baik deng De" Lihatlah bagemana kata-kata yang sama diartikan di Ulangan 10:20.
Di sini "bangsa-bangsa" adalah kelompok-kelompok orang yang tlah hidup di Kanaan . Terjemahan Lain: "smua kelompok orang-orang ini sebelum ko dan ko akan mengambil negri tersebut dari kelompok orang-orang tersebut."
Walaupun prajurit Israel lebih kecil dan lebih lemah dari pada kelompok orang-orang yang hidup di Kanaan, TUHAN akan memampukan umat Isreal mengalahkan dong.
Musa melanjutkan berbicara untuk umat Israel.
Di sini "ko pu telapak kaki" menegaskan orang secara keseluruhan. arti Lain: " stiap tempat ko pigi"
"dari sungai Efrat"
Ungkapan "berdiri di depan ko" adalah suatu perumpamaan.. arti Lain: "tak seorang pun akan dapat menghentikan ko" ato "tak seorang pun akan dapat melawan ko"
TUHAN yang menyebabkan orang-orang sangat takut dikatakan seakan-akan ketakutan dan kengerian adalah suatu objek yang Tuhan taruh dalam diri orang-orang. arti Lain: "TUHAN, Allahmu, akan menyebabkan orang di stiap tempat sangat takut dan negri kepadamu"
Kata-kata "takut" dan "negri" mepunyai arti yang sama dan menekankan bedarnya ketakutan . arti Lain: "sbuah ketakutan yang mengerikan"
Di sini "negri" dimaksudkan smua orang di negri itu. arti Lain: "atas smua orang di stiap tempat yang ko datangi"
Di sini Musa merangkum dua pilihan yang dapat dipilih oleh umat isreal. Dong bisa pilih untuk taat dan menerima berkat Tuhan ato dong pilih untuk tra taat dan menerima hukuman Tuhan.
"Perhatikanlah"
Mengizinkan orang-orang untuk pilih apakah dorang ingin Tuhan memberkati dong ato mengutuk dong seakan-akan berkat dan kutuk merupakan objek yang Musa letakkan di hadapan dong. arti Lain: "Hari ini ko harus pilih apakah Tuhan memberkati ko ato mengutuk ko"
Kata abstrak "berkat" dapat diartikan deng kata kerja. arti Lain: "Tuhan akan memberkati ko jika ko taat" Lihat:
Printah ALLAH yang Musa katakan untuk umat adalah kata seakan-akan jalan Tuhan. Untuk tra patuhi printah Tuhan dikatakan seakan-akan secara fisik adalah menyimpang ke arah lain dari pada TUHAN untuk mengikuti ilah-ilah lain. arti Lain: "tapi tra lagi patuhi apa yang Sa printahkan untuk ko hari ini, untuk beribadah kepada ilah-ilah lain."
Ini kase tunjuk pada ilah-ilah lain yang disembah oleh kelompok-kelompok orang. Umat Isreal mengenal TUHAN dong De tlah menyatakan Dirinya sendiri untuk dong dan dong tlah alami De pu kuasa.
Musa melanjutkan bicara untuk umat Israel
Berkat dan kutuk dikatakan seakan-akan dong adalah objek yang seseorang akan letakkan di gunung-gunung. arti Lain: "beberapa dari ko harus berdiri di puncak gunung Gerizim dan nyatakan apa yang akan membuat TUHAN memberkati ko dan yang lainnya juga harus berdiri di atas gunung Ebal dan nyatakan apa yang akan membuat TUHAN mengutukmu"
Ini adalah nama-nama gunung di sbelah barat Sungai Yordan.
Umat Israel di sisi timur dari Sungai Yordan. Musa memakai pertanyaan untuk mengingatkan orang-orang di mana gunung-gunung ini berada. Pertanyaaan ini dapat diartikan sbagai pernyataan. arti Lain: "Sperti yang kam tau, dorang berada di sebrang Yordan ... More."
"di sbelah barat Sungai Yordan"
"di barat"
"Dekat Gilgal" Ini mungkin bukan tempat yang sama sperti dekat kota Yerikho. Musa mungkin jelaskan sbuah tempat dekat Sikem.
Ini adalah pohon-pohon suci dekat Gilgal.
Musa melanjutkan berbicara kepada umas Israel
Ini adalah undang-undang dan ketetapan-ketetapan Musa yang diberikan dalam Ulangan 12-26.
ini tra brarti smuanya baru. Musa kase tau lagi tentang aturan dan ketetapan yang sama yang de kase pada 40 tahun yang lalu.
Ketetapan dan hukum Tuhan yang dikatakan kepada umat oleh Musa seakan-akan dorang adalah objek yang Musa tetapkan di hadapan umat. Arti Lain: "Sa akan berikan kepadamu"
Perjanjian deng Musa Pasal ini adalah sbuah lanjutan dari perjanjian yang dibuat oleh TUHAN ke Musa. Alasannya karna larangan makanan yang tra slalu diketahui. dan
Di Timur kuno, saat bangsa-bangsa kasi takluk bangsa lain, dong sring bikin tambah berhala pada penaklukan bangsa di pengumpulan penyembahan allah lain. Jarang dong hanya menyembah satu Tuhan. Israel dikenal deng menyembah TUHAN dan hanya TUHAN. Tautan:
Masih tetap berbicara kepada bangasa Israel
"Yang dibrikan ke ko" , "kam harus patui"
Frasa "hidup di bumi" adalah sbuah ungkapan yang brartii slama orang itu hidup. Terjemahan lain: "untuk slama kam hidup"
"Kam harus kasi hancur"
Di sini "bangsa-bangsa" menggambarkan satu kumpulan orang yang hidup di Kanaan. Arti lain: "satu kumpulan orang yang tanahnya akan kam ambil"
Musa masih bicara kepada bangsa orang israel
"Kamorang harus kase rusak mezbah bangsa itu" ato "kam orang hasus kase hancur mezbah-mezbah bangsa itu"
"Hancur berkeping-keping" ato "hancur"
Di sini "dorang pu nama-nama" menggambarkan "ingatan tentang dorang." Arti lain: "hancurkanlah dorang spenuhnya agar trada lagi yang ingat dorang" ato "hancurkan apa saja yang berkaitan deng allah-allah palsu ini".
Ini menunjuk stiap tempat yang dipake bangsa-bangsa untuk sembah dorang pu allah-allah.
"Kam orang tra boleh sembah kam pu TUHAN Alllah sperti bangsa-bangsa itu menyembah dorang allah-allah"
Di sini "De pu nama" menunjuk kepada Tuhan sendiri. TUHAN akan pilih sbuah tempat di mana De akan hidup dan orang-orang akan datang untuk menyembah De"
Dorang akan pigi sembah di tempat yang Allah su kasi tau.
Di sini "kamorang" menggambarkan satu orang. Arti lain: "persembahan yang kam bawa"
"Persembahan untuk menggenapi sbuah janji, ko pu persembahan sukarela". Ini adalah jenis-jenis persembahan.
Allah menghendaki bahwa umat membrikan stiap binatang jantan sulung dari De pu hasil ternak
Ini menunjuk kepada tempat yang TUHAN akan pilih bagi anak Israel untuk menyembah
Di sini "ko pu usaha" menunjuk kepada keseluruhan hidup dan pekerjaan yang sudah dislesaikan. Arti lain: "bersuka citalah atas smua pekerjaan yang suda ko kerjakan"
"Kamorang traakan bikin sperti apa yang kitorang lakukan saat ini." Ini brarti dorang trakan menyembah di tanah perjanjian deng cara yang berbeda dari dong pu cara menyembah pada saat itu.
Mata menggambarkan pengliatan, dan meliat menggambarkan pemikiran atau penilaian. Arti lain: "smua orang akan melakukan apa yang de anggap benar" ato " skarang smua orang akan melakukan apa yang de nilai benar"
Kata benda abstrak "perhentian" dapat dinyatakan sbagai sbuah kata kerja. Arti lain: "di tanah di mana kam orang akan istirahat"
Tanah yang dibrikan oleh Tuhan kepada bangsa Israel dikatakan seolah-olah itu adalah suatu harta milik bapak yang diwariskan kepada de pu anak. Arti lain: "tanah yang dibrikan Tuhan Allah, sbagai ko pu milik"
Ini mengara kepada tanah Kanaan
Tuhan membrikan tanah Kanaan kepada bangsa Israel yang dikatakan seakan-akan seorang bapak membrikan warisan kepada de pu anak.
"De akan kasi ko tenang dari smua musuh yang ada dekat ko"
Di sini "kamorang" menggambarkan seseorang. Arti lain: "persembahan yang kamorang kasi"
"Smua persembahan sukarela untuk penuhi janji"
Musa melanjutkan berbicara kepada bangsa Israel
"Gembiralah di hadapan TUHAN"
Di sini "tempat" adalah keterangan dari kota itu sendiri. Arti lain: " orang Lewi yang tinggal di dalam ko pu kota" ato orang Lewi yang hidup deng ko"
Bukti bahwa TUHAN trakan brikan tanah apapun pada orang Lewi yang dikatakan seakan-akan seorang bapa tra kasi warisan ke dorang
Di sini "dorang" mengacu pada orang Lewi. Orang Lewi digambarkan dari de pu smua keturunan. Arti lain: "dorang tra dapat bagian"
Musa melanjutkan berbicara kepada bangsa Israel
"Hati-hati"
"Tempat manapun yang bikin ko snang" ato "ke manapun yang kam suka"
Korban bakaran yang yang dibuat di kemah ibadah. TUHAN sendiri akan pilih tempat dimana rumah ibadah akan dibangun.
Orang-orang hanya bisa potong hewan sbagai korban di tempat yang TUHAN akan pilih. Dorang bisa potong binatang untuk di makan di manapun dorang mau. Arti sepenuhnya dari pernyataan ini bisa diartikan scara tersirat.
Di sini "di ko pu tempat" menggambarkan sluruh kota. Arti lain "di ko pu kota" ato "di ko pu rumah-rumah"
Seorang yang ditolak bagi tujuan Allah dikatakan seolah-olah sbagai orang yang kotor scara jasmani.
Seorang yang ditrima bagi tujuan Allah dikatakan sbagai orang yang bersih scara jasmani.
ini adalah hewan liar deng kaki yang panjang dan dapat berlari deng cepat. Arti lain: "smacam kijang bertanduk tanpa ranting dan kijang"
Darah menggambarkan kehidupan dan Tuhan yang tra memperbolehkan orang makan darah bersama deng de pu daging. Pernyataan lengkap ini dapat diartikan scara tersurat.
Musa menjelaskan kepada umat Israel tentang smua persembahan dan korban khusus di kemah ibadah.
Di sini "tempat tinggal" digambarkan sluruh kota. Arti lain "di dalam ko pu kota" ato "di ko rumah-rumah"
Di sini "kam:" menggambarkan seseorang. Arti lain "maupun sluruh persembahan yang kam kasi ke TUHAN"
TUHAN melanjutkan berbicara kepada bangsa Israel
"Kam akan makan kam pu korban"
"Didepan TUHAN"
Di sini "kota" menggambarkan sluruh kota. Arti lain: "orang Lewi yang tinggal di dalam ko pu kota"
Di sini "tlah ko kerjakan" menggambarkan seseorang dan de pu pekerjaan. Arti lain: "bersukacitalah atas smua perkerjaan yang suda kam bikin"
"Berhati-hatilah"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Arti lain: "yang kam jaga"
"Kasi luas ko pu daerah" ato "membri daerah yang lebih luas"
Ini adalah kutipan dalam suatu kutipan. Kutipan langsung ini bisa dinyatakan sbagai kutipan tidak langsung. Arti lain: "dan kamorang putuskan bahwa kamorang mau makan daging"
Di sini "kamorang" mengarahkan ke seseorang. Arti lain: "sperti yang kamorang mau" ato "sperti yang sangat kamorang mau"
Musa melanjutkan berbicara kepada bangsa Israel
Di sini "nama" menunjuk kepada Allah sendiri. TUHAN akan pilih sbuah tempat di mana De akan tinggal dan orang-orang akan datang untuk menyembah De. Arti lain "pilih untuk bertempat tinggal"
Di sini "tempat" menggambarkan sbuah sluruh kota. Arti lain: "di dalam ko pu kota" ato "di dalam ko pu masyarakat"
Di sini "ko pu hati" menunjuk kepada keseluruhan orang itu. Terjemahan lain "seperti yang ko mau"
Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain "sperti makan daging kijang dan rusa"
Dorang adalah hewan liar berkaki panjang dan dapat berlari deng cepat. Lihat terjemahan dalam Ulangan 12:15.
Seorang yang trakan ditrima untuk tujuan Allah dikatakan seakan sbagai orang yang kotor scara jasmani.
Seorang yang ditrima untuk tujuan Allah dikatakan seakan orang itu bersih scara jasmani.
Di sini bagemana darah menopang kehidupan dinyatakan seakan darah adalah kehidupan itu sendiri. Arti lain: "darah menopang hidup" ato "darah yang sebabkan manusia dan hewan hidup"
Kata "hidup" menggambarkan darah yang menopang kehidupan. Arti lain: "Kamorang trakan memakan yang menopang hidup deng daging" ato "kamorang trakan makan darah yang topang kehidupan, bersamaan deng de pu daging"
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Mata menggambarkan meliat,dan meliat menggambarkan pemikiran dan penilaian. Arti lain: "apa yang benar dipenilaian TUHAN" ato "apa yang TUHAN nyatakan benar"
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "imam akan kase tumpah darah pada korban persembahan."
Hukum Tuhan yang menetapkan bagian tubuh hewan yang dijadikan kurban bakaran, ada bagian yang kase untuk imam dan ada pula bagian yang kase kepada orang yang membri persembahan untuk dimakan. Arti kesluruhan dari pernyataan ini dapat dibuat scara tersurat. Arti lain: "kam akan makan sbagian daging"
Musa melanjutkan berbicara kepada bangsa Israel
"Dengarlah deng sungguh-sungguh dan taatilah sluruh printah yang Sa bilang ke ko"
Di sini "anak" brarti dorang pu smua keturunan. Arti lain: "kamorang dan kam pu keturunan akan jadi makmur"
Kata "baik" adalah "benar" pu kesamaan arti dan penekanan pada pentingnya sikap yang benar. Arti lain: "saat kamorang buat yang benar"
Mata menggambarkan meliat, meliat menggambarkan pemikiran dan penilaian. Arti lain: "apa yang baik dan benar di dalam penilaian TUHAN" ato "apa yang TUHAN anggap baik dan benar"
TUHAN musnakan skumpulan orang di Kanaan dikatakan seolah-olah De potong dorang, salah satunya akan potong sepotong kain, ato potong sbuah ranting dari sbuah pohon.
Di sini "bangsa-bangsa" digambarkan sbagai orang-orang yang tinggal di Kanaan.
"Saat kamorang smua usir dorang"
"Hati-hati"
Seorang yang blajar tentang dan menyembah allah lain yang dikatakan saat dorang ditangkap oleh penjahat. Ini bisa dinyatakan sbagai bentuk aktif. Arti lain: "yang kamorang tra bikin sperti dorang.. yang kamorang tra coba untuk blajar tentang dorang pu allah, tanya
Orang-orang Israel sembah berhala pada sekumpulan orang di Kanaan yang dikatakan sbagai orang-orang Israel yang mengikuti diblakang skumpulan orang yang lain
Ini bisa dinyatakan sbagai bentuk aktif. Arti lain: "stelah TUHAN kasi binasa dorang di depan ko"
Ini adalah sbuah kutipan dalam kutipan. Sbuah kutipan langsung bisa dinyatakan sbagai kutipan yang tra langsung. Arti lain: "menanyakan kepada rombongan orang tersebut tentang bagemana dorang sembah dong pu allah jadi dong bisa melakukan hal yang sama"
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Dorang tra diminta untuk membuat hukum lebih banyak lagi atopun abaikan hukum yang Tuhan su kasi ke dorang.
Orang-orang diminta untuk mendengarkan nabi-nabi TUHAN kecuali kalo dong yang mendorong untuk sembah allah-allah lain. Hukuman bagi siapa pun yang memimpin orang untuk menyembah allah-allah lain adalah mati. Perintah ini adalah tetap umat Israel berbakti sama TUHAN yang murni. , dan )
Musa lanjutkan bicara sama umat Israel.
"Kalo di sana muncul di antara kam" atau "Jika seseorang di antara kam menuntut menjadi"
Ini adalah seseorang yang menerima pesan-pesan dari Allah lewat mimpi-mimpi.
Dua kata ini memiliki arti yang sama dan menunjuk pada macam-macam keajaiban.
"Mengambil tempat" atau "Kejadian-kejadian"
Ini bisa diartikan sbage kutipan langsung. Arti lain: "Dan de katakan sama kam untuk layani dan sembah allah lain dimana kam tra ketahui"
Sembah allah-allah lain yang dikatakan seperti dong akan ikuti atau ikuti allah-allah lain. Arti lain: "Marilah kitong mengikuti allah-allah lain"
Kalimat "allah-allah, yang tra kam ketahui" kase tau pada allah-allah yang kelompok-kelompak lain sembah. Umat Israel tahu TUHAN karna De menyatakan De pu diri sama dong dan dong merasakan De pu kuasa ..
"Jang dengarkan apa yang nabi bilang atau apa kata pemimpi itu."
Di sini "Hati" dan "Jiwa" adalah kalimat kepribadian seseorang. Di sini dua ungkapan dipake bersama untuk arti "Seutuhnya" atau "Deng jelas." Liat bagemana Anda artikan ini di [Ulangan 4:29]
Taati dan sembah TUHAN diungkapkan seolah-olah orang-orang berjalan mengikuti atau mengikuti TUHAN. Arti lain: "Kam akan mentaati TUHAN"
Di sini "Ucapan" tekankan apa yang TUHAN katakan. Arti lain: "Taati apa yang De katakan"
Mempunyai hubungan baik deng TUHAN dan bergantung spenuhnya pada De pu firman sbage seseorang yang bergantung sama TUHAN. Arti lain: "Bergantung kepada De"
Ini bisa dinyatakan sbage bentuk aktif. Arti lain: "Kam harus dibunuh"
Kata benda abstrak "Pemberontakan" bisa dinyatakan sbage kata kerja. Arti: "De ajak kam berpaling"
TUHAN slamatkan umat Israel dari perbudakan di Mesir adalah dibilang seolah-olah TUHAN membayar deng uang untuk tebus De pu umat keluar dari perbudakan. Arti lain: "Yang slamatkan kamu keluar dari tempat di mana kam adalah budak"
Di sini "Tanah perbudakan" menekankan Mesir di mana umat TUHAN telah menjadi budak. Arti lain: "Mesir di mana kam adalah budak"
Bagemana Allah inginkan seseorang untuk hidup atau berperilaku adalah perkataan seolah-olah adalah cara atau jalan di mana Allah menginginkan De pu umat berjalan. Seseorang mencoba untuk menyebabkan seseorang yang lain untuk berhenti berjalan dijalan Allah. Arti lain: "Membuat kam tra taati apa yang kam pu TUHAN Allah printahkan"
Di sini "Kejahatan" mengacu pada kejahatan orang atau kebiasaan yang jahat. Kata sifat ini bisa dinyatakan sbage kata sifat. Arti lain: "Jadi kam harus kase hilang dari antara umat Israel yang lakukan suatu kejahatan" atau "Maka kam harus bunuh orang yang jahat ini"
Musa lanjutkan bicara pada umat Israel.
Dada adalah sebuah dada seseorang. Ini adalah ungkapan bahwa de memegang dadanya, yang artinya de mengasihi dan melindunginya. Arti: "Isteri yang kam kasihi" atau "isteri yang sangat kam peluk"
Di sini "Jiwa" tekankan kehidupan seseorang. Ini berarti seseorang peduli deng temanya sperti de peduli deng kehidupannya sendiri. Artinya: " Ko pu sahabat karib" atau "seorang teman yang kam kasihi sperti kam mengasihi kam pu diri sendiri"
Ini adalah catatan akhir deng catatan awal deng kata-kata "Diam-diam membujuk kam dan berkata "marilah kita pigi dan beribadah tra juga kam tra juga kam pu nenek moyang di ayat 6. Itu dapat diartikan sbage kutipan tra langsung. "Membujukmu secara tersembunyi dan bicara bahwa kam akan pigi untuk berbakti tra juga kam tra juga leluhurmu - suatu ilah umat sampe ujung bumi.
"Itu ada sekitar kam"
Di sini kase tau pada dua perbedaan yang besar dari arti bumi. "Di mana pun di bumi." Arti lain: "melalui sluruh bumi"
"Jang setuju apa yang de mau"
Di sini "Ko pu mata" mengacu sama sluruh orang. Arti lain: "Kam tra harus melihat padanya deng belas kasihan" atau "kam tra harus memperlihatkan padanya rasa kasihan"
"Kam tra harus memperlihatkan sama de kemurahan hati atau menyembunyikan dari orang lain apakah de telah melakukan"
Ini berarti bahwa de telah melempar batu pertama pada kesalahan seseorang. kata "Tangan" tekankan smua orang. Arti lain: "Kam harus menjadi orang pertama untuk memukulnya untuk membunuhnya"
Di sini "Tangan" menekankan semua orang. Arti lain: "Orang lain akan ikut serta dengan ko"
"Untuk keluar dari jalan TUHAN." Seseorang mencoba sebabkan seseorang yang lain untuk berhenti menaati TUHAN adalah perkataan seolah-olah seseorang mencoba untuk menyebabkan seorang secara jasmani berbalik dan tinggalkan TUHAN. Arti lain: "De tlah mencoba untuk membuat kam tra taat sama TUHAN."
Di sini "Rumah perbudakan" mewakili Mesir di mana umat TUHAN telah diperbudak. Arti lain: "Keluar dari tempat di mana kam telah diperbudak"
Ini menyatakan secara tra langsung ketika orang mendengar tentang seseorang yang dihukum, dong akan menjadi takut sama perbuatan sperti yang de lakukan
Musa lanjutkan berbicara pada umat Israel.
Ungkapan "Dari tengah-tengah kam" berarti bahwa orang-orang jahat ini adalah orang Israel yang hidup di kelompok dong.
Ini bisa diartikan sbage kutipan tra langsung. Arti lain: "Membujuk dong yang hidup di kota untuk pigi dan sembah allah-allah lain yang dong tra ketahui"
Seseorang yang menyebabkan orang lain untuk berhenti menaati TUHAN adalah dikatakan seolah-olah orang itu telah menyebabkan orang lain secara fisik berbalik dan meninggalkan TUHAN.
Smua ungkapan ini berarti sesuatu yang sama. Musa tekankan bahwa dong harus hati-hati mencari apa yang sbenarnya terjadi di kota itu.
Ini bisa dinyatakan sbage bentuk aktif. Arti lain: "Bahwa orang-orang dari kota itu telah lakukan hal yang sangat buruk"
Di sini "Ujung" tekankan pada sluruh pedang. Arti lain: "Deng pedang-pedang kam"
"Smua perampasan." Ini mengacu pada benda milik dan harta yang ditemukan tentara setelah menang bertempur.
"Tumpukan puing-puing"
Ini bisa dinyatakan sbage bentuk aktif. Arti lain: "Tra ada yang boleh membangun kota itu lagi"
TUHAN mengutuk sesuatu dan berjanji untuk menghancurkannya yang dikatakan seolah-olah TUHAN membuat objek itu terpisah dari yang lainnya. Ini bisa dinyatakan sbage bentuk aktif. Arti lain: "Kam tra seharusnya simpan barang-barang yang Allah perintahkan sama kam untuk dihancurkan"
Ini adalah cara orang mengatakan seseorang menyimpan sesuatu. Arti lain: "Harus kam simpan"
TUHAN tra lagi murka seolah-olah diungkap sbage kemurkaannya pada suatu objek dan TUHAN secara fisik berbalik darinya itu. Arti lain: "TUHAN tra lagi murka"
Di sini "Bapa-bapa" artinya leluhur atau nenek moyang.
Di sini "Suara" tekankan apa yang TUHAN katakan. Arti lain: "Kamu taati apa yang TUHAN katakan"
Mata tekankan penglihatan, dan penglihatan tekankan pikiran-pikiran atau keputusan. Arti lain: "Melakukan apa yang benar dalam keputusan TUHAN" atau "yang mana TUHAN Allahmu pertimbangkan untuk menjadi baik"
Musa terus bicara pada umat Israel.
Smua keberadaan "ko" merujuk pada umat Israel. Musa termasuk dari bagian orang-orang itu. Terjemahan Lain: "Kitong adalah umat"
Ini adalah cara orang-orang Kanaan menunjukan bahwa dong berduka untuk orang yang mati. Musa memberitahu umat Israel untuk tra berlaku sperti dong. Arti sepenuhnya dalam pernyataan ini dapat dibuat tersurat.
"Jang cukur rambut di atas ko pu kepala"
Lihat bagaimana ko menerjemahkan kata-kata ini dalam Ulangan 7:6.
TUHAN memilih orang Israel menjadi milik De deng cara khusus dikatakan sperti jika TUHAN bikin dong beda dari bangsa-bangsa lain. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: " ko pu Tuhan Allah su membuat beda ko dari bangsa lain"
Pada dasarnya ini berarti sama deng hal pertama pada bagian kalimat ini. Keduanya berarti bahwa orang Israel menjadi milik TUHAN deng cara khusus.
"Umat milik De yang berharga" atau "De pu umat"
"Di luar smua bangsa-bangsa di dunia"
Umat Israel tra boleh makan apa pun yang Allah katakan tra baik untuk dimakan.
Halaman ini dibiarkan kosong
Ini smua adalah jenis-jenis rusa. Jika ko pu bahasa tra pu kata untuk stiap binatang, ko dapat menerjemahkan sbagai "sgala jenis rusa."
Ini adalah binatang buas deng kaki panjang yang ramping yang dapat lari deng cepat. Lihat bagaimana ko menerjemahkan ini dalam Ulangan 12:15.
Jenis rusa
Keduanya adalah jenis dari kijang gunung. Jika ko pu bahasa tra pu kata untuk tiap binatang, ko dapat menerjemahkannya sbagai "sgala jenis kijang gunung."
Jenis kijang gunung
"Yang berkuku belah." Ini adalah tapak kaki yang terbagi menjadi dua bagian daripada utuh menjadi satu.
Ini berarti binatang yang bawa de pu makanan dari perut dan makan lagi.
Ini adalah binatang kecil deng telinga panjang yang biasa hidup dalam lubang di tanah.
Ini adalah binatang kecil yang hidup di tempat berbatu.
Sesuatu yang TUHAN katakan tra dapat dimakan De pu umat dikatakan sperti tra baik untuk tubuh.
Sesuatu yang TUHAN katakan tra baik untuk dimakan De pu umat dikatakan sperti tra baik untuk tubuh.
Musa trus bicara pada orang Israel.
"Ko boleh makan sgala jenis binatang ini yang hidup di dalam air"
Bagian tipis dan datar yang dipakai ikan untuk bergerak di dalam air
Lempengan kecil yang bungkus tubuh ikan tersebut
Sesuatu yang TUHAN katakan tra baik untuk dimakan De pu umat dikatakan sperti tra baik untuk tubuh.
Binatang yang Allah katakan baik untuk dimakan oleh de pu umat di katakan sperti binatang itu baik untuk tubuh.
Burung-burung ini yang diantaranya bangun pada malam atau makan binatang kecil dan binatang mati.
Burung-burung ini yang diantaranya bangun pada malam atau makan binatang kecil dan binatang mati.
Ini smua adalah jenis burung yang diantaranya bangun pada malam hari atau makan binatang kecil atau bangkai binatang.
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Ini adalah jenis burung malam atau binatang kecil dan binatang yang mati.
Dong adalah jenis-jenis burung yang memangsa binatang-binatang kecil dan kadal.
Binatang deng sayap dan tubuh yang berbulu yang bangun biasanya dimalam hari dan makan serangga dan hewan pengerat.
Ini berarti smua serangga yang terbang berpindah di kelompok yang besar.
Hewan-hewan yang dikatakan Allah tra layak untuk dimakan oleh-olah sebagimana binatang yang najis.
Ini dapat disebutkan didalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "ko tra boleh memakannya"
Binatang-binatang yang Allah katakan adalah baik untuk dimakan manusia bagaimana binatang-binatang yang halal
Musa lanjutkan bicara kepada umat Israel.
Ini berarti hewan yang mati secara alami.
TUHAN pilih orang Israel untuk jadi de pu milik deng cara yang khusus seolah-olah TUHAN menempatkan dong diantara sgala bangsa. Hal ini dapat disebutkan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Karna ko pu TUHAN Allah pilih ko dari bangsa lain."
Ini berarti dong kase sepersepuluh bagian dari dong pu hasil panen.
"Stiap tahun"
"Di hadapan TUHAN"
Di sini kata "membawa" mengacu pada perspuluhan panen dari hasil simpanan
"Ko akan menukarkan ko pu persembahan deng uang"
"Taru ko pu uang dan bawalah"
"Apa pun yang ko inginkan"
"Di hadapan TUHAN"
Ini dapat dikatakan dalam bentuk positif. Terjemahan Lain: "tentukan untuk kase perspuluhan untuk orang Lewi"
Suku Lewi tra trima bagian tanah bagaimana ko pu tanah warisan. Dong membagikan warisan adalah sbagai penghormatan pada TUHAN sbagaimana dong adalah imam. Arti sepenuhnya dari pernyataan ini dapat menjadi explisit.
Allah tra kase warisan tanah untuk orang-orang Lewi sebagaimana Allah tra kase sama dong tanah warisan.
Stiap tiga tahun sekali umat Israel kase perspuluhan dong bersama deng dong pu kota-kota masing-masing bagaimana yang dipakai bagi orang-orang lewi, yatim piatu, janda-janda dan orang-orang asing.
Di sini "pintu gerbang" menunjukkan pada kota atau desa Terjemahan lain: "termasuk kotamu"
Allah tra kase warisan kepada orang-orang Lewi bagaimana seolah-olah De tra kase pada dong sebuah warisan.
Ini adalah sebutan untuk anak-anak yang orang tua su mati atau tra pusing deng dong.
Ini adalah seorang perempuan yang de pu suami su meninggal dan tra pu anak untuk dipelihara pada masa tua.
Di sini "tangan" menunjukan untuk smua orang. Ini memperlihatkan pada pekerjaan yang seorang lakukan. Terjemahan Lain: "smua pekerjaan yang ko bikin"
Musa lanjutkan bicara sama umat israel.
"Tujuh tahun"
"Kasi ampun smua hal yang orang-orang masih pinjam sama ko"
"Ini adalah cara bagemana untuk tunda utang-utang"
Satu orang yang pinjamkan uang untuk orang lain
Kata-kata "tetangga" dan "sodara" miliki arti yang sama dan tekankan hubungan dekat yang dong miliki deng sama umat Israel"
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti Lain: "karna TUHAN su wajibkan bahwa ko harus menunda utang-utang"
Ini adalah sbuah ungkapan. Arti Lain: "Ko tra harus tuntut kembali" atau "ko tra butuh untuk bayara kembali"
Kata sifat nominal "miskin" bisa dinyatakan sbagai sbuah kata sifat. Arti Lain: "Tra ada orang miskin" atau "tra ada lagi yang miskin"
Ini dituju pada tanah Kanaan.
Tanah yang TUHAN berikan kepada umat dikatakan seolah-olah suatu milik yang TUHAN kasi sama dong.
Di sini ungkapan "suara TUHAN" kacu pada apa yang TUHAN sendiri bicara. AT: "Kalo hanya kam berhati-hati untuk menaati TUHAN Allahko katakan"
Kata "uang" dapat mengerti. Kam bisa buat arti seluruhan dari pernyataan ini deng jelas. AT: "Kam akan pinjamkan uang ... kam tra akan meminjam uang"
Di sini "bangsa-bangsa" menekankan umat. AT: "Sama orang-orang dari bangsa-bangsa ... atas banyak orang dari banyak bangsa"
Di sini "berkuasa atas" berarti menjadi unggul secara keuangan. Ini pada dasarnya berarti sama deng bagian kalimat sbelumnya.
Di sini "orang" berarti satu orang secara umum. Arti Lain: "jika ada orang miskin"
"Satu dari ko pu sodara umat Israel"
Di sini "pintu-pintu gerbang" menekankan termasuk kota atau desa. Arti Lain: "Deng ko pu desa-desa "
Jadi keras adalah bicara seolah-olah satu orang su kasi de pu hati kras. Arti Lain: "Ko tra usa kasi keras hati"
Satu orang yang tolak untuk bagi orang miskin itu seolah-olah de tutup tangan sehingga orang miskin tra bisa dapatkan apapun dari de. Arti Lain: "De juga tra tolak untuk bantu umat Israel yang miskin"
Satu orang yang bantu orang miskin dikatakan seolah-olah de buka tangan sama orang itu. Arti Lain: "Tapi ko harus bantu de"
Di sini "hati" tekankan pemikiran satu orang. Arti Lain: "Tra untuk memikirkan satu pemikiran jahat"
Ini tlah berlaku karna tahun pembebasan akan sgera jadi, orang yang berpikir ini akan jadi tenggan untuk tolong orang miskin slama hal itu sebagemana orang miskin tra akan dapat membayarnya kembali. Bahwa orang miskin tra akan membayarnya kembali. Pengertian sepenuhnya dari pernyataan ini bisa bilang jelas.
Kata "ketujuh" adalah nomor urut untuk tujuh.
"Tahun untuk pembebasan utang-utang"
Sesuatu yang akan sgera jadi dikatakan seolah-olah itu cepat secara jasmani. Arti Lain: "Akan sgera jadi"
"Sehingga ko tra keras kepala dan tolak untuk kasi sesuatu sama ko pu umat Israel"
"Panggil sama TUHAN untuk minta tolong"
"TUHAN akan pikirkan apa yang kam tlah lakukan jadi dosa"
Di sini "hati" menekankan smua orang. Arti Lain: "Ko tra akan menyesalinya" atau "ko harus berbahagia"
Di sini "meletakan tangan ke" menekankan keseluruhan seorang dan perbuatan yang tlah de lakukan. Arti Lain: "dalam smua yang ko lakukan"
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Arti Lain: "Karna di sana akan selalu ada orang miskin di negeri itu"
Kata sifat nominal "orang miskin" bisa dinyatakan sbagai kata sifat. Terjemahan Lain: "Untuk orang miskin"
Ini memiliki sbuah kutipan dalam sbuah kutipan. Sbuah kutipan langsung bisa dinyatakan sbagai kutipan yang tra langsung. Arti Lain: "Sa memerintahkan kam untuk buka ko tangan ... dalam ko negeri"
Satu orang yang ingin untuk bantu orang lain seolah-olah de tangan terbuka. AT: "Bantu umat Israel, dong yang butuhkan, dan dong yang miskin"
Kata "memerlukan" dan "miskin" pada dasarnya suatu yang sama dan menekankan bahwa inilah orang yang tra bisa tolong dong pu diri sendiri"
Musa lanjutkan bicara sama umat Israel.
Di sini "sodara" berarti umat Israel secara umum, baik itu laki-laki atau perempuan. Arti Lain: "Jika umat Israel" atau "Jika umat Ibrani"
Kalo satu orang tra dapat bayar de pu utang-utang kembali, dong kadang-kadang dong jual dong pu diri sendiri untuk jadi budak untuk bayar apa yang dong utang. Ini bisa di kasi tunjuk dalam bentuk aktif. Arti Lain: ''Jual dong pu diri untuk ko"
"Enam tahun"
"Tahun ke-tujuh . "Ke tujuh" ini adalah nomor urut untuk tujuh.
Jang ko biarkan de pigi deng tangan kosong. Satu orang yang tra miliki kekayaan sediakan bagi de pu diri sendiri atau keluarganya dinyatakan seolah-olah tangannya kosong. Terjemahan Lain: "Ko harus tra biarkan de tanpa memiliki sesuatu untuk sediakan bagi de pu diri sendiri atau keluarganya "
"Deng murah hati kasi sama de"
Di sini "kam" termasuk nenek moyang dong yang pernah jadi budak selama bertahun-tahun. Arti Lain: "Ingatlah bahwa ko pu umat pernah jadi budak"
TUHAN slamatkan umat Israel dari perbudakan di Mesir dikatakan seolah-olah TUHAN bayar deng uang untuk menebus umatNya dari perbudakan.
Ini memiliki kutipan dalam kutipan. Kutipan langsung bisa dinyatakan sebagai kutipan tra langsung. Arti Lain: "Apabila De berkata kepada ko bahwa De tra akan tinggalkan ko,"
Di sini "rumah" menekankan kluarga orang itu.
"Saat ko akan taru de pu kepala di dekat satu bingkai pintu kayu di rumah, dan kemudian taru ujung dan tusuk melalui de pu daun telingan ke dalam kayu"
Tajam alat yang dipake untuk buat lubang
"Sampai akhir hidup" atau "sampai de mati"
Ini berarti bahwa dong tra marah pas dong membiarkan satu orang bebas. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti Lain: "Biarkanlah saat ko bebaskan unuk pigi"
Ini berarti pemilik harus membayar upah bagi budak ini untuk berkerja daripada orang yang de sewa untuk melakukan pekerjaan
Ini adalah orang yang berkerja untuk dibayar.
Musa lanjutkan berbicara kepada umat Israel.
Untuk potong wol atau rambut
"Di depan TUHAN"
"Tiap-tiap tahun" atau "stiap tahun"
Lumpuh atau cacat secara fisik
Di sini "pintu gerbang" menekankan kota atau desa. Arti Lain: "bersama ko pu kumpulan" atau "di sisi dalam kota ko"
Satu orang yang tra dapat diterima untuk tujuan Allah dinyatakan seolah-olah orang tersebut tra bersih secara fisik.
Satu orang yang diterima untuk tujuan Allah dinyatakan seakan orang itu secara fisik bersih.
Ini adalah binatang liar deng kaki kecil panjang yang bisa berlari deng cepat. Liat bagaimana ko arti ini dalam Ulangan 12:15.
"Ko seharusnya tra makan de darah." TUHAN tra ijinkan orang Israel untuk makan darah karna darah mewakili kehidupan. (Liat: Ulangan 12:23
Perayaan-perayaan Pasal ini menceritakan kembali secara terperinci cara merayakan Paskah. Ini menyinggung Paskah di Mesir, yang bermakna penting dalam pembentukan bangsa Israel. Ada beberapa perayaan penting lain yang dijelaskan dalam pasal ini. Hidup di Israel Sbagai bangsa pilihan Allah, keadilan harus ada di Israel. Jadi, Allah harus menjadi satu-satunya Allah di Israel. Hanya de yang disembah. dan )
Musa melanjutkan berbicara kepada bangsa Israel.
Ini adalah bulan pertama menurut kalender Ibrani. Berawal saat Allah mengeluarkan bangsa Israel dari Mesir. Ini adalah sejak akhir Maret dan awal April di kalender Barat.
Ini adalah implikasi dari "Rayakanlah Paskah" berarti dorang akan merayakan dan memakan makanan Paskah. Terjemahan lain: "rayakanlah makanan Paskah" atau "makanlah makanan Paskah"
Di sini "Paskah" berarti hewan yang dikorbankan untuk merayakan Paskah. Terjemahan lain: Kau harus memberikan kurban untuk Paskah"
"Ini" mengacu pada hewan yang dorang kurbankan dan makan.
"7 hari"
Ini merupakan nama dari roti tra beragi. Makna lengkap dapat dinyatakan deng jelas. Terjemahan lain: "roti ini ko akan peringatkan akan ko pu penderitaan di Mesir"
Orang-orang harus tinggalkan Mesir hingga dong tra sempat membuat roti menggunakan ragi. Ini dapat dinyatakan deng jelas. Terjemahan lain: "keluar dari Mesir tergesa-gesa sampe tra sempat membuat roti deng ragi"
"Lakukan itu slama kam hidup"
Ini adalah pembicaraan. Terjemahan lain: "ingatlah"
Ini dapat diartikan menjadi kallimat aktif. Terjemahan lain: "kam tra boleh memiliki ragi"
"Di dalam ko pu wilayah" atau "di sluruh ko pu tanah"
"Pertama" adalah nomor satu
"Paskah" berarti hewan yang dikurbankan. Terjemahan lain: "Kam tra boleh mempersembahkan hewan"
"Gerbang" berarti kota. Terjemahan lain: "di dalam ko pu kota"
"saat senja"
"Kam harus memasaknya" atau kam harus di masak
"6 hari"
"ketujuh" adalah angka urutan tujuh.
"perkumpulan khusus"
Musa trus berbicara pada bangsa Israel.
"menghitung 7 minggu"
Frasa "saat kam menggunakan sabit pada gandum itu" berarti awal musim panen. Terjemahan lain: "di saat kam mulai memanen gandum"
alat deng pisau melengkung untuk memotong rumput, gandum, dan anggur.
"Tangan" berarti keseluruhan orang tersebut. Terjemahan lain: "dan kau akan memberikan persembahan pilihanmu"
"Menurut hasil panen yang Allah berikan pada itu". berarti orang-orang akan mendasarkan persembahan mereka dari hasil panen dong"
Ini tra mengacu pada orang secara spesifik. Maksudnya orang-orang ini secara umum. Terjemahan lain: "ko pu anak laki-laki, ko pu anak perempuan, ko pu hamba laki-laki, ko pu hamba perempuan, orang Lewi manapun"
Gerbang berarti kota. Terjemahan lain: "di dalam ko pu kota"
Ini mengacu pada orang-orang ini secara umum. Terjemahan lain: "seluruh orang asing, anak yatim, janda"
Anak-anak yang tra memiliki orang tua dan tra memiliki kerabat untuk merawatnya
Wanita yang suaminya telah mati dan tidak memiliki anak untuk dirawat di masa tuanya.
Ini adalah ungkapan. Terjemahan lain: "ingat"
Nama lain untuk perayaan ini adalah, "Hari Raya Tabernakel" "Hari Raya Tenda," dan "Hari Raya Persekutuan." Saat musim panen, para petani akan membangun pondok sementara di ladang. Perayaan ini diadakan setelah panen terakhir tahun tersebut.
"7 hari"
"Gerbang" artinya kota. Terjemahan lain: "di dalam kotamu"
"hari raya Pondok"
"Tangan" artinya orang secara keseluruhan. Terjemahan lain: "semua yang kamu kerjakan"
Perempuan diperbolehkan, namun Allah tra membutuhkan dorang datang. Laki-laki bisa mewakili seluruh keluarga.
"harus datang berdiri di hadapan Tuhan"
"Dong tra akan datang tanpa persembahan" Dua frasa tersebut memiliki makna positif. Terjemahan lain: "Smua orang yang menghadap Allah harus memberikan persembahan"
Halaman ini sengaja dikosongkan
Musa terus berbicara kepada orang Israel.
"Pilihlah hakim" atau" Kam harus memilih hakim"
"Gerbang" maksudnya kota. Terjemahan lain: "di dalam kotamu"
Dapat diartikan menjadi kalimat aktif. Terjemahan lain: "Ko akan memilih dong"
"Menghakimi deng adil"
Musa berbicara tentang hukum seakan itu adalah benda yang bisa diambil paksa orang yang kuat dari yang lemah. Dapat diartikan secara positif. Bahasa anda mungkin memiliki kata yang berarti "mengambil paksa" Terjemahan lain: "Jangan menghakimi deng tra adil" atau "Kam harus membuat keputusan yang adil"
"Kam" berarti orang yang dipilih sbagai hakim.
Suap seakan merusak orang. Terjemahan lain: "bahkan orang bijak yang menerima suap akan menjadi buta, dan bahkan orang benar yang menerima suap akan bersaksi dusta"
Orang bijak yang menerima suap tra akan melawan kejahatan ini diumpamakan sbagai menjadi buta.
"Bijak" dapat diartikan menjadi kata sifat. Terjemahan lain: "orang bijak" atau "orang-orang bijak"
"Benar" dapat diartikan menjadi kata sifat. Terjemahan lain: "membuat orang benar bersaksi dusta"
Keadilan diumpamakan orang yang berjalan. Orang yang berlaku adil diumpamakan sbagai orang yang mengikuti keadilan dari dekat. Terjemahan lain: "lakukanlah keadilan"
Menerima tanah yang diberikan Allah diumpamakan sbagai mewarisi tanah itu dari Allah.
"Kam" artinya orang-orang Israel.
Frasa "yang dibenci oleh ko pu Tuhan, Allah" menjelaskan tiang berhala. Terjemahan lain: "tiang berhala manapun karna ko pu Tuhan, Allah membencinya"
Tiang yang digunakan untuk menyembah allah yang palsu.
Di Timur Dekat kuno, orang biasa hukum orang dengan laporan satu orang saja, apalagi kalo orang itu de orang penting. Aturan di pasal ini berikan perlindungan untuk orang-orang, terutama orang miskin deng mensyaratkan saksi yang lebih dari satu. ini akan bikin ke adilan. dan )
Israel tra punya seorang raja karna TUHAN adalah dong pu Raja. Mengetahui dosa-dosa umat, TUHAN mengantisipasikan kalau suatu hari akan punya seorang raja. Oleh karna itu, di bagian ini memberikan perintah tentang raja dong deng cara nabi. dong tra diperbolehkan untuk mempunyai kereta kuda karna benda-benda itu adalah tanda kekuatan duniawi dan raja harusnya percaya didalam Tuhan. , , dan
Musa masih bicara sama bangsa Israel.
"Yang punya cacat" atau "ada yang rusak dengan de." Binatang itu harus kelihatan sehat tanpa suatu cacat apapun.
"Itu akan menjijikan di depan TUHAN"
Kalimat ini bisa di ubah ke bentuk aktif. Terjemahan: "Kalo kam temukan seseorang" atau "Kalau ada seseorang"
Di sini kata "gerbang kota" mewakili kota-kota itu sendiri. Terjemahan Lain: "Hidup di satu kota"
Penglihatan TUHAN mewakili penghakiman TUHAN atau penilaian Dia pu diri. Terjemahan Lain: "Sesuatu yang ko pu TUHAN Allah anggap sbagai kejahatan"
"Tra patuhi de perjanjian."
Halaman ini sengaja dikosongkan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Kalo seseorang bilang sama kam tentang sikap tra setia.
Kata benda abstrak "priksa" dapat dinyatakan sbagai kata benda. Terjemahan lain: "Kam harus berhati-hati priksa deng hati-hati apa yang terjadi"
Kalimat ini bisa diubah menjadi kalimat aktif. Terjemahan Lain: "Orang satu su bikin hal yang buruk di di Israel"
Halaman ini sengaja dikosongkan
Di sini kata "mulut" mewakili pernyataan dari para saksi. Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Kalau dua atau tiga orang saksi menuduh orang itu, kam harus hukum dia"
Di sini kata "mulut" mewakili pernyataan dari saksi dorang. Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Tapi juga hanya satu orang yang tuduh de, maka kam tra harus hukum mati dia"'
Disini kata "tangan" mewakili kelompok para saksi ini. Terjemahan Lain: "Saksi dorang sendiri yang harus pertama kali lempar baru ke dia"
Kata sifat kata benda "kejahatan" bisa dapa ubah ke Kata sifat. Terjemahan Lain: "Kam harus jauhkan orang yang lakukan kejahatan ini dari bangsa Israel"
Musa lanjutkan bicara deng umat Israel.
"Jika ada perkara" atau " Jika ada situasi"
Sbuah "hak" adalah kekuasan sah untuk seseorang bikin sesuatu atau kuasai sesuatu.
Kata benda abstrak "nasehat" dapat dinyatakan dalam bentuk kata kerja. Terjemahan Lain: "Kam akan tanyakan dong untuk nasehati kam"
Kata benda abstrak "keputusan" bisa diubah ke kata benda. Terjemahan Lain: "Dong akan memutuskan tentang perkara ini"
Halaman ini sengaja dikosongkan
Seseorang ikuti apa yang imam dan hakim putuskan diperlihatkan macam orang ini secara fisik ikut diblakang hukum. Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. Terjemahan: "Kam harus patuhi apa yang hakim dan imam putuskan tentang perkara ini"
Sesorang yang tra lakukan apa yang hakim dan imam katakan kase lihat de menyimpang dari jalan yang benar. Kalimat ini bisa diubah ke bentuk positif. Terjemahan Lain: "Jang abaikan smua yang dong kastau sama kam" atau "Lakukan smua yang dong bilang"
"Dan tra ikuti imam atau tra patuhi hakim"
Kata sifat kata benda "kejahatan" bisa diubah ke bentuk kata sifat. Terjemahan Lain: "Kam harus singkirkan orang yang lakukan kejahatan ini dari bangsa Israel" ato "kam harus hukum orang jahat ini"
Kalimat ini mengartikan ketika orang-orang dengarkan tentang sesorang yang tlah dihukum mati karna sombong, dong akan takut dan tra akan sombong lagi.
Musa melanjutkan berbicara deng bangsa Israel.
Kata "datang" bisa diubah ke "pigi ke" atau "memasuki."
Kalimat ini adalah kutipan di dalam kutipan. Kutipan langsung bisa diubah kekutipan tra langsung. Terjemahan Lain: "lalu kam akan putuskan kalau kam menginginkan raja sperti bangsa-bangsa yang di sekitar kam yang punya raja"
Musa berbicara deng orang-orang seolah-olah dong bicara sama satu orang. Kalimat ini mungkin lebih alami jika menerjemahkannya deng subjek jamak. Terjemahan: "kitorang pilih seorang raja bagi kitong di sekitar kitorang"
berikan seseorang kekuasaan untuk mengatur sbagai raja Israel dibicarakan seakan orang-orang menempatkan orang di atasnya.
"smua bangsa disekililing"
Di sini kata "bangsa" mewakili orang-orang yang tinggal di berbagai bangsa.
"Salah satu orang Israel"
Kedua frasa ini maksdunya sama. Dong dua merujuk ke orang yang bukan orang Israel. TUHAN tekankan bahwa bangsa Israel tra boleh biarkan orang asing berkuasa di atas dong. Terjemahan Lain: "orang asing di atas kam" atau "orang non-Israel di atas kam"
Kalimat ini merupakan kutipan di dalam kutipan. Kutipan langsung bisa diganti menjadi kutipan tra langsung. Terjemahan lainnya: "karna TUHAN tlah bilang bahwa kam tra akan kembali lagi ke Mesir."
Di sini kata "hati" dituju sama orang seutuhnya. Seorang raja Israel yang menikah deng istri orang asing dan mulai sembah allah palsu dibicarakan macam de pu hati berbalik dari TUHAN. Terjemahan lain: "spaya dong tra sembah de untuk berhenti sembah TUHAN dan mulai sembah allah palsu"
Di sini kata "tahta" kekuatan seseorang dan kekuasaannya sbagai raja. Duduk di tahta berarti jadi raja. Terjemahan lain: "Ketika dia menjadi raja"
Arti yang dekat adalah 1) "de harus secara pribadi menulis salinan hukum untuk dirinya sendiri" atau 2) "de harus tunjuk orang untuk tulis salinan hukum untuk de pu diri sndiri"
"Dari salinan hukum yang pendeta Lewi simpan"
Dua frasa ini intinya sama dan menekankan kalau Raja harus mematuhi smua hukum Allah.
Di sini kata "hatinya" tuju kepada satu orang. Seorang raja jadi sombong dibicarakan seperti hatinya diangkat. Terjemahan lain: "spaya dia tra sombong" atau "spaya dia tra berpikir kalau dia lebih baik dari antara sesama orang Israel"
Seorang raja tra mematuhi printah Allah dibicarakan seakan seseorang keluar dari jalan yang benar. Kalimat ini bisa diubah ke bentuk positif. Terjemahan lain: "spaya dia patuh deng sgala printah" atau "spaya dia mematuhi sgala printah"
Waktu yang lama adalah gambaran dari hidup yang lama. Liat bagaimana terjemahkan ini di [Ulangan 4:26]
Mesias Pasal ini merupakan salah satu dari nubuat pertama tentang janji, kedatangan Mesias. dan dan )
Musa lanjut critakan untuk orang-orang tentang apa yang TUHAN mau supaya dong lakukan.
Suku Lewi tra trima sbagian tanah dari TUHAN,ini diungkapkan karna dong tra trima sbuah warisan. Arti lain: "Tra akan dapat tanah rakyat" atau "Tra akan trima sbagian tanah yang orang Israel akan miliki"
"Tra pu bagian" atau "Tra dapat bagi"
"Di antara suku-suku Israel lain" atau "Di antara orang-orang Israel"
Musa bilang tentang rasa hormat yang besar bahwa Harun dan de pu keturunan akan memiliki bagian deng melayani TUHAN sbagai imam-imam seakan-akan TUHAN adalah sesuatu yang akan diwariskan. Liat bagemana ini diartikan dalam [Ulangan 10:9]
Hal ini adalah bagian dalam, perut dan usus.
"Ko harus kase untuk imam-imam"
Di sini "Dong" mewakili smua suku Lewi.
Di sini "Dalam nama TUHAN" brarti TUHAN itu sendiri dan De pu kekuasaan. Arti lain: "Untuk jadi pelayan khusus" atau "Untuk melayani Tuhan sbagai wakil"
Di sini kata "Dong" jelaskan smua suku Lewi. Arti lain: "Suku Lewi dan dong pu keturunan slamanya"
Ini merupakan sbuah ungkapan. Arti lain: "Keinginan yang kuat" atau "Benar-benar ingin"
Di sini "Nama" wakili TUHAN dan De pu kekuasaan. Arti lain: "Trus, de harus layani TUHAN, De pu Allah, sbagai imam"
"Yang melayani di tempat kudus di hadirat TUHAN"
Ini adalah apa yang akan diwariskan imam dari de pu bapa.
Di sini "Sampe" bisa diartikan sbagai "Pigi" atau "Masuk".
Allah benci kegiatan keagamaan oleh orang-orang di bangsa-bangsa sekillilingnya. De anggap dong adalah kejahataan yang mengerikan. Di sini "Bangsa" gambarkan orang-orang. Arti lain: "Jang ko bikin hal yang mengerikan sperti yang dilakukan bangsa-bangsa lain"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Tra boleh seorang pun di antara kam"
Ada perbedaan cara dari praktik ilmu sihir. Allah melarang stiap bentuk sihir. Kalo ko tra pu kata yang tepat untuk praktik ini, bisa ditulis deng lebih umum lagi. Arti lain: "Sapa pun yang pake ilmu sihir untuk coba tau apa yang akan terjadi di masa depan, yang bisa baca mantra"
Orang yang baca bentuk dan tanda di dalam gelas dan yang meramalkan masa depan.
Kata-kata di atas adalah orang-orang yang lakukan berbagai macam bentuk sihir. Kalo ko tra pu kata macam ini, dapat ditulis secara umum. Arti lain: "Sapa pun yang pake sihir sperti baca mantra atau bicara deng arwah orang mati".
Di sini kata "Dong" ditujukan untuk orang yang su tinggal di tanah Kanaan.
Halaman ini dibiarkan kosong.
Di sini "Bangsa-bangsa" brarti kelompok orang-orang yang tinggal di Kanaan. Arti lain: "Untuk kelompok orang-orang ini"
"Bangsa-bangsa yang de pu tanah ko ambil"
Musa kembali bicara untuk orang-orang Israel.
TUHAN akan angkat seseorang jadi seorang nabi sperti yang De bilang seakan-akan TUHAN akan bangkitkan atau angkat orang itu.
"Salah satu ko pu sodara sesama orang Israel"
Di sini kata "Ko" ditujukan untuk orang Israel di Gunung Horeb skitar 40 tahun lalu.
"Pada hari dimana kam berkumpul di Gunung Horeb"
Kalimat ini merupakan kutipan dalam kutipan. Kutipan langsung bisa ditulis sbagai kutipan tidak langsung. Arti lain: "Pada hari kam kumpul kam akan bilang kalo kam tra akan dengar suara TUHAN, kitong pu Allah, atau tra mau lihat api besar itu lagi, karna kam takut akan kematian"
Di sini TUHAN diwakili deng "Suara" untuk tekankan apa yang De bilang. Arti lain: "Jang kitong dengar TUHAN Allah, kalo De bicara lagi"
Halaman ini dibiarkan kosong
TUHAN akan angkat seseorang untuk jadi nabi sperti yang De bilang seakan-akan TUHAN akan bangkitkan atau angkat naik seseorang.
"Dari antara sesama orang Israel"
TUHAN bilang untuk nabi apa yang harus dikatakan seakan-akan TUHAN akan taruh De pu Firman di mulut.
"Bilang untuk orang-orang Israel"
Di sini kata "Sa pu nama" wakili TUHAN dan De pu kekuasaan. Arti lain: "Tra dengar de waktu de sampaikan sa pu firman"
"Sa akan kase de tanggung jawab" atau "Sa akan kase hukuman." Di sini "De" tertuju untuk orang yang tra dengar De pu nabi.
TUHAN lanjut bicara.
"Yang brani bicara kata-kata" atau "Yang sombong deng kata-kata".
Di sini "Sa pu nama" tertuju untuk TUHAN sendiri dan De pu kekuasaan. Arti lain: "Untuk sa" atau "Deng Sa pu kuasa"
"Sbuah pesan"
Di sini "Nama" mewakili allah-allah lain dan de pu kekuasaan. Hal ini brarti,nabi anggap kalo allah palsu bilang untuk de sampaikan pesan itu.
Di sini "Hati" mewakili pikiran seseorang. Arti lain: "Tanya untuk ko pu diri sendiri" atau "Ko harus bilang untuk ko pu diri sendiri"
"Bagemana kitong tau kalo pesan yang nabi bilang itu berasal dari TUHAN?" Di sini "Kitong" tertuju untuk orang-orang Israel.
TUHAN lanjut bicara.
Di sini "Atas nama TUHAN" tertuju untuk TUHAN sendiri dan De pu kekuasaan. Arti lain: "Seorang nabi mengaku bilang sama sa" atau "Seorang nabi mengaku bicara deng Sa pu kuasa"
"Nabi itu bilang pesan ini, tanpa Sa pu kekuasaan".
Cara menegakkan keadilan di Israel itu deng cara menghindari pembunuhan untuk balas dendam. Pasal ini mendeskripsikan pembentukan kota-kota khusus untuk menjaga dong yang menyelamatkan diri waktu dong balas dendam. dan )
Di daerah Timur Dekat kuno, cerita biasa dong biasa pake untuk kase tau kebenaran suatu peristiwa yang dilakukan tiap orang,pemikiran ini kalo de yang orang penting pasti berhubungan deng peristiwa tersebut. Peraturan di dalam pasal ini kase perlindungan untuk orang-orang,pribadi orang miskin deng menuntut beberapa cerita. Ini diperbolehkan supaya keadilan dapat diputuskan.
Pasal ini mendeskripsikan sebuah hukum terkenal, seringnya disebut "hukum tentang pembalasan." Ini bilang, "mata ganti mata, gigi ganti gigi, tangan ganti tangan, kaki ganti kaki." Ini tra berarti orang-orang yang bikin kejahatan itu haus kehilangan dong pu mata juga,gigi,tangan, dan kaki. kase supaya sbagai gantinya. Hukum ini bukan tentang bikin smua supaya jadi setara. Justru, ini tentang batasi hukuman atau kemampuan dari seseorang untuk membalas kejahatan.
Musa tetap bicara untuk bangsa Israel.
TUHAN di hancurkan orang-orang yang tinggal di Kanaan di baratkan De sedang memotong dong, sperti sedang memotong sepotong baju atau memotong sebuah cabang dari pohon.
Ini mewakili sekelompok orang yang tinggal di Kanaan.
"Bngsa-bangsa yang tinggal di tanah yang TUHAN, Allahmu berikan untuk ko"
"Mengambil tanah dari bangsa-bangsa itu" atau "menguasai tanah tersebut stelah bangsa-bangsa itu pigi"
"Memilih 3 kota"
Dong bangun jalan-jalan supaya orang lebih mudah untuk mengunjungi kota-kota ini.
Ini menyiratkan bahwa salah satu kota yang dong pilih harus ada dalam tiap bagian wilayah.
TUHAN memberikan wilayah untuk orang Israel yang diibaratkan sperti orang yang mewarisi tanah.
"Ini adalah peraturan-peraturan" atau "ini adalah petunjuk-petunjuk"
Kata "orang" dapat dimengerti. Terjemahan lain: "untuk seorang yang membunuh orang lain"
"Dan siapa yang melarikan diri ke salah satu kota ini" atau "siapa yang berlari ke salah satu kota ini"
Di sini "tetangga" (orang lain) berarti siapa saja secara umum. Terjemahan lain: "siapa pun yang membunuh orang lain karna tra sengaja"
"Tapi ini tra membenci krena de pu tentangganya yang bunuh dong." Dong bilang ini tra ada hal yang bikin de untuk bunuh tetangganya deng sengaja.
Sang penulis memberikan dugaan situasi sementara dimana seseorang secara tra sengaja membunuh orang lain.
Bagian besi dari kapak kluar dari pegangan kayu.
Ini berarti kepala kapak mengenai dan membunuh de pu tetangga.
Ini menyiratkan bahwa pihak keluarga dari yang meninggal itu mencoba untuk membalas dendam. Orang yang membunuh de, tapi de melarikan diri ke salah satu kota ini, dan orang-orang di sana akan membela de.
Musa masih bicara untuk bangsa Israel.
Di sini "darah" mengacu pada orang yang tlah dapa bunuh. Sebuah "balasan darah" adalah pilihan yang cukupmenghilangkan simpan dendam deng orang yang tlah dibunuh itu. ini adalah tanggung jawab untuk menghukum pelaku itu.
Ini adalah sebuah ucapan. Terjemahan lain: "Seseorang yang membunuh orang lain"
Orang itu menjadi marah krena, de pu emosi sangat berlebihan dan ada sesuatu yang bikin de menjadi panas. Terjemahan lain: "dan menjadi sangat marah"
"Dan penuntut darah menyerang dan membunuh orang yang tlah membunuh orang lain"
"Meskipun orang itu tra layak untuk mati mengingat de secara tra sengaja membunuh orang lain dan juga bukan de pu musuh, dan de tra berencana untuk menyakiti orang tersebut"
Halaman ini sengaja dikosongkan.
Musa masih bicara untuk bangsa Israel.
"Di kase ko tanah yang lebih untuk ko"
"sperti yang De janjikan untuk ko pu nenek moyang kalo De akan melakukannya"
"jika ko taat deng smua perintah"
Bagaimana Allah menginginkan seseorang untuk hidup ato berbuat baik dan sperti jalan TUHAN ato satu jalan baik. Seorang yang taat untuk TUHAN dibilang sperti orang yang sedang berjalan di jalan TUHAN. Terjemahan lain: "untuk selalu taat kepadanya"
Arti keseluruhan dari pernyataan ini dapat dibikin secara terbuka. Terjemahan lain: "lalu ko harus memilih tiga kota lagi untuk seseorang melarikan diri kalo de secara tra sengaja membunuh seseorang"
"Sbagai tambahan untuk tiga kota yang tlah ko dirikan"
Ini dapat dikatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Lakukanlah ini sehingga anggota keluarga tra membunuh orang yang tra bersalah"
Di sini kata "darah" mengacu pada hidup seseorang. Untuk menumpahkan darah berarti membunuh seseorang. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tra ada seorang pun yang membunuh orang yang tra bersalah"
"Di tanah" atau "di wilayah"
Tanah yang TUHAN berikan untuk orang Israel diibaratkan itu adalah sebuah warisan.
Orang Israel dibilang salah untuk orang yang mati karna dong tra membangun sebuah kota tempat de akan aman dari "penuntut darah" yang diibilang sperti rasa bersalah akan kematiannya ada di dong .
Di sini "darah" mewakili sebuah kehidupan dan "darah yang bersalah" mengacu pada kesalahan seseorang yang tlah membunuh orang yang tra bersalah.
Ini berarti jika seorang anggota keluarga membunuh orang yang tra bersalah, maka se\mua orang Israel akan bersalah karna membiarkan itu terjadi.
Di sini "benci sesama yang lain" berarti siapa saja secara umum.
Arti keseluruhan dari pernyataan ini dapat dibuat secara terbuka. Terjemahan lain: "bersembunyi dan menunggu untuk membunuhnya" atau "berencana untuk membunuh de"
Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "Menyerang de"
"Melukainya sampai ia mati" atau "dan membunuh de"
"Harus mengirim seseorang untuk menangkapnya dan membawanya kembali dari kota tempat de melarikan diri"
Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lainnya: "Menyerahkan de"
Di sini "tangan" mewakili pada pihak seseorang. Terjemahan lain: "untuk yang berwenang dari si penuntut darah" atau "untuk yang penuntut darah"
Ini adalah sodara dari orang yang dibunuh. Sodara ini yang bertanggung jawab untuk menghukum sang pembunuh.
"Yang pembunuh akan mati" ato " krena ini menutut darah untuk hukuman mati"
Di sini "ko pu mata" perwakilan untuk smua orang. Terjemahan lain: "Yang kase pamer ato belas kasehan untuk de" ato "Yang merasa kasehan untuk de"
Di sini "darah yang bersalah" mewakili kesalahan dari orang pembunuh yang tra bersalah itu. Terjemahan lain: "Ko harus dihukum mati si pembunuh agar orang-orang Israel tra menjadi bersalah atas kematian orang yang tra bersalah"
Di sini "Israel" mengacu ke orang-orang yang hidup di Israel.
Musa masih bicara untuk orang-orang Israel.
Arti keseluruhan dari pernyataan ini dapat dibikin secara terbuka. Terjemahan lain: "Ko tra boleh pindahkan tanah ini dari ko pu sesama"
"Yang ko pu nenek moyang tlah kase itu"
Musa mengartikan kalo waktu orang-orang hidup di wilayah itu dahulu kala, dong tra boleh dipindahkan pembatas yang nenek moyang dong bikin waktu pertama kali ambil tanah ini.
TUHAN kase tanah untuk orang Israel yang dibilang dong mewarisi tanah tersebut. Terjemahan lain: "di tanah yang diberikan ko pu TUHAN, Allah untuk ko miliki"
Musa masih bicara untuk bangsa Israel.
"Seorang saksi" atau "Hanya satu saksi"
Di sini "bangkit" berarti berdiri di pengadilan dan berbicara melawan hakim di pengadilan. Terjemahan lainnya: "Tra boleh berbicara untuk para hakim tentang sesuatu yang buruk yang orang itu lakukan"
"Kapan saja waktu seseorang bikin sesuatu yang buruk"
Di sini "Mulut" mewakili pada apa yang dikatakan saksi. Ini termasuk bahwa harus ada setidaknya 2 atau 3 saksi. Terjemahan lain: "di kesaksian paling tra harus 2 atau 3 orang" atau "berdasarkan pada apa yang dikatakan 2 atau 3 orang yang tlah terjadi"
ini dapat spakat dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "akankah ko benarkan kalo orang ini bersalah"
"Ketika" atau "jika"
"seorang saksi yang berniat membahayakan orang lain"
Disini "menjatuhkan" berarti untuk berdiri di pengadilan dan berbicara untuk seorang hakim. Terjemahan lainnya: "kase tau para hakim kalo de adalah seorang yang berdosa yang bertujuan untuk bikin orang itu dalam masalah" atau "kase tau para hakim kalo orang itu tlah berdosa, sehingga hakim akan menghukumnya"
Musa melanjutkan bicara untuk bangsa Israel.
"seorang yang tra setuju deng yang lainnya"
Ini berarti kedua orang harus pergi ke tempat kudus TUHAN ada. Di tempat suci ada para imam dan para hakim yang mempunyai wewenang untuk membuat keputusan yang sah dari TUHAN.
Frasa ini "berdiri di hadapan" adalah sebuah ungkapan. Ini berarti untuk pigi ke seseorang yang pu tugas dan biarkan de bikin keputusan yang sah tentang apapun.
"Para hakim harus bekerja sangat keras untuk mengetahui apa yang terjadi"
"Maka ko harus hukum saksi yang salah deng cara yang sama waktu de mau ko untuk menghukum orang lain"
Jumlah kata sifat "kejahatan" dapat dinyatakan sbagai sebuah kata sifat. Terjemahan lain: "ko akan menghilangkan praktek kejahatan di sekita ko"
"Ketika ko menghukum saksi yang salah, sisa orang"
Arti keseluruhan dari pernyataan ini dapat dibuat secara terbuka. Terjemahan lainnya: "akan dengar tentang hukuman dan akan menjadi takut untuk dihukum"
"Tra akan lagi melakukan hal yang jahat sperti itu"
Di sini "mata" mengacu pada orang secara keseluruhan. Terjemahan lain: "Ko tra boleh kasihan untuk de" atau "Ko tra boleh menunjukan rasa kasihan untuk de"
Ini merupakan sebuah frasa yang dipersingkat karna artinya mudah dipahami. Ini berarti orang-orang harus menghukum seorang deng cara yang sama deng yang de lakukan untuk menyakiti orang lain.
Israel tra khawatir terhadap kuasa dan kekuatan bangsa-bangsa lain, karena dong percaya dalam kuasa TUHAN. De adalah sumber kekuatan militer dan dong pu perlindungan Inilah mengapa para imam pimpin dong dalam tempuran, de layak menjadi komandan militer. dan )
Israel menaklukan Tanah Perjanjian adalah unik dalam sejarah. Itu adalah jenis peperangan kudus dan memiliki peraturan khusus. Peperangan ini sesungguhnya hukuman TUHAN lawan dosa orang Kanaan. Jika orang-orang itu tra dihancurkan secara penuh, dong akan menyebabkan Israel berdosa . , dan )
Ungkapan ini digunakan berapa kali untuk awali pertanyaan retorik. Pertanyaan-pertanyaan ini dimaksud untuk beritahukan para pembaca bahwa hanya TUHAN yang mengingini tentara-tentara yang berperang secara penuh untuk bertempur bagiNya.
Di Israel kuno, para lelaki boleh dibebaskan dari pertempuran karena memiliki berapa alasan yang berbeda. berapa alasan disebutkan dalam pasal ini. Seperti, keperluan untuk dirikan rumah baru, keperluan untuk memanen hasil ladang dan penakut juga adalah alasan yang dimaklumi.
Musa lanjut bicara ke umat Israel.
"Ketika ko pergi keluar untuk perang lawan ko pu musuh-musuh"
Orang-orang anggap suatu tentara deng banyak kuda dan kereta perang sangat kuat. Arti sepenuhnya dari pernyataan ini dapat dijadikan jelas.
TUHAN bawa umat keluar dari tanah Mesir ke Kanaan. Ini biasanya menggunakan kata "atas" untuk mengacu dari Mesir ke Kanaan. Terjemahan Lain: "TUHAN yang bawa ko keluar dari tanah Mesir"
Musa lanjut bicara ke umat Israel.
"Kase tau kepada para tentara Israel"
Ketiga ungkapan ini memiliki arti yang sama dan menekankan deng kuat bahwa jang dong takut. Jika dalam bahasa Anda tra memiliki tiga cara untuk mengekspresikan pikiran ini, Anda di bolehkan untuk gunakan kurang dari empat ungkapan ini.
Di sini "hati" mewakili keberanian orang. kecil hati adalah ungkapan yang berarti "Jang takut."
TUHAN kalahkan musuh-musuh umat Israel disebutkan seolah-olah TUHAN adalah seorang pejuang yang perang bersama umat Israel.
"Untuk beri ko menang"
Musa berkata mengenai apa yang para komandan tentara harus bicara ke umat Israel sebelum peperangan.
Salah satu pekerjaan para perwira memutuskan siapa tentara yang dapat berangkat. Arti sepenuhnya dari pernyataan ini dapat dibuat menjadi jelas.
"Jika berapa tentara bangun rumah baru dan belum menempatinya, de harus pulang ke de pu rumah"
Komandan jelaskan satu situasi yang mungkin terjadi kepada satu orang tentara. Terjemahan Lain: "sampai, jika de mati dalam peperangan, orang lain tra akan menempati de pu rumah"
Musa lanjutkankan penggambaran situasi yang ijinkan seseorang untuk tinggalkan militer.
"Jika berapa tentara yang memiliki kebun anggur baru, tapi belum panen anggurnya, de harus pulang ke de pu rumah "
Komandan mgambarkan situasi yang mungkin dapat terjadi ke satu orang tentara. Terjemahan Lain: "sampai , jika de mati dalam peperangan, orang lain tra akan panen de pu buah"
"Jika terdapat tentara yang janji untuk menikah satu orang perempuan, tapi belum de menikah, de harus pulang ke de pu rumah "
Komandan gambarkan satu situasi yang mungkin dapat terjadi ke satu orang tentara. Terjemahan Lain: "sampai , jika de mati dalam perang, orang lain tra akan menikahinya"
Musa lanjutkan gambaran situasi yang memperbolehkan satu orang untuk tinggalkan militer.
"Jika terdapat berapa tentara di disini yang takut dan tra berani, de harus pergi dan pulang ke de pu rumah"
Kedua kata ini miliki arti yang sama. Terjemahan Lain: "takut untuk bertarung dalam pertempuran"
Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan Lain: "tentara Israel yang lain tra takut "
Di sini "hati" tekankan keberanian satu orang.
"Para perwira harus memilih orang-orang yang jadi komandan-komandan dan pimpin umat Israel"
Musa lanjut berbicara ke umat Israel.
Di sini "kota" menekankan orang-orang. Terjemahan Lain: "ketika ko pigi untuk lawan orang-orang dari kota itu"
"Berikan orang-orang di kota itu kesempatan untuk menyerah"
Di sini "pintu gerbang" mengacu kepada pintu gerbang kota. Ungkapan "buka pintu gerbangnya untuk ko" tekankan orang-orang menyerah dan memperbolehkan umat Israel masuk ke dong pu kota. Terjemahan Lain: "biarkan ko masuk ke kota dong deng damai"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "semua orang di kota"
"Harus jadi ko pu pembantu"
Di sini "Itu" mengacu pada kota yang mewakili rakyat. Terjemahan Lain: "Namun jika orang-orang kota itu tra menyerah" atau "Namun jika orang-orang kota itu tra terima tawaran ko pu perdamaian"
"Anak-anak"
"Segala sesuatu yang berharga"
Ini adalah barang-barang yang berharga yang mana orang-orang yang menang pertempuran mengambil dari orang-orang yang dong serang.
Di sini "kota-kota" wakili orang-orang. Terjemahan Lain: "semua orang yang tinggal di kota-kota"
Musa lanjutkan bicara ke umat Israel.
Kota-kota di Kanaan yang TUHAN berikan kepada umat dikatakan seolah-olah kota-kota itu adalah warisan umat.
"Jang ko biarkan satu pun yang hidup tetap bernafas." Ini dapat diubah dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan Lain: "ko harus bunuh setiap sesuatu yang hidup"
"Ko harus kase mati semua orang"
"Hancurkan dong pu bangsa-bangsa "
"Untuk lakukan dalam cara yang sangat buruk seperti orang-orang dalam bangsa-bangsa ini lakukan deng dong pu allah-allah "
"Jika ko buat seperti orang-orang ini, ko akan berdosa lawan ko pu TUHAN Allah"
Musa lanjut berbicara ke umat Israel.
"Berjuang dalam perang"
"Tebang pohon-pohon itu deng kapak"
Pertanyaan retorik ini untuk ingatkan orang-orang mengenai apa yang seharusnya telah dong tahu. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan Lain: "Karena buah dari pohon-pohon ini bukanlah manusia, sampai dong bukanlah ko pu musuh."
"Ko tau pohon-pohon yang berbuah tra untuk dimakan"
Ini adalah alat seperti tangga, menara, dan digunakan untuk gepung kota.
Ini adalah suatu ucapan. Terjemahan Lain: "sampai orang-orang di kota itu kalah perang"
Di sini "Itu" mengacu pada kota yang wakili orang-orang dari kota itu.
Orang yang lebih tua yang dibutuhkan untuk pimpin orang-orang Israel mengurus keadilan. Orang-orang ini dong berperan sbagai hakim, yang setelah itu akan jadi posisi yang lebih resmi.
Peraturan dan petunjuk yang ada di pasal ini bantu kelangsungan perdamaian di Israel. Ini bukanlah damai dalam konteks militer. Melainkan dong damai dengan Israel dan semua orang.
Musa de lanjutkan de pu pembicaraan dengan orang-orang di Israel.
Kalimat ini bisa diubah ke kalimat aktif. Terjemahan lainnya: "Jika seseorang menemukan orang yang dapa bunuh oleh orang lain."
Orang mati yang ditemukan di lapangan.
Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. Penerjemahan lainnya: "Tra ada yang tau sapa yang serang de"
"dong harus mengukur jarak ke kota-kota"
Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "De yang tlah dibunuh seseorang" atau "mayat"
"blum pernah memakai kuk"
Kalimat ini adalah idiom kalau air yang mengalir. Terjemahan lain: "Arus"
Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Lembah dimana tra ada seorang pun bajak tanahnya dan menanam bibit disana"
Musa melanjutkan bicaranya deng bangsa Israel.
"harus datang ke lembah"
"karna ko pu imam-imam itu yang Tuhan Allah pilih untuk melayani De"
Musa bilang kepada bangsa Israel seakan-akan de bicara deng satu orang, jadi kata"engkau" adalah kata yang tra jamak. berkati ''berkati orang-orang Israel"
Di sini penj "dalam nama" merujuk kepada Tuhan dan kuasanya. Terjemahan lainnya: "Sbagai yang berkata dan melakukan apa yang TUHAN suru dan lakukan"
"Tuhan, dan de adalah orang yang selesaikan perselisihan dan kejahatan-kejahatan"
Musa lanjutkan de pu bicara dengan bangsa Israel.
Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Sapi muda yang de pu leher dapa kase patah oleh imam"
"dong harus bersaksi kepada TUHAN tentang kejadian ini"
Disini kata "tangan" adalah pengambaran untuk sluruh orang dan "mencurahkan darah" adalah pengambaran untuk bunuh orang tra bersalah. Terjemahan lainnya" Kam tra bunuh orang tak bersalah ini"
Disini kata "mata" dituju kepada smua orang. Terjemahan lainnya: "Dan tong tra lihat satu orangpun bunuh orang ini."
Musa lanjutkan pembicaraan deng penatua tentang apa yang dong harus katakan ketika dong membasuh dong pu tangan dengan darah sapi muda. De bicara seakan akan de bicara kepada satu orang, jadi kata "engkau" dan "mu" disini adalah tidak jamak.
Tuhan slamatkan orang-orang Israel disaat dong jadi budak Mesir dikatakan macam Tuhan bayar dengan uang untuk menebus de bangsa dari perbudakan.
Ini adalah suatu penggambaran. Terjemahan lainnya: "Jang ko perlakukan ko pu bangsa, Israelmacam dong bersalah karna bunuh orang yang tra bersalah."
Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. Kalimat lainnya: "Trus TUHAN akan ampuni bangsa Israel karna kematian orang yang tra bersalah"
"ko tra akan bersalah lagi perihal membunuh orang-orang yang tak bersalah"
Mata mewakili penglihatan, dan penglihatan mewakili penghakiman. Terjemahan lain: "Apa yang benar dimata penghakiman Tuhan" ato "apa yang Tuhan anggap benar"
Musa melanjutkan bicaranya dengan orang-orang Israel seolah-olah dong berbicara pada satu orang, jadi kata "ko" dan "de" itu tra jamak.
"ko yang keluar sbagai seorang prajurit"
Gunakan kiasan yang sopan untuk "ko ingin menidurinya."
"ingin menikahi de"
"de akan cukur de pu kepala"
"potong de pu kuku"
Musa melanjutkan bicara dengan bangsa Israel macam de bicara deng satu orang, jadi kata "kau" dan "mu" adalah tidak jamak.
De akan lakukan stelah si pria bawa de kerumah si pria trus ketika de mencukur de pu rambut dan potong de pu kuku jari dan kaki sperti yang disebut di [Ulangan 21:12]
Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Ketika ko menawan dia"
"sampai sbulan" atau "sebulan penuh"
Kalimat ini diperhalus. Terjemahan lainnya: "Setelah itu ko bisa berhubungan seks dengan de"
Kam mungkin harus membuat kalimat ini tersirat kalau si pria tidur dengan si wanita. Terjemahan lainnya: "Tapi jika ko tidur dengan de dan trus memutuskan kalau ko tra menginginkan untuk de jadi ko pu istri."
"biar de pergi kemanapun ia mau"
"karna ko tlah permalukan de dengan tidur dengan de dan mengusir de "
Musa lanjutkande bicara dengan bangsa Israel.
Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. Terjemahan lainnya: Arti yang mendekati 1) "si pria mencintai satu istri dan benci istri yang satunya" atau 2) "pria yang mencintai satu istri melebihi cintanya dengan istri lain"
Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Jika anak sulung ini milik istri yang dibenci oleh si pria"
"ketika si pria"
"si pria kase de pu harta kepada anak-anaknya sebagai warisan"
"de tra boleh perlakukan anak sulung dari de pu istri tercinta sperti de memperlakukan anak sulung dari istri yang de benci"
"lebih banyak dua kali lipat"
Ini adalah ungkapan. Terjemahan lainnya: "Bahwa si anak adalah seseorang yang tau kalau si pria bisa menjadi bapa atas de pu anak-anak"
Musa lanjutkan pembicaraan dengan orang-orang Israel.
Di sini kata "suara" adalah pengambaran untuk apa yang seorang katakan. Terjemahan lainnya: "Yang tra patuhi apa yang bapa atau mama bilang."
"dong menghukum de karna de pu kelakuan" atau "dong latih dan arahkan de"
"harus memaksa de kluar"
Musa lanjutkan bicaraannya dengan bangsa Israel seolah-olah dong satu orang, jadi smua kata "ko" adalah tra jamak.
"Anak laki-laki kami"
Di sini kata "suara" adalah pengambaran dari apa yang seseorang bilang ato sebuah gaya bahasa untuk menunjuk kepada seseorang. Terjemahan lainnya: "De tra patuhi apa yang tong suruh untuk de lakukan" atau "de tra patuhi tong"
seseorang yang makan dan minum terlalu banyak
seseorang yang minum minuman alkohol terlalu banyak
"lempar de deng batu sampe mati"
Kata sifat "kejahatan" bisa di terjemahkan sebagai frasa kata benda. Terjemahan lainnya: "Kam harus menghilangkan orang-orang yang melakukan kejahatan dar tengah-tengah bangsa Israel" atau "kam harus mengeksekusi orang jahat ini"
Kata "Israel" adalah gambaran untuk orang-orang Israel. Terjemahan lainnya: "Smua orang Israel"
Arti utuh dari kalimat ini bisa dibuat tersurat. Terjemahan lainnya: "Akan dengar tentang apa yang akan terjadi deng de pu anak dan takut jika orang-orang akan menghukumnya juga"
Musa lanjurkan bicaraannya dengan bangsa Israel seolah-olah dia berbicara dengan satu orang, jadi kata "ko" dan "mu" tidak jamak.
"Jika seseorang tlah melakukan sesuatu yang sangat buruk sampai ko harus hukum de mati "
Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Ko mengkeksekusi dia" atau "ko bunuh de"
Maksud yang memungkinkan adalah 1) "stelah de mati, ko gantung de di pohon" atau 2) "ko bunuh de deng gantung de di kayu gantung"
"ko kubur de pada hari yang sama dihari ko menghabiskan de"
Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. Arti yang mendekati adalah 1) "karna Allah mengutuk smua yang tergantung di pohon" dan 2) "orang-orang yang tergantung adalah orang-orang yang dikutuk Allah"
dengan meninggalkan sesuatu yang Allah kutuk dengan digantung di pohon
Perintah-perintah di pasal ini bantu untuk menegakkan peraturan di pasal ini. Stiap orang harus jujur. Dosa stiap orang akan mengakibatkan hukuman yang berat.
Jika seorang perempuan tra perawan, de tra dipertimbangkankan untuk menikah. Orang laki-laki yang tidur deng dia harus bertanggung jawab untuk menetapkan de selama perempuan itu tra dapatkan suami untuk menetapkannya.
](./01.md)**
Musa bicara ke umat Israel seolah-olah itu ditujukan ke seorang, sehingga kata "ko" dan "ko punya" di sini tu tunggal.
"Menghindar dari de pu pemilik"
Ini adalah sbuah ungkapan. Terjemahan Lain: "berbuat sperti kam tra lihat dong" atau "pigi tanpa lakukan apapun juga"
"Kalo ko pu sesama umat Israel tinggal jauh dari ko"
"Atau kam tra taui sapa pemilik dari hewan itu"
"Kam harus tetap simpan hewan itu bersama deng kam sampe de pu pemilik mendapat de"
Musa bicara sama umat Israel seolah-olah dong itu satu orang sehingga kata-kata "dong" dan "ko pu milik" di sini adalah tunggal.
"Kam harus mengembalikan de pu keledai deng cara yang sama"
"Kam harus mengembalikan de pu pakaian deng cara yang sama"
Ini adalah ungkapan. Terjemahan Lain: "kam tra boleh berbuat seolah-olah kam tra lihat kalo de sudah kehilangan sesuatu" atau "kam tra boleh pigi tanpa lakukan apapun"
"Kam harus menolong sesama umat Israel untuk mengangkat binatang kembali kuat"
Musa masih bicara sama umat Israel.
"Pakaian laki-laki"
Musa bicara ke umat Israel seolah-olah dong satu orang, sehingga kata "kam" dan "ko punya " di sini adalah tunggal.
Sbuah rumah yang burung-burung pake bagi dong pu diri sendiri keluar dari batang, rumput, tanaman dan lumpur
"Bersama bayi burung-burung atau telur-telur di dalam sarang"
"Induk burung mengerami anak-anak burung"
Hari yang panjang adalah sbuah ungkapan untuk hidup yang panjang. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan kata ini pada Ulangan 4:26. Terjemahan Lain: "menjadi hidup lama"
Musa berbicara kepada umat Israel seolah-olah kam adalah satu orang, sehingga kata "kam" dan "milikmu" di sini adalah tunggal.
Sbuah pagar yang rendah di skitar pinggiran atap sehingga orang tidak akan jatuh dari atap
Darah adalah lambang untuk kematian. Terjemahan Lain: "sehingga itu tra akan menjadi kesalahan pada ko pu rumah tangga kalo seseorang mati"
"Kalo satu orang jatuh dari atap karna kam tra buat tembok pembatas atap ko pu rumah "
Musa bicara ke umat Israel seolah-olah dong itu satu orang, sehingga kata "kam" dan "ko punya" di sini adalah tunggal.
Kata-kata "tempat suci" adalah sbuah ungkapan untuk para imam yang bekerja di tempat suci. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Sehingga para imam di dalam tempat suci TUHAN tra bawa keluar sluruh panenan" atau "sehingga kam tra kotori sluruh hasil panen dan para imam tra kas ijin mengijinkan ko gunakan itu"
"Buah yang tumbuh di kebun anggur"
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Lembut, rambut keriting yang tumbuh pada seekor domba
Benang yang terbuat dari tumbuhan lenan
Musa bicara ke umat Israel seolah-olah dong tu satu orang, sehingga kata "kam" dan "ko punya" di sini adalah tunggal.
Benang yang diikat bersama dan digantungkan di akhir dari stiap pinggiran jubah
Pakaian panjang yang satu orang pakean de pu yang panjang melebihi de pu pakaian yang lain
Musa lanjutkan pembicaraan ke umat Isreael.
Inilah sbuah ungkapan. Terjemahan Lain: "De su berhubungan seksual deng dia".
"Kemudian tuduh dia su tidur deng seseorang sbelum de nikah:
Kata benda abstrak "nama baik" dapat diartikan sbagai ungkapan kata kerja Arti Lain.: "Menyebabkan orang lain berpikir bahwa de seseorang yang buruk"
Ini adalah cara yang sopan untuk kastau "lakukan hubungan seksual deng satu orang." Terjemahan Lain: "tapi kalo sa tidur deng dia"
Kata benda abstrak "bukti" dapat diterjemahkan sbagai ungkapan kata kerja. Terjemahan Lain: "de tra bisa buktikan kalo de perawan."
Musa masih bicara ke umat Israel.
Kata benda "bukti" dan "keperawanan" dapat artikan deng ungkapan kata kerja. Terjemahan Lain: "harus ambil sesuatu yang buktikan kalo de sudah lakukan hubungan seksual"
Musa tetap berbicara untuk umat Israel.
Pengertian sepenuhnya dari pernyataaan ini dapat dibuat jelas. Terjemahan Lain: "de tuduh dia tidur sama orang sebelum dia nikah"
Kata benda abstrak "bukti" dan "keperawanan" dapat diartikan sbagai ungkapan kata kerja. Terjemahan Lain: "Ko pu putri tra bisa buktikan kalo de tra pernah lakukan hubungan seksual"
Kata benda "bukti" dan "keperawanan" dapat diartikan sbagai kata kerja. Terjemahan Lain: "Tapi ini bukti kalo de pu putri belum pernah lakukan hubungan seksual"
Pengertian sepenuhnya dari pernyataan ini dapat dibuat jelas. Arti Lain: "Trus de pu mama sama bapa kase tunjuk de pakean deng bekas lumuran darah kepada tua-tua sbagai bukti bahwa de perawan"
Musa lanjutkan bicara sama umat Israel.
"Dong harus buat de bayar sbagai hukuman"
"100 syikal"
"Kase uang itu untuk gadis itu pu bapa"
Kata benda abstrak "Nama baik" dapat diartikan sperti ungkapan kata kerja. Arti Lain: "Su bikin orang-orang berpikir kalo perawan dari umat Israel adalah seseorang yang buruk"
"Tra kase cerai dia"
Ini adalah sbuah ungkapan. Terjemahan Lain: "Untuk de pu sluruh hidup.
Musa lanjut bicaraan untuk umat Israel.
"Tapi kalo ini benar" atau "Tapi kalo apa yang di kastau laki-laki itu benar"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "laki-laki itu tra mendapat bukti kalo gadis itu perawan"
Kata benda abstrak "perawan" dapat diartikan sbagai kata kerja. Terjemahan Lain: "sesuatu yang membuktikan kalo prempuan itu tidak pernah lakukan hubungan seksual"
"Trus tua-tua harus bawa gadis itu keluar"
"Lempar de deng batu sampe de mati"
"Karna de su lakukan perbuatan yang bikin malu di Israel"
"Bkin sperti seorang perempuan sundal waktu de tinggal di de pu bapa pu rumah"
Kata sifat "jahat" dapat diartikan dalam ungkapan kata kerja. Terjemahan Lain: "kam harus kase kluar dari antara orang Israel satu orang yang lakukan hal-hal jahat" atau "kam bisa kase pindah orang jahat ini"
Musa bilang untuk banga Israel seolah-olah dong itu satu orang, sehingga kata "Kam" di sini adalah tunggal.
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Kalo seorang ketemu laki-laki"
Ini adalah ungkapan. Terjemahan Lain: "Su bikin hubungan seks".
"Dalam masalah ini kam akan kase keluar"
Musa bicara untuk umat Israel seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "Kam" adalah tunggal.
"Yang sudah berjanji untuk menikah deng laki-laki"
Ini adalah ungkapan. Terjamahan Lain: "Su berhubungan seks deng de"
Perintah-perintah ini di kase sama orang Israel sbagai satu kelompok sehingga adalah jamak.
"Slanjutnya kam harus bawa dong dua, perempuan dan laki-laki itu yang su tidur sama-sama"
"Karna de tra minta tolong"
Umat Israel pada saat itu berpikir kalo laki-laki dan perempuan yang sudah bertunangan satu sama lain sbagai satu orang suami dan istri. Arti sepenuhnya dari pernyataan ini dapat di buat jelas. Terjemahan Lain: "Karna de tidur deng satu orang perempuan yang punya orang Israel"
Kata sifat "Jahat" dapat diartikan sbagai kata benda. Arti Lain: "Kam harus kase keluar dari antara kam pu bangsa Israel orang yang su berbuat jahat" atau "Kam harus membuat keadilan pada orang jahat ini"
Seorang gadis yang su disetujui de pu orang tua untuk menikah deng satu orang laki-laki tertentu, tapi gadis itu belum nikah deng de.
Ini adalah ungkapan. Terjemahan Lain: "Pu hubungan seks deng de"
"Trus kam harus bunuh laki-laki yang su tidur deng de"
"Kam tra hukum de dengan cara bunuh de karna apa yang telah de lakukan".
"Karna situasi ini sperti situasi kalo satu orang menyerang orang lain dan membunuh de"
"Karna orang itu su ketemu gadis itu kerja di kebun"
"Tapi yang de pu orang tua belum janjikan laki-laki lain yang akan nikah deng de".
Ini adalah ungkapan. Terjemahan Lain: "Su berhubungan seksual dengan de"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Kalo seseorang ketemu apa yang ada terjadi"
Satu syikal de pu berat 11 gram. Terjemahan lain: "Lima puluh potong perak" atau "550 gram perak"
Ini adalah ungkapan. Terjemahan Lain: "De tra boleh ceraikan dia spanjang de pu hidup
Arti keseluruhannya dari pernyataan ini dapat dijadikan jelas. Terjemahan Lain: "Tra boleh nikah deng de pu bapa pu istri "
Mungkin ini ibadah buat TUHAN, waktu orang datang sama-sama dan beribadah ke De. Keunggulan bangsa Israel TUHAN pandang orang Israel lebih unggul dari bangsa-bangsa lain di Kanaan di banyak kebudayaan, Ini mungkin bisa dong lihat sbagai trada moral. Hal ini harus ingat bahwa printah-printah dari pasal ini sdikit skali di dunia modern. Klompok orang-orang ini slalu berbuat dosa dan menyembah berhala.
"Satu orang laki-laki yang de pu kelamin hancur atau terpotong"
Ini sbuah ungkapan. Arti Lain: "Mungkin jadi anggota penuh di komunitas Israel"
Mungkin artinya 1) Seorang anak yang lahir dari hubungan seksual deng de pu sodara atau dari zinah atau 2) Satu orang anak yang lahir dari seorang sundal.
"Ke sepuluh" ini nomor urut yang ke sepuluh. ArtiLain: "Bahkan stelah spuluh generasi-generasi dari turunan anak yang tra sah"
"Tra satu orangpun dari keturunan-keturunan ini"
Ini sebuah ungkapan. Arti Lain: "Tra bisa jadi anggota penuh dari masyarakat Israel"
"Ke sepuluh" adalah nomor urut untuk spuluh. Arti lain: "Bahkan stelah spuluh generasi-generasi dari turunan-turunan"
Pengertian penuh dari pernyataan ini bisa dibuat lebih jelas. Arti Lain: "Dorang tra sambut ko deng bawa makanan dan minuman buat ko"
Musa bicara ke umat Israel seolah olah dorang itu satu orang laki-laki, sehingga kata "" di sini adalah tunggal.
Musa bicara ke umat Israel seolah-olah dorang itu satu orang, shingga kata "kamu" dan "ko pu milik" di sini itu bentuk tunggal.
Ini adalah sbuah ungkapan. Arti Lain: "Tra perhatikan"
"De berkati kam dan tra kutuk kam"
Mungkin artinya itu 1) "Kam tra pernah buat perjanjian damai deng bangsa Amon dan bangsa Moab" atau 2) "Kam tra harus lakukan apa pun yang bikin sgala hal jalan deng baik bagi 2 kelompok itu yang memunginkan dorang jadi makmur" .
Ini sebuah ungkapan. Arti lain: "Slama kam itu satu bangsa"
Musa bicara ke umat Israel seolah-olah dorang itu satu orang, shingga kata "kam" dan "ko pu milik" di sini itu tunggal.
"Jang kam benci orang Edom"
"Karna dong ko pu sodara"
"Jang benci orang Mesir"
"Ke tiga" adalah nomor urutan dari tiga. Arti spenuhnya dari pernyataan ini dapat dibuat secara jelas. Arti lain: "Kalo bangsa Edom atau bangsa Mesir datang tuk tinggal di komunitas Israel, de pu cucu dapat jadi anggota penuh dari komunitas itu"
Musa bicara ke umat Israel seolah-olah dorang ada satu orang, shingga kata "kam" dan "kam pu milik" itu bentuk tunggal.
"Tuk perang lawan kam pu musuh"
"Jaga ko pu diri jauh dari sgala hal yang buruk"
Ini cara yang sopan yang katakan,kalo de pu air mani su keluar. AT: "Seseorang yang najis karna de su kluarkan air mani waktu de tidur nyenyek"
Halaman ini sengaja dikosongkan
Musa bicara deng umat Israel seolah-olah dorang itu satu orang, shingga kata "kam" dan "kam pu milik" di sini itu bentuk tunggal.
"Kam seharusnya pu satu alat yang bisa kam pake untuk gali tanah"
Ini cara yang sopan tuk katakan membuang air besar. AT: "Ketika kam berjongkok untuk membuang air besar"
"Kam harus gali satu lubang deng alat"
"Menutup kotoran ko pu kotoran dari tubuh"
"Supaya TUHAN tra lihat sesuatu yang najis di antara kam"
Musa bicara ke umat Israel seolah-olah dorang itu satu orang, sehingga kata "kam" dan "kam pu milik" di sini bentuk tunggal.
Arti spenuhnya dari pernyataan ini bisa dibuat secara jelas. AT: "Seorang budak dari ngeri lain yang larikan diri dari de pu tuan dan datang ke umat Israel"
"Kase biar budak itu tinggal deng kam"
Musa bicara ke umat Israel seolah-olah dorang itu satu orang, sehingga kata "kam" dan "kam pu milik" di sini bentuk tunggal.
Mungkin artinya itu bahwa Musa 1) Secara terbuka larang perempuan dan laki-laki berhubungan seksual sbagai bagian dari penyembahan di kuil atau 2) Pemakaian ungkapan yang lembut untuk melarang perempuan dan laki-laki lakukan hubungan seksual untuk mendapatkan uang.
"Seorang prempuan yang hasilkan uang sbagai seorang pelacur harusnya tra bawa uang tersebut ... ke dalam rumah"
Seorang yang membolehkan seorang laki-laki untuk bersetubuh deng de buat dapat uang
"Ke dalam Bait"
"Tuk penuhi sumpah"
Upah dari pelacur prempuan dan pelacur laki-laki.
Musa bicara ke umat Israel seolah-olah dorang itu satu orang, sehingga kata "kam" dan "kam pu milik" di sini bentuk tunggal.
Untuk pinjamkan ke seseorang dan dugaan bahwa seseorang akan bayar kembali yang su dipinjam
"Kam seharusnya minta bunga pinjaman waktu kam pinjam uang ke seseorang uang, makanan, atau sgala sesuatu yang lain
Ini sbuah ungkapan. Arti Lain: "Smua hal yang kam lakukan"
Musa bicara ke umat Israel seolah-olah dorang itu satu orang, sehingga kata "kam" dan "kam pu milik" di sini bentuk tunggal.
"Kam seherusnya tra buang banyak waktu untuk penuhi kam pu sumpah"
"Karna TUHAN, Allahmu akan salahkan kam dan hukum kam,kalo kam tra penuhi ko pu sumpah"
Pengertian spenuhnya dari pernyataan ini bisa dibuat secara jelas. AT: "Tapi, kalo kam tra buat sumpah, kam tra akan berbuat dosa karna kam tra pu sumpah yang harus dipenuhi"
Ini adalah sbuah ungkapan. AT: "Perkataan yang kam ucapkan"
"Apapun yang su ko sumpah untuk ko pu TUHAN Allah akan ko lakukan"
"Apapun yang dong dengar, ko pu sumpah untuk dilakukan karna kam ingin buat itu"
"Supaya orang-orang dengar kam katakan hal itu"
Musa bicara ke umat Israel seolah-olah dorang itu satu orang, sehingga kata "kam" dan "kam pu milik" di sini bentuk tunggal.
"Kemudian kam boleh menikmati makan anggur sampai kam kenyang"
Arti sepenuhnya dari pernyataan ini bisa dibuat secara jelas. Arti Lain: "Tapi kam tra boleh menaruh anggur ke dalam kam pu tas tuk bawa itu pergi"
"Waktu kam jalan lewat ladang gandum milik sesama yang tumbuh masak"
"Lalu kam boleh makan biji-bijian gandum itu deng kam pu tangan"
"Tapi jang potong gandum masak milik ko pu sodara dan bawa deng ko"
Satu benda tajam yang petani pakai tuk panen gandum
Pasal ini melanjutkan pengajaran tentang bagaimana untuk menjaga keadilan di Israel.
Sebuah batu gilingan itu cara seseorang mencari nafkah. Mengambil batu gilingan orang lain itu berarti mengambil orang lain untuk dong hasilkan uang dan memperoleh makanan.
Meminjamkan uang ke sesama orang Israel adalah cara untuk membantu dong. Itu tra dimaksud sebagai cara untuk hasilkan uang dari de pu sodara-sodara. Pasal ini memberikan batasan-batasan mengenai aturan kase pinjam uang.
Musa lanjut bicara ke umat Israel.
Kalimat "mengambil seorang maitua" dan "nikah deng" memiliki arti yang sama. Terjemahan Lain: "Ketika seorang laki-laki menikahi seorang perempuan"
Di sini kata "mata" mewakili keseluruhan orang. Terjemahan Lain: "jika de memutuskan bahwa de tra menyukai de"
"Oleh karna de pu beberapa alasan telah putuskan bahwa de tra ingin jaga dia"
"Dia harus kase surat resmi ke de pu istri yang menyatakan kalau dong su tra lagi jadi pasangan keluarga"
"De boleh pigi dan menikahi laki-laki lain"
Musa terus bilang ke umat Israel tentang seorang perempuan yang bercerai dan menikahi laki-laki lain. Musa bicara ke umat Israel yang seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata-kata "kamu" dan "kepunyaanmu" di sini adalah tunggal.
"Jika paitua yang kedua putuskan bahwa de benci de pu maitua"
Ini adalah sebuah surat resmi yang menyatakan kalau seorang laki-laki dan perempuan itu tra lagi menikah. Lihat bagaimana ko bisa menerjemahkan ini dalam Ulangan 24:1.
"Meletakkannya ditangannya", "memberikannya kepada perempuan itu"
Arti penuh dari kalimat ini dapat dibuat secara tersurat. Terjemahan Lain: "setelah de telah jadi kotor karna perceraian itu dan menikah kembali deng laki lain"
Negri itu dikatakan seolah-olah tanah itu dapat berdosa. Terjemahan Lain: "Kam tra boleh sebarkan rasa bersalah di negri itu"
Musa masih bicara ke umat Israel.
"Jika seorang pace baru menikah deng seorang mace"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "dan tra seorangpun yang paksa de untuk tinggal jauh dari de pu rumah dan melakukan pekerjaan apapun"
"De akan bebas untuk tinggal di rumah"
Suatu alat untuk bikin tepung deng menggiling biji-bijian di antara dua cakram batu yang berat
Cakram atas dari batu yang ada di gilingan
Kata "hidup" adalah sbuah gambaran untuk apa yang dibutuhkan seseorang agar buat de pu diri tetap hidup. Terjemahan Lain: "karna de akan mengambil dari laki-laki itu apa yang laki-laki itu butuhkan untuk membuat makanan bagi de pu keluarga"
Musa bicara ke umat Israel seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata-kata "kamu" dan "kepunyaanmu" di sini adalah tunggal.
Ini merupakan sebuah ungkapan untuk "Jika seorang laki-laki menculik." Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Jika kam menemukan seorang laki-laki ada pencuri"
"Salah satu dari orang Israel"
"Trus umat Israel lainnya harus membunuh penculik itu sebagai sebuah hukuman atas apa yang de lakukan"
Kata sifat "kejahatan" dapat diterjemahkan sebagai kata benda. Terjemahan Lain: "kam harus jauhkan dari antara umat Israel orang yang lakukan kejahatan ini" atau "kam harus menghukum mati orang jahat ini"
Musa lanjut bicara ke umat Israel.
Musa berbicara kepada umat Israel seolah-olah dong adalah seorang. Kemudian kata "kamu" dan perintah "waspadalah" adalah tunggal.
"Waspadalah apabila kam menderita kusta" atau "Perhatikanlah apabila kam punya kusta"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan: "segala perintah yang telah sa berikan ke ko dan yang para imam Lewi ajarkan ke ko untuk kam lakukan"
Musa di sini bicara ke umat Israel sebagai sebuah kelompok, sehingga contoh-contoh kata "kam" adalah jamak.
"Kam harus pastikan kalau kam lakukan tepat apa yang telah sa perintah ke dong"
Kata kam" mengacu pada para imam, yakni Lewi.
Musa bicara ke umat Israel disini seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "milikmu" dan perintah "ingatlah" adalah tunggal.
Musa di sini bilang ke umat Israel sebagai suatu kelompok, sehingga kata "-kam" adalah jamak.
Ini merupakan sebuah ungkapan. Terjemahan Lain: "Ingat"
"selama kam meninggalkan Mesir
Musa bicara ke umat Israel seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata-kata "kam" dan "kam punya" di sini adalah tunggal.
"Ketika kam meminjamkan sesuatu ke sesamamu"
"Untuk ambil de pu jaminan"
Ini mengacu pada apa yang tlah dia janjikan kalau de akan memberikannya ke ko jika de tra membayar kembali pinjaman itu.
"Kam harus tunggu de pu luar"
Musa bilang ke umat Israel seolah-olah dong itu satu orang, sehingga kata-kata "kam" dan "de kepunyaan" di sini tunggal.
"Kam tra boleh menyimpan de pu jubah semalaman" atau "kam harus kembalikan de pu jaminan sbelum kam tidur"
Ini mengacu pada apa yang su de janjikan kalau de akan berikan de ke ko jika de tra kembalikan de pu pinjaman. Lihat bagaimana kam menerjemahkan ini dalam Ulangan 24:10.
"Berikan kembali ke de apa yang tlah de kase ke de untuk menunjukkan bahwa de akan membayar kembali de pu pinjaman"
Arti seutuhnya dari kalimat ini dapat dibuat secara tersurat. Terjemahan Lain: "sehingga de akan memiliki de pu jubah untuk membuat de pu diri hangat ketika tidur, dan de akan berterima kasih ke de"
Ini adalah sebuah jas atau pakaian lain yang membuat seseorang hangat pada malam hari. Mungkin ini adalah "janji" yang Musa bilang dalam Ulangan 24:10-12.
"TUHAN Allahmu akan memperkenan de pu cara atasi masalah ini"
Musa bicara ke umat Israel seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata-kata "kam" dan "kam punya" di sini adalah tunggal.
"Kam tra boleh bikin seorang pelayan sama deng budak"
Seseorang yang dibayar setiap hari untuk de pu pekerjaan
Kedua kata ini memiliki arti yang serupa dan menekankan kalau ini adalah seseorang yang tra dapat membantu de pu diri sendiri.
Di sini "gerbang kota" berarti desa-desa maupun kota-kota. Terjemahan Alternatif: "di salah satu kota-kotamu"
"Kam harus kase de uang yang de dapat setiap hari"
Ini adalah sbuah ungkapan. Umat Israel menganggap hari yang baru ini sbagai awal ketika matahari terbenam. Terjemahan Lain: "kam harus bayar orang itu pada hari yang sama de lakukan pekerjaan itu"
Arti sepenuhnya dari kalimat ini dapat dibuat secara tersurat. Terjemahan lain: "karna de miskin dan bergantung sama de pu hasil untuk membeli de pu makanan untuk hari selanjutnya"
"De tra akan bilang sama TUHAN"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Kam tra boleh hukum de pu bapa mati karna perbuatan buruk yang de pu anak lakukan"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif, Terjemahan Lain: "dan kam tra boleh hukum mati de pu anak-anak karna de pu bapa pu perbuatan buruk yang dilakukan"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Kam hanya boleh menghukum satu orang mati karna de pu perbuatan buruk yang de lakukan sendiri"
Musa bicara sama umat Israel seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata-kata "kam" dan "kam punya" di sini adalah sendiri.
Musa bicara tentang keadilan seolah-olah itu adalah obyek fisik yang dapat ditarik oleh seseorang yang kuat dari seseorang yang lemah. Terjemahan Lain: "Kam tra boleh bikin orang asing atau yatim piatu deng tra adil"
Ini mengacu pada anak-anak yang kedua de pu orang tua tlah meninggal dan tra pnya sodara untuk rawat dong.
Seorang pemberi pinjaman akan mengambil sesuatu dari peminjam untuk memastikan bahwa de akan membayarnya kembali. De tra diperbolehkan untuk mengambil de pu jubah karna de butuhkan de agar tetap hangat. Arti sepenuhnya dari kalimat ini dapat dibuat secara tersurat. Terjemahan Lain: "dan jang ambil jubah seorang janda sebagai jaminan karna de butuhkan de untuk tetap hangat"
Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan Lain: "ingat"
Musa bicara sama umat Israel seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata-kata "kam" dan "kam punya" di sini adalah sendiri.
"Kalau kam memotong gandum di kam pu ladang"
Beberapa versi menerjemahkan ini sbagai "seberkas." Entah terjemahan mengacu kepada bulir gandum, cukup mudah untuk dibawa, dan mungkin diikat dalam satu ikatan.
Kam dapat memperjelas berita yang dipahami. Terjemahan Lain: "kam harus meninggalkan berkas itu sehingga seorang asing, seorang yatim piatu, atau seorang janda dapat mengambilnya"
Di sini "tangan-tangan" yang di kase ke smua orang. Terjemahan Lain: "dalam smua pekerjaan yang kam lakukan" Lihat:
Kam dapat perjelas berita yang dipahami. Terjemahan Lain: "Kalau kam menggoyangkan dahan-dahan pohon zaitun, akibat buah zaitun jatuh ke tanah sehingga kam dapat mengambil de pu buah"
"Jang mengambil setiap buah zaitun dari de pu pohon"
Kam dapat perjelas berita yang dipahami. Terjemahan Lain: "buah zaitun yang tetap tinggal dalam dahannya adalah buah untuk orang asing, yatim piatu, dan para janda petik dan dibawa bersama dong"
Musa bicara sama umat Israel seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata-kata "kam" dan "kam punya" di sini adalah tunggal.
"Anggur yang kam tra ambil adalah untuk dipetik oleh orang asing, yatim piatu, dan para janda"
Ini mengacu pada sekumpulan orang-orang. Terjemahan Lain: "untuk orang asing, untuk dong yang mana adalah yatim piatu, dan untuk para janda"
Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan Lain: "ingat"
Pasal ini lanjut untuk pengajaran tentang keadilan di Israel.
Di Timur Dekat Kuno, uang adalah timbangan skala. Kalo ada orang yang de pu timbangan telah hilang, dong akan merampok orang-orang.
Musa lanjut bicara ke bangsa Israel.
Ini bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kalo hakim meminta pada dong untuk memukul orang itu"
Ini bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain:: "de akan nonton dong pukul de"
"Jumlah pukulan yang de terima sesuai deng de pu salah"
Musa lanjut bicara pada bangsa Israel.
"Hakim mungkin bilang bahwa dong harus pukul orang itu 40 kali"
"Tapi hakim mungkin tra minta dong untuk pukul orang itu lebih dari 40 kali"
"Karena hakim meminta dong untuk pukuli orang itu lebih dari 40 kali"
Ini mungkin bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain: "lalu hakim akan mempermalukan ko pu teman Israel di depan semua orang-orang Israel"
Disini "mata" menekankan apa yang dong lihat. Terjemahan lain: "dipermalukan, dan kam semua akan menyaksikanya"
"Ko seharusnya tra menaruh sesuatu didalam mulut dari seekor lembu"
Sementara de memisahkan ampas-ampas deng berjalan di atasnya atau menarik kayu besar itu.
Musa masih bicara ke bangsa Israel.
Makna yang memungkinkan adalah: 1) "Jika bersodara tinggal ditempat yang sama" atau 2) "Jika bersodara hidup berdekatan"
Ini bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain: "lalu keluarga yang ditinggalkan seharusnya membiarkan si mantan maitua menikahi orang lain"
Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "harus punya hubungan seksual dengan wanita itu"
"Melakukan apa yang seharusnya de pu sodara lakukan"
Kata "nama" adalah sebuah pengertian untuk garis keturunan keluarga. Terjemahan lain: "akan melanjutkan garis keturunan keluarga dari de pu sodara yang mati" atau " supaya de pu sodara pu nama yang su meninggal itu tra tahapus dari antara orang Israel "
Musa lanjut bicara ke bangsa Israel.
Arti penuh dari pernyataan ini bisa tersurat. Terjemahan lain: "pigi ke pintu gerbang menghadap para tua-tua"
Di sini "nama" mengacu pada ingatan seseorang melalui de pu hamba-hamba. Terjemahan lain: "menolak untuk memberi de pu sodara seorang anak"
"de tra mau melakukan de sodara pu tugas atau tra mau kawin deng de pu ipar"
"Sa tra berharap untuk ambil de"
Musa lanjut berbicara kepada bangsa Israel.
"Harus datang ke dia deng para tua-tua dan menyaksikanya "
Di sini "rumah" adalah sebuah pengambaran untuk sebuah keluarga. Terjemahan lain: "yang tra mau memberi de sodara seorang anak dan melanjutkan garis keturunan"
"Orang di Israel akan tahu de keluarga yang di tinggalkan atau sendal yang di lepaskan"
Di sini melepaskan sandal bermakna bahwa de pu sodara tra mengambil barang-barang milik de pu sodara. Arti sepenuhnya dari penyataan ini bisa tersurat. Ini bisa juga dinyatakan bentuk aktif. Terjemahan lain: "De pu rumah yang de pu sandal lepaskan oleh perempuan dari de pu kaki" atau "Keluarga yang semua orang tra suka" atau "Keluarga yang memalukan"
Musa berbicara kepada orang-orang Israel seperti dong adalah satu orang pace, jadi kata "ko" dan "ko pu milik" disini adalah satu.
Disini "tangan" mengacu pada kekuatan atau kendali. Terjemahan lain: "Supaya orang yang serang de tra serang de lagi" "dari orang yang serang de"
Disini "mata" berarti seutuhnya orang. Terjemahan lain: "ko seharusnya tra merasa bersalah untuk wanita itu" atau "ko seharusnya tra memperlihatkan rasa kasihan pada wanita itu"
Musa berbicara kepada orang-orang Isarel kaya macam dong itu satu orang pace, jadi kata "ko" dan "ko pu milik" disini adalah satu.
Arti sepenuhnya dari pernyataan ini bisa tersurat. Ko juga bisa membuat informasi yang bisa dimengerti. Terjemahan lain: "Ko seharusnya tra mencurangi orang-orang deng menggunakan beban yang lebih daripada yang kamu katakan ini ketika ko membeli barang-barang dan dengan menggunakan beban yang lebih ringan daripada yang ko katakan ini ketika ko menjual barang-barang itu"
Beban adalah batu-batu yang digunakan untuk menyimbangkan berapa banyak bebannya.
Arti sepenuhnya dari pernyataan ini bisa tersurat. Ko juga bisa membuat informasi yang bisa dimengerti. Terjemahan lain: "Ko seharusnya tra mencurangi orang-orang dengan menggunakan ukuran yang lebih dari pada yang kam katakan ini ketika ko membeli barang-barang dan deng menggunakan ukuran yang lebih ringan dari pada yang ko bilang ini ketika ko menjual barang-barang itu"
Sebuah ukuran adalah sebuah keranjang atau wadah lainnya untuk mengukur de pu isi berapa banyak.
Musa melanjutkan berbicara kepada orang-orang Israel tentang penggunaan beban dan ukuran yang adil ketika pembelian dan penjualanan. Musa berbicara kepada orang-orang Israel macam dong itu seorang pace, jadi kata "ko" dan "ko pu milik" disini adalah satu.
"Benar dan tepat"
Lihat terjemahan dalam Ulangan 25:13.
Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "ko nanti umur panjang"
"Karena semua orang curang ketika memberi beban dan ukuran"
Musa berbicara kepada orang-orang Israel macam dong itu seorang pace, jadi kata "ko" dan "ko pu milik" disini adalah satu.
Ini adalah sebuah ungkapan, dan "Amalek" adalah sebuah penjelasan untuk orang orang-orang Amalek. Terjemahan lain: "Ingatlah yang diperbuat orang Amalek kepada ko"
Kata "ko" disini adalah kata dua.
"Bagaimana de mendatangi ko di jalan"
"Menyerang smua orang yang berjalan di belakang ko"
"Semua orang yang lemah yang berada dibarisan belakang"
Kata-kata ini punya makna yang sama dan menekankan betapa lelahnya orang-orang itu. Terjemahan lain: "lelah dan lesu"
Arti sepenuhnya dari pernyataan ini bisa tersurat. Terjemahan lain: "de tra takut sama Allah pu hukuman" atau "de tra menghormati Allah"
"Ko harus kase mati semua orang-orang Amalek jadi tra ada orang yang akan mengingat dong lagi"
Pasal ini katakan kembali kejadian besar sejarah umat Israel saat TUHAN bawa dong kluar dari tanah Mesir.
Musa bicara ke umat Israel seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" dan "milik kam" adalah bentuk tunggal. "
"Brapa buah sulung" atau "brapa hasil panen pertama." Kata "pertama" adalah urutan nomor untuk angka satu.
Musa bicara ke umat Israel seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" dan "ko pu milik" adalah bentuk tunggal.
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Musa bicara ke umat Israel seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" dan "ko pu milik" adalah bentuk tunggal.
Hal ini adalah pernyataan awal yang harus dilakukan laki-laki Israel waktu de bawa de pu kerajaan.
Hal ini menunjuk pada Yakub yang merupakan leluhur smua umat Israel. De hidup bertahun-tahun di Aram-Nahairam, sbuah wilayah yang berada di Syria.
"Menjalani de pu masa hidup di sana"
De pu "kata"adalah ungkapan untuk "keturunan Yakub".
Kata-kata ini pada dasarnya pu arti yang sama. Dong tekan kalo Israel menjadi bangsa yang besar dan kuat. Arti Lain: "Sangat besar"
Hal ini lanjutan dari apa yang harus umat Israel katakan saat dong bawa dong pu hasil panen pertama ke TUHAN.
Dua ungkapan ini pada dasarnya pu arti yang sama. Dong tekan kalo umat Mesir berlaku sangat kasar.
Di sini kata "kitong" menunjuk pada umat Israel yang tinggal di Mesir. Pembicara memposisikan de pu diri sbagai salah satu dari orang-orang,apa de tinggal di Mesir atau tra.
Di sini kata "suara" mengarah pada smua orang dan tangisan atau de pu doa. Arti Lain: "De su dengar kam pu tangisan " atau "De su dengar kam pu doa-doa "
"Kalo bangsa Mesir tindas kam, kalo kam bekerja sangat keras, dan kalo bangsa Mesir tekan kam"
Ini melanjutkan dari apa yang harus umat Israel katakan saat dong bawa dong hasil panen pertama ke TUHAN.
Di sini kata "kam" menunjuk pada umat Israel yang tinggal di Mesir. Pembicara memposisikan de pu diri sbagai salah satu dari orang-orang apakah de tinggal di Mesir atau tra."
Di sini kata "tangan yang kuat" adalah ungkapan untuk kuasa TUHAN. Liat bagemana ko artikan kata-kata ini dalam [Ulangan 4:34]
"Deng tindakan yang buat takut orang-orang yang liat dong"
Ini adalah ungkapan. Liat bagemana ko artikan ini dalam Ulangan 6:3. Arti Lain: "Suatu negri yang berlimpah susu dan madu" atau " sbuah negri yang sempurna untuk ternak dan pertanian"
Musa lanjut bicara ke umat Israel apa yang harus dong bilang saat dong bawa dong pu panen pertama ke TUHAN. Musa bilang ke umat Israel seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" dan "milik kam" adalah bentuk tunggal.
"Buah sulung hasil panen" atau "hasil panen pertama"
"Kam harus taruh ke dalam kranjang"
"Kam harus bersukacita dan bersyukur atas sgala hal baik yang TUHAN, Allahmu, su buat untuk ko"
Musa bicara ke umat Israel seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" dan "milik kam" adalah bentuk tunggal.
Kata "tiga" adalah nomor urutan untuk angka tiga. Stiap tiga tahun orang-orang Israel persembahkan persepuluhan dari dong pu panen ke orang-orang miskin.
Inilah anak-anak yatim,yang kedua orang tuanya su meninggal dan tra pu sanak famili untuk merawat dong.
Hal ini de pu maksud adalah seorang wanita yang de pu suami su meninggal dan tra pu anak untuk merawat de, skarang de su tua.
Di sini kata "gerbang" brarti kota. Arti Lain: "Sehingga orang-orang di kota yang bersama deng ko pu cukup makanan untuk dimakan"
ini adalah kata-kata pertama dari pernyataan lain yang dikatakan orang Israel.
Hal ini brarti kalo de su patuh smua printah Allah.
Ini kelanjutan dari apa yang harus umat Israel katakan ke TUHAN saat de kasih de pu perpuluha ke orang-orang miskin.
"Sa tra makan sesuatu dari perpuluhan selama sa berduka cita" Saat sa dalam keadaan kotor Di sini kata "kotor" brarti seseorang dalam keadaan tra bersih menurut Hukum. Allah tra ijinkan seorang yang tra bersih untuk sentuh persepuluhan yang de kasi ke Allah. Arti sepenuhnya dari pernyataan ini bisa dibuat tegas. Arti Lain: "Saat sa tra bersih menurut Hukum" atau "waktu hukum berkata sa tra boleh sentuh de"
Di sini kata "suara TUHAN" adalah ungkapan untuk apa yang TUHAN bilang. Kedua pernyataan itu pu arti yang sama. Dong tekankan kalo orang-orang harus patuhi printah Allah.
Dua ungkapan ini pu arti yang sama. Arti Lain: "Dari surga, Ko pu tempat tinggal yang kudus"
Ini adalah sbuah ungkapan. Liat bagemana ko terjemahkan ini dalam Ulangan 6:3. Arti Lain: "Sbuah negri yang berlimpah susu dan madu" atau "sbuah negri yang sempurna untuk peternakan dan pertanian"
Musa bicara ke umat Israel seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" dan "ko pu milik" adalah bentuk tunggal.
Di sini kata "hati" dan "jiwa" adalah ungkapan dari batin seseorang. Dua ungkapan ini di pake bersama-sama untuk mengartikan "deng spenuhnya" atau "deng sungguh-sungguh" Liat bagemana ko terjemahkan ini dalam [Ulangan 4:29]
Kata-kata "berjalan", dan "memegang teguh", dan "mendengar" pu arti yang sama. Di sini kata "suara" menunjuk pada apa yang Allah su katakan. Arti Lain: " kalo kam akan spenuhnya taati apapun yang TUHAN printahkan"
Musa bicara ke umat Israel seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" dan "ko pu milik" adalah bentuk tunggal.
"Orang yang jadi de pu milik"
Ini adalah sbuah ungkapan. Arti Lain: "De akan buat ko lebih penting" atau "De akan buat ko lebih besar"
Mungkin de pu arti adalah 1) "De akan buat kam jadi lebih besar dari pada smua bangsa yang su ditetapkan, dan de akan ijinkan ko untuk sembah dan hormati De" atau 2) "De akan buat orang puji ko lebih dari dong puji smua bangsa yang De su buat; Orang-orang akan bilang kalo kam lebih baik dari pada bangsa lain, dan dong akan hormati ko.
TUHAN pilih umat Israel untuk menjadi De pu kepunyaan deng cara khusus di bilang seolah-olah TUHAN pisahkan dong dari bangsa lain. Hal ini bisa di katakan dalam bentuk aktif. Arti Lain: " Ko pu TUHAN Allah, akan pisahkan kam dari bangsa lain"
Ucapan ini, diulang berapa kali dalam pasal ini. Pengulangan tersebut menekan ingatan terhadap umat Israel ketika dong akan mendiami Tanah Perjanjian. Ini adalah bagian dari perjanjian yang dibuat TUHAN deng Musa. dan )
Musa bicara sama umat Israel seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga, slain yang tercatat, kata "kam" dan "milik kam" di sini adalah tunggal.
Musa sedang berbicara sama umat Israel sbagai satu kelompok, sehingga kata "kam" adalah jamak.
Di sini kata "sa" merujuk sama Musa. Para tua-tua dalam kesepakatan deng Musa, tapi dialah yang berbicara.
<usa berbicara="" kepada="" umat="" israel="" sebagai="" kelompok,="" sehingga="" kata="" "kamu"="" adalah="" jamak.="" </usa></p>
Plster biasanya campuran dari kapur, pasir, dan air yang dioleskan di atas sesuatu benda. kering keras deng permukaan yang halus, yang mana seorang dapat menulis di atasnya" Terjemahan Lain: "ratakan plester padanya" atau "membuatnya sehingga kam dapat menulis di atasnya"
Ini adalah ungkapan. Liat bagemana ko terjemahkan dalam [Ulangan 6:3]
Musa berbicara sama umat Israel seolah-olah dong satu orang, sehingga kata "kam" dan "milik kam" di sini adalah tunggal.
Musa menyapa umat Israel sbagai satu kelompok, sehingga contoh-contoh "kam" dan printah "mendirikan" adalah jamak.
"Olesi plester di atasnya" ato "buatlah sehingga kam dapat menulis di atasnya." Liat bagemana ko terjemahkan ini dalam Ulangan 27:2.
Ini adalah sebuah gunung dekat Sikhem. Liat bagemana kam jelaskan ini dalam Ulangan 11:29.
Ini tertuju pada pahat yang akan membuat batu menjadi lebih halus, spaya dong lebih cocok bersama. Arti spenuhnya dari pernyataan ini dapat dibuat jelas. Terjemahan Lain: "kam tra akan membangun mezbah batu deng peralatan dari besi"
Musa berbicara ke umat Israel seolah-olah dong satu orang, sehingga kata "kam" dan "milik kam" di sini adalah tunggal.
Batu-batu dalam bentuk alaminya yang tra dibentuk deng peralatan dari besi
halaman ini sengaja dikase kosong
Yang ini dijelaskan pada batu yang dong dirikan di atas Gunung Ebal dan dilapisi deng plester. Liat bagemana kojelaskan ini dalam Ulangan 27:2 dan Ulangan 27:4.
Musa bicara sama umat Israel seolah-olah dong satu orang, sehingga kata "kam" dan "milik kam" di sini adalah tunggal.
Di sini juga kata "suara TUHAN" mengacu pada apa yang Dia katakan. Terjemahan Lain: "taat sama apa yang TUHAN Allah katakan sam kam"
Musa sedang printakan. Orang-orang Lewi dalam kesepakatan deng Musa, tapi dialah yang berbicara.
halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Di sini ungkapan "suku-suku" mengacu pada orang-orang dari suku Simeon, Lewi,Yehuda, Isakhar, Yusuf dan Benyamin. kata Lain: "Orang-orang dari suku ini"
Sbuah gunung kecil di sbelah utara Gunung Ebal. Liat bagemana kam jelaskan ini dalam Ulangan 11:29.
Ini campuran suku-suku Efraim dan Manasye yang adalah keturunan Yusuf.
Liat bagemana kam menerjemahkan ini dalam Ulangan11:29.
"Mengatakan deng nyaring bagemana TUHAN akan mengutuk Israel"
Ini adalah pernyataan yang Orang-orang Lewi harus teriakan sama smua umat Israel. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Biarlah TUHAN mengutuk orang ... meletakannya di tempat rahasia"
Ini adalah sbuah ungkapan. Terjemahan Lain: "suatu yang dibuat oleh manusia"
Setiap orang yang tau bagemana cara membuat sesuatu deng baik
Musa de lanjutkan bicara sama orang-orang Lewi dan umat tentang apa yang harus dong bilang.
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "biarlah TUHAN mengutuk orang tersebut "
Arti spenuhnya dari pernyataan ini dapat dibuat jelas. Terjemahan Lain: "sapa yang ambil tanah dari dari tetangga deng pindahkan patok pada batas tanah"
Musa lanjutkan pembicaraan sama Orang-orang Lewi dan umat tentang apa yang harus dong katakan.
Ini mungkin dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Liat bagemana kam terjemahkan ini dalam [Ulangan 27:16]
Musa bicara tentang keadilan seolah-olah itu adalah hal rohani yang seorang yang kuat dapat menarik secara paksa dari seorang yang lemah. Bahasa kam mungkin memiliki satu kata yang brarti "pake kekerasan untuk mengambil." Liat bagemana kam terjemahkan ini [Ulangan 24:17]
Ini adalah anak-anak yang kedua orang tuanya telah meninggal ato tra miliki kluarga untuk menjaga dorang.
Ini brarti wanita yang suaminya tlah meninggal dan tra miliki anak untuk merawatnya di hari tua
Musa lanjutkan bicara sama Orang-orang Lewi dan umat tentang apa yang harus dong katakan.
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Liat bagemana kam terjemahkan ini dalam [Ulangan 27:16]
Ini tra mengacu pada ibu orang tersebut,tapi istri lain dari bapanya
waktu seorang laki-laki menikah seorang perempuan, hanya de yang miliki hak resmi untuk tidur bersama de. Arti utuhnya dari pernyataan ini dapat dibuat jelas. Kata Lain: "de tlah mengambil hak resmi ayah"
halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Musa melanjutkan bicara sama Orang-orang Lewi dan umat tentang apa yang dong harus katakan
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Liat bagemana ko jelaskan ini dalam [Ulangan 27:16]
Ini brarti bahwa seoarang laki-laki tra boleh tidur deng sodara perempuan, meskipun de berbeda ibu dan bapak.
Musa melanjutkan bicara deng Orang-orang Lewi dan umat tentang apa yang harus dong katakan.
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Liat bagemana ko terjemahkan ini dalam [Ulangan 27:16]
Musa melanjutkan bicara sama orang-orang Lewi dan umat tentang apa yang harus dong katakan.
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Liat bagemana ko terjemahkan ini dalam [Ulangan 27:16]
Ulangan 28
Berkat dan Kutukan Pasal ini kastau ada brapa berkat-berkat dan kutukan-kutukan yang ada hubungan deng Israel pu ketaatan sama hukum Musa. dan )
<< | >>
Musa bicara ke orang Israel seolah dong itu satu orang, sehingga kata "kam" dan "kam pu milik" di sini adalah tunggal.
Di sini "suara TUHAN" ditujukan ke apa yang De bilang. Terjemahan lain: "Ke apa yang kam pu TUHAN Allah bilang"
"Dan taat"
Musa bicara tentang menjadi penting ato menjadi besar seolah-olah itu secara fisik lebih tinggi, sperti halnya di atas bukit yang tinggi. Terjemahan lain: "Bikin kam lebih penting dari" ato "bikin kam lebih besar dari"
Musa kase gambar berkat-berkat sbagai seseorang yang akan serang dorang deng heran ato kejar dan tangkap dorang. Terjemahan lain: "TUHAN akan berkati kam deng cara-cara yang akan bikin kam heran, dan itu akan jadi sperti seolah-olah kam tra bisa melarikan diri saat De berkati kam "
Musa berbicara ke orang Israel seolah-olah dong itu satu orang, sehingga kata "kam" dan "kam pu milik" di sini adalah tunggal.
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan berkati kam"
Ini spenuhnya brarti bahwa TUHAN akan berkati dorang dimanapun.
Perkataan ini untuk "kam pu anak-anak, kam pu hasil panen, dan kam pu binatang smua" membentuk sesuatu yang utuh untuk smua yang orang-orang Israel hargai.
Hal yang sama ini adalah tiga cara untuk bilang bahwa TUHAN akan bikin orang-orang Israel dong pu binatang banyak dan kuat. Terjemahan lain: "Smua kam pu binatang bersama deng kam pu anak kambing dan domba"
Musa berbicara ke orang Israel seolah-olah dong itu satu orang, kata "kam" dan "kam pu milik" adalah tunggal.
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan berkati kam"
Orang Israel pake loyang untuk bawa gandum. Sebuah "tempat adonan" merupakan sebuah mangkuk yang dong pake untuk aduk gandum dan buat roti. Terjemahan lain: "Smua tanaman yang kam tanam dan smua makanan yang kam makan"
Pernyataan ini ditujukan ke smua aktifitas kehidupan kemanapun dong pergi.
Musa bilang ke orang Israel yang seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" dan "kam pu milik" adalah tunggal.
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Bikin kam melawan tentara-tentara yang serang kam" (Lihat:
"Tetapi dong akan melarikan diri dari kam lewat tujuh arah"
Ini adalah sebuah ungkapan. Angka yang betul mungkin saja kurang ato lebih dari tujuh. Terjemahan lain: "Dalam arah yang berbeda-beda"
Musa menggambarkan TUHAN memberkati orang Israel seolah-olah TUHAN printahkan seseorang untuk serang dorang deng mengejutkan, Terjemahan lain: "Ketika TUHAN memberkati kam, kam akan heran deng banyak skali gandum yang ada di kam pu lumbung-lumbung"
Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "Dalam sgala hal yang kam bikin"
Musa bicara kepada orang-orang Israel seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" dan "kam pu milik" adalah tunggal.
TUHAN pilih orang Israel untuk jadi De pu milik, deng cara yang khusus ini dikatakan seolah-olah TUHAN tempatkan dorang, di tempat yang berbeda dari tempat yang smua bangsa lain tempati. Terjemahan lain: "TUHAN akan bikin kam jadi de pu umat yang kudus"
Di sini "nama TUHAN dapa sebut diatas kam" ditujukan ke De pu milik" Ini bisa dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "TUHAN su panggil kam jadi De pu milik"
Musa bicara ke orang Israel seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" dan "kam pu milik" adalah tunggal.
Ini merupakan sebuah ungkapan. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam [Ulangan 28:4]
Musa bicara tentang awan-awan dari mana hujan turun yang seolah-olah itu adalah sebuah bangunan untuk simpan air hujan. Terjemahan lain: "Awan-awan"
"Saat tanaman butuh de"
Kata "tangan" ditujukan ke smua orang. Terjemahan lain: "Sgala pekerjaan yang kam bikin"
Musa bicara ke orang Israel seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam " dan "kam pu milik" adalah tunggal.
Kata ini kase gambar bangsa Israel sperti seekor binatang dan brarti bangsa Israel akan slalu jadi pemimin-pemimpin atas bangsa-bangsa lain dan de pu pelayan tra akan pernah ikuti dong diblakang. Bangsa Israel akan jadi yang terbaik dalam kekuatan, uang, dan kehormatan.
Orang Israel akan memerintah atas orang lain, tapi dong tra akan pernah pu aturan dorang .
Musa bicara ke smua orang Israel, sehingga kata "kam" adalah jamak.
Menentang TUHAN dan puji allah lain dikatakan seolah-olah seseorang secara fisik berubah dan masuk ke arah yang berbeda dari perkataan TUHAN. Terjemahan lain: "kalo kam tra menentang apa yang sa printahkan ke kam hari ini deng menyembah ke allah-allah lain"
Musa bicara kepada orang Israel yang seolah-olah dong adalah satu orang, kata "kam" dan "kam pu milik" adalah tunggal.
Di sini Musa mulai menggambarkan kutukan-kutukan yang orang-orang akan trima kalo dong tra taat.
Di sini metonimia "kam pu TUHAN Allah pu suara" brarti apa yang TUHAN bilang. Terjemahan lain: "Apa yang kam pu TUHAN, Allah bilang"
Musa kase gambar kutukan-kutukan sbagai seseorang yang akan serang dorang, deng heran ato buru dan tangkap dorang. Terjemahan lain: "TUHAN akan kutuk kam sperti ini deng cara yang akan sepenuhnya bikin kam heran, dan itu akan sperti seolah-olah kam tra bisa melarikan diri dari de pu kutukan"
Liat bagemana kata ini diterjemahkan dalam Ulangan 28:2.
Musa bicara ke orang Israel yang seolah-olah dong adalah satu orang, kata "kam" dan "kam pu milik" adalah tunggal.
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan kutuk kam"
Ini ditujukan ke TUHAN akan berkati dorang dimanapun. Lihat bagaimana kata ini diterjemahkan dalam [Ulangan 28:3]
Orang-orang Israel pake sbuah loyang untuk bawa gandum. "Tempat adonan" adalah sbuah loyang yang dong pake untuk campur gandum dan bikin roti. Liat bagemana kata ini diterjemahkan dalam [Ulangan 28:5]
Musa bicara ke orang Israel yang seolah-olah dong adalah satu orang, kata "kam" dan "kam pu milik" adalah tunggal.
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan kutuk"
Ini merupakan sebuah ungkapan untuk "kam pu anak-anak, kam pu hasil panen" Liat bagemana nama ini diterjemahkan dalam [Ulangan 28:4]
Kedua ungkapan ini adalah dua cara untuk bilang bahwa TUHAN akan bikin binatang-binatang orang Israel banyak dan kuat. Terjemahan lain: "anak sapi dan kam pu anak domba"
ini menunjuk ke smua kegiatan kehidupan seseorang kemanapun dong pergi. Liat bagemana kata ini diterjemahkan dalam [Ulangan 28:6]
Musa bicara ke orang Israel yang seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" dan "kam pu milik" adalah tunggal.
"Bencana, ketakutan, dan kekecewaan"
Ini merupakan sbuah ungkapan. Terjemahan lain: "Dalam smua hal yang kam bikin"
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Sampe kam pu musuh-musuh bunuh kam"
Di sini "Sa" ditujukan kepada TUHAN.
"Tinggal sama kam"
Musa bicara ke orang Israel yang seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" dan "kam pu milik" adalah tunggal.
"Penyakit dan panas yang menyengat akan bikin kam lemah." Ini smua mengarah ke penyakit-penyakit yang bikin orang-orang menjadi lemah dan mati.
"Hujan kurang"
Ada jamur yang tumbuh di tanaman dan bikin de busuk.
Musa bicara hal-hal tra baik yang akan terjadi sama orang Israel yang seolah-olah dong adalah orang-orang ato binatang yang akan kejar orang Israel. Terjemahan lain: "Kam akan menderita oleh karna dorang"
Musa bicara ke orang Israel yang seolah-olah dong adalah satu orang, kata "kam" dan "kam pu milik" adalah tunggal.
Musa berbicara tentang langit-langit yang menjadi tembaga karna tra akan ada hujan. Terjemahan lain: "langit-langit ... tra akan hujan"
Musa bicara tentang bumi sama sperti besi karna tra akan ada tanaman yang tumbuh. Terjemahan lain: "Tra akan ada yang tumbuh dari tanah"
"Sbagai ganti hujan, TUHAN akan kase kirim badai pasir"
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Sampe kam binasa"
Musa bicara ke orang Israel seolah-olah dong adalah satu orang, kata "kam" dan "kam pu milik" adalah tunggal.
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan bikin kam pu musuh-musuh kase kalah kam"
Lihat bagaimana nama ini diterjemahkan dalam Ulangan 28:7.
Ini brarti orang Israel akan takut dan panik dan melarikan diri dari de pu musuh-musuh. Lihat perkataan serupa dalam [Ulangan 28:7]
Ini merupakan sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "Dalam banyak jalan yang berbeda"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang dari berbagai bangsa akan bawa kam dari satu bangsa ke bangsa yang lain.
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Musa berbicara ke umat Israel seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" dan "kam pu milik" adalah tunggal.
"Penyakit kulit yang sama yang sa kutuk ke orang Mesir"
Ini adalah jenis-jenis penyakit kulit yang berbeda.
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Yang mana trada satupun orang yang bisa kase sembuh kam"
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
"Kam akan jadi sperti orang buta yang meraba-raba dalam kegelapan dan juga pada siang hari." Bangsa Israel akan alami kehidupan yang sulit bahkan ketika orang-orang lain dong sedang nikmati dong pu hidup.
"Orang yang lebih kuat akan slalu ancam dan mencuri dari kam"
Musa bicara ke bangsa Israel yang seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam " dan "kam pu milik" adalah tunggal.
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Kam akan liat saat seseorang bunuh kam pu lembu"
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Seseorang akan ambil kam pu keledai deng paksa dan tra akan kase kembali ke kam"
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Sa akan kase kam pu domba ke kam pu musuh" ato "kam akan kase biar kam pu musuh untuk ambil kam pu domba"
Musa bicara ke orang Israel seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" dan "kam pu milik" adalah tunggal.
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Sa akan kase anak laki-laki dan kam pu anak perempuan ke orang lain" ato kam pu "musuh akan ambil anak laki-laki dan kam pu anak perempuan"
Di sini "kam pu mata" tertuju ke keseluruhan orang itu. Terjemahan lain: "Kam akan cape kalo kam terus liat de dan rindu de lagi "
Di sini metonimia "kekuatan dalam kam pu tangan" mengarah ke kekuasaan. Terjemahan lain: "Kam tra akan berdaya untuk bikin sgala sesuatu tentang itu"
Musa bicara ke orang Israel seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" dan "kam pu " adalah tunggal.
"Suatu bangsa" ditujukan ke orang-orang dari suatu bangsa. Terjemahan lain: "Srang-orang dari suatu bangsa"
Kata "ditindas" dan "dicaci-maki" pada dasarnya de pu arti yang sama. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Dong akan direndahkan dan caci maki kam" ato "dong akan kase rendah kam terus-menerus"
"Apa yang kam lihat akan bikin kam gila"
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: " tra da satupun yang bisa kase sembuh de"
Musa berbicara ke orang Israel yang seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" dan "kam pu milik" adalah tunggal.
Di sini kata-kata "kiasan" dan "sindiran" pada dasarnya de arti yang sama. Ini bisa diartikan sbagai sebuah kalimat yang baru. Terjemahan lain: "Kengerian. Orang-orang, di mana TUHAN akan kirim kam, akan bikin bahasa khusus dan sindiran tentang kam" ato "kengerian. TUHAN akan kirim orang-orang yang akan tertawa kam dan ganggu kam"
Suatu kata dan frasa yang orang-orang pake untuk bikin malu orang-orang lain
Musa bicara ke orang Israel yang seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" dan "kam pu milik" adalah tunggal.
"Tetapi akan kumpul bahan makanan yang sedikit"
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Musa trus gambarkan kutukan Allah kalo orang-orang tra patuhi Dia. Musa bicara ke orang Israel yang seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" dan "kam pu milik" adalah tunggal.
Orang-orang akan gosok de pu minyak di dong pu diri sendiri untuk bikin kulit sehat.
Kam mungkin perlu buat secara tertulis bahwa buah itu jatuh seblum masak. Terjemahan lain: "Kam pu pohon zaitun akan kase jatuh de buah seblum de buah matang" ato "biji zaitun akan jatuh dari pohon zaitun seblum masak"
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Musa berbicara ke orang Israel yang seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" dan "kam pu milik" adalah tunggal.
Ini bukan brarti orang pendatang tertentu tetapi juga mengarah ke orang pendatang pada umumnya. Terjemahan lain: "Orang-orang pendatang yang"
Ungkapan ini brarti orang-orang pendatang akan punya lebih banyak kekuatan, uang, dan kehormatan dari pada bangsa Israel.
Ini bukan brarti orang pendatang tertentu
Ini brarti orang-orang pendatang akan pu kekuatan dan kekuasaan yang lebih dari pada bangsa Israel. Liat bagaimana kam terjemahkan ungkapan yang serupa dalam [Ulangan 28:13]
Musa berbicara ke orang Israel yang seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" dan "kam pu milik" adalah tunggal.
Musa gambarkan kutukan sbagai seseorang yang akan serang dong deng kase kejut ato kejar dan tang kap dorang. Liat bagemana terjemahkan kata ini dalam [Ulangan 28:2]
Di sini kata "suara TUHAN" adalah sebuah gambaran untuk apa yang TUHAN katakan. Terjemahan lain: "Apa yang kam pu TUHAN, Allah bilang"
Kata-kata "printah-printah" dan "ketetapan-ketetapan" adalah ungkapan yang sama untuk "smua yang TUHAN su printahkan ke kam untuk kam bikin."
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Musa bicara ke orang Israel yang seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" dan "kam pu miliku" adalah tunggal.
Di sini "sukacita" dan "hati yang gembira" pu arti yang sama. Dong tekankan bahwa orang-orang harus bergembira untuk memuji TUHAN.
Ini ditujukan ke TUHAN yang ijinkan de pu musuh untuk bikin bangsa Israel deng kejam dan bikin de jadi budak-budak.
Musa bicara ke orang Israel seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" dan "kam pu milik" adalah tunggal.
Dua ungkapan ini pu arti yang sama dan menekankan bahwa de pu musuh akan datang dari suatu bangsa yang sangat jauh dari Israel.
Ini merupakan sebuah ungkapan. Terjemahan alternatif: "Dari tempat-tempat yang kam tra tau"
Ini brarti de pu musuh akan datang tiba-tiba dan bangsa Israel tra akan bisa hentikan de.
Kata "bangsa" adalah sebuah metonimia untuk orang-orang dari bangsa tersebut. Terjemahan lain: "Sebuah bangsa yang de pu orang-orang pu muka yang pemarah, yang tra hargai orang tua dan tra pu kasih"
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Sampe dong binasakan kam " ato "sampe dong kase tinggal kam deng sia-sia"
Musa trus gambarkan tentara yang akan serang bangsa Israel kalo dong tra taati TUHAN. De bicara ke orang Israel yang seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" dan "kam pu milik" adalah tunggal.
Di sini ungkapan "kam pu benteng kota" gambarkan sebuah kota. Terjemahan lain: "kam pu kota-kota"
Di sini "daging dari kam pu anak laki-laki dan perempuan" gambarkan "kam pu buah kandungan sendiri." Orang-orang akan jadi sangat lapar setelah tentara musuh keliling dong pu kota, bahwa dong akan makan dong pu anak-anak"
Ini berbicara tentang anak-anak yang seolah-olah dong adalah buah yang di dapat dari tubuh de pu orangtua. Terjemahan lain: "kam pu anak-anak sendiri"
Musa bicara ke orang Israel yang seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" dan "kam pu milik" adalah tunggal.
"Yang paling lembut dan baik di antara kam-meskipun de." Musa bilang bahwa tra hanya de yang akan makan de pu anak-anak, tapi orang terakhir pun juga berharap untuk makan de pu anak-anak.
Di sini "kam pu benteng kota" menggambarkan kota itu sendiri. Terjemahan lain: "sluruh kam pu kota"
Musa bicara ke orang Israel yang seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" dan "kam pu milik" adalah tunggal.
"seorang perempuan yang paling lembut dan baik di antara kam ... de pu kelembutan." Musa kastau bahwa tra hanya de yang akan makan de pu anak-anak, bahkan juga perempuan yang terlahir bangsawan dan sangat lembut, yang seorang pun tra pernah sangka untuk makan dong pu anak-anak , akan makan dong pu anak-anak . Kata "kam" di sini adalah tunggal.
Musa sedang melebih-lebihkan. De sedang tekankan bahwa perempuan bangsawan ini sangat kaya dan tinggal dalam kemewahan yang mana de tra akan biarkan de pu diri sendiri menjadi kotor.
Kata benda abstrak "kehalusan" dan "kelembutan" dapat dinyatakan sbagai kata sifat. Terjemahan lain: "Karna de halus dan lembut"
Di sini "pintu gerbang" menggambarkan kota itu sendiri. Terjemahan lain: "Dalam kam pu kota"
Musa bicara ke orang Israel yang seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" dan "kam pu milik" adalah tunggal.
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Yang sa su tulis"
"Nama" ditujukan ke TUHAN sendiri. Terjemahan lain: "Kam pu TUHAN Allah yang mulia dan dahsyat"
"TUHAN akan mengirimkan tulah yang luar biasa ke kam dan kam pu keturunan" ato "TUHAN akan bikin kam dan kam pu keturunan menderita oleh karna tulah yang luar biasa"
Musa bicara ke bangsa Israel yang seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" dan "kam pu milik" adalah tunggal.
Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "De akan pastikan kam menderita dari wabah di Mesir"
Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "Wabah itu tra akan berhenti, dan tra ada seorangpun yang bisa sembuhkan kam dari dong"
Di sini "sluruh" adalah suatu penyamarataan untuk "banyak." Ini bisa dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Bahkan untuk sluruh penyakit dan wabah yang tra tertulis"
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Sampe de su kase binasa kam"
Musa bicara ke orang Israel sebagai suatu kelompok, sehingga smua contoh "kam" adalah jamak.
Ini brarti bahwa ada banyak bangsa Israel pada zaman dahulu.
"Suara TUHAN" ditujukan ke apa yang TUHAN bilang. Terjemahan lain: "Untuk apa yang TUHAN bilang"
Musa bicara ke orang Israel sbagai kelompok, sehingga smua penyebutan "kam" adalah jamak.
"Akan terjadi nanti, TUHAN senang bikin baik ke kam dan bikin kam menjadi banyak"
"De akan bikin kam mati"
Musa pake sebuah penggambaran untuk bilang ke orang-orang yang seolah-olah dong adalah buah yang TUHAN cabut dari semak-semak. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "De akan kase hilang kam dari tanah yang kam masuk untuk jadi kam pu milik"
Musa bicara ke orang Israel seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" adalah tunggal.
Musa bicara ke orang Israel seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" dan "kam pu milik" adalah tunggal.
Dua perbedaan besar ini sama-sama berarti dimanapun di bumi ini. Terjemahan lain: "spanjang bumi" ato "di atas sluruh bumi"
Musa bicara ke orang Israel yang seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" dan "kam pu milik" adalah tunggal.
Di sini ungkapan "kam pu telapak kaki" mengarah ke kesluruhan orang. Terjemahan lain: "Kam harus mengembara karna kam tra pu tempat yang permanen untuk kam istrahat"
Ini merupakan sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "TUHAN akan bikin kam jadi takut, tanpa pengharapan, dan sedih"
Ini merupakan sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "Kam tra tau apakah kam akan hidup ato mati"
Musa bicara ke orang Israel seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" dan "kam pu milik" adalah tunggal.
Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "Karna ketakutan yang kam rasakan"
Di sini "mata" ditujukan ke keseluruhan orang. Terjemahan lain: "Hal-hal mengerikan yang akan sa paksakan untuk kam liat"
Di sini "sa" mengarah ke TUHAN.
Pasal ini diceritakan kembali tentang janji yang TUHAN deng Musa buat tentang De pu berkat dan kutukan. , dan )
<< | >>
Ini mengarah ke kata-kata yang Musa bilang.
Tanah Moab brada diseblah Timur dari kali Jordan dimana orang-orang israel tinggal seblum dorang masuk di tanah kanaan.. "waktu dorang ada di tanah Moab"
Kase tambah printah yang diberikan untuk perjanjian TUHAN yang disampe deng baik ke orang-orang waktu dorang kase tempat di negri yang baru. Printah-printah baru ini bukan berasal dari perjanjian yang berbeda tapi ini lebih tambah lagi dari perjanjian asli.
TUHAN berharap dorang untuk ingat apa yang TUHAN su bikin dan yang dorang su liat. " Mata" ini jelas smua orang tentang apa yang orang su liat. Arti lain: "kam su liat smua yang TUHAN bikin spaya kam bisa liat dan ingat atas apa yang De su bikin."
Musa berbicara ke orang Israel seakan-akan dorang itu satu orang, jadi mau bilang "kam" itu satu.
Di sini "mata" kase ambil hati tentang harapan TUHAN ke dorang untuk kase ingat bahwa dorang su liat. Diartian Lain: "kam lihat kam pu diri sendiri karna orang lain su menderita deng buruk"
Kata "tanda-tanda" dan "mukjizat" yang ditunjuk perumpaan yang TUHAN tlah kirimkan di Mesir. Diartikan Lain: "dan semua mukjizat yang TUHAN bikin"
Ke orang-orang yang pu akal budi, mata dan telinga. Arti dari metonim ini adalah TUHAN blum kase mampu ke dorang untuk mengerti apa yang dorang liat dan dengar tentang sapa TUHAN dan bagemana serta kenapa dorang harus dengar De.
Ini merupakan sebuah ungkapan yang diartian Lain: yang bisa "mampukah ko untuk mengerti "
TUHAN bicara ke orang Israel.
"empat puluh tahun"
Musa berbicara ke orang-orang Israel seakan dorang adalah orang itu dan kata kam
Minuman keras yang mungkin dibuat dari biji-bijian yang difermentasi dan itu bukan minuman keras yang dipanaskan.
Liat bagemana kam artikan nama-nama ini dalam Ulangan 1:4.
Disini "kitong" mengarah ke Musa dan orang-orang Israel. (Lihat: Brita Umum: Halaman ini sengaja dikosongkan.
Kedua frasa ini pu arti yang sama dan kastau tentang orang-orang untuk patuh ke printah TUHAN. Artian lain: "Patuhi smua kata-kata perjanjian ini "
Musa trus berbicara ke orang-orang Israel.
Musa berbicara ke orang Israel seumpama dorang itu satu orang "kam" dan "kam pu" disini adalah satu.
Ada banyak skali orang pendatang ditengah orang Israel. Artian lain: "orang asing yang brada ditengah kam pu kemah-kemah yang bisa potong kam pu kayu dan ambil kam pu air"
Musa berbicara ke orang Israel seakan dong itu satu orang "kam" dan "kam punya" disini brarti satu.
"Setuju deng perjanjian dan sumpah bahwa kam akan mematuhi smua yang TUHAN printahkan"
"kelompok orang yang memiliki de pu diri sendiri "
"Sa" disini mengarah ke TUHAN. " TUHAN ada bikin"
"tong" disini mengarah ke Musa dan orang-orang Israel.
"tong pu keturunan dan masa depan trada disini "
"tong adalah budak-budak"
Halaman ini sengaja dikosongkan.
Di sini "hati" mengarah ke smua orang yang "berpaling" brarti berhenti untuk taat . ArtianLain: "siapa yang tra patuhi tong pu TUHAN, Allah"
Musa berbicara tentang seseorang yang secara rahasia beribadah sama Allah seakan de itu akar, dan iblis yang kerjakan spaya dorang bikin yang sama sbagai tanaman kepahitan ketika menyembah tuhan yang lain dan meracuni orang-orang. Terjemahan Lain: "barang siapa yang beribadah sama berhala dan bikin de tra taat sama TUHAN"
Orang itu dijelaskan dalam ayat 18.
Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan Lain: "kase slamat ke de pu diri sendiri " ato "kase dorong de pu diri sendiri"
Ini merupakan sebuah ungkapan. Terjemahan Lain: "bahkan walaupun sa masih tolak untuk patuh sama TUHAN"
Kata-kata "basah" dan "kering" di sini adalah perumpamaan dari orang benar dan orang jahat. Bentuk ini merupakan arti dari "stiap orang." Terjemahan Lain: "Ini akan bikin TUHAN untuk kase hancur orang benar dan orang jahat di negeri itu"
Nominal dari kata sifat ini bisa diartikankan dalam kata benda. Karna negri ini biasa kering dan orang-orang butuh hujan spaya dorang pu tanaman tumbuh. Kata-kata ini merupakan perumpamaan untuk "kehidupan" ..... "kematian" ato "baik.....jahat" Terjemahan Lain: "hal-hal yang basah ... hal-hal yang kering" ato "orang baik ... orang jahat"
Sperti api besar sama sperti kemarahan Tuhan dan De pu cemburu deng De pu kekuatan yang bertambah. Terjemahan Lain: "murka dan cemburu dari TUHAN akan seperti api"
Kata "cemburu" disini menjelaskan tentang "TUHAN pu kemarahan." Terjemahan Lain: murka dan cemburu TUHAN"
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk. Terjemahan Lain: "yang Sa su tulis "
Musa mendeskripsikan kutukan sperti seorang yang akan serang dong deng kaget. Liat bagemana ko menterjemahkan kata-kata ini dalam [Ulangan 28:15]
Ini brarti bahwa ALLAH akan kase musnah orang dan de pu keluarga dan dimasa depan orang tra akan ingat lagi. Frasa yang sama terdapat dalam Ulangan 7:24.
Kata-kata "ko pu anak-anak ... stelah ko" mengarah ke "generasi yang akan datang" .
Orang-orang akan taruh belerang dan garam di atas tanah untuk jaga sgala sesuatu yang tumbuh. "saat dong lihat bahwa TUHAN su bakar negri itu deng belerang dan garam"
Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif . Terjemahan Lain: "dimana trada satu orang pun yang bisa tanam benih dan tanaman trabisa kase hasil buah"
Kata benda abstrak "Kase hancur" dapat diterjemahkan dalam sebuah klausa . Terjemahan Lain: "waktu TUHAN kase hancur Sodom dan Gomora"
Ini adalah nama-nama kota yang TUHAN kase hancur bersama deng Sodom dan Gomora.
Ini bisa diterjemahkan sbagai pertanyaan langsung. Terjemahan Lain: "dong akan tanya bersama deng bangsa lain mengapa TUHAN kase hancur tanah ini, dan apa maksud dari kemarahan besar ini?"
"ko pu keturunan dan smua orang dari bangsa-bangsa yang lain akan bicara"
Penulis ini sedang berkomunikasi tentang satu ide melalui dua kata. Terjemahan Lain: "ada maksud apa dari De pu kemarahan itu?"
Ini adalah jawaban "kenapa TUHAN kase musnah negeri itu?" (Ulangan 29:24). "TUHAN su bikin ini ke negeri itu karna orang-orang Israel su tra turuti janji dan hukum dari perjanjian"
"menuruti allah yang lain dan beribadah sama dong"
Musa membandingkan TUHAN menjadi marah ke seseorang deng api. Ini kastau bahwa Tuhan pu kekuatan untuk kase musnah apapun yang bikin De marah dan ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "TUHAN su marah skali deng negri ini"
Di sini "negri" merupakan metonimia dari orang-orang yang menceritakan kembali Terjemahan Lain: "orang-orang di negri ini yang bawa dong"
Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif . Terjemahan Lain: "yang Sa su tulis"
Israel dibandingkan dengan sebuah tanaman yang buruk bahwa TUHAN tlah menariknya dan membuangnya di taman. Terjemahan Lain: "TUHAN su usir dong dari de pu negri ... dan su paksa dong untuk pigi"
Kata-kata "marah" dan "kegusaran" dan "murka" su kase jelas tentang hal yang sama yang kastau TUHAN pu kemarahan. Terjemahan Lain: "murka yang besar skali " ato "karna De betul-betul marah"
"Ada brapa hal yang tong pu TUHAN blum kase tunjuk dan hanya De yang tau"
Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "yang su kase tunjuk"
"tong bisa bikin sgala sesuatu sperti de pu printah untuk tong ikuti"
Musa mulai memberikan perintah terakhir sama umat Israel sbelum kematiannya sbagai jaga-jaga untuk memasuki Tanah Perjanjian. Inilah peringatan-peringatan dan berkat-berkat yang dikaitkan deng orang yang taat pada printah yang dibuat antara ALLAH dan Musa. , dan )
Musa berbicara sama umat Israel seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata-kata "kam" dan "milik kam" adalah tunggal.
Di sini "smua itu" mengacu pada berkat-berkat dan kutuk-kutuk yang dijelaskan dalam pasal 28-29. Ungkapan " tlah datang sama kam" merupakan sbuah ungkapan yang berarti terjadi.
Perkataan berkat-berkat dan kutuk-kutuk yang Musa katakan sama umat seolah olah kam adalah objek yang dia letakkan di depan dong . Terjemahan: "yang sa katakan skarang sama"
Ini adalah ungkapan. Terjemahan Lain: "mengingatkan dong"
"Telah memaksa kam untuk pigi"
Di sini "suara" disini mengacu pada apa yang ALLAH katakan . Terjemahan Lain: "ikut apa yang Dia katakan"
Di sini "hati" dan "jiwa" adalah perumpamaan tentang batin seseorang. Kedua ungkapan ini digunakan bersama untuk mengartikan "deng spenuh" ato" deng sungguh-sungguh." Liat bagemana kam jelaskan kata-kata ini di [Ulangan 4:29]
"Dia bebaskan kam dari tawanan". Kata benda asbtrak "tawanan" dapat diterjemahkan dalam klausa secara lisan . Terjemahan Lain: "membebaskan kam dari dong yang tlah menangkap kam"
Musa berbicara sama umat Israel seolah olah dong adalah satu orang,sehingga kata-kata " kam" dan "milik kam" di sini adalah tunggal
"Bahkan orang-orang kam yang dibuang ketempat yang paling jauh"
"Di bawah langit" atau "di atas bumi"
Musa berbicara sama umat Israel seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata-kata "kam" dan "milik kam" di sini berarti tunggal.
Ini bukan menghilangkan daging secara harafiah.itu brarti bahwa Allah akan menghapus dosa dong dan memampukan dong untuk mengasihi dan mematuhiNya.
Di sini "hati"dan "jiwa" adalah ungkapan dari batin seseorang. Dua perumpamaan ini digunakan bersama untuk arti "deng spenuhnya" atau "deng sungguh-sungguh." Liat bagemana anda menerjemahkannya dalam [Ulangan 4:29]
Musa mengatakan bahwa kutuk-kutuk sbagai yang mengerudungi dong yang secara jasmani diletakkan di atas seseorang. Terjemahan Lain: "akan menyebabkan musuh-musuh kam menderita dari kutuk-kutuk ini".
Di sini "Suara"artinya apa yang TUHAN katakan. Terjemahan Lain: "patuhi apa yang TUHAN katakan"
Musa berbicara sama umat israel seolah-olah dong adalah satu orang,sehingga kata-kata "kam" dan "milik kam" di sini berarti tunggal.
Di sini "tangan" mengacu pada smua orang .Deng kata lain: "dalam stiap pekerjaan yang kam lakukan"
Di sini ketiga perumpamaan ini adalah ungkapan untuk "dalam anak-anak dalam ternak-ternak dalam hasil panen". Liat bagemana Anda jelaskan kata-kata ini dalam [Ulangan 28:4]
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: " yang sa tulis"
Di sini "hati" dan "jiwa" adalah perumpamaan dari batin seseorang. Kedua ungkapan ini digunakan bersama untuk arti "deng spenuhnya" atau "deng sungguh-sungguh." Liat bagemana kamu jelaskan dalam [Ulangan 4:29]
Musa berbicara kepada umat israel seolah -olah dong adalah satu orang, sehingga kata-kata " kamu" dan "milikmu" di sini berarti satu.
Musa bicara spaya dong mengerti apa perintah yang dibutuhkan seseorang untuk dilakukan seolah-olah orang itu butuh secara tujuan fisik. kata Lain: "tak seorangpun sulit untuk mengerti apa yang TUHAN berikan untuk kam lakukan"
Di sini Musa menggunakan pertanyaan retoris untuk menjelaskan bahwa umat Israel berfikir bahwa perintah TUHAN sangat sulit bagi dong untuk diketahui. Pertanyaaan ini dapat dijelaskan dalam sbuah pernyataan. Kata Lain: "setiap orang harus berjalan ke surga untuk belajar Perintah Tuhan dan kembali unutk meberitakan sama kitong apa yang dapat kitong lakukan"
Musa berbicara sama umat Israel seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata-kata " kam" dan "milik kam" di sini berarti tunggal.
Pertanyaan retoris ini melanjutkan gagasan yang umat Israel berfikir perintah TUHAN sangat sulit untuk diketahui. pertanyaan ini dapat dijelaskan dalam sbuah Pernyataan ini dapat diterjemahkan sbagai pernyataan.Kata Lain: "seseorang yang harus berjalan menyeberangi laut untuk belajar tentang perintah Allah dan kembali untuk memberitahukan apa hal itu"
Ini brarti bahwa umat slalu tau tentang printah Allah dan dapat mengatakan sama yang lainnya.
Musa berbicara kepada umat israrel seolah-olah mereka adalah satu orang, sehingga kata-kata " kamu" dan "milikmu" di sini adalah tunggal.
Menempatkan sesuatu di mana orang lain dapat melihatnya. Ini adalah sbuah perumpamaan untuk mengatakan seseorang tentang sesuatu. Terjemahan Lain: " sa tlah mengatakan sama kam tentang"
Kam dapat membuat infomasi yang jelas. Terjemahan Lain: "apa yang baik dan akan menyebabkan kam hidup, dan apa yang jahat akan menyebabkan kam mati"
Bertambah sangat banyak dalam jumlah bilangan
Musa melanjutkan pembicaraan sama umat Israel seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata-kata "kam" dan "milik kam" di sini brarti tunggal.
Di sini "hati" mengacu pada smua orang. Ini dapat menjadi pernyataan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Jika kam berhenti untuk setia sama Allah dan orang-orang yang hidup di negeri itu meyakinkan kam untuk sujud dan beribadah sama alah-alah lain""
Musa berbicara sama umat Israel sbagai sbuah kelompok.
Hari yang panjang sperti cerita bagi hidup yang panjang. Liat bagemana kamu jelaskan kata-kata ini dalam [Ulangan 4:26]
Musa berbicara sama umat Israel seoalah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata- kata "kam" dan "milik" di sini adalah satu.
Mungkin artinya adalah 1) Musa sdang memanggil smua yang hidup di langit dan di bumi untuk menjadi saksi apa yang dia katakan, atau 2) Musa berbicara sama langit dan bumi seolah-olah dong adalah orang-orang dan dia sdang memanggil dong untuk menjadi saksi atas apa yang dia katakan (Liat:
"Ingin mengatakan bahwa kam tlah melakukan hal-hal yang jahat"
Musa mengatakan sama umat Israel sbagai kelompok.
Di sini "suara" menuju pada apa yang TUHAN katakan.Kata Lain: "Ikut apa yang dia katakan"
"Untuk bergantung sama Dia"
Perumpamaan ini mempunyai arti yang sama dan ungkapan untuk TUHAN, menegaskan bahwa Dia satu-satunya yang memberi hidup dan yang menentukan panjang umur dari hidup orang.Kata Lain: "TUHAN adalah satu-satunya Dia yang memungkinkan kam untuk pu umur panjang"
Kata Lain: "sumpah yang Dia akan brikan sama kam pu nenek moyang "
Di Timur Dekat kuno, lazim bagi pemimpin penting untuk memberi printah-printah bagi de pu bangsa untuk diikuti stelah de pu kematian. Dalam pasal ini, Musa mulai de pu kata-kata terakhir untuk umat Israel. Ini adalah kata-kata yang de ingin dong ingat lama stelah de pigi. Bagian ini juga membantu untuk penggantian secara mulus kepada kepemimpinan Yosua.
<< | >>
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
"Seratus dua puluh tahun tahun"
Di sini penggunaan ungkapan "pigi" dan "datang" digunakan arti bersama bahwa Musa tra lama lagi lakukan apa yang dilakukan orang-orang sehat dapat lakukan. Terjemahan Lain: "Sa tra lama lagi untuk pigi ke manapun yang kam kehendaki untuk pigi, sehingga sa tra dapat jadi ko pu peminpin lebih lama".
Musa bicara ke umat Israel seakan-akan dong adalah satu orang, jadi penggunaan "kam" dan "milikmu" di sini adalah tunggal.
"Ko akan mengambil dong pu negri "
"Yosua akan memimpin ko untuk menyeberangi sungai itu, bagaimana tlah dijanjikan TUHAN"
Musa trus bicara ke umat Israel.
Di sini "Sihon" dan "Og" mengacu ke dua raja orang-orang Amori dan dong pu para tentara. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama ini dalam Ulangan 1:4. Terjemahan lain: "de lakukan ke Sihon dan Og, raja-raja orang Amori, dong pu dan para tentara"
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
"Jadilah kuat dan punya keberanian"
"Janganlah takut ke dong"
Musa bicara ke umat Israel seakan-akan dong adalah satu orang, sehingga kata-kata "kam" dan "milikmu" di sini adalah tunggal.
Ini dapat diungkapkan sbagai suatu ungkapan ini dan diterjemahkan secara positif. Terjemahan Lain: "De akan slalu memenuhi De pu janji kepada ko dan akan slalu bersama Ko"
Musa bicara ke umat Israel seakan-akan dong adalah satu orang, sehingga kata-kata "kam" dan "milikmu" di sini adalah tunggal.
Ini berarti smua umat Israel hadir pada saat itu. Terjemahan Lain: "Di dalam hadirat smua orang-orang Israel"
"Jadilah kuat dan miliki pemberani". Lihat bagaimana ini ditejemahkan dalam Ulangan 31:5
"Ko akan bantu dong mengambil negri itu"
"Berikan ke orang-orang Lewi, yang adalah para imam"
"7 tahun"
"Untuk pembatalanan utang-utang"
Nama lain untuk perayaan ini adalah "Pesta Altar", "Perayaan Kamar-Kamar", dan "Perayaan Perkumpulan". Slama musim panen, para petani akan mendirikan sementara sbuah tempat tinggal smentara di ladang. Perayaan ini diempatkan stelah musim panen terakhir pada tahun itu. Lihat bagaimana Anda terjemahkan ini dalam Ulangan 16:13
Musa bicara ke umat Israel seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata-kata "kam" dan "milikmu" mengacu kepada tunggal.
"Supaya dong dapat dengar de"
Musa terus bicara ke para imam dan para tua-tua.
Di sini "pintu gerbang kota" menekankan kota itu sendiri. Musa bicara ke umat Israel seakan-akan dong adalah satu orang, sehingga misalnya "kam" dan "milikmu" di sini adalah tunggal. Terjemahan Lain: "orang-orang asingmu yang tinggal di kotamu"
"Taatlan deng hati-hati smua printah-printah dalam hukum ini
"Beri perhatian apa yang tentang sa bilang ke ko. Ini"
Ini adalah awan tebal dan asap dalam bentuk suatu tiang yang tegak lurus.
"Kasi perhatian pada apa yang sa bilang ke ko. Kam"
Ini adalah cara yang sopan untuk bilang "ko akan mati". Terjemahan Lain: "ko akan mati dan bersama deng ko pu leluhur yang tlah mati sbelum kam"
Menjadi seorang pelacur adalah buat perumpamaan untuk pemujaan allah-allah lain slain TUHAN. Terjemahan Lain: " mulai tra akan percaya ke ko"
TUHAN terus bicara ke Musa.
TUHAN membandingkan De pu murka ke seseorang mulai menyalakan api. Ini menekankan kuasa Allah untuk menghancurkan apapun yang buat De murka. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Sa akan menyalakan Sa murka melawan dong" atau "Sa akan murka ke dong"
Ini adalah sbuah ungkapan. Terjemahan Lain: "Sa tra akan bantu dong"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Sa akan makan dong" atau "Sa akan mengijinkan para musuh untuk makan dong"
Ini sbuah ungkapan untuk "menghancurkan sluruhnya"
Ini menjelaskan bencana dan kesusahan seakan-akan dong adalah manusia. pertanyaan retorikal ini dapat diterjemahkan sbagai pernyataan. Terjemahan Lain: "Dong akan mengalami banyak bencana dan kesusahan"
Ini menjelaskan bencama dan kesusahan seakan-akan dong adalah manusia. Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan menjadi sbuah pernyataan. Terjemahan Lain: "Musibah-musibah ini menghancurkan sa... di tengah-tengah."
"Kitong pu Allah tra lagi melindungi kitong" atau "Allah tlah mengesampingkan kitong sendirian"
ALLAH terus bicara ke Musa tentang umat Israel.
Ini merupakan sbuah ungkapan. Terjemahan Lain: "Membuat dong ingat dan menyanyikannya"
Ini merupakan sbuah ungkapan. Terjemahan Lain: "sbuah negri di mana limpah susu dan madu mengalir" atau "sbuah negri yang sempurna bagi peternakan dan pertanian" Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ulangan 6:3
Di sini banyak jahat dan kesusahan-kesusahan digambarkan sbagai manusia dan dapat menemukan orang-orang. Terjemahan Lain: "Ketika orang-orang ini mengalami banyak kejahatan dan kesusahan"
Ini berbicara mengenai lagu seolah-olah seorang manusia yang membri kesaksian dalam keramahan terhadap umat Israel.
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Dong pu keturunan tra akan melupakan untuk memegang itu dalam dong pu mulut-mulut "
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Dong pu Keturunan tra akan lupakan untuk pegang itu dalam dong pu mulut-mulut"
Ungkapan "melupakan de dari mulut" berarti berhenti bicara tentang itu. Terjemahan Lain: "dong pu keturunan tra akan berhenti bicara tentang itu ke orang lain"
Apa yang orang-orang tlah rencakan untuk berbuat seolah-olah itu adalah benda jasmani. Terjemahan Lain: "apa yang dong rencanakan untuk berbuat"
Janji Allah untuk negri itu tlah diberikan ke umat Israel. Ini dapat dinyatakan secara jelas. Terjemahan Lain: "negri yang Sa janjikan Sa akan berikan ke dong"
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
"Jadilah kuat dan pemberani." Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Ulangan 31:5
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Musa bicara ke orang-orang Lewi seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kam pu "kata-kata " adalah tunggal.
Musa lanjut bicara ke orang-orang Lewi tentang umat Israel.
Musa bicara ke orang-orang Lewi seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "milikmu" adalah tunggal.
Lihat bagaimana kam terjemahkan "keras kepala" pada Ulangan 9:6.
Pertanyaan retorikal ini menekankan bagaimana pemberontakan orang-orang.. Ini dapat diterjemahkan sbagai sbuah pernyataan. Terjemahan Lain: ''Ko akan lebih memberontak stelah sa mati."
Di sini "di dong pu telinga-telinga" berarti orang-orang itu sendiri.. Terjemahan Lain: "Spaya sa dapat bicara kata-kata nyanyian ini ke dong"
Mungkin artinya adalah 1) Musa memanggil dong smua yang tinggal di langit dan di bumi jadi saksi apa yang de katakan, atau 2) Musa bicara ke langit dan bumi seolah-olah dong adalah manusia, dan panggil dong untuk saksikan apa yang de bilang. Ungkapan yang sama muncul pada Ulangan 30:19
"Ko akan melakukan hal yang benar-benar salah." Lihat bagaimana Ko menerjemahkan kata-kata ini dalam Ulangan 4:16.
"Berhenti mengikuti printah-printah yang tlah Sa berikan pada ko." Lihat bagaimana Anda menerjemahkan kata-kata ini dalam Ulangan 9:12.
Dalam pandangan TUHAN menekankan pengadilan TUHAN atau penilaian. Terjemahan Lain: "Apa yang jahat dalam pengadilan TUHAN" atau "apa yang TUHAN pertimbangkan menjadi jahat"
Di sini "tangan-tanganmu" berarti orang-orang itu sendiri. Terjemahan L: "Karna apa yang tlah ko buat"
Di sini :"telinga-telinga" mengacu ke smua orang.. Terjemahan Lain: "Musa menceritakan ke smua umat Israel"
Mungkin artinya adlah 1) "menyanyikan" atau 2) "mengatakan"
Beberapa terjemahan mengatur stiap baris nyanyian lebih ke kanan dari teks yang lainnya untuk bikin lebih mudah dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) bikin ini deng syair-syair dalam 32:1-43.
Hukuman Pasal ini menubuatkan waktu saat bangsa Israel akan menjadi tra taat kepada TUHAN dan De akan kasi hukum. Ini dimaksudkan sbagai suatu peringatan kepada bangsa itu.
Musa bicara deng nyanyian puitis kepada bangsa Israel.
TUHAN berbicara kepada langit dan bumi yang seolah-olah dong ada disana mendengarkan. Kemungkinan arti lainnya adalah 1) TUHAN sedang bicara kepada penghuni langit dan bumi, atau 2) TUHAN sedang bicara kepada langit dan bumi yang seolah-olah dong adalah manusia.
Ini berarti bahwa TUHAN menghendaki manusia untuk menerima pengajaran-Nya yang berguna deng hasrat yang besar
Embun adalah uap air di udara yang terbentuk menjadi titik-titik air
Air yang terbentuk dalam dedaunan dan rerumputan pada stiap pagi yang dingin
"Tunas-tunas yang baru tumbuh
Hujan yang deras/lebat
Musa berbicara deng nyanyian puitis kepada bangsa Israel.
Ini adalah sbuah ungkapan. "menceritakan betapa baiknya TUHAN itu"
"memastikan bahwa manusia mengetahui bahwa kitorang pu Allah adalah Allah yang besar"
Ini adalah nama yang tepat yang Musa gunakan untuk menyebut TUHAN, seperti batu, yang kuat dan dapat melindungi umat-Nya.
"Sgala sesuatu yang De bikin"
Berjalan pada suatu jalan adalah suatu gambaran tentang cara seseorang menjalani hidupnya. Terjemahan lain: "De bikin sgala sesuatu dalam keadilan"
Kedua kata ini pada dasarnya memiliki makna yang sama dan menekankan bahwa TUHAN adalah adil dan bikin apa yang benar.
Musa berbicara melalui suatu syair puitis kepada bangsa Israel. Musa melanjutkan menggunakan kesejajaran untuk menekankan apa yang de bilang.
"melawan De dengan bikin apa yang salah." Lihat bagemana kamorang menerjemahkan kata-kata ini dalam Ulangan 04:16.
Kata "jahat" dan "bengkok" pada dasarnya memiliki makna yang sama. Musa de pake kata-kata itu untuk tekan kasi tau generasi itu jahat. Terjemahan lain: "sebuah generasi yang seluruhnya jahat"
Musa menggunakan sebuah pertanyaan untuk menegur umat. Terjemahan lain: "kamorang harus kasi ke TUHAN pujian yang pantas ... wahai manusia."
Kata-kata "bodoh" dan "tra bijak" memiliki arti yang sama dan menekankan betapa bodohnya orang-orang karena tra mematuhi TUHAN. Terjemahan lain: "kamorang adalah orang-orang yang sangat bodoh"
Musa berbicara kepada bangsa Israel seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata-kata "kamorang" dan "ko pu milik" disini adalah tunggal.
Musa menggunakan sebuah pertanyaan untuk tegur De pu umat. Pertanyaan retorika ini dapat diterjemahkan sbagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "TUHAN adalah ko pu Bapa dan yang menciptakan kam."
Musa berbicara kepada bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis.
Musa berkata kepada bangsa Israel seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata-kata "kamorang (subyek)" dan "ko pu milik" disini adalah tunggal. (Lihat:
Ini merupakan sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "Mengingat"
"Pada zaman dahulu." Musa mengarahkan ini kepada masa hidup leluhur/nenek moyang bangsa Israel.
ini adalah pengulangan dari apa yang telah Musa katakan pada bagian terdahulu. Musa menghendaki agar umat Israel memperhatikan sejarah; bagaimana dorang menjadi suatu bangsa.
"Dia akan membuatnya dengan jelas untuk ko" atau "Dia akan bikin ko paham"
Ini adalah sebuah ungkapan. "menaruh bangsa-bangsa di tempat yang akan dorang." Kata-kata yang serupa, "kasi ke ko sbagai sbuah tanah pusaka," muncul dalam [Ulangan 4:21]
Allah menugaskan stiap kelompok orang, bersama deng ilah-ilahnya, di dong pu wilayah sendiri. Deng cara ini, De membatasi pengaruh dari berhala-berhala kelompok orang itu. Kata-kata Terjemahan
Musa berbicara kepada bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis. Pas de ada bicara bangsa Israel, de berbicara tentang dorang yang seolah-olah dorang adalah orang lain dan seolah-olah dorang adalah satu orang.
Kedua frasa ini pada dasarnya memiliki arti yang sama dan dapat digabungkan. Terjemahan lain: "Keturunan Yakub adalah milik pusaka TUHAN"
"De ketemu Yakub... mengelilinginya dan menjaganya ... melindunginya" Kamorang mungkin dapat menerjemahkan ini seolah-olah Musa sedang berbicara tentang Bangsa Israel sebagai banyak orang. Terjemahan lain: "De ketemu kitorang pu leluhur/nenek moyang ... melindungi dan jaga dong ... melindungi dong"
Disini "auman" mengarah kepada suara angin yang bertiup melalui daratan yang kosong.
Ini adalah sebuah ugkapan. Biji mata mengarah kepada bagian hitam dalam bola mata yang memungkinkan seseorang untuk melihat. Ini adalah bagian tubuh yang paling penting dan sensisitif. Ini berarti bahwa bangsa Israel sangat penting bagi Allah dan merupakan sesuatu yang Ia lindungi. Terjemahan lain: "De melindunginya sbagai sesuatu yang sangat bernilai dan penting"
Musa berbicara kepada bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis.
Ini berarti bahwa TUHAN awasi dan melindungi bangsa Israel waktu dong berada di padang gurun.
Ujung terluar/tepian dari sayap burung
Musa kembali berbicara kepada bangsa Israel sebagai "Yakub"
Musa berbicara kepada bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis.
Ini merupakan sebuah ungkapan. Kata ganti "De" mengarah kepada bangsa Israel. Terjemahan lain: "TUHAN membuat dorang menunggangi diatas tempat-tempat yang tinggi" atau "TUHAN membantu dorang mengambil dan menempati tanah itu"
Musa terus mengatakan bangsa Israel sbagai "Yakub"
"De bawa ke tanah yang penuh dengan hasil panen yang dapat dia makan."
Dataran itu memiliki banyak lebah liar, yang menghasilkan madu, dengan sarang di dalam lubang-lubang batu. Ada juga banyak pohon zaitun, yang menghasilkan minyak, dan tumbuh di atas gunung batu, bukit-bukit, dan gunung-gunung.
Ini seperti halnya seorang mama yang kasi susu ke bayi. "memperbolehkannya untuk menghisap madu"
Musa berbicara kepada bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis. De berbicara kepada bangsa Israel yang seolah-olah itu ditujukan kepada satu orang/dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" ini memiliki makna tunggal.
Musa tetap berbicara kepada bangsa Israel sebagai "Yakub"
Bangsa Israel memiliki banyak kawanan ternak yang sehat.
Musa terus berbicara kepada bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis.
Musa bilang ke bangsa Israel seolah-olah dong adalah ternak milik Yesyurun yang diberi makan deng baik. "Nama 'Yesyurun' berarti 'yang tulus." Kalo ko pu bahasa tra dapat mengatakan bangsa Israel sebagai "Yesyurun, kamorang boleh mengarahkan bangsa Israel sebagai banyak orang, seperti yang BHC
Yesyurun, binatang yang diberi makan deng baik yang menendang alih-alih menjadi lembut merupakan sebuah metafora untuk bangsa Israel, yang memberontak meskipun Allah telah merawat dorang.
Musa menegur bangsa Israel melalui perkataannya dalam syair untuk Yesyurun. "kam menjadi gemuk, kamorang menjadi lebih gemuk, dan kamorang akan menjadi gemuk segemuk mungkin"
Ini berarti TUHAN adalah kuat seperti sebuah gunung batu dan dapat melindungi umat-Nya.
Ini merupakan penyebutan yang pantas yang Musa berikan untuk menggambarkan TUHAN, yang sperti sbuah gunung batu, yang kuat dan dapat melindungi umat-Nya. Lihat bagaimana kamorang terjemahkan dalam Ulangan 32:4.
Bangsa Israel membuat TUHAN cemburu.
Musa terus berbicara kepada bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis.
"bangsa Israel mempersembahkan"
Ini berarti bahwa bangsa Israel akhir-akhir ini mempelajari tentang ilah-ilah ini.
Musa sedang berbicara kepada bangsa Israel sebagai suatu umat yang banyak, sehingga kata "ko pu milik" adalah dalam bentuk jamak.
Musa sedang berbicara kepada bangsa Israel seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga semua permisalan dari "kamorang
Disini TUHAN disebut sebagai gunung Batu karna De adalah kuat dan merupakan pelindung. Terjemahan lain: "Kamoeang telah meninggalkan perlindungan dari TUHAN"
Ini merupakan sebuah penyebutan yang pantas yang Musa berikan kepada TUHAN, yang sperti gunung batu, yang kuat dan dapat melindungi umat-Nya. Lihat bagaimana kamorang menerjemahkan ini dalam [Ulangan 32:4]
Ini membandingkan/memberikan perbandingan antara TUHAN deng seorang ayah dan seorang ibu. Ini berarti bahwa Allah telah membuat dorang untuk hidup dan menjadi suatu bangsa. Terjemahan Lain: "yang telah menjadi ko pu bapa ... yang memberikan kehidupan untuk ko"
Musa terus berbicara kepada bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis.
Ini mengarah kepada bangsa Israel yang TUHAN berikan kehidupan dan membuatnya menjadi satu bangsa.
Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "Sa akan berbalik dari dong pu hadapan" atau "Sa akan brenti bantu dorang"
"Sa akan melihat apa yang terjadi ke dorang"
Musa berbicara kepada bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis. De terus mengutip perkataan/firman TUHAN.
Kata ganti "Sa" menunjuk kepada TUHAN
"Apa yang sebenarnya bukanlah allah/allah palsu"
Kam boleh membuatnya secara tersurat mengenai apa "hal-hal" itu. Terjemahan lain: "ilah-ilah yang tra berharga atau tra layak"
"Orang-orang yang tra termasuk dalam kelompok umat"
Terjemahan kata "bodoh" sperti yang terdapat dalam Ulangan 32:6.
Musa berbicara kepada bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis. De trus mengutip perkataan TUHAN.
TUHAN membandingkan De pu murka deng api. Ini menekankan De pu kuasa untuk menghancurkan apa yang bikin De murka.
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Sa menyalakan api karna sa marah, dan itu membakar ... itu melahap ... itu menetapkan" atau "saat Sa marah, Sa menghancurkan Sa pu musuh sperti api, dan Sa menghancurkan segalanya yang ada di bumi dan dalam ... Sa memakan ... Sa menetapkan"
"Bahkan ke dunia orang mati"
Musa berbicara kepada bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis.De trus mengutip perkataan TUHAN.
TUHAN berkata tentang hal-hal buruk yang akan terjadi kepada bangsa Israel, bagaikan kotoran yang De timbun/tumpuk ke atas Bangsa Israel. Terjemahan lain: "Sa akan memastikan bahwa banyak hal buruk akan terjadi ke dorang"
Disini TUHAN membandingkan antara hal-hal yang buruk yang De pastikan akan terjadi kepada Bangsa Israel deng seseorang yang menembakkan panah-panah dari busurnya. Terjemahan lain: "Sa akan melakukan sgala yang Sa bisa lakukan untuk bunuh dorang"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Kata benda abstrak dari "kelaparan" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja "lapar." Terjemahan lain: "Dorang akan lemas dan mati karna dorang lapar"
Kemungkinan arti lainnya dari "demam" adalah 1) bangsa Israel akan menderita demam atau 2) cuacanya akan menjadi panas yang tra biasa selama musim kemarau atau kelaparan. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Dong akan ... lapar, dan demam dan wabah penyakit akan menggerogoti dong" atau "dong akan ... kelaparan, dan dong akan mati karna demam dan wabah penyakit"
Kata taring dan bisa merupakan gaya bahasa yang menyebutkan sbagian untuk mewakili keseluruhannya
Musa berbicara kepada bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis. De trus mengutip perkataan TUHAN.
Disini "pedang" menggambarkan tentara-tentara musuh. Terjemahan lain: "saat bangsa Israel berada di luar, tentara-tentara musuh akan membunuh dong"
TUHAN berbicara bahwa seolah-olah rasa takut itu seperti seseorang yang datang ke dalam sebuah rumah dan membunuh dong yang hidup di dalamnya. Terjemahan lain: "kamorang akan mati karna kamorang takut"
Istilah-istilah ini menggambarkan orang-orang dari generasi yang berbeda-beda adalah sama saja, bahwa smua orang akan mati.
Ini dapat diterjemahkan sbagai suatu kutipan langsung, Terjemahan lain: "Sa berkata, 'Sa akan ... pergi, dan Sa akan ... manusia.""
"Sa hendak membuat smua orang melupakan dorang"
Musa berbicara kepada bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis. De trus mengutip perkataan TUHAN.
"Sa takut deng perkataan musuh"
Kata benda abstrak ini dapat diterjemahkan sbagai kata kerja. Terjemahan lain: "apa yang akan musuh itu bileng ke sa" atau "bahwa musuh itu akan bikin sa marah"
TUHAN berkata tentang De pu musuh-musuh seolah-olah dorang adalah satu orang. Terjemahan lain: "Sa pu musuh" atau "Sa pu musuh-musuh"
"Salah paham"
Di sini "tangan" menggambarkan kekuatan atau kuasa dari seseorang. Menjadi mulia merupakan sebuah ungkapan untuk menaklukkan musuh. Terjemahan lain: "Kitorang su menaklukkan dorang karna kitorang lebih berkuasa"
Musa berbicara kepada bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis. De trus mengutip perkataan TUHAN.
Musa menyatakan sesuatu yang de inginkan akan benar-benar terjadi, tapi de tahu kalo dong tra bijak dan tra mengerti kalo dorang pu ketidaktaatan akan buat TUHAN bawa malapetaka kena dorang.
Kata benda abstrak "Nasib" dapat diterjemahkan sbagai bentuk kata kerja. Terjemahan lain: "Apa yang akan terjadi ke dorang" </ihat: >
Musa bicara ke bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis. De terus katakan perkataan TUHAN dan kas tau dorang lebih banyak tentang apa yang dorang akan pahami apabila dong menjadi bijak
Musa gunakan sebuah pertanyaan untuk menegur orang-orang karna dong tra cukup bijak untuk memahami mengapa dong pu musuh-musuh kasi kalah dong. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sbagai suatu kalimat sperti yang terdapat dalam BHC
Kamorang dapat memperjelas informasi yang dipahami. Terjemahan lain: "Bagemana mungkin seorang tentara musuh dapat mengejar ko pu pasukan seribu orang, dan dua tentara musuh dapat membuat ko pu pasukan sepuluh ribu orang pasukan melarikan diri"
Kata "Gunung batu" mengarah kepada TUHAN yang kuat dan mampu melindungi De pu umat. Terjemahan lain: "Kecuali TUHAN, dong pu Gunung batu, su serahkan dong"
"Gunung batu" disini adalah sebutan yang layak yang Musa berikan untuk TUHAN, yang mana seperti batu, kuat dan mampu melindungi umat-Nya. Terjemahkan "Gunung batu" seperti dalam [Ulangan 32:4]
Berhala kitorang pu musuh dan illah-illah palsunya tidaklah kuat seperti TUHAN.
"bukan hanya kitorang yang mengatakannya, tetapi musuh kitorang juga mengatakan hal yang demikian"
Musa berbicara kepada bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis. De terus mengatakan perkataan TUHAN.
Musa membandingkan musuh-musuh yang menyembah illah-illah palsu kepada orang-orang jahat yang tinggal di Sodom dan Gomora dan kepada pohon anggur yang menghasilkan buah yang beracun. Ini berarti bahwa dong pu musuh-musuh jahat dan membuat bangsa Israel menjadi mati jika bangsa Israel mulai bertindak sperti orang-orang yang tinggal diantara dong.
Pohon anggur adalah sebuah kiasan untuk sekumpulan orang."Seolah-olah pohon anggur mereka adalah cabang dari pohon anggur yang tumbuh di ladang-ladang Sodom dan Gomora" atau Terjemahan lain: "Dong bikin kejahatan dengan cara yang sama seperti yang dilakukan oleh orang-orang yang tinggal di Sodom dan Gomora"
"tangkai-tangkai pohon anggur"
Musa berbicara kepada bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis. De terus mengatakan perkataan TUHAN.
Musa terus membandingkan musuh-musuh orang Israel dengan pohon anggur yang menghasilkan buah dan air anggur yang beracun. Ini berarti bahwa dong pu musuh adalah jahat.
ular yang beracun
Pertanyaan ini menekankan bahwa rencana TUHAN untuk bangsa Israel tersimpan baik-baik seperti harta yang berharga. Pertanyaan retorik dapat diterjemahkan sebagai sebuah kalimat. Ini juga dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Sa mengetahui apa yang Sa rencanakan untuk Sa kerjakan kepada bangsa Israel dan ke dong pu musuh-musuh, dan Sa su kunci semua rencana itu seperti halnya ketika seseorang akan mengunci miliknya yang berharga."
Musa berbicara kepada bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis. Ini adalah bagian akhir dari kutipan perkataan TUHAN yang diucapkan oleh Musa yang dimulai dalam [Ulangan 32:20]
Kata "pembalasan" dan "dendam" pada dasarnya memiliki arti yang sama. Terjemahan lain: "Saakan memberikan pembalasan dan hukuman kepada musuh-musuh bangsa Israel"
untuk menghukum atau memberikan ganjaran kepada seseorang atas apa yang su dia bikin
Sesuatu yang buruk su terjadi ke dorang. Terjemahan lain: "dong tra berdaya"
"Saatnya bagi-Sa untuk kasi hancur dong"
TUHAN berbicara tentang hal-hal buruk yang akan terjadi kepada musuh-musuh-Nya seolah-olah hal-hal buruk itu adalah orang-orang yang berlari dengan cepat untuk hukum dong. Terjemahan lain: "Sa akan kasi hukum dong sesegera mungkin"
Musa berbicara kepada bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis.
Kata benda abstrak "keadilan" dapat diterjemahkan sebagai sebuah kata sifat dan kata keterangan. Terjemahan lain: "Karena TUHAN akan melakukan apa yang adil untuk umat-Nya" atau "Karena TUHAN akan berlaku adil kepada umat-Nya"
"De akan tolong De pu hamba-hamba"
Musa berbicara kepada bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis.
Ini adalah bagian akhir dari pertanyaan retoris yang dimulai dengan ungkapan "Dimanakah dong pu illah-illah?" dalam ayat 37
TUHAN menegur bangsa Israel karena mencari perlindungan dari allah lain. Pertanyaan in dapat diterjemahkan sebagai sebuah kalimat. Terjemahan lain: "Lihatlah, allah-allah yang bangsa Israel pikir akan melindungi dong belum juga datang untuk membantu dong."
Di sini TUHAN mentertawakan bangsa Israel oleh karena persembahannya kepada allah-allah lain. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah kalimat. Terjemahan lain: "Allah yang bangsa Israel persembahkan daging dan air anggur tra kunjung datang bantu dong."
TUHAN mengatakan ini untuk mentertawakan bangsa Israel. De mengetahui bahwa illah-illah ini tra dapat tolong dong. Terjemahan lain: "berhala-berhala ini bahkan tra dapat bangun dan menolong atau melindungi kitorang"
Musa berbicara kepada bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis.
"Sa, Sayalah" atau "Sa, Sa sendiri." TUHAN mengulangi kata "Sa" untuk menekankan bahwa hanya De ini Allah.
"Sa angkat Sa pu tangan ke langit dan bersumpah" atau "Sa su bikin sumpah." Mengangkat tangan adalah suatu tanda membuat sumpah.
"Seperti sesungguhnya Sa hidup selamanya" atau "Sa bersumpah demi Sa pu hidup yang tidak pernah berakhir." Pernyataan ini meyakinkan orang-orang bahwa apa yang Allah katakan dalam Ulangan 32:41-Ulangan 32:42 akan terjadi.
Musa berbicara kepada bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis.
"Ketika Sa asah sa pu pedang yang berkilau-kilau." Ini berarti bahwa Allah sedang mempersiapkan untuk menghakimi dan menghukum musuh-musuh-Nya" Terjemahan lain: "Waktu Sa siap untuk menghakimi Sa pu musuh-musuh."
Di sini "tangan" mewakili keseluruhan orang. Terjemahan lain: "waktu Sa siap untuk menghakimi orang jahat"
Musa berbicara kepada bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis.
TUHAN berbicara tentang anak panah yang seolah-olah dong adalah orang-orang yang bisa diberi alkohol dan membuat dong mabuk, dan tentang pedang yang digambarkan seperti seseorang yang sangat lapar hingga dia akan makan binatang hidup-hidup yang belum disembelih. kiasan ini adalah untuk seorang prajurit yang gunakan anak panah dan pedang untuk membunuh banyak musuh. Ini adalah sebuah kiasan untuk TUHAN yang membunuh musuh-musuh-Nya di peperangan.
Kemungkinan arti lainnya adalah "dari pemimpin musuh yang berambut panjang."
Ini adalah akhir dari nyanyian Musa. Lihat:
Musa berbicara kepada orang-orang dari semua bangsa yang seolah-olah dong ada di sana mendengarkan.
Disini "darah hamba-Nya" gambarkan hidup hamba tra berdosa yang dibunuh. Terjemahan lain: "karena De akan membalas dendam kepada musuh-musuh-Nya yang membunuh hamba-hamba-Nya"
Kemungkinan arti lainnya adalah 1) "telah berbicara" atau 2) "telah menyanyi."
Di sini "telinga" menggambarkan orang-orang itu sendiri dan menekankan bahwa Musa ingin memastikan bahwa dong su dengar nyanyiannya dengan jelas. Terjemahan lain: "kepada orang-orang sehingga mereka akan yakin untuk mendengarnya"
Kemungkinan arti lainnya adalah 1) "sedang berbicara" atau 2) "sedang menyanyi."
"Musa berkata kepada bangsa Israel"
Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "Perhatikanlah kepada" atau "Pikirkanlah tentang"
Kemungkinan artinya adalah 1) "Sa su memberikan kesaksikan ke kamorang," ini merujuk kepada apa yang TUHAN katakan akan De lakukan kepada bangsa Israel jika dong tra taat, atau 2) "Sa su printah kamorang," mengarah kepada apa yang TUHAN perintahkan untuk dong lakukan.
"Ko pu anana deng keturunan"
"hukum ini adalah"
Kiasan ini mengatakan yang negatif untuk menunjukkan yang positif, ini dapat dinyatakan secara positif. Terjemahan lain: "sesuatu yang sangat penting"
Kata benda abstrak "kehidupan" dapat diterjemahkan sebagai bentuk kata kerja "hidup." Kamu mungkin perlu membuatnya secara tersurat atas gambaran dari mematuhi hukum, yang mana menggambarkan hukum itu sendiri. Terjemahan lain: "karena kamorang akan hidup jika kam mematuhinya"
Hari-hari yang panjang adalah sebuah kiasan untuk umur panjang. Lihat bagaimana kam menerjemahkan kata-kata ini dalam [Ulangan 4:26]
halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Ini adalah nama pegunungan di Moab
"Abarim dan naiklah ke gunung Nebo"
Ini merupakan tempat tertinggi di Pegunungan Abarim.
"Di sisi lain sungai dari Yerikho"
TUHAN berhenti berbicara kepada Musa.
Ini merupakan cara yang halus untuk mengatakan bahwa roh Musa akan bergabung bersama roh-roh leluhurnya di dunia orang mati. Terjemahan lain: "bergabunglah deng ko pu leluhur yang telah mati sebelum kamorang"
Ini adalah nama dari sebuah gunung di perbatasan Edom.
Ini adalah nama dari sebuah tempat di gurun dimana Musa tra patuhi Allah.
Ini adalah nama dari sebuah padang belantara di perbatasan selatan Yehuda
Beberapa terjemahan mengatur stiap baris syair itu tra begitu baik, ke kanan dari pada teks ke sluruhan untuk bikin lebih mudah untuk baca. BHC (Bebas Hak Cipta) melakukan hal ini deng baris-baris puitis dari berkat-berkat Musa di dalam ayat 33:1-29.
Musa kase smua nubutan-nubuatan atau ajaran-ajaran untuk stiap suku Israel dan Israel secara kesluruhan.
Ini berkat yang Musa kase ke suku-suku Israel. Musa kase tau berkat itu dalam bentuk sajak-sajak/ syair-syair pendek.
Musa bilang TUHAN sperti cahaya matahari yang terbit. Terjemahan lain: waktu TUHAN datang dari Sinai, De memandang dong sperti matahari waktu terbit dari Seir dan bersinar dari Gunung Paran".
"Ke atas orang-orang Israel".
"10.000 malaikat".
Arti lain yang mungkin: 1) "di de pu tangan kanan ada api yang menyala-nyala" atau 2) "De kase dong sbuah hukum dari batu tulisan deng api" atau 3) "De datang dari slatan, De kase turun lereng-lereng gunung".
Ayat-ayat ini sulit untuk dimengerti. Musa de lanjutkan untuk kase berkat ke suku-suku Israel, yang de mulai melakukannya di [Ulangan 33:2]
"Orang-orang Israel".
Kata ganti "De" dan "Sa" mengacu pada TUHAN. Terjemahan lain: "smua orang-orang kudus TUHAN ada di dalam De pu tangan ...De pu kaki ... De pu firman".
Tangan adalah suatu metonimia untuk kekuatan dan perlindungan. Terjemahan lain: "Engkau melindungi De pu smua orang-orang kudus".
"Suatu milik" atau "suatu milik yang berharga".
Ayat 5 sulit untuk dimengerti. Musa melanjutkan untuk memberkati suku-suku Israel, yang mulai di [Ulangan 33:2]
"TUHAN menjadi raja"
Ini adalah nama lain dari Israel. Diterjemahkan sperti di Ulangan 32:15
Ini merupakan permulaan dari berkat-berkat Musa kepada stiap suku-suku Israel.
Arti lain yang mungkin: 1) "dan semoga de pu laki-laki tra sedikit" atau 2) "walopun de pu laki-laki sedikit."
Musa lanjutkan untuk kase berkat ke suku-suku Israel, yang mulai de lakukan di Ulangan 33:2. de berkat-berkata dalam bentuk syair-syair/ sajak-sajak pendek.
Ini "tentang Yehuda" menunjuk pada tangisan-tangisan dan doa-doa orang-orang Yehuda. Terjemahan lain: "waktu orang-orang Yehuda berdoa kepada De".
Kata benda abstrak "bantuan" dapat diterjemahkan sbagai kata kerja. Terjemahan lain: "de membantun untuk melawan".
Musa melanjutkan untuk kase berkat ke suku-suku Israel, yang mulai de lakukan di Ulangan 33:2.de berkat-berkat dalam bentuk syair-syair/ sajak-sajak pendek.
Ini adalah batu-batu suci yang dibawa oleh Imam Kepala di penutup de pu dada dan digunakan stiap kali untuk menentukan kehendak Allah. Di sini "Ko" menunjuk kepada TUHAN.
Musa menunjuk suku Lewi seolah-olah suku itu digambarkan sbagai pribadi
"Orang yang berusaha bikin ko senang ".
Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ulangan 6:16. Penerjemah dapat menambahkan suatu catatan kaki: "Nama "Masa" yang berarti "pengujian".
Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ulangan 32:51. Penerjemah dapat menambahkan suatu catatan kaki: "Nama "Meriba" yang berarti 'berdebat' atau "bertengkar".
Musa melanjutkan untuk kase berkat ke suku-suku Israel, yang de mulai lakukan di Ulangan 33:2. de berkat-berkat dalam bentuk syair-syair/ sajak-sajak pendek. dimelanjutkannya untuk menggambarkan suku Lewi, yang dimulainya di Ulangan 33:8.
" De pu perintah-perintah".
Kedua kata ini pu arti mengawasi dan menjaga. Seringkali kedua kata itu metafora untuk "dipatuhi/ditaati", tapi di sini dapat diterjemahkan secara harafiah karna kedua kata itu menunjuk suatu waktu saat suku Lewi bena-benar membunuh orang-orang yang memberontak kepada TUHAN. (Lihat: dan
Musa melanjutkan untuk kase berkat ke suku-suku Israel, de pu berkat-berkat dalam bentuk syair-syair/ sajak-sajak pendek. de melanjutkan untuk menjelaskan suku Lewi, yang de mulai lakukan di Ulangan 33:8.
Musa sdang bicara kepada TUHAN, jadi smua kata-kata ini dalam bentuk tunggal.
Musa melanjutkan untuk kase berkat ke suku-suku Israel; de pu berkat-berkat berbentuk syair-syair/ sajak-sajak pendek. de melanjutkan untuk menjelaskan suku Lewi, yang de mulai lakukan di Ulangan 33:8
Disnangkan oleh
Kata "tangan" disini menunjuk kesluruhan orang. Terjemahan lain: "sluruh pekerjaan yang de dilakukan".
Pinggang-pinggang diandaikan/ dipertimbangkan sbagai pusat kekuatan dan disini menggambarkan kekuatan. Terjemahan lain: "mengambil kembali kekuatan"atau "hancur sama skali".
Frasa/ ungkapan ini digunakan dua kali sbagai metafora. Terjemahan lain: "bangkit untuk melawan ... menyebabkan lebih banyak masalah".
Ini adalah suatu ungkapan. Terjemahan lain: "bertarung melawan".
Musa melanjutkan untukkase berkat ke suku-suku Israel; de pu berkat-berkat berupa syair-syair/ sajak-sajak pendek.
Di sini Musa menunjuk pada anggota-anggota suku Benyamin. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang TUHAN yang kasihi hidup".
Kata benda tra nyata "keamanan" dapat diterjemahkan menggunakan frasa/ ungkapan kata kerja. Terjemahan lain: "tinggal dimana tra ada seorang pun dapat membahayakannya"
Arti lain yang mungkin 1) TUHAN menjaga suku Benyamin deng De pu kekuatan atau 2) TUHAN tinggal di daerah perbukitan suku Benyamin. Dalam kedua terjemahan, brarti TUHAN memelihara dong.
Musa melanjutkan untuk kase berkat ke suku-suku Israel; de berkat-berkat berupa syair-syair/ sajak-sajak pendek.
Ini tunjuk ke suku Efraim dan suku Manasye. Keduanya keturunann Yusuf.
Kata "De" mengacu ke Yusuf yang gambarkan suku Efraim dan Manasye. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Smoga TUHAN memberkati dong pu tanah"
"Deng embun yang berharga dari langit" atau "deng hujan yang berharga dari langit".
Air yang terbentuk di atas daun-daun dan rumput disaat pagi hari yang sejuk. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ulangan 32:2.
Hal ini mengacu pada air yang berada di bawah tanah.
Musa melanjutkan untuk kase berkat ke suku-suku Israel; de berkat-berkat berupa syair-syair/ sajak-sajak pendek. De melanjutkan untuk menggambarkan suku Yusuf, yang de mulai di Ulangan 33:13.
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam Ulangan 33:13. Terjemahan lain: "Smoga TUHAN memberkati de pu tanah".
"Deng hasil-hasil panen terbaik yang mana matahari menyebabkan tumbuh".
"Deng hasil-hasil panen terbaik yang tumbuh dari bulan ke bulan".
Musa kemungkinan menunjuk pada hasil-hasil panen makanan. Arti secara kesluruhan dari pernyataan ini dapat diperjelas. Terjemahan lain: "buah-buah terbaik ... buah-buah berharga"
"Gunung-gunung yang sudah ada sejak dulu kala".
"Bukit-bukit yang akan terus ada slamanya".
Musa melanjutkan untuk kase berkat ke suku-suku Israel, de berkat-berkat dalam bentuk syair-syair. sajak-sajak pendek. de melanjutkan untuk menjelaskan suku Yusuf, yang mana de mulai untuk melakukannya di dalam Ulangan 33:13.
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam Ulangan 33:13. Terjemahan lain: "Smoga TUHAN memberkati de tanah".
Kata benda abstrak "kelimpahan" dapat diterjemahkan sbagai frasa kata kerja. Terjemahan lain: "apa yang diproduksinya dalam jumlah besar/ banyak".
Pernyataan ini secara kesluruhan dapat menjadi jelas. Terjemahan lain: "TUHAN, yang berkata kepada Musa dari semak-semak yang terbakar"
Metafora ini dari orang laki-laki yang taru de pu tangan ke atas kepada seorang anak laki-laki dan meminta Allah untuk memberikati anak itu. Orang ini adalah TUHAN. Terjemahan Semoga TUHAN memberkati Yusuf sperti seorang bapak memberikati de pu anak laki-laki".
Di sini "kepala" dan "di atas kepala" menggambarkan orang secara kesluruhan. Dan juga, Yusuf melambangkan de pu keturunan-keturunan. Terjemahan lain: "ada di atas keturunan-keturunan Yusuf" (Lihat: dan
Kemungkinan arti lainnya adalah "alis" atau "jidat".
Musa melanjutkan untuk memberkati suku-suku Israel, de berkat-berkat dalam bentuk syair-syair/ sajak-sajak pendek. de melanjutkan untuk menjelaskan suku Yusuf, yang de mulai di Ulangan 33:13.
Lembu adalah suatu metafora dari suatu hal yang besar dan kuat. Kata "sulung" adalah suatu metafora untuk kehormatan. Terjemahan lain: "Orang-orang akan menghormati keturunan Yusuf, yang banyak dan perkasa".
Tanduk adalah metafora dari kekuatan. Terjemahan lain: "de sama kuat deng"
Menanduk adalah metafora dari kekuatan. Terjemahan lain:"dia begitu kuat sehingga de akan mendorong/menanduk" </lain:"dia>
Hal ini berarti bahwa suku Efraim akan lebih kuat daripada suku Manasye. Terjemahan lain: "orang-orang Efraim, yang jumlahnya berlipat kali 10.000 ... orang-orang Manasye, yang jumlahnya berlipat kali banyaknya 1,000.
Musa melanjutkan untuk memberkati stiap suku Israel, de berkat-berkat dalam bentuk syair-syair/ sajak-sajak pendek. de berkata pada suku Zebulon dan Isakhar yang seolah-olah dong adalah seorang laki-laki, sehingga kata "de" dan perintah untuk "bersukacita" di sini dalam bentuk tunggal.
Orang-orang Zebulon berlokasi di dekat Laut Mediterania. Dong melakukan perjalanan melalui laut dan berdagang deng orang-orang lain. Orang-orang Isakhar lebih memilih kehidupan yang damai dan mengusahakan tanah serta beternak sapi. Informasi yang dipahami dapat diperjelas. (Lihat:
"Di sanalah dong akan memberi kurban".
"Pengorbanan-pengorbanan yang dapat diterima" atau "pengorbanan-pengorbanan yang pantas"
Arti-arti yang memungkinkan: 1) dong akan berdagang deng orang-orang melewati laut 2) mereka akan mulai memanfaatkan pasir untuk membuat tembikar.
Dalam bahasa Ibrani "menelan/ menghisap/ mengambil deng banyak" disini menunjuk bagaimana bayi menyusu di payudara ibunya. Ini maksudnya menggambarkan orang-orang akan mendapatkan kekayaan dari laut sperti seorang bayi yang mendapatkan susu dari de pu ibu.
Musa melanjutkan untuk memberkati suku-suku Israel, de berkat-berkat dalam bentuk syair-syair/ sajak-sajak pendek.
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: Arti-arti yang memungkinkan: 1) "Smoga TUHAN memberkati Gad dan memberinya banyak tanah untuk tinggal di dalamnya atau 2) "Orang-orang haruslah berkata bahwa TUHAN itu baik karna De tlah memberikan Gad banyak tanah untuk ditinggali".
Hal ini berarti orang-orang Gad kuat dan aman, dan dong akan mengalahkan musuh-musuh dong di dalam peperangan.
Musa melanjutkan untuk memberkati suku-suku Israel, de berkat-berkat dalam bentuk syair-syair/ sajak-sajak pendek. de melanjutkan untuk menjelaskan suku Gad sbagai seorang laki-laki, yang de mulai di Ulangan 33:20.
Hal ini berarti suatu bagian yang lebih luas tanahnya yang biasanya diambil oleh seorang pemimpin.
"Dong bertemu deng sluruh pemimpin orang-orang Israel".
"Dong mematuhi smua yang TUHAN perintahkan kepada orang-orang Israel".
Musa melanjutkan untuk kase berkat ke suku-suku Israel, de pu berkat-berkat dalam bentuk syair-syair/ sajak-sajak pendek.
Orang-orang Dan kuat sperti anak singa, dan dong menyerang musuh-musuh dong yang tinggal di Basan. brita yang dipahami dapat diperjelas.
Musa melanjutkan untukkase berkat ke suku-suku Israel, de pu berkat-berkat dalam bentuk syair-syair/ sajak-sajak pendek. de berkata kepada keturunan-keturunan Naftali seolah-olah dong adalah satu orang laki-laki.
TUHAN disenangkan oleh Naftali dinyatakan seolah-olah "kebaikan/perkenanan" adalah makanan yang Naftali makan hingga de tra merasa lapar lagi. Terjemahan lain: "yang memiliki sgala hal baik yang de inginkan karna TUHAN disenangkan oleh de.
Berkat-berkat yang dikatakan seolah-olah berkat-berkat itu adalah makanan yang Naftali makan hingga de tra sanggup lagi makan. Terjemahan lain: "Yang TUHAN tlah kase sehingga de mendapat sgala yang de butuhkan".
Musa berkata seolah-olah suku Naftali adalah seorang laki-laki, sehingga kata-kata ini dalam bentuk tunggal.
Hal ini mengacu pada tanah yang ada di sekitar Danau Galilea. Arti secara kesluruhan dari pernyataan ini dibuat tersurat.
Musa melanjutkan untuk kase berkat ke suku-suku Israel, de pu berkat-berkat dalam bentuk syair-syair/ sajak-sajak pendek.
Minyak zaitun digunakan untuk makanan, kulit wajah, dan lengan. Kaki adalah bagian yang kotor, sehingga mencelupkan kaki ke dalam minyak zaitun untuk menghancurkan nilai minyak yang berharga. Arti secara kesluruhan dari pernyataan ini dapat diperjelas. Terjemahan lain: "punya banyak minyak zaitun sehingga ada yang terbuang".
Musa berkata pada suku Asher seolah-olah dong seorang laki-laki, sehingga smua kata "ko" dalam bentuk tunggal.
Di kota-kota terdapat palang besar yang melintang di pintu gerbang dong untuk mengusir keluar musuh-musuh. Arti dari pernyataan ini dapat diperjelas lagi. Terjemahan lain: "Semoga ko slamat dari srangan-srangan ko pu musuh-musuh".
Hal ini merupakan gambaran TUHAN yang menunggangi awan-awan melewati langit sperti seorang raja di atas kereta kudanya melalui medan perang. Terjemahan lain: menunggangi melewati langit sperti seorang raja melewati sbuah medan perang ... di atas awan-awan sperti seorang raja di atas de pu kereta kuda.
"Untuk menolong ko" Musa berkata kepada orang-orang Israel seolah-olah dong seorang laki-laki, sehingga kata "ko" di sini dalam bentuk tunggal.
Kata benda abstrak "perlindungan," yang memiliki arti sbuah perlindungan atau tempat yang aman dari bahaya, dapat dinyatakan dalam bentuk kata kerja. Terjemahan lain: "Allah yang kekal akan melindungi De pu umat".
Kata "lengan yang kekal" merupakan suatu metafora bagi janji TUHAN untuk melindungi De umat slamanya. Terjemahan lain: "de akan menopang dan memelihara De pu umat slamanya".
Musa bilang untuk masa depan seakan-akan hal itu masa lalu untuk menekankan apa yang de katakan akan terjadi/ terkabul. Dimana "de akan mengusir ... de akan berkata".
Musa berkata kepada orang-orang Israel seolah-olah dong seorang laki-laki, sehingga kata "ko" dan perintah "menghancurkan/ hancur" disini dalam bentuk tunggal.
Kalau kutipan langsung ini tra sesuai dalam ko pu bahasa, ko dapat merubahnya jadi kutipan tra langsung. Terjemahan lain: "de akan memerintahkan ko untuk menghancurkan Dong!"
Arti-arti yang memungkinkan: 1) Musa bicara tentang masa depan seolah-olah hal itu untuk menekankan bahwa apa yang sedang de katakan akan terjadi/ terkabul/ tercapai, "Israel akan tinggal ... mata air Yakub akan aman" atau 2) Musa memberkati Israel, "Semoga Israel tinggal ... dan semoga mata air Yakub aman".
Arti-arti yang memungkinkan 1) rumah Yakub 2) keturunan-keturunan Yakub.
Embun dinyatakan sangat banyak sehingga seolah-olah waktu itu sedang hujan. Arti-arti yang memungkinkan 1) Musa sdang memberkati Israel "smoga banyak embun yang menyelimuti tanah sperti hujan" atau 2) Musa sdang memberitahukan apa yang akan terjadi di kemudian hari/masa depan, "banyak embun yang akan menyelimuti tanah sperti hujan".
Air yang terbentuk di atas daun-daun dan rumput pada pagi yang dingin/sejuk. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ulangan 32:2.
Musa bicara kepada orang-orang Israel seolah-olah dong adalah seorang laki-laki, sehingga kata "ko" dan "ko" di sini dalam bentuk tunggal.
Pertanyaan retorik yang dapat diterjemahkan sbagai suatu pernyataan. Ini juga dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tra ada orang-orang lain yang sperti ko, orang-orang yang tlah dislamatkan oleh TUHAN ... yang mulia".
Kiasan ini berbicara tentang TUHAN yang membela orang Israel dari de pu musuh-musuh dan memampukan dong menyerang de pu musuh-musuh.
Kata "pedang" merupakan suatu metafora untuk perlindungan dan pembelaan TUHAN atas Israel. Kata benda abstrak "penolong" dapat diterjemahkan sbagai suatu kata kerja. Terjemahan lain: "De yang melindungi ko dan menolong ko".
Kata "pedang" adalah sbuah metafora untuk kekuatan untuk membunuh deng pedang spaya dapat memenangkan pertempuran. Terjemahan lain :"De yang memampukan ko memenangkan pertempuran dan jadi memiliki kejayaan".
Arti-arti yang memungkinkan 1) Orang-orang Israel akan menghancurkan tempat-tempat dimana orang-orang menyembah berhala/allah-allah palsu 2) Orang-orang Israel akan berjalan di belakang dong pu musuh-musuh waktu orang-orang Israel mengalahkan dong.
Pasal ini mungkin tlah ditulis oleh Yoshua, semenjak tercatatnya kematian Musa. Pasal ini deng sah mengakhiri wahyu dari hukum Musa, dan kehidupan di Tanah Perjanjian akan dimulai lagi. , dan )
<< |
Ini adalah titik paling tinggi dari Gunung Pisga yang ada di seblah utara dari pegunungan Abarim. Lihat terjemahan ini dalam Ulangan 32:49.
Lihat terjemahan ini dalam Ulangan 3:17.
halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Ini adalah nama lain dari Yerikho.
Ini adalah satu kota di Moab. Lihat terjemahan ini dalam Ulangan 3:29.
"ko lihat pu diri sendiri".
Ini mengacu pada waktu ini ditulis atau disunting, bukan untuk waktu yang skarang di abad dua puluh satu.
"120 tahun ... 30 hari".
Ini maksudnya kalo de pu mata dan de pu tubuh masih kuat dan sehat.
Lihat terjemahkan ini dalam Ulangan 1:38.
Penulis berbicara seolah-olah Yosua adalah sbuah wadah dan roh itu adalah sbuah benda fisik yang bisa di masukan ke dalam wadah. Terjemahan lain: "TUHAN sanggupkan Yosua ... untuk menjadi sangat bijaksana".
Makna lengkap pernyataan ini bisa dibuat jelas. Terjemahan lain: "Musa tlah letakkan de pu tangan atas yosua untuk menetapkan Yosua sendiri jadi orang yang melayani TUHAN".
Ini adalah sebuah ungkapan. Yang berarti TUHAN deng Musa memiliki hubungan yang sangat akrab.
"Yang sudah Musa bikin depan orang Israel".
Kitab Yosua cerita tentang orang Israel yang masuk dan tinggal di Tanah Perjanjian. Yosua de yang pimpin gantikan Musa. De pimpin orang Israel kase kalah orang-orang yang tinggal di Tanah Perjanjian. Kitab ini juga cerita tentang bagaimana orang Israel bagi tanah itu kedua belas suku Israel.
Secara tradisional, kitab ini de pu judul "Yosua" karna Yosua de pimpin orang Israel stelah Musa mati. Dong yang artikan dapat buat satu judul macam "Kitab tentang etika Yosua pimpin Israel." dong yang artikan lebih baik menghindar tulisan judul yang kase kesan bahwa Yosua yang tulis kitab ini.
Kitab ini tra kasi tahu sapa yang tulis kitab ini. tapi, brapa ayat dalam kitab ini kase tunjuk bahwa Yosua mungkin su tulis kurang sdikit dari kitab ini. dari jaman dulu, Orang Yahudi pikir bahwa Yosua de yang tulis sbagian besar dari kitab ini.
Di daerah Timur Dekat Kuno, orang-orang pikir bahwa para dewa yang su bikin stiap kejadian yang jadi dengan cara tertentu. Kitab Yosua pu pandangan yang sama dengan anggapan tersebut, tapi ada yang memang beda di antara itu. kejadian-kejadian dalam kitab Yosua su jadi karna TUHAN kase janji Tanah Perjanjian kepada bangsa Israel. Slain itu, kejadian yang su jadi juga tergantung pada ketaatan Israel kepada TUHAN.
Yang de bilang ini di pake oleh penulis untuk kase tunjuk waktu ketika de tulis. Dong yang artikan harus sadar bahwa istilah "sampe hari ini" kase tunjuk ke waktu yang su lewat. De harus menghindar untuk kase kesan kepada yang baca bahwa istilah "sampe hari ini" itu berarti "sampe saat skarang ini". Dong yang artikan bole pilih arti "sampe hari ini, adalah sampe saat kitab ini ditulis," atau "sampe hari ini, sampe saat penulisan". Frasa dalam bahasa Ibrani ini ada di dalam Yosua 4:9; 6:25; 7:26; 8:28, 29; 10:27; 13:13; 14:14; 15:63; 16:10.
Kata-kata ini muncul ulang-ulang di dalam kitab Yosua, tapi tra slalu berarti bahwa itu adalah stiap orang dalam bangsa Israel. Kadang itu berarti tentara Israel. Pada kesempatan lain itu menggambarkan dua belas suku Israel. Di bagian-bagian lain, hal itu pu arti sbagian besar orang di dalam kerajaan Israel.
Kitab Yosua mungkin harusnya tra di artikan sbelum kitab Kejadian, Keluaran, Imamat, Bilangan, dan Ulangan. Hal ini karna kejadian-kejadian sejarah Yosua tra bisa tau tanpa depunya berita dalam kitab-kitab sbelumnya.
Pasal ini merupakan lanjutan dari kitab Ulangan.
Yosua biasa bilang, "Jadilah kuat dan brani". Dorongan yang berulang ini sengaja dan mungkin kastujuk kalo Yosua minta bantuan di masa depan.
Ini nama Allah yang De bilang ke De pu umat dalam Perjanjian Lama. Lihat pada halaman kata-kata terjemahan tentang TUHAN tentang bagaimana menerjemahkan ini.
Ayah Yosua
"Menyeberangi" berarti "pigi ke sbrang sungai." AT: "pigi dari sisi ini ke sisi sebrang sungai Yordan"
Kata "ko" di sini mengarah kepada Yosua.
Allah kase negri itu ke orang Israel di masa depan dinyatakan seakan De tlah kase itu ke dong di masa lalu. Ini menekankan bahwa De pasti akan kase itu ke dong. AT: "Sa akan kase ke kam smua tempat"
Kata "kam" mengarah ke Yosua dan bangsa Israel.
Ini mengarah ke smua tempat yang Yosua dan bangsa Israel akan lewat saat dong menyebrang Sungai Yordan. AT: "kemana pun kam pigi di atas tanah ini"
TUHAN melanjutkan pembicaraan kepada Yosua
Kata "kepunyaanmu" mengarah ke suku-suku Israel dan tra hanya Yosua.
Di ayat 5 kata-kata "kam" dan "kepunyaanmu" mengarah kepada Yosua.
Kata-kata "menelantarkan" dan "meninggalkan" pada dasarnya memiliki pengertian yang sama. TUHAN menggabungkan mereka untuk menekankan bahwa Ia tidak akan melakukan hal-hal ini. AT: "Aku pasti akan selalu tinggal bersamamu"
TUHAN kase Yosua serangkaian perintah-perintah.
TUHAN printah Yosua untuk hadapi de pu ketakutan deng keteguhan hati.
Ini bisa dinyatakan sbagai sbuah printah positif. AT: "Ikuti itu deng tepat" atau "Ikuti dong deng tepat"
"Mencapai ko pu tujuan" atau "menggapai ko pu tujuan"
TUHAN melanjutkan pembicaran dengan Yosua.
Kata "slalu" adalah sbuah pernyataan yang berlebihan untuk sering bicara.
Dua kata ini pada dasarnya memiliki pengertian yang sama dan menekankan kemakmuran yang besar.
Ini menunjukan saat TUHAN sdang printah Yosua. AT: "Sa tlah kestau kam!"
TUHAN sdang printahkan Yosua.
Ini mengarah kepada umat Israel. AT: "Orang-orang Israel"
Kutipan tertanam dapat dinyatakan sbagai kutipan tidak langsung. AT: "Pigi ke sluruh perkemahan dan perintahkanlah ke umat untuk menyiapkan bekal bagi diri kam sendiri. Dalam tiga hari kam akan lewat sungai Yordan dan masuk untuk memiliki tanah yang TUHAN Allah kam kase kepada kam untuk jadi milik."
Di sini Yosua sdang menghitung hari ini sbagai hari pertama. AT: "Dua hari mulai skarang" atau "Pada hari stelah besok"
"Menyeberang" mengarah untuk pigi ke sisi berbeda dari sungai itu. AT: "pigi ke sisi lain dari Sungai Yordan"
Suku Ruben, Gad dan stengah dari suku Manasye pilih untuk tinggal di sisi timur Sungai Yordan.
Inilah keturunan Ruben.
Inilah keturunan Gad.
Yosua lanjutkan bicara dengan bangsa Ruben, Gad, dan stengah dari suku Manasye.
"Anak-anak kecilmu"
Ini mengarah ke sisi timur dari Sungai Yordan. Kemudian sbagian besar bangsa Israel akan tingal di sisi barat Sungai Yordan, sehingga dong sebut sisi timur "di sbrang Yordan." Tapi pada waktu itu kam smua masih ada pada sisi timur. AT: "timur Sungai Yordan"
Ini mengarah ke Israel yang kaskala smua musuh kam yang ada di Kanaan yang kam akan miliki.
Ini mengarah untuk menjalani hidup kam di Tanah Perjanjian dengan damai.
Ini mengarah ke sisi timur dari Sungai Yordan.
Bangsa Israel secara khusus Ruben, Gad, dan stengah dari suku Manasye yang menjawab Yosua.
Dua frasa ini pada dasarnya memiliki pengertian yang sama dan menekankan bahwa segala bentuk ketidaktaatan akan dihukum.
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kam akan dihukum mati"
Orang Israel dan Allah menganggap kedua sifat itu sangatlah penting untuk Yosua untuk mengejar sbagai pemimpin kam.
Ayat ini pertama kisah menaklukan jadi melihat )
Merupakan iman ini Peryanjian"ke bapa tuk ke naraka pergi ke man.su tau yah: )
Perumpamaan Bangsa Israel harus kase habis total bangsa kanaan yang jahat. Dong dibandingkan deng salju yang meleleh:"salju yang meleleh karna kitong." </meleleh:"salju>
cacatan Yosua 04:02
Adalah Yosua de pu bapak.
ini adalah nama tempat di yeriko. adalah kaju itu melihat
Kedua pengintai ini datang ke tanah itu untuk dapat berita tentang bagaimana bangsa Israel bisa menaklukkan tanah itu.
Halaman ini memang dibiarkan kosong.
Halaman ini memang dibiarkan kosong
Rahap si pencuri melindungi kedua pengintai dari bahaya
Ini terjadi sebelum utusan raja bilang pada de.
Mengacu pad Rahab, di pelacur
Ini menunjuk kepada waktu di tanya hari berubah menjadi gelap /malam.
Ini arti latar belakang berita dan keterangan bageimana de sembunyikan kedua laki itu dalam Yosua 2:4
Atap itu kuat dan rata, sehingga orang bisa jalan putar di atasnya .
Tanaman yang ditanam untuk diambil seratnya, yang dipakai untuk buat kain.
Orang-orang kejar dua orang pengintai karna apa yang diperinta oleh Rahab dalam Yosua 2:5.
Tempat-tempat di sekitar sungai ato bagian lain dari air yang dangkal sehingga orang dapat pigi ke sisi yang lain deng jalan kaki.
Maksudnya tidur di malam hari
Kata "sama ko" de mengacu sama semua orang Israel
Menjadi malu sampekan seolah-olah ketakutan mari dan kurung dong. Alternatif terjemahan: "Kitorang menjadi takut sama ko".
Ini membandingkan orang-orang yang takut deng es yang meleleh. Beberapa kemungkinan de pu makna: 1) dong akan jadi lemah didepan bangsa israel ato 2) dong kan tercerai berai. Terjemahan lain: 'akan jadi sangat takut sampe dong tra bisa tahan menghadapi ko".
Rahab terus bicara-bicara deng para pengintai Israel.
Nama lain asal Laut Merah.
Nama-nama asal Raja-raja bangsa Amori.
Kedua kalimat ini mempunyai arti yang sama, digabung tuk memberi tekanang yang sama. Frasa: "kitorang jadi gentar" membandingkan hati bangsa Yerikho yang sperti es yang meleleh dan hanyut.
Rahab terus bicara-bicara deng kedua pengintai Israel:
Ini adalah dua pernyataan yang sama dari Rahab yang meminta jaminan dari para pengintai
Kata "pada ko" mengacu kepada kedua pengintai (Lihat:
Cara yang halus tuk berkata "Jangan bunuh kitorang"
Para pengintai Israel menerakan janji seperti yang diminta oleh Rahab dalam Yosua 2:12
Ungkapan ini adalah bentuk sumpah sama Tuhan untuk hukum dorang bila dorang tra memenuhi janji. Terjemahan lain: "kalau kitorang tra memenuhi yang kitorang janjikan, biarlah TUHAN kase kitorang mati".
Kedua pengintai Israel terus bicara-bicara deng Rahab.
Halaman ini memang dibiarkan kosong.
ini bicarakan kondisi bagi pemenuhan janji kedua pengintai sama Rahab. Kata "ini" di tujukan kepada tali merah yang diikat dipintu jendela dalam Yosua 2:18.
Kedua pengintai Israel terus bicara-bicara deng Rahab
Kedua pengintai Israel ditegaskan kembali syarat yang dorang sampaikan dalam Yosua 2:15
Kalimat ini menyampaikan sebuah kondisi, menciptakan kondisi hipotetis
Kata "darah" di sini di tujukan kepada kematian orang itu. Bertanggung jawab atas kematian dong sendiri menyampaikan sebagai darah yang ada di atas kepala dong sendiri. Alternatif terjemahan: "Dong pu kematian disebabkan oleh kesalahan dorang sendiri"
"Kitorang bersih"
Ungkapan "tangan yang menyerang" adalah cara sopan untuk mengacu kepada celaka orang. Terjemahan lain: "sebab ada yang tong lukai".
Kedua pengintai Israel terus bicara deng Rahab mengenai dong pu janji. Para pengintai meminta Rahab untuk tetap diam tentang kunjungan/dong pu pertemuan, atau sebab sampai terbongkar, dorang akan bebas dari dong pu sumpahn yang melindungi dong pu keluarga.
"sa" mengacu kepada Rahab
Rahab setuju deng syarat dari sumpah tuk melindungi de pu keluarga.
Kedua pengintai Israel tinggalkan Yerikho.
Baik untuk mengatakan bahwa dorang bubar kembali ke Yerikho. Alternatif terjemahan: Para pengejar kembali ke kota Yerikho
Ini mengacu kepada para pengejar yang tra temukan para pengintai itu.
Kedua orang itu kembali ke perkemahan bangsa Israel. (Lihat:
Ini adalah kata-kata yang sama artinya yang menjelaskan di mana bangsa Israel berkemah.
"Menyeberang" berarti jalan ke sisi sebaliknya dari sungai itu. Alternatif terjemahan: "pigi dari satu sisi sungai itu ke sisi yang lain dari sungai Yordan.
Ini de adalah nama seorang laki; bapa dari Yosua.
"smua yang dialami dan dilihat oleh kedua pengintai itu".
Kata ini "kitong" mengacu kepada bangsa Israel.
Masyarakat yang ada di hadapan Israel sperti sebuah unsur yang meleleh karna panas.
Hubungan:
Frasa, "bangun pagi-pagi," berarti, "bangun."
Sbuah tempat di negri Moab di bagian barat kali Yordan dimana orang-orang Israel berkemah seblum dorang masuk di tanah perjanjian yaitu tanah Kanaan.
Orang-orang ini merupakan orang yang mempunyai Jabatan untk memerintah atau mempunyai kekuasaan.
Ini adalah bangsa Israel.
"2,000 hasta." kata "hasta" merupakan sbuah pengukuran yang mempuyai jarak dari siku ke ujung jari.
Ini menunjuk kepada persiapan yang khusus untk kudus dihadapan ALLAH.
ALLAH akan melakukan keajaiban agar smua melihat dan mengalami.
Ini menunjuk ke orang-orang Lewi yang mengambil tabut perjanjian deng maksud untuk bawa de dari satu tempat ke tempat lain.
ALLAH kastau kepada Yosua tentang apa yang harus dilakukan oleh imam.
Mata menggambarkan pandangan dan pandangan menggambarkan pemikiran atau putusan. Terjemahan lain: "umat akan melihat apa yang Sa lakukan dan menyadari bahwa Sa tlah membuat ko menjadi orang yang ternama"
Yosua mendekati pingir kali Yordan.
Yosua bilang kepada orang israel tentang apa yang Allah buat. pigi dari hadapanmu ALLAH akan memaksa orang-orang yang tinggal di negri itu untuk pigi atau dibunuh.
"menyebrang" berarti pigi ke tepi sungai yang berlawanan . Terjemahan lain: "akan pigi dari satu sisi ke sisi yang berlawanan"
Trus, Yosua bilang ke orang Israel tentang mukjizat yang akan ALLAH lakukan. Sama sperti pengalaman nenek moyang Israel menyeberangi laut merah, dan umat ini akan mengalami menyeberang kali Yordan yang kering.
Ini merujuk kepada telapak kaki dorang
Kata ini merujuk kepada arah air kali Yordan yang sdang mengalir ke orang Israel.
Airnya akan tetap tinggal disatu titik atau tempat dan itu trada akan mengalir kearah para imam.
Ini dapat merujuk pada pengertian permukaan air dimana air tersebut mengalir ke tempat yang kering.
Ini adalah latar belakang berita dan itu menjelaskan perbandingan tentang apa yang ALLAH sdang lakukan.
Keajaiban penyeberangan kali Yordan berlanjut.
Ini merujuk pada tempat kali Yordan.
Maksud dari frasa ini yaitu pigi ke tepi yang berlawanan dari kali Yordan. Terjemahkan : "menyebrang dari sisi ini ke sisi yang berlawanan "
Penaklukan atas Tanah Perjanjian karna sbuah perang khusus. Itu karna peperangan Allah melawan orang dari Kanaan dan Yosua sadar bawa dong hanya akan lawan dari kuasa TUHAN. Ini karna ada apa lakukan pertama dong su menyeberangi Kali Yordan adalah untuk kasi sebuah Altar. Peperangan ini kana sebuah kesaksian dari kuasa TUHAN.
Meskipun TUHAN Bilang secara langsung kepada Yosua, smua peristiwa dari kam sendiri termasuk orang Israel.
Kata "menyeberang" mengacu untuk pigi ke sisi yang berbeda dari sungai itu. AT: "pigi menyeberang"
Kali Yordan
Kutipan bertingkat bisa dibilang sebagai sebuah kutipan tra langsung. Terjemahan lain: "kasi dong perintah ini untuk mengambel dua belas batu dari tengah Sungai Yordan di mana para imam berdiri di atas permukaan yang kering, dan bawalah itu ke mari bersama ko dan letakan itu ditempat tinggal bermalam malam ini"
Yosua kasi kedua belas orang tentang apa yang harus dong lakukan.
Sendiri-sendiri dari kedua belas orang itu ambel sebuah batu besar dari Kali Yordan dan bawa itu ke tempat lain dari sungai untuk bikin sebuah monumen.
Yosua kasi tau orang Israel apa arti dari kumpulkan kedua belas batu.
Ini bisa buktikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN katakan air Kali Yordan di depan tabut Perjanjian Allah".
"Bawa Kali Yordan"
Kali Yordan dibendung oleh Allah dari aliran ke bahtera yang dibawa ole para imam.
Air yang mengalir ke Kali Yordan berhenti depan tabut sampe smua orang termasuk bahtera itu berjalan di atas dasar sungai yang kering.
Yosua dan orang Israel teruskan melakukan kata TUHAN.
Ini mengarah kepada kedua belas orang yang mengambel batu dari tengah-tengah permukaan Kali Yordan.
Kedua belas ini karna batu tambahan, trada batu yang kedua belas orang bawa dari permukaan Sungai Yordan.
Ini berarti peringatan itu ada di sana sampe hari tulisan dari kitab ini.
Ini mengarah kepada Kali Yordan.
Ini mengarah kepada orang Israel.
Ini berarti pigi ke sisi lain dari sungai tersebut. AT: "pigi dari sisi ini ke sisi lainnya"
Ini berarti berada di mata orang atau didepan smua orang. Smua orang meliat tabut itu dibawa ole para imam.
Ini adalah tentara dari ke 3 suku yang memenuhi kewajiban dong untuk pimpin orang Israel kedalam peperangan untuk menetap di sisi timur sungai Yordan.
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Dong "bilang" mengarah kepada orang Israel.
Ini mengarah tra hanya menghargai tetapi juga tunduk kepada perintahnya dan untuk melakukan de sebagai komandan pasukan saat dong ikut Musa.
TUHAN memberitahu Yosua agar para imam keluar dari Kali Yordan.
Orang yang buat tulis itu secara jelas bawa pemisahan kali Yordan tra berbeda deng pembelahan Laut Merah dari generasi seblumnya.
Kali Yordan meluap dan membanjiri daerah itu sbelum dan sesuda orang Israel melewati tanah kering.
"4 hari"
Ini mengarah trus orang Israel menyeberangi sungai Yordan di atas permukaan kering.
Ini adalah bulan pertama dalam kalender Ibrani. hari kesepuluh mendekati akhir Maret dalam kalender barat.
Setiap suku harus mengambel satu batu dari Sungai Yordan supaya Yosua bisa bikin sebuah monument dari peristiwa penyeberangan.
Halaman ini sengaja dikasi tinggal
Yosua terus kasi tau orang-orang akan tujuan dari tumpukan batu-batu itu.
Bangsa Israel harus mengajarkan anak-anak dong tentang keajaiban Allah supaya dong akan menghargai TUHAN selama-lamanya.
Halaman ini sengaja dikasi tinggal
Ini mengarah kepada kekuatan TUHAN menjadi kuat. Terjemahan lain: "TUHAN kuat"
Hal ini merupakan sunat yang tra biasa pada saat prang. Dimana orang-orang disunat dan dorang tra mampu tuk bergerak tanpa merasa sakit ato tuk pertahankan diri dorang dalam pertarungan untuk bebrapa hari.
Dalam pasal ini, TUHAN berhenti membrikan manna dan tra akan lagi membrikan dorang jatah makanan sehari-hari. Ini bukan brarti bahwa pemeliharaan dan De pu ketetapan akan berhenti.
Kedua kalimat ini pada dasarnya mempunyai arti yang sama dan menekankan tentangdong pu prasaan takut skali.
"Hati" di sini arah kepada keberanian dorang. Dorang benar benar takut seolah-olah keberanian dorang maleleh sperti lilin dalam api. arti lain: "Dorang kehilangan keberanian"
"Smangat" di sini arah kepada keinginan dorang untuk berprang. arti lain: "dorang tra lagi mempunyai keinginan untuk berprang"
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Ada 600,000 lebih laki-laki, jadi dapat dimengerti bawa saat Yosua bikin tugas ini, banyak orang yang menolong de. Maka ini membuat pembaca kam bingung, ko mungkin bisa jelaskan lebih jelas lagi. arti lain: "Yosua dan orang-orang Israel bikin sendiri pisau dari batu ...dorang sunat smua laki-laki"
Ini adalah nama sbuah tempat untuk mengingatkan orang Israel untuk tetap mengabdikan diri dorang kepada TUHAN. Ini brarti "bukit kulup."
Alasan mengapa smua laki-laki orang Israel harus disunat dijelaskan di sini.
Laki-laki yang su cukup umur untuk menjadi tentera.
"Suara" di sini mengarah kepada hal-hal yang TUHAN bilang. arti lain: "taatilah sgala sesuatu yang TUHAN printahkan ke kam"
Tuhan bicara tentang negri yang baik untuk binatang dan tanaman seolah-olah susu dan madu brasal dari bintang dan tanaman mengalir di negri itu. arti lain: "sbuah negri yang sangat baik untuk beternak dan bercocok-tanam"
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Cela dorang seolah-olah dibicarakan sperti sbuah batu yang sangat besar yang menutupi langkah dorang. Di sini "gulingkan" brarti "hilangkan." arti lain: "Hari ini Aku tlah menghilangkan cela orang Mesir dari kam" ato "kam dicela saat kam masih menjadi budak-budak di Mesir. tapi hari ini Aku su membuat kamorang tra lagi menjadi tercela"
Ini di akhir bulan Maret di kalender Barat. arti lain: "hari keempat belas di bulan pertama "
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Angkat de pu pandangan di sini seolah-olah Yosua scara jelas angkat de pu mata dan de pu kedua tangan. arti lain: "De pandang dan meliat seorang sedang berdiri"
Kata "liat " merupakan peringatan kepada kitong untuk memperhatikan brita baru. kamm pu Bahasa mungkin punya cara lain dalam mengartikan.
Kata "de" dan "nya (kepemilikan)" mengarah ke seseorang yang sedang berdiri di depan Yosua.
Kata "de" mengarah kepada orang yang Yosua liat
Ini adalah permulaan dari jawaban orang itu atas pertanyaan Yosua "apakah kam berpihak ke kitong ato ke tong pu musuh?" Jawaban singkat ini dapat dijelaskan. arti lain: "Sa tra berpihak ke kam ato kam pu musuh''
Ini adalah sbuah tindakan penyembahan.
Ini itu sbuah tindakan penghormatan
Itu adalah Tuhan, bukan para tentara, yang kase dong menang. Tlah diperintahkan, "Bersoraklah! tuk TUHAN jang kase kam kota ini." Kondisi saat kemenangan Israel dalam peperangan tuk kota Yerikho sangat tra biasa. Merupakan hal yang tra biasa tuk mengelilingi kota atau untuk berteriak atas kemenangan pertempuran militer.
Kata ini digunakan dibagian ini tuk menandai sbuah jeda pada alur cerita utama. Di sini narator kase tau kitorang knapa gerbang Yerikho ditutup dan dikunci.
TUHAN kase tahu Yosua bahwa de harus lakukan ini deng bilang bahwa de sudah melakukannya.
Kata "tangan" adalah sbuah metonimia tuk kontrol tangan yang terlatih. Terjemahan lain: "sehingga kamorang dapat mengontrol itu".
Allah trus kase tau Yosua apa yang harus dibuat oleh orang-orang itu.
"Ko harus melakukan ini stiap hari slama enam hari lamanya".
Ketujuh imam akan berbaris di depan para nabi lainnya yang membawa tabut dan berbaris keliling kota.
Tuhan trus menerus kase tau Yosua tentang apa yang harus di bikin orang-orang itu.
Kata "dong" mengarah sama ketujuh imam. Kata "tanduk domba" dan "trompet" mengarah sama trompet tanduk domba yang ditiup oleh para imam
"Tembok luar kota" atau "tembok yang mengelilingi kota".
Ini adalah bapa Yosua.
"Ko angkat tabut perjanjian"
Halaman ini sengaja dikosongkan
Kemungkinan artinya adalah 1) "dalam ketaatan pada TUHAN" atau 2) "di hadapan tabut TUHAN"
"Dong meniup trompet itu deng keras" atau "para imam meniup trompet tanduk domba"
Ini bisa dinyatakan deng jelas bahwa dong adalah orang yang bawa tabut. Terjemahan lain: "Para imam yang bawa tabut perjanjianTUHAN mengikuti dong"
Suara yang keluar dari mulut seorang menuju pada orang-orang yang bicara atau berteriak. Terjemahan lain: "Jang berteriak atau berbicara".
Yosua tlah memerintah bangsa itu sbelum dong mulai berjalan berkeliling kota. Terjemahan lain: "Yosua tlah memerintah bangsa itu"
"7 imam 7 trompet"
Ini berarti dong meniup dorang pu trompet, dong keluarkan suara yang keras, berulang-ulang kali. Terjemahan lain: "trus menerus meniupkan trompet deng kras" atau "meniup trompet tanduk domba secara trus menerus".
hari berikut
Israel berbaris keliling Yerikho sehari sekali.
"6 hari"
Ini mengarah pada bangsa Israel.
"Membunyikan trompet deng kras" atau "meniup trompet tanduk domba"
Yosua mengatakan bahwa TUHAN tentu saja akan memberikan dong kota itu deng mengatakan bahwa De tlah memyerahkannya pada dong.
Kata "kam" mengarah pada sluruh bangsa Israel.
Yosua trus berbicara pada bangsa Israel.
Ini bisa dinyatakan dalam bentu aktif. Terjemahan lain: "Ko harus mengkhususkan kota ini bagi TUHAN dan smua yang ada di dalamnya akan dimusnahkan" atau "Ko harus mengkhususkan kota ini bagi Yahweh dan smua yang ada di dalamnya deng memusnahkan itu smua"
Jagalah dirimu dinyatakan seakan dong jaga diri dong sendiri. "Berhati-hatilah, jangan Ko ambil barang-barang itu"
Melakukan sesuatu yang membuat hal buruk terjadi pada kota itu dinyatakan seakan bawa masalah ke dalamnya. Terjemahan lain: "kamorang akan membuat hal buruk terjadi pada itu"
Kumpulan hal-hal yang ditetapkan tuk menyembah TUHAN
"Bangsa Israel bersorak"
"kase bunyi trempot deng kras" atau "meniup trompet tanduk domba"
Halaman ini sengaja dikosongkan
Halaman ini sengaja dikosongkan.
Halaman ini sengaja dikosongan.D Dong membakar kota itu Kata " Dong " mengarah pada tentara Israel. itu tra hanya mengarah pada dua laki-laki yang bawa Rahab dan de pu keluarga keluar dari kota itu.
Kata "perempuan" mengarah pada Rahab dan mewakili de pu keturunan. Terjemahan lain: "de pu Keturunan tingga di Israel"
"Skarang" atau "bahkan hari ini." Keturunan Rahab masih tinggal ditengah bangsa Israel sbagai penulis asli dari kisah ini.
Dikutuk didepan TUHAN menunjukan di kutuk oleh TUHAN. Terjemahan lain: "Semoga TUHAN mengutus orang yang kase bangun de kembali"
Konsekuesi seorang laki-laki yang meletakan fondasi baru tuk Yerikho adalah de pu anak tua akan mati. Ini dinyatakan seakan itu adalah harga yang harus de bayar. Terjemahan lain: "Jika ia meletakkan dasar itu, ia akan kehilangan putra slungnya" atau "Jika de meletakkan dasar, anak slungnya akan mati"
Konsekuesi seorang laki-laki yang memasang pintu baru untuk Yerikho adalah anak bungsunya akan mati. Ini dinyatakan seakan itu adalah harga yang harus de bayar. Terjemahan lain: "Jika dia memasang pintunya, ia akan kehilangan putra bungsunya" atau "Jika de memasang pintu itu, putra bungsunya akan mati"
Ini mengarah pada ketenaran Yosua, bukan TUHAN. Menjadi terkenal di antara orang disluruh negeri dinyatakan seakan ketenarannya menyebar. Terjemahan lain: "Yosua menjadi terkenal di sluruh negeri" atau "Orang sluruh negeri belajar tentang Yosua"
Mengambil apa yang semestinya dihancurkan merupakan dosa yang besar. Oleh karna dong pu dosa , TUHAN menarik kemenangan dari bangsa Israel. Dosa menghasilkan kekalahan di dalam peperangan.
"Barang-barang yang Allah tlah perintahkan harus dipisahkan dariNya deng hancurkan barang-barang itu"
Ini adalah nama-nama laki-laki.
"Murka" dan "menyala" menunjukan intensitas, bukan karna adanya api. Terjemahan lain: "Murka TUHAN menyala sperti api" atau "TUHAN amat murka"
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Ini menunjuk pada pasukan Israel.
Kata "dong" menunjuk pada orang Ai.
Orang-orang ini adalah bagian dari pasukan. Terjemahan lain: tiga ribu orang laki-laki anggota dari pasukan maju."
"3.000 laki-laki"
"36 orang laki-laki"
Frasa ini "meleleh" dan "jadi sperti air" milik arti sama dan digabungkan untuk tekankan bahwa bangsa itu sangat takut
Di sini bangsa itu dinyatakan melalui "hati" mereka untuk menekankan emosi perasaan. Terjemahan lain: "Bangsa itu sangat emosi"
Ungkapan "bangsa itu" merujuk pada para tentara Israel.
Dong lakukan hal-hal ini untuk menunjukkan pada Allah betapa sedih dan dong menderita.
Yosua tanyakan jika ini adalah alasan Allah yang tlah bawa dong menyeberangi sungai Yordan. Terjemahan lain: "Apakah Engkau lakukan ini untuk menyerahkan kami ke tangan orang Amori untuk dong membinasakan torang?"
Tangan orang Amori melambangkan kendali dan dong pu kuasa . Menyerahkan orang Israel ke dong pu tangan untuk dibinasakan menunjuk pada biarkan orang Amori menguasai dan dong binasakan . Terjemahan lain: "Membiarkan orang Amori membinasakan kitorang?
Kata "Seandainya" menunjukan bahwa ini adalah suatu harapan untuk sesuatu yang belum terjadi. Terjemahan lain: "Seandainya kami membuat keputusan lain."
Yosua menyatakan rasa frustasinya ke Allah.
Yosua bicara hal ini untuk menunjukkan betapa risau dia sampe-sampe tra tahu apa yang harus de katakan. Terjemahan [lain:]
Hal ini berarti melarikan diri menghindari de pu musuh-musuh. Terjemahan lain: "Israel tlah larikan diri dari de pu musuh-musuh"
Membuat orang-orang lupakan nama orang-orang Israel gambarkan bahwa dong lupakan orang-orang Israel. Dalam kasus ini dong akan lakukannya deng bunuh orang-orang Israel.Terjemahan lain: dong akan mengepung kita dan bunuh kitong, dan orang-orang di muka bumi akan melupakan kitorang"
Ungkapan "nama-Mu yang besar" di sini menunjuk reputasi dan kuasa Allah. Terjemahan lain: "Jadi apa yang akan Engkau lakukan sehingga orang akan tahu bahwa Engkau hebat"
Yosua memakai pertanyaan ini untuk memperingatkan Allah bahwa jika orang Israel dihancurkan, maka orang lain akan berpikir bahwa Allah tra hebat.Terjemahan lain: "Maka tra akan ada satupun yang Engkau dapat lakukan bagi Ko pu nama yang hebat." atau "Maka orang tra akan tahu bahwa Engkau hebat."
TUHAN beritahu Yosua mengapa Israel dikutuk.
Allah memakai pertanyaan ini untuk menegur Yosua kenapa ko bersujud . Terjemahan lain: "bangunlah, kenap ko bersujud seperti begitu !"
Ini adalah barang-barang "ditandai untuk dihancurkan" dari Yosua 6:18-19. Terjemahan lain: "barang-barang yang terkutuk" atau "barang-barang itu telah dikutuk Allah"
Dorang su berdosa karna dong su melanggar perjanjian yang Tuahan suru dong traboleh ambil barang-barang khusus. Terjemahan lain: "dorang telah mencuri barang-barang itu, dan mereka berusaha menyimpan barang-barang yang Tuhan larang untuk dong traboleh ambil."
Berdiri di hadapan musuh-musuh dong nyatakan bertempur lawan dong pu musuh-musuh .Terjemahan lain: "tra dapat menang bertempur melawan dong pu musuh-musuh " atau "tra dapat mengalahkan dong pu musuh-musuh"
Tra dapat bertahan ini tunjukan larikan diri menghidar dari dong pu musuh-musuh mereka. Terjemahan lain: "larikan diri dari dong pu musuh-musuh "
Bersama Israel artinya menolong Israel.Terjemahan lain: "Saya tra akan menolong kam lagi"
TUHAN terus berbicara kepada Yosua dan mengatakan padanya apa yang harus disampaikannya kepada orang Israel.
Ini menunjuk untuk bangsa Israel.
Berdiri di hadapan musuh-musuh mereka menyatakan keberhasilan dalam bertempur melawan musuh.Terjemahan lain: "Engkau tidak akan menang melawan musuh-musuhmu" atau "Engkau tidak dapat mengalahkan musuh-musuhmu"
TUHAN terus bicara kepada Yosua tentang apa yang harus disampaikannya kepada orang Israel.
Dong adalah dua belas suku yang membentuk bangsa Israel. Ungkapan "suku-suku" artinya "tiap suku". Terjemahan lain : "tiap-tiap sukumu harus menghadap kepada TUHAN"
Suku-suku tersebut terdiri dari kaum-kaum keluarga.Terjemahan lain: "dari suku yang TUHAN pilih, tiap kaum keluarga akan maju mendekat"
Kaum keluarga terdiri atas banyak keluarga. Terjemahan lain: "Dari kaum keluarga yang TUHAN pilih, tiap keluarga harus maju mendekat"
Keluarga terdiri atas banyak orang. Terjemahan lain: Dari keluarga yang TUHAN pilih, tiap orang harus maju mendekat"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seseorang yang TUHAN tunjuk"
Melanggar perjanjian berarti tidak menaati perjanjian itu.Terjemahan lain: "dia tidak menaati perjanjian dengan TUHAN"
Yosua mengikuti perintah TUHAN untuk membawa bangsa Israel ke hadapan TUHAN.
Ungkapan "suku -suku" berarti tiap-tiap suku. Terjemahan lain: "membawa tiap-tiap suku Israel maju untuk di priksa"
Ini dapat dinyatakan di dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN menunjuk suku Yehuda"
Kata "Kaum" adalah ungkapan berarti tiap orang. Orang-orang itu di dalam kalimat ini adalah para pemimpin dari kaum keluarga mereka. Terjemahan lain : "De membawa maju tiap orang dari kaum Zerah" atau "Dari kaum Zerah, dia membawa maju tiap pemimpin dari kaumnya".
Kaum keluarga dinamai seturut nama laki-laki bernama Zerah.
Ini adalah nama seorang laki-laki. Terjemahkan seperti di [Yosua 7:1]
Ini adalah nama-nama laki-laki. Terjemahkan seperti di [Yosua 7:1]
Kata "pengakuan" dapat dinyatakan dengan kata kerja "mengakui". Terjemahan lain: "Mengaku kepada-Nya."
Menyembunyikan informasi berarti berusaha menjaga orang lain tidak mengetahuinya. Terjemahan lain: "Jangan mencoba sembunyikan kesalahan dari apa yang ko telah ketahui"
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Ini lebih dari dua kilogram.
Ini lebih dari 500 gram.
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku menyembunyikannya di bawah tanah"
"Yosua menyuru orang-orang untuk melihat barang-barang yang dong simpan di dorang pu kemah"
Gunakan kata yang bahasa anda untuk kata mencurahkan barang- barang kecil padat yang keluar dari sebuah tas besar ke tanah.
Nama itu artinya "Lembah kesukaran", namun paling baik diterjemahkan deng kata Akhor sperti suara dari kata itu terdengar.
Yosua gunakan pertanyaan ini untuk tegur Akhan. Terjemahan lain: "Engkau telah mencelakakan kami"
Kemungkinan artinya adalah 1) Orang-orang Israel bakar keluarga Akhan sampe mati dan kemudian dong kubur deng batu atau 2) orang-orang Israel lempar keluarga Akhan deng batu sampai mati dan kemudian membakar mayatnya atau 3) bahwa Akhan dan smua de pu miliknya de lempari batu dan kemudian dibakar.
Redakan murka berarti berhenti dari marah. Murka yang menyala-nyala brarti kemarahan yang besar. Terjemahan lain: "TUHAN su tra mara lagi "
Tempat itu masih disebut sbagai lembah Akhor pada saat penulis de catat. Terjemahan lain : "sampe hari ini" atau "sampe saat ini"
Su jadi dosa besar kalo ambil sesuatu yang seharusnya dihancurkan. Karna dong pu dosa, Tuhan tahan orang Israel pu kemenangan. Dosa mengakibatkan kekalahan dalam prang. Karna dong bertobat, Tuhan kasi kemenangan buat bangsa Israel di Ai.
Pada masa lalu di Timur Dekat Kuno, pada umumnya mezbah dibangun untuk memperingati kejadian-kejadian yang ada. Bebrapa mezbah dibangun di dalam Kitab Yosua.
<< | >>
Pada dasarnya kedua kata ini de pu arti sama. Tuhan gabungkan kedua kata ini untuk menekankan bahwa trada alasan untuk menjadi takut.
Kase dong ke Bangsa Israel pu tangan menunjukkan kemenangan Israel dan kuasai dong. Arti lain: “Kemenangan atas raja negri Ai dan juga de pu rakyat itu Sa su kasi ke ko, dan berkuasa atas kota dan juga de pu negri itu Sa su kasi juga ke ko”
Tuhan su bicara tentang apa yang De janjikan untuk dilakukan walopun De su lakukan, karna De pasti akan bikin akan. Arti lain: “Sa pasti kasi” ato “Sa sedang srahkan”
Kata “nya” mengacu pada kota Ai. Kata 'kota' sringkali disebutkan seolah-olah kota-kota adalah prempuan. Arti lain: “de pu raja” ato “dong pu raja”
”Tentara Israel”
”30.000 orang”
Yosua lanjutkan de pu penjelasan tentang de pu rencana pertempuran ke de pu tentara-tentara.
Kata “tangan” di sini melambangkan kuasa dan umat Allah yang pu kekuatan atas dong pu musuh.
Yosua slesaikan de pu penjelasan tentang de pu rencana pertempuran ke de pu tentara-tentara.
Kata ini mengacu ke Yosua yang suruh tiga puluh ribu orang-orang yang su dipilih untuk serang Ai ke tempat dimana dong akan bikin serangan.
”Tempat dong akan bersembunyi sampe tiba waktunya untuk menyerang”
”5.000 orang.” Klompok ini sepertinya menjadi bagian dari “tiga puluh ribu orang”
Orang-orang Israel ada siap-siap untuk lawan orang-orang Ai.
Ini mengacu pada klompok besar dari orang-orang yang akan serang, yang tra termasuk klompok yang bersembunyi.
Orang-orang yang “bersembunyi di sisi barat kota” (Liat: Yosua 8:12)
”Dong bikin kaya dong itu dipukul mundur oleh orang-orang Ai.” kata“dari dong” kase tunjuk apa yang orang-orang Ai dong liat dan juga pikir. Arti lain: “biar suda orang-orang Ai dong pikir kalo orang-orang Israel su kalah” Kata“dikalahkan” dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: “biar orang-orang Ai berpikir kalo dong su kalahkan orang-orang Israel” ato kase biar orang-orang Ai berfikir kalo dong su dipukul mundur orang-orang Israel.
Tentara Ai
Tentara Israel melarikan diri
Kata “dong (obyek)” dan “dong (subyek)” di sini mengacu pada tentara Ai.
Kata “ Dong (obyek)” dan “dong (subyek)” di sini mengacu pada tentara Israel.
Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. Arti lain: “pemimpin-pemimpin daerah arahkan sluruh penduduk yang ada”
Penulis menuliskan dalam bentuk umumnya tentang smua orang, namun “smua penduduk” mengacu hanya pada orang-orang yang bisa bertarung. Arti lain: “smua penduduk yang bisa bantu kejar tentara Israel”
”Pintu gerbang kota terbuka”
Kase Ai ke orang-orang Israel pu tangan itu menunjukan Tuhan kasi kemenangan ke Israel dan berkusa atas Ai. Arti lain: “Sa akan kasi kemenangan atas Ai” ato “Sa akan buat ko rebut Ai”
Penulis pake kedua kalimat ini, yang de pui arti yang hampir sama, untuk menekankan bahwa orang-orang Israel tlah mentaati printah Allah untuk bunuh smua orang di Ai.
Kata “tumbang” di sini adalah sbuah istilah halus untuk sekarat. Juga, “mata pedang” mewakili keseluruhan pedang, dan pedang mewakili baik itu pertempuran ato tentara Israel. AT: “mati di pertempuran” ato “mati pas tentara Israel serang dong”
“12.000”
Ada satu tempat yang dulu orang-orang pernah tinggal, tapi skarang, trada satu orang pun yang tinggal di sana.
"Skarang ini” ato “saat ini”
Sbuah gunung di Kanaan
Ini dapat dimaknai scara positif. Arti lain: “Yosua membaca stiap kata sperti yang diprintahkan Musa” ato “Yosua baca sluruh printah Musa”
Ini mengacu kepada bangsa Israel
Singkatan dari Sungai Yordan.
Di sini "Printah" maksudnya orang yang pimpin dong. Di bawah de maksudnya turuti de pu printah. Arti lain: "turuti satu printah satu pemimpin".
Rencana jahat yang dibikin untuk tipu Yosua dan bangsa Israel.
Kring dan dipenuhi deng jamur atau "sisa-sia makan yang su basi".
Mengarah ke sluruh Bangsa Israel.
Ini nama lain adalah dari orang Gibeon.
Yosua kase tau deng tegas kalo bangsa Israel harus ikuti printah Tuhan di atas sgalanya. Jika kam (orang Gibeon) tinggal didekat kitong, kitong tra bisa ikat janji deng kam.
Halaman ini memang dikosongkan.
Halaman ini memang dikosongkan.
Nama raja orang Amori yang dikalahkan.
Nama kota krajaan bangsa Moab.
Nama raja orang Basan yang dikalahkan.
Adalah nama kota sembah dewi yang de pu nama sama yaitu dewi Asitarot.
Kata-kata ini berarti "bawa sama ko." Kata "tangan" berarti tertuju deng orang lain punya, Gibeon yang su ditentukan.
Kata "Dong" tertuju untuk orang-orang Israel.
Halaman ini memang dikosongkan.
Halaman ini memang dikosongkan.
Kedua kalimat ini bicara tentang hal yang sama. Yosua, pemimpin bangsa Israel, janji untuk tra bunuh orang-orang Gibeon. Sama juga sperti para pemimpin bangsa Israel buat perjanjian yang sama.
Ini tertuju untuk rakyat Israel.
Halaman ini memang dikosongkan.
Ini menjelaskan pada urutan hari ketiga.
Nama kota bangsa Gibeon.
Nama tempat.
Nama tempat.
Halaman ini memang dikosongkan.
Tertuju untuk rakyat Israel.
Halaman ini memang dikosongkan.
Orang-orang Gibeon jadi penebang pohon dan pembawa air.
Halaman ini memang dikosongkan.
Kata-kata ini tertuju kepada kediaman Tuhan,Tabernakel.
Kata "baik" dan "benar" pada dasarnya artinya sama. Arti lain: "Apapun yang diliat wajar dan itu pantas"
Bagi orang-orang Gibeon.
"Sampe saat ini." Artinya bangsa Israel masih perlakukan dong demikian sampe yang tulis kitab ini hidup.
BHC Bebas Hak Cipta tetapkan bentuk dalam 10:12-13 lebih jauh lagi pada halaman dari sisa teks karna ayat itu merupakan sebuah puisi.
Penaklukan Israel atas Tanah yang Dijanjikan adalah perang TUHAN terhadap orang-orang Kanaan yang fasik lebih dari perang Israel. Jenis perang ini berbeda dari perang lainnya dan Allah kase perintah khusus untuk bangsa Israel. dan )
Orang-orang Gibeon gunakan sebuah idiom saat dong minta pertolongan dari Israel: "Jang tarik sa pu tangan", berarti "jang berhenti melindungi".
Kata ini digunakan untuk menandakan jeda di dalam crita utama. Di sini penulis menceritakan tentang orang baru di dalam crita, Adoni-Zedek.
Ini adalah nama seseorang yang merupakan seorang raja yang penting.
Halaman ini sengaja dihilangkan
Nama-nama ini merupakan nama kota.
Nama-nama ini merupakan nama raja.
"Datang ke tempat sa berada". Yerusalem lebih tinggi dari pada kota-kota lainnya di Kanaan.
"5 raja-raja"
Nama-nama ini merupakan nama kota.
Hal ini berarti dong dirikan dong pu perkemahan di sekitar kota. Hal ini merupakan cara untuk melemahkan dong di kota itu. Hal itu mencegah orang-orang kabur dari kota, dan mencegah orang-orang laen membawa makanan dan air untuk dong ke dalam kota.
Dong "bilang" menunjuk kepada orang-orang Gibeon.
Permintaan sederhana ini dinyatakan dalam bentuk tra baik untuk kase tekan kebutuhan akan tindakan baik. Terjemahan lain: "Tolong datang dan gunakan ko pu kekuatan untuk lindungi tong."
Kata "tangan" di sini menunjuk kepada kekuatan bangsa Israel. Terjemahan lain: "ko pu kekuatan"
Halaman ini sengaja dihilangkan
Di sini kata "tangan" mewakili kekuatan bangsa Israel dan dong pu kemampuan untuk menaklukan dong pu musuh. Kata "dong" menunjuk kepada tentara penyerang.
Di sini kata "dong" menunjuk kepada serangan-serangan tentara-tentara.
Sluruh tentara Israel ditunjukan di sini mengatas namakan dong pu komandan, Yosua.
Di sini kata "Israel" menunjuk kepada sluruh tentara Israel.
Nama-nama ini merupakan nama kota.
Nama-nama ini merupakan nama tempat.
"lempar batu-batu besar dari langit"
Yosua memohon pada TUHAN spaya membuat waktu berhenti pada hari itu.
Yosua perintahkan matahari dan bulan seolah-olah dong adalah orang.
Ini adalah nama satu tempat.
Hal ini menunjuk kepada umat Israel.
Penulis menggunakan pertanyaan ini sbagai latar belakang brita untuk mengingatkan pembaca bawa kejadian itu dapat di dokumentasikan deng baik.Terjemahan lain: "Hal ini ditulis di dalam kitab Yasar."
Halaman ini sengaja dikase kosong
Halaman ini dikase kosong
Ini adalah nama sebuah kota.
Pembawa pesan datang dan kase tau untuk Yosua. Terjemahan lain: "Seseorang disampekan kepada Yosua"
Halaman ini sengaja dikase kosong
Ungkapan "ko pu tangan" di sini berarti "ko pu kuasa".
Halaman ini sengaja dikase kosong
Liat bagaimana diterjemahkan dalam Yosua[ 10:10]
"Trada seorangpun yang berani untuk coba ancaman" ato "tra ada seorangpun yang berani sangka atau memprotes"
Di sini "mulut" adalah idiom yang berarti "jalan masuk." Terjemahan lain: "Bukalah pintu masuk gua itu"
Nama-nama ini adalah nama tempat.
Di sini orang-orang Israel diwakilli hanya orang-orang yang jadi tentara
Halaman ini sengaja dikase kosong
"Sampe penulis menulis kisah ini"
Ini adalah nama sebuah kota. Liat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yosua 10:10]
Kalimat kedua meringkas kalimat pertama untuk menekankan bawa Yosua tra kase seseorang atau hewan hidup.
Ini adalah nama satu kota.
Halaman ini dikase kosong
Di sini kata "tangan" berarti "kendali atas". Terjemahan lain: " kase kendali atas hal itu untuk orang Israel"
Nama-nama ini adalah nama kota.
Di sini "tangan" dong mewakili kendali dorang. Terjemahan lain: "TUHAN, brikan kota Lakhis ke dalam kendali bangsa Israel"
Ini adalah nama seseorang yang merupakan satu orang raja penting.
Nama-nama ini adalah nama kota.
Nama-nama ini adalah nama kota.
Kedua ungkapan ini miliki arti yang sama. Secara bersamaan ungkapan ini mu kase tunjuk kehancuran kota Eglon secara dashyat.
Ini adalah nama sebuah kota. Liat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yosua 10:3[]
Pedang mewakili tentara bangsa Israel dan secara langsung mengungkapkan gagasan dari pembantaian dan penghancuran. Terjemahan lain: "Dong merebut, membunuh dan membinasakan"
Ini adalah nama sebuah kota
Nama-nama ini adalah nama kota.
Pedang mewakili tentara bangsa Israel dan secara langsung mengungkapkan ide dari pembantaian dan penghancuran. Terjemahan lain: "Israel bunuh dong dan binasakan"
Kedua ungkapan ini memiliki arti yang sama dan mau tekankan pada penumpasan smua yang bernafas, sperti yang TUHAN printahkan.
Hal ini menunjuk kepada raja-raja dan negri yang su disebutkan di awal. Yosua 10:28.
Di sini Yosua mewakili smua de pu tentara. Terjemahan lain: "Yosua dan de pu tentara kalahkan"
Ini bukan berarti dalam satu hari, tapi berarti selama masa kampanye militer, yang mungkin berlangsung slama beberapa hari atau minggu.
Berfirmanlah TUHAN ke Yosua, "Jang takut sama dorang, karna besok, pada waktu-waktu ini, Sa akan srahkan dorang smua mati dapa bunuh untuk Israel." Bahkan saat kerajaan Kanaan ikut bergabung, dong tra mampu atasi TUHAN pu kekuasaan.
Kata ini dapat menimbulkan kesulitan dalam penerjemahan. Penerjemah harus pastikan kalo TUHAN De dapat kehormatan atas Israel pu kemenangan.
Ini adalah nama-nama raja.
Ini adalah nama-nama tempat.
Ini adalah nama-nama tempat.
Ini adalah nama gunung.
Smua raja-raja Kanaan serang Yosua dan bangsa Israel.
Trada satu orang pun yang bisa hitung banyaknya butiran pasir di pinggir laut. Perumpamaan yang berlebihan ini menekankan banyak skali tentara yang raja-raja bentuk. Arti lain: "karna tentara banyak skali sampe kalo diliat de pu banyak itu sperti pasir dipinggir laut"
Ini adalah nama tempat.
TUHAN kasi kuat bangsa Israel untuk taklukkan tentara musuh dan bunuh smua tentara, dinyatakan seolah-olah TUHAN yang bunuh para tentara dan trus De srahkan ke bangsa Israel. Arti lain: "Sa akan mampukan bangsa Israel untuk bunuh dong smua dalam prang"
"Kasi lemah dong pu kuda-kuda deng potong dorang pu kaki-kaki." Ini adalah satu cara yang mana urat daging di blakang kaki kuda ato juga disebut urat keting dipotong sehingga dong tra bisa jalan.
Ini adalah nama tempat.
Kata "tangan" menyatakan kekuasaan. TUHAN mampukan tentara Israel untuk taklukkan musuh dinyatakan seolah-olah TUHAN De srahkan tentara musuh ke orang Israel pu tangan. Arti lain: "TUHAN mampukan Israel untuk taklukkan musuh"
"Dong dapat serang ... dong dapat serang"
Ini adalah nama tempat.
Ini adalah sbuah cara saat urat daging pada kaki blakang ato urat keting kuda dapat potong sehingga dorang tra bisa lari. Liat cara Artikan kata ini dalam Yosua 11:6.
"Yosua de bunuh raja Hazor dengan mata pedang"
Hazor de jadi kota yang paling penting dinyatakan sperti Hazor de jadi kepala atas kerajaan-kerajaan lain. Arti lain: Dulu itu Hazor yang paling penting dari sluruh kerajaan itu"
Kedua kata ini mempunyai makna yang sama dan menekankan pada musnah smua.
Kata "de" mengacu pada Yosua dan mewakili de pu diri dan de pu tentara. Penumpasan seutuhnya terhadap stiap makhluk yang ada di kota dinyatakan seolah-olah smua makhluk itu dipersembahkan untuk dihancurkan. Arti lain: "tentara musnakan dong smua ".
"Bunuh dorang"
"Kota-kota yang terletak di atas bukit-bukit kecil"
Kata ini tertuju pada tentara Israel.
Kedua kata ini pu makna yang sama dan menekankan pada kehancuran total.
Kata negatif ini menekankan bahwa Yosua melakukan sgala sesuatu yang TUHAN printahkan. Arti lain: "Yosua de bikin sgala sesuatu yang TUHAN printahkan"
Halaman ini sengaja dikosongkan.
Ini adalah nama tempat.
Halaman ini sengaja dikosongkan.
TUHAN de bikin warga kota kepala batu dinyatakan seolah-olah TUHAN De kraskan dong pu hati. Terjemahan lain: "TUHAN De yang bikin dong bertindak kepala batu"
Ini adalah keturunan-keturunan Enak.
Ini adalah nama-nama tempat.
Halaman ini sengaja dikosongkan.
Yosua de kase negri itu ke orang-orang Israel dinyatakan seolah-olah dia su kase orang-orang Israel milik warisan sbagai hak tetap. ARti lain: "Yosua kase negri itu ke orang-orang Israel sbagai pemilik tetap.
Orang-orang tra berprang lagi dinyatakan seolah-olah negri itu adalah orang yang stop dari prang. Arti lain: "orang-orang tra berprang lagi di negri itu" ato "ada kedamaian di negri itu".
Kata yang digunakan di sini tuk menandai sbuah batas di garis cerita utama. Penulis di sini mulai untuk sediakan latar belakang informasi.
Ini tertuju ke daftar raja-raja yang slanjutnya di ayat 24 ini.
Ini adalah nama-nama orang dari wilayah negeri tersebut.
Iini adalah nama Kota.
Liat bagaimana kata ini diterjemahkan dalam Yosua 9:10.
Ini adalah sbuah tempat. Liat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yosua 11:2.
Ini adalah nama-nama tempat .
Lihatlah bagaimana kam terjemahkan dalam nama orang yang ada dalam Yosua 9:10.
Ini adalah nama-nama kelompok orang.
Ini adalah nama-nama tempat.
Ini adalah nama dari sbuah tempat .
Ini adalah nama dari sekelompok orang.
Ini adalah keturunan Ruben
Ini adalah keturunan dari Gad
Dong smua dipanggil sebagian suku karna yang sebagian sukunya su terima warisan dari tanah kanaan.
Ini adalah nama dari tempat-tempat tersebut.
Ini adalah nama dari sbuah wilayah di negeri itu. Yosua 12:1.
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Ini adalah nama sbuah Kota.
Ini adalah nama kota-kota. Terjemahan ini dapat dilihat dalam Yosua10:3.
Ini adalah nama kota-kota dan terjemahan dari "Eglon" sama deng di Yosua 10:3.
Ini adalah nama kota-kota.
Ini adalah nama kota-kota.
ini adalah nama kota-kota.
ini adalah nama kota.
Ini adalah nama kota-kota.
Ini adalah nama kota-kota.
Ini adalah nama kota-kota.
Ini adalah nama kota-kota.
Ini adalah nama-nama Kota.
Ini adalah nama-nama Kota.
Ini adalah nama-nama Kota.
Ini adalah nama Kota.
"Smuanya 31 suku"
Pasal ini awali bagian dari pembagian-pembagian tanah di Israel.
Masih banyak tanah yang bisa dikuasai di sbelah barat dari sungai Yordan, tapi suku Ruben, Gad, dan stengah dari suku Manasye dorang dapat tanah di sbelah timur dari sungai Yordan. Tanah ini sudah dijanjikan sama dorang pada ayat 32.
Waktu Tuhan trima banyak kemenangan besar lewat Yosua, orang-orang Israel masih harus usir orang-orang Kanaan, orang-orang Israel akan berhasil tergantung sebrapa besar dong pu iman percaya sama Tuhan.
Halaman ini sengaja dikase biar kosong.
Kam dapat kase tau kalo ini adalah tanah yang masih harus dapa rebut dari orang-orang Israel. Arti lain: "Ini adalah negri yang tertinggal yang masih harus dapa rebut oleh orang-orang Israel".
Ini adalah nama satu tempat.
Ini dapat dikase tunjuk sbagai bentuk aktif. Arti lain: "yang orang Kanaan dong hitung sbagai dong pu wilayah"
Ini adalah kumpulan orang Awi.
Ini adalah nama-nama dari tempat-tempat
Ini adalah nama-nama dari tempat-tempat.
Ini adalah panggilan untuk orang-orang yang tinggal di daerah Gebal.
Ini adalah nama dari sebuah tempat.
Tanah yang akan ditrima dari orang-orang Israel sudah diucapkan sbagai warisan yang dapat dorang miliki selamanya.
Halaman ini sengaja dikase biar kosong
Halaman ini sengaja di kase biar kosong.
Ini adalah nama-nama dari brapa tempat.
Tempat dimana sungai itu sangat jauh dari pinggir pulau.
Dari atas sungai
Ini adalah nama dari satu kota.
Ini adalah nama dari brapa tempat.
"Tanah dimana orang Gesur dan orang Maakha dong tinggal".
Ini adalah nama dari satu kumpulan orang.
Ini adalah nama-nama dari brapa tempat.
Ini adalah nama dari satu kumpulan orang.
Di sini "Musa" kase tunjuk de pu diri sendiri dan tentara Israel yang de pimpin. Arti lain: "Musa suruh orang israel serang dorang"
Ini adalah nama-nama dari satu kumpulan orang.
Gesur juga Maakha adalah nama-nama para leluhur dari "orang-orang Gesur" dan "orang-orang Maakha" atau nama-nama kota tempat dong tinggal. Arti lain: "orang-orang Gesur dan Maakha dorang tinggal diantara orang Israel"
Ini kase tunjuk sama periode waktu ketika sang pengarang tulis tentang kitab ini.
Kota yang diberikan kepada Musa untuk suku Israel sperti yang sudah dibicarakan itu adalah warisan sehingga dorang dapat miliki itu selamanya.
Yang tulis bilang tentang hadiah besar yang didapat dari suku Lewi karna sudah kase korban sama Tuhan sbagai imam sperti tawaran itu adalah sesuatu yang akan kase waris akan sama dorang. Arti lain: "dong kase korban sama Tuhan"
"Orang-orang kase korban sama Tuhan"
Ini dapat dikase tunjuk sbagai bentuk aktif. Arti lain: "kalo imam-imam dapa bakar dari api"
Halaman ini sengaja dikase biar kosong
Ini adalah nama dari brapa tempat.
Lihat bagemana ini diartikan dalam Yosua 13:9
Ini adalah nama-nama dari brapa tempat.
Ini adalah nama-nama dari brapa tempat.
Ini adalah nama-nama dari brapa tempat.
Ini adalah nama-nama dari brapa tempat.
Ini adalah sebuah nama kota.
Ini adalah nama-nama dari brapa orang.
"Stelah dia kase kalah ketua orang Midian"
Halaman ini sengaja dikase biar kosong.
Sungai Yordan adalah batasan sbelah barat dari tanah yang akan diterima oleh keturunan Ruben.
Tanah yang dapa kase sama Musa untuk suku Ruben sperti yang sudah bicara akan itu adalah warisan sampe dorang dapat miliki itu selamanya.
Ini dapat dikase tunjuk ke bentuk aktif. Arti lain: "Musa de kase itu untuk stiap dong pu turunan ''
Halaman ini sengaja dikase biar kosong.
Ini adalah nama-nama dari brapa tempat.
Ini adalah nama-nama dari brapa tempat.
Ini adalah nama-nama dari brapa tempat.
Tanah yang dapa kase sama Musa untuk suku Gad sperti yang sudah dibilang adalah warisan sehingga dong dapat miliki akan slamanya.
Tanah yang dapa kase sama Musa untuk suku Manasye sperti yang sudah dibilang akan itu adalah warisan mak dong bisa miliki itu slamanya.
Hanya stengah yang akan trima tanah itu, karna stengah yang lain sudah trima tanah di tepi lain sungai Yordan.
Ini dapat dikase tunjuk kedalam bentuk aktif. Arti lain: "Musa kase tugaskan"
Ini adalah nama-nama dari brapa tempat.
Ini adalah nama-nama dari brapa tempat.
Ini dapat dikase tunjuk kedalam bentuk aktif. Arti lain: "Musa dikase tugaskan"
Ini adalah nama seorang laki-laki.
Tanah yang dapa kase sama Musa untuk suku Israel sperti yang sudah dibicarakan itu adalah warisan maka dong dapat miliki itu selamanya. Arti lain: "Ini adalah tanah yang akan Musa bagi sama dong sbagai satu warisan".
Yang tulis bicara tentang hadiah besar yang suku Lewi akan trima deng layani Tuhan sbagai Imam sperti Tuhan adalah satu yang dorang akan warisi. Arti lain: "Tuhan, Allah Israel, itu yang dorang punya"
Orang Israel harus usir smua orang-orang Kanaan. Kalo dorang tra usir smuanya, orang-orang Kanaan akan bikin orang Israel sembah allah lain. Sperti itu adalah perbuatan dosa klau kase ijin orang-orang Kanaan tetap tinggal di negri itu. dan )
Tanah yang dikase ijin bangsa Israel dibicarakan sbagai warisan yang dong trima sbagai dong pu kepunyaan yang kekal.
"Pemimpin-pemimpin smua suku"
Hal ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Eleazar, Yosua, dan kepala suku membuang undi untuk tentukan warisan"
Di sini kata "tangan" menunjuk kepada Musa sendiri yang berarti bawa TUHAN pake Musa sebagai alat untuk menyampaikan perintahNya. Terjemahan lain: "melalui Musa"
Tanah yang Musa kase ke suku-suku dibicarakan seolah-olah sebuah warisan yang dorang trima sbagai kepunyaan dong yang kekal.
Hal ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Dan Musa tra kase bagian apapun dari warisan ke orang-orang Lewi di negeri itu"
"Bagian"
Kata kerjanya dapat disediakan dari ungkapan sebelumnya. Terjemahan lain: "Tapi de hanya kase kota-kota tertentu untuk ditinggali"
Padang rumput untuk makanan ternak
Hal-hal jasmani yang dorang butuhkan, sehingga dorang dapat menyediakannya untuk dong pu keluarga.
Ini adalah nama orang.
Ini adalah nama sekelompok orang.
Di sini kata "hati" mewakili pemikiran. Kalimat tersebut adalah sebuah ungkapan yang menunjuk kepada laporan yang dikase deng jujur. Terjemahan lain: "Sa bawa kembali kabar sama de dengan jujur"
Membuat orang-orang sangat ketakutan dibicarakan seolah-olah membuat hati orang-orang larut. Terjemahan lain: "membuat orang-orang sangat ketakutan"
Menjadi seseorang yang setia kepada TUHAN dibicarakan seolah-olah sepenuhnya mengikuti TUHAN. Terjemahan lain: "Aku tetap setia pada TUHAN"
Tanah yang akan dimiliki Kaleb dan keturunannya dibicarakan seolah-olah sebuah warisan yang dorang trima sebagai kepunyaan dorang yang kekal.
Di sini kata "ko kaki" mewakili Kaleb. Terjemahan lain: "tanah dimana ko kaki su melangkah"
"Perhatikan, karna apa yang akan aku katakan, keduanya adalah benar dan penting".
"Saat orang-orang Israel menempuh perjalanan di padang belantara".
"Sa masih kuat sama sperti sa yang dulu".
Ini adalah ungkapan yang menunjuk pada kegiatan sehari-hari. Terjemahan lain: "untuk setiap hal yang sa lakukan setiap hari".
Kemungkinan artinya adalah 1) banyak bukit-bukit besar ato gunung yang kecil ato 2) sebuah gunung.
Ini adalah nama sekelompok orang.
Hebron dibicara seolah-olah sebuah warisan yang Kaleb trima sebagai kepunyaannya yang kekal.
Hal ini menunjuk kepada sebuah masa dimana penulis menulis buku ini.
Menjadi seseorang yang setia kepada TUHAN dibicarakan seolah-olah sepenuhnya mengikuti TUHAN. AT: "de tetap setiap sama TUHAN"
Ini adalah nama sebuah tempat.
Orang-orang tra lagi berperang dibicarakan seolah-olah negri itu adalah seseorang yang berhenti dari peperangan. Liat bagaimana kalimat ini diterjemahkan dalam [Joshua 11:23]
Pasal ini kastau tentang tanah yang diberikan ke suku Yehuda. Akan sangat susah untuk mengerti lokasi sepenuhnya tanpa melihat peta. Penelitian yang lebih lanjut mungkin dibutuhkan untuk memahami lokasi tanah tersebut.
<< | >>
Ini tu nama padang belantara.
“Dari teluk yang menghadap ke selatan di ujung Laut Asin”. Kedua frasa ini kase tunjuk ke lokasi yang sama. Frasa kedua memperjelas titik di mana batas - batas bagian selatan dimulai.
"Dari teluk yang memanjang sampai ke selatan” atau “dari teluk menghadap ke selatan”
Bagian lebih kecil dari laut yang meluas sampe ke daratan.
“Perbatasan tanah milik suku Yehuda”
Ini tu ama-nama tempat.
Ini tu nama sebuah kota.
Sebuah sungai kecil di bagian batas selatan, dekat Mesir.
Titik di mana sungai mengalir ke laut dikatakan seolah-olah itu adalah muara sungai.
"Batas ... di"
Ini tu nama-nama tempat.
Ini sperti sebuah batu besar yang sediakan satu orang sebagai penanda dan dinamakan deng satu orang pu, yaitu Bohan.
Ini tu nama-nama tempat.
Ini tu nama-nama tempat.
Ini tu nama-nama tempat.
Ini tu nama-nama tempat.
Ini tu nama-nama tempat.
Halaman ini sengaja dikosongkan.
Ini tu nama-nama tempat.
Ini tu nama-nama orang.
Nama-nama ini mewakili suku dari orang-orang yang jadi keturunan Sesai, Ahiman, Talmai. Kata “anak” dan “keturunan” di konteks ini pu arti yang sama. Arti lain: “ketiga suku, Sesai, Ahiman, dan Talmai, yang adalah keturunan dari Enak”
Ini tu nama-nama orang.
"Dari sana ia maju untuk bertempur”
Ini tu nama-nama tempat.
Ini tu nama sebuah tempat.
Ini tu nama seorang perempuan.
Ini tu nama laki-laki.
Ini tu satu buah ungkapan yang kase ke Aksah yang jadi istri Otniel. Arti lainnya: “Waktu Aksah jadi istri Otniel”
Ini bisa diartikan jadi ungkapan secara langsung. Arti lain: “de bujuk de pu, ‘mintalah pada sa pu bapa untuk kase sa satu buah ladang’”
Kata “di hulu” dan “di hilir” kase tunjuk ke ketinggian geografis pada mata air.
Tanah yang diterima oleh suku Yehuda dibilang seolah-olah itu tu warisan yang dong trima sbagai hak sepenuhnya. Arti lainnya: “ini ni tanah yang ditrima oleh suku Yehuda sbagai warisan”
Penulis uraikan daftar kota-kota di bagian selatan yang jadi milik suku Yehuda. Daftar kota-kota tersebut dituliskan sampe [Yosua 15:32]
Halaman ini sengaja dikosongkan.
Halaman ini sengaja dikosongkan.
Halaman ini sengaja dikosongkan.
Daftar kota-kota masih lanjut.
Halaman ini sengaja dikosongkan.
Halaman ini sengaja dikosongkan.
Halaman ini sengaja dikosongkan.
Daftar kota-kota terus berlanjut
Halaman ini sengaja dikosongkan.
Halaman ini sengaja dikosongkan.
Halaman ini sengaja dikosongkan.
Penulis uraikan daftar kota-kota bagian utara yang jadi suku Yehuda pu milik.
Halaman ini sengaja dikosongkan.
Halaman ini sengaja dikosongkan.
Halaman ini sengaja dikosongkan.
Penulis menguraikan daftar kota-kota yang jadi milik suku Yehuda.
Halaman ini sengaja dikosongkan.
Halaman ini sengaja dikosongkan.
Penulis uraikan daftar kota-kota yang jadi suku Yehuda pu milik.
Halaman ini sengaja dikosongkan.
Penulis uraikan daftar kota-kota yang jadi milik suku Yehuda.
Halaman ini sengaja dikosongkan.
Halaman ini sengaja dikosongkan.
Penulis uraikan daftar kota-kota yang jadi suku Yehuda milik.
Desa-desa
Sebuah sungai kecil di bagian ujung barat daya dekat Tanah Mesir.
Penulis uraikan daftar kota-kota yang jadi suku Yehuda milik.
Halaman ini sengaja dikosongkan.
Halaman ini sengaja dikosongkan.
Halaman ini sengaja dikosongkan.
Penulis menguraikan daftar kota-kota yang jadi suku Yehuda pu milik.
Halaman ini sengaja dikosongkan.
Halaman ini sengaja dikosongkan.
Penulis menguraikan daftar kota-kota yang jadi suku Yehuda pu milik.
Halaman ini sengaja dikosongkan.
Halaman ini sengaja dikosongkan.
Penulis menguraikan daftar kota-kota yang jadi suku Yehuda pu milik.
Halaman ini sengaja dikosongkan.
Penulis menguraikan daftar kota-kota yang jadi suku Yehuda pu milik.
Halaman ini sengaja dikosongkan.
Halaman ini sengaja dikosongkan.
Ini kase tunjuk pada masa dimana penulis tuliskan kitab ini.
Orang Mesir harus usir orang-orang Kanaan smua. kalo dong tra usir dong, orang-orang Kanaan akan sebabkan umat Israel sembah allah-allah lain. Hal itu adalah perbuatan dosa kalau kase ijin orang-orang Kanaan untuk tetap tinggal di negri itu. dan )
Pasal ini bercerita tentang negri yang dikase kepada suku Efraim, salah satu dari anak-anak Yusuf. Akan sangat sulit untuk mengerti lokasi dong tanpa sebuah peta. Penelitian lebih jauh mungkin dibutuhkan untuk mengerti lokasi negri dorang.
"Suku Yusuf" terdiri dari kedua suku anak laki-laki Yusuf, Manasye dan Efraim. Semenjak setengah dari suku Mansye su menetap di timur sungai Yordan, ungkapan ini menunjuk pada suku Efraim dan setengah dari suku Manasye lainnya. Terejemahan lain: "Suku Efraim dan setengah dari suku Manasye lainnya"
Ini adalah nama-nama tempat.
Ini adalah nama sekelompok orang.
Ini adalah nama satu kelompok orang.
Ini adalah nama-nama tempat.
"Suku Manasye dan Efraim, anak laki-laki Yusuf"
Tanah yang diperoleh suku Manasye dan Efraim diceritakan seolah-olah hal itu adalah warisan yang dong terima sebagai kepunyaan m yang kekal.Terjemahan lain: "trima tanah itu sebagai warisan"
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Daerah ... yang ditugaskan Yosua ke suku-suku mereka"
Ini adalah nama-nama tempat.
Ini adalah nama-nama tempat
Ini adalah nama-nama tempat.
Ini adalah nama-nama tempat.
Tanah yang Efraim miliki diceritakan seolah-olah hal itu adalah warisan yang dong terima sebagai kepunyaan dong yang kekal. Terjemahan lain: "Itulah tanah yang di terima suku keturunan Efraim sebagai milik warisan"
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Yang ditugaskan Yosua ke suku dong"
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kota-kota yang su dipilih Yosua"
Tanah yang suku Efraim miliki di kase tau seolah-olah hal itu adalah warisan yang dong trima sbagai dong pu kepunyaan yang kekal. AT: "Di tengah-tengah negri yang su diterima suku Manasye sebagai dong pu milik pusaka." Lihat:
Hal ini mengacu ke masa dimana penulis menulis buku ini.
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Umat Israel paksa orang-orang ini untuk bekerja sbagai budak"
Walopun dong adalah salah satu suku terbesar dan terkuat di Israel, suku Manasye kekurangan dong pu iman terhadap kuasa TUHAN. Hal ini menyebabkan dong dapat banyak masalah. Hal ini juga buat banyak masalah untuk dong pu keturunan.
Pasal ini bicara tentang negri yang dikase untuk suku Manasye, salah satu anak dari Yusuf. Akan sangat sulit untuk mengerti dong lokasi tanpa bantuan sbuah peta. Penelitian lebih jauh mungkin dibutuhkan untuk mengerti dong pu tempat negri.
Di sini kata "de pu diri" menekankan bahwa orang yang sama-Makhir- adalah seorang anak sulung dari Manasye dan juga seorang ayah dari Gilead. Arti lain: "satu anak sulung, de juga"
Nama ini adalah nama-nama pria.
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Yosua kase tanah Gilead dan Basan kepada keturunan Makir"
Nama-nama ini adalah nama pria.
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Yosua kase tanah dan membrikan kepada dong untuk dong pu suku"
Nama-nama ini adalah nama laki-laki.
Nama-nama ini adalah nama perempuan.
Ini adalah nama seorang pria.
Tanah itu dicritakan seolah-olah jika hal itu adalah warisan yang ditrima orang-orang itu sbagai dong punya yang kekal. Arti lain: "untuk kase bebrapa tanah ke kam sbagai milik pusaka"
Mungkin artinya adalah 1) "Yosua kase milik pusaka itu ke perempuan-perempuan itu" ato 2) "Eleazar kase milik pusaka itu ke perempuan-perempuan itu"
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Yosua kase spuluh bidang tanah"
"Spuluh bagian"
Tanah itu dicritakan seolah-olah jika hal itu adalah warisan yang orang-orang itu trima sbagai dong pu kepunyaan dong yang kekal. Arti lain: "trima tanah sbagai milik warisan"
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Yosua kase tanah Gilead"
Ke arah selatan
Nama-nama ini adalah nama tempat.
Halaman ini dengan sengaja dikosongkan.
"Batas dari tanah Manasye"
Kali yang sangat kecil
Nama sbuah kali
Arti yang memungkinkan adalah 1) Batas tanah Manasye di sisi utara menyentuh tanah milik Asyer ato 2) dapat pigi ke arah utara untuk sampe di Asyer. Arti lain: "Asyer ada di sbelah utara" ato "Dapat pigi ke utara untuk sampe ke Asyer".
Kata kerja mungkin tersedia di ungkapan sbelumnya. Artiblain: "Ke arah timur, dapat sampe ke daerah Isakhar".
Nama-nama ini adalah nama tempat.
Halaman ini deng sengaja dikosongkan.
Halaman ini deng sengaja dikosongkan.
Hal ini menunjuk ke suku Efraim dan Manasye.
Orang-orang dari suku Efraim dan Manasyebertanya hal ini untuk menekankan bahwa Yosua harus kase dong lebih banyak tanah. Arti lain: "Kam seharusnya kase tong lebih dari satu TUHAN tlah memberkati kitong."
Dua ungkapan ini pada dasarnya pu arti yang sama. Yang kedua, tanah itu dicritakan seolah-olah jika hal itu adalah warisan yang orang-orang itu trima sbagai dong punya yang kekal. Arti lain: "suatu tanah yang dikase ke tong punya sbagai milik warisan"
Bagian
"Banyak orang"
"Karna kam adalah bangsa yang besar"
Ini adalah nama rombongan orang.
Nama-nama ini adalah nama tempat.
Di sini kata "rumah" menunjuk pada turunan. Arti lain: "Keturunan Yusuf"
"Kam akan bersihkan pohon-pohon di hutan itu" ato "kam akan tebang pohon-pohon itu"
Pasal ini de ceritakan tentang pembagian tanah ke suku-suku Israel. Tempat masing-masing bagian tanah akan sulit untuk dipahami sepenuhnya tanpa sebuah peta. Mungkin dibutuhkan penelitian lebih lanjut untuk memahami lokasi tanah suku-suku Israel itu.
Dong tlah taklukkan bangsa yang tinggal di negri itu sbelum dong mendirikan Kemah Pertemuan. arti lain: "stelah dong taklukkan negri itu"
Bagian tanah yang akan diterima ole masing-masing suku disebut milik pusaka yang nanti kase ke dong sbagai hak milik yang kekal. Penyebutannya juga bisa gunakan bentuk kalimat aktif. arti lain: "yang blum diberikan kepada Yosua sbagai bagian tanah milik warisan"
Yosua kase pertanyaan ini untuk dorong bangsa Israel pu smangat spaya pigi tinggal di negri itu. arti lain: "Sudah terlalu lama kam malas-malas ... yang su kase ke kam."
Frasa "ke atas dan ke bawah" berarti ke sgala arah. arti lain: "ke sgala penjuru negri" ato "sluruh negri itu"
Bagian ini berarti dong nanti tentukan bagian luas tanah yang diinginkan ole masing-masing suku untuk diperole sbagai milik pusaka.
Negri yang nanti dong selidiki disebut milik warisan yang akan diterima oleh masing-masing suku sbagai hak milik abadi.
Yosua lanjutkan de pu printah ke suku-suku Israel.
"Dorang nanti bagi negri itu"
"Suku Yehuda akan tetap tinggal"
Kata "keturunan" di sini menunjukkan keturunan dari Yusuf. Frasa ini menunjuk pada suku Efraim dan Manasye. arti lain: "suku Efraim dan Manasye"
Halaman ini dibiarkan kosong.
Yosua lanjutkan de pu printah ke suku-suku Israel.
"tra dapat bagian tanah dari negri itu"
Yosua menyebutkan kehormatan besar yang suku Lewi dong trima dalam bentuk jabatan imam yang melayani TUHAN sbagai milik warisan yang dong dapat. arti lain: "karna yang jadi dong pu milik itu dong pu imamat bagi TUHAN"
"stengah dari suku Manasye"
Bagian tanah yang diterima suku-suku itu disebut milik warisan yang dong trima sbagai hak milik abadi. arti lain: "su trima bagian tanah sbagai dong pu milik warisan"
Yosua bicara ke dua puluh satu orang laki-laki yang akan pigi selidiki negri itu.
Frasa "ke atas dan ke bawah" berarti ke sgala arah. Liat arti frasa ini pada bagian sebelumnya di Yosua 18:4. arti lain: "ke sgala penjuru negri" ato "di sluruh negri itu"
Halaman ini dibiarkan kosong.
Bagian ini bisa juga gunakan bentuk kalimat aktif. arti lain: "ke stiap suku, Yosua kase dong pu bagian masing-masing dari negri itu"
"Antara daerah tanah yang jadi milik keturunan Yehuda dan daerah tanah yang jadi milik keturunan Yusuf"
Bagian ini menunjuk pada suku Efraim dan Manasye
Ini adalah nama sbuah tempat.
Ini adalah nama-nama tempat.
Kata ini berarti sama deng kata "batas" pada ayat 13.
Ini adalah nama-nama tempat.
Ini adalah nama-nama tempat.
Ini adalah nama-nama tempat.
Ini adalah nama-nama tempat.
Ini mungkin adalah batu besar yang didirikan sbagai tugu dan dikase nama menurut nama orang yang mendirikannya, yaitu Bohan. Liat arti sbelumnya untuk kata ini di Yosua 15:6.
Tanah yang berbentuk landai ato miring menyerupai lereng. arti lain: "lereng Bet-Araba"
Ini adalah nama sbuah kota.
Tanah yang berbentuk landai ato miring menyerupai lereng. arti lain: "lereng utara Bet-Hogla"
Ini adalah nama sbuah tempat.
Bagian tanah yang diterima ole suku Benyamin disebut milik warisan yang diterima sbagai hak milik abadi. arti lain: "Inilah bagian tanah yang diterima suku Benyamin sbagai dong pu milik warisan"
Bagian ini juga bisa berbentuk kalimat aktif. arti lain: "Yosua kase ke masing-masing kaum kluarga"
Penulis mencatat kota-kota yang berada di wilayah tanah yang diterima suku Benyamin sbagai dong pu milik warisan.
Halaman ini dibiarkan kosong.
Halaman ini dibiarkan kosong.
"Desa-desa di sekitar kedua belas kota itu".
Penulis melanjutkan mencatat kota-kota yang berada di wilayah tanah yang diterima suku Benyamin sbagai milik warisan.
Halaman ini dibiarkan kosong.
Halaman ini dibiarkan kosong.
Wilayah tanah dan kota-kota yang ditrima oleh suku Benyamin disebut milik warisan yang dong trima sbagai hak milik abadi. arti lain: "Inilah bagian tanah dan kota-kota yang suku Benyamin trima sbagai dong pu milik warisan"
Pasal ini bicara tentang tanah yang dikase ke Bangsa Israel. Akan sulit untuk mengerti sepenuhnya de pu lokasi-lokasi tanpa liat peta. Penelitian yang lebih lanjut dibutuhkan untuk pahami dong pu lokasi tanah .
<< | >>
"Undi yang kedua Yosua lempar, jatuh ke Simeon pu keturunan”
Nomor dua dalam daftar
"Dan Yosua tetapkan stiap tanah menurut tiap keluarga”
Tanah tu ditetapkan seakan-akan itu warisan yang ditrima stiap keturunan sbagai milik yang abadi. Arti lain: “Tanah yang dong trima sbagai warisan ada di antara tanah yang ditrima oleh keturunan Yehuda sbagai warisan”
Penulis jelaskan daftar kota-kota yang brada di tanah yang ditrima keturunan Simeon sbagai warisan.
Tanah dan kota-kota yang ditrima oleh keturunan Simeon dibilang seakan-akan itu warisan yang ditrima sbagai milik yang abadi. Arti lain: “Kota-kota berikut adalah dong pu warisan”
Halaman ini sengaja dikosongkan.
Halaman ini sengaja dikosongkan.
Penulis lanjutkan daftar kota-kota di tanah yang ditrima keturunan Simeon sbagai warisan.
Liat bagemana ini diartikan dalam nama kota ini di Yosua 15:31
Halaman ini sengaja dikosongkan.
Halaman ini sengaja dikosongkan.
Tanah dan kota-kota yang ditrima keturunan Simeon dibilang seakan-akan itu adalah warisan yang dong trima sbagai milik yang abadi. Arti lain: “ini tanah dan kota-kota yang ditrima oleh keturunan Simeon sbagai warisan”
Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat langsung. Arti lain: “yang Yosua kase untuk dong pu kaum”.
Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. Arti lain: “bagian dari tanah yang Yosua kase untuk keturunan Yehuda”
"Stengah dari bagian tanah Yehuda”.
Liat bagemana frasa ini di artikan dalam Yosua 19:1
Nomor tiga dalam daftar
Ini adalah nama sebuah kota.
Ini adalah nama-nama tempat.
"Di sebrang Yokneam”
Ini adalah nama-nama tempat.
Ini adalah nama-nama kota.
Ini adalah nama-nama tempat.
Ini adalah nama-nama tempat.
Kota ini tra sama deng kota “Betlehem” yang brada di seblah slatan Yerusalem di Yehuda.
Tanah dan kota-kota yang ditrima oleh keturunan Zebulon dikatakan seakan-akan itu warisan yang dong trima sbagai milik yang abadi. Arti lain: “ini adalah tanah dan kota yang ditrima keturunan Zebulon sbagai warisan”
Liat bagemana ko artikan frasa ini di Yosua 19:1.
Nomor empat dalam daftar
Ini adalah nama-nama kota.
Ini adalah nama-nama kota.
Ini adalah nama-nama kota.
Ini adalah nama-nama kota.
Ini adalah nama sebuah gunung.
Ini adalah nama sebuah kota.
Kota dan tanah yang ditrima oleh keturunan Isakhar dikatakan seakan-akan itu warisan yang dong trima sbagai milik yang abadi. Arti lain: “ini adalah tanah dan kota-kota yang ditrima oleh keturunan Isakhar sbagai sbuah warisan”
Liat bagemana frasa ini diartikan dalam Yosua 19:1.
Nomor lima dalam daftar
Ini adalah nama-nama kota.
Ini adalah nama-nama kota.
Ini adalah nama-nama tempat.
Ini adalah nama-nama tempat.
Ini adalah nama-nama tempat.
Ini adalah nama-nama tempat.
Tanah dan kota-kota yang ditrima oleh keturunan Asyer dikatakan seakan-akan itu adalah warisan yang dong trima sbagai milik yang abadi. Arti lain: “ini adalah tanah dan kota-kota yang ditrima oleh keturunan Asyer sbagai warisan”
Liat bagemana frasa ini diartikan dalam Yosua 19:1
Nomor enam dalam daftar
Ini adalah nama-nama kota.
Ini adalah nama-nama kota.
Ini adalah nama-nama kota.
Ini tra sama deng lokasi “Hamat”, tapi tempat ini brada di tepi laut bagian Barat dari Laut Galilea.
Ini adalah nama-nama kota.
Ini adalah nama-nama kota.
Ini adalah nama-nama kota.
Tanah dan kota-kota yang ditrima keturunan Naftali dikatakan seakan-akan itu warisan yang dong trima sbagai milik yang abadi. Arti lain: “Ini adalah tanah dan kota-kota yang ditrima oleh keturunan Naftali sbagai warisan”
Liat bagemana frasa ini dikase dalam Yosua 19:1
Nomor tujuh dalam daftar
Tanah yang ditrima oleh keturunan Dan dikatakan seakan-akan itu adalah warisan yang dong trima sbagai milik yang abadi. Arti lain: “Bagian tanah yang ditrima oleh keturunan Dan sbagai warisan”
Ini adalah nama-nama tempat.
Ini adalah nama-nama tempat
Ini adalah nama-nama kota.
Ini adalah nama-nama kota.
Ini adalah nama-nama kota.
Ini adalah nama-nama kota.
"Di sebrang Yafo" or "di samping Yafo"
Ini adalah nama sebuah kota.
Tanah dan kota-kota yang keturunan Dan trima dikatakan seakan-akan itu warisan yang dong trima sbagai milik yang abadi. Arti lain: “ini adalah tanah dan kota-kota yang keturunan Dan trima sbagai warisan”
Kota yang Yosua trima dikatakan seakan-akan itu warisan yang de trima sbagai milik yang abadi. De pu arti lain: “kasih kota yang ada di dong pu tanah sendiri sbagai warisan untuk Yosua anak Nun”
Ini adalah nama sebuah kota.
Tanah dan kota-kota yang stiap suku-suku Israel trima dibilang seakan-akan itu warisan yang dong trima sbagai milik yang abadi. De pu arti lain: “inilah bagian dari tanah dan kota-kota dikasih sbagai warisan”
Apabila seseorang dibunuh, itu merupakan kewajiban keluarga dekat tuk membunuh pembunuh tersebut. Apabila kematiannya karna sbuah ketidaksengajaan, itu tra akan adil. Karna itu, Allah menyampaikan bangsa Israel tuk membuat kota-kota pengungsian bagi orang-orang yang membunuh seseorang tanpa sengaja. Di kota tempat de mencari perlindungan, masalanya akan diselesaikan secara hukum: "Lakukan ini sehingga orang yang tra sengaja membunuh seseorang dapat pigi ke sana. Kota-kota ini akan jadi tempat pindahan dari orang-orang yang mencari pembalasan darah dari seseorang yang terbunuh." dan dan )
Halaman ini tlah sengaja dikosongkan.
Di sini "melalui Musa" mengarah pada Kitab yang ditulis oleh Musa. Terjemahan lain: "Melalui hal-hal yang di tulis Musa"
Ini terjadi saat seseorang secara tra sengaja bunuh orang lain, tanpa berniat melakukan itu.
Di sini menumpahkan darah seseorang mengambarkan kematiannya. Ini bisa disampaikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "balas dendam atas kematian seseorang"
Di sini "de" bilang mengarah pada seseorang yang tra sengaja membunuh orang lain.
"Meyakinkan para tua-tua dari kota itu bahwa de tra sengaja membunuh orang itu.
Kata "dorang" mengarah pada para tua-tua dan "de" mengarah pada orang yang tra sengaja bunuh orang lain.
Ini mengarah pada kota secara keseluruhan, tra hanya para tua-tua.
Di sini darah yang ditumpahkan dari seseorang melambangkan kematian. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Terjemahan lain: "balas dendam atas kematian seseorang"
Tra sengaja membunuh sesamanya
Ini merupakan sbuah bentuk yang menggambarkan berdiri tuk mencari keadilan dari pengadilan sidang dari sesama warga negaranya.
Terdapat banyak nama dalam bagian ini.
Ini adalah nama pendek tuk Sungai Yordan.
Di sini "di tangan" adalah sbuah ungkapan yang berarti tuk menjadi penyebab jelas dari sesuatu hal. Terjemahan lain: "tra dibunuh di tangan penuntut tebusan darah"
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Liat bagaimana frasa ini diterejemahkan yang serupa dalam Terjemahan lain: "Membalas dendam atas kematian seseorang"
Pasal ini berisi tentang tanah yang di kase ke suku Lewi. Walau dong tra trima sebidang tanah yang besar sperti suku yang lainnya,tapi dong trima sebidang tanah kecil untuk tinggal dan untuk dong pu ternak . Nanti sulit untuk mengerti dorang pu lokasi kalau trada satu buah peta. Penelitian lebih dulu mungkin dibutuhkan untuk mengerti lokasi dong pu negri .
Nama-nama ini adalah nama laki-laki .
"Orang - orang Lewi bilang ke dong "
Ungkapan "oleh tangan" adalah ungkapan yang berarti bahwa TUHAN gunakan Musa untuk mengirimkan perintahNya. Terjemahan lain: "TUHAN bilang ke Musa untuk printahkan ko "
Hal ini menunjuk ke kota-kota yang disebutkan di ayat selanjutnya.
Cara acak untuk menghapus pilihan dari kehendak pemimpin, hal ini sering diselesaikan deng gagasan bahwa Allah yang akan memutuskan hasilnya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yosua 19:1.
Imam-imam dalam kelompok ini adalah keturunan dari putra Lewi, Kehat. Sebagian dari dong juga keturunan dari Harun, cucu dari Kehat.
Setengah suku dikarnakan setengah suku lainnya trima dong pu warisan sebelum menyebrangi sungai Yordan.
Gerson adalah salah satu putra dari Lewi.
Cara acak pilih untuk hapus pilihan dari kehendak pemimpin, dan sering diselesaikan dengan gagasan bahwa Allah akan memutuskan hasilnya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yosua 19:1.
Merari adalah salah satu putra Lewi.
Ungkapan "oleh tangan" adalah ungkapan yang berarti bahwa TUHAN menggunakan Musa sbagai alat untuk mengirimkan perintahNya. Terjemahan lain: "TUHAN berbicara kepada Musa untuk printahkan ko"
Halaman ini deng sengaja dikosongkan.
Imam-imam dalam kelompok ini adalah keturunan dari putra Lewi, Kehat. Sbagian dari dong juga keturunan dari Harun, cucu dari Kehat. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yosua[ 21:2]
Cara acak memilih untuk menghapus pilihan dari kehendak pemimpin, dan sering dislesaikan deng gagasan bahwa Allah akan memutuskan hasilnya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yosua 19:1.
Ini adalah latar belakang informasi tentang nama seseorang yang menemukan kota Kiryat-Arba.
Ini adalah nama seorang pria.
Sebuah wilayah deng ketinggian yang lebih rendah dari sebuah gunung.
Sebuah daerah yang tertutup oleh rumput atau tanaman yang cocok untuk penggembalaan ternak.
Area terbuka, biasanya ditanami tanaman, dimiliki dan dikelilingi kota.
Sebuah klompok masyarakat kecil, dan biasanya lebih kecil dari sebuah kota.
Ini adalah nama sebuah kota.
Nama-nama ini adalah nama kota.
Nama-nama ini adalah nama kota.
Nama-nama ini adalah nama kota .
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Suku Benyamin kase Gibeon"
Ini adalah nama sebuah kota.
Nama-nama ini adalah nama kota.
"13 kota"
Imam-imam dalam kelompok ini adalah keturunan dari putra Lewi, Kehat. Sebagian dari dong juga keturunan dari Harun, cucu dari Kehat.
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Dong dapatkan kota-kota"
Cara acak memilih untuk hapus pilihan dari kehendak pemimpin, dan sering diselesaikan deng ide bahwa Allah akan memutuskan hasilnya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yosua 19:1.
Ini adalah nama sebuah kota.
Nama-nama kota
Hal ini menunjuk pada daftar deng jumlah total
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Suku Dan kase kepada suku Kehat, Eltekeh"
Imam-imam dalam kelompok ini adalah keturunan dari putra Lewi, Kehat. Sbagian dari dorang juga keturunan dari Harun, cucu dari Kehat. Lihat bagaimana ungkapan ini diterjemahakan sama dalam [Yosua 21:20]
Nama-nama ini adalah nama kota.
Nama-nama ini adalah nama kota.
Hal ini menunjuk kepada jumlah kota.
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Setengah suku Manasye kase kepada Suku Kehat, Taanakh"
Nama-nama ini adalah nama kota.
Imam-imam dalam kelompok ini adalah keturunan dari putra Lewi, Kehat. Sebagian dari dong juga keturunan dari Harun, cucu dari Kehat.
Imam-imam dalam kelompok ini adalah keturunan dari putra Lewi, Kehat. Sebagian dari dong juga keturunan dari Harun, cucu dari Kehat.
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Setengah suku Manasye, suku Lewi lainnya, menerima dari setengah suku Manasye, Golan"
Nama kota-kota.
Hal ini menunjuk kepada kematian yang diakibatkan dari suatu tindakan yang tra bermaksud untuk menyakiti orang.
Jumlah kota.
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Suku Gerson juga menerima Kisyon"
Nama-nama kota.
nama-nama kota.
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Dong trima dari suku Asyer, Misal"
Nama-nama kota.
Nama-nama kota.
Nama-nama kota.
"Semuanya 13 kota"
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Suku Lewi lainnya-Suku Merari-menerima dari suku Zebulon, Yokneam"
Ini adalah nama seorang pria.
Nama-nama ini adalah nama kota.
Nama-nama kota.
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Suku Merari trima dari suku Ruben, Bezer"
Nama-nama kota.
Hal ini menunjuk ke jumlah kota.
Nama kota-kota
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Dong trima dari Suku Gad, Ramot"
Nama-nama ini adalah nama kota.
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Suku Merari juga trima Hesybon"
Nama-nama ini adalah nama kota.
"Jumlahnya 12 kota"
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Dong trima dua belas kota ini deng undian"
Cara acak memilih untuk menghapus pilihan dari kehendak pemimpin, dan sering diselesaikan deng gagasan bahwa Allah akan putuskan hasilnya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yosua 19:1.
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang Lewi dong trima kota-kota dari tengah-tengah tanah itu"
"48 kota"
Halaman ini dengan sengaja dikosongkan.
"De kase satu sumpah"
Hal ini dinyatakan dalam bentuk negatif untuk kas kuat pernyataan tersebut. Terjemahan lain: "Dong kas kalah dong pu setiap musuh-musuh"
Di sini kalimat "ke dalam dong pu tangan" berarti "ke dalam dong pu kekuatan" Terjemahan lain: "Dong di kase kekuatan untuk kas kalah de pu musuh-musuh smua"
Hal ini dinyatakan dalam bentuk tra baik untuk kas kuat pernyataan tersebut. Terjemahan lain: "Setiap salah satu dari janji-janji baik yang TUHAN su bilang ke umat Israel menjadi kenyataan".
Pembagian tanah milik keturunan bangsa Israel dilengkapi dan ditambahkan dipasal ini. Prajurit-prajurit yang trima bagian di sisi timur di samping kali Yordan.
Suku-suku timur dari kali Yordan bilang, "Mari skarang tong bangun satu mezbah bukan untuk persembahan bakaran dan juga bukan untuk pengorbanan lainnya tapi untuk jadi saksi antara tong dan kam dan antara tong pu generasi serta generasi kedepannya di mana tong akan tunjukkan tong pu pelayanan ke Tuhan sebelum dia, dengan persembahan bakaran dan dengan tong pu pengorbanan-pengorbanan dan dengan persembahan damai supaya kam pu anak-anak tra akan pernah bilang ke tong pu ana-ana ketika waktunya tiba, 'Kam tra boleh melayani Tuhan.'" Dong pigi ke rumah walaupun orang Israel belum taklukkan negri tersebut.
Orang-orang suku Ruben
Orang-orang dari suku Gad
"Perkataan" di sini kase tunjuk ke hal-hal yang su dibilang Yosua .Terjemahan lain: "Patuhi sgala sesuatu yang Sa bilang"
Ini dapat diterjemahkan dengan cara yang positif. Terjemahan lain: "Kam su ingatkan kam pu sodara-sodara"
Halaman ini dibiarkan dikosongkan
Satu orang yang taati Tuhan de bicara macam de sedang jalan di De pu jalan. Terjemahan lain yaitu: " Mentaati smua yang Tuhan bilang"
Kata-kata "hati" dan "jiwa" digunakan bersama yang kase tunjuk pada smua orang tersebut. Ada de pu terjemahan itu: "Dengan sgenap pikiran dan perasaan" atau "dengan ko pu seumur hidup"
Halaman ini tlah sengaja dikosongkan.
Ini adalah nama pendek dari kali Yordan
Sbuah logam yang kuat, keras dan bisa menarik.
Prajurit yang menang akan ambil smua benda berharga dari orang-orang yang dong kalahkan.
Frasa "dengan perantaraan" merupakan kata yang berarti TUHAN pake Musa untuk kase tau De printah. Terjemahan lain adalah : "Printah yang TUHAN bilang ke Musa untuk kase tau ke manusia"
Ini adalah nama pendek untuk kali Yordan.
Orang-orang suku Israel yang tinggal di seblah kali Yordan akan masuk ke Kanaan tempat di mana dong bangun altar itu. Tempat ini pu lokasi di "depan" atau "pintu masuk" ke kanaan di mana suku-suku itu tinggal. Terjemahan lain adalah : "Di pintu masuk tanah Kanaan"
Ini adalah nama orang.
Satu masalah yang terjadi di antara bangsa-bangsa antar kelompok-kelompok manusia.
Nama orang
Halaman ini sengaja dikosongkan
Halaman ini tlah sengaja dikosongkan.
Orang Israel smua bicara sama-sama kaya dong itu satu orang. Terjemahan lain: "Orang-orang Israel smua ada tanya-tanya".
Pertanyaan ini menekankan sebrapa penting dosa sebelumnya. Pernyataan ini dapat dituliskan. Terjemahan lain: "Tong berdosa skali karna Peor"
Ini adalah orang pu nama di sbuah tempat. Terjemahan yang sama terdapat di [Yosua 13:20]
Ini dapat di kase tunjuk dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "Tong masih bergumul dengan rasa bersalah karna tong pu dosa"
Pertanyaan ini dipake untuk tegur dong pu dosa. Pernyataan ini dapat ditulis. Terjemahan lain: "Skarang ini ko tra boleh berpaling dari mengikuti Tuhan!"
Halaman ini sengaja dikosongkan.
Nama orang
Pertanyaan yang digunakan ini adalah untuk mengingatkan orang-orang tentang hukuman atas dong pu dosa di masa lalu. Pertanyaan ini dapat ditulis dalam pernyataan. Terjemahan lain: "Akhan Zerah pu anak laki-laki berdosa dengan mengambil sesuatu yang su disiapkan untuk Tuhan. Dan karna itu, Tuhan hukum smua orang-orang Israel!".
Halaman ini sengaja dikosongkan
Ketiga suku sedang membuat hipotesis kalo dong bersikeras kalo hal itu tra benar. Dong tra bangun altar deng berontak ato yang melanggar iman.
Ketika suku tersebut sedang buat uji coba kalo dong bersikeras tra benar. Dong tra bikin altar untuk ibadah ke tuhan yang lain.
Orang-orang dari suku Ruben, Gad dan sebagian dari suku Manasye skarang kase dong pu jawaban.
Ini adalah tuduhan uji coba yang ketiga suku dong pikir kalo anak-anak dari suku yang lain bisa pu pikiran kaya begitu di masa depan.
Ketiga suku ini gunakan pertanyaan retoris ini untuk menjelaskan tentang dong pu situasi yang sedang dihindari. Ini bisa ditulis sbagei satu pernyataan. Terjemahan lain : "Kam tra bikin apa-apa dengan TUHAN, Tuhan Allah Israel!"
Suku Ruben, Gad dan sbagian suku dari Manasye melanjutkan dong pu jawaban.
Ini adalah tuduhan uji coba yang ketiga, suku dong pikir kalo anak-anak dari suku yang lain bisa pu pikiran kaya begitu di masa depan.
Ini adalah nama pendek dari kali yordan.
Ketiga suku itu bangun Altar untuk menghindari uji coba situasi ini dari yang terjadi di masa depan.
Suku Ruben, Gad dan sebagian dari suku Manasye skarang dong kase dong pu jawaban.
Altar tersebut bicara macam itu adalah saksi yang bisa bersaksi untuk hak dari ketiga suku tersebut.
Ini adalah uji coba di mana ketiga keturunan tra menginginkan ini terjadi.
"Trada bagian" ato " trada warisan"
Keturunan dari Ruben, Gad dan sebagian keturunan dari Manasye skarang kase jawaban.
Ketiga keturunan sedang menceritakan dong pu jawaban yang terbaik untuk satu tuduhan yang mungkin ato tra mungkin dibuat di masa depan.
Tra mungkin ada dong pu kesempatan akan melawan sperti sesuatu yang jauh skali dari dong. Terjemahan lain: "Tong pasti tra akan melawan"
Untuk berhenti mengikuti TUHAN seolah-olah dong berpaling dari de. Terjemahan lain: "Berhenti ikuti de"
"Dengar de pu pesan"
"Dalam de pu penglihatan mata" di sini berarti "dalam dong pu pendapat".
"Langgar kan pu janji ke Dia".
"TUHAN pu tangan" dituju ke De pu hukuman. Perlindungan dari orang-orang kaya macam slamatkan dong dari De pu tangan. Terjemahan lain: "Kam su jaga ALLAH untuk kase hukum kitong".
Halaman ini memang sengaja dikosongkan.
"Baik dipemandangan" berarti "ditrima". Terjemahan lain: "Orang-orang trima laporan dari pemimpin-pemimpin" (Lihat: Kase hilang negri "Kase hancur smua yang ada di negri itu".
Ini mengarah ke keturunan Ruben dan keturunan Gad.
Altar bicara kaya macam itu merupakan saksi yang dapat bersaksi untuk ketiga keturunan itu.
"Jang kawin orang-orang kafir atau penyembah-penyembah berhala tapi usir dong keluar. Bangsa Israel harus usir atau pele orang-orang Kanaan sampe tra tersisa, sebab dong bisa buat bangsa Israel sembah allah-allah lain. Kase biar orang-orang Kanaan hidup diantara bangsa Israel adalah tindakan melawan Allah, sebab jika bangsa Israel kawin deng orang-orang Kanaan, maka dong bisa bawa bangsa Israel sembah allah-allah lain.
Halaman ini dibiarkan kosong.
Sangat tua.
Halaman ini dibiarkan kosong.
Nama pendek dari Sungai Yordan.
Kase tunjuk arah matahari turun.
Halaman ini dibiarkan kosong.
Tra dengar-dengaran deng apa yang di suru dari firman Tuhan yang Musa de bilang menyimpang ke kanan atau ke kiri dari jalan .
Mungkin de pu arti: 1. Teman dekat deng dong, 2. Kawin deng dong.
Bilang akan, bicara tentang.
Kase tunjuk ke allah orang-orang Kanaan yang dapat kase tinggal.
"Pegang kuat deng Tuhan". Akui percaya ke hadapan Tuhan sama deng pegang kuat deng De.
"Sampe waktu sekarang".
"Tahan" di sini itu tahan dalam perang. Kata "kam" kase tunjuk pada seluruh bangsa Israel.
Hanya satu orang.
"1,000"
Halaman ini dibiarkan kosong.
Trima iman kepercayaan bangsa-bangsa yang selamat dari perang.
Kata "perangkap" dan "jerat" pada awalnya pun arti yang sama. Kedua itu bicara bangsa-bangsa yang menjadi jerat yang kase mati dan buat bangsa Israel berdosa.
Kata ini bilang tentang dosa yang akan timbul oleh bangsa-bangsa ini kepada bangsa Israel seperti penderitaan yang akan timbul oleh pukulan dan malu.
Sa akan mati.
Kedua kata ini pu arti yang sama. Dong bilang deng keras tentang segala pikiran yg dong tahu tahu sekali.
Kata ini bilang deng keras bahwa janji-janji Tuhan su digenapi.
Halaman ini dibiarkan kosong.
kase tahu hukuman yang dibicarakan pada ayat-ayat sebelumnya.
Kedua kata yang di kase tahu ini pada awalnya kase tunjuk hal yang sama. Yang kedua kase tahu bagaimana "rakyat sembah allah lain".
"Berdiri/menyala" adalah cara awal Tuhan marah, seperti api yang "menyala" atau kayu bakar yang sangat mudah menyala seperti rumput kering atau ranting-ranting kecil.
Dalam pasal ini, Yosua memberi perintah ke smua pemimpin dan orang banyak tuk persiapan kematiannya. Sudah hal biasa di Timur Kuno bagi smua pemimpin penting tuk lakukan ini. Sayangnya, Bangsa Israel tra dengar perintah Yosua.
Yosua de kumpul smua suku orang israel de panggil para para tua-tua orang israel dan para hakim karna de mo cerita asalu-sul keturunan dan tujuan selanjutnya. Terjemahan lain: "Yosua memanggil smua suku Israel tuk bertemu deng dia".
"Datang dan berdiri di depan" atau "menghadap".
"Bertahun-tahun yang lalu".
Yosua mulai mengutip apa yang TUHAN bilang sbelumnya. Kutipan itu berlanjut sampe akhir ayat 13.
Ini adalah nama seorang.
Yosua berlanjut mengutip apa yang TUHAN katakan tentang kesepakatannya deng umatnya.
Ini adalah nama sbuah tempat.
Mesir lebih rendah tempatnya daripada tanah Kanaan. Terjemahan lain: "mo pergi ke mesir".
Yosua berlanjut mengutip apa yang dikatakan TUHAN tentang kesepakatannya deng umatnya.
Kata "kam" adalah bentuk jamak dan mengarah keseluruhan bangsa Israel.
Kata " kam ", adalah bentuk jamak di sluruh perkataan ini dan mengarah keseluruhan bangsa Israel,
Yosua berlanjut mengutip perkataan TUHAN tentang ketetapannya deng umatnya.
TUHAN trus berganti-ganti di antara dua frasa ini, yang keduanya mengarah sama orang Israel, dulu dan skarang. Kata "kam" adalah bentuk jamak dalam perkataan ini dan mengarah keseluruhan bangsa Israel.
Ini mengarah pada Laut merah (ini merupakan asal-usul yang akan menjadi bagian laut merah/laut mesir kuno).
Daerah yang trada penghuni, gurun itu.
Yosua belanjut mengutip perkataan TUHAN tentang ketetapan Dia deng De pu umat.
Kata "kam" adalah bentuk jamak dalam perkataan ini dan mengarah keseluruhan bangsa Israel.
Ini adalah nama dari Sungai Yordan.
Di sini "tangan" mengarah sama kekuasaan. Terjemahan lain: "memperbolehkan ko tuk menaklukkan dong"
Yosua berlanjut mengutip perkataan TUHAN tentang De pu ketetapan deng De pu umat.
Nama seseorang
Kata "kam" adalah bentuk jamak dalam perkataan ini dan mengarah pada sluruh bangsa Israel.
Di sini "tangan" mengarah sama kekuasaan. Terjemahan lain: "memungkinkan kam tuk mengatasinya"
Yosua berlanjut mengutip perkataan TUHAN tentang ketetapannya deng De pu umat.
Kata "kam" adalah jamak dalam perkataan ini dan mengarah sama sluruh bangsa Israel.
Ini adalah kependekan dari Sungai Yordan.
Serangga kecil yang terbang deng cepat yang hidup secara berkoloni. Di sini, banyak "lebah" dinyatakan seakan hanya satu.
Yosua selesai mengutip perkataan TUHAN tentang keputusan bersama deng umatnya.
Halaman ini sengaja di kosongkan
Mata mengambarkan pengelihatan, dan penglihatan mengambarkan pemikiran atau keinginan. Terjemahan lain: "Jika kam tra ingin"
Ini mengambarkan de pu keluarga yang tingal di de pu rumah. Terjemahan lain: "Sa pu keluarga "
Halaman ini sengaja di kosongkan.
Orang berbicara seakan dong hadir deng dong pu nenek moyang, dan mengubah kata "dorang dan "kitorang" dengan tong pu "nenek moyang
Di sini "rumah" adalah sbuah ungkapan yang mengarah ke dong pu lokasi budak Terjemahan lain: "Tempat dimana kitorang adalah budak".
"Bangsa yang kitorang lewati".
Halaman ini sengaja di kosongkan.
Ini mengarah sama orang Israel.
Allah ingin umatnya hanya menyembah De.
Kemarahan TUHAN dinyatakan seolah-olah De adalah api yang akan menghancurkan dong. Terjemahan lain: "De akan mengancurkan kam deng api"
Ini mengarah sama orang Israel.
Halaman ini sengaja di kosongkan.
Memutuskan untuk mengikuti TUHAN dong mengarahkan dong pu hati sama De. Di sini "hati" mewakili manusia secara keseluruhan. Pada kasus ini, "hati" adalah bentuk jamak karna itu mengarah sama smua orang Israel sbagai satu kelompok. Namun, alangkah baiknya tuk menerjemahkan itu menjadi bentuk jamak karna "kam" adalah bentuk jamak. Terjamahan lain: "Mengarahkan ko pu diri sama TUHAN" atau "Memutuskan untuk mematuhi TUHAN"
Ini mengarah sama orang Israel.
Di sini "mendengarkan" berarti mematuhi. Terjemahan lain: "kitorang akan mematuhi smua perkataanNya tuk kitorang lakukan"
Menetapkan aturan untuk mengatur umat Israel Yosua mengatur dong di sbuah tempat yaitu di Sikhem. Terjemahan lain: "De menetapkan keputusan dan hukum" atau "De memberikan dong aturan dan ketetapan tuk dipatuhi"
Ini muncul tuk melanjutkan tulisan Musa.
"Meletakannya di sana".
Ini mengarah sama orang Israel.
Batu yang disusun Yosua ini akan menjadi tanda peringatan akan taat kepada Tuhan atau sebagai alat perdamaian antara Tuhan dan Manusia .
"Apabila kam pernah".
Halaman ini sengaja dikosongkan.
"Seratus spuluh tahun".
Nama-nama tempat.
Ini adalah sbuah ungkapan yang mengarah kekeseluruhan kehidupan Yosua.
"Hidup lebih lama dari pada Yosua".
Ini mungkin membantu tuk mengubah urutan dalam kalimat ini. Terjemahan lain: "Bangsa Israel membawa tulang-tulang Yusuf ke luar dari Mesir dan menguburkannya di Sikhem".
"100 kesita".
Ini adalah Harun pu anak .
Ini adalah nama sbuah tempat.
Kitab Hakim-Hakim kase tau pristiwa-pristiwa yang terjadi stelah orang Israel menetap di tanah perjanjian, Pristiwa-pristiwa dalam kitab ini terjadi sekitar 150 tahun.
Kitab ini menggambarkan bagemana orang-orang Israel berulang kali berdosa melawan TUHAN slama waktu itu. Dong sembah berhala dan bikin hal-hal yang jahat sama sperti orang-orang yang tinggal di sekitar dong. Oleh karna itu, Allah akan biarkan dong pu musuh-musuh kalahkan dan tindas orang-orang Israel. Akhirnya, orang-orang Israel akan minta TUHAN pu bantuan. TUHAN akan tunjuk seseorang untuk tolong orang-orang Israel kalahkan dong pu musuh-musuh. Orang ini disebut "hakim". Orang Israel akan hidup dalam damai sampe hakim itu meninggal. Stelah hakim itu meninggal, orang-orang Israel akan hidup dalam dosa lagi. Sehingga pola pristiwa ini akan terulang kembali.
Kitab ini secara tradisional de pu judul "Hakim-Hakim" karna kitab ini pu kisah tentang beberapa pemimpin atau hakim-hakim di Israel sbelum ada raja atas dong. Kecuali ada alasan yang tepat untuk ikuti judul dalam versi Alkitab lain, penerjemah mungkin harus pake judul "Hakim-Hakim" atau judul lain sperti "Kitab tentang para pemimpin di Israel."
Dong adalah laki-laki dan prempuan yang Allah pilih untuk bantu orang-orang Israel kalahkan dong pu musuh-musuh. Stelah kalahkan dong pu musuh, pemimpin-pemimpin ini biasanya trus bantu orang-orang Israel slesaikan pertengkaran di antara dong. Dong juga bantu orang-orang Israel untuk buat keputusan-keputusan penting. Kebanyakan dari pemimpin ini melayani sluruh orang Israel, tapi bebrapa pemimpin ini mungkin hanya melayani suku-suku tertentu.
Pada masa ini, kedua belas suku Israel tra bergantung satu sama lain. Dong bukan bangsa yang bersatu deng satu pemimpin. Suku-suku itu terkadang saling bantu ketika musuh-musuh ancam dong. Suku-suku ini diturunkan dari nenek moyang yang sama: Abraham, Ishak, dan Yakub. Dong trima perjanjian yang sama dalam TUHAN.
Pada masa ini, bangsa Israel berjuang untuk tetap setia pada TUHAN. Hakim-hakim yang terbaik mendorong bangsa Israel untuk tetap setia sama De, tapi bebrapa hakim-hakim gagal untuk lakukan hal itu.
Frasa ini muncul dua kali dalam kitab Hakim-Hakim. Versi frasa yang lebih singkat muncul dua kali lagi. Frasa-frasa ini kase tunjuk bahwa penulis atau penyusun kitab ini masih hidup di waktu kemudian, ketika su ada seorang raja di Israel. Dong sperti tunjukan bahwa penulis berpikir bahwa hal-hal yang tra baik di Israel terjadi karna trada raja. Terjemahan dari frasa-frasa ini kase tunjuk ke pembaca bahwa penulis kitab ini liat kembali ke masa lalu.
Narator pake frasa ini untuk ditujukan pada waktu ketika de tulis. Penerjemah harus sadar bahwa "sampe skarang" tertuju pada waktu yang su berlalu. Penerjemah harus menghindari kase kesan bahwa hari yang dimaksud bukanlah hari pada waktu pembaca membacanya. Penerjemah mungkin dapat memutuskan untuk bicara "sampe hari ini, pada saat ini sedang ditulis" ato "sampe skarang, pada saat penulisan". Frasa Ibrani ini muncul dalam Hakim-Hakim 1:21, 26; 6:24; 10:4; 15:19; 18:12.
Ungkapan ini ciptakan dari sisi yang mulus dari kitab Yosua.
Israel berjuang untuk bersihkan tanah orang-orang Kanaan, tapi dong juga buat janjian deng orang-orang lain dan bikin brapa dari dong lakukan kerja paksa. Hal ini bertentangan deng perintah Allah untuk spenuhnya singkirkan orang-orang Kanaan dari tanah itu.
Kitab Hakim-hakim lanjutkan kisah tentang Yosua dan juga awal dari bagian cerita yang baru.
Ini adalah nama Allah yang bilang De diri sama De Pu umat di dalam Perjanjian Lama. Liat bagemana halaman Kata-Kata arti tentang TUHAN.
Kata "kitong" tunjuk sama orang-orang Israel, tapi bukan untuk TUHAN.
Di sini "Yehuda" wakili orang-orang dari suku Yehuda. TUHAN printahkan orang-orang ini untuk srang lebih dulu. AT: "Orang-orang Yehuda harus srang duluan"
"Liat" ato "Dengar" ato "Liat apa yang akan Sa kas tau sama ko
Hal ini tunjuk sama tanah di mana orang-orang Kanaan tinggal. Artikan: "Tanah orang-orang Kanaan"
"Sama-sama orang Israel" ato " dong kluarga"
Orang-orang suku Yehuda dan Simeon berkemah deng sebagian orang-orang Israel di lembah sungai Yordan. Beberapa bahasa biasanya tidak menunjukan apakah orang naik atau turun. AT: "Datanglah sama-sama kitong" atau "Pigi sama kitong"
Hal ini dapat di bilang dalam bentuk aktif. AT: "Bawa TUHAN kase tugas sama kitong... bawa TUHAN kase tugas sama ko"
"Kitong juga akan pigi sama ko" ato "Kitong akan pigi sama ko di jalan yang sama"
Hal ini tersirat bawa orang-orang Simeon srang sama-sama deng orang-orang Yehuda.
"Dong bunuh skitar spuluh ribu orang" ato "Dong bunuh banyak orang"
"Tentara orang-orang Kanaan dan Feris" ato "musuh"
Ini adalah daerah di pegunungan Kanaan.
Orang ini adalah pemimpin tentara orang-orang Kanaan dan Feris.
Di sini kata "de" sbenarnya tunjuk sama Adoni Bezek dan tentaranya. Terjemahan Pengganti: "Dong prang lawan de dan tentaranya"
"Kejar de" Adonai-Bezek lari dan dong dapat kejar, trus sampe dong dapa tangkap, dan dong potong-potong dong pu ibu jari kaki dan tangan.
"Tujuh puluh raja" (Lihat: Adonai Bezek bilang, ada tujuh puluh raja yang dapat potong, dong pu ibu jari kaki dan tangan ampas-ampas di bawah sa pu meja.
Hal ini dapa di kase tunjuk dalam bentuk aktif. AT: "yang sa ibu jari tangan dan kaki bilang ke sa orang-orang untuk potong de" ato " yang de ibu jari tangan dan kaki kitong potong"
Paksa raja-raja ini untuk makan ampas-ampas makanan mewakili cara-cara Adoni-Bezek kase malu raja-raja. Di sini "kumpul" makanan itu artinya makan de makanan. AT: "Makan ampas-ampas makanan dari bawah sa meja"
Di sini kata "kota" mewakili orang-orang. AT: "Orang-orang yang tinggal di Yerusalem dan tunduk sama dong"
Di sini imbuhan "nya" tunjuk sama kota yang mewakili orang-orang di kota itu. Arti lain: "Dong srang orang-orang di kota itu"
"Deng ujung pedang." Di sini "pedang" mewakili pedang-pedang dan senjata lainnya yang dipake tentara dalam prang. AT: "Deng pedang dong" ato "deng senjata dong"
Saat itu Kata "keturunan" sangat umum dipake saat tunjuk sama perjalanan dari Yerusalem. keturunan Yehuda maju prang lawan orang kanaan yang tinggal di pegunungan di tanah Negeb dan di lembah AT: "Keturunan Yehuda pigi prang"
"Di padang gurun Yehuda slatan"
Perbukitan ato dasar dari sbuah gunung ato pegunungan
Latar blakang berita. Brapa orang yang pertama kali baca buku ini mungkin tlah dengar Kiryat-Arba tapi tra mengerti bawa Kiryat-Arba sama deng kota yang dong sbut Hebron.
Nama-nama ini adalah nama tiga orang pemimpin Kananaan di Hebron. Stiap pemimpin mewakili de tentara. AT: "Sesuai, Ahiman, Talmai, dan dong musuh-musuh"
Penulis mungkin tulis ini karna orang-orang yang suda tau kota tersebut sbagai Debir. Tepi saat Israel srang, kota itu disebut Kiryat-Sefer. AT: "Yang biasa disebut Kiryat-Sefer"
"Di masa lalu" ato "pada waktu sbelumnya"
Di sini "Kiryat-Sefer" wakili orang-orang. AT: "Siapapun yang srang dan orang-orang tunduk sama Kiryat-Sefer dan kas kalah de"
Ini adalah nama anak perempuan Kaleb.
Nama-nama ini adalah nama laki-laki.
"Akhsa rayu Otniel"
"Bantu sa" ato "Bikin ini sama sa"
Kaleb kasi Akhsa sama Otniel untuk di kawin, sampe de tinggal deng Otniel di kota yang de rebut di Negeb. Makna spenuhnya dari pernyataan ini dapat dibuat eksplisit. AT: "Semenjak kam tlah sa kawin dan tinggal di Negeb"
Ini Kaleb bawa tlah kasi de ladang saat de minta (ayat 14). Skarang de minta mata air di samping ladang itu.
"Bapa dari Istri Musa"
"Mantu, yang merupakan salah satu dari orang Keni, maju"
"Kasi tinggal kota Pohon Korma ... dan pigi ke tenggah hutan"
Ini adalah nama lain dari kota Yeriko.
Ini adalah nama kota di Kanaan.
Di sini kata "sodara-sodara" brarti sodara yang ada di suku Israel yang lain.
Ini adalah nama kota di Kanaan.
Tlah orang-orang Israel kasi hancur Zefat, dong ubah de nama jadi Horma. Nama "Horma" artinya "spenuh hancur."
Halaman ini deng sengaja dikosongkan.
Di sini "deng" brarti bawa TUHAN menolong orang-orang Yehuda.
Area yang sangat luas, tanah traada pohon
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Musa tlah kasekan Hebron kepada Kaleb"
Para pemimpin kelompok-kelompok bias tunjuk kepada keseluruh kelompok. AT: "Ketiga keturunan Enak dan orang-orangnya"
Ini adalah nama satu orang pria. Anak dan keturunannya terkenal karna dong sangat tinggi besar.
"Sampe skarang." Hal ini tunjuk kepada masa di mana kitab Hakim-hakim ditulis.
Di sini kata "rumah" mewakili keturunan. Manasye dan Efraim adalah anak-anak Yusuf, dan "rumah Yusuf" dapat tunjuk kepada keturunan Manasye dan Efraim. AT: "Keturunan Manasye dan Efraim" ato "Orang-orang suku Manasye dan Efraim"
Di sini kata "Betel" mewakili orang-orang yang tinggal di Betel.
Untuk dapa berita secara diam-diam
Ini adalah latar belakang informasi. Beberapa orang yang pertama kali membaca ini mungkin pernah mendengar tentang Lus tetapi tra tau bawa Lus sama deng kota yang dong sebut Betel.
Orang-orang yang dapa berita secara diam-diam
Di sini kata "kota" mewakili orang-orang. AT: ;Dong srang orang-orang di kota itu"
"Deng ujung pedang." Di sini "pedang" mewakili pedang-pedang dan senjata lain yang dipake tentara dalam prang. AT: "Deng pedang dong" atau "deng dong pu senjata"
Ini adalah sbuah ungkapan. AT: "Loloskan diri"
Kota baru ini dibangun di tanah orang-orang Het, dan dinamakan sesuai kota Lus, dekat Betel, yang dong kase tinggal.
"Nama yang masi sama" Di sini "sampe saat ini" tunjuk pada masa saat kitab Hakim-hakim ditulis.
Ini adalah nama-nama kota.
Untuk "putuskan" berarti deng tegas putuskan sesuatu. AT: "Karna orang-orang Kanaan deng tegas putuskan untuk tra tinggal di negeri itu"
Di sini kata "Israel" mewakili orang-orangnya. AT: "Saat orang-orang Israel jadi lebih kuat"
"Dorang paksa orang-orang Kanaan untuk harus kerja wajib untuk dong"
Di sini "Efraim" adalah orang-orang atau tentara dari suku Efraim.
Nama salah satu kota di wilayah Efraim.
Di sini "Zebulon" mewakili orang-orang atau tentara suku Zebulon.
Ini adalah nama-nama kota di tanah Kanaan.
Di sini "Zebulon" mewakili orang-orang suku Zebulon. Kerja paksa "Wajib Kerja"
Di sini "Asyer" mewakili orang-orang atau tentara suku Asyer.
Ini adalah nama-nama kota di tanah Kanaan.
Halaman ini deng sengaja dikosongkan.
Ini adalah nama-nama kota.
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Orang-orang Naftali memaksa orang-orang Bet-Semes dan Bet-Anat untuk bekerja sbagai budak bagi dorang"
"Kasi brenti dong turun"
Area yang sangat luas, tanah tanpa pepohonan.
Ini adalah nama perbukitan yang luas di mana kota Ayalon dibangun.
Ini adalah nama-nama kota.
"Suku dari keturunan Yusuf mampu menaklukan dong karna tentara dorang yang sangat kuat"
Di sini kata "rumah" mewakili keturunan. Manasye dan Efraim adalah anak-anak Yusuf, dan "rumah Yusuf" dapat tunjuk kepada keturunan Manasye dan Efraim. AT: "Keturunan Manasye dan Efraim" atau "Orang-orang suku Manasye dan Efraim"
Ini adalah sbuah jalan di bagian barat daya Laut Mati. Bukit ini juga disebut "Scorpion Pas."
Ini adalah nama sbuah kota.
TUHAN bilang, "Karna bangsa ini su malawan aturan dari Sa pu janji." Kasih habis orang Kanaan dari Tanah Perjanjian itu satu ujian dari TUHAN. TUHAN kasih tunjuk De pu setia dan De pu janji , tapi bangsa Israel tra. dan )
Artinya mungkin 1) "malaikat yang ganti TUHAN" Ato 2) "Utusan yang layani TUHAN" ato 3) itu mungkin buat TUHAN, yang diliat sperti malaikat waktu De bicara deng satu orang. Satu dari arti ini tuk kas tau pake kata "Sa" deng malaikat sperti TUHAN sendiri yang bilang.
"Kas tinggal Gilgal dan pi ke Bokhim"
Ini tu nama yang orang Israel kasih untuk tempat ini dalam 2:5 waktu malaikat su tegur bangsa itu. "Bokhim" tu artinya "menangis."
Itu di kasih tahu kalo malaikat TUHAN sedang bicara deng bangsa Israel. Terjemahan lain: "dan bilang sama bangsa Israel"
"Pimpin dorang dari Mesir"
"leluhurmu" ato "ko pu nenek moyang"
Ini tu satu kalimat. Terjemahan lain: "Sa tra jadi bikin apa yang Sa bilang, akan Sa bikin untuk ko"
Di sini "firman" tu buat kasi tunjuk apa yang TUHAN bilang. Terjemahan lain: "Kam tra dengar Sa printah-printah "
Pertanyaan ini ditanya tuk bikin bangsa Israel sadar kalo dong tra taat, TUHAN dan pasti bikin susah. Terjemahan lain: "Kam su bikin hal yang tra baik ."
Malaikat TUHAN lanjut bilang sama bangsa Israel.
Ini tu kutipan di dalam kutipan. Kutipan langsung ini bisa diliat sperti kutipan tra langsung. Terjemahan lain: "Sa berfirman untuk ko kalo Sa tra akan... jerat kam.'"
Orang Kanaan bikin susah bangsa Israel sama sperti orang Kanaan jadi duri buat orang Israel. Terjemahan lain: "bikin kam masalah"
Bagian tajam dari kayu yang panjang sampe 7 senti meter yang keluar dari berapa tanaman
Bangsa Israel sembah orang Kanaan pu tuhan macam sperti tuhan-tuhan palsu itu sperti pemburu pu jerat yang tangkap binatang dan bikin dong dalam bahaya.
"Menangis deng air mata banyak"
Halaman ini sengaja kasih kosong.
Di sini "Skarang" dipake untuk tanda jeda dalam garis cerita utama. Di sini yang tulis crita mulai satu ringkasan yang kasi tau bagemana keturunan Israel waktu Yosua su berdosa dan sembah tuhan yang salah sampe TUHAN hukum dong, tapi kemudian suruh hakim-hakim untuk tolong dong. Ringkasan ini selesai dalam 2:23.
Crita di pasal 1:1-2:5 terjadi waktu Yosua su mati. Ini cerita ulang yang terjadi di akhir kitab Yosua.
Pernyataan ini bisa dibuat deng jelas. Terjemahan lain: "ke tempat yang TUHAN kasi ke dong"
Kasi tau pesan yang dimulai deng kata "Yosua pun" dalam ayat 6 trus lanjut.
Ini brarti saat satu orang hidup. Terjemahan lain: "slama hidup"
Di sini artinya tu orang-orang yang bantu pimpin Israel, terlibat dalam masalah keadilan sosial dan agama sperti menjaga Hukum Taurat Musa.
Ini brarti untuk hidup lebih lama dari pada orang lain. Terjemahan lain: "Hidup lebih lama daripada de"
Latar belakang informasi dimulai deng kata "Skarang ketika Yosua" dalam ayat 6 trus lanjut.
Crita brita yang dimulai deng kata "Skarang waktu Yosua" dalam ayat 6 berakhir. Crita di pasal 1:1-2:5 terjadi waktu Yosua su mati.
Ini tu nama laki-laki.
"Seratus sepuluh tahun"
Ini bisa buat dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Yang Allah kasih sama de "
Ini tu nama tempat dari negri itu.
Ini tu nama gunung.
ungkapan "juga dikumpulkan deng de pu nene moyang" artinya itu waktu keturunan itu mati, dong pu roh akan pigi ke tempat yang sama deng dong pu nene moyang yang mati sebelum dong. Ini tu cara yang sopan untuk bilang dong mati.
Di sini artinya leluhur dari orang ato kelompok tertentu.
"Bertumbuh menjadi tua" ato "jadi tua"
Di sini "tra kenal" artinya dong tra pernah tau TUHAN, ato De pu kekuatan sperti yang su terjadi buat penerus sebelum de.
TUHAN pu mata kasi liat TUHAN pu pengadilan . Terjemahan lain: "apa yang jahat buat TUHAN" ato "apa yang TUHAN pikir jahat"
Baal yang dimengerti sbagai bentuk yang banyak. "Baal" tu satu nama tuhan palsu, Baal juga dipake untuk tuhan lainnya yang sering disembah sama-sama deng Baal.
Bangsa Israel su tra patuh sama TUHAN sama sperti dong secara fisik kas pisah diri dari De dan kas tinggal De.
"Dong pu leluhur" ato "dong pu Nenek moyang"
Bangsa Israel mulai sembah Allah lain sama sperti bangsa Israel jalan dan pigi ikut allah lain.
Ini tu satu tindakan pemujaan dan beri hormat buat satu orang.
"Dong bikin Tuhan marah"
Ini tu bentuk Ashtoret yang banyak, yang disembah sbagai satu orang dewi dalam bentuk yang banyak.
TUHAN Marah dikasih tunjuk sperti api yang tabakar. Terjemahan lain: "TUHAN sangat marah ke orang Israel"
"De kasi biar kelompok perampok curi dong pu milik"
TUHAN kasih ijin musuh-musuh untuk bawa orang Israel jadi budak sama sperti De jual dong ke tempat perbudakan. ungkapan "yang dipegang oleh" dapa dikasih liat dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "De kasih ijin dong musuh untuk kas kalah dong dan bawa dong sbagai budak, dan dong su tra bisa tahan lawan yang kuat"
Di sini "tangan" kasih liat TUHAN pu kekuatan. Terjemahan lain: "TUHAN bantu dong lawan dong pu musuh buat kas kalah dong"
"Dong terlalu menderita"
Orang-orang yang akan jadi hakim-hakim sperti De di tinggikan ato di angkat orang itu.
Di sini "tangan" kasi tunjuk kuasa. Terjemahan lain: "dari perampok-perampok pu kuasa"
"Dong tra mau mematuhi para hakim"
Orang yang tipu TUHAN dan sembah allah lain dorang sperti pelacur. Terjemahan lain: "tipu De dan sembah allah lain"
"Dorang pu Turunan " ato "dong pu nenek moyang"
TUHAN tunjuk satu orang untuk jadi hakim sperti De angkat ato tinggikan orang itu.
Kata "dong" kase arah buat bangsa Israel.
Di sini "tangan" tu buat kasih tunjuk musuh pu kuasa untuk sakiti orang Israel. Terjemahan lain: "kuasa dari dong pu musuh"
"Selama hakim itu hidup"
Untuk pu rasa kasihan ke satu orang ato sesuatu
Suara yang dibilang sama satu orang yang rasa menderita dipake buat kasi tau rasa sakit yang orang israel waktu dong menderita. Terjemahan lain: "waktu dong menderita"
Orang-orang tra patuh sama TUHAN sama sperti dong secara fisik balik dari TUHAN.
"Dong pu leluhur " ato " dong pu nene moyang"
Orang Israel sembah allah lain sperti dong jalan dan ikut allah lain. Terjemahan lain: "Dong mau layani dan sembah allah lain"
"Dong tolak untuk stop dari apa yang jahat dan jadi kepala batu." Ini bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "Dong trus bikin hal jahat dan jadi kepala batu"
TUHAN marah dikasih tunjuk sperti api yang tabakar. Liat bagemana ko jelaskan kata ini pada [Hakim-hakim 2:14]
Di sini "bangsa" kasih tunjuk buat orang-orang. Terjemahan lain: "Orang-orang ini su langgar" ato "Bangsa Israel su langgar"
Di sini "bangsa-bangsa" kasih tunjuk kelompok orang yang tinggal di tanah Kanaan seblum bangsa Israel.
Bagemana TUHAN ingin orang-orang untuk hidup ato berprilaku sperti sbuah cara ato jalan. Satu orang yang patuh sama TUHAN sperti dong jalan di TUHAN pu jalan.
Dua kata ini pu arti yang sama dan dapa di samakan. Terjemahan lain: "De tra kasi biar Yosua deng cepat kalahkan dong dan suruh dong keluar"
Di sini "tangan" tu satu ungkapan untuk kuasa, dan "Yosua" kasih tunjuk de pu diri sendiri dan de pu tentara. Terjemahan lain: "ke dalam Yosua pu kuasa dan de pu tentara"
Bangsa Israel sembah allah-allah palsu Bangsa Israel sembah dewa-dewa dan allah-allah palsu. Karna itu Tuhan kase ijin bangsa Aram dan bangsa Moab berkuasa atas dong. Dalam masa Hakim-hakim, waktu bangsa Israel bikin dosa, dorang sering di kasih tempat oleh Tuhan di bawah kuasa bangsa asing.
"Tiup sangkakala" Waktu Ehud "tiup sangkakala," de panggil smua laki-laki dari bangsa Israel untuk maju perang sama-sama deng dia.
Di sini kata "Skarang" itu permulaan dari bagian baru dari riwayat.
Ini tunjuk pada kelompok bangsa yang nanti dibilang oleh pembaca narasi pada ayat 3.
Ini dapat dibilang dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang belum terlibat dalam permusuhan di tanah Kanaan".
Bagian ini simpan dari alur cerita utama. Pembawa cerita kase latar blakang cerita kalo TUHAN kase tinggal brapa kelompok orang di Kanaan. Terjemahan lain: TUHAN kase tinggal sisa bangsa-bangsa di sekitar bangsa Israel untuk ajarkan cara berperang ke orang-orang muda yang tra pernah terlibat dalam perang sebelumnya."
Kelima raja mewakili dorang pu diri dan dorang pu bangsa. Terjemahan lain: "kelima raja deng dong pu bangsa" Gunung Baal Hermon Ini gunung yang tinggi di Israel.
Ini nama daerah di bagian utara perbatasan Kanaan.
Ini bisa sebut dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN kase izin bangsa-bangsa itu tetap hidup di tanah Kanaan." ato "TUHAN kase biar bangsa-bangsa itu tetap tinggal di Kanaan."
"sbagai cara"
Kata-kata "dorang" dan "dorang punya" tunjuk ke bangsa Israel.
"printah-printah yang TUHAN kase"
Sengaja di kase kosong
Sengaja dikase kosong
Hadapan TUHAN wakili pengadilan atau penilaian TUHAN. Liat bagemana Ko terjemahkan dalam Hakim-hakim 2:11. Terjemahan lain: "apa yang jahat menurut penilaian TUHAN" ato "apa yang dianggap jahat menurut TUHAN"
Di sini "lupa" adalah ungkapan yang pu arti "dorang tra taat lagi".
TUHAN jadi sangat marah dikatakan seperti De pu marah itu satu yang dapat dibakar. Terjemahan lain: "TUHAN jadi sangat marah"
Kase biar bangsa Israel dikalahkan dikatakan seperti TUHAN jual akan sama Kusyam-Risyataim. Terjemahan lain: "kase biar Kusyam-Risyataim dan de pu pasukan kase kalah dong"
Di sini "tangan" adalah metonim yang wakili kuasa ato kendali. Juga, "Kusyan-Risyataim" adalah sinekdoke yang kase gambar de pu diri dan de pu pasukan.
Ini adalah nama orang.
Ini adalah nama sebuah negeri.
TUHAN kase tunjuk satu orang untuk lakukan pekerjaan kusus untuk De, dibilang sepertinya TUHAN angkat ato kase bangkit satu orang.
Liat bagemana Ko terjemahkan nama-nama orang laki-laki dalam Hakim-hakim 1: 13.
Ungkapan ini pu arti TUHAN tolong Otniel untuk miliki dan kembangkan sifat-sifat yang diperlukan untuk jadi pemimpin besar.
Di sini "memerintah" pu arti pimpin bangsa Israel.
Di sini "de" kase tunjuk sama Otniel yang wakili de pu diri sendiri dan pasukan bangsa Israel. Terjemahan lain: "Otniel dan tentara bangsa Israel pigi berperang lawan tentara Kusyam-Risyataim"
Di sini "Kusyam-Risyataim" wakili de pu tentara. Terjemahan lain: "Tuhan tolong pasukan Israel untuk kase kalah pasukan Kusyam-Risyataim raja Aram"
"Tangan" di sini adalah metonimia untuk tentara. Terjemahan lain: "Tentara Otniel"
"Negri" dipake untuk kase tunjuk sama bangsa yang tinggal di negri itu. Terjemahan lain: "Bangsa itu hidup deng damai"
40 tahun
Mata TUHAN wakili penghakiman atau penilaian TUHAN. Liat bagemana Ko terjemahkan dalam Hakim-hakim 2: 11. Terjemahan lain: "apa yang jahat menurut penghakiman TUHAN" ato "apa yang dianggap jahat oleh TUHAN"
Kata benda abstrak "kuat" bisa dikase tunjuk deng kata sifat. Terjemahan lain: "TUHAN buat Eglon raja Moab jadi kuat"
Di sini "Eglon raja Moab" wakili de pu orang sendiri dan de pu pasukan. Terjemahan lain: "sama Eglon raja Moab dan de pu tentara waktu dorang serang pasukan Israel"
Ini nama raja. (Liat:
Ini nama lain dari Kota Yerikho. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Hakim-hakim 1:16.
"18 tahun"
Ini pu arti batariak ato bicara kuat-kuat ke satu orang yang de jarak jauh. Ini juga bisa pu makna minta tolong dari satu orang, paling utama Tuhan.
Tuhan kase tunjuk satu orang untuk buat pekerjaan yang khusus untuk De dibilang sperti De kase bangkit ato angkat orang itu.
Ini nama-nama orang laki-laki.
Ehud pegang de pu pedang deng sangat baik kalo deng de pu tangan kiri.
Kalo perlu pake ukuran moderen untuk panjang, ada dua cara buat akan. Terjemahan lain: "kira-kira setengah meter"
"de ikat pedang itu di paha kanan di bawah de pu pakaian"
Bagian dari kaki, yaitu antara lutut dan pinggul.
Di sini "Skarang" dipake untuk kase tanda jeda dalam alur cerita utama. Di sini yang bawa cerita kase latar blakang tentang Eglon.
Halaman ini sengaja dikase biar kosong
Ini bisa dikatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "waktu de tiba di tempat orang buat patung-patung pahatan dekat Gilgal"
Ini kamar di lantai atas yang di pake untuk istrahat dan tetap dingin waktu panas di siang hari.
Bangkit berdiri itu tanda hormati pesan dari Allah yang akan didengar.
Halaman ini sengaja dikase biar kosong
"Bagian ujung mata pedang yang tajam tembus de pu punggung"
Ruangan di luar deng dinding rendah dan ada atap
Ini cara yang sopan untuk kase tunjuk kalo satu orang sedang buang air besar atau sedang kencing.
Dorang tunggu sampe dong jadi takut kalo ada yang tra beres dan su jadi tugas dorang untuk buka pintu-pintu ruang pribadi raja.
"Ambil kunci dan buka pintu"
Ini kase jelas apa yang terjadi sebelum para pelayan buka pintu-pintu kamar atas dan dapatkan raja meninggal. Terjemahan lain: "Sementara itu, waktu para pelayan masih tunggu di luar ruang atas... Ehud kase lolos diri"
Ini adalah nama satu kota.
Ini dapat diperjelas. Terjemahan lain: "Waktu de sampai di Seira"
Ehud bicara sama bangsa Israel di Efraim
TUHAN tolong bangsa Israel kase kalah musuh-musuh dong bisa bilang akan spertinya Tuhan adalah pahlawan yang perang dan kase kalah dong pu musuh-musuh.
"kuasai tempat penyeberangan"
Bagian sungai yang dangkal dan mudah diseberangi ke sisi lain sungai.
"Tra kase biar satu orang pun untuk menyebrang".
"Sepuluh orang laki-laki"
"orang-orang yang bisa" ato "orang-orang yang bisa berperang deng baik"
Ini bisa dibilang dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "pasukan bangsa Israel kase alah orang-orang Moab"
Di sini "kekuatan" wakili pasukan bangsa Israel.
"negeri" di sini mewakili bangsa. Terjemahan lain: "bangsa Israel hidup dalam damai"
"Delapan puluh tahun"
Allah kase tunjuk para hakim untuk pimpin bangsa Israel dalam masa susah stelah dong masuk Tanah Perjanjian dan seblum dong punya satu orang raja. Seringkali hakim-hakim kase lepas bangsa Israel dari tangan dong pu musuh-musuh.
Nama orang laki-laki.
Nama seorang laki-laki.
"Enam ratus oran laki-laki"
Peternak sapi akan pukul dong pu ternak deng tongkat tajam untuk buat dong bergerak. AT "tongkat yang dipake untuk paksa ternak bergerak maju" ato "tongkat untuk antar dong pu ternak-ternak".
Kata "bahaya" di sini kase tunjuk sama musuh-musuh yang usaha untuk kase celaka bangsa Isarel. Terjemahan lain: "De juga kase lepas orang Israel dari dong pu musuh-musuh"
Pasal 4 dan 5 buat satu bagian crita tentang Debora dan Barak.
Pada masa ini, sangat tra biasa bagi prempuan untuk jadi seorang pemimpin, khusus satu pemimpin militer. Barak kekurangan kekuatan untuk bertempur tanpa Debora. Ini tunjukkan bawa Barak adalah pemimpin yang buruk. Kalo satu prempuan menangkan pertempuran untuk de, itu akan memalukan Barak. Ini juga kase tunjuk bawa Debora sangat dihormati.
Liat bagemana ko mengartikan nama laki-laki ini dalam Hakim-Hakim 3:15.
TUHAN liat menggambarkan penghakiman atau penilaian TUHAN. Liat bagemana kam mengartikan ini dalam [Hakim-Hakim 2:11]
Di sini "tangan" mengancam pada kekuasaan Yabin atas bangsa Israel. Keputusan TUHAN untuk kase Yabin kekuasaan atas dong seolah-olah TUHAN su jual dong ke Yabin. Arti lain: "TUHAN kase tinggal dong untuk dapa kase kalah dari kekuatan Yabin, raja Kanaan"
Ini adalah nama laki-laki.
Ini adalah nama-nama dari kota atau tempat.
"900 kereta besi"
"20 tahun"
Kata ini pake di sini untuk tandai jeda di alur crita utama. Di sini narator critakan brita latar belakang tentang Debora.
Ini adalah nama dari satu orang prempuan
Ini adalah nama dari satu orang laki-laki
Allah tunjuk hakim-hakim untuk pimpin bangsa Israel pada masa sulit. Seringkali para hakim slamatkan dong dari dong pu musuh-musuh.
Pohon ini di kase nama menurut nama Debora.
Penulis dari Hakim-Hakim mengacam Ke laki-laki; satu kota, satu gunung, dan satu kali deng dong pu nama.
Ini adalah nama-nama laki-laki.
Ini adalah nama dari satu gunung.
"10.000 orang"
Di sini "Sa" tertuju pada Allah.
Di sini "Sisera" menggambarkan de pu diri sendiri dan de pu pasukan. AT: "Tarik Sisera dan de pu pasukan".
Bikin orang-orang pigi dari tempat yang aman
Liat bagemana kam mengartikan nama-nama laki-laki ini dalam Hakim-Hakim 4:2.
Ini adalah nama dari satu kali.
Barak diskusi deng Debora.
Liat bagemana kam mengartikan nama laki-laki ini dalam Hakim-Hakim 4:6.
Pilihan yang Barak bikin dibilang seolah-olah Barak sedang memilih satu jalan yang akan de tempuh. Dan "kehormatan" dibilang seolah-olah adalah tujuan dimana seseorang melakukan perjalanan. Arti lain: "Tra akan ada yang hormati ko atas apa yang ko lakukan"
Di sini "tangan" mengamcam ke de pu kekuasaan untuk bunuh de. AT: "Sbab TUHAN akan bikin satu orang prempuan kase kalah Sisera"
Liat bagemana ko mengartikan nama laki-laki ini dalam Hakim-Hakim 4:2.
Liat bagemana ko mengartikan nama prempuan ini dalam Hakim-Hakim 4:4.
"10.000 orang"
Kata ini pake di sini untuk kase tanda jeda dalam alur crita utama. Di sini narator critakan brita latar bakang tentang Heber, orang Keni.
Ini adalah nama laki-laki.
Liat bagemana kam mengartikan ini dalam Hakim-Hakim 1:16
"Bapa dari Musa pu istri"
Ini adalah nama dari satu kota.
Kata ini pake di sini untuk kase tanda jeda dalam alur crita utama. Di sini narator critakan brita latar blakang tentang Heber, orang Keni.
Ini adalah nama laki-laki.
Liat bagemana kam mengartikan ini dalam Hakim-Hakim 1:16
"Bapa dari Musa pu istri"
Ini adalah nama dari satu kota.
Di sini "kereta" menggambarkan para prajurit yang pake kereta prang.
"900 kereta prang dari besi"
Liat bagemana kam mengartikan nama kota ini dalam Hakim-Hakim 4:2.
Liat bagemana kam mengartikan ini dalam Hakim-Hakim 4:7.
Karna Debora yakin akan kemenangan, de bicara seolah-olah Barak su menang atas prang itu. Arti lain: "TUHAN akan kasih ko kemenangan"
Debora kase pertanyaan ini untuk kase ingat Barak bahwa dong bertempur di pihak ato disisi TUHAN. Artti lain: "Ingatlah, TUHAN menuntun ko."
"Deng 10.000"
"TUHAN bikin Sisera dan de pu seluruh kereta prang dan sluruh de pu tentara tra dapat pikir jernih" ato "TUHAN buat Sisera dan sluruh de pu kereta prang dan sluruh de pu tentara panik"
Di sini kata "kereta prang" adalah satu metonimia untuk tentara-tentara yang pake kereta prang. Arti lain: "Sluruh orang yang pake kereta prang"
Di sini "Barak" mewakili de pu diri sendiri dan de pu tentara. Arti lain: "Barak dan de pu tentara-tentara kejar"
Arti ini sperti yang kam lakukan dalam Hakim-Hakim 4:2.
Di sini "pedang" menggambarkan pedang dan senjata lain yang pake tentara dalam pertempuran. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Barak dan de pu tentara bunuh sluruh tentara Sisera deng dong pu pedang"
Liat bagemana kam artikan nama-nama ini dalam Hakim-Hakim 4:2.
Ini merupakan sbuah kata-kata yang brarti de sedang berjalan dari pada naik satu ekor kuda ato kereta prang.
Ini adalah nama satu orang prempuan.
Liat bagemana kam mengartikan nama laki-laki ini dalam Hakim-Hakim 4:11.
Liat bagemana kam mengartikan ini dalam Hakim-Hakim 1:16.
Ini brarti mengubah arah slama perjalanan untuk istrahat. Arti lain: "Kemarilah"
Penutup besar tubuh untuk tidur deng hangat, bikin dari wol atau kulit binatang
"Sisera bilang ke Yoel"
Halaman ini sengaja dikosongkan
Satu potong kayu atau logam yang tajam, sperti paku yang besar, yang dipalu ke tanah untuk tahan sudut tenda
Alat berat yang bikin dari kayu yang pake untuk memukul patok tenda ke tanah
Sperti seseorang di lubang yang dalam yang tra mudah untuk panjat kluar, seseorang yang sedang tidur nyenyak tra bisa mudah bangun.
"Barak sedang kejar" ato "Barak sedang ikuti"
Allah bikin bangsa Israel kalahkan Yabin dan de pu tentara dikatakan seolah-olah Allah sendiri yang kase kalah Yabin waktu orang Israel saksikan itu.
"Kekuasaan tentara"
Di sini "de" tertuju ke Yabin yang mewakili de pu diri sendiri dan de pu tentara. AT: "Dong binasakan Yabin dan de pu tentara"
Crita tentang Debora dan Barak dilanjutkan di pasal ini. Bebrapa terjemahan dipisahkan melalui kutipan, doa-doa dan lagu-lagu. BHC (Bebas Hak Cipta) dan terjemahan bahasa Inggris yang lainnya diatur deng satu garis sperti pasal 5 dimana ini merupakan sbuah lagu yang lebih jauh lagi ada pada halaman dari sisa teks.
Tuhan kasih turun hujan dan banjir untuk kasih brenti kereta tempur Yabin yang buat dong jauh dari tentara walaupun itu tra disebutkan.
Arti dari kesluruhan pernyataan ini dapat dijelaskan lebih jelas lagi. Arti lainnya: "Pada hari itu orang-orang Israel dong kasih kalah raja Yabin pu tentara"
Liat bagemana nama ini diartikan dalam Hakim-Hakim 4:4.
Liat bagemana nama-nama ini diartikan dalam Hakim-Hakim 4:6.
"Waktu orang stuju untuk berprang dalam pertempuran"
Lagu Debora dan Barak dilanjutkan deng pake puisi.
Debora dan Barak bicara ke raja-raja dan penguasa-penguasa seolah-olah dong sedang dengar lagu.
Ini tertuju pada raja-raja dan penguasa-penguasa secara umum dan bukan untuk raja-raja ato pengusa-penguasa secara spesifik.
Ini tertuju pada waktu ketika orang Israel kase tinggal Edom untuk mulai menaklukkan orang-orang di Kanaan. TUHAN kase kuasa ke De pu orang-orang untuk kase kalah orang-orang Kanaan seolah-olah de adalah seorang pemimpin pasukan yang pimpin tentara Israel.
Seir adalah sbuah gunung di perbatasan tanah Israel dan Edom.
Arti yang memungkinkan adalah 1) Ini bahasa puitis yang jelaskan tentang kekuatan TUHAN deng mendeskripsikan gempa bumi dan badai ato 2) Orang -orang Kanaan jadi takut karna orang Israel serang dong seolah-olah bumi dan langit sedang bergoncang.
Lagu Debora dan Barak melanjutkannya deng pake puisi.
Ini mungkin teruju pada gempa bumi dan hal tersebut kase kesan bahwa gunung bergoncang karna dong sangat takut pada TUHAN. Arti lainnya: "Gunung-gunung bergetar deng takut"
"Depan" di sini tertuju pada kehadiran TUHAN. Arti lainnya: "Dalam kehadiran TUHAN"
Gunung tersebut bergoyang ketika Musa dan Israel berada di gunung Sinai. Arti lainnya: "Waktu itu, gunung Sinai pun bergoyang"
"Slama di dunia ini"
Ini nama-nama orang. Liat bagemana kam mengartikan Samgar dan Anat di [Hakim-Hakim 3:31]
Samgar pu bapa disebutkan untuk membantu mengidentifikasi Samgar dan ketika de masih hidup.
Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif dan kam bisa menjelaskan itu deng lebih jelas mengapa tra ada lagi jalan. Arti lainnya: "Orang-orang berhenti pake jalan utama karna dong takut deng musuh-musuh dari orang Israel."
Ini tertuju pada jalan yang lebih kecil dimana hanya bebrapa orang yang pake jalan tersebut.
Debora bicara sbagai seorang pemimpin dari Israel jika de adalah seolah-olah seorang mama yang merawat de pu anak-anak. Art lainnya: "Sa, Debora, mulai untuk pimpin, sa rawat orang-orang Israel sperti seorang mama yang rawat de pu anak-anak"
Arti kesluruhan dari pernyataan ini dapat diperjelas lagi deng arti lainnya: "Orang-orang Israel beribadah pada allah-allah baru"
"Pintu gerbang" di sini tertuju pada sluruh kota. Arti kesluruhan dari pernyataan ini dapat diperjelas deng arti lainnya yaitu: "Musuh-musuh serang orang-orang di kota-kota orang Israel."
Pernyataan ini mungkin merupakan sbuah pernyataan yang dibesar-besarkan bagemana bebrapa senjata yang dimiliki oleh orang Israel. Arti lainnya: "Bebrapa senjata untuk pertarungan kase ingat orang Israel"
"40.000 orang Israel"
Kata "hati" tertuju pada emosi seseorang. Frasa "Sa pu hati tertuju ke" adalah cara untuk mengatakan bahwa Debora merasa bersyukur ato apresiasi. Arti lainnya: "Sa menghargai panglima-panglima Israel"
Perbedaan ini mungkin tertuju pada orang kaya dan orang miskin. Arti lainnya: "ko orang kaya yang menunggangi keledai putih ... ko orang miskin yang sedang berjalan di spanjang jalan "
Permadani-permadani ini mungkin dipake sbagai tempat duduk di punggung keledai untuk buat penunggangnya lebih nyaman.
Lagu dari Debora dan Barak dilanjutkan.
"Suara-suara" di sini tertuju pada orang-orang yang menyanyi. Art lainnya: "Dong dengar"
"Pintu gerbang" di sini tertuju pada sluruh kota. Arti lainnya: "Dong kembali ke kota-kota"
Debora dan Barak lanjutkan deng pake puisi .
Pembicara-pembicara yang mungkin ada di sini adalah 1) Orang-orang Israel atau 2) Debora yang sedang bicara pada de pu diri sendiri ato 3) Penyair yang tulis lagu tersebut.
Liat bagemana kam mengartikan nama ini dalam Hakim-hakim 4:4.
Liat bagemana kam mengartikan nama-nama ini di Hakim-hakim 4:6.
Kata "Sa(objek)" tertuju pada Debora.
Orang-orang Efraim hidup di negri dimana keturunan asli Amalek tinggal dan seolah-olah orang Efraim ditanamkan dan akarnya tumbuh ke dalam negri tersebut. Arti lainnya: "Dari Efraim, yang tinggal di negri itu adalah keturunan Amalek yang pernah hidup"
"Kam" di sini tertuju pada orang-orang Efraim dan ini dapat dijelaskan dalam bentuk orang ketiga. Arti lainnya : "Ikuti dong"
Ini adalah tempat dimana keturunan makir hidup. Makir adalah anak laki-laki dari Manasye dan cucu dari Yusuf.
Pemimpin-pemimpin tentara menggambarkan peralatan sbagai sbuah simbol kekuasaan. Arti lainnya: "Pemimpin-pemipin tentara dari Zebulon"
"Ku
Liat bagemana kam mengartikan nama ini dalam Hakim-Hakim 4:4.
"Isakhar" tertuju pada keturunan dari Isakhar. Arti lainnya: "Keturunan Isakhar sedang bersama Barak"
Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama ini dalam Hakim-Hakim 4:6.
"mematuhi perintahnya dan menyusulnya di lembah"
"mengikutinya" atau "bergegas setelah"
"hati" di sini mengarah kepada pikiran-pikiran. Orang-orang berdiskusi satu sama lain tetapi mereka tidak mampu untuk memutuskan apa yang mereka harus lakukan seolah-olah mereka masih sedang mempertimbangkannya dalam hati mereka. terjemahan lainnya : "ada begitu banyak yang didiskusikan tentang apa yang mereka harus lakukan"
Pertanyaan ini ditanyakan untuk mengkritisi orang-orang keturunan Ruben karena mereka tidak memutuskan untuk datang berperang dalam peperangan tersebut. Ini dapat diterjemahkan dalam sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya : "kamu harus menolong kami untuk berperang dari pada kamu tinggal di rumah dan mendengar seruling dari kawanan ternak mereka"
Beberapa versi Alkitab mempunyai terjemahannya seperti "kandang domba " atau "kandang domba."
"hati" di sini mengarah kepada pikiran-pikiran. orang-orang saling berdiskusi satu sama lain tetapi mereka tidak mampu untuk memutuskan apa yang harus mereka lakukan seolah-olah mereka masih sedang mencari pertimbangan di dalam hati mereka. Lihatlah bagaimana kamu menerjemahkannnya dalam [Hakim-Hakim 5:15]
"Orang Gilead" di sini adalah orang-orang dari Gilead yang seharusnya telah pergi untuk berperang di medan perang. Terjemahan lainnya: "Orang-orang Gilead yang tinggal "
Ini mengarah kepada sebelah timur dari sungai Yordan.
Pertanyaan ini ditanyakan untuk mengeskpresikan kemarahan karena orang-orang suku Dan tidak akan berperang untuk orang Israel. Terjemahan lainnya: "orang-orang Dan tidak harus tinggal di kapalnya!" atau "orang-orang suku Dan tidak menolong kami di medan perang dan bahkan mereka tinggal di dalam kapal-kapal!"
"Dan" di sini mengarah kepada orang-orang dari Dan yang seharusnya sudah pergi untuk berperang di medan perang. Terjemahan lainnya: "orang-orang Dan mengapa mereka melakukannya"
Tempat suku Dan terletak dekat daerah laut mediterania. Mereka berlayar di laut untuk menghasilkan uang melalui berdagang dan memancing.
Arti keseluruhan dari pernyataan ini dapat dijelaskan secara lebih jelas lagi. Terjemahan lainnya: "orang-orang dari suku Asher juga gagal untuk menolong kami, mereka hanya tinggal di pinggir pantai dekat dengan pelabuhan mereka."
"Asher" di sini mengarah kepada orang-orang yang seharusnya telah membantu untuk berperang di medan perang. Terjemahan lainnya: "orang-orang Asher tetap tinggal"
Tempat-tempat pantai laut yang airnya lebih dalam dimana kapal-kapal dijaga.
Kamu dapat membuat informasi yang lebih dimengerti. Terjemahan lainnya: "Naftali adalah sebuah suku yang mempertaruhkan hidup mereka sampai mati"
Kamu dapat membuat informasi yang lebih dimengerti. Terjemahan lainnya: "Naftali adalah sebuah suku yang mempertaruhkan hidup mereka sampai mati"
TUHAN menolong orang-orang Israel untuk mengalahkan Sisera dan prajuritnya dinyatakan seolah-olah bintang- bintang itu sendiri berperang melawan Sisera dan prajuritnya. Ini mungkin mengarah kepada TUHAN dengan elemen yang alami, secara spesifik seperti hujan badai, untuk mengalahkan Sisera.
"Sisera" di sini mengarah kepada dirinyas sendiri dan prajuritnya dan semua prajuritnya. terjemahan lainnya: "Sisera dan prajuritnya"
Lihatlah bagaimana kamu menerjemahkan nama ini dalam Hakim-Hakim 4:2.
Karena hujan yang sangat besar dan itu mengakibatkan adanya banjir menyebabkan kereta tempur masuk ke dalam lumpur dan menenggelamkan banyak prajurit. Terjemahan lainnya : "Sungai Kison menenggelamkan dan menghanyutkan prajurit-prajurit Sisera"
Lihatlah bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Hakim-Hakim 4:6.
"Jiwa" di sini mengarah kepada semua orang itu. kata "ku
Ini mendeskripsikan bunyi dari banyak kuda-kuda yang lari dari medan perang. Terjemahan lainnya : "Kemudian aku mendengar bunyi dari kuda-kuda sedang berlari. kuda-kuda perkasa Sisera pergi jauh "
lari dengan cepat
"Meroz" di sini mengarah kepada orang-orang yang hidup di sana. Terjemahan lainnya : "Terkutuklah orang-orang Meroz"
Ini adalah nama dari sebuah kota.
Lihatlah bagaimana kamu menerjemahkan nama ini di Hakim-Hakim 4:18.
Lihatlah bagaimana kamu menerjemahkan nama ini di Hakim-Hakim 4:11.
iterjemahkan nama kelompok orang ini seperti yang kamu lakukan dalam Hakim-Hakim 1:16.
"mentega" di sini mengarah pada susu kental dan ini adalah susu terbaik dan minuman yang sangat disukai oleh orang-orang Yael. Terjemahan lainnya : "membawakannya yogurt" atau "membawakannya dadih"
Frasa ini berarti kualitas makanan yang sangat enak ntuk pangeran dorang.
"Yael meraih patok deng tangan kirinya "
Ini sepotong kayu atau logam yang runcing sperti kuku yang besar yang dipukul ke dalam tanah untuk menahan sudut dari tenda tersebut. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini di Hakim-Hakim 4:21.
ini dapat dibilang dalam kalimat yang lengkap. terjemahan lainnya : "dia meraih sebuah palu dengan tangan kanannya "
Ini alat yang berat yang terbuat dari kayu digunakan ntuk pukul patok ke dalam tanah. Lihatlah bagimana kam menerjemahkan ini di Hakim- Hakim 4:21.
Lihatlah bagemana kam terjemahkan nama orang ini di Hakim-Hakim 4:2.
tanpa tenaga atau gerakan
Ini dapat dijelaskan dalam bentuk yang aktif . Terjemahan lainnya : "dia membunuhnya" atau "dia mati "
Ini adalah kerangka jendela yang terbuat dari kayu yang disilangkan.
Kedua pertanyaan ini mempunyai arti yang sama dan kedua pernyataan ini dapat digabungkan. Terjemahan lainnya : "Mengapa itu membuat Sisera terlalu lama untuk sampai di rumah? "
keduanya menjelaskan tentang Sisera. terjemahan lainnya : "Sisera diambil ... mengapa harus dia "
Seorang "dayang" adalah anak dari seorang raja tetapi seorang "dayang" bisa juga berarti penasehat wanita kepada keluarga raja. Terjemahan lainnya : "wanita-wanita bijaksana"
"dia mengatakan kepada dirinya hal yang sama "
Wanita-wanita menggunakan sebuah pertanyaan untuk menjelaskan bahwa mereka percaya apa yang sesungguhnya terjadi. Terjemahan lainnya : "mereka pasti mempunyai banyak jarahan yang membuat mereka sangat lama untuk membaginya. mereka mempunyai ... Jarahan."
wanita-wanita menggunakan sebuah pertanyaan untuk menjelaskan bahwa mereka percaya apa yang sesungguhnya terjadi. Terjemahan lainnya : "Pasti ada satu wanita, dua wanita untuk setiap laki-laki ... bagi mereka dengan jarahannya ."
"rahim" di sini mengarah kepada seorang wanita . Ibu dari Sisera percaya bahwa orang-orang dari anaknya telah menangkap banyak wanita. Terjemahan lainnya: Setiap prajurit akan menerima satu atau dua wanita "
"baju yang berwarna" atau "baju yang diwarnai "
membuat desain untuk menjalin benang yang diwarnai.
"leher" di sini mengarah kepada prajurit-prajurit dari Sisera. Terjemahan lainnya: "untuk prajurit-prajurit yang memakai jarahan"
Orang-orang Israel ingin menjadi seperti matahari yang terbit karena tidak ada prajurit bangsanya yang cukup kuat untuk menghentikan sinar matahari.
"negeri" di sini mengarah kepada orang-orang Israel.Terjemahan lainnya : "dan orang-orang Israel hidup dengan damai "
"selama 40 tahun"
Pasal ini dimulai deng crita tentang Gideon. ( Pasal 6-8)
Dalam Hakim-Hakim, tindakan dari orang Israel yang dihubungkan deng kepatuhan pada TUHAN. waktu orang Israel melakukan kejahatan, dorang tertekan. dan )
<< | >>
Di mata TUHAN mengarah pada penghakiman TUHAN atau evaluasi dan lihatlah bagemana ini diterjemahkan dalam [Hakim-Hakim 2:11]
"Midian" di sini mengarah ke orang-orang Midian. Dan juga, "tangan" mengarah pada mengatur. De pu terjemahan lain: "Aturan dari Midian" atau "aturan dari orang-orang Midian"
"kekuasaan orang Midian" mengarah pada orang-orang Midian dan de pu terjemahan lain: "Orang-orang Midian lebih berkuasa dari pada orang-orang Israel dimana dorang berkuasa atas ko"
tempat yang brada ditebing batu yang dipake untuk berlindung.
halaman ini sengaja dikosongkan.
"Dong pu prajurit akan berkemah" atau " prajurit akan mempersiapkan dong pu tenda-tenda"
Negri Midian brada dibagian selatan dekat deng laut merah. Ini sudah umum untuk pake frasa "datang" waktu berbicara tentang perjalanan orang-orang Midian pada orang-orang Israel. De pu terjemahan lain: "Dimanapun orang-orang Midian membawa dong pu ternak dan tenda-tenda itu di tanah orang Israel"
Orang-orang Midian dibandingkan deng segerombolan belalang karna dorang datang deng sejumlah orang dan ternak yang sangat banyak dan memberi makan dong pu ternak deng sgala sesuatu yang tumbuh.
Ini merupakan sesuatu yang bersifat melebih-lebihkan atau satuh hiperbola tuk menjelaskan tentang jumlah yang sangat banyak.
"Midian" di sini mengarah pada orang-orang Midian.
Ini merupakan satu kata-kata. De pu terjemahan lain: "Berdoa ke TUHAN tuk meminta pertolongan "
ini merupakan satu kata-kata. De pu terjemahan lain: "Berdoa pada TUHAN tuk meminta pertolongan "
"Midian" di sini mengarah pada orang-orang Midian. De pu terjemahan lain: "Karna orang-orang Midian "
"Sa memimpin kam keluar dari tanah Mesir"
Musa bicara pada Mesir seolah-olah kalo itu merupakan satu rumah dimana orang-orang dijadikan budak. De pu terjemahan lain: "Tempat dimana ko menjadi budak-budak"
Dalam frasa "tangan" mengarah pada kekekuasaan atau aturan.
"Sa pu suara" di sini mengarah ke apa yang TUHAN printahkan. De pu terjemahan lain: "Turutilah Sa pu printah" atau "patuhi pada Sa"
Kata ini dipake sbagai tanda tuk membatasi garis crita dan Narator di sini memulai tuk mencritakan bagian baru dari crita tersebut.
ini adalah nama dar satu kota.
Ini adalah nama satu kelompok orang-orang setelah dong pu nenek moyang Abiezer.
Ini adalah proses yang disebut "pengirikan". Gideon sedang memukul gandum di dasar untuk pisahkan biji gandum dari tanaman gandum.
"pigi ke ko"
Gideon pake kata "tuan" sbagai kata yang sopan tuk menyapa orang asing dan de tra sadari bawa de sedang bicara deng TUHAN melalui satu orang malaikat atau satu manusia.
Gideon pake satu pertanyaan tuk menantang pernyataan dari orang asing bawa TUHAN sama de dan juga kutipan langsung dapat di jelaskan dalam kutipan tra langsung. De pu terjemahan lain : "tong tra lihat perbuatan-perbuatan ajaib sperti yang tong pu bapa bilang ke tong, waktu TUHAN keluar dorang dari tanah Mesir".
Frasa " kas tong ke dalam" maksud de adalah TUHAN mengizinkan orang-orang Israel tuk dikalahkan. De pu terjemahan lain: "kase ijin orang-orang Median tuk kase kalah tong"
"tangan" di sini mengarah ke kekuatan atau kekuasaan.
"Midian" di sini mengarah pada orang-orang Median. De pu terjemahan lain: "Dari orang-orang Median"
"TUHAN lihat ke pada Gideon"
"tangan" di sini menggambarkan kekuasaan atau pantau.
"Midian" di sini mengarah pada orang-orang Median.Terjemahan lainnya: "Dari orang-orang Median"
TUHAN pake satu pertanyaan tuk pastikan Gideon bawa de sedang di suruh. "mengutus" di sini brarti TUHAN menunjuk Gideon deng tugas khusus. De pu terjemahan lain : "Sa, TUHAN, yang suruh ko !"
Gideon skarang panggil orang itu "Tuhan" sama deng "sa pu tuan" sperti yang terdapat dalam Hakim-Hakim 6:13. Ini sperti Gideon tau atau menduga bawa de sedang berbicara deng TUHAN.
Gideon pake pertanyaan ini tuk jelaskan bahwa de tra berpikir bawa de bisa slamatkan orang-orang Israel. Terjemahan lainnya : "Sa tra dapat slamatkan orang -orang Israel!"
"lihatlah sa pu keluarga dan sa, dan ko akan melihatnya juga
"di suku manase"
"rumah" di sini mengarah ke satu keluarga. De pu terjemahan lain: "Di sa bapa pu keluarga " atau "di sa pu keluarga"
"Bersama ko" di sini adalah sebuah ungkapan yang berarti TUHAN akan menolong dan memberkati Gideon .
kam dapat menjelaskannya dalam arti yang lebih jelas. De pu terjemahan lain : "Akan mudah sperti torang sedang berperang deng satu orang"
Halaman ini sengaja dikosongkan.
"menempatkannya didepan tong"
kalo itu dibutuhkan tuk ukuran yang baru maka satu cara tuk melakukan. De pu terjemahan lain : "Deng 22 liter dar tepung"
Air yang ada makanan sperti daging yang dimasak didalamnya.
"Dorang kepada malaikat Tuhan"
Ini sama sebagai malaikat TUHAN. De pu tejemahan lain: "Tuhan, yang menjelma menjadi malaikat" atau "Tuhan"
dalam 6:11-24 TUHAN menampakkan diri pada Gideon melalui satu malaikat. Lihatlah bagaimana kam menerjemahkannya dalam Hakim- Hakim 6:11.
"menghilang "
dalam 6:11-24 TUHAN muncul pada Gideon melalui satu malaikat. Lihatlah bagemana dorang menerjemahkan de dalam Hakim-hakim 6:11.
kata "celakalah sa" di sini menunjukkan bawa Gideon sangat takut.
frasa ini mengarah ke dua orang yang dekat satu sam lain. de pu Terjemahan lain: "sungguh melihat malaikat TUHAN"
TUHAN bicara sama Gideon dari surga.
Ini brarti waktu buku Hakim-Hakim ditulis.
terjemahkan nama ini di kota ini sperti yang dorang lakukan dalam Hakim-Hakim 6:11.
terjemahkan nama kelompok orang ini sperti yang Dorang lakukan dalam Hakim-Hakim 6:11.
kata "kedua" adalah nomor asli tuk "dua". De pu terjemahan lain : "Lembu jantan yang lain "
"yang ada disamping mezbah Baal"
Kota Ofra berada di atas lembah dan orang-orang Israel melarikan diri ke sana dari orang-orang Median.
"tempatkan batu deng teratur" atau "dan bangunlah itu deng baik "
ini mengarah sama apa yang TUHAN perintahkan dalam Hakim-Hakim 6:25-26.
"bangun dari tempat tidur" atau "bangun"
Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. De pu terjemahan lain: "dorang perhatikan bawa seseorang su kase roboh mezbah Baal dan meruntuhkan tiang yang ada diatasnya dan lembu jantan kedua yang su dipersembahkan."
Halaman ini sengaja dikosongkan.
ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. de pu terjemahan lain : "Kitorang mungkin akan bunuh de sbagai hukuman"
Yoas pake satu pertanyaan tuk menjelaskan bawa satu orang manusia tra harus membela ilah. De pu terjemahan lain: "Ko tra harus membela Baal."
"bikin satu pembelaan" atau "kas satu alasan"
Yoas pake satu pertanyaan tuk menjelaskan bawa satu manusia sudah tra harus membela Tuhan. De pu terjemahan lain: "Ko tra harus selamatkan Baal."
Ini adalah nama lain tuk Gideon dan itu brarti "kas tinggal Baal membela de pu diri sendiri ."
"karna Yoas bicara"
Kata ini dipake sini sbagai tanda tuk satu batasan jalan crita dan narator mulia mencritakan satu crita baru di sini.
Arti kesluruhan dar pernyataan ini bisa bikin deng sangat jelas. De pu terjemahan lain: "Kumpul bersama sbagai satu prajurit"
ini merupakan satu kata. De pu terjemahan lain : "berkuasa atas Gideon"
terjemahkan nama satu kempok orang-orang ini sperti yang ko lakukan dalam Hakim-Hakim 6:11.
kata-kata "untuk bertempur" dimengerti. Terjemahan lainnya: "Agar dorang ikut ko untuk bertempur"
Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. De pu terjemahan lain: "Dong dipanggil keluar tuk ikuti ko"
smua ini menjelaskan tentang orang-orang di tiap suku. De pu terjemahan lain: "Pada suku dari Asyer, Zebulon, dan Naftali"
Halaman ini sengaja dikosongkan.
Guntingan bulu domba dar satu ekor domba
Air yang terbentuk dari tanaman slama dimalam hari.
Arti kesluruhan dar pernyataan ini dapat dijelaskan deng jelas. de pu terjemahan lain: "Ini akan menjadi satu tanda dari ko dan spaya sa tau bawa ko akan"
"Gideon bangun dar tempat tidur"
memutar dan meremas sesuatu tuk mengurangi air
Halaman ini sengaja dikosongkan.
Halaman ini sengaja kosongkan.
Kisah Gideon lanjut dalam pasal ini.
Allah bicara, "ada terlalu banyak tentara bagi Sa untuk kasi menang atas orang Midian. Pastikan bahwa bangsa Israel tra kan sombong diri dihadapanSa, deng berkata, 'Kekuatan torang sendiri yang sudah selamatkan torang."' Deng mengurangi jumlah tentara perang, itu menekankan bahwa kemenangan dicapai melalui kekuatan Allah.
Ini adalah nama lain dari Gideon. Liat bagemana nama ini diartikan dalam Hakim-Hakim 6:32.
"Dong kasi berdiri kemah"
Ini adalah nama-nama tempat
Kata "Midian" yang dimaksud adalah tentara Midian. Arti lain: "Tentara Midian kasi berdiri dong pu kemah di sbelah utara tentara Israel"
Kata "kemenangan" adalah kata benda nyata yang dapat diartikan sbagai sbuah bentuk kata kerja atau kata sifat. Arti lain: "bagi Sa untuk membiarkan ko mengalahkan orang Midian "atau" bagi Sa untuk buat ko menang atas orang Midian"
Di sini "kekuatan" gambarkan kemampuan orang-orang itu sendiri. Arti lain: "Kitong sudah slamatkan kitong pu diri sendiri tanpa pertolongan Allah"
Ini bukan berarti "pada saat ini," tapi ini dipake untuk tarik perhatian pada poin penting berikutnya.
Kata "telinga" di sini yang dimaksud adalah seluruh orang. Terjemahan lain: "serukanlah kepada orang-orang"
Kedua frasa ini punyai arti yang sama.
Kata ini gambarkan ketakutan yang sbabkan satu orang jadi tak terkendali. Arti lain: "gemetar ketakutan"
Kitong dapat pake secara harafiah, yaitu kemana de akan pigi. Arti lain: "biar suda sa kembali ke de rumah"
Ini adalah nama dari sbuah gunung di wilayah Gilead.
Ini adalah nama dari sebuah gunung di wilayah Gilead.
''dua puluh ribu"
Kata "orang-orang" atau "laki-laki" dipahami. Arti lain: "spuluh ribu orang tersisa" atau "sisa spuluh ribu laki-laki"
"spuluh ribu"
Di sini "jumlah" gambarkan tentara itu. Arti penuh dari kalimat ini dapat dibuat scara tegas. Arti lain: "demikianlah, Sa akan tunjukkan sama ko siapa yang harus dikirim pulang shingga jumlah tentara akan lebih sedikit" liat
Kata "bawa" dapa diarti sbagai "ambil" atau "pimpin."
De minum deng cara jilat pake lidah
"Tiga ratus orang"
"Tiga ratus orang" Sa akan slamatkan dong dan kasi dong menang Di sini "dong" adalah bentuk jamak, yang dimaksud adalah Gideon dan bangsa Israel.
Ini dapa kasi tunjuk dalam bentuk aktif. Arti lain: "Jadi dong yang TUHAN pilih" :
Yang dimaksud deng "dong" adalah tentara Israel yang kasi tinggal pasukan.
Kata ini digunakan di sini untuk menandai sebuah jeda di alur cerita. Disini narator mulai menceritakan sebuah bagian baru dari cerita.
Di sini "kemah" kembali pada sluruh tentara Midian. Kata "kemenangan" adalah kata benda nyata yang dapat diartikan sbagai kata kerja atau kata sifat. Arti lain: "Srang orang Midian di dong pu kemah, sbab Sa akan bantu ko kasi kalahkan dong" atau "Srang orang Midian di dong pu kemah, sbab Sa akan buat ko menang atas dong" dan
Dong dapat cerita yang jelas dan di mengerti. Arti lain: "takut untuk turun srang"
Ini adalah nama dari satu orang laki-laki.
Ini dapa kasi tunjuk dalam bentuk yang aktif. Arti lain: "apa yang tong dengar akan kuatkan kitong"
Tempat di sekitar tebing area di mana tentara-tentara berdiri mengawasi pasukan musuh
Di sini "awan" berarti gerombolan. Penulis bicara tentang tentara seolah-olah adalah kelompok belalang untuk tekan banyak tentara yang ada di sana.
Penulis pake suatu, lebih, untuk tekankan bahwa ada unta banyak di sana.
Ini dapa kasi tunjuk dalam bentuk yang aktif. Arti lain: " Dong pu unta-unta jumblah lebih banyak dari pada yang tra dapa hitung oleh siapa pun"
Halaman ini sengaja dikosongkan.
Di sini "pedang Gideon" bilang sama pasukan prang Gideon. Arti lain: "Satu potong roti jelai di mimpimu pastilah pasukan Gideon"
Peristiwa yang akan terjadi ini dikatakan seolah-olah itu adalah peristiwa di masa lalu. Ini menekankan bahwa itu pasti akan terjadi. Arti lain: "Allah pasti akan bantu orang Israel mengalahkan orang Midian"
Halaman ini sengaja dikosongkan.
"Tiga ratus orang"
Halaman ini sengaja dikosongkan.
Kata "kitong prang" disiratkan. Arti lain: "kitong prang demi TUHAN dan demi Gideon!"
"Sratu orang" liat (See: (See:
Awal tengah malam adalah sekitar jam spuluh malam.
Di sini "pedang" kembali pada srang kitong. Arti lain: dong prang demi TUHAN dan demi Gideon"
Halaman ini sengaja dikosongkan.
"Tiga ratus terompet"
Di sini "pdang" kembali srang dong pake pdang. Arti lain: "TUHAN buat tentara Midian prang lawan de pu sesama"
Ini adalah nama dari kota-kota besar dan kota-kota kecil.
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Arti lain: "Gideon gerahkan bangsa Israel dari suku Naftali, suku Asyer dan seluruh suku Manasye"
Ini adalah nama dari sebuah kota kecil.
"Kuasai daerah kali Yordan sampe selatan Bet-Bara"
Tempat-tempat itu diberi nama-nama ini sesudah bangsa Israel membunuh Oreb dan Zeeb di sana.
Ini adalah nama-nama untuk laki-laki
Crita Gideon habis dalam pasal ini
Orang-orang Sukot dong tra mau untuk bantu Gideon. Orang-orang Sukot dong lebih takut sama orang Midian dari pada sama Gideon. Ini itu alasan knapa dong tolak untuk bantu Gideon. Gabung deng orang Midian, dong gabung sendiri melawan TUHAN. Karna hal ini Gideon bikin orang-orang Sukot itu sama deng orang Midian.
Gideoan bilang sama dong, "Sa tra akan kase printah buat kam bahkan sa pu anak juga tra akan kase printah buat kam". Biarpun kitab Ulangan minta satu orang raja di Israel. Itu jadi dosa buat bangsa Israel karna dong mau pu satu orang raja. De bikin dong rampas stengah dari dong sperti yang satu orang raja bikin lewat pajak. Mungkin ini bisa jadi satu pringatan buat bangsa Israel tentang dong pu keinginan untuk bisa dapat satu orang raja. .
Orang-orang dari suku Efraim tegur Gideon buat pertanyaan yang tra kase masuk dong dalam pasukan. Ini bisa dibilang sbagai satu tanggapan. Arti lain "Ko tra adil deng tong".
Kata "Midian" artinya itu "Pasukan orang Midian"
"Dong baku debat deng Gideon" ato "dong tegur deng sangat kasar"
Gideon jawab buat orang Efraim.
Gideon pake kalimat ini untuk hargai orang-orang Efraim. Arti lainnya: "Yang sa buat tra sbanding deng yang kam su buat".
Gideon su bilang sama orang Efraim deng pertanyaan retorik. Arti lainnya: "Tentu saja buah anggur hasil yang dipetik dari suku Efraim lebih baik dari pada buah anggur hasil panen keturunan Ebiezer.
Gideon deng de pasukan yang kase kalah pasukan Midian di bilang seolah-olah sama sperti panen angggur. Pasukan Efraim yang bunuh Oreb dan Zeeb di akhir tempat prang dibilang seolah-olah sperti dong panen anggur pada akhir panen. Arti lain: "Apa yang dibuat pasukan Efraim di akhir prang pada saat itu lebih penting dari pada apa yang dbuat keturuan Ebiezer dari awal".
Ebiezer itu nama dari nenek moyang Gideon yang dipake untuk kasi tunjuk buat smua keturunan Abiiezer dan dong pu tanah.
Liat bagemana ini di terjemahkan dalam Hakim-hakim 7:25.
Gideon pake kalimat ini untuk kasi tunjuk rasa hormat sama orang-orang Efraim. Hal ini dapat dibilang sbagai satu pernyataan. Arti lain: "Apa yang kam su bikin jauh lebih penting dari pada apa yang sa su bikin".
"Berkurang"
"Tiga ratus orang laki-laki"
Kata "kejar" itu kata benda. Arti lain: "Tetap kejar dong"
Ini itu nama-nama dari orang laki-laki.
Para pemimpin pake pertanyaan untuk kase tau kalo bangsa Israel blum tangkap Zebah dan Salmuna. Arti lain: "Ko blum tangkap Zebah dan salmuna"
Di sini "tangan" itu sbagai sluruh badan.
Kata "tangan" itu sbagai kekuatan dan kekuasaan.
Para pemimpin tanya hal ini untuk paksa kalo trada alasan dari dong untuk kasi roti sma bangsa Israel. Arti lainnya: "Dong tra liat ada alasan buat dong untuk harus kase roti sama bangsa Israel"
Arti kesluruhan dari tanggapan ini bisa di kase jelas. Arti lain: "Sa akan buat cambuk dari duri gurun dan rotan buat pukul ko dan robek ko"
Tanaman merambat yang tajam, ada duri yang de ranting-ranting dapat bikin sakit manusia atau hewan.
Kata "de" itu untuk Gideon. Gideon wakili de diri dan ikuti de. Arti lainnya: "Dong pigi dari sana" ato "Gideon dan tiga ratus orang pigi dari sana"
Pnuel itu nama satu tempat
Ko dapat bikin brita lebi jelas. Arti lain: "Minta makan di sana deng cara yang sama" ato "de juga minta makan dari dong"
Ini itu cara yang baik untuk kase liat dong pu musuh kalah. Arti lain: "Sa su kase kalah pasukan Midian".
Kata "sa" itu buat Gideon sendiri dan de pu orang-orang. Arti lain: "Sa deng sa pu orang-orang akan kase hancur menara ini".
Kata ini dipake untuk kase jeda dalam suatu alur crita. Di sini, yang bawa crita mulai satu bagian crita yang baru.
Liat bagemana nama-nama ini diartikan dalam Hakim-hakim 8:5
Ini itu nama kota
"15.000 orang"
Ini adalah cara baik untuk kase tau orang yang su gugur dalam tempat prang. Arti lain: "Su dapa bunuh" ato "su gugur dalam tempat prang"
"Seratus dua puluh ribu orang"
Di sini cabut pedang brarti pake pedang di medan prang. Kemungkinan arti lain adalah 1) Kata ini kase tunjuk buat para pasukan yang saat prang pake pedang. Arti lain: "Ahli pedang" ato "orang yang prang pake pedang" ato 2) Kata ini kase tunjuk pada satu orang tentara. Arti lain: "Tentara"
Kata "Gideon" kase tunjuk pada de pu diri sendiri dan de pasukan smua. Arti lain: "Gideon dan de pasukan jalan naik"
Kata "De" kase tunjuk pada Gideon dan kasih tunjuk pada de sendiri dan de pu tentara. Arti lain: "Gideon dan de pasukan su kase kalah"
Ini tu nama-nama kota.
Liat bagemana ini diartikan dalam Hakim-hakim 8:5.
Rasa takut dan khawatir yang buat satu orang tra bisa pikir ato bertindak sperti biasanya.
Ini adalah nama jalan yang dilewati di antara 2 gunung.
Hal itu dapat di kase tau secara jelas apa yang Gideon tanya sama orang muda itu. Arti lain: "Gideon tanya sama orang muda itu untuk tau nama-nama pemimpin di kota itu"
"77 pemimpin "
Liat bagemana nama ini diartkan dalam Hakim-hakim 8:5.
Gideon dengar orang-orang Sukot waktu pake pertanyaan itu untuk bicara de. Art lainnya: "Ko tra bisa kase kalah Zebah dan Salmuna"
Kata "Gideon" itu tertuju pada de pu diri dan de pasukan. Arti lain: "Gideon dan de pasukan bawa ... dong hajar"
Duri dan rotan itu tanaman menjalar yang tajam, berduri, di bagian luar tanaman dan bisa bikin luka manusia maupun hewan. Liat bagemana nama ini diartikan dalam Hakim-hakim 8:7.
Gideon dan de pasukan kase hancur. Arti lain: "Gideon dan de pasukan kase hancur menara"
Arti nama kota ini sperti yang sa su lakukan sbelumnya dalam Hakim-hakim 8:8.
Liat bagemana nama ini diartikan dalam Hakim-hakim 8:5.
Arti nama kota ini sperti yang dibuat sbelumnya dalam Hakim-hakim 4:6.
"Jadi dong sama kaya ko"
Ini itu sumpah agama yang dipake untuk paksa kalo apa yang de bilang adalah satu kebenaran. Arti lainnya: "Sa janji hal itu"
Yeter itu Gideon pu anak.
Ini adalah sbuah kata. Arti lainnya "Ini tu pekerjaan yang harus di buat satu orang"
Ini adalah sbuah senjata yang punya dua sisi. Bentuk senjata ini sama sperti bulan sabit.
"Hiasan"
Kata "tangan" kase liat dong bangsa Midian dong pu kuasa buat printah atas Israel. Arti lainnya: "Dari Midian pu kuasa" ato "slamat dari Midian"
Kata Median di sini untuk tunjukan orang-orang Midian. Arti lain: "Bangsa Median"
Halaman ini sengaja kasi biar kosong
"Gideon bilang sama bangsa Israel"
Perhiasan yang pake di telinga
Barang-barang yang dicuri dari pasukan ato dibawa dari dong yang su mati waktu prang.
Di sini yang bawa crita kase tau latar belakang bangsa Midian.
Pakean yang dibuat dari potongan kain yang besar yang dipake tutup bau sperti jubah
"Seribu tujuh ratus syikal emas". Kalo bisa pake hitungan berat yang canggih, ada dua cara yang bisa dipake. Arti lain: "18.7 Kilogram emas" ato "skitar 20 Kilogram"
Liat bagemana ini diartikan dalam Hakim-hakim 8:21.
Perhiasan yang gantung di kalung
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Periasan yang raja Midian pake"
"Gideon pake smua dari anting-anting itu untuk buat baju efod"
Arti nama kota ini sesuai yang kam lakukan dalam hakim-hakim 6-11.
Ini bicara tentang penyembahan yang salah dan macam sperti satu larangan. Arti lain: "Bangsa Israel bikin dosa didepan TUHAN deng sembah Efod di sana"
Kata "smua" untuk gambarkan banyak orang yang sembah pakean. Arti lain: "Terlalu banyak orang di Israel sembah pakean".
Ini bicara tentang Gideon dan de pu kluarga yang dapat pengaru bikin efod sperti dewa bikin jadi jerat buat de pu kluarga. Arti lain: "Hal itu jadi cobaan buat Gideon dan de pu kluarga" ato "Gideon dan de pu kluarga bikin dosa karna sembah dewa"
Arti "dong rumah" gambarkan Gideon de punya. Arti lainnya ditujukan pada: "De pu kluarga"
Kalimat ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN kase kalah bangsa Midian di depan bangsa Israel" ato "TUHAN tolong bangsa Israel kase kalah orang-orang Median"
Ini merupakan sbuah ungkapan. Arti lain: "Dong tra serang bangsa Israel lagi"
Kata "negri" tertuju pada bangsa Israel. Arti lain: "Jadi bangsa Israel hidup deng damai"
"40 tahun"
"Slama hidup Gideon"
Ini itu nama lain bagi Gideon. Liat bagemana nama ini diartikan dalam Hakim-hakim 6:32.
"70 anak laki-laki"
Halaman ini sengaja kasi kosong.
Ini adalah sbuah ungkapan. Arti lain: "Ketika Gideon su tua skali"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Dong kubur Gideon"
Arti nama kota ini sperti yang sudah dilakukan dalam Hakim-hakim 6:11.
Arti nama orang-orang ini sperti yang ko bikin dalam Hakim-hakim 6:11.
Kata ini dipake untuk crita pertama. Jika dalam ko pu bahasa ada cara lain untuk kase tau, kata itu bisa ko pake disini.
Orang-orang itu tolak TUHAN dan dibilang macam dong secara fisik pigi dari de. Arti lain: "Dong berhenti untuk ikut TUHAN pu printah"
Dibilang dong sembah tuhan palsu sperti prempuan pelacur. Arti lain: "Dong bikin dosa pada TUHAN deng sembah Baal"
Ini adalah nama lain yang bangsa Israel dong sembah.
Kata " tangan" kase tunjuk kuasa dan kekuatan". Arti lain: "Kuasa dari dong pu musuh" ato "smua asal dari dong pu musuh"
"Sapa saja yang diskitar dong"
Kata "kluarga" untuk kase tunjuk satu orang kluarga. Dalam arti lain de pu arti sbagai "Yerubaal pu kluarga"
Ini itu Gideon pu nama lain. Liat bagmana ini diartikan dalam Hakim-hakim 6:32.
Abimelekh, anak Gideon, bunuh smua de pu sodara kecuali Yotam, agar de jadi raja Sikhem. Yotam mengutuk Abimelekh karna su bunuh anak-anak Gideon yang lain. "Biarkan api kluar dari Abimelekh dan bakar orang-orang Sikhem dan Bet-Milo. Biarlah api kluar dari orang-orang Sikhem dan Bet-Milo, untuk bakar Abimelekh". Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini
Pasal itu berisi metafora yang berkelanjutan tentang pohon-pohon. Metafora itu berfungsi sbagai sbuah perumpamaan yang mengajarkan Israel tentang dong pu dosa karna menginginkan seorang raja.
Itu adalah nama lain untuk Gideon. Liat Arti dalam Hakim-Hakim 6:32.
Itu adalah sbuah kutipan yang terdapat dalam kutipan. Kutipan langsung dapat diungkapkan sbagai sbuah kutipan tra langsung. Arti lain: "Tanya de untuk para pemimpin Sikhem apa dong lebih suka tujuh puluh anak Yerubaal printah atas dong ato dong lebih suka satu orang anak yang printah atas dong".
"70"
Di sini "ko pu tulang dan ko pu daging" melambangkan hubungan manusia. Arti lain: "Sa adalah bagian dari ko pu anggota kluarga"
Itu brarti bawah sodara-sodara dari Abimelekh pu mama bicara ke pimpinan-pimpinan, sarankan bawah dong jadikan Abimelekh raja bagi dong.
"Dong stuju untuk jadikan Abimelekh dong pu pemimpin"
Di sini "rumah" tertuju sbuah kuil.
Itu brarti tujuh puluh syikal perak. Satu syikal de pu brat 11 gram. Jika perlu mengartikan itu deng pengukuran modern, ko bisa mengartikan itu sperti ini. Arti lain: "Hampir satu kilo perak"
"70"
Itu adalah nama allah palsu. Liat penerjemahannya dalam Hakim-Hakim 8:33.
"Kekerasan dan bodoh"
Arti nama kota itu sperti yang dilakukan dalam Hakim-Hakim 6:11.
"1 batu"
"70"
Itu adalah nama lain untuk Gideon. Liat bagemana ini diartikan dalam Hakim-Hakim 6:32.
Itu adalah nama sbuah tempat.
Yotam de critakan sbuah perumpamaan di mana pohon-pohon mencoba untuk menemukan pohon lain untuk printah dong. Pohon-pohon menggambarkan Israel.
Itu dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Ketika Yotam dengar bahwa Abimelekh su bunuh de pu sodara-sodara"
Itu adalah sbuah gunung.
Dalam perumpamaan ini, Yotam menggambarkan pohon-pohon lakukan hal-hal yang dilakukan manusia.
Pada bagian itu, mengurapi deng minyak adalah sbuah tindakan simbolis yang menggambarkan petunjuk seseorang untuk jadi raja. Arti lain: "Untuk kase tunjuk seorang raja untuk printah atas dong" (Liat:
"Jadi tong pu raja"
Yotam lanjutkan perumpamaan yang de mulai dalam Hakim-Hakim 9:7, di mana pohon-pohon melambangkan bangsa Israel.
Pohon Zaitun mengajukan pertanyaan itu untuk menolak jadi raja. Pertanyaan itu dapat diungkapkan sbagai sbuah pernyataan. Arti lain: "Sa tra akan berhenti kelimpahan... di atas pohon-pohon".
Kata "kekayaan" adalah sbuah bentuk gaya bahasa metonimia untuk buah Zaitun yang berasal dari pohon. Orang-orang makan buah Zaitun sbagai makanan dan olah itu jadi minyak untuk lampu. Arti lain: "Minyak"
Ini dapat diartikan dalam bentuk yang aktif. Arti lain: "Di mana orang-orang menghormati, baik para dewa dan orang lain"
Mungkin diartikan dari kata Ibrani yang sama sbagai "allah", "Allah" ato "para dewa" hingga kemungkinan arti di sini adalah 1) "Para dewa" atau 2) "Allah".
Bergoyang adalah bergerak maju mundur. Pohon bergerak saat angin meniup. Itu adalah sbuah gaya bahasa untuk menggambarkan pemerintahan atas orang-orang. Yotam juga pake gaya bahasa ironi, yang bilang bahwa pekerjaan manapun tra akan berguna karna "pohon-pohon", orang-orang, tra akan patuh sapapun yang printah dong. Arti lain: "Berkuasa"
Halaman itu sengaja di kase kosong.
Yotam kembali menggambarkan pohon-pohon melakukan hal-hal yang dilakukan manusia.
Pohon ara menanyakan pertanyaan itu untuk menolak jadi raja. Pertanyaan itu dapat diungkapkan sbagai sbuah pernyataan. Arti lain: "Sa tra akan tinggalkan sa pu manisan ... di atas pohon-pohon".
Kata "manisan" merupakan kata benda abstrak. Itu dapat dinyatakan sbagai sbuah kata sifat yang menggambarkan buah yang bertumbuh pada pohon. Arti lain: "Sa pu buah-buah manis yang baik"
Yotam kembali critakan perumpamaan yang dimulai dalam Hakim-Hakim 9:7, di mana pohon-pohon menggambarkan bangsa Israel.
Dalam perumpamaan itu, Yotam menggambarkan pohon-pohon dan pohon anggur sperti melakukan hal-hal yang manusia lakukan.
Pohon anggur mengajukan pertanyaan itu untuk menolak jadi raja. Pertanyaan itu dapat dinyatakan sbagai sbuah pernyataan. Arti lain: "Sa tra akan kase tinggal sa pu air buah anggur ... di atas pohon-pohon".
Duri adalah paku ato taji tajam yang dapat menyakitkan. Semak itu memiliki banyak duri tajam di spanjang de pu cabang.
Yotam lanjutkan de pu perumpamaan, dimana pohon-pohon mewakili berbagai kelompok orang, dan de terapkan.
Dalam perumpamaan itu, Yotam menggambarkan semak duri dan pohon-pohon sperti melakukan hal-hal yang dilakukan manusia.
Urapi seseorang deng minyak adalah tindakan simbolik yang kase tunjuk seseorang untuk jadi raja. Arti lain: "Tunjuk sa sbagai kam pu raja"
Kata "keamanan" adalah sbuah kata benda abstrak yang dapat diungkapkan sbagai sbuah kata sifat. Arti lain: "Aman"
Itu brarti kase biarkan semak duri terbakar sehingga itu akan bakar pohon Aras.
Semak duri tertuju ke de pu diri sendiri sbagai "semak duri." Arti lain: "Lalu biar api kluar dari sa, semak duri"
Itu tra brarti "pada saat ini", tapi ini pake untuk tarik perhatian ke hal penting yang mengikuti.
Itu adalah nama lain untuk Gideon. Liat artinya dalam Hakim-Hakim 6:32.
Di sini "rumah" menggambarkan kluarga Gideon.
Yotam menerapkan pada situasi yang sesuai deng tempat dan waktu itu.
Di sini Yotam sedang ungkapkan bahwa de tra dapat percaya betapa jahatnya orang-orang Sikhem yang su kase malu Gideon dan de pu kluarga, bahkan stelah Gideon berprang untuk slamatkan orang-orang Sikhem.
Di sini "tangan" menggambarkan kekuatan ato kuasa. Arti lain: "Dari kuasa orang-orang Midian" ato "dari orang-orang Midian"
Itu merupakan sbuah ungkapan. Arti lain: "Kam su melawan" ato "kam su berontak untuk lawan"
Di sini "rumah" menggambarkan kluarga. Arti lain: "Sa pu bapa pu kluarga"
"70"
"1 batu"
Di sini "de" tertuju ke Gideon.
Yotam tawarkan kemungkinan bahwa apa yang dong lakukan adalah baik, tapi Yotam tra betul-betul percaya bahwa apa yang dong lakukan adalah baik. Arti lain: "Jika kam lakukan Yerubaal dan de pu kluarga bagemana dong pantas diperlakukan"
Itu adalah nama lain untuk Gideon. Itu brarti "Kase biar Baal membela de pu diri sendiri". Liat bagemana artinya dalam Hakim-Hakim 6:32.
Di sini "rumah" tertuju ke kluarga. Arti lain: "de pu kluarga"
Yotam tawarkan kemungkinan sbaliknya bahwa apa yang dong bikin adalah jahat dan mengakibatkan kutuk. Yotam percaya apa yang dong buat itu jahat. Arti lain: "Tetapi jika kam memperlakukan Yerubaal dan de pu kluarga sbagemana seharusnya dong tra diperlakukan"
Yotam sedang bicara tentang sbuah kutukan. De bicara tentang Abimelekh yang kase hancur orang-orang Sikhem seakan-akan de akan bakar dong deng api.
Yotam sedang bicara tentang sbuah kutukan. De bicara tentang warga Sikhem dan kaum Bet-Milo yang hancurkan Abimelekh sbagemana dong akan bakar deng api.
Itu adalah nama sbuah tempat. Liat bagemana penerjemahannya dalam Hakim-Hakim 9:6.
Itu adalah nama sbuah kota.
Halaman itu sengaja di kase kosong.
Itu brarti bahwa Allah menyatakan kutukan yang dibuat Yotam deng kirim roh jahat untuk mengakibatkan permasalahan dan permusuhan diantara Abimelekh dan para pemimpin Sikhem.
Ungkapan bentuk pasif itu dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Allah melakukan itu untuk membalas ketujuh puluh anak yang dibunuh Abimelekh, de pu sodara, dan warga Sikhem yang bantu pembunuhan tersebut"
"70"
Itu adalah nama lain untuk Gideon. Liat bagemana artnya dalam Hakim-Hakim 6:32.
"Mengirim seseorang untuk bersembunyi di puncak gunung dan menunggu untuk serang Abimelekh"
Itu dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Arti lain: "Seseorang kase tau Abimelekh tentang seseorang yang tunggu untuk tangkap de"
Itu adalah nama laki-laki.
Kata "keyakinan" adalah kata benda abstrak yang dapat dinyatakan deng kata kerja "percaya". Arti lain: "percaya de"
Di sini kata "dong" tertuju ke Gaal dan de pu sodara-sodara dan warga Sikhem.
Dong buat itu untuk ramas sari anggur untuk buat air anggur deng itu.
"Dihancurkan" ato "diinjak"
Di sini rumah brarti kuil.
Liat bagemana nama-nama itu diartikan dalam Hakim-Hakim 9:26.
Gaal pake pertanyaan itu untuk tekankan bahwa orang-orang Sikhem tra seharusnya mlayani Abimelekh. Arti lain: "Tong tra seharusnya mlayani Abimelekh!"
Kedua pertanyaan itu memiliki arti yang sama. Gaal bilang Abimelekh sbagai "Sikhem" karna mama Abimelekh berasal dari Sikhem. Arti lain: "Tong tra seharusnya mlayani Abimelekh, yang mana adalah Sikhem!"
Gaal pake pertanyaan itu untuk tekankan bahwa orang-orang Sikhem tra seharusnya mlayani Abimelekh. Arti lain: "De hanya anak Yerubaal, dan Zebul hanya de pu wakil".
Itu adalah nama lain untuk Gideon. Liat bagaimana terjemahannya dalam Hakim-Hakim 6:32.
Itu adalah nama laki-laki.
Gaal bermaksud bahwa orang-orang Sikhem harus melayani dong yang berasal dari keturunan Hamor, yaitu dong yang betul-betul orang Kanaan dan tra melayani seseorang yang de pu bapa adalah orang Israel.
Gaal pake pertanyaan itu untuk tekankan bahwa orang-orang Sikhem tra seharusnya melayani Abimelekh. Arti lain: "Tong tra seharusnya melayani Abimelekh!"
"Sa harap ko akan printah orang-orang Sikhem"
Liat bagemana nama itu diartikan dalam Hakim-Hakim 9:28.
"Dengar apa yang dikatakan Gaal, anak Ebed"
Liat bagemana ko mengartikan nama itu dalam Hakim-Hakim 9:26.
Menjadi marah dikatakan seakan-akan api mulai membakar. Arti lain: "De jadi sangat marah"
Di sini "kota" menggambarkan orang-orang dari kota itu.
Zebul tipu Gaal dan orang-orang Sikhem. Arti lain: "Secara diam-diam"
Itu bicara tentang orang-orang di kota itu yang jadi kecewa seakan-akan dong sperti cairan dalam sbuah pot yang trus taputar. Arti lain: "Dong bujuk orang-orang kota itu untuk berontak lawan ko"
Para utusan Zebul bicara ke Abimelekh.
Itu tra brarti "pada masa itu", tapi itu dipake untuk tarik perhatian ke hal penting yang mengikuti.
"Untuk sembunyi dan serang dong tiba-tiba"
Itu brarti bahwa dong bisa melakukan apa yang dong inginkan untuk menghancurkan pengikut Gaal.
"Sluruh rakyat yang temani Abimelekh" ato "sluruh rakyat yang berjuang untuk Abimelekh"
"Dipisahkan ke dalam empat pasukan"
Liat bagemana nama itu diartikan dalam Hakim-Hakim 9:26.
Itu adalah nama seorang laki-laki. Liat bagemana ini diartikan dalam Hakim-Hakim 9:26.
Itu adalah nama seorang laki-laki. Liat bagemana ini diartikan dalam Hakim-Hakim 9:28.
Zebul mencoba untuk membingungkan Gaal dan hentikan de siapkan pertempuran. Arti lain: "Itu bukan manusia, itu hanya bayangan gunung"
"1 klompok" ato "1 pasukan"
Liat bagemana arti ini dalam Hakim-Hakim 9:28.
Zebul mencaci Gaal deng pertanyaan retorik itu. Arti lain: "Kam skarang tra bicara deng banggakan diri" ato "Kam skarang tra banggakan diri"
Zebul sedang mengutip kembali kesombongan Gaal yang ditujukan ke Gaal. Itu dapat diartikan sbagai sbuah pernyataan dan sbagai kutipan tra langsung. Arti lain: "Kam yang bilang bahwa tong tra harus layani Abimelekh".
Zebul melawan Gaal deng pertanyaan retorik itu. Pertanyaan itu dapat diartikan sbagai sbuah pernyataan. Arti lain: "Ini orang-orang yang ko hina".
Sa tra suka dan sa benci
Liat bagemana artinya dalam Hakim-Hakim 9:26.
Itu adalah sbuah ungkapan yang punya makna tersembunyi. Arti lain: "Dan banyak orang mati karna luka-luka"
Itu adalah nama dari sbuah kota.
Itu adalah nama seorang laki-laki. Liat bagemana artinya dalam Hakim-Hakim 9:28.
Itu adalah nama seorang laki-laki. Liat bagemana artinya dalam Hakim-Hakim 9:26.
Itu dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Arti lain: "Satu orang dari dong kase tau ke Abimelekh"
"Kase pisah dong jadi 3 pasukan"
"Dong sembunyi di padang untuk tangkap orang-orang secara mengejutkan".
Di sini "de" tertuju ke Abimelekh yang mewakili de pu diri sendiri dan sluruh de pu tentara. Arti lain: "Dong serang"
"Pasukan-pasukan tentara"
"2 lainnya"
Di sini "Abimelekh" mewakili de pu diri sendiri dan de pu tentara-tentara. Arti lain: "Abimelekh dan de pu tentara-tentara berprang ... Dong kase jatuh"
Di sini "kota" menggambarkan orang-orang. Arti lain: "Melawan orang-orang Sikhem"
"Kase hancur"
"Siram garam di atas tanah". Siram garam di atas tanah itu membuat apapun dapat tumbuh di sana.
Di sini menggambarkan sbuah kuil.
Kata "El" brarti "allah". Itu sama halnya deng allah palsu sperti "Baal-Berit" dalam [Hakim-Hakim 8:33]
Itu dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Seseorang kase tau Abimelekh"
Itu adalah nama sbuah gunung.
Itu brarti tumpuk dahan pohon jadi tumpukan besar.
"Skitar 1.000"
Itu adalah nama sbuah kota.
"Berkemah di luar kota Tebes"
Halaman itu sengaja di kase kosong.
"Srang de"
Dua buah batu yang bulat, datar, dan besar dipake untuk giling biji-bijian di penggilingan. Bagian atas sbuah batu gilingan adalah bagian yang paling atas yang digulingkan pada batu yang lebih rendah untuk menghacurkan biji-bijian diantara dong.
Itu adalah laki-laki yang bawa Abimelekh pu senjata.
Itu brarti pemuda itu tusuk pedang tepat tembus Abimelekh pu badan.
Halaman itu sengaja di kase kosong.
"70"
"Kejahatan kembali ke dong pu kepala" di sini adalah sbuah ungkapan. Arti lain: "Hukum orang-orang Sikhem atas sgala kejahatan yang su dong lakukan"
Itu adalah sbuah ungkapan. Arti lain: "Kutuk Yotam anak Yerubaal terjadi atas dong"
Itu adalah nama lain untuk Gideon. Liat bagemana artinya dalam Hakim-Hakim 6:32.
Catatan Umum
Pasal ini adalah awal dari catatan tentang Yefta pu kisah (Hakim-Hakim 10-12).
Hukuman bagi bangsa Israel Dalam kitab Hakim-Hakim, bangsa Israel pu perbuatan dikaitkan dengan dong pu ketaatan kepada Yahweh dan )
Ini adalah nama-nama orang.
Ini adalah nama sebuah tempat.
"Datang untuk kase bebas orang Israel" ato "jadi pemimpin untuk kas bebas orang Israel"
Kata "Israel" di sini berarti bangsa Israel.
Frasa "sbagai hakim" di sini berarti memimpin bangsa Israel.
"23 tahun"
Bagian ini bisa juga berbentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Dong kuburkan dia"
Bagian ini bisa juga menggunakan bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Yair de dari Gilead jadi pemimpin setelah Tola"
Ini adalah nama orang.
Yair de pu asal dari suku Gilead.
Frasa "sbagai hakim" di sini berarti de jadi pemimpin untuk orang Israel.
Kata "Israel" di sini berarti bangsa Israel.
"22 tahun"
"30 anak laki-laki"
Ini adalah daerah satu pu nama, yang dapa ambil dari orang satu pu nama.
Ini berarti sampe pada saat kitab Hakim-Hakim ditulis.
Bagian ini bisa juga gunakan bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Dong kuburkan dia"
Ini adalah tempat satu pun nama.
Bagian ini sebut kejahatan sbagai suatu benda yang bisa ditambah atau diperbesar. Terjemahan lain: "Trus bikin hal-hal yang TUHAN su sebut kejahatan"
Mata TUHAN berarti penghakiman atau penilaian TUHAN. Terjemahan lain: "Menurut TUHAN"
Kata ini adalah bentuk jamak dari "Asytorot", yaitu dewi/ilah perempuan yang dapa sembah dalam berbagai wujud. Lihat terjemahan sebelumnya untuk kata ini di Hakim-Hakim 2:13.
Di sini, penulis pada dasarnya bilang hal yang sama sebanyak dua kali, untuk kase penekanan. Penyebutan dua kali ini bisa dapa gabung. Terjemahan lain: "Pada akhirnya dong tra sembah TUHAN"
Dong pu perbuatan su tra taat dan sembah TUHAN, bisa dapa liat dengan dong pu perbuatan kas tinggal TUHAN trus pi menuju tempat ato arah yang lain.
TUHAN murka dan De pu murka ini digambarkan bangkit dan menyala-nyala sperti api. Terjemahan lain: "TUHAN De murka skali ke orang Israel"
TUHAN kase ijin orang Filistin dan orang Amon kalahkan orang Israel, dan hal ini dapa liat sperti De serahkan orang Israel ke orang Filistin dan orang Amon.
Kata "tangan" di sini berarti kekuasaan atau kendali.
Kedua kata ini pada dasarnya berarti sama: "dapa tindas"; dan sebutan untuk keduanya tu, kase penekanan pada orang Israel pu penderitaan yang berat. Terjemahan lain: "Dapa tindas jahat skali"
"18 tahun"
Bagian ini berarti sisi timur Sungai Yordan.
"Daerah yang dapa sebut Gilead"
"Yehuda" dan "Benyamin" ditujukan pada orang-orang yang pu asal dari suku dua itu. Terjemahan lain: "Orang-orang dari suku Yehuda ... Orang-orang dari suku Benyamin"
Kata "keturunan" ditujukan pada orang-orang yang pu asal dari suku Efraim. Terjemahan lain: "Orang-orang dari suku Efraim"
Kata "Israel" di sini berarti bangsa Israel. Terjemahan lain: "Sehingga bangsa Israel menderita skali"
Bagian ini berarti bangsa Israel minta TUHAN Dengan de pu putus asa skali.
Bangsa ini su tra taat dan sembah TUHAN, dan hal ini digambarkan dong kase tinggal TUHAN dan pi ke tempat atau arah lain.
Bangsa ini bicara ke TUHAN dan sebut De "Allah". De pu sebutan juga bisa gunakan kata ganti orang kedua. Terjemahan lain: "Tinggalkan Ko, torang pu Allah"
Halaman ini sengaja dikosongkan
Allah tegur bangsa Israel karna penyembahan berhala yang dong bikin. Pertanyaan retoris ini dimulai dari ayat 11, dengan kata-kata "Bukankah Sa su slamatkan ko", lalu berakhir di ayat ini. Pertanyaan retoris ini juga bisa diterjemahkan jadi bentuk kalimat pernyataan. Terjemahan lain: "Sa ini suda yang slamatkan ko ... Juga dari orang Sidon"
Ini adalah orang-orang yang berasal dari kaum atau keluarga Maon.
Kata "tangan" di sini berarti orang Amalek dan orang Maon pu kekuasaan. Terjemahan lain: "Dari dorang"
Bangsa ini su tra taat dan sembah TUHAN, dan hal ini digambarkan sbagai dong tinggalkan TUHAN dan pi ke tempat atau arah lain.
Frasa "akan ... Lagi" berarti terus-menerus lakukan suatu hal. Bagian ini bisa diterjemahkan lebih jelas agar makna ucapan TUHAN di sini tra tersembunyi. Terjemahan lain: "Sa tra akan selamatkan ko terus-menerus" atau "su pasti sa tra akan slamatkan ko"
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. .
Bagian ini bisa diterjemahkan jadi lebih jelas supaya de pu makna tra tersembunyi. Terjemahan lain: "Berhala-berhala para allah asing yang dong punya"
Kata "dorang" di sini berarti bangsa Israel. Terjemahan lain: "TUHAN tra mau bangsa Israel menderita lebih lama lagi"
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. .
"Siapa yang akan pimpin tong pu pasukan berperang untuk hadapi orang-orang Amon?"
Susunan dan Bentuk Cerita tentang Yefta berlanjut di pasal ini.
Yefta itu keturunan orang Israel dan Kanaan waktu de lahir. Sementara hakim-hakim dong dapat panggil dari TUHAN, dong pu pemimpin-pemimpin yang panggil Yefta untuk bantu dong, tapi TUHAN masih pake Yefta untuk bantu dong.
Itu adalah satu orang yang de pu asal dari Gilead. Sperti de pu bapa pu nama juga Gilead. Lihat bagEmana tong terjemahkan itu dalam [Hakim-hakim 10:3]
"Waktu anak-anak dari Gilead pu istri jadi besar"
Tob ini nama satu daerah.
"Dong ikut dia" atau "dong pigi sama-sama"
"Beberapa waktu kemudian"
Kata "Perang" adalah satu kata yang de pu arti dong serang Israel dan perang deng dong. Di sini "Israel" kase tunjuk untuk orang-orang Israel. AT: "Serang orang-orang Israel"
Halaman ini sengaja dikosongkan.
"Sampe tong bisa perang melawan"
Kata "rumah" di sini kase tunjuk untuk orang-orang yang tinggal di rumah. AT: "Sa pu keluarga"
Kata "ini" kase tunjuk untuk apa yang Yefta bilang waktu dong masih dalam masalah. Pernyataan itu de pu arti yang utuh bisa dibikin jelas. AT: "tong kembali sama ko karna tong ada dalam masalah"
"Perang lawan orang-orang Amon"
Halaman ini sengaja dikosongkan.
Halaman ini sengaja dikosongkan.
Dua kata itu sebenarnya de pu arti sama trus diulang karna mo tekankan kalo penting s'kali untuk Yetfa jadi pemimpin. Tong bisa gabung dua kata itu. AT: "Komandan"
Itu adalah kata-kata. Kata-kata "dihadapan TUHAN" artinya kalo de ulang de pu janji-janji s'bagai satu sumpah dihadapan TUHAN. AT: "Waktu Yefta di Mizpa, de ulangi de pu janji s'mua s'bagai sumpah dihadapan TUHAN"
Itu kase tunjuk pada janji-janji yang de bikin untuk s'mua pemimpin Gilead tentang sa (Yefta) s'bagai dong pu pemimpin.
"Knapa tong tra baku senang?" Yefta tanya sama raja knapa dong mara orang Israel.
Kata "ko" kase tunjuk untuk Raja Amon dan gatikan de pu diri sendiri sama de pu tentara-tentara. AT: "Kenapa ko pu tentara-tentara datang untuk bawa tong pu tanah"
"Datang untuk ambil deng paksa"
Itu dua sungai pu nama.
"Deng kata lain sungai Yordan"
"Deng damai" ato "dan jang coba untuk bela dong"
Halaman ini sengaja dikosongkan.
Kata "de" di sini kase tunjuk untuk orang yang dapat suru yang bicara deng raja. Hal ini mungkin ditulis deng kata "dong" seperti di BHC Dinamis
Kalo orang-orang pergi ke tanah yang dijanjikan ini kase tunjuk kepada "menuju" ke tanah yang dijanjikan. Waktu orang-orang Israel dong kase tinggal Mesir, dong dalam perjalanan ke tanah yang dijanjikan. AT: "Dong kase tinggal Mesir"
Orang yang Yefta suru trus bicara
Orang yang dapat suru dapat kirim dari smua pemimpin Israel. AT: "Waktu s'mua pemimpin Israel kirim orang yang dong suru"
"Lewat" atau "menyebrang"
Gabungan kata itu adalah satu kata yang de pu arti "tolak." AT: "Tolak apa yang dong minta"
Knapa Israel kirim orang yang dong suru sama raja orang Moab bisa di kase jelas. AT: "Dong juga kirim orang yang dong suru sama raja Moab deng permintaan yang sama"
Orang Moab pu raja tolak orang Israel pu permintaan untuk lewat dong pu daerah. Pernyataan ini de pu arti smua bisa di kase jelas. AT: "Tapi de juga tolak dan tra kase biar dong lewat tanah Moab"
Itu satu sungai pu nama. Lihat bagemana tong artikan itu dalam Hakim-hakim 11:13.
Orang yang Yefta suru t rus bicara
S'mua orang yang dapat suru dapat kirim dari s'mua pemimpin Israel. AT: "Waktu s'mua pemimpin Israel kirim s'mua orang yang dong suru"
Itu nama satu orang.
Itu nama satu kota.
Itu nama kota.
Sihon tra percaya sama orang Israel untuk lewat de pu daerah deng damai. Semua arti dari pernyataan itu bisa di kase jelas. AT: "Tapi Sihon tra percaya sama orang Israel untuk lewat de pu daerah deng damai"
Kata "de" kase tunjuk sama Sihon dan ganti de pu diri sama de pu tentara. AT: "Di sana dong perang" ato "di sana de pu tentara perang"
Orang yang Yefta suru trus bicara
Lihat bagemana tong artikan tokoh itu pu nama dalam Hakim-hakim 11:19.
Di sini "tangan" kase tunjuk pada kekuatan untuk kase kala dalam perang. AT: "Kase kekuatan untuk Israel atas Sihon dan de pu rakyat smua."
Lihat bagemana tong artikan nama sungai-sungai itu dalam Hakim-hakim 11:13.
Orang yang Yefta suru t'rus bicara
Yefta tegur raja Amon deng cara tanya. Kata "dong" kase tunjuk untuk Israel. Pertanyaan itu bisa juga diartikan jadi pernyataan. AT: "Oleh karna ini, kam tra boleh bawa dong pu tanah"
Yefta tegur raja Amon deng cara tanya. Pertanyaan ini bisa diartikan jadi pernyataan. AT: "Kam hanya harus ambil tanah yang dari Kamos, kam pu allah kase untuk kam."
Itu satu kata yang de pu arti ambil alih atas sesuatu. AT: "Ambil kuasa atas" atau "ambil alih atas"
Itu nama allah palsu.
Yefta tegur Amon pu raja deng cara tanya. Pertanyaan itu bisa diartikan jadi pernyataan. AT: "Kam tra lebih baik dari Zipor pu anak Balak, yang jadi raja Moab."
Itu nama-nama pria.
Yefta tegur raja Amon deng cara tanya. Pertanyaan itu bisa diartikan jadi pernyataan. AT: "Tapi de tra brani baku melawan deng Israel."
Yefta tegur raja Amon deng cara tanya. Pertanyaan itu bisa diartikan jadi pernyataan. AT: "De juga tra pernah perang lawan dong."
Utusan Yefta terus berbicara
"300 tahun"
Nama kota itu pu terjemahan sama deng terjemahan yang tong su bikin dalam Hakim-hakim 11:19.
Itu nama satu kota.
Yefta tegur raja Amon deng cara. Pertanyaan itu bisa diartikan jadi pernyataan. AT: "Harusnya kam bawa waktu ini." Ato " Skarang su terlambat, harusnya kam bawa ini kembali dari dulu."
Yefta sedang bicara sama Sihon. Di sini Yefta bicara tentang orang-orang Israel macam dong sendiri dan orang-orang Amon macam dong itu Sihon, dong pu raja. AT: "Orang-orang Israel tra bikin salah sama ko pu rakyat, tapi ko pu rakyat bikin salah dengan serang tong"
Itu adalah kata-kata. Bikin salah sama satu orang artinya bikin sesuatu yang salah sama dong. AT: "Bikin sesuatu yang salah deng ko... bikin sesuatu yang salah deng sa" atau "bikin sesuatu yang tra adil sama ko ... bikin sesuatu yang tra adil sama sa"
Halaman ini sengaja dikosongkan.
Itu adalah sebuah kata-kata yang de pu arti Roh memberi pengaruh untuk Yefta pu keputusan. AT: "Roh TUHAN berkuasa atas Yefta"
Yefta lewat daerah-daerah itu untuk kumpulkan orang-orang jadi de pu pasukan untuk perang lawan orang-orang Amon. Seluruh arti dari hal itu bisa di kase jelaskan. AT: "De kumpul orang-orang jadi de pu pasukan waktu de lewat daerah Gilead dan Manasye ... dari Mizpa di Gilead."
Halaman ini sengaja dikosongkan.
Itu adalah kata-kata yang de pu arti kase sesuatu sbagai persembahan. AT: "Sa akan persembahkan itu untuk ko" ato "sa akan korbankan itu untuk ko"
Karna Yefta ini pemimpin dari de pu tentara, de sama de pu tetara sering dapa cerita macam sperti Yefta sendiri. AT: "Trus Yefta sama de pu tentara melewati ... TUHAN kase dong menang"
Sejak Yefta jadi pemimpin di de pu tentara, de sama de pu tentara biasa dapa cerita macam Yefta sendiri
Terjemahkan kota itu pu nama sama seperti yang tong su artikan dalam Hakim-hakim11:26.
Itu kota pu nama-nama.
"Mencangkup 20 kota"
Alat musik yang de pu bentuk sperti drem kalo dapa pukul dan ada potongan-potongan logam di de pu pinggir rebana yang bisa dengar waktu alat musik ini dapa goyang.
Tindakan itu kase tunjuk perasaan berduka atau perasaan sedih. AT: "De robek de pu pakean karna sedih"
Yefta bilang hal yang sebenarnya sama sebanyak dua kali untuk kasi tau skali kalo de terlalu sedih.
Yefta bicara disini tentang de pu kesedihan yang luar biasa macam ada sesuatu yang tindas de. AT: "Ko su bikin sa sedih skali" atau "ko su kase penuh sa dengan bikin sa sedih"
Di sini Yefta bicara tentang de pu susah sama de pu masalah yang besar macam itu memang rasa sakit. AT: "Ko orang yang bikin sa dalam masalah" atau "ko su bikin sa susah skali"
Itu adalah sebuah kata-kata. Tra bisa balik ke janji untuk tra bikin apa yang perna ko janji untuk ko lakukan. AT: "Sa harus bikin apa yang sa su janji" atau "sa tra bisa tepati sa pu janji."
TUHAN su bikin pembalasan untuk de dengan kase kalah de pu musuh-musuh. Arti dari itu bisa dibuat jelas. AT: "Su bikin pembalasan untuk ko terhadap orang-orang Amon, deng kase kalah dong"
Hal itu bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Jaga janji itu untuk sa" atau "Jagalah janji itu tentang sa"
"Menangis karna sa pu keperawanan" ato "menangis karna sa tra akan pernah menikah"
Halaman ini sengaja dikosongkan.
Itu adalah sebuah kata-kata eufemisme. AT: "Tra perna bersetubuh deng laki-laki"
Hal itu di kase tunjuk untuk satu orang dari Gilead. Lihat bagemana tong su artikan itu dalam Hakim-hakim 10:3.
Kesimpulan dari cerita Yefta di pasal ini.
Kata ini merupakan kata dari bahasa Ibrani. Hal ini penting dalam pasal ini karna suaranya dan bukan artinya. Penerjemah tra harus menerjemahkan arti dari kata ini tapi harus menyalin atau memindahkan kata tersebut kedalam bahasa yang dituju deng mengganti huruf yang memiliki cara ucapan yang sama.
<< | >>
kata benda abstrak di sini "panggilan" dapat diungkapkan sbagai kata kerja. Terjemahan lainnya : "Orang-orang Efraim dipanggil bersama" atau "orang-orang, dari Efraim dipanggil bersama prajurit-prajuritnya"
Ini adalah nama dari sbuah kota.
Ato "jalan melalui, jalan" ato "jalan lewat, jalanan"
Ungkapan ini brarti bakar sbuah rumah bersama orang-orang didalamnya. Terjemahan lainnya: "Kitong akan membakar ko pu rumah dan smua yang ada didalamnya "
Kata "kam" adalah jamak dan mengarah kepada orang-orang Efraim.
Yefta menggunakan kata "sa" yang mengarah kepada dirinya sendiri dan smua orang-orang di Gilead. Terjemahan lainnya : "jang slamatkan kitong"
Kata "kam" itu jamak dan mengarah kepada orang-orang Efraim. Yefta juga mengarah kepada orang-orang Gilead,termasuk dirinya sendiri, ketika de kase tau "sa." Terjemahan lainnya : "kam tra menyelamatkan kitong"
Ini merupakan sebuah ungkapan yang berarti mempertaruhkan hidup seseorang dan hanya bergantung kepada kekuatannya sendiri. Yefta trus mengarah kepada orang-orang Gilead sperti dirinya sendiri. Terjemahan lainnya: "kitong mempertaruhkan hidup kitong dan bergantung pada kekuatan kami sendiri,"
Yefta mengarahkan pandangannya kepada TUHAN ketika kasikan orang-orang Gilead kemenangan atas orang-orang Amon. Arti kesluruhan dari pernyataan ini dapat dibuat dengan jelas. Terjemahan lainnya: "TUHAN kasikan kitong kemenangan atas dong" atau "TUHAN ijinkan tong untuk kalahkan dong dalam peperangan"
kata "kam" berarti banyak dan mengarah kepada orang-orang Efraim. Yefta juga mengarah kepada orang-orang Gilead termasuk dirinya ketika de bilang "sa." Terjemahan lainnya : "Mengapa ko datang untuk menyerang kitong "
Ini berarti bawa dong bertempur melawan orang-orang Amon ketika dorang lewat di Amon. Arti keseluruhan dari pernyataan ini dapat dibuat deng jelas. Terjemahan lainnya : "Bertempur melawan orang-orang Amon ketika kitong lewat di wilayah dorang"
Kata "de" mengarah kepada Yefta dan smua orang-orang Gilead yang sedang berperang. Terjemahan lainnya: " Dorang berperang melawan orang -orang Efraim "
Kam dapat membuat arti dari kata-kata ini deng kata penghinaan yang jelas. Terjemahan lainnya: "Kam orang-orang Gilead tra pu hak di sini. Kam hanyalah orang-orang yang datang dan hidup disini"
Orang-orang Gilead
"Dalam suku-suku Efraim dan Manase" atau "dalam negri orang-orang Efraim atau Manase ." "Efraim" dan "Manase" di sini mengarah kepada suku-suku dan nama-nama setelah suku yang lain hidup disana.
"Tanah dari suku Efraim"
"Orang-orang Gilead dikuasai " atau "orang-orang Gilead diduduki"
Ini adalah tempat-tempat dimana kam dapat menyeberangi sungai deng berjalan kaki karna airnya dangkal.
Orang dari suku Efraim
Kata-kata ini tra pu arti. Salinlah kata-kata ini menjadi sebuah bahasa ko dan pastikan bawa awalan dari kata-kata ini dimulai deng huruf-huruf "Sh" dan "S" diterjemahkan deng berbeda.
"Membuat suara dari kata tersebut "
"42,000"
Hal ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya : "Dorang membunuh empat puluh dua ribu orang Efraim"
Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: " Yefta orang Gilead mati dan dong kubur de"
Merupakan nama dari seseorang yang berasal dari Betlehem.
"Kasikan dikawinkan" adalah sebuah perumpamaan yang brarti kalo de ijinkan de pu ana-ana perempuan untuk menikah. Terjemahan lainnya : "De pu tiga puluh anak perempuan dan mengatur pernikahan masing-masing dari dong" (Lihat: De membawa tiga puluh anak-anak perempuan dari orang lain untuk anak laki-lakinya dari luar Ungkapan "membawa dong keluar " berarti bawa de mempunyai perempuan-perempuan dari suku -suku lainnya untuk menikah deng anak laki-lakinya. Terjemahan lainnya: "De mengatur untuk tiga puluh anak perempuannya dari laki-laki diluar sukunya untuk menikah deng ana-ana perempuannya. "
Ini dapat di tulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: " Dong menguburkannya di Betlehem"
Ini adalah nama dari seseorang.
Seseorang yang berasal dari suku Zebulon
Terjemahkan nama tempat ini deng cara yang sama sperti di dalam Hakim-Hakim 1:35.
Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif . Terjemahan lainnya: "Dong kubur de di Ayolan"
Ini adalah nama-nama orang.
Ini adalah nama sebuah kota.
Orang-orang ini mempunyai tujuh puluh keledai jantan yang dorang tunggangi. kata"menunggangi" digunakan untuk sesuatu yang mengarah kepada "memiliki." Terjemahan lainnya: "Dong memiliki tujuh puluh keledai jantan"
"40 anak laki-laki, 30 cucu laki-laki, 70 keledai jantan
Piraton adalah nama tempat, seseorang yang berasal dari tempat itu disebut orang Piraton. (Lihat:
Pasal ini mulai deng cerita Simson (Hakim-hakim 13-16).
Malaikat Tuhan bernubuat tentang Simson dan kase petunjuk sama de pu mama. Ibu Simson tawar de pu anak laki-laki ke dalam janji nazar. Ini jenis nazar yang kusus, mendedikasikan Simson sama TUHAN. Bagian dari nazar ini larang potong orang itu pu rambu. dan )
Mata TUHAN menggambarkan penghakiman dan penilaian TUHAN. Liat bagemana kam artikan ini di dalam Hakim-hakim 2:11. Terjemahan lain: "Apa yang jahat dalam penghakiman TUHAN" ato "Apa yang menurut TUHAN jahat"
Di sini "tangan" tertuju ke kekuatan untuk memenangkan peperangan. Terjemahan lain: "De izinkan orang Falistin untuk lawan dorang" atau "De dapat dorang untuk ditindas dari orang Falistin"
"40 tahun"
Ini merupakan nama sbuah kota di Israel. dalam wilayah Yehuda di dekat perbatasan deng suku Dan.
Orang dari suku Dan
Ini laki-laki pu nama.
Ini tertuju ke persalinan. Terjemahan lain: "melahirkan anak laki-laki" atau "punya nakg bayi laki-laki"
Sesuatu yang TUHAN sebutkan tra layak untuk dimakan seolah-olah ini secara fisik haram.
"Liat" ato "dengar"
Di sini kata "kepala" tertuju ke de pu rambut. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan alternatif: "Tra boleh ada yang potong de pu rambut"
Sbuah pisau tajam yang dipake untuk potong rambut yang dekat deng kulit.
Ini brarti nanti de berbakti sama Allah sbagai seorang nazir. Terjemahan lain: "seorang Nazir yang berbakti sama Allah" ato "berbakti sama Allah sama seorang nazir"
Di sini kata "rahim" tertuju ke seblum anak itu lahir. Terjemahan lain: "dari seblum de lahir"
Di sini kata "tangan" brarti kekuasaan. Terjemahan lain: "Kekuasaan orang Falistin" ato "brada di bawa kekuasaan orang Falistin"
Ini brarti seseorang yang Allah kirim. Ini bisa dibuat secara tegas. Terjemahan alternatif: "orang yang Allah kirim"
Di sini "dahsyat" brarti "menakutkan." Terjemahan alternatif: "Sa takut skali sama de karna de itu sperti malaikat Allah"
"Perhatikan" atau "Dengar"
Ini tertuju ke persalinan. Terjemahan alternatif: "lahirkan seorang anak laki-laki" ato "punya anak bayi laki-laki"
Sesuatu yang TUHAN sebutkan tra pantas untuk dimakan dinyatakan seakan itu haram secara fisik.
Ini brarti nanti de berbakti sama Allah sbagai seorang nazir. Liat bagemana kam artikan ini dalam [Hakim-hakim 3:5]
Ini menekankan kalo itu untuk seumur hidupnya. Terjemahan lain: "sluruh hidupnya"
Liat bagemana kam artikan orang ini pu nama di dalam Hakim-hakim 13:2.
Kam bisa buat pengertian tersirat dan tra tersirat dari penulis pu kata-kata. Terjemahan Lain: "datang ke Manoah pu istri"
"Dengar" atau "Perhatikan apa yang akan sa bilang deng ko"
Ini tertuju ke Malaiat Allah dalam Hakim - Hakim 13:3. Ini bisa dibuat secara tra tersirat. Terjemahan alternatif: "Orang dari Allah" (Lihat:
Halaman ini sengaja di kosongkan.
"Apa yang kam bicara"
Halaman ini sengaja di kosongkan.
Di sini malaikat tertuju sama smua makanan yang tumbuh dari pohon anggur seakan "datang" dari pohon anggur. Terjemahan lain: "sgala sesuatu yang tumbuh dari pohon anggur"
Sesuatu yang TUHAN sebutkan tra pantas untuk dimakan dinyataan seakan itu haram. Liat bagemana kam artikan frasa ini dalam [Hakim-hakim 13:7]
Kam bisa buat pengertian tra tersirat jadi tersirat dari pernyataan Manoah. Terjemahan lain: "mengolah seekor anak kambing buat ko untuk dimakan"
Halaman ini sengaja dikosongkan.
"Apa yang kam bilang jadi nyata"
Malaikat kase pertanyaan ini sbagai sbuah teguran. Pertanyaan ini bisa dituliskan sbagai sbuah pernyataan. Terjemahan alternatif: "Kam seharusnya tra tanya ko pu nama sapa."
Ini mungkin bisa bantu untuk menerangkan secara jelas kenapa dorang seharusnya tra usah tanya de pu nama. Terjemahan lain: "Ini terlalu hebat untuk kam mengerti"
Hukum ini butuh gandum untuk dipersembahkan waktu persembahan bakaran dilaksanakan. Terjemahan lain: "deng persembahan biji-bijian dibutuhkan deng itu" ato "deng persembahan biji-bijian untuk menyertai"
"Di atas altar". Altar dimana Manoah persembahkan de pu persembahan di atas batu.
"Malaikat itu lakukan sesuatu"
"Malaikan TUHAN naik ke surga melalui nyala api di mezbah"
"Taruh dong pu muka ke tanah." Ini tanda untuk menghormati trus penghargaan, tapi itu juga menunjukan dong pu ketakutan sama TUHAN.
Kata "de" tertuju ke orang yang dong liat Manoah sama de pu istri.
Ini tersirat kalo dong pikir nanti Tuhan bunuh dorang. Ini bisa dibuat secara jelas. Terjemahan lain: "Nanti Tuhan bikin kitong mati karna tong su liat De"
Manoah pu istri pada dasarnya mengatakan hal yang sama dua kali untuk menekankan. Kedua pernyataan ini bisa digabungkan. Terjemahan Lain: "De tra akan kase tau ke kitong apa yang ingin untuk kitong lakukan"
"Manoah pu istri"
Ini tertuju ke persalinan. Terjemahan lain: "lahirkan seorang putra" ato "punya anak bayi laki-laki"
"Jadi orang dewasa" ato "matang"
Di sini Tuhan pu cara untuk mempengaruhi Simson dibandingkan dengan cara sendok di pake untuk aduk makanan di dalam blanga.
Mahane-Dan itu suatu kamp sementara pu nama yang suku Dan pake tinggal waktu dong masih cari tempat tinggal tetap. Estayol itu nama kota.
Kota ini de pu nama terjemahan sama seperti yang kam lakukan dalam Hakim-hakim 13:2
Kisah dari Simson dilanjutkan dalam pasal ini
Beberapa terjemahan pada bagian kanan dari teks untuk mudah dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) menempatkan puisi tersebut dalam 14:14, 18.
Hal ini dianggap sebagai dosa bagi orang Israel untuk menikah dengan orang Kanaan atau seseorang dari kelompok yang lain. Itulah sebabnya orang tua Simson tidak menginginkannya untuk menikahi seorang perempuan dari Filistin dan mereka menggunakan pertanyaan retoris untuk meyakinkannya bahwa ia berdosa. Perempuan tersebut akan mengakibatkan Simson mengalami banyak masalah.
Frasa dari "pergi" digunakan di sini karena Timna tempatnya berada di dataran rendah dimana rumah ayahnya berada . Timna adalah nama kota di bukit Sorek
Kata "Anak perempuan" merupakan cara yang sopan yang mengarah kepada seseorang yang masih muda dan perempuan yang belum menikah. Terjemahan lainnya: "salah satu dari perempuan yang belum menikah diantara orang Filistin" atau "seorang gadis Filistin "
Kata "kam" adalah jamak dan mengarah kepada orang-orang Efraim.
Yefta menggunakan kata "sa" yang mengarah kepada dirinya sendiri dan smua orang-orang di Gilead. Terjemahan lainnya: "Jang slamatkan kitong"
Kata "kam" itu jamak dan mengarah kepada orang-orang Efraim. Yefta juga mengarah kepada orang-orang Gilead,termasuk dirinya sendiri, ketika de kase tau "sa." Terjemahan lainnya : "Kam tra menyelamatkan kitong"
Ini merupakan sebuah ungkapan yang berarti mempertaruhkan hidup seseorang dan hanya bergantung kepada kekuatannya sendiri. Yefta trus mengarah kepada orang-orang Gilead sperti dirinya sendiri. Terjemahan lainnya: "kitong mempertaruhkan hidup kitong dan bergantung pada tong kekuatan sendiri,"
Yefta mengarahkan pandangannya kepada TUHAN ketika kasikan orang-orang Gilead kemenangan atas orang-orang Amon. Arti kesluruhan dari pernyataan ini dapat dibuat dengan jelas. Terjemahan lainnya: "TUHAN kasikan kitong kemenangan atas dong" atau "TUHAN ijinkan tong untuk kalahkan dong dalam peperangan"
kata "kam" berarti banyak dan mengarah kepada orang-orang Efraim. Yefta juga mengarah kepada orang-orang Gilead termasuk dirinya ketika de bilang "sa." Terjemahan lainnya : "Mengapa ko datang untuk menyerang kitong "
Ini brarti bawa dong bertempur melawan orang-orang Amon ketika dorang lewat di Amon. Arti kesluruhan dari pernyataan ini dapat dibuat deng jelas. Terjemahan lainnya : "Bertempur melawan orang-orang Amon ketika kitong lewat di wilayah dong"
Kata "de" mengarah kepada Yefta dan smua orang-orang Gilead yang sedang berperang. Terjemahan lainnya: "Dong berperang melawan orang -orang Efraim"
Kam dapat membuat arti dari kata-kata ini deng kata penghinaan yang jelas. Terjemahan lainnya: "Kam orang-orang Gilead tra pu hak di sini. Kam hanyalah orang-orang yang datang dan hidup disini"
Orang-orang Gilead
"Dalam suku-suku Efraim dan Manase" atau "dalam negri orang-orang Efraim atau Manase". "Efraim" dan "Manase" di sini mengarah kepada suku-suku dan nama-nama setelah suku yang lain hidup disana.
"Tanah dari suku Efraim"
"Orang-orang Gilead dikuasai " atau "orang-orang Gilead diduduki"
Ini adalah tempat-tempat dimana kam dapat menyeberangi sungai deng berjalan kaki karna airnya dangkal.
Orang dari suku Efraim
Kata-kata ini tra pu arti. Salinlah kata-kata ini menjadi sebuah bahasa ko dan pastikan bawa awalan dari kata-kata ini dimulai deng huruf-huruf "Sh" dan "S" diterjemahkan deng berbeda.
"Membuat suara dari kata tersebut "
"42,000"
Hal ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Dong membunuh empat puluh dua ribu orang Efraim"
Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Yefta orang Gilead mati dan dong menguburkannya"
Merupakan nama dari seseorang yang berasal dari Betlehem.
"Kasikan dikawinkan" adalah sebuah perumpamaan yang brarti kalo de ijinkan de pu ana-ana perempuan untuk menikah. Terjemahan lainnya : "De pu tiga puluh anak perempuan dan mengatur pernikahan masing-masing dari dong" (Lihat: De membawa tiga puluh anak-anak perempuan dari orang lain untuk anak laki-lakinya dari luar Ungkapan "bawa dong keluar " berarti bawa de mempunyai perempuan-perempuan dari suku -suku lainnya untuk menikah deng anak laki-lakinya. Terjemahan lainnya: "De mengatur untuk tiga puluh anak perempuannya dari laki-laki diluar sukunya untuk menikah deng ana-ana perempuannya. "
Ini dapat di tulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Dong menguburkannya di Betlehem"
Ini adalah nama dari seseorang.
Seseorang yang berasal dari suku Zebulon
Terjemahkan nama tempat ini deng cara yang sama sperti di dalam Hakim-Hakim 1:35.
Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif . Terjemahan lainnya: "dong kubur de di Ayolan"
Ini adalah nama-nama orang.
Ini adalah nama sebuah kota.
Orang-orang ini mempunyai tujuh puluh keledai jantan yang dorang tunggangi. kata"menunggangi" digunakan untuk sesuatu yang mengarah kepada "memiliki." Terjemahan lainnya: "Dong memiliki tujuh puluh keledai jantan"
"40 anak laki-laki, 30 cucu laki-laki, 70 keledai jantan
Piraton adalah nama tempat, seseorang yang berasal dari tempat itu disebut orang Piraton. (Lihat:
istri dar Simson bilan hal yang sam tuk kedua kali . de pu Terjemahan lain : "ko tra sungguh-sungguh mencintai sa"
satu permainan dimana pemain-pemain harus temukan jawaban dar pertanyaan yang sulit
Ini paketuk seseorang perhatikan. "Lat" di sini brarti tuk "Mendengarkan." de pu Terjemahan lain : "Dengar sa " atau "Perhatikanlah apa yang bilan "
Simson sedang menegurnya karna menuntut bilan jawaban. Pertanyaan ini dpat ditulis sbagai sbuah pernyataan. de pu Terjemahan lain : "Sa bahkan tra bilan pada sa pu bapa dan sa pu mama. sa tra akan bialn kepada ko." atau "ko tra harus menuntut bawa sa harus bilan itu ke ko dan bahkan sa blum perna bilan ke sa pu orang tua yang lebih dekat deng sa dari pada kam."
Arti yang mungkinkan adalah 1) "slama tujuh hari dar perjamuan dong " atau 2) "slama tujuh hari dari perjamuan dong."
"hari ke 7"
Kata "merengek" brarti "mendesak." de pu Terjemahan lain : "de tetap mendesak tuk bilanG pada de "
Ini mengarah pada keluarga dar Simson pu istri dan ini dpat dijelaskan deng jelas de pu terjemahan lain : "orang-orang muda " atau "keluarga de"
"hari ke 7"
Ini adalah jawaban dar teka-teki dan ini bisa ditulis dalam bentuk pernyataan dar pada pertanyaan. Jika perlu, ini dpat bikin deng lebih jlas lagi bagaimana ini hubungkan deng teka-teki deng menambahkan brita. de pu Terjemahan lain: "Madu itu manis dan satu ekor singa itu kuat."
Simson samakan de pu istri tuk dapatkan jawaban pada seseorang yang pake sapi betina orang lain tuk cankul ladang itu. de pu Terjemahan lain: "seandai ko tra pake sapu istri"
tuk mengcankul pake untuk satu ekor hewan tuk tarik satu pedang melui tanah untuk persiapkan tanah tuk benih
Frasa "datang" brarti bawa Roh TUHAN berkuasa atas Simson. Dalam hal ini, de bikin kuat. de pu Terjemahan lain : "bikin Simson sangat kuat" atau "bikin Simson sangat berkuasa "
"membunuh 30 dari orang-orangnya " -
"orang-orang yang hidup di sana"
diambil deng paksa stla suatu peperangan atau di medan prang
Ini adalah rampasan yang de tla ambil dari Arkelon. de pu Terjemahan lain : "sepasang pakaian yang tla de ambil "
"Sangat marah"
Kata "pigi" di pake di sini karna Simson ada di Timna yang tempatnya itu di dataran rendah dimana Bapa pu lokasi rumah brada.
Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. De pu terjemahan lain: "bapa pu istri kasi de pu istri ke de pu teman dekat itu "
"teman paling dekat"
Kisah Simson berlanjut dalam pasal ini. Beberapa terjemahan mengatur stiap baris syair menjorok ke kanan daripada bagian teks lainnya agar bisa dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) melakukan ini dalam syair 15: 16.
Kekuatan Simson Roh TUHAN turunn ke atas Simson. Ini brarti Allah kase kekuatan yang luar biasa sama Simson. Kekuatan Simson adalah kekuatan TUHAN sendiri dan de yang mengesahkan penghakiman atas orang Filistin. dan )
<< | >>
Ini mengarah kepada pemikiran. Terjemahan lain: "De berpikir sendiri"
Simson bermaksud untuk tidur dengan de pu istri. Ini dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "Sa akan masuk ke dalam sa pu istri pu kamar, agar tong bisa tidur bersama"
Ungkapan "kamarnya" dipahami dari apa yang dikatakan Simson pada dirinya sendiri. Itu dapat diulang di sini. Terjemahan lain: Tra dapat ijin masuk ke sa pu istri pu kamar"
Ini brarti bahwa de kase istrinya sbagai de pu teman pu istri. Ini dapat dinyatakan deng jelas. Terjemahan Lain: "sehingga sa kase de untuk menikah deng sa teman"
Sa menanyakan pertanyaan ini untuk menyiratkan bahwa Simson harus setuju deng sa. Soal ini dapat ditulis sbagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Sa harap kam setuju"
Sa sarankan agar Simson bawa sa sbagai istrinya. Ini dapat dinyatakan deng jelas. Terjemahan lain: "Ambil sa sbagai ganti ko pu istri"
Simson pikir bahwa sa tra salah kalau sa srang orang Filistin karna dong yang salah sama ko. Ini dapat dinyatakan deng jelas. Terjemahan lain: "Sa tra salah jika sa sakiti orang Filistin karna dong yang salah sama ko"
"Tiga ratus anjing hutan"
Anjing hutan adalah binatang sperti anjing yang miliki ekor panjang dan makan burung yang bersarang dan binatang kecil lainnya
spasang adalah dua hal, sperti dua anjing hutan, ato dua ekor
"deng dong pu ekor"
obor adalah sbatang kayu deng sesuatu yang mudah tabakar melekat pada salah satu ujungnya; sbuah obor dipake untuk trangi benda-benda lain ato dibawa sbagai penerangan.
gandum yang masih tumbuh pada batangnya di kebun
batang gandum yang dikumpulkan dalam tumpukan stelah di petik
kebun adalah tempat dimana pohon-pohon buah tumbuh
Suami dar seorang anak prempuan adalah "menantu laki-laki."
Ini adalah orang dari Timna.
Simson pu bapa mantu kase simson pu istri ke simson pu teman. Ini dapat dinyatakan deng jelas. Terjemahan lain: "Ambil simson pu istri dan ijin nikah deng de pu teman"
Ungkapan "tabakar" brarti bakar sesuatu penuh. Apabila seseorang "tabakar" itu brarti orang tersebut dibakar sampe mati.
"Bilang sama orang Filistin"
"Karna kam su lakukan."
Di sini "tulang pinggul dan paha" brarti seluruh tubuh. Ini adalah gambaran secara jelas tentang bagaimana Simson bunuh orang Filistin. Terjemahan lain: "De remukkan dong pu tubuh jadi potongan-potongan"
Di sini, ungkapan "turun" bukan berarti bahwa de ubah ketinggian, tetapi sbaliknya, ini adalah cara untuk gambarkan seseorang pigi ke tempat lain. Terjemahan lain: "De pigi"
satu tempat terbuka di sbuah bukit ato gunung
satu bukit berbatu atau gunung yang tinggi
Ini adalah nama daerah perbukitan berbatu di dekat Yerusalem.
Ungkapan "datang" digunakan di sini karna orang Filitstin pigi ke Yehuda yang lebih tinggi dari pada tempat di mana dong lakukan perjalanan
"Mengatur dirinya sendiri untuk bertempur"
Ini adalah nama sebuah kota di Yehuda.
Orang Filistin bandingkan betapa dong ingin bunuh Simson deng bagemana de bunuh banyak orang Filistin. Terjemahan lain: "Bunuh de sperti de bunuh banyak orang-orang dari kitong"
"3.000 orang suku Yehuda"
Lihat bagemana kam menerjemahkan ungkapan ini dalam Hakim-Hakim 15:8
Orang-orang suku Yehuda ajukan pertanyaan-pertanyaan ini sama Simson untuk menegurnya. Pertanyaan ini dapat ditulis sbagai pernyataan. Terjemahan lain: "Tidakkah kam tahu bahwa orang Filistin adalah penguasa atas kitong tapi ko bertindak sperti dong. Apa yang ko bikin su sbabkan kitong sangat terluka."
Simson merujuk kepada bagaimana dong bunuh de pu istri dan bagaimana sa bunuh dong sbagai pembalasan. Ini dapat dinyatakan deng jelas. Terjemahan lain: "Dong bunuh sa pu istri, sehingga sa bunuh dong"
Di sini "tangan" mengacu sama kekuatan. Terjemahan lain: "Kuasa orang Filistin"
Ini berarti sbabkan seseorang berada di bawah orang lain. Terjemahan lain: "Memberikan de kepada orang Filistin"
Ini merujuk pada goa di bukit batu Etam tempat Simson pigi dalam [Hakim-Hakim 15:8]
Simson tra pigi sendiri, de di giring oleh orang-orang yang ikat de deng tali. Terjemahan lain: "Saat dong kemari"
Ini adalah nama sebuah kota di Yehuda. Lihat bagaimana dong menerjemahkan ini dalam Hakim-Hakim 15:9.
Ungkapan "kemari" berarti bahwa Roh TUHAN melingkupi Simson. Dalam hal ini, Ia membuatnya sangat kuat. Terjemahan lain: "Membuat Simson sangat kuat"
Simson dengan mudah kasi putus tali yang ikat de pu tangan. Penulis menjelaskan betapa gampangnya de kasi putus tali yang ikat de pu tangan. Penulis menjelaskan betapa mudahnya de kasi putus tali dengan bilang seolah-olah dong su jadi batang rami yang terbakar. Terjemahan lain: "Sa lepaskan tali di sa pu lengan dengan gampang seolah-olah dong su jadi batang rami yang terbakar"
serat dari tanaman rami yang dipake untuk membuat benang dan kain.
Ini berarti bahwa keledai itu barusan mati saja dan tulang-tulangnya belum mulai membusuk. Tulang rahang adalah tulang yang terletak di baris bawah gigi.
"1.000 orang"
"tulang rahang seekor keledai"
Ungkapan ini menggambarkan brapa banyak orang yang dibunuh Simson. Ada cukup banyak mayat untuk buat tumpukan mayat yang besar. Terjemahan lain: "Sa telah membuat tumpukan mayat"
Ini adalah nama dar sbuah tempat. Namanya berarti "bukit Tulang Rahang"
"Butuhkan air untuk diminum"
Kemungkinan arti lainnya adalah 1) Simson sangat haus sehingga de dapat benar-benar mati. Terjemahan lain: "Tapi skarang sa akan mati kehausan dan sa pu tubuh akan jatuh ke ... tra sunat." atau 2) Simson membesar-besarkan betapa hausnya de deng bertanya apakah de akan mati kehausan. Terjemahan lain: "Tapi skarang kam akan izinkan sa untuk jadi sangat lemah dar kehausanku sampe sa jatuh ... tra sunat? "
Ini berarti mati karna dong belum cukup minum dan karenanya, dong tra memiliki cukup air di tubuhmu.
Ungkapan "jatuh ke dalam tangan" artinya ditangkap. "Dong yang tra disunat" mengarah kepada orang Filistin dan deng kata "tra bersunat" menekankan bahwa dong tra sembah TUHAN. Terjemahan lain: "Ditangkap oleh orang-orang Filistin yang tra bertuhan"
"membuka lubang di tanah" ato "membuka tempat yang terdalam?" Ini mengarah kepada area rendah di mana TUHAN membuat mata air muncul
Lihat bagaimana kam menerjemahkan ini dalam Hakim-Hakim 15:9
Kedua ungkapan ini pada dasarnya memiliki arti yang sama dan menekankan bahwa Simson menjadi kuat lagi. Kedua pernyataan ini dapat digabungkan. Terjemahan lain: "De kembali menjadi kuat" atau "de kembali hidup"
Ini adalah nama mata air. Namanya berarti "Mata air bagi dorang yang berseru"
Ini brarti bahwa musim semi tra kering tapi tetap ada. Ungkapan "sampe saat ini" mengacu pada waktu "skarang". Terjemahan lain: "Musim semi masih dapat di temukan di Lehi, bahkan sampe saat ini"
Ini mengarah kepada zaman saat orang Filistin kuasai tanah Israel. Terjemahan lain: "Pada zaman Filistin kuasai Israel"
"20 tahun"
Catatan Simson pu kisah berakhir di pasal ini.
Simson bikin kesalahan dengan berpikir kalo de pu sumber kekuatan adalah dari de pu diri sendiri. De tra sadari bahwa TUHAN su kasi tinggal de, dan de tra pu kekuatan apa-apa tanpa TUHAN. De pu Istri, yang adalah orang asing atau kafir, de itu yang bikin masalah banyak untuk Simson .
Kata "menghampiri" adalah istilah yang lebih halus yang sebenarnya berarti berhubungan seksual. Terjemahan lain: "Simson, Berhubungan seks dengan de" atau "Simson, Tidur dengan de"
Frasa "orang-orang Gaza" berarti orang-orang yang berasal dari Gaza.De pu penyebutan juga bisa menggunakan bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Ada orang yang kas tau ke orang-orang Gaza"
Bagian ini menunjukkan kalo beberapa orang Gaza dong kepung lokasi tempat Simson de bermalam, sementara beberapa yang lain jaga di pintu gerbang kota supaya Simson tra bisa lari dari daerah itu.
Bagian ini kemungkinan berarti: 1) "Dorang tra bersuara spanjang malam itu"; atau 2) "Dong tra serang Simson spanjang malam itu".
"Sampe tepat pertengahan waktu malam, yaitu jam 12 malam"
Ini adalah tiang penopang pintu gerbang kota. Tiang-tiang ini kemungkinan terbuat dari batang pohon dan de pu ujung tajam hingga tertanam dalam skali di bawah tanah. Daun-daun pintu gerbang kota terpasang pada tiang-tiang ini.
Palang ini kemungkinan bentuk macam besi panjang yang de pu berat itu hubungkan pintu gerbang kota ke de pu tiang-tiang. Daun-daun pintu gerbang kota kemungkinan terbuat dari belahan kayu atau besi yang berat.
Bagian tubuh manusia, dimana menghubungkan lengan dan leher menyatu dengan sluruh tubuh.
Ini adalah nama sebuah kota.
Ini adalah nama sebuah lembah dekat dengan Simson pu tempat tinggal.
Ini brarti menipu atau bodohi seseorang supaya bikin sesuatu yang si penipu de inginkan.
Ini adalah ungkapan yang berarti untuk pahami sesuatu yang sebelumnya tra diketahui. Terjemahan lain: "Untuk memahami" atau "untuk menemukan"
Ini adalah ungkapan berarti apa yang jadi de pu sumber kekuatan. Terjemahan lain: "Oleh sbab apakah de kuat skali"
"Bagemana caranya ketong bisa kalahkan de".
"1.100 keping perak"
Bagian ini bisa juga berbentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Harus ikat ko supaya ko bisa tunduk" atau "harus ikat ko supaya ko bisa dikendalikan"
Tali busur sering kali terbuat dari bagian tubuh hewan, biasanya urat-urat bagian persendian. Frasa "tali busur yang baru" berarti tali busur yang terbuat dari hewan yang baru saja dipotong, yang de pu daging belum kering.
Bagian ini bisa juga menggunakan bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Yang blum kering" atau "yang blum menjadi kering"
Bagian ini bisa juga menggunakan bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Yang blum kering" atau "yang belum jadi kering"
"Delila ikat Simson pu badan deng tali-tali busur yang baru."
Kata "sedang" digunakan di sini untuk pisahkan bagian ini dengan kisah utama yang diceritakan. Di sini, penulis de kase berita tambahan saja kalo Delila su atur supaya orang-orang Filistin menunggu
Frasa "serang ko" menunjukkan bahwa orang-orang FIlistin itu su siap tangkap Simson. Terjemahan lain: "Orang-orang Filistin su tiba disini untuk tangkap ko"
Penulis de gambarkan Simson de kase putus tali-tali busur itu gampang skali, samakan sperti tali rami, yang putus ketika terbakar. Terjemahan lain: "De kase putus tali-tali busur itu semudah kase putus tali rami yang terbakar api" atau "de kase putus tali-tali busur itu gampang skali, seolah-olah tali-tali itu terbuat dari tali rami"
Permainkan dan tipu berarti sama di sini. Keduanya dapa sebut sbagai penekanan kalo Delila de marah skali . Terjemahan lain: "Ko benar-benar su tipu sa!"
Bagian ini bisa juga gunakan bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Orang bisa taklukan ko"
Halaman ini sengaja dikosongkan.
Frasa "serang ko" menunjukkan bahwa orang-orang Filistin itu su siap untuk tangkap Simson. Terjemahan lain: "Orang-orang Filistin su tiba di sini untuk tangkap ko"
Ini berarti dong bersembunyi dan menunggu waktu yang tepat untuk serang. Terjemahan lain: "Menunggu waktu untuk serang de"
Penulis de gambarkan bahwa Simson kase putus tali-tali itu gampang skali, de samakan sperti kase putus sehelai benang. Terjemahan lain: "semudah kase putus sehelai benang saja"
Permainkan dan tipu berarti sama. Keduanya disebutkan sbagai penekanan tentang Delila de marah skali. Terjemahan lain: "Ko benar-benar su tipu sa"
Bagian ini bisa juga gunakan bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Orang bisa taklukan ko"
Ini berarti gabungkan dua helai bahan menjadi satu supaya keduanya terikat.
Bagian-bagian dari sluruh rambut yang digabungkan jadi ikatan-ikatan kecil.
Kain yang terbuat dari tenunan bahan.
Alat yang digunakan untuk gabungkan atau menjalin helaian-helaian bahan menjadi selembar kain.
"Lalu hubungkan bahan kain itu menggunakan patok"
Di sini, kata ini berarti pasang erat bahan dengan kuat pukul patok sperti paku yang dipukul dengan martelu.
Bagian ini pu arti yang lebih lengkap dan bisa diterjemahkan lebih jelas. Terjemahan lain: "Sa akan jadi selemah orang-orang lain mana pun"
Frasa "serang ko" menunjukkan bahwa orang-orang Filistin itu su siap untuk tangkap Simson. Terjemahan lain: "Orang-orang Filistin su tiba di sini untuk tangkap ko"
Simson cabut kain itu dari lungsin dengan cara de tarik keras de pu rambut yang terikat jauh dari lungsin itu. Bagian ini bisa diterjemahkan menjadi lebih jelas. Terjemahan lain: "Tarik de pu rambut, sehingga patok tenunan dan kain pada lungsin itu terlepas"
Ini adalah paku kayu yang digunakan untuk pasang dan kase kuat kain pada lungsin.
Maksud Delila ajukan pertanyaan ini adalah bahwa jika benar Simson cinta dia tentu Simson cerita de pu rahasia ke dia. Pertanyaan ini bisa juga dalam bentuk kalimat pernyataan. Terjemahan lain: "Ko bilang ko cinta sa, tetapi sebenarnya ko tipu, karna ko tra mau kase tahu ko pu rahasia ke sa"
Di sini, penulis de gambarkan bagaimana Delila terus berusaha bujuk Simson dengan terus desak dia demi yakinkan dia supaya kase tau apa yang Delila ingin ketahui. Terjemahan lain: "Berusaha keras bujuk de dan trus-menerus mencoba bujuk de"
"Dengan perkataan yang de ucapkan ke Simson"
Penulis de gunakan gaya bahasa yang berlebihan, untuk kase penekanan tentang perasaan sengsara yang Simson rasakan. Terjemahan lain: "Sehingga de sengsara skali" atau "supaya de rasa sedih skali"
Ini berarti sgala hal yang berkaitan dengan de pu sumber kekuatan. Bagian ini bisa diterjemahkan menjadi lebih jelas. Terjemahan lain: "De kase tau ke Delila de pu sumber kekuatan" atau "de kase tau Delila yang sebenarnya"
Pisau tajam yang digunakan untuk Potong rambut manusia sampe habis ke de pu permukaan kulit kepala.
Ini berarti de su dipersembahkan ke Allah sbagai seorang nazir. Lihat terjemahan kata ini sebelumnya di Hakim-Hakim 13:5. Terjemahan lain: "Seorang nazir yang su dipersembahkan kepada Allah" atau " su dipersembahkan kepada Allah sbagai seorang nazir"
Frasa "sejak dari kandungan" di sini berarti sejak de dilahirkan. Ini berarti de su jadi seorang nazir sejak lahir. Terjemahan lain: "Seumur sa pu hidup"
Bagian ini bisa juga gunakan bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Jika seseorang cukur sa pu kepala"
Ini brarti rambut kepala dipotong sampe habis ke permukaan kulit kepala.
Simson gambarkan de pu kekuatan sperti orang yang bisa meninggal dan lenyap. Terjemahan lain: "Sa tra akan kuat lagi"
Di sini, kata "dilihat" adalah ungkapan yang berarti menyadari sesuatu. Terjemahan lain: "Delila sadar" atau "Delila mengerti"
Di sini, kata "sgala" berarti sgala sesuatu tentang mengapa Simson kuat. Terjemahan lain: "Sgala kebenaran tentang knapa de kuat kuat"
Delila panggil para pemimpin (raja-raja kota) untuk datang lagi ke de pu rumah. Delila pu rumah kemungkinan ada di daerah dataran yang lebih tinggi dari daerah lokasi para pemimpin itu.
Ini brarti dong bawa uang perak yang dong su janji kase ke Delila jika Delila bantu dong tangkap Simson. Terjemahan lain: "Sambil bawa uang perak yang dong su janji untuk kase ke de"
"De bujuk Simson sampe de tertidur"
Ini brarti de tidur dan taruh de pu kepala di Delila pu pangkuan. Bagian ini bisa juga diterjemahkan menjadi lebih jelas. Terjemahan lain: "Dengan de pu kepala di de pu pangkuan"
Pangkuan adalah area bagian tubuh di permukaan paha ketika seseorang berada dalam posisi duduk.
Simson pu tujuh kepang rambut di de pu kepala. Gabungan rambut adalah ikatan-ikatan kecil rambut. Di sini, gabungan rambut Simson sebenarnya adalah rambut kepalanya. Terjemahan lain: "Tujuh rambut gabungan yang terletak di de pu kepala"
"Simson dikendalikan"
Di sini, kekuatan Simson digambarkan sperti orang yang bisa tinggalkan de. Terjemahan lain: "De pu kekuatan hilang" atau "de tra kuat lagi"
Frasa "serang ko" menunjukkan kalo orang-orang Filistin su siap untuk tangkap Simson. Terjemahan lain: "Orang-orang Filistin su tiba di sini untuk tangkap ko"
"Terbangun"
"Lari meloloskan diri"
Arti tersirat bagian ini adalah kalo ketika TUHAN kastinggal Simson, de tra kuat lagi. Terjemahan lain: "Tapi Simson tra tau kalo TUHAN su kastinggal de dan kalo de tra akan cukup kuat untuk kalahkan orang Filistin"
Ini berarti dong cungkil dan buang Simson pu kedua bola mata dari de pu kepala. Terjemahan lain: "Buang de pu kedua bola mata"
Simson pu perjalanan dapat bawa ke Gaza adalah perjalanan yang mengarah turun, karna Gaza terletak di daerah dataran yang lebih rendah daripada de pu tempat tinggal saat ditangkap.
"Dirantai dengan slot tembaga" atau "diikat dengan dua slot tembaga"
Slot di ujung utas rantai yang digunakan untuk ikat tahanan pada kaki atau de pu tangan, atau kedua-duanya.
"Menarik batu penggiling dengan gerakan melingkar"
Ini adalah batu yang besar skali dan berat de pu bentuk bulat. Biasanya, batu ini dapa ditarik dengan hewan pekerja yang berukuran besar, dengan gerakan melingkar untuk keperluan giling biji-bijian. Di sini, orang Filistin permalukan Simson dengan suruh de lakukan pekerjaan itu.
Bagian ini bisa juga gunakan bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Sesudah orang Filistin cukur dia"
Salah satu berhala utama yang disembah orang Filistin
"Sudah ditaklukkan"
Di sini, penulis de gambarkan Simson sedang berada di bawah kekuasaan pihak penguasa sperti de itu sebuah benda yang pegang erat oleh dong pu tangan. Terjemahan lain: "Ke dalam torang pu kekuasaan"
Yang dimaksud di sini adalah Simson. Kata "perusak" bisa diubah jadi bentuk kata kerja "merusak". Terjemahan lain: "Orang yang bikin rusak torang pu tanah"
Kata "tong" di sini ditujukan pada orang Filistin. Orang yang berbicara di ayat ini bukan merupakan bagian dari orang-orang yang sebelumnya Simson bunuh mati. Terjemahan lain: "Yang su bunuh banyak orang di ketong pu bangsa"
Karna Simson adalah seorang tahanan, de tra bisa langsung dapat panggil begitu saja. De harus dapat panggil dengan cara minta penjaga penjara bawa de ke dorang. Terjemahan lain: "Minta dong bawa Simson kemari, Dong bawa Simson"
Yang dimaksud di sini bukan anak kecil, tapi "seorang pemuda".
"Izinkan sa sentuh tiang-tiang penyangga bangunan ini"
Kata ini digunakan di sini untuk Tandai penggalan isi teks dari kisah utama yang diceritakan. Bagian ini merupakan berita tambahan yang penulis kase.
"3.000 orang laki-laki dan perempuan"
"Menyaksikan"
Sebenarnya, tra tercatat jelas apa yang dilakukan Simson untuk hibur dong. mungkin, orang Filistin suruh Simson lakukan berbagai hal yang mempermalukan de pu diri sendiri, supaya dong bisa hina dia.
"Simson berdoa kepada TUHAN"
Ini brarti ingat de dan de pu keadaan. Terjemahan lain: "Ingat sa"
"Satu kali lagi saja"
Bagian ini berarti Simson ingin lakukan suatu tindakan kekerasan yang hebat lagi ke orang Filistin, demi balas apa yang dong su bikin ke dia. Terjemahan lain: "Dengan satu serangan lagi atas orang Filistin" atau "dengan satu tindakan yang keras ke orang Filistin"
"Yang menyangga bangunan itu"
Simson merentangkan de pu kedua lengan sambil de dorong kuat-kuat tiang-tiang penyangga bangunan itu ke bawah. Terjemahan lain: "De gunakan de pu kekuatan untuk dorong turun tiang-tiang itu" atau "de gunakan de pu kekuatan untuk dorong tiang-tiang itu"
Ini brarti orang yang mati. Terjemahan lain: "Orang-orang yang mati"
"Jumlahnya lebih besar"
Kata "rumah" ditujukan pada arti de pu keluarga. Terjemahan lainnya: "De bapa pu smua keluarga"
Simson pu perjalanan keluarga adalah perjalanan yang mengarah turun, karna Simson pu keluarga pu daerah tempat tinggal ada di dataran yang lebih tinggi daripada Gaza.
Lihat terjemahan nama-nama ini sebelumnya di Hakim-Hakim 13:2 dan Hakim-Hakim 13:25.
"Di de bapa, Manoah, dikuburkan"
Lihat terjemahan nama ini sebelumnya di Hakim-Hakim 15:2.
Kalimat ini juga muncul di Hakim-Hakim 15:20. De pu penyebutan diulang di sini untuk ingatkan pembaca tentang berapa lama Simson menjadi hakim atas Israel. Terjemahan lain: "Simson su pimpin orang Israel sbagai hakim slama dua puluh tahun sbelum de mati"
"20 tahun"
Pasal ini dimulai deng bagian yang menjelaskan bagaimana Israel meminta seorang raja.
Berhala dan patung Menurut hukum Musa, bangsa Israel dpat larang bikin patung berhala dari kayu maupun besi tuangan. Ini merupakan salah satu bentuk penyembahan berhala. Praktik ini umum di Kanaan dan menunjukkan pengaru yang diterima bangsa Israel karna mengijinkan bangsa Kanaan memiliki berhala-berhala itu.
Hakim-hakim 17:1
Inilah cara untuk kase kenal orang baru dalam sbuah alur cerita
Ini adalah nama satu lelaki. De tra sama deng orang yang menulis kitab Mikha.
"Seribu seratus keping
Kalimat ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mama pu uang sa yang curi dari mama"
"seribu seratus keping"
ini arti khusus untuk satu tujuan tertentu. Terjeman lain: untuk dapa kasi kudus lagi
Logam yang sudah dapa bakar sampe cair trus kasi masuk ke dalam cetakan untuk bikin untuk model apa saja.
Sa kasi kembali uang itu ke koe
"200 keping perak"
Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Mikha taruh patung yang tukang pahat bikin dari uang itu di de pu rumah"
Ini mengacu ke satu rumah yang dipakai khusus untuk menyembah berhala. Ini dapat dinyatakan deng jelas. Terjemahan lain: "sebuah rumah untuk menyembah berhala."
Mata menunjuk kepada meliat, dan meliat berhubungan deng pikiran atau penilaian. Terjemahan lain: "stiap orang melakukan apa yang menurut de benar" atau "stiap orang bikin apa yang benar menurut de pu penilaian."
dari Betlehem
Ini brarti de tinggal di tengah-tengah kaum Yehuda, yaitu suku Yehuda. Terjemahan lain: "yang tinggal di antara suku Yehuda"
"De tinggal dan bekerja di sana"
Mencari tempat tinggal lain
Di sini tertulis kalo de cari tempat tinggal dan kerja. Terjemahan lain: di mana aku bisa tinggal dan bekerja.
Arti kata "bapa" di sini adalah penasihat, bukan bapa secara harfiah. Terjemahan lain: "penasihat dan imam
"Sa kan kase ke kou spuluh uang perak setiap tahun"
"satu pasang pakean"
Orang Lewi itu trima tawaran Mikha, trus de masuk ke Mikha pu rumah. Terjemahan lain: "Jadi orang Lewi itu trima de pu tawaran trus masuk tinggal deng Mikha"
Hubungan antara orang Lewi itu deng Mikha bruba jadi hubungan yang dekat sperti antara bapa dan anak. Terjemahan lain: "pemuda itu semakin dekat deng Mikha sperti anak sendiri"
Di sini "menahbiskan" brarti "khususkan" atau "mengangkat" dia. Terjemahan lain: "Mikha mentahbiskan orang Lewi itu"
Terjemahan lain: "tinggal di Mikha pu rumah"
Mikha baru tau Tuhan pu maksud buat dia, karna orang lewi itu bisa jadi imam.
Suku dan Kurang beriman ke TUHAN blum dapat bagian milik warisan. Dalam pasal ini dong mulai kase kalah dong pu milik warisan dan juga mula menyembah berhala. Cara kase kalah tanah dong pu warisan sangat berbeda dari suku-suku keturunan Israel yang lain. Lihat: dan )
Mengenalkan permulaan suatu kejadian dalam jalan cerita yang sama. Lihat:
Informasi awal tentang bangsa Israel dan orang-orang suku Dan.
Blum dapat tanah bagian milik warisan di antara suku-suku Israel. AT : "blum terima tanah pusaka"
Kata "seluruh bilangan" kase tunju ke smua laki-laki dalam suku.: "dari semua laki-laki dalam dong pu suku"
Orang-orang yang su pu pengalaman perang.
Lihat bagemana ini diartikan Hakim-Hakim 13:2.
Lihat bagemana ini diartikan Hakim-Hakim 13:25
Kata "deng kaki" brarti jalan, untuk sembunyi lihat tanah itu deng cara berjalan kaki melewatinya.
Lihat bagemana nama ini diartikan Hakim-Hakim 17:1
Dong dengar anak muda suku Lewi kase tau dan mengenalinya. "De pu perkataan" kase tunjuk "suara".: "dong dengar suara anak muda Lewi kase tau, dan dong kenal de pu suara"
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Nama kota
Trada dong pu musuh yang tinggal di negeri itu dan trada yang kase kalah dong.
"Dong trada kontak deng orang lain." De pu arti dong hidup jauh dari kota-kota lain dan cukup kecil dari bangsa lain.
Terjemahkan nama dari kota sperti yang su dilakukan Hakim-Hakim 13:2
Artikan akan nama dari kota sperti yang su dilakukan Hakim-Hakim 13:25
Cara tanya deng maksud supaya dong harus bikin sebaliknya. Pertanyaan ini harus ditulis sbagai sebuah pernyataan.: "Dong harus bergerak skarang."
Dua kata negatif "jang" dan "lambat-lambat" sama-sama kase tekankan kalo de pu ide positif adalah "cepatlah menyerang." AT : "Segera ! Serang"
"Negri yang lebar dan luas" Menjelaskan ukuran luas tanah.
Orang-orang utusan itu kase besar-besarkan atau kase lebih-lebihkan sesuatu untuk kase tekankan kalo negri itu layak di untuk tinggal.: "disanalah tong dapat memenuhi tong pu sgala kebutuhan."
Dua kata negatif yang sama-sama kase tekankan wilayah positif . AT : "memiliki semuanya"
600 orang
Nama sebuah kota.
Arti nama tempat ini sama sperti yang su dikerjakan Hakim-Hakim 13:25
Ini brarti sesuatu yang tetap ada sampe saat skarang ini. Ini kase tunjuk "skarang" de pu waktu. AT : "Dan nama itu ada sampe skarang ini"
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Nama sebuah kota lihat dalam Hakim-Hakim 18:7
Kelima orang yang duluan itu kase pertanyaan untuk kase arahkan dan kase semangat orang-orang itu untuk mencuri patung sembahan. Ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan, dan keadaan berita dapat dikase dalam kata sisipan. : "Di dalam rumah-rumah ini terdapat baju efod, ..... patung tuangan.
"Di dalam salah satu diantara rumah-rumah ini, ada terdapat" atau diantara rumah-rumah ini ada"
Dong masuk.
Di sini kase tunjuk pada anak muda suku Lewi.
600 orang dari suku Dan.
600 orang.
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Dong tanyakan cara tanya kase tunjukkan kebenaran. Pertanyaan ini juga bisa tulis sbagai pernyataan AT : "Menjadi lebih baik imam atas salah satu suku dari bangsa Israel dari pada menjadi imam hanya atas satu keluarga saja."
Disini mengambarkan hati Imam untuk menekankan de pu emosi. : "Imam itu bergembira"
Dong tempatkan anak-anak di depan dong deng maksud supaya anak-anak terlindungi. Jika Mikha dan de pu orang-orang serang dari belakang, tra akan kena anak-anak itu dulu.: "Jadi dong tempatkan anak-anak kecil di depan dong untuk melindungi anak-anak tersebut.
"Suku Dan berbalik"
"suatu jarak". Kase tunjuk pada jarak pendek tetapi ada satu jarak yang cukup panjang untuk dianggap sbagai suatu kemajuan yang terukur.
Ini dapat dinyatakan sbagai kalimat aktif.: De kumpulkan orang-orang dari rumah-rumah yang ada di sekitar de pu rumah.
Orang-orang yang Mikha kumpulkan itu kejar suku Dan. Ini dapat deng jelas dinyatakan. "Kejar suku Dan, dan mendapatinya"
Jawaban ini merupakan suatu melawan. Ini dapat diartikan sebagai sebuah pernyataan. AT : "Sharusnya ko tra kumpulkan ko pu orang-orang untuk kejar kam."
Ini merupakan kalimat aktif. : Kumpulkan orang-orang bersama.
Mikha tra ciptakan allah-allah itu tetapi yang pahat yang buat akan.: "allah-allah yang sa buat untuk sa" ato "allah-allah yang dapa buat oleh yang pahat untuk sa"
Mikha tanya hal ini deng maksud untuk kase tekankan skali kalo de su tra memiliki sesuatu yang penting lagi. : "Sa tra memiliki apa-apa lagi" atau "Ko su ambil semuanya yang penting untuk sa"
Mikha kase tekankan skali kalo apa yang suku Dan tau itu sangat mengganggu de : "Ko tau bahwa sa tertekan skali ! " ato "Ko tau betapa sa su terganggu deng apa yang ko su bikin depan sa !"
Ungkapan "kam dengar apa yang ko bilang" kase tunjuk pada orang-orang suku Dan yang dengar Mikha berbicara tentang apa yang su terjadi, juga termasuk apa yang su diceritakan ke dong oleh orang lain tentang apa yang terjadi. : "Kam dengar apa yang ko su bilang" atau "jang bilang apapun tentang hal ini."
Kata "apapun" kase tunjuk ke setiap berita tentang suku Dan yang datang ke rumah Mikha dan pencuri de pu patung sembahan. Ini dapat dinyatakan secara jelas. : "deng apa yang ko bilang tentang hal ini" ato "dengar ko katakan sesuatu tentang apa yang terjadi"
Ini merupakan kalimat aktif. : "Bunuh ko dan ko pu keluarga" (Lihat :
Ini berarti dong lanjutkan dong pu perjalanan. : "Lanjutkan dong pu perjalanan" ato "lanjutkan perjalanan"
Ini kase tunjuk bahwa suku Dan terlalu kuat untuk Mikha dan de pu orang-orang untuk melawan.: "Dong terlalu kuat untuk Mikha dan de pu orang-orang untuk dapa lawan"
Mikha tra buat patung-patung menyembah tapi pemahat yang buat akan untuk Mikha. Ini juga adalah kalimat aktif.: "barang-barang yang su dapa buat untuk Mikha" ato "Mikha pu barang-barang"
Bagemana ko arrtikan akan dalam Hakim-Hakim 18:7
"Deng dong pu pedang,". Di sini "pedang" ganti pedang dan persenjataan yang dipake prajurit dalam medan perang.
Dong pu hidup jauh dari kota-kota lain, dan sendiri skali dari bangsa-bangsa lain. Bagemana ko artikan kalimat ini dalam Hakim-Hakim 18:7
Nama kota.
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Nama anak muda suku Lewi yang melayani sbagai imam di Mikha pu rumah. Ini tersembunyi. : "Anak muda suku Lewi pu nama Yonatan anak Gersom, anak Musa"
Ini kase tunjuk waktu kemudian, dimana orang-orang suku Dan dapa tangkap oleh dong pu musuh. Su dibicarakan bahwa tanah ini di kase kalah sperti seorang tahanan yang ditahan oleh de pu musuh. :"Sampe hari dimana dong pu musuh kase kalah de pu tanah" ato "sampe hari dimana dong pu musuh tangkap de." (Lihat:
Mikha tra buat patung-patung menyembah, tapi yang pahat patung yang buat untuk Mikha. : "Su dapa bikin untuk Mikha" ato " yang pahat patung su dapa buat untuk Mikha"
Dosa Benyamin Penduduk desa dari Suku Benyamin perkosa istri dari seorang tamu sampe mati. Itu tindakan yang jahat skali, terutama di bagian Timur Mediterania. Orang Israel anggap bikin tamu tra baik itu kejahatan yang paling tra baik.
Frasa itu mengenalkan awal dari kisah lain di dalam cerita.
Jauh masyarakat pu tempat tinggal.
Itu brarti de tra setia dalam de pu hubungan trus mulai tidur deng laki-laki lain. Trus dinyatakan secara tersurat kalo diperlukan. Terjemahan lain: "Mulai tidur deng laki-laki lain". V
"De bawa de pu pembantu sama dua keledai ini"
"De pu bapa mantu, yang merupakan bapa dari gadis ini, bujuk de" atau "perempuan ini pu bapa bujuk de"
''Bicara deng de sampe de bilang untuk tinggal"
orang Lewi mempersiapkan
Di sini "roti" brarti "makanan". Terjemahan lain: "Makan beberapa makanan sampe ko kuat untuk pigi".
"Tinggal untuk malam ini"
Halaman itu sengaja dibiarkan kosong.
De pu bapa mantu kase saran untuk makan supaya de kuat. De pu bapa juga minta untuk tinggal sampe siang. Hal itu bisa dinyatakan deng jelas. Terjemahan lain: "Makan supaya ko kuat untuk pigi pas siang hari"
"Hari su hampir selesai" atau "itu hampir petang"
"Yang kemudian diberi nama Yerusalem"
Itu ungkapan untuk kase saran. Terjemahan lain: "sa sarankan kitong"
Itu brarti mengambil istirahat dari dong pu perjalanan trus stop di satu tempat sesuai dong pu jalur perjalanan. Terjemahan lain: "berhenti di "
Itu brarti ambil istirahat dari dong pu perjalanan trus stop di satu tempat sesuai deng dong pu perjalanan. Liat bagemana frasa yang sama deng itu diterjemahkan dalam [Hakim-Hakim 19:11]
Itu pembicaraan untuk membuat ajakan. Terjemahan lain: "Sa sarankan kitong".
Halaman itu sengaja dibiarkan kosong.
Itu brarti mengambil istirahat dari dong pu perjalanan trus stop di satu tempat sesuai deng dong pu jalur perjalanan. Liat bagemana frasa yang hampir sama diterjemahkan dalam [Hakim-Hakim 19:11]
Tempat jualan dimana orang banyak berkumpul pada siang hari
Itu frasa untukajak orang bermalam di de pu rumah. Terjemahan lain: ajak dorang untuk tinggal di dong pu rumah malam ini"
Orang Benyamin itu keturunan dari Benyamin. Liat: bagemana nama kelompok orang diterjemahkan dalam Hakim-Hakim 3:15.
Di sini laki-laki ini liat trus perhatikan keadaan sekitarnya. Terjemahan lain: "De liat"
Tempat jualan dimana banyak orang berkumpul pada siang hari. Liat bagemana hal itu diterjemahkan dalam Hakim-Hakim 19:14.
Itu frasa dimana orang ajak orang untuk bermalam di dong rumah. Terjemahan lain: "yang ajak sa untuk tinggal di dong pu rumah "
Di sini orang Lewi bilang "sa" yang sebenarnya juga kembali ke de pu diri sendiri, de pu pelayan sama de pu selir. Terjemahan lain: "ajak kam"
Ubah dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kam punya banyak roti dan anggur"
Orang Lewi bicara tentang de pu diri sama yang lain sbagai de pu hamba dalam bentuk ketiga untuk kase tunjuk rasa hormat. Terjemahan lain: "sa, sa pu selir, sama sa pu hamba"
Hal itu bisa dituliskan dalam bentuk penyataan yang positif. Terjemahan lain: ''Tong memiliki semua yang tong butuhkan"
"Jangan". Kata "lah" digunakan untuk kase tekanan tentang apa yang de tra ingin orang Lewi ini lakukan.
Itu tertuju ke tengah kota. Liat bagemana hal itu diterjemahkan dalam Hakim-Hakim 19:17.
Itu brarti de ajak orang Lewi untuk bermalam di de pu rumah. Deng undang orang Lewi ini juga brarti de undang de pu selir, sama de pu hamba. Terjemahan lain: "undang orang Lewi sama de pu pelayan untuk tinggal di de pu rumah"
Frasa "Dong smua senang hati" ini ungkapan yang kase tunjuk kalo menghabiskan waktu bersama. Terjemahan lain: "dorang habiskan waktu bersama" atau "dorang menikmati dong pu kebersamaan".
Bebrapa orang berdiri di sekeliling rumah.
Halaman itu sengaja dibiarkan kosong
Kata itu digunakan untuk menarik perhatian orang. Terjemahan lain: "Dengarkan".
Di sini penulis pake "setuju" seakan-akan "dengar". Terjemahan lain: "orang-orang tra trima de pu tawaran".
Mungkin de bingung deng laki-laki ini pu identitas. Terjemahan lain: "orang Lewi paksa bawa de pu selir".
"saat matahari terbit" atau saat "sinar pertama muncul" Itu mengacu pada saat matahari terbit.
Itu tertuju pas waktu pagi hari saat di luar terang. Terjemahan lain: "matahari Su terbit sepenuhnya"
Halaman itu sengaja dibiarkan kosong.
Perempuan ini tra jawab karna de su meninggal. Itu bisa dinyatakan deng jelas. Terjemahan lain: "Tapi de tra menjawab karna sudah meninggal".
"Bagian demi bagian". Penulis pake gambaran keadaan yang sebenarnya untuk kase tunjuk bagemana orang Lewi potong de pu badan dan menekankan apa yang sudah de lakukan. "anggota badan" tertuju ke bagian lengan atau kaki seseorang. Kalo tra ada frasa yang sama dalam kam pu bahasa, Penggambaran dapat dibuat berbeda dari terjemahannya.
"12 potong"
itu brarti de kirim potongan berbeda ke dua belas tempat yang berbeda di Israel. Terjemahan lain: "kirim setiap potongan yang berbeda ke berbagai tempat di Israel." (Li at:
Halaman itu sengaja dibiarkan kosong.
Suku Benyamin hancur Pasukan Israel menghancurkan sluruh suku Benyamin kecuali 600 orang laki-laki. Stelah saat terjadinya pristiwa ini, suku Benyamin jadi sangat tra brarti.
Bagian ini kase tunjuk seklompok orang yang melakukan sesuatu secara bersama-sama sbagai suatu kesatuan. Artinya tertuju pada seklompok orang yang melakukan segala hal deng cara yang sama. Arti lain: "Orang Israel sbagai satu kesatuan"
Bagian ini tertuju pada sluruh wilayah negri secara kesluruhan. Arti lain: "Dari sluruh sebelas suku lainnya"
"Allah datang bersama-sama deng empat ratus ribu orang tentara"
"Mampu untuk pigi berprang". Dong tra pigi untuk bertarung satu sama lain.
Kata ini dipake untuk kase tanda pemisah dari kisah utama yang sedang dicritakan. Di sini, penulis kitab kase tau suatu brita sbagai latar belakang tambahan, tentang apa yang orang-orang suku Benyamin tau.
Mizpa terletak di daerah ketinggian, yaitu di pegunungan.
"Untuk tinggal slama satu malam" ato "untuk tinggal semalam"
Halaman ini deng sengaja dibiarkan kosong.
Di sini, kata "noda" menggambarkan "perbuatan keji". Arti lain: "Perbuatan keji yang sangat menodai"
Kata ini dipake untuk mengawali bagian kesimpulan dari sluruh perkataan orang Lewi itu.
Kata "nasihat" dan "pertimbangan" tertuju pada satu arti yang sama dan diulang untuk penekanan. Keduanya boleh digabung. Arti lain: "Putuskan apa yang harus sa lakukan terhadap hal ini"
Bagian ini bicara tentang seklompok orang yang bertindak sbagemana layaknya satu orang. Dong smua bergerak sama-sama deng cara yang benar-benar sama... . Arti lain: "Sbagai suatu kesatuan" ...
Kedua kalimat ini brarti sama dan diucapkan skaligus untuk kase penekanan. Keduanya boleh digabungkan. Kata-kata "jang seorangpun pigi..." dan "jang seorangpun pulang..." tekankan bahwa semua orang itu akan tetap berada di sana. Bagian ini bisa juga dinyatakan dalam bentuk kalimat positif. Arti lain: "Dong smua akan tetap tinggal di sini"
Kata ini mengawali bagian utama dari perkataan orang-orang itu stlah seruan yang pertama.
Itu dilakukan deng cara melemparkan batu-batu kecil yang su dikase tanda, untuk tau kehendak Tuhan.
10 orang dipilih dari tiap 100 orang, 100 orang dipilih dari tiap 1.000 orang, 1.000 orang dipilih dari tiap 10.000 orang"
Makanan dan sgala keperluan lainnya yang dibutuhkan orang-orang yang berprang itu.
"Bersatu untuk serang kota itu"
Halaman ini deng sengaja dibiarkan kosong
Bagian ini bisa diartikan deng kata-kata lain. Arti lain: "Bunuh dong" ato "eksekusi dong"
Kata "perkataan" di sini tertuju pada nasihat yang dong ucapkan. Arti lain: "Apa yang de pu sodara-sodara bilang"
Halaman ini deng sengaja dibiarkan kosong.
"26.000"
"700"
Orang kidal adalah orang yang lebih bagus de pake de pu tangan kiri saja dari pada pake de pu tangan kanan.
Bagian ini tunjuk betapa jago dan dong pu pintar dalam menembak dan kena sasaran; dan bisa juga pake bentuk kalimat positif. Arti lain: "Sanggup lempar batu dan bahkan kena sasaran yang amat kecil sperti sehelai rambut"
"Tanpa termasuk"
"400.000 orang laki-laki"
"Dong tanya apa yang harus dilakukan pada Allah" ato "dong tanya pada Allah bagemana langkah slanjutnya"
Makna teks aslinya dalam bahasa Ibrani masih mengandung pertanyaan. Artinya bisa jadi dong bangun rumah di sekitar Gibea, tapi bisa jadi juga dong pigi dan berdiri di seberang skitar Gibea dalam posisi siap berprang.
Halaman ini deng sengaja dibiarkan kosong.
"22.000"
Di sini, "kumpul kekuatan" adalah kiasan, yang brarti dong kase smangat satu sama lain.
Bagian ini mungkin brarti orang-orang Israel itu persiapkan dong pu barisan untuk prang di hari berikutnya. Arti lain: "Siapkan diri untuk prang lagi di besok hari"
Bagian ini tra sebut cara yang dong pake. Mungkin imam buang undi untuk tau kehendak TUHAN.
Halaman ini deng sengaja dibiarkan kosong.
"18.000"
"Di hadirat TUHAN" ato "pada TUHAN"
Itu adalah brita latar blakang yang ditambahkan si penulis untuk bantu pembaca tau bahwa orang-orang Israel sudah tlah tunjuk TUHAN.
"Tabut perjanjian Allah dapat di Betel pada waktu itu"
Itu adalah brita latar belakang yang ditambahkan si penulis untuk bantu pembaca tau bahwa orang-orang Israel su menanyakan petunjuk TUHAN.
Arti yang lengkap dari bagian itu bisa juga diartikan jadi lebih jelas. Arti lain: "Layani sbagai imam untuk urusan tabut ini"
Arti yang lengkap dari bagian itu bisa juga diartikan jadi lebih jelas. Arti lain: "Seranglah pasukan Benyamin"
Kata "Israel" di sini brarti bangsa Israel. Arti lain: "Bangsa Israel"
"Dalam penyergapan"
Halaman ini deng sengaja dibiarkan kosong.
Arti yang lengkap dari bagian ini bisa diartikan jadi lebih jelas. Arti lain: "Berprang lawan orang Israel"
Bagian itu bisa juga pake bentuk kalimat aktif. Arti lain: "Orang-orang Israel tipu dong untuk kluar dari kota"
Arti yang lengkap dari bagian ini bisa diartikan jadi lebih jelas. Arti lain: "Orang-orang Benyamin mulai bunuh bagian dari orang-orang Israel"
"Sperti yang sbelumnya" ato "sperti pada dua pristiwa yang pertama"
Itu adalah nama sbuah kota.
Itu adalah nama tempat. Bebrapa arti lain sebut itu "padang Gibea", seblah barat Gibea", "Maareh Geba".
"10.000"
Bagian itu adalah kiasan, yang brarti dong adalah para prajurit yang punya kualitas kemampuan yang sangat bagus. Arti lain: "Tentara yang sangat jago"
Di sini, malapetaka yang akan segera terjadi digambarkan sbagai rupa sperti makhluk hidup yang datang dekat ke dong. Arti lain: "Dong akan segra habis dikalahkan"
"25.100 orang laki-laki"
Kalimat itu sampe deng ayat 41 adalah brita latar belakang yang ditambahkan si penulis untuk bantu pembaca tau bahwa penyergapan ini berhasil kase kalah orang-orang Benyamin.
Bagian ini brarti dong secara sengaja mundur. Arti lain: "Biar orang-orang Benyamin bergerak maju"
Bagian itu brarti percaya pada dong pu para penghadang yang dong su tempatkan.
Halaman ini deng sengaja dibiarkan kosong.
Halaman ini deng sengaja dibiarkan kosong.
Ayat itu lanjutkan kase brita latar belakang yang si penulis tambah untuk bantu pembaca tau bahwa penyergapan ini su berhasil kase kalah orang-orang Benyamin.
"Mundur dari peperangan itu"
Bagian itu bisa juga pake bentuk kalimat aktif. Arti lain: "Tong su kalahkan dong"
Bagian itu lanjutkan kase brita latar belakang yang si penulis tambah untuk bantu pembaca tau bahwa penyergapan ini su berhasil kase kalah orang-orang Benyamin.
"Bahaya besar", "masalah" ato "kesengsaraan"
Ini adalah kiasan, yang brarti malapetaka itu terjadi pada dong. Arti lain: "Terjadi pada dong"
Di sini, pertempuran digambarkan sbagai sesosok musuh yang akan tangkap seseorang
Itu adalah nama sbuah tempat.
Di sini, kehancuran akhir orang-orang Benyamin digambarkan sbagai seolah-olah orang-orang Israel injak-injak ato melindas dong pu tubuh. Arti lain: "Betul-betul hancur orang-orang Benyamin sampe habis"
Itu adalah nama sbuah tempat.
Di sini, kehancuran akhir orang-orang Benyamin digambarkan sbagai seolah-olah orang-orang Israel injak-injak ato melindas dong pu tubuh. Arti lain: "Benar-benar kase hancur orang-orang Benyamin sampe habis"
Itu adalah nama sbuah tempat
Di sini, kehancuran akhir orang-orang Benyamin digambarkan sbagai seolah-olah orang-orang Israel injak-injak ato melindas dong pu tubuh. Arti lain: "Benar-benar kase hancur orang-orang Benyamin sampe habis"
Itu adalah nama sbuah tempat.
Di sini, kehancuran akhir orang-orang Benyamin digambarkan sbagai seolah-olah orang-orang Israel injak-injak atau melindas dong pu tubuh. Arti lain: "Benar-benar kase hancur orang-orang Benyamin sampe habis"
Itu adalah nama sbuah tempat
Di sini, kehancuran akhir orang-orang Benyamin digambarkan sbagai seolah-olah orang-orang Israel injak-injak ato melindas dong pu tubuh. Arti lain: "Benar-benar kase hancur orang-orang Benyamin sampe habis"
"18.000"
"Su berprang deng gagah berani dalam pertempuran ini"
"Dong yang tersisa dari orang-orang Benyamin ini berbalik mundur dan melarikan diri"
"5.000", "2.000"
Itu adalah nama tempat.
"25.000"
"600"
Orang-orang Benyamin yang dimaksud di sini bukanlah tentara yang sbelumnya su melarikan diri ke bukit batu Rimon, tapi dong yang masih tinggal di kota.
Di sini, "di kota" tertuju pada orang-orang yang ada di dalam kota ini. Arti lain: "Stiap orang yang ada di kota ini"
Bagian itu brarti segala sesuatu yang dong dapat di spanjang dong pu perjalanan menuju ke kota ini. Arti lain: "Smua yang dong dapat"
Pasal ini merupakan kesimpulan dari pasal sebelumnya
Dosa dan kurang moral Di akhir kitab Hakim-hakim, ada banyak dosa dan kurang moral. Rakyat su salah dan perbaiki dong pu kesalahan deng buat kejahatan yang banyak. Masa kitab Hakim-hakim itu dikasitahu deng kejadian paling akhir ini dan ditutup deng satu kesimpulan deng satu pernyataan: "stiap orang buat apa yang benar menurut de pikiran sendiri." and and )
<hakim-hakim 21:1=""></hakim-hakim>
Latar belakang berita ini untuk kase tau yang baca tentang janji yang dibuat bangsa Israel sebelum prang deng suku Benyamin.
Ini tu Benyamin pu keturunan. Lihat bagemana sodara kastunjuk kata ini dalam Hakim-hakim 3:15
Halaman ini memang dibiarkan kosong.
Bangsa Israel pake gaya tanya ini untuk kasi tahu dong sedih yang sangat dalam. Pertanyaan ini dapat di kastau jadi satu pernyataan. TA : "Oh TUHAN, tong sangat sedih karna salah satu suku Israel benar-benar habis/hancur pada hari ini." Lihat:
Halaman ini memang dibiarkan kosong.
Orang-orang Israel artinya buat orang-orang Israel yang ketemu di Mizpa sebelum dorang serang suku Benyamin.
Latar belakang berita ini kastunjuk ke orang yang baca janji yang bangsa Israel su buat di Mizpa sebelum dorang pi serang suku Benyamin.
"De" di sini kastunjuk buat orang yang tra datang ke Mizpa. Kalimat ini bisa jadi kalimat aktif. terjemahan lain: " Torang pasti akan bunuh orang itu."
Ini bicara tentang suku Benyamin yang sepertinya saudara kandung Israel untuk kasitunjuk kalo dong dekat. terjemahan lain: suku Benyamin yang masih sisa
suku Benyamin yang hancur di kastahu macam seperti satu pisau yang kasi putus. Ini itu kalimat yang dibuat karna masih ada sisa 600 orang laki-laki. Tapi, para perempuan Benyamin su dapat bunuh, hingga timbul pertanyaan tentang kehidupan suku ini. terjemahan lain: "satu suku tlah dijauhkan" Lihat: and
Orang-orang Israel ingin kasi istri bagi orang Benyamin yang masih hidup, tapi dong pu janji di Mizpa larang dorang untuk bikin hal itu.
Ini nama satu kota
"Orang-orang yang kumpul di Mizpa dapa hitung" trada satu orang pun dari Yabesh-Gilead yang datang di sana Ini dikastahu pada pertemuan sebelumnya di Mizpa. Arti utuh dari pernyataan ini dapat dikastahu. Terjemahan lain: "trada satu orang pun dari penduduk Yabesh-Gilead datang di Mizpa."
dua belas ribu
Ayat berikut akan beri pengecualian kepada berita umum ini
Bunuh deng pedang
Halaman ini memang dibiarkan kosong.
Ini nama satu kota. Lihat bagemana Sodara ganti kata ini di Hakim-hakim 21:8
Empat ratus gadis
Ini sbuah kata yang lembut. Terjemahan lain: Yang tra pernah berhubungan seks deng satu laki-laki
Kata "damai" dapat di kasi tau jadi satu kata kerja. Terjemahan lain : " dorang ingin kasi stop prang deng dorang."
Ini nama satu kota. Lihat bagemana sodara gantikan kata ini di Hakim-hakim 21:8
Ada enam ratus laki-laki dari Benyamin, dan hanya ada empat ratus perempuan dari Yabesh Gilead.
"Su bikin suku-suku Israel tra bersatu"
Ini kastunjuk kepada keturunan Benyamin. Lihat bagemana sodara ganti kata ini dalam Hakim-hakim 3:15.
Ini bisa dibuat dalam bentuk aktif. terjemahan lain: "torang su bunuh smua perempuan Benyamin."
Bangsa Israel su lebih-lebihkan. Dong su kase empat ratus istri ke suku Benyamin, jadi suku itu tra akan hilang smuanya
Kata Benyamin di sini kastunjuk kepada keturunan laki-laki dari suku Benyamin. terjemahan lain: "satu istri bagi para laki-laki suku Benyamin
ini latar belakang berita untuk jelaskan kepada orang yang baca dimana letak kota Silo.
Ini nama satu kota.
Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong
Su mengerti kalo suku Benyamin akan bawa para perempuan ini kembali ke dong pu daerah. Arti penuh dari kalimat ini dapat dibuat secara jelas. terjemahan lain: "kam masing-masing harus tangkap satu gadis dari Silo, trus bawa gadis itu ke daerah Benyamin untuk jadi kam pu istri."
kata benda "hati yang baik" dapat jadi kata kerja. Terjemahan lain: "kam baik buat torang."
Arti dari kalimat ini dapat dijelaskan secara jelas. terjemahan lain: Karna tong tra dapat istri bagi smua laki-laki slama prang deng Yabesh Gilead
Ini untuk para pria di Silo. Dorang tra kasih dorang pu anak perempuan deng sukarela ke suku Benyamin, sampe deng demikian dong tra langgar janji untuk tra bikin begitu.
Ini untuk satu istri buat dua ratus laki-laki Benyamin yang trada istri dari Yabesh Gilead (Hakim-hakim 21:14).
Halaman ini memang dibiarkan kosong.
Bangsa Israel trada raja.
mata untuk penglihatan, dan melihat kastunjuk pikiran atau penilaian. Terjemahan lain: "apa yang benar" ata "apa yang dipikir itu benar"
Kitab ini merupakan crita tentang perempuan yang nama Rut, seseorang dari luar Israel, Moab. Mengisahkan tentang bagaimana de jadi pengikut Allah. Kitab ini juga bilang bagaimana de jadi keturunan Daud.
Kitab ini biasanya berjudul “Rut” karna de adalah tokoh utama di kitab ini. Penerjemah kase kenal untuk gunakan judul sperti “Kitab tentang Rut.”
Crita tentang Rut mengambil waktu saat Israel memiliki hakim-hakim. Dong adalah laki-laki dan perempuan yang Tuhan De pilih untuk bantu Israel kase kala dong pu musuh. Pemimpin ini biasa bantu orang Israel untuk kase selesai perkelaian di antara dong. dong juga bantu untuk buat keputusan yang penting. Banyak dari dong yang bantu orang Israel, tapi sbagian dari dong layani suku-suku tertentu.
Dalam suatu periode saat Israel seringkali tra setia sama TUHAN, seorang perempuan dari Moab kase tunjuk de pu iman yang kuat sama TUHAN. Sering bangsa Israel bersikap tra setia sama Allah berbanding terbalik deng iman seorang perempuan dari negeri sebelah.
Israel praktekkan apa yang disebut deng “pernikahan pengganti saudara.” Ini merupakan adat untuk saudara laki-laki paling dekat untuk kase hidup seorang janda tanpa anak deng menikahi de. Anak-anak yang lahir dari dong harus dianggap sbagai anak dari almarhum de pu suami. Hal ini dibuat agar sang almarhum suami masih memiliki keturunan. Bila sodara terdekat tra nika deng de, maka sodara yang lain dibolehkan.
Sodara dekat dari seseorang diharapkan untuk bertindak jadi "penebus kerabat" (2:20 BHC) laki-laki dan perempuan. Dong miliki tanggung jawab untuk sediakan kebutuhan bagi de pu sanak. Dong juga miliki tanggung jawab untuk mempraktikan “pernikahan adat." Dalam Kitab Rut, Boas tu seorang yang menebus.
Orang-orang yang tra bisa dibolehkan untuk ikut seorang pria yang memanen ladang. Para pemungut ini ambil tumpukan padi yang ditinggalkan pemanen. Deng cara ini, orang-orang tra mampu diberi kesempatan dapat makanan. Rut jadi seorang pemungut di sbuah ladang milik Boas.
Perjanjian itu formal, perjanjian mengikat antara dua pihak yang harus dipenuhi oleh satu atau kedua pihak. Perjanjian kesetiaan adalah saat seseorang bikin apa yang tlah dong bicara, berdasarkan perjanjian yang tlah dong janjikan deng orang lain. Tuhan janji bahwa De akan mencintai dan setia sama bangsa Israel. Bangsa Israel harus buat sama terhadap De dan terhadap sesama.
Kitab Rut kase tunjuk bawa apa yang dibuat seseorang yang menebus untuk de pu sodara itu bagian dari tugas Israel di dalam perjanjian Tuhan deng dong. Crita tentang Boas, Rut dan Naomi kase contoh yang baik sama smua orang Israel tentang dampak baik dari perjanjian kesetiaan.
Gerbang kota pada zaman Boas biasanya dipake untuk pertemuan sesepuh kota. Sesepuh merupakan orang-orang terhormat yang memutuskan urusan ekonomi dan masalah hukum secara bersama-sama. Tembok kota sangat besar, deng lebar kira-kira dua sampe tiga meter. Maka dari itu, di pintu masuk dikase tempat teduh untuk pertemuan umum. Deng alasan ini, Boas dan sesepuh lain duduk di pintu masuk kota.
Beberapa Alkitab versi Inggris bilang bahwa Boas duduk “pada” gerbang kota. Mungkin akan lebih baik bagi penerjemah untuk de terjemahkan menjadi “di” pintu masuk kota.
Kitab Ruth biasa berganti ke topik yang baru atau bagian baru sbuah crita. BHC pake berbagai macam kata untuk kase tau adanya pergantian ini, sperti "jadi," "lalu," dan "skarang." Penerjemah harus pake kata yang paling dekat deng dong pu Bahasa untuk kase tanda pergantian.
"Itu terjadi waktu hakim-hakim dong memerintah" Kejadian di kitab ini, jadi slama periode hakim-hakim. Kitab ini sama-sama deng kitab Hakim-hakim. Tuk mengerti de pu konteks sejarah dari kitab ini, yang menyalin kembali mungkin mau baca lagi kitab Hakim-hakim.
Perempuan trada suami atau anak Di dekat Timur kuno, kalo satu perempuan yang trada suami atau anak, de dianggap dalam kondisi yang parah. De tra akan mampu sediakan untuk de pu diri sendiri. Inilah alasan kenapa Naomi suruh de pu anaman tu janda tuk nikah lagi.
Perbuatan Rut orang Moab dimaksudkan tuk bandingkan deng perbuatan Naomi orang Yahudi. Rut kase tunjuk iman yang besar ke Naomi pu Allah, diwaktu Naomi tra percaya lagi TUHAN. dan )
"Dulu" atau "Ini yang terjadi." Ini adalah cara yang umum tuk mulai cerita bersejarah.
"Slama hakim-hakim pimpin dan atur Israel"
Ini mengarah ke tanah Israel. AT : "di tanah Israel"
"Seorang laki-laki." Ini adalah cara yang umum tuk kenalkan sifat pribadi dalam sbuah cerita.
Dorang itu orang-orang dari suku Efrata yang tinggal di Betlehem wilayah Yehuda.
"Naomi hanya punya anak dua deng de"
"Perempuan yang su nikah" ini ungkapan untuk menikah perempuan. Dorang tra ambil perempuan yang su nikah.
Naomi pu anak nikah deng perempuan dari suku Moab. Orang-orang Moab menyembah allah lain.
"Nama dari perempuan pertama ... nama dari perempuan kedua"
Sepuluh tahun sesudah Elimelek dan Naomi datang ke daerah Moab, dorang pu putra Mahlon dan Kilion mati.
Naomi jadi janda.
"Slama Naomi tinggal di Moab de dengar." Ini tercatat bahwa berita itu asal dari Israel. AT : "De dengar dari Israel waktu berada di daerah Moab"
Ini nama Allah yang De kase tunjuk kepada de pu umat dalam Perjanjian Lama. Liat halaman kata-kata terjemahan tentang TUHAN tentang bageimana menerjemahkan ini.
Allah lihat yang dong ingin dan sediakan panen yang baik bagi dorang.
Perempuan yang nikah deng Naomi pu anak
"Dorang jalan di spanjang jalan." Jalan ikuti dari jalan itu sbuah ungkapan untuk pigi.
"Istri dari anak laki-laki" atau "janda dari anak laki-laki"
Naomi sdang bicara deng dua orang, sehingga bahasa yang memiliki bentuk ganda dari "kamu" akan pakai slama de bicara.
"Ke kam pu mama pu rumah"
"Kase tunjuk bahwa kamu setia"
"Kasih" termasuk cinta, kebaikan, dan kesetiaan.
"Kepada ko pu suami yang sudah mati." Naomi mengarah kepada de pu anak dua yang su mati.
"Brikan ko" atau "brikan ke ko untuk ambil"
"Perlindungan" ini termasuk keamanan dalam pernikahan.
Deng suami baru dorang, bukan suami orang lain. Ini mengarah ke rumah secara fisik milik suami, dan perlindungan deng menikah.
Menaikkan suara itu sbuah ungkapan untuk bersuara deng kras. De pu anak-anak perempuan menangis deng kuat ato menangis deng pahit.
Waktu Orpa dan Rut bilang "kitong" dorang mengarah ke dong pu diri sendiri bukan Naomi. Sehingga bahasa yang memiliki inklusif dan eksklusif di kata "kitong" akan gunakan bentuk eksklusif di sini.
Di sini "ko" itu bentuk tunggal yang mengarah kepada Naomi.
Ini adalah pertanyaan retorik. AT : "Ini tra masuk akal untuk kam deng sa." atau "Kam seharusnya tra pigi deng sa."
Naomi gunakan pertanyaan ini tuk mengatakan de tra bisa dapat anak lagi tuk dorang nikah deng dorang . AT : "Jelas tra mungkin bagi sa tuk miliki anak lagi yang bisa jadi ko pu suami."
"Alasan untuk dapat suami akan jadi penting dapat dinyatakan secara jelas. AT : "Terlalu tua untuk menikah lagi dan melahirkan anak"
"Melahirkan anak-anak" atau "melahirkan anak laki-laki"
Ini adalah pertanyaan retorik, yang tra harapkan jawaban. AT : "Ko tra akan tunggu dorang sampe dewasa sehingga kamorang bisa menikah deng dorang. Kam akan pilih tuk dapat suami skarang."
Kepahitan itu sebuah ungkapan kesediahan, dan apa kesedihan itu dapat nyatakan secara jelas. Terjemahan alternatif: "Ini terlalu bikin sedih bagi sa bahwa kamu tra dapat suami."
Kata "tangan" mengarah kepada kekuasaan atau pengaruh TUHAN. AT : "TUHAN menyebabkan hal-hal buruk terjadi di sa"
Ini berarti dong menangis deng kras atau menangis deng pahit.
"Rut menempel kepadanya." AT : "Rut menolak tuk tinggalkan de" ato "Rut tra akan tinggalkan de"
"Dengarkan, karna apa yang akan ku katakan adalah benar dan penting, ko pu ipar perempuan"
"Istri sodara dari ko pu suami " atau "Orpa"
Seblum Orpa dan Rut menikah anak-anak Naomi, dorang memuja allah Moab. Selama dorang menikah, dorang mulai sembah Naomi pu Allah.
"Di mana kam tinggal"
Rut mengarah ke bangsa Naomi, orang Israel. AT : "Sa akan menganggap orang dari ko pu bangsa menjadi sa pu bangsa sendiri" atau "Sa akan anggap kam pu sodara jadi sa pu sodara sendiri"
Ini mengarah ke keinginan Rut tuk habiskan masa hidup, de tinggal di tempat dan daerah yang sama deng Naomi.
Ini mengarah kepada Rut meminta TUHAN tuk hukum de, kalo de tra buat apa yang de ucapkan sperti ungkapan dalam Bahasa Inggris "Allah melarang, kalo."
"Naomi stop debat deng Rut"
"Lalu." ini adalah satu tanda dari satu jalan cerita yang baru.
Kata "Kota" mengarah pada smua orang yang tinggal di sana. AT : "semua orang di kota"
Karna su bertahun-tahun sejak Naomi tinggal di Betlehem dan tra lagi miliki suami dan de anak dua, seakan perempuan itu mengekspresikan keraguan tentang apa wanita itu benar-benar Naomi. Buat sbagei sbuah pertanyaan, bukan pertanyaan retorik.
Nama "Naomi" berarti "sa pu kesenangan." Sejak Naomi kehilangan suami dan anak dua, de tra rasa de pu hidup cocok deng de pu nama.
Ini adalah terjemahan dari arti nama itu. Itu juga selalu diterjemahkan berdasarkan suara sbagei "Mara."
Waktu Naomi tinggalkan Betlehem, de pu suami dan anak laki-laki dua tinggal de bahagia. Naomi salahkan TUHAN atas kematian suami dan kedua anaknya, berkata bahwa De yang menyebabkan dirinya kembali ke Betlehem tanpa dorang, dan sekarang de kepahitan dan sedih.
"Menilai sa bersalah"
"Su bawa bencana ke atas sa" atau "Su bawa bencana untuk sa"
Ini permulaan pernyataan ringkas. Bahasa Inggris menandai ini mengunakan kata "demikianlah". Tentukan bageimana ko pu bahasa menandai kesimpulan atau pernyataan ringkas dan lakukan hal yang sama.
Frasa "panen gandum" bisa diterjemahkan deng frasa lisan. Terjemahan alternatif: "Waktu petani-petani baru saja mulai menuai gandum"
Bebrapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini "Jang pigi dan memungut dari ladang lain" Boas bilang ini karna de tra bisa kase jamin keslamatan dong di ladang orang lain. Ini dianggap bahwa tra stiap orang itu baik dan taat kepada Taurat Musa sperti Boas. dan dan
Ungkapan ini memperkenalkan informasi baru setlah kisah berlanjut. Ko pu bahasa mungkin memiliki cara sendiri dalam memperkenalkan informasi baru.
"seorang yang terkemuka dan kaya." Ini berarti Boas adalah orang yang makmur dan terkenal di de pu masyarakat, deng reputasi yang baik.
Di sini kisah berlanjut. Sangat perlu memperhatikan ko pu Bahasa dalam mengulang kembali sbuah kisah setlah sbuah jeda.
Ini adalah cara lain untuk mengatakan seorang perempuan yang lahir dari negri atau suku Moab.
"mengumpulkan bulir-bulir gandum yang tertinggal oleh para penuai" atau "memungut bulir-bulir gandum yang tertinggal oleh para orang yang panen"
"kepala-kepala" atau "batang-batang." "Bulir-bulir" adalah bagian dari tanaman gandum yang mengandung biji gandum.
Ungkapan "bermurah hati" adalah ungkapan yang berarti sudah disetujui oleh seseorang. Rut bicara tentang mendapatkan kebaikan seseorang sperti mendapatkan ijin atau persetujuan. Mata juga mewakili penglihatan, dan penglihatan mewakili pikiran-pikiran dan penilaian. AT: "siapa yang memberi sa ijin untuk memungut"
Rut de peduli skali sama Naomi sperti de pu mama kandung. Pastikan bahwa dalam ko pu bahasa, kata ini dapat dikenakan kepada seseorang yang bukan anak perempuan kandung.
Rut tra sadar bahwa ladang yang de pilih untuk memungut adalah milik sanak sodara Naomi, Boas.
Kata "lalu" menunjukkan betapa pentingnya peristiwa Boas datang ke ladang. Ko pu bahasa mungkin memiliki cara tertentu dalam memperkenalkan peristiwa-peristiwa atau tokoh-tokoh penting.
Ladang-ladang itu de pu jarak tra terlalu jauh di luar Betlehem.
"memberi ko hal-hal yang baik" atau "membuat ko bahagia"
Mungkin de pu arti itu 1) Boas tanya tentang Rut pu suami atau 2) Boas tanya tentang Rut pu orang tua atau de pu wali.
"yang bertanggung jawab" atau "yang mengatur"
Halaman ini deng sengaja dikosongkan.
"pondok" atau "tempat perlindungan." Ini adalah tempat berlindung atau pondok kebun yang sementara di ladang yang memberikan keteduhan dari matahari.
Ini bisa diartikan sbagai perintah. AT: "sa pu anak ko dengar" atau "sa pu anak, catat baik-baik apa yang sa bilang ke ko"
Ini adalah cara yang lembut untuk menyebut wanita yang lebih muda. Rut itu bukan Boas pu anak kandung, jadi pastikan terjemahan dari ini tra terdengar sperti Rut itu Boas pu anak.
Mata menunjukkan pada "melihat sesuatu atau memperhatikan sesuatu." AT: "lihatlah hanya ke ladang" atau "perhatikan ladangnya"
Boas menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa de tlah membantu Rut. AT: "sa su kase printah yang kras ke ko pu para lelaki."
"pengerja-pengerja lelaki muda, pengerja-pengerja wanita muda." kata "lelaki" digunakan tiga kali untuk menunjuk pada lelaki-lelaki muda yang sedang panen di ladang. Bebrapa Bahasa dapat mengucapkan deng menggunakan satu kata, dan dong memiliki kata yang berbeda yang berarti pada pekerja-pekerja wanita muda.
Arti yang memungkinkan 1) para lelaki tra sakiti Rut atau 2) para lelaki tra akan memberhentikan Rut dari memungut di de pu ladang.
Untuk menggambarkan air yang diambil dari sumur atau diambil dari wadah penyimpanan.
Ini adalah aksi dari menghargai dan menghormati. De menunjukan sikap menghormati kepada Boas karna bersyukur atas apa yang Boas lakukan pada de. Itu juga sikap kerendahan hati.
Rut menanyakan pertanyaan sesungguhnya.
Rut tlah berjanji untuk setia kepada orang Israel pu Allah secara pribadi, tetapi di muka umum de tetap dikenal sbagei "orang Moab."
Ini dapat disebutkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "orang-orang harus melaporkan kepada sa” atau "orang-orang su kase tahu sa"
Boas mengara pada Rut yang datang untuk tinggal deng Naomi di desa dan masyarakat, negara, dan agama yang de tra tahu.
"balas ko" atau "bayar ko kembali"
Ini aksi dari iman, de pilih untuk hidup sama-sama dan percaya Naomi pu Allah.
Ini adalah ungkapan yang sama persis dengan kalimat seblumnya. AT: "semoga TUHAN membri ko kembali bahkan lebih dari apa yang tlah ko beri"
Boas menggunakan gambaran seekor induk burung yang mengumpulkan de pu anak-anak di bawah de pu sayap untuk melindungi dong, untuk menggambarkan perlindungan Allah bagi dong yang percaya kepada De. AT: "di dalam perlindungan siapa ko meletakkan ko pu diri"
Di sini "mendapat kasih" adalah suatu ungkapan yang berarti disetujui atau Boas senang deng de. Di sini "mata" adalah suatu ungkapan untuk penglihatan, dan penglihatan adalah suatu ungkapan yang mewakili de pu penilaian. terjemahan lainnya: "tolong terima sa"
arti yang memungkinkan adalah 1) Rut bukan salah satu hamba perempuan Boas atau 2) Rut tra berfikir de pu pernikahan deng anak Naomi membri de hak istimewa di Betlehem.
ini menunjuk pada waktu makan siang.
ini adalah makanan sederhana yang dimakan di tengah ladang. Orang-orang akan duduk di tanah di sekliling kain yang di atasnya ada semangkuk cuka anggur dan sepiring potongan-potongan roti. Dong akan mencelupkan roti ke dalam mangkuk cuka untuk kase basa dan membrikan rasa seblum dong memakannya.
saus yang dicelup roti. Orang-orang Israel lalu memfermentasi bebrapa anggur untuk menjadi cuka.
Ini ada dalam konteks memerintah, nampaknya memang Rut cukup jauh untuk tra mendengar perintah Boas. AT: "dan ketika Rut bangun untuk memungut, Boas secara khusus memberitahu de pu para pengerja"
"stelah de berdiri"
Di sini "biarkan" menunjukkan "di atas dan melampaui apa yang biasa dilakukan." Boas memrintahkan de pu pekerja untuk membiarkan Rut memungut disekitar berkas-berkas gandum. orang-orang yang memungut biasanya dilarang bekerja sebegitu dekat deng para pemanen gandum.
"ambil beberapa batang gandum keluar dari onggokan dan tinggalkan untuk de" atau "tinggalkan batang gandum agar de pungut"
"jang bikin malu de" atau "jang hina de"
De memisahkan bagian yang dapat dimakan dari kulit dan batang dan yang terbuang.
Ini menunjuk pada bagian yang dapat dimakan dari gandum.
Seefa adalah unit pengukuran yang setara deng 22 liter. AT: "sekitar 22 liter jelai"
Ini menggambarkan bahwa Rut bawa pulang de pu gandum.
"Naomi de liat"
Perkataan Naomi ini bermakna sama, tapi deng dua cara yang berbeda untuk menunjukkan jikalau de tertarik skali untuk mengetahui apa yang tlah terjadi kepada Rut hari itu.
Naomi memohon kepada Allah untuk memberkati Boas atas de pu kebaikan kepada Rut dan de pu diri sendiri.
"yang trus tetap setia" arti yang memungkinkan adalah 1) Boas ingat akan de pu kewajiban-kewajiban kepada Naomi sbagai anggota keluarga atau 2) Naomi mengara kepada TUHAN, yang tlah bertindak melalui Boas, atau 3) TUHAN tlah terus-menerus setia kepada orang-orang hidup dan yang mati.
"kepada orang-orang yang masih hidup." Naomi dan Rut adalah yang "hidup."
Naomi pu Suami dan Naomi pu anak tlah "mati." Ini bisa dinyatakan berbeda untuk menghilangkan jumlah dari kata "orang-orang mati." AT: "orang-orang yang sudah mati"
Ungkapan kedua itu mengulang dan mengembangkan ungkapan yang pertama. Ini adalah gaya Ibrani sbagai sbuah penekanan.
kaum kerabat penebus adalah sperti sodara dekat laki-laki yang mampu membantu janda tanpa anak dari kehancuran harta deng cara menikahinya dan memilik anak deng de. De juga akan mendapatkan kembali de sodara-sodara pu tanah yang tlah hilang karna kemiskinan dan menebus anggota keluarga yang su jual dong pu diri pada perbudakkan.
"De bahkan bilang ke sa." Ini menujukkan bahwa apa yang mengikuti adalah bagian terpenting dari ucapan Boas kepada Rut.
Boas menunjukkan pada perlindungan secara fisik yang mampu diberikan de pu para perkerja kepada Rut.
"bekerja deng"
Mungkin arinya adalah 1) pekerja-pekerja yang lain mungkin menindas Rut atau mencoba untuk menangkap de dan tidur deng de atau 2) di ladang lain, de pu pemilik mungkin akan menghalangi atau memberhentikan de dari memungut sampe waktu panen habis.
Rut bekerja di ladang Boas deng de pu para pekerja harian, jadi de tetap aman.
Rut pigi ke Naomi p rumah untuk tidur di malam hari.
Boas kase tunjuk komitmen yang besar dalam pasal ini deng tra lakukan hubungan sex deng Rut. De juga perhatikan bagaimana anggapan orang-orang ketika liat Rut jika dong mendapati de dalam posisi ini. Karakter Boas penting dalam cerita ini.
Naomi berusaha untuk buat Rut de suka Boas sampe Boas ingin untuk kawin deng de. Meskipun de lahir dari golongan orang kafir. Tapi Boas dapat kawin deng de karna sebelumnya de tlah nikah deng anak dari Naomi.
**<< | >> **
Naomi adalah ibu dari suami Rut yang tlah meninggal
Rut tlah jadi anak Naomi karna menikah deng de pu anak laki-laki dan lebih lanjut karna de pu tindakan pada Naomi stelah kembali ke Bethlehem.
Naomi gunakan pertanyaan ini untuk kastau Rut akan apa yang de tlah rencanakan. AT : "Bukankah Sa harus carikan tempat istirahat ... untuk ko?" atau "Sa harus cari satu orang suami untuk menjaga ko...untuk ko."
Kemungkinan artinya: 1) secara harafiah dalam mencari suatu rumah untuk de tinggal 2) secara kiasan dalam mencari seorang suami untuk menjaga de. Naomi kemungkinan memiliki kedua maksud di dalam pikiran.
Penerjemahan secara langsung yang mana de bekerja di ladang deng para pekerja wanita. AT : "para pekerja wanita yang tlah bersama ko di ladang" (Liat:
Kemungkinan Naomi gunakan pertanyaan ini untuk ingatkan Rut atas sesuatu yang tlah de katakan kepadanya. AT : "De adalah sanak sodara tong."
Istilah ini mengindikasikan bawa pernyataan berikut adalah sangat penting.
Bersikan berarti memisahkan biji gandum dari sekam (kulit) gandum yang tra di inginkan deng lemparkan keduanya (bulir dan kulit) ke udara, biarkan angin untuk meniup dan menjatuhkan kulit gandum.
Hal ini mungkin berarti pengolesan diri sendiri deng minyak yang berbau harum, sperti yang dilakukan wanita-wanita yang saat ini pake parfum.
Hal ini maksudnya tinggalkan kota dan menuju ke tempat pemisahan
Hal ini berarti lepaskan jubah atau selimut yang menutupi kakinya jadi dong akan terkena dingin.
"Baring di bawa de pu kaki"
Kebiasaan khusus pada waktu itu tra jelas, tapi hal ini biasa dimengerti sbagai kebudayaan yang bisa diterima dimana seorang wanita beritau satu orang pria bawa de bersedia menikah deng de. Boas pun mengerti kebiasaan tersebut dan tinggal jawab de pu permintaan deng terima atau tolak.
"saat de bangun, de akan"
Halaman ini sengaja dikase kosong.
Halaman ini sengaja dikase kosong.
Boas di sini yang dimaksud adalah de pu hati gaembira. Hal itu berarti Boas tra berlebihan minum. AT : "De puas" atau "De dalam suasana hati yang baik"
"De jalan pelang-pelang masuk" atau "De datang diam-diam sampe tra ada seorang pun dengar de"
"lepaskan de pu selimut dari de pu kaki"
"Baring de bawah de pu kaki"
Frasa ini digunakan untuk menandai sesuatu hal yang penting dalam crita. Jika ko pu bahasa memiliki cara dalam lakukan hal ini, ko dapat pertimbangkan untuk gunakan kata tersebut disini.
"Dalam tengah malam"
Hal ini tra jelas apa yang buat Boas kaget. mungkin de rasa kaget deng dinginnya udara yang ada di de pu kaki.
De periksa untuk liat apa yang buat de kaget.
Wanita itu adalah Rut, tapi Boas tra kenal de di dalam ruang yang gelap.
Rut bicara deng kerendahan hati ke Boas
Ini merupakan sebuah ungkapan kebudayaan untuk suatu pernikahan. AT : "Nikahlah deng Sa"
Suatu kedekatan hubungan keluarga deng tanggungjawab khusus terhadap keluarga besar
"Bahkan lebih banyak kebaikan skarang dari pada sebelumnya"
Hal ini mau kase tunjuk pada cara Rut minta Boas untuk menikah deng de. Deng menikahi keluarga Naomi, Rut akan sediakan penjaga untuk Naomi dan kase tunjuk kebaikan yang besar kepada Naomi.
Hal ini mau kase tunjuk pada cara Rut yang pada awal sudah disediakan oleh de pu mertua yang bersama-sama deng de dan deng memungut bulir gandum untuk dong pu makanan.
"kam tra kejar pernikahan deng seseorang." Rut dapat menolak keinginan Naomi dan cari seorang suami untuk de pu diri sendiri diluar keluarga/ sanak saudara Naomi.
Boas gunakan ekspresi ini sbagai tanda hargai Rut sbagai satu orang wanita muda.
Hal itu merupakan kewajiban dari sodara terdekat pria untuk membantu janda.
Boas yang mengacu pada suatu harapan akan sanak sodara yang paling dekat deng suami Rut yang tinggal akan menikahi de dan bantu untuk bawa nama keluarga pihak pria.
"Pasti TUHAN yang hidup." Ini merupakan sumpah/ ikrar orang Ibrani.
Rut tidur di kaki Boas. Dong tra lakukan seks
Pada waktu hari yang dapat dikatakan dalam istilah kegelapan. AT : "selama hari masih gelap"
Selembar kain yang dikenakan di bahu
Besar pengukuran yang sebenarnya tra dinyatakan. Tapi hal itu sudah cukup dianggap murah hati, tra sedikit untuk Rut bawanya sendiri. Jika diperkirakan itu bisa mencapai 30 kilograms.
Begitu banyak de pu gandum pu jumlah yang mana Rut butuhkan satu orang untuk angkat dan membawanya.
Kebanyakan salinan kuno "de (laki-laki) pigi" tapi beberapa ada yang "de (perempuan) pigi". Keduanya merupakan versi dalam bahasa Inggris. Pilihan yang terbaik "de (laki-laki) pigi."
Apa yang Rut maksud dalam pertanyaan ini bermaksud untuk membuat sesuatu jadi jelas. AT : "Apa yang terjadi, sa pu anak?" atau "Bagaimana Boas memperlakukan ko?"
"Smuanya diselesaikan oleh Boas"
"Jang pigi deng tangan hampa" atau "Jang pigi deng tra ada sesuatu" atau "Pastikan ambil sesuatu"
Hal ini mengacu pada keputusan tentang siapa yang akan beli kekayaan/ kepunyaan Naomi dan menikahi deng Rut.
Selain sbagei orang Moab, Rut menjadi nenek moyang Daud. Daud adalah raja Israel yang paling besar. Itu merupakan hal yang mengejutkan saat seorang yang bukan Yahudi menjadi suatu bagian dari garis silsilah yang penting. De memiliki iman yang besar di dalam TUHAN.
Karna Naomi tra memiliki anak laki-laki, Rut, de pu anak mantu harus disediakan suami pengganti. Maka dari itu, saudara yang ingin menggunakan de pu tanah juga harus membantu Rut untuk memiliki seorang anak yang mau datang untuk menyediakannya.
Ini adalah komentar yang dibuat oleh penulis teks ini dan dalam hal ini berfungsi sbagai narator. Ini mengindikasikan bahwa ada periode waktu yang cukup di antara peristiwa-peristiwa yang terjadi dan waktu yang telah dong tuliskan.
<< |
"Pintu gerbang kota" atau "pintu gerbang Betlehem." Ini adalah jalan masuk utama ke kota Betlehem. Ada area terbuka di pintu gerbang yang digunakan sbagai tempat pertemuan untuk membicarakan berbagai masalah masyarakat.
Ini adalah saudara terdekat Elimelekh yang masih hidup.
"Pemimpin-pemimpin kota itu"
Itu adalah tanggung jawab dari sanak saudara. itu untuk membeli kembali tanah milik saudaranya dan untuk menjaga keluarganya. Dalam hal ini berarti bahwa laki-laki itu harus membeli tanah Naomi, menikahi Rut, dan menjaga Naomi.
Ini akan buat perjanjian tersebut resmi dan mengikat.
Ini brarti membeli tanah itu untuk menjaganya sbagai milik keluarga.
Boas adalah sanak saudara slanjutnya yang meneruskan untuk menjaga tanah itu.
Boas menggunakan ungkapan ini untuk memberitahukan saudaranya atas tanggung jawab lainnya yang akan de miliki jika de membeli tanah itu.
Di sini kata "tangan" mewakili Naomi, yang memiliki tanah itu. AT: "dari Naomi"
"Ko juga harus menikah deng Rut"
"Rut, janda dari anak Elimelekh"
"Bahwa de dimungkinkan memiliki seorang anak laki-laki untuk mewarisi kekayaan dan membawa nama dari suaminya yang tlah mati"
De harus membrikan bebrapa dari kekayaannya sama anak-anak yang akan Rut lahirkan.
"Ko tebus untuk ko pu diri sendiri" atau "Ko sendiri yang menebusnya, bukan sa"
Penulis kitab ini menjelaskan pertukaran adat slama zaman Rut.
"Pada waktu terdahulu." Ini menggambarkan bahwa adat-istiadatnya telah berubah semenjak kisa tersebut terjadi sampe saat kitab tersebut telah dituliskan.
"De pu Sandal"
Ini mengarah sama orang yang deng siapa de membuat persetujuan. Dalam situasi ini, sanak terdekat membrikan sandalnya sama Boas.
Halaman ini sengaja dikosongkan.
Ini mengarah sama smua orang yang hadir di tempat pertemuan, bukan pada stiap orang di kota.
Ini mengarah sama smua tanah dan kepemilikan dari suami dan anak laki-laki Naomi yang tlah mati.
Tangan Naomi mewakili Naomi. De bertanggung jawab atas pertukaran harta. AT: "dari Naomi"
Anak laki-laki pertama yang Rut lahirkan akan secara resmi dianggap sbagai anak laki-laki Mahlon dan akan mewarisi tanah yang Boas bawa dari Naomi. AT: "Sehingga sa mungkin akan memberikannya seorang anak laki-laki yang akan mewarisi kekayaan laki-laki yang tlah mati itu"
Dilupakan dikatakan seolah-olah nama orang dihilangkan dari daftar orang-orang yang tlah tinggal sbelumnya. AT: "sehingga de tra akan dilupakan oleh keturunan saudara-saudaranya dan orang-orang di kota ini"
pintu gerbang kota adalah tempat dimana keputusan resmi dibuat, sperti halnya keputusan tentang siapakah yang memiliki sebidang tanah.
"Orang-orang yang berkumpul bersama di dekat pintu gerbang"
Ini memilki makna harfiah dan kiasan. Sbageimana Rut menikah deng Boas, de akan pindah ke rumahnya. Rumah dapat juga mengarah untuk menjadi bagian dari keluarga Boas deng menjadi istrinya.
Ini adalah dua istri Yakub, yang namanya diubah ke dalam Israel.
"Melahirkan banyak anak yang menjadi bangsa Israel"
Efrata di Betlehem adalah nama dari suku dimana Boas termasuk di dalamnya.
Allah memberkati Yehuda deng berlimpah-limpah melalui anaknya, Peres. Orang-orang pada saat itu sdang meminta sama Allah untuk memberkati Boas deng cara yang sama melalui anak-anak Rut.
Tamar adalah juga seorang janda. Yehuda adalah ayah seorang putra deng de,yang meneruskan nama keluarganya.
TUHAN akan memberikan Boas anak-anak melalui Rut.
"Boas menikah deng Rut" atau "Boas ambil Rut sbagai seorang istri,
Ini adalah sbuah ungkapan yang mengarah tentang hubungan seksual. AT: "De memiliki hubungan suami - Istri deng de"
Frasa ini dapat diungkapkan secara positif. AT: "yang tlah menyediakan bagimu hari ini deng seorang kerabat dekat"
Ini mengarah sama reputasi dan sifat dari cucu laki-laki Naomi.
Frasa ini mungkin mengarah sama bageimana Naomi akan mengalami kembali suka cita dan pengharapan dalam hidupnya sbagai hasil dari memiliki cucu laki-laki yang baru. AT: "de yang membawa sukacita sama kam lagi" atau "de yang akan membuat kam merasa muda kembali"
"De akan menjaga kam saat kam menjadi tua"
"Tujuh" adalah angka Ibrani yang menunjukkan kesempurnaan. Kedua anak laki-laki Naomi mati sbelum dong menghasilkan keturunan, tapi Rut memperanakkan seorang cucu laki-laki untuk Naomi oleh Boas. AT: "lebih baik dari kam dari pada anak laki-laki yang lain"
Ini mengarah sama Naomi yang membawa anak. Pastikan itu tra terdengar sperti de membawanya pigi dari Rut.
"Memegangnya dekat dadanya." Ini adalah sbuah pernyataan cinta dan kasi sayang untuk anak.
Anak itu sperti seorang anak laki-laki bagi Naomi. Ini dipahami bahwa anak itu adalah cucu laki-laki Naomi, bukan anaknya secara fisik.
"Bapa dari raja Daud." Meskipun "raja" tra disebutkan, Sudah jelas bagi pendengar asli bahwa Daud adalah raja Daud.
"keturunan yang berturut-turut." Kana itu disebutkan sbelumnya bahwa Peres adalah anak laki-laki Yehuda, penulis terus mendaftarkan keturunan keluarganya yang berasal dari Peres.
Halaman ini sengaja dikosongkan.
Halaman ini sengaja dikosongkan.
Halaman ini sengaja dikosongkan
Kitab 1 Samuel adalah tentang Samuel, Saul dan Daud. Samuel adalah hakim akir atas Israel. Saul adalah raja pertama Israel. banyak dari kitab ini adalah tentang knapa Saul jadi raja, trus bagemana tetap pada akhirnya dosa melawan Allah dan mati. Allah pilih Daud untuk jadi raja stelah Saul. Kitab ini tunjukan bagemana Allah jaga Daud saat Saul coba untuk bunuh de.
Penerjemah bisa pake judul tradisional "1 Samuel" ato "Samuel yang pertama." Ato, penerjemah boleh pikir judul yang lebih jelas sperti "Kitab yang pertama tentang Samuel, Saul, dan Daud."
Tujuan dari 1 Samuel adalah untuk brikan sbuah kisah tentang kejadian-kejadian yang arah pada Daud jadi raja Israel. Dalam 1 Samuel, ada dua belas suku Israel satu dibawah pimpin raja pertama Israel, Saul. tapi Saul tra taat dengar-dengar TUHAN. Jadi Allah pake Samuel untuk pilih Daud sbagai 1 orang raja yang akan tanggungjawab dan taat TUHAN.
Tra jelas sapa yang menulis 1 Samuel. Ini mungkin saja seorang yang hidup sesudah Raja Salomo mati. waktu Salomo mati, kerajaan Israel terbagi menjadi dua kerajaan. Penulis mungkin tinggal di sbelah selatan kerajaan Yehuda.1 orang turunan Daud lanjutk kekuasaan atas kerajaan sbelah selatan. Penulis telah tulis 1 Samuel untuk tahan hak Daud untuk jadi raja. Ini dapat bukti bahwa keturunan Daud adalah raja yang benar atas umat Allah.
Penulis dari 1 Samuel skali bicara tentang "diurapi TUHAN." Ini arah ke 1 orang yang TUHAN pilih untuk jadi raja atas di pu umat. Juga, ungkapan "diurapi TUHAN" akan buat baca kelak pikir tentang keturunan Daud di masa muka yang akan jadi raja atas umat Allah. Orang yang pilih TUHAN ini akan di kenal sbagai Mesias. dan dan )
Sbuah kutuk adalah pernyataan kuat yang satu orang buat untuk menyebabkan sesuatu yang buruk jadi pada satu orang atau hal yang di kutuk. Sbuah kutuk biasanya juga ke ,ko, dan bahkan lebih, kalo kam sembuyikan apapun dari sa atas smua kata-kata yang de katakan kepada ko" (1 Sam. 3:17). Contoh lain dari kutukan di 1 dan 2 Samuel ditemukan dalam 1 Sam 14:44; 20:13; 25:22; 2 Sam 3:9, 35; dan 19:13. Penerjemah harus menggambarkan sbuah kutukan di bahasa rancangan de cara yang kuat mungkin.
Nama "Israel" dipake dalam banyak cara yang beda dalam Kitab. Yakub anak Ishak. Allah di ubah de pu nama jadi Israel. Keturunan Yakub jadi sbuah bangsa yang juga disebut Israel. Pada akhir, bangsa Israel terbagi jadi dua kerajaan. Kerajaan sbelah utara kase nama Israel. Kerajaan sbelah Selatan kase nama Yehuda.
Kitab 1 Samuel pu dua referensi untuk Israel dan Yehuda (1 Samuel 17:52, 1 Samuel 18:16). tapi, referensi ini muncul dalam naskah yang panjang blum dua kerajaan bagi. Ini liat jelas bawa referensi untuk Israel dan Yehuda ada di naskah karna penulis tulis pada waktu sudah kerajaan bagi. De ingin baca mengerti bawa smua dua blas suku tlah dukung Daud.
Ungkapan ini gunakan oleh narator untuk arahkan kepada waktu ketika de sedang tulis. Penerjemah harus sadar bawa "pada hari ini" mengarah pada sbuah waktu yang tlah lewat. De harus pindah dari situ untuk brikan pesan bawa hari ini atas pembaca penerjemah adalah yang dimaksud. Penerjemah mungkin putuskan untuk mengatakan "pada hari ini, pada waktu ketika ini sedang di tulis" ato "pada hari ini, pada waktu tulis." bicara ini dapat dalam 1 Samuel 5:5; 6:18: 27:6; 30:25
Pasal ini kase kenal Samuel. Ini bagian depan dari ayat, 1 Samuel 1-7 yang kase tau tentang Samuel itu, imam orang-orang Israel.
Dua orang istri
Ini tradisi dari jaman dulu di Timur. Itu langgar hukum Musa. Stiap laki-laki bangsa Israel akan berdosa kalo dong kawin lebih dari 1 perempuan. Cara kawin sperti itu slalu bikin masalah karna iri hati. dan dan )
Bayar de pu janji
Itu de pu adat bagi bangsa Israel dong bikin janji ke Allah untuk kase persembahan ke TUHAN jika Allah jawab dong pu doa-doa khusus. Buat persembahan sperti itu de pu nama bayar janji.
Cara bahasa yang penting pada pasal ini
Kata-kata
Kalo Hana ingin pastikan ke Eli, de bilang yang sbenarnya, de pake kata "kalo ko hidup". Itu de macam sumpah "Sa bersumpah, sa bilang yang jujur".
Pengarang juga de pake frasa "kase ingat". Ini macam de pu arti biasa dari "ingat"
Ini de pu nama dari kampung kecil yang mungkin de pu tempat 8 kilometer dari barat daya Yerusalem.
Sebutan untuk kelompok orang-orang keturunan Zuf
Itu nama-nama untuk laki-laki
Nama satu orang perempuan
"Laki-laki itu" kase tunjuk pada Elkana
Ini de pu nama TUHAN yang kase tunjuk De pu diri ke hamba-hamba di dalam Perjanjian Lama. Lihat artinya tentang bageimana dong terjemahkan nama TUHAN.
Ini nama laki-laki.
Halaman ini sengaja dikosongkan.
Ini nama satu orang perempuan. Lihat bageimana kam terjemahkan ini di 1 Samuel 1:2.
"Bikin de mandul" atau "buat de tra akan hamil"
De pu madu kadang-kadang kase sakit dan kase malu Hana.
Ini Penina, Elkana pu istri lain. Madu itu satu orang yang baku lawan deng istri yang lain. Di masalah ini Penina de usaha baku lawan deng Hana berusaha untuk dapat cinta dari Elkana.
Cara tanya ini dapat diterjemahkan sbagai pernyataan, kalo perlu. Terjemahan lain: "Hana, ko tra harus menangis. Ko harus makan, dan ko pu hati harus syukur karna sa lebih penting dari spuluh anak laki-laki!" atau " ko pu alasan untuk menangis sdikit skali. Sa bantu ko dan itu harusnya su cukup."
Elkana de cerita tinggi dengan kras betapa Hana sangat penting untuk dia. Terjemahan yang lain: "Lebih dari anak laki-laki"
Hana mulai berdoa ke TUHAN, dan Eli lihat.
Berita di sini bisa bikin tersembunyi. Apa Hana pu kema ada di sebelah Baith Suci atau de jalan dari de pu tenda ke Baith Suci untuk berdoa. Terjemahan lain: "Hana de berdiri dan pi ke rumah TUHAN untuk berdoa"
"Skarang" disini untuk tanda berhenti smentara ke de pu cerita pertama. Di sini penulis kase tahu tentang orang baru di pasal ini. Orang itu imam Eli.
"Bait" disini sbenarnya itu kemah, tapi itu tempat dimana orang-orang menyembah, jadi lebih baik di terjemahkan sbagai "bait".
Hana ada dalam masalah dan de sedih skali karna tra pu anak satupun dan dapat tertawa terus dari Penina, madu dari de pu suami.
Hana pu doa ke TUHAN lanjut lagi.
Kata benda abstrak "menderita" dapat di terjemahkan sbagai gabungan brapa kata kerja. Ini kase tunjuk yang baik ke 1) Hana tra bisa hamil. Terjemahan lain: "Sa menderita karna tra bisa hamil" atau 2) bageimana Penina slalu hina dia. Terjemahan lain: "Bageimana perempuan itu kase sa menderita" )
Ini permohonan khusus ke Allah untuk de bertindak atas nama Hana. Allah su tau apa yang terjadi ke Hana, De tra lupa.
Gabungan brapa kata ini kase tau hal yang hampir sama deng "kase ingat."
Eli de satu Imam, jadi de brada di Baith TUHAN dan berdoa terus-terus.
Halaman ini sengaja dikosongkan
Halaman ini sengaja dikosongkan.
"Sa satu perempuan yang terlalu susah hati"
Ini sebuah kata yang pu arti, ''kase tau TUHAN tentang sa pu perasaan ssusah hati."
Hana bicara tentang de pu diri sendiri dalam bentuk orang kedua untuk kase tunjuk de tra sombong. Itu de dapat kase tunjuk dalam bentuk orang pertama. Terjemahan lain: "Jang anggap sa, ko pu hamba, menjadi" atau "Jang anggap sa"
Ini de pu cara lain dalam de bilang de punya "jiwa yang menderita" sperti di 1 Samuel 1:15. Kata benda abstrak "kelimpahan", "kesusahan", dan "penghasutan" dapat terjemahkan sbagai kata sifat dan kata kerja. Terjemahan lain: "Sa su bicara karna sa rasa sangat sedih dan sa pu madu su buat sa sangat sedih"
Kedua kata ini brarti kalo Hana de sangat sedih dan kesal karna de pu madu su buat de susah.
Penina buat de susah hati.
Hana de merasa takut dan malu karna de rasa Penina jahat ke de.
Eli itu de imam yang de pu tempat tinggal di Baith TUHAN.
Hana bicara tentang de pu diri sbagai orang kedua untuk kase tunjuk rasa hormat ke Imam Eli. Ini dapat dilihat sbagai orang pertama. Terjemahan lain: "Biar, ko pu hamba, ketemu" atau "Biar sa ketemu"
Disini "ketemu kebaikan" ini sebuah kata yang pu arti de trima dari atau de dapat hati senang dari de. Mata di sini ada metonimia untuk lihat, dan lihat diganti menilai atau tentukan de pu sesuatu yang bisa. Terjemahan lain: "manilai sa dan trima"
Di sini "muka" kase jelas Hana sendiri. Kam bisa bikin ini jadi kalimat yang terpisah, jika diperlukan. Terjemahan lain: "Makan. De sudah" atau "makan. Orang-orang bisa lihat kalo de sudah"
Ini cara bilang. Terjemahan lain: "Elkana de hubungan seksual deng Hana"
Allah su tau apa yang terjadi ke Hana; De tra lupa. Lihat bageimana kam terjemahkan kata yang hampir sama ini pada 1 Samuel 1:11.
"Hana de hamil"
Kata "rumah" di sini adalah metonimia untuk orang-orang yang tinggal di dalam rumah itu. Terjemahan lain: "Keluarga"
Berhenti minum susu dan mulai makan hanya makanan padat.
Hana su janji ke Allah kalo de akan kase biar Samuel untuk tinggal dan kerja deng Eli satu orang Imam di dalam bait. (1 Samuel 1:11)
"Kase susu de pu anak itu"
Efa berisi 22 liter material-meterial kering.
Anggur merah disimpan di kulit binatang, bukan botol kaca.
Halaman ini sengaja dikase kosong.
Di sini itu ungkapan "Saat ko tinggal" menunjukkan kalo Hana sangat tulus dan jujur. Terjemahan lain: "Tuan, apa yang akan sa bilang ke ko itu spenuhnya benar"
Kata benda "permintaan" ambil contoh di permintaan resmi untuk orang lain supaya buat sesuatu. Itu dapat diterjemahkan deng kata kerja. Ungkapan "berikan permintaan" berarti lakukan apa yang orang minta. Terjemahan lain: "Su setuju buat bikin yang sa su minta deng sungguh-sungguh"
Ini dapat diterjemahkan ke bentuk aktif. Terjemahan lain: "Sa kase pinjam de ke TUHAN"
Kemungkinan artinya 1) "de" ditujukan Elkana atau 2) "dia" itu yang ambil contoh ke Elkana dan keluarga. Terjemahan lain: "Elkana dan de pu keluarga"
Brapa terjemahan ditempatkan stiap baris agak masuk ke dalam supaya bisa lebih mudah dimengerti. BHS (Bebas Hak Cipta) melakukan hal tersebut pada doa puitis Hana dalam 1 Samuel 02: 1-10.
Nyanyian Pujian Hana pada Allah Pujian ini adalah mengenai cara Allah lindungi yang lemah dan kuatkan dong. De merendahkan yang kaya, mencukupkan yang miskin, dan kalahkan musuhnya. Anak-anak Eli Eli, Imam besar, pu dua orang anak. Dong adalah imam-iman yang tra baik yang slalu berbuat dosa dan tra hormati Allah. Eli ingatkan dong tapi dong tra mau dengar. Seorang abdi Allah ingatkan Eli kalo Allah akan hentikan de pu keluarga sbagai imam, dan de pu kedua anak akan mati pada hari yang sama. Sementara itu, Samuel tumbuh smakin dewasa dan trus melayani Allah. dan dan )
Pasal ini pu banyak gaya bahasa yang penting karna pada bagian pertama dalam pasal ini adalah sbuah pujian dan bagian terakhir dalam pasal ini adalah nubuat. Pujian dan nubuat cenderung mempunyai banyak gaya bahasa. Sinekdoke " Sa pu Hati" dan sa pu mulut" adalah gaya bahasa yang mengarah pada si pembicara. Metonimia Bagian tubuh biasanya di pake untuk smua aktifitas yang melibatkan bagian tubuh tersebut. "Langkah orang-orang yang De kasihi" adalah salah satu majas yang brarti apapun yang dong buat dan di manapun dong pigi. Nama tempat biasanya di pake oleh orang yang berada di tempat itu sperti contohnya "ujung-ujung bumi" brarti orang-orang yang tinggal di ujung bumi. Metafora Hana pake banyak gaya bahasa ketentaraan : "batu" gambarkan perlindungan; "busur pahlawan su patah," gambaran kekalahan tentara ; "tanduk kekuatan orang yang De urapi," gambarkan kekuatan seseorang yang dipillih oleh Allah untuk jadi raja. Pertanyaan Retorik Allah pake tiga gaya bertanya untuk ingatkan dan menghukum Eli. "Bukankah Sa su menyingkapkan diri Sa deng nyata pada ko pu kaum keturunan nenek moyang, ketika dong masih di Mesir, di bawah keturunan Firaun?" "Mengapa ko pandang deng tamak Sa pu korban persembahan dan Sa pu korban sajian yang Sa su printahkan di Sa pu tempat kediaman ? "Kenapa ko hormati ko pu anak-anak lebih dari pada Sa deng mendahulukan ko pu diri deng bagian yang terbaik dari stiap Sa pu umat Israel pu korban sajian? "
Hana membawa sbuah pujian sama TUHAN.
"Sa bersuka cita"
"Karna TUHAN itu adalah " ato "karna TUHAN itu sungguh besar"
Tanduk adalah simbol dari kekuatan. Terjemahan lain: "Sa skarang kuat"
Hana melanjutkan pujiannya pada TUHAN.
Ini cara lain untuk menunjukkan Allah itu perkasa dan stia.
Ini adalah gunung batu yang cukup besar sbagai tempat untuk bersembunyi tau sbagai tempat untuk berpijak dan sangat tinggi, lebih tinggi dari smua musuh.
Hana melanjutkan pujiannya untuk TUHAN. De bicara seolah-olah ada orang yang sedang dengarkan de.
"Bukan kata-kata yang sombong"
Kalimat ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Arti lain: "De menilai perbuatan orang-orang" atau "De mengerti mengapa orang-orang bertindak sesuka dong"
Hana melanjutkan pujiannya untuk Tuhan.
Kemungkinan arti untuk ungkapan ini adalah 1) De pu panah sendiri yang su patah atau 2) Orang-orang yang membawa panah dihalangi untuk bertindak. Arti lain: "Pemanah perkasa dihalangi untuk bertindak."
Kalimat ini bisa dinyatakan dalam kalimat aktif. Arti lain: "TUHAN mematahkan panah para pahlawan" atau "TUHAN bisa membuat orang kuat menjadi lemah" Orang yang hampir jatuh berikat pinggangkan kekuatan. Gaya bahasa ini pu arti dong yang jatuh, tapi dong pu kekuatan akan tetap sama sperti di ikat deng ikat pinggang yang ketat. Arti lain: "De akan buat dong yang hampir jatuh menjadi kuat"
Kata-kata ini adalah istilah umum untuk pakai sesuatu pada pinggang seseorang sbagai persiapan untuk bekerja.
Hana melanjutkan pujiannya untuk TUHAN
"Melahirkan tujuh anak"
Menjadi lemah dan sedih dan kesepian
Hana melanjutkan pujiannya pada TUHAN.
TUHAN yang berkuasa atas smuanya.
Hana melanjutkan pujiannya bagi TUHAN
TUHAN adalah penguasa atas sgalanya.
Hana melanjutkan pujiannya bagi TUHAN.
Keduanya adalah gaya bahasa yang menunjukkan posisi terendah di dalam masyarakat.
Orang-orang yang tra pu sesuatu yang dong butuhkan
Hana melanjutkan pujiannya pada TUHAN.
"Langkah" di sini maksudnya adalah sbuah gaya bahasa yang menunjuk pada cara berjalan seseorang, yang kemudian menjadi gaya bahasa untuk tunjukkan cara seseorang dalam menentukan bagemana de menjalani de pu hidup. Arti lain: "Menjaga De pu orang-orang yang percaya dari tindakan-tindakan bodoh" atau "memungkinan De pu orang-orang yang percaya untuk membuat tindakan-tindakan yang bijaksana"
Cara yang sopan untuk katakan kalo TUHAN akan bunuh orang-orang fasik ini dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN akan tempatkan orang-orang fasik binasa dalam kegelapan"
Kata-kata "akan binasa" adalah ungkapan untuk "membuat diam." Kalimat ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN akan membuat dong diam"
"Karna de kuat"
Hana membawa pujiannya untuk TUHAN.
Kalimat ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN hancurkan orang yang melawan De"
Ungkapan ini brarti "dikalahkan."
Kata-kata ini adalah sbuah ungkapan yang bermakna di smua tempat. Arti lain: "Sluruh bumi"
Sbuah tanduk adalah simbol untuk kekuatan. Liat bagemana ko terjemahkan kalimat yang serupa dalam 1 Samuel 2:1. Arti lain: "De akan membuat pemimpin yang su De pilih menjadi lebih kuat dari pada de pu musuh"
Kata-kata ini bicara mengenai seseorang yang su di pilih TUHAN dan diberi kuasa untuk De pu tujuan, bila TUHAN su urapi orang tersebut deng minyak. Kata-kata ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Seseorang yang De su urapi" atau "seseorang yang De su pilih"
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Ketika orang-orang akan kase binatang sbagai korban persembahan dong akan bakar de pu lemak binatang dahulu,trus masak de pu daging dan memakannya.
"Tra dengarkan TUHAN " Tau "tra menaati TUHAN"
Kebiasan ini adalah tindakan yang biasanya slalu dilakukan orang-orang tertentu.
Smua itu adalah tempat-tempat untuk menaruh makanan yang bisa dimasak. Kalau dalam sa pu bahasa tra pu kata-kata untuk pisahkan benda-benda itu, maka benda-benda itu bisa disebutkan deng lebih umum. Arti lain: "Di tempat apapun untuk orang-orang bisa memasak daging di dalamnya"
Sbuah tempat besi yang kecil untuk merebus dan memasak
Sbuah tempat besi yang berat dan besar untuk merebus dan memasak
Sbuah tempat besi yang lebar dan berat untuk merebus dan memasak
Sbuah tempat dari tanah liat untuk memasak
Ketika orang-orang kase binatang-binatang untuk dikorbankan, dong akan bakar lemak binatang tersebut dan trus dimasak dagingnya, di kase sbagian pada imam, dan memakan sisanya.
"Dong bahkan lakukan hal yang lebih buruk dari itu. Sbelumnya"
Orang yang lakukan pembakaran bisa di nyatakan secara tersirat . Arti lain: "Seseorang yang sdang persembahkan korban sembelihan akan bawa korban sembelihannya pada imam dan imam akan membakarnya"
"Brikanlah pada sa sbagian daging agar bisa sa brikan pada imam untuk dipanggang"
Dimasak di atas api
Dimasak dalam air
Tra dimasak
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Orang-orang muda ini tra menyukai printah TUHAN mengenai hal korban persembahan dan tra perhatikan hal-hal tersebut
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Hana minta pada TUHAN seorang bayi dan berjanji pada De, de akan kasih bayi itu untuk melayani di bait Allah.
Kata-kata ini brarti jika TUHAN bisa liat Samuel dan Samuel bisa belajar tentang TUHAN.
Kata-kata ini adalah ungkapan yang diperhalus. Arti lain: "Dong lakukan hubungan seksual deng perempuan-perempuan"
Pertanyaan ini adalah gaya bertanya yang bisa di artikan sbagai sbuah pernyataan. Arti lain: "Buruk skali kam lakukan hal-hal yang demikian!"
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Pertanyaan ini adalahgaya bertanya yang bisa di artikan sbagai sbuah pernyataan. Arti lain: "Tra ada seorangpun yang bisa bicara sama de."
"Minta pada TUHAN untuk De pu kemurahan hati buat de."
Di sini "suara" de pu bapa itu mewakili sang bapa. Arti lain: "Dong pu bapa'' ato "apa yang dikatakan dong pu bapa"
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Kata ini biasanya brarti nabi TUHAN. Arti lain: "Seseorang yang mendengar dan sampekan pesan dari Allah"
Pertanyaan ini adalah gaya bertanya yang bisa di artikan sbagai pernyataan. Arti lain: "Kam harus tahu kalo sa su singkapkan Sa pu diri, Firaun?"
Kata "rumah" di sini adalah gaya bahasa untuk orang-orang yang tinggal di dalam rumah. Arti lain: "Kluarga dari ko pu nene moyang"
Harun
Kalimat ini menunjuk pada membuat korban persembahan pada TUHAN.
Kata-kata "pakai baju efod" adalah gaya bahasa untuk menunjukkan pekerjaan dari para imam yang pake baju efod. Arti lain: "untuk melakukan apa yang Sa printahkan pada para imam untuk dilakukan"
Abdi Allah lanjutkan pembicaraan ke Eli.
Gaya bertanya diatas tunjukkan kemarahan, Pertanyaan tersebut juga bisa di artikan menjadi sbuah pernyataan. Arti lain: "Kam seharusnya tra pandang deng tamak Sa pu korban persembahan di Sa pu tempat kediaman."
"Tempat di mana orang-orang datang bawa korban persembahan sama Sa"
Bagian terbaik dari korban sajian yang dibakar sbagai korban persembahan untuk TUHAN, tapi para imam itu justru memakannya.
Kata "kluarga" di sini adalah gaya bahasa untuk orang-orang yang tinggal di dalam rumah. Liat bagemana kam artikan kata ini dalam 1 Samuel 2:27. Arti lain: "Kluarga dari ko pu nene moyang"
Kalimat ini adalah sbuah ungkapan yang brarti "hidup dalam Sa pu ketaatan"
"Sa akan deng yakin tra ijinkan ko pu kluarga untuk layani sa slamanya"
Kata "dipandang rendah" adalah ungkapan suatu peristiwa yang diperhalus untuk ungkapkan makna "dipandang sangat hina". Kalimat ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa akan pandang rendah dong yang hina Sa" atau "Sa akan pandang sangat hina dong yang hina sa"
"Dengar baik-baik apa yang akan sa kase tahu" ato "apa yang akan Sa katakan sangat penting"
Kata "patahkan kekuatan" mungkin adalah sbuah ungkapan halus untuk matikan kekuatan, orang muda; Kata "ko pu bapa pu rumah " ada sbuah gaya bahasa untuk " ko pu kluarga. " Arti lain: "Sa akan bunuh ko dan smua yang kuat, orang-orang muda dari ko pu keturunan kluarga"
"Smua orang-orang tua" ato "smua orang-orang yang su tua"
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
"Membuat ko kehilangan penglihatan" atau "membuat ko jadi buta"
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Kalimat ini adalah sbuah ungkapan. Arti lain: "Sa akan mengangkat seseorang sbagai imam"
Kata ini adalah sbuah ungkapan. Arti lain: "Untuk melayani Sa"
"Apa yang Sa ingin de lakukan dan apa yang Sa printahkan de lakukan"
Disini "rumah" adalah sbuah ungkapan yang di pake untuk ungkapkan "keturunan." Arti lain: "Sa akan pastikan kalo de akan slalu pu seorang keturunan untuk melayani Sa sbagai imam besar"
Imam yang setia yang akan diangkat Allah
Di sini "sekerat roti" brarti "makanan. " Arti lain: "Supaya sa dapatkan sesuatu untuk dimakan"
Tuhan bicara buat Samuel Tuhan bicara pada suatu malam ke Samuel saat de masih muda, berkatalah bahwa Allah akan menghukum kluarga Eli. Seiring bertumbuhnya Samuel, Allah kase ke de banyak pesan. Orang-orang datang dari sluruh Israel untuk mencari tau apa yang Allah De bilang.
Metonimia Untuk menunjukan de pu rasa hormat ke Allah, Samuel menyebut de pu diri deng "Ko pu hamba". Ungkapan-ungkapan Satu ciri khas dari nubuat itu pake gaya bahasa yang penting. Di bagian ini terdapat dua bahasa : "telinga-telinga akan tagoyang" yang brarti "akan mengguncang siapapun yang dengar" dan "lakukan" yang brarti "melakukan". Untuk pastikan, Samuel akan kase tau smua kebenaran, Eli pake cara baku untuk sbuah sumpah: "smoga Allah pu kehendak juga atas ko, bahkan lebih" yang brarti "Allah akan menghukum deng sungguh-sungguh kalo orang lakukan apa yang dikase tau sumpah itu."
TUHAN jarang bilang buat manusia.
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Ini adalah kaki dian untuk tujuh lilin di tempat suci untuk sembayang yang di kase tunjuk siang dan malam sampe tabakar habis.
"Bait" sebenarnya adalah tenda, tapi karna hal ini berkenaan deng tempat di mana orang-orang sembah Tuhan, maka sebaiknya diartikan menjadi "Bait" Samuel de tidur di Bait suci TUHAN ". Liat bagemana kam Artikan di 1 Samuel 1:9.
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Halaman ini sengaja ditinggalkan kosong
Eli de bukan bapak kandung Samuel. Eli bicara sperti de itu bapa dari Samuel untuk kase ke Samuel kalo de tra marah tapi Samuel harus dengar de.
Ini bisa diubah dalam bentuk aktif. arti lain : "atopun TUHAN de pernah bilang printah atas de" ato "dan TUHAN tra pernah bilang printah apapun atas de".
Halaman ini sengaja ditinggalkan kosong.
Eli de suruh Samuel untuk kase tau pada TUHAN sperti Samuel itu de orang lain jadi de akan kase tunjuk rasa hormat ke TUHAN. Arti lain : "Sa adalah".
Kemungkinan terjemahan :1) TUHAN de benar-benar datang dan berdiri di depan Samuel ato 2) TUHAN membuat de pu kehadiran biar Samuel de tau.
Samuel de bilang pada TUHAN sperti de itu orang lain untuk kese tunjuk rasa hormat buat TUHAN. Arti lain : "Sa adalah"
Di sini "telinga akan kaget" adalah sebuah kata yang brarti smua orang akan kaget deng apa yang akan dong dengar. Arti lain : "Yang akan goyangkan smua orang yang dengar".
Kata ini brarti sperti satu orang yang scara pelan ditikam deng benda yang kecil dan tajam, biasanya karna hawa dingin ato satu orang tampar bagian tubuh deng telapak tangan.
Ini adalah penggambaran dari kelengkapan. Arti lain: 'Tentu saja semuanya'
"Dong lakukan hal yang TUHAN de larang maka TUHAN De hukum dong".
Hal ini bisa diartikan menjadi kalimat aktif. Arti lain : "Trada korban sembelihan ato korban sajian yang sapa saja tawarkan bisa menebus dosa dari de pu kluarga."
"Dosa yang di buat,di dong pu stiap anggota kluarga ".
Kata 'rumah' sbenarnya adalah tenda, tapi terjemahan yang terbaik adalah 'TUHAN de pu rumah'.
Eli de bukan bapa kandung Samuel. Eli de bilang sperti de itu bapa kandung dari Samuel untuk kase tunjuk bahwa de tra marah tapi agar Samuel de jawab. Liat bagemana kam artikan di [1 Samuel 1:6]
"Firman yang di kase dari TUHAN"
Kata ini deng kras bilang bagemana Eli de serius. Arti lain :'Tuhan de hukum ko sperti De akan hukum sa, bahkan lebih'.
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Firman-firman yang tra benar tlah dibilang sperti dong jatuh ke tanah. Ini bisa diliat scara positif. Arti lain: 'De tlah buat smua hal yang tlah dinubuatkan terjadi'.
"Smua orang di Israel"
Ini adalah kata untuk "stiap bagian dari satu daerah". Arti lain :"Dari ujung satu daerah ke ujung daerah yang lain" ato "Dari Dan di Utara ke Bersyeba di Selatan".
Ini bisa diliat scara aktif , Arti lain : "TUHAN tlah kase tau sbagai nabi TUHAN".
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Tabut Perjanjian di tanah orang Filistin Pasal ini mengawali bagian baru dari Tabut Perjanjian dan orang Filistin. Pasal ini bicarakan kedua peperangan antara Israel dengan Filistin. Dalam kedua peperangan, Israel dikalahkan dengan telak dan, dalam peperangan yang kedua, Tabut Perjanjian direbut.
Tabut Perjanjian direbut Tentara Filistin menyerang bangsa Israel, dan tentara Israel berusaha lawan dorang tapi dorang dapat kasi kalah. Israel memutuskan bahwa kalo dorang membawa Tabut Perjanjian itu ke peperangan selanjutnya, Tuhan akan membri kemenangan buat dorang. Ketika ana-ana laki-laki Eli membawa Tabut itu ke pertempuran berikutnya dan orang Filistin memenangkan peperangan, dorang membunuh dua ana laki-laki Eli dan mengambil Tabut Perjanjian itu. Ketika Eli mendengar bahwa Tabut Perjanjian itu dirampas, de terjatuh, lehernya patah, trus de mati. Mendengar brita ini, de pu menantu perempuan kasi nama de pu anak "kemuliaan su hilang."
Pertanyaan Retorika Orang Filistin menunjukkan ketakutan dorang dengan mengutarakan pertanyaan retorika : "Sapa yang akan melindungi de dari kekuatan Tuhan yang Maha kuasa?"
Ini adalah nama-nama tempat.
Dapat diartikan scara aktif. Arti lain: "orang Filistin kase kalah bangsa Israel deng membunuh"
Angka empat ribu disini merupakan angka yang tra konstan. Sangat memungkinkan kalo ada jumlah yang lebih besar ato lebih sdikit dari jumlah ini. Kata "skitar" menunjukkan bahwa angka ini bukan merupakan jumlah sesungguhnya. Arti lain: "skitar 4.000 manusia"
Para tentara yang sedang berprang
Para tua-tua tra tau knapa TUHAN pukul kalah dorang, tapi dorang su salah deng berpikir kalo dorang tau bagemana memastikan spaya hal itu tra terjadi lagi, deng membawa tabut itu bersama bersama.
Ko mungkin perlu menuliskan scara jelas kalo kerub tinggal diatas tutup tabut perjanjian. Para penulis konten Alkitab biasanya menuliskan Tabut Perjanjian seakan tabut itu merupakan tumpuan kaki dimana de taru de pu kaki dan duduk de pu takhta di surga, Arti lain: "yang bersamayam di atas para kerub"
Pinehas yang dimaksud disini bukanlah Pinehas cucu Harun dalam Kitab Keluaran dan Bilangan.
Ada di Silo
"Waktu orang-orang Israel membawa Tabut Perjanjian TUHAN ke dalam perkemahan" bebrapa bahasa mungkin perlu menambahkan brita jelas untuk membuat makna kalimat ini jelas. Arti lainnya: "Orang-orang Israel, bersama Hofni dan Pinehas, mengangkat Tabut Perjanjian TUHAN dan bawa akan ke perkemahan. waktu bangsa itu bawa Tabut Perjanjian ke dalam kemah"
"Orang-orang tlah bawa Tabut TUHAN ke dalam perkemahan"
"Dorang bicara buat dorang sendiri ... Dorang bicara satu deng yang lainnya" ato "dorang bicara satu deng yang lain." Kalimat kedua dengan jelas mengarah pada apa yang orang Filistin bicara satu deng yang lainnya. Kalimat pertama menuju pada apa yang dorang pikirkan, dan dapat juga menuju pada apa yang dorang bicarakan. Kalo memungkinkan, jauhi menuliskan siapa yang sedang berbicara.
Orang-orang Filistin sembah banyak allah, jadi sangat memungkinkan jika dorang percaya kalo salah satu dari allah-allah itu, ato salah satu dari yang tra dorang sembah, tlah datang ke perkemahan itu. Pengertian yang memungkinkan lainnya adalah bahwa dorang sedang berbicara nama kudus Allah Israel: "TUHAN tlah datang." Karna dalam pasal 4:8 bericara tentang "allah-allah," bebrapa penerjemahan menuliskan, "allah-allah tlah datang," "allah-allah lah yang datang itu."
Pertanyaan retoris ini merupakan bentuk gambaran dari ketakukan yang mendalam. Dapat dituliskan sbagai kalimat. Arti lain: "Tak seorang pun dapat melepaskan tong dari tangan Allah yang dahsyat ini."
Karna kata "allah" dalam 4:7 merupakan bentuk tunggal, bebrapa penerjemahan menuliskan "allah yang dahsyat ini ... Allah yang pukul kalah," menunjuk pada salah satu dari banyak allah yang ada, ato "allah yang dahsyat ini ... Allah yang pukul kalah," pake nama kudus Allah Israel.
Kalimat ini merupakan sbuah idiom. Arti lain: "kuatkanlah dan berprangl su!"
Dapat dituliskan dalam bentuk aktif. Juga, kata "Israel" menuju pada tentara orang Israel. Arti lain: "dong kase kalah tentara Israel"
Dituliskan scara aktif. Arti lain: "orang Filistin juga rampas Tabut Allah"
ini sperti cara untuk kas tunjuk duka mendalam dalam budaya orang Israel.
Ini smacam sbuah idiom yang pu makna de sangat takut ato sangat khawatir akan sesuatu.
Sbuah metonimia untuk "smua orang dalam kota itu."
"Orang dari suku Benyamin"
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Eli bukanlah bapa kandung dari orang itu. Eli bicara seakan de adalah bapa dari orang itu untuk menunjukkan kalo de tra sedang marah tapi de ingin orang itu tanggapi de pu perkataan.
ini merupakan pernyataan umum tentang apa yang terjadi. Kata-kata brikut dari pembawa kabar itu membrikan brita yang lebih lengkap.
"Sa akan kasi tau ko kabar yang paling parah, sesuatu yang paling parah" ato "Tra hanya ada orang-orang, tapi juga ko pu anak dua-dua"
Dapat dituliskan scara aktif. Arti lain: "orang Filistin tlah rampas Tabut Allah"
"Saat orang dari suku Benyamin itu menyebutkan"
"Bicara" De pu leher patah Dapat dituliskan scara aktif. Arti lain: "de pu leher patah karna de jatuh" ato "De pu leher patah waktu de jatuh"
Menantu perempuan Eli
Dapat dituliskan scara aktif. Arti lain: "Orang Filistin tlah rampas Tabut Allah"
"Kase perhatian buat apa yang dong bilang" ato "buat de merasa snang"
Nama ini pu makna "tanpa kemuliaan." Nama seseorang kadang menunjukkan brita tentang orang itu, tempat, ato hal-hal yang berhubungan deng orang itu.
Dapat dituliskan scara aktif. Arti lain: "orang Filistin tlah rampas Tabut Allah"
Dapat dituliskan scara aktif. Arti lain: "karna orang Filistin su rampas Tabut Allah"
Cerita tentang tabut perjanjian yang orang Filistin dong bawa.
Tabut perjanjian di kota Filistin Orang-orang Filistin ambil tabut perjanjian Allah untuk dong bawa ke kota Asdod trus taru di tempat memuja dewa Dagon, tapi Dagon itu jatuh menghadap tabut perjanjian dan orang-orang di daerah itu kena penyakit borok di dong pu badan. setelah dong tau hal itu, maka tabut perjanjian itu di bawa keluar ke Gath,dan orang-orang di Gath mulai kena penyakit borok itu. Waktu dong kase pindah ke Ekron, orang-orang disana dong takut dan tolak hal itu terjadi di dong pu kota. Pada akhirnya dong ambil keputusan untuk kase kembali tabut perjanjian itu ke Israel.
Ungkapan Ada dua kata yang sdikit berbeda di pake dalam hal yang sama : "tangan yang berat" dan "tangan yang keras." kedua kata ini berarti "hukum yang sama."
Kata ini kase tanda pertama dari satu bagian cerita, kalo dalam kam pu bahasa ada kata ato frasa yang sama, kam bisa pake disini.
Liat bagemana kam Artikan ini dalam 1 Samuel 3:3. ini sperti hal yang sama deng "TUHAN pu tabut perjanjian" dalam 1 Samuel 4:3.
Hal ini di kase tunjuk ke tempat memuja dewa Dagon, allah bagi orang Filistin
"Dong kaget skali liat Dagon tu"
Yang baca harus tau kalo TUHAN yang bikin patung itu jatuh ke arah Tuhan De pu tabut sepanjang malam.
Yang baca harus tau kalo TUHAN yang bikin Dagon itu jatuh.
Sperti TUHAN itu prajurit yang kase kalah musuh deng cara potong de pu kepala deng tangan.
Penulis pu tujuan untuk kase tau brapa informasi latar blakang yang tapisah dari inti cerita.
Dalam hal ini "saat ini" diartikan sbagai hari dimana penulis tulis buku ini.
Ini satu kata "TUHAN sungguh menghakimi"
Kemungkinan arti 1) Bengkak yang sangat sakit sama kulit ato 2) wasir.
Kota itu de pu nama metonima untuk orang yang tinggal di kota itu. "baik untuk orang Asdod dan orang yang tinggal di daerah pulau Asdod"
"Orang-orang Asdod tau"
Liat bagemana kam artikan ini dalam 1 Samuel 3:3. Hal ini sama deng "Tabut perjanjian TUHAN" dalam 1 Samuel 4:3.
Bagian ini sengaja di kase kosong.
Ini adalah sbuah kata. Arti lain: "TUHAN kase hukum"
Itu brarti: 1) ini bisa di bilang sbagai umur. de pu Arti lain: smua umur" ato 2) di jelaskan deng kelas sosial. de pu Arti lain: " dari orang miskin dan lemah sampe deng yang kaya dan pu kekuasaan" (Liat:
Mungkin de pu arti 1) bengkak di kulit yang sangat sakit ato 2) wasir. liat bagemana itu di arti dalam 1 Samuel 5:6
Kenapa dong bataria bisa di jelaskan deng benar. de pu Arti lain: " Bataria saat panakut"
Coba liat bagemana ko Artikan kata yang sama dalam 1 Samuel 3:3. Ini sama halnya deng "TUHAN pu tabut perjanjian" dalam 1 Samuel 4:3.
Mungkin de pu arti 1) Dong sebut Allah Israel pu nama deng bagus skali ato 2) Dong yakin skali kalo Israel dong sembah satu Tuhan yaitu "Allah Israel." coba liat de pu arti dalam 1 Samuel 5:7.
"Smua orang di kota itu takut dan pikir dong akan mati."
Arti tangan dalam hal ini satu metonimia yang Allah De kase tunjuk untuk hukum orang-orang. " TUHAN benar-benar hukum orang-orang itu"
Bisa di bilang kaya banyak orang yang mati.
Mungkin de pu arti 1) bengkak di bagian kulit sehingga sakit ato 2) Wasir. hal itu di artikan dalam 1 Samuel 5:6.
Kata "kota" adalah satu metonimia untuk orang-orang di kota itu. Mungkin de pu arti 1) kata " Naik sampe ke surga" adalah satu kata untuk "sesuatu yang hebat skali". de pu arti lain: "orang-orang di kota itu bataria kras skali ato 2) kata "Langit" itu sbuah metonimia buat umat Tuhan. De pu arti lain: "Orang-orang dikota tu batria sama dong pu Tuhan"
Pasal ini mengakhiri kisah Tabut Perjanjian pada orang Filistin.
Orang-orang Filistin mengembalikan Tabut Perjanjian ke Israel Pemimpin orang-orang Filistin bertanya ke para imam akan apa yang harus dong lakukan deng Tabut Perjanjian itu. Para imam menyuruh dong untuk kase kembali deng persembahan. Orang-orang Filistin taruh Tabut itu pada sbuah kereta yang ditarik oleh lembu-lembu dan membiarkan dong kemanapun dong pigi. Lembu-lembu itu berjalan lurus menuju Israel. Saat orang-orang mengintip kedalam Tabut Perjanjian itu, Tuhan bunuh dong. Karna itu, orang-orang kirim Tabut Perjanjian ke Kiryat-Yearim.
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Dorang adalah para imam dan tukang-tukang doti yang menyembah berhala.
Orang-orang Filistin ingin tau knapa dong kase kembali tabut itu tanpa buat Tuhan marah.
Makna kemungkinan yang ke-1) dong sbut nama yang tepat dari Allah Israel atau yang ke-2) dong percaya bahwa Israel sembah satu dari banyak allah, "allah Israel." Liat bagemana ko Artikan ini di 1 Samuel 5:7.
Ungkapan "harus" adalah cara memaksa dalam bilang sesuatu. Arti lainnya: "ko harus kirim korban pengampunan" (Liat: )
"Tra akan lama lagi kam sembuh"
Kata ganti "kam" adalah banyak, menunjuk pada smua orang Filistin.
Di sini "tangan" adalah metonimia yang menunjuk pada kuasa Allah untuk menghukum ato mengatur. Arti lainnya: "knapa De tra lepas ko pu penderitaan".
Makna yang memungkinkan adalah 1) memar dalam kulit yang sangat sakit skali ato 2) wasir. Liat bagemana ko Artikan ini di 1 Samuel 5:6.
Lebih dari satu tikus
Patung adalah sesuatu yang mirip deng sesuatu yang asli
makna yang memungkinkan adalah 1) memar dalam kulit yang sangat sakit ato 2) pembesaran dari dari pembuluh darah di usus bagian akhir. Liat bagaimana ko Artikan ini di 1 Samuel 5:6.
"Sesuatu yang rusak"
Makna kemungkinan yang ke-1) mereka berbicara nama yang tepat dari Allah Israel ato yang ke-2) dong percaya kalo Israel sembah satu dari banyak allah, "Allah Israel." Liat bagemana ko Artikan ini di 1 Samuel 5:7.
Di sini "tangan" adalah menggambarkan pada kuasa Allah untuk hukum ato atur. Arti lainnya: "berhenti hukum ko, ko pu allah-allah, dan ko pu tanah"
Para imam dan tukang-tukan doti pake pertanyaan retorik untuk membuat orang-orang Filistin berpikir sangat sunggguh apa yang akan jadi bila dong menolak mentaati Allah. Ini bisa diartikan sbagai peringatan. Arti lain: "Jang kras kepala sperti orang Mesir dan Firaun!"
Ini adalah perumpamaan yang brarti kepala batu ato tra taat sama Allah. Arti lain: "tolak untuk taat kepada Allah"
Ini merupakan pertanyaan retorik lainnya untuk mengingatkan orang Farisi bagemana orang Mesir akhirnya membiarkan orang Israel pigi dari Mesir agar Allah berhenti menghukum orang Mesir. Ini bisa diartikan sbagai pernyataan. Arti lain: "ingatlah bahwa orang Mesir melepaskan orang Israel kluar dari Mesir" ****
"Dua lembu yang pu anak yang masih minum susu"
Baiknya dua lembu tersebut akan kembali ke rumah di mana de pu anak-anak tinggal.
Hampir tra mungkin kalo lembu-lembu itu berjalan ke Bet-Semes kalo anak-anak lembu tinggal di wilayah Filistin.
"Dua lembu yang pu anak-anak yang masih membutuhkan susu" Liat bagemana ko Artikan ini di 1 Samuel 6:7.
Artikan ini sperti di 1 Samuel 6:4.
"Dong pu bentuk hancur skali"
Kemungkinan makna yang ke-1) memar dalam kulit yang menyakitkan ato 2) wasir. Liat bagemana ko Artikan ini di 1 Samuel 5:6.
Lembu-lembu yang kase susu biasa akan kembali ke dong pu anak-anak, namun lembu-lembu itu pigi ke Bet-Semes.
Menguak adalah suara yang dikluarkan oleh lembu.
"Dong tra simpang dari jalan". Kalimat ini dapat dinyatakan scara positif. Arti lain: "dong tetap di jalan " ato "dong jalan lurus".
Penulis kase ke bagian baru dari kisah tersebut. Jika bahasa memiliki cara untuk menandai awal crita, ko bisa pake di sini.
Dorang adalah orang-orang Israel.
Ini adalah sbuah ungkapan. Arti lain: "meliat ke atas"
Orang-orang pake batu ini sbagai altar untuk persembahkan lembu sbagai korban.
Ini benar-benar terjadi sbelum dorang potong kereta menjadi kayu bakar untuk persembahkan lembu-lembu kepada Tuhan.
Menurut hukum Musa, hanya orang-orang Lewi yang diijinkan pegang Tabut Allah itu.
"Peti itu berisi jenis emas dari tikus-tikus dan borok-borok"
"Lima raja Filistin"
Kemungkinan Makna yang yang ke-1) memar dalam kulit yang menyakitkan ato ke-2) wasir. Liat bagemana ko Artikan ini di 1 Samuel 5:6.
Artikan ini sperti di 1 Samuel 6:4.
Ini adalah kota-kota deng di pu tembok yang tinggi di skitarnya untuk lindungi rakyat didalam dari musuh dong pu srangan.
Tabut Allah ini diumpamakan seolah-olah sbagai seorang yang bisa meliat. Arti lain: "Tabut Allah itu tetap brada di situ dan orang-orang ingat apa yang terjadi deng akan".
Nama seorang pria.
Sebutan untuk orang Bet Semes. Arti lain: "dari Bet Semes"
Saat di mana penulis tulis buku ini
Tabut itu sangat suci hingga diantara dorang satupun tra diijinkan untuk meliat kedalam. Hanya para imam yang diperbolehkan untuk meliat.
"lima puluh ribu tujuh puluh orang"
Kemungkinan arti yang ke-1) ini merupakan pertanyaan retorik untuk menunjukkan ketakutan orang-orang ke Tuhan. Arti lain: " Trada yang brani melawan Tuhan karna de sangat suci skali!" ato ke-2) ini untuk tanya brita. kata "berdiri di depan" tertuju pada imam yang melayani Allah. Ini menyiaratkan orang-orang mencari imam yang diijinkan Allah menangani Tabut itu. Arti lain: " adakah imam yang melayani Allah di antara kitong, dan dapat pegang Tabut ini?
Menanyakan brita. Dorang menyiaratkan ingin Allah dan Tabut itu pindah ke tempat lain agar dong tra dihukum karna De lagi. Arti lain: "Ke mana kami bisa kirim Tabut ini agar Tuhan tra hukum tong lagi?"
Ini adalah nama kota di Israel.
Pasal ini adalah bagian lengkap Samuel pimpin umat Isarel.
Samuel suruh orang-orang untuk kastinggal dong berhala yang lama dan mulai sembah Tuhan. Dong juga taat. Waktu bangsa Filistin tau dong kumpul, Dong mulai prang, Tapi Tuhan kase kalah dong. Ada waktu damai selama Samuel kase selesai perselisihan antara orang-orang sperti yang di buat para hakim sebelum de.
Waktu Samuel mulai bicara, de pake banyak pikiran: "Terbalik" brarti "menyembah"; "deng segenap hati" brarti "smuanya'' "diselamatkan deng tangan" brarti "diselamatkan dari kekuasaan"
Itu arti nama tempat.
Brarti nama orang
"20 tahun"
Kata "kaum" Di gambarkan untuk orang-orang yang tinggal di rumah sama de pu keturunan. arti lain: "Smua keturunan Israel" ato "smua bangsa Israel"
Disini "Sepenu hati ko" adalah pikiran yang kase arti taat sepenuh akan satu hal. Arti lainnya: "Jadi taat sepenuh untuk puji dan patut Allah TUHAN saja"
Halaman ini sengaja kase kosong
"Sluruh orang Israel" ato "smua bangsa Israel"
Arti yang memungkinkan: 1) Orang-orang menyangkal sendiri minum air sbagai bagian dari puasa ato 2)Dong dapa air dari aliran ato sumur dan kase tumpa di tanah sbagai tanda lahir De sbagai permohonan ampun atas dosa dorang.
Bisa buktikan deng jelas kalo yang dimaksud adalah pasukan itu dan bukan penguasa sendiri yang prang Israel. Arti lainnya: "Bangsa Filistin berkuasa pimpin pasukan dong dan prang Israel"
"Tangan" menggambarkan untuk kekuatan orang. Arti lain: "Slamatkan kitong dari tentara Filistin" ato " Kase Jauh tentara Filistin spaya tra kase susa kitong"
Domba yang masih minum de pu mama pu susu.
"Berseru untuk minta tolong"
"Tuhan buat apa yang Samuel minta"
Ini dimulai untuk menjelaskan apa yang penulis maksud dari "Tuhan jawab de" di (1 Samuel 7:9)
Kata "kacok" disini di pake sbagai cara sederhana untuk bilang orang Filistin tra bisa pikir deng jelas. Arti lain: " Buat dong tra bisa berpikir deng jelas"
Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Arti yang mungkin adalah 1) "Tuhan kastunjuk dong ke Israel" ato 2) "Israel kastunjuk dong"
Untuk kastunjuk orang-orang adalah untuk kaskalah dong seblum dong dapa masalah kerusakan apapun.
Pada akhirnya ini jelaskan apa yang penulis de maksud dari "Tuhan jawab" dalam (1 Samuel 7:9).
Ini adalah nama tempat
Bangsa Israel dan ada brapa orang di tanah itu akan kastaru batu yang besar dimana acara penting jadi sbagai tanda pertolongan Allah.
Ini adalah nama tempat.
Penulis baru selesai cerita bagemana bangsa Filistin di kalakan. Kalo cara kam pu bahasa kasi tanda akhir deskripsi, kitong bisa pake disini.
ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. arti lain: "Tuhan kaskala bangsa Filistin" ato "Tuhan jaukan bangsa Filistin spaya tra bikin kaco"
Filistin tra masuk perbatasan Israel untuk prang dorang
Kata "tangan" adalah metonimia dari kekuatan. artikan lain " Tuhan Allah tantang bangsa Filistin pake dong pu kekuatan"
Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. Arti yang mungkin 1) Disini "Israel" kaco pada "tanah" Israel. "Tuhan kaskembali ke tanah Israel di kota-kota .... dari Israel" ato 2) "Israel" menggambarkan dari orang-orang yang tinggal disana. arti lain: "Orang-orang Israel mampu rebut kota-kota ... dari Israel"
Halaman ini sengaja ditinggalkan kosong.
Pigi dari satu tempat, keliling temapat yang lain
Perselisihan adalah tanggapan tra satu tujuan antara dua orang ato banyak orang .
Halaman ini sengaja di kase kosong
Saul dan Samuel Bagian termasuk pasal 8-16 mulai sbuah bagian baru dalam crita. Bangsa Israel inginkan seorang raja, dan Allah pilih Saul, sbagai pilihan yang diinginkan bangsa Israel menjadi dong pu raja. De bukan raja yang Allah inginkan.
Bangsa Israel inginkan seorang raja Waktu Samuel su tua, de angkat de pu anak-anak menjadi hakim. Dong korupsi dan trima uang suap, sehingga bangsa Israel datang dan meminta untuk tunjuk seorang raja bagi dong. Samuel bertanya pada Allah, yang kase tau dong seorang raja tapi mengingat raja sperti apa seharusnya menjadi raja. Meskipun peringatan Samuel bahwa seorang raja akan menindas dong, bangsa Israel tetap inginkan seorang raja. Ini merupakan dosa karna dong tolak Allah sbagai dong pu raja. , dan dan )
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Penulis bicara tentang uang yang orang Israel akan berikan pada Samuel de pu anak-anak seolah-olah seorang atau hewan melarikan diri dari Samuel de pu anak-anak, dan de bilang tentang Samuel de pu anak-anak seolah-olah dorang secara fisik mengejar orang atau hewan. Arti lain: "Dorang kerja keras untuk dapatkan uang deng cara yang curang"
"Dorang yang melakukan kejahatan diadili"
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Cara seseorang hidup dikatakan sperti berjalan pada sbuah jalan. Arti lain: "Jang lakukan hal-hal yang kam lakukan" ato "jang lakukan sperti apa yang kam lakukan"
Kemungkinan artinya adalah 1) "Kitong harus tunjuk seorang raja sperti raja-raja pada smua bangsa sehingga de dapat hakimi kitong" atau "Kitong tunjuk seorang raja yang akan hakimi kitong sperti raja bangsa-bangsa yang hakimi dorang"
Para pemimpin berkeyakinan yang salah kalo seorang raja, dan de pu anak-anak stelah raja itu, akan memerintah deng adil.
Samuel de tra senang kalo bangsa Israel tra hanya menginginkan de untuk hentikan de pu anak-anak yang korupsi deng tunjuk hakim-hakim yang jujur, tapi dong mau seorang raja untuk memerintah atas dorang sperti yang bangsa-bangsa lain dong miliki.
Disini "perkataan" menunjuk pada sbuah gaya bahasa bagi keinginan atau hasrat dari bangsa Israel. Arti lain: "Kam buat apa yang bangsa israel bilang"
TUHAN de tau kalo orang Israel tra hanya tolak hakim-hakim yang korupsi, namun dorang juga tolak TUHAN sbagai dong pu raja.
Hal ini menunjuk pada TUHAN yang bebaskan bangsa Israel dari perbudakan di Mesir bertahun-tahun sbelumnya.
"Skarang lakukan apa yang dorang minta pada ko untuk dilakukan"
"Ko harus sungguh-sunguh peringatkan dorang"
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Kebiasaan raja akan diambil. Dimulai deng daftar hal-hal yang akan de ambil.
Kata benda abstrak "kebiasaan" bisa diartikan sbagai sbuah kata kerja. Arti lain: "Ini adalah bagemana raja akan berkuasa atas ko yang akan ko lakukan" atau "Ini adalah apa yang akan raja lakukan saat berkuasa atas ko dan yang akan ko lakukan"
"Dong mengendarai kereta perang dalam pertempuran"
Dong akan menunggangi kuda-kuda dalam pertempuran.
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Samuel lanjutkan untuk kase tau hal-hal apa yang akan raja de ambil.
"Untuk membuat minyak wangi-wangian untuk dioleskan pada de pu tubuh"
"Minyak dari pohon zaitun"
Dorang harus bagi dong pu gandum ke spuluh bagian dan brikan salah satu untuk pegawai-pegawai dan hamba-hamba raja.
Dorang harus bagi dong pu hasil anggur dikebun dalam spuluh bagian dan brikan salah satu untuk pegawai-pegawai dan hamba-hamba raja.
Ini adalah pemimpin dari tentara raja.
Samuel de lanjutkan untuk kase tau hal-hal apa yang akan raja de ambil.
Dorang harus bagi dong pu sekumpulan kambing domba menjadi sepuluh bagian dan harus kase salah satu bagian untuk pegawai-pegawai dan hamba-hamba raja. Liat bagemana ko artikan "persepuluhan" dalam [1 Samuel 8:15]
"Ko akan rasa seolah-olah ko adalah de pu budak"
Kemungkinan arti adalah bangsa Israel akan meminta TUHAN untuk slamatkan dorang dari raja, atau bangsa Israel akan meminta raja untuk berhenti perlakukan dorang deng kejam.
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Disini "Allah Yahweh
Disini gambarkan "dong perkataan" menunjuk pada keinginan bangsa Israel. Arti lain: "Patuhilah bangsa Israel"
"Membuat seorang raja atas dorang. "pake istilah umum dalam ko pu bahasa untuk seorang raja.
"Pulang ke rumah"
Samuel pilih Saul untuk jadi dong pu raja Waktu Saul de pu bapa pu keledai tersesat, Saul pigi cari. De tra bisa temukan dorang, dia minta Samuel untuk tanya ke Allah keledai itu ada dimana. Samuel bilang kalo su ketemu keledai-keledai itu. Dia undang Saul sbagai tamu terhormatan satu pesta dan kase de tempat untuk nginap.
Pertanyaan retoris Saul gunakan dua pertanyaan retoris untuk yakinkan Samuel kalo de tra penting: "Sa bukannya seorang Benyamin, suku paling kecil dari suku Israel? Bukankah sa pu kaum yang paling hina dari sgala kaum suku Benyamin?
Kalo ko pu bahasa ada cara sendiri untuk terjemahkan, kalo penulis de kase latar belakang di dalam pasal, kam bisa pake itu di sini.
Mungkin ada beberapa arti 1) de itu orang yang kaya atau 2) de itu orang pemimpin atau 3) de itu orang yang kuat dan brani.
Nama-nama tersebut itu keturunan Saul.
Seorang Benyamin itu seorang yang asal dari suku Benyamin
Seseorang yang berpenampilan baik
Orang tinggi lain yang ada di Israel tra setinggi de pu pundak.
Penulis su selesaikan latar belakang sbagai permulaan (1 Samuel 9:1) dan memulai satu bagian baru yang penting dalam cerita.
"Berhenti deng pekerjaan yang ko ada kerja itu dan ko pigi"
Tempat-tempat yang diatas itu ada di Israel.
Kata "dong" merujuk pada keledai-keledai.
Merupakan satu daerah di Israel tepatnya daerah utara Yerusalem.
Kalimat ini berarti nabi TUHAN. Liat bagaimana ko terjemahkan ini dalam 1 Samuel 2:27. Terjemahan lain: "Satu orang yang dengar firman trus sampei kan firman Allah".
"Jalan mana yang harus tong lewati untuk bisa dapat keledai-keledai itu"
Kase satu hadiah sbagai tanda hormat ke abdi Allah.
Frasa ini biasanya de pu arti nabi TUHAN. Liat bagaimana kam terjemahkan ini dalam 1 Samuel 2:27. Terjemahan lain: "Satu orang yang dengar firman trus sampekan Firman Allah".
"1/4 syikal perak." Satu syikal itu salah satu jenis uang yang digunakan di Perjanjian Lama.
Infomasi budaya ini ditambahkan oleh penulis Ibrani. Kalo ini tra natural didalam ko pu bahasa untuk tuliskan disini, bisa dikase pindah ke akhir ayat 11.
"Pelihat itu dulu biasa pakai untuk apa yang skarang disebut nabi"
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Hal ini pesta atau perjamuan korban hasil panen pertama, bukan persembahan untuk penebusan dosa, yang diadakan di Baith TUHAN.
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Ini merupakan tempat dimana orang banyak ditandai sbagai seorang yang suci untuk kaseh persembahan dan korban-korban ke TUHAN. Meskipun begitu Penulis catat bukit ini ada di luar tembok yang kelilingi kota.
Penulis berhenti menceritakan cerita dan Kase brita latar belakang sehingga pembaca bisa mengerti apa yang nanti terjadi.
Istilah pangeran digunakan di sini dari pada istilah raja. Ini adalah seseorang yang Allah pilih untuk jadi raja Israel.
"Tanah orang-orang dari suku Benyamin dong tinggal"
Di sini kata "tangan" menyebutkan
"Sa pu umat ada menderita dan Sa mau tolong dorang"
"TUHAN bilang ke Samuel"
"Nabi TUHAN"
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Pertanyaan-pertanyaan itu rupanya sbuah ungkapan keyakinan yang mendalam kalo Saul itu satu-satunya yang TUHAN inginkan untuk menjadi raja yang orang Israel tunggu. Pertanyaan-pertanyaan itu bisa terjemahkan sbagai pernyataan. Terjemahan lain: "Ko harus tahu kalo smua yang ada di ko itu smua yang orang Israel dong inginkan. Smua itu ada di ko dan juga di ko pu kaum keluarga."
Saul menunjukkan kekagetannya karna Benyamin itu suku paling kecil di Israel, dan orang-orang Israel dong anggap sebagai suku yang tra penting. Dan juga, orang-orang Benyamin anggap keturunan Saul tra penting. Pertanyaan-pertanyaan itu dapat diterjemahkan sbagai pernyataan. Terjemahan lain: "Sa dari suku Benyamin, suku yang paling tra penting di antara suku lain. Dan sa pu keturunan itu keturunan yang paling tra penting di dalam tong pu suku. Sa tra mengerti kenapa ko bilang kalo orang-orang Israel ingin sa dan juga sa pu keluarga untuk buat sesuatu yang penting."
Penulis menganggap kalo pembaca tahu kalo ada dekat deng tempat dimana dong akan persembahkan korban persembahan di sana ada sebuah bangunan yang besar disana dorang dapat makan bersama. Tempat utama Ini adalah tempat duduk kehormatan.
"30 orang"
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Kemungkinan Memiliki beberapa arti 1) makanan lain yang Saul makan bersama deng daging atau 2) bagian lain dari lembu.
Dalam bahasa asli tra bgitu jelas siapa yang bicara. Mungkin ini juru masak yang bicara ke Saul. Terjemahan lain: "juru masak yang bicara"
Merupakan tempat yang biasa gunakan bagi keluarga dan tamu untuk makan, berkunjung, dan tidur. Tempat ini cenderung lebih dingin di sore dan malam hari dari pada di dalam rumah.
Apa yang Saul lakukan di atas atap rumah dapat dibuat lebih jelas. Terjemahan lain: "sementara Saul tertidur di atas atap rumah, Samuel panggil de dan bilang"
Hal ini kemungkinan kalo Samuel yang katakan itu. Terjemahan lain: "mendahului kitong, dan ketika de su pigi lebih dulu, ko harus tetap tinggal"
"Sehingga sa bisa sampeikan Allah pu pesan ke ko"
Ini adalah pasal pertama tentang Raja Saul.
Samuel kastau Saul bahwa Allah su pilih de jadi raja, dan di dalam perjalanan pulang de akan ketemu deng beberapa nabi. Lalu, Saul akan bernubuat dan Allah akan kase de Roh Kudus untuk kastau tentang apa yang de harus lakukan. Samuel kase tau smua orang untuk datang ke Mizpah, tempat de kase tau bahwa Allah su pilih Saul jadi dong pu raja. dan )
Pasal ini pake gaya bertanya untuk kastunjuk ide-ide yang berbeda: untuk kastunjuk satu kenyataan
Samuel sering pake kata-kata dengan arti khusus waktu bernubuat: "pigi menghadap Allah" yang berarti "pigi untuk sembah Allah"; "ambil itu sudah dari dong pu tangan" yang berarti "trima hadiah dari dong", "serang kam" yang berarti "kendali ko", "tangan dapat apa yang harus dilakukan" yang berarti "apa yang kam pikir harus kam lakukan", "Allah ada sama ko" yang berarti "Allah pimpin ko", "hati yang lain" yang berarti "sebuah cara berpikir yang berbeda", "datang untuk melewati" yang berarti "terjadi", "sebelum TUHAN" yang berarti "melakukan pekerjaan untuk TUHAN"; dan "hati Allah yang tersentuh" yang berarti "Allah membuat dong ingin membantu Saul."
Didalam budaya bangsa Israel, saat seorang nabi siram minyak ke atas kepala seseorang, orang itu menerima sebuah berkat dari TUHAN.
sebuah wadah kecil yang terbuat dari tanah liat yang dibakar.
Samuel tau jawaban atas de pu pertanyaan. De kase ingat Saul bahwa TUHAN su pilih de untuk jadi raja atas bangsa Israel. Terjemahan lain: "TUHAN su pasti pilih ko untuk jadi raja atas keturunan bangsa Israel."
Ini adalah nama dari sebuah tempat.
Saul pu bapa mulai prihatin sama Saul dan ingin cari de.
Ini adalah nama dari sebuah tempat.
Tangan merupakan sebuah perumpamman untuk orang itu. "ambil dari dong" atau "trima"
Ini adalah satu alat musik yang bentuk sperti sebuah drum yang bisa dipukul dan deng logam kecil-kecil di sampingnya yang bunyi saat alat itu digoncangkan.
Kta "berkuasa atas" berarti Roh TUHAN didalam Saul. Di dalam hal ini berarti de akan buat Saul bernubuat dan bersikap sperti orang yang berbeda.
Di sini Samue bicara tentang Saul pu tangan sperti itu adalah seseorang yang coba untuk dapat sesuatu. Terjemahan lain: "lakukan saja apapun yang ko pikir itu benar untuk dilakukan"
Halaman ini sengaja dikosongkan.
Allah buat Saul dapat pikir berbeda dari yang biasanya.
Samuel bicara sperti Roh TUHAN adalah seseorang yang lari ke Saul dan atur de. Liat bagemana ko artikan ini di [1 Samuel 10:6]
Terjemahan yang mungkin adalah 1) orang-orang itu meminta brita ato 2) ini adalah gaya bertanya yang berarti Saul itu orang yang tra penting. Terjemahan lain: "Seorang Kish bukanlah orang yang penting, karna itu tra mungkin kalo de pu anak jadi seorang nabi!"
"Saul, anak dari Kish"
Orang ini pake gaya bertanya untuk kase ingat orang-orang bahwa menjadi seorang nabi tra ada hubungannya deng dong pu orang tua itu siapa. Pertanyaaan ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Tra penting sapa yang jadi orangtua dari nabi-nabi lainnya. Apa yang penting adalah, sungguh heran, Saul membawa pesan dari Allah."
Ini jadi satu peribahasa di bangsa Israel. Spertinya, orang-orang bilang kalo dong kaget saat seseorang yang tra terduga melakukan sesuatu yang belum pernah de lakukan sebelumnya. Arti tersirat dari pertanyaan ini bisa dinyatakan secara eksplisit. Terjemahan lain: "Dan itulah mengapa, saat orang-orang tra bisa percaya beberapa catatan, dong berpikir tentang apa yang terjadi kepada Saul dan berkata, 'Apakah Saul juga termasuk nabi?'"
Halaman ini sengaja dikosongkan.
"Trus Saul bapa pu ade tanya ke Saul"
Halaman ini sengaja dikosongkan.
"Saul tra kase tau de pu om kalo de tlah ditunjuk Allah menjadi raja Israel"
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Nama "Israel" merupakan sebuah penggambaran dari bangsa Israel. "Sa tlah menuntun bangsa Israel keluar dari Mesir"
Kata "tangan" merupakan penggambaran dari kekuatan. Terjemahan lain: "kekuatan orang Mesir ... kekuatan sluruh kerajaan"
Samuel berbicara tentang sejak kapan bangsa Israel menolak Allah, dan tra hanya sejak matahari mulai terbit.
"Kase kitong seorang raja yang memerintah kitong"
"berkumpulah bersama menurut suku dan kaummu di hadapan TUHAN"
Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Mungkin akan lebih baik kalo tong tra bilang tentang bagaimana orang-orang mengetahui siapa yang dipilih TUHAN. Terjemahan lain: "TUHAN memilih suku Benyamin"
Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Mungkin nanti lebih baik kalo kitong tra kase tau bagaimana orang-orang bisa tahu siapa yang TUHAN pilih. Terjemahan lain: "TUHAN memilih kaum keluarga Matri ... TUHAN memilih Saul anak Kish"
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Orang-orang tinggi di Israel bahkan tra sampe setinggi de pu bahu. Lihat bagaimana Ko terjemahkan ini di 1 Samuel 9:2.
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Kata benda abstrak "kerajaan" dapat diterjemahkan dengan kata benda. Terjemahan lain: "hak-hak yang ditetapkan oleh seorang raja untuk dipatuhi"
Allah menggerakkan hati seseorang adalah sebuah ungkapan yang berarti Allah meletakkan sesuatu ke dalam dong pikiran atau menggerakkan dong untuk melakukan sesuatu. Terjemahan lain: "yang ingin pergi dengan Saul karna Allah su ubah dong pu pikiran"
Ini adalah sebuah pertanyaan sindirian. Terjemahan lain: "Orang ini tra pu kuasa untuk slamatkan kitong!"
Benci atau tra suka skali.
Pasal ini merupakan kelanjutan kisah Raja Saul yang ceritakan menang pertama di perang.
Nahas, raja Amon dan de pu rombongan keliling kota Israel yang bernama Yabesh-Gilead. Saat pemimpin kota dong minta damai, Nahas minta untuk cungkil satu mata dari stiap orang untuk kase tunjuk kelemahan bangsa Israel. Saat Saul dengar ini, de panggil sluruh bangsa Israel untuk bantu slamatkan kota ini. Orang banyak datang untuk bantu pasukan Saul. Israel menang dan smuanya inginkan Saul spaya jadi raja. Pada saat itu, Israel blum jadi bangsa yang bersatu, meski sering dibilang kalau dorang adalah satu. dan
Apa yang dibilang pasal ini jelaskan dampak yang Tuhan kasi atas de pu bangsa: "cepat menuju de" maksudnya adalah "kuatkan de"; "ancaman ... jatuh" maksudnya adalah "dong jadi takut; "sbagai satu orang" maksudnya adalah "dong smua stuju"; dan "dibuat mati" maksudnya adalah "bunuh"
De adalah satu orang yang berasal dari Amon, keturunan Lot, keponakan laki-laki Abraham.
Ini adalah nama tempat.
"Sa cabut kluar" ato "Sa kase kluarkan"
"kase malu" ato "kase nama tra baik"
"7 hari"
Ini adalah nama tempat.
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Kata-kata "berkuasa atas" maksudnya Roh Tuhan pengaruhi Saul. Dalam kasus ini mampukan Saul supaya de dihargai orang-orang sbagai raja dan bergabung deng de pu pasukan. Lihat bagemana kam artikan ini di 1 Samuel 10:6.
Saul panggil smua orang di Israel untuk datang lawan Nahas dan orang-orang Amon.
Tuhan buat orang-orang bisa sangat hargai Saul sbagai dong pu raja. Hasil adalah dong gabung sama-sama deng Saul di Bezek.
Ini adalah nama kota dekat Jabesh Gilead.
"Ada tiga ratus ribu orang Israel dan tiga puluh ribu orang Yehuda"
"Utusan-utusan" kase tunjuk ke Samuel dan Saul.
"seblum bagian paling panas di hari itu" ato "seblum siang"
Ini adalah nama-nama tempat. Lihat bagemana kam artikan ini di 1 Samuel 11:1.
Ini adalah nama raja. Lihat bagemana kam artikan nama ini di 1 Samuel 11:1.
Ini adalah waktu seblum pagi ketika orang-orang di kemah masih tidur.
Halaman ini sengaja ditinggalkan kosong
Halaman ini sengaja ditinggalkan kosong
Halaman ini sengaja ditinggalkan kosong
"buat Saul jadi raja smentara Tuhan perhatikan"
Bagian dari pelayanan Samuel adalah persembahkan korban meskipun de tra berasal dari garis keturunan Harun ato Lewi.
Pesan perpisahaan Samuel Pasal ini sbagai jenis amanat perpisahaan. Ini adalah cara bagi smua pimpinan tuk kasi printah ke de pu pengikut smua,sbelum dorang pigi atau mati. Samuel pertama kali menetapkan de pu kekudusan sbelum memanggil orang-orang tuk bisa penuhi dorang pu keinginan tuk miliki seorang raja. dan )
Adalah hal yang umum dalam Firman pake sejarah Israel tuk tunjukkan betapa setianya Allah itu. Hal ini kase bukti bagi pembaca keadaan dorang saat ini. dan Hubungan : Catatan 1 Samuel 12:1 ****
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Ungkapan ini menunjukkan kalo orang betul-betul liat bagemana Saul dan Samuel hidup. Arti lain: "Hidup raja su terlihat,sa pu hidup terlihat"
Deng pernyataan ini, Samuel menantang orang-orang tuk bicara kalo de su buat kesalahan terhadap orang lain. Arti lain: "Sa berdiri di depan kam saat ini. Sa minta ke kam tuk bicara di depan TUHAN dan raja yang Tuhan su urapi kalo sa su lakukan kesalahan pada kam"
Samuel pake gaya tanya untuk ingatkan orang-orang kalo de tra pernah curi dong pu binatang. Arti lain: "Sa tra pernah curi binatang paling berharga dari sapa saja ."
Samuel pake gaya tanya lainnya untuk bilang kalo de slalu bilang jujur. Arti lain: "Sa tra pernah buat curang atau menyuap sapapun."
"Kalo sa su buat perbuatan-perbuatan jahat ini, kastau skarang, dan sa akan bayar kembali sa pu utang. Sa akan benarkan yang salah"
Ungkapan ini tunjukkan apa yang seseorang pu atau apa yang su dongbuat tuk mendapat kemurahan hati orang lain. Ini adalah cara yang sopan tuk kastau,de tra curi, dan de tra diberi atau terima suap.
Ungkapan ini kase tunjuk apa yang seseorang pu atau apa yang su dong lakukan tuk dapat kemurahan hati orang lain. Ini adalah cara yang sopan tuk katakan de tra mencuri, dan de tra diberi atau terima suap.
Bagian ini sengaja dibiarkan kosong.
Samuel memanggil perhatian dorang pada sejarah TUHAN yang berhubungan deng Israel, yang su dipenuhi deng kebaikan dan tujuan.
Inilah nama-nama smua laki-laki.
"Ke dalam kuasa Sisera .. Filistin .. raja Moab"
Ini adalah nama orang.
Ini adalah nama sebuah tempat.
Ini adalah ungkapan tuk Allah serahkan dorang pada musuh - musuh tuk jadi dorang pu budak.
"Dorang " menunjuk pada bangsa Israel.
Beribadah di sini menunjuk pada tindakan penyembahan terhadap allah palsu. Arti lain: "Su menyembah para dewa dan dewi palsu"
Pernyataan ini pake "tangan" yang menunjuk pada "kuasa". Arti lain: "Kuasa atau kendali musuh"
Kadang kala diterjemahkan Yerubaal. Ini adalah nama kehormatan dan kekuatan yang saleh untuk kalahkan allah palsu.
Samuel critakan crita tentang apa yang Allah buat stelah pengakuan dosa orang-orang dan memohon bantuan.
Ini adalah nama-nama para hakim yang Allah angkat. Samuel sertakan dirinya dalam daftar ini.
Bagian ini sengaja dibiarkan kosong.
Kedua ungkapan ini pu arti yang srupa dan kase penekanan kalo ini adalah raja yang orang-orang suka.
Kata-kata srupa ini di pake tuk kase penekanan betapa pentingnya hal ini.
Ini kastau tentang, TUHAN hukum De pu umat sperti "Tuhan pu tangan, De pake untuk lawan dorang. Kata "tangan" di sini wakili kuasa dan kendali TUHAN. Arti lainnya: TUHAN akan hukum kam, sperti De hukum ko pu nenek moyang"
Kata "mata" di sini wakili orang bangsa Israel. Arti lain: "Di tempat terbuka dimana smua bangsa Israel bisa liat"
Samuel tahu kalo ini adalah musim panen. De pake gaya tanya tuk tekankan kalo tra biasanya turun hujan pada waktu ini sehingga orang-orang akan tahu, kalo hujan yang akan merusak dong pu panen adalah keputusan TUHAN. Arti lain: "Ini adalah waktu panen dan tra biasanya hujan pada waktu ini"
Samuel minta TUHAN tuk hukum Israel yang minta seorang raja deng mengirim hujan badai slama panen yang akan merusak biji padi.
Bagian ini sengaja dibiarkan kosong
Hukuman paling akhir dari dosa adalah kematian. Bangsa Israel su liat TUHAN hancurkan bangsa-bangsa yang su aniaya dorang . Dong khawatir kalo dorang su menjadi "persembahan tuk kehancuran" sperti bangsa-bangsa itu.
Orang lakukan kejahatan dan takut Allah hancurkan dorang. Arti lain: Yang takut kalo Allah akan marah dan hancurkan ko karna dosa ini"
"Mengikuti penyembahan allah-allah palsu"
Di sini "nama" menunjuk pada nama baik TUHAN. Arti lain: "Sehingga orang-orang akan trus hormati TUHAN.
Orang-orang dipenuhi deng rasa takut sbab hujan dan guruh yang TUHAN kirimkan saat Samuel berdoa. Brapa orang mungkin percaya Samuel akan pake de pu doa tuk sakiti dorang.
Bagian ini sengaja dibiarkan kosong
Bagian ini sengaja dibiarkan kosong.
Pasal ini di mulai crita tentang kemenangan Yonatan atas Filistin.
Saul kase pulang pasukan sbelum Yonatan dapa serang dan dapa kaskalah sama pasukan Filistin. Serangan ini bikin orang Filistin marah skali dan dong kirim lebih banyak lagi pasukan ke Israel dan berkemah di atas bukit. Sbagian besar dari Saul pu pasukan dong lari karna takut dan sembunyi dari orang Filistin. Ada begitu banyak hal dari crita ini yang kase tau kepada pembaca bahwa Israel tra siap untuk berperang.
Ingin kase lihat bawa banyaknya jumlah tentara musuh, penulis menggunakan hiperbola: "Sebanyak pasir di tepi pantai", yang di pu arti " banyak skali untuk tong hitung."
Samuel su di kerajaan Saul di Gilgal dan Samuel su ingatkan orang-orang untuk mengikuti Tuhan
Teks pada versi ini terdapat pada salinan-salinan kuno tampaknya su dapa kase rusak, jadi pada versi modern terdapat banyak perbedaan terjemahan. Dong smua berupaya untuk kase tunjuk kemungkinan besar makna pada teks asli.
"memilih 3.000 orang"
"2.000 orang bersama dengan de"
Ini adalah nama dari sebuah kota.
Gibea adalah sbuah kota. LIhat bagemana ko artikan ini dalam 1 Samuel 10:26.
"De kirim pulang sisa tentara"
"Pangkalan militer orang Filistin" atau "kemah orang Filistin"
Ini adalah nama sbuah kota yang mana pasukan Filistin ditempatkan di dalamnya.
Mungkin de pu arti adalah 1) Saul de su ambil tanggung jawab untuk tindakan Yonatan atau 2) Saul tsu ambil kepercayaan untuk tindakan Yonatan.
Orang Filistin dong benci orang Israel macam orang orang Israel su jadi musuh yang menyakiti orang Filistin. Terjemahan lainnya: "Orang Filistin benci orang Israel"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Saul panggil tentara dorang untuk bergabung dengan de di Gilgal"
"30.000 ... 6.000"
Ini adalah pernyataan yang dibesar-besarkan yang artinya adalah, kelompok tentara sangatlah banyak dan susah tuk hitung dorang.
Ini adalah nama sbuah tempat.
Ini adalah nama sbuah tempat.
Orang-orang Filistin dong smua kumpul untuk lawan Israel.
Frasa ini dituju ke negara Israel.
"orang-orang khawatir skali"
Orang-orang takut skali.
"Menurut waktu yang su Samuel bilang ke dorang bahwa de akan datang"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Rakyat mulai kase tinggal Saul"
Hanya keturunan Harun yang dapa kase izin untuk kase korban bakaran kepada Allah.
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Samuel tuh Di tra kase pertanyaan,tapi Di kase teguran ke Saul. Saul brusaha untuk pertahankan de pu tindakan meskipun dong salah
Mikhmas itu nama sebuah tempat. Lihat bagaimana ko artikan di dalam 1 Samuel 13:2
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Saul de tu su tunggu Samuel tuk datang dan kase korban persembahan tuk Allah. Korban bakaran de tra kase sendiri
"Mendirikan ko pu kerajaan", ato "mengesahkan ko pu kerajaan", ato "tegakkan ko pu kerajaan"
Ini adalah sbuah litotes yang dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lainnya: "Ko pu kerajaan akan segera selesai"
Di sini kata "hati" gambarkan keinginan TUHAN. Frasa "seseorang dari De hati" adalah sbuah kalimat yang berarti untuk menjadi seseorang yang TUHAN inginkan. Terjemahan lainnya: "Seseorang yang De inginkan" tau "seseorang yang akan hormati Dia".
Ini adalah sbuah kalimat "Samuel pigi dan bangkit".
Gilgal adalah sebuah nama kota. Lihat bagemana ko artikan ini dalam 1 Samuel 7:15.
Gibea adalah nama sebuah kota. Lihat bagemana ko artikan ini dalam 1 Samuel 10:26.
"600 orang"
Geba adalah sbuah kota. Lihat bagemana ko artikan ini dalam 1 Samuel 13:3.
Mikhmas adalah nama sbuah tempat. Lihat bagemana ko artikan ini dalam 1 Samuel 13:2.
NormalNya, penjara-penjara adalah orang orang militer yang serang musuh penduduk desa untuk dapatkan makanan dan dong pu penyedia.
Ini adalah nama nama dari beberapa tempat.
Ini adalah nama-nama tempat.
Narasi latar blakang mengenai tukang besi di sluruh negeri Israel.
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya adalah "trada satu orangpun yang bisa temukan tukang besi".
Di sini kata "tukang besi" dituju pada seseorang yang bikin atau meruncingkan alat logam atau senjata.
Kata kata "mata bajaknya" menuju pada perihal benda logam yang dong pake untuk gale tanah dan panen tanaman.
Ini smua adalah perlengkapan umum untuk berkebun.
Kata "cangkul" berbilah lebar dengan bilah horisontal yang digunakan untuk menggalih tanah.
Pisau melengkung untuk potong rumput dan tangkai biji-bijian.
Syikal terbagi menjadi tiga bagian, 2 dari 3 bagian diberikan. "2/3 syikal".
Kase bengkok dan kase lurus tongkat kembali supaya tongkat itu bisa di dipake.
Narasi berlanjut
Bagian ini menjelaskan kenapa Saul pu tentara rasa takut. Dong tra punya senjata untuk bertarung.
bagian ini sengaja dibiarkan kosong.
Susunan dan bentuk Pasal ini crita tentang kemenangan Yonatan didepan orang-orang Filistin
Peran melawan orang Filistin Yonatan bawa de pu senjata di puncak gunung di mana orang Filistin ada. Kata De bilang Allah dapat gunakan berapa orang untuk menangkan perang deng mudah, sperti De gunakan banyak orang dalam De pu perang. De bawa de pu senjata bunuh orang Filistin, dan orang Filistin juga mulai bunuh satu deng yang lain trus ada pula yang larikan diri. Kemudian sisa dari orang Israel yang sembunyi dong datang untuk bantu hentikan orang Filistin yang larikan diri. Meskipun orang Israel punya seorang raja, tapi Allah tetap memegan kuasa terhadap bangsa Israel. Gaya bahasa yang penting Referensi khusus Orang Israel bisa pake kata "tra bersunat" ditunjuk terhadap bangsa-bangsa yang tra kenal Tuhan. Dalam artian di ini orang Filistin.
Yonatan mulai seran tentara orang Filistin
Hamba muda bawa senjata itu lelaki muda yang bertanggung jawab untuk bawa tuan pu senjata-senjata perang.
Tentara orang Filistin yang berjaga-jaga dipondok depan
Ini nama sbuah bukit yang ada di Yerusalem utara.
Sbuah pohon yang punya kulit tipis, bulat, merah dan punya banyak biji yang dapat dimakan.
"Migron" adalah nama sbuah tempat disebelah Yerusalem utara.
"600 laki-laki menyertai de"
"Ahitub" dan "Ikabod" adalah nama untuk laki-laki.
Pinehas adalah satu dari banyak imam. Liat mana anda menerjemahkan ini dalam 1 Samuel 1:3
Sbuah "jurang" yang berbatu yang tinggi deng turunan terjal. Tebing ini dikenal dan diberi nama "Bozes."
Ini adalah nama lain dari tebing tersebut.
Kota-kota yang ada diutara Yerusalem
Seorang hamba lelaki muda yang tanggung jawab untuk angkat senjata-senjata perang milik tuan. Liat bagaimana ko diterjemahkan ini dalam 1 Samuel 14:1.
Sbuah hinaan yang digunakan untuk laki-laki yang bukan orang Yahudi
"Kerja untuk mendukung" atau "bantu tong"
Hal negatif ganda ini dapat nyatakan dalam bentuk positif: Terjemahan lain: "TUHAN dapat slamatkan"
Perbandingan ini juga masuk diantaranya. Arti lain: " sejumlah orang"
Di sini "hati" menunjuk pada keinginan Yonatan. Terjemahan lain: "Sgala yang ko ingin lakukan" Liat:
Halaman ini sengaja dikase kosong
"Tra pigi ke sisi dari lembah di mana orang Filistin berada"
Di sini "tangan" menunjuk pada kekuatan untuk mengalahkan dong. Terjemahaan lain: "tong mungkin kasi kala dong"
"Ini akan jadi tanda bahwa Tuhan beserta tong"
"Dong kase ijin tentara orang Filistin untuk liat dong"
Tenda tentara
Orang Filistin kastunjuk orang Ibrani yang sembunyi di lubang tersebut sperti binatang.
Ini adalah sbuah kata yang berarti "tong akan ajarkan sbuah pelajaran."
Di sini "tangan" menunjuk pada kekuatan untuk kalahkan orang Filistin. Terjemahan lain: "Israel pasti kalahkan dong"
De lakukan itu karna tebingn sangat curam. Hal ini dilakukan deng tegas. Terjemahan lain. "Jadi Yonatan merangkak, gunakan kedua tangan dan de pu kaki karna terbingnya sangat curam.
ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Yonatan bunuh orang Filistin"
"Yonatan, bawa senjata juga untuk bunuh tentara-tentara Filistin"
Halaman ini sngaja dikase kosong
Kata benda abstrak "takut" dapat diartikan sbagai kata kerja atau sbuah kata sifat. Terjemahan lain: "Tentara-tentara Filistin di kema, di padang, dan smua orang yang bersama deng dong, takut" atau "tentara-tentara Filistin di kema di padang, dan smua orang yang bersama dong jadi takut"
Orang Filistin yang menjarah kota-kota orang Israel
Hal ini sangat membantu untuk menyatakan sbuah penyebab. Terjemahan lain: "Tuhanlah yang sebabkan tanah bergocang"
Kota dimana Saul lahir. Diterjemahkan sbagai "Gibea" dalam [1 Samuel 10:26]
Dua frase ini arti yang sama dan de pu penekanan pada tentara-tentara yang larikan diri ke berbagai arah.
Halaman ini sengaja dikase kosong
Di sini brapa versi disebut "efod" dari pada "Tabut Allah."
Kegaduhan dan kekacuan besar
Hal ini tampak sperti kata yang brarti "Hentikan apa yang sedang ko kerjakan." Saul tra ingin Ahia trus mengunakan tabut untuk bertanya pada Allah arah. Terjemahan lain: "Jang bawa peti kudus itu saat ini"
Tentara-tentara Israel yang tinggal sama deng Saul
Pedang yang dibicarakan seakan-akan dong adalah orang yang hidup. Terjemahan lain: "Tentara-tentara orang Filistin seran satu sama deng pedangnya"
Halaman ini sngaja dibiarkan kosong.
Ini tra mengacu pada sbuah penyergapan. Tentara-tentara ini sembunyi karna dong takut hadap orang Filistin. Hal ini dapat katakan secara eksplisit. Terjemahan lain: "tentara-tentara Israel ini sembunyi karna takut dan dong tlah sembunyikan diri di dalam bukit-bukit.
Tempat ini brada di Israel. Liat bagaimana ko menerjemahkan ini dalam [1 Samuel 13:5]
Hal ini diartikan oleh pasukan-pasukan bawa tra diperbolehkan untuk makan maupun minum di bawa sumpah sumpah Saul.
Tentara-tentara orang Filistin melarikan diri ke hutan dan tentara-tentara orang Israel mengikuti dong
Sbuah pernyataan yang menekan betapa banyaknya madu yang berada di hutan. Terjemahan lain: "Di sana didapati banyak madu di mana-mana"
Di sini mencedok tangan seseorang "mencedok ke mulutnya" adalah sbuah metonimia yang berarti makan. Terjemahan lain: "tra seorangpun boleh makan sesuatu"
Rakyat tra takut pada sumpah itu, namun pada hukuman yang berhubungan deng tra mentaati sumpah itu. Terjemahan lain: "Rakyat takut pada apa yang akan Saul lakukan jika dong tra menaati de pu sumpah itu.
Yonatan artikan de pu bapa pu sumpah
Di sini taati sbuah sumpah yang dibilang pada de pu rakyat itu bersifat mengikat. Terjemahan lain: "printahkan rakyat supaya sumpah itu ditaati"
Di sini "tangan ke dalam de pu mulut" ini adalah sbuah penggambaran yang berarti memakan. Terjemahan lain: "De makan beberapa madu"
Dalam ungkapan ini berarti bawa de tlah dikuatkan. Terjemahan lain: "de pu kekuatan dipulihankan"
Halaman ini sengaja dikase kosong.
Ini adalah menggambarkan bangsa Israel. Terjemahan lain: "untuk Israel"
Ungkapan ini berarti bawa de tlah menguatkan. Terjemahan lain: "Sa dapat kekuatan kembali"
Yonatan gunakan hipotetis pertanyaaan ini deng menyatakan bawa rakyat seharusnya diijinkan untuk makan. Hal ini dapat menjadi sbuah pernyataan. Terjemahan lain: "Tong pu kemenangnan akan lebih berarti jika rakyat deng bebas memakan sesuatu hari ini yang dong dapat dari jarahan dong pu musuh."
Kata ini mengacu pada barang-barang rakyat yang tlah diambil saat perang oleh dong pu musuh.
Karna pasukan-pasukan tra dibolehkan makan sesuatu selama di pertempuran, dong menjadi lemah. Oleh karna hal ini, dong tra mampu untuk bunuh orang Filistin sebanyak mungkin.
Kata-kata Yonatan mempengaruhi para tentara untuk berdosa terhadap Allah di dalam kelaparan dong yang besar.
Ini adalah nama dari sbuah kota. Liat bagaimana ko menerjemahkan hal ini dalam 1 Samuel 13:2.
Sbuah tempat di Zebulon di tanah Isreal.
Ini mengacu kepada orang Israel.
Karna terlalu lapar, makan rakyatpun memakan hewan yang disembelih tanpa menunggu darah hewan tersebut benar-benar kering. Hal ini sangat menentang hukum yang tlah diprintah Tuhan melalui De pu hamba Musa. Ini dapat dibuat eksplisit. Terjemahan lain: " dong makan tanpa mengeringkan darah terlebih dhulu sperti yang tertulis dalam hukum.
Ini adalah pelanggaran terhadap hukum yang tlah dikase oleh Musa pada bangsa Israel. Hal ini dapat secara langsung dikase. Terjamahan lain: "Deng memakan daging tanpa tunggu de pu darah kering terlebih dahulu sperti yang ditulis di dalam hukum yang diberikan".
Saul menuduh bahwa smua pasukan bersifat tra setia, hal ini disamaratakan karna tra setiap pasukan bersifat tra setia.
Batu diperlukan untuk menaruh hewan di atasnya, agar darah hewan tersebut cepat kering.
Hal ini dilakukan oleh Saul, agar de bisa liat dan memastikan bawa darah hewan tersebut benar-benar kering.
Saul tlah kase tau pada rakyat untuk bawa sbuah batu besar untuk menyembelih dan memakannya.
Hal ini sangat tra jelas, jika Saul mendirikan Altar atau Mezbah deng sbuah batu besar yang dibawakan baginya liat di dalam 1 Samuel 14:33.
Saul mencari untuk melanjutkan pertempuran melawan orang Filistin
Hal ini dinyatakan deng cara penekanan yang negatif untuk membantai. Hal ini juga dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain. "mari kitong bunuh tiap orang dari dong"
Saul mendukung de pu pasukan-pasuka untuk melanjutkan pertempuran
Di sini "Menghadap Allah" adalah berhubungan deng bertanya ke De. Terjemahanan lain: "Allah, apa yang harus tong lakukan"
Disini "tangan' mengacu pada kalahkan dong Terjemahan lain: "mungkinkan tong kalahkan dong."
Secara Langsung Allah tra bersedia tolong Saul
Mengacu pada orang Israel
"Temukan siapa yang berdosa"
Saul menyatakan hal tersebut sbagai situasi hipotetis, sbab de percaya bawa de pu anak Yonatan tra bersalah.
Orang Israel memilih untuk diam, sbab dong mengetahui bahwa Yonatan de pu anak yang melanggar sumpah Saul bapanya. Antara lain: "de pu Orang-orang tau siapa yang bersalah, tapi tra seorangpun katakan sesuatu pada Saul"
Hal ini dikatakan sbab hanya tentara orang Israel orang yang ada di situ. Terjemahan lain: "kemudian de bilang pada tentara orang Israel, siapa yang berada di sana"
Orang Israel pada saat itu mengunakan batu-batu khusus yang disebut Urim dan Tumim untuk menerima arahan dari Allah. Terjemahan lain: "tunjukkan pada kam pu orang yang berarti Tumim"
Kata ini diambil dari bahasa asli.
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Didapati kase tunjuk baik Yonatan maupun saul bersalah, namun rakyat diluputkan dari kesalahan.
Hal ini dapat dikatakan sbagai bentuk aktif. Terjemahan lain "undian kase tunjuk bawa Yonatan bersalah"
Undian kase tunjuk bawa Yonatan tlah lakukan dosa.
"Kastau pada sa bagaimana ko tlah berdosa" atau "kesalahan apa yang tlah ko lakukan"
Kemungkinan artinya; 1)"Sa bersedia untuk dihukum mati atau 2) "apakah sa mengharapkan untuk dihukum oleh karna sa lakukan hal tersebut?"
Saul buat dua kali sumpah bodoh dalam kurung kurang dari 1 hari. Terjemahan lain: "Semoga Allah membunuh sa jika sa tra bunuh ko, Yonatan."
Para tentara membela dan lindungi Yonatan
Rakyat memarahi Saul. Pertanyaan retorik dapat diterjemahkan sbagai pernyataan. Terjemahan lain: Yonatan tlah selesaikan kemenangan besar untuk Israel. De seharusnya tra mati."
Rakyat ungkapkan dong pu keyakinan bawa dong tra akan biarkan hal itu terjadi pada Yonatan
pernyataanya yang berlebihan ini menunjukkan bawa rakyat Israel akan melindungi Yonatan dan menjaga de. Gaya bahasa ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: kami akan lindungi de dari hal jahat"
Halaman ini sengaja dikase kosong.
Dalam waktu yang singkat Saul melayani deng keberanian yang besar dalam kalakan musuh-musuh Israel
Ini sbuah metanomia yang mewakili bangsa Israel. Terjemahan lain: "orang Israel"
Ini ditunjuk pada orang Moab. Terjemahan lalin: "Orang-orang Moab"
Ini mengacu pada orang Edom. Terjemahan lain: Orang-orang Edom"
"Dimanapun de mengirim de pu pasukan".
Kata "tangan" mewakili kendali. Terjemahan lain: "diluar kendali"
Ini beri mengenai keluarga Saul.
Ini adalah nama-nama dari laki-laki.
Ini nama dari para perempuan.
Ini nama dari pada perempuan.
Ini nama-nama dari laki-laki.
Ini nama-nama dari Laki-laki
"Spanjang hidup Saul"
"De memaksa de untuk bergabung deng de pu pasukan"
Allah menginginkan ketaatan yang total Samuel kasetau Saul kalau Allah menginginkan dia untuk kase hancur semua orang-orang Amelek dan dorang pu binatang-binatang tanpa terkecuali. Saul lawan orang Amelek dan membunuh semua orang kecuali dong pu raja. Dia membunuh binatang-binatang yang tralaku tapi kase tinggal binatang-binatang yang bagus tetap hidup. Saul bicarara buat Samuel kalau de sudah taat perintah Allah. Samuel tanya ke Saul tentang binatang yang de punya. Saul bilang kalau de simpan binatang-binatang itu untuk di kase buat Allah. Allah bicara kalau taat lebih baik dari pada korban persembahan. Karena Saul tra mematuhiNya, maka Allah memilih orang lain untuk menjadikan de raja.
Ungkapan "De su kase tinggal sa" adalah sebuah ungkapan yang berarti: "dia su stop untuk taat ke Sa"
Waktu Saul melawan kalau de taat sama Allah, Samuel menegur de dengan pertanyaan-pertanyaan retorik ini: "Apa lantas suara embikan domba yang terdengar di sa telinga, dan teriakan lembu yang sa dengar?"; Meskipun kam kecil menurut ko penglihatan, apakah kam tra dijadikan pemimpin dari suku-suku Israel?"; "Kenapa lalu kam tra taat sama suara TUHAN, tapi malah balik rampas barang dan lakukan apa yang jahat di mata TUHAN?" dan "Apakah TUHAN sangat disukakan dengan korban bakaran dan persembahan, dalam hal mendengarkan suara TUHAN?" Lihat:
"pesan dari TUHAN"
Halaman ini sengaja kase biar kosong
Kedua ungkapan ini memiliki arti yang sama. Bentuk yang kedua memberikan rincian khusus mengenai apa yang harus dorang hancurkan.
Pernyataan negatif ini menekankan keseluruhan kehancuran yang sempurna.
"Tentara"
"Hitung dorang"
'"200.000 orang berjalan kaki, dan 10.000 orang Yehuda"
Halaman ini sengaja kasebiar kosong
Sekelompok pengembara yang selau bersikap baik pada orang-orang Israel.
Ini adalah nama-nama tempat
TUHAN sudah kase tau Saul untuk hancurkan segala sesuatu, tapi Saul tra taat perintah TUHAN.
Di sini Saul wakili de pu diri yang dikuti sama de pu tentara. Arti lain: "Saul deng de pu pasukan membawa Agag" atau "Saul deng de pu tentara tangkap Agag"
"Mata pedang" mewakili pedang-pedang dan senjata lainnya yang digunakan perajurit-prajurit dalam peperangan. Di sini Saul mewakil de pu diri dan sama-sama deng de pu prajurit. AT: "Dorang betul-betul kase hancur semua orang deng dong pu pedang-pedang" atau "dorang bunuh semua orang deng dong pedang"
Saul tra taat Allah deng biarkan Agag hidup.
Saul tra taat Allah dengan simpan dan kase biar ternak yang paling bagus hidup
Ungkapan "Firman TUHAN datang buat" ini digunakan untuk kase tahu sebuah pesan khusus dari Allah. Arti lain: "TUHAN kase sebuah pesan buat Samuel. Dia bilang," atau "TUHAN sampaikan pesan ini buat Samuel."
"Sa menyesal"
Saul yang tra taat Allah dikatakan seolah De, secara fisik, kase belakang sama Allah dan berjalan menghindariNya.Arti lain: "de sudah berhenti mengikuti Saya"
"Tra taat apa yang Sa perintahkan buat de." Saul su kase hancur semua dan seluruh orang-orang. Allah su menaruh suatu larangan atas orang-orang Amalek. Tapi Saul kase biar beberapa binatang hidup.
Kemungkinan artinya adalah: 1) Samuel marah sama Saul karna de tidak taat 2) Samuel de rasa terganggu
"Seseorang kase tau Samuel"
Saul terlalu sombong
Gilgal lebih rendah daripada Karmel.
Hal ini tra jelas apakah Saul memahami bahwa de tra benar-benar taat perintah Allah untuk hancurkan orang Amalek.
Samuel de tanya kenapa Saul tra betul-betul kase hangcur orang Amalek.
Suara-suara itu adalah suara yang dibuat oleh binatang. Masing-masing bahasa memiliki istilah yang berbeda untuk suara-suara ini.
Kedua ungkapan ini memiliki arti yang sama. Istilah "di sa pu telinga" di sini berarti mendengar
Kata "dorang" dan "orang-orang" di sini mewakili prajurit-prajurit Saul. Saul lebih kase salah orang-orang daripada de pu diri sendiri.
Saul pu pendapat kalau binatang-binatang yang dipersiapkan untuk korban persembahan merupakan pengecualian dari perintah TUHAN untuk kase hancur segala sesuatu.
Saul disini tra menjelaskan Allah Samuel sebagai de pu Allah.
Halaman ini sengaja kase biar kosong
Di sini "penglihatan" menggambarkan tentang pertimbangan atau penilaian. Arti lain: "menurut ko pu pendapat" atau "dalam ko pu penilaian":
Samuel mengunakan pertanyaan ini untuk mengingatkan Saul tentang seberapa banyak yang telah Allah kase buat de pu diri. Pertanyaan itu bisa artikankan sebagai pernyataan. Arti lain: "TUHAN buat ko jadi penguasa atas suku-suku di Israel!"
Halaman ini sengaja kase biar kosong.
Samuel tanya ini untuk marah Saul karna de tra taat kepada TUHAN. Pertanyaan ini bisa diartikan menjadi satu pernyataan. AT: "Kam harus patuh pada TUHAN!"
Di sini "suara" menunjuk pada perintah yang TUHAN bilang. Arti lain: "Hal-hal yang TUHAN perintahkan"
Samuel langsung kase salah Saul karna de tra taat. TUHAN kase perintah Saul untuk hancurkan segala sesuatu yang berhubungan deng orang Amalek, dan tra membawa apa pun waktu kembali ke kemah.
"Barang-barang rampasan" atau "barang-barang yang kam ambil dari lawan"
Di sini "pandangan" menunjuk pada pikiran atau pendapat TUHAN. Arti lain: "apa yang menurut TUHAN jahat" atau "apa yang jahat menurut penilaian TUHAN"
Ini adalah sebuah pernyataan yang tegas. Kurang begitu jelas apakah Saul berpikir kalau ini adalah hal yang benar, atau de hanya sekadar membuat alasan untuk de pu dosa.
Kata "suara" di sini menunjuk pada perintah yang dikatakan TUHAN. Arti lain: "hal-hal yang TUHAN perintahkan"
Ini adalah nama raja orang Amalek
Hal ini terlihat untuk mengalihkan kesalahan pada orang lain
"Binatang-binatang yang TUHAN suruh buat dorang untuk persembahkan"
ini adalah nama tempat
Samuel tanya ini untuk menekankan kalau ketaatan lebih penting daripada pengorbanan. Ini bisa artikan sebagai sebuah pernyataan. Arti lain: "TUHAN jauh lebih bersukacita terhadap ketaatan mendengarkan De pu suara dibandingkan korban bakaran dan persembahan yang mau samakan deng De pu suara"
Di sini "suara" menunjuk kepada perintah yang TUHAN bilang. Arti lain: "hal-hal yang TUHAN perintahkan"
Allah menginginkan ketaatan penuh dari Saul untuk menghancurkan seluruh orang Amelek. Tra ada tempat di negeri itu yang pantas digunakan untuk memberikan pengorbanan.
"Lebih baik daripada korbankan domba-domba jantan sebagai korban bakaran"
Kata benda "pemberonakan" dapat diartikan menjadi kata kerja. Arti lain: "memberontak adalah sama berdosanya dengan dosa bertenung atau sihir"
Kata benda abstrak "kedegilan" dapat diterjemahkan dengan sebuah kata kerja dan kata benda abstrak "kejahatan" dapat diterjemahkan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: menjadi keras kepala adalah sama buruknya dengan melakukan kejahatan dan ketidakadilan.
"TUHAN pesan" atau "TUHAN perintah"
"memutuskan bahwa kamu tidak lagi menjadi raja"
Ini adalah sebuah ungkapan yang berarti de tra menaati perintah. Terjemahan lain: "Sa tra taati apa yang telah TUHAN perintahkan"
Inilah alasan Saul untuk tra taat kepada Allah. Artinya : "karna sa takut ke para tentara"
Di sini, "suara" menunjuk kepada sesuatu yang diminta para tentara untuk Saul bikin. Arti lain "melakukan apa yang dorang minta"
Rupanya Saul dan Samuel dong dua bilang secara pribadi dan menyingkir dari orang banyak.
Samuel memperjelas kalau Saul su memahami de pu keadaan yang tra taat sama Allah saat de menyayangkan binatang-binatang yang baik dan tra membunuh Agag.
"Menolak perintah TUHAN" atau "menolak pesan TUHAN ." Ini berarti dia menolak untuk taat kepada perintah TUHAN. Arti lain: "tolak untuk menaati perintah TUHAN"
Saul lakukan ini untuk mencoba hentikan Samuel pigi. Ini bisa dinyatakan secara terbuka. Arti lain: "Saul mencoba untuk menghentikan Samuel deng tarik de pu ujung jubah.
"De pu ujung jubah terkoyak" atau "sebelah pinggir dari de pu jubah"
Ini menunjuk kembali ke peristiwa saat Saul merobek jubah Samuel dalam 1 Samuel 15:27. Ini dapat dibuat secara jelas. Arti lain: "Ko baru saja merobek sa jubah, maka TUHAN su mengoyakkan kerajaan Israel. Lihat:
Allah su memutuskan siapa yang akan jadi raja Israel berikutnya setelah Saul.
Di sini TUHAN disebut sebagai "Sang mulia dari Israel" karna De su memberi kekuatan untuk orang-orang Israel. Arti lain: "TUHAN, Dialah kekuatan Israel.
Pernyataan negatif ini menekankan bahwa Allah memberitakan kebenaran. Ini bisa dijadikan pernyataan positif. : "akan selalu mengatakan kebenaran dan melakukan apa yang De katakan."
Ini menunjuk kepada pemikiran dan de keputusan. Arti lain: "apa yang telah De putuskan untuk De lakukan"
Ini dinyatakan dalam bentuk negatif untuk menekankan kalau Allah adalah Allah yang terpercaya. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Arti lain: "Dia adalah Allah dan akan bikin apa yang Dia bilang"
Saul mungkin lebih tertarik untuk dihormati orang-orang daripada Allah.
"Israel" di sini menunjuk kepada orang-orang Israel. Arti lain: "di hadapan orang Israel dan para tua-tua Israel yang memimpin dorang"
"Kembali pada sa" atau "berbalik arah kepada sa"
Ini menandakan kalau Samuel berubah pikiran, dan dong pigi bersama ke tempat dimana orang-orang berkumpul. Arti lain: "Maka, pada akhirnya Samuel setuju untuk melakukan itu, lalu dong pigi bersama kembali ke tempat di mana orang-orang berkumpul"
"Dorang membawa Agag dan mengikat dia deng rantai dan Agag bilang"
Ungkapan ini menunjukkan bahwa Agag pikir de tra akan dibunuh. Arti lain: "sesungguhnya sa tra lagi dalam bahaya atau sekarat"
Kedua ungkapan di atas memiliki arti yang sama dan mungkin memiliki arti puitis. Arti lain: "Karna kam tlah potong orang-orang, maka kam juga akan dibunuh"
Ini cara yang lebih sopan dalam ungkapan membunuh orang. Arti lain: "Membunuh anak-anak dari ibu-ibu lain, sehingga sa harus membunuh anak dari ko pu mama"
Samuel jadi seseorang yang menyelesaikan apa yang TUHAN de perintah yang seharusnya Saul lakukan. Arti lain: "Kemudian Samuel memotong Agag menggunakan de pu parang"
Ini adalah nama-nama tempat
Gibea lebih tinggi daripada Gigal, tempat di mana Saul dan Samuel cerita.
"Samuel tra melihat Saul lagi selama de hidup"
Pasal 16 de kase tunjuk Allah pu pilihan untuk Daud menjadi raja selanjutnya. Daud terima Roh Kudus untuk pimpin de jadi raja. Pasal ini juga de tulis Roh Kudus pigi dari Saul karna de tra ikut aturan.
Manusia menghakimi orang lain dari dong pu tampilan, tapi Allah menghakimi orang-orang sejatinya dari dong pu karakter. Allah menghiraukan keinginan kaka Daud terhadap Daud, yang sangat mencintai dan mematuhi de. dan )
Pertanyaan retoris Allah tegur Samuel deng pertanyaan retoris ini supaya de ragu dalam menerima keputusan Allah: "Berapa lama lagi ko akan berduka untuk Saul, sejak sa tra perduli de dari pencalonan raja atas Israel?" Ini salah untuk berduka karna ini adalah hukuman dari Allah untuk Saul.
Pertanyaan retoris ini adalah sebuah wujud kemarahan dari Allah dan bisa diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. TA: "stop berdukacita karna Sa su tolak de sebagai raja atas Israel."
Istilah "tanduk" terkadang digunakan untuk menyamakan sebuah "botol" yang berbentuk seperti tanduk dan digunakan untuk mengisi air atau minyak. Sebuah botol minyak digunakan untuk mengurapi raja.
Samuel menggunakan sebuah pertanyaan untuk menekankan bahwa de khawatir tentang perjalanan ke Bethelhem. TA: "Sa tra bisa pigi" ato "Sa takut untuk pigi."
Ko bisa menyatakan berita yang su dimengerti. TA: "sama-sama deng ko ke Bethlehem dan kase tau orang-orang disana"
Ini adalah sebuah kutipan dalam kutipan. kutipan secara langsung bisa dinyatakan sebagai kutipan secara tra langsung. TA: "bilang ke orang-orang di sana kalo ko datang untuk mempersembahkan korban kepada TUHAN."
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Ini terlihat bahwa para tetua itu gemetaran karna dong takut kalo Samuel datang untuk marah dorang.
Ini bisa dinyatakan sebagai kalimat yang selesai. TA: "Ya, Sa su datang dalam damai" untuk, pisahkan Untuk membuat seseorang pisah berarti untuk mempersiapkan orang itu untuk tujuan-tujuan TUHAN dengan memastikan orang itu bersih terhadap hukum Musa.
Di sini "dong" berarti untuk Isai dan de pu anak-anak.
Di sini "de" berarti samuel..
Ini adalah nama dari anak isai yang tertua.
Disini berarti TUHAN..
Disini "melihat" berarti memandang sesuatu.
TUHAN membicarakan tentang De pu diri lewat orang ketiga. TA: "Sebab, TUHAN, tra lihat muka yang bagus tapi TUHAN melihat hati"
Disini "hati" menampilkan wujud asli seseorang.
Ini adalah nama Isai pu anak.
"Kase tau de untuk pigi ke Samuel"
Ini dipahami bahwa Syama lewat di depan Samuel. TA: "Isai suruh Syama jalan depan Samuel"
Inilah nama salah satu anak laki-laki Isai.
Halaman ini sengaja dikosongkan.
"Masih ada yang bongso"
Ini dipahami bahwa dong menunggu sambil duduk dan makan. TA: "tong tra akan duduk untuk makan"
Kata "sekarang" digunakan untuk menandai sebuah jeda di dalam jalan cerita. Di sini narator kase tau tentang orang baru di dalam cerita.
Kata "kemerah-merahan" berarti bahwa Daud itu berpenampilan sehat.
Istilah "Tanduk" terkadang digunakan untuk menyamakan sebuah "botol" yang de pu bentuk seperti tanduk dan digunakan untuk mengisi air atau minyak. Sebuah botol minyak dipake untuk mengurapi raja.Lihat bagemana ini diterjemaahkan dalam sebuah kata yang sama di 1 Samuel 16:1.
Ini de pu maksud setelah de duduk untuk makan dan de berdiri.
kata di "atas" berarti Roh TUHAN berkuasa atas Daud. Yang berarti de memperbolehkan Daud untuk memenuhi apapun kemauan TUHAN untuk de lakukan. Lihat bagemana ko terjemahkan sebuah kata yang sama di 1 Samuel 10:6.
Kata ini digunakan untuk menandai sebuah jeda pada kisah utama. Di sini narator mulai menceritakan bagian baru dari cerita itu.
Ini merujuk pada sebuah "roh yang menyebabkan masalah" atau "roh jahat"
Halaman ini sengaja dikosongkan.
Hamba-hamba kase tau kepada Saul di dalam orang ketiga sebagai "sa pu tuan". TA: "Kiranya, sa pu tuan suruh "
Hamba-hamba mengacu ke dong sendiri di dalam orang ketiga sebagai "ko pu hamba-hamba". TA: "suruh, Hamba-hamba di depan ko, untuk cari"
"Ko pu masalah-masalah"
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Mungkin de pu arti itu 1) "kesatria yang hebat" ato 2) "orang yang pemberani sekali"
"Pintar dalam berbicara" ato "seorang yang berbicara deng sangat pintar"
Disini "menyertai de" berarti TUHAN menolong dan memberkati Daud.
Halaman ini sengaja dibiarkan dikosongkan.
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Disini "sampe" bisa diterjemahkan sebagai "ketemu".
Kata benda abstrak "melayani" bisa diterjemahkan sebagai sebuah kata kerja. TA: "mulai layani de"
"Daud jadi Saul pu pembawa senjata"
Di sini "berdiri di depan sa" adalah satu ungkapan yang berarti daud trus melayani Saul. TA: Kase biar Daud melayani di depan Saul"
Disini "pandangan" itu satu penggambaran dari penglihatan dan "sa pu penglihatan" menunjukan bagaimana Saul menghukum dan menilai Daud. TA: "de su trima berkat dalam sa pu penghukuman" ato "sa puas deng de"
Di sini "roh jahat" atau mengacaukan "roh yang menyebabkan celaka" ato "roh iblis". Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam 1 Samuel 16:14.
"Saul bermasalah"
Ini bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain: "Suara musik bisa bikin Saul rasa senang dan enak di dengar".
Pasal ini ceritakan tentang Daud sbagai seorang prajurit. Satu kemampuan yang akan menjadi penting dalam sisa de pu hidup.
Percaya kepada Tuhan jau lebih memiliki kuasa dari pada kekuatan fisik atau pelatihan dan peralatan militer. Daud, percaya Tuhan dan hanya pake senjata sbuah tali, kase kalah Goliat yang pake senjata lengkap dan kuat secara fisik tapi tra percaya sama Tuhan. dan ).
Orang-orang Israel sering pake contoh “tra bersunat” pada orang – orang bukan Yahudi. Di sini, digunakan untuk menjelaskan orang – orang Filistin.
Daud gunakan cara bertanya untuk de pu keinginan lawan raksasa: “ Apa yang akan de bikin untuk orang yang membunuh orang Filistin ini dan menghapus malu dari Israel? Sapa orang Filistin yang tidak bersunat ini jadi de harus menentang tentara Allah yang hidup?
De pu kaka gunakan cara tanya untuk menunjuk de pu penghinaan buat de pu adik, yang menurut de berpura-pura lebih besar dari yang sebenarnya: Kenapa kam datang kemari? Buat siapa kam kase tinggal beberapa kambing domba di padang gurun? Daud bela de pu diri dengan beberapa pertanyaan: Apa yang sa buat? karna sa cuma tanya itu?”
Goliat juga pake satu cara tanya untuk tunjukkan de pu penghinaan buat Daud: “apa sa anjing, jadi kam datang sama sa deng tongkat?"
Halaman ini sengaja kase biar kosong
Ini adalah nama tempat
halaman ini sengaja dikase biar kosong
Satu hasta adalah satuan pengukuran sama dengan sekitar 45 sentimeter. Satu jengkal adalah satuan pengukuran sama dengan sekitar 23 sentimeter. TA: “sekitar 3 meter”
“Baju zirah” adalah satu baju besi yang sesuai menutupi dengan sisik pelindung atau lempengan kecil. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk nyata. TA: “de lindungi diri dengan pake baju zirah” atau “de pake baju zirah”.
Satu syikal adalah satuan ukur berat sama dengan sekitar 11 gram. TA: sekitar 55 kilogram”.
"Lembing" adalah sbuah tombak kecil yang dipake dengan cara dilempar.
"gagang tombaknya"
"tali yang digulung menjadi lingkaran"
"Ujung dari tombaknya"
Satu syikal adalah satuan ukur berat sama dengan sekitar 11 gram. Terjemahan lain: "sekitar 7 kilogram"
"Kenapa kam datang perang lawan ketong?" Goliat gunakan pertanyaan ini untuk ejek orang Israel. TA: Kam bodoh kalo kam pikir dapat perang lawan tong!"
Goliat gunakan pertanyaan ini untuk mengejek orang Israel. Saat de bilang kalau de itu orang Filistin, de menunjukkan kalau de itu kuat. TA: "Sa adalah orang Filistin yang hebat, dan kam hanya hamba Saul."
Halaman ini sengaja kase biar kosong.
"Sa tantang tentara Israel"
Ini kembali pada tentara-tentara Israel yang berada di sana.
Kata "hilang kebranian" dan "sangat takut" pada dasarnya miliki arti yang sama dan menekan pada bagian dari dong pu rasa takut.
"De" mengarah kepada Isai.
Dua frasa itu pada dasarnya brarti hal yang sama dan digabung untuk penekanan.
"Abinadab lahir kedua, dan Syama lahir ketiga." Frasa ini menunjukkan urutan kelahiran.
Dalam brita ini artinya adalah tiga putra Isai. TA: " Tiga putra tertua Isai"
Halaman ini sengaja dikase biar kosnong
"selama empat puluh hari lamanya"
"Orang filistin dong maju waktu pagi dan sore hari"
Satu efa adalah satuan ukur sama dengan sekitar 22 liter.
"kepala pasukan seribu." miliki arti 1) kata "seribu" menunjukkan jumlah tentara yang pasti dipimpin oleh kepala pasukan. TA: "kepala pasukan seribu" atau 2) kata yang diartikan sbagai "seribu" bukanlah jumlah yang sesungguhnya,tapi adalah nama untuk divisi pasukan yang besar.Arti lain: "kepala prajurit militer"
"periksa dan cari tau bagemana ko pu kaka dong pu keadaan"
"smua tentara Israel"
Ini adalah nama tempat. Liat bagemana kam jelaskan di 1 Samuel 17:2
Halaman ini sengaja kase biar kosong
Halaman ini sengaja kase biar kosong.
Halaman ini sengaja kase biar kosong.
"yang namanya adalah Goliat"
"melangkah maju dari barisan perang orang-orang Filistin"
Halaman ini sengaja kase biar kosong.
Para prajurit bicara ini untuk menarik perhatian satu sama lain kepada Goliat. TA: "Liat orang yang maju itu!"
Ini menuju sama raja Israel. TA: "Raja kami"
Ini menuju sama anak perempuan raja.
Kata "dia" dan "nya" menuju sama orang yang bunuh Goliat.
Kata "kaum" mengarah kepada rumah tangga atau keluarga. TA: " tra akan minta de keluarga untuk membayar pajak"
Hal ini dapat dinyatakan dengan kata kerja "cela." TA: "menjauhkan Israel dari hina " atau " menghentikan dia yang menghina Israel"
Daud mengatakan ini untuk menunjukkan bahwa orang Filistin sudah menentang tentara Allah. TA: "Orang Filistin yang tidak bersunat ini tra memiliki kekuatan untuk dapat menentang tentara Allah yang hidup!"
Frasa ini adalah sbuah hinaan dan menunjukan bahwa Goliat tidak termasuk pasukan Allah yang hidup.
Halaman ini sengaja kase biar kosong
Disini kemarahan dikatakan sbagai api yang bisa dinyalakan. Terjemahan lain: Eliab menjadi marah terhadap Daud"
Eliab gunakan pertanyaan ini untuk menunjukkan kalo de marah karna Daud datang. Dia mungkin secara tidak langsung ingin bicara kalau Daud tra miliki alasan yang benar untuk datang. TA: Ko tra miliki alasan yang tepat untuk datang ke sini"
Eliab gunakan pertanyaan ini untuk menghina Daud dengan membuat pekerjaannya nampak tidak penting dan menuduh de tra mengurus kambing domba milik de bapa. TA: "Kamu hanya punya tugas untuk menjaga bebrapa kambing domba di padang. Kam bahkan tidak dapat lakukan tugas semudah itu!"
Kedua kata ini pada dasarnya miliki arti yang sama dan digabungkan untuk menekan.
Daud gunakan pertanyaan ini untuk menunjukkan de pu rasa kecewa dan untuk kase benar de pu diri. TA: " Sa tra buat kesalahan. Sa hanya bertanya!"
"Ia" mengarah kepada Daud dan kata "dia" menunjuk kepada Eliab.
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif: TA: "Saat tentara mendengar perkataan Daud"
Patah hati menunjukkan ketakutan dan kehilangan kepercayaan. TA: "Jangan kasebiar siapapun menjadi takut" atau "Jangan kasebiar siapapun hilang kepercayaan"
Daud sebut de pu diri sendiri dengan " ko pu hamba" untuk menunjukkan penghormatan kepada Saul. TA: " Sa, ko pu hamba, akan pigi"
Halaman ini sengajaa kase biar kosong.
Daud sebut de pu diri sendiri sebagai "ko pu hamba" untuk kase tunjuk de pu rasa hormat buat Saul. Liat artinya dalam 1 Samuel 17:32. TA: "Sa, ko pu hamba, biasa jaga sa bapa pu kambing domba"
"biasanya jaga de bapa pu kambing domba"
Beruang adalah seekor hewan besar dengan bulu tebal dan cakar yang panjang dan berjalan dengan empat kaki, namun dapat berdiri dengan dua kaki sperti manusia.
Kata "dia" merujuk kepada singa atau beruang. Beberapa bahasa akan menggunakan "dia " dari pada "dia "
Kata"dia" mengarah pada domba.
Frasa "bangkit serang" adalah ungkapan yang merujuk pada pengertian serang. TA: "de berdiri serang sa"
"janggut" merujuk pada rambut singa atau rambut pada wajah singa.
Daud lanjut bicara dengan Raja Saul.
Frasa ini adalah sbuah penghinaan yang menunjukkan bahwa Goliat bukan milik Allah yang hidup. Liat perbandingannya dalam 1 Samuel 17:26.
Daud bilang kalau de bisa bunuh orang Filistin sama sperti de bisa bunuh singa dan beruang.
Beruang dan singa gunakan dong pu cakar saat dong serang, jadi kata "cakar" mewakili serangan. TA: dari serangan singa dan beruang" atau "dari singa dan beruang" (Liat:
Tangan orang Filistin mewakili dong pu kekuatan untuk perang. TA: "kekuatan orang Filistin" atau "orang Filistin"
sebuah potongan baju pelindung tubuh yang lunak ditutupi dengan sirip pelindung atau piring kecil
"pedang Saul pada de pu baju besi"
Kata "de" mengarah pada Daud.
Pengumban adalah senjata untuk melempar batu.
"dan pembawa alat pelindung berjalan di depan dia"
"de benci dia"
"dan terlihat sehat"
Kata "anjing" mewakili seekor binatang kecil yang gampang dibunuh sama orang. Kata "tongkat" mengarah pada tombak Daud dan menunjukkan pendapat Goliat bahwa itu bukanlah senjata yang bagus. Goliat pake pertanyaan ini untuk tuduh Daud yang sudah menghina de. TA: Ko hina sa dengan datang sama sa cuma bawa tongkat sperti sa ini seekor anjing!"
Goliat bicara tentang membunuh dan kase tinggal tubuh Daud di tanah untuk dimakan binatang-binatang seolah-olah de kase Daud pu tubuh buat binatang. TA: Sa akan bunuh ko, dan burung-burung di langit dan binatang-binatang di padang akan makan ko pu daging Liat:
"burung-burung di langit" atau "burung-burung"
"binatang liar"
Kata "nama" mewakili kekuatan atau kekuasaan dari Tuhan. Arti lain: "dengan kekuatan dari Tuhan" atau dengan kekuasaan dari Tuhan"
"yang tlah ko hasut" atau "yang tlah ko hina"
Daud lanjut bicara dengan Goliat.
Daud bicara tentang memimpin orang-orang Israel untuk membunuh orang Filistin dan kase tinggal dong pu tubuh di tanah untuk dimakan binatang-binatang sperti de kase dong pu buat binatang-binatang. TA: Ketong orang Israel akan bunuh tentara orang Filistin, dan burung-burung di langit dan binatang-binatang liar di bumi akan makan dorang.
Kata "dunia" merujuk pada orang-orang diduniai. TA: "smua orang didunia akan tau"
Pedang dan tombak adalah contoh dari senjata perang. Dorang mewakili cara manusia berperang. TA: "kemenangan yang Tuhan kase tra bergantung dari pedang dan tombak" atau "saat Tuhan kase ketong kemenangan, de tra bergantung pada bagemana ketong perang"
Memenangkan perang dibicarakan sbagai pemilik perang. TA: TUHAN slalu memenangkan perang" atau "kemenangan itu milik Tuhan"
Srahkan orang Filistin ke dalam tangan orang Israel menunjukkan membantu Israel untuk kase kalah orang Filistin dalam perang. TA: de akan bantu tong kalahkan kam"
Halaman ini sengaja kase biar kosong.
Halaman ini sengaja kase biar kosong.
Ayat 50 adalah ringkasan dari kemenangan Daud yang mengherankan saat mengalahkan Goliat. Rincian tentang bagemana de pukul dan bunuh Goliat terdapat pada 1 Samuel 17:49 dan 17:51. Berapa bahasa tidak gunakan pernyataan ringkasan sperti ini. Dalam situasi itu, penerjemah dapat menyusun ayat sperti di BHC (Bebas Hak Cipta-Dinamis).
Daud lakukan hal ini setelah Goliat jatuh ke tanah pada 1 Samuel 17:49.
"mengambil pedang orang Filistin." Di sini kata "nya" mengarah kepada Goliat.
Ini dapat dinyatakan dengan jelas bahwa orang-orang Israel bunuh orang-orang Filistin saat dorang kejar dong. TA: "dan dong bunuh orang Filistin saat dorang kejar dong, dan tubuh orang Filistin yang mati tatidur spanjang jalan ke Saaraim"
"orang Israel merampas tempat tinggal orang Filistin"
"de taruh Goliat pu senjata di dalam de pu tempat tinggal"
Pembicaraan dalam 1 Samuel 17:55-56 terjadi sebelum Daud bunuh Goliat. TA: "saat Saul sudah liat Daud" atau "sebelum Saul liat Daud"
"pigi untuk lawan orang Filistin"
"Siapa bapa pemuda itu"
Ini adalah salah satu cara untuk bersumpah bahwa apa yang dia katakan adalah benar.
"Pemuda itu pu bapa sapa"
Di sini "de" merujuk pada Daud
"Ko bapa sapa "
"Sa bapa itu ko pu hamba Isai, orang Betlehem
Daud sebut de pu bapa sebagai "ko pu hamba" untuk menunjukkan bahwa de bapa setia pada Raja Saul.
Ini adalah pasal pertama dari satu bagian yang jelaskan kenapa Saul ingin bunuh Daud. Brapa arti buat stiap kalimat puisi lebih arah ke sbelah kanan untuk lebih mudah untuk dibaca. BHC bikin sperti ini di 1 Samuel 18:7.
Anak Saul, Yonatan, sayang Daud. Daud berhasil kase kalah bangsa Filistin, dan Saul senang akan hal itu, sampe para wanita kase perhatian lebih sama Daud dari pada perhatian yang dikase sama de. De rasa takut kalo Daud ganti de jadi raja. Hal ini cukup bikin bingung karna yang tulis su ungkap sbelumnya kalo Daud adalah raja berikutnya. Ini mungkin karna Saul takut kalau Daud akan bunuh de untuk jadi raja, ato karna dorang tra betul-betul percaya kalo Daud akan jadi raja selanjutnya.
Brapa orang pintar percaya Yonatan kalo Daud sperti satu orang laki-laki cinta de pu istri. Tra ada alasan untuk terjemahkan ini sperti Yonatan adalah satu orang dalam keadaan tertarik terhadap jenis kelamin yang sama. Sebaliknya, dorang kase arti ini sbagai tipe kase terhadap de pu sodara.
<< | >>
Persahabatan yang sangat dekat dibilang sperti itu ikat jiwa dari dua orang sama-sama. Ini bisa dikase tunjuk ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "Yonatan rasakan satu perhatian yang kuat sama Daud" ato "Yonatan abdikan de pu diri sama Daud"
Kata "sayang" di sini kase tunjuk sama kasih antar kawan, bukan kasih romantis. Kata "jiwa" kase contoh orang itu ato hidup orang itu. Arti lain: "Yonatan sayang Daud sperti de sayang de pu diri sendiri" ato "Yonatan sayang Daud sperti de sayang de pu hidup"
Halaman ini sengaja dikase biar kosong.
Kata "sayang" di sini kase tunjuk sama kasih antara teman, bukan kasih yang mencintai. Kata "jiwa" kase contoh satu orang ato hidup satu orang. Liat bagemana ko artikan ini di [1 Samuel 18:1]
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
"De jadi berhasil"
Gabung dua kata "di mata" dan "dalam pandangan" punya arti yang sama. Pendapat orang-orang dikatakan sbagai satu yang dorang liat baik maupun buruk. Arti lain: "Ini adalah pikiran yang bikin senang dari smua orang dan pegawai-pegawai Saul" ato "Ini bikin senang semua orang dan pegawai-pegawai Saul".
Hal ini yang kase tekan perempuan dalam jumlah yang besar yang datang dari banyak kota. Arti lain: "dari banyak kota di sluruh Israel".
"Bunyikan rebana dan alat musik yang lain deng gembira"
"Rebana" adalah gendang kecil yang punya gagang tangan.
Sebuah kata kerja bisa disiapkan di kata yang sbelum. Arti lain: "Daud su bunuh puluhan ribu"
"Dong su hitung"
Pertanyaan bentuk ini dapat diterjemahkan ke dalam kalimat. Terjemahan lain: "Satu-satunya hal yang tersisa untuk de punya adalah kerajaan."
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Kata "roh jahat" di sini dapat menuju kepada "roh yang menimbulkan masalah" atau "roh iblis." Liat bagemana ko artikan ini di 1 Samuel 16:15.
Kata "berkuasa atas" pu arti itu roh bahaya kuasai Saul. Dalam kasus ini pu arti itu bikin Saul bermasalah dan jadi gila. Liat bagemana kam artikan kata yang mirip di 1 Samuel 10:6.
"De jadi gila"
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
"TUHAN sertai Daud"
"Saul pun meniadakan Daud dari hadapannya"
Arti yang mungkin adalah 1) kata "seribu" jumlah tentara yang akan de pimpin. Arti lain: "kepala pasukan dari seribu tentara" ato 2) kata yang diartikan jadi "seribu" tra kase contoh jumlah tentara tepat, tapi ini adalah nama dari satuan militer yang besar. Arti lain: "Satu kepala pasukan dari pasukan perang besar" Liat bagemana ko artikan kata yang sama di [1 Samuel 17:18]
Kata "seribu pasukan " di sini kase tunjuk sama tentara-tentara yang ada di bawah perintah Daud. Induk "maju" dan "masuk" kase tunjuk sama orang-orang ke dalam perang dan tuntun dong pulang dari perang. Arti lain: "Daud pimpin de pu tentara-tentara ke medan perang dan pimpin dorang pulang dari perang"
Halaman ini sengaja di kase kosong.
Kata "Takut dia" itu satu ungkapan yang pu arti ketakutan. Arti lain: "De takut sama Daud"
Kata "Israel dan Yehuda" di sini kase contoh tentang orang-orang dari smua suku. Arti lain: "Smua orang di Israel dan Yehuda sayang Daud"
Punya awal "maju" dan "mundur" adalah ungkapan yang kase tunjuk sama arti pimpin orang-orang ke dalam perang dan pimpin dorang pulang dari perang. Liat bagemana Ko artikan ini di [1 Samuel 18:13]
Kase celaka satu orang dikatakan sperti kase taruh tangan satu orang sama orang itu. Di sini, Saul kase tunjuk sama yang bunuh Daud. Arti lain: "Sa tra akan jadi orang yang akan bunuh de; sa akan kase biar orang Filistin buat itu".
Daud pake pertanyaan bentuk tra baku ini untuk kase tekan kalo de tra pantas jadi menantu Saul. Arti lain: "Sa bukan sapa-sapa dan begitu juga sa pu sanak sodara atopun sa bapa pu keluarga sampe sa jadi orang yang penting di Israel ... raja."
"Suami dari anak prempuan raja"
Ini bisa diartikan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "Saat Saul harus kase de pu anak perempuan, Merab sama Daud"
Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "Saul kase de sama Adriel"
Kata "jatuh cinta" pu arti de punya perasaan romantis ke Daud.
Bilang "di kase tau hal itu" di sini kase tunjuk sama orang yang tau tentang perasaan Mikhal sama Daud, bukan sama Daud dan Mikhal.
Kase celaka orang itu bisa dibilang sperti taru satu orang pu tangan sama orang itu. Di sini, Saul kase tunjuk sama yang bunuh Daud. Liat bagemana ko artikan kata sperti tui di [1 Samuel 18:17]
"Ko akan jadi suami dari sa pu anak-anak.
"De pegawai semua kagumi de"
"Untuk alasan-alasan itu, ko harus".
Daud bilang pertanyaan lembut ini untuk tekan kalo de tra pantas untuk jadi menantu raja. Arti lain: "Jadi raja pu menantu itu soal yang besar, dan sa terlalu miskin dan tra berharga untuk itu."
Halaman ini sengaja di kase kosong.
Kata kerja dalam frasa kedua, mungkin dipengaruhi ole kalimat pertama. Arti lain: "Raja tra mau mas kawin; de mau seratus kulit katan".
Kulit khatan itu potongan dari lakil-laki pu bagian tubuh yang pribadi lewat proses khitan.
Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "untuk dapatkan balas dendam dari raja pu musuh"
Kata "kase jatuh" di sini de pu arti itu mati. Bentuk gabungan dua kata "lewat tangan" itu satu ungkapan yang de pu arti suatu akan jadi. Dalam kasus ini, Daud akan dapat bunuh dari orang Filistin. Arti lain: "orang Filistin bunuh Daud".
Halaman ini sengaja di kase kosong.
Orang filistin dong pu jumlah dua ratus orang. Arti lain:
"Daud dan de pu orang-orang kase smua ke raja".
Kata, "liat" dan "tau" pu arti yang sama untuk kase tekan kalo Saul tau deng pasti. Arti lain: "Saul tau"
Kata "kasihi" di sini punya arti bawa Mikhal punya perasaan mesra atau cinta sama Daud.
Halaman ini sengaja dikase kosong.
Kata "nama" di sini kase tunjuk sama Daud. Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "Dan orang-orang paling hormati Daud skali".
Allah lindungi Daud Yonathan yakinkan Saul untuk tra bunuh Daud, tapi Saul iri lagi dan suruh de pu pegawai untuk bawa Daud supaya de bunu Daud. Allah pake Mikhal untuk slamatkan Daud. Daud larikan diri dari Saul dan dong mulai bernubuat.Waktu Saul kirim de pu pegawai-pegawai untuk tangkap Daud, dong mulai bernubuat. Ini yang buat Saul pigi sendiri dan de mulai bernubuat. dan dan )
Disini 'De' tertuju untuk Saul.
Yonathan sangat senang skali sama Daud.
Halaman ini sengaja dikase kosong.
Halaman ini sengaja dikase kosong.
Yonathan bicara seolah-olah Saul adalah orang lain untuk menuju pada Saul bawa Yonathan hargai Saul. Arti lain: "Yang sampe berdosa sama ko pu hamba"
Disini "pertaruhkan nyawa" adalah sbuah ungkapan yang menujuk untuk ambil resiko atas de pu hidup. Arti lain: "De ambil resiko atas de pu hidup"
Yonathan tanya pertanyaan ini untuk tegur Saul. Gaya pertanyaan, ini dapat diartikan sbagai sbuah pernyataan. Arti lain: "Ko seharusnya tra berdosa untuk dara orang yang tra salah dan bunuh Daud tanpa sebab."
Disini "dara" kase tau dari hidup seorang yang tra salah. Arti lain: "Bikin dosa pembunuhan"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa tra akan buat de mati" atau "Sa tra akan bunuh de" atau "Sa pasti akan jaga de tetap hidup"
Daud di depan Saul
Halaman ini sengaja dikase kosong.
Disini "roh jahat" dapat menunjuk pada "suatu roh yang menimbulkan kekacauan" atau "suatu roh jahat" Liat bagemana artinya dalam 1 Samuel 16:14.
Lempar de pu tombak sehingga menembus Daud dan tertancap ke dinding
"Saul brusaha untuk bunuh Daud"
Mikhal kase tau Daud
Disini "loloskan ko pu diri" adalah sbuah ungkapan yang menunjuk pada melarikan diri. Arti lain: "Kalo ko tra larikan diri"
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Seseorang akan bunuh ko"
Mikhal bantu Daud untuk larikan diri dari Raja Saul. De pake sbuah patung berhala dalam de rumah tangga untuk buat Daud terlihat sperti sedang tidur di tempat tidur.
Mungkin de pu arti adalah 1) Kepala dari patung terbaring pada bantalan bulu kambing dan Mikhal kase pake Daud pu pakean di patung atau 2) Mikhal pake Daud pu pakaian sbagai selimut untuk tutupi sluru patung dan buat "bantalan" dari bulu kambing sperti rambut Daud yang muncul dari bawah lapisan pakean tersebut.
Saul buat langkah selanjutnya untuk bunuh Daud
"Bawa Daud kembali untuk Saul"
Disini "De" tertuju untuk Mikhal
Alasan kenapa anak buah berpikir kalo Daud ada di tempat tidur dan panggil secara tegas. Arti lain: "Kalo de benar-benar terlalu sakit untuk datang ke sa, bawa de ke sa deng de pu tempat tidur."
Liat bagemana ko artikan dalam 1 Samuel 19:13.
Kata "terliat" disini tertuju untuk pesuruh terkejut deng apa yang dong liat.
Mungkin de pu arti adalah 1) Saul mau tau knapa Mikhal lakukan hal yang de lakukan atau 2) Saul pake pertanyaan ini untuk tegur Mikhal. Pertanyaan seperti ini bisa diartian sbagai sbuah pernyataan. Arti lain: "Ko tra bisa tipu sa dan kase biar sa pu musuh pigi, sehingga de bisa larikan diri."
Meskipun Daud tra benar-benar katakan ini, Mikhal kase tau Saul kalo Daud ancam de deng pertanyaan ini. Pertanyaan seperti ini bisa diartikan sbagai sbuah pernyataan. Arti lain: "Sa akan bunuh ko kalo ko tra bantu sa untuk melarikan diri."
Daud melarikan diri ke Samuel.
Kata ini di pake untuk tunjukkan kalo penulis su mulai untuk critakan sbuah bagian baru dari crita tersebut.
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Seseorang kase tau Saul
"Liat" atau "Dengar" atau "Perhatikan apa yang sa akan kase tau untuk ko"
Disini "awasi" tertuju pada sbuah posisi kekuasaan. Arti lain: "Bertindak sbagai dong pu pemimpin"
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Waktu seseorang kase tau Saul tentang hal ini"
Ini adalah nama-nama tempat.
Halaman ini sengaja dikase kosong.
Ini menjadi sbuah kiasan di antara orang Israel. Rupanya orang-orang bicara ini untuk gambarkan rasa kaget, waktu seseorang deng tra terduga lakukan sesuatu yang blum pernah de lakukan sbelumnya. Arti yang ada dari pertanyaan ini dapat dinyatakan secara tertulis. Liat bagemana ko artikan ini dalam [1 Samuel 10:12]
Disini "orang" tertuju untuk orang-orang pada umumnya. Pertanyaan ini menjadi sbuah kiasan di antara orang-orang.
Daud bilang ke Yonatan jika Saul masih ingin mencoba untuk membunuh de. Yonatan berjanji mencari tau bahwa itu benar. Saat Daud melewatkan makan malam slama dua hari berturut-turut, Saul bertanya ke de. Yonatan bilang bahwa Daud pulang ke rumah untuk melakukan pengorbanan tahunan. Saul jadi marah kepada Yonatan, bilang kepada de bahwa de tra akan jadi raja jika dorang tra bunuh Daud. Saul melempar depu tombak menunuju Yonatan. Yonatan ingatkan Daud untuk lari, tapi dorang berdua tlah berjanji untuk slalu jadi sahabat. Biasanya seorang anak raja yang jadi raja stelah depu kematian di Timur kuno.
Daud pake kekuatan dari gaya bahasa dan sbuah sumpah untuk mengesankan Yonatan ada didalam bahaya: "Tetapi sbagai mana TUHAN hidup, dan sbagai mana kam hidup, ada satu langkah antara sa dan kematian."
Arti dari tiga pertanyaan ini pada dasarnya adalah hal yang sama. Daud pake pertanyaan-pertanyaan itu untuk tegaskan jika de tra bikin sesuatu yang salah kepada Saul. Pertanyaan retoris ini bisa diartikan sbagai sbuah pernyataan. TA: "Sa tra lakukan sesuatu yang salah, sa tra lakukan kesalahan apapun. Sa tra berdosa melawan ko pu bapa. De tra pu alasan untuk ambil sa pu nyawa."
Di sini "mengambil sa pu nyawa" adalah sbuah idiom dari "bunuh sa"
Di sini, "jauh dari itu" adalah sbuah ungkapan yang menunjukan bahwa hal itu tra benar. Arti lain: "Ini pasti tra benar"
Kata "kecil ato besar" termasuk smua diantara keduanya. Arti lain: "tra smua"
Yonatan pake pertanyaan ini spaya bisa tekan bahwa Saul pasti akan bilang ke de kalo de ad rencana untuk bunuh Daud. Pertanyaan retoris ini bisa diartikan sbagai sbuah pernyataan. TA: "Sa pu bapa tra punya alasan untuk sembunyikan hal ini dari sa" ato "kalo hal ini benar, sa pu bapa pasti kastau sama sa!
"Ini tra benar"
Di sini mata menggambarkan tindakan meliat, dan meliat menggambarkan pemikiran ato penilaian. TA: "Sa tlah menyenangkan ko" ato "ko mempertimbangkan sa deng baik."
Ini dapat dinyatakan di dalam bentuk aktif. Arti lain: "ini akan mendukakan de" ato "de akan sangat sedih"
Di sini "satu langkah antara sa dan maut" adalah sbuah ungkapan yang mengarah untuk menjadi sangat dekat pada kematian. TA: "Sa sangat dekat deng kematian"
Daud pu mau untuk uji Raja Saul lawan Yonatan
Di hari pertama pada stiap bulan orang-orang akan rayakan dan memberikan persembahkan kepada Tuhan
"Sampe pada malam hari hingga besok"
Daud melanjutkan untuk menjelaskan tujuan de pu ujian
"Tanyakan ke sa jika sa akan perbolehkan de pigi"
Kata "de" mengarahkan kepada Saul.
Daud bicara tentang de pu diri sindiri seolah sbagai orang lain untuk menunjukan jika de hormati Yonatan. TA: ''Sa, ko pu hamba, akan mendapatkan keslamatan''
Daud kembali bicara kepada Jonatan.
Daud bicara ke tiga orang sbagai bentuk dari kerendahan hati. TA: ''deng sa, ko pu hamba... yang su bawa sa, sa pu hamba'' ato ''deng sa... yang sudah bawa sa''
Apa yang tlah dua orang stujui dapat dibuat scara baik. TA: ''TUHAN mendengar kam saat kam membuat sbuah perjanjian khidmat deng sa di mana sa dan kam akan slalu menjadi teman baik''
Pertanyaan retorik bisa diartikan sbagai pernyataan. TA: ''lalu akan tra ada alasan untuk ka membawa sa ke pu bapa''
Ini adalah sbuah ungkapan yang brarti tra akan pernah terjadi kepada kam. TA: ''Ini tra akan pernah terjadi kepada kam!''
Pertannyaan retoris ini bisa diartikan sbagai sbuah pernyataan. TA: ''Sa pasti tra akan bicara ke kam.''
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong 1 Samuel 20:23.
''Liat'' ato ''deng'' ato ''membri perhatian ke apa yang Sa katakan sama kam''
''Kalo sa pu bapa mau lakukan hal baik untuk ko''
Yonatan pake pertanyaan ini untuk memperkuat bahwa de akan mengatakan kepada Daud jika Saul bermaksud mencelakai de. Pertanyaan retoris ini bisa diartikan sbagai pernyataan. TA: ''lalu sa pasti akan mengirim de padakam dan dan memberitahukan sama kam''
Ini adalah suatu ungkapan. Yonatan pake sumpah ini untuk membri penekanan dan berbicara tentang De pu diri seolah-olah orang lain. TA: "kiranya TUHAN melakukan sgala sesuatu kepada sa ancaman apapun yang sa pu bapa mau lakukan ke sa, dan bahkan lebih dari itu"
Yonatan bertanya ke Daud untuk benar-benar tra bunuh de pu keturunan smua jadi akan tetap ada sisa.
Jonatan tanyakan pertanyaan ini untuk memastikan bahwa Daud akan melakukan ini. Pertanyaan retorik ini bisa diartikan sbagai sbuah pernyataan. TA: "tolong tunjukan pada sa kesetiaan perjanjian dari TUHAN, sehingga sa tra akan mati."
Kata benda abstrak "kesetiaan" bisa dinyatakan sbagai "stia". Arti yang mungkin "dari TUHAN" adalah 1) "jadilah stia kepada sa sperti TUHAN stia" ato 2) "jadilah stia kepada sa sperti yang TUHAN kehendaki"
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Kata "rumah" adalah sbuah metonimia dari orang-orang yang tinggal di rumah. TA: "Kluarga Daud"
Tangan adalah suatu sinekdoke dari seorang. Kemungkinan arti lainya adalah 1) "Semoga TUHAN pake musuh-musuh Daud untuk menghukum Daud kalo de ingkari de pu janji" ato 2) "Smoga TUHAN hancurkan musuh-musuh Daud."
Di sini "de pu diri" tertuju kepada de pu diri sendiri.TA: "Yonatan mencintai Daud sbagai mana de mencintai de pu diri sendiri"
Pernyataan ini bisa menjadi bentuk aktif. Arti lain: "Sa pu bapa akan rindu ko"
Di sini "kejadian itu" adalah ungkapan yang tertuju saat smuanya terjadi. Arti lain: "saat smuanya terjadi"
"Bukit Batu" adalah nama dari batu Ezel. TA: "batu yang disebut orang-orang Ezel"
Yonatan kembali berbicara kepad Daud
Kata "nya" tertuju kepada batu tempat dimana Daud diminta untuk sembunyi.
Tertuju pada orang yang sama
"Dengar" ato "Perhatikan tentang apa yang Sa bilang ke ko"
"Lalu kam, Daud, datang"
Yonatan trus berbicara ke Daud.
Kemungkinan arti lainya adalah 1) "tong tahu bahwa TUHAN" ato 2) "perhatikanlah karna ini penting: TUHAN."
Kemungkinan arti lainnya adalah 1) TUHAN adalah saksi antara sa dan kam" ato "TUHAN akan mengawasi bagemana kita memperlakukan satu sama lain" ato 2) Kiranya TUHAN menjadi saksi antara kam dan sa" ato "Kiranya TUHAN meliat bagemana tong memperlakukan satu sama lain"
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Bebrapa salinan kuno menuliskan "Yonatan duduk di de pu sisi."
Menurut Hukum Taurat Musa, seseorang yang tra tahir tra diperbolehkan ikut dihari raya sampe imam menyatakan bahwa de tahir. Saul mengulangi kata ini seakan-akan de coba untuk yakinkan de pu diri sendiri.
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
"Minta ke sa untuk perbolehkan de pigi"
Di sini mata mewakili meliat dan meliat mewakili pikiran dan penghakiman. Liat bagemana artikan ini di [1 Samuel 20:3]
Yonatan membicarakan Saul seakan-akan de adalah orang lain yang kase liat jika de hormati Saul. TA: "meja makan"
Disini "amarah" adalah sbuah penggambaran yang tertuju untuk jadi sangat marah. TA: "Saul menjadi sangat marah ke Jonatan"
Ini adalah sbuah ungkapan. Saul pake kata ini sbagai sbuah teguran kasar kepada Yonatan dan de pu perhatian kepada Daud. TA: "ko adalah anak bodoh dari seorang pelacur" ato "Ko pengkhianat bodoh"
Saul pake pertanyaan ini untuk memperkuat bahwa de tau kalo Yonatan dan Daud adalah sahabat. Pertanyaan retorik ini bisa sbagai sbuah pernyataan. TA: "Sa tau jika kam tlah memilih anak Isai ... perut ibu
Di sini "perut ibu" adalah sbuah ungkapan yang tertuju kepada ibu yang melahirkan kam. TA: "untuk bikin malu ibu yang tlah lahirkan ko"
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. TA: "kam tra akan menjadi raja dan kerajaankam tra akan kuat"
Yonatan coba untuk buat Saul berpikir hati-hati tentang apa yang de sedang lakukan. Ini bisa diartikan sbagai sbuah pernyataan dan kata "haruskah de mati? bisa diartikan dibentuk aktif. TA: "Kam tra pu alasan yang tepat untuk bunuh, de De tra melakukan apapun." ato "Kam tra ada alasan yang kuat untuk bunuh de. De tra bikin kesalahan"
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
"Kedua" adalah sbuah nomor urut dimana mengacu deng dua. TA: "hari ke dua pada perayaan bulan baru"
Ini dapat dinyatakan di dalam bentuk aktif. TA: "de sedang bersusah hati karna Daud"
Di sini "de: tertuju kepad Daud.
Disini "de" tertuju kepada Yonatan.
"Yonatan memanah sbuah ana panah melewati bujang itu"
Yonatan pake pertanyaan ini untuk memperkuat jika anak panahnya jauh dari anak bujang itu. Pemakaian litotes juga perkuat ini. Pertanyaan retorik bisa diartikan sbagai sbuah pernyataan. Arti lain: "kam seharusnya tau jika ana panah itu melalui kam" ato "Ana panah itu jauh skali dari kam"
"Panggil budak kecil itu yang sedang lari, 'Ayo cepat"
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Tampak jika Daud bersembunyi di tumpukan tanah ato batu.
Daud membungkuk sbelum Yonatan yang masih menjadi anak raja, yang layak dihormati. Juga, ini waktu terakhir Daud bertemu deng Yonatan.
Kemungkinan yang brarti 1) TUHAN adalah saksi antara kam dan sa" ato "TUHAN akan meliat bagemana tong perlakukan satu sama lain" ato 2) "Kiranya TUHAN jadi saksi antara kam dan sa" ato "Kiranya TUHAN mengawasi bagemana tong perlakukan satu sama lain" Liat bagemana kam artikan ini di 1 Samuel 20:23.
Susunan dan bentuk Beberapa diartikan menempatkan tiap baris puisi tra baik lebih ke kanan dari pada text yang lain agar text lebih mudah dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) de terapkan pada lagu puitis 21:11.
Daud kunjungi imam kepala dan tipu dia, perihal misi istimewa dari raja. De minta makanan, senjata, dan doa. Imam kepala kase de beberapa roti suci dan pedang milik Goliath dan berdoa untuk dia.
Daud larikan diri ke Gat. Penasihat raja bilang ke dia bahwa Daud hampir jadi raja Israel. Daud jadi takut pada raja dan berpura-pura jadi gila.
Penasihat raja Gat menggunakan dua pertanyaan retorikal untuk ingatkan kalo Daud de itu bahaya skali: "Bukankah ini Daud, raja dari sebuah negeri? Apakah dorang tra nyanyikan lagu tentang dia deng tarian, 'Saul kalahkan beribu-ribu,tapi Daud membunuh sepuluh ribu?'"
Hubungan
Ini merupakan nama dari sebuah tempat.
Ini merupakan nama seseorang.
Bergetar malu
"Kerja untuk dia"
"Sa su kase tau sa pu pelayan tuk pigi ke tempat lain, dan sa akan lihat dorang di sana nanti"
Daud de mulai bicara yang baru.
Di sini "pada ko pu tangan" yang berarti "tersedia." AT: "Makanan apa yang kam punya ,yang kam bisa kase ke sa?"
Merupakan permintahan yang sopan.
Roti yang tra digunakan imam waktu beribadah.
Ini bisa diartikan jadi kalimat lengkap. Artikan Lain: "Kam pu orang-orang boleh makan jika dorang tra tidur perempuan dalam akhir-akhir ini"
Kalimat ini bisa diartikan jadi kalimat aktif. AT: "Ketong su jaga diri dari perempuan dorang"
"3 hari"
"Saat sa mulai perjalanan"
Ini bisa diartikan jadi kalimat aktif. AT: "Sa pu anak buah su atur apa yang jadi dong pu milik"
Ini merupakan bukti, bukan tanya. Kalimat ini dapa diartikan dalam bentuk aktif. AT: "Khususnya hari ini dorang akan pisahkan apa yang dong punya"
Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. AT: "Roti yang su dikuduskan imam"
Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. AT: "Yang imam su singkirkan dari hadapan TUHAN agar dorang bisa letakkan "
Pengertian yang memungkinkan de 1) Doeg memiliki beberapa pekerjaan keagamaan yang berhubungan deng TUHAN untuk dilakukan di sana. AT: Untuk beberapa pekerjaan dimata TUHAN" atau 2) TUHAN menahan Doeg di sana. AT: "Karna TUHAN su tahan de di sana "
Kam boleh menyimpulkan bahwa Doeg lihat apa yang dilakukan Daud. AT: "Doeg ... Gembala, dan de lihat apa yang dilakukan Ahimelekh"
Ini adalah nama orang yang berasal dari tanah Edom.
Orang yang jaga dan pelindung suatu kawanan, khususnya lembu atau domba
Di sini "pada ko pu tangan" merupakan penggambaran yang berarti "tersedia." Lihat Bagaimana kam artikan ini di [1 Samuel 21:3]
Sebutan umum tuk barang semacam pedang, pisau, busur dan anak panah, dan tombak.
Ini merupakan nama dari sebuah tempat di Israel.
Lembar ini secara sengaja ditinggalkan kosong.
Mungkin dorang besar-besarkan ketika dorang bilang bahwa Daud adalah raja negeri itu. Dorang gunakan pertanyaan ini tuk menyiratkan bahwa Daud merupakan musuh yang sangat kuat dan Akhish seharusnya tra tinggalkan de tinggal di sana. Artikan lain: "Ko tau bahwa Daud, yang berbahaya sebagaimana raja dari sebuah negeri"
Pertanyaan retorikal ini dapa diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Ko tau bahwa ketika orang-orang menari, dorang menyanyikan lagu kepada satu sama orang lain tentang de, 'Saul ... Beribu-ribu.'"
Di sini "memerhatikan" merupakan sebuah penggambaran untuk berpikir serius tentang apa yang su di bicarakan. Artikan lain: "Daud de piikirkan deng serius tentang apa yang dibicara oleh pelayan tersebut "
Di sini "hadapan" merupakan sebuah sinekdoke untuk seseorang. Artikan lain: "Dimata dorang"
Pengertian yang memungkinkan ialah 1) Akhish meminta agar de pu pelayan jelaskan kenapa dorang bawa Daud kepada de atau 2) Akhish tegur dorang deng pertanyaan retorikal. Terjemahan lain: "Kam seharusnya tra bawa de ke sa"
Pertanyaan retorikal ini merupakan sebuah teguran. Artikan lain: "Su cukup orang gila ini buang sa pu waktu. Kam harus tra bawa orang ini untuk berlagak demikian di depan sa."
Pertanyaan retorikal ini bisa diartikan jadi sebuah pernyataan. Arti lain : "Jangan tinggalkan orang ini masuk ke sa pu rumah."
Ada dua crita dalam pasal ini: Daud kumpulkan sekelompok pengikut dan Saul membuat smua imam dan kluarga dong terbunuh.
Daud kumpulkan pasukan orang yang tra senang Daud bersembunyi di padang belantara, dan orang-orang dalam masalah untuk datang pada de. De pu pasukan sebanyak 500 laki-laki. Nabi itu trus bicara ke de untuk tinggalkan padang belantara.
Dong bilang pada Saul kalo imam Abimelek kase Daud makanan dan sbuah pedang dan berdoa padanya. Saul tuduh para imam karna dorong Daud untuk memberontak. Ini merupakan tuduhan serius karna para imam adalah utusan-utusan Allah dan sedang memberontak melawan Allah kalo tuduhan raja itu benar. Saul pu para imam dan smua de pu kluarga dibunuh kecuali dong yang melarikan diri ke Daud.
Sbuah tempat yang berlubang di bawah tanah, secara umum terbuka ke sisi bukit, cukup besar untuk orang-orang masuki.
Ini adalah nama dari sbuah kota kecil di dekat kota Gat.
Mendengar bahwa Daud su pigi untuk bersembunyi di gua.
Ini merupakan sbuah penyamarataan. Arti lain: "Banyak orang yang disulitkan" ato "banyak orang yang tra bahagia"
Pegawai militer yang pimpin para prajurit
"400"
"Kemudian Daud pigi dari gua di Adulam"
Ini adalah nama dari sbuah kota.
Daud ingin de pu orang tua untuk tinggal bersama deng raja Moab, sehingga Raja Saul tra bisa bahayakan dong. Pake gagasan dari "datang untuk tinggal sama ko","tinggal sama ko,"ato "tinggal disini sama ko" sbagemana dalam BHC-Dinamis (Bebas Hak Cipta-Dinamis).
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
"Pigi ke ko daerah asal Yehuda"
Ini adalah nama sbuah kota.
Saul sangat tertarik deng Daud, sehingga penulis sebutkan laki-laki lainnya secara terpisah. Ini dapat di artikan dalam bentuk yang aktif. Arti lain: "Seseorang su tau keberadaan Daud dan smua laki-laki yang bersembunyi bersama deng dong"
Ini adalah sejenis pohon. Terjemahan lain: "Suatu pohon teduh yang besar"
Rama adalah nama sbuah tempat di Gibea. Nama itu brarti "tempat yang tinggi." Kemungkinan arti lainnya adalah 1) Di sini itu menunjuk pada tempat yang disebut Rama, ato 2) Itu mengarah pada smua tempat yang tinggi. Arti lain: "Di atas bukit"
Saul pake sbuah pertanyaan untuk tekankan bahwa Daud yang berasal dari suku Yehuda tra pu keinginan untuk lakukan ini pada orang-orang suku Benyamin. Arti lain: "Anak Isai tra akan kase sama ko ladang ato kebun anggur."
Waktu de akan kase bisa dibuat secara tersurat. Arti lain: "Ketika anak Isa menjadi raja, de akan brikan"
"Daud"
Saul pake sbuah pertanyaan untuk tekankan kalo Daud, yang berasal dari suku Yehuda, tra pu keinginan untuk melakukan ini pada orang-orang suku Benyamin. Arti lain: "De tra akan diangkat menjadi kepala pasukan seribu dan kepala pasukan seratus"
Kam mungkin butuh membuatnya secara tersurat ketika de akan angkat de jadi kepala pasukan. Arti lain: "Waktu de menjadi raja, de akan angkat kam smua menjadi kepala pasukan"
Kemungkinan arti lainnya adalah 1) Angka-angka ini gambarkan jumlah pasti prajurit-prajurit yang kepala pasukan ini pimpin. Arti lain: "Kepala pasukan seribu prajurit dan kepala pasukan seratus prajurit" ato 2) Kata-kata yang di artikan sbagai "seribu" ato "seratus" tra gambarkan jumlah pasti, tapi nama-nama dari divisi-divisi militer yang lebih besar dan lebih kecil. Arti lain: "Kepala pasukan divisi militer yang lebih besar dan kepala pasukan divisi militer yang lebih kecil" Liat bagemana kam terjemahkan ungkapan serupa ini dalam [1 Samuel 17:18]
Ini lanjutan dari apa yang dikatakan Saul kepada de hamba.
Ini adalah nama dari seorang laki-laki. Liat bagemana kam artikan ini dalam [1 Samuel 21:7]
Ini adalah sbuah nama tempat dan nama seorang laki-laki. Liat bagemana kam artikan ini dalam [1 Samuel 21:1]
Ini adalah nama seorang laki-laki.
Ahitub berdoa pada TUHAN kalo TUHAN mungkin akan membantu Daud, dan Ahitub berikan Daud.
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
"Deng memberi"
" Memberontak" atau "berperang"
Gaya bertanya ini bisa diartikan sebagai sbuah pernyataan. Arti lain: "Trada ko pu hamba-hamba yang dapat dipercaya sperti Daud ... rumah."
Seseorang ato sekelompok orang yang melindungi seseorang
Kata "rumah" adalah sbuah gambaran untuk kluarga yang hidup di rumah. Ini bisa diartikan dalam bentuk yang aktif. Arti lain: "Ko pu kluarga yang terhormat"
Ahimelekh menanyakan pertanyaan ini ke de pu diri sendiri sbelum Saul datang tanya de, trus deng cepat jawab de. gaya bertanya ini bisa diartikan sbagai sbuah kalimat. Arti lain: "Ini bukan pertama kalinya Sa su berdoa pada Allah untuk membantu Daud."
Ungkapan ini brarti "Pasti tra!"
Ahimelekh bicara de pu diri sendiri sebagai orang ketiga sbagai seorang "hamba". Ahimelekh juga arahkan Saul sebagai orang ketiga sbagai "raja." Ahimelekh bilang sperti ini untuk tunjukkan rasa hormat pada Saul. Arti lain: "Tolong, raja Saul, jang anggap sa, ko pu hamba, ato siapapun dirumah kluarga sa merasa bersalah. Sbab sa tra tau apa-apa."
Menganggap seseorang merasa bersalah
Di sini "kaum" gambarkan "kluarga". Arti lain: "Pada sa pu sluruh kaum keluarga"
Kata "rumah" adalah sbuah gambaran untuk kluarga yang tinggal di rumah. Arti lain: "Ko pu kaum ko pu kluarga" ato "keturunan ko pu kluarga"
"Tentara berdiri di dekatnya untuk melindunginya"
Di sini "maju" brarti berbalik atau beralih dari raja. Arti lain: "Pigi dan bunuh" ato "Bunuhlah"
Kata "tangan" adalah gambaran pekerjaan yang diselesaikan deng tangan. Arti lain: "Dong juga membantu Daud"
Kata "tangan" adalah gambaran pekerjaan yang diselesaikan deng tangan. Arti lain: "Tra melakukan apapun untuk membunuh" ato "menolak untuk membunuh"
Di sini "maju" brarti berbalik atau pigi dari raja. Liat bagemana kam artikan ini dalam arti lain: "Maju dan bunuhlah para imam pigi dan serang" atau "Bunuh imam itu paranglah para imam itu.
Kemungkinan arti lainnya adalah 1) Dong sendiri yang bunuh para imam atau 2) Kata "Dong" adalah sbuah gaya bahasa untuk Dong dan orang yang pigi bersamanya. Arti lain: "Dong orang Edomite dan laki-laki itu maju dan parang dong bunuh.
Ini adalah nama dari seorang laki-laki. Liat bagemana kam artikan ini dalam
"85 orang" atau "85 imam"
Mungkin de pu aerti lain adalah 1) Dong sendiri bunuh para imam ato 2) Kata "Dong" adalah sbuah gaya bahasa untuk Dong dan laki-laki yang pigi sama-sama deng de. Arti lain: "Dong juga bunuh deng mata pedang"
"Membunuh deng mata pedang"
Nob adalah nama sbuah kota. Di sini nama "Nob" wakili orang-orang di kota itu. Arti lain: "Orang-orang di kota Nob" ato "orang-orang Nob"
Ini adalah nama seorang laki-laki.
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Saul de kejar Daud Saul de mau bunuh Daud, tapi Daud percaya sama Allah yang slalu slamatkan de. Daud de slamatkan kota Kehila dari orang-orang Filistin yang ada rampok dong pu hasil panen. Saul pigi ke Kehila untuk tangkap Daud, tapi Daud de lari ke padang belantara dekat Zif. Pas Daud masuk ke padang belantara, Saul kejar de tapi de harus pigi perang deng orang-orang Filistin yang ada serang de pu negri. Saul de kejar Daud begitu de kase tunjuk kalo Saul lebih peduli untuk bunuh de pu musuh daripada bikin Allah pu hati senang.
Sinekdoke Yonatan memperkuat Daud deng sebuah sinokdoke "Sa pu bapa Saul pu tangan tra akan tangkap ko". Ini de bantu daud de tambah yakin.
<< | >>
Kehila itu nama dari satu kota. Disini kata "Kehila" mewakili orang-orang yang tinggal disana. Terjemahan lain: "Menyerang orang-orang Kehila"
Kase pisah biji atau benih, umumnya dari tanaman biji-bijian atau gandum deng pake mesin
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Gaya bertanya ini dapat diartikan sperti sebuah pernyataan. Arti lain: "Kitong nanti jadi akan lebih takut lagi kalo tong pigi ke Kehila untuk serang orang Filisti pu barisan perang."
Halaman ini sengaja di kosongkan.
Penulis de lebih kase perhatian ke Daud, jadi kata-kata smua ini de pu bentuk tunggal, biarpun Daud pu orang-orang bantu de untuk bikin semua hal itu.
Ini adalah nama seorang laki-laki. Lihat bagemana ko artikan ini di dalam [1 Samuel 21:1]
Ini bisa di diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Satu orang kase tau Saul" ato "Dorang kase tau Saul"
Secara resmi dipanggil. Pembaca harus tau kalo Saul mungkin panggil de pu pejabat-pejabat untuk kase kumpul prajurit. Untuk bikin dong datang De tra panggil deng suara kras.
"De pu prajurit-prajurit smua"
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
"Daud meminta" ato "Daud berdoa"
Daud bicara kaya de itu orang lain, untuk kase tunjuk de pu hormat ke TUHAN. Arti lain: "Sa memang dengar"
Membuat kota itu menjadi tra ada orang yang tinggal disana, dan membunuh orang-orang yang tinggal disana
Daud bicara kaya de itu orang lain untuk kase tunjuk de pu hormat ke TUHAN. Arti lain: "Sperti sa su dengar .... Kase tau ke sa"
"Datang" disini mewakili kekuatan ato kuasa. Arti lain: "Srahkan sa ke Saul"
Atau "Daud meminta" ato "Daud berdoa"
Disini kata "tangan" mewakili kekuatan ato kuasa. Arti lain: "Srahkan sa dan sa pu orang-orang atas Saul"
"600"
Ini bisa diartikan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "Seseorang kase tau Saul" atau "Dong kase tau Saul"
"Su pigi jauh"
Ini adalah nama dari sebuah padang gurun dekat kota Zif.
Kata "tangan" adalah sbuah gambaran untuk kekuasaan. Arti lain: "Tra kase izin Saul untuk pu kekuasaan diatas Daud" ato " tra kase izin Saul untuk bikin kaya yang de inginkan sama Daud" ato "tra kase izin Saul untuk tangkap Daud".
Ini adalah sebuah ungkapan. Arti lain: "Coba-coba untuk bunuh de"
Ini adalah nama sbuah kota dekat Zif.
Ini adalah sbuah ungkapan. Arti lain "Mendorong de untuk percaya sama Allah"
Disini kata "tangan" adalah sbuah gambaran untuk Saul dan de pu kuasa. Arti lain: "Untuk Saul sa bapa tra akan tangkap ko" ato "untuk Saul sa bapa tra akan pernah mampu miliki kuasa atas ko"
Halaman ini dengan sengaja dibiarkan kosong.
Ini adalah nama kelompok orang-orang dari Zif.
Gaya bertanya ini dapat diartikan sbagai sebuah seruan. Arti lain: " Daud sedang sembunyikan de pu diri di dekat tong .... Padang belantara?"
Ini adalah nama dari satu bukit di padang belantara di Yehuda.
Ini adalah nama dari sbuah padang pasir di dekat Laut Mati. Ini juga bisa di artikan sbagai " Padang belantara Yehuda" ato "gurun"
Kata "tangan" adalah sbuah gambaran untuk kuasa. Orang-orang Zif bicara ke Saul, kaya de itu orang lain, untuk kase tunjuk ke de kalo dong hormati de. Arti lain: "Srahkan Daud ke ko supaya ko bisa lakukan apapun yang ko inginkan bersama de"
Ini dapat di artikan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa berharap TUHAN berkati ko"
Kata benda abstrak "sayang" dapat di artikan deng kata sifat "baik hati". Saul bilang begitu karna dong su kase tahu de tentang Daud dan dong juga mau untuk bantu Saul tangkap. Arti lain: "Ko su baik hati skali sama sa" ato "ko baik skali kase tahu ini ke sa"
Kedua kata ini pu maksud yang hampir sama dan dapat diartikan menjadi satu ungkapan. Arti lain: "Tau deng pasti"
"Sapa yang yang lihat de"
Ini dapat diartikan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "Orang-orang kase tau sa" ato "sa su dengar"
Ini adalah sebuah ungkapan. Arti lain: "Bahkan kalo sa harus tangkap stiap orang di Yehuda" ato "di antara smua kaum Yehuda"
Dong hentikan smua yang tong sedang lakukan. Pembaca tra harus percaya kalo dong lagi duduk ato berbaring.
"Orang-orang Zif kemudian"
Ini adalah nama sbuah tempat. Lihat bagemana ko artikan ini di dalam 1 Samuel 23:14.
Ini adalah nama sbuah padang pasir di dekat wilayah Laut Mati. Ini juga bisa diartikan sebagai "Padang belantara Yehuda" ato "Gurun." Liat bagemana ko artikan ini di dalam [1 Samuel 23:19]
Ini adalah nama dari sbuah wilayah padang pasir di sekitar kota Maon di sebelah selatan Yehuda.
Ini bisa diartikan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "Ada orang kase tahu Daud kalo dong datang" ato "Daud tau kalo dong datang"
Sbuah gunung yang ditutupi deng banyak bebatuan.
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Kata "segera" dan "mundur" bisa di gabungkan ke dalam satu gagasan. Arti lain: "Mundur deng cepat"
"memburu Daud, mencoba untuk tangkap de"
Sbuah tanda peringatan atas keluputan Daud dari Saul
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Meskipun Saul mencoba berulangkali untuk membunuh Daud, Daud tra balas de pu dendam sama Saul karna Allah su pilih Saul sebagai raja. Hal ini de pu maksud kase perbedaan dari Saul de pu perlakuan ke Daud, raja dimasa yang akan datang. Saul menggambarkan seorang raja yang diinginkan orang-orang, seorang yang tra egois. Daud adalah seorang raja yang Allah inginkan, seorang yang baik. dan dan )
Hal ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "ada orang yang kase tau de"
Padang gurun En-Gedi itu tempat di Israel, wilayah barat Laut Mati dimana ada air dan tanah kering disekitarnya.
3.000
Orang yang de su pilih karna kemampuan militer yang tinggi.
"Tempat ternak domba berpagar" atau "tanah berpagar untuk domba"
Ini merupakan ungkapan pelembut untuk "melegakan de pu diri sendiri" atau "mo buang air besar" atau " mengosongkan ususnya."
Biasanya sebuah lubang alami di bawah tanah, seringkali deng sisi yang terbuka di sebuah bukit atau tebing.
Kata "bangun" merupakan ungkapan dalam pengambilan tindakan. Terjemahan lain: "Daud mengambil tindakan; dia mengendap-endap" (Lihat:
Mendekati secara perlahan-lahan, hati-hati atau secara diam-diam
Hal ini merupakan ungkapan. Terjemahan lain: "Daud sedih karna su bikin sesuatu yang salah"
"Seorang yang dipilih oleh TUHAN untuk memimpin umat-Nya" atau "Orang yang TUHAN pilih untuk menjadi raja"
Tangan merupakan sebuah penggambaran untuk kemampuan yang menyebabkan bahaya. Terjemahan lain: "Dalam bahaya apapun"
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Hal diatas merupakan pertanyaan retoris. Kalimat tersebut dapat diterjemahkan menjadi satu pernyataan. Terjemahan lain: "Ko tra perlu dengar orang yang bilang, ‘Sebenarnya Daud berusaha kase celaka ko'?
Disini "ko pu mata" menggambarkan Raja Saul. Terjemahan lain: "Ko su lihat deng ko mata sendiri"
Kata "Tangan" merupakan penggambaran dari kekuasaan. Terjemahan lain: "Taruh ko dimana sa bisa bunuh ko atau kase biar ko hidup"
Saul itu bukan Daud pu bapa kandung. Daud panggil de "Bapa" untuk kase tunjuk rasa hormat ke Saul.
Daud bicara macam kejahatan sama pelanggaran itu objek nyata yang dapat de pegang deng de pu tangan sendiri. Disini "Tangan" merupakan gambaran seseorang yang bertindak atau melakukan sesuatu. Terjemahan lain: ''sa tra pernah melakukan perbuatan jahat sama ko, memberontak sama ko juga sa tra pernah"
Tangan merupakan satu penggambaran dari kemampuan yang menyebabkan bahaya. Lihat bagemana Ko menerjemahkan kalimat yang sama dalam [1 Samuel 24:6]
Kata sifat nominal ini dapat diterjemahkan menjadi kata benda. Terjemahan lain: "orang-orang yang hidup di waktu dahulu"
Pertanyaan retoris ini dapat diterjemahkan menjadi pernyataan. Pas Daud de tanya de pu pertanyaann, dia tahu kalo nanti de jawab de pertanyaan sendiri. Terjemahan lain: "Biar sa kase tahu raja siapa yang mo maju berperang. Biar sa kase tahu ko berusaha kejar siapa."
Kata "Anjing mati' merupakan satu metafora untuk orang yang tra pu kekuasaan. Kalimat ini dapat dibuat lengkap. Terjemahan lain: "Kam kejar orang, yang tra pu kekuasaan kaya anjing yang su mati"
Kata "seekor kutu" merupakan satu metafora untuk orang yang dianggap tra penting. Terjemahan lain: "Kam kejar orang yang tra penting kaya seekor kutu"
Memiliki beberapa arti 1) "lakukan sesuatu yang benar, dan perjuangkan sa pu perkara" ato 2) "liat kalo sa pu perkara itu benar dan bertarung untuk sa"
Kata "Tangan" merupakan satu penggambaran dari kekuatan. Terjemahan lain: "supaya ko tra pu kekuatan diatas sa"
Saul bilang sama Daud kaya dia itu de pu anak untuk kase tunjuk kalo Saul cinta de.
Penulis de tulis kaya suara itu satu orang yang bisa diangkat pake tangan. Terjemahan lain: "Menangis deng keras"
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Saul akui Daud su tunjukkan kalo de dukung raja Saul dan setia sama de deng tra bunuh dia.
Saul tahu Daud su tunjukkan de pu pengampunan dan memperlihatkan de pu kesetiaan sama Raja Saul sebagai seorang yang TUHAN su urapi.
Pertanyaan retoris yang jawabannya terdapat di pertanyaan. Terjemahan lain: "Kalo satu orang dapat de pu musuh, de tra kan kase biar de pigi deng selamat"
Saul percaya kalo Daud itu de pu musuh, de belajar, biar pun Daud nanti jadi raja, Daud tra akan ambil de pu takhta baru Saul deng paksaan, tapi menunggu waktu yang TUHAN su tentukan.
Kalimat diatas dapat ditulis menggunakan bentuk aktif. Memiliki beberapa arti 1) Daud dapat membuat kerajaan Israel menjadi makmur melalui kekuasaannya sebagai raja. Terjemahan lain: "Kerajaan Israel nanti menjadi makmur kalo ko yang jadi raja dari orang-orang Israel atau 2) TUHAN akan memberikan Daud kekuasaan penuh untuk mengatur kerajaan Israel. Terjemahan lain: "ko nanti pu kuasa penuh untuk mengatur kerajaan Israel" (Lihat:
Kata "Tangan" merupakan sebuah yang menggambarkan kuasa atau kendali
"Kam tra akan hapus sa pu anak-anak dan juga de pu keluarga." Hal ini merupakan wajar untuk raja baru yang tra ada dalam keluarga sebelumnya supaya bunuh anak kecil semua dari raja sebelumnya untuk mencegah satu dari dong menantangnya untuk kekuasaan.
hal ini penting untuk setiap keluarga di Israel untuk memiliki keturunan dari generasi ke generasi agar membawa nama keluarga dan tanah warisan. Terjemahan lain: "kam tra akan hapus sa pu nama dari sa pu kaum keluarga" atau "kam akan memperbolehkan sa pu keluarga untuk hidup"
"Daud dan de pu tentara-tentara"
Saat Daud memutuskan untuk membunuh semua laki-laki dalam rumah tangga Nabal, Abigail membujuk Daud untuk tra membalaskan de pu dendam tapi untuk menyerahkan pembalasan dendam pada Allah.
Ini kemungkinan adalah penyamarataan. Sejumlah orang Israel mungkin ada di sana, tapi sebagian mungkin tra bisa hadiri.
"Berjumpa bersama"
Kemungkinan de maksud adalah dorang mengubur Samuel 1) di Rama de kampung halaman atau 2) di tanah milik de keluarga di Rama tapi tra secara fisik di rumah atau 3) di de pu rumah di Rama.
"Daud dan de orang berjalan trus dan dorang pigi"
Beberapa penerjemah perlu menempatkan pikiran dari ayat ini ke dalam urutan yang berbeda. arti lain: "Ada laki-laki satu yang paling kaya di Maon yang pu usaha di Karmel."
Ini adalah nama sebuah kota.
Ini adalah nama sebuah kota. Ini berbeda deng Gunung Karmel.
3.000
1.000
"cukur de bulu domba"
Ayat ini memberikan latar belakang berita mengenai Nabal dan de sifat. Beberapa penerjemah mungkin perlu meletakkan ide dalam ayat ini ke dalam urutan yang berbeda. Arti lain: "Saat ini pace itu adalah seorang keturunan Kaleb. De nama adalah Nabal, dan nama de pu maitua adalah Abigail. De pintar dan de paling cantik. Tapi de pu laki itu kasar dan de pu kelakuan jahat."
Ini adalah nama seorang laki-laki.
Ini adalah nama seorang prempuan.
Di sini "keturunan" mewakili keluarga. Arti lain: "De adalah keturunan keluarga Kaleb" atau "De adalah keturunan Kaleb"
"cukur de bulu domba"
"Tegur de seperti sa tegur de kalau sa ada di sana"
"Sa ingin ko hidup bahagia ." Kata "kemakmuran" dapat diartikan sebagai kata kerja. Arti lain: "Sa ingin ko memiliki smua hal baik selama ko hidup"
"Sa ingin damai datang untuk ko, ko milik dan ko rumah tangga"
"Lakukan pengguntingan" atau "pengguntingan bulu domba". Daud ingin de orang-orang bicara sehingga Nabal mengerti kalau domba-domba baik karna orang-orang Daud membantu menjaga dorang.
Daud menunjukkan bagaimana de dan orang-orang menawarkan perlindungan bagi hamba dan kawanan Nabal. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Arti lain: "kitorang menjaga dorang dan smua barang dorang dari kejahatan"
Di sini mata mewakili pandangan, dan pandangan mewakili pikiran atau pendapat. Arti lain: "semoga ko senang dengan sa orang-orang " atau "semoga ko menganggap sa orang-orang itu dengan baik"
Daud kase tunjuk rasa hormat terhadap nabal dengan menyebut orang-orang Nabal hamba.
Daud berbicara seola-ola de adalah anak Nabal untuk menunjukkan kalau de menghormati Nabal, yang lebih tua.
"Tentara Daud"
Nabal kase pesan lengkap ke Daud
Nabal menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan kalau de tra memiliki alasan untuk membantu Daud. Dua pertanyaan berupa puisi ini dapat diartikan sebagai pernyataan. Arti lain: "Daud anak Isai yang ko bicarakan ini — sa tra kenal dia." atau "Sa tra mengenal siapa Isai jadi sa tra peduli apa yang terjadi deng de anak."
"lari dari" atau "melawan"
Di sini "roti" merupakan sebuah ungkapan untuk jenis makanan apa pun.
"orang-orang saat sa tra tau dari mana dorang berasal" atau "orang-orang yang sa tra kenal"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "yang Nabal su bilang"
"Bilang buat de pu tentara"
Kalau pedang tra dikenal dalam kam bahasa, Kam dapat menganggap "mengikat de pu parang" sebagai sebuah penggambaran yang berarti untuk bersiap untuk perang. Arti lain: "Setiap orang, bersiap untuk perang.' Dan setiap orang bersiap untuk perang. Daud juga bersiap untung perang"
400
200
Dorang tetap di kemah untuk mencegah penjara lain mencuri kepunyaan dorang.
Kam mungkin perlu terus terang membuat apa yang dibuat laki-laki itu sebelum bicara deng Abigail. Arti lain: "Salah satu hamba tau apa yang Daud dan de pu orang-orang rencana untuk lakukan, sehingga de ketemu istri Nabal Abigail"
Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Tra ada yang mengganggu kitong" atau "Kitong selamat".
"Kitong tra kehilangan apa pun waktu kitong bersama dorang." Orang-orang Daud menjaga hewan-hewan liar dan orang lain mencuri kawanan Nabal.
Dorang seperti tembok mengelilingi kota yang melindungi orang-orang dalam kota dari dorang musuh.
Pembicara berhati-hati untuk tra sebutkan nama siapa yang merencanakan kejahatan. Arti lain: "seseorang merencanakan kejahatan buat tong pu tuan"
Pembicara bicara tentang Daud seola-ola Daud adalah orang lain untuk menunjukkan kalau de menghormati Daud. Arti lain: "ko"
200
Roti itu sperti kue. kam mungkin perlu membuat jelas apa yang ada di dalam roti. Arti lain: "roti"
"Kalau seseorang sudah memasak" atau "seseorang siap untuk memasak"
Ini adalah istilah umum.
"biji padi yang tla dimasak seseorang"
"kue kismis" atau "banyak ismis"
Halaman ini sengaja kase biar kosong.
"Daud dan de pu tentara"
Makna yang memungkinkan adalah 1) ke dalam sebuah aliran yang rendah dan sempit atau 2) dimana orang-orang bersembunyi
Penulis memberi latar belakang berita sebelum melanjutkan ceritanya.
Pembaca perlu memahami bawa Daud telah mengatakan hal ini sebelum de bilang, "Setiap orang memakai de parang" dalam 1 Samuel 25:13.
Kata "bilang" menunjukkan bawa penulis tlah berhenti menulis tentang Abigail dan mulai menulis tentang Daud.
Ini dapat dinyatakan secara baik dan dalam bentuk aktif. Arti lain: "de tetap miliki apa yang de punya"
Pembaca perlu memahami kalau Daud tlah mengatakan hal ini sebelum de bilang, "Setiap orang pakai de pu parang dalam 1 Samuel 25:13.
Tulisan bahasa Yahudi menggunakan "Biarlah Tuhan menyerang musuh Daud," dan beberapa de mengikuti sudut pandang ini. Akan tapi, pembacaan BHC (Bebas Hak Cipta) mengikuti Perjanjian Lama sebagian besar tradisi Ibrani, seperti yang dilakukan beberapa sudut pandang yang baru.
Penulis telah selesai memberi latar belakang berita, sehingga de melanjutkan de pu cerita.
Abigail bersikap rendah hati dan menunjukkan kalau de akan menaati Daud karna de adalah pemimpin yang sangat kuat.
"mendengar"
"Daud ... sa ... ini sa suara." Abigail berbicara tentang de pu diri dan Daud seola-ola dorang adalah dua orang lain, untuk menunjukkan kalau de menghormati Daud.
Abigail teruskan de pu nasihat supaya Daud tra balaskan de pu dendam.
Abigail bicara tentang de diri dan Daud seola-ola dorang adalah orang lain untuk menunjukkan bawa de menghargai Daud. Arti pilihan: "Jangan menganggap ... sa ... orang ko"
Kam mungkin perlu membuat jelas apa yang seharusnya Abigail lakukan. Arti lain: "Tapi sa ... tlah melihat ... siapa yang ko kirim, sa akan memberi dorang makanan"
Abigail terus menasehati Daud untuk tra balas de pu dendam.
Abigail berbicara tentang Daud seola-ola de adalah orang lain untuk menunjukkan kalau de menghormati Daud. Arti lain: "Daud ... ko"
"pembunuhan"
Tangan merupakan penggambaran untuk apa yang seorang lakukan deng de tangan. Abigail berpendapat kalau Daud seharusnya memperbolehkan TUHAN untuk membalaskan dendam untuk dia. Arti lain: "ko balas ko pu dendam sendiri daripada membiarkan Tuhan melakukannya"
Abigail berbicara seola-ola Tuhan su menghukum Nabal. Arti lain: " Sa berharap Tuhan akan menghukum ko pu musuh ... sperti de akan menghukum Nabal"
Abigail terus menyuruh Daud agar tidak marah
Abigail menggunakan pasif untuk menunjukkan de pu rasa hormat terhadap Daud. Ini dapat diartikan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "tolong beri pemberian ini, yang ko hamba bawa untuk sa pu tuan, kepada orang-orang" atau "tolong biarkan sa pu tuan memberi pemberian ini, yang ko hamba bawa untuk sa pu tuan, kepada orang-orang"
"hadiah ini." "Pemberian" sebenarnya bisa berupa banyak hal.
Abigail berbicara tentang de pu diri dan Daud seola-ola dorang adalah dua orang lain untuk menunjukkan bahwa de menghormati Daud. Arti lain: "Sa tlah ... ko ... ko"
Abigail terus berunding dengan Daud.
Abigail berbicara tentang de pu diri dan Daud seola-ola dorang adalah dua orang lain, untuk menunjukkan kalau de menghormati Daud. Arti lain: " sa dosa ... ko ... ko adalah"
"Keturunan" di sini merupakan sebuah ungkapan yang digunakan untuk "para keturunan". Arti lain: "Tuhan akan menjamin kalau sa pu tuan akan selalu memiliki keturunan yang melayani sebagai raja"
"bertarung melawan musuh Tuhan"
Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "tra akan ada seorangpun yang melihat ko melakukan kejahatan" atau "ko tra akan pernah melakukan kejahatan"
Abigail terus berunding dengan Daud.
Kejar dan coba tangkap
Abigail berbicara tentang hidup Daud seola-ola itu adalah obyek panjang dan tipis yang seseorang bisa meletakkan obyek panjang dan tipis lainnya dan kemudian mengikatnya menjadi bungkusan dengan sebuah tali. Ini dapat diartikan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "ko pu Tuhan Allah akan mengikat hidup sa pu tuan dalam bungkusan kehidupan" atau "ko pu Tuhan Allah akan menjaga ko tetap hidup dengan dorang yang hidup"
Abigail berbicara tentang de pu diri dan Daud seola-ola dorang adalah dua orang yang berbeda untuk menunjukkan kalau de menghormati Daud. Arti lain: "ko pu hidup"
Abigail berbicara tentang nyawa musuh Daud seola-ola dorang adalah obyek kecil sperti sebuah batu yang dapat diletakkan pada sebuah pengumban dan ditembakan jarak jauh. Terjemahan lain: "de akan membunuh para musuhmu semudah seorang laki-laki mengumban sebuah batu jarak jauh"
Sepotong kulit hewan dengan tali panjang pada kedua ujung yang mana seseorang dapat meletakkan satu batu atau obyek kecil, keras lainnya dan melemparkannya pada jarak jauh
Abigail terus berunding deng Daud
Abigail berbicara tentang Daud seola-ola de adalah orang lain, untuk menunjukkan kalau de menghormati Daud. Arti lain: "ko"
Abigail selesai berunding dengan Daud.
Abigail menyatakan kalau kalo Daud memilih untuk tra membalas dendam de akan memiliki suara hati yang jelas saat Tuhan siapkan raja Israel. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang baik. Arti lain: "Ko akan slalu senang ko tra sperti yang ko lakukan-bahwa ko tra mencurahkan darah murni, atau ole karna sa pu tuan tra berusaha selamatkan de pu diri sendiri"
Abigail berbicara tentang dirinya dan Daud seola-ola dorang adalah dua orang lain, untuk tunjukkan kalau de menghormati Daud. "ko, ko diri, ko, sa"
Itu adalah, saat Tuhan sesungguhnya menjadikannya raja stelah kekuasaan Saul berakhir.
Daud menerima nasihat dan hadiah Abigail.
Ini dapat diartukan dalam bentuk aktif. Kemungkinan maknanya adalah 1) " Sa memuji Tuhan ... yang" atau 2) "Semoga smua orang memuji Tuhan ... yang."
Ini bisa diartikan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa berterima kasih pada Allah Yahwe
Pembunuhan. Kata yang sama muncul dalam 1 Samuel 25:26.
Kata "tangan" di sini merupakan sebuah metonimia untuk tindakan yang dilakukan dengan tangan. Arti lain: "dengan sa tindakan sendiri"
Daud menerima hadiah Abigail dan setuju untuk melakukan sperti yang de nasehatkan.
Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa tra akan tinggalkan untuk Nabal bahkan seorang bayi laki-laki pun"
Ini adalah sebuah ungkapan. Abigail tra membongkar smua hadiah dari keledai itu sendirian. Arti lain: "terima smua hadiah yang tlah de bawa"
Kata "suara" merupakan sebuah bentuk tra baku untuk pesan yang dibicarakan orang dan sebuah sinekdoke untuk orang yang berbicara. Arti lain: "tlah dengar apa yang ko bilang untuk sa" atau "akan melakukan sperti yang sudah ko nasehati buat sa"
Nabal sangat senang
Keputusan Tuhan pada Nabal
Nabal su tra lagi mabuk dan tra lagi merasa senang.
Nabal tra bisa bergerak karna sangat takut kalau de tra lagi sehat secara fisik, mungkin karna de menderita stroke
halaman ini sengaja kase biar kosong
Daud tawarkan diri untuk melindungi Abigail dengan menikahi dia
Ini dapat diartikan dalam bentuk positif. Lihat bagaimana ko mengartikannya dalam [1 Samuel 25:32]
Ini adalah ungkapan. Arti lain: "telah membela sa setelah Nabal menghina sa "
Kata benda tra terwujud "penyebab" dan "penghinaan" dapat diartikan sebagai kata kerja. Kemungkinan maknanya adalah 1) Arti lain: "tlah ditunjukkan bahwa apa yang sa lakukan itu benar dengan menghukum Nabal karna menghina sa" atau 2) Arti lain: "tlah bertindak, saat Nabal menghina sa, seola-ola Nabal tlah menghinanya"
Daud berbicara seolah olah de adalah orang lain untuk menunjukkan rasa hormatnya pada Tuhan. Arti lain: "tlah tahan dia dari lakukan perbuatan jahat"
Kata benda tidak terbentuk "tindakan" dapat diartikan sebagai kata kerja. Arti lain: "tlah dilakukan kepada Nabal apa yang Nabal rencanakan untuk perbuat pada sa"
Kepala adalah mewakili orang. Arti lain: "buat dia"
Kam mungkin perjelas brita. Arti lain: "kirim orang untuk bicara sama abigail dan bilang sama de kalo Daud ingin ambil dia jadi de pu maitua"
halaman ini sengaja kase biar kosong.
Abigail membalas deng tunduk. Pembaca perlu memahami bahwa de mungkin sedang berdiri waktu orang-orang itu berbicara buat de dalam [1 Samuel 25:40]
Abigail bicara seola-ola de adalah orang lain untuk tunjukkan kalau de rendah hati. De tunjukkan bahwa de ingin menjadi istri baru Daud dengan tawarkan diri untuk mencuci kaki para hamba Daud. Arti lain: "Lihat, sa akan melayani ko, hamba dari sa pu tuan Daud, dengan mencuci ko pu kaki"
Kam mungkin perlu membuat jelas apa yang Abigail lakukan stelah de bangkit dan sbelum de menunggang. Arti lain: "dengan cepat yang de perlu lakukan untuk bersiap-siap melakukan perjalanan, dan trus de menunggang"
Abigail menunggang keledai, tapi de pu hamba perempuan berjalan.
Kegiatan ini berlangsung sebelum Daud menikahi Abigail.
Ini adalah nama seorang perempuan.
Acara ini berlangsung sbelum Daud menikahi Abigail.
Ini adalah nama seorang perempuan.
Ini adalah nama laki-laki.
Ini adalah sebuah kota di utara Yerusalem.
Pikiran khusus dalam pasal ini Balas dendam Daud de punya kesempatan yang lain untuk bunuh Saul tapi de tolak untuk bunuh de karna de seorang yang terpilih untuk jadi raja. Ini sangat berlawanan deng Saul, yang mencoba mencari dan membunuh Daud. Saul datang untuk mengaku bahwa Daud lebih adil dari de karna Daud tra membunuh de pu musuh. dan )
Gaya tanya Daud kase de pu alasan untuk tra membunuh Saul kedalam bentuk gaya bertanya: "Jang hancurkan de, sebab siapakah yang mampu menjamah orang yang diurapi TUHAN dan tra merasa bersalah?"
Gaya bertanya ini dapat diterjemahkan sebagai seruan. Terjemahan lainnya: "Daud menyembunyikan diri di Jeshimon!"
"Tempat dimana kitong bisa melihat Jeshimon"
Ini nama padang gurun di dekat laut mati. Ini juga bisa diterjemahkan sebagai "padang belantara Yudea" ato "gurun". Lihat bagemana kam menerjemahkan ini di 1 Samuel 23:19.
Kata "siap" adalah ungkapan untuk melakukan tindakan. Terjemahan lain: "Kemudian Saul siap dan pigi"
3,000
Orang yang su dipilih karna de pu kemampuan militer yang hebat.
"Tempat dimana dong bisa melihat padang belantara"
Ini adalah nama padang gurun di dekat laut mati. Itu juga dapat diterjemahkan sebagai: "padang belantara Yudea" ato "gurun." Lihat bagemana kam terjemahkan ini di dalam 1 Samuel 23:19.
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
"Daud bersiap diri dan pigi"
Ini adalah nama seorang laki-laki.
Ini adalah nama seorang laki-laki.
Ini adalah nama seorang perempuan.
Daud dan de pu orang-orang mungkin berada di daratan yang lebih tinggi dari pada Saul.
"Sa akan jadi orang satu-satunya yang turun"
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Abisai bicara seperti musuh itu sebuah hal yang kecil yang Allah kase ke Daud de pu tangan. Kata "Tangan" adalah sebuah gambaran untuk kekuatan dari tangan yang dapat mengayun. Terjemahan lain: "Allah tlah kase kuasa sepenuhnya atas ko pu musuh-musuh"
Ini sebuah metonimia yang mengacu pada "bunuh deng tombak"
"Sa akan bunuh de pada saat sa tikam pertama" atau "sa tra butuh tikaman yang ke dua kali"
Gaya bertanya ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Ini juga dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Trada seorangpun yang dapat menyerang orang yang diurapi TUHAN dan bebas dari hukuman" ato "siapapun yang menyerang orang yang diurapi TUHAN akan mendapat de pu hukuman."
"tentu saja demi TUHAN yang hidup" ato "sudah pasti demi TUHAN yang hidup"
"De akan mati deng sendirinya"
Kata "Tangan" adalah gambaran untuk bahaya yang dapat dilakukan oleh sebuah tangan. Terjemahan lain: "melakukan apa saja untuk membahayakan"
Daud termasuk Abisai, jadi kata "kitong" mengandung arti sudah termasuk didalamnya.
TUHAN bikin dong tidur nyenyak.
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Daud pake pertanyaan ini untuk mempermalukan Abner dalam menjawab. Pertanyaan retoris ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Jawab sa, Abner!"
"Daud bicara deng keras " jadi Saul dan de pu orang-orang dapat dengar de.
Daud gunakan pertanyaan ini untuk tegur Abner karna tra lindungi Saul. Terjemahan lain: "Kam laki-laki pemberani."
Daud gunakan pertanyaan ini untuk tegur Abner karna tra lindungi Saul. Terjemahan lain: "Kam itu tentara terhebat di Israel."
Kemungkinan artinya adalah 1) ini adalah pertanyaan sebenarnya dan Daud ingin Abner jawab de pu pertanyaan 2) ini Gaya bertanya dan Daud sedang tegur Abner. Terjemahan lain: "Karna itu kam harus tetap jaga ko pu tuan raja!"
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Saul bukan bapa kandung Daud. Saul bicara seperti de adalah bapa dari Daud untuk kase tunjuk Daud bahwa de ingin Daud percaya dan hormat untuk de sama seperti Daud percaya dan hormat ke de bapa kandung.
Mungkin artinya adalah 1) Daud ingin Saul untuk jawab de pu pertanyaan atau 2) gaya bertanya ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Sa pu tuan tra punya alasan untuk kejar ko pu hamba."
Disini Daud bicara buat Saul deng sebutan orang ketiga "sa pu tuan" dan de sebut de pu diri sendiri dalam sebutan orang ke tiga "ko pu hamba." Daud bicara seperti ini untuk kase tunjuk rasa hormat buat Saul. Terjemahan lain: Kenapa kam, sa pu tuan, kejar sa, ko pu hamba?" ato "kenapa kam kejar sa?"
Kemungkinan artinya adalah 1) Daud ingin Saul menjawab de pu pertanyaan atau 2) gaya bertanya ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kam tau apa yang tlah sa buat tra untuk bahayakan kam."
Berbicara kejahatan sperti itu sebuah objek yang dapat digenggam di dalam tangan. Disini "Tangan" mengemukakan seorang melakukan tindakan ato sesuatu. Kemungkinan artinya adalah 1) Daud ingin Saul jawab de pu pertanyaan. Terjemahan lain: "Apakah yang sudah sa lakukan salah?" ato 2) gaya bertanya ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Sa tra bikin kesalahan apapun!"
Daud berbicara seolah-olah dirinya dan raja adalah orang lain untuk menunjukan rasa hormat kepada Saul. Terjemahan lain: "sa pu raja, dengarkanlah perkataan sa ini"
"Menyebabkan ko marah sama sa"
Kam mungkin perlu membuat secara apa adanya alasan mengapa De cium bau korban persembahan. Terjemahan lain: "Sa akan kase De korban persembahan supaya De tra lagi marah untuk sa"
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain : "kiranya Tuhan memutuskan untuk hukum dong"
"Dong usir sa. Itu seperti terlihat dong inginkan sa tra dapat bagian dari TUHAN. Seperti dong bilang ke sa 'Pigi sudah, sembayang ke allah lain.""
"Sehingga sa tra lagi percaya bahwa TUHAN akan kase sa apa yang telah De janjikan untuk sa"
Daud bilang seperti raja adalah untuk kase tunjuk rasa hormat ke Saul. Terjemahan lain: "kam tlah"
ini adalah cara yang sopan untuk bilang "jang bunuh sa"
Daud pake kata "kutu" sebagai bentuk metafora untuk orang-orang, dirinya, yang tra bisa bikin kejahatan yang besar. Terjemahan lain: "seekor kutu ini" ato "sa, dan sa bahkan tra dapat bikin kejahatan lebih dari seekor kutu"
Saul kejar Daud seperti sedang memburu burung liar yang berharga.
Mungkin artinya adalah 1) "Kembali untuk layani sa dalam sa pu istana ato "Kembali ke ko rumah"
Saul bukanlah bapa kandung dari Daud. Saul bicara ke Daud seperti seorang bapa supaya Daud percaya dan hormat ke de seperti Daud hormat ke de bapa kandung.
disini mata menjelaskan penglihatan., dan penglihatan menjelaskan pemikiran dan penghakiman. Terjemahan lain: "hari ini kam sudah mempertimbangkan sa pu diri sehingga sa pu hidup lebih berharga" ato "hari ini kam kase tunjuk ke sa bahwa kam sangat hormati sa"
"Sangatlah bodoh"
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Kata "Tangan" disini adalah metonimia untuk kekuatan seseorang. "TUHAN kase ke sa kesempatan untuk lawan ko hari ini" ato "TUHAN tempatkan sa dimana sa deng mudah bunuh ko.
"Kase apa yang pantas ke masing-masing orang"
Daud bicara seperti Saul itu orang lain untuk kase tunjuk rasa hormat ke Saul karna Saul itu raja. Terjemahan lain: "orang yang dipilh untuk jadi raja"
Mata disini pu arti penglihatan, penglihatan menjelaskan pemikiran dan penghakiman. Lihat bagemana ko artikan ini di 1 Samuel 26:21. Arti lain: "Sa tlah pertimbangkan ko sehingga ko pu hidup lebih berharga" ato "Sa hari ini tlah kase tunjuk bahwa sa sangat hormat untuk ko"
Mata disini menjelaskan penglihatan, penglihatan menjelaskan pemikiran dan penghakiman. Terjemahan lain: jadi kiranya TUHAN pertimbangkan ko sehingga ko pu hidup lebih berharga" ato "kiranya TUHAN membuat sa pu hidup lebih berharga dari sa buat ko pu hidup berharga"
Ini dapat diartikan kedalam bentuk aktif. Arti lain: "semoga TUHAN memberkati ko"
Saul bukanlah bapa kandung Daud. Saul bicara seperti de itu bapa kandung Daud sehingga Daud dapat percaya dan menghormati de sama seperti Daud percaya dan menghormati de pu bapa kandung.
Bagian ini dimulai deng Daud yang hidup bersama deng orang Filistin
Daud pindah Daud rasa takut kalo satu hari nanti Saul akan tangkap dan bunuh de, jadi de pindah ke kota Filistin, Gat. Ini adalah model pengasingan yang Daud ciptakan untuk keluar dari de pu rasa takut. Ini disebabkan karna kurangnya rasa percaya sama Tuhan. Ini adalah alasan yang sama saat de keturunan mengasingkan diri.
Kata " de pu hati" adalah penggambaran yang brarti de pu diri sendiri. Arti lain : "Daud pikir sendiri"
Kata "tangan" adalah sinekdok untuk orang. arti lain : "kabur dari de".
"Daud bikin gerakan : kasi lewat"
"Kase lewat lewat perbatasan Israel dan Filistin"
600 orang
Nama satu orang laki-laki. iat bagemana kam kasi arti di [1 Samuel 21:10]
Nama satu orang laki-laki.
Nama satu orang perempuan. Liat bagemana kam kasi arti di [1 Samuel 14:50]
Nama satu orang perempuan. Liat bagemana kam kasi arti di [1 Samuel 25:3]
Nama satu orang laki-laki. Liat bagemana kam kasi arti di [1 Samuel 25:3]
Bisa dinyatakan menjadi kalimat aktif. arti lain : "satu orang kase tau Saul" ato "Saul dengar".
Kata mata kase pengertian pandang, dan pandangan kasi tau pemikiran dan penilaian. Liat bagemana kam mengartikannya di [1 Samuel 20:3]
Karna Akhis satu-satunya yang cocok "Kasi". Ini adalah metonimia untuk "Tolong kasi sa tempat".
"Salah satu kota yang terpencil" ato "Salah satu desa di luar perkotaan".
Pertanyaan yang tra perlu dijawab ini bisa diartikan jadi pernyataan. Arti lain: "Sa tra bisa tinggal sama-sama kam di kota ini" ato "Sa tra begitu cukup penting untuk tinggal sama kam di kota yang megah ini". Liat:
Daud bicara seolah-olah de adalah orang lain untuk tunjuk rasa hormat sama Akhis.
Nama kota di Barat Daya bagian kota Yehuda.
Halaman ini sengaja kase kosong.
Srang dan ambil perlengkapan berulang-ulang.
Sekumpulan orang yang ternyata tinggal di antara Filistin dan Mesir.
Kata "orang-orang" di pake jadi kata ganti tak tentu yang kasi arah sama sapa saja. Arti lain :"Perjalanan banyak orang orang menuju Syur".
Daerah di Timur Laut perbatasan Mesir.
Raja Gat.
Raja Gat.
Suku dari Yehuda.
Sekumpulan orang yang tinggal di tanah Midian.
Salah satu dari lima kota dari negara bagian Filistin.
Raja Gat.
Bicara sama orang mati Bicara sama arwah melawan hukum Musa. Allah ato Roh Kudus kase tinggal Saul karna de pu dosa dan juga tra mau bantu de. , dan dan )
Samuel de gunakan satu pertanyaan retorikal untuk bilang percuma minta de pu nasihat karna tra mungkin Saul bisa berhasil deng melawan Allah
Perkumpulan besar pasukan
Kata "baik" itu kase tunjuk kalo pembicara setuju deng apa yang orang lain bilang . Terjemahan lain: "Ya, sa nanti pigi deng ko supaya ko akan tau, Deng baik, sa akan" (Lihat: )
Mungkin Daud de ingin Akhis untuk berpikir bahwa Daud akan membunuh banyak orang Israel, tapi "Ko pu hamba bisa lakukan apa" bisa juga de pu arti Daud bikin rencana untuk bunuh orang Filistin. Coba untuk terjemahkan supaya pembaca bisa lihat dua-duanya menjadi berarti.
Daud bicara kaya de itu orang lain supaya Akhis de pikir Daud hargai de. Terjemahan lain: "Sa"
Kata "ko" merujuk sama Daud dan adalah tunggal.
Seseorang yang melindungi orang lain
Penulis menyediakan latar belakang brita untuk menyiapkan pembaca bagi peristiwa-peristiwa yang mengikuti.
Secara resmi kase hilang dari negri atau daerah, atau mencegah untuk masuk. Terjemahan lain: "Paksa untuk keluar dari Israel"
Kata-kata "Para pemanggil arwah" terjemahkan sbagai satu kata dalam bahasa asli, dan kata-kata "Dong yang, bicara deng arwah" Juga terjemahkan sbagai satu kata dalam bahasa asli. Kalo ko bahasa pu satu kata untuk orang yang bicara deng orang mati dan satu kata buat dong yang bicara sama roh, ato kalo ko bahasa ada pu satu kata untuk dong yang bicara deng orang mati ato arwah, ko harus gunakan kata-kata itu disini.
Stelah Daud dan Akhis berbicara (1 Samuel 28:2)
"Kase kumpul pasukan smua sama-sama di Israel"
Ini adalah nama-nama tempat.
Dua frasa ini secara umum memiliki hal yang sama dan menekankan intesitas de pu ketakutan. Disini Saul merujuk pada "Hati"nya. Terjemahan lain: "De dulu ketakutan"
Imam besar yang bawa barang sakral banyak de nama Urim dan Tumim di de pu tempat, dalam kantong yang ditandai, sbelah jantungnya.
Kata-kata ini menerjemahkan satu kata untuk orang yang bicara sama orang mati, Ko harus gunakan itu disini. Lihat bagaimana Ko terjemahkan kata yang sama dalam 1 Samuel 28:3.
Ini adalah nama tempat.
Saul menyamar karna de perjalanan ke Gilboa (1 Samuel 28:4) ke En-dor (1 Samuel 28:7) melewati negri di mana orang Filistin tinggal. De menempuh perjalanan sepanjang hari dan sampe pada perempuan itu stelah matahari terbenam.
ganti de pu penampilan yang lain supaya tra ada satupun yang kenal de.
"bicara sama arwah untuk sa"
Kata-kata "Para pemanggil arwah" terjemahkan sebagai satu kata dalam bahasa asli, dan kata-kata "Dong yang bicara sama arwah" Juga menerjemahkan sbagai satu kata dalam bahasa asli. kalo ko pu bahasa da pu satu kata untuk dong yang bicara sama arwah, Ato kalo ko bahasa hanya pu kata satu untuk dong. Dong yang bicara sama orang mati atau arwah, ko harus gunakan kata-kata itu disini. Liat bagaimana ko terjemahkan kata-kata yang sama dalam 1 Samuel 28:3.
Kata "Sa pu nyawa" merepresentasikan orang. Terjemahan lain: "Sa"
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Kemungkinan arti lain adalah 1) "Seseorang seperti Allah" atau 2) "Seorang hakim" (1 Samuel 7:15).
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Samuel bicara kaya kerajaan itu satu objek fisik yang bisa dijalankan dan diambil alih oleh orang lain. Terjemahan lain: "Bikin ko supaya ko bukan raja lagi" ato "Bikin orang lain yang jadi raja di ko pu tempat ".
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Samuel bicara kaya orang Israel itu objek yang kecil kalo TUHAN nanti kase sama orang Filistin, yang de bilang itu kaya dong itu satu orang. Terjemahan lain: "TUHAN nanti De ikuti orang Filistin untuk lakukan apapun yang dong mau bikin sama ko dan orang Israel"
Ini adalah cara yang sopan untuk bilang kalo Saul nanti meninggal. Terjemahan lain: "Nanti mati".
Samuel bicara kaya pasukan Israel itu objek yang kecil kalo Allah nanti serahkan ke orang Filistin, Yang de bicarakan itu kaya dong itu satu orang. Terjemahan lain: "Allah nanti ikuti orang Filistin untuk lakukan apapun yang dong mau bikin sama ko dan orang Israel
Saul tra makan satu malam slama dia menempuh perjalanan dari Gilboa (1 Samuel 28:4) ke En-dor (1 Samuel 28:7) maupun slama hari dia bepergian, maupun slama malam di mana dia mengunjungi wanita tersebut.
Ini adalah satu ungkapan. "Sa bisa mati karna sa dengarkan" ato "karna sa dengar orang bisa bunuh sa"
Wanita itu bicara kaya de itu orang lain untuk tunjukan kalo de hargai Saul. De merujuk sama de pu diri sendiri oleh de "permintaan" untuk menekankan apa yang de bilang. Terjemahan lain: "Sa Permintaan" atau "Sa bicara sama ko".
"Saul tra bikin apa yang dong minta"
"Memaksa de"
Seekor lembu yang tumbuh dan diberi makan tuk hidangan khusus di pesta
De campur tepung deng minyak, mengolah campuran secara menyeluruh deng de pu tangan buat masak adonan untuk dibakar.
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Penempatan brapa terjemahan stiap baris puisinya tlah diatur lebih rata ke kanan dari pada sisanya untuk memudahkan untuk dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) lakukan ini deng lagu puitis di 29:5
Tra jelas apakah Daud mau pigi berperang melawan bangsa Filistin. De sebelumya su pernah berperang melawan Saul dan juga tentara Israel. Mungkin ini adalah cara terbaik untuk melihat bagemana Daud bermasalah den masalah ini, tapi menurut brapa sarjana percaya bahwa Daud telah menyusun rencana untuk balik menyerang bangsa Filistin.
Aliran air yang kluar secara alami dari bumi
"Pisahkan ke dalam dong kelompok-kelompok; Brapa kelompok pasukan ada yang berjumlah seratus tapi ada brapa yang berjumlah seribu"
100, 1000
Pertama pasukan-pasukan seratus dan seribu lewat lebih dulu, trus Akhis dan de pu pembantu, trus Daud dan de pu orang-orang, trus tentara Filistin lainnya, yang sedang menjaga Arkis.
Cara yang mungkin untuk artikan gaya bertanya ini sbagai sbuah pernyataan arti lain: 1) "Kam seharusnya tra ijinkan orang-orang Ibrani ini, kitong pu musuh, disini bersama deng kitong." atau 2) "Katakan pada kitong sapa orang-orang Ibrani ini."
Arti lain yang mungkin "Bukankah orang ini Daud tahun-tahun ini? kudapati saat ini." Gaya bertanya ini bisa di artikan sbagai pernyataan. Arti lain: "Kam harus tau kalo de adalah Daud. Yang kudapati saat ini."
Ini bisa dijelaskan deng bentuk aktif. Arti lain "Sa tra temukan kesalahan apapun dari de" atau "Sa sangat senang deng de"
Orang disini diartikan mewakili tentara yang de perintah. Arti lain "Yang biarkan de pu pasukan bergabung deng kitong pu pasukan untuk melawan kitong pu musuh-musuh"
Gaya bertanya ini bisa di artikan sbagai pernyataan. Disini "kase kepala" adalah gaya bahasa yang pake nama orang untuk membunuh. Arti lainnnya "Bagi Daud cara terbaik untuk berdamai adalah deng cara membunuh kitong pu tentara-tentara!"
Gaya bertanya ini ini bisa diartikan sbagai pernyataan. Arti lain: "Ko seharusnya tra percaya Daud—de itu salah satu yang dinyanyikan sambil menari-nari, demikian: ‘Saul mengalahkan beribu-ribu!"
"1.000 ... 10.000"
Ini adalah ungkapan. "Demi TUHAN yang hidup" ato "Ini adalah pernyataan yang benar"
"Sa senang kam pigi dan ikut deng sa dan sa pu pasukan " atau "Sangat senang kam pigi kemanapun deng sa dan sa pu pasukan"
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Daud bicara sperti Akhis, itu orang yang berbeda agar Akhis berpikir Daud hormati de. Arti lain: "Ko, sa pu tuan raja"
"Walaupun itu benar, lebih penting ini: Para panglima" atau "namun, para panglima"
Pembaca semestinya mengerti kalo Arkhis bicara tentang Saul.
"Bisa dilihat saat pagi hari"
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Saat Daud dan de pu orang-orang tiba di dong pu tempat tinggal , dong lihat bahwa kota Ziglak dapa rampas sama orang Amalek, dan dorang ambil smuanya dari kota itu. Daud dan de pu orang-orang tangkap dan kase kalah orang Amalek, lalu bawa pulang keluarga dan dong pu harta kembali. Stelah itu, Daud bagi oleh-oleh yang de bawa dari dong pu perjalanan ke sluruh kota Yehuda.
Ziklag adalah sbuah kota yang terletak di bagian selatan Yehuda. Di kota ini Daud pu kluarga dan de pu orang-orang tinggal.
Orang Amalek
Arti yang mungkin adalah 1) "Orang yang penting dan tra penting" atau 2) "Orang yang de fisik kecil dan orang yang de fisik besar."
Dorang itu Daud pu keluarga dan de pu orang-orang.
Ini bisa di kase ubah ke dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Dong lihat satu su bakar kota itu dan bawa dong pu istri ... Su dapa tahan."
Sbagian besar dari orang-orang ini adalah Daud pu tentara.
Daud ketemu kekuatan di dalam TUHAN.
Ahinoam dari Yizreel
Nabal dari Karmel
Nama perempuan
Menderita
Kata "sakit hati" adalah gaya bahasa yang de pu arti de mau untuk melawan. Kata "de pu hati" adalah sebuah gaya bahasa untuk orang. Terjemahan lain: "De pu masyarakat smua itu siap untuk melawan ke Daud" atau "de pu masyarakat smua rasa tra senang skali."
Arti yang mungkin adalah 1) "Daud ambil kebranian karna de tau TUHAN akan bantu de" atau 2) " De pu TUHAN Allah bikin Daud de jadi kuat".
Daud minta TUHAN pu petunjuk untuk lawan orang-orang jahat itu.
Kata benda abstrak "tanya" bisa diartikan jadi sebuah anak kalimat. Terjemahan lain: "Daud de berdoa,TUHAN akan kase tau Daud apa yang harus de bikin"
Kejar dan coba untuk tangkap.
600 orang laki-laki
Sungai kecil
"Lanjutkan untuk kejar, coba untuk tangkap dong"
400 orang laki-laki
200 orang laki-laki
Dong su cape karna dong pu serangan yang sbelumnya dan skarang karna kejar orang Amalek. Dong su tra pu tenaga untuk lanjut kejar dorang.
De dapa kase tinggal di sana untuk mati dalam serangan orang Amalek.
"Dua kue anggur kering"
Daud de tanya ke seorang pembantu Mesir.
"Tiga hari yang su lama skali "
3 hari
Sbuah serangan di suatu kota untuk ambil harta milik.
Sbuah kelompok prajurit bersenjata yang serang orang atau kota secara tiba-tiba.
"Tangan" di sini ditujukan pada kekuasaan. Terjemahan lain: "Ko tra akan ... Langgar sa pu kepercayaan ke ko deng kase biar sa pu tuan pu kuasa atas sa lagi"
Harta yang dong su curi dalam serangan
Ini de pu waktu dimana matahari turun ke bawah sampe de pu langit su berubah jadi gelap.
400
"Dapat yang su dirampas ...Dapat kembali." Kedua kata ini terjemahkan bahasa Ibrani yang sama. Ko pu bahasa mungkin pu sbuah kata untuk satu orang yang ambil de pu harta kembali dari orang yang su curi ; Yang beda dari kata untuk satu orang yang dapat de pu istri kembali dari orang yang tangkap dia.
"Dapat kembali de pu kedua istri" atau "slamatkan de pu kedua istri dari bahaya"
"Trada satupun barang yang orang Amalek curi hilang"
Arti yang mungkin adalah 1) "Orang yang tra penting atau orang yang penting" atau 2) "Orang yang de pu fisik kecil atau orang yang de pu fisik besar" Lihat bagemana ko terjemahkan dari kata-kata yang mirip ini di 1 Samuel 30:2.
Harta yang dapa curi dari orang Amalek. Lihat bagemana kam terjemahkan ini di 1 Samuel 30:16.
Halaman ini sengaja ditinggalkan kosong.
200
Sbuah sungai kecil bernama Besor. Lihat bagemana ko terjemahkan di [1 Samuel 30:9]
Bicara ke dorang deng cara yang sopan
Harta yang dong su ambil dari dong musuh pu tempat . Lihat bagemana ko terjemahkan ini di 1 Samuel 30:16.
"Yang su ketong dapa kembali" atau "yang su ketong peroleh kembali"
Halaman ini sengaja ditinggalkan kosong.
Cara tanya ini bisa diartikan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "Trada yang akan dengar kam dalam persoalan ini"
Kata benda abstrak "bagian" dapat diterjemahkan ke dalam bentuk kata kerja. Terjemahan lain: "Apa yang dimiliki dorang yang pigi".
Prajurit-prajurit yang melawan musuh di tempat perang
"Akan pastikan bahwa apa yang dapa trima itu sama de pu jumlah"
Orang-orang yang membantu tentara deng atur barang dan persediaan dorang.
Barang milik tentara yang dorang tinggalkan waktu pigi perang.
Halaman ini sengaja ditinggalkan kosong.
Ini adalah nama dari sbuah kota.
Harta yang Daud ambil dari orang Amalek stelah perang. Lihat bagemana ko terjemahkan ini di 1 Samuel 30:16.
"Sbuah hadiah"
Penulis de mulai daftar kota yang de pu para leluhur trima dari Daud .
Ini adalah nama dari kota-kota.
Penulis de lanjutkan daftar kota yang mulai dari 1 Samuel 30:27 yang dimana de pu leluhur trima pemberian dari Daud.
Ini adalah nama dari kota-kota.
Penulis lanjutkan daftar kota yang mulai dari 1 Samuel 30:27 yang dimana para leluhur trima pemberian dari Daud.
Ini adalah nama kota.
Ini adalah nama-nama dari kelompok orang.
Penulis lanjutkan daftar kota yang mulai di 1 Samuel 30:27 yang de pu leluhur trima pemberian Daud.
Ini adalah nama-nama kota.
Penulis akhiri daftar nama kota yang mulai di 1 Samuel 30:27 yang de pu leluhur dapa kase pemberian oleh Daud.
Ini adalah bagian terakhir dari kisah Saul, namun akan berlanjut di 2 Samuel 1
Hukuman bagi Saul Saul menerima hukuman dari Tuhan: Kematian karna tra taat dan melawan kehendak Allah.
Pertempuran ini adalah hasil dari perselisihan antara Daud dan orang Filistin di 1 Samuel 29:11. Penulis su selesai ceritakan crita tentang Daud yang dimulai di 1 Samuel 30:1, dan saat ini de ceritakan pertempuran antara orang Filistin dan orang Israel.
"Israel" disini menunjuk pada orang-orang yang hidup disana. Arti lain: "Melawan orang-orang Israel"
Ini adalah nama pegunungan.
"Kejar Saul dan de pu anak tiga "
Ini adalah nama laki-laki.
Ini adalah ungkapan. "Tentara Saul mulai kalah dalam pertempuran."
Orang yang bawa baju baja membawa perisai besar dan senjata lainnya milik pemimpin prajurit. De bertugas untuk melindungi pemimpin prajurit slama berperang .
Kata sifat nominal "tidak bersunat" dapat diartikan menjadi kata sifat. Tra bersunat adalah gaya bahasa untuk orang asing. Arti lain: "Laki-laki yang blum bersunat" atau "laki-laki yang bukan berasal dari Israel"
Kata pengganti bisa dimasukan. Arti yang lain: "Tra akan melakukan apa yang Saul printahkan ke de"
"Bunuh diri sendiri deng de pedang"
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
"Pada satu hari itu"
Tinggal di kota yang su ditinggalkan bangsa Israel
Ambil baju besi dan senjata dari orang Israel yang su mati
Sbuah gunung yang menghadap ke arah Lembah Jezreel di Israel Utara, di sebelah selatan Nazareth
"Smua daerah tanah milik orang Filistin"
"Sampaikan kabar di kuil dan ke de pu rakyat"
Bangunan-bangunan dimana dong menyembah dong pu berhala.
Dewi-dewi palsu kuno dan berhala-berhala, nama lainnya: "Asherah" atau "Astarte"
Menempel, mungkin deng benda tajam atau paku
Nama sbuah kota
Nama sbuah kota. Liat bagemana kam artikan di [1 Samuel 11:1]
"Bagemana orang Filistin tra hormati Saul"
"Spanjang malam"
Ini adalah salah satu jenis pohon. Liat bagemana kam artikan ini di [1 Samuel 22:6]
Kitab ini berbicara tentang Daud yang memerintah sbagai raja di Israel. Awalnya de pimpin suku Yehuda slama tujuh tahun. Lalu sbelas suku lainnya stuju jadikan sbagai raja atas dong. De jadi pemimpin atas keseluruhan Israel slama lebih dari tiga puluh tiga tahun.
Slama itu, Daud pimpin de pu pasukan lawan musuh yang lawan Israel dari luar. Namun, de kesulitan lawan seseorang dari de pu keluarga sendiri. Absalom, de pu anak, memberontak dan melawan de. ( 2 Samuel 13-19)
Kitab 2 Samuel critakan tentang Daud yang berdosa. De tidur deng Betsyeba, istri Uria. Saat de hamil, Daud buat Uria terbunuh di peperangan. Daud dan Israel sangat menderita karna dosa Daud. Namun, penulis juga critakan tentang TUHAN yang berulang kali kase tunjuk De pu kasih karunia dan cinta kasih stelah Daud bertobat dari de pu dosa.
Penerjemah dapat gunakan judul " 2 Samuel" atau "Samuel Kedua". Atau penerjemah dapat mempertimbangkan judul sperti "Kitab kedua tentang Samuel, Saul, dan Daud".
Kitab 2 Samuel dimulai saat 1 Samuel selesai. Penulis melanjutkan untuk kase liat bagaimana suku-suku di Israel bersatu di bawah raja Israel yang pertama. Kitab 2 Samuel berpusat pada Daud sbagai raja yang dipilih oleh TUHAN.
Tra jelas sapa yang menulisnya. Mungkin seseorang yang hidup stelah kematian Raja Salomo. Saat Salomo mati, kerajaan Israel terbagi jadi dua kerajaan. Penulis mungkin hidup di bagian selatan kerajaan Yehuda. Keturunan Daud trus memerintah bagian selatan kerajaan. Penulis mungkin menulis 2 Samuel untuk melindungi hak Daud sbagai raja. Ini dapat dibuktikan bawa keturunan Daud adalah orang-orang yang berhak jadi raja atas umat Allah.
Di 2 Samuel 7, TUHAN buat perjanjian deng Daud. Allah berjanji akan jadikan keturunan Daud memerintah atas Israel selamanya. Orang-orang Kristen percaya bahwa Yesus Kristus memenuhi perjanjian ini. Yesus adalah keturunan Daud. Yesus adalah "yang diurapi", orang yang dipilih Allah untuk jadi Raja selamanya.
Daud beberapa kali sebut de pu diri "ko pu hamba" saat de berbicara kepada Raja Saul. De juga sebuat Saul "sa pu tuan". Sebuat seseorang tra langsung sperti ini sulit untuk diartikan. Ini untuk kase tunjuk bawa penulis kase tunjuk seseorang yang disebut. Bahasa Inggris biasanya disebut "tuan" atau "nyonya" untuk ini.
Kitab 1 Samuel harus diterjemahkan sebelum 2 Samuel, karna 2 Samuel berlanjut saat 1 Samuel berakhir.
Nama "Israel" dipakai dalam berbagai cara di Alkitab. Yakub adalah anak Isak. Allah kase ubah jadi Israel. Keturunan Yakub jadi bangsa bernama Israel. Namun, Israel terbagi jadi dua kerajaan. Kerajaan utara bernama Israel. Kerajaan selatan bernama Yehuda.
2 Samuel berbicara menyebut kerajaan utara Israel dan sluruh bangsa Israel sebagai "Israel". Namun, acuan ini muncul di narasi jauh sebelum dua kerajaan terpecah. Ini jelas bawa acuan pada Israel dan Yehuda menunjukkan bawa penulis menulis 2 Samuel stelah dua kerajaan terpecah. (Liat: 2 Samuel 2:10; 2 Samuel 3:10; 2 Samuel 5:5; 2 Samuel 11:11; 2 Samuel 12:8; 2 Samuel 19:42-43; 2 Samuel 21:2; 2 Samuel 24:1).
Beberapa terjemahan dapat diatur tiap baris puisi yang lebih masuk ke kanan dan tiap bait tulisan supaya lebih gampang tau. BHC (Bebas hak cipta) ini dibuat deng syair dalam 1:19-27.
Bagian ini de pu lanjutan dari 1 Samuel.
Daud puji Saul dan Yonatan sbagai prajurit yang jago skali dan Yonatan sbagai de teman dekat
Daud pake dua gaya bahasa penting untuk kas tunjuk kalo Yonatan dan Saul tu prajurit yang jago. " Busur Yonatan tra pernah kembali dan pedang Saul yang tra kembali dalam keadaan kosong.
Ziklag itu satu nama kota di selatan kota Yehuda
" S'telah hari ketiga"
Dalam dong pu kebiasaan dong pake baju yang robek dan taruh tanah di atas kepala untuk kase tanda duka.
Ini satu cara untuk hormat yang di kase tunjuk ke Daud, yang skarang jadi raja Israel.
Halaman ini sengaja dikase kosong
Dapat di artikan antara lain 1) "Banyak yang luka-luka dan banyak yang terbunuh" atau 2) "Banyak yang luka-luka dan terbunuh."
Bagian ini sengaja dikase kosong.
Kalimat ini kastau kalo orang itu trada rencana ketemu deng Saul
Mungkin de pu arti 1) Saul tra bisa tahan di de pu dua kaki, karna itu de pake tombak itu sbagai de pu alat bantu untuk sandar atau 2) Saul de berusaha untuk bunuh de pu diri sendiri deng cara tusuk tombak itu ke de pu badan
Bagian ini sengaja dikase kosong
Ini ulangi langsung dan bisa di bilang secara langsung. Terjemahan : "de bertanya siapa ko, dan sa jawab de bhwa sa orang Amalek"
Orang ini yang sama yang Daud serang dalam 2 Samuel 1:1.
Saul pu penderitaan yang de rasa jadi satu pembicaraan yang bikin takut atau dalam Terjemahan lain: "sa menderita skali"
Ini bentuk kata-kata bawa de masih hidup. Terjemahan lain "Sa masih hidup"
"De juga akan mati"
Daud dan orang-orang itu robek dong pu baju sbagai bentuk tanda dukacita atas kematian raja Saul.
Kedua kalimat ini sebenarnya de pu arti sama. Kata "Rumah" itu satu kata metonomia yang wakili orang Israel pu keturunan. Tapi, baik Umat dan keturunan sebenarnya sinekdoke yang mewakili Israel pu prajurit. Dalam terjemahan lainnya "untuk Israel pu tentara" (Liat: dan dan
Ini Allah pu nama yang di kase tunjuk untuk De pu umat dalam Tuhan pu Firman. Liat dari bagian Terjemahan kata TUHAN yang mengenai bagaimana dong bikin terjemahan itu.
Disini "Mati" de pu arti kata lebih enak untuk tong dengar karna dapa bunuh. Dan juga "Pedang" yang artinya untuk perang. Dan ini arti dari "sudah dapat bunuh." Terjemahan lain" dong dapat bunuh dalam medan perang" atau " prajurit yang su dapat bunuh di daerah perang"
Orang itu su bilang kalo de orang Amalek di 2 Samuel1:8 Daud mo tanya untuk pastikan karna de mau kasi orang ini hukuman berat.
Ini gaya pertanyaan yang Daud pake untuk ancam orang Amalek itu. Dan itu bisa tong artikan jadi satu kalimat. Arti lain: Ko harus takut sama TUHAN dan tra bunuh orang yang De urapi deng ko pu tangan.
Ini kase tunjuk untuk raja Saul
Frasa ini kase tau kalo ko bikin sesuatu sendiri. Terjemahan yang lain "ko pu diri" ato "untuk ko sendiri"
Kata ini di kase arti "Bunuh de"
Kata "Darah" de pu arti itu satu metonimia yang kase tau "Darah satu orang" yang de pu maksud itu bunuh. Kata "Ko pu kepala" de pu arti sinokdek yang kase tunjuk ke orang Amalek itu yang de pu arti de tanggung jawab ato di terjemahan yang lain "ko tanggung jawab untuk ko pu kematiann sendiri" "atau ko yang bikin sampe ko sendiri mati"
Kata "ko pu mulut" kase tunjuk sama orang Amalek itu sendiri ato terjemahan yang lain "ko pu satu kesaksian di ko pu diri sendiri"
Daud menyanyi lagu dukacita untuk Saul sama de pu anak Yonatan.
Ini judul dari satu lagu.
Latar belakang b'rita ini kase tambah untuk kase jelas ke orang yang baca kalo apa yang jadi deng nyanyian ini de jadi untuk masa yang akan datang
Kata yang kase jelas "Orang jujur" de pu arti "Kejujuran". dalam terjemahan yang lain de artikan sbagai "Kitab kejujuran"
"Ko pu keindahan" dalam hal ini kase tunjuk untuk raja Saul (Liat:
Frasa " Hebat" kase tunjuk untuk Yonatan dan Saul. Kata sifat ini de pu jumlah Jamak dan bisa di kase tunjuk "yang paling"
Kata gugur ini de pu arti "kematian"
Dua frasa ini pu arti sama dan smua itu nanti di ulang di pujian itu.
Gat dan Askelon itu dua kota besar yang ada di Filistin. Orang-orang Filistin dong bunuh Saul dan Yonathan.
Dua frasa de punya arti sama dan smua itu nanti di ulang di pujian itu.
Frasa ini kase tunjuk untuk orang-orang yang tra ikut TUHAN, s'perti orang Filistin
Daud langsung bilang ke "Gunung-gunung Gilboa" seakan-akan dong ada dengar Daud pu lagu-lagu
Daud de kutuk tanah, yang raja Saul mati waktu perang. Ini ato kehormatan untuk raja Saul yang adalah satu orang yang Tuhan urapi.
Smua pahlwan de pu arti sperti raja Saul. Karna alat-alat pelindung itu nanti jatuh ke tanah trus su dapa gosok deng minyak, dan karna alat pelindung yang raja Saul punya su penuh darah.
Raja Saul pu alat pelindung dong bikin dari kulit. Dan untuk jaga alat pelindung itu maka harus di gosok deng minyak. Terjemahan yang lain de pu arti " trada satu orangpun yang nanti mau peduli sama raja Saul pu alat pelindun"
Saul dan Yonatan di samakan kaya tokoh pahlawan yang kuat dan brani s'kali.
Pedang Saul kase tunjuk, seakan-akan itu sperti makhluk yang hidup yang bisa kembali ke kota itu. Dari pada de pulang deng sia-sia, pedang su kembali deng darah yang banyak dari raja saul pu musuh yang de su bunuh. Liat: dan
Frasa "Tra bisa pisah" kase tau kalo dong s'lalu sama-sama. Ato terjemahan yang lain de pu arti "biar dong mati tapi don tetap sama-sama"
Dong bilang Saul dan Yonatan, seakan-akan dong lebih cepat dari burung rajawali trus dong lebih kuat dari singa.
"Yang su siapkan ko deng pakian yang bagus dan perhiasan". Dua frasa ini kase arti yang sama, yang kase tau kalo kase satu barang ke perempuan deng barang yang mahal skali, sperti pakian bagus
Frasa ini dong ulang di ayat 27 yang kase tau kalo Israel pu pasukan yang kuat su mati. Terjemahan yang lain ialah: "Pahlawan yang su gugur di tempat perang.
"Pahlawan" itu kata jamak yang kase tunjuk untuk Saul dan Yonatan, atau dua tentara israel. Dalam terjemahan lain: "Pahlawan yang berjuang"
Ini pilihan kata yang baik untuk kase tau satu orang yang "su mati"
Hal ini bisa di kase tau ke bentuk aktif. arti yang lain " Yonatan su mati di tempat perang" atau " Yonatan su dapa bunuh dari de pu musuh"
Daud lanjutkan de pu puji-pujian di atas gunung Gilboa sperti yang ada di 2 Samuel 1:21.
Kata ini dipake untuk kasi jelas arti dari "teman yang sangat dekat"
Arti "Kasih" dipake untuk kase jelas satu hubungan persahabatan dan kesetian. Yonatan terlalu setia sama Daud lebih dari satu orang istri yang setia sama de suami dan anak.
Bagian ini sengaja dikase kosong
Pasal ini mulai crita dari perang bangsa antara Saul pu anak dan Daud.
Perang Sipil Ada perang sipil di Israel. Daud jadi raja Yehuda dan Saul pu om (Abner) jadikan Saul pu anak (Isyboset) jadi raja atas sisa bangsa Israel. Ketika torang perang satu deng yang lain, Abner bunuh Yoab pu sodara-sodara , tapi Daud pu tentara yang menang.
Gaya bertanya Abner akhirnya kasi stop perang deng satu gaya pernyataan ke Daud pu tentara. "Haruskah pedang itu menelan selamanya?"
**<< | >> **
"Daud su sedih atas kematian Saul dan Yonatan dalam perang"
Ini waktu Daud ada di kota Ziklag. Daud pake ungkapan "pigi ke atas" karna Ziklag pu ketinggian lebih rendah dari pada Yehuda. TA: "pi keliling salah satu kota di Yehuda"
Ini waktu Daud ada di kota Ziklag. Orang yang tulis pake ungkapan "pigi" karna Ziklag lebih rendah daripada Hebron. TA: "Daud pigi ke Hebron deng de pu kedua istri."
Halaman ini sengaja di kasi kosong.
Dalam simbol ini, dong kase tumpah minyak diatas Daud pu kepala untuk kase tunjuk kalo de tuh jadi raja.
Di sini "rumah" di pake dalam arti "suku". arti lain: "Suku Yehuda"
Ini nama satu kota di daerah Gilead.
Halaman ini sengaja di kasi kosong.
Daud bilang ke orang-orang di Yabesh Gilead.
Kata "kasih" dan "kasih setia" bisa di pake deng kata kerja "mengasihi" dan kata sifat "setia". arti lain: "Skarang, biar TUHAN kas tunjuk ke ko bahwa De tra stop kasihi ko dan De itu setia.
Dong kubur Saul.
Di sini "tangan" kase tau ke orang-orang Yabesh Gilead. TA: "jadi kuat"
Dalam simbol ini, dong tumpah minyak ke atas Daud pu kepala untuk kasi tunjuk kalo de dapa pilih jadi raja.
Ini itu nama-nama dari laki-laki.
Ini nama satu tempat.
Ini nama-nama tempat.
Taat Daud pu aturan dikatakan sbage de "pengikut". TA: "suku Yehuda ikut Daud sbagai dong pu raja .
Inii "rumah" dipake untuk mengartikan "suku."
Halaman ini sengaja di kasi kosong.
Ini nama-nama laki-laki.
Ini nama seorang laki-laki.
Halaman ini sengaja di kasi kosong.
Halaman ini sengaja di kasi kosong.
Ini adalah cara yang sopan untuk bilang kalo dong mati. TA: "Dong dua meninggal"
Ini adalah satu nama yang dapa kase untuk kasi ingat orang-orang apa yang terjadi di sana.
Itu mungkin kase tau secara jelas kalo ini perang besar yang ikut deng orang muda pu perang. TA: "Trus orang-orang yang lain juga mulai berperang. Itu merupakan perang yang sangat besar"
Ini nama-nama laki-laki.
Di sini Asael di samakan deng satu ekor rusa, seekor binatang yang lari kecang skali. TA: "Asael bisa lari kencang skali"
Binatang yang pu kaki empat yang kecil deng dua tanduk di kepala, lari sangat cepat.
Ini nama satu orang anak laki-laki.
Di sini "tra belok ke mana pun" dikase tau dalam bentuk negatif untuk kase tunjuk kalo de dekat dengan abner dan ikut abner pu arah. TA: "Ikuti de ke mana pun de pigi"
Ini nama dari satu anak laki-laki.
"Stop kejar sa ... Stop ikut Abner"
Abner suruh Asael untuk bunuh dan rampas tentara lain yang lebih muda yang tra bahaya sperti Abner. De tra mau bunuh Asael. Arti lain: Perang deng tentara yang lain dan rampas dong pu senjata sbagai rampasan"
Gaya tanya ini dipake untuk kase ingat Asael ada bahaya yang de hadapi. "Pukul ko jatuh ke tanah" itu cara yang sopan untuk bilang "bunuh." Arti lain: "Sa tra harap untuk bunuh ko"
Gaya tanya ini kase tau kalo Abner tra mau perang dan bunuh Asael karna itu akan bikin Abner deng Yoab pu hubungan rusak. Di sini "angkat muka di depan Yoab" adalah satu ungkapan yang artinya kalo de malu skali lihat Yoab. TA: "Sa malu skali lihat ko pu kaka, Yoab"
Ini berarti untuk "stop" atau "stop kejar."
Ini mengarah ke gagang atau de pu gagang, yang tra tajam atau dibuat untuk tembus apapun. Ini bisa kase tau kalo Abner hanya coba untuk kase stop Asael untuk ikuti de ,dan tra mau untuk bunuh de.
Ini nama dari satu orang anak laki-laki.
Ini nama-nama dari tempat.
Halaman ini sengaja di kasi kosong.
"Abner berteriak" atau "Abner menyanyi"
Gaya bertanya ini kase tau kalo perang terlalu lama. Di sini "pedang" artinya buat perang. Membunuh waktu perang dikastau seperti satu ekor binatang buas su makan prajurit-prajurit. Arti lain: "Torang tra perlu pke kitong pu pedang untuk perang dan bunuh satu sama lain."
Gaya bertanya ini di pake untuk paksa Yoab untuk akui kalo lanjut perang nanti bikin de menderita. Di sini "sedih" adalah kata halus untuk derita berat yang akan terjadi. TA: "Ko paling tau deng baik kalo akan ada hasil yang tra baik kalo ini lanjut!
Gaya tanya ini kase tau untuk bikin Yoab percaya untuk stop perang deng orang-orang Israel yang lain. Di sini "Sodara" di pake untuk orang-orang bangsa Israel. Arti lain: "skarang kase stop ini spaya bangsa Israel tra baku bunuh satu sama lain.
Ini janji yang kuat. Arti lain: "Allah sbage sa pu saksi" atau "Allah su tau kalo apa yang sa pu maksud benar seperti yang sa bilang"
Gaya bertanya ini crita apa yang mungkin akan terjadi kalo Abner tra bicara deng sopan sama Yoab.
Terompet di pake untuk kase tau printah ke tentara dari jarak yang luas.
"Israel" kase tau buat israel pu tentara-tentara. Arti lain: "Stop kejar israel pu tentara-tentaral"
Ini nama nama tempat.
Ini nama satu orang laki-laki.
"360 orang dari Benyamin yang ikut Abner." Abner tra mati.
"Tiga ratus enam puluh orang"
Kata ini berarti "suku Benyamin."
"Angkat Asael pu badan diatas dorang"
"Dong tiba di Hebron pada besok hari waktu terang.
Pasal ini catat percobaan pertama untuk kase selesai perang keluarga.
Brapa penerjemah taruh tiap baris puisi lebih menuju ke kanan dari pada teks yang lain untuk kase gampang kitorang dalam membaca. Buat ini pada lagu puisi di 3:33-34.
Daud tra perna ingin kase luka Saul pu keluarga. Isyboset nasehat Abner jadi Abner mara. De putuskan untuk bantu Daud jadi raja sluruh Israel. Abner de datang dan bikin perjanjian deng Daud. Saat de pigi, Yoab datang dan bilang sama de bawa de ingin bicara sama de dan bunuh Abner. Daud sangat sedih waktu Abner su dapa bunuh.
Kata ini dipake untuk kase tanda jeda di alur cerita. Disini Samuel kasi berita tentang prang antara Daud dan Saul pu pendukung.
Disini "kluarga" pu arti "pendukung."
Perumpamaan ini brarti jumla orang yang mo bantu Daud bertamba.
Perumpamaan ini pu arti jumlah orang yang mo bantu Saul kurang.
"Daud de pu Istri melahirkan anak laki-laki enam"
Ini perempuan satu de pu nama Ahinoam, Daud pu istri.
Anak laki-laki kedua ini lahir stelah de pu anak pertama
ini perempuan dong pu nama. Dorang itu Daud pu istri.
Ini laki-laki dong pu nama.
Ini urutan dari Daud pu anak-anak.
Ini Daud pu anak-anak dong pu nama.
Ini Daud pu istri de pu nama.
ini adalah urutan dari Daud pu anak-anak.
Ini Daud pu anak de pu nama.
Ini Daud pu istri.
Sperti awal dari satu kejadian baru dalam cerita perjuangan antara Daud de pu keluarga dan Saul de pu keluarga.
Kase tunjuk sama Saul pu keluarga dan de pu pendukung yang akan ambil alih de pu kuasa selesai de mati.
Tunjuk ke Daud pu pendukung.
Tamba tinggi Saul pu keluarga percaya Abner, bikin abner de tambah berkuasa. Arti lain: "Abner dapat kuasa atas Saul de pu keluarga dan pendukung"
Ini adalah satu nama perempuan.
Ini laki-laki satu, Saul de pu anak.
Isyboset de tanya begitu untuk marah Abner yang bikin kaya de tu raja. Arti lain "Ko tra pu hak untuk tidur deng bapa pu selir!"
Ini sebuah kata-kata untuk berhubungan badan. Arti lain: "Bersetubuh deng"
Abner de tanya begini karna de mara dan tra trima deng Isyboset pu tuduhan. Ini bisa diartikan sbagai pernyataan. Arti lain: "sa ni bukan penghianat yang kerja untuk Daud!"
Abner de bilang kaya de pu diri sendiri tu kepala anjing, di mana orang-orang israel pikir untuk setia sama sapa yang kasih dong makan. Disini "dari Yehuda" kase tunjuk kalo Abner hanya setia untuk Yehuda, yang Daud de punya, dan bukan pada Saul pu keluarga. Arti lain: "Apa sa ini tukang tipu Yehuda?" atau "sa ni bukan tukang tipu yang kerja untuk Daud!"
Disini "tangan" kase tunjuk kekuatan untuk taklukan. Arti lain: "untuk Daud kase kalah"
Abner de tanya begini spaya marah Isyboset. Ini belum pasti apa Abner de tidur dengan Rizpa, ato de dapa fitnah. Arti yang mungkin ialah 1) Abner de salah. Arti lain: "Ko tra boleh pikir kalo sa tidur deng perempuan ini!" ato 2) Abner tra salah. Arti lain: "Ko tra usa pikir kalo sa tidur deng perempuan ini!"
Ini janji yang sangat kuat waktu itu. Abner de minta Tuhan hukum de deng berat kalo de tra pegang de pu janji. Ko bisa pake cara yang ada maksud dalam buat janji. Arti lain: "Sa minta Tuhan untuk hukum saya kalo sa tra buat itu."
"Keluarga" di sini kase tunjuk sama Saul pu keluarga dan pendukung yang slamat dari Saul pu kematian. Arti lain: "Saul pu keluarga dan pendukung"
Kata-kata ini kase tunjuk Daud pu kuasa sbagai raja.
Lembar ini sengaja dikase biar kosong.
Sebagian model tambah "Waktu de di Hebron" sedangkan yang lain trada. Mungkin kam mau tambah kalimat kalo di kam pu tempat ada model yang lain.
Pertanyaan asli di teks tra jelas. Mungkin de pu arti adalah 1) Abner pu kekuatan tuk kasih negri ke Daud. Arti lain: "sa yang pu negri ini!" ato 2) Tuhan yang pilih daud untuk printah di negri itu: Arti lain: "Harusnya ko yang pu negri ini!"
Disini "tangan" kase tunjuk Abner siap untuk bantu Daud. Arti lain: "sa akan bantu ko"
Daud kasih tunjuk keadaan waktu de mo ketemu deng Abner. Disini "depan sa" pu arti Daud sendiri. Arti lain: "Ko tra usa ketemu sa, kecuali kalo ko ada bawa Mikhal deluan"
Ini adalah Saul pu anak perempuan de pu nama Mikhal. De itu Daud pu maitua pertama.
Ini kase tunjuk jumlah orang yang Daud su bunuh jadi Saul kase ijin de untuk kawin deng Mikhal. Laki-laki ini dilambangkan sbagai "kulit khatan." "Kulit khatan" adalah kulit bagian luar dari laki-laki pu kelamin.
Paltiel itu Mikhal pu laki kedua. Saul kasih de waktu Daud lari dari de.
Ini laki-laki pu nama.
Ini adalah nama kampung.
Lembar ini sengaja dibiarkan kosong.
"Jadi skarang ko harus bikin Daud jadi ko pu raja"
Disini "tangan" kase tunjuk Daud pu kekuatan untuk kasi kala orang filistin. Arti lain: "Sa kasi kuasa ke Sa pu hamba Daud dan"
Disini "tangan" kase tunjuk kekuatan atas Israel. Arti lain: "Filistin dong pu kekuatan"
Disini "tangan" kase tunjuk kekuatan atas Israel. Arti lain: "de pu musuh dong pu kekuatan"
Kedua pernyataan ini kase tunjuk keturunan Benyamin, yang merupakan salah satu suku di Israel.
Jumlah orang yang datang deng Abner.
Ungkapan ini pu arti "smua yang ada di negri Israel."
Dorang tapisah sbagai teman. Daud tra marah Abner.
Ini merupakan barang-barang yang dirampas oleh musuh.
Abner su kembali ke de pu tempat tinggal.
"satu orang kase tau Yoab"
Ini laki-laki satu pu nama.
Yoab de tanya begitu karna de marah karna Daud kas biar Abner de pi begitu saja. Arti lain: "Ko harusnya tra bikin begini!"
Yoab de tanya begitu sebab de marah karna Daud kas biar Abner pi begitu saja. Ini bisa diartikan sbagai pernyataan. Arti lain: "Abner de ada disini baru ko kas biar de pigi!"
Yoab tanya begini untuk kase percaya Daud kalo Abner mo bikin sesuatu yang tra bagus untuk Daud. Arti lain: "Ko pasti tahu ... semua yang ko bikin."
"Sirah" nama tempat dimana sumur tersebut ada.
Ini kase tunjuk salah satu pintu gerbang di tembok kota Hebron. Sperti yang BHC kas tau, pintu gerbang disusun sbagai bagian dari bangunan yang ditempatkan di tembok kota. Di dalam yang terdapat pintu-pintu pu arah ke ruang samping, dimana para tamu dapat trima dan berbisnis dan selenggarakan proses peradilan. Kemungkinan di salah satu tempat ini Yoab bunuh Abner.
Disini "darah" diartikan sbagai Asael pu kematian. Arti lain: "Asael pu kematian"
Merupakan nama laki-laki.
Disini "darah" pu arti kematian sadis. Liat bagemana arti yang lain di [2 Samuel 3:27]
Ini nama laki-laki.
Kata-kata ini merupakan hasil dari kesalahan yang terjadi pada Yoab dan de pu keluarga sbagai sesuatu yang berat dan timpa dorang. Arti lain: "selalu bikin sengsara untuk Yoab dan Yoab pu keluarga semua"
Disini "keluarga" pu arti turunan. Arti lain: "Yoab pu turunan semua"
Dua hal yang blum tentu tekan kalo ada satu orang yang slalu deng tuntutan masalah. Arti lain: "Smoga slalu akan ada"
Disini "pedang" brarti kematian yang kejam. Terjemahan lain: "mati deng cara yang kejam"
"kelaparan"
Ini nama laki-laki.
Ini macam lambang untuk kase tunjuk duka cita dan kesedihan. (Liat:
Kata "menangis" dan "suara nyaring" pu arti sama dan untuk tekankan betapa Daud berdukacita atas Abner.
Pertanyaan retoris ini dipake untuk tekankan kalo de pu kematian sangat tra baik. Arti lain: "Abner tra harus mati deng cara yang tra terhormat!"
Dua kalimat ini kase cara yang sama. Dua-dua bisa jadi satu kalimat. Arti lain: "Ko bukan penjahat di penjara" ato "Ko memang tra salah skali"
Ini bisa dituliskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Trada yang ikat ko pu tangan"
Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Arti lain: "trada yang ikat ko pu kaki deng rante"
Ini kase tunjuk sama orang-orang yang tra adil dan jahat. Arti lain: "orang-orang jahat"
Pernyataan dikase besar ini secara sengaja dipake untuk kase tunjuk kalo negri Israel perhatikan Daud de pu kesedihan. Arti lain: "Banyak orang datang"
Ini sperti perjanjian waktu itu. Daud minta Tuhan untuk hukum de deng berat kalo de makan apa saja sebelum matahari terbenam. Kam pu Bahasa mungkin punya cara untuk kase tunjuk nazar. Arti lain: "Sa minta Tuhan hukum sa bila"
Lembar ini sengaja dikase biar kosong.
Ini nama untuk laki-laki.
Pertanyaan retoris ini dipake untuk kas tunjuk bagemana Daud hargai Abner. Kata "mati" sperti ungkapan halus yang pu arti "mati." Ini bisa diartikan sbagai satu ungkapan. Arti lain: "Benar kalo satu orang pemimpin besar su mati hari ini di Israel!"
Ungkapan ini mengarah pada Abner. Arti lain: "satu orang pemimpin hebat"
Ini laki-laki satu pu nama.
"sama deng binatang" atau "terlalu kejam"
Waktu mo selesai prang di bab ini, Daud masih jadi raja atas Yehuda (1-4)
Daud dan Isyboset Daud tra pernah balas dendam ke keluarga Saul. Waktu dua orang masuk ke kamar Isyboset, memotong de pu kepala dan bawa de ke Daud. Daud suru bunu dong karna dong bunu orang yang tra salah.
Pertanyaan retorik Waktu dong dua kasi Isyboset pu kepala ke Daud dan berharap dapa hadiah untuk hal itu, Daud mengutuk dong deng pertanyaan retorik: "Bukankah skarang sa harus minta de pu dara dari kam pu tangan dan bunu kam dari bumi. dan )
Ini nama satu orang laki-laki. De pu tangan jadi loyo Dalam frasa ini "De pu tangan" mewakili Isyboset sendiri. Arti Alternatif: "Isyboset jadi loyo" ato "Isyboset pu kekuatan hilang" ini nama satu orang laki-laki.
Dalam frasa ini "De pu tangan" mewakili Isyboset sendiri. Arti Alternatif: "Isyboset jadi loyo" ato "Isyboset pu kekuatan hilang"
Ini laki-laki pu nama (Liat:
Ini untuk kasih kenal Baana dan Rekhab dalam cerita
Di sini penulis kasi berita latar belakang tentang Beerot untuk para pembacanya. Wilayah Beerot adalah bagian dari tanah milik suku Benyamin.
Ini adalah nama tempat.
Di sini penulis akhiri deng kasih tau dari pertama tentang Beerot untuk pembacanya. Wilayah Beerot adalah bagian dari tanah milik suku Benyamin.
Ini nama sebuah tempat.
Ayat ini kasi brenti cerita utama untuk kase tau dari pertama tentang Mefiboset, turunan Saul dari Yonatan bukan dari Isyboset. Mefiboset akan jadi bagian penting di masa depan dalam buku ini.
kata-kata ini brarti "tra bisa jalan"
Ini adalah usia Yonatan pu anak waktu de pu bapa mati.
Ini tunjuk buat berita tentang dong pu kematian.
Ini adalah perempuan yang biasa jaga anak kecil.
Ini kasi jelas bagemana Mefiboset terluka jadi de tra bisa jalan.
ini adalah nama dari yonatan pu anak laki-laki, Saul pu cucu.
Cerita kembali tindakan Rekhab dan Baana yang di kasi kenal dalam 2 Samuel 4:2
Tengah hari, bagian dari hari terpanas
Kasi bersih sekam dari gandum
Halaman ini sengaja dikosongkan
kata ini berarti "Coba untuk bunuh ko".
Ini adalah salah satu sumpah paling kuat yang biasa Daud bilang, karna TUHAN adalah saksi, Artinya Alternatif : Sa bersumpah demi TUHAN yang hidup.
Di sini "hidup di tunjuk sama pribadi Daud. ini brarti TUHAN su buat Daud hidup. Arti Alternatif : "Sapa yang kasi bebas sa"
Halaman ini sengaja di kosongkan
Pertanyaan ini dipake untuk kasi tau kalo orang ini su bikin kejahatan yang sangat besar. ini bisa di artikan sbagai pernyataan. Arti Alternatif: "Ko juga lebih salah! suda seharusnya sa untuk minta de pu darah dari ko pu tangan, dan bunuh ko dari bumi.
kata-kata "de pu darah" mewakili kehidupan Isyboset. Di sini 'dari ko pu tangan" menunjukkan Rechab dan Baanah, anak laki-laki Rimon dan Beerot, di kasi kenal dalam 2 Samuel 4:5. Terjemahan Alternatif: " Minta ko pu tanggung jawab atas kematian Isyboset."
Ini adalah tindakan simbolis untuk kasI tunjuk penghinaan buat dong.
Ini adalah tindakan simbolis untuk menghormati Isyboset. ini dapa dinyatakan secara tersirat. Arti alternatif : "Dong kasih penghormatan ke Isyboset deng dong kubur de pu kepala di kuburan."
Catatan ini tentang permulaan perluasaan kerajaan
Daud ambil Yerusalem Daud bawa pasukan gabungan ke Yerusalem dan rebut Yerusalem melalui saluran air. De kasi luas kota dan kasi kuat pertahanan dan buat dia jadi ibukota. Yerusalem jadi tempat yang penting dalam rencana Allah. Daud bicara deng Allah Daud slalu bicara deng Allah sbelum prang dalam pertarungan. Orang Filistin serbu Israel, berusaha untuk tangkap Daud. Daud tanya ke Allah apa de harus serang ke Filistin dan Allah bilang ya, maka de kase kalah dorang. Dorang serang kembali dan Allah bilang sama dia untuk serang dong dari belakang dan de kase kalah dorang lagi.
Ungkapan ini de pu arti "keluarga ada hubungan sodara". bahasa lain: "Tong bersodara deng ko" ato "tong berasal dari kluarga yang sama" -
Ini adalah informasi sejarah, bawa Saul su jadi raja sbelum Daud.
Ada kata dua yang de pu makna sebenarnya sama dan de punya tekanan ialah TUHAN su pilih Daud untuk jadi raja.
Di sini berkuasa atas orang, dipakai untuk bicara tentang gembalakan dorang. Bahasa lain :'Kamorang akan rawat Sa pu umat Israel" ato "Kam akan berkuasa atas Sa punya umat Israel "
Urapi adalah perbuatan simbolik untuk kasi tunjuk bawa dong akui Allah sudah pilih Daud sebagai raja.
Halaman ini sengaja di kasi kosong
Halaman ini sengaja di kasi kosong.
Daud dan pasukan Israel serang Yerusalem
Hal ini bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Bahasa lain " kalo ko ke sini, orang buta dan timpang bisa kasi pindah ko".
Di sini "orang buta" dan "orang timpang" adalah sifat nominal. alternatif de punya bahasa lain: "Orang-orang itu tra bisa liat dan dong tra bisa jalan".
Halaman ini sengaja dikasi kosong.
Daud bilang sama de pu pasukan. bahasa lain: 'Daud kasi tau sama de pu rombongan, sapa yang mau singkirkan orang-orang Yebus?
Arti yang mungkin adalah: 1) kasi tunjuk sama orang yang memang buta dan timpang ato 2) ini adalah metonimia untuk jelaskan betapa lemanya orang Yebus.
Halaman ini sengaja di kasi kosong.
Halaman ini sengaja di kasi kosong
Ini nama orang.
Orang yang kerja deng bahan baku kayu.
Orang yang kerja batu ato bata.
Halaman ini sengaja di kasi kosong.
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Bahasa lain bilang "de dapat lagi anak laki-laki dan perempuan" ato "dong melahirkan lagi bagi de anak-anak laki-laki dan perempuan".
Ini adalah nama Daud de punya anak-anak laki-laki.
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Bahasa lain " bawa de punya istri melahirkan untuk de" ato " de punya istri melahirkan"
Ini adalah nama Daud punya anak-anak laki-laki.
Ini adalah nama Daud punya anak-anak laki-laki.
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Bahasa lain bilang "Israel suda urapi Daud jadi Raja".
Yang dimaksud deng "smua" di sini adalah generalisasi buat tentara Filistin. Bahasa lain."Rombongan Filistin maju serang Daud".
Ini adalah nama tempat.
Halaman ini sengaja di kase kosong.
Ini nama tempat.
Di sini Daud bicara kemenangan yang TUHAN berikan. Merupakan gambaran bagaimana TUHAN bri kemenangan yang luar biasa dan digambarkan sbagai tembusan air dan mengakibatkan banyak kerusakan. Alternatif bahasa lain: "Tuhan kasi kala sa punya musuh-musuh sperti banjir yang pukul tanah."
Halaman ini sengaja di kase kosong.
Dong "muncul" karna orang Filistin tinggal di tempat yang lebih rendah dibandinkan deng benteng Daud.
Ini adalah nama tempat
"Kertau" di sini adalah jenis tanaman dan "hutan" menggambarkan aneka pohon kertau yang tumbuh bersama.
Ini merupakan lanjutan perintah TUHAN buat Daud yang sudah mulai dalam 2 Samuel 5:23. Di sini TUHAN bilang atas De punya nama sendiri sbagai orang ketiga.
Di sini bicara bunyi desau dedaunan yang ditiup angin sperti bunyi-bunyian parade. bahasa alternatif: Waktulain:" angin berhembus melalui puncak pohon-pohon kertau, de punya suara seperti orang-orang sedang baris." </lain:">
Ini adalah nama-nama tempat.
Daud atur sbuah prosesi deng berbagai alat musik untuk mengiringi pembawaan tabut perjanjian ke Yerusalem. dong taruhkan itu di atas sbuah kreta sederhana, tapi waktu lembu-lembu tergelincir, Uza bermaksud untuk menangkap tabut perjanjian itu spaya tra jatuh. tapi Tuhan bunuh de karna tla peggang tabut perjanjian. Daud marah pada Tuhan karna tla bunuh Uza dan takut untuk bawa tabut perjanjian lebih lanjut. Uza mati karna tabut perjanjian sangatlah suci.
Daud menari deng girang di depan tabut perjanjian. de pu Istri, Mikhal, menghina Daud karna menari deng telanjang, tapi Daud tra peduli de.
Mikhal menghina Daud deng ejekan: "Betapa mulia de Raja Israel hari ini, yang tla telanjang de pu diri pada hari ini di depan mata budak-budak perempuan hamba-hamba de, sperti orang yang hina yang menelanjangi de pu diri sendiri!"
Kata itu kastunjuk suatu bagian baru dalam crita.
metonimia itu mewakili pasukan dari bangsa Israel.
"30,000"
hal itu tersirat dong bawa tabut perjanjian ke Yerusalem. TA: "dari Baale di Yehuda dibawanyalah tabut perjanjian Allah"
Yerusalem adalah tempat yang lebih tinggi dari tempat-tempat lain di Israel, jadi normal untuk orang Israel bilan naik ke atas Yerusalem dan dari sana turun ke bawah .
Kata "bawa" dapa diterjemahkan sbagai "mengambil"
Ini merupakan suatu nama tempat.
Nama TUHAN dituliskan di atas tabut perjanjian.
Koe secara tegas mengartikan kerubim yang berada di penutup tabut perjanjian. Para penulis alkitab sering bilang bawa tabut perjanjian seolah-olah itu merupakan tumpuan kaki TUHAN yang mana sebagai tempat menopang kaki saat De duduk di atas De pu tahta di sorga. Terjemahan lain: "yang duduk di atas De pu takhta di atas penutup tabut perjanjian"
Duduk di atas sebuah takhta
Daud dan para pasukan bangsa Israel kas pinda tabut perjanjian.
Dong adalah nama-nama laki-laki.
Halaman ini secara sengaja dibiarkan kosong.
metonimia itu mewakili orang-orang Israel. Terjemahan lain: "orang-orang Israel lain yang bersam deng de"
rebana adalah alat musik yang bentuk sperti drum deng potongan-potongan logam di sekitar yang de pu bunyi/ suara waktu alat itu digoyangkan atau dipukul.
alat musik deng bentuk kecil, benda kras di dalam suatu cangkang, bikin suatu ritme suara waktu digoyangkan
Dua lapisan tipis, bundaran piring logam yang waktu dipukul secara bersama-sam akan mengeluarkan bunyi yang kencang
Itu adalah nama satu pria.
Itulah "TUHAN marah" dapa bilang seolah-olah terbakar.
Itu merupakan dosa dar Uza yang sentuh tabut perjanjian karna Tuhan su printahkan untuk tra satu orang pun diperbolehkan sentuh tabut perjanjian.
ini merupakan nama suatu tempat. Penerjemah dapa menambahkan catatan kaki deng bilang, 'Nama Peres-Uza' brarti "hukuman bagi Uza."
hal ini merupakan waktu, waktu hal tersebut dituliskan, bukan pada waktu abad ke-21.
Daud pake pertanyaan ini untuk tekankan bawa de takut untuk ambil tabut perjanjian ke Yerusalem. Terjemahan lain: "sa sangat takut bawa tabut perjanjian Tuhan deng sa ke Yerusalem"
itu adalah nama satu pria.
itulah "de" yang dimaksud yaitu Obed Edom orang Gat.
Kata ini memulai suatu bagian crita yang baru.
ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang kastau Raja Daud"
kata "rumah" disini gambarkan satu keluarga. Terjemahan lain: "Obed Edom dan de pu keluarga"
Yerusalem merupakan tempat yang lebih tinggi dari tempat-tempat lain yang ada di Israel, jadi hal itu biasa bagi orang-orang Israel untuk bilan naik ke Yerusalem dan turun dari sana. Terjemahan lain: "kas pinda tabut perjanjian Allah" atau "ambil tabut perjanjian Allah"
Kata "bawa" dapa artikan sbagai "ambil."
Halaman ini secara sengaja dibiarkan kosong.
Menari disini adalah bentuk penyembahan yang penuh sukacita pada TUHAN.
sepotong kain dari serabut-serabut dari tanaman rami
Disini "rumah" gambarkan orang-orang Israel. Terjemahan lain: "smua orang-orang Israel yang lain bersam de"
Kata "skarang" menunjukan jeda dar suatu rangkaian crita. Disini orang yang bawa crita kas brita tentang Mikhal.
Mikhal adalah anak dar Raja Saul dan merupakan Daud pu istri pertama. Melihat bagemana nama tersebut diterjemahkan di dalam 2 Samuel 3:13.
Disini "hati" melambangkan suatu pikiran atau suatu emosi. Terjemahan lain: "de lihat deng penghinaan" atau "de ejek ke de"
"Pada TUIHAN"
Halaman ini secara sengaja telah dibiarkan kosong.
memberkati "di dalam nama Tuhan smesta alam" brarti berkati deng kekuatan Tuhan dan kekuasaan atau sbagai De pu wakil.
sbuah roti manis yang dipanggang deng anggur-anggur kering
Disini "datang" dapa diterjemahkan sbagai "pigi."
Hal ini suatu pernyataan yang ironis. Mikhal pake cara yang berbeda deng apa yang de bilang, dan de tra percaya Daud bertingkah dalam menunjukan suatu penghormatan. Mikhal bilang secara tra sopan atas pakaian tarian dar Raja Daud dan kelakukan de.
Disini "mata-mata dari para budak perempuan" menggambarkan budak-budak perempuan. Terjemahan lain: "di depan para budak perempuan"
Mikhal membandingkan Daud deng orang-orang kurang ajar dan bodoh.
Disini "Kam pu" mengara pada Mikhal.
Disini "orang-orang TUHAN" dan "Israel" memiliki arti yang sama.
Daud jadi ironis dan memiliki arti yang berlawanan deng apa yang de bilang. de tra percaya bawa apa yang de lakukan tra pantas ato kelakuan de akan tra pantas kedepan de.
Disini "deng penglihatan sa sendiri" menggambarkan apa yang orang pertimbangkan atau pikirkan tentang sesuatu. Terjemahan lain: "sa akan rasa terhina" atau "sa akan merasa bodoh"
hal ini dapat dinyatakan sbagai bentuk aktif. Terjemahan lain: "tapi oleh budak-budak perempuan yang ko bilang akan hormati sa"
"Tra akan pernah lahirkan anak"
Ini adalah bagian penyelesaian masalah kecil tentang pembangunan rumah Allah
Daud mau hormati Allah deng cara buat rumah Allah. tapi Allah bicara ke Daud kalo de tra bisa buat rumah Allah, tapi de pu anak yang bisa buat itu. Perjanjian Daud Allah bikin perjanjian deng Daud yang tra tergantung pada apapun yang Daud buat atau de pu keturunan. Allah janji kalo akan ada salah satu keturunan Daud yang bisa memerintah Israel untuk selamanya. Sbab Israel tra akan punya raja dijaman yang akan datang, janji ini tra mulai pada waktu ini. Keturunan yang akan memerintah untuk selamanya, adalah Yesus. dan dan )
Frasa ini pake disini untuk tandai kejadian awal dari bagian crita baru. kalo dalam bahasa dong punya cara untuk hal ini, kam bisa pertimbangkan untuk kase pake disini.
"De kase karunia keamanan ke smua musuh di sekeliling dong" disini kata "keamanan" adalah satu kata benda tra wujud. Terjemahan lain: "Sebab kelompok musuh berhenti serang Israel"
Aras adalah macam pohon yang terkenal deng de pu kekuatan. kalo kam ketemu pohon macam ini di tempat dimana kam tinggal, kam bisa pake nama itu, atau balik kam juga bisa kasi nama lain. Terjemahan lain: "sa hidup di dalam kekuatan, rumah kekal"
Tenda itu tempat tinggal sementara. kalo kam tra pu tenda di tempat dimana kam tinggal, kam bisa kase nama ini deng cara yang beda-beda. Terjemahan lain: "tabut Allah tinggal di dalam tempat tinggal yang smentara"
Disini kata "hati" gambarkan pikiran. Terjemahan lain: "buat sgala sesuatu yang harus kam bikin"
Disini kata "menyertai ko" brarti bawa TUHAN menolong dan memberkati Daud.
kata-kata, "Firman TUHAN begini" pake untuk kase kenal pesan khusus dari Allah. Terjemahan lain: "TUHAN kase pesan untuk Natan", De bilang, "atau" TUHAN ucap pesan ini pada Natan."
Ini adalah kutipan permulaan yang terkandung didalam situ.
TUHAN pake pertanyaan untuk tekan kalo Daud tra bisa dirikan sama sekali satu Rumah Allah. Pertanyaan ini bisa di terjemahkan dalam pernyataan. Terjemahan lain: "Kam tra akan dirikan Rumah untuk Sa tinggal"
Disini kata "rumah" berarti satu rumah ibadah. Didalam pasal 7:11 TUHAN nanti bilang bawa De akan buat rumah untuk Daud. Kata "rumah" brarti keluarga. Kalo ko pu bahasa bisa kase gambar dua ide ini, pake itu disini, dan didalam pasal 7:11.
Bagian ini sengaja di kase kosong.
Ini miliki kutipan dalam kutipan. Kutipan langsung bisa diliat dalam kutipan tra langsung. Terjemahan lain: "apakah Sa bilang firman ke salah satu hakim orang Israel 'Mengapa tra buat rumah bagi-Sa dari kayu aras?'
TUHAN pake pertanyaan untuk tekan kalo De tra pernah minta salah satu hakim orang Israel untuk dirikan rumah bagi-De. Terjemahan lain: "Sa tra pernah bilang apapun ke salah satu hakim Israel"
Ini tentang siapa yang pimpin rakyat Israel yang kase tahu kalo dong sbagai de pu gembala dan rakyat itu sbagai domba
kalo TUHAN kase pertanyaan ke satu hakim, pertanyaan ini tra bermaksud untuk suruh dong buat rumah aras untuk-De. tapi, TUHAN sebelum bilang bawa De tra tanya pertanyaan sperti ini. Terjemahan lain: "kam harus buat rumah aras bagi Sa"
TUHAN gambarkan de pu janji pada Raja Daud lewat Nabi Natan.
Ini tra berarti "pada waktu itu" tapi ini bisa di pake untuk dapat perhatian dari poin penting yang diikuti.
Ini kutipan didalam kutipan. kalo memungkinkan kutipan langsung diterjemahkan sbagai kutipan tra langsung sbagai BHC Dinamis
TUHAN su kase tau ke nabi Natan apa yang harus de bilang ke Daud
Kerja Daud adalah satu orang gembala yang di pu maksud adalah tempat dimana de awasi de pu domba-domba. Arti lain: "Sa su ambil ko dar ko pu kerja sbagai gembala"
Ini lanjutan kutipan didalam kutipan. Mungkin perlu untuk terjemahkan kutipan langsung sbagai kutipan tra langsung sbagai BHC Dinamis
Kata "sertai ko" artinya kalo TUHAN su tolong dan berkati Daud.
TUHAN kase hancur musuh Daud bilang seakan-akan kalo TUHAN kase kalah dong, sperti salah satu potong satu helai baju dan potong ranting pohon.
Disini kata "nama" gambarkan reputasi satu orang
Frasa "yang terbesar" brarti seseorang yang terkenal
TUHAN kase lanjut gambarkan De pu janji untuk raja Daud lewat nabi Natan.
"Sa akan pilih satu tempat"
TUHAN jadikan De pu umat tinggal menetap di satu daerah dan deng aman di bilang seakan-akan TUHAN akan tananam dong di tanah.
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. terjemahan lainnya; "tra akan ada lagi yang menindas dong"
"dar waktu itu"
Stla umat Israel masuki tanah Kanaan dan sblum dong pu Raja untuk memerintah dorang, Allah memanggil pemimpin-pemimpin yang disebut hakim tuk memerintah dorang dalam masa penindasan.
dalam keadaan berkuasa itu brarti mengarah untuk memimpin seseorang. de pu Terjemahan lain: "untuk memerintah Sa pu umat Israel"
kalo dalam 2 Samuel 7:8 dan 2 Samuel 7:9 sa artikan kutipan langsung jadi kutipan tra langsung, dan disini mungkin dong perlu artikan kata "sa" sbagai "Ko" ato "De." de pu arti lain: skarang Sa kase keamanan ke ko dari smua ko pu musuh ... kase tau pada ko bawa Sa akan kase keturunan ke ko."
Sa akan kas aman ke ko dari smua ko pu musuh. disini kata "aman" brarti satu kata benda tra tampak. "Sa akan hentikan smua musuh yang serang ko"
Di sini ada kata metonimia "keluarga" menuju pada keturunan Daud melanjutkan sbagai pemimpin Israel. Dalam 2 Samuel 7:4 TUHAN minta Daud kalo de akan bangun rumah tuk TUHAN. kata "rumah" menuju pada kuil. kalo dalam ko pu bahasa mempunyai kata yang dapat menggambarkan kedua ide, pake di sini dan dalam pasal 7:4.
TUHAN melanjutkan gambaran dar de pu janji pada Raja Daud melalui Nabi Natan.
Kedua kata ini pu arti yang sama dan gabungan untuk menekankan. Kedua ini adalah cara yang halus untuk menuju pada kematian atau sengsara.
TUHAN menunjukkan keturunan Daud seakan-akan bawa TUHAN akan mengangkatnya.
kata-kata ini brarti seseorang yang akan jadi keturunan Daud
Disini kata "ko pu kerajaan" menggambarkan tentang kekuatan atau pemerintahan ko. de pu Terjemahan lain: "Sa akan bikin ko pu kerajaan yang paling kuat."
Disini kata "nama" menuju pada TUHAN. de pu Terjemahan: "tempat tinggal tetap untuk-Sa"
Disini kata "tahta" mengarah pada kekuatan seseorang tuk memerintah sbagai raja. de pu Terjemahan lain: "Sa akan bikin printah atas Israel sampe selama-lamanya"
Nubuatan dalam pasal 7:12-14 menuju pada Salomo, anak Daud. tapi aspek-aspek ramalan akan dipenuhi oleh Yesus. Jadi, kata yang paling tepat tuk menerjemahkan kata ini adalah "Bapa" and "Anak" deng pake kata normal sbagai halnya Bapa dan anak.
TUHAN menyelesaikan de pu janji pada Raja Daud melalui nabi Natan.
Kata "kasih-Sa" adalah kata tra wujud yang dapat dinyatakan sbagai "cinta kasih." de pu Terjemahan lain: " Sa tra akan brenti mengasihi sbagaimana Sa brenti mengasihi Saul."
kalo didalam 2 Samuel 7:8 dan 2 Samuel 7:9 ko menerjemahkan kutipan langsung sbagai kutipan tra langsung, kemudian disini ko perlu tuk menerjemahkan "ko" sbagai "Daud" atau "de" yang mana dalam BHC Dinamis
Kalo dalam 2 Samuel 7:8 dan 2 samuel 7:9 ko terjemahkan kutipan langsung sbagai kutipan tra langsung, kemudian disini ko perlu tuk menerjemahlan kata "ko" sbagai "Daud" atau "dia" sbagai BHC-Dinamis
dua kata ini pu arti yang sam dan menekankan bawa kerajaan masa pemerintahan Daud akan bertahan sampe selama-lamanya.
Kata "rumah" menggambarkan keturunan Daud, yang akan memerintah sbagai raja. Kata "kerajaan" disini pu arti yang sama deng "rumah" ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. De pu Terjemahan lain: "ko akan tinggal untuk melihat Sa menegakkan ko pu keluarga dan dong pu pemerintahan atas orang-orang Israel untuk selama-lamanya.
Kata "tahta" menggambarkan kekuatan untuk memerintah sbagai raja. De pu terjemahan lain: "Sa akan bikin ko pu keturunan memerintah atas Israel sampe selama-lamanya"
"smuanya ini" mengacu pada apa yang sudah TUHAN bilang.
"De critakan smua kepada dia apa yang hendak TUHAN bilang ke dia"
Daud menanyakan pertanyaan ini untuk menggambarkan perasaan terdalam dari apa yang dia dengar dari TUHAN. Pertanyaan retorik dapat diterjemahkan sbagai pernyataan. De puTerjemahan lain: "keluarga sa dan sa tra akan layak mendapat kehormatan ini, TUHAN Allah."
Disini kata mata Pu arti keputusan atau penilaian. de pu Terjemahan lain: "Dalam ko pu keputusan"
Disini kata Daud menuju pada dirinya sebagai "Ko pu hamba" ini dapat dinyatakan dalam orang pertama. de pu Terjemahan lain: "sa pu keluarga"
Perkataan ini mengatakan seolah-olah ada sesuatu yang sedang dalam perjalanan dan yang akan tiba disuatu tempat. de pu Terjemahan lain: "dan apa yang akan terjadi pada dong pada masa yang akan datang"
Disini Daud menuju pada de pu diri sendiri sbagai" Ko pu hamba" ini dapat dinyatakan dalam orang pertama. de pu terjemahan lain: "Sa"
Daud pake pertanyaan ini tuk menekankan bawa de tra bisa bilan apa apa pada TUHAN. de pu Terjemahan lain: "tra ada lagi yang dapat sa bilan pada Ko."
"karna apa yang ko janjikan tuk bikin"
"tuk mencapai apa yang tla Kam rencanakan"
Daud mengacu pada de pu diri sendiri sbagai "Ko pu hamba." Ini bisa dinyatakan dalam orang pertama. de pu Terjemahan lain: "tuk Sa"
Kata "dengan kitong pu telinga" ini merupakan penekanan. De pu Terjemahan lain: "sbagaimana yang tla tong dengar sendiri"
Kata "Kitong" mengacu pada Daud dan negara Israel.
Daud pake penekanan pertanyaan bawa traada bangsa yang sperti bangsa Israel. de puTerjemahan lain: "Trada bangsa yang sperti Ko pu umat Israel, yang de pu Allah pigi bebaskan dia untuk jadi de sbagai De pu umat
Kata "nama" menggambarkan reputasi TUHAN. Terjemahan lainnya: "untuk buat semua orang tau siapa Engkau"
Kata "bangsa" menggambarkan umat. De pu terjemahan lain: :Untuk Ko pu umat"
Kata "bangsa" menggambarkan satu kelompok orang-orang yang tinggal di Kanaan.
Daud melanjutkan bicara deng TUHAN
Kata "skarang" bukan brarti "pada saat ini," tapi di pake untuk dapat perhatian pada poin penting yang diikuti.
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. De pu Terjemahan lain: "tepatilah apa yang sudah ko janjikan untuk sa dan sa pu keluarga, dan Ko pu janji tra akan berubah"
Daud bilang de pu diri dalam orang yang ketiga. Ini dapat dinyatakan dalam orang pertama. Alternatif lainnya: "sa dan sa pu Keluarga"
Kata "nama" menggambarkan reputasi TUHAN
Kata "rumah" menggambarkan keluarga. de pu Terjemahan lain: " sa pu keluargaku"
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. de pu Terjemahan lain: "Aman karna Engkau" atau "melanjutkan karna Engkau"
Daud menuju pada dirinya sendiri sebagai "hambaMu." Terjemahan lainnya: "bahwa engkau akan mendirikan rumah untukKu"
Kata metonimia "rumah" menunjuk pada Daud pu nenek moyang dan melanjutkan pemerintahan atas Israel. Dalam 2 Samuel 7:4 TUHAN minta Daud supaya de bangun rumah untuk TUHAN. Kata "rumah" menggambarkan sebuah kuil. Kalo ko ada pu bahasa yang sesuai deng kedua kata ini, pake akan disini dalam pasal 7:4
Kata "rumah" menggambarkan keluarga Daud.
Ini bukan brarti "pada saat ini," tapi dipake untuk dapat perhatian dalam poin penting yang diikuti.
"Sa percaya pada apa yang Engkau bilang"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Engkau akan slalu berkati sa pu keluarga sampe selama-lamanya"
Daud melihat pada de pu diri sendiri sbagai "Ko pu hamba" Arti lain: "sa pu rumah" atau "sa pu keluarga"
Pasal ini membahas kembali tentang perluasan kerajaan Daud
Tuhan brikan kemenangan Tuhan memampukan Daud untuk menaklukan bangsa-bangsa di sekitarnya. Daud terima banyak upeti dan jarahan, ia menyimpannya untuk bikin Bait Allah yang akan dilakukan oleh anaknya.
Di bagian ini Daud mewakili prajurit-prajuritnya. Terjemahan lain: "Daud dan de pu para prajurit lawan orang Filistin"
Kata "de" di sini menunjuk kepada Daud yang mewakili prajurit-prajuritnya. Terjemahan yang lain:
Kata "tali" diterjemahkan dari kata "garis." Daud suruh tentara untuk baring di atas tanah untuk dong ukur baru bikin tiga klompok. Orang-orang yang masuk dalam dua klompok dibunuh, sedangkan dorang yang ada di klompok ketiga dibiarkan hidup.
Di bagian ini baik "Daud" dan "Hadadezer" mewakili dorang pu tentara. Terjemahan lain: "Daud dan de pu tentara kalahkan prajurit Hadadezer"
Ini adalah nama orang.
Ini adalah nama sebuah wilayah di Aram.
"Untuk bisa kembali kekuasaan atas satu wilayah" atau "memiliki kembali satu wilayah"
"Sribu tujuh ratus pasukan berkuda"
"20.000 orang pasukan jalan kaki"
Ini adalah sebuah keadaan di mana otot kaki bagian belakang dipotong hingga kuda tra dapat berlari.
"Menyisihkan secukupnya" atau "menyimpan secukupnya"
"100 kreta kuda"
Di sini "Daud" mewakili de pu prajurit. Terjemahan lain: "Daud deng de pu prajurit membunuh"
"22.000 orang Aram"
"De suruh de pu pasukan sebagian besar untuk tetap tinggal di Aram"
Di sini kata "Daud" mungkin itu bahasa yang menggambarkan de pu pasukan. Terjemahan lain: "Pasukan Daud ambil"
Di sini kata "Daud" mungkin adalah sbuah gaya bahasa yang menggambarkan pasukannya. Terjemahan lain: "Raja Daud ambil pasukan"
Ini adalah nama tempat.
Ini adalah nama orang.
Ini adalah nama sebuah tempat.
Di sini kata "Daud" merupakan sebuah gaya bahasa yang menggambarkan prajuritnya. Terjemahan lain: "Prajurit Daud kasi kalah"
Ini adalah nama-nama orang.
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
" Dan orang-orang Amalek"
Ini adalah barang-barang berharga yang dorang ambil dari orang-orang yang dorang kase kalah."
Liat bagaimana ini diterjemahkan dalam 2 Samuel 8:3.
Nama "Daud" di sini menunjuk kepada reputasinya/orang terkenal. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Daud sangat terkenal"
Ini adalah nama dari sebuah tempat. Lokasi pastinya tra diketahui.
"18.000 orang"
"De printahkan de pu pasukan untuk tetap tinggal di seluruh Edom"
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Liat bagaimana ini diterjemahkan dalam 2 Samuel 2:13.
Seorang bendahara adalah seseorang yang berbicara kepada orang-orang dan menyampaikan pengumuman dari raja. Terjemahan lain: "Ahilud adalah penyampai pengumuman"
Ini adalah nama seseorang.
Ini adalah nama-nama orang.
Ini adalah nama-nama orang.
Ini adalah nama-nama dari kelompok orang. Orang-orang tersebut adalah para pengawal Daud.
Pasal ini merupakan potongan lain dari crita Daud dalam rangka memperluas de pu kerajaan. Daud nekat untuk memenuhi sumpah sama keturunan Yonatan.
Janji Daud Daud putuskan untuk penuhi de pu janji samaYonatan tuk plihara keturunan de. Daud temukan anak Yonatan dan bilang ke de bawa de akan bikin sperti de pu anak sendiri. De mengembalikan kekayaan Saul ke de dan makan bersam di meja raja stiap hari. dan dan )
Pertanyaan retorik dan metafora Anak Yonatan mengungkapkan de kaget dan rasakan tra layakan deng pertanyaan retorik: "Sampe sa hamba ini, yang kam pandang deng kemurahan hati pada satu ekor anjing mati sperti sa ini?" dan deng gaya bahasa metafora yang membandingkan de pu diri deng "satu ekor anjing mati."
"Karna sa pu kasih untuk Yonatan"
Yonatan adalah anak Saul dan sahabat Daud.
Ini merupakan nama seseorang.
Ziba sebut de pu diri "Sa hamba" untuk kastunjuk rasa hormat itu yang besar ke Daud.
Kata benda tra wujud "kebaikan" dapa bilang "baik". Terjemahan lain: "sa akan baik hati sperti yang sa janjikan pada Allah"
"yang kedua kakinya rusak." Kata "kaki" di sini menunjuk pada kemampuan berjalan. Terjemahan lain: "yang tra dapa berjalan "
itu smua adalah nama-nama orang.
Ini adalah nama satu tempat.
Itu dapa dipahami bawa Raja Daud kirim para utusan.
Lihat bagemana de pu terjemahan dalam 2 Samuel 4:4.
Kata "datang" dapa diterjemahkan "pigi"
Mefiboset menunjuk de pu diri sendiri sbagai "sa hamba" untuk menunjukkan rasa hormat yang besar kepada Daud.
"Karna sa mengasihi ko pu ayah, Yonatan"
Di sini "sa meja" gambarkan kebersamaan deng Daud ato di de pu hadapan. Makan bersama raja adalah suatu kehormatan besar. Terjemahan lain: "kam akan makan deng sa".
Pertanyaan retorik itu menunjukkan bawa Mefiboset memahamin de pu diri yang tra cukup penting untuk peratikan seorang raja. Kalimat ini dapa diterjemahkan sbagai suatu pernyataan. Terjemahan lain: "sa `sperti satu ekor anjing yang mati. Sa tra patut trima ko pu kebaikan."
Di bagian itu Mefiboset mewakili garis keturunan Saul, dan membandingkan de pu diri sendiri deng satu ekor "anjing mati". Anjing adalah binatang liar, tra dirawat, dan kurang penting peranannya. Satu ekor anjing mati akan dianggap tra penting. Terjemahan lain: "orang seperti sa yang tra bernilai sperti anjing mati."
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Di sini "sa pu meja" gambarkan kebersamaan deng Daud atau di hadapan de. Makan bersama seorang raja adalah suatu kehormatan. Terjemahan lain: "akan selalu makan bersama sa."
Kata "skarang" di sini merupakan sbuah jeda pada alur crita utamanya. Penutur kase brita latar blakang mengenai Ziba.
15 orang anak laki-laki dan 20 orang hamba.
Ziba kas tunjuk de pu diri sendiri sbagai "ko pu hamba" dan kastunjuk kepada Daud sbagai "sa pu tuan raja". Terjemahan lain: "Sa, ko pu hamba, akan bikin sgala sesuatu yang ko, sa pu tuan raja, printahkan ke sa."
Itu adalah nama anak laki-laki dar Mefiboset.
Kata "rumah" di sini gambarkan keluarga Ziba. Terjemahan lain: "Smua keluarga Ziba."
Kata "meja" gambarkan kebersamaan deng Daud atau di hadapan de. Makan bersam raja merupakan suatu kehormatan. Terjemahan lain: "de slalu makan bersam raja di atas de pu meja." De pu kedua kaki yang timpang "walapun de pu kedua kaki rusak." Kata "kaki" di sini gambarkan kemampuan untuk berjalan. Terjemahan lain: "walaupun de tra dapa berjalan."
Pasal ini tulis tentang Daud pu kerajaan yang di kase luas. Pasal ini juga kase tunjuk tentang awal cerita yang bicara p'rang antara orang Israel sama orang Amon.
Ada rasa malu ato satu hal yang bikin malu di orang Amon kuno dong punya budaya itu untuk cukur de punya janggut ato untuk potong de punya pakean.
Orang-orang Amon pake satu perumpamaan untuk kase banding dong punya diri deng bau busuk: "Dong su jadi busuk untuk Daud" waktu dong sadar kalo dong su bikin Daud marah s'kali.
Ini laki-laki satu de punya nama.
Ini nama laki-laki.
S'mua pemimpin pake satu pertanyaan untuk kase saran ke raja kalo lebih baik de tra usah percaya sama Daud. Terjemahan lain: "Ko salah untuk punya pandangan itu bahwa ... Ko!"
Untuk cari tahu orang lain punya b'rita deng diam diam.
S'mua pemimpin pake satu pertanyaan untuk kase saran ke raja kalo lebih baik de tra usah percaya sama Daud. Terjemahan yang lain: "Ko harus tahu kalo Daud ... Kase hancur dia."
Disini "dia" tunjuk untuk kota yang mewakili orang-orang yang tinggal disana. Terjemahan yang lain: "Untuk kase kalah torang"
Disini kata "kota" tunjuk untuk Rabah, Amon punya ibu kota.
Perbuatan ini artinya satu penghinaan untuk kase malu satu laki-laki.
Disini kata "terlalu" adalah satu kata yang de punya arti "sangat."
Mengerti ini kalo dong harus kembali ke Yerusalem.
Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong.
Halaman ini memang sengaja di kase kosong.
Disini kata "kota" tunjuk untuk Rabah, Amon punya ibu kota.
Halaman ini memang sengaja di kase kosong.
"De taruh de punya ade Abisai yang bertanggung jawab untuk prajurit yang masih sisa"
Yoab de kase siap de punya tentara untuk perang.
Disini kata "pada sa" tunjuk untuk Yoab. Yoab sama Abisai wakili dong pu diri sendiri dan dong pu tentara . Terjemahan lain: "Untuk kitorang, ko, Abisai dan ko punya tentara harus kase s'lamat kitorang"
Halaman ini memang sengaja di kase kosong.
Halaman ini memang sengaja di kase kosong.
Disini Abisai de mewakili de punya diri sendiri dan s'mua prajurit. Terjemahan lain: "Dari Abisai dan de punya s'mua prajurit"
Disini kata "kota" tunjuk untuk Rabah, Amon pu ibu kota.
"Kembali ke Yerusalem"
Ini bisa di kase jelas dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Waktu orang Aram dong sadar kalo orang-orang Israel su kase kalah dorang"
Ini nama untuk laki-laki.
Ini de punya maksud di bagian seb'lah timur dari sungai Efrat.
Disini kata "datang" dapat diterjemahkan dengan "pergi ke" ato "berkumpul di"
Ini nama satu tempat.
Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Waktu Daud de dengar hal ini"
Kata "Israel" mewakili s'mua tentara Israel. Terjemahan lain: "Kase kumpul s'luruh tentara Israel"
Lihat bagaimana tong terjemahkan nama dari satu laki-laki ini di dalam 2 Samuel 10:16.
Disini Daud mewakili de pu diri sendiri dan de pu tentara s'mua. Terjemahan lain: "Hadapi Daud sama de punya prajurit s'mua t'rus perang lawan dia"
Kata "Daud" disini adalah satu hubungan untuk de punya diri sendiri dan de punya s'mua prajurit. Terjemahan lain: "Daud dan de punya s'mua prajurit membunuh"
"700" ... "40,000"
Ini bisa di kase jelas ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang Israel dapat kase kalah dengan Sobakh panglima tentara Aram, dan de mati di sana.
Lihat bagaimana tong su terjemahkan nama dari satu laki-laki ini di dalam 2 Samuel 10:16.
Lihat bagaimana tong su terjemahkan nama satu laki-laki ini dalam 2 Samuel 10:16.
Ini bisa di kase jelas ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Sadar kalo orang-orang Israel su kase kalah dorang"
Bagian ini berisi babak baru dari Daud pu kehidupan. Allah hukum Daud deng berbagai masalah dalam De pu kluarga
Perzinah Daud trus pembunuhan Uria Tentara Israel berhasil kalahkan tentara Amon, dong kepung ibukota Amon, smentara Daud tetap tinggal di Yerusalem. Suatu hari, Daud liat perempuan cantik, de pu nama Batsyeba, yang ada mandi. Debuat zinah deng dia. waktu perempuan itu hamil, Daud berusaha sembunyi de pu dosa. Waktu hal itu tra berhasil, Daud atur spaya perempuan itu pu suami dapa bunuh dalam peperangan.
<< | >>
"Jelang ganti tahun" hal ini untuk hantar ke babak baru dalam seluruh rangkaian cerita. (Liat: [[rc://*/a/man/translate/writing-newevent]])
"Suatu masa di tahun itu"
Daud utus dong untuk perang. Hal ini dinyatakan secara jelas. Juga kata "de" di sini de pu maksud itu Daud. Terjemahan lain: "Daud utus Yoab, de pu hamba, sama pasukan Israel smua untuk perang."
"Bala tentara Amon"
Ini nama sebuah kota
"Terjadilah hal itu" ato "maka hal itu jadi." Penulis pake istilah itu untuk hantar ke kejadian selanjutnya dari suatu rangkaian cerita.
Perempuan itu tra ada di atap rumah, de ada mandi di luar, di de pu halaman rumah. Terjemahan lain: "perempuan satu yang ada mandi di de pu halaman rumah"
Kata "utus" di sini brarti Daud kirim seorang utusan. Terjemahan lain: "jadi, Daud kirim seorang utusan"
Daud coba cari tahu, perempuan itu sapa, tapi sebenarnya satu metonimia buat utusan yang de kirim. Utusan itu tanya-tanya tentang orang-orang tentang perempuan itu. Terjemahan lain: "Utusan itu cari tahu sapa yang kenal perempuan itu, yang tahu tentang de sapa"
Pernyataan ini berisi berita tentang BAtsyeba itu sapa. Terjemahan lain: ini suda Batsyeba....trus de itu uria pu istri orang Het itu."
Daud kirim utusan trus dong jemput de untuk bawa ke Daud. Terjemahan lain: "dong bawa de ke Daud."
De datang ke de pu istana trus ke de pu kamar tidur. Terjemahan lain: "De datang ke tempat di mana Daud ada."
Ini satu ungkapan penghalus untuk menyatakan kalo dong berhubungan seks. Mungkin bisa juga pake ungkapan lain untuk ungkapkan itu sesuai deng bahasa yang dipake.
Waktu dimana perempuan kase kluar darah dari de pu kandungan.
"Utus" yang dimaksud di sini itu de kirim utusan untuk kase pesan ke Daud kalo de su hamil. Terjemahan lain: "de kirim seorang utusan sama Daud, untuk kase pesan kalo de hamil."
Suruh orang di sini de pu maksud, Daud kirim seorang utusan. Terjemahan lain: "trus Daud kirim seorang utusan." :
Daud tanya Yoab sama de pu pasukan bae-bae kah trus tentang kemajuan peperangan itu. Terjemahan lain: "Yoab sama de pu pasukan bae-bae kah trus peperangan itu su bagemana"
Mungkin makna dari pernyataan ini : 1) de pu rumah ada di tempat yang lebih rendah letaknya daripada istana Raja atau 2) Uria pu rumah kurang penting dibanding istana Raja. Terjemahan lain: "Pulang suda ke ko pu rumah."
Frasa ini merupakan metonimia dari pulang ke rumah trus beristirahat di malam hari setelah seharian bekerja. Terjemahan lain: "beristirahat di malam hari."
Hal ini sudah cukup jelas dinyatakan kalo Daud utus seseorang untuk bawa hadiah buat Uria. Terjemahan lain: "Raja utus seseorang untuk bawa hadiah buat Uria."
Kata "de" di sini yang dimaksud itu Uria sedangkan "tuan" yang dimaksud itu Daud
Pertanyaan retorik ini dipergunakan untuk kase tunjuk kalo Daud itu kaget, karna Uria tra pulang trus ketemu de pu istri. Pertanyaan ini bisa juga diungkapkan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "setelah menempuh perjalanan yang jauh, seharusnya ko pulang ke ko pu rumah"
Yang dimaksud itu bala tentara Israel sama Yehuda. Terjemahan lain: "bala tentara Israel sama Yehuda."
Pertanyaan retorik ini diungkapkan untuk menekankan penolakan Uria untuk ketemu de pu istri, bisa juga diterjemahkan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "Tra bagus buat sa, untuk kembali ke rumah...sama-sama deng sa pu istri, sementara para tentara dalam sa pu pasukan ada dalam bahaya"
Ini sbuah ungkapan yang lebih halus, sbagai pengganti ungkapan yang dirasakan kasar. Terjemahan lain: "Berhubungan intim dengan sa pu istri" :
Uria ucapkan sumpah yang sungguh-sungguh, suatu janji kalo de tra akan pulang ke rumah sama de pu istri, selama de pu pasukan sisa ada di medan perang. De menyatakan sumpah ini dengan membandingkan antara de pu kesungguhan sumpah deng pasti kalo de pu raja masih hidup. Terjemahan lain: "Sa berjanji deng sungguh-sungguh kalo sa tra akan lakukan hal itu"
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
"Uria makan trus minum sama-sama deng Daud"
kemungkinan-kemungkinan makna kata "turun" itu: 1) rumah Uria ada di daerah yang lebih rendah daripada istana Raja ato 2) rumah Uria kurang penting dibandingkan istana Raja. Liat juga terjemahan sejenis "turun ke ko pu rumah" yang dibuat dalam 2 Samuel 11:8. Terjemahan lain: "ke de pu rumah."
Pernyataan "melalui tangan Uria" menunjukkan hal itu dilakukan oleh Uria sendiri. Terjemahan lain: "utus Uria sendiri untuk kirim itu buat de."
"Di barisan depan dari garis pertempuran di mana pertempuran terburuk terjadi"
"Memerintahkan para prajurit untuk mundur dari de"
"De mungkin terluka trus dapa bunuh"
Kata mengepung bisa dinyatakan deng kata kerja "kelilingi" trus "serang." Terjemahan lain: de pu pasukan keliling trus serang kota"
Kata "gugur" itu sebuah kata sopan untuk menyatakan kalo para prajurit su dapa bunuh. Terjemahan lain: "Daud pu prajurit dapa bunuh" atau "dong bunuh sebagian prajurit Daud."
Ungkapan ini juga bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain:"termasuk Uria orang Het itu" atau" sama orang-orang di kota itu juga bunuh Uria orang Het itu."
Pernyataan "kase tau de" di sini maksudnya kalo de kirim utusan untuk kase tau sbuah laporan. Terjemahan lain: "Yoab kirim utusan untuk kase laporan ke Daud." Liat:
"halaman ini sengaja dibiarkan kosong"
Yoab bilang kalo Daud mungkin marah de deng kase pertanyaan retorik. Pertanyaan-pertanyaan ini bisa juga ditulis sbagai pernyataan. Terjemahan alternatif: "Kam seharusnya tra terlalu dekat dengan pertempuran di kota itu. Kamu seharusnya tau kalo nanti dong panah dari atas tembok."
ini tertuju ke para prajurit di kota yang kase tembak panah ke bawah ke arah prajurit musuh dari atas tembok kota.
Yoab bilang mungkin Daud tegur de deng kase pertanyaan retorik. Hal ini juga bisa diungkapkan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "ingat bagemana Yerubeset pu anak Abimelekh dapa bunuh"
Ini nama untuk laki-laki. De pu bapa juga dikenal dengan nama Gideon.
Yoab bilang mungkin Daud tegur de dengan kase pertanyaan retorik. Hal ini juga bisa diungkapkan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "ingat bagemana de dapa bunuh di Tebes, waktu perempuan satu lempar batu penggilingan dari atas tembok"
Batu berat yang bisa menggelinding, digunakan menggilas gandum untuk membuat roti.
"Dari atas tembok kota"
ini nama sebuah kota.
Yoab bilang mungkin Daud tegur de deng kase pertanyaan retorik. Hal ini juga bisa diungkapkan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "seharusnya ko tra terlalu dekat deng tembok itu."
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
"Pintu gerbang kota"
"Para pemanah tembak anak panah"
Hal ini juga bisa diungkapkan dalam kalimat aktif. Terjemahan lain: "dong bunuh beberapa hamba raja."
Yang dimaksud di sini prajurit, bukan budak, karena prajurit itu hamba bagi sang raja
Hal ini juga bisa diungkapkan dalam kalimat aktif. Terjemahan lain: "dong bunuh ko pu hamba Uria orang Het itu."
Kata "pedang" di sini yang dimaksud itu orang yang bunuh orang lain pake pedang. Jadi, bunuh seseorang dengan pedang dibuat ungkapan seolah-olah kalo pedang su "makan" orang. Terjemahan lain: "karna orang bisa dapa bunuh dari pedang sebagaimana orang lain juga" atau "sbab siapapun bisa tewas dalam pertempuran."
"Bahkan bertempur lebih hebat"
Di sini penulis menyatakan de pu ratapan yang begitu mendalam seakan hal ini ada begitu dalam de pu diri. Terjemahan lain: "de meratapi skali" ato "de sungguh-sungguh meratapi."
Suatu rasa sedih yang mendalam yang disebabkan oleh penderitaan, kekecewaan ato ketidakberuntungan
Di sini kata "kirim" brarti kalo de kirim seorang utusan untuk jemput trus bawa prempuan itu sama de. Terjemahan lain: "Daud kirim utusan untuk bawa perempuan ke de pu rumah."
"Bikin TUHAN sedih" ato "bikin TUHAN marah"
Tuhan suruh nabi satu untuk ketemu Daud. De bilang karna Daud su bikin Uria de dibunuh, selalu akan ada pembunuhan dalam de pu keluarga dan bayi yang Betsyeba sedang kandung akan mati. Daud berdoa spaya de pu bayi bisa tetap hidup, tetapi bayi itu mati. Betsyeba kemudian mempunyai seorang anak laki-laki yang lain, yang dikasih nama Salomo.
Halaman ini dibiarkan kosong
Halaman ini dibiarkan kosong
Domba betina satu ekor
Hal ini mengacu pada kedekatan laki-laki ini deng de pu domba kecil. Terjemahan lainnya: "De sayang domba itu seperti de pu anak-anak perempuan".
Seekor domba betina, muda
Itu adalah untuk de pu tamu makan. Terjemahan lainnya: "Untuk de pu tamu makan".
Di sini penulis menggambarkan bagaimana Daud sangat marah seperti de tubuh memanas karena amarah. Terjemahan lainnya: "Daud menjadi marah deng" atau "Daud menjadi sangat marah skali".
Ini berarti Daud de marah ke Natan.
Ini menunjukkan kalau Daud sedang mengatakan sebuah sumpah atau janji yang sungguh-sungguh. Terjemahan lainnya: "Sa bersumpah demi TUHAN yang hidup".
Ini berarti terbunuh. Juga dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Terbunuh" atau "Mati"
Jumlah yang diminta agar dibayarkan oleh orang kaya itu sebagai ganti rugi terhadap orang miskin itu adalah empat kali lipat dari harga anak domba betina itu. "De harus bayar empat kali lipat harga domba tersebut ke orang miskin itu".
Untuk merasakan kesedihan dan kase ke seseorang yang menderita, tersakiti atau tra dikasihi.
Di sini kata "Tangan" tujukan pada kontrol atau kendali. Terjemahan lainnya: "Lepas dari saul pu kendali" atau "dari kendali Saul".
Di sini Tuhan menggambarkan Daud su miliki de pu tuan pu maitua sebagai de pu milik sendiri, deng mengatakan "Dong di dalam ko pu pangkuan". Terjemahan lainnya: "Ko pu tuan pu maitua sebagai ko pu milik"
Di sini Tuhan bilang bagaimana Dia kase Daud kuasa sebagai raja atas Israel dan Yehuda sama kaya De kasih rumah-rumah bagi Israel dan Yehuda sebagai hadiah. Kata "rumah" sama deng bangsa. Terjemahan lainya: "Sa juga kase ko kuasa sebagai raja kaum Israel dan Yehuda".
"Kalo yang Sa kase sama ko belum cukup "
Pertanyaan retorik ini dipake untuk tegur Daud. Ini juga dapat ditulis sebagai suatu pernyataan. Terjemahan lainnya: "Ko tra seharusnya menghina...TUHAN dan tra seharusnya ko bikin apa yang jahat di mata Tuhan".
Di sini "Mata Tuhan" tujukan kepada pikiran-pikiran dan pandangan TUHAN. Terjemahan lainnya: "Apa yang dianggap jahat" atau "apa yang jahat di dalam penilaian TUHAN"
Daud tra bunuh Uria sendiri, de atur supaya Uria terbunuh pada waktu perang. Kalimat "deng parang" mewakili bagaimana Uria mati dalam pertempuran. Terjemahan lainnya: "Ko su atur bagi Uria orang Het itu agar de mati di medan perang". (Lihat:
Daud tra bunuh Uria sendiri, tapi de atur supaya de dibunuh di perang saat Israel berperang melawan Amon. Kalimat "deng parang" di tujukan pada bagaimana de mati di dalam perang. Terjemahan lainnya: "ko tlah atur supaya dia mati di medan perang melawan orang Amon".
Di sini kata "parang" di tujukan pada orang-orang yang mati di peperangan. Juga "Daud pu rumah" mengacu pada de pu keturunan. Terjemahan lainnya: "Beberapa dari ko pu keturunan akan mati di medan perang". (Lihat :
Di sini "keluarga" Daud di tujukan pada de pu keluarga sendiri. Terjemahan lain: "Dari antara ko pu keluarga sendiri".
Di sini Daud di tujukan pada de pu mata untuk menekankan kalau de akan lihat sendiri. Terjemahan lainnya: "Ko akan lihat nanti".
Ini adalah sebuah contoh. Terjemahan lainnya: "De akan melakukan hubungan badan deng ko pu maitua-maitua."
"Di siang hari". Gagasan dari melakukan sesuatu "Secara terbuka" atau deng cara dimana orang-orang sadar akan apa yang sedang terjadi seringkali dikatakan sebagai melakukan sesuatu di siang hari. Terjemahan lainnya: "Secara terbuka" atau "dan setiap orang akan melihat apa yang sedang terjadi".
"Berdosa"
Kalimat ini berbicara tentang orang-orang Israel mengetahui tentang apa su terjadi terhadap de pu maitua-maitua sebagaimana dong telah menyaksikan apa yang sebenarnya terjadi. Terjemahan lainnya: "Di depan seluruh orang Israel" atau "dan semua orang Israel akan tahu akan hal itu.
Tuhan su ampuni Daud dari de pu dosa. Disini berbicara kalau Tuhan ampuni de pu dosa sama seperti sesuatu telah lewat dan dilupakan. Terjemahan lainnya: "Diampuni".
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Kadang manusia mati karna de pu dosa tapi de tra akan mati karna de pu dosa deng perempuan itu. Ini dapat dinyatakan secara jelas. Terjemahan lainnya: "Ko tra akan mati" atau "ko tra akan mati karna dosa ini".
Sangat tra suka atau benci seseorang atau sesuatu
Kalimat "lahir untuk ko" artinya Daud pu anak. Terjemahan lainnya: "Ko pu anak yang akan lahir".
Di sini penulis berbicara tentang Tuhan bikin anak itu sakit sebagaimana Tuhan menulahi anak itu. Terjemahan lainnya: "Tuhan bikin anak itu menderita...Dan sakit parah" atau "Tuhan bikin anak itu jadi sakit parah"
Ini brarti bahwa perempuan itu melahirkan seorang anak dan Daud adalah Bapanya. Terjemahan lainnya: "Anak Daud, yang dilahirkan oleh istri Uria".
Memohon atau berdoa deng sungguh-sungguh.
Daud pigi ke dalam de pu kamar waktu de sendiri. Terjemahan lainnya: "Pigi ke dalam de pu kamar"
"Dan memohon dia agar bangkit dari lantai"
Para pelayan mengacu disini melalui suara-suara dorang untuk dong kan bawa dorang sedang berbicara. Terjemahan lainnya: "De tra dengar tong"
"Hari ke tujuh". Ini ditujukan pada hari ke tujuh setelah anak itu lahir. Terjemahan lainnya: "Hari ke tujuh setelah anak itu dilahirkan"
Para pelayan menanyakan pertanyaan retorik ini untuk mengungkapkan dong pu ketakutan. Ini bisa ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lainnya: "Tong takut de akan bikin celaka de pu diri sendiri kalo tong kasi tahu kalo de pu anak su mati"
"Berbicara deng sangat perlahan satu sama lain"
"Daud mengerti"
"Daud bangun atau berdiri"
Ayat-ayat ini berisi pertanyaan-pertanyaan retorik yang menekankan bahwa Daud menyadari jika Tuhan mengijinkannya terjadi.
Daud menanyakan pertanyaan retorik ini untuk mendapatkan empati bawa trada seorangpun yang tau jika Tuhan akan membiarkan anak itu hidup. Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan sebagai suatu pernyataan. Terjemahan lainnya: "Siapa tau Tuhan mengasihani sa sehingga anak itu bisa hidup".
Daud menanyakan pertanyaan retorik ini untuk merasakan bawa de tra pu alasan lagi untuk berpuasa. Ini bisa ditulis sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya: "Sekarang de su mati. Apa gunanya sa puasa".
Daud menanyakan pertanyaan retorik ini untuk merasakan bahwa anak itu tra bisa hidup kembali. Ini bisa ditulis sbagai sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya: "Sa tra bisa buat de hidup lagi".
Daud menyiratkan bawa de akan pigi ke tempat anak itu mati. Terjemahan lainnya: "Saat sa mati, sa akan pigi ke tempat de berada".
Kalimat "menghampirinya" ditujukan kepada Daud berhubungan intim dengan Betsyeba dan menekankan apa yang dia lakukan. Terjemahan lainnya: "Berhubungan badan dengan dia"
Di sini "menyuruh" mengacu pada Tuhan memerintahkan Natan untuk kase tahu Daud. Terjemahan lainnya: "De utus Natan untuk kase tau dia".
Ini adalah nama lain dari Daud pu anak salomo, yang dipilih oleh Tuhan.
Di sini penulis mengatakan "Yoab" tetapi dia mengacu pada Yoab dan pasukan-pasukan yang berperang bersamanya. Terjemahan lainnya: "Yoab dan se pu pasukan-pasukan berperang...Dong tertangkap".
Berperang melawan kota ini secara harfiah berarti berperang lawan orang-orang Raba. Terjemahan nama-nama ini terdapat dalam [2 Samuel 11:1]
"Maka Yoab mengirim utusan kepada Daud dan kase tau de".
"Merebut" sebuah tempat atau patok tanah berarti mengambil alih. Terjemahan lainnya: "Sudah mengambil alih mata air mata air kota itu.
Di sini Yoab berbicara tentang de pu diri sendiri waktu de mengacu pada de pu diri dan de pu pasukan. Terjemahan lainnya: "Sa pu pasukan-pasukan dan sa tlah berperang.....Sa pu pasukan-pasukan dan sa su menang".
Di sini Yoab berbicara tentang de pu diri sendiri ketika de sebenarnya ditujukan pada se pu diri dan de pu pasukan-pasukan. Terjemahan lainnya: "Jika sa pu pasukan-pasukan dan sa yang rebut.
Ini berarti mengelilingi dan menyerang Terjemahan lainnya: 'Mengepung dan mengelilingi"
"Merebut" sebuah tempat atau batas tanah artinya mengambil alih. Terjemahan lainnya: "Mengambil alih...Mengambil alih kota itu".
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lainnya: "Orang-orang akan menyebutnya atas sa pu nama"
Di sini penulis mengatakan tentang Daud, "nya" sebenarnya di tujukan pada Daud dan de pu pasukan-pasukan. Terjemahan lainnya: "Daud dan de pu pasukan-pasukan berperang"
Di sini bisa ditulis dalam bahasa modern. Terjemahan lainnya: "Sekitar 33 kg"
Permata yang susah dicari, mahal, seperti berlian, rubi, safir, zamrud, opal
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lainnya: "Dorang meletakkan mahkota itu di Daud pu kepala "
Disini penulis berbcara tentang Daud yang sebenarnya adalah di tujukan pada Daud pu pasukan-pasukan. Terjemahan lainnya: "Dong membawa keluar"
Barang-barang berharga dibawa dari musuh yang dong kase kalah
Jumlah yang banyak
Daud tra membawa penduduk itu sendiri; de memerintahkan de pu pasukan untuk membawa penduduk itu keluar. Terjemahan lainnya: "Daud memerintahkan de pu pasukan untuk bawa keluar orang-orang itu"
Itu adalah alat-alat untuk memotong kayu atau memecah tanah.
Pembakaran untuk membuat batu bata
Ini di tujukan pada orang-orang di dalam kota-kota itu. Terjemahan lainnya: "Semua orang-orang dari kota-kota Amon."
"Terjadilah kemudian yang demikian" kalimat ini ditujukan sebagai permulaan peristiwa baru pada kisah tersebut.
Absalom dan Tamar pu bapa dan mama yang sama
Amnon sangat frustrasi karena de pu nafsu untuk tidur deng de pu sodara Tamar. Terjemahan lain: "Amnon sangat frustrasi deng de pu nafsu untuk tidur deng de pu sodara sampai de jatuh sakit."
Ini nama dari laki-laki tersebut. Simea itu Daud pu sodara laki-laki.
Licik atau memperdaya.
Dalam kondisi emosional yang sedih sekali.
Hal itu dapat dimengerti bahwa de kase pertanyaan tentang perasaan yang tertekan dalam de pu diri, yang mana dinyatakan secara jelas. Ini juga adalah cara bertanya yang di tanyakan Yonadab untuk bilang kenapa de tertekan. Itu bisa ditulis sebagai satu pernyataan. Terjemahan lainnya: "Maukah ko bilang ke sa kenapa ko tertekan?"
Lihat de terjemahan ini dalam 2 Samuel 13:3.
Sepertinya ini permintaan ke Tamar untuk sajikan makanan ke Amnon secara pribadi. sepertinya de tra minta Tamar suap makanan ke de pu mulut. Terjemahan lainnya: "Apakah de mau layani sa"
Ini sepertinya adalah permintaan untuk Tamar sediakan makanan ke Amnon. De tra harap untuk dapat kase suap. Terjemahan lainnya: ''De layani sa makan"
Itu berarti de pura-pura sedang sakit.
Makanan itu bukan untuk de, tapi buat de, karena de sakit. Kalimat "di depan sa" adalah permintaan ke Tamar untuk persiapkan makanan untuk de. Terjemahan lain "Depan sa, karena sa sakit"
Kata ini berarti bahwa de kirim pesan untuk bicara ke Tamar.Terjemahan lain: "Daud kirim orang"
Campuran tepung dan cairan kental untuk dipanaskan
Gunakan de tangan untuk campur adonan.
Kata ini berarti bawa Tamar bikin kue di hadapan de. Terjemahan lain: "Di depan de" atau "dihadapan de"
Untuk "pigi dari seseorang" berarti tinggalkan dorang. Terjemahan lain: "Maka semua orang tinggalkan de"
Ini permintaan ke Tamar untuk sediakan makanan ke de secara pribadi. Terjemahan lain: "de layani sa"
Ini perkataan dalam bentuk halus. Terjemahan lain: "Bersetubuh sudah deng sa"
De tunjuk ke persetubuhan deng de. Terjemahan lain: "Jangan paksa sa untuk tidur deng ko"
Sangat memalukan
Tamar selanjutnya bicara ke Amnon.
Tamar ajukan gaya bertanya ini untuk tekankan betapa de malu karena tidur deng de. Tamar bicara tentang kemana de buang rasa malu seperti melarikan diri dari musuh atau penyiksa. Terjemahan lain: "Jika kam orang lakukan kecemaran, sa akan tanggung rasa malu ini kemanapun sa pigi"
Ini dalam bentuk kata halus. Terjemahan lainnya: "De bikin hubungan seksual deng de"
Bagian ini deng sengaja dikosongkan.
Kata benda abstrak "lebih jahat" bisa diekspresikan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "Usir sa lebih jahat bahkan sangat jahat.
Itu brarti kunci pintu sampai de tra usah kembali lagi. Terjemahan lainnya: "Kunci pintu supaya de tra usah kembali lagi"
Itu brarti kunci pintu sampai de tra bisa kembali lagi. Terjemahan lain: "Kunci pintu supaya de tra bisa kembali lagi"
Ini adalah tindakan dukacita dan kesedihan di dalam budaya Israel. Terjemahan lain: "Letakkan abu di de kepala dan sobek de baju untuk tunjukkan bahwa de sangat sedih. Kemudian untuk menunjukkan de pu kesedihan, de taruh de pu tangan di kepala.
Ini adalah cara sopan untuk tanyakan apakah Amnon su bersetubuh deng de. Terjemahan lainnya: "Apakah ko pu sodara Amnon tidur deng ko?"
Itu berarti jang bilang ke siapapun tentang hal ini.Terjemahan lain: "Jang bilang ke siapapun soal ini"
Kalimat "jang simpan di hati" berarti "jang kuatir soal itu." Terjemahan lain: "Tra usah khawatir tentang apa yang su terjadi"
Ini berarti bahwa de tra menikah.
Bagian ini sengaja dikosongkan.
"Tra bicara"
Ini menjelaskan bahwa selama dua tahun su berlalu dan masuk ke peristiwa baru dalam kisah ini. Kalimat " dua tahun penuh" berarti su genap dua tahun.
Itu adalah orang yang gunting bulu domba.
Itu adalah nama tempat.
Kalimat ini digunakan untuk menarik perhatian seseorang untuk apa yang akan dikatakan selanjutnya. Terjemahan lain: "Dengarkanlah".
Absalom sebut de pu diri "ko pu hamba" untuk menunjukkan rasa hormat.
Itu adalah hal biasa bagi orang Israel untuk berpesta setelah dong gunting de pu bulu domba.
Halaman ini sengaja dikosongkan
Anak yang paling tua seringkali jadi wakil untuk de bapa dalam budaya Israel. Amnon itu Daud pu anak pertama.
Daud tau bahwa Amnon tra akrab deng Absalom.
Disini penulis bicara tentang Absalom yang mendesak Daud untuk biarkan Amnon pigi Terjemahan lain: "Absalom memohon Daud untuk Amnon ikut"
Itu tra termasuk Absalom dan Amnon yang mati. Itu termasuk sisa anak-anak yang diijinkan raja untuk pigi ke perayaan. Terjemahan lain: "Sisa dari anak-anak raja"
Hal ini mengamplikasikan bahwa dong tra perlu takut akibat dari membunuh Amnon. Itu pernyataan yang jelas. Terjemahan lain: "Tra usah takut untuk ko tanggung resiko karena bunuh raja pu anak."
Absalom ajukan cara bertanya untuk jelaskan bahwa de pu diri yang akan disalahkan atas pembunuhan terhadap Amnon karena de suruh dorang. Ini dapat tulis sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Sa suruh ko untuk bikin itu." Atau "sa yang bersalah atas pembunuhan ini karena sa yang suruh kam."
Apa yang Absalom de suruh agar dong lakukan bisa dinyatakan dalam pertanyaan. Terjemahan lain: "Tra suruh untuk bunuh de"
Ini menunjuk ke raja pu anak semua yang meninggalkan perayaan.
"Turun ke sepanjang jalan"
Berita sampai ke Daud ketika seseorang hampiri de dan cerita kabar tersebut. Terjemahan lain: "seseorang datang dan melaporkan kabar tersebut kepada Daud"
"Kemudian raja bangkit berdiri"
De bikin hal ini untuk kase tunjuk kesedihan yang mendalam. Terjemahan lain: "Robek-robek de pakean dan jatuhkan de tubuh dilantai dengan rasa duka"
De bikin hal ini untuk kase tunjuk kalo de ikut sedih dan berduka atas dong pu raja. Terjemahan lain: Dorang buka pakean dan berduka deng raja"
Lihat de terjemahan dalam 2 Samuel 13:3.
"Sa pu tuan, Tra usah salah sangka"
Yonadab memanggil Daud "sa pu tuan" sebagai bentuk hormatnya.
Itu adalah ucapan sopan untuk bilang Amnon bersetubuh dengan de pu sodara.
"Jangan, sa pu tuan raja"
Kalimat "masukkan kabar itu ke dalam hati" berarti "kuatir ke de". Terjemahan lain: "Kuatir tentang kabar tersebut".
Itu berarti bahwa hamba tersebut awasi musuh yang berjaga-jaga di tembok kota. Terjemahan lain: "Siapa yang berjaga-jaga" atau "siapa yang berjaga-jaga di tembok kota"
Disini hamba tersebut bilang sesuatu yang de lihat saat melayangkan de pu pandangan. Terjemahan lain: "Lihat"
Halaman ini sengaja dikosongkan.
Kalimat ini digunakan sebagai pendahuluan ke kisah selanjutnya.
Disini raja pu anak-anak menangis dengan suara yang keras sampai naik ke langit. Terjemahan lain: "Menangis"
Ini adalah nama laki-laki.
"Untuk de pu anak Amnon"
"De tinggal selama tiga tahun"
Disini Daud menunjuk bagaimana menjelaskan kondisi de pu pikiran. Terjemahan lain: "Raja Daud rindu"
"Karena de tra su tra berduka atas Amnon yang su mati". Hal ini karena Absalom yang su tiga tahun larikan diri ke Gesur.
Daud kehilangan de pu anak, Absalom, yang sedang dalam pengasingan. Yoab panggil seorang perempuan yang bijaksana untuk kase damei Daud dan Absalom.
Perumpamaan Perempuan yang bijaksana itu di gunakan perumpamaan untuk yakinkan Daud bahwa de pu tindakan itu salah. De su bersikap lebih trabaik terhadap orang asing dibandingkan perlakuan terhadap de pu anak. Situasi saat ini de pu tujuan untuk hukum Daud atas de pu dosa. De pake Daud pu kata-kata untuk serang Daud.
2 Samuel 14:01 Notes
Kata ini digunakan untuk menunjukkan jeda dari jalan cerita utama. Di sini penulis menceritakan satu orang yang baru dalam cerita ini.
Lihat bagaimana nama ini diterjemahkan dalam 2 Samuel 2:13
Ini berarti Yoab tau ato mengerti apa yang Daud pikir.
Ini brarti Yoab su suru satu orang menuju Tekoa untuk de jemput satu orang perempuan yang bijaksana. Ini merupakan kalimat aktif. Terjemahan lain: "Mengutus seseorang menuju Tekoa untuk de jemput seorang wanita yang bijaksana"
Ini adalah nama sebuah tempat.
Ini di kase tuju ke satu orang yang de su meninggal, bukan orang mati secara umum. Terjemahan alternatif : "Seseorang yang de su meninggal"
Halaman ini sengaja dikosongkan
De buat hal ini untuk kase tunjuk hormat dan de pu pengabdian terhadap raja. Terjemahan lain: "De tunjukkan de pu hormat kepada raja dengan de pu wajah sujud sampe ke tanah'
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
"Salah satu dari sa pu anak laki-laki pukul sa pu anak laki-laki satu sama lain dengan sesuatu"
Sa pu keluarga smua.....
Untuk kasih tunjuk de pu hormat kepada raja perempuan ini anggap de pu diri sbagai "ko pu hamba"
Ini adalah ucapan yang berarti dibunuh. Terjemahan lain: "Bunuh dia"
Jika dong bunuh de pu saudara yang bersalah, maka trada anak laki-laki yang warisi harta keluarga. Arti dari smua kalimat ini bisa diperjelas. Terjemahan lain: "Jika dong bikin hal ini, dong kasih rusak sa pu keturunan"
Disini, perempuan ini di kase tunjuk pada anak laki-laki satu-satunya yang hidup sbagai sepotong bara arang. De sebut orang-orang yang bunuh de pu anak laki sbagai menghentikan bara arang. Terjemahan alternatif : "Dalam hal ini dong akan bunuh sa pu anak laki-laki satu-satunya"
Pernyataan ini dapat diartikan positif. Terjemahan lain: "Dong tra kasih tinggal nama maupun keturunan bagi sa pu suami"
Ini ditujukan kepada anak lelaki yang bawa nama keluarga bagi generasi berikutnya. Terjemahan lain: "Trada anak laki-laki yang meneruskan nama keluarga"
"Di bumi". Pernyataan ini menjelaskan penekanan bahwa garis keturunan tra akan berlanjut di bumi setelah de pu suami meninggal. "Permukaan bumi" ditujukan pada tanah tempat berpijak.
Ini bisa diartikan sbagai kalimat aktif. Terjemahan lain: "Sa akan urus hal itu untuk ko"
Terjemahkan nama ini sperti yang sudah dalam 2 Samuel 14:2.
Ini berarti jika orang bilang raja salah dengan menolong keluarga perempuan itu yang seharusnya raja tra bersalah. Pengertian penuh dari pernyataan ini bisa dibuat secara jelas. Terjemahan lain: "Jika satu orang kasih salah ko karna menolong sa pu kaum keluarga, biarlah sa pu kaum keluarga dianggap bersalah"
Kata "takhta" ditujukan kepada sesorang yang nanti jadi raja menggantikan Daud. Terjemahan lain: Raja dan de pu keturunan" atau "Raja dan de pu keluarga"
"Tra bersalah". Ini menyiratkan bahwa nanti bila seseorang tuduh raja bikin salah, de akan dinyatakan tra bersalah. Terjemahan laternatif : "Tra bersalah atas hal ini"
Di sini dibilang ancaman dikatakan sbagai ucapan secara umum. Terjemahan lain: "Ancam ko" atau "bilang suatu ancaman ke ko:
Di sini Daud de bicara tentang seseorang yang tra mengancam atau sakiti de, dengan mengatakan bahwa orang tersebut tra akan sentuh de. Hal ini tersirat bahwa Daud tra akan kase ijin seorang pun ancam dan ganggu de kembali. Arti keseluruhan dari pernyataan ini bisa diperjelas. Terjemahan lain: "Sa akan pastikan bahwa de tra akan ancam ko lagi"
Kemungkinan arti: 1) Kata "mengingatkan" merupakan ungkapan yang berarti berdoa. Terjemahan lain: "Mohon berdoalah ke ko pu TUHAN Allah" 2) Di sini "mengingatkan" berarti mengingat dan menyiratkan bahwa setelah de ingat akan YAHWEH
Ini ditujukan kepada orang yang ingin tuntut pembalasan terhadap kematian de pu laki pu sudara. Ini bisa dijelaskan. Terjemahan lain: "Orang yang mau tuntut pembalasan kematian de pu laki pu sudara
"Menyebabkan orang lain mati." Ini sebuah tambahan untuk de pu laki pu sudara yang su mati.
"Bahwa dong tra akan bunuh sa pu anak laki-laki" atau bahwa dong tra akan kasih hilang sa pu anak laki-lak de nyawa"
orang sering bikin janji dan bandingkan hal itu seberapa pasti dong tepati dong pu janji sperti seberapa pasti TUHAN itu hidup. Terjemahan lain: "Sa berjanji, sperti TUHAN itu hidup" atau "dalam nama TUHAN sa berjanji"
Ini berarti de pu anak laki-laki tra akan disakiti, yang secara berlebihan dikatakan bahkan de tra akan kehilangan satu helai rambut pun. Terjemahan lain "Ko pu anak laki-laki pasti slamat"
Untuk menunjukkan hormat kepada raja, perempuan ini sebut de pu diri "ko pu hamba"
"Bicara tentang sesuatu yang lain". perempuan ini de minta untuk bicara hal lain ke raja.
Ini merupakan ungkapan. Raja kasih biar perempuan itu bicara terus. Terjemahan lain: "Ko bisa bilang ke saya."
perempuan ini de tanya secara lembut untuk salahkan Daud atas de pu tindakan terhadap Absalom. Pertanyaan ini bisa ditulis sbagai pernyataan. Terjemahan lain: "Apa yang tadi ko bilang membuktikan bahwa ko salah"
Perempuan itu de bandingkan raja dengan satu orang yang bersalah untuk menunjukkan bahwa de bersalah tanpa bilang secara langsung. Terjemahan lain: "Raja su nyatakan de pu diri bersalah"
"De pu anak laki yang de usir"
perempuan ini bicara tentang satu orang yang mati sperti air yang jatuh ke bumi. Terjemahan lain: "Tong smua harus mati, dan setelah tong mati tong tra bisa hidup kembali"
Perempuan itu menyiratkan bahwa Daud seharusnya bawa kembali de pu anak laki-laki untuk de pu diri. Hal itu bisa dinyatakan deng jelas. Terjemahan lain: "Allah bawa kembali seseorang yang su tuntun dan ko seharusnya berbuat seperti itu terhadap ko pu anak laki"
Brita yang su dipahami bisa diberikan. Terjemahan lain: "Karna orang banyak ini su bikin sa takut jadi sa su datang"
Untuk menunjukkan hormat kepada raja wanita itu sebut de pu diri sbagai " ko pu hamba"
kalimat itu merupakan sebuah idiom. Juga, "tangan" itu merupakan sebuah metonim
"Perkataan sa pu tuan raja"
Daud, sang raja, dibandingkan deng "malaikat Tuhan". Terjemahan lain: "Karna raja sperti malaikat Tuhan, karna dong tau bagaimana bicara hal baik dan yang jahat.
Bentuk negatif digunakan untuk menekankan dan bisa dinyatakan sbagai bentuk positif. Terjemahan lain: "Tolong bicara yang sebenarnya ke sa, tentang apa yang sa tanyakan ke ko"
Kata "tangan" ditujukan kepada Yoab pu pengaruh. Terjemahan lain: "Bukankah Yoab pengaruhi dalam smuanya" atau "Apakah Yoab kirim ko untuk bicara begitu"
"Demi hidup". Di sini wanita ini membandingkan kepastian dari apa yang Daud su bilang secara pasti bahwa de hidup, untuk menekankan kebenaran dari de pu pernyataan.
Wanita itu menjelaskan kesulitan dalam berbicara deng raja dan menjaga raja agar tra menemukan kebenaran deng bandingkan de dengan seseorang untuk tra melarikan diri kemana pun. Terjemahan lain: "tra ada seorang pun yang akan halangi ko untuk mengetahui kebenaran"
Ungkapan itu kase dua hal yang berbahaya dan berarti "di mana pun." Terjemahan lain: "Di sembarang tempat" atau "di mana pun"
"Sa pu tuan raja yang bijaksana"
Perempuan ini membandingkan hikmat Daud dengan hikmat malaikat untuk menekankan betapa de bijaksana. Terjemahan lain: "Ko sangat bijaksana, sperti malaikat Allah"
Tersirat bahwa raja menyuruh agar Yoab dibawa menghadap raja, supaya de bisa bicara dengan dia. Arti semuanya dapat diperjelas. Terjemahan lain: "Terus raja panggil Yoab dan bilang ke de"
Kata ini digunakan untuk menarik perhatian seseorang terhadap apa yang dikatakan berikutnya. Terjemahan lain: "Dengarkan"
Hal ini di kase tunjuk kepada apa yang Yoab inginkan agar raja lakukan. Arti keseluruhan pernyataan ini bisa dibuat jelas. Terjemahan lain "apa yang ko ingin sa lakukan"
Yoab bikin hal ini untuk menghormati raja dan kasih tunjuk de pu rasa terima kasih.
Untuk menunjukkan hormat kepada raja, Yoab tunjuk de pu diri sbagai "ko pu hamba"
Frasa "mendapat perkenan" merupakan idiom yang berarti disetujui oleh seseorang. Juga "mata" merupakan metonim untuk pandangan, dan pandangan mewakili penilaian atau evaluasi. Terjemahan lain: "Ko kasih senang sa pu hati" atau "ko dapatkan sa pu persetujuan"
"Karna raja"
"Ko su lakukan apa yang sa bilang"
Halaman ini sengaja dikosongkan
Kata "hadapan" menunjuk kepada raja itu sendiri. Terjemahan lain: "Tapi mungkin de tra lihat sa ..... Raja
Ini kalimat aktif. Terjemahan lain: "Orang puji Absalom pu ketampanan lebih dari pada yang lain.
Penampilan yang baik dan menyenangkan, terutama di de pu muka.
Ini berarti kesluruhan penampilan orang itu trada yang cacat. Terjemahan lain: "Trada yang cacat dari sluruh bagian de pu tubuh"
Bisa ditulis dalam bentuk moderen. Terjemahan lain: "Dua stengah kilogram"
Raja pu timbangan berat yang su ditetapkan sbagai standar berat dari syikal dan ukuran berat lainnya.
Ini merupakan kalimat aktif. Terjemahan lain: "Absalom pu tiga anak laki dan satu anak perempuan"
Di sini "wajah raja" menunjuk kepada raja itu sendiri. Terjemahan lain: "Raja"
Di sini "kata" merupakan metonim untuk "sebuah pesan". Ini berarti de kirim seorang utusan kepada Yoab dengan permintaan. Terjemahan lain: "Absalom utus satu orang ke Yoab untuk bertanya."
Secara tersirat Absalom mau Yoab ketemu dia dan jadi de pu perantara supaya de dapat ijin menghadap raja. Arti kesluruhan bisa diperjelas. Terjemahan lain: "Datang ke dia dan jadi perantara supaya de bisa ketemu raja"
"Kata" ini sebuah metonim untuk "pesan". Ini berarti de utus satu orang ke Yoab lagi dengan permintaan yang sama. Arti kesluruhan dapat diperjelas. Terjemahan lain: "Maka Absalom utus satu orang menghadap Yoab lagi dengan permintaan yang sama"
Kata ini digunakan untuk mengingatkan orang akan sesuatu. Terjemahan lain: "Sperti yang ko tau"
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
"Perhatikan, karna apa yang akan sa bilang adalah benar dan penting"
kata ini merupakan metonim untuk "pesan". Ini berarti de kirim satu orang utusan. Terjemahan lain: "Sa kirim satu orang utusan"
Pesan untuk raja ini tertulis spertinya Absalom yang bicara. Absalom minta Yoab untuk bilang pesan ini atas de pu nama. Arti keseluruhan dari pernyataan ini bisa diperjelas. Terjemahan lain: "Bilang ke raja atas sa pu nama" atau "bilang ke raja untuk sa"
Di sini "wajah raja" menunjuk kepada raja itu sendiri. Terjemahan lain: "Raja"
Absalom menunjukkan de pu hormat kepada raja. Terjemahan lain: "Menunduk dengan wajah ke tanah untuk menghormati raja"
Ini menunjukan bahwa raja mengampuni dan memulihkan Absaloom. Arti kesluruhan bisa diperjelas. kase pulih Absaloom pu hati.
Perlawanan Absalom Slama empat tahun, Absalom bentuk pasukan sekutu dalam sebuah pertempuran untuk jadikan de pu dirinya raja. Ini buat de bertindak sbagai hakim untuk orang-orang. Saat smua ini slesai secara rahasia, ini dinamakan sebuah perlawanan". Daud keluar dan melarikan diri bersama dengan de pu pasukan yang setia sama dia.
Metafora Penulis menggunakan metafora dari pencuri untuk menggambarkan bagaimana Absalom dapat memenangkan kesetiaan orang: "Jadi Absalom de curi orang-orang Israel pu perhatian .
<< | >>
Frasa ini digunakan untuk memperkenalkan kejadian selanjutnya di dalam cerita.
Orang-orang ini lari di depan kereta perang untuk menghormati Absalom. Terjemahan alternatif: " deng limapuluh laki laki lari di depan de untuk menghormati De"
Ketika seorang akan meresponi pertanyaan de akan arahkan ke de pu diri sendiri sbagai " ko pu hamba" untuk menghormati Absalom,
Ini menyiratkan bawa orang itu orang itu bilang de pu masalah ke Absalom. Dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan alternatif: "Absalom nanti tanya ke de apa yang jadi ko pu masalah, dan orang itu nanti jelaskan ke Absalom kenapa de cari keadilan. Absalom akan bilang ke de"
Kata-kata ini pada dasarnya pu arti yang sama dan digunakan bersama untuk menekankan bawa de pu kasus adalah baik.
"Dengar" sbuah kasus berarti dengar dan bikin keputusan pengadilan atas itu. Terjemahan alternatif: "Mengadili ko pu kasus" ato "atur ko pu kasus"
Halaman ini sengaja dikosongkan.
Tindakan ini adalah salam pertemanan. Terjemahan alternatif: "De pu salam sbagai teman dengan memeluk dia dan cium de"
Ini berarti bahwa dong bisa minta raja untuk memutuskan dong pu pertengkaran. Terjemahan alternatif: "Mengadili dong pu masalah"
Kalimat ini berarti Absalom meyakinkan laki-laki untuk setia ke dia lebih dari pada Daud. Di sini penulis katakan bagei mana orang-orang menjadi setia kepada Absalom dengan mengakatakan bahwa de curi dong pu hati. Terjemahan alternatif: "Di cara ini, Absalom kaseyakin laki-laki Israel untuk setia ke de"
Frasa ini digunakan untuk memperkenalkan kejadian berikutnya dari cerita. '
Ini menunjukkan bahwa empat tahun setelah de kembali ke Yerusalem. Terjemahan alternatif: "Empat tahun setelah empat tahun absalom de kembali ke yerusalem"
"Ke Hebron dan memenuhi sebuah nazar yang su dibuat ke TUHAN"
Di sini Absalom menunjukkan kepada de pu diri sendiri jalan ini untuk menghormati raja.
"Jadi Absalom pigi"
Di sini tempat-tempat di mana suku-suku Israel tinggal menunjukkan sbagai dong pu suku-suku sendiri. Terjemahan alternatif: "Sluruh tanah suku-suku Israel"
"Sebuah terompet ditiup"
Ini dapat berarti dalam bentuk aktif. Terjemahan alternatif: "Siapa yang su dapa undang
"Pigi deng tra berdosa"
Ini berarti bahwa de kirimkan seorang utusan untuk pigi ketemu Ahitofel dan bawa kembali sama de. Terjemahan alternatif: "De kirimkan seorang utusan untuk pigi cari tahu siapa Ahitofel"
Ini adalah nama seorang laki-laki.
Ini adalah nama sebuah tempat.
Di sini "orang" menunjukkan kepada "hati" dong tekankan kesetiaan kepada Absalom. TA: "Orang Israel loyal kepada" atau "Yang diikuti orang Israel"
Di sini Daud bicara ke Absalom dan orang-orang yang bersama de sbagai "Absalom" de pu diri sendiri karna orang-orang ikuti Absalom pu printah. Terjemahan lain: "Berlari dari Absalom dan de pu orang-orang... De dan de pu orang-orang akan dengan cepat ... Dan akan donga bawa".
"Kota" itu adalah metonimia menunjukkan kepada orang-orang di dalam kota. "mata pedang" adalah sinekdoke menunjukkan kepada pedang-pedang orang Israel dan menekankan bahwa dong su bunuh orang-orang dalam pertempuran. Terjemahan alternatif: "Ketong akan serang orang-orang dari ketong pu kota dan bunuh dorang dengan dong pu pedang "
Ini berarti menyebabkan bencana terjadi
Halaman ini sengaja dikosongkan.
Di sini kata "menjaga" berarti memelihara. Terjemahan lain: "Jaga istana"
Ini menunjukkan kepada rumah terakhir mereka kunjungi ketika dong tinggalkan kota. Terjemahan lain: "Dong pu rumah terakhir ketika dong berangkat
Terjemahkan nama orang-orang kelompok ini sama sperti yang su dilaksanakan di 2 Samuel 8:18
Terjemahkan nama orang-orang kelompok ini sama sperti yang su dilaksanakan di 2 Samuel 6:10
"600 laki-laki"
Ini adalah nama dari seorang laki-laki
Terjemahan dari nama kelompok orang-orang sama sperti yang telah kamu lakukan di 2 Samuel 6:10.
Ini pertanyaan retorik petunjuk bahwa raja tra akan berpikir dong harus pigi deng dia. Pertanyaan ini bisa dicatat sbagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Kam tra perlu pigi dengan ketong"
kalimat ini menenkan Daud tra ingin ikut. Pertanyaan ini bisa diartikan sbagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Sa tra ingin sbabkan kam mengembara sama kitong
Di sini "kemarin" adalah hal yang berlebihan yang menekankan sebuah waktu pendek. Itai si Gat su tinggal di sana beberapa tahun.
Ini adalah berkat yang Daud kase ke dia. Ringkasan kata benda "kasih" dan "kesetiaan" bisa diungkapkan dengan kata kerja "kasih" dan kata sifat "setia". Terjemahan lain: "Semoga TUHAN mengasihi ko tanpa batas dan setia sama ko"
Di sini pembicara sedang membuat janji yang sungguh-sungguh. De bandingkan kepastian de akan penuhi de pu janji untuk kepastian TUHAN dan raja hidup. Terjemahan lain: Sa sungguh-sungguh berjanji bahwa sama sperti TUHAN dan raja hidup".
Itai menunjukkan kepada ko pu diri sendiri dengan jalan menghormati raja
"Bahkan jika sa dibunuh karna mendukung ko"
Halaman ini sengaja dikosongkan.
Banyak orang Israel menangis dengan suara keras saat dong lihat raja meninggal. Ini secara umum bahwa sluruh bangsa menangis. Terjemahan lain: "Smua orang di spanjang jalan menangis" atau "banyak orang menangis"
Di sini banyak orang yang berduka mengatakan seolah-olah dong berteriak dengan satu suara. Terjemahan lain: "Dengan keras"
Ini merupakan nama dari sebuah tempat dekat Yerusalem.
Halaman ini sengaja dikosongkan.
Di sini "mata TUHAN" menunjukkan kepada pikiran TUHAN dan pendapat. Jika ko "menemukan kasih karunia" dengan seseorang itu berarti bahwa dong disenangkan. Terjemahan lain: "TUHAN disenangkan dengan sa".
"Di tempat De pu kediaman " tabut perjanjian adalah simbol daripada kehadiran TUHAN. Ini menunjukkan kepada tempat di mana tabut. Terjemahan lain: "Di mana itu disimpan"
Halaman ini sengaja dikosongkan.
Ini adalah nama dari seorang laki-laki
Lihat bagaimana ko terjemahkan nama laki-laki ini di 2 Samuel 8:17.
Digunakan untuk marahi Zadok dan bisa diterjemahkan sbagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Ko bisa temukan apa yang sedang terjadi"
Kata ini berarti untuk pendengar supaya memperhatikan apa yang akan dikatakan berikutnya. Terjemahan lain: "Dengar"
Ini menunjukkan dia mengirimkan seorang utusan kepada raja. Terjemahan lain: "Sampe ko kirimkan seorang utusan ke sana untuk kase tau sa "
Di sini raja bilang de trima sebuah pesan kase tau dia tentang apa yang sedang terjadi di Yerusalem. Terjemahan lain: "Membritakan kepada sa apa yang sedang terjadi di Yerusalem".
Halaman ini sengaja dikosongkan.
Tidak menggunakan sepatu atau sendal
Ini merupakan sebuah tanda dari perkabungan dan malu. Terjemahan lain: "De pu kepala dibungkus dalam duka
Lihat bagaimana menerjemahkan nama laki-laki ini di 2 Samuel 15:11.
orang-orang yang bergabung bersama melawan orang lain
Daud minta TUHAN untuk membuat nasehat bodoh dan tra berguna dari Ahitofel. Terjemahan lain: "Tolong biarkan nasehat apapun yang Ahitofel kase menjadi kebodohan dan ketidaksuksesan".
Kata "puncak bukit" digunakan di sini karna Daud pi ke atas di ketinggian dan itu adalah di atas bukit. Terjemahan lain: "Di atas bukit"
Ini dapat ditempatkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Di mana orang-orang saat menyembah Allah"
Ini adalah nama dari seorang laki-laki.
Ini adalah dari sebuah kelompok.
Ini adalah sebuah tindakan menunjukkan rasa malu dan pertobatan. Di sini kata "bumi" berarti kotor. Terjemahan lain: "De sobek de pakaian dan bikin kotor di atas de pu kepala untuk kase tunjuk de sangat sedih"
Halaman ini sengaja dikosongkan.
Daud menyarankan Husai bahwa apapun nasehat Ahitofel . Terjemahan lain: "Kam bisa layani sa deng trausa ikut nasehat Ahitofel"
Daud menanyakan pertanyaan retorik ini untuk menceritakan bahwa de tra akan sendiri. Ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Zadok dan Abyatar imam akan ke sana untuk tolong ko". (Lihat:
Ini secara umum. Itu berarti semua yang penting dan memiliki pengertian hal-hal yang de dengar, tra stiap kata yang de dengar.
Ini adalah nama-nama dari laki-laki.
Frasa "perantaraan dong" menunjuk pada kedua anak laki-laki itu dan berarti bahwa mereka melayani utusan-utusan. Terjemahan lain: "Dong pu anak laki-laki cerita ke sa".
Halaman ini sengaja dikosongkan.
Absalom cari nasihat sama penasihat Daud Penasihat terbaik Daud, Ahithofel, kastau Absalom untuk scara terbuka merayu gundik yang ditinggal Daud untuk urus istana. Karna gundik-gundik itu merupakan raja yang punya, jadi kalo tidur deng gundik-gundik raja itu sama deng Absalom skarang seorang raja. Ini akan kase tunjuk masyarakat bawa de pu perseteruan deng Daud su slesai.
Untuk kase tunjuk betapa seriusnya masyarakat trima nasihat Ahithofel, penulis pake sebuah perbandingan de pu nasihat deng nasihat Allah. "Skarang nasihat dari Ahithofel yang de brikan adalah sama sperti yang didengarkan pada hari itu ketika seseorang mendengarkan dari mulut Allah sendiri. " Perbandingan de pu nasihat kepada Allah. "Skarang nasihat dari Ahithofel yang de brikan adalah sama sperti yang didengarkan pada hari itu ketika seseorang mendengarkan dari mulut Allah sendiri." Liat
Ini nama seorang laki-laki.
Liat de pu arti di dalam 2 Samuel 4:4.
"200 Ketul roti...100 tandan...100 tandan buah-buahan"
"Kue roti"
Anak kalimat ini tertuju pada kismis atau buah ara yang diperas bersama.
Anggur yang dikeringkan
"Sbuah kantong penuh anggur"
Lelah dan lemah
"Mefiboset, ko pu tuan pu anak"
Anak laki-laki dari anak laki-laki ato anak prempuan.
Kata ini dipake untuk tarik perahatian orang lain pada perkataan slanjutnya. Arti lain: "Mendengar"
Ini tertuju pada orang-orang Israel. Arti lain: "Orang-orang Israel".
Keturunan Saul diperbolehkan printah dikatakan sbagai kerajaan yang di kase kembali ke dong pu kluarga. Arti lain: "Akan ijinkan sa untuk printah kerajaan yang dulu sa pu tete yang jadi raja".
Liat arti nama laki-laki ini di 2 Samuel 4:4.
Ini brarti Ziba akan melayani raja deng jumlah yang sama deng rasa renda hati yang akan de tunjukan saat benar-benar membungkuk ke de. Terjemahan lain: "Sa akan melayani ko deng rendah hati".
Ungkapan "trima belas kasih" brarti dipandang scara baik oleh seseorang. Juga, "mata" metonomia untuk pandangan, dan pandangan kase tunjuk pada penilaian atau evaluasi. arti lain: "Sa ingin ko senang sama sa" atau "Sa mau ko untuk rasa senang deng sa."
Terjemahan nama kota ini sama yang terdapat di dalam 2 Samuel 3:16.
Ini itu nama-nama dari laki-laki.
"Walaupun di sana ada".
Orang-orang ini adalah pelindung seorang penting.
Satu orang yang jahat, seorang penjahat atau pelanggar peraturan.
Kata "darah" kase pada semua orang yang dia bunuh dalam pertempura. Arti Lain: "Pembunuh".
TUHAN balas deng hukum dorang. Ini bisa dinyatakan scara jelas. Arti lain: "TUHAN hukum."
Di sini "darah" kase tunjuk pada smua orang yang dibunuh dari keluarga Saul. Raja bertanggung jawab atas dorang pu kematian. Arti lain: "Karna banyak bunuh keluarga Saul".
Daud memerintah sbagai raja atas orang yang sama deng orang yang dulunya diperintah Saul. Arti lain: "Di smua tempat yang su ko kuasai sbagai raja."
Kata "ke" kase tunjuk pada kendali. Arti lain: "Ke dalam kendali Absalom". (Liat:
Lihat de pu arti nama laki-laki di dalam [2 Samuel 2:18]
Lihat terjemahan nama laki-laki di dalam [2 Samuel 2:13]
Abisai bertanya untuk kase tunjuk de pu kemarahan. pertanyaan yang tra perlu dijawab ini bisa dinyatakan sbagai pernyataan. Arti lain: "Anjing mati ini tra bole bicara ke raja sperti itu".
Di sini orang dikase tunjuk sbagai tra berharga dengan bandingkan deng satu ekor anjing yang mati. Arti lain: "Laki-laki tak berharga ini".
Seruan ini bertujuan untuk koreksi anak Zeruya. Ini bisa diartikan sbagai pernyataan. Arti lain: "Sa tra mau tau apa yang ko pikirkan!"
"De mungkin kutuk sa karna"
Ini diucapkan sbagai pertanyaan yang tra perlu dijawab untuk tekankan kalo jawaban adalah "bukan sapapun". Ini bisa dituliskan sbagai pernyataan. "Trada seorangpun bisa bertanya pada-De knapa kamorang kutuk raja?"
Daud gambarkan de pu anak deng cara tersebut untuk tekankan hubungan bapak dan anak yang dekat. Arti lain: "Sa pu anak kandung" atau " sa pu anak kesayangan".
Ini itu cara yang sopan untuk bunuh satu orang. Arti lain: "Mau bunuh sa".
Daud pake pertanyaan yang tra perlu dijawab ini untuk kase tunjuk kalo de tra kaget kalo orang ini mau bunuh de. ini bisa dituliskan menjadi pernyataan. Arti lain: "Tentu saja orang Benyamin mau sa pu kehancuran" atau "sa tra kaget kalo orang Benyamin juga mau sa pu kehancuran".
Di sini ungkapan "biarkan de sendiri" brarti untuk tra kase stop apa yang sedang de bikin. Arti lain: "Jang kase stop de untuk kutuk sa".
Kata "meliat" brarti "pertimbangkan." Arti lain: "Akan pertimbangkan".
Di sini Daud bicara tentang penderitaan seolah-olah itu tu hewan buas yang dikase lepas orang Benyamin.
Simei berjalan sejajar deng Daud dan de pu orang-orang, meskipun Simei lebih tinggi di lereng bukit.
Halaman ini sengaja ditinggalkan kosong.
Liat arti nama laki-laki di dalam [2 Samuel 15:12]
Liat arti nama laki-laki di dalami [2 Samuel 15:32]
Ungkapan ini dipake untuk kase kenal apa yang akan terjadi selanjutnya.
liat bagemana nama kelompok orang ini di artikan di dalam [2 Samuel 15:32]
Dukungan perasaan yang kuat dan cinta
pertanyaan ulang ini bertujuan untuk kritik Husai. Dorang bisa diartikan sbagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kam su jadi teman yang setia bagi Daud, kamorang seharusnya pigi deng dia".
Dikase tunjuk pada Absalom
Di sini Husai Merujuk pada Absalom deng perspektif orang ketiga untuk tra tekankan ke dia dan lebih tekankan pada TUHAN dan orang-orang yang memili de. Ini bisa dituliskan keperspektif orang kedua. Arti lain: "Ko itu satu-satunya yang...Ko itu de pu orang...Dengan ko".
Husai tanyakan pertanyaan ulang ini untuk tegaskan kalo de mau kerja sama Absalom. Bisa dituliskan secara pernyataan.Arti lain: "Sa harus kerja hanya ke anak Daud, jadi sa akan mengabdi sama de." Atau "Sa harus mengabdi sama ko, karna ko itu Daud pu anak"
Lhiat bagemana ini diartikan dalam [2 Samuel 15:12]
Arti lain: "Bersetubuh suda sama ko pu bapa pu gundik-gundik".
Kata "menjaga" brarti jaga. Arti lain: "Untuk urus istana".
Ahitofel de bicara tentang Absalom menghina de bapak seolah-olah de punya bau yang kuat dan menyengat. Arti lain: "Jadikan kehinaan untuk ko pu bapa" atau "sangat hina bapa."
Di sini orang-orang yang ikut Absalom ganti deng kata "tangan". Berita akan kuatkan kesetian orang-orang Absalom dan dorang di tegukan. Bisa dinyatakan lebih jelas. Arti lain: "Berita tentang ini akan kuatkan kesetiaan smua yang ikuti ko".
"Dorang siap-siap"
Ini merupakan penghalusan kata. Arti lain: "Absalom berhubungan seksual deng de pu bapa pu gundik-gundik ".
Ini brarti smua orang bisa meliat tenda dan Absalom keluar masuk tenda deng prempuan-prempuan. Kata "sluruh Israel" merupakan penyamarataan, untuk orang-orang yang didekat istana yang bisa liat. Arti lain: "Dimana orang-orang Israel bisa lihat masuk ke dalam tenda".
Di sini pengarang bandingkan brapa banyak orang yang percaya deng nasiat Ahitofel deng brapa banyak orang yang akan percaya nasihat langsung dari Allah. Arti lain: "Skarang orang percaya deng nasiat Ahitofel sama sperti dong percaya ke dia"
Di sini petunjuk Allah presentasikan De pu dan tekankan de pu perkataan. Arti lain: "seolah Allah mengatakannya dari De pu mulut sendiri" atau "Seolah seorang dengar yang Allah berbicara".
Ini bisa dirubah ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "Daud dan Absalom sudah meliat smua nasiat Ahitofel."
"Sudah dipikirkan"
Bingungan Ahitofel brikan saran yang baik kepada Absalom, tapi Husai justru buat Absalom bingungan. Allah gunakan nasehat yang sesatkan untuk melindungi Daud, rajanya.
Liat artinya dalam 2 Samuel 15:12.
"12,000 orang"
"memulai untuk"
"Datang kepada de"
Kata-kata itu bisa berarti hal yang sama dan biasanya digunakan bersamaan untuk menekankan sperti apa Daud yang dulunya lemah. Terjemahan lain: "lemah"
Di sini kata "ketakutan" bisa diekpresikan deng kata sikat "takut." Terjemahan lain: "akan mengejutkannya dan takut"
kalimat ini ditujukan jika de berniat untuk membunuh sang raja. Kalimat ini bisa dinyatakan deng jelas. Terjemahan lain: "Sa sendiri akan bunuh raja "
Kalimat ini mengacu pada smua orang yang bersama-sama deng Daud. Terjemahan lain: "kasih kembali smua orang yang bersama deng de"
Di sini Ahitofel bicara mengenai kebahagian orang-orang deng bandingkan deng kebahagian seorang pengantin. Terjemahan lain: "dan dorang akan kembali deng senang, sperti seorang pengantin yang bahagia ketika de kembali ke de pu suami"
Artinya untuk mendapatkan kedamaian atau hidup dengdamai. Terjemahan lain: "hidup deng senang"
Halaman ini sengaja dikse kosong.
Liat terjemahannya dalam 2 Samuel 15:32.
Lihat terjemahkan dalam 2 Samuel 15:12.
Halaman ini sengaja dikase kosong
Kemarahan para pejuang di sini di samakan deng perasaan dari seekor induk beruang saat de pu anak diambil dari pada de. Terjemahan lain: "Dong marah, sperti seekor induk beruang saat de pu anak diambil dari pada de"
Satu ekor binatang besar dan penuh bulu yang berjalan deng empat kaki dan punya cakar dan gigi yang tajam
Ungkapan ini berarti bawa de pu bapa tlah bertempur dalam banyak pertempura dan mengenal deng baik jalannya peperangan. Terjemahan lain: "telah bertempur dalam banyak pertempuran"
Satu lubang yang dalam di dalam tanah
Ini adalah tempat lain di mana dia bisa saja bersembunyi. Terjemahan lain: "atau sembunyi di tempat lain"
Kalimat ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "saat pasukan-pasukan bunuh beberapa ko pu orang"
Kata benda "pembantaian" maksudnya adalah suatu kejadian dimana orang-orang tlah dibunuh secara brutal. Kata ini bisa diungkapkan sbagai kata kerja. Terjemahan lain: "Banyak dari pasukan yang mengikuti Absolom tlah dibantai" atau "Pasukan musuh tlah bunuh pasukan-pasukan yang ikut Absolom. (Liat:
Di sini orang-orang digambarkan oleh dong pu "hati". Juga, dong pu keberanian yang kuat disamakan deng seekor singa. Terjemahan lain: "yang berani sperti singa" atau "yang sangat brani"
Kalimat ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Di sini juga "seluruh Israel" hanya mewakili prajurit-prajurit Israel. Terjemahan lain: "kam harus kumpul smua pasukan-pasukan Israel"
Ungkapan ini berarti dari perbatasan paling utara Israel sampain perbatasan paling selatan. Terjemahan lain: "dari smua negeri Israel"
Kalimat ini melebih-lebihkan untuk smua pasir di tepi laut disamakan deng jumlah prajurit-prajurit Israel. Terjemahan lain: "terlalu banyak sehingga dong sulit untuk dihitung"
Ungkapan "ko sendiri" berarti untuk pigi seorang diri dan tra kirimkan orang lain sbagai gantinya. Terjemahan lain: "kemudian pimpinlah dong seorang diri dalam pertempuran"
Artinya adalah deng sengaja datang ke tempat de berada dan menyerangnya.
Tentara Absolom dijelaskan membantu tentara Daud sperti embun yang menutupi tanah di pagi hari. Terjemahan lain: "tong akan membanjiri dan sepenuhnya mengalahkan tentara Daud.
Sperti kabut atau awan kabut yang penuh deng air yang akan jatuh ke tanah pada malam hari, tutupi tanah dan membasahinya di pagi hari
Kalimat negatif ini digunakan untuk kase penekanan dan bisa dinyatakan dalam bentuk postif. Terjemahan lain: "Kam akan bunuh de punya orang-orang"
Kata-kata tersebut mengacu pada Daud, Terjemahan lain: "Daud sendiri"
Kalimat ini mengacu pada prajurit-prajurit Israel, bukan seluruh bangsa Israel. Terjemahan lain: "oleh smua pasukan-pasukan kami"
Kalimat ini berarti jika para prajurit akan hancurkan tembok kota dan akan menyeret de pu bagian-bagian sampai ke sungai. Terjemahan lain: "akan hancurkan kota dan seret de pu batu-batu sampai ke kali deng tali"
Kalimat ini dilebih-lebihkan untuk menceritakan bagaimana dong hancurkan seluruh kota. Dong trakan benar-benar menyapu smua batu-batu kecil dari dalam kota. Terjemahan lain: "sampai kota itu hancur smua"
Liat terjemahannya dalam 2 Samuel 15:32. Arki adalah nama sekelompok orang.
Liat terjemahannya dalam 2 Samuel 15:12.
Kata "tolak" bisa dinyatakan dalam bentuk kata kerja "tolak". Terjemahan lain: "stiap orang Israel menolak nasihat baik Ahitofel"
Untuk "datangkan" sesuatu kepada seseorang berarti sebabkan sesuatu untuk terjadi kepada dong. Terjemahan lain: "untuk menyebabkan suatu bencana terjadi pada Absalom"
Liat terjemahannya dalam [2 Samuel 15:24]
Ungkapan ini berarti "sperti ini," mengacuh pada apa yang ("Ahitofel" :penasehat raja) nasihatkan kepada Absalom sbelum
Tempat penyeberangan ini adalah tempat sungai yang dangkal di mana orang-orang bisa gunakan untuk menyebrang. Arabah adalah daerah di spanjang sisi sungai Yordan.
Ini artinya untuk memastikan jika kam lakukan sesuatu. Terjemahan lain: "pastikan untuk" atau "memastikan supaya kam"
Jika sang raja dan seluruh rakyatnya akan dibunuh digambarkan seakan dong "ditelan" oleh dong pu musuh." Terjemahan lain: "sang raja akan dibunuh"
Liat terjemahnya dalam [2 Samuel 15:27]
Di sini "kabar" dibacakan saat dibawa kepada dong, ketika memang benar seorang budak perempuan datang bawakan kabar tersebut. Terjemahan lain: "Saat seorang perempuan datang bawakan dong kabar"
Ini adalah nama tempat tertentu.
"Satu waktu"
Hal ini mu kase tunjuk jika dong terliat oleh anak itu dan anak itu tlah kase tau Absolom tentang dong. Kalimat ini bisa diungkapakan deng jelas. Terjemahan lain: "Yonatan dan Ahimaas tlah tau apa yang tlah dilakukan oleh anak itu, dan dong pigi dari situ"
Ini adalah nama satu kota kecil.
"Dong turun dan sembunyikan diri"
Liat terjemahannya dalam [2 Samuel 15:27]
"Istri seorang laki-laki"
Liat terejemahannya dalam [2 Samuel 15:27]
Ungkapan ini menandakan kejadian berikutnya di dalam alur crita.
Disini "Sungai" mengacu pada sungai Yordan. Terjemahan lain: "cepatlah menyebrang sungai"
Ungkapan "ini dan itu" biasanya digunakan untuk kas tunjuk brita tempat yang tlah ditau oleh pembaca. Hal itu dikase tau pada saran Ahitofel kepada Absalom sebelumnya dalam [2 Samuel 17:1]
Kalimat negatif ini digunakan untuk brikan penekanan jika dong smua tlah menyebrang sungai, Kalimat ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Pada pagi hari, dong smua tlah menyebrang sungai Yordan."
"Ahitofel tahu" atau "Ahitofel menyadari"
Kalimat ini bisa nyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Absalom tra mengikuti de pu nasihat"
Taruh selimut atau tempat duduk kecil dari kulit di atas keledai sehingga de bisa duduk di atasnya
De siapkan de pu diri untuk de pu kematian deng kase tau de pu keluarga apa yang harus dong lakukan stelah de meninggal. Terjemahan lain: "De siap de pu kematian"
kata ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Dong kubur de"
Untuk menerjemahkan nama tempat ini bisa Anda lakukan sperti dalam [2 Samuel 2:8]
Nama-nama ini adalah nama dari pria-pria. Lihat terjemahannya Yoan dan Zeruya
Kata ini berarti orang tersebut adalah keturuan dari Ismael. Beberapa versi mengatakan "Israel" dalam bagian ini. Liat catatan kaki. Ko mungkin ingin pilih kata yang biasanya dipakai dalam bahasa yang sebagian besar digunakan di dalam Alkitab di daerah anda.
Kalimat ini menggunakan cara yag sopan untuk tunjukan tentang hubungan seksual. Ko mungkin ingin gunakan kata-kata yang berbeda dalam bahasa anda. Terjemahan lain: "yang lakukan hubungan seksual deng Abigail"
Ini adalah nama-nama dari wanita-wanita.
Terjemahkan nama tempat ini sperti yang anda lakukan dalam [2 Samuel 2:9]
Ungkapan ini digunakan untuk memulai suatu kejadian baru dalam alur crita.
Ini adalah nama-nama kota atau tempat.
Ini adalah nama-nama orang laki-laki.
Ini adalah nama-nama suku.
Tikar adalah sesuatu yang empuk untuk dipakai tidur, dan selimut adalah kain yang dipakai untuk menyelimuti untuk menghangatkan
Butiran yang dihaluskan dibuat menjadi bubuk dan digunakan untuk buat roti
Memasak deng gunakan panas kering
Kacang-kacangan yang dimasak dan dimakan
Tipe biji-bijian yang dimasak dan dimakan
Susu yang tlah masak dan menjadi padat
Membutuhkan air atau sesuatu untuk diminum
Di pasal ini crita tentang Absalom mati dan kalah, di bagian akhir tentang Absalom berontak.
Kebaikan Daud Daud atur de pasukan dan kirim dorang ke medan prang, tapi sebelum itu de suruh dong untuk berbuat hati terhadap Absalom. Ketika Daud pu pasukan kasi kalah Absalom pu pasukan, Absalom larikan diri deng diam, tapi saat kabur de pu rambut tasangkut di batang pohon dan de keledai lari, kas tinggal de tagantung sendiri. Salah satu dari Daud pu pasukan lihat dan kastau Yoab. Yoab pigi dan bunuh de. Ketika Daud dengar crita itu de sedih skali karna de pu anak, Absalom.
Daud tra hitung smua de pu orang-orang, tapi ada orang lain yang hitung. Terjemahan yang lain: "Daud kasi printah tentara yang sama-sama de untuk hitung dan angkat" atau "Daud atur tentara yang sama-sama de dan de angkat dong"
Arti yang mungkin 1) angka-angka itu kastunjuk jumlah tetap tentara yang dipimpin oleh panglima. Terjemahan lain: "panglima dari 1000 tentara dan panglima dari 100 tentara" atau 2) Kata "ribuan" dan "ratusan" diganti trada angka pasti, tapi besar kecilnya suatu nama divisi militer. Terjemahan lain "panglima besar dari divisi militer dan panglima kecil dari divisi militer"
panglima itu satu seorang yang pimpin kesatuan tentara.
"Sepertiga tentara ... sepertiga lagi dari tentara." "sepertiga" itu satu bagian dari tiga bagian yang sama.
Lihat bagemana ini dikasitau dalam [2 Samuel 2:18]
Lihat bagemana ini dikastahu dalam [2 Samuel 15:19]
Untuk satu orang yang berasal dari Gat, yang asal dari Kota Filistin.
artinya kalo de akan pigi keluar sama dorang untuk perang. Ini bisa lihat deng jelas. Terjemahan lain: "Sa sendiri akan pigi prang sama kam" atau "Sa sendiri akan pigi deng kam untuk perang"
Kata "setengah" adalah membagi satu dari dua bagian yang sama.
artinya kalo musuh pu pasukan tentukan bunuh Daud yang de lebih bernilai dari pada bunuh 10.000 pasukan lain. Disini angka 10.000 untuk kasi tunjuk jumlah orang yang banyak. Terjemahan lainnya: "Dorang lebi pilih bunuh ko dari pada bunuh 10.000 dari torang" atau "bunuh ko lebih bernilai buat dorang dari pada bunuh torang"
10.000
Daud de bantu dorang di di kota deng kase saran dan kirim pasukan. Ini bisa dikasi jelas. Terjemahan lain: "ko tinggal dikota ini dan kirim bantuan buat torang"
Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong.
Lihat bagemana ini dikastunjuk dalam [2 Samuel 2:18]
Lihat bagemana ini di terjemahkan dalam [2 Samuel 15:19]
"Demi sa, jang lukai anak muda itu, Absalom." Ungkapan "bersikap lembah lembut" berarti baik hati kepada orang lain dan tra sakiti dorang.
berarti disini dorang maju dan prang lawan Israel. Terjemahan lain "maju ke padang dan serang orang Israel"
Israel disini kastujuk pada pasukan tentara bukan orang-orang Israel. Terjemahan lain "lawan tentara Israel"
Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Di sana ada Daud pu tentara lawan pasukan Israel"
suatu kejadian yang bikin banyak orang di bunuh secara jahat skali
20.000 orang
"Hutan" disini yang dimaksud bisa hidup dan bertindak. "Pedang" mengacu pada Daud pu tentara yang bertarung pake pedang. Terjemahan lain: "hal-hal berbahaya di hutan bunuh lebih banyak tentara dari pada Daud pu tentara Daud yang dorang bunuh pake pedang"
Kejadian ini terjadi saat perang. Ini bisa dijelaskan secara jelas. Terjemahan lain: "Saat perang, Absalom ketemu deng Daud pu tentara"
Absalom pu rambut panjang. Terjemahan lain: "de pu rambut tasangkut di dahan pohon"
"Tagantung" atau "berayun"
"De udara"
Kata ini mengartikan untuk tarik perhatian seseorang. Terjemahan yang lain "Dengar"
Pertanyaan ini berarti de harus membunuh. Pertanyaan ini bisa ditulis sbagai pernyataan. Ungkapan "kasi jatuh" artinya bunuh. Terjemahan lain: "Ko harusnya jatuhkan de ke tanah!" atau "Ko harus bunuh de cepat!" (Lihat: dan
Di tulis dalam satuan terkenal. Terjemahan lain: "sepuluh koin perak" atau "110 gram perak"
Ikat pinggang disini artinya itu hal spesial bagi seorang prajurit karna hanya bisa dikasi sama dorang yang hebat dan terhormat.
Di dalam dunia modern sekarang "1000 syikal perak" atau "110 gram perak." Terjemahan lain: "1000 koin perak" atau "11 kilogram perak"
Kalimat "ulurkan sa pu tangan" berarti serang. Terjemahan lain: " sa tra akan serang anak raja"
Terjemahan lain "trada yang rugi" atau "Jang bikin sakit"
Kata "khianat" bisa jadi kata kerja. Dan, menunjuk pada yang tra taat raja pu perintah. Ini bisa dinyatakan secara jelas. Terjemahan lain: "bikin hal yang salah" atau "tra taat akan raja"
Disini satu orang bebicara tentang bagemana raja tau tentang segala hal yang terjadi. Terjemahan lain "trada satupun hal yang raja tra tau" atau "raja dengar tentang smua hal yang terjadi"
Yoab bermaksud untuk tidak lanjut bicara deng orang itu. Terjemahan lain: "Sa tra akan kasi habis waktu sa hanya untuk bilang deng ko"
Jantung Absalom kastunjuk pada dada dan tubuh bagian atas. Terjemahan lain: "Dada"
Kastunjuk pada senjata yang de pake untuk jaga de. Terjemahan lain "baju bahan besi dan senjata"
Menjelaskan kalo Yoab printah untuk tiup trompet. Terjemahan lain: "Trus Yoab tiup terompet untuk panggil de tentara balik, dan stop kejar orang Israel"
"Israel" disini tunjuk pada tentara Israel. Terjemahan lain: "stop kejar orang Israel"
"Dorang bawa Absalom dan de dapa buang "
Setelah taruh de badan di dalam lubang dorang kubur de dibawah timbunan batu. Terjemahan lain: "Dorang kubur de badan dibawah timbunan batu"
"Smua Israel" disini kastunjuk buat pada Israel pu tentara. Kata "Kabur" berarti "kabur." Terjemahan lain: "slama Israel pu tentara kabur"
Adalah nama sebuah tempat
Absalom pake ungkapan "sa nama" untuk kastunjuk kepada de diri sendiri dan de pu keluarga. Terjemahan lain: "untuk jaga sa nama keluarga, supaya orang-orang ingat sa"
Bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "sampe tugu itu pu nama diingat, Absalom sampe hari ini"
Kastunjuk pada waktu skarang saat Alkitab ditulis.
Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam [2 Samuel 15:27]
Ahimaas disini bicara untuk lari dan kasitau raja tentang kabar baik yang de bawa. Terjemahan lain: "lari tuk kastahu berita baik ke raja"
"Tangan" disini berarti kuasa. Terjemahan lain "kuasa atas de musuh"
"satu orang yang bawa berita"
Disini diartikan untuk tra akan kastahu kabar kepada raja. Terjemahan lain: "ko tra akan kastahu kabar kepada raja"
Yoab printah tuk pigi ke raja dan kastau kabar tentang prang.
Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong.
Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong.
Kata ini pake untuk kasi tanda jeda di jalan crita utama dan mulai satu bagian baru dari satu crita.
Penjaga disini liat waktu de bicara de angkat muka. Terjemahan lain: "liat keluar ke kota"
Disini raja bicara tentang satu orang pria yang pu pesan yang mau dikas tau. Terjemahan lain: "de pu cerita yang de maw kastau kepada kita"
Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong.
Penjaga bandingkan cara pria itu lari deng cara Ahimaas lari kasitunjuk kalo itu mungkin de. Terjemahan lain: "Sa lihat laki-laki yang lari di depan tu Ahimaas anak Zadok, karna de berlari sperti Ahimaas"
Dia bikin untuk hargai raja. Terjemahan lain: "De tunduk sembah kepada raja deng wajah ke tanah tuk hargai raja"
"Terpujilah TUHAN." Disini "terpujilah" berarti sembah.
Ahimaas disini bicara tentang orang-orang yang lawan raja sperti dorang angkat tangan sebelum raja. Terjemahan lain: "orang-orang yang menatap dan berjuang lawan sa pu tuan raja"
Ini mengartikan bahwa orang-orang bertindak sperti segala sesuatunya tra benar
"keluar" dan "berdiri"
Arti nya melawan. Terjemahan lain: "lawan"
Orang Etiopia pake cara banding sebagai cara yang sopan untuk kastahu raja tentang Absalom pu kematian . Ini bisa dinyatakan secara langsung. Terjemahan lain: "Sa ingin kam pu musuh smua ... mati sperti orang muda itu"
"Sangat tra bahagia" atau "gemetar karna sedih"
Yoab kasi ingat Daud kalo de melanjutkan de pu kesedihan karna buat Absalom dan tra bilang trima kasih ke de pu tentara, dong smua akan kas tinggal dia. Sehingga Daud pergi ke luar untuk meyakinkan de pu tentara. Daud adalah seorang bapa yang baik dan seorang pemimpin yang baik. Daud jadi raja lagi Dalam pasal ini catat bahwa Daud diakui sebagai raja Israel yang sesungguhnya. Ini penting untuk diingat bahwa Absalom seblumnya pernah punya kuasa untuk beberapa saat dan daud tra pernah berhenti jadi raja. Sepuluh suku dan suku Yehuda berdebat lawan Daud Sepuluh suku Israel deng suku Yehuda berdebat tentang siapa yang akan bawa Daud menyeberang sungai. Salah satu dari suku Yehuda memberi jawab kesepuluh suku deng sangat kasar. Ini mungkin beri tanda atau beri suatu pandangan, bahwa perang sodara di masa depan akan terjadi untuk pisahkan dua kelompok ini.
Pertanyaan retorik Rakyat ingin Daud kembali sebagai dong pu raja dan mengungkapkan itu dalam satu pertanyaan retorik: "Jadi kenapa tong tra bicara tentang membawa raja kembali?" Daud juga gunakan suatu pertanyaan untuk meyakinkan suku Yehuda supaya dong bawa de kembali: "Kam adalah sa pu sodara-sodara,sa pu daging dan sa pu daging. Kenapa kemudian kam yang terakhir bawa raja kembali ?"
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Arti lain : "Satu orang kastau Yoab"
Kata "lihat" di sini di pake untuk menggambarkan perhatian seseorang terhadap apa yang dibicarakan selanjutnya. bahasa lain: "Dengar, raja lagi menangis"
Ini berarti semua tentara memilih berkabung daripada rayakan. arti lain: "Jadi daripada rayakan kemenangan pada hari itu, seluruh prajurit pilih berkabung"
Penulis bandingkan jalan yang di pake para tentara untuk kembali ke dalam kota secara diam-diam dengan jalan yang di pake para tentara ketika dorang larikan diri dari medan pertempuran. Hal ini tekan dorang begitu rupa sampe rasa malu. Bahasa lain: "Di jalan yang sama orang yang melarikan diri dari pertempuran akan pulang diam-diam karna dong rasa malu"
pergi tra dapat lihat dengan orang lain
Ini adalah cara untuk mengungkapkan dukacita dan perkabungan. arti lain lain: "Raja kasi tunjuk de pu kesedihan deng tutup de pu wajah"
Di sini "hamba" menunjuk ke dorang pu wajah untuk menekankan bagaimana dorang sudah sembunyikan dorang pu wajah karna perasaan malu. Arti lain: "Kam buat kam pu tentara smua sembunyikan dorang pu wajah hari ini karna rasa malu" atau "kam sudah buat kam pu tentara smua jadi malu hari ini".
Pernyataan ini adalah pernyataan yang dibesar-besarkan, tapi ini menunjukkan penghargaan yang paling rendah yang Daud kasih tunjuk ke para tentara.Arti lain: "semua berharga sangat kecil buat ko"
Pembicara beri satu dugaan situasi.
Yoab buat satu sumpah yang paling kuat: Arti lain: "Sa bersumpah, sungguh-sungguh bahwa TUHAN itu hidup"
Ini berarti bahwa kalo Daud pergi de pu tentara akan ikut dia. Arti lain: "Kalo kam pergi ko pu beberapa orang akan serta ko"
Ini menunjuk ke dong yang setia sertai dia. Arti lain: "trada satu orang pun yang akan tetap setia dengan ko "
Ini adalah sebuah keseluruhan. Ini berarti banyak dari rakyat. Bisa dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Arti lain: "banyak orang yang ada di sana dengarkan perkataan orang lain"
Kata "Lihat" di sini dipake untuk menggambarkan perhatian satu orang terhadap apa yang de katakan selanjutnya. Arti lain : "Dengar, sang raja lagi duduk".
Di sini "rakyat" menunjuk pada dong yang ikut Daud. Di sini "semua" adalah sebuah generalisasi. Yang de pu arti suatu jumlah yang besar datang dan kumpul di sekitar dia. Arti lain: "banyak orang"
Di sini "Israel" menunjuk kepada tentara Israel yang ikut Absalom. Arti lain: "Dan setiap tentara Israel melarikan diri ke dong pu rumah masing-masing" atau "Dan semua tentara Israel melarikan diri ke dong pu rumah "
Di sini "tangan" pu arti tu kekuasaan. Arti lain: "dari bawah kuasa para torang pu musuh" atau "dari kekuasaan torang pu musuh-musuh"
Di sini "tangan" pu arti tu kekuasaan. Arti lain: "dibawah kuasa orang Filistin" atau "dari kekuasaan orang Filistin.
Ini berarti bahwa de kasih tinggal negri untuk melarikan diri dari Absalom. Ini dapat dinyatakan jelas. Arti lain: "keluar negri untuk melarikan diri dari Absalom."
Ini berarti dong harus bawa Daud kembali karna sekarang Absalom su meninggal dunia. Pertanyaan ini bisa ditulis sebagai sebuah pernyataan. Artilain: "Torang harus berbicara tentang membawa raja kembali"
Ini menunjuk kepada Daud
Ini de pu arti tu bahwa Daud kirim pembawa berita ke Zadok dan Abyatar. Arti lain: "kirim kurir ke Zadok dan Abyatar"
Ini merupakan pertanyaan retorik yang ditanyakan ke para tua-tua di Yehuda. Ini bisa ditulis sbagai sebuah pernyataan. arti lain: "Kam harus menjadi yang pertama tolong raja dan bawa de kembali ke istana, bukan rakyat dari bangsa Israel."
Di sini kasih kembali kuasa raja untuk memerintah adalah seolah bahwa raja su kembali ke de pu istana. Arti lain : " untuk kasih kembali kekuasaan raja sebagai raja"
Raja gunakan frasa ini untuk tekankan kalo dorang pu hubungan yang dekat. Menjadi atau punya daging yang sama tu sebuah metafora
Ini adalah pertanyaan retorik kedua, disini dan juga sebuah kemarahan untuk para tua-tua Yehuda. Ini bisa ditulis sebagai sebuah pernyataan. Arti lain: "kam harus menjadi yang pertama, bukan yang terakhir, untuk bawa raja kembali."
Lihat de pu arti lain di dalam [2 Samuel 17:25]
Daud pke pertanyaan retorik ini untuk menekankan bahwa dorang pu hubungan. Ini bisa ditulis sebagai satu pernyataan. arti lain lain: "kam adalah darah dan sa pu tulang".
Di sini Daud bilang tentang dorang yang ada hubungan dengan mengatakan bahwa dorang pu darah dan daging yang sama. Lihat arti lainnya dalam [2 Samuel 19:12]
Ini satu ungkapan yang de pu arti agar Allah membunuh dia. Arti lain : "Semoga Allah bunuh sa"
Di sini kesetiaan laki-laki menunjuk ke dorang pu"hati". Arti lain: "de menangkan kesetiaan"
Ini bilang tentang menjadi kesatuan rakyat, dorang setia kepada raja tapi tapi dorang secara bersama dengan pikiran yang sama. Arti lain : "dan dorang sama-sama bersatu" atau "dorang bersatu dalam kesetiaan dorang terhadap raja"
Ini berarti dorang kirim satu pesan ke raja. Arti lain: "Dorang kirim satu pesuruh ke raja".
Halaman ini sengaja di kasi kosong
Ini adalah nama satu orang laki-laki.
Lihat arti lain di dalam 2 Samuel 3:16.
Ini laki laki satu de pu nama. Terjemahan seperti yang ko buat di dalam [2 Samuel 3:16]
"1.000 orang ... 15 anak laki-laki ... 20 hamba"
Ini kastunjuk kalo raja ada disana dan sadar dengan apa yang su terjadi. Arti lain : "Raja ada di satu tempat."
Ini laki-laki satu pu nama. Arti seperti yang kam lakukan di dalam [2 Samuel 3:16]
"1.000 orang ... 15 anak laki-laki ... 20 hamba"
Ini kastunjuk kalo raja ada di sana dan sadar deng apa yang su terjadi. Arti lain : "Raja ada di satu tempat."
Ini de pu arti "untuk mengingatkan". Arti lain: " mengingat".
Di sini Simei kastunjuk ke de pu diri untuk rendahkan diri di hadapan raja dan hormati raja.
"untuk simpan sesuatu di dalam hati" pu arti untuk memikirkan sesuatu yang sungguh atau merasa terganggu karenanya. Arti lain "jang tergangu deng itu" atau "lupakan hal itu".
Halaman ini sengaja di kasi kosong.
Lihat de pu arti lain [2 Samuel 2:18]
Lihat terjemahannya di dalam [2 Samuel 2:13]
Abisai marah sama Simei yang kutuk Daud dan kasi pendapat untuk bunuh dia. Pertanyaan ini bisa tulis sebagai satu pernyataan. Arti lain: "Simei harus dapa hukum mati karna de su kutuk orang yang diurapi TUHAN."
Ini menunjuk ke Daud. Yang berarti bahwa de adalah orang yang TUHAN urapi sebagai raja. Arti lain: "seseorang yang TUHAN pilih sebagai raja"
Daud pake pertanyaan ini untuk marah Abisai. Ini bisa ditulis sebagai suatu peryataan. Arti lain: "Tong tra pu kesamaan deng ko, kam adalah anak dari Zeruya! Kam tra pu alasan yang bagus untuk lawan sa hari ini".
Daud pake pertanyaan retorik ini untuk terus marah Abisai. Pertanyaan ini bisa ditulis sebagai satu pernyataan. Arti lain: "Tra ada orang yang akan dapat hukum mati hari ini di bangsa Israel, karna hari ini sa adalah satu-satunya raja atas seluruh Israel."
Kata "dapat hukuman mati" pu arti untuk membunuh atau hukuman mati. Arti lain: "apakah satu orang akan dapat bunuh" atau "akankah sa printah satu orang untuk mati"
Pertanyaan ini kemungkinan de pu arti 1) "Sa tau kalo sa masih raja Israel." atau "Hari ini sa adalah satu-satunya raja atas Israel"
Halaman ini sengaja di kasi kosong
Lihat de pu arti lain dalam [2 Samuel 4:4]
"De tra peduli deng de pu kaki". Mefiboset pu kaki pincang. Kata ini de pu arti tuh de tra perhatikan de pu keadaan kaki dengan seharusnya.
Daud tanya ke Mefiboset kenapa de tra pergi bersama Daud ketika Daud dan orang yang ikut de kasi tinggal Yerusalem. Arti lain: "Kenapa ko tra pergi dengan saya ketika sa tinggalkan Yerusalem, Mefiboset?"
Halaman ini sengaja di kasi kosong
Lihatlah de pu terjemahan dalam [2 Samuel 9:2]
Di sini kebijaksanaan Daud dibandingkan deng kebijaksanaan satu orang Malaikat Allah. Arti lain: "kebijaksanaan sa pu tuan raja adalah seperti kebijaksanaan satu orang malaikat Allah"
Ini de pu arti apa yang kam pikir benar. Arti lain: "lakukan apa yang ko percaya benar untuk dilakukan."
Mefiboset bilang tentang bagaimana de pu keluarga pantas dapat hukum mati tapi dorang su siap untuk dapat hukum mati dan sudah mati. De pu arti lain: "Sa pu keluarga semua pantas untuk trima perintah hukuman mati oleh raja."
Ini menunjuk ke de pu bapa pu keluarga. Arti lain: "Sa bapa pu keluarga"
Mefiboset pake pertanyaan retorik ini untuk menekankan kalo de benar-benar tra punya permintaan lain ke raja. Ini dapat ditulis sebagai satu pernyataan. Arti lain: "Karna itu,sa sungguh-sungguh tra pu permintaan lain ke raja agar tra lakukan sesuatu ke sa"
Daud pake pertanyaan retorik ini untuk kasih tau dia kalo de tra perlu lanjutkan perkataan tentang de pu perkara deng Ziba. Ini bisa jadi satu pernyataan. Arti lain: "kam tra perlu bilang masalah ini lebih lanjut" atau "Kam benar-benar tra perlu untuk bicara lagi."
Halaman ini sengaja di kasi kosong
Lihat de pu arti lain dalam [2 Samuel 17:27]
Lihat de pu arti lain dalam [2 Samuel 17:27]
Lihat de pu arti lain dalam [2 Samuel 17:27]
Sungai Yordan
Lihat de pu arti lain dalam [2 Samuel 17:27]
80 tahun
"De kasih apa yang raja butuh"
Halaman ini sengaja di kasi kosong.
Di sini Barzilaide pu arti de sudah tua dan trada alasan bagi dia untuk temani Daud. Pertanyaan retorik ini bisa ditulis sebagai satu pernyataan. Arti sa pasti tralain:" akan hidup lebih lama lagi. Tra ada alasan yang baik bagi sa untuk pergi kluar bersama raja Yerusalem." </lain:">
"80 tahun"
Barzilai pake pertanyaan retorik untuk menekankan kenapa de tra mau pergi kluar Yerusalem. Di sini "baik" atau "buruk" menunjuk ke apa yang de mau dan apa yang de tra mau. Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai satu pernyataan. Arti lain: "Sa tra bisa bedakan yang baik dengan apa yang buruk."
Barzilai pake pertanyaan retorik untuk menekankan kenapa de tra mau pergi kluar Yerusalem.Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai satu pernyataan. Arti lain: "Sa tra bisa nikmati rasa dari apa yang sa makan dan minum."
Barzilai pake pertanyaan retorik untuk menekankan kenapa de tra mau pergi kluar Yerusalem. Pertanyaan ini bisa ditulis sebagai satu pernyataan. Arti lain: "Sa tra bisa dengar baik suara penyanyi laki-laki dan penyanyi perempuan"
Barzilai pake pertanyaan retorik untuk menekankan kenapa de tra mau kasi susah raja.Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai satu pernyataan. Arti lain: "ko pu hamba harusnya tra pergi dengan ko dan jadi beban buat ko"
"80 tahun"
Barzilai pake pertanyaan retorik untuk menekankan kenapa de tra ingin pergi keluar Yerusalem. Di sini "baik" atau "buruk" menunjuk pada apa yang de mau dan apa yang de tra mau. Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai satu pernyataan. Arti lain: "Sa tra bisa bedakan tentang apa yang baik dan apa yang buruk."
Barzilai pake pertanyaan retorik untuk menekankan kenapa de tra ingin pergi keluar Yerusalem.Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai satu pernyataan. Arti lain: "sa tra bisa nikmati rasa dari apa yang sa makan dan minum."
Barzilai pake pertanyaan retorik untuk menekankan kenapa de tra ingin pigi kluar Yerusalem.Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai satu pernyataan. Arti lain: "Sa tra bisa dengar deng baik suara penyanyi laki-laki dan penyanyi perempuan"
Barzilai pake pertanyaan retorik untuk menekankan kenP de tra mau menyusahkan raja.Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai satu pernyataan. Arti lain: "Ko pu hamba seharusnya tra pigi deng ko dan menjadi beban buat ko"
Barzilai meminta agar Kimham dapat kasi izin menggantikan de pu tempat deng Daud.
Ini laki laki satu pu nama.
Ini bukan berarti bahwa de ingin dapat dikubur dekat dong pu kuburan, tetapi agaknya, de ingin meninggal di kota dimana de pu orang tua dapat kubur. Ini dapat dinyatakan jelas. Arti lain: "dimana sa bapa dan sa mama dikubur" atau "dimana sa bapa dan sa mama dikubur"
Ini mengarah ke sebrangi sungai Yordan. Arti lain: "biarkan de menyebrangi sungai Yordan"
Ini menunjuk ke sebrangi sungai Yordan. Ini dapat dinyatakan jelas. Arti lain: " Kimham akan sebrangi sungai deng sa."
Halaman ini sengaja di kasi kosong
Dong sebrangi sungai Yordan. Arti lain: "sebrangi sungai Yordan ke Gilgal."
Lihat arti nama ini di dalam 2 Samuel 19:37.
"Seluruh pasukan Yehuda dan stengah tentara dari Israel menyeberang bersama raja"
Dong menyeberangi sungai Yordan sama-sama deng raja.Arti lain: "kawal raja seberangi sungai."
Orang Isreal tunjuk pertanyaan ini untuk ucapkan dong pu perasaan yang hianati oleh orang Yehuda. Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai satu pernyataan. Arti lain: "ini tra benar bahwa tong pu sodara, orang Yehuda, yang tra dukung ko sebagai raja , mempunyai hak istimewa untuk bawa kam dan kam pu kluarga kembali seberangi sungai Yordan"
Orang Israel bilang bagaimana orang Yehuda kawal raja seberangi sungai Yordan seolah-olah raja adalah barang yang dong curi yang bukan dong pu milik . Arti lain: "Bawa kam jauh dari tong"
Sungai Yordan
Orang Yehuda kasi pertanyaan retorik ini untuk marah orang Israel. Ini bisa jadi sebuah pernyataan. Arti lain: "Tapi kam tra punya alasan untuk jadi tersinggung akan hal ini"
Orang Yehuda kasi pertanyaan untuk kastau bahwa dong tra ambil apapun dari raja. Ini bisa dijadikan satu pernyataan. Arti lain: "Raja tra pernah bayar tong pu makanan, de tra pernah kasi tong hadiah apapun"
Torang pu hak lebih besar untuk mendapatkan Daud lebih dari pada kamuorang." Ini mungkin dapat membantu untuk menyatakan deng jelas arti "lebih benar". Arti lain: "Tong lebih layak melayani raja dan bersama raja, dari pada kam"
Orang Israel mengajukan pertanyaan retorik ini untuk menyatakan dorang pu kemarahan . Ini bisa jadi sebuah pernyataan. Arti lain: "kam seharusnya tra menghina torang!"
Orang Israel kasih pertanyaan ini untuk mengingatkan dan memarahi orang Yehuda. Ini bisa dijadikan sebagai pernyataan. Arti lain: "kam yang pertama kali mengusulkan untuk membawa raja kembali."
"Orang Yehuda bicara paling kasar dari pada orang Israel"
Seba berontak Satu laki-laki yang nama Seba kase tau kepada kesepuluh suku kalau Daud itu raja di Yehuda, tapi bukan dong pu raja. Daud bekerja keras untuk jaga kebersamaan di Israel stelah waktu pembagian ini.
Kalimat Yoab pake satu kalimat "Su angkat de tangan lawan raja, lawan Daud" brarti "Berontak lawan Daud," untuk kase tau knapa de pasukan sdang srang kota Abel.
Ini kase tau pada kota Gilgal.
Ini nama laki-laki.
Kedua pernyataan ini artinya sama. Seba kase tau klau de dan Israel pu suku-suku trada hubungan deng Daud. Arti lain: " Daud pu warisan dan de bapa pu bukan ketong pu milik" atau "Ketong bukan bagian dari Daud dan de bapa pu keluarga"
Halaman ini sengaja dikosongkan
Disini kata "Untuk jaga" brarti rawat. Arti lain: "Untuk jaga istana"
Satu rumah "Di jaga" itu artinya ada satu orang jaga rumah. Arti lain: "Dalam rumah dan ada satu orang penjaga"
Ini satu kalimat. Arti lain: Sa tra berhubungan seksual deng dorang"
Ini arti kalau dorang tra bisa kas tinggal rumah itu. Arti lain: "Dorang tinggal di dalam rumah"
Ini prempuan de pu suami su meninggal.
Ini pemimpin dari Daud pu pasukan. Liat bagemana nama laki ini di [2 Samuel 17:25]
Halaman ini sengaja dikosongkan
Ini pemimpin dari Daud pu pasukan. Liat dalam [2 Samuel 2:18]
"Lukai tong lebih"
Kata "Sa pu tentara" kase tunjuk buat "Hamba." Daud buat de pu diri sendiri sbage "Ko pu tuan" sperti cara bicara yang jelas pada satu orang yang pu kuasa.
"Su kejar" De jang sampe di Kota yang ada benteng Ini artinya Seba dan de pu orang-orang masuk ke kota-kota ini untuk sembunyi dari Daud pu pasukan. Kata "De" kase tunjuk buat Seba tapi juga buat de dan de pu orang-orang. Arti lain: De dan de pu orang-orang sembunyi di benteng kota-kota" Tra dapa lihat di sini Daud kase tunjuk buat de pasukan deng dong pu penglihatan untuk kase tau kalo Seba dan de pu orang-orang sembunyi dan Daud pu tentara Daud tra akan bisa tangkap dorang. Arti lain: "Dari kitorang"
Ini nama-nama dari kelompok orang-orang yang bantu untuk jaga Raja Daud. Liat bagemana ko ganti nama laki-laki ini dalam [2 Samuel 8:18]
"Ketika Yoab dan orang-orang dari Yehuda"
Sebuah kulit yang dikupas atau bahan lainnya dipake untuk tahan baju atau senjata dalam tempat.
Ini brarti pedang yang disarungi untuk ditutup.
Yoab kasbiar de pedang jatuh untuk tipu Amasa dan supaya Amsa pikir bawa Yoab trada senjata, shingga Amasa ikut untuk jalan dekat de. Arti lain: "De kase biar de pedang jatuh di tanah shingga Amasa pikir de trada senjata"
Amasa itu anak laki-laki dari Yoab pu mama pu sodara prempuan.
Ini hal biasa bagi para laki-laki untuk tegur satu deng yang lain.
Sbuah pedang pendek yang bisa disembunyikan dan sering dipake untuk berkelahi secara dekat dan untuk bunuh.
"Isi perut keluar"
Jadi "untuk" satu orang artinya untuk dukung dorang. Arti lain. "De yang dukung Daud" atau "de yang setia kepada Daud"
"Amasa tidur deng pnuh darah" Amasa mungkin masih hidup dan de guling de badan diatas de darah, tapi de mungkin mati pada waktu ini. Hal tersebut kase tahu jalan ini untuk kase tunjuk kalo badan itu sangat bikin takut dilihat. Arti lain: "Amasa mati deng pnuh darah"
Ini berarti dorang tra jalan dan lihat Amasa pu mayat. Arti lain: "Smua orang keliling dan lihat mayat ... datang ke de, lihat de mayat"
"De bawa Amasa pu mayat"
Ini mungkin bisa dibuat dalam bentuk aktif. Arti lain: Stelah orang itu ambil Amasa dari jalan"
Kata benda ini dapat kase tunjuk sbage sbuah kata kerja. Arti lain: "Kejar"
Di sini "Seba" kase tunjuk pada de dan de pasukan. Arti lain: "Seba dan de pasukan" atau "Seba dan de pu orang-orang"
Keduanya, Abel dan Bait-Maakha kase tunjuk pada tempat yang sama dan mungkin digabungkan. Tempat itu kota dekat suku Dan.
Nama ini nama dari kelompok orang.
"Juga mengikuti Seba"
"Yoab dan pasukan kepung sama-sama"
"Hancurkan tembok kota"
Ini brarti kalo dong pake alat pukul untuk kasi hancur tembok. Sbuah benda tajam yang dipake untuk tebang pohon atau batang kayu yang besar deng ujung yang tajam atau ujung yang dilapisi logam. Hal ini dilakukan oleh beberapa orang yang akan kerja keras hancurkan tembok. Arti lain: "Pake satu benda tajam untuk hancurkan tembok"
Pengulangan dari kata "Dengar" untuk bantu permohonan prempuan itu.
Prempuan kase tunjuk pada de pu diri sendiri sbage "Ko pu hamba." Ini adalah cara yang sopan untuk bicara pada orang deng kekuasaan yang lebih besar.
"Saran itu akan selesaikan masalah"
Ini tentang kota. Arti lain: "Kota paling damai dan setia di Israel"
Ini bicara tentang pentingnya kota ini diantara negri Israel sperti ibu kota yang dihormati. Arti lain: kota dimana stiap orang di Israel hormati sperti hormati dorang pu ibu" atau "kota yang sangat penting dan dihormati Israel "
Di sini prempuan ini pake sbuah cara yang halus untuk kasi nasihat Yoab apa yang harus dorang bikin. Pertanyaan ini dapat ditulis sbage satu pernyataan. Arti lain: "Dong harus hancurkan kota yaitu Tuhan pu warisan"
Di sini kota kase tunjuk buat Tuhan pu warisan untuk kase tau itu milik Tuhan. Arti lain: "Sbuah kota yang merupakan kepunyaan Tuhan"
Sa ulang frasa ini untuk kase tau kalo ini sesuatu yang tra akan sa bikin. Arti lain: "Sungguh-sungguh, sungguh, sa tra akan"
Ini kase tau untuk hancurkan kota. Ini mungkin dikase tau deng jelas. Arti lain: "Kalo sa harus binasakan atau hancurkan kam pu kota"
Kedua frasa ini berarti untuk hancurkan. Dalam frasa pertama "Hancurkan" dibilang sperti "menelan." Ini dapat digabungkan. Arti lain: "rubuhkan atau hancurkan" atau "binasakan" kota
Ini brarti untuk berontak dan melawan satu orang. Arti lain: "Su menentang" atau "berontak melawan"
Yoab minta orang-orang dari kota untuk lepas Seba buat de. Arti lain: "Srahkan orang ini pada torang" atau "beri orang ini buat sa"
Disini kata "Sa" itu untuk Yoab dan de pasukan. Arti lain: "Dorang akan ambil de dari kota"
Ini dapat dalam bentuk aktif. Arti lain: "Dorang akan lempar de kepala"
Ini brarti kalo wanita itu bersikap deng bijak dan bicara pada de pu orang-orang tentang apa yang harus dorang bikin. Arti lain: "Lalu prempuan bijak bicara pada smua orang"
"Stiap orang pigi ke de rumah "
Frasa "Pu kuasa" kase tunjuk pada kuasa atas sekelompok orang. Arti lain: "Yoab pu kuasa ... Yoyada pu anak Benaya pu kuasa"
Artinya nama-nama dari orang-orang ini sama deng yang ko lakukan dalam [2 Samuel 8:18]
Artinya nama-nama dari orang-orang ini sama deng yang Sa lakukan dalam [2 Samuel 8:18]
Frasa "Kuasa" kase tunjuk pada kuasa atas skelompok orang. Arti lain: "Adoniram pu kuasa"
Ini nama orang.
"Pekerja budak"
Arti nama-nama dari orang-orang ini sama deng yang ko bikin dalam 2 Samuel 8:16.
Ini nama dari satu orang laki-laki.
Ini nama dari satu orang laki-laki.
Ini nama dari kelompok orang.
Kelaparan terjadi karna janji yang tra ditepati Ketika Israel pertama kali kuasai tanah itu, dong berjanji tra akan hancur orang-orang Gibeon. Ketika Saul mencoba bunuh dong smua, Tuhan buat kelaparan di Israel. Daud berdamai deng orang-orang Gideon dan musim kelaparan itu akan brakhir. Daud juga jaga de pu sumpah ke Yonatan pu anak. Hal ini kase lihatkan hikmat dari Raja Daud. Meskipun orang-orang ini bukan keturunan Israel, dong percaya pada TUHAN. , dan dan )
Kata "kepada" di sini merupakan sebuah perumpamaan untuk kehadiran TUHAN. Ini de pu arti Daud berdoa pada TUHAN untuk kelaparan yang kena dong.
Saul su bunuh banyak orang dari Gideon, dan de pu keturunan bersalah karna kejahatan ini.
Kata "skarang" di sini kase tandai jeda dalam jalan awal cerita. Kata ini kase berita tentang orang-orang Gideon.
Kedua kalimat ini pu makna sama. Terjemahan lain: "Apa yang harus sa bikin untuk hapus dosa ini, supaya kam bisa memberkati umat TUHAN, yang mewarisi kebaikan dan De pu janji-janji?"
"Uang tra akan selesaikan masalah itu".
"Yang su rencana lawan kam"
Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Biarkan ko pu orang-orang kase tujuh orang dong pu keturunan pada tong".
"Tong akan habiskan dong deng gantung dong"
Saul berasal dari kota Gibeon.
Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Orang yang TUHAN pilih".
Mefiboset adalah anak laki-laki Yonatan. Lihat de pu penerjemahan nama dalam 2 Samuel 4:4.
Rizpa adalah anak perempuan dan de pu bapa adalah Aya. Lihat penerjemahan nama-nama ini dalam 2 Samuel 3:7.
Nama-nama ini adalah laki-laki. Melfisobet di sini bukan Melfisobet Yonatan pu anak.
Nama perempuan. Lihat de pu penerjemahan dalam 2 Samuel 3:13.
Nama sekelompok orang.
Kata "tangan orang-orang Gibeon" di sini ganti kekuasaan orang-orang Gibeon. Terjemahan lain: "De serahkan dong ke dalam orang-orang Gideon pu tangan."
Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang Gideon bunuh dong"
Rizpa adalah anak perempuan dan de pu bapa Aya. Lihat penerjemahan nama-nama ini dalam 2 Samuel 3:7.
Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Seseorang kase tau Daud"
Yabesh merupakan sebuah kota di tanah Gilead. Liat de pu penerjemahan dalam 2 Samuel 2:4.
Merupakan sebuah area dekat perbatasan kota di mana orang-orang lakukan berbagai perdagangan.
Merupakan nama sebuah tempat.
Lihat penerjemahan nama kota ini dalam 2 Samuel 1:6.
Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lainnya: Orang-orang Gideon dapa bunuh dengan cara dapa gantung".
Merupakan nama sebuah kota dalam suku Benyamin.
Nama laki-laki.
"Saul pu bapa"
Halaman ini dikosongkan.
Nama laki-laki.
"300 syikal." Setara sekitar 3,4 kilogram.
Abisai dan Zeruya merupakan nama laki-laki. Lihat penerjemahan nama-nama ini dalam 2 Samuel 2:18.
Kalimat "keturunan Israel" merupakan sebuah metafora ditujukan pada pemerintaan dan kematian Daud, orang-orang Israel tra tau hal ini.
Kalimat ini kase tandai permulaan bagian baru dari cerita ini. Jika istilah ini tersedia dalam ko pu bahasa , silahkan pake de di sini.
Merupakan nama kota.
Nama laki-laki.
Keduanya merupakan nama sekelompok orang.
Orang dari kelompok ini terkenal deng de pu pasukan raksasa.
Beberapa versi terjemahkan dia jadi "Yaare-Oregim pu anak Elhanan bunuh Goliat pu sudara orang Gat."
Merupakan nama laki-laki.
Nama sekelompok orang.
Ketika seseorang menenenun, de akan masukkan de pu benang tenun ke dalam sebuah jarum yang dikaitkan pada sebuah batang kayu yang disebut "pesa tukang tenun." Hal ini de pu arti bahwa ukuran tombak Goliat lebih besar dibandingkan tombak pada umumnya.
"24 jari kaki dan tangan"
Orang-orang ini dikenal deng dong pu prajurit-prajurit raksasa.
Kedua kata ini merupakan nama laki-laki. Simea adalah Daud pu sodara laki-laki.
Gabungan kata "oleh tangan" di sini pu maksud "dengan" atau "melalui" bisa diterjemahkan secara aktif. Terjemahan lainnya: "Daud dan de pu tentara kalahkan dong". (Lihat: dan
Beberapa terjemahan menetapkan stiap baris puisi masuk ke kanan dari pada teks lainnya untuk membuatnya lebih mudah dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) melakukan itu deng syair lagu dalam 22:2-51.
Allah slamatkan Daud Allah slamatkan Daud ketika de pikir de akan mati. De lindungi Daud, perang lawan de musuh-musuh, dan mampukan de untuk kalahkan de musuh-musuh.
Metafora Daud pake banyak perumpamaan untuk ungkapkan keyakinannya dalam perlindungan Allah: "sa bukit batu, sa benteng pertahanan, sa perisai, sa pu tanduk keslamatan, kota benteng dan sa perlindungan." De pake perumpamaan lainnya untuk ungkapkan keputusan: "gelora-gelora maut menggelisakan," "banjir jahanam meliputi sa" "tali dunia maut membelit sa," "jerat-jerat maut menghadang sa," dan "air yang bergelombang." De juga pake perumpamaan untuk kemenangan yang Allah brikan sama de: "sa dapat jalan di atas barikade/penghalang" dan "oleh karena sa Allah, sa bisa lompati dinding."
Nyanyian Daud kepada TUHAN dimulai. Sa pake kesetaraan untuk tekankan apa yang sa katakan.
Itu merupakan gerakan maju oleh musuh-musuh pada umumnya hingga pada satu musuh tertentu David, raja Saul
Metonimia itu berarti "di luar kekuasaan dari."
Metafora itu menunjukkan ada pergerakan maju dari suatu bagian, "gunung batu," ke seluruhnya, "benteng pertahanan." Suatu benteng pertahanan dibangun dari banyak bukit batu yang besar. Itu berarti TUHAN mempunyai kekuatan untuk melindungi orang-orangnya dari bahaya.
Syair Daud untuk TUHAN berlanjut. Sa menggunakan kesejajaran untuk menekankan apa yang sa katakan.
Semua itu merupakan simbol dari kekuatan dan kuasa Allah. Dong tekankan kemampuan Allah untuk lindungi dan menyelamatkan orang-orangnya.
Itu dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "yang layak untuk menerima pujian"
Itu dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "de akan slamatkansa dari sa musuh-musuh"
Syair Daud kepada TUHAN berlanjut. De gunakan kesejajaran untuk menekankan apa yang de katakan.
Daud membandingkan orang jahat yang ingin bunuh de untuk membanjiri air-air yang hendak menenggelamkannya. Kalimat-kalimat ini memiliki arti yang serupa dan digunakan untuk penekanan.
Itu merupakan sebuah gambaran dari banjir air yang mengalir deras yang merusak semuanya di jalannya.
Daud berbicara tentang kematian dan dunia maut yang seolah-olah dong adalah orang-orang yang mencoba untuk jebak sperti seorang pemburu yang menjebak seekor binatang. Frasa-frasa itu memiliki arti-arti yang serupa dan digunakan untuk penekanan.
Nyanyian Daud kepada TUHAN berlanjut. De gunakan kesejajaran untuk menekankan apa yang de katakan.
"Dalam keadaan yang sukar"
Daud sedang mengarahkan kepada Bait surgawi dimana Tuhan tinggal. Bait di dunia belum dibangun.
Di sini kata metonimia "telinganya" mengarah kepada TUHAN dan pendengaran-Nya akan teriakkan minta tolong Daud. Terjemahan lain: "de mendengar doaku minta tolong"
Daud katakan TUHAN seolah-olah de miliki telinga.
Nyanyian Daud untuk TUHAN berlanjut. De pake kesejajaran untuk tekankan apa yang de katakan.
Itu adalah respon TUHAN atas teriakan Daud minta tolong dari de musuh-musuh
Daud mengatakan dua perbedaan yang besar itu untuk memasukkan semuanya dalam ciptaan.
Itu dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "karna murka Allah menggoncangkan dong"
Itu tanggapan TUHAN terhadap seruan Daud meminta tolong dari musuh-musuhnya.
Daud mengatakan TUHAN seolah-olah de memiliki bagian-bagian manusia itu.
Di sini murka TUHAN dibandingkan dengan api, yang menyebabkan bara menyala dan membakar. Terjemahan lain: "Nyala api dari mulut-Nya membuat baranya menyala" atau "De juga kirimkan bara yang membakar dari mulut-Nya"
Nyanyian Daud sama TUHAN berlanjut. De pake kesejajaran untuk tekankan apa yang de bilang.
Daud menggambarkan cara Tuhan menyelamatkan Daud dari musuh-musuhnya sebagai suatu badai awan berkumpul di atas sebuah tempat. Itu menekankan kuasa Allah dan murka-Nya.
Daud bilang Allah seperti pu kaki layaknya manusia.
Itu dapat diterjemahkan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "De nampak di atas sayap angin"
Dalam bahasa asli, kata yang diterjemahkan di sini sebagai "terlihat" tidak jelas. Beberapa terjemahan lain menggunakan "De terbang."
Ungkapan itu mengatakan angin seolah-olah ini adalah seekor burung.
Daud menggambarkan cara TUHAN menyelamatkan Daud dari musuh-musuhnya sebagai awan-awan tebal yang berkumpul di atas satu tempat. Itu tekankan kuasa Allah dan De murka.
Di sini kegelapan yang TUHAN buat dibandingkan deng sebuah pondok yang sepenuhnya menyembunyikannya. Terjemahan lain: "De sembunyikan De pu diri sendiri dalam gelap"
Nyanyian Daud kepada TUHAN terus berlanjut. De pake kesejajaran untuk menekankan apa yang de katakan.
Kemungkinan arti lainnya adalah 1) "Di luar kilauan cahaya-Nya, de kirimkan bara api yang bakar" atau 2) "Dari kilauan-Nya, de mengirimkan kilat"
Daud terus menggambarkan TUHAN, yang de bandingkan deng badai, datang untuk menyelamatkannya dari musuh-musuhnya. Itu menekankan kuasa dan murka Allah kepada musuh-musuh Daud.
Daud menggambarkan TUHAN melakukan perbuatan-perbuatan yang akan seseorang lakukan.
Daud menggambarkan TUHAN melakukan perbuatan-perbuatan yang seseorang akan lakukan.
Daud membandingkan kilat dari badai Tuhan dengan anak panah yang seorang prajurit akan gunakan.
Daud terus menggambarkan TUHAN, yang de bandingkan deng suatu badai, datang untuk menyelamatkannya dari musuh-musuhnya. Itu menekankan kuasa dan murka Allah kepada musuh-musuh Daud.
Itu meneruskan nyanyian Daud kepada TUHAN. De menggunakan kesejajaran untuk menekankan apa yang de katakan.
Ketika TUHAN meneriakkan serangannya terhadap musuh-musuh Daud, ini membandingkan kuasa-Nya untuk membuat pergolakan di bagian-bagian terdalam lautan dan bumi. Itu menunjukkan kuasa dan murka-Nya yang dahsyat.
Itu berarti bahwa air laut bergerak dan dasar lautan terlihat. Itu dapat diterjemahkan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang dapat lihat dasar-dasar laut "
bagian terdalam lautan, yang dari mana orang-orang Ibrani percayai adalah dimana air laut ini datang
Daud membandingkan murka TUHAN deng pergolakan tanah. Itu dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Teguran TUHAN, napas hidung-Nya, memperlihatkan alas-alas bumi"
Itu meneruskan nyanyian Daud kepada TUHAN. De menggunakan kesejajaran untuk menekankan apa yang de katakan.
Daud membandingkan musuh-musuhnya deng banjir yang mengancam untuk menenggelamkan de.
musuh-musuh Daud kewalahan. De memuji Allah karena telah melepaskannya dari semua musuh-musuhnya.
Itu melanjutkan nyanyian Daud kepada TUHAN. De gunakan kesejajaran untuk menekankan apa yang de katakan.
"Musuh-musuhku berperang melawan de ketika de dalam masalah yang besar"
"masa-masa sialku"
"tetapi TUHAN menopangku" atau "tetapi TUHAN membantuku"
Itu mengarah kepada suatu tempat dimana tra ada bahaya dan musuhnya tra dapat menjebaknya.
Di sini "kesucian tanganku" sama artinya deng "kebenaran." Terjemahan lain: karena de mematuhi perintah-perintah Nya.
Daud meneruskan nyanyiannya kepada TUHAN.
Di sini "jalan TUHAN" mengarah kepada bagaimana TUHAN menginginkan orang-orang-Nya bertindak. Itu berarti Daud sudah melakukan apa yang TUHAN perintahkan.
Itu berarti bahwa Daud selalu membaca dan memikirkan tentang ketetapan-ketetapan Allah.
Daud melanjutkan nyanyiannya kepada Daud.
Itu mengarah untuk tra memilih berdosa terhadap TUHAN.
Di sini "kesucianku" memiliki arti yang sama deng "kebenaranku." Terjemahan lain: "karena sa tahu bahwa sa sudah menyelesaikan apa yang sa perintahkan"
Daud teruskan lagu sama TUHAN.
Berarti menjadi licik atau penuh tipu daya, dan "tra jujur" berarti pigi dari apa yang baik dan benar. Itu berarti Allah adalah bijak dalam bagaimana de berhubungan deng orang-orang jahat.
Daud meneruskan nyanyiannya kepada TUHAN.
Di sini kata metonimia "Ko mata" mengarah kepada apa yang TUHAN lihat. Ini berarti TUHAN memandang orang yang sombong.
"dong menghancurkan harga diri dong"
perumpanaan itu membandingkan TUHAN deng sebuah lampu, yang berarti de memberikan Daud penerangan dan membantunya untuk melihat ketika hal-hal terlihat trada harapan.
Daud melanjutkan nyanyiannya kepada TUHAN.
Di sini "gerombolan" dapat mengarah kepada sekelompok prajurit atau tembok berbatu. Atau dengcara yang lain, ini berarti Allah memampukan David untuk melawan musuh-musuhnya.
Daud melebih-lebihkan untuk memberikan penekanan akan bantuan TUHAN. Terjemahan lain: "sa dapat memanjat tembok yang mengelilingi kota dong"
"Segala sesuatu yang TUHAN katakan adalah benar"
Perumpamaan"perisai" menekankan kuasa Allah untuk melindungi orang-orang-Nya.
Daud melanjutkan nyanyiannya kepada TUHAN.
Daud pake pertanyaan itu untuk tekankan kalo tra ada Allah selain TUHAN. Itu untuk dapat diterjemahkan dalam kalimat-kalimat. Terjemahan lain: "TUHAN sendiri adalah Allah. Allah kitorang sendiri adalah gunung batu.
Daud membandingkan TUHAN dengan sebuah gunung batu untuk tekankan kekuatan dan De kemampuan untuk melindungi orang-orang-Nya.
TUHAN menjaga orang yang bersalah aman dan melepaskan segala sesuatu yang membahayakannya.
Daud melanjutkan nyanyiannya kepada TUHAN.
Di sini kaki Daud dibandingkan deng kaki rusa deng menggunakan pernyataan yang melebih-lebihkan. TUHAN memberikan Daud kekuatan untuk bergerak deng cepat dan menyediakan tempat yang aman untuk perlindungan dan istirahat.
Kedua hal itu mengarah kepada Daud.
Hanya seorang laki-laki yang sangat kuat yang dapat menggunakan busur yang dibuat dari tembaga.
Daud melanjutkan nyanyiannya kepada TUHAN.
Daud membandingkan kekuatan Allah untuk menyelamatkannya deng sebuah perisai yang melindungi seorang prajurit dari musuhnya.
Allah menjawab doa-doa Daud dan memberikannya berkat-berkat dan kesuksesan atas musuh-musuhnya.
TUHAN menempatkan Daud di tempat yang aman dimana musuh-musuhnya tra dapat menjebaknya. Di sini de mengarahkan kepada dirinya sendiri melalui "kaki" nya untuk menekankan kekuatannya untuk dapat berdiri deng aman.
Daud melanjutkan nyanyiannya kepada TUHAN.
"Tangkap sa musuh"
Di sini Daud membandingkan dirinya sendiri deng seekor binatang buas. Terjemahan lain: "De memusnahkan dong sepenuhnya seperti seekor binatang buas memusnahkan mangsanya.
Di sini "kaki" mengarah kepada kekuatan dan kuasa kemenangan atas musuh-musuhnya.
Daud melanjutkan nyanyiannya kepada TUHAN.
Di sini kekuatan yang TUHAN berikan dibandingkan deng sebuah ikat pinggang untuk berperang yang memungkinkan Daud untuk bikin hal-hal yang hebat.
"kam bantu sa lawan dong yang prang lawan sa"
Kemungkinan arti lainnya adalah 1) Daud melihat musuh-musuh pergi melarikan diri ketika de mengalahkannya.
"Sa sepenuhnya memusnahkan"
Daud melanjutkan nyanyiannya kepada TUHAN.
"Sa musuh-musuh menangis"
Waktu untuk penghakiman TUHAN telah datang di atas dong.
Itu berarti bahwa Daud sepenuhnya menghancurkan musuhnya. Kedua ungkapan "seperti debu di atas tanah" dan "seperti lumpur di jalan" memiliki arti yang serupa dan digunakan sebagai penekanan.
Daud melanjutkan nyanyiannya kepada TUHAN.
Itu mengarah kepada dong diantara orang-orang Israel yang memberontak melawan raja Daud.
"Kitong menempatkanku sebagai penguasa atas bangsa-bangsa. Di sini "bangsa-bangsa" mengarah kepada bangsa-bangsa lain selain Israel.
"Orang-orang asing"
Itu dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang asing tra tunduk kepadaku"
Halaman ini sengaja dikosongkan.
Kalimat-kalimat ini memiliki makna yang serupa dan digunakan sebagai penekanan. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Biarlah semua orang memuji sa gunung batu. Biarlah semua orang meninggikan Allah."
Daud membandingkan TUHAN deng suatu gunung batu untuk tekankan De kuasa untuk lindungi de orang-orang.
"Yang membuat orang-orang dari bangsa-bangsa lainnya di bawah kuasaku"
"Kam menyelamatkan sa dari musuh-musuh sa dan memberi sa kehormatan"
"Dari dong yang ingin membahayakan sa"
Daud menyimpulkan nyanyiannya kepada TUHAN.
Di sini metonimia "nama" mengarah kepada reputasi TUHAN.
Di sini Daud mungkin mengarahkan kepada janji-janji yang TUHAN buat dalam 2 Samuel 7:8
Beberapa arti diatur disetiap baris puisi menganjur ke kanan teks lainnya supaya lebih mudah dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) di dalam pasal 23:2-7.
2 Samuel 23:8-39 daftar orang terkenal di Daud pu pasukan bersama deng beberapa cara khusus yang dong bikin.
Ini ditujukan pada janji yang Allah sama Daud sebelumnya. dan ).
Catatan 2 Samuel 23: 01
Itu mengacu pada apa yang akan dikatakan Daud dalam 2 Samuel 23:2-7.
Bisa bilang dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "orang yang dihormati dan diurapi oleh Allah Yakub"
Pengurapan dilakukan deng siramkan minyak pada kepala seseorang. Itu dilakukan untuk siapa yang akan melayani Allah sebagai raja atau imam.
Ppenulis mazmur atau lagu.
Lewat Daud
"Sa pu lidah" lidah tuh sebuah metonimia untuk ucapan Daud. arti lain: "De kase sa pesan untuk sa sampaikan"
Daud pu kata terakhir
"Allah Israel" sama deng "Gunung Batu Israel." dua kata penting yang sama. Daud samakan Allah dengan gunung batu untuk De pu kekuatan supaya lindungi De pu umat.
Dua kalimat bilang raja akan hormati Allah dan bikin apa yang Allah mau.
"Menghormati Allah"
Di sini Allah bandingkan raja dengan sinar di pagi hari dan matahari sesudah hujan. Itu semua cara bicara raja itu supaya menyenangkan Allah dan jadi berkat buat semua orang. Dua bahasa pu arti yang sama guna untuk menekankan. Arti lain: "De suka semua orang"
Daud pu kata-kata terakhir.
Daud bilang kalau de setuju deng Allah.Cara ini dapat diartikan sebagai pernyataan. Arti lain: "Seperti begini sa pu keluarga memang di mata Allah"
Daud kase tau kalau Allah su buat janji deng dia. Cara ini dapat diartikan pernyataan. Arti lain: "De telah buat ... cara."
Janji Allah tersusun deng baik dan tra berubah makanya Daud pu keluarga percaya.
Daud percaya kalo Allah selalu bantu dia dan buat de aman. Cara tanya ini diartikan sebagai pernyataan. Arti lain: "De kase sa keselamatan dan sa diberi kebahagiaan."
Daud pu kata terakhir.
Orang jahat diumpamakan seperti duri yang tra berguna. Itu dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: " Orang jahat tra ada guna dan bahaya seperti duri yang kitong lempar" Dong tra bisa dapat pegang deng tangan "Karna trada satu orang yang bisa pegang dong deng tangan tanpa duri yang buat dong luka"
"Di mana dong ketemu duri, disitu dong harus bakar." Itu artinya Allah pasti hancurkan orang-orang jahat.
Orang Hakhmoni adalah kelompok bangsa, mungkin turunan dari orang yang de pu nama Tahkemon. Arti lain: "Isybaal, turunan Tahkemon"
Itu tuh nama satu anak laki-laki. Dalam versi lain "Jeshbaal" atau "Jashobeam" "Ishbaal" atau "Ishbosheth" karna eam" "Ishbaal" atau "Ishbosheth" karna bermacam-macam tulisan kuno pu nama lain. Penerjemah bisa menyebutnya di catatan kaki terjemahan
"800"
Daftar prajurit-prajurit terbaik Daud.
Prajurit kembali ikut Eleazar setelah de kembali dari perang. Arti lainnya: "Prajurit Israel kembali ikut perang setelah Eleazar su menang"
"Hanya untuk ambe apa yang dong mau dari mayat musuh"
Itu melanjutkan daftar tentara terbaik Daud.
"Sebidang kebun yang ditanam seseorang deng kacang merah"
Sebuah biji yang rata, dimakan seperti kacang
"Tentara Israel su melarikan diri"
Halaman itu sengaja dikosongkan.
Itu tra sama deng tiga tentara yang disebutkan di 2 Samuel 23:8-12.
"Tiga puluh orang" atau "tiga puluh tentara Israel yang paling berani." Pengertian lengkap dari pernyataan itu dapat diperjelas.
"Gua dekat kota Adulam." Adulam dekat deng Betlehem.
Itu nama tempat. Lihat de arti dalam 2 Samuel 5:18.
"Dalam de pu tempat berlindung"
"Beberapa tentara Filistin kuasai kampung Betlehem"
Halaman itu sengaja dikosongkan.
"Berusaha keras melalui pasukan musuh"
Daud samakan air deng darah karna orang-orang su pertaruhkan dong pu nyawa untuk bisa kase de air. De tanya untuk jelaskan ini . Cara bertanya ini dapat di artikan sebagai pernyataan. Arti lainnya: "minum air ini seperti meminum darah dari orang-orang yang su bertaruh nyawa buat sa."
Itu adalah nama untuk laki-laki. Terjemahkanlah seperti di 2 Samuel 2:18.
Itu berarti Abisai adalah pemimpin dari ketiganya yang pigi dan ambil air untuk Daud.
"300 orang laki-laki"
Dapat di artikan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Orang-orang selalu sebut de pu nama waktu dong cerita tiga laki-laki paling brani itu"
Pertanyaan itu untuk kastau kalo de terkenal. Cara bertanya ini dapat di artikan sebagai pernyataan. Arti lainnya: "De lebih terkenal dari dong tiga."
Itu mengacu pada Isybaal, Eleazar, dan Sama. Abisai tra terkenal seperti dong.
Itu nama kota.
Itu nama laki-laki. Lihat bagaimana kam menerjemahkannya di 2 Samuel 8:18.
Itu nama laki-laki.
Halaman itu sengaja dikosongkan.
"Kerjakan perbuatan-perbuatan besar"
Dapat diartikan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "orang-orang puji de seperti dong puji tiga pahlawan ini"
Ini sebutan buat Isybaal, Eleazar, dan Sama.
"De lebih terkenal daripada 30 tentara lainnya kecuali untuk tiga pahlawan ini"
Kelompok tentara yang jaga Daud
Daftar tentara terbaik Daud.
"Tiga puluh tentara yang sangat terkenal"
Halaman itu sengaja dikosongkan .
Halaman itu sengaja dikosongkan.
Halaman itu sengaja dikosongkan.
Halaman itu sengaja dikosongkan.
Itu melanjutkan daftar tentara terbaik Daud.
Halaman itu sengaja dikosongkan.
Halaman itu sengaja dikosongkan.
Halaman itu sengaja dikosongkan.
Itu melanjutkan daftar tentara terbaik Daud.
Halaman itu sengaja dikosongkan.
Halaman itu sengaja dikosongkan.
Halaman itu sengaja dikosongkan.
Itu melanjutkan daftar tentara terbaik Daud.
Halaman itu sengaja dikosongkan.
"Total dong 37 orang"
Hitung pasukan Daud suruh de pu para pemimpin tentara untuk hitung berapa banyak orang yang siap perang di sana. De seharusnya tra buat hal ini, karena ini kase tunjuk kalo de tra percaya kepada Allah. Allah rasa kecewa dan tawar Daud tiga hukuman.
Kata "bangkit" dari kata "menyala" yang de pu arti buat api. Di sini TUHAN pu kemarahan disamakan deng api. Terjemahan lain: " TUHAN pu kemarahan su menyalah seperti api"
"De bikin Daud tantang dorang"
Dalam hukum Musa, Allah larang raja Israel hitung de pu jumlah tentara. Arti penuh dalam keterangan ini di bikin secara jelas.
Kata-kata ini dipakai untuk dua daerah yang de pu nama Dan, di sebelah utara jauh, dan Bersyeba, di sebelah selatan jauh, untuk kase tau keseluruhan negeri .
Ini arti hitung semua orang, kecuali orang yang terlalu muda, terlalu tua, atau tra bisa berkelahi secara fisik.
Ini de pu arti "tambah 100 orang lebih banyak untuk setiap orang yang ada sekarang."
Yoab dan raja Daud pu pemimpin tentara yang lain tra bisa kase yakin Daud karena tra hitung banyak pasukan.
Ungkapan ini kase jelas raja yang suruh ke dorang. Terjemahan lain: "Apa yang raja suruh"
"Yoab dan pemimpin pasukan dong menyeberang"
Aroer itu kota yang de pu letak di pinggir utara Sungai Arnon.
Yaezer itu kota di Gad.
Kase tunjuk ke kota Kadesh di orang Het pu negeri.
Halaman ini sengaja di kase kosong.
"Yoab dan para pemimpin pasukan su pigi"
"9 bulan 20 hari"
"Yoab kase tau ke raja jumlah orang yang su siap perang"
Tunjuk untuk suku di daerah Israel utara.
"Delapan ratus ribu dan Lima ratus ribu"
Bahasa ini kase tunjuk ke orang yang su siap untuk perang di dalam de pu pasukan.
Ini kase tunjuk ke suku yang tinggal di selatan Yehuda.
"Hati" di sini merupakan sebuah gaya bahasa yang menggambarkan emosi dan Daud pu kesadaran. Terjemahan lain: "Daud rasa salah sekali"
Daud kase tunjuk de pu diri sendiri sbagai "Ko pu hamba". itu satu cara yang sopan untuk bilang deng satu orang yang pu hak yang besar.
Ungkapan "firman TUHAN datang" digunakan sebagai cara untuk perkenalkan pesan khusus dari Allah. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 Samuel 7:4]
Hal ini berarti bahwa Gad itu nabi di istana raja.
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
"Sa dalam masalah yang mengerikan"
Kata "tangan" di sini menuju pada kekuatan atau kekuasaan. Terjemahan lain: "Biarlah TUHAN dan tra kase biar manusia hukum kitorang"
Hal ini merupakan waktu yang ditetapkan Allah untuk hentikan wabah
"70,000"
Ini adalah kota Dan di sisi paling utara dan kota Bersyeba di sisi paling selatan yang berarti di Israel pu seluruh negeri.
Gaya bahasa "tangan" di sini berarti kuasa malaikat. Terjemahan lain: "Malaikat akan hancurkan orang-orang yang ada di Yerusalem"
Hal ini berarti TUHAN hentikan kejahatan yang de perbolehkan agar malaikat yang lakukan. Terjemahan lain: "TUHAN rasa duka deng kejahatan itu."
Gaya bahasa "tangan" di sini berarti kuasa malaikat. Terjemahan lain: "Jangan bikin dong celaka lagi"
Itu nama seorang laki-laki.
Tempat pengirikan itu suatu bagian atas yang kas dan datar di mana bulir gandum dipisahkan dari sekam.
Ungkapan-ungkapan ini pu arti yang sama dan digabungkan untuk menekankan arti. Terjemahan lain: "Sa su bikin dosa yang mengerikan"
Daud gunakan pertanyaan dan bandingkan manusia deng domba untuk menekankan bahwa dong tra bikin kesalahan. Pertanyaan retorik ini bisa diterjemahkan jadi sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Orang-orang biasa ini tra bikin sesuatu yang salah."
Kata "tangan" di sini merupakan gaya bahasa yang menunjuk kepada kekuasaan. Terjemahan lain: "Hukumlah sa"
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
De kase tunjuk sikap hormat yang dalam ke raja.
Kalimat ini bisa dibuat menjadi bentuk aktif. Terjemahan lain: "Sehingga TUHAN hapus tulah yang kena De pu rakyat"
Kata "lihat " di sini menggambarkan pertimbangan atau penilaian. Terjemahan lain: "Apa yang ko pikir baik" atau "apa yang baik menurut ko pu pendapat"
Papan berat yang digunakan untuk pisahkan biji-biji gandum dari de pu tanaman.
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Kalimat ini bisa ditulis dalam bentuk positif. Arti lain: "Sa hanya akan mempersembahkan sesuatu yang harus sa bayar"
"50 syikal. Satu syikal adalah 11 gram.
Kata "negeri" itu gaya bahasa kase tau orang-orang Israel. Terjemahan lain: "Untuk kepentingan orang-orang Israel"
Dapat artikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Allah kase stop tulah atas orang Israel" atau "Allah ambil tulah dari orang Israel"
Kitab ini tentang peristiwa yang terjadi buat orang-orang di Israel, pada waktu pemerintahan Raja Salomo sampe waktu kedua kerajaan tabagi yaitu Utara dan Selatan. Kitab ini jelaskan bagemana Israel tabagi jadi dua kerajaan stelah Salomo de mati. Ini juga cerita tentang smua raja yang berada di atas pemerintahan masing-masing setelah Salomo de mati.
Dalam kerajaan bagian slatan, beberapa raja lakukan apa yang benar di muka TUHAN. Contohnya, Raja Yosia yang perbaiki rumah ibadah dan mengubah penyembahan buat TUHAN. De kase ke imam besar de temukan sebuah salinan Hukum TUHAN di Yerusalem. Tapi, smua raja dari kerajaan utara jahat.
Asiria kase hancur kerajaan Utara di 722 B.C. Babilonia kase hancur kerajaan Slatan di 586 B.C.
Kitab 1 dan 2 Raja-raja tadinya adalah 1 kitab dalam bahasa Ibrani. Dong kase pisah ke dalam dua kitab kemudian terjemahkan ke dalam bahasa Yunani. Penerjemah lebih memilih arti judul sperti "Kitab 1 Raja-raja" dan "Kitab 2 Raja-raja)"
Kitab ini spertinya pada masa pembuangan berakhir, setelah Babilonia kase hancur kuil. Dong kase tunjuk bagemana orang yang beriman buat TUHAN berakhir menjadi orang yang kaya dan berhasil. Akibat menyembah tuan dan orang-orang yang tra percaya, dong akan di hukum dan dihancurkan.
Di dalam Alkitab, orang seringkali menggambarkan dong pu diri sperti "ko pu hamba" saat bicara ke seorang yang de pu posisi lebih tinggi dari dong. Secara tra langsung kase tunjuk seorang yang dapat penghormatan. Bahasa Inggris kadang pake sebutan "tuan" dalam hal ini. Tapi penerjemah sebaiknya pake kata alami dalam membuat bahasa terhadap seorang yang dihormati yang brada dalam posisi yang lebih tinggi.
Penulis mengulang kata semacam ini spanjang Kitab 1 dan 2 Raja-raja. Disini "dalam pandangan TUHAN" menggambarkan apa yang TUHAN pikirkan tentang seseorang. Jika seorang raja yang beriman dan mematuhi perjanjian, de lakukan apa yang benar menurut TUHAN. Jika de tra beriman dan tra patuh perjanjian, de lakukan apa yang jahat menurut TUHAN.
Nama "Israel" di pake banyak cara yang berbeda di dalam Alkitab. Yakub itu anak Isak. Allah mengubah de pu nama jadi Israel. Yakub pu turunan juga jadi bangsa yang disebut Israel. akhirnya, bangsa Israel terbagi jadi dua kerajaan. Kerajaan Utara dong bilang Israel. Kerajaan Selatan dong bilang Yehuda.
Kitab 1 dan 2 Samuel seharusnya diterjemahkan sebelum 1 Raja-raja, karna 1 Raja-raja dilanjutkan sejak 2 Samuel berakhir.
1 Raja-raja 1
1 Raja-raja adalah kelanjutan dari 2 Samuel.
Pasal ini mencatat permulaan dari pemerintahan raja Salomo (pasal 1-11) setelah kematian Daud.
Raja berikutnya. Daud tidak kasih tau siapa yang akan ganti dia. Karna itu, ada pertengkaran antara anak-anak laki-laki dari Daud sapa yang pantas untuk jadi raja berikutnya. Adonia mengundang para tamu ke dalam perjamuan dan kasih lihat bahwa de pu diri adalah raja. Dan dong yang mendukung Salomo beri tau Daud dan Daud mengumumkan Salomo sebagai raja yang baru.
Ungkapan Berapa kali di pasal ini, dipake ucapan "duduk di atas tahta" yang berarti "jadi raja". Salomo jamin Adonia bahwa jika dia bersikap baik "tra sehelai de pu rambut pun akan jatuh ke atas tanah", yang berarti "de tra akan dirugikan".
Dong tutup Daud deng banyak selimut untuk jaga de pu tubuh tetap hangat.
"Sangat tua" Dua frasa itu mempunyai arti yang serupa dan digabungkan untuk lebih menekankan arti. (Lihat:.)
Halaman ini sengaja dikosongkan.
"Lalu hamba-hamba raja mencari"
Ini adalah sebuah kesamaan. Terjemahan lain: "Di seluruh tanah Israel".
Ini adalah nama seorang Perempuan.
sebutan untuk orang-orang yang berasal dari kota Sunem.
"Raja Daud"
Halaman ini sengaja dikosongkan.
Hagit adalah istri Daud.
"Mulai de bangga"
Ini adalah orang-orang yang mengendalikan kreta yang ditarik oleh kuda.
Orang-orang ini akan lari dari de pu depan kreta de buka jalan dan de lindungi dorang .
"Tra pernah de ganggu. De bahkan tra pernah bertanya kepadanya" atau "tra pernah mau buat de marah, jadi de bahkan tra pernah tanya kepadanya".
Ini adalah pertanyaan retorik yang seorang ayah akan tanyakan untuk kase disiplin de pu anak. Terjemahan lain: "Ko harus tau bahwa apa yang su ko lakukan adalah kesalahan".
Daud adalah bapa dari Absalom dan Adonia, tapi dong pu ibu beda. Absalom lahir, kemudian baru Adonia.
"Adonia berunding deng Yoab mengenai de pu rencana-rencana".
Ini adalah nama orang laki-laki.
"Mendukung dan menolong Adonia" atau "berjanji untuk mendukung dan menolong Adonia".
"Adonia berunding deng Yoab mengenai de pu rencana-rencana".
Ini adalah nama orang laki-laki.
"Mendukung dan menolong Adonia" atau "berjanji untuk mendukung dan menolong Adonia".
Ini adalah nama orang laki-laki.
"Ternak yang su diberikan banyak makanan sampe dong jadi gemuk" atau "lembu muda yang memang khusus disiapkan untuk korban".
Daerah berbatuan di dekat Yerusalem.
Nama mata air di mana orang-orang biasa mendapatkan air.
Ini adalah sebuah penyamarataan.
Dua frasa ini mengacu kepada satu orang yang sama.
Dua frasa ini mengacu kepada satu orang yang sama.
Halaman ini sengaja dikosongkan.
Tujuan dari pertanyaan ini adalah untuk mengawali berita yang Natan ingin katakan kepada Batsyeba. Terjemahan lain: "Ko spertinya tra dengar ... bahwa?" atau "Apakah ko telah mendengar ... bahwa?".
"Bahwa anak Hagit, Adonia berusaha jadi raja".
Ibu Adonia dan istri dari Daud.
Halaman ini sengaja dikosongkan.
Nabi Natan lanjutkan bicara kepada Batsyeba.
Tujuan dari pertanyaan ini adalah untuk kase ingat Daud atas apa yang telah ia janjikan kepada Batsyeba. Terjemahan lain: "Ko bersumpah kepada hambamu".
Batsyeba bicara kepada Daud seolah-olah dia adalah wanita lain untuk menujukkan bahwa dia menghormati Daud. Terjemahan lain: "Kepada sa, ko pu hamba".
Duduk di atas takhta ada metonimia untuk jadi seorang raja. Terjemahan lain: "De akan jadi raja sama sperti sa".
Batsyeba gunakan pertanyaan itu maka Daud memperhatikan. Terjemahan lain: "Jika demikian, Adonia seharusnya tra naik takhta."
"Beritahukan kepadanya bahwa apa yang ko ucapkan adalah benar".
"Kamar dimana raja tertidur".
Ini adalah perawan muda yang pelayan-pelayan Raja Daud telah bawa untuk melayani de. Lihat perbandingannya dalam 1 Raja-raja 1:3
"Berlutut hingga menyentuh tanah, di hadapan raja".
"Apa yang dapat sa lakukan untuk ko?".
Kata "ko" di sini adalah tegas. Terjemahan lain: "Kamu pu diri besumpah kepada".
Batsyeba bicara seolah-olah de adalah orang lain untuk menujukkan kepada Daud bahwa de hormat kepadanya. Lihat perbandingannya dalam 1 Raja-raja 1:13. Terjemahan lain: "Sa, ko pu hamba".
Ini adalah nama Allah yang De ungkapkan kepada De pu orang-orang di Perjanjian Lama. Lihat halaman kata terjemahan tentang TUHAN untuk menerjemahkannya.
Duduk diatas sa takhta adalah metonimia untuk menjadi seorang raja. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-raja 1:13. Terjemahan lain: "De akan menjadi raja sama seperti sa".
Batsyeba melanjutkan pembicaraan kepada Raja Daud.
"Lihat" atau "dengar" atau "perhatikan tentang apa yang akan aku beritahu kepadamu".
"Banyak lembu-lembu, ternak gemukan, dan domba-domba".
Batsyeba lanjutkan bicaraan ke raja Daud.
Kata "mata" di sini merujuk kepada orang-orang. Di sini "mata ... tertuju" adalah ungkapan yang berarti bahwa orang-orang menunggu deng penuh harap. Terjemahan lain: "Seluruh orang-orang Israel menunggu deng penuh harap".
Duduk di atas takhta adalah metonimia untuk menjadi seorang raja. Lihat bagaimana anda menerjemahkan kata yang mirip dalam 1 Raja-raja 1:13. Terjemahan lain: "Akan menjadi raja".
Batsyeba berbicara kepada Raja Daud seolah-olah de memberikan penghormatan kepadanya. Terjemahan lain: "Waktu ko berbaring bersama-sama deng ko pu nenek moyang".
Nabi Natan bicara deng Raja Daud.
"Bersujud sangat rendah".
Nabi Natan lanjutkan bicara ke Raja Daud.
Ini dapat ditetapkan kutipan secara tra langsung. Terjemahan lain: "Apakah kamu pernah berkata bahwa Adonia akan menjadi raja sesudah ko, dan de yang akan duduk di atas ko pu takhta?".
Duduk di atas takhta adalah metonimia untuk menjadi seorang raja. Lihat perbandinganya dalam 1 Raja-raja 1:13. Terjemahan lain: "De akan jadi raja sama sperti sa dulu".
Adonia mengatur meja supaya de bisa melihat smua orang yang telah de undang tuk jamuan makan dan minum. Ide umumnya adalah spaya dorang yang diundang Natan bisa merayakan bersama-sama deng Adonia. Terjemahan lain: "Makan dan minum bersama de" atau "Makan dan minum di tempat dimana de bisa melihat mereka smua".
Nabi Natan melanjutkan bicara deng Raja Daud.
Natan menyebutkan de pu diri sbagai orang ketiga. Ini adalah cara untuk tunjukan penghormatannya kepada raja. Ini juga dapat disebutkan dalam bentuk orang kedua. Terjemahan lain: "Sudahkah engkau, tuanku raja, melakukan ini tanpa memberitahu kami, hambamu, siapa yang akan duduk di atas takhta setelah engkau?".
Duduk di atas takhta adalah metonimia untuk menjadi seorang raja. Lihat perbandingannya dalam 1 Raja-raja 1:13. Terjemahan lain: "Sapa yang akan jadi raja setelah de".
Raja Daud buat perjanjian deng Batsyeba.
"Datang di hadapan raja" atau "datang kembali ke raja".
"De buat perjanjian yang serius".
Duduk di atas takhta adalah mentonimia tuk jadi seorang raja. Lihat perbandingannya dalam 1 Raja-raja 1:13. Terjemahan lain: "De akan mengambil takhta sa dan menjadi raja sperti sa dulu".
Batseyba tau bahwa Daud tra mungkin hidup selama-lamanya, ini adalah cara untuk kase tau bahwa de adalah raja yang baik.
Raja Daud mengurapi Raja Salomo.
Daud bicara tentang di pu diri seolah-olah dia bicara tentang orang lain sehingga Zadok, Natan dan Benaya akan mengingat bahwa Daud masih seorang raja. Terjemahan lain: "Sa pu hamba-hamba".
Ini adalah sebuah nama mata air.
Halaman ini sengaja dikosongkan.
Raja Daud lanjutkan bicara atas nama Salomo sbagai orang yang terpilih jadi raja.
Kata "duduk di atas sa pu takhta" digunakan sebagai metonimia pada pasal raja-1:13,1 Raja-raja 1:17, dan 1 Raja-raja 1:30. Di sini Daud membicarakan Salomo benar-benar duduk di atas de pu takhta.</raja-1:13,>
Dong setuju dan akan lakukan apa yang Raja Daud bicara.
Benaya bicara kepada Raja Daud sperti de bicara kepada orang lain untuk kase tunjuk rasa hormat kepada Raja Daud. Terjemahan lain: "Tuanku dan rajaku, semoga ko pu TUHAN Allah menerima".
Benaya berkata kepada Raja Daud seolah-olah dia sedang berbicara kepada orang lain untuk menunjukkan rasa hormatnya kepada Raja Daud. Terjemahan lain: "Sudah menyertaimu, tuanku raja juga".
Kata "takhta" adalah metonimia untuk 1) orang yang duduk di atas takhta. Terjemahan lain: "Buatlah orang yang duduk diatas takhta menjadi lebih hebat dari tuanku Raja Daud" atau 2) Kerajaan akan diatur sesuai dengan orang yang duduk diatas takhta. Terjemahan lain: "Buatlah kerajaan orang yang duduk diatas takhta menjadi kerajaan yang lebih hebat dari tuanku Raja Daud.
Benaya bicara ke raja Daud seolah-olah de bicara deng orang lain untuk tunjuk de pu rasa hormat kepada raja Daud. Terjemahan lain: "Ko pu takhta, sa pu tuan Raja Daud".
Orang-orang Israel mengurapi Salomo sbagai raja dari sluruh Israel.
Ini adalah nama dari kelompok-kelompok orang.
Ini adalah sebuah mata air, dimana muncul air segar dari dalam permukaan tanah.
Ini berarti imam mengambil tanduk binatang yang dikhususkan berisikan minyak zaitun yang disimpan di dalam kemah khusus TUHAN.
Kemungkinan artinya adalah 1) tanduk binatang berisikan minyak zaitun atau 2) sebuah wadah untuk menggantikan tanduk yang sesungguhnya tetapi orang-orang masih bisa menyebutnya sebagai sebuah tanduk. Terjemahan lain: "Mengambil sewadah minyak".
Ini adalah sebuah penyamarataan.
Halaman ini sengaja dikosongkan.
Adonia dengar suara gemuruh dan tunggu berita apa yang terjadi.
Halaman ini sengaja dikosongkan.
Adonia dengar bahwa Salomo adalah raja yang baru.
Ini adalah nama dari kelompok-kelompok orang.
Halaman ini sengaja dikosongkan.
Yonatan lanjutkan bicara kepada Adonia tentang Salomo.
Kemungkinan artinya adalah 1) bahwa kata-kata ini adalah metonimia untuk menjadi seorang raja. Lihat perbandingannya dalam 1 Raja-raja 1:35. Terjemahan lain: "Sekarang adalah raja" atau 2) bahwa Salomo secara fisik sdah duduk diatas takhta.
Halaman ini sengaja dikosongkan.
Kemungkinan artinya adalah 1) bahwa kata-kata ini adalah metonimia untuk menjadi seorang raja. Lihat perbandingannya dalam 1 Raja-raja 1:35. Terjemahan lain: "Seseorang telah menjadi raja sperti sa dulu" atau 2) bahwa Salomo su duduk secara fisik diatas takhta.
Adonia jadi ketakutan deng Raja Salomo.
Kemungkinan arti lainnya adalah "Dong mulai bertindak deng cepat".
Kata "tanduk-tanduk mezbah" menggambarkan kekuatan dan perlindungan TUHAN, tapi karna Adonia benar-benar pergi ke kemah yang sebenarnya dan memegang tanduk yang sebenarnya, anda harus menerjemahkan ini sesuai arti sebenarnya.
Kemungkinan arti lainnya adalah "Adonia ... pergi secara cepat".
Hamba-hambanya berbicara kepada raja Salomo seolah-olah dong bicara tentang orang lain untuk menunjukkan bahwa dong menghormati raja Salomo. Terjemahan lain: "Takut kepadamu, raja Salomo".
Adonia bicara tentang dirinya sendiri seolah dia berbicara tentang orang lain jadi orang-orang akan berfikir bahwa dia menghormati raja Salomo. Terjemahan lain: "De tra akan bunuh sa".
Salomo Selamatkan hidup Adonia.
Ini adalah cara yang berlebihan untuk bicara bahwa Salomo akan menjaga Adonia tetap hidup. Terjemahan lain: "Maka tidak akan jatuh sehalai rambut pun dari de pu kepala kebumi" atau "sa akan menjaga de tetap hidup".
Kata benda abstrak "kejahatan" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. Itu dikatakan seolah-olah adalah objek yang dapat ditemukan disebuah wadah. Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "De lakukan apa yang jahat".
Halaman ini sengaja dikosongkan.
Pasal ini terdiri dari dua cerita: Nasihat terakhir Daud untuk Salomo dan hukuman Salomo untuk orang-orang yang mendukung Adonia dan juga Simei, yang tlah mengutuk Daud ketika Daud melarikan diri dari Absalom.
Meninggikan diri dapa mengakibatkan bencana sperti kalo Adonia mengangkat dirinya menjadi raja.
Daud bicara ajalnya yang mendekat menggunakan eufemisme: "Sa akan menempuh jalan dunia ini".
Daud ingin menekankan pentingnya menaati Allah pada Salomo. De menggunakan paralelisme, deng mengatakan hal yang sama sebanyak tujuh kali deng menggunakan kata-kata yang berbeda: "Lakukan printah TUHAN Allahmu tuk berjalan di jalanNya, menaati ketetapanNya, perintahNya, keputusanNya dan hukum perjanjianNya, deng hati-hati melakukan apa yang tertulis di hukum Musa." Beberapa bahasa mungkin mempunyai cara yang berbeda tuk menekankan bahasa ini.
catatan 1 Raja-raja 02:1
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Ini adalah suatu cara yang halus tuk mengatakan "Sa akan segera mati".
Elipsis ini dapa diisi. Arti lain: "tunjukkan pada smua orang bahwa ko adalah seorang laki-laki" atau "hiduplah sehingga stiap orang bisa melihat bahwa ko adalah satu orang laki-laki yang baik".
Hidup pada jalanNya merupakan metonimia tuk cara hidup seseorang. Arti lain: "hidup sesuai deng perintahNya".
"Spaya ko berhasil" atau "spaya baik ko pu keadaan".
"Janji Tuhan akan terjadi kalo, anak laki-laki dari Daud tetap hidup setia pada Tuhan".
Ungkapan "deng sgenap hati" berarti "spenuhnya" dan "deng sgenap jiwa" berarti "deng sgenap diri" Kedua kalimat ini mempunyai arti yang sama. Arti lain: "deng sgenap diri dong" atau "deng sgenap kekuatan dong"
Kata "takhta" merupakan suatu metonimia tuk raja yang duduk di takhta. Pernyataan ironis "tra akan terputus" dapa dinyatakan secara positif. Arti lain: "keturunanmu tra akan terputus menjadi raja-raja di Israel" atau "salah satu keturunanmu akan slalu menjadi raja Israel".
Raja Daud trus berbicara pada Salomo tentang cara memimpin Israel.
Daud crita tentang apa yang di lakukan oleh Yoab kepada dua orang panglima Israel. Arti lain: "apa yang Yoab, lakukan pada dua panglima Israel".
Kemungkinan artinya 1) "membunuh orang-orang itu pada masa damai sperti halnya membunuh dong dalam perang" ato 2) "membalas dendam pada orang-orang itu pada masa damai karna dong telah membunuh orang dalam perang".
Kemungkinan artinya 1) Yoab cukup dekat deng orang-orang tersebut ketika de membunuh dong sehingga darah dong berlumuran pada ikat pinggangnya dan pada sandalnya atau 2) kata "darah" merupakan suatu metonimia tuk rasa bersalah karna pembunuhan, dan ikat pinggang dan sandal merupakan metonimia tuk kewenangan Yoab sbage panglima, sehingga Daud mengatakan demikian karna Yoab bersalah atas pembunuhan, de seharusnya tra menjadi panglima pasukan. Namun, sebaiknya jemahkan secara harfiah.
Di sini jadi tua digambarkan sbage orang beruban, yaitu "kepala yang beruban". Arti lain: "pastikan Yoab mati deng menderita sbelum de menjadi tua".
Raja Daud trus bilang pada Salomo tentang cara memimpin Israel.
Berzilia adalah orang Gilead.
Meja merupakan suatu metonimia tuk tempat di mana meja berada. Arti lain: "sambutlah dong tuk makan di ko pu rumah".
Raja Daud trus berbicara pada Salomo tentang cara memimpin Israel.
Nama-nama laki-laki.
Keturunan dari Benyamin.
Nama-nama tempat.
Kalimat ini dapa diungkapkan dalam bentuk positif. Arti lain: "pastikan tuk menghukumnya".
Darah merupakan suatu metonimia tuk kematian deng kekerasan, dan kepala merupakan sinekdot dari seseorang. Arti lain: "pastikan de mati deng kekerasan".
Daud mati dan Salomo mengambil tempatnya sbage raja Israel yang baru.
Daud yang mati dikatakan seakan-akan de tertidur. Arti lain: "mati".
Ini dapa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Daud mati, dan dong menguburkan de".
"Brapa lama Daud jadi raja atas orang Israel" atau "lamanya Daud jadi raja atas orang Israel".
Takhta mewakili kekuasaan raja. Arti lain: "menjadi raja, sama sperti bapanya Daud".
Ini dapa di artikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN mengokohkan kekuasaan Salomo" atau "TUHAN membuat Salomo mengendalikan penuh kerajaan".
Adonia menghadap Batsyeba.
Tra ada niat tuk berbuat jahat.
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Ini adalah penyamarataan.
"Apa yang kitong harapkan tra terjadi".
Ini dapa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN memberikan kerajaan pada sa pu adik " atau "adik sa yang menjadi raja".
Adonia menyampaikan permintaannya pada Batsyeba.
Memalingkan wajah seseorang merupakan suatu metonimia tuk menolak tuk memandang seseorang, yang pada gilirannya merupakan suatu metonimia tuk menolak melakukan apa yang diminta orang tersebut. Arti lain: "jangan menolak tuk melakukan apa yang sa minta"
Memalingkan muka dari satu orang merupakan suatu metonimia menolak tuk memandang seseorang, yang pada gilirannya merupakan suatu metonimia tuk menolak lakukan apa yang diminta oleh orang tersebut. Arti lain: "de tra akan menolak tuk lakukan apa yang ko minta".
Abisag adalah seorang prempuan yang berasal dari Sunem. Lihat 1 Raja-raja 1:3.
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Batsyeba menghadap raja Salomo deng bawa permintaan Adonia.
"Raja berdiri" dari tempat de duduk yaitu takhtanya.
Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "menyuruh seseorang tuk membawa kursi".
Batsyeba.
Memalingkan wajah dari seseorang merupakan suatu metonimia tuk menolak memandang seseorang, yang pada gilirannya merupakan suatu metonimia tuk menolak lakukan apa yang orang tersebut minta. Lihat arti lain kata serupa dalam [1 Raja-raja 2:16]
Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Ijinkan Adonia, tuk menikahi Abisag perempuan Sunem itu" atau "Berikan Abisag perempuan Sunem itu pada Adonia, tuk menjadi istrinya".
Raja Salomo beri jawaban terhadap permintaan Adonia.
Raja Salomo menjadi marah karna permintaan ibunya. Arti lain: "Ko salah karna meminta, Adonia! Ini sama saja jika ko meminta kerajaan juga untuknya, Zeruya!"
Ini merupakan ungkapan. Arti lain: "Allah mempunyai hak untuk menghukum sa dan bahkan melakukan lebih buruk lagi pada sa jika sa tra menghukum Adonia karna de telah membuat permintaan ini".
Raja Salomo menghukum Adonia.
Kata "takhta" mengacu pada kekuasaan Salomo untuk memerintah yang diberikan oleh TUHAN.
Di sini "rumah" mengacu pada keturunan yang TUHAN berikan pada Raja Salomo, yang akan tetap berkuasa stelah dirinya.
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Salomo membebaskan Abyatar dari posisi imam.
Abyatar telah menderita bersama-sama raja Daud, sbelum Daud menjadi raja.
Kata "de" mengacu pada Raja Salomo.
"Hal-hal yang telah difirmankan TUHAN".
Kata "Nya" mengacu pada TUHAN.
Raja Salomo memerintahkan Benaya tuk menghukum Yoab.
"Yoab mendengar apa yang Salomo lakukan setelah de menjadi raja".
Tanduk-tanduk mezbah melambangkan kekuatan dan perlindungan TUHAN.
Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Seseorang kase tau Raja Salomo bahwa Yoab tlah melarikan diri".
Benaya pergi untuk menghukum Yoab.
Di sini "keluarga" berarti keturunan Daud sementara "darah" mewakili rasa bersalah. Arti lain: "kuburkanlah de sehingga menghapus rasa bersalah dariku dan keluargaku atas pembunuhan yang dilakukan Yoab deng sewenang-wenang" atau "kuburkan dia". Lakukan itu sehingga TUHAN tidak akan menganggap sa dan keluarga bapa sa bersalah karna Yoab telah membunuh orang deng sewenang-wenang".
Raja Salomo menjelaskan kenapa Yoab harus mati.
Kata "nya" mengacu pada Yoab. "Darah" merupakan suatu metonimia untuk pembunuhan. Dan, ungkapan "darahnya pada dirinya sendiri" berarti orang tersebut semestinya dianggap bersalah atas pembunuhan. Arti lain: "Yoab telah membunuh orang, dan sa ingin TUHAN menganggapnya bersalah untuk apa yang tlah de perbuat"
Kata-kata ini pada dasarnya berarti hal yang sama dan menekankan bahwa Abner dan Amasa adalah orang yang jauh lebih baik dari pada Yoab.
Kata "darah" merupakan suatu metonimia untuk pembunuhan. Dan ungkapan "darah ditanggungkan pada kepala" berarti seseorang dianggap bersalah atas pembunuhan. Arti lain: "Sa ingin TUHAN menganggap Yoab dan keturunannya bersalah"
Kata "keluarga" dan "takhta" merupakan metonimia tuk keturunan dan kerajaan. Arti lain: "keturunan Daud dan kerajaan Daud".
Benaya membunuh Yoab dan menjadi panglima pasukan Raja Salomo.
Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "dong mengubur Yoab di rumahnya sendiri".
Rumah merupakan suatu metonimia tuk tanah dimana rumah itu berdiri. Orang Israel menguburkan orang di luar ruangan dalam kuburan atau makam. Arti lain: "di mana keluarganya tinggal".
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Raja Salomo memerintahkan Simei untuk tinggal di Yerusalem atau Simei akan mati.
Di sini "darah" merupakan suatu metonimia untuk rasa bersalah dan kepala merupakan suatu metonimia untuk orang. Arti lain: "Ko akan bertanggung jawab atas kematian ko sendiri".
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Simei meninggalkan Yerusalem.
Nama laki-laki.
Sebuah kota di Filistin.
Ini merupakan sbuah ungkapan. "Simei bergegas".
Raja Salomo menghakimi Simei karna meninggalkan Yerusalem.
Ini dapa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "seseorang kase tau Salomo".
Salomo mengingatkan Simei tentang apa yang telah dijanjikan oleh Simei. Arti lain: "Ko sangat paham bahwa sa membuatmu bersumpah deng berkata, "Ketahuilah mati"!
Raja Salomo menyatakan penghakimannya terhadap Simei karna meninggalkan Yerusalem.
Kemungkinan artinya adalah 1) Salomo meminta sbuah jawaban atau 2) Arti lain: ko telah berbuat salah karna melanggar ko pu sumpah pada ko".
Di sini kepala mewakili seseorang, dan kejahatan dibicarakan seakan merupakan sesuatu yang padat ato cair yang dapa diletakkan di atas kepala satu orang. Arti lain: "akan menganggapmu bertanggung jawab untuk smua kejahatanmu"
Raja Salomo memerintahkan Simei dihukum mati.
Di sini "takhta Daud" mewakili kekuasaan dan pemerintahan Daud dan smua keturunannya slamanya.
Penggunaan "tangan" mewakili kekuatan dan kekuasaan Salomo.
Pasal ini pu dua buah crita. Ayat 1-15 itu crita dari mimpi Salomo waktu Allah tanya de buat, apa yang de suka dan de bilang de butuh hikmat untuk jadi raja yang adil dan bijaksana. Ayat 16-28 itu crita dari kasus pengadilan yang kase tau hikmat Salomo.
Allah sangat suka Salomo pu permintaan hikmat. Ini karna hikmat tu sesuatu yang de pake untuk layani orang lain lebih dari pada de pu diri sendiri. Karna permintaan yang mulia, Allah janjikan Salomo untuk dapa hikmat, kesehatan dan ketenaran.
Ada dua contoh lain tentang orang-orang taru kepentingan orang lain di dong pu kepentingan pribadi. Allah senang deng orang-orang yang bikin De pu pekerjaan deng baik dari pada sekedar ingin diberkati. Seorang mama akan taru de pu anak pu kehidupan di atas de pu urusan lain.
Salomo menikah deng orang Mesir.
Salomo jadi anak mantu dari Firaun raja Mesir sehingga dua raja mungkin bekerja sama dan berjuang bersama lawan de pu musuh-musuh.
De masih di kota Daud stelah de slesai membangun.
"Bait Allah"
Ini bisa diartikan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "belum ada orang yang bangun rumah".
Kata "nama" itu satu buah metonim untuk orang, dan "bagi nama" tertuju untuk sembah satu orang. Arti lain: "yang mana orang-orang yang akan sembah TUHAN"
Bagemana satu orang kase hidup de pu kehidupan dibilang sperti berjalan di satu bua jalur. Arti lain: "ikut ketetapan yang su dibuat Daud, de pu bapa".
Allah tanya ke Salomo buat apa yang de dapat bikin untuk Salomo.
"Tempat paling terkenal untuk bikin korban bakaran" atau "altar yang paling penting".
"Minta sudah ke sa apa yang kam mau dan sa akan kase untuk kam." atau "Apa yang kam mau? minta dan sa akan kase ke kam".
Salomo jawab pertanyaan Allah.
Kata benda abstrak "kesetiaan" bisa dinyatakan sbagai "setia" atau "deng setia." Arti lain: "Ko su sangat setia terhadap ko pu janji atas Ko pu hamba" atau "Ko deng besar dan setia mengasihi Ko pu hamba".
Berjalan tu sbuah gaya bahasa untuk cara hidup seorang. Kata benda abstrak "setia", "benar", dan "kejujuran hati" dapat diartikan sbagai kata sifat. Arti lain: "karna de setia dan benar, dan jujur".
Satu orang yang bersungguh-sungguh dibilang sbagai satu orang yang tulus hati. Arti lain: "de bersungguh-sungguh" atau "de bicara deng jujur dan bikin apa yang baik".
"Anak" itu tu Salomo.
Duduk di atas takhta kase tunjuk kuasa sperti raja. Arti lain: "berkuasa atas de pu kedudukan"
Salomo lagi bicara tentang tahun-tahun dimana de sudah berkuasa, tra pada waktu terakhir matahari terbenam.
Salomo minta kebijaksanaan.
Salomo berbicara seolah olah dia adalah orang lain untuk kase tunjuk de pu rasa hormat ke TUHAN. Arti lain: "Sa"
Salomo lagi bicara kalo de sperti satu orang anak muda yang tra tau sebanyak yang ayah tau.
Ini tu satu bua ungkapan yang berarti Salomo tra tau bagemana untuk memimpin sbagai raja. Arti lain: "Sa tra tau bagemana untuk jadi seorang raja" atau "Sa tra tau cara yang benar untuk bikin sesuatu sperti raja"
Halaman ini sengaja dikase kosong.
Salomo tanya deng menekan kalo de tau trada satu orang pun yang sanggup jadi hakim. Arti lain: "Trada satu orang yang sanggup jadi hakim atas Ko pu umat yang besar ini."
Allah kase kebijaksanaan lebih dan lebih lagi buat Salomo.
"Nyawa" itu tu satu buah perumpamaan atas kekuasaan untuk membunuh. Arti lain: "kekuasaan untuk bunuh ko pu musuh".
"Sa akan bikin apa yang kam minta untuk sa lakukan saat kam minta ke sa".
Hati tu satu buah perumpamaan untuk apa yang orang pikirkan dan butuhkan. Arti lain: "Sa bikin ko mampu untuk jadi bijaksana serta berpengertian atas semuanya".
Halaman ini sengaja dikase kosong.
Menghidupi kehidupan satu orang dibilang seolah-olah tu berjalan di satu buah jalur. Arti lain: "hidup sperti apa yang sa mau buat ko untuk hidup dan taat".
"Bikin ko panjang umur"
Kata "mimpi" di sini kase tunjuk kalo Salomo lihat sesuatu yang menarik.
Dua orang prempuan sundal minta Salomo untuk buat satu buah keputusan.
Halaman ini sengaja dikase kosong.
Kedua orang sundal ceritakan dong pu crita ke Salomo.
Ini mungkin membantu untuk kase tau kalo hal ini bikin anak ini jadi mati. Arti lain: "deng tra sengaja berguling di atas de pu anak dan tindis dia".
Satu orang prempuan bicara sperti de lagi bicarakan satu orang untuk kase tunjuk kalo de hormati Salomo. Arti lain: "Sa".
Dua orang sundal lanjutkan untuk bagikan dong pu cerita ke Salomo.
Ini maksudnya untuk kase susu de pu anak.
"Di depan Salomo" atau "saat Salomo bisa lihat dan dengar dong".
Salomo buat sbuah keputusan untuk kedua prempuan itu.
Halaman ini sengaja dikase kosong.
Halaman ini sengaja dikase kosong.
Mama yang sesungguhnya meminta raja untuk slamatkan de pu anak.
Ini bicara prempuan yang punya rasa belas kasihan yang besar sperti de pu hati adalah sbuah wadah dan belas kasih adalah sbuah benda padat. Arti lain: "de sangat mengasihi de pu anak".
Halaman ini sengaja dikase kosong.
Ini sbuah pernyataan umum.
1 Raja-raja 04 Catatan umum
Pasal ini menyebutkan nama-nama orang-orang penting di pemerintahan Salomo dan menunjukkan gagahan depu kerajaan
1 Raja-Raja 04:01
Ini awal penyebutan pejabat-pejabat kerajaan Salomo. Daftarnya berakhir di 1 Raja-raja 4:6.
Ini nama pria.
Meneruskan daftar pejabat pemerintahan Salomo. Elihoref, Ahia, Sisa, Yosafat dan Ahilud. Nama-nama pria.
Melanjutkan daftar pejabat pemerintahan Salomo. Benaya, Yoyada, Zadok , Abyatar. Nama-nama pria.
Melanjutkan penyebutan pejabat pemerintahan Salomo. Azarya,Natan,Zabut. Nama-nama pria.
Akhir dari penyebutan pejabat pemerintahan Salomo.
Nama-nama pria.
Ini bisa diterjemahkan kalimat aktif. Terjemahan lain: "orang-orang yang de paksa Solomon bekerja untuk de".
Ini mengawali penyebutan 12 pegawai Salomo. Penyebutan ini berakhir di 1 Raja-raja 4:19.
Nama seorang laki-laki."Ben" sbelum nama berarti "ana laki dari" jadi "Ben-Hur" berarti "ana laki-laki dari Hur".
Pegawai yang menguasai negri perbukitan.
Nama tempat.
Daftar 12 pegawai Salomo berlanjut.
Nama seorang pria. "Ben" sbelum nama brarti "ana dari" jadi "Ben-Deker" berarti "ana dari Deker".
"Pegawai yang berkuasa di Makas".
Nama-nama tempat.
Daftar 12 pegawai Salomo berlanjut.
Nama seorang pria. Ben sbelum nama brarti "ana dari" jadi "Ben-Hesed" artinya "ana dari Hesed".
"Pegawai yang berkuasa di Arubot".
Nama-nama tempat.
Penyebutan 12 pegawai Salomo berlanjut.
Nama seorang pria. "Ben" sbelum nama berarti "ana dari" jadi "Ben-Aminadab" berarti "ana dari Aminadab".
"Adalah pejabat yang menjabat di sluruh Tanah bukit Dor".
Nama seorang wanita.
Penyebutan 12 pegawai Salomo berlanjut.
Nama-nama pria.
"Pegawai yang memimpin di Taanakh".
Nama-nama tempat.
Penyebutan 12 pegawai berlanjut.
Nama-nama pria.
"Pegawai yang memimpin di Ramot-Gilead".
Nama-nama tempat.
Penyebutan 12 pegawai Salomo berlanjut.
Nama-nama pria.
"Pegawai yang memimpin di Mahanaim".
Nama tempat.
Penyebutan 12 pegawai Salomo berlanjut.
Nama seorang pria.
"Pegawai yang memimpin di Naftali".
Tanah suku yang dapat nama pake nama anak_anak Israel.
Nama seorang wanita.
Penyebutan 12 pegawai Salomo berlanjut.
Nama-nama pria.
"Pegawai yang memimpin di Asyer"
Tanah suku yang namanya diambil dari nama ana Israel.
Sbuah tanah kecil.
Penyebutan 12 pegawai Salomo berlanjut.
Nama-nama pria.
"Pegawai yang memimpin di Isakhar".
Tanah suku yang namanya diambil dari nama anak Israel.
Penyebutan nama 12 pegawai berlanjut.
Nama-nama pria.
"Pegawai yang memimpin di Benyamin".
Tanah suku yang namanya diambil dari nama ana Israel.
Penyebutan nama 12 pegawai Salomo berlanjut.
Nama-nama pria.
"Pegawai yang memimpin tanah Gilead".
Nama-nama tempat.
"Tanah yang awalnya milik Sihon".
Nama sbuah perkumpulan.
"Tanah itu" mengacu pada tanah Yehuda, pegawai-pegawai sbelumnya memimpin daerah-daerah berbeda di Israel.
Penulis melebih-lebihkan untuk menunjukkan banyak sekali orang hingga mustahil untuk menghitungnya. Kata "Yehuda" dan "Israel" adalah metonimia tuk orang-orang yang hidup di Yehuda dan Israel. Terjemahan lain: "Rakyat Yehuda dan Israel sama banyaknya deng butiran pasir di laut" atau "banyak sekali rakyat di Yehuda dan Israel hingga tra dapat dihitung"
"Sungai Efrat".
Kor adalah satuan untuk permukaan kering.
Binatang berkaki empat yang bisa berlari cepat.
Lebih dari satu jenis binatang ini.
"Burung yang diberi makan agar menjadi gemuk".
Nama wilayah.
Kata "Yehuda" dan "Israel" adalah metonimia untuk orang Yehuda dan Israel.
"Sluruh keluarga memiliki kebun anggur dan pohon ara sendiri. "Ini menunjukkan bahwa orang-orang hidup deng aman dan damai, karna trada peperangan dan dorang dapat membuat kebun sendiri.
Ini menunjukkan sluruh tanah Israel dari Dan di utara sampe Bersyeba di selatan.
Kandang kuda adalah tempat kuda tinggal dan dipelihara.
"Yang makan bersama Raja Salomo" atau "yang diundang Raja Salomo makan bersama"
Salomo suruh 12 pegawai dalam 1 Raja-raja 4:6 untuk memberinya makanan pada bulan-bulan yang berbeda.
Kalimat ini dapat diungkapkan secara positif. Terjemahan lain: "Dorang menyediakan apapun yang Salomo butuhkan".
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Kata benda "hikmat" dan "kebijaksanaan" dapat diartikan menjadi kata kerja. Allah memberinya karunia ini berarti Allah memampukan dia untuk memiliki pemahaman. Terjemahan lain: "Allah menjadikan Salomo mengerti banyak sekali hal".
Salomo dapat memahami banyak sekali hal. Kata benda abstrak "luas". dapat diartikan sbagai kata sifat. Terjemahan lain: "Salomo dapat mengerti banyak hal dalam berbagai bidang".
"Salomo sangat bijaksana dari sluruh orang yang bijaksana".
Ini tertuju sama orang-orang dari negara Timur Israel sperti Arab dan Mesopotamia.
Nama-nama pria
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Kata-kata ini membentuk satu kesatuan dari smua tanaman. Terjemahan lain: "pohon aras, semak hisop" atau " pohon terbesar, semak yang tra berarti". (Lihat: dan
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Ini merupakan pembukaan dari penyelasan bangunan Bait Suci.
Bangun bait suci perlukan kerja keras dan kerja sama. Raja Hiram dari Tirus menyediakan kayu untuk bangunan Bait Suci untuk ditukarkan deng terigu dan minyak zaitun. Salomo juga punya banyak orang untuk memecahkan batu untuk tembok Bait Suci.
Salomo berbicara deng raja Hiram tentang membangun Bait Suci.
"Hiram adalah teman karib raja Daud''.
ini secara sengaja dibiarkan kosong.
Tuk menaruh seseorang di bawah de pu telapak kaki, sama deng menguasai dong. Terjemahan lain: "TUHAN bantu Daud untuk mengalahkan de pu musuh " atau "Daud sibuk sehingga TUHAN memberinya kemenangan atas de pu musuh-musuh" .
Kata "nama" merupakan metonimia untuk seseorang, dan "bagi nama" mengarah pada menyembah seseorang. Liat bagaimana ko menerjemahkan ini di [1 Raja-raja 3:2]
Kemungkinan arti yang lain adalah "karna prang di mana de pu musuh-musuh keliling de atau "karna de memerangi musuh dari segala jurusan".
Ini bicara tentang TUHAN yang memberi Daud kendali penuh atas de pu musuh-musuh deng letakkan dong di bawah de pu telapak kaki. Terjemahan lain: "TUHAN memampukan Daud untuk mengalahkan de pu musuh-musuh deng telak".
Salomo lanjutkan pembicaraan deng raja Hiram perihal membangun Bait Suci.
Sbelum Salomo jadi raja, Raja Daud dan orang-orang Israel tlah berada dalam peperangan, tapi skarang Raja Salomo dan orang-orang sedang beristirahat dan dalam suasana damai.
Tra ada manusia yang membahayakan maupun bencana alam yang merusak. Ini bisa ditulis deng ucapan yang positif. Terjemahan lain: "Kitong aman dari kitong pu musuh-musuh dan bencana alam".
Musuh
Kejadian yang membahayakan orang-orang dan dong harta milik.
Ini untuk menekankan kata-kata sperti, "Dengarkan! Ini yang akan sa lakukan:" atau "Karna apa yang tlah TUHAN de lakukan pada sa, Ini yang akan sa lakukan:".
Kata "nama" merupakan metonimia untuk seseorang. Terjemahan lain: "di mana TUHAN Allah sa akan tinggal di mana Sa tinggal".
Di sini "takhta" brarti memimpin sbagai seorang raja. Terjemahan lain: "Akan jadi raja stelah ko".
Salomo melanjutkan pembicaraan deng raja Hiram perihal bangun Bait Suci.
"Pekerja-pekerja ko tau bagemana cara menebang pohon lebih baik dari pada sa pu orang-orang".
Orang-orang dari Sidon.
Raja Hiram jawab Salomo.
"Apa yang dikatakan Salomo"
Ini bisa dituliskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Sa memuji TUHAN hari ini".
Sanobar adalah semcam kayu berharga yang digunakan untuk bangun Bait Suci.
Raja Hiram lanjutkan de pu jawaban ke Salomo.
"Menalinya menjadi satu agar dapat mengapung bersama"
Ini bisa diterjemahkan jadi bentuk aktif. Terjemahan lain: "Sa pu pekerja membuka tali di kayu-kayu tersebut satu sama lain". (Lihat:
Ko bisa melakukan apa yang sa inginkan" atau "ko bisa membayar sa".
Kata "aras" mengarah pada banyak macam pohon, termasuk pohon sanobar.
Ini merupakan pengukuran kering sedangkan minyak merupakan pengukuran cair. Ini tra jelas pengukuran apa yang dimaksud. Pengukuran di BHC merupakan tebakan cerdas.
"Stiap tahun"
Lembar ini secara sengaja dibiarkan kosong.
Salomo memaksa orang-orang untuk bangun Bait Suci.
"Budak dari sgala penjuru Israel"
Terdapat tiga kelompok yang bergiliran menghabiskan satu bulan di Libanon dan dua bulan di rumahnya.
Stiap tiga kelompok habiskan waktu satu bulan bekerja di Libanon dan kemudian dua bulan di de pu rumah, Israel.
Ini bisa diterjemahkan menjadi bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang yang Salomo paksa tuk bekerja dengan dia".
Salomo masih memaksa orang-orang untuk bangun Bait Suci.
"70.000"
Arang berat yang diangkat oleh seseorang
"80.000"
Orang-orang yang menggali bebatuan keluar dari tanah dan di potong jadi bentuk yang pantas.
"Tiga ribu tiga ratus pengawas".
Salomo masih paksa orang-orang untuk bangun Bait Suci.
"Penggalian besar, bebatuan bagus dari gunung dan di potong jadi bentuk yang benar".
Orang-orang dari kota Gebal
Bangunan dari bait Allah melanjutkan pasal ini.
Salomo membangun Bait Suci slama tujuh tahun. Tembok bagian luarnya terbuat dari batu. Salomo membentuk batu untuk dinding di tambang dan menyatukannya di bait Allah. Di bagian dalam dilapisi oleh kayu. Di bagian dalam bait Allah ada sbuah ruangan yang dilapisi oleh emas yang menjadi tempat tersuci di mana ada bahtera yang diletakan di bawah sudut patung. Ini mewakili kehadiran Tuhan.
Narator mendeskripsikan Bait Suci dan dimensinya. Deskripsi ini dilanjutkan melalui 1 Raja-Raja 6:38
Salomo ingin memerintahkan pekerjanya untuk melakukan pembangunan. Terjemahan lain: "Salomo memerintahkan pekerjanya untuk memulai membangun". Tahun 480, keempat Ini adalah nomor urut dalam bentuk 480 dan 4.
"Ziv" adalah nama dari bulan kedua di kalender Ibrani. Slama akhir April dan awal bulan Mei pada kalender negara barat.
Narator melanjutkan untuk mendeskripsikan Bait Suci dan dimensinya.
"60 hasta panjangnya, 20 hasta lebarnya, dan 30 hasta tingginya." Satu hasta adalah 46 sentimeter. Ini bisa ditulis untuk menggunakan pengukuran di pengukuran modern. Terjemahan lain: "27,6 meter panjangnya, 9,2 meter lebarnya, dan 13,8 meter tingginya".
Narator melanjutkan untuk mendeskripsikan Bait Suci dan dimensinya.
Adalah sbuah area dalam sbuah bangunan yang dibuat dari tiang-tiang dan sbuah atap untuk megarahkan dan menyambungkan pintu masuk bangunan. Balai ini mungkin dilekatkan dibagian depan dinding yang mengelilingi bait Allah.
Sehasta panjangnya 46 sentimer. Terjemahan lain: "9,2 meter, 4,6 meter".
Narator melanjutkan untuk mendeskripsikan Bait Suci dan dimensinya.
Salomo akan memerintahkan de pu pekerja untuk melakukan pembangunan. Terjemahan lain: "Dong membuat jendela-jendela".
Narator melanjutkan mendeskripsikan Bait Suci dan dimensinya.
Salomo akan perintahkan de pu pekerja untuk melakukan pembangunan. Terjemahan lain: "dong membangun".
De membangun kamar-kamar di luar dari dinding terluar di sekitar kamar utama.
Narator melanjutkan untuk mendeskripsikan Bait Suci dan dimensinya.
Salomo akan perintahkan de pu pekerja untuk melakukan pembangunan. Terjemahan lain: "dong buat".
Ini mengacu pada kamar-kamar di stiap tingkat dalam bangunan.
Sehasta panjangnya 46 sentimeter. Terjemahan lain: "sekitar 2,3 meter, sekitar 2,8 meter, sekitar 3,2 meter".
Dong membuat tepian-tepian di sekeliling bangunan utama untuk menopang balok-balok pada ruangan-ruangan yang kecil.
Sbuah balok adalah suatu benda yang berat dan panjang digunakan untuk menopang sbuah bangunan.
Narator melanjutkan untuk mendeskripsikan Bait Suci.
Di sini "rumah" mengacu pada Rumah Tuhan, Bait Suci.
Sbuah penggalian adalah tempat di mana orang-orang mengikis bebatuan besar dari gunung dan membentuknya deng sbuah alat sehingga dong menjadi halus. Stelah dong mempersiapkan bebatuan di penggalian,dong membawanya ke Bait Suci.
Narator melanjutkan untuk mendeskripsikan Bait Suci.
Totalnya ada tiga lantai. Beberapa bahasa menyebutnya "lantai dasar" "lantai pertama" dan "lantai kedua".
Penyampai kembali melanjutkan untuk menjelaskan Bait Suci.
Salomo akan suruh de pu pekerja untuk melakukan pembangunan. Terjemahan lain: "Para pekerja Salomo membangun dong menutup".
Sbuah balok adalah benda berat dan panjang yang digunakan untuk mendukung sbuah bangunan. Liat bagemana cara kam menterjemahkan dalam 1 Raja-raja 6:6.
Sbuah papan adalah sbuah papan kayu datar yang digunakan untuk lantai dan dinding.
Penyampai melanjutkan untuk menjelaskan Bait Suci dan dimensinya.
Salomo akan menyuruh de pu pekerja untuk melakukan pembangunan. Terjemahan lain: "Dong membangun".
Ada beberapa kamar yang sama yang mengacu pada 1 Raja-raja 6:5.
Kata ini adalah sbuah metonimia dari dinding yang mengelilingi kamar tambahan. Terjemahan lain: "Bagian luar yang mengelilingi kamar tambahan".
Satu hasta panjangnya 46 sentimeter. Terjemahan lain: "2,3 sentimeter".
Kata "kayu" adalah istilah umum yang mengacu pada kayu yang digunakan untuk bangunan sperti balok dan papan.
Ungkapan "firman TUHAN datang untuk" digunakan untuk mengenalkan sbuah pesan istimewa dari Tuhan. Terjemahan lain: "TUHAN memberi sbuah pesan pada Salomo. De berkata," atau "TUHAN menyatakan pesan ini pada Salomo".
Salomo akan suruh de pu pekerja melakukan pembangunan. Terjemahan lain: "Yang sudah didirikan oleh para pekerjanya".
Kata "berjalan" adalah sbuah metafora "hidup" atau "metaati." Terjemahan lain: "Mematuhi sluruh ketetapan".
Yang kemungkinan artinya adalah 1) "menaati smua hukum" atau 2) "memperlakukan orang-orang yang melakukan keputusan hakim deng benar".
Dua frasa ini umumnya berarti hal yang sama dan menekankan kepentingan untuk menaati perintah Tuhan. Terjemahan lain "bersungguh-sungguh menaati smua yang Sa tlah katakan"
"Sa akan lakukan segala yang sudah Kujanjikan ke ko bapa Daud, Sa akan lakukan untuk ko".
Halaman ini secara sengaja dibiarkan kosong.
Salomo akan suruh de pu pekerja untuk melakukan pembangunan.Terjemahan lain: "Para pekerja Salomo".
Salomo akan suruh de pu pekerja untuk melakukan pembangunan. Terjemahan lain: "dong membangun, dong melapisinya, dong melapisi lantainya".
Dinding diantara ruangan-ruangan yang ada di dalam.
Sanobar adalah sbuah jenis kayu yang digunakan untuk membangun Bait Suci.
Salomo akan printahkan de pu pekerja untuk melakukan pembangunan. Terjemahan lain: "De printahkan dong untuk membangun dua puluh hasta, De tlah membangun ruangan ini". (Lihat:
"De membangun sbuah ruangan dua puluh hasta panjangnya".
Sehasta panjangnya adalah 46 sentimeter. Terjemahan lain: "9,2 meter".
Sehasta panjangnya adalah 46 sentimeter. Terjemahan lain: "18, 4 sentimeter".
"Ruangan utama".
Adalah sbuah jenis sayur yang keras dan bulat yang tumbuh merajap diatas permukaan.
"Bunga-bunga yang bermekaran" atau "bunga-bunga yang terbuka
Salomo akan suruh de pu pekerja untuk melakukan pembangunan. Terjemahan lain: "Dong persiapkan".
Salomo akan perintahkan de pu pekerja untuk melakukan pembangunan. Terjemahan lain: "dong melapisi".
"9,2 meter".
Tempat itu akan digunakan untuk membakar dupa.
Salomo akan suruh de pu pekerja untuk melakukan pekerjaan ini. Terjemahan lain: "Dong menutup, dong meletakan".
"Menutup".
Salomo akan printahkan de pu pekerja untuk melakukan pembangunan. Terjemahan lain: "Dong tutupi, dong juga tutupi".
"Dari dupa altar di pintu masuk pada ruangan paling belakang".
Salomo akan suruh de pu pekerja untuk melakukan pekerjaan ini. Terjemahan lain: "Salomo printahkan dong untuk membuat".
Kayu dari sbuah pohon minyak.
Satu hasta panjangnya 46 sentimeter. Terjemahan lain: "4, 6 meter".
Sehasta panjangnya 46 sentimeter. Terjemahan lain: "2,3 meter".
Jarak ketinggian dari satu sayap ke sayap yang lainya.
"Ukuran yang sama".
Halaman ini secara sengaja dibuat kosong.
Salomo akan printahkan de pu para pekerja untuk melakukan pekerjaan ini. Terjemahan lain: "Dong tempatkan".
Sebutan lain untuk ruang maha kudus.
Salomo akan printahkan de pu pekerja untuk melakukan pekerjaan ini. Terjemahan lain: "Dong tutupi".
"Tutupi." Liat bagemana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-raja 6:21
Salomo akan printahkan de pu pekerja untuk melakukan pekerjaan ini. Terjemahan lain: "De printahkan dong untuk mengukir".
Salomo akan printahkan de pu pekerja untuk melakukan pekerjaan ini. Terjemahan lain: "De tlah melapisi".
Ditutupi.
Salomo akan perintahkan de pu pekerja untuk melakukan pekerjaan ini. Terjemahan lain: "Dong membuat".
Balok yang membentang di atas kusen pintu.
Membentuk bagian segi lima.
Salomo akan printahkan de pu pekerja untuk melakukan pekerjaan ini. Terjemahan lain: "Dong membuat, Dong menutup, dong menyebar".
"Menutupi." Liat bagemana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-raja 6:21
"Di dalam hal yang sama, Salomo juga de buat tiang-tiang dari kayu minyak pada pintu masuk Bait Suci, berbentuk segi empat".
Salomo akan printahkan de pu pekerja untuk melakukan pekerjaan ini. Terjemahan lain "dong juga membuat".
Tonjolan sperti gigi.
Ini berarti stiap pintu punya dua bentuk yang dihubungkan oleh engsel-engsel jadi dong dapat dilipat bersama-sama.
Salomo akan printahkan de pu pekerja untuk melakukan pekerjaan ini. Terjemahan lain: "Dong mengukir, bahkan dong melapisi".
Salomo akan printahkan de pu pekerja untuk melakukan pekerjaan ini. Terjemahan lain: "Dong membangun halaman dalam".
Sbuah balok kayu berat dan panjang yang digunakan untuk mendukung sbuah bangunan. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-raja 6:6.
Kata "keempat" adalah bentuk urutan dari "empat". Kemungkinan ko butuhkan untuk buat kegiatan yang mudah dari penulis dalam menghitung tahun. Terjemahan lain: "Empat tahun stelah Salomo jadi raja".
"Bait Allah".
"Ziw" adalah nama dari bulan ke dua di kalender Ibrani. Pada waktu akhir bulan April dan awal Mei di kalender negara bagian Barat. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam [1 Raja-raja 6:1]
Kata "kesebelas" adalah bentuk urutan dari "sebelas". Ko mungkin membutuhkan untuk membuat kegiatan tersurat yaitu penulis menghitung tahun. Terjemahan lain: "Tahun kesebelas stelah Salomo jadi raja".
"Bul" adalah bulan kedelapan di kalender Ibrani. Slama bagian akhir Oktober dan awal November pada kalender Barat.
Ini bisa diterjemahkan pada bentuk aktif. Terjemahan lain: "dong selesaikan bangun pada stiap bagian rumah ini. Dong benar-benar membangun deng cara Salomo bilang pada dong untuk membangun".
Salomo akan printahkan de pu pekerja untuk melakukan pekerjaan ini. Terjemahan lain: "yang rencanakan adalah para pekerja Salomo".
Pasal ini de menggambarkan bangunan rasa Salomo dan bahan-bahan yang dong pake untuk pembangunan bait suci. Ini adalah pasal terakhir tentang bahan-bahan yang dipake untuk halaman bait suci.
Perunggu Raja Salomo de mempekerjakan seorang dari Tirus yang sangat handal dalam kerajinan perunggu. Perunggu tersebut dibentuk dalam cetakan yang berbentuk rongga yang dong buat dari tanah liat dan kemudian cairan panas dari perunggu tersebut dong tuangkan dan dong biarkan sampe dingin. De buat dua pilar ato tiang besar dan sebuah kolam besar yang diposisikan dibelakang 12 lembu perunggu. De buat smua perkakas yang digunakan untuk tempat pengorbanan diluar bait suci. De juga buat perkakas yang ada didalam bait suci dari emas.
Raja Salomo membutuhkan waktu 13 tahun untuk membangun sebuah istana yang sangat besar untuk sendiri daripada bait suci. Perlu diketahui bahwa istana raja Salomo lebih besar dari pada bait Allah.
<< | >>
Orang tulis tentang istana raja Salomo.
Salomo printah pada pekerjanya untuk lakukan pekerjaan besar ini. Artikan lain: ""salomo de pu pekerja butuhkan waktu tiga belas tahun untuk bangun de pu istana".
Jika di dalam ko pu bahasa tra memiliki kata "Istana" ko boleh menterjemahkannya jadi "rumah" ato "rumah besar".
Beberapa perlengkapan yang dikasekan adalah tentang susunan istana di hutan Libanon.
Salomo printahkan pada de pu pekerja untuk lakukan pekerjaan besar ini. arti lain: "De printahkan dong untuk membangun".
"Rumah yang disebut sbagai Rumah di Hutan Libanon".
Satu hasta adalah 46 sentimeter. Artikan lain: "46 meter, 23 meter,13.8 meter".
Sbuah penyangga kayu yang panjang dan kuat untuk menyangga tembok-tembok dan juga atap-atap.
Beberapa bagian trus berlanjut untuk kase tentang susunan bangunan Istana di Hutan Libanon.
Hal ini dapa diartikan dalam bentuk aktif. Artikan lainnya: "Tukang kayu biasanya pake kayu aras sbagai papan dan membuatnya sbagai penyangga".
Potongan kayu panjang yang kuat biasanya digunakan untuk menopang atap.
Beberapa bagian trus berlanjut untuk kasekan tentang susunan bangunan Istana di Hutan Libanon.
Beberapa bagian trus berlanjut untuk kasekan tentang susunan bangunan Istana di Hutan Libanon.
"Bingkai-bingkai berbentuk segi empat"
Orang tuliskan tentang susunan atau bentuk dari Balai Bertiang.
Serangkaian kolom, smua jarak yang sama terpisah.
Satu hasta adalah 46 sentimeter. Terjemahan lain: "23 meter,13.8 meters".
Area bangunan yang buat dari tiang-tiang dan atap yang terhubung deng pintu masuk bangunan. Liatlah de pu artikan dalam 1 Raja-raja 6:3
Penulis menuliskan tentang ruangan tahta.
Salomo akan printahkan pekerjanya untuk lakukan pekerjaan ini. arti lain: " Salomo printahkan dong membangun".
Kemungkinan artinya 1)"ruangan dimana de akan menempatkan tahtanya"ato 2)" sebuah ruangan yang dinamakan Tempat Kedudukan Raja".
Hal ini dapat di artikan dalam bentuk aktif. arti lain: "Para pekerja menutupi lantainya deng kayu aras".
Penulis melanjutkan menulis tentang bagian istana.
Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. arti lain: "Salomo de pu orang-orang yang merancang rumah tempat de tinggal, di pelataran yang lain, di belakang balai rumah, su buat serupa".
Salomo akan printahkan pekerjanya untuk lakukan pekerjaan ini. Artikan lainnya: "De juga printahkan dong untuk membangun".
Orang yang tulis, menuliskan tentang batu-batuan yang dipake untuk smua bangunan.
Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. artikan lain: "Para pekerja menghiasi bangunan deng batu-batuan pahat yang mahal".
Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. arti lain: "batu-batuan mahal,yang seukuran batu pahat dan dipotong deng gergaji dan dihalus".
Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. artikan lain: "Para pekerja pake batu-batuan ini".
Penulis menekankan bahwa para pekerja gunakan batu-batuan mahal sbagai dasar dan keseluruhan bagunan.
Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Artikan lain: "Pada pekerja membangun dasar". (Lihat:
Satu hasta adalah 46 sentimeter. Terjemahan lain: "sekitar 3,7 meter dan 4.6 meter".
Sebuah potongan kayu panjang dari hutan digunakan sbagai penopang.
Lihatlah artinya dalam 1 Raja-raja 6:36.
Hiram menerima undangan dari Salomo untuk datang ke Yerusalem.
Janda adalah seorang wanita yang suaminya su meninggal, jadi kitong tau bahwa bapanya tlah meninggal.
Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Kata "pengetahuan dan pengertian" pada dasarnya memiliki arti pikiran dan penekanan yang sama. TUHAN berikan hal-hal sperti pengetahuan dalam berbicara seakan-akan dong cairan-cairan yang TUHAN su tuangkan kedalam sebuah bejana, dan Hiram adalah bejana itu. Artikan lain: "TUHAN su kase pengetahuan, pengertian , dan keahlian
Satu hasta adalah 46 sentimeter. Artikan lain: "sekitar 8,3 meter, 5, 5 meter".
Keliling lingkaran adalah jarak ato ukuran lingkaran bulat sebuah objek ato daerah.
Satu hasta adalah 46 sentimeter. Terjemahan lain: "2,3 meter"
Dekorasi yang berada di dua tiang penyangga.
Dong memoles ato memperhaIus perunggu tersebut agar dapat memantulkan cahaya matahari. "pancaran perunggu".
"Potongan besi yang dianyam deng bentuk menyilang dan rantai-rantai besi dipilin bersamaan".
Hiram printahkan para pekerjanya untuk lakukan pekerjaan ini. artikan lain: "Hiram printahkan pada de pu pekerja untuk mengerjakan".
Buah delima adalah buah yang kras, kulit berwarna merah dan banyak biji-bijinya yang mengandung banyak air. Hiram tra pake buah-buah delima untuk menghiasi tiang-tiang penyangga. De membuatnya dari perunggu.
Bunga bakung adalah tanaman yang bunganya lebar di satu ujung dan sangat kecil pada bagian ujungnya. Kata-kata ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Artikan lain "Hiram menghiasi penutup-penutupnya, deng bunga-bunga bakung dari perunggu, dan tingginya empat hasta".
arti "balai" sperti dalam 1 Raja-raja 7:6.
Satu hasta adalah 46 sentimeter. Artikan lain: "sekitar 1.8 meter".
"200 buah-buah delima." Buah delima merupakan buah yang keras, berkulit merah dan banyak biji yang berair didalamnya. Lihatlah terjemahannya dalam [1 Raja-raja 7:18]
Hiram printahkan para pekerjanya untuk melakukan pekerjaannya. arti lain: "Dong kasekan".
Hal ini juga dapat diartikan dalam bentuk aktif. arti lain: "Nama dari tiang disebelah sisi kanan adalah Yakhin. .
Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Artikan lain: "Nama dari tiang di sbelah sisi kiri adalah Boas".
Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Artikan lain: "Hiram membuat tiang-tiang" ato "orang-orang Hiram membuat tiang-tiang"
Hiram memerintahkan para pekerjanya tuk melakukan pekerjaan ini. arti lain: "Hiram juga memerintahkan dong tuk membuat".
Ini kase tunjuk pada sbuah tangki ato bejana perunggu yang digunakan tuk menampung air.
Hiram melelehkan perunggu dan dibentuk dalam sbuah cetakan.
Satu hasta adalah 46 sentimeter. Terjemahan lain: "4.6 meter, 2.3 meter, 13,8 meter".
"Dari satu tepi ketepi lainnya".
Keliling adalah jarak ato ukuran sbuah objek berbentuk bundar ato wilayah.
Buah labu mempunyai bentuk yang kras, buah sayur yang merambat ditanah.
Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. arti lain: "ketika Hiram melempar bejana itu".
Ini kaco pada tangki ato bejana perunggu yang digunakan sbagai penampungan air untuk pengorbanan.
"Dibagian atas"
Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Artikan lain "Para pekerja Hiram menempatkan 'Laut' dibagian atas lembu perunggu".
Ini adalah bagian blakang badan dari hewan yang berkaki empat.
Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Artikan lain: "Hiram menempa tepi sperti tepian sbuah gelas yang sbelahnya berbentuk kurva sperti setangkai bunga bakung".
Bat adalah satuan volume yang setara deng 22 liter. arti lain. "2.000 bat" ato 44.000 liter".
Hiram printahkan para pekerjanya untuk melakukan pekerjaan ini.artikan lain: "Hiram juga printahkan dong untuk membuat".
Satu hasta adalah 46 sentimeter. arti lain: "Sekitar 1,8 meter, sekitar 1,4 meter".
Hal ini berarti penulis akan gambarkan penopang dalam kalimat yang diikuti.
Di situ terdapat bagian-bagian dekorasi dalam bentuk singa-singa, lembu, dan kerub yang diikatkan kesisi tiang-tiang.
Di sini kata "Karangan-karangan bunga" kase tunjuk pada lingkaran yang terbuat dari perunggu.
Di sini ada satu poros untuk tiap pasang dari roda. Artikan lain."empat roda tembaga dan dua poros".
"Pada keempat sisi dari tiap tiang"
Masing-masing penopang dimasukan menjadi satu bagian deng karangan-karangan bunga. Hal ini dapa diartikan dalam bentuk aktif. arti lain: "Hiram memasukan penopang-penopang deng bagian karangan-karangan bunga yang berbentuk lingkaran".
Satu hasta adalah 46 sentimeter. arti lain: "sekitar 70 sentimeter, sekitar 50 sentimeter".
Di sini kata "mahkota" kase tunjuk pada bagian lingkaran yang berada di bagian atas dari tiang-tiang yang terbuka dibagian atas yang menahan bejana.
"Penutup-penutup dari tiang-tiang berbentuk persegi". "Frasa ini kase tunjuk pada penutup-penutup di bagian awal, di dalam
1 Raja-raja 7:28.
Di sini kata "nya" kase tunjuk pada roda. Kata "tangan-tangan" kase tunjuk pada bungkusan dimana tempat roda dimasukan.
Satu hasta adalah 46 sentimeter. Artikan lain: "sekitar 70 sentimeter".
Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Artikan lain: "Hiram membuat roda-roda sperti roda-roda kecil kreta perang".
Di sini kata "nya" kase tunjuk pada roda-roda.
"Dimana ada penyangga ditiap masing-masing sisi kreta".
Satu hasta adalah 46 sentimeter. Artikan lain: "lebar 23 sentimeter".
Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. arti lain: "Hiram melekatkan penopang dan penutup pada bagian atas dari masing-masing kreta".
Hiram printahkan para pekerjanya untuk lakukan pekerjaan ini. arti lain: "dong mengukir".
Di sini kata "dong" kase tunjuk pada kerub, singa, dan pohon-pohon kurma.
Kata "karangan-karangan bunga" kase tunjuk pada bagian-bagian yang berbentuk lingkaran yang terbuat dari perunggu. Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. arti lain: "dimana terdapat karangan-karangan bunga disekelilingnya".
Hiram perintahkan para pekerjannya untuk lakukan pekerjaan ini. arti lain: "De printahkan dong untuk membuat".
Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. arti lain: "Hiram menuangkan sluruh penyangga-penyangga deng tuangan ato cetakan yang sama" ato "dong menuangkan sluruh penyangga kedalam tuangan yang sama".
"Sluruh penyangga dibentuk deng ukuran dan bentuk yang sama".
Hiram printahkan pada de pu pekerja untuk lakukan pekerjaan ini. arti lain: "Hiram telah membuat kesepuluhnya".
Satu bat adalah ukuran satuan yang setara deng 22 liter. Artikan lain: "setara deng 88 liter" atau "setara deng 90 liter".
Satu hasta adalah 46 sentimeter. Artikan lain: "setara deng 1.8 meter".
Hiram printahkan pada de pu pekerja untuk melakukan pekerjaan ini. Artikan lain: "Manusia dong buat lima, Hiram perintahkan dong tuk mengatur".
"Sbelah selatan, sbelah utara".
"Dekat sbelah tenggara dari bait suci
Hiram printahkan para pekerjanya untuk lakukan pekerjaan ini. arti lain: "Hiram su membuatnya dong menyelasaikan".
Penutup dibentuk sperti mangkuk.
"Rantai yang ditenun secara bersamaan".
Hiram printahkan pekerjanya untuk lakukan pekerjaan ini. Artikan lain: "Dibuat dong"
"400 buah delima" Buah delima adalah buah yang keras, kulit berwarna merah dan biji-bijinya banyak mengandung air. Liat bagemana ko menerjemahkan dalam [1 Raja-raja 7:18]
Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong
Hiram printahkan para pekerjanya untuk lakukan pekerjaaan ini. Artikan lain: "Dibuat dong".
Hiram memerintahkan para pekerjanya untuk melakukan pekerjaan ini. Artikan lain: "Dibuat dong".
"Sluruh perlengkapan lainnya"
Perunggu yang telah diperhalus dan ini akan pantulkan cahaya.
Salomo printahkan para pekerjanya untuk lakukan pekerjaan ini. Artikan lain: "Raja printahkan pada pekerjanya untuk membuangnya".
"Dataran dekat sungai Yordan".
Ini adalah nama-nama dari kota-kota.
Salomo printahkan pada pekerjanya untuk lakukan pekerjaan ini.arti lain: "Salomo tra menimbangnya".
Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. arti lain: "tra seorangpun dapa mengukur berat dari perunggu tersebut".
Salomo printahkan para pekerjanya untuk selesaiakan pekerjaan ini. Artikan lain: "Para pekerja Salomo membuatnya".
Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Artikan lain: "tempat dimana para imam meletakkan roti sajian".
"Bunga-bunga" dan "lampu-lampu" adalah bagian dari kaki-kaki lampu.
Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Artikan lain: "pada pekerjanya buat smua cawan-cawan, dari emas murni".
Di sini "sendi-sendi" kemungkinan kase tunjuk pada 1) sendi-sendi yang dimana pintu bergerak, atau 2) dimana engsel pintu bergantung.
Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. arti lain: "para pekerja selesaikan pekerjaan yang su Raja Salomo printahkan pada dong untuk pekerjaan rumah TUHAN".
Tabut diletakkan di Bait Suci. Ini merupakan kejadian penting di Israel.
Kalo Bait Suci su slesai, Salomo bilang smua orang untuk datang ke Yerusalem. Dong taru tabut keluar dari tenda dan bawa ke Bait Suci. Trus Salomo berdoa supaya Tuhan dengar dan jawab doa yang de minta kalo dong menghadap ke Bait suci.
Salomo berdoa agar Tuhan jawab orang-orang itu pu doa gunakan ungkapan: "De buka mata jawab De pu hamba-hamba pu permitaan".
"Panggil smua pemimpin Israel".
Ini bisa arti antara 1) ke orang-orang yang Salomo panggil ke Yerusalem dan yang tercantum di 8:1 atau 2) Untuk dong yang kunjungi Yerusalem untuk pesta, tra harus untuk smua pria yang tinggal di Israel.
Ini arah ke hari raya Pondok Daud.
"Etanim" adalah bulan ketujuh pada kalendar orang Yahudi. Ini merupakan bagian akhir dari bulan September dan pada awal Oktober di kalender barat.
Lembaran ini sengaja di kase kosong.
Lembar ini sengaja di kase kosong.
Ini merupakan satu pikiran.
Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kambing domba dan lembu sapi, lebih dari yang dapat orang hitung".
"Ke ruang paling bawah itu, ke tempat Mahakudus".
Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tiang imam yang dibawa".
Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang bisa liat de pu ujung ... orang-orang tra bisa liat dong ".
Ini berarti hari di mana penulis menulisnya.
Lembar ini sengaja di kase kosong.
Ungkapan ini digunakan untuk tanda kejadian penting sbuah cerita. Kalo dalam ko bahasa ada cara untuk tunjuk cara untuk bikin, kam bisa pikir-pikir dulu untuk pake.
Lembar ini sengaja di kase kosong.
Salomo bilang ke TUHAN seakan-akan de bicara deng orang lain untuk tunjuk bahwa de hargai TUHAN.
Bangunan indah yang sangat penting bagi kehidupan satu orang.
"Orang-orang Israel yang berada di sana".
Ini bisa dituliskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Puji TUHAN, Allah Israel".
Tangan merupakan metonimia dari kekuatan di dalam tangan. Terjemahan lain: "Oleh De pu kekuatan".
Kata "nama" merupakan metonimia terhadap orang tersebut, dan "bagi ... nama" mengacu pada menyembah orang tersebut. Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam [1 Raja-raja 3:2]
Apa yang Daud ingin bilang seakan-akan itu adalah barang dalam sbuah berangkas dan hati sbagai berangkas. Terjemahan lain: "Sa pu bapa Daud inginkan".
Kata "nama" merupakan metonimia terhadap orang tersebut, dan "bagi ... nama" mengacu pada menyembah orang tersebut. Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam [1 Raja-raja 3:2]
Apa yang Daud inginkan bilang seakan-akan itu adalah barang dalam sbuah berangkas dan hati sbagai berangkas. Terjemahan lain: "Karna kam inginkan".
Kata "nama" merupakan metonimia terhadap orang tersebut, dan "bagi ... nama" mengacu pada menyembah orang tersebut. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam [1 Raja-raja 3:2]
Apa yang Daud inginkan bilang seakan-akan itu adalah barang dalam sebuah berangkas dan hati sebagai berangkas. Terjemahan lain: "Menginginkan untuk melakukan itu" atau "de ingin lakukan itu".
Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Satu orang dari ko pu keturunan" atau "satu orang yang mirip deng de pu bapa".
Ini merupakan ungkapan. Terjemahan lain: "Su lakukan tepat sperti apa yang De lakukan".
Bangkit merupakan metafora dari kekuatan. Terjemahan lain: "Sa su dapatkan kekuatan yang sperti Daud, sa bapa pu".
Takhta merupakan metonimia untuk kegiatan satu orang yang duduk di takhta. Terjemahan lain: "Sa pimpin Israel".
Kata "nama" merupakan metonimia terhadap orang tersebut, dan "bagi ... nama" mengacu pada menyembah orang tersebut. Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-Raja 3:2. Terjemahan lain: "Dimana orang-orang dapat akan menyembah TUHAN".
Tabut yang TUHAN su tulis semasa perjanjian diucapkan dalam perjanjian itu sendiri. Terjemahan lain: "Adalah tabut yang TUHAN tulis semasa perjanjian".
"Orang-orang Israel yang berada di sana".
Kata benda abstrak "Setia" dapat ditulis sbagai "yang setia" atau "penuh setia". Terjemahan lain: "Yang deng setia mengasihi Ko pu hamba-hamba" atau "yang setia terhadap Ko pu perjanjian kepada hamba-hamba".
Cara orang hidup diungkapkan seakan-akan satu orang berjalan dalam sbuah jalan. Terjemahan lain: "Hidup deng sgenap hati sesuai deng apa yang Kau inginkan".
Tangan dilambangkan deng metonimia terhadap kekuatan di tangan. Terjemahan lain: "Deng Ko pu kekuatan genapi apa yang Ko bilang".
Takhta merupakan metonimia untuk aktivitas satu orang yang duduk di takhta. Terjemahan lain: "Untuk memerintah Israel".
Cara orang hidup diungkapkan dalam bentuk berjalan dalam sebuah jalan. Terjemahan lain: "Hidup sperti yang Sa inginkan terhadap sa ... telah hidup seperti apa yang Sa inginkan terhadapmu".
Lembar ini sengaja dikase kosong.
Arti yang memungkinkan dari pertanyaan ini ialah 1) Salomo menanyakan pertanyaan nyata dan mengharapkan jawaban atau 2) pertanyaan retorik dan Salomo menekankan bahwa Tuhan terlalu besar dan perkasa untuk hidup di atas bumi. Terjemahan lain: "Akan tetapi tra mungkin Tuhan akan hidup di atas bumi!"
Di sini Salomo berbicara tentang Allah deng sudut pandang orang ketiga. Ini bisa dituliskan dalam bentuk sudut pandang orang kedua. Terjemahan lain: "Tapi akankah Ko".
"Apa yang akan aku katakan itu penting" atau "kebenarannya adalah".
"Ko, jadi Bait suci yang tlah kubangun jelas tra dapat menahan Ko".
Kata "doa" dan "permohonan" berarti sama dan menekankan bahwa dia dengan rendah hati memanjatkan permohonannya. Salomo menunjukkan dirinya sbagai "Ko pu hamba" untuk menunjukkan bahwa de menghargai TUHAN. Ini bisa ditulis dalam sudut pandang orang pertama. Terjemahan lain: "Hargai sa, ko pu hamba, slagi sa memanjatkan sa pu permohonan"
Kata "sa pu seruan" dan "doa" berarti sama dan menekankan bahwa de deng rendah hati meminta TUHAN untuk membantunya. Salomo menunjukkan dirinya sebagai "Ko pu hamba" untuk menunjukkan bahwa de menghargai TUHAN. Ini bisa ditulis dalam sudut pandang orang pertama. Terjemahan lain: "dengarkan sa, Ko pu hamba, slagi sa memohon ke Ko untuk membantu sa"
Mata adalah metonimia terhadap apa yang dilakukan mata. Terjemahan lain: "Semoga ko mengawasi".
Ini adalah ungkapan. Terjemahan lain: "Stiap waktu" atau "terus-menerus".
Dua kata ini bersama-sama menekankan bahwa TUHAN akan tinggal di Bait suci.
Salomo bicara atas de pu diri sbagai "Ko pu hamba" untuk menunjukkan bahwa ia menghargai TUHAN. Ini dapat ditulis deng bentuk aktif. Terjemahan lain: "Bahwa sa, Ko pu hamba pu doa".
Salomo berbicara atas de pu diri sbagai "Ko pu hamba" untuk menunjukkan bahwa de menghargai TUHAN. Ini dapat ditulis dengan bentuk aktif. Terjemahan lain: "Dengarkan sa pu permohonan dan Ko pu umat Israel pu permohonan"
Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Seseorang membutuhkannya untuk bersumpah" .
Di sini "de pu diri sendiri" mengarah pada seseorang. Terjemahan lain: "kepadanya".
"De beri sesuatu atas apa yang tlah de buat".
Ini bisa dituliskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Musuh mengalahkan Ko pu umat, Israel".
Arti yang memungkinkan ialah 1) "mengungkapkan bahwa dong berdosa atas Ko" atau 2) "puji Ko" atau 3) "katakanlah dan dong akan mematuhi Ko mulai dari skarang".
Kata benda abstrak "memohon" diartikan sbagai kata kerja. Terjemahan lain: "Ko pu permohonan untuk mengampuni dong "
Lembar ini sengaja dibiarkan kosong.
Langit diungkapkan seakan-akan ini merupakan bangunan yang Tuhan gunakan untuk menahan hujan. Terjemahan lain: "Sa tra memperbolehkan hujan jatuh".
Arti yang memungkin ialah 1) "mengakui bahwa dong berdosa atas Ko" atau 2) "terpujilah Ko" atau 3) "katakanlah maka dong akan mematuhi Ko". Liat bagemana ini diterjemahkan di dalam 1 Raja-raja 8:33.
Cara seseorang hidup diungkapkan seakan-akan dong hidup dalam sebuah jalan. Terjemahan lain: Dong harus hidup".
Ini merupakan istilah agrikultur yang mengarah pada matinya tumbuhan panen yang disebabkan baik oleh terlalu sedikit atau terlalu banyak hujan.
"Belalang" merupakan serangga yang menyebabkan kerusakan dengan memakan panen. kata "belalang lahap" mengarah pada fase awal belalang.
kata "doa" dan "permohonan" berarti sama dan menekankan bahwa seseorang dengan rendah hati menyampaikan permohonannya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Raja-raja 8:28]
Arti yang memungkinkan ialah 1) dosa seseorang dianggap sebagai sesuatu yang merisaukan. Terjemahan lain: "Mengetahui dosa di de pu hati" atau 2) "merisaukan" merupakan penggambaran terhadap dosa yang kemudian bencana adalah hukumannya. Terjemahan lain: "Mengetahui bahwa kerisauannya adalah hasil dari dosanya"
Lembar ini sengaja dibiarkan kosong.
Lembar ini sengaja dikase kosong.
Halaman ini sengaja dikase kosong.
Lembar ini sengaja dibiarkan kosong.
Ungkapan "Ko pu nama diserukan" menunjukkan bahwa Tuhan menguasai dan memiliki rumah. Ini bisa dituliskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ko memiiliki Bait Suci yang sa bangun ini".
Ketika Salomo berbicara, situasi anggapan ini belum terjadi, tetapi Salomo mengetahui bahwa itu mungkin terjadi di masa depan. Gunakan bentuk di dalam ko pu bahasa untuk membicarakan tentang kejadian yang belum terjadi dan mungkin terjadi di masa depan.
Kata "nama" merupakan metonimia terhadap orang tersebut, dan "bagi ... nama" mengacu pada menyembah orang tersebut. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Raja-raja 3:2]
Kata "doa" dan "permohonan" berarti sama dan menekankan bahwa orang-orang deng rendah hati memanjatkan dong pu permohonan. Lihat bagemana ini diterjemahkan pada [1 Raja-raja 8:28]
Ketika Salomo berbicara, situasi anggapan ini belum terjadi, tetapi Salomo mengetahui bahwa itu akan terjadi di masa depan. Gunakan bentuk dalam ko pu bahasa untuk membahas kejadian yang blum terjadi tapi akan terjadi di masa depan.
Ketika Salomo berbicara, situasi anggapan ini belum terjadi, tetapi Salomo mengetahui bahwa itu akan terjadi di masa depan. Gunakan bentuk dalam ko pu bahasa untuk membahas kejadian yang belum terjadi tapi akan terjadi di masa depan.
Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Dimana de pu musuh-musuh dong yang menawan".
Orang-orang yang menahan dong sbagai tahanan.
Menekankan betapa jahatnya tindakan orang-orang tersebut.
Menekankan bagemana dong dengan parah berdosa.
Ketika Salomo berbicara, situasi anggapan ini belum terjadi, tetapi Salomo tahu bahwa itu akan terjadi di masa depan. Gunakan bentuk dalam ko pu bahasa untuk membahas kejadian yang belum terjadi tapi akan terjadi di masa depan.
Ungkapan "dengan segenap ... hati" berarti "seluruhnya" dan "dengan segenap ... jiwa" berarti "dengan segenap ... raga." Dua ungkapan ini memiliki arti yang hampir sama. Lihat bagemana ini diterjemahkan pada [1 Raja-raja 2:4]
"Dong hidup di negeri".
"Kepada negri milik dong." Ini berarti Israel.
kata "nama" merupakan metonimia terhadap orang tersebut, dan "bagi ... nama" mengacu pada menyembah orang tersebut. Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam [1 Raja-raja 3:2]
Dua kata "doa" dan "permohonan" berarti sama. Menekankan dong bahwa orang-orang dengan rendah hati memohon kepada TUHAN. Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam [1 Raja-raja 8:28]
Salomo dua kali memohon kepada TUHAN untuk mengampuni orang-orang. Ini menekankan pada kesungguhan terhadap de pu permohonan.
Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tempat untuk meleburkan besi".
Mata merupakan perlambangan dari manusia. Terjemahan lain: "Mohon perhatikan".
Lembar ini sengaja dikase kosong.
Kata "doa" dan "permohonan" berarti sama dan menekankan bahwa orang-orang deng rendah hati memanjatkan dong pu permohonan. Lihat bagemana ini diterjemahkan pada [1 Raja-raja 8:28]
Lembar ini sengaja dikase kosong.
Ini bisa diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Puji TUHAN".
Ini bisa dituliskan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "TUHAN telah mengabulkan De pu janji".
Dua ungkapan ini berarti sama dan menekankan keinginan Salomo agar TUHAN bersama deng orang-orang.
Di sini "hati" berarti keinginan dan emosi seseorang. Keinginan untuk menyenangkan seseorang diibaratkan menjadi mengarahkan hati ke seseorang. Terjemahan lain: "Membuat kita untuk ingin menyenangkanNya".
Kata "De pu jalan" merupakan ungkapan yang berarti De ingin orang-orang hidup. Terjemahan lain: "Hidup sperti yang De inginkan".
Ini adalah sbuah penggambaran. Terjemahan lain: "Stiap waktu" atau "terus-menerus".
Lembar ini sengaja dikase kosong.
"Slalu akrab".
Cara seseorang hidup diungkapkan seakan-akan dong hidup dalam sebuah jalan. Terjemahan lain: "Slalu mengikuti De pu perintah" .
Penyamarataan ini mengarah antara 1) kepada orang-orang yang Salomo panggil ke Yerusalem dan yang terdaftar di [1 Raja-raja 8:1]
Penyamarataan ini mengarah antara 1) kepada orang-orang yang Salomo panggil ke Yerusalem dan yang terdaftar di [1 Raja-raja 8:1]
"22,000 lembu sapi".
"Seratus dua puluh ribu ekor kambing domba".
"Mezbah tembaga yang ada di hadapan TUHAN". Karna Bait Allah merupakan tempat bersemayam TUHAN diantara orang-orangNya, mezbah jelaskan sbagai kehadiranNya.
Penyamarataan ini mengarah antara 1) kepada orang-orang yang Salomo panggil ke Yerusalem dan yang terdaftar di [1 Raja-raja 8:1]
"7 hari ... 7 hari ... 14 hari".
Kata "delapan" adalah bentuk dasar dari "8".
Dua kata ini berarti sama dan disatukan untuk menjadi penekanan.
Ada dua bagian di bab ini. Ayat 1-9 crita tentang sebuah mimpi yang Allah berikan kepada Salomo kalo de dan turunannya tra boleh sembah berhala. Jika dong lakukan itu, bangunan itu akan dihancurkan. Ayat 10-28 berisikan tentang bangunan Salomo yang luas dan hubungannya dengan Hiram, Raja dari Tirus.
TUHAN sendiri harus dimuliakan. Itu dibutuhkan oleh dong yang beriman kepada Allah dan tra sembah berhala.
"Berjalan" merupakan sebuah printah dalam tulisan Firman. Itu berkata "jika ko berjalan di Sa pu belakang sperti ayah ko Daud berjalan".
Halaman ini sengaja dikosongkan.
Halaman ini sengaja dikosongkan.
Kata "doa" dan "permintaan" di pu arti tu sama dan ditekankan bahwa TUHAN mengetahui permintaan Salomo yang deng tulus hati. Lihat terjemahan kata yang sama ini di dalam [1 Raja-raja 8:28]
Nama adalah metonomia untuk seseorang. Terjemahan lain: "Untuk tinggal di sana dan menuntut Sa pu milik slama-lamanya".
Mata dan hati merupakan sinekdoke untuk sluruh orang. Terjemahan lain: "Sa akan menjaga dan memperhatikannya".
Cara hidup seseorang dinyatakan seperti orang itu ada berjalan di jalan. Terjemahan lain: "Jika ko hidup di jalan yang tlah Sa tetapkan, sperti yang ko pu ayah Daud lakukan".
Kedua frasa ini memiliki arti yang sama dan menekankan bagaimana kebenaran yang tlah Daud lakukan.
Di sini "tahta" mengacu kepada kekuasaannya. Terjemahan lain: "Ko pu kekuasaan" ato "Ko pu pemerintahan".
Tindakan memerintah kerajaan dinyatakan seperti ada seseorang yang sedang duduk di atas tahta. Ini bisa dinyatakan positif. Terjemahan lain:"Akan selalu memerintah Israel".
Di sini kata "perintah-perintah" dan "ketetapan-ketetapan" pada dasarnya memiliki arti yang sama dan penekanan kepada semua yang diperintahkan TUHAN.
Dua frasa di atas memiliki arti yang sama, digabungkan tuk memberi penekanan.
Di sini kata "nama" adalah sebuah metonimia untuk seseorang yang mempunyai sesuatu. Terjemahan lain: "Tlah ditetapkan untuk ko".
Kata benda "pandangan" bisa dinyatakan juga deng kata "lihat". Melihat pada sesuatu
"Bait ini akan di kase hancur dan reruntuhannya akan ditumpuk jadi timbunan yang tinggi".
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Akan menunjukan rasa takjub dan membuat suara yang menganggu".
Kedua frasa di atas memiliki arti yang sama. Frasa "sujud sembah kepada dong" menggambarkan sikap tubuh yang digunakan orang untuk menyembah.
Frasa ini digunakan untuk menandai permulaan sebuah bagian baru dalam cerita. Jika bahasa ko memiliki arti lain dalam menerjemahkan ungkapan ini, ko bisa menggunakannya.
"Setelah 20 tahun" Salomo de slesai bangun Itu mungkin yang terbaik tuk terjemahkan sehingga pembaca mengerti kalo orang lain membantu Salomo membangun ini.
Halaman ini sengaja dikosongkan.
Halaman ini sengaja dikosongkan.
Saat itu Hiram sedang menegur Salomo. Pertanyaan ini bisa diterjemahkan jadi sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Kota-kota yang telah ko berikan kepadaku semuanya tidak baik".
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "dan orang-orang tetap panggil dong
"Seratus dua puluh talenta emas" Sebuah talenta adalah satuan bobot yang setara dengan 33 kilogram. Terjemahan lain: "Sekitar 4.000 kilogram emas".
"Alasan Raja Salomo menuntut para laki-laki untuk bekerja".
Mungkin de pu arti 1) " sistem terasering/sengkedan (lahan untuk pertanian yang dibuat secara bertingkat) 2) "Pemakaman".
Orang adalah metonimia untuk prajurit yang De beri printah. Terjemahan lain: "Tentara dari Firaun, raja dari Mesir, tlah mati".
Mungkin ini jadi baik jika diartikan sehingga pembaca memahami kalo Raja Salomo dibantu oleh orang lain tuk membangunnya.
Halaman ini sengaja dikosongkan.
Halaman ini sengaja dikosongkan.
Halaman ini sengaja dikosongkan.
Halaman ini sengaja dikosongkan.
"Salomo tra paksa dong orang Israel untuk jadi budak".
"Lima ratus lima puluh dari dong".
Mungkin pu arti 1) membangun sistem terasering (lahan pertanian yang bertingkat/sawah bertingkat) atau 2) membangunan pemakaman." Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam "Millo" di dalam 1 Raja-raja 9:15.
Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-raja 8:64.
Salomo merupakan sebuah metonimia tuk para pekerja yang de sewa untuk bekerja. Terjemahan lain: "Sehingga para pekerjanya menyelesaikan Bait Suci itu".
Itu mungkin menjadi baik bila diterjemahkan sehingga para pembaca bisa memahami kalo ada orang lain yang membantu Salomo melakukan ini.
"Sbuah armada kapal yang besar".
Halaman ini sengaja dikosongkan.
"Empat ratus dua puluh talenta emas." Sebuah talenta dari satuan berat sekitar 33 kilogram. Terjemahan lain: "sekitar 14.000 kilogram dari emas".
Ada dua bagian di dalam pasal ini. Hikmat Salomo yang de terkenal dan kekayaan kerajaannya.
Raja Salomo menjadi sangat terkenal akan hikmatnya ketika Ratu Syeba
Di sini TUHAN diwakili deng kata "nama Tuhan." Kemungkinan artinya adalah 1)Terjemahan lain: "kemashyuran Salomo, yang mulai TUHAN" ato 2)Terjemahan lain: " kemashyuran Salomo, yang TUHAN berikan sama ko"
Ini adalah sbuah penyamarataan. Terjemahan lain: "smua hal yang ko ingin tau".
Halaman ini sengaja dikosongkan
Halaman ini sengaja dikosongkan
Arti yang memungkinkan adalah 1) "bagaimana de pegawai-pegawai duduk keliling meja" atau 2) "di mana pegawai tinggal".
Ini adalah sbuah pikiran. Terjemahan lain: "dia sangat kagum".
"sa mendengar ketika sa berada di sa negeri".
Di sini kata "hikmat" dapa gambarkan kata " ko p kata-kata". Terjemahan lain: "kata-kata yang bijak".
Ungkapan "liat" menekankan bahwa ko sendiri yang liat. Terjemahan lain: "sa lihat de sendiri".
Hal ini dapa dinyatakan tanpa bentuk pasif. Terjemahan lain: "dong bahkan tra mau kase tau sa stengah dari hikmat dan kaya" ato "Kam lebih bijak dan kaya daripada apa yang dong katakan pada sa".
Ini adalah sbuah ungkapan. Terjemahan lain: "yang slalu tunggu ko pu kehadiran untuk layani Ko".
Hal ini dapat ditanya dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kiranya orang-orang memuji ko pu TUHAN Allah".
Takhta adalah sbuah gaya bahasa yang dipake untuk menggambarkan seorang raja yang duduk di atasnya.Terjemahan lain: yang buat jadi raja Israel".
"120 Seratus dua puluh talenta emas" Talenta adalah alat ukur setara deng 33 Kilogram. Terjemahan lain: "Sekitar 4.000 kilogram emas"
Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tak seorang pun akan kase Salomo banyak rempah-rempah sperti yang Ratu Syeba de kase sama ko".
Salah satu jenis kayu, yang mempunyai aroma harum.
Yang baik kalau ungkapan ini diterjemahkan, agar membaca mengerti bahwa orang-orang bantu Salomo untuk de lakukan. Terjemahan lain: "Raja perintahkan orang-orang untuk buat".
Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tra seorang pun pernah lihat jumlah yang besar sperti itu lagi".
Ini berarti hari di mana penuli de tuliskan kitab ini.
Kedua kalimat ini mempunyai makna yang sama dan digabungkan untuk memberi penekanan.
"Karna raja memiliki kekayaan yang melimpah".
"Stiap tahun". Ini merujuk pada stiap tahun kekuasaan Salomo, tra hanya dalam satu waktu.
"Enam ratus enam puluh enam". Talenta adalah alat ukur setara deng 33 kilogram emas. Terjemahan lain: "hampir setara deng 22.000 kilogram emas"
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Hal yang paling baik arti bagian ini sehingga pembaca mengerti bahwa orang-orang bantu Salomo dalam melakukannya. Terjemahan lain: "Orang-orang raja Salomo membuat".
"200 perisai besar".
Syikal alat ukur yang setara deng 11 gram. Terjemahan lain: " Sekitar 6,6 kilogram emas" ato "enam setengah kilogram emas".
Kata "syikal" tra muncul dalam catatan Ibrani, dalam versi modern menggunakan kata bekah yang nilai setengah syikal. Versi yang lain memakai nilai yang setara deng sekitar tiga kilogram.
Hal yang paling baik adalah menerjemahkan bagian ini sehingga membaca mengerti bahwa orang-orang membantu Salomo dalam melakukannya. Terjemahan lain: "Orang-orang raja Salomo juga membuat".
"300 perisai".
Mina adalah alat ukur yang setara deng 550 gram. Terjemahan lain: "de sekitar 1,7 kilogram" ato "satu tiga perempat kilogram emas".
"Rumah yang diberi nama Rumah Hutan Lebanon". Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-raja 7:2.
Hal yang paling baik adalah menerjemahkan bagian ini sehingga membaca mengerti bahwa orang-orang bantu raja dalam melakukannya. Terjemahan lain: "orang-orang raja membuat".
Gading adalah benda putih keras dari taring ato gigi binatang besar.
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
"Rumah yang diberi nama Rumah Hutan Lebanon." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-raja 7:2.
Gading adalah benda putih keras dari sering ato gigi binatang-bintang besar. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Raja-raja 10:18]
Ini adalah binatang liar di Afrika. Ujung dari empat anggota badan dong menyerupai tangan dan kaki manusia, dong punya ekor yang panjang. Beberapa orang mengganggap babon sejenis deng kera.
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Ini penyamarataan. Terjemahan lain: "Orang yang berasal dari mana-mana" ato "Orang yang berasal dari berbagai tempat" .
Kata "de menghadap" di sini merupakan sebuah gaya bicara untuk menggambarkan kemampuan berbicara ato mendengarkan orang lain. Terjemahan lain: "mencari kehadiran Salomo" ato "keinginan untuk bertemu deng Salomo"
Hati sbuah gaya bahasa untuk gambarkan apa yang orang pikirkan dan katakan seolah-olah sbagai sbuah wadah. Kata benda abstrak "hikmat" diibaratkan sbuah benda yang dapat ditempatkan dalam suatu wadah, dan dapat diterjemahkan jadi kata sifat. Ini juga dapa menjadi sbuah gaya bicara yang menggambarkan baik orang atau kata-kata yang penjampaian oleh orang. Terjemahan lain: "untuk mendengar hikmat yang Allah De kase tau sama ko" ato "untuk mendengar bagaimana hikmat Allah mampukan de untuk berhikmat" ato "untuk dengarkan kata-kata hikmat yang dimampukan Allah untuk mengucapkannya".
Halaman ini sengaja dikosongkan.
"Seribu empat ratus kereta kuda dan 12.000 orang berkuda".
Penulis pake ungkapan yang melebih-lebihkan untuk tegas betapa banyaknya perak di Yerusalem. Terjemahan lain: "Raja memiliki banyak perak di Yerusalem, jumlah perak di sana sebanyak batu yang ada di tanah".
Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: " Para pandanganya tlah beli dari orang di Mesir".
Ini adalah nama dari sbuah wilayah. Beberapa orang berpikir bahwa Kue sama deng Cilicia di kawasan Asia kecil.
Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "De Pedagang-pedagang membeli kereta kuda".
Syikal adalah alat ukur sama deng kira-kira 11 gram. Terjemahan lain: "sekitar 6.6 kilogram perak ... sekitar 1,7 kilogram"
"600 syikal perak".
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "De pu Pedagang jual banyak benda ini"
Ini merupakan akhir crita dari Salomo. (Pasal 1-11)
Tuhan tlah bilang ke orang-orang Israel di dalam hukum Musa untuk tra pernah menikahi perempuan dari bangsa-bangsa bukan Yahudi. Tetapi Salomo menikahi banyak perempuan dari negri bukan Yahudi. Hal ini karna kepercayaan agamawi dong dapat memberi pengaruh negatif orang Israel. Salomo, orang paling bijaksana, menjadi bodoh karna de pu istri-istri membujuknya untuk menyembah berhala-berhala. Allah menjadi marah dan memperingatkan kalo de akan mengambil 10 suku dari kerajaan anaknya. , , dan dan
Kata "skarang" di pake untuk kase tanda jeda dalam crita utama dimana pencerita memulai bagian baru sbuah crita.
Ini merupakan nama-nama kelompok orang.
Untuk "pengaruhi hati satu orang" adalah untuk meyakinkan orang tersebut untuk mengganti ketertarikannya. Terjemahan lain: "Membujuknya untuk menyembah ilah-ilah yang dong sembah".
"700 orang istri dari kaum bangsawan dan 300 gundik".
Untuk "memilih hati seseorang" adalah untuk meyakinkan orang tersebut untuk ganti de pu ketertarikan. Lihat de pu terjemahan dalam ungkapan yang sama di [1 Raja-Raja 11:1]
Untuk "terpaut" hatimu mengarah pada memberi kesetian total dan de pu kasih sayang. Terjemahan lain: "De tra sepenuhnya bertekun sperti Daud".
Ini merupakan nama ilah-ilah palsu.
Ini merupakan nama dari sbuah kelompok orang.
Beberapa versi menerjemahkan ini sbagai "Milkom."
Kalimat, "bagi" mengarah pada opini seseorang. Terjemahan lain: "Apa yang TUHAN anggap jahat".
Ini merupakan nama dari ilah-ilah.
Di kata "dong" mengacu pada kuil dan bangunan Salomo.
Kata "de pu hati tlah menyimpang" mengarah pada berubahnya kesetian dan de pu kasih sayang. Lihat terjemahannya dalam kalimat yang sama pada [1 Raja-Raja 11:1]
"TUHAN tlah nampakkan diri buat Salomo dua kali".
Halaman ini dikosongkan.
Untuk "mengoyakkan dari" berarti secara paksa menghancurkan. Ini sperti saat seseorang robek de pakaian. Terjemahan lain: "Secara paksa mengambil kerjaan dari pada ko.
Kata "tangan" merujuk kepada kontrol, otoritas, dan kekuatan. Terjemahan lain: "Dari penguasaan ko pu anak".
Halaman ini dikosongkan.
Ini merupakan nama seorang laki.
Ini dimulai dengan tiga ayat dari bahan latar belakang yang tlah terjadi jauh sebelum saat itu.
Ini melanjutkan bahan latar belakang yang terjadi jauh sebelum saat itu.
Kata-kata "Sluruh Israel" merujuk pada tentara Israel. Terjemahan lain: "Yoab dan sluruh tentara Israel".
Ini melanjutkan bahan latar belakang yang terjadi jauh sbelum saat itu.
Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. "tetapi pegawai-pegawai bapa Hadad membawanya bersama dengan orang-orang Edom yang lain".
Bagian ini melanjutkan latar belakang berita yang dimulai pada 1 Raja-Raja 11:15.
Di sini kata "dong" mengarah pada Hadad dan orang-orang Edom yang lain yang tlah disebutkan di 1 Raja-Raja 11:17.
Ini merupakan nama-nama tempat.
Ini merupakan nama dari seorang perempuan.
Ini merupakan nama dari seorang perempuan.
Ini merupakan nama-nama pria.
Ini adalah cara sopan untuk mengatakan kalo Daud tlah mati. Terjemahan lain: "Daud tlah mati".
Halaman ini dikosongkan.
Ini merupakan nama-nama laki-laki.
Ini merupakan nama sebuah tempat.
Ini adalah nama-nama lokasi.
Di sini "Daud" merujuk pada Daud dan prajuritnya. Terjemahan lain: "ketika prajurit Daud mengatasi".
Ini nama sbuah lokasi.
"Kalo Salomo masih hidup" atau "di tiap hari kehidupan Salomo".
"Rezon sanagat membenci Israel".
Ini adalah nama-nama laki-laki.
Ini adalah nama sbuah lokasi.
Ini merupakan nama satu orang perempuan.
Kata "kekuasaan" mengacu pada otoritas, kekuatan, dan kendali. Ungkapan "memberontak terhadap" mengaruh pada menentang menggunakan otoritas, kekuatan, dan kendali. Ini merupakan metonimia yang digunakan pada idiom pada umumnya. Terjemahan lain: "Memberontak terhadap raja"
Terjemahkan "Milo" seperti di 1 Raja-Raja 9:15.
Arti yang memungkinkan ialah 1) "kesatria yang hebat" atau 2) "lelaki yang cakap" atau 3) "orang kaya yang berpengaruh."
"De menjadikan dia sebagai pengawas".
Kara "pekerja" mengarah pada pekerjaan yang Salomo perintahkan ke orang-orang untuk pemerintahannya. Ini merupakan sebuah metonimia.
Ini merupakan keturunan Yusuf yang merupakan orang-orang Efraim dan Manasye. Ini merupakan sebuah metonimia.
Ini adalah nama seorang pria.
Silo adalah nama sebuah kelompok.
halaman ini sengaja dikosongkan.
Disini "nya" berarti Ahia.
Di sini "mengoyakkan" merupakan metafora yang mengarah pada menyingkirkan secara paksa. Ini seperti seseorang menyobek kain. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam [1 Raja-Raja 11:11]
Di sini "tangan" merupakan metonimia yang mengarah pada kekuasaan, kendali, dan kekuatan seseorang. Terjemahan lain: "kendali Salomo".
Nama "Salomo" berarti metonimia yang mengarah pada keturunannya. Terjemahan lain: "Anak-anak Salomo akan memiliki" atau "keturunan Salomo akan memiliki".
Ini merupakan nama-nama ilah-ilah palsu.
Itu merupakan nama-nama lokasi dan nama kelompok orang yang hidup di sana.
"Pandangan" disini merupakan metonimia tentang opini seseorang. Ini biasa digunakan dalam ungkapan. Terjemahan lain: "Apa yang Aku anggap benar".
Ahia masih berbicara deng Yeroboam tentang apa yang TUHAN katakan.
Di sini penggalan kata "Ku" mengacu pada TUHAN.
Di sini "tangan" mengacu pada kekuatan, otoritas, dan kendali seseorang. Terjemahan lain: "dari kendali Salomo".
Di sini penggalan kata "ko" berarti Yeroboam.
Kata "lampu" merupakan metonimia yang mengacu pada pengaruh dan tuntunan. Terjemahan lain: "Akan selalu ada keturunan yang memimpin sebagai pemengaruh dan penuntun untuk menaati perjanjianKu dengan keluarga Daud".
Ahia masih melanjutkan pembicaraannya deng Yeroboam tentang apa yang TUHAN katakan.
Di sini penggalan kata "Sa" mengarah pada TUHAN dan kata "kam" mengacu pada Yeroboam.
Kata "pandangan" berarti metonimia terhadap opini seseorang. Hal ini seringkali digunakan sebagai ungkapan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Raja-raja 11:33]
Kalo sa "membangun rumah" merupakan metafora untuk membangun keturunan mulai dari saat itu. Terjemahan lain: "Mendirikan padamu sebuah kerajaan yang abadi".
Halaman ini sengaja dikosongkan.
Ini merupakan nama seorang pria.
Ini bisa dibilang dalam bentuk aktif dan menyimpulkan bahwa de pu jawaban positif. Pertanyaan ini retoris dan digunakan untuk menekankan. Terjemahan lain: "Kam bisa menemukan semuanya itu di kitab riwayat Salomo."
Kitab ini sudah tidak ada.
Halaman ini sengaja dikosongkan.
Klausa "berbaring bersama dengan nenek moyangnya" merupakan metafora yang menunjukkan ungkapan tentang kematian seseorang dengan kata yang lemah lembut. Terjemahan lain: "De mati dan dikubur bersama nenek moyangnya".
Ini bisa ditunjukkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang menguburkannya".
Catatan-catatan Umum
Peperangan antar bangsa Pasal ini de bilang bagemana kerajaan Israel dibagi ke dalam dua kerajaan besar: Israel dan Yudea. Hal ini biasa disebut "peperangan antar bangsa".
Tuhan kastau Salomo menjadi nyata. Di balik ketenaran de pu kekayaan, Salomo su menarik pajak tinggi buat rakyat dan paksa dong untuk kerja deng paksa. Saat rakyat minta Raja Rehabeam kase kurang pajak dan beban pekerja, de bilang kalo de akan bersifat lebih dari de pu bapa. Hal ini membuat kesepuluh suku Israel dari Utara memberontak dan memilih Yerobeam sebagai dong pu raja. Suku-suku utara ini sekarang disebut Kerajaan Israel. Hanya Yehuda dan Benyamin tetap tinggal dengan Rehabeam. dong disebut Kerajaan Yudea.
Yerobeam bikin kesalahan besar. De takut kalo orang Israel secara terus menerus pigi ke Yerusalem untuk menyembah di bait Allah, dong akan bale dari de ke Rehabeam, dong pu raja. Jadi de buat dua tempat pemujaan deng anak lembu yang terbuat dari emas untuk disembah oleh bangsa itu. Hal inilah yang bikin hancur de pu smua keluarga. Israel terus menyembah berhala sampe dong jadi budak orang Asyur. Suku Utara Israel tra bisa menyembah TUHAN deng bebas kalo dong tra pigi ke Yerusalem dalam kerajaan Yudea.
Orang-orang pake metafore "tanggungan" untuk pemerintahan yang menindas: "Ko pu bapa bikin kitong pu beban berat. Skarang, skarang ko kase kurang bapa pu pekerjaan, dan kase ringan beban yang bapa kase buat kitong". Tapi Rehabeam berjanji untuk kase naik dong pu beban deng tiga metafora: "sa pu kelingking lebih besar dari sa pu bapa pu pinggang. Jadi skarang, meskipun sa bapa kase beban kam deng beban yang berat, sa akan tambah beban itu. sa bapa hajar kam deng cambuk, tapi sa akan hajar kam deng cambuk berduri." dan )
Kata "Israel" di sini mewakili sluruh orang Israel yang mampu berperang. Kata "sluruh Israel" di sini merupakan bentuk umum untuk mewakili hampir semua orang Israel. De pu Terjemahan lain: "Semua orang Israel akan datang".
Kalimat ini dipake untuk kase tanda permulaan kejadian tersebut. Jika ada padanan kata dalam ko pu bahasa, silahkan pake akan di sini.
Kedua kata ini adalah nama laki-laki.
De "bilang" di sini merujuk pada Yerobeam.
Tanggungan yang berat merupakan sbuah metafora untuk menggambarkan sebuah pekerjaan dan tuntutan yang sangat berat. Terjemahan lain: "Memperlakukan kitong deng kasar" atau " Memaksa kitong untuk bekerja rodi". (Lihat:
Halaman ini deng sengaja dikase kosong.
Kata "dihadapan" merupakan sebuah ungkapan yang bermakna melayani sang raja dalam masa pemerintahannya. Terjemahan lain: "Para tua-tua yang menasehati Salomo" atau "Para tua-tua yang melayani Salomo".
Halaman ini deng sengaja dikase kosong.
Halaman ini deng sengaja dikosongkan.
"Kase ringan beban" merupakan sbuah metafora untuk menggambarkan pengurangan beban. Terjemahan lain: "Jang perlakukan kitong deng kasar seperti ko pu bapa" atau "Jang paksa kitorang kerja rodi sama seperti ko pu bapa paksa kitorang ". (Lihat:
Metafora ini bermakna bahwa Rehabeam lebih jahat dan lebih mengintimidasi dari pada de pu bapa. Terjemahan lain: "Apa yang akan kulakukan akan membuat ko pu beban lebih berat dari apa yang sa pu bapa bebankan buat ko".
Metafora ini bermakna bahwa hukuman yang Rehabeam akan kase untuk dong jauh lebih buruk dari hukuman yang de pu bapa dahulu kase ke dong. De pu terjemahan lain: "Sa pu bapa hajar ko deng cambuk, tapi sa akan hajar ko lebih berat lagi".
Kata "berduri besi" dapat bermakna 1) cambuk deng besi berduri yang tajam pada de pu ujung 2) binatang yang sperti laba-laba deng sengatan beracun.
Halaman ini dengan sengaja dikase kosong.
Halaman ini deng sengaja dikase kosong.
Beban yang berat merupakan sebuah metafora untuk menggambarkan suatu tuntutan pekerjaan yang sangat berat. Lihat penerjemahannya dalam [1 Raja-raja 12:4]
Metafora ini bermakna bahwa hukuman yang Rehabeam akan kase lebih buruk dari hukuman yang de pu bapa lakukan dulu. Lihat terjemahannya dalam [1 Raja-raja 12:11]
Merupakan sbuah ungkapan yang dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "TUHAN menghendaki hal ini".
Ungkapan "su berbicara deng perantaraan" seseorang bermakna su menitipkan pesan kepada seseorang untuk disampaikan pada yang lainnya.
Nama laki-laki.
Nama sekelompok orang dari Silo.
Di sini kata "Israel" mewakili orang-orang Israel yang mampu berperang. "Sluruh Israel" merupakan bentuk umum untuk mewakili hampir seluruh orang Israel. Terjemahan lainnya: "Seluruh orang Israel".
"Bagian" di sini merupakan suatu metonimia yang bermakna hak, keterlibatan, atau kepentingan. Pertanyaan ini dapat dituliskan menjadi pernyataan singkat. Terjemahan lain: "Kitong tra akan dapat bagian dalam Daud de pu keluarga".
"Anak Isai" merupakan metonimia untuk Daud, anak Isai. "Warisan" merupakan metonimia yang bermakna bagian yang ditinggalkan dari kekayaan Daud untuk orang-orang ini. Terjemahan lain: "Kitong tra ada hubungan deng keturunan Isai".
Kata "rumah" di sini merupakan sebuah metonimia untuk mewakili rumah atau tempat tinggal seseorang. Terjemahan lain: "Pulanglah ke ko pu kediaman, orang Israel!"
"Keluarga" di sini merupakan metonimia untuk garis keturunan penguasa yang lahir dari Daud. Terjemahan lain: "Sekarang uruslah ko pu kerajaan sendiri, keturunan Daud!"
Halaman ini dengan sengaja dikase kosong.
Nama laki-laki.
Kata "Israel" di sini adalah metonimia untuk sluruh orang Israel. "Seluruh Israel" merupakan bentuk umum yang bermakna hampir sluruh rakyat Israel. Terjemahan lain: "Sluruh rakyat Israel yang ada di sana".
Kata "keluarga" disini merupakan metonimia yang menggambarkan keluarga atau keturunan. Terjemahan lain: "Keturunan raja-raja dari Daud".
"Sejak waktu itu." Kalimat ini mengacu pada waktu dimana sang penulis sedang menulis tulisan ini.
Frasa ini digunakan untuk menandai permulaan kejadian penting dalam kisah ini. Kalo terdapat padanan kata dalam ko pu bahasa, silahkan pake di sini.
"Sluruh Israel" di sini merupakan bentuk umum untuk mewakili sluruh rakyat Israel yang sanggup berperang, yang mewakili keseluruhan rakyat Israel dengan sinekdot. Terjemahan lain: "Ketika seluruh pemimpin Israel mendengar".
"Israel" secara implisit bermakna ke-sepuluh suku dari Utara yang memberontak terhadap Rehabeam. Terjemahan lain: "Raja dari ke-sepuluh suku keturunan Israel".
"Daud de pu keluarga".
Kata "kaum" di sini merupakan sebuah metonimia yang mewakili sebuah suku atau keturunan. Kata "kaum" di sini secara spesifik mengarah pada sluruh tentara dari kaum-kaum itu sendiri. Terjemahan lain: "Seluruh tentara dari kaum Yudea dan suku Benyamin".
"Seratus delapan puluh ribu orang yang dipilih".
Kata "kaum" di sini melambangkan kerajaan yang dibentuk oleh kesepuluh keturunan suku Israel dari bagian Utara. Terjemahan lain: "Kerajaan Israel" atau "orang-orang dari suku Utara Israel".
Sebuah ungkapan yang dipake untuk menyatakan bahwa Allah telah bernubuat melalui De pu abdi-abdi. Terjemahan lain: "Allah memberi pesan ... dan IA berkata" atau "Allah berbicara dalam firmanNya...dan berkata".
Nama laki-laki.
Frasa "abdi Allah" ini digunakan untuk secara sopan menyebut seorang nabi TUHAN. Terjemahan lain: "milik Allah" atau "nabi Allah".
Kata "kaum" di sini merupakan metonimia yang mewakili suku atau keturunan. Terjemahan lain: "Seluruh keturunan Yudea dan Benyamin".
Kata "Ko pu sodara-soadar" dan "orang Israel" memiliki kesamaan makna yakni mengarah pada keseluruh keturunan Israel dari utara, yang menekankan pada hubungan antar keluarga itu dan hubungannya deng suku dan kaum Yudea dan Benyamin.
Dapat dituliskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Karena Aku membuat hal ini terjadi".
Halaman ini dengan sengaja di kase kosong.
Kata "hati" di sini merupakan metonimia untuk menggambarkan kesadaran, pemikiran, motivasi, atau perasaan dalam seseorang. Terjemahan lain: "Berkata pada dirinya".
Kata "keluarga" di sini merupakan metonimia untuk mewakili keluarga atau keturunan. Terjemahan lain: "Raja-raja yang dari keturunan Daud".
Kata "bangsa itu" mengarah pada orang-orang dari kesepuluh suku keturunan Utara Israel.
"Hati" di sini merupakan metonimia untuk kesetiaan dan kasih sayang orang-orang ini. Terjemahan lain: "Kesetiaan dari orang-orang ini".
Frasa ini pada dasarnya bermakna hal yang sama dan digabungkan untuk menekankan ketakutan Yerobeam bahwa bangsanya akan berpaling lagi pada Rehabeam sebagai raja mereka.
Kata "ko" di sini merupakan metonimia untuk nenek moyang bangsa ini. Terjemahan lain: "Menuntun nenek moyangmu". ko pu nenek
Halaman ini dengan sengaja dikase kosong.
Halaman ini deng sengaja dikase kosong.
Para pekerja yang membangunrumah ibadat ini di bawah perintah Yerobeam dilambangkan deng metonimia nama dari Yerobeam sendiri. Terjemahan lain: "Para pekerja Yerobeam mendirikan rumah ibadat di atas bukit".
Informasi yang tersirat adalah rumah-rumah ini merupakan rumah ibadat. Arti sesungguhnya dapat dituliskan secara tegas. Terjemahan lain: "rumah-rumah penyembahan di tempat yang tinggi".
"Menunjuk orang-orang menjadi imam".
Bulan ke-delapan berdasarkan kalender Ibrani. Hari kelima belas jatuh dekat pada awal bulan November pada kalender Barat. Terjemahan lain: "Pada hari kelima belas dalam bulan kedelapan".
Kata "naik" di sini merupakan sebuah kata untuk mewakili bahwa seseorang akan masuk ke tempat suci untuk menyembah karena tempat peribadatan ini terletak di atas bukit. Terjemahan lain: "Mempersembahkan korban di atas altar".
Kata "naik" di sini adalah ungkapan untuk mewakili bahwa seseorang akan masuk ke tempat suci untuk menyembah karna tempat peribadatan ini terletak di tempat. Terjemahan lain: "Membawa persembahan ke atas mezbah".
"Dalam bulan yang telah de su tentukan".
Pasal ini memiliki 2 bagian: peringatan nabi muda didepan Yerobeam
Orang-orang harus melakukan apa yang dikatakan Allah kepada dong dan tra melakukan apa yang dibicarakan orang-orang lain yang bukan merupakan kehendak Allah ke dorang. Cerita ini mengambil perumpamaan nabi muda dan nabi tua. dan )
<< | >>
Abdi Allah adalah seorang hamba Allah, ato Seorang Hamba TUHAN.
Secara tra langsung kase tau bahwa TUHAN telah mengirimkan hamba Allah ke Betel. Hal ini dapa dibuktikan dalam bentuk aktif. arti lain: "TUHAN su suruh hamba Allah dari Yehuda ke Betel".
Perintah TUHAN "Pesan dari TUHAN" ato " firman dari TUHAN".
Adalah raja pertama kerajaan Utara ato raja di Betel.
Ini berarti de bernubuat di altar deng suara yang keras dan mengutuk. Arti lain: "bernubuat sambil memohon di altar".
Tempat untuk persembahkan kurban pada Allah Nabi.
Di sini "keluarga Daud" menunjuk pada keturunan Daud. Hal ini dapa dibuktikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "seorang keturunan Daud akan lahir bernama Yosia".
Di sini "dong" mengarah pada Yosia dan orang-orang yang bersama deng de.
Hal ini dapa dinyatakan sbage bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN akan memecahkan mezbah dan abu-abunya akan jatuh ke tanah".
Hal ini dapa dibuktikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN membuat takut tangan yang dikeluarkan oleh laki-laki itu kepada hamba De" ato menjadi tra kuat".
Hal ini dapa dibuktikan dalam bentuk aktif. Artikan lain: TUHAN membelah mezbah".
Hal ini dapa dibuktikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "sperti yang dijelaskan oleh hamba Allah melalui Firman TUHAN deng tanda-tanda".
"Pesan TUHAN" atau " TUHAN De pu pesan".
Kata benda abstrak "kebaikan" dapa diartikan sbage kata kerja. Arti lain: "Minta ke ko pu TUHAN Allah untuk sa pu kebaikan "
Hal ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN dapa sembuhkan sa pu tangan"
Hal ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN su sembuhkan tangan raja dan bikin de kembali seperti biasa".
Kata "ko sendiri" merupakan kata ganti orang. Arti lain: "Datang kepada sa dan makanlah beberapa makanan"
"Stengah dari harta yang raja pu"
Lakukan apa yang TUHAN suruh ato bilang yaitu Jang makan roti, minum air, atau kembali ke jalan yang su kam lewati".
"Pergi ke jalan yang berbeda" ato "lewat jalan yang lain"
Halaman ini secara sengaja ditinggalkan kosong.
Informasi tersirat bahwa depu anak-anak kase tau dorang pu bapa jalan mana yang diambel oleh hamba Allah.
Ini memiliki arti tempat duduk orang yang menunggangi ato naek di atas keledai sehingga orang dapa mengendarai di atasnya.
De di sini adalah bapa dari anak yang datang crita ato de itu nabi tua yang tingggal di Betel.
Nabi tua berkata kepada hamba Allah ato hamba Allah itu di kase tau oleh nabi tua itu.
Halaman ini secara sengaja ditinggalkan kosong.
Hamba Allah di sini adalah hamba Allah yang di suruh Allah dari Yehuda ke Betel.
Ko di sini adalah nabi tua yang tinggal di betel.
Ini dapa dibuktikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN kase tau sa lewat De pu firman".
Malaikat mengirimkan pesan kepada sa dari TUHAN ato pesan TUHAN tlah di kase tau oleh malaikat ke sa.
Halaman ini secara sengaja ditinggalkan kosong.
Informasi tersirat adalah selama dong makan dan minum di meja. Arti lain: "saat dong makan dan minum di meja".
Ungkapan "firman TUHAN datang" untuk memperkenalkan suatu pesan khusus dari Allah. Lihatlah artikannya dalam 1 Raja-raja 6:11. Artikan lain: "TUHAN memberikan suatu pesan kepada nabi" atau "TUHAN menyampaikan pesan kepada nabi".
Kata "nabi" di sini adalah nabi tua yang tlah membawa kembali abdi. De Kata de di sini adalah "hamba Allah" yang mendengar apa yang di katakan oleh nabi tua itu.
Ungkapan "firman TUHAN datang kepada" dalam ayat seblumnya dipake untuk memperkenalkan pesan khusus dari Allah. Lihatlah Artikan dalam 1 Raja-raja 6:11. Arti lain: "datang dari Yehuda. De berkata, "TUHAN" atau "datang dari Yehuda: "TUHAN".
"Nabi berseru kepada hamba Allah"
"Karna kam tra taat pada firman TUHAN".
Halaman ini secara sengaja ditinggalkan kosong.
Hal ini memiliki maksud de menempatkan tempat duduk bagian belakang keledai sehingga hamba Allah dapa menungganginya. Lihatlah artikannya dalam 1 Raja-raja 13:13.
Satu ekor singa datang pada hamba Allah ditengah jalan, dan mengigitnya sampai mati.
Hal ini dapa dibuktikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "mencampakkan mayatnya di jalan".
Di sini "hal itu" kaco pada apa yang dorang lihat di atas jalan. Arti lain: "dorang datang dan kase tau tentang apa yang dorang lihat".
Halaman ini secara sengaja ditinggalkan kosong.
Halaman ini secara sengaja dibiarkan kosong.
"Mayat dari hamba Allah"
"Di pinggir jalan"
"Angkat ke atas"
"Tubuh yang mati"
Di sini kata "dong" mengarah pada nabi dan de pu anak-anak
Kata "ah" disini suatu ekspresi kesedihan yang mendalam.
Di sini kata "de" mengarah pada nabi tua dan kata "de" mengara pada anak Allah.
Di sini " sa tulang-tulang" gambarkan seluruh de pu badan Artikan lain: "Meletakkan badan sa yang mati di samping tulang-tulangnya".
Informasi tersirat ini maksudnya adalah rumah-rumah penyembahan. Arti lain: "rumah-rumah penyembahan berada di tempat-tempat tinggi".
Halaman ini secara sengaja dibiarkan kosong.
Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. Artikan lain: "keluarga Yerobeam berdosa karna melakukan hal ini".
Kata ini mengara pada Yerobeam siap tempat-tempat kuil dan memilih imam-imamnya.
Hal ini dapat dibuktikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "karna Allah hancurkan dan memusnahkan keluarga Yerobeam"
Hal-hal ini memiliki arti yang dekat. Artikan lain: "benar-benar hancur".
Pasal ini miliki dua cerita. Pertama itu kematian anak Yerobeam (1-18). Yang lain itu pemerintahan Rehabeam (20-31).
Allah tau yang sebenarnya, trada untungnya tipu ke Allah pu Nabi. Yerobeam pu anak de sakit, jadi raja kirim de pu istri, menyamar jadi seorang perempuan biasa, datang ke Nabi. Nabi itu buta, tapi waktu Yerobeam pu istri tiba de bilang ke perempuan itu, "datang kemari sudah, Yerobeam pu istri." De juga bilang ke de kalo de pu anak nanti mati dan Yerobeam pu keluarga smua nanti dapat bunuh, karna de su bikin orang Israel menyembah anak lembu emas. dan dan )
Waktu Salomo menaati TUHAN, TUHAN buat de jadi kaya skali. Waktu orang Yehuda mulai sembah dewi kesuburan, Asytoret, dan bikin banyak hal jahat, dorang harus kase dong pu kekayaan smua ke raja Mesir untuk bujuk de spaya de tra serang Yerusalem.
<< | >>
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
"Ubah rupa orang buat tampil di hadapan orang".
Ini dapat nyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "satu orang pun tra akan kenal ko".
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Di sini kata "ketahuilah" berarti "perhatikanlah".
Kata benda abstrak "nasihat" dapat terjemah sbagai kata kerja. Terjemahan lain: "datang ke ko spaya kase nasihat de".
Kata "ini dan itu" berarti TUHAN bicara ke Ahia apa yang harus de bilang itu. Perjemahan lain: "bilang ke de begini".
Pertanyaan ini menunjuk kalo Ahia tau de menyamar. Perjemahan lain; "berhenti pura-pura jadi seperti orang lain sudah, sa tau ko itu siapa."
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN bilang ke sa untuk kase tau ke ko kabar yang tra baik".
"Sa kase duduk ko."
Deng Allah pu kekuatan de kase belah sebagian besar kerajaan kaya orang sobek sepotong kain.
"Mematuhi sa."
Di sini kata "hati" mengarah pada kehendak dan keinginan seseorang. Terjemahan lain: "deng sepenuh keinginan de" atau "deng penuh sepakat".
Pandangan mewakili melihat, dan kelihatan mewakili pemikiran ato keputusan. Terjemahan lain: "apa yang Sa putuskan benar" atau "apa yang Sa anggap itu benar".
Yerobeam su rendahkan TUHAN sperti orang yang buang sesuatu yang de tra mau. Terjemahan lain: "sepenuhnya menolak Sa".
"Perhatikan." kata ini di tambahkan untuk menunjukkan hal berikutnya itu penting.
Dua kata ini ada pu arti yang sama dan di ulang buat kase tunjuk kalo ada penekanan.
TUHAN bicara tentang kase hilang Yerobeam pu keluarga dan cegah de dari miliki turunan sperti de potong satu cabang dari pohon. Terjemahan lain: kase hilang stiap anak laki-laki dari Israel".
Perumpamaan ini bandingkan pemusnahan setiap keturunan Yerobeam deng membakar habis, kotoran yang dicampur deng jerami kering, dan di bakar buat kayu bakar.
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Nanti anjing makan siapa saja yang jadi ko pu keluarga dan siapa saja yang mati di kota".
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "burung-burung dilangit nanti makan siapa saja yang mati dipadang".
Kata "kaki" di sini itu satu istilah yang dimaksud adalah orang itu. Terjemahan lain: "saat ko masuk ke kota".
Ini yang berarti semua orang-orang di kerajaan utara Israel. Terjemahan lain: "Orang-orang Israel"
"Dimakamkan di kuburan".
Kata "rumah" di sini andaikan untuk "keluarga". Terjemahan lain: "Yerobeam pu keluarga smua".
Dikenan TUHAN yang dimaksud itu Allah pu pertimbangan ato penilaian. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: apakah TUHAN, Israel pu Allah, dapat sesuatu yang dikenan baik ke De".
Penulis bicara tentang Israel pu raja yang baru de kaseh hilang Yerobeam pu keluarga dan halangi de untuk punya turunan seperti potong cabang dari pohon. Terjemahan lain: "lenyapkan keturunan Yerobeam.
Penulis di sini gunakan perumpamaan untuk tunjukkan bageimana TUHAN memberi penilaian ke orang Israel. Terjemahan lain: "TUHAN nanti serang orang Israel seperti gelagah yang guncang deng air"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seperti air sungai yang guncangkan gelagah".
TUHAN bandingkan Israel deng tanaman yang akan dicabut keluar dari tanah deng de pu akar. Terjemahan lain: "de akan pindahkan orang Israel dari tanah yang baik ini".
"Kase bubar dong".
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Ini adalah nama kota yang raja Yerobeam tinggal di kota itu.
Ini adalah penyamarataan yang berarti orang Israel kubur dan tangisi de. Terjemahan lain: "sebagian besar orang Israel hadir waktu dong kubur de dan orang Israel menangis de".
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "sperti apa yang TUHAN bilang ke dorang".
"Atas pesan TUHAN" atau "dalam pesan TUHAN".
"Lihat suda" atau "lihat sendiri suda".
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "ko dapat temukan itu tertulis di" atau seseorang su tuliskan itu dalam".
Yang dimaksud itu buku yang su tra ada lagi.
"22 tahun".
Yerobeam pu kematian bilang seperti de tidur. Lihat bageimana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-raja 2:10. Terjemahan lain: "wafat".
"41 tahun ... 17 tahun".
Di sini "tempatkan de pu nama" itu kiasan untuk "tempat tinggal," yang dimaksud itu Bait Allah dimana Tuhan disembah. Terjemahan lain: "De pu tempat tinggal" atau "tempat De disembah".
Di sini yang dimaksud deng "de" itu Rehabeam.
Ini adalah nama satu orang perempuan.
Di sini "Yehuda" mewakili orang Yehuda. Terjemahan lain: "orang Yehuda dong lakukan".
"Pandangan" TUHAN wakili pertimbangan atau penilaian TUHAN. Lihat bageimana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-raja 11:6. Terjemahan lain: "apa yang jahat dalam pertimbangan TUHAN" atau "apa yang TUHAN pertimbangkan sbagai kejahatan".
Kata benda abstrak "cemburu" dapat diterjemahkan jadi kata sifat. Terjemahan lain: "dong bikin de cemburu".
"Dong pu Nenek moyang."
Kata "dorang " yang dimaksud itu orang Yehuda.
Kata "untuk dong sendiri" itu gambaran buat apa yang nanti dong lakukan di tempat tinggal itu. Terjemahan lain: "dibangun untuk gunakan sendiri".
Ini adalah ungkapan melebih-lebihkan yang kase tunjuk ada banyak tempat untuk ibadat palsu seperti ini di sluruh negeri. Terjemahan lain: di bukit tinggi dan di bawah pohon rimbun.
"Pelacuran religius" atau "pelacur laki-laki." Mungkin yang dimaksud itu pelacur laki-laki yang ada kaitan deng pemujaan berhala.
Di sini kata "bangsa-bangsa" wakili orang-orang di bangsa itu. Terjemahan lain: "hal-hal jijik yang dilakukan orang-orang, yang."
Yang dimaksud itu tahun kelima pemerintahan Rehabeam sbagai raja. Terjemahan lain: "di tahun kelima waktu Rehabeam jadi raja".
"Di tahun ke-5".
"Sisak raja Mesir" wakili de pu diri sendiri sama-sama deng pasukan Mesir. Terjemahan lain: "Sisak, raja Mesir, deng de pu pasukan, serang Yerusalam".
Ini adalah nama seorang pria. Lihat bageimana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-raja 11:40.
Ini adalah ungkapan yang berarti pasukan yang melawan atau menyerang. Terjemahan lain: "datang untuk serang".
Ini adalah yang menunjukkan stiap barang berharga yang dapat temukan diambil. Terjemahan lain: "De ambil banyak barang berharga".
Kata "dia" di sini yang dimaksud itu Sisak dan de pu tentara yang sama-sama deng de. Terjemahan lain: "Sisak dan de pu pasukan mengambil".
Di sini "Salomo" yang dimaksud itu pegawai yang kerja buat Salomo untuk bikin perisai. Terjemahan lain: "yang dibuat pekerja Salomo.
Di sini "Raja Rehabeam" mewakili orang yang bekerja bagi de untuk bikin perisai. Terjemahan lain" Pekerja Raja Rehabeam yang bikin perisai".
"Di tempat penyimpanan perisai emas".
Di sini "tangan" wakili perawatan atau tanggung jawab. Terjemahan lain: "jadikan dong pemimpin-pemimpin pu tanggungjawab".
Di sini "pintu" wakili jalan masuk. Terjemahan lain: "yang menjaga jalan masuk ke istana raja".
"Penjaga-penjaga nati bawa perisai-perisai perunggu."
Ini dapat nyatakan dalam bentuk aktif dan anggap sbagai jawaban positif. Pertanyaannya itu gaya bicara dan gunakan buat penekanan. Terjemahan lain: "dorang tullis di kitab zaman sejarah Raja-raja Yehuda." atau "kam bisa baca tentang dong di kitab sejarah raja-raja Yehuda".
Yang dimaksud itu sbuah buku yang tra ada lagi.
"Terjadi perang yang berlangsung terus-menerus" atau "terjadi pertempuran yang berlangsung terus-menerus".
Nama raja-raja yang wakili dong pu diri dan dong pu pasukan. Terjemahan lain: "pasukan Rehabeam dan Yerobeam bertarung dalam pertempuran trus-menerus" ato "Rehabeam deng de pu orang-orang dan Yerobeam deng de pu orang-orang terlibat dalam perang terus-menerus".
Rehabeam pu kematian dibilang seperti de itu tidur. Lihat bageimana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-raja 2:10. Terjemahan lain: "mati".
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang kubur de".
Ini adalah nama seorang perempuan. Lihat bageimana ini diterjemahkan di 1 Raja-raja 14:21.
"Abiam itu Rehabeam pu anak".
Frasa "di de pu takhta" itu ungkapan pengganti untuk nyatakan "takhta Rehabeam." Terjemahan lain: "menjadi raja mengganti Rehabeam".
Yehuda ada pu beberapa raja yang tra baik dan juga yang baik. Raja di Israel smua tetap sembah patung lembu emas, jadi dong dianggap sbagai raja yang tra baik. Yehuda dan Israel trus menerus saling berperang.
Di dalam kuil orang-orang sembah TUHAN, tapi pada masa pemerintahan Hizkia, diputuskan bahwa smua persembahan harus dilakukan di kuil.
Ini kase tunjuk pada tahun kedelapan belas masa pemerintahan Yerobeam. arti lain: "stelah Yerobeam jadi raja Israel slama hampir delapan belas tahun".
"Di tahun ke-18".
Halaman ini sengaja dikosongkan.
Kata berjalan menunjuk pada jalan hidup dan berjalan berarti bikin dosa-dosa itu. arti lain: "Abia tetap bikin dosa".
Karna ayat-ayat ini menunjuk pada beberapa raja, mungkin ini juga de bantu untuk kase masuk nama dari Abia bapa. Brita ini bisa dibuat lebih jelas. arti lain: "yang de bapa, Rehabeam, su bikin sbelum masa Abia".
Frasa ini menunjuk pada masa de jadi raja. Arti frasa ini bisa dibuat lebih jelas. arti lain: "sbelum Abia de jadi raja".
Kata hati menunjukkan orang secara keseluruhan. arti lain: "Abia de tra setia, kaya Daud".
Kata "lampu" menunjukkan keturunan yang akan jadi raja sama kaya Daud. arti lain: "kase keturunan ke Daud untuk memerintah Yerusalem".
"Deng kase besar Abia pu anak laki-laki " ato "deng kase satu orang anak laki-laki ke Abia ".
Kata "mata" brarti pandangan, dan pandangan bisa brarti pikiran ato penilaian. arti lain: "Yang menurut TUHAN benar itu apa" ato "Yang TUHAN pikir benar itu apa".
"Slama Daud hidup" ato "sluruh hidup Daud".
Berpaling dari printah brarti tra patuh. arti lain: "Daud patuh terhadap smua yang Tuhan printahkan ke de".
Ini adalah cara yang umum untuk menunjuk pada situasi deng Uria. Ini bisa dinyatakan lebih jelas de pu masalah apa. arti lain: "kecuali apa yang de su lakukan ke Uria orang Het" ato "kecuali pas de yang bikin Uria orang Het dapat bunuh".
Raja-raja itu kase tunjuk ke dong pu diri dan pasukannya. Rehabeam itu Abia pu bapa. arti lain: "antara pasukan Rehabeam dan Yerobeam".
"Slama Abia hidup"
Pertanyaan ini digunakan untuk kase tau ato mengingatkan kembali para pembaca bahwa brita tentang Abia ada dalam riwayat lain ini. Liat arti dalam [1 Raja-Raja 14:29]
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. arti lain: "dalam buku riwayat raja-raja Yehuda ada orang yang su tulis".
Nama "Abia" dan "Yeroboam" kase tunjuk raja-raja sama de pu pasukan. arti lain: "antara pasukan Abia dan Yerobeam".
Ini adalah penghalusan kata, tidur brarti meninggal. arti lain: "Abiam mati sama-sama deng de pu nenek moyang". ato "Abia meninggal, kaya de pu nene moyangl".
Kata "di de pu tempat" brarti "ganti dia". arti lain: "jadi raja untuk ganti Abiam".
Ini menunjuk pada tahun kedua puluh masa pemerintahan Yerobeam. arti lain: "Setelah Yerobeam de jadi raja slama hampir dua puluh tahun".
"Di tahun ke-20".
"41 tahun".
Kata "mata" brarti pandangan, dan pandangan brarti penilaian. TUHAN liat dan de setujui deng Asa pu tindakan. arti lain: "apa yang TUHAN nilai benar" ato "apa yang TUHAN pikir benar".
Kemungkinan ini menunjuk pada pelacuran yang berhubungan deng penyembahan berhala yang smuanya laki-laki. arti lain: "pelacuran religius" ato "pelacur yang bekerja untuk penyembah berhala" ato "pelacuran laki-laki".
Sejak Asa de jadi raja, dia mungkin su suruh de pu bawahan untuk kase roboh patung yang tra baik itu. arti lain: "Asa yang bikin sampe patung yang tra baik itu dirobohkan" ato "Asa suruh dong untuk kase roboh patung yang tra baik itu".
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. arti lain: "Tapi Asa tra suruh de pu bawahan untuk lenyapkan bukit-bukit pengorbanan".
Hati kase tunjuk sama orang. arti lain: "Asa sudah spenuhnya berbalik".
"Sluruh waktu di de pu hidup" ato "seumur de pu hidup".
Halaman ini sengaja dikosongkan.
Ini menunjuk pada sluruh waktu saat dong berkuasa. arti lain. arti lain: "dong pu waktu smua saat memerintaah Yehuda dan Israel".
"Menyerang Yehuda"
Secara tersirat tentara Baesa pertama-tama rebut Rama. Makna spenuhnya bisa dinyatakan secara jelas. arti lainnya: "rebut dan perkuat Rama".
Taruh barang itu di dong pu tangan brarti kase barang itu ke dorang. Tersirat bahwa apa yang de inginkan dong akan lakukan. Makna spenuhnya bisa dibuat lebih jelas. arti lain: "Dia percayakan benda ini ke de pu pelayan-pelayan".
Ini brarti de bicara lewat de pu pelayan-pelayan. Asa kase tau de pu pelayan-pelayan apa yang harus dong bilang ke Benhadad dan dong lakukan. Artinya bisa diperjelas. arti lain: "Asa suruh de pu pelayan-pelayan bicara ke Benhadad" ato "lewat de pu pelayan-pelayan, Asa bicara ke Benhadad".
Suatu perjanjian antara dua orang brarti bahwa dua orang yang saling janji. arti lain: "Mari tong bikin janji satu sama lain" ato "Mari tong buat perjanjian damai".
"Sbagai bukti bahwa sa mo buat perjanjian deng ko".
Ingkari janji brarti kase batal dan tra lakukan apa yang su dijanjikan. arti lain: "Batalkan ko pu janji deng Baesa raja Israel" ato "Jang taat ke Baesa raja Israel kaya yang ko janjikan dalam ko pu janji.
Asa ingin Benhadad serang Israel. Benhadad mau lakukan hal itu jika de langgar perjanjiannya deng raja Israel. Ini dapat diartikan secara tegas. arti lain: "Kase batal ko pu janji deng raja Israel trus serang Israel".
Halaman ini sengaja dikosongkan.
Kata ini digunakan untuk menandai pristiwa penting dalam cerita. Kalo dalam ko pu bahasa ada pu cara lain untuk ungkapkan ini,untuk di pake disini ko bisa pertimbangkan itu.
Raja Baesa bikin ini deng suruh de pu pekerja untuk kerja. arti lain: "de pu pekerja diminta berhenti memperkuat Rama".
Ini adalah nama kota. Liat bagemana ini diartikan dalam 1 Raja-raja 14:17.
Ini bisa dinyatakan secara baik.arti lain: "Smua orang harus patuhi ketetapan raja Asa".
Pertanyaan ini digunakan untuk kase brita ato kase ingat para pembaca kalo brita tentang Abia ada di buku lain. Liat bagemana ini diartikan dalam [1 Raja-Raja 14:29]
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. arti lain: "satu orang su tulis dong pu nama di dalam raja-raja pu buku riwayat".
Tidur di sini merupakan penghalusan kata yang menunjuk pada meninggal. arti lain: "Asa meninggal Kaya de pu nene moyang".
Ini bisa dinyatakan dalam kalimat aktif. arti lain: "dong kubur de sama-sama deng de pu nene-nene moyang leluhurnya".
Kata "bapa" menunjuk sama de pu nene moyang. arti lain: "Raja Daud, de pu nene moyang".
Sisa dari Pasal 15 dan 16 adalah tentang raja-raja Israel. Peristiwa ini terjadi ketika Raja Asa dari Yehuda masih hidup.
Ini menunjuk pada tahun kedua kekuasaan raja Asa. Artinya bisa dibuat jelas. arti lain: "pas Asa su jadi raja Yehuda hampir slama dua tahun".
"Nadab memerintah Israel slama dua tahun".
Pemandangan TUHAN menunjuk pada penilaian TUHAN. arti lain: "apa yang TUHAN nilai itu jahat" ato "apa yang TUHAN anggap itu sbagai kejahatan".
Berjalan disini brarti berperilaku. arti lain: "bikin hal yang sama kaya dong bapa lakukan".
Jalan dalam de pu dosa sendiri menunjuk pada dosa yang berbeda dari dosa yang de bapa lakukan. arti lain: "de berdosa deng de pu cara sendiri".
Memimpin orang untuk lakukan suatu juga brarti pengaruhi dong untuk melakukannya. arti lain: "dan deng bikin dosa, de kase pengaruh orang Israel untuk bikin dosa".
"Diam-diam bikin rencana untuk bunuh raja Nadab".
Ini nama kota.
Frasa "sluruh Israel" adalah secara umum menunjuk pada banyaknya tentara Israel. arti lain: "Nadab dan banyak tentara Israel" ato "Nadab dan tentara Israel".
"Kurung Gibeton, spaya orang Gibeton menyerah sama dong".
Frasa "di de pu tempat" adalah metafora yang brarti "gantikan de". arti lain: "jadi raja gantikan Nadab".
Dua kalimat tersebut brarti sama dan digabung untuk menekankan de pu keturunan dapat bunuh smua.
Yerobeam itu raja Nadab pu bapa.
Bernafas menunjukkan masih hidup. arti lain: "De tra kase biar Yerobeam pu keturunan satu pun hidup".
"Garis keturunan raja Yeroboam"
Dalam 1 Raja-Raja 14:10 dan 1 Raja-Raja 14:11 TUHAN tlah berfirman melalui nabiNya Ahia dan kase tau Yerobeam bahwa de akan hancurkan de pu kluarga.
"Ahia, yang berasal dari Silo"
Kata benda abstrak "dosa-dosa" bisa dibilang deng kata kerja "berdosa". arti lain: "karna Yerobeam su berdosa dan menuntun Israel untuk berdosa deng cara yang sama".
Memimpin rakyat untuk lakukan sesuatu berarti kase pengaruh dong untuk lakukan sesuatu. arti lain: "de kase pengaruh Israel untuk bikin dosa itu dari de".
Pertanyaan ini digunakan untuk kase tau ato kase ingat pembaca kalo brita tentang Nadab itu ada di buku lain. Liat bagemana frasa ini diartikan dalam [1 Raja-Raja 14:29]
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. arti lain: "ada orang su menulisnya dalam riwayat raja-raja Israel".
Ini menunjuk pada sluruh periode dari dong pu masa pemerintahan sbagai raja. Liat bagemana ini diartikan dalam [1 Raja-Raja 15:16]
Mulai dari 1 Raja-Raja 15:27, pengarang bercerita tentang bagemana Baesa bisa jadi raja. Lalu di sini pengarang mulai bercerita tentang apa yang dilakukan Baesa ketika jadi raja israel.
Ini nama kota. Liat bagemana ini diartikan dalam 1 Raja-Raja 14:17.
Pandangan TUHAN brarti penilaian. arti lain: "apa yang jahat dari penilaian TUHAN" ato "apa yang menurut TUHAN jahat".
Kata berjalan menunjuk apa tindakan. arti lain: "bikin hal yang sama deng apa yang Yerobeam su lakukan".
Kemungkinan artinya,de adalah 1) Baesa ate 2) Yeroboam.
Menuntun orang untuk lakukan sesuatu juga bisa brarti pengaruhi dong untuk melakukannya. arti lain: "deng berdosa, de pengaruhi Israel untuk berdosa".
Nabi Yehu kase ingatkan Baesa, raja Israel, kalo Allah akan kase hancurkan de pu keluarga karna dong menyembah berahala. tapi Baesa tra ubah de pu kelakuan, krena itu Zimri membunuh Baesa pu anak laki-laki dan slyembah dong suruh de pu keluarga. dan juga Omri membunuh Zimri. Omri Ahab membawa patung Baal deng de istri deng hujan-hujan, dewi kesuburan Asytoret, sbagai agama resmi Israel. Ini sangat jahat. dan dan )
Idiom berarti Allah berfirman. Liat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Raja-Raja 6:11]
Ini adalah pesan Tuhan kalo Yehu kase ke Baesa. Kata "ko" menunjuk pada Baesa.
"Sa kase tinggalkan ko dari debu". Berada dalam debu di atas tanah gambarkan suatu yang tra penting. de puji orang itu pu gambar dan pentingkan orang itu. Terjemahan lain: "Sa puji de dari tempat yang tra penting" atau "waktu ko tra pu kuasa atau pengaruh atas orang-orang, Sa jadikan ko penting".
Yerobeam dan Baesa dong dua orang berdosa. Arti yang sbenarnya dari sikap ini dapat dijelaskan. Terjemahan lain: "ko tlah bikin hal yang sama sperti yang Yerobeam pu kelakuan" ato "ko tlah berdosa sperti Yerobeam pu dosa".
TUHAN bilang ke Baesa apa yang akan di bikin deng de.
Tuhan berbicara ke Baesa, dan kata "de pu keluaga" kase tunjuk ke de keluarga. Ini dapat diterjemahkan untuk gunakan kata "ko" dan ko pu kepunyaan". Terjemahan lain: "Dengar, Baesa. Sa akan kase hancurkan ko keturunan dan ko keluargan".
kase hancur menggambarkan membinasakan. Terjemahan lain: "sa akan melenyapkan".
Halaman ini sengaja dikosongkan.
Pertanyaan ini digunakan baik untuk kase tau ato kase ingatkan para pembaca kalo informasi perihal Baesa ada dalam kitab ini. Pertanyaan yang bersifat retorik ini dapat diartikan sbagai satu pernyataan. Liat bagaimana ini dong terjemakan dalam kitab Raja-Raja 15:31. Terjemahan lain: "dong tuliskan dalam kitab raja-raja Israel".
Ini dapat diartikan dalam kalimat aktif. Terjemahan lain: "ada satu orang tlah menulis tentang dong dalam kitab raja-raja Israel.
Baring diartikan lebih halus yang mengartikan mati. Terjemahan lain: "Baesa mati sperti de pu nene moyang" atau "sperti de pu nene moyangnya, Baesa mati".
Ini diartikan sbagai kalimat aktif. Terjemahan alternatif: "dong menguburkan de"
Nama kota. Bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-Raja 14:17.
Frasa "di tempatnya" merupakan arti perumpamaan "menggantikannya". Terjemahan lain: "menjadi raja menggantikan Baesa".
Ungkapan ini digunakan tuk memperkenalkan sesuatu yang Allah bilang ke nabi-nabi dan orang-orangnya. Liat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-raja 6:11. Terjemahan lain: "TUHAN berpesan" atau "TUHAN berfirman".
Pandangan TUHAN menggambarkan penghakiman TUHAN. Terjemahan lain: "smua hal yang Baesa yang jahat dalam penghakiman TUHAN" ato "smua hal yang Baesa kejahatan yang de lakukan ke TUHAN".
Abstraksi kata benda "marah" dapat diekspresikan deng kata sifat "marah". Terjemahan lain: "bikin TUHAN sangat marah" ato "yang bikin Allah sangat marah".
Di sini Baesa menggambarkan deng "de pu tangan". kata-kata ini seakan-akan tindakan-tindakannya sperti "de pkerjaan. Terjemahan lain: "deng hal-hal yang Bease tlh bikin".
Nama kota. Bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-Raja 14:17.
"Pegawainya Ela, Zimri".
Kata "kereta pertempuran" menggambarkan para tentara yang mengendarai kereta pertempuran. Terjemahan lain: "panglima atas setengah pasukan kereta".
Ini merupakan bahasa. Terjemahan lain: "banyak minum anggur sampe mabuk" ato "menjadi mabuk".
Menjadi kepala urusan rumah tangga menggambarkan bertugas atas banyak hal dalam urusan rumah tangga raja Ela. Terjemahan lain: "yang menjadi kepala urusan rumah tangga raja Ela".
"Menyerang dan membunuh Ela".
Frasa "di tempatnya" merupakan perumpamaan yang berarti "menggantikan de". Terjemahan lain: "menggantikan tempat raja Ela".
Ini berarti dia membunuh sluruh laki-laki dan anak laki-laki. Terjemahan lain: "De tra kase biarkan satupun laki-laki yang hidup".
"Pesan dari TUHAN" ato "firman TUHAN".
Berbicara "ole" seorang nabi menggambarkan menceritakan seorang nabi berbicara dan nabi itu berbicara. Terjemahan lain: "kalo TUHAN bilang ke nabi Yehu untuk de bicara untuk lawan Baesa".
Menuntun orang-orang untuk bikin sesuatu untuk menggambarkan ato mempengaruhi dong tuk melakukannya. Terjemahan lain: "dong mempengaruhi Israel untuk bikim dosa".
Kata "Israel" menunjuk pada spuluh suku utara Israel. Baesa dan Ela telah menjadi raja dong.
Tuhan menjadi marah pada dong karna dong menyembah berhala. Arti ini dapat lebih diperjelas. Terjemahan lain: "dong membuat TUHAN, Allah Israel, murka karna dong menyembah berhala".
Kata "Israel" menunjuk ke sluruh duabelas suku keturunan Yakub.
Pertanyaan ini digunakan baik tuk kase tau ato mengingatkan para pembaca bahwa informasi tentang Ela ada dalam kitab yang lain. Pertanyaan retorik dapat diterjemahkan sbagai sbuah pernyataan. Liat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-Raja 15:31. Terjemahan lain: "dongtertulis dalam kitab raja-raja Israel".
Ini dapat diartikan kalimat aktif. Terjemahan lain: "seseorang telah menulis tentang dong dalam kitab raja-raja Israel."
Nama kota. Liat Bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-Raja 14:17.
Kata "tentara" menggambarkan tentara dalam kerajaan Israel.
Nama kota. Liat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-Raja 15:27.
Ini dapat diartikan kalimat aktif. Terjemahan lain: "Tentara yang berkemah mendengar seseorang berkata".
Pada waktu smua orang frasa ini digunakan, menggambarkan tentara Israel. Kata "smua" merupakan generalisasi dari arti "keseluruhan". Terjemahan lain: "sluruh tentara israel" ato "smua tentara dalam pasukan Israel" ato "pasukan Israel".
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Ini dapat diartikan kalimat aktif. Terjemahan lain: "bahwa Omri dan tentaranya tlah merebut kota".
Dalam pandangan TUHAN menjelaskan penghakiman TUHAN. Terjemahan lain: "apa yang jahat di mata TUHAN" ato "apa yang TUHAN pandang jahat".
Berjalan menjelaskan kebiasaan. Terjemahan lain: "mengerjakan hal yang sama sperti yang Yerobeam lakukan".
Menuntun orang melakukan sesuatu menunjukkan pengaruhnya pada dong tuk melakukan. Terjemahan lain: "membuat berdosa pula orang Israel".
Pemufakatan menunjuk pada saat Zimri membunuh Ela, raja Israel. Arti keseluruhan pernyataan ini dapat diperjelas. Terjemahan lain: "bagaimana sesungguhnya de menentang Raja Ela" atau bagaimana de membunuh raja Israel".
Pertanyaan ini digunakanuntuk kase tau dan kase ingat para pembaca bahwa informasi tentang Zimri terdapat dalam kitab yang lain. Pertanyaan retorik dapat diterjemahkan sbagai sbuah pernyataan. Bagaimana ini diterjemahkan dalam frasa yang sama mengacu pada Yudas dalam 1 Raja-Raja 4:29. Terjemahan lain: "dong tertulis dalam kitab raja-raja Israel".
Ini dapat ditulis dalam kalimat aktif. Terjemahan lain: "seseorang tlah menulis tentang dong dalam kitab raja-raja Israel".
Di sini "pengikut" menunjukkan dukungan atau ingin menjadikan dia raja. Terjemahan lain: "mendukung Tibni ana lelaki Ginat, menjadikan de raja, dan setengahnya mendukung Omri" atau "ingin menjadikan Tibni ana laki raja Ginat, dan setengahnya ingin menjadikan Omri raja".
"Lebih kuat dari pada rakyat yang mengikuti Tibni".
Nama kota. Liat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-Raja 14:17.
Nama orang
Ko dapat mengubahnya deng pengukuran modern. Terjemahan lain: "tentang enam puluh enam perak".
Kata "de" menunjuk pada Omri. De memerintahkan rakyat untuk membangun kota. Terjemahan lain: "Omri menyuru rakyat tuk membangun kota" atau "Omri memerintahkan pekerjanya tuk membangun sbuah kota".
Ini merupakidiom yang berarti "menghormati Semer" atau "sehingga rakyat mengingat Semer".
Dalam pandangan TUHAN menjelaskan penghakiman TUHAN. Terjemahan lain: "apa yang jahat dalam pandangan TUHAN" atau "apa yang dianggap jahat di mata TUHAN".
Mengikuti menunjukan kelakukan. Terjemahan lain: "sgala tingkah laku Yerobeam ana Nebat".
Kemungkinan artinya adalah "de" dan "de" menunjuk pada 1) Baesa atau 2) Yerobeam.
Mungkin artinya berjalan dalam dosanya menunjukkan 1) berdosa sperti dosanya Yerobeam. Terjemahan lain: "de berdosa sperti Yerobeam berdosa" atau 2) berbuat dosa adalah kebiasaannya. Terjemahan lain : "de biasa berbuat dosa".
Membawa manusia menjadi berdosa menunjukkan pengaruh dong terhadap dosa. Terjemahan lain: "dosanya, tlah mempengaruhi Israel berdosa" atau "deng menjadi berdosa, de mempengaruhi dong berdosa".
Allah murka terhadap dong karna dong menyembah berhala. Bagaiman ini diterjahkan dalam frase yang sama dalam 1 Raja-Raja 16:13 Terjemahan lain: "menimbulkan sakit hati TUHAN, Allah Israel, murka karna dong menyembah dewa kesia-siaannya".
Kata "kesia-siaan" mengingatkan orang akan berhala yang sia-sia karna dong tra dapat berbuat apa-apa. Terjemahan lain: "berhala dong, yang sia-sia" atau "berhala dong yang tra berguna".
Di sini kata "Israel" menunjuk pada ke dua belas suku keturunan Yakub
Pertanyaan ini digunakan baik tuk memberitahukan ato mengingatkan para pembaca bahwa informasi tentang Omri terdapat dalam kitab yang lain. Pertanyaan retorik dapat diterjemahkan sbagai pernyataan. Bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-Raja 15:31. Terjemahan lain: "dong tertulis dalam kitab raja-raja Israel".
Ini dapat diartikan dalam kalimat aktif. Terjemahan lain: "seseorang tlah menulis tentang dong dalam kitab raja-raja Israel".
Penghalusan kata "tidur" menunjukkan mati. Terjemahan lain : "Omri mati sbagai nenek moyangnya mati" atau "sperti nenek moyangnya, Omri mati".
Frase "penggantinya" merupakan perumpamaan yang berarti "sbagai gantinya" Terjemahan lain: "menjadi raja sbagai pengganti Omri".
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Dalam pandangan TUHAN menunjuk ke penghakiman TUHAN. Terjemahan lain: "apa yang jahat dalam penghakiman TUHAN" atau "apa yang dipandang jahat oleh TUHAN".
Tersirat kalo Ahab menginginkan dosa yang lebih buruk. Arti keseluruhan dari pernyataan ini dapat ditulis. Terjemahan lain: "Masih belum cukup Ahab hidup dalam dosa-dosa Yerobeam ana Nebat".
Ini merupakan idiom. Frase "tuk Ahab" berarti bahwa Ahab menganggap ato berpikir. Terjemahan lain: "Ahab menganggap hal itu sepele" ato "Ahab berpikir kalo itu tra cukup".
"Hal yang tra penting" atau "tra cukup".
Hidup dalam dosa Yerobeam menunjukan berdosa sperti Yerobeam tlah berdosa. Terjemahan lain: "berdosa sperti Yerobeam ana Nebat telah berdosa".
Dua frase ini berarti hal yang sama. Frase "sujud menyembah kepadanya" menjelaskan sikap rakyat saat menyembah.
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Kata "Israel" menunjuk ke bangsa Israel, yang terdiri dari dua belas suku.
Kata "Israel" menunjuk pada kerajaan Israel, terdiri dari dua belas suku.
Akibat dari membangun kembali kota, dikatakan seolah sbuah harga yang dibayar ole Hiel. Terjemahan lain: "dan akibat akibat dosanya adalah nyawa Abiram, anak sulungnya".
Mati dikatakan sbagai kehilangan nyawanya. Terjemahan lain: "Segub, ana bungsunya kehilangan nyawanya".
"waktu Hiel memasang pintu gerbang kota".
"Sesuai firman Tuhan".
"Pesan TUHAN" ato "firman TUHAN".
Berbicara "ole" seseorang mewakili keduanya menceritakan seseorang tuk berbicara dan tuk melakukannya. Terjemahan lain: "melalui perantaraan TUHAN menyebabkan Yosua, ana Nun".
Bagian ini adalah permulaan cerita dari Elia. (1 Raja-raja 17 – 2 Raja-raja 2)
Ahab memperkenalkan penyembahan berhala, tuhan yang menurut orang-orang bisa menurunkan hujan atas Israel. Karna itulah, Allah mendatangkan musim kemarau. Elia bilang pada Ahab bahwa tra akan ada hujan ato pun embun sampe, Elia memintanya. Elia harus sembunyi spaya Ahab tra akan bunuh de karna mendatangkan musim kemarau.
Ini adalah nama dari sekelompok orang yang berasal dari Tisbe.
Ini adalah nama suatu kota di daerah Gilead
Kalimat ini adalah suatu sumpah untuk memberikan penekanan jika perkataan yang akan dikatakannya adalah benar.
Ini adalah suatu ungkapan yang berarti "untuk melayani." Terjemahan lain: "yang sa layani".
Butiran air yang ada pada tumbuhan yang terbentuk sepanjang malam.
Ungkapan ini berarti Allah berbicara. Lihat perbandingannya dalam [1 Raja-raja 6:11]
Ini adalah nama dari aliran sungai yang kecil.
Frasa ini biasa digunakan untuk menunjukkan bagemana TUHAN merawat Elia selama musim kemarau. Terjemahan lain: "Di sana".
Burung hitam yang besar.
"Firman" di sini mewakili TUHAN itu sendiri. Terjemahan lain: "Sperti yang TUHAN printahkan".
Ini adalah nama dari salah satu aliran sungai yang sangat kecil. liat perbandingannya dalam [1 Raja-raja 17:2]
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
"Di daerah itu" atau "pada negri itu".
Ungkapan ini berarti TUHAN berbicara. Liat perbandingannya dalam [1 Raja-raja 6:11]
Kata "de" (laki-laki) merujuk pada Elia.
Ini adalah suatu kota.
"Ketahuilah, karna apa yang akan sa bicara ini benar dan penting: Sa".
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Frasa ini adalah suatu ungkapan untuk memberikan penekanan bahwa apa yang akan dia bilang itu benar.
"Hanya sedikit tepung"
"Tepung" di sini digunakan untuk membuat roti.
"Biarkan sa kase tau ko apa yang sedang sa lakukan: sa".
Kata-kata ini merujuk pada dua kayu api ato hanya beberapa kayu api.
Kalimat ini menunjukkan bahwa dong akan mati karna dong tra punya makanan lagi. Terjemahan lain: "yang akan kam makan. Kemudian, kam akan mati kelaparan".
Kalimat ini menyiratkan jika akan ada cukup tepung dan minyak untuk dipakai membuat lebih banyak roti.
Kalimat ini adalah suatu ungkapan yang berarti TUHAN lah yang buat hujan. Terjemahan lain: "TUHAN yang buat hujan turun".
Dalam bahasa aslinya, dituliskan: "Dan perempuan itu dan de dan sluruh rumah perempuan itu, dong makan sampe berhari-hari." Tra jelas sapa "de" di sini. Ada beberapa kemungkinan siapa "de" itu, yaitu 1) Elia, perempuan janda, dan putra si perempuan janda makan sampai berhari-hari atau 2) si perempuan janda, putranya, dan smua orang yang tinggal bersama-sama deng de di dalam de punya rumah makan sampai berhari-hari ato 3) Elia, si perempuan janda, dan smua orang yang tinggal bersama-sama deng de di de punya rumah makan sampe berhari-hari.
"Rumahnya" di sini memilki beberapa arti yang memungkinkan, yaitu 1) Merujuk hanya pada putra si perempuan janda ato 2) merujuk pada orang lain yang tinggal di dalam de punya rumah tapi tra dicantumkan de punya nama di dalam cerita ato 3) merujuk pada putra janda itu dan orang-orang yang tinggal di dalam de punya rumah.
Kata "firman" di sini mewakili TUHAN sendiri. Terjemahan lain: "sperti yang tlah TUHAN bilang".
"Anak laki-laki dari perempuan pemilik rumah".
Kalimat ini adalah kalimat halus untuk menyatakan bahwa anak laki-laki tersebut tlah mati. Terjemahan lain: "Anak laki-laki itu de punya nafas berhenti" atau "de mati".
Kalimat "abdi Allah" adalah sebutan lain untuk seorang nabi.
Kata ini berarti dosa secara umum bukan suatu dosa tertentu. Terjemahan lain" "sa punya dosa-dosa".
"De" di sini merujuk pada anak perempuan pemilik rumah.
"Nya" di sini merujuk pada Elia.
Arti lain yang memungkinkan, yaitu 1) Elia yang benar-benar bertanya. Terjemahan lain: "kenapa Ko datangkan lebih banyak penderitaan pada perempuan yang sudah biarkan sa tinggal di sini, dengan cara bunuh de punya anak?" atau 2) Elia de tanya untuk kase tau de punya rasa sedih. Terjemahan lain: "Sungguh, Ko trakan mendatangkan lebih banyak penderitaan kepada perempuan yang sudah biarkan sa tinggal di sini, dengan cara bunuh de pu anak".
Yang membuat si perempuan janda menderita dinyatakan dengan kata "malapetaka" sbagai suatu objek yang menimpa si perempuan janda.
Kata "juga" memiliki pengertian sbagai tambahan untuk malapetaka yang de sebabkan karna musim kemarau.
Kalimat ini adalah suatu ungkapan. Terjemahan lain: "meluruskan badan di atas anak itu".
"Permohonan" di sini menunjukkan doa Elia. Terjemahan lain: "TUHAN jawab doa Elia".
Kedua frasa ini memiliki makna dasar yang sama. Terjemahan lain: "anak itu kembali hidup" atau "anak itu hidup kembali".
"De" merujuk pada Elia.
Kata " ko lihat ko punya anak sudah hidup" di sini sbagai tanda untuk kitong perhatikan berita selanjutnya.
"Firman TUHAN yang ko bilang itu benar." Kata "ko bilang" menunjukkan apa yang Elia ucapkan. Terjemahan lain: "firman yang ko bilang yang berasal dari TUHAN itu benar".
Baal (Barhala)
Allah buktikan De pu diri ke smua orang Israel. Elia pi ketemu Ahab. Elia suru Ahab untuk bawa 450 nabi baal dan smua orang ke Gunung Karmel. Trus, Elia de kase tau satu percobaan yang de lakukan. Nabi - nabi Baal dong ambil satu hewan jantan, trus dong bunuh, dong potong, dan dong angkat taru di kayu dan dong bawa taru atas altar tanpa kas menyala api. Para nabi Baal menari dan berdoa pada Baal dari pagi sampe siang. Sampe dong cape, Elia bikin de pu altar dan de kasi basah deng air. Trus Elia de berdoa. Allah jawab de pu doa yaitu Allah kasih api bakar Elia pu daging persembahan, de pu altar dan air. Lalu Elia de kase tau ke orang-orang untuk tangkap nabi Baal dan bunuh dorang. Stelah itu, Elia minta hujan, dan hujan besar turun.
Lucu-lucu Elia de hina allah palsu Baal. Elia de bilang, "Mungkin de sedang pikir, atau kase enak de pu badan, atau de sedang dalam perjalanan, atau mungkin de sedang tidur dan harus kase bangun". Baal terlalu sibuk di kamar mandi untuk jawab de pu para nabi. "Kase enak de pu badan" merupakan sbuah kata halus. dan
Kata ini dipake untuk kase kenal pesan khusus dari Allah. Lihat bagemana ini diartikan dalam [1 Raja-raja 6:11]
"Buat hujan turun ke bumi".
Kata "skarang ini" dipake untuk kase tanda su beruba dalam jalan crita utama. Di sini penulis de crita latar blakang brita tentang bagemana bencana kelaparan de su pengaruhi Samaria.
Kata "Skarang" dipake untuk kase tanda su beruba dalam jalan crita pertama. Di sini penulis crita tentang seorang baru dalam crita.
"100 nabi dan kase sembunyi dong kedalam kelompok-kelompok yang de pu isi 50".
Dua kata ini pada dasar de pu arti yang sama dan de kase gabung untuk tekan. Terjemahan lain: "Kase cegah kuda dan keledai dari kematian".
Kata "de pi"de kase tau kalau Ahab dan Obaja pi ke arah yang berbeda, tra ada yang sama Ahab, de pu arti Ahab sendiri dan Obaja juga sendiri. Terjemahan lain: "Ahab de pimpin sbuah kelompok ke arah satu dan Obaja de pimpin sbuah kelompok ke arah lain".
Di sini kata "Elia" de kase tunjuk de pu rasa hormat.
Di sini kata "tuan" kae tunjuk pada Ahab.
"Perhatikan, karna apa yang akan sa bilang ini benar dan penting: Elia".
Obaja de tanya bgini untuk kase tahu kalo bahaya yang de rasa karna Raja Ahab marah ke Elia. Terjemahan lain: "Sa tra salah ke ko ... ke ko sampe bunuh sa".
"Tangan" itu Sperti tanda untuk kuasa dan kendali. Tejemahan lain: "Kirimkan ko pu hamba ke Ahab".
Obaja sebut de pu diri sbagai hamba Elia untuk hormati Elia.
Ini sbuah janji yang de pake untuk kase tau skali kalo apa yang de bilang itu betul.
Di sini "tra ada bangsa atau kerajaan" adalah sebuah pernyataan yang dilebih-lebihkan yang artinya kalo orang su pigi jauh skali dan pigi ke banyak tempat untuk dapat Elia. Ini dapat di kase tau deng baik. Arti lain: "Sa pu tuan su kirim de pu utusan ke bangsa-bangsa dan kerajaan-kerajaan yang dekat dan yang jauh".
Kata ini dipake untuk kasi tau skali bahaya dalam apa yang Elia suruh ke Obaja.
Halaman ini sengaja dikosongkan.
Ini dapat dikasi tau dalam bentuk aktif. Arti lain: "Tentunya ko su di kase tau tentang apa yang sa bikin, deng roti dan air!"
Di sini kata "tuan" itu macam kase tau untuk mengungkapkan rasa hormat yang dipake kase tunjuk Elia.
"100 nabi Tuhan dalam kelompok berisi 50".
Lihat bagemana ini diartikan dalam 1 Raja-raja 18:11.
Di sini "tuan" tertuju ke Raja Ahab.
Ini adalah sumpah untuk kase tau deng jelas kalo apa yang akan de kase tau itu betul.
Untuk "berdiri didepan de" adalah sebuah kata untuk berada di kehadiran seseorang dan siap untuk sa layani. Arti lain: "Yang sa layani".
"Obaja kase tau Ahab apa yang Elia de bilang".
Ahab de tanya pertanyaan ini untuk kase tau skali deng pasti tentang identitas Elia. Terjemahan lain: "Jadi ko. Ko adalah kpala pembuat masalah Israel!"
Halaman ini sengaja dikosongkan
Smua ini tertuju ke smua pemimpin dan orang yang mewakili sepuluh suku kerajaan di utara.
"Empat ratus lima puluh".
"400 nabi".
"Printah" kase ganti pesan Ahab dan juga merupakan sebuah istilah untuk pembawa pesan yang de kase tau de pu pesan. Ini merupakan tindakan umum yang dipake untuk mengerti arti. Terjemahan lain: "Kase kirim pesan ke, dan kumpul" atau "kirim seorang bawa pesan untuk de panggil, untuk kumpul".
Elia de tanya pertanyaan ini untuk paksa orang-orang untuk buat keputusan. Pertanyaan ini dapat tulis akan sbagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu telah merasa bimbang su lama".
"Tra bilang apa pun" atau "de diam".
Kata "Sa" diulang untuk penekanan.
"Empat ratus lima puluh orang".
Halaman ini sengaja dikosongkan.
"Nama" merupakan metonimia untuk reputasi dan kehormatan seseorang dan "berseru" padanya mewakili sebuah permohonan. Terjemahan lain: "Berseru pada ko pu allah, berseru pada TUHAN".
"Smua orang berkata, 'Ini adalah hal baik untuk dilakukan".
"Persiapkan untuk dikurbankan".
Di sini kata "kam" adalah jamak.
"Para nabi Baal ambil lembu itu".
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Lembu yang seseorang berikan".
Kedua ungkapan ini memiliki arti yang serupa dan menekankan kalo trada yang menjawab doa-doa nabi palsu. Kata "suara" mewakili seseorang yang berbicara. Terjemahan lain: "Tetapi Baal tra mengatakan atau melakukan apa pun".
"Mungkin de sedang berpikir" atau "bisa saja de sedang berpikir".
Ungkapan halus ini merupakan cara yang lebih menyenangkan untuk mengungkapkan pernyataan yang kasar. Elia menggunakan keterangan yang meremehkan untuk mengejek Baal dengan sindiran tajam. Terjemahan lain: "di kamar mandi".
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kam harus membangunkannya" atau "kam harus membuatnya terjaga".
Halaman ini sengaja dikosongkan.
"Dong lanjutkan dong pu kelakuan liar". Nabi sering kali bertindak yang kelihatannya tra biasa atau bahkan gila. Dalam kasus ini dong berseru pada Baal sambil menari, berteriak dengan kencang, dan melukai dong pu diri sendiri dengan pisau.
"Menawarkan kurban malam hari".
Ungkapan ini memiliki arti yang serupa dan menekankan kalo trada yang menjawab doa-doa nabi palsu. Terjemahan lain: "tetapi Baal tra mengatakan atau mengatakan apa pun atau bahkan memperhatikan".
Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-raja 18:26.
Halaman ini sengaja dikosongkan
"12 batu".
"Nama" di sini merupakan sebuah bentuk yang sama untuk kehormatan dan nama baik. Kemungkinan maknanya adalah 1) "untuk menghormati TUHAN" atau 2) "dengan wewenang TUHAN".
Sebuah jalan air kecil untuk menahan air.
Sebuah sukat adalah satuah volume/ukuran yang setara dengan sekitar 7.7 liter. Terjemahan lain: "sekitar 15 liter benih".
"Di atas altar" diperkirakan adalah tempat dimana ia meletakan kayu itu. Terjemahan lain: "Ia meletakan kayu untuk mebuat api di atas altar".
"4 kendi".
Sbuah kendi adalah tempat untuk menampung air.
Halaman ini sengaja dikosongkan.
Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-raja 18:30.
Ungkapan ini digunakan untuk menerangkan suatu waktu yang penting dan berarti dalam kisah ini. Jika dalam bahasa anda ada cara untuk melakukan ini, anda dapat mempertimbangkan menggunakannya.
Di sini "Israel" mengacu pada Yakub. Allah mengganti nama Yakub menjadi Israel (Kejadian 32:28), dan Allah menamai bangsa keturunan Yakub "Israel".
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Buatlah orang-orang ini tau hari ini".
Ungkapan ini diulangi untuk menekankan permohonan Elia pada Tuhan.
"Hati" orang-orang merupakan hal yang sama saja dengan kasih sayang dan kesetiaan orang-orang. Terjemahan lain: "Sbabkan dong setia terhadap k lagi".
"Api Tuhan datang".
Api dibandingkan dengan seseorang yang haus sedang untuk minum air.
Ungkapan ini diulangi untuk penekanan.
Halaman ini sengaja dikosongkan
"Terdengar seperti akan mo hujan deras".
Ini menggambarkan sbuah sikap yang dilakukan untuk berdoa.
Kata "tujuh" dapat diubah menjadi angka "7". Terjemahan lain: "7 kali"
Dari jarak jauh, awan su tertutup dari pandangan oleh telapa tangan manusia.
Kata ini digunakan untuk kasih tanda langkah baru sebuah tindakan dimulai. Jika ko punya bahasa ada cara lain untuk menungkapkan ini, ko bisa mempertimbangkan untuk digunakan.
Di sini kata "tangan" merupakan sebuah arti sama deng. Terjemahan lain: TUHAN memberikan kuasanya pada Elia".
Elia ikat jubah panjangnya keliling de pu pinggang supaya de bebas lari.
Cerita mengenai Elia berlanjut di pasal ini
Ratu marah sama Elia karna su bunuh nabi Baal. De berjanji untuk membunuh Elia. Elia melarikan diri ke arah selatan ke padang gurun, selatan daerah Yehuda. De pigi ke Gunung Horeb yang juga dikenal sebagai Gunung Sinai, gunung Allah. Allah tanya de kenapa de ada di sana. De bilang bahwa sa datang ke gunung Horeb karna Allah kase tinggal Israel, su bunuh nabi-nabi, dan ingin bunuh de pu diri. Allah kirim de pulang untuk menjadikan Hazael raja Aram, Yehuda raja Israel, dan Elisa sebagai nabi ditempatnya. dan )
Halaman ini dibiarkan kosong.
Kalimat ini merupakan sebuah perbandingan yang digunakan sebagai sumpah yang tegas. "Biar sudah allah bunuh sa dan juga lakukan yang lebih tra baik lagi".
"Kalo sa tra bunuh ko kaya bunuh nabi-nabi itu".
"De berdiri"
Kata "sendiri" dipake untuk membuat bahwa de sedang sendiri. Terjemahan lain: "de berjalan sendiri selama sehari".
"Pohon akar" adalah tumbuhan yang tumbuh di padang gurun.
"De berdoa spaya de mati"
"TUHAN, masalah-masalah ini terlalu banyak untuk sa!".
Halaman ini dibiarkan kosong.
Kalimat ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "satu orang yang su masak roti diatas batu panas".
"Sebuah botol yang berisi air"
"Nanti susa skali untuk ko".
"Makanan itu kase de kekuatan untuk berjalan selama 40 hari dan 40 malam".
Di sini kata "di situ" menuju pada Gunung Horeb. Satu gua itu sesuatu yang terbuka di seblah gunung yang menuju ke ruangan dasar ato ruangan bawah tanah.
Ungkapan "Firman TUHAN itu datang," digunakan sbagai permulaan sebuah firman Allah. Liat bagemana ini dijelaskan ke dalam [1 Raja-raja 6:11]
TUHAN tegur Elia trus kase ingat de kalo de pu tugas itu ada . Kata lain: "Elia, ko seharusnya tra boleh ada ditempat ini".
Di sini kata "sa" diulang untuk menekankan.
"Sbelum sa" merupakan sebuah ungkapan untuk berdiri di depan seseorang. Kata lain: "di atas gunung deng sa pu kehadiran".
Halaman ini dibiarkan kosong.
"De tutup de muka deng de pu jubah ". jubah itu panjang,jubah itu yang tutup de pu sluruh tubuh.
"Trus de dengar suara".
Elia kenapa ko bisa ada disini 1 Raja-raja 19:9.
Elia de bilang de brusaha kerja tapi dong brusaha ambil de pu nyawa 1 Raja-raja 19:10.
Di sini kata "sa"
Halaman ini dibiarkan kosong.
"Nabi yang gantikan ko".
Frasa ini digunakan sbagai permulaan tentang apa yang akan datang waktu Elia melakukan apa yang TUHAN firmankan. "Apa yang akan terjadi adalah".
"Pedang" merupakan metonimia untuk membunuh di dalam peperangan. Arti lain: "Sapa saja yang Hazael tra bunuh pake pedang".
Di sini kata "sa" dan "Sa pu diri sendiri" mengarah ke TUHAN. Arti lain: "Nanti Sa kase slamat dari kematian".
"7,000 orang".
"Menyembah" dan "mencium" adalah metonimia dari tindakan seorang yang lakukan suatu penyembahan berhala. Keduanya digabung sbagai penekanan. Arti lain: "smua yang tra tunduk kepala dan mencium Baal" ato "smua yang tra sembah Baal".
Merupakan nama seseorang.
"12 pasang lembu".
Kata "sendiri" itu kase tunjuk kalo Elisa ada bajak deng pasangan yang trakhir.
Kata "de" itu Elisa.
Elisa de kase masakan daging lembu itu ke orang-orang di kota.
Ini kisah dua peperangan antara Aram dan Israel.
Allah suda tetap untuk kasi kalah Benhadad, raja Aram. Waktu Benhadad serang Samaria deng pasukan yang banyak, Israel deng pasukan yang kecil bisa kasi kalah de. Orang-orang Aram bilang kalo Tuhan itu allah pegunungan, sampe dong bisa kasi kalah orang Israel di dataran. Dan dong berperang lagi tapi orang Israel bisa kasi kalah dorang lagi. Trus Benhadad kasi rencana perdamaian dan Ahab terima de. Tapi Allah menghendaki Benhadad dapa bunuh.
Pasukan Israel sangat sedikit dan dong sperti "sperti dua kumpulan kambing".
<< | >>
Ini nama seorang laki-laki.
"32 Raja".
"Raja-raja yang memerintah sekelompok orang dalam jumlah yang lebih kecil".
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Ini ungkapan untuk menyatakan persetujuan. Terjemahan lain: "Setuju".
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
"Besok pada waktu yang sama saat ini".
Di sini kata "mata" tertuju sama dong orang smua dan kasi penekanan pada melihat sesuatu dan menginginkannya. Terjemahan lain: "apa saja yang menyenangkan dong".
"Negri itu" tertuju untuk smua orang yang tinggal di sana. Terjemahan lain: "orang-orang dari umat Israel".
"Ketahuilah" ini ungkapan untuk lihat benar-benar. Terjemahan lain: "perhatikan sungguh-sungguh".
Ini dapa dinyatakan secara baik. Terjemahan lain: "Sa suda setuju de permintaan"
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Ini suatu sumpah dengan penekanan yang mendalam. Lihat terjemahan dalam 1 Raja-raja 19:2.
Benhadad mengancam kalo de pasukan nanti mati smua yang ada di Samaria.
Ini sbuah ekspresi untuk kasi nasihat."ambil pedang
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Kata "beginilah firman Tuhan" suruh tong siap siaga pas orang baru kelihatan tiba-tiba di dalam kisah ini. Mungkin ada cara lain untuk menyatakan hal ini di dalam ko bahasa.
Tuhan tanya hal ini untuk kasi penekanan besar dan pasukan Benhadad pu kuat. Terjemahan lain: "Lihatlah pasukan yang besar ini".
Kata "tau" di sini kasi ingat tong untuk kasi perhatian pada berita mengejutkan selanjutannya.
Kata "tangan" di sini merujuk pada kekuatan/kuasa. Terjemahan lain: "memberi ko kemenangan atas pasukan itu".
Ahab menghilangkan kata "Ko mau bikin ini". Terjemahan lain: "Deng siapa kam mau bikin hal ini?"
"Ahab kumpulkan pemimpin-pemimpin muda itu".
Kedua frasa ini secara mendasar berarti hal yang sama dan digabungkan untuk penekanan.
"7.000".
Kata "dong" di sini tertuju pada pasukan Israel.
Lihat terjemahan dalam 1 Raja-raja 20:1.
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang yang dikirim Benhadad kase tau de"
"Pengintai"seorang prajurit yang diutus untuk mengumpulkan berita mengenai musuh.
Dipahami kalo Benhadad sedang bicara sama de pasukan. Terjemahan lain: "Benhadad bilang sama de pasukan".
Kata "dong" di sini tertuju pada pasukan Israel.
"Orang-orang muda dari kepala-kepala daerah Israel... pasukan Israel mengikuti de".
"Israel" adalah sinekdot untuk smua pasukan bangsa Israel. Terjemahan lain: "orang-orang laki-laki dari tentara Israel mengejar mereka".
"Raja" adalah sinekdoke untuk sang raja dan smua pasukan yang dibawahnya. Terjemahan lain: "Raja Israel dan smua pasukannya maju dan menyerang"
"Ko hati" dinyatakan ole metonimia pasukan sang raja. Terjemahan lain: memperkuat pasukan-pasukan ko"
Kedua kata ini secara mendasar berarti hal yang sama dan digabungkan untuk memberi penekanan. Terjemahan lain: "memastikan".
Arti yang mungkin 1) "di musim semi tahun depan" atau 2) "pada saat yang sama tahun depan".
Kata "kitong" merujuk pada smua para hamba, raja, dan pasukan.
"Ko harus pecat ke tiga puluh dua raja yang pimpin ko pasukan-pasukan".
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Ini nama suatu kota.
"Israel" tertuju sama pasukan Israel. Terjemahan lain: "berperang melawan tentara Israel".
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: " Pasukan Israel juga berkumpul bersama, dan para komandan kasi senjata yang dorang butuhkan untuk peperangan".
Simile ini membandingkan pasukan Israel deng dua kelompok kecil kambing. Terjemahan lain: Pasukan Isreal keliatan kecil dan lemah sperti dua kelompok kambing".
Ini istilah lain bagi nabi. Terjemahan lain: "seorang nabi".
Kata "tangan" di sini tertuju sama kekuatan. Terjemahan lain: "kase ko kemenangan atas pasukan yang besar ini".
"7 hari".
"Seratus ribu".
Suatu "pasukan berjalan kaki" adalah suatu pasukan yang berbaris dengan jalan kaki.
Ekspresi "yang masih hidup" menjelaskan kata "para pasukan Aram" Terjemahan lain: "Sisa dari smua prajurit Aram".
Ini nama suatu kota.
"27.000".
Penekanan ini pada apa yang akan dong katakan. Terjemahan lain: "Dengarkan" atau "Perhatikan apa yang kitong kase tau ko".
Ini tanda menyerah.
Ahab de tanya pertanyaan ini untuk mengekspresikan keheranan. Terjemahan lain: "Sa heran de masih hidup!"
"Sa sodara" di sini adalah suatu perumpamaan untuk seseorang yang jadi teman baik. Terjemahan lain: "De sperti sa sodara" ato "De sperti keluarga sendiri". (Lihat: [[rc://*/ta/ma san/translate/figs-metaphor]])
Kata "maka" tra berarti "pada saat ini", tapi itu dipake untuk tarik perhatian pada hal penting yang mengikuti.
"Tanda" adalah metonimia untuk suatu tindakan yang kasi satu arti. Terjemahan lain: "untuk tindakan apapun dari Ahab yang akan tunjuk dorang kalo Ahab ingin bermurah hati".
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
"Seorang anggota kelompok nabi".
"Pesan Tuhan" ato "perintah Tuhan".
"Suara" itu umpama dari apa yang TUHAN perintahkan. Terjemahan lain: "Ko tra taat pada TUHAN".
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Si nabi tunjuk de diri dalam bentuk orang ketiga sebagai tanda penghormatan kepada sang raja.
"Ke tengah-tengah pertempuran" ini sebuah ungkapan untuk menyatakan pertempuran yang paling seru dan kejam. Terjemahan lain: "dimana pertempuran yang paling seru".
"Kam akan mati ganti de".
Satu talenta adalah suatu ukuran berat yang sama deng sekitar 33 kilogram. Terjemahan lain: "33 kilogram perak".
Ini suatu ungkapan untuk kasi lihat jadi sibuk skali. Terjemahan lain: "bikin hal-hal lain" ato "bikin ini itu".
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Kata "tangan" di sini umpama untuk kekuatan. Terjemahan lain: "\lepaskan" ato " biarkan hidup".
"Ko akan mati ganti de, dan ko rakyat akan mati ganti de rakyat".
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Kisah lanjutan Elia dipasal ini.
Allah benci kekerasan tapi De ampuni orang-orang yang minta ampun atas dong pu dosa-dosa. Ahab ingin Nabot pu kebun anggur untuk buat jadi taman bagi de pu istana,tapi Nabot tolak untuk de jual. Jadi ratu, istri Ahab, kase tau ke pemuka-pemuka dari kota Nabot untuk deng licik tuduh dan jatuhkan Nabot. Elia kase tau Ahab kalo Ahab akan dibunuh di kebun anggur Nabot dan de pu keluarga smua dapa kase hancur. Ahab menyesal dan kastunjuk de sangat menyesal apa yang de buat, sehingga Allah bilang itu tra akan terjadi buat Ahab sendiri tapi ke de pu anak laki-laki. , dan dan )
Kalimat ini kase tanda mulai sbuah bagian baru dari kisah dan kastau bahwa kejadian-kejadian ini terjadi dan selanjutnya, bukan Nabot yang punya kebun anggur nanti. Jika ko bahasa pu satu cara kase tanda pertama dari bagian baru sbuah kisah, ko dapat pikir dan pake di sini. Terjemahan lain: "Skarang ini yang terjadi dan kemudian"
Nama ini adalah nama dari seorang lelaki dari Yizreel.
"Samaria" merupakan ibukota dari kerajaan Israel dan ini kastunjuk smua bagian negri. arti lain : "raja Israel"
Halaman ini sengaja dikase kosong.
Kalimat ini merupakan satu janji yang jelaskan bahwa apa yang tra di ikuti akan terjadi. Arti lain: "Karna TUHAN larang hal itu, sa tra akan kase "
Tanah yang diterima nene moyang sbagai hak milik tetap dibicarakan sperti itu adalah sbuah milik warisan. Terjemahan lain: " Sa kase ko tanah yang sa pu nene moyang trima sbagai milik warisan"
Halaman ini sengaja dikase kosong.
Di sini "hati" merujuk pada smua orang dan de pu perasaan. Terjemahan lain: "Kenapa kam sedih"
Halaman ini sengaja dikase kosong.
Izebel pake pertanyaan deng cara negatif untuk marah Ahab. Ini dapat diartikan sbagai sbuah pernyataan positif. Terjemahan lain: "Ko masih atur kerajaan Israel!"
Di sini "hati" kastunjuk pada sluruh orang dan de pu perasaan. Terjemahan lain: "jadilah senang" atau "bahagialah"
Mungkin artinya adalah 1) Ide tulis nama Ahab pada surat-surat. Terjemahan lain: "tulis surat-surat dan tanda tangan deng nama Ahab" atau 2) kata "nama" adalah sbuah gambaran untuk kuasa. Terjemahan lain: "tulis surat-surat atas nama Ahab"
Kata "pemuka" kastunjuk pada orang-orang kaya. Terjemahan lain: "orang-orang kaya yang duduk deng Nabot"
Nabot duduk di tempat terhormat kastunjuk sperti de duduk di atas orang-orang lain yang hadir. Terjemahan lain: "Nabot duduk ditempat kehormatan di antara orang-orang"
"Dong tuduh de"
Kata "pemuka" kastunjuk pada orang-orang kaya. Terjemahan lain: "orang-orang kaya yang tinggal di kota Nabot"
Ini dapat ditunjukan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "sperti yang su de tulis di surat-surat itu"
Nabot duduk ditempat terhormat kastunjuk sperti de duduk di atas orang-orang lain yang hadir. Liat bagaimana de ini diterjemahkan dalam [1 Kings 21:9]
"Duduk di depan Nabot"
Di sini kata "dong" kas tunjuk pada orang-orang di kota.
Ini dapat di kastunjuk dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kitong su lempar Nabot deng batu dan de su mati"
Ini dapat dikastunjuk dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "bahwa orang-orang su lempar nabot deng batu dan de su mati"
Dua kalimat ini pu arti yang sama dan jelaskan pernyataan Izebel. Terjemahan lain: "Nabot mati!"
Halaman ini sengaja dikase kosong.
Kalimat ini artinya TUHAN bicara ato su kirim pesan. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam [1 Kings 6:11]
Halaman ini sengaja dikase kosong.
TUHAN tanya permintaan ini untuk marah Ahab. Terjemahan lain: "Ko su bunuh Nabot dan pancuri de pu kebun anggur!"
Ini adalah kata yang diulangi untuk kase jelas
Ahabpake pertanyaan ini untuk jelaskan de marah terhadap Elia. Bahwa Elia "ketemu" Ahab mungkin skali kastunjuk Elia tahu Ahab pu kelakuan, tra untuk temukan de keberadaan scara fisik. Terjemahan lain: "Ko su ketemu sa, sa pu musuh!"
Seseorang yang mau untuk lakukan yang jahat sperti orang de tlah jual de pu diri sendiri untuk kejahatan. Terjemahan lain: "ko tlah bikin ko pu diri untuk lakukan perbuatan jahat"
Kalimat, "di pandangan dari" kastunjuk pada pendapat seseorang. Liat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Raja-raja11:6]
"Tatap" atau "Dengar" atau "Kase perhatian pada apa yang akan sa sampaikan ke ko"
TUHAN bicara tentang Ahab pu keluarga yang dapa kasi hancur dan pele de pu untuk pu keturunan sperti kase habis orang-orang ini sperti api yang kase hangus dong, dan kase lenyap dong sperti seseorang yang potong batang dari pohon. Terjemahan lain: "kase hancur stiap anak laki-laki di Israel, baik budak ato orang bebas"
TUHAN akan menghancurkan keluarga Ahab sperti de hancurkan keluarga Yerobeam dan Baesa.
Halaman ini sengaja dikase kosong
"Sapapun termasuk keluarga Ahab"
Seorang mau untuk bikin apa yang jahat sperti orang itu su jual de pu diri sendiri untukhal jahat. Liat bagemana de ini diterjemahkan dalam [1 Raja-raja21:20]
Kalimat, "dalam pandangan" kastunjuk pada kata seseorang. Liat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Raja-raja11:6]
Di sini "Israel" kas tunjuk pada kedua belas suku Israel dan tra hanya untuk kerajaan utara. Terjemahan lain: "kase hilang dari antara orang-orang Israel" atau "hilangkan sesuatu dari tanah sbelum orang-orang Israel"
Halaman ini sengaja dikase kosong.
Ungkapan ini berarti bahwa TUHAN berbicara atau tlah kirim sbuah pesan. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam [1 Kings 6:11]
Allah pake pertanyaan ini untuk kasi tunjuk Elia kalo Ahab sedih adalah hal yang sebenarnya. Terjemahan lain: "Sa su liat Ahab rendahkan de pu diri di hadapan Tuhan." (Lihat:
"Slama waktu de hidup, slama waktu hidup de pu anak"
Ini adalah akhir crita dari kisah Ahab dan kelanjutan dari kisah Elia dimana de su ramal tentang kematian Ahab dan anjing akan jillat de punya darah.
Waktu Allah putuskan orang itu akan mati, dong tra bisa menghindar dari kematian. Ahab kase yakin Yosafat, Raja Yehuda untuk bantu de dalam pertempuran lawan pasukan Aram. Nubuatan nabi palsu Ahab bilang untuk de pigi saja karna dong akan menang. Tapi anak panah yang dilepaskan deng sembarangan tatancap dan de keluarkan darah sehingga de mati. Dong kase bersih de punya kereta di kolam dan anjing-anjing jilat de punya darah, sperti nubuatan Elia
<< |
"3 tahun"
Frasa ini digunakan untuk menandai permulaan dari bagian baru di kisah ini. Kalo ko bahasa punya cara untuk lakukan ini, ko bisa pake di sini.
Ahab tanya ini untuk menekankan bahwa dong seharusnya sudah merebut Ramot Gilead. Arti lain: "Ramot Gilead itu kitong punya milik, tapi kitong tra bikin sesuatu untuk ambil dari tangan raja Aram
Kata "tangan de setuju pada kekuasaan. Arti lain: "ambil kendali dari raja Aram.
Yosafat kase tau Ahab bahwa Yosafat, de punya rakyat, dan de punya kuda adalah milik Ahab, berarti Ahab bisa printah dong suka-suka de. Arti lain: "Sa, sa punya tentara-tentara, dan sa punya kuda-kuda itu ko punya milik supaya ko pake sesuka ko.
Halaman ini sengaja dikase kosong.
"400 laki-laki"
Kata "tangan" tertuju pada kekuasaan. Arti lain: "Karna Tuhan akan kase biar raja ambil Ramot Gilead"
Halaman ini sengaja dikase kosong.
Yosafat menunjuk samamu Ahab sbagai orang ketiga untuk menunjukkan hormat kepadanya. Terjemahan lain: "Ko harusnya tra bilang begitu".
Halaman ini sengaja dikase kosong.
Halaman ini sengaja dikase kosong.
"Buat tanduk-tanduk besi untuk de sendiri"
Tindakan nabi-nabi merupakan sbuah gaya bahasa yang menggambarkan cara Ahab kase kalah Aram. Ahab punya pasukan akan menang deng kekuatan yang besar, sperti lembu serang binatang lain.
Menghancurkan pasukan musuh dikatakan seolah-olah itu kase habis dong. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "sampe kam kase habis dong" atau "sampe kam hancurkan dong".
Kata "tangan" tertuju pada kekuasan. Arti lain: "Kase biar raja untuk merebut"
"Dengar" ato"kase perhatian untuk apa yang sa bilang untuk ko".
Smua nabi-nabi bilang hal yang sama yang dikatakan seolah-olah dong smua bicara deng mulut yang sama. Arti lain: "smua nabi-nabi bilang hal-hal baik yang sama ke raja"
Di sini kata "dong" tertuju kepada "perkataan para nabi". Arti lain: "bilang apa yang kam bilang sama sperti apa yang dong bilang
Halaman ini sengaja dikase kosong.
Kata "kitong" tertuju kepada Ahab, Yosafat dan dong punya pasukan tapi bukan Mikha.
Kata "tangan" tertuju kepada kekuasaan. Arti lain: "akan biarkan raja rebut"
Ahab tanya ini deng frustasi untuk menghardik Mikha. Arti lain: "berulang kali sa printahkan ... dalam nama TUHAN"
Kata "Nama" tertuju kepada otoritas. Arti lain: "sbagai wakil TUHAN".
Di sini "Sluruh Israel" tertuju pada pasukan Israel. Arti lain: "Sa liat smua tentara Israel"
Pasukan sama sperti domba yang trada pemimpin karna dong punya gembala, raja, su mati.
TUHAN bilang bahwa raja itu seolah-olah sbagai gembala. Sama sperti gembala bertanggung jawab pelihara dan lindungi de puny domba, raja bertanggung jawab untuk pimpin dan lindungi de punya rakyat. Arti lain: "Rakyat ini tra lagi punya pemimpin"
Ahab tanya hal ini untuk menekankan bahwa de su bicara yang benar tentang Mikha. Arti lain: "sa su bilang untuk ko ... kecuali hanya malapetaka!"
Halaman ini sengaja dikase kosong.
Ahab mati dalam prang yang su dibilang kalo de pasti mati. Arti lain: "mati di Ramon Gilead"
"Satu .. dan lainnya" tertuju pada dua atau lebih dari malaikat di surga yang meresponi pertanyaan Tuhan dalam ayat sebelumnya.
Halaman ini sengaja dikase kosong.
Kata "Roh" tertuju sama sikap dari nabi-nabi dan kata "Mulut" mewakili apa yang akan dong bicara. Terjemahan lain: "karna smua nabi bicara dusta"
"Trima, karna apa yang sa bilang itu benar dan penting"
Kata "Roh" tertuju kepada sikap dari pada nabi-nabi dan kata "Mulut" mewakili apa yang akan dong bicara. Arti lain: "karna ko punya nabi smua bicara dusta"
Zedekia ajukan pertanyaan sindiran yang kasar untuk menghina dan menghardik Mikha. Arti lain: "Jang pikir Roh TUHAN tinggalkan sa untuk bicara sama ko."
"Dengar" atau "liat apa yang akan sa bilang sama ko"
"Ko akan tau jawaban dari ko pertanyaan. "Kalo pertanyaan retorika Zedekia diartikan sbagai sbuah pernyataan, frasa ini akan diartikan untuk biarkan informasi implisit. Arti lain: "ko akan tau kalo Roh TUHAN su bicara untuk sa"
Halaman ini sengaja dikase kosong.
Halaman ini sengaja dikase kosong.
Ini menggambarkan sesuatu yang tra akan terjadi. TUHAN su bilang untuk Mikha kalo raja tra akan kembali deng slamat.
Di sini raja mewakili dong punya diri sendiri bergabung deng dong pasukan. Arti lain: "Ahab, raja Israel dan Yosafat, raja Yehuda pimpin dong pasukan maju ke Ramon Gilead"
Ini brarti merobah apa yang biasa terlihat sehingga tra dapat dikenal.
"32 panglima"
Deng mengatakan "Kecil" dan "Pasukan besar", raja bermaksud pada pasukan. Arti lain: "Jang serang satupun pasukan"
Frasa ini digunakan untuk tandai hal penting sbuah kejadian dalam cerita. Kalo ko bahasa punya cara untuk melakukan ini, ko dapat pake itu di sini.
Halaman ini sengaja dikase kosong.
Kemungkinan ini brarti 1) de panah satu orang tentara tanpa tau kalo itu adalah Ahab atau 2) de panah tanpa target yang tepat dalam de punya pikiran.
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Alternatif lain: "Peseorang pegang raja dalam de punya kereta
"Teriakan" mewakili pasukan-pasukan yang berseru. Arti lain: "Pasukuan-pasukan mulai teriak",
Dua frasa ini pada dasarnya bermakna sama dan digabungkan untuk menekankan.
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "De punya pasukan-pasukan bawa de punya mayat ke Samaria"
"Orang-orang mengubur raja"
Di sini "firman TUHAN" mewakili TUHAN itu sendiri. Arti lain: "Sesuai deng firman TUHAN".
Ini dapat digambarkan dalam bentuk aktif dan jawabannya positif. Pertanyaan ini adalah retorika dan digunakan untuk penekanan. Lihat bagemana diartikan dalam 1 Raja-raja 15:31. Arti lain: "Dong tertulis dalam kitab sejarah raja-raja Israel." atau "Kam bisa baca dong karna dong ada dalam kitab sejarah raja-raja Israel.
Kematian Ahab dikatakan berbaring seolah-olah de tidur. Lihat bagemana ini diartikan dalam 1 Raja-raja 2:10. Arti lain: "mati"
Halaman ini sengaja dikase kosong.
"35 tahun"
"25 tahun"
Kebiasaan seseorang dicritakan seolah-olah bahwa orang tersebut berjalan di spanjang jalan. Arti lain: De lakukan yang sama sperti yang dilakukan Asa, de punya bapa.
Di sini "pandangan" mewakili pandangan dan pendapat TUHAN dikatakan seolah-olah de dapat lihat sesuatu. Arti lain: "Apa yang TUHAN anggap benar"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "De tra jauhkan bukit-bukit pengorbanan"
Halaman ini sengaja dikase kosong.
Ini dapat digambarkan dalam bentuk aktif dan jawabannya positif, Pertanyaan itu adalah retorika dan itu digunakan untuk penekanan. Lihat bagemana ini diartikan dalam 1 Raja-raja 14:29. Arti lain: "Dong tertulis dalam kitab sejarah raja-raja Yehuda" atau "ko bisa baca di dalam kitab sejarah raja-raja Yehuda"
Halaman ini sengaja dikase kosong.
Halaman ini sengaja dikase kosong.
Ini de dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "kapal-kapal rusak".
Halaman sengaja dikase kosong
Kematian Yosafat dikatakan seolah-olah de tidur. Liat bagemana ini diartikan dalam 1 Raja-raja 2:10. Arti lain: "mati".
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "orang-orang kubur de"
"Dia perintah 2 tahun"
Pandangan TUHAN bertalian deng sesuatu yang dikatakan seolah-olah TUHAN liat sesuatu. Arti lain: "apa yang TUHAN anggap jahat"
Kebiasaan seseorang dikatakan seolah-olah berjalan sepanjang jalan. Arti lain: "lakukan hal-hal yang sama sperti de punya bapa, mama, dan Yerobeam anak Nebat"
Di sini kata "Israel" tertuju kepada spuluh suku utara yang membuat kerajaan Israel.
Kata "Melayani" dan "Sembah" pada dasarnya brati sama.
Di sini kata "Israel" tertuju pada smua dua belas suku keturunan Yakub.
Kitab-kitab ini isi tentang apa yang terjadi sama orang Israel, dari zaman raja Salomo sampe kerajaan utara trus selatan hancur. Kitab-kitab ini gambarkan bagemana Israel tabagi jadi dua kerajaan setelah salomo mati. Kitab ini juga cerita tentang smua raja yang memerintah di tiap-tiap kerajaan setelah Salomo mati.
Di kerajaan selatan, bebrapa raja lakukan apa yang benar di hadapan TUHAN. De pu contoh, Raja Yosia perbaiki trus perbaharui ibadah buat TUHAN. De perintahkan imam besar untuk cari salinan dari hukum TUHAN di Yerusalem (2 Raja-raja 22–23). Tapi, smua raja-raja dari kerajaan utara itu jahat.
Orang-orang Asyur hancurkan kerajaan utara di tahun 772 sbelum masehi. Kerajaan Babilonia hancurkan kerajaan selatan di tahun 586 sebelum masehi.
Kitab-kitab 1 dan 2 Raja-raja sebenarnya itu sebuah kitab dalam model Ibrani. Buku ini tabagi jadi dua kitab waktu diterjemahkan dalam bahasa Yunani. Artikan mungkin de pu judul yang lebih bermakna sperti "Kitab pertama tentang Raja-raja" trus "Kitab kedua tentang Raja-raja".
Kitab-kitab ini mungkin selesai slama masa pembuangan, setelah orang-orang Babilonia hancurkan bait Allah. Dorang kase tunjuk bagemana TUHAN pu kesetiaan yang menghasilkan berkat sama kemakmuran buat De pu umat. Sembah berhala trus tra setia nanti dapat kehancuran sama penghukuman buat dorang.
Di dalam Alkitab, orang-orang sering tunjuk dong pu diri sbagai " Ko pu hamba-hamba" waktu bicara untuk orang yang de pu posisi lebih tinggi dari dong pu diri. Secara tra langsung sebut orang deng cara ini bertujuan untuk menghormati orang yang bisa disebut. Bahasa Inggris kadang pake sebutan "tuan" dalam cara ini. Tapi seorang seharusnya mengartikan pake ekspresi yang natural dalam upaya mengartikan spaya bisa kase penghargaan untuk orang yang de pu posisi lebih tinggi.
Penulis ulang ekspresi sperti ini di seluruh kitab 1 sama 2 Raja-raja. Kata "di hadapan TUHAN" di sini menggambarkan apa yang TUHAN pikirkan tentang seorang. Kalo seorang raja setia trus patuhi De pu perjanjian, de berhasil lakukan apa yang benar menurut TUHAN. Kalo de tra setia trus tra patuhi De pu perjanjian, nanti de bikin apa yang jahat menurut TUHAN.
Nama "Israel" dipakai deng bebrapa cara yang berbeda dalam Alkitab. Yakub itu Ishak pu anak. Allah ganti Yakub pu nama jadi Israel. Para keturunan Yakub jadi satu bangsa yang disebut juga Israel. Pada akhirnya, negara israel terbagi jadi dua kerajaan. Kerajaan utara itu Israel. Kerajaan selatan itu Yehuda.
Ungkapan ini penulis pake untuk menunjuk pada waktu de tulis itu. Mengartikan harus berhati-hati kalo ungkapan "sampe hari ini" tertuju ke waktu yang sudah lewat. Mengartikan boleh bicarakan "sampe hari ini, waktu buku ini ditulis" atau " sampe hari ini, pada waktu penulisan". Ungkapan ini dalam bahasa terdapat dalam 2 Raja-raja 2:22; 8:22; 10:27; 14:7; 16:6; 17:23, 34, 41.
Kitab 1 Raja-raja harus diartikan sebelum 2 Raja-raja, karna 2 Raja-raja melanjutkan akhir dari 1 Raja-raja.
2 Raja-raja itu lanjutan dari 1 Raja-raja
Kisah Elia berlanjut pada pasal ini
Allah De pegang masa depan. Raja Ahazia kirim utusan untuk tanya allah orang Filistin de bisa sembuh stelah terjatuh, tapi dong pu allah tra tau masa depan. Karna de bertanya buat allah lain selain TUHAN, Elia kirim utusan untuk kastau ke Ahazia kalo de tra bisa sembuh.
Elia tegur raja deng gaya bertanya: "memangnya di Israel trada Allah, sehingga ko tanya ke Baal-Zebub, allah di Ekron?"
"Orang-orang yang tinggal di Moab berontak".
Kamar atas dibangun pada bagian atap istana. Papan bercela-cela dibuat dari papan tipis yang disusun bersilang satu sama lain, sehingga membentuk satu buah penutup balkon atau jendela. Arti lain: "papan kayu di skitar atap yang rata dari de pu istana".
Ini panggilan untuk Allah yang dinyatakan de pu umat dalam Perjanjian Lama. Liat pada halaman Kata terjemahan tentang TUHAN tentang terjemahan ini.
Yang dimaksud adalah orang-orang dari kota Tisbe.
Gaya bertanya ini disampaikan sbagai teguran karna meminta petunjuk buat Baal-Zebub. Ini bisa juga ditulis dalam bentuk pernyataan. Ini satu ironi karna sesungguhnya dong sadar keberadaan Israel dong pu Allah. Arti lain: "Kam bodok. Ko tau ada Allah di Israel, tapi kam bikin sperti kam tra tau saja, dimana kam kirim utusan untuk minta petunjuk ke Baal-Zebub, allah di Ekron.
Kata "petunjuk" di sini brarti dapat pandangan orang tentang suatu pertanyaan.
Ini pesan TUHAN buat Raja Ahazia. Arti lain: "Oleh sbab itu TUHAN bilang ke Raja Ahazia".
Waktu Raja Ahazia sakit, de dibaringkan di atas tempat tidur. TUHAN bilang de tra akan pernah sembuh dan tra akan pernah bangun dari tempat tidur. Arti lain: "Ko tra akan sembuh dan tra akan bangun dari tempat tidur di mana ko tidur".
Stelah ketemu deng Elia, utusan itu kembali ketemu raja dan tra pigi ke Ekron.
Gaya tanya ini dikase tau sbagai teguran karna minta petunjuk ke Baal-Zebub. Ini bisa juga ditulis dalam bentuk pernyataan. Ini satu ironi karna sesungguhnya dong sadar keberadaan Allah Israel. Lihat bagemana terjemahan sejenis dalam
Waktu Raja Ahazia sakit,de di kase tidur di atas tempat tidur. TUHAN bilang de tra bisa sembuh dan tra bisa bangun dari tempat tidur. Liat bagemana artian pernyataan ini dalam
Halaman ini sengaja dikosongkan.
Mungkin artinya adalah: 1) ini sbuah perumpamaan yang gambarkan kalo de punya bulu yang sangat lebat, sperti de pu rambut adalah baju yang dipake. Arti lain: "De sangat berbulu" 2)"De pu baju terbuat dari bulu binatang".
Raja kirim panglima deng de pu lima puluh anak buah untuk bawa Elia buat de. Arti lain: "kemudian Raja kirim panglima deng de pu lima puluh anak buah untuk tangkap Elia".
"50 anak buah".
Panglima panggil Elia abdi Allah, tapi panglima dan raja tra kase tunjuk rasa hormat secara layak. Elia bilang agar api turun dari langit, hal ini akan buktikan kalo de itu sungguh-sungguh abdi Allah, dan de layak dapat hargai dari dong. Arti lain: "Karna sa abdi Allah, biarlah api turun dari langit" atau "kalo sa abdi Allah sperti yang ko bilang, biarlah api turun dari langit."
"Turun dari langit".
"50 prajurit".
Panglima panggil Elia abdi Allah, tapi panglima dan raja tra kase tunjuk rasa hormat secara layak. Elia bilang agar api turun dari langit, hal ini akan buktikan bahwa de itu sungguh-sungguh abdi Allah, dan de layak dapat penghormatan dari dong. Lihat bagemana bagian ini diartikan dalam 2 Raja-raja 1:10. Arti lain: "Karna sa abdi Allah, biarlah api turun dari langit" atau "kalo sa ini abdi Allah sperti yang ko bilang, biarlah api turun dari langit."
Ini berarti api yang datang dari Allah. Arti lain: "api dari Allah".
"Lima puluh pejuang" atau "lima puluh prajurit".
"Mengemis buat Elia".
Panglima bilang kalo lima puluh hamba ittu adalah hamba Elia untuk kase tunjuk rasa hormat buat Elia. Arti lain: "Sa pu lima puluh anak buah".
Dalam ko pu pikiran di sini berarti dalam Elia pu ketetapan atau penilaian. Panglima itu minta ke Elia, agar dong dibiarkan hidup. Arti lain: "Tolong pertimbangkan sa pu hidup dan dong pu hidup berguna bagi ko" atau "pertimbangkanlah sa pu hidup dan dong pu hidup menjadi berguna bagi ko dan jang bunuh kitong.
Pikiran Elia di sini berarti dalam penetapan atau penilaian Elia. Panglima itu ulangi permohonan ke Elia, untuk kase tunjuk kebaikan buat de dan kasi biar de hidup. Arti lain: "berbaik hatilah sama sa" atau "tolong, biarkan sa hidup."
Halaman ini sengaja dikosongkan.
Gaya bertanya ini dikase tau sbagai teguran karna minta petunjuk ke Baal-Zebub. Ini bisa juga ditulis dalam bentuk pernyataan. Ini suatu yang bertentangan karna sesungguhnya dong sadar keberadaan Allah Israel. Arti lain: "kam pasti pikir kalo trada TUHAN di Israel sbagai tempat untuk minta petunjuk" atau "Kam bodok! Kam tau ada Allah Israel untuk bertanya, tapi kam buat sperti kam tra tau".
Waktu Raja Ahazia sakit, de tidur di atas tempat tidur. TUHAN bilang de tra bisa sembuh dan tra bisa bangun dari tempat tidur. Liat bagemana terjemahan pernyataan ini dalam [2 Raja-raja 3:4]
"Apa yang TUHAN bicara dan dikasi tau oleh Elia".
Hal ini kase tau waktu Yoram mulai berkuasa atas Israel deng kase tunjuk berapa lama Yoram su berkuasa atas Yerusalem. Arti lain: "dalam tahun kedua, saat Yoram anak Yosafat jadi raja Yehuda".
Gaya tanya ini bisa dikase tau dalam bentuk pernyataan. Ini juga bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya:lain:" "Hal itu su ditulis buat Israel" atau " ada orang su menulis tentang dong di Israel" </lain:">
Tulisan Umum
Elisa menggantikan Elia sbagai pimpinan nabi Allah.
<< | >>
"Telah terjadi." Ungkapan ini digunakan untuk memperkenalkan peristiwa selanjutnya dalam alur cerita.
Angin yang kuat yang berputar berkeliling.
"Tentu saja demi TUHAN yang hidup dan demi ko punya hidup." Di sini Elisa menyamakan kepastian bawa TUHAN dan Elia hidup untuk menyamakan apa yang sedang de bilang. Ini adalah sebuah cara untuk buat sebuah janji yang sungguh-sungguh. Terjemahan lain: "Sa benar-benar janjikan hal itu".
Ini tra berarti bawa dorang adalah putra dari para nabi, tapi dorang adalah rombongan para nabi. Terjemahan lain: "Sebuah rombongan para nabi".
"Tentu saja demi TUHAN yang hidup dan demi ko punya hidup, sa tra akan tingalkan ko". Di sini Elia menyamakan kepastian bawa TUHAN dan Elisa hidup untuk pastikan apa yang sedang de bilang. Ini adalah sebuah cara untuk membuat janji deng benar-benar. Lihat bagaimana ungkapan ini diartikan dalam [2 Raja-Raja 2:2]
"Ketika Elia dan Elisa sampe di dekat Yerikho, rombongan nabi yang dari sana bicara kepada Elisa".
Ini tra berarti bawa dorang adalah anak para nabi, tapi, dorang adalah rombongan para nabi. Lihat bagaimana ungkapan ini diterjemahkan dalam [2 Raja-Raja 2:3]
"Deng pasti demi TUHAN yang hidup, dan demi ko pu hidup sendiri, sa tra akan tinggalkan ko. "Di sini Elisa menyamakan kepastian bawa TUHAN dan Elisa hidup untuk memastikan apa yang sedang de bicarakan. Ini adalah sebuah cara untuk buat sebuah janji yang benar-benar. Lihat bagaimana ungkapan ini diterjemahkan dalam [2 Raja-Raja 2:2]
"50 orang"
Ini tra berarti bawa dorang adalah anak para nabi, tapi dorang adalah rombongan para nabi. Lihat bagaimana ungkapan ini diterjemahkan dalam [2 Raja-Raja 2:3]
Ini berarti bawa dorang sedang berdiri, melihat dorang. Terjemahan lain: "berdiri melihat dorang" ato "berdiri liat dong".
Potongan pakaian luar yang digunakan sbagai sebuah penutup.
"Air sungai Yordan terbelah supaya ada sebuah jalan yang kering untuk Elia dan Elisa menyeberangi ke sisi lainnya.
"Di sebelah kanan dan kiri." Ini merujuk ke sisi kanan dan kiri di mana Elia memukul air.
"Telah terjadi".
Ini merujuk pada menyeberangi sungai Yordan. Terjemahan lain: "menyeberang sungai Yordan".
Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seblum TUHAN mengangkat sa dari pada ko".
Di sini roh Elia merujuk kepada kuasa roh de. Terjemahan lain: "dua bagian dari ko punya kuasa roh".
Halaman ini sengaja dikase kosong.
Kata "melihat" di sini meminta tong untuk memperhatikan keterangan mengejutkan yang mengikuti.
Di sini ungkapan "berapi" berarti di kelilingi oleh api." Terjemahan lain: "sebuah kereta di kelilingi oleh api ditarik deng kuda yang di kelilingi oleh api".
"Bawa ke langit oleh angin kencang". Mengerti kata "angin kencang" sama seperti yang kam terjemahkan di 2 Raja-Raja 2:1.
Elisa panggil Elia, pemimpin yang de hormati.
Orang mungkin seringkali sobek dorang punya pakaian sebagai tanda kesedihan yang amat besar atau dukacita. Terjemahan lain: "merobek dong jadi dua bagian untuk menunjukkan kesedihan yang amat besar".
Jubah adalah pakaian luar seorang nabi. Ini sbagai tanda pekerjaanya. Ketika Elisa bawa jubah Elia de bilang bawa de bawa jabatan Elia sebagai nabi.
Elisa bertanya bawa TUHAN bersama deng dia seperti de bersama deng Elia. Terjemahan lain: "TUHAN, Allah Elia, apakah kam disini sama sa?
Air itu terpisah dan Elisa menyeberang ke sisi lainnya di tanah yang kering, cara yang sama yang de lakukan sebelumnya saat de sama Elia.
"Ke sisi kanan dan kiri." Ini merujuk pada sisi kanan dan kiri dimana Elia memukul air itu.
Ini tra berarti bawa dong adalah anak para nabi, tapi dong adalah rombongan nabi. Lihat bagaimana ungkapan ini diartikan dalam [2 Raja-Raja 2:3]
Dong menunjukkan rasa de punya hormat sangat hormat dan mengakui de sbagai pemimpin baru dong.
Di sini roh Elia merujuk pada kuasa roh. Ini bicara bawa Elisa memiliki kuasa roh seolah olah itu adalah sesuatu yang secara fisik hinggap pada Elisa. Terjemahan lain: "Elisa miliki kuasa roh yang sama seperti Elia" ato "kuasa roh Elia saat ini bersama Elisa".
Laki-laki ini merujuk pada diri dong sendiri saat dong bilang "lima puluh laki-laki yang merupakan orang-orang tangkas." Terjemahan lain: "coba liatlah, kitong adalah lima puluh laki laki yang merupakan orang tangkas dan kitong skarang adalah ko punya hamba. Biarkan tong pigi"
"50 laki laki yang merupakan orang-orang tangkas"
Gerombolan para nabi tetap bertanya ke Elisa sampe de merasa malu untuk bicara "tra." Terjemahan lain: "Dong tetap bertanya ke Elisa sampe de merasa malu untuk menyangkal permintaan dorang".
Elisa menggunakan pertanyaan retorik ini untuk menekankan bawa dia tlah mengatakan untuk dong sebelumnya apa yang akan terjadi. Ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Sa su bilang ke ko bawa kam jang pigi, karena kam tra akan ketemu de".
"Para pemimpin kota".
Ini artinya bawa kota ini terdapat ditempat yang baik. Terjemahan lain: "kota ini berada di tempat yang baik" ato "kota ini berada di lokasi yang baik".
Laki laki itu di sini merujuk ke Elisa sebagai "sa pu tuan" untuk hormati de.
Menghasilkan hasil panen yang baik.
Halaman ini sengaja dikase kosong.
Ini bicara bawa TUHAN buat air kotor jadi murni seolah olah de sehatkan air itu. Terjemahan lain: "buat air jadi murni".
Ini merujuk untuk sesuatu yang di sebabkan oleh air kotor. Ini bisa di tulis ke dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "Trakan ada lagi kematian ato masalah deng hasil panen dikarenakan oleh air ini" ato "mulai saat ini air ini akan bawa kehidupan dan buat tanah jadi subur".
Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "air itu telah menjadi murni".
Ini berarti bawa sesuatu tetap berada di suatu keadaan sampe waktu saat ini. Terjemahan lain: "dari kata yang Elisa katakan, akan slalu murni".
Ungkapan "pigi" digunakan oleh de karna Betel lebih tinggi dari Yerikho.
Anak-anak kecil ingin Elisa untuk pigi menjauh dari dong dan mengungkapkannya deng bicara "naiklah." Terjemahan lain: "Pigi menjauh".
Orang botak tra memiliki rambut di kepalanya. Anak kecil mengejek Elisa karna memiliki kepala yang botak.
"42 anak-anak".
Halaman ini sengaja dikase kosong.
Kisah tentang Elisa berlanjut di pasal ini
Tuhan kendalikan kemenangan dan kekalahan. Tentara-tentara Israel, Yehuda dan Edom bersekutu untuk menyerang Moab dari padang gurun karna gagal bayar upeti. Ketika dong kurang air, dong dalam keadaan yang putus asa. Oleh karna itu dong bertanya kepada Elisa
Ungkapan Dorang gambarkan Elisa deng ungkapan "yang kase air ke tangan Elia", artinnya "yang melayani Elia".
Amarah Dikatakan bahwa "amarah menimpa Israel". Di sini tra jelas sipa yang marah atau mengapa dong marah.
Itu gambarkan waktu Yoram mulai printah deng menyatakan brapa lama raja Yehuda saat itu tlah printah. Arti dari pernyataan itu dapat dibuat jelas. Terjemahan lainnya: "dalam tahun kedelapan belas ketika Yosafat jadi raja Yehuda".
Tahun ke 18.
Terkadang orang itu mengacu sebagai "Yehoram". "Itu bukanlah orang yang sama seperti orang yang disebutkan dalam 1 Raja-Raja 1:17 bernama "Yehoram".
Di sini "pandangan" mengacu pada pikiran-pikiran dan pendapat TUHAN. Terjemahan lainnya: "apa yang dianggap jahat oleh TUHAN" atau "apa yang jahat dalam penilaian TUHAN"
Itu bandingkan berapa banyak kejahatan yang de lakukan tapi tra sebanyak yang dilakukan oleh kedua orang tuanya. Terjemahan lain: "namun de tra lakukan kejahatan sebanyak yang dilakukan de pu bapa dan de pu mama.
Tugu itu digunakan untuk menyembah Baal, meskipun tra diketahui bagemana rupa tugu tersebut. Terjemahan lainnya: "tugu-tugu untuk memuja Baal".
Itu adalah sbuah ungkapan. Di sini "berpegang" pada sesuatu artinya trus lakukan hal ini. Terjemahan lainnya: "de tetap lakukan dosa".
Itu adalah nama seorang laki-laki.
Menjauh dari sesuatu adalah ungkapan yang artinya de berhenti lakukan. Terjemahan lainnya: "de tra berhenti bikin dosa-dosa itu".
Mesa harus berikan barang-barang itu kepada raja Israel karna de pu kerajaan dibawah kendali raja Israel. Arti sepenuhnya dari pernyataan itu bisa dibuat jelas. Terjamahan lainnya: "Stiap tahun de dipaksa untuk brikan seratus ribu anak domba dan wol dari 100.000 ekor domba jantan kepada raja Israel, karna kerajaannya berada dibawah kuasa Israel".
Seratus ribu anak domba dan wol dari seratus ribu ekor domba jantan.
Halaman itu dibiarkan kosong.
"Untuk mempersiapkan orang Israel berperang". Di sini "seluruh Israel" mengacu pada seluruh tentara Israel. Terjemahan lainnya: "untuk gerakkan sluruh tentara Israel berperang"
Raja Yoram terus berbicara kepada raja Yosafat.
Kata "engkau" mengacu pada Yosafat, tetapi juga mengacu kepada de dan pasukannya. Di sini Moab berarti pasukan Moab. Terjemahan lainnya: "maukah ko sama-sama deng ko pu pasukan prang lawan tentara Moab".
Yosafat bicara bahwa sa dan sluruh de pu pasukan akan prang bersama deng Raja Yoram lawan Moab. Terjemahan lainnya: "Kam akan pigi bersama sa".
Yosafat biarkan Yoram gunakan de pu diri, de pu orang-orang dan de pu kuda-kuda untuk tujuan-tujuannya. De berbicara seperti smua jadi milik Yoram. Arti semua dari pernyataan ini bisa dibuat jelas. Terjemahan lainnya: "Kitong siap lakukan apapun yang kam ingin kam lakukan. Pasukan tentaraku dan kuda-kudaku siap membantumu".
"Pigi melalui padang gurun Edom".
Itu mengacu bahwa raja-raja itu bersama sama deng pasukan tentara dong. Terjemahan lainnya: "raja Israel beserta pasukan tentaranya pigi bersama deng raja Yehuda beserta pasukan tentaranya, dan raja Edom beserta pasukan tentaranya".
Kemungkinan artinya adalah 1) raja-raja ini tra yakin kemana dong pigi jadi dong sering berubah arah atau 2) raja-raja ini tahu kemana dong pigi dan dong berjalan mengelilingi Moab (2 Raja-Raja 3:8).
Sang raja menggunakan pertanyaan retorika untuk menekankan betapa konyol dan buruknya keadaan dong. Itu bisa ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lainnya: "Nampaknya TUHAN akan membiarkan kita bertiga ditangkap oleh Moab
Di sini "Moab" mengacu pada tentaranya. Juga, "tangan Moab" mengacu pada "kekuasaan" dari tentara Moab. Terjemahan lainnya: "untuk menyerahkan torang ke dalam kekuasaan Moab" atau "supaya tentara Moab mengalahkan torang"
Yosafat menggunakan pertanyaan retorik di sini untuk menyatakan bahwa de yakin di sana ada seorang nabi dan untuk menemukan dimana orang ini. Itu bisa ditulis sebagai suatu pernyataan. Terjemahan lainnya: "Sa yakin ada nabi TUHAN di sini. Katakan padaku di mana de agar sa dapat meminta petunjuk TUHAN dari padanya".
Adalah nama seorang pria
Ungkapan itu artinnya bahwa de adalah pelayan Elia. Kalimat "menuangkan air ke tangan Elia" adalah suatu gambaran cara de melayani Elia. Terjemahan lainnya: "yang dahulu adalah pelayan Elia".
Itu berarti bahwa sa adalah seorang nabi dan bahwa TUHAN mengatakan kepadanya apa yang harus dikatakan. Terjemahan lainnya: "de berkata bahwa TUHAN berfirman kepadanya apa yang harus dikatakan"
Dong pigi menemui Elia dan meminta petunjuk kepadanya tentang apa yang harus dong lakukan. Arti keseluruhan dari pernyataan ini bisa dibuat jelas. Terjemahan lainnya: "pigi menemui Elia untuk bertanya apa yang harus dong lakukan".
Elisas menggunakan pertanyaan retorik itu bahwa de dan raja tra ada urusan. Pertanyaan itu dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya: "Sa tra punya sesuatu untuk kulakukan deng ko" atau "Sa tra pu urusan deng ko".
Di sini "tangan Moab" mengacu pada "kekuasaan Moab". Terjemahan lainnya: "untuk menyerahkan dong kepada kekuasaan Moab" atau "membiarkan dong ditangkap oleh tentara Moab".
"Demi TUHAN semesta alam yang hidup, yang terhadap-Nya Sa menjadi pelayan". Di sini Elisa membandingkan kepastian bahwa TUHAN hidup deng kepastian bahwa, jika bukan karna Yosafat de tra akan perhatikan Yoram. itu adalah cara buat janjii yang sungguh-sungguh. Terjemahan lainnya: "Demi TUHAN semesta alam yang hidup, yang terhadap-Nya sa menjadi pelayan, sa berjanji kepada ko".
Di sini melayani TUHAN dikatakan sebagai berdiri di De puhadirat. Terjemahan lainnya: "yang sa layani".
Itu dapat ditulis dalam bentuk positif. Terjemahan lainnya: "sa pedulikan ko hanya karna sa hormati kehadiran Yosafat raja Yehuda".
Di sini Yosafat mengacu pada kehadirannya. Terjemahan lainnya: "sa hormati Yosafat".
Dua kalimat ini mempunyai arti yang sama dan digunakan secara bersamaan untuk tekankan bahwa sa tra perlu deng Yoram. Terjemahan lainnya: "sa tra pu urusan apapun deng ko".
"Dan hal inipun terjadi".
Seseorang yang memainkan harpa.
Di sini tangan TUHAN mengacu pada "kuasaNya". Terjemahan lainnya: "kuasa TUHAN datang ke atas Elisa".
Parit adalah selokan panjang yang digali di tanah oleh para pekerja untuk mengumpulkan air.
Itu bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lainnya: "Sa akan mengisi lembah itu deng air"
Itu mengacu kepada meminum air yang disediakan oleh TUHAN. Terjemahan lainnya: "dorang akan minum air ini".
Pandangan TUHAN itu mengacu kepada pertimbangan atau penilaian TUHAN. Terjemahan lainnya: "TUHAN pertimbangkan hal itu sebagai perkara yang mudah untuk dilakukan atau "ini adalah hal yang mudah untuk dilakukan TUHAN".
Sebuah kota yang berbenteng mempunyai perlindungan yang baik dari musuh deng semacam tembok-tembok yang tinggi atau tempat yang mudah dipertahankan.
Itu artinya meletakkan batu-batu di ladang yang subur sampe akan sulit untuk digunakan. Arti dari pernyataan itu dapat dibuat jelas. Terjemahan lainnya: "kas rusak stiap tempat yang baik deng menutupnya deng batu-batu".
"Air mulai mengalir".
"Dan segera negri ini penuh deng air".
Daratan, tanah.
Kata itu digunakan disini untuk menandai penggalan pada alur cerita utama. Di sini penulis menceritakan berita latar belakang tentang tentara Moab bersiap-siap untuk menghadapi ketiga raja beserta pasukan dong di medan perang.
Di sini "baju baja" mewakilli kemampuan untuk berperang. Terjemahan lainnya: "stiap orang yang dapat prang".
Di sini kata "para raja" mengacu pada para raja beserta pasukan dong. Terjemahan lainnya: "para raja sudah datang beserta pasukan tentara dong" atau "para raja beserta pasukan tentaranya telah datang".
Itu untuk bandingkan penampakan merah dari air ini deng warna merah darah. Terjemahan lainnya: "ini merah sperti darah".
Para prajurit mengacu pada diri dong sendiri di sini sbagai "Moab". Terjemahan lainnya: "para prajurit Moab".
"Curi barang-barang kepunyaan dong". Setelah sebuah pasukan mengalahkan musuh, dong seringkali akan menjarah kota dan mencuri semua yang berharga yang tertinggal di sana.
Di sini "Israel" hanya mengacu pada tentara Israel saja dan tra pada keseluruhan bangsa Israel. Terjemahan lainnya: "daerah di mana pasukan Israel tlah mendirikan perkemahan dong"
Di sini "Israel" hanya mengacu pada pasukan Israel saja dan tra pada keseluruhan bangsa Israel. Terjemahan lainnya: "para prajurit Israel bangkit".
Memulai sebuah tindakan deng sengaja.
"Larikan diri dari dong".
Itu adalah ibukota Moab.
Tembok-tembok dan bangunan-bangunan kota ini dibuat dari batu-batu. Artinya dapat dibuat jelas. Terjemahan lainnya: "masih ada batu-batu dari tembok-tembok dan bangunan-bangunan di tempat ini".
Sebuah "tali pengumban" adalah sepotong kulit binatang deng tali panjang pada kedua ujungnya dimana seseorang dapat menaruh batu atau suatu benda yang kecil serta kras dan lemparkannya jauh-jauh.
Terjemahan dari nama raja itu bisa dilihat di 2 Raja-Raja 3:4
"Bahwa pasukan itu sudah dikalahkan".
"700 pemegang pedang".
Prajurit yang prang gunakan pedang.
"Menerobos". Ada begitu banyak tentara yang prang di medan laga yang buatnya sulit untuk bergerak melalui kerumunan ini.
Raja Mesa bakar de pu putra sendiri di dalam api sampe mati. Sa lakukan ini sbagai persembahan ke Kemos, dewa orang Moab. Arti sepenuhnya dari pernyataan itu dapat dibuat jelas.
Di sini kata "murka" dapat diungkapkan sbagai kata kerja. Ada dua kemungkinan sapa yang marah di sini: 1) Pasukan tentara Moab. Terjemahan lainnya: "Maka tentara Moab marah deng orang Israel" atau 2) Tuhan. Terjemahan lainnya: "Maka Tuhan sangat marah terhadap Israel".
Cerita Elisa berlanjut dalam suatu kumpulan crita tentang nubuat-nubuat yang dibikin oleh Elisa.
Perempuan Janda Elisa bantu biayai satu orang janda, dan de bernubuat kalo seorang perempuan mandul akan mengandung dan pu seorang bayi pada tahun berikutnya. Kemudian, Waktu anak itu meninggal, Elisa bangkitkan anak itu kembali deng ajaib. Elisa juga buat makanan yang pertama beracun menjadi tra berbahaya, dan deng ajaib kase makan 100 orang deng 20 potong roti.
Hal ini bukan brarti dong itu anak laki-laki dari para nabi, tapi lebih ke suatu rombongan nabi-nabi. Liat bagemana ini diartikan dalam [2 Raja-raja 2:3]
"Sa pu Suami yang adalah ko pelayan".
Orang yang pinjamkan uang ke orang lain.
Perempuan ini kase pada dirinya sendiri sbagai pelayan Elisa untuk tunjukkan penghormatan ke Elisa.
Kalimat ini dilebih-lebihkan. Satu-satunya yang paling berharga yang ada pada perempuan itu satu kendi minyak.
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Kalimat ini brarti masuk ke dalam rumah dorang. Makna seutuhnya dari kalimat ini bisa dinyatakan secara jelas. Terjemahan lain: "kam harus masuk ke dalam ko pu rumah".
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
"Kendi-kendi".
Ungkapan ini kase tunjuk pada Elisa. Terjemahan lain: "Elisa, sang abdi Allah".
Kalimat ini itu suatu ungkapan. Ini artinya pake uang untuk beli sesuatu yang dong butuhkan, sperti makanan dan baju. Terjemahan lain: "pake sisa uang untuk ko bagi dan anak-anak ko untuk ko pu smua kebutuhan hidup".
Ini itu nama suatu kota.
Kalimat ini berarti perempuan itu meminta Elisa untukstop dan makan di de pu rumah. Terjemahan lain: "perempuan itu meminta Elisa datang ke de pu rumah untuk makan".
"Perjalanan lewat Sunem".
"Skarang sa mengerti".
"Orang yang slalu bepergian".
Perempuan kaya ini terus bicara kepada suaminya mengenai Elisa.
"Kitong" di sini kase tunjuk pada si perempuan kaya dan de pu laki.
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Ini itu nama seorang laki-laki.
"Panggilah perempuan Sunem itu." Kalimat ini kase tunjuk pada perempuan yang berasal dari Sunem yang tinggal bersama Elisa.
Kalimat "su sangat bersusah-susah" adalah suatu ungkapan yang berarti membuat usaha yang besar untuk bikin sesuatu. Terjemahan lain: "Kam su kase usaha yang besar untuk rawat kitong" ato "Kam su bekerja deng sangat keras untuk rawat kitong".
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Apa yang bisa kitong bikin untuk ko"
Elisa di sini bertanya jika perempuan itu ingin agar Elisa berbicara kepada sang raja atau komandan tentara untuk membuat permintaan baginya. Makna tersirat dalam pertanyaan ini bisa dibuat secara gamblang atau jelas. Terjemahan lain: "Bisakah kami membuat suatu permintaan untuk ko".
Si prempuan menyiratkan kalo de tra butuhkan apapun karna kluarga sudah urus smua de pu kebutuhan. Terjemahan lain: "sa tinggal dikelilingi oleh sa pu keluarga, dan karna dong rawat sa, sa tra butuh apapun".
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
"Bilang same de datang ketemu sa".
"Ketika Gehazi panggil prempuan itu".
Ini kase tunjuk pada pintu masuk. Terjemahan lain: "pintu masuk".
"Ko pu anak laki-laki".
Perempuan ini pake dua nama yang kase tunjuk pada Elisa.
Perempuan ini menanggap de pu diri sbagai hamba Elisa sbagai tanda hormat ke Elisa.
"Pada musim yang sama di tahun berikutnya".
"Waktu anak itu tambah tua".
Anak ini bicara sperti itu karna de pu kepala sakit. Arti dari kata-kata ini bisa dibikin jelas. Terjemahan lain: "Kepala sa sakit! Kepala sa sakit!".
Di sini lutut wanita kase tunjuk pada de pu pangkuan. De peluk de pu anak laki-laki di de pu pangkuan sampe anak itu meninggal. Terjemahan lain: "De peluk de pu anak laki-laki di de pu pangkuan sampe dia mati".
Tempat tidur ini ada di dalam ruangan yang perempuan itu su siapkan untuk Elisa, waktu de lakukan perjalanan lewat Sunem.
"Elisa, sang abdi Allah".
Prempuan itu bicara sama de pu laki jika de akan ketemu Elisa tapi de tra kasetau alasan de pigi karna anak laki-laki dong tlah mati. Berita yang tersirat ini memungkinkan untuk dinyatakan secara jelas. Terjemahan lain: "sa harus pigi cepat-cepat kepada abdi Allah, lalu kembali pulang". Tapi de tra kase tau de pu lski kalo de pu su mati mati".
Perempuan inilah yang menyatakan ini, tahu hal ini akan jadi hal yang penting kalo de pu suami lakukan sesuai sperti permintaan de. Makna keseluruhan dari pernyataan ini bisa dibuat secara gamblang atau jelas. Terjemahan lain: "Smuanya akan baik-baik saja kalo ko lakukan sesuai deng apa yang sa minta"
Bukan perempuan ini yang memasang pelanan de, tapi pelayan yang memasangkan de pu pelanan untuk perempuan itu. Terjemahan lain: "Pelayann de memasang pelanan pada satu ekor keledai untuk de".
"Jadi, de lakukan perjalanan menuju gunung Karmel di mana Elisa, sang abdi Allah, berada".
"Selagi de masih jauh, Elisa lihat de datang".
"Ini baik-baik saja" atau "Ya, smuanya baik-baik saja".
"Gunung Karmel".
Ini kasi tunjuk kalo perempuan itu berlutut atau berbaring di atas tanah di depan Elisa dan pegang de pu kaki. Terjemahan lain: "perempuan jatuh ke tanah di depan Elisa dan taruh de pu tangan dikaki Elisa".
Elisa bisa lihat kalo perempuan itu khawatir tapi TUHAN tra kasi tunjuk sbab dari masalah perempuan itu.
Perempuan itu pake pertanyaan gaya untuk kasi tunjuk kalo de kecewa tentang apa yang terjadi. De bicara tentang de pu pembicaraan deng Elisa waktu Elisa kastau de kalo perempuan itu akan dapatkan seorang anak laki-laki. Pertanyaan ini memungkinkan untuk dinyatakan sbagai suatu pernyataan. Terjemahan lain: "sa tra minta ko untuk kase sa satu orang anak laki-laki, tapi sa minta untuk tra tipu sa!".
"Bersiap untuk perjalanan".
Elisa ingin Gehazi untuk lakukan perjalanan secepat mungkin, tanpa stop untuk bicara deng siapapun.
"Demi sperti TUHAN yang hidup dan demi ko pu hidup sendiri." Kalimat ini kasi tunjuk sang ibu ada bersumpah. Ibu dia bandingkan tentang kepastian atas TUHAN dan Elisa yang hidup deng kepastian atas de pu perkataan sendiri. Ini itu cara untuk buat janji yang sungguh-sungguh. Terjemahan lain: "Sa sungguh-sungguh berjanji".
Ini berarti anak itu tra hidup. Keseluruhan makna dari pernyataan ini dapat dibuat secara gamblang ato jelas. Terjemahan lain: "tapi anak itu tra kase tunjuk tanda-tanda kehidupan".
Di sini tlah mati diungkapkan sperti sedang tidur. Terjemahan lain: "masih tetap mati".
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
"Trus Elisa masuk sendiri ke dalam ruangan di mana anak itu terbaring, dan tutup pintu".
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
"Kasi taru de pu badan di atas anak itu lagi".
"perempuan Sunem".
Perempuan ini jatuh berlutut di depan Elisa sebagai tanda penghargaan dan penghormatan terbesar. Terjemahan lain: "Kemudian de berlutut di depan Elisa deng wajahnya ke tanah untuk kasi tunjuk de pu rasa terimakasih".
Ini adalah sebuah ungkapan. Ini tra berarti bawa dong benar-benar putra-putra para nabi, tapi lebih ke arah mereka adalah sekelompok para nabi. Lihat bagemana ini diartikan dalam [2 Raja-raja 2:3]
Ini itu makan yang biasa dibuat dari daging dan sayuran yang di masak dalam belanga deng de pu kuah.
Beberapa tumbuhan yang tumbuh liar, yang brarti sstu orang tra tanam tumbuhan itu.
De anggkat ujung jubah bagian bawah setinggi pinggang sebagai tempat untuk bawa lebih banyak tumbuh-tumbuhan dari pada hanya bawa deng kedua tangan.
Karna dong tra tau jenis tumbuhan apa itu entah tumbuhan itu berbahanya ato tra. Makna sluruhnya dari kalimat ini bisa dinyatakan deng jelas. Terjemahan lain: "tapi tra tau kalo dong baik ato tra untuk dimakan".
"Dong kasi tuang sup itu ke dalam mangkuk".
Ini artinya ada sesuatu di dalam belanga itu yang bisa bunuh dong, bukan sperti ada sesuatu yang sudah mati di dalam belanga. Terjemahan lain: "ada sesuatu dalam belanga yang bisa membunuh tong".
"De tambahkan ke dalam sup di dalam belanga".
"Hidangkanlah itu pada orang-orang".
Ini itu nama dari suatu kota.
"20 potong roti"
"Dibuat dari biji-bijian dari hasil yang pertama".
"Kepala gandum yang segar" Ini kase tunjuk pada gandum dari hasil panen yang pertama.
Laki-laki ini pake pertanyaan halus untuk kasi tau kalo tada roti yang cukup untuk kase makan 100 orang. Ini bisa ditulis sebagai suatu pernyataan. Terjemahan lain: "Trada cukup makanan untuk seratus orang".
"100 orang laki-laki".
Di sini TUHAN kasi pada apa yang De bilang. Gaya bahasa ini itu, suatu perumpamaan untuk TUHAN sendiri. Terjemahan lain: "TUHAN"
Bagian ini menceritakan tentang kelanjutan dari mujizat yang dibuat oleh Nabi Elisa.
"Penglihatan", "pandangan" raja gambarkan apa yang De pikirkan terhadap sesuatu. Terjemahan lain: "menurut pendapat Raja".
Kata "Aram" kase tunjuk ke para tentara Aram. Terjemahan lain: "karna melalui Naaman, Allah Tuhan kasi kemenangan ke tentara Aram".
Di sini "tentara aram" kase tunjuk ke perajurit/tentara dari Aram.
"Dalam kelompok-kelompok kecil yang serang" Memiliki arti untuk pigi keluar dan serang musuh dalam sebuah kelompok kecil".
Perempuan yang berasal dari Israel, yang ditangkap oleh tentara Aram dan sedang bicara ke istri Naaman.
Kata "sa pu tuan" kase tunjuk ke Naaman.
Halaman ini dikosongkan.
Raja akan kase surat ke Naaman yang dipake untuk bertemu deng Raja Israel. Terjemahan lain: "Sa akan kirimkan surat deng ko".
"10 Talenta perak, 6.000 potong emas." Bisa ditulis dalam ukuran modern. Terjemahan lain: "330 kilogram perak, 6000 potong emas"
Itu adalah pemberian dari Raja Aram untuk Raja Israel. Terjemahan lain: "bawakannya sepuluh ... baju-baju, yang adalah hadiah untuk Raja Israel.
Halaman ini dikosongkan.
Kebanyakan orang akan robek de pu baju saat dong sedang dalam kesulitan yang sangat besar. Terjemahan lain: "De robek de pu baju untuk kase tunjuk de pu kemarahan"
Raja pake cara tanya untu kase tekankan skali kalo permintaan dari Raja Aram adalah sesuatu yang tra bisa de lakukan. Itu bisa juga ditulis sbagai pernyataan. Terjemahan lain: "Raja Aram pasti berpikir bawa sa sperti Allah yang memiliki kuasa tentang hidup dan mati. De inginkan sa untuk sembuhkan de pu penyakit, tapi sa tra bisa melakukannya"
Raja Israel tra percaya permintaan untuk menyembuhkan Namaan adalah alasan utama dari de pu surat. De berpikir alasan dibalik surat itu adalah untuk memulai perang. Terjemahan lain: "Itu terlihat sperti cari alasan untuk mulai lawan deng ko".
Elisa bilang ke Raja Israel tentang Naaman.
Elisa pake pertanyaan itu untuk kase tekankan ke Raja bawa de tra perlu stres dan kase lepas de pu baju. TA: "Tra perlu menjadi stres dan lepas ko pu baju"
Halaman ini dikosongkan.
Itu dapat ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ko pu tubuh akan kembali sembuh."
Ini berarti bawa de tra akan kotor lagi. Seseorang yang Allah su pertimbangkan dan tra diterima secara rohani ato yang dianggap sbagai pendosa Allah su mempertimbangkan seseorang yang sakit kusta dan dikira sbagai dosa.
Kata itu dipake untuk gambarkan perhatian seseorang untuk mengetahui apa yang akan dikatakan selanjutnya.Terjemahan lain: "Dengar".
Di sini TUHAN kase tunjuk ke nama De. Terjemahan lain: "Allah TUHAN"
"Di bagian yang sakit di sa pu kulit" ato "di atas sa pu sakit kusta"
Namaan pake kalimat cara tanya untuk kase tekankan bawa sungai Abana dan Parpar adalah sungai yang lebih baik daripada Sungai Yordan. Itu bisa ditulis menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "Di Aram Sungai Abana dan Parpar adalah sungai yang terbaik di Israel"
Kedua kata tersebut adalah nama sungai yang ada di Israel
Naaman pake cara tanya itu untuk kase tekankan bawa dia bisa mandi di sungai lain deng mudah. De percaya kalo mandi di kedua sungai itu dapat kase sembuh de sperti de mandi di Sungai Yordan. Ini bisa ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Sa harus mandi di sungai itu dan menjadi sembuh".
"De sangat marah lalu pigi".
"Para pelayan tunjukan rasa peduli ke Namaan deng panggil de "sa bapa" ato "tuan".
Para pegawai pake pertanyaan ini deng hati-hati untuk menegur Namaan. Terjemahan lain "apa kam benar-benar su melakukannya kah!".
De pu para pegawai bandingkan bawa lebih baik kalo Namaan taati suatu perintah yang mudah dilakukan daripada bikin sesuatu yang lebih sulit. Terjemahan lain: "Bukankah lebih baik apabila ko deng rela menaati" ato "apa kam tra rela untuk menaati kah?".
Pelayan itu pake pertanyaan ini untuk kase tekankan ke Naaman bahwa de harus menaati perintah Elia. Pertanyaan ini bisa ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "ko harus lebih taat saat de bicara kepada ko hal sederhana, ''Mandilah dan menjadi bersih".
"Elisa, hamba Allah".
Ini bisa diartikan betapa lembutnya kulit Namaan sesudah de di pulihkan dan diupamakan sperti kulit seorang anak. Terjemahan lain: "De pu tubuh su disembuhkan dan de terlihat sperti anak kecil" ato "de pu Kulit su kembali sembuh dan sangat lembut sperti kulit seorang anak"
"De pu kulit".
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "de pu penyakit kusta su sembuh".
Kata ini dipake untuk gambarkan seseorang yang meminta perhatian untuk berbicara.Terjemahan lain: "Dengar''
"Hanya ada satu Allah di Israel".
"Sperti yang diketahui pasti, bawa Allah yang hidup jauh sbelum sa ada." Di sini Elisa tra mau terima hadiah apapun dari Namaan. Di sini Elisa benar-benar menolak. Terjemahan lain: "Demi Tuhan yang hidup sbelum sa, sa menolaknya".
Di sini, melayani Tuhan terdengar sperti berdiri dihadapan De. Terjemahan lain: "yang sa layani".
Ini berarti de tra akan terima hadiah apapun.
Berita yang mudah dipahami diberikan. Terjemahan lain: "Kalo kam tra terima hadiah yang sa su bawakan untuk kam"
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "biarkan sa memiliki".
Namaan minta untuk bawa tanah dari Israel dan diletakan dalam karung lalu dibawanya pulang ke Israel. De berencana membangun bait Allah pake tanah itu. Terjemahan lain: "sebanyak tanah sebesar isi satu pasang kasar dapat dibawa, sehingga Sa dapat membangun sebuah bait untuk TUHAN Allah."
Namaan mengarah ke de pu diri sbagai pelayan Elisa.
Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tra akan kase korban bakaran untuk sembah Allah lain selain Tuhan" ato "hanya akan memberi korban bakaran untuk menyembah TUHAN Allah.''
Itu mengarah ke raja Aram, raja yang kase kerjakan Namaan.
"De mendukung de pu diri pake sa pu tangan" ini berarti Namaan membantu Raja ketika de menyembah kuil Rimon karna de pu Raja su tua dan sakit".
"Pulanglah dan jang cemas" ato "pigilah tanpa rasa takut".
"Naaman su melakukan perjalanan", "Namaan su pigi".
Lihat bagaemana ini diterjemahkan di [2 Raja-raja 4:12]
Kata ini dipake untuk kase kabar seseorang yang minta perhatian. Terjemahan lain: "Dengar".
"Kase biarkan orang Aram pigi deng mudah".
"Dengan tra terima".
Di sini Naaman mengarah ke de pu tangan yang kase tekankan pemberian. Terjemahan lain: "dari de"
"Demi Tuhan yang hidup." Gehazi sama dengan TUHAN Allah, adalah Allah yang hidup yang menentukan apa yang akan De lakukan, Di sini De bersungguh-sungguh. Terjemahan lain: "Sperti TUHAN Allah yang hidup, sa sungguh-sungguh".
Halaman ini dikosongkan.
Ini tra berarti bawa dong anak nabi, melainkan, dong yang ada dalam rombongan para nabi. Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam [2 Raja-raja 2:3]
Gehazi betanya kepada Namaan untuk memberi dong talenta dan baju untuk dong dan anak-anak nabi. Terjemahan lain:
Kata ini dipake untuk gambarkan sesorang yang meminta perhatian. Terjemahan lain: "Dengar".
Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif dalam ukuran modern. Terjemahan lain: 33 kilogram dari perak".
Ini bisa ditulis dalam bentuk pengukuran modern. Talenta ini terbuat dari perak. Terjemahan lain: "dua talenta dari perak" atau "66 kilogram dari perak".
"Memberi ke dong".
Namaan paksa De untuk kase dong hadiah. Terjemahan lain: " Naaman paksa Gehazi untuk memberikan hadiah".
Halaman ini dikosongkan.
Gehazi mengarah ke de pu diri sbagai pelayan Elisa.
Elisa pake cara tanya untuk kase tekankan bawa Allah TUHAN kase ijinkan de untuk lihat apa yang su diselesaikan Gehazi. Ini bisa ditulis sbagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kam harus sadar bawa sa pu hati dapat lihat kam ketika Namaan kase berhenti de pu kereta dan bicara ke ko"
Elisa pake cara tanya untuk kase tekankan bawa ini bukan saatnya untuk menerima hadiah. Itu bisa ditulis sbagai pernyataan. Terjemahan lain: "Itu bukan waktunya untuk terima uang.... pelayan perempuan".
Ini kase tau Gehazi dan de pu keturunan akan dapat penyakit kusta seperti Namaan. Terjemahan lain: "kam dan keturunan akan memiliki penyakit kusta sperti Namaan".
Kata "depan de" kase tunjuk ke tempat di mana Elisa bisa liat de. Ini berarti de kase tinggalkan ruangan di mana Elisa ada. Terjemahan lain: "Ketika Gehazi kase tiinggalkan ruangan, dimana de berada".
Penyakit kusta yang buat kulit putih. Di sini penyakit kusta Gehazi di contohkan sperti warna salju. Terjemahan lain: "dengan kulit yang putih sperti salju".
Kisah tentang nubuatan Elisa dilanjutkan di pasal ini.
Elisa bikin kapak pu kepala terapung. De membuat seluruh prajurit Aram tampak bodoh ketika dong hendak mengangkapnya. Ketika Raja Aram mengepung ibu kota Israel, orang-orang menjadi sangat lapar dan dong mulai makan dong pu anak-anak. Elisa kase tahu Raja Israel kalau akan ada banyak makanan esok hari, tapi penasihat raja bilang ini tra benar.
Penasihat raja kase tunjuk kalau de tra percaya terhadap ramalan Elisa tentang banyaknya makanan: "Lihat, bahkan bila TUHAN harus membuat jendela di sorga, bisakah hal itu terjadi?" dan )
Itu tra berarti bahwa dong adalah anak-anak dari nabi, melainkan kalau dong adalah rombongan dari para nabi. Lihat terjemahan dalam [2 Raja-raja 2:3]
Itu mengacu pada daerah di Sungai Yordan. Terjemahan lain: "biarkan kam pigi ke dekat sungai Yordan".
Di sini salah satu nabi mengacu pada rombongan para nabi sebagai hamba-hamba Elisa untuk menunjukkan kehormatan.
Elisa pigi bersama para nabi untuk tebang pohonan.
Mata kapak mengacu pada mata kapak. Itu berarti kepala kapak lepas dari pegangannya dan jatuh ke air. Terjemahan lain: "mata kapak tersebut terlepas dari pegangannya dan jatuh ke dalam air".
Orang tersebut menunjukkan bahwa de marah dan tertekan. Jika ada ekspresi yang sama dalam menunjukkan hal itu maka kam bisa menggunakannya di sini.
Itu bisa ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "itu sa pinjam".
"Jadi Elisa, abdi Allah, bertanya".
Tuhan menggunakan Elisa untuk menunjukkan mujizat. Mata kapak timbul ke permukaan air dan berada di sana supaya abdi Allah dapat mengambilnya.
"Menyebabkan mata kapak mengapung".
"Mata kapak." Kapak tersebut terbuat dari besi.
Halaman itu dibiarkan kosong.
"Waktu Raja Aram sedang perang deng Israel".
Kata itu digunakan untuk memberi jeda pada sebuah berita. Di sini penulis hendak menunjukkan bagian baru dari sebuah cerita.
Raja Aram berkata pada penasihatnya di mana tempat untuk mendirikan tenda. Di sini ungkapan "itu dan ini" mengacu pada berita dari lokasi tenda tanpa menulisnya. Jika bagian itu tra dapat diterjemahkan deng baik deng kam pu bahasa, itu bisa ditulis dalam kalimat tra langsung. Terjemahan lain: "dan katanya pada dong di mana tenda akan dibuat".
"Elisa seorang abdi Allah".
Elisa tahu pasti di mana orang Aram akan mendirikan dong pu tenda dan menasihati raja Israel agar prajurit menghindari tempat ini.
Itu mengarah pada tempat yang Elisa telah peringatkan kepada raja pada 2 Raja-raja 6:9.
Elisa akan memperingatkan raja di mana orang Aram akan menyerang supaya de dapat memberi sinyal kepada orang-orang sebelum serangan terjadi. Terjemahanh lain: "Elisa memperingatkan Raja Israel tentang hal itu berkali-kali dan bangsa Israel dapat aman"
Raja Aram menyimpulkan bahwa ada seorang pengkhianat di antara prajuritnya yang memberi berita kepada raja Israel. De menggunakan pertanyaan retorik untuk mencari siapa pengkhianatnya. Itu bisa dituliskan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "Kase tahu sa siapa dari kalian yang bekerja untuk raja Israel!" atau "Kase tahu sa siapa dari antara kalian yang sudah membocorkan rencana tong ke raja Israel!"
"Memihak kepada seseorang" berarti setia terhadap orang tersebut. Dalam hal itu, Itu berarti kalau dong akan memberi berita untuk membantu raja Israel. Terjemahan lain: "membantu raja Israel" atau "setia terhadap raja Israel".
Pegawainya berkata bahwa tra ada dari prajurit raja yang memberi berita pada raja Israel. Terjemahan lain: "Bukan dari antara dorang".
Itu mengacu pada raja Aram.
"Apa yang kam katakan secara pribadi di kamar tidurmu".
Raja merencanakan untuk mengirim orang-orang untuk menangkap Elisa untuk raja. Raja tra berencana menangkapnya seorang diri. Terjemahan lain: "Sa bisa mengirim orang untuk menangkap ko"
Kata itu digunakan untuk menarik perhatian raja. Terjemahan lain: "Dengar"
"Elisa ada di Dotan"
Itu merupakan nama dari sebuah kota.
Itu mengarah pada raja Aram.
"Elisa" atau "Elisa abdi Allah".
Kata "melihat" di sini mengatakan bahwa pelayan tersebut terkejut.
"Bangun pagi dan keluar, lalu de lihat".
Pelayan kembali masuk ke rumah untuk kase tahu Elisa kalau de sudah melihat. Terjemahan lain: "pelayan kembali dan memberitahukan Elisa"
"Bersama deng seseorang" dalam pertempuran berarti bertarung di kubunya. Terjemahan lain: "dong yang ada di kubu torang di pertempuran lebih banyak dari pada dari yang ada di kubu dong".
Elisa meminta agar pelayannya dapat melihat segala sesuatu yang orang lain tidak dapat lihat, yakni kuda-kuda dan kereta tempur berapi di antara mereka. Terjemahan lain: "Buat dia dapat melihat".
"Sa dapat melihat. Yang sa lihat adalah ini"
Kata "ternyata" di sini menunjukkan kalau pelayan kaget atas apa yang sa lihat.
"Di sisi gunung dipenuhi oleh kuda "
Itu mengarah pada kota di mana Elisa berada. Terjemahan lain: "di sekitar kota di mana Elisa berada".
Itu mengacu pada prajurit Aram.
"Buat orang-orang itu buta!" Itu mengarah pada TUHAN sebab dong tra dapat melihat deng jelas.
Elisa membingungkan bangsa Aram deng kase tahu dong bahwa dong tra di kota yang dong sedang cari. Terjemahan lain: "Itu bukan jalannya, bukan juga kota yang kam ada cari".
"Itu terjadi kalau" atau "lalu".
Elisa meminta TUHAN agar dong bisa lihat deng jelas lagi. Terjemahan lain: "Bikin orang-orang itu bisa lihat lagi"
TUHAN memperbolehkan dong untuk bisa melihat deng jelas lagi. Terjemahan lain: "TUHAN menarik kebutaan dong" atau "TUHAN memperbolehkan dong untuk bisa melihat deng jelas".
Kata "heran" di sini menunjukkan bahwa orang-orang Aram terkejut atas apa yang dorang lihat.
"Ketika Elisa melihat tentara Aram".
Raja berbicara kepada Elisa, sang nabi dan memanggilnya "bapa" untuk menunjukkan sifat menghargai.
Di sini raja Israel mengacu pada prajuritnya sebagai dirinya. Terjemahan lain: "Haruskah sa menyuruh prajuritku untuk membunuh prajurit musuh?"
Elisa menjawab pertanyaan raja Israel.
Elisa menggunakan pertanyaan retorik untuk menegur raja dan memberitahunya untuk tra membunuh orang-orang ini. Kata "parang dan busur " adalah metonimia untuk perang di mana prajurit menggunakan parang dan busur. Itu bisa ditulis dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "Kam tra akan membunuh dong yang ko tawan di peperangan, Jadi ko tra boleh membunuh orang-orang itu".
Di sini "makanan" mengarah pada makanan pada umumnya. Terjemahan lain: "Berikan dorang makanan untuk dimakan dan minuman untuk diminum".
Itu mengacu pada raja Aram.
Raja menyuruh pelayannya untuk mempersiapkan makanan. De tra mempersiapkan makanan untuk dirinya. Terjemahan lain: "Lalu raja menyuruh pelayannya untuk mempersiapkan banyak makanan untuk dong".
"Kelompok tersebut atau kelompok yang terlatih".
Itu berarti dong tra menyerang Israel dalam waktu yang sangat lama. Terjemahan lain: "Stop serang Israel dalam waktu yang lama".
Nama dari raja Aram. Namanya berarti "anak dari Hadad".
Raja dan pasukannya menyerang Samaria. Terjemahan lain: "Dong menyerang Samaria".
Kata "sehingga" di sini mengindikasikan sama kitong untuk memperhatikan atas berita yang mengejutkan.
Itu bisa ditulis dalam bentuk aktiif. Terjemahan lain: "kepala keledai seharga".
"80 syikal perak".
Itu bisa dibentuk dalam pengukuran modern. Terjemahan lain: "seperempat liter" atau "satu per empat liter".
Seperempat. Terjemahan lain: "satu per empat" atau "perempat" atau "1/4" Lihat:
Kata "sebesar" dipahami di kalimat sebelumnya. Dorang bisa diulangi disini. Terjemahan lain: "tahi merpati dijual seharga" atau "tahi merpati seharga"
"Berjalan di atas tembok kota".
Mace tersebut panggil raja deng kata ini sebagai bentuk penghargaan.
"Raja Israel menjawab perempuan".
Raja menggunakan pertanyaan retorik kepada perempuan tersebut kalau ko tra bisa membantunya. Itu bisa ditulis menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "Jika TUHAN tra bantu ko, maka sa tra bisa membantu ko".
Raja menggunakan pertanyaan retorik untuk menekankan kalau tra ada makanan yang tersedia. Di sini tempat pengirikkan mengacu pada butir padi dan pemerasan anggur mengacu pada minuman anggur. Itu bisa dituliskan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "Tra ada yang keluar dari tempat pengirikan maupun pemerasan anggur". atau "tra ada makanan yang dapat dipanen atau anggur untuk dibuat minuman dan diminum".
"Raja berkata." Itu berarti dong melanjukan dong pu pembicaraan.
"Kam masak".
Kata "perkataan" merupakan metonimia dari apa yang dikatakan perempuan tersebut. Terjemahan lain: "mendengarkan perkataan perempuan tentang apa dan yang perempuan lain lakukan"
Raja mengoyakkan pakaiannya. Terjemahan lain: "de merobek pakaiannya deng dukacita".
Sa sedang berjalan di tembok ketika seorang perempuan memanggilnya di 2 Raja-raja 6:24. Sekarang sa lanjut jalan lagi.
Deng menggunakan kain kabung sekalipun deng pakaian dalamnya, raja menunjukkan bahwa de sangat sedih dan marah. Terjemahan lain: "De mengenakan kain kabung di luar pakaian dalamnya, di atas kulit tubuhnya" atau "de mengenakan kain kabung di bawah jubahnya karena de sangat marah".
Raja mengatakan de berharap Tuhan akan menghukum dan bahkan membunuhnya jika Elisa si nabi itu tra mati karena hal-hal yang terjadi di Samaria. Terjemahan lain: "Semoga Tuhan menghukum dan membunuh ko".
Itu mengarah pada kematian Elisa, khusunya dipenggal. Terjemahan lain: "Jika Elisa anak Safat tra dipenggal hari itu" atau "jika sa pu pasukan tra potong Elisa anak Safat hari itu".
"Dihadapan raja" berarti menjadi salah satu pelayan. Terjemahan lain: "Raja Israel mengirim salah satu Israel sebagai pembawa pesan".
Di sini Elisa berbicara kepada tua-tua sebelum utusan raja tiba. Terjemahan lain: "Waktu penyampai pesan hampir sampe, Elisa berkata kepada tua-tua".
Elisa menggunakan pertanyaan retorik untuk meminta perhatian ke utusan raja dan menghina raja. Itu tra bisa ditulis dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "lihat, si pembunuh ini su kirim seseorang untuk memenggal sa pu kepala!"
Itu berarti raja Israel memiliki karakter seorang pembunuh. Terjemahan lain: "orang yang seperti pembunuh itu" atau "Pembunuh ini".
Jelas kalau sa mengirim seseorang. Terjemahan lain: "Sa mengirim seseorang untuk".
Itu berarti sa pu kepala dapat potong. Terjemahan lain: "potong sa pu kepala" atau "sa dapat potong".
Elisa menggunakan kata itu untuk mendapat perhatian dari tua-tua atas apa yang akan sa katakan. Terjemahan lain: "Dengarkan ketika akan apa yang sa ingin kalian bikin"
Jika sebuah pintu ditutup dari seseorang itu berarti bahwa ini ditutup dan dong tra bisa memasukinya. Terjemahan lain: "tahan pintu kuat-kuat agar de tra bisa masuk”
Elisa menggunakan pertanyaan itu untuk menjamin tua-tua bahwa sang raja datang tak jauh dari de pu belakang. Pertanyaan retorik itu bisa ditulis menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "suara dari kaki tuannya tepat di belakangnya". atau "raja akan datang tak lama sesudah de tiba".
kata "tampaklah" mengindikasikan kedatangan utusan.
Utusan su tiba, dan begitu pula sang raja, bersamaan Elisa mengatakan de akan datang. kata "menghadap de" berarti dong sampai ke tempat dimana sa berada. Terjemahan lain: "utusan dan raja sudah sampe"
"Perhatikan, karna apa yang sa katakan adalah benar dan penting". Kata "ketahuilah" memberi tekanan.
"Benar malapetaka itu." kata "malapetaka" mengarah pada kelaparan di Samaria dan penderitaan yang terjadi.
Raja itu menggunakan pertanyaan retorik untuk menekankan bahwa de tra percaya bahwa TUHAN akan membantunya. Itu bisa dituliskan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "kenapa sa harus menunggu TUHAN untuk bantu sa?" atau "sa tra akan menunggu lebih lama lagi untuk dapat bantuan dari TUHAN!"
Kisah-kisah tentang mukjizat Elisa berlanjut di bab ini.
Allah bikin pasukan Aram mendengar suara pasukan besar yang mendekat sehingga dong lari kastinggal dong pu makanan semua dibelakang.
Ini tersirat bahwa orang Israel akan membayar lebih sedikit uang untuk barang-barang ini dari pada yang seharusnya. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang akan menjual satu ukuran tepung halus seharga satu syikal dan dua ukuran jelai untuk satu syikal.
Di sini kata "ukuran" menerjemahkan kata "sukat" merupakan satuan ukuran sama deng sekitar 7 liter. Terjemahan lain: "7 liter tepung yang baik ....14 liter jelai.
Syikal adalah satuan berat yang setara dengan sekitar 11 gram. Terjemahan lain: "sekitar 11 gram perak" atau "satu koin perak''.
Seorang perwira tinggi yang menjadi asisten pribadi raja digambarkan sebagai seorang raja menyandarkan dirinya. Terjemahan lain: "kapten yang dekat deng raja" atau "kapten yang merupakan asisten pribadi raja".
TUHAN menyebabkan hujan turun untuk membuat tanaman tumbuh diibaratkan seolah-olah TUHAN membuka jendela di surga di mana ia menurunkan hujan. Terjemahan lain: "bahkan jika TUHAN menyebabkan hujan turun dari surga".
Sang kapten mengajukan pertanyaan ini untuk mengekspresikan ketidakpercayaannya. Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "ini tra akan pernah terjadi!".
Ungkapan "deng ko pu mata sendiri" menekankan bahwa sang kapten tentu akan melihat hal-hal yang dinubuatkan Elisa. Terjemahan lain: "kam sendiri akan menyaksikan hal-hal ini terjadi".
"Tapi ko tra akan makan tepung ato jelai".
Kata ini untuk menandai batas dimulainya alur cerita utama. Di sini penulis mulai menceritakan bagian baru dari cerita.
Meskipun ada empat orang, mungkin hanya satu yang mengajukan pertanyaan ini. Pertanyaannya adalah retorik dan menekankan bahwa dong tra melakukan hal ini. Ini bisa diterjemahkan sebagai kalimat pernyataan. Terjemahan lain: "Tentu saja tong tra boleh duduk di sini sampe tong mati".
Keempat pria berpenyakit kusta itu mengatakan bahwa orang Aram mungkin memberi dong makan sehingga dong bisa hidup, atau mungkin dong dibunuh, hal tersebut tra lebih buruk karena dong akan mati juga.
Ini merujuk pada permulaan sore hari setelah matahari terbenam, tetapi hari belum gelap.
"Tepi".
Para prajurit tentara Aram mendengar suara-suara yang terdengar seperti pasukan besar yang mendekat untuk melawan dong. Ini bukan tentara yang sebenarnya, tetapi Tuhan telah membuat dong mendengar suara-suara ini.
"Para prajurit Aram dong kase tau satu sama lain".
Di sini kata "raja-raja" mewakili raja-raja dan pasukan mereka. Terjemahan lain: "bala tentara orang Het dan orang Mesir"
"Untuk lawan kitong" ato "serang kitong".
Inilah yang terjadi setelah Tuhan menyebabkan tentara Aram berpikir bahwa dong mendengar pasukan musuh yang besar mendekati dong pu rumah.
Ini mengacu pada permulaan sore hari setelah matahari terbenam, tetapi sebelum hari gelap.
Ini merujuk pada barang-barang yang diambil oleh pasukan penakluk dari pasukan lain yang telah dong kalahkan. Ini merujuk pada "perak dan emas dan pakaian".
Seseorang yang menghukum empat pria itu diibaratkan seakan hukuman telah menimpa dong. Terjemahan lain: "orang-orang akan menghukum kitong" atau "seseorang akan menghukum kitong".
Di sini kata "istana" mewakili orang-orang yang tinggal di istana raja. Terjemahan lain: "beri tahu raja dan rakyatnya".
Berita yang tersirat dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "seperti waktu para prajurit masih ada".
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kemudian orang-orang ceritakan di dalam rumah tangga raja" atau "kemudian orang ceritakan kepada raja dan orang-orang di istananya"
"Sedang merencanakan untuk melakukan kepada kitong" atau "telah melakukan untuk menipu kitong"
Ini berarti dong akan menangkap orang-orang dan tra membunuh dong.
Banyak kuda milik orang Israel mati karna kelaparan. arti ini dapat dibuat jelas. Terjemahan lain: "kuda-kuda di kota yang masih hidup".
Berita yang tersirat tentang apa yang ingin dilihatnya dapat diungkapkan deng jelas. Terjemahan lain: "lihat apakah apa yang dikatakan para penderita kusta itu benar".
Berita yang tersirat tentang apa yang raja ingin dong lihat dapat dinyatakan deng jelas. Terjemahan lain: "Pigi dan lihatlah apakah yang disampekan para penderita kusta ini benar".
"Dong mengikuti jalan yang diambil tentara Aram sampe ke Sungai Yordan".
Ini adalah kata kiasan untuk membesar-besarkan yang berarti orang-orang melihat barang-barang ini tersebar di sepanjang jalan waktu dong melakukan perjalanan. Terjemahan lain: "ada pakaian dan peralatan di sepanjang jalan".
Ini mengacu pada pengertian mengambil barang dari pasukan yang kalah.
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Jadi orang-orang menjual seukuran tepung terigu untuk satu syikal dan dua ukuran jelai untuk satu syikal".
Di sini kata "ukur" menerjemahkan kata "sukat," yang merupakan satuan ukuran kering sama deng sekitar 7 liter. Terjemahan lain: "7 liter tepung halus dan 14 liter jelai".
Syikal adalah satuan berat yang setara deng sekitar 11 gram. Terjemahan lain: "sekitar 11 gram perak" atau "satu koin perak".
Di sini "Firman" mewakili TUHAN. Terjemahan lain: "seperti yang telah TUHAN sampekan".
Seorang perwira tinggi yang menjadi asisten pribadi raja digambarkan sebagai seorang yang kepadanya raja menyandarkan dirinya. Terjemahan lain: "kapten yang dekat dengan raja" atau "kapten yang merupakan asisten pribadi raja".
Kerumunan orang terburu-buru untuk mendapatkan makanan di kampung sehingga mereka menjatuhkan pria itu dan menginjak-injaknya sampe mati.
Dalam ayat ini, penulis meringkas apa yang terjadi deng mengulangi peristiwa yang de gambarkan dalam 2 Raja-raja 7: 1.
"Tentang waktu ini besok".
Di sini kata "ukur" menerjemahkan kata "syikal," yang merupakan satuan ukuran kering sama deng sekitar 7 liter. Terjemahan lain: "14 liter jelai.. 7 liter tepung halus".
Sykal adalah satuan berat yang setara deng sekitar 11 gram. Terjemahan lain: "sekitar 11 gram perak" atau "satu koin perak".
Dalam ayat ini, penulis meringkas apa yang terjadi deng mengulangi peristiwa yang de gambarkan dalam 2 Raja-raja 7:2.
"Lihat" atau "Dengar" atau "Perhatikan apa yang akan sa sampekan ke ko".
TUHAN menyebabkan hujan turun untuk membuat tanaman tumbuh diibaratkan seolah-olah TUHAN membuka jendela di surga di mana De menuangkan hujan. Terjemahan lain: "bahkan kalo TUHAN menyebabkan hujan turun dari surga". (Lihat:
Sang perwira mengajukan pertanyaan ini untuk mengekspresikan ketidakpercayaannya. Pertanyaan ini bisa diterjemahkan sebagai kalimat pernyataan. Lihat perbandingan dalam 2 Raja-raja 7:2. Terjemahan lain: "ini tra akan pernah terjadi!".
kata ini "deng ko pu mata" menekankan bahwa sang perwira tentu akan melihat hal-hal yang dinubuatkan Elisa. Lihat perbandingannya dalam 2 Raja-raja 7: 2. Terjemahan lain: "engkau sendiri akan menyaksikan hal-hal ini terjadi"
"Tetapi ko tra akan memakan tepung ato jelai apapun".
Halaman ini sengaja dikosongkan.
Kisah-kisah dari nubuatan Elisa berlanjut sampai pada pasal itu.
Elisa kasi tau Hazael kalo de akan jadi raja atas Aram. Yoram jadi raja atas Yehuda. De jahat sehingga Edom dan Libna lawan dan memilih dong pu raja sendiri.
Kata itu dipake untuk tanda untuk brenti di alur cerita utama. Penulis mulai cerita sbuah bagean yang baru dalam sbuah kisah.
Kisah dari perempuan dan de pu anak pada 2 Raja-Raja 4:8.
"De pu anak ini su hidup kembali".
Bangun di sini adalah untuk satu orang brenti pada apa yang de bikin dan mulai de bikin pada apa yang de perlu bikin. Arti lain: "Bikin sperti yang de bilang, dan pigi".
Bangun di sini adalah untuk satu orang brenti pada apa yang sedang de bikin dan mulai bikin pada apa yang perlu de lakukan. de mungkin sudah berdiri pas de dengar Elisa bicara dan putuskan untuk pigi.
"Elisa, abdi Allah".
Itu kembali sama raja Israel.
Saat perempuan ini pigi, de rumah dan de pu barang milik di korung. Sa mohon sama dong untuk kasi kembali ke de. Sluruh arti dari pernyataan itu dapat diperjelas. Arti lain: Untuk rumah dan sa barang milik kasi kembali sama de".
Kata itu di pake untuk kasi brenti di jalur kisah utama. Di sini penulis cerita sama kitong latar belakang berita tentang apa yang de bikin, raja saat perempuan ini sampe. (Liat: [[rc://*/tan/translate/writing-background]]
"Telah akibatkan anak yang mati jadi hidup kembali".
Saat perempuan itu pigi, di rumah dan de barang milik di korung. De mohon pada dong untuk kasi kebali sama de. Arti spenuh dari pernyataan itu dapat diperjelas. Arti lain: "Untuk rumah dan de barang milik kasi kembali sama de"
Itu kembali pada kisah de pu anak laki-laki yang hampir suda mau mati dan Elisa kasi bangkit de kembali. Arti dari pernyataan itu dapat dibuat secara jelas. Arti lain: "tentang apa yang terjadi sama de pu anak".
Gambaran ini kembali sama jumlah uang yang dipanen dari de pu ladang yang sangat banyak saat sa pigi. Arti lain: "Smua untung dari hasil panen ladang lain"
Itu adalah nama dari raja Aram. Namanya berarti "anak dari Hadad." Liat bagemana nama laiki-laki itu dalam arti dalam [2 Kings 6:24]
Itu adalah nama dari satu orang laki-laki.
Hazael ambil banyak persembahan, tra hanya satu. Arti lain: "Ambil banyak persembahan".
Kalimat "dalam ko pu tangan" adalah sbuah ungkapan yang berarti bagi de untuk ambil persembahan deng de. Arti lain: "Deng ko".
"Elisa, abdi Allah".
"Minta Elisa untuk bertanya sama TUHAN".
Itu dapat kasi tunjuk dalam bentuk aktif. Arti lain: "Yang mana dibawa oleh empat ekor puluh unta".
"Empat puluh ekor unta".
Benhadad sebenarnya bukan anak Elisa, namun Hazael panggil de untuk tunjukkan hubungan dekat antara dong. Arti lain: "Benhadad, raja Aram, yang sperti anak lak-laki bagi ko".
Halaman itu sengaja dikosongkan
"Sampe Hazael rasa tra nyaman
Hazael kembali sama Elisa itu adalah cara untuk hormati de.
Allah suda kasi tunjuk Elisa apa yang akan terjadi di masa depan.
Kata "kam" wakili Hazael dan kembali sama de pu diri sendiri dan pasukan-pasukan di bawah kontrol saat sa jadi raja. Arti lain: "kam akan menyebabkan hal ini terjadi" atau "kam akan printahkan ko pu pasukan-pasukan".
Kata "kam" mewakili Hazael namun di sini kembali sama pasukan-pasukan dan tra untuk Hazael secara individu. Arti lain: " Ko pu pasukan-pasukan akan atur ... pasukan-pasukan akan bunuh".
"Kutuk anak-anak kecil dong." Itu adalah sbuah penjelasan yang jahat dari pasukan-pasukan yang bunuh anak-anak.
Itu berarti bahwa orang-orang akan dibunuh dalam pertempuran. Pedang adalah senjata utama yang dipake dalam prang. Arti lain "bunuh orang-orang muda dong dalam pertempuran".
Secara lengkap itu kembali belah dong pu perut. Arti lain: "Belah perut dari perempuan-perempuan hamil deng pedang".
Hazael kembali sama diri sendiri sebagai hamba Elisa. Hazael pake pertanyaan retorik itu untuk tekankan bahwa de tra berpikir de dapat melakukan hal yang buruk sekali seperti yang dikatakan oleh Elisa. Itu dapat dituliskan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Sa tra akan pernah dapat melakukan hal besar!" atau "Siapa sa, yang memiliki kekuatan untuk melakukan hal-hal tersebut?"
"Hal yang mengerikan itu." Di sini kata "hebat" kembali sama yang memiliki efek besar dan mengerikan.
Hazael berbicara tentang dirinya. se berbicara bahwa de memiliki status yang rendah dan kurang berdampak deng membandingkan dirinya pada seekor anjing. Di sini seekor anjing menggambarkan seekor hewan yang rendah. Terjemahan lain: "De lemah seperti seekor anjing" atau "De sama lemahnya seperti seekor hewan yang rendah" "
Kalimat "tuannya" merujuk pada Benhadad.
Itu berarti bahwa Benhadad mati lemas di bawah selimut yang basah. Keseluruhan arti dari pernyataan itu dapat dibuat jelas. Terjemahan lain: "wajah Benhadad tra dapat bernafas, sehingga de mati".
Yoram jadi raja atas Yehuda.
Iitu menggambarkan waktu ketika Yoram mulai memerintah atas Yehuda deng menyatakan berapa lama Yoram, raja saat itu di Israel, sudah berkuasa. Terjemahan lain: "Dalam tahun ke lima saat Yoram anak laki-laki Ahab menjadi raja atas Israel" atau "Dalam tahun ke lima kekuasaan Yoram anak Ahab, raja Israel".
"tahun ke-5".
Yoram, anak Yosafat, jadi raja atas Yehuda.
"Berumur 32 tahun".
Di sini "berjalan" adalah sebuah ungkapan yang merujuk pada bagaimana de hidup dan berkuasa sebagai raja. Pada waktu itu dalam sejarah, raja-raja Israel baru-baru itu sudah menjadi raja yang jahat. Keseluruhan arti dalam pernyataan itu dapat dibuat jelas. Terjemahan lain: "Yoram adalah seorang raja yang jahat, sama seperti raja-raja Israel yang berkuasa sebelumnya".
Di sini "rumah" Ahab merujuk pada anggoa keluarga Ahab dan keturunannya. Ahab adalah mertua Yoram. Terjemahan lain: "sama deng yang sedang dilakukan oleh sisa anggota keluarga Ahab".
Yoram sudah menikahi anak perempuan Ahab.
Pandangan TUHAN menggambarkan keputusan atau penilaian TUHAN. Terjemahan lain: "hal buruk apa yang TUHAN nilai" atau "hal apa yang dianggap buruk oleh TUHAN".
Di sini "Yehuda" adalah sebuah penggambaran untuk orang-orang yang tinggal di sana. Terjemahan lain: "menghancurkan orang-orang Yehuda".
"Sejak TUHAN mengatakan pada Daud bahwa De akan selalu memberikan keturunan kepada Daud." Itu merujuk pada janji TUHAN untuk Daud bahwa de pu keturunan akan selalu berkuasa atas Yehuda. Keseluruhan dari pernyataan itu dapat dibuat jelas. Terjemahan lain: "semenjak de sudah memberitahukan Daud bahwa de pu keturunan akan selalu memerintah Yehuda".
"Edom memberontak melawan".
Di sini kata "tangan" merujuk pada kekuasaan atas Yehuda, dan "Yehuda" merujuk secara detail pada raja atas Yehuda. Terjemahan lain: "kekuasaan raja atas Yehuda".
"Dong menunjuk seorang raja untuk memerintah dong".
"Menerobos" dapat dinyatakan secara jelas. Terjemahan lain: "Lalu Yoram menerobos barisan musuh".
Raja Yoram dari Yehuda mati dan anaknya Ahazia jadi raja.
"Sehingga setelah itu, Edom tra lagi dikontrol oleh Yehuda, dan masih seperti ini".
Di sini "Yehuda" merujuk pada raja atas Yehuda. Terjemahan lain: "Kekuasaan raja atas Yehuda" atau "kekuasaan atas raja Yehuda"
Sampe saat kitab itu ditulis.
Libna memberontak melawan raja Yehuda sama seperti yang sudah dilakukan Edom. Terjemahan lain: "Dalam waktu yang sama, Libna juga memberontak melawan raja Yehuda".
Itu adalah kota lain yang secara asli bagian dari Yehuda. Di sini "Libna" merujuk pada orang-orang yang tinggal di sana. Terjemahan lain: "orang-orang dari Libna".
"Untuk membaca riwayat dari Yoram lebih lagi dan apa yang de lakukan".
Pertanyaan itu digunakan untuk memberitakan atau mengingatkan pembaca bahwaberita tentang Yoram ada dalam kitab lain itu. Terjemahan lain: "hal-hal ini ditulis ... Yehuda." atau "seseorang sudah menuliskan tentang dong ... Yehuda".
Di sini "beristirahat" adalah cara yang sopan untuk menunjukkan seseorang yang sekarat. Setelah de meninggal, tubuhnya dikubur ditempat yang sama di mana nenek moyangnya dikuburkan. Kalimat " dikuburkan" dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Yoram mati sama seperti nenek moyangnya mati, dan dong menguburkan de deng para nenek moyangnya".
"Lalu Ahazia, anak Yoram, menjadi raja sesudah de meninggal".
Ahazia jadi raja atas Yehuda.
Itu mendeskripsikam waktu ketika Ahazia mulai memerintah sebagai raja atas Yehuda deng menyatakan berapa lama Yoram, raja baru Israel sudah berkuasa. Terjemahan lain: "dalam tahun kedua belas ketika Yoram anak Ahab jadi raja atas Israel".
"Tahun ke-12".
"22 tahun".
Atalya adalah nama dari seorang perempuan. Omri adalah nama dari seorang lelaki.
Di sini "berjalan" merujuk pada perilaku bagaimana de hidup. Terjemahan lain: Ahazia hidup sama seperti yang lain".
Di sini "rumah" Ahab merujuk pada keluarganya. Terjemahan lain: "keluarga Ahab".
Pandangann TUHAN menggambarkan keputusan atau penilaian TUHAN. Terjemahan lain: "hal buruk apa yang TUHAN nilai" atau "hal apa yang dianggap buruk oleh TUHAN".
Itu menjelaskan hubungan keluarga Ahazia pada Ahab. Ayah Ahazia menikah deng anak perempuan Ahab. Artinya dapat dibuat jelas. Terjemahan lain: "anak laki-laki dari menantu laki-laki Ahab" atau "cucu laki-laki dari raja Ahab"
Nama dari ketiga raja yang didaftarkan di sini adalah mengacu dan merujuk juga pada pasukan yang menemani dong. Terjemahan lain: "Pasukan Ahazia bergabung deng pasukan Raja Yoram dari Israel untuk bertarung melawan pasukan Raja Hazael dari Aram"
Itu dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "untuk menyembuhkan" atau "untuk memulihkan"
Di sini "Hazael" merujuk pada diri dan pasukannya. Terjemahan lain: "pasukan dari Hazael raja Aram"
Itu dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang Aram su melukai Yoram"
Perjalanan kehidupan Elisa diteruskan dalam pasal ini.
Raja Yehu Elisa bicara sama satu orang nabi muda untuk pigi ketemu Yehu trus bicara ke de kalo Tuhan su urapi de untuk jadi raja atas Israel. Yehu bunuh raja Israel, raja Yudea sama Izebel, raja pu mama.
Hal itu tra pu makna kalo orang-orang ini itu anak dari para nabi, tapi, kalo dong itu sekelompok nabi. Liat penerjemahan dalam [2 Raja-Raja 2:3]
Frasa "Di de pu tangan" di arahkan buat sang nabi bawa buli-buli ini sama-sama. Terjemahan lain: "Deng ko".
Liat padanan terjemahan nama kota itu dalam [2 Raja-Raja 8:28]
Itu brarti Yosafat itu Yehu pu bapa, trus Nimsi itu Yosafat pu bapa.
"Orang-orang yang duduk sama-sama deng Yehu".
"Pigi sama-sama" atau "Bawa de deng ko pu kluarga".
"Ruang rahasia"
Halaman itu deng sengaja dikosongkan.
Halaman itu deng sengaja dikosongkan.
Penulis pake kata "Trus" untuk di arahkan ke tindakan selanjutnya. Kalo istilah itu bisa sama deng ko pu bahasa, pake di sini.
Yehu ada duduk diantara para panglima ini. Kam orang bisa kenalkan Yehu di sini kalo menurut kam hal ini penting. Terjemahan lain: "Yehu dan beberapa panglima lain ada duduk sama-sama".
Kata "kam" di arahkan pada Yehu dan para panglima yang lain.
Halaman itu deng sengaja dikosongkan.
Nabi muda ini lanjutkan de pu pembicaraan deng Yehu, orang yang baru saja diurapi jadi raja Israel.
Di sini "Darah" para nabi dan pelayan diarah ke dong pu kematian. Terjemahan lain: "Sa akan balas sa pu pelayan-pelayan pu kematian, sa pu nabi-nabi dan sluruh hamba-hamba "TUHAN"
Kata yang dimaksud bukan darah yang sbenarnya. Terjemahan lain: "balas darah".
Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "orang yang diperintahkan Izebel ke de pu orang-orang untuk dapa bunuh" atau "orang yang dibunuh atas perintah Izebel".
Hal itu de pu makna kalo Izebel kase printah untuk bunuh orang-orang ini. Terjemahan lain: "Yang diperintah Izebel" atau "Deng Izebel pu printah".
Di sini, kata "Binasa" de pu makna kematian. Terjemahan lain: "karna Ahab pu keluarga smua nanti hancur, trus nanti De kase habis stiap anak laki-laki dalam de pu kluarga" atau "Stiap anggota kluarga Ahab akan mati, termasuk stiap anak laki-laki"
Frasa dipake untuk merujuk pada setiap laki-laki, tapi kusus pada kata "Anak" untuk kase tekanan kalo anak-anak juga termasuk di dalam dia. Terjemahan lain: "setiap laki-laki".
Nabi muda ini bicara trus tentang firman TUHAN ke Yehu, orang yang baru saja de lantik sbagai raja atas Israel.
Allah kase hancur Ahab sama de pu keluarga, sama sperti Allah kase hancur Yerobeam sana Baesa dan de pu kluarga. Terjemahan lain: "Nanti Sa bikin Ahab pu keluarga sama sperti Sa bikin dorang".
Kata itu dipake sbanyak tiga kali dalam ayat itu. Stiap kata "Rumah" de pu makna "Keluarga" dari orang yang dimaksudkan. Terjemahan lain: "Keluarga dari".
Nama laki-laki. Terjemakan nama "Nebat" sama sperti dalam [2 Raja-Raja 3:3]
Hal itu de pu makna anjing-anjing itu su makan de pu mayat. Terjemahan lain: "anjing-anjing makan Izebel pu mayat".
Hal itu diarahkan untuk para pegawai yang layani Raja Ahab.
"Orang yang tra waras".
Yehu bilang kalo de itu nabi yang masih muda trus dong smua tau skali smua hal yang biasa nabi-nabi muda bicara. Terjemahan lain: "Ko tau hal yang nabi muda itu bilang sama sperti de".
"Kase tau apa yang de bilang"
"De bicara tentang beberapa hal ke sa".
Dalam budaya itu, alas pakean ditanah itu satu cara untuk menghormati sang raja, spaya de pu kaki tra perlu injak tanah yang kotor. Terjemahan lain: "lepas dong pu pakean luar trus taruh di hadapan Yehu sbagai alas kaki buat dia".
Tra smua orang tiup terompet. Bahkan bisa dibilang hanya satu orang yang tiup terompet. Terjemahan lain: "Salah seorang diantara dong tiup terompet, trus dong batariak sama-sama.
Liat penerjemahan nama itu dalam [2 Raja-raja 9:2]
Kata itu dipake disini untuk menandai jeda dalam alur utama cerita. Di sini sang pengarang kase berita umum tentang latar blakang bagemana Yoram terluka dan disembuhkan di Yizreel
Frasa itu di arahkan hanya pada tentara Israel trus bukan buat smua orang yang tinggal di Israel. Terjemahan lain: "De sama de pu pasukan" atau "De sama tentara Israel"
Liat penerjemahan nama itu dalam [2 Raja-raja 8:8]
Bisa tulis secara aktif. Terjemahan lain: "Untuk dipulihkan dari".
Hal itu de pu makna kalo de ada dalam peperangan deng orang Aram. Terjemahan lain: "Luka-luka yang Yoram dapatkan saat berperang lawan tentara Aram".
Hal itu de pu makna Hazel sama de pu tentara smua. Terjemahan lain: "lawan Hazael, raja Aram, sama de pu pasukan".
Hal itu di arahkan ke Yoram pu pelayan yang sama-sama deng dia Ramot-Gilead.
"Kalo kam stuju deng sa" Yehu de pake frasa itu untuk merujuk pada orang-orang stuju kah kalo de jadi raja sama de pu keputusan-keputusan smua. Terjemahan lain: "Kalo kam betul-betul mau sa jadi kam pu raja".
Hal itu di arahkan untuk kase biar Yoram sama de pu tentara tau tentang Yehu pu rencana. Terjemahan lain: "Untuk kase ingat raja Yoram sama de pu tentara di Yizreel".
Kata "Skarang" di sini dipake untuk menandai jeda dalam kisah itu. Di sini sang penulis kase tau berita dasar tentangi Ahazia menjenguk Yoram.
Pelindung
"Yehu sama de pu pasukan waktu dong masih jauh skali".
Yehu pake pertanyaan retorik itu untuk kase tau ke sang pembawa kabar ini kalo tra jadi de pu urusan kalo de datang dalam damai atau pun tra. Terjemahan lain: "Bukan ko pu urusan kalo sa datang dalam damai!" atau "Kam tra perlu tau kalo sa datang dalam damai atau tra!".
Sang utusan kase tau Raja Yoram kalo utusan yang de kirim ke dia tra akan kembali bawa jawaban untuk de pu pertanyaan.
"Raja Yoram kirim utusan kedua, untuk ketemu Yehu sama de pu pasukan".
Yoram su pernah kirim satu orang. Trus utusan yang skarang itu utusan yang kedua. Terjemahan lain: "Utusan yang lain".
Yehu pake pertanyaan retorik itu untuk kase tau ke sang pembawa kabar ini kalo tra jadi de pu urusan kalo de datang dalam damai ataupun tra. Bisa ditulis sbagai sbuah pernyataan. Liat penerjemahannya dalam [2 Raja-raja 9:18]
Bisa tulis secara aktif. Terjemahan lain: "Karna dorong kuda ini de pu cara dorong sama sperti Yehu, cucu Nimsi".
"Deng dong pu kereta sendiri-sendiri"
"Waktu dong ketemu Yehu, de sedang berada"
Nama laki-laki. (Liat:
Satu orang dari Yizreel.
Yehu pake pertanyaan tetorik itu udah menyatakan kenapa de tra datang deng damai. Bisa tulis secara aktif. Terjemahan lain: "Tra akan ada damai kalo ko pu mama Izebel lakukan berbagai macam persundalan sama sihir".
"De putar kuda trus berusaha untuk melarikan diri".
"Tipu atau muslihat".
"Deng de pu kemampuan smua" atau "deng de pu kekuatan smua".
Yoram mati karna dipanah. Terjemahan lain: "Yoram mati trus jatuh dari de pu kereta".
Nama laki-laki.
"Angkat trus buang de pu mayat" atau "bawa de pu mayat trus buang"
"Ingat".
Hal itu de pu makna kalo dong ada di dalam kereta diblakang kereta Ahab. Terjemahan lain: "diblakang Ahab pu kereta, de pu bapa".
"TUHAN bicara nubuat itu untuk hukum Ahab".
Hal itu de pu makna kalo nanti Allah hukum Ahab karna de pu perbuatan. Terjemahan lain: "Nanti Sa balas ke ko sesuai deng kejahatan yang kam su bikin"
"Angkat Yoram pu mayat trus buang ke dalam Nabot pu kebun".
"Untuk genapi nubuat yang disampekan ke kitong".
Itu berita tentang apa yang terjadi sama Ahazia, raja Yehuda, stelah Yehu bunuh Yoram.
"Liat apa yang terjadi sama Yoram".
Nama-nama tempat.
Kata "naik ke bukit Gur" disini de pu makna itu nanti dorang naik ke bukit waktu sedang dalam perjalanan ke Gur. Terjemahan lain: "dalam perjalanan ke Gur".
"Para leluhur"
Hal itu menjelaskan masa kekuasaan Ahazia dimulai deng menuliskan berapa lama raja saat itu memerintah. Terjemahan lain: "Dalam tahun kesebelas masa pemerintahan Yoram, anak Ahab, raja Israel".
"Tahun ke-11".
"Dandan, trus atur de pu rambut".
Izebel kase pertanyaan retorik itu untuk salahkan Yehu karna de tra datang deng damai. Dapat dituliskan jadi sbuah pernyataan. Terjemahan lain: "Kam tra datang deng damai, Zimri, pembunuh tuannya!".
Di sini Izebel kase nama Yehu "Zimri" untuk menyatakan kalo de seorang pembunuh. Zimri itu pemimpin tentara Israel yang bunuh raja Israel karna de pu keinginan untuk jadi raja. Terjemahan lain: "kam bunuh kam pu tuan, sama sperti Zimri yang bunuh de pu tuan".
itu nama laki-laki.
"Berada dipihak seseorang" de pu makna setia trus mengabdikan hidup sama orang ini. Terjemahan lain: "Dong yang setia sama sa".
Yehu suruh orang-orang kase ini untuk Izebel buang melalui jendela.
Orang-orang kase buang Izebel dari atas melalui jendela trus de mati tempat di tanah.
Hal itu de pu makna Yehu de arahkan de pu kuda injak Izebel pu mayat. Terjemahan lain: "Kuda Yehu yang menarik kereta injak-injak tubuh Izebel".
Frasa "Trus de bilang" disini dimaksudkan untuk tarik sa pu perhatian sama apa yang dimaksudkan. Terjemahan lain: "trus skarang"
Karna Izebel itu raja pu anak perempuan, hingga sudah sepantasnya de dikuburkan deng baik. Terjemahan lain: "Karna sa itu raja pu anak perempuan, hingga de harus dikuburkan deng selayaknya".
"Dong tra dapat apapun dari de pu tubuh selain" Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Sisa-sisa bagian de pu tubuh yang dong temukan".
Telapak tangan itu bagian dalam dari tangan.
Hal itu diarahkan ke orang dari kota Tisbe. Liat penerjemahan dalam [2 Raja-raja 1:3]
Hal itu cerita tentang potongan-potongan tubuh Izebel yang tersebar di kebun ini seakan-akan pupuk yang ditaburkan di atas kebun. Karna de pu potongan-potongan tubuh kecil skali trus tahambur di sana-sini sampe tra ada satupun yang bisat dikumpulkan untuk dikuburkan. Terjemahan lain: "potongan-potongan tubuh Izebel bertebaran bagaikan pupuk di atas kebun ... sampe trada satu pun yang kenal de".
Pupuk, biasa pupuk yang dipake membantu pertumbuhan tanaman.
"Sampe trada satu pun yang akan mengenal de pu mayat" trus "sampe tra ada satu pun yang bisa bicara kalo itu Izebel pu mayat".
Nubuat Tuhan tentang keluarga Ahab su terpenuhi. Yehu bunuh sluruh keturunan Ahab dan sluruh orang yang sembah Baal. dan )
70 keturunan.
Ini brarti Yehu mengirim orang tuk antar surat. Terjemahan lain: "Yehu menulis surat dan kirim orang tuk antar ke Samaria".
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong,
Di sini duduk di takhta raja brarti ditunjuk untuk jadi raja. Terjemahan lain: " bukin de jadi raja di tempa de pu ayah".
"Keturunan tuan ko". Di sini orang yang dipilih tuk jadi raja merujuk pada keturunan Ahab. terjemahan lain: "untuk membela keturunan tuanm ko".
"Lalu dong sangat ketakutan".
"Dua raja, Yoram dan Ahazia".
Kata "berdiri" brarti mampu untuk menahan masalah. Terjemahan lain: "tra bisa bertahan melawan" atau "tra bisa menentang Yehu".
Para keturunan pake pertanyaan retorikal untuk bilang secara tra langsung kalo dong tra bisa melawan Yehu. Terjemahan lain: "tong juga tra bisa bertahan melawan de" atau "tong juga tra bisa menentang de".
"Walikota". kata "menguasai" brarti pu hak dan tanggung jawab atasn de. Terjemahan lain: "orang yang pu kuasa didalam kota".
Ini merujuk pada orang yang mengasuh anak-anak raja. Terjemahan lain: "dong yang besarkan anak-anak raja"
Di sini "mata" Yehu merujuk pada "pandangan". "pandanga de" merujuk pada apa yang de pikirkan. Terjemahan lain: "lakukan apa yang ko nilai baik" atau "lakukan apapun yang ko pikir terbaik".
Yoram tla menulis satu surat. ini adalah yang kedua. terjemahan lain: "menulis surat lagi ke dorang " atau "menulis surat lain tuk dorang".
Brada disisi seseorang brarti etia ke dong dan mendukung dong. Terjemahan lain: "stia kea sa".
Mendengar dan mematuhi.
Di sini "suara" Yehu merujuk pada apa yang de bilan. Terjemahan lain: "apa yang sa bilan".
Scara tersirat dong akan bawa kepala keturunan Ahab kehadapan Yehu. Terjemahan lain: "kam harus membawa kepala-kepala itu...dan bawa itu sa pu kehadapan"
Ini merujuk pada membunuh dong dan mengambil kepala mereka: "terjemahan lain: "bunuh keturunan tuanmu dan potong kepala dong".
"70 dalam angka".
Ini berarti dong yang membimbing dan mengajari. Terjemahan lain: "orang yang besarkan Dorang " ato "orang yang bimbing dong".
"70 orang".
Ini brarti dong suruh orang tuk kirim keranjang-keranjang itu ke Yehu. Terjemahan lain: "suruh orang tuk kirim de ke Yehu".
"Keturunan Ahab".
"Yehu pigi ke gerbang kota dan berdiri dihadapan de pu rakyat".
Ini bisa dinyatakan lebih jelas dong tra bersalah dar apa. kemungkinan arti lain 1) "kam tra bersalah atas apa yang terjadi pada Yoram" atau 2) ini brarti kalo dong tra bertanggung jawab atas kematian keluarga Yoram. Terjemahan lain "kam tra bersalah atas apa yang terjadi pada Yoram dan keluarga de" atau "kam tra bersalah dalam masalah ini".
Yehu pake kata ini tuk menarik perhatian orang atas apa yanga akan de bilang lanjut itu. Terjemahan lain: "dengar" atau "dengar sa pu perkataan".
Yehu pake pertanyaan retorikal ini tuk biking orang-orang berpikir dalam soal keadaan ini. ini bisa dituliskan menjadi pernyataan. kemungkinan arti lain 1) "orang Samaria yang bertanggungjawab atas pembunuhan 70 keturunan Ahab" ato 2) terjemahan lain: "ini adalah keinginan TUHAN agar orang-orang ini mati".
"Paham" atau "mengetahui fakta".
Ini brarti smua yang TUHAN firmankan akan terjadi. sesuatu yang tra akan mati atau jatuh ke tanah. Terjemahan lain: "tra ada Firman TUHAN...yang akan gagal" atau "stiap Firman TUHAN...akan terjadi".
Ini brarti TUHAN menyebabkan keturunan Ahab terbunuh sperti De yang bunuh sendiri. Terjemahan lain: "TUHAN yang menyebabkan ini terjadi".
Yehu tra secara langsung membunuh, tapi de suruh dong untuk bunuh. Terjemahan lain: "jadi Yehu suru dong...untuk bunuh" ato "Yehu suru dong...untuk mati".
"Smua yang masih hidup" ato "smua orang yang sisa".
Ini brarti dong smua tla terbunuh. Terjemahan lain: "sampe smua dar dong terbunuh" ato "sampe smua dong mati".
Ini adalah nama tempat dimana domba-domba dicukur.
"Datang berkunjung".
"Anak-anak raja Yoram".
Ini brarti untuk tangkap dong tanpa membunuh. Terjemahan lain: "tangkap dong" ato "ringkus dong".
"Jadi dong tangkap dorang".
"42 laki-laki".
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk positif. terjemahan lain: "de bunuh dorang smua".
Ini anak nama seorang laki-laki.
Di sini "hati" seseorang merujuk pada dong pu kesetiaan . kalo kestiaan seseorang "bersam" orang lain, brarti orang itu stia pada orang tersebut. Terjemahan lain: "apa kam akan stia, sperti sa stia ke kam?...'ya"
"kalo iya letakkan ko pu tangan di sa pu tangan" ato "kalo iya, mari tong berjabat tangan" dalam banyak budaya, kalo dua orang berjabat tangan, dong menyepakati perjanjian"
Kata "smangat" bisa diterjemahkan sbagai kata sifat. terjemahan lain: "lihat betapa semangat sa".
"Sluruh anggota keluarga kerajaan".
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "untuk memenuhi nubuat yang Elia katakan, yang TUHAN berikan kepadanya"
"Panggil smua orang datang sam de".
"Smua orang Samaria".
"Melayani de lebih dar Ahab".
"Jang tinggalkan sapepun di luar".
Ini brarti kalo dong tra datang, dorang sa di kas mati. terjemahan lain: "tong akan lakukan sapepun yang tra datang".
Ini brarti penanda atau mempersiapkan waktu tuk sesuatu. dalam hal ini dong sedang siapkan perkumpulan tuk Baal. Terjemahan lain: "memperispkan".
Ini brarti de kirim orang yang bawa pesan tuk mengirim de pu surat. Terjemahan lain: "lalu Yehu suruh pengirim pesan"
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "sehingga smua pemuja Baal datang di sana" ato "sehingga smua orang datang"
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "de mengisi itu".
Kata "menjaga" sesuatu brarti merawat atau mengawasi de. Terjemahan lain: "yang berwenang atas gudang pakaian para imam" ato "yang merawat gudang pakaian para imam".
"Yehu bilang ke orang-orang yang brada di kuil untuk menyembah Baal".
"Tapi hanya penyembah Baal yang di sini".
Di sini kata "tangan" manusia merujuk pada "kendali" dong. deng diletakkannya orang-orang disekitar kuil bikin orang-orang itu dikendalikan oleh sesuatu dan itu menjadi kendali dong apa orang-orang itu akan bebas ato tra". Terjemahan lain: "kalo ada orang yang sa bawa ke kendali ko lepas" ato "kalo ada orang yang brada di dalam kabur".
"Kitong akan bunuh orang yang kastinggal orang itu lolos".
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. ini adalah cara yang sopan tuk mengganti kata membunuh. terjemahan lain: "tong akan ambil de pu hidup" ato "tong akan bunuh de"
"Untuk menukar hidup orang itu" disini "orang itu" merujuk pada "de pu hidup" untuk mempertegas kalo de tra mati. terjemahan lain: "untuk orang itu".
Kam mungkin harus menyatakan kaloYehu keluar dar kuil sbelum de bicara sam penjaga. Terjemahan lain: "de keluar dar kuil Baal dan bicara ke penjaga dan perwira".
Orang ini pake pedang tuk bunuh orang yang sembah Baal. Frasa ini merujuk pada pedang dong. Terjemahan lain: "deng dong pu pedang".
Ini brarti melempar mayat-mayat keluar dar kuil. Terjemahan lain: "lemparkan mayat-mayat dorang keluar".
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
"bikin jadi kamar mandi umum". jamban adalah kamar mandi ato kamar kecil umum biasa itu utuk perkemahan ato bangunan untuk tentara.
Ini brarti sesuatu tla terjadi sampe waktu skarang. Terjemahan lain: "sejak dulu ini su sperti itu"
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Perkataan Yehu bikin dosa yang sam deng yang dilakukan Yeroboam, seolah-olah dosa Yeroboam adalah tempat yang tra ditinggalkan Yehu. Terjemahan lain: "tra stop bikin dosa yang sam deng dosa yang bikin Yeroboam anak Nebat"
Lihat bagaimana nama ini diterjemahkan dalam [2 Raja-Raja 3:3]
"Melaksanakan" ato "slesaikan".
"Mata" merepresentasikan pandangan, dan pandangan merujuk pada pemikiran atau penilaian. Terjemahan lain: "apa yang Sa nilai benar" ato "apa yang menurut Sa benar".
"Rumah" Ahab merepresentasikan de pu keluarga. Terjemahan lain: "keluarga Ahab".
Kata "hati" merepresentasikan "keinginan". Terjemahan lain: "smua yang Sa ingin ko lakukan" ato "smua yang Sa ingin ko lakukan".
Duduk diatas takhta merujuk pada memerintah sbagai raja. terjemahan lain: "menjadi raja".
Ini merujuk pada anak, cucu, cicit dan anak cucunya. terjemahan lain: "kegenerasi ke-4" atau "untuk empat generasi lagi".
Kata "berjalan" merujuk pada "hidup". Terjemahan lain: "Yehu tra hidup sturut deng hukum TUHAN".
Kata "hati" merujuk pada kehendak ato keinginan seseorang. Terjemahan lain: "dalam sgala hal yang de lakukan" atau "deng smua de pu kehendak".
"Menjauh" dar sesuatu brarti berhenti biking sesuatu itu. Terjemahan lain: "Yehu tra berhenti bikin dosa sam sperti yang dilakukan Yeroboam".
"Mulai mengikis daerah kekuasan Israel jadi lebih kecil".
Wilayah di daratan.
Kata "Hazael" merujuk pada de pu diri dan de pu pasukan. Terjemahan lain: "Hazael dan de pu pasukan" atau "pasukan Aram raja Hazael"
Lihat bagaimana nam raja ini diterjemahkan dalam [2 Raja-Raja 8:8]
"Dar daerah timur kali Yordan".
Ini adalah nama-nama tempat.
"kali Arnon" ini adalah nama kali.
Pertanyaan retorikal ini bisa ditulis dalam penyataan. Lihat bagaimana frasa ini diterjemahkan dalam [2 Raja-Raja 1:18]
Ini brarti Yehu tla mati. kata-kata de dikuburkan dimana de pu leluhur dikuburkan seolah-olah de tidur bersam dong. Terjemahan lain: "Yehu mati dan dong menguburn de di Samaria, di mana dong junga mengubur de pu leluhur."
Nama seorang laki-laki
"Yehu memerintah Israel di Samaria slama dua puluh delapan tahun".
28 tahun
Pasal ini awal kisah kebangkitan rohani Yehuda di bawah kepemimpinan Yoas. Orang-orang kembali ibadah sama Tuhan.
Atalya, itu nama dari raja di Yehuda, de bunuh raja pu anak smua supaya de bisa berkuasa. De tra bisa bunuh Yoas pu bayi karna Yoas pu tanta sembunyikan de di Bait Allah. Waktu Yoas umur tujuh tahun, kepala imam kerja sama deng tentara trus jadikan Yoas raja. Dorang bunuh Atalya trus kase hancur rumah berhala.
Ini nama satu orang perempuan.
"De tau kalo de pu anak su mati".
Atalya tra bunuh anak-anak itu sendiri. Arti lain: "de suruh de pu hamba-hamba bunuh Ahazia pu kluarga smua yang nanti jadi raja".
"Ambil Ahazia pu anak laki-laki yang paling muda, Yoas trus de pengasuh sembunyi di Bait Allah. Jadi de tra dapa bunuh.
Nama satu orang perempuan.
Nama satu orang laki-laki.
Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Yoseba sembunyikan Yoas di Bait Tuhan slama enam tahun saat Atalya pimpin negri itu".
Itu metonimia untuk orang-orang yang tinggal di negri itu. Arti lain:"Orang-orang Yehuda".
Ini lanjutan cerita tentang apa yang terjadi setelah Yoas, Raja Azahia pu anak, dapa sembunyi di Bait Allah setelah Raja Ahazia pu keturunan dapa bunuh smua.
"Tahun ketujuh kepemimpinan Atalya".
Imam besar.
Kata-kata "komandan pasukan seratus" nama resmi untuk dong pu petugas militer. Mungkin de pu arti itu 1) kata "seratus" kastau jumlah para tentara yang dipimpin oleh pemimpin. Arti lain: "Para pemimpin 100 "tentara 2) Kata yang ditulis "seratus" Tra kase tunjuk jumlah yang tepat, tapi itu nama satu divisi militer. Arti lain: "Kepala divisi militer".
Nama kelompok penjaga kerajaan.
"Suruh dong ketemu de" Yoyada, imam besar, kasi printah de pu tentara-tentara untuk lapor de di Bait Allah. Trus de kase tunjuk raja pu anak sama dorang Yoyada bilang ke dong kalo Raja Azahia pu anak Yoas, masih hidup.
Halaman ini sengaja di kase kosong.
Halaman ini sengaja di kase kosong.
Yoyada trus kase penjelasan sama tentara yang akan jaga Raja Yoas.
Dorang liat trus deng tujuan jaga raja dari kejahatan. Arti lain: "untuk jaga Raja Yoas".
"Sapapun yang dekat kam saat kam jaga Yoas" Barisan kastau sama susunan tentara.
Dapat di jelaskan ke bentuk aktif. Arti lain: "kam harus bunuh dia".
Kedua hal ini cerita tentang smua hal yang raja bikin. Arti lain: "Kam harus ada dekat raja tiap saat".
Frasa "pemimpin pasukan seratus" nama resmi untuk petugas militer. Mungkin de pu arti itu 1) Kata "seratus" kase tau jumah para tentara yang dipimpin oleh kepala pemimpin. Arti lain: "pemimpin 100" 2) Arti lain kata "seratus" tra kase tau jumlah yang pas, tapi ini nama bagian kemiliteran. Arti lain: "Pemimpin divisi kemiliteran" Arti lain dalam [2 Raja-raja 11:4]
"Tiap pemimpin.
"Simpan dalam Bait Allah".
Ada beberapa kalimat jelaskan dua kejadian. Pertama "Bait Allah" sebagai "Istana".Kalimat ini jelaskan, "dari bagian istana sebelah kanan sampe sebelah kiri, dekat altar dan Bait Allah"
Yoyada, imam besar, de bawa raja Ahazia pu anak, Yoas, kluar dari Bait Allah tempat de dibesarkan waktu de dapa sembunyi.
"Kasi buku tentang hukum Allah".
Imam kasi minyak zaitun ke atas kepala Yoas pu sbagai tanda kalo de skarang de jadi raja. Arti lain: "kasi minyak zaitun ke Yoas pu kepala".
Tepuk tangan tanda orang-orang bahagia atas urapan raja baru.
Ini kase tau suara ribut yang tentara dong bikin.
"De datang ke Bait Allah tempat yang orang-orang su kumpul".
"Waktu de sampe, de kaget liat Raja Yoas berdiri".
"Dekat salah satu tiang Bait Allah".
"Raja pu tempat biasa yang de berdiri".
"Orang-orang yang main terompet".
De sobek de pu baju trus de bilang kalo de kecewa trus marah.
"Ko pengkhianat! Ko su tra setia sama sa!".
Frasa "Pemimpin pasukan seratus" ini mungkin nama resmi untuk petugas militer. Mungkin de pu makna 1) Kata "seratus" kase tau jumlah tepat buat tentara.Arti lain: "para Pemimpin 100 atau 2) Arti kata lain "seratus" Tra kase tau jumlah yang tepat, tapi merupakan nama dari sebuah divisi militer. Arti lain: "Kepala divisi militer" liat Arti bahasa dalam [2 Raja-raja 11:4]
"Ambil de dari antara dua baris penjaga" ato "tuntun de kluar deng deng masing-masing baris tentara disampingnya.
Dijelaskan secara tra langsung kalo satu orang yang ikuti de akan bantu de.Arti lain: "Sapa pun yang ikut de akan bantu de".
Brapa bentuk lain mengartikan sperti "para penjaga tangkap de dan bawa ke istana tempat kuda masuk halaman".
"Di buat janji antara raja dan orang-orang".
Ini disamakan untuk kase tau kalo ada kelompok besar dari orang-orang yang kas hancur Rumah berhala. Arti lain dorang banyak orang di negri".
"Rumah berhala"
Ini nama imam laki-laki.
Dong bawa raja baru, Yoas, dari Bait Allah ke istana.
Kata-kata "Pemimpin seratus" itu nama resmi petugas militer. Mungkin de pu arti itu 1)kata "seratus" kase tau jumlah tentara yang dipimpin oleh pemimpin. Arti lain: "para pemimpin 100 tentara" ato 2) Arti kata "seratus" Tra kase tau jumlah yang pasti, tapi ini nama dari satu divisi militer. Arti lain: "Pemimpin divisi militer" Liat artinya dalam [2 Raja-raja 11:4]
Ini nama kelompok yang jaga kerajaan.
"Bawa raja dari Bait Allah ke Istan".
Ini di buat sama. Mungkin ada beberapa orang yang trasnang. Arti lain: "Banyak orang di negeri yang bersukacita"
"De pu kota aman trus de pu kota tenang.
"Yoas pu usia 7 tahun"
Pasal ini adalah akhir dari kisah kebangkitan Yehuda di bawa Yoas.
Yoas memperbaiki Greja. Dalam banyak cara, greja kase gambaran hubungan umat dan TUHAN.
<< | >>
"Selama 7 tahun pemerintahan Yehu atas Israel".
Yoas jadi raja stelah pemerintahan Yehuda
Ini adalah nama dari seorang prempuan.
Zibya, dari kota Bersyeba.
Menurut gambaran penglihatan, dan penglihatan gambaran pemikiran atau penilaian. Arti lainnya: "Apa yang TUHAN nilai adalah benar" atau "apa yang TUHAN pertimbangan adalah benar".
"Mengajarnya".
Ini dapat dikase tau dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Tapi orang-orang tra kase hancur bukit-bukit".
TUHAN larang umatNya untuk sembah di tempat ini. Ini jelas sekali. Arti lainnya: "Orang-orang lanjut pigi ketempat yang Tuhan tra suka, untuk persembahkan dan membakar korban bakaran".
Ini kase tau pada uang yang orang-orang brikan untuk bantu membangun Greja. Uang ini didapat dari tiga bentuk yang digambarkan dalam kalimat.
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
"Ketika Yoas tlah memerintah selama dua puluh tiga tahun".
Yoas tanyakan pertanyaan ini deng marah untuk smua imam. Arti lainnya: "Kam harusnya su perbaiki Greja !".
"Bayar tukang untuk perbaiki".
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
"Alih-alih para imam mengumpulkan uang, Yoyada".
"Di sbelah kanan pintu masuk Greja".
"Kasi masuk dalam peti" atau "kasi masuk dalam kotak".
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Uang yang orang-orang su bawalah".
Banyak macam yang masuk akal untuk hal ini seperti "Menghitung uang dan kasi masuk dalam kantong".
Kemungkinan maksud yang ada adalah 1) "Kasi taru uang dalam kantong atau 2) Kasi rapi uang dalam kantong".
"Uang yang kumpulkan dalam peti".
"Hitung"
Kata "Tangan" kase tunjuk untuk manusia. Arti lainnya: "untuk manusia".
"Yang perbaiki Greja"
Orang yang akan buat dan perbaiki benda yang terbuat dari kayu.
Satu orang yang bisa pahat batu.
Seseorang yang bisa pahat batu dalam bentuk dan ukuran yang betul.
"Untuk membeli kayu dan memahat batu".
"Untuk bayar smua keperluan yang dibutuhkan untuk perbaikan".
"Tra kasi habis uang untuk bayar perbaikan".
Ini smua adalah alat alat yang digunakan oleh imam-imam untuk pekerjaan greja, sperti pengorbanan atau perayaan.
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Dong tra perlukan orang untuk adakan hitungan dan terima uang dan bayar tukang untuk bikin".
Untuk mencatat seberapa uang yang diterima dan dikeluarkan.
Ini menjelaskan bahwa uang tra dipake untuk perbaiki greja. Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Dong tra pake uang itu untuk korban penghapus dosa dan tra dipake untuk memperbaiki Greja.
Ini kase tau pada pasukan Hazael. Arti lainnya: "Hazael raja Aram dan de pasukan diserang ... trus dong serang kembali".
Ini adalah nama seorang raja dari kota Syria.
"Terkalahkan dan ambil kekuasaanya".
Orang-orang ini adalah smua raja raja sbelum Yehuda.
"Pengabdian.
"Emas yang disimpan dalam perbendaharaan".
Anugrah Yoas dikasi ke Hazael untuk yakinkan de agar tra serang Yerusalem. Ini adalah pesan tersurat. Arti lainya: "Lalu Hazael stop serang Yerusalem dan kase tinggal".
Pertanyaan ini dipake untuk kase ingat yang baca bawa ini adalah hal-hal yang telah disimpan. Lihat bagaimana frasa ini diartikan di dalam 2 Raja raja 8:23. Arti lainnya: "Itu tertulis dalam kitab sejarah zaman raja-raja Yehuda".
Lokasi tempat ini tra diketahui.
Ini adalah nam-nama orang.
"Di dalam tempat dimana de pu nenek moyang dikubur".
Raja stelah Yehuda.
Merupakan pasal terakhir dari Elisa.
Raja Israel mara saat Elisa hampir mati. Elisa kase jamin ke raja Israel untuk dapat tiga kemenangan atas Aram.
Raja membandingkan perlindungan yang Elisa kase pada Israel deng "kereta tempur dan pengendara kuda."
"Stelah Yoas su pimpin slama hampir 23 tahun".
"Printah kerajaan Israel yang berada di Samaria".
"Yoahas meminpin raja slama 17 tahun".
Di hadapan TUHAN mewakili menghukuman atau penilaian TUHAN. Arti lain: "Apa yang jahat dihadapan TUHAN di hukum" ato "Apa yang dianggap TUHAN jahat".
"Lakukan dosa-dosa yang sama deng Yerobeam".
Di sini berhenti dosa disamakan deng putar diri dari dosa. Ini juga bisa dituliskan dalam bentuk positif. Arti lain: "Yoahas tra berhenti bikin dosa Yerobeam" ato "Yoahas bikin dosa yang sama deng Yerobeam".
TUHAN marah terhadap Israel diibaratkan bawa kemarahannya ialah apinya berkobar-kobar. Arti lain: "Kemudian TUHAN menjadi sangat marah terhadap Israel".
Di sini "Dong" tujukan pada Israel dan "tangan" tujukan pada kekuatan untuk mengendalikan dong. Arti lain: "Kase boleh Hazael raja Aram, dan Benhadad, de pu anak, untuk berulang kali kase kalah Israel dalam peperangan".
"Berdoa di hadapan TUHAN".
Dua frase ini tertuju pada arti yang sama dan diulangi untuk menekankan. Kata benda yang abstrak "Penekanan" sama deng "raja Aram menekan dong." Arti lain: "De liat betapa beratnya raja Aram menekan Israel".
"Seseorang untuk menolong dong".
Di sini "tangan" artinya kekuatan untuk kendalikan dong. Arti lain: "De kase boleh dong untuk lepas dari kekuatan Aram".
Berhenti berdosa di sini disamakan deng jauh dari dosa. Ini bisa ditulis dalam bentuk positif. Arti lain: "Israel tra berhenti bikin dosa sperti yang Yerobeam su perbuat" ato "Israel kembali bikin dosa sama sperti yang dilakukan oleh Yerobeam".
"Kluarga Jerobeam"
"Su kase kalah pasukan Yoahas".
Pasukan Aram su kase kalah pasukan Israel secara sadis sampe trada yang tertinggal hal tersebut dibandingkan sperti deng sekam gandum yang pekerja injak di saat masa panen. Arti lain: "Su dihancurkan layaknya sperti sekam gandum yang diinjak oleh pekerja pada saat masa panen".
Pertanyaan ini dipake untuk kase ingat pembaca bawa apa yang dilakukan Yoahas su dicatat dalam kitab lain. Liat perbandingannya dalam [2 Raja-raja 1:18]
Deng cara sopan mengatakan bawa de su mati.
"Stelah Yoas memimpin Yehuda slama hampir 37 tahun".
"Yoahas de pu anak Yoas jadi raja atas Israel di Samaria".
Ini merupakan nama raja Israel yang merupakan anak dari Yoahas.
Di sini "Hadapan" melambangkan hukuman dan pikiran-pikiran Tuhan. Arti lain: "De bikin apa yang dianggap TUHAN jahat".
Berhenti berdosa diibaratkan sbagai kase jauh diri dari dosa. Ini bisa ditulis dalam bentuk positif. Arti lain: "Yoas tra berhenti bikin dosa Yeroboam" ato "Yoas tetap bikin dosa yang sama deng Yeroboam".
"Yerobeam yang menyebabkan Israel jadi berdosa".
Dosa diibaratkan deng jalan pada jalan yang penuh dosa. Arti lain: "Tapi Yoas balik bikin dosa-dosa yang sama".
Kekuatan pasukan Yoas disamakan deng "Pahlawan" Yoas. Arti lain: "Kekuatan pasukan Yoas di tunjukkan melawan Amazia, raja Yehuda''.
Kalimat ini dipake untuk kase ingat pembaca bawa apa yang dilakukan Yoas tertulis dalam kitab lain. Liat perbandingannya dalam [2 Raja-raja 1:18]
Ini merupakan cara sopan untuk bilang Yoas mati.
Di sini "duduk di atas de pu takhta" brarti memerintah sbagai seorang raja. Arti lain: "Yerobeam jadi raja stelah de" ato "Yerobeam mulai berkuasa stelah de"
"Menangis karna Elisa sakit"
Elisa bukan bapa asli dari raja tersebut. Raja Yoas menghormati sbagai bentuk menghargai.
Ini referensi tentang kepergian Elisa ke surga [2 Raja-raja 2:11]
Ini tertuju pada orang-orang yang mengendarai kereta-kereta. Ini bisa diartikan dalam bentuk lebih jelas. Arti lain: "Pengendara kereta".
Halaman ini sengaja dikase kosong.
Halaman ini sengaja dikase kosong.
Elisa lanjut bicaraan deng Yoas, raja Israel.
"Bukalah jendela yang menghadap ke timur" ato "bukalah jendela yang menghadap ke timur".
Hal ini terjadi stelah Yoas ambil de pu busur dan anak panah, mungkin de suruh de pu pelayan buka jendela. Arti lain: "Lalu pelayan itu membukanya".
"Yoas melepaskan panahnya"
Hubungan antara panah dan kemenangan bisa dituliskan deng jelas. Arti lain: "Panah ini adalah sbuah tanda dari TUHAN bawa De akan kase ko kemenangan atas Aram " ato "Panah ini melambangkan kemenangan yang TUHAN akan kase sama ko atas Aram".
Ini merupakan sbuah kota di Israel.
Halaman ini sengaja dikase kosong.
"Tapi Elisa marah deng raja Yoas".
"Sampe kam benar-benar kase hancur de" ato "sampe benar-benar di bumi hangus".
Kata ini dipake untuk kase jeda dalam sbuah crita. Bagian baru ini kase dasar brita sbagai bagian dari crita berikutnya.
"Tiap tahun dalam musim semi".
"Ketika beberapa orang-orang Israel lagi kubur mayat".
Ini bisa diartikan secara jelas bahwa dong takut deng orang Moab. Arti lain: "Dong meliat gerombolan Moab datang ke arah dong dan dong jadi takut".
"Kubur di mana Elisa dikuburkan"
Di sini "mayat" tertuju pada orang mati. Ini bisa diartikan deng jelas. Arti lain: "Segera ketika mayat sentuh tulang-tulang Elisa".
"Mayat tersebut kembali hidup dan berdiri".
Halaman ini sengaja dikase kosong.
Akan lebih membantu untuk memisahkan kalimat ini jadi bagian-bagian pendek. Arti lain: "Tapi TUHAN sangat baik sama orang-orang Israel. De membantu de".
Perjanjian TUHAN adalah alasan knapa De tra kase hancur Israel. Ini bisa dibuat lebih jelas. Arti lain: "Ini alasan knapa De tra kasd hancur de" ato "karna De pu janji, TUHAN tra kase hancur dong".
Penolakan TUHAN ditunjukkan seakan-akan De berpisah secara fisik dari Israel. Artui lain: "Tra tolak dong".
Ini merupakan nama-nama raja.
"Jadi raja stelah de".
Ini merupakan nama-nama raja.
Di sini "Yoas" dan "de" tertuju pada raja-raja dan de pu pasukan. Arti lain: "Pasukan Yoas menyerang pasukan Benhadad tiga kali banyaknya".
"Yoas ambil kembali kota-kota yang Benhadad su kuasai"
Catatan Umum
Teks ini dimulai untuk menghubungkan lagi antara kerajaan Israel dan Yehuda.
Kebanggaan dalam keberhasilan seseorang dapat membuatnya berusaha dan kemudian gagal pada hal yang lain. Amazia tlah kalahkan Edom dan yang berikutnya de ingin lawan Israel. Tapi Israel kalahkannya dan dapat kas malu.
"Yoas anak Yoahas tlah hampir dua tahun mjadi raja Israel".
"Yoas pu anak Amazia, jadi raja atas Yehuda".
"De berumur 25 tahun saat de jadi raja".
"Selama 29 tahun de jadi raja di Yerusalem".
"Mata Tuhan" tertujuh ke depu pandangan, dan de pu pandangan tertujuh pada de piu penghakiman. Arti lainnya: "Amazia lakukan banyak hal yang menyenangkan TUHAN, tapi de tra bikin sperti yang tlah de lakukan Raja Daud".
Yoas hormat TUHAN dan de lakukan hal-hal yang baik. Hal ini lebih jelas. Arti lainnya: "de lakukan hal-hal yang baik sama sperti yang diperbuat Yoas, ayahnya".
Kelanjutan kisah pemerintahan Amazia sbagai raja Yehuda.
Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. Tempat-tempat yang tinggi di sini de gunakan untuk penyembahan berhala. Hal ini lebih jelas. Arti lainnya: "tapi de tra pindahkan ke tempat yang lebih tinggi".
Tempat-tempat yang tinggi digunakan untuk penyembahan berhala. Hal ini lebih jelas. Arti lainnya: "persembahkan dan bakar korban kepada dewa berhala di bukit-bukit tinggi".
Digunakan untuk sampikan suatu kejadian baru.
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "segera sesudah Amazia deng keadaan aman menegakkan pemerintahan kerajaan dan kekuasaannya".
Amazia mungkin menyuruh orang lain untuk membunuh para pegawainya. Arti lainnya: "de membuat hamba-hambanya untuk membunuh para pegawai".
Pencerita menceritakan tentang apa yang dilakukan raja Amazia setelah de pu bapa Yoas dibunuh.
Raja Amazia tidak suru de pu pegawe-pegawe untuk kasi hukuman mati anak-anak pembunuh itu, yang sudah membunuh ayahnya. Jika de ingin dong dibunuh, pasti de akan suru de pu hamba-hamba untuk bunuh dong, bukan de yang bunuh dong. Arti lainnya: "Tapi, de tra suru de pu hamba-hamba untuk bunuh anak-anak para pegawe itu". Lihat:
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Jangan sampe orang-orang membunuh bapanya karena dosa anak-anaknya, dan jang sampe dong membunuh anak-anaknya karena dosa orang tuanya".
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Setiap orang harus dihukum mati karena dosanya sendiri".
"De" di sini menunjukkan padade pasukan. Arti lainnya: "Amazia pu pasukan dibunuh" atau "Amazia pu tentara dibunuh".
"10.000 tentara"
Sebuah nama tempat yang berada di seblah selatan Laut Mati.
Kata "de" di sini menunjukkan pada raja Amazia dan mewakili dirinya dan pasukannya. Arti lainnya: "Pasukan Raja Amazia merebut kota Sela".
Dong ganti nama kota Sela. Namanya yang baru adalah Yokter.
"Saling" di sini juga termasuk tentara-tentaranya. Arti lainnya: "Lalu Amazia kase pesan ke Raja Yoas di Israel, berbunyi, Marilah kitong dan kitong pu tentara saling berperang satu sama lain".
Ini adalah sebuah gambaran kata dan teka-teki. Pohon aras itu megah dan rumput duri itu kecil dan tra berharga. Yoas membandingkan de pu diri sendiri deng pohon itu dan Amazia sebagai rumput duri dan de kase ingat Amazia untuk tra menyerang. Kalo ko punya perbandingan kata lain dalam bahasa sendiri, ko bisa pake akan.
Sejenis semak deng duri.
Kutipan langsung ini bisa dinyatakan sebagai tra langsung. Arti lainnya: "meminta kepada pohon untuk kase ko pu anak perempuan kepada rumput duri pu anak laki-laki untuk jadi de pu istri".
Ini adalah bagian peringatan dari pesan Yoas kepada Amazia. "Amazia, kamu sudah pasti mengalahkan Edom".
Ini adalah sbuah ungkapan yang merujuk pada arti bangga. Arti lainnya: "kam sangat bangga deng apa yang kam sudah kerjakan".
"Puas deng ko pu kemenangan".
Yoas menggunakan pertanyaan ini untuk memperingatkan Amazia supaya tra menyerangnya. Arti lainnya: "untuk tra menyebabkan masalah bagi ko pu diri sendiri dan menderita kekalahan".
Di sini "mendengarkan" menunjukkan pada pengertian menaati peringatan. Arti lainnya: "Tetapi, Amazia tra mentaati peringatan Yoas".
Pasukan raja-raja ini pigi lawan dorang. Arti lainnya: "maka Yoas dan de pu tentara pigi lawan Amazia dan de pu tentara dan dong saling bertemu".
Suatu kota di Yehuda dekat perbatasan Israel.
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Israel kas kala Yehuda".
"Seluruh pasukan Yehuda larikan diri".
Ini adalah apa yang terjadi setelah pasukan Israel melawan pasukan Yehuda di Bet-Semet.
"De" di sini merujuk pada Yoas dan de pu pasukan. Arti lainnya: "Yoas dan de pu pasukan datang ... tentara Yoas mengambil".
Ini adalah nama-nama pintu gerbang di tembok Yerusalem.
"Sekitar 180 meter".
satu hasta sekitar 46 centimeter.
"De" di sni mengacu pada Yehuda dan de pu pasukan. Arti lainnya: "Yehuda dan de pu pasukan datang ... tentara Yoas mengambil".
Ini mengartikan bahwa Yoas ingin bawa para tahanan untuk mencegah Amazia menyerang kembali. Ini bisa menjadi lebih jelas. Arti lainnya: "dan dong ambil beberapa tahanan Samaria untuk meyakinkan bahwa Amazia tra akan menyebabkan masalah lagi". Lihat:
Pertanyaan ini mengingatkan pembaca bahwa tindakan Yoas tercatat di buku lain. Lihat bagaimana kalimat ini diterjemahkan di dalam 2 Raja-raja 1:18. Arti lainnya: "dong tulis didalam buku sejarah raja-raja Israel".
Ini adalah bahasa yang sopan untuk bilang bahwa de meninggal. Arti lainnya "Lalu Yoas mati".
"jadi raja stelah de".
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Pertanyaan ini digunakan untuk mengingatkan pembaca bahwa hal-hal ini tercatat. Lihat bagaimana kalimat ini di terjemahkan di dalam 2 Raja-raja 8:23. Arti lainnya: "mereka tertulis dalam buku sejarah raja-raja Yehuda".
Persekongkolan adalah rencana rahasia untuk mencelakakan seseorang atau sesuatu. Arti lainnya: "Beberapa orang di Yerusalem merencanakan melawan Amazia".
Ini adalah sebuah kota di barat daya Yehuda.
Beberapa orang yang merencanakan persekongkolan dong kirim orang lain untuk ikuti Amazia ke Lakhis.
Ini adalah apa yang terjadi setelah kematian Raja Amazia.
"Dong bawa tubuh Amazia deng kuda".
Ini adalah generalisasi. Beberapa orang mungkin tra ingin de menjadi raja. Arti lainnya: "Orang Yehuda angkat Azarya yang berusia enam belas tahun dan melantik dia menjadi raja untuk menggantikan de pu bapa, Amazia".
Raja ini lebih dikenal skarang deng nama "Uzia".
Azarya tra melakukannya sendiri. Arti lainnya: "Azarya yang memerintahkan untuk Elat diperkuat" atau "Azarya yang mengawasi pembangunan kembali Elat".
Sbuah kota di Yehuda. (Lihat:
"Mengembalikannya kepada Yehuda".
Ini adalah bahasa puisi untuk menggambarkan de mati.
Menjelaskan tentang apa yang dilakukan Raja Uzia setelah de menjadi raja.
"Di tahun kelima belas pemerintahaan Amazia".
"41 tahun".
"Pandangan" di sini adalah istilah dari menilai atau mempertimbangkan. Arti lainnya: "jahat menurut TUHAN" atau "apa yang TUHAN anggap jahat".
Stop berdosa adalah sama deng meninggalkan jalan. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk postif. Arti lainnya: "De tra stop bikin dosa yang sama seperti Yerobeam" atau "De terus bikin dosa yang sama sepeti Yerobeam".
Ini berarti pasukannya mengembalikan wilayah sampai ke perbatasan. Arti lainnya: "Tentaranya menaklukkan lagi beberapa wilayah kekuasaan yang sebelumnya milik Israel".
Kota ini juga dinamakan Hamat.
"Laut Mati".
Penderitaan yang sulit untuk diucapkan diibaratkan seperti rasa yang pahit. Arti lainnya: "Sangat sulit"
"trada seorang pun yang bisa menolong Israel".
Kehancuran Israel digambarkan sperti TUHAN menghapus dong deng kain. Arti lainnya: "hancur habis".
"Nama Israel" di sini mewakili seluruh Israel dan penghuninya. Arti lainnya: "orang-orang Israel" (Lihat:
"Di bumi".
"Tangan" di sini adalah meetonimia untuk kekuatan. Dan, "Yoas" adalah sinekdot yang mewakili Yoas dan pasukannya. Arti lainnya: "de memperbolehkan Raja Yerobeam dan tentaranya untuk slamatkan dong".
Pertanyaan ini digunakan untuk kas ingat pembaca bahwa tindakan-tindakan Yoas dicatat di buku lain. Lihat bagemana kalimat ini diterjemahkan di 2 Raja-raja 1:18. Arti lainnya: "dong tulis dalam kitab sejarah raja-raja Israel".
Ini adalah bahasa yang sopan untuk mengatakan bahwa de mati dan dikuburkan. Arti lainnya: "Yerobeam mati, dan dikuburkan dimana raja-raja Israel lainnya dikuburkan".
Israel bunuh satu raja ke raja brikutnya. Bangsa Asyur mulai serang bangsa Israel.
<< | >>
Kalimat ini bisa dinyatakan deng jelas jika waktu itu adalah dua puluh tujuh tahun pemrintahan. Arti lain: "Pada tahun ke-27 pemrintahan Yorobeam".
Raja ini lebih dikenal sampe hari ini deng nama "Uzzia".
Ini adalah nama dari Azarya pu mama.
"Azarya de lakukan apa yang benar".
Pandangan di sini yang di maksud adalah tindakan De lihat, pandangan di sini wakili pikiran dan pertimbangan. Arti lain: "Apa yang benar menurut pertimbangan TUHAN".
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Tra ada satu orang yang menjauhkan bukit-bukit korban" atau "Azarya de tra pu satu orang yang jauhkan buki-bukit korban itu".
Jauhkan disini ditunjukkan sperti hancur. Arti lain: "Tra hancur".
Kata benda abstrak "mati" bisa juga ditunjukkan deng kata kerja "mati." Arti lain: "Sampe pada saat de mati".
Kalimat ini mempunyai kata "rumah tangga" sbelum diartikan, kata "rumah tangga" ini diarahkan pada orang-orang yang tinggal dalam istana raja. Karna Azarya adalah orang penderita kusta, de harus hidup di rumah yang terpisah. Jadi de pu putra, Yotam, yang dapatkan tugas atas istana.
Atas istana di sini diarahkan pada de dapat kuasa atas smua yang ada di dalam. Arti lain: "De dapat tugas atas rumah tangga" atau "de pu kuasa atas smua yang ada di dalam Azarya pu istana".
Kalimat ini sbelum diartikan berupa pertanyaan. Pertanyaan di sini bisa digunakan untuk kase berita atau justru de ingatkan pembaca mengenai berita tentang Azarya yang ada di dalam buku. Kalimat pertanyaan ini juga berbentuk negatif, kalimat tersebut bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Lihat bagemana ini diartikan dalam [2 Raja-Raja 8:23]
Baring berarti mati. Arti lain: "Azarya mati sperti de pu nenek moyang" atau "sama sperti de pu nenek moyang, Azarya mati".
"De pu Kluarga dong kubur de di tempat yang de pu nene moyang dikuburkan".
Sbelum diartikan terdapat kata "di de tempat," kata ini adalah sbuah metafora yang berarti "Ganti dia." Arti lain: "Jadi raja untuk ganti Azarya".
Ini bisa dinyatakan secara jelas jika ini adalah tahun ketiga puluh delapan dalam masa pemrintahan. Arti lain: "Dalam tahun 38 pada masa pemrintahan raja Yehuda, Azarya".
Yerobeam ini raja kedua bangsa Israel pada saat itu. De anak laki-laki dari Raja Yoas.
Samaria adalah satu kota tempat Zakaria tinggal, ketika de jadi raja atas Israel. Arti lain: "Tinggal di Samaria dan memerintah bangsa Israel slama enam bulan".
"Zakaria lakukan hal yang jahat".
Pandangan TUHAN wakili pertimbangan TUHAN. Lihat bagemana ini diartikan dalam [2 Raja-Raja 3:2]
Jauh dari dosa-dosa diarahkan pada menolak untuk de tra lakukan dosa-dosa. Arti lain: "Zakaria de tra menolak Nebat pu Yerobeam itu untuk bikin dosa" atau "De berdosa sperti Yerobeam sudah berdosa".
Yerobeam adalah raja pertama dari sepuluh suku utara yang bentuk kerajaan Israel.
Kata "Israel di sini wakili orang-orang dari Kerajaan Israel. Arti lain: "Yang su bikin orang-orang Israel berdosa".
Ini adalah laki-laki dong nama.
"Lawan Raja Zakaria"
Ini adalah nama satu kota.
"Kemudian Salum jadi raja untuk ganti Zakaria"
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Ko bisa baca tentang dong dalam kitab Sejarah zaman Raja-raja Israel".
Ini bisa dinyatakan deng jelas jika kejadian yang dijelaskan dalam ayat sepuluh untuk penuhi Firman TUHAN. Arti lain: "Apa yang terjadi pada Zakaria itu didasarkan dari Firman TUHAN" atau "Apa yang terjadi pada Zakaria itu adalah untuk penuhi Firman TUHAN".
Duduk di atas tahta ditunjukkan untuk de jadi raja. Arti lain: "Ko pu Keturunan akan jadi raja atas Israel slama empat generasi".
Ini bisa dinyatakan deng lebih jelas jika waktu itu adalah tahun ketiga puluh sembilan dari de pu pemerintahan. Arti lain: "Pada tahun 39 dari masa pemrintahan Uzia, raja Yehuda".
Ini adalah nama dari dua orang laki-laki. Lihat bagemana ini diartikan dalam [2 Raja-Raja 15:10]
Samaria adalah kota tempat dia tinggal slama de jadi raja atas Israel. Arti lain: "Salum tinggal di Samaria ketika de memerintah bangsa Israel slama satu bulan".
Ini adalah nama dari dua orang laki-laki. (Lihat:
Pada kalimat ini sbelum artikan terdapat kata "di de tempat", kata ini merupakan satu metafora yang berarti "ganti dia". Arti lain: "Jadi raja ganti Salum".
Kata benda abstrak "pengkhianatan" bisa diartikan deng kata kerja "rencana." Ini bisa dinyatakan deng jelas apa yang dong rencanakan itu. Arti lain: "Bagemana de buat rencana untuk bunuh Raja Zakaria" atau "dan bagemana de bunuh Raja Zakaria".
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Ko bisa baca tentang dorang di dalam kitab sejarah zaman Raja-raja Israel".
Ini adalah nama suatu kota. Ada brapa versi Arti gunakan kata "tappuah" yang merupakan nama dari suatu kota yang lain.
Kalimat ini bisa dinyatakan secara jelas jika waktu itu adalah tahun ketiga puluh sembilan pada de pu masa pemrintahan . Arti lain: "Dalam tahun ketiga puluh semibilan masa pemrintahan Azarya, raja Yehuda".
Pandangan TUHAN diwakili pertimbangan TUHAN. Lihat bagemana ini di Artikan dalam [2 Raja-Raja 3:2]
Kata benda abstrak "hidup" bisa di Artikan deng kata kerja "hidup." Arti lain: "Spanjang waktu slama de hidup".
Jauh dari dosa-dosa diarahkan pada de menolak untuk lakukan dosa-dosa. Arti lain: "Zakaria tra tolak Yerobeam anak Nebat itu umtuk buat dosa" atau "De berdosa sperti Yerobeam sudah berdosa". Lihat:
Di sini kata "Israel" diwakili orang-orang dari kerajaan Israel. Arti lain: "Yang disebabkan orang-orang isarael buat dosa"
Ungakapan "Pul, raja Asyur" diwakili Pul dan de pu tentara. Arti lain: " Pul, raja Asyur, datang sama-sama deng de pu tentara untuk serang negri itu".
Pul adalah laki-laki satu pu nama yang jadi raja atas Asyur. De juga bernama Tiglat-Pileser.
Dalam kalimat sbelum Arti ini terdapat kata "datang lawan", kata-kata ini merupakan suatu ungkapan untuk serang. "Negri itu" diarahkan pada negri orang Israel dan diwakili orang-orang yang tinggal di sana. Arti lain: "Datang sama-sama deng de pu tentara untuk serang orang-orang Israel".
"1000 talenta perak." Kata-kata ini mungkin untuk dirubah ke ukuran yang lebih bagus. Arti lain: "Tiga puluh tiga kilogram perak" atau "tiga puluh tiga metrik ton perak"
Kata "kekuatan" sbelum diartikan memakai kata benda asbtrak "dukung", kata ini bisa diartikan deng kata kerja "dukung." Arti lain: "Supaya Pul bisa dukung dia".
Kuatkan kerajaan itu dalam de pu kekuasaan diarahkan pada kuasai kerajaan. Arti lain: "Untuk kuatkan de pu kekuasaan atas kerajaan Israel".
Sbelum diartikan, kalimat ini digunakan kata "memeras" yang dirubah jadi " de ambil uang itu dari orang Israel".
Kata-kata ini mungkin untuk diubah ke ukuran yang lebih bagus. Arti lain: "Enam ratus gram perak" atau "tiga per lima kilogram perak".
''Tra tinggal di israel''
Kalimat ini sbelum di Artikan berupa pertanyaan, digunakan untuk diberitakan atau di ingatkan pembaca mengenai berita tentang Menahem yang terdapat dalam buku itu. Lihat Bagemana ini di artikan dalam [2 Raja-Raja 1:18]
Baring berarti mati. Lihat bagemana ini di Artikan di dalam [2 Raja-Raja 10:35]
Ini adalah laki-laki satu pu nama.
Kata ''de pu pengganti" adalah sbuah metafora yang berarti "ganti de." Arti lain: "Jadi raja de gantikan Menahem".
Ini bisa di Artikan deng lebih jelas jika waktu itu adalah tahun kelima puluh pada de pu masa pemerintahan. Arti lain: "Pada tahun kelima puluh masa pemerintahan Azarya, raja yehuda"
Ini adalah laki-laki satu orang pu nama.
Pandangan TUHAN wakili pertimbangan TUHAN. Lihat bagemana ini di artikan dalam [2 Raja-Raja 3:2]
Menjauh dari dosa-dosa ditujukan pada menolak lakukan dosa. Arti lain: "Pekahya tra tolak Nebat pu anak Yerobeam bikin dosa" atau "De berdosa sperti Yerobeam su berdosa".
Kata "Israel" di sini diarahkan pada orang-orang di kerajaan Israel.
Ini adalah laki-laki dong pu nama.
"Diam-diam dong rencana untuk bunuh Pekahya"
"50 orang laki-laki".
Ini adalah laki-laki dong nama
"Bagian benteng istana raja" atau "tempat aman di dalam istana raja".
Sbelum di Artikan terdapat kata "pada de pu tempat", kata ini adalah suatu metafora yang berarti "digantikan". Arti lain: ''Jadi raja gantikan Pekahya".
Kalimat ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Ko bisa baca tentang dong di dalam kitab Sejarah Raja-raja Israel"
Kalimat ini bisa dinyataan deng lebih jelas jika waktu itu adalah tahun kelima puluh dua de pu masa pemerintahan. Arti lain: "Dalam tahun ke 52 masa pemrintahan Azarya, raja Yehuda".
Pandangan TUHAN wakili pertimbangan TUHAN. Lihat bagemana ini di artikan dalam [2 Raja-Raja 3:2]
Jauh dari dosa-dosa di arahkan pada menolak untuk lakukan dosa-dosa. Arti lain: "Zakaria tra tolak NEbat pu anak Yerobeam untuk buat dosa" atau "De berdosa sperti Yerobeam su berdosa".
Ini bisa dinyatakan secara jelas jika waktu itu adalah masa pemrintahan Pekah. Arti lain: "Pada hari-hari saat Pekah, raja Israel memrintah" atau "Slama Pekah jadi raja atas Israel".
Dalam 2 Raja-raja 15:19, laki-laki itu dipanggil "Pul'"
Ini adalah nama-nama kota atau daerah.
"De" di sini ditujukan pada Tiglat-Pileser serta wakili dia beserta de pu pasukan. Bawa de pu orang-orang ke Asyur ditunjukan dong dipaksa untuk pigi ke Asyur. Arti lain: "Dia dan de pu pasukan paksa orang-orang untuk pergi ke Asyur.
Ini bisa dinyatakan deng jelas sapa orang-orang itu. Arti lain: "Orang-orang dari tempat itu" atau "orang-orang Israel".
Ini adalah nama-nama dari para laki-laki. (Lihat:
Satu spakatan adalah rencana rahasia satu grup untuk sakiti satu orang atau kas rusak sesuatu.
"Hosea de serang Pekah dan bunuh dia".
Sbelum di Artikan terdapat kata "pada de pu tempat", kalimat ini adalah satu metafora yang berarti "di ganti". Arti lain: "Jadi raja untuk ganti Pekah".
Ini bisa dinyatakan secara jelas jika pada waktu itu adalah tahun kedua puluh de pu masa pemrintahan. Arti lain: "Pada tahun kedua puluh masa pemrintahan Uzia pu anak Yotam".
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Ko bisa baca tentang dong dalam kitab sejarah raja-raja Israel".
Ini bisa dinyatakan secara jelas jika waktu itu adalah tahun kedua de pu masa pemrintahan. Arti lain: "Dalam tahun ke-2 masa pemrintahan Pekah anak Remalya, raja Israel".
"Yotam anak Uzia, Raja Yehuda jadi raja atas Yehuda".
"Dia umur 25 tahun, 16 tahun".
Ini adalah perempuan satu pu nama".
Sbelum di Artikan terdapat kata mata yang diarahkan pada pandangan, dan pandangan de wakili pikiran dan pertimbangan. Arti lain: "Apa yang benar menurut pertimbangan TUHAN" atau "apa yang TUHAN hitung baik".
Ini bisa dinyatakan dalam kalimat aktif. Arti lain: "Tra ada satu orang pun yang kas jauh bukit-bukit korban" atau "Yotam tra punya satu orang pun yang akan kas jauh bukit-bukit korban itu".
De tra kas jauh diarahkan pada kas hancur. Arti lain: "Tra dapa kase hancur"
"De kemudian bangun" diarahkan pada Yotam suruh de pu orang-orang untuk buat itu. Arti lain: "Yotam pu pekerja yang bikin pintu gerbang tinggi".
Sbelum diartikan kalimat ini berupa pertanyaan, digunakan untuk dibritakan atau de kas ingat pembaca jika smua berita tentang Yotam ada di dalam buku. Lihat bagemana ini di Artikan dalam [2 Raja-Raja 8:23]
Ini de tunjukan satu hitungan waktu. Mengenai kapan hitungan waktu tersebut bisa dijelaskan dengan jelas. Arti lain: "Pada waktu itu" atau "Slama Yotam jadi raja Yehuda". (Lihat:
Ini adalah laki-laki satu pu nam.
Ini adalah laki-laki satu pu nama. Pekah adalah raja dari Israel. Lihat bagemana ini diartikan dalam 2 Raja-Raja 15:37.
Baring berarti mati. Arti lain: "Yotam mati sperti de pu nenek moyang" atau "sperti nene moyang, Yotam mati".
Sbelum diartikan kalimat ini de pu kata "pada de pu tempat", kata ini adalah satu metafora yang berarti "gantikan dia". Arti lain: adi raja gantikan dia".
Ahas adalah seorang raja yang jahat. Israel dan Aram bersatu untuk lawan de, sampe de bayar raja orang-orang Asyur untuk srang Aram. Asyur kas kalah orang-orang Aram dan bawa dorang ke dalam tawanan. Orang-orang percaya kepada TUHAN dan tra andalkan persekutuan militer deng bangsa-bangsa yang bukan Yahudi. Hal ini menunjukkan rasa kurang percaya kepada kuasa TUHAN. dan )
<< | >>
Ini dapat dinyatakan secara jelas bahwa ini adalah tahun ketujuh belas de printah. Terjemahan lain: "Pada tahun ke 17 de printah Pekah, anak Remalya".
Ini adalah nama-nama para pria. Pekah adalah raja Israel. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam [2 Raja-Raja 15:25]
Kata "mata" menunjukkan tindakan liat, dan lihat mewakili pikiran atau pendapat. Terjemahan lain: "yang benar dalam pendapat TUHAN" atau "apa yang TUHAN Allahnya anggap benar".
Daud su bikin apa yang benar.
Hidup mewakili tingkah laku dan perbuatan. Terjemahan lain: "Raja Ahas berbuat sama sperti apa yang raja-raja Israel tlah buat" atau "de lakukan hal-hal yang raja-raja Israel su lakukan".
Kata "ikuti" di sini brarti lakukan apa yang orang lain lakukan. Terjemahan lain: "tiru hal-hal keji yang bangsa-bangsa lain lakukan".
Kata "bangsa-bangsa" wakili penduduk dari bangsa-bangsa lain. Ini menunjuk pada penduduk dari bangsa-bangsa yang diam di ngeri. Terjemahan lain: "penduduk dari bangsa lain".
"Menghalau" berarti "memaksa." Terjemahan lain: "yang tlah TUHAN paksa untuk pigi".
Penduduk dari bangsa itu selamatkan diri sperti orang-orang Israel yang pindah ke tanah itu. Arti lengkap dari pernyataan ini dapat dinyatakan secara gamblang. Terjemahan lain: "dihadapan penduduk Israel yang pindah ke negri itu" atau "sperti penduduk Israel pindah ke negri itu".
Ini adalah tempat di mana orang-orang dari bangsa lain beribadah kepada allah-allah palsu.
Allah ingin De pu umat kase korban bakaran untuk bagi De di Yerusalem. Kata "stiap" di sini merupakan sebuah pernyataan yang dilebih-lebihkan untuk kas tunjuk bagemana raja Ahas yang terpilih itu tra patuhi Allah dengan lebih pilih kase korban bakaran di berbagai tempat. Terjemahan lain: "di bawah banyak pohon yang rimbun" atau "di bawah banyak pohon yang rimbun di sekitar negri".
Ini adalah nama-nama dari para laki-laki. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam [2 Raja-Raja 15:37]
Ahas berada di Yerusalem. Di sini kata "Ahas" wakili de pu diri sendiri dan orang-orang yang ada di Yerusalem yang sama-sama deng de. Terjemahan lain: "kepung kota di mana Ahas berada." atau "kepung Ahas dan orang-orang yang deng de di kota itu".
"Aram" di sini mewakili orang-orang yang tinggal di sana. Terjemahan lain: "ambil kembali kendali atas kota Elat untuk orang-orang Aram".
Ini adalah nama dari sbuah kota. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam [2 Raja-Raja 14:22]
"Paksa orang-orang Yehuda untuk kas tinggal Elat".
Ini berarti sampe waktu pas kitab ini ditulis.
Di dalam [2 Raja-Raja 15:19]
Menjadi seorang hamba dan seorang anak berarti menundukkan diri ke seseorang yang pu kekuasaan. Terjemahan lain: "sa akan patuhi ko seolah sa adalah ko pu hamba atau ko pu anak".
Kata tangan merupakan sebuah gaya bahasa untuk kase tunjuk kuasa. Terjemahan lain: "dari kuasa raja Aram dan dari kuasa raja Israel" .
Raja-raja menyerang Ahas menggambarkan para tentara dari raja-raja tersebut yang serang Ahas dan de pu penduduk. Terjemahan lain: "yang su serang sa bersama dengan dong pu tentara" atau "tentara yang serang sa".
Halaman ini sengaja dikosongkan.
Kata "raja" mewakili raja dan de pu tentara. Damsyik, gambarkan orang-orang yang tinggal disana. Terjemahan lain: "raja Asyur dan dan pu prajurit serang orang-orang Damsyik.
Mengangkut penduduknya gambarkan paksa dorang untuk pigi jauh. Terjemahan lain: "buat penduduknya jadi de pu tawanan dan paksa dong untuk pigi ke Kir".
Arti yang memungkinkan 1) Ini adalah nama sebuah kota, atau 2) Kata ini berarti "kota" dan merujuk ke ibu kota Asyur.
Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Smua petunjuk yang dibutuhkan para pekerja untuk membangunnya".
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Ini adalah apa yang raja Ahas su lakukan setelah kembali dari Damsyik dan kunjungi mezbah baru yang dibangun oleh imam Uria untuk de.
"Raja Ahas membakar de pu korban bakaran".
Ini menunjuk ke mezbah yang raja Ahas minta untuk Uria bangun.
Kedua ungkapan ini ceritakan tentang letak mezbah yang terbuat dari tembaga berada. Keduanya menunjuk pada tempat yang sama.
Ini menunjuk pada mezbah baru yang dibangun Uria atas printah Ahas.
Ketika Ahas berkata "raja" dan "-nya," de sedang tunjuk de pu diri sendiri. Raja perlakukan de pu korban bakaran secara khusus. Terjemahan lain: "sa pu korban bakaran dan sa pu korban sajian" atau "korban bakaran raja dan korban sajian raja".
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
"Penopang yang mudah dipindahkan" atau "kreta". Penopang ini memiliki roda sampe gampang kas pindah-pindah.
"De juga menyingkirkan tangki besar". "laut" adalah baskom besar atau mangkok air yang dibuat dari tembaga.
Kenap dong bikin ini dapat dinyatakan secara tersurat. Terjemahan lain: "untuk menyenangkan raja Asyur".
Pertanyaan ini digunakan untuk memberi berita atau kas ingatkan para pembaca bahwa brita tentang Ahas ada di dalam kitab lain. Ini juga bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam [2 Raja-Raja 8:23]
Tidur gambarkan mati. Terjemahan lain: "Ahas mati sperti nenek moyangnya" atau "sperti nenek moyangnya, matilah Ahas".
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang menguburnya bersama deng nenek moyangnya".
Ungkapan "gantikan de" adalah sebuah gaya bahasa yang berarti "sbagai de pu pengganti." Terjemahan lain: "jadi raja gantikan Ahas".
Pasal ini adalah akhir crita tentang kerajaan Israel dan dilanjutkan hanya tentang Yehuda.
Israel terus sembah berhala, sehingga Allah menghukum dorang deng ijinkan bangsa Asyur kalahkan dan tawan dorang. Bangsa Asyur membawa orang-orang dari ngeri lain dan taruh dorang di wilayah yang dulunya adalah wilayah Israel dan orang-orang baru yang sembah allah-allahnya dong sendiri selain TUHAN.
<< | >>
Hosea jadi raja dari kerajaan Israel bagian utara.
Ini adalah nama seorang laki-laki.
Samaria adalah ibukota Israel.
De tra taati hukum-hukum TUHAN yang su dikase ke Musa. "Menurut pandangan" merupakan istilah untuk penilaian atau pendapat. Arti lain: "jahat bagi TUHAN".
Ini nama laki-laki.
Hosea bikin sperti perintah Raja Asyur dan bawa uang ke de supaya Raja binasakan Israel.
Ini nama laki-laki.
"Stiap tahun"
"Kase penjara Hosea".
Taru pasukan kliling kota untuk paksa de menyerah.
Nama "Israel" merupakan istilah untuk orang yang tinggal di sana. Arti lain: "bawa orang Israel ke Asyur".
Ini adalah nama-nama lokasi.
Ini adalah nama kelompok orang.
Critanya berhenti sebentar untuk merangkum penilaian TUHAN atas Israel.
Ini kase tau pada orang Israel yang dapa tangkap oleh bangsa Asyur.
"Menuntun" merupakan istilah untuk kendali, kekuasaan atau kekuatan. Arti lain: "kendali atas".
"Mengikuti" adalah istilah untuk cara atau pola kebiasaan yang dipake orang dalam dong pu kehidupan. Arti lain: "melakukan kegiatan".
Crita berlanjut untuk merangkum penilaian TUHAN atas Israel.
Hal ini melebih-lebihkan untuk kase tau bawa penyembahan allah-allah palsu tlah meluas. Arti lain: "Di bukit yang tinggi dan di bawah pohon rindang manapun".
Crita berlanjut untuk merangkum penilaian TUHAN atas Israel.
Cara yang mungkin untuk menjelaskan: 1) "Lakukan banyak hal jahat yang sebabkan TUHAN marah besar" atau 2) "Lakukan banyak hal berdosa yang buat TUHAN marah besar".
"Walaupun TUHAN tlah kase ingat dorang".
Crita berlanjut untuk merangkum penilaian TUHAN atas Israel.
TUHAN bicara lewat para nabi.
"Berhentilah lakukan hal-hal tra benar yang selama ini kam bikin".
Smua nabi dikirim oleh TUHAN untuk kase ingat umat tentang hukum Allah dan dong ikuti.
Rangkuman tentang penilaian TUHAN atas Israel trus berlanjut.
Dong tra mau ikut hukum-hukum Allah dan tra percaya Tuhan sbage Allah.
Dong tolak untuk ikut hukum-hukum Allah.
Dong ikuti perbuatan-perbuatan orang di sekitar dong
"Tra ikut akan"
Rangkuman dari penilaian TUHAN atas Israel berlanjut.
Patung tuangan adalah benda yang dibuat deng tuangkan besi yang dicairkan ke suatu rangka (atau cetakan) untuk buat suatu bentuk.
Pake sihir untuk cari apa yang akan terjadi di masa depan.
Untuk "Kasih budak diri" adalah suatu istilah yang sepenuhnya terikat untuk lakukan apa yang jahat. Arti lain: "kasi ikat dong pu diri untuk lakukan yang bagi TUHAN jahat".
"Hadapan" merupakan istilah untuk berada dalam perhatian TUHAN sehingga De tra lagi peduli ke dong. Arti lain: "Singkirkan dong dari De pu perhatian"
Rangkuman penilaian TUHAN atas Israel termasuk tentang bagemana Yehuda juga jatuh ke dalam penyembahan berhala.
Tempat "Yehuda" adalah istilah untuk orang-orang yang tinggal di sana. Arti lain: "orang-orang Yehuda"
"TUHAN hukum orang Israel".
"Tangan" adalah istilah untuk kendali, kekuatan atau kekuasaan. Arti lain: "serahkan dong ke orang yang rampok kepunyaan mereka".
"Hadapan-Nya" merupakan metafora untuk perhatian dan pemeliharaan. Arti lain: "sampe de menyingkirkan dong smua" atau "sampe dong tra lagi di hadirat-De".
Alasan untuk penilaian TUHAN atas Israel berlanjut deng mengkaitkan sejarah dibaliknya.
"Dikoyakkan-Nya" disini adalah suatu istilah untuk menyingkirkan deng kejam.Arti lain: "TUHAN singkirkan orang Israel".
"Dari garis keturunan Daud"
"Buat orang Israel berpindah dari mengikuti TUHAN".
"Orang Israel tra stop bikin dosa-dosa itu" atau "dong tra berpinda dari dosa-dosa itu".
"MukaNya" di sini merupakan suatu istilah dari De pu perhatian dan pemeliharaan. Arti lain: "sehingga TUHAN singkirkan orang Israel dari perhatian dan pemelliharaan-Nya".
Penilaian TUHAN berlanjut terhadap penduduk baru Asyur yang melakukan penyembahan berhala.
Ini merupakan tempat-tempat di kerajaan Asyur.
"Ketika orang-orang itu pertama kali tinggal di sana".
"Bangsa-bangsa yang tlah kau pindahkan dari negeri lain dan tempatkan untuk hidup di kota-kota Samaria".
"Tra kenal bagemana harus sembah Allah yang orang Israel sembah di ngeri ini".
"Bawa seorang imam yang datang dari Samaria ke sana".
"Biarlah imam Samaria itu kasi ajar orang-orang yang skarang tinggal di sana".
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Ini adalah nama-nama dewa, baik laki-laki dan perempuan.
Ini adalah nama-nama tempat.
Ini adalah nama-nama dewa, baik laki-laki dan perempuan.
Ini adalah nama-nama kelompok orang.
"Korbankan dong pu anak-anak sendiri" atau "bakar dong pu anak dalam api sbage korban".
Ini kase tau pada orang-orang penyembah berhala yang Raja Asyur kase pindah ke kota-kota Samaria.
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
"Dong lanjutkan kebiasaan yang sama sperti sbelumnya".
Orang-orang itu hanya tertarik senangkan TUHAN. Dong tra tertarik atau tra peduli bawa TUHAN tertarik untuk berhubungan dengan dong.
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Rangkuman mendekati akhir deng seruan untuk hanya sembah TUHAN.
Kata-kata "Lengan yang terbuka" adalah istilah untuk tunjukkan kekuatan dan pada dasarnya berarti hal yang sama deng "kekuatan besar." Arti lain: "deng kekuatan yang sangat besar".
"Patuhi smua"
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Rangkuman ini skarang diakhiri deng seruan untuk sembah hanya TUHAN dan penjelasan tentang dosa-dosa dong.
"Dengar" disini adalah suatu istilah untuk kase perhatian dan bikin printah. Arti lain: "dong tra patuhi".
Bangsa-bangsa itu setia sama TUHAN hanya untuk menyenangkan-Nya sperti dong bikin allah-allah dong sendiri.
"Dan berlanjut mulai waktu itu." Kata-kata "saat ini" kase tau pada batas waktu ketika penulis hidup.
Susunan dan Bentuk Pasal itu di mulai deng informasi Hizkia, salah satu raja terbesar dari raja-raja Yehuda (2 raja-raja 18-20). Karna de begitu penting, hal itu di persembahkan untuk menceritakan selama masa de pu pemerintahan.
Hizkia percaya dan mentaati Allah. De berhenti bayar upeti ke orang Asyur yang menjajah Yehuda. Raja Asyur bilang bahwa perlawan orang-orang Yehuda trada gunanya. Akan tetapi, Hizkia percaya pada kekuasaan TUHAN.
Hizkia jadi raja di seluruh daerah Yehuda gantikan raja Ahas bapanya.
Itu adalah nama untuk laki-laki.
Itu adalah nama untuk laki-laki
Itu adalah nama untuk perempuan.
"Di mata" itu menggambarkan perhatian dan kepedulian TUHAN. Terjemahan lain: "Raja Hizkia lakukan hal-hal yang benar bagi TUHAN" ato "Hizkia melakukan hal-hal benar yang TUHAN bilang benar".
Cerita kelanjutan kekuasaan Raja Hizkia.
"Hizkia" singkirkan bukit-bukit pengorbanan, hancurkan tugu-tugu peringatan berhala jadi berkeping-keping, dan potong tiang-tiang berhala".
Nama itu diterjemahkan "ular perunggu berhala".
Halaman itu memang sengaja dibiarkan kosong.
Kelanjutan cerita kekuasaan Raja Hizkia
"Bersandar" itu gambaran kesetian dan menempel. Terjemahan lain: "Hizkia setia pada TUHAN".
"Kemanapun Hizkia pigi, de pasti berhasil".
Kota deng tembok di sekitarnya.
Itu adalah nama untuk laki-laki.
Halaman itu memang sengaja di biarkan kosong.
Ini adalah nama-nama tempat.
Ini adalah nama dari sekelompok orang.
"Lalu raja Asyur printahkan de punya para tentara untuk mengangkut orang Israel dari de punya daerah, dan de menempatkan dorang di Asyur".
"Suara" menunjuk pada pesan tentang printah TUHAN. Terjamaan lain: "Printah TUHAN".
Itu adalah nama dari laki-laki.
Kota-kota dilindungi deng tembok di sekitarnya untuk lindungi dorang. Lihat terjemahnya dalam "kota perlindungan" 2 Raja-raja 18:8.
Ini adalah nama dari kota.
Ungkapan ini beransumsi bahwa "Sa" mewakili kerajaan dari Hizkia. Terjemahanlain: "ko tarik kembali ko para tentara dari sa wilayah".
"Sa akan bayar apapun yang ko minta dari sa".
Nama itu adalah ukuran berat yang digunakan untuk uang. Satu talenta beratnya sekitar 33 kilogram.
Itu adalah tempat di dalam istana dimana uang dan barang-barang berharga disimpan.
Halaman itu memang sengaja di kase kosong
Sanherib kirim sekelompok panglima ke Yerusalem untuk ketemu deng Raja Hizkia, termasuk kepala Istana dan de pu juru minum.
Beberapa Terjemahan Alkitab mengartikan sesuai deng nama-nama aslinya. Versi lain dari Alkitab mengartikannya sbagai gelar-gelar. Terjemahan: Panglima dan juru minuman" atau" pemimpin pasukan ...kepala pelayan istana"
Ini adalah nama dari sebuah tempat.
Saluran tempat air mengalir disalurkan dari "kolam atas" yang mengalir ke kota Yerusalem.
"Dan Raja Hizkia menunggu di sana untuk bertemu dorang".
Ini adalah nama dari laki-laki.
Juru minuman agung melanjutkan menyampaikan pesan dari Raja Asyur ke panglima-panglima Hizkia.
Raja Asyur
Raja Asyur
Raja Asyur membandingkan Mesir sangat lemah sperti tongkat bambu yang terkulai, yang ko harapkan akan menolong ko saat ko tra berdaya, namun sungguh mematahkan dan memotongmu. Terjemahan lain "penolong yang lemah dari Mesir".
Pembicara sedang memperluas dari hal yang diceritakan apa yang terjadi ketika bambu digunakan sbagai penolong. Terjemahan lain: "Tapi jika seorang gunakan itu sbagai penolong, de akan terluka".
Tukang juru minuman agung melanjutkan penyampean pesan dari Raja Agung Asyur untuk panglima-panglima Raja Hizkia.
Pertanyaan itu mengansumsikan bahwa para pendengar mengetahui jawaban dan penekanan yang digunakan. Terjemahan lain: "Ko perlu ingat karna de sehingga bukit-bukit pengorban...Yerusalem!"
Halaman itu memang sengaja dikase kosong.
Juru minuman Agung melanjutkan menyampaikan pesan dari Raja Asyur untuk panglima-panglima Hizkia.
De tanyakan sebuah pertanyaan yang menekan bahwa tentara-tentara dari Hizkia yang tra miliki senjata-senjata untuk berperang. De juga melebih-lebihkan untuk mengejek tentara-tentara Hizkia. Terjemahan lain: Arti yang mungkin adalah 1) Ko trakan dapat kalahkan satu dari tentara-tentara raja" atau "Ko trakan dapat kalahkan sekelompok tentara-tentara yang diprintahkan oleh de pu perwira".
De tanyakan pertanyaan itu untuk menanyakan bahwa TUHANlah yang ada dibalik de pu keberhasilan untuk menaati printah, untuk hancurkan Israel. Terjemahan lain: "TUHAN sendiri yang bilang torang maju untuk hancurkan tanah itu!"
Terjemahahan nama laki-laki itu disebutkan dalam 2[ Raja-raja 18:18]
"Didengar" menceritakan kemampuan untuk mendengar. Terjemahan lain: "karna rakyat yang ada di tembok kota akan dengar dan merasa takut".
De menanyakan pertanyaan-pertanyaan itu diansumsikan oleh para pendengar yang mengetahui jawaban di tekankan untuk mendapat perhatian dorang untuk menghancurkan dan menghina para pemimpin dan rakyat dari Yerusalem. Terjemahan lain: "Tuanku tra hanya utus sa ke ko dan ko punya tuan, tapi juga ke orang-orang di atas tembok yang makan de punya tahi dan minum de punya air kencing sama-sama deng ko.".
Halaman itu sengaja dikase kosong.
"Sa pu tangan" adalah gaya bahasa yang menceritakan kemampuan dari raja ini sendiri. Terjemahan lain: "dari sa" atau "dari tangan sa punya tentara".
Hal itu dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN trakan pernah biarkan tentara-tentara raja Asyur mengambil kota itu".
"Tangan" itu menunjuk pada pengendali, kuasa dan kekuatan.
"Keluarlah dari kota dan menyerahlah pada sa" atau "Buat sebuah perjanjian ke sa untuk menyerah, kluarlah dari kota untuk sa.
Sumber-sumber makanan dan minuman itu menunjuk untuk keamanan dan kemakmuran. Hal itu yang biasa untuk sampaikan ide.
Menunjukkan pada hal-hal baik dan kemakmuran dalam kehidupan sehari-hari
Juru minuman Agung melanjutkan sampekan pesan dari Raja Asyur untuk panglima-panglima Hizkia.
De menanyakan pertanyaan itu untuk penekanan karna dorang tau de pu jawaban. Terjemahan lain: "tra ada allah dari bangsa-bangsa lain yang akan menyelamatkan dorang... Asyur".
De menanyakan pertanyaan itu untuk penekanan karena dong tahu jawabannya. Terjemahan lain: "sa sudah hancurkan allah-allah... Arpad!"
Itu adalah nama-nama tempat orang-orang yang tinggal di sana.
"Tangan" menunjukkan pada penguasaan, kekuatan, atau otoritas. Terjemahan lain: "di luar kendaliku".
De tanyakan pertanyaan itu untuk penekanan karena dong tahu jawabannya. Terjemahan lain: "trada allah yang akan selamatkan negerinya dari tanganku".
"Kuasaku" menunjuk pada orang yang memiliki kuasa. Terjemahan lain: "dari sa".
De tanyakan pertanyaan itu untuk penekanan karna dong tahu jawabannya. Terjemahan lain: "TUHAN tidak dapat lepaskan Yerusalem dari sa tangan".
Halaman itu sengaja dikase kosong.
Itu adalah nama laki-laki.
"Yang mengatur istana raja".
"Pencatat sejarah".
Dan diterjemahkan dalam bahasa ibrani; beberapa dipahami sebagai nama perorangan, "Rabshakeh".
Cerita tentang Hizkia berlanjut dalam pasal ini.
Allah kuasai segala sesuatu. Allah buat Raja Asyur gagal dalam menaklukan Yerusalem karna de jelekkan Tuhan.
"Anak perawan putri Sion" di sini menunjuk pada penduduk Yerusalem. "Anak perawan Putri Sion pandang rendah kam dan tertawa jelekkan kam " memiliki arti "penduduk Yerusalem tahu bahwa Asyur akan jatuh karna su jelekkan Tuhan".
Ini adalah cara lain untuk bilang "Bait TUHAN".
Ini semua adalah nama laik-laki.
"Hizkia suruh Elyakim"
"Semua pake kain duka"
"Ini tu waktu sengsara".
Ini untuk jelaskan bagaimana orang-orang dan de pemimpin jadi lemah dan tra mampu untuk bertarung lawan musuh.
"Segala sesuatu yang juru minuman su bilang".
Ini adalah cara yang umum
Raja Hizkia utus de pu pekerja pergi ke Yesaya
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
"Sa akan jaga sikap raja Asyur, supaya saat de dengar kabar ini, de akan pulang ke de pu negri asal".
"Sa akan pengaruh de pu pikiran" atau "Sa akan bikin de pikir deng cara yang beda." Di sini "roh" mungkin kastau pada sikap dan pikiran.
"Rebah karna pedang" artinya bunuh. Arti lain: "Sa akan buat de mati karna pedang" atau "Sa akan suruh beberapa orang untuk bunuh de deng pedang".
"Pemimpin dari Asyur yang berkuasa di bawah raja".
"Ketemu Asyur pu pasukan sedang perang lawan Libna".
Ini nama-nama kota di kerajaan Yehuda.
Ini nama-nama laki-laki.
"Su siapkan de pu pasukan untuk perang lawan Asyur".
"Lalu Sanherib kirim".
Kabar ini dong tulis dalam satu lembar kertas.
Pesan dari Sanherib Raja Asyur dikirim kepada Raja Hizkia.
"Jangan percaya pada Tuhan yang ko sembah. De tipu ko deng bilang".
"Tangan" artinya pada kuasa, wewenang. Terjemahan lain: "untuk kuasai pimpinan di Asyur".
"Perhatikanlah, ko su dengar" atau "ko tentu su dengar." Di sini "sesungguhnya" dipake untuk kastahu perhatian untuk apa yang akan de bilang.
Sanherib pake pertanyaan ini untuk jelaskan kalo Tuhan tra mampu lepas dorang. Terjemahan lain: "ko pu Tuhan tra akan lepas ko!" atau "Kam tra bisa larikan diri!".
Pesan Raja Sanherib kepada Raja Hizkia berlanjut.
Pertanyaan ini anggap Hizkia tahu jawabannya dan kase penjelasan. Terjemahan lain: "allah bangsa-bangsa, bangsa-bangsa lain dihancurkan di Gozan di Telasar tentu tra selamatkan dorang!".
"Raja di Asyur sebelumnya" atau "pasukan raja di Asyur sebelumnya".
Ini adalah nama-nama tempat.
Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat:
Ini jelaskan pada surat Sanherib di raja Asyur yang dikirim kepada Hizkia (2 Raja-raja 19:8).
Ko mungkin perlu kasi tahu kerubim adalah tutup tabut perjanjian. Yang tulis alkitab sering bicara tentang tutup tabut perjanjian itu sperti jadi tumpuan kaki dari Allah yang jadi sandaran kaki saat De duduk di De pu tahta di atas surga. Terjemahan pilihan: "Ko yang duduk di atas Ko pu tahta di atas kerubim pada tabut perjanjian".
Raja Hizkia melanjutkan de pu doa pada Allah setelah terima surat dari Sanherib raja di Asyur.
Kedua kalimat ini paksa TUHAN untuk lihat hal-hal yang Sanherib bilang.
Kata "sendengkan Ko pu telinga" dan "dengarkan" pu arti yang sama dan kastahu pada permohonan. Terjemahan lain: "ya TUHAN, tolong dengar apa yang de bilang". Lihat:
Kata "bukalah Ko pu mata" dan "lihatlah" memiliki arti yang sama dan kastahu pada permohonan. Terjemahan lain: " ya Allah, tolong lihat apa yang sedang terjadi".
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
"Raja di Asyur su bakar allah bangsa-bangsa lain".
"Orang-orang di Asyur su kase habis dong dua, bangsa-bangsa dan allah bangsa-bangsa".
Raja Hizkia lanjutkan de pu doa kepada TUHAN setelah de terima surat dari Sanherib, Raja di Asyur.
"Sa minta ke Ko"
"Dari kuasa raja di Asyur" atau "dari kuasa pasukan raja di Asyur".
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
"Anak gadis" di sini kastahu pada penduduk Yerusalem waktu dorang masih muda, semangat dan elok. Istilah "anak perempuan" dipake untuk beri sifat pribadi pada kota oleh orang yang tulis alkitab. Terjemahan lain: "Orang-orang cantik di Yerusalem".
Kedua kalimat ini pu arti yang sama.
"Anak-anak perempuan" kastahu pada penduduk Yerusalem. Terjemahan lain: "penduduk di kota Yerusalem".
Tindakan ini kastahu tentang hinaan karna orang-orang di Asyur sombong. Terjemahan pilihan: "hina dorang".
TUHAN pake gaya bertanya ini untuk tegur Sanherib. Terjemahan lain: "Ko su tantang dan hina Sa! Ko pu suara besar dan pandang dengan sombong ke Sa, Yang Mahakudus dari Israel!".
"Pandang dengan sombong" kastahu pada wajah sombong. Terjemahan lain: "Pandang dengan sangat bangga".
Sebuah kalimat untuk Allah di Israel, TUHAN.
Ini pesan lanjut dari TUHAN yang kase lewat Yesaya, seorang nabi, kepada Raja Hizkia tentang Raja Sanherib. Ini digunakan untuk kase sama.
Untuk "tantang" secara terbuka lawan atau mengejek.
Tipu dari Sanherib hanya dapat diselesaikan oleh de pu pasukan. Kata ganti "Sa" mewakili de dan de pi pasukan.
Ini adalah tipuan Sanherib yang memiliki banyak tentara dan dong pu kaki keringkan air saat menyeberangi sungai. Ini adalah sebuah pernyataan berlebihan untuk tekankan banyaknya jumlah tentara yang de punya. Terjemahan lain: "dengan baris lewati sungai Mesir, kitong keringkan dong semua!".
Ini melanjutkan pesan dari TUHAN, diberikan oleh Yesaya, seorang nabi, untuk Raja Hizkia mengenai Raja Sanherib. Ini digunakan untuk kesejajaran.
Untuk membuat hal ini jadi kuat, pertanyaan ini anggap yang dengar tahu jawabannya. Terjemahan lain: "sebenarnya ko tahu bagaimana ...waktu".
"Kota yang tra bisa direbut" atau "kota yang dikelilingi oleh tembok-tembok tinggi".
Ini kastunjuk pada perbandingan korban yang lemah dari kemajuan di Asyur dengan tanaman yang rapuh. Terjemahan lain: "tanaman rapuh dan rumput di padang" atau "tanaman berakar dangkal".
Ini berlanjut untuk kastunjuk perbandingan korban yang lemah dari kemajuan di Asyur dengan tanaman yang rapuh saat kondisi sulit untuk tumbuh sepenuhnya. Terjemahan lain: "seperti rumput sebelum tumbuh jadi besar" atau "seperti rumput sebelum tumbuh tinggi".
Ini berlanjut pada pesan dari TUHAN, diberikan oleh Yesaya, seorang nabi, untuk Raja Hizkia mengenai Raja Sanherib. Ini digunakan biar sama.
"Berteriak marah ke sa".
"Telinga" kastahu untuk mendengar atau dengar. Terjemahan lain: "karena Sa su dengar ko pu kata-kata sombong".
"Kelikir" dan "kekang"
Kalo Sanherib akan kembali ke tempatnya sebelum de taklukkan Yerusalem dapat dinyatakan secara jelas. Terjemahan lain: "Sa akan buat ko kembali ke ko pu negeri asal seperti waktu ko datang, tanpa akui Yerusalem".
Di sini Yesaya berbicara tentang Raja Hizkia. De lanjutkan menggunakan kesejajaran.
"Tumbuh tanpa ditanam"
Ini menunjuk pada perbandingan pemulihan sisa dengan tanaman yang bertahan dan punya hasil. Terjemahan lain: "Orang-orang Yehuda yang hidup akan kembali hidup dan dorang makmur " atau "orang-orang tetap di Yehuda akan jadi makmur dan punya banyak anak".
"Tindakan kuat dari TUHAN akan membuat hal ini terjadi".
Ini adalah pesan terakhir dari TUHAN, yang nabi Yesaya bilang kepada Raja Hizkia. Ini gunakan kesejajaran.
"Anak panah" menunjuk pada semua alat perang dan alat untuk hancurkan. Terjemahan lain: atau lakukan perang apapun di sini"
"Dan dorang bahkan tra akan bangun gundukan tanah di balik tembok kota agar dorang dapat kepung kota itu".
TUHAN bicara atas De pu diri untuk menunjukkan kepastian dari apa yang De nyatakan. Terjemahan lain: "ini adalah apa yang TUHAN nyatakan" atau "ini adalah apa yang Sa, TUHAN, telah nyatakan".
"Demi Sa pu nama baik dan karena apa yang Sa su janjikan pada Raja Daud, yang melayani Sa dengan baik".
"Itu terjadi"
"Seratus delapan puluh lima ribu tentara".
"Saat orang-orang dapa kase biar hidup".
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Ini adalah nama-nama laki-laki.
Pasal ini menyelesaikan cerita tentang Hizkia.
Tambahan waktu Hizkia Allah dengar panggilan putus asa dari orang yang setia ikut Dia. Saat Hizkia sakit parah tapi ketika de berdoa, Allah menambahkan umurnya lagi sepanjang 15 tahun. dan )
"Rumah" di sini adalah perumpamaan untuk apa yang di bawah pimpin oleh Hizkia. Terjemahan lain: " kas tau ko pesan terakhir sama ko kluarga di rumah dan juga pemerintah".
Halaman ini sengaja dikase kosongkan.
Ini cara umum untuk bilang, satu kata, yang paksa TUHAN untuk ingat. Terjemahan lain: "Ingat".
Ini sebuah kata. Terjemahan lain: "Jalani sa hidup".
Di sini penglihatan mewakili penilaian. Terjemahan lain: "dalam Tuhan penilaian".
"Firman" sebagai pesan yang Tuhan kastau sama Yesaya. Ini cara yang umum untuk bilang,satu kata. Terjemahan lain: "TUHAN bilang De pu Firman".
Bagian kedua jelaskan bagian pertama untuk buat satu pesan jadi sama . Terjemahan lain: "Sa suda dengar ko doa, dan lihat ko air mata".
"Dua hari dari skarang" Hari di mana Yesaya bilang ini hari pertama, atau "hari ketiga" sama saja deng "dua hari dari skarang".
Ini pesan dari Tuhan untuk Raja Hizkia yang dapa kasi tau dari nabi Yesaya.
15 tahun.
"Tangan" perumpamaan untuk kekuatan, kekuasaan, dan wewenang. Terjemahan lain: "dari wewenang raja Asyur".
"Pasta yang terbuat dari buah ara yang direbus".
" Hizkia bikin ini dan taru pasta itu di atas Hizkia badan".
Halaman ini sengaja dikase kosongkan.
Sumber "bayangan" bisa dinyatakan secara jelas. Terjemahan lain: "Apakah kam mau Tuhan bikin bayangan dari cahaya matahari pada sebuah tangga untuk maju sepuluh langkah atau mundur sepuluh langkah?"
kata-kata ini tertuju sama "tangga Ahaz" di 2 Raja-raja 20:11. Ini mungkin tangga khusus yang dibangun untuk Raja Ahaz sedemikian rupa sehingga langkah-langkah nya menandai jam siang hari ketika sinar matahari maju bersama dorang. Deng demikian tangga-tangga ini tandai waktu ketika siang hari.
Kenapa "ini perkara yang mudah" dapat dinyatakan secara jelas. "Begitu mudah buat bayangan melangkah sepuluh langkah kedepan, karna itu hal yang biasa dong bikin".
Ini mungkin tangga khusus yang dibangun untuk Raja Ahaz sedemikian rupa sehingga de langkah-langkah jadi tanda waktu pada siang hari ketika sinar matahari maju bersama dorang. Deng demikian tangga-tangga ini jadi tanda waktu pada siang hari. Terjemahan lain: "tangga-tangga yang dibuat untuk Raja Ahaz".
Ini nama Raja Babel dan de anak laki-laki.
Di sini "trada barang yang de tra kase liat sama dong" itu hal yang berlebihan. Itu berarti Hizkia kastunjuk de barang-barang berharga. Ini bisa dijelaskan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "Hizkia deng yakin kastunjuk de barang-barang berharga yang ada dalam rumah dan de kerajaan.
Tertuju sama orang-orang yang dikirim kepada Raja Hizkia deng pesan dan pemberian dari Marduk-Baladan.
Hizkia ulang ide yang sama dengan dua cara yang beda untuk jelaskan artinya.
"Trada" dan "tra" batalkan satu sama lain untuk buat ide yang positif. Melebih-lebihkan untuk menjelaskan. Terjemahan lain: "Sa su kastunjuk dong satu per satu orang sa barang-barang berharga".
Yesaya bilang bisa dinyatakan secara jelas. Terjemahan lain: "Jadi karna Yesaya tau kalo Hizkia su dapa tipu deng kas tunjuk de barang-barang berharga smua, Yesaya bilang sama de.
"Pesan dari TUHAN".
"Dengar sa, satu hari akan datang masa ketika" "Liatlah" dipake untuk menarik perhatian Hizkia tentang apa yang akan Yesaya bilang.
"Masa" kata yang tertuju sama jarak waktu yang tra ditentukan.
Halaman ini sengaja dikase kosongkan.
"Karna Hizkia pikir".
Hizkia tanya pertanyaan ini untuk jelaskan jawaban yang de su tahu. Terjemahan lain: "Sa yakin kalo sa ada damai dan sa aman seumur hidupsa".
Tempat kecil untuk penyimpanan air.
Terowongan untuk bawa air
Pertanyaan ini pakai untuk ingatkan para pembaca bawa hal ini su disimpan. Lihat bagaimana frasa ini diterjemahkan dalam 2 Raja-raja 8:23. Terjemahan lain: "smuanya itu tertulis dalam kitab sejarah zaman Raja-raja Yehuda".
Halaman ini sengaja dikase kosongkan.
Allah menghakimi dosa. Saat Manasye sembah berhala dan banyak biking dosa berkata de akan bikin hancurkan de pu musuh: dan dan )
"Sa akan ratakan Yerusalem, sperti manusia membersihkan makanan dan membalikan de pu arti "Allah akan hancurkan Yerusalem".
Ibu Raja Manasye.
Pengliatan Allah menggambarkan penghakiman ato penilaian TUHAN. Liat bagemana itu Diartikan di [2 Raja-raja 3:2]
Arti lain yang memungkinkan adalah "termasuk hal yang keji".
Manasye printahkan de pu pekerja untuk membangun untuk de pu. Arti lain: "de bangun kembali bukit-bukit pengorbanan, bangun mezbah untuk Baal, bikin patung Asyera" ato "de suruh de pu pekerja bangun bukit-bukit pengorbanan, bangun mezbah untuk Baal,bikin patung Asyera".
Kisah pemerintahan Raja Manasye berlanjut.
Nama itu menggambarkan seorang. Arti lain: "Di Yerusalem sa akan bikin sa pu diri dikenang".
Dapa diartikan bawa de bangun mezbah itu spaya orang-orang bisa sembah dan berkurban bagi tentara langit. De tra bangun sendiri, melainkan de printahkan de pu pekerja untuk bangun mezbah ini. Arti lain: "De printahkan para de pu pekerja untuk bangun mezbah pada dua pelataran Bait Suci Tuhan spaya orang-orang bisa menyembah dan berkurban untuk tentara langit".
Perlu dijelaskan mengapa de kurbankan de pu anak dalam api dan apa yang terjadi sesudah itu. Arti lain: "De bakar de pu anak sbagai kurban untuk dewa-dewa".
"Minta Brita"
Pandangan Tuhan brarti penghakiman ato penilaian Tuhan. Liat bagemana ini Diartikan dalam kata yang srupa di [2 Raja-raja 3:2]
Kisah pemerintahan Raja Manasye berlanjut.
Kemungkinan Manasye tra kerjakan. Pekerja yang de melakukan. Arti lain: "Manasye printahkan de pu pekerja bikin itu".
Tuhan tempatkan "De pu nama" di Bait itu brarti de rencana untuk dijadikan tempat untuk sembah De. Arti lain: "di mana sa ingin orang-orang sembah Sa slama-lama".
Kaki adalah sinekdot untuk seorang. Artinlain: "bangsa Israel" ato orang Israel" ere...riting text here...
Di sini "bangsa-bangsa" de pu arti orang-orang yang tinggal di tanah Kanaan sbelum bangsa Israel datang. Arti lain: "melebihi bangsa yang dihancurkan Tuhan saat bangsa Israel datang ke tanah ini".
Halaman itu sengaja dikosongkan.
Halaman itu sengaja dikosongkan.
Halaman itui sengaja dikosongkan.
"Tali pengukur" dan "unting-unting" adalah gaya bahasa yang menunjukkan ukuran yang TUHAN pake tuk hukum manusia. Arti lain: "hakimi Yerusalem deng patokan yang sam sperti saat sa hakimi Samaria dan kluarga Ahab".
Samaria adalah ibukota dan itu mewakili sluruh orang kerajaan Israel. Arti lain: "atas orang Israel".
Alat yang dibikin dari beban berat dan tali tipis untuk mengukur apakah sbuah tembok lurus.
Di sini "rumah" brarti kluarga. Arti lain: "kluarga Ahab".
"Sa akan tinggalkan" ato "Sa akan tolak".
Di sini "tangan musuh" de pu arti dalam kendali musuh. Arti lain: "kastinggal dong kalah dar musuh dan tanah de diambil oleh musuh".
Halaman itu sengaja dikosongkan.
"Apalagi Manasye" ato "perbuatan Manasye".
Kata "menumpahkan darah tra bersalah" merupakan gaya bahasa yang menggambarkan membunuh deng sadis. Lebih baik ini diartikan sehingga orang-orang tau bawa orang lain bikin de untuk Manasye. Arti lain: "Manasye printahkan de pu pasukan bunuh orang-orang tra bersalah".
Gaya bahasa ini menekankan banyak orang yang su bunuh Manasye di Yerusalem. Kata benda tra wujud "kematian" dapa diartikan sbagai "orang-orang mati". Terjemahan lain: "banyak skali orang-orang mati di Yerusalem".
Pandangan Tuhan brarti penghakiman dan penilaian Tuhan. Liat bagemana ini diterjem Diartikan ahkan ini di [2 Raja-raja 3:2]
Dapa ungkapkan dalam bentuk aktif dan anggap bawa jawaban de positif. Pertanyaan ini retorik dan pake sbagai penekanan. Liat bagemana kata ini diartikan di [2 Raja-raja 8:23]
Cara yang lebih sopan untuk bilang "de mati sperti de pu leluhur, dan".
Arti yang memungkinkan adalah 1) "taman milik Uza" ato 2) "Taman Uza".
Nama seorang pria
Nama-nama pria.
Nama perempuan.
Nama kota.
Pandangan Tuhan brarti penghakiman ato penilaian Tuhan. Liat bagemana ini diartikan di [2 Raja-raja 3:2.]
"Berjalan di Bapa pu jalan" . Orang hidup dicontokan sperti orang yang brada di jalan. Arti lain: "hidup sperti de pu Bapa".
"De jauh dari Tuhan" ato "de tra pedulikan Tuhan".
"Bikin rencana sama-sama tuk kase celaka satu orang".
Ini merupakan penyamarataan. Arti lain: "bebrapa orang Yehuda".
"Bikin rencana bersama tuk kase celaka seorang." Liat bagemana ini diartikan ini di 2 Raja-raja 21:23.
Dapa artikan dalam bentuk positif dan anggap de pu jawaban positif. Sbagai pertanyaan retorik dan pake sbagai penekanan. Liat bagemana ini diartikan di [2 Raja-raja 8:23]
Arti yang memungkinkan 1) "taman milik seorang bernama Uza" ato 2) "Taman Uza." Liat bagemana ini diartikan dalam [2 Raja-raja 21:18]
Dua pasal setelah itu
Para imam temukan sebuah salinan hukum di kuil yang disrahkan ke raja. De sangat marah karna orang-orang tra patuh kepada hukum. Yosia de tanya ke Allah soal hal ini. Allah bersabda jika De akan hapus Yehuda atas smua dosa tapi bukan di kehidupan Yosia, Slama de rendah hati dan ingin jadi lebih baik. Banyak sarjana percaya bahwa salinan ini dari kitab Ulangan. , dan dan dan )
"31 tahun".
Ini nama satu orang perempuan.
Ini nama satu orang laki-laki.
Ini nama kota di Yehuda.
Di sini "pandangan" diarahkan pada pikiran TUHAN atau apa yang De pertimbangkan tentang sesuatu. Terjemahan lain: "de lakukan apa yang TUHAN anggap benar" atau "de lakukan apa yang benar menurut TUHAN".
"De jalan ikuti jalan dari de pu nenek moyang Daud" Yosia pu sikap sperti Daud yang dikatakan bawah de jalan pada jalan yang sama deng Daud. Terjemahan lain: "De hidup di dalam jalan yang su di jalani Daud sbagai nenek moyangnya" atau "De ikut contoh dari nenek moyang Daud".
Untuk patuh secara penuh kepada TUHAN de bicara seakan-akan satu orang sedang dalam jalan yang benar dan tra pernah balik dari dia. Terjemahan lainnya: "de tra lakukan apapun yang tra senang hati TUHAN" atau "dia secara penuh patuh terhadap smua hukum TUHAN".
Jika bahasa itu punya cara untuk menunjukkan awal dari sebuah bagian baru dari crita, pikir untuk pake itu.
"Ke delapan belas" adalah nomor urut dari 18. Terjemahan lain: "Tahun 18".
Ini adalah smua nama laki-laki.
Raja Yosia mau memuliakan perjanjian antara yehuda dengan Tuhan untuk itu dorang kumpul uang mo perbaiki bait suci. : "Pergi ke Hilkia".
Ini adalah nama satu orang laki-laki.
Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kuil yang dijaga untuk mengumpulkan uang dari rakyat ke dalam Bait suci TUHAN".
Ini adalah nama untuk Bait suci. (ayat 3).
Di sini "rumah TUHAN" dan "Bait Suci" merupakan hal yang sama.
Di sini "tangan" diarahkan pada pekerja secara keseluruhan. Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kastau Hilkia untuk berikan uang ke para pekerja".
Pesan yang lanjut dari raja Yosia ke Hilkia, imam tertinggi.
Di sini "dorang" diarahkan pada para pekerja yang bertanggung jawab atas rumah TUHAN di 2 Raja-raja 22:5.
Ini smua sama sperti para pekerja yang ada di rumah TUHAN di 2 Raja-raja 22:5. Di sini para pekerja di artikan lebih jelas.
Orang pekerja deng kayu.
Orang kerja yang bangun deng batu.
Di sini "dorang" diarahkan pada para pekerja yang bertanggung jawab atas rumah TUHAN di 2 Raja-raja 22:5.
Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "para pekerja yang bertanggung jawab tra harus lapor bagemana kalau dorang gunakan uang yang dibrikan para penjaga Bait Suci kepada dorang".
"Karna dorang gunakan uang itu secara jujur".
Ini nama satu orang laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 Raja-raja 18:18]
Sangat banyak sperti smua hukum ini ditulis dalam gulungan. Sebuah gulungan yang sudah ditulis dibuat panjang, digulung dari lembaran papirus atau kulit.
Di sini "tangan" diarahkan pada pekerja secara keseluruhan. Terjemahan lain: " brikan ke para pekerja".
Halaman ini sengaja di kase kosong.
Jika ko pu bahasa mempunyai cara untuk menandakan awalan baru dari sebuah cerita, pikirkan untuk menggunakannya di sini.
Di sini "perkataan" Diarahkan pada pesan hukum Taurat. Terjemahan lain: "Su dengar hukum Taurat yang su ditulis di dalam Kitab" atau " Su dengar hukum Taurat yang ditulis pada gulungan".
Ini adalah simbol yang mengindikasikan kesedihan yang sangat dalam atau kedukaan.
Ini smua adalah nama laki-laki.
Ini dibuat jelas di 2 Raja-raja 22:14 bahwa sang raja berarti untuk para lelaki yang pigi ke nabiah dari TUHAN untuk pastikan kehendak TUHAN.
Pergi ke satu orang untuk minta saran.
Di sini "kata-kata" Diarahakan pada hukum Taurat. Ini bisa di jelaskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "hukum Taurat pada kitab ini yang Hilkia temukan".
Murka TUHAN dikatakan sperti api yang menyala-nyala. Terjemahan lain: "itu TUHAN sangat marah ke kitorang".
Ini diarahkan pada hukum yang dibrikan ke Israel. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "smua yang ditulis Musa dalam hukum adalah yang harus tong lakukan" atau "smua hukum yang Allah beri melalui Musa kepada orang Israel".
Ini adalah nama perempuan.
Ini adalah nama laki-laki.
Arti yang mungkin adalah 1) orang yang urus pakean imam-imam yang pake di Bait Suci atau 2) orang yang urus pakean raja.
Di sini "kuartal kedua" diarahkan pada bagian baru dari kota yang dibangun disisi utara Yerusalem. Dan juga, "kedua" adalah nomor urut dari 2. Terjemahan lain: "de tinggal di Yerusalem di bagian baru kota tersebut" atau "de tinggal di bagian baru kota Yerusalem".
Di sini "orang" diarahkan pada raja Yosia
TUHAN buat hal yang buruk terjadi sperti yang De bicara sbagai bencana yang jadi satu hal yang bisa de bawa atas tempat itu. Terjemahan lain: "Sa akan membuat hal yang buruk untuk terjadi ke tempat ini dan smua yang tinggal di sana".
"Ke Yerusalem". Ini diarahkan pada kota Yerusalem yang mempresentasikan keseluruhan tanah Yehuda. Terjemahan lain: "ke Yehuda".
Pesan yang dilanjutkan dari TUHAN yang dibrikan kepada Raja Yosia melalui Hulda, sang nabiah.
Kemarahan TUHAN dikatakan sperti api yang menyala. Terjemahan lain: "Sa pu marah terhadap tempat ini sperti api yang tra bisa dipadamkan".
Di sini "tempat" diarahkan pada orang-orang yang hidup di Yerusalem dan Yehuda. Terjemahan lain: "orang-orang ini".
Di sini "perkataan" diarahkan pada pesan dari Raja Yehuda yan di sampekan. Terjemahan lain: "Tentang pesan yang kau dengar".
Di sini "hati" diarahkan pada sesuatu yang ada pada satu orang. Merasa kasihan maksudnya hati yang lemah. Terjemahan lain: "karna ko rasa menyesal" atau "karna ko bertobat".
Kata benda yang abstrak "kehebatan" dan "kutuk" dapat di jelaskan sbagai kata kerja. Terjemahan lain: "bahwa sa akan buat tanah ini tandus dan akan mengutuk dorang".
Ini adalah suatu tanda perbuatan yang mengindikasikan kesedihan yang mendalam atau kedukaan.
TUHAN bicara tentang Dia pu diri sendiri deng nama untuk mengekspresikan ketentuan yang de deklarasikan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 Raja-raja19:33]
Ini adalah pesan terakhir dari TUHAN kepada Raja Yosia melaluli nabiah Hulda.
Smua pernyataan inti de pu maksud sama.Dong katakan bawah de akan mati deng cara yang baik. Terjemahan lain: "Jadi sa akan membolehkan de untuk mati dan kubur secara damai".
Di sini "Tra akan lihat" ditujukan pada sesuatu yang tra berpengalaman. Terjemahan lain: "Ko tra akan mengalami yang jahat lagi". Di sini "mata" mengacu pada keseluruhan orang.
TUHAN menyebabkan hal yang buruk terjadi sperti yang dikatakan maca bencana yang nanti TUHAN yang akan kasi ketempat ini. Terjemahan lain: "hal buruk akan Sa buat disini".
Kisah tentang Yosia berakhir dalam pasal ini.
Yosia hancurkan berhala di Yehuda dan di daerah padang gurun di Israel. Tetapi de berperang melawan Mesir dan mati dalam perang. Stelah de pu kematian, Mesir mengatur sebuah pemerintahan Yehuda yang di atur oleh dong.
Halaman ini sengaja di kosongkan.
Ini adalah sebuah penyamarataan. TA: "Banyak orang lain"
Ini smua termasuk setiap orang di antara itu. TA: "Dari yang tra terlalu penting ke yang penting skali".
Lalu raja baca dengan suara yang kencang sehingga dong dapat mendengar.
Dalam [2 Raja-raja 22:8]
Cara seseorang hidup seakan orang itu sedang berjalan De pu jalur, dan "mengikuti" seseorang adalah sebuah metonimia untuk melakukan apa yang orang lain lakukan atau ingin orang lain lakukan.
Dua kata ini memiliki arti yang sama. Keduanya tekankan smua yang TUHAN su printahkan dalam Hukum Taurat.
Ungkapan "dengan segenap hati" brarti "seutuhnya" dan "dengan segenap jiwa" brarti "dengan segenap de pu keedaan". Kedua frasa ini memiliki arti yang sama. TA: "Dengan de pu semua keadaan" atau "dengan sluruh kekuatannya".
Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. TA: "kalo buku ini berisi".
Ungkapan ini berarti untuk "patuh pada aturan-aturan dalam perjanjian".
"Imam lain yang layani de"
Orang yang menjaga pintu ke Bait Suci
"Sehingga orang lain dapat mengunakan dong untuk sembah Baal, sehingga orang lain dapat mengunakan dong untuk sembah tentara langit"
Kata "De" mengarah ke Yosia. De akan memerintah smua pekerjanya untuk lakukan smua hal. Itu seperti Hilikia dan para imam yang membantu de untuk lakukan hal ini. Terjemahan lain: "De telah bakar dong, dan bawa dong".
Nama dari tempat
Kata "de" mengarah kepada Yosia. De harus suruh de pu pekerja untuk lakukan hal ini. Ini sperti Hilkia dan para imam yang membantu de untuk melakukan hal ini. Terjemahan lain: "De su suruh dong bersihkan".
"Adalah sebuah cara untuk memuja baal, matahari, rasi-rasi bintang, dan segenap tentara langit".
Ini berlanjut untuk memberitahu apa tanggapan raja Yosia pada pesan dari TUHAN.
Kata "de" mengarah ke Yosia. De seharusnya memerintahkan ini ke pada de pu anak buah. Hilkia dan para imam yang mengutus de untuk lakukan hal ini. Terjemahan lain: "De su keluarkan dong, dan bakar dong, de su melumat dong, dan melemparkan".
Kata "de" mengarah ke Yosia. De seharusnya utus de pu anak buah untuk lakukan hal itu. Hilkia dan para imam yang utus de untuk melakukan hal ini. TA: "De su kas hancur dong".
"Membuat pakean"
Yosia seharusnya suruh de pu anak buah untuk lakukan ini. Itu sperti Hilkia dan para imam utus de untuk lakukan itu. Terjemahan lain: "De memerintahkan dong untuk bawa, dan untuk menajiskan, dan de membakar dong".
Nama tempat Lihat:
"Pengatur kota tersebut adalah Yosua" atau "pemimpin kota tersebut". Ini merupakan Yosua yang berbeda dengan Yosua pada Perjanjian Lama Kitab Yosua.
Di sini "sodara" mengarah para kepada imam yang melayani di Bait Suci.
Nama tempat
"Meletakan anak laki dan de pu anak perempuan kedalam api dan bakar dong sbagai korban persembahan bagi Molokh".
Akan lebih baik di terjemahkan untuk membuat pembaca mengerti, kemungkinan Hilkian dan "para imam dibawahnya"
Berkemungkinan berarti 1) kuda asli atau 2) patung kuda.
Di sini "diberikan" mengambarkan mempersembahkan untuk pemujaan. Terjemahan lain: "Biasa digunakan untuk memuja matahari".
Nama seseorang
Yosia seharusnya mengutus bawahannya untuk malakukan ini. Ini sperti Hilkia dan para imam yang membantu de untuk melakukan itu. Terjemahan lain: "Raja Yosia memerintah dong untuk hancurkan, de su meremukan dong, dan su melempar dong".
Manasye dan raja-raja Yehuda mungkin memerintahkan pekerja dong untuk buat ini. Terjemahan lain: "Raja-raja Yehuda memiliki para perkerja yang membuat, Manasye memiliki para perkerja membuat"
Nama tempat. Lihat bagemana kam menerjemahkan ini dalam [2 Raja-raja 23:4]
Yosia seharusnya memerintahkan de pu anak untuk lakukan ini. Ini seperti Hilkia dan para imam yang mengutus Yosia untuk melakukan itu. Terjemahan lain : "De membuat dorang hancur... De mematahkan dong, dong terisi.
Salomo seharusnya memerintahkan pekerjanya untuk melakukan ini. Terjemahan lain: "Salomo, raja Israel, memiliki bawahan untuk membangun".
Yosua seharusnya memerintahkan bawahannya untuk melakukan hal ini. Ini sperti Hilkia dan para imam yang mengutus de untuk melakukan hal ini. Terjemahan lain: "De mematahkan dong, dong dipenuhi".
"Menutupi permukaan dengan tulang-tulang manusia sehingga orang-orang tra gunakan itu sbagai tempat suci lagi.
Akan lebih baik diterjemahkan sehingga pembaca dapat mengerti, mungkin Milikia dan "para imam dibawahnya"
"Tlah bilang kalo hal ini akan terjadi".
Penanda atau patung untuk menghormati seseorang. Sebuah kuburan adalah salah satu tugu peringatan.
"Sehingga dong tra sentuh tulang-tulang atau nabi pu tulang-tulang".
Akan lebih baik diterjemahkan sehingga pembaca dapat mengerti, seperti Hilikia dan "Imam dibawahnya"
Akan lebih baik untuk menerjemahkan sehingga pembaca dapat mengerti, mungkin para perkerja raja, mungkin tlah membantu raja untuk membuat hal ini.
"Apa yang de su lakukan".
Akan lebih baik untuk di terjemahkan sehingga pembaca dapat mengerti, mungkin Hilkia dan "Imam tingkat kedua"
Ko mungkin perlu mengatakan deng tegas secara langsung kenapa de membakar tulang-tulang itu. "De membakar tulang-tulang manusia di atasnya sehingga trada seorangpun yang mengunakannya lagi".
"Kam harus merayakan paskah".
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Keturunan orang Israel tra merayakan perayaan Paskah seperti itu deng cara yang baik selama itu".
Nama "Israel" adalah sebuah ungkapan untuk "keturunan orang Israel".
"Zaman ketika orang Israel memiliki raja dong sendiri dan orang Yehuda memiliki raja dong sendiri".
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang Yehuda merayakan Paskah bagi TUHAN".
"Memaksa dong, roh untuk meninggalakan" atau "bikin sebuah aturan, roh harus pigi".
Lihatlah terjemahan "siapa yang berbicara deng orang mati dan, siapa yang berbicara deng roh".
Suatu keyakinan yang salah yang memiliki kekuatan khusus.
"Siapa yang memberi diri sepenuhnya sama TUHAN".
"Dan sejak itu trada lagi raja sperti Yosia".
Penulis menggunakan kata ini untuk menunjukan walaupun smua hal yang dilakukan Yosia baik, TUHAN masih tetap marah kepada Yehuda.
Api menggambarkan kemarahan, dan api yang menyala-nyala menggambarkan kemarahan : "TUHAN tra berhenti murka karna De marah dengan".
"Tlah dilakukan untuk buat de marah".
"Dari sa pu tempat berada" atau "dekat dengan sa".
Nama adalah sebuah gambaran untuk penghormatan yang orang lain harus berikan ke orang lain. Terjemahan lain: "Orang-orang harusnya menyembah Sa di sana".
Ini dapat di ekspresikan dalam bentuk aktif dan memperkirakan jawabannya positif. Pertanyaan ini retorik dan digunakan untuk penekanan. Lihat terjemahan lain dalam [2 Raja-raja 8:23]
"Pada zaman Yosia, Firaun Nekho, raja Mesir".
Nekho adalah nama dari seseorang. Megido adalah nama dari sebuah kota.
Halaman ini sengaja dikosongkan.
"23 tahun"
Ini adalah nama seseorang perempuan.
Ini adalah nama sebuah tempat.
Pandangan TUHAN menggambarkan penghakiman TUHAN atau penilaian. Lihat terjemahan lain dalam [2 Raja-raja 3:2]
Ini adalah nama dari sebuah tempat.
Di "merantainya" menggambarkan ditangkap atau dipenjarakan. Terjemahan lain: "Memasukan ke dalam penjara".
"Memaksa orang-orang Yehuda untuk membayar kepadanya".
Satu talent seberat 33 kilogram. TA: "3,300 kilogram, 3 kilogram".
Ini adalah nama dari sebuah tempat.
Di "merantainya" menggambarkan ditangkap atau dipenjarakan. Terjemahan lain: "Memasukan ke dalam penjara".
"Memaksa orang-orang Yehuda untuk membayar kepadanya".
Satu talent seberat 33 kilogram. TA: "3,300 kilogram, 3 kilogram".
"Yoyakim mengumpulkan pajak dari rakyat negri itu".
"Rakyat Yehuda." Berkemungkinan berarti 1) "Orang-orang yang tinggal di negri Yehuda" atau 2) "Yang paling kaya dan berkuasa diantara orang-orang yang tinggal di Yehuda".
Ini adalah nama seorang perempuan.
Ini adalah nama seorang laki-laki.
Ini adalah nama dari sebuah tempat.
Pandangan TUHAN mengambarkan penghakiman atau penilaian TUHAN. Lihat terjemahan lain dalam [2 Raja-raja 3:2]
Dua pasal terakhir ini adalah tentang kekalahan Yehuda dan permulaan dari perpindahan dong ke Babilonia.
Allah hukum Yehuda karna dorang pu dosa. Orang-orang Babilonia menaklukan Yehuda dan membawa
"Di saat Yoyakim memerintah Yehuda"
Harus dijelaskan apa yang terjadi stelah Nebudkadnezar serang Yehuda. Terjemahan lain: "srang dan kas kala Yehuda".
Dapat diartikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Sesuai firman TUHAN, yaitu para nabi hambaNya tlah katakan" atau "Yang tlah TUHAN katakan pada hambanya, para nabi untuk dikatakan akan terjadi".
Pada versi lain, "Ini pasti karna kemurkaan TUHAN," yang mirip deng versi aslinya. Penerjemah bisa gunakan bahasa daerah.
"Titah" berarti printah TUHAN. Terjemahan lain: "seperti yang TUHAN perintahkan".
"Singkir Dong" atau "hancurkan dong".
Darah kas tunjuk pada orang tra salah, dan menumpahkan darah kas tunjuk pada membunuh orang tra bersalah. Terjemahan lain: "orang tra berdosa yang dibunuhnya".
Darah menunjuk pada orang tra bersalah, dan menumpahkan darah menunjuk pada membunuh orang tra bersalah. Terjemahan lain: "de bunuh banyak orang tra berdosa di Yerusalem".
Ini merupakan pertanyaan retorik karna saat ini tertulis orang-orang sudah tau tentang informasi ini. Dapat dijadikan pernyataan. Dapat diartikan dalam bentuk aktif. Liat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 Raja-raja 8:23]
Tidur adalah sebuah ungkapan kata mati berarti mati. Terjemahan lain: "mati dan dikubur bersama deng nenek moyangnya".
"Raja Mesir tra lagi keluar dari de pu negri untuk srang negri lainnya".
Nehusta adalah nama perempuan. Elnatan adalah nama laki-laki.
Pandangan TUHAN menunjuk pada penilaian atau anggapan TUHAN. Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam [2 Raja-raja 3:2]
"Smua" adalah penyamarataan. Ini berarti de bikin semua hal berdosa yang dilakukan ayahnya. Terjemahan lain: "de bikin smua dosa yang de bapa bikin".
Halaman ini sgaja dibiarkan kosong.
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Harus dijelaskan mengapa Yoyakhin pigi menemui Nebudkadnezar. Terjemahan lain: "Yoyakhin raja Yehuda, deng de mama, pegawai-pegawainya, para pembesarnya, dan para pegawai istananya, pigi menemui raja Babel, untuk menyerah padanya".
"Setelah raja Babel memerintah slama lebih dari tujuh tahun, de menangkap Yoyakhin".
Mungkin dapat diterjemahkan agar pembaca mengerti bahwa Salomo printahkan orang lain untuk lakukannya.
"Yerusalem" menunjuk pada orang-orang yang tinggal di sana. Dan "Semua" adalah penyamarataan. Artinya smua orang penting. Terjemahan lain: "Nebudkadnezar bawa smua orang penting dari Yerusalem"
"Orang-orang yang ahli buat atau perbaiki barang dari besi".
Dapat diterjemahkan dalam pernyataan positif. Terjemahan lain: "Hanya orang-orang lemah yang tinggal".
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
"7,000 ... 1,000"
Nama laki-laki.
"21 ... 11"
Nama perempuan.
Nama laki-laki.
Nama suatu tempat.
Pandangan TUHAN gambarkan "pemahaman" atau "anggapan". Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam [2 Raja-raja 3:2]
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Pasal ini adalah Yehuda pu kekalahan dan awal dari pembuangan ke Babel.
Pemberontakan Zedekia Zedekia berontak lawan orang Babel, makanya dong datang dan kase rusak sluruh Yerusalem. Dong taklukan tembok-tembok kota dan ambil orang-orang sisa ke Babel sbagai budak, kecuali orang yang paling miskin, tinggal.
<< |
Ini merupakan bulan kesepuluh menurut kalender Ibrani. Hari kesepuluh mendekati akhir bulan Desember di kalender Barat. Ini merupakan musim dingin mungkin hujan deng salju.
Nama "Yerusalem" untuk gambarkan orang-orang yang tinggal didalam. Terjemahan lain: "Datang deng de pu tentara smua untuk serang orang-orang Yerusalem" atau "datang deng de pu smua tentara untuk taklukkan Yerusalem".
Halaman ini dibiarkan kosong.
Ini bulan keempat menurut kalender Ibrani. Hari kesembilan mendekati akhir bulan Juni menurut kalender Barat. Ini musim kemarau ketika hanya ada sedikit atau trada hujan.
Ini merupakan penduduk Yerusalem, termasuk pengungsi dari sekitar kampung-kampung yang larikan diri ke Yerusalem ketika perang su mulai.
Bisa diartikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Lalu kemudian tentara Babel paksa masuk kedalam kota".
"Smua tentara".
"Deng gunakan gerbang".
Beberapa terjemahan gunakan "orang-orang Kasdim" dan yang lain gunakan "orang-orang Babel." Kedua kata itu ditujukan pada kelompok orang yang sama.
"Raja Zedekia juga larikan diri dan pigi menuju".
Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "De pu tentara smua lari dari dia" atau "Tentara Kasdim tangkap tentara smua".
Ini tu nama tempat.
"Putuskan apa yang akan dong bikin untuk hukum de".
Mata gambarkan manusia secara keseluruhan. Terjemahan lain: "Dong paksa raja Zedekia untuk lihat dong bunuh de pu anak-anak".
"Nebukadnezar bikin Zedekiah pu mata buta." Ini mungkin jadi terjemahan yang paling baik supaya orang yang baca mengerti bahwa orang lain mungkin su bantu Nebukadnezar lakukan ini.
Ini merupakan bulan kelima menurut kalender Ibrani. Hari ketujuh mendekati akhir bulan Juli menurut kalender Barat.
Ini merupakan urutan biasa dari angka 19.
Ini tu nama laki-laki.
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
"Ini terjadi pada smua tembok di sekitar Yerusalem: smua".
"Yang ikuti printah dari".
"Ini adalah apa yang terjadi pada sisa-sisa rakyat ... Kota: itu".
"Rakyat yang tinggal di kota".
"Tinggalkan kota dan pigi sama raja".
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
"Ini yang terjadi pada tiang-tiang tembaga ... TUHAN: Orang-orang Kasdim".
Ini ditujukan pada sesuatu yang besar, kreta penopang tembaga yang bisa pindah-pindah akan deng roda tembaga dan tongkat pemikul. "Kreta penopang tembaga yang bisa dipindahkan" atau "kreta penopang yang pu roda".
"Cekungan tembaga yang besar".
"Dapa potong sampe kecil-kecil" atau "hancurkan de sampe kecil skali".
Penyodok adalah alat yang dipake untuk bersihkan altar, khususnya digunakan untuk pindahkan tumpukan kotoran, pasir, atau debu.
"Sperti yang imam-imam pake ditempat pelayanan Bait Suci".
Ko mungkin perlu jelaskan lebih jelas, debu mana yang dibicarakan. Terjemahan lain: "Bokor-bokor yang digunakan untuk bersihkan debu dari altar".
"Cekungan tembaga yang besar." Lihat bagemana diartikan dalam 2 Raja-raja 25:13.
Lihat bagemana diartikan dalam 2 Raja-raja 25:13.
Satu hasta sama dengan 46 sentimeter. Terjemahan lain: "Sekitar 8.3 meter ... Sekitar 1.4 meter".
"Satu tembaga yang pu pola seni" atau "sbuah potongan tembaga deng berbagai pola".
Ini sbuah desain yang dibuat dari strip yang bersilangan yang terlihat sperti jaring.
"Smua terbuat dari tembaga".
Liat bagemana diartikan dalam 2 Raja-raja 25:8.
Ini laki-laki satu de pu nama.
Kata-kata ini ditujukan pada Zefanya. Arti lainnya "imam dibawah Seraya".
Liat bagemana diartikan dalam 2 Raja-raja 7:10.
"Tangkap dan jaga dari melarikan diri ".
Terjemahan lain mungkin dibaca "seorang kasim yang bertugas awasi prajurit dorang." Seorang kasim adalah seorang yang de pu bagian pribadi dihilangkan.
Kemungkinan berarti 1) pegawai paksa satu orang untuk jadi tentara atau 2) pegawai yang tulis sala satu nama jadi tentara.
Ini laki-laki satu pu nama. Lihat bagemana ini diartikan dalam 2 Raja-raja 25:8.
Ini adalah nama tempat. Liat bagemana ini diartikan dalam 2 Raja-raja 25:6.
Ini kalimat yang sopan dari "bunuh dorang." Ini mungkin jadi terjemahan yang paling baik supaya orang yang baca mengerti bahwa orang lain mungkin su bantu raja bikin ini.
"Sehingga Yehuda dapa bawa ke pembuangan dari dong pu negri."
Yehuda, nama dari kelompok orang, adalah sbuah gambaran untuk orang-orang sendiri. Terjemahan lain: "Orang-orang Yehuda pigi dari dong pu negri".
Ini adalah nama-nama dari laki-laki.
Ini adalah nama-nama orang.
Ini ditujukan untuk Netofa pu keturunan.
Ini ditujukan untuk orang yang datang dari Maakha.
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Ini adalah bulan ketujuh menurut kalender Ibrani. Ini merupakan bagian terakhir bulan September dan bagian pertama bulan Oktober menurut kalender Barat.
Ini adalah nama laki-laki.
Ini untuk samakan. Terjemahan lain: "Banyak orang".
Ini menunjuk pada "smua orang", secara umum. Terjemahan lain: "Dari yang kurang penting sampe yang paling penting" atau "smua orang".
Ini adalah bulan kedua belas menurut kalender Ibrani. Tanggal dua puluh tujuh hampir sama dengan bulan April menurut kalender Barat.
Ini tu orang pu nama.
Kase tempat yang baik pada meja makan adalah sbuah gambaran untuk hormati dia. Terjemahan lain: "Lebih terhormat dari pada raja-raja lain".
Bertindak ganti Yoyakhin baju gambarkan bahwa de bebas. (Liat:
"Deng raja dan de pegawai".
Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Raja pastikan bahwa de kase uang untuk beli".
"Uang untuk beli makan".
Kitab 1 Tawarikh crita kembali keturunan mulai dari Adam sampe Saul. Kemudian crita sejarah tentang Israel pada waktu Daud de pimpin. Kitab 2 Tawarikh crita sejarah tentang permulaan deng Salomo. Dan slesai ketika pasukan Babel serang Yehuda, bawa de pu rakyat ke Babel. Penulis kitab Tawarikh de mungkin tulis kitab ini untuk orang Yahudi yang kembali dari pembuangan di Babel. De pu tujuan itu kase ajar orang orang untuk menghindar dari dong tra taat pada Allah sperti yang dong pu nenek moyang lakukan.
Penerjemah de bisa pake judul "1 Tawarikh" atau "Tawarikh pertama." Ko juga bisa sbut kitab ini deng sbutan " raja Yehuda dan Israel, Kitab 1" atau "Kitab pertama dari perayaan Raja Yehuda dan Israel."
Penulis 1 dan 2 Tawarikh tra tau. Dong sebut bahwa dong pake kitab lain waktu tulis Tawarikh. Nama kitab lain ini adalah "Tawarikh Samuel si peramal," "Tawarikh Nathan si peramal," "Tawarikh Gad si peramal," "Sejarah Nabi Natan," "Tawarikh nabi Shemaiah dan Iddo," "kisah nabi Iddo" dan "kitab raja Yehuda dan Israel."
Kitab Tawarikh dan kitab Raja raja crita tentang sejarah yang sama, tapi tentunya dong tra sama. Penulis Tawarikh sbagian besar tulis tentang Raja Yehuda dan yang beriman penuh ke TUHAN dan De perjanjian. Penulis de ingin bangsa Yehuda agar dong pikir lebih hati hati tentang Daud dan Salomo. Dong juga ingin bangsa Yehuda untuk pikir bagemana Yosafat, Hizkia, dan Yosiah buat dong pu nenek moyang bertobat dan sembah ke TUHAN. Penulis ingin kase smangat agar bangsa Yahudi dan de pemimpin hormat de pu aturan dan buat dengar perjanjiaan Allah deng dorang.
Allah hukum orang Israel karna dong tra ikuti Dia dan sembah berhala. Allah hukum dong deng penyakit, bencana, dan kalah dalam perang. Meskipun demikian, Allah tetap ampuni dong dan jadikan dong bangsa yang besar lagi kalo dong bertobat dan ikuti Dia. Penulis 1 dan 2 Tawarikh secara lanjut kase ingat yang baca bahwa Allah hukum dong karna dong tra ikuti. Dong ingin yang baca untuk mengerti bahwa dong harus ikuti Allah.
TUHAN pimpin dan jaga bangsa Israel. Umat Israel harus percaya De daripada percaya ke bangsa lain untuk jaga dong.
Nama "Israel" dipake dalam berbagai cara yang beda dalam Alkitab. Yakub itu Ishak pu anak. Allah de ubah Yakub pu nama jadi Israel. Keturunan Yakub jadi satu bangsa yang dong bilang Israel. Mungkin, bangsa Israel dibagi menjadi dua kerajaan. Di bagian Utara bilang Israel. Bagian selatan de kase nama Yehuda.
Penulis 1 dan 2 Tawarikh sering tulis tentang "cari Allah" brarti untuk kase tunjuk usaha untuk sembah dan dengar-dengaran ke Allah. Hal ini juga dapa kase arti untuk minta tolong ke Allah. Ini tra brarti bahwa Allah sembunyi.
Penulis pake frasa "untuk hari ini" untuk kase tunjuk pada waktu di saat dong tulis. Penerjemah seharusnya lebih hati-hati bahwa "untuk hari ini" kase tunjuk untuk waktu yang su lama. Penerjemah mungkin saja bisa memutuskan untuk bilang bahwa, "untuk hari ini, pada waktu ini yang di pake saat tulis," atau, "untuk hari ini, pada saat tulis." Bahasa Yahudi jadi frasa dalam 1 Tawarikh 4:41, 43; 5:26; 13:11; 20:26; 21:10; 35:25.
Pasal ini bahas tentang silsilah Abraham, Esau dan raja-raja-raja awal Edom.
Ini adalah nama-nama laki-laki. Stiap nama ini adalah nama leluhur atau nenek moyang dari nama yang terdaftar berikutnya. Kalo dalam bahasa ada cara khusus untuk jelaskan urutan ini, bisa pake itu.
Ini adalah nama-nama laki-laki. Tiap nama ini adalah nama leluhur atau nenek moyang dari nama yang terdaftar berikutnya. Kalo dalam bahasa ada cara untuk jelaskan urutan ini, bisa pake itu.
Ini adalah nama-nama laki-laki. Tiap nama ini adalah nama leluhur atau nenek moyang dari nama yang terdaftar berikutnya. Kalo dalam bahasa ada cara khusus untuk menjelaskan urutan ini, pake itu.
Dalam beberapa versi, termasuk ULB dan BHC Dinamis, termasuk "anak-anak dari" supaya jelas kalo Sem, Ham dan Yafet itu sodara kandung dan Nuh pu anak-anak. Oleh karna itu, pembaca nanti kira kalo tiap orang wakili dari tiap generasi, Nuh sbagei dong pu nenek moyang.
Nuh itu Lamekh pu anak. TA: "Lamek pu anak itu Nuh"
Ini smua laki-laki pu nama.
Ini smua laki-laki pu nama.
Ini adalah nama-nama laki-laki.
Ini adalah nama-nama sekelompok orang.
De pu nama lain kadang-kadang dibilang "orang Dodanit"
Ini smua adalah nama-nama laki-laki.
Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong.
Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong.
Ini adalah nama-nama sekelompok orang.
Ini adalah nama-nama sekelompok orang.
"Orang Filistin pu nenek moyang"
Ini adalah nama-nama laki-laki.
Ini adalah nama sekelompok orang.
Ini adalah nama sekelompok orang.
Ini adalah nama sekelompok orang.
Ini adalah nama sekelompok orang.
Smua nama disini itu nama-nama laki-laki.
Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong.
Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong.
Smua nama di sini itu nama laki-laki.
Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong.
Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong.
Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong.
Smua nama-nama yang tertulis di sini itu nama laki-laki.
Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong.
Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong.
Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong.
Smua nama yang tertulis di sini itu nama laki-laki.
Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong.
Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong.
Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong.
Smua nama yang tertulis di sini itu nama laki-laki kecuali nama Keturah. Keturah itu perempuan pu nama.
Smua nama-nama yang tertulis di sini itu nama laki-laki kecuali Keturah pu nama. Keturah itu perempuan satu de pu nama.
Smua nama yang tertulis di sini itu nama-nama laki-laki.
Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong.
Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong.
Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong.
Smua nama yang tertulis di sini itu nama-nama laki-laki.
Smua nama yang tertulis di sini itu nama-nama laki-laki kecuali nama Timna. Timna perempuan satu pu nama.
Smua nama yang tertulis di sini itu nama-nama laki-laki.
Smua nama yang tertulis di sini itu nama-nama laki-laki.
Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong.
Ini adalah nama-nama suatu tempat.
Ini adalah nama-nama laki-laki.
Ini adalah nama-nama laki-laki.
Ini adalah nama sebuah tempat.
Ini adalah nama-nama laki-laki.
"Husyam, di mana orang Teman pu keturunan tinggal, memerintah di tempat itu"
Ini adalah nama dari sekelompok orang.
Ini adalah nama-nama laki-laki.
Ini adalah nama dari suatu tempat.
Ini adalah anak-anak laki-laki.
Ini adalah nama dari suatu tempat.
Ini adalah nama-nama laki-laki.
Ini adalah nama dari suatu tempat.
Ini adalah nama-nama laki-laki.
Ini adalah nama-nama laki-laki.
Ini adalah nama dari suatu tempat.
Ini adalah nama-nama perempuan.
Ini adalah nama-nama laki-laki.
Ini adalah nama tempat.
Ini adalah nama-nama laki-laki.
Ini adalah nama-nama laki-laki.
Ini adalah nama-nama laki-laki.
Ini adalah nama suatu tempat.
Pasal ini mencatat keturunan Yehuda, anak dari Yakub.
Smua nama ini laki-laki.
Smua nama ini laki-laki.
Ini adalah nama laki-laki.
Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Anak laki-laki dari anak prempuan Syua, seorang prempuan dari Kanaan, melahirkan.
Ini adalah nama Tuhan yang terungkap bagi orang-orang di Perjanjian Lama. Liat pada halaman kata terjemahan tentang TUHAN yang berkenaan bagemana untuk menerjemahkan ini.
Dalam pandangan TUHAN menggambarkan penilaian atau penilaian. Terjemahan lain: "Sbagai penilaian TUHAN"
Pembaca dong harus mengerti kalo TUHAN mungkin su bunuh Er.
Ini adalah perempuan satu pu nama.
Ini ditujukan kepada istri dari de anak laki-laki
Ini adalah nama laki-laki.
"De lahirkan de pu putra Peres dan Zerah"
"Lima anak laki-laki"
Ini adalah nama laki-laki.
Ini adalah nama laki-laki.
Ini adalah nama laki-laki.
Apa yang Tuhan su bilang De ingin binasakan orang-orang.
Ini adalah nama laki-laki.
Ini adalah nama laki-laki.
Ini adalah nama laki-laki.
Ini adalah nama laki-laki.
Ini adalah nama laki-laki.
Ini adalah nama laki-laki.
Kata "Anak Laki-laki" bisa dimengerti. Juga, angka adalah bentuk dari urutan. Terjemahan lain: "Anak laki-laki kedua.. Anak laki-laki ketiga"
Ini adalah nama laki-laki.
Kata "anak laki-laki" dapat dipahami. Juga, nomor adalah sbuah bentuk urutan. Terjemahan lain: "Anak laki-laki keempat.. Anak laki-laki kelima"
Smuanya adalah nama laki-laki.
Kata "anak laki-laki" bisa dimengerti. Juga, angka adalah bentuk dari sbuah urutan. Terjemahan lain: "Anak laki-laki keenam.. Anak laki-laki ketujuh"
Smua nama di sini kecuali Zeruya dan Abigail adalah nama laki-laki. Zeruya dan Abigail adalah nama prempuan.
Ini adalah nama laki-laki.
"Yeter, adalah seorang keturunan orang Ismael"
Ini adalah nama laki-laki.
Ini adalah nama prempuan.
Ini adalah nama laki-laki.
Ini adalah nama prempuan.
Ini adalah nama laki-laki.
Ini adalah nama laki-laki,
"De dilahirkan"
Ini adalah nama laki-laki.
Orang-orang kase nama tanah ini dari laki-laki tersebut.
Ini adalah nama sekumpulan orang stelah nenek moyang. Diterjemahkan "Aram" sperti pada 1 Tawarikh 1:17
Ini adalah nama-nama tempat.
Ini adalah nama laki-laki.
Ini adalah nama laki-laki.
Ini adalah penghalusan kata. Tejemahan lain: "Kaleb de pu hubungan seksual deng Efrata"
Ini adalah nama seorang prempuan.
"De dilahirkan"
Ini adalah nama laki-laki.
Ini adalah nama laki-laki.
Ini adalah nama seorang prempuan.
Ini adalah nama laki-laki.
Ini adalah nama laki-laki.
Ini adalah nama laki-laki.
Ini adalah nama seorang prempuan.
Ini adalah nama laki-laki.
Ini adalah nama laki-laki.
Ini adalah nama laki-laki.
Ini adalah nama laki-laki.
Ini adalah nama laki-laki.
Ini adalah nama laki-laki.
"De dilahirkan"
Ini adalah nama laki-laki.
Ini adalah nama laki-laki.
Ini adalah nama laki-laki.
Ini adalah nama laki-laki.
Ini adalah nama laki-laki.
Ini adalah nama laki-laki.
Ini adalah nama laki-laki.
Ada beberapa versi yang dibaca "nenek moyang Hebron"
Ini adalah nama laki-laki.
Ini adalah nama laki-laki.
Ada bebrapa versi yang dibaca, "nenek moyang dari suku Hebron.. Nenek moyang dari suku Raham.. Nenek moyang dari suku Yorkeam.. Nenek moyang dari suku Samai."
Ini adalah nama laki-laki.
Ini adalah nama laki-laki.
Ini adalah nama seorang prempuan.
Ini adalah nama laki-laki.
Ini adalah nama laki-laki.
Ini adalah nama seorang prempuan.
"De juga melahirkan"
Ini adalah nama laki-laki.
Ini adalah nama seorang prempuan.
Ini adalah nama laki-laki.
Ini adalah nama seorang prempuan.
Kiryat Yearim adalah nama sbuah kota. Nama sbuah kota adalah sbuah gambaran yang ditujukan kepada orang-orang yang tinggal di sbuah kota. Terjemahan lain: "Pendiri dari Kiryat Yearim"
Ini adalah nama laki-laki.
Betlehem dan Bet-Gader adalah nama kota. Nama kota adalah ditujukan pada orang yang tinggal di kota-kota tersebut. Terjemahan lain: "Pendiri Betlehem.. Pendiri Bet-Gader"
Lihat:
Sobal adalah nama seorang laki-laki, dan Kiryat-Yearim adalah nama sbuah kota. Lihat bagemana bagian ini diterjemahkan dalam 1 Tawarikh 2:50.
Ini adalah nama suatu suku.
Ini adalah nama suku-suku.
Ini adalah nama seorang prempuan.
Ini adalah nama sbuah kota dimana keturunan Salma tinggal dan digambarkan deng orang-orang yang tinggal di dalam kota. Terjemahan lain: "Bangsa Betlehem"
Ini adalah nama suku.-suku.
Ini adalah nama sbuah kota.
Ini adalah nama suku-suku.
"Orang Keni yang de punya keturunan dari Hamat"
Ini adalah nama laki-laki.
Pasal ini catat tentang keturunan Raja Daud
Ini adalah nama wanita dorang dari istri-istri Daud.
Pria ini pu nama yang sama deng seorang nabi Israel namun sosok yang beda.
Ini adalah nama wanita dorang dari istri-istri Daud.
Nama seorang pria
Ini adalah nama wanita dorang dari istri-istri Daud.
Ini adalah nama-nama seorang laki-laki.
Ini dapat pula diterjemahkan sbagai kalimat yang terpisah. Terjemahan lain : "Daud memerintah tujuh tahun enam bulan lamanya"
"33 tahun"
Ini adalah nama-nama pria dorang.
Ini adalah nama-nama pria dorang.
Ini adalah nama-nama pria dorang
Ini adalah nama-nama pria dorang.
Ini adalah nama seorang wanita.
Ini de pu daftar mula-mula keturunan Daud yang jadi raja. Smua nama yang terdapat dalam daftar adalah nama laki- laki
Salomo punya lebih dari satu anak laki-laki. Nama yang sama yaitu orang yang sama juga di dalam daftar. Terjemahan lain : "Salomo adalah bapa dari Rehabeam. Rehabeam adalah bapa dari Abia"
Ini lanjutkan daftar keturunan Daud yang menjadi raja. Smua nama di daftar adalah nama pria dorang. Kase bentuk kalimat-kalimat ini sesuai deng yang ada dalam 1 Tawarikh 3:10
Lanjutkan daftar keturunan Daud yang menjadi raja. Smua nama yang tercantum adalah nama pria dorang. Kase bentuk kalimat-kalimat ini sesuai deng yang ada dalam 1 Tawarikh 3:10 Azarya Nama lain dari Uzia, sebutan nama raja yang lebih terkenal. Penterjemah boleh kase tentukan di mana saja untuk gunakan "Uzia"
Lanjutkan daftar keturunan Daud yang tlah menjadi raja. Smua nama dalam daftar adalah nama pria dorang. Kase bentuk kalimat-kalimat ini sesuai deng yang ada dalam 1 Tawarikh 3:10
Lanjutkan daftar keturunan Daud yang tlah menjadi raja. Smua nama dalam daftar adalah nama pria dorang. Kase bentuk kalimat-kalimat ini sesuai deng yang ada dalam 1 Tawarikh 3:10
Lanjutkan daftar keturunan Daud yang tlah menjadi raja. Smua nama dalam daftar adalah nama pria dorang .Kase bentuk kalimat-kalimat ini sesuai deng yang ada dalam 1 Tawarikh 3:10
Lanjutkan daftar keturunan Daud yang tlah menjadi raja. Smua nama yang tercantum dalam daftar adalah nama pria dorang. Kase bentuk kalimat-kalimat ini sesuai deng yang ada dalam 1 Tawarikh 3:10
Ini adalah nama pria dorang.
Beberapa versi memakai "Yekoniah" yang merupakan variasi dari "Yekhonya"
Ini sebutan yang di kase kepada Yekhonya karna de sedang dalam tawanan. Bagemanapun, beberapa versi kase tunjuk kata itu sbagai "asir", nama dari salah satu de pu anak laki.
Ini adalah nama pria dorang
Ini adalah nama pria dorang
Ini adalah nama pria dorang
Ini adalah nama pria dorang.
Pria ini de pu nama yang sama deng nabi Obaja tapi ini adalah orang yang berbeda .
Versi yang berbeda menempatkan orang-orang ini pada hubungan yang berbeda deng yang lainnya karna versi Ibrani tra begitu jelas mencritakan tentang dong.
Smua nama yang ada dalam daftar adalah nama pria dorang
Ini adalah nama pria dorang
Ini adalah nama pria dorang
<< | >>
Smua nama dalam daftar ini adalah nama-nama orang
Smua nama dalam daftar ini kecuali orang Zora adalah nama-nama laki-laki. Orang Zora adalah kelompok nama orang yang ambil dong pu nama dari kota Zora dimana dong tinggal.
Nama-nama ini adalah nama laki-laki.
Nama ini adalah nama satu orang perempuan.
Ini adalah nama-nama kota.
Ini adalah nama-nama laki-laki
"Pnuel and Ezer adalah keturunan Hur." Poin ini diteruskan pada daftar yang akan ikuti.
Ini adalah nama satu orang perempuan. Liat bagemana ini diartikan dalam 1 Chronicles 2:50.
Liat bagaimana nama-nama laki-laki ini diartikan dalam 1 Chronicles 2:24.
Ini adalah nama-nama perempuan.
"Melahirkan de pu anak-anak laki-laki"
Ini adalah nama-nama laki-laki Naara.
Ini dimengerti sbagai nama-nama laki-laki. Namun, bebrapa bagian mengerti sbagai nama dari kelompok yang dimulai dari anak laki-laki Asyur.
Ini adalah nama-nama laki-laki.
Ini adalah nama-nama laki-laki.
Sbuah kalimat baru dapa mulai di sini. "Kos juga jadi nenek moyang Harum dan nenek moyang dari anak laki-laki Harum, Aharhel"
Ini adalah nama satu orang laki-laki.
"Kase sa lebih lagi ladang"
Mungkin artinya kalo tangan Allah adalah 1) sbuah penggambaran dari pimpinan Tuhan kuasa Tuhan, ato perlindungan Tuhan Arti lain: "Km akan pimpin sa" ato "Kam akan buat sa bahagia" ato "Kam akan jaga sa" ato 2) sbuah penggambaran untuk de pu diri sendiri. Arti lain: "Kam akan bersama sa"
Kata-kata "de pu doa" adalah sbuah penggambaran tentang apa yang Yabes minta dalam doa. Arti lain: "Bikin apa yang su diminta Yabes untuk di buat sam Tuhan"
Ini adalah nama-nama laki-laki.
Ini adalah nama-nama laki-laki.
Ini muncul kalo Ir Nahas mungkin jadi sbuah kota. Arti lain: "Tehina, pendiri kota Ir Nahas"
Ini adalah nama-nama tempat.
Ini mungkin bantu buat sbuah jembatan ayat dan kase taru pasal 15 bersama deng pasal 13 waktu Kenas satu orang keturunan dari Yefune dan Kaleb.
Ini adalah nama-nama laki-laki.
Ini adalah nama-nama laki-laki.
Ge Harashim brarti "Lembah tukang-tukang." Ini dapa dibuat eksplisit deng sbuah penjelasan. Arti lain: "Ge Harashim yang brarti "Lembah tukang-tukang." Dipanggil sperti ini karna de pu orang-orang adalah para tukang"
Orang yang mahir dalam buat ato bangun gedung
Ini adalah nama-nama laki-laki.
Ini adalah nama-nama laki-laki.
Ini adalah nama-nama laki-laki.
Kata "ini" menunjuk pada Miriam, Shamai, dan Isbah. dorang anak laki-laki Bica lahir dari suami Mered.
Ini adalah nama satu orang perempuan
Teks Ibrani bilang, "Istrinya Yehuda," namun banyak model memahami "nya" menunjuk buat Mered. Ini menunjuk buat istri yang beda dari Mered, sbagai tambahan Bica.
Ini adalah nama-nama laki-laki. (Liat: :
Ini adalah nama-nama laki-laki. (Liat: :
Satu orang dari kelompok Gar
Satu orang dari daerah Maakha, yang juga dipanggil Maakha
Ini adalah nama-nama laki-laki.
Ini adalah nama-nama laki-laki.
Ini adalah nama-nama kota.
Orang-orang yang buat pakean tenunan dibuat dari buluh yang ditenun
Ini adalah nama-nama laki-laki.
Ini adalah nama-nama kota.
Orang-orang yang buat wadah di luar dari kelompok
Ini adalah nama-nama kota.
Ini adalah nama-nama laki-laki.
Ini adalah nama-nama laki-laki.
Ini adalah nama-nama laki-laki.
Anak laki-laki dari anak laki-laki Misma
Anak laki-laki dari cucu laki-laki Misma
"16 anak laki-laki dan 6 anak prempuan"
Ini adalah nama-nama kota.
Daftar kota di mana keturunan Simeon tinggal secara berkelanjutan.
Ini adalah nama-nama kota.
Ini adalah nama-nama kota.
Ini adalah nama-nama kota.
Daftar tempat di mana keturunan Siemon tinggal berkelanjutan.
Ini adalah nama-nama desa.
Desa-desa yang dekat tapi di luar ibu kota
Ini adalah nama sbuah kota
Ini adalah nama-nama laki-laki.
Ini adalah nama-nama laki-laki.
Ini adalah nama-nama laki-laki.
Ini adalah nama-nama laki-laki.
"Orang-orang ini adalah pemimpin"
Kaum ini adalah sbuah metonimia untuk orang-orang dalam kaum. Arti lain: "angka orang-orang dalam kaum tersebut bertambah banyak"
Ini adalah nama sbuah kota.
Sbuah tempat padang rumput dimana kambing domba bisa makan rumput.
"Padang rumput dan rumput yang baik buat dong pu ternak"
Sekelompok orang, keturunan Ham
Sekelompok orang. Arti lain: "keturunan Meunim"
"500 orang laki-laki"
Ini adalah nama-nama laki-laki.
"Pengungsi orang Amalek yang tersisa"
Orang-orang yang dipaksa untuk kastinggal dong pu negri
"Dari waktu itu sampe skarang" Ini menunjuk pada hari waktu penulis tulis cerita.
Pasal ini mencatat keturunan dari anak Yakub yang tinggal di sbelah timur Sungai Yordan: Ruben, Gad dan Manasye.
Kata "skarang" di sini digunakan untuk menandai perubahan daftar keturunan untuk latar blakang berita mengenai Ruben.
Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "Tapi Israel kase hak kesulungan Ruben kepada anak-anak Yusuf, anak Israel lainnya."
Ini adalah cara yang sopan untuk mengatakan tentang Ruben yang tidur bersama deng de bapa pu istri kedua. Tempat tidur adalah tempat di mana seorang laki-laki dan istrinya akan tidur bersama.
Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sampe sejarah keluarga tra mencatat Ruben sbagai anak sulung".
Pasal ini menyelesaikan latar blakang informasi tentang Ruben.
Ini adalah nama laki-laki.
Ini adalah nama laki-laki.
Ini adalah nama laki-laki.
Ini adalah nama laki-laki.
Ini dapa mengawali sbuah kalimat baru: "Silsilah keturunan mencatat dong".
Keturunan menunjukkan bagaimana seorang di dalam sbuah keluarga terkait satu deng lainnya.
Ini adalah nama laki-laki.
Ini adalah nama laki-laki.
Ini adalah nama-nama kota.
Halaman ini sengaja dikase kosong.
Ini adalah nama dari sekelompok orang.
Kemah-kemah adalah sbuah sinekdoke untuk tanah dan bangunan yang berada di atasnya. Terjemahan lain: "Mengambil alih smua tanah dan bangunan orang-orang Hagri" atau "tinggal di smua wilayah Hagri".
Ini adalah nama sbuah kota.
Ini adalah nama laki-laki.
Ini adalah nama laki-laki.
Ini adalah nama laki-laki.
Ini adalah nama laki-laki.
"Suku Gad tinggal"
Wilayah di mana hewan-hewan memakan rumput
Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Silsilah keturunan mencatat kam smua" atau "keturunan nenek moyang keluarga kam mencatat kam smua"
Ini tra jelas brapa banyak orang terdahulu mengacu pada.
Ini menunjuk pada orang-orang dari suku Ruben.
Ini menunjuk pada orang-orang dari suku Gad.
"Empat puluh empat ribu tujuh ratus enam puluh orang pasukan yang dapat maju berperang"
Pasukan yang dapat maju berperang dijelaskan sperti terampil deng senjata yang dong pikul. Terjemahan lain: "Yang su terlatih untuk berperang deng baik dalam pertarungan".
Ini adalah nama dari kelompok orang.
"Orang-orang Israel berdoa kepada Allah untuk meminta pertolongan"
"Orang-orang Israel mengangkat ternak-ternak orang Hagra"
"50,000 ekor unta"
"Dua ratus lima puluh ribu ekor domba"
"2.000 ekor keledai"
"Seratus ribu jiwa manusia"
Pertolongan Allah dalam pertempuran dijelaskan seolah-olah seseorang yang membuat perlawanan itu. Terjemahan lain: "Allah menolong dong"
Ini adalah nama-nama gunung.
Ini adalah nama laki-laki.
Kluarga besar, orang-orang yang terkait satu deng yang lainnya yang biasanya tinggal di rumah yang berbeda (Bebas Hak Cipta Dinamis) sebut "kaum".
Halaman ini sengaja dikase kosong.
Ini adalah nama laki-laki.
Ini adalah nama kelompok orang.
Ini adalah nama dari kota.
Ini adalah nama sbuah sungai.
Lihat bagemana kam terjemahkan kalimat ini di 1 Tawarikh 4:43
Pasal ini mencatat tentang hamba-hamba Lewi...
Ini adalah nama-nama orang laki-laki.
ini adalah nama-nama orang laki-laki.
Ini adalah nama-nama orang laki-laki.
Ini adalah nama-nama orang laki-laki.
Ini adalah nama-nama orang laki-laki.
Ini adalah nama-nama orang laki-laki.
Ini adalah nama-nama orang laki-laki.
Ini adalah nama-nama orang laki-laki.
Ini adalah nama-nama orang laki-laki.
Para pembaca harus mengerti bawa Salomo membangun Bait Suci di Yerusalem
Ini adalah nama-nama orang laki-laki.
Ini adalah nama-nama orang laki-laki.
Ini adalah nama-nama orang laki-laki.
Ini adalah nama-nama orang laki-laki.
Nebukadnesar pu kekuatan digambarkan kaya de pu bagian tubuh "tangan" yang de gunakan langsung ke de pasukan. TUHAN: "memperbolehkan Nebukadnesar pu pasukan untuk kase kalah pasukan-pasukan dari Yehuda dan Yerusalem dan juga ambil alih dong pu orang-orang"
Artikan nama-nama ini sperti yang ada di 1 Tawarikh 6:1.
Ini adalah nama-nama orang laki-laki.
Artikan nama-nama ini sperti yang ada di 1 Tawarikh 6:2.
Ini adalah nama-nama orang laki-laki.
Ini adalah nama-nama orang laki-laki.
Ini adalah nama-nama orang laki-laki.
Ini adalah nama-nama orang laki-laki.
Ini adalah nama-nama orang laki-laki.
Ini adalah nama-nama orang laki-laki.
Ini adalah nama-nama orang laki-laki.
Ini adalah nama-nama orang laki-laki.
Ini adalah nama-nama orang laki-laki.
Ini adalah nama seorang laki-laki.
Anak kedua
Ini adalah nama-nama orang laki-laki.
Ini adalah nama-nama orang laki-laki.
"Dimana orang-orang ketemu deng TUHAN" ini adalah sebuah kemah di Daud pu zaman.
"Orang-orang Israel taruh disitu"
Makna yang memungkinkan adalah 1) "kemah pertemuan" dan "Tempat ibadah" itu bermakna sama ato 2) "Tempat ibadah itu bagian dari kemah pertemuan" dan "kemah pertemuan itu tempat ibadah"
"Dong bikin tugas " ato "Macam-macam tugas dong su bikin"
Ini bisa dinyatakan sbagai bentuk aktif. TA: "Kase ke dong sesuai Daud pu printah" atau "sesuai printah yang dong trima"
"Ini adalah para musisi"
Ini adalah nama sekelompok orang-orang, keturunan dari Kehat
Daftar ini brarti meminta dari waktu skarang sampe ke yang paling lalu.
Ini laki-laki satu pu nama.
Ini adalah nama-nama orang laki-laki.
Liat bagemana laki-laki ini de pu nama diartikan dalam 1 Tawarikh 6:25.
Ini adalah nama-nama orang laki-laki.
Liat bagemana laki-laki ini de pu nama diartikan di dalam 1 Tawarikh 6:25.
Liat bagemana laki-laki ini de pu nama diartikan di dalam 1 Tawarikh 6:25.
Ini laki-laki satu de pu nama.
Ini adalah nama-nama orang laki-laki.
Ini adalah nama-nama orang laki-laki.
"Heman pu teman kerja"
Orang pu kuasa digambarkan dari de pu posisi berdiri. Orang tangan kanan itu orang yang de pu kuasa paling tinggi:
Ini adalah nama-nama orang laki-laki.
Ini adalah nama-nama orang laki-laki.
Ini adalah nama-nama orang laki-laki.
Ini adalah nama-nama orang laki-laki.
Ini adalah nama-nama orang laki-laki.
Liat:
"Berdiri di sbelah kiri Heman"
"De pu teman kerja"
Liat bagemana ko artikan laki-laki ini de pu nama-nama 1 Tawarikh 2:6.
Liat bagemana ko artikan laki-laki ini pu nama 1 Tawarikh 6:1.
Ini adalah nama-nama orang laki-laki. 1
Ini adalah nama-nama orang laki-laki.
Ini adalah nama-nama orang laki-laki.
Liat bagemana laki-laki ini pu nama diartikan dalam 1 Tawarikh 6:19.
Ini bisa dinyatakan sbagai bentuk aktif. TA: "Allah pu pekerjaan buat dorang, orang-orang Lewi, untuk dilakukan" atau "suatu kewajiban seorang laki-laki yang dikerjakan oleh orang-orang Lewi"
"mengadakan pendamaian bagi orang berdosa didalam umat Israel "
"Ini adalah anak-anak Harun"
Ini adalah nama-nama orang laki-laki.
Ini adalah nama-nama orang laki-laki.
Ini adalah nama-nama orang laki-laki.
Ini adalah nama seorang laki-laki.
Ini bisa diartikan sbagai bentuk aktif. TA: "Tempat-tempat dimana Allah kase Harun pu keturunan untuk hidup" Untuk Harun pu aum keturunan, kaum orang Kehat "Dimana Harun pu orang-orang, orang-orang Kehat hidup"
Orang-orang Israel ambil ladang untuk putuskan dong harus hidup dimana. TA: "orang-orang Kehat. Ladang pertama yang dong ambil itu dong punya"
Ini adalah nama sbuah klompok, keturunan Kehat (1 Tawarikh 6:1). Liat bagaimana ini diterjemakan 1 Tawarikh 6:33.
"Hebron yang kase dong ke orang-orang Kehat"
Tanah dimana ada rumput untuk dimakan hewan-hewan. Liat bagemana ini diartikan dalam 1 Tawarikh 5:16.
Halaman ini sengaja dikosongkan.
Ini adalah nama-nama tempat.
Tanah-Tanah rumput untuk hewan-hewan makan . Liat bagemana ini diartikan dalam 1 Tawarikh 5:16.
Ini adalah nama-nama tempat.
Ini adalah nama-nama kota.
Tanah rumput untuk hewan-hewan makan . Liat bagemana ini diartikan dalam 1 Tawarikh 5:16.
Ini adalah nama-nama kota.
Halaman ini sengaja dikosongkan.
"Ke Gerson pu keturunan dikase tiga belas kota dari suku"
Liat bagemana laki-laki ini de nama diartikan di dalam 1 Tawarikh 6:1.
Tanah berumput untuk hewan-hewan makan . Liat bagemana ini diartikan dalam 1 Tawarikh 5:16.
Nama-nama kota yang di sebutkan dalam 1 Tawarikh 6:55 dan 1 Tawarikh 6:60.
Ini adalah nama sbuah klompok orang-orang, keturunan dari Kehat (1 Tawarikh 6:1). Liat bagemana kluarga ini pu nama diartikan dalam 1 Tawarikh 6:33.
Ini adalah nama-nama kota-kota
Tanah berumput untuk hewan-hewan makan. Liat bagemana ini diartikan dalam 1 Tawarikh 5:16.
Ini adalah nama-nama kota-kota
Ini adalah nama-nama kota
Ini adalah nama-nama kota-kota
Tanah rumput untuk hewan-hewan makan . Liat bagemana ini diartikan dalam 1 Tawarikh 5:16.
Liat bagemana laki-laki ini pu nama diartikan di dalam 1 Tawarikh 6:1.
Ini adalah nama-nama kota-kota
Tanah berumput untuk hewan-hewan makan . Liat bagemana ini diartikan dalam 1 Tawarikh 5:16.
Ini adalah nama-nama kota-kota
Ini adalah nama-nama kota-kota
Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "suku Aser memberinya ke Isakar"
Ini adalah nama-nama kota-kota
Tanah rumput untuk hewan-hewan makan . Liat bagemana ini diartikan dalam 1 Tawarikh 5:16.
Ini adalah nama-nama kota-kota
Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Suku Naftali kase ke dorang"
Ini adalah nama-nama kota-kota
Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Suku Zebulon kase ke dong...hamba-hamba"
Artikan "Memari" sama sperti di 1 Tawarikh 6:1.
Ini adalah nama-nama kota-kota
Tanah yang ada rumput untuk hewan-hewan makan. Liat bagemana ini diartikan dalam 1 Tawarikh 5:16.
Berita dari 1 Tawarikh 6:78-79 bisa di tata ulang sbagai BHC Dinamis jadi ini bisa brarti lebih muda dimengerti.
Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. TA: "dari suku Ruben, melewati ... Yerikho, dong su kase"
Ini adalah nama-nama kota-kota
Berita dari 1 Tawarikh 6:78-79 bisa di tata ulang sebagai BHC Dinamis jadi ini bisa arti lebih mudah dimengerti.
Ini adalah nama-nama kota-kota
Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. TA: "suka Gad kase ke keturunan Lewi"
Ini adalah nama-nama kota-kota
Tanah yang ada rumput untuk binatang-binatang makan. Liat bagemana ini diartikan dalam 1 Tawarikh 5:16.
Ini adalah nama-nama kota-kota
Pasal ini merekam tentang keturunan-keturunan dari Isakhar, Benyamin, Efraim, Asyer dan Manasye yang brada di sbelah barat sungai Yordan.
Ini beberapa nama-nama laki-laki.
Smua nama-nama ini laki-laki.
Kata "De bapa rumah" (keturunan) tertuju sama keluarga semua, orang-orang berhubungan satu sama lain meskipun tinggal di tempat yang berbeda yang BHC Dinamis (Bebas Hak Cipta Dinamis) sebut sebagai "klan"
"Dong berjumlah dua puluh dua ribu enam ratus orang" atau " dong 22.600 laki-laki"
"Waktu zaman Daud" atau "Saat Daud masih hidup"
Smua nama-nama ini laki-laki.
Arti lain adalah "ada diantara dong"
"36.000 tentara siap untuk berperang"
"87.000 pahlawan-pahlawan"
Ini adalah nama-nama seorang laki-laki.
Smua nama-nama ini laki-laki.
"Dua puluh dua ribu tiga puluh empat"
Sluruh keluarga, dorang berhubungan satu sama lain yang biasanya tinggal di tempat yang berbeda yang BHC Dinamis (Bebas Hak Cipta Dinamis) sebut sbage "klan"
Smua nama-nama ini laki-laki.
"Dua puluh dua ribu dua ratus pemimpin kaum keluarga"
Smua nama-nama ini laki-laki.
Ini adalah nama seorang laki-laki
"Dalam suku itu terdaftar 17,200 orang"
Tujuh belas ribu dua ratus orang pemimpin-pemimpin keluarga
Ini adalah nama-nama beberapa laki-laki.
Ini adalah nama-nama dari klan-klan.
Ini adalah nama-nama dari beberapa laki-laki.
"Anak dari anaknya Bilha." Bilha adalah nama seorang perempuan.
Ini adalah nama seorang laki-laki
"Perempuan Aram melahirkan"
Ini adalah nama-nama orang laki-laki. Lihat bagaimana ini diartikan dalam 1 Tawarikh 2:21.
Ini adalah nama-nama dari laki-laki.
Lihat bagaimana kamu artikan nama-nama ini dalam 1 Tawarikh 7:12
Ini adalah nama seorang perempuan.
Ini adalah nama-nama dari beberapa laki-laki.
Smua nama-nama ini laki-laki.
Nama-nama di sini selain Molekhet adalah nama laki-laki. Molekhet adalah nama seorang perempuan.
Smua nama-nama ini laki-laki.
Smua nama-nama ini laki-laki.
Nama-nama di sini kecuali Gad adalah nama laki-laki. Gad adalah nama sebuah tempat.
Ini dapat diartikan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang Gad yang lahir di negeri itu membunuh Ezer dan Elad"
"kedua saudara itu ingin merampas ternak dari orang-orang Gad"
Halaman ini sengaja dikosongkan.
Ini adalah sebuah penghalusan kata. Terjemahan lain: "de berhubungan badan dengan istrinya"
"De mengandung dan melahirkan anak laki-laki"
Ini nama-nama dari seorang laki-laki.
"De kase nama"
Ini nama seorang perempuan.
Ini nama-nama dari sebuah kota.
Smua nama-nama di sini adalah nama untuk seorang laki-laki.
Smua nama ini laki-laki.
Ini nama-nama seorang laki-laki.
Smua nama yang tertulis ini nama-nama kota.
Kata benda abstrak "tanah" dan "tempat tinggal" dapat diterjemahkan dengan kalimat langsung. Terjemahan lain: "dong punya tanah dan tempat tinggal di Betel adalah dong pu anak kotanya" atau "dong pu tanah dan tinggal di Betel dan dong pu anak kota"
Ini nama-nama dari beberapa kota.
"Keturunan Yusuf, orang Israel, tinggal di kota itu"
Smua nama di sini kecuali Serah adalah nama laki-laki. Serah adalah nama perempuan. (Lihat:
Smua nama-nama ini laki-laki.
Smua nama di sini kecuali Sua adalah nama laki-laki. Sua adalah nama seorang perempuan.
Smua nama ini laki-laki.
Smua nama-nama ini laki-laki.
Smua nama-nama ini laki-laki.
Smua nama ini laki-laki.
Smua nama-nama ini laki-laki.
Smua nama-nama ini laki-laki.
Smua nama ini laki-laki.
Ini nama laki-laki.
Keluarga semua, orang-orang berhubungan satu sama lain yang biasanya tinggal di tempat yang berbeda yang BHC Dinamis (Bebas Hak Cipta Dinamis) disebut sebagai "klan"
"laki-laki penting"
Menurut catatan dari dalam silsilah, dong berjumlah 26,000 dan dong siap bertempur saat prang"
Pasal ini de mencatat silsilah keluarga Saul.* **
<< | >>* **
Smua nama di sini adalah nama laki-laki.
De adalah nama laki-laki.
Ini adalah nama laki-laki.
Ini adalah nama laki-laki.
Ini adalah nama laki-laki.
Ini adalah nama laki-laki.
Kluarga besar, orang-orang yang hidup berdekatan ke tempat beda, yang disebut "kelompok yang dekat" oleh BHC Dinamis (Bebas Hak Cipta-Dinamis).
Ini adalah nama-nama kota.
"Perlu berpindah" ato "harus dipindah"
Nama-nama di sini adalah nama laki-laki.
Ini adalah nama laki-laki.
Ini adalah nama perempuan-perempuan.
Ini adalah nama laki-laki.
Saharaim dan de pu istri, Hodesh pu anak-anak laki-laki tersebut:"
Ini adalah nama perempuan
Ini adalah nama laki-laki.
Kluarga besar, orang-orang yang dekat tinggal di tempat berbeda-beda, yang BHC Dinamis (Bebas Hak Cipta-Dinamis) sebut "klan".
Ini adalah nama laki-laki.
Ini adalah nama perempuan.
Ini adalah nama laki-laki.
Ini adalah nama-nama tempat.
Ini adalah nama laki-laki.
keluarga besar, orang-orang berkerabat yang tingal di rumah berbeda-beda, yang disebut "kelompok kekerabatan" oleh BHC Dinamis (Bebas Hak Cipta-Dinamis)
Ini adalah nama-nama tempat.
Smua nama ini adalah nama laki-laki.
Smua nama ini adalah nama laki-laki.
Smua nama ini adalah nama laki-laki.
Smua nama ini adalah nama laki-laki.
Smua nama ini adalah nama laki-laki.
Smua nama ini adalah nama laki-laki.
Smua nama ini adalah nama laki-laki.
Smua nama ini adalah nama laki-laki.
Smua nama ini adalah nama laki-laki.
Smua nama ini adalah nama laki-laki.
Smua nama ini adalah nama laki-laki.
Smua nama ini adalah nama laki-laki.
Smua nama ini adalah nama laki-laki.
Smua nama ini adalah nama laki-laki.
Kluarga besar, orang-orang yang berdekatan tinggal di tempat berbeda yang disebut "klan ato hubungan yang lebih dekat" oleh BHC Dinamis (Bebas Hak Cipta-Dinamis).
De sini "Bapa dari" ditujukan ke Jeiel pu status sbagai pemimpin di kota Gibeon. arti lain: "Jeiel, pemimpin Gibeon, yang tinggal di Gibeon. De pu istri itu Maakha"
Ini adalah nama kota.
Ini adalah nama laki-laki.
Ini adalah nama perempuan.
"Anak pertama Jeiel"
Ini adalah nama laki-laki.
Ini adalah nama laki-laki.
Ini adalah nama laki-laki.
Smua nama ini adalah nama laki-laki.
Ini adalah nama laki-laki.
Smua nama ini adalah nama laki-laki.
Smua nama ini adalah nama laki-laki.
Smua nama ini adalah nama laki-laki.
Smua nama ini adalah nama laki-laki.
Smua nama ini adalah namba laki-laki.
"Yeus, yang lahir stelah Ulam, dan Elifelet, yang lahir stelah Yeus"
Ini adalah nama laki-laki.
"Seratus lima puluh anak laki-laki dan cucu laki-lak"
Pasal ini de catat keturunan dari orang-orang yang kembali ke Yerusalem stelah pembuangan dan keluarga dari Saul.
Ini dapat di kase arti dalam bentuk aktif. baca harus tau bahwa orang yang tulis silsilah mencantumkan nama-nama dari orang-orang yang su mati. Artikan lain: "Orang Israel mencatat smua orang dalam silsilah"
Catatan keluarga yang sebutkan leluhur dan de pu keturunan
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Artikan lain: "Dong tulis nama-nama dalam kitab sejarah ... Israel"
Ini menunjuk pada sebuah catatan yang su tra ada lagi.
Ini dapat diartikkan dalam bentuk aktif. Artikan lain: "Orang Babel mengangkut dong ke pembuangan"
Halaman ini sengaja dikase kosong.
Halaman ini sengaja dikase kosong.
Smua nama-nama di sini merupakan nama laki-laki.
Ini merupakan nama sekelompok orang dari keturunan Syela.
Ini merupakan nama seorang laki-laki.
Ini adalah nama laki-laki.
"Jumlah enam ratus sembilan puluh orang"
Smua nama-nama di sini adalah nama laki-laki.
Smua nama-nama di sini merupakan nama laki-laki.
Jumlah sembilan ratus lima puluh enam orang"
"Pemimpin dari dong pu keluarga besar " Keluarga besar adalah orang-orang yang saling berhubungan satu sama yang lain yang biasanya tinggal di rumah yang berbeda, apa yang biasa disebut BHC Dinamis deng "kaum."
Smua nama-nama di sini adalah nama laki-laki.
Smua nama-nama di sini adalah nama laki-laki.
Bait Suci yang kedua, yang dibangun stelah dong kembali dari Babel
Smua nama-nama di sini adalah nama laki-laki.
"Orang-orang yang bagus bekerja"
Bait suci yang kedua, yang dibangun stelah dong kembali dari Babel
Keluarga besar, orang yang saling berhubungan satu sama lain yang biasa de tinggal di rumah yang beda, kaum
"Jumlah seribu tujuh ratus enam puluh orang imam" ato "Jumlah seribu tujuh ratus enam puluh orang imam"
Smua nama-nama di sini adalah nama laki-laki.
"Salah satu keturunan"
Smua nama di sini adalah nama laki-laki.
Smua nama-nama di sini kecuali "Netofa" adalah nama laki-laki. Netofa adalah kelompok orang.
"Para penjaga" atau "Para penunggu gerbang"
Ini adalah nama laki-laki.
"Para keturunan Lewi menjaga pintu gerbang raja di sisi timur perkemahan dorang"
Ini adalah nama laki-laki.
Keturunan dari Korah
Kata-kata ini keduanya mengacu kepada pintu masuk kemah pertemuan, atau tabernakel.
Ini adalah sebuah gaya bahasa yang menunjuk kepada Bait Suci yang kedua, yang dibangun setelah dong kembali dari Babel.
Ini adalah nama dari satu orang laki-laki.
"Pimpin bani Korah" (1 Tawarikh 9:19)
Ini adalah nama satu orang laki-laki.
Bangunan di mana orang Israel berdoa dan mempersembahkan korban kepada Allah yang kadang sebut "kemah pertemuan" sbagai peringatan akan kemah di mana Musa bertemu deng Allah ketika de dan orang Israel berada di padang gurun bertahun-tahun sebelumnya. Artikan lain: "Kemah pertemuan, yaitu, Bait Suci"
Lihat:.
Tra jelas sapa yang memilih orang-orang tersebut, sehingga jika harus diterjemahkan dalam bentuk aktif, pake bahasa yang paling umum untuk kase jelas. Artikan lain: "Sapa yang su dong pilih untuk jadi penunggu pintu"
"Jumlah dua ratus dua belas orang"
Ini dapat di kase arti dalam bentuk aktif. Artikan lain: "Turunan para penduduk desa-desa mencantumkan nama para laki-laki tersebut"
"Dong pu keturunan
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Artikan lain: "Para laki-laki menjaga pintu masuk"
Kata-kata "timur, barat, utara, dan selatan" menjelaskan kata-kata "keempat arah mata angin."
"Keluarga dong menunggu di gerbang
"Akan datang untuk membantu selama rentang waktu tujuh hari, saling bergantian"
Tra jelas sapa yang kase tugas orang-orang itu, sehingga jika ko harus terjemahkan dalam bentuk aktif, gunakan bahasa yang paling umum untuk menjelaskannya. Artikan lain: "Dong menugaskan keempat kepala ... awasi kamar kamar"
Bait Suci yang kedua, yang dibangun orang setelah dorang kembali dari Babel
Halaman ini sengaja dikase kosong.
"Beberapa dari penjaga"
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif: Artikan lain: "Dong menghitung perkakas ibadah yang dikeluarkan oleh orang untuk dipake, dan dong hitung alat alat sembayang ketika orang mengembalikan de"
Tra jelas sapa yang menugaskan dong, sehingga jika ko harus kase arti dalam bentuk aktif, pakelah bahasa yang paling umum untuk menjelaskannya. Artikan lain: "Para pemimpin juga menugaskan beberapa dari dong untuk mengurus" atau "Bberapa dari dong juga mengurus"
Halaman ini sengaja dikase kosong.
Ini adalah nama laki-laki.
Ini adalah nama sekelompok orang.
Ini merupakan nama sekelompok orang.
Liatlah pada laman Kata artikan tentang "roti" untuk memperoleh pengertian yang khusus dari "roti sajian."
Keluarga besar, orang yang berhubungan keluarga satu sama lain yang de biasa tinggal di rumah yang beda, oleh BHC Dinamis disebut deng "kaum"
"Dong tra harus mengerjakan pekerjaan lain"
"Selesaikan pekerjaan yang harus dong lakukan"
Ini berarti "pada sgala waktu" dan dapat diterjemahkan deng memakei sbuah kata ato kata yang kase makna yang sama dalam budaya setempat.
"Turunan keluarga termasuk nama-nama pemimpin keturunan orang Lewi"
"Orang Gibeon ... kota Gibeon"
Ini adalah nama satu orang laki-laki.
Ini adalah nama satu orang perempuan.
Smua nama-nama di sini adalah nama laki-laki.
Smua nama-nama di sini adalah nama laki-laki.
Ini adalah nama laki-laki.
Smua nama-nama di sini adalah nama laki-laki.
Smua nama-nama di sini adalah nama laki-laki.
Smua nama-nama di sini adalah nama laki-laki.
Smua nama-nama di sini adalah nama laki-laki.
Smua nama-nama di sini adalah nama laki-laki.
Smua nama-nama di sini adalah nama laki-laki.
Kematian Saul Saul mati karna de tra dengar-dengar Allah
Itu tersirat kalo orang-orang ini adalah tentara Israel. TA: "Sluruh pasukan Israel melarikan diri dari Filistin"
Ini mungkin keseluruhan. Tampaknya sementara smua tentara melarikan diri, tra smua yang mati. TA: "Stiap orang Israel ... kebanyakan dari dong mati"
Liat bagemana arti nama-nama orang ini dalam 1 Tawarikh 8:33.
Halaman ini sengaja dikase kosong.
Tindakan pedang adalah metonim untuk de pu hasil, kematian. TA: "Bunuh sa sama-sama deng de"
Kata sifat nama "tra sunat" dapa dinyatakan sbagai kata sifat. TA: "orang-orang ini yang tra dapa sunat akan datang" ato "orang-orang yang tra dapa sunat ini akan datang"
Di sini "tra sunat" mewakili orang-orang yang bukan milik TUHAN TA: "orang-orang ini bukan milik TUHAN" ato "orang-orang Filistin tra percaya"
Saul mungkin tikam pedang ke tanah dan bersandar pada ujung pedang spaya akan tembus di de pu tubuh saat de jatuh. De pu aksi adalah metonimia untuk de pu hasil, kematian. TA:: "Bunuh diri deng pedang"
De mungkin tikam pedang ke tanah dan sandar sama ujung pedang itu spaya akan tembus de pu badan waktu de jatuh. De pu gerakan adalah metonimia de pu hasil kematian. Liat bagaimana ko artikan ini dalam 1 Tawarikh 10: 4.TA: "bunuh diri deng de pu pedang"
Kata "mati" dipahami dari kalimat seblum. Itu bisa diulang. TA: "dan de pu tiga anak laki-laki juga mati"
Ini mungkin gagasan. TA: "Kalo orang laki-laki Israel"
"Tentara Israel su melarikan diri"
"Orang Filistin datang dan tinggal di kota-kota tempat orang Israel melarikan diri." Ini mungkin terjadi setelah kejadian di ayat 8-12.
Kalimat ini dipake di sini untuk kasi tanda kejadian penting dalam cerita. Kalo ko bahasa punya cara untuk bikin ini, Ko dapa mempertimbangkan untuk pake akan di sini.
"Untuk ambil sgala sesuatu dari smua jumlah orang yang mati." <xml><w:latentstyles deflockedstate="false" defunhidewhenused="false" defsemihidden="false" defqformat="false" defpriority="99" latentstylecount="371"><w:lsdexception locked="false" priority="0" qformat="true" name="Normal"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" priority="9" qformat="true" name="heading 1"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" priority="9" semihidden="true" unhidewhenused="true" qformat="true" name="heading 2"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" priority="9" semihidden="true" unhidewhenused="true" qformat="true" name="heading 3"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" priority="9" semihidden="true" unhidewhenused="true" qformat="true" name="heading 4"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" priority="9" semihidden="true" unhidewhenused="true" qformat="true" name="heading 5"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" priority="9" semihidden="true" unhidewhenused="true" qformat="true" name="heading 6"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" priority="9" semihidden="true" unhidewhenused="true" qformat="true" name="heading 7"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" priority="9" semihidden="true" unhidewhenused="true" qformat="true" name="heading 8"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" priority="9" semihidden="true" unhidewhenused="true" qformat="true" name="heading 9"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="index 1"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="index 2"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="index 3"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="index 4"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="index 5"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="index 6"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="index 7"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="index 8"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="index 9"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" priority="39" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="toc 1"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" priority="39" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="toc 2"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" priority="39" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="toc 3"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" priority="39" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="toc 4"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" priority="39" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="toc 5"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" priority="39" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="toc 6"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" priority="39" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="toc 7"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" priority="39" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="toc 8"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" priority="39" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="toc 9"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="Normal Indent"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="footnote text"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="annotation text"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="header"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="footer"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="index heading"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" priority="35" semihidden="true" unhidewhenused="true" qformat="true" name="caption"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="table of figures"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="envelope address"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="envelope return"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="footnote reference"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="annotation reference"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="line number"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="page number"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="endnote reference"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="endnote text"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="table of authorities"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="macro"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="toa heading"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="List"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="List Bullet"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="List Number"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="List 2"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="List 3"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="List 4"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="List 5"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="List Bullet 2"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="List Bullet 3"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="List Bullet 4"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="List Bullet 5"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="List Number 2"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="List Number 3"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="List Number 4"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="List Number 5"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" priority="10" qformat="true" name="Title"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="Closing"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="Signature"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" priority="1" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="Default Paragraph Font"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="Body Text"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="Body Text Indent"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="List Continue"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="List Continue 2"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="List Continue 3"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="List Continue 4"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="List Continue 5"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="Message Header"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" priority="11" qformat="true" name="Subtitle"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="Salutation"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="Date"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="Body Text First Indent"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="Body Text First Indent 2"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="Note Heading"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="Body Text 2"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="Body Text 3"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="Body Text Indent 2"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="Body Text Indent 3"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="Block Text"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="Hyperlink"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="FollowedHyperlink"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" priority="22" qformat="true" name="Strong"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" priority="20" qformat="true" name="Emphasis"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="Document Map"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="Plain Text"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="E-mail Signature"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="HTML Top of Form"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="HTML Bottom of Form"></w:lsdexception></w:latentstyles></xml>
Di sini "jatuh" adalah cara untuk menunjuk buat satu orang yang mati dalam prang. TA: "Saul dan de pu anak-anak laki-laki mati"
"Orang Filistin kase pinda sgala sesuatu dari badan Saul"
Dong kase tau orang-orang apa yang su terjadi dan memuji dong pu berhala dalam doa.
Satu orang yang kase tau orang lain tentang sesuatu yang su terjadi dibicarakan seakan-akan orang itu bawa objek yang jelas dan kase ke orang lain. TA: "untuk kase tau apa yang su terjadi"
"Orang Filistin taru Saul pu baju besi"
Ini adalah nama dewa palsu.
Kedua kata dari kata "smua" adalah generalisasi. Nama kota adalah metonimia untuk orang-orang yang tinggal di kota, dan nama kelompok orang adalah metonimia untuk pasukan kelompok orang itu. TA: "Kalo orang-orang Jabesh Gilead dengar apa yang tentara tentara Filistin"
Ini nama sbuah kota di wilayah Gilead.
Tulang adalah sinekdoke buat orang mati TA: " dong pu badan"
"7 hari"
Ayat 13 dan 14 kase ringkasan kenapa Saulus mati. Kalo ko pu bahasa pu cara untuk kastunjuk kalo ini bukan bagian dari alur cerita, Ko pake di sini.
Ayat 13 dan 14 kase ringkasan kenapa Saulus mati. Kalo ko pu bahasa pu cara untuk kastunjuk kalo ini bukan bagian dari alur cerita, ko bisa pake di sini.
"De tra minta TUHAN untuk bimbing"
Di sini "kase kerajaan" adalah sbuah kalimat yang brarti kase satu orang kekuasaan atas sbuah kerajaan. Arti lain: "Buat Daud, putra Isai, raja"
Catatan-catatan Umum
Kisah Daud dimulai disini dan trus berlanjut dalam kitab ini.
Daud su jadi raja dari sluruh Israel dan jadi pemimpin dari de pu pasukan. De taklukan Yerusalem dan perkuat de pertahanan. De itu orang yang pemberani yang bikin perbuatan yang besar.
Ini adalah penyamarataan yang brarti bahwa orang-orang dari stiap suku datang ke Daud, tapi tra secara individual. De pu arti yang lain: "Sluruh keturunan orang Israel datang ke Daud" ato "sluruh orang dari stiap suku datang ke Daud".
Kalimat ini brarti bahwa dorang itu kluarga. De pu arti yang lain: "Kitong itu kluarga" ato "Ko deng kitong pu nenek moyang sama"
Ini adalah informasi sejarah. Saul de jadi raja sbelum Daud.
Kedua anak kalimat ini de pu arti itu sama, dan tekankan bahwa TUHAN su pilih Daud untuk jadi raja.
Kata memrintah atas umat dikatakan sbagai gembalakan dorang. De pu arti yang lain: "Ko yang nanti perhatikan Sa pu umat Israel" ato "ko nanti pimpin Sa pu umat Israel".
Tindakan "mengurapi" itu satu simbol tindakan tuk kase tunjuk kalo dong tau Allah su pilih Daud sbagai raja.
Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Firman TUHAN yang Samuel su trima"
Frasa "smua Israel" menggambarkan smua pasukan Israel. de pu arti yang lain: "Daud dan smua pasukan Israel"
Kata "skarang" yang digunakan untuk tandai jalan cerita. Narator
Kata "rebut" itu satu kata "menangkap" ato "taklukan." Sejak Daud pimpin pasukan, de nama disini itu sbuah sinekdoke untuk smua pasukan yang serang kota. De pu arti yang lain: "Daud rebut benteng pertahanan Zion" ato "Daud dan pasukan bangsa Israel merebut benteng pertahanan Zion".
Kedua nama ini ditujukan pada Yerusalem
Ini adalah nama orang.
Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. De pu arti yang lain: "Sehingga Daud jadikan Yoab menjadi pemimpin"
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Kata "De" ditujukan pada Daud. Pembaca seharusnya mengerti kalo Daud dan Yoab mungkin bertanggung jawab atas pasukan.
Ini ditujukan ke susunan awal yang pertimbangkan pertahanan atas musuh di dong pu blakang.
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
"Ini adalah kepala-kepala pahlawan yang sertai Daud"
Frasa ini berarti bahwa kedua pemimpin pasukan Israel, dan pasukan Israel smua, menolong Daud untuk pertahankan de pu printah atas Israel. De pu arti yang lain: "Yang kase dukungan kuat atas raja Israel, untuk jadikan de raja".
Ini adalah nama orang.
Ini ditujukan pada seseorang dari suku Hakhmon.
"Dalam suatu peperangan "
"Sesudah Yasobem"
Ini adalah nama-nama laki-laki.
Orang-orang Ahoho adalah nama sekelompok orang.
Ini adalah nama sbuah tempat.
"Daud dan Eleazar berdiri di tengah tengah ladang"
Ini brarti bahwa dong bunuh tentara orang Filistin deng dong pu pasukan. De pu arti yang lain: "Bunuh orang Filistin"
"3 dari 30"
"Gua dekat kota Adulam." De pu arti yang lain Adulam dekat Betlehem
Nama sbuah tempat.
"De pu tempat yang aman itu didalam gua"
"Pasukan orang orang Filistin berada di Betlehem"
Kedua frasa ini pu arti sumur yang sama. Yang keduanya sumur yang lebih spesifik di Betlehem.
"3 orang kuat"
"Brusaha paksa masuk tentara Filistin"
Kedua frasa ini ditujukan pada sumur yang sama. Keduanya ini ditujukan pada sumur yang spesifik di Betlehem. Lihat bagemana terjemahan frasa yang sama dalam 1 Tawarikh 11:17.
Ini brarti bahwa de persembahkan korban curahan ke TUHAN.
"Sa mungkin tra pernah lakukan ini!" Ato "ini adalah sesuatu yang tra pernah harus sa lakukan"
Daud de bilang kalo air de pu arti itu darah karna orang orang yang pertaruhkan dong pu nyawa untuk bawakan dong air untuk dia. De gunakan pertanyaan ini untuk tekankan ini. Pertanyaan retorik ini dapa diterjemahkan sbagai sbuah pernyataan. De pu arti yang lain: "Seharusnya sa tra minum air ini, yang kaya minum orang-orang pu darah yang su pertaruhkan dong pu nyawa untuk bawa ke sa."
Lihat bagemana ini diartikan dalam 1 Tawarikh 2:16
Ini brarti bahwa Abisai itu pemimpin dari tiga orang yang pigi cari air untuk Daud.
"300 orang" atau "300 pasukan"
Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. De pu arti yang lain: "Orang-orang sering sebut de, ketika dong bicara pada dong tiga"
Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. Mungkin de pu arti itu 1) kalo diantara dong tiga de yang paling dihormati. De pu arti yang lain: "Orang-orang kase hormat lebih kaya dong kase itu ke triwira dan menjadikan de" ato 2) dari yang lain Triwira lebih hormati de. De pu arti yang lain: "Triwira kase hormat lebih dari yang lainnya dan jadikan de"
Ini adalah nama nama laki laki.
Nama sbuah tempat.
"Hasta" itu satuan ukuran sama deng 46 sentimenter. de pu arti yang lain: "2,3 meter"
Ini de bandingkan tombak pu ukuran deng beratnya tukang tenun pu ukuran. De pu arti yang lain: "Tombak yang de pu ukuran kaya beratnya tukang tenun".
"Benaya datang ke Mesir." Ungkapan ini brarti pas pertempuran de ketemu deng dia. De pu arti yang lain: "De serang dia".
"Perkara besar"
Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. De pu arti yang lain: "Orang-orang sembah dong kaya dong sembah tiga orang itu".
Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. De pu arti yang lain: " Orang-orang hormati de lebih daripada 30 tentara, tapi tra sebanyak 3 tentara tertinggi".
Sekelompok orang yang bertanggung jawab untuk lindungi Daud.
Ini permulaan daftar 30 pasukan penting Daud. Daftar ini berisikan nama nama laki laki yang berada dalam suku yang dong ada dalam dia. Daftar melanjutkan melalui 1 Tawarikh 11:47.
Ini melanjutkan daftar tiga puluh pasukan penting Daud
Ini melanjutkan daftar tiga puluh pasukan penting Daud.
Ini melanjutkan daftar tiga puluh pasukan penting Daud.
Ini melanjutkan daftar tiga puluh pasukan penting Daud.
Ini melanjutkan daftar tiga puluh pasukan penting Daud.
Ini melanjutkan daftar tiga puluh pasukan penting Daud.
Ini melanjutkan daftar tiga puluh pasukan penting Daud.
Ini melanjutkan daftar tiga puluh pasukan penting Daud.
Ini melanjutkan daftar tiga puluh pasukan penting Daud.
Ini melanjutkan daftar tiga puluh pasukan penting Daud.
Ini melanjutkan daftar tiga puluh pasukan penting Daud.
Ini melanjutkan daftar tiga puluh pasukan penting Daud.
Ini melanjutkan daftar tiga puluh pasukan penting Daud.
Ini melanjutkan daftar tiga puluh pasukan penting Daud.
Ini melanjutkan daftar tiga puluh pasukan penting Daud.
Ini melanjutkan daftar tiga puluh pasukan penting Daud.
"30 laki laki sama-sama deng de"
Ini melanjutkan daftar tiga puluh pasukan penting Daud.
Ini melanjutkan daftar tiga puluh pasukan penting Daud.
Ini menyimpulkan daftar tiga puluh pasukan penting Daud.
Ini melanjutkan daftar tiga puluh pasukan penting Daud.
Ini adalah daftar akhir tiga puluh pasukan penting Daud.
"[Dong] bisa pake tangan kanan dan tangan kiri" Para tentara ini linca skali. Dong mampu perang deng kedua tangan. Raja Daud Pasal ini de catat smua orang yang dukung Daud sbagai raja ganti Saul. Sejauh ini dicatat bahwa hampir seluruh dukungan untuk Daud.
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. TA: "slama waktu de tra bisa hadir"
"Bisa pake kedua tangan sperti tangan kanan ato tangan kiri dong bisa lempar batu dan tembak anak panah"
Tali yang dong bikin dari kulit yang nanti satu orang pake untuk lempar batu dari jarak jauh
Ini merupakan permulaan daftar dari orang-orang yang mengikuti Daud di Ziklag.
Ini de kase lanjut daftar orang-orang dari suku Benyamin yang ikuti Daud di Ziklag.
"30 prajurit".
Ini de kase lanjut daftar orang-orang dari suku Benyamin yang ikuti Daud di Ziklag.
Ini de kase lanjut daftar orang-orang dari suku Benyamin yang ikuti Daud di Ziklag.
Ini de kase lanjut daftar orang-orang dari suku Benyamin yang ikuti Daud di Ziklag.
Ini adalah permulaan daftar orang-orang laki-laki suku Gad yang ikuti Daud.
Di sini kata "muka-muka" mewakili orang laki-laki dan singa-singa. Pas dong bertempur dong kase tunjuk muka yang ganas. TA: " yang di dalam perang de pu ganas sama macam singa yang buru mangsa"
Ini jadi satu gaya bahasa yang bandingkan orang Gad pu cara lari kencang skali kaya kijang pu cara lari di daerah gunung yang jurang.
Binatang yang kaya rusa yang bisa lari cepat skali lewat bukit dan tanah yang jurang.
Ini de kase lanjut permulaan daftar suku Gad yang ikuti Daud, dalam daftar de pu kepentingan.
Ini de kase lanjut daftar orang-orang suku Gad yang ikuti Daud, sesuai daftar de pu kepentingan.
Ini de kase lanjut dari daftar orang-orang suku Gad yang ikuti Daud, Disusun sesuai deng urutan de pu kepentingan.
Ini de kase lanjut daftar orang-orang laki-laki dari suku Gad yang ikuti Daud, de susun sesuai daftar de pu kepentingan.
Ini akhir dari daftar orang-orang Gad yang ikuti Daud, disusun sesuai daftar de pu kepentingan.
Ini arti bahwa seorang pemimpin kelompok prajurit yang kecil dapat pimpin 100 orang laki-laki.
Ini arti bahwa seorang pemimpin kelompok yang paling besar dapat pimpin 1000 oang laki-laki.
Ini merupakan bulan pertama dalam penanggalan Ibrani. Ini berlangsung slama minggu terakhir bulan Maret dan minggu pertama bulan April dalam penanggalan Barat. Ini merupakan permulaan musim semi saat hujan akhir datang.
"meskipun sungai Yordan meluap hingga ke de pu tepian"
"Dong usir smua yang tinggal di lembah-lembah"
"Keturunan dari suku Benyamin dan Yehuda"
Apa yang nanti Allah lihat dapat disiapkan dalam. TA: "Biar suda Allah tong pu nenek moyang lihat apa yang kam bikin.".
Roh yang kuasai Amasai di kase lihat seperti Roh yang ada datang ke atas de. TA: "Roh yang kuasai Amasai"
ini merupakan nama seorang laki-laki.
"30 prajurit"
Kata ini pu arti yang sama. Ungkapan "tong ini ko punya" ato "tong ada disamping ko" de pu maksud sama orang-orang yang dukung Daud. TA: "Tong setia sama ko, Daud. Tong dukung ko, Daud, Isai pu anak."
Di sini kata "bahagia" kase tunjuk pada kemakmuran dan keadaan yang lebih baik. Kata ini diulang untuk kase tau lagi bahwa ini merupakan kemakmuran yang besar. TA: "Biar smua yang tolong ko hidup dalam kesejahteraan".
"Kase tinggal dong pu pemimpin untuk bergabung"
"De nanti berhenti berjuang deng tong dan de mulai berjuang deng de pu tuan Saul"
Ini adalah nama sebuah kota.
ini adalah nama-nama orang laki-laki.
Ini brarti masing-masing orang laki-laki dalam kelompok ini pimpin seribu orang prajurit dari suku Manasye. TA: "masing-masing kepala pasukan pimpin 1,000 orang dari suku Manasye.
"Kelompok-kelompok pencuri". Mengacu pada orang yang suka curi orang-orang yang ada jalan lewat kampung.
"Stiap hari"
Arti yang memungkinkan adalah 1) frasa "Kaya Allah pu bala tentara" brarti "satu pasukan tentara yang Allah kumpulkan" ato 2) kata "Allah" dipake untuk satu ungkapan yang mengacu pada satu kumpulan pasukan tentara yang besar. TA: "satu kelompok pasukan tentara yang besar skali".
Ini merupakan permulaan daftar jumlah orang yang ikuti Daud dari stiap suku.
Orang yang buat Daud ada di tempat Saul dinyatakan sperti orang yang kase jabatan Saul ke raja Daud. TA: "Untuk membuat raja Daud menempati tempat raja Saul.
"Bikin TUHAN pu kata-kata jadi kenyataan" ato "menggenapi perkataan Tuhan"
Ini de kase lanjut daftar jumlah orang yang ikuti Daud dari stiap suku.
"Enam ribu delapan ratus, orang yang siap berperang."
Ini de kase lanjut dari daftar jumlah orang yang ikuti Daud dari berbagai suku"
"Dari Simeon" atau "dari suku Simeon"
"Tujuh ribu seratus orang laki-laki Pejuang"
Ini de kase lanjut dari daftar jumlah orang laki-laki yang ikuti Daud dari stiap suku.
"Empat ribu enam ratus pejuang laki-laki"
Ini de kase lanjut daftar jumlah orang laki-laki yang ikuti Daud dari stiap suku.
Ini merupakan nama orang laki-laki.
"Yang sama-sama de ada tiga ribu tujuh ratus orang"
Ini de kase lanjut daftar jumlah orang laki-laki yang ikuti Daud dari stiap suku.
"22 pemimpin"
Ini de kase lanjut daftar jumlah orang laki-laki yang ikuti Daud dari stiap suku.
"Dari Benyamin, yang termasuk suku Saul"
"3,000"
Ini de kase lanjut daftar jumlah orang laki-laki yang ikuti Daud dari stiap suku.
"dua puluh ribu delapan ratus pahlawan laki-laki yang gagah perkasa"
"Dari Efraim" atau "dari suku Efraim"
Ini de kase lanjut daftar jumlah orang laki-laki yang ikuti Daud dari stiap suku.
"18,000"
Ini de kase lanjut daftar jumlah orang laki-laki yang ikuti Daud dari stiap suku
"200"
Memiliki kemungkinan arti 1) orang-orang laki-laki yang su tau waktu yang tepat untuk bertindak, atau 2) orang laki-laki ini memiliki pengertian yang baik mengenai peristiwa politik saat ini di Israel.
Ini de kase lanjut daftar jumlah orang laki-laki yang ikuti Daud dari stiap suku
"50,000"
Secara lengkap bahwa dong akan kase kesetiaan ke Daud. TA: "siap untuk kase kesetiaan penuh ke Daud."
Ini de kase lanjut daftar jumlah orang laki-laki yang ikuti Daud dari stiap suku.
"1,000 ... 37,000"
Ini de kase lanjut daftar jumlah orang laki-laki yang ikuti Daud dari stiap suku.
"dari Dan" atau "dari suku Dan"
"dua puluh delapan ribu enam ratus orang laki-laki"
Ini de kase lanjut daftar jumlah orang laki-laki yang ikuti Daud dari stiap suku.
"40,000"
Ini de kase lanjut daftar jumlah orang laki-laki yang ikuti Daud dari stiap suku.
"Ruben, Gad" atau "Suku Ruben, suku Gad"
"Sratus dua puluh ribu orang laki-laki "
"Bertekad untuk jadikan Daud raja"
"Para prajurit ini tinggal di sana sama-sama deng Daud"
"3 hari"
Kata "Israel" mengacu pada orang-orang yang bentuk bangsa Israel. TA: "orang-orang Israel yang merayakan"
Daud coba bawa tabut perjanjian itu ke Yerusalem deng satu kereta lembu yang dapa bawa sama imam sbagaimana yang hukum Taurat kastau. Lembu-lembu jatuh dan Uza sentuh tabut agar tra jatuh dan de segra mati karna de. dan dan )
Mungkin de pu arti itu 1) angka-angka ini wakili jumlah pasti tentara yang dipimpin pemimpin ini. TA: "Pemimpin 1.000 tentara dan pemimpin 100 tentara" ato 2) kata-kata yang diterjemahkan sbagai "ribuan" dan "ratusan" tra mewakili angka yang pasti, tapi itu nama-nama pasukan yang lebih besar dan lebih kecil. TA: "Pemimpin pasukan besar dan pemimpin pasukan tentara yang lebih kecil"
Ini kastau ke smua umat Israel yang kumpul di tempat ini. TA: "Smua umat Israel yang kumpul di sana"
Kalimat ini berarti bahwa tindakan ini adalah sesuatu yang TUHAN De mau. TA: "Kalo ini adalah sesuatu yang kitong pu TUHAN Allah mau"
Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. TA "Biarkan utusan kase tau dong untuk gabung deng kitong" ato "Biarkan dong gabung deng kitong"
Halaman ini sengaja dikase kosong
Di sini kata "mata" mewakili melihat, dan melihat mewakili pemikiran atau penilaian. TA: "Smua orang anggap smua ini benar"
Di sini kata "smua" adalah gagasan. Kata itu berarti Daud kumpul orang-orang dari sluruh Israel, bukan de kase kumpul stiap orang di Israel. TA: "Daud kumpul orang-orang dari sluruh Israel"
Ini nama tempat.
Ini adalah nama-nama tempat. "Baala" adalah nama lain untuk Kiriat Jearim.
"Yang ada di Yehuda"
Itu tersimpul bahwa dong bawa bahtra ke Yerusalem. TA: "Untuk bawa ke Yerusalem tabut Allah"
Yerusalem lebih tinggi dari hampir smua tempat lain di Israel, jadi itu normal bagi orang Israel untuk berbicara tentang pigi ke Yerusalem dan turun dari Yerusalem.
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Mungkin berarti 1) kalimat "dipanggil oleh nama" dituju ke orang yang punya benda itu. TA: "Yang TUHAN punya" ato 2) tabut punya nama TUHAN tertulis di atas de. TA: "Yang bawa nama TUHAN"
Ko boleh tegaskan bahwa kerubim itu adalah yang ada di tutup bahtera perjanjian. Penulis Alkitab dong sering bicara tentang tabut perjanjian macam itu tumpuan kaki Tuhan yang di atas De pu kaki waktu de duduk de pu singgasana di surga di atas. TA: "Yang duduk di de pu singgasana di atas kerubim pada tabut perjanjian"
Ini nama laki-laki.
Di sini kata "smua" adalah gagasan. TA: "Daud dan smua orang Israel yang hadir"
"Bernyanyi sambil memainkan alat nada musik"
Tamborin tangan deng potongan logam di sekitar sisi yang terdengar nada tra tetap
Dua plat logam bulat tipis yang dipukul bersama untuk bikin suara keras
Ini nama laki-laki.
Kemarahan TUHAN dapa sebut macam itu api yang bakar orang itu, TUHAN marah. TA: "TUHAN marah skali deng Uza"
"Di hadapan Allah"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. TA: "Orang-orang menyebut tempat itu"
Ini nama sbuah tempat. Penerjemah bisa tambahkan catatan kaki yang bilang, "Nama 'Perez Uzzah' berarti 'hukuman atas Uza'."
Lihat bagemana ko terjemahkan kalimat ini dalam 1 Chronicles 4:43
Daud pake pertanyaan ini untuk menekan kalo de takut bawa tabut ke Yerusalem. Ini bisa diterjemahkan sbagai pernyataan. TA: "Sa terlalu takut untuk bawa TUHAN De pu tabut ke Yerusalem."
Ini nama laki-laki. Seorang "Obet Edom" adalah orang dari kota Gat.
"Deng kluarga Obed Edom di de pu rumah"
"3 bulan"
Di sini kata "rumah" adalah metonim untuk de pu kluarga. TA: "TUHAN berkati de pu kluarga"
Daud de minta bantuan ke Allah dan karna itu Allah kase mampu de untuk kase kalah orang Filistin ketika dong coba tangkap dia.
Ini adalah nama laki-laki.
Orang yang de buat benda dari kayu
Orang yang de buat benda dari batu ato batu bata
"Tukang-tukang kayu dan tukang-tukang batu bangun rumah untuk Daud"
"Buat de"
Kata "terangkat tinggi" ini brarti TUHAN kase de kehormatan yang tinggi buat Daud de pu kerajaan. Ini dapa dikase liat dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN kase tinggi Daud pu kerajaan" ato "TUHAN kase kehormatan yang tinggi ke Daud pu kerajaan"
Kata "De" disini kase tunjuk ke TUHAN
Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong.
"Anak-anak yang lahir dari de pu istri untuk dia"
Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagemana ini diartikan dalam [1 Tawarikh 3:5]
Daftar lanjutan dari anak yang dilahirkan untuk Daud di Yerusalem.
Ini adalah nama laki-laki. Nama ini juga muncul di [1 Tawarikh 3:6]
Daftar lanjut dari anak yang dilahirkan untuk Daud di Yerusalem.
Ini adalah nama laki-laki. Nama ini juga muncul di 1 Tawarikh 3:7.
Ini adalah daftar anak terakhir yang dilahirkan untuk Daud di Yerusalem.
Ini adalah nama laki-laki. Nama ini juga muncul dalam 1 Tawarikh 3:8. Meskipun dalam de pu tulisan "Beelyada" namun dibilang "Eliada"
Penulis pake kata ini untuk kase tunjuk bahwa de su slesai kase informasi alasan yang de mulai di 1 Tawarikh 14:3 dan skarang tulis bagian crita yang baru. Ko bahasa mungkin de pu cara yang beda untuk kase tau.
Hal ini dapa di kase tunjuk dalam bentuk aktif. Arti yang lain: "Penatua Israel su tunjuk Daud untuk jadi raja"
Ini kase tunjuk bahwa Daud pimpin prajuritnya untuk lawan dong. Arti lain: "Pimpin de pu prajurit untuk perang lawan dong"
Ini adalah nama dari sbuah tempat.
Ini adalah sbuah kata bahwa TUHAN kase mampu Daud untuk menang dari dong. Arti lain: "Kase menang ko dari dong"
Ini adalah nama dari satu tempat. Ko bisa tambah sdikit catatan yang de tulis, "Kata 'Baal-Perasim brarti 'Tuhan itu penembus.'"
Daud de bilang bahwa Tuhan dengan mudah kase kalah de pu musuh-musuh sperti Tuhan de tembut dong, Sperti tembus apapun yang ada di de pu jalan. Terjemahan lain: "Tuhan kase kalah de kase kalah sa pu musuh deng mudah ... Sperti banjir yang terobos apapun yang ada"
Ini kase cara pada apa yang Daud pun. Arti lain: "deng pake de pu prajurit"
Gabungan kata ini dapat kase tunjuk dalam bentuk aktif. Arti lain: " bakar dong pu allah yang palsu"
"Lembah Refaim"
"Serang dong dari depan"
"Pigi lewat hutan pohon kertau dan serang dong dari belakang"
"Kertau" di sini adalah salah satu jenis pohon. dan "kayu" disini kase gambar banyaknya pohon kertau yang tumbuh"
Tuhan trus jawab Daud pu pertanyaan.
Ini kase tunjuk bagemana suara daun bunyi ketika angin lewat dong macam seperti bunyi langkah kaki. Arti lain: "ketika angin de tiup lewat dahan pohon kertau dan de buat suara sperti langkah kaki orang dong baris"
Ini adalah nama dari sbuah kota.
Orang dari sluruh penjuru tempat dengar betapa dong puji Daud macam de pu pujian tahambur ke smua pelosok tempat. Arti lain: "Orang yang di pu asal dari tempat yang jauh untuk dengar tentang pujian Daud"
Pasal 15 dan 16 kastau bagemana Daud de atur pada Imam dan orang-orang Lewi.
Mungkin akan lebih baik kalo ini diterjemahkan supaya pembaca mengerti kalo Daud de pu orang-orang yang akan bikin pekerjaan ini. TA: "Daud de pu pekerja yang akan bangun rumah-rumah untuk de dan de kase siap dong"
Ini bisadi kase arti dalam bentuk aktif. TA: "TUHAN su pilih dong"
Kata "sluruh" di sini de pu arti untuk sama rata. Kata "sluruh Israel" berarti Daud kumpul orang-orang dari sluruh penjuru Israel, bukan berarti kumpul tiap-tiap orang di Israel. TA: "Daud kumpul orang-orang dari sluruh penjuru Israel ke Yerusalem"
Ini permulaan dari daftar bebrapa nama laki-laki yang Daud kumpul dari masing-masing suku Lewi.
"120 orang laki-laki"
Ini adalah daftar lanjutan dari bebrapa nama laki-laki yang Daud kumpul dari masing-masing suku Lewi.
"220 orang laki-laki"
Ini daftar lanjutan dari bebrapa nama laki-laki yang Daud kumpul dari masing-masing suku Lewi.
Ini daftar lanjutan dari bebrapa nama laki-laki yang Daud kumpulkan dari masing-masing suku Lewi.
Ini adalah daftar lanjutan dari bebrapa nama laki-laki yang Daud kumpul dari masing-masing suku Lewi.
Ini akhir dari daftar bebrapa nama laki-laki yang Daud kumpul dari masing-masing suku Lewi.
Ini nama-nama dari laki-laki dorang. Liat bagemana diartikan dalam [1 Tawarikh ayat 5-6]
Halaman ini sengaja dikase kosong.
"Ko tra bawa tabut"
Kalimat "sambar deng hebat" berarti dituju pada tindakan yang kasar ke seseorang. TA: "Bertindak secara kasar ke torang" ato "serang ketong"
Di sini minta petunjuk TUHAN berarti untuk cari De pu nasehat. TA: "Kitong tra minta de pu arahan"
Halaman ini sengaja dikase kosong.
Kata "firman" di sini bisa diterjemahkan dalam kata kerja. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. TA: "Printah sperti firman yang TUHAN kase" ato "printah yang TUHAN firmankan"
Dua lapisan besi tipis yang bentuk bulat yang kalo benturkan de bisa hasilkan suara yang keras. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam [1 Tawarikh 13:8]
Kalimat ini berarti untuk menyanyi deng keras. TA: "Menyanyi deng keras"
Ini permulaan dari daftar nama laki-laki yang orang-orang Lewi yang ditunjuk untuk menyanyi dan bermain musik saat orang-orang bawa tabut ke Yerusalem.
Ini daftar lanjutan dari nama laki-laki yang orang-orang Lewi yang ditunjuk untuk menyanyi dan bermain musik ketika orang-orang bawa tabut ke Yerusalem.
Ini berarti kalo para laki-laki itu melayani di posisi yang rendah dan merupakan pembantu dari Heman, Asaf, dan Etan. TA: "Bersama dengan dong ada juga sanak sodara yang de pu kedudukan lebih rendah" ato "orang terdekat berikut akan membantu dong"
Kata "penunggu pintu gerbang dorang" di sini dituju pada orang-orang yang jaga pintu gerbang ato jalan masuk. Di sini dituju pada jaga pintu masuk ke Tabut Perjanjian dan kase de ke Obed-Edom dan Yeiel. TA: "Mikneya dan para penjaga gerbang, Obed-Edom dan Yeiel"
Ini daftar lanjutan dari nama laki-laki orang-orang Lewi yang ditunjuk untuk menyanyi dan bermain musik ketika orang-orang bawa tabut ke Yerusalem.
Ini bisa dikatakan dalam bentuk aktif. TA: "Orang-orang Lewi tunjuk pemusik Heman, Asaf, dan Etan dorang"
Dua lapisan besi tipis yang bentuk bulat yang kalo dibenturkan bisa hasilkan suara yang keras. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam [1 Tawarikh 13:8]
Ini daftar trus dari nama laki-laki orang-orang Lewi yang ditunjuk untuk bernyanyi dan bermain musik saat orang-orang bawa tabut ke Yerusalem
Sbelum diterjemahkan terdapat kata "Alamoth" dalam ayat ini, maksud dari kata ini tra begitu jelas tapi mungkin kata ini mengarah pada gaya bermusik.
Ini daftar selanjutnya dari nama laki-laki orang-orang Lewi yang ditunjuk untuk menyanyi dan bermain musik ketika orang-orang bawa tabut ke Yerusalem.
Sbelum diterjemahkan terdapat kata dalam ayat ini, tapi maksud dari kata ini tra begitu jelas tapi mungkin kata ini dituju pada gaya bermusik.
"Pemimpin pemusik yang lain" ato "pimimpin iringan"
Ini daftar selanjutnya dari nama laki-laki orang-orang Lewi yang ditunjuk untuk menyanyi dan bermain musik saat orang-orang bawa tabut ke Yerusalem.
Ini daftar lanjutan dari nama laki-laki yang orang-orang Lewi yang ditunjuk untuk menyanyi dan bermain musik saat orang-orang bawa tabut ke Yerusalem.
Ini daftar slanjutnya dari nama laki-laki orang-orang Lewi yang ditunjuk untuk menyanyi dan bermain musik saat orang-orang bawa tabut ke Yerusalem
Bebrapa kemungkinan artinya 1) kata "seribu" dituju pada jumlah de pu persis suatu pasukan yang dipimpin oleh para pemimpin tersebut. TA: "Pemimpin dorang dari 1,000 pasukan" atau 2) kata "seribu" bisa diterjemahkan bukan sbagai de pu jumlah persis suatu pasukan tapi berupa nama dari suatu kelompok militer yang besar. TA: "Pemimpin dong dari kelompok militer yang besar"
Ini nama dari seorang laki-laki.
Halaman ini sengaja dikase kosong.
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. TA: "Daud, orang-orang Lewi yang bawa Tabut, penyanyi dorang, Kenanya, yang memimpin pujian serta para penyanyi smua pake jubah dari kain lenan halus"
Suatu kain yang terbuat dari serat tanaman rami
Ini adalah nama dari seorang laki-laki.
Kata "sluruh" di sini itu untuk menyamarataan. TA: "Begitu banyak orang-orang Israel yang bawa Tabut Perjanjian"
Dua lapisan besi tipis yang bentuk bulat yang kalo dibenturkan hasilkan suara yang keras [1 Tawarikh 13:8]
"Saat orang-orang bawa Tabut Perjanjian TUHAN ke kota Daud"
Ini nama seorang istri Daud.
Kata "hati" di sini dituju ke pikiran dan perasaan. TA: "Perempuan itu lihat rendah de" ato "perempuan itu benci de"
Pasal 15 dan 16 mencritakan bagemana Daud atur imam dong dan kaum Lewi. Bebrapa arti diatur deng baris puisi dibuat kase diarahkan ke dalam, supaya lebih mudah dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) lakukan hal yang sama untuk pujian puitis dalam 16:8-36.
Mazmur Daud Sambil atur imam dong dalam dorang pu pelayanan di dalam Kemah suci, de tulis mazmur untuk memuji TUHAN.
Kata "dong" di sini yang dimaksud adalah Imam dorang dan Kaum Lewi
"Kepada Allah"
Ini adalah sebuah gambaran tentang Daud yang sedang kase arah Imam dong yang persembahkan korban.
"Berkati dalam nama TUHAN" de pu arti berkati deng kuasa atau otoritas TUHAN atau sbagai De pu wakil.
Hal ini dilakukan di bawah kuasa dan Daud de pu arahan.
Roti manis yang dipanggang dan di kase buah anggur kering
Halaman ini sengaja dikase kosong
Ini adalah nama-nama laki-laki
Ini berarti berada di de pu sebelah dalam kuasa.
Ini adalah sebuah plat logam bundar tipis yang di kase pukul satu sama lain untuk de hasilkan bunyi nyaring. Lihat hal ini di kase arti dalam [1 Tawarikh 13:8]
Ini adalah nama laki-laki
Hari ini yang dimaksud "hari itu" adalah hari pada saat Tabut Perjanjian di kase pindah dari rumah Obed-Edom ke Yerusalem.
"Nyanyian pengucapan syukur"
Di sini "De pu nama" yang dimaksud adalah TUHAN. Arti lain: "Panggil TUHAN De pu nama."
Yang dimaksud adalah orang-orang dari bangsa-bangsa itu. Arti lain: "Orang-orang dari bangsa itu." Lihat:
Halaman ini sengaja di kase kosong
Yang dimaksud dengan "De pu nama yang kudus" adalah TUHAN. Arti lain "Bermegah dalam diri TUHAN" atau "Bermegah dalam TUHAN."
"Hati" yang dimaksud adalah orang-orang yang de cari TUHAN. Arti lain: Gembiralah orang-orang yang datang untuk cari TUHAN."
"Mencari kekuatan TUHAN" berarti memohon De pu kekuatan dari. Arti lain: "Mencari TUHAN dan memohon ke Dia agar kase kekuatan untuk ko."
"Berharap slalu dekat deng De"
"Ingatlah hal-hal besar"
Ini mungkin bisa di kase lengkap kata kerja yang lebih bisa dipahami. Arti lain: "Ingatlah De pu mujizat dan"
Kata "mulut" di sini yang dimaksud adalah hal-hal yang diucapkan TUHAN. Arti lain: "Penghakiman yang De ucapkan."
Kalimat ini pu arti yang sama, yang dipake untuk kase tekanan.
Di sini "sluruh bumi" yang dimaksud adalah manusia smua yang ada di bumi. Arti lain: "De pu hukum berlaku bagi manusia smua di bumi."
Dua kalimat di sini pu arti yang sama, dipake untuk kase penekanan. "Firman" yang dimaksud adalah De pu perjanjian. Arti lain: "Taruh perjanjian dalam De pu ingatan slamanya, janji yang De kase unutk seribu generasi."
Ini de arti ingat dan memikirkan De pu perjanjian. Arti lain: "Ingat De pu perjanjian."
"1.000 generasi."
"De kase ingat" di sini berarti ingat-ingat sesuatu. Arti lain: "De ingat."
Kata perjanjian dan sumpah di sini pu arti yang sama, yaitu janji yang dibuat TUHAN bagi umat.
Yang dimaksud adalah sumpah yang pernah dibuat bagi Ishak sbelumnya. Arti lain: "Sumpah yang pernah dibuat untuk Ishak."
Halaman ini sengaja dikase kosong
Kata "Engkou" dan "Ko" yang dimaksud adalah bangsa Israel
"Sbagai ko pu bagian"
Kata "Dong" yang dimaksud adalah bangsa Israel
"Di sana" de maksud adalah tanah Kanaan. Arti lain: "Orang-orang asing di tanah Kanaan."
Kata "Dong" yang dimaksud adalah bangsa Israel
Kedua kalimat ini pu makna yang sama dan dipake sama-sama untuk kase tekan.
Kedua kata "Dong" yang dimaksud itu bangsa Israel
"Demi dong pu kebaikan"
Di sini "ganggu" yang dimaksud adalah menyakiti, suatu kata melebih-lebihkan yang digunakan untuk menguatkan peringatan TUHAN agar tra sakiti De pu umat. Arti lain: "Jang sakiti orang-orang yang Sa urapi."
Ulang kata yang sama adalah sesuatu yang umum dalam karya puisi Ibrani
Yang dimaksud adalah manusia di sluruh bumi. Arti lain: "Hai, manusia smua yang ada di bumi."
Kata benda abstrak "keslamatan" bisa diartikan pake kata kerja "slamatkan." Arti lain: "Kase tau kalo De su slamatkan kitong" atau "katakan untuk orang-orang, bahwa De itu yang slamatkan."
"Stiap hari"
"Ceritakan untuk smua orang dari sgala bangsa tentang De pu perbuatan-perbuatan yang ajaib"
Bisa juga di kase arti dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN sungguh besar, pujilah Dia" atau "TUHAN sungguh besar dan orang-orang harus memuji Dia."
Bisa juga diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Takut sama Dia di atas allah-allah lain."
Halaman ini sengaja dikase kosong
Penulis berbicara seolah-olah keagungan dan kemuliaan adalah orang-orang yang bisa berdiri di raja pu depan.
"Di sekitar Dia" atau " di mana De ada"
Penulis bicara se akan kekuatan dan sukacita adalah orang-orang yang bisa berdiri dalam TUHAN pu tempat perlindungan.
"Dalam De pu bait" atau "dalam De pu perlindungan"
"Kase pujian buat TUHAN" atau "Pujilah TUHAN"
Kata benda abstrak "kemuliaan" dan "kekuatan" dapat dikatakan sbagai kata sifat. Arti lain: Pujilah TUHAN karna De mulia dan perkasa."
Kata benda abstrak "kemuliaan" di sini dapat dinyatakan deng kata kerja atau kata sifat. Arti lain: "Muliakanlah TUHAN sbab De pu nama layak di kase mulia" atau "nyatakanlah bahwa TUHAN itu mulia, sbab De pu nama layak dimuliakan."
"De pu nama" di sini yang dimaksud adalah pribadi Allah. Arti lain: "Karna De" atau "De layak" atau "De layak trima."
Maksudnya adalah orang-orang sujud menyembah dalam penyembahan. Arti lain: "Sujud menyembah TUHAN."
Kata benda abstrak "kemegahan" dan "kekudusan" dapat diartikan sbagai kata sifat. Arti lain: "Sbab De sangat mulia dan kudus."
Gemetar karna takut
Ini adalah kalimat sluruh manusia di bumi. Arti lain: "Sluruh umat manusia di bumi."
Beberapa kemungkinan artinya: 1) langit dan bumi dinyatakan macam dong pu prasaan sperti manusia. Arti lain: "Biar sperti langit bergembira dan bumi bersukaria." atau (2 "langit" dan "bumi" sbagai ungkapan orang-orang yang tinggal di tempat-tempat itu. Arti lain: "Biar dong yang tinggal di langit bergembira dan yang tinggal di bumi bersukaria." (Lihat: dan
Yang dimaksud adalah sluruh makhluk yang ada di dalam laut. Dong disebutkan sperti dong bersukaria yang dilakukan manusia. Arti lain: "Makhluk laut bersorak penuh suka-cita."
"Biarlah bersenang-senang padang dan smua yang ada di atas de." Penulis menyatakan macam padang dan segenap binatang yang hidup di sana memiliki prasaan sperti manusia. Arti lain: "Biarlah padang itu sendiri dan binatang-binatang yang hidup di atas de bersenang."
Ini menyatakan pohon-pohon di hutan seakan-akan sperti manusia yang dapat menyorakkan sukacita.
Kata benda abstrak "kasih setia" dapat juga dinyatakan "deng setia" atau "setia." Arti lain: "Sbab De mengasihi kitong deng setia slama-lamanya" atau "sbab De setia deng De pu perjanjian slama-lamanya."
Yang dimaksud "dari antara bangsa-bangsa" adalah orang-orang dari bangsa-bangsa itu. Arti lain: "Dari antara orang-orang dari bangsa-bangsa lain" atau "dari antara tentara bangsa-bangsa lain."
Di sini TUHAN diungkapkan deng "nama yang kudus." Arti lain: "Bersyukur untuk Ko" atau "bersyukur untuk TUHAN." :
Ini adalah dua bentuk ekstrim dan berarti sepanjang waktu. Arti lain: "Untuk slama-lamanya."
Ini adalah kesamaan, yang dimaksud adalah smua orang yang bergabung memuji TUHAN. Arti lain: "Orang-orang" atau "stiap orang yang ada di sana."
"De pu Kaum kerabat"
Yang dimaksud itu bahwa dong lakukan tugas harian yang dikase di bawah hukum TUHAN. Arti lain: "Sbanyak yang diperlukan stiap hari sesuai hukum TUHAN."
Ini adalah nama-nama laki-laki
68 kerabat
"Brada di Kemah Suci"
Kata "dong" di sini yang dimaksud adalah para imam
"Stiap hari, pagi"
Kata "dong" di sini yang dimaksud adalah para imam
Ini adalah nama-nama laki-laki
Ini adalah dua buah plat logam bundar tipis yang dipukulkan satu sama lain, untuk menimbulkan bunyi nyaring. Lihat juga arti lain dalam [1 Tawarikh53:8]
Yang dimaksud adalah dong jaga pintu masuk ke Kemah Suci. Arti lain: "Jaga pintu gerbang kemah suci."
Halaman ini sengaja dikase kosong
Daud de ingin untuk bangun Bait Suci untuk Allah, tapi Allah tra kase ijin. Sebaliknya De janji kalo de pu anak, Solomo, akan bangun Bait Suci dan janji ke Daud akan pu keturunan yang akan jadi raja selamanya. dan dan )
Gabugan kata yang dipake disini untuk kase tanda awal dari satu bagian baru dari sbuah cerita. Bahasa yang dipake untuk kerjakan ini, dapa di pikirkan untuk dipake di sini.
Tenang dan senang, tanpa ingin untuk pigi dan berganti
Kayu aras adalah sejenis pohon yang terkenal de pu kekuatan. Kalo ko punya jenis kayu yang sama deng de, maka ko bisa pake, ato mungkin ko bisa kase nama de. TA: "Sa hidup di dalam rumah yang kuat, dan permanen"
Tenda-tenda adalah tempat tinggal sementara. Kalo ko tra tau tenda di dalam ko pu budaya , ko bisa tulis deng kata-kata yang beda. TA: "Tabut perjanjian TUHAN tinggal dalam tempat yang sementara"
Di sini "Hati" kase tunjuk pada pikiran. TA: "Bikin apa yang harus ko bikin"
Di sini "sertai ko" brarti Allah de bantu dan de berkati Daud.
Sbuah kata ini "Firman Allah datang" ini dipake untuk kase kenal akan pesan khusus dari Allah. TA: "Allah kase firman ke Natan. De bilang," ato "Allah berfirman ke Natan:"
Ini adalah kutipan didalam kutipan. Ini mungkin penting untuk diartikan sbagai kutipan tra langsung. TA: "Pigi dan kase tau Sa pu hamba Daud bukan dia yang akan bangun rumah untuk Sa tinggal"
Di sini "rumah" brarti Bait Suci. Pada 1 Tawarikh 17:10 TUHAN akan berfirman kalo Daud akan bangun rumah untuk De. Di sini "Rumah" brarti keluarga. Kalo tong pu kata yang dapa kase jelas kedua akal itu, dapa dipake disini 17:10.
Brita yang tersembunyi di dalam ini kase tunjuk sama Allah yang tuntun israel kluar dari tanah Mesir. TA: "Kalo Sa su tuntun orang-orang Israel ke tanah perjanjian dari tanah Mesir"
kedua kata "Kemah" dan "Tabernakel" dijelaskan hal yang sama dan kase tau skali kalo de tinggal di dalam bangunan yang tra tetap.
Ini adalah kutipan di dalam sbuah kutipan. Kutipan langsung dapa dikase tunjuk sbagai peryataan langsung. TA: "Slalu berisi arti brapa pemimpin Israel. Sapa yang angkat sbagai gembala kepunyaan sa, kenapa tra kase berdiri rumah untuk sa dari kayu aras?"
Tuhan pake pertanyaan ini untuk kase tau skali kalo tra perna bilang ke para pemimpin Israel untuk kase berdiri rumah buat De. TA: "Sa tra perna bilang apapun ke pemimpin Israel"
Kalo pemimpin Israel bilang ke orang Israel dan bilang ke yang jaga dan orang yang dijaga.
Kalo TUHAN mau bilang ke para pemimpin , De pake pertanyaan untuk marah dong yang tra kase berdiri rumah dari kayu aras. Tapi , TUHAN sebelum De bilang De tra bilang pertanyaan ini TA: "Ko akan kase berdiri Sa pu rumah dari kayu aras ."
TUHAN jelaskan De pu janji ke Raja Daud lewat nabi Natan.
Ini bukan brarti "pada satu saat", Tapi ini dipake untuk kase gambar bagian penting yang akan dijelaskan.
TUHAN masih berfirman ke nabi Natan tentang apa yang harus de bilang ke Daud.
Pekerjaan Daud sbagai penjaga itu kase tunjuk ke tempat yang jadi tempat untuk jaga de pu domba-domba. TA: "Sa ambil ko pu pekerjaan sbagai Gembala"
Satu wilayah yang di mana binatang-binatang makan rumput. Liat bagemana kase arti kata ini di 1 Tawarikh 4:39 and 4:40.
TUHAN lanjut untuk kase jelaskan De pu janji-janji ke Raja Daud lewat nabi Natan.
Di sini "sertai" brarti kalo TUHAN su bantu dan su berkati Daud.
TUHAN kase hancur musuh-musuh Daud macam TUHAN kase hilang dong smua, sperti satu orang yang kase goyang pakean ato potong ranting dari pohon.
Di sini "Nama" kase tunjuk buat nama baik satu orang. TA: "Sa akan buat ko pu nama jadi besar dan terkenal"
Gabungan kata "yang besar" brarti orang yang terkenal.
TUHAN De kase lanjut untuk kase jelas de pu janji-janji ke Raja Daud lewat nabi Natan.
"Sa akan pilih tempat"
Allah buat orang-orang untuk tinggal di tanah itu spaya tetap dan aman sperti yang di bilang ke dong untuk tanam di tanah itu. TA: "Sa akan kase tetap dong di sana"
Ini bisa di kase liat dalam bentuk aktif. TA: "Trada yang akan kase susa dong"
kata-kata "punya ko" dan "ko" dalam bagian ini kase tunjuk sama Daud.
TUHAN trus kase jelas de pu janji-janji ke Raja Daud lewat nabi Natan.
Di isini "hari-hari" kase tunjuk pada jangka waktu yang lama. TA: "dari waktu ke waktu"
Setelah orang-orang Israel masuk tanah Kanaan dan belum dong pu raja-raja yang atur dong, Allah kase tunjuk berapa pemimpin yang di bilang"Hakim-hakim" untuk pimpin dong dalam waktu-waktu yang bermasalah.
Untuk pu hak yang pu kuasa atas satu orang. TA: "untuk atur Sa pu umat Israel"
Buat satu orang atau binatang tra mampu untuk serang
Di sini yang kase tunjuk ke "rumah" adalah nenek moyang Daud untuk kase lanjut sbagai pemerintah Israel. Di 1 Tawarikh 17:4 Allah kase tau Daud kalo De trakan jadi yang bangun rumah untuk TUHAN. Di sana "rumah" kase jelaskan Bait Suci. Kalo ko pu bahasa pu kata untuk kase jelas pikiran di atas, pake di sini dan di 17:4.
TUHAN lanjutkan untuk kase jelas De pu janji-janji ke Raja Daud lewat nabi Natan.
"Itu akan terjadi"
Kedua gabungan kata tersebut "kalo ko mati" dan "dikubur di ko pu moyang pu kuburan" pu arti yang sama dan kase jadi satu untuk kase tau skali. Keduanya adalah cara yang sopan untuk kase tunjuk sama kematian dan sengsara.
Allah kase tunjuk keturunan Daud sperti yang dibilang macam TUHAN akan angkat de.
TUHAN trus kasi tau de pu janji-janji ke Raja Daud lewat nabi Natan.
Kebenaran untuk printah sbagai raja itu di kasi tau deng tempat di mana raja itu duduk. TA: "Sa akan buat de atur Israel sampe selama-lamanya"
TUHAN lanjutkan untuk kasi tau De pu janji-janji ke Raja Daud lewat nabi Natan.
Nubuatan pada 17:11-14 kase tunjuk sama Solomo, anak Daud. Tapi, tanda nubuatan itu akan digenapi oleh Yesus. Jadi, ini adalah kata yang lebih betul untuk artikan "ayah" dan "anak" deng kata-kata yang mudah dimengerti untuk ayah dan anak secara jasmani.
Kata benda untuk gambarkan "kasih setia" dapa di artikan sbagai "deng cara setia." TA: "Sa tra akan berhenti untuk cinta de, sperti Sa berhenti mencintai Saul"
TUHAN akhiri De pu penjelasan tentang De pu janji-janji ke raja Daud lewat nabi Natan.
Kedua gabungan kata ini pu arti yang sama dan kase tekan skali kalo keturunan Daud akan bertahan selamanya. Takhta kerajaannya akan kuat untuk selamanya! Ini dapa di kase liat dalam bentuk aktif. TA: "Sa akan tetapkan de pu takhta selamanya"
Hak seorang raja untuk atur ini kase tunjuk pada ke tempat sang raja duduk. TA: "de pu hak untuk atur"
"Kase tau de"
Di sini "perkataan" gambarkan apa yang TUHAN bilang.
"Kata Daud"
Daud de tanya deng pertanyaan ini untuk jelaskan bagemana yang de rasakan setelah dengar firman TUHAN. Pertanyaan restorik ini dapa di artikan sbagai pernyataan. TA: "Sa pu Keluarga dan sa trada arti untuk kehormatan ini TUHAN Allah."
Daud lanjutkan untuk bicara deng TUHAN.
Sesuatu yang tra penting untuk dijelaskan karna kecil.
Di sini depan gambarkan penghakiman ato menilai. TA: "di penghakiman-Mu"
Di sini Daud kase tunjuk pada de pu diri sendiri sbagai "De pu hamba." Ini dapa di kase liat dalam sudut pandang orang pertama. TA: " sa pu keluarga"
Ini jelaskan tentang perjalanan waktu dan mencapai satu tempat. TA: "dan apa yang akan terjadi ke dong di masa depan"
Di sini Daud kase tunjuk sama de pu diri sendiri sbagai " ko pu hamba." Ini dapa di kase liat dalam sudut pandang orang pertama. TA: "Sa"
Daud lanjut untuk bicara deng TUHAN.
Daud de pake pertanyaan ini untuk kase tau skali kalo dia tra tau apalagi yang harus de bilang ke TUHAN. TA: "Trada lagi yang ingin sa bilang ke ko."
Kedua gabungan kata ini pu arti yang sama dan diulang untuk kase tekan.
Kata benda yang abstrak "pengenalan" dapa di artikan deng pake kata kerja "kenal." TA: "Ko su kenal Ko pu hamba ini deng cara yang khusus"
Daud lanjut untuk bicara ke TUHAN.
Di sini Daud kase tunjuk sama de pu diri sendiri sbagai "De pu hamba." Ini dapa kase liat dalam sudut pandang orang pertama. TA: "Sa pu kehormatan" ato "sa pu untung"
"Untuk kase selesai apa yang sa su rencanakan"
Daud lanjut untuk bicara ke TUHAN.
Kedua gabungan kata ini pu arti yang sama dan diulang untuk kase tekan.
Di sini "tong" kase tunjuk sama Daud dan bangsa Israel.
Daud lanjut untuk bicara ke TUHAN.
Pertanyaan ini harapkan jawaban yang negatif untuk buat pernyataan kalo trada bangsa macam Israel. Ini dapa di artikan sbagai pernyataan. TA: "trada bangsa di dunia ... deng perbuatan-perbuatan yang besar dan dahsyat."
Berita yang tersembunyi di dalamnya adalah kalo dong dislamatkan dari perbudakan. TA: "Ko dislamatkan dari perbudakkan di Mesir"
Di sini "nama" gambarkan nama baik TUHAN. TA: "untuk buat smua orang tau sapa ko"
Di sini "bangsa-bangsa" gambarkan kelompok-kelompok yang tinggal di Kanaan.
Daud lanjutkan untuk bicara deng TUHAN.
Daud lanjutkan untuk bicara deng TUHAN.
Di sini "skarang" tra brarti "skarang ini juga," tapi di pake untuk gambarkan perhatian ke pernyataan-pernyataan penting yang ikut.
Ini dapa di kase tunjuk e dalam bentuk aktif. TA: "kiranya Ko bikin apa yang su Ko janjikan ke sa dan sa pu keluarga, dan biar Ko pu janji tra akan perna berubah"
Daud sedang bicara tentang de pu diri sendiri sbagai orang ketiga. Ini dapat dikatakan sbagai orang pertama. TA: "sa dan sa pu keluarga"
Daud lanjutkan untuk bicara deng TUHAN.
Disini "nama" kase tunjuk pada nama baik TUHAN.
Di sini "rumah" kase tunjuk pada keluarga. TA: "sa pu keluarga"
Ini dapa kase liat dalam bentuk aktif. TA: "Aman karna-Ko" ato " Trus berlanjut karna-Ko"
Daud lanjutkan untuk bicara deng TUHAN.
Daud kase tunjuk pada de pu diri sendiri sbagai "Ko pu hamba." Ini dapa di ungkap dalam bentuk sudut pandang orang pertama. TA: "Sa"
Di sini metonimia “rumah“ pada nenek moyang Daud berlanjut jadi pemerintah Israel. Pada [1 Tawarikh 17:4]
Kata benda abstrak "brani" dapa dimaksud sbagai kata kerja "beranikan diri". TA "Sa, Ko pu hamba, branikan diri."
Daud lanjutkan untuk bicara deng TUHAN.
Ini tra brarti "skarang ini juga" tapi di pake untuk gambarkan perhatian pada pokok penting yang ikut.
Daud lanjutkan untuk bicara ke TUHAN.
Daud bilang tentang de pu diri dalam orang ketiga. Ini dapat diungkap dalam orang pertama. TA: "sa pu rumah" atau "sa pu keluarga"
Kedua gabungan kata ini punya arti yang sama dan diulang untuk kase tekan.
Ini bisa di kase liat dalam bentuk aktif. TA: "Ko akan trus memberkati de selama-lamanya"
Daud kase kala smua kerajaan di sekitar Israel. Emas, perak, dan tembaga de ambil dari perang itu, de simpan untuk bangun bait Allah. Ini bisa kase tunjuk kalo de percaya kemenangan itu dari TUHAN dan oleh karna itu barang-barang yang de dapat pu asal dari de pu kemenangan jadi de pu milik.
Stelah janji Allah untuk berkati Daud.
Kalimat yang pake di sini untuk kase tanda permulaan satu bagian dari satu crita. Kalo Ko bahasa punya cara yang bisa pake di sini.
Halaman ini sengaja dikase kosong.
Di sini Daud dan Hadadezer dibilang sperti dong sendiri, tapi yang baca harus paham kalo raja-raja kase contoh tentara-tentara yang sama-sama deng dorang. TA: "Daud dan de pu tentara dong kase kala tentara Hadadezer"
Ini adalah nama laki-laki.
Ini adalah nama satu negri.
"pigi ke sungai Efrat untuk kase kala orang di daerah itu"
"Seribu kereta"
Ini adalah tentara-tentara yang naik kuda-kuda. "Tujuh ribu pasukan berkuda"
Ini adalah tentara-tentara yang jalan. "Dua puluh ribu pasukan yang jalan kaki".
Daud suruh prajurit-prajurit potong urat keting di seblah blakang kuda-kuda sampe dong tra bisa lari.
untuk dipake secara khusus
"Seratus kereta"
"Daud bunuh dua puluh dua ribu orang".
satu kelompok tentara yang dapa tugas ke tempat-tempat tertentu.
"TUHAN buat Daud jadi menang".
Ini adalah raja Zoba. Liat bagemana nama ini diartikan dalam 1 Tawarikh 18:3.
"Yang dibawa hamba-hamba Hadadezer"
Ini nama-nama kota.
"Tembaga dalam jumlah yang besar"
Yang tulis tambah brita latar blakang untuk kase tau apa yang akan terjadi deng tembaga ini pada waktu selanjutnya.
Ini adalah tembaga yang besar, sekitar 5 meter terbuka luas, itu simpan di bait Allah untuk upacara penyucian"
Ini nama laki-laki.
Ini nama-nama tempat.
Ini nama laki-laki.
"Su perang deng".
"Putuskan kalo benda-benda ini hanya akan dipake untuk puji TUHAN"
"Daud ambil dari sgala bangsa yang de kase kala".
Ini nama-nama laki-laki.
"Delapan belas ribu orang Edom"
Ini satu lembah diantara Edom dan Yehuda yang dipake sbagai suatu tempat baku tempur.
Halaman ini sengaja dikase kosong.
"Di atas sluruh bangsa Israel"
Kata benda abstrak "keadilan" dan "kebenaran" dapa diartikan sbagai kata sifat. TA: "de buat apa yang adil dan benar untuk smua de pu orang-orang"
Ini nama-nama laki-laki.
Orang yang tulisk rincian dalam kegiatan-kegiatan khusus.
Ini adalah nama-nama laki-laki.
Kalimat ini kase contoh kebenaran atas ejaan "Abimelekh," yang brapa versi ikuti. Ejaan yang betul buat ayat ini sepakat deng 2 Samuel 8:17.
Ini adalah nama-nama laki-laki.
Ini nama-nama sekelompok orang asing yang jadi pengawal-pengawal Daud.
Ini adalah awal crita tentang peprangan lawan orang Amon. Crita ini dilanjutkan pada bagian pertama di pasal slanjutnya.
Penghinaan Raja muda Amon hina Daud saat de lihat Daud pu pelayan cukur dan potong de pu pakaian. Diketahui Untuk itu Daud nanti serang de, de sewa tentara bayaran dari Aram untuk bantu de. Bangsa Israel bisa kalahkan tentara bayaran Aram.
Kalimat di sini digunakan untuk tandai awal dari sbuah bagian baru cerita. Kalo ko pu bahasa punya satu cara untuk lakukan ini, kam bisa pertimbangkan pake ini di sini.
Ini adalah nama laki-laki.
Ini adalah nama laki-laki.
Kata benda abstrak "persahabatan" bisa dinyatakan sbagai satu aksi. TA: "Sa akan jadi baik."
"menghibur"
Pangeran tanyakan satu pertanyaan untuk tipu raja lawan Daud. Pertanyaan ini bisa diartikan sbagai satu pernyataan. TA: "Kam seharusnya tra berpikiran kalo Daud hormati de pu bapa karna de kirim seorang laki-laki untuk hibur ko"
Pangeran Tanyakan satu pertanyaan untuk menipu raja melawan Daud. Pertanyaan ini bisa diterjemahan sbagai sebuah pernyataan.TA: "Tentu de pu pelayan datang buat ko untuk selidiki tanah dalam rangka untuk kase jatuh akan.
Hanun tra melakukan ini secara personal, namun diperintahkan seorang laki-laki untuk melakukan hal ini. TA: "Jadi Hanun pu orang yang tangkap"
"Dong pu baju"
"Daud Kirimkan bebrapa pesan untuk meyakinkan dong"
Ungkapan ini, malu dinyatakan sbagai penunjukan pengaruh yang hebat skali ke dong. TA: "malu skali"
Menuju ke Daud
"Trus kembali ke Yerusalem"
Kata "dibenci" menuju ke bau busuk. Ini menggambarkan orang Amon sbagai sesuatu yang tra menyenangkan dan tra baik. TA: "Sadar kalo dong itu dong menjijikan skali ke Daud " atau "sadar kalo de marah ke Daud"
"1.000 talenta perak"
Kira-kira 33 kilogram
Ini adalah nama-nama kota.
"32.000 talenta"
Ini adalah nama-nama kota.
Ini tra jelas kalo orang-orang Amon bayar sluruh ribuan talenta pada raja Maakha, ato kalo hanya dong membayar sejumlah porsi dan kase slurunya ke kota-kota lainnya yang kirimkan tambahan talenta dan pengikut kuda.
"De dengar kalo orang-orang Amon datang untuk perang"
"Bertarung lawan dong"
Mengarah ke pintu gerbang ibu kota dari Amon
Mengarah ke raja Aram yang orang-orang Amon sewa untuk bantu lawan Israel.
Padang di luar kota, terpisah deng orang-orang Amon
"Barisan tentara musuh untuk bertempur"
"Atur de pu tentara di barisan pertempuran"
Nama dari Yoab pu sodara laki-laki.
Halaman ini secara sengaja dikase kosong.
"Beranilah ... Bersikaplah berani"
"Demi kitong pu orang-orang dan kitong pu kota Allah" ato "untuk lindungi kitong pu orang-orang dan kota Allah"
Disini diperlihatkan gambaran keputusan dan nilai-nilai. TA: "Apa yang dipertimbangkan baik"
"Maju ke peperangan" ato "mendekati tentara musuh di perperangan"
Ini tra diperlihatkan Yoab dan de pu tentara kembali melawan orang-orang Amon di de pu kota. Saat orang-orang Amon pulang ke dong pu kota, perang itu selesai dan orang-orang Israel kembali ke dong pu rumah.
Ayat 16-19 menggambarkan peperangan ke dua saat orang-orang Aram yang melarikan diri dari Yoab pada 1 Tawarikh 19:15 yang dikuatkan deng orang Aram lainya dan lawan Israel lagi.
Apa yang orang Aram liat itu sudah yang dong tahu. TA: "Orang Aram mengerti"
"Minta tentara lebih banyak"
Ini adalah nama laki-laki.
Pasal ini dilanjutkan untuk menceritakan perang ke dua pas orang Aram melarikan Yoab pada 1 Tawarikh 19:15 yang dikuatkan deng orang Aram lainya dan kembali melawan Israel.
Di sini bisa dinyatakan dengan bentuk aktif. De pu arti yang lain: Pas Daud pu pesan bilang ke de ada tentara pasukan Aram yang lebih besar datang"
Daud tra lakukan hal ini sendirian. Para petugas dan de pu perwira bantu dia. TA: "Daud dan de pu perwiran atur"
Ini adalah sbuah perumpamaan. Tra smua orang Israel datang untuk berperang. TA: "Banyak orang Israel"
"De atur"
Di sini "dia" mengarah kepada tentara Daud dorang. TA: "Orang Aram lawan Daud dan de pu tentara"
Ayat ini dilanjutkan untuk menjelaskan perang ke dua saat orang Aram melarikan diri dari Yoab pada 1 Tawarikh 19:15 yang dibantu oleh orang Aram lainnya dan lawan bangsa Israel kembali.
"Membunuh 7.000 ... 40.000"
Ayat ini selesai jelaskan perang kedua saat orang Aram melarikan diri dari orang Yoab pada 1 Tawarikh 19:15 yang di bantu oleh orang Aram lainnya dan kembali lawan bangsa Israel.
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. TA "Bangsa Israel berhasil kalahkan dong"
Dong bikin perjanjian perdamaian deng Daud sbagai raja, dan melayani orang Israel.
Pasal ini adalah akhir dari crita perang deng Amon dan mencritakan raksasa yang dapa bunuh sam tentara Daud.
"Saat raja biasa pigi berperang" Ini menguntungkan bagi raja untuk pigi berperang pada musim semi. Ini mungkin karna cuaca di antara tra terlalu panas atau terlalu dingin.
"Sesudah" Ini adalah kalimat yang digunakan untukkase tunjuk peristiwa slanjutnya dalam satu urutan crita. Ini juga sering diterjemahkan "stelah," "lalu " atau "slanjutnya"
Kata ini digunakan di sini untuk tandai awal bagian crita baru. Kalau ko pu bahasa ada pu satu cara untuk selesaikan dia, ko bisa pertimbangakan untuk gunakan de di sini.
Ini adalah latar blakang dari penulis. Sulit skali untuk berperang dalam kondisi kedinginan di musim dingin, Jadi raja-raja biasanya tunggu musim panas untuk serang dorang pu musuh .
Di sini kata "raja-raja" dituju pada raja-raja yang kirim de pasukan untuk berperang. Yoab adalah pemimpin dari pasukan Daud. Arti lain: "Raja-raja biasanya kirimkan de pasukan untuk pigi berperang ... Yoab pimpin Daud pasukan kedalam peperangan"
"Hancurkan negri." Ini arahhkan pada saat seorang pasukan akan hancurkan negri dimana de pu musuh tanam tanaman..
"De" dituju pada prajurit dan juga Yoab. Arti lain: "Yoab dade pu prajurit, smua kepung Raba"
Kira-kira 33 kilogram
Ini dapat diartikan kedalam bentuk aktif. Kemungkinan arti lainnya 1) Daud taruh mahkota diatas de pu kepala ato 2) Daud pu orang taruh mahkota diatas Daud pu kepala.
Kata "de dituju ke Daud, tapi juga dituju ke prajurit Daud yang bantu Daud untuk bikin itu.
Barang-barang berharga yang diambil dalam perang.
Kata "ide mengarah pada Daud, tapi juga mengara pada prajurit Daud yang membantu Daud untuk lakukan hal ini.
Istilah-istilah ini menjelaskan tentang pekerjaan tangan yang sulit yang dilakukan sama orang-orang yang kalah.
Orang-orang yang ditunjuk ke dong pu kota. Arti lain: "Daud perlakukan smua orang-orang dari kota Amon.
Kalimat "de pasuan smua" mengarah pada tentara Daud. Arti lain: "Daud dan de pu tentara kembali ke Yerusalem"
Kata ini digunakan di sini untuk menandai awal bagian baru cerita. Kalo ko pu bahasa ada pu cara tersendiri untuk memecahkannya, ko bisa mempertimbangkan untuk menggunakannya di sini.
"Orang-orang Israel perang deng orang-orang Filistin di Gezer"
Nama dari satu kota.
Ini adalah nama laki-laki.
Ini adalah nama dari kelompok orang.
Ini dapat diartikan ke dalam bentuk aktif. Art lain: "Dong kalahkan orang Filistin" ato "dong taklukan orang Filistin"
Ini adalah nama satu kota.
Ini adalah nama laki-laki.
Ini adalah nama dari sbuah kelompok orang.
Galah yang panjang dan kecil.
Pesa tukang tenun adalah sepotong kayu yang besar yang digunakan untukpanjangkan tali sperti benang permadani yang ditenun bersama di de pu sekeliling. Ini berarti gagang tombak Lahmi sangat besar.
Kata ini digunakan di sini untuk tandai awal bagian baru crita. Kalo ko pu bahasa memiliki cara lain untuk memecahkan ini, kam dapa pertimbangkan untuk gunakan de di sini.
Ini adalah nama yang dapa kase untuk sbuah ras orang-orang yang sangat tinggi dan kuat.
Ini adalah nama laki-laki.
Di sini kata "ini" mengarah pada "Sipai" di dalam 1 Tawarikh 20:4, Lahmi di dalam 1 Tawarikh 20:5, dan terlalu besar di dalam pasal 6.
Daud deng de pu orang-orang mengarah pada bagian tubuh yang digunakan untuk memegang pedang. Ini dapa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "Daud dan de pu orang- orang bunuh keturunan Refaim"
Lebih mempercayai kekuatan orang lain dari pada perlindungan Allah adalah dosa. Daud su percaya Allah untuk lindungi dia, tapi skarang de hitung jumlah de pu tentara untuk mengetahui de tentara pu kekuatan. dan )
Kemungkinan arti dari kata "musuh" 1) menuju kepada Iblis yang bikin masalah di Israel 2) Ini dituju kepada musuh yang mulai mengancam Israel Daud marah untuk hitung jumlah orang Israel "Bikin Daud lakukan kesalahan, untuk hitung jumlah orang Israel" Kalo di ko pu bahasa pu kata untuk jelaskan satu orang yang marah dan lakukan sesuatu yang de tau bahwa itu salah, kam harus gunakan itu di sini"
Itu terlihat jelas dari 1 Tawarikh 21:5 tawarikh21:5 bahwa Daud ingin hitung laki-laki yang bisa berperang. </tawarikh21:5>
Orang-orang Israel pertimbangkan dua kota itu yang dari utara sampe slatan. Daud pake kota-kota itu yang arahkan sluruh kota Israel.
Yoab bermaksud supaya pasukan berlipat 100 kali dia ingin tentara itu pu lebih banyak pasukan yang lebih kuat.
Yoab pake tiga pertanyaan retorik untuk kasetau Daud bahwa menghitung dong adalah ide yang tra baik. Itu tunjukkan bawa Daud lebih percaya kekuatan tentaranya dibandingkan kekuatan TUHAN, dan bikin Israel jatuh dalam dosa. Kalimat-kalimat retorik di atas bisa artikan sbagai pernyataan. Artian lain: Tapi sa pu Tuan raja, dong smua adalah ko pu pelayan. ko pu Tuan tra harusnya minta ini. Ko hanya akan bawa orang-orang Israel jatuh dalam dosa dengan percaya kekuatan ko pu tentara.
Kata "ini" menuju kepada rencana Daud untuk menghitung laki-laki smua di Israel.
Printah raja berlaku meskipun Yoab keberatan
Itu bisa dipahami dari printah Daud di [1 Tawarikh 21:4]
"Satu juta seratus ribu laki-laki"
Para perajurit di Israel digambarkan deng mengeluarkan pedang untuk bertarung. Terjemahan lain: "Laki-laki yang disiapkan untuk jadi perajurit"
"Empat ratus tujuh puluh ribu perajurit"
Orang-orang Lewi yang diharapkan untuk pimpin ibadah dan tra untuk perang. Tra jelas kenapa Yoab tra hitung orang Benyamin. Ini bisa dinyatakan sbagai bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tapi Yoab tra hitung laki-laki dari suku Lewi dan Benyamin" (Lihat: Printah raja buat Yoab meyesal Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Yoab merasa tersinggung dengan apa yang Daud printahkan"
Kata "tindakan ini" di sini menuju kepada Daud pu rencana untuk hitung seluruh laki-laki yang bisa berperang"
Serangan ini tra jelas. Itu yang bikin Daud sadari bahwa Allah TUHAN marah skali ke dia karna De hitung orang Israel.
Ini adalah sbuah kaliamat. Memaafkan di sini berbicara tentang perasaan bersalah yang dikeluarkan. Terjemahan lain: "Maafkan aku"
Daud mengarah ke de pu diri sbagei pelayan Allah. Terjemahan lain: "Sa pu kesalahan"
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Kata " dong pedang" mewakili kematian yang ada dalam peperangan. Terjemahan lain: "Dapa bunuh dengan dorang di perang"
Kata penyakit dikatakan sbagai pedang TUHAN karna "pedang" digambarkan sbagai kematian
"Bunuh orang-orang yang tinggal ditanah itu"
Salah satu yang utus sa adalah TUHAN. Ini bisa dinyatakan deng tegas .Terjemahan lain: "Sa harus ambil salah satu dari yang utus sa"
Kata "tangan" di sini mewakili kekuatan atau hukuman untuk Israel. Terjemahan lain "Biarkan sa dapa hukum sama TUHAN, dari pada dapa hukum sama manusia"
Orang-orang Israel adalah dong yang akan mati dalam wabah penyakit, tetapi Daud menganggap penghakiman ini macam de pu diri sendiri su dapa bunuh.
Kata "manusia" digunakan untuk kase pengertian dari "orang-orang"
"TUHAN sangat bermurah hati"
Di sini orang Israel jelaskan ke orang-orang Israel.
"70.000 orang meninggal"
Kata "pikiran" di sini menunjukkan de keputusan. Terjemahan lain: "Memutuskan untuk hancurkan Yerusalem.
"Seruan ini berarti "Ko su bunuh banyak orang"
Kalimat ini pu arti untuk berhenti lakukan sesuatu. Terjemahan lain: "Jangan bunuh orang-orang Yerusalam"
Nama dari seorang laki-laki.
Ini adalah sbuah simbol untuk menunjukkan para malaikat yang diutus TUHAN dari surga untuk menghakimi orang-orang di bumi.
Malaikat Pegang sbuah pedang di de pu tangan sbagei simbol yang tunjukkan bahwa de bersedia untuk serang Yerusalem. Ini adalah simbol, karna penghakiman yang mengerikan. Terjemahan lain: "Pegang pedang di de pu tangan seakan-akan serang Yerusalem.
Ini adalah simbol dari rasa pertobatan
Daud pake pertanyaan ini untuk tekankan bahwa dialah yang berdosa karna menghitung rakyat. Artian lain: " Sa adalah orang yang telah perintahkan untuk menghitung jumlah rakyat"
Daud bicara tentang orang-orang Israel bahwa dong adalah domba, yang dipercaya dan ikut de pemimpin
Daud pake pertanyaan ini untuk meminta Allah untuk tra hukum orang Israel. Kalimat retorik ini bisa diartikan sbagei pernyataan. Artian lain: "Dong pasti tra bikin apa-apa dan tra pantas dihukum"
Kata "tangan" di sini menjelaskan kekuatan TUHAN untuk menghukum. Terjemahan lain: "Hukum sa deng sa pu kluarga"
Ini menuju ke peninggian. Tempat pengirikan ini akan menjadi bait Allah yang terbesar di Yerusalem.
Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam 1 Tawarikh21:15.
Ini ada referensi dari sebuah ketinggian. Tempat pengirikan ini akan menjadi bait Allah yang terbesar di Yerusalem.
Bicara "di dalam nama TUHAN" berarti bicara tentang kekuatan dan kekuasaan, ato sbagei de pu utusan. Penjelasan lain: "Sperti Gad, bilang kepada TUHAN, su printahkan Daud untuk lakukan"
Dong takut sama malaikat. Ini bisa ditekankan dengan jelas. pengertian lain: "Dong sembunyi karna dong takut sama malaikat"
Frasa ini menjelaskan bahwa Ornan tunduk jauh ke depan. Kase tunduk de pu kepada orang adalah cara kasetunjuk rendahan hati dan rasa hormat. Bersujud menunjukkan kerendahan hati dan kehormatan. Terjemahan lain: "Tunduk sampe ke tanah"
"Sa akan bayar lunas tempat pengirikan."
Ini menyatakan kalo Daud bisa ambil tanah itu tanpa bayar. Terjemahan lain: "Ambil itu sebagai hadiah"
Pengertian Daud menjelaskan seperti de pu pandangan. Terjemahan lain: "Apapun yang kam putuskan tentang itu"
Potongan-potongan kayu deng batu atau logam yang dipasang di de pu bagian bawah, ditarik lembuh di atas gandum di atas tempat pengirikan untuk kase pisah gandum dan de pu batang gandum.
Lihat bagemana ini di terjemahkan di 1 Tawarikh 21:2
"600 syikal emas"
Satuan berat yang sama deng 11 gram
"Untuk beli tempat pengirikan itu
"De berdoa untuk minta pertolongan Tuhan"
"Yang jawab dia deng kiriman api dari langit ke mezbah dimana Daud akan kase korban bakaran"
Malaikat kase masuk de pu pedang kedalam sarung sbagai tanda untuk kase tunjuk kalo de tra akan lanjutkan untuk bunuh orang-orang" Terjemahan lain: Malaikat masukan pedang ke dalam de pu sarung untuk kase tunjuk bahwa de berhenti bunuh oran-orang"
Tempat untuk pedang atau piso.
Lihat bagemana ini diterjemahkan dari 1 Tawarikh 21:15.
Bagian ayat 29-30 itu informasi latar belakang untuk menjelaskan kenapa Daud kase persembahan di tempat pengikiran pada mezbah tempat ibadah.
Bagian ayat 29-30 itu informasi latar belakang untuk kasi jelas kenapa Daud kase persembahan di tempat pengikiran pada mezbah tempat ibadah (Lihat:
"Untuk minta Allah kastau apa yang harus de lakukan"
Kata "pedang" kase gambaran kalo akan dapa bunuh dari malaikat TUHAN. Terjemahan lain: "De takut akan dapa bunuh dari malaikat TUHAN"
1 Tawarikh 22
Pasal ini memulai bagian baru dari yang tersisa pada kitab seblumnya. Daud mulai siapkan smua yang diperlukan untuk membangun bait Allah.
Salomo Sbagai tambahan untuk siapkan pembangunan Bait Allah deng kumpulkan persediaan, Daud juga persiapkan de pu anak, Salomo, untuk bangun Bait Allah. Daud kase petunjuk sama Salomo untuk patuhi Allah. Inilah hal yang paling dibutuhkan.
"Tempat bakaran ini"
Orang-orang yang kumpulkan batu-batu dan de potong menurut ukuran yang tepat spaya para tukang bisa gunakan batu-batu itu pada dinding dan bangunan.
Pada ayat sbelumnya di arti kan terdapat kata "".Tahan-tahan ini adalah benda-benda yang berguna untuk sambungkan dua benda. "Penjepit" atau "engsel"
Kalimat ini dilebih-lebihkan untuk tunjukkan kalo di sana ada tembaga dalam jumla yang banyak skali. Kalimat ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "banyak tembaga skali sampe trada yang bisa timbang de pu berat" (Liat: dan
Kalimat ini dilebih-lebikan untuk tunjukkan kalo di sana ada kayu aras dalam jumlah yang banyak skali. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Banyak skali kayu aras sampe trada seorang pun yang bisa hitung dia"
Ini adalah latar blakang brita untuk jelaskan sapa yang sediakan kayu-kayu tersebut.
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Bait Suci yang akan didirikan untuk TUHAN"
Kata "negri" ini kase tunjuk ke orang-orang yang tinggal di sana. Arti lain: "Sehingga smua orang yang ada di negri yang lain tau dan mengerti de pu kemuliaan"
"Bersiap-siap untuk membangunnya"
"Daud panggil"
Yang baca harus tau kalo Daud pu maksud tu supaya smua tukang untuk lakukan dong pu pekerjaan deng benar. Arti lain: "Suruh" de untuk pantau pembangunan"
Pembaca harus tau kalo Daud pu maksud tu supaya smua tukang benar-benar lakukan dong pu pekerjaan. Arti lain: "Sa bermaksud untuk pantau pembangunan Bait Suci tu sendiri"
"Sa bermaksud"
Gambaran "Sa" di sini brarti Daud sendiri yang pu rencana untuk bangun Bait Suci. Arti lain: "Karna sa yang akan bangun Bait Suci tu sendiri"
"Nama" di sini menjelaskan kehormatan Allah. Arti lain: "Demi sa pu Tuhan, Allah pu kehormatan"
Di sini bunuh banyak orang artinya sbagai menumpakan dorang pu dara, "dara di sini mewakili dong pu hidup. Arti lain: "Bunuh banyak orang"
"Nama" di sini mewakili kemuliaan Allah. Arti lain: "Untuk memuliakan Tuhan"
"Depan" di sini mengarah pada apa yang tela Allah lihat. Arti lain: "Sa su lihat ko su tumpakan banyak darah ke bumi"
Daud lanjutkan de pu pembicaraan ke Salomo tentang apa yang TUHAN kasih tau ke de.
"Hidup dalam damai sama smua orang"
"Terdapat kedamaian antara de pu diri deng de pu musuh-musuh smua "
Ini brarti di smua tempat yang mengelilingi Israel.
Nama "Salomo" terdengar sperti kata "damai" dalam bahasa Ibrani. Ini dapa ditunjukkan deng jelas. Arti lain: "De akan bernama Salomo, yang terdengar sperti kata damai"
"Slama de pimpin"
Daud brenti de pu pembicaraan deng Salomo tentang apa yang TUHAN bilang ke de.
"Nama" di sini mengacu pada kemuliaan. arti lain: "sbuah Bait Suci untuk memuliakan Tuhan"
Allah akan perlakukan Salomo sperti anak Allah sendiri. (Lihat:
Di sini "takhta" mengarah pada kekuasaan untuk memimpin sbagai raja. arti lain: "Sa akan bikin kluarga berkuasa atas Israel sampe slama-lamanya"
Daud lanjutkan de pembicaraan deng Salomo.
Daud gunakan kata ini untuk mulai bilang sesuatu yang penting.
Bukan Salomo yang akan kerjakan pembangunan itu sendiri, tapi de akan suruh orang lain untuk lakukan itu. Arti lain: "Suruh orang untuk kerjakan itu"
Daud lanjutkan de pembicaraan deng Salomo.
"Ketika Die jadikan ko raja atas Israel"
Daud lanjutkan de pembicaraan deng Salomo.
Kedua kalimat ini pu arti yang sama, dinyatakan deng cara yang berbeda untuk tekankan bahwa Salomo tra boleh takut.
Daud lanjutkan de pembicaraan deng Salomo.
Kata "Sesunggunya," di sini bermaksud untuk mulai perkenalkan sesuatu yang penting yang akan Daud ucapkan. Arti lain: "Dengar" deng kesusaan"
"Sa su bekerja keras untuk mempersiapkan"
"Seratus ribu talenta"
Sekitar 33 kilogram
"1.000.000"
"Kam harus tambahkan de jumlah"
Daud lanjutkan de pembicaraa deng Salomo.
Dong adalah orang-orang kerja untuk potong batu dan untuk siapkan smua tukang bangunan yang akan pake batu itu untuk bangun tembok-tembok dan bangunan-bangunan.
Orang-orang yang kerja deng kayu
Kata "sgala macam" di sini dilebih-lebihkan untuk kase tekanan kalo pekerja dong banyak skali. Arti lain: "Banyak skali tukang dong yang pandai dalam macam-macam kerja"
Daud slesai bicara deng Salomo.
Ini adalah suatu kalimat untuk tunjukkan bahwa TUHAN akan tolong Salomo agar de pembangunan berhasil.
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Ini adalah suatu perkataan yang tunjukkan bahwa TUHAN akan bantu Israel untuk jadi makmur.
Seblum diartikan, kalimat pertama pada ayat ini terdapat kata Allah "kam" dan sertai "kam", kata ganti ini dalam kalimat ini adalah dalam bentuk jamak.
"Su bikin smua penjuru yang ada di sekitar Israel hidup dalam damai bersama kam"
"Tangan" di sini ditujukan ke kekuatan untuk kalahkan de pu musuh. Arti lain: "De su kasih kekuatan atas smua orang yang tinggal di skitar kitorang"
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. "Negri yang lain tra bisa lagi serang - TUHAN dan De pu umat"
Daud lanjutkan de pembicaraan deng smua pemimpin Israel.
Ini adalah kata untuk memulai sesuatu yang sangat penting yang akan dibicarakan Daud.
Mencari TUHAN mengarah pada 1) minta pertolongan Allah ato 2) memikirkan Allah dan ikut Tuhan
Kata ganti di sini mengarah pada kata ganti yang berbentuk jamak.
"Hati" dan "jiwa" di sini mengarah pada manusia seutuhnya. Arti lain: "Deng ko pu diri seutunya"
Diketahui kalo bukan Salomo sendiri yang akan bekerja, tapi de akan suruh orang untuk lakukan itu. Arti lain: "Bangun dan suruh pekerja smua untuk bangun tempat kudus"
"Nama" di sini mengarah pada kemuliaan. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Bait Suci yang akan kam bangun untuk kemuliaan TUHAN" (Liat: dan
Persiapan membangun Bait Suci berlanjut pada pasal ini
Sbagai imam, orang Lewi punya peran yang penting dalam pembangunan bait Allah. Daud atur orang Lewi menurut dong pu kluarga dan kastau apa yang dong pu tiap kelompok buat.
Daud tunjuk Salomo jadi de pu pengganti dan atur imam orang Lewi dan pegawai untuk melayani Bait Suci.
Halaman ini sengaja dikase kosong
Ini dilihat dalam bentuk aktif. Arti lain: "Bebrapa orang Daud hitung orang Lewi yang berumur 30 tahun ke atas".
"Dong sbanyak 38.000"
"Sbagian dari orang Lewi, dua puluh empat ribu"
"6.000 orang Lewi"
Orang Lewi ini dengar pernyataan pasti dan mengatur keadilan sesuai Musa de pu hukum.
"4.000 orang Lewi"
Orang-orang Lewi ini jaga gerbang Bait Suci sehingga trada orang yang tra kudus masuk deng sembarang.
"Berdasarkan pada" Dong "menurut keturunan dari"
Ini adalah nama-nama anak laki-laki Lewi
Ini daftar dari orang Lewi menurut dong pu kaum
Ini melanjutkan daftar orang Lewi menurut dong pu kaum .
Ini melanjutkan daftar orang Lewi menurut dong pu kaum.
Ini melanjutkan daftar orang Lewi menurut dong pu kaum.
Ini melanjutkan daftar orang Lewi menurut dong pu kaum
Kata "anak laki-laki" dimengerti. Juga "kedua" ada dalam bentuk urutan. Arti lain: "Anak laki-laki paling tua, anak laki-laki kedua"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sehingga Daud pikir baik-baik untuk dong jadi satu kaum"
Ini melanjutkan daftar orang Lewi menurut dong pu kaum.
"Kehat pu empat anak laki-laki"
Ini lanjutkan daftar orang Lewi menurut dong pu kaum.
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif: Arti lain: "TUHAN pilih Harun untuk persembahkan hal-hal yang kudus.
Di sini "de pu naman" dituju pada kekuasaan untuk berbicara sbagai De pu wakil. Arti lain: " Untuk berkati orang-orang sbagai wakil dari Allah slamanya".
Anak laki-laki Harun paling penting di suku Lewi, namun anak-anak Musa juga digolongkan jadi suku Lewi. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif: "Orang-orang menggolongkan anak laki-laki Musa jadi bagian dalam suku Lewi".
Ini melanjutkan daftar orang Lewi menurut dong pu kaum.
Ini melanjutkan daftar orang Lewi menurut dong pu kaum.
Ini melanjutkan daftar orang Lewi menurut dong pu kaum.
Ini lanjutkan daftar dari orang Lewi menurut dong pu kaum.
Ini melanjutkan daftar orang Lewi menurut dong pu kaum
Kata "anak laki-laki" dimengerti. Juga, angka-angka ini adalah bentuk urutan. Arti lain: "Anak laki-laki pertama, anak laki-laki kedua, anak laki-laki ketiga, anak laki-laki keempat"
Ini melanjutkan daftar orang Lewi menurut dong pu kaum.
Kata "anak laki-laki" dimengerti. Juga, "kedua" adalah bentuk urutan. Arti lain: "Anak laki-laki pertama, anak laki-laki kedua"
Ini melanjutkan daftar orang Lewi menurut dong pu kaum.
Ini melanjutkan daftar orang Lewi menurut dong pu kaum.
Ini akhir dari daftar orang Lewi menurut dong pu kaum
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Ini adalah nama dari keturunan Lewi dan de pu kluarga, yang dapa hitung sama Daud pu orang-orang dan didaftar. Dong adalah pemimpin dalam kaum-kaum".
"Dari yang berumur 20 tahun dan lebih"
Di sini "keamanan" dituju pada damai menutupi bangsa-bangsa. Lihat bagemana ini diartikan dalam 1 Tawarikh 22:9.
Belum tentu de arti adalah 1) TUHAN akan ada di Yerusalem slamanya atau 2) Bait TUHAN akan hadir di Yerusalem slamanya.
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Smua barang-barang yang dong pake untuk ibadah."
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sperti printah terakhir Daud untuk de pu orang-orang yang hitung orang Lewi".
"Yang berumur 20 tahun ke atas. "Lihat bagemana kata ini diartikan dalam [ 1 Tawarikh 23:24]
Halaman ini sengaja dikase kosong
Lihat halaman arti Kata tentang "roti" untuk kata khusus dari "roti sajian." Lihat bagemana ini diartikan dalam 1 Tawarikh 9:32.
Butiran yang diaduk jadi bubuk
"Orang Lewi juga berdiri di Bait Suci"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Kapanpun imam persembahkan korban bakaran kepada TUHAN".
Hari-hari libur ini menandai dimulainya stiap bulan baru.
"Sbuah jumlah yang pasti dari orang Lewi yang slalu berlaku untuk dihadirkan pada Bait Suci buat kase persembahan pada TUHAN"
"Orang Lewi bertanggung jawab atas Kemah pertemuan"
Proses persiapan untuk pembangunan Bait Suci berlanjut dalam pasal ini.
Mengatur imam-imam Daud atur imam-imam pu tugas.
Pasal ini gambarkan bagemana suku Lewi dalam pasal sbelumnya dapa bagi jadi kelompok-kelompok kerja deng tugas-tugas yang berbeda.
Arti nama-nama di atas sama sperti dalam 1 Tawarikh 6: 3 .
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Ini adalah nama seorang laki-laki.
"Bagi keturunan Eleazar dan Itamar menjadi beberapa kelompok"
"Daud, Zadok, dan Ahimelekh dibagi-bagi"
"16 kelompok"
Di sini "kepala" adalah sbuah metafora untuk orang-orang yang lebih penting -- kepala suku. Arti lain: "Pemimpin suku-suku"
"Ada 8 pembagian berdasarkan suku-suku dari keturunan Itamar"
"Dong bagi sama rata spaya pembagian bisa lebih adill"
Ini adalah nama seorang laki-laki.
Liat bagemana ini diartikan dalam 1 Tawarikh 15:24.
Liat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Tawarikh 18:16.
Ini bisa dijelaskan dalam bentuk kalimat aktif. Arti lain: "Dong pilih satu dari Eleazar pu keturunan, trus dong nanti pilih Itamar pu keturunan satu juga"
Ini adalah permulaan daftar dari 24 undian yang dilkase untuk memutuskan bagemana keturunan dari Eleazar dan Ithamar akan dibagi menjadi kelompok-kelompok sesuai deng pekerjaan dong sbagai imam. Daftar ini berakhir pada 1 Tawarikh 24 :18.
"Undian nomor 1 ... Undian nomor 2." Ini menunjukkan urutan kluarga mana yang terpilih melalui de pengundian. Kalo ini tra terliat wajar dalam bahasa kam, Kam bisa gunakan "Yang awal" untuk "Pertama" dan "kemudian" untuk yang slanjutnya.
Liat bagemana nama-nama ini diartikan dalam [1Tawarikh 9:10]
Ini dituju pada undian yang kedua. Kata "undian" mungkin tersedia di sini. Arti lain: "Undian yang kedua" atau "undian nomor 2"
Ini lanjutan daftar yang dimulai dalam 1 Tawarikh 24:7 dari 24 undian yang dikase untuk memutuskan bagemana keturunan Eleazar dan Itamar akan dapa bagi dalam bebrapa kelompok sesuai deng pekerjaan dong sbagai imam.
Ini dituju pada undian yang ketiga dan keempat. Kata "undian" mungkin tersedia di sini. Arti lain: "Undian ketiga ... Undian keempat" atau "undian nomor 3 ... Undian nomor 4"
Ini adalah nama-nama laki-laki.
Ini lanjutan daftar yang dimulai dalam 1 Tawarikh 24:7 dari 24 undian yang dilemparkan untuk memutuskan bagemana keturunan Eleazar dan Itamar akan dibagi dalam bebrapa kelompok sesuai deng pekerjaan dong sebagai imam.
Ini dituju pada undian yang kelima dan keenam. Kata "undian" mungkin tersedia disini. Arti lain: "Undian yang kelima ... Undian yang keenam" atau "undian nomor 5 ... Undian nomor 6"
Ini adalah nama-nama laki-laki.
Ini dituju pada undian yang ketujuh dan kedelapan. Kata "undian" mungkin tersedia disini. Arti lain: "Undian ketujuh ... Undian kedelapan"
Ini adalah nama-nama laki-laki.
Ini lanjutan daftar yang dimulai dalam 1 Tawarikh 24:7 dari 24 undian yang dikase untuk memutuskan bagemana keturunan Eleazar dan Itamar akan dibage dalam bebrapa kelompok sesuai deng pekerjaan dong sbagai imam.
Ini dituju pada undian yang kesembilan dan kesepuluh. Kata "undian" mungkin tersedia di sini. Arti lain: "Undian kesembilan ... Undian kesepuluh" atau "undian nomor 9 ... Undian nomor 10"
Ini adalah nama-nama laki-laki.
Ini lanjutan daftar yang dimulai dalam 1 Tawarikh 24:7 dari 24 undian yang dilkase untuk memutuskan bagemana keturunan Eleazar dan Itamar akan dibagi dalam bebrapa kelompok sesuai deng pekerjaan dong sbagai imam.
Ini dituju pada undian yang kesebelas dan keduabelas. Kata "undian" mungkin tersedia di sini. Arti lain: "Undian yang kesebelas ... Undian yang kedua belas" atau "undian nomor 11 ... Undian nomor 12"
Ini adalah nama-nama laki-laki.
Ini lanjutan daftar yang dimulai dalam 1 Tawarikh 24:7 dari 24 undian yang dilemparkan untuk memutuskan bagemana keturunan Eleazar dan Itamar akan dibagi dalam bebrapa kelompok sesuai deng pekerjaan dong sebagai imam.
Ini dituju pada undian yang ketiga belas dan keempat belas. Kata "undian" mungkin tersedia di sini. Arti lain: "Undian yang ketiga belas ... Undian yang keempat belas" atau "undian nomor 13 ... Undian nomor 14"
Ini adalah nama-nama laki-laki.
Ini lanjutan daftar yang dimulai dalam 1 Tawarikh 24:7 dari 24 undian yang dilemparkan untuk memutuskan bagemana keturunan Eleazar dan Itamar akan dibagi dalam bebrapa kelompok sesuai deng pekerjaan dong sbagai imam.
Ini dituju pada undian yang kelima belas dan keenam belas. Kata "undian" mungkin tersedia di sini. Arti lain: "Undian yang kelima belas ... Undian yang keenam belas" atau "undian nomor 15 ... Undian nomor 16"
Ini adalah nama-nama laki-laki.
Ini lanjutan daftar yang dimulai dalam 1 Tawarikh 24:7 dari 24 undian yang dilemparkan untuk memutuskan bagemana keturunan Eleazar dan Itamar akan dibagi dalam bebrapa kelompok sesuai deng pekerjaan dong sbagei imam.
Ini dituju pada undian yang ketuju belas dan kedelapan belas. Kata "undian" mungkin tersedia di sini. Arti lain: "Undian yang ketuju belas ... Undian yang kedelapan belas" atau "undian nomor 17 ... Undian nomor 18"
Ini adalah nama-nama laki-laki.
Ini lanjutan daftar yang dimulai dalam 1 Tawarikh 24:7 dari 24 undian yang dilkase untuk memutuskan bagemana keturunan Eleazar dan Itamar akan dibagi dalam bebrapa kelompok sesuai deng pekerjaan dong sbagei imam.
Ini dituju pada undian yang kesembilan belas dan kedua pulu. Kata "undian" mungkin tersedia di sini. Arti lain: "Undian yang kesembilan belas ... Undian yang kedua pulu" atau "undian nomor 19 ... Undian nomor 20"
Ini adalah nama-nama laki-laki.
Ini lanjutan daftar yang dimulai dalam 1 Tawarikh 24 : 7 dari 24 undian yang dikase untuk memutuskan bagemana keturunan Eleazar dan Itamar akan dibagi dalam bebrapa kelompok sesuai deng pekerjaan dong yaitu sbagai imam.
Ini dituju pada undian yang kedua puluh satu dan kedua pulu dua. Kata "undian" mungkin tersedia di sini. Arti lain: "Undian yang kedua pulu satu ... Undian yang kedua pulu dua" atau "undian nomor 21 ... Undian nomor 22"
Ini adalah nama-nama laki-laki.
Ini adalah akhir dari daftar yang dimulai dalam 1 Tawarikh 24:7 dari 24 undian yang dikase untuk memutuskan bagemana keturunan Eleazar dan Itamar akan dibagi dalam bebrapa kelompok sesuai deng pekerjaan dong yaitu sbagai imam.
Ini dituju pada undian yang ke dua pulu tiga dan ke dua pulu empat. Kata "undian" mungkin tersedia di sini. Arti lain: "Undian yang ke dua puluh tiga... Undian yang ke dua pulu empat" ato "undian nomor 23 ... Undian nomor 24"
Ini adalah nama-nama laki-laki.
Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ikut aturan-aturan yang Harun dong pu nene moyang kase ke dorang"
Ini dimulai deng daftar nama-nama dari anak laki-laki Lewi yang lain. Daftar ini akan berakhir dalam [1 Tawarikh 24:30]
Lihat bagemana nama laki-laki ini diartikan dalam 1 Tawarikh 6:3.
Lihat bagemana nama laki-laki ini diartikan dalam 1 Chronicles 23:16.
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Arti nama-nama laki-laki ini sperti dalam 1 Tawarikh 23:19.
"Anak kedua ... Anak ketiga ... Anak keempat"
Arti nama-nama laki-laki ini sperti dalam 1 Tawarikh 23:20.
Ini adalah nama laki-laki.
Arti nama laki-laki ini sperti dalam 1 Tawarikh 23:20.
Ini adalah nama laki-laki.
Arti nama-nama laki-laki ini sperti dalam 1 Tawarikh 23:21.
Ini adalah nama laki-laki.
Dapa tau Yaazia adalah anak laki-laki lain dari Merari. Dan, Beno adalah anak laki-laki dari Yaazia. Beno dapa sebut dalam ayat 26 dan 27 karna de adalah pemimpin dalam de kluarga. Tapi begini, bebrapa Alkitab artikan "Beno" sbagei de pu "anak laki-laki" dari pada nama yang sebenarnya. Alkitab lain tuliskan sperti ini: "Dan dari de anak laki-laki, Yaazia, de pu anak."
Ini adalah nama-nama laki-laki.
Diketahui Yaazia adalah anak laki-laki lain dari Merari. Dan, Beno adalah anak laki-laki dari Yaazia. Beno dapa sebutkan dalam ayat 26 dan 27 karna de adalah pemimpin dalam keluarganya. Tapi demikian, bebrapa Alkitab artikan "Beno" sbagei "de anak laki-laki" dari pada nama yang sbenarnya. Alkitab lain menuliskan sperti ini: "dan dari de pu anak laki-laki, Yaazia, de pu anak."
Artikan nama-nama laki-laki ini sperti dalam 1 Chronicles 23:21.
Ini dapa tulis dalam teks sbagai judul, namun dapat ditulis deng bentuk lebih lengkap. Arti lain: "Ini ada anak-anak laki-laki keturunan Kish"
Arti nama laki-laki ini sperti dalam 1Tawarikh 23:21.
Ini adalah nama laki-laki.
Arti nama laki-laki ini sperti dalam 1 Chronicles 23:21.
Ini adalah nama-nama laki-laki.
Arti nama laki-laki ini sperti dalam 1 Tawarikh 18:16.
Persiapan untuk bait Allah diteruskan dalam pasal ini.
24 kelompok yang dipilih untuk main musik di bait Allah dipilih untuk lihat dalam urutan apa dong akan melayani.
<< | >>
"Pekerjaan yang dong bikin di tempat sembayang"
Ini menuju ke kayu yang tipis dan bundar yang di toki sama-sama untuk hasilkan suara yang keras. Lihat bagemana kam menerjemahkan ini dalam [1 Tawarikh 13:8]
Arti nama laki-laki ini sperti dalam [1 Tawarikh 16:41]
Ini awal daftar para pemimpin di tempat sembayang.
Ini nama-nama laki-laki.
"Ini ana-ana Asaf, yang de jaga. Asaf bernubuat dibawah pimpinan raja"
"Di bawah pengawasan"
Ini teruskan daftar dong yang pimpin ibadah di tempat sembayang yang di mulai dalam 1 Tawarikh 25:2.
Ini adalah nama laki-laki.
Ini teruskan daftar dong yang biasa pimpin ibadah di tempat sembayang yang dimulai dalam 1 Tawarikh 25:2.
Lihat bagemana kam artikan nama laki-laki ini dalam [1 Tawarikh 16:41]
Ini smua adalah nama laki-laki.
"14 anak laki-laki dan 3 ana perempuan"
Satu tanduk binatang adalah lambang kekuatan atau kekuasaan. Untuk meninggikan tanduk seseorang adalah sbuah perbandingan untuk hormati de. Arti lain: "Untuk menghormati Heman"
"Di jaga oleh dong pu bapa"
Ini mengarah pada dua kayu bundar dan tipis yang dong toki sama-sama untuk hasilkan bunyi yang keras. Lihat bagemana kam mengartikan ini dalam [1 Tawarikh 13:8]
Arti nama laki-laki ini sperti yang kam lakukan dalam [1 Tawarikh 16:41]
"Jumlah dua ratus delapan puluh delapan orang"
Ini kembali ke smua laki-laki deng menggambarkan perbedaan yang besar. Arti lain: "Dong smua, termasuk yang muda dan tua, para guru, dan murid"
Ini awali daftar 24 undian yang dihitung untuk memilih urutan keluarga mana yang akan dong layani. Daftar ini berakhir dalam 1 Tawarikh 25:31.
"Pilih nomor 1 dan nomor 2." Ini menunjukkan urutan di mana keluarga-keluarga dipilih melalui undian. Apabila ini tra biasa dalam ko pu bahasa, kam dapat gunakan "Pada depannya" untuk "Yang pertama" dan "yang berikut" untuk hal-hal sperti itu.
Untuk smua orang lainnya yang ada dalam daftar ini, teks itu tetapkan bahwa ada "sebanyak dua belas orang." Karna ini kemungkinan benar untuk keluarga Yusuf juga, Kam mungkin ingin kastau deng jelas. Arti lain: "Undian pertama jatuh pada keluarga Yusuf, yang de pu banyak dua belas orang."
Ini tertuju pada undian kedua. Kata "undian" mungkin disiapkan di sini. Arti lain: "pilihan kedua" ato "undian nomor 2"
Lihat bagemana kam artikan nama laki-laki ini dalam [1 Tawarikh 25:3]
"12 orang"
Ini daftar yang dimulai dalam 1 Tawarikh 25:9 dari 24 pilihan yang dihitung untuk memilih urutan di keluarga mana yang akan dong layani.
Ini mengarah pada undian ketiga. Kata "undian" dapat disiapkan di sini. Arti lain: "Pilihan ketiga" ato "pilihan nomor tiga"
Lihat bagemana kam artikan nama laki-laki ini dalam [1 Tawarikh 25:2]
"12 orang"
Ini teruskan daftar yang dimulai dalam 1 Tawarikh 25:9 dari 24 undian yang dihitung untuk memilih urutan kluarga mana yang akan melayani.
Ini tertuju pada undian keempat. Kata "undian" dapat disiapkan di sini. Arti lain: "Undian keempat" ato "undian nomor 4"
Nama dari laki-laki ini dieja Zeri dalam [1 Tawarikh 25:3]
"12 orang"
Ini meneruskan daftar yang dimulai dalam 1 Tawarikh 25:9 dalam 24 undian yang dihitung untuk memilih kluarga mana yang akan melayani.
Ini mengarah pada undian kelima. Kata "undian" dapat disiapkan di sini. Arti lain: "Undian kelima" ato "undian nomor 5"
Lihat bagemana ini diartikan dal [1 Tawarikh 25:2]
"12 orang"
Ini teruskan daftar yang dimulai dalam 1 Tawarikh 25:9 dalam 24 undian yang dihitung untuk memilih keluarga mana yang akan melayani.
Ini mengarah pada undian keenam. Kata "undian" dapat disiapkan di sini. Arti lain: "Undian keenam" ato "undian nomor 6"
Lihat bagemana kam artikan nama laki-laki ini dalam [1 Tawarikh 25:4]
"12 orang"
Ini teruskan daftar yang dimulai dalam 1 Tawarikh 25:9 dalam 24 undian yang dihitung untuk memilih kluarga mana yang akan melayani.
Ini tertuju pada undian ketujuh. Kata "undian" dapat disiapkan di sini. Arti lain: "Undian ketujuh" ato "undian nomor 7"
Ini adalah nama seorang laki-laki.
"12 orang"
Ini teruskan daftar yang dimulai dalam 1 Tawarikh 25:9 dalam 24 undian yang dihitung untuk memilih keluarga mana yang akan melayani.
Ini mengarah kepada undian kedelapan. Kata "undian" dapat disiapkan di sini. Arti lain: "Undian kedelapan" ato "undian nomor 8"
Lihat bagemana kam artikan nama laki-laki ini dalam [1 Tawarikh 25:3]
"12 orang"
Ini teruskan daftar yang dimulai dalam 1 Tawarikh 25:9 dalam 24 undian yang dihitung untuk memilih keluarga mana yang akan melayani.
Ini tertuju ke undian kesembilan. Kata "undian" dapat disiapkan di sini. Arti lain: "Undian kesembilan" ato "undian nomor 9"
Lihat bagemana kam artikan nama laki-laki ini dalam [1 Chronicles 25:4]
"12 orang"
Ini teruskan daftar yang dimulai dalam 1 Tawarikh 25:9 dalam 24 undian yang dong memilih keluarga mana yang akan melayani.
Ini tertuju kepada undian kesepuluh. Kata "undian" dapat disiapkan di sini. Arti lain: "Undian kesepuluh" ato "undian nomor 10"
Lihat bagemana kam artikan nama laki-laki ini dalam [1 Tawarikh 25:3]
"12 orang"
Ini teruskan daftar yang dimulai dalam 1 Tawarikh 25:9 dalam 24 undian yang dihitung untuk untuk di pilih keluarga mana yang akan melayani.
Ini tertuju kepada undian kesebelas. Kata "undian" dapat disiapkan di sini. Arti lain: "Undian kesebelas" ato "undian nomor 11"
Ini adalah nama seorang laki-laki.
"12 orang"
Ini daftar yang dimulai dalam 1 Tawarikh 25:9 dalam 24 undian yang dong hitung untuk memilih keluarga mana yang akan melayani.
Ini mengarah pada undian kedua belas. Kata "undian" dapat disiapkan di sini. Arti lain: "Undian kedua belas" atau "undian nomor 12"
Lihat bagemana kam artikan nama laki-laki ini dalam [1 Tawarikh 25:3]
"12 orang"
Ini daftar yang dimulai dalam 1 Tawarikh 25:9 dalam 24 undian yang dong hitung untuk pilih keluarga mana yang akan melayani.
Ini tertuju pada undian ketiga belas. Kata "undian" dapat disiapkan di sini. Arti lain: "Undian ketiga belas" ato "undian nomor 13"
Lihat bagemana kam artikan nama laki-laki ini dalam [1 Tawarikh 25:4]
"12 orang"
Ini daftar yang dimulai dalam 1 Tawarikh 25:9 dalam 24 undian yang dong hitung untuk pilih kluarga mana yang akan melayani.
Ini tertuju pada undian keempat belas. Kata "undian" dapat disiapkan di sini. Arti lain: "Undian keempat belas" atau "undian nomor 14"
Lihat bagemana kam artikan nama laki-laki ini dalam [1 Tawarikh 25:3]
"12 orang"
Ini daftar yang dimulai dalam 1 Tawarikh 25:9 dalam 24 undian yang dong hitung untuk pilih keluarga mana yang akan melayani.
Ini tertuju pada undian kelima belas. Kata "undian" dapat disiapkan di sini. Arti lain: "Undian kelima belas" atau "undian nomor 15"
Lihat bagemana kam artikan nama laki-laki ini dalam [1 Tawarikh 25:4]
"12 orang"
Ini daftar yang dimulai dalam 1 Tawarikh 25:9 dalam 24 undian yang dong hitung untuk pilih keluarga mana yang akan melayani.
Ini tertuju pada undian keenam belas. Kata "undian" dapat disiapkan di sini. Arti lain: "Undian keenam belas" atau "undian nomor 16"
Lihat bagemana kam artikan nama laki-laki ini dalam [1 Tawarikh 25:4]
"12 orang"
Ini daftar yang dimulai dalam 1 Tawarikh 25:9 dalam 24 undian yang dong hitung untuk pilih keluarga mana yang akan melayani.
Ini tertuju pada undian ketujuh belas. Kata "undian" dapat disediakan di sini. Terjemahan lain: "Undian ketujuh belas" atau "undian nomor 17"
Lihat bagemana ini diartikan dalam [1 Tawarikh 25:4]
"12 orang"
Ini daftar yang dimulai dalam 1 Tawarikh 25:9 dalam 24 undian yang dong hitung untuk pilih keluarga mana yang akan melayani.
Ini mengarah pada undian ke delapan belas. Kata "undian" dapat di sediakan di sini. Terjemahan lain: "Undian ke delapan belas" atau "undian nomor 18"
Terjemahkan nama laki-laki ini sperti yang kam lakukan dalam 1 Tawarikh 25:4.
"12 orang"
Ini daftar yang dimulai dalam 1 Tawarikh 25:9 dalam 24 undian yang dong hitung untuk memilih keluarga mana yang akan melayani.
Ini mengarah pada undian kesembilan belas. Kata "undian" dapat disediakan di sini. Terjemahan lain: "Undian kesembilan belas" atau "undian nomor 19"
Artikan nama laki-laki ini sperti yang kam lakukan dalam 1 Tawarikh 25:4.
"12 orang"
Ini daftar yang dimulai dalam 1 Tawarikh 25:9 dalam 24 undian yang dong hitung untuk pilih keluarga mana yang akan melayani.
Ini mengarah pada undian kedua puluh. Kata "undian" dapat disiapkan di sini. Arti lain: "Undian kedua puluh" atau "undian nomor 20"
Artikan nama laki-laki ini sperti yang kam lakukan dalam 1 Tawarikh 25:4.
"12 orang"
Ini daftar yang dimulai dalam 1 Tawarikh 25:9 dalam 24 undian yang dong hitung untuk memilih kluarga mana yang akan melayani.
Ini tertuju pada undian kedua puluh satu. Kata "undian" dapat disiapkan di sini. Arti lain: "Undian kedua puluh satu" atau "undian nomor 21"
Artikan nama laki-laki ini seperti yang kam lakukan dalam 1 Tawarikh 25:4.
"12 orang"
Ini daftar yang dimulai dalam 1 Tawarikh 25:9 dalam 24 undian yang dong hitung untuk pilih kluarga mana yang akan melayani.
Ini menuju pada undian kedua puluh dua. Kata "undian" dapat disiapkan di sini. Arti lain: "Undian kedua puluh dua" atau "undian nomor 22"
Artikan nama laki-laki ini sperti yang kam lakukan dalam [1 Tawarikh 25:4]
"12 orang"
Ini daftar yang dimulai dalam 1 Tawarikh 25:9 dalam 24 undian yang dong hitung untuk pilih kluarga mana yang akan melayani.
Ini tertuju pada undian kedua puluh tiga. Kata "undian" dapat disediakan di sini. Arti lain: "Undian kedua puluh tiga" atau "undian nomor 23"
Arti nama laki-laki ini sperti yang kam lakukan dalam [1 Tawarikh 25:4]
"12 orang"
Ini daftar yang dimulai dalam 1 Tawarikh 25:9 dalam 24 undian yang dong hitung untuk pilih kluarga mana yang akan melayani.
Ini tertuju pada undian kedua puluh empat. Kata "undian" dapat disiapkan di sini. Terjemahan lain: "Undian kedua puluh empat" atau "undian nomor 24"
Arti nama laki-laki ini sperti yang kam lakukan dalam [1 Tawarikh 25:4]
"12 orang"
Persiapan untuk kelanjutan tempat-tempat ibadah dijelaskan dalam pasal ini.
Penjaga-penjaga gerbang dong liat gerbang mana yang nanti dong jaga. Yang mana jaga tempat penyimpanan/ gudang juga buang undi.
Memulai daftar dari penjaga-penjaga pintu dorang.
Bagian-bagian
Liat bagemana ko artikan nama dari orang-orang dalam suatu klompok ini di dalam 1 Tawarikh 19:19.
Liat bagemana ko artikan laki-laki satu ini de pu nama di dalam 1 Tawarikh 9:21.
Liat bagemana ko artikan laki-laki satu ini de pu nama di dalam 1 Tawarikh 9:19.
Hal ini merupakan suatu penyebutan lain dari "Ebyasaf" di dalam 1 Tawarikh 9:19. Liat (
Hal ini menyambung pada daftar penjaga-penjaga gerbang yang dimulai dari 1 Tawarikh 26:1.
Liat bagemana laki-laki pu nama-nama diartikan dalam 1 Tawarikh 9:21.
Hal-hal ini nama-nama dari laki-laki
Hal ini menunjukan yang mana anak laki-laki dilahirkan. Kalo hal ini lebih alami/lebih baik dalam kam pu bahasa sendiri, ko bisa bilang "berikutnya" untuk stiap anak laki-laki. Kata "anak laki-laki" bisa dimengerti di sini. TA: "Anak kedua ... Anak ketiga ... Anak keempat"
Hal ini melanjutkan daftar penjaga-penjaga gerbang yang dimulai dalam 1 Tawarikh 26:1.
Hal-hal ini adalah nama-nama dari laki-laki
Hal ini menunjukan pada kelahiran anak-anak laki-laki. Kalo dalam ko bahasa lebih baik, ko bisa bilang itu "slanjutnya" untuk stiap anak laki-laki. Kata "Anak laki-laki" su ada di sini. TA: "Anak laki-laki ke lima ... Anak laki-laki ke enam ... A nak laki-laki ke tujuh"
Hal ini melanjutkan daftar penjaga-penjaga gerbang yang dimulai dalam 1 Tawarikh 26:1.
Liat bagemana ini diartikan laki-laki satu ini de pu nama dalam 1 Tawarikh 16:38
Hal-hal ini merupakan nama-nama laki-laki.
Hal ini kase tunjuk ke anak-anak laki-laki pu kelahiran. Kalo dalam ko bahasa lebih baik, ko bisa bilang "slanjutnya" untuk stiap anak laki-laki. Kata "anak laki-laki" su ada di sini su bisa dimengerti. Arti lain: "Anak laki-laki kedua ... Anak laki-laki ketiga ... Anak laki-laki keempat ... Anak laki-laki kelima"
Ini lanjutan dari daftar penjaga pintu gerbang yang dimulai dalam 1 Tawarikh 26:1.
Hal-hal ini merupakan nama-nama laki-laki.
Hal ini kase tunjuk ke anak-anak laki-laki pu kelahiran. Kalo dalam ko bahasa lebih baik, ko bisa bilang "slanjutnya" untuk stiap anak laki-laki. Kata "anak laki-laki" su ada di sini su bisa dimengerti. Arti lain: "Anak laki-laki ke enam ... Anak laki-laki ke tujuh ... Anak laki-laki ke delapan"
"Yang jadi pemimpin-pemimpin di dalam dong bapa pu kluarga." Hal ini mengarah kalo dong itu pemimpin-pemimpin diantara de pu kaum/ suku bangsa.
Hal ini melanjutkan daftar penjaga-penjaga gerbang yang dimulai dalam 1 Tawarikh 26:1.
Mengartikan nama dari laki-laki ini sama kaya yang ko su bikin di dalam 1 Tawarikh 26:4.
Hal-hal ini merupakan nama-nama laki-laki.
"Semaya pu kluarga" ato "Semaya pu aggota kluarga"
Artikan laki-laki ini de nama kaya yang ko su bikin dalam 1 Tawarikh 26:4.
"62 orang laki-laki"
Hal ini melanjutkan daftar penjaga-penjaga pintu yang dimulai dalam 1 Tawarikh 26:1.
Artikan laki-laki ini pu nama yang kaya ko su bikin dalam 1 Tawarikh 26:1.
"De total ada 18"
Hal ini melanjutkan daftar penjaga-penjaga gerbang yang dimulai dalam 1 Tawarikh 26:1.
Hal-hal ini merupakan nama laki-laki.
This ends the list of gatekeepers that started in 1 Chronicles 26:1.
Hal-hal ini merupakan nama-nama laki-laki.
Hal ini kase tunjuk ke anak-anak laki-laki pu kelahiran. Kalo dalam ko pu bahasa lebih alami/ baik, ko bisa bilang "slanjutnya" untuk stiap anak laki-laki. Kata "anak laki-laki" su ada disini su bisa dimengerti. TA: "Anak laki-laki kedua ... Anak laki-laki ketiga ... Anak laki-laki keempat"
"Ada 13 anak Hosa dan de pu sanak sodara."
Kelompok-kelompok
"Buang undi"
Hal ini mengarah pada keseluruhan laki-laki yang dijelaskan secara ekstrem. Liat bagemana diartikan dalam sbuah frasa yang sama di 1 Tawarikh 25:8. TA: "Dari dong smua, termasuk laki-laki yang muda dan laki-laki yang tua" ato "smua laki-laki sgala usia"
Hal ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. TA: "Pas dong lempar undi"
Lihat bagemana laki-laki ini pu nama diartikan di dalam 1 Tawarikh 26:2.
Ini merupakan seseorang yang menunjukan penilaian yang baik dalam mengambil keputusan-keputusan.
Hal ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. TA: "Obed Edom bertanggungjawab untuk menjaga gerbang selatan, dan de pu anak-anak laki-laki jaga gudang-gudang/ penyimpanan-penyimpanan"
Liat bagemana laki-laki satu ini de pu nama diartikan dalam 1 Tawarikh 26:4.
Hal ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. TA: "Supim dan Hosa bertanggung jawab untuk jaga"
Ini merupakan nama dari seorang laki-laki.
Liat bagaimana laki-laki ini pu nama diartikan dalam 1 Tawarikh 26:10.
Ini merupakan suatu nama gerbang.
Hal ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. TA: "Stiap kluarga bertanggungjawab untuk mengawasi" ato "stiap kluarga pu jangka waktu tertentu yang mana bertanggungjawab untuk jaga"
"6 orang-orang Lewi"
Frasa-frasa ini mengarah pada gerbang-gerbang. TA: "Gerbang timur ... Gerbang utara ... Gerbang selatan"
Hal ini mengarah pada jumlah laki-laki yang bertugas untuk berjaga. TA: "Empat orang laki-laki dalam sehari"
"2 pasang orang laki-laki" ato "2 orang untuk masing-masing tiap 2 kumpulan"
Hal ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. TA: "empat laki-laki penjaga yang pilar yang menuju ke barat"
Angka-angka "empat" dan "dua" mengarah pada penjaga-penjaga. TA: "Empat laki-laki penjaga di jalan, dan 2 laki-laki penjaga di pengadilan"
Liat bagemana laki-laki ini de nama diartikan dalam 1 Tawarikh 26:10.
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Artikan laki-laki ini pu nama-nama sama kaya yang ko su bikin di dalam 1 Tawarikh 23:7.
Keturunan Ladan juga merupakan keturunan dari nene moyang Ladan yang adalah orang Gerson, sehingga informasi tentang keturunan Gerson bisa scara tra langsung salah dalam artikan dia. TA: "Yang mana pimpinan-pimpinan dari Ladan pu kluarga-kluarga itu orang Gerson" (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
Suatu keturunan Gerson.
Ini merupakan nama seorang laki-laki. Ini merupakan seseorang yang sama sperti di dalam 1 Tawarikh 23:8, tetapi de nama dapa sebut deng "Yehiel."
Zetam dan Yoel merupakan anak-anak laki-laki Yehiel.
Ini merupakan nama seorang laki-laki. Ini merupakan seseorang yang sama sperti di dalam 1 Tawarikh 23:8, tetapi de nama dapa sebut sbagai "Yehiel."
Mengartikan nama-nama laki-laki ini sama kaya yang ko su bikin di dalam 1 Tawarikh 23:8.
Kata "dong" mengarah pada Yehiel, Zetam, dan Yoel.
Mengartikan nama-nama laki-laki ini sama kaya yang ko su bikin di dalam [1 Tawarikh 23:12]
Mengartikan nama laki-laki ini sperti yang ko su bikin di dalam [1 Tawarikh 23:1]
Mengartikan nama laki-laki ini yang kaya ko su bikin di dalam 1 Tawarikh 23:15.
Mengartikan laki-laki ini pu nama yang kaya ko su bikin di dalam 1 Tawarikh 23:15.
De pu sanak sodara yang bikin pekerjaan ini sama-sama deng dia. TA: "De pu sanak sodara yang lakukan pekerjaan ini dari suku Eliezer"
Mengartikan laki-laki ini pu nama kaya yang ko su lakukan di dalam 1 Tawarikh 23:17.
Hal-hal ini merupakan nama-nama laki-laki.
Ini merupakan suatu ungkapan. Arti lain: "Bertanggungjawab atas"
Arti yang memungkinkan 1) jumlah-jumlah ini menggambarkan jumlah pasti dari komandan-komandan para tentara. TA: "Komandan 1000 tentara lebih, dan komandan 100 tentara lebih" atau 2) kata yang diartikan sbagai "ribuan" dan "ratusan" tra menggambarkan jumlah yang pasti, tapi menyebut divisi militer yang besar dan yang kecil. TA: "Komandan tentara lebih besar dan komandan tentara lebih kecil"
Barang-barang yang pasukan ambil dari de pu musuh-musuh stelah kemenangan
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. TA: "Sgala sesuatunya melalui nabi Samuel ... Yoab adalah Zeruya pu anak dapa kasih pisah TUHAN"
Ini merupakan nama-nama laki-laki.
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. TA: "Sgala sesuatu yang su tapisah oleh pimpinan-pimpinan"
Mengartian laki-laki ini pu nama sama kaya yang ko su lakukan di dalam 1 Tawarikh 23:12.
"Usaha yang dilakukan sehari-hari sama orang-orang Israel." Hal ini mengarah pada usaha/ pekerjaan umum yang orang-orang Israel lakukan, tra berhubungan dengan kegiatan militer ato bait suci/ keagamaan.
Ini merupakan nama seorang laki-laki.
Mengartikan laki-laki ini de nama kaya yang ko su bikin di dalam 1 Tawarikh 23:12.
Ini merupakan nama seorang laki-laki.
"Sribu tujuh ratus laki-laki yang mampu"
"Tuhan dan raja pu pekerjaan su selesai."
Liat bagemana laki-laki ini pu nama diartikan dalam 1 Tawarikh 23:12.
Liat bagemana laki-laki ini pu nama diartikan dalam 1 Tawarikh 23:19.
Hal ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. TA: "Dong pu nama-nama ada di dalam daftar-daftar"
"Ketika Daud menjadi raja selama 40 tahun"
"Laki-laki yang mampu"
Ini merupakan nama sbuah kota.
"Dua ribu tujuh ratus anggota-anggota keluarga"
Kase siap Bait suci de lanjut di pasal ini.
"Ini de pu nama-nama"
Mungkin de pu arti itu 1) angka ini de wakili jumla pasti dari pasukan yang Pemimpin itu de pimpin. TA: "Pemimpin dari 1,000 pasukan deng pemimpin dari 100 pasukan" ato 2) kata-kata yang diartikan sbagai "seribu" deng "seratus" tra wakili jumla yang pasti, tapi de maksud ke nama yang besar dan kecil pada rombongan. TA: "Pemimpin dari rombongan yang besar deng pemimpin dari rombongan kecil" Liat bagemana ini diartikan dalam [1 Tawarikh 13:1]
"Deng cara yang lain-lain " atau "deng banyak cara" Rombongan yang pu tugas dan yang libur, bulan ganti bulan, di stiap bulan spanjang tahun** **
Arti rombongan kecil dapa ambil kembali deng tahapan dari waktu stiap bulan.
"Stiap rombongan"
"Spanjang tahun"
"24,000 orang laki-laki"
Ini de juga adala kata. TA: "yang pu tanggung jawab ke rombongan"
"Bulan 1." Ini de juga adalah bulan pertama dalam kalender orang Yahudi. Itu de ada di akhir Maret dan awal bulan April mnurut Kalendar Barat.
Ini de juga adala nama-nama orang laki-laki.
"24,000 orang laki-laki"
Ini de pu nama seorang laki-laki.
"De yang pu tanggung jawab untuk rombongan"
"Bulan 2." Ini de juga bulan kedua dalam kalendar orang Yahudi. Ini de ada di akhir bulan April dan awal bulan Mei mnurut kalender Barat.
Ini de juga adalah nama-nama laki-laki.
Liat bagemana nama ini diartikan dalam 1 Tawarikh 8:4.
"Di dalam dong pu rombongan"
"24,000 orang laki-laki"
"Bulan 3." Ini de bulan ketiga mnurut kalender orang Yahudi. Ini de ada di akhir bulan Mei dan awal bulan Juni menurut kalender Barat.
Liat bagemana nama ini diartikan di dalam [1 Tawarikh 11:22]
"24,000 orang"
Ini de juga adala nama satu orang laki-laki.
"30." Ini cara pada "Tentara-tentara Daud."
Ini de sbuah kata. TA: "tanggung jawab atas 30 orang"
"Asael, saudara Yoab, orang keempat untuk bulan keempat"
"Bulan 4." Ini de bulan keempat mnurut kalender orang Yahudi. Ini de ada di akhir bulan Juni dan awal bulan Juli mnurut kalender Barat.
Ini de juga adala nama-nama laki-laki.
"Rombongan militer"
"24,000 orang laki-laki"
Ini de juga adala nama-nama laki-laki.
"Bulan 5." Ini de bulan keempat mnurut kalender orang Yahudi. Ini de ada di akhir bulan Juli dan awal bulan Agustus mnurut kalender Barat.
"24,000 orang"
“Bulan 6." Ini de bulan keenam mnurut kalender orang Yahudi. Ini de ada di akhir bulan Agustus dan awal bulan September menurut kalender Barat.
Liat bagemana laki-laki ini de pu nama-nama diartikan dalam [1 Tawarikh 11:28]
Ini de pu nama satu tempat.
"24,000 orang laki-laki"
"Heles, orang Pelono, dari keturunan Efraim, adala pemimpin pada bulan ketuju"
“Bulan 7." Ini de bulan ketuju mnurut kalender orang Yahudi. Ini de ada di akhir bulan September dan awal bulan Oktober mnurut kalender Barat.
Liat bagemana laki-laki ini de pu nama dan suku ini pu nama diartikan dalam [1 Tawarik 11:27]
"24,000 orang"
“Bulan 8." Ini de bulan kedelapan mnurut kalender orang Yahudi. Ini de ada di akhir bulan Okktober dan awal bulan November mnurut kalender Barat.
Liat bagemana laki-laki ini de pu nama dan suku ini pu nama diartikan di dalam [1 Tawarikh 11:29]
Liat bagemana laki-laki ini de pu nama diartikan dalam [1 Tawarikh 2:4]
"24,000 orang laki-laki"
“Bulan 9." Ini de bulan kesembilan mnurut kalender orang Yahudi. Ini de ada di akhir bulan November dan awal bulan Desember mnurut kalender Barat.
Liat bagemana laki-laki ini de pu nama dan suku ini pu nama diartikan di dalam [1 Tawarikh 11:28]
"24,000 orang laki-laki"
“Bulan 10." Ini adala bulan kesepulu menurut kalender orang Yahudi. Ini berada pada akhir bulan Desember dan awal bulan Januari menurut kalender Barat.
Liat bagemana laki-laki ini de pu nama diartikan [1 Tawarikh 11:30]
Ini de juga nama satu tempat.
Liat bagemana nama ini diartikan dalam 1 Tawarikh 2:4.
"24,000 orang laki-laki"
“Bulan 11." Ini de bulan kesebelas mnurut kalender orang Yahudi. Ini de ada di akhir bulan Januari dan awal bulan Februari mnurut kalender Barat.
Ini de juga nama satu tempat.
"24,000 orang laki-laki"
“Bulan 11." Ini de bulan kesebelas mnurut kalender orang Yahudi. Ini de ada di akhir bulan Januari dan awal bulan Februari mnurut kalender Barat.
Ini de pu nama-nama laki-laki.
Ini de pu nama satu tempat.
"24,000 laki-laki"
Ini de pu nama-nama laki-laki.
Ini de juga adalah nama-nama laki-laki.
Liat bagemana nama ini diartikan dalam 1 Tawarikh6:8.
Ini de pu nama seorang laki-laki.
Liat bagemana de pu nama laki-laki ini diartikan dalam 1 Tawarikh 12:20.
Liat bagemana de pu nama laki-laki ini diartikan dalam 1 Tawarikh 7:3.
Ini de pu nama-nama laki-laki.
Ini de pu nama-nama laki-laki.
Ini de pu nama-nama laki-laki.
Ini de pu nama-nama laki-laki.
"Orang-orang umur 20 tahun atau masi muda"
Ini bilang tentang jumla orang-orang Israel bertamba macam dong pu jumla akan banyak sperti bintang. TA: "Kase Tamba jumla orang-orang Israel banyak sperti bintang di langit"
Di sini "Israel" wakili orang-orang yang tinggal disana. TA: "Kelompok orang Israel bertamba"
Liat bagemana de pu nama perempuan ini diartikan dalam [1 Tawarikh 2:16] Orang israel kena Tuhan pu mara Ini bilang kalo Tuhan hukum orang-orang macam "mara" de juga sperti yang jatu kena dong. TA: "Tuhan hukum umat Israel"
Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. TA: "trada yang tulis dong pu jumla"
Ini de pu nama-nama laki-laki.
Yang pu tugag
"Pu tugas untuk jaga"
Ini de kase tahu. TA: "ada bertanggungjawab atas"
"Menara-menara kuat"
Ini de nama-nama laki-laki.
Ini berarti gali atau kase bersih kotoran sbelum tanam.
Ini de pu nama seorang laki=laki.
Ini de pu nama seorang dari Rama.
Ini de pu nama seorang dari Syifmi.
Ini de pu bagian dari bangunan di bawa tana yang dipake untuk simpan anggur.
Ini de kase tau. TA: "yang pu kuasa"
ini de macam sbua pohon.
Ini de pu nama seorang laki-laki.
Ini de nama satu tempat.
Ini de pu nama satu tempat.
Ini de pu nama-nama laki-laki.
Mengembalakan
Ini bisa tulis dalam bentuk aktif. TA: "yang makan rumput di lapangan"
Ini de kase tau. TA: "yang pu tugas atas"
Ini de pu nama-nama laki-laki.
Liat bagemana de pu nama kota ini diaritkan dalam 1 Tawarikh 2:17.
Liat bagemana de pu nama rombongan ini diartikan dalam 1 Tawarikh 5:10.
Ini de pu nama satu tempat.
Ini de pu nama seorang laki-laki.
Lihat bagemana de pu nama rombongan ini diartikan dalam 1 Tawarikh 5:10.
"Smua orang laki-laki"
Ini de pu nama-nama laki-laki.
Ini de pu nama-nama laki-laki.
Ini de pu nama dari suku atau bangsa
Ini de pu nama-nama laki-laki.
Persiapan untuk pembangunan bait suci dilanjutkan dalam pasal ini. Daud bilang ke de pu rakyat dan Salomo apa yang harus di buat
Petunjuk-petunjuk Daud Daud kase petunjuk-petunjuk ke rakyat karna de sadar kalo de trada dalam proses pembangunaan Bait Suci. Ini sperti hal yang biasa di buat sama para pemimpin di Timur Tengah di masa lalu seblum dong mati ato untuk berjaga-jaga seblum dong mati.
Dipanggil bersama
Pekerjaan yang perlu diulang, sbagai de pu contoh stiap hari dan stiap bulan
Mungkin de pu arti adalah 1) tepatnya kasi gambar jumlah yang besar dari pasukan-pasukan yang dipimpin oleh kepala pasukan. TA: "para pasukan 1000 dan para pemimpin 100" ato 2) kata-kata yang diartikan "seribu" dan "seratus" tra kasi gambar jumlah deng pasti, tapi nama-nama ukuran besar dan kecil itu bagian dari pasukan. Arti lain: "para kepala pasukan itu bagian besar pasukan dan para kepala pasukan kecil" liat bagemana ini diartikan dalam [1 Tawarikh 13:1]
Kata "dibagian" yang di pake di sini kastunjuk sama. Arti lain: "para pegawai-pegawai yang bertanggung jawab dibagian"
Dua kata ini pu arti yang sama dan tertuju sama smua barang-barang ditanah yang di punya tanah.
Ini satu conto. TA "Berdiri lurus"
Kase arti dan penekanan yang sama yang pada rakyat dan keluarga Daud.
Kalimat kedua kase tau kalimat yang pertama. "Tabut Perjanjian" di bilang sbagai gambaran tumpuan kaki Allah sama De pu tahta, tempat tumpuan De pu kaki yang diam, yang mengambarkan smua ketaatan buat De.
Daud de lanjutkan de pu kata-kata buat orang Israel.
Di sini tertuju pada diri Allah sendiri oleh "nama". TA: "Bait suci untuk Sa"
"Satu orang yang biasa berperang dan su kasi tumpah darah" kedua gambaran ini menekankan kepada penekanan yang sama. Yaitu Daud su bunuh banyak orang.
Ini tertuju untuk bunuh orang. TA:: "su bunuh banyak orang"
Daud lanjutkan de pu kata-kata untuk orang-orang Israel.
Satu kemungkinan arti Daud yang tertuju Daud dan juga para de pu turunan yang akan printah Israel untuk slama-lamanya. TA: "pilih sa dan juga sa pu keturunan-keturunan, jadi raja atas Israel untuk slama-lamanya" Dan Daud jadi raja Israel lainya dilanjutkan deng stelah de dihidupkan dari kematian
"Sluruh tanah Israel" atau "sluruh orang-orang Israel"
Daud lanjutkan de pu kata-kata untuk orang-orang Israel.
Di sini "duduk di atas takhta" Brarti memerintah sbagai raja. TA: "memerintah atas" ato "jadi raja atas"
"Kerajaan TUHAN adalah Israel"
Daud lanjutkan de pu kata-kata sama orang-orang Israel.
"Allah bilang unutk sa"
Kata "rumah" tertuju pada bait suci TUHAN"
Ini tra brarti kalo Salomo jadi anak Allah. Ini menggambarkan hubungan yang de pu deng Allah.TA: "Sa pilih untuk anggap de sperti satu orang anak, dan Sa akan jadi de pu Bapa"
Daud lanjutkan de pu kata-kata untuk orang-orang Israel.
Dua kata ini pada dasarnya punya arti yang sama dan tertuju pada sgala sesuatu yang TUHAN su suruh.
Kata "ko" di sini tertuju pada Daud. Juga dipahami sbagai "buat". TA: "sperti yang ko buat pada hari ini"
Daud lanjutkan de pu kata-kata pada orang-orang Israel.
Di sini Daud kase sbuah printah untuk umat Israel. Arti lain: "skarang, didepan orang Israel, ini perkumpulan bagi TUHAN, dan dalam hadirat Allah, Sa suru ko bikin printah-perintah"
Ini tertuju pada de pu kata-kata
Dua hal ini tertuju pada arti yang sama dan yang kedua menggambarkan yang pertama. Walaupun sluruh orang Isreal tra hadir, hal ini mewakili sluruh orang Israel. Arti lain "sluruh orang Israel, didalam perkumpulan untuk TUHAN ini"
Kata "didepan". TA: "dalam mendengarkan"
Kata "cari" pada dasarnya de punya arti yang sama sperti "jagalah." kata-kata yang bersamaan menekankan hal penting tentang printah-printah Allah yang harus di buat. Arti lain: "taatlah deng sungguh-sungguh"
Ini brarti tanah yang akan jadi milik anak-anak dan de pu keturunan-keturunan dimasa yang akan datang. Kata "sesudah ko". Arti lain: "ko pu anak-anak dan juga ko pu keturunan-keturunan yang akan dapa warisan tempat sesudah ko mati"
Daud panggil de "ko pu bapa" karna ini sperti waktu yang sangat resmi. Arti lain: "Sa pu Allah"
Di sini "hati" mewakili smua orang. Buat sesuatu deng "segenap ko pu hati". TA: " deng hati yang setia" atau " seutuhnya"
Di sini "roh" mewakili keseluruhan diri satu orang dan menekankan pada kehendak satu orang. TA: "deng segenap hati"
Ini pada dasarnya mpu arti dan penekanaan yang sama, kalo TUHAN tau pikiran motivasi-motivasi dari tiap orang
Di sini "hati" mewakili prasaan dan keinginan orang. TA: "cari smangat dan emosi-emosi dan keinginan-keinginan tiap orang"
Ini dapa ditulis dalam bentuk aktif. Juga kata yang dikatakan oleh TUHAN dan dengarkan De maka ko akan ketemu De. Arti lain: "kalo ko cari De, ko akan ketemu De," ato "ko brusaha dapa perhatian TUHAN, De akan bikin"
Daud lanjutkan de pu kata-kata pada orang-orang Israel.
"Sadarlah" ato "pasti ko ingat"
Kata "kuat" di sini tertuju pada kehandak kuasa dan kekuataan sifat
"Serambi bait suci" ato "gerbang bait suci." Ini tertuju pada tiang yang topang atap di jalan masuk ke bait suci.
Gudang atau kamar tempat simpan barang-barang berharga
Ini hal rinci dari aturan-aturan bagemana seharusnya para imam dan orang-orang Lewi kerja di Bait suci
"Kelompok para imam dan orang-orang Lewi". Ini tertuju pada klompok-klompok dimana imam dan orang-orang yang bertugas untuk atur dan penuhi dong pu kewajiban di Bait suci.
Halaman ini sengaja dikase kosong
"Ditentukan oleh tiap de pu lampu-lampu yang dipake dalam pelayanan di Bait suci. Dimana yang di pake dari lampu-lampu perak berbeda dari yang terbuat dari emas ato dari berat dan tujuan de pu pengunaan"
Brita yang dipahami sbagai persediaan. TA: " emas buat meja-meja"
Halaman ini memang sengaja dikase kosong
"Emas yang dimurnikan" ato "emas yang pu nilai"
Ini tertuju pada brat emas itu. TA: "seberat emas yang dibutuhkan untuk pembentukan"
Ini tertuju pada idiom. TA: "Sa tulis semuanya" Lihat: [ [rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
Ini tertuju pada bagian rinci dari rancangan dari Bait suci. TA: "Bantu sa mengerti stiap hal-hal dalam De pu Bait suci"
Dua kata ini pada dasarnya pu penekanan dan arti yang sama kalo Salomo harus brani.
Kata-kata "takut" dan "tawar hati" pada dasarnya punya arti dan penekan yang sama kalo Salomo jang takut. Juga dapa ditulis dalam bentuk positif. TA: "branilah" ato "percaya diri"
Ini, menunjuk pada idiom. TA: "akan tolong ko"
Dua kata ini pada dasarnya punya penekanan dan arti yang sama kalo TUHAN akan slalu sertai Salomo. Ini juga dapa dinyatakaan dalam bentuk positif. Arti lain: "De akan slalu sertai ko"
Daud lanjutkan de pu kata-kata pada Salomo.
"Di sini rombongan." Daud pake kata "liat" di sini tertuju pada daftar para rombongan orang Lewi dan dong pu tanggung jawab di Bait suci.
Liat bagemana ini diartikan dalam 1 Tawarikh 28:13.
Persiapan untuk bait Allah tlah slesai di pasal ini.
Persembahan Daud dan de pu orang-orang dong bikin sbagai persembahan dan kase bagi Tuhan.
"Orang yang su dipilih oleh Allah"
Daud trus bicara ke orang-orang tentang de pu ketetapan untuk bangun Bait Allah.
Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "emas sehingga pengrajin akan bikin benda-benda dari emas, perak sehingga dong akan bikin benda-benda dari perak, perunggu sehingga dong akan bikin benda-benda perunggu, besi sehingga dong akan bikin benda-benda dari kayu.1"
Stiap dari frasa ini merujuk pada jenis-jenis batu yang dimaksudkan untuk tujuan yang beda
Ini adalah jenis batuan yang berwarna hitam dan pu garis putih biasanya digunakan sbagai perhiasan.
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. TA: "batuan yang pengarjin tata" ato "memasang batuan"
Ini tujukan pada desain atau pola yang indah dan hiasan yang tasusun dari batuan
Daud trus bicara ke orang-orang tentang de pu ketetapan untuk bangun Bait Allah.
Daud trus bicara ke orang-orang tentang de pu ketetapan untuk bangun Bait Allah.
"3.000 talenta." Ini dapat dinyatakan dalam ukuran masa kini. TA: "sekitar 100.000 kilogram" atau "skitar 100 ton"
Ini adalah emas yang paling baik kualitasnya dan sangat berharga.
"7.000 talenta." Ini dapa dinyatakan dalam ukuran masa kini. TA: "sekitar 230.000 kilogram" atau "skitar 230 ton"
Daud slesai bicara ke orang-orang tentang de pu ketetapan untuk bangun Rumah Allah.
Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. TA: " emas yang akan dibikin oleh tukan untuk bikin benda-benda emas, perak yang akan dibikin jadi benda-benda perak, dan juga"
"Serahkan de pu diri kepada Allah"
Liat:.
Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. TA: " Kemudian para pemimpin ... dan para pemimpin pekerja bagi raja bekerja deng snang hati"
Arti yang mungkin adalah 1) jumlah ini tunjukkan jumlah yang tepat dari para prajurit yang pimpin oleh panglima. TA: “panglima dari 1.000 prajurit dan panglima dari 100 prajurit” atau 2) kata terjemahan “seribu” dan “seratus” tra tunjukan jumlah yang tepat, tapi nama dari bagian lebih besar dan lebih kecil di kemiliteran. Arti lain: “panglima dari bagian yang lebih besar di kemiliteran dan panglima dari bagian yang lebih kecil di kemiliteran” Lihat bagemana ini diartikan dalam [1 Tawarikh 13:1]
Di sini kata “untuk” digunakan sbagai ungkapan. TA: “para pemimpin yang pimpin raja pu pekerjaan”
"5.000 talenta emas, 10.000 dirham emas, 10.000 talenta perak, 18.000 talenta perunggu, dan 100.000 talenta besi. Ini dapat dituliskan dalam ukuran masa kini. TA: "165 matrik ton dan 84 kilogram emas, 330 matrik ton perak, 600 matrik ton perunggu, and 3.300 ton besi"
"seratus ribu talenta"
Tempat dimana uang dan benda-benda berharga disimpan.
Liat bagaimana artikan orang ini pu nama di [1 Tawarikh 23:8]
De tu anak laki-laki pertama yang dilahirkan dari Lewi. Liat bagaimana artikan orang ini pu nama di [1 Tawarikh 23:7]
Dengan kerelaan dan tanpa ragu atau tra tertarik.
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. TA: "Kiranya orang-orang memuji Ko"
Di sini "Israel" merujuk ke keturunan Yakub. TA: "Yakub tu tong pu nenek moyang"
Daud lanjutkan de pu doa untuk memuji TUHAN
Daud melanjutkan doanya untuk memuji TUHAN
Ini berbicara kalo TUHAN pu kuasa ke orang yang berkuasa skalipun bukan seolah-olah "kekuatan dan kejayaan" berada di De pu tangan dan dikendalikan di De. TA: "Ko yang menentukan siapa yang pu kekuatan dan kekuasaan"
Kata "kekuatan" dan "kejayayaan" yang brarti deng tekankan ke kekuatan TUHAN yang besar.
Daud lanjutkan de pu doa untuk memuji nama TUHAN
Di sini nama TUHAN digambarkan deng De nama. TA: "Ko yang mulia" ato " Krena Ko mulia"
Daud lanjutkan de pu doa untuk memuji nama TUHAN
Daud gunakan pertanyaan ini bersifat untuk tunjukkan kalo de deng de pu rakyat tra pantas dapa pujian krena kase segalanya untuk Allah. TA: Sa pu rakyat, dan sa sharusnya kase ini ke Ko deng suka rela"
Daud lanjutkan de pu doa untuk memuji nama TUHAN
Ini kas tunjuk tentang hidup orang yang singkat dan seakan-akan dong tu pastikan yang datang ke dunia hanya untuk yang su pigi dalam waktu cepat. TA: "Tong pu Hidup singkat dan sperti orang asing dan penjelajah yang melewati ko sebelumnya"
Ini kase tunjuk tentang hidup orang yang singkat dan seakan-akan dong sperti bayangan yang terliat untuk waktu yang singkat. Hidup seorang digambarkan dalam "de pu hari". TA: "kitong pu Hidup di dunia sperti bayangan yang hilang deng cepat"
Daud lanjutkan de pu doa untuk memuji nama TUHAN
Daud lanjutkan de pu doa untuk memuji nama TUHAN
Di sini hati menggambarkan pikiran dan prasaan seseorang. TA: "Ko uji pikiran seseorang"
Di sini hati menggambarkan pikiran dan prasaan seseorang. TA: "karna sa ingin tulus dan ikhlas dalam lakukan sgala sesuatu untuk Ko"
"Sa bersukacita ketika meliat"
Daud lanjutkan de pu doa untuk memuji nama TUHAN
"Simpan hal ini dalam pikiran dan hati dalam Ko pu umat selamanya"
Di sini "hati" menggambarkan pikiran-pikiran dan dong pu keinginan-keinginan. TA: "mengarahkan dong pu hati untuk setia ke Ko" atau "Buat dong tetap setia ke Ko"
Daud akhiri de pu doa untuk memuji nama TUHAN
Kata "tulus" dapa dinyatakan dalam kata kerja. TA: "Bikin sa pu anak Salomo penuh deng kemauan"
"Skarang pujilah TUHAN"
Ini brarti dong sujud di tanah untuk tunjukkan rasa hormat yang besar. TA: "Sujud untuk tunjukkan rasa hormat keTUHAN dan raja"
Orang-orang persembahkan hewan untuk korban bakaran ke Tuhan lewat imam. Sbagian besar orang tra bunuh dan korbankan hewan dengan dong pu tangan sendiri.
"1.000 ekor lembu, 1.000 domba jantan, 1.000 domba muda"
Ini adalah ungkapan. TA: "untuk hormati TUHAN"
Ini gambarkan bawa dong tunjuk dan nyatakan de menjadi raja. Bagian pertama digambarkan di 1 Tawarikh 23:1.
Lakukan sesuatu deng "kekuatan TUHAN" yang brarti lakukan hal ini untuk De dan seizin Dia. TA: "berkati de untuk kuasai Israel atas nama Tuhan."
Di sini takhta Israel tujukan sbagai “takhta TUHAN” untuk tekankan kalo bangsa Israel tu umat TUHAN. Duduk di takhta menggambarkan berkuasa sbagai raja. TA: “Kemudian, Salomo duduk di atas takhta gantik de pu bapa sbagai raja yang memerintah umat TUHAN”
"Katakan kepada raja Salomo bahwa dong akan setia ke de"
Kedua frasa ini tekankan bahwa Salomo terima kebaikan yang luar biasa dari TUHAN, yang membuat de jadi raja Israel yang paling besar dan paling berkuasa.
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
"40 tahun ... 33 tahun"
"Sbagai orang tua"
Catatan tertulis ini su trada lagi
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. TA: "ada orang-orang yang tulis tentang de pu perbuatan-perbuatan"
"Hal-hal yang terjadi waktu Daud jadi raja"
"Sluruh kejadian yang terjadi ke de, bangsa Israel dan kerajaan di negara lain waktu de memerintah Israel"
Kitab 1 Tawarikh kastau ulang keturunan dari Adam ke Saul. Trus kase tau crita Israel pada masa Daud. Kitab 2 Tawarikh kase tau crita Israel mulai deng Salomo. Tentara Babilonia su slesai serang Yehuda dan bawa s'bagian orang ke Babel. Dong yang tulis Tawarikh tra tulis buku-buku untuk orang-orang Yahudi yang su balik dari pembuangan di Babel. De pu maksud ajar orang-orang jauhkan kelakuan tra setia sperti dong pu nenek moyang bikin.
Dong penerjemah bisa pake judul tradisional "2 Tawarikh" atau "Tawarikh Kedua." Ko bisa sebut kitab ini " Raja-raja Yehuda dan Israel pu kejadian, Kitab 2" atau "Buku Kedua Raja-raja Yehuda dan Israel pu kejadian."
Dong yang tulis 1 dan 2 Tawarikh tra tau. Dong sebut kalau dong pake buku lain saat tulis Tawarikh. buku-buku ini pu nama"C'rita Samuel Si Pelihat " "Crita Natan Si Pelihat," "Crita Gad Si Pelihat," "Crita nabi Natan," "kata nabi Semaya dan Ido" " Crita Nabi Ido " dan " Raja-raja Yehuda dan Israel pu kitab."
Banyak c'rita yang sama di kitab Tawarikh dan kitab Raja-raja, tapi kitab-kitab tra sama. Dong yang tulis Tawarikh banyak tulis tentang raja-raja Yehuda yang setia sama TUHAN dan TUHAN pu janji. Dong yang tulis mau orang Yahudi pikir deng hati-hati sama Daud dan Salomo. Dong juga mau orang Yahudi pikir tentang Yosafat, Hizkia, dan Yosia buat leluhur dorang bertobat dan sembah TUHAN. Dong yang tulis mau paksa orang-orang Yahudi dan dong pu pemimpin untuk patuh hukum dan hormat Allah pu janji deng dong. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt /covenant]])
Allah kase hukum orang Israel karna dong tra ikut De trus sembah dewa-dewa palsu. Allah kase hukum dong deng penyakit, bencana, dan kalah di prang. Tapi, Allah mengampuni dong dan bikin dong kaya lagi jika dong tobat dan ikut De printah. Dorang yang tulis 1 dan 2 Tawarikh trus kase ingat dong yang baca kalo Tuhan hukum De pu umat karna dong tra taat. Dorang mau skali dong yang baca tau kalo dong harus ikut Tuhan.
TUHAN pimpin dan jaga bangsa Israel. Orang-orang Israel harus percaya sama TUHAN dan tra gantung ke negara lain untuk jaga dong.
Nama "Israel" di pake banyak macam di Alkitab. Ishak pu anak laki-laki tu Yakub. Yakub pu nama Allah ubah jadi Israel.Yakub pu turunan jadi bangsa disebut Israel. selesai, bangsa Israel tabagi jadi dua kerajaan. Israel itu Kerajaan utara.Yehuda itu Kerajaan Selatan
Dong yang tulis 1 dan 2 Tawarikh suka tulis tentang "mencari Allah." Untuk "cari Allah" artinya cara kase senang dan hormat Allah. Itu juga minta pertolongan Allah. Itu tra kase tunjuk kalo Tuhan sembunyi.
"Sampe hari ini" dong yang tulis kase tunjuk untuk liat pada saat dong sedang tulis. Terjemahan harus ingat kalo "sampe hari ini" liat waktu yang su lewat. Yang terjemahan putuskan untuk bilang "sampe hari ini, saat ini sedang ditulis," atau, "sampe hari ini, saat penulisan." kase tunjuk Ibrani ini terjadi dalam 1 Tawarikh 4:41, 43; 5:26; 13:11; 20:26; 21:10; 35:25.
Pasal itu dimulai pada masa Raja Salomo pu pemerintahan (2 Tawarikh 1-9)
Salomo minta ke TUHAN untuk kasi kebijaksanaan untuk pimpin umat Allah. TUHAN snang deng de pu permintaan karna dipake untuk tolong sesama. Karna itu, TUHAN juga kasi de kekayaan dan umur panjang ke Salomo. dan )
This can be stated in active form. Alternate translation: "gained complete control over his kingdom" or "ruled powerfully over his kingdom"
This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.
Here "was with him" is an idiom. Alternate translation: "God supported him" or "God helped him"
Ini mungkin sangat membantu pristiwa itu kalo disusun di BHC Dinamis
Di sini "Sluruh Israel" ditujukan pada umat Israel smua yang disebutkan. Dong mewakili orang-orang lsrael. Terjemahan lain: "Bicara ke para pemimpin ... Stiap pemimpin kepala kluarga"
Arti yang memungkinkan adalah 1) Angka ini ditujukan pada jumlah tentara yang dipimpin. Terjemahan lain: "Kepala-kepala pasukan 1.000 dan pasukan 100" atau 2) Kata "ribuan" dan "ratusan" kalo diterjemahkan trada angka pasti itu, tapi nama besar kecil itu suatu divisi di kemiliteran. Terjemahan lain: "Kepala-kepala pasukan besar dan kecil" kepada setiap
Di sini "pemimpin kepala kluarga" lebih lanjut menggambarkan para pangeran. Terjemahan lain: "Ke sluruh pangeran di sluruh Israel, adalah pemimpin kepala keluarga"
"Pangeran" disini de pu arti pemimpin secara umum. dong bukan anak seorang raja. Terjemahan lain: "Ke sluruh pemimpin"
Di sini "kepala" ditujukan pada bagian penting. Dan "rumah" menggambarkan keluarga. Terjemahan lain: "Pemimpin kluarga di Israel"
Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong.
Sbuah kota kecil 9 kilometer dari barat Yerusalem.
"Mempersiapkan kemah"
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Mezbah perunggu Bezaleel yang bikin, Uri pu anak , Uri anak Hur"
Itu adalah nama laki-laki.
"Naik ke tempat tinggi di Gibeon"
"1.000"
Ini bisa diterjemahkan sbagai pernyataaan. Terjemahan lain: "Minta apapun yang ko mau dari Sa".
Kata tra wujud "kesetiaan" dapa dinyatakan "deng kestian" atau "stia." Terjemahan lain: "Ko su kasihi Daud dengan sangat besar dan stia" ato "Ko sangat stia ke Daud"
Kata "Skarang" di gunakan untuk tarik perhatian kepada hal penting yang diikuti.
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Lakukan apa yang akan Ko lakukan yang sudah Ko janjikan ke sa pu bapa Daud"
Ini ditujukan ke besar jumlah bangsa Israel. Terjemahan lain: "Orang-orang tra bisa hitung banyak itu" atau "sangat banyak orang"
Ini bisa dinyatakan untuk hapus kata tra wujud"hikmat" dan "pengetahuan." Terjemahan lain: "Bikin sa jadi bijak dan tau sgala hal."
Di sini "mengatur" diartikan memerintah dan berkuasa. Salomo pake pertanyaan untuk tekankan bahwa tra mungkin bisa atur banyak orang tanpa bantuan Allah. Terjemahan lain: "trada yang bisa atur Ko pu sluruh umat tanpa Ko pu bantuan"
Di sini "hati" gambarkan keinginan. Terjemahan lain: "Karna hal itu adalah ko pu keinginan" atau "Karna hal itu yang ko ingin"
"Tra bisa kalahkan orang-orang yang benci ko" atau "tra bisa bunuh ko pu musuh-musuh"
Ini bisa dinyatakan untuk menghilangkan kata benda tra wujud "hikmat" dan "pengetahuan." Terjemahan lain: "Skarang Sa akan bikin ko jadi bijak dan tau banyak hal"
Di sini "Salomo" mewakili smua orang yang sama-sama dia. Dan "datang" dapa dinyatakan deng "pigi." Terjemahan lain: "Jadi Salomo dan orang-orang yangsama-sama de pigi ke Yerusalem"
"Dari kemah pertemuan"
"Seribu empat ratus kereta perang"
"12.000 pasukan berkuda"
Ini menunjuk pada kota-kota yang menyimpan kereta perang itu.
Penulis pake pernyataan untuk menekankan jumlah besar perak yang ada di Yerusalem. Terjemahan lain: "Raja punya banyak perak di Yerusalem, banyak perak sama sperti banyak batu di sekitar itu"
Pohon ini menumbuhkan buah yang berbentuk sperti buah ara.
"Barang Impor" adalah tindakan memasukan barang dari negara lain ke dalam negri. Ini bisa dinyatakan dalam kata kerja. Terjemahan lain: "Adapun kuda-kuda Salomo di impor dar Mesir ke Kewe"
Ini adalah nama suatu wilayah. Beberapa orang berpikir Kewe sama sperti Kilikia, di Asia Kecil.
"Dengan harga yang ditetapkan" atau "untuk uang"
Syikal adalah satuan berat yang setara deng 11 gram. Terjemahan lain: "sekitar 6,6 kilogram perak ... Sberat 1,7 kilogram"
"600"
Mengirim sesuatu kluar dari suatu negara ke negara lain.
Kisah pemerintahan Salomo berlanjut di pasal ini. Pasal ini juga mulai cerita pembangunan Bait Suci
Bait Suci ini ulang kali dapa sebut "rumah Allah" karna Tuhan akan tinggal di dalam dia.
Ini merupakan tanda dimulainya sbuah bagian baru dari kisah ini.
Kata "nama" menunjukkan pada seseorang. Terjemahan lain: "Memerintah de pu orang-orang untuk bangun sbuah bait di mana TUHAN akan tinggal" atau "pimpin de pu orang-orang untuk bangun sbuah bait untuk sembah TUHAN".
"Satu istana untuk de pu kerajaan" atau "sbuah istana untuk de pu diri"
"70.000 orang ... 80.000 orang"
Ini bisa dimengerti bahwa ini adalah banyak bahan untuk bangun rumah bagi TUHAN. Terjemahan lain: "Untuk bawa banyak bahan"
"Tiga ribu enam ratus"
Ini merupakan nama seseorang
Di sini "nama" mewakili seseorang. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 Tawarikh 2:1]
Salomo perintahkan de pu orang-orang untuk bangun sbuah rumah. Terjemahan lain: "Sa akan printahkan sa pu rakyat untuk bangun"
Ini ditujukan pada 12 roti jelai yang ditempatkan depan mezbah.
Ini merupakan suatu perayaan yang bertepatan deng pergerakan bulan.
Aturan ato cara yang harus dong lakukan untuk bisa sembah TUHAN di De pu greja. Terjemahan lain: "Ini merupakan hal-hal yang di printahkan Tuhan pada Israel untuk dilakukan slamanya"
Itu arti nya Allah lebih Penting dan lebih Berkuasa dari allah-allah yang lain, untuk jadi lebih besar dari allah-allah yang lain.
Salomo pake pertanyaan untuk tegaskan bahwa trada satu orang pun yang mampu atau layak untuk bangun rumah bagi Allah. Terjemahan lain: "Trada satu orang yang mampu untuk bangun rumah bagi Allah karna bahkan alam smesta dan surga pun tra bisa muat Dia. Sa tra layak bangun sbuah bait untuk Dia, kecuali sbuah tempat untuk persembahkan kurban untuk Dia.
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Lanjutkan Salomo pu pesan ke Huram, raja Tirus.
Ini merupakan jenis-jenis pohon.
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Satu kor adalah 220 liter. Dua puluh ribu kor sama deng 4.400 kiloliter.
"20.000"
"Tepung gandum"
Satu bath adalah 22 liter. Dua puluh ribu bath sama deng 440 kiloliter.
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Ini dapat di bilang untuk menghapus kata benda abstrak "akal budi" dan "pengertian." Terjemahan lain: "Yang cerdas skali dan tauh banyak hal"
Kata benda abstrak "pengertian" dapat diartikan "mengerti" atau "bijaksana." Terjemahan lain: "Yang dapat mengerti banyak hal" atau "yang bijaksana"
Ini nama orang.
Terjemahkan kata-kata ini seperti di 2 Tawarikh 2:7.
"Kain berkualitas tinggi" atau "kain terbaik"
"De pu mama dari suku Dan" atau "De pu mama keturunan Dan"
Lanjutkan pesan dari Huram, Raja Tirus, untuk Salomo.
Huram sebut Salomo "sa pu tuan" dan ebut de pu diri dan de pu orang-orang sbagai "de pu hamba-hamba". Ini merupakan sbuah cara untuk tunjukkan rasa hormat. Terjemahan lain: "Sperti yang sa pu tuan su bilang, kirimkan barang-barang itu ke kitong, ko pu hamba-hamba"
Di sini kata "ko" ditujukan pada Salomo. Pembaca harus mengerti bahwa Salomo printahkan de pu pekerja untuk bikin dong pu pekerjaan sungguh-sungguh. Terjemahan lain: "Ko akan Printahkan ko pu pekerja-pekerja untuk bawa kayu-kayu itu ke Yerusalem".
Pembaca harus mengerti bahwa Salomo kase printah ke de pekerja untuk kerjakan dong pu pekerjaan sungguh-sungguh. Terjemahan lain: "Salomo de pu pekerja untuk menghitung"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ada 153.600 orang asing"
"Seratus lima puluh tiga ribu enam ratus"
"tiga ribu enam ratus"
"70.000 orang ... 80.000 orang"
Ini dapat dimengerti bahwa barang-barang ini adalah bahan untuk bangun greja untuk TUHAN. Terjemahan lain: "untuk angkut bahan"
Cerita tentang Raja Salomo dan pembangunan Bait Allah berlanjut dalam pasal ini.
Letak Bait Allah sangat penting. Banyak kejadian penting dalam sejarah terjadi di tempat ini.
Pembaca harus mengetahui bahwa Salomo mungkin memerintah orang lain untuk lakukan pekerjaan yang sbenarnya. Terjemahan lain: "Kemudian pekerja Salomo mulai bangun .. Dong siapkan"
Itu adalah nama gunung.
"Ornan" adalah laki-laki satu pu nama. "Yebus" adalah nama sbuah kelompok orang.
Pembaca harus mengetahui bahwa Salomo mungkin suruh orang lain untuk lakukan pekerjaan yang sbenarnya. Terjemahan lain: "Dong mulai"
"Hari ke-2 dalam bulan ke-2." Ini adalah bulan kedua dalam kalender Ibrani. Hari kedua dekat pertengahan April pada kalender Barat.
"Pada tahun ke-4"
Pembaca harus mengetahui bahwa Salomo mungkin memerintah orang lain untuk bikin pekerjaan yang sbenarnya. Terjemahan lain: Yang ditaru pekerja Salomo"
Kata ini dipake di sini untuk tandai putusnya jalan cerita utama. Di sini pembawa cerita mulai jelaskan ukuran dan bentuk Bait Allah.
"60 hasta ... 20 hasta." Satu hasta sama deng 46 sentimeter. Terjemahan lain: "27,6 meter ... 9,2 meter"
Sbuah area bangunan yang terbuat dari tiang dan atap yang mengarah dan terhubung deng pintu masuk bangunan. Serambi ini mungkin melekat pada bagian depan tembok yang keliling Bait Allah.
1 hasta sama deng 46 sentimeter. Terjemahan lain: "9,2 meter"
Pembaca harus tau bahwa Salomo mungkin memerintah orang lain untuk lakukan pekerjaan yang sbenarnya. Terjemahan lain: "Pekerja Salomo kase lapis akan"
Pembaca harus tau bahwa Salomo mungkin memerintah orang lain untuk lakukan pekerjaan yang sbenarnya. Terjemahan lain: "Pekerja Salomo membuat ... Yang dong kase lapis ... Yang dong ukir"
Itu kase tunjuk pada sbuah ruang besar, bukan sbuah lorong.
Pembaca harus ketahui bahwa Salomo mungkin memerintah orang lain untuk lakukan pekerjaan yang sbenarnya. Terjemahan lain: "Pekerja Salomo hias"
Batu-batu yang indah, sangat bernilai, dan dipake untuk hiasan.
Itu mungkin adalah daerah satu pu nama.
Pembaca harus tau bahwa Salomo mungkin memerintah orang lain untuk lakukan pekerjaan yang sbenarnya. Terjemahan lain: "Pekerja Salomo juga kase lapis akan ... Dong ukir akan"
Balok adalah sepotong kayu yang panjang dan berat dipake untuk kase tahan sbuah bangunan.
Pembaca harus tau bahwa Salomo mungkin memerintah orang lain untuk lakukan pekerjaan yang sbenarnya. Terjemahan lain: "Pekerja Salomo mendirikan ... Dong kase lapis akan"
Satu hasta sama deng 46 sentimeter. Terjemahan lain: "9,2 meter"
"600 talenta." Satu talenta sama deng 33 kilogram. Terjemahan lain: "Sekitar 20 metrik ton"
"50 syikal." Satu syikal sama deng 11 gram. Terjemahan lain: ".55 kilogram" atau "sekitar setengah kilogram"
Pembaca harus tau bahwa mungkin Salomo memerintah orang lain untuk lakukan pekerjaan yang sbenarnya. Terjemahan lain: "Pekerja Salomo buat"
Satu hasta sama deng 46 sentimeter. Terjemahan lain: "9,2 meter ... 2,3 meter"
Halaman ini dikosongkan.
Satu hasta sama deng 46 sentimeter. Terjemahan lain: "9.2 meter"
Pembaca harus tau bahwa mungkin Salomo memerintah orang lain untuk melakukan pekerjaan yang sbenarnya. Terjemahan lain: Pekerja Salomo buat ... dong kase hias
Terjemahkan kata-kata ini sperti yang sa artikan dalam <(2 Tawarikh 2:7)>
"Kain berkualitas tinggi" atau "kain terbaik"
Pembaca harus tau bahwa Salomo mungkin memerintah orang lain untuk lakukan pekerjaan yang sbenarnya. Terjemahan lain: "Pekerja Salomo juga bikin"
"35 hasta ... 5 hasta." Satu hasta sama deng 46 sentimeter. Terjemahan lain: "16,1 meter ... 2,3 meter"
Hiasan pada atas pilar
Pembaca harus tau bahwa Salomo mungkin memerintah orang lain untuk lakukan pekerjaan yang sbenarnya. Terjemahan lain: "Dong bikin ... Dong juga buat"
"100 buah delima"
Pembaca harus tau bahwa Salomo mungkin memerintah orang lain untuk lakukan pekerjaan yang sbenarnya. Terjemahan lain: "Dong kase taru"
Raja Salomo pu crita dan pembangunan Bait Suci dong lanjut di pasal ini.
Bukan hanya Bait Suci dong atur deng cara yang khusus, alat-alat yang dong pake dalam aturan altar korban dan de pu hiasan dong atur deng cara yang khusus juga.
Di sini kata "de" kas tunjuk ke Salomo. Smua orang yang baca harus tau kalo Salomo mungkin kasi printah ke de pu rakyat untuk kerja pekerjaan yang benar. Terjemahan yang lain : "yang dibuat sama Salomo pu pekerja"
Sehasta sama deng 46 sentimeter. Terjemahan lain : "20 hasta ..... 10 hasta" atau "9.2 meter ..... 4.6 meter"
Satu hasta sama deng 46 sentimeter. Terjemahan lain: " 4.6 meter ..... 2.3 meter.... 13.8 meter
Tengki penampung air besar de pu bentuk bulat untuk tampung air
Logam yang dong kasi meleleh dan dong kasi bentuk dalam cetakan
"Dari sudut yang satu ke sudut yang lain"
Lingkaran itu jarak ato ukuran benda yang de pu keliling bulat.
Satu hasta sama deng 46 sentimeter. Terjemahan yang lain: "tiap 46 sentimeter"
"Spuluh stiap de pu hasta"
Ini bisa kasi arti dalam bentuk aktif. Terjemahan yang lain: "waktu smua pekerja dong bikin tengki itu"
Ini kasi tunjuk untuk tengki atau tempat untuk tampung air korban bakaran
"Di atas dua belas patung lembu"
Ini kasi tunjuk untuk lembu yang dong bikin dari tembaga. Terjemahan yang lain: "dua belas patung lembu yang besar" atau "dua belas patung lembu tembaga"
Bisa di kasi tunjuk dalam kalimat aktif. Terjemahan yang lain: "Salomo pu pekerja taruh 'Tengki' di atas patung lembu"
Bagian blakang dari patung binatang pu badan de pu panjang empat kaki.
Sekitar 8 sentimeter.
Bisa di kasi tunjuk dalam kalimat aktif. Terjemahan yang lain: "Salomo pu orang kerja bikin de pu pinggiran sperti cawan pu pinggir, yang bentuk bunga bakung"
"3.000 bath." Satu bath de pu isi sama deng 22 liter. Terjemahan yang lain: "66 kiloliter"
Kata "De" kasi tunjuk ke Salomo. Smua orang yang baca harus tau kalo Salomo mungkin printah de pu rakyat untuk kerja pekerjaan yang benar". Terjemahan yang lain : "Salomo pu pekerja dong bikin....... dong taruh"
Ini bisa de pu arti kalimat aktif. Terjemahan yang lain : "dong cuci barang-barang yang dong pake buat bakar korban bakaran."
Kata "De" kasi tunjuk untuk Salomo. S'mua orang yang baca harus tahu kalo Salomo kasi p'rintah ke orang lain untuk bikin pekerjaan yang sebenarnya. Terjemahan yang lain : "Salomo pu pekerja dong bikin ... dong taruh"
Ini tong bisa bilang kalimat aktif. Terjemahan yang lain : "sperti yang de su rencanakan" ato "sesuai deng Salomo pu printah bagemana bikin de pu rancangan pekerjaan"
"Di sebelah kanan ..... di sebelah kiri" atau "bagian sebelah selatan ... bagian sebelah utara"
Kata "de" tunjuk ke Salomo. Smua orang yang baca harus tau kalo Salomo mungkin kasi p'rintah ke orang lain untuk kerja pekerjaan yang benar. Terjemahan yang lain: "Salomo pu pekerja dong bikin ... Dong bikin"
"100 bokor"
Bokor yang dong pake untuk mencuci
Kata "de" kasi tunjuk untuk Salomo. Smua orang yang baca harus tau kalo Salomo mungkin kasi printah ke orang lain untuk kerja pekerjaan yang benar. Terjemahan yang lain: "Salomo pu pekerja dong bikin ... dong kasi lapis ... dong kase taruh"
"Halaman besar"
Kata "de" kasi ke untuk Salomo. Smua orang yang baca harus tahu kalo Salomo mungkin kasi printah sama orang lain untuk kerja pekerjaan yang benar. Terjemah yang lain: "Dong taruh"
"Sebelah tenggara pojok bait suci"
Lihat de pu terjemahan dalam 2 Tawarikh 2:13.
Bokor-bokor yang ada darah dong pake untuk percik altar di rumah Allah.
Di sini Huram de wakili sluruh orang yang kerja di Bait Suci. Terjemahan yang lain: "Huram dan pekerja yang lain kasi selesai pekerjaan yang dong su kerja"
Tiang pu bagian atas dong sebut kepala tiang. Lihat bagaimana tong terjemahkan "kepala" dalam 2 Tawarikh 3:15. . Terjemahan yang lain: "bagian atas yang de bentuk mangkok" ato "bagian paling atas yang de bentuk mangkok"
Ini kasi tunjuk untuk hiasan ukiran atau yang kasi hias bagian kepala tiang. Terjemahan yang lain: "ukiran yang hampir sama deng rante"
Di sini Huram de wakili smua yang kerja untuk Bait Suci. Terjemahan yang lain: "Huram dan pekerja yang lain su buat"
"400 buah delima." Liat ke terjemahan "buah delima" dalam 2 Tawarikh 3:16. (Liat :
Di sini Huram, yang dong juga panggil Huram-Abi, wakili smua pekerja yang kerja deng dia. Terjemahan yang lain: "Dong juga buat"
"Mangkok-mangkok"
Ini satu hiasan tempat cuci yang besar. Liat terjemahan "tengki besar" dalam 2 Tawarikh 4:2 dan "lembu-lembu" sperti di 2 Tawarikh 4:3.
Di sini Huram, yang juga dong panggil Huram-Abi, wakili smua pekerja yang kerja deng dia. Terjemahan yang lain: "Huram-Abi sama de pu smua pemahat yang bikin"
"Perlengkapan lain" ato "perlengkapan lain yang dipake untuk altar"
Tembaga yang di kasi licin sama pekerja sampai mengkilap.
Orang-orang yang baca harus tau kalo Salomo mungkin kasi printah ke orang lain untuk kerja pekerjaan yang benar. Terjemahan yang lain: "Raja suruh supaya smua barang-barang cetakan dibuat"
Nama kota.
Orang-orang yang baca harus mengerti kalo Salomo mungkin kasi printah ke orang lain untuk kerja pekerjaan yang benar. Terjemahan yang lain: "Salomo pu pekerja dong buat" ato "Salomo yang suruh de pu pekerja dong buat"
Ini bisa di kasi tunjuk dalam kalimat aktif. Mungkin de pu arti 1) terlalu banyak tembaga sampe trada yang bisa hitung. Terjemahan yang lain: "trada satu orangpun yang bisa hitung" ato 2) kalimat yang ditambah-tambah untuk kasi tegas jumlah yang besar dari tembaga. Terjemahan yang lain: "trada satu orang pun yang bisa tetapkan berat s'luruh tembaga".
Orang-orang yang baca mesti tau kalo mungkin Salomo kasi perintah ke orang lain untuk bikin pekerjaan yang benar. Terjemahan yang lain: "Pekerja Salomo dong bikin"
Kasi tunjuk untuk s'mua bokor dan perlengkapan yang dong pake di dalam bait Allah.
Ini bisa di kasi tunjuk dalam kalimat aktif. Terjemahan yang lain: "meja-meja di mana smua imam dong taruh roti sajian" Lihat :
Ini kase tunjuk untuk 12 roti sajian yang dong iris dan taruh di depan altar. Lihat de pu terjemahan dalam 2 Tawarikh 2:4.
Halaman memang sengaja di kasi kosong
"Bunga-bunga" dan "lampu-lampu" itu bagian dari tiang lampu
Alat ini dong bikin dari dua batang kayu atau logam yang de pu dua saling baku dapa dan dipake untuk ambil sesuatu.
Ini bisa di kasi tunjuk dalam kalimat aktif. Terjemahan yang lain: "Pekerja juga dong bikin pengatur lampu ...smua dari emas"
Ini su dipake sbagai pengatur lampu
Ini bisa di bilang dalam kalimat aktif. Terjemahan yang lain: "Pekerja dong bikin pintu pu bagian dalam ... smua deng emas"
Pasal ini bercerita tentang raja Salomo
Semua barang dari tenda dipindahkan ke kuil baru. Ini dilakukan deng cara khusus
Yang baca harus tau kalo Salomo kemungkinan suruh orang lain lakukan pekerjaan ini. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "ketika pekerja Salomo selesaikan semua pekerjaan untuk bait Tuhan, dong membawa"
Gudang, ruang dimana barang-barang disimpan.
"panggil para pemimpin Israel"
Kata "kepala" adalah contoh untuk bagian paling penting dari sesuatu. Terjemahan lain: "smua pemimpin suku"
Ini tertuju untuk 1) smua orang yang Salomo dipanggil ke Yerusalem dan yang tercantum dalam pasal 5:2 atau 2) secara umum bagi dong yang dalam perjalanan ke Yerusalem untuk hari besar, tra secara khusus laki-laki yang tinggal Israel.
Ini perayaan yang jatuh pada hari kelima belas bulan ketujuh kalender orang Ibrani. Ini dekat deng awal bulan Oktober kalender barat.
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Ini tertuju sama gelas dan peralatan lain yang digunakan di Bait Allah. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 2 Tawarikh 4:19
Kata "semua" mempunyai arti secara umum sebagai banyaknya orang Israel.
Ini kalimat yang besar-besarkan yang tekankan jumlah hewan yang akan dikorbankan. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "korban domba dan lembu yang dapat dihitung atau "korbankan banyak domba dan lembu":
Ke dalam ruangan di dalam rumah itu, ruang itu adalah ruang Mahakudus
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kayu-kayu pengusung yang dibawa para imam"
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang bisa melihat ujungnya... orang tra bisa lihat ujungnya"
Ini berarti pada hari ketika penulis menulis ini.
Halaman ini sengaja dikosongkan
Kata ini dipake untuk tandai peristiwa penting dalam cerita. Jika dalam ko pu bahas punya cara sendiri, kam bisa pikir untuk pake akan.
Nama-nama laki-laki.
"anak-anak dan kerabat lain"
dua besi bundar tipis yang dipukulkan secara sama-sama untuk kasi suara yang keras.
"seratus dua puluh imam"
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "dengarkan suara saat dong puji dan syukur sama TUHAN"
Ini adalah kata-kata. Arti lain: "bernyanyi deng kuat"
Kata benda abstrak "Kasih setia" bisa dinyatakan jadi "kesetiaan". Arti lain: "De kesetian bertahan slama-lamanya"
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "awan penuhi Bait TUHAN".
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Kisah tentang Raja Salomo berlanjut dalam pasal ini.
Salomo meresmikan Rumah Allah deng berdoa, de minta ke Allah agar berikan kehormatan pada de pu Rumah. Ini adalah hal yang umum untuk meresmikan sesuatu yang su selesai dikerjakan ke Allah.
Salomo de bicara pada TUHAN macam sedang bicara ke orang lain untuk kase tunjuk bahwa de menghormati TUHAN. Terjemahan lain: "TUHAN, Ko su katakan bawa Ko"
Kata "gelap" di sini kase tunjuk keadaan yang sangat gelap. TUHAN bilang bawa De tra kase ijin orang berdosa datang pada De macam De tinggal dalam kegelapan. Terjemahan lain: "dalam kegelapan yang besar."
Salomo bicara de perintah orang-orang untuk bangun Rumah Allah sesuai deng arahannya macam de sendiri yang su bangun akan. Terjemahan lain : Sa dan Sa pu umat su bangun untuk ko sebuah tempat tinggal yang tinggi .
Satu rumah yang sangat bagus, yang layak diberikan pada satu orang yang sangat penting.
Ungkapan "smua orang Israel" merupakan sbuah cara untuk beri kesan yang lebih umum. Ini tra brarti bawa smua orang Israel sedang berdiri, tapi orang-orang yang dalam perkumpulan itulah yang sedang berdiri. Terjemahan lain: "Waktu orang-orang Israel yang di sana sedang berdiri."
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Pujilah Tuhan, Allah Israel"
Raja Salomo merupakan salah satu anak dari raja Daud.
"Akibat hal tersebut terjadi." Kata "De pu janji" kase tunjuk pada apa yang Allah su janjikan. Terjemahan lain: "Su pastikan bawa De su tepati De pu janji-janji."
Kata "tangan" merupakan bentuk gaya bahasa yang menjelaskan kuasa. Terjemahan lain: "Dengan De pu kuasa sendiri."
Ungkapan "Sa pu nama" di sini kase tunjuk ke nama diri TUHAN, dan "De pu nama ada di sana", tunjuk orang mengakui akan De pu kebesaran serta sembah De di sana. Terjemahan lain: agar smua orang sembah Sa di sana.
Menjadi "pemimpin atas smua orang" brarti perintah dong. Terjemahan lain: "perintah atas Sa pu umat Israel"
Ungkapan "Sa nama" di sini kase tunjuk ke nama diri TUHAN, dan "De pu nama ada di sana", kase tunjukkan orang mengakui akan De pu kebesaran erta menyembah De di sana. Terjemahan lain: "agar orang dapat menyembahKu di sana" .
Menjadi "pemimpin
Raja Salomo lanjutkan bicara ke orang-orang di Rumah Allah.
Daud pu keinginan ada pu arti "dalam Daud pu hati", di mana hati di kase contoh akan sebuah tempat, dan apa yang di mau akan merupakan sesuatu yang berada dalam tempat itu. Terjemahan lain: "Apa yang Daud mau, Sa pu bapa"
Kemungkinan beberapa de pu arti adalah: 1) Nama TUHAN kase tunjuk pada De pu diri sendiri. Terjemahan lain: "Bagi TUHAN...bagi Sa" atau 2) Nama TUHAN kase tunjuk Sa pu diri. Terjemahan lain: "Bagi nama TUHAN."
Istilah "kam susun rencana" berasal dari ungkapan "di dalam ko pu hati", di mana "hati" dikase contoh sbuah tempat untuk simpan barang , dan apa yang kam rencanakan sperti sesuatu yang ada dalam tempat itu. Terjemahan lain: "Kam susun rencana untuk melakukan itu."
Beberapa arti yang memungkinkan: 1) Nama TUHAN kase tunjuk pada De pu diri sendiri. Terjemahan lain: "untuk Sa pu nama" ato 2) Nama TUHAN kase tunjuk pada nama diri. Terjemahan lain: "Untuk sa pu nama."
"Karna kam susun rencana dalam ko pu hati" atau "Karna kam mau."
"Satu orang yang akan jadi de pu keturunan" atau "satu orang yang di mana yang jadi de pu bapa."
Ini adalah sbuah ungkapan atau idiom. Terjemahan lain: "Su selesai deng tepat apa yang pernah de katakan untuk bikin akan.
Ini adalah gambaran tentang kekuasaan. Terjemahan lain: "sa su dapat kuasa yang dimiliki Daud,sa pu bapa"
Kata memerintah merupakan sbuah terjemahan dari istilah "takta, seseorang yang duduk di takta". Terjemahan lain: "sa memerintah atas Israel."
Kemungkinan beberapa de pu arti adalah: 1) Nama TUHAN kase tunjuk pada De pu diri sendiri. Terjemahan lain: "Untuk TUHAN" ato 2) Nama TUHAN kase tunjukkan nama De pu diri. Terjemahan lain: "Untuk nama TUHAN"
Lempengan batu yang pada de dituliskan hal-hal mengenai perjanjian TUHAN di contohkan sbagai perjanjian itu sendiri. Terjemahan lain: "Tempat di mana lempengan batu yang pu isi tulisan perjanjian TUHAN berada"
"Orang-orang Israel yang kumpul di depan sana"
"De angkat de pu tangan. "Tindakan ini kase tunjukkan bawa de sedang berdoa.
Ukuran-ukuran ini merupakan perubahan dalam bentuk yang modern. Terjemahan lain: Dua sepertiga meter de pu panjang, dua sepertiga meter de pu lebar, dan satu setengah meter de pu tinggi.
Salomo angkat kedua tangan dan terus de angkat sampe tinggi saat de berlutut di mimbar untuk berdoa. De buka de pu tangan ke langit merupakan sbuah cara untuk kase tunjuk bawa de sedang berdoa ke TUHAN.
Ini dapat diungkapkan sbagai sbuah kalimat baru. "Di atas bumi. Ko pelihara Ko pu janji untuk mengasihi Ko pu hamba-hamba" ato "Di atas bumi. Ko deng setia mengasihi Ko pu hamba-hamba."
Cara hidup seseorang dicontohkan sperti orang itu sedang berjalan di atas sbuah jalan. Terjemahan lain: Jalani dengan segenap hati cara hidup yang ko inginkan orang lain juga menjalani akan."
"Ko yang su tepati Ko pu janji ke Ko pu hamba Daud, sa bapa" tepati janji adalah sbuah ungkapan yang brarti melakukan apa yang su dijanjikan oleh seseorang. Terjemahan lain: Ko yang su tepati apa yang dijanjikan ke Ko pu hamba Daud, Sa pu bapa."
Ungkapan "melalui Ko pu firman" mungkin kase tekankan bawa Allah sendiri bicara. Bukan orang lain yang buat janji. Terjemahan lain: "Ko sendiri yang bicara."
Kata "tangan" merupakan ungkapan gaya bahasa yang kase tunjukkan kekuatan dari tangan. Terjemahan lain: "dan deng kekuatan kuasa Engkau tlah nyatakan apa yang Engkau katakan" atau "deng kuasa ko tlah menepati apa yang ko katakan."
Ini kase tunjuk hari ketika Salomo sedang mengatakan doa ini.
Raja Salomo melanjutkan de pu doa.
Ini adalah sbuah permintaan. Pegang apa yang dikatakan seseorang merupakan sbuah ungkapan yang brarti lakukan apa yang su dikatakan seseorang. Terjemahan lain: "Lakukanlah apa yang su Ko janjikan."
Allah berbicara ke Daud tentang de yang akan memiliki keturunan secara tersembunyi bahwa akan ada keturunan Daud. Ini dapat diungkapkan secara positif. Terjemahan lain: "Ko akan selalu memiliki seorang keturunan."
Allah akan memilih seseorang dan orang itu akan menaati Allah.
Takta adalah sbuah ungkapan gaya bahasa untuk kase tunjukkan seseorang yang duduk di atas takta itu. Terjemahan lain: Memerintah atas Israel.
Perilaku seseorang di contohkan sperti orang tersebut sedang berjalan di atas sbuah jalan. Terjemahan lain: "dengar-dengaran Sa pu hukum sperti ko dengar-dengaran ke Sa" ato "Setia ke Sa pu hukum sperti Sa su setia ke ko"
"Sa ingin Ko lakukan apa yang su Ko bilang ke Ko pu hamba Daud."
Ini dapat di kase tunjuk dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kase buktikan Ko pu ucapan" atau "Kase buktikan Ko pu ucapan."
" Ko janji"
Raja Salomo lanjutkan de pu doa
Beberapa arti yang kase mungkinkan adalah: 1) Salomo ajukan pertanyaan yang nyata dan harapkan de pu jawaban, ato 2) Pertanyaan itu tra perlu jawaban karna Salomo hanya ingin kase tekankan bahwa Allah sangat besar dan ajaib untuk tinggal di bumi. Terjemahan lain: "Namun dapat dipastikan bahwa Allah tra betul-betul akan berdiam di atas bumi.
Di sini Salomo memposisikan Allah sbagai pihak ketiga untuk kase tunjukkan de pu rasa hormat yang besar ke Allah. Ini dapat juga dinyatakan dalam bentuk orang kedua. Terjemahan lain: "Tapi Ko"
Ungkapan ini tra terdapat dalam teks Bahasa Indonesia, namun terdapat dalam beberapa teks Bahasa Inggris untuk kase tunjukkan sesuatu yang penting. Apalagi Ko pu bait yang sa bangun ini "Ko, dan Bait yang sa bangun ini pun tra dapat tampung Ko."
Salomo bicara ke orang-orang memerintahkan dong untuk bangun Bait Allah sesuai de pu petunjuk macam de sendiri yang su bangun akan. Terjemahan lain: "Bait ini yang ko pu orang-orang su bangun dalam Sa pu kepemimpinan" ato "Rumah ini yang su dibangun oleh sa dan ko pu orang-orang"
Kata "doa" dan "mohon" secara dasar pu arti yang sama dan kase tekankan bahwa de sungguh-sungguh dalam kase naikkan permohonan. Salomo de kase tunjuk de pu diri deng de bicara "Ko pu hamba" untuk kase lihat de pu rasa hormat ke TUHAN. Ini dapat bicara dalam bentuk orang ke satu. Terjemahan lain: "Lihat sa, Ko pu hamba ini, saat sa buat permohonan ini"
Kata "panggilan" dan "doa" secara dasar pu arti yang sama dan kase tekankan bahwa de sungguh-sungguh saat minta TUHAN untuk tolong de. Salomo kase tunjuk de pu diri sendiri sebagai "Ko pu hamba" untuk kase tunjuk de pu rasa hormat ke Tuhan Ini dapat bicara dalam bentuk orang yang ke satu. Terjemahan lain: "Dengar sa , Ko pu hamba, saat sa panggil minta tolong."
Mata yang terbuka adalah sbuah ungkapan gaya bahasa yang kase arti lihat dengan pelan-pelan, dan pada bagian ini menggambarkan perlindungan. "Perhatikanlah Bait ini" ato "Lindungilah Bait ini."
Ini adalah sbuah gaya bahasa, yang dapat diungkapkan dengan terjemahan lain: "sgala waktu" atau "trus-menerus"
Beberapa arti yang kase mungkinkan: 1) Nama TUHAN mewakili De pu diri sendiri. Terjemahan lain: "Tempat yang Ko janjikan" ato 2) Nama TUHAN merupakan De pu nama diri. Terjemahan lain: "Tempat di mana de buat orang kenal Ko pu nama.
Salomo kase tunjuk de pu diri sendiri sbagai "Ko pu hamba" untuk kase lihat de pu rasa hormat pada TUHAN. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk orang pertama. Terjemahan lain: "Sa yang doa, Ko pu hamba doakan dengan menghadap ke tempat ini.
Raja Salomo lanjutkan de pu doa.
Salomo sebut de pu diri sendiri sbagai "Ko pu hamba" untuk kase lihat de pu rasa hormat ke TUHAN. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk orang pertama. Terjemahan lain: "Dengarkan ko pu doa permohonan dan permohonan Ko pu umat Israel."
"Waktu ko dengar tong pu doa, ampuni tong pu dosa."
Raja Salomo lanjutkan de pu doa.
Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "satu orang minta de untuk sumpah."
Ini kase tunjuk ke Rumah Allah.
Ide dasar dari ungkapan ini adalah: "tanggung perbuatan seseorang ke atas kepala orang itu sendiri" ato tanggung perbuatan seseorang kepada dirinya sendiri, yang memberikan gambaran tentang menghukum seseorang itu oleh karna de pu perbuatann yang jahat. Terjemahan lain: "Hukum de sewajarnya"
kata ini dapat dalam bahasa Ibrani untuk kase tegas pada kelakuan satu orang yang harus tanggung jawab pada orang itu, karna kata "kepala" kase tunjuk pada satu orang secara utuh. Terjemahan lain: "de ke atas"
kata ini pu pengertian "ko kase de sesuai dengan de benar", yang dapat diartikan: "kase pada de apa yang pantas, karna de tra salah."
Ini adalah sbuah bentuk aktif, yang dapat di tunjukkan deng terjemahan lain: "Waktu musuh mengalahkan Ko pu umat Israel"
Ungkapan ini pu pengertian: "Karna Ko pu umat Israel su berdosa pada."
Ungkapan "kembali ke Ko" menggambarkan sikap serahkan kembali ke Allah. Terjemahan lain: "Kalo dong akan balik pada Ko lagi." .
Beberapa arti yang memungkinkan: 1) "Sa bahwa dong su berdosa ke Ko", ato 2) "Memuji Ko", ato 3) "Bicarakan bahwa dong akan menaati Ko sejak saat ini."
De pu ide dasar di sini adalah "memohonkan pengampunan", di mana kata benda abstrak "pengampunan" dapat diterjemahkan dalam bentuk kata kerja. Terjemahan lain: "Minta Ko untuk ampuni dong."
Tindakan "mendengar" adalah satu kata dalam merespon doa. Terjemahan lain: "Tolong lihat dong pu doa" ato "Tolong, jawab dong pu doa." .
Ini menunjukkan saat di mana musuh kase kalah dong, dan umat Allah su tinggal di negeri lain. Terjemahan lain: "Bawalah dong kembali ke dong pu negeri sendiri."
kata ini menggambarkan sbuah kondisi langit yang tertutup, di mana langit di contohkan sbuah bangunan tempat Allah simpan air hujan, dan waktu Allah tra inginkan hujan turun maka De tutup pintu bangunan itu. Terjemahan lain: "Waktu Ko sungguh tra ijinkan hujan turun dari langit"
Beberapa arti yang memungkinkan: 1) "akui bawa dong su berdosa terhadap Ko", ato 2) "memuji Ko", ato 3) "kase tau bawa dong akan menaati Ko dari saat ini"
Kata menyesal pu ide "balik dari", yang merupakan sebuah ungkapan untuk kase tunjuk tindakan berhenti lakukan satu hal. Terjemahan lain: '' Stop lakukan dong pu dosa-dosa" ato "Berhenti dari tindakan yang penuh dosa"
Jalan hidup seseorang di contohkan sperti seseorang sedang berjalan di atas sbuah jalan. Terjemahan lain: "Cara hidup yang baik yang harus dong hidupi"
Tanah di contohkan sperti sbuah warisan yang di kase Allah untuk dong miliki selamanya. Terjemahan lain: "KO pu tanah, yang Ko kase pada Ko pu umat untuk jadi de pu milik selamanya."
Ini adalah istilah pertanian yang kase tunjuk ke kematian tanaman yang diakibatkan oleh hujan yang terlalu sedikit ato terlalu banyak secara terus-menerus.
Seekor "belalang makan" adalah sejenis belalang yang mengakibatkan kerusakan deng cara memakan tanaman-tanaman. Kata "ulat" kase tunjuk pada perkembangan awal dari seekor belalang makan.
Kata "doa" pu arti yang sama deng "permohonan", yang kase tekankan bahwa satu orang sungguh-sungguh saat buat de pu permohonan.
Kata "kutuk" di sini merupakan gaya bahasa yang kase tunjuk ke dosa, sementara dosa dan penderitaan disebutkan sbagai sesuatu yang ada dalam hati orang. Terjemahan lain: "kenal dosa dan penderitaan di dalam de pu hati" .
Ini adalah sebuah cara untuk kase tunjuk bahwa dong sedang berdoa ke Allah yang pu Bait tersebut. Lihatlah terjemahan "Angkat tangan" ini dalam [2 Chronicles 6:12]
kata ini tunjukkan istilah "de pu jalan-jalan" yang menggambarkan sikap seseorang. Terjemahan lain: "Apa yang su de buat" .
Ungkapan ini kase tunjuk perasaan istilah "berjalan dalam Ko pu jalan-jalan" yang gambarkan hidup dan berperilaku sesuai deng jalan yang Allah inginkan. Terjemahan lain: "Sehingga dong boleh hidup sesuai deng Do pu keinginan"
Raja Salomo lanjutkan de pu doa.
Ini kase pengertian tentang orang-orang asing yang datang oleh karna mendengar kebesaran Allah. Terjemahan lain: "Yang datang karna mendengarkan Ko pu nama yang besar, Ko pu tangan yang kuat, Ko pu lengan yang terulur" .
Ini adalah ungkapan yang kase tunjukkan "Ko pu kebesaran nama", di mana nama Allah ganti De pu diri sendiri. Terjemahan lain: "Ko pu Nama yang besar" ato "Ko pu kebesaran" .
Kata ini untuk menggambarkan istilah Ko pu tangan yang kuat, dan Ko pu lengan yang terulur, yang mana keduanya pu arti yang sama dan kase tunjuk ke kuasa Tuhan.
Berdoa menghadap Rumah TUHAN kase tunjuk bawa satu orang sedang berdoa ke TUHAN.
Kata ini sama deng kenal nama Allah, di mana nama Allah itu kase tunjuk pada De pu diri sendiri. Terjemahan lain: "kenal Ko pu diri" ato "kenal Ko pu kebesaran"
"Sama s'perti Ko pu umat Israel kenal Ko dan takut deng Ko" Ko pu nama dimuliakan di Rumah kudus yang sa bangun Istilah "Ko nama dapa panggil" kase tunjuk pada kata "disebut deng Ko pu nama" yang kase tunjuk Allah s'bagai pemilik Rumah Tuhan. Dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ko pu Rumah Tuhan yang sa su bangun"
Salomo bicara tentang de pu diri yang perintah orang untuk bangun Rumah Suci dan arahkan dong cara kerjakan akan macam de sendiri yang membangunnya. Lihat bagemana ungkapan macam ini juga diterjemahkan dalam [2 Tawarikh 6:18]
Raja Salomo lanjutkan de pu doa
Waktu Salomo bicara, kedaan ini blum terjadi, tapi Salomo tau bahwa hal itu akan terjadi di waktu datang. Gunakanlah ungkapan dalam bahasa yang gampang dimengerti untuk jelaskan sesuatu yang blum terjadi dan mungkin terjadi di masa datang
Berdoa deng menghadap ke Yerusalem dan Bait Allah kase tunjuk bahwa dong sedang berdoa ke TUHAN.
Salomo bicara de pu diri yang kase perintahkan orang-orang bangun Rumah Allah dan arahkan dong cara kerjakan macam de sendiri yang su membangunnya. Terjemahan lain: "Bait ini yang su dibangun oleh ko pu orang-orang di bawah sa pimpin dong" ato "Rumah ini yang su dibangun oleh sa dan ko pu orang-orang"
De pu Ide dasar adalah "Bagi Ko pu nama", yang pu beberapa arti yang memungkinkan: 1) Nama TUHAN gantikan De pu diri sendiri. Terjemahan lain: "Untuk Ko" ato 2) Nama TUHAN kase tunjuk pada De pu nama diri. Terjemahan lain: "Bagi Ko pu nama"
Kata benda abstrak "doa" dirangkai deng "permohonan", dan dapat diungkapkan dalam bentuk kata kerja. Terjemahan lain: "Terhadap dong pu permohonan waktu dong berdoa kepada Ko" .
Maksudnya adalah, tolong dong dalam perang lawan dong pu musuh.
Raja Salomo lanjutkan de pu doa.
Waktu Salomo bicara, keadaan ini blum terjadi, tapi de tau bawa keadaan ini akan terjadi di waktu mendatang. Gunakan cara lain dalam bahasa yang mudah dapa pahami untuk kase ungkapkan hal-hal yang blum terjadi namun akan terjadi di masa datang.
Ungkapan ini menggambarkan keadaan di mana musuh diijinkan untuk tahan dong.
Ungkapan ini menggambarkan situasi di mana dong dapa paksa untuk kase tinggal dong pu negri sendiri. Terjemahan lain: "Hingga musuh paksa dong untuk pergi"
Waktu Salomo bicara, keadaan ini blum terjadi, tapi de tau bawa ini akan terjadi di waktu mendatang. Gunakanlah istilah dalam bahasa yang mudah di mengerti untuk kase jelaskan hal-hal yang blum terjadi tapi dapat terjadi di masa datang.
Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ke tempat di mana musuh bawa dong sbagai orang buangan" .
"Memohon ke Ko agar kasihan pada dong"
Kalimat ini berasal dari dua kalimat yang pu arti yang sama, yakni: "tong su berdosa dan lakukan yang salah" dan "tong su bertindak jahat", yang kase tekankan betapa jahatnya tindakan orang-orang saat itu.
Dua istilah tersebut pu pengertian yang sama dan menggambarkan betapa buruknya kesalahan yang dong lakukan.
Waktu Salomo de bicara, kedaan ini blum terjadi, tapi de tau bawa ini akan terjadi di masa datang. Gunakanlah istilah deng bahasa yang mudah dipahami untuk menjelaskan hal-hal yang belum terjadi namun mungkin akan terjadi di masa datang.
Ungkapan ini brarti berserah ke TUHAN lagi. Terjemahan lain: "Dong berserah lagi ke Ko"
Ungkapan "deng spenuh hati" brarti "secara keseluruhan", dan "deng segenap jiwa" brarti "dalam kemanusiaan dong yang utuh." Dua ungkapan ini pu arti yang sama. Terjemahan lain: "secara seluruhnya"
"Tempat di mana musuh bawa dong sbagai tahanan"
Ini kase tunjuk ke israel. Berdoa ke arah Israel menunjukkan bahwa dong sedang berdoa ke TUHAN yang adalah Allah Israel. Terjemahan lain: "Kalo dong berdoa deng arahkan de pu muka ke dong pu negeri."
Ini kase tunjuk ke Yerusalem.
Salomo bicara tentang de pu diri yang kase printah orang-orang untuk bangun Rumah Suci dan arahkan dong cara kerjakan akan macam de sendiri yang su bangun akan. Terjemahan lain: "Bait yang ko pu orang-orang bangun di bawah sa pu kepemimpinan" ato "Bait yang dibangun oleh sa dan ko pu orang-orang"
Beberapa arti yang memungkinkan: 1) Nama TUHAN kase tunjukkan De pu diri sendiri. Terjemahan lain: "Bagi Ko" ato 2) Nama TUHAN kase tunjuk De pu nama diri. Terjemahan lain: "Bagi Ko pu nama."
Kata "doa" dan "permohonan" pu arti yang sama, dan kase penekanan bawa seseorang bersungguh-sungguh saat kase naikkan dong pu permohonan. Terjemahan lain: "Dong pu permohonan-permohonan"
Kata ini dipake untuk menarik perhatian terhadap hal-hal penting yang mengikuti.
Mata yang terbuka merupakan ungkapan gaya bahasa yang brarti melihat. Di sini gambarkan tindakan yang melihat deng penuh perhatian. Terjemahan lain: "Tolong perhatikan tong." ato "Tolong lihat tong"
Mendengar deng penuh perhatian digambarkan lewat ungkapan telinga yang memperhatikan. Terjemahan lain: "Dengarkanlah tong pu doa."
Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Terhadap doa yang tong buat di tempat ini" ato "ke tong yang berdoa di tempat ini"
Ini menggambarkan seolah-olah Allah sedang duduk di atas takhta-Nya, dan meminta-Nya untuk beranjak dari tempat duduk-Nya lalu datang ke tempat ini. Terjemahan lain: "Bangkitlah, ya TUHAN Allah dan datanglah ke tempat khusus Ko"
"Tabut perjanjian adalah sbuah lambang dari Ko pu kekuatan"
Kata benda abstrak "keselamatan" dapat dipake dalam bentuk kata kerja "kase selamat". Beberapa arti yang memungkinkan: 1) berpakean keselamatan adalah sebuah ungkapan gaya bahasa yang menggambarkan tentang mengalami keselamatan. Terjemahan lain: "Semoga Ko pu para imam... mengetahui bahwa Ko su kase selamatkan dong" ato 2) berpakean keselamatan adalah sebuah ungkapan gaya bahasa untuk kase tunjukkan keselamatan. Terjemahan lain: "Semoga Ko pu para imam... Kase tunjukkan bagemana Ko kase selamatkan dong"
Kase balik muka dari seseorang brarti tolak akan. Terjemahan lain: "Jang Ko tolak orang yang Ko urapi"
Artinya adalah "orang yang Ko urapi." Diurapi adalah sebuah ungkapan untuk satu orang yang dipilih oleh Allah. Raja Salomo mungkin sedang bicara tentang de pu diri sendiri. Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: satu orang yang Ko urapi" ato "sa, seorang yang Ko pilih sebagai raja"
Istilah ingatlah mengandung sbuah "tindakan" yang mengungkapkan tentang "apa yang su dilakukan." Terjemahan lain: "Ingatlah apa yang su Ko lakukan terhadap Daud, Ko pu hamba, karna Ko pu perjanjian yang setia"
Pu pengertian dasar "taruh dalam Ko pu pikiran" yang de pu arti "kase ingat."
Cerita dari Raja Salomo dilanjutkan pada pasal ini.
Mimpi Salomo Tuhan kembali tampakkan diri dalam Salomo pu mimpi trus bilang kalo Bait Suci De trima De hormati kehadiran-Nya. Nanti de tinggal di posisi yang sama selama Bangsa Israel dengar De. Kalo dong sembah allah-allah lain sama berhala trus kase biar de pu musuh kase hancurkan Bait Suci. dan )
"BaitTUHAN" atau "bait Suci"
Halaman ini sengaja dikosongkan.
Ini posisi dari kerendahan hati dan sembah. Terjemahan lain: "dong berlutut deng dong pu muka sentuh tanah"
Kata benda abstrak "kasih setia" bisa artikan deng kata sifat "setia" dan kata kerja "janji." Terjemahan lain: "Tuhan akan selalu setia sama kitong karena De pu janji sama kitong" atau "Tuhan akan selalu setia lakukan apa pun yang De su janjikan ke kitong"
Kesimpulan ini juga jelaskan 1) Orang-orang yang Salomo panggil ke Yerusalem sama yang dengar di 2 Tawarikh 5:2, or 2) ke sapa saja yang pigi ke Yerusalem untuk pesta, tra perlu setiap orang yang tinggal di Israel.
"22.000 ekor lembu sapi"
"Seratus dua puluh ribu domba sama kambing"
"Dong berdiri ditempat dong diangkat"
Kata "berdiri" diketahui dari frasa sebelumnya. Terjemahan lain: Orang Lewi berdiri deng alat musik untuk TUHAN"
Kata benda abstrak "kesetiaan" bisa dinyatakan sbagai "deng setia" atau "setia." Liat bagemana ini diterjemahkan dalam 2 Tawarikh 7:3. Terjemahan lain: "Tuhan akan selalu setia sama De pu janji ke kitong" atau "Tuhan akan selalu setia sayang kitong"
Generalisasi ini tertuju ke dong yang pesta di Yerusalem, tra harus ke setiap orang yang tinggal di Israel.
Penulis bicara ke Salomo yang suruh seseorang untuk bikin mezbah tembaga trus bilang sama de bagemana de lakukan sperti Salomo yang buat. Terjemahan lain: "mezbah tembaga yang de suru ke untuk dibuat" atau "mezbah tembaga yang de su bikin"
Ini karna ada banyak sekali persembahan. Terjemahan lain: "tra bisa tampung jumlah yang besar dari kurban bakaran, kurban sajian dan lemak"
Kesimpulan ini ke dong yang berpesta di Yerusalem, tra perlu setiap orang yang tinggal di Israel
Hamat ada di sebelah utara Israel, dan sungai kecil di Mesir ada di sebelah selatan Israel. Ini digunakan bersama untuk jelaskan orang-orang dari setiap bagian wilayah Israel di pesta. Terjemahan lain: "dari Hamat di utara ke sungai Mesir di selatan "
Kata "kedelapan" ini urutan nomor "8." Perkumpulan Raya Ini sbuah perkumpulan kusus yang ada hubungan deng agama
Di sini "terus mengabdi" ini sbuah penjelasan yang brarti "merayakan pengabdian."
Ini bulan ketujuh di kalender Ibrani. Dua puluh tiga hari dekat deng pertengahan Oktober pada kalender negara bagian Barat. dan
Kata "bahagia" sama "sukacita" secara umum punya arti yang sama. Sama-sama deng dong menekankan tingkat kebahagiaan. Terjemahan lain: " deng hati yang bahagia skali" atau "dong senang skali"
"Karea TUHAN su kase tunjuk De pu kebaikan yang luar biasa" atau "TUHAN su baik skali"
"Israel, umat Tuhan." Kalimat "De pu umat" menekankan kesetiaan Tuhan buat bangsa Israel.
Smua pembaca seharusnya mengerti kalo Salomo mungkin suruh orang untuk lakukan pekerjaan yang sebenarnya. Arti lain: "Salomo pu tukang-tukang smua yang de su suruh selesaikan Bait TUHAN dan istana Salomo"
Hati dikatakan sperti sebuah tempat, dan keinginan yang dikatakan sperti itu muncul dari dalam hati. Terjemahan lain: "Smua yang Salomo ingin untuk dibangun"
Ini sebuah penjelasannya. Terjemahan lain: "de berhasil selesaikan" atau "de buat sebuah hasil:
"Waktu malam hari" atau "satu malam"
"Rumah tempat orang-orang akan mempersembahkan persembahan buat Sa"
Di sini "surga" de pu arti itu langit, dan dibilang sperti bangunan di mana Tuhan kase stop hujan. Liat ini diterjemahkan dalam sebuah kalimat yang sama pada 2 Tawarikh 6:26. Arti lain, "Kalo sa tra kase biar hujan jatuh dari langit"
Kata "tanah" jelaskan tanaman dan tanaman panen di kebun
Di sini "kase penyakit" brarti bikin penyakit. Arti lain: "kalo sa bikin Sa pu orang-orang menderita penyakit"
Di sini Panggil Tuhan pu nama jelaskan ke milik Tuhan. Arti lain: "sapa yang jadi sa pu milik"
Di sini muka Allah jelaskan De trima dorang. Mungkin de pu arti "cari Sa pu muka" jelaskan 1) betul-betul meminta ampun. Arti lain "mohon untuk minta ampun buat De " atau 2) betul-betul ingin bikin De senang. Terjemahan lain: "pilih untuk kasi senang Sa"
Di sini "kase tinggal" itu jelaskan arti untuk stop bikin sesuatu, dan "jalan" jelaskan tentang tingkah laku. Terjemahan lain: "kasie stop sifat jahat" atau "stop bikin yang jahat"
Di sini negri yang tra pu hasil banyak dibilang sperti sakit. Arti lain: "buat tanah baik kembali" atau "buat de pu tanah hasilkan tanaman panen"
Mata yang tabuka itu arti dari liat. Di sini liat de pu arti itu penuh perhatian. Arti lain: "nanti Sa perhatikan kam" atau "nanti Sa jaga kam "
Telinga yang penuh perhatian itu sebuah penjelasan untuk dengar deng penuh perhatian. Terjemahan lain: "nanti Sa dengar doa-doa"
Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Arti lain: "buat doa-doa yang kam lakukan di tempat ini" atau "buat kam waktu kam berdoa di tempat ini"
Mungkin de pu arti itu 1) nama Tuhan jelaskan De pu diri sendiri. Terjemahan lain: "supaya Sa bisa di sana slamanya" atau 2) TUHAN jelaskan De pu nama baik, dan De pu nama yang ada di sana jelaskan orang-orang yang sembah De di sana. Arti lain: "kepada orang-orang yang sembah Sa di sana selamanya"
Di sini "Sa pu mata" brarti perhatian Tuhan dan "Sa pu hati" brarti Sa pu kasih. Ini yang ada di De pu Bait Suci jelaskan kalo De akan lindungi Bait Suci. Terjemahan lain: "sa akan jaga dan lindungi slamanya"
Di sini "ko" brarti Raja Salomo
Di sini "ko pu hidup" ini penjelasan untuk kehidupan. Hidup di hadapan Tuhan brarti hidup yang taati sama De. Terjemahan lain: "Kalo kam taat sama Sa, sperti Daud, ko pu bapa yang bikin"
Salomo itu salah satu anak laki-laki Daud
"Taat Sa pu hukum dan aturan"
Di sini tahta gantikan penguasa. Jadikan Salomo raja berarti bikin Salomo pu keturunan yang pimpin Bangsa Israel. Terjemahan lain: "Sa akan bikin ko pu keturunan pimpin atas kam pu kerajaan"
Ini bisa dijelaskan secara positif. Terjemahan lain: "Salah satu ko pu turunan akan selalu pimpin Israel" atau " ko pu keturunan akan selalu pimpin Israel"
Di sini "tra dengar" Tuhan kase tau kalo stop sembah De.Terjemahan lain: "tapi kalo kam stop sembah Sa"
Mungkin arti kata "kam" kase tau ke 1) Semua umat Israel atau 2) ke Salomo sama de pu keturunan
Di sini kata "hukum" sama "perintah" brarti sama dan menekankan smua yang TUHAN su printah.
Kata "ko" brarti ke Bangsa Israel. Tuhan bilang untuk orang-orang yang kasi tinggal dong pu tanah sperti tanaman yang akan dicabut akarnya keluar dari tanah. Terjemahan lain: "sa akan buat dong tinggalkan tanah yang sa su kase sama dorang"
Di sini jelaskan ke Bait Suci
Mungkin brarti 1) nama TUHAN kase tunjuk De pu diri sendiri. Terjemahan lain: "yang Sa su sucikan untuk Sa pu diri" atau 2) nama TUHAN kasi tunjuk nama baik. Terjemahan lain: "yang Sa su sucikan untuk Sa pu nama baik"
Tuhan bicara tolak Bait Suci itu sperti De jauh dari De pu diri. Terjemahan lain: sa akan tolak" atau "sa akan kase biar"
"Nanti Sa bikin smua orang tertawa" atau "karna apa yang Sa lakukan, semua bangsa akan ejek dan tertawa"
"akan kagum"
Ini bagemana yang akan dong kase tunjuk spaya dong kaget tentang apa yang terjadi di Bait Suci
"Dong tra stia sama TUHAN" atau "dong tra dengar TUHAN"
Kalimat ini bilang kalo dong harus sembah Tuhan.
Di sini "ikuti" brarti pilih untuk jadi setia sama dong. Terjemahan lain: "dong pilih untuk jadi setia ke allah lain"
Dua kata ini punya arti yang sama. Kata "sembah" jelaskan gerakan tubuh yang digunakan orang-orang untuk sembah.
Crita tentang Raja Salomo dilanjutkan dalam pasal ini.
Salomo slalu menang waktu de jadi raja. Pasal ini tulis banyak kemenangan. Israel dapat urutan paling tinggi selama Salomo jadi raja.
Kalimat ini dipake untuk kase tanda mulainya satu kisah baru. Jika ada de arti lain yang bisa kastau dalam ko pu bahasa, ko dapat pikir untuk ko pake.
"Setelah 20 tahun"
Yang tulis tentang Salomo, yang printah buat dorang untuk bangun Bait Suci dan tempatkan dalam de pu istana dan kastau ke dong bagaimana bangun Bait itu seolah-olah de sendiri yang bangun. Arti lain: "Salomo bangun Rumah Tuhan"dan bangun de istana"atau" Salomo suruh bangun Bait Suci dan de pu istana".
Huram adalah seorang raja di Tirus. Liat arti nama ini dalam 2 Tawarikh 2:11. Arti lain: "Huram adalah raja di Tirus" atau "Raja Huram".
Penulis kastau kalo Salomo yang printah orang-orang itu datang untuk bangun kota-kota yang de juga bangun.Arti lain: "Salomo su bangun ulang kota yang Huram kase buat de" atau "Salomo kase printah buat dorang supaya dong kembali bangun kota yang huram su kase sama de.
Salomo gantikan de pu diri sendiri dan de pasukan perang smua. Arti lain: "Salomo dan de pasukan serang kota Hamat-Zoba".
Tadmor itu satu kota yang ada di utara Israel,skarang ini adalah Syria. Yang tulis kastau kalo salomo printahkan de pu orang-orang untuk bangun kota tadmor. Sperti de sendiri yang bangun kota itu. Dalam arti lain: "Salomo yang bangun kota tadmor di padang gurun" atau " Salomo yang su pntah de orang-orang untuk bangun kota Tadmor di padang gurun".
Tadmor tu nama kota di bagian utara Israel,skarang tu Syiria.
"Kota tu tempat yang dong simpan barang-barang" atau "kota tersedia barang-barang." Ini tuh kota yang pemerintah simpan makanan atau kirim bahan makanan.
Ini tu dua kota yang ada di Yehuda. Kota Bet-horon atasa da di atas bukit, sedang Bet-horon bawah ada di lembah. Arti lain: "Bet-Horon atas dan Bet-Horon bawah" atau "Bet-Horon di bukit dan Bet-Horon di lembah".
Ini tu satu kota di Israel.
" Smua negri yang dikuasai"
Halaman ini sengaja di kase kosongkan.
"Stelah orang-orang itu mati, dong turunan yang akan tinggal di negri itu"
"Budak" Dorang sampe skarang ini.Kata ini kase brita tentang dong pu turunan yang salomo suruh jadi budak. Arti lain: "Dan dong turunan masih tetap jadi Salomo budak sampe skarang".
Kastau ke waktu di mana kitab Tawarikh 2 ditulis. Lihat bagaimana kam mengartikan dalam 2 Tawarikh 5:9.
"Salomo tra jadikan orang Israel sbagai budak"
Halaman ini sengaja dikase kosong.
"De pu istri sama Firaun pu anak perempuan"
Yang tulis bilang kalo Salomo su dapat de pu budak untuk bangun istana buat de pu istri. Arti lain: "Istana yang su di bangun oleh budak-budak salomo di bangun untuk de pu istri" atau: "Budak-budak salomo yang de suruh untuk bangun istana buat de istri".
Daud itu salomo pu bapa, yang jadi raja sbelum Salomo.
Hal ini jelaskan tabut perjanjian yang ditaruh di Salomo pu istana. Arti lain: "karna tabut perjanjian TUHAN yang dapa bawa dan di taruh di istana dan smua tempat yang dipake untuk taruh tabut TUHAN itu tempat yang suci."
Penulis jelaskan kalo Salomo printahkan de budak untuk bangun mezbah sperti de yang su bangun Arti lain: " Mezbah yang salomo suruh bangun di kase buat TUHAN" atau "Salomo suruh bangun Mezbah TUHAN."
"Tuhan pu Mezbah TUHAN" atau "mezbah buat TUHAN"
"Serambi Bait Tuhan" atau "pintu masuk Bait Tuhan." Ini tu teras yang tertutup yang tiang-tiang penyangga di depan Bait Tuhan.
"Sbagai hal yang harus di kase stiap hari"
Kata "ikut petunjuk" di sini menjelaskan dorang pu ketaatan.Arti lain: "Taat ikut petunjuk".
"Apa yang Musa printah ke dorang"
"Tiga kali perayaan yang dong buat dalam satu tahun"
"Perayaan hari raya pondok daun" tu perayaan untuk hormati ketetapan Allah atas De pu umat. Waktu bangsa Israel jalan di padang gurun, dong berlindung di pondok untuk sementara.Stiap tahun waktu dorang panen hasil tanaman, dong tinggal dan berlindung di dong pu pondok yang ada di kebun sementara . Dalam kedua keadaan, Allah sediakan buat dong.
"Sesuai printah dari de pu bapak Daud" atau "Sperti keputusan dari de pu bapa Daud"
"De juga pilih kelompok untuk jaga gerbang"
Orang-orang Lewi yang jaga gerbang dan hanya kase ijin orang yang su dapa kase ijin untuk kluar lewat gerbang itu.
Kata "langgar printah" ini jelaskan sesuatu yang harus dibikin n beda dari yang diperintah. Kalimat ini bisa dijelaskan deng cara yang baik. Arti lain: "Orang-orang ini paling patuh perintah".
Hal ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain ialah: "Dorang bikin slesai smua tugas yang salomo kase ke dong
Hal ini dapat jelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Dimulai saat di mana dong letakan dasar bangunan buat Bait TUHAN" atau "saat hari di mana dong bangun Bait TUHAN".
Dapat dijelaskan dalam bentuk lain. Arti lain : "Sampe Bait Tuhan dibangun"
Hal ini dapat dijelaskan dalam bentuk kalimat aktif. Arti lain: "Bait TUHAN su dibangun" atau "dong su kase slesai bangunan Bait TUHAN".
"Ini tu kota-kota yang ada di pinggir laut. "dong pu pelabuhan yang tiap kapal dapat stop. Arti lain: "kota Ezion Geber dan Elot yang ada di pinggir pantai"
Itu nama satu tempat. Lokasi tempat ini tra diketahui.
"Empat ratus limah puluh talenta emas". Dapat kam ubah ke dalam satuan ukuran berat masa skarang. Arti lain: "sekitar enam belas ribu kilogram emas" atau "sekitar lima belas metrik ton emas"
Raja Salomo pu kisah slesai.
Salomo su di kenal di luar Israel karna hikmat dan de pu kekayaan yang luar biasa.
"Satu kelompok pelayan yang sangat besar" ato "barisan pelayan-pelayan yang sangat panjang"
Ini suatu generalisasi
Ini dapa dinyatakan secara positif. Arti lain: "de jawab stiap pertanyaan"
Disini "Liat hikmat Salomo" sama deng kesadaran bawa Salomo sangat bijaksana. Arti lain: "Waktu ratu Syeba sadar betapa Salomo pu bijaksana, dan istana yang indah yang de bangun''
Orang yang tulis tentang Salomo yang suruh de pu pekerja untuk bangun istana yang indah seolah de sendiri yang bangun istana. Arti lain: "Istana indah yang dong bangun atas salomo pu printah sama de pu pekerja" ato "istana indah yang de printah sama de pu pekerja untuk bangun"
Arti-arti yang memungkinkan 1) de pu pegawai tinggal ato 2) de pu pegawai duduk keliling (di skitar) meja.
"De pu tukang saji anggur." Ini adalah para pelayan yang tes raja pu anggur untuk pastikan kalo trada racun dalam anggur. kalo anggur itu aman untuk de minum, dorang nanti kasi sama raja.
Ini adalah satu kata. Arti lain: "de kagum skali"
"Sa dengar waktu sa ada di sa pu ngeri"
Disini kata "Hikmat" dapa diartikan "kata-kata." Arti lain: "kata-kata yang berhikmat"
kata-kata "sa mata " kase tau bawa de pu diri sendiri su liat itu. Arti lain: "skrang sa su liat untuk sa sendiri"
Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Dong bahkan blum kase tau sa stengah dari ko pu kebesaran dan hikmat" ato "ko lebih bijaksana dan besar dari apa yang dong kase tau sama sa"
Ini adalah sruan yang kase tau de pu kekaguman. Arti lain: "ko pu orang-orang sangat diberkati"
Ini adalah satu seruan yang kase tau de pu kekaguman. Arti lain: "ko pu pegawai yang slalu layani ko dong sangat bahagia"
Disini kata "Hikmat" mewakili sesuatu yang bijak yang de bilang. Arti lain: "dorang dengar hal-hal bijak yang ko bilang"
asdf
"Sratus dua puluh talenta." Talenta adalah sbuah satuan berat yang setara deng kira-kira 33 kilogram. Kam dapa rubah ini dalam ukuran modwr. Arti lain: "kira kira skitar empat ribu kilogram emas" atau "empat metrik ton emas"
Kata kerja "Yang pernah kase" dapa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "trada satu orang pun yang pernah kase rempah-rempah lebih banyak dari yang Ratu Syeba kase sama raja Salomo"
Huram adalah raja dari Tirus. Lihat bagemana nama ini diartikan dalam [2 Tawarikh 2:11]
Ini adalah nama sbuah tempat. de pu Letak tra diketaui. Lihat bagemana ini diartikan dalam [2 Tawarikh 8:18]
Cendana adalah satu macam kayu yang tumbuh di Lebanon. Raja Huram kirimkan kayu ini sama Salomo. Lihat bagemana ini diartikan dalam 2 Tawarikh 2:8.
orang yang bicara tentang raja yang suruh de pu pekerja untuk bikin benda ini seolah-olah de sendiri yang bikin. Arti lain: "Raja suruh de pu pekerja untuk bikin tangga-tangga ... trus kecapi deng gambus" ato "raja pu pekerja bikin tangga-tangga ... trus kecapi deng gambus"
Ini dapa nyata ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "Trada dong satu orang yang lihat kayu sperti itu sblumnya di tanah Yehuda"
Halaman ini sengaja kase kosong.
Bebrapa hal mungkin pu arti adalah 1) ini kase tau untuk tiap tahun ato 2) ini kase tunjuk pada tahun tertentu.
Talenta adalah sbuah satuan brat yang sama deng 33 kilogram. Ko dapa rubah itu ke dalam satuan jaman ini. Arti lain: "Kira-kira dua puluh dua ribu kilogram emas" ato "kira-kira dua puluh dua ribu metrik ton emas"
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Orang yang tulis tentang Salomo yang suruh de pu pekerja untuk bikin prisai seolah-olah de sendiri yang bikin. Arti lain: "Raja Salomo suruh de pu pekerja untuk bikin " ato "yang raja Salomo pu pekerja bikin"
"200 pelindung besar"
"Emas yang orang-orang tumbuk jadi lempengan tipis"
Disini kata "untuk" wakili di bikin deng. Kemungkinan de pu beberapa arti itu 1) alat pelindung perang ato tameng dilapis deng emas. Arti lain: "Dorang tutup stiap alat pelindung perang ato prisai deng enam ratus syikal emas" ato 2) alat pelindung perang yang di bikin dari emas. Arti lain: "dorang bikin masing-masing alat pelindung (perisai) dari enam ratus syikal emas"
Syikal adalah satuan berat yang sama deng 11 gram. Kam bisa rubah ke dalam sbuah satuan/ukuran jaman. Arti lain: "Enam stengah kilogram emas"
Kata "Syikal" disini tra muncul dalam de pu surat Ibrani. Bebrapa versi jaman skrang menganggap ganti de satuan/timbangan yang disebut bekah, yang sama deng hanya stengah syikal. Bebrapa versi dapa biking anggapan ini sbage tanda satu- satuan metrik yang sama deng tiga kilogram.
Orang yang tulis tentang Salomo yang suruh de pu pegawai untuk bikin alat pelindung prang ato prisai seolah-olah de yang dapa bikin. Arti lain: "Raja Salomo suruh de pu pegawai untuk bikin "ato "de pu pekerja juga dapa bikin"
"300 prisai"
Disini kata "untuk" gambarkan de bikin deng. Arti-arti yang mungkin 1) prisai ini ditutupi deng lempengan-lempengan emas. Arti lain: "Dorang tutup stiap prisai deng enam ratus geram emas" ato "stiap alat pelindung prang ato prisai yang bikin dar emas. Terjemahan lain: "Dong bikin stiap prisai dar enam ratus geram emas"
Satu mina skitar 600 gram. Kam bisa gantikan deng sbuah satuan ato timbangan jaman skarang. Arti lain: "satu tiga perempat kilogram emas"
Orang yang tulis tentang Salomo yang suruh de pu pegawai untuk taruh alat pelindung prang ato prisai seolah-olah de yang taruh. Arti lain: "Raja Salomo suruh de pu pegawai untuk taruh "ato " de pu pekerja yang taruh"
Istana Salomo bikin dari kayu yang dong ambil dari Lebanon. Arti yang mungkin 1) Ini adalah nama dari ruangan besar yang ada dalam istana. Arti lain: "aula hutan Lebanon" ato 2) Ini adalah nama dari sluruh istana"
Orang yang bicara tentang printah de pu pegawai untuk bikin takhta seolah-olah de sendiri yang bikin. Arti lain: "Raja suruh de pu pegawai untuk bikin suatu takhta yang besar" ato "de pu pegawai raja yang dapa bikin"
"Suatu takhta yang besar yang di kase hias deng taring gading"
Gading adalah bagian putih kras dari taring ato gigi hewan besar seperti gajah, beruang laut, atau kuda nil.
Ini adalah patung. Arti lain: Dua patung singa"
Halaman ini sengaja kase kosong.
Istana Salomo yang dong biking dari pohon yang brasal dari Lebanon. Lihat bagemana ini diartikan dalam [2 Tawarikh 9:16]
Perak sangat biasa pada zaman Salomo kalo satu raja ingin pamerkan de pu kekayaan, de mungkin tra akan melakukan deng dapa bikin barang-barang dari perak. Sebaliknya, de akan pake emas, yang tra biasa dan lebih berharga. Ini dapa ditulis kedalam bentuk aktif. Arti lain: "orang-orang tra begitu menghargai perak"
Disini "masa Salomo" mengacu pada waktu saat Salomo printah. Arti lain: "waktu Salomo kuasai"
"Satu kelompok kapal yang berlayar di lautan"
"Deng kapal orang Huram"
Ini tra pasti apakah kata yang su artikan sbage "kera" disini kase tau pada kera, babon, ato monyet-monyet. Ini tra pasti apakah kata yang di artikan sbage "babon" disini kase tau pada babon ato burung merak. Ini su di artikan lebih umum jadi "hewan dari tempat yang jauh" ato "hewan dari Afrika."
Halaman ini sengaja kase kosong.
Kata "smua" disini adalah satu kata umum
Kehadiran seseorang adalah sbuah gambaran metonimia untuk bisa bicara dan dengarkan seseorang. Arti lain: "ingin kunjungi Salomo" ato "datang untuk kunjungi Salomo"
Hati adalah sebuah gambaran (metonimia) untuk apa yang orang lain pikirkan, dan disini dibilang seolah-olah itu adalah satu wadah. Kata benda tra wujud (penjelasan singkat) "hikmat" adalah gambaran untuk hal yang bijaksana yang seseorang pikirkan ato katakan. Arti lain: "untuk dengar betapa Allah kase mampu de untuk berhikmat" ato "untuk dapa dengar de bicara perkataan yang bijak yang Allah kase "
Allah taruh hikmat di dalam Salomo pu hati kase gambaran Allah buat Salomo berhikmat. Arti lain: "yang su Allah brikan kepada de" ato "karna Allah su bikin de pu hikmat"
Ini adalah satu ucapan. Arti lain: "stiap tahun"
"4,000 kandang untuk kuda-kuda ... 12,000 pasukan yang pake kuda"
Ini pagar kecil untuk tempat kuda di simpan.
Halaman ini sengaja kase kosong.
Ini adalah suatu pernyataan yang banyak untuk tegas kalo ada begitu banyak perak .
Kata "dong" mungkin kase tau pada Salomo pu pedagang. Tapi kalimat ini bukan tentang apa yang pedagang dong lakukan, tapi tentang dari mana Salomo pu kuda di bawa datang. Arti lain: "kuda-kuda untuk Salomo dong bawa datang dari Misraim dan dari smua ngeri yang lain" ato "kuda-kuda Salomo datang dari Misraim dan dari smua ngeri yang lain."
Kata "smua" adalah satu kata umum Arti lain: "dari banyak tempat lain" ato "dari banyak ngara lain"
Kata-kata "Dari pertama sampe trakhir" gambarkan waktu kesluruhan saat Salomo yang pimpin.Arti lain: "dari pertama sampe trakhir de yang pimpin"
Orang yang tulis pake pertanyaan ini ingatkan dong yang baca bahwa orang lain su tuliskan tentang Salomo. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "dorang su tulis ...
Ini adalah nama-nama bebrapa tulisan yang ada waktu 2 Tawarikh di tulis, tapi skarang dong su trada.
Ini adalah satu orang nabi dari Silo yang dapa meramal bawa bangsa Israel akan bagi-bagi menjadi 2 kerajaan.
Ini adalah nama satu kelompok orang-orang dari kota Silo.
Halaman ini sengaja di kasi kosong.
Ini adalah cara yang sopan untuk kase tau tentang de pu kematian. Arti lain: "De mati"
Ini awali bagean dari Raja Rehabeam. (2 Tawarikh 10-12)
Orang-orang minta Salomo pu anak laki-laki, Rehabeam, untuk kurangi pajak yang berat dan pekerja paksa Salomo yang su tuntut tapi Rehabeam tolak akanDe kurang bijaksana untuk ikuti orang-orang pu nasihat yang su jadi Salomo pu anggota pemerintahan, de pu bapa. Maka spuluh suku utara picah dan jadi Yerobeam dong pu raja . Dong dapa sebut "Israel" dan kerjaaan Rehabeam dapa sebut Yehuda. Ini akan menyebabkan kebingungan di antara kerajaan utara Israel dan kesluruhan bangsa Israel.
Orang-orang pake metafora dari suatu beban untuk lapor tentang pajak yang tinggi dan pekerja paksa yang su dapa tuntut dari raja Salomo dari orang-orang. Dong bilang, "Ko pu bapa bikin beban kitong jadi sulit"
Di sini "Israel" adalah sbuah metonimia untuk orang-orang Israel. Kata "smua" adalah suatu penyamarataan. Arti lain: "Orang-orang Israel datang" (Liat: dan
Ini adalah nama-nama laki-laki. Liat arti de pu nama-nama dalam [2 Tawarikh 9:29]
Orang-orang Israel panggil Yerobeam
"Yerobeam dan orang Israel smua datang sama Rehabeam"
Di sini "Israel" adalah sbuah metonimia untuk smua orang Israel. Kata "smua" adalah penyamarataan. arti lain: "Orang-orang Israel datang"
Beban yang berat adalah sbuah metafora untuk pekerjaan yang berat dan kelakuan yang kejam. Terjemahan lain: "Bikin sa deng jahat" atau "paksa ketong untuk kerja keras skali"
Dua ungkapan ini pu arti yang sama. Metafora beban itu menekankan fakta bahwa Salomo su perlakukan dong deng kerja keras. Arti lain: "Bikin kerja keras yang ko pu bapa kase ke kitong jadi lebih gampang, dan tra bikin kitong deng keras sperti yang de bikin"
"tiga hari kemudian"
"Berdiri di depan" adalah sbuah penggambaran untuk layani raja dalam de pu kehadiran. Arti lain: "Tua-tua yang nasehati Salomo" atau "tua-tua yang menyertai Salomo"
"Untuk jawab orang-orang ini" atau "untuk membalas orang-orang ini"
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
"Rehabeam tra ikuti nasihat itu"
"Siapa de pu teman-teman lama, siapa yang nasehat de"
Untuk "kase ringan beban itu" adalah suatu metafora yang menggambarkan untuk kurangi beban. Liat de pu Arti dalam [2 Tawarikh 10:4]
Beban yang berat adalah suatu metafora untuk pekerjaan yang berat dan tindakan yang jahat. Metafora ini diteruskan dalam ayat-ayat ini. Liat de pu terjemahan dalam [2 Tawarikh 10:4]
Metafora ini berarti bahwa Rehabeam adalah sangat jahat dan menakutkan daripada sa pu bapa. Arti lain: "Sa lebih berkuasa dengan sangat kasar daripada apa yang sa pu bapa bikin" atau "sa sangat lebih kasar dari sa pu bapa"
Suatu beban yang brat adalah sbuah metafora untuk pekerjaan yang sulit skali dan perlakuan yang kejam. Metafora ini berlanjut di ayat-ayat ini. Liat de pu Arti dalam [2 Tawarikh 10:4]
"Sa akan bikin ko pu beban jadi lebih berat." Sbuah beban adalah sbuah metafora untuk pekerjaan. Arti lain: "Sa akan paksa ko untuk bekerja lebih keras"
Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "kalajengking" adalah sbuah metafora untuk sgala jenis hukuman yang menyakitkan. Arti lain: "Sa akan hukum kam deng keras skali" atau 2) "kalajengking" adalah sbuah metafora untuk cambuk deng duri logam yang tajam di de pu ujung. Terjemahan lain: "Sa akan hukum ko deng cambuk yang pu kepingan-kepingan logam yang tajam di de pu ujung"
Tiga hari kemudian"
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Beban yang berat adalah sbuah metafora untuk pekerjaan yang sulit skali dan perlakuan yang jahat. Terjemahan lain: "Perlakukan ko dengan kejam, tapi sa akan jadi lebih kejam" atau "paksa ko untuk kerja lebih keras, tapi sa akan bikin ko kerja lebih keras lagi"
Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "kalajengking" adalah sbuah metafora untuk sgala jenis hukuman yang menyakitkan. Terjemahan lain: "Sa akan hukum ko lebih kasar" atau "kalajengking" adalah sbuah metafora untuk cambuk deng duri yang terbuat dari logam yang tajang di depu ujung. Liat Bagaimana kam artikan ini dalam 2 Tawarikh 10:11. Terjemahan lain: "Sa akan hukum kam dengan cambuk yang pu kepingan-kepingan logam yang tajam di de pu ujung"
Di sini "mendengarkan rakyat" menggambarkan de tra peduli dengan apa yang dong bilang atau sbenarnya tentang lakukan apa yang dong minta. Terjemahan lain: "Maka raja tra bikin apa yang rakyat su minta ke dia untuk dilakukan" atau "maka raja tra peduli de pu rakyat"
Ini merupakan suatu penggambaran dan bisa dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Allah buat hal-hal ini terjadi sperti ini"
"Bahwa TUHAN mungkin akan lakukan sesuai deng pesan yang de bilang ke Ahia, orang Silo, untuk kase pesan Yerobeam,Nebat pu anak laki-laki" atau "Bahwa TUHAN mungkin lakukan apa yangsu de sampaikan untuk de lakukan ketika de bilang ke Ahia orang Silo untuk sampaikan pesan ke Nebat pu anak Yerobeam ."
Penggambaran "penuhi" berarti untuk bikin apa yang sudah de bilang untuk dilakukan.
Ini mengarah ke pesan-pesan yang Allah kasi ke Ahia untuk dicritakan kepada Yerobeam.
Liat terjemahan nama-nama ini dalam [2 Tawarikh 9:29]
Di sini "Israel" adalah sbuah metonimia untuk orang-orang Israel. Kata "sluruh" di sini adalah sama rata. Terjemahan lain: "Orang-orang Israel"
Di sini "mendengarkan orang-orang" menggambarkan tra peduli deng apa yang dong bilang atau tentang lakukan yang dong minta. Terjemahan lain: "Raja tra lakukan apa yang dong minta untuk de lakukan" atau "raja itu tra peduli"
Orang-orang pake pertanyaan dan kalimat ini untuk menyiratkan bahwa karna dong bukan milik kluarga Daud, dong tra harus dukung Daud pu cucu, Raja Rehabeam. Terjemahan lain: "Kitong tra pu bagian dari Daud. Kam tra akan miliki apapun yang berhubungan deng Isai pu anak"
Memiliki bagian dari satu orang menggambarkan bahwa de menjadi de pu keturunan dan trima barang-barang yang de pu keturunan dapatkan. Terjemahan lain: "Kam bukan Daud pu kluarga "
"Isai pu anak" di sini adalah sbuah penggambaran untuk Daud, anak laki-laki Isai. Punya warisan dari satu orang menggambarkan jadi de pu keturunan dan trima barang-barang yang de pu keturunan dapatkan. Terjemahan lain: "Ketong tra akan trima sgala warisan dari Isai pu anak laki-laki" atau "Kitong trada hubungan dengan de pu keturunan"
"Kemah" adalah sbuah penggambaran yang menggambarkan orang-orang pu rumah. Arti lain: "Pigi ke ko rumah, orang-orang Israel"
Di sini "liat " adalah sbuah penggambaran yang berarti untuk jaga sesuatu, dan "rumah" adalah suatu penggambaran untuk kekuasaan dan martabat keturunan Daud. Terjemahan lain: "Skarang jaga ko pu kerajaan sendiri, keturunan Daud"
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Adoniram adalah nama laki-laki satu pu nama. Dalam teks Ibrani dari kalimat ini, de pu nama su dapa itulis sbagai Hadoram.
Mengepalai orang-orang gambarkan pu kekuasaan untuk bilang apa yang harus dong lakukan . Terjemahan lain: "Yang bertanggung jawab atas pekerja paksa"
"Bunuh Adoniram lempar de pake batu"
Di sini "rumah atau keluarga Daud" menggambarkan raja-raja yang merupakan keturunan Daud. Terjemahan lain: "Raja-raja brontak terhadap Daud pu keturunan"
Ini mengarah kepada waktu secara umum ketika penulis menulis buku ini. Lihat bagaimana ko artikan ini dalam 2 Tawarikh 5:9. Terjemahan lain: "Bahkan skarang"
Perkuat dong pu pertahanan
Israel
Di sini "rumah" adalah gambaran yang mewakili suatu suku atau keturunan dan ditujukan secara khusus untuk tentara-tentara dari suku Yehuda dan Benyamin. Terjemahan lain: "Sluruh tentara dari suku Yehuda dan Benyamin"
"Seratus delapan puluh ribu orang terpilih"
"Orang terpilih yang adalah tentara". Frasa "orang yang terpilih" adalah sebuah kata yang kase tunjuk pada tentara elit yang lincah dalam pertempuran. Terjemahan lain: "Tentara yang terbaik"
Ini adalah sebuah kata yang digunakan untuk kenalkan sesuatu yang Allah bilang ke De pu nabi atau De pu orang. Terjemahan lain: "TUHAN bilang pesan ini ... dan De bicara" atau "TUHAN bilang firman ini ... dan De bicara"
Itu adalah laki-laki satu pu nama.
Pengekspresian "abdi Allah" adalah cara yang sangat terhormat yang ditujukan pada nabi TUHAN. Terjemahan lain: "Orang kepunyaan Allah" atau "nabi Allah"
Kata "Israel" di sini ditujukan pada orang-orang Israel yang tinggal di suku Yehuda dan Benyamin. Terjemahan lain: "Smua orang Israel di suku Yehuda dan Benyamin"
Hal ini ditujukan pada sepuluh suku di utara. Dengan panggil dong "sudara," TUHAN menekankan hubungan kekeluargaan diantara smua suku.
Ini mungkin lebih baik diartikan karna dengan begitu para pembaca mengerti bahwa orang-orang lain juga bantu Rehabeam dalam membangun kota. Terjemahan lain: "Rehabeam tinggal di Yerusalem dan pu pekerja-pekerja yang bangun kota"
Ini adalah nama dari kota-kota.
Halaman ini sengaja dikosongkan.
Halaman ini sengaja dikosongkan.
Halaman ini sengaja dikosongkan.
Ini adalah kota-kota pu nama.
Kata "kota-kota" di sini ditujukan pada kota yang su diperkuat. Rehobeam "kase kuat kota-kota" berarti bahwa de bangun dan perkuat pertahanan dari kota yang su perkuat ini. Terjemahan lain: "De kase kuat pertahanan dari kota-kota yang su diperkuat"
"Bikin kota-kota itu kuat skali"
Rehabeam pegang kendali atas suku Yehuda dan Benyamin
Kemungkinan de pu arti adalah 1) "Para Imam dan orang-orang Lewi ... Bantu Rehabeam dari dong pu perbatasan " atau 2) "Para Imam dan orang-orang Lewi ... Pigi dari dong pu perbatasan untuk bergabung dengan Rehobeam."
Tanah yang digunakan untuk binatang-binatang
Kata "larang dorang" adalah sbuah ungkapan secara paksa yang bikin sala satu orang pigi. Terjemahan lain: "Yerobeam dan de pu anak-anak laki-laki paksa dong untuk pigi"
Ini mungkin lebih baik diartikan sehingga pembaca dong tahu bahwa orang-orang lain juga bantu Yerobeam bikin patung itu. Terjemahan lain: "Patung sapi yang de pu para pengarajin bikin"
"Orang-orang ... Ikuti orang-orang Lewi" atau "orang-orang ... Datang ke Yerusalem stelah orang-orang Lewi"
Kata "hati" di sini wakili pikiran dan keinginan. Sbuah kata "menetapkan dong pu hati" berarti untuk memutuskan dalam lakukan sesuatu. Terjemahan lain: "Dong yang putuskan untuk cari TUHAN"
Menyembah TUHAN diucapkan sebagaimana orang-orang pigi cari TUHAN. Terjemahan lain: "Untuk sembah TUHAN"
Orang-orang dukung Rehabeam sbagai raja diucapkan seolah-olah dong buat Rehabeam kuat. Terjemahan lain: "Dukung Rehabeam Salomo pu anak laki-laki jadi raja"
Di sini orang-orang pu aksi-aksi dan gaya hidup dapa bicara seolah-olah seseorang jalan di spanjang jalan. Terjemahan lain: "Dong ikut teladan dari Daud dan Salomo slama 3 tahun.
Itu adalah nama-nama dari seorang perempuan.
Itu adalah nama-nama dari seorang laki-laki.
Itu adalah nama-nama dari laki-laki.
Itu adalah nama-nama dari laki-laki.
Sbuah kata ini berarti bahwa Rehabeam nikahi Maakha. Terjemahan lain: "Rehabeam nikah den Maakha"
Itu adalah nama-nama dari laki-laki.
"18 istri dan 60 gundik ... 28 anak laki-laki dan 60 anak perempuan"
"Karna de rencana jadikan Abia seorang raja"
"De kirim de pu anak laki-laki smua ke sluruh daerah di stiap kota berbenteng Yehuda dan Benyamin"
<< | >>
Kata ini digunakan untuk menandai awal dari bagian crita. Jika ada ungkapan lain dalam ko pu bahasa, pertimbangkan untuk gunakan de.
Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ketika Rehabeam bentuk de pu pemerintahan"
Di sini kata-kata "smua orang Israel"ditujukan pada orang-orang dari suku Yudea dan Benyamin, yang de dong pu raja adalah Rehabeam. Kata kerja bisa diisi dari frasa sebelumnya. Terjemahan lain: "Sluruh umat Israel de printahkan juga mengabaikan hukum TUHAN"
Ini digunakan untuk menandai kapan suatu tindakan dimulai. Jika ada ungkapan lain dalam ko pu bahasa, pertimbangkan untuk gunakan de.
Di sini ditujukan pada tahun kelima pada masa pemerintahan Raja Rehabeam. Terjemahan lain: "Pada tahun kelima saat Rehabeam jadi raja" atau "dalam tahun kelima pemerintahan Raja Rehabeam"
Di sini "Sisak, raja Mesir" artinya Sisak deng pasukan Mesir. Terjemahan lain: "Sisak, Raja Mesir, dan de pu pasukan, srang Yerusalem"
Itu adalah laki-laki satu pu nama.
Ini adalah ungkapan untuk serbu atau srang. Terjemahan lain: "Datang untuk srang"
"1.200 kereta dan 60.000 pasukan berkuda"
Ini adalah sbuah ungkapan untuk melebih-lebihkan jumlah. Artinya lebih banyak pasukan yang dapat dihitung manusia. Terjemahan lain: "Banyak prajurit"
Ini adalah orang-orang dari Libia, Suki dan Etiopia. Lokasi dari Suki sendiri tra pasti, tetapi mungkin ada di wilayah Libia.
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Ini adalah nama laki-laki satu pu nama. Liat bagemana kata ini diterjemahkan dalam [2 Tawarikh 11:2]
Kata "tangan" ini menunjukan kekuasaan. TUHAN bicara tentang Sisak pu pasukan untuk kalahkan sang raja dan Yerusalem sperti de ditempatkan di Sisak pu tangan. Terjemahan lain: "Jadi sa harus ijinkan Sisak untuk kalahkan ko" atau "jadi serahkan ko ke Sisak sbagai tahanan"
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
"Israel pu anak-anak dan sang raja su rendahkan dong pu diri "
Ini adalah ungkapan untuk perkenalkan sesuatu bahwa TUHAN su kasi tau De pu nabi-nabi dan De pu umat. Terjemahan lain: "TUHAN sampaikan firman ini ... dan De bilang" atau "Tuhan sampaikan kata-kata ini ... dan De bilang"
Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) TUHAN akan suruh Sisak untuk serang Yerusalem dan menyebabkan masalah yang besar ke dorang, tetapi de akan slamatkan dorang dari kehancuran total atau 2) ungkapan "sampe taraf tertentu," berarti bahwa TUHAN akan slamatkan orang-orang Yerusalem sbelum Sisak benar-benar hancurkan de kota.
Terjemahan lain: "Sa tra akan kas tunjuk Sa pu marah sama Yerusalem" atau "Yerusalem tra akan sengsara karna dampak kemarahan-Ku"
Kata "tangan" di sini yang dimaksud adalah Sisak. Terjemahan lain: "Melalui Sisak"
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Di sini "Sisak, raja Mesir" yang dimaksud adalah Sisak dengan de pu pasukan Mesir. Lihat bagaimana ini diartikan dalam [2 Tawarikh 12:2]
Ini adalah ungkapan untuk serbu atau serang. Liat bagemana ini diartikan dalam [2 Tawarikh 12:2]
Kata "bait" di sini menunjukkan rumah. Terjemahan lain: "Rumah TUHAN"
Terjemahan terbaik agar pembaca bisa mengerti adalah bahwa orang-orang lain juga membantu pembuatan alat pelindung milik Salomo ini. Terjemahan lain: "Perisai emas yang dibuat oleh para penempa Salomo"
Terjemahan terbaik agar pembaca bisa mengerti adalah bahwa orang-orang lain juga bantu bikin perisai milik Rehabeam ini. Terjemahan lain: "Perisai perunggu yang dibuat oleh penempa Rehabeam"
"Di tempat perisai emas itu"
Kata "dipercayakan" di sini menunjukan kepedulian atau tanggung jawab. Terjemahan lain: "Jadikan dia tanggungjawab para kepala"
Kata "pintu" disini menunjukan jalan masuk. Terjemahan lain: "Yang jaga jalan masuk istana raja"
Frasa ini digunakan untuk tandai kejadian penting di cerita. Jika ada ungkapan lain dalam ko pu bahasa, pertimbangkan untuk gunakan de.
"Penjaga akan bawa perisai itu"
Tuhan tra lagi marah deng Rehabeam, hal ini dikatakan seolah-olah TUHAN pu kemarahan itu sperti orang yang berpaling dari Rehabeam. Terjemahan lain: "TUHAN tra lagi marah ke dia dan tra akan binasakan dia"
"Sbagai tambahan, masih ada"
"41 tahun ... 17 tahun"
Beberapa kemungkinan artinya "taruh De pu nama" ini adalah 1) sbuah perumpamaan untuk "kediaman" Terjemahan lain: "jadi de mungkin akan tinggal disana" atau 2) sbuah ungkapan yang ditujukan kepada kepemilikan. Terjemahan lain: "Jadi mungkin itu jadi de pu milik"
Ini adalah wanita satu pu nama.
Di sini kata "hati" menunjukan pikiran dan keinginan. Ungkapan "mengubah de pu hati" ini berarti untuk menentukan sesuatu. Terjemahan lain: "De tra bertekad cari TUHAN"
Sembah TUHAN diucapkan seolah-olah seseorang mencari TUHAN. Terjemahan lain: "Untuk sembah TUHAN"
"Dari awal sampe akhir." Penggunaan dua kata ini untuk menunjukkan smua yang Rehabeam lakukan dari awal de pu kekuasaan sampe akhir. Terjemahan lain: "Smua yang de bikin"
Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif dan dianggap bahwa de jawab positif. Ini adalah sbuah cara bertanya dan digunakan untuk kase penekanan. Ini juga bisa diartikan sbagai pernyataan. Terjemahan lain: "dong menuliskan ... Yerobeam" atau "kam bisa baca tentang dong ... Yerobeam,"
Ini adalah nama-nama orang laki-laki.
Nama-nama raja menunjukan pasukan yang dong pimpin. Terjemahan Lain: "Di antara pasukan Rehabeam dan Yerobeam terjadi peperangan terus-menerus"
Ini adalah laki-laki satu pu nama.
Rehabeam dikubur diucapkan seolah-olah de tidur bersama nenek de pu moyang. Terjemahan lain: "Rehabeam mati"
Ini bisa dinyatakan sbagai bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang kubur dia di kota Daud"
Frasa "ganti dia" adalah ungkapan yang berarti "sbagai de pu pengganti". Terjemahan lain: "Jadi raja gantikan Rehabeam" Liat:
Ini tertuju pada tahun kedelapan belas Yerobeam pimpin sbagai raja. Arti lain: "Pada tahun kedelapan belas Yerobeam jadi raja" ato "pada tahun kedelapan belas waktu Raja Yerobeam berkuasa"
"Mikhaya" adalah nama prempuan. "Uriel" adalah nama laki-laki.
Nama-nama dari raja-raja mengantikkan pasukan-pasukan yang dong pimpin. Arti lain: "Ada prang antara Abia pu pasukan dan Yerobeam pu pasukan"
"Empat ratus ribu laki-laki terpilih, delapan ratus laki-laki terpilih." Frasa "laki-laki terpilih" adalah sbuah kata-kata yang tertuju pada pasukan yang gagah berani yang punya kekuatan dalam prang. Arti lain: "400.000 laki-laki terpilih, 800.000 laki-laki terpilih"
Abia menanyakan pertanyaan deng cara untuk menekankan jawaban positif yang mendahuluinya. Pertanyaan ini dapat diartikan sbagai sbuah pernyataan. Arti lain: "Kam juga tau deng sangat baik, tentang sbuah perjanjian garam."
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
"Orang-orang kejam" ato "orang-orang jahat"
"Bergabung sama Yerobeam"
Ini adalah petunjuk untuk kesatuan Israel yang ada pada zaman Daud dan Salomo
Di sini kata "tangan" tertuju pada kekuasaan dan kepunyaan. Abia mengaku kalo hanya keturunan Daud yang pu kekuasaan sah untuk printah kerajaan TUHAN. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Kalo Daud pu keturunan pegang dong pu tangan" ato "hanya Daud pu keturunan yang punya kekuasaan untuk memimpin"
Ini mungkin cara terbaik untuk menjelaskan spaya pembaca mengerti kalo Yerobeam punya anak lembu yang dibikin dari emas. Arti lain: "Anak lembu emas yang dimiliki Yerobeam dibuat oleh para de pu tukang"
Abia bertanya deng gaya ini untuk marah orang-orang dan untuk menjelaskan jawaban positif yang mendahului. Pertanyaan ini dapat diartikan sbagai sbuah pernyataan. Arti lain: "Namun kam singkirkan ... sperti orang dari daerah lain bikin".
"Sapa yang datang untuk layani sbagai seorang imam"
Frasa "yang bukan allah-allah" tertuju pada anak lembu emas yang dibuat oleh Yerobeam pu tukang-tukang. Meskipun iman-iman layani dong sperti dong itu allah-allah, dong sbenarnya bukan allah-allah. Arti lain: "Seorang imam dari berhala yang sbenarnya bukan allah-allah"
Kata "tong" tertuju pada orang-orang dari kerajaan selatan yaitu Yehuda.
Kata "kerja" dapat diartikan deng kata kerja. Arti lain: "Sapa yang kerja"
"Roti persembahan" tertuju pada dua belas potong roti yang ditaruh oleh imam di meja emas di Tabernakel atau Bait Suci sbagai kurban bagi Allah dan sbagai sbuah simbol dari kehadiran Allah.
"Dong juga rawat lampu-lampu tiang"
"Sehingga lampu-lampu di kase menyala stiap sore" ato "dan kase menyala lampu-lampu stiap sore".
Di sini pasukan didepan dibicarakan sperti kepala. Abia bilang bahwa Allah adalah satu-satunya yang pimpin pasukan Yehuda untuk prang. Arti lain: "Allah sama-sama deng tong sbagai tong pu pemimpin"
Saat TUHAN pimpin pasukan Yehuda, Abia bilang ke Israel pu pasukan yang lawan Yehuda pu pasukan sperti dong lawan TUHAN sendiri
"Serangan mengejutkan di blakang pasukan Yehuda"
"Pasukan serang dong deng tiba-tiba dari blakang dong"
Di sini "Yehuda" menganti pasukan dari Yehuda. Arti lain: "Ketika pasukan Yehuda liat ke blakang"
Kata "liat" di sini tertuju bahwa pasukan terkejut deng apa yang dong liat.
Kata "prang" dapat diartikan sbagai sbuah kata kerja. Arti lain: "Israel pu pasukan serang dang dari depan dan blakang"
Allah kase ijin Yehuda pu pasukan untuk kase kalah Yerobeam dan Israel pu pasukan Israel dibilang sperti Allah kase berhenti Yerobeam dan Israel. Arti lain: "Allah kase ijin Abia dan pasukan Yehuda untuk kase kalah Yerobeam dan smua orang Israel.
Di sini kata "Israel" tertuju pada pasukan. Arti lain: "Smua pasukan Israel"
Di sini kata "Yehuda" menganti Yehuda pu pasukan. Arti lain: "Larikan diri dari orang-orang Yehuda"
Di sini kata "tangan" artinya kekuatan. Allah kase ijin Yehuda pu pasukan untuk kase kalah Israel pu pasukan yang di bilang sperti Allah su taruh Israel pu pasukan Israel di Yehuda pu pasukan pu tangan. Arti lain: "Allah kase ijin Yehuda untuk kase kalah orang Israel"
Kata-kata ini ini brarti kalo dong su kase kalah Israel pu pasukan smua, ato bahwa dong bunuh banyak skali pasukan. Arti lain: "Secara menyeluruh kase kalah dong" ato "membantai banyak dari dong pu pasukan"
"Lima ratus ribu laki-laki dipilih" Frasa "laki-laki dipilih" adalah kata-kata yang kase tunjuk pada pasukan hebat yang terlatih dalam prang. Arti lain: "500.000 dari pasukan yang terbaik"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif: "Pasukan dari Yehuda kase kalah orang Israel"
"Abia kejar"
Ini adalah nama-nama kota.
TUHAN buat Yerobeam mati dibilang sperti kalo TUHAN hajar Yerobeam. Arti lain: TUHAN buat Yerobeam mati" ato "TUHAN bikin Yerobeam sakit dan mati"
Kata-kata "ambil, istri-istri" brarti kalo de nikah. Arti lain: "De nikah deng empat belas prempuan"
"14 istri, 22 anak laki-laki dan 16 anak prempuan"
"Sikap dan kata-kata" ato "sikap, dan kata-kata yang de bilang"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Dalam sejarah yang Nabi Ido catat"
Pasal ini dimulai deng bagian tentang raja Asa. (2 Tawarikh 14-16)
Mempercayai TUHAN, Asa dapat mengalahkan satu juta pasukan dari Nubia. Percaya TUHAN adalah lebih penting dari pada kekuatan pasukan.
Abia de mati dilambangkan seakan-akan de tidur. Arti lain: "Abia mati"
"Orang-orang menguburkannya"
Kata "setelahnya" adalah kiasan yang berarti "menggantikan de." Arti lain: "Menjadi raja gantikan Abia"
"De pu masa memerintah"
Tra ada perang diungkapkan seakan-akan negri tersebut sunyi. Arti lain: "Ada damai sejahtera di negri itu slama sepuluh tahun" atau "tra ada perang di negri slama sepuluh tahun"
Kata "hadapan" berarti berhubungan deng melihat, dan melihat berarti menghakimi. TUHAN melihat dan merestui apa yang dilakukan Asa. Arti lain: "Apa yang menurut TUHAN baik dan benar" atau "Apa yang dianggap TUHAN baik dan benar"
Karna Asa adalah seorang raja, de boleh suruh de pu pasukan untuk lakukan hal semacam ini. Arti lain: "De suruh orang-orang hancurkan patung-patung Dewi Asyera "
Kata "Yehuda" melambangkan umat Yehuda. Sembah Tuhan diungkapkan deng bentuk yang sama deng mencari De. Arti lain: "De printakan orang-orang Yehuda untuk sembah TUHAN"
Karna Asa adalah seorang raja, de bisa menyuruh de pu pasukan untuk melakukan hal-hal tersebut. Arti lain: "De suruh orang-orang untuk ambil alih bukit-bukit pengorbanan"
Tra ada perang diungkapkan seakan-akan sama deng kerajaan yang sedang beristirahat. Arti lain: "kerajaan damai ketika dia menaungi"
"Di bawah de pu permerintahan." Raja yang memerintah kerajaan diungkapkan seakan-akan raja berada di atas kerajaan sedangkan de pu kerajaan ada di bawah de. Arti lain: "Dalam masa de pu pemerintahan" atau "ketika de masih seorang raja"
Karna Asa seorang raja, de bisa suruh orang-orang untuk bikin hal-hal ini. Arti lain: "De suruh de pu para pekerja bangun kota berbenteng"
Tra ada perang berarti damai. Arti lain: "Terdapat kedamaian di negri itu"
Di sini "Yehuda" berarti orang-orang Yehuda. Arti lain: "Asa bicara deng orang-orang Yehuda"
"Damai di semua penjuru." Ini berarti Yehuda dalam keadaan damai begitu pula deng negara-negara di de pu sekitar.
Kata-kata yang dapa bangun bisa jadi tersedia dalam tempat. Arti lain: "Jadi dorang bangun kota-kota"
"Tiga ratus ribu orang ... Dua ratus delapan puluh ribu orang"
Ini adalah laki-laki satu pu nama. ** **
"1.000.000 tentara dan 300 kereta perang"
Maresa ini adalah sebuah tempat orang -orang Kanaan pada persimpangan jalan penting di daerah Syefela.
Ini adalah tempat satu pu nama.
Di sini "Asa" melambangkan raja dan pasukan yang de pimpin ke peprangan. Ini tersirat bahwa de pigi temui dia untuk berperang. Arti lain: "Asa pimpin de pu pasukan untuk perangi dia"
Di sini "nama" mewakili kekuasaan TUHAN. Arti lain: "atas Ko pu nama" atau "dengan Ko pu nama "
Karna pasukan Yehuda berperang dalam nama TUHAN, Asa ibaratkan Zerah Kalahkan Yehuda sperti Zerah akan Kalahkan TUHAN sendiri. Arti lain: "jang biarkan orang-orang Kalahkan Ko pu umat"
Tuhan mampukan Yehuda untuk kalahkan Etiopia diibaratkan sperti TUHAN pukul rata Etiopia. Arti lain: "Tuhan ijinkan Asa dan pasukan Yehuda untuk kase kalah Etiopia"
Arti yang memungkinkan ialah 1) "Banyak pasukan Etiopia mati karna tra bisa disembuhkan" atau 2) "Banyak orang Etiopia yang mati sampe tra ada yang tersisa."
Di sini "jatuh" merupakan ungkapan dari mati dalam peperangan. Arti lain: "Banyak pasukan Etiopia yang mati"
Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Arti lain: "Karna TUHAN su hancurkan dong smua"
Orang-orang yang tinggal di kota itu jadi ketakutan, diungkapkan seakan-akan teror merupakan sesuatu yang datang di antara dorang. Arti lain yang memungkinkan ialah 1) "teror dari TUHAN" yang berarti teror dari TUHAN. Arti lain: "Karna TUHAN su bikin orang-orang yang tinggal di kota itu jadi ketakutan" atau 2) "teror TUHAN" mengarah pada takut terhadap TUHAN. Arti lain: "Karna orang-orang yang tinggal di kota itu takut akan TUHAN"
Halaman ini sengaja dikase kosong.
Crita tentang raja Asa berlanjut dalam pasal ini.
Janji Orang-orang itu dong janji untuk menyembah Allah. Hal ini adalah suatu tidak mungkin untuk dong lakukan.
Ungkapan Kata "mencari TUHAN" brarti "keinginan untuk percaya dan stia pada TUHAN."Ini merupakan bentuk umum untuk menuliskan penyembahan yang layak bagi TUHAN. Kemungkinan arti dari ungkapan ini tentang keinginan untuk beribadah deng benar.
Hal ini merupakan sbuah ucapan yang bermakna bahwa Roh Allah masuk kedalam Azarya dan mampukan de untuk bernubuat. Arti lain: "Roh Allah mampukan Azarya bernubuat"
Ini adalah nama laki-laki.
Dapat di pake dalam bentuk aktif. Arti lain: "ko akan ketemu de" ato "De akan kasi ijin ko ketemu de"
Di sini "Israel" tertuju pada sluruh umat Israel. Hal ini tertuju pada masa ketika umat Israel blum sembah Allah yang benar. Arti lain: "Umat Israel tra sembah Allah yang benar"
"Tanpa seorang imam yang ajar dorang"
Dapat dipake dalam bentuk aktif. Arti lain: "Dorang dapat De" ato "Ia ijinkan dorang ketemu De"
Kata ini merupakan suatu ungkapan yang menunjuk pada orang yang lagi pigi jauh dari kampung halaman. Arti lain: "untuk orang yang pigi kemana-mana"
Orang-orang mengalami kekacauan besar diumpamakan seakan kekacauan itu ada pada orang-orang itu. Arti lain: "smua penduduk negri itu menghadapi kekacauan yang besar"
Kata "dorang" menunjuk pada kata "bangsa" dan "kota." Mengalahkan satu deng yang lain dituliskan seolah-olah dong saling menghancurkan satu deng yang lainnya. Arti lain: "Bangsa-bangsa dan kota-kota saling menghancurkan, bangsa melawan bangsa, kota melawan kota"
Di sini "bangsa" dan "kota" menunjuk pada orang-orang yang tinggal di sana. Kam bisa pake kata penghubung untuk kasi jelas hubungan kedua kata ini. Arti lain: "Bangsa-bangsa dan kota-kota saling kasi hancur, orang-orang dari satu bangsa melawan orang-orang dari bangsa lain, dan orang-orang dari satu kota melawan orang-orang dari kota lainnya"
Di sini kata "tangan" menunjuk pada orang-orang yang bikin pekerjaan. Arti lain: "traboleh jadi loyo deng ko pu pekerjaan" (Liat:
Dapat dipake dalam bentuk aktif. TUHAN adalah subjek yang tersirat.Arti lain: "TUHAN akan kasi upah untuk ko pu pekerjaan"
"Ketika Asa dengar perkataan Nabi Azarya anak Obed" ato "Ketika Asa dengar nubuat Nabi Azarya anak Obed." kata "pesan Nabi Azarya anak Obed" jelaskan "perkataan".
Banyak versi, termasuk <u>BHC Dinamis (Bebas hak Cipta-Dinamis)</u> tuliskan bagian ini menjadi, "Nubuatan Azarya, anak nabi Obed." Hal ini dibuat untuk samakan maknanya sesuai dengan 2 Tawarikh 15:1. trus penerjemah dong juga mungkin akan menuliskan hal yang sama deng versi dong masing-masing.
Kalimat "dewa-dewa menjijikkan" menunjuk pada berhala-berhala. Buang dewa-dewa dong ato berhala-berhala ini dituliskan seakan dong bawa berhala-berhala itu menjauh. "Menjauh dewa-dewa jahat"
Di sini kata "smua" adalah bentuk umum. kata ini bermakna bahwa Daud kumpulkan orang dari sluruh Yehuda dan Benyamin. Artinlain: "De kumpulkan sluruh orang dari Yehuda dan Benyamin"
"Untuk orang-orang dari Efraim, Manasye dan Simeon datang dari Israel"
"Smua orang" di sini tertuju pada smua keturunan Yudea dan Israel yang bersama-sama deng Asa.
Bulan ketiga berdasarkan kalender Ibrani. Brada skitar akhir bulan Mei dan awal bulan Juni berdasarkan kalender Barat.
Hal ini tertuju pada jarahan yang dong rampas dari orang-orang di dekat Gerar dalam 2 Tawarikh 14:14.
"700 ... 7.000"
Kedua hati ini membentuk suatu ungkapan untuk menggambarkan keadaan seseorang. Arti lain: "deng sgenap apa yang dong punya" ato "deng sgenap hati"
Dapat dipake dalam bentuk aktif. Arti lain: "harus mati"
Bebrapa kemungkinan artinya adalah 1) keberadaan seorang dalam sbuah klompok dituliskan seakan dong kecil ato besar. Arti lain: "Apakah de itu penting ato tra" ato 2) kebradaan satu oarang muda dalam satu rombongan yang kecil dan satu orang yang sudah tua dalam rombongan yang besar.Arti lain: "apakah satu orang itu muda ato tua"
Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong.
Di sini kata "smua" merupakan bentuk umum. kata ini brarti bahwa smua orang dari Yehuda snang skali. Arti lain: " smua orang Yahuda bersukacita"
Ungkapan "deng sgenap hati" bermakna "deng kesungguhan penuh." Arti lain "deng kesungguhan penuh" ato "deng sgenap hati"
Dapat dipake dalam bentuk aktif. Liatlah terjemahannya dalam [2 Tawarikh 15:4]
Kata ini mengarah pada berhala.
Raja Asa mungkin su kastau de pu pekerja untuk kasi rubu patung itu. Arti lain: "Asa kasi tau de pu pekerja untuk kasi hancur patung Asyera, tumbuk akan dan bakar akan"
Dapat dipake dalam bentuk aktif. Arti lain: "Tetapi Asa tra printahkan de pu umat untuk kasi hancur bukit-bukit pengorbanan Israel itu"
Hati tertuju ke seorang. Arti lain: "Asa sangat stia"
Hal ini tertuju pada sluruh waktu hidup Asa. Arti lain "semasa de hidup" ato "spanjang de hidup"
Di sini kata "bait" menggambarkan kuil. Arti lain: "bait Allah"
"Tahun ke-36"
Itu menunjukkan bahwa pasukan Baesa rebut kota Rama. Arti spenuhnya dari pernyataan ini bisa dibuat jelas. Terjemahan lain: "Rebut dan perkuat Rama"
"Jadi trada orang yang"
Asa suruh de pu pekerja untuk ambil emas dan perak dari dia. Terjemahan lain: "Asa suruh de pu pekerja untuk ambil perak...Dari raja pu rumah dan bawa dia"
Itu adalah laki-laki satu pu nama
Ini berarti de bicara ke de pu para pelayan. Asa juga kase tau apa yang harus dilakukan dan dikatakan ke de. Artinya bisa di artikan deng jelas. Terjemahan lain: "Asa suruh de pu pekerja untuk bicara kepada Benhadad" atau "melaui de pu pelayan, Asa bicara ke Benhadad"
Perjanjian antara dua orang berarti kedua orang itu saling berjanji satu sama lain. Terjemahan lain: "Mari kitong berjanji satu sama lain...Antara sa bapa dan ko bapa" atau "mari kitong bikin perjanjian damai...Antara sa bapa dan ko bapa"
"Sbagai bukti jika sa mau berdamai deng kam, sa su kirim"
Merusak perjanjian berarti batalkan dia dan tra lakukan apa yang su dijanjikan atau "tra setia ke raja Baesa sperti yang kam su janjikan"
Asa ingin Benhadad untuk serang Israel. Benhadad hanya mau lakukan itu jika de rusak perjanjian deng raja Israel. Arti pernyataan ini bisa dijadikan tersirat. Terjemahan lain: "Batalkan ko pu perjanjian deng Baesa Raja Israel, dan srang Israel."
Ini adalah ungkapan. Di sini Asa bicara ke de pu diri sendiri bersama deng de pu pasukan. Terjemahan lain: "Jang srang sa"
Di sini pasukan Asa ditujukan pada de pu panglima. Terjemahan lain: "Kirim de pu pasukan untuk serang kota-kota"
Itu adalah nama-nama kota di Israel.
Frasa ini digunakan untuk menandai sbuah peristiwa penting dalam crita. Jika dalam ko pu bahasa ada ungkapan yang sesuai, silahkan dipertimbangkan untuk gunakan de.
Di sini Asa ditujukan pada de pu diri dan de pu pasukan. "De pu pekerjaan" ditujukan pada pekerjaan yang sedang dikerjakan de pu pasukan di Rama. Terjemahan lain: "De suruh de pu pasukan stop perkuat Rama dan lakukan pekerjaan lain.
"Perkuat"
Ini ditujukan pada smua orang yang tinggal di Yehuda. Terjemahan lain: "Panggil smua orang Yehuda"
Biasa digunakan untuk bangun rumah atau tembok.
"Baesa" di sini ditujukan pada de pu para pekerja. Terjemahan lain: "Pekerja Baesa untuk"
"Perkuat...Untuk kekuatan"
"Raja Asa" di sini menjelaskan de pu para pekerja. Terjemahan lain: "Pekerja raja Asa menggunakan" Geba Itu adalah nama kota.
Nama seorang laki-laki.
Di sini "tangan" raja ditujukan pada kendalinya. Ini berarti de pu tentara tra mampu taklukkan raja Aram pu pasukan. Terjemahan lain: "Dari pada ko" atau "dari ko pu kendali"
Hanani gunakan gaya bertanya ini untuk ingatkan Asa tentang kemenangan sbelumnya. Ini bisa ditulis jadi pernyataan. Terjemahan lain: "Orang Etiopia dan Libia adalah tentara yang besar dan kuat deng banyak kereta dan pasukan berkuda"
Orang-orang dari Libia
Ini berarti pasukan raja Asa mampu kalahkan pasukan musuh. Terjemahan lain: "De kase ko pasukan kemenangan"
Perkataan TUHAN melihat sgalanya yang terjadi di manapun seolah-olah De pu mata adalah orang yang menjelajah ke sluruh bumi. Terjemahan lain: "TUHAN liat sgala yang terjadi di bumi"
Ini berarti TUHAN menunjukkan kepada orang-orang jika De kuat deng lindungi dorang. Terjemahan lain: "Dan TUHAN lindungi dong dengan De pu kekuatan." Atau "jadi De bisa tunjukkan de pu kekuatan deng melindungi"
Keinginan dan kehendak orang adalah "hati" dong. Jadi "sempurna kepada" berarti su spenuhnya mengabdi ke seseorang atau hal. Terjemahan lain: "Dong yang su spenuhnya yakin ikuti Dia" atau "dong yang spenuhnya mengabdi kepada Dia"
Halaman ini sengaja ditinggalkan kosong.
Ini adalah ungkapan. Terjemahan lain: "Dari hal pertama yang de bikin sampe yang terakhir"
Buku ini sudah tra ada
Tahun ke 39
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Asa pu penyakit di de pu kaki"
Frasa "tidur bersama de pu leluhur" adalah penghalusan kata untuk meninggal. Terjemahan lain: "Asa mati pada".
"Pada tahun ke 41 masa de pu pemerintahan" atau "saat de printah slama hampir 41 tahun"
Asa sudah suruh de pu para pekerja untuk persiapkan de pu makam. Terjemahan lain: "Di mana de pu para pekerja su gali untuk de"
Tempat untuk letakkan jenazah saat pemakaman
Meletakkan tumbuhan yang bau harum di jenazah yang dipakaikan pakean khusus orang Israel pu pemakaman . Terjemahan lain: "Tanaman berbau wangi yang disiapkan oleh ahli pembuat wangi-wangian di dalam pakean jenazah"
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ahli pembuat wangi-wangian su persiapkan"
Pasal ini dimulainya cerita tentang Raja Yosafat
Yosafat percaya trus patuh sama Allah. Karna itu, Allah membuatnya kuat.
"Setelah de pu bapa"
Yosafat de siapkan de pu tentara untuk perang. Arti lain: "de siapkan tentara untuk bisa berperang melawan Israel"
"De siapkan pasukan "
Tentara di benteng-benteng yang berfungsi lindungi orang-orang
Kata "menyertai" ini sebuah ungkapan. Arti yang lain: "Allah dukung de" atau "Allah bantu de"
Ini de pu maksud itu kehidupan dan tabiat seseorang dinyatakan seakan mengikuti suatu jalan. Hampir seluruh hidupnya, Daud hidup di jalan yang benar menurut TUHAN. Arti lain: "berada di jalan awal kehidupan yang dilalui Daud" atau "hidup deng benar sperti yang dilakukan di awal-awal de bapa pu kehidupan, Daud"
Ini brarti kalo de tra sembah berhala untuk cari bantuan buat dong.
Kata "jalan" merupakan ungkapan. Arti lain: "mengikuti"
"Dan tra jalan di jalan orang Israel" brarti, umat Israel banyak yang tra ikuti TUHAN. Arti lain: "dan tra ikuti sembah berhala sperti yang orang-orang Israel dong lakukan." (Liat:
Ungkapan "de pu tangan" de pu maksud itu Yosafat pu kekuasaan. Arti lain: "TUHAN kase biar de sepenuhnya kuasai kerajaan"
Kata "kehormatan" bisa dinyatakan sbagai kata kerja. Arti lain: "paling dihormati" atau "orang paling hormati de"
Di sini raja diwakili deng"hati" untuk menjelaskan de pu kemauan sama de pu keinginan. Arti lain: "de"
"Tahun ketiga"
Itu nama-nama laki-laki.
ini nama-nama laki-laki.
Halaman ini sengaja di kasi kosong
Juga dikase tau kalo dong jadi panakut seolah-olah kengerian menimpa dong. Arti lain: "dorang pu kerajaan smua sekitar Yehuda takut skali deng hal-hal yang TUHAN akan buat untuk hukum dong."
Kata"Yosafat" yang dimaksud itu de pu bala tentara. Arti lain: "melawan tentara Yosafat
De pu jumlah juga bisa ditulis tujuh ribu tujuh ratus. Ini menjelaskan apa yang orang Arab bawa untuk Yosafat.
Yosafat tra bikin smua itu sendiri, tapi de kasi printah buat de pekerja untuk membangun. Arti lain: "para pekerjanya bangun benteng-benteng sama perbekalan negeri"
Halaman ini sengajadi kasi kosong
Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "divisi berdasarkan dong pu nama kepala keluarga itu.
Kata "panglima dari ribuan" ini satu nama untuk pemimpin perang. De pu arti 1) kata "ribuan" benar-benar menjelaskan jumlah dari para prajurit yang panglima pimpin. Arti lain: "panglima tinggi dari 1000 prajurit. 2) kata yang diartikan "ribuan" tra benar-benar mewakili jumlah , tapi menjelaskan seberapa besar pasukan itu. Arti lain: "panglima dari satu pasukan yang besar"
"Tiga ratus ribu"
"Dua ratus delapan puluh ribu"
"Dua ratus ribu"
ini nama laki-laki.
"Dua ratus ribu laki-laki" atau "200.000 laki-laki"
Nama dari seorang laki-laki.
"Seratus delapan puluh ribu laki-laki" atau "180.000 laki-laki"
"Sebagai tambahan untuk"
Kata "skarang" di sini pake untuk menginformasikan latar blakang. Ini terjadi sbelum Yosafat pigi ke Samaria.
"De jadi besan deng Raja Ahab" atau "de bikin de pu diri jadi teman Raja Ahab"
Ini brarti de pu hewan-hewan untuk disembelih dan menyiapkan pesta untuk orang-orang dan juga Ahab sendiri tra siapkan hewan-hewan itu, melainkan memerintahkan para pekerja yang melakukan itu. Terjemahan lain: "Ahab printahkan de pu pekerja untuk persembahkan banyak kambing domba dan lembu untuk Yosafat dan orang-orangnya"
Di sini Ahab meminta Yosafat untuk ikut deng tentara berperang ke Ramot-Gilead. Ini dapat ditulis deng jelas. Dan dalam pertanyaan ini stiap raja-raja gambarkan de pu diri sendiri yang ditemani oleh para pasukan. Terjemahan lain: "Maukah ko dan ko pu pasukan pigi deng sa pu pasukan ke kota Ramot di wilayah Gilead"
Yosafat menyatakan kestian de ke Ahab. Terjemahan lain "Sa kase sa pu diri dan sa pu pasukan untuk ko pake deng ko pu cara"
Mengacu pada Raja Ahab
"400 laki-laki"
Di sini mengacu pada de pu diri yang ditemani oleh de pu pasukan sbagai de pu diri. Terjemahan lain: "harus Tong tra"
"tangan" raja di sini mengacu pada de pu kekuasaan. Ini brarti bawa Allah akan bantu Dong kalahkan orang-orang di Ramoth-Gilead. Terjemahan lain: "ko pu pasukan mungkin akan kalahkan Dong"
Halaman ini memang dibiarkan kosong.
Ini adalah nama satu laki-laki.
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Ini adalah nama satu laki-laki.
Ini mengacu pada tanduk banteng yang bikin dar logam.
Tindakan nabi mengacu pada cara gambaran Ahab kas kala Aram. Pasukan Aram akan menang deng kekuatan, sperti banteng menyerang hewan lain. Terjemahan lain: "deng tanduk sperti ini, pasukan Ko akan srang pasukan Aram sperti banteng menyerang hewan lain itu, sampe kalian Smua hancurkan dong"
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "sampe kam membinasakan dong"
"Tangan" raja di sini mengacu pada de pu kekuasaan. Ini brarti bawa Allah bantu dong lawan orang-orang di Ramot-Gilead. Terjemahan lain: "su perbolehkan raja untuk tangkap Dong" atau "akan perbolehkan ko pu pasukan untuk tangkap Dorang"
Terjemahkan nama laki-laki ini sama seperti di [2 Tawarikh 17:7]
"Dengar" atau "perhatikanlah apa yang ingin sa bilang pada ko"
Para nabi bilan hal yang sama seolah-olah dong bilang dar bibir yang sama. Kalimat "kata-kata para nabi" mengacu pada pesan yang para nabi umumkan. Terjemahan lain: "Para nabi mengumumkan bawa hal baik akan terjadi pada raja.
"Apa yang kam bilang"
"Demi TUHAN yang hidup." Orang-orang pake ungkapan ini untuk menunjukkan ke dong bawa yang dong bilang memang benar. Ini adalah cara berjanji deng sungguh-sungguh. Terjemahan lain: "Sa bersungguh-sungguh bersumpah"
Brita yang dipahami mungkin akan disediakan. Terjemahan lain: "ato seharus itu kitong tra pigi"
Kata "kitong" mengacu pada Ahab, Yosafat, dan de pu pasukan, bukan ke Mikha.
Pertanyaan ini ditanyakan Ahab karna gagal menegur Mikha. Terjemahan lain: "Berulang kali sa meminta ... di dalam nama TUHAN."
Kata "nama" di sini mengacu pada kekuasaan. Terjemahan lain: "sbagai wakil TUHAN"
"Israel" di sini mengacu pada pasukan Israel. Terjemahan lain: "sa lihat sluruh pasukan Israel"
Para pasukan sama sperti domba tanpa gembala karna gembalanya, rajanya, su mati
TUHAN berbicara tentang raja seolah-olah de gembalanya. Sam sperti gembala yang bertanggung jawab untuk peduli dan menjaga de pu domban, raja bertanggung jawab untuk memimpin dan melindungi de pu orang-orang. Terjemahan lain: "Orang-orang ini tra lagi pu pemimpin"
Ahab menanyakan pertanyaan ini untuk menekankan bawa de su bilang yang benar ke Mikha. Terjemahan lain: "Su sa bilang pada ko ... tapi hanya kekacuan!"
Ini brarti dong berdiri disisi kiri dan kanan. Terjemahan lain: "di sbelah kanan-De dan di sbelah kiri-De.""
Ini brarti De pu tangan kiri. Terjemahan lain: "di sbelah De pu kiri"
Ini brarti untuk meyakinkan seseorang.
Sperti yang dibicarakan bawa Ahab akan jatuh dan sekarat di pertempuran. Terjemahan lain: "mati di Ramoth-Gilead"
Ini menandakan bawa ada lebih dar dua pilihan. Kata-kata "satu ... dan lain" mengacu pada dua ato lebih malaikat di surga yang menanggapi jawaban TUHAN di ayat sbelum itu.
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
"Roh" di sini mengacu pada sikap para nabi, dan kata "mulut" menggambarkan apa yang ingin dong bilang. Terjemahan lain: "menyebabkan de pu para nabi bicara hal tipu"
"Skarang perhatikan, karna apa yang sa bilang ini benar dan penting: TUHAN"
Kata "roh" mengacu pada tindakan para nabi, dan kata-kata "mulut" menggambarkan apa yang ingin dong bilang. Terjemahan lain: "su bikin para ko pu nabi berdusta"
Terjemahkan nama laki-laki ini sama sperti di [2 Tawarikh 18:10]
Zedekia bertanya pertanyaan sarkastik ini untuk hina dan tegur Mikha. Terjemahan: "Jang pikir bawa Roh TUHAN meninggalkan sa untuk bicara melalui ko!"
"Dengar" atau "Perhatikan apa yang ingin sa sampekan ke ko"
"Ko akan tau jawaban untuk ko pu pertanyaan." kalo pertanyaan retorik Zedekia diterjemahkan sbagai pernyataan, kalimat ini mungkin diterjemahkan untuk kase brita yang jelas. Terjemahan lain: "kam akan tau kalo roh TUHAN su bicara atas sa"
Ini mengacu pada Ahab.
Ini adalah nama satu laki-laki.
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Ini mendeskripsikan sesuatu yang blum terjadi. TUHAN su kastau Mikha bawa raja tra pulang deng keadaan selamat.
Raja di sini mengacu pada diri dong sendiri yang disertai oleh de pu pasukan. Terjemahan lain: "Raja Ahab dar Israel dan Raja Yosafat dar Yehuda memimpin de pu pasukan srang"
"Srang lawan"
Terjemahkan nama tempat ini sama sperti di 2 Tawarikh58:2 (Liat:
De pu arti ubah penampilan yang biasa spaya tra liat ko.
Deng sbut "tra penting" dan "penting," raja maksud sluruh pasukan. Terjemahan lain: "Jang serang salah satu pasukan"
Yosafat salah mengidentifikasi raja Israel karna Ahab bersikeras bawa de mengenakan jubah raja.
"Allah bikin dong stop kejar de"
Kalimat ini untuk menandakan pristiwa penting yang terjadi di crita. kalo bahasa pu istilah lain, kam bisa pake ini di sini.
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Kemungkinan de pu arti adalah 1) de membidik untuk tembak pasukan tanpa tau kalo de adalah Ahab ato 2) de tembak anak panah tanpa arah yang jelas.
Sbuah tempat dimana dua bagian besi bertemu dan rentan terhadap panah dan pedang.
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seseorang meletakan raja Israel pada kreta prang"
Crita tentang Yosafat sbagai raja berlanjut di pasal ini.
Para Hakim orang Lewi Yosafat kase tunjuk banyak orang Lewi ntuk diangkat jadi hakim-hakim dan bilang ke dorang untuk menjadi sangat adil. dan )
<< | >>
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
"Hanani" itu nama dari satu orang laki-laki. Liat bagemana artinya dalam [2 Tawarikh 16:7]
Disini kata "de" arahkan ke Yosafat.
Pertanyaan itu harapkan jawaban negatif ntuk tunjukan bahwa seharusnya Yosafat tra boleh bantu Ahab. Arti lain: "Seharusnya kam tra boleh bantu orang jahat! Seharusnya dorang tra boleh kasihan orang yang benci TUHAN!
Itu arahkan ke orang jahat scara umum. Arti lain: "orang jahat"
Kata benda abstrak "amarah" dapat diartikan deng kata "marah". kata ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN marah ke ko"
Kata benda abstrak "baik" bisa diartikan sbagai kata sifat. kata ini bisa tunjuk dalam bentuk aktif. Arti lain: "Kam su buat bebrapa hal baik"
Sejak Yosafat jadi raja, de mungkin su britahu de pu pegawai-pegawai ntuk bikin itu buat de pu diri. Arti lain: "Ko su minta ko pu rakyat untuk buang patung-patung Asyera kluar dari negri ini"
Liat bagemana artinya dalam 2 Tawarikh 14:3.
Di sini, hati gambarkan kemauan. Kemauan Yosafat bicara seakan-akan su diperbaiki atou tra tergerak, yang artinya miliki perhatian yang tra bisa teralihkan untuk cari TUHAN. Arti lain: "Putuskan sungguh-sungguh"
Bikin apa yang bikin snang Allah dinyatakan seakan Yosafat sedang cari de. Arti lain: "Bikin apa yang senangkan Allah"
Itu sbuah gambaran yang artinya sluruh negri yang Yosafat kuasai, dari bagian selatan ke bagian utara, itu maksudnya sluruh negri di antaranya. Arti lain: "sluruh negri Yehuda"
Penulis bicara tentang Yosafat memimpin orang-orang untuk kembali melayani TUHAN seakan-akan sa bawa dong kembali ke dong pu tempat pertama. Arti lain: "Meyakinkan dong untuk ke TUHAN"
"Dong pu nenek moyang" ato "Dong pu nenek moyang"
Kota yang ada tembok yang kliling dong untuk perlindungan.
"Untuk tiap-tiap kota"
"Yosafat bilang ke hakim-hakim"
Bebrapa kemungkinan artinya 1) TUHAN su tahu apa yang hakim-hakim putuskan ato 2) TUHAN pegang tanggung jawab hakim-hakim atas dong pu keputusan ato 3)TUHAN akan bantu dan bimbing dorang dalam dong pu keputusan.
Itu bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Kam harus ingat untuk takut akan TUHAN waktu kam menghakimi"
Kata benda abstrak "tra adil ," "khusus," dan "uang suap" bisa diartikan pake kata kerja "dosa," "kebaikan hati," dan "suap." Arti lain: TUHAN Allah kita tra akan berdosa ato mendukung seseorang di atas yang lain dalam pengadilan ato disogok.
Di sini "Pemimpin" itu sbuah gambaran ntuk bagian yang terpenting, dan "rumah-rumah" menggambarkan kluarga. Arti lain: "Pemimpin-pemimpin dari kluarga Israel"
Kata benda abstrak "keadilan" bisa diartikan pake kata kerja "untuk mengadili". Arti lain: "untuk mengadili umat bagi TUHAN" ato "mengadili untuk kepentingan TUHAN"
"Untuk slesaikan perselisihan" ato "untuk slesaikan perdebatan"
Kata benda abstrak "hormat" bisa diartikan menjadi sbuah kata kerja. Arti lain: "Kam harus layani dan takut akan TUHAN" ato "Kam harus layani sambil hormati TUHAN"
Di sini "hati" gambarkan orang scara kesluruhan. Arti lain: "Deng sluruh kebradaan kam"
Kata "kam" dan "kam pu diri" dalam kata ini mengarah ke orang yang ditunjuk oleh Yosafat untuk jadi hakim.
Yosafat melanjutkan ntuk suruh bebrapa orang Lewi dan imam-imam, dan bebrapa pemimpin kluarga Israel, yang de tunjuk untuk jadi hakim-hakim.
Itu bisa nyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "stiap kali ko pu sodara-sodara yang tinggal di kota-kota, dorang datang bawa deng sbuah perselisihan ke ko"
Disini "sodara-sodara" menunjuk ke sluruh orang Israel.
Di sini bunuh seseorang dinyatakan seakan tumpahkan darah dorang, di mana "darah" menggambarkan kehidupan. Arti lain: "tukang bunuh orang" ato "tukang bunuh"
Kata "marah" bisa di gambarkan sbagai kata sifat "marah". Itu dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Allah akan marah sama kam dan kam pu sodara-sodara"
Kata-kata "kam" dan "kam pu diri" dalam ayat itu tertuju ke orang-orang yang Yosafat tunjuk jadi hakim-hakim.
Yosafat lanjutkan untuk suruh bebrapa orang Lewi dan para imam, dan bebrapa kepala rumah Israel, yang de tunjuk menjadi hakim-hakim.
Perhatikan, karna apa yang hendak sa katakan adalah kebenaran dan berharga: Amarya"
Itu nama laki-laki.
"Bertanggung jawab atas ko"
Disini Yosafat bicara tentang de pu diri sendiri dalam bentuk orang ketiga. Itu bisa diartikan dalam bentuk orang pertama. Arti lain: "atas smua tanggung jawab kerajaan"
Frasa ini di pake untuk menandai hal yang penting dalam cerita. Kalo ko pu cara bahasa untuk bikin hal yang sperti ini, ko haru pake pertimbangka.
Ini adalah kelompok orang dari daerah Meunim yang dekat deng Edom, sbelah timur sungai Yordan.
Di sini "Yosafat" digambarkan de pu diri dan de pu pasukan. Arti lain: "datang lawan prajurit Yosafat untuk lakukan prang" ato "datang untuk prang lawan Yosafat dan de pu pasukan"
Kata "liat" pake di sini sbagai sbuah kata-kata untuk tambahkan tekanan apa yang dibilang di dalam teks. Dong tra dapa liat prajurit di Hazezon-Tamar dari mana dong bicara. Arti lain: "Dong su ada di Hazezon-Tamar"
Ini adalah nama sbuah tempat. Ini merupakan nama lain untuk En-Gedi.
Ini merupakan sbuah kata-kata. Arti lain: "Putuskan de untuk cari" ato "Abdikan de pu diri untuk cari"
Ini bicara mengenai nasehat TUHAN seakan-akan de cari TUHAN. Arti lain: "untuk cari nasehat TUHAN"
Kata "puasa" dapa digambarkan sbagai kata kerja. Arti lain: "De umumkan untuk bawa smua orang harus puasa"
Ini tunjuk sama orang-orang Yehuda. Arti lain: "Orang-orang Yehuda berkumpul"
Ini di tunjuk sama orang-orang yang brasal dari kedua tempat tersebut. Arti lain: "orang-orang darnYehuda dan Yerusalem"
Pernyataan Yosafat ini ditekankan bawa Allah ada di Surga dan De pu kuasa di atas apapun. Pernyataan ini dapat ditulis sbagai Pertanyaan . Arti lain: "De memang Allah yang ada di Surga dan perinta atas smua yang raja-raja yang ada di bumi."
Kata "kuasa" dan "kuat" brarti pada dasar de adalah hal yang sama dan menekankan kehebatan dari kuasa TUHAN. Kata "tangan" menuju pada kepuyaan. Arti lain: "De pu kuasa yang besar" ato "De pu kuasa dan kekuatan yang besar"
Yosafat de pake pertanyaan retorik ini untuk tekankan bawa Allah de usir musuh dari dong pu tanah dan de kas ke umat Israel. Pertanyaan ini dapa ditulis sbagai pernyataan. Arti lain: "De yang usir orang yang tingal di ngeri ini untuk kebaikan ko pu umat Israel dan orang yang kas secara tetap untuk keturunan Abraham."
Di sini TUHAN digambarkan deng Ko pu "nama". Terjemahan lain: "Untuk Ko" ato "untuk hormati Engkau"
"Pedang"di sini digambarkan untuk prang. Arti lain: "prang" ato "peperangan"
Menuju ke Bait Suci.
Di sini kehadiran TUHAN digambarkan deng De pu "nama". Terjemahan lain: "Ko pu kehadiran ada di dalam Bait Suci ini"
Ini merupakan tempat dimana orang Edom tinggal.
Di sini Yosafat bicara mengenai keadaan ironis. Arti lain: "Ini adalah bagemana dong "balas" ke kam untuk pengampunan yang kitong tunjukkan ke dong; dong datang untuk usir kitong dari De pu negri"
Kata "liat" di sini pake sbagai sbuah kata-kata untuk menekankan apa yang de bilan selanjut itu.
Ini merupakan pertanyaan retorik dan pake sbagai permintaan. Pertanyaan ini dapat ditulis sbagai pernyataan. Arti lain: "tolong hukum dong."
Di sini orang-orang digambarkan deng "mata" Dong tekankan bahwa dong arahkan perhatian dong ke Allah. Arti lain: "Kitong cari De untuk minta tolong"
Halaman ini sengaja di kase kosong.
Ini merupakan sbuah kata-kata yang brarti roh Allah su pangaruhi Yahaziel dan mungkin untuk de bernubuat. Liat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 Chronicles 15:1]
Ini adalah nama-nama laki-laki.
Di sini "Yehuda" menuju ke orang-orang yang tinggal di sana. Arti lain: "Smua yang tinggal di Yehuda dan Yerusalem"
Ini brarti bawa Allah yang atur prang dan apa yang terjadi.
Ini merupakan sbuah kata-kata yang brarti untuk pigi dan bertemu deng prajurit musuh untuk peperangan. Arti lain: "gerakan penyerangan" ato "pigi prang melawan"
"perhatiankanlah, karna apa yang sa bilan benar dan penting"
Ini adalah desa kecil yang terletak diantara dua gunung bagian tenggara Yerusalem.
Ini merupakan sbuah kata-kata yang brarti untuk pigi dan bertemu deng prajurit musuh di prang. Arti lain: "Pigi untuk serang" ato "pigi untuk prang lawan"
Kata "slamatkan" dapat digambarkan sbagai kata kerja. Arti lain: "TUHAN kas bebas ko"
Tempat-tempat ini gambarkan de pu orang-orang. Arti lain: "Orang Yehuda dan Yerusalem"
Tindakan sperti ini gambarkan rendah hati dan patuh sama Allah.
Di sini "Yehuda" ditunjukkan pada orang-orang yang berasal dar Yehuda. Arti lain: "Orang-orang Yehuda"
Ini adalah nama-nama kelompok orang kluarga Kehat dan Korah.
Perkataan smua orang menyembah TUHAN seakan-akan dong smua pu satu suara. Terjemahan lain: "deng suara-suara yang nyaring"
Arti nama kota ini sperti dalam 2 Tawarikh 11:6.
Kalimat ini dapa ditulis dalam bentuk aktif. Arti lain: "De akan dukung ko" ato "De akan tolong ko"
"Kalo ko percaya ke nabi TUHAN, maka ko akan berhasil"
Kata benda tra wujud "setia" dapa ditulis sbagai "deng stia" ato "stia". Lihat bagemana "janji stia" diterjemahkan dalam [2 Chronicles 7:3]
Dong menyanyi untuk TUHAN. Arti lain: "Untuk menyanyi dan memuji TUHAN"
Ini de pu arti bawa TUHAN bikin bebrapa prajurit musuh untuk halangi prajurit musuh yang lain. Arti lain: "TUHAN menghadang bebrapa prajurit musuh"
Serang secara tiba-tiba
Arti nama tempat ini sperti dalam [2 Chronicles 20:10]
Ini dapa ditulis dalam bentuk aktif. Arti lain: "De kalahkan dong" ato ''dong dikalahkan oleh dong yang cegat"
Dua frasa ini pada dasarnya brarti hal yang sama. Pernyataan yang kedua memperkuat pernyataan yang pertama. Arti lain: "Untuk hancurkan dong smua"
Ini menunjuk waktu dong su slesai membinasakan dong. Arti lain: "Waktu dong su slesai membunuh"
Kata "liat" dipake untuk tandai pristiwa mengagetkan.
Frasa "tertidur di tanah" adalah sbuah kata-kata yang dipake untuk bilang "Dong smua mati". Arti lain: "Dong smua mati di tanah"
Halaman ini sengaja di kase kosong.
"hari keempat"
Ini merupakan nama sbuah tempat.
Ini brarti hari dimana penulis de tuliskan. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam 2 Chronicles 5:9.
Ini menuju pada stiap orang dalam pasukan. Arti lain: "Stiap prajurit Yehuda dan Yerusalem"
"Deng Yosafat pimpin dong." Frasa "pimpin" merupakan sbuah kata-kata. Raja Yosafat ada di depan smua prajurit waktu dong kembali ke Yerusalem.
Dong bahagia karna dong pu musuh-musuh su dikalahkan. Arti lain: "Bahagia kalahkan dong pu musuh-musuh " ato "bahagia karna musuh su dibinasakan"
Halaman ini sengaja di kase kosong.
Kata teror dapat digambarkan deng kata kerja "takut." Arti lain: "Smua krajaan di negri miliki ketakutan yang besar terhadap Allah"
"Kerajaan-kerajaan yang ada di bangsa-bangsa terdekat"
Ini dibicarakan bawa de pu kerajaan tentram sebagemana krajaan yang tenang. Arti lain: "kerajaan Yosafat damai"
"Tiga puluh lima tahun ...Du puluh lima tahun"
"Azuba" adalah nama ibu Yosafat. Silhi adalah nama ayah Azuba.
Ini brarti kalo de hidup deng menyenangkan TUHAN sperti yang de bapa su lakukan. Di sini bagemana cara satu orang hidup dan berkelakuan diungkapkan deng "berjalan". Arti lain: "De lakukan hal-hal yang menyenangkan TUHAN, sperti yang su dilakukan oleh de bapa, Asa, dan de tra berhenti untuk lakukan hal-hal tersebut"
Mata di sini digambarkan sbagai tindakan melihat, dan lihat gambar penghakiman. TUHAN lihat dan menyetujui tindakan Yosafat. Lihat bagemana frasa yang sama ini diterjemahkan dalam [2 Chronicles 14:2]
Ini dapa ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "de tra menghancurkan bukit-bukit pengurbanan"
Ini de pu arti bawa orang-orang tra keinginan untuk patuh keAllah dan tra bertekun pada De. Di sini "hati" digambarkan kemauan dan keinginan dong. Terjemahan lain: "Orang-orang juga blum bertekun pada Allah" atau "Orang-orang blum siap untuk ikut Allah"
Dua hal yang bertolak blakang diberikan untuk menunjuk pada smua hal mengenai Yosafat slama pemerintahan itu sbagai raja. Arti lain: "Dari awal de pu pemerintahan sampai de meninggal"
Untuk menambahkan tekanan pada brita penting yang su ikuti de, dalam bahasa Inggris dipake kata "lihat." Arti lain: "Sapapun dapa melihat riwayat ... Israel dan liat bawa dong ada tulis di sana"
Ini dapa ditulis pake bentuk aktif. Arti lain: "Di dalam ... yang ada di dalam"
Arti nama laki-laki ini sperti dalam [2 Chronicles 16:7]
Ini merupakan nilai sejarah yang su ditulis oleh Yehu.
Merupakan sbuah buku yang su trada. Liat bagaimana ini diterjemahkan dalam 2 Chronicles 16:11.
Halaman ini sengaja di kase kosong.
Ini merupakan kapal-kapal yang dapa melakukan perjalan di atas lautan lepas.
Ini merupakan nama satu kota.
Yosafat dan Ahazia tra bikin kapal, tapi dong pu pekerja-pekerja yang bikin kapal. Arti lain: "Dong pu pekerja-pekerja yang bikin kapal"
Arti nama tempat ini sperti dalam 2 Chronicles 8:17.
Ini merupakan nama-nama laki-laki.
Arti nama ini seperti dalam [2 Tawarikh 11:8]
Ini dapa ditulis dalam bentuk aktif. Arti lain: "Kapal-kapal itu jadi rusak dan" ato "sampe Kapal-kapal itu rusak "
"Tra ada satu pun yang dapat berlayar"
Bikin kejahatan menyebabkan negara jatuh. Yosafat pu anak bikin kejahatan. Edom dan Libna melawan de, orang-orang Arab merebut itu dan de mati karna penyakit usus.
Penulis samakan penyembahan Baal deng pezinah: "Sperti pezinah". Penyembahan berhala oleh umat Allah digambarkan sbagai pezinah.
Yosafat meninggal dibilang sperti de tidur. Arti lain: "Mati"
Ini adalah kota di Yerusalem.
Ini adalah nama laki-laki.
Kerajaan selatan secara teknis disebut "Yehuda," tapi penulis kitab ini ingin menegaskan bahwa ketaatan kerajaan selatan ke Allah, Israel yang benar.
"Pemberian dalam jumlah yang banyak"
Kerajaan adalah sbuah kata-kata seakan benda nyata yang dikase Yosafat ke Yoram. Arti lain: "De bikin Yoram jadi raja"
"Diangkat" merupakan suatu kata-kata yang tertuju ke de pu kekuasaan. Arti lain: "Ambil kekuasaan penuh de bapa pu kerajaan"
Yoram kemungkinan tra bunuh dong sendiri, namun de printahkan orang lain bikin itu. Arti lain: "De bikin de pu adik laki-laki smua mati"
Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong.
Hal ini adalah sbuah kata-kata bawa de ikut de pu teladan. Liat arti itu dalam [2 Chronicles 20:32]
Kata "rumah" tertuju pada kluarga yang hidup di sbuah rumah. Dalam hal ini tertuju pada Ahab pu keturunan. Arti lain: "Ahab pu keturunan bikin"
"De kawin deng Ahab pu anak prempuan"
Mata TUHAN tertuju pada pemahaman ato pandangan. Arti lain: "Sperti yang TUHAN liat"
Kata "rumah" tertuju pada kluarga yang tinggal dalam rumah itu. Dalam hal ini tertuju pada kerajaan Yehuda. Liat de pu arti dalam [2 Chronicles 10:19]
"De janji bawa Daud pu keturunan slalu akan memerintah Yehuda". Ini adalah perjanjian TUHAN deng Daud.
"Slalu jadikan dan keturunan itu hidup" ato "tra akan kase musnah dan keturunan itu"
"Waktu Yoram jadi raja"
"Pemerintahan Yehuda slanjutnya"
Kata "Pilih" tertuju pada pilih raja, dan kata-kata "atas dong" tertuju pada "pimpin dong". Arti lain: "Pilih raja untuk pimpin dong"
"Menyebrang batas ke Edom" ato "pigi ke Edom"
Akan lebih membantu kalo kata-kata ini diurutkan kembali dan ditambahkan brita. Arti lain: "Tentara Edom mengepung de dan de pu panglima prang, namun Yoram dan de pu pasukan melawan dan melarikan diri"
Tertuju pada waktu di saat kitab 2 Tawarikh ditulis. Liatlah artinya dalam 2 Chronicles 5:9.
Satu kota di Yehuda.
Orang lain bantu Yoram bikin bukit-bukit persembahan ini di gunung-gunung Yehuda. Arti lain: "Yoram dan de pu rakyat juga bikin bukit-bukit persembahan"
Yoram bikin sampe de pu rakyat menyembah berhala bukan TUHAN. Orang-orang yang menyembah allah-allah lain untuk mendapatkan sesuatu dicontokan sbagai roh pelacur. Arti lain: "De bikin orang-orang Yerusalem kase tinggal TUHAN dan melayani allah-allah lain, sperti pelacur yang melayani laki-laki lain yang bukan dong pu suami "
Tra ikut TUHAN berbicara sbagai tra ikuti jalan yang benar. Arti lain: "De bikin Yehuda tra ikuti TUHAN"
"Yoram dapat pesan dari Nabi Elia" ato "Nabi Elia kase pesan ke Yoram"
Hal ini adalah kata-kata de ikuti de pu teladan. Liat arti lain dalam [2 Chronicles 20:32]
Yoram bikin orang-orang Yehuda menyembah berhala yang gantikan TUHAN. Orang-orang yang melayani allah-allah lain untuk mendapatkan sesuatu diumpamakan sbagai roh pelacur. Liat bagemana frasa yang serupa diartikan di [2 Tawarikh 21:11]
"Rumah" tertuju pada kluarga yang tinggal di rumah itu. Dalam hal ini tertuju pada Ahab pu keturunan. Liat arti lain dalam [2 Chronicles 21:6]
Kase tau Yoram untuk liat pesan itu.
"Datangkan hukuman yang besar"
Penggunaan kata "ko pu diri" bertujuan menekankan hukuman pribadi untuk Yoram.
Beberapa kemungkinan de pu arti adalah 1) De pu usus akan benar-benar kluar secara kesluruhan 2) Untuk menggambarkan penyakit usus yang akan bikin de mati. Arti lain: "Sampe penyakit ini bikin ko mati"
Menggerakan jiwa tertuju pada menginginkan orang untuk melakukan sesuatu . Di sini "jiwa" adalah kata tunggal dan mengarah ke Filistin dan Arab secara klompok. Arti lain: "Bikin orang-orang Filistin dan Arab menyerang Yoram"
Di sini Yoram tertuju ke Yoram dan de pu rakyat. Arti lain: "Terhadap Yoram dan orang-orang Yehuda"
Orang-orang Filistin dan Arab merupakan kedua bangsa yang berbeda. Orang-orang Arab tinggal di bagian tenggara Yehuda di dekat Etiopia, dan orang-orang Filistin tinggal di bagian barat Yehuda. Bangsa ini digerakkan terpisah. Ini bisa dijelaskan. Arti lain: "Jiwa orang-orang Filistin dan Arab yang tinggal di dekat Etiopia"
"Dong bawa de pu anak laki-laki smua kecuali Yoahas, de pu anak" ato "Satu-satu itu anak laki-laki yang dong kase tinggal itu hanya Yoahas, de pu anak bungsu"
Anak laki-laki ini disebut "Ahaziah" di 2 Chronicles 22:1.
Di sini "menghukum" adalah sbuah ungkapan TUHAN bikin de sakit. Arti lain: "TUHAN buat de pu usus sakit dan tra bisa disembuhkan "
Frasa ini kase tanda kejadian penting dari kisah ini. Kalo ko pu bahasa pu cara untuk sampekan, bisa pikir untuk dimasukkan di sini.
Hal ini adalah sbuah kata-kata yang tertuju pada waktu yang su ditentukan. Arti lain: "Waktu yang tepat" ato "saat waktu yang tepat"
Orang-orang Israel memiliki budaya memasang api saat dong pu raja mati. Dong tra bikin itu ke Yoram untuk kase tunjuk dong pu marah sama Yoram. Ini bisa bilang deng jelas. Arti lain: "Tra bikin api untuk menghormati Yoram sperti yang dong bikin bagi raja yang mati."
"Tra ada satu orang pun yang sedih waktu de meninggal".
Orang yang tulis samakan perbuatan jahat Atalya pada kehidupan yang tra baik dari Ahab pu kluarga. "jalan dalam keluarga Ahab" Ahab kase gambar sesosok Iblis. dan )
<< | >>
Ini adalah latar belakang kase jelas tentang peristiwa pada 2 Tawarikh 21:16 dan 2 Tawarikh 21:17. Ahazia dipanggil "Yoahas" di kase jelas awal. Itu sangat pasti apabila de ganti nama itu waktu de jadi raja.
"semua anak laki-laki Yoram"
"42 tahun"
Ini nama Ahazia pu mama
Kata "cara hidup yang sama" adalah satu kata-kata yang arti bawa de ikut gaya kehidupan keluarga Ahab. Lihat bagaimana ini diartikan dalam 2 Tawarikh 20:32. Arti lain: "de ikuti de pu cara hidup"
kata merujuk pada keluarga yang tinggal di satu rumah. Dalam hal ini menggambarkan keturunan Ahab. Lihat bagaimana ini di artikan dalam 2 Tawarikh 21:6. Arti lainnya: "Ahab pu keturunan"
Pandangan TUHAN menggambarkan penilaian dan evaluasi. Arti lain: "sbagai penilaian TUHAN"
Dalam hal ini gambaran keturunan Ahab. Lihat bagaimana ini dalam 2 Tawarikh 21:6. de pu Arti lain: "Ahab pu keturunan su buat jahat di hadapan Tuhan"
"Ahab pu keturunan jadi de pu penasihat"
"dan ini bikin de hancur"
"de juga ikut nasihat yang dikasi dari de pu mama dan pigi" ato "de ikut nasihat untuk pigi"
Yang baca harus tau kalo Hazael tra bertarung sendiri, tapi de bawa pasukan deng dia. Arti lain: "untuk bertarung lawan Hazael, raja Aram, dan de pu pasukan. "
Ini adalah nama orang.
"luka yang di dapat dari peperangan"
Yizreel yang lebih sering di sebut umat Israel.
Kata benda tra keliatan "hancur" dapat dinyatakan sbagai tindakan. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain itu: "Allah menyebabkan Ahazia mati"
"Yoram" dan "Yoaram" merujuk pada orang yang sama.
Ini adalah nama seseorang.
Dalam hal ini merujuk pada keturunan Ahab. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 2 Tawarikh 21:6. Terjemahan lain itu: "keturunan Ahab"
Frasa ini dipake disini untuk kasi tanda kejadian penting dalam crita. kalo bahasa ko pu cara untuk mengutarakan itu ko dapa mempertimbangkannya di sini.
Ini merujuk pada keturunan Ahab. Terjemahan lain itu: "membunuh smua keturunan Ahab karna Allah su printahkan de"
Kemungkinan de pu arti adalah 1) keponakan Ahazia ato 2) anak laki laki dar ato saudara Ahazia.
"Dong menangkap Ahazia ... membunuh Ahazia"
Dong hormati de untuk kubur de pu tubuh karna de adalah keturunan Yosafat, yang mana adalah raja yang baik. ini dapa dinyatakan secara tersurat. Terjemahan lain itu: "de kuburkan de pu mayat, karna de bilang kalo "de berhak untuk dikubur, karna de adalah keturunan Yosafat, yang su coba untuk menyenangkan TUHAN."
kata "keluarga Ahaziah" adalah istilah yang merujuk pada keturunan Ahaziah. kata "kekuatan untuk printah" adalah sbuah istilah untuk satu orang raja. Sejak smua keturunan sulung dari Ahaziah su mati, trada lagi yang tinggal untuk printah Yehuda.
Orang menulis bilang bawa Atalya kasi mati sluruh keturunan de,pu diri tapi orang yang baca harus mengerti bawa de pasti su kirim orang yang bantu de untuk bunuh dong. Terjemahan lain itu: "de suruh orang bantu de untuk bunuh keturunan raja"
Ini mengacu pada keturunan laki laki, karna memungkinkan untuk dong jadi raja. versi 11 mengkonfirmasi kalo anak laki-laki adalah yang dibunuh.
Kata "kluarga" pu arti istilah untuk kluarga yang tinggal didalam rumah. Ini menunjuk pada kerajaan Yehuda. Terjemahan lain itu: "Yehuda" atau "kerajaan Yehuda"
Kata "raja" menunjuk pada Yoram, Ahaziah pu Bapa.
Ini menunjuk pada seseorang yang rawat anak, bukan seseorang yang obati.
Versi 12 deng jelas mencritakan kalo tempat tidur brada dalam gudangi. Yoseba dapa menemukan tempat ini karna de su menikah deng Yoyada imam besar.
Ini adalah nama satu orang.
"Yoas bersama Yoseba dan Yoyada"
Pasal ini mulai deng crita Raja Yoas dan selesai deng crita Ratu Atalya.
Imam besar bikin satu perlawanan dan Yoas yang su umur tujuh tahun jadi raja. Atalya tolak, sampe kepala imam bunuh dia. Ini Imam pu usaha untuk penuhi Allah pu janji dengan Daud. dan dan )
Di pasal 23, Yoas dimaksudkan sbagai "raja". Ini mungkin bisa pake untuk orang-orang yang baca, tong pu tulisan untuk satu kali tambah "Raja Yoas" ato "Yoas yang jadi raja" untuk buat de pu jati diri jelas.
imam dong pu pimpinan yang melayani di Bait Allah dan setia sama Tuhan. De itu satu orang penasihat bagi Yoas.
Pada waktu itu de putuskan untuk tantang Atalya pu peraturan dan mengungkapkan bawa Yoas masih hidup dan siap jadi raja. Terjemahan lain: "Putuskan untuk bertindak"
Frasa "para pemimpin pasukan seratus" mungkin itu pangkat resmi untuk satu pejabat militer. beberapa mungkin de pu arti 1) kata "seratus" wakili jumlah tentara yang pasti dipimpin oleh dong pu para pemimpin pasukan ini. Terjemahan yang lain: "dong pu para pemimpin pasukan 100 tentara" ato 2) kata ini diterjemahkan sbagai "seratus" tra wakili jumlah yang pasti, tapi itu nama kelompok pasukan prajurit. Terjemahan yang lain: "dong pu pemimpin pasukan dari pasukan prajurit"
"Buat satu perjanjian"
Kelima laki-laki itu dong pu pemimpin pasukan seratus.
Itu nama-nama laki-laki.
Di sini dong pu pemimpin-pemimpin" kas tunjuk hal yang penting skali. Dan "rumah-rumah" wakili keluarga-keluarga. Terjemahan yang lain: "pemimpin-pemimpin dari kelompok keluarga dong pu pendiri israel "
Di sini,"raja"itu bapa Yoas.Terjemahan yang lain:Yoas,raja pu anak laki-laki"
"Spertiga"
"Harus menjadi para penjaga pintu Bait Allah"
"Spertiga lain ... spertiga itu lain"
Gerbang ini mungkin juga disebut "Gerbang Tengah" ato "Gerbang Sur." Ini sama adalah satu gerbang pusat yang dekat deng raja pu istana.
Ini sama rata, yang dimaksud orang smua yang datang. Terjemahan yang lain: "smua orang lain yang datang"
"Satu orang pun jang kasi masuk ke dalam Bait TUHAN"
Ini mungkin pake untuk kasI tau printah. Terjemahan yang lain: "Smua yang lain harus tetap di halaman, taati apa yang TUHAN printahkan"
"Orang-orang Lewi harus keliling raja dari smua arah untuk jaga dia"
"Smua sisi, dan stiap penjaga Bait Allah harus pu senjata sendiri dan harus siap untuk berperang"
Ini tra termasuk para penjaga Bait Allah dan para Imam. Ini dapa dinyatakan secara jelas dan dalam bentuk aktif. Terjemahan yang lain: "Kam harus membunuh sapa pun kecuali para penjaga Bait Allah dan para Imam yang masuk ke dalam Bait Allah
Beberapa kemungkinan de pu arti 1) "spanjang waktu" ato 2) "kapan pun de pigi."
Ini adalah penyamarataan, yang dimaksud smua orang Yehuda yang hadir di halaman pada hari itu.
"Melakukan tepat sperti apa yang Imam Yoyada printahkan" ato "menaati sgala sesuatu yang Imam Yoyada perintahkan "
Para Imam dan penjaga bertugas dalam pasukan, dengan stiap kelompok bekerja slama dua minggu. Ini mengarah pada titik waktu saat kedua pasukan hadir—yang satu menyelesaikan de pu tugas dan yang satu lagi memulai tugas de. Di sana terdapat dua kali lebih banyak penjaga sperti biasa itu.
"Yang su selesai tugas dong pada hari Sabat"
Halaman ini sengaja kase kosong.
di pasal 23, Yoas balik sbagai "raja". Ini sangat baik untuk dong yang baca tong pu tulisan agar skali-skali tambah "Raja Yoas" ato "Yoas raja" untuk bikin de terkenal deng jelas.
Ini arti dorang siap untuk perang. Liat bagemana ko terjemahkan frasa yang sama dalam 2 Tawarikh 23:7.
Di sini "raja" itu Yoas pu bapa . Terjemahan lain: "yoas" raja pu anak laki-laki
Ini cara untuk kase tunjuk bawa dong jadikan de raja.
ini cara liat deng kase gulungan salinan hukum kase tunjuk dong harap untuk taati.Salinan hukum ini tra jelas apakah adalah bagian dari hukum Musa, ato kumpulan aturan yang pisah untuk taati oleh raja-raja. Terjemahan yang lain: " ke de kas salinan hukum yang harus de taati"
Ini adalah sbuah tindakan gambar untuk menunjukkan bawa de su dipilih oleh Tuhan untuk jadi raja.
"Semoga raja hidup panjang umur"
Halaman ini sengaja kase kosong.
Ini kase ingat orang yang baca kalo brita berikutnya penting skali
Hubungan antara raja dan pilar khusus di jalan masuk Bait Allah tra jelas.
Ini sama rata untuk kase tunjuk kalo banyak orang yang datang di kejadian ini. Arti lain: "Sejumlah besar orang di ngeri itu"
Ini satu tindakan gambaran untuk kase tunjuk de pu kesusahan yang besar.
Pengkhianat adalah tindakan untuk kasi jatuh pemerintah. Atalya su bunuh pewaris sah raja dan bikin diri jadi penguasa di 2 Tawarikh 22:10 . De marah karna Yoas su jadi raja di de pu istana. Seruan itu diulangi untuk tekankan. Art lain: "Ko jadi pengkhianat!"
Arti nama laki-laki ini sperti dalam [2 Tawarikh 22:11]
Frasa "para kepala pasukan seratus" mungkin adalah pangkat resmi untuk satu orang pejabat militer. Beberapa kemungkinan de pu arti adalah 1) kata "seratus" wakili jumlah tentara yang pasti yang dipimpin oleh para kepala pasukan ini. Terjemahan lain: "para kepala pasukan 100 tentara" ato 2) kata ini diterjemahkan sbagai "seratus" tra mewakili jumlah yang pasti, tapi adalah nama pasukan prajurit. Lihat terjemahan itu dalam [2 Tawarikh 23:1]
"Yang menjadi pemimpin pasukan"
Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "Kelilingi dia dan bawa de keluar dari halaman Bait Allah" ato 2) "singkirkan dia dari orang-orang yang ada di halaman Bait Allah"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Ini brarti orang-orang yang mengikut de akan mencoba menolongnya. Terjemahan yang lain: "Gunakan pedangmu untuk membunuh sapapun yang datang untuk menolong dia"
"Yang imam de su bilang"
Beberapa versi bicarakan "dan membawa ke Pintu Gerbang Kuda dekat pintu masuk istana raja"
"Istana kerajaan"
Melalui pasal 23, Yoas mengarah pada "raja". Ini mungkin bermanfaat bagi pembaca anda agar sesekali menambah "Raja Yoas" ato Yoas sang raja" untuk bikin de pu identitas jelas.
Ini adalah penyamarataan yang brarti sejumlah besar orang melakukan ini. Terjemahan lain: "sejumlah besar orang pigi ke kuil Baal"
Ini adalah nama laki-laki.
Di sini "tangan" mewakili kekuasaan. Terjemahan lain: "di bawah arahan para imam"
Seseorang yang tra diterima untuk tujuan Allah disebut seolah-olah dong secara fisik tra kudus. Terjemahan lain: "sehingga trada seorang pun yang tra diterima Allah deng cara apapun dapat masuk"
Ini dapa dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "untuk memastikan bawa hanya dong yang bersih yang dapa masuk" ato "untuk memastikan hanya dong yang Allah menerima dapa masuk"
Frasa "para kepala pasukan seratus" mungkin adalah pangkat resmi untuk pejabat militer. Bebrapa kemungkinan de pu arti adalah 1) kata "seratus" mewakili jumlah tentara yang pasti yang dipimpin oleh para kepala pasukan. Terjemahan lain: "para kepala pasukan 100 tentara" ato 2) kata ini diterjemahkan sbagai "seratus" tra mewakili jumlah yang pasti, tapi adalah nama pasukan prajurit. Terjemahan lain: "para kepala pasukan prajurit" Lihat terjemahannya dalam [2 Tawarikh 23:1]
Ini sama rata yang de pu arti de bawa banyak orang ikut deng de. Terjemahan yang lain: sangat banyak orang Israel"
Bukit tinggi di Yerusalem bait Allah di buat. Terjemahan yang lain: "De kase keluar raja dari Bait Allah ke istana"
"Takhta kerajaan"
Ini sama rata untuk bilang bawa orang banyak sukacita.
Di sini "kota" wakili orang-orang di kota itu, dan "tenang" wakili kedamaian, sejak trada satu orang pun tantang Yoas saat Atalya mati. Terjemahan yang lain: "orang-orang dikota itu damai"
<< | >>
"Jadi raja Yehuda"
"40 tahun"
Ini adalah nama perempuan.
“hadapan” di sini gantikan tindakan melihat, dan melihat sesuai pikiran. TUHAN lihat dan setuju deng semua tindakan-tindakan Yoas. Lihat bagemana ini diartikan dalam [2 Tawarikh 14:1]
Kalimat ini pu arti "selama Yoyada, sang imam, masih hidup."
“Yoyada pilih dua orang istri untuk Yoas”
Kata-kata ini digunakan untuk tandai permulaan dari suatu cerita yang baru. "Setelah ada sesuatu yang terjadi."
Sebelum diartikan ada kata "cepat" dalam perkataan Yoas, yang sama artinya dengan "deng cepat"
Akan lebih membantu jika tambahkan kata "tapi" untuk menunjukkan kalau orang-orang Lewi tra dengar-dengaran sama Allah. Arti lain: "Tapi orang-orang Lewi tra bikin deng cepat"
Raja Yoas bertanya dengan gaya ini untuk salahkan Yoyada karna tra lakukan de pu tugas. Ini bisa diartikan sbagai satu pernyataan. Arti lain: "Ko kase tinggal ko pu tugas. Sa sudah kase tau sama ko untuk wajibkan orang-orang Lewi ... Kemah Perjanjian, tapi kam tra bikin akan."
Meskipun ini kastunjuk pada Bait Allah yang Salomo de bangun, ini adalah suatu ingatan jika pajak itu sudah dikumpulkan sejak masa Musa dan "Kemah Pertemuan."
Ini kastunjuk barang-barang yang ada pake akan untuk Ibadah di dalam Rumah Allah
“Ke dorang yang ada pake untuk ibadah kepada Baal." atau istilah lain: dewa Baal.
Suatu kotak kayu yang besar
"dong buat berita " atau "dong kase tau"
Ini merupakan sesuatu yang dibuat sama. Beberapa orang mungkin tra mengerti akan.
Kata ini kase jelas satu yang baru dari tindakan yang diulang. Jika dalam kam pu bahasa ada cara lain yang serupa, ko bisa pake di sini.
"Bawa peti itu dan kase kembali ke tempat awal"
"para laki-laki yang bangun pake batu dan para laki-laki yang bangun pake kayu"
"para laki-laki yang buat sesuatu dari besi dan tembaga"
Kata "maju" di sini jelaskan kemajuan, dan kata "tangan" jelaskan pada dorang pu penjagaan .Arti dorang : "membuat kemajuan di bawah dorang pu penjagaan"
Ini adalah uang yang dikumpulkan di dalam peti tapi tra di pake untuk perbaikan.
Ini jelaskan pada "alat-alat" dan "sendok-sendok" yang akan didaftarkan dalam ayat selanjutnya.
Kalimat ini kase jelas pada masa hidup Yoyada. Arti lain: "slama Yoyada masih hidup" atau "slama hidup Yoyada"
Ini adalah dua kata yang sama artinya dan jelaskan berapa lama dia hidup. Arti lain: "jadi tua skali"
Kata-kata ini berarti de su hidup cukup lama.
"berumur seratus tiga puluh tahun"
"di tengah-tengah kuburan para raja" atau "di tengah-tengah kubur para raja"
Kata sifat "baik" bisa diartikan sebagai suatu kata sifat. Arti lain: "karna de telah lakukan semua yang baik di Yehuda untuk Allah dan untuk Bait Allah
"Bri hormat kepada Raja Yoas" atau "hormati Raja Yoas"
Ayat berikutnya kastahu kalo dorang ingin sang raja layani berhala daripada kepada TUHAN, dan de setuju. Arti lain: "Kemudian dorang bujuk sang raja untuk bikin seperti yang dorang mau"
Allah marah dibilang sbagai sesuatu yang tutupi Yehuda dan Yerusalem. Kata "Yehuda" dan "Yerusalem" di sini adalah suatu kata untuk orang-orang yang tinggal di sana. Arti lain: "Tuhan marah skali pada orang-orang Yehuda dan Yerusalem"
"dosa-dosa" atau "barang yang dong bikin tra sesuai deng yang Tuhan Allah mau."
Sebelum diartikan ada kata "tetapi" pada ayat ini yang kase tunjuk pertentangan antara murka Allah deng de yang kirim nabi-nabi supaya kase dorang satu kesempatan untuk menyesali dong pu dosa dan hindar dari hukuman.
Kata ganti di sini jelaskan kalo dong harus kembali kepada TUHAN.
"Orang-orang itu tolak untuk patuh"
Ini adalah suatu kalimat yang berarti kalo Roh Allah kase pengaruh kepada Zakharia sampe bisa bikin de untuk bernubuat.
Ini bukan laki-laki yang sama deng Zakharia, anak Berekhya, yang tulis Kitab Zakharia.
Zakharia tanya deng gaya ini untuk tegur orang-orang itu. Ini bisa diartikan sbagai suatu pernyataan. Arti lain: "Kam langgar printah TUHAN, karena itu kam tra sejahtera."
Halaman ini sengaja di kase kosong.
Yoas tra kase perhatian kepada Yoyada, bapa Zakharia, yang tlah buat baik kepada Yoas.
"buat ko bayar salah yang tlah kam lakukan"
Kata ini dipake untuk tandai awal dari suatu bagian cerita. Jika dalam kam pu bahasa ada cara yang sama seperti ini, ko bisa pikirkan untuk pake akan.
"Kirim semua barang rampasan dari Yehuda dan Yerusalem"
"Menang dari pasukan yang besar di Yehuda"
Ini kastunjuk pada Allah pu hukuman. Ini bisa dijelaskan sebagai suatu tindakan. Arti lain: "Deng cara ini Allah pake orang-orang Aram untuk hukum Yoas"
Ini bisa di kase jelas dalam bentuk aktif. Arti lain: "dorang kase luka Yoas sangat parah"
"Karna de tlah bunuh Imam Yoyada pu anak "
"Para pelayan bunuh Raja Yoas di tempat tidur"
Ini nama-nama dari laki-laki dong.
"Simeat, dari negeri Amon. Simrit, dari negeri Moab." Ini adalah nama-nama dari para perempuan.
"Catatan tentang apa yang de pu anak-anak buat"
"Hal-hal penting yang dibilang para nabi tentang de"
"Ditulis" di sini kase tau untuk buat yang baca supaya beri perhatian khusus tentang berita setelahnya.
Ini adalah suatu buku yang sudah tra ada lagi.
Ketika Amazia mengandalkan Allah, de berhasil lawan Edom. Tetapi ketika de mulai sembah berhala-berhala Edom, de kalah telak. dan )
<< | >>
"25 tahun, 29 tahun"
Ini adalah nama seorang perempuan.
Disini kata "mata" mewakili pandangan, dan pandangan wakili penilaian ato pendapat TUHAN. Liat bagemana terjemahan kata-kata serupa dalam [2 Tawarikh 14:2]
Disini kata-kata "sgenap hati" merupakan sbuah ungkapan yang brarti "sepenuhnya." Arti lain: "tapi tra spenuhnya "
Kata ini dipake disini untuk menandai awal sbuah bagian yang baru dari crita. Jika bahasa ko mempunyai cara untuk menerjemahkannya, ko bisa pake di sini.
Ini merupakan suatu contoh untuk kitab Kejadian, Keluaran, Imamat, Bilangan, dan Ulangan.
Disini "Yehuda" tertuju ke orang-orang yang tinggal di Yehuda. Arti lain: "kumpul orang Yehuda"
De suruh satu orang untuk tulis dong pu nama pada daftar yang resmi.
Disini kata "rumah" merupakan suatu persamaan untuk keluarga yang tinggal bersama dong. Arti lain: "berdasarkan kluarga moyang dong"
Kemungkinan artinya adalah 1) angka-angka ini mewakili scara tepat jumlah prajurit yang dipimpin oleh pemimpin pasukan. Arti lain: "pemimpin pasukan dari seribu prajurit dan pemimpin pasukan dari seratus prajurit" ato 2) kata-kata yang diartikan sbagai "ribuan" dan "ratusan" tra mewakili jumlah pasti, tapi merupakan nama dari bagian pasukan yang lebih besar dan lebih kecil. Arti lain: "pemimpin pasukan dari bagian pasukan yang besar dan pemimpin dari bagian pasukan yang lebih kecil." Liat bagemana terjemahan kata-kata srupa dalam [2 Tawarikh 1:2]
Disini "Yehuda" dan "Benyamin" tertuju kepada orang yang tinggal di kerajaan Yehuda yang lebih besar. Arti lain: "smua orang Yehuda dan Benyamin"
Disini angka-angka yang lebih besar dari dua puluh dibicarakan seakan lebih tinggi. Arti lain: "dua puluh tahun dan lebih tua"
"Ketahui bahwa ada"
"Tiga ratus ribu"
"Prajurit yang habat " ato "pejuang yang terlatih"
"Seratus ribu"
"Seratus talenta perak." Ko dapat ubah ke ukuran masa kini. Arti lain: "skitar tiga ribu tiga ratus kilogram perak" ato "skitar 3.300 kilogram perak"
"Seorang nabi Allah"
Ini adalah dua nama dari rombongan orang yang sama.
Disini sang nabi membicarakan kekalahan tentara seakan raja akan dijatuhkan ke tanah. Arti lain: "kase mampu ko pu musuh untuk kase kalah ko, kase kalah"
Ko dapat ubah ke ukuran masa kini. Arti lain: "skitar tiga ribu tiga ratus kilogram perak" ato "skitar 3.300 kilogram perak"
Kata-kata ini tertuju pada "pasukan Israel" (ayat 9).
Disini dong mulai marah dan bicara seakan satu api yang membesar di dalam dong. Arti lain: "Maka amarah mulai terbakar dalam dong pu diri sperti api"
"Sangat marah"
"Jadi brani"
Ini merupakan daerah di dekat Laut Mati.
"10.000 orang"
"10.000 orang prajurit"
Ini merupakan pernyataan yang berlebihan untuk menekankan keseluruhan pembantaian tersebut. Arti lain: "sehingga dong smua benar-benar hancur"
"Tentara dari pasukan Israel yang dikirim pulang Amazia ke Israel"
Ini adalah sbuah desa dekat Yerusalem di Efraim.
Disini "menyerang" merupakan suatu ungkapan yang brarti dong membunuh de. Arti lain: "bunuh"
"3.000 orang"
"Ambil sejumlah besar barang-barang berharga"
Kata-kata ini digunakan untuk menandai awal suatu bagian baru dari cerita. Jika bahasa anda mempunyai cara untuk menerjemahkannya, anda dapat menggunakannya disini.
"membantai orang-orang Edom" atau "membunuh orang-orang Edom"
"berhala-berhala yang disembah orang-orang Seir"
Ini merupakan lambang perbuatan menyembah.
Ini mengungkapkan pendapat yang umum tentang hari dimana berhala-berhala menentukan siapa yang memenangkan pertempuran.
Disini TUHAN pu rasa marah dibicarakan sperti api yang besar skali. Arti lain: "Amarah TUHAN besar sperti api terhadap Amazia"
Nabi pake contoh pertanyaan ini untuk tegur Amazia karna sembah berhala yang tra kuat, kepunyaan orang-orang yang tlah De kase kalah. Disini kata "tangan" merupakan suatu persamaan untuk kekuatan. Pertanyaannya dapat diterjemahkan sbagai suatu pernyataan. Arti lain: "Kam su sembah berhala-berhala dari orang yang bahkan tra dapat menyelamatkan dong pu bangsa sendiri dari kekuatan Raja Amazia."
Ini mengungkapkan pandangan umum tentang hari dimana berhala-berhala dapat menentukan sapa yang menangkan pertempuran.
Kata-kata ini dipake disini untuk menandai kejadian penting slanjutnya di dalam crita. Jika ko pu bahasa mempunyai cara untuk menerjemahkannya, ko bisa pake di sini.
Raja pake contoh pertanyaan ini untuk tegur nabi karna tantang de. Pertanyaan dapat diartikan menjadi pernyataan. Arti lain: "tong tra tunjuk ko untuk jadi salah satu penasehat . Jadi tra usah bicara! kalo ko bicara lagi, sa akan printahkan sa pu tentara untuk bunuh ko!"
Ini tertuju kepada Amazia yang sembah berhala-berhala orang Edom dalam 2 Tawarikh 25:14.
Itu adalah nama laki-laki.
Ungkapan ini brarti dong berdua akan hadir di sana, bukan hanya bicara melalui pesan ato orang lain. Arti lain: "ketemu langsung"
Pesan ini ada dalam bentuk perumpamaan. Duri yang tak berharga melambangkan Amazia, dan pohon aras melambangkan Yoas. Binatang buas yang injak-injak duri melambangkan sesuatu yang tra baik akan terjadi pada duri tersebut, dan de tra kuat untuk bikin akan berhenti. Maksud dari perumpamaan tersebut adalah Amazia sungguh bodoh untuk tantang Yoas.
Ini adalah tanaman kecil tak berharga deng duri-duri kecil yang tajam.
Suatu jenis pohon yang sangat besar skali
Disini "Yehuda" merupakan suatu persamaan untuk orang yang tinggal di Yehuda. Arti lain: "orang-orang Yehuda"
Ini merupakan ungkapan yang brarti de jadi sombong. Arti lain: "kam su jadi sombong"
Yoas pake contoh pertanyaan ini untuk ingatkan Amazia agar tra lawan de. Ini dapat diartikan sbagai suatu pernyataan. Arti lain: "kam tra boleh bikin kam pu diri susah dan binasa, baik kam dan Yehuda yang bersama deng kam."
Disini "hancur" merupakan suatu kata yang lebih halus untuk ganti kata "mati."
"Allah berkuasa untuk kejadian ini terjadi"
Disini "srahkan" tertuju kepada kekuatan untuk kase kalah . Arti lain: "ke dalam musuh-musuh pu kekuatan " ato "sehingga musuh-musuh dong dapat kalahkan dong"
Ungkapan ini brarti bahwa dong berdua berhadapan langsung, dan bukan hanya mengirimkan orang lain untuk bertempur. Liat bagemana terjemahan kata-kata serupa dalam [2 Tawarikh 25:17]
Kota Bet-Semes yang terletak di Yehuda.
Disini "Yehuda" dan "Israel" merupakan persamaan kata untuk pasukan Yehuda dan Israel, dan "dipukul" merupakan suatu ungkapan yang brarti "dikalahkan." Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Pasukan Israel kase kalah pasukan Yehuda"
Ini merupakan persamaan yang tertuju kepada pasukan Yehuda yang slamat dari prang. Arti lain: "Pasukan Yehuda yang slamat"
Satu hasta adalah 46 sentimeter. Arti lain: "spanjang 400 hasta" ato "spanjang 180 meter"
Disini "Obed-Edom" tertuju pada keturunan Obed-Edom. Arti lain: "di bawah tanggungjawab keturunan Obed-Edom"
"Istana kerajaan"
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Pertanyaan retorik ini pake untuk ingatkan pembaca bahwa apa yang terjadi kepada Amazia tlah dikenal. Ini dapat diterjemahkan sbagai suatu pernyataan. Arti lain: "Smua hal yang tentang Amazia, jadi sudah tertulis di kitab Raja-raja Yehuda dan Israel."
Disini kata-kata "awal dan akhir" tertuju kepada sisi buruk dan smua yang brada di antara de. Arti lain: "smua hal yang tentang Amazia"
Ini ingatkan pembaca untuk kase perhatian khusus kepada kebenaran dari yang akan terjadi.
Ini tertuju kepada sbuah kitab yang tlah trada lagi.
Disini "stop dengar " merupakan suatu ungkapan yang brarti de tra dengar TUHAN. Arti lain: "berhenti dengar TUHAN" ato "mulai tra dengar TUHAN"
Teks ini tra menyatakan sapa yang dimaksud deng "dong". Pertahankan "dong" scara umum dalam arti ko kalo memungkinkan.
Kata benda abstrak "kumpul" dapat dinyatakan sbagai suatu tindakan. Arti lain: "berkumpul deng de" ato "bersama deng de"
Sbuah kota di Yehuda
Teks ini tra nyatakan sapa yang dimaksud deng kata "dong". Pertahankan kata "dong" yang umum dalam terjemahan ko kalo memungkinkan.
"Ambil de mayat kembali"
Ini adalah nama lain dari Yerusalem, yang juga disebut deng kota Daud.
Kata "orang-orang Yehuda" merupakan penyamarataan. Sebagian orang mungkin tra mau angkat Uzia jadi raja. Terjemahan lain: "orang-orang Yehuda angkat Uzia yang umur 16 tahun jadi raja ganti Amazia, de pu bapa"
"16"
Uzia tra bikin sendirian. Terjemahan lain: "De yang minta spaya bangun kembali kota Elot" ato "dea yang mulai pembangunan kmbali kota Elot"
Satu kota di Yehuda.
"Kirim dia kembali ke Yehuda." Hal ini bermakna bahwa de pu pasukan su rebut kota itu shingga skarang kembali jadi milik Yehuda.
Ini cara terbaik ntuk bilang bahwa de su mati.
"16 ... 52"
Hadapan gambarkan penglihatan, dan penglihatan gambarkan pemikiran atou penilaian. Lihat terjemahannya dalam [2 Tawarikh 14:2]
Hal ini menyiratkan bahwa de pu bapa su buat hal yang baik di hadapan Tuhan. Terjemahan lain: "sama sperti yang de pu bapa, Amazia, su buat"
Ini merupakan sebuah penyamarataan. Terjemahan lain: "di jalan yang sama"
Di sini "ikut" gambarkan kesungguhan ntuk bikin sesuatu. Mengikut Tuhan bermakna memilih untuk mengenal, menyembah, dan mematuhi Dia. Terjemahan lain: "Dia sungguh-sungguh ntuk mentaati Allah"
Di sini "slama Zakharia hidup" mengarah pada waktu zaman Zakharia menjabat sbagai seorang imam. Terjemahan lain: "waktu Zakaria menjabat sbagai imam"
"slama de ikut TUHAN"
Ikut TUHAN gambarkan bahwa Uzia memilih ntuk mengenal, menyembah, dan mematuhi perintah TUHAN. Terjemahan lain: "memilih untuk mengabdi pada TUHAN"
Di sini "Uzia" mewakili dirinya sendiri dan pasukan yang dipimpinnya. Terjemahan lain: "Uzia memimpin pasukannya lagi ntuk melawan orang Filistin" atau "Uzia dan de pu pasukan pigi dan bertempur lagi mlawan orang-orang Filistin"
Uzia dan de pu pasukan bongkar tembok-tembok lawan. Terjemahan lain: "Uzia dan tentaranya merobohkan ... mereka membangun kota"
Ini sbuah kota di bagian Utara Yehuda.
"kota sekitar Asdod" atau "dekat Asdod"
Di sini kata "de laki-laki" dan "de" mewakili Uzia dan de pu pasukan. Terjemahan lain: "Tuhan menolong dorang"
Ini kota di Arab.
Ini sebutan bagi orang-orang dari kerajaan Maon dekat Gunung Seir yang pindah ke daerah itu.
"Keterkenal an namanya" merupakan sebuah kiasan yang merujuk pada orang dari berbagai tempat mengetahui de. Terjemahan lain: "orang yang bahkan hidup jauh dari perbatasan Mesir tau tentang apapun yang de kerjakan"
Di sini "Uzia" wakili para pekerja yang su de perintahkan ntuk bangun menara-menara itu. Terjemahan lain: "Uzia perintahkan de pu pekerja ntuk bangun menara" atou "Para pekerja Uzia bangun menara-menara"
Uzia perintahkan de pu pekerja-pekerja, dan dorang kerjakan pekerjaan-pekerjaan itu. Terjemahan lain: "Dia memerintahkan para pekerjanya untuk membangun banyak menara pengawas... dan menggali banyak sumur" ato "dorang bangun banyak menara pegawas dan gali banyak sumur"
kata "de" di sini mewakili Uzia.
Ini nama laki-laki.
"keluarga pemimpin pasukan yang memimpin pasukan kesatria yang gagah perkasa"
"dua ribu enam ratus"
"Tiga ratus tujuh ribu lima ratus"
Kata "tanggung jawab" di sini bermakna dorang miliki kuasa. Terjemahan lain: "di bawah pu kekuasaan ada satu pasukan" atau "dorang perintah satu pasukan tentara.
Perisai adalah pelindung yang menutupi kepala.
Ini adalah pelindung untuk tubuh biasanya dibuat dari gabungan logam atau rantai-rantai.
Di sini frasa "dia membuat alat" mewakili Uzia yang memerintahkan smua de pu pekerja untuk buat alat-alat tersebut. Terjemahan lain: "para pekerjanya membuat alat yang dirancang oleh para ahli"
Ini merupakan sudut-sudut tembok kota tempat di mana para prajurit bertarung dari sana.
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tuhan sangat menolong dia"
Di sini de jadi sombong melambangkan kebanggaan. Terjemahan lain: "de jadi bangga"
Kata "bersama" di sini dapat ditau melalui ayat sbelumnya. Terjemahan lain: "deng de ada delapan puluh Imam TUHAN, yang gagah berani" atau "delapan puluh imam TUHAN, yang gagah berani, ada sama-sama deng dia"
"Tra benar, jika ko, Uzia, bakar dupa buat TUHAN" atau "Uzia ko trada hak ntuk bakar dupa buat TUHAN"
Di sini kata "anak-anak" yang dimaksudkan itu Harun pu keturunan. Terjemahan lain: "Harun pu keturunan"
Dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang Tuhan su kuduskan ntuk bakar dupa" atou "yang Tuhan pilih ntuk bakar dupa"
Ini sperti panci khusus ato mangkok yang dipake buat bakar dupa.
Kata "melihat" di sini menunjukan bahwa smua imam terkejut deng apa yang dong lihat.
"Dorang dengan segra usir de kluar dari dalam rumah Tuhan" atau "Dorang segra suruh de pigi"
Hal ini nyatakan bahwa TUHAN menghukum de TUHAN kasi de penyakit kusta. Terjemahan lain: "Tuhan bikin de sakit"
"sampe de mati" atau "sisa de pu hidup"
Hal ini tunjukkan bahwa de tinggal jauh dari rumah-rumah lain dan orang-orang lain.
Di sini gunakan kata "tra boleh masuk" di Rumah TUHAN bermakna diasingkan dari Rumah itu. Terjemahan lain: "ia diasingkan dari Rumah TUHAN" atau "ia tra boleh ntuk masuk ke dalam Rumah TUHAN"
Di sini menjadi kepala bermakna miliki tanggung jawab atau wewenang akan sesuatu. Terjemahan lain: "De pu anak, Yotam, bertanggung jawab atas istana raja" atou "de pu anak Yotam, bertanggung jawab atas de pu istana"
Hal ini tertuju pada istana tempat tinggal raja, yang raja su tra tinggal lagi.
Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Hal-hal lain yang dilakukan Uzia dari mula sampe akhir, su dicatat oleh Nabi Yesaya Amos pu anak kepada dorang"
Kalimat ini mewakili keseluruhan masa pemerintahan Uzia. Terjemahan lain: "dari awal sampe trakhir masa pemerintahan dia"
Ini merupakan nama seorang laki-laki.
Ini adalah cara yang lebih sopan ntuk nyatakan kematian de. Terjemahan lain: "maka matilah Uzia"
"orang-orang kuburkan de di dekat kuburan de pu nenek moyang" atau "dorang kuburkan de di tempat de pu nene moyang"
"Yotam, de pu anak, jadi raja ganti Uzia"
Yotam dapat menaklukkan orang-orang Amon karna de menaati Tuhan. Bagi TUHAN, percaya ke De adalah kunci menuju kemenangan dalam peperangan.
"Berumur 25 tahun ... 16 tahun"
Itu adalah nama seorang perempuan.
Mata melambangkan melihat, melihat berarti menghakimi. TUHAN lihat dan setujuh apa yang dilakukan Yotam. Liat bagemana ini artikan dalam [2 Tawarikh 14:2]
"Smua yang de bikin”
Karena Yotam adalah raja, de bisa printah pelayannya untuk lakukan pembangunan-pembangunan tersebut. Arti lain: "De suruh pelayannya untuk bangun bagian atas gerbang ... de suruh de pu pelayan kerjakan banyak hal"
Itu adalah tebing di Yerusalem.
Karna Yotam adalah raja, de bisa printah pelayannya untuk melakukannya. Terjemahan lain: "De printah pelayan untuk bangun kota-kota ... de printah pelayan bangun benteng-benteng dan menara-menara"
Ini bisa diterjemahkan agar pembaca mengerti bahwa Yotam memimpin pasukannya untuk berperang. Terjemahan lain: "de juga memimpin pasukannya untuk berperang deng raja orang Amon"
Ini bisa diterjemahkan agar pembaca mengerti bahwa raja Amon memimpin pasukannya untuk prang. Terjemahan lain: "deng raja Amon dan pasukannya"
Ini bisa ditulis dalam bentuk pengukuran modern. Satu "talenta" setara deng 33 kilogram. Terjemahan lain: "100 talenta perak" atau "3.300 kilogram perak"
Ini bisa ditulis dalam bentuk pengukuran modern. Satu "Kor" setara deng 220 liter. Terjemahan lain: "10.000 kor gandum" atau "2.200 kiloliter gandum"
Ini bisa ditulis dalam bentuk pengukuran modern. Satu "cor" setara deng 220 liter. Terjemahan lain: "10.000 liter jelai" or "2.200 kiloliter jelai"
"pada tahun kedua dan ketiga sesudah de mengalahkan dong"
Gaya hidup dan perbuatan-perbuatan Yotam dikatakan seolah hal tersebut adalah bagian dari yang de jalani. Bahwa de hidup deng sungguh-sungguh sama deng de setia untuk berjalan di jalan itu. Terjemahan lain: "de setia dan taat pada TUHAN,de pu Allah"
Perbuatan-perbuatan Yotam diungkapkan seakan-akan itu semua adalah serangkaian hal yang de jalani. Terjemahan lain: "hal-hal yang de bikin"
"stiap orang dapat baca kitab itu ... Yehuda dan smua yang tertulis disana"
Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "dong ada di kitab" atau "ko dapat baca di kitab"
Kitab ini su trada
"Umur 25 tahun ... 16 tahun"
Matinya Yotam diibaratkan dirinya tertidur nyenyak. Terjemahan lain: "Yotam mati"
"Orang-orang kubur"
Frasa "ganti de" adalah gambaran yang berarti "dari pada de." Terjemahan lain: "jadi raja ganti Yotam"
<< | >>
"20 tahun adalah usia ketika Ahas di angkat jadi raja dan 16 tahun adalah lamanya Ahas menjadi raja di Yerusalam"
Mata di sini gambaran melihat, dan penglihatan gambaran penghakiman. TUHAN lihat dan tra setuju sama Ahaz pu klakuan. Lihat bagemana arti lain nama ini dalam [2 Tawarikh 14:2]
Jalan gambarkan kelakuan dan tindakan. Arti lain: "de bikin deng cara yang sama sperti raja Israel su bikin" ato "de bikin hal-hal yang raja Israel su bikin"
Ini satu lembah di Yerusalem.
Orang-orang dari bangsa-bangsa itu larikan diri ketika orang-orang Israel pindah ke tanah itu. Arti yang benar dari kalimat ini bisa dibuat deng tulisan. Arti lain: "dihadapan orang-orang Israel yang pindah ke tanah itu" ato "selagi orang-orang Israel yang pindah ke tanah itu"
Ini tempat-tempat dimana orang dari bangsa-bangsa yang lain sembah dong pu allah-allah palsu.
Allah mau de pu orang-orang untuk persembahkan korban ke De di Yerusalem. Kata "setiap" di sini adalah sesuatu yang melebih-lebihkan untuk menunjukkan betapa raja Ahas berkeras tra mematuhi Allah deng mempersembahkan korban ditempat-tempat lainnya. Arti lain: "di bawah banyak pohon yang rindang" ato"di bawah banyak pohon yang rindang di sekitar negeri itu"
Di sini gambaran "tangan" gambarkan kekuatan. Allah buat prajurit raja Aram untuk lawan Ahas deng de prajurit di bilang seakan-akan Allah su kase Ahas di raja Aram pu tangan. Arti lain: "TUHAN, Allah buat raja Aram untuk kase kalah Ahas"
"Dibawa pigi dari Ahas" di sini "nya" gambaran Ahas pu prajurit. Arti lain: "dibawa pigi prajurit Aram"
Di sini gambar "tangan" gambarkan kekuatan. Allah buat prajurit raja Aram untuk lawan Ahas dan de pu prajurit bilang seakan-akan bilang Allah su taruh Ahas di tangan raja Israel. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Arti lain: "TUHAN juga buat raja Israel untuk kase kalah Ahas"
Ini raja Israel, baik "Pekah" dan "Remalya" itu nama-nama laki-laki.
"Seratus dua puluh ribu tentara dari Yehuda"
Ini nama-nama laki-laki.
Ini satu gambaran yang tunjuk ke prajurit yang kuat.
Gambaran ini artinya laki-laki itu pembantu raja sbage orang kedua di pemerintah. Arti lain: "yang adalah orang kedua dalam pemerintahan"
"Tentara Israel tahan dari dong pu kluarga" Kata "dong" mengarah ke tentara Israel. Yang tulis crita itu bilang tentang orang-orang Yehuda sbage orang Israel pu kluarga.
"Dua ratus ribu yaitu, anak laki-laki, dan para perempuan"
Itu nama seorang nabi dari Samaria.
Di sini kata "tangan" gambarkan kekuatan. Allah buat tentara Israel untuk kalahkan tentara Yehuda bilang seakan-akan Allah su taruh tentara Yehuda di tentara Israel pu tangan. Arti lain: "Allah buat kam untuk kalahkan dorang"
Daud bicara tentang TUHAN tau betapa kuat tentara Israel bunuh tentara Yehuda seakan rasa marah yang pake oleh Israel pu tentara untuk bunuh dorang itu satu obyek yang besar yang bisa sampe ke langit. Kalo TUHAN tau apa yang dong su buat itu punya arti sembunyi kalo De bisa tanggapi. Arti lain: "kam su bunuh dong dalam rasa marah yang besar yang TUHAN sendiri su lihat itu dan bisa balas dendam"
Oded tanya pertanyaan retorik ini untuk tegur Israel pu tentara dan untuk tekankan jawab positif yang dahului pertanyaan itu. Arti lain: "Tapi kam sendiri akui dosa buat ko pu TUHAN Allah.
Oded bilang tentang TUHAN jadi marah skali ke tentara Israel seakan-akan TUHAN pu marah itu satu obyek yang ada di atas dong. Arti lain: "TUHAN sangat marah ke ko"
Yaitu Azarya ana dari Yohanan, Berekhya ana dari Mesilemot, Yehizkia ana dari Salum dan Amasa ana dari Hadlai, tu smua nama-nama laki-laki.
Kata "berdiri melihat" adalah satu ungkapan yang artinya untuk hadapi ato tantang. Arti lain: "hadapi dorang yang pulang dari perang" ato "tantang dorang yang pulang dari perang"
Dong pu pimpinan bilang kam sudah bikin satu hal yang buat kita tambah berdosa. Arti lain: "satu hal yang bikin kitong rasa tamba buat dosa"
Ungkapan ini punya arti tersembunyi kalo itu kemarahan TUHAN yang kuat ke Israel. Kata "marah besar" bisa diartikan jadi suatu ungkapan lisan. Arti lain: "TUHAN sangat marah skali deng orang-orang Israel"
Halaman ini dikase kosong.
Keempat pemimpin Efraim adalah Azarya, Berekhya, Yehizkia dan Amasa. Arti lain:"
Ini kase tau soal tindakan dari empat pemimpi Efraim kepada tahanan, yaitu kase baju bagi yang tidak pu baju, kase sandal bagi yang tidak pu, lalu kase makan dan minum serta kase obat buat yang dapat luka.
Para pemimpin Efraim kase naek tahanan yang masih lemah ato tra kuat dan di antar pulang ke dong pu keluarga.
Halaman ini sengaja di kase kosong.
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Ambil satu kota itu satu gambaran yang punya arti taklukan ato rebut kota itu. Arti lain: "Orang-orang Filistin rebut kota-kota di Bet-Semesh.
Nama kota-kota yang di rebut oleh Filistin adalah Bet-Semes, Ayalon, Gederot, Sokho, Timna, dan Gimzo.
Gambar "Yehuda" gambarkan orang-orang Yehuda. TUHAN kase malu orang-orang di sini seakan-akan De secara fisik Yehuda di kase turun ke tanah. Arti lain: "TUHAN kase malu orang-orang Yehuda karna Ahas"
Ahas terlalu bkin dosa dikatakan seakan-akan dosa itu obyek yang sangat berat skali. Arti lain: "terlalu bikin dosa buat TUHAN"
Tiglat-Pileser III itu adalah, salah seorang di kalangan para raja Asyur yang terbesar dan yang dikenal den nama Pul.
Bukan bantu Ahas lawan musuh-musuh. Arti lain: "bawa masalah dari pada tolong de"
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Ketika Ahas dalam keadaan susah membuat dia semakin jauh dari TUHAN dan dia melakukan yang tidak berkenan bagi TUHAN.
"Orang-orang Asyur percaya Damsyik itu kota dimana dong pu allah-allah tinggal, sperti TUHAN tinggal di Yerusalem. Arti lain: "allah-allah yang orang Asyur sembah tinggal di Damsyik"
Ini bicara pikiran Ahas. Karna orang-orang Asyur su kase kalah de dan de pu tentara. Allah lengkapi de pu perlawanan ke berhala yang de sembah. Arti lain: "berhala yang de percaya su mampukan tentara Asyur untuk kase kalah de"
Kata "hancur" bisa diterjemahkan sbagai satu kata kerja. Arti lain: "allah-allah yang bikin de hancur dan sluruh Israel"
Di sini "Israel" gambarkan kerajaan Yehuda selatan.
Di sini kata "gereja" gambarkan tentang bait Allah. Arti lain: "Bait Suci ... bait TUHAN"
Mungkin artinya itu 1) kata "sudut" tunjuk ke sudut jalan, ato tempat dimana ada jalan baku potong. Arti lain: "di setiap sudut jalan di Yerusalem" ato 2) di stiap bagian Yerusalem di bilang seakan-akan itu sudut-sudut kota. Arti lain: "di stiap sudut Yerusalem"
Karna Ahas itu raja, de mungkin bisa suruh de pu orang-orang kerja bikin tempat-tempat tinggi ini. Arti lain: "de suruh de pu orang kerja bikin mezbah-mezbah berhala untuk de"
Karna Ahas itu raja, de mungkin suruh de pu orang-orang kerja bikin mezbah berhala ini. Arti lain: "de suruh de pu orang-orang kerja untuk bikin tempat-tempat tinggi untuk bakar dupa bagi berhala"
Perbuatan Ahas yang dibuat seakan-akan perbuatan-perbuatan itu jalan yang de lewat. Kata "awal dan akhir" tunjuk ke perbedaan yang besar ini dan diantara smua itu. Arti lain: "smua yang de buat dari permulaan de pu pemerintahan sampe ke penghabisan de pu pemerintahan"
Ini bisa disebut dalam bentuk aktif. Arti lain: "salah satu orang su tulis dorang di kitab" ato "kam bisa baca dong di kitab itu"
Ahas mati dan dikuburkan di Kota Yerusalem, tapi tidak di tempat kuburan raja-raja Israel. Arti lain: "Ahas mati dan di kubur di kuburan umum"
Hizkia adalah ana dari raja Ahas.
Hizkia di angkat menjadi raja mengantikan ayah nya Ahas yang telah mati" adalah satu gambaran yang artinya "sbagai de pu ganti". Arti lain: "jadi raja sbagai ganti Ahas"
Pasal ini memulai cerita raja Hizkia. (2 Tawarikh29-32)
<< | >>
"25 tahun ... 29 tahun"
Ini nama satu orang wanita.
Kata "mata" di sini menunjukan pandangan, dan penglihatan menunjukan penghakiman. TUHAN melihat dan menyetujui tindakan Hizkia. Liat terjemahan frasa yang sama ini dalam [2 Tawarikh 14:1]
Ini merupakan bulan pertama dalam kalender Ibrani. Ini berlangsung sepanjang akhir bulan Maret dan awal April dalam kalender Barat.
Kata "bait" yang dimaksud di sini adalah Bait Suci. Terjemahan lain: "Bait TUHAN"
Sejak Hizkia jadi raja, de mungkin suruh para pekerja ntuk bikin. Terjemahan lain: "Hizkia minta para pekerjanya ntuk buka pintu-pintu.... dan memperbaiki"
Ini mengacu pada sisi seblah timur Bait Suci. Terjemahan lain: "pada sisi seblah timur Bait Suci"
Kata "kotor" yang dimaksudkan di sini adalah orang-orang yang su terbiasa memuja allah-allah lain. Penulis nyatakan hal ini bikin Bait Suci tra diterima oleh TUHAN seakan-akan secara fisik dorang kotor. Terjemahan lain: "keluarkan hal-hal yang bikin cemar Bait Suci" atou "keluarkan hal-hal yang bikin Bait Suci tra diterima oleh TUHAN"
Kata "mata" di sini menunjukan penghakiman. TUHAN melihat dan tra setuju tindakan dong pu nenek moyang. Terjemahan lainnya: "kitong pu TUHAN Allah hakimi apa jahat di de pu mata" atau "yang dipertimbangkan oleh kitong pu TUHAN, Allah itu kitong pu kejahatan"
Kedua frasa ini memiliki makna yang sama. Kata "muka" dan "blakang" menunjukkan orang yang balik dong pu wajah dari Bait Suci dan membelakanginya. Terjemahan lain: "berpaling dari tempat dimana TUHAN tinggal"
Tolak TUHAN dan tra sembah De lagi dinyatakan seakan-akan sperti orang-orang yang berpaling dari Bait Suci. Terjemahan lain: "kas tinggal Bait TUHAN dan berhenti menyembah De"
Ini mengacu pada Bait Suci. Terjemahan lain: "tempat dimana TUHAN tinggal"
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Di sini kata-kata "Yehuda dan Yerusalem" menunjuk kepada orang-orang yang hidup di sana. Hizkia bicara tentang kemarahan TUHAN deng orang-orang dan hukum dong seolah-olah De pu murka itu sebuah benda yang timpa dorang. Terjemahan lain: "karena TUHAN marah, De kase hukum orang-orang Yehuda dan Yerusalem"
Ini bisa diterjemahkan sebagai frasa lisan. Terjemahan lain: "sesuatu yang bikin takut dan bikin orang ngeri, dan sesuatu yang dihina"
Frasa "deng kam pu mata sendiri" menekankan bahwa orang-orang bisa melihat ini ntuk dong pu diri sendiri tanpa dikasitahu oleh orang lain. Terjemahan lain: "sperti yang bisa kam lihat sendiri"
Ungkapan "mati karna pedang" artinya mati di medan prangan. Kata "pedang" menunjuk pada smua prajurit yang pake pedang sbagai senjata utamanya. Terjemahan lain: "kitong pu nenek moyang mati di medan prangan"
kata "putuskan" di sini menunjukan pikiran dan niat. Hizkia bicara soal ambil keputusan untuk buat sesuatu seakan-akan hal itu berada di dalam de pu hati. Terjemahan lain: "ini sa pu niat" atau "sa su putuskan"
Hizkia bicara soal TUHAN tra mara lagi deng dong seakan-akan kemarahan TUHAN itu sperti satu orang yang berbalik dari dong. Terjemahan lain: "mungkin De tra marah lagi deng kitong"
Bebrapa kemungkinan artinya adalah 1) "untuk berdiri di De pu hadirat" atau 2) ini sebuah ungkapan yang berarti melayani seseorang berpangkat tinggi. Terjemahan lain: "untuk melayani De"
Ayat ini merupakan daftar nama-nama orang Lewi yang mulai lakukan pekerjaan yang Hizkia minta untuk dong buat. Ini nama-nama laki-laki.
Kata "mulai" di sini adalah sebuah ungkapan yang berarti orang-orang Lewi mulai lakukan pekerjaan itu. Terjemahan lain: "orang-orang Lewi mulai bekerja"
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Frasa ini menunjukkan bahwa raja membri printah dalam mentaati Firman TUHAN. Terjemahan lain: "dalam ketaatan terhadap Firman TUHAN" atau "karna apa yang TUHAN telah katakan"
Sebuah tempat yang cocok digunakan untuk tujuan-tujuan Allah dinyatakan seolah-olah secara fisik bersih.
Di sini kata "Bait" yang dimaksud adalah Bait Suci. Terjemahan lain: "Bait TUHAN"
Di sini "rumah" menunjukan bait TUHAN. Terjemahan lain: "Bait TUHAN ... halaman Bait Tuhan"
Kata "najis" mengacu kepada orang-orang yang menyembah allah-allah lain. Penulis menyatakan hal ini membuat Bait Suci tra diterima oleh TUHAN seolah-olah secara fisik dong kotor. Terjemahan lain: "dong bawa kluar smua yang najis yang dong temukan di Bait TUHAN" atau "dong bawa kluar smua hal yang dong temukan di Bait TUHAN yang membuatnya tra diterima oleh TUHAN"
Perairan kecil yang mengalir di sebelah timur Yerusalem. Pada waktu itu dipake sbagai sbuah tempat pembuangan sampah.
Ini bulan pertama dari kalender Ibrani. Hari pertama yang menandai hari dimana TUHAN tuntun orang-orang keluar dari Mesir. Ini berada di sekitar pertengahan bulan maret dalam kalender Barat
Ini brada disekitar akhir bulan maret dalam kalender Barat
Frasa "di serambi Bait TUHAN" mengacu pada serambi Bait Suci. "dong capai" berarti bahwa dong sudah mulai bersihkan bagian itu. Terjemahan lain: "dong su mulai bersihkan serambi Bait TUHAN"
Ini berada di sekitar awal April dalam kalender Barat
Ini sebuah referensi untuk 12 roti persembahan yang ditempatkan di depan altar. Liat terjemahannya di dalam 2 Tawarikh 2:4
"Liat dong. Kam bisa liat sendiri apa adanya"
Kata "Bait" mengacu pada Bait Tuhan. Terjemahan lain: "Bait TUHAN"
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
"para imam potong lembu-lembu itu dan ambil de pu darah "
"raja dan umat di dalam perkumpulan itu meletakan tangan dong ke atas kambing-kambing itu"
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Para imam itu harus buat korban bakaran dan kurban penghapus dosa untuk smua orang Israel"
Kata "bait" mengacu pada Bait Tuhan. Terjemahan lain: "Bait TUHAN"
Dua pelat logam bulat tipis yang digunakan untuk buat sbuah suara. Liat terjemahannya dalam [2 Tawarikh 5:12]
Kata "printah" bisa diterjemahkan deng Frasa lisan. Terjemahan lain: "sesuai deng printah orang-orang Lewi sperti Daud, Gad, dan pelihat raja serta nabi Natan "
Kata "perintah" bisa diterjemahkan deng ungkapan lisan. Terjemahan lain: "TUHAN su berikan perintah lewat De pu nabi-nabi"
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Frasa "pujian kepada TUHAN" menunjuk pada orang yang menyanyikan sebuah lagu untuk TUHAN. Terjemahan lain "orang-orang juga mulai menyanyikan sebuah lagu untuk TUHAN"
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. arti lain: "para imam menyelesaikan sampe kurban bakaran habis terbakar"
"ketika para imam su slesai persembahkan korban"
Obyek dari penyembahan dapat dimasukkan dalam terjemahan. Terjemahan lain: "sujud dan sembah TUHAN"
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Ini adalah kurban ucapan syukur.
Kata "bait" mengacu pada Bait Tuhan. Terjemahan lain: "Bait TUHAN"
Di sini kata "hati" menunjukan orang yang sukarela. arti lain: "yang sukarela" atau "yang berkeinginan"
"70 ekor lembu, 100 ekor domba jantan, 200 ekor domba muda"
"600 ekor lembu sapi, 3.000 ekor kambing domba"
"Untuk kupas kulit dari smua korban bakaran"
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. arti lain: "sampe dong tlah slesaikan pekerjaan itu"
Sejak saat itu beberapa imam yang sudah dikuduskan, ini menunjukan bahwa lebih banyak imam yang menguduskan diri dong sendiri. Terjemahan lain: "sampe beberapa imam bisa menguduskan diri dong sendiri":
Cukup banyak orang-orang lewi yang kerjakan pekerjaan ini karna dong lebih sungguh-sungguh dalam kuduskan dong pu diri. Ini jelaskan alasan bahwa di sana tra dapat cukup banyak imam karna para imam tra sungguh-sungguh menguduskan dong pu diri.
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. arti lain: "para imam persembahkan korban bakaran deng lemak ntuk korban keslamatan"
Ini bisa nyatakan dalam bentuk aktif. arti lain: "Hizkia memulai kembali pelayanan di Bait TUHAN"
Kata "bait" mengacu pada Bait Tuhan. arti lain: "Bait TUHAN"
Ungkapan ini berarti sesuatu yang sudah dibentuk. Di sini "dimulai kembali" mengacu pada pelayanan para imam yang dimulai kembali di Bait Tuhan. arti lain: "dikembalikan" atau "dimulai kembali"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. arti lain: "orang-orang su slesaikan pekerjaan deng cepat"
Hizkia ajak sluruh orang di Yehuda dan Israel ntuk datang ke Yerusalem dan rayakan paskah. Perayaan ini su tra dirayakan lagi sejak zaman raja Salomo.
Mewakili bangsa Israel scara kesluruhan. Seblum itu bangsa ini su pecah jadi dua kerajaan yang dong sebut, Kerajaan Israel dan Kerajaan Yehuda.
Efraim dan Manasye itu dua suku yang ada di seblah utara Israel. Frasa "Efraim dan Manasye" tujuk pada orang-orang yang jadi bagian dari sepuluh suku di Israel bagian utara. Terjemahan lain: "suku-suku Utara dari Israel"
Orang-orang Israel biasa dorang rayakan paskah pada bulan pertama. Bulan pertama itu pada akhir bulan Maret dan awal bulan April menurut kalender barat.
Ini bulan kedua menurut kalender Ibrani. Sekitar akhir April dan awal Mei dalam penanggalan barat.
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Ini tujuk pada keputusan bawa paskah akan dibuat di bulan kedua, tra di bulan pertama.
Mata brarti melihat, dan melihat berarti pikiran atau penghakiman. Terjemahan lain: "dalam penghakiman raja dan smua yang kumpul" atau "kepada raja dan smua orang yang kumpul itu"
Ini bagian paling selatan dan paling utara dari Israel. Deng menunjuk pada hal ini, penulis tekankan kalo smua bagian Israel termasuk di dalamnya. Terjemahan lain: "dari Bersyeba yang ada di selatan sampe Dan yang ada di utara "
"Sperti yang tertulis bahwa dong harus melakukannya." Ini menyiratkan kalo dong harus merayakan Paskah deng banyak orang. Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Seperti yang su ditulis Musa, maka mereka harus patuhi"
Orang-orang yang membawa pesan
Suku Yehuda itu suku terbesar di Israel dan brada di bagian selatan Israel. Frasa "Israel dan Yehuda" menunjuk ke orang-orang yang gabung deng suku-suku bagian selatan dari Israel. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 Chronicles 30:1]
Kata "kembali kepada TUHAN" brarti serahkan diri. Terjemahan lain: "serahkan diri lagi ke TUHAN"
Arti dari "balik ke yang tersisa" itu perlindungan balik ke yang sisa. Terjemahan lain: "jadi De akan jaga ko lagi"
Kata "tangan" sering diartikan sbagai kekuatan atau kekuasaan. Ini melambangkan kejamnya kekuasaan raja ntuk memaksa orang-orang ntuk pigi ke negara lain. Terjemahan lain: "yang su luput dari kekuatan raja Asyur"
lni lanjutan dari pesan raja Hizkia terhadap orang-orang Israel.
Disini "sodara-sodara
"Takut" adalah kata benda abstrak yang dapat diekspresikan deng menggunakan kata-kata "menakutkan" atau "mengerikan." Penulis catat tentang apa yang buat Tuhan terhadap dong pu nenek moyang dalam sudut pandang bagemana orang-orang bereaksi waktu lihat apa yang Tuhan buat. Terjemahan lain: "De membuat sesuatu terhadap dong yang mengerikan untuk dilihat" atau "de menghukum dorang deng ngeri"
Ini mengartikan tentang menyerahkan ko pu diri kepada TUHAN. Terjemahan lain: "serahkan kepadaTUHAN" ato "mempersembahkan ko pu diri ke TUHAN"
Kata "De pu Bait" menunjuk pada Allah, De pu Rumah di Yerusalem. Terjemahan lain: "datanglah ke De pu Rumah di Yerusalem karna tempat itu kudus" atau "Datanglah ke bait-Nya di Yerusalem"
Penulis menulis kemarahan seolah-olah itu seseorang yang bisa berpaling dari orang-orang. Kemarahan Tuhan yang berbalik dari dong diartikan De tra marah lagi deng dorang. Terjemahan lain: "sehingga Ia tra akan marah lagi kepada kamu"
"Balik kepada Tuhan" diartikan kasi diri ke De lagi. Terjemahan lain: "Kalo kam kasi diri lagi ke TUHAN"
"Dapat kasihan" adalah gambaran dari mengalami kase sayang. Sedangkan "yang memimpin dong" brarti satu orang yang pimpin dong akan tunjuk ke dorang kasihan. Terjemahan lain: "ko pu sodara-sodara laki-laki dan ko pu anak-anak akan alami kase sayang dari orang-orang yang bawa dorang ke penjara" ato " dong yang bawa ko pu sodara-sodara dan ko pu anak-anak pigi sbagai tahanan akan baik ke dorang"
Disini "tra akan balik muka dari ko" brarti tolak dong dan tolak untuk jaga dong. Terjemahan lain: "tra akan tolak"
"Kembali kepada-De" kase arti kase diri kepada-De lagi. Terjemahan lain: "Jika kamorang serahkan diri lagi kepada-De"
Efraim dan Manasye merupakan dua suku di Israel bagian utara. Frasa "Efraim dan Manasye" tujuk pada orang-orang yang termasuk dari sepuluh suku-suku di Israel bagian utara seluruhnya. Liat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 Chronicles 30:1]
Zebulon de salah satu suku jauh di Israel bagian utara, tapi masih ada tiga suku yang ada di utara yang lebih jauh.
halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
"Tangan Allah" lambangkan pada tuntunan-De seakan-akan Ia nuntun dong deng tangan. Terjemahan lain: "Tuhan arahkan orang-orang Yehuda"
Memiliki "satu hati" brarti bersatu dan setuju. Terjemahan lain: "membuat dong ntuk setuju"
"Taati perintah" merupakan ungkapan deng makna melakukan sesuatu yang diperintahkan. Terjemahan lain: " mentaati perintah"
Frasa "firman TUHAN" kase tunjuk kalo raja dan de pu pegawai kase perintah dong dalam ketaatan sama perintah TUHAN. Terjemahan lain: "perintah yang raja dan pegawai brikan ke dorang dalam ketaatannya sama perintah TUHAN" ato "apa yang raja dan pegawai suruh sesuai deng apa yang TUHAN bilang"
Ini bulan yang kedua dari kalender Ibrani. Ini terjadi pada akhir bulan April dan awal bulan Mei pada kalender Barat.
"Dorang bangkit" brarti bahwa dong mulai kerja ntuk buang mezbah-mezbah. Terjemahan lain: "Dorang mulai kerja dan membuang mezbah-mezbah" ato " dong buang mezbah-mezbah"
dua frasa ini merujuk pada mezbah-mezbah yang dibuat orang-orang ntuk berhala.
Ini merupakan aliran air yang kecil di lembah Kidron
Ini dekat permulaan bulan Mei di kalender barat.
"Dorang berdiri di tempat-tempat yang su pilih"
ini kase tunjuk pada darah anak domba yang dipotong orang Lewi . "Diterima dari tangan orang-orang Lewi" merupakan metonimia dari orang Lewi kase darah ke imam-imam. Terjemahan lain: "darah yang dorang dapat dari orang-orang Lewi" atau "darah anak domba yang orang-orang Lewi kase ke dong"
"Domba-domba ntuk hari raya Paskah"
ini nama-nama dari bebrapa suku yang tinggal di bagian utara Israel. Liat bagemana "Zebulon" diterjemahkan dalam [2 Chronicles 30:10]
Bikin hal yang "berlawanan" deng apa yang su ditulis brarti bikin hal yang tra taat apa yang su ditulis. Jika dibutuhkan, peraturan yang su ditulis bisa kase tau deng jelas. Terjemahan lain: "sekalipun peraturan yang su ditulis bilang kalo dong harus sucikan dong pu diri duluan"
kata "Baik sekali" adalah pengingat ke orang-orang kalo TUHAN Baik sekali. Terjemahan lain: "TUHAN, yang Baik sekali"
ini lanjutkan kalimat yang su mulai deng kata "smua orang" di ayat 18. Disini "tetapkan de pu hati" adalah kiasan dari putuskan ntuk bikin hal, dan "ntuk cari Tuhan" adalah kiasan dari kenal, menyembah, dan taat ke De. "smua orang yang putuskan ntuk taati Tuhan" ato "smua orang yang mau hargai Tuhan"
Ini arti yang tersmbunyi kalo TUHAN mau spaya jawab Hizkia pu doa. Terjemahan lain: "Shingga TUHAN terima deng senang ke Hizkia" ato "Jadi TUHAN buat apa yang Hizkia minta"
"Sembuhkan dorang" adalah kiasan ntuk ampuni orang-orang dan tra kase hukum dong. Terjemahan lain: "ampuni orang-orang" ato "tra kase hukum orang-orang" (Liat:
"Rayakan Hari Raya Roti" adalah ungkapan yang artinya ikut serta di satu pesta ato rayakan pesta. Terjemahan lain: "rayakan pesta"
"Menyani dan main alat musik deng keras untuk TUHAN"
Ini adalah alasan yang de bilang ntuk kase semangat dong. Terjemahan lain: "karna dong tau pelayanan ntuk TUHAN" ato "karna dong layani TUHAN deng dong pu bakat"
Kata "dong" artinya umat Israel.
Mungkin arti-artinya: 1) "ucap syukur" brarti bilang kalo Tuhan itu kuat. Terjemahan lain: "puji TUHAN" ato 2) "ucap syukur" brarti tujukan ke mengaku dong pu dosa. Terjemahan lain: "mengaku dosa dong pu dosa ke TUHAN"
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Hizkia kase ternak-ternak ke umat sbagai persembahan sama Tuhan ntuk dimakan.
"lembu ... 1.000 ekor kambing ... l 7.000 ekor lembu jantan ...1.000 domba dan kambing-kambing 10.000 ekor"
"Yehuda" itu sluruh suku Israel bagian selatan.
"Israel" itu suku-suku di Israel bagian utara. Umat adalah bagian dari suku itu. Dong datang ke Yerusalem, yang ada di Yehuda. Terjemahan lain: "umat yang datang dari Israel bagian utara"
"Tanah Israel" brarti tanah yang miliki suku-suku di Israel bagian utara. Terjemahan lain: "perantau yang datang dari tanah Israel bagian utara"
"Dari waktu Salomo Daud pu anak memerintah sbagai raja Israel" ato "sejak pesta paskah yang orang-orang rayakan waktu Salomo anak Daud memerintah sebagai raja"
"Blum pernah ada pesta paskah di Yerusalem seperti pesta paskah ini"
Dua frasa ini punya arti yang sama dan punya arti tersembunyi kalo Tuhan mau jawab dong pu doa. Terjemahan lain: "Tuhan mau jawab dong pu doa, yang Ia dengar di Surga, tempat suci dimana Ia ada" ato "Tuhan, yang tinggal di Surga, dengar dong pu doa"
Ini bisa tulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tuhan dengar dong pu suara" ato "Tuhan dengar apa yang dong bika ke De"
Dong pu doa naik ke Surga gambarkan Tuhan di Surga lihat dong yang doa di bumi.
Crita tentang Raja Hizkia dilanjutkan dalam pasal ini
Kasi tunjuk Hizkia keinginan untuk bikin Allah hati senang, penulis pake dua kalimat "untuk cari Allah" dan "dengan sgenap hati." Ini brarti kalo de benar-benar mau bikin apa yang Allah mau"
"Dong yang ada di Yerusalem"
Kata "milik" memiliki kemungkinan arti dalam konteks umum. Terjemahan lain: "De sendiri" atau "de rumah sendiri"
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Hizkia atur para imam dan orang-orang Lewi ke dalam klompok-klompok. De tugaskan stiap imam dan orang-orang Lewi untuk dong tugas.
Hizkia bawa daging dan gandum yang dipake untuk korban bakaran de punya sendiri.
Ini adalah sbuah pesta yang bertepatan deng grakan bulan
Ini mengarah ke acara yang terjadi dalam waktu yang jelas.
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Sperti Musa tulis hukum Tuhan " atau "sperti Tuhan printahkan De hukum"
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Segra sesudah orang-orang dengar printah"
"Persepuluhan dari dong pu smua hasil panen "
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Ini bulan ketiga dari kalender Ibrani. Ini akhir dari musim hasil panen dan awal dari musim kekeringan. Itu terjadi slama akhir dari bulan Mei dan awal dari bulan Juni pada Kalender Barat.
Ini bulan ketujuh menurut kalender Ibrani. Ini terjadi slama musim hujan, yang akan bikin tanah untuk bagus untuk hambur bibit. Ini terjadi pada akhir bulan September dan awal bulan Oktober di kalender Barat.
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Kata "rumah" gambarkan kluarga atau keturunan. Terjemahan lain: "Dari Zadok keturunan"
Imam agung akan hitung tumpukan besar.
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Hizkia printahkan imam-imam dan orang-orang Lewi untuk siapkan ruangan-ruangan"
Ini laki-laki nama.
ini laki-laki nama
Kata "tangan" gambarkan kekuatan atau kekuasaan. Frase "di bawa tangan" adalah sbuah kata-kata yang berarti di bawah kekuasaan seseorang. Terjemahan lain: "Yang awasi Konanya dan Simei de pu sudara.
Ini sbuah kata-kata yang brarti tanggung jawab atas de pekerjaan. Terjemahan lain: "Pejabat yang bertanggung jawab atas sluruh orang yang melayani di rumah Allah"
Ini nama-nama orang laki-laki.
"Penjaga pintu gerbang sebelah timur"
Ini nama-nama laki-laki
Kata "di bawah" adalah sebuah kata yang berarti di bawah kekuasaan seseorang. Terjemahan lain: "Eden... Membantu Kore di kota-kota para imam"
"Dong kewajiban untuk kasi" atau "dong kasi dengan setia"
Kata "sudara laki-laki" digambarkan sbagai "sesama imam. Terjemahan lain: "Ke sesama imam"
"Kelompok demi kelompok"
Kata "penting" dan "tra penting" dipake scara bersamaan dengan arti "smua orang." Terjemahan lain: "Untuk dong termasuk yang penting dan yang tra penting
Scara tra langsung ini dinyatakan tua dan muda. Ini bisa diulang untuk hilangkan jumlah kata sifat. Terjemahan lain: "Dorang yang tua dan yang muda"
Ini dipahami kalo dong kasi dengan tulus. Terjemahan lain: "Dong juga kasi persembahan sukarela"
"Su umur tiga tahun dan yang lebih tua"
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Nama-nama yang akan tertulis"
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Untuk bikin pekerjaan sehari-hari yang harus dong bikin"
Hal ini dimengerti kalo dong bagikan persembahan sukarela.Terjemahan lain: "Dong bagi persembahan deng sukarela"
"20 tahun ke atas"
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ada laki-laki yang bertanggung jawab untuk kasi bagian"
Ini dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Untuk smua nama-nama yang su daftar"
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Cari Allah di sini menggambarkan untuk memilih, mengetahui, sembah, dan taati dia. Terjemahan lain: "Untuk taati De"
Kata "hati" mengarah ke orang yang punya keinginan yang besar. Terjemahan lain: "De bikin itu deng segnap hati" atau "de suda komitmen dengan sungguh-sungguh untuk lakukan apa yang Allah mau"
Kata benda abstrak "kesetiaan" dapa dinyatakan deng "deng setia." Arti lain: "Stelah Hizkia deng penuh kesetiaan de lakukan sgala tindakan yang TUHAN perintahkan ke de"
Di sini Sanherib wakili de pu tentara-tentara. Arti lain: Sanherib, raja Asyur dan de pu bala tentara datang ... dong berkemah"
Di sini "datang" dapa dinyatakan sbagai "pigi." Arti lain: "pigi dan masuk ke Yehuda"
Di sini Sanherib juga de wakili tentara-tentara. Arti lain: "kalo Sanherib dan de pu tentara-tentara su datang dan itu yang dong maksud"
Di sini "Yerusalem" wakili orang-orang yang ada di sana. Arti lain: "untuk bertarung lawan tentara Yerusalem"
Orang-orang dari kota akan isi sumur dan mata air deng tanah dan bebatuan, sembunyikan air dari Asyur, tapi orang-orang akan buat air untuk mengalir ke kota melalui jalur rahasia.
Orang-orang pake pertanyaan retorik untuk tekankan kalo dong tra ingin raja Asyur ketemu dong pu air . Pertanyaan ini dapa di artikan sbagai pernyaatan. Arti lain: "Kitong tra mau raja Asyur datang kesini dan temukan air yang banyak."
Mungkin arti untuk "raja-raja" adalah 1) ini adalah ungkapan yang di kasi tunjuk sama salah satu raja Asyur. Arti lain: "raja Asyur" ato 2) ini mungkin di tunjuk sama raja dan para pemimpin yang lain. Arti lain: "raja dan pemimpin Asyur yang lain"
Para pembaca harus mengerti kalo Hizkia de suruh orang-orang lain untuk kerjakan itu. arti lain: "Hizkia deng brani dan printah de pu orang-orang untuk bangun kembali ... Dong bangun ... Dong juga ... Dong kuat"
Brapa kemungkinan artinya 1) Hizkia kas kuat de pu posisi deng memerintah de pu orang-orang untuk perbaiki tembok kota. Ko dapa membuat ini jelas deng pake kata penghubung "deng" Arti lain: "Hizkia de kase kuat kota deng bangun kembali" atau 2) de jadi brani. arti lain: "Hizkia jadi brani dan de bangun kembali"
Ini merupakan bagian dari tembok yang ada di sebelah utara kota Yerusalem
Ungkapan "Tempatkan" brarti untuk bertanggung jawab. "De taru panglima-panglima prang untuk bertanggung jawab atas orang-orang"
"Karna tong pu Allah sama-sama deng tong dan lebih kuat kalo dibanding deng yang bersama raja Asyur"
Di sini "tangan" wakili kekuatan, dan "daging" wakili kemanusiaan. arti lain: "yang sama-sama deng dong adalah kekuatan manusia"
Kata "skarang" di sini di pake untuk menandai perbedaan dalam alur crita utama. Di sini pembicara crita di kas tau kalo latar blakang brita tentang lokasi Senherib dan de pu pasukan tentara.
Nama sebuah kota di Yehuda.
Sanherib pake tanya retorik ini untuk de buat orang-orang berfikir tentang dong pu kondisi skarang. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sbagai pernyataan. Arti lain: "Ko tra dapa bertahan di Yerusalem yang di kepung itu."
Sanherib pake pertanyaan retorik ini untuk buat orang-orang Yerusalem berpikir tentang situasi dong. Ini dapa artikan sbagai pernyataan. arti lain: "Hizkia tipu ko... raja Asyur."'
"Jadi ko akan mati karna kurang makan dan air"
Di sini "tangan" de wakili kekuatan ato kendali. Arti lain: "dari kekuatan raja Asyur" ato "dari raja Asyur"
Sanherib pake pertanyaan retorik ini de bikin spaya orang-orang berfikir tentang dong pu kondisi. Itu dapa artikan sbagai pernyataan. Arti lain: "Ini adalah Hizkia yang sama yang hancur ... kurban."' ato "Hizkia su hancurkan ... kurbankan."'
Di sini "Yehuda" dan "Yerusalem" de wakili orang-orang yang tinggal di sana. arti lain: "diprintahkan orang-orang Yehuda dan Yerusalem"
Sanherib pake pertanyaan retorik ini untuk de bikin spaya orang-orang berpikir tentang kondisi dong. Itu dapa arti lain sbagai pernyataan. Terjemahan lain: "kam sangat tau... bangsa!"
Sanherib pake pertanyaan retorik ini untuk de buat orang-orang berpikir tentang dong pu kondisi. Itu dapa di artikan sbagai pernyataan. Arti lain: "Tra ada allah ... kekuatan!
Sanherib pake pertanyaan retorik ini de bikin spaya orang-orang Yerusalem berfikir tentang dong pu kondisi. Itu dapa artikan sbagai pernyataan. Terjemahan lain: "trada allah di atas sgala allah-allah ... yang ... tangan!"
Di sini "tangan" diwakili kekuatan dan kendali. Terjemahan lain: "dari sa pu kekuatan" ato "dari pada sa"
Sanherib pake pertanyaan retorik ini di buat spaya orang-orang Yerusalem berfikir tentang dong pu kondisi. Itu dapa artikan sbagai pernyataan. Arti lain: "Trada alasan kenapa ko pu Allah harus bisa ... kekuatan!
Kata "skarang" di sini digunakan untuk cari perhatian sama poin penting yang de ikuti.
Sanherib pake pertanyaan retorik ini de bikin spaya orang-orang berfikir tentang dong pu kondisi. Itu dapa di artikan sbagai pernyataan. Arti lain: "ko pu Allah su pasti tra slamatkan ko dari sa pu tangan!"
Halaman ini sengaja kase dikosongkan.
Di sini "tangan" de wakili kekuatan atau kendali. Arti lain: "dari sa pu kekuatan" ato "dari pada sa"
"Hamba-hamba Sanherib batria deng kencang"
Dua frasa ini pada dasarnya brarti sama dan menekankan intensitas dari kekuatan. Arti lain: "de buat dong sangat ketakutan"
"Tentara-tentara Asyur mungkin bawa"
"Dong ejek-ejek Allah dari Yerusalem sama sperti dong ejek-ejek smua allah dari bangsa-bangsa lain"
Ini menekankan kalo manusia-manusia de buat patung berhala dong sendiri deng tangan dong dan itu tra berharga. Arti lain: "patung berhala yang dibuat oleh manusia"
Kata "surga" di sini mewakili TUHAN. Arti lain: "Panggil sma TUHAN untuk minta pertolongan" ato "mohon sama TUHAN"
"Dipermalukan" ato "deng rasa bersalah"
"Kuil allah"
Di sini "tangan" de wakili kekuatan atau kendali. Arti lain: "dari kekuatan Sanherib ... dari tangan smua orang" ato "dari Sanherib ... dari smua orang"
Kata benda abstrak "istirahat" dapa diartikan sbagai "penuh damai." Arti lain: " Sebabkan dong untuk hidup deng penuh damai deng smua orang di sluruh bangsa di sekitar dong"
Di sini'' hormat'' adalah ungkapan yang brarti hormat. Juga, "di mata dong" adalah metafora yang diwakili penilaian dan evaluasi. Arti lain: "orang-orang dari smua bangsa hormat ke dia"
Ini dapa dinyatakan kedalam bentuk aktif. Arti lain: "Kalo De akan kase sembuh Hizkia"
Ini dapa artikan kedalam bentuk aktif. Arti lain: "Tapi Hizkia tra bersyukur kalo TUHAN tolong dia"
Di sini "hati" adalah sbuah metonimia yang dewakili batin satu orang. Di sini "de pu hati ditinggikan" adalah sbuah ungkapan yang brarti de jadi bangga. Arti lain: "de jadi bangga"
TUHAN jadi marah dan De hukum orang-orang diucapkan seakan-akan "kemarahan datang sama" dong. "Yehuda" dan "Yerusalem" adalah metonimia yang dewakili orang-orang yang tinggal di sana. Arti lain: "jadi TUHAN de jadi marah dan De hukum de dan de pu orang-orang dari Yehuda dan Yerusalem"
"Slama masa hidup Hizkia" ato "slama Hizkia de jadi raja"
Halaman ini sengaja kase kosong.
Ini adalah kandang kecil di mana kuda-kuda di simpan. Liat bagemana ko dapa arti ini dalam 2 Tawarikh 9:25
Sbuah penyimpanan untuk hewan-hewan kecil
Halaman ini sengaja kase kosong.
Para pembaca harus mengerti kalo Hizkia su printahkan orang-orang untuk bikin de pu pekerjaan. Arti lain: "Hizkia de yang suruh de pu para pekerja untuk tutup... dan de buat terowongan sampe air dapa mengalir ke bawa"
Ini adalah nama sungai di dekat Yerusalem.
Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Keajaiban yang su TUHAN bikin atas bangsa itu"
Di sini "hati" de wakili batin satu orang. Arti lain: "untuk menyingkap sifat asli dari Hizkia"
Halaman ini sengaja di kase kosong.
Ini adalah cara yang sopan untuk bilang tentang de pu kematian. Liat bagemana ko bisa artikan ini dalam 2 Tawarikh 9:31. Arti lain: "Hizkia mati"
Raja Manasye Manasye dimurkai Allah lebih dari raja Yehuda lainnya. De sembah matahari, bintang dan banyak allah asing dan bahkan korbankan De pu anak-anak laki-laki untuk matahari.
Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong.
Di sini "di mata" TUHAN mengacu kepada bagaimana de menilai dan memutuskan sbuah perkara. Liatlah terjemahannya pada frasa yang sama di 2 Tawarikh 14:2. Terjemahan lain: "sgala sesuatu yang dikatakan Tuhan jahat" atau "hal yang Tuhan anggap jahat".
Arti kata lain "termasuk hal yang menjijikkan"
Manasye memerintahkan para pekerjanya melakukan pembangunan untuknya. Terjemahan lain: "de kembali bangun bukit-bukit pengorbanan ... de su bangun mezbah ... de buat patung-patung Asyera" atau "pekerjanya su kembali membangun bukit-bukit pengorbanan ... de minta untuk bangun mezbah ... de bikin patung-patung Asyera"
Nama disini menunjuk kepada seseorang. Terjemahan lain: "Yerusalem adalah tempat di mana Sa bikin dong kenal siapa Sa selama-lamanya"
Ini menyiratkan de bangun altar itu shingga orang-orang bisa membuat pengorbanan dan penyembahan bintang-bintang. Juga, de tra akan bangung mezbah itu untuk dirinya sendiri, akan tetapi de akan printahkan para pekerjanya untuk melakukannya. Terjemahan lain: "de memiliki pekerja untuk bangun mezbah pada dua halaman gedung yang dikeliling tembok pada rumah TUHAN jadi orang-orang dapat menyembah bintang-bintang dan menawarkan persembahan"
Ini adalah nama sbuah tempat dekat deng Yerusalem yang dikenal sbagai Gehenna
Anda mungkin perlu membuatnya menjadi jelas mengapa de memberikan anaknya sebagai kurban bakaran dan apa yang terjadi setelah dia melakukan itu. Terjemahan lain: "de membakar anaknya untuk mati sbagai kurban untuk allahnya"
"Menanyakan suatu informasi kepada"
Ini tujukan kepada orang mati. Terjemahan lain: "orang mati" atau "dong yang mati"
Di sini "di mata" TUHAN" tujukan kepada bagaimana De menilai dan memutuskan nilai dari sesuatu. Lihatlah arti dalam sebuah frasa yang sama pada 2 Tawarikh 14:2. Terjemahan lain: "Manasye melakukan banyak hal yang TUHAN sampekana jahat" atau "de melakukan hal-hal yang dianggap jahat oleh TUHAN"
"Manasye buat TUHAN sangat marah"
Manasye mungkin tra membuat. Pelayannya yang mungkin menyelesaikan pekerjaannya. arti lain: "Manasye memerintahkan pelayannya untuk mengerjakan"
Di sini Allah digambarkan deng "nama" Nya. arti lain: "dimana sa mau orang-orang menyembah selama-lamanya"
"Yang sa kasesama sa pu nene moyang"
Di sini "Yerusalem" adalah bagian dari "Yehuda." arti lain: "orang-orang Yehuda dan Yerusalem"
Di sini "bangsa- bangsa" tujukan kepada orang-orang yang tinggal di tanah Kanaan sebelum orang-orang Israel tiba. arti lain: "bakan lebih dari orang-orang yang su TUHAN hancurkan sbagai bangsa Israel yang dimajukan melalui tanah itu"
Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong.
TUHAN kirimkan tentara untuk srang bangsa Israel. arti lain "bawa srangan untuk dong"
Kepala pasukan ditemani oleh para tentara dong. arti lain: "para kepala dan para tentara raja Asyur"
Di sini Manasye diambil sbagai seorang tawanan yang digambarkan deng membelenggunya deng rantai tembaga. Belenggu adalah rantai yang dipasangkan di kaki. arti lain: "tertangkaplah Manasye, dibelenggulah de deng rantai tembaga, dibawanya de sbagai sbuah tawanan ke Babel"
Mohon untuk minta tolong
Frasa kedua yang memperkuat frasa pertama dan menekankan kesungguhan dari doa Manasye. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. arti lain: "de berdoa kepada Tuhan dan memohon"
"Untuk printah sbagai raja"
Liat:
Manasye tra melakukan pembangunan dan pembuatan sendiri, melainkan de printahkan pekerjanya untuk melakukanya. arti lain: "Manasye printahkan pekerja untuk membangun ... dong mengelilingi ... dan membuat ... de uruh para pekerja untuk menempatkan"
Ini adalah nama sbuah mata air dan sungai. Liatlah Arti dalam "air di Gihon" pada 2 Tawarikh 32:30. Arti lain: "air di Gihon"
Arti nama pegunungan ini sperti yang ada di dalam 2 Tawarikh 27:3.
"Membangun tembok
Ini mengacu kepada tembok kota yang mengelilingi.
Manasye tra melakukan pembangunan dan pembuatan sendirian, melainkan printahkan para pekerjan untuk melakukanya. arti lain: "Manasye memerintahkan para pekerjanya untuk menjauhkan ... yang sbelumnya dong suh bangun... dan membuangnya"
"Allah yang salah dari bangsa lain"
Manasye tra melakukan pembangunan dan pembuatan sendirian, melainkan de memerintahkan para pekerjanya untuk melakukannya. Terjemahan lain: "De printahkan para pekerja untuk kembali bangun"
Di sini "Yehuda" tujukan kepada orang-orang yang tinggal di sana. arti lain: "De printahkan orang-orang Yehuda"
Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong.
"Sapa saja yang dapat diliat di antara perbuatan ... Israel dan liat para penulis yang berbicara di sana"
Frasa ini bisa dinyatakan s bagai bentuk aktif. Arti lain: "laki-laki yang su tulis untuk dong"
Ini ada dalam sejarah Israel yang sudah tr ada lagi
Manasye tra bikin pembangunan dan pembuatan sendirian, melainkan de printahkan para pekerjanya untuk bikin. arti lain: "tempat di mana de su bangun bukit-bukit dan patung-patung Asyera dan tulisan gambar yang diatur" atau "tempat di mana de printahkan para pekerjanya untuk bangun tempat tinggi dan atur patung-patung Asyera dan tulisan gambar"
Buku ini su trada lagi.
Frasa ini bisa dinyatakan pada bentuk aktif. artin lain: "orang-orang yang su menulisnya"
Ini menunjuk kepada kata mati. arti lain: "Jadi Manasye mati"
"Di de pu istana"
Ini adalah nama seorang laki-laki.
Ini adalah sbuah ungkapan. arti lain: "jadi raja selanjutnya" atau "menjadi raja Yudea"
"22 Tahun"
Di sini "penglihatan" TUHAN kase tunjuk bagemana De hakimi atau kase putus satu perkara. Liat arti dalam satu frasa yang sama 2 Tawarikh 2:14. arti lain: "hal-hal yang TUHAN kase tau jahat" ato "apa yang TUHAN pertimbangkan jahat"
"Lagi lagi Amon berdosa" ato "Amon kembali berdosa"
Ini adalah satu ungkapan. arti lain: "bunuh de"
"Buat rencana bunuh de secara rahasia"
Ini adalah satu ungkapan jadi raja yang baru. Arti lain: "jadi raja selanjutnya" ato "jadi Raja Yehuda"
Pasal ini merupakan awal dari kisah Raja Yosia (2 Tawarikh 34-35)
Yosia menyembah TUHAN dan membersihkan berhala-berhala dan bait-bait dari Yehuda. Orang-orang kembali memuji TUHAN lagi.
"31 tahun"
Di sini “penglihatan” TUHAN menunjuk pada bagemana de menilai dan menilai suatu hal. Lihat bagemana frasa yang mirip deng ini diterjemahkan dalam [2 Tawarikh 14:2]
Yosia berperilaku sperti apa yang Daud lakukan seolah-olah dia berjalan di jalan ato cara yang sama sperti Daud. Arti lain: “Hidup sperti cara hidup Daud de pu nene moyang” atau “mengikuti contoh Daud de pu nene moyang .”
Untuk taat sepenuhnya pada apa yang dikatakan oleh TUHAN seolah-olah seseorang ada di jalan yang benar dan tra pernah berpaling. arti lain: “tra melakukan hal-hal yang tra menyenangkan TUHAN” atau “taat sepenuhnya pada hukum TUHAN”
"Tahun ke-8 ... Tahun ke-12" Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam [2 Tawarikh 14:2]
Ini cerita tentang Yosia yang menyingkirkan benda-benda yang biasanya digunakan untuk memuja allah-allah palsu dari Yehuda dan Yerusalem seolah-olah de membuat tempat-tempat terlihat bersih. Yosia memerintahkan pekerjanya untuk menyingkirkan benda-benda ini. Arti lain: "De mulai membuat Yehuda dan Yerusalem dapat diterima kembali oleh TUHAN deng menyuruh de pu pekerja-pekerja singkirkan dari tempat-tempat tinggi, patung Asyera, berhala yang dipahat, dan patung logam yang dicetak dalam cetakan"
"Di hadapan Yosia"
Yosia mungkin memerintahkan pekerja-pekerjanya untuk melakukan banyak ato semua pekerjaan ini. Arti lain: "De suruh dorang untuk pecahkan .. De memerintahkan dorang untuk hancurkan .. De suruh dorang untuk haburkan" atau "de dan pekerja-pekerjannya pecahkan ... De dan pekerja-pekerjanya hancurkan ... De dan pekerja-pekerjannya hamburkan"
Bagian-bagian kecil yang dapat terbawa oleh angin
Yosia mungkin perintah de pu pekerja-pekerja untuk lakukan banyak ato semua pekerjaan sperti ini. Arti lain: "De perintahkan dorang untuk membakar" atau "De dan pekerja-pekerjanya membakar"
Ini berarti tulang-tulang dari imam-imam yang mempersembahkan korban untuk allah-allah palsu deng cara dibakar di mezbah itu sperti imam-imam sebelumnya.
Ini berbicara tentang Yosia yang bersihkan Yehuda dan Yerusalem sehingga dapat diterima oleh TUHAN seolah-olah de membuatnya bersih. arti lain: "De buat Yehuda dan Yerusalem dapat diterima kembali oleh TUHAN"
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Yosia akan memerintahkan pekerja-pekerjanya untuk melakukan hal ini. arti lain: "De perintahkan de pu pekerja-pekerja untuk robohkan mezbah, pukul ... Hancurkan"
"Menjadi debu" Ini artinya menghancurkan dorang hingga jadi bubuk.
"Tahun ke-18"
Ini berbicara tentang Yosia yang membuat Yehuda dan Yerusalem dapat diterima oleh TUHAN seolah-olah de telah membuatnya bersih secara fisik. arti lain: "Yosia telah membuat negri dan Bait Allah dapat diterima kembali oleh TUHAN.
Ini adalah nama-nama dari laki-laki.
Ini adalah nama laki-laki.
"Memberikan tanggungjawab kepadanya untuk menggunakan uang tersebut"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. arti lain: "Orang-orang Lewi yang menjaga gerbang membawa uang yang telah dorang kumpulkan ke Bait Allah"
Kata "mereka" mengara pada orang-orang yang Yosia kirim kepada Hilkia sbagai imam besar. Pertama dorang akan berikan uang tersebut padanya dan de akan membagikannya kepada tiap orang yang mengawasi bangunan tersebut. Arti lain: "Kemudian Hilkia serahkan"
Ini mengara pada sejumlah uang yang diserahkan kepada Hilkia. Arti lain: "Sejumlah uang"
"Para pekerja yang membangun menggunakan kayu"
Bagian yang dipakai untuk menghubungkan tiang-tiang yang besar
"Yang telah diizinkan rusak"
Ini nama laki-laki.
Artikan nama laki-laki ini seperti dalam 2 Tawarikh 29:12.
Artikan nama suku sesuai deng yang telah ko artikan di 2 Tawarikh 20:19.
Artikan nama laki-laki ini sama sperti nama laki-laki lain yang mempunyai nama yang sama di 2 Tawarikh 17:7.
Dorang ini yang jadi kepala dari orang-orang yang mengerjakan sgala jenis pekerjaan bangunan. Arti lain: "Orang-orang Lewi ini menjadi kepala dari orang-orang yang mengerjakan sgala jenis pekerjaan bangunan"
Lihat:
Kata "mereka" mengara pada Hilkia dan siapapun yang membantunya. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Ketika dorang bawa uang untuk para pengawas dari"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Yang TUHAN berikan kepada umat-Nya melalui perantara Musa"
Sperti hukum-hukum saat ini yang ditulis dalam bentuk gulungan. Gulungan adalah jenis buku yang berbentuk panjang, digulung dan terbuat dari papirus ato kulit.
Ini nama laki-laki.
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Smua yang telah engkau percayakan pada dorang untuk lakukan" atau "semua tanggung jawab yang telah ko berikan pada dorang"
Ini ungkapan.Arti lain: "Dorang tlah kumpulkan semua"
Para pengawas dan para pekerja digambarkan deng "tangan" dorang untuk menekankan kepunyaan dorang. Arti lain: "Kepada para pengawas dan para pekerja"
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Kata ini digunakan untuk menandai kejadian penting dalam kisah ini. Jika bahasa anda mempunyai cara untuk ungkapkan hal ini, ko dapat mempertimbangkan hal tersebut untuk menggunakannya di sini.
Ini adalah tindakan simbolis yang menunjukkan dukacita ato kesedihan yang dalam. Arti lain: "De robek de pu pakaian karna de sangat marahl"
Ini nama anak laki-laki.
Kata "kehendak" dapat diartikan sbagai kata kerja. Hal ini juga dibuat jelas dalam [2 Tawarikh 34:22]
“Mengenai kata-kata”
Di sini “perkataan” menunjuk pada hukum-hukum. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. arti lain: “hukum-hukum di dalam buku yang ditemukan Hilkia”
Perasaan sperti rasa marah sering dikatakan dalam Firman Tuhan seolah-olah hal tersebut adalah benda cair. Arti lain: “Kemurkaan TUHAN kepada torang sangat besar, seolah-olah air yang dapat singkirkan torang” atau “ yang terbesar adalah kemurkaan TUHAN yang deng itu De menghukum torang”
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: “Smua yang tertulis di sini” atau “semua yang ada di dalam buku ini”
Ini nama dari anak perempuan.
Ini nama laki-laki.
Ini mengara pada Salum. Beberapa kemungkinan artinya: 1) Orang yang mengurus pakaian Imam yang digunakan di Bait Allah atau 2) Orang yang mengurus pakaian Raja.
Ini bagian tertentu dari Yerusalem. Itu mungkin telah jadi bagian yang baru. Arti lain: "Bagian kedua"
"Dorang mempunyai percakapan selanjutnya deng dia"
Di sini "orang" mengacu ada Raja Yosia
Kata yang digunakan di sini adalah ungkapan untuk menarik perhatian pendengar tentang apa yang akan dikatakan selanjutnya. arti lain: “Dengar”
TUHAN membuat hal yang mengerikan yang akan terjadi seolah-olah bencana adalah sesuatu hal yang dapat Dia bawa ke suatu tempat. Arti lain: “Sa akan deng sgera membuat hal yang mengerikan terjadi di tempat ini dan yang tinggal disini”
“Ke Yerusalem” Ini mengara pada kota Yerusalem yang diwakilkan dengan seluruh daerah di Yehuda. Arti lain: “Atas Yehuda”
Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif.Arti lain: “Smua kutuk yang tertulis.
Di sini “tempat ini” mengara pada orang-orang yang tinggal di sana. Arti lain: “Pada orang-orang ini”
“Dorang telah membuat-Ku marah”
Perasaan sperti rasa marah sering diungkapkan dalam Firman Tuhan seolah-olah dorang adalah benda cair. Arti lain: “Oleh karna itu, kemurkaan-Ku atas tempat ini sperti api, tak ada yang mampu menghentikannya."
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: “Sa akan menuangkan kemurkaan-Ku”
"Tentang pesan yang ko dengar"
Di sini “hati” mewakili perilaku satu orang. Merasa bersalah diungkapkan seolah-olah hati menjadi lembut. Arti lain: “Karna kam merasa bersalah” atau “karna kam menyesal”
Ini adalah tindakan simbolis yang menggambarkan dukacita atau kesedihan yang dalam.
Kedua pernyataan ini mempunyai makna yang sama. Dua-duanya itu cara yang sopan untuk kasi tau kalo dia akan meninggal. Arti lain: “Maka sa akan mengijinkanmu untuk meninggal dan dikubur deng tenang”
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif.Arti lain: “Sa akan membawamu ke kuburmu”
Di sini “mata” mewakilkan keseluruhan orang. Juga frasa “tra akan melihat” menggambarkan tra mengalami sesuatu.Arti lain: “Kam tra akan mengalami”
TUHAN membuat hal-hal yang mengerikan terjadi diungkapkan seolah-olah bencana adalah hal yang TUHAN dapat bawa ke suatu tempat. Arti lain: “Hal-hal yang mengerikan yang akan Sa buat terjadi di tempat ini”
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Ini pembagian yang rata. Arti lain: “Di bagi sama banyak.
Ini menunjukkan pada semua orang diantara dorang. Arti lain: “Dari yang paling terpenting hingga yang kurang penting"
“Kemudian raja membaca deng keras supaya dong bisa dengar”
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Arti lain: “Yang sudah Hilka temukan” atau “yang sudah dorang temukan”
Ini mengarah pada tempat di mana raja berdiri di Bait Allah. A lain: “berdiri di tempat yang seharusnya de berdiri di pintu masuk Bait Allah”
Cara satu orang hidup diungkapkan seolah-olah orang itu sedang berjalan di jalan setapak, dan “berjalan setelah” satu orang kasi tunjuk pada melakukan apa yang orang lain lakukan atau yang dpng inginkan untuk dilakukan. Arti lain: “hidup dengan taat kepada TUHAN”
Kata-kata ini mempunyai makna yang sama. Sama-sama menekankan bahwa semua yang TUHAN perintahkan di dalam hukum.
Ungkapan “dengan de pu segenap hati” berarti “sepenuhnya” dan “dengan de pu segenap jiwa” berarti “sepenuhnya” Kedua kata ini pu makna yang sama. Arti lain: “dengan sepenuhnya” atau “ dengan de pu segenap kekuatan”
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Arti lain: “yang terdapat dalam buku ini”
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. arti lain: “semua yang hidup di Yerusalem dan Benyamin"
Ini suatu ungkapan. Arti lain: “menerima syarat-syarat dari perjanjian” ato “berjanji untuk menaati perjanjian"
Yosia memerintahkan pekerja-pekerjanya untuk lakukan ini. Arti lain: “Yosia memerintahkan para pekerja untuk membawanya pigi”
Ini menunjukan pada berhala-berhala yang bikin Allah jijik. Arti lain: “berhala yang bikin jijik"
Yosia pu hidup digambarkan dengan “hari-harinya” Arti lain: “Seluruh hidupnya” ato “Selama Yosia hidup"
Ini akhir crita dari raja Yosia
Yosia bikin prayaan Paskah yang besar dan orang-orang yang punya korban hewan kase ke dong yang tra pu korban ntuk dong kase jadi korban. Pesta paskah itu satu tanda persembahan yang benar oleh orang-orang. dan )
Yosia kase printah ke rakyat ntuk bikin pesta Paskah sperti yang su Tuhan printahkan ke dong pu leluhur ntuk dirayakan.
TUHAN su printahkan Musa supaya orang Isreal harus pigi ke Yerusalem ntuk bikin pesta Paskah.
Ini bulan pertama di kalender Ibrani. Hari keempat belas mendekat awal dari bulan April di kalender orang barat. (Lihat: and
Tempatkan imam-imam di dong pu tugas ini kase tau nabi-nabi kerjaan-kerjaan mana yang mesti dorang kerja. Pembaca mungkin paham kalo Yosia kase tau de pu pegawai ntuk kase printah ke imam-imam. Arti lain: "De suruh orang ntuk kase tau nabi-nabi kerjakan apa saja yang harus dong buat"
Kata benda "pelayanan" artinya bisa dalam kata kerja. Arti lain: "sperti yang dong layani" ato "melayani deng sepenuh hati"
Para pembaca harus pahami kalo mungkin Salomo perintahkan orang lain ntuk buat pekerjaan yang sebenarnya. Arti lain: "bahwa Salomo, raja Israel, kase tau orang buat membangun"
Kata "kaum" itu kata benda majemuk. Kase tau ke nama masing-masing leluhur sesuai deng dong pu tugas masing-masing. Dalam kam pu bahasa bisa bilang "menurut kam pu leluhur pu nama dan tugas yang su dikase."
Kata "keluarga" tunjuk ke keluarga yang tinggal dirumah. Arti lain: "keluarga itu keturunan dari kam pu leluhur dorang"
Kelompok dimana orang yang dibagi kedalam para imam dan juga orang Lewi
"Arahan-arahan yang Daut kase ... dan de pu anak Salomo kase"
"posisikan kam pu diri di dalam wilayah Bait Suci"
Ini kase tau ke klompok masing-masing orang Lewi yang su kase tugas. Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam 2 Tawarikh 35:4.
Ini mengacu ke banyak macam dari kaum kluarga yang ada diantara orang Lewi. Kelihatannya orang-orang Lewi dikase tugas kerjaan yang beda buat masing-masing kaum kluarga ato turunan kluarga. Lihat bagemana ini diartikan dalam 2 Tawarikh 35:4.
Ini mungkin kase tau ke imam-imam dan orang Lewi yang kase bersih dong pu diri seblum layani di Bait suci.
Di sini kata "prantaraan"kase tau ke Musa sendiri. TUHAN pake Musa sbage agen ntuk sampaikan De pu perintah. Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "ntuk patuhi smua perintah yang TUHAN kase ke orang-orang melalui Musa" ato "ntuk bikin sgala hal yang TUHAN printahkan ke Musa ntuk kase tau orang-orang"
Lihat: and
"30.000 ekor kambing domba"
Bayi-bayi kambing domba
"3.000 lembu"
"Ini smua kambing domba, kambing jantan muda, dan lembu-lembu dari orang-orang itu sendiri punya"
"Dua ribu enam ratus kambing domba kecil"
"300 lembu"
Smua ini nama laki-laki.
Semua ini nama laki-laki.
"5.000 ternak kecil"
"500 lembu"
Ini bisa artikan dalam bentuk aktif. Arti alternatif: "dorang siapkan smua yang dorang butuh sehingga dong dapat laksanakan Paskah"
kelompok-kelompok yang ada imam-imam dan orang Lewi. Lihat bagemana ini diartikan dalam 2 Tawarikh 35: 4
Di sini kata "tangan" kase tau ke orang Lewi. Arti lain: "darah yang dikase orang Lewi ke dong" **
Kata "rumah" tunjuk ke kluarga yang tinggal di rumah. Arti lain: "kluarga yang merupakan dong pu turunan"
Smua contoh "dorang" dan "dong pu diri" tujuk ke orang-orang Lewi (2 Tawarikh 35:10).**
"Dong masak kambing domba Paskah di atas api" persembahan suci juga dorang rebus di kuali, belanga, dan mangkuk. "Dong masak itu di air, di dalam tempat deng ukuran beda-beda"
"Dorang ... siapkan persembahan yang nanti dong makan dan persembahan yang nanti imam-imam makan"
Ini bisa nyatakan dalam bentuk aktif. Arti alternatif: "sperti David, Asaf, Heman, dan Jeduthun sang pelihat raja su arahkan dorang"
Smua ini nama laki-laki.
Ini kase tau ke sgala hal yang ada hubungan deng persiapan, pengorbanan, dan penyembahan TUHAN slama Paskah. Kata "persembahan" bisa nyatakan sbage kata kerja dan ini bisa nyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "dong buat smua yang perlu kerjakan ntuk melayani TUHAN"
Ini sebuah ungkapan. Arti lain "amati Paskah" atau "rayakan Paskah"
Ini kase tau ke perayaan festival. Arti lain: "merayakan pesta Roti Tidak Beragi" atau "kemudian rayakan Festival Roti Tidak Beragi"
Ini dapat nyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Tidak pernah ada pesta Paskah sperti itu di Israel"
Ini scara khusus kase tau ke sluruh bangsa Israel, sperti sbelum kerajaan utara dan kerajaan selatan pecah.
"Waktu itu"
Di sini "Israel" secara khusus kase tau ke kerajaan utara Israel.
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Dorang rayakan Paskah ini"
Ini sebuah ungkapan. Arti lain: "Dong jalankan Paskah ini" atau "rayakan itu"
"Tahun ke-18"
Ini artinya kalo de kembalikan penyembahan di Bait yang kudus sperti yang Allah mau. Arti lain: "Pulihkan penyembahan yang benar di Bait yang kudus"
Ini nama raja Mesir. Di sini raja wakili de pu diri yang ditemani oleh de pu pasukan. Arti lain: "Nekho, raja Mesir, pigi deng de pu pasukan"
Ini nama satu kota. Di sini kota wakili orang-orang yang tinggal di sana. Arti alternatif: "Lawan orang-orang dari Karkemis "
Di sini baik Yosia dan Nekho wakili dong pu diri sendiri dan ditemani oleh dong pu pasukan. Arti lain: "Yosia dan de pu pasukan perang lawan Nekho dan de pu pasukan"
Nekho pake pernyataan ini ntuk kase tahu Yosia kalo de tra konflik dengan de, kalo Yosia tra boleh serang de. Pertanyaan ini dapat ditulis sbage pernyataan. Arti lain: "Ko tra ada alasan ntuk serang sa raja Yehuda."
Di sini raja Yosia wakili de pu kerajaan. Arti lain: "sa tra perangi ko pu kerajaan"
Di sini kata "Rumah" kase tunjuk ke rumah Babel, di mana "rumah" tunjuk ke kerajaan. Kerajaan itu gambaran yang wakili tentara Babilonia. Arti lain: "deng siapa yang tantang kerajaan Babel"
Yosia menyamar jadi tentara lain tra akan kenal de.
Kata "Nekho" kase tau pada Nekho yang wakili de diri beserta de pu pasukan. Arti lain: "Bertarung deng tentara Mesir"
Di sini Allah diwakili oleh De pu "perintah" ntuk tekan pada De pu perkataan. Arti lain: "Yang datang dari Allah" atau "yang Allah bilang ke de"
Kata "Yosia" menunjuk ke Yosia yang wakili de pu diri ditemani oleh de pu pasukan. Arti alternatif: "Jadi dia dan de pu pasukan pigi"
Ini nama dari satu tempat.
Halaman ini memang sengaja dikosongkan
"Yehuda" dan "Yerusalem" wakili orang-orang yang tinggal di sana. Arti lain: "Smua orang Yehuda dan Yerusalem"
Ini berarti hari dimana penulis tulis. Lihat bagemana ini diartikan dalam 2 Tawarikh 5: 9. ** **
Beberapa kemungkinan artinya: 1) "ini di mana dorang berada: dorang" atau 2) "dorang masih ada: dorang."
Ini gulungan kuno lagu-lagu pemakaman.
ini bisa nyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Perbuatan baik yang de lakukan"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti alternatif: "Kata-kata"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Dan orang-orang su menulis tentang smua de pu perbuatan ... di kitab"
Ini kase tau untuk smua hal penting yang de lakukan sejak awal pemerintahannya sbage raja sampai akhir hidupnya. Arti lain: "Smua perbuatannya" atau "smua yang de lakukan dari awal pemerintahannya ketika de meninggal" (Lihat: [[rc://*/ta/translate/figs-merism]])
Kitab ini sudah tidak ada lagi
Ini nama laki-laki.
Kata "ganti" ini merupakan satu arti kata "Sbagai ganti. "Arti lain: "sbagai ganti de pu bapa"
"23 tahun ... 3 bulan"
Kata "kase berhenti" brarti de yang bikin Yoahas tra jadi raja di Yerusalem. Arti lain: "Raja Mesir kase pinda de saat de jadi Raja di Yerusalem"
Disini kata "tanah" gambarkan orang-orang yang tinggal disana. Arti lain: "denda orang-orang setempat"
Kam bisa ubah ke dalam ukuran skarang. Satu talenta sekitar 33 kilogram. Arti lain:"tiga puluh tiga ratus kilogram perak dan tiga puluh tiga kilogram emas" atau "sekitar 3.300 kilogram perak dan 33 kilogram emas"
ini nama laki-laki.
"25 tahun ... 11 tahun"
Disini "di mata" gambarkan penilaian. TUHAN liat dan tra stuju apa yang Yoyakim bikin. Arti lain: "apa yang TUHAN nilai jahat" atau "apa yang TUHAN anggap jahat"
Kata "de" Kase tunjuk ke Yoyakim. Yoyakim bisa lambangkan sbagai Yerusalem atau bangsa Yehuda. Arti lain: "serang Yerusalem" atau "serang Yehuda"
Sejak Nebukadnezar jadi raja, de mungkin su suruh de pu tentara-tentara lakukan hal ini. Arti lain: "Nebukadnezar juga suruh de pu tentara-tentara untuk ambil"
Disini kata "rumah" lambangkan bait suci. Arti lain: "bait TUHAN"
Hal ini biasanya kase tunjuk ke penyembahan berhala-berhala, yang dibenci TUHAN.
Kalimat ini kase tunjuk sama suatu hal yang de lakukan ke orang-orang dimana de bisa tuduh kalo de salah. Hal ini bisa di jelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "apa yang orang temukan untuk lawan de" atau "sesuatu yang de lakukan dimana orang dapat tuduh de"
"Sapapun bisa lihat di dalam kitab ... Israel dan liat itu smua dapa tulis di sana"
Hal ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "satu orang su tulis di dalam kitab itu" atau "kam bisa baca di dalam kitab itu"
Ini sebuah kitab yang su trada lagi/ tra disebar lagi. LIat bagemana ini di artikan dalam 2 Tawarikh 35:27.
Kata "di de pu kerajaan" merupakan suatu kata"ganti de." Arti lain: "jadi ganti Yoyakhim"
"Delapan belas tahun ... tiga bulan dan sepuluh hari"
Disini "di mata" kase tunjuk ke penilaian. TUHAN liat dan tra stuju sama Yoyakhin pu sikap. Arti lain: "apa yang TUHAN nilai jahat" atau "apa yang TUHAN anggap jahat"
"Bawa Yoyakhin ke Babilonia"
Disini "rumah" lambangkan bait suci. Arti lain: "bait suci TUHAN"
"Sodara Yoyakhin"
"21 tahun ... 11 tahun"
Disini "di mata" lambang penghakiman/ penilaian. TUHAN liat dan tra stuju atas tindakan Zedekia. Arti lain: "apa yang de pu TUHAN Allah nilai jahat" atau "apa yang de pu TUHAN Allah anggap sbagai kejahatan"
Disini kata "mulut" lambangkan sperti firman-firman yang TUHAN bicara. Arti lain: "yang kase tau firman yang TUHAN bicara buat de"
Kata-kata "kepala batu" dan "de kase keras hati" keduanya itu kata yang artinya jadi kepala batu. Zedekia tolak untuk sembah TUHAN yang sperti dibilang seolah de tolak untuk balik ke TUHAN. Arti lain: "Zedekia deng kepala batu tolak untuk sembah TUHAN"
Kata "tiru, perbuatan jahat"punya arti lakukan hal-hal itu. Arti lain: "dong lakukan hal-hal yang kotor sperti yang bangsa-bangsa lakukan"
Kata ini kase tunjuk pada penyembahan allah-allah lain.
Satu tempat yang tra sesuai deng maksud Allah sperti bisa dibilang secara fisik kotor. Kata "rumah" lambangkan bait suci. Arti lain: "Dong bikin kotor bait suci TUHAN"
"Brapa kali"
Hal ini kase tunjuk ke bait suci.
Disini kata "muncul" kase tunjuk pada permulaan suatu awal sikap. TUHAN hukum De pu umat dalam kemarahan sperti marah saat satu orang bertindak lawan dorang. Arti lain: "dalam marah, TUHAN mulai hukum de pu umat/ De pu orang-orang"
Kata ini pu arti trada satu orang pun yang bisa lakukan sesuatu untuk cegah apa yang terjadi. Arti lain: "trada jalan/ cara untuk hindari"
Kalimat "bawa buat dorang" artinya penyebab untuk serang De pu pasukan. Arti lain: "Allah yang buat Raja Babel untuk serang dorang, sama de"
Mungkin raja tra bunuh laki-laki muda sendiri. Tapi, de pasukan yang bunuh dorang. Arti lain: "yang bunuh dong pu laki-laki muda deng pedang-pedang"
Disini "tangan" itu satu kata untuk suatu kekuatan yang kalahkan dorang. Arti lain: "Allah kase biar tentara di Babel untuk kase kalah dorang"
Kata "Bait" lambangkan bait suci. Arti lain: "bait suci Allah ... bait suci TUHAN"
"Dong" kase tunjuk sama prajurit-prajurit di Babel.
Disini "raja" kase tunjuk ke de pu tentara-tentara yang de suruh untuk kerja. Kata "bawa" ini suatu kata yang brarti secara paksa bawa dorang ke Babilonia. Arti lain: "Raja pu tentara yang bawa secara paksa ke Babilonia"
"Sampe kerajaan Persia datang untuk kuasai"
Disini kata "firman" biasa diartikan sbagai kata kerja "berkata/bicara". Kata "mulut" lambangkan Yeremia. Arti lain: "apa yang TUHAN bilang melalui Yeremia" atau "firman dari TUHAN yang Yeremia bilang"
Seharusnya umat patuh/turut hukum Sabat deng tra bikin kebun/kerja di tanah stiap pada tahun ke tujuh. Kata ini bicara sperti tanah itu satu orang yang harus dengar hukum dan peristirahatan Sabat. Arti lain: "sampai tanah itu su selesai/istirahat sesuai deng hukum Sabat" atau "sampe, sperti persyaratan hukum Sabat, trada satu orangpun yang bikin kebun/kerja di tanah itu"
Kata "itu" kase tunjuk pada tanah. Tanah bisa dibilang sperti seseorang yang patuh/rayakan Sabat. Arti lain: "Smua syarat/tuntutan-tuntutan hukum Sabat dipatuhi slama tanah itu dibiarkan/diabaikan"
"Supaya 70 tahun terlewati sementara tanah itu dibiarkan/diabaikan"
Hal ini kase tunjuk di permulaan/awal pemerintahan Raja Koresh.
Disini kata benda "firman" bisa diartikan jadi kata kerja "bicara/bilang". Kata "mulut" lambangkan Yeremia. Hal ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "sehingga apa yang dikatakan TUHAN lewat Yeremia akan terjadi" atau "spaya firman dari TUHAN yang Yeremia bilang terjadi"
Motivasi/menggerakan/mendorong roh merupakan kata untuk buat satu orang mau melakukan sesuatu. Arti lain: "TUHAN buat Koresh, Raja di Persia, mau lakukan sesuatu"
Hal ini merupakan hal yang dibesar-besarkan, karna sebenarnya ada kerajaan-kerajaan yang Koresh tra kuasai.
Disini kata "rumah" lambangkan bait suci. Arti lain: "untuk bangun bait suci buat De"
"Orang-orang TUHAN/TUHAN pu umat"
"Kase biar orang untuk pigi ke atas tanah Yehuda"
Kitab Ezra kastau tentang bagaimana orang orang pembuangan kembali dari Babel dan mencoba untuk menyembah TUHAN lagi sbagaimana yang su ditentukan. Untuk lakukan ini, dong perlu untuk mendirikan Bait Allah spaya dong dapat menyembah TUHAN.
Kitab Ezra kase namai untuk imam Ezra yang mana memimpin kelompok pertama dari orang-orang pembuangan Yahudi dan kembali ke Yehuda. penerjemah dapat menggunakan judul kuno "Ezra" atau dong dapat memilih judul yang lebih jelas, sperti "Kitab Ezra."
Orang asing menyembah berhala. TUHAN tra mengijinkan De pu umat menikah deng orang asing. De tau bawa itu akan menyebabkan De pu umat menjadi penyembah berhala.
Banyak orang Yahudi yang menetap di Babel dari pada kembali ke tanah perjanjian. Banyak yang sudah jadi orang sukses disana dan menetap disana. meskipun demikian, ini brarti dong tra bisa untuk menyembah TUHAN sperti yang nenek moyang dong bikin.
Kitab Ezra menggunakan istilah "Israel" untuk menunjuk pada kerajaan Yehuda. Itu kebanyakan dari suku Yehuda dan Benyamin. Sepuluh suku lainnya mengakhiri dong pu kesetiaan untuk beberapa kerajaan dan keturunan Daud. Allah mengijinkan Asyur untuk menggabungkan de pu sepuluh suku laindan membawa dorang dalam pembuangan. sbagai hasil itu, dong campur deng orang dari kelompok lain dan tra kembali ke tanah Israel.
Beberapa kejadian dalam kitab Ezra tra kase tau kejadian yang sebenar itu terjadi. penerjemah seharus itu memperhatikan untuk memberi catatan sbagai tanda untuk kejadian yang mungkin terjadi diluar kitab.
Pasal ini mencatat kisah tentang orang Yahudi yang kembali dari Persia ke Yudea
Raja Koresh Raja Koresh ijinkan dong untuk kembali karna de ingin dong untuk bangun kembali Bait Suci. Dong yang tinggal kase barang bawaan untuk dong yang pigi bantu dalam perjalanan dan dong pu pindah. Kegiatan ini su biasa dalam masa pemerintahan Koresh dan dipake untuk plihara perdamaian diseluruh kerajaaan.
Orang Yahudi Pada kepulangan ke Yudea, fokus disisa Perjanjian Lama terdapat dalam bangsa Yahudi.
Ini tertuju pada permulaan masa pemerintahan raja Koresh
Kata "Mulut" mewakili tentang perkataan. Arti lain: "TUHAN bikin apa yang Yesaya nubuatkan tentang apa yang akan TUHAN bikin".
Ini adalah nama TUHAN yang De ungkapkan untuk De pu orang-orang dalam Perjanjian Lama. Lihat halaman tentang TUHAN dalam penerjemahan kata untuk mempertimbangkan tentang TUHAN bagaimana mengartikannya.
Kata Koresh direpresentasikan oleh hatinya. Firman TUHAN menyebabkan Koresh ingin bikin sesuatu seolah-olah "Digerakkan" dari de pu roh. Terjemahan lain: "TUHAN buat Koresh ingin bikin itu"
Kata Suara adalah metonimia untuk pesan yang melalui suara, dan kata kerajaan adalah metonimia untuk orang-orang yang diperintah raja. Terjemahan lain: "Koresh kirim pesan untuk semua orang dalam de pu pemerintahan"
Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Lebih baik diartikan sehingga pembaca mengerti kalau orang lain mungkin juga membantu Koreshkase tau de pu pesan untuk orang yang ada dalam pemerintahan. Arti lain : "Apa yang Koresh tulis dan apa yang de pu pembawa pesan baca sehingga orang bisa dengar dong"
Kata "Smua" membesar-besarkan, karna ada kerajaan yang tra diperintah oleh Koresh.
Mungkin kam harus buat de secara tersurat kalau rumah itu teruntuk orang-orang yang sembah TUHAN. Arti lain: "Sbuah rumah di...Yudea dimana orang-orang sembah De"
Orang-orang yang TUHAN punya
Orang-orang Israel yang pilih untuk tinggal harus tolong dong yang pilih pigi ke Yerusalem secara jasmani dan keuangan.
Menggerakkan hati adalah metonimia untuk membuat seseorang bikin sesuatu. Lihat bagaimana kata ini diartikan pada [Ezra 1:1]
Ini tertuju untuk pekerjaan orang-orang yang dibangunkan oleh Tuhan dalam ayat sbelumnya.
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Itu adalah nama-nama laki-laki
Meletakkan benda ketangan seseorang adalah metafora untuk kase ijinkan orang itu bikin apapun yang de mau terhadap benda itu. Di sini yang pembaca harus paham kalo Koresh berharap Mitredat bikin apa yang Koresh ingin de bikin. Arti lain : "Buat Mitredat bendahara itu berkuasa atas dong" atau "Buat Mitredat bendahara itu bertanggung jawab atas dong"
Orang yang bertugas dalam mengurus uang.
Ini adalah daftar benda yang diberi nomor.
"30...1000...29"
Tempat yang dipake untuk tampung air pembasuhan.
"30.1000.29.empat ratus spuluh"
Tempat untuk pake tampung air untuk mecuci.
"Lima ribu empat ratus.smua." Ini smua jumlah total dari barang barang yang dikase kembali ke Yerusalem dari Babel, yang ditulis diatas secara tapisah.
Orang-orang perlu untuk membuktikan bahwa dong adalah para imam, atau Yahudi, melalui silsilah dong.
Ini dimulai deng daftar nama-nama orang-orang yang kembali dari pembuangan.
Ini adalah ungkapan yang mengacu pada perjalanan ke Yerusalem. Terjemahan lain: "kembali" ato "pulang"
Ini adalah laki-laki dong pu nama-nama
Ini mengacu pada daftar orang-orang pada 2:3-35.
Ini melanjutkan daftar nama-nama dari orang-orang yang kembali dari pembuangan deng nomor pada stiap kelompoknya.
Nama laki-laki satu
Nama laki-laki satu
Nama laki-laki satu
Nama laki-laki satu
Ini melanjutkan daftar nama-nama dari orang-orang yang kembali dari pembuangan deng nomor di dong pu kelompok.
Nama laki-laki satu
Nama laki-laki satu
Nama laki-laki satu
Ini melanjutkan daftar dari nama orang-orang yang kembali dari pembuangan bersama nomor di dong pu kelompok.
Nama laki-laki satu
Ini nama laki-laki satu
Nama laki-laki satu
Ini nama laki-laki satu Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Ezra 2:2.
Ini melanjutkan daftar nama-nama dari orang-orang yang kembali dari pembuangan beserta nomor di dong pu kelompok
Nama laki-laki satu
Nama laki-laki satu
"98"
Nama laki-laki satu
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Ini melanjutkan daftar orang-orang yang kembali dari pembuangan beserta nomor di setiap kelompoknya. Perhatikan di 2:21 ini skarang adalah nama-nama dari tempat-tempat dong berasal.
Nama seorang laki-laki
Ini adalah laki-laki pu nama
"95"
Ini mengawali daftar orang-orang yang nenek moyangnya tlah hidup di kota Yehuda.
"56"
Ini adalah nama dari kota di Yehuda.
Ini melanjutkan daftar orang-orang yang kembali dari pembuangan bersama dengan nomor pada stiap kelompoknya yang nenek moyang datang dari tempat yang terdaftar.
Ini adalah nama tempat satu
Ini adalah nama tempat satu.
"42"
Ini adalah nama-nama tempat.
Ini adalah nama tempat satu.
Ini melanjutkan deng daftar dari orang-orang yang kembali dari pembuangan berserta nomor pada stiap kelompoknya yang datang dari tempat-tempat yang terdaftar.
Ini adalah nama tempat satu
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Ini nama tempat satu
"52"
Ini adalah nama tempat satu
Ini melanjutkan deng daftar dari orang-orang yang kembali dari pembuangan deng nomor pada stiap kelompoknya yang datang dari tempat-tempat yang telah terdaftar.
Ini adalah nama tempat satu
Ini adalah nama-nama tempat.
Ini melanjutkan deng daftar dari orang-orang yang kembali dari pembuangan beserta deng nomor pada stiap kelompoknya yang nenek moyangnya datang dari tempat-tempat yang telah terdaftar.
Ini adalah nama tempat satu
Ini adalah bagian daftar imam-imam yang keturunannya kembali dari pembuangan beserta nomor pada stiap kelompoknya.
Ini adalah nama laki-laki satu
Ini adalah nama seorang laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan pada Ezra 2:6.
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Kata "Harim" pada Ezra 2:32 adalah nama suatu tempat, tapi disini "Harim" adalah nama seorang laki-laki.
Bagian daftar ini adalah nama-nama orang Lewi yang keturunannya kembali dari pembuangan deng nomor pada stiap kelompoknya.
Ini adalah nama-nama laki-laki.
"74"
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Ini adalah nama-nama laki-laki.
Dorang yang bertanggung jawab untuk yang lewat gerbang Bait Allah
Ini adalah nama nama Liat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ezra 2:16.
Bagian daftar ini adalah nama-nama orang Lewi yang keturunannya kembali dari pembuangan.
Ini smua adalah nama-nama laki-laki.
Ini adalah nama-nama laki-laki.
Ini adalah nama-nama laki-laki.
Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam Ezra 2:42.
Ini adalah nama-nama laki-laki.
Bagian ini melanjutkan untuk mendaftar nama-nama orang Lewi yang keturunannya kembali dari pembuangan. Ini smua adalah nama-nama laki-laki.
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Bagian ini melanjutkan untuk mendaftar nama-nama orang Lewi yang keturunannya kembali dari pembuangan. Ini smua adalah nama-nama laki-laki.
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Bagian ini melanjutkan nama-nama orang Lewi yang keturunannya kembali dari pembuangan.
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
"Tiga ratus sembilan puluh dua total keturunan." Ini adalah jumlah smua orang di dalam kelompok ini yang kembali dari pembuangan.
Ini adalah daftar orang-orang yang kembali ke Israel dari beberapa kota Babilonia tapi tra bisa membuktikan warisan dorang.
"Ada enam ratus lima puluh dua."
Ini smua adalah nama-nama laki-laki.
Ini smua adalah nama-nama laki-laki.
Daftar yang mencatat siapa nenek moyang dorang
"Tra bisa menemukan nama dong pada daftar para imam"
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Kata benda abstrak "imamat" dapat di terjemahkan sbagai kata kerja "bekerja sbagai imam." Terjemahan lainnya: "para imam memperlakukan dorang sperti dorang itu tra suci dan tra diperbolehkan bekerja sbagai imam"
Tra pantas untuk menjadi imam
Dua benda sperti dadu yang imam gunakan untuk menentukan apa yang Allah ingin dong lakukan
Ini berarti sluruh jemaah yang kembali ke tanah Yehuda dari pembuangan.
"Empat puluh dua ribu tiga ratus enam puluh"
"Hamba perempuan dorang"
"Ini smua tujuh ribu tiga ratus tiga puluh tujuh"
"200"
Ini adalah daftar binatang-binatang beserta nomor pada stiap jenisnya yang kembali bersama orang yang dari pembuangan.
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
"61,000 ... 5,000 ... 100"
"Dirham" adalah satu koin kecil emas yang digunakan oleh kerajaan Persia.
Mina adalah satuan berat. Satu mina sama deng 550 gram. Mina umumnya digunakan untuk mengukur perak.
Pakaian yang digunakan langsung pada kulit
Smua orang kembali ke kampung halaman dorang di Yudea. Tra smua orang dimukimkan kembali di Yerusalem.
Pasal ini dimulai deng pembangunan mezbah dan membangun ibadah kembali di mezbah yang baru.
Pembangunan kembali Bait Dong deng segra membangun kembali mezbah tempat dong beribadah, meskipiun mezbah itu belum di bangun sepenuhnya karna dong takut akan orang-orang yang ada di sekitar tempat itu.
Ini adalah bulan ketujuh, menurut kalender Ibrani. dan ini merupakan trakhir dari musim kemarau dan mulai masuki musim hujan. ini terjadi selama trakhir September dan awal masuk bulan Oktober berdasarkan kalender barat.
Menjadi satu dalam arti menuju satu tempat dan satu tujuan. AT: "Untuk satu tujuan"
Yesua adalah nama seorang laki-laki. Terjemahannya sama seperti yang ada dalam Ezra 2:36
Sealtiel itu nama laki-laki.
Membangun adalah sebuah metafora untuk memulai aksi. AT: "Mulai bertindak dan membangun"
Hal ini dapat di gunakan dalam bentuk aktif. Kam perlu menyatakan ini secara surat siapa dan apa yang suda di kase tau oleh TUHAN. AT: "Sperti TUHAN yang tlah memerintahkkan dong untuk patuh terhadap Taurat Musa.
"Di ketinggian altar itu dibangun" atau "Tempat altar itu didirikan dan berada di sana"
Ini adalah sebuah ucapan. AT: "Dorang terlalu ketakutan"
Kam mungkin memerlukan untuk membuatnya secara tertulis tentang hal apakah yang menyebabkan orang-orang Yahudi itu merasa ketakutan. AT: "karna dong berfikir bawa orang-orang di negri itu akan menyerang dong"
Hal ini adalah awal dari salah satu bentuk korban pesembahan. hal ini sudah di lakukan sebelum Bait Allah di bangun.
Perayaan ini dirayakan delapan hari selama dalam bulan ketujuh menurut kalender Ibrani. Hal ini hubungan deng waktu keluaran pas bangsa israel berada di tenda.
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Ini adalah bulan ketujuh menurut kalender Israel. Hari pertama ini berdekatan deng pertengahan September menurut kalender Barat.
Orang-orang Yahudi merayakan dan melakukan ibadah meskipun sebelum bangunan itu di berdiri. AT: "dong belum meletakkan fondasi Bait Tuhan"
Surat itu dikirim oleh Koresh yang meberikan izin kepada orang-orang Yahudi izin untuk membeli barang-barang yang dipakai membangun Bait Allah.
Ini merupakan bulan kedua menurut kalender Ibrani. Hal ini terjadi pada saat musim panas pas orang-orang sedang memanen hasil panen. Sekitar akhir april dan awal Mei menurut kalender Barat.
Sperti ini terjadi selama satu tahun sampe akhrinya salah satu di antara dong kembali.
Kam harus membuatnya secara tersurat bawa tra ada satupun rumah Tuhan yang berdiri pas dong tiba pada saat itu. TA: " Di mana rumah Allah berdiri" atau "di mana dong pigi untuk membangun rumah Allah"
Ini adalah nama-nama laki-laki.
"20 tahun"
Ini adalah nama-nama orang laki-laki.
Ini adalah nama orang. Liat diterjemahkan dalam Ezra 2:40
"Fondasi" dalam arti ini bukan hanya sebuah bongkahan batu yang dipakai untuk menopang tembok-tembok Bait Allah. Termasuk halaman dalam diletakkan batu itu. Ini memberi kepastian ibadah di Bait TUHAN untuk dong secara khusus dan tetap bersih.
"Jubah khusus dong"
Dua lempengan, sekitar lempengan yang bersama-sama untuk mengeraskan suara..
Tangan raja adalah sebuah metonimia dari kuasa yang memberi kuasa.
Perasaan yang menggambarkan penghormatan dan suatu jenis kebaikan lain.
Kata benda absrtak "deng setia" dapat dikatakan sbagai "penuh kase" atau "setia". AT: "De mengasihi Israel selamanya" atau karna kasihnya akan Israel" atau "De selalu mengasihi pada janjiNya kepada israel"
Hal ini merajuk pada Bait yang dibangun oleh Salomo, yaitu Bait Allah.
Orang-orang yang digambarkan sebagai "mata" untuk menguraikan bawa dong apa yang dong liat. AT: "diliat dari pandangan dong" atau "dan dong meliatnya"
Hal ini merupakan penggambaran rasa mara, kesedihan yang ditunjukan deng air mata dan suara.
Halam ini sengaja dibiarkan kosong.
Kisah pembangunan Bait Suci dan mempertahankan bait suci untuk penyembahan lagi dilanjutkan pada pasal ini.
Menolong untuk membangun bait suci Orang-orang sekitar bangsa menawarkan bantuan untuk mendirikan Bait Suci. Hal ini tra tau kenapa orang yahudi tolak dong pu bantuan. Orang-orang ini menjadi dong pu musuh dan coba sembunyi pekerjaan. Bahkan dong bujuk raja Persia agar orang Yahudi stop dong pu pekerjaan pembangunan.
Orang bukan Yahudi tawarkan bantuan untuk membangun bait suci.
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif: Terjemahan lainnya: "orang-orang Babel yang telah ambil dari pembuangan"
Ini adalah nama orang. Lihat de pu terjemahan dalam Ezra 2:2.
De printah di Asyur sbelum Koresh printah di Persia.
Ini adalah nama orang. Lihat terjemahannya dalam Ezra 2:6
Kemungkinan de pu arti adalah 1) pemimpin Yahudi merasa bahwa Koresh hanya berkuasa atas orang orang untuk bangun Bait Suci. 2) pembangunan Bait Suci semata mata dikerjakan oleh orang Yahudi, dan orang bukan Yahudi tra diperbolehkan untuk membri dalam pembangunan bait suci.
"penduduk yang tinggal pada waktu itu", yang mana termasuk orang-orang bukan Yahudi dan orang-orang Yahudi yang mana kerabat Babelonia tra jadi kaum pembuangan.
Ini berbicara tentang penduduk negri yang mengecilkan hati orang Yehuda seakan akan bikin jasmani dong lemah. Terjemahan lainnya: "mengecilkan hati orang Yehuda"
Orang orang yang kembali dari Babel dan menetap di tanah Yehuda.
"Bikin begitu agar orang-orang Yehuda tra dapat membangun bait suci sperti yang su dong rencanakan."
Kata benda tra wujud "tuduhan" dapat diterjemahkan dalam kata kerja "menuduh." Mungkin ini perlu diterjemahkan secara tersurat apa yang dituduhkan musuh terhadap orang-orang Yehuda. Terjemahan lainnya: "menulis sebuah surat yang mana dong tuduhkan ke orang-orang yang tinggal di Yehuda dan Yerusalem karna tra patuhi raja."
Ini adalah nama laki-laki
Surat ini dikatakan dalam Ezra 4:6
bahasa yang dipake pada saat itu urusan resmi
Dalam bahasa Persia
Ini adalah nama orang.
Ini adalah nama orang. LIhat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ezra 2:1
Nama kota.
Ini adalah nama orang.
Ini adalah nama nama kota di bagian barat kali Efrata. Di seberang kali kota Susan.
Ini adalah nama orang.
Ini adalah nama nama kota di bagian barat kali Efrata. Di seberang kali kota Susan.
Kota ini adalah metonimia untuk orang orang yang tinggal didalamnya. Terjemahan lain: "kota yang dong rencanakan untuk ditinggali dan menentang melawan kam."
"Memperbaiki fondasi" atau "membenahi de pu fondasi"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "kalau dong membangun dan menyelesaikan de pu tembok-tembok."
Kata "merugikan" tuju pada orang-orang Yehuda yang tra mau baya pajak pada raja raja.
Kemungkinan de pu arti adalah 1) penulis stia pada raja 2) raja memberi kehormatan khusus untuk penulis. de pu Terjemahan lain: "kitong stia pada kam" atau "ko su kase kehormatan bagi kitong sehingga kitong dapat menjadi kam pu pekerja-pekerja.
Kata kota di sini merupakan kata bahasa yang menunjukkan orang orang yang tinggal di dalamnya. De pu terjemahan lain: "sebuah kota yang orang-orangnya menentang kam pu Bapa."
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif, yang mana perlu diartikan tertulis yang binasakan kota. kata "kota" merujuk pada orang-orang yang tinggal di dalamnya. de pu Terjemahan lain: "orang-orang Babel hancurkan kota."
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Lihat terjemahannya dalam Ezra 4:13. Terjemahan lainnya: "kalo dong bangun kota dan tembok"
Kata "tra ada" melebih-lebihkan arti untuk bikin raja berpikir bahwa de akan kehilangan banyak uang pajak kalau orang-orang Yehuda menentang."
Ini adalah nama tempat di seberang barat kali Efrata. Ini di seberang kali dari kota Susan. Lihat de pu terjemahan dalam Ezra 4:10.
Ini adalah nama tempat di seberang barat kali Efrata. Ini terdapat di seberang kali dari kota Susan. Lihat terjemahannya dalam Ezra 4:10.
Ini adalah nama laki-laki. Lihat terjemahannya dalam Ezra 2:2.
Ini adalah nama laki-laki. Lihat terjemahannya dalam Ezra 4:8
Sungai Efrata
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif, yang mana perlu diterjemahkan tersurat dan membaca surat untuk raja. de pu Terjemahan lain: "Sa pu hamba yang menterjemahkan dan membacakan surat yang ko kirim untuk sa."
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Ini adalah tempat di sebelah barat kali Efrata. Ini tempat di seberang kali dari kota Susan. Lihat terjemahannya dalam Ezra 4;10.
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. de pu Terjemahan lain: "orang-orang Yerusalem membayar upeti dan pajak kepada raja ini" atau "raja ini kumpulkan upeti dan pajak"
"Bikin peraturan"
Kata-kata "Untuk tra pedulikan" adalah sbuah keterangan yang menekankan bahwa penulis menginginkan Artahsasta untuk melakukan apa yang tlah dong katakan untuk de lakukan. de pu Terjemahan lain: "Hati-hati dalam melakukan ini"
Artahsasta pake pertanyaan ini untuk mengatakan pada dong bahwa de paham yang de akan kehilangan upeti dan kehormatan apabila kota dibangun. de puTerjemahan lain: "kam harus pastikan bawa ancaman ini tra bertambah besar dan menyebabkan kerugian para raja."
Bahaya ditunjukan seolah-olah sperti tumbuhan yang tumbuh dan dapat bertambah ukuran. de pu Terjemahan lain: "bahaya untuk menjadi lebih buruk"
Kata "kesetiaan pada raja" tuju pada raja itu sendiri. de pu Terjemahan lain: "menyebabkan hal buruk terjadi pada raja."
Ini dapat diterjemahkan dalam bantuk aktif, yang mana perlu disuratkan untuk membacakan surat keputusan dari raja untuk pekerja. de pu Terjemahan lain: "pesan dari Raja Artahsasta dibacakan"
Lihat terjemahannya dalam Ezra 2:1
Lihat terjemahannya dalam Ezra 4:7
Ta stop selama 16 tahun.
Kisah pembangunan bait Allah dan memperbaiki bait Allah berlanjut di pasal ini.
Nabi Hagai dan Zakaria mendukung Yahudi untuk mulai membangun ulang bait Allah. Ini sangat penting bagi kehidupan Yehuda
in de pu nama dari satu orang laki-laki.
Ini de pu nama-nama dari laki-laki.
Ini de pu nama dari seorang laki-laki. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Ezra 3:1.
Yang dimaksud itu Bait Allah
Ini de pu nama laki-laki
Ini adalah nama dari sbuah Provinsi di sbelah barat Kali Efrat. Ini terletak di sebrang kali dari Kota Susa. Liat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ezra 4:10.
Ini adalah nama laki-laki
Ini adalah nama dari sbuah Provinsi di seblah barat Kali Efrat. Ini terletak di sebrang kali dari Kota Susa. Liat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ezra 4:10.
Ini de pu nama laki-laki
Ini adalah nama dari sbuah Provinsi di seblah barat Kali Efrat. Ini terletak di sebrang kali dari Kota Susa. Liat bage mana ini diterjemahkan dalam Ezra 4:10.
Ezra memasukan isi surat itu kepada Raja Darius mengenai dong pu pekerjaan di Bait Allah.
Ini de pu nama dari bupati yang diseblah barat kali Efrat. Itu terletak di sebrang kali dari kota Susa. Liat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 4:10]
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Surat dari Tatnai kepada raja yang dimulai pada Ezra 5:7 dilanjutkan.
kayu-kayu untuk membangun
"siapa yang memberikan ko ijin"
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Surat dari Tenai kepada raja yang dimulai dari Ezra 5:7 dilanjutkan.
Beberapa kemungkinan arti 1) dong yang disebut orang Yahudi pelayan Allah atau 2) Dong yang mewakili dari suku Lewi dan Harun, yang benar-benar bertanggungjawab atas penyembahan dan pengorbanan di bait Suci
Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: 'bawa raja Israel yang agung suda membangun dan siap sluruh perlengkapan"
"Siap sluruh perlengkapan untuk itu"
Surat dari Tatnai kepada raja berlanjut. Tetnai melanjutkan untuk memberitahu raja apa yang orang Yahudi ceritakan diawal dalam Ezra 5:11.
"Membuat Allah di surga menjadi sangat marah"
Kata tangan merujuk pada kekuatan atau kekuasaan. Juga "Nebukadnezar" mengacu kepada para tentaranya. Terjemahan lain "mengijinkan para tentara dari Nebukadnezar, raja dari Babel, orang Kasdim untuk menghancurkan bait itu dan membawa orang-orang."
"merobohkan bait ini"
Koresh perintahkan orang-orang untuk membangun kembali bait Allah
Surat dari Tatnai sama raja yang dimulai dari Ezra 5:7 dilanjutkan. Tatnai melanjutkan untuk kase tau raja apa yang di bilang Yehuda sama ko mulai dalam (Ezra 5:11).
Liat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ezra 1:7.
Raja Koresh memulihkan bait Allah
Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Sa ingin orang Yudea membangun kembali bait Allah"
Surat dari Tatnai untuk raja yang dimulai dari Ezra 5:7 dilanjutkan. Tatnai melanjutkan untuk kase tau apa yang Yudea suda bilang kepada de. (Ezra 5:11).
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang yang membangunnya sekarang, tapi dong belum menyelesaikan de pu pekerjaan"
Membangun
Surat dari Tatnai untuk raja yang dimulai dari Ezra 5:7 dilanjutkan. Tatnai melanjutkan untuk memberitahu apa yang Yudea katakan kepada de dan skarang meminta raja untuk meliat apa yang diceritakan orang Yudea apakah benar. (Ezra 5:11).
Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Sa menginginkan ko melakukan pencarian dalam masalah ini.
"Klou ada catatan klou Raja Koresh mengeluarkan peraturan tersebut"
Dalam pasal ini bercerita tentang penyelesaian bait suci dan pendirian kembali tempat ibadah.
Raja berkata bahwa orang-orang Yahudi benar dan meminta uang pajak darinya untuk dipake bantu dong deng dong pu pengorbanan.
Dalam pasal ini Darius dipanggil raja Asyur. Nyatanya, selain memperintah Kerajaan Asyur sbelumnya, Darius juga pernah menjadi raja Persia. Persia su ditaklukan Babel, yang mana sbelumnya ditaklukkan Asyur. Inilah yang membuat raja Persia menjadi raja Asyur juga. Tra biasa menyebut Darius sbagai raja dan penguasa Asyur. Ezra mungkin merujuk sama deng cara lain untuk mengkontraskan tindakan-tindakan Darius deng tindakan para mantan penguasa Asyur, yang su perlakukan orang-orang Yahudi deng sangat kejam. Para penguasa Asyur sbelumnya yang menaklukkan suku-suku utara Israel dan mengirim sama ke negeri-negeri lain. Karna alasan inilah suku-suku utara kehilangan identitas dong dan tra lagi menjadi kelompok orang yang berbeda,
Kata abstrak "penyelidikan" bisa juga memakai kata kerja "menyelidiki" or "mencari." Terjemahan lain: "membri printah kepada para pejabat untuk menyelidiki" atau "memberi perintah untuk mencari"
Apa yang dong selidiki bisa dinyatakan deng jelas. Terjemahan lain: "memberi perintah untuk menyelidiki catatan" atau "memberi perintah untuk mencari tahu dan menemukan jika ada catatan raja Koresh yang mengatakan para Yahudi untuk membangun rumah Allah di Yerusalem"
Suatu gedung dimana pejabat raja menyimpan catatan penting pemerintahan.
Ini adalah nama suatu tempat.
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "dong menemukan sbuah gulungan" atau "dong menemukan sebuah gulungan tentang Darius dan Yerusalem"
Ini dimulai catatan Raja Koresh memerintah Yahudi untuk membangun kembali bait Allah di Yerusalem.
Ini bisa dinyatakan deng jelas bahwa ini adalah tahun pertama pemerintahannya. Terjemahan lain: "Ditahun 1 pemerintahan Raja Koresh"
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "biarlah orang-orang Yahudi membangun kembali bait itu" atau "Orang-orang Yahudi harus membangun kembali bait itu"
"60 hasta." Kam bisa menukarkan ke bentuk penghitungan masa kini. Terjemahan lain: "dua puluh tujuh meter"
Ini bisa dinyatakan sbagai kalimat baru. Beberapa kemungkinan arti 1) Di sini menjelaskan cara membangun dasar. Terjemahan lain: "membangun dasar deng tiga lapis batu-batu besar, dan satu lapis kayu baru" atau 2) Disini menjelaskan cara membangun tembok. Terjemahan lain: "Membangun tembok bait deng tiga lapis batu-batu besar, bergantian deng satu lapis kayu"
Kalimat "pembendarahaan kerajaan" dituju pada kekayaan Raja Koresh di perbendaharaan kerajaan. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Sa akan membiayai pembayarannya deng uang dari perbendaharaan kerajaan"
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Catatan pemerintahaan Raja Koresh berlanjut bahwa orang-orang Yahudi membangun kembali bait Allah di Yerusalem, yang dimulai di Ezra 6:3.
Darius menulis langsung sama laki-laki ini. Terjemahkan nama dong sperti di [Ezra 5:3]
Ini adalah nama provinsi di barat Sungai Efrat. Letaknya dari kota Susa diseberang sungai. Lihat bagaimana kam menerjemahkannnya di [Ezra 4:10]
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Catatan pemerintahaan Raja Koresh berlanjut bahwa orang-orang Yahudi membangun kembali bait Allah di Yerusalem, yang dimulai di Ezra 6:3.
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "menggunakan dana dari perbendaharaan kerajaan di sberang sungai untuk membayar laki-laki ini"
"Penghormatan sama raja" mengacu pada pajak yang harus dibayarkan. Terjemahan lain: "Uang dari pajak yang kam kumpulkan untuk raja dari orang-orang di sberang sungai"
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Catatan pemerintahaan Raja Koresh berlanjut bahwa orang-orang Yahudi membangun kembali bait Allah di Yerusalem, yang dimulai di Ezra 6:3.
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Sa memerintah pegawai untuk mencabut kayu dari de pu rumah dan orang itu ditusuk di atasnya "
Panjang, sepotong kayu kokoh, mendukung atap rumah
Ditembus
Mengulurkan tangan mengacu pada mencoba atau berani melakukan sesuatu.Terjemahan lain: "Yang mencoba untuk mengubah atau menghancurkan" atau "Siapa yang berani merubah atau menghancurkan"
Kata abstrak "printah" bisa dinyatakan dalam kalimat "Apa yang sudah sa printahkan" Terjemahan lain: "Untuk mengubah apa yang sa printahkan" atau "Untuk mengatakan apa yang kuperintahkan"
Terjemahkan nama laki-laki ini sperti di [Ezra 5:3]
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Kam mungkin harus membuat jelas bait suci mana yang dong selesaikan. Terjemahan lain: "Dong menyelesaikan rumah Allah" atau "Dong sudah selesai membangun bait suci"
"Adar" adalah nama keduabelas dan bulan terakhir di kalender Ibrani. Slama musim dingin. Pada hari ketiga dekat tengah Febuari dan kalender barat.
Raja Darius sudah memerintah slama lima tahun, dan skarang de sudah di tahun keenam pemerintahannya.
Orang-orang ini sudah ditangkap dan dibawa ke Babel, tapi dong kembali ke Yerusalem. Terjemahan lain: "Sisa orang-orang yang ditawan ke Babel dan telah dikembalikan ke Yerusalem" atau "Orang-orang lainnya yang sudah kembali dari penahanan"
"100 ekor lembu jantan muda ... 400 anak domba"
Kata abstrak "Rombongan" Bisa dinyatakan dalam kalimat kata Kerja. Terjemahan lain: "Mengerjakan dalam kelompok"
"Kelompok untuk bekerja sama"
Ini adalah bulan pertama dalam kalender Ibrani. Di kalender barat tanggal empat belas dekat awal April.
"Membuat dong dimurnikan." Menjadi bersih berarti diterima Allah. Terjemahan lain: "Membuat diri dong diterima Allah"
Memisahkan diri dari kenajisan berarti menolak untuk melakukan hal yang membuat dong najis. Terjemahan lain: "Dong menolak untuk melakukan hal yang dilakukan oleh orang-orang negeri itu yang telah membuat dong najis.
"Kenajisan" Disini tra diterima oleh Allah. Terjemahan lain: "Hal yang dibikin oleh orang-orang negri itu membuat dong tra diterima Allah"
Mencari TUHAN berarti memilih untuk mengetahui, memuji, dan menaati de. Terjemahan lain: "Memilih untuk patuh sama TUHAN"
Membalikan hati raja berarti membuatnya berfikir berbeda tentang pembangunan bait suci. Terjemahan lain: "ubah sikap raja Asyur" atau "Membuat raja Asyur mau"
Bantu dong dalam pembangunan berarti Bantu dong bekerja. Raju Asyur bikin ini deng memberitahu dong untuk bekerja dan menyediakan dong uang. Terjemahan lain: "Untuk bantu dong bangun rumah Allah" atau "Membuat kemungkinan untuk dong bangun rumah Allah"
Ini mengacu pada pembangunan rumah Allah.
Ezra memulai perbaiki keagamaannya.
Orang-orang tra lagi mengetahui hukum Musa. Karna itu, raja mengizinkan Ezra kembali ke Yehuda untuk mengajar orang-orang tentang hukum Allah. Banyak orang pigi bersamanya.
<< | >>
Silsilah Ezra dimulai kembali dari Harun, Imam besar pertama.
Dari mana Ezra datang dapat dinyatakan deng jelas. Terjemahan lain: "Ezra datang ke Yerusalem dari Babel"
Liat bagemana nama laki-laki ini diartikan dalam [Ezra 2:2]
Nama-nama laki-laki
Liat bagemana nama laki-laki ini diartikan dalam [Ezra 2:42]
Nama-nama laki-laki
Daftar ini adalah nama smua laki-laki.
Nama laki-laki
Nama laki-laki
"Raja kase Ezra apapun yang de minta"
"Tangan" Allah menunjukan berkat atau pertolongan Allah. Arti lain: "Allah pu berkat ada sama-sama deng Ezra" atau "Allah memberkati Ezra"
Ini mengara pada tahun ketujuh de pu pemerintahan. Arti lain: "Di tahun ketujuh waktu Artahsasta jadi raja"
Ini adalah bulan kelima dari kalender Ibrani. Ini adalah slama bagian terakhir bulan Juli dan bagian pertama dari bulan Agustus pada kalender Barat.
Ini dekat deng pertengahan bulan Maret pada kalender Barat.
"Tangan" tunjukan kekuatan atau kekuasaan yang Allah gunakan untuk hasil yang baik.
Tetapkan de pu hati tertuju secara tegas memutuskan atau berkomitmen untuk lakukan sesuatu. Arti lain: "Ezra berkomitmen dalam de pu hidup untuk blajar"
"Taat"
Ini adalah hukum-hukum Allah yang diturunkan pada Israel lewat Musa.
kop berikut adalah komitmen salinan surat yang dikase sama Raja Artahsasta.
"Raja sgala raja" adalah sbuah gelar, yang berarti de adalah raja terbesar, raja yang dihormati oleh raja-raja yang lain. Arti lain: "Raja besar Artahsasta" atau "Artahsasta, raja terbesar"
Pada hari-hari itu orang-orang membutuhkan ijin dari raja untuk bisa tinggal dan bangun kembali sbuah daerah yang sbelumnya dihancurkan bangsa mengakui.
Kata "Ko" tertuju sama Ezra.
Ini melanjutkan perintah yang diberikan Raja Artahsasta untuk Ezra.
Kata "Sa" dan frasa "Raja" tertuju pada orang yang sama. Raja kase ingat orang-orang yang untuk dengar surat ini bawa de adalah penulis surat ini.
Apa yang dong priksa dapat dinyatakan lebih jelas. Arti lain: "Untuk priksa situasi di Yehuda dan Yerusalem, untuk pelajari apakah dong patuh atau tra sama hukum Allah"
Dari mana dong bawa akan dapat dinyatakan deng jelas. Arti lain: "Ko harus bawa ke Yerusalem perak dan emas itu"
"Sepenuh hati" berarti dong tradipaksa untuk kase uang. Dong kase karna dong ingin. Arti lain: "Perak dan emas yang dong kase"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Apa yang orang-orang dan imam-imam deng senang hati persembahkan"
Ini melanjutkan perintah yang di kase Raja Artahsasta untuk Ezra.
"Sepenuhnya" brarti sebanyak yang dibutuhkan untuk penuhi tugas. Dong pake emas dan perak untuk beli smua yang dong butuh untuk sembah Allah di Bait Allah. Arti lain: "Beli suda banyak lembu-lembu jantan, domba-domba jantan, anak-anak domba, gandum, dan minuman yang dibutuhkan untuk persembahan"
"Ko pu sodara-sodara" tertuju pada orang-orang yang melakukan de pu pekerjaan sama Ezra. Arti lain: "Ko pu teman kerja" atau "Ko pu teman"
Ini lanjutan titah yang di kase Raja Artahsasta untuk Ezra.
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Perlengkapan-perlengkapan yang su kitong su kase untuk ko"
Kata "De" tertuju untuk Allah.
Kata benda tra nyata "Ibadah" dapat dinyatakan deng kata kerja "Melayani" atau "Menggunakan". Arti lain: "Untuk dipake dalam ko pu pu rumah Allah" atau "Untuk pelayanan dalam ko pu Allah pu rumah"
Sebuah tempat yang aman untuk simpan uang.
Ini lanjutkan perintah yang dikase Raja Artahsasta untuk Ezra.
Ini adalah nama daerah di seblah barat kali Efrata. Di seblah kali dari kota Susa. Liat bagaimana ini diartikan dalam [Ezra 4:10]
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. "Kase Ezra smua apa yang de minta dari ko"
Frasa "Deng baik-baik" di sini tunjukan apapun jumlah yang diperlukan untuk melakukan pekerjaan. Arti lain: "Harus kase sebanyak yang de butuhkan"
"100 talenta perak." Ko dapat rubah ini dalam ukuran masa kini. Arti lain: "3,300 kilogram perak"
Ko dapat rubah ini dalam ukuran masa kini. Arti lain: "22,000 liter gandum" atau "Duapuluh ribu liter gandum"
Ko dapat rubah dalam ukuran masa kini. Arti lain: "2,200 liter minyak" atau "Dua ribu liter minyak"
Ini tertuju pada Bait Allah.
Raja pake pertanyaan ini untuk bilang kalo de tra ingin Allah pu kemarahan terjadi atas dong. Berita menunjukan adalah kalo dong tra kase apa yang Ezra mau pake, maka Allah akan hukum kerajaan itu. Arti lain: "Karna kitong tra ingin Allah pu Amarah timpa sa pu kerajaan deng sa pu anak-anak laki-laki." atau "Kalo ko tra lakukan hal-hal ini, Allah pu amarah akan timpa ko pu kerajaan dan ko pu anak-anak laki-laki".
Amarah Allah tertuju hukuman Allah untuk dong. Arti lain: "Karna apa Allah menghukum sa pu kerajaan sama sa pu anak-anak laki-laki" atau "Kalo ko tra lakukan hal-hal ini, Allah akan hukum sa pu kerajaan dan sa pu anak-anak laki-laki"
Ini lanjut titah yang dikase Raja Artahsasta untuk Ezra.
"Kitong kase tau dong untuk tra kase beban uang atau pajak apapun"
Orang-orang yang bisa main musik
Ini lanjut perintah yang dikase Raja Artahsasta untuk Ezra.
Kata benda abstrak "Hikmat" dapat ditujukan deng sebuah lisan. Arti lain" "Allah su buat ko bijak, jadi ko harus pilih deng bijak pejabat-pejabat pengadilan dan para hakim"
Kata benda tra nyata dapat artikan deng kata-kata kerja. Arti lain: "Apakah itu bunuh dong, buang dong, sita dong pu harta, atau kase penjara dong" atau "Ko boleh bunuh dong, usir dong, ambil dong pu barang-barang, atau kase taruh dong di penjara"
Ezra memuji Tuhan atas apa yang Raja Artahsasta perintahkan.
Menaruh hal-hal dalam hati raja berarti menyebabkan de untuk memiliki pikiran-pikiran dan keinginan-keinginan tertentu. Arti lain: "Membuat raja untuk kase indah Tuhan pu rumah di Yerusalem"
Ini tertuju pada Bait Allah.
Kata benda abstrak "Kase stia" dapat ditujukan deng "Kesetiaan" atau "Setia." Arti lain: "Yang su setia sama sa" atau "Yang su setia sama sa"
Menjadi kuat tertuju pada berani. Arti lain: "Sa berani" Liat:
Di sini tangan Allah ditujukan apa yang de lakukan untuk tolong Ezra. Arti lain: "Karna Allah su tolong sa"
Banyak orang Israel yang kembali ke Yehuda bersama deng Ezra. Dong percaya bahwa Allah melindungi dong dan benda-benda berharga yang dong bawa, yang diberikan untuk Bait Suci.
<< | >>
Ada pergantian penulis yang jelas di permulaan ini. Pasal 1-7 dituliskan seakan penulis sedang menulis tentang Ezra. Pasal 8 dituliskan seakan penulisnya adalah Ezra. Ayat 2-14 merupakan daftar pemimpin dan leluhur-leluhur dong. Smuanya adalah laki-laki.
Ini adalah hal pertama di dalam daftar. Ini dapat dituliskan deng kata kerja bentuk lampau. Terjemahan lain: "Pemimpin dari leluhur Pinehas sebelumnya adalah Gersom" atau "Gersom adalah pemimpin dari keturunan Pinehas"
Ini adalah hal kedua di dalam daftar. Dapat dituliskan deng kata kerja bentuk lampau. Terjemahan lain: "Pemimpin dari leluhur Itamar sebelumnya adalah Daniel" atau "Daniel adalah pemimpin dari keturunan Itamar"
Ini adalah hal ketiga di dalam daftar. Ini dapat dituliskan deng kata kerja bentuk lampau. Terjemahan lain: "Pemimpin dari keturunan Daud sebelumnya adalah Hatus ... Paros; dan Zakharia" atau "Pemimpin dari keturunan Daud dulunya adalah Hatus dan Zakharia. Hatus awalnya dari ... Paros"
Ini adalah nama seorang laki-laki.
Lihat bagaimana nama orang ini diterjemahkan dalam Ezra 2:3.
"Bersama Zakharia ada 150 orang laki-laki yang tercatat dalam catatan silsilah"
"seratus lima puluh orang laki-laki"
Lanjutan dari daftar nama laki-laki.
Ini adalah hal yang berikut dalam daftar. Ini dapat dituliskan deng kata kerja bentuk lampau. Terjemahan lain: "Pemimpin dari keturunan Pahat-Moab sebelumnya adalah Elyonai anak Zerahya" atau "Elyonai anak Zerahya tadinya adalah pemimpin dari keturunan Pahat-Moab"
"Bersama Elyonai ada dua ratus orang laki-laki"
Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam Ezra 7:4.
"200"
"300"
Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam Ezra 2:15.
"50"
"70"
Lanjutan dari daftar nama laki-laki.
Ini adalah hal selanjutnya di dalam daftar. Ini dapat dituliskan deng kata kerja bentuk lampau. Terjemahan lain: "Pemimpin dari keturunan Sefaca sebelumnya adalah Zebaja anak Mikhael" atau "Zebaja anak Mikhael tadinya adalah pemimpin dari keturunan Sefaca"
LIhat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam Ezra 2:2.
Ini adalah nama seorang laki-laki.
"Bersama Zebaja didaftarkan delapan puluh orang laki-laki"
"80"
"Dua ratus delapan belas orang laki-laki"
"Seratus enam puluh orang laki-laki"
Lihat bagaimana terjemahannya dalam Ezra 2:11.
"28"
Ini adalah akhir dari daftar nama laki-laki.
Ini adalah hal selanjutnya di dalam daftar. Ini dapat dituliskan deng kata kerja bentuk lampau. Terjemahan lain: "Pemimpin dari keturunan Azgad sebelumnya adalah Yohanan anak Hakatan" atau "Yohanan anak Hakatan tadinya adalah pemimpin dari keturunan Azgad"
"Bersama Yohanan terdaftar 110 orang laki-laki"
"seratus sepuluh orang laki-laki"
Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam Ezra 2:12.
Kata "dong" mengacu untuk para pemimpin. Terjemahan lain: "Pemimpin dari keturunan Adonikam"
Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam Ezra 2:13.
"60"
Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam Ezra 2:2.
"70"
Kata "Sa" dalam pasal 8 mengacu untuk Ezra. De adalah penulisnya. Ayat 16 berisi tentang sebuah daftar nama laki-laki.
Beberapa kemungkinan arti dari "kanal" yaitu 1) sebuah aliran air yang dibangun oleh manusia atau 2) sungai biasa. Ini dapat diterjemahkan deng cara yang lebih umum. Terjemahan lain: "aliran air yang mengalir ke Ahawa"
Ini adalah nama suatu tempat
Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam Ezra 8:13.
Terlihat bahwa ada tiga orang laki-laki deng nama yang sama.
Ini adalah nama seorang laki-laki.
Kata "dong" mengacu kepada sembilan pemimpin dan dua guru yang ditulis dalam [Ezra 8:16]
Ini adalah nama suatu tempat.
Kata "agar" kase tau apa yang de beritahukan untuk dong untuk dikatakan. Terjemahan lain: "Sa memberitahukan kepada dong untuk mengatakan untuk Ido ... untuk mendatangkan untuk tong, para pelayan untuk rumah Allah"
Ini adalah nama orang laki-laki.
"Tangan yang baik" dari Allah mewakili De pu kebaikan dalam memperlengkapi dong. Terjemahan lain: "Karna Allah baik untuk tong, dorang mengirimkan seseorang"
Ini adalah seseorang yang mempunyai hikmat dan kebijaksanaan.
Di sini "Israel" merupakan nama seorang laki-laki. Ini adalah nama yang Alllah berikan kepada Yakub.
"18"
Ini adalah nama orang laki-laki.
"20"
LIhat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam Ezra 8:7.
orang deng wewenang khusus dalam suatu sistem pemerintahan
Ini adalah nama sungai yang mengalir ke suatu tempat bernama Ahawa. Lihat bagaimana Ahawa dan sungai diterjemahkan dalam [Ezra 8:15]
Kata "meminta" mewakili memohon pada Allah untuk melakukan sesuatu bagi dong. Di sini "jalan yang lurus" mewakili keamanan di perjalanan dong. Terjemahan lain: "memohon kepada Allah untuk memberikan untuk tong, ana-ana tong, dan smua harta tong saat tong dalam perjalanan" atau "memohon kepada Allah untuk melindungi tong, anak-anak tong, dan smua harta tong saat tong dalam perjalanan"
Tangan Allah ada atas orang merupakan suatu metonimia untuk Allah menolong orang. Mencari Allah merupakan suatu metafora untuk melayani-Nya. Terjemahan lain: "Allah menolong smua orang yang melayani-Nya"
Kekuatan dan murka Allah atas orang merupakan suatu metonimia untuk De hukum orang. Meninggalkan Allah merupakan suatu metafora untuk menolak melayani-De Terjemahan lain: "namun De menghukum smua yang menolak untuk melayani-De"
Di sini memohon kepada Allah merupakan suatu metafora untuk meminta kepada Allah untuk melakukan sesuatu bagi dong. Terjemahan lain: "Jadi ton berpuasa dan memohon ke Allah untuk menolong tong"
Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam [Ezra 8:19]
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
"Enam ratus lima puluh talenta perak." Satu talenta beratnya sekitar tiga puluh tiga kilogram. Ko dapat mengubahnya menjadi satuan ukuran masa kini. Terjemahan lain: "22,000 kilogram perak"
"100 talenta perlengkapan perak."Ko dapat mengubahnya jadi satuan ukuran masa kini. Terjemahan lain: "3,300 kilogram perlengkapan perak"
"100 talenta emas." Ko dapat ubahnya menjadi satuan ukuran masa kini. Terjemahan lain: "3,300 kilogram emas"
"1,000 dirham." Satu "dirham" merupakan satu keping kecil yang digunakan orang di kerjaaan Persia. Ko dapat menterjemahkannya deng istilah jumlah keping atau beratnya. Terjemahan lain: "seribu keping emas Persia" atau "delapan setengah kilogram emas"
Perunggu merupakan campuran dari tembaga dan logam lain. Ini lebih kuat dari tembaga murni.
"Lalu Sa berkata kepada kedua belas pemimpin imam
Ketika dong tiba di Yerusalem, dong menimbang perak, emas dan perunggu untuk menunjukkan bahwa dong tra ambil apa pun untuk diri dong sendiri.
Menurut hukum Musa, suku Lewi tlah bertugas memelihara Bait Suci, perlengkapannya, dan korban persembahan.
"Tong meninggalkan sungai Ahawa" atau "Tong memulai perjalanan dari sungai Ahawa"
Ini adalah nama sungai yang mengalir ke tempat yang bernama Ahawa. Lihat bagaimana terjemahannya dalam [Ezra 8:21]
Ini adalah bulan pertama dari penanggalan Ibrani. Hari kedua belas mendekati akhir Maret pada penanggalan Barat.
Tangan Allah ada di atas orang merupakan suatu metonimia untuk Allah tolong orang. Terjemahan lain: "Allah menolong kami"
Tangan gambarkan apa yang dapat dilakukan orang-orang tersebut. Terutama mengacu kepada musuh yang menyerang kelompok yang bepergian. Terjemahan lain: "De melindungi tong dari serangan musuh dan dong yang ingin menghadang kami di sepanjang jalan" atau "de menjaga agar musuh tra menyerang tong dan perampok tra menghadang di sepanjang jalan"
Ini mengacu kepada pencuri dan perampok yang ingin menyerang dong karena harta dong.
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kedua belas imam menimbang perak, emas dan perlengkapan-perlengkapan"
Disini "tangan Meremot" mewakili penjagaan Meremot terhadap perak, emas dan perlengkapan-perlengkapan. Para laki-laki timbang smua benda tersebut dan memberikannya ke Meremot untuk menjaganya.
Ini adalah nama laki-laki.
Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam Ezra 2:6.
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Kedua anak kalimat ini mengacu ke orang Yahudi yang tinggal di pembuangan Babel dan yang meninggalkan Babel dan kembali ke Yerusalem di Yudea. Terjemahan lain: "Orang-orang yang kembali ke Yerusalem dari pembuangan di Babel, orang-orang buangan"
"12 ... 96 ... 77 ... 12"
Ini adalah para pejabat di Babel yang mengatur orang-orang di sebelah barat Sungai Efrat, yang mencakup orang-orang yang tinggal di Yudea.
Ini adalah nama daerah yang terletak di sebelah barat Sungat Efrat. Letaknya di seberang sungai dari kota Susa. Termasuk Yudea. Lihat bagaimana terjemahannya dalam [Ezra 4:10]
Waktu Ezra ketemu bawa orang Yahudi suda kawin prempuan yang bukan Yahudi, de berdoa pada Allah dan bertanya pada Allah mengapa De begitu baik pada dong deng membiarkan bebrapa dari dong bebas dari tawanan meskipun dong berdosa deng kawin prempuan yang bukan Yahudi. Dong lakukan ini sbelumnya dan Allah suda menghukum dong. Allah melarang perkawinan sperti ini karna akan menyebabkan orang Israel menyembah allah lain. dan )
<< | >>
suda menikahi orang-orang dari negri lain dan suda mengikuti agama dong.
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Waktu Ezra mendengar bawa banyak orang Israel kawin prempuan luar dan menyembah pada allah dong.
Ezra menunjukkan ke setiap orang betapa de tra bahagia bawa orang-orang melakukan hal-hal yang melawan Allah.
sebuah korban persembahan yang para imam akan persembahkan waktu matahari terbenam
cara lain untuk mengatakan bawa de "duduk deng rasa malu" (Ezra 9:4). "di mana sa duduk di tanah untuk menunjukkan bagaimana sa rasa malu"
"sujud berlutut dan mengulurkan sa pu lengan lalu mengadahkan sa pu tangan ke langit"
Kata-kata ini de bialng ada dua cara tentang kesalahan dan pelanggaran seolah-olah dong adalah benda fisik yang dapat tumbuh lebih besar daripada manusia. Kata-kata benda tra nyata "kesalahan" dan "pelanggaran" dapat diekspresikan sebagai kata benda atau kata sifat. Terjemahan lain: "tong tlah melakukan perbuatan-perbuatan jahat dan tong sangat bersalah"
"ketika tong pu nene moyang hidup"
Kata-kata benda abstrak "pelanggaran" dan "kesalahan" dapat diterjemahkan sebagai kata sifat dan kata kerja. Terjemahan lain: "sangat bersalah ... Karna perbuatan jahat yang tong lakukan"
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif: Terjemahan lain: "ko kase kitong, ke tangan raja-raja
Di sini "tangan" menggambarkan kekuatan atau kekuasaan. Terjemahan lain: "tong diserahkan pada kekuasaan raja-raja atas dunia ini" ato "diserahkan atas raja-raja dari dunia ini"
Pedang adalah sbuah penggambaran untuk orang-orang membunuh orang lain. Kata-kata benda "tawanan" dan "rampasan" dapat dinyatakan sebagai frasa kata kerja. Dan "wajah" adalah sbuah penggambaran keseluruhan seseorang. Terjemahan lain: "pada musuh tong untuk bunuh kam, untuk menangkap kam, untuk merampas kam, dan buat kam malu"
Allah memutuskan untuk bermurah hati dikatakan seolah-olah kemurahan hati adalah seseorang yang dapat menggerakkan hati. Terjemahan lain: "TUHAN Allah kitong tlah memutuskan untuk bermurah hati pada kitong dan"
Kata benda "kesetiaan" dapat dinyatakan sbagai "setia" Liat bagaimana ini diterjemahkan deng frasa yang sama dalam [Ezra 7:28]
Raja mungkin tra dapat meliat secara langsung bait Suci itu, tapi de tau apa yang terjadi di Yerusalem" adalah sebuah penggambaran dari apa yang seseorang tau. Terjemahan lain: "sehingga raja Persia tau itu"
bait Suci
Tembok yang menjaga orang-orang tetap aman adalah sebuah penggambaran bawa TUHAN melindungi De pu umat. Terjemahan lain: "dapat buat kitong aman"
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
"sampe akhir hidup"
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Ini dapat diterjemahkan sbagai sebuah komitmen. Terjemahan lain: "ini terlalu salah klou beberapa dari kitong su melanggar printah dan membuat ... orang-orang."
"Ini dapat diterjemahkan sbagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Sa takut klou ko akan marah ... ta lepas."
"Memperhatikan pada apa yang akan sa katakan"
"Engkau dapat meliat bawa tong terlalu salah"
"Engkau tra dapat berpikir bawa stiap orang tra salah"
Orang-orang setuju untuk menceraikan istri-istri dari bangsa-bangsa lain dong. Banyak orang Yahudi yang terlibat dalam pernikahan campuran ini. Perceraian merupakan hal yang tra biasa yang melibatkan orang Yahudi, namun pernikahan perempuan yang bukan orang Yahudi tra diperbolehkan.
Ezra berbicara pada dirinya sendiri seperti bukan dirinya lagi
Terjadi deng cepat dari posisi berdiri hingga muka ketanah
Di depan Bait suci
Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Ezra 8:5.
Lihat bagimana ini diterjemahkan di dalam Ezra 8:9.
Hal ini dilakukan sbagai pengakuan bersama, tra sbagai pernyataan kesombongan
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
"kitong akan tolong kam"
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Ini adalah nama-nama laki-laki
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
"Para pemimpin dan tua-tua akan mengambil segala kepunyaan dari tiap orang yang tra datang akan mengampuni dong" atau "smua kepunyaan orang-orang Yehuda dan Yerusalem akan diambil dari tiap orang yang tra datang dan akan mengucilkan dong"
3 hari
"Tiga hari kemudian"
Ini adalah bulan kesembilan pada kalender Ibrani. Kedua puluh berada didekat bulan Desember pada kalender Barat.
Sbuah pelataran luas di depan Bait suci
Kata benda abstrak "tra stetia" dapat diterjemahakan sbagai kata kerja.Terjemahan: "menolong musuh-musuh dari bangsako"
"Dan skarang Allah menganggap kesalahan kitorang lebih jahat dari pada yang sbelumnya"
Menjauh dari, berbeda dari
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Ini ditujukan pada dan dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. "kitorang membutuhkan waktu yang panjang dalam bikin sluruh pekerjaan ini"
Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif, sperti kalimat-kalimat yang dipisahkan. Terjemahan lain: "pada saat yang kam tentukan. Biarkan dong datang bersama tua-tua dan hakim-hakim di stiap kota"
Nama untuk laki-laki
Beberapa kemungkinan artinya 1) Orang-orang ini tra ingin para tua-tua dan hakim disetiap kota untuk mengusut kesalahan yang tlah di buat, atau 2) dong tra ingin seorangpun menyelidiki perkawinan orang-orang.
Orang-orang mengusut siapa yang menikahi istri-istri yang bukan orang Yahudi
Ini adalah bulan kesepuluh pada kalender Ibrani. Hari pertama dekat pada pertengahan Desember pada kalender Barat.
Ini dekat pada bulan Maret pada kalender Barat.
Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ezra 2:2.
Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ezra 3:2.
Nama dari laki-laki
Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ezra 8:16.
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Ezra melanjutkan untuk mendata Nama laki-laki yang menikahi perempuan-perempuan yang bukan Yahudi
Sbuah nama untuk laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ezra 2:37.
Nama laki-laki
Nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ezra 8:8.
Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 2:32]
Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 10:18]
Nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 8:13]
Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ezra 2:37.
Ini adalah nama-nama laki-laki
Ini adalah nama laki-laki.Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 8:33]
Ezra melanjutkan untuk mendata nama laki-laki yang menikahi perempuan-perempuan yang bukan Yahudi (Lihat:
Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 8:33]
Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 10:6]
Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 2:42]
Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 2:3]
Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 7:5]
Ezra melanjutkan untuk mendata nama laki-laki yang menikahi perempuan-perempuan yang bukan Yahudi
Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ezra 2:7.
Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ezra 8:9.
Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam [Ezra 2:8]
Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam [Ezra 10:22]
Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam [Ezra 10:6]
Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam [Ezra 2:11]
Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam [Ezra 10:6]
Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam [Ezra 2:10]
Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam [Ezra 8:16]
Ezra melanjutkan untuk mendata nama laki-laki yang menikahi perempuan-perempuan yang bukan Yahudi
Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 8:4]
Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ezra 10:25.
Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ezra 10:18.
Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ezra 10:26.
Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ezra 8:33.
Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam [Ezra 10:25]
Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam [Ezra 2:32]
Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam [Ezra 8:16]
Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam [Ezra 10:29]
Ezra melanjutkan untuk mendata nama laki-laki yang menikahi perempuan-perempuan yang bukan Yahudi
Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam Ezra 2:19
Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ezra 10:27.
Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ezra 8:13.
Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ezra 10:30.
Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ezra 10:23.
Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 2:10]
Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 10:23]
Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 8:33]
Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 10:6]
Ezra melanjutkan untuk mendata nama laki-laki yang menikahi perempuan-perempuan yang bukan Yahudi
Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ezra 10:26.
Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ezra 10:33.
Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 8:33]
Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 10:23]
Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 10:26]
Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong.
Ezra melanjutkan untuk mendata nama laki-laki yang menikahi perempuan-perempuan yang bukan Yahudi
Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ezra 10:39.
Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ezra 10:32.
Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 2:42]
Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 7:3]
Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 2:29]
Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 8:13]
Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 10:27]
Ini adalah nama-nama laki-laki.
Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ezra 10:25.
Sluruh laki-laki dalam daftar smula dalam Ezra 10:20
Seorang Yahudi bernama Nehemia tinggal di Persia dan kerja untuk raja Artahsasta. Nehemia trima laporan kalo tembok di sekitar Yerusalem roboh. Nehemia kembali ke Yerusalem untuk bantu bangun kembali tembok kota itu. Tembok itu menjaga kota dari srangan musuh.
Kitab Nehemia adalah nama dari seorang pemimpin Yahudi bernama Nehemia. Penerjemah dapat menggunakan judul tradisional "Nehemia" atau dong bisa pilih satu judul yang jelas, sperti "Kitab tentang Nehemia."
Orang asing sembah banyak allah yang salah. TUHAN tra ijinkan dong untuk nikah deng orang asing. De tahu kalo hal itu akan jadikan bangsa Israel sembah allah yang salah juga.
Banyak orang Yahudi pilih tinggal di Babilonia dari pada kembali ke Tanah Perjanjian. Banyak dari dong yang berhasil di Babilonia dan ingin tetap tinggal di sana. Bagemana pun, itu brarti kalo dong tra mampu untuk sembah TUHAN di Yerusalem sperti yang dong pu nenek moyang buat.
Kitab Nehemia pake istilah "Israel" untuk tertuju kepada Kerajaan Yehuda. Sebagian besar terdiri dari suku-suku Yehuda dan Benjamin. Spuluh suku lainnya tlah langgar dong pu kesetiaan dari raja-raja keturunan Daud. Allah ijinkan orang-orang Siria untuk kas kalah sepuluh suku lainnya dan bawa dong ke ke dalam pembuangan. Sebagai hasilnya, dong tacampur deng kelompok orang-orang yang lain dan tra kembali ke tanah Israel.
Beberapa peristiwa yang dikisahkan dalam Kitab Nehemia tra sepenuhnya terjadi. Penerjemah harus memperhatikan untuk mencatat tanda itu saat beberapa peristiwa mungkin diceritakan secara tra berurutan.
Kalimat ini adalah sebuah pendahuluan untuk keseluruhan buku ini.
Pasal ini adalah satu Tulisan panjang tentang Nehemia mewakili rakyat pu pertobatan.
Mungkin Ezra yang tulis buku ini, kata "sa" selalu mengarah ke Nehemia.
Ini tra pasti mengarah ke "Israel". Ini mungkin tra kas tunjuk kerajaan utara Israel. Tra juga seperti yang di kase tunjuk buat kedua belas suku israel.Sebaliknya, Israel di sini dalam satu kelompok orang yang lagi berjuang. Pada zaman Nehemia,kelompok orang-orang ini secara khusus terdiri dari suku Yehuda,karna suku-suku lain su menyebar keluar ke Timur, di mana dong banyak yang kehilangan identitas.
Nama-nama dari laki-laki.
"Kislew" adalah nama bulan ke sembilan dari kalender Ibrani. Yaitu sepanjang akhir bulan november dan bagian awal bulan desember di kalender barat
Nehemia sedang kase tunjuk tahun ke dua puluh dari pemerintahan raja Artahsasta.Arti lainnya: "di tahun ke dua puluh dari pemerintahan Artahsasta, Persia pu raja."
Ini raja Persia pu kota satu yang besar, de lokasi di negri bangsa Elam. begitu luas, bangun benteng yang dikelilingi deng dinding yang begitu tinggi.
Ini adalah nama seorang laki-laki.
Hanani adalah sa pu sodara kandung dari pada Nehemia
"Hanani datang dari Yehuda deng beberapa orang lain"
Kedua kata ini menunjuk ke kelompok yang sama. Beberapa kemungkinan artinya adalah 1)Beberapa orang Yahudi dapat buang ke Babel tapi dong larikan diri dan kembali tinggal di Yerusalem. 2) Beberapa orang Yahudi melarikan diri dari orang-orang yang coba untuk buang dong ke Babel sehingga dong tinggal di Yerusalem. Tra jelas dong larikan diri kemana,mungkin sebaiknya tra persempit arti. Arti lainnya: "orang-orang Yahudi yang larikan diri dari pembuangan dan tinggal di Yerusalem"
Di sini "Dong" yang dimaksud adalah Hanani dan orang-orang lain yang datang dari Yehuda.
Di sini "provinsi" yang dimaksud adalah Yehuda sebagai wilayah administratif di bawah kerajaan Persia. Arti lainnya: "provinsi Yehuda" atau " Yehuda"
Ini dapat dijelaskan sebagai bentuk aktif. Arti lainnya: "pasukan-pasukan su kase runtuh tembok Yerusalem dan bakar pintu-pintu gerbang.
Halaman ini sengaja di kase kosong.
Nehemia cerita apa yang jadi de pu doa. Arti lainnya: "Lalu sa bilang ke TUHAN"
Ini adalah sebutan Allah yang dinyatakan ke De pu umat di Perjanjian Lama. Lihat pada Kata-kata Terjemahan, tentang bagemana kata TUHAN bagemana ini di artikan.
Saat Nehemia sedang bilang ke TUHAN, kata "De" dan "De pu milik" dapat diartikan sebagai "kam" dan "Ko pu milik". Arti lainnya: "yang kasihi Ko dan ikut apa yang ko suruh"
"Lihat sa" di sini "Buka ko pu mata" adalah gaya bahasa yang mewakili kase perhatian ke satu orang. Arti lain: "Perhatikan sa"
"Hingga ko dengar doa yang ko hamba, doakan". Kata "hamba" mengarah ke Nehemia. Ini adalah cara satu orang de kase tunjuk de pu rasa hormat dan kerendahan hati buat de pu atasan.
Deng mengatakan kalo de berdoa baik siang atau malam, Nehemia kastau seberapa sering ia berdoa. Arti lainnya: "sepanjang waktu"
Di sini kata "rumah" wakil keluarga. Arti lain: "Sa dan Sa pu keluarga"
Halaman ini sengajadi kase kosong.
Nehemia lanjutkan de pu doa ke Allah.
"Ingatlah sa pu kata-kata" adalah satu ungkapan dari mengingat. Arti lainnya: "tolong ingat"
kata ganti "kam" dan "ko" maksudnya adalah Allah dalam bentuk tunggal.
Kata ganti "kam" dan "kepunyaan ko" adalah jamak dan mengarah ke orang-orang Israel
TUHAN bicara yang buat bangsa Israel tinggal di bangsa asing seolah-olah De cerai-beraikan dorang seperti pisahkan benih. Arti lain: "Sa akan buat ko tinggal di antara bangsa-bangsa"
Kata ganti "kam" dan "kepunyaan ko" adalah bentuk jamak dan mengarah ke bangsa Israel.
Ini dapat di jelaskan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "walaupun sa cerai-beraikan ko pu orang-orang
TUHAN bicara tempat di atas bumi yang sangat jauh yang berada"sampai ke ujung langit." Arti lain: "tempat yang sangat jauh"
Di sini yang dimaksud adalah Yerusalem, di mana ada Bait . Arti lainnya: "ke Yerusalem, yang sudah sa pilih untuk tinggal"
Di sini kata "nama" mewakili TUHAN sendiri. Arti lainnya: " yang Sa su pilih untuk tinggal di sana "
Nehemia lanjutkan de pu doa
Kata ini di pake untuk kase berhenti doa Nehemia. Di sini de mulai deng buat de pu permintaan berdasarkan janji TUHAN.
kata "Dorang" mengarah ke bangsa Israel.
Di sini "Tangan" mewakili kekuatan ato kuasa. Bersama-sama, dua ungkapan ini menekankan Tuhan pu kuasa. Arti lainnya: "Deng Ko pu kekuatan yang besar dan Ko pu keperkasaan" atau "deng Ko pu kekuatan yang sangat kuat"
Di sini "hamba" yang dimaksud adalah Nehemia. Cara ini kase tunjuk tentang satu orang yang de kase tunjuk de pu rasa hormat dan kerendahan hati ke de pu atasan. Lihat de arti dalam dalam Nehemiah 1:6.
Di sini "hamba" mengarah ke sisa bangsa Israel yang berdoa ke TUHAN untuk bertindak bagi de orang-orang dan bagi Yerusalem
Di sini "nama" yang dimaksud adalah TUHAN. Arti lainnya: "yang taruh hormat pada Ko pu nama"
Di sini "hamba" yang dimaksud adalah Nehemia, yaitu de pu diri sendiri, penyebutan hamba untuk kase tunjuk de pu kerendahan hati di hadapan Allah, dan "raja" yang dimaksud adalah Artahsasta, raja Persia.
Nehemia bicara sikap atau watak raja seolah-olah sebagai de pu cara pandang terhadap sesuatu. Arti lainnya: "mendapat belas kasihan di depan raja"
Latar belakang ini merupakan berita tentang Nehemia pu tugas di istana raja. Dalam bahasa yang ko gunakan, mungkin ini cara khusus untuk tandai latar belakang berita.
Pasal ini bicara tentang pembangunan tembok. Banyak ahli yang bilang kalo pasal ini kase ajar tentang kepemimpinan. (Nehemia 2-6) Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini.
Sifat Nehemia mengesankan raja. Raja bisa tra perhatikan de pu salah satu pembantu.
Dalam kebiasaan Persia lama, penting bagi orang yang dikalahkan untuk tetap melakukan dong pu dong pu kebiasaan. Dorang pikir kalo kebebasan ini menimbulkan rasa damai. Pembangunan kembali Yerusalem dimengerti sebagai cara untuk melakukan dong pu budaya bagi orang Yahudi.
Tuhan dimengerti sebagai yang kuat. De mampu kase segala kebutuhan, meskipun ke raja asing
Nisan adalah bulan pertama dalam kalender Ibrani.
Tahun keduapuluh Artahsasta jadi raja.
Kata ini digunakan untuk tandai alur cerita baru. Di sini Nehemia berikan latar belakang berita tentang de pu sikap ke raja.
"Jadi raja"
Di sini Nehemia dikenali dari de pu wajah karna wajah tunjukkan de pu sikap hati. Arti lainnya: Kenapa ko sedih begitu?
Ini tunjukkan hati Nehemia yang sedih, karna hati sering tunjukkan pusat emosi. Arti lainnya: "Ko mesti sangat sedih"
Ketika Nehemia bersiap-siap menjawab, de rasa takut karna tra tahu apa yang akan dikatakan oleh raja sbagai de pu jawab.
Nehemia tunjukkan de pu hormat untuk raja Artahsasta. Di sini "selamanya" berarti selama raja hidup. Arti lainnya: "Hidup Raja" atau "Semoga raja hidup lama"
Di sini Nehemia kase pertanyaan retorik untuk kase tau ke raja kenapa de sedih. Ini bisa dikatakan sbagai pernyataan. Arti lainnya: "Sa pu alasan yang tepat untuk jadi sedih"
Tempat sa pu nenek moyang dikubur.
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "api su musnahkan gerbang-gerbang" atau "tong pu musuh su bakar pintu-pintu itu"
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
"Kemudian sa jawab raja"
Nehemia sebut de pu diri deng cara ini untuk menunjukan de pu rasa hormat pada raja.
Di sini pemandangan berarti penilaian. Terjemahan lain: "dalam penilaian"
"Tempat sa pu moyang dikuburkan"
Nehemia tra bermaksud bangun sendiri, tapi de akan pimpin pembangunan. Arti lainnya: "sehingga sa dan orang-orang lain dapat bangun kembali" Lihat:
Halaman ini sengaja dikase kosong.
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "berikanlah surat untuk sa"
Ini adalah nama provinsi di sebelah barat Sungai Efrat. Itu terletak di seberang sungai dari kota Susan.
Ini adalah nama orang laki-laki.
"Tangan Tuhan" menunjukkan "perkenanNya". Arti lainnya: "Perkenanan Tuhan ada pada sa"
Halaman ini sengaja dikase kosong.
Sanbalat adalah nama orang laki-laki, dan Horon adalah nama kelompok orang.
Orang ini mungkin orang bebas yang skarang melayani sbagai pegawai di Amon.
"Mendengar kalau sa su datang"
Halaman ini sengaja di kase kosong.
Di sini "hati" Nehemia merujuk pada pikiran dan de pu kehendak. Arti lainnya: "su mengilhami sa" atau "su bimbing sa"
"Trada binatang pada sa"
Beberapa orang laki-laki sertai Nehemia dalam pemeriksaan, tapi de berbicara deng kata ganti orang pertama karna de adalah orang pertama. Lihat: <>)
"Pada malam hari sa keluar melalui Pintu Gerbang Lebak"
Mungkin sampah dikeluarkan dari kota melalui pintu gerbang ini.
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "yang tlah dirobohkan oleh musuh Israel, dan pintu kayu yang telah dibakar oleh musuh deng api.
Halaman ini sengaja dikase kosong.
Orang-orang laki-laki lain yang bersama-sama Nehemia juga mengikuti de. Arti lain: "Lalu sa naik ke atas, dan kembali"
"Lewat pintu gerbang lebak"
Ini merujuk pada orang-orang yang nantinya bangun kembali tembok-tembok. Arti lain: "orang-orang lain yang akan kerjakan pembangunan tembok-tembok.
Di sini "kam" adalah bentuk jamak yang mengacu pada smua orang yang disebutkan dalam [Nehemia 2:16]
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "bagaimana tong pu musuh-musuh su kase runtuh gerbang-gerbang itu deng api"
"Supaya kitong tra rasa malu lagi"
Tangan Tuhan yang baik tunjukkan pada "perkenanan" Tuhan. Arti lainnya: "perkenanan Tuhan ada pada sa"
Ini adalah ungkapan. Arti lainnya: "mulai bangun"
Kata "dikuatkanlah dong pu tangan" berarti siap bikin sesuatu. Arti lainnya: "Jadi, dong siap bikin pekerjaan yang baik ini"
Ini adalah nama-nama orang laki-laki. Lihat bagaimana ini artikan dalam [Nehemiah 2:10]
Ini nama orang laki-laki.
Pertanyaan ini digunakan untuk ejek Nehemia. Ini dapat dinyatakan sbagai pernyataan. Arti lainnya: "Kam bikin sesuatu yang bodoh! Kam tra boleh melawan raja!"
Ini merujuk pada Artahsasta, raja Persia.
Ini suatu ungkapan. Arti lainnya: "akan mulai membangun kembali" Lihat:
"Tapi kam tra akan dapat bagian, hak, atau klaim agama di Yerusalem"
Imam-Imam bekerja dalam pembangunan kembali kota. Biasanya, imam-imam dibebaskan dari tugas semacam ini. Karna dong bantu, ini menekankan kalo hal itu merupakan pekerjaan suci dan suatu karya untuk TUHAN. dan dan
Setiap orang kerja dalam pekerjaan ini. Banyak nama-nama yang disebutkan untuk tekankan kerjasama diantara kluarga yang berbeda. Setiap orang dikasi bagian dinding yang harus dibangun kembali.
**<< | >> **
"Kemudian Elyasib, imam tinggi, datang bersama de pu sodara-sodara, para imam"
Ini merupakan nama seorang laki-laki.
"Menara 100"
Ini merupakan nama menara. Dinamakan berdasarkan nama seorang laki-laki bernama "Hananeel."
Ini merupakan nama seorang laki-laki.
Ini artinya kalo orang-orang yang datang dari Yerikho. Arti lain: "Orang-orang dari Yerikho"
Ini merupakan nama seorang laki-laki.
"memasang pintu-pintu" atau "menaruh pintu-pintu di de pu tempat"
"kunci dan palang." Kunci-kunci ini mengunci gerbang deng aman.
Ini merupakan nama-nama laki-laki.
Kata-kata ini maksudnya perbaiki tembok. Arti lain: "Meremot perbaiki tembok bagian selanjutnya, Mesulam perbaiki tembok, Zadok perbaiki tembok"
Kata ini maksudnya perbaiki tembok. Arti lain: "Tekoa perbaiki tembok"
Ini merupakan orang-orang dari kota Tekoa.
Kalimat ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. Arti lain: "Dong pu pengawas su suruh dong untuk bikin akan"
Ini merupakan nama-nama laki-laki.
"Pasang pintu-pintu" atau "taruh pintu-pintu di de pu tempat"
"Kunci dan palang. "Kunci ini mengunci gerbang deng aman.
Ini merupakan nama-nama laki-laki.
Orang Gibeon dan Meronot adalah suatu kelompok masyarakat.
Ini merupakan nama-nama tempat.
Ini merupakan nama dari wilayah yang berada di barat sungai Efrat. Ini berada di seberang sungai dari kota Susa. Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam Nehemiah 2:7.
Ini merupakan nama-nama laki-laki.
Seorang tukang emas adalah orang yang membuat perhiasan emas dan benda-benda emas lainnya.
Ini merupakan kata yang maksudnya perbaikan tembok. arti lain: "Tukang emas, perbaiki tembok"
Hananya perbaiki tembok juga. arti lain: "di sampingnya, Hananya, seorang pencampur rempah-rempah, perbaiki tembok"
Cairan kimia yang orang-orang taruh di dong pu tubuh dalam jumlah yang kecil supaya berbau sedap.
Ini merupakan nama laki-laki.
Hur perbaiki tembok. Arti lain: "Hur perbaiki tembok"
Pemimpin atau kepala pengurus
"Setengah" artinya satu dari dua bagian yang sama.
Ini merupakan nama-nama laki-laki.
Kata ini maksudnya perbaiki tembok. Arti lain: "Harumaf perbaiki tembok ... Hasabneya perbaiki tembok"
Ini merupakan nama-nama laki-laki.
Kata ini maksudnya perbaikan tembok. Arti lain: "Perbaiki bagian lain dari tembok"
Ini merupakan nama-nama laki-laki.
Kata ini maksudnya perbaikan tembok. Arti lain: "Perbaiki bagian lain dari tembok, perbaiki tembok, bersama dengan de pu anak-anak perempuan"
Salum adalah sang penguasa, bukan Halohesh
pemimpin atau kepala pengurus. Lihat bagemana ini artikan dalam Nehemia 3:9.
"Setengah" artinya satu dari dua bagian yang sama.
Ini merupakan nama seorang laki-laki.
"Orang-orang dari Zanoah"
Ini merupakan nama suatu tempat.
"Pintu gerbang Lebak" atau "pintu gerbang menuju Lebak." Cobalah atikan ungkapan ini sbagai sebuah nama, bukan sebuah perincian.
"Asang pintu-pintu" atau "taruh pintu-pintu di de pu tempat"
"Kunci dan palang." Kunci ini mengunci gerbang deng aman.
Dong perbaiki bagian tembok di antara Pintu Gerbang Lebak sampe Pintu Gerbang Sampah. Terjemahan lain: "Dong perbaiki tembok sepanjang 1000 hasta, dari Pintu Gerbang Lebak sampe Pintu Gerbang Sampah"
Dapat dimengerti bahwa dong perbaiki tembok Yerusalem. Terjemahan lain: "Dong perbaiki tembok sepanjang 1000 hasta" atau "dong perbaiki tembok 1000 hasta lainnya di luar Pintu Gerbang Lebak"
"1000 hasta." Ini dapat ditulis dalam pengukuran modern. Terjemahan lain: "460 meter"
Diduga, sampah dibuang dari kota melalui gerbang ini. Coba untuk menerjemahkan pernyataan ini sbagai sebuah nama, bukan sebuah perincian.
Ini merupakan nama-nama laki-laki.
Malkia adalah seorang penguasa, bukan Rekhab.
pemimpin atau kepala pengurus. Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam Nehemiah 3:9.
Ini merupakan nama sebuah tempat.
"De memasang pintu-pintu" atau "De taruh pintu-pintu di tempatnya"
"Kunci, dan palang." Kunci ini mengunci gerbang deng aman.
Ini merupakan nama-nama laki-laki.
Salum adalah penguasa, bukan Kolhoze.
Ini artinya bahwa temboknya berada di samping kolam Selah. Terjemahan lain: "Tembok yang dikelilingi oleh kolam Selah"
Ini merupakan nama seorang laki-laki.
Nehemia adalah penguasa, bukan Azbuk.
Merupakan orang yang berbeda dengan orang bernama Nehemia dari orang yang menulis kitab ini.
Pemimpin atau kepala pengurus. Lihat bagemana ini artikan dalam Nehemiah 3:9.
"Stengah" artinya satu dari dua bagian yang sama.
Ini merupakan nama-nama tempat.
Frasa ini maksudnya perbaikan tembok. Terjemahan lain: "Perbaiki tembok sampe kolam buatan dan rumah-rumah para pahlawan"
"prajurit"
Ini merupakan nama-nama laki-laki.
Ini merupakan nama sebuah tempat.
Kata ini maksudnya perbaikan tembok. Terjemahan lain: "Orang-orang Lewi perbaiki tembok"
"Gambarkan de pu wilayah" atau "pada setengah wilayah"
Kata-kata ini menunjuk pada perbaikan tembok. Terjemahan lain: "Di sebelahnya, dong pu sodara-sodara perbaiki tembok"
"Di sebelah"
Ini merupakan nama-nama laki-laki.
Binui adalah penguasa, bukan Henadad.
Ini merupakan nama sebuah tempat.
Kata-kata ini menuju pada perbaikan tembok. Arti lain: "Perbaiki bagian lain dari tembok"
Ini merupakan nama-nama laki-laki.
Ini merupakan nama sebuah tempat.
Ezer adalah penguasa, bukan Yesua.
"Di depan langkah yang menuju ke gudang senjata"
Tempat dimana senjata disimpan.
"Di sebelahnya"
Ini merupakan nama-nama laki-laki.
Ini maksudnya perbaikan tembok. Arti lain: "Perbaiki bagian lain dari tembok"
Ini merupakan nama-nama laki-laki.
Kata ini maksudnya perbaikan tembok. Arti lain: "Di sekitar Yerusalem, tembok diperbaiki"
Kata ini maksudnya pada perbaikan tembok. Arti lain: "Benyamin dan Hasub perbaiki tembok, Azarya, perbaiki tembok"
Ini merupakan nama-nama laki-laki.
"Di sebelahnya"
"Di depan dong pu rumah sendiri"
Frasa-frasa ini maksudnya perbaikan tembok. Terjemahan lain: "Binui, perbaiki tembok"
Ini merupakan nama-nama laki-laki.
"Di sbelah"
Kata ini maksudnya perbaikan tembok. Arti lain: "Palal, perbaiki tembok, Paros perbaiki tembok"
Ini merupakan nama-nama laki-laki.
"Menara yang menjulang tinggi"
Ini adalah tempat dimana penjaga-penjaga berada.
"Di sebelahnya"
Ini maksudnya perbaikan tembok. Arti lain: "Pelayan-pelayan, perbaiki tembok"
Ini adalah nama tempat.
"Di hadapan pintu gerbang air"
"menara yang tinggi." Kata "menara yang menjulang" de pu arti sebuah menara yang tinggi yang menonjol ke atas dari tembok.
Kata ini maksudnya perbaikan tembok. Arti lain: "Orang-orang Tekoa perbaiki bagian tembok yang lain"
Ini adalah orang-orang yang berasal dari kota Tekoa. Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam [Nehemia 3:5]
"Menara yang tinggi." Kata "menara yang menjulang" de pu arti menara yang tinggi yang menonjol ke atas dari tembok. Ini sperti kata yang menunjuk ke menara yang sama sbagai "menara yang tinggi" dalam ayat 26.
Kata ini maksudnya perbaikan tembok. Terjemahan lain: "Para imam perbaiki tembok"
Kata "di atas" digunakan di sini karena rumah para imam terletak di tempat yang lebih tinggi dari pada pintu gerbang kuda.
"Di depan de rumah"
Kata ini maksudnya perbaikan tembok. Arti lain: "Perbaiki bagian tembok, Pintu gerbang timur, perbaiki tembok"
"Di sbelah"
Ini merupakan nama-nama laki-laki.
Semaya adalah penjaga Pintu Gerbang Utama, bukan Sekhanya.
"Orang yang jaga pintu gerbang utama" atau "orang yang buka dan tutup pintu gerbang utama"
Kata ini menunjuk ke perbaikan tembok. Arti lain: "Para imam perbaiki tembok, perbaiki bagian tembok, Pintu Gerbang Timur, perbaiki tembok, perbaiki bagian lain dari tembok, perbaiki tembok di depannya"
"Di sebelah"
Ini merupakan nama-nama laki-laki.
"Anak laki-laki ke-6" atau "anak laki-laki nomor 6"
"di hadapan ruangan dimana de tinggal. "Kata "nya" menunjuk pada Mesulam.
"Di sebelah"
Ini merupakan nama seorang laki-laki.
Tukang emas adalah orang yang buat perhiasan emas dan benda-benda emas lainnya.
Kata ini maksudnya perbaikan tembok. Arti lain: "Perbaiki tembok sampe rumah"
"Penjual-penjual" atau "pedagang"
Ruangan tempat orang tinggal yang berada di tempat tinggi.
Kata ini maksudnya perbaikan tembok. Terjemahan lain: "penjual-penjual perbaiki tembok"
Ini adalah nama sebuah pintu masuk ke dalam tembok.
Orang-orang di sana dong abdikan diri untuk bangun kembali tembok yang dong kerjakan dengan bawa senjata yang siap untuk perang di dong pu tangan seblah kanan. Walaupun dong dapa ancam deng serangan, dong tetap percaya sama TUHAN.
Sanbalat pake rangkaian pertanyaan-pertanyaan gaya bertanya. Ini artinya smua untuk kase lihat de pu emosi ke orang-orang Israel.
Di sini Nehemia gunakan kata "Ketika" untuk menandakan bagian baru dari cerita.
Ini adalah laki-laki satu pu nama. Lihat bagemana ini diartikan dalam [Nehemiah 2:10]
Di sini "bahwa" ditujukan ke Sanbalat pu tindakan bahwa orang-orang Yahudi bangun kembali de pu tembok. Perkataan Sanbalat ini menjadi sangat marah sperti de pu amarah terbakar dalam api. Arti lainnya: "De emosi" atau "de marah skali "
"Didepan de pu sanak sudara" atau "Di depan de pu kluarga"
Sanbalat kase pertanyaan-pertanyaan ini untuk hina orang-orang Yahudi. Terjemahan lainnya: "Orang-orang Yahudi lemah ini tra bisa selesaikan apapun. Dong tra bisa bangun dong pu kota sendiri. Dong tra naikan pengorbanan. Dong tra kase selesai dong pu pekerjaan dalam satu sehari."
"Orang-orang Yahudi lemah"
Kalimat tentang tra bisa kase selesai suatu hal secara cepat, ini dikatakan bahwa tra akan selesai dalam waktu satu hari. Arti lainnya: "Cepat suda"
Sanbalat juga kase pertanyaan ini, untuk hina orang-orang Yahudi. Ini bisa ditulis sbagai pernyataan. Arti lainnya: "Dong tra akan bangun kembali batu-batu dari timbunan batu yang terbakar."
Kalimat ini dari orang-orang yang bangun kembali kota macam dong yang kase hidup de kembali. Arti lainnya: "Dirikan kembali kota dan bangun ulang tembok-tembok dari batu-batu yang tra dipake yang terbakar dan berubah jadi puing-puing"
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Dari timbunanan puing-puing yang seseorang su bakar"
Ini adalah seorang laki-laki. Lihat bagemana ini diartikan dalam [Nehemia 2:10]
Sanbalat hina tembok dan melebih-lebihkan sebrapa lemah tembok itu dengan bicara bahwa rubah pun bisa kase hancur itu. Terjemahan lainnya: "Tembok yang dong bangun itu tra kuat, bahkan satu ekor rubah kecil pun akan akan panjat itu dan tembok itu akan jatuh ke tanah"
Nehemia mulai berdoa kepada Allah.
Di sini kata "Tong" ditujukan pada orang-orang Yahudi. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Ya tong pu Allah , dengarlah, tong pu musuh anggap remeh tong"
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Biarkan musuh dong curi dorang"
Frasa "dong pu kata kotor" ditujukan ke Sanbalat dan Tobia pu kata kotor. Di sini kata "kepala" ditujukan ke orang secara kesluruhan. Terjemahan lainnya: "Kembalikan dong pu kata kotor ke dorang sendiri" atau "buat dong pu kata-kata kotor untuk rusak dong sendiri"
Nehemia lanjutkan doa yang de mulai di ayat 4. Kerjakan ... Untuk Marah. Nehemia lanjutkan de pu doa yang de mulai dengan kata-kata "Ya tong pu Allah , dengarlah" dalam ayat 4. Ko bisa tunjukan kalau ini adalah doa yang dibuat dengan kalimat langsung. "Lalu sa berdoa, 'Ya tong pu Allah , dengarlah ... Dong itu tahanan. Jangan tutupi ... Yang membangun.'"
Ini bicara tentang melupakan seseorang pu dosa sperti jika dong itu objek yang bisa disembunyikan. Arti lainnya: "Jangan maafkan"
Ini bicara tentang seseorang pu dosa sperti jika dong itu sesuatu yang tertulis yang bisa dihapus. Arti lainnya: "Jangan lupakan dong pu dosa "
"Dong su buat orang-orang yang membangun jadi marah"
"Jadi tong bangun kembali de pu tembok"
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Tong bersama dengan tembok dan setengah de pu tinggi"
"Stengah" brarti salah satu bagian kluar sama dengan dua bagian.
Ini bicara tentang orang-orang marah skali sperti dong pu kemarahan tabakar di dalam dong pu diri. Arti lainnya: "Dong marah skali" atau "dong jadi emosi"
Di sini "Yerusalem" ditujukan pada orang-orang yang tinggal disana. Arti lainnya: "Serang orang-orang Yerusalem"
"Taruh orang-orang disekitar tembok untuk jaga kota"
Puing adalah "batu yang terbakar" atau "batu yang hancur" atau "batu yang tra berguna."
"Dong tra akan lihat tong datang Sampe ketong disamping dong."
Ini mempresentasikan banyak arah. Kata "smua" ini melebih-lebihkan untuk kata "banyak." Arti lainnya: "Dari banyak arah"
Di sini nomor 10 digunakan untuk gambarkan "banyak." Arti lainnya: "Bilang ke ketong ulang-ulang"
"Di dalam tempat yang rawan"
Ini ditujukan ke beberapa orang dari tiap kluarga, ini mungkin tra termasuk perempuan dan anak-anak. Arti lainnya: "Sa taruh orang-orang dari tiap keluarga"
Kata "ingat" brarti untuk mengingatkan. Arti lainnya: "Ingat Tuhan"
"Kebetulan"
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Tong tau tentang dong pu rencana"
"Sa pu hamba-hamba kerja"
"Stengah" berarti satu dari dua bagian yang sama.
"Para pemimpin kase posisi dong pu diri di blakang orang-orang"
Ini adalah kalimat yang melebih-lebihkan. Dong tra slalu kerja deng satu tangan, tapi dong slalu bawa dong pu senjata, jadi dong slalu siap lindungi dong pu diri sendiri dan siapa di sekitar dong.
Halaman ini sengaja ditinggalkan kosong.
Di sini "Sa" ditujukan pada Nehemia.
Ini smua adalah pemimpin yang ditujukan ke Nehemiah 4:16.
Di sini kata "besar" brarti "besar skali" atau "raksasa."
Ini ditujukan ke seseorang yang tiup trompet. Terjemahan lainnya: "Seseorang tiup trompet"
Di sini "Stengah" berarti satu bagian dari dua bagian.
Ini ditujukan pada kesluruhan hari, ketika di luar siang. Terjemahan lainnya: "Dari sinar fajar pagi hari sampe senja menjelang malam "
ini adalah hal utama dalam waktu ketika matahari terbit itu adalah "menyingsing." Di sini matahari terbit dikatakan sbagai "fajar". Arti lainnya: "Matahari terbit" atau "fajar"
"Di dalam Yerusalem"
"Lepas ketong pu baju"
Orang kaya ambil uang dari yang miskin. Yang kaya tekan yang miskin dengan biaya bunga pinjaman. Karna Nehemia mau buat semua orang deng adil, de tra suruh kumpulkan pajak dari dong. Pasal ini juga menekankan juga tentang salah memperbudak sesama orang Yahudi.
Nehemia itu pemimpin pemerintahan di Yerusalem, tapi de bukan raja. Yerusalem de punya perjanjian kemerdekaan yang besar, tapi tetap di bawah kekuasaan raja Persia. Istilah "gubernur" menggambarkan gagasan ini, tapi istilah lain mungkin bisa dipake dalam penerjemahan.
Semenjak dong bikin tembok, pekerja tra pu waktu yang cukup untuk bekerja beli dan menanam makanan untuk dong pu keluarga. Arti penuh dari pernyataan ini bisa diterjemahkan dalam bentuk yang lebih jelas.
Ini mengacu pada orang-orang yang bekerja membangun tembok.
Kata "suara" bisa diganti jadi kata kerja. Arti lainnya: "batariak keras"
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
"Kitong harus menggadekan" ato "kitong harus kasih sbagai jaminan"
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Di sini orang Yahudi menyiratkan kalo dong itu orang Yahudi yang sama baiknya deng orang Yahudi lain dan sama pentingnya deng orang lain. Arti ini bisa dibuat jelas. Arti lainnya: "kitong pu keluarga itu Yahudi yang sama sperti keluarga Yahudi yang lain, sama tong pu anak-anak sama penting buat tong sperti dong pu ana-ana buat dong"
Ini ungkapan yang mengarah ke anggota keluarga. Arti lainnya: "tong pu keluarga"
Ini bisa dituliskan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "kitong su jual tong pu ana-ana perempuan bebrapa ke dalam perbudakan"
Sejak ladang sama kebun anggur tra dalam dong pu kepemilikan, dong tra bisa hasilkan uang untuk bantu dong pu keluarga. Arti penuh ini bisa dibuat jelas. Arti lainnya: "tapi kitong tra bisa rubah keadaan ini karna skarang orang lain su ambil ladang sama kebun anggur yang tong butuhkan untuk bantu tong pu kehidupan"
Ini merupakan ungkapan yang brarti dong tra punya sumber daya untuk lakukan sesuatu. Arti lainnya: "kitong tra mampu"
Kata "teriakan" bisa diungkapkan dalam bentuk kata kerja. Arti lainnya: "waktu sa dengar dong berteriak"
Smua orang Yahudi su tau kalo hal yang salah berdasarkan hukum untuk menuntut riba buat orang Yahudi yang lain. Arti penuh ini bisa dibuat lebih jelas. Arti lainnya: "tiap kam yang tuntut kam pu sodara sendiri pu riba, itu salah berdasarkan hukum"
Ini brarti kalo de bawa segerombolan orang-orang trus bawa untuk tuntut dong pu riba. pernyataan ini bisa bisa bikin jadi lebih jelas. Arti lainnya: "sa bikin pertemuan besar trus bawa tuntutan ini untuk dong" ato "sa buat pemeriksaan pengadilan untuk dong di depan majelis"
Ini brarti kalo dong jual dong pu anggota keluarga, laki-laki atau perempuan, sbagai budak untuk dong pu sodara orang Yahudi. Arti lengkap untuk pernyataan ini bisa dibuat lebih jelas. Arti lainnya: "skarang kam jual kam pu orang-orang sendiri untuk jadi budak buat kam pu sodara Yahudi, jadi dong bisa jual dong lagi ke kitong"
Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "orang-orang yang su dapat jual sbagai budak ke bangsa-bangsa"
Kata "sa" tertuju ke Nehemia.
"Kam" disini tertuju ke bangsawan Yahudi.
Ini pertanyaan retorik yang Nehemia pake untuk tegur para bangsawan. Ini bisa diterjemahkan sbagai pernyataan. Arti lainnya: "kam harus takut sama kitong pu Allah untuk menghindar dari celaan bangsa-bangsa lain yang merupakan tong pu musuh-musuh."
Ini merupakan ungkapan. di sini "jalan" tertuju ke perilaku seseorang sama bagemana de hidup. Terjemahan lain: "hiduplah menurut jalan yang menghormati Allah"
Kata "celaan" brarti "umpatan" ato "cacian" dan ini bisa ditulis dalam kata kerja. Arti lainnya: "bangsa-bangsa yang merupakan tong pu musuh yang mencela tong" atau "bangsa-bangsa yang tong pu musuh yang maki kitong"
Kase pinjam ato kase sesuatu untuk seseorang trus mengharapkan bayaran
Ini uang, makanan, atau hak milik seseorang yang bisa dipinjam orang lain untuk bayar de pu utang. Yang peminjam akan berhutang budi sama yang kase pinjaman.
Bagian dari nilai utang yang harus dibayar oleh peminjam sbagai biaya bunga.
"Kam tagih dong" ato "kam buat dong membayar"
Di sini "dong brarti pemimpin-pemimpin Yahudi.
Para pemimpin Yehuda bilang kalo nanti dong kase kembali orang Yahudi yang miskin pu uang itu untuk dibayar sebagai biaya bunga.
Di sini kata "dorang" tertuju kr para pemimpin Yehuda.
"Sa" tertuju ke Nehemia.
"Sa mengebaskan Sa pu kantong pakean." kerap kali pada perjanjian lama, sumpah ditunjukkan secara fisik sbagai saksi akan apa yang dijanjikan. Nehemia kase tunjuk ke para pemimpin orang Yahudi apa yang akan terjadi kalo dorang ingkari janji.
Di sini Nehemia bilang kalo Allah akan rampas sluruh harta dan benda seseorang sekan-akan Tuhan dikebaskan dari de pu rumah sama kepemilikannya sperti yang Nehemia lakukan deng mengebaskan lipatan-lipatannya. Arti lainnya: "Kiranya Tuhan merampas De pu kepemilikan dan rumah sperti sa su ambil smua dari sa pu lipatan-lipatan baju apabila dong tra genapi dong pu janji"
Di sini "sa" tertuju ke Nehemia.
"Dari tahun ke-20 sampe ke tahun-32"
"Artahsasta itu raja"
"12 tahun" ato "waktu 12 tahun itu." Nehemia menyatakan kembali angka tahun untuk menekankan kalo de lakukan ini trus-menerus selama de menjabat sbagai gubernur.
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "memakan makanan yang orang-orang siapkan untuk gubernur"
"Stiap hari untuk dong"
"Gubernur sbelumnya" ato "Gubernur dari masa lalu." Nehemia bukanlah gubernur pertama Yehuda.
"40 syikal" ato "40 logam perak"
"Tapi karna sa takut sama Tuhan, sa tra ambil makanan" atau "tapi sa tra ambil makanan karna sa takut sama Tuhan"
"Sa" tertuju ke Nehemia.
Kata "kitong" tertuju ke Nehemia sama de pu anak buah.
Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "sa kumpul sa pu anak buah semua disana"
"Untuk kerjakan tembok"
"Seratus lima puluh orang"
Nehemia bertanggung jawab untuk menyediakan makanan buat orang-orang ini. Ini bisa dituliskan dalam bentuk yang jelas. Arti lainnya: "juga, stiap hari sa bertanggung jawab untuk kase makan di sa pu meja orang-orang Yahudi dan para penguasa, 150 orang; dan tong juga kase makan kepada pengunjung yang datang dari bangsa-bangsa lain di sekitar kitong
Ini tertuju ke meja gubernur. Ini merupakan meja komunal untuk komunitas dan pembahasan masalah.
Pemimpin-pemimpin gubernur
Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "setiap hari sa suruh sa pu pelayan untuk siapkan" atau "tiap hari sa kase tau sa pu pelayan untuk siapkan tong daging dari"
"6 ekor ... 10 hari"
"Anggur yang cukup untuk smua orang"
"Sa tra pernah minta makanan yang disiapkan untuk gubernur"
Ini merupakan ungkapan. Ini merupakan permintaan kepada Allah untuk pikir dia dan ingat dia. Arti lainnya: "Ingatlah saya"
Ungkapan ini merupakan permintaan kepada Allah untuk memberi penghargaan kepadanya hal yang terbaik karna kebaikan yang de su buat ke orang-orang. Arti lainnya: "dan kase sa hadiah" ato "membuat hal baik terjadi sama sa"
Bebas Hak Cipta sesuai baris di 6:6-7 menjorok ke kanan pada halaman ini dari sisa dalam ayat sbab ini adalah sbuah kutipan panjang .
Menyelesaikan tembok kota dalam waktu hanya lima puluh dua hari hal ini membuktikan bawa Allah membantu orang-orang Lewi, terutama ingat perlawanan yang dong alami dari orang-orang di sekitarnya.
<< | >>
Ini adalah nama-nama laki-laki. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam [Nehemia 2:10]
Ini adalah nama seorang laki-laki.
Nehemia awasi pembangunan kembali tembok dan de tra bangun tembok itu sendiri. Terjemahan lainnya: "kitong su bangun kembali tembok ... kitong blum"
Ini tujukan pada lubang di tembok. Terjemahan lainnya: "lubang di tembok" atau "celah pada tembok kota"
Ini brarti bahwa dong mengirim sbuah utusan dalam pesan. Terjemahan lainnya: "kirim sbuah utusan sama sa"
Ini nama tempat.
Nehemia awasi pembangunan kembali tembok. De tra bangun sendiri. Terjemahan lainnya: "Kitong sedang bikin perkerjaan besar.
Pertanyaan gaya ini digunakan untuk menantang permohonan Sanbalat. Ini dapa ditulis sbagai sbuah pernyataan. Terjemahan lainnya: "sa tra dapa biarkan pekerjaan ini berhenti dan pigi ketemu ko"
Kata "turun" digunakan di sini karna dataran Ono di mana dorang minta Nehemia untuk datang pada ketinggian yang lebih rendah daripada Yerusalem.
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Ciri khas dari pesan ini secara terpisah berbeda deng bebrapa cara dari empat pesan sblumnya dan oleh karna itu harus diperhatikan. Terjemahan lainnya: "Sanbalat de utus de pu hamba sama sa deng cara yang sama lagi"
Surat adalah sbuah brita yang tra dapa kase segel. Ini merupakan sbuah penghinaan bagi penerima karna kurir bebas membacanya dan menyebarkan isinya di antara orang-orang wilayah itu.
Ini brarti de miliki surat yang dimilikinya, tetapi de tra slalu bawa di tangannya stiap saat. Terjemahan lainnya: "dalam kepemilikannya"
Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "rumor di wilayah ini"
Ini brarti bahwa dong berencana untuk memberontak lawan orang-orang Artahsasta, raja Persia, yang saat ini memerintah orang-orang Yahudi. Terjemahan lainnya: "berencana untuk brontak lawan Artahsasta"
"Akan di dengar Raja Artahsasta"
"Sbab itu marilah berunding bersama deng kitong"
Di sini "sa" mengacu sama Nehemia dan "de" sama Sanbalat.
"tra satupun yang kam tulis itu jadi"
Di sini kata "hati" mengacu pada "pikiran," yaitu, di pikiran dan keinginan seseorang. Terjemahan lainnya: " kam hanya karang smuanya itu di pikiranmu sendiri" atau "kamorang hanya membuat di dalam gambaran sendiri"
Disini kata "dong" mengacu pada musuh Nehemia, Sanbalat, Tobia, Gesyem, dan para pengikutnya. Kata "kitong" ditujukan pada orang-orang Lewi.
Ini adalah sbuah ungkapan paparan yang brarti bawa dong menghentikan kerjakan tembok. Terjemahan lainnya: "para pekeja tembok akan hentikan pekerjaannnya"
Di sini Nehemia minta sama Allah untuk kuatkan de pu kedua tangan "tangan"nya. Terjemahan lainnya: "kuatkanlah sa" atau "berikan sa kebranian"
Ini adalah nama laki-laki.
Penulis tra berikan alasan kenapa de takurung, jadi ini lebih baik untuk katakan bahwa de tinggal di rumah deng gunakan kata-kata yang paling umum. Terjemahan lainnya: "yang tra pigi dari rumahnya" atau "spaya yang diperintahkan oleh penguasa untuk tinggal di rumahnya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]ya])
Nehemia gunakan pertanyaan gaya ini untuk menekankan bawa de tra akan bikin apa yang semaya sarankan. Pertanyaan ini dapat ditulis sbagai penyataan. Terjemahan lainnya: "seorang laki-laki sperti sa tra akan larikan diri. Seorang laki-laki sperti sa tidak akan pigi ke Bait Suci hanya untuk bersembunyi spaya tetap hidup."
"Tapi de sampaikan nubuat untuk menentang sa"
Menggunakan Bait Suci sbagai sbuah tempat untuk bersembunyi itu bedosa. Ini mungkin membantu untuk membuatnya jelas. Terjemahan lainnya: "dan berdosa karna salah gunakan Bait Suci"
Ini adalah sbuah gambaran. Terjemahan lainnya: "hingga dong bisa memberi sa nama yang buruk" atau "hingga dong kase sbuah laporan yang buruk untuk sa"
Ini adalah sbuah perumpamaan. Terjemahan lainnya "ingatlah"
Ini adalah nama seorang perempuan.
Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Kam selesaikan tembok"
"Hari ke 25 bulan Elul." Elul adalah bulan ke enam dalam kalender Ibrani.
"52 hari"
"Dong berpikir banyak yang kurang dari diri dong sendiri" atau "dong kehilangan kepercayaan atas diri dong sendiri"
Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Allah kam yang membantu kam selesaikan pekerjaan ini"
Orang-orang bangsawan kirim utusan untuk bawa surat-surat ini kepada Tobia. Arti lain "kirim banyak utusan deng surat"
Di sini surat-surat Tobia diwujudkan sperti datang deng sendirinya, saat dong sbenarnya dibawa oleh para utusan. Terjemahan lainnya: "Tobia mengirimkan surat" atau "Tobia kirimkan banyak utusan deng surat"
Liat bagaimana menerjemahkan nama laki-laki ini dalam [Nehemia 2:10]
Ini membicarakan mengenai orang-orang yang stia kepada Tobia karna dong telah berjanji untuk setia kepadanya seolah-olah sumpah dong adalah sebuah tali yang terikat di dong pu tubuh. Terjemahan lainnya: "yang sudah mengucapkan sumpah deng dia" atau "yang su buat sumpah dan setia sama de"
ini berarti kalo Tobia de nikah deng Sekhanya pu anak perempuan. Lihat bagaimana "Sekhanya" diterjemahkan dalam [Nehemia 3:29]
Ini adalah nama-nama laki-laki.
Ini adalah nama-nama laki-laki. Liat bagaimana ini diterjemahkan dalam Nehemia 3:4.
Orang-orang bangsawan Lewi dong bilang sama dia mengenai kebaikan Tobia dan kemudian dong bilang sama de mengenai sa pu tanggapan"
Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. Tobia kirim utusannya untuk bawa surat-surat sama Nehemia . Terjemahan lainnya: "Tobia kirim surat sama de" atau "Tobia kirim utusan untuk bawa surat sama sa"
Orang-orang yang kembali dari Persia dihitung berdasarkan dong pu keluarga. Nehemia pastikan bahwa dong yang tinggal di Yerusalem sepenuhnya punya garis keturunan Yahudi.
Daftar ini sama dengan Ezra 2. De pu daftar terdapat bebrapa perbedaan dalam hal jumlah. Ini mungkin disebabkan oleh waktu pelaksanaan penghitungannya. Sepertinya dong lakukan penghitungan di waktu yang berbeda.
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Ketika tong su kase selesai tembok itu"
Ini dilakukan deng bantuan. arti lain: "Sa dan yang lain pasang di pu pintu-pintu"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Kemungkinan artinya: 1) Nehemia tunjuk dong. Arti lain: "Sa telah kasi tugas ke para penjaga pintu dan para penyanyi dan orang-orang Lewi" atau 2) Orang lain tunjuk dong. arti lain: "Dorang diberi tugas sebagai penjaga pintu gerbang dan penyanyi dan orang-orang Lewi dong tugas-tugas "
orang yang di kase tugas di setiap pintu gerbang, bertanggung jawab untuk kendalikan jalan masuk ke kota atau Bait Suci, juga untuk buka dan tutup pintu gerbang setiap waktu dan untuk alasan yang diatur pejabat
musisi vokal yang pimpin dalam penyembahan, dalam ibadah, dan upacara-upacara, de buat musik dan nyanyian yang lengkap dan kase maeriah acara
Ini adalah nama laki-laki.
"Sa kase kuasa ke sa sodara Hanani untuk de memerintah"
"yang bertanggung jawab atas istana"
"takut akan Allah lebih dari orang kebanyakan"
Kata "dorang" arakan ke Hanani dan Hananya.
Bebrapa kemungkinan artinya 1) Tindakan ini dilakukan oleh Hanani dan Hananya atau 2) Tindakan ini dilakukan oleh Hanani dan Hananya dengan bantuan para penjaga pintu atau 3) Para penjaga pintu lakukan tindakan ini di bawah perintah Hanani dan Hananya.
"matahari sedang tinggi di langit"
"Tutup dan palangi de pu pintu-pintu saat para penjaga pintu masih bertugas"
Lihat bagemana artinya dalam Nehemia 7:1
"Tutup pintu-pintu dan kunci akan"
"Tugaskan penjaga-penjaga dari orang-orang yang tinggal di Yerusalem"
"pos penjagaan" atau "tempat tugas jaga"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. arti lain: "Orang-orang belum bangun kembali dong rumah-rumah"
Di sini "Hati" Nehemia mengara ke pikiran dan de pu kehendak. Lihat bagaimana artinya dalam [Nehemiah 2:12]
"untuk daftar dan mencatat dorang "
Ini adalah buku yang sudah tra ada lagi.
Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. arti lain: "Temukan bahwa seorang su tulis di de pu dalam "
"Inilah keturunan dari orang-orang dari daerah tersebut"
"kembali dari" atau "pulang dari"
Ini merupakan ungkapan yang arah ke perjalanan menuju Yerusalem, yang terletak di dataran yang lebih tinggi dari pada daerah sekitarnya.
"Yang oleh Nebukadnezar, penguasa Babel, dibawa dorang dari negri asal dorang." Pasukan Babel dong lakukan di bawah perintah Nebukadnezar.
Ini adalah nama-nama laki-laki.
Sebuah data dilakukan ketika orang Israel pertama kali kembali ke Yerusalem setelah pembuangan. De pu jumlah mewakili berapa banyak laki-laki yang berasal dari setiap kelompok kluarga. Kalimat ini mendahului berita di ayat-ayat selanjutnya.
Nehemia hitung ulang jumlah orang yang kembali dari pembuangan. Orang-orang tersebut dikelompokkan berdasarkan kluarga menurut nama dari dong pu kepala kluarga. De pu jumlah mewakili jumlah laki-laki dalam setiap kluarga.
Ini adalah nama laki-laki.
Ini adalah nama laki-laki.
Ini adalah nama laki-laki.
Nehemia lanjutkan untuk hitung ulang jumlah orang yang kembali dari pembuangan.
Ini adalah nama laki-laki.
"Yaitu, keturunan dari Yesua dan Yoab"
Ini adalah nama laki-laki.
Ini adalah nama laki-laki.
Ini adalah nama laki-laki.
Nehemia lanjutkan untuk hitung ulang jumlah orang yang kembali dari pembuangan.
Ini adalah nama laki-laki.
Ini adalah nama laki-laki.
Ini adalah nama laki-laki.
Ini adalah nama laki-laki.
Nehemia lanjutkan untuk hitung ulang jumlah orang yang kembali dari pembuangan.
Ini adalah nama laki-laki.
Ini adalah nama laki-laki.
Ini adalah nama laki-laki.
Penulis su mempersingkat kalimat ini. arti lain: "Keturunan dari Ater, yang merupakan keturunan dari Hizkia"
Ini adalah nama laki-laki.
Nehemia lanjutkan untuk hitung ulang jumlah orang yang kembali dari pembuangan.
Ini adalah nama laki-laki.
Ini adalah nama laki-laki.
Ini adalah nama laki-laki.
Ini adalah nama-nama tempat di Yehuda.
Nehemia lanjutkan untuk hitung ulang jumlah orang yang kembali dari pembuangan.
Ini adalah nama sebuah tempat.
Ini adalah nama sebuah tempat.
Ini adalah nama sebuah tempat.
Ini adalah nama-nama tempat.
Nehemia lanjutkan untuk hitung ulang jumlah orang yang kembali dari pembuangan.
Ini adalah nama sebuah tempat.
Ini adalah nama sebuah tempat.
Ini adalah nama sebuah tempat.
Ini adalah nama sebuah tempat.
Nehemia lanjutkan untuk hitung ulang jumlah orang yang kembali dari pembuangan.
Ini adalah nama sebuah tempat.
Ini adalah nama sebuah tempat.
Ini adalah nama dari sebuah tempat.
Ini adalah nama sebuah tempat.
Nehemia lanjutkan untuk hitung ulang jumlah orang yang telah kembali dari pembuangan.
Ini adalah nama laki-laki.
Kata "Rumah" merupakan metonimia untuk kluarga. arti lain: "Dari kluarga Yesua"
Ini adalah nama laki-laki.
Ini adalah nama laki-laki.
Ini adalah nama laki-laki.
Nehemia lanjutkan untuk hitung ulang jumlah orang yang kembali dari pembuangan.
Ini adalah nama para laki-laki.
Ini adalah nama laki-laki.
Lihat bagemana artikan dalam Nehemia 7:1.
Ini adalah nama para laki-laki.
Lihat bagaimana artikan dalam Nehemia 7:1.
Ayat-ayat ini lanjutkan nama-nama orang yang keturunannya kembali dari pembuangan.
Ini adalah nama para laki-laki.
Ini adalah nama laki-laki.
Ini adalah orang yang sama yang dikenal deng nama Siaha dalam Ezra 2:44.
Ini adalah nama para laki-laki.
Ini adalah nama para laki-laki. (Lihat:
Ayat-ayat ini melanjutkan nama-nama orang yang keturunannya kembali dari pembuangan.
Ini adalah nama para laki-laki.
Ini adalah nama para laki-laki.
Ini adalah nama para laki-laki.
Ayat-ayat ini melanjutkan nama-nama orang yang keturunannya kembali dari pembuangan.
Ini adalah nama para laki-laki.
Ini adalah nama para laki-laki.
Ini adalah nama laki-laki.
Ini adalah nama laki-laki.
Nehemia lanjutkan untuk hitung ulang jumlah orang yang kembali dari pembuangan.
Ini adalah nama para laki-laki.
Ini adalah nama laki-laki yang dikenal deng Soferet dalam Ezra 2:55.
Ini adalah nama laki-laki yang juga dikenal deng nama Peruda dalam Ezra 2:55.
Ini adalah nama laki-laki.
Ini adalah nama para laki-laki.
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Nehemia melanjutkan untuk menghitung ulang jumlah orang yang kembali dari pembuangan.
Ini merupakan ungkapan yang kase arah perjalanan ke Yerusalem, yang terletak di dataran yang lebih tinggi dari pada daerah sekitarnya. arti lain: "Kembali" atau "pulang"
Ini adalah nama-nama tempat.
Ini adalah nama para laki-laki.
Ini adalah nama para laki-laki.
"Dorang cari dong pu catatan silsilah yang tertulis" atau "dorang cari catatan tertulis tentang silsilah dorang"
"Dong" arahkan pada keturunan Hobaya, Hakos and Barzillai (Nehemia 7:63).
Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif.arti lain: "Tapi dorang tra dapat temukan catatan dong"
Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Kata benda abstrak "imam" dapat artikan sebagai kata kerja "bekerja sebagai imam." arti lain: "Kepala daerah perlakukan dorang seakan dog tra bersih dan tra perbolehkan dorang untuk bekerja sebagai imam"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. arti lain: "Sampe seorang imam deng Urim dan Tumim kase setuju"
Ini adalah batu-batu kudus yang dibawa oleh kepala imam di penutup dadanya dan digunakan sewaktu-waktu untuk ketahui kehendak Allah.
Nehemia lanjutkan untuk hitung ulang jumlah orang yang kembali dari pembuangan.
"Seluruh kelompok jemaat"
"sebanyak 42.360 orang"
"Penyanyi laki-laki dan perempuan"
"tujuh ratus tiga puluh enam ... dua ratus empat puluh lima." Ini adalah jumlah hewan yang dibawa kembali.
"empat ratus tiga puluh lima ... enam ribu tujuh ratus dua puluh." Ini adalah jumlah hewan yang dibawa kembali.
"Kepala kluarga" atau "pemimpin suku"
"Memberi ke perbendaharaan"
"1.000 dirham"
Satu dirham adalah satu keping emas kecil yang digunakan oleh orang di Kerajaan Persia.
"lima puluh baskom." Ini adalah mangkuk besar.
"Lima ratus tiga puluh jubah imam." Ini adalah sejenis pakaian yang dikenakan oleh imam.
"20.000 dirham"
"Dua ribu dua ratus mina perak." Satu mina adalah ukuran berat sekitar setengah kilogram.
"2.000 mina"
"67 jubah imam"
Lihat bagemana arti dalam Nehemia 7:1.
Lihat bagaimana terjemahannya dalam Nehemia 7:1.
Ini adalah berita tersirat yang kepada kase arah ke bebrapa orang Israel yang bukan imam, ataupun pelayan Bait Suci lainnya.
Kemungkinan artinya: 1) Semua kelompok orang Israel yang terdaftar dalam ayat ini atau 2) Orang Israel selain yang bekerja di Bait Suci.
"Bulan 7." Ini adalah bulan ketujuh dari kalender Ibrani. Berada di bagian akhir September dan awal Oktober pada penanggalan Barat.
"tinggal di kota-kota dorang sendiri"
Slama masa pembuangan, bahasa Ibrani tra dipake untuk bicara. Hanya para Imam dan Orang lewi yang masih mengerti. Ezra baca hukumTaurat dalam bahasa Ibrani dan orang Lewi jalan di antara orang banyak untuk artikan kedalam bahasa Aram bagi orang yang mengerti akan. dan )
Stelah dorang dengar Ezra baca Hukum Musa, orang-orang taat dan buat pondok-pondok sementara buat dorang sendiri pake ranting-ranting pohon. Dorang bikin akan untuk ingat dong pu leluhur yang tidur di pondok-pondok saat keluar dari tanah perbudakan Mesir. Hubungan:
Kata "smua" ditujukan ke orang banyak yang datang bersama.Arti lain: " orang-orang kumpul sama-sama."
Ini tu nama pintu gerbang masuk yang besar
Ini kastunjuk kepada semua bagian dari lima buku pertama dalam Perjanjian Lama.
Ini adalah bulan ketujuh dalam penanggalan Ibrani. Hari pertama pada bulan yang ketujuh ada disekitar pertengahan bulan September pada penanggalan Barat. Arti lain: "pada hari pertama dibulan ketujuh."
"Bawa Buku Hukum Taurat"
Ini termasuk anak-anak yang sudah cukup umur untuk mengerti apa yang sedang dibaca.
De kembali ke tanah lapang
"Nya" disini menunjuk ke Hukum Musa
ini adalah nama-nama orang.
Kata benda abstrak "penglihatan" dapat dinyatakan dengan kata kerja "lihat". Arti lain : "smua orang liat Ezra buka kitab itu."
"Kitab Taurat"
De berdiri lebih tinggi dari orang-orang
Orang-orang berdiri untuk hormati Firman Allah
kata benda "terimakasih" dapat dinyatakan deng kata kerja. Arti lain: "Ezra puji Tuhan"
halaman ini sengaja dibiarkan kosong
kata "dorang" kastunjuk kepada orang Lewi.
kata benda abstrak "tafsir" dan "arti" dapat dinyatakan sebagai kata kerja. Arti lain: " penafsiran dan penjelasannya bisa dimengerti."
"Apa yang dibaca"
ini untuk kasi sama karna ada tanda telah terjadi dukacita yang hebat diantara orang-orang. Arti lain: "Karna orang-orang menangis hebat karna dukacita"
Keterangan ini artinya bahwa orang-orang yang sedang berpesta dengan makan-makanan yang enak dan minum-minuman yang manis. Arti lain: makan enak dan minum yang manis
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Jang susah hati"
Kata benda "sukacita" dan "kekuatan" dapat dijelaskan sbagai kata kerja atau kata sifat. Arti lain: "sukacita dalam TUHAN akan lindungi kam" atau "bersukacita di dalam TUHAN akan jadi kam pu tempat perlindungan"
"Tenang" atau "diam"
Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Jang susah hati"
kata benda "sukacita" dapat dijelaskan sebagai kata kerja. Arti lain: " senang skali"
"hari ke-2" atau "Pada hari berikutnya"
Kata benda "mengerti" dapat dijelaskan sebagai kata kerja. Arti lain: "untuk mengerti"
Ini adalah pondok-pondok sementara yang orang-orang bikin dari ranting dan daun-daun
"Bulan ke-7" Ini adalah bulan ketujuh dari penanggalan Ibrani. Waktu ini adalah akhir dari September dan awal Oktober pada penanggalan barat.
"Dorang harus umumkan"
sejenis tanaman kecil deng bunga yang banyak warna.
"Tanaman lebat"
Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "sebagaimana Musa tulis akan"
"Dorang bangun pondok masing-masing"
Ini tu nama pintu gerbang yang sangat besar
"Dalam tanah lapang di Pintu Gerbang Efraim"
zaman Yosua
"Nun" disini adalah nama seseorang
Kata benda "sukacita" dapat dijelaskan sebagai kata sifat. Arti lain: Orang-orang sukacita skali"
Kata-kata ini berarti "tiap-tiap hari."
Keterangan waktu yang terkandung adalah sejak minggu awal dari pesta rakyat itu. Arti lain: "dari hari pertama sampe hari minggu akhir itu."
"Dong puasa" atau "rayakan perayaan"
"pada hari ke-8"
Ini tu pertemuan khusus keagamaan.
Keterangan yang terkandung bahwa "aturan" adalah printah TUHAN untuk bagemana Perayaan Pondok Daun dibikin. Arti lain: "sesuai yang tlah Allah suruh"
Pasal ini dan berikutnya membentuk satu bagian.
Orang-orang berdoa dan berterimakasih kepada Allah untuk De pu pemeliharaan bagi dorang dan berkat yang su De kase ke dong. Dorang juga mengakui dosa dari ketidak-taatan dong kepada-Dia. dan dan )
Pasal ini ajarkan orang Yahudi belajar tentang kesalahan yang su dibuat oleh dong pu nenek moyang . Dong sepakat untuk sembah TUHAN saja, tra kase kawin keluarga deng bangsa lain, dan sembah TUHAN sperti hukum Musa yang su diperintahkan ke dorang.
Ini biasa untuk ingat hal-hal besar yang Allah bikin untuk bangsa Israel. Ini adalah peringatan untuk Bangsa Israel tentang kuasa Allah. Ini dimaksudkan agar orang-orang bertobat dan sembah TUHAN deng benar.
<< | >>
"hari ke dua puluh empat dari bulan ketujuh" Ini dekat deng pertengahan bulan Oktober menurut kalender Barat.
"orang-orang Israel kumpul sama-sama"
Ini kase tunjuk kalo dong sangat menyesal deng kesalahan yang dorang dan dong pu nenek moyang su bikin,
"umat Israel"
"Tra lagi punya hubungan deng dong yang bukan orang-orang Israel"
"Dorang akui kesalahan yang dong buat dan juga kesalahan yang diperbuat oleh dong pu nenek moyang"
Smua orang Israel berdiri
"Dorang akui kesalahan yang dong su bikin"
Menyembah" atau "memuji"
Beberapa versi terjemahan, "Yesua, Bani.. berdiri di atas tangga yang dibangun untuk orang Lewi"
nama laki-laki.
Di sini orang-orang Lewi berbicara untuk umat Israel
"Berkat TUHAN"
Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam <nehemia 9:4=""> </nehemia>
Ini adalah nama laiki-laki.
Orang-orang Lewi yang bicara sama TUHAN. "kiranya orang-orang Yehuda memuji nama-Mu yang mulia, TUHAN."
Bala tentara adalah pasukan tentara. "bala tentara di langit" diceritakan sperti banyaknya bintang seolah-olah dorang adalah bala tentara. Bintang-bintang itu sendiri adalah kiasan dari malaikat yang banyak. Bintang yang sembah TUHAN adalah sebuah gambaran dari para malaikat yang sembah TUHAN.
Orang-orang Lewi lanjutkan dong pu doa di depan semua orang.
"Ur, tempat sekelompok orang Kasdim tinggal"
Hati, di dalam setiap orang, menceritakan seseorang. Arti lainnya: "Ko lihat jika de benar-benar setia untuk Ko"
sekelompok nama orang
Dalam pasal ini, orang-orang Lewi kembali memuji TUHAN dihadapan orang Israel.
TUHAN melihat
Dong pu nenek moyang waktu di laut merah pas kluar dari tanah Mesir.
Wabah-wabah menguji hati Firaun, dan de menjadi seorang saksi melawan kekerasan de pu hati. Arti lainnya: "tanda-tanda dan mukjizat-mukjizat yang diuji melawan Firaun" atau "tanda-tanda dan mukjizat-mukjizat yang kutuk Firaun"
"smua orang Mesir"
"sombong skali ke orang-orang Israel" atau "siksa umat pilihan Allah"
Di sini "nama" gambarkan sebuah reputasi. Arti lainnya: "ko bikin Sa pu nama terkenal dan bahkan orang-orang masih ingat"
Dalam ayat ini, orang-orang Lewi melanjutkan untuk memuji TUHAN dihadapan umat Israel.
Allah membelah
Ini adalah cerita, penulis menggambarkan Allah lempar orang-orang Mesir ke laut sperti dengan mudah seseorang akan melempar ke dalam air, dan batu akan benar-benar hilang di dalam air.
Dalam ayat ini, orang-orang Lewi melanjutkan untuk memuji TUHAN dihadapan umat Israel.
TUHAN memimpin orang-orang Israel.
Saat Allah bicara ke de pu orang-orang, de sering gambarkan sbagai "turun" atau "turun dari surga." Ini adalah sebuah cara deskriptif perkataan jika Allah menampakan diri untuk orang tersebut. Arti lainnya "Ko muncul" atau "Ko turun dari surga"
Keduanya frasa ini mendeksripsikan hal yang sama, hukum Musa.
Dalam ayat ini, orang-orang Lewi melanjutkan untuk memuji TUHAN di hadapan umat Israel.
Ketiga kata ini mengacu kepada Hukum Musa.
Halaman ini sengaja dikase kosong.
Dalam ayat ini, orang-orang Lewi melanjutkan untuk memuji TUHAN di hadapan umat Israel.
orang-orang Israel pada jaman Musa dan orang-orang setelah jaman Musa
Ini adalah sebuah ungkapan yang berarti dong keras kepala.
Penundaan Isu BHC (Bebas Hak Cipta) #1581
Ini adalah sebuah ungkapan yang berarti keras kepala.
"Mukjizat yang su terjadi diantara dong"
Orang-orang Israel akan tahu jika ini mengacu kepada de pu nenek moyang yang ingin kembali ke Mesir. Arti lainnya: "Dorang memilih pemimpin untuk kembalikan dong ke Mesir di mana dorang dijadikan budak"
Keinginan untuk memaafkan dibilang seakan-akan itu adalah suatu benda cair yang dapat mengisi sebuah wadah. Arti lainnya: "yang su siap untuk memaafkan"
Kasih dikatakan seakan-akan adalah hasil pangan yang TUHAN berikan untuk orang lain. Arti lainnya: "selalu sangat mengasihi De pu umat"
Dalam ayat ini, orang-orang Lewi lanjutkan untuk memuji TUHAN depan umat Israel.
lelehkan logam dan centak jadi bentuk lembu
TUHAN tra meninggalkan umat Israel
Lihat ini diterjemahkan dalam <nehemia 9:12="">.</nehemia>
Dalam ayat ini, orang-orang Lewi melanjutkan untuk memuji TUHAN dihadapan umat Israel.
Penulis mengganti kata perintah biasa untuk menekankan hal baik yang TUHAN beri untuk de pu umat. Bahasamu mungkin punya cara lain untuk menekankan berita ini.
Mengajar
Diceritakan ini bisa diekspresikan secara positif. Arti lainnya: "deng baik ko kasih ko pu Manna"
Mulut adalah penggambaran dari orang seutuhnya. Arti lainnya: "dari dorang"
Halaman ini sengaja dikase kosong.
Dalam ayat ini, orang-orang Lewi melanjutkan untuk memuji TUHAN di hadapan umat Israel.
TUHAN memberi umat Israel kerajaan
"Memperbolehkan dong menagkulan kerajaan-kerajaan dan bagsa-bangsa"
"Perbolehkan dong untuk punya setiap bagian pada tanah"
Ini adalah nama raja.
Ini adalah nama tempat.
Dalam ayat ini, orang-orang Lewi melanjutkan untuk memuji TUHAN di hadapan umat Israel.
TUHAN buat keturunan-keturunan umat Israel pada jamannya Musa
Orang-orang Kanaan dikatakan seolah-olah dong adalah objek yang kecil yang bisa diletakan ke tangan orang lain. Untuk memberikan sesuatu ke tangan seseorang untuk berikan orang sepenuhnya awasi akan hal itu. Arti lainnya: "kase ijin orang-orang Israel untuk bisa sepenuhnya awasi hal itu"
Dalam ayat ini, orang-orang Lewi melanjutkan untuk memuji TUHAN dihadapan umat Israel.
Umat Israel pada saat jaman Musa merebut
"sebuah tanah yang subur"
lubang dalam tanah di mana orang menyimpan air
Ini mungkin adalah sebuah penggambaran dari "berhenti untuk memikirkan TUHAN" atau "menjadi puas."
Dalam ayat ini, orang-orang Lewi melanjutkan untuk memuji TUHAN dihadapan umat Israel.
Hukum itu dikatakan seolah-olah adalah hal yang tidak berguna sehingga orang-orang dapat melemparnya. Terjemahan lain: "Dong mempertimbangkan hukumMu tra berguna dan tra diperhatikan.
Umat Israel melemparkan hukum TUHAN.
Di sini "tangan" menggambarkan sebuah kekuatan atau pengawasan.Arti lainnya: "Ko kasih ijin dong pu musuh-musuh untuk mengalahkan dan mengakibatkan dong ditindas
Di sini "tangan" menggambarkan sebuah kekuatan dan pengawasan. Arti lainnya: "kamu kase kirim orang untuk kase stop de pu musuh-musuh dari menyakiti dia"
Dalam ayat ini, orang-orang Lewi melanjutkan untuk memuji TUHAN dihadapan umat Israel.
Di sini "dong" mengacu ke umat Israel dan "You" kepada TUHAN
Di sini "tangan" mengacu ke kekuatan dan pengawasan. Arti lainnya: "kamu kase tinggal dong dan kase ijin dong pu musuh-musuh untuk kase kalah dorang"
Jika bahasa anda punya sebuah kata "dengar" itu juga berarti mematuhi, dipakai di sini.
TUHAN sendiri berkata seolah-olah de memutuskan de pu diri sendiri. Arti lainnya: " Ko kase hidup untuk smua orang yang ikuti Ko pu hukum-hukum"
Ini adalah cerita dari seekor lembu yang menolak untuk meletakan kuk pada bahu dong. Di sini dong adalah sebuah penggambaran yang menggambarkan orang-orang menjadi keras kepala. Arti lainnya: "dong jadi kepala batu"
Dalam ayat ini, orang-orang Lewi melanjutkan untuk memuji TUHAN dihadapan umat Israel.
Di sini "tangan" menggambarkan kekuatan dan pengawasan. Lihat ini diterjemahkan dalam [Nehemiah 9:27]
TUHAN memberi
"Kamu tra kas ehancur dong"
Dalam ayat ini, orang-orang Lewi melanjutkan untuk memuji TUHAN dihadapan umat Israel.
Membagi dalam dua kalimat adalah mungkin. "Janganlah kam memandang rendah sebuah kesulitan. Kesulitan yang kam alami ... sampai sekarang"
Frasa "yang kami alami" adalah kebiasaan buruk yang terjadi seolah-olah dong adalah orang-orang yang mengakibatkan kerugian. Terjemahan lain: "kerugian ... yang sudah kita alami"
Frasa "segala yang menima kami" dikatakan sbagai hal yang buruk yang terjadi seolah-olah dong adalah orang-orang yang mendapatkan kesulitan. Arti lainnya: "semuanya yang su menimpa tong"
Halaman ini sengaja dikase kosong.
Dalam ayat ini, orang-orang Lewi melanjutkan untuk memuji TUHAN dihadapan umat Israel.
"sementara dong menikmati hal baik yang Ko kase untuk dong"
"Dong tra mendengar hukum ataupun ajaran-Mu"
Dalam ayat ini,
"smua hal baik yang ada di dalam" atau "smua hal baik yang bisa kita dapatkan dari itu"
"kita beri upeti ke raja karna tong bisa bekerja di ladang tong sendiri"
Raja-raja menetapkan
Dalam ayat ini, orang-orang Lewi melanjutkan untuk memuji TUHAN dihadapan umat Israel.
karna orang-orang tra menaati dan TUHAN menghukum dorang
Para pembaca de seharus mengerti bahwa orang-orang menulis nama-nama dong pada dokumen sebelum ditutup.
Pasal ini menyimpulkan bagian awal dari pasal 9.
dan dan )
<< | >>
Di sini dimulai deng sbuah daftar orang-orang yang namanya tertulis di surat yang meterai.
Nama-nama orang tersebut tertulis di dalam surat. Ini bisa dinyatakan deng jelas. Arti lain: "di surat yang bermaterai itu nama Nehemia dan Zedekia tercatat". atau "Dalam surat bermaterai itu ada nama orang-orang berikut: Nehemia, Zedekia"
Surat itu dimateraikan berdasarkan nama-nama yang de pu tandatangan tertera disurat itu.
Bebrapa orang percaya jika Nehemia menulis kitab ini dan bercerita tentang dirinya seolah-olah de adalah orang lain karna ini adalah sbuah daftar resmi
Ini adalah nama laki-laki. Liat de pu terjemaan dalam [Nehemia 1:1]
Daftar nama laki-laki yang tertulis dalam surat yang ada materai (ayat 1) berlanjut.
Nama-nama laki-laki
Ini adalah nama laki-laki. Liat artikan dalam Nehemia 3:23.
Daftar nama-nama laki-laki yang tertulis dalam surat yang ada materai (ayat 1) berlanjut.
Ini adalah nama-nama laki-laki
Ini adalah nama laki-laki. Liat arti dalam [Nehemia 3:11]
Daftar nama-nama laki-laki yang tertulis dalam surat bermaterai di Nehemia 10:1 berlanjut.
Liat artinya dalam [Nehemia 3:10]
Liat artinya dalam [Nehemia 9:4]
Ini adalah nama laki-laki.
Ini adalah nama laki-laki. Liat artinya dalam [Nehemia 3:11]
Ini adalah nama laki-laki. Liat artinya dalam [Nehemia 3:4]
Ini adalah nama laki-laki.
Daftar nama-nama laki-laki yang tertulis dalam surat yang ada materai dalam Nehemiah 10:1 berlanjut.
Ini adalah nama-nama laki-laki.
Ini adalah nama laki-laki. Liat de pu terjemaan dalam Nehemia 3:20.
Ini adalah nama laki-laki. Liat de pu terjemaan dalam [Nehemia 9:4]
Ini adalah nama-nama laki-laki.
Ini adalah nama-nama laki-laki.
Ini adalah nama laki-laki. Liat de pu terjemaan dalam Nehemia 3:29.
Ini menunjuk pada daftar laki-laki seblumnya yang menandatangani surat tersbut. Terjemahaan lain: "Ini adalah nama para imam yang menandatangani surat tersebut". </ihat: >
Daftar nama-nama laki-laki yang tertulis dalam surat bermaterai di Nehemia 10:1 berlanjut. Di sini Nehemia mulai deng nama orang-orang Lewi yang menandatangani surat bermaterai .
Ini menunjuk pada dorang yang menulis dong pu nama pada surat bermaterai. Arti lain: "Orang-orang Lewi yang menulis nama dong pada surat bermaterai adalah"
Ini adalah nama-nama laki-laki. Liat terjemahannya dalam [Nehemia 3:18-19]
Ini adalah nama laki-laki
Ini adalah nama laki-laki. Liat terjemahannya dalam Nehemia 3:24.
Ini adalah nama laki-laki. Liat depu terjemaan dalam Nehemia 7:43.
Ini adalah nama laki-laki. Liat artinya dalam [Nehemia 9:4]
Ini adalah nama-nama laki-laki. Liat artinya dalam [Nehemia 8:7]
Ini adalah nama laki-laki. Liat artinya dalam [Nehemia 7:49]
Ini adalah daftar nama-nama laki-laki. Liat terjemahannya dalam Nehemia 10:1 berlanjut.
Ini adalah nama laki-laki.
Ini adalah nama laki-laki. Lat artinya dalam [Nehe]
Ini adalah nama laki-laki. Lihat artinya dalam [Nehemia 3:17]
Daftar nama-nama laki-laki yang tertulis dalam surat bermaterai di Nehemiah 10:1 berlanjut.
Ini adalah nama laki-laki. Liat artinya dalam [Nehemia 3:2]
Ini adalah nama laki-laki. Liat artinya dalam [Nehemia 8:7]
Ini adalah nama laki-laki.
Daftar nama-nama laki-laki yang tertulis dalam surat materai di Nehemia 10:1 berlanjut.
Ini adalah nama-nama laki-laki.
Ini adalah nama laki-laki. Lihat artinya dalam [Nehemia 3:17]
Ini menunjuk pada dorang yang tulis dong pu nama dalam surat bermaterai. Arti lain: "para pemimpin bangsa yang menulis nama dorang dalam surat bermeterai"
Ini adalah nama laki-laki. Liat artinya dalam [Nehemia 3:25]
Ini adalah nama laki-laki. Liat artinya dalam [Nehemia 3:11]
Ini adalah nama-nama laki-laki. Liat artinya dalam [Nehemia 7:12]
Dalam ayat ini, Nehemia lanjutkan nama-nama orang yang tandatangan surat bermaterai.
Ini adalah nama laki-laki. Liat arti dalam [Nehemia 9:4]
Ini adalah nama-nama laki-laki. Liat arti dalam [Nehemia 7:16-17]
Daftar nama-nama laki-laki yang tertulis dalam surat bermaterai di Nehemia 10:1 berlanjut.
Ini adalah nama-nama laki-laki.
Ini adalah nama laki-laki. Liat artinya dalam Nehemia 7:7.
Daftar nama-nama laki-laki yang tertulis dalam surat yang ada rmaterai di Nehemia 10:1 berlanjut.
Ini adalah nama laki-laki.
Ini adalah nama-nama laki-laki. Liat artinya dalam Nehemia 7:20.
Daftar nama-nama laki-laki yang tertulis dalam surat yang ada materai di Nehemia 10:1 berlanjut.
Ini adalah nama laki-laki. Liat artinya dalam [Nehemia 8:7]
Ini adalah nama laki-laki. Liat artinya dalam [Nehemia 7:20]
Ini adalah nama laki-laki.
Daftar nama-nama laki-laki yang di tulis dalam surat yang ada materai di Nehemia 10:1 berlanjut.
Ini adalah nama laki-laki.
Ini adalah nama laki-laki. Liat artinya dalam Nehemia 7:23.
Ini adalah nama laki-laki. Liat artinya dalam Nehemia 7:27.
Daftar nama-nama laki-laki yang di tulis dalam surat yang ada materai Nehemia 10:1 berlanjut.
Ini adalah nama laki-laki.
Ini adalah nama laki-laki. Liat artinya dalam Nehemia 3:4.
Daftar nama-nama laki-laki yang di tulis dalam surat yang ada materai di Nehemia 10:1 berlanjut.
Ini adalah nama laki-laki.
Ini adalah nama-nama laki-laki. Liat artinya dalam Nehemia 3:4.
Di dalam ayat ini, Nehemia terus daftarkan nama-nama orang yang bikin tandatangan surat yang ada materai.
Ini adalah nama laki-laki.
Ini adalah nama laki-laki. Liat artinya dalam Nehemia 7:49.
Ini adalah nama laki-laki. Liat artinya dalam Nehemia 8:4.
Ini adalah nama laki-laki. Liat artinya dalam Nehemia 3:8.
Daftar nama-nama laki-laki yang di tulis dalam surat yanga ada materai di Nehemia 10:1 berlanjut.
Ini adalah nama laki-laki.
Ini adalah nama laki-laki. Liat bageimana ini diartikan dalam Nehemia 3:11.
Daftar nama-nama laki-laki yang di tulis dalam surat yang ada materai di Nehemia 10:1 berlanjut.
Ini adalah nama laki-laki. Liat artinya dalam [Nehemia 3:11]
Ini adalah nama laki-laki
Daftar nama-nama laki-laki yang di tulis dalam surat yang ada materai di Nehemia 10:1 berlanjut.
Ini adalah nama laki-laki. Liat artinya dalam [Nehemia 3:17]
Ini adalah nama laki-laki.
Ini adalah nama laki-laki. Liat artinya dalam Nehemia 3:23.
Ini adalah nama laki-laki.
Ini adalah nama laki-laki.
Daftar nama-nama laki-laki yang di tulis dalam surat yang ada materai di Nehemia 10:1 berlanjut
Ini adalah nama-nama laki-laki. Liat artinya dalam [Nehemia 10:4]
Ini adalah nama laki-laki. Liat artinya dalam [Nehemia 7:6]
Ini menunjuk pada orang yang ditugaskan di stiap gerbang, bertanggung jawab atas kendali keluar masuk kota atau Bait Tuhan, juga buka dan tutup gerbang sesuai deng dong pu perintah pemimpin. Liat artinya dalam Nehemia 7:1.
Mungkin kamorang harus tegaskan bawa dong adalah orang yang menyanyi di Bait Tuhan. Arti lain: "penyanyi di Bait Tuhan"
Frasa ini bisa dijelas. Arti lain: "Smua orang yang su cukup umur untuk memahami apa yang dijanjikan untuk menaati maksud Tuhan.
"Sodara laki-laki dong para pembesar" atau "sodara laki-laki dorang para pemimpin". Frasa ini merujuk pada orang yang sama.
Perkataan orang yang mengambil sumpah dan kutuk seolah-olah sumpah dan kutuk itu adalah tali yang secara nyata mengikat dong. Arti lain: "bersumpahlah untuk sbuah sumpah dan kutuk" atau " dorang bersumpah dan panggil kutuk untuk datang ke dorang jika dong gagal jaga akan."
Ini adalah sbuah ungkapan. Terjemahan lain: "untuk hidup deng hukum Tuhan" atau "untuk menaati hukum Tuhan"
Ini bisa dibuat dalam bentuk aktif. Arti lain: "yang Musa hamba Allah tlah brikan kepada Israel".
"Untuk ikuti"
Dalam ayat ini, orang-orang jelaskan isi sumpa yang dong buat di dalam Nehemia 10:29
Ini brarti bahwa dong tra izinkan anak laki-laki dan perempuan dorang untuk nikah. Terjemahan lain: "Tra akan biarkan kitong pu anak-anak perempuan nikah deng orang negri itu, dan tra akan ambil dorang pu anak-anak perempuan untuk nikah deng kitong pu anak-anak laki-laki"
Ini menunjuk pada orang-orang yang hidup di dong pu negri yang tra sembah TUHAN. Arti lain: "orang-orang negri itu yang tra sembah TUHAN"
Kata "kitong" di sini termasuk Nehemia dan orang-orang Yahudi, tapi bukan orang yang mbaca kitab ini.
Kata "kitorang" di sini termasuk Nehemia dan orang Yahudi, tapi bukan pembaca kitab ini.
"Tahun ke-7"
Ini adalah sbuah ungkapan. Arti lain: "kitong tra akan cangkul tong pu ladang" atau "tong tra akan tanam apapun di torang pu ladang"
Ini brarti dorang tra wajibkan orang bayar dorang pu hutang. Arti lain: "Kitong tra akan tagi hutang apapun dari dong" atau "Torang akan beritahu orang-orang jika dorang tra lagi perlu untuk bayar dong pu hutang"
Dalam ayat ini, orang-orang tetap jelaskan isi sumpah yang dong buat di dalam Nehemiah 10:29.
"Tong berjanji untuk taat pada perintah"
Kata "Kitong" di sini menunjuk pada smua orang Israel termasuk Nehemia kecuali smua imam dan orang Lewi, dan juga pembaca kitab ini
"1/3 syikal". "Sepertiga" brarti satu bagian dari tiga bagian yang sama rata. Ini bisa ditulis dalam ukuran masa skarang . Arti lain: "5 gram perak"
"Untuk membayar pekerjaan di"
Ini menunjuk pada 12 roti sajian tanpa ragi yang disimpan di Bait Tuhan dan digunakan sbagei simbol kehadiran Tuhan deng De pu umat.
Perayaan ini dilaksanakan ketika bulan sabit.
Dalam ayat ini, orang-orang masih jelaskan isi sumpah yang dorang buat di dalam Nehemia 10:29.
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "untuk dibakar oleh orang-orang Lewi "
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "sperti yang dituliskan"
"di torang pu tanah" atau "di tong pu wilayah"
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Dalam ayat ini, orang-orang masih jelaskan isi sumpah yang dorang buat di dalam Nehemia ayat 29
Kata "torang" menunjuk pada Nehemia dan orang-orang Israel kecuali para imam dan orang Lewi, dan juga tra menunjuk pada orang yang baca kitab ini.
Bebrapa kemungkinan artinya adalah 1) adonan yang terbuat dari tepung jelai, 2) tepung jelai, 3) butiran tanah
Kata "pertama" di mengerti dari awal kalimat. Ini bisa diulang. Arti lain: "yang pertama dari anggur dan minyak" atau "anggur baru dan minyak terbaik"
"Tempat dimana barang-barang di simpan di Bait Allah"
Di sini "tanah kitong" menunjuk pada apapun yang tumbuh di atas tanah. Arti lain: "Sepersepuluh dari apa yang tong tanam di atas tanah"
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. artinya lain: "orang-orang beri persepuluhan ke dorang"
Ini berarti satu bagian dari sepuluh bagian yang sama rata.
"Ruang penyimpanan di Bait Allah"
Dalam ayat ini, orang-orang slesai jelaskan isi sumpah yang dorang buat di dalam Nehemia 10:29.
Ini bisa nyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "ruangan dimana para imam menyimpan barang yang digunakan di Bait Allah"
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "Torang akan merawat Bait Allah"
Kata "torang" menunjuk pada Nehemia dan smua orang Israel tapi tra termasuk orang yang baca kitab ini.
Beberapa orang tinggal di Yerusalem, tapi ada banyak orang tinggal di kampung dan kota yang jauh dari Yerusalem. Dong hidup di sana untuk bertani dan berternak. Kota itu dong peleh deng tembok-tembok yang kuat untuk melindungi orang-orang yang tinggal di dalam.
"Dong buang batu deng tanda"
"Pilih setiap satu kluarga dari sepuluh kluarga yang lain"
Halaman ini sengaja di kasi kosong.
"Di dong pu tanah sendiri: umat Israel"
"Bebrapa orang Yehuda dan Benyamin"
"Dari garis keturunan Yehuda:"
Ini adalah laki-lak pu nama.
"Dari keturunan Peres"
Dalam ayat ini, Nehemia de lanjutkan pencatatan kepala-kepala daerah yang tinggal di Yerusalem.
Ini nama-nama laki-laki dong.
Ini kasi tunjuk pada orang-orang yang de pu asal dari kota Silo.
Ini adalah laki-laki py nama.
"Totalnya ... ada 468 orang." Peres ada pu keturunan 468 yang tinggal di Israel.
" Dong adalah orang yang brani" ato "dong adalah orang yang gagah"
Dalam ayat ini, Nehemia de lanjutkan pencatatan kepala-kepala daerah yang tinggal di Yerusalem.
"Ini adalah beberapa keturunan." Ko perlu jelaskan bahwa ini bukan daftar dari smua keturunan.
Inilah nama-nama laki-laki.
Inilah nama-nama laki-laki.
"Sembilan ratus dua puluh delapan orang."
Inilah nama-nama laki-laki.
Inilah nama-nama laki-laki.
Nama laki-laki dong
Inilah nama-nama laki-laki.
"sodara-sodara" ato "Dong pu Keluarga"
"yang kerja dalam bait itu." "Bait" itu bermakna "bait Tuhan" sama sperti yang disebutkan dalam ayat sebelumnya.
"Delapan ratus dua puluh dua orang"
Sodara laki-laki Adaya anak Yeroham (Nehemia 11:12).
Kata ini merupakan istilah untuk 1) sesama orang Israel atau 2) orang yang bikin pekerjaan yang sama. Arti lainnya: "sesama" atau "sesama pekerja"
"Dua ratus empat puluh dua orang"
Inilah nama-nama laki-laki.
Inilah nama-nama laki-laki.
"Seratus dua puluh delapan orang pahlawan gagah perkasa." Dong adalah "prajurit gagah" atau "prajurit yang brani."
Inilah nama-nama laki-laki.
Inilah nama-nama laki-laki.
"dari pemimpin-pemimpin orang Lewi yang mengawasi"
Inilah nama-nama laki-laki.
dong, yang arahkan para penyanyi.
Pengartian yang mungkin adalah 1) Bakbukya adalah Matanya pu sodara, dan de punya kuasa stelah de pu Matanya atau 2) "Bakbukya, yang pimpin klompok para penyanyi yang kedua."
Pengartian yang lain adalah "hubungan" ato "deng pekerja"
Pernyataan ini tunjuk pada kota Yerusalem.
"Dua ratus delapan puluh empat." Ada 284 orang Lewi di Yerusalem.
Masing-masing orang ditugaskan untuk jaga satu pintu gerbang. Dong bertanggungjawab untuk awasi kluar-masuknya orang-orang ke kota dan bait ibadah, buka dan tutup gerbang pada waktu diprintahkan oleh para pengawas. Lihat penerjemahannya dalam Nehemia 7:1.
Inilah nama-nama laki-laki.
"seratus tujuh puluh dua orang"
Halaman ini sengaja di kasi kosong.
Nama laki-laki.
Ini nama-nama tempat.
"penjaga"
Inilah nama-nama laki-laki.
"Raja printahkan dorang untuk lakukan sesuatu"
Dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "raja su printahkan ke dorang untuk lakukan sesuatu bagi para penyanyi"
Inilah nama-nama laki-laki.
"menasehati sluruh raja Persia dalam sgala hal mengenai orang-orang Yahudi"
Inilah nama-nama tempat.
Inilah nama-nama tempat.
Inilah nama-nama tempat.
Inilah nama-nama tempat.
Inilah nama-nama tempat.
Inilah nama-nama tempat.
Kata "orang-orang" di sini bermakan orang-orang Yehuda.
"Orang-orang Benyami tinggal di Geba, Mikhmas, dan Aya"
Nama-nama tempat.
Frasa ini mungkin sebutan lain untuk kota Ai.
Inilah nama-nama tempat.
Inilah nama-nama tempat.
Inilah nama-nama tempat.
Pengertian yang mungkin adalah 1) ini adalah penjelasan dari tanah Ono atau 2) ini adalah "Lembah tukang-tukang" atau "Lembah isi tukang-tukang," merupakan nama lain untuk Ono, atau 3) ini merupakan tempat yang beda dari Ono, dan "Lembah isi tukang-tukang"
Tra jelas sapa yang printahkan para orang Lewi untuk tinggal sama-sama suku Benyamin. Arti lain: "Dong printahkan sbagian dari orang Lewi yang tinggal di Yehuda untuk hidup layani orang Benyamin ato "Para pemerintah printahkan orang Lewi di tanah Yehuda untuk layani orang-orang Benyamin"
Di Timur Dekat kuno, bangunan penting yang biasa su slesai di bangun di persembahkan ke Allah. Stelah bangunan ini slesai dibangun, tembok ini dipersembahkan ke TUHAN. Daftar panjang orang-orang yang hadir disebutkan, kase tunjuk bahwa "tiap orang" datang dan memuji TUHAN.
<< | >>
"Yang datang dari Babel"
"Di bawah pimpinan Zerubabel"
Nama-nama laki-laki.
Pembaca asli akan mengerti kalo Yesua adalah imam besar. Arti lainnya: "Yesua, imam besar" (Lihat:
Nama-nama laki-laki.
Nama-nama laki-laki.
Lanjutan daftar dari Nehemiah 12:1.
Kata-kata ini diadakan untuk terjemahan ini. Kalo ko dapat daftar kata ini mulai dari Nehemiah 12:1, kata ini bisa di kase hilang.
Nama-nama laki-laki.
Nama-nama laki-laki.
Nama-nama laki-laki.
Nama-nama laki-laki.
Nama-nama laki-laki.
Nama-nama laki-laki
Mungkin beberapa de pu arti 1) saat layani penyembahan ada dua kelompok penyanyi atau penyembah lain atau 2) kelompok ini lindungi bait di waktu yang tra sama, atau "gantian jaga bait."
Nama-nama laki-laki.
Yesua yang sama di dalam [Nehemiah 12:1]
Nama-nama laki-laki.
Nama-nama laki-laki.
Nama-nama keluarga yang diambil dari nama-nama laki-laki.
Nama-nama laki-laki.
Nama-nama keluarga yang diambil dari nama-nama laki-laki.
Nama-nama laki-laki.
Nama-nama keluarga yang diambil dari nama-nama laki-laki.
Daftar dimulai dari Nehemiah 12:12 berlanjut.
Nama-nama laki-laki.
Nama-nama keluarga yang diambil dari nama-nama laki-laki.
"Pemimpin keluarga" atau "pemimpin keturunan"
Nama-nama laki-laki.
Nama-nama keluarga yang diambil dari nama-nama laki-laki.
Gineton mungkin adalah nama lain dari Ginetoi.
Nama-nama laki-laki.
Nama-nama keluarga yang diambil dari nama-nama keluarga.
Orang-orang yang buat salinan dari bacaan Ibrani dong hapus nama dari pemimpin keluarga Minyamin. Orang yang de artikan bisa tambah catatan kaki untuk jelaskan hal ini. BHC (Bebas Hak Cipta) gunakan "..." untuk kase tunjuk kalo nama pemimpin su hilang. Arti lainnya: " Minyamin satu orang pemimpin"
Maadiah kemungkinan bentuk lain dari Moaja.
Nama-nama laki-laki.
Nama-nama keluarga yang diambil dari nama-nama laki-laki.
Smua nama ini adalah nama laki-laki.
Nama-nama keluarga yang diambil dari nama-nama laki-laki.
Smua nama ini adalah nama laki-laki.
Nama-nama keluarga yang diambil dari nama-nama laki-laki.
Smua nama ini adalah nama laki-laki.
Nama-nama keluarga yang diambil dari nama laki-laki.
Nama-nama laki-laki
De pu arti lain mungkin adalah "sampe pemerintahan Darius"
Mungkin ini mengarah ke Kitab Tawarikh. Ahli-ahli kitab dorang tulis kata-kata dalam ayat di atas yang catat kejadian stiap hari.
Catatan di dalam bait hanya mencatat sampe Yohanan.
Nama-nama laki-laki.
Menunjuk pada lagu yang dong menyanyi waktu penyembahan. Pemimpin atau satu kelompok menyanyi satu kalimat, kelompok yang "berdiri di hadapan dorang" menyanyi satu kalimat yang saling berbalasan.
Raja Daud printahkan orang-orang Lewi bagaimana membuat atau lakukan penyembahan.
Nama-nama laki-laki.
Nama-nama laki-laki.
Tanggal yang ditetapkan dengan menyebutkan ibrani dong pu pemimpin pada saat itu. "Saat Yoyakim ... Yozadak jadi imam besar, saat Nehemia jadi gubernur dan Ezra jadi ahli kitab"
Mungkin de pu brapa arti lain adalah 1) "Saat dorang resmikan tembok Yerusalem" atau 2) "Saat tembok Yerusalem diresmikan."
Dua piringan tipis bundar yang dipukulkan satu sama lain untuk membuat suara keras
Halaman ini sengaja di kase kosong.
Nama-nama tempat.
Halaman ini sengaja di kase kosong.
Dorang pu pemimpin yang tinggal di wilayah Yehuda
Nama laki-laki.
Nama-nama laki-laki.
"Diikuti oleh"
Nama-nama laki-laki.
Nama-nama laki-laki.
Dalam versi lain disebut, "dari antara para imam, Zakharia"
Nama-nama stelah "Zakharia" adalah Zakharia pu nenek moyang. Daftar ini hubungkan Zakharia deng penyanyi terkenal "Araf". "Zakharia anak Yonatan, adalah Semaya anak, yang adalah anak Matanya, yang adalah anak Mikha, yang adalah anak Zakur anak Asaf"
"Bersama deng dorang"
Nama-nama laki-laki.
"Ezra, ahli kitab, dorang pu pemimpin"
Nama-nama pada pintu gerbang
Kelompok para penyanyi
Nehemia ikut dorang.
Nama bangunan tinggi untuk berjaga dari bahaya.
Nama bagian dari tembok.
Bangunan tinggi untuk berjaga dari bahaya.
Nama-nama dari pintu gerbang.
Nehemia yang bilang. Arti lain: " Demikian juga, sa, Nehemia"
Nama-nama laki-laki yang menjadi imam pada saat itu.
Brapa hal mungkin de pu arti adalah 1) hanya tujuh imam pertama dari Elyakim sampe Hananya yang bawa alat musik 2) smua 15 imam yang disebut dari Elyakim sampe Ezra pegang alat musik.
Nama-nama laki-laki yang menjadi imam pada saat itu.
Nama laki-laki yang memimpin penyanyi.
"Menyanyi dengan keras"
"Sukacita yang besar"
"Sukacita Yerusalem"menjelaskan "orang-orang Yerusalem pu suara." Dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "orang-orang yang jauh dari Yerusalem bisa dengar Yerusalem bersukaria".
Dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. Tra jelas sapa yang tetapkan. Arti lain: "Dorang tetapkan sa untuk awasi" .
Hal-hal yang orang kase untuk para imam.
Kelihatannya orang-orang tetapkan orang-orang itu sbab orang-orang Yehuda bersukacita atas para imam dan orang-orang Lewi yang melayani.
Orang-orang Lewi dan para imam tra hanya berdiri, tapi layani dorang. Artinya dapat dijelaskan. Arti lainnya: "yang berdiri di depan dong melayani Allah"
Orang-orang yang dapa kase tugas di tiap gerbang, bertanggung jawab untuk awasi jalan ke kota maupun bait Allah. Juga untuk buka atau tutup gerbang menurut perintah. Lihat de pu arti dalam Nehemiah 7:1.
Kalimat ini jelaskan kenapa orang-orang lakukan sperti yang ada di Nehemiah 12:45. dan kasi tong brita tentang waktu Daud kase printah orang-orang menyembah di bait Allah.
Zerubabel adalah Raja Daud pu keturunan dan merupakan salah satu gubernur di Yehuda.
"Smua orang Israel kase sumbangan"
Para imam di Israel, Harun pu keturunan, Musa pu saudara.
Nehemia sangat ingin pastikan orang Yahudi untuk tepati dong pu janji untuk taat printah. waktu de kembali dari Persia, de temukan banyak kesalahan: salah satu ruang penyimpanan di bait suci sudah dirubah menjadi kamar tamu untuk Tobiah, orang-orang Lewi tra trima bagian untuk bekerja di bait suci, orang bekerja dihari sabat,dan banyak yang sudah kawin deng orang-orang yang tra beragama. , dan dan )
"Sehingga orang bisa dengar de "
"Harus hadir ke persekutuan Allah"
"Dong tra datang ke persekutuan karna"
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Ini bisa artikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "dong pilih imam Elyasib" ato "pemimpin sudah pilih Imam Elyasib"
"Eliyasib dan Tobia bekerja sama deng baik"
Ini adalah nama-nama dari laki-laki
"Elyasib siapkan ruangan yang besar untuk dipake Tobia""
Orang yang ditugaskan ke stiap gerbang, bertanggung jawab untuk awasi pintu masuk dari kota ato bait, serta untuk buka dan tutup gerbang stiap saat dan untuk alasan sudah ditetapkan oleh pengurus. Liat de pu arti dalam Nehemia 7:1.
"Slama smua hal itu terjadi, Sa sedang jauh dari Yerusalem"
Kata "sa" disini mengarah ke Nehemia
Ini adalah ruangan yang dulunya tempat suci untuk simpan hasil persembahan. (Nehemia 13:5).
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Kesluruhan arti dari kalimat ini bisa dibuat jelas. Ini juga bisa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "orang-orang yang tra bawa ke dalam ruang simpanan persepuluhan dan persembahan makanan untuk imam-imam di bait suci.
Orang-orang Lewi dan para penyanyi yang seharusnya bikin dong tugas kembali bekerja di kebun dorang masing-masing.
Nehemia pake pertanyaan retorik untuk tantang ato tertawakan pemimpin-pemimpin yang tra slesaikan dong pekerjaan. Pertanyaan ini bisa artikan sbagai sbuah pernyataan. arti lain: "kam su kas tinggal bait Allah"
Nama dari ngeri itu brarti orang-orang dari bangsa tersebut. Ini barangkali sbuah perumpamaan. Arti lain; 'smua orang yang tinggal di Yehuda"
Ini adalah nama-nama dari laki-laki.
Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Kata abstrak "dapat dipercaya" bisa diartikan sbagai kata kerja. Arti lain: "Sa tau bahwa Sa bisa percaya dorang"
Oh sa pu Allah, ingatl sa akan hal ini"
Kata "tempat prasaan anggur" tertuju pada anggur yang sedang diramas. Orang berjalan di atas anggur untuk dapat de pu sari buah untuk jadikan minuman anggur. Arti lain: "berjalan diatas anggur untuk diperas"
Berjalan diatas sesuatu untuk hancurkan ato tekan
Itu adalah nama sbuah kota
Nehemia pake pertanyaan ini untuk marah pemimpin dari Yehuda. Ini juga bisa artikan sbagai pernyataan. Arti lain: "kam bikin hal jahat deng menajiskan hari Sabat" ato "Allah akan hukum kam atas hal jahat yang kam bikin deng najiskan hari Sabat"
Nehemia pake pertanyaan ini untuk marah pemimpin Yehuda. Dua pertanyaan ini bisa satukan dan artikan sbagai pernyataan. arti lain: "Kam tau bahwa nenek kam moyang lakukan ini, dan knapa Allah bawa bencana jahat ke kitorang di kota ini."
"Pas matahari tenggelam...dan ini adalah waktu dimana hari Sabat dimulai"
Ini bisa artikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "bahwa penjaga tutup pintu dan tra buka sampe"
Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "trada satupun yang dapat bawa barang yang ingin dijual"
"Orang yang bawa banyak barang yang berbeda yang ingin dong jual"
Nehemia pake pertanyaan retorik untuk tegur para pedagang dan tekankan praturan. Pertanyaan ini bisa diartikan sbagai pernyataan. Smua arti dari pernyataan ini bisa disiratkan. Arti lain: "kam bangun kemah di depan tembok melawan apa yang sudah sa printahkan"
Kata "tangan" menunjuk pada tindakan yang kuat. Arti lain: "Sa akan kirim ko jauh scara paksa" ato "Sa akan usir ko scara paksa"
"Oh sa pu Allah, ingatlah sa dalam hal ini juga." Liat artinya dalam kata yang sama di Nehemia 13:14
Ayat ini kasi tunjuk tindakan yang ikuti
"Orang-orang Yahudi yang sudah nikah wanita asing. "Allah su larang perkawinan ini" Arti dari kesluruhan pernyataan ini bisa dibuat sangat jelas.
Ini adalah nama dari sbuah kota
Ini adalah nama dari bangsa-bangsa.
"sbagai hasil, stengah dari dorang pu anak-anak"
"Sa bicara secara langsung ke dong tentang apa yang su dong bikin"
Nehemia pukul bebrapa dari dong deng tangan
"Sa suruh dong bikin janji ke Allah"
Nehemia pake pertanyaan retorik untuk marah dong. Ini dapat diartikan sbagai pernyataan. Arti lain: "Kam tau bahwa Raja Salomo berdosa karna wanita-wanita ini"
Nehemia pake pertanyaan ini untuk marah dong. Ini bisa diartikan sbagai pernyataan. Arti lain: "Kitong tra akan dengar kam ato buat kejahatan besar ato berbuat dosa deng nikah perempuan asing."
Ini adalah nama-nama dari laki-laki
Ini gambarkan seorang yang brasal dari kota Beth Horon.
"Sa usir de" ato Sa buat de pigi kase tingalkan Yerusalem"
"Pikir tentang dorang" ato "ingat apa yang sudah dong bikin" Liat artinya deng kata yang sama dalam Nehemia13:14.
Menbuat imam-imam jadi tra dihormati dan langgar perjanjian yang dibuat para imam dan perjanjian scara fisik tra jelas. Arti lain: "dong su tra dihormati oleh imam-imam dan langgar perjanjian yang kam buat deng para imam dan orang-orang Lewi"
"Deng ini Sa sucikan dong"
"Kasi tau para imam-imam dan orang-orang Lewi apa yang dong lakukan"
"Sa sediakan kayu-kayu bakaran"
"Untuk persembahan buah-buahan pertama"
"Pikir tentang smua hal yang sudah sa lakukan, oh sa pu Allah dan berkati sa karna hal-hal baik yang sa su bikin" Liat artinya deng kata yang hampir sama dalam Nehemia 13:14.
Kitab Ester ini mengkisahkan bagaimana gadis Yahudi bernama Ester menjadi ratu Persia. Sbagai ratu, de kerja untuk selamatkan sluruh orang Yahudi yang ada di Kerajaan Persia dari kehancuran.
Buku ini akhir deng kase tau kenapa orang-orang Yahudi merayakan hari raya Purim. Nama Purim asal dari kata "pur". Itu berarti "kapling" atau "dadu." Haman, musuh orang-orang Yahudi melemparkan dadu untuk menentukan kapan harus menghancurkan orang-orang Yahudi. Orang-orang Yahudi merayakan hari raya Purim untuk mengingat bagaimana TUHAN selematkan orang-orangnya dari kehancuran.
Para penerjemah dapat menggunakan judul tambahan untuk kitab ini, yang mana "Kitab tentang Ester" atau "Ester." Atau dorang dapat pilih judul yang lebih jelas sperti "Kitab tentang Ester."
Raja Koresy sang penakluk dan perintah atas banyak kerajaan. Ini ada di bagian dunia yang bernama Persia yang skarang bernama Iran. Jadi orang-orang menamai kerajaannya Kekaisaran Persia. Trus Koresy menaklukan Babilonia pada 539 S.M., Lalu de mengatur orang-orang Yahudi yang diasingkan di Babilonia.
Pada 586 S.M., Babilonia menaklukkan dan mengasingkan orang-orang Yehuda. Orang-orang Isarel dan keturunannya masih berada di Babilon trus orang-orang Persia menaklukkannya.
Frase "hukum-hukum Media dan Persia" ditemukan di Ester 1:19 dan Daniel 6:12. Itu mengacu pada hukum-hukum dan keputusan yang tra bisa diubah atau dihilangkan sekalinya dong di keluarkan. Di kitab Ester, raja buat keputusan bawa orang-orang dapat menyerang orang-orang Yahudi. Suda itu dia menyesali keputusannya tapi de tra bisa mengganti keputusannya.
Istilah "Media" mengacu pada sekumpulan orang yang suda membentuk negara sendiri, tapi orang-orang Persia menaklukkannya.
Di kitab Ester, orang-orang bicarakan satu sama lain di berbagai macam situasi yang berbeda. Ada yang sopan dan ada bicarakan pengadilan agung di Persia dan surat keputusan kerajaan. Teman dan kerabat dekat juga membicarakan satu sama lain. Bahkan ada kata-kata yang digunakan trus dorang berbicara sendiri. Penerjemah harus menggunakan smua cara bahasanya sendiri untuk mengungkapkan berbagai macam situasi ini deng maksud spaya para pembaca akan mengenali dan mengerti.
Raja pu Penasihat takut kalo suami-suami akan kehilangan dong pu kekuasaan pas dong dengar ratu tra mau datang untuk kas tunjuk de pu kecantikan ke raja pu tamu-tamu, sehingga penasihat kas tau ke de (raja) untuk kase cerai dia(ratu).
| >>
"Pas zaman Ahasyweros" atau "Pas Ahasyweros berkuasa jadi raja"
Ini adalah latar belakang informasi untuk bantu orang yang baca bisa tauh tentang Ahasyweros
Sebuah tempat yang besar dimana beberapa negara dibagi untuk kepentingan pemerintahan.
Di sini "takhta kerajaan" mungkin lebih kas tunjuk pada de pu kekuasaan atas kerajaan. AT: "menguasai kerajaan"
Ini tertuju ke sebuah istana, benteng atau kota yang dibangun.
Susan tu sebuah kota kerajaan dari kerajaan Persia
"Stelah memerintah selama 2 tahun"
Ini mungkin tertuju ke pemimpin dari pasukan. AT: "Pegawai dari pasukan"
Kata-kata ini miliki arti yang hampir sama dan menekankan bagaimana kebesaran di de pu kerajaan. AT: "kekayaan yang besar dari kerajaan de"
Kata-kata ini miliki arti yang hampir sama dan menekankan kalo de sangat hebat. AT: "kemegahan dari de pu kehebatan"
"seratus delapan puluh hari"
"pas akhir dari pesta itu"
Ini adalah pesta kedua untuk pegawai di istana Susan. AT: "pesta lain yang langsung tujuh hari"
Ini tertuju ke sebuah istana, benteng atao kota yang dibangun. Liat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ester 1:1.
Liat bagaimana nama tempat ini diterjemahkan dalam [Ester 1:2]
"Berwarna" terdiri dari batu-batua berwarna yang tasusun dalam bentuk yang bagus
Ini adalah jenis batu warna merah dan ungu yang mengandung potongan kristal
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Tamu dong minum anggur dari gelas emas"
"Raja sangat baik skali kase anggur istana"
"kesediaan yang besar untuk berbagi"
"Trada satupun diharuskan untuk minum"
Pernyataan ini berarti kalo raja kas tauh de pu pegawai untuk kas tamu dong anggur sebanyak yang dong mau.
Halaman ini sengaja dapa kas biar kosong.
"Setelah 6 hari"
Di sini "hati" tertuju ke raja, dan "sangat gembira" adalah sebuah kalimat yang berarti bawa de u mabuk. AT: "raja mabuk karna anggur"
Ini adalah nama-nama dari laki-laki.
Bri ini sbagai latar belakang untuk kas tau orang-orang ini dong sapa"
"de cantik skali"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "pas pegawai raja dong ka tauh tentang raja pu perintah"
"pada perintah"
Kehebatan dari kemarahan raja seolah-olah sperti kemarahan itu sperti api yang membara di dalamnya. AT: "kehebatan dari de pu kemarahan sperti api di dalam de"
"Yang tauh hal-hal yang terjadi dalam dong pu kehidupan"
Latar belakang informasi ini kas tau kenapa raja panggil orang-orang ini.
Ini adalah nama-nama dari laki-laki.
Ini mungkin bantu bilang sapa yang tanya pertanyaan ini. AT: Raja bilang ke dong, "menurut hukum ... oleh pegawai-pegawai istana"
"Ketaatan kepada hukum" atau "turut kepada hukum"
Terjemahkan nama ini sperti dalam [Ester 1:14]
Ini adalah pernyataan yang ditambah-tambahkan untuk tekankan kehancuran yang disbabkan oleh penolakan ratu
daerah besar yang mana beberapa negara dibagi untuk tujuan pemerintahan. Liat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ester 1:1.
Hal ini ditambah-tambahkan untuk menekankan kehancuran yang disebabkan oleh penolakan ratu.
"Dong akan kesal deng dong pu suami-suami dan hina dong."
Meremot melanjutkan untuk sampekan raja
Meremot bicara ke raja sbagai orang ketiga sbagai sebuah bentuk dari rasa menghargai. AT: "Kalo hal ini berkenan untuk ko ... dari ko ... di depan ko ... Kas biar sudah"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT "trada sapapun yang bisa ganti"
Meremot bicara ke raja sbagai orang ketiga sbagai bentuk penghormatan. AT: " ko pu keputusan .. ko pu kerajaan yang luas"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Pas dong dengar raja pu perintah" atao "Pas dorang dengar apa yang ko suruh"
luas skali
Ini adalah sebuah penggambaran yang tertuju ke perbedaan penting di antara stiap orang. Ini mungkin tertuju ke suami-suami, tapi ini juga mungkin tertuju ke istri-istri
Terjemahkan nama ini sperti dalam Ester 1:14. (Lihat:
Daerah adalah tempat yang luas dimana beberapa negara dibagi untuk kepentingan pemerintahan. Liat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ester 1:1.
"smua laki-laki harus pu kekuasaan penuh ke istri dan dong pu anak-anak"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Dong tulis perintah ini"
Ester de paling rendah hati dan de biasa dengar saran dari de pu pekerja kerajaan bagemana cara pake pakean kalo ada deng raja. Raja de pilih Ester buat jadi de pu ratu baru.
Ester pu sepupu, Mordekhai, de tau bawa ada dua orang yang rencana bunuh raja. De kastau sama ester, dan de kastau raja. De brtrima kasih sama Modekhai karna su kastau.
Ini kastau kejadian baru yang nan jadi stlah ini. (Liat:
"Raja de tra jadi marah"
Ini dari pada keputusan di Ester 1:19-20.
Ini de bisa di dalam bentuk aktif. AT: "Ko bilang sama ko pembantu untuk pi cari"
laki-laki de pi bicara sama orang ketiga sbagai tanda hormat..... AT : " )
Para pekerja muda dong mulai lanjut bicara sama raja.
Pembantu dong bilang sama raja sbagai orang ketiga sbagai tanda hormat. Terjemahan lain: "Ko harus pegawaimu
Satu kota adalah tempat yang luas dimana brapa wilayah dong bagi untuk tujuan pemerintah. Liat bagemana ini dong terjemahkan dalam Ester 1:1.
Tempat tinggl buat laki-laki yang de pu banyak istri
Tertuju untuk istana, berbenteng ato kota kota de pu benteng. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Ester 1:2.
lni bagemana nama ini dong diterjemahkan dalam [Ester 1:2]
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kas biar Hegai, pegawai raja, yang bertanggungjawab menjaga para perempuan"
ini adalah laki-laki pu nama.
Satu buah "wangian" macam krim, kas bersih, ato bedak yang perempuan dong biasa pake di muka ato dong pake di badan buat bikin dong cantik.
Pembantu dong bilang sama raja deng orang ketiga sbagai tanda hormat. AT: " sa suka kam"
Di crita ini dong kas kenal Mordekhai sbagai orang baru.
De pu terjemahan nama kota ini baca di [Ester 1:2]
"Yair," "Simei," dan "Kish" adalah "Mordekhai" pu keturunan laki-laki.
"dar suku Benyamin"
Brita latar belakang ini menjelaskan bagaimana Moderkhai datang untuk tinggal di Susan. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT : "Nebukadnezar, raja Babel dong bawa trus orang pembuangan dong pigi sama-sama Yoyakhin, raja Yehuda"
Tra jelas siapa yang bicara. Mungkin Kish, yang de keliatan kakek buyut dar Mordekhai. Kalo ini adalah Mordekhai, brarti de tua skali pas waktu itu tentang kejadian Ester. Banyak versi modern dong kas tinggal crita tra jelas ini. Beberapa versi, termasuk BHC Dinamis (Bebas-Hak Cipta Dinamis, pilih anggap bawa itu adalah Moderkhal yang dibawa dari Yerusalem.
Informasi latar belakang ini berlanjut tentang Modekhai dan menjelaskan de pu hubungan deng Ester.
Ini adalah nama Ibrani dari Ester.
"De pusepupu"
"De pu mama dan bapa su meninggal"
"De peduli deng de sama de anggap sperti de pu anak sendiri"
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Stlah raja pu printah tersiar dong mulai cari beberapa gadis cantik"
"Kase pengumaan"
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT : "dong bawa banyak gadis muda"
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Hegai mulai merawat dong"
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Hegai, penjaga para perempuan, de mulai peduli deng Ester saat dong bawa de ke istana rajal.
Liat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ester 1:5.
Dua kalimat ini mengartikan hal yang sama dan menegaskan seberapa banyak de senang padanya. AT : "Gadis itu sangat senang sama de"
"Ester"
Halaman ini sengaja dikase kosong
"Apa yang dilakukan Ester" atau "kesehatan Ester"
Ayat 12-14 adalah brita latar belakang tentang perubahan dari wanita yang jadi istri raja.
"Bertindak sesuai deng persyaratan untuk wanita"
Hal yang tlah dilakukan untuk buat para wanita cantik dan wangi.
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "apapun yang de inginkan bisa de miliki"
Liat bagaimana ini dierjemahkan dalam Ester 1:5.
Informasi latar belakang ini mulai dilanjutkan dalam [Esther 2:12]
Itu berarti pagi selanjutnya. Informasi ini bisa dibuat jelas. TA: "pagi selanjutnya"
"Beda rumah"
"Ke tempat Saasgas, ... selir dong nan rawat de''
"Pengawasan" atau "perlindungan"
Saasgas ni nama laki-laki
Ini memperkenalkan bagian crita baru.
Informasi latar belakang ini untuk mengingatkan pembaca tentang hubungan Ester deng Mordekhai.
Ester pu bapa dan paman mordekhai
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "De hanya tanya buat apa"
Liat ini bagemana dong terjemahkan Ester 2:3.
Ini adalah sebuah ungkapan. AT: "kas senang smua"
"Tebet" itu nama bulan kesepuluh dalam kalender Ibrani. Slama bagian trakhir Desember dan bagian pertama bulan Januari pada kalender Barat.
"Tahun nomor 7"
Ini adalah penggunaan romantis dari kata "cinta."
Ungkapan ini berarti sama dan menekankan pada berapa banyak Ester menghargai de. AT: "menghargai seluruhnya"
Raja de buat ini buat kas tunjuk kalo de suda yang bikin de jadi Ratu.
De mungkin berguna untuk kas nyaman bawa ini adalah nama perjamuan. AT: "de sebutkan, 'perjamuan Ester,'"
"De jg pajak sedikit pajak sedikit kase kumpul Provinsi tu satu area yang luas dari beberapa wilayah yang dibagi untuk tujuan kepemerintahan. Liat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ester 1:1.
"Kemurahan hati yang hanya bisa dibrikan oleh raja"
Tratau brapa versi su mengubah teksnya. Mungkin nan lebih baik terjemahkan deng de pu tulisan.
"Satu kali lagi" atau "waktu tambahan"
Bberapa kemungkinan de pu artinya 1) Mordekhai de duduk disana supaya de bisa dengar apa yang Ester lakukan dari orang banyak yang lewat gerbang ato 2) "duduk di pintu gerbang istana raja" adalah satu ungkapan ungkapan yang mengartikan Mordekhai teah di kas posisi kewenangan oleh raja.
"Gerbang ke istana raja"
Mordekhai de bilang sama de buat jang kas tau tentang siapa de pu kluarga.
Ini untuk mengawali sbuah crita baru.
Ini nama dong pu anak laki-laki
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "tapi Mordekhai de belajar apa yang dong rencana"
Ini adalah satu ungkapan. AT: "atas Mordekhai pu nama
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Raja de priksa dan ternyata itu benar dan de suruh de pu pelayan buat gantung laki-laki dua itu"
Ni adalah yang yang dong pake bunuh orang deng coba satu ujung tali di bagian atas dan ujung tali di leher dong dan gantung de. AT : "satu de pu bingkai untuk gantung orang"
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: " De menulis yang terjadi"
Catatan-catatan Umum
Haman kejahatan melawan orang Yahudi Mordekhai pertimbangkan untuk sujud di depan Haman. Hal ini mempertimbangkan untuk menyembah. Hal ini adalah kesalahan karna menyembah slain TUHAN. Ole karna de, de menolak untuk de melakukan atas dasar agama. Hal ini membuat Haman marah maka de putuskan untuk bunu smua orang Yahudi di Kerajaan Persia.
<< | >>
Ini memperkenalkan suatu peristiwa baru dalam crita.
Ini adala nama dan penjelasan tentang Haman, yang merupakan sala satu pegawai raja.
Di sini "kursi kekuasaan" melambangkan posisinya atau status di pemerintahan. AT: promosi meninggikan de di atas petinggi-petinggi lain" atau "memberikan kekuasaan yang lebih tinggi kepadanya dari pada petinggi-petinggi yang lain"
Hal ini di kasi tunjuk penundukan pada otoritas/ kekuasaan Haman.
Dong " kasi renda diri dan berbaring lurus di atas tana sbelum Haman melintasi"
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
"untuk tau apa yang akan de bikin Haman terhadap sikap Mordekhai"
Mordekhai menunjukkan sikap tra hormat atas posis keberadaan Haman di dalam pemerintahaan deng tra bikin de pu perintah-perintah.
Di sini kemarahan Haman de bilang sbagai suatu yang bisa mengisi de pu diri. AT: "Haman menjadi sangat marah"
De menolak/tra mau yang de pu ide hanya untuk membunuh Mordekhai saja." Hal ini dapat dinyatakan juga dalam bentuk baik. AT "De memutuskan untuk membunu tra hanya Mordekhai"
"mengusir smua orang-orang Yahudi" atau "membunu smua orang-orang Yahudi"
"Dalam sbuah bulan"
"Nisan" adalah nama bulan pertama dalam kalender Ibrani. Itu selama akhir bulan Maret dan awal bulan April dalam kalender-kalender Barat.
"Dalam tahun kedua belas pada pemerintahan Raja Ahasyweros" atau saat Raja Ahasyweros memimpin skitar dua belas tahun lamanya"
"dong membuang Pur - itu adala undian-"
"bulan dua belas"
"Adar" adala nama bulan kedua belas dan bulan terakhir di kalender Ibrani. Itu slama akhir bulan Pebruari dan awal bulan Maret berdasarkan kalender-kalender Barat.
"sekumpulan orang-orang" ini mengacu pada orang-orang Yahudi sbagai kelompok suatu etnis.
"yang tinggal di berbagai tempat-tempat yang berbeda"
Suatu daera merupakan suatu area/tempat yang luas yang mana di beberapa negara terbagi deng tujuan pemerintahan. Liat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ester 1:1.
Haman berkata kepada raja melalui orang ketiga sbagai suatu tanda hormat. AT: "milimu ... kamu" (Liat:
"raja tra seharusnya membiarkan dong tetap tinggal." Hal ini dapat juga dinyatakan dalam bentuk baik. AT: "raja seharusnya mengusir dong"
Di sini "tangan-tangan" mewakili laki-laki. Untuk "menimbang" merupakan suatu kiasan yang memiliki arti untuk membayar dong. AT: "Sa akan membayar ... untuk laki-laki"
"330 metrik ton perak"
suatu cincin khusus yang digunakan untuk menandai sbagai tanda resmi raja dalam suatu pengumuman
Arti dari frasa/ kata ini tra jelas. Beberapa kemungkinan artinya 1) "Sa akan mengembalikan uang kepada k" atau 2) "Mengambil uang dan memberikannya kepada laki-laki yang baru saja sperti kam katakan."
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "raja memanggil para penulis-penulisnya ... dong menulis sbua keputusan yang berisi smua perinta Haman"
Ini merupakan bulan pertama pada kalender Ibrani. Hari ketiga belas mendekati awal bulan April pada kalender Barat.
"gubernur-gubernur atas daerah-daerah" Terjemahan "provinsi" sperti di dalam Ester 1:1
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Dong menulis keputusan di dalam nama Raja Ahasyweros dan Haman memateraikannya/ meresmikannya deng cincin materai raja"
Di sini "nama" melambangkan suatu kekuasaan raja. AT: "di dalam kekuasaan"
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kurir-kurir mengantarkan surat-surat" atau "orang-orang istana memberikan surat-surat secara langsung"
Kata-kata ini memiliki arti yang sama dan menekankan pada penghancuran sluruhnya. AT: "benar-benar hancur"
"hari ketiga belas bulan kedua belas"
"Adar" adala nama kedua belas dan bulan terakhir pada kalender Ibrani. Hari ketiga belas mendekati awal bulan Maret pada kalender-kalender Barat. (Liat: dan
mencuri secara paksa
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Pejabat-pejabat di stiap provinsi/daerah membuat salinan surat menjadi peraturan"
Suatu daera merupakan suatu area/ tempat yang luas dalam beberapa negara-negara dibagi untuk tujuan-tujuan pemerintahan. Liat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ester 1:1
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Dorang bilang kepada semua orang-orang di setiap provinsi/daerah"
"waktu itu"
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Dorang juga menyebarkan surat keputusan"
Hal ini mengacu pada sebuah istana, tempat pertahanan atau kota yang dibentengi. Liat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ester 1:2
Liat bagaimana nama tempat ini diterjemahkan dalam Ester 1:2
"negara yang sedang dalam kebingungan/ kebimbangan besar"
Catatan Umum
Mordekhai kas ingat Ester supaya de tra bertindak Mordekhai bilang ke Ester supaya de mohon ke raja, untuk orang-orang Yahudi dong pu kelangsungan hidup, karna hal itu juga akan bikin de juga mati.
Brita tertulis Ada pesan tertulis yang mungkin tra penterjemah mengerti. "Siapa yang tau, apakah untuk saat sperti ini ko su datang ke dalam kerajaan? Ini brarti "mungkin Allah su jadikan ko ratu, jadi ko bisa slamatkan orang-orang ini.
"menemukan apa yang ada di dalam surat"
Perbuatan ini jadi tanda kesedihan yang dalam skali. AT : " De sobek baju dan pake kain duka dan abu untuk kase tunjuk de pu rasa duka (Lihat:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Provinsi itu wilayah luas dapa bagi jadi beberapa kota untuk tujuan pemerintahan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Ester 1:1
"orang-orang Yahudi sangat berduka"
"Beberapa dari dorang di tanah, kenakan kain duka dan duduk di abu"
"De pu pegawai pegawai perempuan dan laki laki"
"Baju supaya Mordekhai pake "
Ini orang pu nama.
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT : "seorang pegawai yang raja tunjuk untuk layani de"
Lihat bagaimana orang pu nama diterjemahkan dalam Ester 4:5
"Alun-alun kota"
Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ester 3:1.
"Mordhekai juga kase ke Hatah"
"Untuk minta belas kasihan dari raja"
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Kalimat bersyarat ini dapat dinyatakan sbagai sbuah pernyataan. Hal itu juga bisa bantu untuk bagi kedalam dua kalimat. Terjemahan yang lain: "trada laki-laki atau perempuan yang di ijinkan masuk kedalam kerajaan kalo dong tra dapa panggil." orang yang langgar peraturan ini akan dapa hukum mati, kecuali raja arahkan de tongkat emas ke de"
"30 hari"
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Kata "pertolongan" dan "pembebasan" terucap seakan-akan hal ini tu hidup dan bisa muncul. Terjemahan lainnya: "seseorang lain akan muncul dari tempat lain dan bebaskan orang-orang Yahudi.
Tujuan dari pertanyaan ini adalah agar Ester renungkan sungguh-sungguh tentang situasi saat ini. Terjemahan lainnya: "siapa tahu, mungkin hal itu hanya untuk saat ini yang bikin ko jadi ratu."
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Lihat bagaimana ini diterjemahkan didalam Ester 1:2.
Berpuasa adalah simbol yang dilakukan orang-orang Yahudi sambil dong berdoa dengan sungguh-sungguh. Hal ini juga bisa jadi jelas. AT : "berpuasalah dan berdoa untuk sa ,akan berpuasa dan berdoa.
"3 hari"
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Pasal ini memulai tentang jatuhnya Haman (pasal 5-7).
Ester mendekati sang raja deng rasa penuh hormat. Deng membuat itu, de dihargai ole sang raja.
"di sberang depan istana" atau "masuk ke pintu masuk istana"
bilang "depan" mengara pada penglihatan dan ini adalah ungkapan untuk de yang suda menilainya. AT: "de senang deng prempuan itu" atau "dia menghargainya"
De bikin itu untuk menunjukan de pu rasa snang.
De bikin ini untuk menunjukan bawa de hormat kepada kekuasaan raja dan de berterimakasih kepada kebaikan raja.
Ini bisa dinyatakan sbagai bentuk aktif. AT: "Kalo kam minta stenga dari sa pu kerajaan, sa akan kasi"
Dalam menghormati sang raja, orang-orang terkadang tra panggil de "kam". Ini bisa diterjemahkan deng kata "kam" bersama deng kata lain untuk kasi tunjuk rasa hormat. AT: "Kalo raja mau biarla raja dan Haman datang ... bagi raja" atau "Kalo kam mau untuk bikin ini, Tuan, datang, dan Haman datang juga deng ko ... untuk sa"
Liat begimana nama dari laki-laki diterjemahkan ke [Ester 3:1]
Halaman ini sengaja dikosongkan.
Kata benda "minta" bisa di kasi tunjuk deng kata kerja "minta apa" atau "ingin"? AT: "apa yang ko mau? atau "apa yang ko ingin"
Ini bisa di kasi tunjuk sbagai bentuk aktif. AT: "sa akan kasi apa yang kam minta" atau "sa akan bikin apa yang kam minta"
Kata benda "minta" bisa di kas tunjuk deng kata kerja "minta apa" atau "ingin"? AT: "apa yang ko mau? atau "apa yang ko ingin"
Ini bisa di kas liat sbagai bentuk aktif. AT: "Kalo mau minta stenga dari sa pu kerajaan, sa akan kasi"
Kata-kata "minta" dan "mohon" sama penting. De mungkin akan pake kata-kata ini bersamaan sperti cara bicara yang biasa dan penuh hormat.
Dalam meminta untuk kasi tunjuk rasa hormat kepada raja, terkadang tra ada orang yang panggil de"ko." Ini dapat diterjemahkan deng kata "ko" deng kata lainnya yang di kasi tunjuk rasa hormat. AT: "Kalo raja de mau, dan kalo ini membuat ko senang"
"mendapat kebaikan" di sini adala suatu ungkapan yang baik diakui atau yang de senang deng de. "di mata raja" adalah ungkapan yang di kas tunjuk de pu cara menilai. AT: "Kalo raja mengakui sa dan meliat sa" atau "raja senang deng sa"
Ini dapat diterjemahkan deng kata "ko" bersama deng kata-kata yang kasi tunjuk rasa hormat. AT: "silahkan datang dan bawalah Haman" atau "silahkan datang dan biarlah Haman datang bersama ko."
Ini dapat diterjemahkan deng kata "ko" bersama deng kata-kata yang di kasi tunjuk rasa hormat. AT: "Sa akan bikin apa yang ko minta."
Berdiri adala wujud penghormatan. Mordekhai tra buat pada Haman.
Menjadi "penu deng kemarahan" di tunjukan kemarahan. AT "de benar-benar mara"
Ini bisa diterjemahkan deng suatu frasa. "walaupun de sangat mara"
Tahan diri di kasi tunjuk tolakan untuk bikin sesuatu yang sangat de ingin. Haman ingin kasi liat de pu mara sama Mordekhai. AT: "Haman menolak untuk kasi tunjuk de pu mara"
Ini adalah nama seorang prempuan.
"rasa susa" dan "kayaa" keduanya adala kata benda. AT: "Haman kasi tau begitu hebat de pu kekuasaan" atau "Haman kasi tau dong hal-hal hebat mengenai de"
Kata benda "promosi" bisa di kasi tau deng kata kerja "dipromosikan". Ini berarti raja de kasi pekerjaan penting. AT: "begimana sang raja mempromosikan de beberapa kali dan harus menghargai de" atau "bagaimana sang raja ssu menghargai de deng kasi pekerjaan yang penting"
De pu kedudukan tinggi atas smua orang menunjukan bawa de menjadi lebih penting dari lainnya. AT: "begimana de menjadi lebi penting dari smua pegawai dan para pembantu raja"
Ini bisa dinyatakan secara baik. AT: "hanya sa"
"tra bikin sa bahagia" atau "sa tra puas"
sebuah bangunan untuk membunu seseorang dan mengikat de ke kayu dan tali yang satunya ditalikan ke leher seseorang untuk di gantungkan. Liat begimana ini diterjemahkan dalam Ester 2:23.
"setinggi lima pulu hasta" bisa diuba ke satuan ukuran yang baku. AT: "setinggi dua pulu tiga meter"
"de suruh orang untuk bikin tiang gantungan"
"Haman de suka ide ini"
Pasal ini adalah kelanjutan kisah kejatuhan Hanam.
Hubungan:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Ini adalah nama dari dua orang tersebut. Lihat bagaimana nama dorang anda terjemahkan dalam Ester 2:21.
Kata "menemukan" ini adalah sebuah pembelajaran ungkapan. Baik "menemukan atau "catatan" dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. Dalam terjemahan lainnya: "dong su temukan bahwa penulis su mencatat di sana" atau " Dong su belajar bahwa penulis harus menulis"
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT : "Apa yang dibikin untuk kase suatu kehormatan" atau "Apa yang kitong bikin untuk kase suatu penghormatan"
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Meskipun, mungkin baik untuk temukan cara yang tra kase kesan pelayan menuduh raja. AT : "trada satupun yang bikin apa-apa untuk Mordekhai"
Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ester 3:1
"halaman yang pertama dari luar"
Hal ini dapat dikatakan deng jelas, tujuan de di gantung di tiang gantungan. AT : delah "membunuh Mordekhai deng menggantungnya"
Tiang gantungan itu dirancang untuk bunuh orang deng cara gantung dong di tiang itu. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam "Ester 5:14". AT : "Haman susun rencana untuk gantung Mordekhai"
"Bangun"
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Di sini raja mengatakan kepada dirinya sendiri dalam sudut pandang orang ketiga. Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif dan sudut pandang orang pertama. AT : "Apa yang harus sa lakukan untuk orang yang pantas dihormati"
Berkenan dalam melakukan sesuatu adalah sebuah ungkapan bahagia atau ingin melakukan sesuatu atau menunggu melakukan sesuatu. AT : "Raja senang untuk menghormati" atau " Raja ingin menghormati"
Dalam hal ini hati gambarkan pemikiran dan tingkah laku. AT ialah: "Pikiran" atau "bilang untuk dirinya sendiri"
Hal ini dapat ditunjukan sbagai suatu kalimat " Tentu tak ada seorangpun yang raja berkenan menghormatinya lebih dari saya"
Halaman ini sengaja dibiarkan koso
Hal ini dapat dikatakan dalam bentuk aktif. AT : lainnya diartikan sbagai: "biar satu orang bawakan de jubah" atau "printahkan de pu pelayan untuk membawakan de pu jubah"
Kata "ditunggangi" menunjuk pada "seekor kuda." .
Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. : AT : "Dan biarlah dorang menyerahkan pakaian kerajaan dan kuda ini" atau "Kasetau de untuk menyerahkan jubah-jubah dan kuda ini."
"Beritahu dong untuk mengenakan pakaian itu... deng hormati dan mengikuti arahannya"
Beritahu pemimpin-pemimpin yang bangsawaan dan para hambanya untuk berseru.
Frasa "Satu kata pun" menjelaskan torang harus untuk bikin sesuai apa yang de bilang. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. AT : "Pastikan untuk benar-benar bikin apa yang su kam bilang"
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Orang-orang yang tutup de pu kepala menunjukan bahwa dong sangat-sangat sedih atau malu karna sesuatu.
Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ester 6:13.
Dong berkata seolah-olah Haman dan Mordekhai berada dalam pertempuran, dan Haman mengalami kekalah dalam pertempuran. Di sini "Jatuh" menggambarkan kekalahan dan tra terhormat. AT : "Siapa yang su siap untuk menghina mu ... de pasti akan kas kalah ko"
"Kam tra akan menang lawan de" dong mengatakannya sperti Haman dan Mordekhai seolah dalam pertempuran. De tra akan sanggup lawan digambarkan sbagai penghormatan yang besar dari orang itu. AT : diartikan sbagai: "Kam tra akan menerima penghormatan yang besar sperti yang di terima"
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Cerita tentang Haman de pu kejatuhan selesai di pasal ini.
Kase tutup Haman pu muka waktu "pelayan dong tutup Haman pu muka," Itu dong kase tunjuk kalo de su dapa hukuman untuk pemindaan.
Liat laki-laki ini de pu nama yang di artikan dalam [Ester 3:1]
"Pada acara di hari kedua"
"Saat pelayan-pelayan siram anggur dan kase sama dorang"
Kata benda "permohonan" bisa di sampaikan deng kerja "minta" atau "inginkan." AT: "Apakah ko mo minta sesuatu" atau "Ko pu keinginan itu apa"
Ini bisa di sampaikan dalam bentuk aktif. AT: "Sa akan kase apapun yang ko minta" atau "Sa akan lakukan untuk ko apapun yang ko minta"
Ini bisa di sampaikan dalam bentuk aktif. AT: "Kalo ko minta sebagian dari sa pu kerajaan, sa akan kase ke ko"
"Kemurahan hati" disini tu suatu ungkapan yang de pu arti su diliat baik atau de dibikin senang sama perempuan itu. "Dalam pandangan" ini tu suatu ungkapan yang kase tunjuk de pu penilaian. AT: "Kalo ko menilai saya dan meliat baik" atau "Kalo ko senang sama saya"
Kata benda "permohonan" bisa di sampaikan deng kata kerja "meminta." AT: "Ini adalah sa pu permintaan"
Ungkapan "su dapa jual" menunjuk pada su dapa tipu. Ini bisa di sampaikan dalam bentuk aktif. AT: "Untuk orang satu yang su tipu kitong" atau "Kepada orang satu yang su taru kitong ke dalam bahaya karna tong pu musuh-musuh"
Tiga kata ini pu arti sama dan digunakan untuk kase penekanan. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kepada tong pu musuh untuk dapa kase hancur, dapa bunuh, dan dapa kase binasa"
Isi satu orang pu hati supaya de lakukan sesuatu. Ini ni suatu ungkapan yang artinya berani untuk lakukan sesuatu. Ini bisa disampaikan dalam bentuk aktif. AT: "De yang brani begitu ada dimana"
"sangat takut skali"
Rasa marah disini tu suatu ungkapan untuk kase tunjuk kalo sangat marah. AT: "Raja de jadi sangat marah skali dan de berdiri"
"mohon ke Ratu Ester untuk slamatkan de pu nyawa"
Di sini "liat" menunjuk pada sadari atau tau. AT: "De sadar kalo hukuman su ditetapkan"
Ini bisa disampaikan dalam bentuk aktif. Kata benda "hukuman" bisa dibilang deng kata kerja yang lebih nyata sperti "dapa kase binasa" atau "dapa bunuh." AT: "Raja putuskan untuk kase hukuman melawan de" atau "raja su putuskan untuk kase binasa dia"
Ini bisa disampaikan dalam bentuk aktif. AT: "di tempat pelayan-pelayan sediakan anggur"
Ini salah satu bagian dari kursi di mana satu orang bisa duduk atau baring-baring.
Raja pake pertanyaan ini untuk kase tunjuk bagemana de terkejut dan de pu rasa marah kepada barang yang Haman de su bikin. Pertanyaan ini bisa di artikan juga macam suatu pernyataan. AT: "De malah brani serang ratu di hadapan saya dan di dalam sa pu rumah."
"serang ratu." Ungkapan ini sebenarnya itu cara yang sopan untuk mengarah kepada memperkosa.
bilang begitu tu suatu metonim yang menunjuk pada berbicara. AT: "Persis sesuda raja berbicara begini"
Macamnya dong bikin begitu karna dong su tau kalo raja mau Haman dapa bunuh. AT: "pelayan-pelayan tutup Haman pu muka sebagai tanda kalo de akan dapa bunuh"
Ini tu laki-laki satu punya nama.
Kam bisa ganti "lima puluh hasta" itu dengan ukuran yang cocok dengan bentuk skarang. Liat de pu terjemahan dalam [Ester 5:14]
Raja pu rasa marah bisa dibilang macam api yang menyala besar trus mulai kecil pelan-pelan. AT: "Trus raja pu rasa marah mulai turun" atau "Trus raja tra begitu marah lagi"
Ester 8
Perlindungan Allah TUHAN sedang bekerja di pasal ini untuk mencegah orang-orang Israel dari kemungkinan kehancuran. Allah gunakan Ester dan Mordekhai untuk lindungi De pu orang-orang.
Liat bagemana ko kas terjemah ini dalam Ester 3:1
Cincin ini memiliki nama raja atau tanda diatasnya. Saat de taruh segel lilin pada kertas yang penting, de akan tekan tanda tu ke atas segel. Jika kertas tu memiliki tanda pada de pu segel, orang-orang akan tau kalo itu dong su tulis ato kertas itu dituliskan deng kuasa dari Raja dan harus dipatuhi. Liat bagemana ko kas terjemah ini dalam [Esther 3:10]
De kasi sama Mordekhai
De brikan cincin materai itu untuk Mordekhai, trus raja brikan Mordekhai kuasa untuk menulis kertas yang penting yang harus dipatuhi oleh orang-orang.
Ini mengacu pada hal-hal milik Haman dan raja tlah kase pada Ester.
"Memohon"
"Supaya dikase batal" di sini adalah ungkapan untuk menghentikan sesuatu. AT : "untuk menghentikan rencana jahat dari Haman orang Agag" atau "untuk mencegah hal-hal jahat supaya tra terjadi sperti yang su direncanakan oleh Haman orang Agag itu"
Liat bagemana ko kas terjemah ini dalam Ester 3:1
"Rencana yang de buat" atau "rencana yang tlah Haman buat"
De bikin ini untuk kas tunjuk kalo de senang sama de. Liat bagmana ko kas terjemah ini dalam Ester 5:2
"Kalo apa yang z minta bkin raja pu hati senang"
Di sini "mendapatkan kemurahan hati" adalah ungkapan yang berarti diterima oleh atau raja senang deng Ester. Di sini "mata" adalah ungkapan untuk penglihatan, dan penglihatan adalah gambaran yang mewakili evaluasinya. AT : "Kalo ko suda bicara sa dan trima" atau "kalo kam disenangkan karna sa"
"Di depan raja" di sini adala ungkapan yang mewakili penilaiannya. AT : "kalo apa yang sa minta terliat benar menurut penilaian raja"
Di sini "di sa pu mata" adalah ungkapan untuk pengliatan, dan pengliatan adalah perumpamaan yang mewakili penilaiannya. AT : "Kalo kam menilai sa dan sa senang ko" atau "Kalo kam berkenan deng Sa"
Ambil kembali dan tra berdampak apapun
Adala nama seorang laki-laki.
Provinsi adalah area yang luas yang memisahkan beberapa daerah demi tujuan gubernur. Liat bagaimana ini diterjemahkan dalam Esther 1:1.
Ester pake pertanyaan ini untuk kasi tunjuk bawa de begitu sedi kalo de pu orang-orang dihancurkan. AT : "Sa tra dapat menahan untuk meliat bencana jatu pada orang-orang Yahudi. Sa tra dapat menahan lihat sa pu kerabat-kerabat meninggal."
Ini mewakili smua yang Haman miliki. AT : "smua yang jadi milik Haman" atau "seluru harta benda Haman"
Liat begimana ko menerjemahkan ini dalam Ester 6:4
Ditulis sesuatu dalam nama raja mewakili tulisan itu deng de pu kekuasaan, atau menulis itu sbagai de pu perwakilan.
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT : "trada satupun yang dapat batalkan keputusan itu ... cincin" atau "Tra ada satu pun yang dapat batalkan keputusan itu ... cincin"
Informasi yang dikasi antara kata-kata "keputusan" dan "tra dapat" adala alasan bawa Raja tra dapat batalkan keputusan Haman. Itu dapat dikasi tunjuk secara jelas bawa itula alasan dibalik kata "karna." AT : "Sa tra dapat batalkan keputusan yang su dituliskan, karna itu dituliskan atas nama raja dan tersegel deng cincin raja.
Menulis sesuatu atas nama raja mewakili tulisan itu deng de pu kekuasaan, atau menulis itu sbagai de pu perwakilan.
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT : "raja memanggil panitera istana." Para pembaca harus mengerti bawa raja mungkin kastau seorang pejabat untuk pigi dan bawa panitera kembali sama de. Sang Raja mungkin tra panggil deng suara keras supaya dong datang.
"Siwan" adalah nama dari bulan ketiga menurut kalender Ibrani. Hari kedua pulu tiga berdekatan deng pertengahan bulan Juni menurut kalender barat.
Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT : "dong tulis surat keputusan"
"Seratus dan dua pulu tuju provinsi"
Provinsi adalah area yang luas yang memisahkan beberapa daerah demi tujuan gubernur. Liat begimana ini diterjemahkan dalam Ester 1:1.
Dong tulis dalam dong pu tulisan sendiri. Ada beberapa perbedaan sistem menulis di seluruh dunia.
Menulis sesuatu atas nama raja mewakili tulisan itu deng de pu kekuasaan, atau de menulis itu sbagai de puperwakilan.
Liat begimana kam menerjemahkan ini dalam Ester 8:2
Orang yang bawa surat
Perkudaan kerajaan adala kuda jantan terbaik milik raja. Kuda-kuda yang digunakan untuk melayani raja. AT : "Keturunan dari kuda terbaik raja.
"Kastau untuk orang-orang Yahudi ... bawa dong diizinkan untuk berkumpul"
Ini adala sbua ungkapan untuk bertarung kembali dan tra melarikan diri. AT : "melawan balik"
Liat begimana ko menerjemahkan ini dalam Ester 3:13
"lakukan pembalasan kepada orang-orang" adalah sebuah ungkapan untuk menyakiti seseorang yang sudah menyakiti ko. AT : "dong lawan kembali dong pu musuh-musuh"
"Tanpa menunda" di sini adalah ungkapan yang berarti dong tra menunda atau tunggu. AT : "Dong segra pigi"
Ini adala kota dimana istana raja berada. Liat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Ester 1:2]
Di sini "kota" mewakili orang-orang yang tinggal di dalamnya. AT : "orang-orang dari kota Susan bersorak-sorai dan bergembira"
Kata 'snang" di kasi tau begimana dong bersorak-sorai. AT : "berteriak deng sukacita"
Beberapa kemungkinan artinya 1) Memiliki cahaya adala perumpamaan untuk menjadi senang. AT : "bahagia dan snang" atau 2) memiliki cahaya adalah perumpamaan untuk merasa sejahtera dan aman. AT : "merasa aman dan snang"
Beberapa kemungkinan artinya 1) orang lain menghormati orang-orang Yahudi. AT : "orang lain menghormati dong" atau 2) orang-orang Yahudi merasa terhormat. AT : "dong merasa terhormat"
Provinsi adalah area yang luas yang memisahkan beberapa daerah demi tujuan gubernur. Liat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ester 1:1.
Menjangkau tempat-tempat mewakili pigi ke tempat-tempat. AT : "dimanapun orang-orang suruhan raja bawa de pu surat keputusan" atau "dimanapun keputusan raja suda dibacakan"
Hari dimana orang-orang rayakan acara yang khusus
Rasa takut jatu kepada orang-orang mewakili orang-orang jadi sangat ketakutan. AT : "dong jadi sangat takut deng orang-orang Yahudi"
Pristiwa-pristiwa di pasal ini sangat penting, orang-orang Yahudi merayakannya stiap tahun. Prayaan ini disebut deng "Purim."
Hari yang seharusnya kase kemenangan besar ke musuh-musuh orang Yahudi, jadi hari kemenangan bagi orang-orang Yahudi. Inilah bagian ironinya.
Liat bagemana ini diartikan dalam Ester 3:13.
"Dilaksanakan" merupakan ungkapan yang brarti bikin suatu yang diprintahkan ato direncanakan. Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: "Trus orang-orang akan menuruti hukum dan keputusan raja"
Menguasai smua orang adalah ungkapan dari mengalahkan dong. AT: "Mengalahkan orang-orang Yahudi"
"Situasi terbalik". Kondisi jadi dibalik adalah sbuah kiasan yang brarti bawa apa yang diharapkan terjadi adalah kebalikannya. AT: "Yang sbaliknya terjadi"
Sbuah provinsi yang merupakan wilayah besar, dimana sbuah negara dibagi untuk kepentingan pemerintahan. Liat bagaimana ini diartikan di dalam Ester 1:1.
Untuk bunuh dong yang bermaksud kalakan dong
Taruh tangan atas dong merupakan ungkapan untuk berkelahi lawan dong. AT: "Untuk berprang melawan de pu musuh"
Mencelakakan dong merupakan ungkapan yang berarti menyebabkan kerusakan terjadi pada dong. Dalam kasus ini tertuju pada kase hancur dong. AT: "Yang berupaya untuk kase hancur dong"
Bertahan di hadapan dong mengungkapkan menahan dong pu serangan. AT: "Tra ada seorang pun bisa tahan serangan orang Yahudi" ato "tra ada seorang pun yang berhasil melawan orang Yahudi"
Ketakutan menimpa bangsa menggambarkan orang-orang jadi sangat takut. AT: "Smua orang jadi sangat takut terhadap orang-orang Yahudi"
"Gubernur-gubernur daerah"
Ketakutan timpa dong menyatakan orang-orang jadi takut. AT: "Dong jadi takut sama Mordekhai"
"Sangat penting di dalam istana raja"
Tersiar kabar ke sluruh daerah melambangkan orang-orang di tempat-tempat tersebut tau betapa de itu berkuasa . AT: "Di sluruh daerah, orang-orang tau betapa de pu kuasa"
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Ini tertuju pada sbuah istana, benteng ato kota berbenteng. Liat bagemana ini diartikan dalam Ester 1:2.
Ini adalah kota kerajaan dari raja-raja Persia. Liat bagian ini diartikan [Ester 1:2]
"500 orang"
Ini merupakan nama-nama laki-laki.
Ini adalah nama-nama laki-laki.
Ini adalah nama-nama laki-laki.
"10 anak laki-laki"
Ini adalah nama dan pengambaran dari Haman, salah satu petinggi raja. Liat bagemana ini diartikan dalam [Ester 3:1]
Liat bagemana nama laki-laki ini diartikan dalam [Ester 3:1]
Frasa ini tertuju pada Haman.
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
"500 orang"
"10 anak laki-laki"
Raja pake pertanyaan ini untuk kase tunjuk bawa de percaya kalo orang Yahudi su bunuh banyak orang di daerah lain. AT: "Apa yang dong su lakukan di daerah raja yang lain!" ato "dong pasti su bunu banyak lagi di daera raja yang lain!"
Kata benda "permohonan" bisa diungkapkan deng kata kerja "minta" atau "ingin." AT: "Apa yang ko minta?" ato "apa yang ko mau?"
Ini bisa diungkapkan dalam bentuk aktif. AT: "Sa akan kase ko apa yang ko minta" ato "sa akan melakukan untuk ko apa yang ko minta"
Kata benda abstrak "permintaan" bisa diungkapkan deng kata kerja "meminta" ato "ingin". AT: "Apa yang ko minta?" ato "apa yang ko mau?"
"Lanjutkan" ini merupakan ungkapan yang brarti bikin sesuatu yang diprintahkan ato direncanakan. AT: "Untuk taati praturan yang slanjutnya harus trus dilakukan" ato "untuk besok juga bikin apa yang hari ini praturan itu su ditetapkan"
"10 anak laki-laki"
Ini merupakan alat yang dipake untuk bunuh orang-orang deng mengikat ujung tali yang satu pada bagian atas kerangka dan ujung yang satu pada de pu leher, dan gantung de. Liat bagemana ini diartikan dalam [Ester 2:23]
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Liat bagemana ini diartikan dalam Ester 3:13.
Mengulurkan dong pu tangan-tangan atas barang-barang brarti ambil dong. AT: "Tra ambil barang rampasan" ato "tra ambil satu pun barang rampasan"
"75.000"
Ulurkan tangan untuk barang-barang brarti ambil dong. AT: "Dong tra ambil barang apa pun dari orang-orang yang dong bunuh"
"Barang-barang berharga" ato "kepemilikan"
Liat bagemana ini diartikan dalam Ester 3:13.
"Pada hari keempat belas bulan Adar, orang-orang Yahudi yang di daerah-daerah itu istrahat"
Alasan dong kumpul dituliskan deng lebih jelas. AT: "Orang-orang Yahudi yang berada di Susan kumpul untuk berprang melawan dong pu musuh-musuh"
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Untuk mengkhususkan hari adalah ungkapan yang brarti untuk merayakan. AT: "Untuk merayakan hari keempat belas dan kelima belas bulan Adar stiap tahun"
Beruba brarti berganti. Kata benda "duka" dan "sukacita" bisa diungkapkan deng "sedih" dan "sukacita." AT: "Dong beruba dari yang begitu sedih jadi sangat sukacita"
Bagian ini merangkum banyak dari kisah Ester untuk menjelaskan alasan dari mengapa perayaan Purim diadakan.
Ini adalah nama dan penggambaran dari Haman, salah satu petinggi raja. Liat bagemana ini diartikan dalam [Ester 3:1]
"Pur" merupakan bahasa Persia yang brarti "undi". Frasa "de buang undi" menjelaskan arti "de buang pur".
Knapa de buang pur, ato undian, bisa dituliskan deng jelas. AT: "De buang pur
Dalam bahasa Ibrani, ini juga dapat diartikan menjadi, "tapi ketika Ester menghadap raja". Bebrapa versi modern memilih makna ini.
"Dikembalikan ke atas de pu kepala" brarti bahwa itu harus terjadi sama Haman. AT: "Rencana jahat Haman yang dibuat untuk orang-orang Yahudi harus dilakukan terhadap de"
Untuk menyebut sesuatu berasal dari sesuatu yang lain merupakan ungkapan yang brarti kase nama yang sama ato nama yang mirip. AT: "Dong menyebut hari itu Purim, sperti kata Pur"
Ini merupakan nama pesta yang memperingati keslamatan orang-orang Yahudi di Persia kuno dari rencana Haman untuk kase hancur dan bunuh smua orang Yahudi dalam satu hari.
Ini bisa ditulis deng jelas apa arti "Pur". AT: "Kata Pur, yang brarti 'undian'"
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. AT: "Orang-orang Yahudi harus merayakan dan mengingat hari-hari itu"
Ini bisa ditulis dalam bentuk positif. AT: "Harus diingat deng setia".
Ester adalah anak Abihail. Ester dan Mordekhai menulis surat.
Ester pu bapa dan paman dari Mordekhai. Liat bagemana ini diartikan dalam [Ester 2:15]
"Surat tambahan"
Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. AT: "Dong kirim surat-surat pada smua orang Yahudi"
"sratus dua puluh tujuh daerah"
Kata benda "damai sejahtera" dan "kebenaran" bisa ditulis jadi bentuk ungkapan. AT: "Berharap agar orang-orang Yahudi bisa damai sejahtera dan orang-orang akan setia terhadap orang-orang Yahudi"
Trima kewajiban merupakan kiasan dari setuju kewajiban tersebut. Kata benda abstrak "kewajiban" bisa diungkapkan jadi kata kerja "wajib." AT: "Orang-orang Yahudi setuju dan bilang kalo dong dan dong pu keturunan diwajibkan untuk merayakan hari raya Purim"
Trima waktu untuk puasa dan tangisan merupakan kiasan untuk setujui puasa dan tangisan dalam waktu yang ditentukan. AT: "Dong setuju untuk puasa dan menangis dalam waktu yang ditentukan"
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Lewat Allah pu kuasa, Mordekhai dapa kase posisi baru di Kerajaan Persia. Mordekhai skarang jadi pemimpin kedua di Kerajaan Persia dan de gunakan de pu posisi untuk tolong orang-orang Yahudi.
<< |
Untuk terapkan pajak supaya orang-orang dong bayar pajak. Negri dan daerah-daerah pesisir wakili orang-orang yang tinggal disana. AT : "Orang-orang yang tinggal di negri dan daerah-daerah pesisir dong harus bayar pajak"
Kata benda abstrak "pencapaian-pencapaian" dapat dinyatakan deng kata kerja "mencapai" atau frasa "lakukan perbuatan-perbuatan baik". Kata benda abstrak "kekuasaan" dan "kekuatan" bisa diterjemahkan deng kata-kata sifat. AT : "Smua yang de dapat karna de begitu berkuasa dan de terlalu kuat" atau "smua de pu perbuatan-perbuatan baik yang de lakukan karna kekuasaan dan de pu kekuatan" (Lihat:
Raja de kase penghormatan kepada Mordekhai de bilang seolah-olah angkat de secara fisik. AT: "raja tlah britakan tentang bagaimana de buat de dikenal karna Mordekhai baik" atau "raja de britakan tentang bagaimana menghormati Mordekhai untuk perbuatan-perbuatan baik yang de tlah lakukan"
"Orang terpandang stelah Raja Ahasyweros"
Kata saudara laki-laki wakili orang-orang yang sperti dia. AT : "Sesama orang Yahudi"
Mencari sesuatu menunjukkan pada bekerja keras untuk sesuatu. Kata benda abstrak "kesejahteraan" dapat diterjemahkan sebagai sebuah frasa dengan kata kerja "menjadi makmur" atau kata sifat "aman." AT : "De kerja keras supaya de pu orang-orang sebangsa sejahtera" atau De kerja keras agar de pu orang-orang sebangsa aman."
"De wakili de pu orang-orang supaya dong bisa memiliki kedamaian"
Kitab Ayub pu isi tentang jalan hidup satu orang laki-laki yang pu nama Ayub yang alami cobaan biapun de setia sama TUHAN. Ayub bilang untuk de pu ketiga sahabat dan tanya kenapa TUHAN kase biar de lewati cobaan dan dukacita. Kitab ini kase ajar kalo kitong tra akan perna tau smua rancangan TUHAN, dan saat kitong menderita, kitong harus percaya sama De supaya kitong tau kenapa kitong ada dalam penderitaan itu.
Nama Kitab Ayub dikase nama sesuai deng nama Ayub, tokoh utama dalam kitab ini. De pu nama tra ada hubungan deng kata "job" (pekerjaan) dalam Bahasa Inggris. Para penerjemah bisa pake istilah "Kitab Ayub" atau "Ayub." Atau judul yang lebih jelas sperti "Kitab tentang Ayub" atau "Kitab tentang satu orang laki-laki pu nama Ayub."
Yang tulis kitab Ayub trada yang tau. Banyak orang yang bilang kalo Musa yang susun atau himpun kitab ini, tapi kitab ini mungkin saja sudah ditulis sesudah zaman Musa.
Saat satu orang berdosa sama TUHAN, hal ini bisa buat de untuk alami penderitaan. Orang-orang Timur kuno pada umumnya percaya kalo satu orang menderita karna dong atau dong pu nenek moyang berdosa sama TUHAN. Inilah yang diajar oleh banyak agama. Namun, Kitab Ayub kase bukti kalo satu orang yang bahkan tra lakukan perbuatan dosa bisa menderita.
Ayub 2:11 bicara tentang Ayub pu sahabat-sahabat yang pu nama Elifas, Bildad, dan Zofar.Tapi dong tra hibur Ayub. Sebaliknya, dong coba untuk lawan Ayub untuk bilang sesuatu tentang Tuhan dan kalo de pu iman pada Tuhan tra nyata. Oleh karna de, disini kitong bisa tanya apa layak untuk bilang dong sbagai "sahabat." Dong memang peduli sama Ayub dan ingin untuk tolong de. Namun, apa yang dong bilang tra bantu Ayub sama skali karna dong tra tau yang benar tentang Allah.
Trada keterangan pasti kapan kejadian dalam Kitab Ayub terjadi. Diperkirakan terjadi di skitar masa Abraham dan Ishak dalam Kitab Kejadian. Namun, ada beberapa ayat yang sama deng ayat-ayat dalam Kitab Amsal dan Yesaya, yang mana ditulis stelah kitab ini.
Sang penulis awali dan akhiri Kitab Ayub deng bilang kisah Ayub secara terperinci. De juga tulis beberapa bagian dalam bentuk tulisan. Dalam budaya Timur kuno, penulis de biasa pake syair atau tulisan untuk bahas hal-hal tentang hikmat.
Kitab Ayub terdiri dari macam-macam kata yang tra biasa dipake, sampe arti dari brapa bagian juga sulit untuk dibuat. Untuk alasan ini, orang yang artikan mungkin bisa putuskan untuk artikan Kitab Ayub stelah kitab yang lain dalam Alkitab. Namun, karna sang penulis kitab tra hubungkan kitab Ayub deng waktu atau tempat tertentu dalam sejarah, maka orang yang artikan bisa putuskan untuk artikan kitab ini sebelum kitab-kitab Perjanjian Lama.
Pasal ini perkenalkan sbuah crita tentang seorang laki-laki bernama Ayub yang hidup sbelum si penulis.
Ayub sangatlah kaya. Semasa hidupnya,orang diukur kekayaannya dari jumlah hewan yang de miliki.
Ayub adalah seorang yang taat sama TUHAN dan merayakan ketentuan TUHAN deng membuat pesta. Ini pasti ingat bahwa Ayub mengikuti ajaran Musa, jadi praktek-praktek keagamaannya itu berbeda deng orang-orang Ibrani stelah Musa. Kejadian-kejadian penting dari kitab ini membahas tentang masa yang sama. Saat masa Abraham. Maka dari itu, kitab ini sama deng kejadian 12-50 dari sisa-sisa dari Perjanjian lama.
Setan percaya bahwa kesetiaan Ayub itu berasal dari berkat TUHAN. De menantang TUHAN untuk menghilangkan berkat ini dari kehidupan Ayub, karna de berpikir kalau ini terjadi, Ayub tra akan lagi percaya TUHAN. , dan )
Brapa kemungkinan tempat 1) Sbuah tempat di Edom kuno sbelah timur dari Sungai Yordan dalam Yordan barat modern ato 2) Sbuah tempat dari timur Sungai Eufarate di Iran modern.
Kata "saleh" dan "benar" dibagi deng makna yang sama dan tekankan kalo Ayub adalah orang yang benar. Arti lain: "Orang yang melakukan apa yang benar de mengadap Allah"
"Orang yang menghormati Allah"
Disini kejahatan dikatakan seolah-olah sbagai sbuah tempat seseorang menghindar untuk kesana, untuk melakukan kejahatan. Arti lain: "Tolak untuk melakukan kejahatan"
"7 anak laki-laki dan tiga anak perempuan"
"De pu 7000 domba"
"3,000 unta"
"500 pasang sapi" Liat:
"Yang terkaya"
Ini menunjuk pada tempat-tempat di daerah timur dari Kanaan. Arti lain: "Smua yang hidup di tanah daerah timur Kanaan"
Kata "hari" mungkin menunjuk pada hari ketika dong rayakan de anak pu hari ulang tahun. Tapi ini tra menunjuk pada ide masing-masing de pu anak yang merayakan. Arti lain: "Distiap de pu anak ulang tahun, de akan dikasih" atau "stiap anak yang dapat giliran akan diberi"
"De biasa kase... dorang biasa kirim dan undang "
Kata "dong" menunjuk pada tujuh anak laki-laki dan tiga anak perempuan tapi tra termasuk Ayub.
"De biasa beri ... dong biasa mengirim dan mengundang ... Ayub biasa mengirim ... de biasa menguduskan ... de biasa bangun pagi-pagi skali dan persembahkan ... katanya"
"Waktu pesta su slesai" atau "stlah pesta"
"Ayub biasa mengirim orang untuk panggil dorang sama ko"
Disini "kuduskan" brarti minta Allah untuk ambil brapa ritual untuk bersihkan anak-anak Ayub yang mungkin su lakukan dosa slama menikmati pesta bersama-sama. Ayub lakukan pengorbanan ini sama Allah untuk dong.
"Hati" dong tunjukan pikiran dorang. Seringkali pikiran mati tak terduga, tanpa diinginkan. Arti lain: "Mengutuk Allah di dalam dong pu pikiran"
"Waktu " atau "Suatu hari". Ini hari yang tra pasti tapi tampaknya pertemuan itu sering terjadi.
Ini menunjuk pada para malaikat, penghuni surga.
"Dong hadapkan diri sama TUHAN sperti yang De printahkan"
Ini adalah nama Allah yang diungkapkan sama De umat di dalam Pernyataan Lama. Liat bagemana arti tentang TUHAN tergantung bagemana ini ko artikan.
Kata "menjelajahi" dan "berjalan ke sana kemari" menunjuk pada kegiatan perjalanan dari sluruh bumi yang tekankan kesluruhannya. Arti lain: "Dari pigi ke sluruh bumi"
"Ko su perhatikan Sa pu hamba, Ayub? " Disini Allah mulai bicara deng setan tentang Ayub. Arti lain: "Perhatikan Sa pu hamba Ayub"
Kata-kata "salah" dan "benar" pu makna yang sama dan tekankan kalo Ayub adalah orang yang benar. Liat bagemana ini di artikan dalam [Ayub 1:1]
"Yang hormati Allah." Liat bagemana ini diartikan dalam Ayub 1:1.
"Apakah deng cuma-cuma saja Ayub takut akan Allah?" Setan tanggapi Allah, deng tunjukan dan jawab De pertanyaan. De bilang kalau Ayub patuh deng Allah karna Allah berkati de. Arti lain: "Ayub pu alasan untuk patuh deng Allah"
Setan menyatakan kenyataan-kenyataan untuk mendukung de pu pendapat. Arti lain: "Ko su lindungi de, de pu kluarga dan smua yang de punyi.
Sperti sbuah pembatas atau sbuah tembok ato sbuah pagar kelilingi dan lindungi tanah seseorang. Allah su kelilingi Ayub deng De pu perlindungan. Arti lain: "Lindungi de dan de pu rumah dan de pu smua kepunyaan"
"Smua yang de lakukan"
"De pu kawanan ternak smakin bertambah dan bertambah di negeri itu"
Maksud setan kalau Allah serang Ayub, de akan liat bagemana tanggapan Ayub. Arti lain: "Akan tetapi, ulurkan Ko pu tangan dan sentuh smua yang de punya, maka de akan kutuk-Ko di depan-Ko"
Disini "tangan" menunjuk pada kuasa Allah untuk bertindak. "Tapi skarang pake Ko kekuatan"
Disini "sentuhan" tunjukan sbuah tindakan merugikan ato hancurkan. Arti lain: "Serang smua yang de punya" ato "Hancurkan smua yang de punya"
"Dalam mendengar. " Ini menunjuk pada waktu Allah beri perhatian.
"Liat" ato "Perhatikan smua yang akan Sa kasi tau"
Disini "tangan" tunjukan kekuatan seseorang untuk kendalikan sesuatu. Arti lain: "Ko pu kekuataan atas sgala yang de pu"
"Melawan de pu hidup"
"Menjauh dari TUHAN" ato "Kasi tinggal TUHAN"
Halaman ini sengaja dikosongkan.
Halaman ini sengaja dikosongkan.
Ini menunjuk ke orang-orang di wilayah jaman moderen. Disini menunjukan sekelompok penunggang ato para pancuri.
Disini "serang" menunjukan maksud dari penyerangan. Arti lain: "Serang dorang"
Disini serang menunjukkan pembunuhan.
Disini "mata" menunjukan bagian dari pedang yang dapat membunuh orang. Itu adalah titiknya ato de pu bagian tajam. Juga, smua pedang dari orang-orang Syeba diucapkan seolah-olah dorang adalah satu pedang.
"Suruhan" menunjuk pada pembawa pesan pertama
Ini menunjuk pada pesan lainnya. Arti lain: "Pesan lainnya juga"
Liat bagemana ini diartikan dalam Ayub 1:15.
Disini "mata pedang" tunjukan bagian dari pedang yang bisa bunuh orang-orang. Itu antara titik tertentu ato de pu bagian tajam. Juga, smua pedang dari Kasdim diucapkan seolah-olah adalah sbuah pedang. Liat ini artikan dalam [Ayub 1:15]
Liat ini artikan dalam Ayub 1:13.
"Topan" ato "badai padang gurun"
"Bangunan penopang rumah"
"Rumah itu menimpa ko pu anak-anak laki-laki dan perempuan"
Liat bagemana ini diartikan dalam Ayub 1:15.
Ini adalah bentuk dari berduka, menandakan duka yang sangat dalam.
"Saat sa pu kelahiran, sa tra bawa apapun ke dunia, dan saat sa pu kematiaan sa akan kembali ke bumi tanpa bawa apapun"
"Sehubungan deng smua yang terjadi"
"Bilang kalo Allah tuh su salah"
Pendahuluan
Pasal ini ulangi pikiran dari pasal sbelumnya, tapi kali ini lebih brat. Stelah hilang de pu kekayaan, kesehatan Ayub diambil dari de. De pu istri juga mulai suruh Ayub berdosa dengan kutuk TUHAN. dan )
<< | >>
Pasal ini hampir sama sperti Ayub 1:6 dan mungkin dapat diartikan dengan cara yang sama.
Liat bagemana ini diartikan dalam Ayub 1:6.
Ini bukan hari khusus. Pertemuan itu sering terjadi. Arti lain: "pada waktu ketika" atau "suatu hari"
Liat bagemana ini diartikan dalam Ayub 1:6.
Liat bagemana ini diartikan dalam Ayub 1:6.
Ayat ini sama sperti Ayub 1:7 dan mungkin bisa diartikan dengan cara yang sama.
Pertanyaan cara ini sbenarnya buat sbuah pernyataan. Liat bagemana ini diartikan dalam [Ayub 1:8]
Kata "saleh" dan "benar" memiliki arti yang sama dan menekan bahwa Ayub adalah seorang yang saleh. Liat bagemana ungkapan yang sama diterjemahkan dalam [Ayub 1:1]
Liat bagemana ini diartikan dalam Ayub 1:1.
"Tetap betul-betul untuk balik melakukan apa yang baik dan benar."
"Bangkitkan sa untuk melakukan apa yang baik dan benar"
Disini kata "hancurkan" gambarkan "membuat miskin." Arti lain: "untuk buat de jadi hancur "
"Kulit" disini adalah sbuah gambaran untuk kehidupan Ayub. Arti lain: "satu orang yang akan melakukan apa saja untuk slamatkan de pu hidup sendiri, bahkan trima untuk kehilangan harta benda dan orang yang di cintai"
Iblis bermaksud jika Tuhan menyerang Ayub, de akan melihat bagemana tindakan Ayub.Terjemahan lain: "Tetapi skarang, jika ko mengulurkan ko pu tangan dan menyentuh tulang dan de pu daging, ko akan liat bahwa de akan kutuk Ko di depan Ko"
Disini kata "tangan" menggambarkan kuasa Tuhan untuk bertindak. "tapi skarang gunakan kekuatanMu." Liat bagemana ini diterjemahkan dalam [Ayub 1:11]
Disini kata "sentuh" menggambarkan tindakan yang merugikan. Terjemahan lain: "menyerang"
Ungkapan ini menggambarkan tubuh Ayub.
Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Ayub 1:11.
Ini tertuju pada waktu ketika Allah sedang memperhatikan. Arti lain: "dalam pendengaran"
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Ayub 1:12.
"De buat Ayub sangat menderita dengan luka busuk"
Besar, gatal dan penyakit kulit yang menyakitkan.
Garuk-garuk kulit untuk kurangi rasa gatal.
Ini mungkin tertuju pada sbuah tempat dimana sampe dan kotoran dibuang dan mungkin dibakar. Duduk di tempat sperti itu adalah tanda berkabung yang mendalam. Arti lain: "duduk di tumpukan sampah"
Pertanyaan cara menggambarkan sbuah pernyataan. Arti lain: "ko tra harus pegang teguh pada ko pu hati."
"Menolak Allah"
"Ko bicara sperti seorang perempuan yang goblok "
Pertanyaan cara ini menggambarkan sbuah pernyataan. Arti lain: "tong tentu harus trima yang buruk dari Allah sperti yang baik".
"Manfaat dari smua hal-hal yang baik"
Ini menggambarkan smua hal-hal baik yang Allah berikan kepada tong.
"Mengalami smua hal-hal yang buruk tanpa mengeluh"
Ini menggambarkan smua hal-hal buruk yang Allah buat atau ijinkan tong untuk mengalaminya.
Di sini kata "bibir" menggambarkan tindakan untuk berbicara. Terjemahan lain: "berdosa dengan berbicara dapat melawan Allah"
Elifas, Bildad dan Naama adalah nama laki-laki. Teman adalah sbuah kota di Edom. Suah adalah keturunan dari Abraham dan Ketura. Naama adalah sbuah kota di Kanaan.
"Spakat pada satu waktu"
Disini kata "sampaikan rasa kasihan" dan "hibur" memiliki arti yang sama. de pu teman-teman coba untuk menghibur Ayub dengan sampaikan dong pu rasa kasian. Arti lain: "untuk berdukacita dengan Ayub dalam rangka untuk membantu meringankan de pu penderitaan"
Ini adalah sbuah gambaran yang brarti "dong kelihatan sungguh-sungguh" atau "dong melihat dengan hati-hati."
Ini mungkin brarti bahwa tamu Ayub tra kenal Ayub pada awalnya, saat dong liat de dari jauh. Ayub terlihat sangat berbeda dari biasanya karna kesedihannya dan karna luka yang tutup de pu tubuh. Arti lain: "dong hampir tra kenal de"
Di sini kata "panggil dengan suara nyaring" adalah sbuah gambaran yang brarti suara dong menjadi kras. Arti lain: "dong menangis dengan kras" atau "dong menangis dengan kras skali"
Ini adalah sbuah tanda berkabung. (Liat: Hamburkan debu ke langit dan ke atas de pu kepala Ini merupakan tanda-tanda berduka.
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
BHC membuat garis di pasal ini lebih masuk ke kanan dari pada yang lain karna ini merupakan sebuah puisi.
Gaya bertanya Ayub pake beberapa gaya tanya di pasal ini. Tujuan dari de pake gaya tanya adalah untuk kase tunjuk Ayub pu keinginan yang sungguh-sungguh.
Ungkapan ini kastau bahwa de mulai bicara.
Halaman ini sengaja dikase tinggal kosong.
Ayub bicara kalo siang dan malam seolah-olah adalah orang. Terjemahan yang lain: “Sa berharap sa tra pernah dilahirkan”
Ekspresi ini kase kuat pernyataan tentang Ayub pu kesedihan yang ingat jauh ke blakang dari de pu kelahiran di dalam penggambarannya. Terjemahan lain: “malam berkata, ‘satu orang anak laki-laki yang dikandung su kase binasa'”
Di sini malam diungkapkan sbage seseorang yang bisa bicara. Penerjemah bisa pilih, bagaimanapun, untuk menerjemahkan ini dalam ungkapan yang lebih sederhana. Terjemahan lain: “malam yang orang de ada bicara
Ini bisa taruh dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: “De pu ibu ada mengandung anak laki-laki satu”
Ekspresi di ayat-ayat ini adalah permohonan di hari dimana Ayub lahir yang tra lagi ada. Ini menyiratkan pada waktu itu, meskipun di masa lampau, bagemanapun tetap ada. BHC dinamis menerjemahkannya sbagai ekspresi dari kesedihan tentang sperti apa hari yang lalu.
Dua klausa ini kase gambar tentang kemuraman hari dimana Ayub lahir, demikian juga kase ulang penyesalan Ayub dilahirkan. “gelap” kase gambaran tentang malam: matahari trada sinar, sehingga orang-orang tra bisa liat. “terang” menggambarkan siang: matahari bersinar, dan orang-orang bisa liat. Kalo dalam ko pu bahasa tra pu kata yang kase gambar siang dan malam, ko bisa pake matahari sbagai ungkapan dari terang yang dibawa dan kegelapan yang terjadi saat itu trada sinar. Terjemahan lain: “Smoga siang itu jadi malam … ato smoga matahari bersinar spanjang hari"
Ini adalah harapan agar hari itu trada lagi. Terjemahan lain: “Smoga hari itu hilang”
Di sini kegelapan dan bayangan kematian diungkapkan seolah-olah dong adalah orang yang bisa kastau sesuatu yang jadi dong pu milik. kata “hari itu” merujuk pada Ayub pu hari lahir.
Di sini bayangan menggambarkan kematian itu sendiri. Terjemahan lain: “kematian sperti bayangan"
Di sini awan diungkapkan seolah-olah de adalah orang yang bisa hidup waktu hari dimana Ayub lahir. Terjemahan lain: “Smoga awan kastutup sampe trada satu orangpun yang bisa lihat”
Ini merujuk pada hal-hal yang kase halang cahaya matahari dan bikin gelap. Di sini “hitam” kase gambar tentang kegelapan.
“Hari yang mencekam”.Hari itu diungkapkan seolah-olah de adalah orang yang dicekam oleh kegelapan
Kegelapan ini dibicarakan lagi seolah-olah sperti orang yang dapat merenggut dan memegang malam. Terjemahan lain: “smoga kegelapan yang tebal bikin de hilang"
“Kegelapan yang dalam” ato “kegelapan yang spenuhnya”
Kata “ini” merujuk pada malam dimana Ayub lahir ato dalam penggambarannya. Penggambaran malam dimana Ayub lahir diungkapkan seolah-olah orang yang seharusnya tra bersukacita. Terjemahan lain: Semoga hari itu hilang dari kalender"
Malam itu diungkapkan seolah-olah sbagai orang yang bisa berjalan. Terjemahan lain: “Semoga trada satupun yang bisa hitung”
Malam yang Ayub lahir diungkapkan seolah-olah sbagai seorang perempuan. Terjemahan lain: “Smoga trada anak yang lahir di malam ini"
Di sini, malam dimana Ayub lahir diungkapkan seolah-olah sperti waktu dimana masih ada kemungkinan seseorang untuk bersukacita. Terjemahan lain: “smoga trada satu orangpun yang dengar tentang tangis bahagia dari kelahiran seorang anak laki-laki”
Di sini sorak menggambarkan seseorang yang sedang bersukacita. Terjemahan lain: “semoga trada satupun yang bahagia lagi deng hal itu.
Ayub mungkin mengacu pada dukun ato penyihir, yang de percaya mampu menghasut Lewiatan untuk bikin keributan. Lewiatan itu binatang yang terkenal di mitos timur dekat kuno, yang dianggap bertanggung jawab pada sluruh kerusakan, keanehan dan kekacauan.
Ini mengacu pada planet-planet yang sering di lihat seblum subuh. Terjemahan lain: “semoga bintang-bintang yang muncul seblum cahaya pertama hari itu menjadi gelap"
Hari dimana Ayub lahir diungkapkan seolah-olah sperti seseorang yang sedang mencari sesuatu. Terjemahan lain: “Semoga hari itu harapan bagi cahaya, tapi trada apapun”
Fajar diungkapkan seolah-olah pu kelopak mata sperti yang dimiliki orang. Terjemahan lain: “ato lihat cahaya pertama dari fajar"
Rahim seorang perempuan diungkapkan seolah-olah tempat deng banyak pintu. Terjemahan lain: “karna hari itu tra dekat deng Rahim ibu"
Hari dimana Ayub lahir diungkapkan seolah-olah seseorang yang bisa kase sembunyi sesuatu.
Di sini “mata” menggambarkan tentang seseorang yang bisa lihat dong. Terjemahan lain: “ko pu diri"
Bacaan ini mengandung empat gaya bertanya retorik, yang Ayub tanyakan untuk bikin seri dari de pu pernyataan-pernyataan.
“Knapa sa tra mati saat sa lahir?” Ayub kase pertanyaan ini untuk kase kutuk hari dimana de lahir dan untuk kastau de pu derita. Terjemahan lain: “Sa harap sa mati pada hari dimana sa lahir"
Ayub coba kastau bahwa sa tra seharusnya hidup. Terjemahan lain: “sa harap sa mati waktu sa kluar dari rahim"
Ini mengacu pada mati.
Ini mungkin mengacu pada pangkuan dari Ayub pu mama. Lutut dari Ayub pu mama diungkapkan seolah-olah adalah orang-orang yang dapat menyambut bayi yang baru lahir. Terjemahan lain: “Sa harap disana trada pangkuan yang trima sa.
Buah dada mama Ayub diungkapkan seolah-olah juga orang-orang yang dapat menyambut bayi yang baru lahir. Terjemahan lain: “Sa harap tra ada buah dada yang menyusui ko"
Ayub mulai membicarakan tentang hal yang akan terjadi jika de tra pernah di lahirkan
Ayub menggunakan dua kalimat untuk berpikir tentang apa yang akan terjadi seandainya sa tra pernah dilahirkan atau meninggal ketika lahir.
Ayub membayangkan sesuatu yang mungkin dapat terjadi di masa lalu yang sebenarnya tra terjadi, seperti yang tertulis diatas. Terjemahan lain: “Sa seharusnya berbaring deng diam"
“Tertidur, beristirahat deng tenang”
Di sini kata “beristirahat” berarti tidur deng tenang, juga berarti bahwa Ayub tra akan mengalami rasa sakit yang de rasakan.
"Deng raja-raja dan para penasihat dong"
Ayub melanjutkan pembicaraannya tentang apa yang akan terjadi jika de tra pernah dilahirkan.
Ini menggambarkan tentang sesuatu yang mungkin terjadi tetapi sesungguhnya tra terjadi.
“Sa akan beristirahat deng pangeran-pangeran” dalam frasa ini, kata “berbaring” dan “beristirahat” adalah cara yang sopan untuk mengatakan “tak lagi hidup”
Ayub menggunakan kesamaan untuk menekankan apa yang de katakan. (Lihat:
Ayub melanjutkan pembicaraan mengenai apa yang akan terjadi seandainya de tra pernah dilahirkan.
“Sa akan meninggal dalam sa pu mama pu rahim”
“Sperti bayi-bayi yang tra pernah lahir”
“Bayi-bayi” atau “anak-anak yang sangat kecil”
Ayub mengubah perbincangannya dari sekarat kepada kehidupan sesudah kematian
Ayub kesamaan untuk menekankan bahwa keinginan yang rendah akan menemukan peristirahatan dari hal yang membuatnya menderita
Ayub berbicara tentang tempat dimana orang pigi sesudah dong meninggal. Terjemahan lain: “di tempat ini, orang-orang jahat akan berhenti membuat masalah"
Di sini "suara" menunjuk pada kekuasaan dari penjaga atas budak. Terjemahan lain: "Dong tra lagi di bawah kuasa dari penjaga"
Ini adalah kata kiasan yang berarti, "smua orang, yang kaya maupun yang miskin"
Para budak tra lagi harus melayani dong pu tuan-tuan
Ayub mempunyai dua pertanyaan yang pada dasarnya sama. De heran kenapa orang yang mempunyai penderitaan tetap hidup.
Di sini Ayub heran mengapa orang harus tetap hidup dan menderita. Terjemahan lain: “Sa tra mengerti knapa Allah memberikan hidup pada orang yang sdang menderita"
Di sini terang menggambarkan hidup.
“Knapa Allah memberikan hidup pada orang yang sengsara?” Terjemahan lain: “Sa tra mengerti kenapa Tuhan memberikan hidup pada orang yang sangat sedih”
Ini adalah akhir dari penyataan Ayub mulai deng bertanya deng kata “Knapa hidup diberikan … kepahitan dalam hati" (Ayat 20)
Di sini kematian diungkapkan seolah-olah sbuah benda yang datang menghampiri sesorang. Terjemahan lain: “untuk seseorang yang tra lagi ingin hidup, tetapi de tetap hidup"
Seseorang yang berharap untuk mati diungkapkan seolah-olah de sedang menggali harta terpendam. Terjemahan lain: “untuk seseorang yang ingin berhenti hidup lebih dari keinginan untuk mencari kekayaan yang terpendam"
Di sini Ayub menggunakan pertanyaan untuk membuat pernyataan. Terjemahan lain: “Sa tra mengerti kenapa Tuhan mengijinkan seseorang untuk tetap hidup ketika orang itu akan sangat senang bila dikubur di dalam tanah”
Frasa “sangat bersukacita” berarti sama deng “senang” Keduanya menekankan kesenangan yang sangat. Terjemahan lain: “seseorang yang sangat bahagia "
Ini adalah cara yang sopan yang mengacu pada kematian. Terjemahan lain: “ketika de meninggal dan dapat dikuburkan "
Di sini kubur menggambarkan kematian.
Ayub menanyakan pertanyaaan ini untuk membuat pernyataan. Terjemahan lain: “Tuhan seharusnya tra memberikan hidup pada seseorang dan membawa pigi masa depannya dan mengurungnya”
Di sini terang menggambarkan kehidupan. Terjemahan lain: “Kenapa Tuhan menahan seseorang tetap hidup "
Di sini Ayub berbicara tentang masa depannya yang benar-benar tra de ketahui, seolah-olah Tuhan menyembunyikannya darinya.
Di sini mengalami kesulitan-kesulitan dan bahaya-bahaya diungkapkan seolah-olah dikurung dalam batas yang sempit.
Ayub mengungkapkan kesedihannya yang mendalam dalam dua cara.
“Daripada makan, sa lebih baik berdukacita"
Keadaan moral dan perasaan sperti dukacita sering diungkapkan seolah-olah dong adalah air.
Kedua frasa ini berarti sama. Terjemahan lain: "apa yang paling sa takutkan menimpa sa" atau "ketakutan sa yang paling besar sudah datang pada sa"
Ayub menunjukkan kedukaannya deng tiga frasa yang berbeda. Terjemahan lain: "Sa sangat kuatir" atau "secara fisik dan perasaan sa tersiksa"
BHC (Bebas Hak Cipta) mengatur stiap baris dari pasal ini keluar kekanan halaman teks tersebut karna ini adalah sbuah puisi. Pasal ini adalah nasihat dari teman Ayub pu teman yang nama Elifas.
Elifas bilang untuk Ayub spaya mengutuk TUHAN, Nasihat yang diberikan Elifas adalah nasihat yang buruk.
Pertanyaan Retorik (pertanyaan yang tra memerlukan jawaban) Elifas menggunakan banyak bertannya yang berbeda dalam pasal ini untuk mencoba meyakinkan Ayub bawa de salah. Pertanyaan ini bantu Elifas membentuk de pu alasan.
<< | >>
Elifas itu nama seorang laki-laki.
Seorang yang berasal dari suku Teman.
Elifas menanyakan pertanyaan ini untuk membuat suatu pernyataan. Arti lain: "ko akan benar-benar manyesal"
"Apakah itu bisa buat ko menyesal?"
Elifas menanyakan pertanyaan ini untuk kase tau kalo tra ada seorang pun yang akan diam waktu liat de teman menderita. Arti lain: "Tra ada yang tahan de diri untuk bicara (untuk seorang teman yang ada di ko pu kondisi yang kau dapa)" atau "Sa harus bicara sama ko, (liat de ada dalam kondisi yang menyedihkan)."
Ayat ini menyatakan satu ide tunggal deng dua cara yang berbeda.
Kata "tangan-tangan yang lemah" di sini tertuju pada orang-orang yang butuhkan pertolongan. Arti lain: "ko su tolong orang lain waktu dong butuhkan pertolongan"
Penulis pake persamaan dalam stiap ayat-ayat untuk bentuk satu ide deng pake dua pernyataan yang berbeda spaya kase penekanan untuk 1) pertolongan yang Ayub kase untuk orang lain di masa lalu, 2) akibat dari masalah yang de hadapi skarang, dan 3) de pu kesalehan dihadapan TUHAN.
Seseorang yang su dikuatkan dikatakan seolah de su dijaga untuk tra jatuh.
Menjadi tra dikuatkan di sini dikatakan seolah itu suda jatuh.
Di sini penguatan dikatakan sperti seseorang yang lemah de pu lutut yang tra bisa jaga de pu badang untuk berdiri tegak.
Kesusahan di sini dikatakan sperti suatu benda yang bisa timpa orang. Arti lain: "Tapi skarang ko su menderita kemalangan"
"Ko jadi putus asa"
"Kenyataan bawa ko menghormati Allah"
Elifas tanyakan pertanyaan ini untuk kase tau Ayub kalo smua yang terjadi ini karna de pu dosa yang bikin de menderita. Arti lain: "Smua orang berpikir kalo ko menghormati Allah; smua orang pikir kalo ko adalah seorang laki-laki yang jujur. Tapi itu smua tra benar, karna ko tra percaya Allah lebih lama lagi"
Maksud dari Elifas adalah Ayub pu ketakutan sama Allah. Arti lain: "Ko pu ketakutan untuk Allah"
Kata "Ko pu jalan" di sini tertuju pada "ko pu sifat," "bagemana ko pu kelakuan."
Elifas menggunakan pertanyaan ini untuk desak Ayub spaya de mencari de pu dosa
Pertanyaan ini juga bermaksud untuk buat suatu pernyataan, dan mungkin bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Trada seorang pun yang dapat musnahkan orang benar"
Kata dihancurkan di sini mewakili hancurkan.
Tindakan-tindakan dari menggali dan menabur di sini tertuju pada kase masalah untuk orang lain. Tindakan lainnya yang berupa dapat tertuju pada menderita kemalangan sbagai akibat dari apa yang su dong lakukan.
Penulis menjelaskan satu ide tunggal deng dua kalimat yang berbeda. Ini adalah suatu bentuk puisi Ibrani yang dipake untuk kase penekanan, penjelasan, ajaran, ataupun ketiganya.
Ini mungkin tertuju pada tindakan Allah untuk kase printah.
Ungkapan ini tertuju pada napas yang berat dari hidung seseorang waktu de sangat marah.
Kata kedua mendukung kata yang pertama. Keduanya memiliki maksud yang sama. "Deng hembusan nafas Allah dong mati; angin ribut dari De pu kemarahan hancurkan dong."
Ungakapan yang kedua membentuk yang pertama. Dong memiliki maksud yang sama. "Deng hembusan napas Allah dong mati; angin ribut dari De pu kemarahan hancurkan dong."
Dong habis di sini itu tertuju pada dong dapa bunuh.
Penulis menggunakan persamaan dalam ayat ini, kase tau satu ide tunggal deng pake pernyataan-pernyataan yang beda-beda untuk kase penekanan pada penghancuran Allah pada orang-orang yang jahat.
Teriakan singa, de pu suara, dan gigi-gigi singa-singa muda dipatahkan di sini dipake sbagai suatu gambaran dari orang-orang jahat yang dihancurkan.
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "sesuatu yang kase hancur dong"
Elifas menggunakan penggambaran seekor singa tua yang skarat karna kelaparan dan skelompok kluarga singa yang tapisah-pisah sbagai metafora untuk orang-orang jahat yang dihancurkan.
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "sesuatu kase pisah-pisah anak-anak singa betina itu.
Ungkapan ini tertuju pada ide yang sama dan disampekan deng cara yang berbeda. Dong kase tau ide jika Elifas dengar suara yang dibisikkan ke de pu telinga. Pengulangan ini adalah suatu bentuk dari puisi Ibrani yang dengan sering dipake untuk kase penekanan, pengajaran, atau penjelasan.
"Mimpi-mimpi"
"Waktu orang-orang su tidur sangat sono"
Penulis menggunakan persamaan dalam ayat ini, kase tau satu ide tunggal dengan peke pernyataan-pernyataan yang berbeda untuk kase penekanan pada ketakutan Elifas.
Kuatir dan takut di sini dikatakan seolah dong adalah suatu benda/objek yang bisa datang sama seseorang. Arti lain: "Sa mulai takut dan gementar"
Ini menandakan ketakutan yang besar.
"Bulu halus yang dibadan"
Penulis menggunakan persamaan dalam ayat 17, kase tau suatu ide tunggal deng pake dua pernyataan yang berbeda untuk kase penekanan tentang kesucian seorang laki-laki didepan Allah.
"Sesuatu berada didepan sa pu mata," "Sa liat sesuatu"
"Trus sa dengar"
Elifas mengajukan pertanyaan ini agar Ayub dapat mempertimbangkan, "Apakah sa liat sa pu diri lebih benar dari Allah?" atau "Apakah sa dibenarkan didepan Allah?" Arti lain: "Seorang manusia yang trada guna tra bisa lebih benar daripada Allah." atau "Seorang manusia yang trada guna tra bisa lebih benar didepan Allah."
Ini adalah pertanyaan deng tujuan yang sama dengan pertanyaan sebelumnya. Arti lain: "Seorang manusia tra bisa lebih suci dari pada de pu pencipta." atau "Seorang manusia tra bisa lebih suci di hadapan de pu pencipta."
"Pembuatnya"
Halaman ini sengaja dikase kosong.
Ini adalah suatu ungkapan kiasan untuk mendeskripsikan manusia, yang dibuat dari debu tanah yang juga de pu tubuh sperti rumah, yang dibuat dari tanah liat dan debu sbagai de pu dasar.
Beberapa kemungkinan arti lainnya dari metafora ini adalah 1) "yang bisa Allah hancurkan semudah De hancurkan seekor ngengat" atau 2) "yang de pu hidup singkat sperti hidup seekor ngengat."
Ayat ini melanjutkan ayat sbelumnya yang menggunakan persamaan, di sini ayat ini kase penekanan deng cara yang berbeda tentang ide pemikiran kalo orang-orang akan tiba-tiba mati sbelum dapa hikmat dan tanpa pikir orang lain.
Ini tertuju pada ide pemikiran dari sesuatu yang terjadi deng cepat.
Ini juga bisa dapat dibuktikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "dong mati"
Ini mungkin dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Bukankah dong pu musuh-musuh cabut kemah dari tengah-tengah dong?" (Liat:
Tali kemah di sini tertuju pada suatu tenda. Terkadang rumah seseorang dan kluarga digambarkan sbagai tenda, yang juga mewakili sgala de pu kepunyaan.
BHC (Bebas Hak Cipta) dari pasal ini tulisan lebih kluar ke sbelah kanan terhadap sisa teks lainnya karna ini adalah sbuah puisi. Pasal ini adalah sbuah kelanjutan nasihat dari teman Ayub, Elifas.
Elifas kase tau Ayub untuk de kutuk Allah. Elifas pu nasehat ke Ayub adalah nasihat yang buruk.
Di Dekat Timur kuno, ini adalah hal biasa untuk percaya kalau penyakit seseorang itu karna dosa. Ini dilihat sbagai hukuman dari allah. Ketika TUHAN hukum orang-orang karna dong pu dosa, tra smua penyakit itu karna dosa. dan dan
Elifas pake banyak cara tanya yang beda dalam pasal ini untuk coba kase yakin Ayub kalo de salah. Pertanyaan-pertanyaan ini de bangun pembicaraan Elifas.
Elifas de tanya ini untuk buat pendapat kalo tra ada seorang pun yang Ayub minta bantuan. Arti lain: "Apakah ada orang kudus untuk ko bisa balik?" atau "Apakah ada orang kudus yang bisa ko minta bantuan."
Ini kase tunjuk pada brapa jenis makhluk yang tra terlihat, bisa malaikat atau roh lainnya.
"Cemburu bunuh sapa pun yang berlaku tra tau apa-apa dan ikut kata hati"
orang bodok
Orang bodok
Di sini orang de bilang macam de itu tanaman, mungkin jadi lebih bodok dari waktu ke waktu. arti lain: "orang bodok slalu dalam de pu bodok"
Ini kase tunjuk pada keluarga seorang dan de pu milik smua.
Ayat-ayat ini kase lanjut irama yang sbelumnya, disini kase tahu skali di pu beda akal kalo anak orang bodok tra akan perna slamat.
"De" kase tunjuk ke orang bodok atau orang bodok dalam Ayub 5:2. arti lain: "dong pu Anak-anak tra akan perna slamat"
Di sini de kase hancur wakili di hukum, ambil untung di pengadilan. Ide ini dapat di taru dalam bentuk aktif. arti lain: seorang kase hancur dong"
Pintu gerbang, de pu fungsi untuk adili, tempat di mana dong baku lawan dan dapa kase selesai dan dapat kase keputusan-keputusan.
"Trada satu orang pun yang tolong anak orang bodok kluar dari dong pu susah"
Ini mungkin kase tunjuk ke bagian padang di mana tanaman terburuk tumbuh, karna ada tanaman duri.
Di sini orang-orang tamak dibilang macam dong haus, dan orang bodok pu kekayaan dibilang macam sesuatu yang dapat dong minum.
Di sini kata sakit dan susah di bilang macam dong adalah tanaman.
Ini sesuatu yang alami bagi manusia, bgitu dong dilahirkan, p masalah yang macam itu adalah kebasan api yang kluar dari api.
Dalam ayat ini, Elifas kase lanjut de pu cerita dalam Ayub 4:1. Penulis kase lanjut untuk pake irama dalam stiap ayat, de kase tau sebuah cara pake dua pernyataan yang beda kalo Ayub perlu bela de pu masalah pada Tuhan yang su lakukan hal-hal ajaib.
"hal-hal luar biasa yang tra dapat dimengerti, hal-hal ajaib yang tra dapat dihitung"
Ini kase tunjuk ke hal-hal yang manusia tra bisa mengerti.
Di sini de pake dua kata bebas terhubung oleh "dan" untuk kase tau skali kebesaran perbuatan Tuhan. Terjemahan lain: "hal-hal yang sangat mendalam"
"hal-hal ajaib" atau "keajaiban"
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Penulis de lanjutkan untuk de pake dan kase sejajar di stiap ayat, kase tau sbuah cara pake dua pernyataan yang beda untuk kase tau skali bagemana Tuhan angkat dong yang rendah dan rendahkan dong yang tipu.
Orang yang rendah hati dalam de pu kesulitan dibilang macam dong ada di tempat yang rendah. Saat Tuhan slamatkan dong, dong trima kehormatan. Saat hal ini terjadi, dong bilang sbagai orang yang di kase bangkit dan di kase tempat pada tempat yang tinggi. Arti lain: "Allah bikin ini untuk slamatkan dan hargai dong yang su menderita"
Di sini kase brenti rencana orang tipu dibilang macam dong adalah sesuatu yang bisa rusak secara fisik.
Di sini buat orang bijak menderita untuk perbuatan jahat dong dibilang macam itu dong dapa tangkap dalam jebakan. Dong pu kelakuan de bilang macam dong terjebak.
Di sini jadi jahat deng cara yang cerdas dibilang itu sperti berputar-putar. arti lain: "orang-orang tipu" atau "dong yang putar-putar" atau "dong yang linca"
Penulis kase lanjut untuk pake dan kase sejajar di stiap ayat, kase tau sbuah cara pake dua pernyataan yang beda untuk kase tau skali bagemana Allah rendahkan orang yang tipu dan slamatkan orang lemah.
Di sini orang yang tipu dan jahat, yang Allah kacaukan dibilang macam dong tiba-tiba ada dalam gelap di siang hari, saat matahari ada di tempat tertinggi di langit . Dong tra dapat bikin apapun yang dong ingin bikin, karna dong tra dapat liat. Arti lain: "dong yang tipu ada dalam gelap, bahkan pada siang hari"
Raba sperti orang buta
tengah hari, saat matahari de ada di tempat tertinggi dan paling trang
Di sini hina dan ancam hal-hal yang orang bilang di kase gambar macam dong adalah pedang di dong pu mulut. Arti lain: "tapi de kase slamat orang lemah dari ancaman para penguasa" atau "tapi de kase slamat orang lemah saat penguasa de ancam atau de hina dong"
Orang-orang yang bilang hal-hal yang tra adil dibilang macam dong itu tra adil itu sendiri, yang harus brenti bicara. Arti lain: "Macam tra adil tutup dong pu mulut"
Penulis de lanjutkan untuk pake kase sejajar dalam ayat 18 dan 19, bilang sbuah cara untuk pake dua pernyataan yang beda untuk kase tau skali perbuatan Allah de kase hajar dan kase sembuh.
Allah di kase gambar sebagai orang tua yang perbaiki atau kase ajar satu anak.
"Allah sungguh baik hati pada orang yang dia tegur"
"jang tolak" atau "jang anggap tra berharga"
"Petunjuk" atau ""pembenaran" atau "disiplin"
"Sbab de yang lukai tapi De yang bungkus; De yang kase hancur tapi De pu tangan yang kase sembu"
Di sini "De pu tangan" mewakili Allah.
Pengunaan angka yang meningkat sperti "enam" dan "tujuh" mewakili maksud banyak, berkali-kali. Arti lain: "De akan slamatkan ko dari kesusahan berulang kali; bahkan, dari waktu ke waktu, tra ada kejahatan yang akan timpa ko"
Pergeseran kata ganti dari "de" jadi "ko" yang dimulai dalam Ayub 5:19 kase lanjut lewat dong pu pembicaraan Elifas dalam Ayub 5:27.
Di sini kase slamat dibilang macam kase bebas/tebus, beli kembali. arti lain: " Dalam kelaparan Allah akan kase slamat ko dari bahaya"
Di sini "kuasa" mungkin wakili orang-orang yang serang deng senjata, termasuk pedang. Arti lain: "orang yang kasar" atau "orang yang serang ko"
Di sini "hancur" kase tunjuk pada bahaya karna di kase hnacur/di kase binasa oleh musuh. Arti lain: "bahwa musuh akan kase hancur ko"
Di sini "tertawa" mewakilli orang yang tra takut. Terjemahan lain: "Ko tra akan takut pada bahaya apapun dari hancur atau lapar"
Ini kase tunjuk ke binatang-binatang liar. Terjemahan lain: "Binatang-binatang liar"
Penulis de lanjut untuk pake kase sejajar di stiap ayat ini, kase tau sbuah cara pake dua pernyataan yang beda untuk kase tau skali keamanan deng perhatikan dasar dunia, rumah, dan de pu keturunan.
Di sini batu-batu di ladang dibilang macam dong adalah orang-orang yang bisa dengan de miliki janji. Arti lain: "batu-batu di ladang akan jadi sperti orang-orang yang janji bahwa dong tra akan buat susah ke ko"
Ini kase tunjuk pada hewan liar yang berbahaya.
Di sini "kemah" mewakili keluarga seseorang, rumah tangga, dan smua de pu milik. Arti lain: "Ko akan dapat ko pu keluarga, ko pu pelayan-pelayan, dan sgala sesuatu yang ko miliki aman"
"saat ko periksa di mana ko pu ternak tinggal pada malam hari, ko akan dapat smua ko pu domba ada di sana"
Di sini "benih" kase tunjuk pada keturunan seseorang. Terjemahan lain: "Ko pu keturunan akan banyak"
##### Di sini "anak cucu" dibilang macam dong banyak sperti bilah rumput, dan mungkin berkembang, juga. Terjemahan lain: Ko pu keturunan akan banyak dan tumbuh sperti rumput"
"Ko akan mati pada umur yang sangat tua"
Ko mungkin perlu buat de su tertulis kalo gandum kase tunjuk spenuhnya masak tetapi tra terlalu masak. De tra akan mati muda atau jadi lemah di de pu umur tua.
Kata "tong" kase tunjuk pada teman-teman Ayub tapi tra untuk Ayub. Terjemahan lain: "Lihat, tong su pikir tentang masalah ini. Dengar apa yang sa bilang dan ketahuilah kalo itu adalah benar"
BHC (Bebas Hak Cipta) mengatur barisan dalam pasal ini kearah kanan halaman, berbeda deng teks-teks berikut karna bagian ini berisi puisi. Pasal ini berisi respon Ayub ke Elifas.
Meskipun tertekan deng de pu keadaan, dan bahkan ingin de pu hidup habis, Ayub tra pernah kutuk Tuhan. De lebih pilih Tuhan de mati daripada kutuk kena de.
Ayub pake banyak dalam pasal ini untuk ucapkan dukacita dan penderitaan yang de alami. De juga rasa tertekan akan saran de pu sahabat-sahabat yang harus tolong de dalam kesulitan.
Ayub pake banyak pertanyaan ketrampilan dalam pasal ini untuk kase percaya Elifas bahwa apa yang de bikin itu salah. Pertanyaan-pertanyaan inilah yang jadi respon Ayub.
Halaman ini sengaja dikosongkan.
Di sini sang penulis pake dua pernyataan yang berbeda untuk kase cocok satu hal yang sama, penderitaan yang dialami Ayub. Dapat dituliskan secara aktif. Arti lain: "Macam sa dapat timbang beban dan sa menderitaan"
"Di atas alat pengukur"
Ayub bandingkan beban penderitaan deng pasir di laut; keduanya dapat kase hancur satu orang. Arti lain: "Beban dan penderitaan lebih berat dari pasir di laut.
"Sa bicara deng sembarang " ato "sa bicara deng terburu-buru"
Sang penulis pake dua kalimat yang bersambung dalam stiap ayat-ayat ini, untuk menyatakan satu pokok ide deng pake dua pernyataan yang berbeda untuk kase sebar penderitaan Ayub yang tra sembuh-sembuh sbagai bentuk keluh.
Ini merupakan cerita untuk penderitaan Ayub. De gambarkan berbagai penderitaan deng anak panah yang Tuhan panah pada de. Arti lain: "sekuat Tuhan tahan sa tubuh"
"Sa roh minum racun panah itu." Hal ini merupakan gambaran lanjutan dari anak panah, deng tuliskan bahwa ujung anak panah itu beracun dan bahwa Ayub merasa dalam de roh. De gambarkan rasa sakit itu macam de pu roh minum racun anak panah itu. Arti lain: "Sa rasa sakit dari anak panah itu dalam sa roh"
Ayub bilang tentang hal-hal tra baik yang tlah terjadi ke de seakan-akan dong adalah prajurit yang Tuhan tlah rencanakan untuk serang de sekaligus. Arti lain: "Tuhan tlah sbabkan smua kekuatan yang bisa jadi pada sa skaligus"
Tuhan tlah sbabkan banyak hal untuk takuti Ayub berkata seakan-akan ancaman Tuhan adalah tentara yang berbaris untuk serang. Arti lain: "ancaman dari Tuhan tlah diatur sperti tentara dalam tentara"
Ayub brikan pertanyaan pake bahasa ini untuk tekankan bahwa de punya alasan untuk mengeluh. Pertanyaan ini dapat dituliskan sperti pernyataan. Arti lain: "sama sperti keledai liar tra berkeliaran dalam keputusasaan kalo de memiliki rumput dan sperti lembu tra lapar kalo memiliki makanan, sa tra akan mengeluh kalo sa tra punya alasan"
"Suara yang dihasilkan keledai"
"Suara yang dihasilkan lembu"
"Makanan binatang"
Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) Ayub bandingkan de pu susah deng keadaan orang yang tra suka makanan hambar ato 2) Ayub bandingkan de susah deng nasehat dari teman-teman mengenai orang yang tra suka makanan yang tra ada rasa. (Lihat:
Ayub menanyakan pertanyaan ketrampilan bahasa ini untuk tekankan pada penderitaannya. Pertanyaan-pertanyaan ini dapat dituliskan sbagai suatu pernyataan. arti lain: "makanan yang tawar tra bisa dimakan tanpa garam, sama sperti putih telur yang tra ada rasa." (Lihat:
Dapat dituliskan secara aktif. arti lain: "dapatkah kam makan makanan yang tawar?"
Ayub gunakan **kalimat sejajar ** dalam ayat-ayat ini saat berbicara mengenai penderitaan dan keinginan untuk mati.
Kata "nya" mengarah pada makanan-makanan yang kotor itu.
Halaman ini sengaja dikosongkan
Hal ini bermakna kiranya Tuhan akan membiarkan de mati. arti lain: "depan sa dan biarkan sa mati"
Frasa "De berkenan kase De tangan" merupakan sbuah gambaran yang bermakna bertindak deng cepat. Smentara frasa "mengakhiri sa hidup" adalah bentuk penghalusan dari de akan bunuh. arti lain: "bahwa De akan bertindak deng cepat dan bunuh sa" ato "De akan bertindak deng cepat dan mengakhiri hidup sa"
"Sa akan lompat deng sukacita dalam duka yang tra berujung" ato "sa akan tahan sakit yang tra berkurang"
"Snang"
"Tra kurang"
"bahwa sa tra melawan pada De" Dapat dituliskan secara positif. arti lain: "bahwa sa slalu taat Yang Mahakudus"
Ayub bilang pertanyaan-pertanyaan ini untuk kase tekanan bahwa tra ada lagi alasan lagi untuk hidup. Kedua pertanyaan ini bermakna sama, dan dapat dituliskan jadi suatu pernyataan. arti lain: "sa tra punya kekuatan lagi untuk jalani sa hidup; sa tra punya alasan lagi untuk jalani sa hidup"
Sang penulis gunakan dua pertanyaan ketrampilan bahasa yang saling berdampingan dalam stiap ayat untuk tekankan pada Ayub yang kehilangan harapan untuk lewati de pu penderitaan.
Ayub gambarkan kelemahan fisiknya deng mengumpamakan bahwa de tra kuat batu dan tembaga.Gaya bertanya ini dapat dituliskan sbagai pernyataan.arti lain: "sa tak sekuat batu. Sa badan tak sekuat baja"
Ayub pake pertanyaan ketrampilan bahasa ini untuk tekankan pada kelemahan dan hikmat yang diambil daripadanya. Pertanyaan ini dapat dituliskan sbagai suatu pernyataan. Frasa " tra ada kekuatan untuk tolong sa diri sendiri" adalah sbuah ungkapan. arti lain: "benar bahwa sa tra memiliki kekuatan lagi "
" Keberhasilan sa tlah diambil dari pada sa." Dapat dituliskan secara aktif. arti lain: " sa hikmat hilang"
Ini dapat dituliskan secara aktif. arti lain: "satu orang sobat harus stia pada de yang putus asa"
Hal ini bicara tentang satu orang yang hilang harapan dan tenggelam dalam dukacita yang dialam hingga de macam mau jatuh pinsan. arti lain: "de yang hilang harapan"
"Bahkan kalo de mati Yang Mahakuasa." beberapa kemungkinan arti adalah 1) orang yang putus asa itu tra lagi takut akan Tuhan ato 2) De sobat tra takut akan Tuhan.
Ayub mengumpamakan de kawan-kawan yang tra stia sbagai kali yang kering deng tiba-tiba. Ayub juga tulis sahabat-sahabat disini sbagai " de teman-teman. Arti lain: "Tetapi sa sahabat-sahabat yang tukan tipu-tipu. dong macam dasar kali yang kering"
"sperti aliran air yang kering." Ayub mengumpamakan de pu sahabat-sahabat yang tra setia aliran kali yang kering.
Kedua frasa ini bermakna sama. Keduan jelaskan bagemana dasar kali dipenuhi es dan salju pada musim dingin. arti lain: "yang terlihat gelap dalam musim dingin karna diselimuti es dan salju yang capek"
Hal ini berbicara tentang salju yang malele dan aliran air di dasar kali itu. Salju itu dituliskan seakaan sembunyi didalam aliran air itu. arti lain: "karna salju itu mencair dan mengalir ke dalam aliran dasar kali itu"
Kedua frasa ini bermakna sama. Keduanya jelaskan bagemana dasar kali itu kering pada saat musim panas. arti lain: "Kalo musim panas, salju itu meleleh dan dasar sungai itu kering"
Ayub lanjutkan bicara mengenai de pu sahabat-sahabat. Sa melambangkan dong sbagai dasar kali yang kering.
"Para kafilah berbelok dari arus jalan dong untuk mencari air" ato "Para kafilah ganti jalur untuk mencari air"
Rombongan adalah klompok yang merantau pake kendaraan unta untuk menyebrangi padang gurun.
"Gurun" ato "padang gurun"
Ini adalah nama-nama tempat. Orang-orang dari tempat-tempat ini gunakan rombongan untuk jual barang deng orang-orang dari tanah lain.
"Para merantau dari syeba"
"Berharap dari dong" ato "taruh harap pada dong"
Disini dapat dituliskan secara aktif. arti lain: "tetapi dong dapat kase kecewa" ato "tetapi keinginan dong tra dipenuhi"
Dalam ayat ini, Ayub mengutarakan empat pertanyaan untuk marah de sahabat-sahabat dan untuk tekankan bahwa de tra minta bantuan apapun dari dong.
Ayub gunakan kata ini untuk kenalkan bagian utama dari de pu perkataan.
"Kam tra tolong sa sama skali"
Hal ini bermakna bahwa dong tlah lihat cobaan yang dialami Ayub dan dong takut kalo dong jadi sperti de. arti lain: "kam takut Allah untuk lakukan hal yang sama sa"
Halaman ini sengaja dikosongkan.
Kata-kata ini adalah gaya bertanya terakhir yang dimulai dari ayat 22. Ayub gunakan pertanyaan ini untuk tekankan bahwa de tra pernah minta de pu sahabat-sahabat untuk lakukan sesuatu untuknya ato untuk tolong de. "Sa tra pernah minta sama ko, 'beri sa' ato, 'tawarkan ... kekayaan' ato, 'slamatkan ... tangan' ato, 'tebus ... penindas'."
Kata "tangan" mewakili kekuatan .... arti lain: "musuhku berkuasa atasku ... orang kejam berkuasa atas" ato "kekuatan musuhku ... kekuatan orang kejam"
"Slamatkan sa"
Kata-kata kerja "ajar" dan "buat" disini diucapkan oleh orang kedua jamak kepada de pu teman sbagai de pu lawan bicara.
arti lain. "Sa akan tutup sa mulut"
Arti sesungguh dari bahasa asli frasa ini tra jelas. Beberapa Alkitab menerjemahkan "betapa menyakitkan" menjadi "betapa menyenangkan." arti lain: "kalo satu orang bilang kebenaran, tra akan merugikan orang lain. Tetapi alasan-alasan tra benar, jadi bagemana mungkin dong tekan sa?"
Ayub pake pertanyaan ini untuk tegur sahabat-sahabat dan untuk menekankan bahwa apa yang dong katakan tra akan mempengaruhi de. Pertanyaan ini dapat dituliskan sbagai suatu pernyataan. arti lain: "ko pu alasan-alasan untuk pengaruhi sa tra akan sa degarkan meskipun kam deng kejam berusaha benarkan sa." ato "tetapi ko pu alasan-alasan sama sa tra benar, dan tra akan pengaruhi sa!"
"Ko alasan" ato " ko tuntut"
Ayub gunakan pertanyaan ini untuk tegur de pu sahabat-sahabat. de bandingkan perkataannya deng angin untuk jelaskan bahwa sahabat-sahabatnya bagaikan kata-kata yang kosong dan tra berguna. arti lain: "Kam lupakan perkataan! Sa yang berduka, dan kam mendengarkan sa pu perkataan seakan-akan sa pu kata-kata tra bermakna bagaikan angin lalu."
"Kam" disini merupakan bentuk dari orang kedua jamak.
"kam bahkan berjudi untuk rampas anak yatim"
Kata "kam" dan "ko" disini adalah bentuk orang kedua jamak.
Frasa ini bandingkan bagemana dong akan jual sahabat-sahabat dong sama sperti orang yang akan jual barang dagangan. arti lain: "saling tawar menawar untuk jual ko teman karna uang"
Kata ini diucapkan Ayub untuk kenalkan brita baru.
Kata "melihat" disini adalah bentuk yang diucapkan oleh orang kedua jamak.
Kata "kam" disini arah pada sahabat-sahabat Ayub. Dong digambarkan disini deng pandangan dong untuk tekankan bahwa dong pandang Ayub. arti lain: "Sa tra akan tipu kam kalo sa liat ko"
"Ampuni sa" ato "sa mohon berhentilah bicara demikian"
Dapat dituliskan ke dalam kalimat positif. arti lain: "perlakukan sa deng baik"
"Tolong kasihanilah."
"Apakah sa katakan yang jahat?" Ayub pake pertanyaan ini untuk tegur de sahabat-sahabat dan untuk tekankan bahwa de bukan orang jahat. Pertanyaan ini dapat dituliskan sbagai pernyataan. arti lain: "Sa tra katakan yang jahat."
Disini perkataan Ayub digambarkan deng " de lidah". arti lain: "dalam sa kata-kata"
Ayub gunakan pertanyaan ini untuk tegur de sahabat-sahabat dan untuk tekankan bahwa de juga mengerti hal yang benar dan yang salah. Disini Ayub gambarkan de diri deng " de mulut" untuk tekankan pada de kata-kata. Pertanyaan ini dapat dituliskan sbagai suatu pernyataan. arti lain: "Sa tau apa yang benar dan apa yang salah."
BHC (Bebas Hak Cipta) mengatur baris-baris dalam pasal ini masuk ke kanan daripada bagian lainnya karna ini adalah sebuah puisi. Pasal ini adalah kelanjutan respon Ayub kepada Elifas.
Walau de kecewa deng de pu keadaan, dan de ingin mati, tapi de tra kutuk Allah. De ingin Allah akhiri de pu hidup dari pada kutuk de.
Ayub pake brapa perumpamaan yang beda dalam pasal ini untuk gambarkan kesakitan dan de pu rasa putus asa. De juga kecewa deng saran dari de pu sobat. Yang harusnya tolong de waktu de susah.
Ayub pake brapa gaya bertanya yang berbeda dalam pasal ini untuk yakinkan Elifas kalau de salah. Pertanyaan ini membantu membangun respon Ayub.
Penulis pake kesejajaran pada akhir masing-masing ayat ini, yang menyampaikan satu ide pake dua pernyataan yang berbeda, untuk menekankan de pu penderitaan pribadi adalah penderitaan umum yang dialami oleh smua orang.
Ayub pake pertanyaan negatif untuk tekankan de pu kesadaran kalo smua orang harus bekerja keras. Hal ini bisa diartikan dalam bentuk positif. Arti lainnya: "Ada kerja keras untuk stiap orang yang Arti lainnya: "Ada kerja keras untuk stiap orang yang ada dibumi. "
Ini disama-ratakan deng stiap orang yang hidup di bumi. Arti lainnya: "Sementara de tinggal dibumi"
Ayub pake pertanyaan negatif untuk tekankan de pu kesadaran kalo smua orang harus berjuang dalam hidup. Arti lainnya: "Dan dong pu hari-hari sperti hari-hari orang upahan."
"Pekerja harian" orang-orang ini yang bekerja satu hari pada waktu itu dan dibayar diakhir stiap harinya.
Ayub bandingkan de pu sengsara dan masalah deng seorang budak dan sperti orang upahan.
"Bayangan yang indah" berisi brita, bayangan senja berikan keindahan bayangan dari matahari.
"Menunggu de upah"
Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Jadi sa bertahan dalam sengsara; Sa mendapat malam-malam kesusahan"
Kata benda abstrak "kesengsaraan" bisa diartikan dalam kata sifat "sengsara." Arti lainnya: "Bulan-bulan yang menyiksa sa"
Berisi berita, yaitu saat Ayub tertidur waktu malam hari. Arti lainnya: "Saat sa tertidur "
Ayub tujukan pertanyaan ini untuk siapa pun. Arti lainnya: "Sa bertanya" atau "sa penasaran"
Ayub pake pertanyaan ini untuk tekankan de pu penderitaan yang hebat slama berjam-jam yang seharusnya de tertidur. Arti lainnya: "Sa berharap sa bisa tertidur, tapi malam terus berlanjut."
"Bolak balik." Hal ini tunjukkan kalo Ayub su berpindah- pindah semalaman dalam de pu tempat tidur tanpa istirahat.
Ulat dan gumpalan debu digambarkan seolah-olah menutupi Ayub sbagai pakaian yang de pakai. Arti lainnya: " Sa tubuh ditutup deng ulat dan gumpalan debu"
Hal ini gambarkan "Sluruh tubuh" Arti lainya: "Sa pu tubuh"
Beberapa mungkin de pu arti tuh 1) Gumpalan atau lapisan kotoran 2) Luka-luka pada kulit
"Kluar lagi"
Penulis melanjutkan pake kesejajaran dalam stiap ayat, untuk sampaikan satu ide deng pake dua pernyataan yang berbeda untuk tekankan de hidup yang singkat.
Sa pu hari-hari lebih cepat daripada gulungan alat tenun
Ayub bandingkan de pu waktu kehidupan deng kecepatan gulungan alat tenun. Arti lainnya: "Sa pu hidup berjalan sangat cepat"
Seseorang yang membuat baju deng menyilangkan benang atau sulam benang
Bagian yang berpindah dan membawa benang bolak balik deng cepat di sebuah tenun saat membuat baju.
"Mengingat." Kata "Ingatlah" ini bukan brarti bahwa Allah lupa. Ayub meminta Allah untuk pertimbangkan dan pikirkan hidup Ayub yang singkat.
Ayub bandingkan de hidup yang singkat deng hembusan napas. Arti lainnya: "Sa hidup sangatlah singkat, sperti satu kali bernapas"
Kata "sa mata" gambarkan keseluruhan pribadi Ayub dan de kemampuan untuk melihat suatu pengalaman. Arti lainnya: "Sa tra akan alami hal baik lagi"
Penulis lanjut pake kesejajaran dalam stiap ayat. Untuk sampaikan satu ide yang menggunakan dua pernyataan yang berbeda untuk tekankan pikiran Ayub kalo, sesudah mati, baik Allah maupun orang yang mengenal de tra akan bertemu deng de lagi.
Banyak bentuk art lain Alkitab ini sperti "mata yang melihat sa tra akan lihat ko lagi." Kata "Allah" ditambahkan dalam kata ini karena berisi dalam konteks.
Allah digambarkan melalui "mata" Nya untuk tekankan apa yang De lihat. Arti lain: "Allah yang melihat sa ... Allah akan melihat sa"
Ayub gambarkan kematian sperti awan yang lenyap.
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Sperti awan yang memudar"
"De yang mati tra akan kembali lagi"
Kata "de tempat tinggal" gambarkan seseorang yang tinggal di de tempat. Arti lainnya: "Orang yang tinggal di de tempat" atau "de kluarga"
Ayub sampaikan satu ide yang pake dua pernyataan berbeda untuk tekankan alasan de tra tinggal diam.
Kata mulut gambarkan perkataan. Arti lainnya: "Sa tra akan tahan sa perkataan"
"Sa pu roh dalam kesesakan" atau "sa dalam penyiksaan penderitaan ." Kata benda abstrak "kesesakan" dapat diartikan deng pake kata keterangan "kesukaran" arti lainnya: " Ketika sa roh sedang sukar"
Di sini penderitaan di gambarkan seolah-olah rasanya pahit, dan jiwa mengarah pada keseluruhan seseorang. Arti lainnya: "Amarah dan kebencian"
Ayub menujukan pertanyaan ini karna de marah pada Allah. Dalam membandingkan de pu diri deng laut atau makhluk laut yang ngeri, Ayub mengira kalo Allah memandang de sperti makhluk mengerikan. Hal ini bisa diartikan dalam bentuk pernyataan, Arti lainnya: "Sa bukan laut dan bukan makhluk laut yang menakutkan yang butuhkan penjaga untuk jaga sa"
Penulis lanjutkan menggunakan kesejajaran dalam dua ayat yang pertama, sampaikan satu gagasan yang pake dua pernyataan yang berbeda untuk tekankan penderitaan yang hebat.
Di sini kata "tempat tidur" dan "tempat pembaringan" adalah perumpamaan untuk "tidur." Slama berbaring untuk tidur, Ayub berharap akan dapatkan penghiburan. Perumpamaan ini juga menunjuk pada kebutuhan manusia; Dong pu kemampuan untuk hibur dan senangkan orang. Arti lainnya: "Sa tempat tidur, sa tempat pembaringan akan menjadi seorang yang akan dapat menghibur sa."
Kata ini menunjuk pada arti yang sama. Arti lainnya: "Sa tempat tidur ...sa tempat tidur"
"Ko" mengarah pada Allah
Membunuh seseorang deng meramas tenggorokan dan kase berhenti pernapasan.
Di sini Ayub pake kata "tulang" untuk menunjuk pada de tubuh. Arti lainnya: "De pu tubuh "
Penulis melanjutkan menggunakan kesejajaran dalam ayat ini, sampaikan satu ide deng dua pernyataan yang berbeda untuk tekankan akibat de sengsara pada de pu harga diri.
"Sa pandang hina sa hidup"
"Untuk hidup sampai selama-lamanya"
"Sa pu hari-hari adalah sia sia" atau "sa pu hari-hari kosong"
Ayub pake gaya bertanya untuk katakan kalau de tra mengerti kenapa Allah harus perhatikan manusia.
Di sini kata pikiran gambarkan pemikiran dan perhatian. Untuk "taruh Ko pikiran " brarti beri perhatian. Arti lainnya: "Arahkan Ko perhatian buat de"
Ini adalah gaya tanya yang Ayub mulai tanyakan deng kata "Apa orang itu" dalam ayat 17. Pertanyaan ini bisa diartikan sbagai pernyataan. "Crita buat sa, apa yang orang itu ... de pikirkan buat de, yang harusnya kam uji ... stiap saat " atau sa tra mengerti apa orang ini ... de pikiran buat de, yang seharusnya kam uji ... stiap saat."
"Deng hati-hati uji de"
Di sini Ayub sampaikan satu ide deng dua pernyataan yang berbeda untuk tekankan de pu harapan kalo Allah akan berhenti awasi de. Arti lainnya: "Kas tinggal sa! kas tinggal sa sendiri dalam waktu yang cukup lama sampe sa telan sa pu ludah!"
Cairan yang dihasilkan dari mulut manusia yang menjaga supaya mulut tetap lembab dan bantu untuk kunyah makanan.
Ayub pake pertanyaan untuk lawan Allah yang buat de tra adil. Arti lainnya: "Meski sa su buat dosa, hal itu tra sa buat untuk Ko, waktu Ko jaga orang-orang? Bilang buat sa kenapa Ko jadikan sa Ko pu sasaran, sampe sa jadi beban untuk Ko."
Ayub pake dua anak kalimat yang sama dalam gaya tanya untuk tekankan maksudnya. Mungkin brapa arti 1) Ayub bertanya kenapa Allah tra ampuni de. Arti lainnya: "Critakan buat sa kenapa ko tra maafkan sa pu pelanggaran dan hapus sa pu salah. " Atau 2) Ayub bertanya kenapa Allah tra maafkan kesalahan yang de buat. Arti lainnya: "Critakan buat sa kenapa Ko tra marah atas sa pu pelanggaran dan sa pu kesalahan."
"Hilangkan"
Kata "tidur di dalam debu" adalah kiasan yang gambarkan penderitaan. Arti lainnya: "Sa akan mati skarang"
"Sa tra akan ada di sini" atau " Sa akan pigi"
BHC (Bebas Hak Cipta) tetapkan garis-garis bab ini lebih menonjol ke kanan pada halaman dari bagian teks lain karna itu puisi. Bab ini adalah saran dari teman Ayub, de pu nama Bildad.
Bildad kaseh tahu Ayub untuk kutuk TUHAN. Nasehat yang Bildad kase ke Ayub itu nasehat yang trabaik.
Bildad gunakan banyak pertanyaan retorik yang berbeda di bab ini untuk coba Ayub pu percaya kalo de salah. Pertanyaan-pertanyaan ini bantu bangun Bildad pu argumen.
Ayat 2 dan 3 masing-masing terdiri dari dua pertanyaan berbeda yang punya arti yang sama. Bildad gunakan pertanyaan-pertanyaan ini buat tegur Ayub.
Dalam bab ini, Bildad mulai bicara tentang keluhan Ayub.
"Bildad" itu nama laki-laki dari suku Suah
Bildad bicara mengenai kata-kata Ayub seakan-akan kosong dan kuat sperti angin. Ini bisa diterjemahkan sbagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kata-kata dari ko pu mulut sperti angin kencang."
Di sini "Allah" dan "Yang Mahakuasa" keduanya tunjuk ke TUHAN. Pertanyaan-pertanyaan ini dapat diterjemahkan sbagai pernyataan. Terjemahan lain: "Tuhan tra putarbalikkan keadilan; Yang Maha Kuasa tra putarbalikkan kebenaran."
"Menyetujui dan lakukan apa yang tra adil?... menyetujui dan lakukan hal yang tra benar?"
Di sini "tangan" wakili kekuatan ato hasil dosa. Bildad siratkan kalo Allah yang bunuh Ayub pu anak-anak karna dong pu dosa. Terjemahan lain: "karna Tuhan yang sebabkan resiko dari ko pu anak-anak pu dosa untuk membunuh dong"
Bildad katakan apa yang akan terjadi kalo Ayub su bicara deng benar ke Tuhan, tapi Bildad tra percaya kalo Ayub benar-benar bikin ini.
Kedua frasa ini tunjuk ke Ayub yang mohon bantuan Tuhan ato mohon ke Tuhan minta belas kasihan.
"deng sungguh-sungguh minta tolongan Allah"
Bildad bilang kalo TUHAN akan perlakukan Ayub deng baik kalau de orang benar, tapi Bildad tra percaya kalo Ayub itu orang benar.
"Kalau saja ko tra ada dosa dan benar" ato "Seandainya ko mau patuhi Allah dan lakukan yang benar"
Di sini TUHAN bicara seolah-olah dia bangun dari tidur untuk bantu Ayub. Terjemahan lain: "tolong bantu ko" ato "lakukan hal-hal yang baik untuk ko"
Ini mengacu ke k kembali pada Ayub hal-hal yang de miliki, termasuk keluarga, kekayaan dan juga kehormatan.
Berkurangnya kekayaan disebut sbagai "awal kecil." Terjemahan lain: "Kalo di awal ko pu kehidupan ko miskin, TUHAN akan buat ko sangat kaya di kemudian hari dalam ko pu hidup"
Bildad trus gunakan paralelis di masing-masing ayat ini untuk tekankan kalo leluhur dong setuju deng hal-hal yang Bildad bilang ke Ayub.
"Slidiki hal yang nene-moyang dong temukan" ato "pertimbangkan hal-hal yang dipelajari nene-moyang dong"
Kurangannya hidup di bumi itu bicarakan seolah-olah itu bayangan yang deng cepat menghilang.
Bildad gunakan pertanyaan retorik ini untuk tegur Ayub karna tra setuju deng Bildad dan leluhur. Dong bisa terjemahkan sbagai pernyataan. Terjemahan lain: "dong akan ajari ko dan beri tahu ko dan bicara apa yang dong yakini dari hati."
Di sini kata "hati" wakili keyakinan dong pu batin. Terjemahan lain: "kalo dong sungguh-sungguh percaya"
Tra jelas apa ayat ini ajaran Bildad, ato kalo Bildad kutip ucapan para leluhur (Ayub 8:8).
Bildad gunakan dua pertanyaan paralel ini untuk tekankan satu titik kalo orang tra bisa hidup tanpa Allah. Di sini tanaman wakili manusia dan air lambangkan Allah. Pertanyaan-pertanyaan itu bisa diterjemahkan sbagai pernyataan. Terjemahan lain: "Tanaman pandan air tra dapat tumbuh jauh dari rawa-rawa. Gelagah tra bisa tumbuh tanpa air." (Lihat: dan dan
Tinggi sperti tumbuhan yang tumbuh di rawa-rawa
Tra jelas apakah ayat ini ajaran Bildad, ato kalau Bildad kutip kata-kata leluhur Ayub 8: 8-10.
Itu tersirat kalo dong layu waktu tra ada air. Ini dapat nyatakan secara jelas. Terjemahan lain: "Tanpa air, dong tra tumbuh dan layu cepat daripada tanaman lain, bahkan kalau tra ada yang memotongnya"
"Mengering"
Tra jelas apakah ayat ini ajaran Bildad, ato kalo Bildad kutip kata-kata para leluhur Ayub 8: 8-10.
Di sini "jalan" wakili masa depan seorang dan peristiwa yang akan jadi ke dong. Terjemahan lain: "Hal yang sama akan jadi ke smua orang yang lupakan Allah"
"Hal-hal yang diinginkan oleh orang yang lupakan TUHAN tra akan terjadi."
Tra jelas apa ayat ini ajaran Bildad, ato kalau Bildad kutip kata-kata leluhur [Ayub 8: 8-10]
Dua frasa ini berarti hal yang sama dan menekankan bahwa orang yang tra percaya Tuhan percaya hal yang tra bisa selamatkan de.
Di sini Bildad bandingkan kepercayaan orang yang tra percaya Tuhan deng jaring laba-laba; kekuatan kecil apapun nanti bikin rusak keduanya.
Dalam ayat ini kata ganti "de"
Pernyataan ini mungkin tunjuk ke seorang laki-laki yang andalkan de pu harta dan kekayaan demi keamanan. Kalo bagitu, maka "rumah" di sini wakili barang-barang dan kekayaan milik de. Terjemahan lain: "Dia pikir de akan aman karna de kaya, tapi de tra akan aman"
Pernyataan negatif ini menekankan sbaliknya. Itu bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "de akan jatuh"
Pernyataan negatif ini tekankan sebaliknya. Itu bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "itu akan jatuh"
Dalam ayat ini kata ganti "de" dan "nya" merujuk pada orang yang tra percaya Tuhan, yang wakili orang yang tra percaya Tuhan pada umumnya. Mungkin bermanfaat bagi pembaca untuk gunakan kata ganti jamak "dong" dan "dorang pu milik."
Di sini Bildad banding ko tra percayaan seorang deng tumbuhan yang tumbuh subur.
Arti kata teks bahasa Ibrani tra terlalu jelas. Bebrapa kemungkinan terjamahan itu 1) de tumbuh subur slama seharian ato 2) de disiram sbelum matahari terbit.
Dalam ayat ini kata ganti "nya" mengacu ke orang yang tra percaya Tuhan, yang wakili orang yang tra percaya Tuhan pada umumnya. Mungkin bermanfaat bagi pembaca untuk gunakan kata ganti jamak "dong" dan "dong pu milik."
Kedua frasa ini miliki arti yang sama, tapi artinya tra jelas. Makna yang mungkin itu, 1) de kelihatan berakar kuat di bebatuan, mengambil keuntungan dari setiap pembukaan, ato 2) de pu akar tra bisa temukan tanah subur dan harus coba untuk temukan makanan di antara batu-batu.
Dalam ayat ini kata ganti "de" mengacu ke orang yang tra percaya Tuhan, yang wakili orang-orang yang tra percaya Tuhan pada umumnya. Mungkin bermanfaat bagi pembaca buat gunakan kata ganti jamak "dong" dan "dong punya"
Ini bisa nyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kalau seorang menariknya keluar dari tempatnya" ato "tukang kebun cabut itu dari kebun"
"Tanah yang ada batu" ato "kebun"
Taman ini bicarakan seolah-olah miliki kemampuan manusia buat bicara. Kebun sgera lupa kalo de ada.
Bildad sedang bicara deng ironi untuk nyatakan kalo tra ada sukacita bagi orang yang tra percaya Tuhan. Terjemahan lain: "inilah smua kegembiraan yang akan dong terima dari tindakan dong yang tra percaya Tuhan"
Bildad lanjutkan metafora dari [Ayub 8: 16-18]
"Tumbuh"
"Tanah yang berbatu-batu" ato "kebun"
"Di tempat manusia yang tra percaya Tuhan"
Ini dapat nyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "Tuhan akan nerima orang yang de pu hati tulus"
Di sini "mengambil tangan" mengacu ke bantuan ato dukungan. Terjemahan lain: "Tuhan tra akan dukung orang-orang yang lakukan hal-hal jahat"
Kedua frasa berarti hal yang sama dan menekankan betapa senangnya Ayub kalo de tra salah. Kata "de" mengacu ke Tuhan dan "mu" mengacu ke Ayub. Terjemahan lain: "Tuhan akan buat ko sangat bahagia lagi kalau engkau tra salah"
Tuhan yang sebabkan Ayub tertawa dikatakan seolah-olah TUHAN su tumpahkan ketawa ke mulut Ayub. Terjemahan lain: "menyebabkan ko tertawa terus"
Kata kerja "isi" dipahami dari klausa sbelumnya. Tuhan yang menyebabkan de berteriak karna sukacita dibicarakan seolah-olah Tuhan telah menuangkan sukacita ke dalam mulut Ayub. Terjemahan lain: "Tuhan akan membuat ko berteriak karna sukacita"
Di sini "malu" bicarakan seolah-olah itu pakaian yang Tuhan akan buat musuh Ayub pakai. Ini artinya dong akan sangat malu. Terjemahan lain: "Tuhan akan menyebabkan orang-orang yang membenci ko menjadi sangat takut"
Di sini "kemah" tunjuk ke rumah orang jahat. Terjemahan lain: "rumah orang jahat akan hancur"
"Tra akan bertahan" ato "akan jadi hancur"
Bebas Hak Cipta mengatur baris-baris dari pasal ini menjorok ke kanan dari pada sisa teks lain karna ini adalah puisi. Pasal ini adalah tanggapan Ayub pada Bildad.
Biarpun marah deng de pu keadaan, Ayub tra kutuk Allah. Ayub tra pikir kalo de akan ajukan tuntutan untuk TUHAN karna hanya Allah saja yang benar-benar bijak. TUHAN itu benar-benar punya kuasa dan Ayub tau itu. dan dan )
Ayub pake banyak kiasan yang beda dalam pasal ini untuk kase tunjuk de pu diri atau kase tau TUHAN pu kuasa. De juga kecewa deng usulan dari de pu teman-teman, yang harusnya tolong de dalam waktu-waktu yang sulit.
Ayub pake banyak pertanyaan retorik yang beda di dalam pasal ini yang pu tujuan untuk coba kase yakin Bildad kalo de salah. Pertanyaan-pertanyaan ini bantu untuk bangun tanggapan Ayub.
Halaman ini sengaja dikase kosong.
"Sa tau bahwa apa yang ko kastau itu benar"
Di sini kata "itu" kase tunjuk sama perkataan Bildad.
"Bagemana bisa satu orang manusia tra berdosa di depan Allah?"
Berselisih De tra bisa jawab satu pun dari De pu seribu pertanyaan. "Skali dalam seribu kali" ini ungkapan yang pu arti "sama skali." Arti yang mungkin1) "de tra bisa kase tau satu pun jawaban sama Allah" ato 2) "Allah sama skali tra akan jawab de"
"Seribu kali bertanya"
Disini hati kase contoh pikiran batin. Arti yang lain: "bijaksana dalam apa yang akan de putuskan"
Kata benda abstrak "kekuatan" bisa diartikan sbagai kata sifat "kuat." Arti yang lain: "besar dalam betapa de kuat"
Berkeras berati jadi keras kepala. Arti yang lain: "tantang De" ato "bantah De"
"Tuhan kase pinda gunung-gunung"
"Allah kase pindah bumi"
"Buat de pu tiang-tiang goyang"
"Yang kurung bintang-bintang deng meterai".
Allah buat sorga tanpa bantuan sapa pun, sperti kalo sorga itu adalah kain yang De bentangkan.
Allah dikatakan kase tenang laut seakan-akan deng de pu kaki. Arti yang lain: "De jalan di atas gelombang laut" ato "kase tenang ombak laut"
Ini smua nama kumpulan bintang-bintang, yang merupakan kumpulan bintang-bintang yang dapa liat sperti bentuk tertentu dari langit.
Pemburu terkenal dalam mitologi Yunani
Berapa bintang terang yang terlihat berdekatan di langit
Kumpulan bintang-bintang yang dapa liat sperti bentuk tertentu di langit.
Sang penulis gunakan kesejajaran dalam stiap ayat, kase tau satu gagasan yang ada dua pernyataan untuk tekankan kalo Allah itu besar, tra liat dan berdaulat.
"Hal-hal yang tra bisa dipaham"
"Liat" ato "dengar" ato "perhatikan apa yang akan sa kastau sama ko."
"De lewat" ato "De jalan"
Ini adalah pertanyaan retorik yang harapkan satu jawaban "Trada." Itu bisa kastau sbagai pernyataan. Arti yang lain: "Kalo De rampas, tra ada yang mampu kase berenti de. Tra ada yang mampu untuk tanya sama de, "Apa yang ko buat?"
"Kalo De ambil satu orang" ato "Kalo De ingin rebut sesuatu"
Di sini "tunduk dibawah De" kase tunjuk sama De pu kuasa. Arti lain: "De kase tunduk Rahab pu pembantu"
Kata "Rahab" di sini tertuju pada makhluk raksasa laut.
Ayub ajukan dua pertanyaan yang sama untuk tekankan de pu hati yang malu bertatap muka deng Allah. Pertanyaan-pertanyaan itu dapa di kase tau sbagai pernyataan. Arti yang lain: "Jadi sa pasti tra bisa jawab De ato pilih kata-kata yang tepat untuk jawab De."
Halaman ini sengaja dikase kosong.
Halaman ini sengaja dikase kosong.
Ayub bandingkan de pu masalah-masalah dari Allah deng cara kena angin ribut. Arti yang lain: "De kase luka sa deng angin ribut"
Angin yang kuat ato badai keras
"Kase sa luka banyak" ato "kase luka sa "
"Biarpun sa tra kase De alasan untuk lakukan hal itu" ato "biarpun Sa tra salah"
Ini adalah ungkapan yang pu arti "untuk bisa bernafas lagi" ato pu nafas lagi
Ayat ini kase contoh Allah sbagai yang penuhi Ayub pu hidup deng hal-hal yang buat pahit. Kata benda abstrak "kepahitan" dapa tanya sbagai kata sifat "pahit." Arti yang lain: "De kase penuh sa deng hal-hal pahit"
"Kalo hal ini bicara tentang kekuatan"
"Liat dan ko akan liat bahwa De hebat" ato "perhatikan apa yang akan sa kastau sama ko: De hebat"
"De yang hebat"
Pertanyaan ini harapkan satu jawaban "trada" untuk bilang kalo tra ada yang mampu bawa Allah ke pengadilan. Ini bisa dikatakan sbagai sbuah pernyataan. Arti yang lain: "tra ada yang bisa gugat De."
Ayat ini mengungkapkan dua kali gagasan yang sama untuk kase penekanan.
Di sini "Biarpun Sa tra salah" pu arti sa adalah orang yang lakukan kebenaran. Arti yang lain: "Biarpun sa su buat benar" ato "Biarpun sa tra salah"
Di sini "mulut" kase tunjuk sama kata-kata Ayub. Arti yang lain: "Sa pu kata-kata sendiri yang akan kase salah sa" ato "apa yang sa bilang akan kase salah sa"
"Tra ada salah"
Arti yang lain: "Allah akan pake apa yang sa kastau untuk kase bukti kalo sa salah"
Kata ini pu arti "pu salah" ato "yang salah."
"Sa tra pu salah"
"Sa tra pikir sa sa pu hidup"
"Ini smua sama saja" ato "smua sama"
Disini "pu dosa" dan "tra pu dosa" adalah dua perbedaan yang besar yang sertakan smua hal di tengah de. Arti yang lain: "De bawa smua orang sampe ke akhir, apa dong tra pu dosa ato pun punya dosa"
Kata "cemeti" di sini kiasan untuk sgala bentuk bencana. Arti yang lain: "Waktu sbuah bencana tiba-tiba terjadi dan orang-orang mati"
Kata "bencana" ini adalah kata benda yang abstrak yang dapa diartikan dalam bentuk kata kerja "bencana." Ini adalah gambaran bagi orang-orang yang tra salah yang sedang dalam bencana. Arti lainnnya: "orang yang tra salah yang sedang putus asa" ato "yang tra salah yang hilangan harapan"
Ini adalah kata sifat yang dibuat kata benda. Arti yang lain: "orang-orang yang tra salah".
Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti yang lain: "Allah kase bumi"
Di sini "bumi" dipake untuk kase contoh orang-orang di dunia. Arti yang lain: "Orang-orang dunia"
Disini "tangan" adalah metonimia untuk "kuasa." Arti yang laina: "kedalam kuasa Allah"
Kalimat ini pu arti Allah tahan De pu hakim-hakim di dunia spaya tra dapa nilai perbedaan antara benar dan salah. Arti yang lain: "Allah buat De pu hakim-hakim buta" ato "Allah tahan De pu hakim-hakim dari hakim deng benar"
"Kalo itu bukan Allah yang buat, lalu sapa yang buat?"
Ayub bandingkan sebrapa cepat de pu hari-hari berlalu cepat sperti satu orang pelari. Arti yang lain: "Hari-hari cepat berlalu"
"Pelari" ato "satu orang pelari"
Ini kase contoh hidup Ayub sbagai orang yang tra mampu berlari.
Ini kase contoh hari-hari dalam Ayub pu hidup yang bisa lihat sperti manusia biasa.
"Trada bahagia"
Ayub bandingkan sberapa cepat de pu hari-hari berlalu sperti kecepatan kapal-kapal. Arti yang lain: "dong berlalu deng cepat sperti kapal-kapal"
"Kapal-kapal yang terbuat dari alang-alang." Daun papirus adalah rumput kosong yang tumbuh spanjang pinggiran sungai.
Ayub bandingkan sberapa cepat de pu hari-hari berlalu sperti rajawali yang sambar dan mangsa de. Arti lainnya: "secepat elang sambar dan makanan de"
"Bergegas turun"
Kata benda yang abstrak "keluhan" dapa diartikan sbagai kata kerja "mengeluh." Arti lainnya: "Sa akan berhenti untuk mengeluh" ato "Sa akan berhenti untuk mengeluh lawan Allah"
Ini dapa dinyatakan deng jelas pada siapa Ayub mengeluh. Arti lainnya: "keluhan sa terhadap Allah"
Muka sedih Ayub disini dianggap seakan-akan sbagai sesuatu yang bisa disingkirkan. Arti lainnya: "Sa akan berhenti terliat sedih dan senyum"
ungkapkan akibat jika Ayub lakukan apa yang De kastau pada ayat 27. Ini bisa ditanyakan deng menambahkan kata "lalu." Arti yang lain: "Lalu Sa akan takut deng sgala sa pu kesusahan"
Kata benda yang abstrak "kesusahan" dapa ungkapkan sbagai kata kerja. Arti yang lain: "dari smua yang sakiti sa
"Sa akan dinyatakan salah dan dapa hukum." Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti yang lain: "Allah akan menyatakan sa salah"
Ayub menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa de tra berpikir ada gunanya berusaha mendapatkan perhatian Allah. Brita yang tersirat tentang apa yang dicoba Ayub dapat dibuat lebih jelas. Arti lainnya: "tra ada gunanya untuk mendapatkan perhatian Allah."
"Biapun sa cuci diri deng salju"
Butir-butir air warna putih
Butiran uap air yang warna putih sperti kapas yang beku.
"Cuci sa pu tangan deng sabun." Beberapa versi lain kase arti "kase bersih tangan deng sabun."
"Rendam sa dalam lumpur"
Ayub dikastau seakan-akan punya tanggapan yang buruk sama Ayub stelah Allah rendam de dalam lumpur. Arti yang lain: " Sa sangat kotor untuk sa pu baju sendiri"
Ayub simpulkan kalo Allah su tuntut de karna buat salah, dan de ingin tanggapi tuntutan itu. Arti yang lain: "jawab de pu tuntutan tentang sa" ato "bela sa pu diri sendiri" ato "perdebatkan ke sa pu salah deng De"
"Datang sama-sama ke pengadilan." Di sini "pengadilan" adalah tempat dimana orang-orang datang dan hakim akan slesaikan masalah. "Datang sama-sama ke pengadilan" berarti pigi hadapi orang lain di pengadilan hukum. Arti yang lain: "saling baku hadap deng hakim"
Ini berarti tra ada wasit yang lebih hebat dari Allah yang mampu putuskan apa yang benar diantara De dan Ayub.
Di sini "kase taruh de pu tangan ke atas" berarti punya kekuatan ato kuasa. Arti yang lain: "pegang kitong dua" ato "punya kuasa atas kitong dua"
Ayat-ayat ini lanjut tanggapan sebelumnya kalo trada yang lebih hebat dari Allah yang mampu jadi hakim di antara Allah dan Ayub.
Di sini "kayu pemukul" kase tunjuk sama Allah yang hukum Ayub. Arti yang lain: "hukum Allah untuk sa"
Kata benda abstrak "rasa takut" dapa diartikan sbagai kata kerja "kengerian." Arti yang lain: "cegah De dari buat takut untuk sa"
"Sa akan bicara"
"Karna ini adalah semua keadaan yang skarang"
Bebas Hak Cipta (BHC) mengatur setiap baris pada pasal ini menunjuk ke kanan halaman pada teks tersebut karna ini adalah sebuah puisi. Pasal ini adalah lanjutan jawaban Ayub terhadap Bildad.
Ayub menggunakan banyak pertanyaan gaya bahasa yang berbeda dalam pasal ini untuk mencoba membela dirinya. De tra percaya bahwa de melakukan suatu dosa yang layak mendapatkan hukuman berat.
"Sa lelah deng kehidupan"
Kata benda abstrak "mencurakan" dan "kelu kesa" dapat diterjemakan sebagai kata kerja "curah" dan "mengeluh." Arti lain: "Sa deng bebas mencurahkan apa yang ingin sa keluhkan" atau "sa akan memperdebatkan deng bebas"
Bagemana Ayub membandingkan perasaan pahitnya. Kata abstrak "kepahitan" bisa diartikan sebagai kata keterangan"deng sedih". Arti lain: "sa pu jiwa akan berbicara kepahitan" atau "Sa akan berbicara tentang kepahitan"
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Pertanyaan ini mengharapkan jawaban "tra" dan bisa diubah menjadi sebuah pernyataan. Arti lain: "Itu tra bagus, bahwa kam menganggap hina pekerjaan tangan, sementara kam tersenyum pada rencana jahat."
Di sini Allah digambarkan deng kata "tangan" nya. Arti lain: "apa yang telah ko ciptakan"
Ungkapan "Tersenyum pada" menggambarkan persetujuan Allah. Arti lain: "menyetujui rencana-rencan jahat"
Dua pertanyaan ini memiliki arti yang hampir sama. Pertanyaan-pertanyan ini mengharapkan jawaban yang tra baik untuk menekankan bahwa Allah tra melihat atau mengerti sesuatu deng cara yang sama. Kedua pertanyaan tersebut bisa dinyatakan sbagai pernyataan. Arti lain: "Kam tra mempunyai mata jasmani, dan kam tra lihat sperti manusia lihat.
Ayub memulai bertanya tentang pertanyaan deng gaya bahasa. De mengatakan bahwa Allah tinggal selamanya tapi orang hanya hidup sebentar, Jadi Allah tra harus khawatir tentang dosa-dosa Ayub.
Kedua kata ini memiliki arti yang hampir sama
"Jumlah ko pu hari-hari"
"Jumlah ko pu tahun-tahun"
Ayub melanjutkan pertanyaan deng gaya bahasa yang dimulai pada ayat 5 (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
"Mencari untuk lihat apakah sa melakukan kesalahan"
Ini adalah pertanyaan deng gaya bahasa terakhir yang diawali deng kata "apakah ko pu hari-hari" dalam ayat 5.
Ini adalah pertanyaan dengan gaya bahasa terakhir yang diawali deng kata "adalah ko pu hari-hari" di ayat 5. Seluruh pertanyaan bisa diartikan sbagai pernyataan. "Hari-hari Tuhan tra akan sperti hari-hari manusia, dan tahun-tahun Tuhan tra akan sperti tahun-tahun manusia, sehingga Tuhan tra harus mempertanyakan dan mencari tau sa pu dosa, karna kam tahu sa tra bersalah dan ada seseorang yang dapat menolong sa dari tangan Tuhan .
Kata "Tangan TUHAN" menggambarkan kekuatan TUHAN. Arti lain: "dari kekuatan TUHAN"
Kata "Tangan" mewakili Allah dan hal mengagumkan yang de lakukan. Arti lain: "Ko"
Ayub menunjuk pada seseorang pembuat tembikar untuk menggambarkan bagemana Allah membuatnya deng hati-hati.
"Membentuk dan menjadikan sa" Kata "menjadikan" dan "Membentuk" memiliki arti yang sama
"Mengingat"
"Mengembalikan sa jadi debu lagi
Dalam ayat-ayat ini, Ayub gunakan bahasa puisi untuk gambarkan baeimana Allah bentuk de sejak dalam kandungan.
Pertanyaan ini harapkan jawaban positif. Terjemahan lain: "Ko menuang sa sperti susu dan mengentalkan sa sperti keju" atau "Ko membentuk sa sejak dalam rahim sperti menuangkan susu menjadi keju"
Di sini kata "Ko" merujuk kepada Allah
Kata "sa" mengarah ke Ayub
Allah tela menutupi Ayub deng kulit dan daging yang dikatakan sbagai Tuhan telah memakaikan baju kepadanya. Arti lain: "Tuhan telah meletakkan daging dan kulit dalam sa pu tubuh"
"Mengikat bersama sa."Allah letakkan Ayub pu tubuh bersama di dalam kandungan sperti yang Allah bentuk atau bikin sebuah pakaian. Arti lain: "meletakkan bersama"
Bagian dari badan yang hubungkan otot ke tulang atau bagian tubuh yang lainnya dan bagian yang kras, dan urat tendon.
Kata benda abstrak "kehidupan" dan "kesetiaan" bisa dinyatakan sbagai "hidup" dan "kasih." Arti lain: "Kam telah setia dan mengijinkan sa hidup"
"De pu kepedulian"
Ayub menggambarkan "roh" nya. Arti lain: "menjaga sa pu roh" atau "memperhatikan sa deng baik" atau "menjaga sa tetap aman"
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
"Ko akan memperhatikan sa"
"Jika sa melakukan kejahatan"
"Begitu menyeramkan bagi sa"
Ungkapan ini berarti sangat yakin atau percaya diri. Arti lain: "mengangkat sa pu kepala ke atas" atau "menjadi percaya diri" atau "meyakinkan sa pu diri"
Beberapa kemungkinan artinya adalah, mengikuti beberapa versi, "Sa dipenuhi deng rasa malu dan sa penuh deng sa pu penderitaan sendiri,"ato"di mana rasa malu ini buruk ato penderitaan lebih buruk"
"Sa sangat malu" atau "trada lagi yang menghormati sa "
Rasa malu
Kata benda abstrak "penderitaan" bisa diterjemahkan menggunakan kata kerja "derita." Arti lain: "lihat bagemana Allah buat sa menderita"
Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) Ini menunjukkan kepada situasi yang seharusnya tra terjadi atau 2) Ini adalah gambaran dari situasi yang terjadi berulang-ulang. Arti lain: "Ketika sa angkat sa pu kepala, ko akan memburu sa sperti seekor singa"
Ungkapan ini memiliki arti menjadi kepercayaan diri atau kebanggaan. Arti lain: "Jika sa menjadi tinggi hati"
Bebrapa kemungkinan arti dari kiasan ini 1) Allah memburu Ayub sperti sbuah mangsa atau 2)Ayub sperti seseorang yang diburu oleh Allah
Kata ini menggambarkan keajaiban bagemana Allah menunjukkan ironi ato bagemana Allah menunjukkan kekuatannya deng bertindak membahayakan Ayub
Kesukaran yang ada pada Ayub datang dari Allah dinyatakan oleh dorang yang bersaksi melawan de
Kata "murka" bisa diartikan sbagai kata sifat "marah" Arti lain: "lebih dan lebih marah lagi kepada sa"
Allah mengirim kesukaran melawan Ayub dikatakan Allah deng pasti bahwa Allah mengirimkan pasukan baru untuk melawan de Lihat:
Bawa keluar dari rahim menggambarkan dilahirkan ke dunia. Arti lain: "membawa sa keluar dari sa pu mama pu rahim "
Menyerahkan sa pu nyawa menggambarkan meninggal. Arti lain: "mati"
Ayub menggunakan kata "mata" untuk menggambarkan keseluruhan orang. De berharap de mati saat dilahirkan, sbelum semua orang lihat de. Arti lain: "sebelum ada orang yang melihat de"
"Sa tra pernah hidup"
"Sa pu tubuh akan dibawa"
Kata "sa pu hari-hari" menggambarkan lamanya hidup Ayub. Pertanyaan ini mengharapkan jawaban positif untuk menekankan bahwa Ayub berharap untuk hidup lebih sedikit lagi" Ini bisa diartikan sbagai sebuat pernyataan. Arti lain: "Sa hanya memiliki beberapa hari untuk hidup." atau ""Sa pu hidup akan segera berakhir"
Ini adalah tempat di mana roh orang-orang mati pigi yang disebut negeri
Kata "bayangan kegelapan" memperkuat de "kegelapan" Kedua kata ini menggambarkan di mana roh orang mati pigi.
Lihat artinya dalam Ayub 3:5.
Kegelapan dari sebuah tempat di mana roh orang mati pigi dibandingkan deng kegelapan di tengah malam
kata negatif bisa digambarkan dalam bentuk positif. Arti lain: "penuh deng kekacauan" atau "di mana semuanya membingungkan"
Terang dari sebuah tempat di mana roh orang mati pigi digambarkan sebagai tengah malam. Arti lain: di mana trada terang"
BHC atur stiap barisan pada pasal ini masuk ke kanan dari teks ini karna ini sbuah puisi. Pasal ini adalah pasal nasihat teman Ayub, Zofar. Pikiran khusus dalam pasal ini
Zofar kase tau Ayub untuk kutuk TUHAN. Nasihat yang Zofar kase pada Ayub adalah nasihat yang buruk. De bahkan tanya peran Allah.
Zofar gunakan berbagai gaya bertanya yang berbeda-beda dalam pasal ini untuk coba yakinkan pada Ayub bawa de salah. Pertanyaan-pertanyaan ini membantu untuk membangun pendapat Zofar.
Liat bagemana nama ini diartikan dalam [Ayub 2:11]
Zofar tanya sbuah pertanyaan tra baik untuk tekankan bawa kata-kata Ayub pasti sedang diuji. Arti lain: "Kitong harus jawab smua kata-kata ini!" atau "Seseorang harus jawab smua kata-kata ini!"
Zofar pakai pertanyaan ini untuk tekan klou dong tra harus percaya apa yang Ayub bilang. Arti lain: "Laki-laki ini banyak bicara, tapi orang-orang tra harus percaya pada de" ato "Ko pu kata-kata yang banyak itu tra tunjukkan klou ko polos!"
Zofar gunakan pertanyaan ini untuk tegur Ayub. Arti lain: "Hanya karna ko su bicara banyak, bukan berarti yang lain harus diam."
Zofar gunakan pertanyaan ini untuk tegur Ayub. Ko mungkin perlu buat de secara tertulis waktu Ayub menghina. Arti lain: "Ko su menghina kitong tentang apa yang kitong ucapkan. Skarang kitong akan buat ko malu!"
"Sa pu pemahaman adalah betul"
Mata menggambarkan penglihatan, yang merupakan sbuah metafor untuk penilaian Allah terhadap Ayub. Beberapa mungkin de pu arti1) bawa Ayub kastau bawa Allah nilai de sbagai orang yang tra salah. Arti lain: "Ko bilang bawa sa tra salah" atau 2) bawa Ayub percaya de tra salah dan Allah harus nilai de sbagai orang yang tra salah. Arti lain: "Ko harus sadar bawa sa tra salah"
Kata "buka De pu mulut" sbuah metonimia yang de pu arti bicara. Kedua kalimat ini miliki arti yang sama dan digunakan bersama untuk tekankan keinginan Zofar bawa Allah akan bicara deng keras ke Ayub.
Apa yang di maksud "rahasia-rahasia hikmat" dapa ditulis deng jelas. Arti lain: "bawa De akan liatkan pada ko bawa ko berjuang karna ko pu dosa"
Permintaan dari Ayub gambarkan de pu hukuman . Arti lain: "Allah hukum ko tra sbanyak yang seharusnya ko dapa"
Dua pertanyaan yang serupa ini tanyakan hal yang sama. Penulis menggunakan sbuah bentuk pertanyaan sbagai penekanan. Arti lain: "Ko tra dapa mengerti Allah deng cari De, dan ko tra akan pernah benar-benar mengerti Yang Mahakuasa!"
Ini menunjuk pada pengertian kepada Allah. Arti lain: "Untuk mengerti Allah"
Kemustahilan memahami Allah diucapkan seakan-akan ini mungkin untuk pigi ke beberapa tempat yang benar-benar jauh. Arti lain: "tra sampe di tempat yang paling tinggi di surga, lebih susah sampe dibandingkan tempat orang mati"
Zofar gunakan pertanyaan ini untuk tunjuk bawa seseorang tra dapa buat apa-apa untuk pahami Allah sepenuhnya. Arti lain: "ko tra dapa pahami sepenuhnya."
Zofar gunakan pertanyaan ini untuk tunjukkan bawa seseorang tra dapa buat apa-apa untuk mengerti Allah sepenuhnya. Arti lain: "ko tra bisa mengerti Allah sepenuhnya."
Beberapa kemungkinan de pu arti 1) kebesaran Allah ato 2) kebesaran hikmat Allah.
Kebesaran Allah atau hikmat dikatakan seakan-akan dapat diukur jauhnya.
"Jika Allah penjarakan ko"
Kata benda abstak "pengadilan" dapa diartikan deng kata kerja "mengadili". Arti lain: "jika Allah panggil ko untuk pigi pada ke De lalu Allah adili ko"
Pertanyaan ini tekankan bawa tra ada yang dapa hentikan De. Arti lain: "tra ada yang bisa kase stop De!"
Ini tekankan bawa Allah perhartikan dosa. Arti lain: "De benar-benar peratikan!"
Kata benda abstrak "Tau" dapa digambarkan deng kata kerja "mengerti." Arti lain: "Tapi, orang bodoh tra mengerti"
Karna keledai liar tra dapa melahirkan manusia, de pu arti bawa orang bodoh tra akan mengerti. Arti lain: "kalau keledai liar dapa lahirkan manusia, bisa bodohi pengertian orang" atau "merupakan sbuah yang tra mungkin untuk orang yang bodo bisa mengerti bagemana seekor keledai melahirkan manusia"
Hati menggambarkan pikiran dan perilaku. Mengarahkan, menggambarkan, membenarkannya. Arti lain: "hanya jika ko benarkan ko pu kelakuan"
Ini merupakan sbuah tindakan mengenai menggambarkan tentang minta tolong pada Allah. Arti lain: "buat permintaan dan berdoa pada Allah"
Tangan menggambarkan apa yang orang lakukan. Arti lain: "hanya jadi ko lakukan kejahatan di masa lalu"
Membuang dosa berarti berhenti bikin dosa. Arti lain: "tapi waktu ko berhenti bikin kejahatan"
Kejahatan yang tinggal menggambarkan orang-orang yang lakukan hal-hal jahat. Arti lain: "ko dan ko pu anggota rumah tangga tra boleh buat hal-hal jahat"
"Angkat ko pu muka" gambarkan perilaku seseorang yang percaya diri dan berani.
Zofar membandingkan kesusahan deng air yang mengalir dan berlalu. Arti lain: "Ko akan ingat de, tapi kesusahan akan berlalu sperti air yang mengalir"
Zofar mengulangi pikiran yang ama sbagai penekanan.
Terang menggambarkan jadi makmur dan bahagia. Arti lain: "Ko pu hidup akan jadi makmur dan bahagia sperti tengah hari"
Kegelapan menggambarkan masalah dan kesedihan. Arti lain: "Meskipun ada kegelapan masalah dan kesedihan"
Pagi menggambarkan cahaya, yang menggambarkan kemakmuran dan kebahagiaan. Arti lain: "ini akan jadi makmur dan bahagia sperti pagi"
Zofar mengulangi pemikiran yang sama sbagai penekanan dan menggambarkan kemungkinan.
"Beristirahat deng aman" di sini merupakan sbuah ungkapan untuk "istirahat." Frasa "keamanan" dapa digambarkan deng pake kata "deng aman." Arti lain: "akan istirahat deng aman"
Zofar mengulangi pemikiran yang sama sbagai kelayakan dan gambarkan kemungkinan.
Kata kerja abstrak "istirat" dapa digambarkan deng kata kerja "istirahat." Arti lain: "ko akan tidur dan beristirahat"
Dong pu mata gambarkan tentang pengertian. Arti lain: "pengertian orang-orang fasik akan merusak" atau "orang-orang fasik tra dapa mengerti"
BHC (Bebas hak cipta) atur stiap baris dalam pasal ini lebih masuk ke kanan dari halaman karna ini adalah sbuah puisi. Dalam pasal ini diceritakan tentang tanggapan Ayub terhadap Zofar.
Meski Ayub jengkel dengan de pu keadaan, de tra salahkan TUHAN. Di sisi lain, de teman hakimi Ayub pu kasus, yang menurut Ayub itu adalah TUHAN pu wewenang. De pu teman berusaha tempatkan posisi sbagai Allah. dan )
Dalam pasal ini Ayub pake banyak skali gaya bahasa istilah untuk kase tunjuk rasa sakit dan putus asa. De juga kecewa terhadap nasehat yang de teman-teman kase ke dia, yang seharusnya bantu de saat-saat sulit.
Ayub gunakan banyak gaya tanya dalam pasal ini deng maksud untuk yakinkan Zofar bahwa de salah. Pertanyaan-pertanyaan ini bantu dalam membangun pendapat Ayub.
Halaman ini sengaja dikosongkan.
Ayub hina dorang tingkah laku macam orang bodok. Arti lain: " Pasti ko orang yang penting skali sampe hikmat trakan ada kalo trada ko" atau "ko bertingkah sperti ko saja orang yang pu hikmat, dan ketika ko mati, hikmat itu hilang"
"Pasti"
Hal ini adalah bentuk jamak dalam ayat 2 dan 3.
Kam adalah orang penting yang tau sgala sesuatu.
Ayub pake pertanyaan ini untuk sampekan kebenaran yang harusnya jadi jelas bagi de pu smua pendengar. Ini bisa dapa sebut sbuah pernyataan. Arti lain: "Tentu saja tra satupun orang yang tra tau hal semacam ini" ato " tentu saja smua orang tau hal-hal ini"
Hubungan antara dua kata ini bisa dijelaskan deng kata "meskipun." Arti lain: "Sa jadi bahan ketawa sobat-sobat meskipun sa adalah sesorang yang berseru kepada Allah dan De jawab sa."
Hubungan dua kata ini bisa diperjelas deng kata "meskipun." Arti lainnya: "Meskipun sa orang yang adil dan tra bercacat, skarang orang ketawa Sa"
Kata benda abstrak sperti "pikiran", "nyaman", "penghinaan" dan "celaka" bisa disebut dengan frasa-frasa lain. Arti lainnya adalah "Orang yang hidup nyaman benci orang yang menderita"
Banyak bawa celaka menunjukkn apa yang menyebabkan celaka itu terjadi. Arti lain: "Menyebabkan banyak hal buruk terjadi"
Kena masalah menjelaskan dalam bahaya atau masalah. Arti lain: "Bagi dong yang ada dalam masalah"
Dong pu pondok-pondok yang tenang mewakili keadaan pencuri dong yang alami kedamaian di dalam pondok. Arti lain "Pencuri dong pu hidup dalam kedamaian dalam dong pu tenda-tenda"
Istilah "dalam de tangan" merupakan gaya bahasa untuk menunjukkan kekuatan, dan "dewa dong" adalah kata untuk menjelaskan kebanggaan. Terjemahan lain: "Dong bangga skali atas kemampuan dong sendiri"
Ayub katakan bahwa binatang-binatang dan burung-burung mengerti Allah lebih baik dibandingkan Ayub pu teman-teman.
Smua kata "-ko" menunjuk kepada kata ko yang berbentuk jamak
Printah pada bagian awal kalimat berfungsi sbagai contoh. Terjemahan lain: "Kalo ko tanya ke burung-burung di udara, dong akan kastau ko" : dan
Ayub bilang bahwa binatang-binatang, burung-burung, bumi dan ikan-ikan lebih mengerti Allah dibandingkan de teman-teman.
Printah pada awal kalimat berfungsi sbagai pengandaian. Terjemahan lain: " Ato kalo ko bicara kepada bumi,de akan ajar ko"
Printah "berbicaralah ke ikan-ikan di laut" bisa dimengerti dari kalimat sebelumnya. Hal ini berfungsi sbagai contoh. Terjemahan lain: "Dan kalo ko bertanya ke ikan-ikan di laut, dong akan terangkan sama ko"
Pertanyaan ini masih tekankan pokok utama pembicaraan bahwa smua hewan tau TUHAN yang su lakukan itu. Pertanyaan ini bisa ditulis dalam bentuk pernyataan. Arti lain: "Smua hewan yang ada su tau...Ini"
Tangan Tuhan yang su bikin hal ini
Tangan TUHAN jelaskan De pu kuasa. Terjemahan lain: "TUHAN su lakukan hal ini dengan De pu kuasa"
Tangan TUHAN menjelaskan kekuasaan dan De kekuatan. Terjemahan lain: "Allah pegang kendali atas makhluk hidup smua dan kase nafas kehidupan bagi umat manusia"
Kata "nafas" menjelaskan nyawa atau kemampuan untuk hidup.
Ayub gunakan pertanyaan ini untuk kase tekanan bahwa orang mendengarkan apa yang orang lain bilang dan menilai, apakah itu baik kah tra. Telinga dan langit-langit merupakan gaya bahasa untuk menjelaskan tindakan mendengar dan merasa. Arti lain: "Kitong mendengar apa yang orang katakan dan uji itu sperti halnya ketong nikmati makanan"
"Orang-orang tua pu hikmat". Kata benda abstrak "hikmat" dapat dijelaskan deng kata "bijaksana." Kata "orang-orang" menunjuk pada orang secara umum. Arti lain: "Orang-orang tua bijaksana"
Ini jelaskan tentang orang yang pu banyak pengertian ketika dong hidup lebih lama. Kata benda abstrak "pengertian" bisa dijelaskan dengan frasa "mengerti lebih banyak". Terjemahan lain: "Orang smakin pu banyak pengertian ketika dong hidup lebih lama" ato "Orang yang hidup lebih lama akan mengerti lebih banyak."
Ayat 13 mengatakan bahwa Allah begitu bijaksana dan berkuasa. Di akhir pasal ini tunjukkan bahwa mencritakan tentang hikmat dan kebesaran Allah merupakan kebenaran.
Kata benda abstrak "hikmat" dan "kekuasaan" bisa dijelaskan dengan kata sifat "bijaksana" dan "berkuasa." Terjemahan lain: "Allah berhikmat dan berkuasa"
"Melihat" ato "mendengar" ato "Perhatikan apa yang ingin disampaikan ke ko"
Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Trada satu pun yang bisa bangun de kembali"
Kata benda abstrak "bebas" bisa dijelaskan dengan kata kerja "membebaskan". Terjemahan lain: "Kalo Allah penjarakan seseorang, maka tra satu pun orang bisa bebaskan dia"
Beberapa kemungkinan de arti bahwa menahan air adalah: 1) Menghalangi air hujan de turun. Terjemahan lain: "Kalo de hentikan air hujan de turun, negri itu akan kekeringan" atau 2) Cegah air mengalir. Terjemahan lain: "Kalo de tahan air jatuh ke negri itu maka negri itu akan kekeringan."
Beberapa kemungkinan arti "lepaskan dia" adalah 1) menyebabkan air hujan jatuh. Terjemahan lain: "Kalo de bikin hujan turun dengan deras, maka akan terjadi banjir di negri" ato 2) Bikin air mengalir. Terjemahan lain: "Kalo de bikin air yang banyak mengalir, akan bikin banjir di negri."
Kata benda abstrak "kekuatan" dan "hikmat" bisa dijelaskan dengan kata-kata "kuat" dan " bijaksana." Terjemahan lain: "Allah kuat dan bijaksana"
Ada dalam kuasa Allah menjelaskan di gambarkan sbagai Tuhan yang memimpin atas dong. Terjemahan lain: "Orang yang dapa tipu dan orang yang menipu, keduanya ada dalam De pu kuasa-" ato "Allah memerintah atas orang-orang yang tertipu dan orang yang menipu"
Menuntun penasihat dorang dengan kaki telanjang menjelaskan, jauhkan dong dari kebijaksanaan dan kekuasaan.
Kaki telanjang dijelaskan sbagai suatu kesusahan. "Kesusahan" ini adalah kata benda abstrak , yang dapat dijelaskan dengan kata "sedih" atau "Berduka cita". Terjemahan lain: "Dan dong merasa sangat sedih" ato "dong sedang berdukacita"
"De bikin hakim dong jadi terlihat bodoh"
Bebrapa kemungkinan de arti adalah 1) hal ini adalah sbuah gaya bahasa untukjelaskan apa yang menyebabkan kekuasaan raja dong tra bertahan lama. Terjemahan lain: "De ambil hak raja-raja untuk berkuasa" atau 2) Ini merupakan gaya bahasa untuk menjelaskan pembebasan orang-orang dari ikatan raja-raja atas dong. Terjemahan lain: "Allah lepaskan ikatan raja-raja atas orang-orang"
"Mengikat pinggang" yang dimaksudkan adalah pakean yang budak dong pake. Mengikat pinggang para raja berarti menjadikan raja-raja tersebut budak. Terjemahan lain: "Allah bikin raja-raja dong gunakan pakean budak" ato " Allah bikin dorang jadi budak"
Tuntun imam dong pigi deng berjalan kaki menjelaskan tentang melepaskan kekuasaan dorang.
Bertelanjang kaki adalah gambaran dari penderitaan. Kata benda abstrak "penderitaan" dapat dijelaskan dengan kata " Sedih" atau "Berduka cita" Terjemahan lain: "Dan dong sedih skali" ato "Dong sedang berduka cita"
" Kalahkan orang-orang yang berkuasa"
mengambil ucapan orang terpercaya brarti bikin dong tra bisa berbicara. Terjemahan lain: "De buat orang-orang yang terpercaya tra bisa berbicara" ato "De buat diam smua orang yang terpercaya"
Singkirkan keaslian dong pu pengertian buat dong tra bisa menegrti ato bikin keputusan yang tepat. Terjemahan lain: "Bikin tua-tua dong tra bisa mengerti" ato "bikin tua-tua dong tra bisa buat keputusan yang tepat"
Beberapa kemungkinan de arti adalah 1) Orang yang lebih tua, ato 2) pemimpin dorang.
Tuangkan penghinaan atas bangsawan dorang adalah sbuah gaya bahasa untuk jelaskan apa yang menyebabkan orang rasa terhina. Terjemahan lain: "De bikin orang-orang sangat tra hormati dong yang memerintah"
Ikat pinggang melambangkan kekuasaan. Melepaskan ikat pinggang seseorang manggambarkan melepaskan kekuatan dong dan buat dong jadi lemah, Terjemahan lain: "Bikin orang kuat jadi lemah"
Buka kegelapan merupakan gambaran sbuah tindakan untuk bikin orang jadi tau. "Rahasia kegelapan" menggambarkan rahasia-rahasia yang tra orang tau. Terjemahan lain: "De buat orang tau rahasia-rahasia yang tra diketahui orang."
Membawa sgala sesuatu ke dalam terang memberikan pengertian buat dong tau, dan kata "bayang-bayang" di sini merupakan sbuah gaya bahasa untuk ungkapkan sgala sesuatu yang tersembunyi dalam bayang-bayang, yang pada akhirnya menggambarkan tentang kebenaran yang Allah su sembunyikan dari orang-orang. Terjemahan lain: "Bikin sgala sesuatu yang siapapun tra bisa mengerti."
"De bikin bangsa-bangsa jadi besar" ato "De perluas negri-negri itu"
Allah tuntun bangsa-bangsa kasih pengertian bahwa Allah menyebabkan musuh bangsa-bangsa kuasai dong. Kata "dong" dituju ke bangsa-bangsa ato penduduk dari bangsa-bangsa itu. Terjemahan lain: "De biarkan musuh dong pimpin dong sbagai tahanan"
Mencabut akal kase pengertian bahwa dong tra bisa berfikir. Terjemahan lain: "De bikin pemimpin dong di bumi tra bisa berfikir"
Mengembara di padang belantara dengan tra jalan kase pengertian bahwa dong dalam situasi yang sulit skali dan tra tau harus lakukan apa". Terjemahan lain: "Menjadi tra yakin deng apa yang dilakukan, sama halnya sperti orang yang mengembara dan tra temukan de pu jalan"
Dalam kegelapan tanpa cahaya kase pengertian kurangnya pengetahuan. Terjemahan lain: "Dong berjuang, bikin keputusan tanpa pengetahuan sama sperti orang yang berjalan dalam gelap tanpa cahaya"
Miring ato orang mabuk menggambarkan hidup yang tanpa tujuan. Terjemahan lain: "De buat dong hidup tanpa tujuan sperti pemabuksatu yang jalan" ato "Dong berkeliaran tanpa tujuan sperti pemabuk satu yang miring"
Meskipun kecewa dengan keadaannya, Ayub tra kutuk Allah. Temannya , yang merupakan teman dekatnya, menghakimi masalah Ayub, yang mana Ayub mengakui kekuasaan TUHAN. Oleh karna itu ketiga teman ini mencoba untuk mengambil tempat Allah. dan )
Ayub menggunakan banyak cara bertanya pada pasal ini dengan maksud untuk meyakinkan Zofar kalo de salah. Pertanyaan-pertanyaan ini membantu untuk membangun jawaban Ayub.
<< | >>
Ayub lanjutkan bicara ke de punya teman-teman
"Liat" ato "Dengar" ato "Perhatikan pada apa yang akan sa sampaikan ke ko"
Ayub tunjuk sama de diri sendiri sperti mata deng mata de liat hal-hal lain. Arti lain: "Sa tlah liat smua ini"
Ayub tunjuk pada de punya diri sendiri sperti telinga karna deng de punya telinga de dengar hal-hal ini. Arti lain: "Sa tlah dengar dan pahami"
"Apa yang ko tau, "sa juga tau" ato "sa tau sperti yang ko tau"
Ayub lanjutkan bicara ke de punya teman-teman.
De punya Teman-teman Ayub hakimi de, namun dong tra bicara tentang kebenaran. Ayub lebih baik lawan Allah sendiri tentang de punya keluhan.
Menutupi kebenaran atau menutupi suatu kebenaran gambarkan penolakan pada kebenaran. Arti lain: "ko sembunyikan kebenaran deng kebohongan" atau "ko berbohong dan menolak kebenaran"
Menjadi seorang dokter menunjukkan untuk jadi seorang yang menyenangkan orang lain. jadi tra guna berarti bahwa dong tra tau apa yang harus dong lakukan. Arti lain: "kam smua sperti dokter yang tra tau bagemana sembuhkan orang" ato "dong smua datang ke sa, namun tra tau harus apa, sperti dokter yang tra punya pengalaman"
Ungkapan ini berarti "diam" atau "berhenti bicara"
Dong pikir kalo dong bicara hal-hal yang bijak, namun Ayub bilang kalo dong akan lebih bijak kalo dong berhenti bicara. Kata benda abstrak "Hikmat" dapat diungkapkan dengan kata "Bijak." Arti lain: "Jika kam lakukan hal itu, kam akan jadi bijak" ato "Jika kam berhenti bicara, kam akan terlihat bijak"
Ayub melanjutkan untuk bicara sama de pu teman-teman.
Disini "Bibir" mewakili orang yang sedang berbicara. Arti lain: "Dengar apa yang sa inginkan"
Ayub menggunakan dua pertanyaan ini untuk marah de punya teman-teman supaya jang bilang yang jahat. Arti lain: "Kam pikir kalo kam bicara untuk Allah sperti itu, kam bicara hal yang benar. Kam bicara dusta."
"Bohong" atau "Bicara bohong"
perlihatkan kebaikan pada Allah yang ditunjukkan dengan membantu Allah ato mempertahankan Allah melawan keluhan-keluhan Ayub. Ayub menggunakan pertanyaan-pertanyaan ini untuk marah de punya teman-teman yang berpikir dong dapat membela Allah. Arti lain: "Kam pikir kalo Allah butuh ko untuk bela De? Kam pikir kam dapat menentang Allah sperti pengacara dalam sidang."
Ayub melanjutkan untuk bicara pada de punya teman-teman.
Di sini "Cari diluar ko" adalah sbuah ungkapan yang berarti "Uji ko" Ayub gunakan pertanyaan ini untuk peringatkan de punya teman-teman kalo Allah uji dong, de akan bilang kalo dong lakukan hal yang salah. Arti lain: "Waktu Allah uji ko, itu tra baik buat ko."
Ayub menggunakan pertanyaan ini untuk peringatkan de pu teman-teman kalo Allah tahu kebenaran tentang dong. Arti lain: "Ko mungkin bisa mendustai sesama, namun ko tra dapat tipu Allah."
"Marah ko"
"Jika ko secara diam-diam menunjukkan kebaikan pada yang lain." Menunjukkan sikap memihak merujuk pada hal-hal baik tentang seseorang sehingga hakim akan katakan kalo orang itu baik. Melakukan ha ini secara diam-diam berarti berpura-pura berbicara secara wajar, tetapi sangat berbaik hati pada seseorang dari yang lainnya."
Ayub melanjutkan untuk bicara sama de punya teman-teman.
Ayub menggunakan pertanyaan-pertanyaan ini untuk marah de punya teman-teman. Beberapa kemungkinan artinya 1) Ayub mengatakan kalo dong harus takut akan Allah.Arti lain: "KeagunganNya akan buat ko takut, dan kengerianNya akan jatuh atas ko!"
Kengerian jatuh pada orang ini menunjukkan dong menjadi sangat takut.Arti lain: "Dan ko trakan ketakutan" ato " tra mengerikan ko"
Abu megambarkan hal-hal yang tra berarti dan tra bertahan lama. Arti lain: "Ko punya perkataan tra berarti sperti abu" ato "Ko punya perkataan akan dilupakan sperti abu yang dihembuskan"
Ayub bicara ke dong seolah-olah itu dibuat dari tanah liat disekitar kota; itu tra dapat mempertahankan orang-orang karna tanah liat mudah pecah. Arti lain: "Apa yang ko katakan sebagai ko punya pertahanan percuma sperti tembok dari tanah liat"
Beberapa kemungkinan arti dari ini menunjuk pada 1) apa yang dong katakan untuk pertahankan dong punya diri ato 2) apa yang dong katakan untuk membela Allah.
Ayub lanjutkan bicara pada de pu teman-teman.
Ini adalah sbuah ungkapan berarti "Diamlah" atau "Berhenti bicara"
Ini adalah sbuah ungkapan yang berarti "Stop ganggu sa" ato "Berhenti halangi sa"
Hal datang pada seseorang menunjukkan hal-hal terjadi pada seorang. Ungkapan ini dimulai dengan "Biarlah" berarti kalo de tra peduli apa yang mungkin terjadi sama de. Arti lain: "Biarkan apapun terjadi sama sa terjadilah" ato "Sa tra peduli apa yang akan terjadi sama sa"
"Daging" di sini adalah sebuah ungkapan untuk kehidupan. "Gigi" dan "Tangan" adalah ungkapan untuk kontrol de punya diri sendiri. Dua frasa ini bersama-sama menekankan kalo Ayub bersedia untuk mengambil resiko dirinya dengan memperdebatkan de punya masalah dengan Allah. Arti lain: "Sa siap untuk ambil resiko untuk sa hidup"
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Ayub berhenti bicara pada de punya teman-teman dan mulai menghadap langsung pada Allah
Kata benda bastrak "Keselamatan" dapat diungkapkan deng kata kerja "Menyelamatkan".Arti lain: "Ini adalah alasan mengapa Allah akan slamatkan sa" ato "Inilah mengapa Allah akan slamatkan sa dari sa punya kesusahan-kesusahan"
Ayub mulai mengarahkan de punya kata-kata sama Allah.
Kedua keterangan ini secara mendasar berarti hal yang sama dan memperkuat permohonan Ayub untuk Allah supaya mendengarkanNya.
Kata benda abstrak "Pernyataan" dapat diungkapkan dengan kata kerja "Menyatakan" Telinga-telinga mengambarkan pendengaran Arti lain: "Dengarkan pernyataanku" ato "Dengar apa yang sa nyatakan"
Ayub melanjutkan berbicara pada Allah
Ini menekankan hal-hal yang mengikuti. "Dengarkan sekarang " ato" Tolong perhatikan secara seksama"
Sa siapkan sa pnya perkara dengan maksud menunjukkan keputusan apa yang akan dikatakan untuk menentang sa punya diri sendiri.Arti lain: "Sa tlah berpikir bagemana Sa akan menantang sa punya diri sendiri"
Ayub gunakan pertanyaan ini untuk ungkapkan de punya kepercayaan karna de benar, tra seorangpun akan bantah deng de Arti lain: "Sapa yang akan bantah de jika de benar."
"Jika ko datang lawan deng sa"
"Ko" disini brarti Allah itu sendiri
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Jika kam dapati sa salah"
Menyerah atas hidup seseorang adalah sbuah ungkapan sekarat. Arti lain: "Mati"
Ayub lanjutkan bicara pada Allah
"Wajah" menunjukkan pada seseorang. Arti lain: "Ko punya diri"
Tangan kengerian adalah sebuah ungkapan untuk melakukan hal-hal yang menindas seseorang. Jauhkan tangan adalah sebuah ungkapan untuk berhenti melakukan hal-hal tersebut Arti lain: "Berhenti tindas sa" Lihat: dan
Frasa "Ko punya penindasan " ditujukan pada apa yang menyebabkan orang ketakutan pada Allah. Arti lain: "Jang takuti sa "
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Ayub melanjutkan berbicara pada Allah.
Ayub menanyakan pertanyaan ini untuk mengadu tentang bagaimana Allah memperlakukan de
sembunyikan muka seorang mengambarkan penolakan untuk liat de ato tolak de . Arti lain: "Ko tolak untuk liat sa" ato "Ko tolak sa"
Ayub menggunakan pertanyaan ini untuk kastauTUHAN kalo sejak keadaan Ayub sangat tra berarti dan lemah, akan tra berguna untuk tuduh de. "Daun" dan "Jerami" adalah penggambaran dari kelemahan dan ketidakberartian Ayub. Arti lain: "Ko aniaya sa, tapi sa lemah sperti daun yang tertiup angin dan tak berarti sperti jerami kering"
Ayub selesai menyampaikan de punya keluhan pada Allah.
"Hal-hal yang pahit" menunjukkan tuduhan.Arti lain: "Karena Ko berikan tuduhan-tuduhan atas sa"
Mewarisi dosa-dosa masa mudanya adalah sebuah penggambaran. Beberapa kemungkinan arti ini menunjukkan 1) menjadi bersalah atas dosa-dosa masa mudanya. Arti lain: "De bilang kalo sa masih salah atas dosa-dosa masa muda " ato 2) dihukum karna sa dosa-dosa masa muda.Arti lain: "De hukum sa karna sa punya dosa-dosa masa muda"
Kata benda nyata "Muda" dapat diartikan dengan kata "Muda." Terjemahan lainnya: "dosa-dosa yang sa lakukan waktu sa masih muda."
Melakukan ini menunjukkan hukuman Ayub dan de jaga dari kehidupan bebas seolah-olah Ayub melakukan kejahatan dan seorang tahanan. Arti lain: "ini sperti menaruh sa kaki ke dalam pasungan"
Berbagai kemungkinan arti adalah 1) sebuah bingkai yang menahan kaki tawanan ditempat hingga de tra dapat bergerak ato 2) rantai mengelilingi kaki tawanan yang buat de susah untuk berjalan. Ini digunakan sebagai sebuah bentuk hukuman.
"Jalan-jalan" menunjukkan hal-hal yang Ayub lakukan. Arti lain: "Apapun yang sa lakukan"
Sa punya jejak kaki menunjukkan orang yang berjalan. Arti lain: "Ko awasi jejak dimana sa jalan:
Mengawasi jejak berarti menguji smua yang Ayub lakukan.Arti lain: "ini sperti kam awasi jejak dimana sa tlah berjalan"
Ayub membandingkan de hidup untuk sesuatu yang lapuk. De secara perlahan sekarat
Ayub membandingkan de punya diri pada pakaian yang penuh deng lubang karna dimakan ngengat.
BHC dan )
Kejadian Ayub terjadi jauh sbelum Perjanjian Lama ditulis. Karna itu, de kemungkinan punya sedikit wahyu langsung tentang TUHAN. Kebangkitan orang mati tampaknya tra dikenal slama masa Ayub.
Ayub banyak tanya deng cara yang beda dalam bab ini dalam seruannya kepada TUHAN.
Pasal ini teruskan perkataan Ayub, yang dimulai dalam Ayub 12: 1. Ayub bicara ke Tuhan.
Ini kase tunjuk pada smua orang, buat laki-laki dan perempuan; smua dilahirkan ke dunia ini.
Ini kata berlebihan untuk kase tekan kalo orang hanya hidup sbentar saja. Arti lain: "hidup hanya dalam waktu yang sangat singkat"
"Penuh kesulitan" de kase gambar banyak masalah. Arti lain: "pu banyak masalah" atau "sangat menderita"
Sperti kehidupan dari sekuntum bunga, demikian kehidupan seorang sangat singkat dan mudah hilang.
Kehidupan seorang sangat singkat bagaikan bayangan yang hilang deng cepat begitu saja.
Ayub deng cara tra langsung de bilang kalo de tra mau Allah kase perhatian lebih ke de. Arti lain: "Jang kam kira Kam lihat orang sperti ini" atau "jang kira Kam kase perhatian lebih ke orang sperti ini". Sa mohon jang kira kam kase perhatian lebih ke orang sperti sa ini."
Di sini kam buka mata ke seorang mewakili kase perhatian ke de untuk hakimi de. Arti lain: "kase perhatian ke" atau "liat kesalahan"
Ayub tanya pake ini untuk kase gambar de heran ke penghakiman Allah ke de. Meskipun itu macam hal-hal biasa sperti sekuntum bunga. Artikan lain: "Namun kam hakimi sa"
Ayub de lanjut bicara ke Allah
Ayub pake pertanyaan ini untuk bujuk Tuhan untuk terapkan apa yang de tau tentang hal-hal yang kotor ke Ayub. Terjemahan lain: "Tra seorang pun dapat kase keluar sesuatu yang suci dari sesuatu yang tra baik"
Ini dapat diekspresikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "kam tentukan hari-hari seorang manusia" atau "Kam putuskan brapa lama seseorang hidup"
Jumlah bulan-bulan manusia sama Tuhan merupakan yang Tuhan tentukan berapa bulan manusia itu akan hidup. "Ko memutuskan berapa bulan de akan hidup"
Kase lewat batas mewakili hidup kase lewat waktu yang Tuhan su tetapkan untuk seseorang de mati. De pu arti lain: "Ko su kase tetap waktu kalo de nanti mati, dan de tra dapat hidup lebih dari itu."
Seorang yang de kase kerja untuk bikin de pu kerja trus pulang
Kata benda abstrak "kesempatan" dapat di kase tau deng kata kerja "kesempatan." Kesempatan ini diartikan dalam ayat 7-9. Arti lain: "tong dapat ingin kalo sbuah pohon akan hidup kembali" (Liat: dan
"De mungkin mulai tumbuh lagi"
Hilang brarti mati. Arti lain: "agar de pu tunas muda tra akan mati"
"Meskipun"
Bagian dari pohon yang tetap mencuat keluar dari tanah stelah seorang su tebang sbagian besar pohon
ini kase gambar tunggul yang mati macam bisa cium air untuk wakili air yang ada di dekat de. Arti lain: "meskipun hanya sedikit air di dekat de"
"De akan mulai tumbuh"
Pohon yang kase kluar cabang mewakili cabang yang tumbuh di pohon. Arti lain: "cabang de akan mulai tumbuh di atas de sperti tanaman"
Ayub pake pertanyaan ini untuk kase tau skali kalo ktika seorang mati, de tra hadir. Arti lain: "trada yang tau de dimana." Atau "de pigi."
Ayub de mulai pake kata-kata kase liat untuk kase gambar bagemana itu "manusia mati; de jadi lemah" (ayat 10).
Air yang su kering dari danau atau sungai tra bisa kembali, dan begituseorang de mati atau de jadi tua, de tra bisa jadi muda lagi.
Ayub de selesai kase banding usia tua dan mati deng air kering (ayat 11).
De baring mewakili kematian. Arti lain: "maka manusia mati"
Bangun lagi mewakili hidup kembali. Arti lain: "de tra hidup lagi" (Liat:)
Ayub terus bicara kepada Tuhan.
Ini adalah seruan yang kase tunjuk apa yang sangat diinginkan Ayub tapi de tra benar-benar harap itu jadi. Arti lain: "Sa harap kam kase sembunyi sa"
"Kase sembunyi sa" atau "buat sa di kase sembunyi"
ingat itu kata yang pu arti untuk pikir tentang de. Arti lain:. "Pikir tentang sa" atau "ingat sa"
Jawaban yang ada dalam ini "tra." Arti lain: "Kalo seorang manusia mati, de tra akan hidup lagi."
Apa yang dimaksud "begitu" dipikir dari kata sebelumnya. Arti yang ada dalam : "Jika de akan hidup kembali"
"Untuk tunggu spanjang waktu sa meskipun sa akancape"
Kata benda abstrak "sembu" dapat kase tau deng kata kerja "bebas." Deng cara lain: "sampe sa harus dapat kase bebas" atau "sampe Ko lepas sa"
Ayub trus bicara ke Allah
"Sa akan lbikin apa yang Kam ingin sa lakukan"
Kata benda "rindu" dapat de kase tau deng kata kerja "ingin" atau "ingin." Arti lain: Ko akan ingin" atau "Ko ingin"
Di sini tangan Tuhan mewakili de buat berbagai hal. Ayub sebut de pu diri sbagai karya tangan Tuhan. Arti lain: "untuk sa, yang tlah Ko buat" **
Kata kerja ini bersama-sama kase tau satu tindakan. Arti lain: "penuh perhatian untuk"
Langkah-langkah mewakili de pu hidup atau apa yang de lakukan. Arti lain: "sa pu hidup" atau "hal-hal yang sa buat"
Liat Ayub de Pu dosa kase gambar tentang de pu dosa. Arti lain: "kam tra akan liat sa pu dosa " atau "kam tra akan pikir sa pu dosa"
Kalimat-kalimat ini kase tau pikiran yang sama dan di pake bersama untuk kase tau skali de pu keyakinan kalo Tuhan akan ampuni de.
Sa pu sala akan dimateraikan dalam sbuah kantong mewakili kase de sembunyi dan tolak untuk ingat de. Ini dapat di kase tunjuk dalam bentuk aktif. Arti lain: "Ko akan tolak untuk pikir sa pu sala sperti seorang yang kase sembunyi sesuatu di dalam sbuah kantung"
Tutup kejahatan seorang sampe tra bisa lihat mewakili tolak untuk de pikir. Terjemahan lain: "Ko akan kase sembunyi sa pu kejahatan" atau "Ko akan kase tinggal sa pu kejahatan" **
Ayub terus bicara ke Tuhan. Gunung yang runtuh dan berantakan "Runtuh berantakan" di sini adalah arti sbuah kata yang benar-benar hancur. Kata ini memperluas kata "jatuh" dan kase tau skali de hancur total. Arti lain: "gunung-gunung runtuh semuanya"
Ini bisa kase tau dalam bentuk aktif. Arti lain: "batu jatuh dari de pu tempat"
Kalo ini de lebih mudah dalam kam pu bahasa, kam dapat kase taru kata ini di ayat pertama 18 dan kase sesuai de pu tulisan sesuai. Arti lain: "Ko kase ancur harapan manusia, sperti ... debu bumi"
Kase ancur harapan wakili penyebab hal-hal yang diharapkan orang untuk tra terjadi. Arti lain: "Ko cegah harapan manusia terjadi"
Kata benda abstrak "harapan" dapat dikase tau deng kata kerja "harap." Arti lain: "hal-hal yang manusia harap" **
Ayub trus bicara ke Tuhan.
Kata "de" kase ke sapa pun. Arti pilihan: "Kam slalu kase kala manusia" atau "Kam slalu kase kala orang"
De akan berlalu kase tanda de mati. Arti lain: "de mati"
Berapa macam de pu arti adalah 1) su lihat de pu wajah rasa sakit sbelum mati atau 2) saat seorang mati, Allah de buat muka orang itu dapa lihat beda.
Ini kase tanda de pu kematian. **
Dapa hina brarti dapa kase malu. Arti kase lihat: "kalo dong dapa kase malu" atau "kalo orang kase malu dong"**
Halaman ini sengaja dikase kosong
BHC (Bebas Hak Cipta) tetapkan baris-baris di pasal ini masuk ke kanan dari pada bagian teks lainnya karna ini adalah sbuah puisi. Pasal ini merupakan lanjutan nasehat dari teman Ayub, Elifas. De Kata-kata dalam pasal ini lebih kuat dari pada ketika de bicara.
Elifas bilang ke Ayub untuk kutuk TUHAN. Saran yang dikase oleh Elifas adalah saran yang tra baik. De berusaha yakinkan Ayub bahwa de berdosa dan su dapa hukum sama TUHAN. dan )
Elifas banyak gunakan gaya bertanya yang berbeda di pasal ini untuk yakinkan bahwa Ayub de salah. Pertanyaan-pertanyaan ini membantu pendapat Elifas.
Ini adalah nama seorang laki-laki. Orang-orang dari Teman di kenal sbagai orang Teman. Lihat de arti dalam
Elifas gunakan gaya bertanya ini untuk marahi Ayub. Ini dapat ditulis sbagai pernyataan. Arti lain: "Seorang laki-laki harusnya de tidak jawab deng pengetahuan yang tra ada guna untuk kase penuh de perut deng angin timur."
Angin di sini tertuju pada kekosongan. Kalimat ini berbicara tentang seseorang yang bicara omong kosong dan tra berarti sama sperti kase penuh de perut deng angin timur. Arti lain: "De pu diri penuh deng kata-kata kosong" ato "hanya kata yang tra berarti"
"Udara panas" atau "angin gurun"
Elifas gunakan gaya bertanya ini untuk marah Ayub. Ini dapat ditulis dalam bentuk pernyataan. Arti lain: "De seharusnya melawan dengan pembicaraan yang tra ada untungnya atau deng gunakan pikiran yang tra bisa dilakukan deng baik." Ato "Seharusnya de tra perdebatkan pembicaraan ato gunakan pikiran yang trada untungnya yang akhirnya tra ada hasilkan sesuatu yang baik."
Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "karna apa yang ko bilang dan lakukan, orang lain tra lagi menghormati Allah" atau 2) "kam tra lagi menghormati Allah."
Di hilangkan
Beberapa kemungkinan de arti 1) "ko buat orang lain untuk kesulitan sampe tra taat kepada Allah" atau 2) "ko tra taat kepada Allah."
Halangi jalan seseorang
"Merenungkan" ato "perhatian untuk"
Di sini jelaskan "kesalahan" sbagai guru dan mulut Ayub sbagai pelajaran. Ini artinya de pu kata-kata dipengaruhi sama de pu kesalahan. Arti lain: "Ko pu kesalahan sperti guru dan ko pu mulut seperti pelajar" ato "ini akibat dosa yang buat ko bilang sperti itu"
Di sini bicara tentang Ayub, tapi ditujukan pada "mulut" untuk tekankan pada apa yang de bilang. Arti lain: "Ko bicara" ato "ko juga bilang apa yang dikatakan"
Ini jelaskan lidah yang tipu yang berbicara sebagai "de lidah"." Arti lain: "Berbicara sperti lidah orang yang panipu"
Laki-laki yang merugikan orang lain deng menipu
Ini gambarkan "mulut" Ayub dan Elifas yang tekankan apa yang dong bicara. Arti lain: "Ko hukum apa yang ko katakan bukan apa yang sa katakan" ato "Ko hukum kata-kata yang ko sendiri bicara, bukan sa yang hukum ko"
Di sini bicara Ayub, tapi tertuju pada "de bibir" yang tegaskan pada kata-kata. Arti lain: "Ko pu kata-kata" ato "ko pu kesaksian"
Stiap ayat yang sama terdiri dari dua gaya bertanya.
Jawaban pertanyaan tersembunyi di sini adalah "tidak." Gaya bertanya ini bisa ditulis sbagai sebuah pernyataan. Arti lain: "Ko bukan manusia yang pertama lahir."
Jawaban pertanyaan yang termasuk "tidak." Gaya bertanya ini bisa ditulis sbagai pernyataan. Arti lain: "Ko tra dijadikan sebelum bukit-bukit." ato "Allah tra bawa ko untuk dijadikan sbelum de jadikan bukit-bukit."
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Apakah Allah yang bawa ko"
Jawaban selengkapnya di sini adalah "trada." Gaya bertanya ini bisa ditulis sbagai pernyataan. Arti lain: "Ko belum perna dengar nasihat rahasia Allah."
Gaya bertanya ini tekankan bahwa de tra bisa batasi de pu diri sendiri. Ini bisa ditulis sbagai pernyataan. Arti lain: "Ko tra bisa membatasi hikmat bagi ko pu diri sendiri." Ato "Tra hanya ko yang pu hikmat."
Jawaban tersembunyi di sini "bukan apa-apa." Pertanyaan ini bisa ditulis sbagai pernyataan. Arti lain: "Trada sesuatu pun yang ko tau yang tra tong tau." Ato "apa yang ko tau tong juga tau."
Ini bicara tentang laki-laki yang memiliki pengertian seolah-olah itu adalah sesuatu "di dalam" dong. Arti lain: "Apapun yang ko mengerti, ketong juga mengerti." Ato "tong mengerti sgala yang ko mengerti."
Elifas bicara tentang dia dan laki-laki lain yang su belajar hikmat dari orang-orang yang lebih tua dan hikmat yang turun-temurun dari penerus sbelumnya, macam orang-orang yang lebih tua yang bicara. Arti lain: "Tong dapat hikmat dari orang-orang yang lebih tua, dari orang-orang yang lahir sebelum ko pu bapa"
Gaya bertanya ini adalah tuduhan, deng jawaban yang tersembunyi untuk pertanyaan ini adalah "iya." Pertanyaan ini dapat ditulis dalam pernyataan. Arti lain: "Kam harus tau penghiburan Allah terlalu kecil untuk ko, kata-kata lembut ke ko"
"Menghibur" ato "simpati"
Kata "hati" di sini gambarkan emosi seseorang. Arti lain: "Knapa ko pu emosi bawa ko pigi?" atau "Knapa ko pu emosi kase biar ko tuntun ko pu pilihan?"
Ini mungkin gambarkan Ayub pu kemarahan yang kase lihat, yang lebih kepada penampilan de pu mata. Arti lain: "Knapa ko terlihat marah" ato "Knapa ko marah"
Di sini "roh" gambarkan kesluruhan seseorang. Arti lain: "ko berbalik arah "
Di sini jelaskan de pembicaraan. Arti lain: "Jadi ko ucapkan kata-kata semacam itu untuk lawan dia"
Kedua pertanyaan ini sama dan dipakai bersama untuk tekankan bahwa laki-laki tra bisa sempurna.
Gaya bertanya ini ditanyakan untuk tekankan bahwa laki-laki tra bisa spenuhnya "bersih." Ini bisa dituliskan sbagai pernyataan. Arti lain: "Seorang laki-laki, de tra sepenuhnya bersih."
Seseorang yang di anggap Allah dapat ditrima secara rohani dibicarakan macam itu bersih secara jasmanii.
Gaya bertanya ini ditanyakan untuk tekankan pada laki-laki yang tra seutuhnya "benar." Ini bisa dituliskan sbagai pernyataan. Arti lain: "Seorang laki-laki yang lahir dari perempuan tra seutuhnya benar."
Kata ini digunakan untuk menarik perhatian Ayub pada apa yang dikatakan selanjutnya. Arti lain: "Dengar"
"De pu malaikat-malaikat"
Sesuatu yang Allah anggap dapat ditrima secara rohani dapa bicara itu bersih secara jasmani.
Penglihatan di sini tertuju pada keputusan atau penilaian. Arti lain: "De pu keputusan
Kedua kata ini mengartikan arti yang sama dan untuk tekankan betapa manusia de pu jahat.
Ini menjelaskan kejahatan macam sperti air yang bisa diminum. Itu dibandingkan bagaimana orang-orang jahat itu ingin melakukan dosa sampe de ingin minum air lagi. Arti lain: "yang suka kejahatan sama banyak seperti secangkir air segar" atau "yang lakukan perbuatan jahat dong sesering minum air."
Ini adalah sbuah kalimat. Arti lain: "Sa akan jelaskan ke ko" ato "sa akan bikin ko mengerti"
"Sa akan nyatakan"
Elifas tekankan bahwa dong pu leluhur deng maksud tertentu mengajar dong hal-hal ini. Arti lain: "Dong pu leluhur ajarkan secara terbuka"
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Ke dorang sendiri Allah memberikan negri itu"
Ini berarti tra ada satu pun orang asing yang tinggal bersama dong, terutama dong yang tra terpengaruh oleh agama kuat. Arti lain: "Trada satu pun orang dari negri lain datang dan buat dong berpikir salah tentang Allah"
"Menderita rasa sakit yang menyakitkan." Ini antara sakit fisik atau perasaan yang sakit.
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Tahun-tahun yang su Allah tetapkan"
Ini adalah sebuah ungkapan. Arti lain: "Yang su dipersiapkan" ato "yang disisihkan"
"Dia terus-menerus dengar suara yang buat de takut"
Elifas melanjutkan menjelaskan laki-laki jahat yang de su jelaskan dalam Ayub 15:20.
Di sini "kegelapan" menunjuk pada masalah ato kemalangan. Arti lain: "Larikan diri dari masalah"
Di sini "Pedang" tertuju pada musuh yang menunggu dibunuh laki-laki jahat. Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) De khawatir jika seseorang akan bunuh de" atau 2) Su pasti de akan dibunuh. Arti lain: "Seseorang sedang tunggu untuk bunuh de"
Di sini "Makan" menggambarkan makanan secara kesluruhan. Arti lain: "Cari makanan"
Ini adalah sebuah ungkapan. Arti lain: "Hari kiamat" atau "saat de mati"
Ini adalah sebuah ungkapan. Arti lain: "Akan segra datang"
Kata "tekanan" dan "penderitaan" pada dasarnya berarti hal yang sama dan menegaskan pada tingkat emosi. Perasaan-perasaan di sini membicarakan seolah-olah dong adalah musuh yang menyerang laki-laki jahat.
"Kase kalah" atau "kalahkan"
Ini dibandingkan bagaimana tekanan dan penderitaanya di atas kekuatan seorang raja, yang siap untuk bertarung, akan menang melawannya. Arti lain: "Sperti raja, yang siap untuk bertarung,akan menang lawan dia"
"Yang pertama de mengguncang melawan Allah." Ini adalah tanda penyerangan.
Ini berbicara tentang orang jahat yang bertindak menyerang melawan Allah seolah de berlari ke arah de untuk menyerang. Arti lain: "Melawan Allah" ato "bertindak keras melawan Allah"
"Dengan alat pelindung kuat"
"ini" tertuju pada orang jahat yang berlari kepada Allah di pasal sebelumnya.
Laki-laki jahat ini digambarkan sbagai orang yang gemuk dan lemah, selagi de percaya bahwa de pu diri cukup kuat melawan Allah. Arti lain: "De lemah dengan lemak wajah dan lemak pinggang"
"Yang su ditinggali"
Tumpukan barang yang tra berguna
Kedua gambaran ini menyatakan bahwa de akan menjadi kebalikan dari orang jahat, yaitu de akan menjadi miskin. Arti lain "de akan menjadi miskin; Sluruh de pu harta benda akan hilang"
Kegelapan di sini menggambarkan kematian. Arti lain: "Keluar dari kegelapan kematian"
Nyala api di sini menggambarkan penghakiman Allah dan kase kering ranting-ranting menggambarkan fakta bahwa de pu milik hilang, atau de akan mati. Arti lain: "Allah akan ambil smua yang de punya, sperti nyala api yang keringkan ranting-ranting pohon"
Di sini Allah "Hembusan napas" menggambarkan penghakimanNya. Arti lain: "Hembusan nafas Allah" ato "penghakiman Allah"
Ini gambarkan de pu diri sekarat. Arti lain: "De akan mati"
Ini tersirat bahwa apa yang terjadi jika de percaya pada kesia-siaan. Arti lain: "Karna kalo de percaya sama dong, kesia-siaan akan jadi de pu upah"
Ini bicara tentang orang yang tampak pucat dan mati seolah-olah de adalah ranting kering atau cabang pohon. Arti lain: "De akan terlihat mati sperti ranting pohon yang tra hijau"
Kedua baris ini memberi gambaran yang sama, yang diulangi untuk tekankan bahwa ini akan terjadi.
Ini bicara tentang laki-laki jahat yang lemah dan su mau mati seolah-olah de pohon anggur yang menggugurkan buah anggurnya. Terjemahan lain: "Sperti buah anggur yang menggugurkan de pu buah anggur, jadi laki-laki jahat itu kehilangan de kekuatan"
Ini bicara tentang laki-laki jahat yang lemah dan su mau mati macam de pohon zaitun yang merontokkan de pu bunga. Arti lain: "Sperti pohon zaitun yang merontokkan de bunga, jadi laki-laki jahat itu kehilangan de pu kekuatan"
"Kumpulan orang yang tra pu tuhan"
Kalimat "tenda-tenda yang trima bayaran" berarti bahwa orang-orang jahat membeli tenda dari hasil uang suapan. Arti lain: "Tenda-tenda yang dong beli dari hasil suap akan di bakar oleh api"
Pikiran yang sama diulang tiga kali untuk tekankan sberapa jahat yang orang-orang ini lakukan. Ini bicara seseorang yang rencanakan hal jahat dan bikin akan sperti seseorang yang hamil dan melahirkan sesuatu, sperti wanita yang hamil dan melahirkan seorang anak. Arti lain: "Dorang berencana untuk lakukan kejahatan dan tipu orang lain."
"Perut" di sini digunakan seseorang untuk tekankan konsepsi, karena hal itu terjadi didalam perut. Arti lain: "Dorang persiapkan tipu daya"
BHC mengatur stiap baris lebih kluar ke kanan dibanding kalimat-kalimat berikutnya karna ini merupakan sbuah puisi. Pasal ini merupakan perihal tanggapan Ayub terhadap Elifas
Ayub terlihat kaget dan muak deng nasihat Elifas sama de. Bahkan de ejek Elifas. De kastau de pu keadaan yang de alami sulit, de tra pernah kutuk TUHAN.
Ayub jelaskan pentingnya seorang perantara untuk de di surga. Orang ini akan jadi penasihatnya dan brikan kesaksian untuk de. Walaupun ini tra dimaksudkan sbagai nubuatan, hal ini lebih sama deng cara Yesus yang jadi perantara bagi manusia di surga. , dan dan ) Hubungan
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
"Bukannya menghibur sa, malah kam bikin sa tamba sedih."
Ayub pake gaya kalimat untuk nyatakan de harap kalo dong akan stop katakan kata-kata yang sia-sia. Pertanyaan ini ditulis sbagai sebuah pernyataan. Arti lain : "Sa berharap kam stop ucapkan kata sia-sia"
Ayub pake gaya tanya untuk tegur Elifas. Kata "ko" berarti tunggal dan menunjuk pada Elifas, yang baru saja selesai dibicarakan deng Ayub. Pertanyaan ini dapat ditulis sbagai sbuah pernyataan. Arti lain : "Elifas, ko seharusnya stop jawab sperti itu pada sa !"
Ayub pikir tentang hal yang sia-sia untuk disampaikan seolah-olah kata-katanya berisi apa saja yang dikumpulkan dan disatukan. arti lain : "Sa dapat pikirkan hal-hal untuk sampaikan"
Ini merupakan tindakan yang menyatakan tra setuju
Kata "ejekan" dapat diartikan kata kerja. arti lain : "ejek ko"
Kata "mulut" dan "bibir" menunjuk pada kata-kata atau kalimat yang diucapkan seseorang menggunakan mulut dan bibirnya. Ayub bicara deng sinis yang artinya de pu kebaikan dari apa yang diucapakn. arti ain: "De pu perkataan tra kase ko semangat! Tentu saja tra kase ringan ko pu kesedihan " ato "Deng bicara ke sa sperti yang su kam bilang ke sa sbelumnya, sa tra akan kase ko semangat ato ringankan ko pu kesedihan"
Di sini "mulut" Ayub mewakili apa yang de bilang.arti lain: "deng apa yang sa ucapkan"
Ini ditunjuk pada kata-kata atau kalimat yang de katakan. Arti lain: "kata-kata yang menghibur sa"
Ini berbicara tentang kesedihan yang seolah-olah sperti sbuah beban yang berat secara fisik. Arti lain: "mengurangi ko pu kesedihan" ato"tolong ko ringankan kesedihan"
Ayub su alami kehilangan keluarga dan de kesehatan yang tra dapat dijelaskan sehingga buat de dalam "kedukaan yang besar dan perasaan yang menyakitkan"
Ayub pake pertanyaan retorik untuk menyatakan bahwa tinggal diam tra akan meringankan kesedihannya. Pertanyaan ini dapat ditulis sbagai pernyataan. Terjemahan lain: "itu tra tolongsa sama skali"
Skarang Ayub mengarahkan de pu keluhan pada Tuhan
"Menghancurkan segenap keluarga sa"
Ini berarti tubuh Ayub tlah sakit dan menjadi keriput. Arti lain: "Ko tlah jadikan sa tubuh sakit"
Ayub menjelaskan kesakitan tubuhnya sperti tuduhan padanya. Arti lain: "dan anggapan orang-orang menunjukkan kalau sa adalah pendosa"
Ayub menjelaskan kekurusan tubuhnya sperti menjadi tuduhan untuk de.Arti lain: "dong liat betapa kurusnya sa pu tubuh, dan dong berpikir itu bukti kalo sa bersalah"
Di sini "wajah"nya menunjuk pada Ayub. Arti lain : "menentang sa"
Hal ini berbicara tentang Tuhan yang menyebabkan kesakitan pada Ayub seolah-olah sperti Tuhan adalah seekor binatang buas dan Ayub adalah mangsa yang akan dibunuhnya. Terjemahan lain: "Karna Tuhan sangatlah murka terhadap sa, seolah-olah de adalah seekor binatang buas yang merobek de pu tubuh dari taringnya karna de adalah musuh"
Ayub menunjuk Tuhan sperti "musuh"-nya saat de menjelaskan bagaimana Tuhan tlah menyebabkan kesakitan yang hebat pada de.
Ini adalah sbuah ungkapan. Arti lain : "menatap pada sa"
"Melongo" berarti menatap deng heran deng mulut tabuka
Dua baris kalimat ini dasarnya pu arti yang sama. dong menekankan perasaan Ayub yang su hianati Tuhan
Ini adalah ungkapan. Arti lain: "jadikan sa di bawah kuasanya"
Kata "tangan" menunjuk pada De pu "kuasa". Arti lain : "bawa sa dalam kuasa"
Ayub berbicara hal kesakitan dan keputusasaannya seolah-olah de sendiri su hancur berkeping-keping.Arti lain : "tapi kemudian seolah-olah de meremuk-redamkan sa"
Ayub berbicara tentang Tuhan yang menyebabkan kesakitan dan keputusasaan spertinya de adalah sesuatu yang diambil Tuhan dan dihancurkan sampe ampas-ampas. Arti lain: "spertinya De menceki sa dileher dan menghancurkan sa berkeping-keping"
Ayub menganggap de pu diri su menjadi pusat penyerangan Tuhan seolah-olah Tuhan su menempatkan de sbagai sasaran anak panahnya. Arti lain : "seolah-olah De su jadikan sa sbagai De pu sasaran" Silahkan dipastikan bahwa ko su selesaikan langkah ini
Ayub bicara tentang de pu diri yang su jadi pusat penyerangan Tuhan seolah-olah Tuhan su tetapkan sbagai sasaran dan Tuhan su suruh De pu para pemanah kurum de untuk serang. Arti lain: "Ini sperti para sa"
Ayub berbicara tentang kesakitan yang de rasakan deng bandingkan saat Tuhan tusuk de pu tubuh dengan panah. Kata "Tuhan" merujuk pada panah yang De tembakkan. Arti lain: "Rasanya sperti panah Tuhan menusuk ginjal dan sa pu hati, tumpahkan air empedu ke tanah. De tra menyayangkan sa"
Ayub berbicara tentang kesakitan yang de rasakan dengan membandingkan tembok yang dihancurkan oleh Tuhan. Arti lain: "Sa merasa sperti tembok yang Tuhan hancurkan" atau "Sa merasa sperti tembok yang De cungkil"
Ayub menggambarkan Tuhan sperti seorang tentara yang serang de. Arti lain: "Ini spertinya De seorang pahlawan yang mengejar dan menyerang sa"
Ayub memakai kain kabung seolah-olah kain tersebut su tempel pada de pu tubuh. Orang sering memakai kain kabung untuk menunjukkan kedukaannya yang dalam. Arti lain : "Karna sa sedih, sa su jahit kain kabung dan memakainya sbagai pakaian sa" atau " memakai pakaian yang sa jahit dari kain kabung, karna sedang sedih"
"Tanduk" Ayub menggambarkan kekuatan dan kuasa yang de miliki sbelumnya namun skarang sudah tra lagi. Terjemahan lain : "Sa duduk dalam debu, sangat tertekan
Mata Ayub menggambarkan "kelopak mata"nya. Ayub sebut de pu mata yang hitam seolah-olah sperti mata orang mati. Arti lain : "ada lingkaran-lingkaran hitam di sekitar de pu mata" atau "mata kelam, sperti mata orang yang sudah mati"
"Tangan" menunjuk pada kemampuan dan kegiatan seseorang. Arti lain : "sa tra bertindak kasar"
Ayub bicara pada "bumi" secara langsung meskipun tra dengar de, untuk memperkuat pernyataannya. Bumi dianggap sbagai manusia yang dengan sengaja menutupi darahnya stelah de mati. Terjemahan lain: "Sa harap sa darah tra tumpah ke tanah tapi tetap di atas tanah sbagai bukti kematian sa."
Ayub bicara tentang de pu diri yang mati seolah-olah de dibunuh. Disini "darah" menunjukkan kematiannya. Arti lain: "Bumi, ketika sa mati, jang sembunyikan sa pu kematian yang tra layak" atau "Jang sembunyikan mati secara tra wajar."
Jangan biarkan teriakan sa menemukan tempat perhentian
Ayub berbicara kalo setiap orang hendaknya tahu apa yang terjadi atas de seolah-olah "teriakan"nya adalah seseorang yang tra stop menceritakan apa yang terjadi terhadapnya dan tra pernah berhenti. Arti lain : "biarkan setiap orang mendengar apa yang terjadi bagi de"
Ayub menggunakan kata ini untuk tarik perhatian terhadap apa yang akan dikatakan berikutnya. Arti lain : "dengar"
"Saksikan kalo sa benar"
Ini adalah ungkapan. Arti lain : "di surga" ato "di surga di tempat yang tinggi"
"Cemooh" or "ejekan"
Ayub tunjukan betapa de kuat merasakan kesesakan. Di sini de melebih-lebihkan betapa sering de menangis sambil bilang air mata penuh de pu mata. Arti lain: "sa pu mata penuh dengan air mata saat sa menangis keras"
"Untuk sa." Ayub menunjuk pada de pu diri sendiri sbagai orang ketiga.
"Sperti seseorang yang membela de pu sobat." Ayub menggambarkan betapa de inginkan seseorang dari surga untuk hibur de.
Di sini Ayub menunjuk pada de pu diri sendiri hampir mati. Arti lain : "sa akan mati dan pigi ke suatu tempat"
BHC (Bebas Hak Cipta)-Dinamis) menetapkan bab ini pu garis-garis lebih jauh ke kanan pada halaman dari pada bagian teks yang lain karna itu adalah sebuah puisi. Bab ini merupakan kelanjutan dari tanggapan Ayub terhadap Elifas, tapi lebih langsung ditujukan ke TUHAN.
Ayub de ungkapkan kesedihan atau kesedihan dalam pasal ini. De tunggu keadilan dan syafaat dari TUHAN waktu tunggu de pu kematian sendiri. dan )
Ayub de bilang harus ada satu orang untuk jadi de pu perantara di sorga. Nanti orang ini jadi de pu penasihat trus kase kesaksian buat de. Biarpun ini mungkin tra dimaksudkan sbagai nubuat, tapi hal ini sama deng Yesus pu cara bersyafaat buat orang-orang di surga. dan dan )
Hubungan:
<< | >>
Ayub bicara trus.
Ayub tertuju untuk de pu diri sendiri karna de pu "roh" tekan de pu marah batin. De bilang tra pu kekuatan yang tersisa kaya de itu sesuatu yang su habis. Arti alternatif: "Sa termakan" atau "Sa pu kekuatan su hilang smua"
"Sa pu waktu su habis" atau "Sa akan mati"
Kata ini kase gambaran "kuburan" kaya itu orang yang nanti trima Ayub sbagai tamu. Arti alternatif: "Sa akan mati dan dikubur"
"Dong yang ada di dekat sa pasti hina sa"
"Tentu saja" atau "Tra ragu-ragu kalo"
Ayub bilang de pu diri "mata" untuk tekankan apa yang de liat. Arti alternatif: "Sa harus liat trus" atau "Sa harus dengar trus"
"Dong pu penghinaan." Kata "kase pengaruh" bisa dinyatakan sbagai kata kerja. Arti alternatif: "dong kase pengaruh sa" atau "dong coba buat sa marah"
Ayub mulai bicara ke Tuhan. Di sini de bicara tentang de pu keadaan kaya di penjara. De minta Tuhan untuk kase janji supaya de bisa bebas. Arti alternatif: "Tuhan, skarang kasi janji supaya sa bebas dari penjara ini" atau "bayar untuk sa pu pembebasan dari penjara"
Ayub pake cara tanya ini untuk tekankan kalo tra ada orang lain untuk bantu de. Pertanyaan ini dapat ditulis sbagai pernyataan. Arti alternatif: "tra ada orang lain yang nanti bantu sa."
Ayub bicara trus.
Kata "dong punya" ditujukan ke de pu teman-teman. Dong dikembalikan oleh "hati" untuk tekan dong pu manara. Arti alternatif: "su simpan itu" atau "simpan sa pu teman"
"Ko tra akan kase biar dong menang dari sa"
"Siapa pun yang"
"Untuk dapat keuntungan de tuduh de pu teman-teman yang salah" atau "tipu de pu teman-teman untuk dapat hadiah"
Anak-anak orang itu disebut di sini oleh dong "mata". Kata ini menggambarkan penderitaan anak-anak karna apa yang dong pu bapa deng mama lakukan. Arti alternatif: "De pu anak-anak akan menderita karna de"
Ayub bicara trus.
Ini brarti orang-orang bicara sama ejek de trus pake de nama sbagai penghinaan. Arti alternatif: "karna de, orang-orang pake sa nama sbagai penghinaan" atau "karna dong, orang-orang pake sa nama sbagai bahan bicara"
"Orang-orang ludah sa muka." Dalam budaya ini ludah sama saja deng penghinaan besar. Kalo ludah dalam ko pu budaya de pu arti beda, ko bisa tulis ini secara lain. Arti alternatif: "Orang-orang mengina sa skali dan ludah sa pu muka"
Ayub bicara tentang penglihatan sbagai de "mata". Arti alternatif: "Sa penglihatan lemah karna sa rasa sedih skali" atau "sa hampir buta karna sedih"
Bayang-bayang tra pu ketebalan trus tipis skali. Itu de tambah-tambah kalo Ayub pu bagian-bagian tubuh itu tipis skali. Arti alternatif: "sa pu bagian tubuh smua tipis skali"
Ini kesimpulan yang dipake untuk tekankan kalo de pu badan smua itu kurus, tapi scara khusus ditujukan ke de pu lengan sama kaki. Arti alternatif: "sa pu lengan dan kaki"
"Nanti kaget" atau "Nanti takut"
"Deng apa yang su terjadi sama sa"
Ini adalah satu ungkapan. Arti alternatif: "akan sedih karna" atau "akan marah skali deng"
Ayub bicara trus.
Ini satu ungkapan. Arti alternatif: "akan hidup trus deng cara yang benar"
Ini bicara tentang orang yang tra salah yang pu tangan bersih. Arti alternatif: "de yang buat apa yang benar" atau "de yang tra ada salah"
Ini tra hanya ditujukan ke orang pu kekuatan fisik tapi juga kekuatan kehendak dan juga emosi.
Ayub ada bicara sama Elifas, Bildad, dan Zofar.
Ayub undang de teman-teman untuk bicara tentang apa yang de bilang. Arti alternatif: "ayo skarang, bicara deng sa lagi"
Ayub bicara trus.
Ini adalah satu ungkapan. Arti alternatif: "Sa pu waktu habis" atau "Sa pu hidup su brakhir"
Di sini "hati" Ayub melambangkan de pu wujud batin. Arti alternatif: "sa pu rencana tra akan pernah terjadi, dan juga hal-hal yang paling sa inginkan"
Kedua kata ini ditujukan ke orang yang sama, yaitu Ayub pu teman-teman, Elifaz, Bildad, dan Zofar. Kalimat kedua tekankan dong pu sikap yang tra sopan.
Ini bicara tentang orang-orang yang yakin malam itu adalah hari kaya dong betul-betul ubah malam jadi siang hari . Arti alternatif: "Terang su dekat di depan kegelapan" atau "kebalikan dari apa yang benar, kaya malam itu kebalikan dari hari"
Itu disimpulkan kalo para pengejek berhak bahwa itu ringan ketika dekati gelap. Arti alternatif: "dong yakin skali kalo cahaya datang ke gelap" atau "dong berhak kalo pas hari mulai gelap, itu jadi terang"
Ayub bicara trus.
Contoh "jika" di sini atau pu arti "sejak"; Ayub bicara kaya hal ini smua benar. "Karna satu-satunya rumah ...
Di sini Ayub bicara tentang siap untuk mati kaya su taruh de pu tempat tidur dalam kegelapan. Arti lain: "Su siapkan de pu diri untuk pigi tidur diantara orang mati"
"Su bikin sa pu tempat tidur"
Kata "jika" di sini memiliki arti "sejak"; Ayub bicara kaya ini benar. "sejak sa su bilang"
Kedua garis ini adalah jenis yang satu sama lain dan dipake sama-sama untuk menekankan Ayub putus asa skali.
"Kuburan"
Ayub bicara tentang kedekatan yang nanti sgera de miliki deng de pu kuburan trus bandingkan deng kedekatan yang dimiliki laki-laki deng de bapa. Arti alternatif: "Ko dekat skali kaya sa deng sa bapa" atau "Waktu sa dikuburkan, Ko nanti dekat skali ke sa sbagai seorang bapa"
"Belatung." Cacing itu binatang kecil yang makan mayat.
Ayub bicara tentang kedekatan yang nanti sgera de miliki deng cacing-cacing di de pu kubur trus bandingkan deng kedekatan yang dimiliki laki-laki deng de mama sama sodara perempuan. Arti lain: "Ko dekat skali deng sa sama dan sa pu sodara prempuan" atau "Ko nanti dekat skali deng sa sbagai mama atau sodara prempuan"
Kesimpulan jawaban adalah "tra ada tempat", karna de tra punya harapan. Gaya bertanya ini bisa ditulis sbagai pernyataan. Arti lain: "Sa tra punya harapan."
Gaya bertanya ini dipake untuk tekankan kalo tra ada satu orang pun berharap de punya harapan. Pertanyaan ini bisa ditulis sbagai pernyataan. Arti alternatif: "Tra ada yang bisa liat harapan untuk sa." atau "Tra seorang pun harapkan sa punya harapan lagi."
Jawaban dimaksud adalah "tra". Pertanyaan ini bisa ditulis sbagai pernyataan. Arti alternatif: "Harapan tra akan turun sama-sama deng sa ... debu." atau "Sa tra akan harap waktu sa turun... debu."
Sheol tra betul-betul pu gerbang, tapi itu adalah gaya bahasa untuk Ayub memasuki Sheol. Arti lain: "Pas sa masuk ke Sheol"
"Pas sa dan hal-hal yang sa harapkan" atau "Pas sa dan sa pu harapan." Kata "kitong" ditujukan ke Ayub dan de pu harapan.
Ini adalah satu perkataan. Arti lain: "mati dan dikuburkan" atau "pigi suda ke kubur"
BHC (Bebas Hak Cipta) deng baris yang kotor ke kanan dalam pasal ini karna de merupakan sbuah puisi. Pasal ini merupakan nasehat sahabat Ayub, Bildad. Kata-kata yang kras dalam pasal ini kalo de bicara dan de marah ke Ayub.
Bildad suruh Ayub tipu TUHAN. Nasehat Bildad untuk Ayub adala nasehat yang tra baik. De berusaha yakinkan Ayub bahwa de berdosa dan su dihukum oleh TUHAN. dan )
Bildad,orang Suah itu bicara ke Ayub. (Liat: dan
"Bildad" adalah nama satu orang laki-laki yang ingatkan suku Suah. Liat terjemahannya dalam Ayub 8:1
Pertanyaan deng gaya bicara ini kase arti bahwa Ayub su bicara banyak. Ini bisa di tulis sbagai sbuah pernyataan. Arti lainnya: "Stop bicara!"
"Jadi yang masuk akal, dan" ato "Pikirkan tentang hal ini di sini, dan"
Bildad bicara trus ke Ayub.
Bildad pake pertanyaan deng gaya bicara untuk tekankan Ayub untuk tra anggap de teman sperti binatang yang tra bisa berpikir dan bicara. Ini dapa di tulis sperti kalimat pernyataan aktif. Arti lain: "Jang tong dianggap sbagai binatang, yang bodo menurut ko pandangan" atau "Kam tra bole anggap tong sperti binatang piara atau berpikir bahwa tong bodo".
Kata "Tong" tunjuk ke Bildad dan sahabat Ayub yang lain
Dianggap, diliat, gambaran pemikiran yang baik ato satu orang pu keburukan.
Di sini pandangan menunjuk ke penghakiman ato penilaian. Arti lain: "Di dalam ko pikiran" ato "Dalam ko pu pemikiran".
Kata "Kam" di sini adala jamak. Bildad pake kata ejekan ke Ayub untuk tra anggap de pu diri orang yang besar. Arti lain: "Ko pu pandangan, salah berpikir bahwa ko pu diri besar"
Di sini Bildad bilang karna Ayub marah dan dong tra taat hingga de su terluka, tra karna TUHAN marah yang Ayub tuntut sebelum. Kata "Air mata" artinya di sini "Luka". Arti lain: "Kam yang hancurkan diri sendiri dalam ko pu kemarahan ".
Pertanyaan deng gaya bicara ini kase tau untuk kase biar Ayub, yang dong anggap bersalah, berkehendak bebas akan sperti mengubah dunia. Bildad di sini membesar-besarkan untuk kase malu de deng pikirannya itu. Ini dapat ditulis dalam pernyataan. Terjemahan lain: "Mintalah Tuhan untuk mengizinkan kam", Seorang yang bersalah, kebebasan adalah sperti meminta ke Allah untuk kase tinggal bumi demi kam atau agar Allah kase pindah gunung batu dari dorang pu tempat untuk menolong kam!"
Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. "Arti lain: "Stiap orang akan kase tinggal bumi".
Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. Kata "Batu" di sini menunjuk batu-batu yang luas misalnya di pegunungan. "Arti lain: "Akankah Allah memindahkan batu-batu itu dari de pu tempat" atau "Akankah Allah kase pindah gunung-gunung di de pu sekitar"
Bildad lanjut bicara ke Ayub.
Bildad bicara kehidupan orang fasik sperti lampu kalo de pu sumbu padam. "Arti lain: "Apa yang akan terjadi jika kehidupan orang fasik sperti kam dan tong akan segra kase cahaya ato kase padam percikan api"
Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. "Arti lain: "Akan pigi keluar"
Bildad melanjutkan bicara mengenai orang fasik yang lenyap. De berbicara kefasikan hidup satu orang sperti trang dalam kemah. "Arti lain: "Itu de sperti trang dalam kemah yang dijadikan gelap, dan sperti pelita diatas yang su padam.
Bildad lanjut menjelaskan kefasikan satu orang.
Ini bicara satu orang fasik yang tiba-tiba de alami bencana macam de tra pu kekuatan untuk berjalan. "Arti lain: "Macam de tra pu kekuatan untuk berjalan"
" De pu rencana sendiri akan jatuh". Perkataan ini mengenai kefasikan satu orang yang mengalami dapat bencana macam de jatuh. "Arti lain: "Rencana akan membawa ke dalam bencana"
" De kaki sendiri yang akan bawa ke dalam jala". Bildad de gambarkan jalan orang fasik akan menuntun de ke yang malapetaka yang tiba-tiba. "Arti lain: "Macam de bawa diri masuk ke dalam jala, de pu kaki melangka masuk ke dalam perangkap.
Sbuah tali atau tali yang di tenun orang bersama untuk membuat jaring. Manusia de pake jaring untuk menangkap hewan-hewan.
Jeratan itu adalah ranting-ranting dan daun-daun tambahan sehingga hewan akan berjalan di atas ranting-ranting dan daun-daun dan jatuh ke dalam jerat.
Bildad lanjut bicara dan pake tiga rangkaian gambar untuk kase jelas bagemana kefasikan seseorang tiba-tiba akan mengalami malapetaka.
Empat kata ini bicara pengalaman kefasikan seseorang yang mengalami malapetaka seakan-akan de terperangkap. "Arti lain: "Hal ini seakan perangkap yang akan menangkap de... Sbuah de jerat akan"
Orang-orang pake bentuk perangkap ini untuk menangkap burung. Perangkap itu menjepit dan menahan kaki burung.
Di sini "Tumit" menekankan ke sluru kaki. "Arti lain: "Menangkap sluruh de pu kaki"
Ke empat kata ini bicara tentang orang fasik yang mengalami malapetaka seakan-akan de terperangkap. "Arti lain: "Sperti seutas tali....Dan jebakan ada di de pu jalan"
Ini dapa dinyatakan dalam kalimat aktif. "Arti lain: "Tali di kase sembunyi dari tanah untuk tangkap de"
Satu tali deng sbuah lingkaran hingga kaki binatang terjerat di dalamnya kemudian binatang itu injak pada tenga lingkaran.
Kata ini secara umum diartikan "tersembunyi" dapa dijelaskan. "Arti lain: Jebakan tersembunyi di jalan untuk menangkapnya" atau "satu orang yang akan menyembunyikan jeratnya untuk menangkapnya saat berada di jalan"
"Smua kengerian di sekitar akan membuat de takut"
Ini berbicara sesuatu hal menakut-nakuti orang fasik seakan mereka adalah musuh yang di kejar olehnya. Terjemahan lain : "Seakan-akan ada kengerian di sekitarnya yang mengejar mereka
Bildad melanjutkan menjelaskan kefasikan seseorang.
Ini bicara tentang orang fasik yang jadi miskin dan kelaparan seakan-akan kekayaannya berubah menjadi sesuatu hal. "Arti lain: "Bukannya menjadi kaya, de menjadi miskin dan kelaparan".
Kata "tersedia di samping" merupakan sbuah ungkapan yang brarti terus menerus ada. "Arti lain : "De akan terus mengalami malapetaka" atau "de tra mampu menghindari musiba"
Ini dapa dinyatakan dalam kalimat aktif. Juga, ini bicara mengenai penyakit yang membinasakan de tubuh sperti binatang yang tela membunu dan memakannya. "Arti lain: "Penyakit ini akan memakan bagian-bagian de kulit" ato "Penyakit ini kase hancur de kulit"
Di sini penyakit yang membunuh banyak orang mengara kepada "kematian anak pertama". Ini bicara hal penyakit yang kase hancur de tubuh sperti hewan yang tlah membunuh dan memakan de. 'Arti lain: "Penyakit yang mematikan ini akan kase hancur bagian lain de pu tubuh."
Bildad lanjut menjelaskan tentang orang fasik.
Ini dapa dinyatakan dalam kalimat aktif. "Arti lain: " De pu penyakit yang hebat seret de dari de pu kemah, dimana de aman.
Ini dapa dinyatakan dalam kalimat aktif. "Arti lain: "Melangkah pada " atau "paksa de pigi"
Ini menunjuk pada "Raja kematian" dewa kafir yang dipercaya mengatur kematian. "Arti lain:"seseorang lain: "Yang berkuasa atas kematian" atau "raja kematian" </lain:"seseorang>
"Orang yang bukan de keluarga"
Orang pake belerang untuk kase bersih penyakit dari seseorang yang meninggal. Kalimat ini bisa dalam bentuk kalimat aktif. "Arti lain: "Stelah dong menyebar belerang di atas de rumah"
Bildad melanjutkan berbicara jelaskan ke orang fasik
Ini bicara mengenai orang fasik yang su meninggal dan tra punya keturunan sperti pohon yang de pu akar kering, dan cabang-cabang jadi layu, tra hasilkan bua. "Arti lain: "De akan mati dan tra kase tinggal keturunan, de akan sperti pohon yang akarnya kering dan cabang-cabangnya menjadi layu".
Kalimat ini dapa dinyatakan sbagai kalimat aktif. "Arti lain: "Cabang-cabangnya akan layu"
Kata ini de pu arti yang sama dan di pake bersama-sama untuk menekankan bahwa trada seorangpun yang akan di ingat sesudah de meninggal.
Ini bicara "kenangan" orang fasik sperti orang yang mati. Arti lain: "Trada seorangpun di bumi ini akan ingat de "
Ini adalah ungkapan. Arti lain: "Tra satupun yang berjalan di de pu jalan akan mengingat nama"
Bildad melanjutkan jelaskan kefasikan seseorang.
Kata-kata ini menekankan kenyataan bahwa orang fasik akan dikirim ke dalam kegelapan, tempat kematian.
Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. Arti lain: "Allah akan membawa orang fasik dari trang ke dalam kegelapan.
Kata "Trang" menekankan ke hidup dan kata "kegelapan" menunjuk pada kematian. "Arti lain: "Dari trang kehidupan kepada kegelapan kematian"
Perkataan Allah membuat de meninggalkan bumi dan pigi ke tempat manusia mati macam de sedang mengejarnya. Arti lain: "Allah akan membuat dorang meninggalkan bumi" ato "Allah akan mengirim de ke tempat dimana orang mati pigi"
Ini dapa dinyatakan sbagai kalimat aktif. "Arti lain: "Allah akan melarikan de"
Dua kata ini bersamaan menekankan bahwa de tra akan mempunyai keluarga ato keturunan.
"Cucu laki-laki" atau "anak cucu"
"Kerabat"
Kata "di barat" dan "di timur" adalah sama-sama menekankan kepada smua orang yang tinggal di sana. Hal yang kase besar macam stiap orang di bumi akan mendengar tentang apa yang akan terjadi terhadap orang fasik. "Arti lain: "Stiap orang yang ada di bumi akan terkejut dan ketakutan ketika dong melihat apa yang terjadi terhadap orang fasik" ato "banyak orang yang tinggal di Timur dan Barat akan terkejut dan ketakutan ketika dong melihat apa yang terjadi terhadap orang fasik itu"
"Beberapa hari"
Bildad melanjutkan menjelaskan orang yang fasik.
Kedua kata ini pu arti yang sama dan menunjuk ke orang yang sama. Di sini orang-orang menunjuk pada dimana dong tinggal. Terjemahan lain: "Orang-orang jahat, yang tra mengenal Allah"
BHC (Bebas Hak Cipta) geser tulisan ayat ke bagian kiri halaman karna terdiri dari puisi. Pasal ini merupakan jawaban Ayub sama Bildad. Ayat 25-27 sangat penting untuk kitab ini. Ayat-ayat ini menunjukkan dalamnya kepercayaan Ayub sama TUHAN setelah de pu masa sulit.
Liat: dan
Ayub bicara sama de pu tiga teman.
Ayub menanyakan ini untuk mengeluh tentang bagemana de pu teman-teman dong lakukan de. arti lain: "Berhentilah siksa sa dan kase hancur sa deng kata-kata."
Ayub de pake gambaran ini tuk kase tau dong kalo dong pu kata-kata buat de sedih dan hilang harapan. arti lain: "kam siksa sa deng kam pu kata-kata"
Ayub de lanjut bicara sama de pu teman tiga
Ungkapan "sepuluh kali" de tertuju sama ayub de pu teman-teman yang hina de. De pu terjemahan lain " kam benar-benar hina sa" ato "Kam su banyak kali hina sa"
Ayub mengomeli dong. Dapat diartikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kam seharusnya malu karna tlah lakukan sa deng kasar"
"Hina sa" atau"kase malu sa"
"Tra sengaja salah" atau "tra sengaja berdosa"
Ayub de bilang de pu teman-teman tra layak hina de karna de sendiri yang buat kesalahan itu.Terjemahan lain: "sa pu salah adalah tanggung jawab sa, jadi jang hina sa" atau "sa pu salah tra sakiti ko , jadi jang ko trus hina sa"
"Sa pu dosa " atau "sa pu salah"
Ayub lanjutkan bicara sama de pu teman tiga.
"kalau kam berpikir kam lebih baik dari sa" atau "karna kam akan lebih baik dari sa"
Perlakuan dong sama Ayub dapat dijelaskan. Terjemahan lain: "pake sa pu aib tuk kas lemah sa" ato "pake sa pu kesalahan untuk jadi bukti kalo sa salah"
Kata benda abstrak "penghinaan" dapat dijadikan kata kerja "mempermalukan". Terjemahan lain : "menyatakan kalo apa yang bisa kase malu sa bisa membuktikan kalo sa bersalah"
Ayub de bilang seakan-akan Allah itu pemburu yang akan tangkap Ayub dalam De pu jala.. Ini kase tunjuk kalo kuasa Allah atas Ayub dan de pu keputusan.. Terjemahan lain: "tangkap sa" ato "berkuasa atas sa" ato "berkuasa penuh sama smua yang terjadi sama sa, sampe sa putus asa"
Ayub melanjutkan pembicaraanya sama tiga temannya.
"Perhatikan, karna apa yang akan sa bicara penting dan benar: sa berseru"
Berteriak minta tolong. Dapat dijelaskan. Terjemahan lain: "Keras! Tolong!" ato "Tolong, sa diserang!"
"sa berteriak minta tolong" ato"sa berteriak minta bantuan"
Kata kerja abstark "keadilan" dapat diartikan deng frasa yang lebih jelas. Terjemahan lain: "tapi trada yang lindungi sa dari dong yang berlaku salah sama sa"
Ayub de pake gambaran ini tuk kas tunjuk bagemana Allah buat de sampe putus asa.
"Allah tempatkan tembok di sa pu jalan" atau "De tutup sa pu jalan sampe sa tra bisa trus berjalan"
Ayub pake gambaran ini tuk bilang kalo Allah su ambil de pu nama baik, kekayaan dan de pu martabat juga.
Ayub de bilang de pu kehormatan itu sama sperti jubah yang Allah De su ambil "De ambil sa pu kehormatan"
Mahkota menunjuk pada martabat ato kehormatan Ayub. arti lain: "de rampas martabat dan kehormatan sa" ato "seakan de ambil mahkota dari sa pu kepala"
Ayub melanjutkan pembicaraanya sama tiga temannya.
Ayub mengatakan bahwa, Allah menghancurkan Ayub seakan Ayub adalah bangunan yang dihancurkan oleh Allah. Terjemahan lain: "de menghancurkan ku deng sgala cara" ato "De menyerangku deng sgala cara"
"Pigi" menggambarkan hancur sepenuhnya. Terjemahan lain: "sa hancur spenuhnya"
Ayub mengatakan harapannya yang diambil Allah seakan harapan Ayub adalah pohon yang dicabut Allah bersama deng akarnya dari tanah. Terjemahan lain: "de ambil smua harapanku" ato "karna smua yang dilakukannya, sa tra memiliki harapan lagi"
Sbuah gambaran. Mungkin penambahan kata yang hilang diperlukan. Arti lain: "cara seseorang mencabut pohon dari akarnya"
Ayub de gambarkan kemarahan Allah sebagai api. Terjemahan lain: "Allah de kase menyalau" ato"Allah menjadi marah sama mu"
"de anggap sa sebagai De pu musuh"
Ayub de bilang seakan-akan Allah de serang dia macam de itu kota dan Allah de serang dia deng De pu pasukan-pasukan" . Terjemahan lain: "Allah de kirim de pu pasukan tuk serang sa"
Ayub de bilang Allah de serang Ayub seakan Ayub itu kota dan Allah de pu pasukan dong tumpuk tanah di de pu tembok tuk panjat dia. Terjemahan lain: "De pasukan menumpuk tanah supaya dong bisa panjat"
Ayub de bilang Allah serang dia seakan Ayub sedang berkemah dan Allah pu pasukan berkemah di de pu sekeliling dan dong siap tuk serang. Terjemahan lain: "dong berkemah di sa pu sekeliling dan siap serang sa"
Ayub melanjutkan pembicaraanya sama tiga temannya.
"Jauh" menggambarkan tra mau berhubungan ato tra mau bantu de. arti lain: "Allah De buat sa pu saudara-saudara jauh dari sa" ato "Allah buat sa pu sudara-sudara tramau tolong sa"
Dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "sa pu kenalan-kenalan mengasingkan sa" ato "sa pu teman-teman dong bikin sa macam orang asing"
"Sa pu kerabat-kerabat tramau tolong sa"
"Sa pu teman-teman baik"
"kas tinggal sa" ato "mengabaikan sa." Ini berarti dong menolak memperlakukan dan berhubungan deng de sperti dulu. dapat diartikan dong kase tinggal dia
Ayub melanjutkan pembicaraanya sama tiga temannya.
"menganggap sa"
Ayub de gambarkan bagaimana orang-orang dong anggap de sebagai orang asing. Pandangan berarti pemahaman ato anggapan. arti lain: "dong anggap sa kaya orang asing"
"tapi de tra jawab sa" ato " de tra datang sama sa." Jawaban adalah balasan untuk panggilan Ayub.
"sa pu mulut" menggambarkan apa yang Ayub bilang. Terjemahan lain: "walaupun sa su berkata dan mohon sa de"
"memohon sama de"
Ayub melanjutkan pembicaraanya sama tiga temannya.
Di sini "Napas" de menggambarkan bau napas seseorang.Jika sesuatu bisa buat orang jijik berarti de pasti benci. Terjemahan lain: "Sa pu istri benci sa pu bau napas"
Ayub menggambarkan sudara-sudara deng cara ini karna dorang itu yang seharusnya menngasihinya. Makna penuh dari ini wajib dijelaskan. Terjemahan lain: sa pu sudara-sudara yang seharusnya mengasihi sa" ato "sa pu sudara-sudara yang seharusnya dong kasihi sa"
"benci sa" ato "jijik sama sa"
"dorang mengataiku" ato "dong tertawa sama sa"
"Sa pu teman-teman dekat" ato "teman-teman yang sa kase tahu sa pu rahasia." Merujuk sama de pu teman-teman dekat.
"pikir sa itu menjijikan"
"khianati sa"
Ayub melanjutkan pembicaraanya sama tiga temannya.
"Sa cuma kulit dan tulang" ato "Sa pu kulit tatempel di sa pu tulang." Ayub de bilang de pu tulang, daging , dan kulit itu untuk menggmbarkan de pu penampilan. De sangat kurus, dan orang-orang dong bisa liat de pu bentuk tulang. Beberapa bahasa dong punya penggambaran tuk ini.
Ini menggambarkan kalo de hampir tra selamat. arti lain: "sa hampir tra hidup" ato "sa hampir tra selamat"
"Kasihanilah sa"
"Jamah sa" menggambarkan "serang sa". Dan "tangan" menggambarkan kuasa Allah. Membuat Ayub menderita digambarkan seakan TUHAN De pukul Ayub secara fisik. Terjemahan lain: "karna Allah de buat sa menderita"
Ayub menanyakan ini untuk mengeluhkan bagaimana temannya memperlakukannya. arti lain: "Jangan siksa sa... sperti Allah!"
Ayub menanyakan ini untuk mengeluhkan bagaimana temannya memperlakukannya. Terjemahan lain: "Ko sudah banyak mengambil dagingku!" ato "Berhenti mengambil dagingku!"
Ayub mengatakan temannya yang memperlakukannya jahat skali bagaikan binatang buas yang memakan daging mangsanya. Terjemahan lain: "Berhentilah menghinaku" ato "Berhentilah menyerangku deng kata-katamu".
Ayub melanjutkan pembicaraanya sama tiga temannya.
Seruan ini tekankan harapan Ayub. Dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "sa harap seseorang mencatat kata-kataku"
"yang sa bocara"
Seruan ini menekankan harapan Ayub. Dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. arti lain: "sa harap seseorang menulisnya dalam sbuah buku"
Seruan ini menunjukkan harapan Ayub. Terjemahan lain: "sa harap seseorang menulisnya deng besi dan timah pengukir, smua itu dipahat pada gunung batu slama-lamanya!"
"besi pengukir." Alat yang digunakan untuk mencacat. Dibuat dari besi agar bisa mengukir batu.
TImah adalah logam halus. Tra diketahui bagaimana orang-orang menulis deng timah. dong mungkin mengisi huruf-huruf deng timah agar lebih awet.
Ayub melanjutkan pembicaraanya sama tiga temannya.
"Penebus" merujuk pada seorang yang akan membuktikan de tra bersalah, mengembalikan kehormatannya, dan memberinya keadilan kembali.
Berdiri di penghakiman. Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) Penebus akan menjadi yang terakhir berbicara di pengadilan. Terjemahan lain: "de akan mengadili bersalah ato tra bersalahnya sa" ato 2) Penebus akan melindungi Ayub pada penghakiman terakhir. Terjemahan lain: "pada akhirnya de akan melindungi sa pada penghakiman terakhir"
Beberapa kemungkinan artinya adalah bahwa ini merujuk pada 1) tubuhnya dirusak penyakit ato 2) tubuhnya busuk stelah mati.
Dagingnya menggambarkan tubuhnya, dan tubuhnya menggambarkan hidup. Terjemahan lain: "Slagi sa hidup dalam tubuhku, sa meliat Allah"
sa pu Mata sendiri merujuk pada Ayub. Frasa "sa pu mata sendiri" dan "bukan orang lain" menekankan bahwa Ayub akan benar-benar meliat Allah. Bukan seorang meliat Allah dan memberitahukannya pada Ayub.
Orang-orang berpikir hati adalah tempat perasaan berada. Jadi hatinya yang lenyap menggambarkan perasaannya yang bergejolak. arti lain: "de sangat ganas karna itu" ato "Pikiranku memenuhiku saat sa memikirkannya"
Beberapa kemungkinan artinya adalah5) Ayub merasa penuh pengharapan, bersyukur, dan snang ato 2) Ayub merasa lelah tunggu penebusnya.
Ayub melanjutkan pembicaraanya sama tiga temannya.
Sbuah seruan. Beberapa kemungkinan artinya adalah 1)dong pastinya akan menghina Ayub atau 2) mereka akan benar-benar menghina Ayub.
"Akar" menggambarkan asal. Terjemahan lain: "de adalah sumber masalahnya" ato "de mendapat smua masalah ini karna kesalahannya"
Beberapa kemungkinan artinya " pedang" menggambarkan 1) Allah mengadili dong. Terjemahan lain: "takutlah bahwa Allah akan mengadilimu" ato 2) Allah membunuh dorang. Terjemahan lain: "takutlah pada Allah yang akan membunuhmu"
Kata benda abstrak "murka" dan "hukuman" dapat diartikan dalam kata sifat "marah" dan kata kerja "hukum". Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) Kemarahan Allah yang membawa hukuman. Terjemahan lain: "karna Allah akan marah padamu dan akan menghukummu"ato 2) kemarahan teman-teman Ayub akan membawa hukuman. Terjemahan lain: "karna ko begitu marah sama mu Allah akan menghukummu"
"menjadikan" atau "menyebabkan"
Kata benda abstrak "penghakiman dapat diartikan dalam kata kerja "menghakimi". arti lain: "Allah menghakimi orang-orang"
Bebas Hak Cipta (BHC) atur stiap baris pada pasal ini mengacu ke kanan halaman pada teks tersebut karna ini sbuah puisi. Pasal ini adalah nasihat dari teman Ayub, Zofar. De pu nasihat di dalam pasal ini lebih kuat dari yang tlah de katakan sbelumnya, dan bahkan de marah ke Ayub. De bilang Ayub ambil keuntungan dari orang miskin dan dihukum untuk itu.
Zofar suru Ayub untuk kutuk TUHAN. Nasihat yang Zofar kase ke Ayub adalah nasihat yang jelek. De coba untuk mo kase Ayub percaya bahwa de berdosa dan tlah dihukum oleh TUHAN. dan )
Ada banyak penggambaran yang dipake di dalam pasal ini. Zofar de pake untuk kastau sifat kehidupan dan kekayaan yang smentara. De juga pake untuk kastau hukuman Allah untuk Ayub.
<< | >>
Zofar membalas Ayub.
Lihat bagemana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam Ayub 2:11. Karna ini yang kedua kalinya Zofar de kastau, beberapa penerjemah kase hilang kata "orang Naama" di sini.
Gagasan dari Zofar buat de segera bikin sesuatu. Arti lain: "Sa sangat ingin segera jawab ko"
Kata benda abstrak "kuatir" dapat dinyatakan deng kata sifat "deng kuatir." Alasan untuk kuatir dapat dinyatakan deng jelas. Arti lain: "karna sa kuatir sama ko" atau "karna sa kuatir skali deng apa yang ko bilang"
Kata benda abstrak "teguran" dapat dinyatakan deng kata kerja "menegur." Arti lain: "sa dengar ko pu teguran, dan apa yang kam katakan tra hormati sa" atau "kam hina sa melalui ko pu teguran"
Kata "roh" di sini mungkin mengacu pada sbuah pemikiran atau gagasan. Arti lain: "pemikiran dari sa pu pengertian yang jawab sa"
Kata "roh" atau pengertian bicara seakan-akan bahwa seseorang tlah dapat menjawab Zofar. Arti lain: "sa punya sbuah pemikiran dari sa pu pengertian, dan skarang sa tahu apa yang ingin sa ketahui"
Isi dari de pu jawaban dapat dinyatakan deng jelas.Arti lain; "pemikiran dari sa pengertian menjawab sa. Mengenai bagemana sa harus menjawab ko" atau "sa memiliki pemikiran dari pengertianko, dan skarang sa tahu bagaimana sa harus menjawabko"
Kata benda abstrak "roh" dan "pengertian" dapat dinyatakan dengan kata kerja "berpikir" dan "mengetahui." Terjemahan lainnya: "karna sa mengetahui suatu hal, sa sudah berpikir dan skarang sa tahu bagaimana sa dapat menjawabko"
Zofar lanjut bicara deng Ayub.
Zofar awali gaya bertanya untuk buat Ayub pikir dalam tentang apa yang akan dibicara skarang.
Zofar slesaikan cara bertanya yang dimulai di ayat 4.
Zofar pake cara bertanya untuk buat Ayub berpikir mendalam tentang apa yang akan de bilang skarang. Ini dapat diartikan sbagai sbuah pernyataan. "tentu kam tahu, manusia di atas bumi; sorak kegirangan... hanya sesaat."
Kata benda abstrak "smangat girang" dapat dinyatakan deng kata kerja "menang" atau "merayakan." Arti lain; "orang fasik itu hanya menang sbentar saja" atau "orang fasik itu merayakan hanya sesaat"
Kata benda abstrak "sukacita" dapat dinyatakan deng kata kerja "gembira" atau kata sifat "bahagia." Kata "sesaat" adalah sbuah pernyataan yang dilebihkan untuk menekankan bahwa de pu waktu sangat singkat. Arti lain: "orang munafik hanya gembira sesaat saja" atau "orang munafik hanya bahagia pada waktu yang sangat singkat"
Zofar lanjutkan pembicaraan deng Ayub.
"Walaupun kesombongan orang fasik sampe langit." Kata benda abstrak "sombong" dapat dinyatakan deng kata sifat "tinggi." Arti lain: "walaupun de setinggi langit"
Kesombongan orang fasik menggambarkan de pu kehebatan atau de pu harga diri. Dan juga, kata "sampe langit" di sini menggambarkan menjadi sangat besar. Arti lain: "walaupun de pu kehebatan besar" atau "de pu harga diri sangat besar"
"Dan walaupun de kepala setinggi awan." Ini juga menggambarkan de penampilan atau de pu harga diri yang besar. Ini de pu arti sama sperti kalimat sbelumnya.
Kotoran bercampur deng tanah dan menghilang. Referensi ke kotoran juga dapat menyimpulkan bahwa orang jahat itu tra berharga. Arti lain: "akan binasa slama-lamanya sperti de pu kotoran, yang seutuhnya menghilang di tanah"
Kalo orang-orang merasa malu deng kata kotoran, penerjemah bisa mengacu ke sesuatu yang lain yang spenuhnya menghilang. Arti lain: "akan spenuhnya menghilang sperti debu yang tatiup angin"
Zofar lanjutkan pembicaraan deng Ayub.
"Orang fasik akan"
Di sini kata "terbang" dan "dihalau" menggambarkan menghilang. Dong juga dapat dinyatakan manjadi terlupakan, sejak mimpi dan penglihatan menghilang saat orang-orang lupa de. Arti lain: "De akan hilang sperti mimpi, de akan dilupakan sperti penglihatan di waktu malam"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "tra akan ada seorangpun yang akan temukan de"
Mata menggambarkan seseorang. Arti lain: "Seseorang yang liat de" atau "Orang yang liat de"
Kalimat "de pu tempat kediaman" menggambarkan dong yang tinggal di de pu rumah. Arti lain: "orang yang tinggal di de pu rumah" atau "de pu keluarga"
Zofar lanjutkan pembicaraan deng Ayub.
"Anak-anak orang Fasik"
Di sini kata "tangan" mengacu ke anak-anak orang fasik. saat de mati, de pu anak-anak harus kase kembali apa saja yang de ambil dari orang lain.
Kata "tulang" menggambarkan de pu tubuh. "Penuh deng de pu smangat muda" menggambarkan jadi kuat sperti orang muda. Arti lain: "de pu tubuh kuat sperti tubuh orang muda"
Kata "de" mengacu pada smangat orang muda. Penggambaran "terbaring di dalam debu" menggambarkan mati. Smangat mati adalah sbuah penggambaran untuk menghilang. Arti lain: "tapi de pu smangat muda akan mati deng de" atau "tapi de pu smangat muda akan menghilang saat de mati"
Zofar lanjutkan pembicaraan deng Ayub.
Di sini kata "kejahatan itu manis" menggambarkan seseorang yang senang bikin suatu kejahatan. Arti lain "meskipun bikin satu kejahatan adalah menyenangkan sperti merasakan makanan manis di mulut"
Zofar membicarakan kejahatan seolah-olah itu makanan manis yang ditaruh di bawah de pu lidah shingga de rasa akan dalam waktu yang lama.
Zofar membicarakan kejahatan seolah-olah itu makanan manis yang satu orang taruh di dalam de pu mulut shingga itu ada di dalam de pu mulut dan de akan rasa akan dalam waktu yang lama. (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
Saat de pu makanan itu berubah di dalam de pu perutnya, itu sbabkan rasa sakit dan rasa pahit. Itu sbuah penggambaran untuk seseorang yang mengalami kesakitan akibat melakukan hal-hal yang jahat. Arti lain: "hal-hal yang jahat tersebut sperti makanan yang berubah di dalam perut" atau "akibat dari hal-hal jahat itu adalah menyakitkan sperti makanan yang menjadi asam di perut"
Penggambaran ini bahkan lebih buruk dari pada makanan asam di perut. Itu sbuah penggambaran untuk seseorang yang mengalami akibat buruk dari melakukan hal-hal yang jahat. Arti lain: "akibat dari melakukan hal-hal yang jahat adalah menyakitkan sperti racun ular berbisa di dalamnya"
Ular berbisa
Zofar lanjutkan pembicaraan deng Ayub.
Zofar berbicara mengenai memperoleh dan kehilangan kekayaan seolah-olah itu adalah makanan seseorang makan dan muntahkan. Arti lain: "orang fasik jadi sangat kaya, tapi de kehilangan de pu kekayaan sperti seseorang yang memuntahkan makanannya. Allah membuatnya kehilangan smuanya itu"
Kemungkinan arti dari "menelan kekayaan" menggambarkan 1) mengumpulkan kekayaan dan de simpan akan untuk de pu diri sendiri. Arti lain "orang lain mengumpulkan banyak kekayaan dan menyimpan smuanya untuk de pu diri sendiri" atau 2) mengumpulkan kekayaan deng cara yang fasik. Arti lain: "orang fasik mencuri banyak kekayaan"
Disini kata "Allah akan membuat de keluarkan kekayaan itu dari de pu perut" adalah sbuah penggambaran untuk membuat seseorang untuk muntahkan akan. Ini sbuah penggambaran untuk buat seseorang kehilangan de pu kekayaan.
Melemparkan
Di sini kata "isap racun ular berbisa" menggambarkan bikin hal jahat. Keduanya sangat berbahaya. Arti lain: "Bikin hal jahat sperti isap racun ular berbisa" atau "De akan bikin hal jahat dan membahayakan de pu hidup sperti seseorang yang isap racun ular berbisa"
Ular berbisa
Ular berbisa adalah ular berbisa.De pu lidah menggambarkan gigitan ular berbisa. Arti lain: "gigitan ular berbisa akan bunuh de" atau "ular berbisa akan gigit de dan de akan mati"
Ular berbisa menggambarkan kejahatan manusia. Arti lain: "de pu kejahatan akan bunuh de sperti gigitan ular berbisa"
Zofar lanjutkan pembicaraan deng Ayub.
"Sungai" dan "aliran air" adalah penggambaran untuk mengartikan adanya kelimpahan. "Madu" dan "dadih" adalah gambaran yang mengartikan hal-hal baik yang Allah kase ke de pu hamba-hamba. Arti lain: "banyak hal-hal baik yang Allah kase ke De pu hamba-hamba"
Umumnya "keuntungan dagangannya" mengacu ke de pu hasil dagang. Pada contoh ini menggambarkan hal-hal yang dicuri oleh orang-orang fasik. Arti lain: "hal-hal yang de dapatkan" atau "hal-hal yang de curi"
Di sini kata "menelan" de pu keuntungan dagang menggambarkan menikmati hal-hal yang tlah de curi. Arti lain: "tra akan mampu untuk menikmati akan"
Halaman ini sengaja dikase kosong.
Halaman ini sengaja dikase kosong.
Ini dapat ditulis ulang hanya deng satu hal negatif. Arti lain: "de makan smua dan trada yang tersisa" atau "trada yang tersisa karna de makan smua"
Di sini kata "makan" menggambarkan mengambil sesuatu untuk de pu diri sendiri. Arti lain: "trada yang tersisa yang de ambil untuk de pu diri sendiri, dan trada yang tersisa"
"De akan tiba-tiba mengalami desakan"
Di sini kata "tangan" menggambarkan kekuataan, dan "tangan, akan datang buat de" menggambarkan orang-orang yang serang de. Kata benda abstrak "kesusahan" dapat dinyatakan dengan kata sifat "miskin." Arti lain: "seseorang yang dalam kemiskinan akan menyerang de" atau "seseorang yang miskin akan menyerang de"
Zofar lanjutkan pembicaraan deng Ayub.
Di sini kata "isi de pu perut" adalah sbuah perumpamaan yang berarti terlalu banyak makan.
"De pu kemarahan yang menyala-nyala menggambarkan kemarahan dan hukuman Allah. Menjatuhkan de pu hukuman buat de menggambarkan hukum de deng keras. Arti lain: "Allah akan marah dan kase jatuh hukuman buat de" atau "Allah akan marah dan hukum de deng keras"
"Allah akan menurunkan hujan buat de." Di sini kata "menurunkan hujan buat de" menggambarkan membuat banyak hukuman terjadi buat orang itu. Arti lain: "Allah deng sungguh akan hukum de"
Senjata besi menggambarkan orang yang bawa de. Arti lain: "akan melarikan diri dari orang yang bawa senjata besi"
Anak panah menggambarkan orang yang mentembak panah deng alat itu. Arti lain: "seseorang deng anak panah tembaga akan panah de"
Ini adalah bagian tubuh yang besar dan penting. kalo seseorang panah de deng panah, orang itu akan mati.
De tiba-tiba akan menjadi sangat takut. Arti lain: "de ketakutan"
Di sini kata "sgala kegelapan" adalah sbuah penggambaran untuk kase hancur Arti lain: "kehancuran akan digantikan untuk de pu harta benda" atau "de pu harta benda akan di hancurkan"
Di sini kata "makan" adalah sbuah penggambaran untuk menghancurkan. Arti lain: "api yang tra ditiup akan hancurkan de"
Kalimat "tra ditiup" menyatakan bahwa trada manusia yang kase menyala api. Tapi Allah yang membuat api itu. Arti lain; "api yang tra dinyalakan oleh manusia akan hancurkan de" atau "Allah akan buat api untuk hancurkan de"
Di sini "kase habis" itu sbuah penggambaran yang berarti kase hancur. TA: "api itu akan menghancurkan"
Kemungkinan artinya adalah 1) dong yang tinggal di langit dan bumi atau 2) Zofar sdang meggambarkan langit dan bumi seolah-olah dong itu adalah manusia yang akan bersaksi di pengadilan lawan orang jahat.
Ini simpulkan perkataan Zofar buat Ayub.
Menghilang
Di sini kata "berlalu" menggambarkan diambil dari de. Arti lain: "hasil dari de pu rumah akan diambil dari de, sperti barang-barang yang hanyut saat banjir"
Barang-barang miliknya
Di sini kata "murka" menggambarkan hukuman. Kata benda abstrak "menghukum" dapat dinyatakan deng kata benda menghukum. Arti lain: "pada hari Allah menghukum orang-orang"
Di sini kata "bagian dari Allah" menggambarkan apa yang Allah tentukan harus terjadi pada seseorang.Kalo ini dinyatakan seolah-olah itu adalah sesuatu yang akan dikase Allah buat de. Arti lain "Ini adalah apa yang ditentukan Allah akan terjadi buat orang jahat"
Ini menggambarkan apa yang tlah Allah tentukan harus terjadi pada seseorang. Ini dinyatakan seolah-olah itu sesuatu yang Allah akan kase buat de sbagai sbuah warisan. Arti lain: "apa yang tlah direncanakan Allah untuk kase buat de" atau "apa yang tlah direncanakan Allah harus terjadi buat de"
Bebas Hak Cipta mengatur stiap baris pada pasal ini lebih masuk ke kanan karena ini adalah sebuah puisi. Pasal ini berisi pendapat Ayub buat Zofar. Ini juga suatu pendapat buat de pu ketiga teman secara umum.
Di daerah Timur Dekat Kuno, dong percaya kalau seorang dapat dihukum karna de bapa pu dosa dan dong pu leluhur. Hal ini bisa dilihat sebagai hukuman dari Allah. Sementara dosa bapa berakibat buat dong pu anak-anak , TUHAN tra hukum orang karna dong pu bapa pu dosa. dan dan
Ayub pake banyak gaya tanya yang berbeda-beda dalam pasal ini untuk mencoba yakinkan Zofar kalo de salah. Pertanyaan-pertanyaan ini membantu Ayub untuk membangun de pu pendapat.
Ayub mulai menjawab tuduhan Zofar.
Halaman ini sengaja kase biar kosong.
"Ijinkan sa" ato "Ko sabar deng sa"
"Ko boleh terus hina sa" Ayub pake gaya bahasa untuk singgung de pu teman-teman yang tra mau tau deng de pu kata-kata dan terus hina de.
Ayub lanjut bicara deng de pu teman-teman.
Ayub pake pertanyaan untuk kase tekanan kalo menurut de adalah adil kalo de mengeluh. Arti lain: "Sa tra sedang mengeluh buat manusia. Sa pu hak untuk tra bersabar"
"Tutup ko pu mulut deng ko pu tangan". Mungkin beberapa arti adalah: 1) Ini adalah sbuah tanggapan karna merasa heran. Arti lain: "Tutup ko pu mulut deng ko pu tangan" atau 2) Ini adalah sbuah gambaran bahwa orang itu tra akan bicara. Arti lain: "Jang bicara apa-apa"
"Rasa takut buat sa tubuh gemetar" atau "sa gemetar ketakutan"
Ayub lanjut bicara buat de pu teman-teman
Ayub pake pertanyaan ini untuk tunjukkan kalo de pu teman-teman pikir kalo orang jahat slalu menderita adalah salah. Arti lain: "Orang fasik pasti akan terus hidup, menjadi tua dan semakin kaya."
Dua kalimat ini pu arti yang sama dan kase tekanan kalo itu benar.
Ungkapan ini brarti sama karna "mata" menunjuk pada kegiatan melihat. Orang fasik melihat dong pu keturunan bertumbuh kuat dan sejahtera.
Kata "rumah" mengarah menunjuk pada anggota kluarga yang tinggal bersama di dalamnya. Arti lain: "Dong pu kluarga"
Ini menunjuk pada hukuman Tuhan
Ayub lanjut bicara deng de pu teman-teman
"De tra keguguran" atau "de pu anak sapi beranak sehat dan kuat"
Ayub bandingkan anak-anak deng kawanan ternak untuk beri penekanan pada dong pu perilaku yang berlari, bermain dan merasakan bahagia
Sbuah alat musik yang di bagian atasnya sperti gendang yang bisa dipukul deng kepingan besi di sekitarnya yang berbunyi saat digoyang.
Ayub lanjut bicara deng de pu teman-teman
"Dong pu waktu hidup "
Ini cara yang sopan untuk katakan kalo dong mati. Arti lain: "Dong mati deng damai"
Ini menunjuk pada bagemana Tuhan ingin de pu umat bersikap.
Orang fasik pake pertanyaan ini untuk menghina Allah. Arti lain: "Tong tra percaya kalo Allah yang Mahakuasa pantas trima tong pu penyembahan. De tra bisa lakukan apapun buat ketong"
Ayub lanjut bicara deng de pu teman-teman
Kata "tangan" mengarah pada kuasa atau kendali dorang. Ayub pake pertanyaan ini untuk lawan de pu teman-teman. Arti lain: "Lihat, orang-orang fasik ini tegaskan kalo dong menjadi sejahtra!".
Ayub pake pertanyaan ini untuk tekankan kalo Allah tra terlalu sering menghukum orang fasik. Arti lain: "Ini tra sering...musibah datang buat dong"
Ayub bandingkan mati lampu deng orang mati. Ini bisa diterangkan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Tuhan buat dong mati secara tiba-tiba"
Ayub bandingkan hidup orang fasik deng lampu yang sedang menyala.
Ayub ke dua pertanyaan ini untuk kase tekanan kalo Allah sepertinya tra terlalu sering hukum orang fasik. Arti lain: "Ini tra terlalu sering...dalam De pu amarah"
Ayub pake tiga pertanyaan ini untuk kase tekanan kalo Tuhan spertinya tra terlalu sering hukum orang fasik. Arti lain: "Ini tra sering..angin bawa pigi.
Kematian orang fasik diibaratkan jerami dan kulit padi yang tra brarti yang disapu angin. Ini bisa diungkapkan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Tuhan lempar dong sperti angin yang melempar jerami"
Ayub lanjut bicara deng de pu teman-teman
Kata-kata ini ditambahkan dalam banyak bentuk untuk jelaskan kalo Ayub sedang ulangi de pu teman-teman pu ucapan dalam pernyataan selanjutnya.
Kejahatan disebut sbagai sesuatu yang dapat disimpan untuk di pake nanti. Kata "membayar" menunjuk pada hukuman atas dosa. Arti lain: "Allah mencatat dosa manusia, lalu De hukum de pu anak-anak karna de perbuatan jahat."
Skarang Ayub mulai menyatakan de pendapat sendiri. Ini akan sangat membantu untuk meyatakannya secara jelas deng pake sebuah pengulangan secara tra langsung. "Tapi sa bilang De harus balas orang itu sendiri... supaya de tau de kesalahan"
Kata "mata" menunjuk pada orang. Arti lain: "Kase biar de liat"
Kemarahan Yang MahaKuasa di sini diumpamakan sperti minuman yang dirasa oleh orang, di mana istilah adalah sbuah gaya bahasa yang gambarkan pengalaman dalam merasakan minuman. Ayub mau orang fasik rasakan hukuman Tuhan.
Ayub pake pertanyaan ini untuk tunjukkan kalo menghukum anak-anak dari orang fasik tidaklah sesuai. Hal ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain : "Karna orang fasik tra peduli apa yang akan terjadi buat de pu kluarga setelah de mati.
Ini adalah cara yang sopan untuk katakan kalau de mati. Jumlah de bulan-bulan Ini menunjuk pada brapa lama de hidup.
Ayub lanjut bicara deng de pu teman-teman
Ayub pake pertanyaan ini untuk kase penekanan kalo Allah tau sgalanya. Arti lain: "Jelas skali, kalo tra ada satu orangpun yang bisa mengajar Allah, karna De adili dong yang berada di surga."
Beberapa mungkin de pu arti adalah: 1)"Dong yang berada di surga" atau 2)"Orang-orang berkuasa"
Ayub bandingkan orang yang mati dalam keadaan sehat, dan damai deng orang yang meninggal dalam kesedihan, dan rasa sakit dalam [Ayub 21:25]
Kedua kata ini brarti bahwa orang tersebut sangat sehat
Kata "susu" bisa brarti "lemak". Dapat brarti juga de mendapat makanan yang cukup. Arti lain: " De tubuh penuh lemak"
Kata ini brarti de tubuh masih muda dan sehat.
Ayub lanjut bicara deng de teman-teman
Ayub bandingkan laki-laki ini deng laki-laki yang mati dalam kedamaian di Ayub 21:23
Kesedihan di sini diibaratkan sperti sesuatu yang terasa pahit, dan "jiwa" menunjuk pada orang secara keseluruhan. Arti lain: "Deng kemarahan dan kebencian" ato "hidup deng kesedihan"
Ini bisa dikatakan dalam bentuk positif. Arti lain: "Hanya alami hal-hal buruk"
Ini adalah cara yang sopan untuk katakan dong mati. Arti lain: "Dong dua mati dan orang-orang kuburkan dong"
Cacing-cacing berhubungan deng mayat yang membusuk. Arti lain: "Cacing-cacing dalam tanah makan dong pu mayat"
Ayub lanjut bicara deng de teman-teman.
Ayub pake kata ini untuk menarik perhatian terhadap pernyataan yang mengikuti. Arti lain: "Dengar"
Ayub percaya de teman-teman akan tanyakan pertanyaan ini untuk hina de. Kedua pertanyaan ini pu arti yang sama. Arti lain: "Liat, rumah orang fasik su trada. Kemah orang fasik su hilang"
Ayub lanjut bicara deng de pu teman-teman
Ayub pake pertanyaan ini untuk tegur de pu teman-teman supaya tra belajar dari orang yang lewat di jalan-jalan. Arti lain: " Kam harus dengar dong yang su pigi ke mana-mana"
Ayub selesai bertanya deng pake gaya tanya yang dimulai deng kata-kata "Apa kam tra tau" dalam ayat 29
Ayub pake pertanyaan ini untuk tegur de teman-teman supaya tra belajar dari orang yang lewat di jalan. "Dong yang pergi ke tempat yang jauh akan kastau ko...pada hari de murka"
Ini bisa di jelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Allah menjaga orang fasik pada hari kehancuran,...Allah jauhkan dong pada hari kemurkaan"
Ayub lanjut bicara deng de pu teman-teman
Ayub pake pertanyaan ini untuk menentang kepercayaan de pu teman-teman kalo orang fasik slalu dihukum. Arti lain: "Trada yang duluan kastau jalan orang fasik buat dong sendri.
Ini brarti trada yang akan pigi langsung ke orang fasik dan kutuk de secara pribadi.
Ayub pake pertanyaan ini untuk melawan de pu teman-teman pu kepercayaan kalau orang fasik slalu dihukum. Arti lain: "Trada yang akan balas de pu kelakuan tra baik yang su de buat."
Ini bisa di jelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Orang-orang akan antar de"
Ayub bayangkan kalo orang mati akan merasa tanah yang ditaruh di atas de. Ini brarti orang fasik akan punya kematian yang bagus dan pemakaman yang baik stelah hidup. "Timbunan" menunjuk pada bumi yang menutupi kuburan. Arti lain: "De akan rasa waktu ditutup tanah lembah" atau "De akan menikmati waktu dikubur dalam tanah lembah"
Ayub tekankan kalo kumpulan orang banyak akan datang di proses pemakaman orang fasik untuk hormati de. Arti lain: "Banyak orang akan datang ke kuburan; Brapa akan datang duluan di proses pemakaman dan brapa lagi terakhir"
Ini menyimpulkan perkataan buat de pu teman-teman
Ayub pake pertanyaan ini untuk hukum de pu teman-teman. Arti lain: "Kam tra bisa hibur sa deng kata-kata yang trada arti. Kam smua pu jawaban itu tipu saja"
BHC de taru baris-baris dalam alinea ditulis mengara ke dalam dari pada baris-baris lainnya dalam teks karna ini adalah puisi. Pasal ini de lanjut dari nasihat teman Ayub, yaitu Elifas. De pu kata-kata dalam pasal ini lebih keras dari pada yang di su bilang seblumnya.
Elifas de coba buat Ayub akui de pu dosa. Elifas kira kalo de orang yang benar tapi Ayub tra. dan )
Elifas de pake banyak cara tanya yang beda di pasal ini untuk de coba kase yakin Ayub klou de salah. Pertanyaan-pertanyaan ini de tolong Elifas de bangun de pu pendapat.
Liat bage mana de nama laki-laki ini diartikan dalam [Ayub 2:11]
Dua pertanyaan tersebut pada dasarnya pu arti sama. Elifas de tanya pake ini untuk kase tau skali kalo buat sesuatu dan bijaksana manusia tra kase untung TUHAN. Terjemahan lain : "Orang tra pu guna untuk Tuhan. Orang yang bijaksana tra bisa kase manfaat untuk De.
Kedua pertanyaan itu de pu arti sama. Elifas de tanya pake itu untuk kase tau skali kalo buat Ayub tra bantu Tuhan. Terjermahan lain: "Yang Maha Kuasa tra trima kesenang apa pun kalo ko itu orang benar. De tra terima keuntungan apapun kalo ko buat ko pu jalan-jalan tra salah.
Elifas de lanjut bicara ke Ayub.
Elifas de pake pertanyaan ini untuk mara Ayub dan tuduh de lakukan dosa-dosa yang besar. Terjemahan lain: "Pastilah bukan karna ko setia sama De sehingga Tuhan tegur ko dan adili ko."
Elifas de pake pertanyaan ini untuk de mara Ayub dan tuduh de su buat dosa yang besar. Terjemahan lain: "Ko tau klou De adili ko karna ko pu kejahatan besar dan ko tetap buat dosa!"
Elifas de lanjutkan bicara ke Ayub
Ini kase tunjuk ke pemberi pinjaman yang ambil sesuatu dari peminjam untuk jadikan jaminan kalo yang pinjam akan kembalikan de pu hutang
Elifas de tuduh kalo Ayub de rampas pakean sbagai jaminan dari orang-orang miskin yang su pinjam de.
Kata "roti" dalam artian makanan pada umumnya. Terjemahan lain: "Tahan orang tra makan"
Elifaz de tuduh Ayub de rampas tanah dari orang miskin dan larang dong tinggal di dalamnya.d De kase tekan hal ini deng sebut de dua kali.
Elifas membesar-besarkan banyaknya tanah yang Ayub miliki untuk gambarkan klou Ayub itu rakus. Terjemahan lain: "memiliki tanah yang sangat banyak."
Elifas de lanjutkan bicara ke Ayub.
"Ko su suru janda-janda pigi tanpa bawa sesuatu"
Prempuan-prempuan yang de pu suami su mati
Di sini "lengan" kase tunjuk pada kekuatan. Ini dapat di kase lihat dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kam bahkan tindas para yatim."
Ini gambarkan kekacauan dan bahaya. Terjemahan lain: "ko slalu ada dalam bahaya ... ko jadi takut tra deng alasan"
Masing-masing perumpamaan ini brarti kesusahan dan bahaya di sekitar Ayub karna de pu dosa-dosa.
"Banjir"
Elifas de lanjutkan bicara ke Ayub
Elifas de pake pertanyaan ini untuk bilang klou Tuhan liat Ayub pu dosa-dosa dan akan adili de. Terjemahan lain: "Tuhan ada di langit yang tinggi dan liat sgala sesuatu yang terjadi di bumi."
Elifas bilang secara tersirat kalo Allah lebih tinggi daripada bintang-bintang. Terjemahan lain: "Liatlah betapa tinggi bintang-bintang itu. Tuhan bahkan lebih tinggi daripada bintang-bintang."
Elifas de pake pertanyaan-pertanyaan ini untuk bilang secara tersirat klou Ayub su bilang hal-hal tersebut untuk melawan Tuhan. Terjemahan lain: "Tuhan tra tau apa yang terjadi di bumi. De duduk di awan-awan gelap dan tra dapat liat tong untuk adili tong"
Di sini "kolong" kase tunjuk pada halangan yang dipercayai orang kuno sbagai yang kase pisa bumi deng langit. Terjemahan lain: "De tinggal sangat jauh di langit sehingga tra tau apa yang terjadi di sini."
Elifas de lanjutkan bicara ke Ayub.
Mati dibandingkan deng Tuhan yang tangkap dong. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk akfif. Terjemahan lain: "dong yang mati" ato "dong yang diambil Tuhan"
Kematian orang jahat dibandingkan deng bangunan yang de pu dasar dapa kase hanyut oleh banjir.
Elifas mengutip pertanyaan yang dipake orang jahat untuk hina Tuhan. Terjemahan lain: "Yang Mahakuasa tra dapat buat apa pun terhadap tong."
Elifas de lanjutkan bicara ke Ayub.
Tapi Tuhan penuhi
Sbuah kata "jauh dari sa" brarti Elifas tolak de. Terjemahan lain: "Tapi sa tra mau dengar dong pu rencana-rencana jahat"
"Tau apa yang akan terjadi atas orang jahat"
"Menghina orang-orang jahat"
"Orang benar bilang"
Di sini "dong yang bangkit" adalah orang-orang yang jahat. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Pastilah Tuhan su kase hancur orang-orang jahat yang kase celaka tong".
Elifas de lanjutkan berkata ke Ayub
Elifas de pake kata ini untuk mulai sesuatu yang penting yang akan de bilang.
Di sini "dari De pu mulut" kase tunjuk apa yang Tuhan su bilang. Terjemahan lain: "perintah yang su Tuhan katakan"
Firmah Tuhan dibandingkan deng harta yang dapat disimpan Ayub di tempat penyimpanan. Terjemahan lain: "hargailah De pu firman-firman"
Di sini "hati" kase tunjuk pada pemikiran-pemikiran Ayub. Terjemahan lain: "ko pu pikiran"
Elifas de lanjutkan bicara ke Ayub.
Elifas membandingkan pembangunan kembali oleh Ayub deng pembangunan kembali bangunan yang telah ambruk. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "de akan kase sembuh ko dan buat ko sejahtera kembali"
Dosa digambarkan sbagai orang yang hidup di kemah Ayub yang arus dikase musnah. Terjemahan lain: "kalau ko dan stiap orang yang tinggal di ko pu kermah berhenti lakukan dosa"
Membuang emas ke dalam debu adalah sama deng memperlakukannya sbagai sesuatu yang tra penting. Terjemahan lain: "Anggaplah de pu kekayaan sbagai sesuatu yang tra penting sperti debu"
Taruh emas di sungai sama deng memperlakukan sesuatu yang tra lebih berharga dari pada batu. Terjemahan lain: "emas Ofir tra berharga sperti batu di sungai"
Ini nama daerah yang terkenal deng de pu emas.
Ini brarti bawa Tuhan akan lebih berharga bagi Ayub dari pada harta apa pun.
Elifas de lanjutkan bicara deng Ayub.
Ini brarti Ayub tra lagi rasa malu tapi akan percaya pada Tuhan. Terjemahan lain: "ko akan bisa dekat pada Tuhan deng yakin"
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tuhan akan buat ko berhasil"
Berkat Tuhan dibandingkan deng terang pada jalan-jalan Ayub. Terjemahan lain: "akan seperti terang yang sinari jalan di depan ko"
Ini kase akhiri perkataan Elifas ke Ayub.
"Mata yang tunduk" tertuju pada kerendahan hati. Terjemahan lain :""orang yang rendah hati"
Ayub yang tra bersalah dikatakan macam de pu tangan bersih. Kata "akan dikase lepas" dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan kase slamat bahkan orang yang bersalah sama ko lakukan yang benar.
Beberapa versi Alkitab berbunyi: "De kase slamat orang yang tra bersalah; jadi De akan kase slamat ko kalau ko pu tangan bersih."
BHC (Bebas Hak Cipta) tentukan batas-batas dalam pasal ini lebih jauh dikanan pada halaman dari sisa teks karna ini merupakan sebuah syair. Pasal ini merupakan jawaban Ayub untuk Elifas.
Pasal ini pake kelanjukan yang kase tunjuk ke kasus pengadilan yang ceritakan Ayub "kasus", yang de coba bawa ke TUHAN, yang adalah hakim. Budaya tanpa sistem hukum akan miliki kesulitan artikan pasal ini.
<< | >>
Halaman ini sengaja dikase kosong
Di sini "Bahkan hari ini" tekankan de teman-teman pu pendapat yang tra rubah Ayub pu keadaan smua. Arti lainnya: "terlepas dari apa yang ko bilang, sa pu keluhan itu perlawanaan.
Ayub bicara tentang de pu keluhan yang Allah tra jawab kaya rasa pahit di de pu mulut. TA: "sa pu keluhan tra dijawab merupakan kesedihan kaya makanan yang de pu rasa pahit.
Brapa kemungkinan artinya adalah 1) "Hampir sa tra bisa angkat tangan karna sa pu tangisan" atau" 2) "Dari sa pu tangisan Allah pu tangan bikin sa menderita hal yang buruk trus " di mana "tangan" ditujukan ke Allah pu kekuatan untuk kase hukum.
Ayub bicara trus.
Kedua baris ini artinya sama dan tekankan Ayub pu keinginan untuk ketemu deng Allah.
"Mungkin sa ketemu Allah"
Kedua baris ini artinya sama dan tekankan Ayub pu keinginan untuk jelaskan de pu keadaan ke Allah.
Di sini "kase penuh sa pu mulut" ditujukan pada bicara. Arti lain: "Sa nanti bicara sa pu pembelaan-pembelaan smua".
Kedua baris ini pada dasarnya miliki arti yang sama dan tekankan Ayub pu keinginan untuk dengar Allah pu jawaban.
Ayub bicara trus
"Allah nanti"
Ini ditujukan pada tempat di mana Allah ada.
Hal ini bisa dipake dalam bentuk aktif. Arti lain: "sa pu hakim nanti kase bebas sa slamanya" atau "Allah itu sa pu Hakim, yang nanti bilang kalo sa tra bersalah skali untuk slamanya".
Ayub lanjutkan de pu kata-kata. De mulai pake sbuah merisme untuk bilang kalo dimana-mana de su liat.
Ini merupakan akhiran dari merisme dimulai deng kata-kata "timur ... barat" dalam ayat 8. Dari sebutan ini ada empat arah, Yang Ayub de tekankan kalo dimana-mana De liat.
Ayub bicara ke Allah kalo de itu orang yang sembunyi.
Ayub bicara trus
Tindakan yang Ayub bilang kaya de itu ada jalan di jalan. Arti lain: "Allah tau apa yang sa lakukan"
Ayub percaya ujian itu nanti membuktikan kalo de nanti dibersihkan kaya emas murni. Arti lain: "de nanti liat kalo de sama deng emas murni saat sesuatu yang tra murni nanti tabakar habis"
Di sini "Sa kaki" ditujukan ke Ayub. Arti lain: "Sa su ikut jalan yang De kase tunjuk sama sa"
Ayub pu ketaatan dibicarakan kaya de jalan di jalan yang Allah kase tunjuk ke de. Arti lain: "Sa su lakukan apa yang De suruh untuk sa lakukan"
Hal ini bisa dipake dalam bentuk aktif. Arti lain: "pas ikut de"
Hal ini bisa dipake dalam bentuk positif. Arti lainnya: "Sa slalu taat"
Kata ini ditujukan ke pesan kalo Allah ada bicara. Arti lain: " kalo de ada bicara"
Ayub bicara trus.
Ayub pake satu pertanyaan untuk tekankan kalo disini Allah hanya satu dan tra ada yang bisa ubah De. Arti lain: "Tapi disini De hanya satu, dan trada satu orang pun yang bisa bikin De brubah pikiran." atau "Tapi de sendiri itu Allah, dan trada yang bisa kase pengaruh De."
"De lakukan apapun yang De ingin lakukan"
"De bikin sama sa apa yang de bilang nanti de lakukan"
"De pu banyak rencana yang sama untuk sa"
Masing-masing dari ayat ini punya bentuk yang sama untuk menekankan poin utama yang Ayub buat disana.
Ayub bicara trus
Kedua baris ini pada dasarnya memiliki arti yang sama dan tekankan bawa Ayub slalu takut akan Allah.
Orang yang de pu hati lemah itu orang yang de pu hati pemalu atau takut. Arti lain: "bikin sa takut"
Hal ini bisa dipake dalam bentuk aktif. Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "Gelap tebal di depan sa tra bikin sa diam" atau 2) "Gelap tra kase henti sa" atau "Allah tra hentikan sa, bukan gelap."
Di sini Ayub de tujukan ke de pu diri sendiri "muka". Arti lain: "sa pu kesedihan"
Permulaan
BHC (Bebas Hak Cipta ato Trada Hak Milik) atur stiap baris dari bagian ini mengarah ke kanan halaman dari tulisan itu karna ini sbuah puisi. Pasal ini tu Ayub pu tanggapan kepada Elifas. Ini lanjutan dari pasal sebelumnya.
Pasal ini pake suatu perumpamaan yang panjang dari suatu masalah pengadilan untuk gambarkan Ayub de pu kasus, yang de cari untuk dibawa kepada TUHAN, yang menjadi de pu hakim. Budaya yang tra pu sistem hukum akan alami kesulitan untuk terjemahkan pasal ini.
Ayub pake banyak pertanyaan retorik yang beda-beda dalam pasal ini untuk coba kasi yakin Elifas kalo de salah. Pertanyaan-pertanyaan ini bantu kasi kuat Ayub pu alasan.
<< | >>
Ayub lanjutkan de pu pernyataan .
Ayub pake pertanyaan ini untuk tunjukkan de pu kekecewaan kepada Allah yang tra adili yang jahat. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Sa tra mengerti kenapa Allah tra tetapkan waktu ketika De akan hakimi orang yang jahat." ato "Yang Mahakuasa harus tetapkan waktu ketika De akan hakimi orang yang jahat."
Ayub pake pertanyaan ini untuk kasi tunjuk de pu kecewaan karna orang benar tra bisa lihat Allah De hakimi yang jahat. Terjemahan lain: "Ini macam dong yang dengar-dengaran sama De tra pernah liat De hakimi yang jahat." ato "Allah harus kasi tunjuk kepada dong yang kenal De, hari saat De akan hakimi orang yang jahat."
Ayub lanjutkan de pu pembicaraan.
Ini lebih kepada batu-batu atau benda-benda lainnya sebagai penanda batas antara tanah-tanah milik orang-orang yang berbeda.
tanah yang ada rumput untuk binatang-binatang makan.
"Dong mencuri"
"Anak-anak yatim piatu" atau "anak-anak yang dong pu orang tua su mati"
"Dong ambil janda satu pu sapi jantan untuk jadi jaminan supaya janda itu akan bayar kembali dangan uang yang dong kasi pinjam ke janda itu"
Prempuan yang de pu suami su mati
Orang yang kasi pinjaman akan ambil sesuatu dari yang pinjam untuk pastikan supaya yang pinjam akan bayar kembali.
"keluar dari dong pu jalan" atau "keluar dari jalan"
kata "semua" ini dilebih-lebihkan untuk tunjukkan kalo ada banyak orang miskin yang takut sama orang-orang jahat.
Ayub lanjutkan de pu perkataan.
Orang-orang miskin itu dikatakan sebagai keledai-keledai liar yang tra tau mo cari makan ke mana. Terjemahan lain: "orang-orang miskin ini pigi untuk cari makanan seolah dong macam keledai-keledai liar di hutan belantara."
"keledai-keledai yang bukan orang punya atau yang di rawat sama orang"
Kedua kalimat ini kasi tunjuk hal yang sama dan di pake bersamaan untuk kasi penekanan kalo orang-orang itu dong sangat kelaparan sampe dong terpaksa curi makanan pas waktu malam.
Kedua kalimat ini kasi gambaran tentang hal yang sama dan di pake bersamaan untuk kasi penekanan kalo orang-orang itu tra punya cukup pakean ataupun kain untuk kasi hangat diri.
Ayub lanjutkan de pu perkataan..
"Dong jadi basah pas hujan turun di pegunungan"
Kata "susu" di sini menunjuk kepada ibu. Ini mo kasi tunjuk kalo anak-anak yatim itu masih sangat muda. Ini bisa dinyatakan denga jelas. Terjemahan lain: "anak-anak yatim yang masih muda dapat rampas dari dong pu pelukan ibu" ato "bayi yang tanpa bapa dan mama"
Umumnya ini menunjuk pada anak-anak yang tanpa orang tua. Tapi disini, itu di pake untuk anak-anak yang punya ibu tapi tra punya ayah.
"Ambil anak-anak dari orang miskin sebagai jaminan supaya orang-orang miskin akan bayar kembali uang yang dong pinjam dari orang-orang jahat"
Orang yang kasi pinjaman akan ambil sesuatu dari peminjam untuk pastikan kalo yang pinjam akan bayar kembali. Lihat bagemana ini di artikan dalam Ayub 24:3.
"jalan keliling"
Kata "tanpa pakean" pu makna yang sama den "telanjang." Terjemahan lain: "telanjang sepenuhnya" atau "telanjang karna dong tra pu pakean"
Artinya itu dong pu perkerjaan akan sediakan makanan untuk orang lain tapi bagi dong pu diri sendiri trada.
Ayub lanjutkan de pu perkataan.
Dong peras buah zaitun untuk dapatkan de pu minyak zaitun.
Kata "barisan" di sini itu menunjuk pada seluruh rumah. Terjemahan lain: "di dalam rumah-rumah orang-orang jahat itu"
Akan lebih membantu untuk menyatakan kalo dorang lakukan ini untuk menghasilkan minuman anggur. Terjemahan lain : Dorang injak-injak buah anggur untuk di hancurkan dan di buat minuman anggur.
"Dong menderita kehausan" ato "Dong kehausan"
Halaman ini sengaja di kasi kosong.
Ayub melanjutkan de pu perkataan.
Beberapa kemungkinan arti "terang" disini itu 1) cahaya yang kelihatan atau 2) cahaya rohani, yang menunjuk pada Allah atau hidup yang benar. Terjemahan lain: "membenci siang hari" atau "tra mau bikin apapun secara terbuka" ato "berontak lawan Allah"
Kalimat dua-dua di atas itu menjelaskan tentang hal yang sama, dan di pake bersamaan untuk kasi penekanan kalo dong tra mau ikuti jalan yang terang. Terjemahan lain: "dong tra tau bagemana hidup dalam kehidupan yang baik; dong lebih pilih untuk menjauh dari hidup yang benar"
Kata "orang miskin" dan "orang-orang melarat" menunjuk pada kelompok orang-orang yang sama dan buat penekanan kalo dorang itu orang-orang yang tra sanggup untuk tolong dong pu diri sendiri.
Pembunuh itu bunuh orang dengan diam-diam sama dengan pencuri yang curi tanpa ada satupun orang yang lihat de pu perbuatan. Terjemahan lain: "De bunuh orang dengan diam-diam, macam pencuri yang pigi curi diam-diam"
Ayub lanjutkan de pu perkataan.
Kata "mata" di sini menunjuk pada satu orang pu seluruh keberadaan. Terjemahan lain: "Orang yang berzina"
"sampai matahari terbenam"
Kata "mata" di sini menunjuk pada satu orang pu seluruh keberadaan. Terjemahan lain: "trada satu orang pun yang akan melihat saya"
Dong gali sampe ke dalam rumah untuk pigi curi dari dong. Ini bisa dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "orang-orang jahat gali sampe ke dalam rumah untuk pigi curi dari dong"
"Dong sembunyi di dalam"
Kekelaman itu kenyamanan bagi orang-orang yang jahat, itu sama macam terang bagi orang-orang biasa.
"hal-hal yang bikin takut terjadi pas malam hari"
Ayub lanjutkan de pu perkataan.
Sebelum di artikan ada kata "buih" dalam ayat ini, buih itu bertahan tra lama ato hanya sebentar saja. Ini mo kasi penekanan tentang bagemana Allah akan membuat orang-orang jahat itu menghilang dengan cepat.
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah kutuk bagian bumi yang dong punya"
Ayub bilang kalo orang-orang yang tukang buat dosa akan menghilang ke dalam orang mati pu dunia sama seperti salju yang mencair dan menghilang pas cuaca jadi hangat.
Kata dua ini jelaskan hal yang sama tentang musim dan di pake bersamaan untuk jelaskan itu secara penuh.
Ayub lanjutkan de pu perkataan.
Ini menunjuk pada mama. Terjemahan lain: "Mama"
De pu arti itu dong akan mati dan cacing-cacing akan makan dong pu tubuh. Terjemahan lain: "cacing akan makan dan nikmati dong pu mayat" ato "dong akan mati trus dong pu tubuh akan dapat makan dari cacing-cacing"
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "trada orang satupun yang akan ingat dia lagi"
Kehancuran yang Allah kasi turun sama orang-orang jahat ini di gambarkan macam dorang itu pohon yang dapat tebang. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah akan kasi hancur orang-orang jahat ini seumpama dorang itu pohon"
Ini tu suatu perumpamaan yang kasi penekanan untuk tunjukan bagemana orang-orang jahat itu pu kelakuan yang sangat kejam. Terjemahan lain: "Sama dengan binatang liar yang bunuh de pu mangsa, macam begitu juga orang-orang jahat ini bikin sakit orang"
Orang-orang pada masa itu bilang kalo satu orang perempuan yang tra bisa melahirkan anak, berarti mendapat kutukan dari Allah. Meskipun begitu, ini beri gambaran tentang perempuan yang sangat malang.
Perempuan yang de pu suami su meninggal.
Ayub lanjutkan de pu perkataan.
"Deng pake De pu kekuatan" atau "karena de berkuasa"
Kata "tra yakin akan de pu hidup" disini berarti Allah tra bikin dong untuk tetap bertahan hidup. Terjemahan lain: "Allah bangkit dan tra kasi orang-orang jahat itu kekuatan untuk bertahan hidup" atau "Allah bangkit dan bikin dong mati"
Kata "mata" di sini menunjuk kepada Allah. Terjemahan lain: "tapi De selalu lihat apa yang dong bikin"
Ini menyimpulkan Ayub pu perkataan.
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah akan rendahkan dong" atau "Allah akan kasi hancur dong"
Ada brapa terjemahan yang di dasarkan dari ayat sebelumnya yang berbeda, yang bilang "dong kering dan layu seperti rumput liar."
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Kepada siapa "yang lain" itu menunjuk juga bisa dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "Allah akan mengumpulkan dong seperti De kumpulkan orang-orang jahat yang lain"
Orang-orang jahat itu akan dapat pangkas sama seperti kepala tangkai gandum yang dapat pangkas pas panen. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah akan pangkas dong sampe habis macam petani yang pangkas bagian atas tangkai gandum sampe habis"
Ayub pake pertanyaan ini untuk ungkapkan de pu keyakinan dan pendapat. Jawab yang de maksud itu: "trada satu orang pun." Terjemahan lain: "Ini benar, dan trada satu orang pun yang bisa kasi bukti kalo sa in tukang tipu; trada satu pun orang yang bisa kasi buktikan kalo sa salah."
"kasi bukti kalo apa yang sa bilang itu salah"
Bebas Hak Cipta de atur baris-dari dari bab ini menjorok kekanan pada setiap halaman diakhir teks karna ini adalah bentuk puisi. Bab ini lanjutan dari nasehat Bildad, Ayub de pu sahabat. De pu kata-kata dalam bab ini lebih keras dibandingkan deng de pu perkataan sebelumnya.
Bildad de jelaskan tentang Allah De pu kekudusan dan sifat manusia pada umumnya yang berdosa. Sekalipun pokok-pokok yang disampaikan tersebut tepat, hal tersebut tra cukup meyakinkan Ayub karena de merasa benar. dan dan )
Bildad gunakan beberapa cara pertanyaan-pertanyaan yang berbeda untuk meyakinkan Ayub bahwa de bersalah. Pertanyaan-pertanyaan ini dipake oleh Bildad untuk membangun de pu argumentasi.
Bildad adalah sahabat Ayub, lihat bagemana ini diartikan dalam Ayub 2:11.
Kata "De" yang dimaksud adalah Tuhan. Kata benda abstrak "kekuasaan" dan "kedahsyatan" dapat diartikan sbagai kata kerja. Arti lain "Allah perintah atas smua dan manusia harus takut hanya ke Dia"
Bildad gunakan pertanyaan ini untuk tekankan betapa hebatnya Allah. Jawaban yang tersirat adalah "tra". Ini merujuk kepada tentara dari malaikat-malaikat Allah. Arti lain: "tra bisa terhitung jumlah malaikat dalam De pasukan" ato "De pu pasukan demikian banyak dan trada seorangpun yang bisa hitung akan"
Bildad gunakan pertanyaan ini untuk tekankan bahwa Allah kasi terang ke setiap manusia. Arti lain "trada seorangpun yang kepadanya terangnya tra bercahaya" atau "Tuhan buat De pu terang bercahaya atas stiap manusia"
Bildad lanjutkan de pu pembicaraan.
Kedua pertanyaan ini digunakan bersamaan untuk tekankan bahwa adalah tra mungkin bagi manusia untuk menjadi benar di mata TUHAN.
Jawaban yang tersirat didalamnya adalah bahwa de tra akan mampu. Arti lain "manusia tra akan dapat hidup benar dihadapan TUHAN"
Jawaban yang tersirat didalamnya adalah bahwa de tra akan mampu. Arti lain "seseorang yang dilahirkan seorang perempuan tra akan dapat suci dan berkenan didepan De"
Ungkapan ini berarti untuk smua orang. Arti lain "semua manusia".
Kata "sebenarnya" disini menambahkan penekanan pada apa yang diikuti. Arti lain "memang"
Kata benda abstrak "terang" dapat disebutkan sbage kata sifat. Arti lain "bulan tra cukup terang bagi Allah"
Kata "bersih" memiliki arti "sempurna". Arti lain "bahkan de tra berpikir bahwa bintang-bintang itu sempurna".
Dua baris ini mengatakan hal yang sama dan keduanya digunakan bersamaan untuk menekankan bahwa manusia trada yang sempurna
Bildad jelaskan bahwa manusia itu trada yang gunanya sperti cacing. Arti lain "sapakah yang tra berguna sama sperti cacing"
Ini adalah cara lain untuk menunjuk kepada manusia. Arti lain "seseorang"
BHC (Bebas Hak Cipta) garis besar dalam pasal ini lebih keluar ke kanan dari tulisan-tulisan lainnya karena ini sebuah puisi. Pasal ini Ayub pu tanggapan kepada Bildad.
Pasal ini de mengawali suatu bagian yang terus berlanjut sampe pasal 31.
Sementara Bildad de gambarkan TUHAN de pu kekuatan jauh lebih besar dari pada Ayub, Ayub de sebenarnya mengerti TUHAN De pu kekuatan sampe dimana. Bukan cuma atas Ayub de pu hidup saja, tapi untuk semua ciptaan.
Ayub de pake gambaran dalam pasal ini. Ini adalah penggunaan ejekan untuk hina bildad.
Halaman ini sengaja dikase kosong
Dalam pernyataan ini, Ayub de tuduh Bildad. Kata "yang tra berdaya" di sini tertuju sama Ayub. Kata "deng dong" menggambarkan keseluruhan dari orang tersebut. Terjemahan lain: "sa tra berdaya dan trada kekuatan, tapi ko bertindak seolah-olah ko mo tolong sa; tapi sebenarnya, ko sama sekali tra tolong sa."
Ayub de bilang kalo Bildad de tra kase nasehat dan pengetahuan yang baik. Terjemahan lain: "Ko bertindak seolah-olah sa tra punya hikmat dan ko su nasehati sa, kalo ko su kase sa nasehat yang baik"
"Kase de nasihat baik"
Dalam pertanyaan ini Ayub de terus ejek bildad. Keduanya adalah gaya pertanyaan yang sebenarnya de pu arti sama. Dipake sama-sama untuk kase kuat satu sama lain. Terjemahan lain: "ko pasti su terima pertolongan untuk bilang kata-kata ini. Mungkin ada roh yang tolong ko untuk kase tau ini."
Tertuju sama orang-orang mati. Terjemahan lain: "dong yang su mati atau "Roh-roh orang mati."
Dong gementar karna takut sama Allah. Ini bisa dinyatakan deng jelas. Terjemahan lain: "gemetar dalam ketakutan" ato "gemetar dalam takut akan Allah."
Mengacu sama orang-orang mati yang gemetar
Mengacu sama orang-orang mati yang dalam air.
Dunia orang mati digambarkan seolah-olah manusia dong berada. Dua kata ini de pu arti sama. "Telanjang" ato "tra ditutupi," adalah benar-benar terbuka dan tra bisa tutupi apapun. Terjemahan lain: "orang mati dong pu dunia tu telanjang di depan Allah, karna trada satu pun dalam orang mati dong pu dunia tempat kehancuran yang tersembuyi dari Allah."
Ini adalah nama lain dari dunia orang mati. Terjemahan lain: "tempat kehancuran"
"Utara" de ganti kata langit, tempat Allah De berdiam deng segala makhluk yang diciptakan untuk berdiam di dalamnya.
Awan-awan dibandingkan deng selimut besar yang Allah De pake untuk bungkus air hujan. Terjemahan lain: "De bungkus air dalam De pu awan-awan yang tebal."
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Kata "de" di sini mengacu sama air. Terjemahan lain: "tetapi beban air tra menyobekkan awan-awan."
Kata-kata ini menyatakan bagemana de tutup de pu takhta pu muka. Terjemahan lain: "deng kase bentang awan di depannya."
Yang dong bicara disini tu garis cakrawala, di mana permukaan bumi bertemu deng batas langit, bagemana Allah De bikin tanda batas di atas samudera.
Orang-orang beranggapan kalo "surga" ato "langit" bertumpu pada tiang-tiang. Ayub de bilang seolah tiang-tiang itu adalah manusia yang dapat goyang dan takut saat Allah de marah. Terjemahan lain: "tiang-tiang penyangga langit, gemetar ketakutan saat Allah de tegur dorang" atau "tiang-tiang penyangga langit, bergetar seperti manusia yang ketakutan, ketika Allah De tegur dorang."
"De kase hancur Rahab"
Ini tu nama monster yang paling menakutkan yang de pu tempat tinggal dilaut. Lihat de pu terjemahan di [Job 9:13]
Kata benda "nafas" juga bisa tong terjemahkan sebagai kata kerja "bernafas" ato "tiup". Gambaran ini Allah de kase muncul angin untuk tiup awan-awan dong pigi. Terjemahan lain: "Allah de tiup awan-awan dong pigi, sampe langit de jadi cerah."
Hal ini de kase sirat kalo Allah de sedang pegang pedang, dan disini "De pu tangan" menggambarkan pedang itu. Juga, "tusuk" menggambarkan membunuh. Terjemahan lain: "Deng pedang de tusuk ular yang meluncur."
"Ular ini de coba lari dari De. "Mengacu sama Rahab, monster di laut.
Di sini "ujung-ujung" yang dimaksud adalah bagian kecil yang bisa kitong lihat dari sesuatu yang jauh lebih besar. Terjemahan alternatif: "lihat sudah, hal-hal yang Allah de su bikin, cuma kase tunjuk sebagaian kecil dari De pu kuasa yang besar skali."
Ini adalah seruan yang kase tunjuk kekaguman Ayub akan segala perkara besar yang Allah De su bikin, yang bahkan kitong tra tahu. Lihat apa yang Allah de bikin, dinyatakan sebagai mendengar suara Allah. Terjemahan lain: "Seolah-olah kitong cuma dengar bisikan halus kata dari De."
Kata "De pu gemuruh kuasa" menggambarkan Allah de pu kebesaran. Ayub de pake pertanyaan ini tuk menekankan kalo Allah de pu kuasa begitu besar, sampe-sampe trada seorangpun yang bisa pahami hal itu. Terjemahan lain: "gemuruh de menggambarkan De pu kuasa yang besar skali yang tra seorangpun bisa pahami!"
BHC (Bebas Hak Cipta) garis-garis dalam pasal yang menjorok ke kanan di halaman, karena ini adalah suatu syair/ puisi. Pasal ini adalah kelanjutan respon Ayub atas Bildad.
Meskipun de meyesal deng de pu keadaan, Ayub tra benci Allah. tapi de tunduk ke kekuasaan TUHAN.
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Frasa ini tunjukan ke Ayub yang ambil sbuah sumpah. Ayub bandingkan kepastian kalo Tuhan itu hidup deng kepastian tentang apa yang de bilang. Ini adalah satu cara untuk bikin sbuah janji yang sungguh. Arti lain: "Sa bersumpah demi Allah"
Keadilan berbicara seakan-akan suatu objek yang dapat diambil atau di kase. Menjauhkan melambangkan penolakan untuk perlakukan Ayub deng adil. Arti lain: "tlah menolak untuk perlakukan sa deng adil"
"hidup" Ayub jadi lebih tra baik tunjukan kalo Ayub sakit hati ke Allah. Arti lain: "sebabkan sa menjadi sakit hati" ato "bikin sa jadi marah krena tra adil De perlakukan sa"
Hal ini tunjukan lamannya waktu yang tersisa dalam hidup. Arti lain: "selama spanjang waktu sa hidup masih di dalam" ato "selama hidup di dalam"
Kata benda tetap "napas" dapat diartikan dalam kata sifat "hidup" sbagai kata kerja "menghidupi". Arti lain: "selama sa masih hidup" atau "Sementara sa masih hidup"
"Napas di dalam sa pu hidung" kase tunjuk mampu bernafas. "Napas dari Allah" melambangkan Allah bikin untuk bernapas. Terjemahan lain: "Allah mampukan sa untuk bernapas"
"Nafas hidung"
Kedua kata-kata ini pada dasarnya pu arti yang dan deng digunakan secara bersama dan untuk menekankan kalo de tra akan bilang sperti itu. kata-kata" sa bibir" dan "sa lidah" lambangkan Ayub pu diri sendiri. Arti lain: "Sa tra akan bilang kejahatan atau tipu muslihat" (Lihat: dan
Kata-kata benda "bilang tipu-tipu" atau "tipu" dapat dikastau "deng licik" atau "deng tipuan." Arti lain: "bicara jahat ... bicara tra jujur/ tipu" (Lihat:)
"Sa tra akan pernah mau kam dan bilang kalo kam benar dari ketiga hal tersebut"
Kata "kam" disini dalam bentuk jamak. Hal ini kastunjuk pada teman-teman Ayub.
"Sa tra akan pernah bilang kalo sa bersalah" atau "Sa akan selalu berkata bahwa sa tra salah
Disini "pegang teguh" merupakan suatu gambaran yang mewakili pernyataan untuk lanjutkan perkataan sesuatu. Kata benda "kebenaran" dapat diungkapkan deng "berbudi." Arti lain: "sa putuskan untuk trus berkata sa benar"
Disini "tra biarkan de pigi" adalah gambaran untuk tunjukkan untuk tra berhenti bilang sesuatu. Terjemahan lain: "tra berhenti bicara bahwa sa benar' adil" ato "tra berhenti bilang demikian"
Disini kata "hati" gambarkan Ayub. Arti lain: "meskipun di dalam sapu pikiran sa tra akan jatuhkan sa"
Dua kalimat dimulai dengan kata-kata yang berikan arti yang sama. Keduanya gunakan bersama untuk tekankan keinginan kuat yang dimiliki Ayub untuk hal ini harus terjadi.
Apa de ingin de pu musuh jadi orang tra kenal Tuhan dikase lihat deng jelas. Terjemahan lain: "Biar musuh dihukum sperti seorang penjahat" ato "Biar Allah menghukum sa pu musuh sperti de menghukum orang-orang jahat"
Apa de ingin orang itu sebagai laki-laki yang jahat terlihat deng jelas. Terjemahan lain: "biar de bangkit melawan sa dan dihukum sebgai seorang penjahat"
Disini "bangkit lawan sa" adalah sbuah penggambaran "menentang sa." Kata ini secara keseluruhan kastunjuk ke Ayub pu musuh. Terjemahan lain: "de yang menentang sa" ato "sa pu musuh"
Ayub pake pertanyaan ini untuk bilang kalo sperti seseorang yang tra berpengharapan. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan yang sederhana. Terjemahan lain: "Disana tra ada harapan bagi yang tra bertuhan waktu Allah ... mengambil jiwanya"
Kedua kata ini pu arti yang sama. Terjemahan lain: "waktu Allah menghentikannya dan mengambil de pu hidup" ato "waktu Allah menyebabkannya mati"
Ini merupakan suatu arti penggambaran "membunuhnya" ato "menyebabkannya untuk mati"
Ini merupakan suatu arti gambaran "bunuh" ato "bikin de berhenti hidup"
Ayub pake pertanyaan ini untuk bilang kalo Allah tra akan tolong orang tersebut. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sbagai suatu pernyataan yang sederhana. Terjemahan lain: "Allah tra akan dengar kalo de menangis waktu de susah." ato "Kalo de susah dan de menangis untuk minta tolong, Allah tra akan dengar."
Disini "dengar de menangis" tunjukan lihat menangis orang tra bertuhan dan tolong de. Terjemahan lain: "Apa Allah tlihat de mengis"
Ayub pake pertanyaan ini untuk bilang orang yang tra pu Tuhan. Pertanyaan ini bisa di artikan sbagai suatu pernyataan yang sederhana. Terjemahan lain: "De tra akan senang deng de pu diri sendiri, krena de panggil mahasa kuasa di stiap waktu." ato "De tra akan senang tentang apa yang Maha Kuasa bikin dan de tra akan berdoa ke Allah."
Stiap kejadian atas "ko" di dalam ayat-ayat ini tunjukan bentuk jamak dan kase tunjuk ke tiga teman-teman Ayub.
"Tangan" Allah lambangkan de pu kekuatan. Terjemahan lain: "kekuatan Allah"
Kata benda "ada" dapat dibilang deng kata kerja "mengada." Terjemahan lain: Sa tra akan sembuyi dari apa yang Maha Kuasa pikir"
Ayub pake pertanyaan ini untuk tegur teman-temannya yang bilang sperti hal-hal bodoh. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sbagai suatu pernyataan yang sederhana. Terjemahan lain: "seharusnya kam tra bilang hal-hal yang bodoh demikian!"
"Ini merupakan apa yang Allah tlah rencanakan bagi orang fasik"
Disini "milik pusaka orang kejam" merupakan suatu gambaran yang lambangkan apa yang akan terjadi ke orang penindas. Apa yang Allah bikin ke de, apa itu suatu warisan yang Allah akan kase ke de, Terjemahan lain: "apa yang Maha Kuasa akan bikin ke orang penindas itu"
Disini "pedang" gambarkan dalam medan perang. Terjemahan lain: "dong akan mati di dalam medan perang"
Hal ini tunjuk ke anak-anak orang jahat. Hal ini bisa dibilang deng jelas. Terjemahan lain: "Dong yang lanjutkan untuk hidup stelah bapa yang jahat dari anak-anak itu mati"
Disini "dikubur" digambarkan menderita. Terjemahan lain: "akan mati deng wabah"
Kata "nya" dan "dong" tunjuk ke "Dong yang slamat darinya," dari anak-anak orang jahat.
Disini "timbun" merupakan suatu arti gambaran "kumpulkan yang banyak." Ayub bicara seakan-akan dapat perak deng mudah sperti debu. Arti lain: "kumpulkan banyak berlapis-lapis perak" ato "kumpulkan perak sama mudahnya deng de kumpulkan debu" (Lihat: [[rc://*/ta man/translate/figs-simile]])
Disini "pakean" merupakan suatu arti gambaran "kumpulkan yang banyak." Ayub katakan seakan-akan dapat pakaian mudah sperti dapatkan tanah liat. Arti lain: "kumpulkan banyak berlapis-lapis pakaian" ato "kumpulkan pakaian sama mudah deng de kumpulkan tanah liat"
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Stelah "bangun" ada kata " de pu rumah" merupakan berita yang dapat dimengerti. Hal ini dapat dibikin deng jelas. Arti lain: "De bikin de pu rumah sperti seekor laba-laba yang bikin de pu sarang"
Sarang satu ekor laba-laba itu mudah rusak dan mudah bisa kase hancur. Arti lain: "de bikin de pu rumah tra kuat sperti sarang laba-laba"
Sebuah pondok/gubuk merupakan suatu rumah yang tra kuat. Arti lain: "sperti gubuk sementara"
"De baring di tempat tidur." Hal ini tunjuk ke de tempat tidur.
"tetapi de tra akan bikin lagi" ato "tetapi de tra akan lanjut baring di tempat tidur"
Buka mata digambarkan bangun di pagi hari. Terjemahan lain: "de bangun"
''Smua kekayaan su trada lagi/ hilang" ato "smua lenyap"
Disini "Dhasyat" di gambarkan tiba-tiba terjadi ke de. lalu artinya "panik" merupakan suatu gambaran untuk 1) sesuatu yang bikin seseorang ketakutan. Arti lain: "Sesuatu hal yang menakutkan tiba-tiba terjadi ke de" atau 2) ketakutan. Arti lain: "De tiba-tiba jadi ketakutan"
Kata "air" di gambarkan banjir. Banjir bisa terjadi sangat tiba-tiba waktu orang-orang tra harapkan, dan hal itu bahaya dan dikutkan. Arti lain: "sperti sbuah banjir" ato "sperti air-air yang tiba-tiba meluap"
"Sbuah angin kencang meniup de"
Ayub bicara tentang angin yang tiup orang fasik keluar dari de pu rumah yang seakan-akan angin merupakan orang yang dorong debu keluar dari de pu rumah. Arti lain: "angin dorong keluar dari de pu tempat sperti orang yang sapu de rumah yang kotor" ato "angin deng gampang tiup keluar dari de pu rumah"
"De pu rumah"
Dalam ayat-ayat 22-23 Ayub bilang angin sekana-akan satu orang yang lawan orang yang tra fasik.
Disini kata "de lempar" digambarkan angin yang tiup kencang lawan de sperti seorang petarung. Arti lain: "itu tiup de deng kencang"
Disini "kuasa" di gambarkan kekuatan ato kendali yang mana angin alihkan orang yang fasik. Arti lain: "de coba melarikan diri dari de pu kendali"
Tepuk-tepuk de pu tangan yang merupakan cara seseorang hina. Disini ini itu di gambarkan angin yang bikin suara-suara yang kencang. Arti lain: "Itu bikin suara-suara kencang sperti orang yang tepuk de pu tangan untuk hina de"
Angin bikin suatu suara yang tiup de keluar dari tempat, dan bisik sperti suara untuk hina orang. Terjemahan: "hal itu bikin suatu suara tiup ke de "
BHC (Bebas Hak Cipta) atur stiap baris dari bagian ini menjorok kekanan halaman dari teks itu karna ini adalah sebuah puisi. Pasal ini kelanjutan dari Ayub pu respon sama Bildad.
Biarpun kecewa deng de pu keadaan, Ayub tra kutuk Allah. Sebagai gantinya, de sadar TUHAN pu wewenang dan kebijaksanaan. Pasal ini terkhusus berfokus pada TUHAN pu kebijaksanaan kaya de atur keadaan dalam Ayub pu kehidupan. Para laki-laki tra bisa mengerti karna dong tra punya TUHAN pu kebijaksanaan. dan )
Ini tempat dimana orang-orang gale batu-batu kluar dari dalam tana. Logam ada di dalam batu-batu ini.
Ini adalah proses pemanasan sbuah logam untuk kasi hilang ketidakmurnian smua yang ada didalamnya.
Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "orang-orang ambil besi dari tanah yang kering"
Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "orang-orang meleburkan batu sbagai tembaga"
Logam penting berwarna merah kecoklatan
Ini adalah proses pemanasan batu untuk kasi lebur logam yang ada didalam deng tujuan bisa kasi kluar logam yang ada di dalam batu.
Di sini "tetapkan akhir kegelapan" mewakili cahaya yang bersinar dalam kegelapan. Orang-orang pake lentera ato obor sbagai lampu. Arti lain: "Laki-laki satu bawa cahaya kedalam gelap"
"Ke tempat yang paling dalam di dalam tambang"
Kedua frasa ini dipake bersamaan untuk menekankan kalo tambang itu betul-betul gelap skali.
Lubang sempit yang dalam menggali tanah ato batu. Orang-orang pigi kebawah lewat lubang itu untuk menambangnya.
Kaki dibicarakan kaya orang itu bisa ingat. Arti lain: "tempat dimana orang-orang tra jalan-jalan disana lagi" ato "dimana tra satu orang pun berjalan"
Bagemana dan dimana de dapa gantung bisa dinyatakan secara jelas. Arti lain: "Jauh dari orang-orang, di dalam terowongan de gantung-gantung di atas tali.
Di sini "roti" mewakili makanan pada umumnya. Makanan kluar dari tanah itu metafora untuk makanan tumbuh dari dalam tana. Arti lain: "tana, dimana makanan tumbuh"
Beberapa kemungkinan artinya 1) orang-orang bikin api dibawa tana untuk kasi picah batu. Arti lain: "Itu hancur oleh api yang para penambang buat" ato 2) "brubah" itu sbuah metafora untuk brubah. Arti lain: "dibagian bawah itu hancur para skali sampe keliatan kaya api yang kas hancur"
Kata "itu" ditujukan pada tanah.
Kata "itu" ditujukan pada tanah.
Batu permata langka berwarna biru
Klausa ini mengekspresikan arti yang mirip. Arti lain: "Tra ada burung atau elang yang tau atau perna liat jalan ke tambang itu"
Burung yang makan sesama binatang
Ini juga bisa diartikan sbagai "rajawali". Keduanya adalah burung yang berburu dan makan binatang lain. Ko bisa artikan ini deng burung yang mirip deng ko pu kebudayaan.
Klausa ini juga mengekspresikan arti yang mirip.
Ini ditujukan pada binatang yang sangat kuat dan liar.
Ini mewakili kasi pica batu. Arti lain: "gale sampe batu yang keras"
"Batu keras"
Gale gunung dan tana dibawa dong itu metafora dari gale gulma atau pohon, sbuah kelebih-lebihan yang mewakili gale bahan galian kluar dari tana. Arti lain: "dia kasi balik gunung deng tarik dong pu akar-akar"
Di sini "de pu mata" mewakili Dia. Arti lain: "De liat"
Di sini "mengikat arus sungai" berarti "bendung atau palang aliran sungai. Arti lain : "De palang aliran sungai spaya tra bisa mengalir"
Ini ditujukan pada sesuatu yang orang-orang biasanya tra bisa liat karna dong ada di bawa tana atau di bawa air.
Dalam pasal 28:12-28 hikmat dan pengertian di bicarakan kaya dong itu ada di suatu tempat dan orang-orang ingin pigi trus cari. Cari hikmat dan pengertian mewakili untuk jadi bijak dan blajar untuk mengerti sesuatu dengan baik.
Pertanyaan ini brarti hal yang sama dan biasanya dipake untuk kase tunjuk kalo itu susa skali untuk cari hikmat dan pengertian. Arti lain: "Itu susah skali untuk ketemu hikmat dan pengertian."
Jadi bijaksana dan pengertian dibicarakan kaya cari hikmat dan pengertian. Arti lain: "Bagemana orang-orang bisa jadi bijaksana? Bagemana orang-orang belajar untuk mengerti sesuatu deng baik"
Beberapa kemungkinan artinya 1) Hikmat dibicarakan kaya itu adalah sesuatu yang orang-orang bisa beli. Arti lain: "Orang-orang tra tau apa itu layak" atau 2) Arti kata "harga" brarti "tempat." Arti lain: Orang-orang tra tau dimana itu.
"Dan itu tra bisa ketemu di dunia orang hidup." Kata "tana orang hidup" ditujukan pada dunia dimana orang-orang hidup. Ini bisa dinyatakan kedalam bentuk aktif. Arti lain: "Tra ada satu orang pun yang hidup di dunia ini bisa ketemu hikmat"
Tempat yang dalam dan laut mewakili kaya dong itu orang yang bisa bicara. Arti lain: "Hikmat tra ada di air yang dalam di bawa tana, ataupun di dalam laut"
Ini bisa dinyatakan sbagai bentuk aktif. ini kasi tau kalo hikmat itu lebih baik daripada emas. Arti lain: "Orang-orang tra bisa bayar hikmat deng uang"
Ini kasi tau kalo hikmat jauh lebih bagus daripada perak. Ini dapat diartikan kedalam bentuk aktif. Arti lain: "dan orang-orang tra bisa timbang perak untuk bayar hikmat"
Ini kasi tunjuk kalo hikmat jauh lebih berharga dari emas Ofir, krisopras ato dan safir.
Ini adalah nama pulau yang dimana terdapat emas murni.
Batu permata hitam yang berharga
Batu permata biru yang berharga
Ini kasi tau kalo hikmat jauh lebih berharga dari emas dan kristal
Batu permata berharga yang bening dan berwarna muda.
"Dan itu tra bisa tukar deng perkakas emas." Ini kasi tau kalo hikmat jauh lebih berharga dari perkakas emas.
"Diperdagangkan"
"itu tra layak untuk ingat batu karang dan kristal." Ini kasi tau kalo hikmat jauh lebih berharga dari batu karang dan kristal sehingga Ayub tra perlu membicarakan sedikitpun tentang itu. Arti lain: "Sa tra akan singgung tentang batu karang dan kristal" atau "Batu karang dan Kristal tra berharga skali kalo dibandingkan deng hikmat"
Ini indah skali, sesuatu yang kras yang tumbuh di terumbu laut
Itu adalah batu permata yang berharga
Ini kasi tau kalo hikmat jauh lebih berharga dari batu topaz murni.
Ini adalah batu permata yang berharga
"Dan hikmat tra bisa dinilai deng emas murni." Ini kasi tau kalo hikmat jauh lebih berharga dari emas murni.
Ayub de pake pertanyaan ini untuk kasi kenal bagemana orang-orang bisa dapa hikmat dan pengertian. Arti lain: "Sa nanti kasi tau ko hikmat datang dari mana dan pengertian datang darimana." atau "Nanti sa kasi tau ko bagemana jadi bijaksana dan blajar untuk mengerti sesuatu."
Hikmat dibicarakan kaya itu seolah-olah de itu adalah sebuah tempat dan datang ke orang-orang. Itu datang mewakili orang-orang menjadi bijak.
Pengertian dibicarakan kaya itu adalah sebuah tempat.
Ini brarti kalo mahluk hidup tra bisa liat hikmat. Itu bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Trada makhluk hidup yang bisa liat hikmat"
Ini brarti burung-burung tra bisa liat hikmat. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "bahkan burung-burung yang terbang di langit tra bisa liat hikmat.
Di sini "kehancuran" dan "kematian" dibicarakan kaya dong itu makhluk hidup yang bisa bicara.
Hikmat dibicarakan kaya dong itu ada di beberapa tempat. Arti lain: "Allah tau bagemana ketemu hikmat. Dia tau dimana itu berada.
"Tempat terjauh di bumi"
Ini kasi jelas bagemana Allah tentukan brapa banyak air di stiap tempat. Brapa kemungkinan de pu arti ditujukan pada menentukan 1) brapa banyak hujan yang harus ada di stiap awan ato 2) brapa banyak air yang harus ada di setiap laut. Arti lain: tentukan brapa banyak air yang harus ada di setiap tempat.
"Dia menentukan bagemana petir terdengar" ato "Dia menentukan jalan untuk badai peitr"
Halaman ini sengaja dikosongkan.
Kata benda abstrak "takut" bisa dinyatakan deng kata kerja "takut" ato "hormat." Kata benda abstrak "hikmat" bisa dinyatakan deng kata "bijaksana" Arti lain: "Dengar, kalo ko takut akan Tuhan, ko nanti jadi bijaksana"
Disini "balik dari kejahatan" brarti tolak hal-hal yang jahat. Kata benda abstrak "pengertian" bisa dinyatakan deng kata kerja "mengerti." Arti lain: "kalo ko tolak untuk melakukan kejahatan, maka ko akan mengerti berbagai hal"
Bebas Hak Cipta mengatur setiap baris dari bagian ini menjorok ke kanan dalam halaman dari teks terkait karna ini adalah sbuah puisi. Pasal ini merupakan sbuah lanjutan dari perjanjian Ayub, tapi skarang ditujukan langsung sama TUHAN. Dalam pasal ini, Ayub memanggil hari-hari sbelum berkat TUHAN diambil dari de. Ini hanya satu bagian dari pendapat Ayub yang dilanjutkan pada 3 pasal selanjutnya.
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Ayub pake seruan ini untuk gambarkan de pu permohonan. arti lain: "sa harap kalo sa jadi sperti bulan-bulan yang su lalu"
Pelita Tuhan bersinar atas Ayub gambarkan Tuhan berkati Ayub. Arti lain: "ketika berkat Sperti pelita yang bersinar di atas sa pu kepala"
Berjalan lewat kegelapan gambarkan keadaan susah yang sa hadapi .
Ayub bicara waktu de masih muda dan kuat seakan-akan de pu hari-hari adalah waktu saat de pu hasil panen tlah matang. arti lain: "saat sa kecil dan kuat"
Kata benda abstrak "persahabatan" dapat digambarkan deng kata benda "teman." Kata "kemah" dapat digambarkan sbagai rumah Ayub. arti lain: "saat Allah adalah sa pu teman dan jaga sa pu rumah"
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
"Saat langkah-langkahku dialiri dadih." Ayub pake pernyataan ini untuk gambarkan kalo de punya banyak sunyi dan dorang hasilkan banyak dadih lebih dari yang de dan de pu keluarga butuhkan. Arti lain: "saat sunyi-sunyi sediakan dadih yang banyak sekali"
"Dan gunung batu mengalirkan sungai minyak untuk sa." Ayub pake pernyataan ini untuk menggambarkan kalo de punya banyak pohon zaitun dan minyak zaitun. Gunung batu di sini adalah saat de pu hamba memeras minyak zaitun keluar. Arti lain: "saat hamba-hambaku peras minyak zaitun" ato "ketika minyak zaitun mengalir dari gunung batu"
Ini merupakan daerah terbuka di desa ato kota di mana dua jalan ato lebih bertemu.
Ini merupakan sbuah tanda untuk menghormati. Dapat dicacat secara jelas. arti lain: "bangun dan berdiri deng penuh hormat untuk sa"
Ini merupakan sbuah tanda hormat.
Dorang lakukan ini untuk menunjukkan kalo dorang tra dapat bicara. Ini merupakan sbuah tanda rasa hormat dari Ayub.
Ini dapat di catat dalam bentuk aktif. arti lain: "Smua orang-orang terhormat meredam dong pus suara" ato "Smua orang-orang terhormat berhenti bicara"
Ini menggambarkan kalo dong punya rasa hormat yang dalam terhadap Ayub sehingga dong tra punya sesuatu untuk dikatakan. Arti lain: "dong rasa kalo dong tra dapat bicara" ato "dong tra punya sesuatu untuk dikatakan"
Telinga menggambarkan sama orang-orang yang mendengarnya, dan mata menggambarkan sama orang-orang yang melihatnya. arti lain: "ketika mendengar apa yang sa katakan sama dorang ... ketika dorang lihat"
"Dorang akan bersaksi mengakui sa"
Di sini "orang petani" menunjuk pada siapa pun yang petani. arti lain: "sa di slamatkan orang petani yang meminta tolong"
Seorang datang dan saling berkati antara satu deng yang lain. arti lain: "de yang hampir binasa akan berkati sa"
Ini menggambarkan siapa pun yang hampir mati. Arti lain: "siapa pun yang hampir mati"
Di sini "hati smua janda" menggambarkan setiap janda. Arti lain: "sa buat smua janda nyanyi deng sukacita"
Orang-orang sering bicara tentang kebenaran seakan-akan itu merupakan sbuah pakaian. Terjemahan lain: "sa lakukan apa yang benar, dan itu sperti mengunakan pakaian yang sa pake"
Orang-orang sering bicara tentang keadilan seakan-akan itu merupakan sbuah pakean. Terjemahan lain: "sa lakukan apa yang wajib, dan itu sperti sbuah jubah dan sorban untuk ko"
Pakean panjang yang digunakan deng melilitkannya di sekitar kepala dan pake sperti topi.
Ini gambarkan tentang membantu orang-orang buta. Terjemahan lain: "sa sperti mata bagi orang-orang buta" ato "sa menuntun orang-orang buta"
Ini gambarkan tentang bantu orang-orang buta. Terjemahan lain: "sa sperti kaki untuk orang timpang" ato "sa menyokong orang-orang timpang"
Di sini "sa jadi bapak" gambarkan sbagai penyedia bagi orang-orang. Terjemahan lain: "sa sediakan untuk orang yang melarat sperti seorang bapak sediakan untuk de pu anak-anak"
Dalam ayat 28-30 Ayub kase tahu mengenai hal-hal yang biasa de katakan sbelum hal buruk terjadi sama mu.
Ayub bicara tentang orang-orang jahat yang menyiksa orang lain seakan-akan dorang adalah binatang liar yang menyerang korban deng pisahkan dong di antara gigi-gigi dorang. Terjemahan lain: "sa buat orang-orang jahat berhenti menyiksa orang-orang, sperti seorang yang kase patah rahang binatang liar dan bebaskan korban di antara de pu gigi-gigi"
Di sini "sarang" menggambarkan rumah dan keluarga Ayub. Ayub pake ini untuk bicara seakan-akan de adalah seekor burung yang tinggal di dalam sarang deng bayi-bayinya. Terjemahan lain: "sa akan mati di rumah deng sa pu keluarga" ato "sa akan mati deng aman di dalam sa pu rumah"
Ada lebih banyak pasir di tepi pantai dan tak seorang pun yang dapat menghitung. yang siapa pun dapat hitung. Untuk mengatakan bahwa de akan hidup lebih lama dari siapa pun yang dapat hitung adalah sbuah pengungkapan untuk gambarkan bahwa de akan hidup dalam waktu yang lebih lama. Terjemahan lain: "sa akan hidup dalam waktu yang lebih lama" ato "sa akan hidup bertahun-tahun"
Ayub gunakkan kata-kata untuk bicarakan de pu kekuatan seakan-akan de keras sperti pohon yang diairi deng baik.
Kata "kemuliaan" dapat digambarkan deng kata kerja "kemuliaan." Di sini "baru" menggambarkan kemuliaan yang slalu di kase. Terjemahan lain: "Orang-orang terus-menerus kase sa kemuliaan" ato "Orang-orang slalu memuliakan sa"
Busur yang baru sangat keras. Kekuatan busur Ayub ada di dalam sa pu tangan menggambarkan kekuatan de pu fisik. Terjemahan lain: "sa slalu kuat sperti sbuah busur baru"
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Di sini "menetes atas dong" gambarkan sbagai penyegaran sama orang-orang yang dengar de. Kata "perkataan" dapat artikan deng kata kerja "bicara" ato "berkata." Terjemahan lain: "sa pu perkataan segarkan dong pu hati sperti tetesan air menyegarkanorang-orang pu tubuh" ato "apa yang sa katakan sama dong menyegarkan dorang sperti tetesan air"
Orang-orang tunggu Ayub deng sabar dan berharap untuk dengar hal-hal baik.
Ini menggambarkan penantian dong deng tra sabar agar Ayub bicara untuk keuntungan dari apa yang dibilang. Terjemahan lain: "dong deng tra sabar menunggu sa bicara untuk keuntungan yang sa bilang"
"Sperti petani tunggu hujan akhir musim"
Ini menunjuk pada hujan yang deras yang turun tepat sbelum musim kering.
Dapat di tulis deng jelas kalo tujuan dari ketawa adalah untuk kase besar dong pu hati. Terjemahan lain: "sa ketawa sama dong untuk kase besar dong pu hati"
Ini menggambarkan kebaikan yang dorang lihat pada wajah Ayub.
Di sini "jalan bagi dong" gambarkan mengenai memutuskan apa yang seharusnya dong lakukan.
Di sini "duduk" menggambarkan tentang menguasai ato memimpin. Pemimpin duduk ketika dong buat keputusan penting. Terjemahan lain: "dong dipimpin sperti sa da pimpin dong"
Ayub adalah pemimpin dong. arti lain: "memimpin dong karna sa adalah dong pu pemimpin"
Ayub mengatakan bagaimana de memimpin orang-orang dan bagaimana dong mematuhinya seolah-olah de adalah seorang raja dan dong adalah pasukan-pasukan.
Kalimat ini artinya kalo Ayub sebetulnya adalah seorang yang kese semangat orang-orang. Arti lain: "sa kase hibur dong saat dong bersedih"
BHC mengatur baris di pasal ini lebih mengotor ke kanan dibanding deng baris yang lain karna ini adalah puisi. Pasal ini adalah lanjutan dari pernyataan Ayub, namun saat ini ditujukan langsung ke TUHAN. Di pasal ini Ayub berkeluh-kesah tentang keadaannya karna de pu teman-teman hina de.
Ini tunjukkan betapa de rendahkan bapa-bapa itu. Dong bahkan tra cukup baik bersama deng anjing-anjing. Arti lain: “yang de pu bapa-bapa sa pandang rendah dan tra diijinkan bekerja deng anjing-anjing kawanan sa pu ternak.
Hubungan anjing-anjing deng kawanan ternak dapat dinyatakan deng jelas. Arti lain: “anjing-anjing yang jaga sa pu ternak kawanan ternak"
Ayub gunakan pertanyaan untuk ejek kekurangan para laki-laki itu. Arti lain: “Dong pu bapa pu kekuatan tangan tra bisa bantu sa … hilang
Dorang pu kekuatan yang su hilang adalah ungkapan yang gambarkan bahwa dong tra kuat lagi tapi lemah. Perkataan “umur yang dewasa” kase tunjuk pada dong yang jadi tua. Arti lain: “para laki-laki yang jadi tua dan tra punya kekuatan” ato “para laki-laki yang jadi tua dan lemah”
Kata “dong” kase tunjuk pada bapa-bapa dari para pengejek muda.
Kata benda abstrak “kekurangan” dapat diungkapkan deng kata “miskin”. Kata benda abstrak “rasa lapar” dapat dinyatakan dengar kata “lapar” ato “kelaparan” Arti lain: “Dong sangat kurus karna dong miskin dan kelaparan”
Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) “tanah yang kering” menunjuk pada akar-akar kering yang tumbuh di tanah. Arti lain: “ dong kunyah akar-akar kering yang dong temukan di tanah” ato 2) makan tanah kering” adalah ungkapan yang menunjuk pada makan apapun yang dapat dong temukan di tanah kering.
Ayub lanjutkan pembicaraan tentang para bapa dari para pengejek.
Ini adalah tanaman-tanaman yang akan dimakan orang ketika dong tra temukan hal lain yang lebih baik.
Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) orang-orang yang makan akar-akar dari pohon arar ato 2) orang-orang yang hangatkan dong pu diri sendiri deng bakar akar dari pohon arar
Frasa “diusir” brarti “dipaksa untuk pigi”. Frasa ini dapat diurutkan kembali dan dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: “Orang-orang akan triak pada dong sbagai … seorang pencuri dan paksa dong untuk pigi”
“bertriak pada dong seakan dong adalah para pencuri"
Halaman ini sengaja dikase kosong.
Ayub terus bicara tentang bapa-bapa dari para pengejek
Ayub bicara tentang para laki-laki yang berteriak kelaparan seakan-akan dong adalah keledai-keledai liar yang buat suara yang ribut. Arti lain: “berteriak sperti keledai-keledai liar karna dong lapar”
"Jelatang” adalah semak-semak deng duri tajam. Ini siratkan bahwa dong tra memiliki rumah.
Disini “dong adalah para anak laki-laki bodok” gambarkan bahwa dong punya sifat yang bodok. Arti lain: dong sperti orang bodok” ato “dong orang bodok "
Kata “memang”tunjukkan dukungan pada pikiran seblumnya. Disini “anak-anak laki-laki dari orang yang tra dikenal” gambarkan bahwa dong punyai sifat dari orang yang tra dikenal. Arti lain: “memang, dong orang-orang yang tra dikenal” ato "memang, dong tra berharga"
Disini jadi “tra dikenal” gambarkan bahwa do punya kehormatan ato rasa hormat. Ini brarti bahwa dong tra berharga. Arti lain: "orang-orang yang tra berharga"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) ide dari cambuk siratkan bahwa dong diperlakukan sperti para penjahat. Arti lain: “orang-orang perlakukan dong sperti para penjahat dan memaksa Dong untuk tinggalkan dong pu daerah ” ato 2) orang-orang sebenarnya pake cambuk untuk paksa dong kluar. Arti lain: “orang-orang cambuk dong dan paksa dong tinggalkan daerah itu”
Disini “daerah” kase tunjuk pada tanah dimana dong tinggal sbelum dong dipaksa untuk kluar ke hutan belantara.
Ayub bicara lagi mengenai orang-orang yang olok-olok de.
Kata benda abstrak “lagu” dapat dinyatakan deng kata kerja “menyanyi”. Art lain: tetapi skarang dong yanyikan lagu tentang sa untuk mencela sa"
Disini “buah bibir” tunjukkan untuk orang yang dibuat jadi bahan ejekan yang kejam oleh orang lain. Arti lain: "skarang sa jadi satu-satunya yang dijadikan bahan ejekan kejam dong" ato " dong mengejek dan katakan hal-hal jahat tentang sa"
Ini dapat dinyatakan deng cara positif. Arti lain: "dong ludah sa pu muka"
Busur yang tra terikat tunjukkan bahwa itu tra berguna. Frasa ini “sudah melepaskan tali di busurku” adalah ungkapan yang tunjukkan bahwa Ayub tra berdaya.Arti lain: “Allah tlah ambil kekuatan untuk pertahankan diri sa"
“Dong yang mengejek sa"
Tali kekang menahan seseorang untuk bergerak bebas dan lakukan apa yang de suka. Disini “kekang” gambarkan tentang menahan untuk lakukan sesuatu, “membuang kekang” gambarkan tentang tra menahan untuk lakukan sesuatu. Dalam masalah ini para pengejek tra dapat menahan diri untuk mengejek Ayub. Arti lain: “tra bisa menahan untuk berbuat jahat pada sa” ato “lakukan sgala hal-hal jahat yang dong inginkan terhadap sa "
Ayub berbicara tentang bagemana para pengejek meperlakukannya deng kejam seakan-akan dong adalah gerombolan orang dan prajurit yang menyerangnya.
Ayub lanjutkan berbicara tentang orang-orang yang ejek de
“rakyat muda bangkit di sa pu tangan kanan” Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) bangkit di tangan kanan Ayub gambarkan bahwa dong serang de pu kekuatan. Arti lain: “Sekelompok anak-anak muda serang sa pu kekuatan” ato 2) bangkit dari tangan kanan Ayub gambarkan bahwa dong serang de pu kehormatan. Arti lain: “sekelompok orang serang sa pu kehormatan ”
“Dong paksa sa untuk larikan diri”
Para prajurit biasanya tumpuk gundukan tanah disekeliling tembok kota untuk bantu dong panjat tembok dan serang kota. Ayub berbicara tentang para pengejek yang siap serang de seakan-akan dong akan lakukan hal itu. Arti lain: “persiapkan untuk serang sa sperti tentara yang siap untuk serang kota"
Ini mewakili untuk halangi Ayub dari melarikan diri dari dong pu serangan. Arti lain: “Dong cegah sa melarikan diri dari dong”
Disini “dapatkan untung dari kehancuran” gambarkan tentang coba buat kekacauan terjadi. Arti lain: “dong mencoba buat bencana terjadi atas sa” ato “dorang coba hancurkan sa”
Di sini “tahan” gambarkan tentang hentikan dong untuk lakukan sesuatu. Arti lain: “trada seorangpun yang hentikan dong serang sa"
Ayub berbicara tentang para pengejek yang perlakukan de deng kejam seakan-akan dong adalah para prajurit yang serang de.
Ayub lanjutkan pembicaraan tentang orang yang ejek de.
Ini gambarkan serangan terhadap Ayub yang penuh deng ancaman.
Ini gambarkan bahwa banyak yang datang dan serang de sekaligus, sperti gelombang besar ombak laut yang bergulung-gulung menuju de.
Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) Ayub jadi takut 2) hal-hal yang terjadi pada Ayub bikin de takut.
Ayub bicara bahwa tiba-tiba de tra punya kehormatan seakan-akan angin tlah meniup dari de. Arti lain: “trada seorangpun hormati sa” ato “sa skarang adalah orang yang tra dihormati
Ayub berbicara tentang akhir dari kemakmurannya seakan-akan awan tlah meniupnya pigi. Disini “kemakmuran” mungkin kase tunjuk pada kesejahteraan ato keslamatan. Arti lain: “sa su tak lagi sejahtera sama skali” ato “sa trada lagi aman"
Ayub berbicara seakan-akan de pu hidup sperti benda cair dan de pu tubuh adalah sbuah tempat. De merasa bahwa de akan meninggal. Arti lain: “skarang sa skarat"
Ayub berbicara tentang berlanjutnya hari-hari penderitaannya seakan-akan hari-hari penderitaannya menahannya. Arti lain: “sa menderita berhari-hari dan penderitaan itu tra berakhir"
Ayub berbicara tentang rasa sakit di de pu tulang seakan-akan menusuk de pu tulang-tulang. Arti lain: “sa pu tulang-tulang sangat sakit” ato “sa rasa sakit menusuk hingga sa pu tulang-tulang" (Lihat: [[rc://*/ta/ma n/translate/figs-metaphor]])
Ayub berbicara tentang rasa sakitnya yang terus-menerus seakan-akan rasa sakit itu hidup dan menggigitnya dan menolak untuk beristirahat. Arti lain: “rasa sakit yang membuatku terus menderita” ato “sa terus-menerus merasakan sakit”
Ayub berbicara tentang Allah yang gunakan kekuatanNya seakan-akan kekuatan Allah lakukan sesuatu. Disini “kekuatan Allah” kase tunjuk pada “Allah”. Arti lain: “Allah tlah rampas baju sa deng kekuatanNya yang hebat"
gambaran kekuatan Allah dalam merampas Ayub adalah ungkapan. Beberapa kemungkinan artinya 1) itu tunjukkan rasa sakit Ayub. arti lain: “Sa pu rasa sakit terasa sperti Allah merebut pakaian sa deng kuat” ato 2) hal itu gambarkan bahwa Allah menyebabkan Ayub mempunyai banyak masalah. Arti lain: “Seakan-akan deng kekuatan Allah yang besar tlah merebut sa pakean”
Gambaran kekuatan Allah mencengkeram Ayub adalah sebuah ungkapan. Beberapa kemungkinan artinya 1) itu gambarkan rasa sakit Ayub. Arti lain: “De mencengkeram kerah jubah sa deng kuat” atau 2) hal itu gambarkan bahwa Allah menyebabkan Ayub mempunyai banyak masalah. Arti lain: “Hal ini sperti De menarik kerah dari sa pu jubah"
Ayub bilang bahwa Allah su bikin malu sa . Arti lain: “Hal ini sperti De su lempar sa ke dalam lumpur” ato “De su bikin malu sa, sperti seseorang yang dilemparkan ke dalam lumpur"
Ini gambarkan perasaan Ayub karna jadi tra berharga. Arti lain: “Sa su jadi tra berharga sperti debu dan abu"
Halaman ini memang dibiarkan kosong.
Arti dari kata ini adalah jahat
Kata tangan kase tunjuk pada kekuatan Allah. Artin lain: "Ko menyiksa sa deng Ko pu kekuatan"
Ayub terus berbicara deng Tuhan.
Ungkapan ini menunjukkan penderitaan yang berat yang Tuhan buat untuk dipikul Ayub.
“Buat angin trus dorong sa”
Di sini “kembalikan sa kepada kematian” gambarkan hal yang buat Ayub meninggal”. Arti lain: “ko akan sbabkan sa meninggal"
Ayub berbicara tentang dunia kematian seakan-akan itu adalah rumah yang Allah sudah tunjuk agar sgala makhluk hidup untuk pigi kesana. Arti lain: “dunia kematian tempat dimana sgala sesuatu yang pernah hidup untuk pigi"
Ini brarti sgala sesuatu yang skarang hidup tapi suatu saat nanti akan meninggal.
Ayub trus berbicara kepada Allah
Ayub gunakan pertanyaan-pertanyaan ini untuk kase alasan mengapa de meminta bantuan pada Allah. Arti lain: “Smua orang menggapai tanganNya untuk meminta pertolongan ketika de jatuh. Smua orang yang berada dalam masalah meminta De pu bantuan” ato “Sa su jatuh, dan Allah tra akan berpikir bahwa sa salah ketika minta bantuan kepada Tuhan. Sa dalam masalah, dan tentu saja sa meminta bantuan!”
Beberapa versi menafsirkan pertanyaan-pertanyaan ini sbagai keluhan Ayub ketika Allah gapainya deng De pu tangan untuk membahayakan Ayub ketika Ayub dalam masalah dan cari pertolongan. arti lain: “Tentu saja tra satupun gapai tanganNya terhadap seseorang yang jatuh dan minta pertolongan”
Ayub gunakan pertanyaan-pertanyaan ini untuk ingatkan Allah tentang bagemana Ayub su buat baik bagi sesama. A: "ko tau sa menangis ... kesulitan,Sa berdukacita ... manusia"
Mencari kebaikan berarti berharap sesuatu hal yang baik, kejahatan yang datang mewakilkan hal-hal jahat terjadi.
Di sini “terang” gambarkan berkat dan bantuan Allah. Dan “kegelapan” gambarkan masalah dan penderitaan. Arti lain: “Sa menanti terang dari berkat Allah, tetapi sa malah alami kegelapan dalam penderitaan"
Ayub berbicara tentang hatinya seakan-akan hatinya adalah orang. Arti lain: “Ada kesukaran di hati sa dan rasa itu tra berakhir"
Hari-hari penderitaan Ayub gambarkan de menderita slama berhari-hari. Arti lain: “Sa alami penderitaan slama berhari-hari” ato “Sa menderita stiap hari"
Di sini “su pigi” gambarkan kehidupan. Arti lain: “sa su hidup” ato “sa hidup”
Di sini “hidup dalam kegelapan” adalah ungkapan yang gambarkan bahwa de jadi sangat sedih. Kata “bukan karna matahari” menyatakan bahwa “hidup dalam kegelapan” adalah ungkapan, yaitu kegelapan yang tra disebabkan oleh matahari yang bersembunyi. Arti lain: “sperti orang yang sangat sedih"
Menjadi sodara laki-laki pada binatang ini adalah ungkapan yang brarti jadi sperti dong. Arti lain: “sa sperti serigala dan burung unta yang berteriak di hutan belantara”
Di sini "tulang-tulang" tunjukan pada sluruh tubuh yang menderita demam.
Disini “ sa pu kecapi” gambarkan Ayub, dan juga gambarkan keinginannya untuk menyanyi lagu-lagu ratapan saja. Arti lain: “sa hanya memainkan lagu-lagu ratapan deng sa pu kecapi"
Disini “sa pu suling” gambarkan Ayub, dan juga keinginannya untuk menyanyikan lagu-lagu kesedihan. Arti lain: “Sa hanya memainkan lagu-lagu tangisan deng sa pu suling"
Meratap adalah menangis deng keras karna kesedihan ato kesakitan yang dahsyat.
BHC (Bebas Hak Cipta) mengatur garis besar dalam pasal ini lebih jauh ke sebelah kanan halaman dibandingkan deng baris yang lain karna teks ini merupakan suatu puisi. Pasal ini merupakan lanjutan dari pernyataan Ayub dan secara langsung ditujukan pada TUHAN. Dalam pasal ini, Ayub ajukan de pu masalah buat TUHAN bahwa de itu orang benar dan tra bersalah atas dosa-dosa yang dituduhkan buat de. dan dan )
<< | >>
Ayub trus bicara.
Ayub bilang tentang sbuah janji tentang apa yang akan de lihat seakan de pu mata adalah seseorang dan de buat janji dengan de. Arti lain: "Sa tlah buat janji yang teguh tentang apa yang akan sa lihat"
Apa yang dijanjikan Ayub dapat dinyatakan deng jelas. Arti lain: "Sa tlah buat janji bahwa sa tra akan pandang anak dara deng nafsu" atau "Sa berjanji bahwa sa tra akan pandang deng nafsu buat anak dara"
Ayub pake pertanyaan ini untuk tekan kalo de tra akan pernah langgar de pu janji. Arti lain: "Sehingga sa tentu tra akan pandang deng nafsu buat anak dara."
Ayub bicara tentang tanggapan Allah buat perilaku orang-orang sperti satu bagian warisan yang Allah kasi. Arti lain: "Bagemana Allah yang di atas akan trima sa? Apa yang akan dilakukan Yang Maha Kuasa di tempat yang tinggi?"
Beberapa kemungkinan de pu arti itu Ayub pake pertanyaan ini untuk tekankan 1) bahwa Allah tra akan berkati perilaku yang buruk. Arti lain: "Kalo sa pandang deng nafsu buat seorang perempuan, Allah Yang Maha Kuasa di tempat yang tinggi tra akan berkati sa." ato 2) bahwa Allah akan hukum perilaku buruk. Arti lain: "Kalo sa pandang deng nafsu buat seorang perempuan, Allah Yang Maha Kuasa di tempat yang tinggi pasti akan hukum sa"
Ayub terus bicara.
Disini "sa pu jalan" dan "sa pu langkah" tertuju pada Ayub pu perilaku. Disini "melihat sa pu jalan" dan "menghitung setiap sa pu langkah" tertuju pada mengetahui stiap hal yang Ayub bikin. Ayub pake pertanyaan ini untuk tekankan kalo Allah memang tau smua yang de buat. Arti lain: "Pasti Allah awasi sa dan tau smua hal yang sa buat."
Ayub mungkin menggambarkan bahwa Allah pasti tau bahwa Ayub adalah orang benar dan tra layak mengalami masalah dan musibah.
Ayub terus bicara.
Dalam 31:5-40 Ayub kasi gambaran situasi yang berbeda dimana de pantas trima hukuman dari Allah. Namun, de tahu bahwa itu tra benar dan de pu diri tra bersalah.
Di sini "berjalan" dan "terburu-buru" merupakan sbuah gambaran bagemana Ayub hidup. Arti lain: "bikin sesuatu yang palsu ato sengaja menipu orang"
Orang pake timbangan untuk menimbang berat dan tentukan de pu nilai. Gambaran ini mewakili penilaian yang adil. Ini dapat dipake dalam bentuk aktif. Arti lain: "biar sa dihakimi deng adil" ato "biarlah Allah menghakimi sa deng adil"
Ayub trus menggambarkan keadaan dimana de pantas untuk menerima hukuman Allah, tapi de tau kalo itu tra benar.
Di sini "sa langkah-langkah" merupakan sbuah gambaran untuk perilaku Ayub, dan "menyimpang dari jalan" merupakan satu gambaran untuk berpaling dari hidup yang benar. Arti lain: "Kalo sa tlah berpaling dari hidup yang benar" atau "Kalo sa tlah berhenti lakukan apa yang benar"
Di sini "sa pu hati" dan "sa pu mata" merupakan gambaran untuk apa yang Ayub de liat dan de inginkan. Hati yang berjalan mengikuti mata merupakan gambaran untuk ingin buat apa yang de liat. Digambarkan kalo hal ini tertuju pada hal-hal berdosa yang Ayub liat. Arti lain: "kalo sa tlah ingin lakukan stiap hal yang berdosa yang sa lihat"
Hal ini merupakan sbuah gambaran untuk keadaan bersalah. Arti lain: "kalo sa bersalah buat dosa apapun"
Ayub bilang kalo de benar-benar tlah berdosa, maka hal buruk akan terjadi buat de. De akan bekerja keras menabur di de pu ladang, tapi de tra akan bisa makan akan sama sekali.
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "biarlah orang lain datang dan ambil hasil panen dari sa pu ladang"
Ayub trus gambarkan keadaan dimana de pantas untuk trima hukuman Allah, tapi de tau bahwa itu tra benar.
Di sini "de pu hati" mewakili Ayub. Di sini kata "tertarik" mengungkapkan gambaran "tertarik." Kata "perempuan" mengungkapkan gambaran tentang "perempuan laki-laki lain." Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Kalo istri laki-laki lain telah tertarik buat sa" atau "kalo sa mengingini perempuan laki-laki lain"
Ini dapat dinyatakan deng jelas knapa de menunggu di de pu sesama pintu. Arti lain: "kalo sa tlah tunggu di sa pu sesama pintu sa dapat tidur deng de pu istri"
Beberapa kemungkinan de pu arti adalah 1) ini merupakan sbuah gambaran yang berarti Ayub katakan bahwa biar de pu istri tidur deng laki-laki lain atau 2) ini berarti de pu istri akan jadi budak dan bekerja untuk laki-laki lain.
Ayub trus gambarkan keadaan dimana de pantas untuk trima hukuman Allah, tapi de tau bahwa itu tra benar
Kata "ini" tertuju buat Ayub yang tidur deng perempuan lain.
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Ini akan jadi satu kejahatan yang seharusnya dijatuhkan hukuman oleh hakim"
Ayub berbicara tentang kerusakan yang disebabkan akibat tidur dengan perempuan lain seakan itu adalah api yang menghanguskan segalanya. Kata "ini" dan "ia" mengacu kepada tindakan tidur dengan istri laki-laki lain. Arti lain: "Sebab perzinahan seperti api yang kase hangus semuanya dari tempat ini sampai ke Abadon dan akan bakar semua hasil panenku"
Kata-kata ini merupakan gambaran untuk "kase hancur semua sehingga trada yang baik ada pada sa spanjang sisa sa pu hidup," tapi sebaiknya diartikan secara harfiah.
Kata "de" di sini mengacu pada tindakan tidur deng istri laki-laki lain. Tindakan ini merupakan gambaran untuk hukuman yang akan di derita Ayub sbagai akibat dari de pu tindakan. Api yang kase hancur merupakan gambaran untuk kehilangan smua yang tlah de hasilkan. Arti lain: "siapa yang hukum sa akan mengambil semua yang telah aku hasilkan"
Ayub trus gambarkan keadaan dimana de pantas untuk terima hukuman Allah, tapi de tau bahwa itu tra benar.
Ayub pake pertanyaan ini untuk tekankan bahwa saat Allah akan hakimi de, Ayub trakan buat de pu diri memang benar. Arti lain: "lalu tra ada apapun yang dapat sa katakan untuk membela sa diri saat Allah datang untuk hakimi sa."
Ayub pake pertanyaan ini untuk tekankan bahwa de tra berbeda dari de pu hamba-hamba. De gambarkan bahwa Allah akan marah kalo Ayub memperlakukan de pu hamba-hamba tra sama baiknya sperti de pu diri sendiri. Arti lain: "De yang bentuk sa dalam kandungan juga yang bentuk dong. De bentuk kitong smua dalam kandungan."
Ayub trus gambarkan keadaan dimana de pantas untuk trima hukuman Allah, tapi de tau bahwa itu tra benar. De tra selesaikan de pu kalimat dalam ayat 16 dan 17. Melainkan de jelaskan dalam ayat 18 knapa itu tra benar.
"Kalo sa suda tahan orang miskin untuk dapatkan apa yang dong inginkan"
Di sini "jadi lemah" mengacu pada janda yang punya penglihatan yang buruk akibat banyak menangis. Arti lain: "Kalo sa suda bikin janda satu menangis karna sangat sedih"
"Sa pu makanan"
Di sini "anak yatim" gambarkan anak yatim secara umum. Ayub menggambarkan bagemana sesungguhnya de memperlakukan anak yatim. Arti lain: "karna bahkan saat sa muda sa memelihara anak yatim sperti seorang bapa"
Kata "Tapi sa tra lakukan satupun dari hal-hal tersebut" dapat dipahami dari de pu konteks. Arti lain: "Tapi sa tra lakukan satupun hal-hal tersebut, karna sejak sa masa muda"
Ayub menggambarkan bagemana de sesungguhnya memperlakukan janda-janda. Dengan kata-kata "sejak sa mama pu kandungan" de melebih-lebihkan untuk tekankan bahwa de melakukan semuanya sepanjang de pu hidup. Arti lain: "sepanjang sa pu hidup sa tlah menuntun mama anak yatim, seorang janda" atau "sepanjang sa pu hidup sa tlah menuntun para janda"
Ayub terus gambarkan keadaan dimana de pantas untuk trima hukuman Allah, tapi de tau kalo itu tra benar.
kata "de pu hati" menggambarkan orang miskin yang butuhkan pakaian. Arti lain: "Kalo de tra berkati sa"
Di sini "sa pu bulu domba" seperti selimut atau pakaian yang terbuat dari bulu domba Ayub. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "karna sa pu bulu domba belum kase hangat de pu diri" atau "karna sa belum kase pakean dari sa pu bulu domba"
Angkat tangan untuk seseorang seperti mengancam untuk kase celaka de. Arti lain: "kalo sa tlah ancam untuk celakai anak yatim"
Di sini "lihat" merupakan sebuah gambaran untuk "mengetahui," "pertolongan" merupakan sebuah gambaran untuk "dukungan," dan "pintu gerbang kota" merupakan sebuah gambaran untuk para pemimpin yang duduk di pintu gerbang kota. Arti lain: "Sa tahu bahwa para pemimpin di pintu gerbang kota akan dukung sa"
Ini adalah tempat dimana orang-orang penting di kota akan berkumpul untuk mengambil keputusan.
Kata ini tra ada dalam bahasa asli atau versi Alkitab lainnya. Ini ditambahkan di sini untuk membantu mempertahankan arti dari pernyataan Ayub dalam kalimat yang panjang ini.
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "biar seseorang hancurkan sa pu bahu dari sa pu tulang belikat dan pisahkan sa pu lengan dari sa pu persendian"
Ini merupakan alasan Ayub tra lakukan satupun hal-hal jahat yang dibicarakan dalam ayat 7 sampai 21.
Ayub melanjutkan untuk gambarkan keadaan dimana de pantas untuk trima hukuman Allah, tapi de tau kalo itu tra benar.
Kata benda abstrak "harapan" dapat diartikan deng kata kerja "percaya" atau "berharap." Arti lain: "Kalo percaya pada emas" atau "Kalo sa berharap deng mempunyai banyak emas akan buat sa aman"
Baris ini punya arti yang sama deng baris sebelumnya.
Di sini "sa pu tangan" gambarkan kemampuan Ayub untuk kerjakan banyak hal. Arti lain: "Aku telah mendapatkan banyak hasil dengan kemampuanku sendiri"
Kata ini trada dalam bahasa asli atau di versi Alkitab lainnya. Ini ditambahkan untuk membantu mempertahankan arti dari pernyataan Ayub dalam kalimat yang panjang ini.
Ayub trus menggambarkan keadaan dimana de pantas untuk trima hukuman Allah, tapi de tau kalo itu tra benar.
Di sini "berjalan" menggambarkan bergerak perlahan. Arti lain: "bulan bergerak diatas langit"
Kata benda abstrak "kecemerlangan" dapat diungkapkan deng kata-kata "cemerlang" atau "deng cemerlang." Arti lain: "bulan yang cemerlang bergerak melintasi langit" atau "bulan deng cemerlang bergerak melintasi langit"
Di sini "sa pu hati" menggambarkan Ayub. Kata-kata ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "sehingga sa tlah diam-diam tertarik buat dong" atau "sehingga tlah diam-diam berhasrat menyembah dong"
Di sini "sa pu mulut" menggambarkan Ayub. Ini tanda cinta dan pengabdian. Arti lain: "sehingga sa tlah cium sa pu tangan"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "yang mana hakim pasti akan hukum sa"
"Sa sudah jadi tra setia kepada Allah yang ada di atas"
Ayub trus menggambarkan keadaan dimana de pantas untuk trima hukuman Allah, tapi de tau kalo itu tra benar.
Kata benda abstrak "kehancuran" dapat diartikan deng kata kerja "menghancurkan." Arti lain: "saat seseorang yang benci sa dihancurkan" atau "saat hal yang buruk terjadi pada seseorang yang benci sa"
"Saat de alami musibah"
Kalimat ini tra ada dalam bahasa asli atau versi Alkitab lainnya. Ini ditambahkan di sini untuk membantu mempertahankan arti dari pernyataan Ayub dalam kalimat yang panjang ini.
Di sini "sa pu mulut" gambarkan Ayub sedang berbicara. Arti lain: "Sungguh sa tra akan biarkan sa pu diri berdosa" ato "Sungguh,sa tra berdosa"
Di sini "meminta kutuk atas de pu hidup" kase gambaran mengutuk hidup seseorang sehingga de akan mati. Arti lain: "deng kutuk de sehingga de akan mati" atau "deng mengutuk hidupnya"
Ayub trus menggambarkan keadaan dimana de pantas untuk trima hukuman Allah, tapi de tau kalo itu tra benar.
Kemah menggambarkan rumah tangga Ayub. Orang-orang di dalam de pu kemah termasuk anggota keluarga dan para hamba. Semuanya dikenal deng baik oleh Ayub. Arti lain: "orang-orang dalam sa pu rumah tangga" atau "sa pu anggota keluarga dan sa pu hamba-hamba"
Orang-orang Ayub akan pake pertanyaan ini untuk tekankan bahwa Ayub murah hati buat stiap orang. Arti lain: "Stiap orang tlah dikenyangkan oleh Ayub pu makanan!" atau "Stiap orang yang kitong kenal tlah makan banyak makanan Ayub sperti de pu keinginan!"
Ayub kase tau bagemana de sesungguhnya memperlakukan orang asing. Disini "menghabiskan malamnya di jalanan" menggambarkan tidur bermalam di lapangan kota. Arti lain: "orang-orang asing tra pernah harus tidur di lapangan kota" atau "orang-orang asing tra pernah harus tidur di luar"
Disini "membuka sa pu pintu-pintu bagi para pengembara" menggambarkan menyambut para pengembara ke dalam de pu rumah. Arti lain: "Sa slalu menyambut para pengembara ke dalam sa pu rumah"
Kata ini trada dalam bahasa asli atau versi Alkitab lain. Ini ditambahkan untuk membantu pertahankan arti dari pernyataan Ayub dalam kalimat yang panjang ini.
Ayub trus gambarkan keadaan dimana de pantas untuk trima hukuman Allah, tapi de tau kalo itu tra benar.
Di sini "tutup sa pu pelanggaran" menggambarkan usaha agar orang tra tau kalo de tlah berdosa. Arti lain: "Kalo sa sembunyikan sa pu dosa-dosa"
Ini menggambarkan usaha agar orang tra tau kalo de bersalah. Arti lain: "deng sembunyikan bukti sa pu kesalahan di dalam sa pu jubah" atau "sperti seseorang yang sembunyikan bukti de pu kesalahan di dalam de pu jubah"
Ini alasan knapa de sembunyikan de pu dosa. Artinya sama saja. Ini mempertegas kalo seseorang dapat sembunyikan de pu dosa karna de takut akan apa pendapat orang lain tentang de.
Kalimat ini trada dalam bahasa asli atau versi Alkitab lain. Ini ditambahkan di sini untuk membantu mempertahankan arti dari pernyataan Ayub dalam kalimat yang panjang ini.
Seruan ini menggambarkan harapan Ayub. Arti lain: "Aku berharap aku memiliki seseorang untuk mendengarkanku" atau "Aku berharap bahwa seseorang akan mendengarkan aku"
Di sini "sa pu tanda" gambarkan janji Ayub bahwa smua yang de katakan itu benar. De kase tau de pu keluhan seakan de tlah menuliskan dokumen resmi. Arti lain: "Sa deng serius bersumpah kalo smua yang sudah sa bilang itu benar"
Di sini sebuah jawaban yang mungkin mengacu untuk kase tau Ayub kesalahan apa yang dituduh buat Ayub. Arti lain: "biarlah Yang Mahakuasa kase tau sa kesalahan apa yang tlah sa buat" atau "Sa berharap Yang Mahakuasa akan bilang kesalahan apa yang sudah sa buat."
Ini kase tau harapan Ayub. Ayub bicara seolah-olah de pu kesusahan merupakan bukti kalo seseorang tlah menulis sesuatu untuk tuduh de tlah bikin dosa yang mengerikan. Arti lain: "Sa berharap sa dapat tuduhan yang tlah dituliskan oleh sa pu lawan" atau "Kalo saja sa dapat membaca dakwaan sa pu lawan untuk sa"
Beberapa kemungkinan de pu arti adalah 1) ini mengacu kepada Allah atau 2) ini mengacu untuk orang lain.
Ini menggambarkan sperti letakkan de dimana stiap orang dapat membaca akan.
Di sini "sa pu langkah-langkah" gambarkan perbuatan-perbuatan Ayub. Arti lain: "Sa akan menyatakan kepada-De laporan untuk smua hal yang tlah sa buat" atau "Sa akan kase tau De stiap hal yang tlah sa buat"
Ini berarti Ayub akan mendekati Allah tanpa rasa takut. Ayub kase tau kalo de dapat lakukan ini karna de tra bersalah. Arti lain: "Sa akan deng brani dekati-De"
Ayub trus gambarkan keadaan dimana de pantas untuk trima hukuman Allah, tapi de tau kalo itu tra benar.
Ayub bicara tentang bersalah seakan de pu tanah sperti seseorang yang berteriak untuk Ayub karna kesalahan yang Ayub lakukan untuk tanah tersebut. Arti lain: "Kalo sa tlah lakukan kesalahan buat sa pu tanah" atau "Kalo sa tlah curi sa pu tanah dari seseorang"
Ini menggambarkan kematian. Arti lain: "mati"
Kata-kata "biarlah" dan "tumbuh" dipahami berasal dari kata-kata sebelumnya. Arti lain: "biarlah duri-duri tumbuh, bukannya gandum"
Ayub teman-teman suda menyerah untuk coba yakinkan Ayub kalo de sedang dihukum karna bikin dosa. Pasal ini kasi kenal Elihu sbagai satu orang yang saksikan pembicaraan antara Ayub deng de teman-teman. Menurut Elihu, dari pada dihukum karna dosa-dosa Ayub, Ayub berbuat dosa ditengah-tengah dekesusahan-kesusahan. Ini yang pertama dari empat pernyataan Elihu. dan ) Beberapa terjemahan memilih untuk memperluas kutipan, doa, atau pujian. BHS (Bebas Hak Cipta) dan banyak terjemahan Bahasa Inggris lainnya yang menempatkan stiap baris dari Pasal 32:6-22, yang merupakan suatu perluasan dari kutipan, agak masuk ke kanan pada halaman dalam teks tersebut. Kutipan ini terus berlanjut sampai pada pasal berikutnya.
Pandangan disini tertuju pada liat, dan melihat mewakili pemikiran dan penilaian. Terjemahan lain: "de anggap de diri paling benar"
ini de membandingkan kemarahan Elihu deng seseorang yang sedang kase menyala api. Juga, ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Trus, Elihu anak Barakheel, orang Bus, dari keluarga Ram, de marah skali sama Ayub"
ini nama-nama laki-laki.
Ini nama dari sekelompok orang.
Ini de arti de anggap de diri trada salah dan Allah yang suda bikin salah untuk hukum dia. Terjemahan lain: "de kase benar de diri dan anggap kalo Allah suda salah hukum"
ini de membanding kemarahan Elihu sama seperti seorang yang sedang kase menyala api. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Elihu de jadi marah sekali sama de pu sahabat tiga"
Kata ini di pake sbagai penanda untuk jeda di dalam alur cerita utama. Ini cerita tentang latar belakang berita tentang Elihu.
Ini berarti laki-laki itu tlah selesai bicara. Pembicaraan dari laki-laki itu suda punya jawaban seolah jawaban itu suatu hal yang akan ada di dalam dong mulut. Arti lain: "kalo ketiga orang laki-laki itu tra punya apapun untuk dikatakan" atau "kalo ketiga orang laki-laki itu tra memiliki jawaban untuk diberikan ke Ayub"
ini de membanding kemarahan Elihu sama seperti seorang yang sedang kase menyala api. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "de jadi sangat marah"
Kata "ko" disini berbentuk jamak dan mengacu pada Ayub dan de pu ketiga sahabat.
Kedua kalimat ini punya makna yang sama. Elihu kasi penekanan kalo orang yang lebih tua lebih bijaksana dari pada orang yang lebih muda, dong orang-orang yang akan lebih dahulu berbicara tentang apapun yang dong tau. Arti lain: "De yang telah hidup lebih lama harus bicara; De yang lebih tua harus ajarkan kebijaksanaan"
Elihu lanjutkan de pu pembicaraan deng Ayub dan de sahabat-sahabat.
Kedua ungkapan ini punya makna yang sama. Elihu kasi penekanan kalo kebijaksanaan satu orang berasal dari Allah. Arti lain: "Ada roh dalam diri manusia, inilah, nafas yang berasal dari Yang Maha kuasa"
Roh di sini diwakili deng "nafas." Terjemahan lain: "roh dari Yang Maha kuasa"
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Elihu pake kata ini untuk menarik perhatian dari de teman-teman pada apa yang akan de katakan berikutnya. Arti lain : "dengarlah"
"Sa tunggu untuk dengar apa yang akan ko bilang. " Kata "ko" di sini tertuju sama Ayub sahabat-sahabat.
Kata "menanggapi" di sini bukan berarti hanya untuk jawab saja, tapi juga untuk jawab deng suatu jawaban yang membantu.
Elihu lanjutkan de pembicaran deng Ayub sahabat-sahabat.
Ini artinya dong suda percaya kalo dong suda tau apa itu kebijaksanaan. Arti lain: "Kitong suda tau apa itu kebijaksanaan"
Ini de bicara tentang tanggapan Allah ke Ayub dan membenarkan de seolah de suda kalahkan de dalam pertarungan, Arti lain: "untuk menyangkal Ayub" atau "untuk menjawab Ayub"
"Deng kata-kata yang sudah ko bilang"
Elihu lanjut bicara.
Kaget, tra bisa bicara.
Elihu pake pertanyaan ini untuk kase penekanan kalo de tra akan tunggu lebih lama lagi untuk bicara. Elihu jawab pertanyaannya sendiri pada ayat berikutnya. Arti lain: "tapi karna kam tra bicara, sa tentu tra akan tunggu lebih lama lagi; kam hanya sekedar berdiri di sana dan tra jawab apapun."
Elihu lanjutkan pembicaraan deng pake persamaan.
"Skarang sa akan ambil sa bagian untuk jawab"
Elihu berbicara kalo dia punya banyak hal untuk dikatakan deng pake ungkapan sudah penuh deng kata-kata. Arti lain: "Sa pu banyak hal untuk dikatakan"
"Sa pu roh paksa sa untuk bicara"
Kalo anggur meragi, gas akan tersimpan di dalam botol. Kalo gas tra di kase kluar maka de botol akan picah. Maksud Elihu adalah de punya banyak hal untuk dikatakan dan jika dia tra bilang de merasa akan meledak. Kedua ungkapan ini sama dan juga punya makna yang serupa. Arti lain: "Sa merasa sa dada sperti mau meledak, sperti satu botol anggur yang difermentasikan dan tra dibuka"
Ini mengacu pada Elihu, lebih tepat jiwa. Arti lain: ''sa jiwa" atau "sa"
Elihu lanjutkan de pembicaraan deng pake persamaan untuk berikan penekanan.
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Sa mungkin akan merasa lebih baik" (Lihat:
Kata "bibir" di sini mengacu pada mulut. Terjemahan lain: " sa buka mulut"
"Sa tra akan puji satu orang pun atau kase de gelar penghormatan"
Ini nama tertuju sama Allah. Arti lain: "Allah yang ciptakan sa"
Ini artinya kalo De akan segera hancurkan sa. Arti lain: "hancurkan sa"
Menurut Elihu, bukannya dihukum karna de pu dosa-dosa, Ayub berdosa di tengah de pu kesusahan. Ini adalah kelanjutan yang pertama dari empat pernyataan Elihu dan yang ditujukan ke Ayub. dan ) BHC (Bebas Hak Cipta) mengatur baris-baris dari pasal ini lebih jauh ke kanan pada halaman dari sisa teks karna ini adalah sbuah puisi. Kutipan ini adalah lanjutan dari pasal seblumnya.
Ketika Ayub su mengeluh tentang kurangnya keadilan dan jawaban TUHAN. Elihu kase tunjuk ke Ayub kalo Allah tlah kase tunjuk ke de belas kasihan yang besar sepanjang waktu. De masih tetap hidup karna belas kasihan TUHAN.
Elihu terus bicara.
Dua kata ini memiliki arti yang sama. Elihu tegaskan kalo Ayub harus dengar deng baik.
Ini pu arti yang sama. Elihu tegaskan kalo de skarang siap untuk bicara. de pu "Lidah" berbicara mewakili de pu diri berbicara. de pu arti lain: "Sa telah buka sa pu mulut dan Sa sudah mulai bicara"
Di sini Elihu mengara pada de pu diri lewat de pu "hati" saat de bicara jujur. de pu arti lain: "Sa akan bicara deng kejujuran" atau "Sa akan bicara deng penuh kejujuran"
Di sini Elihu mengarah pada de pu diri sendiri deng de pu "bibir" untuk tekankan de pu perkataan. de pu arti lain: "Sa akan bicara sungguh-sungguh ke kam hal-hal yang sa tau"
Elihu terus bicara pada Ayub.
Dua baris ini punya arti yang sama. Elihu tegaskan bahwa TUHAN tlah buat de dan juga kase de kekuasaan untuk apa yang de katakan.
Ini berbicara tentang Ayub kase siap apa yang akan de bilang seolah-olah dia tlah kase siap dan atur de pu jawaban. de pu arti lain: "kase siap apa yang akan kam bilang, berdiri dan jawab sa"
Elihu de lanjutkan bicara deng Ayub.
Elihu pake kata ini untuk menarik perhatian apa yang akan de bilang slanjutnya. de pu arti lain: "Dengarkanlah"
Di sini depan mewakili keputusan atau penilaian. de pu arti lain: "Sa juga sama sperti ko dalam penilaian TUHAN" ato "TUHAN menilai sa deng cara yang sama sperti De menilai ko"
Meskipun seseorang tra terbuat dari tanah liat, TUHAN membentuk stiap orang sperti seorang pembuat tempat tanah liat deng hati-hati membentuk sesuatu dari tanah liat. de pu arti lain: "TUHAN tlah bentuk tong berdua sama sperti seorang buat tempat tanah liat membentuk sesuatu dari tanah liat"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN juga tela membentuk sa" atau "TUHAN bentuk torang dua"
Sebenarnya kam tra perlu takut sama sa.
Ini brarti kalo de tra akan menghalangi Ayub ato kase beban de. De berbicara tentang beban kemarahan ini seolah-olah itu macam de ada pikul barang yang berat . Arti lain: "tra akan kase beban ko " atau "Sa tra akan tindas ko deng apa yang sa bilang"
Elihu terus berbicara ke Ayub.
Sa pu telinga sudah dengar apa yang ko bilang.
Seseorang yang TUHAN anggap secara rohani dapat diterima dikatakan seolah-olah orang itu bersih secara Badania .
Elihu lanjut ulang apa yang de dengar dari apa yang ayub bilang.
Pembicara pake kata ini untuk tarik perhatian tentang apa yang akan de bilang selanjutnya. Arti lainnya: "Dengarkanlah"
Belenggu adalah kaki atau tangan yang di ikat sehingga seseorang tidak bisa bergerak. Ayub katakan tentang de pu perasaan sperti de adalah seorang tawanan yang dipasung. Arti lainnya: "Sa rasa de telah buat sa menjadi seorang tawanan"
Kata-kata ini mengarah ke tempat di mana de pigi. Di sini ke mana de pigi mewakili apa yang de lakukan. Arti lainnya: "segala sesuatu yang sa lakukan"
Elihu bicara kepada Ayub.
Elihu terus berbicara kepada Ayub.
Elihu pake pertanyaan ini untuk tegaskan kalo Ayub seharusnya tra berjuang melawan TUHAN. Pertanyaan ini dapat ditulis sbagai sbuah pernyataan. Arti lainnya: "Kam seharusnya tra berjuang melawan Allah" atau "Kam seharusnya tra coba untuk menentang Allah."
Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lainnya: "TUHAN berbicara lagi dan lagi dengan cara yang berbeda"
Kata-kata ini memiliki arti yang sama.
Ini berbicara tentang orang-orang sedang tidur di dong pu tempat tidur. Arti lainnya: "saat orang-orang sudah tidur nyenyak di dong pu tempat tidur "
Elihu terus berbicara kepada Ayub.
Ini perkataan TUHAN membuat orang sadar akan berbage hal seolah-olah membuka dorang pu telinga sehingga dong dapat dengar. Arti lainnya: "kemudian TUHAN kase tau smua hal kepada orang-orang"
Ini perkataan TUHAN tentang menjaga manusia dari melakukan sesuatu seolah-olah de secara badania menarik menjauh dari bahaya. Arti lainnya: "untuk menjaga de dari bahaya"
Kedua pernyataan ini memiliki arti yang sama.Arti lainnya: "TUHAN selamatkan orang-orang dari kubur dan dari kematian"
Tempat di mana orang-orang yang meninggal. Arti lainnya: "tempat di mana orang-orang mati berada"
Ini adalah sbuah ucapan. Arti lainnya: "manusia dari kematian dan de menjaga dorang"
Di sini "kematian" mewakili tempat di mana orang-orang pigi saat dorang mati, itu adalah dunia orang mati. Arti lainnya: "dari pigi ke dunia orang mati"
Elihu terus berbicara pada Ayub.
Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "TUHAN juga menghukum orang"
Ini brarti bahwa orang mengalami rasa sakit sperti itu yang bikin de berbaring di tempat tidur. Arti lainnya: "deng kesakitan sehingga de harus berbaring di tempat tidur"
Dua frasa ini pada dasarnya memiliki arti yang sama, bahwa orang itu sangat kesakitan sehingga de bahkan tra bisa makan. Orang itu mewakili de pu "hidup" dan de pu "jiwa" . Arti lainnya: "akibatnya adalah de tra ingin makanan apapun, bahkan deng makanan yang diinginkan"
Elihu terus berbicara kepada Ayub.
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. "Dagingnya" mengarah pada lemak dan otot-ototnya, tidak pada de pu luar kulit tubuh. Terjemahan lainnya: "Penyakit membuat de pu badan lemah dan kurus sehingga orang itu dapat melihat de pu tulang-tulang"
Di sini seseorang mewakili de pu "jiwa". Arti lainnya: "de hampir masuk ke mati"
Tempat di mana orang-orang pigi saat dong mati mengarah pada "liang kubur." Arti lainnya: "tempat di mana orang-orang mati berada"
Di sini orang diwakili oleh de pu"hidup". Kata "pembawa-pembawa pesan kematian" mengarah pada tempat di mana orang-orang pigi setlah dorang mati. Arti lainnya: "dan de dekat pada tempat di mana orang-orang mati pigi" atau de akan segra pigi ke tempat orang mati"
Elihu terus berbicara pada Ayub.
Ini tra mengarah pada orang khusus. Elihu terus bicara tentang siapa saja secara umum.
Dalam bebrapa bahasa ini mungkin lebih lazim untuk mengarah pada "sejumlah besar" dari pada "seribu." Arti lainnya: "satu dari sejumlah besar malaikat-malaikat"
Tempat di mana orang-orang pigi saat dorang mati di sini mengarah pada "liang kubur." Arti lainnya: "tempat di mana orang-orang mati berada"
Ini berarti bahwa malaikat tlah temukan cara untuk membayar dosa-dosa manusia sehingga de tra bisa mati. Arti lainnya: sa tlah temukan cara untuk jaga de dari kematian"
Elihu terus berbicara kepada Ayub.
Kata ini dipake di sini untuk menandai apa yang akan terjadi jika TUHAN mengabulkan permintaan malaikat. Arti lainnya: "sehingga akibatnya" atau "akibat dari permintaan malaikat kepada TUHAN"
Ini berbicara tentang manusia menjadi sembuh dan de pu tubuh tumbuh menjadi kuat lagi seolah-olah de pu tubuh menjadi baru sperti tubuh anak. Arti lainnya: "tubuh orang sakit akan menjadi baru lagi sperti tubuh orang muda"
Dalam perbandingan ini, kata "segar" adalah sbuah pernyataan yang berlebihan. "Arti lainnya: "segar sperti seorang anak"
Ini mengarah pada badan anak. Arti lainnya: "badan seorang anak"
Ini berbicara tentang tubuh manusia yang menjadi kuat lagi sperti waktu de masih muda. Arti lainnya: "ini akan menjadi kuat lagi, sperti saat de masih muda"
Ini adalah sbuah ungkapan. Arti lainnya "de deng sukacita menyembah Allah"
Di sini Allah diwakilkan deng de pu "Muka". Arti lainnya: "Allah"
"Allah akan selamatkan orang" atau "Allah akan membuat sgalanya menjadi benar untuk orang itu lagi"
Elihu terus berbicara kepada Ayub.
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "tapi Allah tra menghukum sa karna berbuat dosa"
Di sini orang mengarah pada de pu "jiwa". Arti lainnya: "menebusku dari kematian dan turun ke liang kubur"
Tempat di mana orang-orang mati pigi saat dorang mati di sini mengarah pada "liang kubur." Arti lainnya: "tempat di mana orang-orang mati berada"
Di sini orang mewakili "hidup" nya juga, kehidupan dikatakan sebagai melihat terang. Terjemahan lainnya: "Sa akan lanjutkan untuk hidup dan melihat siang hari" atau "Sa akan lanjutkan untuk hidup"
Elihu terus berbicara kepada Ayub.
Elihu gunakan kata ini di sini untuk menarik perhatian pada apa yang akan de bilang selanjutnya. Arti lainnya: "Dengarkanlah"
Ini adalah sbuah ungkapan. Arti lain: "lagi dan lagi"
Orang diwakilkan deng de pu"jiwa". Arti lainnya: "de"
Ini berbicara tentang selamatkan manusia dari kematian seolah-olah de tela mati dan dibawa kembali ke kehidupan. Arti lainnya: "untuk menjaga de dari kematian dan masuk ke liang kubur"
Tempat di mana orang-orang mati pigi saat dorang mati di sini mengarah pada "liang kubur." Arti lainnya: "tempat di mana orang-orang mati berada"
Ini adalah sbuah ungkapan dan dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "de mungkin senang masih hidup"
Elihu terus berbicara kepada Ayub.
Kata-kata ini memiliki arti yang sama. Arti lainnya: "Dengarkan deng seksama pada sa, Ayub"
Ini adalah sbuah ungkapan. Arti lainnya: "bahwa kam tra bersalah"
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Menurut Elihu, Ayub dihukum karna de pu dosa-dosa, Ayub berdosa di tengah kesulitan-kesulitan ini. Ini adalah yang kedua dari empat pernyataan Elihu dan ini ditujukan pertama kepada teman-teman Ayub trus ke Ayub. dan ) BHC (Bebas Hak Cipta) atur baris-baris pasal ini lebih keluar ke kanan karna itu adalah sbuah puisi. Elihu gunakan banyak pernyataan Ayub terhadap de. De pu sikap tra jauh beda deng teman-teman Ayub.
Elihu bela keadilan TUHAN suda Ayub putuskan bawa TUHAN tra adil.
"Trus, Elihu"
Liat bagemana ini diartikan dalam[ Ayub 32:2]
"Dengar apa yang sa bilang"
Elihu sedang hormat Ayub dan de pu teman-teman. De tra pikir bawa dong benar-benar bijaksana
Maksud Elihu orang-orang dengarkan deng saksama untuk tentukan apa yang benar atau salah sperti kita rasa makanan untuk tentukan apakah itu baik atau buruk. Di sini orang-orang tertuju pada "telinga" dong dan "langit-langit mulut" dong untuk tekankan kalo dong rasa dan dengar. Arti lain: "kitong dengar kata-kata untuk tau apa yang baik dan buruk, sama sperti kitong rasa makanan untuk tau apa yang baik untuk dimakan"
Elihu lanjut bicara
Di sini "kitong" tertuju pada Elihu, Ayub, dan de pu teman-teman.
"Tolak untuk kase sa keadilan"
Dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Allah anggap bawa sa adalah penipu"
Di sini kesakitan dan derita Ayub dikatakan sbagai "luka". Arti lain: "Sa sakit dan tra ada satu orangpun bisa kase sembu sa"
Elihu lanjut bicara
Elihu gunakan gaya tanya ini untuk Ayub marah. Pertanyaan ini dapat ditulis sbagai pernyataan. Arti lain: "Trada orang lain sperti Ayub"
Elihu tuduh Ayub ejek orang lain sperti sering orang minum air. Arti lain: "yang menghina orang lain sperti de minum air"
Di sini "jalan" adalah sbuah ungkapan untuk bagemana satu orang bertindak. Arti lain: "yang kelakuan sperti orang jahat"
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Elihu trus bicara. Masing-masing ayat ini ada kata yang yang sama.
Elihu kritik Ayub dan de pu teman-teman. De tra benar-benar pikir kalo dong bijaksana. Liat:
Kedua kata ini memiliki arti yang sama dan digunakan sama-sama untuk tekankan klou Allah tra akan pernah lakukan kesalahan. Kata "jauh dari" adalah sbuah ungkapan. Arti lain: "Allah Yang Maha Kuasa tra akan pernah tentukan sesuatu yang jahat atau salah" **
Ini brarti bahwa de kase untuk seorang apa yang layak untuk de kerja yang su de lakukan. Di sini "kerja" adalah metafora untuk apa yang dilakukan seseorang. Arti lain: "Sbab De kase ke seorang apa yang layak de dapat sbagai de pu ganti"
Kata "sesuai de pu jalan" adalah ungkapan untuk bagemana seorang jalani de pu hidup. Elihu tekankan klou Allah berikan ke orang-orang apa yang layak dong dapatkan. Arti lain: "De buat stiap orang trima imbalan yang layak de trima" **
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Elihu trus bicara
Kedua pertanyaan retorik ini memiliki arti yang sama dan tekankan kalo tra seorang pun perlu berikan otoritas ke Allah karna itu su jadi De pu milik. Pertanyaan-pertanyaan ini dapat ditulis sbagai pernyataan. Arti lain: "Tra seorang pun perlu untuk kase ijin Allah bertanggung jawab atas sluruh bumi. De adalah satu-satunya yang berhak untuk printa dunia."
Elihu ada gambarkan suatu situasi kalo de tra percaya akan pernah terjadi.
"Roh" dan "nafas" Allah yang buat smua makhluk hidup dapat hidup. Arti lain: "roh dan De pu nafas yang beri kitong hidup"
Di sini smua makhluk hidup diwakili oleh dong pu "daging". Arti lain: "smua makhluk hidup" (Liat:[[rc://*/ta /man/translate/figs-synecdoche]])
Ini brarti bahwa smua orang akan mati dan dong pu tubuh akan busuk dan jadi tanah. Pada mulanya Allah ciptakan manusia dari debu. Arti lain: "tubuh manusia akan jadi tanah lagi"
Elihu trus bicara.
Elihu gunakan kata ini untuk kase perhatian pada sesuatu yang penting yang akan de katakan.
Di sini "kam" adalah tunggal dan tertuju ke Ayub.
"Dengar apa yang sa bicara." Ini brarti sama deng bagian sebelumnya dari kalimat
Elihu gunakan pertanyaan ini untuk tegur Ayub karna menyiratkan klou Allah benci keadilan. Arti lain: "Orang yang benci keadilan tra dapat diharapkan untuk printah orang. Jadi kam benar-benar tra dapat kritik Allah, yang benar dan berkuasa, dan kam tra dapat bicara kalo apa yang su De lakukan salah."
Jawaban implisit atas pertanyaan retorik ini adalah "tra" Pertanyaan ini menyiratkan kalo Allah tra bisa printah dunia jika de benci keadilan. Ini bisa ditulis sbagai pernyataan. Arti lain: "Orang yang benci keadilan tra bisa printah dunia." atau "Allah tra pernah benci apa yang benar dan tetap kuasai dunia."
Pertanyaan retorik ini digunakan untuk tekankan klou Ayub tra pu otoritas atau alasan untuk kutuk Allah. Arti lain: "Kam tra bisa hukum Allah, yang benar dan kuat!"
Elihu terus bicara.
Ini lanjutkan pertanyaan retorik dari ayat sebelumnya, tekankan ke Ayub klou de tra bisa hukum Allah. Ini dapat ditulis sbagai pernyataan. Arti lain: "De bilang ke berapa raja, 'Kam keji,' dan De bicara ke berapa bangsawan, 'Kam jahat.'"
Ini adalah bagian dari pertanyaan sebelumnya. Kata-kata yang dipahami dari ayat sebelumnya, "akan kah kam hukum Allah," dapat disediakan. Arti lain: "Maukah kam hukum Allah, yang bilang ke seorang raja "
"Jahat" atau "tra berharga"
Di sini "tangan"tertuju pada kekuasaan. Arti lain: "karna Allah buat dong smua"
Tengah malam adalah waktu satu hari berakhir dan hari yang lain dimulai. Di sini "tengah malam" de gunakan sbagai ucapan. Arti lain: "pada malam hari" atau "tiba-tiba, di malam hari"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Ungkapan "akan de guncangkan" adalah ungkapan yang berarti "dipukul." Arti lain: "Allah serang dong dan dong mati" (Liat: [[rc://*/ ta/man/translate/figs-idiom]])
Ini berarti bawa Allahlah yang buat orang mati, bukan manusia. Juga, ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "itu Allah dan bukan manusia yang buat orang-orang kuat mati" (Liat: [[rc://*/ ta/man/translate/figs-activepassive]])
Di sini orang diwakili oleh dong pu "tangan". Arti lain: "bukan karna manusia" atau "bukan karna orang"
"Mata" Allah mewakili de pu penglihatan. Kata "cara seseorang" adalah ungkapan untuk apa yang de lakukan dan bagemana de hidup. Arti lain: "Karna Allah kase liat sgala sesuatu yang dilakukan seseorang"
Ini brarti bawa De slalu tau dimana orang itu ada dan kemana de pigi. Arti lain: "De liat kemana pun de pigi"
Kata-kata "bayang-bayang gelap" pada dasarnya brarti sama deng gambarkan kata "kegelapan."
"Jadi De mungkin hakimi" atau "de hakimi"
Elihu trus bicara.
Ini bicara tentang Allah hancurkan orang-orang ini seolah-olah de benar-benar kase patah dong pu tubuh jadi beberapa bagian. Arti lain: "De kase hancur manusia kuat" atau "De kase hancur orang-orang penting"
De tra perlu priksa apa yang dong su lakukan karna de su tau sgalanya tentang dong. Arti lain: "tanpa perlu periksa lebih lanjut, karna De su tau dong pu cara "
Ini adalah sbuah ucapan. Arti alternatif: "hal-hal yang su dong lakukan"
Ini brarti bawa de tertuju orang lain untuk printah di dong pu posisi. Arti lain: "dan De pilih orang lain untuk printa di dong pu tempat"
Ini adalah sbuah ungkapan. Arti lain: "waktu dong tra harapkan de"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "dan dong hancur"
Elihu terus berbicara.
Kata ini membandingkan cara orang-orang ini mati untuk bagemana penjahat mati. Arti lain: "de bunuh dong karna perbuatan jahat, di mata orang lain seolah-olah dong adalah penjahat.
Ini sbuah ungkapan. Arti lain: "Di tempat dimana stiap orang dapat liat"
Ini bicara tentang Allah yang buat orang-orang ini mati, meskipun de tra benar-benar serang dong deng de pu pedang sendiri. De dapat buat orang lain bunuh dong atau bencana untuk menimpa dong. Arti lain: "De buat dong mati"
Ini tertuju pada printah-printah Allah bagemana manusia harus bertingkah laku.
Kata "teriakan" dapat dinyatakan sbagai kata kerja. Ini bicara tentang Allah yang dengar seakan-akan teriakan itu adalah orang yang datang untuk De. Arti lain: "dong bikin orang-orang miskin berteriak, dan Tuhan dengar dong"
Elihu trus bicara.
Kedua pertanyaan ini bicara tentang Allah yang tra hukum orang jahat seakan-akan de ada diam dan sembunyikan De pu muka.
Elihu pake pertanyaan retorik ini untuk ajar Ayub. Pertanyaan ini dapat ditulis sbagai pernyataan. Arti lain: "Tra ada yang bisa kritik Allah kalo de putuskan untuk tetap diam"
Elihu pake pertanyaan retorik ini untuk ajar Ayub. Pertanyaan ini dapat ditulis sbagai pernyataan. Arti lain: "Tra seorang pun bisa pigi dan liat De kalo de putuskan untuk sembunyikan De pu muka"
Di sini Allah diwakili oleh De pu muka. "Arti alternatif: "Allah sendiri"
Ini bandingkan penguasa tra bertuhan yang kase luka orang seakan-akan de adalah seorang pemburu yang de jebak mangsa. Arti lain: "tra ada yang sakiti orang" **
Elihu lanjut bicara.
Di sini "liat" brarti tau. Arti lain: "ajarkan sa apa yang su sa lakukan salah yang sa tra sadar itu" *
"Karna kam tra suka apa yang Allah lakukan, apa kam pikir Allah harus hukum dosa orang ini?" Elihu gunakan pertanyaan retorik ini untuk tekankan bawa de seharusnya tra pikir kalo Allah tra akan hukum orang ini. Ini bisa ditulis sbagai pernyataan. Arti lain: "Meskipun kam tra suka apa yang Allah lakukan, tentu saja kam tra pikir bahwa Allah akan hukum orang ini" (Liat: [[rc://*/ta/man /translate/figs-rquestion]])
Disini hukum orang karna de pu dosa disebut sbagai hukuman "dosa orang." Arti lain: "orang itu karna de pu dosa"
"Karna kam tra suka"
"Apa yang kam pikir tentang ini"
Elihu trus bicara.
"Yang dengar sa bicara"
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Klou saja kitong bisa uji Ayub" atau "klou saja kitong bisa bawa Ayub ke pengadilan agar hakim bisa dengar"
Ini adalah sbuah ungkapan. Arti lain: "untuk dengarkan de pu kasus smua" atau "untuk dengar smua rincian de pu kasus"
"Tentang bagemana de su bicara sperti orang fasik"
Ini tertuju pada pemberontakan untuk Allah. Arti lain: "de tambah pelanggaran melawan Tuhan"
Dalam tuduhan ini, ini brarti bawa Ayub tepuk tangan untuk kase kuat de pu ejekan pada Allah. Arti alternatif: "de tepuk tangan saat de ejek-ejek Allah di depan kitong" atau "de ejek-ejek Tuhan tepat de depan kitong"
Elihu bicara tentang "kata-kata" seakan-akan dong adalah objek, dan bicara banyak kata seakan-akan itu tumpuk benda-benda satu di atas yang lain. Arti lain: "de bilan banyak kata-kata melawan Tuhan"
Elihu pake banyak pertanyaan yang berbeda dalam bab ini untuk mencoba meyakinkan Ayub. Pertanyaan-pertanyaan ini membantu membangun argumen Elihu.
Elihu jelaskan kejadian atau situasi yang bertentangan deng yang diharapkan dari Ayub. Dia mengaku sebagai orang benar dan ingin TUHAN untuk campur tangan. Dalam bab ini, Elihu jelaskan kepada Ayub bahwa pernyataannya tentang kebenaran adalah sombong. Ini buat de tra benar. Hunbungan:
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Elihu pake pertanyaan untuk menantang Ayub. Terjemahan alternatif: "Ko harus berpikir ko benar di hadapan Allah.'" Atau "Bukan hanya ko saja yang benar di hadapan Allah.'"
"Ko pikir ini adil" Di sini "ko" adalah tunggal dan mengacu pada Ayub.
Arti yang mungkin adalah 1) Ayub mengaku tra salah di hadapan Allah atau 2) Ayub mengakui bahwa de benar di hadapan Allah.
Elihu mengutip Ayub yang bilang kedua pertanyaan retorik ini. Terjemahan alternatif: "Untuk ko bilang , 'Itu tra untung buat sa' dan, ' sa tra lebih baik dari pada ko kalo sa biking dosa."
Elihu trus bicara.
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Elihu trus bicara.
Kedua kalimat ini memiliki arti yang sama. Baris kedua mengintensifkan arti dari baris pertama.
Elihu mengajukan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa dosa Ayub tra dapat benar-benar melakukan apa pun kepada Allah. Terjemahan alternatif: "Kalo ko buat dosa,Ko tra lakukan sesuatu yang sakiti Tuhan."
Elihu bicara tentang "pelanggaran" seolah-olah dong adalah objek, dan melakukan banyak pelanggaran seolah-olah menumpuk benda-benda itu satu di atas yang lain. Dia mengajukan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa Ayub tra melakukan apa-apa kepada Allah deng pelanggaran. Terjemahan alternatif: "Jika ko melakukan banyak pelanggaran, Ko tetap tra melakukan apa pun ke Dia."
Dua pertanyaan retorik pada dasarnya de pu arti hal yang sama, bahwa kebenaran Ayub tra tambah apa pun bagi Allah. Terjemahan alternatif: "Kalo kam benar, itu tra memungkinkan kam memberikan apa pun ke Dia, dan tra ada yang akan De terima dari ko pu tangan."
Di sini kata "tangan" melambangkan Ayub. Terjemahan alternatif: "trima dari ko"
"Manusia lain" atau "orang lain"
Elihu trus bicara.
Kata "penindasan" dapat diterjemahkan deng kata verbal. Terjemahan alternatif: "Karna banyak hal yang dilakukan orang untuk menindas orang lain"
Di sini "kekuatan" mengacu pada kekuasaan atau kekuatan. Terjemahan alternatif: "Dong panggil satu orang untuk membebaskan dong dari kekuatan orang-orang perkasa"
Elihu bicara tentang TUHAN yang memampukan orang-orang untuk memiliki harapan dalam situasi yang sulit seolah-olah dE kase dong lagu yang dong menyanyi pada malam hari.
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Elihu terus bicara.
"Dorang yang tertindas menangis"
Halaman ini sengaja dikosongkan
Karna Tuhan tra akan dengar doa-doa orang-orang yang sombong dan jahat, bahkan mungkin dia akan dengar Ayub, yang mengeluh ke De. Terjemahan alternatif: "Jadi Dia pasti tra akan jawab kam pu masalah tapi kam masih tunggu De!"
"Kam tlah sampaikan kam pu masalah ke Dia"
"Kam tunggu-tunggu De"
Elihu trus bicara.
Karna Ayub mengatakan hal-hal ini tentang TUHAN yang tra benar, bahkan mungkin TUHAN akan jawab doa-doa Ayub.
Di sini "kemarahannya" adalah merujuk kepada "Dia." Terjemahan alternatif: "Dia tra pernah hukum sIapa pun karna Dia marah"
Elihu bicara tentang "kata-kata" seolah-olah dong adalah objek, dan bicara banyak kata seolah-olah itu menumpuk benda-benda itu satu di atas yang lain. Kata "pengetahuan" dapat di artikan deng kata verbal. Arti lain: "de ucapkan banyak kata tanpa de ketahui apa yang dibicarakan"
Menurut Elihu, daripada dihukum karna de pu dosa-dosa, Ayub buat dosa di tengah-tengah de pu kesulitan-kesulitan. Ini adalah empat pernyataan terakhir dari Elihu dan ini ditujukan pertama untuk Ayub de pu sahabat-sahabat dan kemudian untuk Ayub dan ) Dalam BHC (Bebas hak Cipta) garis besar dalam pasal ini di masukkan ke kanan di stiap halaman karna teks ini adalah puisi. De pu sifat juga tra beda deng Ayub pu sahabat-sahabat.
Pasal ini fokus sama keadilan Allah. Ini sangat penting untuk di ingat kalo keadilan tra slalu ada dalam kehidupan ini.
<< | >>
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Elihu bicara untuk Ayub macam de akan tunjukkan hal itu untuk Ayub. Arti lain: "Sa akan jelaskan beberapa hal untuk ko"
Elihu bicara tentang memiliki pengetahuan tentang banyak subjek yang berbeda seakan-akan de dapat de pu pengetahuan dari tempat yang jauh. Arti lain: "Sa akan kase liat sa pu pengetahuan yang besar"
Di sini kata "Kebenaran" dapat diartikan deng kata sifat. Arti lain: "kalo sa pu Pencipta itu benar"
"Apa yang sa bilang tra akan salah"
Kata "seseorang" tertuju pada Elihu sendiri. De bicara akan jadi sangat berpengetahuan seakan-akan de jadi dewasa dalam pengetahuan. Arti lain: "Sa, yang sama ko, adalah berpengetahuan"
"Liat" atau "Dengar" atau "Perhatikan apa yang akan sa bilang untuk ko"
Ungkapan "Perkasa dalam kekuatan" kase bentuk sepasang kata yang sama yang brarti "kuat skali". Elihu bicara kalo Tuhan tau sgalanya deng sempurna seakan-akan De pu pengertian itu kuat skali. Arti lain: "De kuat skali dalam pengertian" atau "De mengerti sgalanya secara lengkap."
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Elihu bicara kalo Tuhan lindungi orang benar seakan-akan Tuhan sedang liat dong pake De mata, dan Tuhan stop lindungi dong seakan-akan tarik De mata dari dong. Arti lain: "De tra stop lindungi orang benar"
Elihu bicara tentang Tuhan hormat sama orang benar seakan-akan Tuhan yang buat dong untuk duduk di tahta sperti apa yang raja-raja lakukan.
Elihu bicara tentang Tuhan hormat sama orang benar seakan-akan Tuhan tinggikan dong ke tempat yang tinggi. Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. Arti lain: "De tinggikan dong" atau "De hormat sama dong"
Di sini kata "dong" tertuju pada orang benar di mana Tuhan akan menghukum kalo dong berdosa. Ini dapat diartikan ke dalam kalimat aktif. Arti lain: "Kalo satu orang ikat dong deng rante" atau "Kalo satu orang bikin dong sbagai tawanan"
Elihu bicara tentang satu orang dibuat menderita seakan-akan orang itu dijebak di dalam tali-tali yang buat dong menderita. Arti lain: "Satu orang bikin dong untuk menderita"
Kata kerja mungkin diberikan dari ungkapan sebelumnya. Arti lain: "De ungkapkan untuk dong pu pelanggaran-pelanggaran dan dong pu kesombongan"
Elihu bicara tentang penyebab seseorang untuk dengar seakan-akan di buka telinga orang itu. Arti lain: "De juga sebabkan dong untuk mendengarkan"
Kata benda "printah" dapat diartikan deng ungkapan lisan. Arti lain: "untuk apa De perintah dong"
Elihu bicara tentang kase stop tindakan seakan-akan balik dari itu. Arti lain: "stop bikin jahat"
Kata-kata "hari-hari" dan "tahun-tahun" keduanya tertuju pada seumur hidup seseorang. Arti lain: "dong akan habiskan dong pu kehidupan dalam kemakmuran dan kesenangan"
Elihu bicara tentang orang yang mati secara kejam seakan-akan seseorang su bunuh dong deng pedang. Arti lain: "Dong akan mati deng kejam"
Di sini kata "hati" tertuju pada pikiran-pikaran dan perasaan-perasaan. Kalimat itu mungkin kase tunjuk kepala batu menolak untuk percaya Allah. Arti lain: "yang menolak untuk percaya di dalam Allah"
Elihu bicara orang yang tetap marah seakan-akan orang itu simpan dong pu amarah sperti seseorang yang akan simpan harta karun. Arti lain: "slalu marah" Waktu De ikat dong Elihu bicara Allah kase disiplin orang seakan-akan Allah ikat dong deng tali. Arti lain: "meskipun waktu Allah hukum dong"
Di sini "sundal" tertuju pada laki-laki muda yang layani di kuil-kuil berhala kase tunjuk tindakan-tindakan seksual yang tra bermoral sbagai bagian dari dong pu ritual-ritual. Beberapa kemungkinan de pu arti 1) orang-orang yang trada tuhan mati karna perbuatan tra bermoral atau 2) orang-orang yang trada Tuhan mati deng rasa malu dan aib.
Elihu bicara tentang Allah buat seseorang dengar seakan-akan Allah buka dong pu telinga. Lihatlah de pu arti dalam [Ayub 36:10]
Elihu bicara kehidupan tanpa masalah seakan-akan berada dalam tempat terbuka yang luas di mana di situ tanpa ada kendalikan.
Elihu bicara tentang kehidupan yang makmur seakan-akan seseorang pu meja dikase penuh deng makanan-makanan terbaik
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "ko pu pelayan-pelayan akan siapkan ko pu meja"
Daging yang memiliki banyak lemak adalah sebuah tanda dari kemakmuran sbab hewan-hewan tersebut sehat dan dikase makan kenyang. Arti lain "makanan yang terbaik"
Beberapa kemungkinan artinya 1) "Allah hukum ko sperti De akan hukum orang fasik" atau 2) "ko dipengaruhi deng hukuman yang layak ditrima oleh orang fasik."
Elihu bicara bahwa Allah akan hukum Ayub dan kase de keadilan seakan-akan penghakiman dan keadilan adalah orang-orang yang su pegang Ayub. Arti lain: "Allah su bawa ko untuk penghakiman dan kase ko keadilan"
Beberapa versi Alkitab artikan ini sperti "Hati-hati kalo ko tra tertarik deng kekayaan."
Elihu tanya pertanyaan-pertanyaan ini untuk kase tunjuk kalo uang dan kekuasaan tra akan tolong Ayub kalo de bertindak tra adil. Arti lain: "Ko pu kekayaan tra akan buat ko tra akan ada dalam kesulitan, dan smua ko pu kehebatan kekuatan tra bisa tolong ko."
"Smua ko pu kehebatan dan kekuatan" atau " smua ko pu usaha-usaha hebat"
Beberapa kemungkinan de pu arti 1) "orang-orang" itu tertuju pada orang secara umum dan "diambil dari dong pu tempat" adalah sbuah kiasan untuk tindas orang-orang lain deng cara seret dong jauh dari dong pu rumah-rumah. Arti lain: "Waktu orang seret orang-orang lain jauh dari dong pu rumah-rumah" atau 2) "orang-orang" itu tertuju pada bangsa-bangsa dan "diambil dari dong pu tempat" adalah sbuah kiasan untuk bangsa-bangsa yang dihancurkan. Arti lain: "waktu bangsa-bangsa akan musnah"
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Allah ada uji ko deng bikin ko menderita"
"Ko su tau sebelumnya: Allah"
Beberapa kemungkinan artinya 1) "Allah sangat kuat" atau 2) "orang-orang Agungkan Allah karna De sangat kuat"
Elihu bertanya pertanyaan retorik ini untuk tekankan kalo trada seorang guru slain Allah. Arti lain: "trada seorang guru sperti De." atau "trada pengajar sperti De"
Elihu bertanya pake cara ini untuk tekankan kalo trada yang pernah ajarkan Allah apa yang harus dibikin. Arti lain: "Trada yang pernah ajar De tentang apa yang De harus lakukan "
Elihu bertanya pakai cara ini untuk tekankan kalo trada yang bisa tuduh Allah su lakukan kesalahan. Arti lain: "Ko su lakukan kesalahan."
Halaman ini sengaja dikase kosong.
Elihu bicara tentang orang yang tra sepenuhnya bisa pahami perbuatan-perbuatan Allah seakan-akan orang hanya liat dong pu perbuatan-perbuatan dari jauh. Arti lain: "dong tra sepenuhnya pahami dong"
"Liat" atau "Dengar" atau "liatlah untuk apa yang Sa kase tau ko"
Ini tertuju pada berapa lama Allah su ada. Arti lain: "Orang tra bisa tau berapa lama De su hidup"
Kata "Saring" dapat juga brarti "menapis" atau "menyaring". Elihu jelaskan bagemana Allah rubah tetesan-tetesan air, atau kabut, yang De tarik ke atas jadi hujan. Arti lain: "Kalo De rubah jadi hujan"
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Elihu bertanya pake cara ini untuk tekankan kalo trada seorang pun yang bisa lakukan hal-hal ini. Arti lain: "tra seorang pun yang bisa pahami awan-awan tersebar dan keributan dari De pu kemah."
Ungkapan "tersebar" dapat diartikang den ungkapan lisan. Arti lain: "bagemana awan tersebar di langit"
Elihu bicara tentang langit seakan-akan sbuah "kemah" di mana Allah tinggal. Arti lain: "dari langit, di mana Allah tinggal"
"Liat baik baik dan amati bagemana de pancarkan"
Elihu bicara bagian-bagian terdalam dari dasar lautan seakan-akan laut adalah sbuah pohon dan de pu dasar adalah de pu akar. Beberapa kemungkinan artinya 1) meskipun sinar buat cahaya di langit, dasar lautan tetap gelap. Arti lain: "Tapi dasar lautan tetap gelap" atau 2) cahaya di langit membuat bahkan dasar laut pun ada sinar. Arti lain: dan sinari dasar lautan"
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Elihu bicara tentang kilat yang disebabkan oleh badai seakan-akan Allah pegang kilat di De pu tangan dan arahkan de untuk serang ke tempat yang De kehendaki. Beberapa kemungkinan de pu arti De pu tangan untuk lempar dong, atau 2) kalo Allah sembunyikan kilat petir di De pu tangan sampe De siap untuk pake dong. L
"Bunyi suara yang disebabkan oleh kilat" atau "Guntur"
"De pu bunyi suara kase tau De pu kedatangan
Menurut Elihu, de dapa hukum karna de pu dosa-dosa, Ayub berdosa di tengah kesulitan-kesulitan ini. Ini adalah kelanjutan dari bab sblumnya dan yang terakhir dari empat pernyataan Elihu, dan ini ditujukan pertama ke Ayub pu teman-teman dan trus ke Ayub. dan ) BHC (Bebas Hak Cipta) tetapkan bab ini pu garis-garis dihalaman lebih fokus ke kanan daripada bagian teks yang lain karna itu adalah sbuah puisi. De pu sikap tra jauh beda deng Ayub pu teman-teman.
Pasal ini berpusat pada keadilan TUHAN. Penting untuk ko ingat kalo dalam kehidupan ini keadilan tra stiap hari datang.
Hubungan:
<< | >>
Kedua kata ini pada dasarnya brarti sama dan tekankan de pu tingkat ketakutan.
Kata "ini" ditujukan ke gementar dalam Ayub 36:33.
Elihu bicara tentang de pu jantung yang berdetak deng kras kaya mo lompat kluar dari de pu dada. Arti lain: "lompat kluar dari de pu tempat" atau "berderu deng keras"
Kedua kata ini pada dasarnya brarti sama. Elihu bicara tentang guntur kaya itu adalah suara Tuhan.
Elihu bicara tentang tempat-tempat yang jauh di bumi kaya dong itu ujung bumi. Arti lain: "di sluruh dunia"
Elihu bicara trus tentang guntur kaya itu adalah suara Tuhan.
"Bunyi stelah kilat"
"De pu suara yang agung"
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "pas orang dengar De pu suara"
Halaman ini sengaja dikosongkan.
Kata kerja bisa dipake dari kata sblumnya. Arti lain: "begitu juga, de bilang untuk hujan lebat"
Di sini kata "tangan" mewakili manusia seutuhnya. Arti lain: "De cap stiap orang"
Halaman ini sengaja dikosongkan.
Di Israel, angin badai bertiup dari selatan dan cuaca dingin mendekat dari utara.
Elihu bicara tentang badai yang bertiup dari slatan itu kaya badai de pu tempat di mana de tinggal sampe tiba.
Elihu bicara tentang angin utara yang dingin kaya itu adalah Tuhan pu napas. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Napas Tuhan membuat es"
Elihu bandingkan es pu kekerasan deng logam pu kekerasan. Arti lain: "beku, sekeras logam"
Elihu bicara tentang Tuhan yang bikin awan badai penuh deng air kaya embun kase beban awan. Arti lain: "De bikin awan tebal jadi penuh kelembapan"
Halaman ini sengaja dikosongkan.
Kata "baik" bisa diartikan deng kata verbal. De pu objek "perbaikan" adalah manusia. Arti lain: "kadang-kadang terjadi untuk perbaiki de pu orang-orang"
Ini berarti bahwa hujan siram tanah dan sbabkan tumbuh-tumbuhan. Arti lain: "kadang-kadang untuk siram tanah"
Kata benda abstrak "kesetiaan" Bisa dinyatakan sbagai "stia" atau "deng stia." Arti lain: "kadang-kadang bertindak stia sama De pu perjanjian" ato "kadang-kadang untuk stia sama de pu umat"
Halaman ini sengaja dikosongkan.
Elihu kase pertanyaan ini untuk tekankan kalo Ayub tra bisa tau hal ini. Arti lain: "ko tra bisa mengerti bagemana Tuhan tetapkan awan dan bikin kilat petir sambar di de pu dalam."
"Kendalikan awan" atau "buat awan patuh sama De"
Elihu kase pertanyaan ini untuk tekankan kalo hal-hal ini Ayub tra tau. Arti lain: "Ko tra mengerti awan yang melayang, Tuhan pu perbuatan yang luar biasa, yang sempurna dalam pengetahuan."
"Awan melayang bagemana"
Kata kerja bisa diambil dari kata sbelumnya. Arti lain: "atau ko mengerti Allah pu perbuatan yang luar biasa itu kah" atau "dan Ko tra mengerti perbuatan Allah yang luar biasa"
Elihu kase pertanyaan ini untuk tekankan kalo hal-hal ini Ayub tra trau. Arti lain: "Ko tra mengerti ko pakean jadi panas itu bagemana ... dari slatan."
"Bagemana ko rasa panas dalam ko pakean" atau "bagemana ko kringat di dalam ko baju"
Di Israel, angin panas bertiup di padang pasir dari slatan dan buat suhu panas. Arti lain: "karna angin panas dan kering bertiup dari slatan"
Elihu kase pertanyaan ini untuk menekankan kalo Ayub tra bisa melakukan ini. Arti lain: "Ko tra bisa buka langit ... cermin dari logam tuangan."
Pada zaman Alkitab, cermin terbuat dari logam. Elihu bicara tentang langit tanpa hujan itu kaya logam padat yang kras. (Lihat: [[rc: // en / ta / man / translate / figs-metaphor]])
Ini ditujukan ke logam yang dilelehkan, diisi ke dalam cetakan, trus pas dingin langsung kras.
Di sini kata-kata "tong" ditujukan ke Elihu, Elifas, Bildad, dan Zofar, tapi tra sama Ayub. Elihu pake kalimat ini deng sini.
Elihu bicara tentang untuk pahami kaya macam itu de pu kegelapan dalam orang pu pikiran. Arti lain: "karna tong tra mengerti"
Elihu tanya pertanyaan retorik ini untuk tekankan kalo tra ada yang bisa lakukan ini. Arti lain: "Sa tra bisa minta satu orang bilang ke de kalo sa ingin bicara deng de."
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Haruskah sa minta satu orang kase tau de"
Elihu tanya pertanyaan retoris ini untuk tekankan kalo trada yang ingin hal ini terjadi. Arti lain: "Tra ada orang yang ingin dapa telan."
Elihu bicara tentang seseorang yang dihancurkan kaya orang itu dapa telan. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "spaya Tuhan kase hancur de"
Halaman ini sengaja dikosongkan.
Kata "dahsyat" berarti bahwa itu buat rasa takut. Elihu bicara tentang keagungan Tuhan seolah-olah itu adalah sesuatu yang bersandar pada Tuhan. Arti lain: "Keagungan Tuhan bikin orang takut"
Arti yang mungkin adalah 1) "tong tra bisa ketemu De" atau 2) ini adalah gambaran dimana Elihu bicara tentang spenuhnya orang yang tra bisa mengerti Tuhan seakan-akan de tra bisa ketemu Tuhan. Arti lain: "tong tra bisa mengerti de"
Di sini "anggap" tertman/uju pada orang pu pikiran. Arti lain: "dong yang bijaksana dalam dong pu pikiran sendiri" atau "dong yang anggap dong pu diri bijak"
BHC (Bebas Hak CIpta) Atur stiap baris pada pasal ini masuk ke kanan karna ini adalah sbuah puisi. TUHAN akhiri berbicara di dalam pasal ini.
TUHAN jauh lebih baik dari manusia manapun. De adalah Pencipta bumi, dan De pu jalan seringkali tra dapat mengerti oleh manusia, karna dong pu pikiran terbatas.
Gaya bertannya (pertanyaan yang tra memerlukan jawaban) TUHAN menggunakan sekumpulan cara tanya di dalam pasal ini untuk mempertahankan De pu karakter
Di sini kata "kemudian" menandai permulaan bagian baru dari kitab Ayub. Perhatikan jika de pu bahasa mempunyai cara yang serupa untuk memperkenalkan pandangan baru. Arti lain : "Setelah segala sesuatu yang terjadi, Tuhan menjawab"
"Menjawab pertanyaan Ayub" ato "menanggapi Ayub"
"Dari badai yang sangat kuat"
TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan kalo hal-hal yang tra de mengerti. Ini dapat diartikan sbagai sbuah pernyataan. Arti lain : "Kam bawa kegelapan kepada Sa pu rencana deng kluarkan kata-kata tanpa pengetahuan"
"Sapa yang membawa"
"Mengaburkan Sa pu rencana" ato "meragukan Sa pu tujuan ". Bagaimana Ayub meragukan rencana Allah diungkapkan seolah-olah de membuat rencana Allah lebih sulit untuk dilihat. Kata "kegelapan" bisa diartikan sebagai kata kerja "menggelapkan". Arti lain : "menggelapkan rencana" ato "membuat rencana sulit untuk dilihat"
" Berbicara tentang hal-hal yang tra kam ketahui"
"Ikatlah ko pu jubah di sekitar ko pu pinggang sperti seorang laki-laki". Orang mengikat dong pu jubah di sekitar pinggang sehingga kaki dong bisa bergerak bebas saat dong lakukan pekerjaan berat. Ungkapan "ikatlah ko pu pinggang sperti seorang laki-laki" memiliki arti siap untuk lakukan sesuatu yang melibatkan tindakan sperti bekerja, melakukan pertunjukan, ato berperang. Ayub berusaha keras untuk menjawab Tuhan. Arti lain : "persiapkanlah ko pu diri untuk bekerja keras".
TUHAN mulai menantang Ayub dengan sekumpulan pertanyaan yang menekankan kalo De yang menciptakan bumi dan Ayub.
Ini dapat diartikan sbagai sbuah pernyataan. Arti lain : "Katakan sama Sa, kam ada dimana waktu sa meletakkan dasar bumi, jika kam memiliki banyak pengertian"
TUHAN menggambarkan penciptaan bumi seolah-olah De sedang membuat sbuah susunan
Kata benda nyata "pengertian" bisa diartikan sbagai kata kerja "mengerti". Arti lain : "Jika kam mengerti banyak"
Ini dapat diartikan sbagai sbuah pertanyaan. Arti lain : "Katakan kepada sa sapa yang tentukan ukuran-ukurannya, jika kam tahu"
"Ukuran"
Ini dapat diartikan sbagai sbuah pertanyaan. Arti lain : "Katakan sama sa sapa yang rentangkan tali pengukur ke atasnya."
"Sbuah tali atau kawat yang digunakan oleh orang untuk membuat suatu benda ukuran yang benar dan bentuk yang tepat."
Kata "nya" ditunjukan pada bumi. TUHAN menggunakan beberapa pertanyaan untuk menekankan kalo Ayub tra akan pernah bisa mengerti betapa besarnya Tuhan itu.
TUHAN melanjutkan menantang Ayub.
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Ini dapat diartikan sbagai sbuah pernyataan. Terjemahan lainnya : "Di atas apakan sa meletakkan dasarnya?" ato "Katakan sama Sa di atas apakah dasarnya diletakkan?."
Ini dapat diartikan sbagai sbuah pernyataan. Terjemahan lainnya : "Katakan sama Sa sapa yang taruh de pu batu penjuru"
Ayub selesai dengan pertanyaan nyata yang dimulai dengan kata-kata "Sapa yang meletakkan batu penjurunya" di dalam ayat 6.
Ayub selesai dengan cara bertanya yang dimulai dengan kata-kata "Sapa yang meletakkan batu penjurunya" di dalam ayat 6. Ini dapat diartikan sbagi sbuah pernyataan. "Katakan kepada sa siapa yang letakkan batu penjuru saat bintang-bintang fajar... anak-anak Allah bersorak-sorai karna sukacita"."
Bintang pagi hari bicarakan dalam nyanyian kesukaan seorang penyanyi. Dalam berbagai pengertian 1) di " bintang pagi hari" sama dengan "anak Allah" di baris selanjutnya atau 2)" bintang pagi hari" mengarah kepada bintang di langit.
"Bintang-bintang yang bersinar trang di pagi hari"
Ini mengarah kepada para malaikat, makhluk surgawi. Lihat artinya di dalam Ayub 1:6.
Kata benda abstrak "sukacita" bisa diartikan sbagai kata keterangan "dengan sukacita."Arti lain : "berteriak dengan sukacita"
"Karna dong penuh dengan sukacita"
TUHAN menggunakan pertanyaan lain untuk menekankan bahwa De menciptakan bumi dan Ayub.
TUHAN melanjutkan menantang Ayub.
Ini dapat diartikan sbagai sbuah printah. Arti lain :Katakan sama Sa sapa yang menutup lautan...dari rahim"
TUHAN membandingkan bahwa De mencegah laut meliputi sluruh bumi dan menahannya kembali dengan pintu-pintu. Arti lain : "Mencegah air dari banjir menutupi daratan"
TUHAN bandingkan lautan yang De ciptakan sperti persalinan.
Ini merupakan akhir dari pertanyaan nyata yang dimulai dengan kata-kata "Sapa yang menutup" di dalam ayat 8.
Ini bisa diartikan sbagi sbuah printah. Arti lain : "Katakan sama sa sapa yang menutup...waktu Sa membuat awan-awan... dan kegelapan pekat menjadi kain bayi."
"Sbagai pakaian bagi lautan"
Kata benda bentuk nyata "kegelapan" bisa diterjemahkan sbagai kata sifat "gelap". Arti lain : "membuat awan gelap menjadi kain bayi"
Bagian kain yang panjang yang digunakan orang untuk membungkus seorang bayi setelah de lahir.
"Sa buat sbuah batas untuk lautan"
TUHAN mengatur sbuah batas lautan di mana tra diizinkan untuk menyeberang.
TUHAN membandingkan cara De buat sbuah batas bagi lautan untuk memasang palang-palang dan pintu-pintu. Arti lain : "Sa memasang palang-palang"
Bagian kayu atau logam yang panjang yang digunakan untuk menjaga sbuah pintu tertutup
"Saat sa bilang ke lautan". Tuhan menyatakan lautan seolah-olah adalah seseorang.
Kam boleh datang dan tra lebih jauh
Kata "sejauh ini" memiliki arti hanya sejauh batas yang tlah TUHAN tetapkan Arti lain : "kam diizinkan datang sampe batas yang tlah Tuhan tetapkan, tra boleh lebih jauh"
"Untuk ko pu kekuatan gelombang-gelombang". Gelombang dinyatakan seolah-olah dong bisa mempunya kebanggaan. Kata benda nyata"kebanggaan" bisa diartikan sbagai kata keterangan "bangga." Arti lain : " untuk gelombang-gelombang menjadi ko pu kebanggaan" atau "untuk gelombang-gelombang ko yang kuat"
TUHAN menggunakan sbuah pertanyaan nyata untuk menekankan kalau De yang menciptakan cahaya di pagi hari dan Ayub.
TUHAN melanjutkan menantang Ayub. De mulai mengajukan sbuah pertanyaan nyata.
Ini merupakan pertanyaan yang mengharapkan sbuah jawaban negatif. Arti lain : "Kam tra pernah...mengguncang orang jahat dari dalam."
TUHAN menggambarkan pagi sperti menerima pesanan dan tahu banyak hal sperti seseorang.
"Buat fajar tahu di mana tempat dong"
Cahaya siang yang muncul di langit pagi sbelum matahari terbit
Ini merupakan akhir dari pertanyaan nyata yang dimulai dengan kata-kata "Pernahkah kam" di dalam ayat 12.
Ini merupakan akhir dari pertanyaan nyata yang dimulai dengan kata-kata "Pernahkah kam" di dalam ayat 12. Pertanyaan ini mengharapkan sbuah jawaban yang negatif. Itu bisa diartkan sbagi sbuah pernyataan. "Kam tra pernah memberi...sehingga de dapat memegang...mengguncangkan orang-orang fasik kluar dari padanya."
Cahaya fajar dinyatakan solah-olah adalah garis mendatar cakrawala di bumi. Arti lain : "memegang ujung-ujung bumi"
Cahaya siang di gambarkan sbagai penyebab orang-orang fasik pigi sperti mengguncangkan sesuatu untuk mengeluarkan hal-hal yang tra diinginkan. Arti lain : "menggungcangkan orang fasik kluar dari bumi"
Pada waktu malam, orang-orang tra bisa lihat jelas, tetapi di pagi hari memperlihatkan dengan jelas bentuk segala sesuatu, sperti halnya sbuah materai yang memperjelas gambar di tanah liat.
Di sini "dong" dituju kepada bumi. Frasa ini mempunyai arti yang sama dengan kalimat pertama dalam ayat ini.
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain : "Pagi menyembunyikan "trang" dari orang-orang fasik."
Orang-orang fasik menganggap kegelapan sbagai trang bagi dong, karna dong bikin perbuatan jahat di dalam kegelapan dan dong sudah akrab dengan kegelapan.
Lengan orang fasik yang trangkat menggambarkan kekuatan dan kecenderungan untuk melakukan perbuatan jahat, tapi orang-orang fasik ini stop bikin perbuatan-perbuatan jahat waktu cahaya pagi datang.
TUHAN menggunakan lima pertanyaan untuk menekankan kalau De lebih mengerti tentang bumi dan lautan sedangkan Ayub tra.
TUHAN melanjutkan menantang Ayub.
Ini dapat ditunjukkan sbagai sbuah pernyataan. Terjemahan lainnya "Kam tra pernah masuk ke dalam sumber-sumber air di lautan."
Ini dapat ditunjukkan sbagai sbuah pernyataan. Terjemahan lainnya : "Kam tra pernah berjalan di dalam bagian yang terdalam"
"Mata-mata air"
Ini mengacu pada bagian terdalam dari lautan. Arti lain : "Lautan yang dalam" ato "dasar laut yang paling dalam" ato "air yang dalam"
Kematian dinyatakan seolah-olah sbagai sbuah kota yang mempunyai pintu-pintu untuk dilalui oleh orang-orang yang masuk ke sana. Ini bisa ditunjukkan dalam bentuk aktif. Arti lain : "Pernahkah seseorang menunjukkan pintu-pintu kematian sama ko"
Liat diartikan dalam Ayub 3:5.
Ini dapat ditunjukkan sbagi sbuah pernyataan. Arti lain : "Kam tra memahami luasnya bumi."
"Tempat yang sangat luas di bumi"
"Jika kam mengetahui smua hal-hal tersebut"
TUHAN menggunakan tiga pertanyaan untuk menekankan bahwa De memahami trang dan kegelapan sedangkan Ayub tidak. Masing-masing ayat ini mempunyai dua frasa yang sama.
TUHAN melanjutkan menantang Ayub.
Pertanyaan ini bisa ditunjukkan sbagai sbuah pernyataan. TA: "Kam tra tahu jalan menuju ke tempat berdiamnya trang atau tempat kegelapan berada."
"Tempat tinggal trang". Terang dinyatakan sperti mempunyai sbuah tempat istirahat darimana de datang stiap hari.
"Siang hari" atau "sinar matahari"
Pertanyaan-pertanyaan ini mengaharapkan sbuah jawaban negatif. pertanyaan-pertanyaaan itu bisa ditunjukkan sbagai sbuah pernyataan.Arti lain : "Kam tra bisa memimpin trang dan kegelapan ke tempat kerja dong, atau menemunkan jalan kembali ke dong pu rumah-rumah."
"Ke wilayah dong." Trang dan kegelapan dinyatakan sperti dong dipimpin kluar dan kembali stiap hari untuk mencapai tujuan TUHAN.
TUHAN menggunakan gaya bahasa sindiran yang bersifat ejekan untuk menekankan kalo Ayub tra memahami Trang dan kegelapan. Arti lain : "Itu jelas bahwa kam tra tahu, karna kam belum lahir ketika Sa menciptakan dong, dan kam belum sangat tua"
"Karna kam hidup sesudahnya." Kata "sesudahnya" mengarah pada waktu ketika trang diciptakan dan dipisahkan dari kegelapan. Arti lain "karna kam lahir setelah Sa menciptakan dong"
"Kam tlah hidup bertahun-tahun"
TUHAN pake sbuah pertanyaan untuk menekankan kalau De memerintah sluruh alam sedangkan Ayub tidak.
TUHAN melanjutkan menantang Ayub. De mulai mengajukan sbuah pertanyaan nyata.
Salju dan hujan es digambarkan sperti disimpan oleh Tuhan untuk melakukan De pu kehendak-.
Bola-bola es ( biasanya berukuran kecil) yang kadang-kadang jatuh dari langit slama terjadi badai.
Pertanyaan nyata yang dimulai dengan kata-kata "Pernahkah kam masuk" di ayat 22 berakhir di sini.
Pertanyaan nyata yang dimulai dengan kata-kata "Pernahkah kam masuk" di ayat 22 berakhir di sini. "Kam tra pernah masuk ke gudang penyimpanan salju, dan kam tra pernah melihat gudang penyimpanan untuk hujan es, yang Sa simpan... dan peperangan."
Kata-kata "hal-hal ini" mengacu pada salju dan hujan es (ayat 22)
Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya : "Apakah ada jalan untuk tempat Sa membagikan cahaya petir atau ke mana Sa menyebarkan angin timur ke sluruh bumi?
"Angin bertiup"
Pertanyaan TUHAN pada Ayub untuk menekankan kalau De yang menyebabkan hujan dan petir sedangkan Ayub tra.
TUHAN melanjutkan menantang Ayub. De mulai mengajukan sekumpulan pertanyaan nyata
Ini bisa diartikan sbagai sbuah pernyataan.Arti lain : "Hanya Sa yang menciptakan saluran hujan deras"
Ini bisa diartikan sbagai sbuah pernyataan. Arti lain : "dan hanya Sa yang mampu membuat sbuah jalan suara bagi guntur"
"Hujan deras"
"Sbuah cara agar suara gemuruh dari guntur bisa didengar "
Kedua frasa ini mempunyai arti yang hampir sama
"Di mana di sana tra ada orang"
Pertanyaan nyata yang dimulai dengan kata-kata "Sapa yang telah menciptakan" di dalam ayat 25 berakhir di sini.
Pertanyaan nyata yang dimulai dengan kata-kata "Sapa yang telah menciptakan" di dalam ayat 25 berakhir di sini. Ini bisa diartikan sbagai sbuah pernyataan. "Sa adalah satu-satunya yang menciptakan...hujan, dan Sa adalah satu-satunya yang membuat ... untuk memuaskan ... tunas-tunas muda."
Berita yang tersirat kalo hujan penuhi kebutuhan tanah untuk menumbuhkan rumput. Arti lain : "sehingga hujan dapat memenuhi kebutuhan-kebutuhan tanah".
"Hancur dan terbuang." Kedua kata-kata ini memiliki arti yang hampir sama dan menekankan alam yang hancur dan kosong di wilayah ini.
"Rumput baru" or "rumput segar." Ini adalah rumput yang baru mulai tumbuh.
"Membuat tanah mendukung pertumbuhan rumput baru"
TUHAN memulai serangkaian empat pertanyaan untuk menekankan kepada Ayub kalo De yang membuat hujan, embun, es, dan salju sedangkan Ayub tra. Hujan, embun, es, dan salju dinyatakan seolah-olah mereka bisa lahir sperti orang pada umumnya
TUHAN melanjutkan menantang Ayub.
Ini bisa diartikan sbagai sbuah pernyataan. Terjemahan lainnya : "Katakan kepada-Sa sapakah Bapa dari hujan, dan katakan kepada sa sapa yang menjadi ayah dari tetes-tetes embun.
Menjadi Bapa dari embun adalah sbuah gaya bahasa yang menunjukan bagaimana menciptakannya. Terjemahan lainnya : yang menyebabkan tetes-tetes embun ada"
Ini dapat diartikan sbagai sbuah pernyataan. Terjemahan lainnya : "Katakan kepada-Sa dari rahim siapa datangkan es. Katakan kepada-Sa sapa yang memperanakan embun beku dari langit."
"Air beku"
"Melahirkan"
"Embun yang membeku di daerah yang dingin, malam yang cerah"
Air dinyatakan seolah-olah mampu bersembunyi. Selama musim dingin es menyembunyikan air di bawahnya.
Kekerasan es dinyatakan seolah-olah itu batu. Terjemahan lainnya : Menjadi keras sperti batu"
Ini mengacu pada laut atau lautan dimana kedalaman airnya sangat dalam. Terjemahan lainnya : "laut yang dalam" atau "lautan yang sangat dalam" atau "air yang dalam"
TUHAN menggunakan lima pertanyaan untuk menekankan kalau De printah di surga sedangkan Ayub tidak.
TUHAN melanjutkan menantang Ayub.
Ini bisa diterjemahkan sbagai sbuah pernyataan. Terjemahan lainnya : "Kam tra bisa mengikat rangkaian bintang Kartika, dan kam tra bisa melepas ikatan bintang Belantik."
"Ikatkan rantai ke atas" atau "mengikat rantai ke"
... Bintang Belantik Ini adalah nama-nama rasi bintang. Lihat artinya dalam Ayub 9:9.
"Melepaskan tali yang mengikat bintang Belantik"
TUHAN melanjutkan menantang Ayub.
Pertanyaan nyata ini dapat diartikan sbagai sbuah pernyataan. Terjemahan lainnya : "Kam tra bisa memimpin rasi bintang... pada watunya. Kam tra bisa menuntun... anak-anaknya."
Sekelompok bintang yang terlihat sperti dong membentuk bentuk khusus di langit.
"Sehingga dong terbit pada waktu yang tepat"
Ini adalah nama rasi bintang. Liat terjemahannya dalam Ayub 9:9.
"Anak-anaknya"
Ini bisa diartikan sbagai sbuah pernyataan. Terjemahan lainnya : "Kam tra tahu ketetapan-ketetapan langit? Kam tra dapat menentukan kekuasaan langit atas bumi."
TUHAN menggunakan dua pertanyaan untuk menekankan kepada Ayub kalo De memerintah awan hujan dan trang sedangkan Ayub tidak.
TUHAN melanjutkan menantang Ayub.
Ini dapat diartikan sbagai sbuah pernyataan. Terjemahan lainnya : "Kam tra bisa mengangkat... mungkin melindungi ko."
Kata benda yang nyata "limpahan" bisa diartikan sbagai kata keterangan "berlimpah". Terjemahan lainnya : "jumlah air hujan yang melimpah" atau "banjir air."
Ini dapat diartikan sbagai sbuah pernyataan. Terjemahan lainnya : "Kam tra dapat utus ko pu diri, 'Kitong ada di sini!"
Kilat dinyatakan sperti seorang hamba yang mengatakan kalo dong tlah siap mengikuti printah
TUHAN menggunakan tiga pertanyaan untuk menekankan kepada Ayub bahwa De printah awan-awan dan hujan sedangkan Ayub tidak.
TUHAN melanjutkan menantang Ayub.
Pertanyaan Ini dapat diartikan sbagai sbuah pernyataan. Terjemahan lainnya : "Sa adalah satu-satunya yang menaruh kebijaksanaan di dalam batin dan memberi pengertian ke dalam pikiran
"Menaruh hikmat ke dalam batin"
Sebuah pertanyaan retorik dimulai di sini.
Ini dapat diartikan sbagai sbuah pernyataan. Terjemahan lainnya : "Sa adalah satu-satunya yang bisa membaringkan kendi-kendi langit."
Ini merupakan kulit yang orang jahit bersama sehingga dapat digunakan untuk menampung air. TUHAN merujuk kepada awan-awan yang tebal sbagai "kendi-kendi air" karna dong menahan banyak air sperti halnya kendi-kendi air.
Pertanyaan nyata yang dimulai dengan kata-kata "Sapa yang bisa membaringkan...ketika debu-debu mengeras...gumpalannya melekat."
Hujan membuat debu-debu tanah menyatu bersama menjadi sperti satu bagian tanah. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya : "ketika hujan mencetak debu tanah menjadi sbuah massa yang keras"
"Gumpalan tanah berlekatan"
TUHAN memakai sbuah pertanyaan untuk menekankan kepada Ayub kalo De tahu cara menyediakan makanan bagi singa-singa sedangkan Ayub tidak.
TUHAN melanjutkan menantang Ayub.
Ini dapat diartikan sbagai sbuah pernyataan. Terjemahan lainnya : "Kam tahu kalo kam tra bisa memburu mangsa bagi singa atau memuaskan nafsu makan singa-singa muda"
"Mangsa." Ini adalah binatang yang menjadi makanan singa
Ini adalah singa betina
Kelaparan
" Singa-singa muda ." Ini merupakan singa-singa muda sudah bisa berburu bagi dirinya sendiri.
Pertanyaan nyata yang dimulai dengan kata-kata "Bisakah kam berburu" di dalam ayat 39 berakhir di sini.
Pertanyaan nyata yang dimulai dengan kata-kata "Bisakah kam berburu" di dalam ayat 39 berakhir di sini. Ini dapat diartikan sbagai sbuah pernyataan "Kam tahu kalo kam tra bisa berburu...ketik dong meringkuk...mengintai dari tempat persembunyian dong"
Sbuah "sarang" adalah sbuah sarang atau tempat berlindung bagi kelangsungan hidup singa-singa.
"Bersembunyi di dalam sbuah belukar." Singa-singa bersembunyi di dalam tumbuh-tumbuhan yang tebal waktu dong berburu mangsa dong.
Berita yang tertulis adalah singa-singa bersembunyi dan mengintai untuk menunggu mangsa dong datang mendekat.Arti lain : " untuk menunggu mangsa"
TUHAN menggunakan dua pertanyaan untuk menekankan kepada Ayub kalo De sediakan makanan bagi burung gagak sedangkan Ayub tidak.
TUHAN melanjutkan menantang Ayub.
Ini dapat diartikan sebagai sbuah pernyataan. Terjemahan lainnya : "Katakan ke Sa siapa yang sediakan makanan...karna kekurangan makanan."
"Menyediakan makanan." Ini merujuk pada binatang-binatang yang burung gagak bisa cari dan makan
Burung-burung besar dengan bulu hitam berkilau yang memakan bintang-bintang yang tlah mati.
Berita yang tersirat adalah bahwa burung gagak berteriak untuk mendapatkan makanan. Terjemahan lainnya : "berteriak kepada Allah agar membantu dong " ato "berteriak kepada Allah agar member dong makanan"
Ini memiliki arti untuk berjalan-jalan dengan cara yang tra goyah.
"Karna dong tra punya makanan" ato "karna dong tra memiliki sesuatu yang dapat dimakan"
BHC (Bebas Hak Cipta) membuat baris-baris dalam pasal ini lebih masuk ke dalam dari sisa bacaan yang ada di lembaran ini, karena ini adalah sebuah puisi. TUHAN ulang bicara dalam pasal ini.
TUHAN jauh lebih besar dari sapa pun. De adalah pencipta bumi, dan De pu jalan smua tra slalu dapa dimengerti oleh manusia karna de pu hikmat yang tra terbatas. Karna Ayub tra dapat mengerti ciptaan, maka de juga tra dapat mengerti deng benar tentangTUHAN.
TUHAN pake sekumpulan dari gaya tanya dalam pasal ini untuk kase tau de sikap. Banyak dari pertanyaan ini tertuju pada alam karna TUHAN adalah pencipta langit dan bumi.
TUHAN pake empat pertanyaan untuk kase tegas kalo De lebih besar dari Ayub, karna TUHAN juga yang jaga kambing-kambing gunung dan smua rusa, bukan Ayub.
TUHAN kembali lawan Ayub
Kalimat ini dapa diartikan jadi satu pernyataan. Arti lain: "Pasti kam tra tau kapan...dong beranak!"
Kalimat ini bisa diartikan sbage sbuah pernyataan. Arti lain: "Kam tra bisa untuk perhatikan dan pastikan smua berjalan deng baik waktu rusa-rusa beranak!"
"Dong beranak anak-anak rusa"
Kalimat ini bisa artikan sbage satu pernyataan. Arti lain: "kam tra bisa hitung banyaknya bulan waktu dong bunting."
"Untuk kase selesai dong pu bunting"
Kata "dong" tertuju pada kambing dan rusa.
"Waktu bunting"
Kalimat ini dapat diartikan jadi satu pernyataan. Arti lain: "Su pasti kam tra tau kapan dong beranak dong pu anak.."
TUHAN kembali lawan Ayub.
Kata "dong" ditujukan pada kambing-kambing dan rusa gunung.
"Beranak dong pu keturunan "
Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) dong pu sakit beranak hilang waktu slesai beranak ato 2) "sakit beranak" merupakan ungkapan yang ditujukan pada keturunan dari kambing-kambing dan rusa karna dong merupakan hasil dari sakit beranak de pu betina. Arti lain: "kase keluar keturunan dari dong pu kandungan"
"Daerah pedalaman" ato "hutan rimba"
"Tra kembali buat dong" ato "tra kembali buat dong pu betina"
TUHAN pake dua pertanyaan untuk kase tegas kalo de lebih besar dari Ayub, karna TUHAN jaga keledai-keledai liar sedangkan Ayub trada.
TUHAN kembali lawan Ayub.
Kalimat ini dapa diartikan sbagai satu pernyataan. arti lain: "Sa yang su kase biar keledai liar itu pigi bebas,"
De pu nama lain adalah keledai lincah ato keledai cepat.
Kalimat ini dapa diartikan sbage satu pernyataan. Arti lain: "Sa yang su kase lepas tali keledai liar itu"
Tali,rantai, ato tali pengikat untuk ikat binatang spaya tra lari.
Gaya tanya yang dimulai deng kata-kata "Sapa su kase lepas" pada ayat 5 berakhir di sini.
Gaya tanya dimulai deng kata-kata "Sapa su lepas" pada ayat 5 berakhir di sini. Kalimat ini dapa diartikan sbage satu pernyataan. "Sa yang su kase lepas ... Sa yang su buat de pu rumah di padang gurun, de pu rumah di padang asin.
TUHAN kase gambaran keledai sperti orang yang pu satu rumah. Sa kase padang gurun sbage satu tempat untuk hidup.
Tanah yang ada sekitar laut asin yang de pu kandungan garam banyak.
TUHAN kembali lawan Ayub.
Kata "de" mengarah pada keledai liar.
TUHAN kase gambaran keledai sperti manusia. Keledai tertawa karna dong yang tinggal di kota harus dengar suara yang ribut, tapi de hidup di satu tempat sunyi.
Seorang yang paksa binatang untuk kerja.
Tempat di mana binatang de dapa makan tanaman yang tumbuh di ladang.
Di sini TUHAN pake empat pertanyaan untuk kase tekan bahwa Ayub tra sama deng Tuhan, karna Ayub tra bisa atur lembu liar.
TUHAN kembali lawan Ayub.
Pertanyaan ini dapat diartikan jadi satu pernyataan. Arti lain: "Lembu liar tra suka layani ko."
Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) sejenis lembu yang pernah hidup di alam liar, ato 2) jenis kerbau yang sama sperti lembu.
"Trima"
Pertanyaan ini dapat diartikan jadi satu pernyataan. Arti lain: "de tra akan setuju untuk tinggal di ko pu palungan."
"Tinggal di ko pu tempat makan ternak sampe malam" Tempat makan ternak Sesuatu untuk tampung makanan spaya binatang de bisa makan.
Pertanyaan ini dapa diartikan jadi satu pernyataan. Arti lain: "Kam tra bisa atur lembu liar deng tali spaya de kerja di kebun.
Para petani akan ikat tali di kepala ato leher binatang deng tujuan bawa dong.
Ini adalah saluran panjang yang terbentuk di tanah lumpur waktu bajak sawah. Liat bagemana de pu arti dalam Ayub 31:38.
Pertanyaan ini bisa diartikan jadi satu pernyataan. Arti lain: "De tra akan lewat lembah-lembah waktu ikut ko dari blakang."
Di sini TUHAN pake tiga pertanyaan untuk lanjut De pu pendapat kalo Ayub tra sama deng TUHAN karna Ayub tra dapa atur lembu liar.
TUHAN kembali lawan Ayub.
Pertanyaan ini dapat diartikan jadi satu pernyataan. Arti lain: "Kam tra bisa percaya de karna de pu kekuatan yang besar."
Kata "de" ditujukan ke "lembu liar"
Pertanyaan ini bisa diartikan sbage satu pernyataan. Arti lain: "Kam tra akan mampu untuk buat de bikin apa yang jadi kam pu pekerjaan.
"Suruh de kerjakan pekerjaan brat buat ko"
Kedua kalimat ini pada dasarnya pu arti yang sama. Pertanyaan ini bisa diartikan jadi satu pernyataan. Arti lain: "Kam tra akan sanggup tagantung sama de ... bibit itu ke ko pu tempat yang kering."
TUHAN kembali lawan Ayub.
TUHAN pake pertanyaan ini buat kase tau kalo Ayub tra bisa jelaskan knapa burung unta pu kelakuan kaya bgitu. Arti lain: "Kam tra tau apa sayap dan bulu-bulu burung unta gambarkan kasih waktu dong deng gembira kebas de pu sayap.
Seekor burung besar yang bisa lari deng cepat sekale tapi tra bisa terbang.
"Bertindak deng sukacita"
Bulu yang paling panjang yang ada di sayap-sayap seekor burung
Bulu-bulu yang lebih pendek yang tutup smua badan seekor burung.
Kata dalam bahasa Ibraninya tra beri gambaran yang pasti . Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) dari kesetiaan "atau" 2) dari seekor burung bangau. Istilah burung bangau brarti "kesetiaan" ato "yang mengasihi" karna orang tau kalo burung bangau paling perhatikan de pu anak-anak.
"Di atas tanah"
Kata "dong" ditujukan pada telur.
"Jalan di atas telur-telur itu."
TUHAN kembali lawan Ayub
Kata "de" mengarah pada burung unta betina.
Pekerjaan yang dilakukan burung unta waktu bertelur.
Kalau anak-anak burung itu mati, maka smua pekerjaan de pu betina jadi trada arti. Arti lain: "trada arti kalo anak burung itu mati.
"Buat de lupa pintar" ato "tra kase de kepintaran."
Lihat de pu cara pake dalam Ayub 11:6.
Ayat ini berlawanan deng de pu keadaan yang lemah dalam rawat de pu anak-anak. Arti lain: "Tapi, waktu de terbang tinggi"
Ungkapan ini brarti kalo sang burung ketawa karna de bisa terbang lebih cepat dari kuda. Arti lain: "de ketawa...de bisa bawa de pengatur lari lebih cepat dari kuda
TUHAN pake tiga pertanyaan untuk tegaskan kalo Ayub tra sama deng TUHAN, karna Ayub tra bisa atur kuda liar.
TUHAN kembali lawan Ayub.
Pertanyaan ini dapat diartikan jadi satu pernyataan. Arti lain: "kam tra bisa kase kekuatan buat kuda."
Pertanyaan ini dapat diartikan jadi satu pernyataan. Arti lain: "ko tra bisa kase pake rambut di de pu leher.
''Rambut" kuda ini kase contoh sperti satu baju yang dipake di leher kuda. Arti lain: "buat bulu-bulu kuda tutup de pu leher sperti baju."
Rambut panjang yang tinggal di bagian atas leher kuda
Pertanyaan ini dapat diartikan jadi satu pernyataan. Arti lain: "ko tra sanggup untuk lompat sperti seekor belalang. "
Sejenis belalang besar yang bisa melompat sangat jauh dan sangat cepat
Suara yang sangat keras, yang keluar dari hidung kuda
TUHAN kembali lawan Ayub.
Kata "De" ditujukan pada kuda. Kuda itu garuk-garuk depu kaki ke tanah karna de smangat skali untuk mulai berkelahi. Arti lain: "De garuk-garuk kaki deng smangat skali."
"Seperti sedang gali tanah pake kaki"
Istilah "alat-alat senjata" di sini gambarkan perang di mana senjata-senjata itu dipake. Arti lain: "ikut gabung dalam perang." .
"De sama sekali tra takut "
"ketawa"
Gugup
"Tra kabur"
Sbuah tempat untuk anak-anak panah
Tagoyang dan buat suara yang ribut
Taru di samping kuda
Satu tongkat panjang deng ujung yang tajam, yang orang lempar ke dong pu musuh.
TUHAN kembali lawan Ayub
Kata "de" kase tunjuk ke kuda
Kuda yang lari di tanah akan makan abu yang keluar dari tanah itu karna de pu langkah kaki sperti air yang diminum orang. Arti lain: "lari paling kencang di atas tanah".
Kuda itu paling smangat, sampe de bergerak deng cepat dan paling kuat.
Ini brarti ada orang yang tiup terompet. Arti lain: "waktu orang tiup terompet untuk kase tanda kalo perang su mulai. "
"De talalu smangat sampe tra bisa diam deng tenang."
Kata "Aha" merupakan gerak tubuh tra bicara waktu dong ketemu sesuatu. Kuda itu kase keluar suara karna de su ada di dalam perang.
Ini kase arti kalo kuda itu dengar suara-suara ini. Arti lain: "Kuda itu dengar suara para panglima."
"Panggilan perang". Dong pu panggilan khusus yang de pake dalam perang untuk kase tunjuk kekuatan yang besar dan keberanian dan sekaligus kase takut lawan.
TUHAN kembali lawan Ayub.
TUHAN pake pertanyaan ini untuk buktikan kalo Ayub tra sebesar TUHAN. Isi jawaban dari pertanyaan ini adalah "tra". Arti lain: "Bukan karna ko tau ... pigi ke selatan.
Istilah buka de pu sayap-sayap di sini brarti terbang. arti lain: "terbang ke selatan" .
Dalam geografi Alkitab, burung-burung terbang ke selatan slama musim dingin spaya bisa hidup di cuaca yang lebih hangat.
TUHAN kembali lawan ayub.
TUHAN pake pertanyaan ini untuk buktikan kal Ayub tra berkuasa untuk suruh elang-elang. Jawaban secara tra langsung adalah "tra". Arti lain: "kam tra bisa printah elang untuk terbang ke atas gunung untuk buat de pu sarang di tempat yang tinggi."
Kata benda "suruh" bisa dipake sbage kata kerja. Arti lain: "karna kam bicara untuk mo buat".
Itu artinya de terbang tinggi. Arti lain: "terbang ke langit".
Tebing yang tinggi adalah tempat lindung untuk burung elang karna binatang yang lain ingin makan dong tapi tra bisa sampe ke dong.
TUHAN kembali lawan Ayub.
Kata "de" kase tunjuk pada burung elang.
"Binatang yang bisa de bunuh dan makan"
Kata "de pu mata" di sini kase tunjuk pada elang. Arti Lain: "de lihat dong".
Yang dimaksud adalah "bayi elang." Mungkin bisa sdikit bantu kalo dibilang bahwa hal itu terjadi sesudah elang bunuh seekor binatang. Arti Lain: "Sesudah elang bunuh seekor binatang, bayi elang" isap darah.
"Isap darah binatang yang dapa bunuh deng elang"
"Di mana ada orang mati". Kata ini menunjuk pada mayat-mayat yang tatinggal di tempat terbuka, tra kubur dalam tanah.
Kata ini dapat dikatakan scara jelas kalo elang itu datang dekat untuk makan mayat-mayat itu.Arti Lain: "de ada di sana untuk makan de".
Beberapa arti lebih meletakkan secara terpisah kutipan panjang, doa, atau nyanyian. BHC(Bebas Hak Cipta) dan beberapa arti yang lain mengatur baris dari 40:1-2, 4-5, 7-24, yang mana pertanyaan panjang dari Ayub dan TUHAN, ditulis lebih jauh ke dalam dibandingkan baris lainnya.
Dalam pencarian untuk pertahankan de punya kebenaran, Ayub tuduh TUHAN tra adil. TUHAN tanya hal yang penting skali: "Akankah ko salahkan Sa, sampe ko kase tunjuk ko benar?" Ini suda inti dari Ayub punya kesalahan.
TUHAN menyatakan, "Dia yang berdebat deng Allah, kase tinggal de yang jawab". Ayub segra menjawab-Nya. Ini adalah ejekan. Sementara Ayub paksa untuk jawab kuasa dari TUHAN, de tra menyesal deng de punya pernyataan yang dulu. Karna hal ini TUHAN tanya de lagi.
Beberapa binatang disebutkan pada pasal ini, yang mana tra ada, dan memang tra pernah ada. Itu mungkin penting untuk membiarkan nama tersebut tidak diartikan ato artikan dong punya nama sbagai kata sifat.
<< | >>
TUHAN lanjutkan untuk menantang Ayub.
TUHAN tegur Ayub. Ini bisa diartikan sbagai pernyataan. Arti lain: "Trada satupun yang mo kritik Sa. Harus coba bicara banyak deng Sa, karna Sa ini sudah Allah Yang Mahakuasa." ato "Ko, pribadi, yang mo kritik-Sa, Allah Yang Mahakuasa, tapi seharusnya ko jang coba bantah Sa."
TUHAN berbicara pada Ayub dan diri-Nya sebagaimana jika mereka sebagai dua orang lain untuk mengingatkan Ayub bahwa tidak ada orang dimanapun dapat berdebat dengan Allah. Arti Lain: " ko ingin berdebat deng Sa, maka jawab Sa."
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
"Ko betul suda pas Ko bilang sa ini sapa" atau "Nanti Sa deng ko liat sebenarnya sa ini sapa."
"Sa tra penting"
Ayub pake pertanyaan ini untuk minta maaf karna su tanya Tuhan. Arti lain: "sa tra bisa jawab Ko."
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Laki-laki pake de punya jubah dibawah ikat pinggang ato sabuk adalah persiapan pada pekerjaan fisik yang berat, dan Ayub mempersiapkan untuk pekerjaan berat menjawab Allah. Liat de punya arti dalam Ayub[ 38:3]
TUHAN lanjut untuk menantang Ayub.
Kata "Betul-betul" kase tunjuk kalo TUHAN kaget karna Ayub bisa bilang kalo TUHAN tra adil dan Ayub harus meyakini kalo de ingin skali bilang hal itu. Ini bisa diartikan sbagai pernyataan. Arti lain: "Sa kaget ko bilang kalo Sa tra adil, karna itu sudah yang ko bilang."
Ini bisa diartikan sbagai sebuah pernyataan. Arti lain: "Ko salahkan Sa jadi ko bisa bilang kalo ko tra ada salah."
Lengan itu satu gambaran untuk kekuatan pada tangan. Arti lain: "Kuat kaya Allah punya kekuatan."
Ini bisa diartikan sbagai satu pernyataan. Arti lain: "Ko memang tra bisa mengguntur deng ko pu suara kaya yang Allah lakukan.
"Kase suara kaya Dia" atau " suara sperti suara-Nya"
Kata benda abstrak "Keagungan," "Kemegahan,"Kemuliaan," dan "Kehormatan" dibilang kaya pakean yang bisa dipake oleh seseorang. Itu bisa diartikan sbagai kata sifat dan kata kerja. Arti lain: "buat ko pu diri mulia suda; spaya orang nanti hormat dan puji-puji ko; bikin orang-orang pikir ko itu raja yang agung"
Kata benda abstrak "Amarah" diucapkan sbagai sesuatu yang biasanya disimpan di dalam sebuah wadah, tapi dalam keadaan ini ada banyak skali dimana hal itu tra pantas untuk dibagi-bagi. hal itu juga satu gambaran untuk tindakan yang de ambil pas orang de marah. mungkin ko harus buat secara jelas kenapa seseorang jadi marah. Arti lain: "Jadi marah karna angkuh, dan hukum dong"
"Ambil smua hal yang de sombongkan"
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Kata "Muka" menggambarkan keseluruhan pribadi. Arti lain: "Diri."
Gambaran sebuah tempat roh orang-orang mati
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Binatang air besar, kemungkinan kuda nil
Behemot makan
Behemot dan lembu, keduanya makan rumput
"Kedua kata ini ditujukan pada bagian tubuh yang sama"
Aras adalah kayu yang kras, dan de punya ekor jadi kras skali.
Disini, de punya tulang-tulang dibandingkan deng pipa yang terbuat dari tembaga untuk kase tunjuk binatang itu kuat skali.
Akhir perbandingan ini gambarkan kekuatan besar binatang ini.
"Yang paling penting dalam ciptaan" atau "ciptaan yang terkuat"
TUHAN bicara kaya De itu orang lain. Arti lain: "Sa pu ciptaan. hanya Sa, Tuhan"
Gunung-gunung diibaratkan seseorang yang mampu kase dong makan. Arti lain: "Makanan tumbuh di gunung buat de"
Tanaman berbunga yang ditanam terapung di tanah yang berawa.
Buluh tinggi yang ditemukan di rawa-rawa
Tanaman berbunga yang tumbuh di rawa-rawa. Liat de punya arti dalam Ayub 40:19.
Pohon gandarusa tumbuh besar di pinggir aliran sungai. Kalo dalam ko budaya tra terkenal, jadi bisa pake istilah umum untuk pohon-pohon yang tumbuh dekat sungai.
Bagian dari sungai
"Biarpun sungai Yordan banjir melanda de punya mulut"
Ini bisa diartikan sbagai suatu pernyataan. Arti lain: "Tra ada satu orang pun bisa tangkap de deng pengait ato benda tajam di de pu hidung deng prangkap"
Brapa arti lebih memilih untuk pisahkan kutipan-kutipan panjang, doa-doa dan nyanyian-nyanyian. Bebas Hak Cipta (BHC) dan artikan bahasa Inggris lain mengatur baris-baris dalam pasal ini, yang merupakan kutipan-kutipan panjang dari TUHAN, dibuat lebih masuk ke kanan pada halaman, dibanding tulisan lainnya. Ini adalah kelanjutan dari pasal sebelumnya.
TUHAN pake serangkaian cara pertanyaan dalam pasal ini untuk pertahankan karakter dan untuk yakinkan Ayub supaya bertobat.
Ada brapa binatang yang di sebutkan dalam pasal ini yang mungkin trada atau mungkin tra pernah ada. Sepertinya perlu nama-nama ini tra perlu diartikan atau dong pu nama-nama disebut sbagai kata sifat.
Allah lanjut bicara. De banyak pake cara tanya untuk Ayub.
Tuhan pake cara tanya ini untuk ingatkan Ayub, kalo de tra sekuat Lewiatan. Cara tanya ini dapat diungkapkan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "Kam tau kalo kam tra dapat menarik lewiatan deng kail ikan."
Cabut dari air
Kata "dapatkah kam" dapat dipahami dari kalimat sbelum. Dong dapat diulang di sini. Tuhan pake cara ini untuk ingatkan Ayub, bahwa de tra sekuat lewiatan. Pertanyaan ini dapat diungkapkan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "Atau dapatkah kam ikat de lidah deng satu urat tali?" atau "Dan kam tau kalo kam tra dapat ikat de lidah deng seutas tali."
Lewiatan pu lidah
Tuhan pake pertanyaan ini untuk mengingatkan Ayub, bahwa de tra sekuat Lewiatan. Pertanyaan ini dapat diungkapkan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "Kam tahu kalo kam tra bisa pasang tali pada hidung Lewiatan....deng pengait."
Tuhan pake pertanyaan ini untuk ingatkan Ayub, kalo de tra sekuat Lewiatan. Pertanyaan ini dapat diungkapkan dalam bentuk pernyataan. Arti lain: "Ko tau kalo de tra akan membuat permohonan ke kam."
Lewiatan
Tuhan pake pertanyaan ini untuk ingatkan Ayub, bahwa de tra sekuat Lewiatan. Pertanyaan ini dapat diungkapkan dalam bentuk pernyataan. Arti lain: "Ko tau kalo de tra akan berkata ke kam deng kata-kata yang lembut."
TUHAN trus ingatkan Ayub. Tuhan pake cara pertanyaan untuk ingatkan Ayub, kalo de tra sekuat Lewiatan.
Pertanyaan ini dapat diartikan dalam bentuk pernyataan. Arti lain: "Kam tahu kalo de tra akan buat perjanjian deng kam, kalo kam akan ambil sbagai pelayan slamanya."
Kata "De" yang dimaksud adalah Lewiatan
Pertanyaan ini dapat diungkapkan sbagai pernyataan. Arti lain: "Ko tau bahwa kam tra bisa bermain sperti satu ekor burung."
Pertanyaan ini dapat diungkapkan sbagai pernyataan. Arti lain: "Ko tau bahwa kam tra bisa mengikatnya deng tali untuk kam pu anak-anak perempuan."
Pertanyaan ini dapat diungkapkan sbagai pernyataan. Arti lain: "Ko tau kalo teman-teman nelayan tra akan jual."
Pertanyaan ini dapat diungkapkan sbagai pernyataan. Arti lain: "Ko tau kalo dong tra akan bagi-bagi di antara para pedagang." Liat:
"Apakah teman-teman akan jual"
TUHAN trus ingatkan Ayub. Tuhan pake cara tanya untuk ingatkan Ayub, kalo de tra sekuat Lewiatan.
Pertanyaan ini dapat diungkapkan sbagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kam tra dapat isi kulit deng lembing, ato kepala deng tombak penangkap ikan."
Lewiatan
Tombak besar deng bagian berduri yang biasa orang pake untuk menangkap makhluk laut besar
Lewiatan
"Liat" ato "Dengarkanlah" atau "Perhatikanlah apa yang akan Sa bilang ke ko."
Perihal yang dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sapa pun yang liat akan sangat ketakutan dan bahkan de sendiri akan jatuhkan diri ke tanah."
"Deng tatap de" ato "lihat de"
TUHAN trus ingatkan Ayub deng pake cara tanya. De pake cara tanya untuk kase tau Ayub, kalo TUHAN jauh lebih kuat dari Lewiatan dan Ayub.
Adalah lebih mudah bangunkan Lewiatan daripada berdiri di hadapan TUHAN. Pertanyaan ini bisa diungkapkan sbagai pernyataan. Arti lain: "Karna ko tau bahwa trada satu pun orang sangat jahat yang berani membangunkan Lewiatan, ko tentunya mengerti, trada satu orang pun yang bisa berdiri di depan Sa."
Pertanyaan ini dapat diungkapkan sbagai pernyataan. Terjemahan lain: "Ko tau tra satu orang pun yang su lebih dulu kase sesuatu ke Sa, sehingga trada satu orang pun yang ke Sa harus balas."
Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "lain:"Sa akan bicara tentang ..... tentang ..... dan tentang." </lain:">
Ini adalah tiga hal yang TUHAN tra akan diam tentangnya.
Kata "nya" maksudnya adalah Lewiatan
TUHAN masih peringatkan Ayub deng gaya bertanya .
Pertanyaan ini dapat diungkapkan sbagai pernyataan. Terjemahan lain: "Trada satu orang pun yang bisa lepas pakean luarnya."
De punya Lewiatan
Kata "kekang" adalah sbagai kiasan untuk sisik keras atau kulit di punggungnya. Pertanyaan ini bisa juga diartikan sbagai pernyataan. Arti lain: "Trada seorangpun dapat menembus kulitnya yang sangat tebal."
Pertanyaan ini bisa terjemahkan sbagai pernyataan. Arti lain: "Trada seorangpun yang bisa buka pintu-pintu mulutnya....kengerian."
Kata "tameng" di sini adalah sebuah pengandaian kulit Lewiatan. Tameng dan kulit Lewiatan keduanya melindungi deng baik dan memantulkan anak panah ato senjata lainnya.
Artinya kedua "perisai" saling berdekatan sangat rapat satu sama lain dan trada yang bisa masuk di sela-sela.
Barisan perisai sangat berdekatan satu sama lain (Ayub 41:15).
Diantara barisan perisai (Ayub 41:15).
Deretan periasai (Ayub 41:15).
Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Trada seorang pun yang dapat pisahkan de."
"Saat de bersin." Bersin adalah suara sperti pendek. Kemungkinan arti lainnya adalah "dari bersin" ato "ketika de bersin."
Ini berarti matanya berwarna merah, semerah warna fajar.
Kata "nya" di sini adalah Lewiatan
Allah ungkapkan pengertian yang sama melalui dua macam cara untuk kase penekanan tentang penampilan Lewiatan yang menakutkan. Di sini bisa diperjelas deng tambah kata-kata yang su dihilangkan. Arti lain: " Dari de pu mulut memancar kluar obor api menyala, berhanburan api yang memancar kluar dari de pu mulut."
Kata "nya" yang dimaksud Lewiatan
Dua lubang hidung tabuka
Baik asap maupun kuali mendidih, keduanya sangat panas.
"Menyebabkan batubara menyala"
Kata "nya" yang dimaksud adalah Lewiatan
Kata benda nya "kecemasan" dapat diartikan sbagai kata kerja "jadi takut." Arti lain: "Kalo orang lihat de datang, dong jadi sangat takut."
Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Trada seorangpun dapat gerakan de."
Satu buah batu atau karang tra berubah dan tra menjadi lunak. Brapa kemungkinan artinya adalah: 1) Dada dan organ dalam Lewiatan secara fisik keras ato 2) Lewiatan tra takut deng apa pun 3) Lewiatan dikatakan sperti manusia yang mampu membunuh tra pernah merasa menyesal.
"Batu yang paling keras." Batu kilangan bagian bawah adalah bagian yang lebih lebar dan lebih keras untuk menggiling gandum. Mungkin ini batu paling keras yang bisa diliat.
Lewiatan
Bebrapa kemungkinan artinya: 1) "Orang-orang luar biasa" 2) "Orang-orang sangat kuat"
Menyerang Lewiatan
"De anggap senjata yang terbuat dari besi, seolah-olah senjata yang buat dari jerami." Jerami tra akan menembus kulitnya dan senjata besi tra bisa tembus de pu kulit.
Ini dapat diperjelas deng menambahkan kata-kata yang dihilangkan. Arti lain: " De anggap senjata dari tembaga seolah-olah sperti senjata dari kayu lapuk."
Sekam tra bisa melukai Lewiatan dan batu ketapel sama-sama tra berguna juga deng anak panah.
Lewiatan
Pentungan dari jemari dan pentungan dari kayu tra akan menyakiti de. Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "De anggap pentungan kayu seolah-olah dibuat dari jerami."
Orang-orang yang lempar lembing, berharap bisa bunuh Lewiatan, tapi penulis bilang Lewiatan tau kalo lembing-lembing tra akan bunuh de sehingga de tertawa.
Lewiatan tertawa
Yang dimaksud adalah Lewiatan
Sama sperti kereta mengglas gandum kase halus bulir gandum di tempat pengirikan, dan mengubahnya menjadi tepung, demikian juga seekor Lewiatan meninggalkan jejak di lumpur saat de kebas de pu ekor saat jalan.
"Saat lewati air, de tinggalkan jejak buih di belakang de, sperti buih air mendidih dalam periuk."
Kata "de" adalah Lewiatan
Mengisi bumbu-bumbu di periuk jadi kotor ketika orang menggoyangnya, dan laut jadi berlumpur ketika Lewiatan berenang ke dalamnya.
Ini karena gelembung-gelembung di tempat de bangun berwarna putih.
"Trada makhluk lain seperti Lewiatan"
Lewiatan
"De teramat sangat sombong"
Lewiatan dinyatakan seolah-olah manusia yang bisa jadi raja dan sombong. Arti lain: "Lewiatan pu banyak alasan untuk jadi sombong dibanding sapa pun di bumi."
Lewiatan
Sbagian arti lebih ditempatkan terpisah sbagai kutipan yang diperpanjang, doa dan lagu-lagu. BHC (Bebas Hak Cipta) dan terjemahan inggris lainnya mengatur baris 42 :1-6, yang merupakan perpanjangan kutipan Ayub, yang lebih menjorok ke kanan dibanding baris berikutnya. Hadapi ujian untuk mengutuki TUHAN, dan setelah ditegur oleh de, pada akhirnya Ayub memperlihatkan de pu kepercayaan yang penuh kepada TUHAN. dan dan )
TUHAN kas lihat de pu keadilan di akhir kitab ini. De hukum teman-teman Ayub dan limpahi Ayub deng De pu berkat. Berkat TUHAN tra tergantung pada pertobatan Ayub, namun karna anugerah TUHAN. , , dan dan )
<< |
Halaman ini sengaja dikase kosong
Ko dapat ulangi kata-kata "sa tau". Arti lain : "sa tau kalo Ko dapat bikin sgala sesuatu. Sa tau tra ada yang dapat kase stop ko"
Ini dapat diartikan sbagai bentuk aktif. Arti lain : "tra seorangpun dapat hentikan Ko pu rencana"
BHC
Ini, sembunyikan atau salah artikan rencana Tuhan.
Halaman ini sengaja dikase kosong
Mata ini gambarkan melihat, dan melihat mewakili memahami. Arti lain : "tapi skarang sa sungguh pahami Ko"
Ayub sendiri bilang de pu diri seperti apa yang de bilang. Arti lain : "sa pandang hina apa yang sa bilang"
Sangat tra suka
Duduk dalam debu dan abu merupakan simbol yang kase tunjuk orang tersebut sangat menyesal.
Kalimat ini dipake untuk tandai pentingnya suatu crita. kalo ko pu bahasa pu cara untuk kase tau akan, ko bisa pake.
Lihat de pu arti dalam Ayub 2:11
Api gambarkan kemarahan, dan mulai deng api merupakan kiasan untuk menjadi marah. Arti lain : "Sa su jadi sangat marah buat ko"
"7 lembu"
Kata benda abstrak"kebodohan" dapat diartikan sbagai kata sifat. Arti lain : "meskipun ko tlah jadi sangat bodoh, Sa tra akan hukum ko sperti yang seharusnya ko trima"
Lihat de pu terjemahan dalam Ayub 2:11
Lihat de pu terjemahan dalam Ayub 2:11
Orang itu merupakan kiasan untuk doa yang de panjatkan. Arti lain: "Tuhan trima doa Ayub untuk de pu ketiga teman"
"TUHAN kase kembali de pu kekayaan" atau "TUHAN kase kembali de pu harta"
"Semua orang yang su de kenal sebelumnya"
Kata "diberkati" dan "kehidupan Ayub" su tah pada kata sebelumnya. Ini dapat diulang kembali di sini. Arti lain : "diberkati lebih daripada sebelumnya dalam kehidupan Ayub"
14,000 domba
6,000 unta
1,000 lembu
7 anak laki-laki dan 3 anak perempuan
nama-nama wanita
"Anak perempuan Ayub lebih cantik dari pada perempuan yang lain"
"hidup 140 tahun"
Kata "hari-hari" pada dasarnya pu arti yang sama deng "jadi tua". Dua kata ini membentuk idiom yang umum. Arti lain : "tete tua"
Kitab Mazmur adalah kumpulan nyanyian. Orang-orang bilang pemazmur dong tulis nyanyian Mazmur, untuk alasan yang berbeda. Dalam beberapa Mazmur, pemazmur dorang gambarkan dong pu pujian ke Allah. Di Mazmur yang lain, dong minta Allah untuk tolong dan gambarkan keyakinan dalam De pu kasih dan kuasa. Hal lain, dong akui dong pu dosa-dosa dan minta pengampunan. Bangsa Israel menulis beberapa mazmur minta sama TUHAN untuk kalahkan dong pu musuh-musuh. Mazmur lain rayakan peristiwa dari raja yang mulai memerintah. Pemazmur juga tulis pujian atas kota Yerusalem. Dong tulis Mazmur untuk tunjukkan ke manusia bagemana jadi bijaksana deng cara hormati TUHAN dan taati de pu hukum-hukum. Juga, Peziarah-peziarah dong menyanyi beberapa dari Mazmur saat dong ada jalan ke Yerusalem, trus sembayang disana. Beberapa pemazmur jadi pemuji dalam Bait Allah menyembah TUHAN.
Penerjemah dong bisa pake tema tradisional dari kitab, "Kitab Mazmur" atau hanya "Mazmur" . Tema lain dari kitab ini adalah "Nyanyian Puji-Pujian". Penerjemah bisa gambarkan arti ini dalam dong pu bahasa , atau dong bisa pilih untuk pake atau ganti nama dari bahasa lain, jika orang banyak bisa mengerti. Contoh, tema Prancis "Less Psaumes" bisa dimengerti oleh smua orang yang bahasa tersebut, jika Prancis adalah bahasa komunikasi yang dipake
Kitab Mazmur ditulis slama periode waktu yang lama. Kemungkinan Musa tulis Mazmur paling awal sekitar 1400 SM. Daud dan Asaf tulis dong pu Mazmur-mazmur sekitar 1020 dan 975 SM. Bani Korah mungkin selesaikan dong pu tulisan Mazmur sbelum Yerusalem dirusak dan orang-orang Yahudi dapat buang ke Babel tahun 587 SM. Mazmur 126 setelah pembuangan, di mana berakhir 538 SM.
Beberapa Mazmur menyebut "Mazmur-Mazmur Mesianik" Penulis Perjanjian Baru pertimbangkan Mazmur-mazmur ini untuk menubuatkan tentang Mesias, Yesus Kristus. Dong salin Mazmur 2, 8, 16, 22, 34, 40, 41, 45, 68, 69, 89, 102, 109, 110, dan 118 setidaknya satu kali dalam Perjanjian Baru.
Banyak Mazmur kase beberapa brita yang disebut superskripsi di awal kitab Mazmur. Beberapa gambarkan superskripsi adalah sulit untuk dimengerti, jadi versi modern sering sulit diterjemahkan atau ditafsirkan ekspresi-ekspresi.
Tujuh puluh tiga Mazmur disebut "Mazmur Daud". Ini mungkin brarti raja Daud yang tulis. Atau, bisa jadi beberapa orang tulis mazmur-mazmur tersebut untuk Daud atau dalam gaya yang Daud pake waktu de tulis puisi. Superskripsi dari beberapa Mazmur kase gambaran sejarah situasi di mana mazmur-mazmur itu ditulis.
Beberapa superskripsi kasi arahan tentang bagemana dong seharusnya mainkan dan nyanyikan. Dong kasi petunjuk alat-alat musik, penyanyi dan melodi-melodi yang seharusnya di pake dalam Mazmur tersebut. Lima puluh lima Mazmur di kasi alamat "untuk pemimpin paduan suara" atau "pemimpin pujian". Kelihatan pemazmur pu maksud gunakan setiap Mazmur di Bait Allah.
Secara tradisional, versi Inggris tra kase ayat-ayat untuk superskripsi. Tapi banyak versi dalam bahasa lain bikin sperti itu. Apakah itu penerjemah maupun tra kase ayat-ayat, dong seharusnya pertimbangkan superskirpsi dalam Mazmur sbagai bagian dari teks Alkitab yang diteladani secara ilahi.
Pemazmur sering gambarkan TUHAN sbagai:
Ketika manusia menghormati seseorang, dong pikir hal yang baik dari dia dan mungkin bahkan kagum dia. Di sisi lain, jika manusia malu terhadap seseorang, orang tersebut tra menghormati dan itu adalah mencemarkan
Pemazmur sering gambarkan keinginan yang besar yang akan TUHAN hormati, ke bangsa Israel dan juga deng dunia ini.
Juga, pemazmur sering gambarkan rasa takut bahwa dong akan dipermalukan oleh dong pu musuh-musuh. Ketika dong rasakan hal ini, Pemazmur tulis dong pu kepercayaan bahwa TUHAN tra akan biarkan hal ini terjadi.
Pemazmur menulis Mazmur sbagai puisi Ibrani. BHC dan BHC Dinamis atur stiap garis jauh kanan halaman dari pada teks, biasanya ditempatkan untuk tunjukkan bahwa penulisan tersebut adalah puisi dari pada prosa.
Selera dalam gaya ini pake sepasang dari garis puitis yang berhubungan satu deng yang lain dalam cara yang berbeda. Biasanya, garis puitis dikatakan sejajar satu deng yang lain. Sebuah garis yang kasi spasi yang jauh ke kanan dipasangkan deng dari di atasnya.
Penerjemah harus putuskan apakah untuk hadirkan Mazmur-mazmur sbagai puisi atau sbagai prosa dalam dong pu bahasa sendiri. Penerjemah harus pertimbangkan apakah dong pu bahasa punya bentuk puitis yang cocok untuk gambarkan Mazmur-mazmur tersebut.
Sejak zaman dulu, orang-orang hitung Mazmur deng cara yang berbeda. Orang-orang Yahudi jumlahkan Mazmur deng cara Ibrani. Ketika dong terjemahkan Mazmur dalam bahasa Yunani, dong hitung deng cara yang berbeda. De pu hasil, penghitungan Ibrani dan penghitungan Yunani dari Mazmur keduanya diturunkan slama berabad-abad. Keduanya masih digunakan sampe skarang. Penerjemah mungkin mau hitung Mazmur dalam cara yang sama, dimana versi paling digunakan dalam dong pu negara.
"Selah" dan "Higaion kelihatannya dapat kase masuk dalam bentuk musikal untuk penyanyi dan pemusik. Para ahli tra setuju sama sperti dong artikan itu. Untuk alasan ini, Penerjemah harus putuskan untuk salin dong pu huruf atau kase tinggal dorang tapi tra coba untuk artikan dorang.
Mazmur 1 biasa digolongkan sbagai "mazmur hikmat" yang brikan nasehat sama sapa yang dengar, baca atau menyanyi.
Tema utama dalam pasal ini adalah apa yang dimaksud jadi berkat. Di sini "berkat" ditunjuk kepada kondisi baik yang satu orang alami karna hubungan yang baik deng Allah. Tema yang berlawanan adalah kondisi yang buruk yang dialami satu orang karna menolak Allah. dan )
Terdapat pada beberapa kata dalam mazmur yang dipake untuk menunjukkan orang yang lawan Allah. "jahat" , dan dan )
Kesamaan adalah hal yang biasa di dalam puisi Ibrani.
"Nasehat orang fasik" yang dibicarakan di sini adalah ikut de pu jalan. AT: "Yang tra ikuti nasehat orang fasik" atau "yang tra lakukan apa yang orang fasik nasehatkan"
Di sini kata "di jalan" Digambarkan bagemana manusia hidup. Kata "berdiri" adalah sama deng "berjalan." AT: "Tiru kelakuan orang berdosa"
Duduk deng orang yang hina Allah digambarkan bersatu deng orang yang hina Allah. AT: "Atau bergabung deng yang hina Allah" "atau hina Allah "
Kata "senang" adalah kata benda abstrak yang dapat dinyatakan sbagai kata kerja. Satu orang yang "De pu kesenangan ... di dalam hukum" senang karna hukum adalah baik dan karna dia ikuti. AT: "Apa yang buat de sungguh-sungguh bahagia adalah hukum TUHAN" atau "apa yang buat de sungguh-sungguh bahagia adalah ketahui bahwa de sedang mengikuti hukum TUHAN"
Ini adalah nama Allah yang De ungkap kepada De pu umat pada masa Perjanjian Lama. Liat halaman arti kata tentang TUHAN khususnya bagemana ini arti.
Pasal permulaan ini adalah diuraikan jadi gambaran orang benar yang jadikan sperti pohon yang bertumbuh.
Dalam alkitab, manusia sering diibaratkan sbagai pohon. Orang yang kesukaannya Taurat TUHAN dapat melakukan smua yang Allah ingin dong lakukan sperti pohon yang ditanam di tepi aliran air yang menghasilkan buah yang baik. AT: "De akan berkembang sperti pohon ... menghasilkan buah pada waktu de pu musim"
Pohon yang ditanam di aliran dapat peroleh air yang cukup untuk jadi sehat.
Pohon yang sehat menghasilkan buah yang baik pada waktu yang tepat.
Jika pohon dapatkan air yang cukup, de pu daun-daun tra akan jadi kering dan mati.
"De akan berhasil dalam sgala hal yang de lakukan"
Bagemana dorang akan terlihat dapat dinyatakan deng jelas. "orang fasik tra akan berhasil" atau "yang dilakukan orang fasik tra akan berhasil"
Bagemana dong sperti jerami dapat dinyatakan deng jelas. AT: "Tapi dong tra berharga sperti jerami"
Ada brapa kemungkinan artinya adalah 1) tra akan bertahan dalam penghakiman menunjuk kepada dihakimi Allah dan sudah tinggalkan De pu hadirat. AT: "Tra akan tetap tinggal di hadapan Allah ketika De hakimi dong" atau "akan tinggalkan hadirat Allah ketika De hakimi dong pu kesalahan-kesalahan" atau 2) tra akan bertahan dalam penghakiman ditunjuk kepada yang di hakimi jadi bersalah dalam penghakiman. "Terjemahan lain: "akan nyata bersalah dalam penghakiman" atau "akan jadi bersalah ketika Allah hakimi dong."
Kata benda penghakiman dapat dinyatakan sbagai kata kerja. Ini kemungkinan ditunjuk kepada penghakiman trakhir ketika Allah hakimi smua orang. AT: "Ketika Allah hakimi stiap orang"
Penerjemah de brikan kata kerja "berdiri" AT: "begitu juga orang-orang berdosa di dalam kumpulan orang benar" atau "dan orang berdosa tra akan berdiri di dalam perkumpulan orang benar"
Ditrima Allah jadi benar dikatakan sbagai berdiri bersama kumpulan orang benar. AT: "Dan Allah tra akan trima orang berdosa bersama-sama deng orang benar."
Dua kalimat yang di tantangkan apa yang terjadi kepada orang benar deng apa yang terjadi kepada orang fasik.
Bagemana orang hidup dikatakan seakan-akan sbagai "jalan" atau "perjalanan" yang dorang lewati. AT: "Bagemana orang benar hidup"
Bagemana orang hidup dan apa yang dong lakukan dikatakan seakan-akan sbagai "jalan" atau "perjalanan" yang dorang lewati. Ada brapa kemungkinan artinya adalah: 1) Jalan binasa gambarkan kebinasaan orang fasik karna bagemana dorang hidup. AT: "Orang fasik akan mati karna bagemana dorang hidup" atau 2) jalan binasa ditunjuk kepada tra bisa lagi hidup dalam jalan yang dorang lakukan. TA: "Orang fasik tra akan bisa lagi jalani de pu hidup"
Mazmur 2 biasa dibilang Mazmur kerajaan karna ini tentang raja. Ini mungkin lagu pertama ketika orang yang baru jadi seorang raja. Ini biasanya bicara tentang Mesias karna pada ayat 6 dan 7 menuju pada Anak Allah. dan )
Perlindungan TUHAN Judul utama dalam Mazmur ini adalah Allah menjaga dan kase kuasa ke raja yang su De angkat dan sia-sialah bagi bangsa lain untuk melawan Allah dan de pu raja.
Istilah "Hari ini sa memperanak ko" merupakan sbuah istilah yang artinya bahwa Allah menyatakan raja sbagai De pu orang penting.
Kesamaan adalah biasa dalam puisi Ibrani.
Ini merupakan pertanyaan-pertanyan yang dipake untuk kase tunjuk bahwa orang-orang bikin hal-hal yang salah dan bodoh. Arti lainnya: "Bangsa-bangsa dalam kekacauan dan orang-orang atur rencana yang sia-sia."
Ini mungkin artinya bahwa bangsa-bangsa buat keributan dan kegemparan.
Ini mewakili salah satu pemimpin ato rakyat dari bangsa-bangsa itu.
Ini mungkin artinya hal yang melawan Allah dan De pu umat.
Dua ketentuan ini memiliki arti yang hampir sama.
Frasa ini memiliki arti yang sama, kase tunjuk bahwa pemerintah-pemerintah sama-sama untuk melawan TUHAN dan Mesias. Ini dapat dinyatakan deng tegas. Arti lainnya: "Berkumpul untuk melawan ... berencana bersama untuk melawan"
Rakyat dari bangsa lain berkata tentang TUHAN dan aturan Mesias terhadap dorang seakan-akan ini merupakan ikatan dan tali. Arti lainnya: "Tong harus kase lepas tong pu diri dari dong pu kendali; tong tra boleh kase biar dong berkuasa atas tong lebih lama lagi"
Frasa ini tertuju pada TUHAN. TUHAN sering dipanggil "Tuhan" tapi kata "TUHAN" dan "Tuhan" berbeda.
Di sini duduk menggambarkan kekuasaan. Apa yang de duduki dapat ditulis deng jelas. Arti lainnya: "Berkuasa di surga" ato "duduk di atas de pu tahta di surga"
"Tuhan olok-olok orang-orang itu." Knapa De olok-olok dong dapat ditulis deng jelas. Arti lainnya: "Tuhan mengolok-olok dong karna dong pu rencana bodoh"
Kata benda abstrak "murka" dapat ditulis deng "sangat marah." Arti lainnya: "De akan sangat marah dan mengagetkan dong"
Benar-benar bikin takut.
TUHAN menekankan bahwa De, dan bukan orang lain, su urapi De pu raja.
"Urapi Sa pu raja untuk berkuasa"
Orang itu bilang inilah de pu raja. Ini dapat ditulis deng jelas. Arti lainnya: "Raja bilang, 'Sa mau kase tau peraturan TUHAN.' De"
"TUHAN bilang ke sa"
Di antara banyak orang dalam dunia, laki-laki dapat menentukan untuk mengangkat anak secara hukum, sapa yang akan jadi dong pu pewaris. Di sini TUHAN mengangkat seorang laki-laki dan bilang de sbagai raja Israel. Arti lainnya: "Sa akan bikin sbagai Sa pu anak. Hari ini, Sa jadi ko pu bapa" ato "Skarang ko adalah Sa pu anak dan Sa ini ko pu bapa"
TUHAN lanjutkan bicara pada raja baru Israel.
Frasa-frasa ini menggambarkan pemikiran yang sangat mirip.
"Pulau-pulau yang sangat jauh"
Frasa-frasa ini menggambarkan pemikiran yang sangat serupa.
Kase hancur bangsa-bangsa yang dikatakan sbagai untuk remukkan dong, dan de pu kekuatan dikatakan sperti tongkat besi. Arti lainnya: "Kam akan kase kalah dong seutuhnya deng kekuasaan"
Kase hancur bangsa-bangsa dikatakan sperti seakan-akan dong bisa dihancurkan sperti bejana tukang periuk. Arti lainnya: "Kam akan seutuhnya kase hancur dong sperti bejana tukang periuk"
Tukang periuk adalah orang yang bikin bejana deng tanah liat. Benda ini mudah pecah. Arti lainnya: "Bejana tanah liat" ato "periuk tanah liat"
Dua frasa ini memiliki arti yang sama. Arti lainnya: "Jadi skarang, hai raja-raja dan penguasa dunia, jadilah bijaksana dan tunduklah pada ajaran"
Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Dengarlah peringatan ini" ato "jadilah bijaksana"
Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Dengarlah pada ajaran" ato "ambillah pengajaran ini"
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.
Orang-orang akan kase tunjuk dong pu raja bahwa dong setia pada de deng mencium de, di de pu kaki. Arti lainnya: "Kase tunjuk pada Anak itu bahwa kam benar-benar setia pada de" ato "Kase tunduk diri deng rendah hati dihadapan de pu anak"
Ini kase tunjuk mati di sana, sbelum orang itu pu kesempatan untuk pigi. Arti lainnya: "Kam akan mati denn cepat"
Raja pu kemarahan dikatakan seolah-olah merupakan sbuah api yang bisa membakar. Arti lainnya: "Waktu de tiba-tiba jadi sangat marah"
Meminta perlindungan sama raja dikatakan sbagai cari perlindungan di dalam De. Arti lainnya: "Minta sama raja untuk lindungi dong"
Mazmur 3 itu nyanyian pembebasan. Ini pujian pagi hari yang dimaksudkan untuk dinyanyikan di Bait Allah disertai deng instrumen-instrumen musik slama ibadah pagi.
Walaupun pemazmur pu musuh banya trus bilang, untuk de trada pertolongan, Allah lindungi dan bebaskan dari bahaya
Sama dalam puisi Ibrani
Beberapa mungkin de pu arti itu 1) Daud yang tulis kitab Mazmur atau 2) kitab Mazmur bicara tentang Daud atau 3) kitab Mazmur itu gaya dari Daud pu puji-pujian.
Seruan ini tunjukan kalo Daud takut ke de pu musuh-musuh. TA: "Oh TUHAN, sa pu musuh banyak!"
Prang lawan satu orang dapa sebut macam bangkit lawan dia . TA: "Datang lawan sa"
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
Perisai lindungi seorang tentara. Daud bicara sperti Allah itu perisai yang lindungi dia. TA: "Ko, TUHAN, lindungi sa sperti sbuah perisai"
"Ko itu sa pu kemuliaan." Dengan panggil Allah sa pu kemuliaan, Daud bilang Allah itu orang yang kasi de pu kemuliaan. Sejak Daud bicara tentang de pu musuh-musuh trus Allah jadi de pu pelindung, mungkin de pu maksud itu Allah kasi de kemulian dengan kasi kemenangan atas de pu musuh-musuh. TA: "Ko satu-satunya yang kasi sa kemuliaan" atau "Ko satu-satunya yang kasi sa kemenangan"
"Ko satu-satunya yang angkat sa pu kepala." kasi keberanian buat satu orang sperti angkat de pu kepala. TA: "Orang yang dorong sa"
Pake satu orang pu suara untuk berteriak sperti panggil deng de pu suara. Arti lain: "Sa berteriak"
Halaman ini sengaja dibiarkan kosong
"Su keliling sa untuk kase hancur sa"
Daud bicara untuk mulai lakukan sesuatu sbagai bangun. TA: "Ambil tindakan" atau "bikin sesuatu"
Frasa ini bilang hal-hal yang sama skali. Frasa "sa pu musuh" dan "orang fasik" ditujukan ke kelompok orang yang sama
Ini cara untuk hina orang. Daud bicara macam TUHAN akan datang secara fisik trus pukul de pu musuh-musuh. TA: "Ko akan hina sa pu musuh smua sperti seseorang pukul dong di tulang pipi"
Binatang-binatang serang dengan dong pu gigi. Hancurkan dong pu gigi sama dengan ambil dong pu kekuatan untuk serang. Daud bicara macam TUHAN akan datang dan secara fisik bertarung lawan orang fasik. TA: "Ko buat orang fasik tra bisa bikin sa celaka, sperti kase hancur binatang buas pu gigi"
Kata benda abstrak "keslamatan" bisa dinyatakan dengan kata kerja "slamatkan". TA: "TUHAN slamatkan de pu orang-orang"
Mazmur 4 adalah mazmur pembebasan. Ini adalah nyanyian pada waktu malam, yang dinyanyikan di bait Allah dapa iring deng alat musik spanjang ibadah di waktu malam. dan )
Tuhan lindungi smua orang yang sungguh-sungguh percaya pada De perlindungan.
<< | >>
Kesamaan adalah bentuk umum dalam puisi Ibrani.
"Ini untuk pemimpin musik yang dapa pake dalam ibadah"
"Orang-orang harus mainkan alat musik ini deng lagu"
"Jawab sa ketika sa panggil" atau "tolong sa ketika sa panggil"
"Tuhan, yang kas lihat kalo sa benar"
Berada dalam bahaya, dapa kase tau sperti ada di satu ruang yang sempit. Arti alternatif: "Slamatkan sa ketika dalam bahaya"
Daud nyanyikan bagian lagu ini macam de lagi bicara ke de pu musuh-musuh.
Daud pake pertanyaan ini untuk usir de musuh-musuh. Arti lain: "Kam terus bikin sa kemuliaan jadi kesempatan!"
Bikin de jadi cela dan bukan hormati dia, kalimat sperti buat de kehormatan jadi hal yang memalukan. Arti lain: "Permalukan sa bukannya hormati sa" atau "buat sa malu ketika seharusnya ko menghormati sa"
Daud pake p