Papuan Malay: Translation Notes for 1 Chronicles, 1 Corinthians, 1 John, 1 Kings, 1 Peter, 1 Samuel, 1 Thessalonians, 1 Timothy, 2 Chronicles, 2 Corinthians, 2 John, 2 Kings, 2 Peter, 2 Samuel, 2 Thessalonians, 2 Timothy, 3 John, Acts, Amos, Colossians, Daniel, Deuteronomy, Ecclesiastes, Ephesians, Esther, Exodus, Ezekiel, Ezra, Galatians, Genesis, Habakkuk, Haggai, Hebrews, Hosea, Isaiah, James, Jeremiah, Job, Joel, John, Jonah, Joshua, Jude, Judges, Lamentations, Leviticus, Luke, Malachi, Mark, Matthew, Micah, Nahum, Nehemiah, Numbers, Obadiah, Philemon, Philippians, Proverbs, Psalms, Revelation, Romans, Ruth, Song of Solomon, Titus, Zechariah, Zephaniah

Formatted for Translators

©2022 Wycliffe Associates
Released under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Bible Text: The English Unlocked Literal Bible (ULB)
©2017 Wycliffe Associates
Available at https://bibleineverylanguage.org/translations
The English Unlocked Literal Bible is based on the unfoldingWord® Literal Text, CC BY-SA 4.0. The original work of the unfoldingWord® Literal Text is available at https://unfoldingword.bible/ult/.
The ULB is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Notes: English ULB Translation Notes
©2017 Wycliffe Associates
Available at https://bibleineverylanguage.org/translations
The English ULB Translation Notes is based on the unfoldingWord translationNotes, under CC BY-SA 4.0. The original unfoldingWord work is available at https://unfoldingword.bible/utn.
The ULB Notes is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
To view a copy of the CC BY-SA 4.0 license visit http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/
Below is a human-readable summary of (and not a substitute for) the license.
You are free to:
The licensor cannot revoke these freedoms as long as you follow the license terms.
Under the following conditions:
Notices:
You do not have to comply with the license for elements of the material in the public domain or where your use is permitted by an applicable exception or limitation.
No warranties are given. The license may not give you all of the permissions necessary for your intended use. For example, other rights such as publicity, privacy, or moral rights may limit how you use the material.

Kejadian

Bagian 1: Permulaan Umum

Garis Besar Kitab Kejadian

  1. Dari Penciptaan sampe ke Menara Babel
  1. Kisah para Bapak-bapak Leluhur Israel

Apa isi kitab Kejadian?

Kitab Kejadian di mulae deng masa-masa pertama penciptaan. Kitab ini di crita tentang Allah yang ciptakan langit, bumi, dan manusia pertama. Kitab ini juga critakan pertama kalinya manusia dong jatuh ke dalam dosa. Inilah yang sbabkan manusia terpisah dari Allah dan yang pada akhirnya mati. Kejadian 1-11 deng singkat menceritakan peristiwa-peristiwa penting lainnya yang terjadi slama lebih dari ratusan tahun. dan )

Kitab Kejadian juga crita tentang pertama kali umat Allah. Kejadian 12-50 juga di cerita tentang Allah yang stia pada Abraham dan Abraham pu keturunan. Keturunan Abraham dikenal sbagai orang Yahudi dan berikut orang Israel. Orang-orang ini menyembah pada TUHAN dan de menjadi umatNya.

Kitab Kejadian slesai deng keturunan Abraham yang dong tinggal di Mesir deng harapan suatu hari akan kembali ke Tanah Perjanjian.

Bagemana seharusnya judul kitab ini diterjemahkan?

"Kejadian" berarti "permulaan," jadi penerjemah harus kase tahu gagasan ini dalam judulnya. Judul sperti "Permulaan dari Sgala hal" mungkin lebi sesuai.

Siapa yang menulis Kejadian?

Dong penulis kitab, baik dari Perjanjian Lama ato pun Perjanjian Baru menyajikan Musa sbagai orang yang paling terlibat deng penulisan kitab Kejadian. Sejak dari jaman dulu, baik orang Yahudi atopun Kristen dong pikir Musalah yang menulis kitab Kejadian, Keluaran, Imamat, Bilangan, dan Ulangan.

Bagian 2: Konsep-konsep Penting Mengenai Budaya dan Agama

Perjanjian apa saja yang disbutkan dalam Kejadian?

Perjanjian merupakan persetujuan yang resmi dan bersifat mengikat antara ke dua pihak, yang harus dong penuhi oleh salah satu pihak ato kedua-duanya.

Allah di buat tiga perjanjian dalam kitab Kejadian. Dalam perjanjian deng Adam, Allah berjanji untuk berkati Adam dan buat Adam sejahtra. Adam tra diijin untuk makan buah dari pohon pengetahuan yang baik dan jahat. Allah bilang bahwa Adam akan mati jika de tra taat pada apa yang diperintahkanNya.

Dalam perjanjian deng Nuh, Allah janji tra akan hancurkan dunia deng air bah lagi.

Dalam perjanjian deng Abraham, Allah janji untuk membuat keturunan Abraham jadi bangsa yang besar. De juga berjanji untuk melindungi dorang dan beri dorang tanah milik dorang sendiri.

Apa yang jadi tujuan Allah melalui kitab Kejadian?

Kitab Kejadian bilang kitong pu Allah tlah ciptakan dunia yang sangat baik. Tapi,suda jadi terkutuk karna manusia yang berdosa. Tetapi kitab Kejadian menunjukan bahwa Allah masi terus pegang dan atur penu atas dunia.

Kitab Kejadian juga berikan gambaran tentang pertama kali rencana Allah untuk berkati sluruh dunia lagi. Ini ditunjukkan ketika Allah dibuat perjanjian deng Abraham. Deng perjanjian ini, Allah di suda pilih Abraham deng de pu keturun jadi umatNya. Allah berjanji untuk berkati dunia lewat keturunan Abraham.

Apa kebiasaan yang diwariskan, yang disbutkan dalam Kejadian?

Ada beberapa bagian dalam kitab Kejadian yang kase liat kebiasaan seorang bapa yang akan meninggal kasi berkat pada de pu anak. Abraham berkati de pu anak, Ishak, dan de buat jadi nenek moyang orang Israel. Tapi, Ismail, anak Abraham yang lain, tra terima berkat Ilahi yang sama. Demikian juga anak Ishak yang tertua Esau tra terima berkat. Tapi Yakub, anak Ishak yang bungsu yang terima berkat itu. dan )

Juga, suda jadi kebiasaan untuk seorang laki-laki membagi harta dan tanah pada de pu anak-anak laki. Smua anak laki-laki dong terima bagian yang sama kecuali anak yang tua. Anak yang tua akan dapat bagian dua kali lipat. De pu bagian disebut porsi ganda. Esau diserahkan de pu hak yang porsi ganda.

Bagemana kitab Kejadian kasi liat dosa dan kejahatan?

Kitab Kejadian kasi liat dosa sbagai perbuatan yang melanggar firman Allah dan rencana Allah. Kitab Kejadian juga menghadirkan yang jahat sbagai lawan dari yang baik.

Dosa dan kejahatan tlah pengaruhi smua orang. Ini dimulai ketika Adam tra taati Allah dalam Taman Eden.

Bagian 3: Hal-hal Penting dalam Penerjemahan

Apa sala satu cara kitab Kejadian tandai permulaan dari bagian-bagian penting?

Kitab Kejadian pakai satu kata Ibrani yang oleh BHC diterjemahkan sbagai "inilah riwayat dari," " kejadian-kejadian yang berkenaan deng," ato "inilah keturunan-keturunan dari." Berita dalam bagian-bagian ini mungkin datang dari sumber yang jauh lebi tua dari Musa. Bagian ini berada dalam 2:4; 5:1; 6:9; 10:1; 11:10, 27; 25:12, 19; 36:1, 9; 37:2.

Jika penerjemah ingin menerjemahkan hanya dalam dua cara, kitong menyarankan untuk frasa yang paling banyak dalam bagian-bagian ini sperti, "inilah riwayat dari" ato "inilah berita tentang." brapa bagian akan lebi baik diterjemahkan, bagaemanapun juga, deng "Inilah keturunan dari."

Mengapa beberapa bagian narasi dalam kitab Kejadian sulit untuk diterjemahkan?

Seringkali dalam kitab Kejadian, penulis meringkas terlebi dahulu tentang apa yang akan terjadi. Kemudian dalam ayat berikutnya, penulis memberitahukan rincian apa yang terjadi. Kemungkinan contoh dari gaya ini terdapat dalam Kej. 1:1, 6:22, 18:1, 21:1 dan 22:1.

Tapi, dalam banyak bahasa, dong lebi suka untuk tulis ringkasan yang di akhir narasi. Dalam hal ini, penerjemah dapat memilih pendekatan yang berbeda. Contohnya, dalam Kej. 1:1 ("Pada mulanya Allah menciptakan langit dan bumi"), penerjemah dapat menentukan untuk menerjemahkan deng sperti ini: "Ini tentang bagemana Allah ciptakan langit dan bumi pada mulanya."

Apa perbedaan dari "orang," "orang-orang," dan "kelompok orang"?

Kata "orang" itu menuju pada smua orang yang jadi milik suatu kelompok, sperti "orang Israel." Kata "orang-orang" (dipakai dalam BHC) menunjuk pada banyak kelompok orang. Tiap kelompok orang bisa jadi berbicara dalam bahasanya sendiri, mempunyai kebiasaan sendiri, dan menyembah dewa-dewa dorang sendiri. Beberapa orang-orang yang berbeda di Timur Dekat kuno adalah Israel, Mesir, Edom, Moab, Amon. Ungkapan "kelompok orang" (dipakai dalam BHC-dinamis) memiliki arti yang sama deng "orang-orang" di BHC. Penerjemah haruslah menggunakan istilah yang paling sesuai dalam bahasa setempat.

Apa hubungan antara orang yang satu deng orang-orang lain yang memiliki nama yang sama?

Ada banyak orang dalam kitab Kejadian pada akhirnya punya keturunan yang besar yang di pu nama disebut sbagai nama nenek moyangnya. Contohnya, Kush adalah nama seseorang. Tetapi, "Kush" juga menjadi nama sbuah bangsa yang dibentuk oleh keturunannya. Dorang dipanggil "Orang Kush." Jika mungkin, ketika menerjemahkan nama-nama ini, penerjemah haruslah buat nama tiap orang dan nama bangsanya mirip. Contoh dari ini adalah "Kush" dan "orang Kush" ato "Moab" dan "orang Moab." Jika tra, penerjemah dapat membuatnya "keturunan Kush" atau "keturunan Moab."

Apa arti dari frasa "pada hari ini" ato "di hari ini"?

Frasa ini dipake oleh pembawa cerita untuk menunjukkan waktu ketika de menuliskannya. Penerjemah haruslah menyadari bawa "pada hari ini" dan "di hari ini" menunjuk pada waktu yang suda berlalu. Penerjemah dapat tentukan deng mengatakan, "pada hari ini, ketika hal ini sdang dituliskan," at, "pada hari ini, saat sdang menuliskan." Frasa Ibrani ini terdapat dalam Kej. 19:37, 19:38, 22:14, 26:33, 32:32, 35:20, 47:26, 48:18.


Chapter 1

Catatan Umum Kejadian 1

Susunan dan bentuk

Pasal ini memperlihatkan kejadian pertama di mana Allah menciptakan dunia. Ada sbuah pola untuk kejadian ini: "Allah berfirman ... Allah melihat bawa itu baik ... Ada petang dan pagi, pada hari pertama." Para penerjemah harus trus memakai pola ini dalam versi terjemahannya.

Konsep-konsep khusus dalam pasal ini

Alam semesta

Kejadian penciptaan diceritakan dalam latar belakang Ibrani kuno mengenai bagaemana semesta itu terbentuk: bumi diisi oleh air di skitarnya dan di bawahnya. Di atas bumi terdapat sesuatu sperti sbuah kubah yang sangat besar, yang disebut "sbuah permukaan luas di antara perairan itu" (1:6), yang di atasnya terdapat lebih banyak lagi air. Para penerjemah harus mencoba untuk menjaga gambaran asli dari dong pu pekerjaan , meskipun para pembaca yang mengerjakan di dalam proyek bahasa dong sendiri memiliki pemahaman yang beda mengenai gambaran smesta itu sendiri.

sore dan pagi

Kejadian 1 gambarkan waktu siang menurut Ibrani kuno: suatu hari dimulai deng tenggelamnya matahari, trus sampe pada malam hari dan berlanjut hingga siang hari berikutnya sampe matahari terbenam kembali. Pola bahasa ini harus dijaga dalam terjemahan, walaupun para pembaca dalam proyek bahasa dong memiliki arti  yang beda mengenai kata "siang".

Kemungkinan kesulitan terjemahan lain yang terdapat pada pasal ini

"Allah berfirman, 'Jadilah'"

Pernyataan ini sringkali dipakai dalam pasal ini. Hal ini akan sulit untuk diterjemahkan, karna Allah tra dideskripsikan sdang bicara deng orang tertentu. kalo Allah sdang bicara deng sbuah benda, itu brarti hal itu blum diciptakan sbelumnya. Para penerjemah harus menemukan cara yang paling alamiah dalam proyek bahasanya untuk tunjukkan penciptaan yang Allah lakukan; de jadikan dunia ini dan sgala hal yang ada didalamnya hanya deng memerintahkan untuk donng ada.

Hubungan:

| >>


Genesis 1:1

Pada awal Allah jadikan langit dan bumi

"Hal ini berkaitan deng bagemana Allah jadikan langit dan bumi pada awal". Pernyataan ini meringkas apa yang terjadi di spanjang pasal ini. Bebrapa bahasa menerjemahkan ini sbagai "Pada waktu yang sudah terjadi lama skali Allah menciptakan langit dan bumi". Terjemahkanlah deng cara yang menunjukkan apa yang sbenarnya terjadi pada saat itu dan tra dengar sperti suatu dongeng.

Pada awalnya

Ini kase tau kepada awal terbentuknya bumi dan apa pun yang ada di dalamnya.

langit dan bumi

"langit, bumi, dan apa pun yang ada di dalamnya"

langit

Ini menunjuk pada langit itu sendiri.

tanpa bentuk dan kosong

Allah belum menata sgala hal yang ada di dunia.

lautan

"perairan" ato "perairan yang dalam" ato "air yang sangat luas"

perairan

"perairan" ato "permukaan dari air"

Genesis 1:3

terang itu jadi

ini berupa sbuah perintah. Deng memerintakan bawa terang harus ada, Allah menjadikanya ada.

Allah lihat bawa terang itu baik

Allah anggap bawa terang sbagai hal yang De menyenangkan. kata "baik" di sini memiliki arti "menyenangkan" ato sesuai

memisakan terang dari kegelapan

"memisakan terang dan kegelapan" ato membuat terang pada satu waktu dan kegelapan di waktu yang lain. "ini kase tunjuk pada Allah yang ciptakan siang hari dan malam hari ada petang dan pagi, itulah hari pertama Allah melakukan hal-hal ini pada hari pertama di mana smesta dijadikan.

sore dan pagi

ini kase tunjuk pada satu hari penuh. penulis pasal ini ceritakan bawa satu hari penuh dibagi menjadi dua bagian. dalam budaya Yahudi, sbuah hari dimulai saat matahari terbenam. (lihat:

Genesis 1:6

Jadilah bintang-bintang di langit... memisahkan

Hal ini merupakan printah. Deng printahkan bawa cakrawala tercipta dan memisahkan air dari air, Allah jadikan ada dan memisahkan air dari air.

bintang-bintang di langit

Sbuah daratan besar yang kosong. Para orang Yahudi anggap sbuah daratan ini dibentuk sperti sbuah isi kubah atau isi dari sbuah mangkuk yang dibalikkan posisi de.

air dari air

"di air"

Allah menciptakan bintang untuk memisahkan air dari air

"Dalam hal ini Allah menciptakan bintang-bintang di langit untuk pisahkan air dari air." waktu Allah berfirman, jadilah demikian. Kalimat ini menjelaskan apa yang Allah lakukan waktu de bicara.

Terjadilah demikian

"Terjadi sperti itu" atau "Itulah yang terjadi." Apa yang Allah printahkan akan terjadi deng De pubperkataan. Frasa ini muncul dalam beberapa bagean pada pasal ini dan memiliki makna yang sam di mana pun de muncul.

sore dan pagi

Hal ini kase tunjuk pada satu hari penuh. Penulis pasal ini bicara mengenai sharian penuh yang dibagi menjadi dua bagian. Dalam budaya Yahudi, sbuah hari dimulai pada saat matahari tenggelam. Lihat bagemana ini diterjemahkan di dalam [Kejadian 1:5]

pada hari kedua

Hal ini kase tunjuk pada hari kedua di mana smesta tlah ada. Lihat bagemana kam dapat terjemahkan "hari pertama" dalam Kejadian 1:5 dan apakah kam harus menerjemahkan ini sperti yang terdapat di ayat tersebut.

Genesis 1:9

Hendaklah air ... kumpul jadi satu

Hal ini dapat diterjemahkan ke dalam kata kerja aktif. Ini adalah sbuah printah. Deng printahkan bawa air itu harus kumpul jadi satu, Allah bikin dong kumpul bersama. AT: "Hendaklah air ... berkumpul" atau "Hendaklah air ... datang bersama"

tanah yang kering muncul

Air itu tlah tlah penuh bumi. Skarang air itu harus dipisahkan agar bebrapa bagian dari bumi tra penuh air. Ini brupa sbuah printah. Deng printahkan bawa tanah kiring harus muncul, Allah menjadikannya ada. AT: "hendak tanah kring itu jadi lihat" ato "hendak tanah kiring itu jadi bersih" atau "hendaklah daratan itu tra terselimuti"

tanah kering

Ini kase tunjuk pada daratan yang tra dipenuhi air. ini tira kase tunjuk pada daratan yang sangat kiring untuk pertanian.

Terjadilah demikian

"Terjadi sperti itu" ato "Itulah yang terjadi." Apa yang Allah printahkan untuk jadi, sudah jadi deng Den pu perkataan Firman. Frasa ini muncul spanjang pasal ini dan memiliki makna yang sam dimanapun de muncul. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Kejadian 1:7.

tanah kering "bumi," dan

"bagian yang kering" 'bumi, dan"

De lihat itu baik adanya

Kata "itu" menunjuk pada daratan dan lautan. Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam Kejadian 1:7.

Genesis 1:11

Hendaklah daratan tumbuhkan tunas

Hal ini brupa sbuah printah. Deng printahkan bawa tanaman harus bertunas di bumi, Allah bikin tunas. AT: "Hendaklah tanaman bertunas di bumi" ato "Hendaklah tanaman akan tumbuh di bumi

Tanaman: tumbuhan-tumbuhan menghasilkan biji dan pohon buah-buahan menghasilkan buah

"tanaman, stiap tumbuhan yang pu biji dan stiap pohon yang pu buah" atau "tanaman. Hendaklah adanya tanaman yang miliki biji dan pohon-pohon yang menghasilkan buah." Kata "tanaman" di sini digunakan sbagai istilah umum yang mengelompokkan smua tanaman dan pepohonan.

Tumbuhan-tumbuhan

Ini berupa macam-macam tanaman yang memiliki tunas yang lembut, dibanding yang berkayu.

Pohon buah-buahan yang menghasilkan buah yang berbiji

"pohon-pohon yang de pu buah memiliki biji di dalamnya."

Smua menurut jenisnya

Biji-biji dapat mengasilkan tumbuhan-tumbuhan dan pohon-pohon yang mirip deng apa yang dong hasilkan. Dalam hal ini, tumbuhan dan pohon-pohon akan "berkembang biak".

Jadilah begini

"Terjadi sperti itu" atau "Itulah yang terjadi." Apa yang Allah printahkan untuk terjadi, terjadi demikian. Frasa ini muncul di spanjang pasal ini dan memiliki makna yang sam di mana pun de muncul. Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam Kejadian 1:7.

Allah lihat bawa itu baik

Kata "itu" menunjuk pada tanaman, tumbuhan, dan pohon-pohon. Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam Kejadian 1:10.

sore dan pagi

Ini menunjuk pada satu hari penuh. Penulis pada pasal ini anggap bawa satu hari dibagi jadi dua bagian. Dalam budaya Yahudi, sbuah hari dimulai waktu matahari terbenam.Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam [Kejadian 1:5]

hari ketiga

Ini kase tunjuk pada hari ketiga penciptaan alam semesta. Lihat bagemana kata "hari pertama" diterjemahkan dalam Kejadian 1:5 dan apakah bagian ini diterjemahkan sam deng ayat tersebut.

Genesis 1:14

Jadilah benda-benda penerang di langit

Hal ini berupa sbuah printah. Deng printahkan spaya terang ada, maka Allah menjadikannya ada.

penerang di langit

"benda-benda yang bercahaya di langit" ato "benda-benda yang memberi terang di langit". Ini mengacu pada matahari, bulan dan bintang.

di langit

"di dalam cakrawala di langit" ato "bagian terbesar di langit"

untuk memisahkan siang dari malam

"untuk memisahkan siang dari malam". Ini brarti "untuk membantu kitong membedakan siang dan malam". Matahari brarti siang hari, dan bulan dan bintang berarti malam hari.

hendaklah benda-benda itu menjadi tanda

Ini brupa sbab printah. Deng printahkan bawa dong akan menjadi tanda, Allah jadikan dong sbagai tanda. AT: "Hendaklah dong menjadi tanda" ato "Hendaklah dong memperlihatkan"

tanda-tanda

Ini brarti sesuatu yang beri petunjuk ato maksud bagi suatu hal.

untuk musim-musim, hari, dan tahun

Matahari, bulan dan bintang yang menunjukkan berlalu de waktu. Ini memudahkan kitong untuk mengetahui waktu untuk kejadian yang terjadi di stiap minggu, bulan ato tahun.

musim

waktu yang tlah ditentukan untuk perayaan hari raya dan hal lain yang orang-orang lakukan.

Hendaklah benda-benda penerang dilangit itu ada untuk menerangi bumi

Ini brupa sbuah printah. Deng printahkan bawa terang itu harus menerangi bumi, Allah jadikan dong terang bagi bumi.

untuk menerangi bumi

"Untuk memberi terang bagi bumi" atau "untuk menerangi bumi". Bumi tra dapat menerangi de pu diri sendiri tapi de mampu menyebarkan terang itu.

Terjadilah demikian

"Terjadi sperti itu" atau "Itulah yang terjadi" Apa yang Allah printah untuk terjadi, terjadi demikian. Frasa ini muncul di spanjang pasal ini dan memiliki arti yang sam. Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam Kejadian 1:7.

Genesis 1:16

Allah menjadikan dua benda penerang yang besar

"Dalam hal ini Allah menjadikan dua benda penerang yang besar." Kalimat ini jelaskan apa yang Allah lakukan waktu De bicara.

Dua benda penerang yang besar

"dua terang yang besar" ato "dua terang yang bercahaya." Dua benda penerang yang besar yang dimaksud adalah matahari dan bulan

Menguasai siang

Terang yang menguasai siang dicontokan sbagai penguasa manusia yang kendalikan apa yang dorang lakukan. AT: "untuk mengatur siang hari bagaikan pengatur skelompok orang" atau "untuk menandakan waktu siang hari"

Siang

Ini hanya menunjukkan waktu pada siang hari.

Benda penerang yang lebih kecil

"terang yang lebih kecil" ato "terang yang lebih redup

Di langit

"di surga" ato "di tempat terbuka di langit"

untuk memisahkan terang dari kegelapan

"untuk memisahkan terang dari kegelapan" ato "untuk mejadikannya terang di satu waktu dan gelap di waktu yang lain." Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam Kejadian 1:4.

Allah lihat itu baik

Kata "itu"kase tunjuk pada matahari, bulan dan bintang. Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam Kejadian 1:4.

sore dan pagi

Ini kase tunjuk pada satu hari penuh, di mana penulis anggapan bawa satu hari penuh dapat dibagi jadi dua bagian. Di dalam budaya Yahudi, suatu hari dimulai waktu matahari terbenam. Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam [Kejadian 1:4]

hari keempat

Ini menunjuk pada hari keempat di mana Allah melakukan pencipataan alam semesta. Lihat bagemana "hari pertama" diterjemahkan dalam Kejadian 1:5 dan apa kam dapat terjemahkan hari keempat deng ayat tersebut.

Genesis 1:20

Hendaklah air dipenuhi banyak skali makhluk hidup

Ini berupa suatu perintah. Deng printahkan bawa makhluk-makhluk hidup ini harus penuhi air, Allah jadikan dong ada. Bebrapa bahasa mungkin hanya memiliki satu kata yang kase tunjuk pada smua macam ikan dan binatang air. AT: "Hendaklah air dipenuhi oleh makhluk-makhluk hidup" ato "Hendaklah banyak binatang berenang di dalam lautan"

Hendaklah burung-burung terbang

Ini berupa sbuah printah. Deng printah bawa burung-burung harus terbang, Allah biking dong terbang.

Burung-burung

"binatang-binatang yang terbang" ato "benda-benda yang dapat terbang"

Bentangan cakrawala

"tempat terbuka di langit" ato "langit"

Allah menciptakan

"cara Allah menciptakan"

binatang-binatang air yang besar

"binatang-binatang besar yang hidup di air"

Dan semua jenis makhluk

Makhluk-makhluk hidup yang "jenisnya" sam sperti dari mana dong berasal. Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam Kejadian 1:11,12.

Sgala macam burung yang terbang

"sgala jenis benda yang terbang dan memiliki sayap". Apabila kata burung tlah digunakan, maka akan lebih alamiah lagi jika dalam bahasa terjemahan gunakan frasa "stiap burung," karna smua burung memiliki sayap.

Allah lihat itu baik

Kata "itu" di sini kase tunjuk kepada burung-burung dan ikan-ikan. Lihat bagemana ini diterjemahkan di dalam Kejadian 1:4.

Genesis 1:22

Memberkati kitong

"Memberkati binatang-binatang yang tlah De ciptakan"

Berkembang biak dan bertambah banyak

ini adalah berkat dari Allah. De kase tau binatang-binatang yang ada di air untuk menghasilkan lebih banyak lagi binatang air sperti dong, agar lebih banyak lagi makhluk sperti dong di air. Kata "bertambah banyak" menjelaskan bagemana dong bisa "berkembang biak"

Bertambah banyak

bertambah dalam jumlah yang banyak

Hendaklah burung-burung bertambah banyak

Ini berupa sbuah printah. Deng printahkan burung-burung untuk bertambah banyak, Allah menjadikan dong bertambah.

Burung-burung

"binatang-binatang yang terbang" ato "benda-benda yang terbang." Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam Kejadaian 1:20.

Sore dan pagi

Ini kase tunjuk pada satu hari penuh. Penulis menuliskan bawa satu hari dapat dibagi menjadi dua bagian. Dalam budaya Yahudi, suatu hari dimulai waktu matahari tlah terbenam. Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam [Kejadaian 1:5]

Hari kelima

Ini kase tunjuk pada hari yang kelima di mana Allah ciptakan alam semesta. Lihat bagemana "hari pertama" diterjemahkan dalam Kejadian 1:5 dan lihatlah apa hari kelimat juga diterjemahkan sam deng ayat tersebut.

Genesis 1:24

Hendaklah bumi menghasilkan berbagai makhluk hidup

"Hendaklah bumi menghasilkan makhluk-makhluk hidup" ato "Hendaklah banyak binatang hidup mengisi bumi". Ini brupa sbuah printah. Deng printahkan bumi harus menghasilkan makhluk-makhluk hidup, maka Allah jadikan bumi itu menghasilkan makhluk hidup.

Smua menurut jenisnya

"agar stiap jenis binatang menghasilkan macam dong sendiri"

Binatang ternak, binatang melata, dan binatang liar di bumi

Ini menunjukkan bawa Allah menciptakan sgala macam binatang. Jika bahasa anda memiliki pemahaman lain untuk mengelompokkan macam binatang, anda dapat menggunakannya, ato dapat gunakan kelompok ini.

Binatang ternak

binatang yang dipelihara oleh manusia

Binatang melata

"binatang-binatang kecil"

Binatang liar di bumi

"binatang liar" ato "binatang berbahaya"

Jadilah begini

"Terjadi sperti itu" atau "itulah yang terjadi." Apa yang Allah printahkan untuk terjadi, terjadi demikian. Frasa ini banyak digunakan disepanjang pasal ini dan memiliki makna yang sam. Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam Kejadian 1:7.

Allah menciptakan binatang liar

"Allah menciptakan binatang-binatang liar"

De melihat itu baik

Disini "itu" mengacu pada makhluk-makhluk hidup yang ada di bumi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kejadaian1:4.

Genesis 1:26

Marilah Kitong buat

Kata "kitong" disini kase tunjuk pada Allah. Allah mengatakan apa yang ingin De lakukan. "Kitong" disini kase tunjuk pada lebih dari satu orang. Alasan yang memungkinkan di sini adalah 1) bentuk jamak dari saran Allah yang mendiskusikan sesuatu deng para malaikat untuk membuat tempat surgawinya, atau 2) bentuk jamak itu ditujukan nantinya untuk Perjanjian Baru dan keterlibatannya bawa Allah ada dalam bentuk Tritunggal Kudus. Bebrapa orang menerjemahkan "hendaklah sa membuat" atau "sa akan bikin". Jika kam memakai ini, pertimbangkanlah memakai catatan kaki untuk menunjukkan kata-kata tertentu yang berbentuk banyak.

Manusia

umat manusia

Dalam kitong pu gambaran, sam rupa deng kitong

Dua frasa ini memiliki makna yang sam dan menekankan bawa Allah buat umat manusia itu sam rupa deng De. Ayat ini tra critakan cara Allah membuat manusia sam rupa deng de. Allah tra memiliki tubuh, jadi bukan brarti bawa manusia akan terlihat sperti Allah. AT: "benar-benar sam rupa deng kitong"

Berkuasa atas

"printah atas" atau "memiliki otoritas atas"

Allah menciptakan manusia ... De menciptakannya

Dua kalimat ini memiliki arti yang sam dan menekankan bawa Allah menciptakan manusia berdasarkan De pu gambar dan rupa.

Allah menciptakan manusia

Cara Allah menciptakan manusia berbeda deng cara menciptakan sgala hal yang lain. Jang simpulkan bawa Allah ciptakan manusia hanya deng berfirman, layaknya di ayat-ayat sebelumnya.

Genesis 1:28

Allah memberkati kitong

Kata "dong" kase tunjuk pada laki-laki dan perempuan yang Allah ciptakan.

Bertambah banyak dan berkembang biak sudah

Allah kase tau laki-laki dan perempuan untuk hasilkan banyak orang sperti dong agar akan lebih banyak lagi makhluk sperti dong. Kata "berkembang biak" menjelaskan bagemana dong akan "bertambah banyak". Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam [Genesis 1:22]

Memenuhi bumi

memenuhi bumi dengan orang-orang.

Genesis 1:30

Berita umum:

Allah trus berbicara.

Sgala burung-burung di udara

"semua burung-burung yang terbang di langit"

Sgala yang bernafas di bumi

"yang bernafas." Frasa ini menekankan bawa binatang-binatang ini memiliki hidup yang berbeda deng tumbuhan. Tumbuhan tra bernafas, dan digunakan sbagai makanan untuk binatang-binatang itu. Di sini "hidup" artinya hidup secara jasmani.

Jadilah demikian

"Terjadi sperti itu" ato "Itulah yang terjadi." Apa yang Allah printahkan untuk itu terjadi, terjadi demikian. Frasa ini muncul disepanjang pasal ini dan memiliki arti yang sam. Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam Genesis 1:7.

Lihatlah, itu

"ini benar dan penting: itu"

Smua itu sangat baik

Skarang waktu Allah melihat smua hal yang tlah De ciptakan, smua itu sangat baik. Lihat bagaemana "itu sangat baik" diterjemahkan dalam Genesis 1:10.

Sore dan pagi

Ini kase tunjuk pada satu hari penuh. Penulis pasal ini anggap bawa satu hari dapat dibagi menjadi dua bagian. Dalam budaya Yahudi, suatu hari dimulai waktu matahari terbenam. Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam [Genesis 1:5]

Hari keenam

Ini kase tunjuk hari keenam Allah ciptakan smesta. Lihat bagemana "hari pertama" diterjemahkan dalam Genesis 1:5 dan apa hari enam diterjemahkan sam deng ayat tersebut.


Chapter 2

Tulisan Umum Kejadian 2

Susunan dan Bentuk

Kejadian 2:1-3 kase selesai pekerjaan pada penciptaan pertama, yang su mulai pada pasal sebelumnya. Peristiwa penciptaan yang kedua, dimulai dalam 2:4, adalah sangat berbeda, memakai cara yang lebih muda, gaya bicara lebih diikuti sekumpulan contoh yang menggunakan cara-cara yang diulang-ulang. Penerjemah harus coba untuk ikuti dong pu perbedaan ini dalam dong versi.

Konsep khusus dalam pasal ini

Kisah penciptaan yang kedua dalam Kejadian 2:4-25

Kejadian 2:4-25 menghadiri satu cara penciptaan dari cara melihat yang berbeda deng yang sudah di kase tau dalam Kejadian 1:1-2:3. cara yang kedua dianggap su bisa jelas buat cerita yang pertama, bukan untuk mempermasalahkan.

TUHAN adalah nama Allah

"TUHAN," nama pribadi Allah dalam Perjanjian Lama, kembali pertama kali dalam pasal ini. Penerjemah harus memutuskan bagaimana untuk menggambarkan hal itu dalam versi dong. Selama 2000 tahun, itu sudah merupakan tradisi untuk banyak orang-orang Kristen yang menyebut dengan istilah "Tuhan." Hal itu dituntut sama orang-orang Katolik Romawi untuk Alkitab versi dong yang sedang dikerjakan. Tentu saja, tra menguntungkan penggunaan nama "Tuhan"  yang merupakan satu panggilan untuk Allah, bukan seorang nama khusus.

Penerjemah yang tra buat versi untuk Katolik Romawi bisa dapat mempertimbangkan untuk salin nama "TUHAN," mendekati nama yang sama bagusnya seperti deng sasaran bahasa dong yang bisa diperboleh. Atau penerjemah dapat mempertimbangkan sama menggunakan ungkapan untuk Allah yang aggung yang mungkin ada dalam bahasa yang sama seperti dong, seperti halnya "yang Maha Besar," "Penguasa Segalanya." "Yang Tidak Pernah Tidur," dan-lain-lainnya. Tentu saja, ini merupakan penyebutan yang lebih jelas, bukanlah nama-nama khusus, supaya dong alami kerugian kalo pakai kata "Tuhan". Penerjemah juga dapat mempertimbangkan untuk penggunaan penerjemahan dari kata "TUHAN" dengan sebutan yang berarti untuk Allah yang agung dalam sasaran bahasa. Apa pun solusi yang ditemukan harus diikuti dengan konsisten ketika nama "TUHAN" muncul di dalam Kitab Suci.

Taman Eden

Ini bukanlah sebuah taman sayur-mayur atau ladang yang ditanami. Namun, kemungkinan adalah tanah yang luas deng pohon-pohon buah dan tanaman-tanaman berdaun lainnya, dan tumbuhan lain yang baik untuk dimakan. Salah satu air kali yang mengalir dari Taman Eden, memberi kesan bahwa Taman itu adalah suatu tempat yang kudus; di Timur Dekat kuil-kuil kuno memiliki taman-taman dan saluran air. Dalam buku Wahyu 22:1-2, takhta Allah di Yerusalem baru digambarkan deng air kali yang mengalir dari sana.

Hubungan:

<< | >>


Genesis 2:1

Langit

"Langit itu" ato "langit-langit"

Dan de pu segala isinya yang ada di dalamnya

"Dan segala sesuatu yang hidup dan yang ada di dalamnya" atau "segala kumpulan sesuatu yang hidup di dalamnya"

Selesai

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Allah sudah selesai menciptakan dong"

Setelah hari ketujuh Allah su kase selesaikan pekerjaanNya

Allah de tra kerja sama sekali pada hari ketujuh.

Sampe pada akhirnya

Ini merupakan sebuah ungkapan. AT: "sudah menyelesaikan"

De istirahat pada saat hari yang ketujuh dari semua pekerjaan yang de lakukan

"Pada hari itu de tra bekerja"

Allah memberkati hari ketujuh

Kemungkinan arti lainnya adalah 1) Allah membuat hari ketujuh untuk menghasilkan yang baik atau 2) Allah berbicara kalo hari ketujuh adalah baik.

Menguduskannya

"De berpisah" atau "de kase tau de pu milik sendiri"

De istirahat dari semua pekerjaan yang de lakukan

"saat hari itu De tidak bekerja"

Genesis 2:4

Kase tau ke semua:

Istilah berhenti di Kejadian 2 menceritakan tentang bagaimana Allah menciptakan manusia pada hari yang keenam.

Inilah riwayat tentang langit dan bumi

"Ini merupakan kisah dari langit dan bumi" ato " kabar tentang surga dan bumi." Kira-kira arti lainnya adalah 1) ini jadi satu ringkasan dari peristiwa-peristiwa yang digambarkan dalam Kejadian 1:1-2:3, atau 2) pada pendahuluan di kase tau di dalam Kejadian 2. Jika mungkin, terjemahkanlah seperti itu sehingga orang-orang dapat mengerti salah satunya.

Dong diciptakan

"TUHAN Allah menciptakan dorang." Dalam pasal 1, penulis selalu kase tau tentang Allah sebagai "Allah," tetapi dalam pasal 2, de selalu bilang tentang Allah sebagai "TUHAN Allah."

Pada hari itu saat TUHAN Allah menciptakan

"Kalo TUHAN Allah de menciptakan." Kata "hari" menunjuk buat seluruh waktu penciptaan, bukan hanya untuk satu hari tertentu.

TUHAN

Ini adalah nama Allah yang De kase tau sama orang-orang dalam Perjanjian Lama. Lihat pada halaman kata terjemahan tentang TUHAN bagaimana kam menerjemahkan hal ini.

Tra ada semak pada tanah lapang

Tra ada semak-semak liar tumbuh yang dapat dimakan binatang-binatang.

Tra ada tanaman di tanah

Tra ada tanaman-tanaman seperti sayur-sayuran atau tanaman-tanaman hijau yang dapat dimakan oleh binatang-binatang dan manusia.

Menggarap

Untuk melakukan sgala sesuatu yang diperlukan supaya tanaman-tanaman itu dapat bertumbuh deng baik

Kabut

Kemungkinan artinya adalah 1) sesuatu yang seperti embun atau kabut pagi, ato 2) mata air dari sungai bawah tanah.

Seluruh permukaan tanah

Seluruh bumi

Genesis 2:7

Menjadikan manusia

"Menjadikan  manusia" ato "membentuk" ato "menciptakan manusia"

Manusia

"Manusia sebagai makhluk yang mulia" ato "semua orang " tra khusus kepada seorang laki-laki

De pu hidung

"De pu hidung"

Nafas kehidupan

"Nafas yang membuat segala sesuatu hidup." Kata "kehidupan" menunjuk pada satu kehidupan jasmani.

Satu taman

Ini bisa menjadi satu kebun buah-buahan atau pohon buah-buahan ato satu daerah deng berbagai macam tumbuhan.

Ke arah timur

Di timur

Genesis 2:9

Pohon kehidupan

"Pohon yang memberikan kehidupan untuk manusia"

Kehidupan

Kata 'kehidupan" berarti "kehidupan yang kekal" atau kehidupan yang tra berakhir.

Pohon pengetahuan tentang yang baik dan yang jahat

"Pohon yang memberikan orang-orang kemampuan untuk mengerti yang baik dan yang buruk" atau "pohon yang membuat orang-orang yang memakan buahnya dapat mengerti hal-hal yang baik dan hal-hal yang buruk"

Yang baik dan yang jahat

Ini merupakan sebuah gaya bahasa yang menunjukkan perbedaan yang besar serta segala sesuatu yang ada di antaranya. AT: "segala sesuatu, termasuk yang baik dan yang buruk"

Di tengah-tengah taman itu

"Di tengah-tengah taman itu." Kedua pohon itu mungkin benar-benar tra ada di tengah taman itu.

Satu air kali mengalir dari Eden untuk mengairi taman itu

Taman itu berada di Eden. air kali itu trus mengalir keluar dari Eden. "Sebuah kali mengalir melalui Eden untuk mengairi taman itu"

Genesis 2:11

Pison

Hanya pada saat inilah nama kali ini dong bilang dalam Alkitab.

Sepanjang tanah Hawila

"Sepanjang tanah yang disebut Hawila." Itu adalah satu tempat di padang gurun Arab.

Di mana di sana terdapat emas

Ungkapan ini memberikan informasi tentang Hawila. Beberapa bahasa akan menerjemahkannya sebagai kalimat yang terpisah. AT: "Terdapat emas di Hawila"

Di sana juga terdapat damar dan batu mulia

Kata "di sana" di tempatkan pertama kali dalam kalimat sebagai penekanan. AT: "Di tempat orang-orang dapat menemukan damar dan batu mulia"

Damar

Damar ini berasal dari sebuah pohon dan berbau harum. Damar merupakan satu yang lengket yang keluar dari beberapa perpohonan dan dapat membakar.

Batu mulia

"Batu mulia-mulia" Batu mulia adalah semacam batu yang indah.

Genesis 2:13

Gihon

Hanya pada saat Inilah penyebutan kali ini dalam Alkitab.

Mengalir di seluruh tanah Kush

Air Kali itu tra dapat meliputi seluruh tanah, tapi mengalir pada bagian dari tanah itu.

Di seluruh tanah Kush

"Seluruh tanah yang disebut Kush"

Mengalir di sebelah timur dari Asyur

"Yang mengalir di tanah sebelah timur kota Asyur."  Kali Tigris mengalir dari utara ke selatan. Kalimat "yang mengalir di sebelah timur Asyur" kase tau pesan tentang di mana kali Tigris itu. Beberapa bahasa akan menerjemahkannya sebagai kalimat terpisah. AT: "Itu mengalir di sebelah timur Asyur"

Genesis 2:15

Taman Eden

"Taman yang berada di Eden"

Untuk mengerjakannya

Kalimat "untuk mengerjakannya" ini berarti melakukan segala yang dibutuhkan supaya tanaman-tanaman akan bertumbuh deng baik.

Memeliharanya

Untuk menjaga dari segala sesuatu yang buruk yang terjadi di dalamnya

Dari setiap pohon di taman ini

"Buah dari setiap pohon yang ada di taman ini"

Kam orang

Kata ganti ini merupakan kata ganti tunggal.

Kam orang bebas memakannya, tapi jangan kam makan buah yang ada di tengah-tengah taman tra

Dalam beberapa bahasa, akan lazim untuk bicara pertama kali apa yang tra diperbolehkan terlebih dahulu dan kemudian de bilang apa yang diperbolehkan, seperti halnya yang terdapat dalam BHC Dinamis (Bebas Hak Cipta-dinamis).

Boleh makan

"Boleh dimakan tanpa ada larangan"

Pohon pengetahuan tentang yang baik dan yang jahat

"Pohon yang memberikan orang-orang kemampuan untuk mengerti yang baik dan yang jahat" atau "pohon yang membuat orang-orang yang memakan buahnya dapat mengerti hal-hal yang baik dan hal-hal yang buruk. " Lihat bagaimana kam menerjemahkan ini dalam Kejadian 2:9.

Jangan kam makan

"Sa tidak akan membiarkan kam untuk memakannya" ato "kam tra boleh makan"

Genesis 2:18

Sa mau jadikan satu orang penolong yang sesuai deng de

"Sa mau membuat satu orang penolong yang tepat untuk dia"

Semua binatang di padang dan semua burung di udara

Kalimat-kalimat ini "di padang" dan "di udara" menceritakan di mana binatang-binatang dan burung-burung itu biasa ditemukan. AT: "segala macam binatang-binatang dan burung-burung"

Semua binatang ternak

"Semua binatang yang orang-orang pelihara"

Tra dapat ketemu satu orang penolong yang sepadan deng de

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "tra ada teman yang sepadan/tepat untuk dia"

Genesis 2:21

Bikin manusia itu tidur sono

"Membuat manusia itu tertidur deng sangat lelap." Tidur yang lelap adalah waktu tidur yang mana seseorang tra dapat diganggu ato dibangunkan deng mudah.

Deng tulang rusuk De jadikan perempuan

"Dari tulang rusuk, De jadikan seorang prempuan." Tulang rusuk itu adalah bahan yang Allah pake untuk jadikan perempuan.

Inilah tulang dari tulang sa, dan daging dari daging sa

"Pada akhirnya, tulang-tulang ini seperti tulang-tulang sa, dan dagingnya seperti daging sa." Setelah cari pasangan di antara semua binatang dan tra menemukan satu pun, de akhirnya lihat seseorang yang seperti de dan dapat jadi pasangannya. Laki-laki itu mungkin mengungkapkan perasaan lega dan sukacitanya.

Daging

Ini menunjuk pada bagian-bagian tubuh seperti kulit dan otot.

De akan disebut perempuan, sebab de diambil dari laki-laki

Penerjemah mungkin ingin menulis satu catatan kaki yang berkata "Kata Ibrani untuk 'prempuan' terdengar sperti kata Ibrani untuk 'laki-laki.'

Genesis 2:24

Kase tau Ke Semua:

Apa yang diikuti, ditulis oleh penulis. Laki-laki itu bersatu dengan perempuan.

Inilah sebabnya laki-laki

"Inilah mengapa seorang laki-laki"

Seorang laki-laki akan meninggalkan de pu bapa dan de pu mama

"Satu orang anak laki-laki akan berhenti menumpang hidup deng de bapa dan de mama pu rumah." Ini tentang laki-laki secara umum. Ini tra mengarah sama laki-laki tertentu pada waktu yang tertentu.

Dong akan jadi satu daging

Perumpamaan ini kase tau tentang aktivitas seksual yang seolah-olah tubuh keduanya bersama-sama menjadi satu tubuh. AT: "tubuh keduanya akan menjadi satu tubuh"

Dorang telanjang

Kata "dong" de tunjuk sama laki-laki dan perempuan yang Allah telah ciptakan.

Telanjang

"Tra pakai baju"

Tapi tra rasa malu

"Dong tra malu deng keadaan telanjang"


Chapter 3

Tulisan Umum Kitab Kejadian 3

Susunan dan bentuk

Bagian ini merupakan lanjutan cerita dari Kejadian 2:4. Tapi bagian baru pada pasal ini di mulai dalam 3:1. BHC (Bebas Hak Cipta), "Ular adalah yang paling pintar dari smua binatang liar yang dibuat oleh TUHAN Allah," karna Begitulah cara Kitab Suci perkenalkan ular. Tapi, banyak bahasa pake cara yang beda tuk perkenalkan sifat-sifat baru atau benda ke dalam cerita,  sebagai contoh, "Salah satu binatang liar yang diciptakan Allah adalah ular" atau "Ini tentang si ular, salah satu binatang liar yang Allah su buat"

Semua ahli menyebut kejadian dalam pasal ini  sbagai "kejatuhan" atau "kejatuhan manusia" karna dosa dalam penciptaan.

Pikiran-pikiran khusus pada pasal ini

Kutukan-kutukan

Pada pasal ini, Allah kutuk manusia laki-laki, perempuan, dan ular juga karna dong pu dosa. Pada umumnya, kutuk bisa juga dibilang sebagai hukuman Allah sama seorang atau apapun. Tetapi, Allah sendiri yang kutuk dong. Tentu saja, de tra kase hukuman sama de laki-laki, perempuan, dan ular itu dari orang lain. Sebaliknya, de berjanji akan kasi hukum ketiganya deng De pu tangan sendiri atau karna dong pu perbuatan sendiri.

Ular

Sebagian besar semua ahli percaya kalau ular adalah setan, meskipun de nama tra digunakan dalam pasal ini. Pada beberapa bagian di dalam Kitab Suci, ular dipake tuk gambarkan setan. dan 

Hubungan:

<< | >>


Genesis 3:1

Sekarang

Penulis mengawali bagian baru dari cerita.

Lebih pintar

"lebih licik" atau "lebih pintar dalam dapatkan apa yang de inginkan deng cara menipu"

Pasti Allah bilang, ' Ko ... taman'?

Ular pura-pura kaget maksud peraturan yang su dibuat oleh Allah. Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan dalam bentuk pernyataan aktif. AT: "sa kaget kalo Allah bilang begitu, " ko...taman.'"

Kam tra boleh makan

Kata "kam" di sini adalah bentuk jamak dan mengacu pada laki-laki dan perempuan tersebut.

Kitong boleh makan... Allah bilang, 'Kam tra boleh makan itu"

Hawa bicara sama ular apa yang Allah ijinkan tuk di bikin dan apa yang tra bisa dong bikin. Dalam beberapa bahasa, disampaikan begini keduanya bahas apa yang tra boleh dong lakukan paling awal skali dan kemudian apa yang bisa dong lakukan, seperti pada BHCD (Bebas Hak Cipta Dinamis).

Kitong boleh makan

"Kitong boleh memakan" atau "Kitong dipersilahkan tuk memakan"

Kam tra boleh ... sentuh juga jangan... ko akan mati

Kata "kam" di sini adalah bentuk jamak dan mengacu pada laki-laki dan perempuan itu.

Kam tra boleh makan

"Kam tra boleh makan" atau "Jang makan itu"

Atau pun kam pegang

"dan kam tra boleh sentuh" atau "dan jang kam pegang"

Genesis 3:4

Kam ... kam ... de milik ... kam

Kata-kata di atas tunjukan pada laki-laki dan perempuan dan bersifat lebih dari satu atau jamak..

Ko mata akan terbuka

"Ko mata pasti terbuka." Ungkapan ini berarti "kam akan jadi sadar akan banyak hal" atau "kam akan mengerti hal-hal baru." Pengertian ini dapat dinyatakan deng jelas. AT: "Ini akan jadi seperti saat ko mata terbuka"

Tahu yang baik dan jahat

Kata "baik" dan "jahat" disini adalah gaya bahasa tuk tunjukkan perbedaan yang besar dan segala sesuatu yang bertentangan. Lihat bagaimana Anda terjemahkan "pengetahuan yang baik dan jahat" dalam [Kejadian 2:9]

Ini indah untuk dilihat

"Pohon ini indah tuk dong lihat" atau "ini bagus tuk dilihat" atau "ini paling indah"

Pohon itu bikin orang bijak

"De inginkan buah dari pohon itu karna bisa buat seorang jadi bijak" atau "de inginkan buahnya karna deng memakannya de dapat bedakan yang baik dan jahat sebagaimana Allah bedakan yang baik dan jahat"

Genesis 3:7

Dong dua pu mata terbuka

"Trus dong pu mata terbuka" atau "Dong jadi sadar" atau " Dong mengerti." Lihat bagaimana "Dong pu mata terbuka" diterjemahkan dalam Kejadian 3:5.

Jahit

Mengumpulkan, kemungkinan menggunakan tanaman merambat sebagai benang.

Daun arah

Kalo orang tra keahui seperti apa bentuk daun arah, ini dapat diterjemahkan jadi "daun besar dari pohon ara" atau secara sederhana "daun besar".

Buat penutup untuk dong sendiri

Dorang lakukan ini karna malu. Informasi tersirat ini dapat dijadikan informasi yang tertulis kalo dibutuhkan sperti dalam Bebas Hak Cipta Dinamis. AT: "Dong pake daun sebagai pakaian karna dong malu"

Di suatu hari yang segar

"Pada suatu hari saat angin sepoi-sepoi berhembus"

Dari kehadiran TUHAN Allah

"Dari pandangan TUHAN Allah" atau " supuya TUHAN Allah tra lihat dong" atau "dari TUHAN Allah"

Genesis 3:9

Kam di mana kah?

"Kenapa kam coba sembuyi dari Sa ?" Allah ketahui di mana manusia itu berada. Saat manusia itu jawab, de tra bilang di mana de berada, tapi kastau alasan kenapa de sembunyi.

Kam

Dalam ayat 9 dan 11, Allah bicara sama manusia itu. Bahasa-bahasa yang akan digunakan bentuk tunggal "kam" akan digunakan di sana.

Sa dengar kam

"Sa dengar suara yang ko buat"

Sapa yang kastau sama kam

Allah ketahui jawaban atas pertanyaan ini. De menanyakan ini supaya Adam mengaku kalau de tra taati Allah.

Apakah kam su makan ... dari?

Lagi, Allah su tahu bahwa ini terjadi. Terjemahkanlah pertanyaan ini dalam bentuk yang menunjukkan bahwa Allah menuduh ketidaktaatan Adam.. Kalimat ini dapat diterjemahkan dalam bentuk pernyataan. AT: "Kam su makan ... dari."

Genesis 3:12

Apa yang sudah ko buat?

Allah su tahu apa yang perempuan itu buat. Saat De tanya deng pertanyaan ini, De kase kesempatan tuk bilang sama de tentang hal itu, dan De tunjukkan De pu kekecewaan atas apa yang perempuan itu su bikin. Banyak bahasa gunakan pertanyaan retorik ini sebagai bentuk teguran. Kalau mungkin, gunakanlah sebuah bentuk yang menunjukkan kekecewaan ini. Ini juga dapat diterjemahkan dalam bentuk pernyataan. AT: "Kam su bikin hal yang buruk."

Genesis 3:14

Ko terkutuk

"Ko dikutuk." Kata "terkutuk" terdapat dalam Kitab Ibrani untuk menekankan perbedaan antara berkat Allah pada binatang-binatang dan kutukan pada ular. Ini adalah "kutukan," atau cara kutukan tersebut ditunjukkan. Deng katakan kutukan ini, maka Allah buat hal tersebut terjadi.

Di antara semua ternak dan smua binatang liar,

"semua binatang ternak dan semua binatang liar"

Deng ko perut ko akan jalan

"Ko akan jalan deng ko perut di tanah". Kata "deng ko perut" muncul pada bagian depan kalimat untuk menekankan perbedaan antara cara binatang lain yang berjalan dengan kaki sementara ular deng perutnya. Ini juga adalah bagian dari kutukan Allah.

Ini adalah debu yang akan kam makan

"Kam akan makan debu tanah." Kata "debu tanah" menekankan perbedaan antara tanaman-tanaman di atas tanah yang dimakan binatang-binatang dan makanan kotor di atas tanah yang akan dimakan ular. Bagian ini juga adalah kutukan Allah.

Permusuhan antara ko dan perempuan itu

ini berarti bahwa ular dan perempuan itu akan jadi musuh.

Benih

Kata "benih" mengacu pada apa yang laki-laki letakkan ke dalam perempuan tuk bertumbuh di dalam perempuan itu. Seperti kata "keturunan" yang dapat mengacu pada lebih dari satu orang. Coba temukan sebuah kata tunggal tapi maknanya mengacu pada lebih dari satu orang.

De akan hancurkan... ko tumit

Kata "de" dan "de pu milik/de punya" mengacu pada keturunan perempuan itu. Kalau "benih" diterjemahkan dalam bentuk jamak, ini dapat diterjemahkan menjadi "dong akan mematuk ... tumitnya"; dalam hal ini, pertimbangkan untuk kase tulisan kaki untuk mengutarakan "dorang" dan "kepunyaan dorang" dalam menerjemahkan dalam bentuk kata pengganti tunggal.

Menghancurkan

"Menghancurkan" atau "memukul" atau "menyerang"

Genesis 3:16

Sa akan buat ko rasa sakit

"Sa akan buat ko rasa sakit skali" atau "sa akan buat ko kesakitan menjadi sangat sakit"

Saat miliki anak

"Saat melahirkan anak" atau "waktu kam lahirkan anak"

Ko akan birahi sama ko pu paitua

"Ko akan sangat berahi pada ko suami." Kemungkinan maknanya adalah 1) "ko akan sangat ingin untuk bersama-sama deng ko suami", atau 2) "Ko ingin berkuasa atas ko suami"

De akan berkuasa atas ko

"De akan menjadi ko tuan" atau "de akan kuasai ko"

Genesis 3:17

Adam

Nama Adam memiliki makna yang sama deng kata Ibrani yang bermaksud "manusia." Beberapa terjemahan katakan "Adam" dan beberapa katakan "manusia." Tong mungkin bisa gunakan keduanya karna miliki makna yang sama.

Ko su ikuti ko pu maitua pu perkataan

Ini adalah sebuah ungkapan. AT: "ko su ikut ko pu maitua"

Sudah makan dari pohon

Tong bisa katakan apa yang dorang su makan. AT: "Su makan buah dari pohon itu" atau "telah makan beberapa buah dari pohon itu"

Kam tra boleh makan itu

"Kam tra boleh makan itu" atau "Jang makan buah itu"

Terkutuklah tanah

Kata "terkutuk" muncul pada bagian awal kalimat tuk menekankan bahwa tanah, yang sebelumnya "baik"

Deng bersusah payah

"Deng kerja keras"

Kam akan makan dari itu

Kata "itu" mengarah pada tanah dan merupakan metonimia untuk bagian-bagian dari tumbuhan, yang tumbuh di atas tanah yang orang makan. AT: "kam akan makan yang tumbuh dari situ"

Tumbuh-tumbuhan di ladang

Makna yang mungkin adalah 1) "tumbuhan yang kam rawat di kam pu ladang" atau 2) "tumbuhan liar yang tumbuh di ladang terbuka."

Deng keringat di ko punya muka

"Bekerja keras sampai ko keringat-keringat"

Ko akan makan roti

Di sini kata "roti" adalah kata untuk makanan pada umumnya. AT: "ko akan makan makanan"

Sampe ko kembali ke tanah

"Sampe ko mati dan ko tubuh dimasukkan ke dalam tanah." Dalam beberapa budaya, jasad orang yang tlah meninggal dikuburkan dalam sebuah lubah yang tlah tersedia di tanah. Kerja keras manusia tra akan berakhir sampe akhir de pu kamatian dan de pu penguburan

Ko adalah debu dan akan kembali ke debu

"Sa buat ko dari debu, sampe ko tubuh akan jadi debu lagi." Terjemahkan kedua kejadian tersebut menggunakan kata "debu" deng kata yang sama agar tunjukkan begini manusia memulai dan berakhir deng kondisi yang sama.

Genesis 3:20

Adam

Beberapa terjemahan gunakan kata "Adam".

Menamai de punya maitua "Hawa"

"Kase de nama maitua Hawa" atau "menamai de maitua Hawa"

Hawa

Penerjemah mungkin menulis catatan kaki "Nama Hawa terdengar seperti kata Ibrani yang berartikan "hidup""

Semua yang hidup

Kata "hidup" mengacu pada orang. AT: "semua orang" atau "semua orang yang hidup"

Pakaian dari kulit binatang

"Pakian yang dibuat dari kulit binatang"

Genesis 3:22

Manusia

Kemungkinan artinya adalah 1) Allah mengara pada seorang manusia, laki-laki, atau 2) Allah mengarah pada manusia secara umum, sampe ini akan bermaksud laki-laki dan de pu maitua. bahkan kalau Allah berbicara tentang satu orang, apa yang diterapkan pada keduanya.

Seperti salah satu dari kitorang

"Seperti kitorang." Kata ganti "kitorang" adalah bentuk jamak. Lihat bagaimana ko terjemahkan "jadikan kitorang" dalam Kejadian1:26.

Tahu tentang yang baik dan yang jahat

Istilah "baik dan jahat" di sini adalah gaya bahasa yang mengara pada kedua perbedaan besar dan semua hal yang berbeda. Lihat bagaimana ko terjemahkan "pengetahuan akan yang baik dan jahat" dalam [Kejadian 2:9]

De tra akan ijinkan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: Sa tra akan mengijinkannya"

Pohon kehidupan

"Pohon yang beri manusia kehidupan." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kejadian 2:9.

Dari tanah yang de su ambil

"Kotor karna de diambil dari tempat yang kotor." Ini tra mengacu pada suatu tempat di atas tanah.

Jadi Allah usir manusia itu keluar dari taman

"Allah usir manusia itu keluar dari taman." Ini mengara pada kejadian dalam Kejadian 3:23, yang bilang "TUHAN Allah mengusir kam dari taman Eden. "Allah tra mengusir manusia sebanyak dua kali.

Mengolah

Kata ini memiliki arti tentang apa yang manusia harus lakukan agar tumbuhan bisa tumbuh subur. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kejadian 2:5.

Untuk menjaga jalan yang menuju ke pohon kehidupan

"Untuk berhentikan manusia dekat kepada pohon kehidupan"

Pedang api

Kemungkinan maknanya adalah 1) pedang yang mengeluarkan api dari tiap sisinya, atau 2) kobaran api yang berbentuk seperti pedang. Pada bahasa-bahasa yang tra memiliki banyak kata "pedang" bisa menggunakan senjata lain seperti sebuah tombak atau panah.


Chapter 4

Catatan Umum Kejadian 4

Susunan dan Struktur

Sbagian besar ayat dalam pasal ini adalah prosa, tapi pada Kejadian 4:23-24 merupakan puisi. Jika penerjemah harus masukkan dua ayat ini, maka menjadi bentuk puisi, atau setidaknya jadi perkataan yang indah, berbeda dari sisa ayat dalam pasal ini.

Konsep khusus dalam pasal ini

Balas Dendam

Tema balas dendam penting dalam pasal ini. Masyarakat Ibrani kuno di perbolekan untuk balas dendam jika dong sesama dibunuh. Stelah Kain bunuh de sodara Habel, de kira kalo tra berdaya terhadap bahaya ini karna de su dapa usir dari Allah perlindungan
Tema balas dendam berlanjut deng kata-kata Lamekh, yang bunuh sala satu orang yang lukai dia: "sa bunuh laki-laki satu  yang lukai sa, sala satu pemuda yang bikin sa luka. Jika Kain de balaskan tujuh kali lipat, maka Lamekh de balaskan tujuh puluh tujuh kali lipat" (Kej. 4:23b-24).

Hubungan:

<< | >>


Genesis 4:1

Laki-laki

"Manusia" atau "Adam"

Bersetubuh

Dalam ko pu bahasa ada cara yang sopan untuk bilang ini. Beberapa versi lama bilang "su tahu" 

Sa peroleh anak laki-laki

Kata "laki-laki" dari ciri-ciri menggambarkan seorang pria dewasa, dari pada seorang bayi atau anak. Jika itu de bikin bingung, itu bisa diterjemahkan jadi "anak laki-laki" atau "putra" atau "bayi laki-laki" atau "anak."

Kain

Penerjemah mungkin ingin masukan catatan yang katakan"Nama Kain terdengar sperti kata-kata dalam bahasa Ibrani yang de pu arti 'menghasilkan.' Hawa kase de nama  Kain karna de 

Trus de melahirkan

Tong tra tahu berapa lama waktu berganti antara kelahiran Kain dan Habel. dong mungkin saja kembar, atau Habel mungkin sa lahirkan stelah Hawa hamil lagi. Jika mungkin, gunakan kata yang tidak beritahu berapa lama waktu yang berganti.

Terpelihara

Ini brarti bahwa de lakukan apa pun yang de harus lakukan, agar tanaman de tumbuh baik. Lihat bagaimana "terpelihara" diterjemahkan dalam Kejadian 2:5.

Genesis 4:3

Pada suatu ketika

Ungkapan ini digunakan untuk kase tanda  awal dari bagian baru cerita. Jika ko pu bahasa ada bahasa untuk bilang ini, kam harus pertimbangkan untuk gunakan cara tersebut di sini.

Pada waktunya tiba

Kemungkinan de pu arti: 1) "stelah beberapa waktu berlalu", atau 2) "pada saat yang tepat"

De hasil tanah

Ini mengacu pada makanan yang berasal dari tanaman yang tlah de rawat. AT: "tanaman panen" atau "hasil panen"

Beberapa lemak

Ini tertuju pada bagian yang berlemak dari domba yang su dapa bunuh, bagian terbaik dari binatang. AT: "beberapa bagian-bagian berlemak"

Ditrima, tra dapa trima

"melihat baik pada, tra lihat baik pada" atau "disenangkan deng, tra disenangkan

Sangat marah

Berapa bahasa pu kata-kata untuk marah sperti "de terbakar" atau " de pu kemarahan membakar"

De pu wajah muram

Ini berarti bahwa ekspresi di de pu wajah menunjukkan bahwa de lagi marah atau cemburu. Berapa bahasa pu ungkapan yang menggambarkan apa yang  seseorangperlihatkan di de pu  wajah ketika de lagi marah

Genesis 4:6

Mengapa ko marah dan ko wajah muram?

Allah gunakan pertanyaan retorik ini, untuk kase tau Kain bahwa de salah untuk marah dan muram. dong mungkin juga bermaksud untuk kase tau Kain kalo ini kesempatan untuk akui de pu kesalahan.

Jika ko, tidakkah ko bisa dapa trima?

Allah gunakan pertanyaan retorik ini untuk ingatkan Kain tentang sesuatu yang Kain harusnya tau. AT: "Kam tau jika kam lakukan yang benar, sa akan trima ko"

Jika ko tra lakukan yang baik, berkuasa atas dia

Allah bilang tentang dosa sperti itu bersifat pribadi. AT: "tapi jika kam tra berbuat apa yang baik, kam akan berkeinginan untuk berdosa lebih lagi, trus kam akan lakukan hal-hal berdosa. Kam harus tolak untuk taati dia"

Dosa su ada  diambang pintu, dosa ingin kuasai ko

Pada bagian ini dosa diibaratkan sperti binatang buas yang berbahaya yang tunggu kesempatan menyerang Kain. AT: "kam akan marah skali hingga kam trada yang bisa hentikan dosa" 

Dosa

Bahasa yang tra pu kata benda yang berarti "dosa" dapat diterjemahkan sperti "kam berkeinginan untuk berdosa" atau "hal-hal buruk yang ingin kam lakukan."

Ko harus berkuasa atas dia

TUHAN berkata-kata tentang keinginan Kain untuk berbuat dosa sperti itu adalah seseorang yang Kain harus berkuasa atas dia. AT: "kam harus kontrol itu supaya kam tra berdosa"

Genesis 4:8

Kain bicara ke sudara Habel

Beberapa terjemahan sebelumnya deng jelas bilang kalo, Kain bilang ke de pu sudara. Kam mungkin ingin lakukan hal yang sama jika itu tersedia dalam kam bahasa. AT: "Kain bilang ke Habel, 'mari ketong pi ke ladang.'"

Saudara

Habel adalah ade Kain. Beberapa bahasa mungkin perlu menggunakan kata "sodara muda."

Bangkit melawan

Bangkit melawan adalah ungkapan untuk menyerang dia. AT: "menyerang"

Di mana Habel ko sudara?

Allah tau bahwa Kain su bunuh Habel, tapi de tanya Kain pertanyaan ini, sehingga Kain harus jawab

Apakah ko itu penjaga sa pu sudara?

Kain gunakan pertanyaan retorik ini jadi de tra  harus bilang yang sebenarnya. AT "sa tra jaga sa pu adik" atau "ko tahu bahwa menjaga sa pu adik bukan sa pu tanggung jawab"

Genesis 4:10

Apa yang ko ko bikin?

Allah gunakan pertanyaan retorik untuk marah Kain. Ini dapat diterjemahkan sbagai pernyataan. AT: "Apa yang kam lakukan itu buruk!"

Ko pu sudara pu darah itu berteriak ke Sa

Darah Habel adalah perumpamaan bagi de pu kematian, sperti orang yang berteriak pada Allah untuk hukum Kain. AT: "ko pu ade pu darah sperti orang yang berteriak pada sa untuk menghukum orang yang bunuh dia"

Skarang terkutuklah ko dari tanah

Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sa kutuk kam, hingga kam tra akan dapat menumbuhkan makanan dari tanah"

Yang buka de mulut untuk trima ko sudara pu darah

Allah bicara tentang tanah seolah-olah itu adalah seseorang yang bisa darah Habel. AT: "yang dibasahi oleh darah saudaramu"

Dari ko tangan

Pada bagian ini Kain diwakili oleh "de pu tangan", untuk brikan penekanan bahwa de sendiri yang su bunuh de pu sudara. AT: "yang tercurah ketika kam bunuh de" atau "dari ko"

Mengusahakan

Ini brarti untuk lakukan sgala yang diperlukan agar tanaman bisa tumbuh dengan baik. Lihat bagaimana "mengusahakan" diterjemahkan dalam Kejadian 2:5.

Itu tra akan menghasilkan panen yang baik untuk ko

Tanah digambarkan sperti seseorang yang kehilangan kekuatan. AT: "tanah tra akan menghasilkan banyak makanan untuk ko"

Pelarian dan pengembara de bumi

Kam bisa menggabungkan kata-kata ini. AT: "pengembara yang tra miliki rumah"

Genesis 4:13

Sa akan sembunyi dari ko wajah

Istilah "ko pu wajah" mewakili kehadiran Allah. AT: "sa tra akan bisa bicara deng Ko"

Seorang pelarian dan pengembara

Lihat bagaimana Ko terjemahkan ini dalam Kejadian 4:12

Balas de tujuh kali lipat

Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sa akan balas dendam ke dia tujuh kali lipat" atau "sa akan hukum orang itu tujuh kali sperti sa hukum kam"

Tra bunuh dia

"tra akan bunuh Kain"

Genesis 4:16

Kain de pergi dari hadapan TUHAN

Meski TUHAN hadir di sgala tempat, ungkapan ini bicara tentang Kain sperti de pi jauh. AT: "pergi jauh dari tempat dimana TUHAN bilang ke dia

Di tanah Nod

Penerjemah mungkin menambahkan catatan yang mengatakan "kata tanah Nod berarti 'pengembaraan.'"

Bersetubuh

Ko pu bahasa mungkin bisa katakan ini deng sopan. Beberapa versi lama katakan "behubungan suami istri." Lihat bagaimana kam menerjemahkan ini dalam [Kejadian 4:1]

De bangun kota

"Kain membangun sebuah kota"

Genesis 4:18

Bagi Henokh, Irad lahir

Ini de tegaskan bahwa Henokh tumbuh dan de nikah deng wanita. AT: "Henokh de tumbuh dan menikah dan jadi bapa dari anak yang de kase nama Irad"

Irad

Nama seorang laki-laki

Ada, Zila

Nama perempuan

Genesis 4:20

Ada, Zila

Lihat bagaimana Ko terjemahkan nama-nama wanita ini dalam Kejadian 4:19.

De itu nene moyang dari smua orang yang tinggal dalam kemah-kemah

Kemungkinan de pu arti adalah: 1) "De orang pertama yang hidup dalam kemah", atau 2) "De keturunan hidup dalam kemah-kemah."

Siapa hidup dalam kemah-kemah de hidup dari ternak

Orang yang hidup dalam kemah dan juga menjaga binatang-binatang.

De adalah nene moyang dari dorang yang main kecapi dan seruling

Kemungkinan de pu arti adalah 1) "de adalah orang pertama yang mainkan kecapi dan seruling", atau 2) "de dan de keturunan memainkan kecapi dan seruling."

Tubal-Kain

Nama seorang pria

Tukang perunggu dan besi

"de yang buat peralatan dari perunggu dan besi"

Besi

Logam yang kuat yang digunakan untuk membuat peralatan-peralatan dan senjata-senjata.

Genesis 4:23

Ada, Zilla

Lihat bagaimana ko menerjemahkan nama-nama wanita ini dalam Kejadian 4:19.

Dengarkan sa perkataan, dengar sa

Lamekh bicara hal yang sama dua kali untuk brikan penekanan. De pu suara adalah gambaran untuk de pu diri. AT: "dengar sa deng baik"

Seseorang karna lukai sa, seorang muda de sakiti sa

Lamekh hanya bunuh satu orang. Dua istilah ini berarti hal yang sama dan diulang untuk menegaskan kepastian dari apa yang de lakukan. AT: "seorang yang masih muda karna de sakiti sa"

Jika Kain dibalaskan skantujuh kali, maka Lamekh

Lamekh tahu bahwa Allah akan balas Kain tujuh kali. AT: "Karna Allah akan hukum tujuh kali, siapa pun yang bunuh Kain, Lamekh" (Lihat:

Maka Lamekh akan dibalaskan tujuh puluh tujuh kali

Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "siapapun yang bunuh sa, Allah akan hukum dia tujuh puluh tujuh kali"

Tujuh puluh tujuh

77

Genesis 4:25

Hawa berkata, "Allah suda kasi anak yang lain untuk sa

Ini adalah alasan kenapa de brikan nama Set. Bagian ini bisa dibuat jelas. AT: "menjelaskan, 'Allah su kasi sa anak yang lain"

Seth

Penerjemah mungkin menambahkan catatan yang mengatakan "Ini adalah nama yang terdengar sperti kata Ibrani yang berarti 'telah diberikan'."

Seorang anak su lahir bagi Seth

Ungkapan ini dapat dibuat dengan jelas. AT: "Istri Seth melahirkan untuk de anak"

Orang mulai panggil nama TUHAN

Ini adalah pertama kalinya orang berdoa pada Allah deng nama TUHAN. Ungkapan ini bisa dibuat secara jelas. AT: "untuk menyembah Allah dengan menggunakan nama TUHAN"


Chapter 5

Catatan Umum Kejadian 5

Susunan dan Bentuk

Pasal ini menyediakan daftar-daftar keturunan pertama yang ada di Alkitab.Tapi ini bukanlah daftar yang sederhana, karna penulis berikan ulasan tentang stiap orang. Penerjemah harus mengatur teks ini deng sejelas-jelas de di dalam bahasa sasaran. Bebrapa mungkin memilih untuk memperkenalkan stiap orang baru secara terpisah di dalam paragraf, sperti yang dilakukan BHC (Bebas Hak Cipta dan BHC Dinamis (Bebas Hak Cipta-Dinamis).

Hubungan:

<< | >>


Genesis 5:1

Berita Umum:

Inilah awal dari daftar-daftar keturunan Adam

menurut gambar De sendiri

Frasa ini brarti bawa Allah menciptakan manusia untuk jadi sperti De. Ayat ini tra britahu deng cara apa Allah menciptakan manusia untuk jadi sperti De. Allah tra miliki tubuh, namun tra brarti manusia akan terlihat sperti Allah. Lihat bagaimana "Membuat manusia menurut gambar kitong" diterjemahkan dalam [Kejadian 1:26]

Pada saat dong diciptakan

Kam dapat membuat ungkapan ini dalam bentuk aktif. AT: "Waktu De ciptakan dorang"

Genesis 5:3

130 ... delapan ratus

Penerjemah bisa menulis deng bilangan "130" dan "800" atau deng kata "Seratus tiga puluh dan delapan ratus."

De menjadi bapa bagi satu orang anak laki-laki

"De mempunyai anak laki-laki"

Menjadi sama sperti de pu gambar

Kedua kata ini brarti sama. Keduanya digunakan sbagai pengingat bawa Allah ciptakan manusa sam sperti De pu gambar. Lihat bagaimana frasa sama rupa diterjemahkan dalam Kejadian 1:26.

Set

Lihat bagemana nama ini diartikan Kejadian 4:25.

De juga menjadi bapa bagi anak laki-laki dan perempuan yang lainnya

"De mempunyai anak laki-laki dan perempuan lainnya"

Kemudian de mati

Frasa ini akan diulang melalui pasal ini. Gunakan kata umum untuk "mati."

Adam hidup slama 930 tahun

"Adam hidup sembilan ratus tiga puluh tahun." Manusia hidup untuk waktu yang sangat lama. Gunakan kata umum untuk "Bertahun-tahun." AT: "Adam hidup deng jumlah umur 930 tahun"

Genesis 5:6

105 tahun

"Seratus lima tahun"

De menjadi bapa bagi Enos

Kata "Bapa" brarti bapa yang sebenarnya, bukan kakek AT: "De mendapat anak laki-laki Enos"

Enos

Ini adalah nama dari seseorang.

807 tahun

"Delapan ratus tujuh tahun"

Dan de juga menjadi bapa bagi bebrapa anak laki-laki dan anak perempuan yang lainnya

"Dan bebrapa anak laki-laki dan perempuan yang lainnya"

Set hidup slama 912 tahun

"Set hidup sembilan ratus dua belas tahun." Set hidup deng jumlah umur 912 tahun.

Kemudian de mati

Frasa ini akan diulang melalui pasal ini. Gunakan kata yang biasanya digunakan untuk kata "Mati."

Genesis 5:9

Berita Umum:

Riwayat di Kejadian 5:6-27 mempunyai bentuk yang sam. Artikan dorang sesuai deng catatan dalam [Kejadian 5:6-8]

Sembilan puluh tahun

"90 tahun"

815 tahun

"Delapan ratus lima belas tahun"

905 tahun

"Sembilan ratus lima tahun"

Genesis 5:12

Berita Umum:

Riwayat di Kejadian 5:6-27 mempunyai bentuk yang sama. Artikan sesuai deng catatan di Kejadian[ Kejadian 5:6-8]

Tujuh puluh tahun

"70 tahun"

840 tahun

"Delapan ratus empat puluh tahun"

910 tahun

"Sembilan ratus spuluh tahun"

Genesis 5:15

Berita Umum:

Riwayat di Kejadian 5:6-27 mempunyai bentuk yang sama. Artikan sesuai deng catatan di [Kejadian 5:6-8]

Genesis 5:18

Berita Umum:

Riwayat di Kejadian 5:6-27 mempunyai bentuk yang sama. Terjemahkanlah sesuai deng catatan di [Kejadian 5:6-8]

Genesis 5:21

De jadi bapa bagi Metusalah

"De mempunyai anak laki-laki Metusalah"

Metusalah

Nama dari seorang laki-laki.

Henokh berjalan deng Allah

Berjalan deng seseorang merupakan gambaran untuk menjalin hubungan yang dekat deng De. AT: "Henokh mempunyai hubungan yang dekat deng Allah" atau "Henokh hidup dalam kesatuan deng Allah"

De juga jadi bapa bagi anak laki-laki dan perempuan yang lainnya

"De mempunyai anak laki-laki dan perempuan lainnya"

Henokh hidup slama 365 tahun

"Henokh hidup slama tiga ratus enam puluh lima tahun." sluruh masa hidup Henokh adalah 365 tahun.

De trada lagi

Kata "De" mengacu pada Henokh. De trada lagi berada di bumi.

Sbab Allah tlah mengangkat de

Kata di atas brarti bawa Allah membawa Henokh untuk bersama deng de pu diri.

Genesis 5:25

Berita Umum:

Riwayat di Kejadian 5:6-27 mempunyai bentuk yang sama. Terjemahkanlah sesuai deng catatan di [Kejadian 5:6-8]

Lamekh

Lamekh di sini berbeda deng Lamekh yang disebut dalam Kejadian 4:18.

Genesis 5:28

182 tahun

"Sratus dlapan puluh-dua tahun"

Menjadi bapa bagi anak laki-laki

"De pu anak laki-laki"

Nuh

Penerjemah mungkin ingin menambahkan catatan kaki yang berkata: Nama ini terdengar sperti bahasa Ibrani yang brarti "Istrahat."

Dalam kerja keras kitong dan dari jerih payah tangan kitong

Lamekh bilang hal yang sama dua kali, untuk tekankan bagaimana kerasnya pekerjaan tersebut. AT: "Dalam kerja keras deng tangan torang "

Genesis 5:30

595 tahun

"Lima ratus dan sembilan puluh lima tahun"

Lamekh hidup slama 777 tahun

"Lamekh hidup slama tujuh ratus tujuh puluh tujuh tahun." Sluruh masa hidup Lamekh adalah slama 777 tahun"

Genesis 5:32

De menjadi bapa bagi

"De mempunyai anak-anak laki-laki." Ini tra memberitahu kitong apa de pu anak-anak laki-laki lahir pada saat yang sama atau berbeda tahun.

Sem, Ham dan Yafet

Anak-anak laki-laki ini mungkin tra masuk dalam daftar silsilah kelahiran. Ada pertentangan tentang sapa anak yang tertua. Hindari menerjemahkan ini deng cara yang menyiratkan daftar-daftar dalam urutan usia dorang,


Chapter 6

Catatan Umum Kejadian 06

Susunan dan Bentuk

Mulai di pasal 6:22, penulis de kase pernyataan-pernyataan yang meringkas kejadian-kejadian yang nanti de kase tau lagi di teks berikutnya. Pada pasal berikutnya, penulis kadang de kase pernyataan-pernyataan ringkasan dan de perkenalkan kejadian-kejadian untuk pertama kalinya. Jika pernyataan-pernyataan ini, dan kejadian-kejadian di sekitarnya tidak diartikan deng hati-hati, para pembaca bisa percaya kalo kejadian itu terjadi dua atau tiga kali, bukan hanya satu kali. Penerjemah harus berhati-hati untuk tra kase kesan sperti ini.

Hubungan:


Genesis 6:1

Ketika

Kata ini de pake untuk tandai bagian awal dari sebuah kisah. Kalo dalam ko pu bahasa punya cara untuk artikan, ko bisa mempertimbangkan untuk pake di sini.

Anak-anak prempuan dilahirkan untuk dong

Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT : "Para prempuan melahirkan anak-anak prempuan"

Anak-anak Allah

Penerjemah bisa tambahkan deng tulisan: "Tra jelas apakah ini mengacu pada makhluk-makhluk surgawi atau manusia. Dalam kedua kasus tersebut, dong itu makhkuk yang Allah ciptakan." Beberapa orang dong yakin kata-kata ini menunjuk pada para malaikat yang memberontak pada Allah, yaitu roh-roh jahat atau iblis. Yang lain dong pikir bahwa ini menunjuk pada para penguasa politik, dan yang lain lagi dong berpikir ini mengacu pada keturunan Set.

RohKu

Di bagian ini TUHAN berbicara tentang De pu diri sendiri dan De pu Roh, yaitu Roh Allah.

Daging

Ini de pu arti bahwa dong punya tubuh jasmani yang suatu hari nanti akan mati.

Dong akan hidup selama 120 tahun

"Dong akan hidup selama seratus dua puluh tahun" Mungkin de pu arti itu: 1) Manusia pu masa hidup normal akan menurun menjadi 120 tahun saja. AT: "Dong tra akan hidup lebih dari 120 tahun" atau 2) di usia ke 120, manusia akan mati. AT: "Dong hanya akan hidup selama 120 tahun."

Genesis 6:4

Raksasa-raksasa

Orang-orang yang tinggi skali dan besar

Ini terjadi ketika

"Para raksasa lahir karna..."

Anak-anak Allah

Lihat bagemana artinya dalam Kejadian 6:2.

Dong ini adalah orang-orang hebat perkasa pada zaman kuno

"Para raksasa ini adalah orang-orang hebat perkasa yang hidup pada zaman dahulu" atau "Anak-anak ini tumbuh jadi pejuang tangguh yang hidup pada zaman dahulu"

Orang-orang yang gagah perkasa

Orang-orang yang brani dan slalu menang dalam pertempuran.

Orang-orang yang termahsyur

"Orang-orang yang terkenal"

Genesis 6:5

Stiap kecenderungan pikiran-pikiran dari dong pu hati

"Sgala sesuatu yang pikirkan oleh dong pu hati"

Pikiran-pikiran dari dong pu hati

Penulis de bicara tentang hati seakan-akan hati itu bagian tubuh yang punya fungsi untuk berpikir. Ko pu bahasa bisa gunakan kata selain "Hati" untuk bicara tentang bagian manusia yang bisa berpikir. AT: "Batin, dong pu pikiran-pikiran rahasia"

Hal itu bikin De pu hati sedih

Penulis de bicara tentang hati seakan-akan itu adalah bagian tubuh yang merasakan kesedihan. Ko pu bahasa bisa menggunakan kata selain "Hati" untuk berbicara tentang emosi. AT: "De rasa sedih skali tentang hal itu"

Genesis 6:7

Sa mau melenyapkan manusia...dari muka bumi

Penulis bicara tentang Allah yang bunuh manusia seakan-akan Allah melenyapkan kotoran dari permukaan yang datar. AT: "Sa akan kase hancur manusia... spaya tra ada lagi manusia di bumi"

Sa akan lenyapkan manusia yang tlah Kuciptakan

Beberapa bahasa perlu mengartikan ini sebagai dua kalimat. AT: "Sa menciptakan manusia. Sa akan lenyapkan dong."

Lenyapkan

"Menghancurkan sepenuhnya." Kata "Lenyapkan" di pake dalam pengertian negatif, sebab Allah sedang bicara tentang menghancurkan manusia karna dong pu dosa.

Nuh de dapat kasih karunia dari TUHAN

Frasa "Dapat kasih karunia" di sini adalah sebuah ungkapan yang berarti diperkenan oleh seorang. Juga, mata mewakili penglihatan, dan penglihatan mewakili pikiran atau penilaian. AT: "TUHAN De lihat Nuh deng kasih" atau "TUHAN snang deng Nuh"

Genesis 6:9

Berita Umum:

Bagian ini memulai cerita tentang Nuh, yang berlanjut dalam pasal 9.

Ini adalah kejadian-kejadian tentang Nuh

"Ini catatan tentang Nuh"

Berjalan deng Allah

Lihat bagemana ini diartikan dalam Kejadian 5:21.

Nuh menjadi bapa dari tiga anak laki-laki

"Nuh mempunyai tiga anak laki-laki" atau "Istri Nuh melahirkan tiga anak laki-laki"

Sem, Ham, dan Yafet

Penerjemah bisa tambahkan kaki: "De pu anak-anak diurutkan berdasarkan siapa yang lahir terlebih dahulu."

Genesis 6:11

Bumi

Mungkin de pu arti itu: 1) Orang-orang yang hidup di bumi, atau 2) "Bumi itu sendiri."

Tlah rusak

Orang-orang yang bikin kejahatan diumpamakan makanan yang su busuk. AT: "Tlah busuk" atau "spenuhnya jahat"

Di depan Allah

Mungkin de pu arti itu: 1) Allah De lihat, atau 2) "Di hadirat TUHAN" seperti dalam Kejadian 4:16.

Dan diisi deng kekerasan

Penulis de bicara tentang kekerasan seakan-akan itu bisa ditaruh dalam sebuah wadah dan bumi sebagai wadahnya. AT: "Dan ada banyak sekali orang-orang yang bengis di atas bumi" atau "Karna penuh deng orang-orang yang bikin kejahatan satu sama lain."

Lihat

Kata "Lihatlah" di sini berarti sebuah peringatan bagi tong untuk memperhatikan berita mengejutkan selanjutnya.

Smua daging

Mungkin de pu arti itu: 1) Smua manusia, atau 2) Sgala makhluk jasmani, termasuk manusia dan binatang.

Tlah rusak dong pu jalan

Bagaimana seorang de pu kelakukan diumpamakan deng jalan. AT: "Tlah berhenti hidup deng cara yang Allah inginkan" atau "Berperilaku jahat."

Genesis 6:13

Smua daging

Lihat bagaimana ko artikan dalam Kejadian 6:12.

Bumi diisi deng kekerasan lewat dong

"Orang-orang di setiap tempat di bumi adalah bengis"

Sa mau kase hancur dong sama-sama deng bumi

"Sa mau kase hancur dong dan bumi" atau "Sa mau kase hancur dong ketika Sa kase hancur bumi"

Sebuah bahtera

Ini mengacu pada sebuah kotak yang besar skali yang bisa mengambang di atas air meskipun berada di tengah badai besar. "Perahu besar" atau "kapal" atau "kapal tongkang"

Kayu gofir (semacam kayu pohon cemara)

Orang-orang tra tahu secara pasti pohon ini de pu jenis kaya apa. "kayu yang di pake untuk bikin perahu" atau "kayu yang bagus"

Lapisi itu deng pakal

Alasan untuk lakukan hal ini dapat diperjelas lagi. AT: "Oleskan pakal pada bahtera itu" atau "cat deng tar" atau "lapisi deng pakal untuk membuatnya kedap air"

Pakal

Ini adalah cairan yang kental, lengket dan berminyak yang ditaruh orang-orang di sisi luar perahu untuk menghambat aliran air masuk dari celah-celah kayu ke dalam perahu.

Hasta

Hasta adalah sebuah satuan ukur yang de pu panjang kurang dari setengah meter.

Tiga ratus hasta

"138 meter." Ko bisa gunakan satuan ukur Ibrani dari BHC atau satuan metrik dari BHC Dinamis atau satuan unit menurut Ko pu budaya sendiri kalo ko mengetahui perbandingan ukurannya deng satuan metrik. Ko juga bisa tulis catatan kaki: "Tiga ratus hasta adalah sekitar 138 meter."

Lima puluh hasta

"Dua puluh tiga meter"

Tiga puluh hasta

"Empat belas meter"

Genesis 6:16

Bahtera de pu atap

Ini mungkin adalah atap satu yang de pu bentuk memuncak atau miring. Tujuannya adalah untuk melindungi sgala sesuatu di dalam bahtera itu dari hujan.

Hasta

Hasta adalah satuan ukur yang de pu panjang kurang dari stengah meter. Lihat bagemana ini diartikan dalam [Kejadian 6:15]

Geladak bawah, geladak kedua, dan geladak ketiga

"Geladak bawah, geladak tengah, dan geladak atas" atau "tiga geladak di dalamnya"

Geladak

"Lantai" atau "tingkat"

Ko dengar

Allah bilang begini untuk Tegaskan bahwa De akan buat apa yang De bilang. "Perhatikan" atau "ko Dengar apa yang Sa bilang"

Sa akan kase banjir

Dalam beberapa bahasa, akan lebih baik kalo dibilang "Mengirimkan" dari pada "Membawa." Dimungkinkan juga untuk menghindari usulan tersebut dan menggunakan kata "Menyebabkan" AT: "Sa akan mengirimkan banjir" atau "Sa akan menyebabkan banjir."

Smua daging

"Daging" di sini mewakili sgala mahkluk hidup, termasuk manusia dan binatang.

Yang mempunyai napas kehidupan di dalamnya

"Napas" di sini wakili kehidupan. AT: "kehidupan-kehidupan itu"

Genesis 6:18

Tetapkan Sa pu perjanjian deng ko

"Membuat sebuah perjanjian antara Sa dan ko"

Deng ko

Deng Nuh

Ko mau masuk ke dalam bahtera

"Ko mau masuk ke dalam bahtera." Beberapa arti bilang "Ko akan pigi ke dalam bahtera."

Dari setiap makhluk hidup dari smua daging, ko harus membawa sepasang masuk ke dalam bahtera

"Ko harus bawa ke dalam bahtera sepasang dari setiap jenis makhluk hidup."

Ciptaan

Binatang yang Allah ciptakan

Smua daging

Lihat bagemana kata-kata ini diartikan dalam Kejadian 6:12.

Genesis 6:20

Menurut dong pu jenis

"Dari tiap jenis yang berbeda"

Makhluk-makhluk yang merayap di tanah

Ini kase tau pada binatang-binatang kecil yang bergerak di atas tanah.

Spasang dari tiap jenis

Ini kase tau pada sepasang dari tiap jenis burung dan binatang.

Jaga dong supaya tetap hidup

"Jaga dong supaya tetap hidup"

Bagi ko...ko pu diri..

Kata-kata ini kase tau kepada Nuh dan bentuk tunggal.

Makanan yang dimakan

"Makanan yang dimakan oleh orang-orang dan binatang-binatang"

Maka Nuh bikin, Sesuai deng smua yang Allah bicara, maka de lakukan

Kedua kalimat ini de pu arti sama. Kalimat kedua itu de jelaskan yang pertama dan tekankan bahwa Nuh menaati Allah. Kalimat sejajar ini dapat digabungkan menjadi satu. AT: "Maka Nuh bikin segala sesuatu yang diprintahkan oleh Allah kepada de"


Chapter 7

Catatan Umum Kejadian 7

Susunan dan bentuk

Di dalam pasal ini, penulis de melanjutkan de pu pola pernyataan yang meringkas peristiwa yang su digambarkan, dan mengulang peristiwa yang su terjadi. Sekali lagi, terjemahan yang berhati-hati sangat diperlukan sekali sehingga pembaca tra berpikir bahwa peristiwa yang sama terjadi lebih dari satu kali di dalam cerita itu. Perhatian khusus seharusnya dibrikan di dalam Kejadian 7:5, 10, 13, dan 17.

Penjelasan khusus dalam pasal ini

Hewan dan burung yang bersih

Nuh de korbankan hewan dan burung "bersih" yang ada sama-sama deng de untuk Allah

Di dalam air dan di atas bumi

Banjir dong perkenalkan sbagai kejadian yang disbabkan oleh air hujan dan karna tinggi air laut sangat tinggi dari atas bumi. Ini terjadi karna waktu zaman Ibrani kuno dong gambar bumi berada di atas lautan. Dorang juga gambar langit sbagai tempat yang tampung air di atas bumi yang turun ke bawah melalui jendela di langit saat Allah ijinkan hujan turun. Yang terjemakan tra boleh ganti gambar ini agar untuk dorang baca dan dorang percaya tentang dunia.

Hubungan:

<< | >>


Genesis 7:1

Berita Umum:

Peristiwa di dalam pasal ini terjadi stelah Nuh membangun bahtera, mengumpulkan makanan, dan memasukkannya ke dalam bahtera.

Masuk ke dalam bahtera dan bawalah

"Masuk ke dalam bahtera .. bawalah." Banyak terjemahan membacanya sbagai " pigi ke dalam bahtera."

Ko

Kata "ko" mengarah sama Nuh, dan kata "de" adalah bentuk kata tunggal.

Ko pu seisi rumah

"ko pu keluarga"

Hidup benar

Ini berarti Allah de lihat Nuh sebagai orang benar.

Di tengah-tengah generasi ini

Ini menunjuk kepada semua binatang yang diperbolehkan Allah untuk dimakan dan dipersembahkan oleh hambaNya. AT: "di antara smua binatang yang sekarang hidup"

Binatang yang halal

Binatang yang Allah de perbolehkan untuk dimakan dan dipersembahkan.

Binatang yang haram

Ini adalah binatang yang tra diperbolehkan Allah untuk di makan dan persembahkan.

Untuk menjaga kelangsungan hidup keturunan kamorang

"sehingga dong mau punya keturunan yang akan terus hidup" atau "supaya, setelah banjir, binatang akan tetap melanjutkan kehidupannya"

Genesis 7:4

Empat puluh hari dan empat puluh malam

Ini adalah empat puluh hari penuh. Ini bukan delapan puluh hari total.. AT: "empat puluh hari dan malam"

Hidup

Ini menunjuk pada kehidupan fisik.

Genesis 7:6

Berita Umum:

Ayat 6-12 mengulangi untuk kedua kalinya dan memberi lebih banyak hal rinci tentang bagaimana Nuh masuk ke dalam bahtera bersama deng keluarganya dan hewan-hewan dalam Kejadian 7:1-5. Ini bukan merupakan sbuah kejadiaan baru. datang ke atas bumi "waktu Nhu de pu umur enam ratus tahun air bah itu datang ke'atas bumi"

Karna itu banjir besar

"karna banjir yang akan datang" atau "dong akan larikan diri dari banjir besar itu"

Genesis 7:8

Berita Umum:

Ayat 6-12 diulang dua kali dan kase lebih banyak hal lagi tentang bagaimana Nuh masuk ke dalam bahtera bersama keluarganya dan binatang-binatang  dalam Kejadian 7:1-5 Ini bukan sebuah peristiwa baru.

Binatang halal

Adalah binatang yang Allah de ijikan untuk dimakan dan dijadikan korban bakaran.

Binatang yang haram

Adalah binatang yang tra diizinkan Allah untuk dimakan dan dijadikan korban bakaran.

Berpasangan

Binatang-binatang yang masuk ke dalam bahtara deng pasang-pasangan

Hampir sperti yang diprintahkan Allah kepadanya

Frasa ini digunakan untuk menandai kejadian yang penting di dalam cerita: pertamanya datangnya banjir. Jika bahasa anda memiliki cara lain untuk ini, anda harus memikirkan untuk menggunakannya di sini.

Tujuh hari kemudian

"sesudah tujuh hari kejadian" atau "tujuh hari setelah kejadian itu"

Banjir besar itu pun membinasakan  bumi

Informasi tersirat "hujan mulai turun" bisa diubah menjadi jelas. AT: "hujan mulai turun dan air banjir pun datang ke atas bumi"

Genesis 7:11

Berita Umum:

Ayat 6-12 mengulangi untuk kedua kalinya dan memberikan lebih banyak detail tentang bagaimana Nuh masuk ke dalam bahtera bersama dengan keluarganya dan hewan-hewan di dalam Kejadian 7:1-5. Ini bukan merupakan sebuah peristiwa baru.

Pada tahun keenam ratus dalam hidup Nuh

"Saat Nuh de pu umur enam ratus tahun"

Pada bulan kedua, hari ketujuh belas bulan itu

Karna Musa adalah penulis buku ini, mungkin. Musa mengarah pada bulan kedua di dalam kalender Ibrani. Tapi ini masih belum pasti.

Pada hari yang sama

Ini menunjuk pada hari yang sama hujan turung. Frasa ini menekankan bagaimana smua kejadiaan utama ini terjadi sangat cepat saat waktunya datang

Terbukalah sgala sumber air di kedalaman bumi

"pada hari itu air hujan naik ke pemuakaan bumi"

Kedalaman bumi

Lalu pada saat itu dong pikir bawah air laut naik tutup kedalaman bumi.

Terbukalah pintu di langit

Ini menunjuk pada hujan. Ini menggambarkan langit sbagai atap yang menahan air di atasnya untuk tra jatuh ke bumi. Saat jendela, atau pintu, di langit terbuka, air turun ke bawah melalui jendela atau pintu. AT: "langit terbuka" atau "pintu-pintu di langit terbuka"

Hujan

Kalo bahasa anda memiliki kata untuk hujan dalam jumlah yang besar, kata tersebut dapat digunakan di sini.

Genesis 7:13

Berita Umum:

Ayat 13-18 mengulang lagi untuk yang ketiga kalinya dan memberi lebih bayak detail tentang bagaimana Nuh masuk ke dalam bahtera bersama dengan keluarganya dan hewan-hewan di Kejadian 7:1-5. Ini bukan merupakan sebuah peristiwa yang baru.

Pada hari itu juga

"Di hari yang sama." Ini menunjuk pada hari yang sama saat hujan mulai turun. Ayat 13-16 menceritakan tentang apa yang Nuh lakukan sesaat sebelum hujan mulai turun.

Binatang liar dan binatang binatang yang merayap di atas permukaan bumi

Empat kelompok ini didaftar untuk memperlihatkan bahwa smua jenis binatang disertakan. Kalo bahasa anda memiliki cara lain untuk mengelompokan smua binatang, anda dapat menggunakannya, atau anda dapat menggunakan kelompok ini. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kejadian 1:24.

Binatang yang merayap di atas muka bumi

Ini menunjuk pada binatang yang merayap di tanah, sperti kura-kura, kadal dan ular.

Setiap jenis

"supaya setiap jenis binatang dapat menghasilkan jenisnya lebih lagi." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kejadian 1:24.

Genesis 7:15

Berita Umum:

Ayat 13-18 mengulang lagi untuk ketiga kalinya dan memberi rincian yang lebih banyak tentang bagaimana Nuh masuk ke dalam bahtera bersama dengan keluarganya dan hewan-hewan di dalam Kejadian 7:1-5. Ini bukan merupakan sebuah peristiwa yang baru.

Berpasangan dari setiap jenis binatang

"binatang-binatang yang berpasangan" di sini menunjuk hewan-hewan yang berpasangan jantan dan betina.

Yang bernafas

"bernafas" di sini menggambarkan kehidupan. AT: " binatang-binatang yang hidup"

Datang kepada Nuh

Kata "datang" dapat diterjemahkan "pigi ke "Nuh" ke...

Smua binatang

Kata "binatang" di sini menggambarkan smua jenis binatang. AT: "smua jenis hewan"

Dong sudah

Arti lengkap dari kalimat ini dapat dinyatakan deng jelas. AT: "stelah dong masuk ke dalam bahtera"

Genesis 7:17

Berita Umum:

Ayat 13-18 mengulangi lagi untuk ketiga kalinya dan memberikan lebih banyak rincian tentang bagaimana Nuh masuk ke dalam bahtera bersama keluarganya dan hewan-hewan di dalam Kejadian 7:1-5. Ini bukan merupakan sebuah peristiwa baru.

Level air sangat meningkat

"airnya menjadi sangat dalam." Lalu pada saat empat pulu hari air tetap masih ada.

Lalu bahtera itu pun terangkat tinggi

"air itu membuat bahtera terapung tinggi"

Dan terangkat dari permukaan bumi

"menyebabkan bahtera terangkat naik di atas tanah" atau "bahtera itu pun terapung karna air hujan "

Genesis 7:19

Permukaan air bertambah naik deng luar biasa

"Air naik hinga sangat penuhi bumi"

15 hasta

" lalu air naik enam meter." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kejadian 6:15.

Genesis 7:21

Bergerak

"bergerak" atau "berkeliaran"

Sgala makhluk hidup yang berada di atas muka bumi

Pada saat itu smua binatang yang bergerak di atas tanah deng kelompok besar.

Yang bernapas melalui de pu hidung

"hidungnya" di sini menggambarkan s'mua binatang dan manusia.  AT: 'smuanya yang bernapas"

Napas kehidupan

"Kata "napas" dan "kehidupan" menggambarkan kuasa yang membuat manusia dan binatang menjadi hidup.

Mati

Ini menunjuk pada kematian fisik.

Genesis 7:23

Smua makhluk hidup disapu bersih

Kalo bisa, ungkapan ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Jadi smua makhluk hidup sudah mati" atau "Lalu banjir besar itu tlah membinasakan s'mua makhluk hidup di bumi"

Dorang smua dibinasakan

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah membinasakan dorang s'mua"

Dari muka bumi

"hingga dong tra ada di bumi "

Dong yang sama-sama deng dia

"Nuh  de bahwa orang-orang dan bintang-binatang bersama-sama dia"

Tersisa

"manusia yang masih hidup dan binatang yang tetap hidup"


Chapter 8

Kejadian 8

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Beberapa penerjemah atur stiap de baris buat puisi agak ke kanan dan di bagian bawa teks agar dapat lebih mudah dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) bikin hal ini di dalam Kejadian 8:22, yang mana ini adalah bagian TUHAN yang kasi tau Nuh.

Penjelasan khusus dalam pasal ini

Air bah

Air surut stelah banjir yang besar. Karna terlalu banyak air, dan ini berasal dari Allah, digambarkan deng sebuah cara yang khusus.

Pegunungan Ararat

Tra jelas di mana letak Ararat. Banyak orang percaya itu terletak di negara Turki.

:Hubungan

<< | >>


Genesis 8:1

Nuh Memutuskan

"Mengingat Nuh" atau putuskan untuk tolong Nuh"

Bahtera

Ini kase tunjuk sama sbuah kotak yang sangat besar yang mampu terapung di atas air bahkan di tengah badai yang sangat buruk. Lihat bagaimana kam terangkan ini dalam Kejadian 6:14. AT: "sbuah perahu besar" atau "sbuah kapal" atau "sbuah kapal tongkang"

Mata air dari jarak permukaan bumi dan pintu-pintu air Yang ada di langit ditutup

"Air su berhenti keluar dari tanah dan hujan su tra turun." Kata - kata ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: "Allah tutup smua mata air dari permukaan bumi dan pintu-pintu air yang berada di langit"

Mata air di permukaan bumi

"Air dari bawa bumi." Liat bagaimana ini dikase tau dalam Kejadian 7:11.

Pintu-pintu air yang ada di langit su tertutup

Ini dijelaskan pada berhentinya hujan. Itu langit de terlihat sama sperti sbuah pipa yang tahan air dari atas agar tra jatuh ke bumi. Saat jendela-jendela, atau pintu-pintu, yang berada di langit sudah ditutup, maka air akan berhenti turun. Lihat bagaimana "pintu-pintu air yang ada di langit" dijelaskan dalam Kejadian 7:11. AT: "langit tlah ditutup" atau "pintu-pintu yang ada di langit tlah tertutup"

Genesis 8:4

Datang untuk istirahat

"Mendarat" atau "berhenti pada tanah yang kokoh"

Pada bulan yang ketujuh, dan hari yang ketujuh belas pada bulan itu, bulan kesepuluh

Karna Musa su tulis kitab ini, bisa jadi de tunjukkan pada bulan ke tujuh dan bulan ke spuluh dari kalender Ibrani, tapi ini tra jelas.

Pada hari pertama di bulan itu

"Pada hari pertama di bulan kespuluh"

Su mulai liat

Ini dapat dikase tau lagi menjadi: "su liat diatas permukaan air."

Genesis 8:6

Stelah itu terjadi

Gabungkan dua kata ini dipake di sini sbagai tanda mulainya sebuah bagian baru dari kisah ini. Jika ko pu  bahasa punya sebuah cara untuk buat ini, kam bisa putuskan  deng gunakan itu di sini. AT: "Itu terjadi bawa"

Stelah, jendela bahtera yang tlah de buat

Gabungan dua kata  "yang tlah de buat" sperti cerita  tentang jendela. Beberapa bahasa mungkin perlu buat gabungan dua kata  ini sbagai sbuah kalimat dipisah : "Nuh de   buat sbuah jendela di perahu. Itu terjadi stelah empat puluh hari de buka buka jendela"

Burung gagak

Seekor burung hitam yang makanan pokoknya adalah bangkai hewan

Itu terbang kembali dan begitu seterusnya

Ini artinya bawa burung gagak tetap terbang tinggalkan perahu dan kembali lagi.

Sampe de pu air turun

Kata - kata  ini dapat dikase tau dalam bentuk aktif. AT: "sampe angin menyurutkan  air" atau "sampe airnya surut"

Genesis 8:8

Untuk sandarkan kaki

"Untuk tinggal " atau "untuk berdiam ." Itu berarti tinggal pada sesuatu deng untuk bersandar stelah terbang.

De pu nya kaki, dia terbang kembali, dan bawa dia

Kata "merpati" digambarkan dalam bentuk "feminin (perempuan)" dalam bahasa penulis. Kam dapat jelaskan kata  ini deng kata ganti " de pu, itu, ini" atau "de pu (laki-laki), de  (laki-laki),-dong  (laki-laki)," Tergantung bagaimana ko bahasa sebut deng  seekor merpati.

De (laki-laki),-nya (laki-laki)

Jika kam  gunakan kata ganti laki-laki untuk kata "merpati," kam mungkin perlu tambahkan nama Nuh disini untuk  hindari kebingungan: "Nuh kase terbang  seekor merpati," "Nuh brikan de pu   tangan", dan lain-lain.

Genesis 8:10

Lihatlah

"Perhatian" atau "Ini sangat penting"

bawa daun zaitun segar dalam de pu mulut

"Sbuah daun yang baru saja de ambil dari sbuah pohon zaitun"

petik

"Kase patah "

De tunggu tujuh hari lagi

"De tunggu slama tujuh hari"

Merpati itu tra kembali lagi pada de

Jika orang-orang tra dapat mengerti , kam dapat kase tau deng lebih jelas: "Merpati itu tra balik lagi pada de karna merpati itu tlah tenemukan tempat untuk hinggap r"

Genesis 8:13

Stelah itu terjadi

Gabungan kata ini dipakai di sini untuk menandai awal sebuah bagian baru dari kisah. Jika ko pu kata - kata punya sbuah cara untuk lakukan ini, kam bisa tentukan untuk gunakan di sini.

Pada saat tahun ke-enam ratus satu

"Ketika Nuh berusia 601 tahun"

Pada hari pertama di bulan pertama itu

Sejak Musa tulis kitab ini mungkinan de sedang jelaskan bulan pertama pada kalender Ibrani, tapi ini masih kurang percaya .

Air tlah surut dari permukaan bumi

Ini dapat dikase tau dalam bentuk aktif. AT: "air yang pnuhi bumi sudah air su turun " atau "angin telah menarik air yang ada di bumi"

Tutup bahtera

Ini kase tunjuk pada sbuah atap yang tahan air hujan agar tra masuk ke dalam bahtera.

Lihat

Kata "liat" kas tau dong untuk di jelaskan informasi penting yang datang selanjutnya .

Pada bulan kedua, pada hari kedua puluh tujuh di bulan itu

"Pada hari kedua puluh tujuh di bulan kedua." Ini mungkin tertuju pada bulan kedua pada kalender Ibrani, tapi ini masih diragukan.

Tanah su kering

"Tanah telah benar-benar kering"

Genesis 8:15

Keluarlah, Ambillah

"Kase tinggal ... ambil ." beberapa penerjemahan dibaca "Keluarlah ...bawa keluar."

Stiap makhluk hidup dari smua daging

"Segala macam makhluk hidup." Liat bagaimana "smua daging" dikase tau dalam Kejadian 6:12.

Berbuahlah, dan tambah banyak

Ini adalah sebuah kata - kata . Liat bagaimana ini dijelaskan dalam [Kejadian 1:28]

Genesis 8:18

Nuh keluar

Beberapa penerjemahan membaca "Nuh pigi keluar."

Menurut de kelompok keluarga

"Dalam de pumasing-masing jens kelompok jenis "

Genesis 8:20

Bangun sbuah altar untuk muliakan TUHAN

"Bangun sbuah altar dipersembahkan untuk TUHAN" atau "bangun sbuah altar untuk muliakan TUHAN." De mungkin bangun deng bebatuan.

Beberapa binatang yang halal ... beberapa burung yang halal

Kata "diizinkan " berarti bawa Allah izinkan binatang-binatang ini untuk dipake dalam persembahan. Beberapa binatang yang tra dipake digunakan untuk persembahan disebut "tra diizinkan ."

Berikan persembahan bakaran

Nuh de pu bunuh beberapa hewan dan de bakar bakar sbagai persembahan untuk Allah. AT: "bakar beberapa hewan sbagai persembahan untuk TUHAN"

Mencium bau yang baik

Ini menunjuk pada bau harum dari daging yang terbakar.

Bilang dalam hati De

Kata "hati" di sini menunjuk pada pikiran-pikiran Allah dan De pu perasaan-perasaan.

Mengutuk tanah

"bikin hal yang serius sekali yang bisa kase rusak bumi"

Karna kejahatan manusia

Ini dapat dibuat lebih jelas: "karna manusia penuh dengan dosa."

Meskipun keinginan hati manusia itu jahat sejak mudanya

"Dari tahun pertama dong putuskan untuk melakukan hal-hal yang jahat" atau "saat dong muda, dong mau lakukan hal-hal yang jahat"

Kemauan yang berasal dari dong pu hati

Kata "hati" di sini menunjuk pada pemikiran-pemikiran orang, perasaan-perasaan, keinginan-keinginan, dan kehendak. AT: " dong pun keinginan " atau " dong pu kebiasaan"

Sejak muda

Ini menunjuk pada seorang anak yang lebih tua. AT: "sejak masa mudanya"

Selama bumi masih ada

"Selagi bumi berlangsung" atau "Sepanjang bumi masih ada"

Musim tanam

"musim untuk menanam"

Dingin dan panas, musim kemarau dan musim hujan

Kedua kata ini menunjuk pada situasi ke dua cuaca pada tahun itu. Penerjemah boleh gunakan kata daerah.

Panas

Panas, musim kemarau di tahun itu

Dingin

Dingin, lembab atau bersalju di tahun itu

Tra akan berhenti

"Tra akan berhenti untuk slalu ada" atau "tra akan berhenti untuk tetap terjadi." Ini dapat dibilang dalam sbuah cara yang baik AT: "akan berlanjut"


Chapter 9

Permuluaan

Catatan Umum Kejadian 9

Susunan dan Bentuk

Brapa terjemahan memilih untuk pisahkan kutipan panjang, gunakan kutipan, doa dan lagu. Bebas Hak Cipta Dinamis dan masih banyak lagi terjemahan Bahasa Inggris pada pasal 9:6-7, yang merupakan bagian puisi dari sebuah kutipan, dibuat agak masuk ke kanan pada bagian akhir teks. Mereka juga memisahkan pasal 9:25-27, yang terdiri dari dua kutipan. Brapa terjemahan pada stiap baris menempatkan puisi di pojok kanan dari teks agar lebih mudah dibaca. Bebas Hak Cipta Dinamis menggunakan cara ini pada puisi dalam pasal 9:6 dan pasal 9:25-27.

Konsep-konsep khusus dalam pasal ini

Hubungan manusia dengan binatang

Adanya pergeseran yang terlihat antara hubungan manusia deng binatang-binatang yang ada di bumi. Sebelum terjadinya banjir, hubungan manusia deng binatang-binatang sangat baik dan harmonis. Stelah terjadi banjir, binatang-binatang takut ke manusia dan manusia diizinkan untuk memakan binatang-binatang yang ada di bumi, sesuatu yang tra dizinkan seblumnya.

Hidup dalam darah

Pasal ini perkenalkan konsep tentang adanya kehidupan dalam darah seekor binatang dan manusia. Dalam pemikiran Ibrani, darah mewakili kehidupan bagi sgala makhluk yang hidup. Ini merupakan sbuah gambaran yang di pake dalam Kita Suci. dan )

Perjanjian deng Nuh

Allah membuat perjanjian deng Nuh. Perjanjian ini merupakan janji tanpa syarat yang Allah buat untuk tra akan hancurkan sluruh bumi deng air bah. Pelangi adalah sbuah tanda dari perjanjian ini. dan )

Ketelanjangan seorang ayah

Dalam budaya Nuh, melihat seorang ayah yang telanjang tra bisa diterima. Ini adalah tindakan yag salah bagi Ham karna kase tunjuk ke de pu sodara-sodara tentang dong pu bapa pu ketelanjangan. Reaksi Ham adalah penghinaan atau hal yang kurang ajar

Brapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini

"Beranak cuculah dan bertambah banyaklah dan penuhilah bumi ini"

Ini adalah printah yang Allah brikan. Ia berharap bahwa Nuh menaatiNya.

Hubungan:


Genesis 9:1

TUHAN De bilang sama Nuh, beranak cucu tambah banyak dan kase penuh bumi.

Ini adalah perkataan Tuhan. Ia bilang ke Nuh dan de pu kluarga untuk berkembang menjadi lebih banyak manusia. Kata " bertambah banyaklah " jelaskan bagemana nanti dorang "beranak cucu. " Lihat bagemana ini merupakan terjemahan dan printah dalam [Kejadian 1:28]

Tiap binatang di darat dan tiap ikan di laut akan takut dan gentar.

Penulis bicara tentang rasa takut dan gentar dari binatang di darat dan ikan di laut terhadap manusia. AT: "Stiap binatang yang hidup dan semua ikan di laut akan takut sama ko"

Takut dan gentar dari

Kata-kata "takut " dan "gentar" pada dasarnya pu arti yang sama untuk kase penekanan betapa takutmya binatang pada manusia. AT: "Takut ke ko" atau "sbuah ketakutan terhadap ko"

Tiap binatang yang hidup di bumi

Ini adalah kategori pertama dari empat kategori yang ada di daftar penulis, dan bukan merupakan rangkuman binatang yang lain yang akan de sebutkan selanjutnya.

Dan burung di udara

Ini adalah istilah umum untuk sesuatu yang terbang. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Kejadian 1:21.

Juga dari semua binatang yang merayap di tanah,

Ini mencakup juga binatang-binatang kecil. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Kejadian 1:25.

Akan ada dalam ko pu tangan.

Tangan bicara tentang kuasa. Ungkapan ini dapat dibuat dalam bentuk aktif. AT: "Dong berada di bawah ko pu kuasa" atau " Sa su tempatkan dong dalam ko pu kuasa"

Genesis 9:3

Informasi Umum:

Allah kembali bicara pada Nuh dan de pu anak-anak.

Kehidupan... darah

Penerjemah boleh tambahkan catatan kaki sperti: "Darah adalah sbuah simbol untuk kehidupan. " Dong mungkin juga tambahkan catatan kaki yang menjelaskan: "Allah su printahkan orang-orang supaya tra makan daging yang masih ada de pu darah. Dorang harus keluarkan de pu darah terlebih dahulu ."

Genesis 9:5

Informasi Umum:

Allah kembali bicara pada Nuh dan de pu anak-anak.

Tapi tentang ko pu darah

Darah manusia tra sama deng darah binatang-binatang. (Kejadian 9:4).

Itu ko pu nyawa. Tentang dara, ko pu teman atau sodara kalo ada orang yang kas tumpah dara,

Ini jelaskan bahwa nyawa hidup dalam darah. Menumpahkan, darah manusia sama deng hilangkan nyawa manusia itu. AT: "Jika siapa saja membuat ko pu darah tumpah" atau " siapa saja hilangkan ko pu nyawa" atau "jika siapa saja bunuh ko" Ini menunjuk pada hidup jasmani.

Sa akan tuntut balas.

Kata "Sa" ditujukan pada TUHAN yang menuntut balas terhadap manusia yang membunuh de pu sesama manusia..

Dari tiap binatang yang de pu darah tumpa, Sa tuntut balas.

"Sa akan menuntut stiap binatang yang tumpahkan ko pu darah, mengambil ko pu nyawa, Sa tuntut untuk bayar ko pu nyawa"

Tiap orang yang su bunuh de pu sodara, Sa akan tuntut balas sama orang itu.

" Sa akan menuntut orang yang tumpahkan de pu sodara pu darah atau de pu sesama. Aku akan menuntut balas dari orang itu." Bagian tubuh ini mewakili orang secara pribadi. AT: " Dari stiap orang itu"

Sapa saja yang kas tumpa dara orang lain de pu dara juga akan tumpa.

Penumpahan darah adalah sbuah istilah untuk tindakan membunuh seseorang. Artinya jika seseorang membunuh orang lain, maka orang yang lainnya harus membunuh pembunuhnya. Namun, "darah" adalah kata yang sangat penting pada bagian ini dan yang harus di pake dalam terjemahan. Terjemahkan "pertumpahan darah" deng kata yang jelaskan hilangnya darah yang menyebabkan kematian.

Sbab Allah ciptakan manusia satu rupa dan satu gambar deng Allah sendiri.
TUHAN bilang "kam pu anak dan cucu-cucu harus tambah banyak."

Ini adalah perkataan Tuhan. De bilang ke Nuh dan de pu kluarga untuk hasilkan lebih banyak manusia sperti dorang, supaya dong pu jumlah akan banyak. Kata "bertambah banyak" jelaskan bagemana dong "beranak cucu." Liat bagemana ini diartikan dalam [Kejadian 1:28]

Genesis 9:8

Sperti Sa su bikin janji deng kam

"Buat perjanjian antara kam dan Sa." Liat bagemana ini di artikan dalam Kejadian 6:18.

Genesis 9:11

Sa su buat janji deng kam juga

"Deng kase tau ini, Sa buat perjanjian deng ko." Liat bagemana miripnya kata-kata yang diterjemahkan dalam Kejadian 6:1

buat smua binatang yang kluar dari bahtra

Brapa arti untuk "smua daging" jelaskan 1) Smua umat manusia atau, 2) Smua makhluk, termasuk manusia dan binatang. Liat bagemana ini diterjemahakan dalam [Kejadian 6:12]

tra akan ada lagi banjir besar yang hancurkan bumi.

"Trada banjir besar lagi yang nanti bikin rusak bumi."

Genesis 9:14

Kalo kam nanti liat tanda pana (plangi) di langit,

Tra jelas sapa yang liat pelangi tersebut, tapi karna perjanjian yang terjadi adalah antara TUHAN deng manusia, jika ko perlu kase tau sapa yang akan lihat pelangi, maka lebih baik untuk sebutkan keduanya, yaitu TUHAN dan manusia. Ungkapan ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "manusia dan Sa lihat pelangi"

Sa deng kam dan smua makluk hidup yang bernyawa.

"Stiap jenis makhluk hidup." Arti yang mungkin untuk "makhluk hidup" jelaskan tentang: 1) Smua manusia, atau 2) Smua yang hidup, termasuk manusia dan binatang. Liatlah bagemana ini diterjemahkan dalam [Kejadian 6:12]

Genesis 9:16

stiap makhluk hidup

"Stiap makhluk hidup." Liat bagemana ko artikan dalam Kejadian 9:15.

Genesis 9:18

Bapa

Ham adalah bapa Kanaan

Genesis 9:20

Berita Umum

Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong

Genesis 9:22

Berita Umum

Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong

Genesis 9:24

Tulisan Umum:

Waktu de sadar dari mabuk Nuh pu anak nama Kanaan dapa kutuk dari Nuh. Kanaan akan jadi budak buat de pu sodara-sodara.

Genesis 9:26

TUHAN trus dipuji sbagai Allah Sem!

" Terpujilah TUHAN, Allah dari Sem", atau "TUHAN, Allah dari Sem, yang dimuliakan," atau "Sa muliakan Tuhan, Tuhan dari Sem"

Kanaan nanti jadi Sem pu hamba.

"Dan biar Kanaan jadi hamba dari Sem". Ini termasuk keturunan dari Kanaan dan Sem.

Dan nanti de pu tempat tinggal dalam Sem pu kemah

"Biarkan de hidup damai den Sem". Ini termasuk keturunan Yafet dan Sem.

Kanaan nanti jadi hamba buat Sem dan Yafet.

"Biarkan Kanaan menjadi hamba Yafet." Ini termasuk keturunan Kanaan dan Yafet .


Chapter 10

Catatan Umum Kejadian 10

Susunan dan bentuk

Pasal ini mulai deng catatan istilah. Pasal ini juga tulis tentang tempat-tempat kumpul orang yang hidup di zaman dulu.

Pikiran-pikiran kusus di pasal ni

Asyur dan Niniwe

Sementara tempat-tempat ini mungkin berlokasi di daerah yang sama sperti yang disebut tentang Asyur di Alkitab, dong pu tu krajaan tra sama.

Bebrapa kesulitan mungkin terdapat dalam penerjemah di pasal ini

"Anak-anak yang lahir buat"

Ini makna yang trabisa dari sebuah frasa "adalah anak laki-laki"

Hubungan:

<< | >>v


Genesis 10:1

Ini Nuh pu ana-ana dong pu daftar

"Ini Nuh pu ana-ana dong pu daftar." Kalimat ni kenalkan daftar turunan Nuh di Kejadian 10:1-11:9.

Genesis 10:2

Masing-masing pigi dan tersebar dari pesisir ke lain-lain negri

"Ana-ana Yafet dan de pu turunan tersebar dan pindah ke berbagai pesisir dan pantai."

smua bangsa pesisir

Ini tunjuk ke dong yang tinggal di spanjang pinggir laut dan di pulau-pulau.

dong pu tanah

"dong pu Negri ." Ini adalah tempat dimana smua orang pindah dan dan tinggal disana.

stiap orang deng dong pu bahasa

"Masing-masing orang bicara deng dong pu  bahasa" atau "Bebrapa kumpulan orang pisahkan diri sesuai deng dong pu bahasa"

Genesis 10:6

Misraim

Misraim tu sebutan Ibrani tuk "Mesir."

Genesis 10:8

penakluk

Bisa diartikan sbagai: 1) "Petarung kuat, atau 2) "Manusia kuat", atau 3) "Penguasa yang kuat."

di depan TUHAN

Bisa saja diartikan sbagai: 1) "Dalam pikiran Tuhan", atau 2) "Deng pertolongan Tuhan."

Sbab itu orang-orang dong bilang

sperti ini ko kase kenal satu pribahasa. Dalam kam pu bahasa bisa saja kam perkenalkan berbagai pribahasa dan bicara itu dalam cara yang berbeda. AT: "Inilah alasan orang-orang berkata"

Wilayah mula-mula

Bisa saja diartikan sbagai: 1) Wilayah pertama yang de kembangkan, ato 2) Kota-kota penting.

Genesis 10:11

De masuk ke Asyur

"Nimrod de pigi ke Asyur "

Misraim menjadi

Daftar keturunan Nuh trus berlanjut.

Misraim

Misraim itu Ham pu anak satu. De pu turunan yang jadi bangsa Mesir. Orang Ibrani bilang Mesir tu Misraim.

Genesis 10:15

Orang Yebus... orang Amori ... orang Girgasi

Ini nama-nama yang tunjuk ke kumpulan besar orang-orang yang merupakan keturunan Kanaan

Genesis 10:19

perbatasan

Batas antara tanah orang lain deng tanah milik sendiri.

dari Sidon, menuju Gerar, sampe ke Gaza

Sebla selatan bisa sebut secara mudah jika dibutuhkan. AT: "dari Sidon di seblah utara sampe ke Selatan kota Gaza, dekat deng Gerar"

ke arah Sodom, Gomora, Adma, Zeboyim, sampe ke Lasa.

Sebla "timur" atau "pedalaman" bisa dibilang secara mudah jika dibutuhkan. AT: "ke arah timur Sodom, Gomora, Adma, dan kota Zeboyim, sampe ke Lasa"

Itulah keturunan Ham

Kata "Itulah" tunjuk kepada orang-orang yang terdapat dalam Kejadian 6-19.

menurut dong pu bahasa

"Tapisa berdasarkan dong pu bahasa masing-masing"

di dong pu tanah

"di tanah tempat dong berasal"

Genesis 10:24

Arpakhsad

Arpakhsad adalah salah satu anak Sam.

Peleg

Para penerjemah bisa tambahkan catatan kaki yang jelaskan: "Nama Peleg berarti 'pembelahan."

bumi terbelah

Kalimat ini bisa dibuat dalam bentuk aktif. AT "Orang-orang bumi pisahkan dong pu diri" atau "orang-orang bumi tersebar satu deng yang lain" ato "Allah pisahkan makhluk di bumi"

Genesis 10:26

Yoktan

Yoktan adalah salah satu anak Eber.

Smua ini

"Smua ini" menunjuk kepada anak-anak Yoktan.

Genesis 10:30

Dong pu Wilayah

"Wilayah yang dong kuasai" atau "Wilayah yang dong tinggal"

Dong ini adalah Sem pu anak-anak

Kata "ini" mengacu pada keturunan Sam (Kejadian 10:21-29).

Genesis 10:32

Ini daftar silsilah

Ini mengacu pada smua orang yang terdaftar dalam Kejadian 10:1-31.

menurut

"terdaftar pada"

Dari bangsa-bangsa ini sgala bangsa tersebar ke sluruh bumi

"Dari suku bangsa ini bangsa-bangsa terbagi dan tersebar ke sluruh bumi" atau "Suku ini yang dibagi satu sama lain dan bentuk bangsa-bangsa di muka bumi"

sesudah peristiwa air bah

Ini bisa de kasih tau secara jelas dan lebi mudah. AT: "Stelah peristiwa banjir besar yang kasih rusak bumi"


Chapter 11

De pu Catatan Umum Kejadian 11

Susunan dan Bentuk

Pasal ini adalah sebuah crita yang secara tradisional kase tunjuk ke peristiwa "Menara Babel" Pasal ini mencoba untuk menjawab pertanyaan-pertanyaan: knapa orang berbicara dalam bahasa yang berbeda? Bagemana orang-orang tersebar ke sluruh penjuru bumi? Hukuman Allah yang di kase gambar dalam pasal ini juga bisa kase jelas knapa dunia miliki banyak skali suku dan bangsa.

Konsep khusus dalam pasal ini

Umur orang ketika dorang mati

Stelah banjir besar terjadi, orang memiliki hidup yang lebih pendek. Pasal ini mulai mencatat penyusutan rata-rata manusia pu usia hidup .

Gaya bahasa yang penting pada pasal ini

Personifikasi

Pernyataan "TUHAN turun untuk meliat" adalah sebuah gaya bahasa yang kase gambaran hidup pada benda mati. TUHAN slalu tau apa yang terjadi di bumi. Pernyataan ini kastau bawa TUHAN akan kase keadilan bagi umat manusia

Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini

"Bangunlah sbuah kota untuk kitong pu diri sendiri dan sbuah menara yang sampe ke langit"

Orang-orang sombong skali dan memberontak malawan Allah.

Tautan:

<< | >>


Genesis 11:1

Pada saat itu

Kata ini kastau bawa si penulis memulai bagian baru dari cerita ini.

Sluruh dunia

Kase gambar tentang smua orang di dunia. AT : "smua orang di dunia"

Berbicara deng satu bahasa dan satu logat yang sama

Dua kata ini memiliki dasar arti yang sama dan kastau bawa smua orang berbicara dalam bahasa yang sama.

Dorang mengadakan perjalanan

"dorang berpindah"

Di seblah Timur

kemungkinan artinya adalah: 1) "di sbelah timur," ato 2) "dari timur", ato 3) "menuju ke timur." Pemilihan kata yang lebih disukai adalah "di sbelah timur" karna Sinear terletak di wilayah timur di mana ahli-ahli percaya sbagai tempat yang bahtera Nuh berlabuh.

Menetap

Berhenti berpindah dari satu tempat ke tempat lain dan mulai tinggal di satu tempat.

Genesis 11:3

Marilah

Kalo kam pu bahasa ada punya cara meminta ato memerintah orang untuk mulai bekerja, sperti dalam bahasa Inggris "Ayolah!", ungkapan itu bisa pake di sini.

Membakarnya sluruhnya

Orang bikin batu bata dari tanah liat dan kase panas di dalam perapian yang sangat panas untuk kase keras dan bikin kuat.

Aspal

cairan berwarna hitam yang tebal dan lengket yang diambil dari dalam tanah.

Adukan semen

Ini sebuah zat yang kental terbuat dari bubuk kapur, tanah liat, pasir, dan air yang dipake untuk kase lengket batu dan batu bata.

Mari kitong cari nama bagi kitong sendiri

"mari kitong buat kitong pu nama besar"

Nama

Nama diri

Tercerai berai

dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "tercerai berai dari satu sama lain dan hidup di tempat yang berbeda"

Genesis 11:5

Keturunan-keturunan Adam

"orang-orang"

Turunlah

Keterangan mengenai dari mana de turun bisa dibuat secara jelas: "turun dari surga." tapi tra kase jelas bagemana cara De turun. Bikin deng kata umum yang memiliki arti "turun"

Meliat

"meliat" ato "meliat lebih jauh"

Satu bangsa dan dorang smua pake bahasa yang sama

Smua orang ada dalam satu kelompok yang besar dan berbicara dalam satu bahasa yang sama.

Dorang mulai bikin hal ini

Kemungkinan artinya adalah: 1) "dorang su mulai bikin hal ini", yang brarti dorang s mulai membangun menara tapi blum kase selesai, ato 2) "ini adalah permulaan dari apa yang dorang su bikin," yang brarti di masa yang akan datang dorang bisa bikin hal-hal yang lebih besar.

Trada rencana dorang yang tra mungkin terlaksana

Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "apa pun yang dorang mau bikin akan terlaksana"

Marilah

Kalo kam pu bahasa pake cara untuk meminta ato memerintah orang untuk mulai bekerja, sperti dalam Bahasa Inggris "Ayolah!" kam bisa pake ini. Lihat terjemahannya dalam Kejadian 11:3.

Marilah kitong turun

Kata "kitong" adalah bentuk jamak meskipun itu kase tunjuk ke Allah. Ada brapa orang kase arti itu deng "marilah kitong turun." Kalo Kam artikan ini, bikin satu catatan kaki untuk kasi keterangan bawa kata gantinya adalah berbentuk jamak. Liat catatannya pada "marilah" [Kejadian 1:26]

Kase kacau dorong pu bahasa

Hal ini brarti TUHAN akan bikin smua orang di dunia berhenti bicara dan pake bahasa yang sama. AT: "kase kacau dorang pu bahasa"

Sehingga dorang tra bisa mengerti bahasa satu sama lain

Ini merupakan tujuan untuk kase kacau dorang pu bahasa. AT: "spaya dorang tra bisa mengerti apa yang dorang bicarakan satu sama lain" (Lihat:

Genesis 11:8

Dari sana

"dari kota itu "

Namanya disebut Babel, karna di sanalah TUHAN kase kacau

Nama "Babel" terdengar sperti kata yang brarti "kase kacau." Penerjemah bisa kase tambah catatan kaki tentang ini.

Kase kacau  bahasa sluruh dunia

Brarti TUHAN bikin smua orang di sluruh dunia untuk tra berbicara lagi pake bahasa yang sama. AT: "kase kacau bahasa di sluruh dunia" 

Genesis 11:10

Informasi Umum:

Bagian tersisa dari pasal ini bikin daftar garis keturunan Sem ke Abram.

Inilah Sem pu riwayat keturunan

Kalimat ini mengawali daftar keturunan Sem

Banjir besar

Ini adalah banjir dari zaman Nuh waktu orang menjadi jahat skali sampe Allah kase kirim banjir yang besar yang kase tutup sluruh dunia.

Menjadi ayah Arpakhsad

"Menjadi ayah Arpakhsad" ato "stelah Arphakhsad pu anak lahir"

Arphaksad

Laki-laki satu pu nama

Seratus ... dua ... lima ratus

Penerjemah dapat menulis dalam kata ato angka "100," "2," dan "500."

Genesis 11:12

De menjadi bapa bagi Sela

"de pu anak yang bernama Sela lahir"

Sela

nama orang

403 tahun

"empat ratus tiga tahun"

Genesis 11:14

Kase Informasi Umum:

Catatan-catatan dalam Kejadian 11:12-25 memiliki format yang sama. Lihat terjemahannya dalam [Kejadian 11:12-13]

Genesis 11:16

Kase Informasi Umum:

Catatan-catatan dalam Kejadian 11:12-25 memiliki format yang sama. Lihat terjemahannya dalam [Kejadian 11:12-13]

Genesis 11:18

Informasi Umum:

Catatan-catatan di Kejadian 11:12-25  memiliki format yang sama. Liat terjemahannya dalam [Kejadian 11:12-13]

Genesis 11:20

Kase Informasi Umum:

Catatan-catatan di Kejadian 11:12-25 memiliki format yang sama. Lihat terjemahannya dalam [Kejadian 11:12-13]

Genesis 11:22

Kase Informasi Umum:

Catatan di Kejadian 11:12-25 memiliki format yang sama. Lihat terjemahannya dalam [Kejadian 11:12-13]

Genesis 11:24

Infromasi Umum:

Catatan di Kejadian 11:12-25 memiliki format yang sama. Lihat terjemahannya dalam [Kejadian 11:12-13]

Abram, Nahor, and Haran

Kitong tra tau urutan kelahiran dari de pu anak-anak

Genesis 11:27

Inilah Terah pu riwayat keturunan

Kalimat ini memberitahukan riwayat keturunan Terah. Kejadian 11:27-25:11 menceritakan tentang keturunan Terah, terutama anaknya Abraham. AT: "Ini adalah riwayat keturunan Terah"

Haran mati di hadapan Terah

Brarti Haran mati waktu de bapa masi hidup. AT: "Haran mati ketika de bapa, Terah, masih bersamanya"

Genesis 11:29

Mengambil istri

"menikahi istri" nama seorang perempuan. (lihat: Saatnya Kata ini digunakan untuk memperkenalkan informasi baru tentang Sarai yang menjadi bagian penting di pasal-pasal selanjutnya

Mandul

istilah ini menjelaskan satu perempuan yang secara fisik tra bisa mengandung ato melahirkan seorang anak.

Genesis 11:31

Anaknya

Kata "de pu anak" menunjuk ke Terah

Sarai, menantunya, istri Abram

"Sarai pu anak mantu, yang menjadi istri anaknya, Abram"

Haran ... Haran

dua nama yang berbeda dan masing-masing dieja deng berbeda dalam bahasa Ibrani. Kata yang satu menunjuk ke nama orang dan yang satunya lagi menunjuk ke nama kota. (bunyi "h" pada nama kota lebih keras dibanding bunyi "h" pada nama orang). Anda dapat mengeja keduanya secara berbeda dalam bahasa anda.

205 tahun

"dua ratus lima tahun"


Chapter 12

Cacatan Umum Kejadian 12

Konsep khusus dalam pasal ini

Abram

Waktu Allah bilang, "Keluarlah dari ko pu negri , dari ko pu sanak sodara, " de membentuk beberapa kelompok orang. Kelompok ini keturunan Abraham. Janji Tuhan kepada Abram Allah membuat sebuah perjanjian deng Abram. Perjanjian ini tra dipenuhi sepenuhnya dalam kehidupan Abram, melainkan tindakan yang harus dilakukan oleh smua generasi dari keturunan Abram. Perjanjian masih blum digenapi secara keseluruhan. , dan )

Beberapa kemungkinan kesulitan arti dalam pasal ini

"Dorang akan membunuh saya" Abram takut pada orang-orang Mesir yang meliat de sbagai orang asing dan istrinya yang cantik, karna dorang akan membunuh de. Ini akan membuat Sarai bebas menikah deng orang lain. Tapi rupanya, sangat mudah bagi dorang untuk membunuh orang asing tanpa hukum. Jika de adalah sodara prempuan Abram maka dorang akan kase lihat kebaikan kepadanya.

Hubungan:


Genesis 12:1

Skarang

Ketong pake untuk kase tanda sebuah bagian baru dari cerita

Pigilah dari ko pu negri, dari ko pu sanak sodara

"Pigilah dari ko punya tanah, dari ko pu keluarga"

Maka, Sa akan jadikan ko sbuah bangsa yang besar

Pada bagian ini, kata "Kam" kase tau kepada Abram, tapi Abraham juga mewakili keturunannya. AT: "Sa akan menciptakan bangsa yang besar melalui kam" ato "Sa akan membuat keturunan ko menjadi bangsa yang besar"

Kase kenal ko pu nama

Dalam bagian ini, kata "Nama" mewakili nama baik seseorang. AT: "Membuat kam terkenal"

Sampe ko jadi berkat

Pada bagian ini, istilah "Untuk orang-orang lain" harus dimengerti. AT: "Kam akan jadi berkat bagi orang lain"

Sa akan kutuk dorang yang rendahkan kam

"Sa akan mengutuk siapa pun yang memperlakukan ko deng cara yang memalukan" ato "Jika ada yang memperlakukan ko deng tra pantas, sa akan mengutuknya"

Di dalam ko, smua kaum di muka bumi akan mendapat berkat

Ini dapat dibuat dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Sa akan memberkati smua kaum di bumi melalui kam"

Di dalam ko

"Karna kam" ato "karna sa memberkati ko"

Genesis 12:4

Harta

Harta dalam bagian ini termasuk di dalamnya adalah sgala jenis binatang dan smua benda mati.

Orang-orang yang diperolehnya

Kemungkinan arti lainnya adalah: 1) "Pembantu yang dikumpulkannya", ato 2) "Orang-orang yang berkumpul untuk bersama deng dorang."

Genesis 12:6

Abram berjalan melalui tanah itu

Hanya nama Abram yang disebutkan karna de adalah kepala keluarga. Allah kase perintah untuk bawa keluarganya keluar dari sana. AT: "Maka Abram dan keluarganya pigi dari tanah itu"

Tanah itu

"Tanah Kanaan"

Pohon Tarbantin More

More adalah nama sbuah tempat

TUHAN menampakkan diri kepada Abram

"TUHAN, karna menampakkan diri-Nya kepada Abram"

Genesis 12:8

De mendirikan kemahnya

Abram memiliki banyak orang yang bersamanya waktu de melakukan perjalanan. Orang-orang yang berpindah dari satu tempat ke tempat lain dan tinggal dalam kemah. AT: "De mendirikan kemah tuk dorang"

Berdoa kepada TUHAN.

"Berdoa dalam nama TUHAN" ato "menyembah TUHAN"

Abram truskan perjalanannya

Kam mungkin perlu kase jelas bawa de membawa kemah bersamanya "Lalu dorang membawa tendanya dan melanjutkan perjalanannya"

Menuju tanah Negeb

"Menuju tanah Negeb" ato "menuju ke selatan" ato "menuju selatan ke gurun Negeb"

Genesis 12:10

Terjadilah bencana kelaparan

Hasil panen tidak tumbuh baik pada musim itu. kata ini Ungkapan dapat dibuat secara muda. AT: "Terjadi kekurangan makanan"

Negri itu

"Di daerah itu" ato "di tempat Abram tinggal saat itu"

Sehingga Abram pigi

Kemungkinan makna lainnya adalah: 1) "Pigi lebih jauh ke arah selatan", ato "pigi dari Kanaan." Itu akan jadi arti yang paling baik deng pake kata-kata umum untuk pigi dari tempat yang tinggi ke tempat yang lebih rendah.

Dorang akan membunuh sa... ko akan membiarkan sa tetap hidup.

Alasan dorang membunuh Abram dapat dibuat lebih terbuka. " Dorang akan membunuh sa spaya dorang bisa menikahi ko"

Spaya sa pu nyawa akan diselamatkan demi kam.”

Frasa ini dapat diubah dalam bentuk aktif. AT: "Spaya, karna kam, dorang tra akan membunuh "

Genesis 12:14

Waktu

Kemungkinan makna lainnya adalah: 1) Gabungan kata ini digunakan untuk tanda permulaan tindakan, dan jika bahasa kam mempunyai kata cara untuk melakukan ini, Anda dapat mempertimbangkannya di sini, ato 2) "Tentang apa yang terjadi"

Orang-orang Mesir melihat Sarai

"Para pegawai Firaun melihat Sarai" ato "para pegawai raja meliat de"

Sarai pun dibawa ke istana Firaun.

Ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Firaun membawa dia ke istananya" atau "Firaun memerintahkan pegawainya untuk bawa Sarai ke istananya"

prempuan

Sarai

Istana Firaun

Kemungkinan arti lainnya adalah: 1) "Keluarga Firaun" yaitu sbagai seorang istri, 2) "Rumah Firaun" ato "istana Firaun" sbuah kata untuk kase tau de adalah salah satu dari istrinya

Demi Sarai

"Demi Sara" ato "karna dia"

Genesis 12:17

Karna Sarai, istri Abram

Ini dapat dibuat lebih jelas. AT: "Karna Firaun bertujuan untuk ambil Sarai, istri Abram untuk menjadi istrinya"

Firaun Panggil Abram

"Firaun memanggil Abram" ato "Firaun meminta Abram untuk datang kepadanya"

Apa yang tla ko lakukan kepada sa ?

Firaun pake pertanyaan deng kata puisi untuk kase tau betapa marah skali de tentang apa yang tlah Abram lakukan kepadanya. Kalimat itu dapat dituliskan juga sbagai kata seruan. AT: "Kam tlah melakukan hal buruk kepada saya"

Firaun kase printah kepada orang-orangnya tentang Abram

"Lalu Firaun kase printah orang-orangnya tentang Abram."

Dorang antar Abram keluar dari Mesir, beserta deng istrinya, dan smua kepunyaan dorang.

"Para pegawai bawa Abram keluar dari istana Firaun, beserta istrinya dan smua hartanya"


Chapter 13

Kejadian 13

Tulisan Umum

Pikiran-pikiran kusus dalam pasal ini

Abraham pu Iman

Waktu tanah itu tra cukup tuk keluarga Lot dan keluarga Abram, dong masing-masing ambil jalan. Abram de suru Lot tuk de lihat tanah yang lebih bagus, meskipun de dapat tanah yang tra subur, karna Abram de yakin Allah akan tepati De pu janji. dan )

Janji Allah deng Abram

Allah De buat satu janji deng Abram. Janji ini trada syarat apa pun bagi Abram. Tapi de akan genapi janji itu seperti apa yang De bilang untuk generasi dari de pu turunan, semua ini belum digenapi. Pasal ini lanjutkan perjanjian yang dimulai di pasal seblumnya.

Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini

Bikin mezbah

Abram de selesai bikin mezbah deng tujuan untuk de mu kase de pu korban buat TUHAN. Ada satu pengertian tersembunyi bahwa bikin satu mezbah itu tindakan pemujaan.

Hubungan:

<< | >


Genesis 13:1

Kastinggal

"Pigi" atau "Berangkat untuk pigi"

Pigi menuju ke Negeb

Negeb itu satu wilaya di padang gurun di seblah Selatan Kanaan, Barat Mesir. Kata-kata bisa bikin jadi kalimat langsung. AT :"dan pigi kembali ke tanah Negeb"

Abram de kaya sekali deng ternak, perak, dan emas

"Abram de banyak binatang-binatang, banyak perak, dan emas"

Binatang-binatang

"Persediaan hidup" atau "ternak"

Genesis 13:3

De jalan terus

Abram deng de pu keluarga dong pigi jalan kaki, dari satu tempat ke tempat lain. Ini bisa dibuat gampang. AT: "Dong jalan terus"

Ke tempat de bikin de pu kemah dulu

Orang yang tulis kembali mungkin tambahkan catatan kaki yang nyatakan "Lihat Kejadian 12:8." Waktu de pu perjalanan bisa dibuat secara gamblang. At :"Ke tempat di mana de didirikan de pu kemah seblum de pigi ke Mesir"

Panggil nama TUHAN

"Berdoa dalam nama TUHAN" atau "Sembah nama TUHAN." Lihat bagaimana kam tinjau kembali di Kejadian 12:8.

Genesis 13:5

Sekarang

Kata ini de pake tuk de kasih tunjuk apa yang ikuti latar belakang infomasi untuk bantu orang-orang yang baca mengerti peristiwa lanjutan.

Tanah itu tra cukup untuk muat dorang.

Trada tanah yang ada rumput dan air yang cukup buat ternak-ternak dong.

Dorang pu harta

Ini termasuk persiapan hidup, padang rumput dan air.

Tra bisa tinggal sama-sama

"Sa tra bisa tinggal sama-sama" deng ko

Orang Kanaan dan orang Feris juga tinggal disitu.

Ini alasan lain bahwa tanah itu tra cukup tuk dorang smua.

Genesis 13:8

Jang tong dua berkelahi

"Jang berkelahi"

Berkelahi

melawan atau berkelahi

Di antara sa pu gembala dan ko pu gembala

"Mari tong kase stop dong berkelahi, orang yang jaga kitorang pu ternak-ternak."

Sebab kita ini satu keluarga

"Karena kita ini keluarga"

Keluarga

"saudara sepupu" atau "saudara bukan satu kandungan." "Lot itu ponakan Abram."

Seluruh negeri ini ada di depan ko pu mata?

Ini pertanyaan retorik yang dapat salin kembali menjadi pernyataan positif. AT: "Tanah di depan ko pu mata bisa di pakai."

Mari kitong baku pisah

Abram de bicara deng halus ke Lot dan de bikin yakin de buat sesuatu yang akan bantu dong dua. "Mari kita baku pisah"

Kalo kam pigi ke kiri, sa akan pi ke kanan

Mungkin de pu makna itu: 1) "Jika kam pi ke satu jalan, sa akan pigi ke jalan lain, atau 2) "Jika kam pi ke Utara, sa akan pi ke Selatan." Abram bicara ke Lot, ko akan miliki tanah bagian mana dari yang de mau, dan Abram de pu sisa.

Genesis 13:10

Seluruh lembah Yordan

Ini tentang daerah sungai Yordan

Air banyak

"Yang air sangat banyak"

Seperti TUHAN pu taman, seperti Mesir pu tanah

"Seperti TUHAN pu taman atau seperti Mesir pu tanah." Ini dua tempat yang beda.

TUHAN pu kebun

Ini nama lain dari Kebun Firdaus

Taman

Gunakan kata yang sama untuk "taman" seperti yang kam gunakan dalam Kejadian 2:8.

Ini sebelum TUHAN kase hancur Sodom deng Gomora

Ini tunjukkan sesuatu yang akan terjadi nanti. Hal ini penting karna kase tahu alasan Lot tinggal di sebuah daerah yang nanti tidak subur.

Keluarga

"Keluarga." Ini dong bikin kaco sama Lot dan Abram deng penjaga-penjaga dong.

Genesis 13:12

Abram tinggal

"Abram de bikin rumah" lalu "Abram de tinggal"

Tanah Kanaan

"Tanah dari orang-orang Kanaan"

De buat de pu rumah dekat Sodom

Mungkin de pu makna 1) "De bikin tenda dekat Sodom," atau 2) "De kase pindah de pu rumah ke  dekat deng jalan ke Sodom."

Genesis 13:14

Sesudah Lot de pisah deng dia

"Sesudah Lot de kase tinggal Abram"

Genesis 13:16

Jalan keliling negeri itu menurut de pu panjang dan lebar

"Jalan keliling seluruh tanah itu"

Mamre

Ini nama orang yang ada de punya pohon besar.

Hebron

Nama tempat

Altar bagi TUHAN

"Sebuah altar tuk memuja TUHAN"


Chapter 14

Kejadian 14 Tulisan Umum

Susunan dan bentuk

Beberapa terjemahan mengatur setiap baris dari puisi lebih menjorok ke kanan dari pada sisa dari teks untuk membuat de menjadi lebih mudah dibaca. BHC melakukan ini pada puisi di pasal 14:19-20.

Rancangan khusus dalam pasal ini

De pu nama-nama tempat

Terkadang de pu nama-nama tempat di Kitab Suci, de angkat pada nama yang digunakan selama masa penulisan. Sebagai contoh, lokasi yang disebut sebagai Dan dulu belum diketahui deng nama itu karena belum datang untuk tinggal di sana. Musa, penulis Kitab Kejadian, setelah de tau tempat ini.

Melkisedek

Melkisedek adalah seorang imam dan raja. Oleh karena hal ini, de pu peran sama seperti Yesus. Melkisedek adalah tokoh penting dalam Kitab Ibrani.

Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini

Allah Yang Mahatinggi

Melkisedek de sembah Allah Yang Mahatinggi. Ini mungkin sebuah acuan sama satu-satunya Allah yang benar, yang menciptakan langit dan bumi dan setelah itu dikenal sebagai TUHAN.

Hubungan:


Genesis 14:1

De kas tau Untuk semua:

Tempat-tempat yang disebut dalam [Kejadian 14:1-2]

Ketika

Kata ini digunakan di sini untuk menandai awal bagian baru dari cerita tersebut. Kalo ko pu bahasa itu memiliki sebuah cara untuk menerjemahkan ini, ko bisa mempertimbangkan penggunaannya di sini.

Pada hari-hari

"pada masa"

Dong membuat perang

"Dong pigi untuk berperang" atau "Dong memulai sebuah perang" atau "dong bersiap untuk perang"

Genesis 14:3

Kelima raja yang disebut terakhir ini dong bersatu

Informasi bahwa tentara-tentara dong sedang bersama deng dorang bisa dipahami secara jelas. AT: "Kelima raja yang disebut terakhir dan tentara-tentara dong bergabung bersama"

Selama dua belas tahun dorang melayani

Kejadian ini dalam ayat 4-7 terjadi sebelum ayat 3. Bahasa kam mungkin mempunyai cara untuk tunjukkan ini.

Dorang melayani Kedorlaomer

Dong mungkin harus pigi bayar pajak sama de dan melayani dalam de pu tentara. AT: "Dong ada di bawah kekuasaan Kedorlaomer"

Dong merontak

"Dorang menolak untuk melayani de" atau "dong berhenti melayani dia"

Datang dan serang

Dorang melakukan hal ini karena raja-raja lain merontak.

Orang Refaim, orang Zuzim, orang Emim, dan orang Hori

Ini adalah nama-nama kelompok orang (suku).

Asyterot-kaeraim, Ham, syawe-kiryataim, bukir seir dan El-paran

Ini merupakan de pu nama-nama tempat.

Ham

Nama ini dalam bahasa Ibrani berbeda dari Nuh pu anak pu nama , yang pengucapannya sama deng dalam bahasa Inggris.

El Paran, yang dekat deng padang belantara

Kalimat ini dapat tolong sama para pembaca untuk mengerti di mana El Paran berada. Ini bisa diterjemahkan sebagai sebuah kalimat terpisah kalo perlu. AT: "El Paran. El Paran berada di dekat padang belantara"

Genesis 14:7

De kase tau untuk semua:

Ayat 8 dan 9 ulangi apa yang bilang dalam Kejadian 14:3 dan berlanjut untuk menceritakan apa yang terjadi ketika raja-raja datang bersama untuk bertarung.

Dong berbalik dan datang

Kata "dong" mengacu sama keempat raja-raja pendatang yang menyerang bagian Kanaan. Nama-nama dong adalah Amrafel, Ariokh, Kedorlaomer, dan Tideal. AT: "dong berbalik dan pigi"

Orang Amori yang tinggal di Hazezon-Tamar

Kalimat ini kase tau sama orang-orang Amori mana yang dikalahkan. Ada orang-orang Amori lainnya yang tinggal di tempat lain.

Raja Bela (yaitu Zoar)

Kota Bela juga dibilang Zoar. Informasi ini juga bisa dimasukan di akhir kalimat. "Raja Bela pigi keluar dan bersiap untuk bertempur. Bela juga disebut Zoar."

Siap-siap untuk bertempur

"Bergabung dalam pertempuran" atau "maju ke garis pertempuran." Beberapa penerjemah mungkin juga perlu untuk bilang bahwa para tentara berjuang, seperti yang dilakukan oleh BHC di ayat 9.

Empat raja dong melawan lima raja

Karena lima raja didaftarkan pertama, beberapa bahasa mungkin lebih suka untuk menerjemahkan ini sebagai "lima raja melawan empat raja."

Genesis 14:10

Sekarang

Kata ini de kase kenalkan tentang kabar latar belakang Lembah Sidim. Ko pu bahasa mungkin punya cara lain untuk kase kenal de pu kabar latar belakang.

Banyak sumur aspal

"Punya banyak bolong-bolong aspal." Ini merupakan bolong-bolong di dalam tanah yang de pu aspal di dalam.

Aspal

Tebal, lengket, cairan hitam yang keluar dari tanah. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kejadian 11:3.

Raja Sodom dan Raja Gomora

Di sini raja-raja mewakilii dong pu diri dan dong pu tentara-tentara . AT: Raja Sodom dan Raja Gomora dan dong pu tentara-tentara "

Dong jatuh di sana

Kemungkinan de pu arti adalah: 1) beberapa dari tentara-tentara dong jatuh ke dalam bolong-bolong aspal, atau 2) Para raja itu sendiri jatuh ke dalam bolong-bolong aspal. Karena [Kejadian 14:17]

Dong yang selamat

"Dong yang tra mati di pertempuran dan Tra jatuh ke dalam lubang-lubang"

Barang-barang Sodom dan Gomora

Kata-kata "Sodom" dan "Gomora" itu ucapan untuk orang-orang yang tinggal di kota-kota itu. AT: "Kekayaan dari orang-orang Sodom dan Gomora" atau "barang-barang dari orang-orang Sodom dan Gomora"

Dong pu makanan

"Dong makan dan minum"

Pigi ke dong pu jalan

"Dong pigi"

Dong juga tahan Lot, anak dari sodara Abram, de tinggal di Sodom, dan deng segala yang de miliki

Kalimat ini "anak dari sodara Abram" dan "yang tinggal di Sodom" dikase tau pembaca akan hal-hal yang ditulis sebelumnya tentang Lot. AT: "Dong juga tahan Lot, dan segala yang de punya. Lot tu anak dari sodara Abram dan tinggal di Sodom pada waktu itu"

Genesis 14:13

Datanglah seorang dan yang berhasil melarikan diri

"Seseorang yang berhasil melarikan diri dari pertempuran tu datang"

De tinggal

"Abram tingal." ini de kase kenal dan di kase tau de pu latar belakang.

Adalah semua sekutu Abram

"Adalah sekutu-perjanjian deng Abram" atau "punya kesepakatan damai deng Abram"

De pu sanak sodara

Yang dimaksud adalah keponakan Abram, yakni Lot.

318

"Tiga ratus delapan belas orang terlatih" Lihat

Orang terlatih

"Orang-orang yang dilatih untuk berkelahi "

Orang-orang yang lahir di dong pu rumah

"Orang-orang yang lahir di dalam rumah Abram." dong adalah anak-anak dari pelayan-pelayan Abram.

kejar dorang

"Kejar dorang"

Dan

Ini adalah sebuah kota yang jau dari utara Kanaan, jau dari kemah Abram.

Genesis 14:15

De bagi de pu pasukan melawan dong saat malam hari dan serang dong

Ini mungkin kasih tunjuk pada sebuah strategi pertempuran. "Abram de bagi de pu pasukan menjadi beberapa kelompok, dan dong serang dong pu musuh-musuh dari berbagai arah"

Semua harta benda

Ini de kase tunjuk pada hal-hal yang telah dicuri oleh musuh dari kota Sodom dan Gomora.

De pu harta benda

"Harta benda Lot yang telah dicuri oleh de pu musuh-musuh dari Lot"

Juga perempuan-perempuan dan de pu orang-orang

"Juga perempuan-perempuan dan de pu orang-orang yang telah ditangkap oleh empat raja itu"

Genesis 14:17

Kembali

Kabar tersirat tentang ke mana de kembali bisa diperjelas. AT: "kembali ke de pu tempat tinggal"

Melkisedek, raja Salem

Inilah pertama kalinya raja ini disebutkan.

Roti dan anggur

Orang-orang biasanya makan roti dan minum anggur. Lihat bagaimana kata "roti" diterjemahkan dalam Kejadian 3:19 dan "anggur" dalam Kejadian 9:21.

Genesis 14:19

De memberkati

Raja Melkisedek memberkati Abram.

Kiranya Abram diberkati oleh Allah Yang Mahatinggi, Sang Pencipta langit dan bumi

Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Semoga Allah Yang Mahatinggi, Sang pencipta langit dan bumi, memberkati Abram"

Surga

Ini de tunjuk ke tempat di mana Tuhan Allah De tinggal.

Allah Yang Mahatinggi, yang telah De kase

"Allah Yang Mahatinggi, karena de telah kase." Kalimat ini dimulai deng "yang telah De Kase" untuk kase tau kita sesuatu yang lebih, tentang Tuhan Allah Yang Mahatinggi.

Terpujilah Allah Yang Mahatinggi

Ini merupakan sebuah cara Memuji Allah. Lihat bagaimana kata "Terpujilah" diterjemahkan dalam Kejadian 9:26.

Ke dalam ko pu tangan

"Ke dalam ko pu kekuasaan" atau "ke dalam Ko pu kuasa"

Genesis 14:21

Kase sama sa orang-orang itu

Kalimat "orang-orang" mungkin mengacu pada orang-orang Sodom yang telah ditangkap oleh musuh. Abram selamatkan dong pada saat de selamatakan Lot.

Sa telah mengangkat sa pu tangan

Ini berarti "Sa telah ambil sumpah" atau "Sa telah buat janji."

Sa tra akan ambil apapun, kecuali apa yang sudah di makan oleh pemuda-pemuda itu

"Sa ambil dari kam hanya apa yang pemuda-pemuda dong su makan." Abram de tolak untuk terima apa pun untuk de pu diri sendiri, tapi mengakui bahwa tentara-tentara telah makan beberapa dari persediaan selama perjalanan kembali ke Sodom setelah berperang.

Bagian orang-orang yang pigi bersama sa

Arti penuh dari pernyataan ini bisa diperjelas. AT: "bagian harta milik yang de peroleh kembali, yang merupakan milik dari orang-orang yang bantu sa untuk mengambil de kembali"

Aner, Eskol, dan Mamre

Ini adalah tentara - tentara Abram (Lihat: Kejadian 14:13). Karena dong adalah sekutu Abram, dong berjuang di pertempuran bersama-sama deng de. Pengertian penuh untuk pernyataan ini bisa diperjelas. AT: "Sekutuku Aner, Eskol, dan Mamre"


Chapter 15

Catatan Umum Kejadian 15

Konsep khusus pada pasal ini

Warisan

Di zaman Timur Dekat Kuno, anak-anak kecil mewarisi harta benda dan tanah milik de pu orang tua. Abram ragukan pemenuhan janji Allah karna de tra miliki anak untuk diberikan de pu tanah. Ini tunjukkan kelemahan de pu iman , , dan )

Pemenuhan janji

Di zaman Timur Dekat Kuno, dua orang melakukan pengorbanan serupa deng memotongnya menjadi dua bagian. Ini adalah cara untuk berbicara kepada orang lain, "smoga ini terjadi kepada sa kalo sa tra bisa penuhi sa pu janji ." Riwayat kegiatan ini menunjukkan bahwa Allah akan penuhi De pu janji dan hanya De yang bertanggung jawab untuk menggenapi De pu janji.  dan )

Perjanjian Allah deng Abraham

Allah membuat perjanjian deng Abram. Perjanjian ini tra disesuaikan sperti yang Abram lakukan, tapi pemenuhan atas perjanjian itu disesuaikan deng tindakan yang dilakukan oleh stiap generasi dari de pu keturunan. Perjanjian ini belum de penuhi.

Hubungan:

<< | >>


Genesis 15:1

Stelah smua ini

"Smua ini" menunjuk pada saat raja-raja berperang dan Abram slamatkan tanah Lot.

Datanglah firman TUHAN kepada Abram dalam suatu penglihatan: "Jang takut.

Kata "Firman TUHAN datang kepada Abram" digunakan untuk kenalkan pesan khusus dari Allah. AT: "TUHAN memberikan firman kepada Abram melalui penglihatan. Dia bilang, "Jang takut" atau "TUHAN bilang kepada Abram melalui penglihatan: "Jang takut"

Perisai ... pahala

Allah menggunakan kedua gambaran ini untuk kasetau Abram tentang sifat  dan hubungan yang erat deng Abram.

Sa itu ko pu perisai

Prajurit-prajurit menggunakan perisai untuk melindungi de pu diri dari musuh. AT: "Sa akan melindungi ko sperti perisai" atau "Sa adalah perisai untuk lindungi ko"

Sa kase ko pu Upah akan sangat besar

Kemungkinan de pu arti adalah: 1) "Sa adalah segalanya yang kam butuhkan", atau 2) "Sa akan kasii upah yang kam butuhkan."

Upah

Hasil dari tindakan seseorang. Ini seharusnya adalah sebuah penggambaran untuk berkat kasih karunia yang akan Allah berikan kepada Abram. (Lihat:

Abram bilang," Apa yang mau Ko kase ke sa"

"Abram melanjutkan berbicara dan kasetau, 'Saat kam tlah kase sa"

Genesis 15:4

Lalu, perhatikanlah

Kata "memperhatikan" menekankan fakta bahwa Firman TUHAN datang kepada Abram lagi.

Firman TUHAN datang kepada de, berkata, "ini"

Kiasan "datanglah firman TUHAN kepada" digunakan untuk sampekan firman khusus dari Allah. Lihat bagaimana kiasan ini diterjemahkan dalam <kejadian 15:1="">.  AT: "TUHAN memberi de sebuah firman. De berkata, 'ini" ato "TUHAN sampekan firman kepada de 'ini" </kejadian>

Pria itu

Yang dimaksud adalah Eliezer dari Damaskus.

Orang yang datang dari ko pu tubuh sendiri

"seorang yang kam inginkan" ato "ko pu anak kandung." anak kandung Abram akan menjadi ko pu pewaris.

Hitunglah bintang-bintang

"menghitung bintang-bintang"

Sperti itulah nanti ko pu keturunan

Sperti Abram yang tra bisa menghitung smua bintang, de juga tra akan bisa menghitung smua de pu keturunan yang akan jadi sangat banyak.

Genesis 15:6

Abraham de percaya sama TUHAN

Ini brarti de trima dan percaya bahwa firman TUHAN adalah benar.

De memperhitungkannya sbagai kebenaran

"TUHAN memperhitungkan kepercayaan Abram sbagai kebenaran" atau "TUHAN mempertimbangkan kebenaran Abram karna Abram percaya kepada Dia"

De adalah TUHAN yang bawa ko keluar dari Ur-Kasdim

TUHAN su mengingatkan Abram atas apa yang tlah de lakukan, maka Abram akan tahu bahwa TUHAN mempunyai kuasa untuk memberi Abram apa yang sudah dijanjikan kepada dia.

Untuk de mewarisi

"untuk trima itu" atau "jadi kam akan memiliki itu"

Bagaimana sa tahu

Abram meminta bukti lebih bahwa TUHAN akan memberikan de tanah.

Genesis 15:9

Bangkai-bangkai

"mayat dari binatang-binatang dan burung-burung"

Abram usir dong

"Abram usir dong." De pastikan burung-burung tra memakan binatang yang mati itu.

Genesis 15:12

Abram tertidur sono

Ini adalah sebuah ungkapan. AT: "Abram tertidur nyenyak"

Gelap yang ngeri meliputi

"kegelapan yang mengerikan membuat de ketakutan"

Meliputi de pu diri

"di sekelilingnya"

Pendatang

orang-orang yang mempunyai rumah di satu tempat tetapi harus tinggal di tempat lain,

Diperbudak dan ditindas

Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "pemilik tanah itu akan memperbudak dan menindas ko pu keturunan"

Genesis 15:14

Kase tau ke smua:

TUHAN melanjutkan De pu pembicaraan saat Abram sedang bermimpi.

Sa akan jatuhkan hukuman

Kata "hukuman" adalah gambaran atas apa yang akan terjadi stelah Allah menghukuman de. AT: "Sa akan menghukum"

Bahwa dong akan melayani

Arti sepenuhnya dari pernyataan ini dapat dibuat secara gamblang. AT: "yang akan dilayani oleh ko pu keturunan"

Membawa banyak harta

Kata di atas adalah kiasan. AT: "banyak harta" atau "kekayaan yang besar"

Ko akan pigi sama ko pu para leluhur

Ini adalah cara yang santun untuk berkata "kam akan mati."

Ko pu leluhur

Kata "ko pu leluhur" mewakili smua leluhur. AT: "leluhur" atau "bapa leluhur"

Kam akan dikuburkan sampe pada ko pu masa tua

"Kam akan menjadi sangat tua saat kam mati dan ko pu keluarga akan menguburkan ko pu jasad."

Pada generasi keempat

Di sini satu generasi mengacu kepada masa hidup 100 tahun. "stelah empat ratus tahun"

Dong akan kembali ke tempat ini

"ko pu keturunan akan kembali ke tempat ini." Keturunan Abram akan kembali ke tanah yang su ditinggal oleh Abram, tanah yang su dijanjikan oleh TUHAN akan diberikan kepada de.

Belum mencapai batas

"ini blum selesai" ato "akan menjadi lebih buruk sbelum Sa hukum dong"

Genesis 15:17

Perhatikan

Kata "memperhatikan" memperingatkan kitong untuk slalu hati-hati kepada informasi yang mendadak akan mengikuti.

Perapian yang berasap berserta suluh yang berapi-api lewat di antara potongan-potongan

Allah buat ini untuk tunjukkan kepada Abram bahwa De sedang membuat perjanjian deng de.

Di antara potongan-potongan

"lewati potongan binatang-binatang yang mati"

Perjanjian

Dalam perjanjian ini Allah berjanji untuk memberkati Abram, dan De akan slalu memberkati Abram slama Abram mengikuti De.

Sa akan berikan negri ini

Deng mengatakan ini, Allah su kasi tanah kepada keturunan Abram. Allah su melakukan ini, tapi de pu keturunan tra akan masuk ke tanah perjanjian hingga beberapa tahun kemudian.

Kali besar, efrat

"kali besar, Efrat." Ini adalah dua cara yang menunjuk sungai yang sama. Tanah orang Keni, orang Kenas, orang Kadmon, orang Het, orang Feris, orang Refraim, orang Amori, orang Kanaan, orang Girgasi, dan orang Yebus Di atas merupakan nama-nama dari sekumpulan orang yang tinggal di tanah itu. Allah akan mengijinkan keturunan Abram untuk menaklukan orang-orang ini dan mengambil dong tanah


Chapter 16

Kejadian 16

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Beberapa terjemahan ini puisi masuk ke dalam, yang dibuat untuk diletakan ke kanan dari teks smua, supaya teks dapa baca lebih gampang. BHC bikin ini deng puisi berada di 16:11-12.

Konsep khusus pada pasal ini

Pernikahan Yang Wajar

Abram menikah deng Hagar tapi de juga menikah deng Sara. Meskipun Abram dapat ijin dari de istri, ini itu perbuatan yang tra sopan dan penuh deng dosa. Ini juga dapa kase tunjuk sebuah kelemahan iman di dalam Allah. Karna hal itu Sara cepat cemburu deng Hagar. , , dan

Hubungan:


Genesis 16:1

Skarang

Kata ini digunakan di dalam bahasa Inggris untuk kase kenal hal baru dari sbuah kisah dan latar blakang berita tentang Sara.

Hamba perempuan

"Hamba perempuan." Seseorang yang kerja jadi pembantu kase de diri untuk de tuan perempuan dari sebuah rumah tangga.

Untuk bisa pu anak

"Untuk melahirkan anak"

Sa akan pu anak dari dia

"Sa akan bangun kluarga deng dia."

Abram dengar Sara pu perkataan

"Abram bikin apa yang Sara bilang"

De anggap remeh de tuan (perempuan)

"De anggap remeh de tuan" atau "de pikir de posisi lebih tinggi dari de tuan"

De tuan (perempuan)

Tertuju pada Sara. De tua yang pu kekuasaan lebih tinggi dari pu pembantu. AT: "De pu pemilik" atau "Sara"

Genesis 16:5

Kesalahan pada sa

"Ketida kadilan ini lawan sa"

Karna ko

"Itu sa tanggung jawab" atau "ko kesalahan"

Sa kase sa pu pembantu perempuan de tidur deng ko

Sara pake kata "pelukan" artinya de tidur deng dia. AT: "Sa kase sa pu pembantu supaya ko bisa tidur deng dia"

Sa rendah di depan de pu mata

Kata-kata ni bisa digunakan dalam bentuk aktif. AT: "de benci sa" atau "de mulai benci sa", atau "de berkuasa lebih dari sa"

Biar TUHAN De jadi hakim untuk sa deng ko

"Sa mau Tuhan de bilang apa ini sa pu salah atau ko pu salah," atau ,"sa mau TUHAN tentukan diantara tong siapa yang benar." Kata "mengadili di antara" berarti tentukan diantara dong pu masalah tu,siapa yang salah.

Perhatikan di sini

"Dengar sa", atau "Perhatikan"

Dalam ko kuasa

"Di bawah ko pu kuasa"

Sara bikin kasar dia

"Sara kasar ke Hagar"

De larikan diri dari dia

"Hagar larikan diri dari Sara"

Genesis 16:7

Malaikat TUHAN

Kemungkinan artinyai tu: 1) TUHAN bikin De pu diri sperti malaikat, atau 2) Ini adalah salah satu dari TUHAN, atau 3) Ini Allah De pu pesan khusus (beberapa ahli dong berpikir bahwa itu Yesus). Selagi kata tersebut tra dapa mengerti deng baik, lebih baik diterjemahkan sbagai"malaikat TUHAN" deng gunakan kata yang umum dan biasa ko gunakan untuk malaikat."

Gurun

Daerah gurun yang de pergi itu padang gurun. AT: "padang gurun"

Syur

Ini adalah nama dari sbuah tempat dari selatan Kanaan dan timur Mesir.

Sa tuan

Yang dimaksud adalah Sarai. Seorang tuan yang de pu kuasa buat de pu pembantu. Lihat bagaimana "de pu tuan" diterjemahkan pada Kejadian 16:4. AT: "Pemiliknya sa"

Genesis 16:9

Malaikat TUHAN bilang ke dia

"Malaikat TUHAN de bilang ke Hagar"

Malaikat TUHAN

Lihat catatan tentang ini pada Kejadian 16:7.

Ko pu tuan

Sara. Lihat bagaimana "de pu tuan" diterjemahkan dalam Kejadian 16:4.

Malaikat TUHAN bilang sama dia, "Sa"

Ketika de bilang "Sa," de sedang tujukan ke TUHAN. Ketika terjemahan mempertimbangkan apa yang ada di dalam kutipan tersebut, terjemahkan itu sbagai malaikat TUHAN, maka lakukan dan gunakan kata "Sa" ketika tertuju padaTUHAN.

Sa akan bikin banyak ko pu keturunan

"Sa akan kasi banyak ko pu keturunan"

Terlalu banyak untuk dihitung

"Terlalu banyak sampe trada yang bisa hitung dorang"

Genesis 16:11

Malaikat TUHAN

Lihat catatan tentang ketong ini pada Kejadian 16:7.

Melihat

"Lihat" atau "dengar" atau "perhatikan"

Mengandung seorang anak

"Melahirkan seorang anak laki-laki"

Ko akan panggil dia

"Ko akan kase de nama." Kata "ko" tertuju pada Hagar.

Ismael, karna TUHAN su dengar

Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki yang berkata "de nama 'Ismael' yang berarti 'Allah su dengar.'"

Penderitaan

Sa su menderita karna keadaan yang susah dan penderitaan.

De akan jadi keledai yang liar untuk stiap orang

Ini bukan sbuah penghinaan. Ini berarti bahwa Ismael bisa jadi orang yang mandiri dan kuat sperti keledai liar. AT: "De akan sperti keledai liar di antara manusia"

De akan pu musuh dari stiap orang

"De akan pu musuh dari stiap orang"

Stiap orang akan jadi de pu musuh

"Stiap manusia akan jadi de pu musuh"

De akan tinggal bermusuhan deng

Ini juga dapat berarti "de akan pu hidup penuh deng musuh."

De pu sodara-sodara

"Kerabat" atau "de pu kluarga lain"

Genesis 16:13

TUHAN yang bicara ke dia

"TUHAN, karna De bicara ke dia"

Apakah sa benar-benar harus melanjutkan untuk lihat, sa?

Hagar pake pertanyaan retorik ini untuk kase tahu pu rasa kagum bahwa de masih hidup, meski de su lihat Allah. Orang-orang kira jika dong ketemu Allah, dong akan mati. Pada bagian ini melihat mewakili tentang kehidupan. AT: "Sa terkejut bahwa sa masih hidup, ...sa."

Maka dari itu sumur itu dinamai Lahai-roi

Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki bahwa "Lahai-Roi" berarti "sumur kehidupan di mana seseorang su lihat sa.'"

Lihat, ini di antara Kadesh dan Bered

Kata "melihat" di sini menarik perhatian pada kenyataan bahwa sumur itu adalah sbuah tempat di mana penulis dan pembaca su tahu tempat itu. AT: "Pada kenyataannya, ini di antara Kadesh dan Bered"

Genesis 16:15

Hagar melahirkan

Hagar kembali kepada Sarai dan Abram secara tersembunyi. Ko bisa bikin ini secara tertulis. AT: "Lalu, Hagar kembali dan melahirkan"

Kase nama de anak, yang Hagar su lahirkan dia

"Kase nama de pu anak dari Hagar" atau "kase nama dan itu Hagar pu anak"

Abram pada saat itu

Bagian ini mengenalkan latar blakang informasi tentang usia Abram ketika hal-hal tersebut terjadi. ko pu Bahasa mungkin pu cara khusus untuk kase tanda latar belakang informasi.

Melahirkan Ismael untuk Abram

Kata-kata ini berarti "melahirkan Abram pu anak, Ismael." de fokus pada Abram su pu anak.


Chapter 17

Kejadian 17 de pu Catatan Umum

Konsep khusus dalam pasal ini

"Bapa bagi banyak bangsa" Abram datang untuk memiliki banyak keturunan. De miliki banyak skali keturunan dan banyak dari de pu ketrunan jadi klompok-klompok dan bangsa-bangsa besar.

Perjanjian Allah deng Abraham

Allah buat satu perjanjian deng Abraham. Perjanjian ini trapengaruh pada apa pun yang perlu dilakukan oleh Abraham, tapi pemenuhan dari perjanjian ini dikondisikan berdasarkan perbuatan dari stiap generasi dari de pu ketrunan. janji itu blum dipenuhi secara sluruh. Sangat penting untuk mencatat dalam pasal ini bahwa Ishak adalah anak yang trima janji-janji yang terhubung deng ketrunan dan bukan Ismail. ,  dan )

Sunat

Sunatan adalah praktik yang tra biasa di timur dekat kuno. Itu menyebarkan orang Ibrani ke sluruh dunia. Pasal ini mencatat permulaan dari praktik ini di antara Abraham dan de pu keturunan.

Ubah Nama

Dalam Firman, sbuah perubahan nama slalu terjadi pada peristiwa yang sangat penting dalam kehidupan seseorang. Permulaan dari praktik penyunataan merupakan sbuah kejadian yang penting di dalam sejarah orang Ibrani.

Hubungan:


Genesis 17:1

Saat Abram umur 99 tahun

Ungkapan ini digunakan untuk menandai pembukaan dari sbuah bagian yang baru dari kisah ini. Jika ko pu bahasa pilih satu cara untuk melakukan ini, kam bisa mempertimbangkan untuk mengunakannya di sini.

Allah Yang Mahakuasa

"Allah yang sangat berkuasa" ato "Allah yang memiliki sgala kuasa"

Berjalan di depan sa

Berjalan adalah satu kiasan untuk hidup, dan "de di depan sa" atau "di hadapan sa" adalah sbuah kiasan untuk ketaatan. AT: "Hidup sbagaimana Sa ingin kam melakukannya" ato "Patuhilah sa"

Sa akan teguhkan

"Jika kam lakukan ini, maka Sa akan teguhkan"

Sa akan teguhkan perjanjian

"Sa akan kasih Sa pu janji" atau "Sa akan buat Sa pu janji"

Perjanjian

Dalam janji ini Allah berjanji untuk berkati Abram, tapi Dia juga ingatkan abram untk mematuhi Dia.

Melipatgandakan ko

Istilah "melipatgandakan ko" di sini merupakan sbuah ungkapan yang brarti bahwa De akan brikan dia ketrunan yang lebih banyak. AT: "Sangat meningkatkan jumlah dari ko pu ketrunan" ato "brikan ko ketrunan yang sangat banyak"

Genesis 17:3

Abram bersujud deng de pu muka sampe sentu tanah

"Abram lempar de pu diri bersujud di atas tanah" ato "Abraham sgera deng de pu wajah menunduk ke tanah." De melakukan ini untuk menunjukkan bahwa de menghormati Allah dan akan mematuhiNya.

Sperti untuk Sa

Allah menggunakan ungkapan ini untuk tunjukan apa yang Dia lakukan untuk Abram sbagai bagian dari De pu janji deng Abram.

Lihatlah,Sa pu janji deng ko

Kata "lihatlah" di sini mengatakan bahwa apa yang datang selanjutnya adalah pasti: "Sa pu Janji pasti deng ko."

Seorang bapa dari banyak bangsa

"bapa dari sejumlah besar negara-negara" ato "yang stelah banyak bangsa menamai dong pu diri sendiri"

Abraham

Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki sbagai berikut: Nama "Abram" brarti "Bapa yang ditinggikan" dan nama "Abraham" terdengar sperti "bapa dari banyak."

Sa akan buat Ko pu ketrunan sangat banyak

"Sa akan buat ko memiliki sangat banyak keturunan"

Sa akan buat bangsa-bangsa dari ko

"Sa buat ko pu keturunan menjadi bangsa-bangsa"

Dari ko akan muncul raja-raja

"Diantara ko pu keturunan akan akan muncul raja-raja" ato "Beberapa dari ko pu keturunan jadi raja-raja"

Genesis 17:7

Kase Tau Ke Smua:

Allah melanjutkan berbicara kepada Abraham.

Smua dong pu keturunan

"bagi smua keturunan"

Perjanjian yang kekal

"Sbagai sbuah perjanjian yang akan bertahan slamanya"

Akan menjadi sa pu Allah dan Allah atas smua sa pu keturunan

"Akan menjadi sa pu Allah dan Allah atas sa pu keturunan" atau "perjanjian"

Kanaan, sbagai ko pu milik untuk slama-lamanya

"Kanaan, sbagai ko pu milik untuk slama-lamanya" atau "Kanaan, untuk dimiliki slamanya"

Genesis 17:9

Sperti untuk kam

Allah menggunakan ungkapan ini untuk sampekan apa yang Abram harus lakukan sbagai bagian dari perjanjian Allah dengan de.

Menaati Sa pu janji

"Mengamati Sa pu perjanjian", atau "Menghormati Sa pu perjanjian," atau "Mematuhi Sa pu perjanjian."

Inilah Sa pu perjanjian

"Ini adalah sbuah syarat dari Sa pu perjanjian" atau "Ini adalah bagian dari Sa pu perjanjian." Kalimat ini memperkenalkan bagian dari perjanjian yang Abram harus lakukan.

Stiap laki-laki di antara kam harus disunat

Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kam harus sunat stiap laki-laki yang berada di antara kam"

Stiap laki-laki

Ini mengacu kepada manusia laki-laki.

Ko harus potong ko pu kulit khatan

Beberapa kelompok mungkin memilih untuk perlihatkan apa yang kurang dapat dijelaskan sperti "Ko harus disunat." Jika ko pu terjemahan dari "disunat" sudah memasukkan kata "kulit khatan", ko tra harus mengulang itu. Ungkapan ini dapat dibuat menjadi aktif. AT: "Ko harus sunat stiap lai-laki di antara kam"

Tanda perjanjian

"Tanda yang menunjukkan bahwa Sa pu perjanjian ada"

Tanda

Kemungkinan de pu arti adalah: 1) "tanda", atau 2) "sbuah tanda." Yang pertama brarti bahwa ada satu tanda, dan yang kedua brarti bahwa mungkin ada lebih dari satu tanda. Di sini kata "tanda" brarti pengingat dari sesuatu yang Allah tlah janjikan.

Genesis 17:12

Kastau Ke smua:

Allah kembali bicara dengan Abraham.

Stiap bayi laki-laki

"Stiap anak kecil yang baru lahir laki-laki"

De smua sa pu generasi

"Dalam stiap generasi"

Dia yang dibeli deng uang

Ini menunjuk kepada pelayan-pelayan. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Stiap laki-laki yang ko beli"

Sa pu janji akan brada di dalam sa pu daging

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Ko harus tandai sa pu perjanjian ke dalam ko pu daging"

Sbagai sbuah janjian yang kekal

"Sbagai sbuah janji yang kekal." Karna itu ditandai dalam daging, tra ada yang bisa dengan mudah menghapus itu.

Laki-laki yang yang tra disunat

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif, dan ko dapat tinggalkan kata-kata yang akan memberikan makna yang salah dalam ko pu bahasa. AT: "Laki-laki yang blum di sunat"

Laki-laki yang yang tra disunat ... de pu kulit khatan akan putus dari de pu bangsa

Kemungkinan de pu arti adalah: 1) "Sa akan putuskan laki-laki yang tra sunat ... kulit khatan dari de pu orang-orang," atau 2) "Sa ingin ko harus putuskan laki-laki yang tra sunat ... kulit khatan dari de pu bangsa."

Terputus dari de pu bangsa

Kemungkinan de pu arti adalah: 1) "dibunuh," atau 2) "diutus kluar dari perkumpulan."

De tlah langgar Sa pu perjanjian

"De belum mematuhi peraturan-peraturan dari Sa pu perjanjian." Ini adalah alasan yang membuat dia terputus dari de pu bangsa.

Genesis 17:15

Tentang Sarai

Kata "Tentang" memperkenalkan orang yang selanjutnya Allah bicarakan.

Sa akan kasi ko seorang anak laki-laki melalui de

"Sa akan buat de melahirkan seorang anak laki-laki dari ko"

Dia akan jadi ibu bagi bangsa-bangsa

"De akan jadi nenek moyang dari banyak bangsa-bangsa," atau " ko pu Keturunan akan menjadi bangsa-bangsa."

Raja bangsa-bangsa akan berasal dari de

"Raja bangsa-bangsa akan turun dari dia," atau "Beberapa dari de pu keturunan akan menjadi raja bangsa-bangsa"

Genesis 17:17

Bicara sama de pu diri sendiri

"Berpikir untuk de pu diri sendiri" ato "bicara ke de pu diri secara diam-diam"

Akankah seorang anak dilahirkan bagi laki-laki yang sudah berumur sratus tahun?

Abraham mengunakan pertanyaan retorik ini karna de tra percaya kalo hal ini akan terjadi. AT: "Tentu saja seseorang yang berumur seratus tahun tra bisa jadi seorang ayah!"

Akankah Sara melahirkan anak smentara de su berumur sembilan puluh tahun?”

Lagi Abraham gunakan sbuah pertanyaan retorik karna dia tra percaya ini bisa terjadi. Ungkapan ini "Su berumur sembilan puluh tahun" kasi tau mengapa Abraham tra percaya kalo Sarai bisa melahirkan seorang anak. AT: "Sarai berumur sembilan puluh tahun. Dapatkah de melahirkan seorang anak?" atau "Saraih berumur sembilan puluh tahun. Tentu saja dia tra dapat melahirkan seorang anak!"

Oh biarlah Ismael diperkenankan hidup di hadapan-Ko

"Tolong biarkan Ismaiel mewarisi perjanjian yang Ko tlah buat deng sa" atau "Mungkin Ismael bisa menerima berkat dari Ko pu perjanjian." Abraham mengusulkan sesuatu yang de percaya bisa terjadi.

Genesis 17:19

Tra, Sarai ko pu istri akan melahirkan

Allah katakan ini untuk memperbaiki kepercayaan Abraham bahwa Sarai tra bisa memiliki seorang anak.

Ko harus menamai de

Kata "ko" tunjukan kepada Abraham.

Tentang Ismael

Kata "tentang" menunjukkan bahwa Allah beralih dari berbicara tentang bayi yang akan lahir menjadi berbicara tentang Ismael.

Lihat

"Lihat" ato "dengar" ato "Perhatikan apa yang sa akan bilang sama ko."

Bikin de beranak cucu sangat banyak

Ini adalah sbuah ungkapan yang brarti "akan buat de punya banyak anak." Akan melipatgandakan de pu jumlah "Sa akan membuat de memiliki sangat banyak keturunan"

Pemimpin suku

"pemimpin" ato "penguasa." Pemimpin-pemimpin ini bukanlah ke-dua belas putra dan cucu Yakub yang akan memimpin ke-dua belas suku dari Israel.

Namun demikian, Sa akan meneguhkan Sa pu perjanjian deng Ishak

Allah kembali berbicara tentang De pu perjajian dengan Abraham dan menekankan bahwa De akan memenuhi De pujanji dengan Ishak, bukan dengan Ismael.

Genesis 17:22

Stelah slesai bicara deng de

"Stelah Allah selesai berbicara dengan Abraham"

Naiklah Allah dari hadapan Abraham

"Allah tinggalkan Abraham"

Smua laki-laki diantara smua orang di Abraham pu rumah

"Smua manusia laki-laki di Abraham pu rumah Abraham" atau "Smua laki-laki di Abraham pu rumah." Ini tujukan ke laki-laki smua usia: bayi laki-laki, anak laki-laki, dan laki-laki dewasa.

Genesis 17:24

Termasuk smua laki-laki yang lahir di Abraham pu rumah maupun yang de beli dari orang asing

"Ini termasuk smua orang yang lahir di dalam de pu rumah maupun yang de beli dari orang asing"

Maupun yang de bli dari orang asing

Ini tujukan kepada pelayan atau budak.

Maupun yang de bli

Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktfif. AT: "De tujukan kedapa orang-orang yang su bebas


Chapter 18

Tulisan Umum Kejadian 18

Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini

3 orang

3 orang yang datang ke Abraham mungkin malaikat-malaikat. Ini dapat dilihat dari sikap Abraham pada dong. Juga, hal ini terlihat waktu Abraham tau bahwa de sedang bicara sama TUHAN melalui orang ini. dan

Ketidak percayaan

Pada waktu Sara dengar cerita nanti de segra punya satu anak, de tertawa karna de tra percaya kalau nanti de pu anak. De tanya sa su tua begini sa bisa punya anak kah. Lebih lagi. Ini akan dianggap sbagai hinaan untuk Allah dan

Dalam de pu pembicaraan deng Allah, Abraham tra kase tunjuk de pu tanda-tanda tra percaya. Sebaliknya, de sedang minta kemurahan hati sama Allah karna de percaya akan sifat Allah. De tra minta kuasa Allah untuk selesaikan hal-hal sperti yang tlah Sara lakukan.

Kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini

Umur Sara

Ini menjadi jelas, Sara secara jasmani su tra bisa lagi untuk punya seorang anak karna de pu umur. Itu adalah sbuah masa yang wajar dalam kehidupan seorang perempuan pada saat de berhenti untuk bisa punya anak. Teks ini menganggap pembaca pasti mengerti bahwa Sara su alami peristiwa ini. Dalam bahasa Inggris, ini disebut "menopause."

Hubungan-hubungan:


Genesis 18:1

Abraham duduk di bawa pohon tarbantin di Mamre,

Ini adalah nama dari orang yang punya pohon Tarbantin.

Di pintu kemah,

"Di kemah yang terbuka" atau "di pintu masuk dari kemah"

Waktu itu siang panas skali.

"Waktu yang sangat panas di siang hari"

De angkat muka dan lihat ada 3 orang berdiri,

"De angkat de wajah dan melihat, dan lihat, 3 orang sedang berdiri"

Waktu de liat

"De terkejut karna de melihat"

Tiga orang mulia itu berdiri di sana,

"Dekat" atau "di sana." Dong dekat deng de, tapi cukup jauh dari de untuk berlari sama dong.

De datang sujud sembah sama dong 3 sampe muka ke tanah.

Ini artinya membungkuk deng kerendahan hati menunjukkan rasa menghargai dan hormat terhadap seseorang.

Genesis 18:3

Tuan mulia

Ini adalah sbuah gelar kehormatan. Mungkin de pu arti adalah: 1) Abraham tahu bahwa salah satu dari orang ini adalah Allah, atau 2) Abraham tahu bahwa orang ini datang atas nama Allah.

Kalo bisa Tuan trima,

Kata "dapat kemurahan" di sini merupakan sbuah ungkapan tentang perkenanan deng de. Kata "mata" di sini adalah sbuah ungkapan untuk melihat, dan melihat adalah sbuah gambarann yang melambangkan penilaian. AT: "Jika kitong su menilai sa dan menyetujui" atau "jika kitong berkenan " Abraham sedangbicara ke salah satu dari orang itu.

Jang lewat begitu saja dari sa,

"Silakan jang pigi"

Tuan pu hamba.

"Sa ."Abraham menunjuk pada de pu diri sendiri deng maksud untuk tunjukkan rasa hormat ke de pu tamu.

Nanti sa bawa air sedikit untuk cuci Tuan pu kaki

Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Biarlah sa bawakan ko sedikit air" atau "Sa pu hamba akan bawakan sedikit air"

Dan sdikit roti buat Tuan makan kase segar badan."

"Sedikit air ... brapa makanan." Mengucapkan "sedikit" adalah cara yang sopan untuk tunjukkan kemurahan hati. Abraham akan kase dong lebih dari cukup air dan makanan. Ko cuci kaki Kebiasaan ini membantu orang yang melakukan perjalanan dan merasa lelah untuk segarkan kembali de pu badan stelah melakukan perjalanan jauh.

Tuan itu bilang "lakukan sperti yang ko kase tau."

Abraham bilang sama ketiga orang itu, jadi "kitong" dan "ko punya" adalah jamak.

Genesis 18:6

Abraham bilang ke Sara "Cepat! Bawa tiga cupa tepung

Kira-kira 22 liter

Untuk bakar roti.

Roti ini mungkin dimasak secara cepat pada sbuah batu panas. Mungkin de pu bentuk datar atau bulat sperti roti kecil atau roti gulung.

Trus Sara gerak cepat

"De pu hamba bergegas"

Untuk siapkan

"Untuk memotong-motongnya dan memanggangnya"

Roti dan dadih.

Ini kase tunjuk pada bagian padat dari susu yang difermentasikan. Mungkin ini adalah yogurt atau keju.

Abraham bawa anak lembu yang de su masak

"Daging lembu panggang"

Trus de bawa taru di depan 3 orang Tuan untuk di makan, de layani dong makan.

"Di hadapan tiga orang pengunjung"

Genesis 18:9

Slesai makan Tuan tanya : "Mana Sara,ko pu istri?

"Trus dong bilang sama Abraham"

Sa pasti datang lagi

Kata "de" menunjuk sama orang yang Abraham panggil "Tuan" dalam Kejadian 18:3.

Tahun depan,

"Pada musim yang sama yang datang di tahun kemudian" atau "kira-kira tahun selanjutnya"

Liat ko pu istri Sara

Kata "lihat" di sini ingatkan torang untuk perhatikan informasi yang mengejutkan sara.

Duduk gendong anak di pintu kemah.

"Di kemah yang terbuka" atau "di pintu masuk kemah"

Genesis 18:11

Waktu dengar nanti ada anak, Sara tertawa dalam hati, "sa tua skali,

Kitong mungkin mau "miliki seorang anak". Sara pake gaya bahasa ini karna de tra percaya de akan peroleh seorang anak laki-laki. AT: "Sa tra percaya bahwa sa akan mengalami kegembiraan akan miliki seorang anak laki-laki. .Sa tuan juga su tua"

Sa pu tuan juga su tua

Ini de pu arti "karna sa suami juga su tua."

Sa bisa dapa anak ka?"

Ini adalah gelar kehormatan yang Sara kasi untuk de pu suami Abraham.

Genesis 18:13

Sara tertawa dan bilang, "Sa su tra bisa dapa anak. bagemana bisa ada satu anak laki-laki?

Allah pake gaya bahasa ini untuk kase tunjuk bahwa de tahu apa yang sedang Sara pikirkan dan de tra berkenan akan hal itu. De ulangi gaya bertanya Sara

"Trada yang sulit buat TUHAN!" Sara akan dapa anak.

"Adakah sesuatu yang tra bisa TUHAN lakukan?" TUHAN bicara sama De pu diri sendiri seolah-olah de sedang bicara sama seseorang untuk ingatkan Abraham bahwa Sa, TUHAN, adalah besar dan dapat lakukan sgalanya. AT: "Tra ada sesuatu yang Sa, TUHAN, tra bisa lakukan!"

Sara dengar itu, Sara tertawa? Tuan itu tanya "kenapa tertawa?"

"Pada waktu sa tlah tunjuk, yang mana itu adalah musim semi"

Sara menyangkal,

"Penyangkalan Sara deng bilang"

Sara bilang :

"TUHAN jawab"

"Trada, sa tra tertawa."

"Ya, kam tertawa keras-keras." Ini de pu arti "Ini tra benar; kenyatannya kam tertawa."

Genesis 18:16

Trus Abraham antar dorang pigi, menuju kota Sodom.

"Untuk antar dong pigi" atau "untuk berkata slamat tinggal' ke dong" Ini perbuatan yang sopan untuk antarkan para tamu pada saat dong mau pigi.

TUHAN pikir "Sa tra usa kastau Abraham apa yang akan Sa buat ka?

Allah pake gaya bertanya ini untuk bilang bahwa de akan bicara sama Abraham tentang satu hal yang sangat penting dan itu yang terbaik untuk de lakukan juga. AT: "Sa harus bersembunyi dari Abraham tentang apa yang akan sa lakukan ... sama de." atau "Sa harus bilang sama Abraham tentang apa yang akan sa lakukan ... sama de"

Ato biar nanti Abraham dengar apa yang terjadi,

"Sa tra harus...lakukan. Ini karna ... sama de"

Tapi Sa su janji sama Abraham smua bangsa di bumi

Ucapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Sa akan berkati smua bangsa di bumi melalui Abraham"

Akan dapa berkat lewat Abraham.

"Akan diberkati karna Abraham" atau "akan diberkati karna Sa su memberkati Abraham." Untuk artikan "di dalam de" liat bagemana "melalui de" diterjemahkan dalam Kejadian 12:3.

TUHAN kasi printah

"De akan mengarahkan" atau "de akan printahkan"

Sama janji TUHAN buat Abraham,

TUHAN sedang kasetau tentang de pu diri sendiri seolah-olah de adalah orang lain. AT: "Untuk Sa turuti apa yang, TUHAN, kehendaki... Sa, TUHAN, ... Sa katakan"

Supaya anak-anak Abraham turun temurun hidup ikut jalan TUHAN

"Mematuhi printah TUHAN"

Lakukan yang benar dan adil

"Deng lakukan kebenaran dan keadilan." Ini bicara tentang bagemana menjaga jalan TUHAN.

TUHAN tra bisa bawa Abraham ke dalam celaka Yang De rencana buat Sodom dan Gomora.

"Sehingga TUHAN akan berkati Abraham sama sperti saat de bilang". Ini menunjuk sama perjanjian untuk memberkati Abraham dan membuat de menjadi bangsa yang besar.

Genesis 18:20

Sungutan buat Sodom dan Gomora begitu besar

Ini dapat ditulis ulang sehingga kata "teriakan" dapat digambarkan sbagai kata kerja "salahkan". AT: "Banyak orang salahkan orang-orang Sodom dan Gomora su buat suatu kejahatan"

Dong pu dosa su sangat brat.

"Dong su banyak buat dosa"

Saya mo turun ke sana

"Sa akan turun skarang ke Sodom dan Gomora"

Supaya liat sungutan banyak orang buat Sodom dan Gomora.

"Turun ke sana untuk cari tahu" atau "turun ke sana untuk putuskan" Lihat teriakan keras... yang su sampe sama Sa TUHAN kastau seolah-olah de tahu mengenai persoalan ini karna su dengar jeritan dan tuduhan yang datang dari orang-orang yang menderita. Ungkapan ini dapat ditulis ulang sehingga kata "teriakan" dapat diganti deng kata kerja "menuduh." AT: "Sama jahatnya deng dong yang menuduh dong"

Kalo trada

"Jika dong tra jahat sperti yang dong berteriak."

Genesis 18:22

waktu balik dari Sodom dan Gomora,

"Kluar dari kemah Abraham"

TUHAN liat Abram masi berdiri di situ.

"Abraham dan TUHAN tetap bersama"

TUHAN bilang mau bikin hancur Sodom dan Gomora.

"Dekati TUHAN dan bilang" atau "dekat sama TUHAN dan bilang"

Sbab banyak skali orang jahat disana.

Abraham bicara tentang hancurkan orang-orang seolah-olah sedang sapu kotoran deng sbuah sapu. AT: Hancurkan" "Orang-orang benar deng orang-orang jahat"

Genesis 18:24

Informasi Umum:

Abraham balik bicara sama TUHAN.

Abram tanya TUHAN

"Misalkan ada"

"TUHAN mo kasi bersi smua orang di Sodom, tapi kalo ada 50 orang benar di sana?

Abraham sedang berharap bahwa TUHAN akan bilang, "Sa tra akan musnahkan". AT: "Sa berpikir Ko tra akan musnahkan de. Sebaliknya, Ko menyayangkan de demi lima puluh orang benar yang berada di dalam"

Apakah TUHAN nanti sapu bersih?

"Hancurkan de." Abraham bicara tentang hancurkan orang-orang seolah-olah sedang sapu kotoran deng sapu. AT: "Hancurkan orang-orang yang tinggal di sana"

Kalo ada 50 orang benar di sana?

Abraham sedang berharap bahwa Allah akan bilang "Sa akan sisakan tempat ini demi lima puluh orang benar yang berada di sana"

TUHAN bilang buat Abram kalo ada 50 orang Sa tra bisa hancurkan tempat itu.

"Biarkan orang-orang tetap hidup"

"TUHAN,

"Karna"

Jang kase hukuman

Frasa "jauhkan itu dari ko" di sini merupakan sbuah ungkapan yang brarti seseorang tra akan pernah lakukan sesuatu sperti itu. AT: "Sa tra pernah minta ko untuk lakukan sesuatu sperti itu" atau "Kam tra akan pernah lakukan sesuatu sperti itu"

Sperti itu buat

"Hal sperti itu sperti pembunuhan" atau "hal sperti itu merupakan pembunuhan"

Orang-orang benar sama sperti orang-orang jahat

Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kam harus perlakukan orang-orang benar sama sperti Ko perlakukan orang-orang jahat"

Hakim sluruh bumi akan lakukan hukum deng adil.

Abraham pake gaya bertanya ini untuk katakan apa yang de harapkan untuk Allah lakukan. AT: "Hakim sluruh bumi akan lakukan apa yang benar!" atau "Karna Ko adalah Hakim sluruh bumi, Ko pasti akan lakukan apa yang benar!"

Hakim

Allah sering ditunjuk sbagai seorang hakim karna De adalah seorang hakim yang sempurna yang membuat keputusan akhir mengenai apa yang benar dan salah.

Genesis 18:27

Lihat

Ungkapan "Lihat" di sini menarik perhatian terhadap informasi yang mengejutkan berikutnya.

Sa su berusaha buat tanya

"Maafkan sa karna sangat berani untuk bicara ke Ko" atau "Maafkan sa untuk brani bicara"

Dan bicara : "Tuhan,

Abraham kase tunjuk de pu rasa hormat sama TUHAN deng bilang sama TUHAN seolah-olah sedang bicara sama seseorang. AT: "Kepada De, sa pu Tuhan"

Sa ini debu dan abu, tapi kalo disana ada

Ungkapan ini jelaskan bahwa Abraham sbagai seorang manusia akan mati dan de pu tubuh akan kembali menjadi debu dan abu. AT: "Hanya manusia fana" atau "tra penting sperti debu dan abu"

Kurang lima dari lima puluh orang benar apa TUHAN kase ancur kota Sodom?"

"Hanya empat puluh lima orang benar"

TUHAN bilang "karna kurang 5 dari 50 orang benar,

"Jika ada sedikit 5 orang benar"

"Ss tra kan ancurkan kota itu."

"Sa tra akan hancurkan Sodom"

Genesis 18:29

Abraham tanya TUHAN lagi :

"Abraham bilang sama TUHAN"

"Kalo ada ada 40 orang benar di sana?"

Kalimat ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Ko bisa gantikan de deng istilah "orang-orang benar" AT: "Jika Ko temukan empat puluh orang benar di sana"

Demi 40 orang benar,

"Karna demi empat puluh orang" atau "jika sa temukan empat puluh di sana." Kam boleh gantikan de deng istilah "orang-orang benar". AT: "Demi empat puluh orang benar" atau "jika sa menemukan empat puluh orang benar di sana"

TUHAN bilang

"TUHAN menjawab"

Ss tra akan lakukan demi 40 orang benar.

"Sa tra akan hancurkan kota-kota jika Sa temukan empat puluh orang benar di sana"

Kalo ada 30 orang benar di sana, Sa tra akan hancurkan.

Ungkapan ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Kam boleh gunakan istilah "orang-orang saleh." AT: "Kam akan menemukan tiga puluh orang saleh di sana"

Lihat

Ungkapan "Lihat" di sini menarik perhatian untuk informasi yang mengejutkan berikutnya.

"Sa su usaha buat bilang ke TUHAN, kalo

"Maafkan sa karna su brani untuk bilang sama kam" atau "Permisi, sa su brani bilang." Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Kejadian 18:27.

Ada 20 orang benar di sana?"

Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Kam mungkin harus memenuhi pembuangan, "orang-orang benar" AT: "Kam akan temukan dua puluh orang benar di sana"

"Demi 20 orang benar, SA tra akan ancurkan kota itu."

"Demi dua puluh" atau "jika sa temukan dua puluh di sana."Ko mungkin harus penuhi pembuangan, "orang-orang benar" AT: "Demi dua puluh orang-orang benar" atau "Jika sa menemukan dua puluh orang benar di sana"

Genesis 18:32

Kalo ada 10 orang benar di sana?"

"De kira kam temukan spuluh orang benar di sana"

"Kalo ada 10 orang benar di kota Sodom

"Mungkin spuluh orang benar" atau "spuluh orang baik"

Sa tra akan hancurkan kota itu

"Dan TUHAN menjawab"

Demi 10 orang benar itu"

"Jika Sa temukan spuluh orang benar di sana"

TUHAN pigi tinggalkan Abraham sendiri.

Kata "pigi" di sini adalah sbuah ungkapan yang berarti de pigi, atau lanjutkan de pu perjalanan. TUHAN datang ke Abraham dalam bentuk manusia sbagai seorang pengembara. AT: "TUHAN berangkat" atau "TUHAN lanjutkan de pu perjalanan"


Chapter 19

Tulisan Umum Kejadian 19

Pikiran khusus dalam pasal ini

Masyarakat Sodom Dong Punya Keinginan Yang Jahat

Pace-pace Sodom dong paksa untuk berhubungan seksual deng malaikat-malaikat yang datang ke kota dalam rupa laki-laki. Perbuatan tersebut dikenal deng "pemerkosaan." Dong pu Keinginan dilihat sebagai hal yang sangat jahat karna itu Lot wajib untuk lindungi de pu tamu-tamu deng segala cara, bahkan sampe de korbankan de pu anak-anak sendiri.

Keramah-tamahan

Keramah-tamahan, atau berbuat baik kepada seorang yang datang, adalah hal yang sangat penting di wilayah Timur Kuno. Lot kase tunjuk de pu kesetiaan ke de pu tamu-tamu deng de melindungi dong secara penuh dari orang-orang Sodom.

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini

Pertentangan

Mungkin iman dan perbuatan Abraham pada pasal 18 sangat bertentangan deng perbuatan masyarakat Sodom secara keseluruhan.

Hubungan:

<< | >>


Genesis 19:1

Malaikat dong dua

Kejadian 18 menuliskan bahwa ada dua orang pace yang pigi ke Sodom. Pada bagian ini dapat diketahui bahwa dong dua adalah malaikat. (Lihat: Kejadian 18:22)

Pintu gerbang Sodom

"Pintu masuk kota Sodom." Terdapat tembok yang mengelilingi kota ini, dan orang-orang harus lewat pintu itu baru dong masuk ke kota Sodom. Ini adalah tempat yang penting dalam sebuah kota. Orang-orang penting biasa menghabiskan dong pu waktu di situ.

Sujud sampe de pu muka menyentuh tanah

De berlutut serta de pu hidung kena tanah.

Sa pu Tuan

Ini adalah sebutan yang Lot de pake untuk menghormati malaikat-malaikat itu.

Mohon datanglah ke rumah hambamu ini

"Mohon datang dan kam bisa tinggal di kam pu hamba pu rumah ini"

Rumah hambamu

Lot menyebut de pu diri sebagai dong pu hamba untuk menghormati dong.

Mencuci kaki

Orang-orang suka untuk mencuci dong pu kaki saat pigi.

Bangun pagi-pagi skali

"Bangun pagi-pagi skali"

Kitong akan bermalam

Saat kedua malaikat bilang hal ini, dong hanya menunjuk ke dong, bukan ke Lot. Dong berdua berencana untuk bermalam di alun-alun kota. Beberapa bahasa menggunakan bentuk yang berbeda deng yang lain dalam kata "kami".

Di alun-alun kota

Ini adalah tempat umum dan terbuka.

Dong pun pigi deng dia

"dong berbalik dan pigi deng dia"

Genesis 19:4

Sebelum dong berbaring

"Sebelum orang-orang yang berada di rumah Lot berbaring untuk tidur"

Semua pace-pace dari seluruh penjuru kota Sodom

"Semua laki-laki yang adalah orang-orang Sodom" atau hanya "semua laki-laki Kota Sodom"

Rumah

"Rumah Lot"

Baik tua maupun muda

"Dari yang termuda sampe yang tertua." dapat diartikan menjadi "Laki-laki dari sgala umur" dan mengacu ke orang-orang yang mengelilingi rumah Lot.

Yang datang kepada de

"Yang masuk ke de pu rumah"

Tidur deng dong

"Berhubungan badan deng dong." Ko pu bahasa mungkin memiliki cara yang lebih sopan untuk bilang hal ini. AT: "Berhubungan deng dong secara intim"

Genesis 19:6

Di de pu blakang

"Yang ada di de pu belakang" atau "setelah de pigi"

Sa memohon kepada de, sa pu saudara-saudara

"Sa mohon deng sangat, sa pu saudara-saudara"

Sa pu sodara-sodara

Lot bicara baik-baik ke pace-pace dong yang ada di sodom agar dong bisa dengar de. AT: "sa pu teman-teman"

Janganlah kam lakukan kejahatan itu

"Jang lakukan suatu hal yang sangat jahat" atau "jang melakukan hal yang jahat"

Lihat

"Perhatikan" atau "Lihatlah"

Jang tidur deng

"Janganlah berhubungan intim deng. AT: "Jang kam berhubungan badan deng de"

Menurut ko apa yang baik

"Apa pun yang kam inginkan" atau "apa pun yang kam pandang baik"

Dong berlindung di dalam sa pu rumah

Kedua laki-laki itu adalah tamu Lot, sehingga de perlu melindungi dong. Kata "atap" adalah sbuah ungkapan dari sluruh rumah dan sbuah gambaran yang Lot pake untuk melindungi dong. AT: "di dalam sa pu rumah, dan Allah ingin sa untuk melindungi dong"

Genesis 19:9

Minggirlah

"Menyingkirlah!" atau "Pigi dari kitong pu pu muka !"

De ini datang ke kitong pu kota sbagai orang asing

"De datang ke sini sbagai orang luar" atau "orang asing ini datang untuk tinggal di sini"

De ini

"Lot." Laki-laki tersebut bicara satu deng yang lain. Jika ini masih kurang jelas dalam ko pu bahasa, ko dapat ganti de menjadi laki-laki itu bicara ke Lot, sperti pada BHC (Bebas Hak Cipta) Dinamis.

Dan sekarang

Orang yang berbicara tersebut tra ingin orang asing untuk menghakimi penduduk asli. AT: "walaupun de tra memiliki alasan yang tepat untuk"

De mo jadi kitong pu hakim

"Jadi tong pu hakim" adalah sbuah ungkapan yang berarti bahwa Lot sedang bertindak sperti de dapat kasetahu laki-laki itu perbuatan yang benar dan salah. AT: "de bertindak sperti de memiliki kuasa untuk bilang ke kitong apa yang benar dan salah"

Sekarang kitong

"Karna kam bilang ke kitong bahwa apa yang kitong buat ini salah, kitong"

Kitong akan memperlakukan ko lebih jahat dari pada apa yang akan kitong lakukan terhadap dong

Pace itu marah ke Lot yang bilang, "Jang kam lakukan hal yang kejam" (Kejadian 19:7), sehingga dong mengancam akan melakukan hal yang lebih kejam dari pada apa yang Lot takutkan. AT: "kitong akan melakukan hal yang lebih kejam dengan ko dari pada apa yang akan kitong buat ke dong"

Maka, dong juga terus mendorong Lot dan berusaha menerobos pintu

Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "Dong mendekat ke sang lelaki, ke Lot, sampe dong cukup dekat untuk menerobos pintu" atau 2) dong mendorong Lot ke tembok atau pintu rumah itu dan hampir menerobos pintu.

Sang lelaki ... Lot

Ini adalah dua cara yang digunakan untuk mengacu kepada Lot.

Genesis 19:10

Namun, kedua orang itu

"Namun, kedua tamu Lot" atau "Namun, kedua malaikat itu"

Orang itu kase keluar de pu tangan dan menarik ... dong dan menutup

Mungkin ko perlu menambahkan dalam ko pu bahasa bahwa kedua lelaki tersebut membuka pintu itu . AT: 'kedua orang itu membuka pintu cukup lebar sehingga dong dapat menjulurkan dong pu tangan dan menarik ..., dan dong menutup"

Tamu-tamu Lot menyerang deng kase buta mata orang-orang

Kalimat "menyerang deng membutakan" adalah sbuah gambaran; para tamu tra secara jasmani memukul laki-laki itu. AT: "Tamu-tamu Lot membutakan orang-orang" atau "dong mengambil dong pu penglihatan"

Dari yang muda sampe yang tua

"Pace-pace semua." Perkataan ini menekankan bahwa tamu-tamu tersebut membutakan smua laki-laki itu. Ini menunjukkan bahwa dong tra memandang usia. AT: "baik kecil maupun besar"

Genesis 19:12

Lalu, orang itu bilang

"Lalu, kedua orang itu bilang" atau "Lalu, malaikat-malaikat itu bilang"

Apakah disini ada yang lain?

"Apakah ada dari ko pu keluarga yang di kota ini?" atau "Apakah kam memiliki sanak sodara lagi di tempat ini?"

Siapapun yang kam miliki di kota ini

"Ko pu sanak sodara yang tinggal di kota ini"

Kitong akan membinasakan

Kata "kitong" dalam artian yang khusus. Hanya kedua malaikat itu yang akan menghancurkan kota itu; Lot tra akan kase hancur. Silahkan gunakan bentuk yang khusus dari kata "kitong," jika terdapat dalam ko pu bahasa.

Teriakan tentang kejahatan kota ini su sampe ke TUHAN

Ini dapat dirumuskan kembali sehingga kata "teriakan" diungkapkan dalam bentuk kata kerja. Tergantung bagaimana kata yang mirip ini diterjemahkan dalam [Kejadian 18:20]

Genesis 19:14

Pigi sudah Lot

"Jadi Lot pigi dari de pu rumah"

De pu menantu-menantu yang akan kawin deng de pu anak perempuan

Kalimat "laki-laki yang akan mengawini de pu anak perempuan" menjelaskan dari arti "menantu" di sini. AT: "laki-laki yang akan mengawini de pu anak-anak perempuan" atau "tunangan de pu anak-anak perempuan"

Saat fajar

"Sesaat sbelum matahari terbit"

Bangunlah

"Pigilah"

Kam tra akan disapu bersama hukuman kota ini

Ungkapan ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. AT: "sehingga TUHAN tra menghancurkan ko ketika hukuman datang kepada orang-orang di kota ini"

Tra turut disapu dalam penghakiman

Allah menghancurkan orang-orang di kota ini diungkapakan sperti seseorang yang menyapu debu.

Kota ini

Kata "Kota" ini menunjuk kepada orang-orang itu.

Genesis 19:16

Akan tapi, de berlama-lama

"Namun Lot ragu" atau "Namun Lot tra kunjung pigi"

Sehingga orang itu menarik

"Sehingga kedua orang itu menarik" atau "Sehingga malaikat-malaikat itu menarik"

Menyayangkannya

"Memiliki rasa kasihan sama Lot." TUHAN digambarkan sbagai sosok yang "murah hati" karna de menyelamatkan nyawa Lot dan de pu keluarga bukannya menghancurkan dong ketika De menghancurkan orang-orang Sodom untuk kesalahan yang tlah dong perbuat.

Ketika dong su membawa Lot dan de pu keluarga keluar kota

"Ketika kedua lelaki itu sudah membawa Lot dan de pu keluarga kluar"

Larilah, selamatkan ko pu nyawa

Ini adalah cara untuk kase tahu dong untuk lari sehingga dong tra mati. AT: "Larilah dan selamatkanlah ko pu nyawa!"

Jang lihat ke blakang

Kalimat "ke kota" ini dapat dipahami. AT: "Jang berbalik melihat ke kota" atau "Jang berbalik melihat ke Sodom"

Di lembah

Ini brarti lembah Sungai Yordan. Ini mengacu pada wilayah Sungai Yordan.

Supaya kam jang tersapu

Ini dapat dipahami bahwa dong akan dihancurkan bersama orang-orang kota. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "atau Allah akan menghancurkan ko bersama deng orang-orang kota ini"

Jang tersapu

Cara Allah menghancurkan orang-orang kota disebutkan sperti seseorang yang menyapu debu.

Genesis 19:18

Ko pu Hamba ini su dapat belas kasihan dari Tuan

Kalimat "menerima belas kasihan" adalah sebuah ungkapan yang brarti seseorang menyetujuinya. Kata "mata" di sini adalah sebuah ungkapan dari penglihatan, penglihatan adalah sebuah gambaran tentang de pu penilaian. AT: "Ko tlah disenangkan olehku"

De pu hamba ini su

Lot menunjukkan de pu penghormatan deng cara menunjuk de pu diri sendiri sbagai "de pu hamba." AT: "Sa, ko pu hamba ini su"

Sa pu tuan su kase tunjuk kemurahan deng menyelamatkan nyawa hamba

Kata "kemurahan" dapat dinyatakan deng kata "baik." AT: "tuanku su sangat baik untuk sa deng kase slamat sa pu nyawa"

Hamba tra sanggup lari ke pegunungan dan akan tersusul oleh malapetaka itu trus mati

De tra mampu untuk pigi jauh dari Sodom ketika Allah menghancurkan kota ini disebutkan sperti "malapetaka" yang seolah-olah sperti seseorang akan mengejar dan menyusul Lot. AT: "Sa dan sa pu keluarga tentu saja akan mati ketika Allah menghancurkan orang-orang Sodom, karna pegunungan itu terlalu jauh untuk kitong sampe ke sana deng selamat"

Sa pu nyawa... sa tra dapat lari ... akan menyusul sa, dan sa akan mati

Ungkapan ini dinyatakan secara tra langsung bahwa Lot dan de pu keluarga akan mati bersama-sama. AT: "kitong pu nyawa ... kitong tra dapat lari ... kitong menyusul, dan kitong akan mati"

Dan kota itu kecil. Izinkanlah hamba lari ke sana spaya slamat

Lot menggunakan pertanyaan yang tra perlu dijawab ini agar malaikat-malaikat mengerti bahwa kota itu sangat kecil. AT: "izinkanlah hamba lari ke sana. Ko dapat melihat betapa kecil de pu kota itu. Jika ko memperbolehkan kitong pigi ke sana kitong akan slamat."

Izinkanlah hamba lari

Permintaan Lot dapat dibuat lebih jelas. AT: "dari pada ko menghancurkan kota itu, izinkanlah hamba lari ke sana"

Supaya slamat

Ungkapan ini dinyatakan secara tra langsung bahwa de pu nyawa dan de pu keluarga akan di slamatkan. Ini juga dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sehingga kitong dapat hidup" atau "sehingga kitong dapat slamat"

Genesis 19:21

Sa mengabulkan ko pu permintaan

"Sa akan melakukan sesuai deng apa yang ko minta"

Tra dapat melakukan apapun

Ungkapan ini dapat dibuat lebih jelas. AT: "tra dapat menghancurkan kota-kota lain"

Zoar

Para penerjemah mungkin dapat menambahkan catatan kaki yang bilang "Nama Zoar terdengar sperti bahasa Ibrani yang berarti 'kecil.' Lot menyebut kota ini 'kecil' dalam Kejadian 19:20."

Genesis 19:23

Matahari baru saja terbit

"Matahari tlah terbit di bumi." Frasa "di bumi" dapat dihilangkan sperti pada BHC

saat Lot sampe di Zoar

Ungkapan ini disebutkan secara tra langsung bahwa keluarga Lot juga bersama de. AT: "Ketika Lot dan de pu keluarga sampe di Zoar"

TUHAN menurunkan hujan belerang dan api ke atas Sodom dan Gomora. Hujan itu diturunkan oleh TUHAN dari langit.

Frasa "oleh TUHAN" mengacu kepada kuasa Allah untuk menyebabkan belerang dan api turun ke atas kota. AT: "TUHAN menyebabkan belerang dan api turun ke kota Sodom dan Gomora"

Belerang dan api

Kedua kata ini digunakan bersama untuk mengambarkan satu obyek. AT: "belerang yang membakar" atau "hujan api"

Kota itu

Secara utama ini mengacu pada Sodom dan Gomora, tapi juga tiga kota lain.

De pu seluruh wilayah

"orang-orang yang tinggal di kota itu"

Genesis 19:26

Menjadi tiang garam

"De menjadi sperti patung garam" atau "de pu tubuh menjadi sperti batu tinggi dari garam." Karna de tra menaati malaikat yang bilang kepada dong untuk tra berbalik melihat kota itu, Allah membuat de menjadi sesuatu sperti patung yang terbuat dari batu garam.

Lihatlah

Kata "lihatlah" menarik perhatian akan informasi yang mengejutkan setelahnya.

Seperti asap dari perapian

Ini menunjukkan bahwa terdapat asap yang sangat besar. AT: "sperti asap dari api yang sangat besar"

Genesis 19:29

Informasi Umum:

Ayat 29 adalah kesimpulan dari pasal ini.

Allah mengingat Abraham

Ini adalah alasan mengapa Allah menyelamatkan Lot. Kata "mengingat" brarti menaruh sesuatu dalam pikiran. Ini bukan berarti bahwa Allah melupakan Abraham. Namun Allah memikirkan Abraham dan memiliki belas kasihan kepada de. AT: "Allah memikirkan Abraham dan menaruh De pu belas kasih kepada de"

Dari tengah-tengah kehancuran itu

"jauh dari kehancuran itu" atau "jauh dari bahaya itu"

Genesis 19:30

Lot pigilah dari Zoar dan tinggal di sbuah gua, di pegunungan

Kalimat "pigi ke atas" digunakan karna Lot pigi ke tempat yang lebih tinggi di pegunungan.

Genesis 19:31

Yang pertama lahir ... yang lebih muda

"Pertama lahir" dan "lebih muda" adalah kata sifat nominal yang mengacu kepada kedua anak perempuan Lot secara berurutan sesuai dong pu umur. AT: "Anak pertama Lot ... Anak terakhir Lot" atau "De pu anak perempuan yang lebih tua ... de pu anak perempuan yang lebih muda"

Seperti yang biasa dilakukan di sluruh bumi

Kata "di bumi" di sini mengacu kepada orang-orang. AT: "sperti yang orang-orang lakukan dimana pun"

Minum anggur

Ungkapan ini dapat dibuat menjadi lebih jelas, bahwa dong pu tujuan adalah membuat de mabuk. AT: "minum anggur hingga de mabuk" atau "mabuk oleh anggur"

Kitong dapat meneruskan kitong pu kluarga melalui bapa

Dong membicarakan tentang kase Lot keturunan sperti de pu keluarga adalah sebuah garis yang dong buat lebih panjang. AT: "sehingga kitong dapat memiliki anak yang akan menjadi keturunan bapa"

Lot bahkan tra tahu ketika de pu anak datang ke tempat tidur atau ketika de pigi

"De tra mengetahui tentang hal ini " atau "de tra tahu bahwa de tlah tidur dengan de"

Genesis 19:34

Mari kitong juga membuat de mabuk anggur... atau ketika de pigi

Tergantung bagaimana ini menerjemahkan frasa ini dalam Kejadian 19:32-33.

Mabuk anggur

Ini dapat dibuat menjadi lebih jelas bahwa dong pu tujuan adalah membuatnya mabuk. AT: "minum anggur sampe de mabuk" atau "membuat de mabuk oleh anggur"

Kitong dapat meneruskan kitong pu keluarga melalui bapa

Dong membicarakan tentang kase Lot keturunan sperti de pu keluarga adalah sbuah garis yang dong buat lebih panjang. AT: "sehingga kitong dapat memiliki anak yang akan menjadi keturunan bapa"

Lot tra tahu ketika de pu anak datang ke tempat tidur atau ketika de pigi

"de tra tahu mengenai hal ini" atau "de tra tahu bahwa de tlah tidur dengannya"

Genesis 19:36

Mengandunglah kedua anak perempuan Lot oleh dong pu bapa

"Menjadi hamil oleh dong pu bapa" atau "mengandung deng dong pu ayah"

De menjadi

"De adalah"

Suku Moab yang ada skarang

"Orang-orang Moab yang hidup skarang"

Sekarang

Kata "skarang" mengacu kepada waktu disaat penulis Kitab Kejadian masih hidup. Sang penulis lahir dan menulis ini bertahun-tahun stelah keluarga Lot hidup dan mati.

Ben-Ami

Ini adalah nama lelaki.

Orang Amon

"Keturunan Amon" atau "Orang-orang Amon"


Chapter 20

Tulisan-Tulisan Umum Kejadian 20

Konsep-konsep khusus di pasal ini

"De itu sa pu sodara perempuan

Abraham de takut kalo orang Gerar dong akan lihat de sebagai pendatang dan juga de pu maitua yang cantik, dong akan coba bunuh de. Ini akan membebaskan Sarah untuk kawin deng orang lain. kelihatan ini akan menjadi gampang bagi dong buat bunuh pendatang tanpa hukuman. Jika de itu Abraham pu sodara perempuan, dong akan kase lihat de pu kemurahan hati.

Beberapa kesulitan terjemahan di dalam pasal ini

Ironis

Abraham percaya bahwa orang Gerar tra percaya TUHAN, tapi saat dihadapan TUHAN, sang raja terlihat bahwa de takut deng TUHAN. Malah sebaliknya, Abraham yang tra kase lihat sedikit pun rasa takut deng TUHAN ketika dia berdosa. Ini ironis. dan )

Hubungan:


Genesis 20:1

Syur

Ini adalah tempat padang pasir di perbatasan Timur Mesir.

Suruh orang untuk ambil Sara

"suruh de pu orang-orang pergi ke Sara dan ambil Sara"

Allah bilang sama Abimelekh

"Allah De datang ke Abimelekh"

Lihatlah

"Perhatian, karena apa yang akan sa bilang semuanya benar dan penting."

Ko akan mati

Ini adalah cara yang kuat untuk kase tau sang raja akan mati. AT: "kam akan segera mati" atau "Sa akan bunuh ko"

Maitua orang lain

"Perempuan yang sudah kawin"

Genesis 20:4

Tetapi, Abimelekh

Kata ini dipake untuk kase tanda perubahan dari cerita ke keterangan tentang Abimelekh.

Abimelekh tra dekat dia

Satu cara yang baik untuk mengatakan dia tra bersetubuh dengan de. AT: "Abimelekh tra tidur dengan Sara" atau "Abimelekh tra dekat Sara"

Bangsa yang tra ada salah

Di sini "bangsa" mewakili orang-orang. Abimelekh takut kalau Allah kase hukuman tidak hanya de saja, tetapi de pu orang-orang juga. AT: "bahkan bangsa yang besar" (Lihat:

Bukankah Abraham sendiri yang bilang ke sa, ‘Perempuan ini adalah sa pu sodara,’? Dan bukankah perempuan itu juga de bilang, ‘Laki-laki ini adalah sa pu sodara,

Hal itu bisa dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung. AT: "Bukankah dia sendiri yang tra kase tau sa bahwa de adalah ko pu sodara perempuan? Bahkan perempuan itu sendiri de kase tau bahwa de adalah ko pu sodara,"

Bukankah Abraham sendiri yang kase tau sama sa, ‘Perempuan ini adalah sa pu sodara,’ ?

Abimelekh pake pertanyaan yang tra mem butuhkan jawaban ini untuk kase ingat Allah akan sesuatu yang Allah su tau. Ini bisa diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. AT: "Abraham sendiri yang kase tau, "dia adalah sa pu sodara." ato "Abraham de kase tau bahwa perempuan itu adalah de pu sodara"

Bukankah de sendiri yang kase tau. Bahkan sa sendiri yang kase tau bahwa

Kata-kata "Abraham sendiri" dan "perempuan itu sendiri" digunakan sebagai penekanan untuk membawa perhatian bagi Abraham dan Sarah dan untuk kase salah dorang akan apa yang terjadi.

Sa lakukan ini deng sa pu ketulusan hati dan deng tangan yang bersih

Di sini "hati" berarti pikiran-pikiran dan atau niat-niatnya. Juga "tangan" berarti tindakan-tindakannya. AT: " Aku melakukan ini deng niat dan tujuan yang baik" atau "Aku melakukan ini tra deng pikiran yang jahat atau tindakan yang jahat."

Genesis 20:6

Allah kase tau sama de

"Allah kase tau ke Abimelekh".

lakukan hal ini dalam ketulusan hatimu

Di sini "hati" berarti pikiran-pikiran atau niat-niatnya. AT: "kam melakukan ini deng niat yang baik" atau "kam melakukan ini tanpa kam pikir yang jahat "

Sentuh perempuan itu

Ini adalah kata yang halus untuk bersetubuh dengan Sarah. AT: "untuk tidur bersamanya"

Orang itu pu maitua

"Abraham pu maitua"

Ko pasti hidup

"Sa akan biarkan kam hidup"

Semua orang ada bersama deng ko

"Ko pu orang-orang dong semua"

Genesis 20:8

Kase tau sama dong

"De kase tau semua hal yang Allah su kase tau sama de."

Apa yang ko su bikin sama torang?

Abimelekh de pake pertanyaan yang tra membutuhkan jawaban ini untuk menuduh Abraham. AT: "Kam su bikin hal yang buruk sama tong!" Atau "Lihat apa yang su kam bikin sama tong!"

Sama tong

Kata "kam" di sini berarti khusus dan tra termasuk Abraham dan Sara. Jika bahasa anda menggunakan bentuk khusus dari "ko" atau "kam", gunakan di sini.

Pelanggaran apa yang sa su bikin sama ko sampe ko timpakan dosa

Abimelekh de pake pertanyaan yang tra membutuhkan jawaban ini untuk kase ingat Abraham bahwa de tra berdosa atas Abraham. AT: Kesalahan apa telah sa lakukan sama kam sehingga kam timpakan dosa."

Kam su timpakan dosa yang besar ke atas sa pu diri dan sa pu kerajaan

Untuk bikin seseorang rasa bersalah atas dosa dibicarakan seolah-olah "dosa" adalah sesuatu yang bisa ditempatkan pada seseorang. AT: "kam su buat sa deng sa pu kerajaan bersalah dengan dosa yang besar."

Sa pu kerajaan

Di sini "kerajaan" berarti untuk orang-orang. AT: "orang-orang di dalam sa pu kerajaan"

Kam su bikin sesuatu yang tra boleh untuk sa

"Kam tra seharusnya melakukan ini ke sa"

Genesis 20:10

Apa yang dorong ko bikin hal ini?

"Apa yang buat ko bikin hal ini ?" atau "Mengapa kam bikin hal ini ?" Apa yang Abraham bikin bisa dinyatakan sebagai penjelasan. AT: "Mengapa kam kase tau bahwa Sarah adalah ko pu sodara perempuan?"

Sa pikir bahwa takut akan Allah pasti tra ada di tempat ini

Ini bisa dinyatakan sebagai kutipan tra langsung. AT: "sa pikir bahwa karena tra ada orang di sini yang takut akan Allah, mungkin orang akan bunuh sa jadi de bisa ambil sa pu maitua."

Takut akan Allah pasti tra ada di tempat ini

Di sini "tempat" mengacu kepada orang-orang. AT: "tra ada orang di Gerar yang takut dengan Allah."

Takut akan Allah

ini berarti sungguh-sungguh menghormati Allah dan menunjukkan rasa hormat itu deng mentaatinya.

Lagipula, de memang sa pu sodara

"Juga, ini benar bahwa Sara adalah sa pu sodara perempuan" atau "Juga, Sara benar-benar sa pu sodara perempuan"

Anak dari sa pu bapa tetapi bukan anak dari sa pu mama

"Kitong pu bapa yang sama namun mempunyai mama yang berbeda"

Genesis 20:13

Berita Umum:

Ayat 13 adalah sambungan dari jawaban Abraham kepada Abimelekh.

Sa pu bapa pu rumah

Di sini "rumah" berarti rumah keluarga Abraham. AT: "sa pu bapa dan sa pu keluarga yang lain" atau "yang tinggal di sa pu bapa pu rumah"

Sa bilang sama sa pu maitua, ‘ko kase tunjuk ko pu kasih sama sa di setiap tempat yang kitong tuju, ko bilang : De sa pu sodara

Hal ini bisa dinyatakan sebagai kutipan tra langsung. AT: "sa kase tau sama Sarah yang sa ingin de untuk setia sama sa deng kase tau orang-orang dimanapun kitong pergi bahwa sa adalah ko pu sodara laki-laki."

Abimelekh de bawah

"Abimelekh de bawah beberapa"

Genesis 20:15

Abimelekh de bilang

"Abimelekh de bilang sama Abraham"

Ko lihat

"Perhatian, karena apa yang sa mo kase tau semuanya adalah benar dan penting"

Sa pu negeri ada di depan ko

Ini adalah cara untuk kase tau bahwa "sa buat sa pu negeri tersedia untuk ko"

Ko tinggal dimana saja yang ko mau

"Ko tinggal dimana saja yang ko mau"

Seribu

"1,000"

Sa kase seribu syikal perak

Kase uang untuk membuktikan ke orang lainnya bahwa Sara tra salah seolah-olah dia menempatkan bukti di atas pembenaran sehingga orang-orang tra bisa melihat de pu kesalahan. AT: "sa memberi ini ke de, jadi siapa pun yang bersama ko akan tahu bahwa kam tra melakukan hal yang salah."

Di depan

"Di hadapan" menunjukan pengelihatan, dan pengelihatan mewakili pikiran-pikiran atau penilaian. AT: "di dalam pendapat" atau "di dalam penilaian" (Lihat:

Di depan semua orang, ko tra salah

Ungkapan pasif "dibuat benar" bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. AT: "Setiap orang akan mengetahui bahwa ko tra salah"

Genesis 20:17

Abimelekh berkata

"Abimelekh berkata kepada Abraham"

Lihatlah

"Perhatian, karena apa yang sa akan katakan semuanya adalah benar dan penting"

Sa pu negeri ada di depan sa

Ini adalah cara untuk mengatakan bahwa "Aku membuat semua negeriku tersedia untukmu"

Ko tinggal di mana saja yang ko suka

"Tinggallah di mana kam suka"

Seribu

"1,000"

Sa berikan seribu syikal perak

Sa beri uang untuk membuktikan ke orang lainnya bahwa Sara tra salah seolah-olah de menempatkan bukti di atas kebenaran sehingga orang-orang tra bisa lihat de pu kesalahan. AT: "Aku memberi ini kepadanya, jadi siapa pun yang bersama ko akan tau bahwa ko tra lakukan hal yang salah."

Di depan

"Di hadapan" menunjukan pengelihatan, dan pengelihatan mewakili pikiran-pikiran atau penilaian. AT: "di dalam pendapat" atau "di dalam penilaian" (Lihat:

Di depan semua orang, kam tra salah

Ungkapan pasif "dibuat benar" bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. AT: "Setiap orang akan tau bahwa kam tra salah"


Chapter 21

Catatan Umum Kejadian 21

Konsep khusus pada pasal ini

Sara marah

Stelah Sara dapat melahirkan de pu anak  sendiri, dan Sara marah anak Abraham, Ismael. De trus ingat de pu dosa sendiri. Allah berkati Ismael, tapi de tra dapat janji-janji yang tlah dikase kepada Abraham. , ,  dan )

Ismael di taruh

Ketetapan hukum saat itu, Hagar bebas dari budak dan de kas tinggal de punya smua warisan. Hal itu membuat Hagar taruh Ismael di bawah pohon.

Perjanjian

Abimelek, raja Yahudi, buat perjanjian deng Abraham. Bahwa de tau kuasa dari Allah Abraham, tapi de tipu de tra tau.

Hubungan:


Genesis 21:1

TUHAN pigi ke Sara

Tuhan bantu Sara untuk dapat anak.

Sara melahirkan anak laki-laki untuk Abraham

"Melahirkan anak laki-laki untuk Abraham"

Abraham di waktu tua

" Abraham waktu sudah tua"

Allah bilang tepat waktu

"Allah bilang sama Sara, tepat pada waktu hal itu akan terjadi"

Abraham kase nama de, Ishak

''Abraham kase nama de pu anak laki-laki Ishak"

Abraham sunat Ishak waktu itu umur delapan hari

"Ishak berumur delapan hari, Abraham sunat de"

Delapan hari

"8 hari"

Allah suruh

"Allah suruh Abraham untuk kerja"

Genesis 21:5

Seratus

"100"

Allah bikin sa tertawa

"Allah bikin sa tertawa penuh sukacita"

Stiap orang yang dengar hal ini

"Stiap orang yang dengar tentang apa yang Allah buat kepada sa"

Sapa yang dulu bilang untuk Abraham kalo Sara akan kase susu anak

"Trada satu pun yang bilang untuk Abraham kalo Sara akan kase susu anak"

Kase susu anak

Ini adalah cara yang sopan untuk kase susu bayi. Arti lain "Kase makan bayi deng susu sendiri"

Genesis 21:8

Ishak trus bertambah besar dan mulai disapih

"Sapih" adalah cara yang baik tuk bilang anak yang sudah tra minum susu mama lagi. Arti lain: "Ishak tumbuh, dan tra lagi minum de pu mama pu susu, Abraham bikin pesta besar" (Lihat: Hagar, prempuan Mesir, yang melahirkan anak pertama bagi Abraham. Nama anak Hagar dapat dinyatakan tersurat. Arti lain: "Ismael, anak Hagar orang Mesir dan Abraham"

Fitna

Itu bisa di kase tunjuk tersurat bahwa de tertawa kepada Ishak. Arti lain: "Tertawa kepada Ishak"

Genesis 21:10

De bilang untuk Abraham

"Sara kase tau untuk Abraham"

Usir

"Kase keluar" atau "buang dong keluar"

Hamba itu deng de pu anak

Hal ini tujuan untuk Hagar dan Ismael. Sara mungkin tra pu tujuan pada dong deng nama karna de marah sama dong.

Sama-sama deng Ishak, sa pu anak

"Sama sa pu anak Ishak"

Hal ini bikin Abraham sangat sedih

"Abraham tra suka apa yang Sara bilang"

Karna itu de pu anak

"Karna itu adalah de pu anak." Ini menyiratkan bahwa ini berarti de pu anak, Ismael.

Genesis 21:12

Jang sedih karna anak laki-laki itu, dan karna hamba prempuan itu

"Jang ko kecewa karna anak laki-laki itu dan ko pu hamba prempuan"

Buatlah apa yang Sara bilang ke ko

"Buat apa yang Sara bilang ke ko tentang dong"

Yang akan disebut ko pu keturunan hanyalah yang berasal dari Ishak

Kalimat "akan dinamakan" berarti dong yang lahir dari Ishak adalah dong yang dipikirkan Allah untuk jadi keturunan yang De janjikan kepada Abraham. Ini dapat dilihat kedalam bentuk aktif . AT: "Ishak akan jadi bapa atas keturunan yang Sa janjikan kepada ko"

Sa juga akan buat anak laki-laki dari ko pu hamba prempuan itu jadi satu bangsa yang besar

Kata "Bangsa" berarti Allah akan berikan banyak keturunan sehingga dong akan jadi bangsa-bangsa yang hebat. Arti lain: "Sa juga akan jadikan anak dari hambanya prempuan seorang bapa dari bangsa yang hebat"

Genesis 21:14

Ambil roti

Kemungkian arti 1) Ini kase tau pada makanan secara umum atau 2) Ini menuju kepada roti.

Satu buah kantung kulit yang di isi air

"Kantung air." Penyimpan air yang terbuat dari kulit hewan.

Stelah air di dalam kantung kulit itu habis

"Saat kantung air itu habis" atau "Saat dong su minum habis air itu"

Kira-kira de pu jauh macam orang tembak panah

Ini menuju pada jarak yang seorang dapat tembak deng panah. Sekitar 100 meter.

Jang sa lihat kematian anak itu

Kata benda "Kematian" dapat dinyatakan sebagai "mati." AT: "Sa tra ingin lihat anak itu mati"

De mulai menangis deng suara yang nyaring

Di sini "terisak-isak" jelaskan tentang suara tangisnya. Untuk "Terisak-isak" berarti menangis dengan nyaring. AT: "De menangis tersiksa-siksa" atau "de menangis nyaring"

Genesis 21:17

Anak itu pu suara

"Suara anak itu." Di sini "suara" memiliki arti untuk suara tangisan atau perkataan anak itu. AT: "Suara dari Ismael"

Malaikat Allah

"Pengirim pesan dari Allah" atau "Pengirim pesan Allah"

Dari sorga

Di sini "sorga" berarti tempat Allah tinggal.

Apa yang kase susah ko?

"Apa yang salah" atau "kenapa ko menangis"

Suara anak itu dari tempat de berada

"Suara" menuju kepada suara tangisan atau perkataan anak itu. Arti lain: "Suara anak itu berasal dari sini"

Angkat anak itu

"Bantu anak itu berdiri"

Sa akan jadikan de satu bangsa yang besar

Untuk buat Ismael jadi bangsa yang besar berarti Allah akan kase banyak keturunan yang akan jadi bangsa yang besar. Arti lain: "Sa akan buat ko pu keturunan jadi bangsa yang besar" atau "Sa akan buat de jadi nenek moyang dari bangsa yang besar"

Genesis 21:19

Allah buka Hagar pu mata, dan de lihat

Allah buat Hagar sadar tentang apa yang dibilang seolah-olah De secara harafiah buka de pu mata. AT: " Allah yang jadikan Hagar lihat" atau "Allah kase tau kepada de"

Kulit

"Wadah yang terbuat dari kulit" atau "kantung"

Anak laki-laki dari hamba

"Anak laki-laki" atau "Ismael"

Allah trus jaga anak itu

Ungkapan "Tlah bersama" merupakan sebuah ungkapan yang berarti Allah tolong atau berkati anak itu. AT: "Allah jaga anak itu" atau "Allah berkati anak itu"

Jadi orang yang ahli deng busur panah

"Jadi sangat ahli dalam menggunakan busur dan panah"

Ambil seorang istri

"Dapatkan seorang Istri"

Genesis 21:22

Pada waktu itu

Kalimat ini merupakan pertama dari sebuah bagian baru cerita. Jika ko pu bahasa memilki satu cara untuk lakukan ini, ko dapat pikir untuk pake.

Pikhol

Ini adalah nama dari seorang pria.

Panglima de pu tentara

"Komandan de pu tentara"

De pu tentara

Kata "De" mengarah pada Abimelek.

Allah tinggal deng ko dalam apapun yang ko buat

Ungkapan "Tinggal deng ko" adalah sebuah ungkapan yang pu arti Allah menolong atau memberkati Abraham. AT: "Allah memberkati apapun yang ko lakukan"

Maka dari itu skarang

Kata "Skarang" bukan berarti "Saat ini," tapi dipake untuk mengambil perhatian kepada pokok yang penting yang diikuti. AT: "Maka dari itu"

Sumpalah untuk sa di sini di hadapan Allah

Ini adalah ungkapan yang berarti buat sbuah sumpah yang sungguh-sungguh yang disaksikan oleh pemiliki otoritas tertinggi, pada contoh kali ini adalah Allah. AT: "Janji untuk sa dan Allah jadi ko pu saksi"

Kalo ko traakan tipu sa

"Kalo ko traakan tipu sa"

Traakan curang... pada sa pu keturunan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "Akan berlaku jujur untuk sa deng sa pu keturunan"

Kase tunjuk pada sa ... Perjanjian iman yang tlah sa tunjukkan untuk ko

Dua orang laki- laki tlah buat sbuah perjanjian kepada satu sama lain. Kata benda abstrak "Kesetiaan" dapat dinyatakan sbagai "beriman" atau "setia." Arti lain: "Tetaplah setia kepada sa dan kepada negeri yang tlah sa berikan kepada ko"

Untuk negri

Disini "Negri" diartikan untuk orang-orang. Arti lain: "Kepada orang-orang di negri ini"

Sa sumpah

Ini dapat dinyatakan deng informasi pemahaman. Arti lain: "Sa bersumpah untuk setia kepada ko dan ko punya umat yang tlah ko percayakan kepada sa"

Genesis 21:25

Abraham mengeluh untuk Abimelekh

Kemungkinan arti 1) Abraham mengeluh tentang apa yang sedang jadi atau 2) "Abraham juga marah Abimelek"

Tentang sumur air yang di pake oleh para hamba Abimelek

"Karna hamba Abimelek su pake Abraham pu sumur

Dipake dari de

"Diambil dari Abraham" atau "su diambil alih"

Sa belum dengar itu sampe skarang

"Ini adalah pertama kali sa dengar tentang itu"

Abraham ambil domba dan lembu dan kase kepada Abimelek

Ini adalah tanda pertemanan dan yang disetujui Abraham untuk buat perjanjian deng Abimelek.

Genesis 21:28

Abraham taruh tujuh domba betina dari kawanan

"Abraham pisahkan tujuh domba betina dari kawanan domba"

Apa arti dari tujuh domba betina tersebut yang tlah ko taruh?

"Knapa kase pisah tujuh domba tersebut dari de pu kawanan?"

ko akan trima akan

"ko akan dapat"

Dari sa pu tangan

"Tangan" mengacu pada Abraham. AT: "Dari ko"

Itu dapat jadi saksi

Kata "itu" mengacu pada kase tujuh domba.

Sehingga itu dapat jadi saksi bagi sa

Kata benda abstrak "Saksi" dapat dinyatakan sebagai "untuk buktikan." Arti lain: "Untuk buktikan kepada setiap orang"

Genesis 21:31

De sebut tempat itu

"Abraham sebut tempat itu"

Bersyeba

Penerjemah dapat menambahkan sebuah catatan kaki yang berbunyi "Bersyeba dapat berarti di antara "Sumur perjanjian" atau "sumur ketujuh."

Dong dua

"Abraham dan Abimelek"

Pikhol

Ini adalah nama seorang pria. Lihat bagemana ko artikan nama ini pada Kejadian 21:22.

Genesis 21:33

Sebuah pohon tamariska

Ini adalah sebuah pohon yang slalu hijau yang dapat tumbuh di padang gurun. Ini dapat dinyatakan secara umum. Arti lain: "Sebuah pohon"

Allah yang abadi

"Allah yang hidup slamanya"

Hari-hari

"Untuk waktu yang lama"


Chapter 22

Catatan Umum Kejadian 22

Pikiran khusus di pasal

De korbankan de pu anak Biar Ishak bukan Abraham pu anak satu-satunya, de adalah anak yang trima berkat dari Abraham. Ini mungkin bagian yang Allah mau bikin sama deng waktu Allah mau serahkan De pu anak, yaitu Yesus, untuk dosa manusia. , dan )

Penjelasan Perjanjian

Stelah kejadian yang penting itu, ini biasa untuk Injil jelaskan yang penyewa tentang janji. Hal ini supaya ingat janji itu dan jelaskan de untuk kembali.

Masalah penerjemahan lain dari pasal ini

Tuhan uji Abraham

Harus hati-hati saat artikan "uji". Lebih baik trausah pake kata yang sama dipake untuk "menggoda" meskipun dalam arti dong saling benci. Ini karna Injil bilang bahwa Allah tra uji sapapun. , dan Yakobus 2:13)

Hubungan:


Genesis 22:1

Dimulai ini kira-kira

Kata yang dipake disini adalah untuk tanda dimulainya bagian baru dari suatu cerita. Kalo ko pu bahasa ada cara lain untuk bilang, kam bisa pake disini.

Smua ini sudah

Kata ini merujuk ke kejadian di pasal 21.

Tuhan uji Abraham

Arti dari kalimat ini adalah Allah uji Abraham untuk cari tau apakah Abraham mau setia kepada Allah. Arti pernyataan ini sepenuhnya bisa dibuat tertulis. AT: "Tuhan uji Abraham pu kesetiaan"

Ini saya

"Ya, sa dengar" atau "Ya,itu apa kah?"

Ko pu anak satu-satunya itu

Kalimat ini kasi arti Allah tau kalo Abraham pu anak yang lain, Ismail. Hal ini bilang kalo Ishak adalah anak yang Allah su untuk kase ke Abraham. Arti smuanya dari pernyataan ini bisa dibuat tertulis. AT: " ko pu anak satu-satunya itu yang Sa su janji"

Yang ko kasihi

Kalimat ini jelaskan kasih Abraham untuk anak, Ishak.

Ke tanah Moria

"tanah itu nama Moria"

De pasang pelana ke de pu keledai

"siapkan de pu keledai" atau "taruh pelana di keledai untuk ke jalan yang mau dituju"

Orang muda

"hamba"

Siapkan de pu jalan

"mulai jalan" atau "lagsung jalan"

Genesis 22:4

Pada hari yang ketiga

Kata "ketiga" adalah angka urutan nomor tiga. AT: "Stelah kenalan selama 3 hari"

Liat tempat itu dari jauh

"liat dari jauh tempat yang Allah su kastau"

Orang muda

"pembantu"

Nanti kitong pigi ke sana untuk berdoa

Kata "kitong" kembali ke Abraham dan Ishak, tapi tra untuk anak muda.

Kitong mau kembali ke ko

"kembali ke ko"

Taruh diatas Ishak pu bahu

"suruh de pu anak Ishak, untuk de yang bawa"

De ambil pake de pu tangan sendiri

Di sini kata "de pu tangan sendiri" tekan kalo Abraham bawa de pu barang-barang sendiri. AT: "Abraham de sendiri yang bawa"

Api

Di sini kata "api" artikan kuali yang isi batubara yang tabakar atau obor atau lampu. AT: "sesuatu untuk nyalakan api"

Dong dua pigi sama-sama

"dong pigi sama" atau "dong dua pigi sama"

Genesis 22:7

Bapa

Kata ini adalah panggilan dari anak kalo bicara ke de pu bapa.

Ya, nak

"Ya, sa dengar" atau "Ya, ada apa?" Lihat ko kenapa menerjemahkan kata ini di Kejadian 22:1.

Sa pu anak

Kata ini adalah panggilan kasih dari bapa kalo bicara ke de pu anak.

Api

Di sini kata "api" kastau ke tempat yang di isi batu bara yang tabakar atau obor atau lampu. Lihat bagaimana ko menerjemahkan ini di [Kejadian 22:6]

Anak domba untuk korban bakaran

"anak domba yang mau ko kase sbagai korban bakaran"

Tuhan sendiri

Kata di sini "sendiri" bilang kalau Tuhan yang mau kasih de anak domba.

Yang akan di kase

"akan kase kitong"

Genesis 22:9

Saat dong sampe di tempat

"Saat Abraham dan Ishak sampe di tempat"

De ikat

"de ikat"

Di atas mezbah itu, atau di atas kayu

"di atas kayu yang ada di altar"

De kase de pu tangan dan ambil piso

"ambil piso"

Genesis 22:11

Malaikat TUHAN

Arti yang mungkin adalah 1) TUHAN sendiri yang buat De pu diri diliat sperti malaikat atau 2) De adalah salah satu dari malaikat TUHAN atau 3) De adalah utusan khusus dari Allah (berapa ahli kalo kalo de adalah Yesus). Karna kata ini artinya belum jelas, lebih baik artikan sbagai "malaikat TUHAN" gunakan kata-kata biasa yang ko pake untuk "malaikat". Lihat catatan tentang kata ini ini di Kejadian 16:7.

Dari surga

Kata ini kembali ke tempat yang Allah tinggal

Sa disini

"Ya sa dengar" atau "Ya, ada apa?" Lihat ko kenapa menerjemahkan kalimat ini di Kejadian 22:1.

Jang kase luka ko pu anak, dan jang bikin de apa-apa

Kata-kata "Jang bikin apa-apa ko pu anak" adalah cara untuk katakan "jang bikin sakit." Allah de bilang hal yang sama untuk menekankan kalo Abraham tra boleh sakiti Ishak. AT: "Jang sakiti anak itu"

Skarang Ko tau ... dari Sa

Kata "Sa" dan "sa diri" kembali ke TUHAN. Sa terjemahkan kata-kata yang dikutip, lakukan sperti kata malaikat TUHAN dan gunakan "sa" dan "sa diri" sa kembali ke TUHAN.

Ko takut akan Tuhan

Kalimat ini kembali ke hormat yang dalam ke Tuhan dan tunjukan rasa hormat deng mematuhi

Lihat bahwa

"karna sa lihat itu"

Kam tra sayang anak ... dari Sa

"ko tra tahan ko pu anak ... dari Sa." Kalimat ini bisa diubah ke bentuk positif. AT: "ko sedia korbankan ko pu anak ... ke sa"

Ko pu anak, yang satu-satu itu

Kalimat ini artikan kalo Tuhan tau kalo Abraham punya anak lain, Ismail. Ini tekankan kalo Ishak adalah anak yang Tuhan janjikan untuk de kase ke Abraham. Lihat knapa ko terjemahkan ini ke frasa yang sama di [Kejadian 22:2]

Genesis 22:13

Liatlah

Kata "liatlah"kastau kitong untuk amati informasi yang diikuti.

Satu ekor domba jantan yang de pu tanduk tasangkut di semak belukar

Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. AT: "domba yang de pu tanduk tasangkut di duri " atau "domba jantan yang terjebak di semak belukar" (Lihat:

Pergilah Abraham ambil anak domba itu

"Abraham pigi ke domba laki-laki itu dan ambil"

Siapkan akan

Pake kata yang sama untuk "pake" sperti yang ko pake di Wahyu 22:8.

Sampe hari ini

"skarang ini." Maksud adalah malah sampe penulis tulis kitab ini.

Itu akan siapkan

Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. AT: "De sediakan nanti" (Lihat:

Genesis 22:15

Malaikat TUHAN

Arti yang mirip adalah 1) TUHAN buat diri sendiri sperti malaikat atau 2) de adalah salah satu malaikat TUHAN atau 3) de adalah utusan khusus TUHAN (beberapa ahli pikir kalau dia adalah Yesus). Hal ini karna kata-kata ini belum jelas, lebih baik untuk artikan menjadi "Malaikat TUHAN" pake kata yang biasa kamu pakai untuk "malaikat". Lihat catatan tentang frasa ini di Kejadian 16:7.

Kedua kali

Kata "kedua" adalah angka urutan untuk nomor 2. AT: "lagi"

Dari surga

Disini kata "surga" kas tunjuk ke tempat Allah tinggal

Firman TUHAN bilang begini

"bilang pesan dari TUHAN" or "kastau kata-kata dari TUHAN." Ini adalah cara yang yang biasa untuk kastau kata-kata dari TUHAN

Sa bersumpah demi Sa pu diri sendiri

"Sa su janji dan sa saksikan sendiri." Sumpah artinya pake nama dari sesuatu atau satu orang sbagai jaminan atau kekuatan. Trada yang lebih kuat daripada Tuhan pu sumpah demi De pu diri sendiri.

Ko su lakukan hal ini

"ko dengar sa"

Sa tra sayang ko pu anak

"tra tahan ko pu anak." Kalimat ini bisa diubah ke bentuk positif. AT: "mau korbankan ko pu anak ke Sa"

Ko pu anak, yang satu-satu itu

Kalimat ini artikan kalo Allah tau kalo Abraham de punya anak lain, Ismail. Ini kastau kao Ishak adalah anak yang Allah janjikan untuk kasi kepada Abraham. Liat bagemana kam artikan kata-kata yang sama di [Kejadian 22:2]

Sungguh ko diberkati

"pasti berkati"

Ko pu keturunan akan tambah banyak

"Sa mau buat ko pu keturunan tambah banyak lagi dan lagi" atau "Sa mau buat keturunan jadi banyak"

Sperti bintang di langit dan sperti pasir di pante

Allah samakan Abraham pu keturunan deng bintang-bintang di langit. Sperti orang-orang yang dong tra bisa hitung bintang dan pasir pu jumlah yang banyak skali, jadi Abraham nanti pu keturunan banyak, bikin orang-orang tra bisa hitung. AT: "lebih banyak dari yang ko bisa hitung"

Banyak sperti bintang di langit

Disini kata "langit" merujuk ke apapun yang kitong lihat di atas bumi, termasuk matahari, bulan dan bintang-bintang.

Akan tinggal di gerbang dari dong pu musuh-musuh

Disini kata "gerbang" gantikan sluruh kota. Untuk "kuasai dong pu musuh pu gerbang" berarti hancurkan dong pu musuh. AT: "akan berkuasa atas dong pu musuh-musuh"

Genesis 22:18

Brita Umum:

Malaikat TUHAN terus bicara sama Abraham.

Smua bangsa di bumi mau dapat berkat

Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. AT: "Sa, Tuhan, yang mau berkati smua orang yang tinggal dimana saja" (Lihat:

Bangsa di bumi

Disini kata "bangsa" kastunjuk orang-orang dari segala bangsa.

Ko su dengar sa pu suara

Disini kata "suara" kastunjuk Allah pu kata-kata. AT: "ko su bikin yang Sa bilang" atau "ko su dengar Sa" (Lihat: Abraham kembali Hanya Abraham yang disebut karna de tu bapa, tapi dalam arti kalau de pu anak itu sama-sama de. Arti utuh dari pernyataan ini bisa dibuat jadi tertulis, AT: "Abraham dan de pu anak kembali"

Orang muda

"para pembantu"

Dong pigi

"dong kase tinggal tempat itu"

Abraham tinggal di Bersyeba

Hanya Abraham yang disebut karna de pimpin keluarga dan pembantunya, tapi diartikan kalau dong sama-sama. Arti lengkap dari pernyataan ini bisa dibuat menjadi tertulis, AT: "Abraham dan de pu orang-orang tinggal di Bersyeba"

Genesis 22:20

Stelah smua hal ini

"Stelah kejadian ini." Kata "kejadian ini" merujuk ke kejadian di <kejadian 22:1-19=""></kejadian>

De kase tau ke Abraham

Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. AT: ko pi kastau Abraham" (Lihat:

Milka su melahirkan anak, begitu juga

"Milka juga su melahirkan anak"

Milka

Ini adalah nama dari seorang prempuan

Anak yang pertama adalah Us, kemudian Bus

"Nama anak pertama adalah Us, dan nama dari anak yang lain adalah Bus saudaranya"

Us ... Bus ... Kemuel ... Aram ... Kesed, Hazo, Pildash, Yidlaf, and Betuel

Dong adalah nama-nama dari laki-laki. Kastau artinya ini supaya jelas kalau smua kecuali Aram adalah anak dari Nahor dan Milka.

Genesis 22:23

Betuel adalah Ribka pu bapa

"Nanti Betuel akan jadi Ribka pu bapa"

Milka melahirkan anak delapan bagi Nahor, Abraham pu saudara laki-laki

"Ini adalah delapan anak Milka dan Nahor, Ahraham pu saudara." Kalimat ini kembali ke anak-anak yang terdaftar di Kejadian 22:21-22.

Pembantu

"Pembantu Nahor"

Reumah

Ini adalah nama orang perempuan.

Juga melahirkan

"juga melahirkan"

Tebah, Gaham, Tahash, dan Maakha

Ini adalah nama-nama laki-laki


Chapter 23

Catatan Umum Kejadian 23

Konsep-konsep khusus di pasal ini

Karakter Abraham

Hubungan Abraham deng orang-orang ditunjukkan bahwa de sangat dihormati. Ini bukan hal biasa bagi satu orang asing dan tunjukkan bahwa Abraham de adalah satu orang yang berkarakter baik.

Penguburan

Kuburan adalah kebiasaan yang umum ketika Abraham de masih hidup, tetapi hanya orang kaya dong yang mampu menguburkan keluarga dong deng cara ini.

Hubugan:


Genesis 23:1

Sara hidup selama sratus dua puluh tujuh tahun

"Sarah hidup selama 127 tahun"

itulah tahun-tahun masa hidupnya

Beberapa terjemahan tra memasukkan kalimat ini.

Kiryat-Arba

Ini adalah nama sebuah kota.

Abraham de meratapi Sara dan menangisi de

"Abraham sangat sedih dan menangis karena Sara mati"

Genesis 23:3

Abraham berdiri dari depan de pu istri yang mati

"berdiri dan meninggalkan tubuh istrinya"

anak-anak Het

Di sini "anak-anak" berarti dorang yang adalah keturunan Het. AT: "keturunan Het" or "orang-orang Het"

di tengah-tengah kamu

Gagasan ini mungkin diungkapkan dalam hal lokasi "di ko pu negeri" atau "di sini"

berilah tempat bagiku

"Jual tanah itu ke sa" atau "Biarkan sa beli sebidang tanah"

sa pu orang mati

Kata sifat nominal "mati" bisa dinyatakan sbagai sbuah kata sifat atau kata kerja. AT: "Sa pu istri yang mati" atau " sa pu Istri yang tlah mati"

Genesis 23:5

Het pu anak-anak

Di sini "anak-anak" berarti dong yang adalah keturunan Het. Lihat bagaimana ko menerjemahkan ini di dalam [Kejadian 23:3]

ya tuan

Kata ini digunakan untuk menunjukkan rasa hormat ke Abraham.

Allah satu orang raja dari umat manusia

Ini adalah ungkapan. Ini mungkin berarti "orang yang berkuasa" atau "pemimpin yang perkasa."

ko pu orang mati

Kata sifat nomina "mati" dapat dinyatakan sbagai kata kerja atau secara sederhana "istri". " ko pu Istri yang telah mati" atau ko pu "istri" (Lihat kuburan terbaik di kitong pu tempat "Tempat penguburan tong yang terbaik"

menolak ko untuk menguburkan

"Menahan tempat penguburannya dari ko" atau "Menolak ko untuk de kase untuk ko kubur"

Genesis 23:7

bersujud

Ini bermakna membungkuk atau berlutut sangat rendah untuk deng rendah hati menunjukkan penghargaan dan penghormatan kepada seorang.

kepada orang-orang negeri itu, kepada anak-anak Het

"Anak-anak Het yang tinggal di daerah itu"

anak-anak Het

Di sini "anak-anak" berarti dong yang adalah keturunan Het. Lihat bagaimana Ko menerjemahkan ini di dalam Kejadian 23:3 AT: "Keturunan Het"

sa pu orang mati

Kata sifat nomina "mati" bisa dinyatakan sbagai kata kerja atau secara sederhana "istri." Terjemahan lain: " sa pu istri yang telah mati" atau " sa pu istri"

Efron ... Zohar

Ini adalah nama-nama orang laki-laki.

goa Makhpela, yang adalah milik, dan yang terletak di ujung ladang

"guanya yang berada di ujung ladangnya di Makhpela"

goa Makhpela

"gua di Makhpela." Makhpela adalah nama dari sbuah area atau daerah. Efron mempunyai ladang di Makhpela dan goa yang ada di ladang itu.

yang adalah milik

Ini memberitahu sesuatu tentang Goa itu. Efron memiliki goa itu.

yang terletak di ujung ladang

Ini memberitahu tentang Goa. Gpoa berada di ujung ladang Efron.

menjual itu ke sa di depan umum

"juallah itu kepadaku di depan kalian semua" atau "juallah itu ke sa di dalam ko pu diri "

sebagai sebuah tanah milik

"sebagai sebidang tanah yang dapat sa miliki dan gunakan"

Genesis 23:10

Sekarang, Efron duduk di tengah-tengah anak-anak Het

Di sini kata "skarang" digunakan sbagai tanda untuk mengganti dari cerita ke informasi latar belakang tentang Efron.

Efron

Ini adalah nama satu orang laki-laki. Lihat bagaimana Ko menerjemahkan ini di dalam [Kejadian 23:8]

Anak-anak Het

Di sini "anak-anak" berart dong yang adalah keturunan Het. Lihat bagaimana ko menerjemahkan ini di dalam [Kejadian 23:3]

Dalam pendengaran anak-anak Het

Kata benda abstrak "pendengaran" bisa dinyatakan sbagai "mendengar" atau "sdang mendengarkan." AT: "Sehingga smua anak Het dapat mendengar de" ato "smentara smua anak Het sedang mendengarkan"

smua yang telah datang ke pintu gerbang kota

Ini memberitahu anak-anak Het manakah yang mendengarkan. Terjemahan lain: "smua yang berkumpul di pintu gerbang kotanya"

pintu gerbang kota

Pintu gerbang adalah tempat di mana para pemimpin kota akan bertemu untuk membuat keputusan-keputusan penting.

Di pu kota

"kota tempat de tinggal." Kata ini menunjukkan bahwa Efron berasal dari kota itu. Ini bukan berarti de pu kota itu.

sa pu tuan

Kata ini digunakan untuk menunjukkan rasa hormat ke Abraham.

di hadapan anak-anak dari sa pu bangsa

Di sini "di hadapan" berarti orang-orang yang melayani sbagai saksi. AT: "Deng orang-orang sebangsa deng sa yang jadi saksi"

anak-anak dari sa pu bangsa

Ini bermakna "orang-orang sebangsa sa" or " sa sesama orang Het"

sa pu bangsa

Kata ini menunjukkan bahwa Efron adalah bagian dari kelompok bangsa itu. Ini bukan berarti bahwa de adalah pemimpin dong.

Sa kase tana itu sama ko untuk kuburkan ko pu orang mati

"Sa kase tana sama ko . untuk kubur ko pu orang mati "

ko pu orang mati

Kata sifat nomina "mati" bisa dinyatakan sebagai sbuah kata kerja atau secara sederhana "istri" AT: "Istri yang tlah mati" atau " ko Istri"

Genesis 23:12

bersujud

Ini bermakna membungkuk atau berlutut sangat rendah untuk deng rendah hati menunjukkan penghargaan dan penghormatan terhadap seseorang.

penduduk negeri itu

"orang-orang yang tinggal di daerah itu"

dalam pendengaran orang-orang negeri itu

Kata benda abstrak "pendengaran" bisa dinyatakan sbagai "mendengar" atau "sedang mendengarkan." Terjemahan lain: "sehingga smua orang yang tinggal di daerah itu dapat mendengar de" atau "sementara orang-orang yang tinggal di daerah itu sedang dengar"

Namun jika ko bersedia

Kata "namun" menunjukkan pembandingan. Efron ingin memberi lahan itu kepada Abraham, Abraham ingin membayarnya. AT: "Tra, tapi jika ko bersedia" atau "Tra, tapi jika ko setuju deng ini"

sa akan membayar tanah itu

"Sa akan kase ko uang untuk ladang ini"

sa pu orang mati

Kata sifat nomina "mati" bisa dinyatakan sbagai kata kerja atau secara sederhana "istri" AT: "istri yang su mati" atau "istri"

Genesis 23:14

Efron

Ini adalah nama seorang laki-laki. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di dalam [Kejadian 23:8]

Sa Tuan, dengarlah sa pu perkataan

"dengarlah sa, tuanku" atau "dengarkanlah sa, tuan yang baik"

sa pu tuan

Kata ini digunakan untuk menunjukkan rasa hormat ke Abraham.

Tanah itu seharga empat ratus syikal perak, tetapi apakah artinya itu bagi sa dan tuan?

Efron bermaksud bahwa karna de dan Abraham sama-sama kaya, 400 keping perak adalah jumlah yang kecil. Pertanyaan retorik ini bisa diterjemahkan sbagai pernyataan. AT: "Bidang tanah itu berharga hanya 400 syikal perak. Bagi ko dan bag sa , itu bukanlah apa-apa."

empat ratus syikal perak

Ini kira-kira 4.5 kilogram perak.

empat ratus

"400"

kuburkanlah orang matimu

Kata sifat nominal "mati" bisa dinyatakan sbagai kata kerja atau secara sederhana "istri". "Kuburkanlah istri yang telah mati" atau "Kuburkanlah istri"

Abraham menimbang perak sejumlah yang dikatakan Efron

"Abraham menimbang perak dankase Efron jumlah" atau "Abraham menghitung untuk Efron jumlah peraknya"

sejumlah perak yang dikatakan Efron

"sejumlah perak yang Efron telah katakan"

dalam pendengaran anak-anak Het

Kata benda "pendengaran" bisa dinyatakan sbagai "mendengar" atau "sedang mendengarkan." Terjemahan lain: "Jadi smua anak Het dapat mendengar dia" atau "sementara smua anak Het sedang mendengarkan"

anak-anak Het

Di sini "anak-anak" berarti dorang yang adalah keturunan Het. Lihat bagaimana ko menerjemahkan ini di dalam [Kejadian 23:3]

menurut ukuran standar para pedagang

"menggunakan ukuran timbangan standar yang digunakan para pedagang." Ini dapat dinyatakan sbagai kalimat baru. Terjemahan lain: "De menimbang perak itu deng cara sama yang biasa dilakukan para pedagang untuk menimbangnya."

Genesis 23:17

Makhpela

Makhpela nama sbuah area atau daerah. Liat bagemana Anda menerjemahkan ini di dalam [Kejadian 23:9]

Mamre

Ini adalah nama lain untuk kota Hebron. Ini mungkin tlah dinamai berdasarkan Mamre, teman Abraham yang hidup di sana.

baik ladang maupun goa yang berada di dalam beserta seluruh pohon

Frasa ini menjelaskan apa yang dimaksudkan oleh penulis ketika de tulis "ladang Efron." Itu tra hanya ladang, namun juga goa dan pohon-pohon di sana.

di kase sama Abraham melalui pembelian

"menjadi harta milik Abraham ketika de membelinya" atau "menjadi milik Abraham setlah de membelinya"

di hadapan anak-anak Het

di sini "di hadapan" berarti orang-orang yang melayani sbagai saksi. Terjemahan lain: "deng orang-orang Het yang melihat sbagai saksi"

anak-anak Het

Di sini "anak-anak" berarti dorang yang adalah keturunan Het. Liat bagaimana ko menerjemahkan ini di dalam Kejadian 23:3. Terjemahan lain: "Keturunan Het"

smua yang tlah datang ke pintu gerbang kota

Ini memberitahu anak-anak Het mana yang melihat Abraham membeli tanah milik itu. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini di dalam [Kejadian 23:10]

pintu gerbang kota

pintu gerbang kota adalah tempat di mana para pemimpin kota akan ketemu untuk membuat keputusan-keputusan penting.

kota

"kota tempat de tinggal." Kata ini menunjukkan bahwa Efron berasal dari kota itu. Ini bukan berarti bahwa de milki kota itu.

Genesis 23:19

Setlah ini

"Setelah de membeli ladang itu"

goa di ladang itu

"goa di dalam ladang itu"

Ladang Makhpela

"ladang di Makhpela"

yaitu Hebron

Kemungkinan artinya adalah 1) Mamre adalah nama lain dari Hebron atau 2) Hebron dulunya disebut Mamre atau 3) Mamre sangat dekat deng kota Hebron yang lebih besar, jadi orang-orang biasa menyebutnya Hebron.

di kase sama Abraham dari anak-anak Het sbagai tanah untuk penguburan

"menjadi tanah milik Abraham untuk tanah penguburan ketika de membelinya dari anak-anak Het"

anak-anak Het

Di sini "anak-anak" berarti dong yang adalah keturunan Het. Lihat bagemana ko menerjemahkan ini di dalam [Kejadian 23:3]


Chapter 24

Kejadian 24

Catatan-catatan Umum

Susunan dn bentuk

Brapa penerjemah letakkan stiap baris dari puisi mengarah ke kanan daripada bagian sisa dari teks tersebut untuk buat lebih mudah dibaca. BHC Dinamis lakukan ini deng puisi di dalam 24:60.

Konsep-konsep khusus di dalam pasal

Perkawinan antar suku

Abraham de tra ijinkan de pu anak untuk nikah deng orang Kanaan. Itu karna akan buat de pu anak sembah tuhan-tuhan lain. Perkawinan antar suku dan sembah tuhan-tuhan palsu itu akan bikin ketrunan Abraham dapat kesusahan. Kekayaan Abraham Ada banyak contoh yang ditulis dalam pasal ini yang membahas tantang kekayaan Abraham. De pu unta lebih dari 10 ekor dan de pu emas juga banyak.

Bebrapa kemungkinan kesulitan terjemahaan dalam pasal ini.

"Taru ko pu tangan diatas"

Banyak ahli percaya ini adalah eufemisme. Taruh satu tangan diatas paha laki-laki adalah cara untuk buat sumpah. Itu melambangkan kekuasaan dan keturunan.

Hubungan:


Genesis 24:1

Ada juga skarang

Kata ini dipake untuk tandai garis crita pertama. Di sini penulis mulai untuk kase tau satu bagian baru dari crita.

Taruh ko pu tangan dibawah sa pu paha

Abraham sdang minta de pu hamba untuk bersumpah supaya lakukan sesuatu. Taruh de pu tangan di bawah paha Abraham itu akan tunjukkan kalo de akan lakukan sumpah yang de buat itu..

Sa mau ko sumpah

Ini bisa ekpresikan sbagai printah. AT :"sumpah"

Sumpah demi TUHAN

Kata "sumpah demi" brarti gunakan satuh nama sbagai dasar kekuasaan untuk sumpah itu. "Sa sumpah deng TUHAN sperti ko pu kesaksian"

Allah langit dan Allah bumi

"Allah langit dan bumi," Kata "langit" dan "bumi" digunakan untuk artikan stiap hal yang Allah ciptakan. AT :"Allah dari sgala sesuatu di langit dan di bumi"

Sorga

Ini menyatakan pada tempat dimana Allah tinggal.

Dari anak-anak prempuan Kanaan

"Dari prempuan Kanaan" ato "dari suku Kanaan." Ini menunjukan pada prempuan yang brasal dari Kanaan.

Yang di tengah-tengah sa berdiam

"Pada sa pu tempat tinggal." Disini, "Sa" posisi untuk Abraham dan kluarga sama de pu hamba-hamba. AT :"Di dong kitorang tinggal"

Tapi ko pergi

Ini bisa dinyatakan sbagai satu printah.AT :"Bersumpahlah bahwa ko akan pigi" ato "tapi pigi"

Sa pu kluarga

"sa pu kluarga"

Genesis 24:5

Bagemana kalo

"Apa yang harus sa lakukan kalo"

Tra mau untuk ikut sa

"Tra mau ikut deng sa " ato "tolak untuk kembali sama sa"

Haruskah sa bawa ko pu anak ke ko pu negri asal

"Haruskah sa bawa ko pu anak untuk hidup di ko pu negri asal""

Pastikan kalo ko tra bawa sa pu anak kembali di sana

Frasa "Pastikan" menekankan printah tersebut. "Berhati-hatilah untuk tra bawa sa pu anak kembali ke sana" ato "Ko tra harus ambil sa pu anak ke sana"

Yang bawa dari sa pu bapa pu rumah

Di sini, "rumah" posisikan untuk orang-orang di dalam de pu kluarga. AT :"Yang ambil sa dari sa pu bapa dan sa pu kluarga yang lainnya"

Janjilah sama sa deng sumpah

"janjilah sama sa deng sumpah"

Bilang, "Untuk ko pu ketrunan sa akan brikan tanah ini."

Kutipan ini di dalam kutipan. Ini bisa dinyatakan sbagai kutipan tra langsung. AT :"Bilang bahwa De akan brikan tanah ini untuk sa pu ketrunan:

De akan utus De pu malaikat

Kata "De" brarti ditujukan pada ALLAH

Genesis 24:8

Kase tau Ke smua:

Ayat 8 adalah sbuah kelanjutan dari printah-printah yang Abraham brikan untuk de pu hamba-hamba.

Tapi kalo prempuan ini tra mau ikut ko

"Tapi kalo prempuan ini tolak untuk bersama ko." Abraham jawab de pu hamba pu pertanyaan. Kejadian[ 24:5]

Ko akan bebas dari sumpah terhadap sa

"Ko akan dibebaskan dari sumpah yang ko buat pada sa."

Playan itu taruh de pu tangan di bawa pangkal paha Abraham de pu tuan

Ini untuk menunjukkan bahwa de akan lakukan apa yang de janjikan untuk dilakukan.

berjanji untuk de

"Bikin satu sumpah untuk de"

mengenai hal ini

"Mengenai kemauan Abraham" ato "Bahwa de akan lakukan apa yang Abraham bilang"

Genesis 24:10

brangkat ,De juga bawa

Kalimat ini dimulai deng "De juga bawa" brikan informasi tambahan tentang apa yang playan ambil deng de di perjalanan. De kumpulkan itu smua sbelum de brangkat.

De juga bawa deng dia berbagai jenis hadiah dari de pu tuan

Ini berarti de juga bawa banyak benda-benda bagus yang de pu tuan ingin untuk diberikan kepada kluarga prempuan.

brangkat dan pigi

"siap kluar dan pigi" ato "De pigi dan tinggalkan"

kota Nahor

Makna yang mungkin adalah 1) kota di mana Nahor tinggal" atau 2) kota yang disebut deng Nahor." Jika ko terjemahkan ini tanpa memilih satu makna, lakukan itu.

De bikin de pu unta-unta duduk

Unta adalah binatang yang tinggi deng kaki yang panjang. De buat dong duduk dan rendahkan tubuhnya di tanah. "De buat unta-unta itu duduk"

sumur air

"sumur mata air" ato "sumur"

ambil air

"ketemu air"

Genesis 24:12

Kemudian de bicara

"Dan hamba itu bicara"

Buatlah sa berhasil pada hari ini dan tunjukkanlah Ko pu kemurahan kepada sa pu tuan Abraham

Ko bisa nyatakan ini deng kase hubungkan kata "oleh". Ini membuat jelas bagemana hamba itu ingin Allah untuk tunjukkan perjanjian kesetiaan. AT: "Tunjukkan janji yang menunjukkan kesetiaan kepada sa pu tuan Abraham deng beri sa keberhasilan hari ini"

Brikan sa keberhasilan

"brikan sa keberhasilan." Hamba itu ingin cari seorang istri untuk anak Abraham. Kata benda "keberhasilan" bisa dinyatakan sbagai satu kata kerja. AT:"bantulah sa untuk berhasil" ato "buatlah sa mampu untuk bikin apa yang sa tlah datang kemari untuk bikin akan.

Tunjukkan kesetiaan untuk sa pu tuan Abraham.

Kata benda "kesetiaan" bisa dinyatakan sbagai "setia." AT :"Jadilah stia untuk Ko pu perjanjian yang Ko miliki deng sa pu tuan Abraham" ato "Jadilah stia untuk sa pu tuan Abraham"

Lihatlah, sa berdiri di sini

"Ko bisa lihat sa berdiri di sini"

sumur

"mata air" ato "sumur"

anak-anak gadis dari kota ini

"Prempuan muda di kota ini"

Biar itu jadi sperti ini

"Jadilah itu terjadi sperti ini" ato "Buatlah ini terjadi"

Saar sa bicara untuk gadis muda itu,'Tolong turunkan ko pu guci supaya sa bisa minum,'

Ini adalah satu kutipan deng sebuah kutipan. Ini bisa ditunjukkan deng sebuah kutipan tidak langsung. AT :"Ketika sa minta gadis muda untuk biarkan sa minum dari de pu guci"

Tolong kase turunkan ko pu guci

Gadis itu bawa guci-guci di atas de pu bahu. De akan turunkan itu untuk seorang itu untuk minum.

guci

sebuah wadah ukuran sedang terbuat dari tanah liat yang pake untuk menyimpan dan menuangkan benda cair.

bahwa Ko su tunjukkan kemurahan untuk sa pu tuan

Kata benda abstrak "kesetiaan" bisa dinyatakan sbagai "stia." AT :"Jadilah stia untuk Ko pu perjanjian yang Ko miliki deng sa pu tuan Abraham" ato "Jadilah stia untuk sa pu tuan Abraham"

Genesis 24:15

Hal ini bicara tentang

Ungkapan ini pake saat memulai tindakan itu. Apabila ko pu bahasa memiliki cara sendiri untuk melakukannya, ko bisa mempertimbangkan hal tersebut untuk dipake.

lihat

Kata "lihat" di sini membrikan kitong tanda untuk lihat informasi yang mengejutkan.

guci

Ini adalah sebuah wadah berukuran sdang yang dibuat dari tanah liat untuk simpan dan menuangkan benda cair. Lihat ko terjemahkan ini dalam Kejadian 24:14.

Ribka lahir dari Betuel anak Milka, istri Nahor, sodara Abraham

"Ribka pu bapa adalah Betuel. Orang tua Betuel adalah Milka dan Nahor. Nahor adalah sodara Abraham.

Betuel

Betuel adalah bapanya Ribka. Lihat bagaimana ko terjemahkan ini dalam Kejadian[ 22:22]

Nahor

Ini adalah nama laki-laki. Lihatlah bagaimana ko terjemahkan nama ini dalam Kejadian[ 11:22]

Milka

Milka adalah istri Nahor dan Betuel pu mama. Lihat bagaimana ko terjemahkan nama ini dalam Kejadian[ 11:29]

De pergi turun ke sumur ... dan kemudian naik kembali

Sumur itu berada di suatu tempat yang lebih rendah daripada di mana hamba itu berdiri.

Genesis 24:17

ketemu de

"untuk ketemu gadis muda itu"

sedikit air

"sedikit air"

guci

Ini adalah sebuah wadah berukuran sdang yang terbuat dari tanah liat yang digunakan untuk simpan dan menuangkan benda cair. Lihat bagaimana ko terjemahkan ini dalam Kejadian 24:14.

sa pu tuan

"tuan." Disini gadis itu menggunakan ucapan yang menghargai untuk orang itu, meskipun de bukanlah budaknya.

deng sgera de turunkan guci itu ke de pu tangan

"deng segera de turunkan de pu guci." De bawa de pu guci di atas de pu bahu. De harus turunkan itu untuk hamba itu.

Genesis 24:19

Sa juga akan timba air

"Sa akan dapatkan air"

Maka de sgera tuangkan de pu guci

"Maka de deng segera tuangkan air yang ada di de pu guci"

palungan

"palungan air "untuk memberi minum binatang." Sebuah palungan adalah sebuah wadah panjang untuk simpan air dan untuk kase minum binatang-binatang.

Genesis 24:21

Laki-laki itu

"Pelayan"

meliat-liat gadis itu

"Meliat-liat Ribka" atau "meliat-liat gadis itu"

untuk lihat

Mempelajari sesuatu sering dikatakan seolah-olah itu sedang diliat-liat. AT:"untuk tau" atau "untuk menelaah"

yang bikin de pu  perjalanan berhasil

"Su slesaikan de pu tujuan perjalanan" ato "Su bikin de pu  perjalanan berhasil." Ko bisa buat itu eksplisit apa yang secara khusus hamba itu sdang pelajari. AT :"Yang ditunjukkan untuk de bawa gadis itu yang akan jadi istri Ishak"

ato tra

Ko bisa bilang secara jlas pemahaman informasi tersebut, AT :"At tra selesainya de pu perjalanan"

satu anting emas sberat stengah syikal

"Sbuah anting emas yang de pu brat enam gram." De pu brat menunjukan nilai dari anting itu, AT:"Sbuah anting emas mahal"  

dua glang emas sberat spuluh syikal

"Dua buah glang emas yang de pu brat sratus spuluh gram." De pu brat tunjukkan de pu ukuran dan de pu nilai. AT :"Dua buah glang emas besar"

Ko ni sapa pu anak?

"Ko pu bapa sapa?"

di ko pu bapa pu rumah ada kamar kah?

"Di ko pu rumah ada tempat kah?"

buat kitong

Kemungkinan orang lain yang pigi bersama di perjalanan hamba Abraham. Disini, "kitong" mengacu pada hamba itu dan dong yang melakukan perjalanan bersama de, tapi bukan ke dong yang untuk sapa hamba itu bicara.

buat tidur malam ini

"Untuk tidur malam ini"

Genesis 24:24

De jawab

"Ribka bilang" ato "Gadis muda itu berkata"

buat de

"buat de pu hamba"

Sa ini Betuel pu anak, Milka deng Nahor pu anak laki-laki untuk de.

"Sa pu bapa itu Betuel, Milka dan Nahor itu Betuel pu orang tua"

Kitong pu banyak rumput buat makanan unta

Ini dimengerti bahwa jerami dan makanan unta. Ko bisa bikin  pemahaman yang jelas. AT: " Kitong pu banyak rumput buat  makanan unta"

untuk ko bermalam

"Untuk ko tinggal malam ini" ato "dimana ko bisa tinggal untuk smalam"

buat ko

Disini, "kam" mengacu pada hamba itu dan dong yang sdang berjalan deng de.

Genesis 24:26

playan

"hamba itu"

sujud

Ini adalah sbuah tanda kerendahan hati kepada Allah.

Sa pu tuan yang tra dengar De pu kasih stia dan De pu kemurahan hati

"Yang tra berhenti kase tunjuk De pu kasih stia dan kemurahan hati buat sa pu tuan" Kata benda abstrak "Kesetiaan" dan "kemurahan hati"  bisa ditunjukan sbagai "kasih stia" dan "murah hati". AT:"Tra berhenti menjadi stia dan murah hati buat De pu janji untuk sa pu tuan" ato "Tra berhenti jadi stia dan murah hati kepada sa pu tuan"

tra peduli

Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk positif. AT:"slalu menunjukkan"

tuan pu turunan

"tuan de pu kluarga"

Genesis 24:28

de lari ke rumah dan kase tau de pu mama

Disini, "seisi rumah" memposisikan untuk semua orang yang hidup di rumahnya. AT:"Lari ke rumah dan memberitahukan ibunya dan setiap orang di sana"

dong smua

"smua yang terjadi"

Skarang

Kata ini digunakan untuk menandai sbuah garis crita. Di sini penulis memberitahu latar blakang informasi tentang Ribka. Penulis memperkenalkan ibunya, Laban, di crita itu.

Waktu de lihat anting ... dan de dengar Ribka bicara.

Hal-hal ini terjadi sbelum de berlari kepada hamba itu. Ini memberitahu mengapa Laban berlari kepada hamba itu.

saat de dengar Ribka bicara, "Ini yang orang itu bilang ke sa"

Ini bisa dinyatakan sbagai sbuah kutipan tra langsung. AT :"Ketika de tlah dengar yang saudarinya Ribka katakan apa yang hamba itu tlah katakan kepadanya"  :"

lihat de

Kata "lihat" di sini menambahkan tekanan apa yang terjadi. "sgera stelah dia tlah berkata: de"

Genesis 24:31

Masuklah

"Masuklah" ato "masuklah, kam"

kam yang TUHAN berkati

"kam yang TUHAN berkati"

kam

Disini, kata "kam" mengacu pada hamba Abraham.

Knapa ko berdiri di luar situ?

Laban menggunakan pertanyaan ini untuk mengundang hamba Abraham untuk masuk ke rumah. Pertanyaan ini bisa diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. AT :"Kamu tidak perlu berdiri diluar."

Jadi playan itu de masuk ke rumah

Kata "datang" bisa diterjemahkan sebagai "pergi"

de kase turun barang muatan dari unta-unta

Ini tidak jelas siapa yang melakukan ini. Ini mungkin bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT :"Hamba-hamba Laban menurunkan muatan dari unta-unta.

Unta-unta di kase makan rumput dan air minum

Ini tidak mengatakan siapa yang melakukan pekerjaan itu. Jika kamu menyatakan ini ke dalam bentuk aktif, gunakan "hamba-hamba Laban" sebagai subyek. At :"Hamba-hamba Laban memberikan jerami dan makanan kepada unta-unta, dan mereka menyediakan air"

buat cuci de pu kaki ...

"Untuk hamba Abraham dan orang-orang lain yang bersama dengan dia untuk dibasuh kaki mereka.

Genesis 24:33

Dong siapkan

Di sini, kata "dong" mengarah pada anggota kluarga Laban atau pelayan-pelayan di rumah

sipakan makanan untuk de

"Kase makanan untuk hamba Abraham"

sbelum bilang apa yang ingin sa bilang

"bilang" atau "bilang untuk ko kenapa sa disini"

de su jadi sangat kaya

Di sini, kata "de" mengarah sama Abraham

jadi kaya

"jadi sangat kaya"

De su kase

Kata "De" mengarah pada TUHAN

Genesis 24:36

Informasi Umum:

Hamba Abraham lanjut bicara sama keluarga Ribka.

melahirhan anak laki-laki untuk sa pu tuan

"melahirkan seorang anak laki-laki"

de su kase ... untuk de

"sa pu tuan su kase ... untuk anak laki-laki itu"

Sa pu tuan minta sa sumpah, de bilang

"Sa pu tuan bikin sa sumpah kalo sa akan lakukan apa yang de bilang. De bilang"

anak prempuan dari orang-orang Kanaan

Ini mengarah sama gadis kanaan. AT:"dari wanita Kanaan" atau "dari orang-orang Kanaan"

negri yang kitong  tinggal

"sa tinggal." Disini, "sa" mengarah untuk Abraham dan sluruh de pu keluarga dan hamba-hamba. AT :"Di mana kitong tinggal

buat sa pu kluarga

"buat sa pu kluarga sendiri"

Genesis 24:39

Informasi Umum:

Hamba Abraham lanjut bicara sama kluarga Ribka.

Kalo prempuan tu traikut sa.

Ini adalah sesuatu yang kemungkinan bisa terjadi. AT :"Bagaimana jika prempuan itu tidak akan ikuti sa?" atau "Apa yang seharusnya sa lakukan jika prempuan itu tidak mau kembali sama sa?"

yang di De pu hadapan sa jalani sa pu hidup

Melayani TUHAN dikatakan seolah-olah Abraham berjalan dalam hadirat TUHAN. AT :"Yang untuk sapa sa layani"

De akan sertai ko pu jalan

"De akan bikin ko pu jalan berhasil"

keturunan

"keluarga"

Ko dibebaskan dari ko pu sumpah hanya kalo ko sampe sama sa pu  kaum dan skalipun dong tidak siap srahkan dong pu anak prempuan untuk ko. Maka ko tetap dibebaskan dari ko pu sumpah

Ini adalah situasi hipotesis yang Abraham tra pikir akan jadi. Makna yang mungkin adalah 1) "Hanya ada satu cara untuk bebas dari sa pu sumpah: Kalo ko datang untuk sa pu kluarga dan dong tidak kase prempuan itu untuk ko, maka ko akan bebas dari sa pu sumpah". atau 2) Di dalam ayat 40, "Kalo ko pigi sama sa bapa kluarga dan minta seorang prempuan, ko akan berhasil kase slesaikan apa yang sa bilang untuk ko lakukan. Kalo dong tidak kase de untuk ko, maka ko tetap akan bebaskan dari sumpah yang ko janjikan untuk sa."

ko akan sa bebaskan dari sa pu sumpah

"Ko akan bebas dari sumpah yang ko buat untuk sa. "Tidak perlu tepati sumpah dikatakan seolah-olah orang tersebut bebas dari sebuah hal yang mana orang tersebut terikat dengan hal itu. AT :"Ko tidak perlu lakukan apa yang ko janjikan untuk sa dan ko lakukan"

kalo ko sampe di sa pu

Bahasa-bahasa menggunakan kata-kata datang dan pergi secara berbeda. AT :"Kalo ko sampe di sa pu kaum" atau "Kalo ko pergi sampe ke sa pu kaum pu tempat"

Genesis 24:42

Informasi Umum:

Hamba Abraham lanjut bicara untuk kluarga Ribka.

sumur

"sumur air"

di sini, sa datang ke sumur

Hamba itu menyela apa yang de sedang tanyakan untuk Allah tentang apa yang harus dilakukan deng menarik perhatian Allah sama de di mana de berdiri.

seorang gadis datang ... untuk de sa bilang ... prempuan yang bilang  untuk sa

hamba itu kembali untuk kase tau de pu permintaan, dan de memiliki tiga hal untuk dikatakan tentang prempuan yang de harapkan untuk ikut.

mengambil air

"untuk dapatkan air"

guci

Ini adalah sebuah wadah berukuran sedang yang terbuat dari tanah liat yang pake untuk simpan dan menuangkan benda cair. Lihat bagaimana ko terjemahkan ini dalam  Kejadian 24:14.

kase biar de

Hamba itu kase slesai de pu permintaan

Genesis 24:45

Informasi Umum:

Hamba Abraham lanjut untuk bicara sama keluarga Ribka.

berdoa dalam sa pu hati

Berdoa di dalam pikiran dikatakan seolah-olah de bicara dalam de pu hati. Kata "hati" menunjuk pada de pu perkataan dan pikiran. AT: "berdoa" atau "Berdoa cepat"

Ribka datang

"Tiba-tiba Ribka datang" atau "Sa kaget lihat Ribka datang"

guci

Ini adalah sebuah wadah berukuran sedang yang terbuat dari tanah liat yang dipake untuk simpan dan menuangkan benda cair. Lihat bagaimana ko terjemahkan ini dalam Kejadian 24:14.

de turun ke sumur

Frasa "turun" digunakan karna sumur itu berada di tempat yang lebih rendah dari dimana hamba itu sedang bicara.

sumur

lubang tanah yang ada air segar

kase minum unta-unta

"Kase minum untuk unta-unta"

Genesis 24:47

Informasi Umum:

Hamba Abraham lanjut bicara sama kluarga Ribka.

Anak prempuan Betuel, yang adalah anak laki-laki Milka dan Nahor

"Sa pu bapa adalah Betuel. De pu orang tua adalah Nahor dan Milka"

anting-anting ... gelang

Di dalam crita ini, benda-benda ini terbuat dari emas. Lihat bagaimana ko terjemahkan ini dalam Kejadian 24:22.

Sa kase tunduk

Ini adalah sebuah tanda peghormatan untuk Allah.

pimpin sa ke jalan yang benar

"bawa sa ke sini"

yang su bawa sa

Hubungan kata "karna" yang bisa digunakan untuk tunjukkan ini adalah knapa hamba itu sembah Allah. AT :"Karna ALLAH bawa sa ke sini

sa pu tuan pu kluarga

Ini mengarah untuk Betuel, anak dari sa pu sodara Nahor.

Genesis 24:49

Informasi Umum:

Hamba Abraham lanjut berbicara sama kluarga Ribka..

skarang kalo

"Skarang." Di sini, "Skarang" tidak berarti "saat ini", tapi digunakan untuk tarik perhatian untuk poin penting.

kalo ko berkenan untuk kase tunjuk kemurahan hati dan kesetiaan sama sa pu tuan, bicaralah

Bagaimana dong tunjukkan perjanjian kemurahan hati dan kesetiaan bisa dikatakan dengan eksplisit. AT :" Bilang kalo ko akan jadi setia dan murah hati sama sa pu tuan deng kase Ribka untuk jadi istri dari de pu anak"

ko

Kata "ko" mengarah pada Laban dan Betuel.

kesetiaan dan kemurahan hati

Kata benda abstrak ini bisa dinyatakan sbagai "setia dan murah hati."

Tapi kalo tidak

Informasi yang dipahami bisa kase lebih jelas. AT :"Kalo ko tidak siap untuk kase sa pu tuan deng kesetiaan dan kemurahan hati keluarga"

supaya sa tau di mana harus pergi ke kanan atau ke kiri

Makna yang mungkin adalah 1) Memutuskan apa yang dilakukan dikatakan seolah-olah orang tersebut akan pindah ke arah yang lain. AT :'Supaya sa akan tau apa yang akan dilakukan" atau 2) Hamba itu ingin tau kalo de perlu untuk lanjutkan perjalanan ke tempat lain. AT :'Supaya sa bisa lanjutkan sa pu perjalanan"

Genesis 24:50

Betuel

Ini adalah bapa dari Laban dan Ribka.

Hal ini berasal dari TUHAN

"TUHAN yang bikin smua ini terjadi"

kitong tidak bisa kase tau ko baik dan buruknya

Dong ada bilang kalo dong tidak pu otoritas untuk kase putus apa yang Allah su lakukan itu baik atau buruk. AT :"Kitong tidak berani hakimi apa yang ALLAH ada lakukan

Lihat, Ribka ada

"Ko bisa lihat Ribka di sini"

Ribka ada di ko pu depan

"Di sini Ribka"

Genesis 24:52

kata-kata mereka

"apa yang Laban dan Betuel bilang"

sujudlah de ke tanah

Sujud ke tanah dihadapan Allah adalah sebuah ekspresi sembah De.

perhiasan perak dan perhiasan emas

"Benda-benda perak dan emas" atau "Barang-barang yang terbuat dari perak dan emas"

hadiah-hadiah mahal

"Hadiah mahal" atau "Hadiah yang bernilai"

Genesis 24:54

de dengan orang-orang yang ada sama de

"Pelayan Abraham dan de pu orang-orang"

bermalam disana

"Tidur di sana malam itu"

bangun pada besok hari

"Bangun di pagi hari'

Ijinkan sa kembali

"Biarkanlah sa pergi dan kembali pada sa pu tuan"

brapa hari lagi, kira-kira sepuluh hari lagi

"Tidak lebih sepuluh hari lagi""

Stelah itu

"Maka stelah itu"

Genesis 24:56

de bilang

"Pelayan Abraham bilang"

kepada mereka

"kepada saudara-saudar Ribka dan ibunya"

Jang tahan sa

"Jang pele sa" atau "Jang buat sa menunggu"

TUHAN su bikin sa pu perjalanan berhasil

Di sini, "jalan" menunjukan untuk sebuah perjalanan jauh. AT :"TUHAN yang bikin sa berhasil pada sa pu tujuan perjalanan"

Ijinkan sa pergi

"Bolehkan sa untuk pergi"

Genesis 24:59

Jadi dong ijinkan Ribka deng de pu pengasuh pergi

"Jadi keluarga itu kase biar Ribka pergi"

de pu pengasuh-pengasuh

Ribka adalah sodari Laban. AT :"Dong pu keluarga" atau "sodari Laban"

de pu pengasuh prempuan

Ini mengarah sama pengasuh-pengasuh prempuan yang rawat Ribka sejak de bayi, jaga de saat de masih anak-anak, dan tetap layani de.

Kitong pu sodari

Ribka bukan sodari adri setiap orang di dalam de pu kluarga, tapi dong panggil de ini untuk kase tunjuk kalo dong mengasihi dia.at:"saudariRibka"</dia.at:"saudari>

biar ko jadi ibu dari berpuluh-puluh ribu

Di sini, "ibu' memposisikan pada nenek moyang. AT :Biarlah ko jadi nenek moyang dari berjuta-juta orang" atau "Biarlah ko pu  banyak keturunan"

berpuluh-puluh ribu

Ini mengarah pada sebuah angka yang besar atau angka yang tak terhitung.

biarlah ko pu keturunan duduki gerbang negri-negri yang musuh sama dong

Bala tentara akan kase hancur gerbang dong pu musuh-musuh dan taklukkan dong. AT:"Biarlah ko pu keturunan-keturunan kase kalah dong yang benci dong"

Genesis 24:61

Trus Ribka dan de pu pengasuh-pengasuh naik ke atas unta

"Kemudian Ribka dan de pu pengasuh-pengasuh prempuan pergi naik unta"

Hamba itu bawa Ribka dan pergi

"Di dalam hal ini, hamba Abraham bawa Ribka deng dia dan kembali kepada dari mana de datang"

Ada juga

Kata ini menandai sebuah pergantian cerita. Itu menceritakan tentang hamba itu menemukan seorang istri dan itu akan di ceritakan kepada Ishak.

Sumur Lahai-Roi

Ini adalah nama sumur di Negeb. Lihat bagaimana ko terjemahkan ini dalam Kejadian 16:14.

Genesis 24:63

Pada suatu pagi, Ishak jalan-jalan sendiri ke ladang

"Pada suatu pagi Ishak pergi keluar ke ladang untuk berpikir." Ini pasti su terjadi lama stelah hamba dan Ribka pergi tinggalkan de pu rumah sejak dong su jalan jauh.

Saat de liat-liat, de lihat unta-unta dari kejauhan

Kata "melihat" disini memberikan kitong tanda untuk perhatikan informasi yang mengejutkan. "Ketika de melihat, de kaget lihat unta-unta datang"

Ribka juga liat

"Ribka de liat"

de turun dari de pu unta

"De dengan cepat turun dar de pu unta""

Trus de ambil de pu cadar untuk tutup de pu muka

"Trus de tutup de pu muka dengan cadar. "Ini adalah sebuah tanda dari kesopanan kepada seorang pria yang akan de nikahi. Makna lengkap dari ini bisa dibuat eksplisit.

cadar

sebuah potongan baju yang digunakan untuk tutup kepala, bahu, dan wajah seseorang,

Genesis 24:66

bawa Ribka dan nikah deng dia

Kedua frasa ini berarti bahwa Ishak menikah deng Ribka. AT :"Menikahi Ribka" atau "Ambil de jadi de pu istri"

Sehingga Ishak dapat hibur

Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. "Sehingga Ribka membuat Ishak terhibur"


Chapter 25

Kejadian 25 de pu catatan umum

Susunan dan bentuk

berapa salinan d tempatkan stiap baris puisi lebi jauh ke kanan dari pada ke sisa teks untuk de buat lebi mudah dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) lakukan hal ini pada puisi di ayat 23

Konsep istimewa pada pasal ini

Poligami Abraham de nika perempuan yang lain. Ini adalah buat de berdosa . Banyak pemimpin Ibrani nikah deng banyak perempuan . Ini dikenal sbagai "poligami." Poligami tra pernah jadi praktik yang diterima. Warisan Pada Timur Dekat Kuno, warisan de berikan ke anak laki-laki tertua. Meskipun Esau dan Yakub adalah sodara kembar, sangat penting bahwa Esau lahir duluan. Itu adalah de pu hak kesulungan untuk de terima de pu warisan, tapi den de pu bodoh de serahkan hak itu. , dan )

brapa kemungkinan sulit terjemahan pada pasal ini

Allah genapi de pu janji Allah mulai genapi janji yang De brikan pada Abraham tentang buat de pu keturuna jadi banyak skali. Banyak di antara anak-anak dari para de pu selir jadi kelompok manusia yang banyak

Kejadian 25:31-34

de pu hak sulung

hak sbagai anak sulung untuk de warisi hampir sluruh kekayaan de pu bapa yang punya

sa hampir mati

Esau sedang lebi-lebi untuk tekan betapa dia lapar . Terjemahan lain: sa sangat lapar sperti akan tinggal"

Apa de pu guna hak kesulungan itu bagi sa skarang?

Esau gunakan pertanyaan untuk tekankan bahwa makan lebi penting dari pada hak kesulungan. Ini dapat de terjemahkan sbagai penyataan. Terjemahan lain: "Warisan sa tra guna bagi sa jika sa mati kelaparan"

sumpah dulu kepada sa

Apa yang Yakub ingin agar Esau sumpah dapat de nyatakan secara eksplisit. Terjemahan lain: "Pertama-tama, bersumpahlah kepada sa bahwa ko akan jual ko pu hak kesulungan untuk sa!"

kacang

Ini sperti kacang-kacangan, tapi de butir sangat kecil, bulat, dan seakan-akan pipih.

Esau remehkan de pu hak kesulungan.

"Esau menunujukkan bahwa de tra menghargai hak kesulungannya" Kata-kata Terjemahan

de pu jumlah. Ini mungkin tra mudah de pahami tanpa sisa dari Perjanjian Lama dan sejarah yang terekam.

hubungan :


Genesis 25:1

kase tau ke smua:

Lihat .

Smua

De tertunjuk pada orang-orang yang di sebut pada ayat 2-4.

Genesis 25:5

Abraham de beri sgala sesuatu yang de punya  ke Ishak

"Ishak mewarisi sluru harta benda  smua yang Abraham miliki." Adalah hal yang umum bagi satu orang bapak  untuk bagi de pu kekayaan ketika de tlah tua dan tra biarkan orang lain melakukannya saat de tlah mati.

Genesis 25:7

Inilah Abraham de pu masa hidup , yaitu 175 tahun

"Inilah ...de hidup seratus tujuh puluh lima tahun." Abraham hidup 175 tahun.

Abraham de pu napas putus dan akhirnya de mati

"Abraham de putus napas yang terakhir dan di mati". Kalimat "Menghembuskan napasnya yang terakhir" dam "mati" pada dasarnya memiliki arti yang sama.

De putus napas yang terakhir

Ini adalah cara sopan untuk menyatakan seseorang meninggal.

di usia yang sangat tua, de puas deng de pu hidup

Kedua frasa ini pada dasarnya memilki arti yang sama dan menekankan bahwa Abraham hidup untuk waktu yang lama. AT: "ketika ia telah hidup untuk waktu lama dan telah menjadi sangat tua"

De puas deng de pu hidup

De jalani hidup yang dikatakan di sini adalah sperti sbuah tempat yang jadi penuh.

de dikumpulkan deng de pu para leluhur

Ini berarti bahwa stelah Abraham mati, de pu jiwa pigi ke tempat yang sama deng para keluarganya yang tlah tinggal sbelum de . Ini dapat de nyata dalam bentuk kalimat aktif. AT: "de gabung deng de pu anggota keluarg yang tlah mati"

Genesis 25:9

de Gua Makhpela yang terdapat di ladang Efron

Efron de pu sbuah tanah  di Makhpela dan ada gua di tanah itu. Abraham beli tanah tersebut dari Efron.

Makhpela

Makhpela adalah nama sbuah area atau daerah.  Liat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Kejadian 23:9]

Efron ... Zohar

Ini adalah nama-nama orang. Liat bagemana Anda menerjemahkan nama-nama orang ini dalam [Kejadian 23:8]

yang dekat deng Mamre

Makhpela dekat deng Mamre.

Mamre

Ini adalah nama lain dari Kota Hebron. [Kejadian 23:17]

Tanah yang dibeli Abraham

"Abraham tlah beli tanah  ini"

orang-orang Het

"keturunan orang-orang Heth." Liat bagemana Anda menerjemahkan ini dalam Kejadian 23:5.

Abraham de dikuburkan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "dong kubur Abraham"

de pu anak laki-laki

"Anak laki-laki Abraham"

Sumur Lahai-Roi

Nama ini berarti "sumur orang hidup yang sa liat." Liat bagemana koterjemakan  nama tempat ini dalam [Kejadian 16:14]

Genesis 25:12

Inilah

Kata ini de gunakan untuk kenal bagian yang baru dari cerita dan informasi tentang Ismael

Genesis 25:13

kase tau ke smua:

Lihat.

Itulah anak-anak laki-laki Ismael dan itulah dong pu nama-nama sesuai deng kampung dan dong pu kemah masing-masing; dua belas pemimpin menurut dong pu suku-suku

Ini dapat de nyatakan dalam dua kalimat. "Itulah nama-nama dua belas anak laki-laki Ismael. dong pu pemimpin suku-suku yang dinamai menurut dong pu nama , dan stiap dong memiliki kampung dan dong pu kemah sendiri"

dua belas

"12"

pemimpin

Di sini kata "pemimpin berarti" bahwa keturunan laki-laki tersebut adalah pemimpin atau penguasa suku tersebut; itu tra berarti bahwa dorang adalah keturunan raja.

Genesis 25:17

Inilah masa hidup Ismael, yaitu 137 tahun

"Inilah ... Ismael, seratus tiga puluh tujuh tahun." Ismael hidup 137 tahun.

de putus nafas terakhir dan de mati

Istilah "mengembuskan napasnya yang terakhir" dan "mati" pada dasarnya memiliki makna yang sama. Terjemahan lain: "meninggal"

bersama de pu para leluhur

Ini berarti bahwa stelah Ismael mati, de jiwa pigi ke tempat uang sama deng para de pu keluarga yang tlah mati sesudah dia. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "de bergabung deng anggota keluarganya yang tela lebih dulu meninggal"

berdiam

"De pu Keturunan tetap"

mulai dari Hawila sampe ke Syur

"antara Hawila dan Syur"

Hawila

Hawilah terletak di suatu tempat dekat tanah Gurun Arab. Liat bagemana anda menerjemahkan ini dalam [Kejadian 2:11]

sperti orang pigi ke arah

"satu arah"

dong hidup dalam permusuhan deng dong pu sodara-sodara sendiri

Kemungkinan maknanya adalah 1) "dorang tra tinggal bersama dalam kedamaian" atau 2) "dorang tinggal berjauhan deng sodara-sodara dorang yang lain"

Genesis 25:19

Inilah silsilah Ishak, anak Abraham

Kalimat ini memperkenalkan jumlah keturunan Ishak dalam Kejadian 25: 19-35:29. Terjemahan lain: "Ini adalah daftar keturunan Ishak, anak laki-laki

empat puluh tahun

"40 tahun"

pas de ambil Ribka sbagai de pu isteri

"mulai de nika deng Ribka"

Betuel

Betuel adalah ayah Ribka. Lihat bagemana Anda menerjemahkan nama ini dalam [Kejadian 22:22]

Padan-Aram

Ini adalah nama lain daerah Mesopotamia, yang lokasinya sama deng Irak modern.

Genesis 25:21

de pu istri itu mandul

"de pu istri tra bisa hamil"

de pu istri Ribka hamil

Ini dapat dibuat eksplisit bahwa Ribka hamil dua bayi dalam satu waktu: "Ribka, istrinya, hamil bayi kembar"

Bayi-bayi yang ada de dalam de pu kandungan saling tolak

"bayi-bayi di dalam de pu  kandungan terus berbenturan satu deng  yang lain" atau "bayi-bayi tersebut saling dorong di dalam de pu kandungan"

Bayi-bayi ... dalam de pu kandungan

Ribka mengandung bayi kembar.

De berdoa ke TUHAN

"De pigi dan de tanya ke TUHAN tentang hal ini." Tra jelas ke mana de pigi. De mungkin pigi ke suatu tempat sepi untuk berdoa, atau de mungkin saja pigi ke suatu tempat untuk bawa korban persembahan.

Genesis 25:23

bilang sama dia,

"bilang ke Ribka"

Dua bangsa ... melayani yang lebih muda

Ini adalah bahasa puitis. Jika bahasa Anda memiliki cara untuk menunjukkan sisi puitis, Anda dapat menggunakannya di sini.

Dua bangsa ada dalam rahimmu

Di sini "dua bangsa" berarti kedua bayi tersebut. Stiap bayi akan menjadi nenek moyang dari sbuah bangsa. Terjemahan lain: "dua bangsa akan lahir dari bayi kembar di dalam ko pu kandungan"

kedua bangsa yang berasal darimu itu akan dipisahkan

Di sini kedua bangsa berarti kedua anak tersebut. Setiap anak akan menjadi nenek moyang manusia. Ini dapat diterjemahkan dalam kata kerja aktif. Terjemahan lain: "ketika ko melahirkan kedua anak ini, dorang akan jadi musuh "

yang lebih tua akan layani yang lebih muda.”

Kemungkinan maknanya adalah 1) "anak laki-laki yang lebi tua akan melayani anak laki-laki yang lebi muda" atau 2) "keturunan dari anak laki-laki yang lebi tua akan melayani keturunan dari anak laki-laki yang lebi muda. "Jika memungkinkan, terjemahkanlah frasa ini sehingga pembaca dapat memahami kedua maknanya.

Genesis 25:24

lihat, di sana

"ia kaget mendengar bahwa di sana"

de pu warna kemerahan sperti pakaian berbulu

Kemungkinan maknanya adalah 1) kulitnya merah dan de memiliki banyak rambut di sekujur tubuhnya atau 2) de memiliki banyak rambut merah di sekujur tubuhnya. Terjemahan lain: "merah dan berambut seperti bulu hewan"

Esau

Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki yang mengatakan "nama Esau berbunyi seperti kata "berambut.'"

Yakub de peggang tumit Esau

"mencengkram bagian belakang dari kaki Esau"

Yakub

Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki yang mengatakan bahwa "Nama Yakub berarti "de memegang tumit.'"

enam puluh tahun

"60 tahun"

Genesis 25:27

jadi satu orang berburu yang trampil

"jadi ahli dalam berburu dan bunuh hewan untuk de makan"

satu orang yang tenang

"Satu orang yang sante" atau "orang yang tra terlalu aktif"

yang suka tinggal di tenda-tenda

Ini berbicara tentang waktu seakan itu adalah sbuah komoditas yang dapat dihabiskan seseorang. Terjemahan lain: "yang tetap tinggal di tenda hampir setiap waktu"

Skarang

Kata ini digunakan untuk menandai perubahan fokus yang bergeser dari cerita ke latar belakang informasi tentang Ishak dan Ribka.

Ishak de suka

Di sini kata "mengasihi" berarti "menyukakan" atau lebi menyukai."

karna de makan hewan buruan,

"karna de makan hewan yang de buru oleh Esau" atau "karna de nikmati makan hewan buas yang Esau tangkap"

Genesis 25:29

Yakub masak

Karna ini adalah  awal dari cerita tentang sesuatu yang terjadi dalam satu waktu, beberapa penerjemah mungkin ingin untuk mengawalinya deng frasa sperti "Suatu hari, Yakub memasak" sperti cara yang mirip deng BHC Dinamis (Bebas Hak Cipta-Dinamis) masak sesuatu "rebus sesuatu" atau "memasak sup." Masakan ini terbuat dari rebusan kacang-kacangan. (Lihat: Kejadian 25:34)

de  sangat lapar

"de sangat lemah karna de sangat lapar" atau "de sangat lapar"

Sa sangat cape

"Sa lelah karna lapar" atau "sa sangat lapar"

Edom

Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki yang mengatakan "Kata Edom berarti 'merah.'"

Genesis 25:31

hak sulung

hak sbagai anak sulung untuk mewarisi hampir sluruh kekayaan bapanya

sa hampir mati

Esau sedang melebih-lebihkan untuk menekankan betapa laparnya de. Terjemahan lain: aku sangat lapar sperti akan meninggal"

Apa gunanya hak kesulungan itu bagi sa skarang?

Esau menggunakan pertanyaan untuk menekankan bahwa makan lebi penting dari pada hak kesulungan. Ini dapat diterjemahkan sbagai penyataan. Terjemahan lain: "Sa pu Warisan tra berguna bagi sa jika sa mati kelaparan"

Sumpah dulu ke sa

Apa yang Yakub ingin agar Esau sumpahkan dapat dinyatakan secara eksplisit. Terjemahan lain: "Pertama-tama, bersumpahlah kepada sa bahwa ko akan menjual hak kesulungan ko untuk sa!"

kacang

Ini sperti kacang-kacangan, tetapi butirannya sangat kecil, bulat, dan seakan-akan pipih.

Esau de ragu de pu hak sulung.

"Esau tunjuk bahwa de ragu atas de pu hak kesulungan"


Chapter 26

Kejadian 26

Catatan Umum

Konsep khusus dalam pasal ini

Percaya

Pas negeri dalam keadaan yang buruk, Isak tra percaya kepada TUHAN. Bahkan, de lari untuk slamatkan diri ke Mesir. Pas keturunan Abraham tra percaya akan kesetiaan untuk tepati janji Allah. Allah tetap setia kepada janji De dan berkati Ishak. , , dan )

Sumur

Di jaman Timur kuno, sumur sangat penting untuk dijadikan siasat. Oleh karna itu, dorang merupakan sbuah tanda dari berkat Tuhan atas Ishak.

Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini

"De adalah sa pu sudara perempuan"

Ishak takut jika orang-orang mesir akan melihatnya sperti orang asing dan istrinya yang cantik bahwa akan membunuhnya. Ini akan menjadi kesempatan Ribka untuk menikah deng orang lain. Kemudian, itu dorang akan mudah bagi dorang untuk bunuh orang asing tanpa menghukum. Jika de adalah saudara Ishak, dorang tlah akan menunjukkan baik kepadanya. Ini hal yang sama yang dilakukan bapanya Abraham

Hubungan:


Genesis 26:1

Skarang

Kata ini digunakan sbagai tanda bagian yang baru dari cerita ini

Sbuah kelaparan terjadi

"Ada sbuah kelaparan" atau "Ada kelaparan yang lain"

Di wilayah

Ko bisa jelaskan ini deng jelas tentang wilayah yang mengarah pada. AT: "De wilayah di mana Ishak dan keluarganya tinggal"

Yang suda terjadi pada jaman Abraham

"Yang tlah terjadi pada kehidupan Abraham " atau " Yang tlah terjadi pas Abraham masih hidup

Genesis 26:2

Berita Umum:

TUHAN berfirman kepada Ishak.

Tunjuk diri

"Tunjuk diri kepada Ishak"

Ko Jangan pigi ke Mesir

Hal ini umum untuk meninggalkan wiliyah yang dijanjikan " pigi" ke tempat lain.

Untuk dorang dan ko keturunan, sa akan kase smua wilayah ini

"Karna sa akan kase ko smua tanah ini kepada ko dan juga ko pu keturunan"

Sa akan genapi sumpah yang tlah sanyatakan kepada Abraham, ko bapa.

"Sa akan melakukan apa yang tlah sa janjikan kepada ko pu bapa Abraham "

Genesis 26:4

Berita Umum:

TUHAN slalu berfirman kepada Ishak

Sa akan buat banyak ko pu keturunan

" Sa akan buat dorang punya keturunan banyak."

Sperti bintang-bintang di langit

Ini berbicara tentang jumlah keturunan Ishak seolah-olah jumlah keturunan Ishak sama deng bintang-bintang di langit. Lihat bagemana anda menerjemahkan ini dalam [Kejadian 22:17]

Langit

Ini mengarah kepada segala sesuatu yang ada di atas bumi termasuk matahari, bulan dan bintang-bintang

Smua bangsa-bangsa yang di bumi akan diberkati

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif AT: " Sa akan memberkati smua bangsa-bangsa yang di bumi"

Abraham percaya Sa dan ikuti petunjuk-petunjuk Sa, perintah-perintah Sa, ketetapan Sa, dan hukum-hukum Sa

Bagian "menaati Sa" dan " mengikuti perintah-perintah Sa, ketetapan Sa dan hukum-hukum Sa" adalah arti yang sama. AT: "Abraham ikuti Sa dan melakukan segala yang Sa perintahkan"

Sa taat

Di sini "suara" mengarah kepada ALLAH. AT: "Turuti Sa"

Genesis 26:6

Ishak tetap di Gerar

Hanya Ishak yang disebutkan karna de adalah pemimpin keluarga karna smua keluarganya bersamanya. AT: " Jadi Ishak dan keluarganya tinggal di Gerar"

De takut bilang

Kata "takut" disini mengarah kepada perasaan tra senang dari seseorang itu pas ada sesuatu yang membahayakan terhadap dirinya atau yang lainnya. "De takut untuk mengatakan"

Untuk dapa Ribka

"Supaya ambil Ribka"

De lihat, perhatikan, Ishak

Kata "memlihat" menunjukkan apa yang dilihat Abimelekh yang mengejutkannya . AT: "Dan de terkejut untuk melihat Ishak"

Sedang bercumbu dengan Ribka

Arti yang dekat 1) De sedang menyentuhnya sperti seorang suami menyentuh istrinya atau 2) De sedang tertawa dan berbicara sperti suami berbicara deng istrinya.

Genesis 26:9

Abimelekh panggil Ishak

Abimelekh mungkin girim seorang untuk kastau kepada Ishak bahwa Abimelekh Ingin bicara kepadanya. AT: "Abimelekh kirim seorang untuk bawa Ishak kepadanya"

Kenapa dong bilang kalo "De itu ko adik perempuan?"

Ini adalah kutipan dibuat deng kutipan. jika dapat keadaan tidak langsung. AT: "Kenapa ko bilang bahwa de adalah ko sodara perempuan?"

Untuk de dapat

"Sehingga de bisa ambilnya"

Apa yang tlah dong lakukan kepada kitong?

Abimelekh gunakan kutipan ini karna marah pada Ishak . AT: "Dorang tra harus melakukan ini kepada kitong"

Dong tlah membuat kitong bersalah

Ini menjelaskan tentang seorang yang sedang melakukan kesalahan seolah-olah " salah" mengarah kepada seorang. AT: "Dorang tlah buat kitong bersalah karna ambil istri dari orang lain"

Atas kitong

Di sini "kitong" mengarah kepada Abimelekh dan orang-orangnya.

Siapa yang menyentuh laki-laki ini

Kata"menyentuh" di sini berarti menyentuh dalam hal yang tra baik. AT: "Siapapun yang melukai orang ini"

Akan dihukum mati

Abimelekh mungkin maksud untuk bilang kepada seseorang untuk bunuh orang yang akan mengganggu Ishak atau Ribka. ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif AT: "Sa akan menghukumnya deng kematian " atau "Sa suruh orang-orang untuk bunuh de"

Genesis 26:12

Berita Umum:

Dimulai deng sbuah cerita yang baru tentang Ishak yang memanggil Ribka adalah sodara perempuan dan itu mulai diceritakan bagemana Ishak menjadi orang kaya dan orang Filistin cemburu kepadanya .

Di negeri itu

"Di Gerar"

Seratus kali lipat

Ini berarti " seratus kali sebanyak yang de tanam." Ini dapat diterjemahkan lebih umum sperti "Hasil panen yang sangat banyak."

Orang yang sangat kaya

"Ishak menjadi kaya" atau "De menjadi kaya"

Terus bertambah kaya sehingga de menjadi orang yang sangat kaya

" Dia menghasilkan banyak dan menjadi sangat kaya"

Domba

Ini mungkin juga termasuk kambing-kambing.

Hamba yang sangat banyak

Kata "Rumah tangga" di sini merujuk kepada pekerja yang atau hamba. AT: "Banyak hamba-hamba"

Orang Filistin iri kepadanya

"Orang Filistin cemburu kepadanya"

Genesis 26:15

Skarang

Kata ini di sini tra berarti "pada saat skarang."  Ini jelas tentang tindakan pas ceritanya dimulai. Ini dapat diterejemahkan deng kata yang terkait "jadi" untuk menunjukkan sbagai hasil atas apa yang terjadi dalam [Kejadian 26:12-13]

Pada zaman Abraham de pu bapa

Frasa "pada zaman itu" jelas tentang kehidupan spanjang hidup seorang. AT: "Pas Abraham, pu bapa, masih hidup" atau "Selama bapanya masih hidup"

Abimelekh bilang

Arti yang mendekat 1)  ini adalah perbuatan yang paksa Ishak dan orang-orangnya untuk pigi. AT: "Kemudian Abimelekh bilang" atau "Akhirnya Abimelekh bilang " atau 2) Abimelekh buat  keputusan karna de lihat orang-orangnya cemburu dan berperilaku bermusuhan kepada Ishak. AT: Oleh karna itu Abimelekh bilang"

Lebih kuat dari kitong

"Lebih kuat dari kitong"

Sehingga Ishak pigi

Hanya Ishak yang sebut de adalah pemimpinnya, tetapi keluarga dan hamba-hambanya pigi bersama de. AT: " Jadi Ishak dan smua isi rumahnya pigi"

Genesis 26:18

Ishak Gale

Kata "Ishak" di sini merujuk pada Ishak dan hamba-hambanya. AT: "Ishak dan hamba-hambanya menggali"

Yang Dorang suda gali

"Yang mana hamba-hamba Abraham suda gali"

Pada zaman Abraham de Bapa

"Slama de pu bapa Abraham masih hidup" atau "Pas Abraham de pu, bapa, masih hidup"

Orang Filistin kase berhenti dorang

Inilah alasannya Ishak menggali sumur itu. Cara yang mungkin bisa untuk menerjemahkan ini adalah: 1) Sejak ini terjadi, kalimat ini bisa ada sbelum kalimat tentang Ishak menggali sumur tersebut sperti yang ada di

Tlah berhenti dong

"Tlah penuh bumi"

Genesis 26:19

Air yang mengalir

Bagian ini mengarah pada musim semi yang sesungguhnya pas dorang sedang menggali sumur yang baru. Sumur tersebut menyediakan air minum yang segar. AT: "Air yang segar"

Gembala

Orang-orang yang menggembalakan ternak

Air ini adalah milik kitong

Di sini "kitong" mengarah kepada para gembala dari Gerar.

Esek

Penerjemah memungkinkan menambahkan catatan kaki deng mengatakan "Nama Esek berarti  'bertengkar' atau 'berdebat.'"

Genesis 26:21

Lalu dorang gale

"Lalu hamba-hamba dari Ishak gale"

Dorang bertengkar

"Para gembala dari Gerar berdebat deng gembala dari Ishak"

Sehingga dorang kase

"Sehingga Ishak kase"

Menuduh

Penerjemah bisa tambahkan catatan kaki dan mengatakan  "Nama Sitnah berarti 'menetang' atau 'menuduh.'"

Rehoboth

Penerjemah mungkin bisa menambahkan catatan kaki yang mengatakan  "nama Rehoboth berarti

Kitong .

Ishak sedang berbicara tentang dirinya dan kelurga serta hambanya

Genesis 26:23

Ishak pigi dari ke Bersyeba

Di sini "pigi" berarti merupakan sbuah sumber untuk pigi ke utara dan mengatakan bahwa de pigi meninggalkan deng cara yang biasa deng bahasasa. AT: "Ishak meninggalkan dan pigi ke Betsyeba"

Bertambah banyaklah akan ko pu keturunan

" Ko pu keturunan akan tambah sangat banyak " atau "Keturunanko akan sangat banyak"

Untuk Sa pu hamba, keturunan Abraham

"Untuk Sa pu hamba Abraham " atau anda dapat membuat arti yang lebih jelas . AT: " Karna sa berjanji ke pada sa pu hamba abraham akan melakukan ini"

Ishak bangun sbuah altar di sana

Anda dapat buatnya lebih jelas kenapa Ishak bangun mesbah di sana. AT: " Ishak bangun sbuah Mesbah di sana untuk mempersembahkannya kepada TUHAN."

Panggil dalam nama TUHAN

Untuk "memanggil" berarti untuk berdoa atau beribadah . "nama" di sini mengarah keapda TUHAN AT: " Berdoa kepada TUHAN" atau "Beribadah kepada TUHAN"

Genesis 26:26

Pigi sama de

"Pigi kepada Ishak"

Ahuzat

Ini adalah nama dari seorang laki-laki.

De teman

Arti yang hampir sama 1) "Teman dari Abimelekh" atau 2) "Penasihat dari Abimelekh."

Pikhol

Ini adalah nama dari seorang laki-laki. Lihat bagemana dorang terjemahkan namanya dalam Kejadian 21:22.

Genesis 26:28

Dorang berkati

Ini mengarah kepada  Abimelekh, Ahuzat, dan Pikol. Salah satu dari dorang berbicara dan dua lainnya setuju tentang apa yang dia katakan.  Itu tra berarti bahwa drang smua berbicara dalam waktu yang sama. AT: "Salah satu dari dorang katakan"

Kitong deng jelas tlah lihat

"Dorang tahu" atau "Kita pasti"

Mari kitong buat perjanjian

"Kitong ingin untuk buat sbuah perjanjian"

Dan bagemana kitong tlah memperlakukan dong deng baik

Ini juga dapat diterjemahkan di kalimat baru pertama. " Kitong tlah melakukan hal-hal baik kepada ko"

TUHAN berkati  dorang

Ini dapat jelaskan dalam bentuk aktif AT: " TUHAN tlah meberkati kam"

Genesis 26:30

Ishak buat satu pesta untuk dorang, dan dorang makan dan mabuk

Makan bersama adalah satu dari bentuk perjanjian satu sama lain.

Untuk dorang

Di sini "dorang " mengarah kepada  "Abimelekh, Ahuzat, and Pikhol"

Dorang makan

Di sini "dorang" mengarah kepada Ishak, Abimelekh, Ahuzat, and Phikol. AT: "Dorang smua makan"

Dorang bangun lebih awal

"Dorang bangun lebih awal"

Genesis 26:32

De kase nama sumur itu Syeba

"Jadi de kase nama sumur itu Syeba."  Penerjemah mungkin bisa tambah catatan kaki dan bilang "Nama dari Syeba sperti kata yang berarti 'sumpah.'"

Sumpah

Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki atau bisa mengatakan "Sumpah dapat berarti  "Sumur sumpah" atau "Tujuh kali." (Lihat cattan di  Kejadian 21:32)

Genesis 26:34

Berita Umum:

Banyak dari kejadian 26 cerita tentang Ishak. ayat-ayat ini berbicara tentang anak yang lebih tua Esau..

Empat puluh

"40"

De ambil seorang istri

"De nikah." Anda dapat terjemahkan deng jelas bahwa de nikah deng dua orang wanita . AT: " De nikah deng dua orang perempuan"

Yudit, Basmat

Ini adalah nama dari istri-istri Esau.

Beeri, Elon

Inilah adalah nama orang-orangnya.

Orang het

"Keturunan Het" atau "Seorang keturunan Het" orang -orang Het adalah keturunan dari Het.

Pernikahan tersebut buat Ishak dan Ribka sedih

"Dorang" di sini mengarah kepada Judith dan Basmat. Untuk buat seorang sedih atau tra senang seolah-olah "sedih" sperti penolakan yang seorang rasakan atas orang lain. AT: "Dorang buat Ishak dan Ribka sedih" atau "Ishak dan Ribka sedih karna dorang"


Chapter 27

Kejadian 27

Tulisan Umum

Susunan dan bentuk

orang-orang terjemah buat stiap baris dari kisah ini jorok ke kanan dari teks lainnya untuk de buat mudah dibaca. BHC bikin ini pada kisah di dalam 27:27-29 dan di dalam 27:39-40.

pikiran khusus dalam pasal ini

Berkat

Di Timur dekat Kuno, berkat dari satu bapa. Berkat yang de ucap ini ikat menurut hukum. Yakub de sbelum terima hak waris keturunan dari Esau dan de jamin dua bagian tanah dan uang sebage warisan buat de pu sodara yang tua, Esau. Di dalam pasal ini, Yakub dan Ishak beri berkat ke Esau. Ini berarti bahwa de mau selesai janji yang TUHAN buat deng Abraham. , , ,  dan )

hubungan :

<< | >>


Genesis 27:1

De pu mata jadi rabun

Ini bicara mau hampir buta mata kaya lampu dan cahaya mata hampir hilang. AT: "de hampir dekat buta"

De panggil Esau

"Dan Esau jawab"

Berbicara

"bilang ", "Sa dengar" Lihat ko jelas ini di Kejadian 22:1.

De bilang

"Trus Ishak bilang"

Dengar

Frasa "Dengar" kase beri penekanan kalimat yang de ikut. AT: "Dengar baik-baik"

Sa tra tahu kapan nanti sa mati

Ini menyiratkan bahwa Ishak tahu bahwa de nanti mati. AT: "mungkin sa nanti mati dalam waktu dekat"

Mati

Ini ara mati.

Genesis 27:3

Informasi Umum:

Ishak trus kase tunjuk sama de pu anak tertua.

Ko pu senjata

"Ko peralatan berburu"

Tabung panah dan ko pu busur

Anak panah pu tempat simpan anak panah. AT: "tempat ko pu anak panah" Sa tangkap sa pu buruan "buru binatang liar buat sa"

Siap makanan yang lezat sperti yang sa sukai

Bilang "lezat" ini de rasa sangat enak. AT: "Sa pu masakan daging enak yang sa suka"

Kase berkat sama orang de

Waktu Alkitab, satu bapa. kadang bersyukur berkat resmi sama de pu anak-anak.

Genesis 27:5

Skarang

bilang "bawa" ini kase tunjuk berubah penekanan buat Ribka dan Yakub.

Sa dengar ko pu bapa bicara ke ko pu sodara Esau

"Ribka dengar Ishak bicara ke Esau pu anak"

Esau pigi ... de bawa kembali. Ribka bilang sama Yakub

Stelah Esau pigi, Ribka bicara sama Yakub tentang apa yang de dengar. AT: "Lalu saat Esau pigi ... de bawa kembali, Ribka bilang sama Yakub"

Ishak pu anak Esau... dan Ribka pu anak Yakub...

Ishak dan Ribka pu anak adalah Esau sama Yakub. Dorang dipanggil "Ishak pu anak" dan "Ribka pu anak" spaya orang tua lebih dukung satu

Bawa buat sa

Frasa "lihat di sini" kase tambah de pu kalimat yang lain. At: "Dengar baik-baik"

De bilang, 'Bawa buat sa binatang buruan dan siap buat sa makanan yang lezat supaya sa dapat berkati ko di hadap TUHAN sbelum sa mati.'

Ini adalah kutipan dalam kutipan. Ini dapat dinyatakan sbagai kutipan tra langsung. AT: "De kasetau ke Esau spaya buruh binatang liar, dan buat daging yang enak yang de suka." trus sebelum de mati, Ishak nanti berkati sama Esau dengan kehadiran TUHAN."

Bawa buat sa binatang buruan

"Bawakan sa binatang liar yang ko buru dan bunuh"

Buat sa daging yang enak yang sa suka

"masakkan sa daging enak yang sa sukai." Lihat bageimana ko terjemahkan ini dalam Kejadian 27:04.

Ko berkati dalam kehadiran TUHAN

"Ko berkati dihadap TUHAN"

Sbelum sa mati

"sbelum sa mati"

Genesis 27:8

Terjemahan Umum:

Ribka trus bicara ke Yakub pu anak yang paling muda .

Karna itu

ini brarti "pada saat ini," tapi ambil poin penting yang de ikut

Dengar sa pu kata-kata baik dan bikin apa yang sa bilang ke ko

Ribka bilang "sa pu kata-kata" itu tunjuk pada apa yang de bilang. AT: "turuti sa dan bikin apa yang sa bilang ke ko"

Sa bisa siap makanan yang enak buat ko pu bapa sperti yang de suka

Bilang "enak" ini begitu de rasa enak skali. Lihat bagemana kalimat kaya terjemah dalam Kejadian 27:4.

Bawa makanan itu buat ko pu bapa

"Trus bawa itu buat ko pu bapa"

Bawa makanan itu buat ko pu bapa spaya de kase ko berkat seblum de mati

"dan stelah de makan, nanti de kase ko berkat"

De bisa kase ko berkat

bilang "kase berkat" ditujukan pada berkat resmi yang bapa kase untuk de pu anak.

Seblum de mati

"seblum de mati"

Genesis 27:11

Sa tra bulu

"Sa laki-laki deng kulit yang halus" dan "Sa tra pu bulu"

Nanti de anggap Sa sbagai penipu

"de akan berpikir bahwa sa adalah pembohong" dan "de akan tau bahwa sa tipu de"

Dan de akan kase kutuk untuk sa, bukan berkat

Dikutuk ato diberkati dikatakan seakan-akan kutukan dan berkat adalah objek yang ditaruh pada diri seseorang. AT: "Trus, karna ini, de akan kase kutuk sa dan tra kase berkat

Genesis 27:13

Sa akan tanggung kutuk itu ke sa pu anak

"Kase biar kutuk itu ada sama sa pu anak". Kutukan dibicara seakan-akan itu adalah objek yang ditaruh dalam diri seseorang. AT: "kase biar ko pu bapa kutuk sa dan bukan ko, sa pu anak"

Bikin apa yang mama bilang

Ribka bilang " de pu kata-kata" ditujukan pada apa yang de bilang. AT: "turuti apa yang sa bilang buat ko" ato "turuti sa"

Ambil kambing-kambing itu untuk sa

"bawa untuk sa kambing-kambing muda itu"

Kase siap makanan yang enak itu sesuai deng bapa pu mau

Bilang "enak" mengacu pada sesuatu yang rasa enak skali. Liat bagemana kalimat serupa diterjemahkan dalam Kejadian 27:4.

Genesis 27:15

De juga taruh kulit kambing muda ditangan

Kulit kambing muda itu masih ada bulu.

De juga kase buat Yakub, de pu anak, makanan enak dan roti yang de su masak

"De kase untuk de pu anak Yakub makanan enak dan roti yang de su siap"

Genesis 27:18

Dan de berbicara

"Dan de pu bapa menjawab" dan "Ishak menjawab" Sa ada disini "Ya, sa ada dengar" dan "Ya, apakah itu?" Liat bagemana kam kase arti ini dalam Kejadian 22:1.

Sa su bikin apa yang bapa bilang untuk sa

"Sa su bikin apa yang ko bilang untuk sa bikin"

Hasil berburu

Kata "hasil berburu" ditujukan pada binatang liar yang diburu dan dibunuh orang. Liat bagemana "binatang buruan" yang diartikan dalam Kejadian 27:3.

Genesis 27:20

Ishak pu ucapan

"Yakub ada jawab"

Karna ko pu TUHAN Allah yang kase sa berhasil

Ini adalah ungkapan bahwa Tuhan bikin itu su jadi. AT: "kase tolong sa untuk berhasil dalam buruan"

spaya sa tau apakah ko benar-benar Esau ato bukan ?

"apakah ko benar-benar sa pu anak Esau"

Genesis 27:22

Yakub kase dekat ke Ishak, pu bapa

"Yakub kase lewati Ishak pu bapa"

De pu Suara itu,Yakub pu suara

Di sini Ishak berbicara Yakub pu suara diwakili untuk Yakub. kam su dengar sperti Yakub"

Tapi de pu tangan adalah tangan Esau

Disini Ishak berbicara mengenai Esau pu tangan diwakili  diri sebagai Esau. AT: "tapi tangan ko terasa sperti tangan Esau"

Genesis 27:24

Satu kali lagi Ishak bertanya

Ishak kase tanya pertanyaan ini sbelom diberkati de pu anak. AT: "Tapi pertama-tama Ishak tanya"

Bawa ko pu hasil  buruan buat sa makan

Kata "hasil buruan" ditunjuk pada binatang liar yang orang buru dan bunuh. Liat bagemana "binatang buruan" diartikan dalam Genesis 27:7.

Ishak pun meminumnya.

"Ishak meminumnya"

Genesis 27:26

Ishak dicium bau Esau pu  baju , dan de diberkati

Ini bisa bilang secara jelas bahwa pakean berbau sperti pakean Esau. AT: "de dicium de pu pakean dan de pu baju yang masih ada bau sperti pakean Esau, jadi Ishak diberkati"

De dicium de pu bau

"Ishak dicium de pu bau" Bau sa pu anak "De pu bau"

De diberkati

"Trus, de diberkati." Ini ditunjuk pada berkat resmi yang bapa bilang buat de pu anak.

Ishak dicium Esau pu bau baju itu

Kata "lihat" dipake sbagai penekanan majas yang kase arti "itu penting." AT: "Sungguh, bau sa pu anak"

TUHAN su diberkati

Disini kata "berkati" kase arti bahwa TUHAN su jadikan hal baik dan su kase jadi di kebun dan spaya bisa berbuah. AT: "TUHAN de su berhasil sekali"

Genesis 27:28

Informasi Umum:

Ini adalah berkat dari Ishak. De berpikir de berbicara deng Esau, tapi de masih bicara ke Yakub.

Kase untuk ko

Disini "kam" adalah satu yang ditunjuk ke Yakub. tapi de kase berkat dan juga de kase berikan keturunan ke Yakub.

Embun dari langit

"Embun" adalah titik air yang kase bentuk di atas tanaman semalaman. Ini bisa dibuat jelas dalam terjemah. AT: "kabut malam dari langit kase dibasahi tanaman-tanaman di kebun"

Tanah yang gemuk

Kalo miliki tanah yang subur seakan-akan tanah gemuk ato kaya. AT: "tanah baik dihasilkan tanaman"

Gandum dan anggur baru

Kalo "gandum" dan "anggur" tra dikenal, ini su bicara secara umum. AT: "kase limpah makanan dan minuman"

Genesis 27:29

Melayani ko ... sujud kepadamu

Disini kata ganti ini adalah bentuk tunggal dan ditunjuk ke Yakub. Tapi berkat de kase taru keturunan sama Yakub.

Suku-suku bangsa sujud

Disini "bangsa-bangsa" ditunjuk pada orang. AT: dan "orang-orang dari sgala bangsa disujud"

Sujud

Ini kase arti untuk ditungkuk deng kerendahan hati untuk ditunjuk sikap yang bisa dihormati kepada orang:

kase jadi ko pu sodara-sodara

"Su jadi tuan diatas ko pu sodara-sodara"

Ko pu sodara-sodara ... anak-anak ibumu

Ishak berbicara tertang berkat ini secara langsung ke Yakub. Tapi, itu juga diberikan keturunan Yakub yang nanti kase perintah di atas keturunan Esau dan keturunan sodara Yakub yang lain yang mungkin de pu.

Anak-anak ibumu sujud kepada ko

"Anak-anak ibumu nanti sujud kepada ko"

Dikutuk orang yang kase kutuk ko

Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: "Smoga Allah kutuk siapapun yang bisa kase kutuk ko"

Ko berkati orang yang kase berkati ko

Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: "Smoga Allah diberkati siapapun de yang diberkati ko"

Genesis 27:30

Baru saja pigi kas tinggal de pu bapa

"baru saja kas tinggal Ishak pu tenda Ishak bapanya"

Makanan yang enak

"daging enak yang sa suka." Liat bageimana ini diartikan dalam Kejadian 27:3.

Bapa, ini sa ko pu anak

Disini "ko pu anak" adalah cara yang sopan untuk Esau ditunjuk pada makanan yang su de siapkan.

Hasil buruan

Kata "hasil buruan" ditunjuk pada binatang liar yang orang buru untuk dimakan. Liat bageimana "binatang buruan" diartikan dalam Kejadian 27:7.

Sa su diberkati

Ini ditunjuk pada berkat resmi yang dibicarakan seorang bapa buat de pu anak.

Genesis 27:32

Bertanya untuk de

"bertanya kepada Esau"

Ishak kaget sampe de pu tubuh gemetar

"Ishak mulai bergetar"

Diburu binatang

Binatang buruan ditunjuk pada binatang liar yang orang buru dan bunuh. Liat bageimana "binatang buruan" diartikan di dalam Kejadian 27:7.

Genesis 27:34

De berteriak deng suara nyaring dalam kepahitan de pu hati

Rasa sedih Esau serupa deng rasa dari sesuatu yang pahit. AT: "de menangis keras"

Su diambil ko pu berkat

Ini adalah majas yang berarti Yakub su ambil apa yang harus de milik Esau. AT: "Sa su diberkati de sebelom ko"

Genesis 27:36

Memang tepat diberi de nama Yakub

Esau kase jelas sebuah pertanyaan untuk de tahan kemarahan buat Yakub. AT: "Yakub adalah nama yang tepat untuk sodara sa!"

Yakub

Penerjemah dapat juga kase tambahkan catatan kaki yang bisa dikatakan: "Nama Yakub diarti 'dipegang tumit' Dalam de pu bahasa asli, nama 'Yakub' juga su dengar sperti kata 'de penipu.'"

De ambil hak kesulungan sa

Ini bicara tentang hak waris seakan-akan itu adalah obyek yang dapat diambil seseorang. AT: "Apa yang de harus waris. sa kase sekarang milik de karna de tipu"

Skarang de ambil sa pu berkat

Berkat dibicarakan seakan-akan itu adalah objek yang dapat diambil seseorang. AT: "skarang de tipu ko untuk berkati dari pada sa"

Bapa tra simpan berkat lain buat sa?

Esau tahu bahwa de pu bapa su berkat de deng berkat yang sama saat de diberkati Yakub. Esau ditanya apakah ada yang kastinggal de untuk berbicara yang tra Ishak bicarakan saat de berkati Yakub.

Apa lagi yang dapat sa buat untuk sa pu anak?

Ishak jelaskan pertanyaan untuk mudah terima bahwa tra ada lagi yang dapat de buat. AT: "Trada lagi yang dapat sa bikin untuk ko!"

Genesis 27:38

Bapa tra miliki satu berkat dari yang lain

Ini dapat diartikan dalam bentuk positif. "ko pu bapa, apakah ko su miliki satu berkat lagi untuk sa"

Genesis 27:39

Berbicara untuk de

"berbicara untuk Esau"

Dengar, ko pu tempat tinggal

"lihat, karna apa yang nanti sa bicara de dua kali yang penting dan benar dari tempat tinggal"

Jauh dari tanah yang subur di bumi

Majas ini kase tunjuk kesuburan bumi. AT: "jauh dari tanah yang subur"

Milik ko... kam

Dalam 27:39-40 kata ganti ini adalah bentuk tunggal dan itu arah sama Esau, tapi apa yang Ishak bilang juga diberikan untuk keturunan Esau

Embun yang dari surga

"Embun" adalah titik air yang terbentuk diatas tanaman semalaman. Ini dapat dibuat menjadi jelas dalam penerjemahan. AT: "embun malam dari langit untuk membasahi tanaman ko"

Ko akan hidup oleh pedang

Disini "pedang" diwakili kekerasan. AT: "Ko nanti dirampas dan dibunuh orang untuk bisa dapat apa yang ko butuhkan untuk hidup"

Ko nanti lempar de pu kuku dari ko pu leher

Kata-kata ini berbicara tentang seseorang yang su miliki tuan seakan-akan tuan itu bisa pegang kendali sperti orang itu adalah kuk yang harus dibawa orang lain. AT: "ko bisa dibebaskan dari kendala"

Genesis 27:41

Esau berbicara untuk de pu diri sendiri

Disini "hati" diwakili diri Esau sendiri. AT: "Esau berbicara pada de pu diri sendiri"

Masa berduka karna kematian bapa sudah dekat

Ini mengacu pada hitungan hari dari seseorang yang berdukacita waktu anggota keluarga de meninggal.

Saat Ribka de dikasitau tentang apa yang dibicarakan Esau

Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: "Seseorag diberitahu Ribka tentang rencana Esau"

Dengar

"Lihat" ato "Dengar" ato "Perhatikan apa yang akan sa bilang sama ko"

Menghibur de pu diri

"membuat de pu diri merasa baik sekali"

Genesis 27:43

Karna itu

Ini bukan berarti "pada saat ini," tapi digunakan untuk menarik perhatian pada poin penting di kalimat yang lain.

Lari cepat ke Laban

"kase tinggal tempat ini cepat dan pigi ke Laban"

Selama beberapa waktu

"untuk beberapa waktu"

Sampai kemarahan ko pu sodara tlah reda

"sampai ko pu sodara su reda "

Sampai kemarahan ko pu sodara reda dari pada ko

Tra marah lagi dibicarakan seakan-akan kemarahan itu berubah ke arah yang beda dari seseorang. AT: "sampai de tra marah lagi pada ko"

Mengapa sa su hilang kam dua dalam satu hari?

Ribka menjealskan pertanyaan sbagai perhatian buat de. AT: "Sa tra mau hilang dorang berdua dalam satu hari!"

Sa su hilang kam dua dalam satu hari

Ini dikirakan bahwa kalo Esau bunuh Yakub, trus dorang akan diunuh Esau sbagai seorang pembunuh.

Sa su hilang

Ini adalah cara yang sopan untuk ditunjuk kematian anak-anak.

Genesis 27:46

Sa cape deng ko pu hidup

Ribka berbicara sa sudah lebih dimarahi ke de tentang perempuan Het yang dinikahi Esau . AT: "Sa sangat marah skali"

Perempuan-perempuan Het

"perempuan-perempuan Het" dan "keturunan Het"

Istri dari antara perempuan di negeri ini

Frasa ini "perempuan-perempuan negri ini" brarti perempuan asli daerah itu. AT: "sperti perempuan yang hidup di negri ini"

Trada guna lagi sa hidup

Ribka kase jalas pertanyaan ini betapa de marah apabila Yakub dinikahi perempuan Het itu. AT: "Hidup ko akan mengerikan!"


Chapter 28

Kejadian 28 Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Meski Yakub su tipu de bapa agar trima berkat Esau, pasal ini ulangi pembrian berkat tersebut, pastikan de warisi berkat-berkat yang tlah dijanjikan sama Abraham. ,  dan )

Rancangan istimewa dalam pasal ini

Mimpi Yakub

Yakub pu satu mimpi ato trima satu penglihatan. Tujuan dari mimpi ini adalah untuk tunjukkan bahwa,  meski Yakub berdosa, Allah brikan janji-janji dalam De perjanjian deng Abraham sama Yakub dan de pu ketrunan. ,  dan )

Betel

Ini adalah kota yang penting buat Abraham dan de pu keturunan. mungkin ada brapa makna teologis yang penting pada kota Betel.

Hubungan:

<< | >>


Genesis 28:1

Kam tra boleh ambil

"Jang ambil"

Bangunlah, pigilah

"Pigilah ke"

Padan Aram

Ini adalah nama lain untuk daerah Mesopotamia, kira-kira lokasi yang sam deng Irak modern. Lihat bagemana ko terjemahkannya dalam [Kejadian 25:20]

rumah dari

Ini kase tunjuk pada ketrunan seorang ato sanak sodara yang lainnya. AT: "kluarga"

Betul

Betul itu ribka pu bapa. Lihat bagemana ko terjemahkan nama ini dalam [Kejadian 22:22]

bapa dari ko mama

"ko pu tete"

salah satu dari anak-anak prempuan

"dari anak-anak prempuan"

sodara laki-laki dari

"pamanmu"ko pu mama.

Genesis 28:3

Kase tau ke smua

Ishak lanjutkan bicara sama Yakub branak cucu dan ko menambah Kata "menambahkan" jelaskan bagemana Tuhan dapat buat Yakub "beranak cucu." AT: " ko membri banyak anak dan ketrunan"

Smoga De kase ko berkat Abraham,sama ko, dan sama ko pu keturunan

Ini bicara tentang memberkati seseorang seakan-akan berkat adalah sesuatu yang dapat dibrikan oleh seseorang. Kata benda abstrak "berkat" dapat dinyatakan sbagai "memberkati." AT: "Smoga Allah memberkati ko dan ko pu keturunan sama sperti De memberkati Abraham" ato "Smoga Allah kase ko dan ko pu ketrunan apa yang tlah De janjikan sama Abraham"

sampe kam dapat mewarisi tanah

Allah brikan tanah Kanaan sama Yakub dan de pu ketrunan dikatakan sperti seorang anak yang mewarisi uang ato harta milik dari ayahnya.

Tanah yang tlah kam tinggal

"tanah tempat kam tlah tinggal"

Allah yang kase ke Abraham

"yang tlah dijanjikan oleh Allah untuk Abraham"

Kata - kata terjemahan

Genesis 28:5

Padan Aram

Ini adalah nama lain untuk daerah Mesopotamia, kira-kira lokasi yang sama deng Irak modern. Lihat bagemana Anda menerjemahkan ini dalam [Kejadian 25:20]

Betul

Betul itu ribka pu bapa. Lihat bagemana terjemahkan nama ini dalam [Kejadian 22:22]

Genesis 28:6

kase tau ke smua:

Crita berganti dari Yakub ke Esau

Skarang

Kata ini dipake untuk kas tanda satu prubahan crita jadi berita latar blakang tentang Esau.

Padan Aram

Ini adalah nama lain untuk daerah Mesopotamia, kira-kira lokasi yang sama deng Irak modern. Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam [Kejadian 25:20]

Untuk ambil istri

"ambil istri untuk de"

De juga lihat bahwa Ishak tlah memberkatinya

"Esau juga lihat bahwa Ishak tlah memberkati Yakub"

Kam tra boleh ambil

"Jang ambil"

Prempuan-prempuan Kanaan

"anak-anak prempuan Kanaan" ato "prempuan-prempuan bangsa Kanaan"

Genesis 28:8

Kas Tau Ke Smua:

Ini melanjutkan brita latar belakang mengenai Esau.

Esau lihat

"Esau sadar"

prempuan-prempuan Kanaan tra kase snang Isak de bapa

"Ishak yakob de bapa tra stuju prempuan-prempuan Kanaan"

prempuan-prempuan Kanaan

"anak-anak prempuan Kanaan" ato "prempuan-prempuan bangsa Kanaan"

Maka de pigi

"Karna hal itu, de pigi"

di samping istri-istri yang dimilikinya

"slain istri-istri yang de su punya"

Mahalat

Ini adalah nama salah satu anak prempuan Ismael.

Nebayot

Ini adalah nama salah satu anak laki-laki Ismael.

Genesis 28:10

Kas Tau Ke Smua:

Ceritanya beralih kembali ke Yakub

De tiba di suatu tempat dan de bermalam di sana sbab, matahari tlah terbenam.

"De tiba di suatu tempat dan, karna matahari tlah terbenam, de putuskan untuk bermalam"

Genesis 28:12

De pu mimpi

"Yakub pu satu mimpi"

Didirikan di atas bumi

"yang ujung tangga kena tanah"

Capai langit

Ini kase tunjuk pada tempat di mana Allah tinggal.

Lihatlah

Kata "lihatlah" di sini memperingatkan kitong untuk memperhatikan berita yang mengejutkan slanjutnya.

TUHAN berdiri di atasnya

Kemungkinan artinya adalah 1) "TUHAN berdiri di puncak anak tangga" atau 2) "TUHAN berdiri di samping Yakub"

Abraham ko bapa

Di sini "ayah" brarti "leluhur." AT: "Abraham ko pu moyang" ato "Abraham ko pu nene moyang"

Genesis 28:14

Kase tau ke smua:

Allah lanjutkan bicara kepada Yakub di dalam sbuah mimpi.

Ko pu keturunan akan sama deng debu di bumi

Allah membandingkan ketrunan Yakub deng debu di bumi untuk menekankan jumlah dong yang sangat banyak. AT: "Kam akan punya lebih banyak ketrunan yang tra dapat kam hitung"

Kam akan menyebar jauh ke barat

Kata "kam" di sini adalah tunggal dan tunjuk pada Yakub. Di sini Yakub mewakili ketrunannya. AT: "Ketrunanmu akan menyebar ke barat"

Kam akan menyebar jauh

Ini brarti orang-orang akan memperluas perbatasan tanah daerah perbatasan dong dan menempati lebih banyak daerah.

Ke barat, ke timur, ke utara, dan ke selatan

Frasa-frasa ini digunakan secara bersamaan yang brarti "sgala arah." AT: "di sgala arah"

Melalui ko dan melalui ko pu turunan, smua kaum di bumi akan diberkati

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Sa akan memberkati smua kaum di bumi melalui kam dan ko pu turunan"

Ko lihat Sa

"Lihat, karna apa yang akan Sa katakan adalah benar dan penting: Sa"

karna Sa tra akan kas tinggal ko. Sa akan bikin smua

"karna sa tra kan kase tinggalkan kam sampe Sa su lakukan smuanya"

Sa akan jaga ko

"Sa akan tetap jaga ko" ato "Sa akan lindungi ko"

Sa akan bawa ko ke tanah ini lagi

"Sa akan bawa ko balik ke tanah ini"

Genesis 28:16

De bangun dari tidur

"de bangun dari tidur"

Rumah Allah ... pintu gerbang surga

Gabungan kata ini "pintu gerbang surga" jelaskan bahwa tempat ini adalah pintu masuk ke "rumah Allah" dan "pintu masuk ke tempat Allah tinggal"

Ini adalah pintu gerbang surga

Ini berbicara tentang pintu masuk ke tempat di mana Allah tinggal seakan-akan sbuah kerajaan yang punya satu gerbang yang harus dibuka oleh seseorang untuk kase biar orang-orang masuk ke dalamnya.

Genesis 28:18

Tugu

Ini adalah satu tugu pringatan, yaitu skedar batu besar yang didirikan.

Curahkan minyak ke atas batu itu

Tindakan ini melambangkan bahwa Yakub mempersembahkan tugu itu untuk Allah. Makna lengkap pernyataan ini dapat diperjelas. AT: "mencurahkan minyak di atasnya deng tujuan untuk mempersembahkan tugu itu sama Allah"

Betel

Penerjemah juga boleh tambahkan satu catatan kaki yang bilang bahwa "Nama Betel berarti 'Rumah Allah.'"

Lus

Ini adalah nama satu kota.

Genesis 28:20

Bersumpah

"buat satu sumpah" ato "berjanji sama Allah deng bersungguh-sungguh"

Jika Allah bersedia ... maka TUHAN akan jadi sa Allah

Yakub sdang bicara sama Allah dalam bentuk orang ke tiga. Ini dapat disampaikan dalam bentuk orang ke dua. AT: "Jika ko bersedia ... maka ko, TUHAN, akan jadi Allah yang akan sa sembah"

Di jalan tempat sa berjalan ini

Ini brarti perjalanan Yakub untuk menemukan seorang istri dan kembali pulang ke rumah. AT: "di perjalanan ini"

Akan kase ko roti untuk dimakan

Di sini "roti" brarti makanan pada umumnya.

Ke sa bapa pu keluarga

Di sini "rumah" brarti kluarga Yakub. AT: "sama sa bapa dan sluruh sa kluarga"

Satu batu yang kudus

Ini brarti bahwa batu itu akan menandai tempat di mana Tuhan menampakkan diri sama dia dan akan jadi sbuah tempat di mana orang-orang dapat menyembah Allah. AT: "RumahTuhan" ato "tempat Tuhan"


Chapter 29

Kejadian 29

Permulaan

Catatan umum

Susunan dan Bentuk

Pasal ini mencatat bertentangan deng Yakub pu Istri-istri, Rahel dan Lea. Masalah ini berlanjut dalam pasal selanjutnya.

emikiran-pemikiran kusus dalam pasal ini

Para gembala

Kalo tra tau alasan yang pasti kenapa smua gembala tra bersedia kase air ke kumpulan-kumpulan kambing domba itu, tapi alasan yang mungkin adalah bisa saja dong pu rasa malas. Tindakan dari smua gembala bandingkan deng Yakub.

Mencium

Ini satu hal yang biasa pada waktu zaman Timur Dekat kuno bagi smua kerabat untuk tanya kabar satu sama lain dengn ciuman. Tra ada maksud yang berlebihan deng cara ciuman sperti ini.

Menikah

Hali ini yang biasa di daerah Timur Dekat dulu untuk pekerjaan anak prampuan dari seorang bapak supaya bisa ke anak-anak prempuan itu. Apapu itu biasa sebagai bapa pu anak-anak prempuan muda yang banyak dan anak-anak prempuan yang lebih tua itu. Hal itu juga dosa buat Yakub deng de pu isteri lebih dari satu.

Tautan:


Genesis 29:1

Orang-orang Timur

Ini de pu arti orang-orang Padan Aram, yang adalah tanah Timur dari tanah Kanaan..

Dan, meliat, ada tiga kawanan domba yang tidur di samping sumur

kata "meliat" menandai awal dari kejadian yang terjadi dalam cerita. yang lebih besar. Bahasa Ko mungkin dapat jelaskan ini.

Karna keluar dari sumur itu

"Karna dari sumur itu." Frasa ini menandai perubahan dari cerita pada latar belakang informasi tentang para gembala memberi minum kepada kawanan domba

Dong akan minum

"para gembala akan memberi minum" atau "dong yang menjaga kawanan domba kase minum"

Mata sumur

Di sini "mulut" brarti menunjukkan sesuatu untuk dibuka. Terjemahan lainnya: "Membuka sumur"

Genesis 29:4

Yakub bilang sama dong

"Yakub bilang sama para gembala"

Sa pu Sodara-sodara

Cara ini yang sangat sopan untuk ajak orang asing..

Laban anak Nahor

Di sini "anak" mengacu pada keturunan laki-laki. Arti lainnya "Laban cucu laki-laki dari Nahor."

Dan, lihat, Rahel de pu anak prempuan datang deng domba

"Skarang liat! Rahel de pu anak prempuan datang deng domba"

Genesis 29:7

Ini adalah tengah hari

"Matahari masih ada di langit tinggi' ato "matahari bersinar terang"

karna kawanan domba di satukan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "karna kam kumpulkan kawanan domba"

Dikumpulkan satu tempat

Ini brarti untuk dong kumpul deng satu kandang untuk tinggal waktu malam hari. Arti sepenuhnya dari hal ini bisa dijelaskan secara jdetail.

kase biar dong gembalakan kambing dombo

"Biarkan dong memakan rumput di padang"

Kam tra bisa kase air ke dong

"tong harus menunggu untuk kase dong air" Hal ini harus dilakukan sesuai waktu, bukan izin.

sampe smua kawanan domba kumpul satu tempat

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Sampe sluruh gembala lainnya mengumpulkan kawanan dong domba "

Dari mulut sumur

Di sini "mulut" mengacu pada sesuatu untuk dibuka. Terjemahan lainnya: "dari sumur" atau "dari sumur yang terbuka"

Dan kitong akan kase air ke domba-domba itu

"Lalu kam kase air ke domba"

Genesis 29:9

Sodara laki-laki de pu mama

"De pu om"

mulut sumur

Di sini "mulut" mengacu pada sesuatu yang terbuka. Terjemahan lainnya: "sumur" atau "sumur terbuka"

Genesis 29:11

Yakub mencium Rahel

Di Timur Dekat kuno , ini merupakan hal yang kemungkinan sangat biasa deng mencium. Bagaimanapun juga, ini perbuatan yang normal antar orang laki-laki. Apabila bahasa Anda memiliki suatu salam kasih sayang secara relatif pakailah, jika tra, pakailah apa yang pantas.

Menangis deng keras

Yakub menangis karna dia sangat bahagia. Arti sepenuhnya dari pernyataan ini dapat dibuat lebih jelas..

De pu bapa pu teman

"berhubungan dengan de pu ayah"

Genesis 29:13

De pu sodara prempuan pu anak

"De pu keponakan"

polo dia

"polo dia"

Cium de

Di Timur Dekat kuno, ini merupakan hal yang sangat biasa deng ciuman. Bagaimanapun, ini adalah hal yang secara normal antar laki-laki. Jika bahasa kam memiliki sapaan kasi sayang untuk seorang kerabat, gunakanlah. Jika tra, gunakanlah yang sesuai.

Yakub ceritakan sgala sesuatu ke Laban.

"Lalu Yakub memberitahu Laban sgala sesuatu yang de bilang pada Rahel"

Sa pu tulang dan sa pu daging

Frasa ini berarti dong berkaitan secara langsung. Terjemahan lainnya: "sa pu kerabat" atau "Anggota dari sa pu keluarga"

Genesis 29:15

Apakah kam akan melayani sa, deng sia-sia ... sa pu teman?

Laban de gunakan sebuah pertanyaan untuk menegaskan bawa de harus bayar Yakub untuk bekerja de pu bagin. Pertanyaan ini bisa diterjemahkan sbagai suatu pernyataan. Ini juga bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Tentunya ini benar bawa sa harus membayar ko karna ko tlah bekerja bagi sa meskipun kam adalah kerabat."

Laban skarang mempunyai

Kata "skarang" digunakan untuk menandai suatu perubahan dari cerita ke latar belakang informasi mengenai Laban dan de pu ana-ana prempuan.

Mata Lea sayu

Mungkin de pu arti adalah 1) "mata Lea cantik" atau 2) "mata Lea biasa saja"

Yakub mencintai Rahel

Di sini kata "mencintai" mengacu pada suatu daya tarik yang romantis antara seorang laki dan prempuan.

Genesis 29:19

Lebih baik sa kase de ke orang lain

"Lebih baik sa kase de ke pria lain"

Dan dong pikir beberapa hari

"tapi waktu dong pikir ke de hanya berapa hari "

karna de cinta ke de

"Seberapa besar rasa cinta yang de miliki untuk dE" atau "karna de cinta ke de"

Genesis 29:21

Kase istri ke sa , sbab sa pu waktu suda penuh ---supya bisa nikahi deng de

Frasa "tlah genap" bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Pernyataan ini tegas. Terjemahan lainnya: Berikan sa pu istri, hingga sa bisa menikahi de, sbab sa tlah menggenapkan waktu sa bekerja untuk ko!" Berikan Rahel untuk sa, agar sa dapat menikahi de, karna sa tlah bekerja tujuh tahun untuk ko!"

Bikin satu pesta perjamuan

"Siapa pu acara pernikahan."Keliatannya Laban mempunyai persiapan lain untuk acara. Terjemahan lainnya: "de pu persiapan lain untuk acara pernikahan"

Genesis 29:23

Yang tidur deng de

Ini mengimplikasikan bawa Yakub tra mengetahui bahwa de deng Lea karna gelap dan dia tra bisa meliat. Arti sepenunya dari pernyataan ini bisa dibuat tersirat.

Laban kase pelayan prempuan Zilpa ... de pu pembantu

Di sini penulis kase latar belakang informasi mengenai Laban yang kase Zilpa ke Lea. Lebih jelas Zilpa kase ke Lea sbelum pernikahan.

Zilpa

Ini adalah nama pembantu permpuan Lea.

lihat, itu Lea

"Yakub kaget meliat Lea di ranjang sama de". Kata "lihat" disini menunjukkan bawa Yakub kaget deng apa yang diliatnya

Apa yang tlah kam lakukan pada sa?

Yakub memakai pertanyaan untuk mengungkapkan kemarahan dan rasa terkejutnya. Pertanyaan retoris ini bisa diterjemahkan sbagai suatu pernyataan. Terjemahan lainnya: "Sa tra percaya kam tlah melakukan ini pada sa!"

bukankah sa melayani ko untuk Rahel?

Yakub memakai pertanyaan ini untuk mengungkapkan rasa sakitnya karna Laban tlah tipu de. Pertanyaan retoris ini bisa diterjemahkan sbagai suatu pernyataan. Terjemahan lainnya: "Sa melayani kam untuk tujuh tahun untuk menikahi Rahel!"

Genesis 29:26

Ini bukan kebiasan tong untuk memberi

"Dalam keluarga kami, kam tra memberi"

Minggu pernikahan yang lengkap dari de pu anak prempuan

"Selesaikan perayaan minggu pernikaha Lea" tong kase ko yang lain juga Makna sepenuhnya bisa dibuat eksplisit. Terjemahan lainnya: "Minggu depan tong akan memberikan ko Rahel juga"

Genesis 29:28

Yakub melakukannya, dan minggu pernikahan Lea lengkap

"Dan Yakub melakukan apa yang dikatakan Laban, dan selesaikan minggu pernikahan Lea"

Bilha

Ini adalah nama pembantu prempuan Rahel.

Yakub tidur deng Rahel

Ini merupakan cara yang sopan untuk bilang bawa dong memiliki hubungan pernikahan. de pu terjemahan lain: "Yakub menikahi Rahel"

dia mencintai Rahel

Ini mengacu pada hubungan romantis antara seorang laki dan prempuan.

Genesis 29:31

Lea tra dicintai

"Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya  "Yakub tra mencintai Lea"

tra dicintai

Ini adalah sesuatu yang dibesar-besarkan untuk menekankan bawa Yakub mencintai Rakel lebi daripada Lea. Terjemahan lainnya: "kurang dicintai dibanding Rahel"

De membuka de pu kandungan

Allah membuat Lea hamil sama sperti yang diberitakan bawa Allah membuka de pu kandungan.

mandul

"tra bisa hamil"

Lea mengandung dan melahirkan anak laki-laki

"Lea hamil dan melahirkan anak laki-laki"

de kasi nama Ruben

Para penerjemah bisa menambahkan catatan kaki: yang mengatakan "Nama Ruben berarti 'Lihatlah, seorang anak laki-laki."

TUHAN su sa pu kesusahan

Lea mengalami pengalaman buruk, secara emosional karna Yakub biarkan. Kata benda abstrak "sa pu kesusahan" bisa dinyatakan sbagai kata kerja. Terjemahan lainnya: "TUHAN meliat bawa sa su menderita"

Genesis 29:33

Lalu de mengandung lagi

"Lalu Lea hamil lagi"

melahirkan anak laki-laki

"melahirkan seorang anak laki-laki"

TUHAN su dengar bawa sa tra dikasihi

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "TUHAN tlah mendengar bawa sa pu suami tra sayang sa "

De menamakan de Simeon

Para penerjemah bisa juga menambahkan catatan kaki "Nama Simeon berarti "didengar."

Sa pu suami akan dekat deng sa

"Suami sa akan menerima sa"

Sa su melahirkan tiga anak laki-laki

"Sa tlah melahirkan tiga anak laki-laki untuk de"

De pu nama disebut Lewi

Para penerjemah bisa juga menambahkan catatan kaki yang mengatakan "Nama Lewi berarti "Penuh cinta"

Genesis 29:35

De melahirkan lagi

"Lea menjadi hamil lagi"

melahirkan anak laki-laki

"lahir seorang anak laki-laki

de panggil de pu nama Yehuda

Para penerjemah bisa juga menambah catatan kaki yang bilang "Nama Yehuda berarti "pujian"


Chapter 30

Kejadian 30

Permulaan

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Pasal ini lanjutkan crita tentang Rahel dan Lea yang baku marah.

Pikiran kusus di pasal ini

Prempuan deng de pu ana-ana

Di zaman Timur kuno, penting ntuk wanita yang su nikah pu bebrapa anak. Kalo seorang prempuan de trada banyak anak, orang yakin de bawa ntuk de pu diri. Ini satu alasan knapa Rahel dan Lea slalu cemburu satu sama lain.

Berbintik dan berbercak

Domba yang ada bintik dan bercak dianggap tra sempurna. Maka, dong anggap kurang harga dari yang trada bintik. Remehkan tawaran Yakub yang adil, skali lagi Laban mencoba ntuk tipu sesuatu yang de berhak miliki. Yakub waspada dengan Laban pu tipuan.

Kaitan:


Genesis 30:1

Waktu Rahel liat de trakan lahirkan anak buat Yakub

"Waktu Rahel sadar bahwa de trabisa hamil"

Sa nanti mati

Rahel bikin macam-macam ntuk tunjukkan de ada kecewa karna de trabisa dapat anak. arti lainnya: "sa rasa benar-benar trada harga"

Kase sa anak suda

"Bikin sa hamil "

Rahel pu amarah membakar Yakub

Kemarahan Yakub seolah-olah sperti api. arti lainnya: "Yakub sangat marah ke Rahel"

Sa ini Allah ka yang bikin ko mandul?

Ini pertanyaan retorika yang Yakub pake ntuk Rahel diam. Ini dapat artikan sbagai pernyataan. arti lainnya: "sa bukan Allah! Bukan sa yang bikin ko mandul!"

Genesis 30:3

Kata dia

"Kata Rahel"

Liat

"Liat" ato "Dengar" ato "Perhatikan apa yang sa kasetau ke ko"

ini sa pu pelayan Bilha, sa dapat anak lewat de

Pada waktu itu, ini cara yang dapat ditrima ntuk wanita mandul spaya dapat anak yang sah jadi milik de. Arti penuh dari ini mungkin bisa tersurat.

Bilha

Nama dari pelayan perempuan milik Rahel. Liat bagemana kam tulis kembali nama ini dalam Kejadian 29:29.

Di sapu pangkuan

Ini cara untuk katakan anak yang lahirkan Bilha akan jadi milik Rahel. arti lainnya: "untuk sa"

Sa akan punya anak lewat de

"Dan deng cara ini de akan bikin sa dapat anak"

Genesis 30:5

Bilha

Ini nama dari pelayan perempuan milik Rahel. Liat bagemana kam saling kembali di Kejadian 29:29.

Lahirkan satu anak laki-laki buat Yakub

"Melahirkan anak laki-laki untuk Yakub"

De panggil de pu nama

"Rahel kase nama"

panggil de Dan

Penerjemah juga dapat tambahkan catatan kaki yang berkata "Arti nama Dan "de menghakimi.'"

Genesis 30:7

Bilha ... hamil lagi

"Bilha ... menjadi hamil lagi"

Melahirkan anak yang kedua buat Yakub

"Melahirkan anak kedua bagi Yakub"

Sa su bergulat hebat dengan sa pu kakak

Kata "bergulat hebat" adalah ungkapan yang dipake untuk menekankan. Ini juga sbuah metafora yang katakan percobaan Rahel untuk miliki anak sperti De pu kk seolah-olah de baku lawan fisik deng Lea. arti lainnya: "sa berjuang kras untuk punya anak sperti sa pu kakak, Lea"

Su menang

"Sa berhasil" ato "Sa tlah sukses"

Panggil de pu nama Naftali

Penerjemah juga dapat menambahkan catatan kaki yang berkata "Nama Naftali brarti ' sa pu pergumulan.'"

Genesis 30:9

Waktu Lea liat itu

"Saat Lea tau itu"

De ambil de pu hamba Zilpa, dan kase ke Yakub ntuk jadi de pu istri

"De kase Zilpa, de pu hamba ke Yakub tuk jadi istri"

Zilpa

Ini adalah nama dari pelayan perempuan Lea. Liat juga bagemana artikan ini ke Kejadian 29:24.

Lahirkan anak untuk Yakub

"Lahirkan satu anak laki-laki untuk Yakub"

Ini adalah keberuntungan!

"Betapa beruntungnya!" ato "Beruntung!"

Panggil de pu nama Gad

Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki yang berkata "Nama Gad artinya 'beruntung.'"

Genesis 30:12

Zilpa

Ini adalah nama dari pelayan perempuan Lea. Liat bagemana kam artikan nama ini di [Kejadian 29:24]

Melahirkan anak kedua untuk Yakub

"Melahirkan anak kedua bagi Yakub"

Sa bahagia!

"Sa sangat diberkati!" ato "Sa snang skali!"

Anak-anak perempuan

"Putri-putri" ato "nona-nona"

Panggil de pu nama Asyer

Penerjemah dapat tambah catatan kaki yang berkata "Nama Asyer artinya 'bahagia.'"

Genesis 30:14

Ruben pigi

"Ruben pergi kluar"

Pada musim panen gandum

Di sini kata "pada hari" adalah sbuah ungkapan yang tujuk pada musim ato pada tahun. arti yang lain: "pada tahun untuk panen gandum" ato "waktu panen gandum"

Dudaim

Ini adalah buah yang dipercaya dapat tingkatkan kesuburan dan keinginan untuk tidur deng de pu cinta. arti lainnya: "buah cinta"

Inikan hal kecil saja ntuk ko, sa pu suami?

"Ko tra pedulikah ... sa pu suami?" Ini adalah pertanyaan retorika yang de pake ntuk cegah Rahel. Pertanyaan ini bisa diartikan sbagai satu pernyataan. arti lain: "Itu cukup buruk sa pu suami."

Apa ko mau ... juga kah?

Ini pertanyaan retorika, dipake untuk cegah Rahel. Pertanyaan ini dapat diartikan dalam bentuk pernyataan. arti lainnya: "Skarang ko mau ... juga!"

Lalu de nanti tidur

"Lalu Yakub nanti tidur" ato "Lalu sa akan kase biar Yakub tidur"

Genesis 30:16

Deng sa pu anak pu dudaim

"Buat sapu anak pu harga dudaim. "Liat bagemana diartikan "dudaim" di Kejadian 30:14.

De hamil

"De hamil"

Lahirkan Yakub pu anak kelima

"Melahirkan anak kelima untuk Yakub"

Allah su kase sa pu upah

Allah kase hadiah ke Lea katakan seolah-olah sperti satu orang atasan yang bayar upah ke orang yang bekerja buat de. arti lain: "Allah su kase sa pu hak" ato "Allah su kase hadiah ke sa"

De sebut de pu nama Isakhar

Penerjemah dapat tambahkan catatan kaki yang bilang: "Nama Isakhar artinya 'upah.'"

Genesis 30:19

Lea hamil lagi

"Lea jadi hamil lagi"

Kase anak keenam Yakub

"Lahirkan anak keenam buat Yakub"

De kase de pu nama Zebulon

Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki yang berkata : "Nama Zebulon artinya 'penghormatan.'"

Kase nama dia Dina

Ini Lea pu ana perempuan pu nama.

Genesis 30:22

Allah ingat kembali Rahel dan dengar de

Kata "ingat kembali" brarti mengingat. Ini bukan brarti Allah lupa Rahel. Ini brarti De pertimbangkan de pu permohonan. arti lainnya: "Allah pertimbangkan Rahel dan kabulkan yang de ingin"

Allah tlah buang sa pu aib

Allah su buat Rahel tra rasa malu bilang sperti kalo "aib" tu satu benda yang bisa dibuang oleh orang lain. Kata benda abstrak "aib" bisa dinyatakan sbagai "malu." arti lainnya: "Allah su bikin sa tra rasa malu lagi"

De panggil de Yusuf

Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki yang berkata : "nama Yusuf artinya 'semoga De menambahkan.'"

TUHAN su tambahkan ke anak laki-laki

Rahel pu anak pertama de dapat lewat De pu pelayan perempuan, Bilha.

Genesis 30:25

Lalu Rahel lahirkan Yusuf

"Lalu Rahel lahirkan Yusup"

Dan kase biar sa pigi

"Sehingga sa bisa pigi"

Ko tahu pelayanan yang sa su kase ke ko

Yakub kase ingat Laban tentang dong pu janji

Genesis 30:27

Laban bilang ke de

"Laban bilang ke Yakub"

Kalo sa dapat berkenan di ko pu mata

Mata mewakili penglihatan, dan penglihatan mewakili pikiran ato penilaian. arti lainnya: "Jika sa dapat perkenanan dari ko" ato "Jika ko berkenan pada sa"

Mendapat perkenanan

Ini adalah sbuah ungkapan yang brarti seseorang su ditrima oleh seorang lain.

Tunggu, karna

"Mohon tinggal, karna"

Sa su blajar deng pake prasaan

"Sa tlah menemukan deng latihan batin dan sa pu rohani"

Demi kam

"Karna kam"

Kase tau ko pu upah

Ini dapat dibuat lebih tersurat. arti lainnya: "Bilang ke sa, brapa banyak yang sa harus bayar agar kam tetap di sini"

Genesis 30:29

Yakub jawab ke de

"Yakub jawab ke Laban"

Bagemana ko pu ternak sa jaga

"Waktu sa jaga ko pu ternak bagemana de pu baik"

Karna ko punya cuma sdikit sbelum sa datang

"Jaga ko pu ternak kecil sbelum sa bekerja untuk ko"

Dan itu su tambah banyak skali

"Tapi skarang ko pu kekayaan su tambah banyak skali"

Kalo begitu, kapan sa akan kerja ntuk sa pu rumah tangga sendiri?

"Skarang kapan sa akan urus sa pu kluarga sendiri?" Yakub pake satu pertanyaan untuk menekankan bahwa de ingin mulai hidup untuk de pu kluarga sendiri. Pertanyaan ini dapat diartikan sbagai satu pernyataan. arti lainnya: "Skarang sa ingin urus sa pu kluarga!"

Genesis 30:31

Apa yang harus sa bayar ke ko

"Apa yang bisa sa bayar ke ko" ato "Apa yang bisa sa kase ke ko." Ini dapat dibuat lebih tersurat. arti lainnya: "Apa yang dapat sa bayar ke ko spaya kam tetap tinggal kerja buat sa"

Kalo kam mau hal ini

Kata hubung "tetapi" dapat dipake diawal untuk tunjukan bahwa Yakub akan bilang sesuatu yang beda dari apa yang de su bilang. Arti lainnya: "Tetapi jika ko izinkan hal ini"

Hal ini

kata "hal ini" merujuk ke apa yang Yakub tawarkan di ayat 32.

Kase makan ko pu kawanan ternak dan jaga akan

"Kase makan dan urus ko pu kawanan ternak"

Ambil domba yang ada bintik dan yang ada belang, dan stiap domba hitam, dan kambing yang ada bintik dan ada belang

"Dan kase pindah stiap domba yang ada bercak, stiap domba hitam, dan stiap kambing yang bercak"

Itu yang akan jadi sa pu upah

"Itu akan jadi harga untuk buat sa tetap di sini"

Genesis 30:33

Sa pu sikap yang sebenarnya nanti sa kase tunjuk kemudian hari

"Sikap diri yang benar" artinya "kejujuran." Ini dikatakan sikap diri yang benar sperti kalo seseorang akan buktikan untuk melawan orang lain. arti lainnya: "Dan nanti kam akan tau bahwa sa su jujur ke ko ato tra"

Stiap yang trada bintik dan yang trada belang diantara kambing-kambing, dan yang tra hitam diantara domba-domba, jika ada dari itu yang ketemu di sa anggap saja itu sa yang curi

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. arti lainnya: "Jika ko ketemu ada kambing trada bercak atau domba yang tra hitam, ko bisa anggap sa yang curi"

Jadi saja sperti yang ko bilang

"Jadi saja sperti yang ko bilang" ato "Kita akan buat apa yang ko su bilang"

Genesis 30:35

Yang ada coreng dan yang ada bercak

"Yang ada coreng dan bercak"

Yang ada bintik dan yang ada bercak

"Yang pu bercak"

Smua yang punya warna putih polos

"Stiap kambing yang pu warna putih di de"

Smua yang hitam diantara domba-domba

"Smua domba hitam"

Kase dong ke dalam tangan

Di sini "tangan" brarti kuasa atau mengurus. arti lainnya: "srahkan ke de pu anak untuk urus"

Genesis 30:37

Dahan hijau pohon hawar, pohon badam pohon berangan

Ini smua adalah pohon deng kayu putih.

Kupas de pu kulit sehingga belang-belang, dan sampe de pu bagian putih keliatan pada de pu dahan

"Kupas kulit kayu sehingga bagian kayu putih di de pu dalam keliatan"

Palungan

Tempat panjang dan terbuka ntuk taruh air ntuk binatang de minum

Genesis 30:39

Kawanan ternak itu kawin

"Kawanan binatang itu bunting" ato "Binatang-binatang itu kawin"

Dapa anak yang ada coreng, yang ada bintik, dan yang ada bercak

"Melahirkan anak deng coreng dan bercak"

Yakub kase pisah

Ini dapat dibuat lebih tersurat kalau ini terjadi slama bebrapa tahun. arti lainnya: "Slama bebrapa tahun baru, Yakub de kase pisah"

Bawa ke hadapan

"Di bawa ke de"

De pisahkan de pu kawanan domba untuk de pu sendiri

"de mengatur kawanannya terpisah"

Genesis 30:41

Di kawanan itu pu depan mata

Di sini "mata" kawanan itu mewakili domba-domba dan tetapkan apa yang dong lihat. Terjemahan lainnya: " hingga kawanan itu bisa lihat itu"

Diantara dahan-dahan

"di muka dahan-dahan"

Hewan yang loyo

"hewan yang lebih lemah"

Sehingga hewan yang loyo-loyo jadi milik Laban, dan yang kuat-kuat milik Yakub

"Sehingga anak yang loyo-loyo milik Laban, sementara anak yang kuat-kuat milik Yakub." Kam dapat tulis ini lebih tersurat. Terjemahan lainnya: "Sehingga anak yang lebih lolyo yang trada coreng atau bercak jadi milik Laban, sementara anak yang lebih kuat yang ada coreng atau bercak dan menjadi milik Yakub"

Genesis 30:43

De

"Yakub"

Menjadi kaya sekali

"kaya skali" atau "menjadi sangat makmur"


Chapter 31

Kejadian 31

Permulaan

Catatan Umum

Konsep khusus dalam pasal ini

Berkat Allah

Ketika Yakub meninggalkan Padan-Aram, de pigi deng kondisi sangat kaya. Walaupun de pu hukuman atas tempat pembuangan di Kanaan, Tuhan masih memberkati Yakub dan de pu keluarga..

Benda Berhala dalam rumah

Meskipun beberapa ahli percaya kepemilikan benda berhala di rumah adalah tanda warisan, hal ini kelihatannya tra dapat dipercaya. Hal ini mungkin bahwa Rahel percaya berhala-berhala ini dan membawa 'keberuntungan' dan akan membawa berkat yang besar buat dong. Hal tersebut adalah berdosa karna dong percaya pada TUHAN, yang tlah berjanji untuk memberkati dong. ,  and )

Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini

Ironi

Anak laki-laki Laban mengeluh bahwa Yakub de tipu dong dalam kepemilikan dong pu bapa. Dong pu bapa yang coba tipu Yakub dari apa yang tlah dong janjikan untuk kase ke Yakub. Yakub de bikin de pu sodara Esau deng cara yang sama. Yakub de tipu Esau deng de bapa pu berkat.

Hubungan:

<< | >>


Genesis 31:1

Pada suatu hari

Kata ini digunakan sebagai tanda jeda dalam jalan cerita utama. Di sini, penulis mulai de pu cerita untuk menjelaskan sebuah bagian baru dari cerita.

Yakub de dengar anak-anak Laban berbicara

"Yakub de dengar apa yang anak-anak Laban dong bicarakan"

Yakub tlah mengambil sgala yang tong pu bapa pu milik.

Laban pu anak-anak melebih-lebihkan karna dong marah. Terjemahan lainnya: "Smua yang Yakub de su ambil adalah milik tong pu bapa"

Yakub de lihat Laban pu sikap dan tahu kalo Laban tra sebaik dulu.

Dua kalimat ini de pu arti dua hal yang sama. yang kedua itu menjelaskan Yakub pu pengamatan atas Laban pu sikap. Terjemahan lainnya "Yakub de lihat kalo Laban su tra ramah deng de lagi."

ko pu bapa

"ko pu bapa, Isak dan ko pu tete, Abraham" Kata-kata Terjemahan

Genesis 31:4

Yakub de suruh orang untuk kase tahu Rahel dan Lea supaya ketemu deng de di padang, tempat de menjaga de pu kawanan kambing domba.

"Yakub de kirim de pu orang-orang ke Rahel dan Lea, dan menjelaskan ke dong untuk ketemu deng Yakub di padang tempat de menjaga de pu kawanan"

di padang dan bicara ke dorang

Frasa ini dapat dituliskan dalam dua bentuk kalimat pendek. "di de pu padang, de bicara ke dong"

Sa su lihat kalo ko pu bapa pu sikap tra sperti dulu ke sa

"Sa su lihat ko pu bapa su tra snang lagi sama sa"

Kam dua tahu kalo sa su kerja keras sebaik mungkin untuk kam pu bapa

Dalam konteks ini, kata "kam" merujuk ke Rahel dan Lea. Itu juga dapat ditambahkan penekanan. Terjemahan lainnya: "Kam tahu kalo sa tlah melayani ko pu bapa dengan sebaik mungkin"

Genesis 31:7

su tipu sa

"su tipu sa" atau "telah memperlakukanku dengan curang"

sa pu upah

"de bilang de akan bayar sa"

sakiti sa

mungkin de pu makna itu 1) kerugian fisik atau 2) menyebabkan Yakub menderita

kambing yang berbintik

"binatang dengan bintik-bintik"

ternak melahirkan

"ternak yang berkembang biak"

kambing bergaris

"binatang yang bergaris"

Demikianlah Allah tlah mengambil ternak dari ko pu bapa dan memberikannya kepada sa

"Ini Allah pu cara De kasi ko pu bapa pu ternak ke sa"

Genesis 31:10

Informasi Umum:

Yakub de lanjutkan de pu cerita kepada de pu istri-istri. Lea dan Rahel.

Pada musim kawin ternak

"Selama musim kawin ternak"

Kambing domba itu berternak

Dalam konteks ini, kata "kambing domba" hanya mewakili kambing betina. Terjemahan lainnya: "dipasangkan dengan kambing betina dari kawanan ternak"

Hanya kambing jantan yang bergaris dan berbintik

"yang bergaris, berbintik kecil, dan bebintik besar"

Malaikat Allah

mungkin de pu arti 1) Allah menampilkan De pu diri sendiri sbagai laki-laki atau 2) salah satu utusan Allah muncul. Karna frasa ini tra dapat dimengerti dengan baik, terjemahan yang paling baik sperti "malaikat Allah", menggunakan kata-kata yang umum yang digunakan untuk "malaikat"

Sa bilang

"dan sa menjawab"

Ya

"Ya, sa mendengar" atau "Ya, apakah itu?" Lihat terjemahan ini pada Kejadian 22:1.

Genesis 31:12

Berita Umum:

Malaikat Tuhan melanjutkan de pu perbincangan dengan Yakub. (Lihat: Kejadian 31:10)

Lihatlah

Ini adalah kata lain dari mengungkapkan "Lihat"

Semua kambing jantan kawin dengan ternak yang bergaris dan berbintik

Pada konteks ini, kata "ternak" ditujukan hanya khusus kepada kambing betina dalam kawanan. Terjemahan lainnya: "memelihara kambing-kambing betina dalam kawanan ternak itu."

Ternak yang bergaris dan berbintik

"mempunyai garis dan bintik"

Tamu tlah membuat altar dan mencurahkan minyak di atasnya

Yakub menuangkan minyak ke altar untuk mempersembahkannya kepada Allah

Negri ko pu tempat dilahirkan

"tempat ko dilahirkan"

Genesis 31:14

Rahel dan Lea menjawab dan bilang kepada de.

Ini tra dimaksudkan deng dong dalam waktu yang sama. Itu menegaskan dong stuju deng satu sama lain.

Bukankah tidak ada lagi bagian atau tong pu warisan dalam tong bapa pu rumah?

Rahel dan Lea dong gunakan sebuah pertanyaan untuk menekankan kalo tra ada sesuatu yang tertinggal untuk diberikan ke dong pu bapa. Terjemahan lainnya: "Tra ada yang tersisa untuk diberikan ke dong pu bapa!"

Bukankah tong dianggap sbagai orang pendatang?

Dog gunakan sebuah pertanyaan untuk menunjukkan dong pu kemarahan tentang bagaimana dong pu bapa memperlakukan dong. Ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lainnya: "Tong pu bapa memperlakukan tong sperti perempuan pendatang daripada seorang anak"

De jual tong ke ko

Ini dapat dibuat lebih eksplisit. Terjemahan lainnya: "De jual tong ke ko untuk mendapatkan de pu milik"

Mengambil smua kekayaan ini dari tong pu bapa

Laban mengambil seluruh uang yang seharusnya de kasi ke de pu anak dikatakan seakan-akan binatang buas yang memakan uang seolah-olah itu adalah makanan. Terjemahan lainnya: "de gunakan tong pu uang semua"

Skarang jadi tong pu milik dan tong pu anak-anak.

"jadi tong punya dan tong pu anak-anak"

Skarang

Pada konteks ini, kata "skarang" bukan brarti "saat ini", tetapi itu digunakan untuk menarik perhatian pada poin penting dalam ayat tersebut.

Ko harus lakukan apa saja yang Allah bilang ke ko.

"lakukanlah smua yang Allah bilang ko"

Genesis 31:17

de pu anak-anak

Yakub membawa de pu anak-anak smua. Ini hanya disebutkan anak-anak karena dong penting sebagai para pewarisnya. Terjemahan lainnya: "anak-anaknya"

De membawa segala sesuatu yang de peroleh

"De membawa smua kawanan ternaknya." Pada konteks ini, "kawanan ternak" merujuk kepada smua de pu binatang peliharaan.

Sesuatu yang de peroleh selama de tinggal di Padan-Aram

"dan kawanan ternak lain yang menjadi de pu milik saat di Padan Aram"

Kemudian, dong mulai berjalan kembali ke tanah Kanaan, di mana de pu bapa tinggal

"De pigi ke tanah Kanaan, di mana de pu bapa, Isak tinggal"

Genesis 31:19

Pada waktu Laban pigi menggunting bulu domba-dombanya

"Ketika Laban menggunting bulu-bulu dombanya"

Kali

Ini merujuk pada Kali Efrat

brangkat

"brangkat menuju"

daerah perbukitan Gilead

"perbukitan Gilead" atau "pegunungan Gilead"

Genesis 31:22

Tiga hari kemudian

Ini adalah kebiasaan Yahudi untuk menghitung keberangkatan pada hari pertama. Terjemahan lainnya: "dua hari setelah dong pigi"

Laban de sadar

Ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lainnya: "seseorang baru kasi tau Laban kalo Yakub su pigi "

Bahwa Yakub tlah melarikan diri

Hanya Yakub disebutkan di sini karna de adalah kepala keluarga. Itu dapat dibuat eksplisit bahwa de pu keluarga pigi bersamanya. Terjemahan lainnya: "bahwa Yakub tlah melarikan diri bersama de pu istri dan de pu anak-anak"

Jadi,de mengumpulkan

"Jadi, Laban mengumpulkan"

Kejar de

"mengejar Yakub"

Setelah tujuh hari

Laban menghabiskan tujuh hari berjalan untuk menemukan Yakub.

Laban menemukan Yakub

"Dia mendapatkan Yakub"

Genesis 31:24

Malam itu Allah datang kepada Laban dalam sebuah mimpi dan berkata

Pada konteks ini, kata "malam itu" digunakan untuk tanda perubahan dari sebuah cerita menjadi sebuah latar belakang informasi tentang Laban. Terjemahan lainnya: "Malam itu Allah datang ke dalam Laban pu mimpi"

Berhati-hatilah atas setiap kata yang akan ko katakan kepada Yakub

ungkapan "baik atau buruk" digunakan dengan arti "apa pun". Terjemahan lainnya: "Jang biacara apa pun untuk mencegah Yakub pigi"

Besok paginya, Laban menemukan Yakub. Yakub tlah mendirikan de pu kemah di atas perbukitan. Laban dan smua orangnya juga mendirikan kemahnya di perbukitan Gilead.

Pada konteks ini, kata  "besok paginya" digunakan untuk tanda perubahan dari sebuah cerita menjadi sebuah latar belakang informasi tentang Yakub dan Laban. Terjemahan lainnya: "Ketika Laban menemukan Yakub, Yakub mendirikan kemahnya di perbukitan. Lalu Laban dan smua orangnya mendirikan kemahnya di perbukitan yang sama, Gilead"

Genesis 31:26

ko ambil sa pu anak-anak seakan-akan dong itu tawanan perang

Laban berbicara tentang Yakub yang membawa keluarga Laban dengannya kembali ke tanah Kanaan seakan-akan dong itu tawanan perang setelah perang dan memaksa dong pigi sama-sama deng de. Laban membesar-besarkannya karna de marah dan mencoba membuat Yakub merasa bersalah atas apa yang de perbuat.

Pigi tra kase tahu sa

"pigi deng diam-diam"

Mengadakan jamuan

"deng sukacita"

Ada nyanyian dan tarian dengan musik.

Instrumen ini mengacu pada musik. Terjemahan lainnya: "dan dengan musik"

nyanyian

sebuah instrumen musik seperti drum yang dapat dipukul dan dengan beberapa logam di sisinya yang berbunyi saat digoyangkan.

cium sa pu cucu-cucu

Pada konteks ini, kata "cucu-cucu" merujuk pada semua cucu-cucu laki-laki maupun perempuan. Terjemahan lainnya: "cium sa pu cucu-cucu smua"

Ko tlah bertindak bodoh!

"Ko tlah bertindak dengan bodoh"

Skarang

Kata ini bukan bermakna "saat ini", tetapi itu digunakan untuk menggambarkan poin penting dalam sebuah cerita.

Genesis 31:29

Sa berkuasa untuk sakiti kam

Dalam konteks ini, kata "kam" adalah jamak dan merujuk kepada smua orang yang sama-sama deng Yakub" Terjemahan lainnya: "Sa tra mempunyai cukup banyak orang deng sa untuk sakiti kam smua"

De mengingatkan sa untuk tra sakiti ko deng cara apa pun.

Kata "tra sakiti ko deng cara apapun" bermakna "apa pun". Lihat terjemahan ini pada [Kejadian 31:24]

ko ingin kembali

Kata "ko" ini merupakan bentuk tunggal dan merujuk kepada Yakub.

Ke ko pu bapa pu rumah

Dalam konteks ini, kata "rumah" merujuk kepada keluarga. Terjemahan lainnya: "untuk berdiam di rumah dengan bapa dan smua ko pu keluarga"

Benda berhala dari sa pu rumah

"sa pu benda berhala"

Genesis 31:31

Sa brangkat tanpa kase tahu ko karna sa sangat takut. Sa berpikir ko akan mengambil ko pu anak-anak dari sa dengan paksa.

"Sa pigi diam-diam karna sa takut ko akan mengambil sa pu anak-anak dari sa dengan paksa"

Kalo ko ketemu orang yang bersama sa disini tlah mengambil ko pu berhala orang itu akan dibunuh

Frasa ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat positif. Terjemahan lainnya: "Tong akan membunuh siapa pun yang mencuri ko pu benda berhala"

Di hadapan tong pu sodara-sodara

Kata "tong" merujuk kepada Yakub pu sodara-sodara dan Laban. Smua sodara akan melihat untuk meyakinkan bahwa semuanya adil dan jujur.

Periksalah sa pu barang-barang

"lihatlah apa pun yang tong punya, jika ada ko pu milik, ambillah"

Yakub tra tahu kalo Rahel yang tlah mencuri Laban pu benda berhala

Perubahan dari cerita ke informasi latar belakang tentang Yakub.

Genesis 31:33

kedua hamba perempuan itu

Ini merujuk kepada Zilfa dan Bilha.

tetapi de tra menemukan benda berhala

"de tra menemukan de pu benda berhala"

Genesis 31:34

Rahel ... kepada dong

Kata "skarang" digunakan untuk tanda perubahan cerita ke informasi latar belakang tentang Rahel.

de pu pelana unta

sebuah tempat duduk di punggung seekor binatang sehingga orang dapat mengendarainya.

sa pu bapa

Panggilan seseorang dengan kata "sa pu bapa" adalah cara untuk menghormati dong.

Sa tra sanggup berdiri di depan ko

"karna sa tra bisa berdiri di depan ko"

karna sa sedang datang bulan.

Ini merujuk pada suatu waktu dalam satu bulan saat seorang wanita mengeluarkan darah dari rahimnya.

Genesis 31:36

de bilang ke de

"Yakub bilang kepada Laban"

Kesalahan apa yang tlah sa lakukan? Hukum mana yang tlah sa langgar? Ko pu hak apa untuk mengejar dan menghentikan sa?

Frasa ini "kesalahan apa yang tlah sa lakukan" dan "sa pu dosa apa" bermakna sama. Yakub de tanya kepada Laban untuk memberitahukan apa de pu salah. Terjemahan lainnya: "Salah apa yang tlah sa lakukan hingga ko mengejar sa seperti ini?"

mengejar dan menghentikan sa

Dalam konteks ini, kata "ingin skali" bermakna bahwa Laban dengan mendesak mengejar Yakub dengan tujuan untuk tangkap de.

Kam tlah memeriksa segala sesuatu sa pu milik dan tra menemukan ko pu milik

"Apa yang tlah kam temukan yang merupakan ko pu milik?

Letakkan di sini supaya sa pu orang-orang

Dalam konteks ini, kata "sa pu orang-orang" merujuk kepada Yakub pu sodara-sodara dan Laban. Terjemahan lainnya: "Letakanlah barang apa pun yang ko temukan di depan sa pu orang-orang"

Biarlah tong pu orang-orang menentukan siapa di antara tong

Pada konteks ini, kata "di antara tong" merujuk kepada Yakub dan Laban. Frasa "untuk menentukan di antara" bermakna untuk menentukan siapa yang benar dalam perselisihan ini. Terjemahan lainnya: "dong akan menentukan di antara tong"

Genesis 31:38

Informasi Umum:

Yakub melanjutkan berbicara ke Laban.

dua puluh tahun

"20 tahun"

seekor anak domba

domba betina

yang mati ketika lahir

Ini berarti dong blum bisa hamil dan sudah mati dengan tak diharapkan atau anak yang lahir mati.

Setiap kali seekor domba diterkam binatang liar, sa tra membawa binatang yang mati ke ko

Ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lainnya: "Ketika binatang buas menerkam salah satu ko pu binatang, Sa tra pernah membawakannya ke ko"

sa sendiri selalu membayarnya

Yakub menghitung semua binatang yang mati sebagai kerugian dari de pu ternak seolah-olah sebagai beban yang harus de pikul. Terjemahan lainnya: Sebaliknya daripada menghitung kerugian dari ko pu ternak, sa menghitung sebagai kerugian dari sa pu ternak."

ko minta sa mengganti binatang yang dicuri baik pada siang hari maupun pada malam hari.

Penderitaan dalam suhu yang panas dan dingin dibicarakan seakan-akan suhu adalah binatang yang yakob de makan. Terjemahan lainnya: "Sa tinggal dengan ko pu ternak selama panasnya siang hari dan dinginnya malam"

Genesis 31:41

Informasi Umum:

Yakub melanjutkan berbicara dengan Laban.

Selama dua puluh tahun

"selama dua puluh tahun belakangan"

Empat belas tahun

"14 tahun"

ko tlah sepuluh kali mengubah sa pu upah

"mengubah tentang apa yang ko pernah katakan bahwa ko akan membayar sepuluh kali." Lihat terjemahan "sa pu upah" pada Kejadian 31:7.

Akan tetapi, Allah sa pu nenek moyang, Allah Abraham dan yang disembah oleh Ishak, menyertai sa

Yakub merujuk kepada Allah yang sama, bukan pada tiga berhala yang berbeda. Terjemahan lainnya: "Jika Allah Abraham dan Isak, sa pu bapa, sudah tidak bersama sa lagi"

Allah sa pu nenek moyang

Dalam konteks ini, kata "nenek moyang" merujuk pada Isak pu orang tuan.

yang disembah oleh Ishak

Dalam konteks ini, kata "sembah" merujuk pada "sembah TUHAN", yang berarti hormat yang dalam dan menunjukkannya dengan menaatiNya.

tanpa sesuatu

frasa ini merujuk pada ketidakpunyaan. Terjemahan lainnya: "tanpa apa-apa"

Allah melihat kesulitan yang sa hadapi dan pekerjaan yang telah sa lakukan

Kata benda abstrak "kesulitan" dapat ditulis sebagai "tertekan". Terjemahan lainnya: "Allah tlah melihat bagaimana pekerjaan dan tekanan yang sa hadapi"

Genesis 31:43

Jadi apakah yang dapat sa perbuat sekarang kepada sa pu anak-anak ini atau kepada anak-anak yang dong  lahirkan?

Laban menggunakan pertanyaan untuk menekankan kalo tra  ada yang bisa de lakukan. Pertanyaan retoris ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pertanyaan. Terjemahan lainnya: "tetapi, tra ada yang dapat sa lakukan untuk membawa  sa pu anak dan sa pu cucu kembali kepada sa"

supaya itu menjadi kesaksian

Dalam koteks ini, kata "kesaksian" tra merujuk kepada orang, tetapi itu digunakan secara kiasan dan merujuk kepada perjanjian yang Yakub dan Laban buat. Perjanjian ini dikatakan seolah-olah itu adalah orang yang setuju untuk melakukan tindakan dengan damai dengan sesama.

Genesis 31:45

Tugu

Ini berarti bahwa batu-batu besar yang ditimbun sehingga menjadi suatu tugu dan "tugu" ini Laban kasi nama akan "Yegar-Sahaduta" dan Yakub juga kasi nama yaitu "Galed" tugu inimenjadi suatu tanda perjanjian antara Laban dan Yakub.

Membuat tugu

"menumpuk batu-batu sehingga menjadi tugu"

Kemudian, dong makan di samping tugu itu.

Makan makanan sama-sama adalah bagian dari membuat perjanjian dengan sesama. Keseluruhan arti dari ini dapat dibuat eksplisit.

Yegar Sahaduta

Penerjemah perlu menambahkan catatan yang mengatakan: "Nama Yegar Sahaduta berarti "timbunan kesaksian' dalam bahasa Laban."

Galed

Penerjemah mungkin perlu menambahkan catatan yang mengatakan: "Nama Galed berarti 'timbunan kesaksian' dalam bahasa Yakub.

Genesis 31:48

Tugu ini akan menolong tong dua

Batu itu tra benar-benar menjadi saksi. Terjemahan lainnya: "Ini adalah tugu yang mengingatkan sa deng ko"

Galed

Penerjemah mungkin dapat menambahkan sebuah catatan: "Nama Galed de pu arti 'timbunan kesaksian' dalam bahasa Yakub. Lihat terjemahan ini pada [Kejadian 31:47]

Mizpa

Penerjemah mungkin dapat menambahkan sebuah catatan: "Nama Mizpa de pu arti 'menara pengawas'"

Apabila tong berpisah satu sama lain

Pada konteks ini, kata "berpisah" merujuk pada tra lagi saling bertemu. Terjemahan lainnya: "ketika tong tra lagi menjadi satu"

Meskipun tra ada orang lain bersama tong

Pada konteks ini "tong" merujuk kepada Laban dan Yakub. Terjemahan lainnya: "meskipun tra ada orang yang melihat tong"

Lihat

"lihat" atau "ingat" atau "memperhatikan apa yang sa akan bilang"

Genesis 31:51

Di sini ada tugu yang sa letakkan di tengah-tengah tong, dan menjadi bukti bahwa tong tlah membuat perjanjian.

Tugu batu adalah bertindak sebagai kenangan dan penanda batas untuk Yakub dan Laban mengenai perjanjian kedamaian. Dong mengatakan itu seolah-olah dong adalah perjanjian manusia..

Semoga Allah Abraham, Allah Nahor, dan Allah dong pu nenek moyang menghakimi tong

Abraham itu Yakub pu nenek moyang. Nahor itu Laban pu nenek moyang. Abraham pu bapa dan Nahor adalah Terah. Tra semuanya menyembah TUHAN.

ditakuti dan disembah oleh Ishak

Dalam konteks ini, kata "ditakuti" merujuk kepada TUHAN, yang dihormati oleh Ishak dan ditunjukan melalui ketaatannya.

Genesis 31:54

mengundang de pu orang-orang datang dan makan sama-sama

Makan sama-sama adalah bagian dari membuat perjanjian satu sama lain. Makna keseluruhan ini dapat dibuat eksplisit.

Keesokan harinya, pagi-pagi benar ... pulang

Pada ayat 55, itu adalah ayat pertama dari pasal 32 dalam teks asli Ibrani, tetapi ayat terakhir dari pasal 31 dalam kebanyakan Alkitab modern. Tong menyarankan ko untuk mengikuti nomor dari Injil dalam ko pu bahasa.

memberkati

Ini berati mengungkapkan sebuah nafsu positif dan hal yang menguntungkan yang terjadi kepada seseorang.


Chapter 32

Kejadian 32

Permulaan

Tulisan Umum

Pikiran khusus dalam pasal ini

Yakub tra percaya TUHAN

Yakub tra percaya TUHAN. Sebaliknya, de takut kalau de sodara Esau bunuh de dan de kluarga. de seharusnya su tau begini, TUHAN pasti trus berkati de dan lindungi de kluarga. de seharusnya percaya akan janji kesetiaan TUHAN , dan )

Pergantian Nama

Dalam bacaan Kitab Suci, pergantian nama slalu terjadi di peristiwa yang sangat penting dalam kehidupan seseorang. Yakub kembali ke Kanaan adalah suatu kejadian penting dalam sejarah bangsa Ibrani

Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini

"Seorang pria bergulat dengan dia "

Smua ahli pisahkan asal usul dari orang yang bergulat deng Yakub. Bisa jadi seorang malaikat, tapi beberapa orang percaya, de bergulat deng Yesus sebelum de turun ke bumi. Penerjemah kemungkinan akan alami kesulitan untuk pahami ketrajelasan dalam kenali orang ini karna biasanya kata "orang" menunjukan orang biasa.

Berhubung:


Genesis 32:1

Mahanaim

Penerjemah juga bisa  kase tambah tulisan  kaki sperti "nama Mahanaim berarti 'dua rombongan.'"

Genesis 32:3

Seir

Daerah pegunungan di daerah Edom.

Bilang ke sa pu tuan Esau: " ko pu Hamba  Yakub su  tinggal deng Laban slama tahun-tahun ini ... sama ko

Ayat ini memiliki kutipan dalam sebuah kutipan. Kutipan langsung dapat dinyatakan sbagai kutipan tra langsung. Terjemahan lainnya: "Bilan sama sa tuan Esau ... sama ko"

sa pu tuan Esau

Yakub gunakan bahasa yang sopan dan panggil de pu diri sbagai " sa pu tuan."

ko pu hambaYakub

Yakub gunakan bahasa yang sopan dan panggil de diri sbagai " ko pu hamba"

untuk minta supaya ko mau lihat sa deng ko pu mata

Kalimat "melihat " adalah sebuah ungkapan yang berarti ditrima oleh seseorang. Disini "mata" adalah sebuah perumpamaan dari kelihatan, dan penglihatan adalah sebuah perumpamaan yang menunjukkan penilaiannya. Terjemahan lainnya: "supaya ko mau trima sa "

Genesis 32:6

empat ratus laki-laki

"400 laki-laki"

takut

Kata ini menunjuk kepada perasaan tra senang yang seseorang miliki saat ada ancaman bahaya bagi de pu diri atau orang lain

gelisah

tertekan, gelisah

datang dan mematikan satu rombongan, rombongan yang lain bisa lari dan slamatkan diri

Di sini "rombongan" ditujukan pada orang-orang. Terjemahan lainnya: "bunuh orang-orang dalam satu rombongan, trus orang-orang dalam rombongan lain bisa slamatkan diri"

Genesis 32:9

Sa bapa pu Allah, Abraham! sa bapa pu Allah , Ishak! TUHAN,

Tra tunjuk sama allah lain, tapi sama satu-satunya Allah yang dorang sembah. Terjemahan lainnya: "TUHAN, yang adalah Allah dari sa pu tete Abraham dan sa bapa Ishak"

TUHAN, Ko bilang sama sa untuk kembali ke sa pu negri dan sama sa pu kluarga. Ko bilang begini Ko akan lakukan yang baik sama sa

Ini adalah sebuah kutipan dalam sbuah kutipan. Dapat dinyatakan dalam kutipan tra langsung. Terjemahan lainnya: "TUHAN, Ko yang bilang ke sa harus kembali ke sa negri dan sa pu kaum kluarga , dan ko akan buat sa sejahtra"

ke ko kluarga

"ke ko kluarga"

Sa akan lakukan hal baik ke ko

"Sa akan lakukan kebaikan untuk ko" atau " sa akan perlakukan ko deng baik"

Sa tra layak untuk trima smua kebaikan yang su Ko tunjukkan ke sa Ko pu hamba ini.

kata benda abstrak "kesetiaan" dan "kepercayaan" dapat dinyatakan sbagai "beriman" dan "setia." Terjemahan lainnya: "Sa tra layak tuk trima Ko pu janji setia atau Ko pu kebaikan ke sa, Ko hamba "

ko pu hamba

cara yang sopan tuk bilang "sa."

skarang sa pu harta yang cukup tuk dibagi ke dalam dua rombongan besar

"sa tlah jadi" adalah ungkapan yang berarti apa yang skarang de punya. Terjemahan lainnya: "dan skarang sa pu orang, kumpulan dan harta tuk bagi dua rombongan besar

Genesis 32:11

slamatkan sa

"tolong sa "

dari  sodara pu tangan, Esau

kata "tangan" berarti kekuatan. Dua kalimat ini pu arti yang sama. Yang kedua jelaskan bahwa sodara yang Yakub maksud adalah Esau. Terjemahan lainnya: "dari kekuatan sa pu sodara, Esau" atau "dari sa pu sodara, Esau"

sa takut kalo de akan

"sa takut de akan"

Ko bilang ke sa, 'Sa akan lakukan yang baik untuk ko. Akan bikin banyak ko pu kluarga .... terhitung.'

ini adalah sbuah kutipan dalam kutipan. Dapat juga dinyatakan dalam kutipan tra langsung. Terjemahan lainnya: "Ko bilang Ko akan lakukan yang baik kepada sa, dan perbanyak kluarga sa ... terhitung

lakukan yang baik

"lakukan hal baik sama ko" atau "perlakukan ko deng baik"

Sa akan bikin ko pu anak-anak banyak macam pasir di laut

Ini menjelaskan tentang jumlah keturunan Yakub yang banyak skali sperti jumlah butiran pasir di tepi pante.

tra bisa terhitung

dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "yang orang-orang tra bisa hitung karna de jumlah"

Genesis 32:13

dua ratus

"200"

dua puluh ... tiga puluh ... empat puluh ... sepuluh

"20 ... 30 ... 40 ... 10"

yang jantan

"yang muda"

De kasi smua kawanan ternak itu sama de pu hamba-hamba, stiap kawanan."

Di sini "membrikan" berarti brikan kuasa sama dorang. Terjemahan lain: "de pisahkan dorang ke dalam kawanan kecil, dan brikan stiap de pu hamba kuasa pada satu kawanan

bikin  jarak antara stiap kawanan

"bikin stiap kawanan terpisah dari kawanan lainnya "

Genesis 32:17

kasi urutan

" de perintahkan"

bertanya ... siapakah itu?

Ini adalah sbuah kutipan dalam kutipan. dapat dinyatakan sbagai kutipan tra langsung. Terjemahan lainnya: "bertanya sapa ko tuan, kemana kam pigi, dan sapa yang miliki hewan ternak di depan ko"

ko tu siapa pu hamba ?

"ko pu tuan siapa?"

Siapa pu ternak

"Siapa yang pu hewan ternak ini?"

Ko harus jawab, 'Ternak ini milik ko pu hamba Yakub. De kirim akan sbagai pemberian untuk sa pu tuan Esau. Dan, de juga akan datang di blakang torang.'

Ini adalah sbuah kutipan dalam kutipan. Dapat dinyatakan sbagai kutipan tra langsung. Terjemahan lainnya: "Maka sa ingin ko kase tahu de bahwa smua ternak ini milik Yakub, de pu hamba, dan de kase  sama de tuan, Esau. Bilang sama de, Yakub su dalam perjalanan untuk ketemu dia"

ko pu hamba Yakub

Yakub menunjuk kepada de pu diri sendiri deng cara yang sopan sbagai hamba Esau.

sa pu tuan Esau

Yakub panggil Esau deng sopan sbagai de tuan.

di blakang ketong

Di sini "ketong" menunjuk sama hamba yang bicara dan hamba-hamba lain yang bawa ternak untuk Esau.

Genesis 32:19

kasei printah yang sama kepada hamba kedua

"printahkan hamba di rombongan kedua"

Kam juga harus bilang, 'ko pu hamba Yakub'

Kemungkinan de pu arti adalah 1)"katakan juga,'ko pu hamba Yakub' atau 2) "katakan, 'Juga, ko pu hamba Yakub.'"

Esau akan ampuni

"sa akan menangkan dia " atau "sa akan meredakan de pu amarah"

de akan trima sa

"sa akan sambut deng baik"

pigi terlebih dahulu bersama hadiah

Di sini "hadiah" berarti hamba-hamba yang bawa hadiah

De sendiri tinggal

Di sini "sendiri" Tekankan bahwa Yakub tra pigi bersama deng de pu hamba-hamba

Genesis 32:22

de pu kedua pelayan perempuan

"De pu kedua pelayan perempuan." Yang berarti Zilpah dan Bilhah.

arungan

bagian dangkal dari sungai yang mudah untuk disebrang

Yabok

Ini adalah nama sungai

smua de milik

"smua yang de punya"

Genesis 32:24

sampe matahari terbit

"sampe fajar"

de pukul pangkal paha Yakub, dan bikin de terluka

Dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "de buat pangkal paha Yakub terkilir"

pangkal paha

Letak di mana tulang kaki bagian atas yang tersambung deng pinggul

karna matahari su terbit

"matahari de su mo terbit"

memberkati

Di sini "memberkati" berarti bicarakan berkat secara resmi sama seorang supaya hal-hal baik terjadi terjadi sama orang itu.

sa tra akan biarkan ko pigi sbelum ko memberkati sa

Dapat dinyatakan dalam bentuk positif. AT: "pasti tra! Ko harus berkati sa terlebih dulu, baru sa akan biarkan ko pigi"

Genesis 32:27

Israel

Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki yang menyebutkan "Nama Israel artinya ' de bergumul deng Allah."

deng manusia

Di sini "manusia" berarti "orang" secara umum.

Genesis 32:29

Orang itu bilang, "Kenapa kam bertanya siapa sa pu nama ?"

"De bilang, "kenapa kam tanya sa pu nama ?" Pertanyaan retoris ini dimaksud untuk mengejutkan, menghardik dan membuat Yakub pikirkan apa yang baru saja terjadi di antara de dan orang yang bergulat deng dia. AT: "Jang tanyakan sa pu nama !"

Peniel

Penerjemah dapat menambahkan tulisan kaki yang menyebutkan "Nama Peniel sama dengan 'wajah Allah.'"

berhadapan muka

Saat "berhadapan muka" berarti bahwa dua orang baku lihat muka secara langsung, di jarak yang dekat.

tapi sa tetap hidup

Dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "tapi de biarkan sa hidup"

Genesis 32:31

Jadi sampe hari ini pun

Ini menandai perubahan dari cerita ke asal usul tentang keturunan Israel

hari ini pun

Maksud adalah waktu penulis de sedang tulis ini.

sendi pangkal paha

artinya adalah otot yang hubungkan tulang paha ke rongga paha.

pangkal paha

"rongga paha"

terluka

"saat terluka"


Chapter 33

Kejadian 33

Permulaan

Tulisan Umum

Pikiran khusus dalam Pasal ini

Ketakutan Yakub

Yakub takut sam de pu sodara. De lihat Esau paling di hormati dan terlihat melindungi de pu kluarga dari kekuatan Esau. De tra takut dan percaya TUHAN. dan )

Sifat Pilih Kasih

Yakub tunjukkan de pu perasaan senang sama Rahel dan Yusuf. De atur de pu kluarga menurut yang paling de cintai. Rahel dan Yusuf adalah yang paling dijaga jang sampe diserang Esau. De lebih pilih orang lain yang mati demi pertahankan nyawa kedua orang yang de cintai itu. dan

Hubungan :


Genesis 33:1

Lihat

Kata "lihat" di sini peringatkan kitorang untuk perhatikan bagian baru dalam kisah.

Empat ratus laki-laki

"400 laki-laki"

Yakub bagi de anak-anak ... pembantu prempuan

Ini bukan brarti Yakub membagi sesuatu sama rata buat de pu anak-anak, jadi stiap perempuan memiliki beban yang sama terhadap de pu anak-anak. Yakub membagi de pu anak-anak untuk pigi deng de ato de pu mama.

Hamba-hamba perempuan

"Pembantu yang jadi isteri. " Ini menunjuk sama Bilha dan Zilpa.

De pu pribadi tuh pemimpin di depan dong

Di sini "de pu diri" tekankan bahwa Yakub berjalan sendirian di depan mendahului yang lain.

De tersujud

Di sini kata "tersujud" brarti bersujud ke bawah merendahkan hati dan memuliakan seseorang.

Genesis 33:4

Ketemu de

"Ketemu Yakub"

Ketemu de, peluk de pu leher, dan mencium de

Ini dapat diterjemahkan sbagai kalimat baru. Terjemahan lainnya: "Esau merangkul Yakub, peluk de, dan cium de"

Trus dong menangis

Ini dapat diterjemahkan lebih tersurat. Terjemahan lainnya: "Lalu Esau dan Yakub menangis karna dong bahagia melihat satu sama lain"

De lihat prempuan dan anak-anak

"De lihat prempuan dan anak-anak yang sama-sama deng Yakub"

Anak-anak yang Allah tlah anugerahkan sama ko pu hamba

Frasa "ko hamba" sbuah cara yang sopan tuk Yakub yang mengara sama de pu diri. Terjemahan lainnya: "Ini adalah anak-anak Allah yang dibrikan untuk sa Tuhan pu hamba"

Genesis 33:6

Pelayan-pelayan prempuan

"Pelayan yang jadi isteri. " Ini menunjuk sama Bilha dan Zilpa.

Bersujud

Ini tanda kerendahan hati dan penghormatan yang utama sbelum orang lain.

Apa yang kam maksudkan deng smua rombongan ini?

Frasa ini "smua kelompok ini" menunjuk pada kelompok pelayan-pelayan Yakub yang dihadiahkan sama Esau. Terjemahan lainnya: "Mengapa kam kirim smua kelompok ini tuk ketemu sa?"

Untuk temukan perkenanan di hadapan sa pu tuan

Bagian ini "temukan perkenanan" de pu maksud tuh sesuatu harus di setujui oleh orang lain. Dan juga, mewakili penghakiman atau penilaian. Terjemahan lainnya: "Maka dari itu, sa pu tuan, akan di senangkan oleh sa"

Sa pu tuan

Bagian "sa pu tuan" adalah sbuah cara yang sopan yang mengara ke Esau.

Genesis 33:9

Sa su cukup

Kata "binatang" atau "harta" dimengerti. Terjemahan lainnya: "Sa pu cukup ternak" atau "Sa pu cukup harta"

Kalo sa temukan belas kasih di kam pu mata

Bagian "temukan belas kasih" adalah sbuah permisalan yang disetujui oleh seseorang. Di sini "mata" adalah persamaan dari pandangan, dan pandangan adalah perwakilan sbuah perumpamaan dari evaluasinya. Terjemahan lainnya: "Kalo kalian disenangkan oleh sa"

Sa pu hadia dari sa pu tangan

Di sini "tangan" mengarah pada Yakub. De pu arti lain: "Hadiah ini yang sa kase buat kam"

Sa pu tangan, sa pu kesungguhan

Ini dapat diterjemahkan sbagai kalimat baru: "Sa pu tangan. Untuk kepastian"

Sa su liat kam pu muka, dan ini sperti liht muka Allah

Arti dari permisalan ini tra jelas. Arti yang mungkin adalah 1) Yakub senang kalo Esau su maafkan de sperti Allah su ampuni de atau 2) Yakub terheran melihat de pu sodara kembali sperti de heran saat melihat Allah atau 3) Yakub rendah hati berada dekat deng Esau sperti rendahkan hati saat dekat dalam hadirat Allah.

Sa tlah lihat kam pu muka

Di sini "muka" adalah waja Esau. Ini paling bagus diartikan sbagai "muka" karna kepentingan dari kata "muka" di sini deng "muka Allah" dan "muka ke muka" pada Kejadian 32:30.

Itu smua su dikasi sama kam

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Bahwa sa pelayan-pelayan sa kasi sama ko"

Allah su stuju deng sa

"Allah su perlakukan sa deng sangat baik" atau "Allah su berkati sa sangat berlimpah"

Trus Yakub bujuk de, dan Esau trima de

Itu adalah bentuk penolakan hadiah mula-mula, lalu trima hadia sbelum sang pemberi memaksa de.

Genesis 33:12

Sa pu tuan tau

Ini cara yang halus dan sopan yang mengara pada Esau. Terjemahan lainnya: "Kam, sa pu tuan , tau"

anak-anak masi kecil

Artinya dapat dinyatakan tersirat. Terjemahan lainnya: "Anak-anak terlalu muda untuk berjalan cepat"

Kalo dong berjalan terlalu cepat dalam satu hari

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Bila kitong memaksa dong tuk pigi terlalu jau bahkan dalam satu hari"

Silahkan sa pu tuan jalan duluan lewati de pu pelayan

Ini cara yang halus dan sopan dari Yakub yang menunjuk ke de pu diri sendiri.Terjemahan lainnya: "Sa pu Tuhan, sa tuh ko pu pelayan. Segralah berjalan duluan" (Liat: D Deng cepat ternak yang ada di depan sa "Stelah sa lihat cepat skali ternak berjalan"

Seir

Ini adalah wilayah pegunungan di daerah Edom. Liat bagemana kalian artikan ini pada [Kejadian 32:3]

Genesis 33:15

Kenapa de lakukan?

Yakub pake pernyataan ini tuk kase penekanan kalo Esau tra perlu kase tinggal. Terjemahan lainnya: "Jang lakukan itu!" atau "Kam tra usa lakukan!"

Sa pu tuan

Ini cara yang sopan dan halus yang menunjuk pada Esau. Terjemahan lainnya: "Ko sa pu tuan "

Sukot

Penerjemah sebaiknya kase catata kaki yang berkata, "Nama Sukot brarti 'tempat berteduh.'"

De bangun sbuah rumah

Ini menunjukkan kalo rumah yang de bangun tuk de kluarga. Terjemahan lainnya: "Bangun rumah tuk de pu diri dan de pu keluarga"

Tuk kawanan

"de pu ternak"

Genesis 33:18

Kabar Umum:

Ini tuh awal dari kisah. Penulis menulis apa yang Yakub lakukan stelah de berada di Sukot.

Saat Yakub tiba dari Padan-Aram

"Stelah Yakub tinggalkan Padan-Aram"

Saat Yakub ...de tiba ... De berkemah

Ini hanya sebutkan Yakub saja karna de pemimpin dari kluarga. Ini menunjukan kalo de kluarga ada bersama de.

De berkemah dekat

"De menata de pu kemah dekat kota"

Satu bidang tanah

"Satu bidang tanah"

Hamor

Ini adalah nama dari seseorang.

Bapa Sikhem

Sikhem adalah nama kota skaligus nama manusia.

Seratus

"100"

Allah, Allah Israel

Penerjemah bisa tambahkan catatan yang berkata: "Nama dari El (Elohim) Allah Israel brarti 'Allah, Allah Israel.'"


Chapter 34

Kejadian 34

Permulaan

De pu Catatan umum

Pikiran khusus dalam pasal ini

Israel

Nama Yakub diubah jadi Israel. Ini tu de pu keturunan yang mewariskan janji penuh berkat atas de, Ishak dan Abraham. Ini kali pertama de pu keturunan terkumpul mengacu pada suku orang Israel. Suku orang Israel dijelaskan lewat perjanjian Sunat. , , , dan )

Hal - hal yang lain susah yang mungkin ditemukan dalam arti ini

Informasi tersirat

Yakub bereaksi sama pemerkosaan Dina yang tra peduli. Mungkin saja karna de bukan anak dari Rahel. Reaksinya akan hal tersebut sangat tra bijak dan senonoh. Reaksi itu bikin malu sluruh kluarga. Oleh karna itu, anak laki-laki Yakub periksa apa yang sala dan buat sesuatu sama Hemor dan Sikhem. Sikhem perkosa Dina, habis itu de bilang bahwa de sayang Dina . Deng perkosa de, de yakinkan bahwa trada satu pun yang akan menikahi Dina de. Itu bukan sayang . , dan

Hubungan:


Genesis 34:1

Skarang

Kata ini dipake sbagai tanda sbuah bagian baru dari cerita.

Dina

Ini tu nama Lea pu anak perempuan. Lihat bagemana kam artikan dalam [Kejadian 30:21]

Orang Hewi

Ini tu nama satu kelompok orang. Liat bagemana kam artikan dalam kata yang sama "Hewi" dalam [Kejadian 10:17]

Pangeran dari negri itu

Ini mengara pada Hamor bukan Sikhem. Juga, "pangeran" di sini bukan brarti anak laki-laki raja. Ini brarti Hamor tu pemimpin atas orang-orang di wilayahnya.

Perkosa de, dan tidur deng de

Sikhem perkosa Dina.

De suka sama Dina

De bilang "De sangat suka sama Dina." dan de ingin hidup sama Dina sperti ada sesuatu yang buat de untuk datang sama Dina. Ini bisa ditegaskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "De sangat ingin bersama Dina"

De bilang de pu perasaan sama perempuan itu

Ini brarti de bilang deng penuh kasih sayang untuk yakinkan perempuan itu bahwa de sayang dan de ingin disayang sama sperti bgitu juga.

Genesis 34:4

Skarang Yakub

"Skarang" di sini digunakan untuk tandai sbuah perubahan dari cerita ke latar belakang informasi tentang Yakub.

Yakub dengar kalo de

Kata "de" tertuju pada Sikhem

De su menodai

Ini artinya bahwa Sikhem tra hargai dan juga nodai Dina deng de paksa untuk tra sama de.

Tra rubah kedamaian

Ini tu cara untuk katakan bahwa Yakub tra bilang apa-apa ato bahkan melakukan sesuatu terhadap permasalahan itu.

Genesis 34:6

Hamor ... pigi ketemu Yakub

"Hamor ... pigi ketemu Yakub"

Para laki-laki tersinggung

"Para laki-laki sangat terhina" ato "Dong kaget"

De su permalukan Israel

Di sini kata "Israel" tertuju pada stiap anggota kluarga Yakub. Israel sbagai suku orang yang tlah dipermalukan. Arti lainnya: "De tlah permalukan bangsa Israel" ato "De su buat malu atas orang-orang Israel"

Perkosa anak prempuan Yakub

"Perkosa anak perempuan Yakub"

Sbab hal itu tra pantas dilakukan

Ini bisa dikase tau dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Harusnya de tra lakukan hal buruk itu"

Genesis 34:8

Hamor bilang sama dong

"Hamor bilang Yakub dan de pu anak laki-laki"

Sayang ko pu anak perempuan

Di sini kata "sayang " mengacu pada crita romantis antara seorang laki-laki deng perempuan. Arti lainnya: "sayang dan ingin nikah deng de"

Brikan de padanya untuk dijadikan istri

Dalam bebrapa budaya, orang tua akan putuskan deng sapa de pu anak-anak akan nikah.

Sodara deng tong

Basodara brarti nikah deng salah satu anggota yang berasal dari ras, sosial, agama ato kelompok suku yang berbeda. Arti lainnya: "Izinkan perkawinan antara tong pu orang-orang deng ko pu orang"

Negri ini akan terbuka bagi ko

"Negri ini akan tersedia bagi ko"

Genesis 34:11

Sikhem bilang sama de pu bapa

"Sikhem bilang sama Dina pu bapa, Yakub"

Kase biar sa temukan kemurahan di ko mata, dan apapun yang ko bilang, sa akan brikan

Gabungan kata ini "menemukan kemurahan" itu sbuah kata yang artinya diakui oleh seseorang. Juga, mata menjelaskan penglihatan, dan penglihatan menjelaskan pemikiran atau penilaian. Terjemahan lainnya: "Jika kam diakui oleh sa , sa akan melakukan segla sesuatu yang ko kehendaki"

Mas kawin

Dalam bebrapa budaya, ini merupakan hal yang biasa bagi seorang laki-laki untuk memberikan uang, barang, ternak, dan barang lainnya kepada keluarga yang dinikahi pada waktu pernikahan.

Anak laki-laki Yakub jawab Sikhem dan Hamor de pu bapa deng tipu daya

Kata benda abstrak "Tipu daya" bisa dikase tau deng kata kerja "Berbohong." Arti lainnya: "Lalu anak laki-laki Yakub berbohong sama Sikhem dan Hamor ketika dong menjawab"

Sikhem tlah menodai Dina

Ini brarti Sikhem tlah permalukan dan menodai Dina deng paksa untuk tidur sama de. Lihat bagemana kam menerjemahkan "menodai" dalam Kejadian 34:5.

Genesis 34:14

Dong bilang sama de

"Anak laki-laki Yakub bilang sama Sikhem dan Hamor"

Kam tra dapat lakukan hal ini, untuk serahkan tong pu soudara perempuan

"Kam tra stuju untuk lepaskan Dina dalam pernikahannya"

Itu akan jadi aib bagi dong

"Karna hal itu akan bawa aib bagi dong ." Di sini "tong " menunjuk pada anak laki-laki Yakub dan sluruh bangsa Israel.

Kase tong pu anak perempuan sama ko, bawa ko pu anak sendiri

di sini artinya dong akan izinkan seseorang dari kluarga Yakub untuk menikahi seseorang yang tinggal di negeri Hamor.

Genesis 34:18

Dong pu kata-kata dilihat baik sama Hamor dan Sikhem, anaknya

"Hamor dan de anak laki-laki stuju deng apa yang dibilang anak laki-laki Yakub"

Untuk lakukan apa yang dong katakan

"disunat"

Anak perempuan Yakub

"Dina anak perempuan Yakub"

Karna de itu orang yang paling terhormat dalam de pu bapa kluarga

ini bisa diterjemahkan jadi satu kalimat baru. Ini bisa dibuat dalam bentuk eksplisit bahwa Sikhem tahu lelaki lainya akan setuju dengan persunatan karena dong sangat menghormatinya. Terjemahan lainnya: "Sikhem tau bahwa sluruh laki-laki dalam de bapa kluarga akan setuju deng dia karna de itu yang paling terhormat di antara dong "

Genesis 34:20

Dong pu gerbang kota

Ini merupakan hal yang biasa bagi para pemimpin untuk ketemu di gerbang kota untuk putuskan suatu keputusan yang sah.

Para laki-laki

"Yakub, anak laki-lakinya, dan orang-orang Israel"

Damai bersama tong

Di sini "kita" termasuk Hamor, anak laki-lakinya dan semua orang yang berbicara di gerbang kota.

Biarlah dong tinggal di negeri dan berdagang di sini

"biarkan dong tinggal dan berdagang di negeri"

Sebab, sungguh, negeri ini masih cukup luas bagi dong

Sikhem menggunakan kata "sungguh" untuk menambahkan penekanan pada pernyataannya. "karna, sesungguhnya, negeri ini masih cukup luas bagi dong " ato "sbab, tentunya, ada banyak kawasan yang luas bagi dong di pulau ini"

Biarlah tong ambil anak-anak perempuan dong ... berikan anak-anak perempuan tong sama dong

Ini mengacu pada perkawinan antar perempuan-perempuan dalam satu kuku dengan laki-laki dari suku lainnya. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan gabungan kata yang sama dalam Kejadian 34:9.

Genesis 34:22

Informasi umum:

Hamor dan Sikhem anaknya, lanjut berbicara kepada para tua-tua kota

Hanya, inilah syarat yang diminta orang-orang itu untuk dapat hidup bersama tong dan jadi satu bangsa: stiap laki-laki di antara tong harus disunat sperti dong

"Hanya jika setiap laki-laki diantara kita harus disunat, seperti mereka para lelaki Israel yang disunat, akankah dong stuju untuk hidup antara tong dan menyatu jadi satu kesatuan deng tong"

Bukankah nantinya ternak, harta, dan hewan-hewan dong yang lainnya akan jadi milik tong ?

Sikhem menggunakan sbuah pertanyaan untuk menegaskan bahwa harta dan barang-barang Yakub akan menjadi milik Sikhem dan orang-orangnya. Ini bisa diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan.Terjemahan lainnya: "Sluruh binatang dan Yakub pu harta akan jadi milik tong ."

Genesis 34:24

Setiap laki-laki disunat

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Jadi Hamor dan Sikhem memiliki seseorang yang menyunati seluruh laki-laki"

Pada hari yang ketiga

"ketiga" adalah nomor urut tiga. Ini bisa ditegaskan tanpa nomor urut. Terjemahan lainnya: "Setelah hari kedua"

Dan dong masih kesakitan

"Ketika smua laki-laki di kota itu masih kesakitan"

Masing-masing mengambil dong pu pedang

"mengambil pedangnya"

Dong merusak kota

Di sini "kota" menunjuk pada orang-orangnya. Terjemahan lainnya: "Dong bunuh smua orang di kota"

Keamanan, dan dong membunuh smua laki-laki

Ini bisa diterjemahkan sebagai sebuah kalimat baru. "keamanan, Simeon dan Lewi bunuh semua laki-laki di kota

Genesis 34:27

Orang-orang terbunuh

"Hamor, Sikhem dan stiap laki-laki terbunuh"

Menjarah kota

"Mencuri segalanya yang berharga ada di dalam kota"

Karna orang tlah mencemari dong pu sodara perempuan

Sikhem sendiri telah menodai Dina, namun anak laki-laki Yakub memperhitungkan sluruh kluarga Sikhem dan penduduk kota untuk bertanggung jawab atas perbuatan ini

Telah dinodai

Ini berarti bahwa Sikhem telah mempermalukan dan menodai Dina dengan memaksanya untuk tidur bersama. Lihat bagaimana kam menerjemahkan "dinodai" dalam Kejadian 34:5.

Dong merampas segala ternaknya

"Anak laki-laki Yakub merampas sluruh ternak penduduk"

Semua dong pu harta

"smua harta benda dan dong pu uang"

Sluruh anak dan istri, dong pu tawan

"dong menawan sluruh anak dan istirnya"

Genesis 34:30

Brikan banyak kesulitan bagi sa

Menyebabkan seseorang mengalami masalah seolah-olah bahwa masalah tersebut menjadi objek yang dibawa dan ditempatkan atas seseorang. Terjemahan lainnya: "menyebabkan masalah bagi sa"

Untuk buat sa tra disukai di negri ini

Menyebabkan semua orang yang berada di sekitar Yakub membencinya, seolah-olah apa yang dilakukan anak laki-lakinya membuat dia terkesan buruk dalam pandangan. Ini bisa diterjemahkan sebagai kalimat baru. Terjemahan lainnya: "Kam su brikan kesan yang buruk bagi orang-orang yang hidup dalam Negri"

Sa hanya sedikit jumlahnya ... terhadap sa dan menyerang sa , maka sa dan sa pu keluarga akan hancur

Di sini kata "Sa " dan "sa pu diri" mengacu pada semua umat Yakub. Yakub hanya bilang "Sa " ato "sa pu diri" sejak de menjadi pemimpin. Terjemahan lainnya: "Sa pu rumah tangga kecil ... menentang tong dan menghancurkan tong , kemudian dong akan menghancurkan tong semua"

Dong bersatu melawan sa dan binasakan sa

"membentuk ten dan membinasakan sa" ato "membentuk sekutu dan membinaskan tong "

Lalu sa akan dibinasakan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "dong akan binasakan sa " ato "dong akan membinasakan tong "

Apakah tong harus biarkan dong ini perlakukan sodari dong sperti seorang pelacur?

Simeon dan Lewi gunakan sebuah pertanyaan untuk menekankan bahwa Sikhem melakukan sesuatu yang salah dan layak mati. Terjemahan lainnya: "Sikhem tra harus perlakukan sodara perempuan kam sperti pelacur!"


Chapter 35

Kejadian 35

Catatan Umum

Konsep khusus pada pasal ini

Perubahan nama

Di dalam Kitab Suci, perubahan nama hampir slalu terjadi pada titik perubahan di orang hidup. Yakub kembali ke Kanaan itu merupakan peristiwa besar dalam Orang Ibrani dong sejarah

Perjanjian

Perjanjian yang dibuat Allah deng Abraham diulang di sini. Hal ini menunujukkan bahwa semua keturunan Yakub akan mewarisi penggenapan dari janji ini. , dan )

hubungan :


Genesis 35:1

Berdiri, dan naik ke Betel

Frasa "Bangunlah, naiklah" digunakan karna Betel lebih tinggi datarannya dari pada Sikhem.

Bangun sbuah altar bagi Allah

Allah bicara tentang De diri sbagai orang ketiga. Terjemahan lainnya: "bikin altar di sini untuk Sa , ko Allah"

Bilang ke ko keluarga dan smua orang yang tinggal sama de

"Bilang ke de teman"

Kase pinda smua dewa-dewa asing yang ada pada dorang

"Buang ko berhala-berhala" atau "jauhkanlah ko Allah palsu"

Kase Suci dong diri dan pake baju yang bersih

Ini adalah tradisi bersihkan diri satu orang secara moral dan fisik sbelum datang sembah Allah.

Pake baju yang bersih

Pake baju baru adalah tanda bahwa dong tlah buat dong diri bersih sbelum menghadap Allah.

Pada waktu sulit

"Pada waktu ko susa" atau "ketika sa dalam masalah"

Genesis 35:4

Jadi, orang-orang itu kase

"Lalu smua orang-orang Yakub berikan" atau "lalu, smua keluarga dan de pembantu berikan"

Yang ada pada dong

Di sini "pada dong pu tangan " berarti apa yang dong miliki. Terjemahan lainnya: "dong miliki" atau "yang dong punya"

Anting-anting yang dong pake

"Dong pu anting-anting ," mungkin de pu makna adalah 1) emas pada dong pu anting-anting dapat digunakan untuk buat berhala-berhala lagi atau 2) dong ambil anting-anting ini dari kota Sikhem stelah dong serang dan bunuh smua orang. Anting-anting tersebut dapat dong ingat tentang dong pu dosa .

Allah penuhi orang-orang itu deng rasa takut yang besar

Allah bikin orang-orang di kota jadi takut sama Yakub dan de keluarga. Hal ini de bilang sperti rasa takut macam ada barang besar yang jatuh ke kota itu. Kata benda abstrak "rasa takut" dapat dinyatakan sbagai "khawatir." Terjemahan lainnya: "Allah bikin orang-orang di sekitar kota itu takut sama Yakub dan de orang-orang"

Di kota-kota

Di sini, kota-kota berarti orang-orang yang tinggal di kota.

Anak-anak Yakub

De jelaskan kalo tra seorangpun serang keluarga Yakub. Tapi dua anak laki-laki Yakub, Simeon dan Lewi suda serang orang-orang Kanaan sodara Sikhem stelah de ditangkap dan tidur deng anak perempuan Yakub. Yakub sangat takut dong akan balas dendam pada Kejadian 34:30. Terjemahan lainnya: "keluarga Yakub" atau "kerabat Yakub"

Genesis 35:6

Lus

Ini adalah nama sebuah kota. Lihat bagaimana ko terjemahkan ini dalam [Kejadian 28:19]

El-Betel

Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki yang mengatakan: "Nama El-Betel berarti Allah.'"

Di tempat itulah Allah pertama kali kasi lihat De diri ke dia

"Di sana Allah kasih lihat De diri ke Yakub"

Debora

Ini adalah nama seorang perempuan.

Pengasuh Ribka

Satu orang pengasuh adalah satu orang perempuan yang rawat anak dari perempuan lain. Pengasuh tersebut dibayar mahal dan penting bagi keluarga tersebut.

Dong kubur di bawah pohon ek di Betel

Ini dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lainnya: "dong kubur de di Betel"

Di bawah pohon ek di Betel

Frasa "di bawa" dipake karna dong kubur de di suatu kedalaman dari pada dataran Betel.

Alon-Bakut

Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki yang mengatakan: "nama Alon-Bakut berarti pohon Oak di mana ada tangisan.'"

Genesis 35:9

Ketika Yakub kembali dari Padan-Aram

Ini dapat dinyatakan secara tegas kalo dong ada di Behthel. Terjemahan lainnya: "Stelah Yakub tinggal di Padan-Aram, dan ketika de sedang di Betel"

Berkati

Di sini "berkati" berarti ucapkan berkat umum atas satu orang dan menyebabkan hal-hal baik terjadi pada orang tersebut.

Ko tra akan lagi disebut Yakub

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lainnya: "tapi ko nama bukan Yakub lagi"

Genesis 35:11

Allah bilang ke Yakub,

"Allah bilang ke Yakub"

Beranak-cucu dan bertambah banyaklah

Allah suruh Yakub untuk miliki anak supaya dong tambah banyak. Kata "bertambah-banyaklah" jelaskan betapa Yakub harus beranak-cucu. Lihat bagaimana ko terjemahkan ini dalam [Kejadian 1:22]

Dari ko akan lahir bangsa-bangsa dan raja-raja

Di sini kata "bangsa" dan "bangsa-bangsa" merujuk pada keturunan Yakub yang akan jadi bangsa-bangsa tersebut.

Allah tinggalkan tempat itu.

Di sini kata "meninggalkan" dipake karna di mana Allah biasanya menetap dianggap berada di atas dunia. Terjemahan lainnya: "Allah tinggalkan de"

Genesis 35:14

Tugu peringatan

Ini adalah batu peringatan yang merupakan batu besar atau batu yang sangat besar yang didirikan di de pu ujung

De tumpa  anggur dan minyak ke atas dia.

Ini merupakan tanda bahwa de mendirikan tugu itu untuk Allah.

Betel

Penerjemah juga dapat menambahkan catatan kaki yang mengatakan "Nama Betel berarti 'rumah Allah.'"

Genesis 35:16

Efrata

Ini adalah nama lain dari Betlehem.

Rahel alami banyak sakit

"De alami saat yang sangat sulit ketika melahirkan bayi tersebut"

De sakit skli

"Ketika de sakit skali"

De perawat

Satu orang yang tolong perempuan pas de sedang melahirkan anak

Rahel mati ketika melahirkan anak itu. Sbelum mati

Terjemahan lainnya: "Beberapa saat sebelum de meninggal, saat de mengembuskan napas yang terakhir"

Ben-Oni

Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki yang mengatakan "Nama Benoni berarti anak laki-laki penderitaanku.'"

Benyamin

Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki yang mengatakan "Nama Benyamin berarti anak laki-laki tangan kanan." Frasa "tangan kanan" berarti spesial.

Dikubur

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lainnya: "dong menguburkan"

Di jalan

"Di pinggir jalan"

Batu yang menandai kubur Rak masih ada di sana sampe hari ini

"Hal ini nyatakan bahwa kuburan Rahel masih ada sampe saat ini"

Sampe hari ini

"Sampe pada masa skarang." Ini merupakan keterangan waktu di saat penulis menuliskan pasal ini.

Genesis 35:21

Israel teruskan de pu jalan

Hal ini mengimplikasikan bahwa keluarga Israel dan pelayan-pelayannya bersama-sama dengannya. Makna utuh dalam informasi ini dapat disampaikan secara eksplisit.

Bilha

Ini adalah nama pembantu perempuan Rahel. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Kejadian 29:29]

Skarang Yakub miliki dua belas anak laki-laki

Kalimat ini mengawali paragraf baru, yang dilanjutkan oleh ayat setelahnya.

Dua belas anak laki-laki

"12 anak laki-laki"

Genesis 35:23

Bilha

Ini adalah nama pembantu perempuan Rahel. Lihat bagaimana ko terjemahkan nama ini dalam [Kejadian 29:29]

Genesis 35:26

Zilpa

Ini adalah nama pembantu perempuan Lea. Lihat bagaimana ko terjemahkan nama ini dalam [Kejadian 29:24]

Yang lahir di Padan-Aram

Ini bilang kalo Benyamin tra termasuk karna de lahir di tanah Kanaan di dekat Betlehem. Kalimat ini bilang Padan-Aram karna tempat itu tanah kelahiran dari hampir smua dari dong . Makna utuh dari frasa ini dapat disampaikan lebih tegas. Terjemahan lainnya: "yang lahir untuknya di Padan-Aram, kecuali Benyamin yang lahir di tanah Kanaan"

Yakub pergi ke de pu ayah Ishak

Disini "datang" dapat dinyatakan sbagai "pergi"

Mamre

Ini nama lain dari Kota Hebron. Itu dapat dinamai stelah Mamre, di tempat teman Abraham tinggal. Lihat bagaimana ko terjemahkan ini dalam [Kejadian13:18]

Kiryat-Arba

Ini adalah nama kota. Lihat bagaimana ko terjemahkan ini dalam [Kejadian 23:2]

Genesis 35:28

180 tahun

"Seratus delapan puluh tahun"

Ishak kase kluar de pu napas trakhir dan mati

"Ishak kase keluar de napas terakhir dan meninggal." Frasa "kase kluar napas terakhir" dan "mati" pada dasarnya bermakna sama. Lihat bagaimana ko terjemahkan frasa serupa dalam [Kejadian 25:8]

Kase kluar napas trakhir

Ini cara sopan untuk bilang bahwa satu orang meninggal. Lihat bagaimana ko terjemahkan [Kejadian 25:8]

Dikuburkan sama-sama de nenek moyang

Ini berarti kalo setelah Ishak meninggal, jiwanya pergi ke tempat yang sama deng keluarganya yang meninggal sebelum de. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lainnya: "de bergabung deng anggota keluarganya yang tlah meninggal"

De mati di usia yang lanjut dan de punya hidup yang puas

Frasa "usia lanjut" dan "hidup yang memuaskan" pada dasarnya bermakna sama. Kedua kata tersebut menekankan bahwa Ishak hidup untuk waktu yang lama. Terjemahan lainnya: "setelah de hidup lama dan menjadi tua"


Chapter 36

Kejadian 36

Permulaan

Catatan Umum

Konsep-konsep khusus dalam pasal ini

Esau pu keturunan

Esau pu keturunan dikenal sbagai kelompok orang Edom. dong juga jadi suatu bangsa yang besar. Bangsa ini paling terkenal di Perjanjian Lama lainnya. Allah berkati Esau deng penuh keindahan ato keramahan dan de pu keturunan banyak. dan )

Tautan:


Genesis 36:1

Inilah sejarah keluarga ato Esau pu keturunan (yang biasa disebut Edom)

"Ini Esau pu keturunan, yang juga disebut Edom." Kalimat ini kastau kejadian ato cerita dari Esau pu keturunan dalam Kejadian 36:1-8. Terjemahan lainnya: "Ini cerita dari Esau pu keturunan, yang biasa disebut Edom"

Ada ... Oholibama

Ini adalah nama-nama dari Esau pu maitua.

Elon orang Het

"Elon,keturunan Het" ato "Elon, seorang keturunan Het." Ini adalah laki-laki satu pu nama. Lihat bagemana kam artikan ini dalam [Kejadian 26:34]

Ana ... Zibeon ... Nebayot

Ini adalah laki-laki pu nama.

Hewi

Ini mengarah pada kelompok besar orang-orang. Lihat bagemana kam artikan ini dalam Kejadian 10:17.

Basmat

Ini adalah nama dari salah satu Esau pu maitua . Lihat bagemana kam artikan ini dalam [Kejadian 26:34]

Nebayot

Ini adalah nama dari salah satu Ismael pu anak. Liat bagemana kam artikan ini dalam [Kejadian 28:9]

Genesis 36:4

Ada ... Basmat ... Oholibama

Ini adalah nama-nama dari Esau pu maitua dong. Liat bagemana kam artikan ini dalam [Kejadian 36:2-3]

Elifas ... Rehuel ... Yeush ... Yalam ... Korah

Ini adalah nama-nama dari Esau pu anak-anak.

Genesis 36:6

Yang de su dapa kumpul di tanah Kanaan

Ini ditujukan ke smua hal yang de su kumpulkan waktu hidup di tanah Kanaan. Terjemahan lainnya: "yang de su kumpulkan slama berada di Kanaan"

Pergi ke negri ato tanah

Ini brarti pindah ke negeri lain dan hidup disana. Terjemahan lainnya: "pigi untuk hidup di negeri ato tanah lainnya"

Dong pu milik

"Esau dan Yakub pu milik"

Dong tra bisa kumpul karna dong pu ternak

Tanah itu tra cukup luas untuk kase kumpul Yakub dan Esau pu ternak smua. Terjemahan lainnya: "tra cukup besar untuk kumpul smua ternak" ato "tra cukup besar, baik kawanan Esau dan kawanan Yakub"

Yang dong su tinggal

Kata "diami" disini brarti pindah ke satu tempat dan hidup disana. Terjemahan lainnya: "dimana dong su pindah"

Genesis 36:9

Ini adalah Esau pu keturunan dong

Kalimat ini kastau cerita tentang Esau pu keturunan dong dalam Kejadian 36:9-43.Terjemahan lainnya: "Ini adalah cerita dari Esau pu keturunan dong"

Di daerah perbukitan Seir

Ini brarti bahwa dong tinggal di daerah perbukitan Seir. Arti penuh dari hal ini mungkin bisa dibikin secara tertulis. Terjemahan lainnya: "yang hidup di perbukitan Seir"

Elifas ... Rehuel

Ini adalah nama-nama dari Esau pu anak-anak. Lihat bagaimana kam terjemahkan nama-nama ini dalam [Kejadian 36:4]

Ada ... Basmat

Ini adalah nama-nama dari Esau pu maitua dong. Liat bagemana kam terjemahkan nama-nama ini dalam [Kejadian 36:2-3]

Teman, Omar, Zefo, Gaetam, dan Kenas ... Amalek

Ini adalah nama-nama dari Elifas pu anak laki-laki dong.

Timna

Ini adalah nama dari Elifas pu gundik.

Genesis 36:13

Rehuel ... Yeush, Yaelam, and Korah

Ini adalah nama-nama dari Esau pu anak-anak. Liat bagrmana kam terjemahkan ini dalam [Kejadian 36:4-5]

Nahat ... Zerah ... Syama ... Miza

Ini adalah nama-nama dari Rehuel pu anak-anak.

Ana ... Zibeon

Ini adalah nama-nama dari laki-laki.

Basmat ... Oholibama

Ini adalah nama-nama dari Esau pu maitua dong. Liat bagemana kam terjemahkan ini dalam Kejadian 36:2-3.

Genesis 36:15

Elifas

Ini adalah nama dari Esau pu anak satu. Liat bagemana kam terjemahkan de nama dalam [Kejadian 36:4]

Teman, Omar, Zefo, Kenas, Korah, Gaetam, and Amalek

Ini adalah nama-nama dari Elifas pu anak-anak.

Ada

Ini adalah nama dari Esau pu maitua satu. Liat bagemana kam terjemahkan de nama dalam [Kejadian 36:2-3]

Genesis 36:17

Rehuel ... Yeush, Yaelam, Korah

Ini adalah nama-nama dari Esau pu anak-anak. Liat bagemana kam terjemahkan nama-nama ini dalam [Kejadian 36:4-5]

Nahat, Zera, Syama, Miza

Ini adalah nama-nama dari Rehuel pu anak-anak. Liat bagemana kam terjemahkan nama-nama ini dalam [Kejadian 36:13]

Di tanah Edom

Ini brarti bahwa dong tinggal di tanah Edom. Terjemahan lainnya: "yang ada tinggal di tanah Edom"

Basmat ... Oholibama

Ini adalah nama-nama dari Esau pu maitua dong. Liat bagemana kam terjemahkan nama-nama ini dalam [Kejadian 36:2-3]

Ana

Ini adalah laki-laki satu pu nama. Liat bagemana kam terjemahkan nama ini dalam [Kejadian 36:2]

Genesis 36:20

Seir

Kata "Seir" adalah laki-laki satu pu nama dan suatu negri.

Hori

Kata "Hori" tertuju ke sekelompok orang. Liat bagemana kam terjemahkan ini dalam Kejadian 14:6.

Penduduk tanah itu

"yang tinggal di tanah Seir, yang mana juga disebut Edom"

Lotan, Syobal, Zibeon, Ana, Disyon, Ezer, and Disyan ... Hori dan Heman

Ini adalah laki-laki dong pu nama-nama.

Timna

Ini adalah perempuan satu pu nama.

Genesis 36:23

Syobal ... Zibeon

Ini adalah laki-laki pu nama-nama. Liat bagemana kam terjemahkan nama-nama ini dalam [Kejadian 36:20]

Alwan, Manahat, Ebal, Syefo, dan Onam ... Aya dan Ana

Ini adalah laki-laki pu nama-nama.

Genesis 36:25

Ana ... Disyon ... Ezer ... Disyan

Ini adalah laki-laki pu nama-nama. Liat bagemana kam terjemahkan ini dalam Kejadian 36:20-21.

Oholibama

Ini adalah perempuan satu pu nama.

Hemdan, Esyban, Yitran, dan Keran ... Bilhan, Zaawan, dan Akan ... Uz dan Aran

Ini adalah laki-laki pu nama-nama.

Genesis 36:29

Hori

Ini adalah nama dari sekumpulan orang. Liat bagemana kam terjemahkan ini dalam [Kejadian 14:6]

Lotan, Syobal, Zibeon, dan Ana, Disyon, Ezer, Disyan

Ini adalah laki-laki pu nama-nama. Liat bagemana kam terjemahkan nama-nama ini dalam [Kejadian 36:20-21]

Di negri Seir

Ini brarti bahwa dong tinggal di negeri Seir. Terjemahan lainnya: "dari dong yang tinggal di negeri Seir"

Genesis 36:31

Bela ... Beor ... Yobab ... Zerah

Ini adalah laki-laki pu nama-nama.

Nama dari kotanya

Ini brarti bahwa satu kota dimana de tinggal.Terjemahan lainnya: "nama dari kota dimana de tinggal"

Dinhaba ... Bozra

Ini adalah tempat-tempat pu nama-nama.

Genesis 36:34

Yobab

Ini adalah laki-laki satu pu nama. Liat bagemana kam terjemahkan nama ini dalam [Kejadian 36:33]

Husyam ... Hadad ... Bedad ... Samla

Ini adalah laki-laki pu nama-nama.

Husyam yang berasal dari negeri Teman

Ini brarti bahwa Husyam tinggal di negeri Teman.Terjemahan lainnya: "Husyam yang tinggal di negri Teman"

Awit ... Masreka

Ini adalah tempat-tempat pu nama-nama.

Orang Teman

Nama dari laki-laki satu pu keturunan

Nama dari kotanya

ini brarti bahwa kota yang de tinggal. Terjemahan lainnya: "Nama kota yang de tinggal"

Samla dari Masreka

"Samla dari Masreka"

Genesis 36:37

Samla

Ini adalah laki-laki pu nama. Lihat bagaimana kam terjemahkan ini dalam [Kejadian 36:36]

Kemudian Saul dari Rehobot yang dekat sungai, memerintah di de pu negri

Saul tinggal di Rehobot. Rehobot dekat deng sungai Efrat. Informasi ini mungkin bisa dinyatakan deng jelas. Terjemahan lainnya: "kemudian Saul kase printah de pu tempat. De berasal dari Rehobot yang dekat deng sungai Efrat"

Saul ... Baal-Hanan ... Akhbor ... Hadar ... Matred ... Mezahab

Ini adalah laki-laki pu nama-nama.

Rehobot ... Pahu

Ini adalah tempat-tempat pu nama-nama.

Nama dari kotanya

Ini merupakan sebuah kota, dimana de tinggal. Terjemahan lainnya: "Nama dari kota dimana de tinggal"

Matred pu anak perempuan , Mezahab pu cucu perempuan

"de adalah Matred pu anak perempuan, dan Mezahab pu cucu perempuan"

Mehetabeel

Ini adalah perempuan satu pu nama.

Genesis 36:40

Kepala suku

"pemimpin-pemimpin dari suku-suku"

Berdasarkan suku dan dong pu daerah , deng dong pu nama-nama

Suku-suku dan daerah-daerah dapa kase nama kepala-kepala suku. Terjemahan lainnya: "nama-nama dari dong pu suku-suku dan daerah-daerah dimana dong tinggal dapa nama stelah dong. Ini dong pu nama-nama "

Timna, Alwa, Yetet, Oholibama, Ela, Pinon, Kenas, Teman, Mibzar, Magdiel, dan Iram

Ini adalah nama-nama kelompok-kelompok orang.

Dong pu tempat

"dong pu tempat kediaman " ato "tempat-tempat yang dong ada tinggal"

Ini adalah Esau

Daftar ini dikatakan "jadi" Esau, yang brarti bahwa itu adalah smua daftar dari de pu keturunan-keturunan.Terjemahan lainnya: "Ini adalah daftar dari Esau pu keturunan dong "


Chapter 37

Kejadian 37

Permulaan

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Pasal ini mulai mencatat soal Yakub pu anak-anak. Bagian lain dari kitab Kejadian berfokus pada Yakub pu anak-anak, terutama Yusuf. Pasal ini juga menunjukkan Yakub sbagai "Israel" pada awal pasal ini.

Pikiran khusus dalam pasal ini

Pilih kasih

Sikap pilih kasih Yakub menjadi persoalan yang besar bagi de pu anak-anak. Dong juga cemburu pada Yusuf karna de itu anak kesayangan. Pakean indah yang Yakub kase ke Yusuf bikin hubungan deng de pu sodara-sodara smakin tegang. Yusuf mimpi de akan memerintah de pu sodara-sodara smua, walaupun de bukan anak tertua.

Kuasa Allah

Crita tentang Yusuf berfokus pada kuasa Allah. Allah mampu lindungi De pu orang-orang dari tindakan-tindakan jahat. Dia juga mampu memberkati dong walaupun dalam keadaan sperti itu. dan )

Hubungan:

Catatan Kejadian 37:1****


Genesis 37:1

Tanah de pu bapa pu tempat tinggal, di tanah kanaan

"De pu bapa pu tempat tinggal itu di tanah kanaan"

Ini Yakub pu kisah

Kalimat ini kase tau kisah anak-anak Yakub dalam Kejadian 37:1-50:26. "Yakub" di sini tertuju pada smua de pu anggota keluarga.

Kejadian 37

: "Ini Yakub pu kisah kluarga"

Tujuh belas tahun

"17 tahun"

Bilha

Ini Rahel pu pembantu de pu nama. Liat bagemana Ko artikankan de dalam [Kejadian 29:29]

Zilpa

Ini Lea pu pembantu de pu nama. Lihat bagaimana Ko artikan dia dalam [Kejadian 29:24]

Para istri

Wanita-wanita ini adalah pembantu dari Lea dan Rahel yang melahirkan Yakub pu anak-anak.

Sebuah kabar yang tra menyenangkan tentang dong

"Kabar buruk tentang dong pu sodara-sodara"

Genesis 37:3

Saat ini

Kata ini dipake di sini untuk menandai perubahan dari cerita, menuju latar blakang informasi tentang Israel dan Yusuf.

Dikasihi

Ini tertuju pada kasih persaudaraan atau kasih pertemanan atau anggota kluarga. Ini adalah kasih yang alami antara kawan dan krabat.

De pu usia tua

Ini berarti bahwa Yusuf lahir ketika Yakub su tua skali. Arti: "Yang lahir ketika Israel pu usia su tua skali"

De membuat de

"Israel membuat Yusuf"

Pakean yang indah skali

"Sebuah jubah yang indah skali"

Tra akan bicara baik-baik ke de

"Tra bisa bicara secara sopan ke de"

Genesis 37:5

Yusuf de mimpi, dan de crita akan ke de pu sodara-sodara. Dong tambah benci de

Ini adalah sebuah ringkasan peristiwa yang akan terjadi di pasal 37:6-11.

Dong tambah benci de

"Dan Yusuf pu sodara-sodara lebih benci de dari pada sebelumnya"

Sa mohon dengarkan mimpi yang baru saja sa alami

"Sa mohon dengarkan mimpi yang sa alami"

Genesis 37:7

Berita Umum:

Yusuf critakan de pu mimpi ke de pu sodara-sodara.

Melihat

Kata "Melihat" di sini peringatkan tong untuk memperhatikan informasi mengejutkan berikutnya.

Tong

"Tong" di sini kase tau pada Yusuf dan de pu sodara-sodara.

Mengikat berkas-berkas gandum

Ketika gandum dipanen, gandum itu selanjutnya diikat menjadi berkas-berkas dan kemudian ditumpuk sampe pada waktunya untuk pisahkan butir gandum dari de pu jerami.

Melihat

Kata "Melihat" di sini tunjukkan bahwa Yusuf terkejut dengan apa yang de lihat.

Sa pu berkas berdiri tegak... kam pu berkas-berkas kelilingi sa pu berkas dan sujud menyembah dia

Di sini, berkas-berkas gandum berdiri dan bersujud dijelaskan seolah-olah dong adalah manusia. Berkas-berkas ini gambarkan Yusuf deng de pu sodara-sodara.

Apakah ko benar-benar ingin memerintah atas tong? Apakah ko benar-benar ingin berkuasa atas kitong?

Kedua frasa ini pada dasarnya bermakna sama. Yusuf pu sodara-sodara menggunakan pertanyaan untuk ejek Yusuf. Ini bisa ditulis sbagai pernyataan. Arti lainnya: "Ko tra akan pernah jadi tong pu raja, dan tong tra akan sujud sembah ko!"

Berkuasa atas kitong

"Tong" di sini kase tau pada Yusuf pu sodara-sodara tapi bukan Yusuf.

Karna de pu mimpi-mimpi dan de pu kata-kata

"Karna de pu mimpi-mimpi dan apa yang de katakan"

Genesis 37:9

De bermimpi lagi

"Yusuf bermimpi lagi"

Sebelas bintang

"11 bintang"

De pu bapa mengecam dia. De bilang ke dia.

"Israel menghardik de, dan bilang"

Mimpi apa yang ko alami ini? Apakah ko pu mama akan ...sujud ke ko?

Israel gunakan pertanyaan-pertanyaan tersebut untuk mengoreksi Yusuf. Ini dapat ditulis dalam bentuk pernyataan. Arti lainnya: "Mimpi yang ko alami itu tra nyata. Ko pu mama, ko pu sodara-sodara dan sa tra akan sujud di ko pu hadapan!"

Iri

Ini berarti sedang marah karna seseorang menjadi sukses atau populer.

Merenungkan

Ini berarti bahwa de tetap memikirkan apa yang Yusuf impikan. Arti lainnya: "Tetap merenungkan apa kemungkinan makna dari mimpi itu"

Genesis 37:12

Apakah ko pu sodara-sodara menjaga kawanan domba-domba di Sikhem?

Israel gunakan pertanyaan ini untuk memulai sebuah percakapan. Ini dapat ditulis dalam bentuk pernyataan. Arti lainnya: "Ko pu sodara-sodara sedang menjaga kawanan domba di Sikhem."

Datang

Di sini tersirat bahwa Israel menyuruh Yusuf untuk mempersiapkan dia pu diri untuk pigi dan menemui de pu sodara-sodara. Arti lainnya "Bersiaplah"

Sa siap

De siap untuk pigi. "Sa siap untuk pigi"

De bilang ke dia

"Israel bilang ke Yusuf"

Bilang ke sa

Israel menginginkan Yusuf untuk kembali dan menceritakan ke de tentang bagemana keadaan sodara-sodara serta dia pu kawanan domba." Arti lainnya: "Bilang ke sa apa yang ko lihat" atau "beritakan kepada sa"

Lembah

"Dari lembah"

Genesis 37:15

Satu orang laki-laki de ketemu Yusuf. Lihatlah, Yusuf tersesat di ladang.

"Seseorang temukan Yusuf terhilang di sebuah ladang"

Lihatlah

Ini tandai awal peristiwa lain dalam cerita yang lebih panjang. Ini mungkin melibatkan beberapa orang yang berbeda deng peristiwa sebelumnya. Ko pu bahasa mungkin dapat mengartikannya deng cara lain.

Apa yang ko cari?

"Ko cari-cari apa?"

Tolong ko bilang ke sa ada dimana

"Tolong ko bilang ke sa dimana"

Menjaga kawanan

"Gembalakan dong pu kawanan"

Dotan

Ini adalah nama sebuah tempat yang berjarak 22 kilometer dari Sikhem.

Genesis 37:18

Dong lihat de dari jauh

"Yusuf pu sodara-sodara lihat de pas masih jauh"

Dong pu rencana untuk lawan dan bunuh de

"Dong susun rencana untuk bunuh de"

Tukang mimpi de ada datang

"Kam lihat tukang mimpi de ada datang"

Datang sekarang, karna itu

Kata ini kase tau kalo de pu sodara-sodara bertindak atas dong pu rencana.Arti lainnya: "Sehingga skarang"

Binatang liar

"Binatang berbahaya" atau "binatang buas" Melahap Tlah makan de dengan lahap

Tong akan lihat apa yang akan menjadi mimpinya

De pu sodara-sodara susun rencana untuk bunuh dia, karna itu adalah sebuah ironi jika dong bilang kalo de pu mimpi akan menjadi kenyataan, karna de akan mati. Arti lainnya: "Pastikan bahwa de pu mimpi tra akan menjadi kenyataan"

Genesis 37:21

Dengarkan

"Dengar apa yang dong bilang"

Dari dong pu tangan

Frasa "dong pu tangan" kase tunjuk pada de pu sodara-sodara pu rencana untuk bunuh dia. Arti lainnya: "Dari dong" atau "dari dong pu rencana"

Jang tong ambil de pu nyawa

Frasa "Ambil de pu nyawa" adalah sebuah penghalusan kata untuk membunuh seseorang. Arti lainnya: "Jangan tong membunuh Yusuf"

Tra menumpahkan darah

Negasi ini dapat ditempatkan sebagai kata kerja. Dan juga, "Menumpahkan darah" adalah sebuah penghalusan kata untuk membunuh seseorang. Arti lainnya: "Jang sedikit pun menumpahkan darah" atau "Jangan bunuh dia"

Tra ada yang menyerahkan de

Ini berarti tra menyakiti atau melukai de pu diri. Arti lainnya "Jang sakiti dia"

Bahwa de ingin menyelamatkan de

Ini dapat diartikan sebagai kalimat baru: "Ruben bilang demikian bahwa de mungkin akan menyelamatkan Yusuf"

Dari dong pu tangan

Frasa "Dong pu tangan" ditujukan pada Yusuf de pu sodara-sodara pu rencana untuk bunuh de. Arti lainnya: "Dari dong" atau "dari dong pu rencana"

Untuk bawa de kembali

"Dan mengembalikan dia"

Genesis 37:23

Ketika

Frasa ini dipakai untuk tandai sebuah kejadian penting di dalam cerita. Ko dapat gunakan ini kalo ko pu bahasa memiliki kata ini.

Dong robek de pu pakean panjang dan indah itu

"Dong robek de pu pakean yang indah itu"

Pakean yang indah

"Jubah yang indah." Lihat bagemana Ko mengartikannya dalam Kejadian 37:3.

Genesis 37:25

Dong duduk untuk makan roti

"Roti" digambarkan sebagai makanan pada umumnya. Arti lainnya: "Kemudian dong duduk untuk makan" atau "Yusuf pu sodara-sodara duduk dan makan"

Dong melayangkan dong pu pandangan, dan melihat segerombolan pedagang

Melayangkan pandangan di sini dijelaskan seolah-olah orang secara harafiah alihkan dong pu pandangan. Kata "Melihat" dipake untuk menarik perhatian pembaca ke apa yang dong lihat. Arti lainnya: "Dong mengalihkan pandangan dan melihat segerombolan pedagang"

Memikul

Pikul

Rempah-rempah

Bumbu-bumbu

Balsem

Cairan berminyak deng aroma yang manis untuk mengobati dan melindungi kulit. "Obat"

Berjalan untuk membawa dong ke Mesir

"Membawa dong menuju Mesir." Ini dapat dijelaskan deng lebih detil. Arti lainnya: "Membawa dong pu barang dagangan ke Mesir untuk dijual"

Apakah untungnya bagi tong kalo tong membunuh tong pu sodara dan menutupi darahnya?

Ini dapat ditulis sbage pernyataan. Arti lainnya: "Tong tra mendapat keuntungan apa-apa dari membunuh tong pu sodara-sodara dan menutupi kematiannya"

Menutupi darahnya

Ini adalah sebuah majas yang mengacu pada Yusuf pu kematian yang dirahasiakan. Arti lainnya: "Merahasiakan pembunuhannya"

Genesis 37:27

Kpada orang Ismael

"Kpada orang-orang yang merupakan keturunan Ismael"

Tra meletakkan tong pu tangan di atas dia

Ini berarti untuk tra menyakiti atau melukai de. Arti lainnya: "tra sakiti de"

De itu tong pu sodara, tong pu daging sendiri

Kata "Daging" di sini adalah sebuah metonimia yang berarti sodara. Arti lainnya: "De itu tong pu sodara kandung"

De pu sodara-sodara pun mendengar de

"Yehuda de pu sodara-sodara dengar de" atau "Yehuda pu sodara-sodara setuju deng de"

Orang Midian... Orang Ishmael

Kedua nama ini kase tunjuk pada kelompok pedagang yang sama yang ditemui oleh Yusuf pu sodara-sodara.

Dua puluh keping perak

"Seharga 20 keping perak"

Membawa Yusuf ke Mesir

"Membawa Yusuf menuju Mesir"

Genesis 37:29

Ruben kembali ke sumur, dan melihat Yusuf sudah tra ada di sana

"Ruben kembali ke sumur, dan kaget melihat Yusuf sudah tra ada di sana." Kata "Lihat" di sini kase tunjuk bahwa Ruben kaget karna mendapatkan Yusuf sudah pigi.

De sobek de pu pakean

Ini adalah bentuk rasa duka dan penderitaan yang mendalam. Ini dapat ditulis secara lebih jelas. Arti lainnya: "De rasa sedih skali sampe sobek de pu pakean"

Anak itu tra ada di sumur! Sa harus bikin apa?

Ruben gunakan pertanyaan untuk tekankan bahwa Yusuf hilang. Ini dapat ditulis menjadi bentuk pernyataan. Arti lainnya: "Anak itu tra ada! Sa tra bisa pulang ke rumah skarang!"

Genesis 37:31

Yusuf pu pakean

Ini kase tunjuk pada pakean indah yang de pu bapa buat untuk dia.

Darah

"Darah kambing"

Dong bawa de

"Dong bawa de pu pakean"

De tlah dimakan

"Tlah memakannya"

Yusuf tentu saja telah disabik-sabik

Yakub berpikir bahwa binatang buas telah mencabik-cabik Yusuf. Arti lainnya "Dong mencabik-cabik Yusuf"

Genesis 37:34

Yakub sobek de pu pakean

Ini adalah bentuk tindakan untuk mengungkapkan penderitaan dan duka yang mendalam. Ini dapat dijelaskan secara lebih rinci. Arti lainnya: "Yakub sedih skali sampe de sobek de pu pakean"

Mengenakan kain karung di de pu pinggang

"Pinggang" di sini kase tunjuk pada bagian tengah tubuh atau pinggang. Arti lainnya: "Mengenakan kain karung"

Bangkit

Di sini kedatangan de pu anak-anak kepada de pu bapa dikatakan sbage "Menghampiri." AT: "Menghampirinya"

Tetapi de tolak untuk dihibur

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Tapi de tra akan biarakan dong hibur de"

S akan bersedih

Ini berarti bahwa de akan berkabung dari saat ini hingga de mati. Arti lainnya: "Ketika sa mati juga, sa akan tetap bersedih"

Orang-orang Midian menjual de

"Orang-orang Midian menjual Yusuf"

Kepala pengawal

"Kepala/komandan tentara yang mengawal raja"


Chapter 38

Kejadian 38

Permulaan

Catatan Umum

susunan dan bentuk

Pasal ini fokus kepada Yehuda anak Yakub.

Konsep khusus dari pasal ini

"Menumpahkan Benihnya (di Bible ditulis mani) "

Onan ada untuk mengawini janda dar de pu saudara dan memberikan de keturunan. Kalimat ini menandakan bawa de memakai Tamar untuk memenuhi de pu keinginan seksual pada de. Ini adalan perbuatan yang penuh dosa.

Allah de plihara Yehuda pu turunan

Wanita Kanaan, Tamar menipu mertuanya Yehuda, dan de bikin hubungan seksual deng de. Jika ini tra terjadi, Yehuda tra akan dapat keturunan lagi untuk mempertahankan keluarga de. Walaupun perbuatan de adalah salah, Allah gunakan dong untuk melindungi umat de.

Hubungan:

<< | >>


Genesis 38:1

Cerita tentang Yehuda

Ini dong kas kenal bagian baru dari cerita yang fokus sama Yehuda.

Satu orang de pu nama Hira dari kota Adulam

Hira tu nama laki-laki satu yang tinggal di desa Adulam.

Syua

"Syua itu bapa dari perempuan Kanaan" ato "Yehuda pu Bapa Mantu".

Genesis 38:3

De lahirkan

"Maitua Yehuda melahirkan".

De kas nama Er

Ini dapat dituliskan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Bapa de menamakan de Er"

Er ... Onan ... Syela

Ini adalah nama dari anak laki-laki Yehuda. Kezib Ini adalah nama dari sebuah tempat.

Genesis 38:6

Er

Er itu Yehuda de pu anak laki-laki yang pertama. Lihat bagaimana kam menerjemahkan ini pada Kejadian [38:3] Tamar "Tamar adalah perempuan Kanaan yang di pilih Yehuda" ato " Yehuda de pu maitua nama Tamar". Er bikin banyak hal yang jahat dimata TUHAN Kalimat "dimata" mengacu pada TUHAN menyaksikan kejahatan Er. Terjemahan lain de: "tlah bikin kejahatan dan TUHAN lihat de"

TUHAN bunuh de

TUHAN bunuh de karna de buat jahat. Ini dapat dijadikan lebih jelas. Terjemahan lain de: "Shingga TUHAN bunuh de"

Genesis 38:8

Onan

Onan itu Yehuda de pu anak laki-laki yang kedua. Lihat bagaimana kam dapat menerjemahkan ini pada Kejadian [38:4]

De harus menjalankan adat dari Bangsa-nya

Bangsa Israel dong punya adat ya itu. Jika ada seorang kaka yang sudah menikah tapi belum pu anak dan dia mati, maka adik laki-laki dari kaka yang mati itu harus kawin lagi sama janda ato maitua dari kakanya, supaya keterunan dari dia pu kaka tidak hilang ato abis. Hal ini bikin TUHAN marah Kata bikin ini jelaskan kalau ada kelakuan yang salah pada TUHAN. Terjemahan lain de: "itu adalah jahat dan TUHAN lihat"

TUHAN juga membunuh de

TUHAN membunuh de karna apa yang tlah de bikin itu merupakan suatu kejahatan. Ini dapat dijadikan jelas. Terjemahan lain de: "Shingga TUHAN juga membunuh de"

Genesis 38:11

De pu anak mantu

"Maitua anak tertua" ato "maitua dari Er".

Yehuda suruh Tamar ko pulang ke ko bapa pu rumah duluh

Yahuda minta ato suruh dia pu anak mantu buat pulang ke dia pu orang tua pu rumah duluh. AT: "ko pergi tinggal di ko pu orang dong pu rumah duluh"

Tunggu Syela de besar

Kata-kata ini jelaskan kalau mungkin usia Syela masih terlalu muda untuk kawin. Terjemahan lain : "Syela dia belum cukup umur untuk kawin"

Syela

Syela itu Yehuda de pu anak laki-laki yang ke tiga. Lihat bagaimana kam dapat menerjemahkan ini pada Kejadian 38:5.

Yehuda takut Syela juga mati, sperti kaka-kakanya

Yehuda bermaksud menjauh kan Syela dari Tamar ato maitua dari kedua kakanya, agar Syela tidak mati seperti kedua kakanya. Terjemahan lain : "dari pada Syela mati, Yehuda suruh Tamar pergi duluh".

Genesis 38:12

Syua

"Syua itu bapa dari perempuan Kanaan" ato "Yehuda pu Bapa Mantu". Lihat bagemana kam menerjemahkan ini pada Kejadian 38:2.

Yehuda tlah dihibur

"Trus Yehuda su tra berduka lagi"

De ke Timna buat cukur bulu domba-dombanya

"Yehuda pergi ke Timna, untuk cukur bulu domba-domba milik dia" ato "Yehuda bahwa de pu domba-domba buat cukur bulu de Timna"

Timna

Timna adalah suatu tempat di sebelah selatan Hebron. lihat Yos 15 : 57  Enaim "Enaim terletak dekat Timna" ato "Enaim itu sebelum Timna". Yehuda deng de pu teman Hira, orang Adulam "Yehuda deng de pu teman Hira dari Adulam, dong dua pergi sama-sama"

Hira

"Hira" adalah sebuah nama laki-laki, ato "Hira itu Yehuda pu teman laki-laki". Lihat bagaimana kam menerjemahkan ini pada Kejadian 38:1.

Adulam

"Adulam adalah suatu tempat di perbukitan Yehuda"

Tamar de di kase tau

Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif.Terjemahan lain : "Seseorang memberitahu Tamar"

Ko bapa mantu

"Tamar de pu paitua pu Bapa" ato "Tamar de pu bapa mantu"

Kas tunjuk de janda

"De pake baju janda" ato "de pakai baju yang kase tunjuk kalo de itu janda"

De pakai baju yang tertutup

Ini berarti de sembunyikan diri deng baju shingga orang-orang tra dapat mengenalinya. Secara tradisional, bagian lebar dari pakaian wanita yang digunakan untuk tutup dong pu diri. Terjemahan lain: "de tutup diri deng baju shingga orang-orang tra dapat mengenalinya"

Yehuda blum tepati janji kalo Tamar akan jadi Syela pu maitua

Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. di Terjemahan lain : "Yehuda de tra kasi Syela sama Tamar" (Lihat:

Genesis 38:15

Karna de muka terpele

Yehuda tra tau kalo Tamar yang sedang pakai baju seperti pelacur karna de tutup de pu muka. Ato lain:''karnade su tutup de pu muka terus duduk di tempat pelacur dong duduk.</lain:''karna>

De pigi dekat dia dipinggir jalan

Yehuda jalan ke perempuan yang duduk di jalan dengan pakai baju seperti pelacur dan mengajaknya. Terjemahan lain : "De pigi di tempat di mana de duduk di pinggir jalan

Ko bayar brapa

"Tamar jawab sa dapat brapa dari ko" ato ko kasih sa brapa".

Genesis 38:17

Dari kawanan ternak

Sa kese ko satu ekor kambing jantan muda.

Meterai

Meterai adalah sebuah Cap tanda yang bisa de tempel pada kertas, kayu, besi dan lain-lain. Kalung Kalung itu sebuah perhiasan yang biasanya di pakai pada leher. Tongkat "Sepotong kayu yang dibawa atau di gunakan" De kas hamil dia Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. di Terjemahan lain: "De kas hamil ,dia "

Genesis 38:19

Tutup kepala

Ini adalah kain yang sangat tipis digunakan untuk tutup kepala dan wajah wanita. Lihat bagaimana kam menerjemahkan ini dalam Kejadian 38:14.

Pakean Janda

"Pakean yang jand itu de pake." Lihat bagemana kam dapat menerjemahkan ini pada Kejadian 38:14.

Orang Adulam

Seseorang yang tinggal di desa daerah Adulam. Lihat bagaimana kam menerjemahkan ini pada Kejadian [38:1]

Trima janji

Ini dapat dinyatanya kedalam bentuk aktif. di terjemahan lain: "bawa kembali janji tersebut"

Dari tangan perempuan itu

Di sini "tangan" menekankan kepemilikan dorang. Tangan wanita itu mengacu pada wanita itu.di Terjemahan lain: "dari perempuan pu tangan"

Genesis 38:21

Adulam pu orang

Orang yang de tinggal di desa Adulam. Lihat bagaimana kam menerjemahkan ini pada Kejadian 38:1.

Orang-orang dong di tempat situ

"Brapa orang yang dong tinggal di tempat situ"

Sundal bakti

"Pelacur yang de kerja di rumah berhala"

Enaim

Ini adalah nama dari sbuah tempat. Lihat bagaimana kam dapat menerjemahkan ini pada Kejadian 38:14.

Tra mau kitong ditertawakan orang

Trus orang-orang tahu apa yang tlah terjadi dong akan mengejek Yehuda dan kas kecewa de. Ini dapat dijadikan lebih jelas dan dinyatakan kedalam bentuk aktif.di Terjemahan lain: "atau orang lain akan tertawa sama kitong trus kitong mengerti apa yang tlah terjadi"

Genesis 38:24

De pu waktu su tiba

Kata ini digunakan untuk menandai bagian baru dari sebuah kisah.

Ini su kas tau sama Yehuda

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. di Terjemahan lain: "orang satu de su pi kase tau sama Yehuda"

Tamar pu anak mantu

"Tamar,itu tong pu anak yang tua de pu maitua" Karna itu de hamil Di sini bilang "itu" mengacu pada "pelacuran" yang tlah de bikin. Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lain : "Hal itu menjadikan de hamil" atau "de hamil"

Kas biar de dapa bakar

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. di Terjemahan lain: "Dong akan bakar de sampe mati"

Trus de dibawa

Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif.di Terjemahan lain: "Trus dorang bawa de keluar"

De bapa mantu

"De pu paitua almarhum pu bapa"

Meterai,kalung dan tongkat

Sbuah "meterai" bentuk sama sperti koin yang di ukir, dong pake buat cetak lelehan lilin. "Kalung" dongk bikin di meterai biar bisah gantung di leher.tongkat satu batang kayu untuk pake jalan di tempat tra rata. di terjemahan lain:

Syela

Ini adalah Yehuda pu anak pu nama. di terjemahan lain: Kejadian[ 38:5]

Genesis 38:27

Akan datang de pu waktu.

Kata yang digunakan untuk menandai kisah baru dari sbuah cerita.

Melihat

Bilang "lihat" ingatkan kitong tentang Tamar de kaget kalo de lahir anak kembar, di mana sebelum itu de tra tau.

Pas waktu de mo melahirkan

Kata-kata ini "trus" kas tanda kejadian penting pada kisah tersebut. Jika bahasa kam memiliki sbuah cara untuk bikin ini, kam dapat mempertimbangkan de menggunakan itu disini.

Keluarkan satu tangan

"Satu dari bayi itu keluarkan de pu tangan"

Bidan

Ini adalah satu orang yang suka bantu perempuan dong pas mo melahirkan dong pu anak .di terjemahan ;lain. 35:17.

Mengikatkan benang

"Ikat benang merah''

Di de pu tangan

"Pada de pu pergelangan tangan"

Genesis 38:29

Lihat

Bilang "lihat" di sini mengingatkan kitong untuk memperhatikan informasi yang mengejutkan yang diikuti.

Bagemana kam menembus kluar!

Ini kas tunjuk kalo bidan de heran skali de lihat bayi yang kluar duluan. di Terjemahan lain: "jadi bagemana kam tembus keuar duluan!" ato "Kam su kluar dar dulu!''

De kas nama

Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. di Terjemahan lain: "de memberi nama anak itu "

Peres

Nama ini buat anak laki-laki.Penerjemah dapat menambahkan sbuah catatan kaki yang berkata: "Peres de pu arti nama''mendorong keluar.'"

Zerah

Nama buat anak-anak laki-laki. Penerjemah de bisa kas tambah catatan kaki yang bilang: "Zerah pu arti nama tu merah 'merah tua atau merah cerah.'"


Chapter 39

Kejadian 39

Permulaan

Catatan Umum

Konsep khusus dalam pasal ini

Kuasa Allah

Kisa Yusuf berfokus deng kuasa Allah. Allah mampu untuk melindungi de pu hamba-hamba dari tindakan yang jahat yang dilakukan oleh beberapa orang. De juga mampu untuk trus berkati dong di dalam keadaan-keadaan dong. Ini adalah sbuah tanda kesetiaan perjanjian TUHAN . , , dan )

Karakter Yusuf

Kejadian ini mencatat rentang waktu dimana leluhur Yusuf dan De pu sodara-sodara bergumul dalam dosa. Kelakuan Yusuf di dalam pasal ini adalah jujur. De memilih untuk melakukan apa yang benar, meskipun menyebabkan de di penjara.

Hubungan:


Genesis 39:1

Yusuf di bawa ke Mesir

Pergi ke Mesir slalu dianggap sbagai pigi ke "bawah" dari kebalikan pigi ke "atas" dari tanah perjanjian. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Orang Ismael su bahwa Yusuf ke Mesir"

TUHAN mengajak Yusuf

Ini berarti bahwa TUHAN menolong Yusuf dan slalu bersama deng de. Terjemahan lainnya: "TUHAN tuntun Yusuf dan tolong de"

De tinggal di rumah

Disini penulis de bicara tentang bekerja di rumah de pu tuan seolah-olah itu tinggal di rumah de pu tuan . Hanya pelayan-pelayan yang dipercaya yang boleh untuk bekerja dirumah dong tuan. Terjemahan lainnya : "De bekerja di rumah"

Tuannya orang Mesir

Yusuf skarang adalah budak Potifar.

Genesis 39:3

De pu Tuan liat bahwa TUHAN menyertai de

Ini berarti bahwa de pu tuan meliat bagemana TUHAN menolong Yusuf. Terjemahan lainnya: "Tuannya liat bahwa TUHAN sedang menolong de"

TUHAN membuat Yusuf berhasil dalam segala sesuatu yang de dilakukan

"TUHAN membuat segala yang dilakukan Yusuf berhasil"

Yusuf dapat kemurahan di hadapan tuan Potifar

"Mendapatkan kemurahan" de pu arti disetujui oleh seseorang. Ungkapan "dihadapannya" merujuk sama pendapat seseorang. Arti yang memungkinkan 1) Terjemahan lainnya: "Potifar senang deng Yusuf" atau 2) Terjemahan lainnya: "TUHAN senang deng Yusuf"

Yusuf melayani Potifar

Ini artinya bahwa de adalah pelayan pribadi Potifar.

Potifar kase tugas Yusuf untuk mengatur de pu rumah tangga, dan beri de kuasa atas smua yang Potifar de miliki

"Potifar kase tempat Yusuf untuk bertanggungjawab mengatur de rumah tangga dan sgala yang dimiliki Potifar"

Di bawah de pu kuasa

Ketika sesuatu "di bawah kuasa seseorang," ini de pu arti orang itu de bertanggung jawab atas kekuasaan itu dan menjaganya. Terjemahan lainnya: "De memiliki kuasa Yusuf"

Genesis 39:5

Sejak Yusuf di kase pengawas de pu rumah dan segala sesuatu yang de dimiliki, TUHAN memberkati rumah orang Mesir karna Yusuf

Kam mungkin perlu untuk menggunakan kata "Yusuf" dan "orang Mesir" sbelum menggunakan kata ganti yang merujuk sama dong. "Orang Mesir itu jadikan Yusuf sbagai pengawas atas de rumah dan atas segala sesuatu yang de miliki, dan sejak saat itu TUHAN berkati rumah orang Mesir itu karna Yusuf"

Sejak itu

Ungkapan ini digunakan disini untuk memberitahu pembaca bahwa dua ayat ini adalah latar belakang informasi dari peristiwa selanjutnya.

De menjadikannya pengawas atas de pu rumah dan atas sgala yang dimiki oleh Potifar

"Potifar menempatkan Yusuf untuk bertanggung jawab atas De pu rumahnya dan sgala yang dimiliki"

Diberkati

Di sini "diberkati" artinya berbuat baik dan sesuatu yang bermanfaat untuk terjadi sama orang itu atau sesuatu yang diberkati.

Berkat TUHAN ada atas

Disini penulis berbicara tentang berkat yang TUHAN berikan seolah itu adalah sbuah penutup fisik yang ditempatkan di atas sesuatu. Terjemahan lainnya: "Tuhan memberkati"

Sgala sesuatu yang dimiliki Potifar di rumah dan di ladang

Ini merujuk sama de pu rumah tangga dan hasil panen dan ternaknya. Arti lengkap dari pernyataan ini bisa dinyatakan secara eksplisit. Terjemahan lainnya: "Rumah tangga Potifar dan sgala hasil panen dan ternaknya"

Potifar menyerahkan segala sesuatu yang de miliki dibawah Yusuf pu kekuasaan

Ketika sesuatu "dibawah kekuasaan seseorang," ini de arti bahwa orang itu bertanggung jawab atas kekuasaan itu dan menjaganya. Terjemahan lainnya: "Potifar menempatkan Yusuf untuk bertanggung jawab atas de pu rumah dan sgala yang de dimiliki"

De tra perlu pikir apa-apa lagi kecuali soal de pu makanan yang de makan

De tra perlu khawatir tentang apapun yang ada dalam de pu rumah tangga; de hanya perlu untuk buat keputusan mengenai makanan apa yang ingin de makan. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Potifar hanya perlu untuk memikirkan mengenai makanan apa yang ingin de makan. De tra perlu untuk khawatir tentang apapun yang ada di dalam de pu rumah "

Skarang

Kata "skarang" menandai sbuah jeda dalam alur cerita sperti penulis kase tahu latar belakang informasi tentang Jusuf.

Tampan dan menarik

Kedua kata tersebut memiliki arti yang sama. Dorang merujuk sama penampilan Yusuf yang menyenangkan. "De liat menarik dan kuat"

Genesis 39:7

Stelah beberapa waktu

"Dan juga." Ungkapan ini digunakan disini untuk menandai sbuah kejadian yang baru.

Liat

"Dengar." Yusuf menggunakan kalimat ini untuk mendapatkan perhatian dari istri Potifar.

Tuanku tra peduli apapun yang sa lakukan di rumah ini

"Tuan sa tra peduli tentang ko pu rumah tangga yang sa kelola." Ini bisa ditulis dalam bentuk positif. Terjemahan lainnya: "Sa pu tuan mempercayai sa untuk urus de pu rumah tanggan"

De mempercayakan sgala sesuatu yang de miliki dibawah sa kuasa

Ketika sesuatu "dibawah kuasa seseorang," ini berarti bahwa orang itu bertanggung jawab atas kekuasaan itu dan menjaganya. Terjemahan lainnya: "De kase sama sa tanggung jawab atas sgala sesuatu yang de dimiliki"

Tra seorangpun dirumah ini yang lebih besar dari pada sa

Disini penulis berbicara mengenai kuasa seolah-olah itu adalah kebesaran. Terjemahan lainnya: "Sa memiliki kuasa lebih di dalam rumah ini dari pada orang lain"

De tra menyayangi sgala miliknya dari sa kecuali ko

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lainnya: "De suda kase segalanya kecuali ko"

Bagaimana mungkin sa melakukan kejahatan sperti ini dan berdosa terhadap Allah?

Yusuf menggunakan sbuah pertanyaan sbagai penekanan. Ini bisa ditulis sbagai sbuah pernyataan. Terjemahan lainnya: "Sa pasti tra akan melakukan sesuatu yang jahat dan berdosa terhadap Allah."

Genesis 39:10

De membujuk Yusuf stiap hari

Ini de pu arti de trus memintanya untuk tidur bersama de. Arti lengkap dari pernyataan ini bisa dibuat secara eksplisit. Terjemahan lainnya: "De terus meminta Yusuf untuk tidur bersama deng de"

Untuk bersamanya

"Untuk berada di dekatnya "

Suatu ketika

"Dan juga." Ungkapan ini digunakan disini untuk menandai sbuah peristiwa yang baru.

Tra ada orang dirumah

"Tra ada orang lain yang bekerja di rumah"

Melarikan diri, dan keluar

"Dan deng cepat berlari keluar" atau "dan deng cepat berlari keluar dari rumah"

Genesis 39:13

Stelah de memanggil

"Kemudian de memanggil." Ungkapan "stelah" digunakan disini untuk menandai peristiwa slanjutnya dalam cerita.

Lari keluar

"Deng cepat berlari keluar rumah"

Bekerja dirumah Potifar

"Orang yang bekerja dirumah potifar "

Liat

"Liat" atau "Dengar" atau "Memperhatikan mengenai apa yang akan sa bilang sama ko."

De mendatangi sa untuk meniduri sa

Disini istri Potifar menuduh Yusuf untuk mencoba meraih de dan tidur deng de.

Stelah de mendengar sa berteriak, ...

"Ketika dia mendengar sa berteriak" Ungkapan "setelah" digunakan disini untuk menandai peristiwa slanjutnya dalam cerita.

Genesis 39:16

De pu tuan

"Tuannya Yusuf." Ini merujuk sama Potifar.

De menceritakan kepadanya

"De menjelaskan sama sperti ini"

Bawa ke kitorang

Kata "kitorang" merujuk sama Potifar, istrinya, dan termasuk sisa rumah tangganya.

Datang untuk mempermainkan sa

"Datang untuk membodohi sa." Disini, kata "mempermainkan" adalah sbuah ungkapan yang lembut untuk "meraih dan tidur bersama." Terjemahan lainnya: "Datang ketempat sa berada dan mencoba memaksa sa untuk tidur deng de"

Maka ketika

"Kemudian." Istri Potifar menggunakan ungkapan ini untuk menandai peristiwa slanjutnya dalam anggapan de sedang memberitahunya tentang Yusuf yang mencoba untuk tidur deng de.

Lari keluar

"Berlari keluar dari rumah"

Genesis 39:19

Ada stelah

"Dan juga." Ungkapan ini digunakan disini untuk menandai sbuah peristiwa baru dalam cerita.

Tuannya

"Tuan dari Yusuf." Ini merujuk sama Potifar. Informasi ini bisa dibuat secara eksplisit. Terjemahan lainnya: "Tuan Yusuf, yang bernama Potifar"

Mendengarkan penjelasan de pu istri

"Mendengarkan yang istri de bililang sama de pu suami." Kata "de" dan "de" disini merujuk sama Potifar.

De menjadi sangat marah

"Potifar jadi sangat marah"

Tempat tahanan-tahanan raja dikurung

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Tempat dimana raja menempatkan tahanannya"

De di sana

"Yusuf tinggal di sana"

Genesis 39:21

Tapi TUHAN menyertai Yusuf

Ini merujuk pada bagemana TUHAN menyertai Yusuf dan berbaik hati sama de. Terjemahan lainnya: "Tapi TUHAN berbaik hati sama Yusuf" atau "tapi TUHAN menyertai Yusuf"

Menunjukkan kesetiaan sama de

Kata benda abstrak "kesetiaan" bisa dinyatakan sbagai "setia" atau "deng setia." Terjemahan lainnya: "Setia pada janjinya deng de" atau "deng setia mengasihi de"

De memberinya kemurahan di hadapan kepala penjara

Ini artinya TUHAN membuat sama penjara menyukai Yusuf dan memperlakukan de deng baik. Terjemahan lainnya: "TUHAN membuat kepala penjara menyukai Yusuf"

Kepala penjara

"Pengawas penjara" atau "orang yang bertanggungjawab atas penjara"

Menyerahkan ke tangan Yusuf

Disini "tangan" melambangkan kekuatan Yusuf atau kepercayaan. Terjemahan lainnya: "Menempatkan Yusuf untuk bertanggung jawab"

Apapun yang dorang lakukan disana, Yusuf yang bertanggung jawab atas itu

"Yusuf bertanggungjawab atas smua yang dilakukan di sana"

Karna TUHAN menyertai Yusuf

Ini merujuk sama bagemana TUHAN menolong Yusuf dan menuntunnya Terjemahan lainnya: "Karna TUHAN menuntun Yusuf"

Apapun yang dia lakukan, TUHAN membuatnya berhasil

"TUHAN membuat smua yang Yusuf lakukan menjadi berhasil"


Chapter 40

Kejadian 40

Permulaan

Catatan Umum

Konsep khusus dari pasal ini

Kuasa Allah

Catatan Yusuf  fokus kepada kuasa Allah. Allah bisa melindungi umatNya dari banyak kuasa kejahatan. De juga tetap terus berkati dorang meskipun keadaan dorang sperti itu.  dan )

Mengartikan Mimpi

kas artikan  mimpi penting skali  di Timur Dekat kuno. Mimpi itu hanya bisa diliat melalui kekuatan kekuatan ilahi. TUHAN memberi Yusuf kekuatan untuk artikan mimpi untuk membawa kemuliaan diriNya sendiri dan melindungi Yusuf dan orang-orang Ibrani.

Hubungan:

<< | >>


Genesis 40:1

Satu ketika

Frasa ini dong pake untuk kas tanda kejadian baru dalam cerita.

Pelayan anggur

Ada orang yang biasa bawa minuman kasi raja.

Tukang roti

Ada orang yang suka buat makan untuk raja.

Menyinggung tuannya

"De kasi kecewa de tuan"

Kepala pelayan anggur dan kepala tukang roti

"Pemimpin dari para pelayan anggur dan pemimpin tukang roti

Firaun memasukkan dorang ke dalam tahanan di mana pemimpin penjara tinggal

"De taruh dorang di penjara yang sperti rumah yang dijaga oleh kepala penjara."

De taruh

Raja tra taruh dorang di penjara, namun de perintahkan spaya dorang dipenjara. Terjemahan lainnya: "De suda taruh dorang" atau "De perintah de penjaga untuk taruh"

Ke dalam penjara yang sama dimana Yusuf dipenjara

Kalimat ini bisa diubah jadi bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Ini adalah penjara yang sama dimana Yusuf dipenjara" atau "Ini adalah penjara dimana Potifar taruh Yusuf"

Genesis 40:4

Dorang tetap di tahan slama beberapa waktu

"Dorang berada di penjara untuk waktu yang lama"

Genesis 40:6

Yusuf ketemu dorang

"Yusuf datang ke tukang anggur dan tukang roti"

Terlihat, dorang sedih

Kata "melihat" di sini menunjukkan kalau Yusuf terkejut deng apa yang de liat. Terjemahan lainnya: "De terkejut liat dorang sedih"

Pejabat-pejabat Firaun yang bersamanya

Kalimat ini merujuk ke pelayan anggur dan tukang roti.

Di tahan di dalam de tuan rumah

"Di penjara yang ada di de tuan rumah." "De tuan" merujuk ke Yusuf tuan, kepala penjaga.

Bukankah mengartikan itu milik Allah?

Yusuf di kase pertanyaan untuk tekankan. Kalimat ini bisa diubah sbagai pernyataan. Terjemahan lainnya: "Mengartikan hanya milik Allah!" atau "Allahlah yang bisa kase tahu arti mimpi!"

Tolong, katakan kepadaku

Yusuf meminta dorang untuk kase tahu de mimpi dorang. Terjemahan lainnya: "Tolong beritahu apa mimpinya."

Genesis 40:9

Kepala pelayan anggur

Orang yang paling penting yang membawa minuman kepada raja. Liat bagemana kam menerjemahkan ini di Kejadian 40:2.

Di dalam mimpiku, melihat, sebuah pohon anggur di depanku

"Di dalam sa pu mimpi, sa liat pohon anggur di depan sa!" Pelayan anggur gunakan kata "melihat" di sini untuk menunjukan kalau de terkejut deng apa yang de liat di mimpinya dan spaya Yusuf tetap memperhatikan.

Cabang-cabang itu berbunga

"Cabangnya berbunga menjadi anggur"

De peras

Kata ini maksudnya de peras sari buah darinya. Terjemahan lainnya: "peras sari buah dari anggur-anggur itu"

Genesis 40:12

Ini adalah pengartian dari mimpinya

"Ini adalah arti mimpi itu"

Tiga cabang maksudnya tiga hari

"Tiga cabang mewakili tiga hari"

Dalam tiga hari

"Tiga hari lagi"

Akan mengangkat kepalamu

Di sini Yusuf megatakan tentang Firaun lepas pelayan anggur dari penjara seolah-olah Firaun membuat de angkat de pu kepala. Terjemahan lainnya: "akan kase bebas ko dari penjara"

Kasi kembali ko ke ko pekerjaan

"Sa akan kasi kembali ko pekerjaan"

Sperti sbelumnya

"Sperti yang ko bikin sbelumnya"

Genesis 40:14

Tunjukkanlah ko kebaikan sama sa

"baik-baiklah sama sa"

Katakan pada Firaun tentang sa dan bebaskan sa dari penjara ini

Yusuf de ingin pelayan anggur kasi tahu tentang de spaya Firaun bisa kasi lepas de dari penjara. Terjemahan lainnya: "Tolong sa keluar dari penjara deng cara kase tahu Firaun tentang sa"

Karna, sa diculik

Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Karna orang-orang dong ambil sa" atau "Karna orang-orang Ismail dong ambil sa."

Tanah orang Ibrani

"Tanah dimana orang Ibrani tinggal"

Sa sbenarnya tra melakukan hal yang salah, yang buat sa dipenjara

"Dan juga ketika aku di Mesir, sa tra bikin apapun yang bisa buat sa masuk penjara"

Genesis 40:16

Kepala tukang roti

Ini merujuk ke orang penting yang membuat makanan untuk raja. Liat bagemana kata ini diterjemahkan di Kejadian 40:2.

Sa juga bermimpi, dan

"Sa juga berimpi dan di dalam sa mimpi,"

Sa lihat ada tiga keranjang roti di atas sa kepala

"ada tiga keranjang roti di atas sa kepala!" Tukang roti pake kata "meliat" untuk menunjukkan kalau de terkejut deng apa yang de liat di mimpinya dan spaya Yusuf tetap memperhatikan.

Makanan panggang untuk Firaun

"makanan yang dibakar buat Firaun"

Genesis 40:18

Inilah artinya

"Ini adalah arti mimpi itu"

Tiga keranjang artinya tiga hari

"Tiga keranjang artinya tiga hari"

Akan mengangkat ko kepala

Yusuf juga menggunakan frasa "akan mengangkat ko kepala" ketika berbicara ke pelayan anggur di Kejadian 40:13. Di sini kata itu mempunyai arti yang berbeda. Arti yang mendekati adalah 1) "akan mengangkat ko pu kepala untuk menaruh tali di ko leher" atau 2) "akan mengangkat untuk potong ko kepala."

Daging

Secara harafiah, kata "daging" disini berarti daging dari tubuh seseorang.

Genesis 40:20

Tiga hari kemudian

"Setelah itu, pada hari yang ketiga." Frasa "kemudian" digunakan kejadian di suatu cerita.

De bikin pesta

"De bikin pesta"

Kepala pelayan anggur

De adalah orang yang menyiapkan dan menghidangkan minuman kepada raja. Liat bagemana kalimat ini diterjemahkan di Kejadian 40:2.

Kepala tukang roti

Kalimat ini merujuk ke orang yang membuat makanan untuk raja. Liat bagemana kata ini diterjemahkan di Kejadian 40:2.

De kase kembali kepala pelayan anggur ke de tanggungjawab pertama

"Tanggung jawab" kepala pelayan anggur merujuk ke pekerjaannya sbagai kepala pelayan anggur. Terjemahan lainnya: "De kase kepala pelayan anggur de pekerjaan kembali"

Tetapi de menggantung kepala tukang roti

Firaun tra secara pribadi menggantung tukang rotinya, namun de perintahkan spaya de digantung. Terjemahan lainnya: "Tapi de perintahkan spaya si tukang roti digantung" atau "tapi de perintahkan para penjaga untuk menggantung si tukang roti"

Sperti yang Yusuf artikan ke mereka

Kalimat ini merujuk kepada saat dimana Yusuf mengartikan mimpi dorang. Terjemahan lainnya: "sperti yang Yusuf katakan apa yang akan terjadi ketika de artikan mimpi kedua orang itu."


Chapter 41

Kejadian 41

Permulaan

Berita Umum

Pikiran-Pikiran khusus dalam pasal ini

Kekuasaan Allah

Cerita Yusuf di kase tau untuk kekuasaan Allah. Allah sanggup menjaga orang-orangNya dari perbuatan jahat. De juga akan terus memberkati dong semua dalam dorang pu keadaan dan )

Penjelasan Mimpi

Penerjamahan mimpi sangat penting dalam budaya Timur Dekat kuno. Hal itu dilihat sebagai hal yang hanya bisa di lakukan deng kekuatan ilahi. TUHAN kase Yusuf kuasa untuk menjelaskan mimpi deng tujuan memberi de kemuliaan untuk de pu diri dan untuk melindungi Yusuf dan orang Ibrani

Otak Yusuf

Kejadian menuliskan waktu dimana leluhur Yusuf dan sodaranya berjuang deng dosa. otak Yusuf dalam pasal ini ialah tulus. Itu memberikan de manfaat dimata Firaun dan membantu menyelamatkan orang-orangnya l, dan )

Hubungan:


Genesis 41:1

Kalo

Contoh ini di lakukan untuk menandakan pertama dari bagian yang baru dari cerita ini. Kalo dong pu bahasa memiliki cara untuk mengatakan ini, kam bisa dapat menggunakannya

Dua tahun kemudian

Dua tahun telah berlalu Yusuf deng tepat menjelaskan mimpi juru minum dan tukang roti Firaun, yang ada dipenjara bersama Yusuf.

Lihat, de berdiri

Kata "lihat" disini menandakan awal dari peristiwa yang lain dalam cerita. Kam pu Bahasa mungkin memiliki cara untuk mengatakan ini. AT: "De terkejut karena de berdiri"

De berdiri

"Firaun berdiri"

De sehat dan gemuk

"Sehat dan gemuk"

De gembalakan di ladang

"Memakan rumput sepanjang sisi kali"

Ladang

Rumput yang tinggi, tipis dan tumbuh di tempat yang banyak air

Lihat, ada tujuh sapi lain

Kata "lihat' disini menunjukan bahwa Firaun lagi-lagi terkejut dengan apa yang de lihat

Tra diinginkan dan kurus

"Sakit dan kurus"

Tepi kali

"Disebelah kali" atau "sisi kali." Ini adalah daratan tinggi sepanjang tepi kali.

Genesis 41:4

Tra lemah dan kurus

"Lemah dan kurus." Lihat bagaimana ko terjemahkan ayat ini dalam Kejadian 41:3. Sehat dan gemuk "Sehat dan makan deng baik". Lihat bagaimana ko terjemahkan ayat ini dalam Kejadian 41:2.

Bangun

"Terbangun"

Kedua kali

Kata "kedua kali" adalah nomor urutan terjemahan lainnya: "lagi"

Lihat, tujuh tangkai

Kata "Lihat" disini menunjukan bahwa Firaun heran deng apa yang de lihat.

Tangkai gandum

Tangkai adalah bagian dari tanaman jagung yang mana biji-biji tumbuh.

Muncul pada satu batang

"Tumbuh pada satu batang." Batang adalah bagian yang tebal atau panjang pada tanaman.

Pada satu batang, sehat dan baik

"Pada satu batang dan yang sehat dan baik"

Kurus dan layu karena angin timur

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "kurus dan terbakar karena panasnya angin dari timur"

Angin timur

Angin dari timur berhembus dari gurun. Panas dari angin timur biasanya merusak

Mulai tumbuh

"Tumbuh" atau "berkembang"

Genesis 41:7

Tangkai yang kurus

Kata "gandum" dimengerti. Terjemahan lainnya: "tangkai gandum yang kurus"

De telan

"Makan." Firaun bermimpi bahwa gandum yang tra sehat akan makan gandum yang sehat seperti satu orang makan makanan.

Tangkai yang sehat dan berisi

"Tangkai yang baik dan sehat." Lihat bagaimana kam terjemahkan ungkapan yang mirip dalam Kejadian 41:5.

Bangun

"Tergugah"

Lihat

Kata "lihat" disini di kase tau kalo Firaun heran deng apa yang sudah de lihat.

Itu mimpi

"De su mimpi"

Satu saat

Ungkapan ini digunakan disini untuk menandai awal dari bagian yang baru dari cerita. Kalo kam pu bahsa pu cara untuk mengatakan hal ini, kam bisa dapat menimbang untuk kam pake.

De pu roh gelisah

Di sini kata "roh" mengacu kepada batin atau emosinya. Terjemahan lainnya: "batinnya gelisah" atau "dia gelisah"

De utus de pu pelayan untuk panggil

Ini de mengerti kalo de mengutus pelayannya. Terjemahan lainnya: "De menyuruh pelayannya untuk memanggil" atau "De mengutus pelayannya untuk memanggil

Semua ahli pandai dan pintar di mesir

Raja-raja dan pengatur-pengatur kuno menggunakan ahli tenung dan orang pintar sebagai penasihat

Genesis 41:9

Kepala juru minum

Orang yang paling penting yang de bawa minuman sama raja. Lihat bagaimana kam menerjemahkan ini Kejadian 40:2.

Hari ini sa kase tau sa pu kesalahan yang lalu

Kata "hari ini" digunakan untuk menekankan. "kesalahan"nya adalah apa yang harus de kase tau sama Firaun lebih awal tapi tra. Terjemahan lainnya: "sa baru tau sa lupa kase tau kam sesuatu"

Waktu Firaun marah

Kepala juru minum menunujuk sama Firaun dalam sudut pandang orang ketiga. Ini adalah cara yang biasa untuk seseorang dengan tidak berkuasa untuk berbicara kepada seseorang dengan kuasa yang hebat. Terjemahan lainnya: "Kamu, Firaun, marah"

Sama de pelayan

"Nya" disini mengacu kepada Firaun. Disini "pelayan" mengacu kepada kepala juru minuman dan tukang roti. Terjemahan lainnya: "deng kam, pelayanmu"

De masukan sa ke dalam tahanan di rumah Kepala pengawal deng tukang juru roti

"Memasukan tukang roti dan sa dalam penjara dimana Kepala pengawal bertugas." Disini "rumah" mengacu Kepada penjara.

Kepala pengawal

Prajurit yang berkuasa untuk menjaga keluarga kerajaan. Lihat bagaimana ko terjemahkan ini dalam Kejadian 40:2-3.

Dan tukang juru roti

Orang yang paling penting yang membuat makanan untuk raja. Lihat bagaimana kam menterjemahkan ini dalam Kejadian 40:2-3.

Kitong bermimpi

Disini "kam" mengacu kepada kepala juru minuman dan kepala tukang roti.

Kitong bermimpi masing-masing dengan arti yang berbeda

"Mimpi kamu memiliki arti yang berbeda"

Genesis 41:12

Berita Umum:

Kepala juru minum melanjutkan pembicaraan sama Firaun.

Yang ada disana bersama kitong

"Dalam penjara ada Kepala tukang roti dan sa"

Kepala pengawal istana

Prajurit yang bertugas menjaga keluarga kerajaan. Lihat bagaimana kam menterjemahkan ini dalam Kejadian 40:2-3.

Kitong kase tau de, dan de kase tau kitong pu arti mimpi sama kitong

"Kitong kase tau mimpi kam dan de kase tau artinya untuk kitong"

De kase tau kitong pu mimpi masing-masing

Disini "de" menunujuk sama juru minuman dan tukang roti secara pribadi, bukan satu orang yang menjelaskan mimpi. Terjemahan lainnya: "De menjelaskan apa yang akan terjadi sama kitong"

Kalo

Ungkapan ini digunakan disini untuk menandakan peristiwa penting dalam cerita. Kalo kam pu bahasa pu cara untuk kase tau ini, kam harus mempertimbangkan untuk pakai disini

Seperti yang de kase tau untuk kitong, itu terjadi

"Apa yang de kase tau tentang mimpi itu yang terjadi kemudian"

Firaun kase kembali sa pu jabatan

Disini juru minuman pakai cara Firaun untuk kase tau sama de seperti cara menghormati dia. Terjemahan lainnya: "kam mengijinkan sa untuk kembali sama sa pekerjaan"

Yang lainnya

"tukang roti"

De kase gantung

Disini "de" kase tau sama Firaun. Dan, itu berarti prajurit yang Firaun perintahkan untuk menggantung tukang roti. AT: Kam perintahkan kam prajurit untuk menggantung"

Genesis 41:14

Firaun suruh pelayan untuk panggil yusuf

Ini dimengerti bahwa Firaun menyuruh pelayan. Terjemahan lainnya: "Firaun suruh budaknya untuk mencari Yusuf"

Keluar dari tahanan

"keluar dari penjara" atau "keluar dari tahanan"

De bersihkan de pu diri

Ini adalah hal yang wajar dilakukan untuk mencukur rambut wajah dan kepala ketika bersiap menemui Firaun.

Dan menghadap Firaun

Disini "menghadap" dapat dinyatakan "pergi." Terjemahan lainnya: "pergi kehadapan Firaun"

Tra yang dapat menjelaskan mimpi firaun

"Tak satupun dapat menerangkan artinya"

Sa dengar ko yang bisa dapat kase tau arti mimpi

"Kam dapat menjelaskan artinya" Sa tra dapat "Bukan sa pu diri saja yang dapat menjelaskan artinya"

Yusuf de kase tau sekali-kali bukan sa melainkan Allah yang akan menjawab Firaun deng De pu kebaikan

"Allah akan menjawab Firaun dengan baik"

Genesis 41:17

Lihat, Sa berdiri

Firaun mengunakan kata "lihat" untuk membuat Yusuf memperhatikan informasi yang mengejutkan

Pinggir kali Nil

Ini adalah dataran tinggi sepanjang kali Nil. Lihat bagaimana kam menerjemahkan ungkapan yang mirip dalam Kejadian 41:3. Terjemahan lainnya: "disisi sungai Nil"

Sa Lihat, tujuh lembu

Firaun memakai kata "lihat" untuk membuat Yusuf memperhatikan informasi yang mengejutkan

Gemuk dan indah de pu bentuk

"Diberi makan deng baik dan sehat." Lihat bagaimana kam menjelaskan ini dalam Kejadian 41:2. De gembalakan di ladang "makan rumput sepanjang sisi kali." Lihat bagaimana kam menjelaskan ungkapan yang mirip dalam Kejadian 41:2.

Genesis 41:19

Trus sa lihat, tujuh lembu yang lain

Firaun mengunakan kata "lihat" untuk membuat Yusuf memperhatikan informasi yang mengejutkan

Sa tra suka kare na lemah dan kurus

"Lemah, dan kurus." Lihat bagaimana kam menejelaskan ungkapan ini dalam Kejadian 41:3.

Sa sangat tra suka

Kata benda abstrak "yang tidak diinginkan" dapat di jelaskan deng kata sifat. Terjemahan lainnya: "lembu yang sangat jelek" atau "lembu yang tidak layak dilihat"

Lembu yang gemuk

"Lembu yang diberi makan deng baik." Lihat bagaimana kam dapat menerjemahkan ungkapan ini dalam Kejadian 41:2.

Dapat dimakan oleh lembuh yang kurus

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "tra seorangpun dapat menceritakan lembu kurus memakan lembu gemuk"

Genesis 41:22

Berita Umum:

Firaun melanjutkan dan menceritakan mimpinya pada Yusuf

Sa lihat dalam sa pu mimpi

Ini mengawali mimpi Firaun selanjutnya setelah dia bangun dan kembali tidur. Terjemahan lainnya: "lalu aku bermimpi lagi"

Sa lihat, tujuh tangkai

Firaun menggunakan kata "Lihat" untuk membuat Yusuf memperhatikan informasi yang mengejutkan.

Tujuh tangkai

Kata "gandum" dipahami. Terjemahan lainnya: "tujuh tangkai gandum"

Muncul dari satu batang gandum

"Tumbuh dari satu batang." Batang adalah bagian yang tebal dan panjang dari tanaman. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Kejadian 41:5.

Sa lihat, tujuh tangkai

Firaun menggunakan kata "Lihat" untuk membuat Yusuf memperhatikan informasi yang mengejutkan.

Yang layu

Mati dan kering

Oleh angin timur

Angin dari timur bertiup dari gurun. Panas dari angin timur sering kali menghancurkan tanaman.

Muncul

"Tumbuh" atau "berkembang"

Tangkai yang kurus

Kata "gandum" dipahami. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Kejadian 41:7. Terjemahan lainnya: "tangkai gandum yang kurus"

Memakan tangkai yang baik

"Memakan" Firaun bermimpi bahwa gandum yang tra sehat dapat memakan yang sehat seperti seseorang memakan makanan. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ungkapan yang mirip dalam Kejadian 41:7.

Tra seorang pun yang bisa kase tau

"Tra ada seorangpun yang dapat" atau "tra seorang pun yang dong bisa"

Genesis 41:25

Yusuf kase tau tuan punya mimpi

Ini menyiratkan makna yang sama. Terjemahan lainnya: "kedua mimpi memiliki arti yang sama

Apa yang Allah mau bikin, De sedang kase tau sama Firaun

Yusuf kase tau sama Firaun deng sudut pandang orang ketiga. Ini adalah cara untuk menunjukan hormat. Ini dapat dinyatakan dengan menggunakan orang kedua. Terjemahan lainnya: "Allah menunjukan ko apa yang akan de lakukan segera"

Tujuh tangkai yang baik

Kata "gandum" dimengerti. Terjemahan lainnya: "tujuh tangkai gandum yang baik"

Genesis 41:27

Berita Umum:

Yusuf melanjutkan penafsirannya tentang mimpi Firaun

Tujuh ekor lembu yang kurus dan buruk

"Lembu yang kurus dan lemah." Lihat bagaimana ko terjemahkan ungkapan yang serupa dalam Kejadian 41:3.

Tujuh tangkai yang kurus layu oleh angin timur

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "tujuh tangkai gandum yang kurus layu karena angin panas dari timur"

Itu hal yang sa bilang sama Firaun

Yusuf bicara sama Firaun deng menggunakan orang ketiga. Ini adalah cara untuk menunjukan hormat. Ini dapat dinyatakan dalam orang kedua. Terjemahan lainnya: "peristiwa ini bisa terjadi seperti yang sa su bilang sama kam atau di su sampaikan sama Firaun"

De su bicara

"De su kase tau"

Lihat, tujuh

"Perhatikan, karena apa yang akan sa bilang ini keduanya benar dan penting: tujuh"

Tujuh tahun akan datang banyak makanan ke seluruh tanah Mesir

Ini bicara tentang tahun kelimpahan seperti waktu itu adalah sesuatu yang berkelana dan datang ke satu tempat. Terjemahan lainnya: "akan ada tujuh tahun yang mana akan ada banyak makanan di seluruh tanah Mesir"

Genesis 41:30

Tulisan Umum:

Yusuf melanjutkan menafsirkan mimpi Firaun.

Tujuh tahun kemudian akan datang kelaparan

Ini berbicara tentang tujuh tahun kelaparan seperti itu adalah sesuatu yang berkelana dan datang di suatu tempat. Terjemahan lainnya: "lalu akan ada tujuh tahun dimana akan ada sedikit makanan"

Semua makanan akan habis dan kelaparan akan kase hancur tanah itu. karena kelaparan akan ada selama tujuh tahun

Yusuf mengungkapkan gagasan dalam dua cara untuk menekankan pentingnya hal itu.

Segala kelimpahan tra akan diingat di tanah Mesir

Disini "tanah" mengacu kepada orang-orang. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "orang-orang Mesir akan melupakan tentang tahun yang berkelimpahan"

Akan kase hancur tanah itu.

Disini "tanah" mengacu kepada tanah, orang-orang, dan seluruh negeri.

Karena kelaparan akan datang

Ini berbicara tentang kelaparan seperti itu adalah sesuatu yang berkelana dan mengikuti dibelakang sesuatu yang lain. Terjemahan lainnya: "karena waktu kelaparan akan datang setelahnya"

Mimpi itu muncul ke Firaun karena Allah su tetapkan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Allah kase ko dua mimpi untuk dilihat dan De pasti akan menyebabkan hal-hal itu de terjadi"

Genesis 41:33

Berita Umum:

Yusuf terus menunjukan ke Firaun

Sekarang

Ini tra berarti "saat ini," tetapi digunakan untuk menarik perhatian pada hal penting yang mengikuti

Kase tinggal Firaun de lihat

Yusuf berkata-kata pada Firaun dalam orang ketiga. Cara ini digunakan untuk menunjukan hormat. Ini dapat dinyatakan dalam orang kedua. Terjemahan lainnya "Firaun ko harus melihat"

Dan de siapkan pengawas-pengawas di tanah Mesir

Ungkapan "siapkan di atas" berarti memberikan seseorang kekuasaan. Terjemahan lainnya: "memberikan de kekuasaan atas kerajaan Mesir" atau "menyuruh memimpin kerajaan Mesir"

Tanah Mesir

Di sini "tanah" berarti untuk seluruh orang dan semua yang ada di Mesir.

Kase tinggal dong ambil seperlima dari tanaman yang ditanam di Mesir

Kata "seperlima" adalah pecahan. Terjemahan lainnya: "kase biar bagi tanaman yang ditanam di Mesir menjadi lima bagian yang sama, lalu ambil satu bagian"

Dalam waktu tujuh tahun kelimpahan

"Selama tujuh tahun dimana makanan berlimpah"

Genesis 41:35

Berita Umum:

Yusuf terus kase nasihat Firaun

Kase tinggal dong mengumpulkan

"Membiarkan pengawas-pengawas mengumpulkan"

Bahan-bahan makanan dalam tahun-tahun baik yang akan datang

Ini berbicara tentang tahun-tahun seperti mereka adalah sesuatu yang berkelana dan datang ke suatu tempat. Terjemahan lainnya: "sepanjang tahun-tahun yang baik yang akan segera terjadi"

Dong simpan gandum di kota-kota kekuasaan Firaun

Ungkapan "dibawah kekuasaan Firaun" berarti Firaun kase dong kekuasaan. Terjemahan lainnya: "pake kekuasaan Firaun untuk menyimpan gandum" Dong harus jaga itu Kata "mereka" mengacu kepada pengawas dan wakil dari prajurit-prajurit yang mereka perintahkan untuk menjaga gandum. Terjemahan lainnya: "penjaga-penjaga harus meninggalkan prajurit-prajurit di sana untuk menjaga gandum"

Makanan ini akan tersedia untuk orang-orang di Mesir

Disini "tanah" mengacu pada orang-orang. Terjemahan lainnya: "makanan ini untuk orang-orang"

Deng cara ini dapat mengatasi Tujuh Tahun kelaparan yang akan datang

Di sini "tanah" tra berarti orang-orang. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya "cara ini orang-orang tra kelaparan selama waktu kelaparan"

Genesis 41:37

Yusuf pu saran diterima oleh Firaun dan de pu pegawai

Mata yang mewakili penglihatan, dan penglihatan mewakili pikiran atau penghakiman. Terjemahan lainnya: "Firaun dan pelayan-pelayannya berpikir ini adalah rencana yang baik"

De pu pelayan-pelayan

Ini berarti pegawai Firaun.

Bisakah kita dapat satu orang seperti ini

"Seseorang seperti Yusuf digambarkan"

Penuh deng Roh Allah

"Dalam siapa Roh Allah hidup"

Genesis 41:39

Tra ada yang sangat pandai dan bijaksana

"Tra seorangpun yang mampu membuat keputusan." Lihat bagaimana kam menerjemahkan "arif bijaksana" dalam Kejadian 41:33.

Ko akan kuasai sa pu seisi rumah

Di sini "rumah" berarti istana Firaun dan orang-orang dalam istana. Ungkapan "akan berkuasa" berarti Yusuf akan memiliki kesempatan berkuasa. Terjemahan lainnya: "Kamu akan berkuasa

Rakyat akan dengar dan tunduk buat ko

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "kamu akan berkuasa atas rakyatku dan mereka akan melakukan apa yang kau perintahkan"

Hanya takhta ini

Disini "takhta" berarti Firaun berkuasa sebagai raja. Terjemahan lainnya: "Hanya dalam peran sa sebagai raja"

Lihat, sa su kase ko

Kata "lihat" menambahkan penekanan apa yang Firaun katakan selanjutnya. Terjemahan lainnya: "Lihat, aku meletakkanmu"

Sa kase ko kuasai seluruh tanah Mesir

Ungkapan "meletakkanmu atas" berarti untuk memberikan kekuasaan. Disini "tanah" mengacu kepada orang-orang. Terjemahan lainnya: "Aku menletakkanmu memerintah semua orang di Mesir"

Genesis 41:42

Firaun kase pake cincin dan kalung untuk de

Semua tindakan ini melambangkan bahwa Firaun memberikan Yusuf kekuasaan untuk melakukan segalanya yang Yusuf rencanakan.

Cincin bermeterai

Cincin ini memiliki segel Firaun terukir padanya. Ini memberi Yusuf kekuasaan dan uang yang diperlukan untuk menjalankan rencananya.

Baju dari kain lenan yang bagus

"Lenan" berarti lembut, pakaian yang kuat dibuat dari batang lenan berbunga biru.

Firaun kase de kereta kerajaan yang kedua sebagai de pu kendaraan

Tindakan ini membuat jelas orang-orang bahwa Yusuf adalah orang kedua setelah Firaun.

Berlutut

"Tunduk dan menghormati Yusuf.".menekuk lutut dan menunduk adalah tanda menghargai dan hormat.

Firaun kase de kekuasaan atas seluruh wilayah

Ungkapan "meletakkan mu atas" berarti memberi kekuasaan. Disini "daratan" mengacu kepada orang-orang. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ungkapan yang mirip dalam [Kejadian 41:41]

Genesis 41:44

Sa Firaun dan siapapun tra boleh lebih dari ko

Firaun menekankan kekuasaannya. Terjemahan lainnya: Sebagai Firaun, sa memerintahkan itu berbeda dari kam"

Selain ko, tra satu orang di Mesir dapat berkuasa

Di sini "tangan" dan "kaki" berarti tindakan seseorang. Terjemahan lainnya "tra seorangpun di Mesir akan melakukan apapun tanpa ko yang suruh" atau "setiap orang di Mesir harus meminta izin ke ko sebelum mereka melakukan sesuatu"

Tra satupun

Disini "seorangpun" mengacu kepada orang-orang pada umumnya, apakah itu laki-laki atau perempuan.

Zafnat-Paaneah

Penerjemah mungkin menambahkan tulisan. Nama Zafnat-Paaneah berarti "pengungkap rahasia"

De kase Asnat, anak Potifar imam dari On, sebagai istri Zafnat-Paaneah

Imam di Mesir adalah yang tertinggi dan kasta yang istimewa. Pernikahan ini menandakan tempat terhormat dan istimewa Yusuf.

Kase de Asnat

"Asnat" adalah nama dari wanita yang Firaun berikan pada Yusuf sebagai de pu maitua.

Anak Potifar

"Potifar" adalah ayah dari Asnat.

Imam dari kota On

On adalah kota, juga disebut Heliopolis, yang adalah "kota matahari" dan pusat untuk menyembah dewa matahari Ra.

Yusuf keluar dari tanah Mesir

Yusuf berkelana untuk mengawasi persiapan yang dilakukan untuk kemarau yang akan datang.

Genesis 41:46

De berumur tiga puluh tahun

"Berumur 30 tahun

Waktu de layani Firaun

Di sini "melayani" berarti Yusuf mulai melayani. Terjemahan lainnya: "ketika dia mulai melayani Firaun"

De keliling Mesir

Yusuf mengawasi negeri dan de menyiapkan segala sesuatu untuk melakukan rencana.

Selama tujuh tahun Kelimpahan itu

"Selama tujuh tahun yang baik"

Lahan kase hasil yang melimpah

"tanah menghasilkan hasil yang besar"

Genesis 41:48

De kumpul dan de simpan

Di sini "dia" berarti pelayan Yusuf. Terjemahan lainnya "Yusuf menyuruh pelayannya untuk mengumpulkan dan dong menyimpan"

Yusuf simpan gandum seperti pasir di pante

Ini membandingkan gandum deng pasir pantai untuk menekankan jumlahnya yang banyak. Terjemahan lainnya: "Gandum yang Yusuf simpan banyak sebanyak pasir di tepi pantai"

Yusuf simpan sangat banyak sehingga dong tra dapa hitung akan

Disini "Yusuf" dan "dia" berarti pelayan Yusuf. Terjemahan lainnya: "Yusuf mendapati pelayannya menyimpan dan mereka berhenti"

Genesis 41:50

Sebelum tahun-tahun kelaparan itu datang

Ini berbicara tentang tahun-tahun seperti itu adalah sesuatu yang berjalan dan datang pada satu tempat. Terjemahan lainnya: "sebelum tujuh tahun kelaparan dimulai"

Asnat

Nama wanita. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam [Kejadian 41:45]

Potifar pu anak

"Potifar" adalah ayah dari Asnat. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam [Kejadian 41:45]

Imam On

On adalah kota, juga dikenal Heliopolis, yang adalah "Kota matahari" dan pusat penyembahan dewa matahari Ra. Lihat bagaimana kam menerjemahkan ini dalam [Kejadian 41:45]

De pu anak pertama Manasye

Penerjemah bisa menambahkan tulisan kaki yang menjelaskan "nama Manasye berarti yang menyebabkan lupa"

Bapa pu rumah

Ini mengacu kepada ayah Yusuf, Yakub dan keluarganya

De pu anak ke dua Efraim

Penerjemah bisa menambahkan tulisan kaki yang menjelaskan, "Nama Efraim berarti 'berbuah lebat 'atau'mendapat anak.'"

Buat sa dapat keturunan

Disini, keturunan berarti juga kemakmuran atau mendapat anak.

Dalam sa pu negeri yang sa sengsara

Kata "kesengsaraan" bisa diartikan "saya sengsara".Terjemahan lainnya: di negeri ini dimana saya menderita"

Genesis 41:53

Dimana-mana

Di negara sekitar Mesir, termasuk tanah Kanaan

Tapi di seluruh Mesir ada roti

Ini menegaskan bahwa terdapat makanan karena Yusuf memerintahkan orang-orangnya untuk menyimpan makanan selama tujuh tahun yang baik.

Genesis 41:55

Kalo seluruh Mesir kelaparan

Disini "negeri" mewakili orang-orang. Terjemahan lainnya: "Ketika seluruh orang Mesir kelaparan"

Kelaparan diseluruh negeri

Kata "muka" mengacu kepada permukaan daratan. Terjemahan lainnya: "kelaparan telah menyebar keseluruh negeri"

Yusuf buka semua tempat penyimpanan dan jual ke orang Mesir

Di sini "Yusuf" berarti pelayan Yusuf. Terjemahan lainnya: "Yusuf memerintahkan pelayannya membuka seluruh tempat penyimpanan dan menjual gandum kepada orang Mesir"

Seluruh orang datang ke Mesir

Disini "daratan" berarti orang-orang dari seluruh bangsa. Terjemahan lainnya: "orang-orang datang ke Mesir dari seluruh bangsa"

Dan juga seluruh bumi

"Seluruh daratan." nampaknya rekan dagang yang berbeda-beda dan negara-negara yang adalah bagian dari jalur perdagangan Mesir dipengaruhi oleh masa kekeringan yang datang ke Mesir untuk gandum


Chapter 42

Kejadian 42

Permulaan

Catatan Umum

Pemikiran  Khusus dalam Pasal Ini

Kelaparan

Jadi kelaparan ini terjadi disluruh tanah Mesir sampai ke Kanaan. Karna kekuatan dan kebesaran Mesir, tra bagus jika odong kunjungi kota itu, bukan pada waktu dong sedang susah.

Tantangan dari Yusuf

Yusuf de uji de pu sodara-sodara  untuk liat apa dong buat baik. Dong bikin de  pu sodara laki-laki  Benyamin lebih baik dan berusaha  lindungi dong, lebi para  bagaimana   dong  bikin Yusuf pada waktu itu.

Hubungan:

<< | >>


Genesis 42:1

Sekarang Yakub menjadi

Kata "sekarang" disini menandai bagian baru dari cerita ini.

Kenapa kam lihat  satu sama lain?

Yakub tanya untuk kase tau ke de pu anak laki -laki karna tra bikin apapun tentang gandum itu. Terjemahan lainnya: "Jangan hanya berdiam diri!"

Pigi ke sana ... ke sana

Itu su jadi  hal yang umum untuk kase jelas waktu pigi  dari Kanaan ke Mesir dan bilang  ke "sana"

Dari Mesir

Benyamin dan Yusuf adalah sodara kandung. Yakub tra ingin ambil resiko deng kirim anak terakhir itu Rachel.

Yakub tra suruh Benyamin ikut deng dong.sbab, Benyamin satu-satunya sodara kandung Yusuf.

Benyamin dan Yusuf berasal dari satu bapa dan mama. Yakub tra ingin ambil akibat krena kirim anak terakhir itu

Genesis 42:5

atang salah satu dari dong, Anak-anak Israel datang untuk belanja

Kata "datang" dapat diterjemahkan menjadi kata "pigi." Juga, kata gandum" dan "Mesir" dalam bagian ini dapat di mengerti. Terjemahan lainnya: "Putra-putra Israel pigi membeli gandum bersama-sama deng dong yang pigi ke Mesir"

Skarang Yusuf

Bilang "Skarang" menandai perubahan dari cerita ke informasi tentang latar belakang Yusuf.

Di tanah itu

Kata "tanah" disini tertuju ke orang Mesir. Terjemahan lainnya: "lewat Mesir"

Sluruh masyarakat dong di negri itu

Disini kata "negri" mencakup Mesir dan daerah di sekitarnya. Terjemahan lainnya: "semua orang dari bangsa-bangsa datang untuk beli gandum"

Sodara-sodara Yusuf itu datang

Kata "datang" disini dapat diterjemahkan menjadi "pigi"

Dong sujud di depan de

Inilah adalah cara untuk menunjukkan rasa hormat.

Genesis 42:7

Yusuf lihat de pu sodara-sodara dan tau dong

"Ketika Yusuf lihat de pu sodara-sodara, de kenal dong  "

De berlaku seakan-akan  tra kenal dong

"De berpura-pura seakan dong tra deng de pu  sodara-sodara" atau "de tra ingin dong tau  kalo dong  adalah Yusuf pu sodara-sodara dong "

Dari mana kam datang ?

Ini bukanlah pertanyaan yang harus dijawab meskipun Yusuf tahu jawaban dari pertanyaannya. Sodah jadi  de pu pilihan untuk merahasiakan de pu  identitas  dari  de pu saudara-saudara.

Genesis 42:9

Kam adalah mata-mata

Mata-mata adalah orang yang deng sembunyi berusaha menggali informasi tentang sebuah negeri untuk menolong negeri lainnya.

Kam datang untuk cari tau dong pu  kelemahan

Makna kalimat ini secara keseluruhan dapat dituliskan secara benar dan baik. Terjemahan lainnya: "Kam datang untuk cari tau negeri  yang kam yang tra dijaga agar kam dapat serang torang " (Lihat:

Sa pu tuan

sebutan ini adalah sebutan untuk menghormati seseorang.

Kam datang itu sebagai  ko pu hamba

Sodara-sodara Yusuf mengarah pada diri dorang  sebagai "ko pu hamba." Ini adalah cara resmi untuk bilang  dengan seseorang dengan jabatan yang lebih tinggi. Terjemahan lainnya "Kam tlah jadi  ko pu pelayam-pelayan" atau "kam tlah"

Genesis 42:12

Yusuf bilang ke dong

"Yusuf bilang sama de pu saudara-saudara"

Kam,tra datang untuk lihat kitong

Makna keseluruhannya dapat dituliskan secara baik dan benar . Terjemahan lainnya: "Kam,tra datang untuk melihat bagian kam pu negri yang tra dijaga agar kam dapat menyerang torang "

Dua belas sodara dong

"12 orang bersaudara"

Liat yang, paling muda

"Lihat, yang termuda." Kata "lihat" disini dipake  untuk menekankan apa yang dong katakan.

Kam pu sodara yang  muda itu masih tinggal deng  kam pu  bapa

"sodara yang muda itu sedang deng   kam pu bapapada waktu itu"

Genesis 42:14

Sprti apa yang sa bilang ; Kam itu  mata-mata

"Sperti yang sa su bilang , kam adalah mata-mata." Lihat penerjemahan dari kata "mata-mata" dalam Kejadian 42:9.

Lewat  hal ini kam akan diuji

Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lainnya: "Sa  akan uji kam seperti ini"

Demi hidup Firaun

Ucapan ini menyatakan sumpah yang diucapkan dengan sungguh-sungguh. Terjemahan lainnya: "Sa bersumpah demi hidup Firaun"

Ada Satu orang dari kam harus pulang kembali untuk jemput ko pu sodara bungsu,

"Pilihlah seseorang dari kam untuk pulang menjemput ko pu saudara bungsu itu"

kam  akan tinggal di  penjara.

"Sementara yang lainnya akan tinggal di penjara"

klo begitu, kam dapat membuktikan apakah kam bilang  hal yang benar atau tra

Kalimat ini dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lainnya: "Sehingga Sa  akan tahu apakah kam bicara  jujur"

Dalam tahanan

"Dalam penjara"

Genesis 42:18

Setelah tiga hari

Kata "ketiga" merupakan kata yang menunjukkan urutan angka. Terjemahan lainnya: "Setelah hari kedua" 

Buat hal ini, dan sa  akan kase biar kam hidup

Makna dari kalimat ini dapat dituliskan dengan jelas. Terjemahan lainnya: "Jika kam lakukan  apa yang sa printahkan, maka sa  akan kase biar kamhidup"

Takut akan Allah

Hal ini bermakna sikap yang dengan bersungguh-sungguh hormati Allah dan tunjukkannya dengan patuhi pada Tuhan pu perintah-perintah

Seorang dari antara ko dapat tinggal di dalam penjara

Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lainnya: "Tinggalkan salah satu dari antara ko pu saudara-saudara dalam penjara ini" 

Dan yang lain dapat pigi

"Yang lain" disini bermakna jamak dan mengarah pada semua saudara-saudara Yusuf yang tra  akan tinggal dalam penjara. Terjemahan lainnya: "Yang lainnya dapat pigi"

Dan bawa gandum kembali sama ko pu keluarga.

Kata "rumah-rumah" diisini bermakna keluarga. Terjemahan lainnya"bawa pulang gandum untuk tolong ko pu  keluarga karna kelaparan ini"

Maka, sa  akan tau bahwa kam akan bilang  hal yang benar

Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lainnya: "sehingga aku tahu bahwa apa yang kam katakan adalah benar adanya"

Kam tra  akan mati

Hal ini menyatakan bahwa tentara-tentara Yusuf akan menghukum mati de pu saudara-saudara jika dong tipu

Genesis 42:21

Tong akan lihat dalam kesusahan

Kata "jiwa" disini mewakili Yusuf. Terjemahan lainnya "Tong melihat betapa menderitanya Yusuf" atau "karna tong  tau bahwa Yusuf menderita"

Jadi, sekarang tong dalam kesusahan

Kata benda "kesusahan" disini dapat dituliskan jadi kata kerja "menderita." Terjemahan lainnya: "Inilah kenapa tong  menderita sperti sekarang ini"

Sa su bilang deng ko tra bikin sesuatu yang jahat deng  anak itu, tetap kam tra mau dengar sa

Ruben bilang pertanyaan untuk memarahi de pu  saudara-saudara. Terjemahan lainnya:  Sa larang kam untuk menyakiti de , tapi kam tra dengar !"

Bukankah sa su bilang  sama ko  jangan lakukan sesuatu yang jahat sama anak itu, tetapi

Kalimat ini mengandung kutipan di dalam kutipan. Kutipan tersebut dapat dituliskan sebagai kutipan tra langsung. Terjemahan lainnya: "Bukankah sa su bilang deng ko untuk tra berdosa deng anak itu, tapi" atau "Su sa bilang sama de  untuk tra sakiti anak itu, tetapi" 

Skarang, lihat

Kata "sekarang" disini trada arti  "saat ini," tetapi kedua kata "sekarang" dan "lihat" digunakan untuk menarik perhatian pada pernyataan penting berikutnya.

Kitong tanggung atas kematian de

Kata "darah" disini mewakili kematian Yusuf. Sodara-sodaranya mengira Yusuf telah mati. Kalimat "tong  kena hukuman" bermakna dong dihukum krena perbuatan dong . Terjemahan lainnya: "Tong terima hukuman atas kematian Yusuf" atau "Tong  menderita karna membunuh dia"

Genesis 42:23

Dong tra  tau ... seorang penerjemah bicara sama dong

Perubahan ini merubah jalan cerita utama ke informasi tentang  latar belakang yang menjelaskan kenapa de pu  saudara-saudara Yusuf kira  Yusuf tra dapat mengerti dong pu bahasa 

Seorang penerjemah

"Penerjemah" adalah orang yang menerjemahkan apa yang orang pu bahasa lain. Yusuf menempatkan seorang juru bahasa diantara dia dan de pu saudara untuk tunjukkan bahwa de  seolah-olah tra bisa bicara dalam dong pu  bahasa .

Kalo Yusuf undurkan diri dari dong, lalu menangis

Ada makna tersirat kaloYusuf menangis karna de merasa emosional stelah dengar apa yang de pu sodara-sodara bilang .

Bilang ke dorang

Yusuf masih bicara dalam bahasa yang berbeda dan seorang juru bahasa mewakili dia untuk bicara dengan de pu saudara-saudara.

Ikat de di depan dong pu  mata.

Disini orang-orang dalam cerita diwakili oleh "mata" dorang  untuk menekankan apa yang dong lihat. Terjemahan lainnya: "mengikat dia dalam dong pu pandangan " atau "mengikat dia saat dong  melihat"

Ksae dong perbekalan

"brikan dorang perbekalan yang dorang butuhkan"

Demikianlah yang dilakukan deng dong

Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lainnya: "Para pelayan melakukan setiap hal yang diperintahkan Yusuf"

Genesis 42:26

Ada orang dari dong kase naik padi, lihat de pu uang. Lihat itu ada di  de pu karung yang terbuka

"Waktu dong  berhenti pada tempat persinggahan malam itu, salah seorang dari dongg  buka  de pu karung untuk beri makan de pu keledai. ia   lihat uangnya di dalam karung tersebut!"

Lihatlah

Kata "lihatlah" disini menandai kita untuk memperhatikan informasi penting yang disampaikan setelahnya.

Sa pu uang tlah dikase kembali

Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lainnya: "Seseorang mengembalikan sa pu  uang"

Lihat itu

"Lihatlah karungku!"

Dong pu Hati tertutup

Jadi takut bilang, seakan-akan dong pu hati akan terbenam. Kata "hati" disini mewakili keberanian. Terjemahan lainnya: "Dong sangat ketakutan"

Genesis 42:29

Gubernur negeri itu

"Gubernur Mesir"

Bicara kasar

"berbicara dengan keras"

Kam ini mata-mata

Mata-mata adalah orang-orang yang secara rahasia mencoba mengumpulkan informasi mengenai satu negeri untuk bantu negeri lainnya. Liat penerjemahan "mata-mata" dalam Kejadian 42:9.

Kitong bilang deng dong , 'Tong orang yang jujur, bukan mata-mata. Kami 12 bersodara, smua dari bapa yang sama. Namun, salah seorang dari torang sudah lama mati ... tanah Kanaan.'

Kalimat ini mengandung kutipan di dalam kutipan lainnya. Kutipan tersebut dapat dituliskan sebagai kutipan tra langsung. Terjemahan lainnya: "Torang kase tau sama dong  kalo torang itu adalah orang-orang yang jujur dan bukan mata-mata. Kam kase tau sama dong kalo dua belas bersaudara, saudara dari satu ayah, dan bahwa salah seorang  tong pu saudara kam  tlah lama mati ... tanah Kanaan"

Salah  satu  dari tong su lama mati

Kata "sodara laki-laki" disini dapat dipahami. Terjemahan lainnya: "salah seorang tong pu sodara su mati"

Tong pu saudara yang termuda masih tinggal di Kanaan

Kata "sodara laki-laki" dapat dipahami. Terjemahan lainnya: "kam pu saudara termuda sedang deng tong pu bapa waktu itu"

Genesis 42:33

Gubernur negeri itu

"Gubernur Mesir"

Bawa gandum deng ko pu keluarga

Kata "rumah" disini bermakna "keluarga." Terjemahan lainnya: "Bawalah gandum untuk ko pu keluarga selama kelaparan ini"

Bawalah

"kembalilah" atau "pulanglah"

Kam akan bebas beli gandum di kam pu kampung

"Sa  akan bebaskan kam untuk lakukan pembelian dan penjualan di negeri ini"

Genesis 42:35

Kemudian

Kata ini digunakan disini untuk menandai kejadian penting dalam cerita ini. Jika bahasa ko punya  kata yang sesuai , pake kata itu disini.

Setiap orang

"dorang kaget karna setiap"

Kam buat sa kehilangan sa pu anak-anak

"kam tlah kase pisah sa  dari sa pu  anak-anak" atau "kam buat sa  kehilangan sa pu  anak-anak"

Sa itu  yang tanggung sgala-galanya itu!

"smua hal ini mendukakan sa "

Genesis 42:37

Bawa de dalam sa pu tangan !

Ini merupakan permintaan dari Ruben untuk bawa dan jaga Benyamin bersamanya. Terjemahan lainnya: "Injinkan sa  bertanggungjawab untuk dia" atau "Ijinkan sa jaga dia" 

Sa pu anak bungsu tra  akan pigi deng ko.

Merupakan hal yang umum untuk menggunakan kata "pigi" saat bicara  tentang perjalanan dari Kanaan ke Mesir. Terjemahan lainnya: "Sa pu anak , Benyamin, tra akan pigi ke Mesir dengan ko "

Deng ko

Kata "kam" disini bermakna wajar  dan mengarah ke kakak-kakak Yusuf

De pu sodara su  mati dan  de anak yang masih tinggal

Arti keseluruhannya dapat dituliskan secara eksplisit. Terjemahan lainnya: "Istriku Rahel, hanya memiliki dua anak. Yusuf telah mati dan hanya Benyamin yang tersisa"

Dalam perjalanan ke tempat ko pigi

"Waktu kam  sedang seorang diri ke Mesir" atau "Waktu kam sedang berada jauh." Kata "jalan" disini mewakili kata seorang diri

Hal itu akan bikin sa  yang su tua ini turun ke alam kubur deng dukacita

"Turun ... ke alam kubur" merupakan cara untuk menyatakan bahwa dong  akan alangi de mati dan menuju dunia orang mati. De pake  kata "turun" karna secara umum dipercaya bahwa dunia orang mati ada dibawah bumi. Terjemahan lainnya: Maka kam akan buat sa, pria tua, mati dalam dukacita"

Sa pu rambut su putih

Kata ini mewakili Yakub dan menekankan pada usia lanjutnya. Terjemahan lainnya: "Sa , pria tua"


Chapter 43

Kejadian 43

Permulaan

De pu Catatan Umum

Konsep khusus dalam pasal ini

Kekhawatiran Israel

Israel khawatir akan anaknya Benyamin. De juga bingung mengenai pejabat Mesir memperlakukan dorang deng  baik. Ini menyebabkan beberapa kekhawatiran baginya. Ada kemungkinan bawa de berpikir bawa de pu anak berbohong kepadanya.

Hubungan:

<< | >>


Genesis 43:1

Bencana kelaparan sangat para di tana itu

Kata "Kanaan" su dimengerti. berita ini dapat dibuat lebi jelas lagi.. arti lainnya: "Bencana kelaparan sangat para di tanah Kanaan"

Ketika

Ungkapan ini digunakan untuk menandai awal dari sbua bagian baru di dalam cerita. Jika di dalam bahasa ko terdapat cara lain untuk ini, ko dapat mempertimbangkan untuk menggunakannya di sini.

Ketika dorang tlah makan

"ketika Yakub dan de pu keluarga tlah makan"

Yang dorang bawa

"yang anak tertua Yakub bawa"

Kitong membeli

"kitong" di sini mengara kepada Yakub, de pu anak dan de pu smua keluarga.

Genesis 43:3

Yehuda bicara kepada de pu bapa

"Yehuda kase tau bapa"

Orang itu

Ini mengarah kepada Yusuf, tapi de pu sodara-sodara tra tau bawa itu adala Yusuf. Dorang menyebutnya "orang itu" ato "orang itu, raja dari tana tersebut" sperti di Kejadian 42:30.

Su memperingatkan kitong, 'Kalo kam tra bawa kam pu sodara kepada sa, kam tra akan meliat sa lagi.'

Kalimat ini memiliki kutipan di dalam sebuah kutipan. Ini dapat dinyatakan sbagai kutipan tra langsung. arti lainnya: "memperingatkan kitong bawa kitong tra akan meliat de pu muka lagi bukan kitong bawa sodara termuda arti lainnya: "kitong bersama kitong"

De kasi ingat kitong deng sunggu-sunggu

"sangat sunggu-sunggu saat de peringatkan kitong"

Kam tra akan meliat sa lagi

Yehuda de pake ugkapan ini dua kali di 43:3-5 untuk ditekankan kepada de pu bapa bawa dorang tra dapat kembali ke mesir tanpa Benyamin. Kata "meliat sa" mengara kepada orang itu, yang adalah Yusuf. arti lainnya: "Kalian tra akan meliat sa"

Sodara ko bersama Sa

Yehuda mengara kepada Benyamin, anak terakhir Rahel sbelum meninggal.

Kitong tra akan turun

Saat itu sangat umum untuk gunakan ungkapan "pigi ke bawa" saat berbicara tentang bepergian dari Kanaan ke Mesir.

Genesis 43:6

Kenapa kam bikin sa deng sangat buruk

"Kenapa kam menyebabkan banyak masalah kepada sa"

Orang itu de tanya kitong deng mendetail

"orang itu menanyakan banyak pertanyaan"

Tentang kitong

"kitong" di sini khusus dan mengarah kepada sodara-sodara yang pigi ke Mesir dan berbicara kepada "orang itu."

De bertanya, 'Apakah kam pu bapa masi hidup? Apakah ko ada pu sodara yang lain di rumah?'

Ini adalah kutipan di dalam sbua kutipan. Ini dapat dinyatakan sbagai kutipan tra langsung. arti lainnya: "De tanya kepada kitong apakah bapa kitong masi hidup dan apakah kitong memiliki seorang adik yang lainnya"

Kitong hanya menjawab de pu pertanyaan.

"Kitong menjawab pertanyaan yang de tujukan kepada kitong"

Kitong tra sangka de akan meminta ... sampe kepadanya?

De pu ana-ana gunakan pertanyaan untuk menekanka bawa dorang tra tau apa yang orang itu akan katakan kepada dorang. Pertanyaan retoris ini dapat diartikan menjadi sebua pernyataan. arti lainnya: "Kitong tra sangka bawa de akan ... kepadanya!"

De bicara, 'ko bawa ko pu sodara sampe ke sa'

Ini adala kutipan di dalam sebua kutipan. Ini dapat dinyatakan sbagai kutipan tra langsung. arti lainnya: "de kase tau kepada kitong untuk bawa sodara kitong ke Mesir"

Ko bawa sodara ko pu pigi kepada sa

Ini sangat umum untuk gunakan kata "pigi" saat berbicara tentang bepergian dari Kanaan ke Mesir.

Genesis 43:8

Kitong akan segra brangkat ke Mesir, spaya kitong tetap hidup dan tra mati, baik kitong, ko, maupun keturunan kitong

Unkapan "kitong tetap hidup" dan "tra mati" memiliki arti yang sama. Yehuda menekankan bawa dorang harus membeli makanan di Mesir untuk bertahan hidup. arti lainnya: "Kitong akan pigi ke Mesir skarang dan membeli gandum spaya sluruh keluarga kitong tetap hidup."

Kitong akan brangkat

"kitong" di sini mengarah kepada sodara-sodara yang akan pigi ke Mesir.

Spaya kitong tetap hidup

"kitong" di sini mengarah kepada para sodara, Israel, dan sluru kluarga dorang.

Kitong

"kitong" di sini mengarah kepada sodara-sodara tersebut.

Kitong, ko

"ko" di sini adala kata tunggal dan mengarah kepada Israel.

Maupun keturunan kitong

"kam" di sini mengarah kepada soudara-soudara itu. Ini mengarah kepada ana-ana kecil yang dapat meninggal saat kelaparan.

Sa akan berjanji bawa de slamat

Kata "memastikan" dapat diuba menjadi "berjanji" arti lainnya: " Sa akan berjanji untuk membawanya pulang"

Sa akan bertanggung jawab atasnya

Bagemana Yakub akan memastikan Yehuda untuk bertangung jawab dapat dinyatakan secara jelas. arti lainnya: "Kam akan buat sa menjawab apa yang terjadi kepada Benyamin"

Biarlah sa yang tanggung hukuman slamanya

Ini membicarakan tentang "hukuman" seakan itu adala orang yang harus digendong. arti lainnya: "kam bisa salahkan sa"

Kalo Saat itu ko biarkan kitong pigi

Yehuda mendeskripsikan sesuatu yang dapat terjadi di masa lalu yang tra terjadi. Yehudah menegur de pu bapa yang menunggu sangat lama untuk kirim de pu anak-anak ke Mesir untuk dapatkan makanan lebih.

Kitong su mengadakan dua kali perjalanan mengambil makanan

"kitong harus kembali dua kali"

Genesis 43:11

Kalo memang begitu, bawala Benyamin bersama kam

"Kalo ini satu-satunya pilihan kitong, maka lakukanlah"

Bawalah pigi

Ini sangat umum gunakan kata "pigi" saat berbicara tentang bepergian dari Kanaan ke Mesir.

Balsam

sbuah cairan berminyak deng bau yang manis yang digunakan untuk penyembuhan dan pelindung kulit. Liat bagemana ko artikan ini di dalam Kejadian 37:25. arti lainnya: "obat-obatan"

Rempah-rempah

bumbu-bumbu. Liat bagemana ko arti ini di dalam Kejadian 37:25.

Bua kenari

kacang hijau dan kecil dari pohon

Buah badam

kacang manis dari pohon

Bawalah uang dua kali lipat di ko pu tangan

Kata "tangan" di sini mengarah ke seseorang. arti lainnya: "Bawalah uang dua kali lipat bersama ko"

Bawalah juga uang yang lama kam bayarkan di ko pu tangan, yang dikembalikan kepada ko

"tangan" di sini adalah untuk seseorang. Ungkapan "yang dikembalikan" dapat dinyatakan ke bentuk aktif. arti lainnya: "bawalah lagi uang yang diletakkan kembali di dalam ko pu karung oleh orang Mesir itu"

Genesis 43:13

Bawalah Benyamin

"Bawalah juga Benyamin"

Kembali kepada orang itu

"kembali"

Allah yang Mahakuasa kiranya membuat orang itu taruh belas kasi kepada ko

Kata benda abstrak "belas kasi" dapat dinyatakan sbagai kata sifat "baik." arti lainnya: Sa berdoa kepada Allah Mahakuasa untuk membuat orang itu baik kepada ko"

Ko pu Sodara yang lain

"Simeon"

Kalo sa sedi akan kehilangan sa pu anak-anak, sa sedi akan kehilangan

"Kalo sa kehilangan anak-anak, sa kehilangan anak-anak sa." Ini berarti Yakub harus terima apapun yang terjadi kepada de pu anak-anak.

Di tangan dorang membawa

"tangan" di sini mewakili seorang individu secara keseluruhan. arti lainnya: "dorang membawa"

Pigi ke Mesir

Sangat umum menggunakan kata "pigi" saat itu saat berbicara tentang bepergian dari Kanaan ke Mesir.

Genesis 43:16

Benyamin ada bersama dorang

"Benyamin bersama de pu kaka-kaka"

De pu hamba di de pu rumah

"hambanya" bertanggung jawab atas pekerjaan rumah Yusuf.

De membawa dorang

"membawa" di sini dapat diterjemahkan menjadi "mengantar."

Ke rumah Yusuf

"Ke dalam rumah Yusuf"

Genesis 43:18

Dorang takut

"Kaka-kaka Yusuf takut" Dorang dibawa ke rumah Yusuf Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. arti lainnya: "dorang pigi ke ruma Yusuf" ato "hamba itu membawa dorang ke dalam rumah Yusuf"

Karna uang yang dimasukkan kembali ke karung kitong waktu itu

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. arti lainnya: "hamba itu bawa dorang masuk ke dalam rumah karna seseorag tlah kasih taruh uang di dalam karung kitong waktu itu"

Dorang akan memakainya sbagai bukti untuk melawan kitong. De mungkin akan menangkap kitong

Ini dapat diartikan ke kalimat yang baru. arti lainnya: "De menunggu kesempatan untuk menuduh kitong, spaya de dapat menangkap kitong"

kitong datang

Ini sangat umum untuk gunakan kata "datang" pada jaman itu saat berbicara tentang bepergian dari Kanaan ke Mesir.

Genesis 43:21

Pernyataan yang ada hubungannya:

Kakak-beradik itu melanjutkan berbicara kepada hamba di rumah itu.

Ketika

Ungkapan ini digunakan untuk tandai peristiwa penting di dalam cerita. Jika bahasa anda memiliki sbuah cara untuk melakukan ini, anda dapat berpikir untuk menggunakannya di sini.

Ketika kitong sampe ke tempat bermalam

"saat kami sampe di tempat di mana kami akan menghabiskan malam kami"

Meliat

Kata "meliat" di sini tunjukkan bahwa kakak beradik itu terkejut deng apa yang dorang liat.

Menemukan uang dalam stiap karung....

"stiap dari kitong menemukan skarung penuh uang di dalam karungnya"

Kitong membawa kembali uang itu di tangan kitong untuk kitong kembalikan kepada ko

Kata "tangan" di sini mewakili seseorang secara kesluruhan. Arti lainnya: "kitong membawa kembali uang itu deng kam" (Lihat:

Dan kitong tlah bawa uang lebih di tangan kitong untuk bayar makanan yang mau kitong beli skarang

Kata "tangan" di sini mewakili seseorang secara keseluruhan. arti lainnya: "kitong juga tlah bawa uang untuk beli makanan"

Membawa turun

"turun" adalah penggunaan kata yang umum saat berbicara tentang bepergian dari Kanaan ke Mesir.

Damai beserta ko

Kata benda abstrak "damai" dapat dinyatakan sbagai sebuah kata kerja. arti lainnya: "Tenanglah" ato "Tenangkanlah dirimu"

Sa pu Allah dan Allah ko pu bapa

Hamba itu tra membicarakan tentang dua Allah yang berbeda. arti lainnya: "Ko pu Allah, Allah yang bapa ko sembah"

Genesis 43:24

Dorang mencuci kaki

Adat ini membantu para pelancong yang kelelahan untuk menyegarkan diri dorang setelah berjalan jauh. Arti penuh dari kalimat ini dapat dibuat menjadi lebih jelas.

Kasikan makanan kepada keledai dorang

"kasikan makanan" adalah memberi makanan kering yang disisihkan untuk hewan.

Genesis 43:26

Dorang kasikan kepadanya smua hadiah yang dorang bawa di tangannya

Kata "tangan" di sini mewakili seseorang secara keseluruhan. arti lainnya: "sodara-sodara itu bawa hadiah yang dorang miliki bersama dorang"

Dorang sujud sampe ke tanah di depan Yusuf

Ini adalah cara untuk memperlihatkan penghormatan.

Genesis 43:28

Ko pu hamba tong pu ko bapa

Dong menyebut bapa dorang sbagai "hamba ko" untuk menunjukkan penghormatan. arti lainnya: "kitong pu bapa yang melayani"

Dorang bersujud dan membungkuk

kata-kata ini sebenarnya memiliki arti yang sama. Dorang bersujud di hadapan orang itu untuk menjunjukkan penghormatan. arti lainnya: " dorang membungkuk di depannya"

Yusuf meliat

Ini berarti " de meliat ke."

De pu ibu pu Anak, dan de bicara

Ini dapat diartikan ke dalam kalimat baru. arti lainnya: "anak dari de pu ibu. Yusuf berkata"

Apakah dia ko pu sodara bungsu....sa?

Arti yang memungkinkan adalah 1) Yusuf benar-benar menanyakan pertanyaan untuk memastikan bawa orang ini adalah Benyamin, atau 2) ini adalah pertanyaan retoris. arti lainnya: "Jadi ini sodara bungsu ko ... kepada sa."

Sa pu anak

Ini adalah cara yang ramah untuk seseorang berbicara kepada orang lain yang memiliki posisi yang lebih rendah. arti lainnya "anak muda"

Genesis 43:30

Pigi ke de pu kamar pribadi

"kluar dari ruangan itu deng terburu-buru"

Sbab de merasa sangat terharu tentang de pu ade

Ungkapan "sangat terharu" mengarah kepada memiliki perasaan ato emosi yang kuat saat sesuatu yang penting terjadi. Arti lainnya: "sbab de memiliki perasaan haru yang kuat untuk adiknya" ato "sbab de memiliki perasaan ato kasi yang kuat untuk adiknya" (Lihat:

Bicara

Ini dapat dibuat menjadi lebih jelas deng siapa Yusuf berbicara. Arti lainnya: "dan berkata kepada pelayannya"

Siapkan makan

Ini memiliki arti untuk kasikan makanan hingga orang-orang dapat makan.

Genesis 43:32

Para pelayan siapkan meja tersendiri untuk Yusuf. Sodara-sodara Yusuf duduk di meja sendiri, dan orang-orang Mesir juga duduk di meja sendiri

Ini berarti bawa Yusuf, sodara-sodara, dan orang-orang Mesir yang lainnya duduk di tiga tempat yang berbeda dalam satu ruangan.. arti lainnya: "Para pelayan itu melayani Yusuf tersendiri, dan sodara-sodaranya tersendiri, dan orang-orang Mesir yang ikut makan beramanya sendiri"

Orang-orang Mesir duduk di meja tersendiri

Ini mungkin pejabat-pejabat Mesir lainnya yang makan deng Yusuf, tapi duduk terpisah dari dia dan sodara-sodara Ibrani.

Sbab, orang-orang Mesir tra bole makan bersama-sama deng orang Ibrani. Ini adalah hal yang menjijikkan bagi dorang

Ini dapat diartikan ke dalam kalimat yang baru: "Dorang melakukan ini sbab dorang pikir bawa makan deng orang Ibrani adalah hal yang memalukan"

Tra dapat memakan roti

"roti" di sini mewakili makanan secara umum.

Sodara-sodara Yusuf duduk di meja di depan de

Ini diimplikasikan bawa Yusuf tlah mengatur tempat duduk sodara-sodaranya. Anda dapat membuat berita yang diimplikasikan ini menjadi lebih jelas. arti lainnya: "sodara-sodara itu duduk di depan orang itu, sesuai deng tempat duduk yang su ditata oleh orang itu"

Dorang duduk secara berurutan, mulai dari yang tertua sampe yang termuda

"tertua" dan "termuda" di sini digunakan bersama untuk maksud bahwa smua sodara-sodara itu duduk menurut umur.

Dorang saling baku lihat karna heran

"dorang sangat terkejut mengetahui ini"

Namun, para pelayan itu kasikan kepada Benyamin lima kali lebih banyak daripada kepada yang lain

Ungkapan "lima kali" dapat dinyatakan secara biasanya. arti lainnya: "Tapi Benyamin menerima porsi yang lebih besar dari apa yang kakak-kakaknya terima"


Chapter 44

Kejadian 44

Permulaan

Catatan Umum

Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini

Pengorbanan Yehuda

Yehuda mau mengorbankan de pu diri sendiri untuk selamatkan Benyamin, anak kesayangan Yakub. Keturunan Yehuda akan jadi pemimpin-pemimpin bangsa Israel dan kedua belas suku yang saleh dari bangsa Israel. dan )

Kemungkinan kesulitan-kesulitan terjemahan dalam pasal ini

Ujian Yusuf

Yusuf uji de pu sodara-sodara untuk liht apakah dong baik. Dong perlakukan Benyamin lebih baik daripada perlakukan Yusuf dan coba untuk lindungi de.

Hubungan:


Genesis 44:1

Berita Umum:

Ini awali suatu peristiwa yang baru dalam cerita. Peristiwa ini kebanyakan terjadi besok pagi stelah pesta.

Pelayan rumah

"Pelayan" bertanggung jawab untuk mengurus aktifitas rumah tangga Yusuf.

Uang stiap orang

Dong pu uang adalah dalam bentuk koin-koin perak yang kebanyakan berada dalam sbuah kantong yang kecil.

Ke dalam karung terbuka

"Dalam karung"

Masukan sa gelas, sa gelas perak

"Masukan sa gelas perak"

Dalam karung terbuka sodara yang termuda itu

Kata "sodara" dapat mengerti . Terjemahan yang lain: "Dalam karung sodara yang termuda/paling muda"

Genesis 44:3

Fajar di pagi hari

"Pagi dimana cahaya muncul"

Orang-orang itu disuru pigi, sama dong pu keledai-keledai.

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lainnya "dong suru orang-orang itu pigi, sama-sama deng dong pu keledai-keledai"

Kenapa kam balas kebaikan deng kejahatan?

Pertanyaan ini di pake untuk menyalahkan sodara-sodara itu. Arti lainnya: "Kam su perlakukan kitong deng tra baik, stelah kitong su lakukan yang baik ke kam!"

Apakah ini bukan cangkir yang sa tuan pake minum, dan cangkir yang de pake untuk ramalan?

Pertanyaan ini di pake untuk menyalahkan sodara-sodara. Terjemahan lain: "Kam su tau bahwa ini adalah cangkir yang sa tuan pake untuk minum dan untuk bicarakan nasib!"

Dorang su lakukan yang jahat, hal yang ko su lakukan ini

Ini ulang "ko su lakukan" sbagai penekanan. Terjemahan lain: "Apa yang su ko lakukan tuh sangat jahat"

Genesis 44:6

Sampaikan kata ini sama dong

"Sampaikan apa yang Yusuf bilang ke dong"

Kenapa sa pu tuan bicara perkataan yang demikian?

Di sini "perkataan" brarti apa yang su de katakan. Sodara-sodara arahkan ke de hamba sbagai " sa tuan." Ini merupakan cara yang resmi untuk bilang ke satu orang yang pu kekuasaan yang lebih besar. Ini dapat dinyatakan buat orang kedua. Terjemahan lain "Kenapa ko bilang kata-kata ini, tuan?

Jauh dari ko pu hamba, yang mau lakukan hal yang sperti itu

Sodara-sodara arahkan dong sendiri sbagai ko"hamba" dan "dong." Ini merupakan cara yang resmi untuk bilang ke orang deng kekuasaan yang lebih besar. Arti lainnya: "Kitong tra akan pernah lakukan hal-hal yang demikian!"

Hal itu jauh dari ko pu hamba

Satu yang tra akan pernah dilakukan sama orang,dong bilang seolah-olah itu adalah sbuah obyek yang orang mau jauhkan dari diri sendiri.

Genesis 44:8

Lihatlah, uang itu

"Dengarlah apa yang akan tong bilang dan kam akan lihat kalo tong bilang kebenaran: "Uang"

Uang yang kitong dapat di dalam kitong pu karung terbuka

"Ko tau uang yang kitong dapat di dalam kitong pu karung"

Kitong bawa kembali dari tanah Kanaan sama ko

"Kitong bawa kembali ke ko dari Kanaan"

Bagemana mungkin kitong pencuri perak atau emas dari dalam ko pu tuan rumah?

Sodara-sodara pake sbuah pertanyaan untuk menekan bahwa dong tra akan pencuri dari tuan Mesir. Arti lainnya: "Shingga kitong tra akan pernah ambil apapun dari rumah tuan!"

Perak atau emas

Kata-kata ini di pake bersama deng maksud bahwa dong tra akan pernah pencuri apapun dan senilai berapapun.

Ditemukan pada siapapun dari hamba ini.

Sodara-sodara di sini menunjuk ke diri sendiri sbagai "hamba. " Ini merupakan sbuah cara yang resmi untuk bicara ke orang yang pu kekuasaan yang lebih besar. Ini dapat dinyatakan sbagai orang pertama. Dan juga, "ditemukan" dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain : "Kalo ko temukan kalo salah satu dari kitong su pencuri gelas itu"

Kitong juga akan jadi tuan pu budak

Frasa " sa tuan" arah ke hamba itu. Ini dapat dinyatakan sbagai orang kedua. Arti lain: "Ko bisa ambil kitong jadi ko budak"

Skarang juga biarlah jadi sesuai deng ko pu kata

"Sangat bagus. Sbab akan lakukan apa yang ko katakan." Di sini "skarang" tra brarti "pada saat ini," tapi ini di pake tuk tarik perhatian ke pokok penting yang mengikutinya.

De yang ketahuan bawa gelas perak akan jadi sa pu hamba

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Arti lain: "Kalo sa dapat gelas dalam salah satu karung-karung, orang itu akan jadi hamba"

Genesis 44:11

Dong kase turun karung

"Dong kase turun karung"

Yang tertua ... yang termuda

Kata "sodara" megerti. Terjemahan lain: "Sodara yang tertua ... yang termuda"

Yang termuda, dan gelas itu ditemukan dalam karung Benyamin

Ini dapat di artikan sbagai kalimat yang baru dan dalam bentuk yang aktif. Arti lainnya: "Termuda. Hamba itu temukan gelas itu dalam karung Benyamin"

Kemudian dong sobek dong pu pakaian

Kata "dong" menunjuk ke sdara-sodara. Sobek pakaian adalah sbuah tanda dari penderitaan besar dan dukacita.

Keledai dan kembali

"Keledai, dan dong kembali"

Genesis 44:14

De masih tetap di sana

"Yusuf masih disana"

Dong sujud di depan de

"Dong sujud dihadapan." Ini adalah sbuah tanda dari sodara-sodara yang berharap agar tuan itu bermurah hati ke dong.

Apakah kam tra tau kalo orang sperti sa ini bisa lakukan ramalan?

Yusuf pake sbuah pertanyaan untuk menyalahkan sodara-sodara. Arti lain: "Pasti ko tau kalo orang sperti sa bisa pelajari hal-hal deng sihir!"

Genesis 44:16

Apa yang bisa kitong bilang ke sa tuan? Apa yang harus kitong bilang? Atau bagemana kitong bisa benarkan diri?

Ketiga pertanyaan itu pada dasarnya pu makna yang sama. Dong pake pertanyaan-pertanyaan ini untuk kase penekanan kalo trada yang bisa dong bilang untuk jelaskan apa yang su terjadi. Arti lain: "Trada yang bia kitong bilang, tuan. Kitong tra bisa bicara apapun yang bernilai. Kitong tra bisa benarkan diri sendiri."

Apa yang bisa kitong katakan ke sa tuan ... budak-budak tuan

Di sini "tuan" menunjuk ke Yusuf . Ini merupakan cara yang resmi untuk bicara ke orang yang pu kekuasaan yang lebih besar. Ini bisa dinyatakan sbagai orang kedua. Terjemahan lainnya: "Apa yang bisa kitong katakan ke... budak-budak"

Allah su dapati ketidakadilan terhadap ko pu hamba-hamba

Di sini "mendapati" bukan brarti Allah hanya mendapati apa yang sodara-sodara itu lakukan. Ini brarti kalo Allah skarang menghukum dorong atas apa yang dong su lakukan. Arti lainnya: "Allah sdang menghukum kitong atas kitong pu dosa-dosa di masa lalu"

Ketidakadilan terhadap hamba-hamba

Sodara-sodara arahkan dong pu diri sendiri sbagai "hamba-hamba." Ini merupakan cara yang normal untuk bicara ke orang yang pu kekuasaan yang lebih besar. Ini bisa dinyatakan sbagai orang pertama. Arti lainnya: "Tong pu kesalahan "

De yang dalam tangan kedapatan bawa gelas itu

Disini "tangan" wakili kesluruhan pribadi yang utuh. Dan juga, "kedapatan" dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Arti lainnya: "De yang pu gelas"

Jauh dari apa yang harus sa lakukan

Sesuatu yang tra akan pernah dilakukan oleh orang disini dikatakan seolah-olah itu merupakan sbuah obyek yang mau orang jauh dari dirinya. Arti lainnya: "Itu tra sperti sa yang ingin lakukan hal-hal semacam itu"

Orang yang dalam tangan kedapatan bawa gelas itu

Disini "tangan" wakili kesluruhan pribadi tersebut. Kemudian, "kedapatan" dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Arti lainnya: "Orang yang pu sa gelas"

Genesis 44:18

Datang dekat-dekat

"Di dekati"

Biarkan ko pu hamba

Yehuda arahkan diri sendiri sbagai ko"hamba." Ini merupakan cara yang resmi untuk bicara ke orang yang lebih pu kekuasaan. Hal Ini bisa dinyatakan sbagai orang pertama. Arti lainnya: "Biarkanlah sa, hamba-hamba"

Sampaikan perkataan di sa pu tuan pu telinga

Kata "telinga" tuh sbuah gaya bahasa yang wakili kesluruhan pribadi orang tersebut. Arti lainnya: "Bicara ke sa tuan"

Di sa pu tuan pu telinga

Di sini "tuan" menunjuk ke Yusuf. Ini merupakan cara yang resmi untuk bicara ke orang yang lebih pu kekuasaan. Ini bisa dinyatakan sbagai orang kedua. Arti lain: "Ke ko"

Jang biarkan de pu amarah terhadap de pu hamba

Menjadi marah di sini bicara seolah-olah itu adalah suatu api yang terbakar. Arti lainnya: "Tolong jang marah ke sa, hamba"

Ko sperti Firaun

Yehuda bandingkan tuan deng Firaun untuk tekankan kekuasaan besar yang tuan pu. De juga mengatakan secara tra langsung kalo de tra ingin tuan menjadi marah dan memberikan hukuman. Arti lain: "Karna ko sama berkuasanya sperti Firaun dan dapat buat prajurit-prajurit bunuh sa"

Sa pu tuan tanya sama de pu hamba-hamba, katanya, 'Apakah kam pu bapa atau sodara?'

Ini merupakan sbuah kutipan yang berada didalam kutipan. Ini dapat dinyatakan sbagai kutipan tra langsung. Terjemahan lain: "Tuan bertanya apakah kitong pu bapa atau sodara."

Tuan bertanya sama de pu hamba-hamba

Yehuda arahkan ini ke Yusuf deng kata-kata "tuan"." De juga arahkan ke diri sendiri dan sodara-sodara sbagai "hamba-hamba." Terjemahan lain: "Ko, tuan, bertanya ke kitong, hamba-hamba" atau "Ko bertanya ke kitong"

Genesis 44:20

Berita Umum:

Yehuda terus bicara dihadapan Yusuf

Kitong jawab sama sa pu tuan,'Kitong pu bapa ... de pu Bapa sangat sayang de.'

Ini merupakan sbuah kutipan yang berada di dalam sbuah kutipan. Ini dapat dinyatakan sbagai kutipan yang tra langsung. Arti lainnya: "Dan kitong bicara ke sa tuan kalo kitong pu bapa ... Bapa sangat sayang"

Kitong bilang ke sa pu tuan

Yehuda mengatakan Yusuf sbagai "tuan." Ini merupakan sbuah cara yangresmi untuk bicara ke orang yang pu kekuasaan yang lebih besar. Arti lainnya: "Kitong bilang ke, sa tuan"

De bapa sayang de

Ini mengarah pada kasih untuk seorang teman atau anggota keluarga.

Kemudian ko bilang sama de pu hamba-hamba, 'Bawalah sodara itu sama sa supaya sa bisa lihat de.'

Ini merupakan sbuah kutipan yang berada di dalam sbuah kutipan. Ini dapat dinyatakan sbagai kutipan tra langsung. Arti lainnya: "Dan ko bilang ke ko hamba-hamba kalo kitong harus bawa sodara termuda kitong ke ko supaya ko bisa liat"

Kemudian ko bilang sama ko pu hamba-hamba

Yehuda mengarahkan de pu diri sendiri dan sodara-sodara sbagai "hamba-hamba." Arti lainnya: "Kemudian ko bilang ke kitong, hamba-hamba"

Bawa(turun) sodara itu sama sa

Ini merupakan hal yang umum untuk pake kata "turun" waktu bicara tentang perjalanan dari Kanaan ke Mesir. Arti lainnya "Bawalah de ke sa"

Kemudian, kitong bilang sama sa pu tuan, 'Anak muda laki-laki itu tra bisa... De bapa akan mati.'

Ini merupakan sbuah kutipan yang berada di dalam sbuah kutipan. Ini dapat dinyatakan sbagai kutipan tra langsung. Arti lainnya: "Sbagai jawaban,kitong bilang ke sa tuan bahwa anak muda laki-laki itu tra bisa ... Bapa akan mati"

Sa bapa akan mati

Ini di bilang secara langsung kalo dong bapa akan mati oleh karna penderitaan dan dukacita.

Genesis 44:23

Berita Umum:

Yehuda meneruskan ceritanya ke Yusuf

Kemudian ko bilang sama ko pu hamba-hamba, 'kalo sodara termuda tra datang turun sama-sama deng ko, ko tra akan lihat sa muka lagi.'

Ini adalah sbuah kutipan yang berada di dalam sbuah kutipan. Ini dapat dinyatakan sbagai sbuah kutipan tra langsung. Arti lain: "Kemudian ko bilang ke hamba-hamba kalo sodara termuda kitong tra datang bersama deng kitong, kitong tra akan lihat ko lagi." Liat: dan

Kemudian ko bilang sama ko pu hamba-hamba

Yehuda arahkan dirinya sendiri dan sodara-sodaranya sbagai "hamba-hamba." Ini merupakan cara yang resmi untuk bilang ke seseorang yang pu kekuasan yang lebih besar. Arti lainnya: "Kemudian kam bilang ke kitong, ko pu hamba-hamba"

Datang turun ... pigi turun

Ini merupakan hal yang biasa untuk pake kata "turun" waktu bicara tentang perjalanan dari Kanaan ke Mesir.

Ko tra akan lihat sa pu muka lagi

Di sini "wajah" wakili smua orang. Arti lain: "Ko tra akan lihat sa lagi"

Kemudian

Frasa ini di pake untuk tandai permulaan dari suatu bagian yang baru dari suatu kisah. Kalo bahasa pu cara tersendiri untuk melakukan ini, kam bisa pertimbangkan untuk pake de disini.

Kitong kembali naik sama sa pu hamba,sa bapa pu hamba

Ini merupakan hal yang umum untuk pake kata "naik" waktu bicara tentang perjalanan dari Mesir ke Kanaan.

Kitong bilang sama de yang tuan su bilang

Yehuda menyebut Yusuf sbagai "tuan." Arti lainnya "kitong bicara ke de apa yang kam bilang, sa pu tuan"

Kitong pu bapa bilang, 'Kembali dan belilah lagi makanan untuk kitong.'

Ini adalah sbuah kutipan yang berada di dalam sbuah kutipan. Ini dapat dinyatakan sbagai sbuah kutipan tra langsung. Arti lainnya " Kitong bapa bilang ke kitong untuk pigi kembali ke Mesir beli makanan untuk kitong dan kitong pu kluarga."

Kemudian kitong bilang, 'tong tra bisa pigi. Kalo kitong pu sodara termuda tra bersama deng kitong.'

Ini adalah sbuah kutipan yang berada di dalam sbuah kutipan. Ini dapat dinyatakan sbagai sbuah kutipan tra langsung. Arti lainnya: " Kemudian kitong bilang ke de kalo kitong tra bisa pergi ke Mesir. Kitong bilang ke de kalo tong pu sodara yang termuda tra bersama deng tong.

Untuk lihat muka orang itu

Disini "wajah" mewakil kesluruhan pribadi orang tersebut. Arti lainnya: "Untuk melihat orang itu"

Genesis 44:27

Berita Umum:

Yehuda teruskan de pu cerita ke Yusuf

Bilang sama kitong, 'Ko tau kalo sa pu istri melahirkan dua anak laki-laki untuk sa. Satu orang diantara de pigi dari sa dan sa bilang, "Tentu de su dirobek jadi potongan-potongan, dan sa blum pernah liat sejak itu." Skarang kalo ko bawa anak yang satu lagi dari sa, dan kejahatan terjadi ke de, ko akan buat rambut putih jatuh deng dukacita ke dunia orang mati.'

Ini miliki dua level dan tiga level kutipan. Dong bisa dinyatakan sbagai kutipan tra langsung. Arti lainnya: "Bilang ke kitong kalo de istri, Rahel, hanya melahirkan dua anak, dan satu diantaranya pigi dan binatang liar bunuh de, dan de blum pernah lihat de sejak saat itu. Kemudian de bilang kalo kitong ambil anak yang satu lagi dan sesuatu yang buruk terjadi sama de, kemudian kitong akan buat mati dalam kesedihan."

Bilang sama kitong

Di sini "kitong" tra termasuk Yusuf.

Ko tau

Di sini "ko" adalah dalam bentuk jamak dan mengarah ke sodara-sodara.

De di robek jadi potongan-potongan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Arti lainnya: "Binatang liar su sobek-sobek de jadi potongan-potongan"

Kejahatan terjadi sama sa

Sesuatu yang buruk terjadi ke seseorang yang dikatakan seolah-olah "kejahatan" tuh sesuatu yang pigi dan datang ke seseorang.

Ko akan buat sa pu rambut jatuh deng dukacita ke dunia orang mati.'

Untuk "membuat jatuh ... ke dunia orang mati

Sa rambut putih

Ini mewakili Yakub dan menekankan umurnya yang tua. Arti lainnya: "Sa, seorang yang tua"

Genesis 44:30

Skarang

Ini bukan brarti "saat ini," tetapi ini di pake untuk menarik perhatian ke pokok penting yang mengikutinya.

Oleh karna itu, ketika sa datang... Kedukaan ke Sheol (dunia orang mati)

Yehuda sdang gambarkan ke Yusuf dari kenyataan tapi juga merupakan percobaan akan apa yang de perkirakan akan terjadi sama Yakub waktu de kembali tanpa Benyamin.

Kalo sa datang sama ko pu hamba

Di sini "datang" dapat di artikan sbagai "pigi" atau "kembali."

Anak laki-laki itu tra sama-sama deng kitong

"Anak laki-laki itu tra sama-sama deng kitong"

Karna de hidup terikat dalam hidup anak laki-laki ini

Bapa itu bicara kalo de akan mati kalo anak laki-laki mati, di sini dikatakan seolah-olah kehidupan keduanya terikat satu sama lain. Arti lainnya: "Selagi de bilang de akan mati kalo anak laki-laki itu tra kembali"

Ini tentang

Yehuda sdang bicara tentang peristiwa percobaan di masa depan yang seolah-olah itu akan terjadi deng pasti.

Ko pu hamba-hamba akan menjatuhkan rambut putih dari hamba, kitong bapa deng kedukaan ke dunia orang mati

Untuk "menjatuhkan ... ke Sheol" adalah cara untuk katakan kalo dong akan buat mati dan pigi ke dunia orang mati. De pake kata "turun" karna itu umum dipercayai kalo Sheol adalah suatu tempat dibawah tanah. Arti lainnya: "Dan de akan membuat kitong bapa mati dalam dukacita"

Ko pu amba-hamba

Yehuda arahkan ke dirinya sendiri dan sodara-sodaranya sbagai "ko pu hamba-hamba." Ini merupakan cara yang resmi untuk bilang ke seseorang yang pu kekuasaan lebih besar. Arti lainnya: "Dan kam, ko pu hamba-hamba" atau "Dan kitong"

Rambut putih dari hamba, kitong bapa

Disini "ramrbut putih" wakili Yakub dan tekankan umur yang tua. Arti lainnya "kitong pu ayah yang tua"

Karna sa pu hamba jadi jaminan akan anak itu sama depu bapa

Kata benda abstrak "jaminan" bisa dinyatakan dalam kata kerja "janji." Arti lainnya: "Karna sa berjanji ke sa bapa mengenai anak laki-laki itu"

Karna sa pu hamba

Yehuda menunjuk ke de pu diri sendiri sbagai "ko pu hamba." Arti lainnya: "Karna sa, ko pu hamba" atau "Karna sa"

Kemudian sa akan menanggung sa bapa pu kesalahan

Rasa pertimbangkan kesalahan di sini dikatakan seolah-olah "kesalahan" adalah sesuatu yang orang bawa. Arti lainnya: "Sa bapa boleh menyalahkan"

Genesis 44:33

Skarang

Ini bukan brarti "saat ini," tapi ini di pake untuk menarik perhatian pada pokok penting yang mengikuti.

Biarkan ko pu hamba

Yehuda menunjuk pada dirinya sendiri sbagai "ko pu hamba. " Ini merupakan suatu cara yang resmi untuk bicara ke seseorang yang pu kekuasaan yang lebih besar. Arti lainnya: "Biarkanlah sa, ko pu hamba" atau "biarkan sa"

Sama sa pu tuan

Yehuda mengarahkan Yusuf sbagai "tuan." Arti lainnya: "ke ke ko, tuan" atau "ke kam"

Biarkan anak laki-laki tu pigi naik

Pake kata "naik" ketika bicara tentang perjalanan dari Mesir ke Kanaan.

Bagemana bisa sa kembali ke sa bapa kalo anak itu tra sama-sama deng sa?

Yehuda pake suatu pertanyaan untuk tekankan kesedihan yang akan de alami kalo Benyamin tra kembali kerumah. Arti lainnya: "Sa tra bisa kembali ke sa bapa kalo anak laki-laki itu tra sama-sama deng sa."

Sa takut lihat hal jahat yang terjadi ke sa bapa

Satu orang yang sangat menderita disini di bilang seolah-olah "kejahatan" adalah hal yang mendatangi satu orang. Arti lainnya: "Sa takut untuk liat sebrapa besar sa bapa akan menderita"


Chapter 45

Kejadian 45

Permulaan

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Yusuf akhirnya de tunjukan de pu diri kembali pada de pu sodara-sodara di pasal ini. Pasal ini membentuk kesimpulan dari cerita yang dimulai pada pasal 43.

Pikiran khusus pada pasal ini

Kuasa Allah

Cerita Yusuf de berfokus pada kekuatan Allah. Allah dapat lindungi De pu orang meskipun dicobai tindakah jahat. De juga dapat trus bangkitkan dong dalam keadaan apapun. dan )

Karakter Yusuf

Kejadian hanya mencatat suatu periode waktu dimana para leluhur Yusuf dan de pu sodara-sodara berjuang dengan dosa. Karakter Yusuf pada pasal ini de jujur. hingga de dapatkan keuntungan kebaikan yang besar dimata Firaun dan membantu de untuk slamatkan de pu orang. )

Hubungan:


Genesis 45:1

Tra dapat lagi menguasai de pu diri

artinya de tra bisa tahan de pu emosi. Ini dapat ditunjukkan dengan bentuk positif. Terjemahan lainnya: "akan mulai menangis"

Oleh de

"dekat dia"

Rumah Firaun

Kata "rumah" di sini de pu maksud itu orang-orang untuk orang di istana Firaun. AT: "smua orang di istana Firaun"

De pu kehadiran mengejutkan

"de takut"

Genesis 45:4

Yang kam jual ke Mesir

Arti kata dapat dinyatakan lebih tegas.Terjemahan lainnya: "yang kam jual sbagai budak pada pedagang yang bawa sa ke Mesir"

Jang bersedih

"jang ko sedih" atau "jang ko tertekan"

Yang tlah menjual sa ke sini

Arti kata ini dapat ditunjukkan deng lebih tegas. Terjemahan lainnya: "bahwa kam jual sa sbagai budak dan kam kirim sa kesini di Mesir"

Untuk pelihara kehidupan

Di sini kata "kehidupan" menyangkut orang-orang yang Yusuf slamatkan dari kematian slama masa kelaparan. Terjemahan lainnya: "hingga sa dapat slamatkan banyak nyawa"

Masih akan ada lima tahun lagi disana orang tra dapat bercocok tanam ato panen

"masih akan ada lima tahun lagi tanpa bercocok tanam ato panen." Di sini "tra cocok tanam ato panen" mengangkat kebenaran bahwa hasil panen tra akan tumbuh karna kelaparan. Terjemahan lainnya: "dan masa kelaparan itu masih akan ada lima tahun lebih"

Genesis 45:7

Untuk jaga kam sbagai keturunan di bumi

"deng begitu kam pu kluarga trakan hilang dari bumi" ato "untuk meyakinkan bahwa kam pu keturuna akan bertahan"

Selamatkan hidup kalian deng cara yang hebat

Kata "membebaskan" dapat dinyatakan sbagai "selamatkan." Terjemahan lainnya: "untuk buat ko tetap hidup deng slamatkan ko deng cara yang hebat"

De tlah jadikan sa sperti seorang bapa bagi Firaun

Yusuf kase nasehat dan bantu Firaun, de bicara seolah-olah Yusuf itu bapa bagi Firaun. Terjemahan lainnya: "De tlah jadikan sa panduan untuk Firaun" ato "De tlah jadikan sa penasihat utama dari Firaun"

Terhadap sluruh de pu rumah

Kata "rumah" menyangkut orang-orang yang tinggal di istana. Terjemahan lainnya: "atas sluruh de pu rumah tangga" ato "atas de pu istana"

Jadi seorang penguasa atas sluruh tanah mesir

Kata "tanah" menyangkut orang-orang. Terjemahan lainnya: "penguasa atas sluruh orang di Mesir"

Penguasa

Yusuf di sini brarti de adalah penguasa di tempat kedua Firaun, raja Mesir. brita ini dapat dipahami deng jelas.

Genesis 45:9

Pigi ke sa pu bapa

Itu hal yang biasa untuk menggunakan frase "pigilah" waktu bicara tentang pigi dari Mesir ke Kanaan. Terjemahan lainnya: "kembali pada ko pu bapa"

Bilang sama de, 'hal ini yang ko pu anak laki-laki Yusuf katakan: Allah tlah ... sgala yang kam miliki

Ini adalah kutipan deng tiga lapisan. Ini dapat disederhanakan deng dua lapisan.Terjemahan lainnya: "ko bilang pada de bahwa inilah yang sa bilang: 'Allah tlah ... sgala yang kam miliki"

Datang suda ke sa

Itu hal biasa untuk gunakan ungkapan "datanglah" ketika bicara tentang pergi dari Kanaan ke Mesir.Terjemahan lainnya: "Datang pada sa"

Datang kemisikinan

Ini berbicara tentang "kemiskinan" akan-akak itu de pu tujuan. Terjemahan lainnya: "dibuang ato "kelaparan"

Genesis 45:12

Ko pu mata liat sa pu sodara benyamin

Kata "mata" menyangkut kesluruhan pribadi secara utuh. Terjemahan lainnya: "Kam smua dan Benyamin dapat liat"

Kalo sa pu mulut yang bicara ke kam

Kata "mulut" menyangkut kesluruhan pribadi secara utuh. Terjemahan lainnya: "bahwa sa, Yusuf, yang bicara pada kam"

Tentang sa pu kehormatan di mesir

"betapa besarnya orang-orang Mesir memberi hormat pada sa"

Sa pu bapa datang kemari

Itu adalah hal biasa untuk gunakan kata "datang" ketika bilang tentang perjalanan dari Kanaan ke Mesir. Terjemahan lainnya: "sa pu bapa ke sini buat sa"

Genesis 45:14

Yusuf de peluk Benyamin pu leher dan de menangis, dan Benyamin menangis di de pu leher

"Yusuf de peluk de pu sodara Benyamin, dan dong dua menangis"

Yusuf mencium de pu sodara-sodara smua

Di zaman Timur dekan kuno, itu hal umum untuk memberi salam sodara dengan ciuman. Kalo ko pu bahasa memiliki salam deng rasa penuh kasih sayang untuk sodara, pakailah itu. kalo tra, pakailah dengan sesuai.

Menangis bersama de pu sodara

Ini brarti Yusuf menangis ketika de mencium de pu sodara dong.

Sesudah itu,dong mulai bicara deng de.

Pada awalnya tu dong terlalu takut untuk bicara. Skarang dong bisa bicara deng bebas. Arti penuh dari pernyataan ini dapat dibuat secara eksplisit. AT: "Stelah itu de pu sodara-sodara bisa bicara bebas deng de"

Genesis 45:16

Berita ini tersebar di sluruh rumah Firaun: sodara-sodara Yusuf tlah datang

Ini adalah kutipan dalam kutipan. Ini dapat ditunjukkan sbagai kutipan tra langsung. Itu juga bisa ditunjukkan sbagai bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Stiap orang di istana Firaun dengar bahwa yusuf de pu sodara-sodara tlah datang."

Rumah Firaun

menunjuk ke istana Firaun

Katakan pada ko pu sodara-sodara, 'lakukan ini: untuk memenuhi ko pu hewan-hewan deng muatan dan pergi ke tanah Kanaan. Bawa ko pu bapa dan ko pu kluarga datang ke sa. sa akan kase kam tanah yang terbaik di Mesir, dan kam akan makan yang gemuk dari tanah ini.

Ini adalah sbuah kutipan dalam kutipan. Ini dapat ditunjukan sbagai kutipan tra langsung. Terjemahan lainnya: "Ko bilang ke ko pu sodara-sodara untuk dong memenuhi binatang dan kembali ke Kanaan untuk dapat ko pu bapa dan ko pu keluarga. kastau ke dong untuk datang ke sini, dan sa akan memberikan tanah yang terbaik di Mesir dan makanan terbaik yang akan tong sediakan"

Sa akan berikan tanah yang terbaik di Mesir sama kam

"Sa akan kase tanah yang terbaik di Mesir kepada kam"

Ko pu kluarga bisa makan makanan terbaik yang kita miliki di sini

Makanan terbaik yang kita hasilkan di tanah ini dibicarakan layaknya bagian yang subur di tanah ini. Terjemahan lainnya: "kam akan makan makanan yang terbaik di tanah ini"

Genesis 45:19

Berita Umum:

Firaun melanjutkan untuk memberitahu Yusuf apa yang harus kase tau pada de pu sodara-sodara.

Skarang

Bukan brarti "skarang ini," tapi ini digunakan untuk menarik perhatian pada pokok-pokok penting yang akan mengikuti.

Kam diperintahkan. Lakukan demikian, ambilah bebrapa kereta dari tanah Mesir bagi anak dan kam isteri, dan bawalah bapa kalian kemari. Jang khawatir tentang barang-barang yang terpaksa kalian tinggalkan, karna yang terbaik di sluruh tanah Mesir, akan menjadi kam pu milik

Ini adalah kutipan di dalam kutipan. Ini dapat ditunjukkan sbagai kutipan tra langsung. Terjemahan lainnya: "juga kase tau dong untuk ambil kereta keluar dari tanah Mesir untuk dong pu anak dan istri , dan untuk jemput dong pu bapa dan datanglah ke sini. dong tra usah khawatir atas barang bawaan , karna sa akan kase dong barang-barang yang terbaik yang tong miliki di Mesir."

Kam printakan

Ini dapat dinyatakan sbagai bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Sa juga printakan kam untuk kastau dong" ato "beritau juga pada dorang"

Ambilah kereta

"kereta" adalah gerobak deng dua ato empat roda. Binatang-binatang tarik kereta-kereta.

Genesis 45:21

kase dong makanan secukupnya untuk dong perjalanan

"berikan apa yang dong butuhkan dalam perjalanan"

De kase kepada setiap laki-laki pakean ganti

Stiap orang trima sepasang pakaian kecuali untuk Benyamin yang menerima lima pasang pakean.

tiga ratus keping

"300 keping"

10 keledai ... 10 keledai betina

Keledai-keledai juga termasuk sbagai bagian dari hadiah.

Genesis 45:24

jang bertengkar

Kemungkinan artinya meliputi 1) "jang berdebat" dan 2) "jang takut"

tinggalkan Mesir

Itu adalah hal biasa untuk menggunakan kata "tinggalkan" ketika rbicara tentang perjalanan dari Mesir ke Kanaan.

de jadi gubernur atas sluruh tanah Mesir

Di sini "tanah Mesir" menyangkut sluruh orang di tanah Mesir. Terjemahan lainnya: "de kuasai sluruh tanah Mesir"

de pu hati heran

Kata "hati" berdiri untuk sluruh orang. Terjemahan lainnya: "de tercengang" ato "de kaget"

de tra percaya apa yang dong bilang

"dia tra trima bahwa apa yang dong katakan itu benar"

Genesis 45:27

dong bilang ke de

"dong kase tau Yakub"

smua perkataan Yusuf yang tlah de bilang ke dong

"smua yang Yusuf katakan ke dong"

kekuatan Yakub dong pu bapa bangkit

Kata "roh" menyangkut keseluruhan pribadi yang utuh. Terjemahan lainnya: "Yakub dong pu bapa pulih" ato "Yakub dong pu bapa jadi sangat gembira"


Chapter 46

Kejadian 46

Permulaan

Catatan Umum

Konsep-konsep khusus pada pasal ini.

Pigi ke Mesir

ALLAH ijinkan umat Israel untuk pigi ke Mesir. Dong dipercayai oleh TUHAN dan kesetiaan akan perjanjiannya. Allah trus memberkati dong selama dong di Mesir , dan

Gembala-gembala

Karna banjir yang terjadi di Sungai Nil, perekonomian bangsa Mesir lebih digerakan oleh sektor pertanian dari pada peternakan. Oleh karna itu, bangsa Mesir tra lagi memiliki gaya hidup berpindah-pindah sbagai gembala.Atas perintah Yusuf orang Ibrani hidup terpisah dari bangsa Mesir.

Hubungan:


Genesis 46:1

Yakub tiba di Bersyeba trus bakar korban buat TUHAN.

"Datang ke Bersyeba"

Waktu TUHAN tanya, Yakub jawab :"Ini sa,

"Ya, sa dengar"

Mau pigi ke Mesir

Hal yang biasa dipake "turun" saat bicara tentang perjalanan dari Kanaan ke Mesir.

TUHAN bilang : "SA akan buat kam jadi bangsa yang besar di Mesir."

Kata "kam" adalah untuk satu orang dan mengacu kepada Yakub. Disini Yakub mengacu kepada keturunan yang akan menjadi bangsa yang besar. Terjemahan lainnya: "Sa akan kase ko banyak keturunan, dan dong akan menjadi bangsa yang besar"

Dari Mesir

"ke Mesir"

"Sa akan bawa ko

Janji ini diberikan sama Yakub, tapi digenapi sama keturunan Israel.Terjemahan lainnya: "Sa akan bawa ko keturunan keluar dari Mesir lagi"

Keluar ke tempat ini."

Hal yang lazim yang dipake kata "naik" saat berbicara tentang perjalanan dari Mesir ke Kanaan.

"Yusuf akan trima ko di de tangan,

Frasa "menutup ko mata deng tangannya sendiri" adalah cara untuk sampaikan kalo Yusuf akan ada saat Israel mati dan Yusuf yang nanti tutup Yakub mata waktu de kamtian datang. Terjemahan lainnya: "Yusuf akan ada bersama ko pada waktu ko kematian"

Dan akan urus ko waktu ko tutup mata."

Hal yang lazim untuk menutup kelopak mata seseorang saat de mati deng mata terbuka. Arti keseluruhan dari pernyataan ini dapat dibuat menjadi sangat jelas

Genesis 46:5

Yakub berangkat dari Bersyeba

"Mulai berangkat dari"

Deng kereta kuda yang Yusuf kase dong pakai.

"Kereta kuda" adalah kereta deng dua atau empat roda. Binatang-binatanglah yang menarik kereta itu. Lihat bagaimana "kereta" diterjemahkan dalam Kejadian 45:19.

Dong kumpul smua barang.

"Dong suda mendapatkan" atau "Dong suda memperoleh"

Yakub bawa sama-sama deng dia,

"Yakub membawa bersamanya"

Smua cucu laki-laki

"Cucu laki-lakinya"

Dan smua cucu perempuan.

"Cucu perempuannya"

Genesis 46:8

Ini nama anak-anak (cucu)

Ini mengacu kepada nama-nama orang-orang yang penulis daftarkan.

Dari anak-anak Israel

"Dari anggota-anggota keluarga Israel"

Henokh, Palu, Hezron, dan Karmi. Yemuel, Yamin, Ohad, Yakhin, Zohar, dan Saul. Gerson, Kehat, dan Merari.

Ini adalah nama-nama laki-laki.

Genesis 46:12

Er, Onan, Syela

Dong kan anak-anak Yehuda dari de istri, Shua. Lihat bagemana nama-nama ini diterjemahkan dalam kejadian 38:3-5.

Peres, dan Zerah

Merupakan nama dari anak-anak Yehuda dari menantu perempuannya, Tamar. Lihat bagaimana nama-nama ini diterjemahkan dalam Kejadian 38:29-30.

Hezron dan Hamul. Tola, Pua, Ayub dan Simron. Sered, Elon dan Yahleel.

Ini adalah nama-nama laki-laki.

Dan Dina

Ini merupakan nama dari anak perempuan Lea. Lihat bagaimana nama ini diterjemahkan dalam Kejaian 30:21.

Yakub pu Anak-anak dan cucu smua tiga puluh tiga orang.

Disini "Anak laki-laki" dan "Anak perempuan" mengacu pada anak cucu Yakub yang berkaitan deng Lea. Terjemahan lainnya: "Keseluruhan de memiliki 33 anak laki-laki, anak perempuan dan cucu"

Genesis 46:16

Gad anak : Zifyon, Hagi, Syuni. Ezbon, Eri, Arodi dan Areli Asyer anak : Yimna, Yiswa, Yiswi. Anak Beria : Heber dan Malkiel

Ini adalah nama-nama laki-laki.

Serah, Asyer anak perempuan.

Ini adalah nama seorang perempuan.

Smua itu anak Zilpa.

Ini adalah nama dari pelayan perempuan Lea. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Kejadian 29:24.

Anak anak ini lahir bagi Yakub, smua ada enam belas orang.

Ini mengacu kepada 16 anak, cucu dan cicit yang berkaitan deng Zilpa.

Genesis 46:19

Asnat istri Yusuf,

Nama seorang perempuan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Kejadian 4[1:45]

Anak Potifera

Nama seorang laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kejadian[ 41:45]

Imam di On.

On adalah sebuah kota, yang juga disebut sbagai Heliopolis, yang merupakan "Kota Matahari" dan pusat penyembahan dari dewa matahari Ra. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kejadian[ 41:45]

Benyamin anak : Bela, Bekher, Asybel, Gera, Naaman, Ehi, Rosy, Mupim, Hupim, dan Ared.

Ini adalah nama laki-laki.

Smua ada empat belas orang.

Ini mengacu kepada 14 anak laki-laki dan cucu laki-laki berkaitan deng Rahel.

Genesis 46:23

Dan anak : Husim. Naftali pu anak : Yahzeel, Guni, Yezer dan Syilem.

Ini nama laki-laki.

Itu smua anak cucu Bilha.

Ini nama pelayan perempuan Rahel. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kejadian[ 29:29]

Smua ada tujuh orang.

Ini mengacu kepada 7 anak dan cucu yang terkait deng Bilha.

Genesis 46:26

Jumlah 66 orang pigi Ke Mesir deng Yakub

"66"

Jumlah kluarga Yakub di Mesir 70 orang.

"70"

Genesis 46:28

Yehuda pigi ketemu Yusuf buat kas tunjuk jalan ke Gosyen.

"Untuk kasi lihat sama dong arah ke Gosyen"

Yusuf siap kreta buat pigi,

Disini "Yusuf" tertuju sama de pelayan-pelayan. Terjemahan lainnya: "Pelayan-pelayan Yusuf siapkan kereta dan Yusuf naik kereta itu"

Ketemu de bapa Israel.

Frasa "menaikinya" dipake Yusuf pada saat berjalan ke atas dataran tinggi untuk ketemu deng de Bapa. Terjemahan lainnya: "Pigi untuk bertemu Israel".

Yusuf peluk de bapa Israel dan de menangis lama skali.

"Taruh de lengan disekeliling de bapa, dan menangis lama sekali"

Israel bilang, skarang sa bisa mati deng tenang,

"Sekarang sa siap untuk mati" atau "Sekarang sa akan mati bahagia"

Karna sa liat ko muka, ternyata ko masih hidup.

Disini "Muka" tertuju sama de orang. Yakub mengekspresikan kebahagiannya saat melihat Yusuf. Terjemahan lainnya: "Karna sa melihat ko dalam keadaan masih hidup"

Genesis 46:31

Yusuf bilang ke Israel dan de sodara

Disini "rumah" tertuju sama de keluarga. Terjemahan lainnya: "Keluarga ayahnya" atau "de Penghuni rumah ayah"

Sa pigi kastau Firaun

Hal yang lazim untuk pake frasa "naik ke atas" saat tertuju sama orang yang akan bicara sama orang yang punya kuasa yang besar. Terjemahan lainnya: "Sa akan pigi untuk memberitahu Firaun"

"Sa sodara deng smua barang yang dong punya suda datang di Mesir."

Ini adalah kutipan yang ada dalam suatu kutipan. Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk kutipan tra langsung. Terjemahan lainnya: "Beritahu Firaun bahwa saudara-saudaraku... smua yang dong punya"

Genesis 46:33

Waktu ketemu Firaun.

Frasa ini dipake untuk menandai kejadian penting yang nanti terjadi di dalam satu cerita. Jika dalam ko bahasa ada cara untuk menjelaskan ini, anda dapat mempertimbangkan penggunaan istilah ini.

Dan Firaun tanya "slalu kam kerja apa?"

Ini kutipan dalam suatu kutipan. Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk kutipan tra langsung. Terjemahan lainnya: "Ko tanyakan mengenai jenis pekerjaan apa yang kau punya, maka kau harus kasetau"

Kam bilang "kami ko hamba, dari moyang tong kerja, gembala.

Ini kutipan dalam suatu kutipan. Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk kutipan tra langsung. Terjemahan lainnya: "Kam harus kasetau bahwa kam punya... kam semuanya dan nenek moyang ko"

Smua sodara Yusuf itu jadi hamba Firaun.

Keluarga Yusuf menganggap diri dong sbagai " lko pu hamba-hamba" saat dong berbicara kepada Firaun. Ini adalah cara berbicara formal kepada seseorang yang memiliki kuasa besar. Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk orang pertama. Terjemahan lainnya: "Kitong, kopelayan"

Buat orang Mesir jadi gembala itu najis.

Kata benda abstrak "kenajisan" dapat diterjemahkan ke dalam bentuk kata sifat "menjijikkan


Chapter 47

Kejadian 47

Permulaan

Tulisan Umum

Pikiran khusus dalam pasal ini

Perjanjian Abraham

Bagian dari perjanjian Abraham adalah kalau TUHAN akan berkati orang yang memberkati keturunan Abraham. Karna Firaun lihat orang Ibrani, TUHAN berkati orang-orang Mesir saat orang Ibrani hidup di Mesir. Orang Ibrani juga beranak cucu deng baik seperti yang perjanjian ini janjikan. , dan )

Yakub tra dikubur di Mesir

Di Timur Dekat Kuno, de pu orang biasa dikuburkan di de pu kota kediaman. Karna Mesir bukan lagi rumah orang Israel, Yakub tra mau de dikubur di Mesir. Ini adalah pelajaran bagi orang Israel kalau Kanaan adalah dong pu rumah yang sesungguhnya, tanah perjanjian.

Hubungan:


Genesis 47:1

Yusuf pigi menghadap Firaun ... De memilih lima orang dari antara de pu sodara dan kase kenal dong

BHC

Genesis 47:3

Ko pu hamba-hamba ini adalah para gembala

"Ko pu hamba-hamba adalah sekelompok gembala"

Ko pu hamba-hamba

Sodara-sodara Yusuf menunjuk sama dong pu diri sebagai "de pu hamba-hamba." Ini adalah secara resmi untuk berbicara kepada orang yang lebih memiliki kekuasaan. Ini dapat dinyatakan pada orang pertama. Terjemahan lainnya: "Kitong, hamba-hambamu" atau "Kitong"

Sama seperti kitong pu nene moyang

"Keduanya kitorang dan nene moyang kitong" atau "kitong dan kitong pu leluhur"

Kitong datang untuk tinggal sementara di negeri ini

"Kitong datang untuk tinggal sementara (waktu) di Mesir"

Di sana trada padang rumput

"Di sana trada rumput untuk dimakan"

Sekarang

Ini bukan berarti "pada saat ini," tapi digunakan untuk menarik perhatian ke titik penting kalimat slanjutnya.

Genesis 47:5

Tanah Mesir ada Sebelum kitong

"Tanah Mesir terbuka untuk ko" atau "Semua tanah Mesir tersedia untuk ko"

Pilihlah tempat terbaik di negri ini untuk ayah dan de pu sodara-sodara, di tanah Gosyen

"Tempatkan ayah dan de pu sodara-sodara di tanah Gosyen, tanah terbaik di wilayah ini"

Jika ada di antara dong yang terampil/ahli

Ini menjelaskan/menggambarkan dong yang sanggup menjaga binatang. Terjemahan lainnya: "jika kitong tahu ada di antara dong yang memiliki kemampuan baik dalam merawat binatang"

Genesis 47:7

Yakub berkati Firaun

Di sini "memberkati" artinya untuk menunjukkan keinginan positif dan hal-hal bermanfaat yang akan terjadi pada orang.

Berapa lama kitong hidup?

"Berapa ko pu umur ?"

Sa telah hidup sebagai pengembara seratus tiga puluh tahun

Kalimat "tahun pengembaraanku" mengacu pada berapa lama dia hidup di dunia bepergian dari satu tempat ke tempat lain. Terjemahan lainnya: "Sa su mengembara di dunia selama 130 tahun"

Sa pu Tahun-tahun hidup yang singkat ... tra lama seperti sa pu nene moyang

Yakub menganggap de pu hidup singkat dibanding deng kehidupan Abraham dan Ishak.

Kesakitan

Yakub mengalami banyak kesakitan dan kesusahan slama de pu hidup.

Genesis 47:11

Trus, Yusuf menempatkan Bapa dan de pu sodara-sodara

"Lalu, Yusuf bawa de pu bapa dan de pu saudara-sodara dan menolong dong menetap di mana dong akan hidup

Tanah Ramses

Ini adalah nama lain bagi tanah Gosyen.

Tergantung pada banyaknya dong pu tanggungan

Di sini, kata "tanggungan" berarti anak-anak kecil di dalam keluarga. Terjemahan lainnya: "tergantung pada banyaknya anak kecil yang ada di dalam dong pu keluarga "

Genesis 47:13

Sekarang

Kata ini digunakan di sini untuk menandai jeda pada alur cerita utama. Di sini penulis mulai menceritakan sebuah bagian baru dari cerita tersebut.

Tanah Mesir dan tanah Kanaan

Ini mengacu pada orang-orang yang hidup pada tanah ini. Terjemahan lainnya: "Orang Mesir deng orang Kanaan"

Terbuang sia-sia

"Menjadi kurus dan lemah"

Yusuf mengumpulkan semua uang hasil penjualan gandum, baik di Mesir maupun di Kanaan

"Orang Mesir deng orang Kanaan menghabiskan dong pu semua uang untuk beli gandum dari Yusuf"

Yusuf mengumpulkan ... Yusuf membawa

Paling mungkin Yusuf perintah de pu hamba untuk mengumpulkan dan membawa de pu uang.

Genesis 47:15

Setelah semua uang di tanah Mesir dan Kanaan habis

Di sini "tanah" mewakili orang yang hidup di tanah itu. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Ketika orang Mesir dan Kanaan menggunakan dong pu unag semua sampe habis"

Tanah Mesir dan Kanaan

"Dari tanah Mesir dan dari tanah Kanaan"

Mengapa kitong harus mati di hadapan ko karna kitong pu uang habis?

Orang-orang menggunakan sebuah pertanyaan untuk menekankan betapa putus asanya dong untuk beli makan. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan menjadi sbuah pernyataan.Terjemahan lainnya: "Tolong, jang biarkan kitong mati karna kitong su menggunakan kitong pu uang semua !"

De kasi dong makan deng roti

Di sini "roti" mewakili makanan pada umumnya. Terjemahan lainnya: "De berikan dong makanan" atau "De menyediakan dong makanan"

Genesis 47:18

Dong datang sama de

"Orang-orang datang ke Yusuf"

Kitong tra akan bersembunyi dari tuan

Orang-orang mengacu pada Yusuf sbagai "sa tuan." Ini adalah cara berbicara formal pada seseorang yang lebih memiliki kekuasaan. Ini dapat dinyatakan pada orang kedua. Terjemahan lainnya: "Kitong tra akan sembunyi dari ko, kitong pu tuan" atau "Kitong tra akan sembunyi dari ko"

Trada yang tertinggal dari sa pu pandangan

Di sini "pandangan" mewakili diri Yusuf sendiri, Terjemahan lainnya: "Kitong tra memiliki apapun untuk diberikan pada ko, kitong pu tuan"

Mengapa kitong harus mati di ko pu muka, kitong dan kitong pu tanah?

Kata "mata" mengacu pada pengelihatan Yusuf. Orang menggunakan pertanyaan untuk menekankan betapa dong pu putus asanya untuk beli makan. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya: "Mohon jang hanya lihat ketika kitong mati dan kitong pu tanah dirusak!

Mengapa harus kitong mati kitong dan kitong pu tanah?

Tanah menjadi tra berguna dan dirusak karna tra ada bibit untuk menanam; demikian itu dikatakan seakan-akan tanah de akan mati.

Genesis 47:20

Deng cara ini, semua tanah menjadi milik Firaun

"Maka tanah menjadi milik Firaun"

Ini hanya tanah imam-imam yang tra dibeli Yusuf

"Tetapi de tra beli tanah imam-imam"

Imam-imam kase upah

"Upah" adalah sejumlah uang atau makanan yang seseorang berikan sama orang lain secara teratur. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Firaun kase imam-imam sejumlah makanan tertentu setiap hari"

Dong makan dari pemberian yang Firaun berikan kepada dong

"Dong makan dari apa yang Firaun kase sama dong"

Genesis 47:23

Dan kitong akan tanam

"Yang mungkin kitong tanam"

Pada masa panen, kamorang harus kase seperlima dari hasil panen sama Firaun, seperempat hasil panen akan jadi kam pu milik sendiri

Kata "lima" adalah pecahan. Terjemahan lainnya: "Pada masa panen kam akan bagi de pu hasil panen menjadi lima bagian. Kam akan berikan satu bagian sama Firaun untuk bayaran dan empat bagian lainnya menjadi ko pu milik sendiri.

Bagi kam pu makan dan kam pu keluarga, juga bagi kam pu anak-anak

Kam dapat menyatakan informasi yang dipahami deng jelas.Terjemahan lainnya: "makan untuk kam pu keluarga dan makan untuk akm pu anak-anak"

Genesis 47:25

Mungkin kitong menemukan kebaikan di ko pu mata

Kalimat "menemukan kebaikan" adalah ungkapan yang berarti diterima oleh seseorang. Juga, mata mewakili pengelihatan, dan pengelihatan mewakili pemikiran dan pendapat. Terjemahan lainnya: "Mungkin kam akan senang deng kitong"

Di tanah Mesir

"Di atas tanah Mesir" atau "sluruh tanah Mesir"

Sampe hari ini

Ini mengacu pada saat penulis menulis tulisan ini.

Seperlima

Lihat bagaimana kam menerjemahkan "lima" dalam Kejadian 47:24.

Genesis 47:27

Dong berbuah dan bertambah banyak

Kata "bertambah banyak" menjelaskan bagaimana dong "berbuah." Terjemahan lainnya: "Dong memiliki banyak anak"

Berbuah

Di sini "berbuah" berarti berhasil baik atau memiliki anak-anak.

Tujuh belas tahun

"17 tahun

Maka tahun kehidupan Yakub adalah seratus empat puluh tujuh tahun

"maka Yakub hidup untuk 147 tahun"

Genesis 47:29

Waktu Israel su mau mati

Ini membicrakan tentang waktu seakan-akan itu pigi dan datang menuju suatu tempat. Terjemahan lainnya: "Ketika hampir waktunya bagi Israel untuk mati"

Jika sekarang sa su temukan kebaikan hati di ko pu mata

Di sini "mata" adalah metonimia untuk pengelihatan, dan "pengelihatan" mewakili pemikiran dan pendapat. Terjemahan lainnya: "Jika sa su menemukan kebaikan pada ko" atau "jika sa su kase senang ko"

Sekarang

Ini bukan berarti "pada saat ini," tapi digunakan untuk menarik perhatian ke poin penting berikutnya.

Menemukan kebaikan

Ini berarti kalau seseorang su diterima dari orang lain.

Ko pu letakkan tangan di bawah sa pu paha

Ini adalah sikap yang dibuat untuk janji yang serius. Lihat bagaimana kitong menerjemahkan ini dalam [Kejadian 24:2]

Sa menunjukkan kesetiaan dan kepercayaan

Kata benda abstrak "kesetiaan" dan "kepercayaan" dapat diterjemahkan sebagai kata sifat.Terjemahan lainnya: "perlakukan sa dalam sikap setia dan setia"

Mohon jang kubur sa di Mesir

Kata "mohon" menambahkan penekanan pada permintaan ini.

Ketika sa tidur deng sa pu bapa-bapa

Di sini "tidur" adalah cara sopan yang mengacu pada kematian. Terjemahan lainnya: "Waktu sa mati maka kubur sa sama-sama sa pu keluarga dorang"

Bersumpahlah pada sa

"Berjanjilah pada sa" atau "Buatlah sumpah pada sa"


Chapter 48

Kejadian 48

Permulaan

Tulisan Umum

Susunan dan bentuk

Berapa terjemahan mengatur baris sajaknya lebih jauh ke kanan daripada teks lainnya untuk membuatnya lebih mudah dibaca. BHC dinamis (Bebas Hak Cipta) melakukan ini dengan bentuk baris puisi pada 48:15-16, dan 58:20.

Pikiran khusus dalam pasal ini

Berkat

Berkat dari Yakub de berikan ke Yusuf, dan de pu anak-anak Manasye dan Efraim. Ini mungkin dihilangkan dari keturunan janji TUHAN yang de berikan ke Abraham karena Kitab Suci bilang tentang semua keturunan Israel mewarisi janji itu. , dan )

Hubungan:


Genesis 48:1

Waktu

kata ini digunakan untuk tanda de mulai sebuah bagian baru dari cerita.

De kase tau ke Yusuf

"Seorang kase tau ke Yusuf"

Lihat, ko pu bapa

"Lihat, ko pu bapa". Pada konteks ini, kata "lihat" digunakan untuk dapat perhatian Yusuf.

Maka de bawa

"Maka Yusuf de bawa"

Waktu Yakub tau

Kata ini dapat de nyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan Lainnya: "Ketika satu orang memberi tau Yakub" (Lihat: [[rKc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

Ko pu Anak Yusuf datang lihat ko

"ko pu anak Yusuf datang kunjungi ko"

Israel kumpul kekuatan dan duduk di de pu tempat tidur

Di sini penulis kase tau tentang perjuangan Israel untuk duduk di tempat tidur seolah-olah menyatukan 'kekuatan' seperti satu orang kumpulkan hal yang sebenarnya.

Genesis 48:3

Lus

Ini adalah sebuah nama kota. Lihat terjemahan nama kota ini pada [Kejadian 28:19]

Di tanah Kanaan. De berkati sa dan de kase tau ke sa

Ini dapat diterjemahan dalam kalimat baru pada tempat yang beda. Terjemahan Lainnya: "di tanah Kanaan, dan De meberkati sa, dan De kase tau"

Berkat

ini tunjuk ke pernyataan Allah atau sebuah janji berkat pada satu orang

De bilang ke sa, ‘Lihat, Sa akan buat ko berhasil, dan beranak cucu. Sa akan buat dari pada ko sebuah bangsa yang besar dari antara bangsa-bangsa. Sa akan berikan negeri ini ke ko pu turunan sebagai ko pu milik Selamanya'

Ini adalah sebuah kutipan dalam sebuah kutipan. Itu dapat dinyatakan sebagai kutipan tra langsung. Terjemahan Lainnya: "bilang ke sa bahwa De akan buat sa berhasil dan beranak cucu dan De akan jadikan bangsa yang besar dan akan brikan tanah ini ke sa pu turunan sebagai De pu milik selamanya"

Lihat

Allah menggunakan kata "lihat" untuk kase tau ke Yakub untuk lihat apa yang De kase tau.

Sa akan buat ko berhasil, dan beranak cucu.

kata "beranak cucu" menjelaskan bagaimana Allah akan membuat Yakub "berhasil." Terjemahan Lainnya: "Aku akan menjadikan keturunanmu sangat banyak."

Sa akan buat ko pu bangsa jadi besar dari antara bangsa-bangsa

Di sini "ko" mengarah ke Yakub, tetapi berarti keturunan Yakub. Terjemahan Lainnya: "sa akan buat ko pu turunan menjadi banyak atas bangsa-bangsa"

Selamanya akan jadi milik dong

"dong pu milik untuk selama-lamanya"

Genesis 48:5

Sekarang

Ini tra berarti "saat ini", tapi ini de gunakan untuk de gambarkan perhatian pada poin penting selanjutnya.

Efraim dan Manasye akan jadi seperti sa pu anak-anak sendiri

Efraim dan Manasye akan terima tanah warisan seperti sodara-sodara Yusuf.

Dong akan terdaftar berdasarkan nama dari dong pu sodara-sodara di dalam dong pu warisan

Kemungkinan makananya adalah 1) Anak-anak Yusuf yang lain akan mewarisi tanah sebagai bagian dari suku Efraim dan Manasye. atau 2) Yusuf akan memberikan lahan yang terpisah dari Efraim dan Manasye dan anak-anak Yusuf yang lain akan mewarisi tanah itu. AT: "sebagai warisan, ko akan disebut berdasarkan nama ko pu sodara-sodara

Efrata

Ini adalah nama kota lain di Betlehem. Lihat terjemahan nama kota ini pada Kejadian 35:16.

Sekarang disebut, Betlehem

Penulis berikan informasi latar belakangnya.

Genesis 48:8

Siapakah dong ini?

"Anak siapakah dong ini?"

Berkati

Satu orang bapa akan sering ucapkan berkat ke de pu anak-anak atau de pu cucu-cucu.

Sekarang Israel su tua dan tra dapat lihat

Kata "Sekarang" digunakan untuk menandai perubahan dari cerita ke informasi latar belakang tentang Israel.

De cium dong

"Israel mencium dong"

Genesis 48:11

Akan lihat ko pu wajah lagi

Kata "wajah" mewakilkan semua orang. Terjemahan Lainnya: "akan lihat ko lagi"

Di pangkuan Israel

Ketika Yusuf letakkan de pu anak di pangkuan Israel, itu adalah tanda bahwa Israel akan mengadopsi dong . Ini berikan hak warisan khusus dari Yakub.

Lalu de tunduk deng wajah ke tanah

Yusuf menghadapkan de pu muka ke tanah untuk hormati de pu bapa.

Manase di tangan kiri dari israel de ke arah tangan kanan Israel

Yusuf menempatkan de pu anak laki-laki dekat Israel dan meletakkan tangan kanannya di atas manasye. Manasye adalah sodara tertua dan tangan kanannya adalah tanda bahwa de akan terima berkat yang besar.

Genesis 48:14

De pu tangan kanan dan de kase taru di atas Efraim pu kepala

Menempatkan de pu tangan kanan ke atas kepala Efraim adalah tanda bahwa de akan menerima berkat yang besar.

Israel de berkati Yusuf

Di sini "Yusuf" juga berdiri untuk Efraim dan Manasye. Sejak Yusuf adalah dong pu bapa de yang hanya akan disebutkan di sini.

Di hadapan Allah Abraham dan Ishak

Melayani Allah dikatakan sebagai jalan di hadapan Allah. Terjemahan Lainnya: "Allah yang dilayani oleh sa pu kakek Abraham dan ayah Ishak"

De yang peliara Sa

Allah telah jaga Israel seperti Gembala yang jaga de pu domba.Terjemahan Lainnya: "yang jaga sa seperti gembala yang jaga de pu peliharaan."

Malaikat

Kemungkinan makna adalah 1) ini merujuk ke malaikat yang Allah kirimkan untuk jaga Yakub atau 2) ini merujuk ke Allah yang nampak sebagai malaikat untuk lindungi Yakub.

De jaga sa

"Antar sa"

Kiranya sa pu nama di masyurkan dan sa pu nenek moyang Abraham dan Ishak.

Di sini "nama" berarti orang. Kata "sa pu nama termasyur oleh karena dong " adalah sebuah ungkapan yang brarti seorang de ingat karena orang lain. Ini dapat diubah jadi bentuk kalimat aktif. Terjemahan Lainnya: "Kiranya dong ingat Abraham, Ishak, dan sa karena Efraim dan Manasye.

Kiranya dong beranak cucu dan bertambah banyak di bumi

Di sini "dong " merujuk ke Efraim dan Manasye, tapi itu mengacu ke de pu keturunan. Terjemahan Lainnya: "Kiranya dong memiliki keturunan yang tinggal di seluruh bumi"

Genesis 48:17

De Kase taru de pu tangan kanan ke atas de pu kepala

Tangan kanan adalah sebuah tanda dari berkat besar yang mana anak tertua harus terima itu.

Genesis 48:19

De juga akan jadi orang besar, lebih besar

Di sini "De" merujuk ke Manasye, tapi wakili de pu keturunan. Terjemahan Lainnya: "ko pu Sodara yang tertua akan mempunyai banyak keturunan, dan dong akan jadi satu orang termasyur"

Hari itu deng kata-kata ini

"hari itu, de kase tau"

Umat Israel akan pake ko pu nama apabila dong berkati orang.

"Orang-orang Israel akan bicara ko pu nama saat dong berkati orang"

Deng ko pu nama orang akan kase tau, 'Semoga Allah bikin ko seperti Efraim dan seperti Manasye'

Ini adalah sebuah kutipan dalam kutipan. Ini dapat dituliskan sebagai kutipan tra langsung. Terjemahan Lainnya: "deng ko pu nama. dong akan minta Allah untuk jadikan orang-orang seperti Efraim dan Manasye"

Seperti Efraim dan Manasye

Israel menyebut nama Efraim pertama untuk kase tau bahwa Efraim akan jadi lebih besar dari pada Manasye.

Israel kase berkat buat Efraim lebih besar dari Manasye.

Berikan Efraim berkat lebih besar dan buat de lebih penting dari pada Manasye de kase tau Israel menempatkan Efraim di hadapan Manasye.

Genesis 48:21

Allah akan bawa ko kembali ke ko pu nenek moyang

Di sini kata "Kamu" dan "milikmu" adalah bentuk kata jamak yang merujuk kepada semua orang Israel.

Akan sama-sama deng ko

Ini adalah sebuah ungkapan yang berarti Allah akan bantu dan berkati umat Israel. Terjemahan Lainnya: "Allah akan tolong ko" atau "Allah akan berkati ko"

Bawa ko kembali

"Membawa" dapat diterjemahkan sebagai "mengambil"

Ke negeri ko pu nenek moyang

"ko pu tanah warisan"

Ke ko, seperti satu orang yang ada diatas de pu sodara-sodara, sa kase ke ko lereng gunung

Kemungkinan maknanya adalah 1) Yusuf memiliki hormat dan kekuasaan yang tinggi dari pada de pu sodara-sodara yang dikatakan seolah-olah di atas dong secara fisik. Terjemahan Lainnya: "Berikan ko yang lebih besar dari pada ko pu sodara, sebuah lereng gunung" atau 2)Yakub berarti berikan lebih banyak tanah untuk Yusuf dari pada De memberikannya kepada saudara-saudaranya. Terjemahan Lainnya: "memberikan kam lebih banyak dari pada sodara-sodaramu. Aku memberikan suatu lereng gunung.

Untuk ko

Di sini kata "Kamu" adalah bentuk kata tunggal yang merujuk kepada Yusuf.

Lereng gunung yang rebut dari orang amori dong pu tangan itu sa pake pedang deng panah

Di sini "pedang" dan "panah" mewakilkan pertempuran dalam peperangan. Terjemahan Lainnya: "warisan tanah yang sa berjuang dan ambil dari tangan orang Amori"


Chapter 49

Kejadian 49

Permulaan

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Bebrapa kata yang mengatur bentuk puisi ini lebih jauh ke kanan dari pada yang lain untuk membuat bentuk itu mudah dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) melakukan ini pada 49:1-27.

Catatan khusus pada pasal ini

Diperkirakan

Keputusan-keputusan yang dibuat oleh Yakub untuk de pu anak mungkin diperkirakan.Ramalan-ramalan ini menyangkut keturunan dari stiap anak Yakub yang akan menjadi dua belas suku di Israel.

Kesulitan yang akan ditemukan dalam pasal ini

"Tongkat kuasa tra akan kase tinggal Yehuda"

Ramalan ini menjadi tanda bahwa bangsa Yehuda akan menjadi bangsa pemimpin. Smua raja masa depan Israel berasal dari suku Yehuda.

"Sa kubur Lea"

Sejak Musa tulis Kitab Kejadian, ini adalah kata komentar yang dibuat dalam teks sbagai narator .

Hubungan:

<< | >>


Genesis 49:1

Berita Umum:

Bagian ini mulai Yakub untuk terakhir kali memberkati putra-putranya. Kisah ini berlanjut melalui [Kejadian 49:27]

Hai anak-anak Yakub, berkumpul. Mari dengarkan Isreal, kam pu Bapa

Kedua kata di atas jelaskan hal yang sama sbagai penekanan perhatian. kata lain: "Datang dan dengar Bapamu dengan baik"

Anak-anak Yakub. Dengarkan Israel, Bapa kalian

Yakub de kase tunjuk pada dirinya sendiri sbagai orang ketiga. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk orang pertama.penjelasan lainnya: "Anak-anak dengarkan aku, ayahmu"

Genesis 49:3

Sa pu anak sulung, ko sa pu kekuatan, buah pertama dari sa pu kegagahan

Frasa-frasa "sa pu anak  pertama, kekuatan sa" dan "buah pertama dari sa pu kegagahan " brarti hal yang sama. Kata "anak pertama" dan "permulaan" brarti Ruben adalah anak pertama. Terjemahan lain: "Sa pu anak pertama stelah sa menjadi seorang pria"

Yang paling terhormat, dan yang paling berkuasa

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat baru. Terjemahan lainnya: "Sa yang pertama kali berkuasa dan terhormat" atau "Sa melebihi siapa saja dalam masalah kekuasaan dan kehormatan"

Air bah yang tra bisa ko kuasai

Yakub membandingkan Ruben selayaknya aliran air yang kuat untuk menekankan bahwa de tra bisa mengendalikan de pu kemarahan dan de tra jelas.

Ko tra akan tetap menjadi sa pu anak yang paling terhormat

"Tra selayaknya ko menjadi yang pertama di antara"

Ko naik ke ko pu bapa pu tempat tidur. Ko bawa Salah untuk ko pu bapa pu tempat tidur; tempat tidur yang ko baring

Kata "kasur" dan "sofa" di sini mewakili istri Yakub, Bilhah. Pada teks ini, Yakub kase tunjuk pada perbuatan Ruben yang tidur deng Bilhah

Ko naik di ko pu bapa pu tempat tidur ... di tempat yang ko tidur

Kedua pernyataan di atas berarti hal yang sama.

Genesis 49:5

Simeon dan Lewi adalah kaka beradik

Ini tra hanya berarti dong adalah sodara-sodara.Yakub menekan bahwa dong bekerja sama untuk membunuh orang-orang Sikhem.

Senjata kejam ada di dong pu tempat tinggal

"Dong gunakan pedang untuk melukai dan membunuh orang-orang"

O sa pu jiwa... sa pu hati

Yakub gunakan kata "jiwa" dan "hati" menuju pada dirinya sendiri dan katakan bahwa orang lain, bahkan mungkin Allah, sangat menghormati dia sehingga de tra harap untuk gabung deng dong yang punya rencana jahat.

Sa tra akan gabung; sa tra akan ambil bagian

Kedua kata ini pada dasarnya berarti hal yang sama. Yakub gabungkan keduanya untuk menekan bahwa de tra ingin berpartisipasi dalam rencana jahatnya dorang. kata lainnya: "Sa tra akan ambil bagian dalam rencana dong "

Dong potong binatang

Ini menuju pada Simeon dan Lewi yang membunuh binatang hanya untuk kesenangan.

Potong

Ini menuju pada pemotongan otot pada kaki binatang sehingga binatang itu tra bisa berjalan.

Genesis 49:7

Terkutuk atas dong pu  kemarahan karna dong pu kemarahan itu dasyat. Terkutuk dong pu murka karna dong pu murka itu kejam

Allah yang mengutuk Simeon dan Lewi diutarakan layaknya Allah mengutuk amarah dan murka keduanya. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Allah berkata, Sa akan mengutuk dong atas amarah dan murka dong yang dahsyat" atau "Sa, Tuhan, akan mengutuk dong atas amarah dan murka dahsyat dong"

Terkutuk dong pu amarah

Dalam ramalan, nabi akan berbicara tentang firman-firman Allah layaknya Allah sendiri yang sedang berbicara. Ini menekan kedekatan-keterikatan sang nabi deng Allah.

karna dong pu murka kejam

Ungkapan "sa akan mengutuk" dapat dimengerti. Terjemahan lainnya: "Sa akan mengutuk murka dong, karna murka dong kejam"

Sa akan mencerai beraikan dong dari ana-ana Yakub. Sa akan serakan dong dari antara ana-ana Israel

Kata "Sa" menuju pada Allah. Kata "dong" menuju pada Simeon dan Lewi, namun kata itu juga adalah sebuah metonimia yang wakili keturunan dong. Kata "Yakub" dan "Israel" juga adalah sbuah metonimia yang mewakili smua orang Israel. Terjemahan lainnya: "Aku akan mencerai beraikan dong dari keturunan dan menyerakan dong dari Israel"

Genesis 49:8

Ko pu sodara-sodara akan memuji ko...  ko pu sodara-sodara akan sujud sama ko

Kedua pernyataan di atas berartikan hal yang sama.

Ko dapat puji karna ko pu tangan

Kalimat kedua menjadi alasan untuk kalimat pertama. Ini dapat diperjelas deng menggunakan "untuk" atau "karna." Terjemahan lainnya: "Ko dapat puji karna ko pu tangan"

Ko pu tangan akan mencengkram leher ko pu musuh-musuh

Ungkapan ini mengutarakan "Ko akan menaklukan ko pu musuh-musuh."

sujud

Kata ini berartikan bersujud untuk dengan rendah hati menghormati dan memuliakan seseorang.

Genesis 49:9

Yehuda sperti singa muda

Yakub berbicara tentang Yehuda layaknya de adalah seekor singa muda yang de kase tunjuk de punya kekuatan. Terjemahan lainnya: "Yehuda adalah singa muda"

Sa pu anak, ko akan sperti singa yang berdiri di atas korban

"Ko, sa pu putra, tlah kembali setelah menghabisi ko pu mangsa"

Sperti singa

Yakub juga membandingkan Yehuda deng seekor singa betina. Singa betina adalah seekor pemburu dan pelindung untuk anak singanya.

Tra ada yang brani ganggu de

Yakub gunakan sbuah pertanyaan untuk menekan betapa menakutkan Yehuda. Terjemahan lainnya: "Tra seorang pun brani mengganggunya."

Genesis 49:10

Tongkat kekuasaan tra akan beranjak dari Yehuda. Lambang pemerintahan tra akan berpindah dari de pu bahu

Kata "kuasa" dan "tongkat" adalah tongkat panjang yang dibawa oleh raja-raja.Dalam teks ini keduanya adalah metonimia yang mewakili kekuatan untuk memerintah. Sedang nama "Yehuda" di sini mewakili seluruh keturunannya. Terjemahan lainnya: "Kekuatan untuk berkuasa akan slalu bersama smua keturunan Yehuda"

Sampe de yang berhak pemerintahan itu datang

Kemungkinan arti teks di atas antara lain 1) "de" yang brarti "penghormatan." Terjemahan lainnya: "sampai negara-negara mematuhinya dan memberi dia penghargaan" atau 2) "de" menuju pada kota Silo. kata lainnya: "sampai sang penguasa datang ke Silo. Kemudian negara itu akan mematuhinya" Banyak orang menganggap ini adalah ramalan tentang sang Mesias, yang adalah keturunan Raja Daud. Daud adalah keturunan Yehuda.

Untuk dia sluruh bangsa akan tunduk

Dalam teks ini kata "negara-negara" Mengacu pada rakyat-rakyat di dalamnya. Terjemahan lainnya: "Rakyat-rakyat negara-negara itu akan mematuhinya"

Genesis 49:11

Ikatkan de pu anak kuda di... pohon anggur yang baik

Kedua pernyataan di atas berarti hal yang sama. Ini menunjukkan bahwa pohon anggur tersebut berbuah lebat sehingga pemiliknya tra keberatan jika kudanya memakan beberapa anggur dari pohon itu.

Kepemilikannya ... de

Kemungkinan arti untuk semua kejadian dari "kepemilikannya" atau "dia" adalah 1)dong mengacu untuk keturunan Yehuda. Terjemahan lainnya: "Kepemilikan dong ... dong" atau 2)Dorang mengacu pada penguasa dalam Kejadian 49:10, yang mungkin saja menuju pada Mesias.

De mencuci ... dalam air anggur terbaik

Kedua pernyataan ini brarti hal yang sama. Itu menunjukkan bahwa terdapat begitu banyak buah anggur di pohon itu sehingga dong bisa mencuci pakaian dong dalam air anggur.

De mencuci

Sering kali dalam ramalan, hal-hal yang akan terjadi di masa depan tlah digambarkan sbagai suatu yang tlah terjadi di masa lalu. Ini menekan bahwa kejadian ini akan benar-benar terjadi.Terjemahan lainnya: "dong akan mencuci" atau "de akan mencuci"

air anggur terbaik

Teks di atas berbicara tentang air anggur itu adalah darah. Ini menekan betapa merahnya air anggur itu.

De pu mata merah karna minum anggur

Pernyataan ini mengacu pada warna mata seseorang yang menyerupai warna merah air anggur. Kemungkinan arti antara lain 1) mata hitam menandakan mata yang sehat atau 2) mata orang akan menjadi merah karna minum terlalu banyak anggur.

De pu gigi putih karna minum susu

Ini perbandingan warna gigi seseorang deng warna putih susu. Pernyataan ini menunjukkan bahwa dong akan memiliki banyak sapi sehat sehingga sapi-sapi itu akan hasilkan banyak susu untuk dong minum.

Genesis 49:13

Zebulon akan hidup

Pernyataan ini mengacu pada keturunan-keturunan Zebulon. AT: "Keturunan-keturunan Zebulon akan hidup"

De akan menjadi tempat yang aman bagi kapal-kapal

Kata "de" di sini mengacu pada kota-kota nelayan orang-orang Zebulon yang akan dibangun atau kembangkan. Kota-kota ini akan disediakan tempat bagi kapal-kapal.

Pelabuhan

Bagian laut yang berdampingan deng daratan dan sbuah tempat yang aman bagi kapal-kapal yang hendak berlayar

Genesis 49:14

Isakhar sperti keledai kuat

Yakub berbicara tentang Isakhar dan keturunannya selayaknya dong adalah keledai. Terjemahan lainnya: "Keturunan-keturunan Isakhar akan menjadi sperti keledai kuat"

Isakhar adalah

Sering kali dalam ramalan, suatu yang akan menjadi nyata di masa depan tlah digambarkan sbagai ssuatu yang sedang terjadi. Ini menekankan bahwa hal tersebut sudah pasti akan terjadi. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk masa yang akan datang. Terjemahan lainnya: "Isakhar akan menjadi" atau "Keturunan Isakhar akan menjadi"

Isakhar ... De melihat ... De akan

Isakhar di sini adalah sebuah metonimia yang mewakili seluruh keturunannya. Terjemahan lainnya: "Keturunan Isakhar ... Dong melihat ... Dong akan"

Berbaring di antara pelana de

Kemungkinan arti kalimat di atas antara lain 1) "Berbaring di antara bungkusan-bungkusan yang dong bawa" atau 2) "berbaring di antara kandang-kandang domba."Deng kata lain, Yakub berbicara tentang keturunan-keturunan Isakhar layaknya dong adalah keledai-keledai yang tlah bekerja keras dan kemudian berbaring untuk istirahat.

Tempat peristirahatan yang baik dan tanah itu menyenangkan

"Tempat istirahat yang baik dan tanahnya menyenangkan"

De akan membungkukkan bahunya untuk menggendong beban

Frasa "membungkukkan bahunya untuk menggendong beban" adalah cara mengucapkan jika dong "bekerja dong sangat kras untuk membawa muatan"

menjadi budak untuk kerja paksa

"Akan bekerja untuk orang lain sbagai budak"

Genesis 49:16

Dan akan menghakimi de pu umat

Di sini "Dan" mewakili sluruh keturunannya. Terjemahan lainnya: "Keturunan-keturunan Dan akan menghakimi umatnya"

De pu umat

Kemungkinan arti untuk "umatnya" antara lain 1) "umat-umat Dan" atau 2) "orang-orang Israel"

Dan akan sperti ular di pinggir jalan

Yakub berbicara tentang keturunannya seolah dorang adalah ular. Skali pun ular adalah binatang yang kecil, tapi de mampu menjatuhkan seorang penunggang dari atas kudanya. Sehingga Dan, skali pun hanya suku kecil, tapi sangat berbahaya bagi musuhnya. Terjemahan lainnya: "Keturunan-keturunan Dan akan sperti seekor ular di pinggir jalan"

TUHAN, sa menunggu keselamatan dari Engkau

Kata benda abstrak "keslamatan" dapat diterjemahkan menjadi "slamat" Terjemahan lainnya: "Sa menunggu engkau, TUHAN, slamatkan sa"

Menunggu

Kata "Sa" merujuk pada Yakub.

Genesis 49:19

Gad ... diserang, tapi de

Di sini "Gad" mewakil sluruh keturunannya. Terjemahan lainnya: "Keturunan Gad ... diserang, tapi dong"

Makanan Asyer ... dan de

Di sini "Asyer" mewakili sluruh keturunannya. Terjemahan lainnya: "Makanan keturunan-keturunan Asyer ... dan dorang"

Naftali ... yang akan

Di sini "Naftali" mewakili sluruh keturunannya.Terjemahan lainnya: "Keturunan-keturunan Naftali adalah ... dorang akan"

Tumit dorang

Kata "tumit" di sini mewakili smua penunggang yang mencoba berlari dari keturunan-keturunan Gad.

Banyak makanan

Kata "banyak" di sini adalah cara pengucapan "lezat."

Naftali sperti seekor rusa yang terlepas

Yakub berbicara tentang keturunan Naftali selayaknya dong adalah rusa betina yang bebas untuk lari. Ini mungkin menekan bahwa mereka akan menjadi pembawa pesan.kata lainnya: "Dorang adalah keturunan-keturunan Naftali yang akan menjadi rusa yang bebas"

ana-ana yang indah

"Ana-ana yang indah" merujuk pada bayi-bayi rusa. Arti dari Ibrani tra jelas. Beberapa versi menerjemahkan itu sbagai "kata-kata yang indah" ato "mengucapkan hal-hal indah"

Genesis 49:22

Yusuf sperti pohon anggur yang subur

Di sini "Yusuf" adalah sbuah metonimia yang mewakili sluruh keturunannya. Yakub berbicara tentang dorang layaknya dorang adalah pohon anggur yang sangat subur. Ini menekankan bahwa jumlah dorang akan bertambah banyak. Terjemahan lainnya: "Keturunan-keturunan Yusuf adalah pohon anggur yang subur"

Cabang

Bagian utama dari sebuah pohon

Yang cabang-cabangnya memanjat dinding

Cabang-cabang yang tumbuh melebihi dinding dikatakan layaknya mereka memanjat dinding tersebut.

Genesis 49:24

Berita Umum:

Yakub meneruskan berkat Yusuf dan keturunannya.

Busur Yusuf tetap kuat

Seseorang yang memegang busur deng begitu kuat dapat dikatakan layaknya busur itu sendiri juga kuat. Itu menunjukkan bahwa de memegang busurnya deng kuat sperti saat de mengincar lawannya. Terjemahan lainnya: "de akan memegang busurnya deng kuat sperti saat de sedang mengincar lawannya"

De pu busur ... de pu lengan

Kata "kepemilikannya" di sini merujuk pada Yusuf yang mewakili sluruh keturunannya. Terjemahan lainnya: "busur dong ... lengan dong"

De pu lengan kuat

Di sini seseorang diwakilkan deng "lengan" yang memegang busur. Kata lain: "lengannya kuat sperti saat de mengincar busurnya"

Yang Mahakuasa

"Yang Mahakuasa" di sini adalah gambaran TUHAN yang berkuasa. Terjemahan lainnya: "kuasa dari yang Mahakuasa"

Karna Sang Gembala

Kata "nama" di sini mewakili Sang Gembala . Terjemahan lainnya: "Karna Sang Gembala"

Sang Gembala

Yakub berbicara tentang TUHAN layaknya de adalah "Sang Gembala." Ini menekankan bahwa TUHAN membimbing dan melindungi umatNya.

Batu Karang

Yakub berbicara tentang TUHAN layaknya De adalah "Batu Karang" yang bisa dinaiki satu orang untuk mencari tempat perlindungan dari musuh. Ini menekan bahwa TUHAN melindungi umatnya.

Genesis 49:25

Berita Umum:

Yakub masih memberkati Yusuf dan keturunannya. (Liat: Kejadian 49:22-23)

Menolong ko ... memberkati ko

Kata "kam" di sini mengacu pada Yusuf yang mewakili sluruh keturunannya. Terjemahan lainnya: "menolong keturunan kam ... memberkati dorang"

Berkat dari langit di atas

Kata "langit" di sini mewakili hujan yang membantu tumbuhan untuk tumbuh.

Berkat dari sumber air dari bawah bumi

Kata "bawa" di sini mewakili air di bawah tanah yang memenuhi sungai-sungai dan sumur-sumur.

Berkat buah dada dan rahim

Kata "buah dada dan rahim" mewakili kemampuan seorang mama untuk melahirkan dan menyusui.

Genesis 49:26

Berita Umum:

Yakub meneruskan berkatnya untuk Yusuf dan keturunannya.

Ko pu nenek moyang

Makna dari bahasa aslinya masih belum jelas. berapa Alkitab terjemahan mengartikan "nenek moyang sa," bukannya "gunung-gunung tua."

Berkat itu turun ke atas kepala Yusuf

Kata "dorang" di sini merujuk pada berkat-berkat bapanya.

Ke atas mahkota dari kepala de yang istimewa dari antara sodara-sodara de

Yakub ingin agar berkat-berkat ini turun untuk keturunan-keturunan yang kemudian. Terjemahan lainnya: "di atas kepala keturunan Yakub berikutnya"

Yang teristimewa dari antara de pu sodara-sodara

"Yang teristimewa dari sodara-sodaranya"

Genesis 49:27

Benyamin sperti serigala lapar

Kata "Benyamin" di sini adalah sbuah metonimia yang diwakili sluruh keturunannya. Yakub berbicara tentang keturunan Benyamin layaknya dorang adalah serigala lapar. Ini menekankan bahwa dorang akan jadi ksatria yang dahsyat. Terjemahan lainnya: "Keturunan Benyamin akan sperti serigala lapar"

Genesis 49:28

Itulah kedua belas suku Israel

"Kedua belas" merujuk pada anak-anak Yakub yang disebut dalam 49:1-27. Stiap anak menjadi pemimpin dari sukunya.

Saat memberkati dong

Kata "memberkati" merujuk pada ucapan berkat-berkat itu.

De memberkati masing-masing deng berkat yang sesuai bagi dorang

"De berikan berkat pada tiap de pu anak deng pantas (Sesuai karunia)"

De berikan perintah kepadanya

"dia memerintahkan dorang"

Sa mau bersama Sa pu umat

Ini adalah cara yang baik untuk mengucapkan bahwa de akan meninggal. Terjemahan lainnya: "Sa akan meninggal"

Bersama Sa pu umat

Yakub merujuk pada rohnya yang akan pigi ketika de meninggal. De berharap bisa bergabung bersama Abraham dan Ishak di satu dunia stelah kematian.

Efron orang dari Het itu

Ini adalah nama seorang manusia. "Het" yang brarti "keturunan orang Het." Liat bageimana ini dijelaskan dalam [Kejadian 23:8]

Di wilayah Makhpela

Makhpela adalah nama sebuah wilayah atau daerah. Liat bagaimana ini dijelaskan dalam [Kejadian 23:9]

Mamre

Ini adalah nama lain bagi kota Hebron. Mungkin kota itu dinamai Mamre yang adalah nama teman Abraham yang dulu tinggal di sana. Liat bagemana ini dijelaskan dalam [Kejadian 13:18]

Genesis 49:31

Berita Umum:

Yakub meneruskan berkatnya untuk de pu anak-anak.

Yang dibeli

Kata pembelian dapat dijadikan eksplisit. Terjemahan lainnya: "yang dibeli oleh Abraham"

Dari orang-orang Het

"dari orang-orang Het"

Selesai bicara untuk de pu ana-ana

"menyelesaikan perintah untuk de pu ana-ana" atau "slesai memberi perintah untuk de pu ana-ana"

Meletakkan de pu kaki kembali ke tempat tidur

Yakub duduk di atas tempat tidur. Skarang, Yakub berbalik dan meletakkan kakinya kembali ke tempat tidur supaya de bisa kase taru depu tubuh.

lalu mati

Ini adalah cara yang baik untuk kase tau bahwa seseorang tlah meninggal.

Bersama sa pu umat

Setlah Yakub meninggal, rohnya akan pigi ke tempat sa pu sodara-sodara yang lebih dulu meninggal.


Chapter 50

Kejadian 50

Catatan Umum

Pikiran-pikiran khusus pada pasal ini

Ramuan

Ramuan dilakukan di Mesir terhadap orang-orang penting ketika dong mati. Dong keluarkan cairan dari dalam de pu tubuh dan membungkusnya agar menjaga tubuh itu dari penguraian.

Yusuf pu sifat

Yusuf pu sifat sangatlah berperan hingga Firaun pu pegawai-pegawai pigi sama-sama deng de ke Kanaan untuk kuburkan Yakub. Hal ini merupakan prosesi pemakaman yang sangat besar. De juga mendapatkan banyak pengajaran dari awal de pu kehidupan dan de pu kesatuan keluarga.

Hubungan-hubungan:

<< |


Genesis 50:1

De merebahkan diri di de pu bapa pu muka

Istilah "De rebah" merupakan suatu perumpamaan yang memiliki arti merelakan. Arti lainnya: "Dalam duka de jatuh di de bapa pu tubuh"

De pu para pelayan, yaitu para tabib

"De pu pelayan itu para dokter"

Untuk lakukan ramuan de pu bapa

Istilah "Ramuan" merupakan cara khusus untuk mengawetkan sbuah mayat sbelum de dikubur. Arti lainnya: "Menyiapkan de bapa pu tubuh untuk penguburan"

Dong bikin slama empat puluh hari

"Dong bikin de slama 40 hari"

Tujuh puluh hari

"70 hari"

Genesis 50:4

Masa berkabung

"Hari-hari de berduka" atau "hari-hari dimana de menangis untuk de"

Yusuf bilang ke Firaun pu pejabat-pejabat

Disini "Firaun pu pejabat" menunjuk pada pegawai-pegawai yang mengurus istana Firaun. Arti lainnya: "Yusuf berbicara kepada pegawai-pegawai Firaun"

Kalo sa dapat ko pu kemurahan

Frasa "Mendapat kemurahan" merupakan suatu ungkapan yang memiliki arti direstui oleh seseorang. Juga, mata merepresentasikan penglihatan, dan penglihatan merepresentasikan pemikiran atau penilaian. Arti lainnya: "Kalo sa dapatkan ko pu kemurahan" atau "Jika ko berkenan kepada sa"

Tolong kase tahu Firaun, katakan, 'Sa pu bapa ingin sa bersumpah, de bilang, "Liat suda, sa hampir mati. Karna itu ko kubur sa di kuburan yang sa su gali sendiri di tanah Kanaan. Disanalah ko akan kubur sa." Skarang biarkan sa pigi dan kubur sa bapa, dan sa akan kembali.'

Ini merupakan kutipan dua tingkat. Hal-hal ini dapat dinyatakan kedalam bentuk kutipan tra langsung. Arti lainnya: "Kase tahu Firaun bahwa sa bapa membuat sa bersumpah bahwa stelah de mati sa harus kubur de pada kuburan yang de su gali sendiri di tanah Kanaan. Tolong kase tahu Firaun untuk biarkan sa kubur sa bapa, stelah itu sa akan kembali"

Lihat suda, sa hampir mati

"Lihatlah, sa sekarat"

Biarkanlah sa pigi ke atas

Merupakan hal yang lazim untuk menggunakan frasa "Naik ke atas" ketika berbicara tentang perjalanan dari Mesir ke Kanaan.

Firaun menjawab

Disebutkan bahwa anggota dari dewan kerajaan berbicara kepada Firaun, dan de skarang memberi jawaban kepada Yusuf.

Ketika de membuat ko bersumpah

"Ketika ko bersumpah ke de"

Genesis 50:7

Yusuf pigi keatas

Merupakan hal yang lazim untuk menggunakan frasa" Ke atas" ketika bicara tentang perjalanan dari Mesir ke Kanaan.

Semua pelayan Firaun ... tua-tua ... para pejabat tinggi diseluruh tanah Mesir

Semua pimpinan-pimpinan tertinggi Firaun yang menghadiri prosesi penguburan itu.

Pengurus rumah tangga

Disini "Rumah tangga" kase tau tentang istana Firaun

Tanah Mesir, deng smua orang-orang dalam Yusuf pu rumah dan de pu sodara-sodara, dan de bapa pu rumah

Hal ini dapat diartikan ke dalam kalimat yang baru: "Tanah Mesir. Pengurus rumah Yusuf, de pu sodara-sodara, dan de bapa pu rumah juga ikut beserta deng de"

Kereta kuda

Disini ini kase tau kepada dong yang mengendarai kereta kuda itu.

Rombongan yang sangat besar

"Kelompok orang yang sangat besar"

Genesis 50:10

Ketika dong datang

Kata "Dong" mengacu kepada stiap orang yang hadir dalam prosesi penguburan itu.

Goren Haatad

Arti yang memungkinkan adalah 1) kata "Atad" memiliki arti "Duri" dan mungkin mengacu kepada suatu tempat dimana banyak tanaman duri tumbuh disitu, 2) mungkin merupakan suatu nama bagi seseorang yang memiliki tempat pengirikan

Menagis deng suara yang keras dan paling sedih

"Dong merasa sangat sedih dan dong meratap setiap hari"

Slama tujuh hari

"Slama 7 hari"

Di Goren Haatad

Arti yang memungkinkan adalah 1) "Pada sebuah tempat pengirikan yang dimiliki oleh seseorang yang bernama Haatad" atau "pada sebuah tempat pengirikan ditempat yang disebut Haatad"

Ini adalah duka yang menyedihkan bagi orang-orang Mesir

"Tangisan orang-orang Mesir sangat besar"

Abel Mizraim

Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki yang berbunyi: "Nama Abed Mizrain memiliki arti padang rumput Mesir.'"

Genesis 50:12

Maka de pu ana-ana

"Anak-anak Yakub"

Sesuai yang de printahkan sama dong

"Sebagemana de telah mengarahkan dorang"

De pu ana-ana membawa de

"De pu anak-anak membawa de pu tubuh"

Makhpela

Makhpela adalah nama dari sbuah tempat. Liat bagemana ini diartikan dalam [Genesis 23:9]

Mamre

Ini adalah nama lain untuk kota Hebron. Mungkin diberi nama Mamre, teman Abraham yang tinggal disana. Liat bagemana ini diartikan dalam [Genesis 13:18]

Efron, orang Het

Ini adalah nama dari seorang laki-laki. "Het" berarti keturunan dari Het. Lihat bagemana ini diartikan dalam [Genesis 23:8]

Yusuf kembali ke Mesir

"Yusuf pulang kembali ke Mesir"

Smua yang tlah temani de

"Smua yang tlah ikut bersamanya"

Genesis 50:15

Bagemana kalo Yusuf menyimpan dendam kepada kitong

Disini dendam diumpamakan suatu hal yang nyata yang Yusuf bisa genggam di de pu tangan. Arti lainnya: "Bagemana kalo Yusuf benar-benar masih marah sama tong"

Ingin membalas smua kejahatan yang tlah kitong bikin sama de

Balas dendam kpada seseorang yang su buat jahat sama de diumpamakan sbage orang itu membayar apa yang de su bikin. Arti lainnya: "Ingin membalas dendam atas hal-hal buruk yang tong su bikin sama dia"

Seblum ko bapa mati de pu pesan trakhir untuk ko, bahwa, 'bilang kepada Yusuf, "Ampunilah ko pu sodara-sodara pu pelanggaran dan dong pu dosa-dosa saat bikin hal jahat sama ko"

Hal ini merupakan kutipan tingkat dua dan tingkat tiga. Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk kutipan tra langsung. Arti lainnya: "Ko bapa bilang ke tong seblum de mati untuk kase tahu ko, untuk memaafkan tong atas perbuatan jahat yang tong suda bikin sama ko"

Ko bapa kase petunjuk seblum de mati, de bilang

Yakub adalah bapa dari smua yang bersaudara. Disini dong bilang "Ko bapa" untuk tekankan bahwa Yusuf harus perhatikan apa yang de bapa bilang. Arti lainnya: "Sebelum tong bapa mati de bilang"

Dan dong pu dosa-dosa, saat lakukan hal jahat kepada ko

"Atas hal-hal kejam yang dong bikin ke ko"

Skarang

Ini bukan berarti "Pada saat ini", tetapi ini digunakan untuk memberi tekanan pada poin penting yang ada pada saat itu.

Ampunilah kesalahan dari hamba-hamba Allah untuk ko bapa ini

De pu sodara-sodara mengacu kepada dong pu diri sendiri sebagai "Hamba Allah untuk de pu bapa." Ini dapat dinyatakan ke dalam orang pertama.Arti lainnya: "Ampunilah tong, hamba-hamba Allah untuk ko pu bapa"

Yusuf menangis ketika de sodara-sodara bilang ini sama de

"Yusuf menangis ketika mendengar pesan ini"

Genesis 50:18

Bersujud di de pu hadapan

Dong bersujud di de pu hadapan deng dong pu muka menghadap ke tanah. Ini merupakan tanda dari kerendahan hati dan hormat kepada Yusuf.

Apakah sa ini tempati posisi Allah?

Yusuf menggunaan pertanyaan ini untuk kase tenang de pu sodara-sodara. Arti lainnya: "Sa tra sedang berada di tempat Allah" atau "Sa bukan Allah"

Kam susun rencana yang jahat sama sa

"Kam bikin jahat sama sa"

Allah rancang kebaikan untuk de

"Allah berniat yang baik"

Jadi skarang kam jang takut

"Jang kam takut sama sa"

Sa akan sediakan untuk kam dan kam pu anak-anak

"Sa akan slalu memastikan kam dan kam pu anak-anak berkecukupan untuk makan"

De kase tenang de pu sodara-sodara dan bicara baik-baik ke dong pu hati

Disini "Hati" kase tau kepada de pu sodara-sodara. Arti lainnya: "De kase tenang dong deng bicara baik-baik ke dong"

Genesis 50:22

Seratus sepuluh tahun

"110 tahun"

Generasi ketiga anak-anak Efraim

"Anak-anak Efraim dan cicit-cicitnya"

Makhir

Ini adalah nama dari cucu laki-laki Yusuf.

Taruh di Yusuf pu pangkuan

Pernyataan ini memiliki arti bahwa Yusuf piara anak-anak dari Makhir ini sbage de pu anak sendiri. Ini berarti dong memiliki warisan khusus dari Yusuf.

Genesis 50:24

Pasti datang sama kam

Dalam [Genesis 50:24/26]

Memimpin kam keluar dari tanah ini untuk pigi ke tanah lain

Merupakan hal yang lazim untuk pake kata "Naik" ketika bicara tentang perjalanan dari Mesir ke Kanaan. Arti lainnya: "Bawa kam keluar dari tanah ini dan bawa kam ke tanah yang lain"

110 tahun

"Seratus sepuluh tahun"

Dong memberi ramuan ke de

"Ramuan" adalah cara khusus untuk kase awet sbuah mayat sbelum de dikubur. Liat bagemana ini diartikan dalam Genesis 50:1.

De ditaruh

Ini dapat dibuat ke dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Dong taruh de"

Di dalam sbuah peti

"Di dalam sbuah tempat" atau "dalam sbuah peti." Ini adalah sbuah kotak untuk tempatkan sbuah mayat.


Permulaan Kitab Keluaran

Bagian 1: Permulaan Umum

Garis Besar Kitab Keluaran

  1. Israel di Mesir; bersiap untuk tinggalkan perbudakan (1–12)
  1. Printah untuk rayakan Paskah (12:1–30)
  2. Dari Mesir jalan ke Gunung Sinai (12:31–18:27)
  1. Gunung Sinai dan Taurat (19-40)

Kitab Keluaran pu isi apa?

Keluaran lanjutkan cerita dari kitab sebelumnya, Kejadian. Stengah bagian pertama Kitab Keluaran ceritakan mengenai TUHAN yang membuat keturunan Abraham jadi sebuah bangsa. Bangsa ini, yang disebut "Israel"; artinya, TUHAN pu milik dan buat sembah De. Bagian kedua Kitab Keluaran gambarkan cara TUHAN kaseh Taurat ke Bangsa Israel melalui Musa. Taurat Musa jelaskan ke Bangsa Israel cara untuk taati dan sembah TUHAN deng benar.

Kitab Keluaran ceritakan cara bangsa Israel bangun Kemah Suci. Kemah Suci itu tenda tempat TUHAN ada di antara De pu umat. Bangsa Israel menyembah dan korbankan hewan ke TUHAN di Kemah Suci. dan )

Bagemana seharusnya judul kitab ini diterjemahkan?

"Keluaran" berarti "keluar" atau "berangkat." Penerjemah dapat terjemahkan judul ini deng cara yang bisa nyatakan de pu subjek deng jelas, sbagai contoh, "Tentang Bangsa Israel kase tinggal Mesir" atau "Cara Bangsa Israel Tinggalkan Tanah Mesir."

Siapa yang tulis Kitab Keluaran?

Para penulis dari Perjanjian Lama dan Baru memperkenalkan Musa sebagai orang yang sangat terlibat dalam penulisan Kitab Keluaran. Sejak zaman kuno, orang Yahudi dan orang Kristen telah pikir kalo Musa yang tulis Kejadian, Keluaran, Imamat, Bilangan, dan Ulangan.

Kenapa Musa tulis sangat banyak tentang TUHAN yang bawa atau selamatkan umat Israel?

Musa tulis sangat banyak mengenai TUHAN yang selamatkan De pu umat dari orang Mesir untuk tunjukkan kalo TUHAN sangat berkuasa. Mesir itu bangsa yang sangat kuat di masa itu, dan TUHAN masih dapat bebaskan bangsa Israel dari orang Mesir. Selain itu, deng menyelamatkan bangsa Israel, TUHAN tunjukkan kalo Dea su memilih dorang sbagai De pu umat dan dong harus menyembah De.

Bageimana Kitab Keluaran menunjukkan penggenapan janji yang dikaseh ke Abraham?

Kitab Keluaran kase tunjuk permulaan TUHAN untuk menggenapi De pu janji ke Abraham. Dalam kitab Kejadian, TUHAN janjikan Abraham kalo de akan pu banyak keturunan dan dorang akan menjadi bangsa yang besar. Waktu TUHAN selamatkan bangsa Israel dari orang Mesir, nanti De bawa dorang ke Gunung Sinai. Di sana de buat perjanjian deng dorang, dan dorang jadi bangsa milik TUHAN.

Bagian 2: Konsep Penting Agamawi dan Budaya

Apa yang dimaksud dengan Paskah Yahudi?

Paskah Yahudi itu perayaan keagamaan. TUHAN perintahkan Bangsa Israel untuk rayakan itu stiap tahun. Paskah itu waktu untuk mengingat cara TUHAN selamatkan dorang dari orang Mesir. Perjamuan Paskah pertama dong makan di malam hari tepat seblum dong tinggalkan Mesir.

Taurat Musa pu isi buat umat Israel itu apa?

Taurat Musa printahkan umat Israel untuk lakukan apa yang TUHAN kehendaki bagi dong De pu umat. Dalam Taurat, TUHAN katakan ke umat cara-cara seharus dorang hidup sehingga dong muliakan De. De juga printahkan dorang tentang dong pu kewajiban buat persembahkan korban binatang. TUHAN kehendaki korban itu sehingga De bisa ampuni dong pu dosa dan bisa terus hidup di antara dong. Taurat juga tunjukkan kewajiban imam-imam dan jelaskan cara bangun Kemah Suci.

Apa yang dimaksud deng Israel menjadi "kerajaan para imam dan bangsa yang kudus" (BHC [Bebas Hak Cipta] 19:6)

Israel itu bangsa yang kudus karna TUHAN pisahkan dorang dari smua bangsa lain untuk jadi De pu milik. Dorang hanya kase ijin bolehbuat hormati dan menyembah De. Hal ini bikin dorang berbeda dari smua bangsa lain di dunia. Bangsa-bangsa lain ini menyembah banyak dewa-dewa palsu.

Bagia 3: Isu Penting Penerjemahan

Kenapa perincian pembangunan Kemah Suci dalam Keluaran 25–32 diulang kembali di Keluaran 35–40?

Dalam Keluaran 25-32, TUHAN memaparkan deng rinci cara buat bangun Kemah Suci. Perincian tersebut diulang dalam Keluaran 35-40. Hal itu menunjukkan kalo De pu umat harus hati-hati untuk lakukan tepat sperti yang TUHAN perintahkan.

Apakah peristiwa dalam urutan sperti yang sesungguhnya terjadi?

Sebagian besar tapi tra semua peristiwa di Kitab Keluaran diceritakan berurutan sperti yang sebenarnya terjadi. Penerjemah mungkin perlu bikin itu jelas waktu peristiwa tidak dalam urutan yang sebenarnya.

Apa yang dimaksud deng TUHAN "hidup" di antara De pu umat?

Kitab Keluaran menunjukkan TUHAN sbagai TUHAN yang hidup dalam Kemah Suci di antara Bangsa Israel. TUHAN ada di mana saja, tapi de hidup di antara Bangsa Israel deng cara khusus. TUHAN tinggal deng Bangsa Israel karna dong itu De pu milik. De janji untuk pimpin dorang dan berkati dorang. Sebaliknya, orang-orang Israel harus menyembah dan hormati De.


Chapter 1

Kluaran de pu catatan umum 01

Susunan dan bentuk

Pasal ini dimaksudkan sbagai pemidahan yang mulus deng pasal terakhir dalam kitab Kejadian.

Konsep khusus pada pasal ini

Pertumbuhan Israel

Israel berkembang jadi sangat banyak. Ini adalah penggenapan janji yang dibuat oleh Allah deng Abraham. Itu juga karna kepedulian orang-orang Mesir bahwa akan ada lebih banyak orang Israel daripada orang Mesir sampe orang-orang Mesir akan tra dapat pertahankan dong pu diri terhadap begitu banyaknya jumlah orang Israel. Firaun juga berusaha bunuh smua bayi laki-laki yang lahir sampe dong tra akan jadi tentara yang lawan dong. dan )

Akhir dari masa klaparan

Tentunya satu masa tlah berlalu sejak permulaan masa klaparan yang bawa bangsa Israel masuk ke Mesir. kelihatannya TUHAN menghukum orang-orang Ibrani yang tra kembali ke Tanah Perjanjian tapi malahan pilih menetap di Mesir. Tra ada upaya yang tercatat tuk dong mencoba kembali. dan

Kemungkinan kesulitan terjemahan lain di pasal ini.

"Smua ketrunan Yakub berjumlah 70 orang"

Jumlah ini mencakup anak-anak dan cucu-cucu Yakub. Ini bikin bingung, tapi penting tuk diingat bahwa Yakub hanya miliki 12 orang anak.

hubungan:


Exodus 1:1

Rumah tangga

Ini mengara pada smua orang yang tinggal di satu rumah bersama-sama, biasanya satu kluarga besar deng de pu pembantu-pembantun.

Jumlah tujuh puluh

"70 orang de pu jumlah"

Yusuf su ada di Mesir

"Yusuf tinggal di Mesir sbelum de pu sodara-sodara"

Exodus 1:6

De pu sodara smua

Ini mencakup 10 orang kakak laki-laki dan 1 orang adik laki-laki.

Buah banyak

Kelahiran bayi bangsa Israel itu sperti tumbuh-tumbuhan yang hasilkan buah. AT: "punya banyak anak" ato lahirkan banyak anak"

Negri itu su dipenuhi sama dong

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Dong su penuhi negri itu"

Deng dong

Kata "dong" menunjuk pada bangsa Israel.

Exodus 1:8

Kuasai Mesir

De sini "Mesir" mengara ke orang-orang Mesir. AT: "mulai kuasai orang-orang Mesir"

De bicara sama de pu rakyat

"Raja bicara sama de pu rakyat"

De pu rakyat

Dong adalah orang-orang yang tinggal di Mesir, orang Mesir.

Mari kitong

Kata "kitong" adalah kata yang mencakup dan mengarah pada raja dan de pu rakyat, yaitu orang-orang Mesir.

Mulai prang

De sini prang dianggap sbagai orang yang dapat buat sesuatu.

Tinggalkan negri itu

"tinggalkan Mesir"

Exodus 1:11

Mandor-mandor

Orang-orang Mesir yang pekerjaannya untuk menyiksa bangsa Israel lakukan kerja keras

Untuk tekan dong deng kerja kras

"Tekan bangsa Israel tuk bekerja kras bagi orang-orang Mesir"

Kota-kota simpanan

Ini adalah tempat penyimpanan bagi para pemimpin untuk menyimpan makanan dan barang-barang penting lainnya.

Exodus 1:13

Buat ... kerja brat

"Membuat ... bekerja sangat kras" atau "deng kasar membuat ... bekerja"

Buat hidup dong pahit

Hidup bangsa Israel yang sulit dilukiskan sbagai makanan yang pahit yang sulit untuk dimakan.

Mortir (adukan semen)

Ini sbuah perekat basah atau lumpur yang ditaruh di antara batu bata atau batu yang menyatu kalo su kering.

Smua pekerjaan yang diwajibkan sama dong adalah kerja kras

"Orang Mesir buat dong kerja kras" atau "Bangsa Mesir memaksa dong untuk bekerja sangat kras"

Exodus 1:15

Raja Mesir

Raja Mesir disebut Firaun.

Bidan-bidan

Ini adalah perempuan-perempuan yang menolong seorang perempuan untuk melahirkan bayi.

Sifra ... Pua

Ini adalah nama-nama perempuan Yahudi.

De atas bangku pendek tra pake sandaran untuk melahirkan

Perempuan-perempuan itu duduk di atas bangku pendek tanpa sandaran saat dong melahirkan. Karna itu ini berkaitan deng kelahiran. AT: "sebagemana dong melahirkan"

Exodus 1:18

Bidan-bidan

Ini perempuan-perempuan yang membantu seorang perempuan melahirkan bayi. Lihat bagemana ko menerjemahkannya dalam Keluaran 1:16.

Kenapa kam lakukan ini, dan biarkan bayi laki-laki hidup?

FIraun tanyakan pertanyaan ini untuk menegur bidan-bidan itu karna biarkan anak laki-laki tetap hidup. Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan dalam bentuk pernyataan. AT: "Kalian tra taati sa printah karna tra bunuh bayi laki-laki!"

Prempuan-prempuan Ibrani tra sama deng prempuan-prempuan Mesir

Bidan-bidan itu jawab deng bijak untuk meredakan kemarahan Firaun.

Exodus 1:20

Allah lindungi bidan-bidan tersebut

Allah mencegah Firaun agar tra bunuh bidan-bidan tersebut.

Bidan-bidan

Ini adalah permpuan-perpunan yang menolong seorang permpuan melahirkan bayi. Lihatlah bagaimana ko menerjemahkannya dalam Keluaran 1:16.

Orang-orang itu bertambah dong pu jumlah

"Bangsa Israel bertambah banyak jumlahnya"

Takut akan Allah

"Hormati Allah" atau "mempunyai rasa hormat sama Allah"

De kasi dong keturunan

"Jadikan dong miliki keturunan"

Kam harus buang stiap anak laki-laki ... ke sungai

Printah ini dibrikan untuk tenggelamkan bayi laki-laki ke sungai. Arti lengkapnya dapat dibuat secara tersurat. AT: "Kam harus ... ke sungai sampe dong tenggelam"


Chapter 2

Catatan Umum Kluaran 02

Pikiran kusus dari pasal ini

Asal-usul Musa

Di bagian pertama pasal ini, firaun pu anak perempuan kenal Musa sbagai orang Ibrani, tapi di pasal trakhir orang-orang Midian yakin de itu orang Mesir.

Mungkin kesulitan penerjemahan lain di pasal ini

Situasi yang ironis

Pada saat Firaun coba lumpuhkan kekuatan orang Israel deng cara bunuh dong pu bayi laki-laki smua, TUHAN pake Firaun pu anak sendiri untuk slamatkan Musa. Musa itu satu-satunya yang akhirnya dipake TUHAN untuk kase bebas Israel.

Hubungan:


Exodus 2:1

Skarang

Kata ini dipake untuk kase tanda jeda dalam pristiwa utama. Di sini penulis mulai crita bagian baru dari crita ini. Kalo Ko punya sbutan lain dalam Ko bahasa, Ko bisa pake di sini.

Exodus 2:3

Kranjang papirus

Ini kranjang yang dibuat dari rumput tinggi yang tumbuh di Sungai Nil di Mesir.

Dilapis deng aspal dan smen

Ko bisa scara eksplisit nyatakan kalo hal ini dipake untuk jaga spaya air tra masuk ke dalam kranjang. AT: "oles aspal untuk cegah air masuk ke dalam"

Melapisi

Di sini kata "melapisi" brarti de tempel lapisan anti air.

Aspal

Benda ini jenis lem hitam yang lekat yang dong buat dari minyak tanah. Aspal bisa dipake untuk cegah air masuk. AT: "aspal"

Ter

Bahan lengket ini de pu warna coklat ato hitam pekat yang dong buat dari getah kayu ato minyak tanah. Oleh karna itu, "ter" tra hanya mengandung "aspal" tapi juga damar tanaman. Ter juga dipake unutk cegah air masuk. AT: "ter" ato "damar"

Rumput-rumput

"Rumput-rumput." Ini suatu jenis rumput tinggi yang tumbuh di daerah datar dan basah.

Agak jauh

Ini de maksud de berdiri cukup jauh spaya de tra ketahuan, tapi cukup dekat untuk bisa liat de pu keranjang.

Exodus 2:5

De pu dayang-dayang

Perempuan-perempuan muda yang dong pu pekerjaan itu slalu sama-sama putri trus pastikan tra terjadi apa-apa sama de.

Liat

Kata "liat" tandai brita berikutnya yang bikin kaget.

Exodus 2:7

Menyusui

Kase minum susu yang brasal dari payudara

Exodus 2:9

Perempuan itu bawa de

"Perempuan Ibrani itu bawa de"

Jadi de pu anak

"De jadi putri Firaun pu anak angkat"

Karna sa ambil dari air

Penerjemah bisa tambah catatan kaki yang dibilang "Nama Musa terdengar sperti kata dari bahasa Ibrani yang brarti 'tarik'."

Ambil de

"Tarik de"

Exodus 2:11

Pukul seorang Ibrani

"Menonjok seorang Ibrani" ato "Pukul seorang Ibrani"

De liat ke sini trus ke situ

Arah yang berlawanan ini punya arti gabungan "di mana-mana". AT: "De liat skeliling"

Exodus 2:13

De pigi

"Musa pigi"

Liat

Kata "liat" di sini kase tunjuk kalo Musa kaget deng apa yang de liat. Ko bisa pake kata dalam ko pu bahasa yang de pu arti sama deng itu.

Orang yang ada di pihak yang salah

Ini cara umum untuk bilang "orang yang mulai berkelahi." AT: "orang yang pu salah mulai berkelahi"

Sapa yang angkat ko jadi pemimpin sama hakim buat kitong?

Orang itu pake pertanyaan ini untuk menghardik Musa karna ikut campur dalam perkelahian ini. AT: "Ko bukan tong pu pemimpin trus tra pu hak untuk hakimi kitong!"

Ko mo bunuh sa sperti ko su bunu orang Mesir itu kah?

Orang itu pake pertanyaan kasar ini. AT: "Kitong tau ko bunuh orang Mesir kemarin. Sbaiknya ko tra bunuh sa juga!"

Exodus 2:15

Skarang saat Firaun dengar soal ini

Kata "skarang" di sini dipake untuk menandai jeda dalam pristiwa itu. Di sini penulis mulai kase tau tentang bagian baru dari kejadian itu.

Skarang seorang imam Midian pu tujuh anak prempuan

Kata "skarang" di sini dipake untuk menandai jeda di pristiwa itu. Di sini penulis di kasi tau tentang adanya orang-orang baru di dalam de pu crita.

Ambil air

Kalimat ini brarti dong bawa air dari sumur.

Bak air

Bak tabuka yang panjang dan sempit yang dipake untuk kase makan ato minum

Usir dong

"Menghalau dorang"

Tolong dong

"Slamatkan dong"

Exodus 2:18

Kenapa kam kas tinggal orang itu?

Pertanyaan ini hardikan halus buat de pu ana-ana prempuan karna tra undang Musa ke de pu rumah sesuai deng keramahan yang biasa di dong pu budaya. AT: "Kam harusnya tra kas tinggal orang ini di sumur!"

Exodus 2:21

Musa stuju untuk tinggal deng orang itu

"Musa stuju untuk tinggal sama-sama deng Rehuel"

Zipora

De itu Rehuel pu anak perempuan.

Gersom

De itu Musa pu anak laki-laki Musa.

Pendatang di tanah yang bukan de pu

"orang asing di tanah yang asing"

Exodus 2:23

Mengerang

Dong lakukan karna dukacita trus dong pu penderitaan . AT: "tarik nafas panjang"

Dong pu permintaan sampe ke Allah

Tangisan orang Israel digambarkan seolah-olah permintaan itu orang trus bisa jalan ke tempat Allah brada. AT: "Allah dengar dong pu permohonan "

Allah ingat janji yang De dibuat

Ini ara biasa untuk bilang Allah pikir apa yang pernah De janjikan. AT: "Allah ingat De pu janji"


Chapter 3

Catatan Umum

Keluaran 03

Susunan dan bentuk

Pasal ini mencatat salah satu peristiwa terpenting dalam sejarah bangsa Israel: pengungkapan nama TUHAN di rumput - rumput yang terbakar.

Konsep khusus di pasal ini

Kekudusan Allah

Allah begitu kudus sehingga orang tra  bisa liat De  tanpa mati. Ini kenapa Musa sampe tutup de pu mata . Hal ini juga kenapa de lepas  de pu sendal.  dan 

Kemungkinan kesulitan penerjemahan lain di pasal ini

TUHAN

Nama TUHAN sangat suci dalam agama Ibrani. Itu adalah nama pribadi Allah, yang dikase tunjuk sama Musa. Lewat nama inilah, de  dikenal. TUHAN brarti "Sa ". Bebrapa terjemahan pake smua huruf kapital untuk khusus kata ini, "SA " Harus hati-hati ketika menerjemahkan Gabungan kata ini  "Sa adalah Sa ."

Hubungan :

<< | >>


Exodus 3:1

Malaikat TUHAN

Ini adalah TUHAN sendiri yang kase tunjuk de pu diri sbagai malaikat dan bukan malaikat yang diutus oleh TUHAN. "Tuhan menampakkan diri sbagai malaikat".

TUHAN

Ini adalah nama Allah yang De  tunjukkan kepada De pu umat di Perjanjian Lama. Liat halaman kata-kata terjemahan tentang TUHAN untuk kase tau cara menerjemahkan kata ini.

Melihat

Kata "melihat" di sini menunjukkan bahwa Musa melihat suatu yang sangat berbeda dari yang ia harapkan.

Exodus 3:4

Dipisahkan

"Dikuduskan"

Ko pu bapa pu, Allah Abraham, Allah Ishak, dan Allah Yakub

Smua orang ini menyembah Allah yang sama. AT: "Allah ko pu bapa , Abraham, Ishak, dan Yakub."

Ko pu bapa

Kemungkinan artinya  adalah 1) "ko pu nenek moyang" 2) "ko pu bapa ". Jika maksudnya adalah " ko pu nenek moyang", maka anak kalimat yang slanjutnya menjelaskan siapa "ko pu bapa" tertuju pada: Abraham, Ishak, dan Yakub. Jika maksudnya adalah "ko pu bapa", maka kata itu tertuju ke bapa Musa sendiri.

Exodus 3:7

Para pengawas

Orang Mesir yang De pu pekerjaan paksa orang-orang Israel dong untuk kerja kras. Liat bagemana Dong  artikan kata ini dalam Keluaran 1:11.

Tanah yang banyak deng susu dan madu

"Tanah yang melimpah deng susu dan madu." Allah bicarakan tanah yang baik untuk binatang dan tanaman seolah-olah  susu dan madu dari binatang dan tanaman itu melimpah di sluruh  tanah itu. AT: "tanah yang sangat baik untuk beternak dan menumbuhkan tanaman pangan"

Melimpah deng

"Penuh dengan" ato "dengan kelimpahan"

Susu

Karna susu brasal dari sapi dan kambing, ini mewakili makanan yang dihasilkan olah ternak. AT: "makanan dari ternak"

Madu

Karna madu brasal dari bunga, hal ini mewakili makanan dari tanaman pangan. AT: "makanan dari tanaman pangan"

Exodus 3:9

Tangisan  bangsa Israel tlah sampe sama-Sa

Di sini kata "tangisan " dianggap seolah-olah jeritan itu adalah orang-orang yang mampu berjalan sendiri. AT: "Sa tlah dengar tangisan  orang-orang Israel"

Exodus 3:11

Sa ini sapa sampe sa harus hadapi Firaun, Mesir?

Musa pake pertanyaan ini untuk kase tau  Allah kalau Musa bukanlah siap-siapa dan trada orang yang akan  dengar de . AT: "Sa tra  cukup penting untuk hadap Firaun ... Mesir!"

Exodus 3:13

Allah bilang sama  Musa, "SA ADALAH SA ."

Ini adalah jawaban Allah atas pertanyaan Musa tentang nama Allah. Kalimat ini bisa diperjelas. AT: "Allah bilang sama  Musa, "Kase tau dong  bahwa Allah bilang  De pu nama adalah, SA ADALAH SA .""

SA  ADALAH SA

Kemungkinan artinya adalah 1) kalimat ini sluruhnya adalah nama Allah ato 2) Allah tra kase tau De pu nama melainkan sesuatu tentang de pu diri. deng bilang ini, Allah akan ajarkan kalo De itu kekal; De slalu hidup dan akan tetap hidup.

SA

Bahasa yang tra punya padanan kata "adalah" bisa ubah deng "SA HIDUP" ato "SA ADA."

Exodus 3:16

Berita Umum:

Allah bilang sama Musa.

Allah bilang, ko pu nenek moyang, Allah Abraham, Ishak, dan Yakub

Abraham, Ishak dan Yakub adalah tiga nenek moyang Musa. dong sembah Allah yang sama.

Sa tlah liat ko

Kata "ko " tertuju pada bangsa Israel.

Tanah yang banyak deng susu dan madu

"Tanah yang penuh deng susu dan madu." Allah bilang tentang tanah yang baik untuk binatang dan tanaman seolah-olah susu dan madu dari binatang dan tanaman itu melimpah ke sluruh tanah. Liat bagemana dorang mengartikan kalimat ini di [Keluaran 3:8]

Melimpah deng

"penuh deng" ato "melimpah deng"

Susu

Karna susu brasal dari sapi dan kambing, susu mewakili makanan yang dihasilkan oleh hewan ternak. AT: "makanan dari hewan ternak"

Madu

Karna madu brasal dari bunga, madu mewakili makanan dari tanaman pangan. AT: "makanan dari tanaman pangan"

Dong akan dengar ko

Kata "ko " tertuju pada Musa. AT: "Para tua-tua akan dengar ko "

Exodus 3:19

Berita Umum:

Allah bicara sama Musa.

Kecuali de pu tangan dipaksa

Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. Kata "tangan" adalah penggambaran dari kekuasaan yang memiliki tangan. Kemungkinan artinya adalah 1) "hanya jika de lihat bahwa de tra punya kuasa apa pun untuk lakukan yang lain," di mana "tangan" itu milik Firaun; di mana "tangan" itu milik TUHAN, 2) "hanya jika Sa paksa untuk ko lepas " ato 3) "bahkan jika Sa paksa untuk lepas ko."

Sa akan pake Sa pu tangan untuk pukul

Di sini kata "tangan" tertuju pada kuasa Allah. AT: "sa akan deng kuat serang"

Dorang tra bisa tinggalkan dong deng tangan kosong

Kata "tangan hampa" di sini dipake untuk menekankan arti yang berlawanan. AT: "akan pigi deng tangan penuh deng hal-hal yang baik" ato "akan pigi deng barang-barang berharga yang banyak"

Smua wanita yang tinggal di rumah De pu tetangga

"Smua wanita Mesir yang tinggal di De pu tetangga pu rumah"


Chapter 4

Catatan Umum Keluaran 04

Konsep Khusus dalam pasal ini

Musa de tra tau

walaupun Musa de percaya sama TUHAN, de tra percaya kepada De karna Musa belum tau tujuan tentang TUHAN. Musa coba untuk percaya hal-hal yang de mau bikin deng de pu kekuatan sendiri. TUHAN sedang coba untuk Dedapat kepercayaan Musa deng apa yang sedang de buat. dan )

Anak-anak ALLAH

Pasal ini kase tau tentang konsep bahwa kelompok orang Israel adalah orang-orang yang di pilih ALLAH dan anak-anak ALLAH atau Anak-anak pertama kepunyaan ALLAH. , dan )

Beberapa hari mungkin akan sulit dalam terjemahan pasal ini

TUHAN de gerakan hati Firaun

Ahli-ahli dong pikir ini bagaimana supaya dong mengerti karna ada baku soal jawab dimana Firaun berbicara aktif atau pasif deng de pu hati yang keras

Hubungan:


Exodus 4:1

Kalau dong tra percaya

"Kalau orang-orang Israel tra percaya"

Exodus 4:4

Ko ambil ular de pu ekor itu

" Ko tangkap ekor ular itu" atau "pegang ekor ular itu"

Jadi sbuah tongkat

"Rubah jadi sebuah tongkat" atau "berubah jadi tongkat"

Allah itu nenek moyangnya dong, Allah Abraham, Allah Ishak, dan Allah Yakub

Abraham, Ishak dan Yakub adalah dorang pu tiga nenek moyang . dan dong smua muliakan Tuhan yang sama.

Exodus 4:6

Lihat

"Kata ini di pake untuk kase tau sbuah seruan, yang menunjukan ekspresi kaget

Seputih salju

Kata ''seputih'' di sini yang di pake untuk membandingkan sperti apa tangan dari musa yang kena penyakit kusta dan menyebabkan de pu tangan bintik-bintik putih.kam mungkin tada pu kata untuk salju di sa pu bahasa.kalau begitu,ko bisa miliki kata lain yang mendeskripsikan tentang de pu sesuatu yang warna putih.AT: ''seputih bulu domba atau seputih pasir di pantai''

Exodus 4:8

Perhatikan

"Akui" atau "trima"

Exodus 4:10

De bukan orang yang pintar bicara

"Sa belum pernah jadi pembicara yang hebat"

Sa lambat bicara dan lambat bicara bahasa

Anak kalimat "de lambat bicara" dan "lambat dan de lambat bicara bahasa" de punya arti yang sama. Musa de coba untuk kese tau bahwa de bukan orang yang hebat bicara.

De tra pintar bicara bahasa

Di sini "lidah," yang dimaksud adalah Musa de mampu untuk bicara. AT: "de tra mampu untuk bicara deng baik"

Sapa ini, sapa yang buat mulut manusia?

TUHAN pake pertanyaan ini untuk kase tau bahwa De adalah pencipta yang mampu untuk buat orang bicara. AT: "Saya TUHAN adalah yang menciptakan mulut dan kemampuan untuk bicara!"

Sapa yang dapat buat orang bisu atau tuli untuk melihat atau buta?

TUHAN tanya pertanyaan ini untuk jelaskan bahwa hanya Dia yang mampu untuk kase keputusan kalau orang bisa bicara dan dengar bahkan untuk dong bisa lihat. AT: "Sa-lah Tuhan Allah Ko yang mampu untuk buat orang bicara atau dengar, atau lihat atau untuk jadi buta!"

Bukankah Sa, TUHAN?

ALLAH pake pertanyaan ini untuk kase tau bahwa de sendiri yang mau ambil keputusan. AT: "Saya-lah, ko pu Tuhan Allah, satu-satunya yang mau lakukan hal ini!"

Sa akan sertai ko pu mulut

Di sini "mulut" artinya kemampuan Musa untuk bicara. AT: "Sa mau kase buat ko kemampuan untuk bicara"

Exodus 4:14

De mau senang di dalam de pu hati

Di sini "hati" artinya pikiran dalam hati dan perasaan. AT: " de sangat senang"

Taruh firman untuk de bicara deng de pu mulut

Firman di bilang seolah-olah dong adalah suatu yang dapat ditempatkan secara fisik dalam mulut satu orang . AT: "bilang sama de yang ingin kam ulangi."

Sa akan berkati ko pu mulut

Kata "mulut" kase tau tentang pilihan kata dari Musa. AT: "sa mau berikan kata-kata yang benar untuk ko bicara"

Deng ko pu mulut

Kata "mulut" menjelaskan tentang kata-kata dari Harun. AT: "sa mau kase ko kata-kata yang benar untuk berbicara"

De akan jadi ko pu mulut

Kata "mulut" kase tau tentang apa yang Musa bilang sama Harun. AT: "De mau bilang apa yang kam katakan kepadanya"

Kam akan bersama sama sperti sa, Allah

Kata "sperti" di sini berarti Musa de mau kase tau perintah sperti apa yang ALLAH bilang sama Musa. AT: "kam mau bicara sama Harun sperti apa yang tlah sa bilang sama ko"

Exodus 4:18

Bapa mantu

Ini adalah bapa mantu dari istri Musa

Exodus 4:21

Akan kras kan de pu hati

Di sini "hati" yang dimaksud adalah Firaun. de pu Sikap kras kepala se akan-akan de pu hati kras . AT: "yang akan menyebabkan Firaun kase tau kepala"

Israel adalah sa pu anak

Kata "Israel" di sini jelaskan tentang smua orang Israel. AT: "bangsa Israel adalah sa pu anak-anak"

De adalah anak putra Sa, dan Sa pu anak sulung

Orang-orang Israel di sini diumpamakan sbagai anak sulung laki-laki, yang bawa damai dan sukacita. AT: "sperti sa pu anak sulung"

Kam tlah tolak de pigi

Kata "de" kase tau sama orang-orang Israel sbagai anak ALLAH. AT: "kam tlah tolak untuk biarkan sa pu anak de pigi"

Sa pasti akan bunuh ko pu anak, atau ko pu anak sulung

Kata "anak laki-laki" maksudnya adalah anak laki-laki Firaun.

Exodus 4:24

TUHAN ketemu deng Musa dan de coba untuk bunuh de

Ini mungkin terjadi karna Musa de belum sunat de pu anak .

Zipora

Ini adalah nama dari Musa de pu istri .

Piso batu

Ini adalah piso dari batu yang tajam.

De pu kaki

Kata "kaki" disini mungkin adalah cara yang lebih sopan untuk bilang hal tertentu pada tubuh.

Kam adalah pengantin darah bagi Sa

Arti dari perumpamaan ini tra jelas dan ini mungkin seperti sebuah budaya . AT: "kam dihubungkan sama sa deng darah ini" atau "kam adalah Sa pu suami karna darah"

Exodus 4:27

TUHAN bilang sama Harun

Kam dapat kase sebuah kata yang menandakan mulainya sbuah cerita baru sperti Bebas Hak Cipta bikin deng kata "sementara itu."

Gunung ALLAH

Ini mungkin di gunung Sinai tapi teks ini tra kase tau tentang berita itu.

De kirim de untuk kase tau

Kata "de" maksdunya adalah ALLAH, dan "De (Objek)" maksdnya adalah Musa.

Exodus 4:29

Pandangan orang-orang dong

"Dihadapan orang-orang" atau " de hadir di depan orang-orang"

Tlah amati orang-orang Israel

"De lihat orang-orang Israel" atau " de perhatikan orang-orang Israel"

Dong tunduk sama dong

Kemungkinan artinya adalah 1) "dong menundukkan sama dong deng hera" atau 2) " dong tunduk kebawah deng hormat."


Chapter 5

Kluaran de pu catatan umum 05

Konsep khusus dalam Pasal ini

Pekerjaan seorang budak

Bangsa Mesir buat budak dong banyak kerja. dong dipaksa untuk buat  batu bata dalam jumlah yang banyak stiap hari. Dalam Pasal ini, hal yang harus dong buat bukan hanya membuat batu bata, tapi juga kas kumpul  jerami untuk membuat batu bata.

Kata-kata sulit yang lain yang mungkin diterjemahkan pada pasal ini

"Biarkan sa pu bangsa pigi"

Ini adalah pernyataan yang penting. Musa tra minta izin Firaun untuk bawa "pigi" bangsa Yahudi. Malahan, de suruh Firaun untuk kas bebas bangsa Yahudi.

Gelar

Pemimpin de kasih  gelar yang beda dalam pasal ini. BHC de pake "mandor" dan "kepala tukang." Banyak budaya tra memiliki tipe gelar sperti ini. Ekspresi umum sperti "pemimpin Mesir" dan "pemimpin Yahudi" mungkin dibutuhkan.

Hubungan:

<< | >>


Exodus 5:1

Stelah hal ini jadi

tra jelas brapa lama Musa dan Harun dong tunggu hingga dong menghadap Firaun.

Prayaan  untuk ko

Ini peringatan untuk menyembah Tuhan.

Siapa itu TUHAN?

Firaun de pake pertanyaan ini untuk menunjukkan bahwa de tra kenal Tuhan sebagai Allah yang sah. AT: "Sa tra kenal Tuhan"

Mengapa saya harus  ... biarkan Israel pergi?

Firaun de pake istilah ini untuk menyatakan bahwa de tra tertarik dalam menaati Tuhan ato membiarkan Israel pigi menyembahNya. AT: "de bukanlah apa-apa buatku dan sa tra akan membiarkan Israel pigi!"

Dengar De pu suara

Kata "suaraNya" mewakili perkataan Allah. AT: "Dengarkan apa yang Da katakan"

Exodus 5:3

Allah orang Ibrani

Pola ini juga di kase untuk Allah atau TUHAN bangsa Israel.

Ato deng pedang

Di sini "pedang" mewakili peperangan ato srangan dari musuh. AT: "Atau penyebab dari srangan musuh kitong"

Kenapa kam ambil orang-orang dari  dong pu kerja?

Firaun  de gunakan pernyataan ini untuk kase tunjuk de pu kemarahan kepada Musa dan Harun untuk bawa bangsa Israel keluar dari kerja paksa. AT: "Stop ganggu ko pu bangsa dari dong pu pekerjaan!"

Exodus 5:6

Mandor

Bangsa Mesir yang  dong pu tugas tindas Bangsa Israel supaya dong kerja keras. Lihat terjemahan di sini Keluaran 1:11.

Kam tra harus kase

Kata "kalian" ini mengandung unsur jamak yang mengarah pada mandor dan pengawas.

Exodus 5:10

Mandor-mandor

Bangsa Mesir yang  dong pu tugas menyiksa Bangsa Israel supaya dong kerja keras. Lihat bagaimana kam menerjemahkan ini Keluaran 1:11.

Sa tra akan kase ko jerami lagi ... ko cari jerami dimana saja kam bisa ketemu

Kata "kalian" dalam ayat ini jamak dan mengarah pada bangsa Israel.

Ko sendiri  harus pigi

Di sini "Ko" menekankan bahwa bangsa Mesir tidak akan menolong mereka.

Ko pu beban kerja tra akan kurang

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. AT: "Kalian harus melanjutkan membuat bata dalam jumlah yang sama"

Exodus 5:12

Di smua tanah Mesir

Ini penyamarataan yang digunakan untuk kase tunjuk usaha lebih Bangsa Israel untuk memenuhi keinginan Firaun. AT: "pada banyak tempat di penjuru Mesir"

Jerami

Bagian dari tanaman yang tesisa stelah tuaian

Mandor-mandor

Bangsa Mesir yang tugasnya menekan Bangsa Israel supaya bekerja keras. Lihat bagaimana kam menerjemahkan ini Keluaran 1:11.

Kenapa kam tra bikin batu bata yang tetap ... sperti waktu dulu?

Para mandor memakai istilah ini untuk  dong kase tunjuk  dong kemarahan dong deng sedikitnya bata. AT: "Kam tra bikin banyak batu bata, baik kemarin atau hari ini, seperti yang kam kerjakan lalu!"

Exodus 5:15

Menangis

"Mengadu"

Dong masih kas, "tau Buat batu bata!"

Di sini "dong" rujuk pada mandor Mesir.

Exodus 5:19

Saat dong kas tau

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Ketika Firaun memberitau dong"

Istana

Sebuah rumah yang sangat besar tempat tinggal raja.

Kam bikin kitong jadi kasar

Bangsa Mesir memperlakukan Bangsa Israel sama seperti ketika dong menanggapi bau busuk. AT: "kam telah membuat dong membenci tong"

Taru pedang di de pu tangan untuk bunuh kitong

Di sini "satu pedang" mewakili kesempatan untuk kase hancur musuh. AT: "Memberikan dong alasan untuk bunuh tong"

Exodus 5:22

Tuhan, mengapa Ko bawa bangsa ini ke dalam masalah?

Pertanyaan ini menunjukkan betapa kecewanya de bahwa Bangsa Mesir telah memperlakukan Bangsa Israel deng kejam skarang. AT: "Tuhan, sa minta maaf bahwa ko menyebabkan Bangsa ini ke dalam bencana."

Mengapa Ko mengirim di tong sini?

Pertanyaan ini menunjukkan betapa kecewanya Musa saat Allah mengirim dia ke Mesir. AT: "Sa berharap bahwa ko tra mengirim sa kesini!"

Untuk bicara sama De dalam De pu nama

Kata "nama" di sini mewakili pesan Allah. AT: "Untuk memberikan de pesanMu"


Chapter 6

De pu Catatan Umum Keluaran 6

Pikiran kusus dalam pasal ini

Tanah Perjanjian

Menurut perjanjian yang TUHAN sama Abraham su buat, Mesir itu bukan rumah buat orang-orang Ibrani. Ini Tanah Perjanjian yang ada di Kanaan. Di mana orang-orang kembali ke dong pu tanah dan )

Bebrapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini

Kase biar sa pu masyarakat pigi

Sbuah pernyataan yang penting skali. Musa tra minta izin Firaun untuk "kase bebas" orang-orang Ibrani. Sebaliknya, de tuntut Firaun untuk kase bebas orang-orang Ibrani

Hubungan:


Exodus 6:1

Sa lakukan

kata "tangan" mengibaratkan tindakan ato karya Allah. AT: "Kekuatan yang Sa kase tunjuk lewat Sa pu karya"

Exodus 6:2

Sa su kase tunjuk Sa pu diri ke Abraham, Ishak, sama Yakub

"Sa kase tunjuk Sa pu diri ke Abraham, Ishak, sama Yakub"

Sa tra kase tau Sa pu diri ke dorang

Bisa dibilang dalam bentuk aktif. AT: "Dong tra kenal sa"

Jeritan

De pu arti bikin suara rintihan karna rasa sakit sama menderita

Exodus 6:6

Bilang ke Bangsa Israel

Sbuah printah dari TUHAN ke Musa. "TUHAN kase printah Musa untuk bilang ke bangsa Israel

Exodus 6:8

Sa janji

"Sa janji" ato "Sa bicara nanti sa lakukan"

Exodus 6:10

TUHAN, Bangsa Israel saja tra mau dengar sa. Bagemana mungkin Firaun mo dengar sa karna sa ini tra pintar bicara?

Musa kase pertanyaan ini trus berharap nanti Allah berubah pikiran untuk pake Musa. Pertanyaan ini bisa diterjemahkan sbagai sbuah pernyataan. AT: "Karna bangsa Israel tra mau dengar Sa, Firaun juga begitu, karna sa tra pintar bicara!"

Exodus 6:14

Nama-nama kepala keluarga Israel

Di sini "kepala" brarti nene moyang asli dari keluarga Israel. AT: "nene moyang dari keluarga Israel"

Henokh ... Saul

Ini nama untuk laki-laki.

Exodus 6:16

Gerson ... Merari

Ini nama untuk laki-laki.

137 tahun

"Seratus tiga puluh tujuh tahun"

Amram ... Uziel

Ini nama untuk laki-laki

133 tahun

"Seratus tiga puluh tiga tahun"

Exodus 6:20

137 tahun

"Seratus tiga puluh tujuh tahun"

Yishar ... Korah ... Zikhri

Ini nama laki-laki.

Uziel ... Misael ... Sitri

Ini nama laki-laki.

Exodus 6:23

Aminadab ... Itamar

Ini nama laki-laki.

Pinehas

Ini nama laki-laki.

Smua orang ini kepala keluarga

Kata "kepala" mewakili kepala keluarga. AT: "Dorang ini pemimpin di dalam keluarga"

Exodus 6:26

Menurut dong pu suku-suku

"Satu suku setiap waktu " ato "satu kelompok keluarga bergantian"

Exodus 6:28

Sa tra pintar .... bagemana mungkin Firaun mo dengar sa?

Musa kase pertanyaan ini untuk ubah Allah pu pikiran. Pertanyaan ini bisa diterjemahkan sbagai sebuah pernyataan. AT: "Sa tra pintar ... Firaun pasti tra mau dengar sa!


Chapter 7

Catatan Umum Keluaran 7:

Konsep khusus dalam pasal ini

Mujizat

Saat TUHAN biarkan Musa lakukan sbuah mujizat, Orang-orang Firaun bisa meniru brapa mujizat itu. Ini tra diketahui bagaimana dong bisa melakukan hal ini, tapi karna itu bukan dari TUHAN, tapi apa yang dong lakukan itu de bawah kuasa iblis. dan )

Hati Firaun yang kras

Hati Firaun digambarkan sbagai hati yang kras dalam pasal ini. Ini berarti de pu hati tra mau terbuka tuk bersedia pahami printah TUHAN. Saat de pu hati sangat kras, de pu hati jadi makin tra mudah untuk trima TUHAN.

Brapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini

Biarkan sa pu umat pigi

Ini adalah gambaran yang sangat penting. Musa tra minta Firaun sebuah kesediaan tuk "biarkan pigi" orang-orang Ibrani. Sebaliknya, de menuntut Firaun tuk bebaskan orang-orang Ibrani.

Hubungan:


Exodus 7:1

Sa suda posisikan ko sperti Allah

"Sa akan bikin Firaun anggap ko sama sperti Tuhan"

Exodus 7:3

Kraskan hati Firaun

Di sini "hati" menujuk kepada Firaun. de pu sikap kras kepala dinyatakan seolah-olah de pu hati kras. Lihat terjemahannya dalam [Keluaran 4:21]

Banyak mujizat ... deng banyak tanda-tanda

Kata "tanda-tanda" dan "mujizat" pada dasarnya memiliki arti yang sama. Allah gunakannya untuk tekankan mujizat-mujizat yang akan De lakukan di Mesir.

Taruh di Sa pu tangan

Kata " Sa tangan" jelaskan kekuatan Allah yang besar. AT: "pake Sa pu kekuatan untuk lawan ... kase tunjuk Sa pu kekuatan untuk lawan"

Exodus 7:6

Harun berusia delapan puluh-tiga tahun

"Harun berusia delapan puluh-tiga tahun"

Exodus 7:8

Kalo Firaun bilang sama ko, "Kase tunjuk sbuah mujizat," ko bilang sama Harun, "lempar tongkat itu ke tanah di depan Firaun, nanti tongkat itu brubah jadi ular."

Ini dapat dinyatakan sbagai sebuah pernyataan tra langsung. AT: "Saat Firaun bicara sama ko untuk tunjukan sebuah mujizat, maka katakan sama Harun untuk ambil de pu tongkat dan lemparkan de tepat di depan Firaun, maka itu akan brubah jadi seekor ular"

Exodus 7:11

Memakan smua

"Memakan smua" atau "melahap"

Firaun de pu hati su kras

Di sini kata "hati" menujuk pada Firaun. Sifat de kras kepala dinyatakan seolah-olah de pu hati sangat kras. AT: "Firaun semakin menantang"

Exodus 7:14

Firaun masi kras hati

Di sini kata "hati" menujuk pada Firaun. Sifat de kras kepala dinyatakan seolah-olah de pu hati kras. Lihat terjemahannya dalam [Keluaran 7:13]

Saat de pigi menuju kali

Arti dari penyataan ini dapat dibuat lebih jelas lagi. AT: " saat de turun ke sungai Nil untuk mandi"

Exodus 7:16

Bilang sama de

"Bilan sama Firaun"

Pukul kali

"Pukullah sungai itu"

Exodus 7:19

Sluruhnya

"Dari stiap bagian "

Exodus 7:20

Hati Firaun tlah kras

Di sini kata "hati" menujuk sama Firaun. Sifat, de kras kepala seolah-olah sama sperti hati yang kras. Lihat terjemahannya dalam [Keluaran 7:13]

Di sungai

Nama sungainya bisa dibuat lebih jelas lagi. AT: "di sungai Nil"

Exodus 7:23

Smua orang-orang Mesir

Kata "smua" di sini adalah sbuah persamaan yang berarti "banyak." AT: "banyak orang Mesir"


Chapter 8

Keluaran 8  de Pu Catatan Umum

De pu Konsep khusus dalam pasal ini

Firaun de pu hati kras

Firaun de pu hati sering digambarkan sbagai hati yang kras di dalam pasal ini. Ini brarti De pu hati tra terbuka ato tra ingin mengerti perintah TUHAN. Saat de pu hati kras, hati de menjadi kurang menerima TUHAN lebih lagi.

Bebrapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini

Biarkanlah sa pu rakyat ini pigi

Ini adalah pernyataan yang sangat penting. Musa tra minta Firaun untuk kase ijin dong "kase biar dong pigi" orang-orang Ibrani. Sebaliknya, de tuntut agar Firaun kase bebas orang-orang Ibrani.

Hubungan:

<< | >>


Exodus 8:1

Kali

"Kali Nil"

Mangkok-mangkok adonan

Ini adalah mangkok-mangkok di mana pake buat roti

Exodus 8:5

Berita Umum:

Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong.

Exodus 8:8

Stelah itu Musa dan Harun dapat panggil dari Firaun

"Lalu Firaun panggil Musa dan Harun"

Kam pu hak istimewa untuk kastau sa kapan sa harus berdoa untuk kam

"Kam dapat pilih kapan sa akan berdoa untuk kam" ato "kam bisa pilih waktu untuk sa berdoa bagi kam"

Exodus 8:10

Berita Umum:

Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong.

Exodus 8:13

De kasi kras de pu hati

"Firaun kase kras de pu hati." Di sini "kase kras" pu arti de jadi kras kepala.

Sbagemana  TUHAN suda bilang maka de akan buat itu

"Sama sperti TUHAN tlah berkata bahwa Firaun akan bikin akan"

Exodus 8:16

Berita Umum:

Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong.

Exodus 8:18

Ini adalah jemari Allah

Kata "jemari Allah" mewakili kuasa Allah. AT: "Ini adalah pekerjaan hebat Allah"

Firaun pu Hati jadi kras

"Hati" di sini mengarah sama Firaun. Liat bagemana artinya dalam [Keluaran 7:13]

Exodus 8:20

Berdiri di depan Firaun

"Tunjukkanlah ko diri di depan Firaun"

Biarkanlah Sa pu umat ini pigi

"Kase bebas Sa pu umat  dan kase biar dong pigi"

Exodus 8:22

Berita Umum:

TUHAN bicara sama Firaun melalui Musa.

Tanah itu jadi rusak karna kawanan lalat

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "kawanan lalat itu merusak tanah"

Exodus 8:25

Pas di depan dong pu mata

Ini adalah cara yang biasa untuk dibilang " di depan seorang." AT: "di depan dong"

Mungkin dong tra akan lempar kitong deng batu?

Musa de tanya pertanyaan ini untuk kasi tunjuk Firaun, orang Mesir kasi ijin bangsa Ibrani untuk sembah TUHAN. AT: "pasti dong akan lempar kam deng batu!"

Exodus 8:28

Kam tra boleh tipu tong lagi, baru tra biarkan orang-orang kitong pigi

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk positif. AT: "kam harus menepati perkataan dan biarkan orang-orang kitong pigi"

Tapi kam jang berurusan deng tipu daya

"Kam tra boleh tipu kitong" ato "kam tra boleh berbohong sama kitong"

Exodus 8:30

Firaun de kasi kras de pu hati

Di sini "hati"  tertuju kepada Firaun. Liat bagemana artinyabdalam [Keluaran 7:13]


Chapter 9

Keluaran 09 De pu Catatan umum

Pikiran-pikiran kusus dalam pasal ini

Firaun de pu hati keras
Firaun de pu hati slalu digambarkan keras dalam pasal ini. Ini brarti hati de tra buka ato bersedia untuk mengerti Tuhan pu printah. Trus de pu hati keras, Jadi nanti itu yang buat de kurang mengerti Tuhan.

Kesulitan-kesulitan dalam pasal ini yang mungkin ada dalam penerjemahan

Kase bebas Sa pu bangsa.

Ini pernyataan penting. Musa tra minta Firaun untuk izinkan orang-orang Ibrani "kase biar dong pigi". Sebaliknya, de tuntut Firaun untuk bebaskan dorang.

Hubungan:

<< | >>


Exodus 9:1

Berita umum:

Tuhan berfirman ke Musa tentang perjanjian deng Firaun trus bawa orang Ibrani kluar dari Mesir.

Kalo kam tahan dong trus dan tra kase biar dong pigi

Secara mendasar dua anak kalimat ini punya makna yang sama. Nanti dong tekankan ke Firaun apa yang yang akan terjadi kalo de tetap lakukan ini. AT: "Kalo kam menolak trus untuk kase biar dong pigi."

Trus Tuhan pu tangan nanti berkuasa sama kam pu ternak

Kata "pake" disini kase tunjuk kuasa Tuhan untuk menimpakan dong pu ternak deng penyakit. AT: "Trus Tuhan pu kuasa akan menimpa ko pu ternak"

Sama kam pu ternak

Kata "kam" di sini de pu maksud itu orang Mesir smua yang punya ternak.

Ternak Israel

Di sini "Israel" de pu maksud itu orang-orang Israel. AT: "Ternak itu orang-orang Israel punya"

Ternak Mesir

Di sini "Mesir" de pu maksud itu orang-orang mesir. AT: "Ternak itu orang-orang Mesir punya"

Exodus 9:5

Tetapkan waktu

"Tentukan waktu" ato "atur waktu"

Orang Mesir pu ternak smua mati

Ini dibesar-besarkan untuk menekankan kegentingan yang terjadi. Masih ada bebrapa binatang yang hidup diserang deng wabah. Bagaimanapun juga, ini lebih baik diterjemahkan deng kata "Sluruh"

Orang Mesir pu ternak

Di sini "Mesir" de pu maksud itu orang-orang Mesir. AT: "Ternak itu orang-orang Mesir punya"

Firaun suruh orang untuk liat

Firaun kumpulkan berbagai berita tentang keadaan.

Liat

Kata "Liat" di sini kase tunjuk kalo Firaun kaget deng apa yang de liat

De pu hati dikeraskan

Di sini "hati" de pu maksud itu Firaun. AT: "De menolak untuk ubah de pu pikiran"

Exodus 9:8

Tungku

Sbu

Halus

Sangat kecil

Berserakan

"Cepat menyebar"

Exodus 9:11

TUHAN kase kras Firaun pu hati

Di sini "hati" de maksud itu Firaun. De pu sifat keras kepala diberitakan seumpama de pu hati yang keras. Liat terjemahannya dalam [Keluaran 7:13]

Exodus 9:13

Atas ko sendiri

Ini brarti Firaun akan tersakiti oleh berbagai malapetaka.

Sa akan bikin ini spaya kam tau

Kata "ini" de pu maksud itu berbagai malapetaka yang Musa su bilang ke Firaun.

Exodus 9:15

Ambil deng Sa pu tangan trus serang kam

Di sini "pake Sa pu kuasa" de pu maksud itu Allah pu kekuatan. AT: "pake Ko pu kekuatan untuk kase hancur"

Begini suda, Ko pu nama dinyatakan di sluruh bumi

Di sini "Sa pu Nama" merepresentasikan reputasi TUHAN. AT: "Deng begini smua orang akan tahu kalo Sa itu luar biasa"

Diri sombong lawan Sa pu umat

Berlawanan deng Firaun yang kase biar bangsa Israel pigi sembah Tuhan diberitakan seolah-olah de tinggikan de pu diri sbagai penghalang atas dong.

Exodus 9:18

Dengar!

"Perhatian akan hal-hal penting yang akan sa beritakan ke kam"

Exodus 9:27

Panggil

"Panggil"

Exodus 9:29

Musa bilang ke de

"Musa bilang ke Firaun"

Angkat sa pu tangan ke TUHAN

Isyarat simbolis ini mengiringi doa. AT: "Angkat sa pu tangan trus berdoa sama Tuhan"

Hormat Tuhan Allah

Menghormati Tuhan termasuk menaati De trus hidup dalam cara yang memuliakan De.

Exodus 9:31

Tanaman rami

Ini sbuah tumbuhan yang memproduksi serat yang bisa dibuat jadi kain linen.

Jelai

Ini sbuah gandum yang biasanya dipake untuk buat roti; bisa pake kase makan ternak juga.

Gandum

Ini jenis gandum

De angkat tangan sama TUHAN

Sikap simbolis ini menyertai doa. Liat terjemahannya dalam [Keluaran 9:29]

Exodus 9:34

De pu hati Mengeraskan

Disini "Hati" de pu maksud itu Firaun. De pu sifat kepala batu seolah-olah de pu hati yang kras. AT: "jadi menantang"

Hati Firaun dikeraskan

Disini "hati" de pu maksud itu Firaun. Sikap kepala batu diberitakan seolah-olah de pu hati juga keras. Liat artinya dalam keluaran 7:13. AT: "Firaun jadi lebih keras"


Chapter 10

Catatan Umum Keluaran 10

Konsep khusus dalam pasal ini

Firaun pu hati keras

Hati Firaun sering digambarkan kras di dalam pasal ini. Ini artinya bawa hatinya tra mau terbuka atau tra mau memahami printah-printah TUHAN. Saat hatinya mengeras, itu menjadi berkurang dan berkurang untuk trima TUHAN.

Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini

Biarkan orang-orang Sa pigi

Ini adalah sbuah pernyataan penting. Musa tra meminta izin ke Firaun untuk "melepaskan" orang-orang Israel. Sbaliknya, de menuntut Firaun untuk kase bebas orang-orang Israel.

Hubungan:


Exodus 10:1

Sa su buat keras hati dan hati para pegawai

TUHAN bicara untuk membuat Firaun dan para pegawainya kras kepala seolah-olah De membuat dong pu hati jadi kras. Liat bagemana terjemahan "TUHAN buat kras hati Firaun" dalam [Keluaran 9:12]

Berbagai mujizat

"Banyak mujizat yang berbeda-beda"

Exodus 10:3

Berita Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Dengar

Kata ini kase penekanan pada apa yang akan dikatakan slanjutnya. AT : "Perhatikan pada apa yang akan sa bilang untuk ko"

Exodus 10:5

Hujan es

Hujan es adalah hujan yang membeku ketika jatuh dari awan-awan.

Sesuatu yang blum pernah diliat

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Sesuatu yang smua orang blum pernah liat"

Exodus 10:7

Ancaman

Sbuah "ancaman" adalah seseorang yang membawa masalah ato bahaya.

Brapa lama lagi orang ini menjadi sbuah ancaman bagi tong?

Pegawai-pegawai Firaun mengajukan pertanyaan ini untuk kase tunjuk pada Firaun tingkat kehancuran di Mesir. Pertanyaan retoris ini bisa diartikan sbagai sbuah pernyataan. AT: "Tong tra bisa kase biar orang ini untuk trus bawa masalah ke tong!"

Apakah ko tra sadari bawa Mesir dihancurkan?

Pegawai-pegawai Firaun mengajukan pertanyaan ini untuk buat Firaun sadari apa yang su de tolak untuk meliatnya. Pertanyaan retoris ini bisa diartikan sbagai sbuah pernyataan. AT: "Kam harus sadari bawa Mesir dihancurkan!"

Bahwa Mesir dihancurkan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Bahwa malapetaka ini su menghancurkan Mesir" ato "bawa Allah dong su kase hancur Mesir"

Exodus 10:9

Berita Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Kalo sa kase biar kam pigi dan anak-anak ko pigi

Firaun mengatakan ini untuk menekankan bawa de tra akan kase biar Musa bawa anak-anak sama-sama deng dong untuk sembah TUHAN.

Lalu Musa dan Harun diusir dari depan Firaun

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kemudian Firaun usir Musa dan Harun pigi dari de pu depan" ato "Lalu Firaun meminta de pu pegawai-pegawai untuk bawa kluar Musa dan Harun dari de pu depan"

Exodus 10:12

Berita Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Exodus 10:14

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Jadi itu menjadi gelap

Di sana ada banyak belalang yang menutupi permukaan tanah sehingga membuatnya menjadi gelap. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Sehingga dong buat tanah menjadi gelap" ato "sehingga permukaan tanah menjadi gelap"

Exodus 10:16

Berita Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Kali ini

"Skali lagi "

Jauhkan kematian ini dari sa

Kata "kematian" disini tertuju pada kehancuran smua tumbuh-tumbuhan di Mesir oleh belalang, yang pada akhirnya akan menyebabkan kematian banyak orang karna di sana tra ada tanaman yang bisa dipanen. Arti lengkap dari pernyataan ini bisa dibuat secara tersurat. AT: "Hentikan kehancuran ini yang akan menyebabkan kematian pada tong"

Exodus 10:19

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Mengambil belalang

"Kase pindah belalang ke atas"

TUHAN kase kras Firaun pu hati

Di sini "hati" tertuju ke Firaun. Sifat kras kepala dikatakan seolah-olah hati kras. Liat bagemana terjemahan ungkapan ini dalam [keluaran 9:12]

Exodus 10:21

Kegelapan yang dapat dirasakaan

TUHAN bicara tentang keglapan yang hebat seolah-olah itu sangat pekat sehingga orang-orang dapat memegangnya deng dong pu tangan. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Keglapan yang pekat yang orang-orang bisa genggam deng dong pu tangan".

Exodus 10:24

Berita Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Trada dong pu kuku yang tertinggal

Disini kata "kuku" tertuju pada sluruh binatang. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Tong tra bisa kase tinggal tong pu ternak seekorpun"

Exodus 10:27

TUHAN kase kras Firaun pu hati

Disini "hati" tertuju pada Firaun. Sifat kras kepalanya dikatakan seolah-olah hatinya menjadi kras. Liat bagemana terjemahan ungkapan ini dalam [Keluaran 9:12]

De tra akan kase biar dong pigi

"Firaun tra akan kase biar dong pigi"

Berhati-hati tentang satu hal

"Pastikan akan satu hal" ato "Yakin akan satu hal"

Kam liat sa pu muka

Disini kata "muka" tertuju pada orang secara kesluruhan. AT: "Kam liat Sa"

Kam sendiri su bicara

Dengan kata-kata ini, Musa menekankan bawa Firaun su bicara kebenaran. AT: "Apa yang kam bicara adalah benar"


Chapter 11

Catatan Umum Keluaran 11

Konsep khusus dalam pasal ini

Hati keras Firaun

Hati Firaun sering digambarkan kras dalam pasal ini, maksudnya adalah de pu hati tra terbuka atau tra bersedia tau printah TUHAN. Waktu de pu hati kras, de hati jadi kurang dan kurang taat buat TUHAN.

Brapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini

Biarkan sa pu umat pigi

Pada kitab-kitab sebelumnya, Musa tra minta izin Firaun tuk "kasi biar pigi" orang Israel. Malahan, de tuntut agar Firaun kasi bebas orang Israel. Dalam pasal ini, kata yang sama di pake untuk kastujuk sama Firaun yang "perbolehkan" orang Israel tuk tinggalkan Mesir.

Hubungan:

<< | >>


Exodus 11:1

De akan kase biar ko kastinggal tempat ini

Stiap pengulangan kata "kam" ato "-ko" dalam ayat ini adalah jamak dan kastunjuk sama Musa dan sluruh orang Israel.

Exodus 11:4

Tengah malam

Hal ini adalah waktu yang kastunjuk angka 12 malam ato jam 24.00

Stiap anak pertama... anak pertama Firaun ... anak pertama pelayan prempuan ... anak pertama binatang

Kata "anak pertama" slalu tunjuk ke keturunan laki-laki yang paling tua pertama lahir.

Yang duduk di de pu tahkta

Anak kalimat ini tunjuk ke Firaun.

Yang dibelakang penumbuk giling gandum

"yang menggiling di penumbuk" ato "yang di belakang penumbuk menumbuk gandum"

Exodus 11:6

Selesai tu sa akan pigi

Kalimat ini maksudnya adalah Musa dan orang Israel akan kas tinggal Mesir. AT: "Setelah itu sa akan keluar dari sini" ato "Sesuda itu sa akan keluar dari Mesir"

Exodus 11:9

TUHAN kas keras Firaun pu hati

Di sini "hati" menunjuk ke Firaun. Sifat de kras kepala dibicarakan seolah-olah de pu hati kras. Liat bagemana terjemahannya dalam [Keluaran 9:12]


Chapter 12

Catatan Umum Keluaran 12

Susunan dan Bentuk

Kejadian di pasal ini terkenal deng Paskah. Dorang ingat sbagai perayaan Paskah.

Pikiran khusus dalam pasal ini

Roti yang tra ada ragi

Pikiran dari roti yang tra ada ragi di kase kenal di pasal ini. Yang berupa akar kata penting sehubungan deng peristiwa di pasal ini.

Pemisahan suku

Orang-orang Israel tapisah dari dunia. Karna, dorang pisahkan diri dari klompok orang lain. Di masa itu, orang-orang pendatang dianggap tra kudus.

Hubungan:


Exodus 12:1

Bagi kam, bulan ini nanti jadi bulan pertama dalam tahun penanggalan kamu

Dua kalimat ini pada dasarnya miliki arti yang sama dan menekan bahwa bulan di mana peristiwa di pasal ini terjadi itu awal dalam dorang pu penanggalan.

Bulan pertama dalam tahun

Bulan pertama di penanggalan Israel mencakup bagian akhir Maret dan bagian awal April dalam penanggalan Masehi. Ini tandakan waktu TUHAN selamatkan bangsa Israel dari Mesir.

Exodus 12:3

Kalo satu keluarga jumlah anggota terlalu sedikit untuk makan satu ekor anak domba

Artinya: kalo tra ada cukup orang di dalam keluarga untuk kase habis satu ekor anak domba. AT: "Jika tra cukup orang di keluarga itu buat makan satu ekor anak domba itu"

Orang itu dan tetangga terdekat

Di sini "orang itu" mengacu ke orang yang jadi pemimpin dalam keluarga.

Exodus 12:5

Senja

Ini mengacu pada waktu sore sesudah matahari terbenam tapi masih ada sdikit cahaya.

Pada kedua tiang pintu dan ambang atas pintu rumah

"Pada samping dan atas pintu masuk ke rumah"

Makanlah deng roti yang tra ragi

Ini bisa nyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Makanlah deng roti yang kam buat deng tra pakai ragi"

Sayur pahit

Ini tanaman kecil yang ada rasa pahit yang kuat dan biasanya tra enak.

Exodus 12:9

Jang makan mentah-mentah

"Jang makan daging anak domba atau kambing itu mentah-mentah"

Jang kamu kase tinggal daging atau apapun sampe pagi

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Jang kase tinggal apa pun sampe pagi"

Sabuk

Ini mengacu ke tali dari kulit atau kain untuk ikat pinggang.

Makanlah deng cepat

"Makan deng segera"

Ini Paskah TUHAN

Kata "ini" mengacu pada makan daging di hari yang kesepuluh di bulan itu. AT: "Peringatan ini adalah Paskah TUHAN"

Exodus 12:12

Sa akan kase hukuman ke smua dewa Mesir

Ini bisa nyatakan deng bentuk kata kerja. AT: "Nanti Sa hukum smua dewa Mesir"

Kedatangan Sa ke kam

Ini menyiratkan kalo TUHAN akan liat darah yang tandai rumah orang Israel. AT: "maka Sa akan liat waktu Sa datang ke kam"

Sa akan kase lewat kam

Kata "melewati" itu cara yang biasa dipakai untuk kase tau tra singga atau masuk. AT: "Sa tra akan masuk ke kam pu rumah"

Bagi kam, dan turun-temurun

"Bagi kam dan kam pu turunan smua"

Exodus 12:15

Orang itu mesti kaseh pisah dari Israel

Perumpamaan "kaseh pisah" miliki ada tiga kemungkinan de pu arti. Yang bisa ungkapkan dalam bentuk aktif: 1) "orang Israel harus usir de" atau 2) "Sa tra akan anggap de sbagai orang Israel" atau 3) "orang Israel mesti bunuh dia."

Pertemuan kudus

Ini bisa nyatakan dalam bentuk aktif. AT: "satu pertemuan yang kudus"

Jang kerja di hari-hari itu

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kam tra boleh kerja di hari-hari itu"

Satu-satunya hal yang bisa kam lakukan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Hanya itu pekerjaan yang boleh kam kerja"

Exodus 12:17

Pasukan-pasukan

Istilah yang pakai untuk kelompok ini itu istilah militer yang mengacu pada sejumlah besar pasukan. AT: "rombongan tentara" atau "rombongan besar tentara"

Senja

Ini mengacu ke sore hari sesudah matahari terbenam tapi sementara itu masih ada cahaya. Liat terjemahannya dalam Keluaran 12:6.

Hari keempat belas di bulan pertama

Ini adalah bulan pertama pada penanggalan Israel. Hari keempat belas berdekatan deng awal April di penanggalan Masehi.

Hari keduapuluh satu di bulan itu

"hari keduapuluh satu di bulan itu." Hari ini berdekatan deng pertengahan April pada penanggalan Masehi.

Exodus 12:19

Jang ada ragi di kam pu rumah

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "tra boleh ada ragi di kam pu rumah"

Harus dikeluarkan dari jemaat Israel

Perumpamaan "dikeluarkan" punya tiga kemungkinan arti. Yang dapat ungkapkan dalam bentuk aktif: 1) "orang Israel harus pisahkan de" atau 2) "Sa tra akan anggap de orang Israel" atau 3) "orang Israel harus bunuh de." Lihat terjemahan "harus dikeluarkan dari jemaat Israel" dalam [Keluaran 12:15]

Roti tra ada ragi

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Lihat terjemahannya di Keluaran 12:08. AT: "Roti yang kam buat tanpa ragi"

Exodus 12:21

Kumpulkan

Pangil secara resmi

Hisop

Tumbuhan berkayu deng daun kecil yang dapat digunakan untuk teteskan air.

Di ambang atas pintu dan kedua tiang pintu

"Pada samping dan atas pintu rumah." Lihat terjemahannya dalam kalimat yang mirip di Keluaran 12:7.

Exodus 12:23

Lewati kam pu pintu

Di sini kata "pintu" menyiratkan sluruh rumah. Ini berarti TUHAN akan slamatkan orang Israel yang ada di dalam rumah deng darah di pintunya. AT: "melewati kam pu pintu rumah"

Exodus 12:24

Hal ini... upacara ini

Kalimat-kalimat ini mengacu pada Paskah atau Perayaan Roti tra ada ragi. Memperingati Paskah itu salah satu perbuatan untuk menyembah TUHAN.

Exodus 12:26

De lewatkan orang Israel pu rumah-rumah

Ini berarti kalo TUHAN slamatkan anak sulung laki-laki orang Israel. AT: "De tra bunuh anak sulung laki-laki di orang Israel pu rumah"

Sperti yang TUHAN printahkan ke Musa dan Harun

"Smua yang TUHAN su bilang ke Musa dan Harun untuk dilakukan"

Exodus 12:29

Pada tengah malam

" Di tengah malam"

Smua anak sulung di Mesir... smua anak sulung binatang

Di sini, "anak sulung" slalu mengacu ke anak laki-laki tertua. Lihat terjemahan kalimat yang mirip dalam Keluaran 11:5.

Yang duduk di de pu tahta

Ini mengacu pada Firaun.

Anak sulung orang tahanan yang ada dalam penjara

"Anak sulung dari orang-orang di dalam penjara." Ini mengacu ke tahanan, secara umum, dan bukan orang tertentu dalam penjara.

Ada ratapan yang keras di Mesir

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk langsung. AT: "Smua orang Mesir menangis deng keras"

Karna trada rumah yang trada orang mati

Bentuk kalimat negatif ganda ini berarti positif. AT: "karna satu orang mati di stiap rumah"

Exodus 12:31

Kitong smua akan mati

Orang Mesir takut dorang akan mati jika orang Israel tra kase tinggal Mesir. AT: "Kitong smua akan mati kalo kam tra pigi"

Exodus 12:34

Dong pu mangkuk adonan dorang su bungkus deng kain dan bawa di atas dorang pu bahu

Ini bisa nyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Dorang suda bungkus mangkuk adonan deng kain dan bawa itu di atas dong pu bahu"

Exodus 12:37

Ramses

Ramses itu kota besar di Mesir di mana hasil panen disimpan. Liat terjemahannya dalam Keluaran 1:11.

Jumlah dorang kira-kira 600.000 orang laki-laki

"Dorang berjumlah enam ratus ribu orang laki-laki." Jumlah orang laki-laki sekitar 600.000 orang.

Roti dari adonan yang tra ada ragi

"Roti deng adonan yang tra mengandung ragi"

Dorang didesak kase tinggal Mesir

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang Mesir desak dorang keluar dari Mesir"

430 tahun

"Empat ratus tiga puluh tahun"

Exodus 12:41

430 tahun

"Empat ratus tiga puluh tahun"

Pasukan TUHAN

Ini mengacu ke suku-suku Israel. Liat terjemahan "pasukan" dalam Keluaran 12:17.

Untuk diingat oleh smua orang Israel

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "smua orang Israel harus mengingat itu"

Smua orang Israel secara turun-temurun

"Smua orang Israel dan smua generasi keturunan Israel"

Exodus 12:43

Orang asing tra boleh ikut makan itu

Imbuhan "itu" mengacu ke makanan Paskah.

Stiap budak orang Israel

"Setiap budak milik orang Israel"

Dibeli deng uang

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "yang orang Israel su beli deng uang"

Exodus 12:45

Makanan itu mesti makan habis dalam satu rumah

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Stiap keluarga Israel mesti makan makanan itu dalam satu rumah"

Kam tra boleh patahkan de pu tulang

"Kam tra boleh patahkan satupun tulang-tulangnya." Di sini imbuhan "nya" merujuk ke anak domba yang akan dimakan oleh keluarga Israel.

Exodus 12:47

Smua laki-laki yang sama-sama de masti disunat

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "seorang harus sunatkan smua laki-laki yang ikut sama-sama"

Orang yang lahir di tanah

Di sini kata "tanah" mengacu ke Kanaan. Ungkapan "lahir di tanah" berarti orang asli Israel. AT: "dorang yang lahir sbagai orang Israel"

Seorang yang tra disunat tra boleh makan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. AT: "hanya orang yang bersunat saja yang boleh makan"

Exodus 12:49

Sperti TUHAN su printahkan ke Musa dan Harun

"Smua yang TUHAN katakan ke Musa dan Harun buat dilakukan"

De pu waktu tiba

Kalimat ini digunakan di sini untuk menandakan satu peristiwa penting dalam cerita. Kalo kam pu bahasa punyai cara untuk terjemahkan itu, Ko bisa pertimbangkan untuk gunakan itu di sini.

Deng de pu pasukan-pasukan

Istilah yang dipakai untuk kelompok ini istilah militer yang tunjuk ke sejumlah besar prajurit. Lihat terjemahan "pasukan" dalam Keluaran 12:17. AT: "deng rombongan dtentara" atau "deng rombongan besar de pu tentara"


Chapter 13

Catatan  umum Keluaran13

Susunan  dan Bentuk

Pasal ini muat sampekan untuk perayaan paskah.

Pikiran kusus yang ada di pasal ini

Hukum

Hukum yang dibut ini bukan hukum Taurat Musa karna ini sama sekali blum ungkap. Melainkan, ini lebih umum "aturan."  dan )

Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini

Biarkan sa pu umat pigi

Ini adalah  sbuah pernyataan yang sangat penting . Musa tra minta Firaun sbuah permintaan untuk "biarkan  orang-orang Israel pigi. Sebaliknya, de minta bawa Firaun bebaskan orang-orang Israel. Trus pasal ini nyatakan jika Firaun biarkan orang-orang itu pigi, ini menunjukkan bawa de berikan izin untuk pigi.

Hubungan:

<< | >>


Exodus 13:1

Kusus bagi sa ... Smua yang pertama dari anak laki-laki

Allah mau bawa stiap anak laki-laki yang lahir pertama harus dikususkan untuk-De.

Exodus 13:3

Ingat hari ini

Kata "ingat hari ini" sbagai sbuah tujuan untuk suruh seorang untuk ingat sesuatu. AT: "ingat dan buat hari ini"

Rumah pembantu

Musa samakan Mesir seolah-olah sbuah rumah di mana para pembantu tinggal. AT: "tempat di mana kam sbagai pembantu"

Tangan TUHAN yang kuat

Di sini kata "tangan" menunjuk pada kuasa. Liat bagmana terjemahan "tangan yang kuat" dalam [Keluaran 6:1]

Roti tra pake ragi boleh untuk dimakan

Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "Kam seharusnya tra makan roti yang beragi"

Bulan Abib

Ini adalah nama bulan pertama dalam kalender Israel. Abib adalah bulan yang mana ada dibagian akhir bulan Maret dan bagian awal dari bulan April pada kalender Barat.

Tanah yang berlimpah deng susu dan madu

Karna susu berasal dari sapi dan kambing, "susu" adalah makanan yang diambil dari hasil ternak. Karna madu diambil hasil panen bunga, "madu" adalah makanan yang diproduksi dari hasil panen. Liat bagemanan kam menerjemahkan ini dalam [Keluaran 3:8]

Kam harus amati hal ini sbagai penyembahan

Trus orang-orang Israel tinggal di Kanaan, tapi merka harus merayakan paskah pada hari itu stiap tahun. Liat bagemana terjemahan ungkapan ini dalam Keluaran 12:25.

Exodus 13:6

Berita  Umum:

Lalu Musa bilang  ke  bangsa Israel.

Slama tujuh hari

"Slama tujuh hari"

Roti tra pake ragi harus dimakan

Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "Kam harus makan roti tra pake ragi"

Jang ada roti yang beragi terliat di antara kam

Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "Kam tra boleh punya roti yang beragi diantara kam"

Bahkan ragi tra diliat pada kam

Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif.  AT: "Kam mungkin tra punya ragi"

Dalam stiap Ko pu batas tanah

"Di dalam batas-batas dari kam pu tanah "

Exodus 13:8

Pada hari ini bilang ke ko pu anak-anak, 'Ini karna apa yang TUHAN tlah buat bagi sa saat De bawa sa keluar dari Mesir.'

Kutipan itu dapat dinyatakan sbagai sbuah kutipan yang tra langsung. AT: "Pada hari itu kam bilang kepada anak-anak kam bawa ini karna apa yang TUHAN Lakukan pada kam trus kam keluar dari Mesir"

Ini akan jadi sbuah tanda yang ada pada ko pu tangan, dan sbuah tanda pada ko pu dahi

Ada dua jenis cara yang beda dari tanda fisik shingga orang-orang tra akan melupakan suatu kejadian yang penting.

Sbuah tanda untuk ko yang ada pada ko pu tangan

Musa bicara tentang pesta perayaan ini seolah-olah sperti ikat sbuah benda di bagian tangan dorang untuk ingat dorang tentang apa yang tlah TUHAN buat. AT: "sperti suatu yang kam ikat di bagian kam pu tangan sbagai tanda pengingat"

Sbuah tanda pada ko pu dahi

Musa bicara mengenai pesta perayaan ini seolah-olah sperti mengikat sbuah benda di bagian dahi dorang untuk ingatkan dorang tentang apa yang tlah TUHAN buat. AT: "sperti suatu yang kam ikat di bagian kam pu dahi sbagai tanda pengingat"

Bawa hukum TUHAN ada dalam ko pu mulut

Kata "dalam ko pu mulut" disini menunjuk pada kata-kata yang dorang bilang. AT: "bawa kam akan slalu sampekan hukum TUHAN"

Kuasa Tuhan yang besar

"Kuasa" di sini menyatakan tindakan ata pekerjaan Allah . Liat bagemana terjemahannya dalam Keluaran 6:1. AT: "Kekuasaan yang Sa tunjukkan dalam sa pu pekerjaan-pekerjaan"

Exodus 13:11

Saat De kase tanah itu pada ko

"Saat De kase tanah kepada orang Kanaan kam"

Stiap anak pertama persembahan untuk kurban keledai

Bangsa Israel di kase sbuah pilihan untuk bunuh stiap anak sulung keledai atau menebusnya kembali deng seekor anak domba.

Stiap anak pertama laki-laki diantara ko pu anak laki-laki

Stiap orang di Israel yang lahirkan anak pertama laki-laki, harus tembus kembali.

Exodus 13:14

Di kemudian hari saat ko pu anak-anak tanya, 'untuk apa torang bikin ini?" lalu kastau dorang

Kutipan yang pertama dapat dinyatakan sbagai sbuah kutipan tra langsung. AT: "Trus anak laki-laki bertanya apa maksud dari smua ini, maka katakanlah pada dorang "

Kuasa yang besar

Kata "kuasa" disini nyatakan perbuatan-perbuatan atau pekerjaan-pekerjaan Allah. Liat bagemana terjemahannya dalam [Keluaran 6:1]

Rumah para pembantu

Musa menyatakan Mesir seolah-olah sama sperti rumah dimana orang-orang yang piara pembantu. Liat bagemana terjemahan de dalam [Keluaran 13:3]

Sbagai sbuah tanda pengingat yang ada pada ko pu tangan, dan sbuah tanda pengingat yang ada pada ko pu dahi

Ini gambarkan dua cara untuk megingat pentingnya acara paskah. Liat bagemana terjemahan ungkapan yang sama dalam [Keluaran 13:8-10]

Exodus 13:17

Berada di dekat de

"Dekat deng dimana tempat dorang berada"

Orang-orang akan rubah pikiran dorang ... dan balik ke Mesir

Sejak bangsa Israel telah hidup dalam perbudakan spanjang kehidupan dorang, dorang lebih terbiasa deng hidup damai dari pada peperangan dan lebih pilih jadi budak dari pada perang.

Exodus 13:19

Berkemah di Etam

Etam berlokasi di sbelah selatan menuju Filistin, di perbatasan padang gurun.

Tiang awan ... Tiang api

"Sbuah awan dalam bentuk sbuah tiang  ... api dalam bentuk sbuah tiang." Allah bersama dorang  dalam awan pada siang hari  dan dalam bentuk api pada malam hari.


Chapter 14

Keluaran 14 de pu Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Ini adalah sbuah pristiwa penting dari sejarah Israel, yang dikenal sbagai "laut merah terbelah."

Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini

Firaun pu hati yang kras

Hati Firaun digambarkan kras dalam pasal ini. Ini brarti bahwa de pu hati tra terbuka atopun mau mengerti terhadap kehendak TUHAN. Saat de pu hati menjadi kras, itu buat de pu diri menjadi smakin tra mau trima TUHAN.

Kereta tempur Firaun

Kereta ini termasuk sbagai sbuah kekuatan tempur. Firaun mengutus para tentara tuk bunuh orang-orang Israel.

Penggambaran penting pada pasal ini

Pertanyaan-pertanyaan yang tra butuhkan jawaban (retoris)

Orang-orang Israel tanyakan brapa pertanyaan retoris mengenai Musa. Pertanyaan ini tra mengarah langsung pada Musa, tapi pada TUHAN. Ini menunjukkan rasa kurang percaya dong pada TUHAN.

Hubungan:


Exodus 14:1

Pi Hahirot, Migdol, Baal-Zefon

Ini adalah kota-kota yang brada di batas timur Mesir.

Kam berkemah

Di sini kata "kam" di adalah bentuk jamak yang ditujukan tuk Musa dan orang Israel.

Firaun akan bilang tentang bangsa Israel, "Dorang mengembara di darat. Padang gurun tlah kurung dorang."

Ini dapat dinyatakan menjadi kutipan tra langsung. AT: "Firaun akan bilang bahwa bangsa Israel dorang mengembara di daratan dan padang gurun tlah mengurung dorang"

Padang gurun akan mengurung dorang

Firaun bicara tentang padang gurun sbagai seorang yang jerat orang-orang Israel.

Exodus 14:4

Berita Umum:

TUHAN trus arahkan Musa ke mana dorang harus pigi dan apa yang akan TUHAN lakukan.

Sa akan kraskan hati Firaun

"Hati" di sini menujuk pada Firaun. Prilaku de kras kepala di sini dibahas seolah-olah de pu hati benar-benar kras. Liat arti kata yang sama dalam [Keluaran 9:12]

De akan kejar dong

"Firaun akan kejar orang-orang Israel".

Sa akan dapat kehormatan

"Orang-orang akan hormati sa".

Orang-orang Mesir akan tau bahwa Sa adalah TUHAN

"Orang-orang Mesir akan mengerti bahwa Sa Adalah TUHAN, satu-satunya Allah yang benar".

Sampe orang-orang Israel berkemah saat dorang diprintahkan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sampe orang-orang Israel berkemah sebagemana TUHAN suda suruh dorang"

Saat raja Mesir dikastau

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Saat seorang kasitau raja Mesir"

Raja Mesir

Ini ditujukan sama Firaun.

Tlah melarikan diri

"Tlah kabur"

Pikiran Firaun dan smua de pu pelayan berbalik melawan orang-orang

"Pikiran" di sini ditujukan pada sikap dorang terhadap bangsa Israel. AT: "Firaun dan de pu para pelayan rubah sikap dorang terhadap bangsa Israel"

Apa yang tong su buat? tong su lepas Israel saat dong jadi tong pu pembantu.

Dorang tanyakan ini tuk menunjukkan pemikiran dorang tentang kebodohan yang tlah dorang lakukan. Pertanyaan retorik ini dapat diartikan ke dalam bentuk pernyataan. AT: "Kitong tlah lakukan hal yang bodoh deng lepaskan bangsa Israel pigi bebas dari bekerja tuk kitong!"

Exodus 14:6

De bawa enam ratus kereta prang pilihan

"De bawa 600 kereta prang terbaiknya"

TUHAN kraskan hati Firaun

"Hati" di sini ditujukan pada Firaun. Sikap de kras kepala dibahas seolah-olah de pu hati benar-benar kras. Liat artinkata yang sama dalam [Keluaran 9:12]

Pi Hahirot, Baal Zefon

Ini adalah kota- kota yang brada di batas timur Mesir. Liat artinya dalam [Keluaran 14:02]

Exodus 14:10

Saat Firaun datang mendekat

Kata "Firaun" disini mewakili smua pasukan prang Mesir. AT: "Saat Firaun dan de pasukan datang mendekat"

Dorang sangat ketakutan

"Orang-orang Israel sangat takut skali"

Apakah karna di Mesir tra ada kuburan, sampe kam bawa kitong kluar dari sana spaya kitong mati di padang gurun?

Orang-orang Israel tanyakan pertanyaan ini tuk kase tunjuk rasa putus asa dong dan takut mati. Pertanyaan retorik ini dapat diartikan menjadi sbuah pernyataan. AT: "Masih ada banyak kuburan yang ada di Mesir di mana kitong dapat dikuburkan. Kam tra perlu bawa kitong sampe ke padang gurun tuk mati!

Knapa kam buat kitong kaya begini, bawa kitong kluar dari Mesir?

Orang-orang Israel tanyakan hal tersebut tuk tegur Musa karna bawa dong ke padang gurun tuk mati. Pertanyaan retorik ini dapat dinyatakan jadi sbuah pernyataan. AT: "Kam tra seharusnya bikin kitong sperti ini sama kitong deng bawa kitong kluar dari Mesir!"

Bukankah ini yang kitong bilang sama ko di Mesir?

Orang-orang Israel tanyakan pertanyaan ini tuk tekankan bahwa ini yang tlah dorang katakan pada Musa. Pertanyaan retorik ini dapat diartikan sbagai sbuah pernyataan. AT: "Ini tepatnya yang suda kitong bilang sama ko saat kitong brada di Mesir"

Kitong bilang sama ko, "Tinggalkan kitong sendiri, spaya kitong dapat bekerja bagi orang-orang Mesir."

Ini dapat dinyatakan menjadi kalimat tra langsung. AT: "Kitong bilang sama ko tuk tinggalkan kitong, spaya kitong dapat bekerja bagi orang-orang Mesir."

Exodus 14:13

Musa bilang pada orang-orang

Musa tanggapi orang-orang Israel yang rasa takut.

Disediakan untuk kam

Kata ganti "kam" ditujukan pada orang-orang Israel.

Karna kam tra akan liat orang-orang Mesir lagi

Musa pake cara yang sopan dalam mengatakan Allah akan hancurkan pasukan Mesir. AT: "Karna Allah akan bunuh orang-orang Mesir."

Exodus 14:15

Kam knapa, Musa, masih berteriak-teriak sama Sa?

Musa spertinya tlah berdoa sama Allah tuk minta bantuan, jadi Allah pake pertanyaan ini tuk paksa Musa spaya bertindak. Pertanyaan retorik ini dapat diartikan menjadi sbuah pernyataan, AT: "Jang berteriak-teriak Sama Sa lagi, Musa."

Blah ini menjadi dua

"Blah lautan menjadi dua bagian"

Hati-hati suda

"Tau"

Sa akan kraskan hati orang-orang Mesir

"Hati" di sini ditujukan pada orang-orang Mesir itu sendiri. Sikap kras kepala dorang dibahas seolah-olah hati dorang benar-benar kras. Liat arti ungkapan yang sama dalam [Keluaran 9:12]

Spaya dorang kejar orang-orang itu

"Spaya orang-orang Mesir berlari ke arah lautan kejar orang-orang Israel dong"

Exodus 14:19

Rumah orang Mesir dan rumah orang Israel

"Rombongan Mesir dan orang-orang Israel"

Sampe sisi yang satu tra dekat yang lain

Ini brarti bahwa orang-orang Mesir dan orang-orang Israel tra dapat dekat deng satu sama lain.

Exodus 14:21

Angin timur

Angin yang brasal dari arah timur dan berhembus menuju arah barat.

Timur

Arah di mana matahari terbit.

Air tabelah

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "TUHAN belah air itu."

Di tangan kanan dan kiri dorang

"Di stiap sisi dong" ato "di kedua sisi dorang"

Exodus 14:23

De buat orang-orang Mesir takut

Takut adalah kondisi saat seorang menjadi takut sampe dong tra dapat berpikir sperti biasanya.

Roda kereta-kereta prang dong menjadi takandas

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Lumpur buat macet roda kereta-kereta prang dorang" ato "Roda kereta-kereta prang dorang terjebak di lumpur."

Exodus 14:26

TUHAN bilang sama Musa, "Angkat ko pu tangan, dan pasukan berkuda dorang ."

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat tra langsung. AT: "TUHAN bilang sama Musa tuk angkat de tangan ke atas laut spaya air laut kembali di atas orang-orang Mesir, kereta-kereta prang, dan pasukan berkuda dorang."

Kembali di atas

"Jatuh di atas"

Orang-orang Mesir melarikan diri menuju ke laut itu

Sejak laut itu kembali tertutup tepat di atas orang-orang Mesir, dari melarikan diri, dong benar-benar berlari ke laut.

TUHAN arahkan orang-orang Mesir

"TUHAN mendorong orang-orang Mesir" ato "TUHAN lemparkan orang-orang Mesir"

Exodus 14:29

Israel

Stiap apa yang terliat dari orang-orang" Israel" tertuju sama orang-orang Israel. AT: "Orang-orang Israel" ato "Bangsa Israel"

Lepas dari tangan orang-orang Mesir

"Tangan" di sini tertuju pada kekuasaan. AT: "dari kekuasaan orang-orang Mesir"

Di pinggir laut

"Di darat sampe pinggir laut"


Chapter 15

Pemulaan

Keluaran pu catatan umum 15

Susunan dan bentuk

Bebrapa terjemahan tulis baris sajak menjorok ke kanan dari pada teks berikutnya gampang untuk dibaca. BHC

Pikiran kusus di pasal ini

Hukum-hukum TUHAN

Dalam pasal ini, Musa bicara tentang hukum-hukum TUHAN. Hukum Musa akan diperkenalkan. Meskipun belum diperkenalkan scara formal, bagian ini suda yang sedang diacu dalam pasal ini untuk memperkirakan penyingkapan dari hukum Musa.  dan )

Hubungan:

<< | >>


Exodus 15:1

Kase tau ke Smua:

Ini lagu tentang peristiwa yang terjadi di Keluaran 14:26-28.

De su menang deng gemilang

Ini bisa diungkapkan secara tersurat buat siapa TUHAN menang. AT: "De su capai kemenangan yang besar atas tentara Mesir"

De su lempar kuda sama penunggang ke dalam laut

Musa bernyanyi tentang Allah yang bikin lautan kase tenggelam kuda sama de pu penunggang seolah-olah Allah su kase lempar dong ke dalam laut. AT: "De su bikin laut kase tenggelam kuda sama de pu penunggang" ato "De kase tenggelam kuda sama de pu penunggang dalam laut"

Kuda sama de pu penunggang

Kata ini tertuju ke smua ato banyak kuda Mesir sama de pu penunggang waktu kejar orang-orang Israel. AT: "kuda-kuda sama de pu penunggang"

De pu penunggang

Ini orang yang duduk di atas kuda ato naik kreta prang yang kuda tarik.

Exodus 15:2

TUHAN sa pu Kekuatan

Mungkin de pu arti itu 1) "TUHAN yang kase sa kekuatan" ato 2) "TUHAN itu Tuhan yang kuat lindungi sa."

Pujian

Musa sebut TUHAN sbagai lagunya karna TUHAN yang de nyanyikan. AT: "yang sa nyanyikan"

De su jadi sa pu keslamatan

Musa sebut Allah sbagai de pu keslamatan karna Allah su slamatkan de AT: "De su slamatkan sa" ato "De suda yang slamatkan sa"

TUHAN itu pahlawan prang

Musasebut Allah sbagai seorang pahlawan prang karna Allah kuat perang skali lawan orang-orang Mesir dan menang. AT: "TUHAN seprti seorang pahlawan prang"

Exodus 15:4

De su lempar kreta-kreta prang sama tentara Firaun ke dalam laut

Musa menyanyi tentang Allah yang bikin laut kase tenggelam kereta kuda sama tentara tentara Mesir sperti layaknya Allah kasi tenggelam dong ke dalam laut. AT: "De su bikin laut kase tenggelam kreta kuda sama tentara Mesir" ato "De su buat penunggang kreta kuda sama tentara Mesir tenggelam ke dalam laut"

Dong tenggelam ke dasar laut sperti batu

Sama sperti batu yang tra terapung tapi tenggelam ke dasar laut, tentara-tentara musuh tenggelam ke dasar laut. AT: "dong jatuh ke dalam air sperti batu tenggelam ke dasar laut"

Exodus 15:6

TUHAN, Ko pu tangan kanan mulia dalam kekuatan

Musa bicara tentang Allah seolah-olah Allah punya tangan. Tangan kanan Allah tertuju pada kekuatan Allah ato tindakan yang Allah lakukan dengan kuat. AT: "TUHAN, Ko pu kekuatan mulia" ato "TUHAN, apa yang Ko lakukan itu kekuatan yang mulia"

Ko pu tangan kanan, ya TUHAN, su kase hancur musuh

Musa bicara tentang Allah seolah-olah Allah punya tangan. Tangan kanan tertuju ke Allah pu kekuatan. AT: "TUHAN, Ko pu kekuatan kase hancur musuh" ato "TUHAN dengan Ko pu kekuatan su kase hancur musuh"

Su kase hancur musuh

Musa bicara tentang musuh seolah-olah dong itu rapuh trus bisa hancur sperti kaca ato tembikar. AT: "su kase hancur musuh sama skali"

Dong yang bangkit lawan Ko

Memberontak melawan Allah brarti bangkit lawan De. AT: "dong yang memberontak sama Ko" ato "Ko pu musuh-musuh"

Ko kirim Ko pu murka

Musa bicara tentang murka Allah seumpama seorang pelayan yang dikirim Allah untuk lakukan sesuatu. AT: "Ko tunjukkan Ko pu murka" ato "ko bertindak sesuai deng Ko pu murka"

Kase binasa dong sperti jerami

Musa bicara tentang murka Allah seumpama api yang bisa bakar sesuatu kase habis. De pu musuh-musuh dibinasakan sperti jerami dalam api. AT: "menghancur leburkan Ko pu musuh sperti api bakar jerami"

Dari Ko pu hembusan nafas

Musa bicara tentang Allah seolah-olah Allah punya hidung, trus de bicara tentang angin seolah-olah Allah menghembuskan angin dari De pu hidung. AT: "Ko menghembusi laut dan"

Exodus 15:9

Sa pu keinginan akan puas sama dong

Ini bisa diungkapkan dalam bentuk aktif. AT: "Nanti Sa kase puas Sa pu keinginan buat dong" ato "Nanti sa ambil smuanya dari dong"

Nanti Sa pu tangan kase hancur dong

Musuh-musuh bicara tentang kehancuran bangsa Israel deng dong pu kekuatan tangan seolah-olah dong pu tangan yang kase hancur dorang. AT: "Nanti Sa kase hancur dong deng Sa pu tangan"

Tapi, Ko tiup deng Ko pu angin

Musa bicara tentang Allah yang buat angin bertiup seolah-olah Allah tiupkan angin lewat De pu hidung ato mulut. AT: "tapi Ko buat angin bertiup"

Tenggelam sperti timah ke dalam laut yang dalam

Timah itu logam berat yang biasanya dipake untuk kase tenggelam sesuatu ke dalam air. Kata "timah" di sini dipake untuk kase tunjuk betapa cepat Allah pu musuh-musuh dihancurkan. AT: "tenggelam secepat timah di air yang dalam dan bergolak"

Sapa yang sperti Ko diantara para allah, Ya TUHAN?

Musa pake pertanyaan untuk kase tunjuk kalo Allah itu hebat skali. AT: "O TUHAN trada yang sperti Ko di antara allah-allah!" ato "TUHAN, trada satu allah pun yang sperti Ko!"

Sapa yang sperti Ko, ... lakukan mujizat-mujizat?

Musa pake pertanyaan untuk kase tunjuk kalo Allah itu hebat skali. AT: Trada satu pun yang seperti Ko. Trada satu pun yang agung dalam kekudusan sperti Ko, trada satu pun yang dihormati dalam puji-pujian sperti Ko, dan trada satupun yang lakukan mujizat sperti Ko!"

Exodus 15:12

Deng Ko pu tangan kanan

Anak kalimat "tangan kanan" mewakili kekuatan yang besar dari Allah. AT: "deng Ko pu kekuatan yang besar"

Ko ulurkan Ko pu tangan kanan

Musa bicara tentang Allah yang bikin sesuatu terjadi seolah-olah Allah mengulurkan De pu tangan. AT: "deng Ko pu kekuatan yang besar Ko buat itu terjadi"

Bumi telan dong

Musa umpamakan tanah bisa telan ato melahap deng de pu mulut. AT: "tanah lahap dong"

Exodus 15:14

Goyang

Ini brarti gemetar karna ketakutan

Ketakutan akan mencekam masyarakat Filistin

Musa bicara tentang teror sperti seseorang yang bisa mencekal orang secara paksa bikin de rasa takut skali. AT: "masyarakat Filistin akan sangat ketakutan.

Nanti lemah lunglai

Musa bicara tentang orang jadi lemah karna dong pu ketakutan sperti meleleh. AT: "akan lemah karna ketakutan" ato "akan takut dan pingsan"

Exodus 15:16

Pernyataan yang ada hubungan:

Musa lanjutkan nyanyian tentang bagemana orang-orang dari bangsa-bangsa lain akan rasa waktu dong liat Allah pu umat.

Ngeri dan takut nanti kena dong

Kedua kata itu brarti rasa takut akan meliputi dong. AT: "Rasa takut akan datang slimuti dong"

Takut

Ketakutan itu rasa takut ato cemas skali sama sesuatu yang nanti terjadi ato mungkin jadi.

Oleh Ko pu kedahsyatan tangan

Tangan Allah mewakili De pu kekuatan yang dahsyat. AT: "Karna Ko pu kekuatan yang dahsyat"

Dong jadi diam sperti batu

Mungkin de pu arti itu 1) "dong akan diam sperti batu" ato 2) "nanti dong tra bergerak sperti batu"

Exodus 15:17

Nanti Ko bawa dorang

Ke mana Allah akan bawa dong bisa ditunjukkan scara jelas. Karna Musa belum berada di Kanaan, bebrapa bahasa akan pake "bawa ke sana" daripada "bawa ke sini." AT: "Nanti Ko bawa Ko pu umat ke Kanaan"

Tanam dong di gunung

Musa bicara tentang Allah yang kase tanah ke De pu umat untuk tinggal sperti sbuah pohon yang Allah tanam. AT: "taruh dong digunung" ato "kase biar dong tinggal digunung"

Gunung ko pu warisan

Ini mengacu pada gunung Sion di tanah Kanaan.

Ko pu warisan

Musa bicara tentang Allah yang buat janji untuk kase gunung itu ke De pu umat dimiliki slamanya, seolah-olah De kase warisan sama dorang. AT: "kalo Ko su kase dong sbagai warisan"

Yang su dibangun oleh Ko pu tangan

Anak kalimat "Ko pu tangan" tertuju ke Allah pu kekuatan. AT: "yang Ko su bangun deng Ko pu kekuatan"

Exodus 15:19

Miryam ... Harun

Miryam itu Musa sama Harun pu kaka perempuan.

Rebana

Ini alat musik sperti drum kecil yang juga punya kepingan logam di skelilingnya sehingga menimbulkan suara waktu digoncang.

De Su menang deng gemilang

Itu bisa ditunjukkan scara tersurat sama siapa TUHAN su menang. Liat bagemana artinya dalam Keluaran 15:1. AT: "De su dapat kemenangan yang besar atas tentara-tentara Mesir"

De su lempar kuda sama de pu penunggan ke dalam laut

Miryam menyanyi tentang Allah yang bikin laut tutup trus kase tenggelam kuda sama de pu penunggang seolah-olah Allah lempar dong ke dalam laut. Liat bagemana artinya dalam Keluaran 15:1. AT: "De su buat kuda sama de pu penunggang tenggelam ke dalam laut"

Exodus 15:22

Musa pimpin Israel

Kata "Israel" mewakili bangsa Israel. AT: "Musa pimpin orang-orang Israel"

Padang gurun Syur ... Mara

Kitong tra tau pasti lokasi dari tempat-tempat ini.

Exodus 15:24

Mengeluh sama Musa trus bilang

"Rasa tra snang trus kase tau Musa" ato "kase tau deng marah ke Musa"

Suara dari ko pu TUHAN, Allah

TUHAN bicara tentang De pu suara sendiri. De pu suara mewakili apa yang De bilang. AT: "Sa pu suara" ato "apa yang Sa bilang"

Lakukan apa yang baik di De pu mata

Mata mewakili penglihatan, dan penglihatan mewakili pemikiran dan penilaian. AT: "lakukan apa yang TUHAN pertimbangkan kalo itu baik"

Sa tra akan kase ko penyakit apa pun

Allah bicara tentang apa yang bikin orang-orang kena penyakit sperti halnya kase penyakit ke dong. AT: "Sa tra akan bikin siapa pun kena penyakit "

Exodus 15:27

Elim

Elim itu basis di padang gurun, tempat yang ada de pu air sama pohon-pohon yang rindang.

Dua belas

"12"

Tujuh puluh

"70"


Chapter 16

Catatan Umum Keluaran 16

Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini

Keluhan-keluhan
Orang Israel mengeluh tentang jumlah makanan yang di kasi TUHAN sama dorang, bahkan ketika Dia deng ajaib siapkan makanan untuk dorang. Ini secara terang-terangan menunjukan ketidak sopanan dorang dan pandangan dosa dorang tentang
TUHAN.
Larangan terhadap penyimpanan makanan

Orang-orang tra diperbolehkan untuk simpan makanan, yang disebut manna, yang disediakan. Ini karna dorang harus percaya sama

TUHAN untuk menyediakan dong pu kebutuhan stiap hari.
Sabat

Ini adalah perayaan pertama yang tercatat dari perhentian Sabat.

Tabut perjanjian

Walaupun perjanjian blum dibuat, ini dirujuk dalam [Keluaran 16:34]

Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini

Padang gurun Sin

Sin adalah nama dari sbuah bagian dari padang gurun Sinai. Ini bukan deskripsi dari sbuah tempat, dan ini tra ada hubungannya deng perbuatan dosa.

Hubungan:


Exodus 16:1

Padang gurun Sin

Kata "Sin" disini adalah nama Ibrani dari padang gurun. Ini bukan kata dalam bahasa Inggris "dosa."

Pada hari kelima belas bulan kedua

Waktu ini bertepatan deng akhir dari April dan awal dari Mei dalam kalender masehi. AT: "Pada hari kelima belas dari bulan kedua"

Smua perkumpulan orang Israel mengeluh

"smua orang Israel mengeluh." Ini adalah sbuah penyamarataan. Musa dan Harun tidak mengeluh. AT: "Orang-orang Israel mengeluh"

Mengeluh

"marah dan berbicara"

Kalo saja kitog tlah mati

Ini adalah sbuah cara mengatakan bahwa dong berharap dong tlah mati. AT: "Kitong berharap tong tlah mati"

Deng tangan TUHAN

Ungkapan "tangan TUHAN" merujuk kepada perbuatan TUHAN. AT: "Deng perbuatan TUHAN"

Exodus 16:4

Sa akan kase turun roti dari surga untuk kam

Tuhan bicara tentang makanan yang datang dari surga seakan itu adalah hujan. AT: "Sa akan buat makanan turun dari surga sperti hujan" atau "Sa akan membuat makanan jatuh sama kam dari langit"

Roti

TUHAN bicara tentang makanan yang akan De kirim seakan itu adalah roti. Orang Israel akan makan makanan ini stiap hari, sama sperti dong makan roti setiap hari sbelum ini. AT: "Makanan" atau "makanan sperti roti"

Berjalan di dalam de pu hukum

TUHAN bicara tentang turuti De pu hukum sperti berjalan didalamnya. AT: "Turuti De pu hukum" atau "hidup berdasarkan pada hukumKu"

Sa pu Hukum

" sa pu perintah"

Itu akan datang pada hari ke enam, bahwa dorang

" Bahwa pada hari ke enam Itu akan terjadi pada mereka" atau "Pada mereka hari ke enam "

Pas hari keenam

"pada hari ke 6"

Dua kali

hari ke dua

Exodus 16:6

Siapakah kitong ini sehingga kam mengeluh sama kitong

Musa dan Harun mengunakan pertanyaan ini untuk menunjukan ke orang-orang, adalah hal bodoh untuk mengeluh sama dorang . AT: "Tong tra cukup berkuasa bagi ko untuk kase keluar sama kitong". atau "adalah hal bodoh untuk mengeluh sama kitong, karna tong tra dapat melakukan apa yang ko minta."

Roti

Musa bicara tentang makanan yang akan TUHAN kirim seolah-olah itu adalah roti. Orang Israel akan makan makanan ini setiap hari, sperti yang tlah dong makan roti sbelum ini. Lihat terjemahannya dalam [Kejadian 16:4]

Siapakan sa dan Harun?

Musa mengunakan pertanyaan ini untuk menunjukan sama orang-orang bahwa de dan Harun tra memiliki kekuatan untuk kase doran apa yang dong inginkan. AT: "Harun dan sa tidak dapat kase apa yang kam minta."

Kam pu keluhan tra tertuju sama kitong, tetapi sama TUHAN

Orang-orang kasekeluar sama Musa dan Harun, yang merupakan pelayan TUHAN. Sehingga deng mengeluh sama dorang, orang-orang sebenarnya mengeluh sama TUHAN. AT: "Kam pu keluhan tra sampe kitong; dong melawan sama TUHAN, karna kitong adalah de pu pelayan-pelayan"

Exodus 16:9

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Itu terjadi

Ungkapan ini digunakan untuk menandai sbuah kejadian yang penting dalam kisah ini. Kejadian penting di sini adalah orang-orang melihat kemuliaan TUHAN. Jika bahasa Anda memiliki cara untuk mengungkapkan ini, Anda bisa mempertimbangkan untuk menggunakannya disini.

Liat

kata "liat" disini menunjukan bahwa orang melihat sesuatu yang menarik.

Roti

TUHAN bicara tentang makanan yang de akan kirim seakan itu adalah roti. Orang Israel akan makan makanan ini stiap hari, sperti dong su makan roti sbelum ini. Lihat terjemahannya dalam [Keluaran 16:4]

Exodus 16:13

Itu terjadi ... bahwa

Ungkapan ini dipake di sini untuk menandai sbuah bagian kejadian yang penting. Jika dalam ko pu bahasa memiliki cara untuk mengungkapkan ini, ko bisa mempertimbangkan untuk mengunakan itu di sini.

Burung puyuh

ini adalah burung kecil yang gemuk.

Semacam embun beku

Pembaca asli mengetahui sperti apa bentuk embun beku, sehingga ungkapan ini bisa membantu dong mengerti sperti apa serpihan itu. embun beku adalah embun yang mengeras yang terbentuk di atas tanah. Itu sangat baik. AT: "Itu terlihat sperti embun beku" atau "itu baik sperti embun beku"

Roti

Musa berbicara tentang makanan yang TUHAN kirim seakan itu adalah sebuah roti. Orang Israel akan makan makanan ini stiap hari, sperti dorang tlah makan roti stiap hari sbelum ini. Lihat bagaimana terjemahannya dalam [keluaran 16:4]

Exodus 16:16

Pernyataan Terkait:

Musa berlanjut kase tau orang-orang tentang makanan yang TUHAN sediakan bagi dorang.

Gomer

2 liter

Informasi Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Informasi Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Exodus 16:19

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Berita Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Berita Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Exodus 16:22

Itu terjadi

Ungkapan ini digunakan untuk menandai permulaan dari sbuah bagian yang baru dari kisah. Ayat 16:22-30 menceritakan tentang apa yang dilakukan orang-orang tentang Manna pada hari keenam dan ketujuh dalam seminggu. Jika dalam bahasa ko memiliki cara untuk menandai ini sbagai sbuah bagian baru dari kisah ini, ko bisa mempertimbangkan menggunakannya di sini.

Pas hari ke-enam

"di hari ke 6"

Dua kali

dua kali

Roti

Yang dimaksud adalah roti yang muncul setipis serpihan di tanah stiap pagi.

Hari istrahat khusus

"sehari untuk beristirahat deng diam dan berpikir deng serius"

Exodus 16:24

Tra jadi busuk

"tidak berbau busuk"

Hari ini adalah Hari yang diperuntukkan sbagai hari Sabat untuk menghormati TUHAN

"hari ini adalah hari Sabat dan dipake hanya untuk menghormati TUHAN"

Exodus 16:26

Tetapi hari ketujuh

"tetapi pada hari ke tujuh"

Manna

Ini adalah nama yang orang-orang Israel kase sama  roti yang TUHAN munculkan untuk  dong stiap pagi.

Dorang tra ketemu apa-apa

"Mereka tidak menemukan roti manna"

Exodus 16:28

Berita Umum:

TUHAN bicara sama Musa, tetapi kata "ko" yang dimaksud adalah orang Israel pada umumnya.

Brapa lama lagi kam tra mau ikut perintah-perintah dan Sa pu Hukum-hukum?

TUHAN pake pertanyaan ini untuk mara orang-orang karna dong tra mematuhi de pu Hukum. AT: "Kam masih tra mematuhi perintah dan sa pu hukum!"

Untuk ikut perintah dan sa pu hukum

"untuk mematuhi perintah dan sa pu hukum"

TUHAN su kasi ko Hari Sabat

TUHAN bicara tentang mengajar orang-orang untuk beristirahat pada hari Sabat seolah-olah hari Sabat adalah sbuah hadiah. AT: "Sa, TUHAN, tlah mengajarkan kam untuk beristirahat pada hari Sabat"

Hari ke enam ... dua hari ... hari ke tujuh hari sabat

"hari ke 6 ... 2 hari ... hari ke 7"

Roti

Yang dimaksud adalah roti yang muncul setipis serpihan diatas tanah setiap pagi.

Exodus 16:31

Ketumbar

Ketumbar juga dikenal sbagai daun ketumbar. Orang-orang kase kering benih-benih dan menggilingnya menjadi bubuk dan menempatkan itu kedalam makanan untuk memberikan rasa.

Kue madu

Biskuit atau kerupuk yang sangat tipis

Gomer

2 liter

Roti

Yang dimaksud adalah roti yang muncul sebagai serpihan tipis diatas tanah setiap pagi.

Exodus 16:33

Segomer

"dua liter"

Berita Umum

Halaman ini sengaja dikosongkan

Berita Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Sekarang satu gomer adalah sepersepuluh efa

Satu gomer dan satu Efa adalah wadah untuk mengukur volume. Pembaca asli akan mengetahui seberapa banyak sepersepuluh itu. Kalimat ini bisa membantu mereka mengetahui seberapa banyak satu gomer itu. Untuk bahasa-bahasa yang tidak mengunakan pecahan, ini dapat diungkapkan sebaliknya. AT: "Sekarang sepuluh gomer sama dengan satu efa"


Chapter 17

Catatan Umum Keluaran 17

Gaya bahasa yang penting

Pertanyaan yang Tidak Perlu Dijawab (Retorik)

Musa de pake beberapa pertanyaan retorik di dalam pasal ini. Tujuan dari pertanyaan-pertanyaan tersebut adalah untuk meyakinkan orang-orang atas dong pu dosa. Demikian juga, pertanyaan retorik dari orang-orang menunjukan ketidaktahuan nya dong .

Bebrapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini

Padang gurun Sin

Sin adalah nama dari sebuah bagian dari padang gurun Sinai. Ini bukanlah gambaran dari sebuah tempat, dan itu trada hubungannya deng perbuatan dosa.

Hubungan:


Exodus 17:1

Padang gurun Sin

Kata "Sin" disini adalah nama Ibrani dari padang gurun. Ini bukan kata dalam bahasa Inggris "dosa." Lihat bagaimana terjemahannya dalam [Keluaran 16:1]

Rafidim

Ini berarti "tempat beristirahat," sebuah tempat untuk beristirahat setelah perjalanan panjang melalu padang gurun.

Mengapa kamu berbalik menentang aku? Mengapa kamu mencobai TUHAN?

Musa mengunakan pertanyaan ini untuk memarahi orang-orang. AT: "Kamu seharusnya tidak berbalik menentang aku! Kamu seharusnya tidak mencobai TUHAN!"

Supaya kami, anak-anak kami dan ternak kami semua mati kehausan?”

Orang-orang mengunakan pertanyaan ini untuk menuduh Musa ingin membunuh mereka. AT: "Kamu hanya membawa kami keluar dari sini untuk membunuh kami dan anak-anak kami dan ternak kami dengan tidak membiarkan kami memiliki air untuk diminum!"

Exodus 17:4

Masa

Sebuah tempat di gurun yang namanya berarti "pencobaan"

Meriba

Sebuah tempat di gurun yang namanya berarti "mengeluh"

Exodus 17:8

Rafidim

Ini de pu nama dari sebuah tempat di gurun.

Yosua de perang lawan orang Amalek

Yosua mewakili de pu diri dan orang-orang Israel yang de pimpin ke dalam perang. AT: "Yosua dan orang-orang yang de pilih berperang melawan orang Amalek"

Hur

Hur adalah seorang sobat dari Musa dan Harun.

Exodus 17:11

Orang-orang Israel dong hebat, Orang-orang Amalek mulai hebat

Kata "Israel" dan "Amalek" menggambarkan para tentara dari kelompok itu. AT: "Para tentara Israel hebat, tentara orang-orang Amalek mulai hebat"

Tangan jadi berat

Penulis menulis tangan Musa menjadi lelah seolah-olah tangannya jadi berat. AT: "Lengan menjadi lelah"

Deng pedang

Pedang melambangkan perang. AT: "dalam"

Exodus 17:14

Sa akan hapus orang Amalek dong pu ingatan dari atas bumi

Allah De berbicara tentang menghancurkan orang-orang Amalek seo De, De kase orang-orang pu pikiran tra iangat lagi tentang Amalek. disaat sebuah kelompok orang benar-benar hancur, tarada yang mengingatkan orang-orang tentang dorang . AT: "Sa akan hancurkan orang Amalek sepenuhnya"

Tangan terangkat

Orang-orang dong angkat dong pu tangan saat dong membuat sebuah perjanjian atau janji, sehingga angkat tangan menggambarkan sedang buat satu janji. AT: "Satu perjanjian tlah dibuat"

Tangan terangkat

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "TUHAN mengangkat tanganNya" atau "TUHAN membuat sebuah janji yang mulia"

Amalek

Ini mengarah kepada orang-orang Amalek. AT: Orang-orang Amalek"


Chapter 18

Keluaran 18 di pu catatan umum

Konsep Khusus dalam Pasal Ini

Pelajaran tentang Kepemimpinan

Yitro de ajar Musa pelajaran penting tentang kepemimpinan dalam pasal ini. Banyak ahli yang belajar dari buku ini tentang kepemimpinan. Musa de percaya sbagai dari de pu tanggungjawab sama orang-orang yang takut akan Tuhan, sampe de tra akan ragu karna smua tanggung jawab itu.

Hubungan :


Exodus 18:1

Mertua Musa

Yang dimaksud adalah bapa dari Musa de pu Istri.

Membawa Zipora, istri Musa ... Kedua anak Musa

Kemungkinan de arti adalah 1) Yitro bawa Zipora dan de pu kedua anak untuk temui Musa, atau 2) Yitro sbelumnya suh dikunjungi ole Zipora dan de pu kedua anak.

Zipora tra sama - sama deng Musa karna Musa suh suruh de pulang

Ini adalah hal yang su Musa lakukan sbelumnya. Keseluruhan dari kalimat ini dapat dituliskan secara tertulis . AT: "Stelah Musa kirim Zipora pulang ke de pu orang tua pu rumah "

Gersom

Anak dari Musa dan Zipora, yang de pu nama itu artinya "pendatang."

Eliezer

Anak dari Musa dan Zipora, yang namanya berarti "Tuhan satu-satunya sa pu penolong"

Firaun pu pedang

Kata ini su mewakili pembunuhan oleh Firaun atau pasukan Firaun. AT: "Dibunuh Firaun" atau "Dibunuh oleh firaun de pu pasukan"

Exodus 18:5

Saat sedang berkemah

Dapat dituliskan secara aktif. AT: "De pu tempat dan orang-orang Israel berkemah"

Exodus 18:7

Sujud dan cium de pu ayah mertua

Hal ini merupakan simbol dari bagemana orang-orang tunjukkan rasa hormat dan dong pu ketaatan dalam budaya.

Bagi bangsa Israel

Kata "Israel" su mewakili orang-orang Israel. AT: "Untuk tolong orang-orang Israel"

Smua kesusahan yang sudah dong hadapi

Musa kase tau tentang sgala kesusahan yang kena dong sperti dong sedang kena masalah . AT: "Smua masalah yang kena dong " atau "smua kesusahan yang dong lalui "

Exodus 18:9

Dari orang Mesir ... Dari tangan Firaun

Kata tangan mewakili kekuatan dari seseorang untuk bikin sesuatu. AT: "Kuasa orang-orang Mesir ... Kuasa Firaun" atau "apa yang orang-orang Mesir perbuat terhadap dorang ... Apa yang Firaun buat sama kam"

Exodus 18:13

"Kenapa kam bikin ini?

Yitro kase tunjuk pertanyaan ini untuk Musa lihat kalo apa yang sedang de buat itu tra baik. Pertanyaan retoris ini dapat diartikan jadi sebuah pernyataan. AT: "Tra seharusnya kam lakukan smua pekerjaan ini untuk orang-orang dong itu!"

Kenapa kam hanya duduk sendiri? ... Sepanjang hari?

Yitro kase tunjuk pertanyaan ini untuk kase lihat sama Musa bahwa de buat su banyak tugas skali . Pertanyaan retoris ini dapat diartikan sbagai sebuah pernyataan. AT: "Kam seharusnya tra bekerja sendiri ... Sepanjang hari"

Ko seorang diri saja yang duduk

Kata "duduk" disini merupakan penggambaran untuk "mengadili." Para hakim dong akan duduk saat dorang dengarkan orang-orang pu masalah yang diadilinya. AT: "Kam adili seorang diri" atau "Hanya kam seorang diri yang mengadili orang-orang itu"

Exodus 18:17

Ini buat ko cape dan orang-orang itu juga cape

"Ko akan buat ko pu diri sendiri cape"

Kam tra bisa kerjakan ini sendiri

Yitro buat contoh pekerjaan yang sedang dilakukan Musa sbagai sbuah beban yang sdang dipikul Musa. AT: "Pekerjaan ini terlalu berat untuk ko"

Nasehat

"Ko pu penuntun " atau "ko pu petunjuk"

Kiranya Allah sertai ko

Yitro de buat pengandaian Allah menolong Musa sperti Allah akan temani Musa. AT: "Allah akan tolong ko " atau "Allah akan kase ko hikmat"

Dong bawa dong pu masalah kepada Tuhan

Yitro de buat contoh Musa yang sedang bicara sama Allah tentang masalah orang-orang Israel seakan Musa sedang bawa masalah orang-orang itu sama Allah. AT: "Kam kase tau Allah tentang dong pu masalah " atau "Kam kase tau sama Allah apa yang jadi dong pu masalah"

Katakan sama dong cara hidup yang benar dan apa yang harus dong lakukan

Yitro de buat contoh cara hidup atau cara bersikap seperti berjalan. AT: "Kam harus kase tunjuk sama dong cara hidup" atau "Tunjukkan pada dong bagemana dorang harus bersikap"

Exodus 18:21

Pernyataan Terkait:

Yitro de lanjutkan de pu kata - kata sama Musa.

Selain itu, carilah

"Sbagai tambahan, kam harus pilih" atau "kam harus angkat"

Angkat orang-orang itu sbagai pemimpin

Yitro de buat pengandaian memberi orang-orang itu kuasa sama sperti menempatkan orang-orang itu diatas orang-orang Israel

Pemimpin atas 1.000 orang, 100 orang, 50 orang dan 10 orang

Itu de arti adalah 1) angka-angka ini adalah jumlah sesungguhnya semua orang dalam setiap kelompok. AT: "Pemimpin yang bertanggung jawab atas kelompok 1.000 orang, 100 orang, 50 orang, dan kelompok 10 orang" atau " angka-angka ini tra mewakili jumlah nyata keseluruhan orang-orang itu, tapi de mewakili orang-orang dari stiap kelompok deng jumlah yang beraneka ragam.

Masalah-masalah kecil

"Masalah sederhana"

Masalah-masalah penting yang dong akan bawa sama ko

Yitro de buat Contoh tentang berita Musa tentang masalah-masalah penting itu yang seakan membawa dorang sama de pu masalah - masalah . AT: "Masalah-masalah penting itu macam bawa dong" atau "saat ada masalah-masalah penting, dong akan kase tau ko sampe ko dapat adili dong "

Dorang turut ambil bagian dalam ko pu pekerjaan

Yitro de buat pengandaian pekerjaan berat yang akan dong kerjakan sbagai beban yang akan dong pikul. AT: "Dong akan lakukan pekerjaan berat itu sama - sama deng ko " atau "Dong akan buat ko kerjakan pekerjaan-pekerjaan yang berat itu"

Meringankan

Apa yang akan dong mudahkan dapat dinyatakan deng jelas. AT: "Meringankan beban dari pekerjaan itu"

Exodus 18:24

Pemimpin umat

Musa de nyatakan para pemimpin umat itu sperti kepala dari sbuah tubuh. AT: "kepala dari orang-orang itu"

Orang-orang yang baik

Apa yang dong bisa lakukan dapat di lihat deng jelas. AT: "Laki-laki yang sanggup untuk memimpin" atau "Laki-laki yang sanggup mengadili"

Pemimpin atas 1.000 orang, 100 orang, 50 orang, dan 10 orang

Kemungkinande arti adalah 1) angka-angka ini mewakili jumlah sesungguhnya smua orang dalam setiap kelompok. AT: "Pemimpin yang bertanggungjawab atas kelompok 1.000 orang, 100 orang, 50 orang, dan kelompok 10 orang" atau " angka-angka ini tra mewakili jumlah nyata keseluruhan orang-orang itu, tapi mewakili orang-orang dari setiap kelompok deng jumlah yang beraneka ragam. AT: "Pemimpin kelompok terkecil, kelompok kecil, kelompok besar, dan kelompok yang lebih besar" Lihat de terjemahannya dalam [Keluaran 18:21]

Dorang yang jadi hakim untuk umat

"Mengadili dorang distiap saat" atau "mengadili dong pu masalah kecil "

Masalah-masalah besar dong bawa sama Musa

Penulis menuliskan pembritahuan ini sama Musa tentang masalah - masalah besar itu yang seakan membawa masalah - masalah bagi dorang . AT: "Masalah - masalah besar yang dorang kase tau sama Musa" atau "saat ada masalah - masalah besar, dorang akan kase tau Musa untuk adili dorang "

Masalah - masalah yang mudah diselesaikan

"Masalah - masalah yang mudah diselesaikan "


Chapter 19

Keluaran 19

Catatan Umum

Konsep khusus dalam pasal ini

"Sbuah kerajaan Imam"

Tugas dari para imam adalah sbagai prantara bagi para umat. Orang Lewi adalah satu-satunya imam di Israel; ini adalah sbuah penggambaran yang menunjukkan bahwa bangsa itu adalah prantara bagi dunia secara keseluruhan. dong juga harus suci, atau dipisahkan, dari dunia. ,  dan )

Menyatakan Hukum Taurat

Peristiwa dalam pasal ini fokus deng menyiapkan para umat untuk trima Hukum Taurat Musa. Orang-orang pergi melalui semuanya ini untuk siapkan de pu diri atas Hukum Taurat, yang mana menunjukkan betapa pentingnya peristiwa ini bagi Israel.

Hubungan:

<< | >>


Exodus 19:1

Pada bulan ketiga, pada hari yang sama

Ini artinya dong tiba di "Rafidim" satu tempat padang gurun. Pada hari pertama di bulan itu sama sperti hari dong meninggalkan Mesir pada hari pertama di bulan itu. Hari pertama pada bulan ketiga dalam Kalender Ibrani sama deng pertengahan bulan Mei dalam kalender Masehi. AT: "Pada bulan ketiga "stelah meninggalkan" Mesir pada hari pertama bulan itu"

Kluar dari

"Tlah tinggalkan"

Rafidim

Ini adalah daerah tepi padang gurun Sinai dimana umat Israel berkemah. Lihat bagemana terjemahannya dalam [Keluaran 17:1]

Exodus 19:3

Yakub pu rumah

Kata "rumah" di sini gambarkan keluarga Yakub dan de pu keturunan-keturunan. AT: "keturunan-keturunan Yakub"

Yakub pu rumah, buat orang Israel

Ungkapan "orang-orang Israel" jelaskan arti "rumah Yakub".

Kam tlah lihat

Kata "kam" di sini dituju pada orang-orang Israel. TUHAN bicara ke Musa apa yang dikatakan kepada orang-orang Israel.

Sa akan bawa ko di atas sayap rajawali.

Allah bicara buat De pu murid-murid ketika dong lakukan perjalanan seolah-olah de adalah seekor rajawali dan bawa dong di atas de pu sayap. AT: "Sa tlah bantu kam pu perjalanan sperti seekor rajawali yang bawa de pu anak di atas de pu sayap"

Deng patuh dengarkan Sa pu suara

Patuh dapat dinyatakan sbagai sbuah kata kerja. AT: "dengarkan Sa pu suara dan patuh ke Sa"

Sa pu suara

Suara Tuhan gambarkan apa yang De katakan. AT: "apa yang Sa  katakan" atau " Sa pu kata-kata"

Kam plihara Sa pu janji

"Kam lakukan apa yang Sa printahkan oleh Sa pu janji"

Kepemilikan khusus

"Harta"

Satu krajaan yang imamat

Allah bicara tentang De pu umat sperti dong adalah para imam. AT: "sbuah kerajaan orang-orang yang sperti para imam" atau "sebuah kerajaan orang yang melakukan sperti apa yang para imam lakukan"

Exodus 19:7

Musa kastau firman TUHAN ke dong

Penulis menulis bagemana setla TUHAN bicara deng Musa, Musa sampekan, truskan Firman TUHAN kepada Umat Israel. AT "sampekan smua printah TUHAN"

Smua yang TUHAN su kastau:

Musa Kastau buat orang Israel.

Musa datang untuk sampekan

Kemana Musa pergi bisa dinyataka tersurat. AT: "Musa kembali menghadap TUHAN untuk sampekan kesiapan umat Israel untuk sambut kedatangan TUHAN. (Lihat:

Umat Israel bilang sama Musa : "Tong mau dengar printah TUHAN."

Kata "kitong mau" dituju pada apa yang dikatakan oleh Musa siap dengar suara TUHAN. AT: "apa yang dikatakan oleh para umat"

Exodus 19:10

Kam siap diri buat Sa datang.

Umat TUHAN nyatakan "tong siap" menunjukan bahwa umat TUHAN siap menerima kehadiran TUHAN atau "dong siap untuk menguduskan diri untuk TUHAN."

Pake pakean bersi.

"Dong pu Pakean" atau "apa yang sedang dong pake.

Harus betul siap.

Ini pernyataan bahwa umat Israel sudah benar-banar siap sambut TUHAN datang.

Exodus 19:12

Berita Umum:

TUHAN lanjutkan De pu perkataan.

Pasang batas antara umat deng gunung Sinai.

"Buat batas." Ini satu tanda yang disiapkan halangi jalan atau tempat yang tra bole dilewati..

Sapa yang sentu gunung itu harus mati.

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kam harus bunuh stiap orang yang sentu gunung Sinai" atau "kam harus bunuh siapapun yang sentu gunung itu"

Sapa saja yang sentu,

"Stiap orang yang sentu" atau "Sapa saja yang sentu"

Sperti orang itu

"Sesorang yang lakukan itu" atau "seseorang yang sentu gunung itu"

De harus dapa lempar deng batu sampe mati atau de di pana.

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "kam harus lempar batu atau memanah dia" "Lempar atau pana" Ini dituju pada umat dilempar deng batu, binatang dibunu pake pana. AT: "kam harus lempar batu atau memanah"

Terpanah

Ini dituju bahwa bukan hanya manusia, binatang juga di panah deng busur. atau deng batu ketapel.

Sangkakala berbunyi panjang

"Panjang, suara kras"

Exodus 19:14

Musa bilang hari ke tiga nanti kam bertemu deng TUHAN, "jadi jang tidur satu tubu deng ko pu istri."

Ini cara yang sopan untuk berbicara mengenai tidur dengan istri. AT: "jangan tidur dengan istrimu"

Exodus 19:16

Hari ketiga awan tutup gunung Sinai. Trus bunyi trompet kuat skali. Smua takut, gemetar.

"Smua orang ... bergetar ketakutan"

TUHAN turun

"TUHAN turun kebawah untuk orang Israel"

Sperti asap dari sa pu tungku

Ini ditujukan bahwa itu adalah asap deng jumlah yang sangat besar. AT: "sperti asap dari api yang sangat besar"

tungku

sebuah kompor yang bisa sangat panas

Exodus 19:19

Bunyi trompet tamba lama tamba kuat. Trus Musa bicara ke TUHAN.

"Trus tamba lebih kras dan lebih kras lagi"

TUHAN jawab Musa deng suara sperti bunyi guntur.

Kata "suara" disini dituju pada sbuah suara yang Allah buat. Kemungkinan artinya adalah 1) "deng bicara kras sperti guntur" atau 2) "deng bicara" atau 3) "yang sembah guntur bersuara"

TUHAN panggil Musa naik ke gunung.

"Dia Printahkan Musa untuk naik"

TUHAN kastau Musa bilang umat Israel tra bole lewat batas.

Allah berbicara bagaimana dong jalan lewati pembatas seolah-olah dong hancurkan sebuah penghalang dan dong jalan melaluinya. Lihat bagaimana terjemahan "memasang pembatas" dalam [Keluaran 19:12]

Exodus 19:23

Musa turun kastau umat Israel :

"Pigi kebawah"

"Tra bole lewat batas ke Gunung Sinai."

Allah bicara mengenai orang Israel berjalan melewati pembatas seolah-olah dong hancurkan sbuah penghalang dan dong berjalan melaluinya. Lihat bagemana terjemahan ungkapan yang sama dalam [Keluaran 19:21]


Chapter 20

Keluaran de pu catatan umum

Susunan dan Bentuk

Printah yang ditulis dalam pasal ini biasanya disebut sbagai "spuluh printah."

Konsep Khusus dalam pasal ini

Perjanjian

Perjanjian kesetiaan Allah skarang berdasarkan janji yang buat sama deng Abraham sama sperti perjanjian yang De buat sama. dan )

Hubungan


Exodus 20:1

Rumah budak

"Tempat di mana kam sbagai budak "

Jang ada allah-allah lain slain Sa

"Jang sembah allah lain slain Sa

Exodus 20:4

Tra semba berhala

"Dan kam tra bole buat berhala apapun''

Kam tra bole semba atau ibada sama allah lain

Kata "dong" mengarah kepada gambar-gambar atau patung-patung.

Cemburu

Tuhan ingin De pu orang-orang beribada sama De .

Menghukum kejahatan nene moyang deng bawa hukuman sama dong pu turunan

Allah akan menghukum orang-orang karna dosa dari orang tua dong.

Sama generasi ketiga dan keempat

"Kepada generasi ketiga dan keempat." Ini mengarah sama cucu dan cicit. AT: "Bahkan kepada cucu dan cicit

Sa tunjukkan kesetiaan janjian bagi ribuan orang-orang yang mengasihi Sa

Kata kerja abstrak "kesetiaan" dapat ditulis deng kata "deng setia" ato "stia". AT: "Sa deng setia mengasihi ribuan orang yang mengasihi sa" ato "Sa stia pada perjanjian kepada ribuan orang yang mengasihi Sa"

Ribuan orang yang mengasihi Sa

Kata "ribuan" merupakan penggambaran untuk jumlah orang yang banyak. AT: "slamanya yang mengasihi Sa"

Exodus 20:7

Jang salah gunakan nama TUHAN, Allahmu

"Gunakan nama Allah deng ko pu Tuhan"

Sia-sia

"Deng sembarangan" atau "tanpa hormat"

Sa tra akan pegang kesucian

Kata negatif ganda tersebut dapat diubah jadi kalimat positif. AT: "Sa akan akui kesalahan" ato "Sa pasti akan hukum"

Exodus 20:8

Lakukan ko pu pekerjaan smua

"Lakukan smua ko pu tugas-tugas sperti biasanya"

Di antara ko pu pintu-pintu gerbang

Stiap kota punya tembok di skitar dong untuk jaga dong dari musuh-mushnya dan pintu gerbang untuk orang kluar masuk. AT: "deng ko pu kelompok" ato "di dalam ko pu kota"

Pada hari yang ketujuh

Di sini "pada hari ketujuh." atau "ketujuh " adalah angka asli dari "7."

Ingatlah hari Sabat

Kemungkinan artinya adalah 1) Allah menciptakan hari sabat untuk memberitakan FirmanNya demi kebaikan umatNya, atau 2) Tuhan bilang kalo hari sabat adalah hari yang baik.

Pisahkan

"Berbeda karna deng tujuan yang khusus"

Exodus 20:12

Kam tra boleh berzinah

"Kam tra boleh berhubungan seks deng siapapun slain deng ko pu pasangan"

Exodus 20:15

Tra boleh untuk kase kesaksian yang palsu

"Tra boleh katakan hal-hal yang palsu" ato "tra boleh bilang tipu tentang orang lain"

Tra boleh iri hati

"Tra boleh inginkan sesuatu yang lebih" ato "tra boleh untuk ambil"

Exodus 20:18

Suara sangkakala

"Bunyi dari sangkakala"

Gunung yang berasap

"Asap datang dari gunung"

Dong gemetar

"Dong takut"

Berdiri jauh-jauh

"Berdiri menjauh" atau "berdiri dari jauh"

Supaya De pu kemuliaan ada didalam kam dan kam tra berdosa

"Supaya ko akan memuliakanNya dan tra berdosa"

Musa dekat

"Musa lebih dekat"

Exodus 20:22

Ini yang harus kam bilang sama orang Israel

" Bicara sama orang Israel ini"

Kam sendiri tlah tahu kalo sa tlah bicara sama kam dari surga

"kam tlah dengar Sa berbicara dari surga"

Kam tra akan sembah Tuhan yang lain slain Sa.

"Ko tra boleh membuat patung-patung sperti Tuhan yang lain"

Allah-allah dari perak dan allah-allah dari emas

"Allah-allah yang terbuat dari perak atau emas" atau "patung-patung yang dibuat dari perak atau emas"

Exodus 20:24

Mezbah dari tanah liat

Sbuah altar dibuat dari bahan dari tanah sperti batu, tanah, atau tanah liat

Karna Sa pu nama dimuliakan

Di sini "nama" mengarah sama penggambaran tentang TUHAN. Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: "memilih kam untuk memuliakan Sa"

Jang naik tangga ke atas sa pu mezbah

"Jang bangun tangga ke atas altar dan menaikinya"

Ko pu aurat

"bagian-bagian yang sembunyi"


Chapter 21

Keluaran de pu catatan Umum 21

Pikiran khusus di pasal ini

Perjanjian deng Musa

Meskipun perjanjian TUHAN deng Musa dimulai di pasal sbelumnya, hal ini dimulai deng pernyataan berikut, "Skarang inilah perjanjian yang harus kam penuhi sbelum dorang". Hukum Musa adalah bagian yang paling utama dari perjanjian ini. dan )

Perbudakan

Pada bagian ini perbudakan tra diizinkan sbagai sesuatu yang dipraktikkan. Bagemanapun, itu paksakan praktek yang terlarang.

Keadilan dalam masyarakat

Aturan dan hukum dalam pasal ini tra dimaksudkan untuk diikuti oleh masyarakat. Bangsa Israel adalah bangsa yang dipilih Tuhan dan dong dituntut untuk hidup deng cara yang istimewa. Hukum-hukum ini akan membuat bangsa yang adil dan bangsa yang kudus. , dan )

Hubungan:


Exodus 21:1

Berita Umum:

TUHAN berfirman kepada Musa.

Kam harus berhadapan deng dorang

"kam harus kase tahu sama dorang" atau " kam harus menceritakannya sama dorang"

Exodus 21:2

Berita Umum:

Allah berfirman kepada Musa tentang hukum-hukumNya untuk bangsa Israel

Jika de datang sendiri, de harus dibebaskan sendiri

"Oleh dirinya sendiri" berarti sesuatu yang dapat dijelaskan deng jelas. Beberapa bahasa menuntut bawa dalam beberapa kondisi, de harus menikah deng budak. AT: "Jika de adalah seorang budak saat de tra mempunyai istri, dan apabila de menikah saat de punyai budak, tuan tersebut harus membebaskan budak tersebut"

Oleh dirinya sendiri

"sendiri" atau "tanpa seorang istri"

Apabila de menikah

"apabila de menikah ketika de masi menjadi seorang budak " atau "jika de datang sbagai seseorang yang su menikah"

Exodus 21:5

Deng jelas dikatakan

"Deng jelas mengatakan"

Sa tra akan membebaskan

"Sa tra ingin sa pu tuan untuk membebaskan"

Menusuk telinga itu deng

"Membuat sebuah lubang di telinganya"

Alat penusuk

sebuah alat yang tajam untuk menusuk telinga

Untuk hidup

"Hingga akhir hidupnya" atau "hingga dia mati"

Exodus 21:7

Tlah ditunjuk

"Tlah dipilih"

De harus membiarkannya untuk ditebus kembali

Ini dapat liat dalam bentuk aktif . AT: "De harus mengizinkan de pu bapa untuk membeli de kembali "

Tra pu hak untuk menjual

"Tra pu kuasa untuk menjual"

De su memperlakukannya deng tipu daya

"Dia tlah menipunya"

Exodus 21:9

Jadikan de sebagai istri dari de pu anak laki-laki

"Memutuskan bawa de yang akan menjadi istri dari anak laki-lakinya"

De tra harus mengurangi makanan, pakaian, dan nafkah batin.

Ini dapat dijelaskan dalam kalimat bentuk positif . AT: "De harus kasikan istri pertama de makanan, baju, dan nafkah batin yang sama deng yang de punya sbelumnya"

Tra bole kurangi de pu makanan

"tra boleh ambil de pu istri pu makanan" atau "tra boleh mengurangi de pu istri pu makanan"

Atau nafkah batinnya

Ini merupakan hal-hal yang harus dilakukan oleh seorang suami sama de pu istri termasuk tidur deng de. AT: "Dan de harus tetap tidur deng de sperti sbelumnya"

Exodus 21:12

Serang laki-laki

"pukul seseorang" atau "menyerang seseorang"

Orang tersebut harus dihukum mati

Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif . AT: "Kam harus menghukum mati orang itu " atau " kam harus membunuh orang itu"

Tra melakukan itu deng perencanaan

"Tra direncanakan untuk melakukan itu" atau "tra melakukannya deng sengaja"

Sa bisa temukan tempat dimana de bisa larikan diri

Tujuan dari memilih tempat dapat dijelaskan di sini. AT: "Sa akan memilih sbuah tempat sehingga de bisa melarikan diri spaya aman"

Berdasarkan rencana licik

"stelah memikirkan matang-matang "

Harus mengambilnya

Kata "nya" yang dimaksud adalah seseorang yang membunuh sesamanya.

Sehingga de mati

Ini dapat dijelaskan dalam kalimat aktif seperti. AT: "Supaya kam bisa bunuh de"

Exodus 21:15

Sapapun yang memukul bapa atau ibunya de harus mati

Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: "Kalo ada orang yang pukul bapanya atau mamanya, kam harus tempatkan de dalam kematian" atau "kam harus bunuh orang yang memukul bapa atau mamanya"

Harus deng yakin

"Harus deng pasti"

Di dalam tangannya

Tangan di sini merupakan sebuah penggambaran untuk kekuatan atau kuasa deng tangannya . AT: "Di bawah kontrolnya" atau "dengnya"

Sapa yang menculik harus dibunuh

Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: "Kamu harus membunuh penculiknya"

Sapa yang mengutuk de pu bapa atau mama harus dibunuh

Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif sperti. AT: "Kam harus membunuh sapapun yang mengutuk de pu bapa atau de pu mama"

Exodus 21:18

Dirawat di tempat tidurnya

Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif . AT: "Tra dapat bangun dari tempat tidur" atau "harus tinggal di tempat tidur"

De pulih

"De lebih baik"

Tongkat

Ini adalah sebuah tongkat yang dapat membantu kitong ketika berjalan.

Kehilangan waktunya

Mengarah sama situasi kalo seseorang tra bisa bekerja untuk mendapatkan uang. Kam dapat menjelaskan ini deng jelas dalam terjemahan. AT: "Saat de tra bekerja"

Membayar untuk pemulihannya

"membayar untuk uang rumah sakit" atau "membayar uang untuk kesembuhannya"

Exodus 21:20

Akibat dari pukulan

"karna luka" atau "karna tuannya memukul de"

Orang itu harus dihukum

ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: "Kam harus menghukum orang tersebut"

Karna de akan menderita kehilangan budaknya

Kam dapat menjelaskan ini deng jelas dalam terjemahan bawa budak itu sangat setia sama tuannya. AT: "Karna de su kehilangan budaknya yang sangat setia terhadap de"

Exodus 21:22

De keguguran

"bayinya mati dalam kandungannya" atau "bayinya lahir sbelum waktunya dan mati"

Orang yang bersalah harus membayar denda

Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: "Kam harus menuntut denda sama orang yang bersalah" atau "orang yang bersalah harus membayar denda"

Sperti yang ditentukan oleh hakim

"apa yang hakim putuskan"

Kam harus kasi nyawa ganti nyawa, mata ganti mata,

Ini berarti jika de terluka, orang yang melukainya harus dilukai deng cara yang sama.. AT: "De harus kasi de pu nyawa untuk perempuan tersebut dan mata diganti mata"

Exodus 21:26

Kalo seorang

Di sini "orang" maksudnya adalah pemilik dari budak.

Dalam kompensasi

"Sbagai pembayaran." kompensasi merupakan apa yang dilakukan sesorang sama yang lainnya atau yang diberikan sama orang lain untuk menggantikan apa yang telah de lakukan sama orang tersebut

Exodus 21:28

Seekor sapi menanduk

"seekor lembu terluka karna "

Sapi harus dilempari batu

Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: "Kam harus membunuh sapi itu sampe mati"

Dagingnya tra bole dimakan

Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif . AT: "Kam tra bole makan de pu daging

Pemilik dari sapi itu harus dibebaskan

Ini dapat dijelaskan dalam bentuk yang aktif . AT: "Kam harus membebaskan pemilik dari sapi itu"

Pemiliknya harus dibunuh

Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif . AT: "Kam harus membunuh pemiliknya"

Jika sbuah pembayaran dituntut dalam de pu hidup

Jika pemilik sapi tersebut dapat membayar dendanya untuk selamatkan de pu hidup, de harus membayar apapun yang diprintahkan oleh hakim. Arti dari ini dapat dijelaskan secara jelas. Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: "Jika pemilik sapi dapat membayar denda untuk menyelamatkan de pu hidup, de harus bayar deng penuh, berdasarkan deng apa yang diputuskan oleh hakim"

Exodus 21:31

Menanduk

"Su terluka deng tanduknya"

Sejumlah 30 uang perak.

"330 gram perak." satu syikal seblas gram.

Lembu tersebut harus dilempar batu

Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif . AT: "Kam harus membunuh lembu itu deng melemparnya pake batu"

Exodus 21:33

Membuka lubang

"lubang tanah yang tra ditutupi " atau " tra ditutupi "

Membayar karna kehilangan

pemiliknya harus membayar karna de pu hewan hilang. AT: "Bayaran dari pemiliknya untuk hewannya yang mati"

Akan menjadi de pu milik

orang yang membayar hewan yang mati tersebut akan menjadi pemilik dari hewan yang mati dan bebas melakukan apa saja yang de inginkan. Maksud dari pernyataan ini dapat dijelaskan deng lebih jelas lagi.. AT: "Akan menjadi milik sama pemilik dari lubang"

Exodus 21:35

Membagi harganya

"Membagi uangnya" atau "membagi uang yang dorang terima "

Kalo itu diketahui

Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif . AT: "Kalo orang tahu" atau "kalo pemiliknya tahu"

Kebiasaan menanduk sbelumnya

"Su menanduk binatang sbelumnya"

Pemilik tra bole memelihara

Ini berarti bawa pemiliknya tra jaga de pu lembu dalam kandang. Ini bisa dijelaskan deng jelas dalam terjemahan. AT: "Pemiliknya tra menjaga lembunya di dalam kandang"

De harus membayar lembu deng lembu

Pemilik lembu yang membunuh harus memberikan seekor lembu sama orang yang kehilangan lembunya. Ini dapat dijelaskan deng jelas dalam terjemahan. AT: "Pemilik lembu yang membunuh harus memberikan seekor lembu yang masih hidup sama orang yang lembunya su mati "


Chapter 22

Kluaran 22

Catatan Umum

Konsep-konsep khusus pada pasal ini

Keadilan dalam masyarakat

Hukum-hukum dan aturan-aturan yang ada di bagian ini masyarakat tra harus ikut akan juga. Israel tu negara pilihan Allah dan diharuskan untuk hidup secara khusus. Hukum ini tertuju ke penciptaan masyarakat yang adil dan sbuah negara kudus. Di bagian ini, tujuan dari perumusan hukum berpusat pada upaya menekan keinginan untuk balas dendam. , , , dan )

Hubungan:


Exodus 22:1

Brita umum:

TUHAN kas tau De pu praturan ke Musa untuk orang-orang Israel.

Kalo seorang pancuri dapa tangkap

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kalo seseorang ketemu seorang pancuri".

Menyelinap

"Deng sembunyi-sembunyi masuk sbuah rumah".

Dapa pukul sampe mati

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Jika seseorang hajar pencuri itu sampe mati".

Tra ada kesalahan dalam diri orang yang mati

"Tra seorang pun akan bersalah karna tlah bunuh pencuri itu".

Matahari terbit sbelum de masuk

"Kalo matahari su bersinar sbelum de menyelinap" ata "Kalo de menyelinap stelah matahari terbit".

Tra salah sama orang yang su bunuh de

"Orang yang bunuh pencuri tu tra akan salah".

Harus bayar

"Bayar untuk sesuatu yang su de curi".

De harus dijual untuk ganti barang yang de curi

Ini dapat lihat dalam bentuk aktif. AT: "Ko harus jual pancuri tu untuk bayar apa yang su de curi".

Kalo binatang yang de curi masih ada sama de dan hidup

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kalo dong tangkap pancuri tu sama binatang yang de curi dan masih hidup".

De ganti dua kali lipat

Bayar sbanyak dua binatang untuk stiap binatang yang de curi.

Exodus 22:5

Kalo seseorang mungkin lepas de pu ternak

"Kalo seseorang kas biar de pu ternak makan tumbuhan".

Gembalakan

"De pu Ternak makan tumbuhan di kebun itu".

Deharus bayar

"De harus bayar ganti rugi ke orang yang pu kebun tu".

Exodus 22:6

Kalo api tahambur dan bakar rumput duri

"Kalo seseorang menyulut api trus menjalar ke rumput duri".

Menjalar di rumput duri

"Api menjalar di atas tanah lewat rumput duri kering yang tabakar".

Timbunan gandum

Ini adalah gandum yang su tapotong trus diikat . "gandum yang su diikat" atao "gandum yang su siap untuk dipanen".

Gandum yang belum dituai

Ini adalah gandum yang belum tapotong, tapi siap untuk dipanen.

Kena ladang

"Api bakar seisi ladang" atau "api kas hancur seisi kebun".

Bayar rugi

"Harus bayar ganti rugi untuk gandum yang hangus karna api"

Exodus 22:7

Untuk disimpan

"jaga barang itu" atau "simpan akan supaya tetap aman".

Kalo sesuatu dicuri

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kalo seseorang curi akan".

Pencuri

Seseorang yang ambil orang lain barang.

Kalo pencuri tu dapa tangkap

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kalo ko tangkap pancuri tu".

Bawa ke depan hakim dong untuk lihat de

"Dapa bawa ke depan hakim untuk cari tau kebenaran akan hal itu".

Ambil barang yang dong pu sama-sama

Ini adalah sbuah kata. Kalo dalam tong bahasa terdapat cara untuk jelaskan teks di atas, gunakan. AT: "Curi barang milik sesama dia".

Dong dua pu masala harus bawa akan ke depan hakim dong

Hakim dong harus dengar kedua pihak yang bilang bahwa barang itu milik dorang supaya akhirnya hakim dong yang akan putuskan siapa yang salah.

Exodus 22:10

Dong dua harus sumpah di depan TUHAN

Hanya de yang dapa tuduh curi binatang harus brikan de pu sumpah. Yang punya binatang tu harus trima sumpah yang diucapkan. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "laki-laki yang bawa binatang tu harus bersumpah di depan TUHAN trus yang punya binatang tu harus trima sumpah itu".

Namun jika sesuatu yang dicuri dari seseorang

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Tapi kalo seseorang curi binatang tu dari de".

Jika binatang itu tercabik-cabik

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Tapi kalo binatang jahat cabik-cabik binatang itu".

De tra usah bayar rugi

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "De tra usah ganti rugi karna binatang itu mati dicabik-cabik binatang buas".

Exodus 22:14

De harus bayar ganti rugi

"Harus bayar ganti rugi deng binatang lain" ato "harus bayar ganti rugi ke yang pu bintang tu".

Kalo binatang tu dapa sewa

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kalo seseorang sewa binatang itu".

Su bayar deng uang sewa

Orang yang seewa binatang tu tra perlu bayar ganti rugi karna su dibayar deng uang sewa. Uang sewa ini akan bayar kerugian yang dialami pemilik binatang tu. Ini dapat dinyatakan deng jelas dalam penerjemahan. AT: "Uang sewa tu akan jadi ganti rugi atas kehilangan binatang itut".

Uang sewa

"Harga sewa" ato "uang yang dibayarkan untuk sewa binatang tu".

Exodus 22:16

Kalo seorang laki-laki rayu seorang prempuan yang bukan de pu tunangan

"Seorang laki-laki rayu seorang gadis yang bukan de pu tunangan spaya de mau tidur dengan de".

Bukan de pu tunangan

"Tra terikat pernikahan".

Kalo de tidur deng de

Tidur deng seseorang tu ungkapan halus untuk berhubungan seksual. AT: "Kalo de berhubungan seks deng de".

Mas kawin

"Mahar" atau "mas kawin". Kata ganti ini tertuju kembali ke laki-laki yang rayu seorang perempuan.

Exodus 22:18

Stiap orang yang tidur deng binatang harus dapa bunuh

Kata "tidur deng binatang" di sini tu sebuah ungkapan halus untuk "seseorang berhubungan seks deng binatang." Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Ko harus bunuh dong smua yang berhubungan seksual deng binatang".

Exodus 22:20

TUHAN harus binasakan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "TUHAN, Ko harus binasakannya".

Celakai orang lain

"Menganiaya" atau "mencurangi orang lain".

Exodus 22:22

Ko tra usah tindas janda atau anak yatim

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. AT: "Ko jang menindas janda-janda dan anak yang tra pu orang tua".

Janda

"Seorang prempuan yang de pu suami su mati".

Anak yatim

"Anak yatim" ato "seorang anak yang tra pu orang tua".

Sa akan bunuh ko deng pedang

Bunuh "deng pedang" adalah gambaran yang berarti seseorang akan mati deng kekerasan, atau mungkin mati dalam prang. AT: "Ko akan mati oleh karna kekerasan".

Exodus 22:25

Rentenir

"Seseorang yang kas pinjam uang".

Minta bunga ke de

"Minta bunga atas uang yang de pinjam" ato "buat de harus bayar uang lebih untuk uang yang de pinjam".

Sita baju

"Baju untuk jaminan" atau "baju untuk jaminan supaya de kas lunas pinjaman".

Sbagai jaminan

"Hanya pakaian" atau "hanya pakaian yang kas hangat de".

Adakah hal lain yang dapat de pake pas tidur?

Pertanyaan ini dapat diterjemahkan jadi sebuah pernyataan yang kuat. AT: "De tra akan pu apa pun untuk de pake pas de tidur!"

Exodus 22:28

Jang kutuk Allah

"Jang hina Allah" atau "Jang bicara yang tra baik tentang Allah".

Atau kutuk pemimpin

"Trus jang minta Allah untuk bikin barang tra baik ke seorang pemimpin".

Exodus 22:29

Jang ko tahan persembahan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Ko harus bawa ko pu smua persembahan".

Kas ke sa ko pu anak sulung laki-laki

"Kase ko pu anak sulung laki-laki ke Sa".

Bikin hal yang sama

"Kase anak sulung". Slama 7 hari Ini dapat ditulis deng angka. AT: "Slama tujuh hari setelah dong lahir.

Hari ke delapan

Ini dapat ditulis gunakan bilangan. AT: "Hari ke-8".

Kase ke Sa

"Kase dong ke Sa".


Chapter 23

Keluaran 23

De pu Catatan Umum

Pikiran khusus dalam pasal ini

Keadilan di masyarakat

Hukum dan taurat di pasal ini tra di kase tujukan untuk diikuti oleh smua masyarakat. Israel adalah bangsa yang Allah pilih dan difokuskan untuk hidup secara khusus. Hukum Taurat ini dikhususkan untuk bagemana ciptakan sbuah masyarakat dan bangsa yang kudus. , , dan )

Perayaan jamuan makan besar dan perayaan

Bangsa Israel diminta untuk rayakan jamuan makan besar dan perayaan tertentu. Ini adalah bagian dari Taurat Musa dan bebrapa dijelaskan dalam pasal ini. De tujuan adalah untuk sembah TUHAN dan untuk mengingatkan hal-hal besar yang su dilakukan oleh TUHAN untuk dong.

Hubungan:


Exodus 23:1

Berita Umum:

TUHAN terus kasih tau Musa tentang De pu hukum Taurat untuk orang-orang Israel.

Jang jadi saksi palsu.

Ini sama deng sbuah kesaksian tipu dan salah.

Juga tra boleh jadi saksi buat orang jahat.

"Dan kam juga tra harus berbicara"

Jang ikut orang banyak buat hal yang jahat.

Ini adalah sbuah gambaran yang menjelaskan persetujuan seseorang dengan sekelompok orang seakan-akan de sbenarnya jalan dan berdiri bersama kelompok itu. AT: "Lakukan apa yang orang banyak mau" atau "setuju deng sbagian besar orang"

Jang putar bale keadilan, Sperti bela perkara orang miskin deng cara yang salah.

Lakukan tindakan tra resmi dan tra bermoral yang menyebabkan pemerintahan yang tra adil

Exodus 23:4

Berita Umum:

TUHAN trus kasih tau Musa tentang De pu hukum Taurat untuk orang-orang Israel.

Exodus 23:6

Berita Umum:

TUHAN trus kasih tau Musa tentang De pu hukum Taurat untuk orang-orang Israel.

Jang putar bale yang sudah adil, buat tolong perkara orang miskin.

"Jang putuskan untuk perlakukan orang miskin deng tra adil dalam masalah-masalah hukum"

Putuskan Perkara hukum yang adil dan benar. Jang hukum mati orang yang tra salah.

Di sini, ini ditujukan pada perkara apapun yang ditetapkan pengadilan.

Sa tra bisa lepas orang yang putuskan hukum mati buat orang yang tra salah.

"Sa tra akan temukan orang jahat itu tra sala" atau "Sa tra akan mengatakan bahwa orang jahat tra sala"

Jang trima suap, sbab bikin mata buta, Hukum jadi ta bula bale.

"Suap" di sini digambarkan sperti orang. AT: "Suap menjelek-jelekkan ... Direndahkan"

Jang kam injak hak orang asing.

"Suatu jenis kehidupan yang dialami orang asing di tanah asing"

Exodus 23:10

Berita Umum:

TUHAN trus kasih tau Musa tentang De pu hukum Taurat untuk orang-orang Israel.

Lama 6 tahun, tanam dan ambil hasil.

"Makanan yang dihasilkan oleh tanaman"

Tahun ke 7 tra boleh bajak dan tanam kam pu kebun.

"Tra ditanami, tra dikerjakan Dalam keadaan wajar, tra digunakan untuk tanam tanaman pangan

Sisa yang tumbuh di kebun kase tinggal buat orang miskin dong ambel makan.

Orang miskin bisa makan apa saja yang tumbuh di dong ladang, yang tra dong plihara. Ini bisa dinyatakan dengan jelas dalam terjemahan. AT: "Sehingga orang miskin di antara ko pu orang-orang bisa panen dan makan apa saja yang tumbuh sendiri di atas tanah itu"

Exodus 23:12

Berita Umum:

TUHAN terus kasih Musa tentang De hukum Taurat untuk orang-orang Israel.

"Jaga, hari ke 7 tra bole kerja, itu hari istirahat."

"Melakukan" atau "taati"

"Ko pu sapi jantan dan kledai juga istirahat."

"Hewan-hewan yang ko kerja"

Ko pu orang kerja juga istirahat supaya segar buat kerja lagi.

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Siapapun bisa istirahat dan kembalikan de pu tenaga"

"Ingat tra boleh sembah nama allah palsu."

Ini de gambarkan doa sama allah-allah lain. AT: Bberdoa sama allah-allah lain"

Exodus 23:14

Berita Umum:

TUHAN trus kasih tau Musa tentang De pu hukum Taurat untuk orang-orang Israel.

"Pada bulan Abib ada 7 hari, Hari Raya Roti Tidak Beragi."

Ini adalah nama bulan pertama dalam kalender Ibrani. Abib adalah slama akhir Maret dan awal April dalam kalender Masehi. Lihat bagemana de terjemahan dalam [Keluaran 13:4]

"Pada hari raya itu tiap orang harus bawa persembahan untuk Ku."

Di sini pernyataan yang merendahkan digunakan untuk tekankan bahwa bangsa Israel harus bawa persembahan yang layak sama TUHAN. AT: "Datang sama Sa tanpa persembahan yang layak" atau "slalu bawa persembahan sama Sa"

Exodus 23:16

Berita Umum:

TUHAN trus kasih tau Musa tentang De pu hukum Taurat untuk orang-orang Israel.

Kam harus merayakan

"Kam harus menghormati" atau "ko harus rayakan"

"Hari Raya Panen"

Perayaan ini merayakan hasil panen yang terakhir smua tanaman pangan untuk tahun itu.

Dalam 1 tahun, pada 3 Hari Raya, smua laki-laki harus datang ke hadapan TUHAN.

"Datang" di sini berarti berkumpul untuk penyembahan. AT: "Smua laki-laki harus kumpul untuk sembah TUHAN"

Exodus 23:18

Berita Umum:

TUHAN trus kasih tau Musa tentang De pu hukum Taurat untuk orang-orang Israel.

Lemak dari persembahan jang tinggal sampe pagi.

Lemak itu dibakar sbagai persembahan untuk TUHAN dan tra  pernah dimakan.

Hasil panen pertama harus bawa ke rumah TUHAN.

"Hasil panen pertama yang terbaik"

Jang masak anak kambing dalam susu de pu induk.

Ini adalah praktek kesuburan yang bersifat najis di antara orang-orang Kanaan, yang tra boleh diikuti oleh bangsa Israel.

Exodus 23:20

Berita Umum:

TUHAN trus kasih tau Musa tentang De pu hukum Taurat untuk orang-orang Israel.

Ada malaekat pelindung yang jaga ko di smua tempat.

"Dengarkan Dia"

"Ingat jang tantang malaekat itu, karna de tra kasi ampun sala yang kam buat."

"Jika kam tantang dia, De tra akan ampuni"

"Sbab Sa pu Kuasa ada sama dia."

"Kuasa" di sini dituju ke otoritas Allah. AT: "De memiliki Sa pu otoritas"

"Kalo benar kam dengar de pu suara,

"Suara" di sini menggambarkan apa yang dikatakan oleh malaikat. AT: "Kalo kam deng hati-hati patuhi apa yang de katakan"

Sa jadi musu buat kam pu musuh dan Sa jadi lawan buat kam pu lawan."

Dua anak kalimat ini memiliki arti yang sama dan digunakan untuk penekanan.

Exodus 23:23

Berita Umum:

TUHAN terus kasih tau Musa tentang De pu hukum Taurat untuk orang-orang Israel.

Sa pu malaekat nanti bawa kam kase kalah bangsa lain. Tapi kam tra boleh buat salah sperti salah yang dong bikin.

Bangsa Israel tra boleh hidup sperti orang-orang yang menyembah allah lain. AT: "Kam tra boleh ... Hidup sperti orang yang menyembah allah-allah itu"

Dengar TUHAN yang kase berkat buat kam pu makan dan minum.

Ini adalah penggambaran yang berarti makanan dan minuman. AT: "De akan berkati makanan dan ko pu minuman" atau "De akan berkati ko dengan  kasih ko makanan dan minuman"

TUHAN akan kasih jau sakit dan penyakit.

Tuhan tukar antara kata ganti orang pertama dan orang ketiga untuk ditujukan ke De pu diri sendiri. Di sini baik "De" maupun "Sa" ditujukan ke TUHAN.

Exodus 23:26

Berita Umum:

TUHAN terus kasih tau  Musa tentang De hukum Taurat untuk orang-orang Israel.

Trada prempuan mandul dan trada bayi lahir trus mati. Sa kase kam umur panjang.

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Stiap wanita akan dapat mengandung dan melahirkan bayi-bayi yang sehat"

Sa kasih Kuasa duluan kam lawan kam pu musuh.

Alami kehamilan yang berhenti di awal dan tra terduga

Lebah paksa kam pu musuh lari kase tinggal kam.

Serangga terbang yang bisa gigit orang dan bikin rasa sakit.

Tapi sa tra bisa usir kam pu musuh, sbab tanah yang tinggal kosong nanti ada banyak binatang jahat.

"Karna trada satupun yang akan hidup di tanah itu"

Exodus 23:30

Berita Umum:

TUHAN trus kasih tau Musa tentang De pu hukum Taurat untuk orang-orang Israel.

Ikut kebiasaan bangsa di keliling kam akan jadi jerat bagi kam.

Ini berarti bahwa sembah allah-allah lain akan bawa bangsa Israel ke kehancuran tertentu, macam dong adalah binatang yang terjebak dalam jebakan pemburu.


Chapter 24

Catatan Umum Keluaran 24

Pikiran kusus dalam pasal ini

Perjanjian Musa

Orang Israel dong buat janji spaya dong taat sama TUHAN pu janji yang De buat sama Musa . . Berkat trus dibrikan sama dong karna itu kesatuan dari dong pu ketaatan sama perjanjian yang dibuat. dan )

Kesucian Allah

Karna TUHAN suci sempurna, de hanya bisa dekat deng cara tertentu. Karna ini, hanya Musa yang diizinkan dekat sama TUHAN. Inilah kenapa TUHAN kase tau sbagai "api yang menghanguskan ato api yang mematikan ."

Hubungan:


Exodus 24:1

Nadab ... Abihu

Itu nama-nama orang. Liat terjemahan nama-nama ini dalam [Keluaran 6:23]

Tujuh puluh tua-tua Israel

"70 dari tua-tua Israel"

Exodus 24:3

Deng satu suara

Ini kata yang brarti orang-orang setuju secara bersama-sama . AT: "bersama" ato "dalam persetujuan"

Kaki gunung

"Dasar gunung" ato "bagian bawa gunung"

Exodus 24:5

Musa kase masuk stengah dari darah kurban itu ke dalam baskom

Musa kumpulkan setengah dari darah itu ke dalam baskom untuk dikebas ke orang-orang Keluaran 24:8. Ini bisa menunjukkan kerja sama orang-orang dalam perjanjian antara orang Israel dan Allah.

De su kebas stengah ke atas mezbah

Di sini mezbah mewakili Allah. Ini bisa menunjukkan kerja sama Allah dalam perjanjian antara Allah dan orang Israel.

Exodus 24:7

Torang akan taat

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kam akan turuti smuanya"

Trus Musa ambil darah

Ini menunjukkan darah yang Musa taruh di dalam baskom. ini bisa dijelaskan secara jelas. AT: "Trus Musa ambil darah yang ada dibaskom"

Exodus 24:9

Nadab ... Abihu

Itu nama-nama orang. Liat terjemahan nama-nama ini dalam [Keluaran 6:23]

Dibawa de pu kaki

Ini akan dikase tau sama Allah seakan-akan de punya kaki manusia.

Jalanan yang terbuat dari batu safir

"Jalanan yang terbuat dari batu biru disebut safir"

Jalanan

Permukaan kasar untuk jalan sama mengendarai

Batu safir

Ini batu permata yang berwarna biru.

Secerah langit

Ini pengandaian. AT: "secerah langit waktu trada awan"

Seterang langit

Ini pengandaian. AT: "seterang langit waktu trada awan"

Allah tra taruh De pu tangan diatas pemimpin-pemimpin Israel

Ini brarti Allah tra bunuh para pemimpin itu. AT: "Allah tra bunuh pemimpin-pemimpin Israel"

Exodus 24:12

Sisa - sisa batu dan hukum dan printah-printah

Allah su tulis De pu hukum sama ajaran di atas sisa batu itu. Ini bisa dinyatakan secara jelas. AT: "dua sisa batu yang di atasnya Sa su tuliskan smua hukum"

Deng Yosua pu pembantu.

"Yosua yang bantu dorang " ato "deng Yosua yang tolong dong"

Exodus 24:14

Tunggu torang

"Tunggu Yosua sama sa "

Hur

Hur itu nama teman Musa dan Harun. Liat arti nama ini di dalam [Keluaran 17:10]

Exodus 24:16

Kemuliaan TUHAN

Itu sperti cahaya yang terang dari kehadiran Allah. AT: "Cahaya terang de pu arti menunjukkan kehadiran Allah"

Sperti api yang kase hangus

Itu brarti kemuliaan TUHAN luas skali dan terlihat tabakar deng hebat sperti api. AT: "sperti api yang terbakar besar"

Di orang Israel pu mata

Dong pun Mata ada penglihatan, dan penglihatan mewakili pemikiran ato pendapat tentang apa yang dong liat. AT: "untuk orang Israel"

Empat puluh hari empat puluh malam

"40 hari dan 40 malam"


Chapter 25

Catatan Umum Keluaran 25

Konsep-konsep khusus dalam pasal ini

Tenda Pertemuan

Pasal ini kasikan pengarahan khusus mengenai pembuatan tenda di mana Musa akan bertemu deng TUHAN dan tabut itu akan di taru. Pada akhirnya, hal ini akan menjadi sbuah kemah suci. Di mana hal ini dianggap sbagai tempat Maha suci.  dan )

Hubungan:

<< | >>


Exodus 25:1

Sapa yang de pu hati tergerak

Adalah sbuah ungkapan yang menandakan keinginan seseorang untuk kase persembahan. AT: "Sapa yang ingin kase persembahan"

Kam harus  trima

Kata "kam" mengacu sama Musa dan para pemimpin.

Exodus 25:3

Berita umum:

TUHAN trus bicara sama Musa mengenai apa yang harus dilakukan oleh umat.

Bahan, biru, ungu, dan merah tua

Kemungkinan artinya adalah 1) "bahan-bahan yang diwarnai biru, ungu dan merah tua," mungkin sbuah benang rajut, atau 2) "warna biru, ungu dan merah tua" untuk mewarnai kain linen itu.

Merah tua

Merah terang

Mapi laut

Seekor binatang besar yang hidup di laut dan makan tumbuh-tumbuhan.

Rempah-rempah

Tumbuhan kering yang diolah menjadi bubuk dan dimasukkan ke dalam minyak atau makanan untuk kasikan aroma wangi atau rasa.

Batu pualam

Sejenis batu berharga yang memiliki permukaan berwarna hitam dan putih, merah atau coklat.

Batu berharga untuk ditata

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Batu berharga untuk ditata seseorang".

Batu berharga

"Batu permata yang berharga" atau "batu permata".

Exodus 25:8

Berita Umum:

TUHAN trus bicara sama Musa mengenai apa yang harus de lakukan  sama de pu umat.

Tempat suci... kemah suci

Kedua kata ini memiliki arti yang sama.

Kam harus membuatnya

Di sini "kam" adalah untuk lebih dari satu orang dan mengara sama   Musa dan bangsa Israel.

Tertuju sama ko dalam rencana-rencana

"kase liat sama ko dalam smua rencana" atau "perliatkan kepada ko dalam sebuah pola." Di sini "kam" adalah untuk satu orang dan mengacu kepada Musa.

Exodus 25:10

Berita Umum:

TUHAN trus bicara sama Musa mengenai apa yang harus dilakukan oleh umat.

2,5 hasta... 1,5 hasta

1 hasta setara deng 46 cm. AT: "2,5 hasta... 1,5 hasta" atau "115 cm... hampir 69 cm".

Exodus 25:12

Berita Umum:

TUHAN trus bicara sama Musa mengenai apa yang harus de pu umat lakukan.

Buat empat gelang emas

Peleburan adalah proses dimana emas dicairkan, dituangkan dalam sbuah wadah pembentukan yang bentuknya sperti gelang, dan dibiarkan untuk mengeras.

Agar dapat digunakan untuk bawa tabut itu

"Spaya kam dapat membawa tabut itu".

Exodus 25:15

Berita Umum:

TUHAN trus bicara sama Musa mengenai apa yang harus dilakukan de pu umat.

Buat empat gelang emas

Peleburan adalah proses dimana emas dicairkan, dituangkan dalam sbuah wadah pembentukan yang bentuknya sperti gelang, dan dibiarkan untuk mengeras.

Agar dapat digunakan untuk bawa tabut itu

"Spaya kam dapat bawa tabut itu".

Exodus 25:19

Berita Umum:

TUHAN trus bicara sama Musa mengenai apa yang harus dilakukan oleh umat..

Kayu pengusung

Ini merupakan sbuah kayu untuk mendudukkan tabut itu dimana persembahan dilakukan. Liat bagemana terjemahannya dalam Keluaran 25:17.

Itu harus dibuat

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kam harus membuatnya".

Kam harus taruh

Di sini "kam" mengacu sama Musa dan umat Israel lainnya.

Exodus 25:22

Berita Umum:

TUHAN trus bicara sama  Musa.

Melalui tabut ini sa akan temukan kam

"Sa akan menemui kam melalui tabut ini." Dalam Pasal 25:22 kata "kam" adalah tunggal dan menunjuk sama Musa.

Kayu pengusung

Ini adalah kayu yang digunakan untuk mendudukkan tabut itu dimana persembahan dilakukan. Lihat bagaimana terjemahannya dalam Keluarann 25:17.

Exodus 25:23

Berita Umum:

TUHAN trus bicara sama Musa mengenai apa yang  de pu umat harus lakukan.

Dua hasta ... satu hasta ... satu dan setengah hasta

Satu hasta adalah 46 sentimeter. AT: "2 hasta ... 1 hasta ... 1.5 hasta" atau "92 sentimeter ... 46 sentimeter ... 69 sentimeter"

Exodus 25:25

Berita Umum:

TUHAN trus bicara sama Musa mengenai apa yang harus dilakukan oleh umat.

Selebar telapak tangan

Seukuran 7 sampe deng 8 sentimeter.

Ukur

"Ukur meja itu".

Kaki

"Kaki"

Gelangnya harus dieratkan

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Kam harus mengeratkan gelang itu".

Agar dibawa

"Spaya kam bisa membawa".

Exodus 25:28

Berita Umum:

TUHAN trus berbicara kepada Musa mengenai apa yang harus dilakukan oleh umatNya.

Sampe meja itu jadi baik untuk diangkut oleh dorang

Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Agar ko dapat bawa meja itu bersama-sama deng dong".

De gunakan untuk tuangkan kurban minuman

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Agar kam dapat menggunakannya untuk menuang kurban minuman".

Roti sajian

Roti ini mewakili kehadiran Allah.

Exodus 25:31

Emas murni

"Emas yang tlah dilebur." Lihat bagemana terjemahannya dalam Keluaran 25:18.

Kas rapi lampu yang akan dibuat

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "buat kas rapi lampu".

Kuncupnya, alasnya dan kelopaknya harus menjadi satu

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Membuat kuncupnya, alasnya dan kelopaknya menjadi satu deng tatakan lampunya".

Exodus 25:33

Berita Umum:

TUHAN trus bicara sama Musa mengenai apa yang harus dilakukan umatNya. TUHAN mendeskripsikan tatakan lampu itu. (Lihat: Keluaran 25:31-32)

Bunga badam

Bunga berwarna putih atau merah muda yang memiliki lima kelopak.

Exodus 25:35

Berita Umum:

TUHAN terus berbicara sama Musa mengenai apa yang harus dilakukan umatNya. TUHAN jelskan tentang lampu itu. (Lihat: Keluaran 25:31-32)

De buat jadi satu deng de

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Kam harus buat dorang jadi satu deng tatakan lampu itu".

Exodus 25:37

Berita Umum:

Allah trus berbicara sama Musa mengenai apa yang harus dilakukan umatNya.

Brikan trang de skitar itu

"Agar de bri trang de pu dari".

Penjepit dan baki lampu itu harus terbuat dari emas murni

Ini dapat dinyatakan ke dalam kalimat aktif. AT: "Buat penjepit dan bakinya dari emas murni".

Satu talenta

Sbuah talenta setara deng tiga puluh tiga kilogram.

De pu peralatan

Penjepit dan de pu baki.

Kam diperliatkan di atas gunung

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Sa kas liat ko di atas gunung."


Chapter 26

Catatan Umum Keluaran 26

Susunan dan bentuk

Pasal ini lanjutan dari bahan dalam pasal sebelumnya.

Konsep khusus dalam pasal ini

Kemah pertemuan
Pasal ini kasi printah-printah khusus pembangunan kemah untuk Musa ketemu TUHAN dan simpan tabut disana. Ini sampe jadi bilik. Itu tempat yang sangat suci. dan )

Hubungan:


Exodus 26:1

Berita Umum:

TUHAN lanjutkan bicara sama Musa apa yang harus umat lakukan. (Lihat: Keluaran 25:1)

Kam harus membuat

TUHAN sedang bicara sama Musa, sampei kata "kam" itu bentuk tunggal. TUHAN mungkin berharap Musa tuk kastau orang lain tuk lakukan pekerjaan yang benar, tapi Musa akan jadi orang yang bertanggungjawab tuk pastikan pekerjaan itu dilakukan deng benar. "Kastau satu orang pekerja yang ahli tuk buat"

Tirai-tirai

Ini besar, kain tenunan yang dipake tuk tutup dan membagi dinding-dinding altar.

Lenan halus

Benang bulu domba warna merah

Satu orang pekerja yang ahli

Satu orang yang miliki keahlian dalam buat barang-barang yang indah deng tangan

Dua puluh delapan hasta... empat hasta

"28 hasta... 4 hasta." satu hasta itu 46 sentimeter.

Lima tirai harus disatukan deng lainnya... harus juga digabung deng lainnya

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "jahitlah lima tirai bersamaan tuk buat satu set, dan jahitlah lima tirai lainnya bersamaan tuk buat set lainnya"

Exodus 26:4

Satu set

"Satu set dari lima tirai"

Set kedua

"Set kedua dari lima tirai"

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Exodus 26:7

Berita Umum:

TUHAN lanjutkan bicara ke Musa apa yang umat harus lakukan.

Sebelas

"11"

Tiga puluh ... empat

"30 ... 4"

Hasta

Satu hasta adalah 46 sentimeter.

Berita umum:

halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Exodus 26:10

Berita Umum:

TUHAN lanjutkan bicara ke Musa apa yang umat harus lakukan.

Lubang-lubang

Lihat bageimana terjemahan itu dalam Kel 26:4

Pengancing-pengancing

Pengancing-pengancing yang sesuai masuk ke dalam lubang tuk pegang tirai-tirai itu bersama. Lihat bagaimana terjemahan itu dalam Keluaran 26:4-6.

Exodus 26:12

Berita Umum:

TUHAN lanjutkan bicara sama Musa apa yang umat harus lakukan.

Hasta

Satu hasta itu 46 sentimeter.

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Exodus 26:15

Berita Umum:

TUHAN lanjutkan bicara ke Musa apa yang umat harus lakukan.

Kerangka-kerangka

Ini mengara ke kerangka atau lembaran-lembaran yang dong buat deng menyatukan secara bersama, potongan-potongan kayu yang lebih kecil.

Sepuluh hasta... satu setengah hasta

"10 hasta ... 1,5 hasta"

Exodus 26:19

Berita Umum:

TUHAN lanjutkan bicara sama Musa apa yang umat harus lakukan.

Lubang perak bagian bawa

Di sini ada balok-balok perak yang miliki lubang di dalamnya tuk pegang pasak di de pu tempat.

Tumpuan-tumpuan

Lubang perak bagian bawa pegang pasak kayu dari tanah.

Di sini harus jadi dua lubang di bagian bawa

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Taruh dua di bagian bawa"

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Dan seterusnya

Ini berarti apa yang dikatakan tentang dua pasak pertama harus dikerjakan tuk tempatkan pasak-pasak itu. Ini bisa dinyatakan secara jelas dalam terjemahan. AT: "dan dua lubang tuk masing-masing tempatkan pasak itu"

Exodus 26:22

Berita Umum:

TUHAN lanjutkan bicara ke Musa apa yang umat harus lakukan.

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Kerangka-kerangka ini harus dipisahkan di bagian bawa, tapi sambung di bagian atas

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Pisahkan kerangka-kerangka ini di bagian bawa, tapi satukan dong di bagian atas"

Lubang perak bagian bawa

Di sini adalah balok-balok perak yang miliki sbuah lubang di dalamnya tuk pegang kerangka tetap ditempatnya. Lihat bagaimana bagaimana terjemahannya dalam Keluaran 26:19.

Dalam smua

"Jumlah semua itu"

Dan seterusnya

Ini berarti apa yang dikatakan tentang dua kerangka pertama harus kerjakan tuk tempatkan kerangka lainnya. Lihat bageimana bageimana terjemahan itu dalam [Keluaran 26:21]

Exodus 26:26

Berita Umum:

TUHAN trus bilang ke Musa bageimana kemah suci dibangun.

Palang

Ini adalah balok penyangga datar yang brikan keseimbangan terhadap bangunan.

Bagian belakang dari kemah suci ke arah barat

Bagian depan pada sisi timur dari kemah suci.

Exodus 26:29

Berita Umum:

TUHAN trus kasatau ke Musa untuk bageimana kemah suci harus dibangun.

Bagi dong berguna sbagai pegangan-pegangan palang

"Yang mana akan pegang palang-palang itu" atau "karna dong akan pegang palang-palang itu"

Palang

Ini adalah balok penyangga yang datar yang kase keseimbangan pada bangunan. Lihat bagaimana kam tererjemahkan ini dalam Keluaran 26:26.

Yang su kastunjuk ke ko di atas gunung

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "bahwa Sa su kastunjuk ke ko di sini di atas gunung ini"

Exodus 26:31

Berita Umum:

TUHAN lanjutkan untuk bicara ke Musa bageimana kemah suci itu dibangun.

Kam harus membuat

TUHAN sedang berbicara ke Musa, spaya kata "kam" itu bentuk tunggal. TUHAN mungkin berharap Musa tuk kastau orang lain buat lakukan pekerjaan yang benar, tapi Musa akan jadi orang yang bertanggungjawab tuk pastikan pekerjaan itu dilakukan deng benar. "Britahu seorang pekerja yang ahli untuk membuat." Lihat bageimana terjemahan itu dalam [Keluaran 26:1]

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Penjepit

Penjepit-penjepit dapat masuk ke dalam lubang tuk memegang tirai-tirai serentak. Lihat bageimana terjemahan itu dalam Keluaran 26:4-6.

Kam harus bawa Tabut Perjanjian

Tabut Perjanjian itu peti yang muat printah-printah. Ini bisa dinyatakan secara jelas di dalam terjemahan. AT: "kam harus membawa peti yang muat printah-printah"

Tirai itu untuk kas pisah tempat kudus

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Tirai akan pisahkan tempat suci"

Exodus 26:34

Berita Umum:

TUHAN lanjutkan bicara ke Musa apa yang umat harus lakukan.

Tutup perdamaian

Ini adalah tutup yang terletak di atas tabut di mana penebusan keselamatan su dibuat. Lihat bageimana terjemahan itu dalam keluaran 25:17.

Di Tabut Perjanjian

"Di peti yang berisi printah-printah"

Meja itu harus ada di sbelah Utara

Ini adalah meja yang letakkan roti yang mewakili kehadiran Allah. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Tempat meja tuk roti dari kehadiran TUHAN di sebelah Utara"

Exodus 26:36

Berita Umum:

TUHAN lanjutkan bicara ke Musa bageimana membangun kemah suci.

Kaitnya

Ini adalah kait yang terbuat dari emas.

Biru, ungu, dan bahan merah tua

Kemungkinan artinya adalah 1) "benang yang diwarnai biru, ungu, dan merah tua," mungkin benang wol, atau 2) "biru, ungu, dan merah tua" untuk mewarnai lenan. Lihat bageimana terjemahan itu dalam Keluaran 25:4.

Kain linen yang halus

"Linen halus dipelintir." Ini adalah kain yang terbuat dari benang linen halus yang dipelintir satu orang untuk membuat sbuah benang lebih kuat.

Seorang penyulam

"orang yang de jahit ato merancang jadi kain" ato "orang yang menyulam"

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong


Chapter 27

Catatan Umum

Keluaran 27

Susunan dan bentuk

Pasal ini adalah kelanjutan dari bahan di pasal sbelumnya.

Pikiran khusus dalam pasal ini

Kemah pertemuan

Pasal ini brikan printah khusus yang berhubungan deng bangunan kemah di mana Musa bertemu TUHAN dan peti kayu ditempatkan. Ini yang nanti akan jadi kemah suci. Ini juga dianggap jadi tempat yang sangat kudus. dan )

Hubungan:


Exodus 27:1

Brita Umum:

TUHAN kastau Musa apa yang harus orang-orang lakukan. (Liat: Keluaran 25:1)

Panjang lima meter dan lebar lima meter

" Panjang 2, 2 Meter pada stiap sisi"

Mezbah harus persegi dan tinggi tiga meter

"Mezbah harus persegi dan 1, 3 meter tinggi"

Meter

Satu meter adalah 46 sentimeter.

Kam harus buat panjang pada stiap empat sudut bentuk sperti tanduk lembu

"Kam harus buat perluasan yang terlihat sperti tanduk lembu pada keempat sudut"

Tanduk-tanduk akan dibuat

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kam harus buat tanduk-tanduk"

Lapisilah itu

"Lapisilah mezbah dan tanduk-tanduk itu"

Exodus 27:3

Brita Umum:

TUHAN kastau Musa apa yang harus orang-orang lakukan.

Mangkuk-mangkuk

Mangkuk-mangkuk

Kuali-kuali

Ini adalah panci untuk taruh bara panas dari mezbah.

Peralatan

Ini adalah peralatan, bejana, atau alat yang bisa dipakai untuk tujuan yang berguna.

Buatlah anyaman untuk mezbah, sbuah jaring dari perunggu

"Kam harus buat anyaman perunggu untuk mezbah"

Anyaman

Kerangka dari palang yang bersilangan untuk menahan kayu saat pembakaran

Exodus 27:5

Brita Umum:

TUHAN kastau Musa apa yang harus orang-orang lakukan.

Kam harus taruh anyaman itu di bawa pinggir mezbah itu

Anyaman itu di taru di dalam mezbah. Ini dapat dinyatakan deng jelas di dalam terjemahan. AT: "Kam harus taruh anyaman itu di bawa pinggir mezbah, di dalam mezbah"

Anyaman

Ini adalah kerangka dari palang yang bersilangan untuk menahan kayu pada saat pembakaran. Liat bagaimana de pu terjemahan dalam Keluaran 27:4.

Kam harus buat kayu pengusung untuk mezbah

Kayu pengusung ini dipake untuk bawa mezbah. Ini dapat dinyatakan deng jelas dalam penerjemahan. AT: "Kam harus buat kayu pengusung untuk membawa mezbah"

Exodus 27:7

Brita Umum:

TUHAN kastau Musa apa yang harus orang-orang lakukan.

Kayu-kayu pengusung itu harus dimasukkan dalam gelang-gelang, dan kayu-kayu itu harus berada di kedua sisi mezbah, untuk membawanya

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kam harus memasukkan kayu-kayu pengusung itu pada gelang-gelang dan ditaruh pada tiap sisi mezbah untuk bawa"

Papan

Kayu panjang, datar yang tebal

Yang tlah kase tunjuk ko di gunung

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "yang Sa tlah kase tunjuk ke ko di gunung ini"

Exodus 27:9

Harus ada penyekat ... pelataran

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kam harus taruh penyekat ... pelataran"

Penyekat dari kain yang tali benang

Sbuah "penyekat" adalah tirai besar yang terbuat dari kain. Liat bagaimana terjemahannya dalam Keluaran 26:36

Kain halus yang tali

"Kain yang terikat halus." Ini adalah kain yang terbuat dari benang linen halus yang orang mengikatnya agar lebih kuat

Sratus meter

Satu meter 46 sentimeter. AT: "44 meter"

Pengaitnya harus ... tiang

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kam juga harus pasang pengait ... tiang"

Tiang

Satu buah kayu yang kuat yang ditegakkan dan digunakan unutk menyangga

Exodus 27:11

Brita Umum:

TUHAN bilang Musa apa yang harus orang-orang lakukan.

Demikian juga ... balok perak

Untuk 27:11 liat bagaimana terjemahan banyak kata yang mirip dalam Keluaran 27:9-10.

Haruslah ada penyekat-penyekat

Ini dapat dinyatakan sbagai perintah. AT: "kam harus buat penyekat-penyekat"

Haruslah ada tirai

Ini dapat dinyatakan sbagai perintah. AT: "kam harus buat tirai"

Haruslah ada spuluh tiang

Ini dapat dinyatakan sbagai perintah. AT: "Kam harus buat spuluh tiang"

Pelataran harus panjang lima puluh meter

Ini dapat dinyatakan sbagai printah. AT: "Buatlah pelataran yang panjang lima puluh meter''

Exodus 27:14

Brita Umum:

TUHAN kastau Musa apa yang harus orang-orang lakukan.

Penyekat-penyekat

Ini adalah tirai besar yang terbuat dari kain. Liat bagaimana terjemahannya dalam Kejadian 26:36.

Tiang-tiang

Ini adalah kayu yang kuat yang didirikan tegak dan digunakan sbagai penyangga. Liat bagaimana terjemahannya dalam Keluaran 27:10.

Alas-alas

Ini adalah balok metal yang miliki lubang untuk taru papan agar tetap ditempat. Liat bagaimana terjemahannya dalam Kejadian 26:19.

Lima belas meter

Skitar tujuh meter

Gerbang pelataran itu harus sbuah tirai dua puluh meter panjang

Ini dapat dinyatakan sbagai printah. AT: "Kam harus buat tirai panjang dua puluha meter untuk gerbang pelataran"

Tirai harus terbuat ... Linen halus, dan hasil sulaman

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Dong harus buat tirai ... Tali halus, dan hasil sulaman" atau "Penyulam harus buat tirai ... linen halus"

Benang biru, ungu, dan merah dan tali halus

Kemungkinan arti adalah 1) "benang rajutan dicelup warna biru, ungu, dan merah," kemungkinan benang rajut wol, atau 2) "celupan biru, ungu, dan merah" untuk mencelup kain linen.

Penyulam

Orang yang menjahit bentuk menjadi pakaian

Exodus 27:17

Brita Umum:

TUHAN kastau Musa apa yang harus orang-orang lakukan.

Sratus meter

"100 hasta." Satu hasta 46 sentimeter.

Penyekat tali halus

"Tali halus." Ini adalah kain yang buat dari benang tali halus yang orang pilih untuk membuat lebih kuat. Liat bagaimana terjemahannya dalam Kejadian 26:36.

Smua pasak kemah untuk lemari kecil dan pelataran harus terbuat dari perunggu

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "buat smua pasak tenda untuk lemari kecil dan pelatarannya dari perunggu"

Tenda paku

Potongan tajam dari kayu atau logam yang dipakai untuk jaga sudut tenda tetap di tanah

Exodus 27:20

Brita Umum:

TUHAN kastau Musa apa yang harus orang-orang lakukan.

Kemah Ibadah

Ini adalah nama lain dari lemari kecil.

Tabut Perjanjian

Ini adalah peti yang berisi lempeng-lempeng batu yang mana TUHAN tuliskan de pu perintah-perinta.

Ketetapan ini akan berlaku slamanya

"Sa mewajibkan orang-orang buat ketetapan ini slamanya"


Chapter 28

Keluaran 28

Catatan Umum

Konsep-konsep khusus dalam pasal ini

Pakean yang kudus

Karna kitong pu TUHAN adalah kudus, dan hanya para imam yang bisa dekat deng Dia, dan kalo dorang lakukan dorang harus pake pakean yang suda dibuat khusus.

Hubungan:

<< | >>


Exodus 28:1

Brita Umum:

TUHAN bilang sama Musa tentang apa yang orang-orang harus bikin. (Lihat: Keluaran 25:1)

Ko bilang ke ko pu diri sendiri

Di sini "ko pu diri sendiri" mengarah ke Musa.

Nadab, Abihu, Eleazar, dan Itamar

Ini adalah nama laki-laki.

Kam harus bikin

Di sini "kam" mengarah ke orang-orang.

Pakean yang khusus buat sa

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "pakean-pakean yang akan kam khususkan buat sa"

Exodus 28:4

Berita Umum:

TUHAN bilang sama Musa apa yang orang-orang harus buat.

Pakean yang dijahit

"Sbuah pakean yang de pu bagian dalam ada desain tenun"

Serban

Penutup kepala yang tinggi dong bikin dari kain trus lingkar akan keliling kepala.

Ikat pinggang

Spotong kain yang dorang pake di skitar pinggang atau yang pele dong pu dada

Exodus 28:6

Berita Umum:

TUHAN bilang sama Musa apa yang orang-orang harus bikin.

Benang ikat halus

"Benang halus." Ini adalah kain yang dong bikin dari benang linen yang halus yang orang kasi lingkar untuk bikin benang itu lebih kuat. Liat bagemana terjemahannya dalam Keluaran 26:36.

Ahli yang terampil

Satu orang yang pintar bikin barang-barang jadi indah dengan de pu tangan

Itu harus terbuat dari sepotong

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "dorang harus bikin dalam bentuk satu potong"

Batu permata

Ini adalah batu-batu yang bernilai yang punya lapisan-lapisan putih dan hitam, merah atau cokelat. Lihat bagemana terjemahannya dalam [Keluaran 25:7]

Exodus 28:10

Berita Umum:

TUHAN bilang sama Musa apa yang orang-orang dong harus lakukan.

Deng pekerjaan orang ahli permata yang ukir batu sperti ahli permata mengukir sbuah permata

"Deng cara yang sama orang ukir akan di sebuah penutup"

Tukang pahat ahli

satu orang yang pintar bikin desain dalam sbuah material yang keras sperti kayu, batu, atau baja

Stempel

Batu yang diukir untuk diberi cap sbuah desain dalam sbuah penutup lilin

Bingkai

Potongan baja yang melekat pada batu itu di dalam efod

Exodus 28:13

Berita Umum:

TUHAN bilang sama Musa tentang apa yang harus orang-orang dong buat.

Bingkai

Ini adalah potongan baja yang melekat pada stiap batu dalam efod. Lihat bagemana terjemahannya dalam Keluaran 28:11.

Dua jalinan rantai emas yang sperti tali

"Dua rantai emas yang dijalin sperti tali"

Exodus 28:15

Berita Umum:

TUHAN bilang sama Musa apa yang orang-orang harus bikin.

Pekerjaan yang dilakukan oleh satu orang ahli, didandani sperti baju efod

"Satu orang pekerja ahli akan buat sperti efod"

Jengkal

Sejengkal adalah 22 sentimeter

Exodus 28:17

Berita Umum:

Ada dua belas jenis batu yang dong sbut disini. Para ahli tra yakin batu jenis mana yang dimaksud oleh kata-kata Ibrani. Beberapa terjemahan bilang batu yang berbeda-beda.

Batu mulia

"Permata yang bernilai" atau "permata yang berharga." Lihat bagemana terjemahannya dalam [Keluaran 25:7]

Batu merah delima ... yaspis

Ini merupakan batu-batu mulia.

Batu safir

Ini adalah sbuah batu permata yang berwarna biru. Lihat bagemana terjemahannya dalam Keluaran 24:10.

Batu onyx

Ini adalah batu yang bernilai yang memiliki lapisan-lapisan hitam dan putih, merah atau cokelat.Lihat bagemana terjemahannya dalam Keluaran 25:7. (Lihat: Dorang harus kasi bersih ikatan emas Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Kam harus kase tempel dorang pada hiasan emas"

Exodus 28:21

Berita Umum:

TUHAN bilang sama Musa apa yang orang-orang harus buat.

Batu-batu itu harus disusun

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Kam harus susun batu-batu itu"

Gelang stempel

Sbuah stempel adalah batu yang diukir yang digunakan untuk memberi cap sbuah desain dalam segel/penutup lilin. Disini batu itu ditempel dalam sbuah gelang. Lihat bagemana terjemahan "stempel" dalam Keluaran 28:11.

Rantai-rantai sperti tali, dipelintir dari emas yang murni

"rantai-rantai yang dong buat dari emas murni dan harus taputar sperti tali." Lihat bagemana terjemahan yang srupa dalam Keluaran 28:14.

Exodus 28:25

Berita Umum:

TUHAN bilang sama Musa apa yang orang-orang harus bikin.

Rantai-rantai yang di lilit

"Rantai-rantai yang terputar sperti tali."Lihat bagemana terjemahannya dalam Keluaran 28:14.

Kedua ikatan

Ini adalah dua bingkai yang lingkar di batu-batu itu. Ini bisa dibilang deng jelas dalam terjemahan. AT: "pada kedua bingkai yang menutupi batu-batu itu"

Exodus 28:27

Berita Umum:

TUHAN bilang sama Musa apa yang orang-orang harus buat.

Ikat pinggang yang ditenun deng halus

Ini adalah sbuah ikat pinggang yang dibuat dari benang halus yang orang lilitkan bersama untuk membuat benang yang lebih kuat. Lihat bagemana kam menerjemahkan ini dalam Keluaran 28:8.

Sehingga itu akan melekat

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "sehingga dorang akan melekatkannya"

Tutup dada itu mungkin tra melekat pada  efod

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang positif. AT: "tutup dada itu akan tetap melekat/berada di efod"

Exodus 28:29

Berita Umum:

TUHAN bilang sama Musa apa yang orang-orang harus buat.

De harus bawa nama kedua blas anak Israel pada De pu hati dalam dada.

Ini mengarah ke nama-nama suku bangsa yang diukir dalam dua belas batu sperti yang digambarkan dalam Keluaran 28:17-21.

Pada hatinya

"pada hati Harun" atau "dalam dadanya"

Urim dan Tumim ... yang berarti untuk membuat keputusan-keputusan

Anak kalimat kedua ini muncul untuk mengarah ke Urim dan Tumim dan untuk kasi jelas dong pu tujuan.

Urim dan Tumim

Kata-kata ini tidaklah jelas. Dorang adalah benda-benda, kemungkinan batu-batu, yang para imam pake untuk menentukan kehendak Allah.

Exodus 28:31

Berita Umum:

TUHAN bilang sama Musa apa yang orang-orang harus buat.

Ini merupakan pekerjaan satu orang penenun

Ini dapat dinyatakan sbagai sbuah printah. AT: "Satu orang penenun harus buat pakean ini"

Penenun

"Seseorang yang menenun" atau "seseorang yang bikin pakean dari benang"

Exodus 28:33

Berita Umum:

TUHAN katakan kepada Musa apa yang orang-orang buat.

Buah delima

Buah delima adalah buah yang bulat deng kulit luarnya yang berwarna merah.

Sbuah kerincing emas dan buah delima

Anak kalimat ini diulang untuk kas tunjuk cara dari satu desain yang ada di kerincing itu.

Harun harus pake pakean itu kalo de melayani

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Harun harus pake kerincing itu kalo de mau melayani"

Sehingga suara itu bisa didengar

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Sehingga kerincing-kerincing itu menimbulkan suara"

Deng demikian, orang itu tra akan mati

Ini dibilang secara tra langsung kalo de tra akan mati karna de taati TUHAN. Ini dapat dinyatakan. AT: "Sbagai hasilnya/akibatnya, de tra akan mati karna kalo de taati sa pu perintah-perintah"

Exodus 28:36

Berita Umum:

TUHAN bilang sama Musa apa yang orang-orang harus buat.

Ukir pada itu, sperti mengukir pada stempel

"Tulis akan deng cara yang sama sperti satu orang mengukirnya pada penutup." Lihat bagemana terjemahan kata-kata yang serupa dalam Keluaran 28:11

Serban

Ini merupakan suatu penutup kepala yang tinggi yang dibuat dari kain yang dilingkar berulang kali di skitar kepalanya. Lihat bagemana terjemahannya dalam Keluaran 28:4.

Itu harus berada di kepala Harun

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Harun harus pake di de pu kepala"

Serban itu harus selalu ada di de pu kepala

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Harun harus slalu pake serban di de pu kepala"

Exodus 28:39

Berita Umum:

Allah bilang sama Musa apa yang orang-orang harus bikin.

Serban

Ini adalah sbuah penutup kepala yang tinggi yang dibuat dari kain yang ditutup berulang kali di sekitar kepala.Lihat bagemana terjemahannya dalam Keluaran 28:4.

Ikat pinggang

Sbuah ikat pinggang adalah sepotong kain penuh deng hiasan yang satu orang pake di skitar pinggangnya atau membentang di dadanya. Lihat bagemana terjemahannya dalam Keluaran 28:4.

Pekerjaan seorang penyulam

Satu orang penyulam adalah seorang yang menjahit desain/potongan jadi pakean. Lihat bagemana terjemahannya dalam Keluaran 26:36.

Exodus 28:40

Berita Umum:

Allah bilang sama Musa apa yang orang-orang harus buat.

Ikat pinggang

Sbuah ikat pinggang adalah potongan kain penuh deng hiasan yang orang pake di bagian pinggan atau melintang di dada.Lihat bagemana terjemahannya dalam Keluaran 28:4.

Ikat kepala

Sbuah ikat kepala adalah pakaian yang dihiasi deng carik dan sempit, yang dipake di sekitar kepala di atas mata.

Ko harus kasepakean ke ko pu sudara,Harun

Harun adalah sodara tertua Musa. Kam dapat menyatakan ini deng jelas dalam terjemahan. AT: "Pakekanlah pakean-pakean ini kepada ko pu sodara yang tua, Harun"

Exodus 28:42

Berita Umum:

Allah bilang sama Musa apa yang orang-orang harus buat.

Pakean lapisan  dalam

Ini itu merupakan pakean dalam, pakean yang dipake dibawah pakean luar, yang dekat deng kulit.

Kemah Pertemuan

Ini adalah nama lain dari tabernakel. Lihat bagemana terjemahannya dalam Keluaran 27:21.

Peraturan untuk selama-lamanya

"sbuah peraturan yang tra akan pernah berakhir"


Chapter 29

keluaran 29 de pu catatan umum

Pikiran khusus dalam pasal ini

Imam-imam suci

Pasal ini mencatat proses penyucian imam. Para imam itu harus dipisahkan dari Israel karna TUHAN itu suci. , dan )

Bebrapa kemungkinan kesulitan dalam pasal ini

"Sa akan diam di tengah-tengah orang Israel" Sbagai Allah, TUHAN ada di mana saja dan tra terbatas pada ruang tunggal. Anak kalimat ini menyatakan begini De slamanya tetap tinggal di Israel deng cara yang khusus walaupun dong miliki bahtera.

Berhubung:


Exodus 29:1

Skarang

"Skarang" mendakan perubahan topik dari pakean imam-imam ke penyucian imam-imam.

Yang harus kam lakukan

Di sini "kam" menunjuk sama Musa.

Untuk kuduskan dong

"Untuk menguduskan Harun dan anak-anaknya"

Melayani Sa

"Sa" menunjuk kepada TUHAN.

Seekor lembu jantan

seekor sapi jantan

Dan buatlah adonan yang tra beragi yang diolah deng minyak

Ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat positif.AT: "Dan ambillah kue tra beragi dan dioles deng minyak"

Adonan ... kue ... hosti

Ini adalah makanan berbeda jenis yang dibuat dari tepung.

Exodus 29:3

Brita Umum:

TUHAN lanjutkan bicara kepada Musa

Masukkanlah

"Kam harus masukkan roti, kue dan air"

Persembahkan smuanya deng lembu jantan dan dua domba jantan itu

"Persembahkan" bermaksud tuk menawarkan sbagai korban. Arti sepenuhnya dapat diterjemahkan deng jelas. AT: "Tawarkan dong sama sa saat kam korbankan lembu jantan dan dua domba jantan itu"

Kemah ibadah

Ini adalah nama lain dari Ruang Beribadah. Lihat terjemahan ini pada Keluaran 27:21.

Exodus 29:5

Brita Umum:

TUHAN trus De bicara sama Musa.

Jubah

Ini adalah sbuah jubah yang dibuat dari tenunan. Lihat terjemahan pada Keluaran 28:4.

Ikat pinggang efod

Ini adalah sabuk kain yang dibuat dari benang linen yang disatukan seorang tuk buat benang lebih kuat. Lihat terjemahan ini pada  Keluaran 28:8.

Serban

Ini adalah sbuah penutup kepala yang panjang dibuat dari kain yang dililit-lilitkan di kepala. Lihatlah terjemahan ini pada Keluaran 28:4.

Mahkota kudus

Mahkota ini digambarkan pada Keluaran 29:6 sbagai ukiran deng kata-kata "dipersembahkan sama TUHAN" dan dibuat dari emas murni.

Exodus 29:8

Brita Umum:

TUHAN lanjutkan pembicaraannya sama Musa.

Mintalah de pu anak-anak

"mintalah anak-anak Harun"

Jubah

Ini adalah sbuah jubah yang dibentuk deng ditenun. Lihat terjemahan pada Keluaran 28:4.

Ikat pinggang

Sbuah ikat pinggang dibuat dari potongan kain yang dipake orang-orang di dada dan pinggang dong. Lihat terjemahan ini pada Keluaran 28:4.

Serban

Sbuah serban itu sempit, dan dibuat harus dari kain yang diikat kelilingi kepala di atas mata. Lihat terjemahan ini pada Keluaran 28:40.

Pekerjaan sbagai imam

"Tugas sbagai imam"

Sesuai praturan yang berlaku

Bertugas sbagai imam akan menjadi keturunan Harun. Anda dapat menuliskan terjemahan ini deng jelas. AT: "Menurut dong dan dong pu keturunan"

Ketetapan slama-lamanya

"ketetapan tra akan berakhir". Lihat terjemahan ini pada Keluaran 28:43.

Exodus 29:10

Brita Umum:

TUHAN trus bicara sama Musa.

Kemah Ibadah

Ini adalah nama lain dari Kemah Suci. Lihat terjemahan ini pada Keluaran 27:21.

Sembelihlah lembu itu

Persembahan lembu itu dibunuh oleh Musa, bukan imam, di pintu gerbang, bukan di dalam Kemah Ibadah

Sembelih lembu itu

Karna ayat berikutnya akan jelaskan apa yang harus dilakukan deng darah dari lembu itu, gunakan istilah "menyembelih" yang akan menyiratkan metode yang sama menjadi "menggorok lehernya dan memasukkan darahnya ke dalam mangok"

Exodus 29:12

Brita Umum:

TUHAN lanjutkan bicara sama Musa.

Tanduk-tanduk

Ini adalah tonjolan yang tampak sperti tanduk sapi yang menempel di keempat sudut altar. Lihatlah terjemahan ini pada Keluaran 27:2.

Sisa darah itu

"darah yang sisa"

Tutupi isi perut

"menutup organ-organ itu"

Umbai hati ... ginjal

Ini adalah organ-organ dalam tubuh.

Tapi,tuk daging lembu,de kulit, dan de kotoran bakarla smua itu di luar perkemahan

"tapi untuk bagian yang tersisa dari lembu itu"

Exodus 29:15

Sembelihlah domba jantan itu

Untuk pengabdian pengorbanan tuk imam-imam, itu adalah Musa, bukan Harun dan de pu anak-anak, yang tlah menyembelih binatang.

Ke atas mezbah

Tra sperti persembahan lembu yang dibakar di luar kemah, domba dibakar di atas mezbah.

Isi prutnya

"organ tubuhnya" lihat terjemahan ini pada Kejadian 29:13.

Exodus 29:19

Brita Umum:

TUHAN melanjutkan berbicara kepada Musa

Bunuhlah domba jantan itu

Domba itu dibunuh deng cara dipotong lehernya. Terjemahan ini dapat dituliskan deng jelas. AT: "Sembelihlah domba itu deng menggorok lehernya" atau "bunuhlah domba itu deng memotong lehernya"

Exodus 29:21

Brita Umum:

TUHAN lanjutkan bicara deng Musa.

Deng demikian, Harun akan dikuduskan

Ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Deng lakukan ini, kam akan persembahkan Harun kepada Sa"

Exodus 29:22

Brita Umum:

TUHAN lanjutkan bicara deng Musa.

Bagian dalam ... umbai hati ... ginjal

Ini menujuk sama organ bagian dalam tubuh. Lihatlah terjemahan ini pada Keluaran 29:13.

Ambillah satu roti ... di hadapan TUHAN

Untuk pasal ini 29:23 bagaimana Ko menerjemahkan kalimat yang mirip di Keluaran 29:2.

Yang ada di hadapan TUHAN

"itu su ditempatkan di hadapan TUHAN"

Exodus 29:24

Brita Umum:

Allah lanjutkan bicara deng Musa.

Taruhla smua itu

Pada kata "itu" di sini menujuk pada bagian dari pengorbanan yang disebutkan pada ayat sbelumnya.

Inilah korban bakaran bagi TUHAN

Anak kalimat ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Bakar itu sbagai persembahan tuk Sa"

Exodus 29:26

Brita Umum:

TUHAN Trus bicara deng Musa.

Domba jantan untuk pentahbisan

"Domba yang kam persembahkan" atau "domba yang kam bunuh"

Domba jantan untuk pentahbisan Harun

"Domba jantan yang digunakan untuk lantik Harun"

Bagian yang ditentukan

"menurut ketetapan yang berlaku"

Exodus 29:29

Brita Umum:

TUHAN lanjutkan bicara deng Musa.

Jubah kudus Harun itu harus kasi pake sama de pu anak-anak

Jubah ini adalah milik dari imam dan bukan hanya pakaian Harun pribadi. AT: "Harun harus pesan pakaian kudus untuk de pu anak-anak"

Dorang harus pake kalo dong diurapi dan disahkan menjadi imam.

Ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Dorang harus pake pakaian kudus saat kam urapi de anak-anak dan mentahbiskan dong kepada Sa"

Kemah Ibadah

Ini adalah nama lain dari Kemah Suci. Lihat terjemahan ini pada Keluaran 27:21.

Exodus 29:31

Brita Umum:

TUHAN trus bicara kepada Musa.

Domba jantan yang dipake tuk pentahbisan Harun sbagai imam

"domba yang kam bunuh saat kam sahkan imam"

Di Ruang Kudus

Ruang ini tra sama deng tempat kudus di luar dari kebanyakan tempat yang kudus. Ini menunjuk pada suatu tempat di dalam halaman pelataran. AT: "Di pintu masuk ruang ibadah"

Kemah Ibadah

Ini adalah nama lain dari Kemah Suci. Lihat terjemahan ini pada Keluaran 27:21.

Yang dikase

Anak kalimat ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "yang kamu korbankan"

Tra boleh dimakan

Anak kalimat ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Tra ada yang boleh makan itu"

Karna itu harus dikuduskan bagi Sa

Anak kalimat ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Karna ko su pisahkan de untuk Sa"

Exodus 29:35

Brita Umum:

TUHAN lanjutkan bicara deng Musa.

Itula yang arus kam lakukan sama Harun dan de pu anak-anak, pas sperti yang Sa printahkan sama Ko

"Sa tlah printah kam tuk perlakukan Harun dan de pu anak-anak deng cara itu"

Kemudian harusla ko kuduskan mezbah itu

"Lalu mezbah akan jadi yang paling suci"

Kuduskan mezbah sama TUHAN

"akan jadi paling suci juga"

Exodus 29:38

Brita Umum:

TUHAN trus bicara deng musa.

Inila yang arus kam persembahkan stiap hari

"Kam harus persembahkan ke mezbah stiap hari"

Exodus 29:40

Brita Umum:

TUHAN lanjutkan bicara deng Musa.

1/10 ... 1/4

"sepersepuluh ... seperempat"

Efa

Satu efa adalah 22 liter.

Hin

Hin adalah 3,7 liter

Exodus 29:41

Brita Umum:

TUHAN trus bicara deng Musa.

Itula persembahan api-apian yang senangkan hati TUHAN

Anak kalimat ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "itu akan jadi persembahan api-api bagi Sa"

Dari generasi ke generasi

"melalui smua generasi dari keturunan ko". Lihat terjemahan ini pada Keluaran 12:14.

Kemah Ibadah

Ini adalah nama lain dari Kemah Suci. Lihat terjemahan ini pada Keluaran 27:21.

Exodus 29:43

Brita Umum:

TUHAN lanjutkan bicara deng Musa.

Kemah itu dikuduskan untuk Sa karna Sa pu kemuliaan

Ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Kehadiran Sa karna sbuah Kemah persembahan untuk Sa"

Exodus 29:45

Brita Umum:

TUHAN Trus bicara deng Musa.


Chapter 30

Catatan Umum Keluaran 30

Rancangan  khusus pada pasal ini

Pertobatan

Pertobatan yang dilakukan oleh para imam adalah cara yang sangat penting dalam kehidupan keagamaan di Israel. Deng maksud untuk  berikan pertobatan, para imam harus melakukan ritual pembersihan deng menyucikan dong . ,  dan )

Hubungan:

<< | >>


Exodus 30:1

Berita Umum:

TUHAN kase tau Musa bagemana  bangun mezbah penyembahan.

Kam harus buat

Di sini "kam" mengacu pada Musa dan orang-orang Israel.

Tanduk-tanduk itu harus dibuat

Ini adalah gantungan dari tanduk lembu jantan yang dilekatkan pada empat sisi altar. Lihat bagemana terjemahan "tanduk-tanduk" dalam Kejadian 27:2. AT: "Kam harus menjadikan itu tanduk-tanduk"

Exodus 30:3

Berita Umum:

TUHAN melanjutkan bicara kepada Musa tentang apa yang harus orang-orang lakukan

Mezbah ukupan

"Sebuah mezbah untuk membakar ukupan"

Yang akan dipasangkan pada tempat itu

Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Yang mana kam akan pasangkan di mezbah"

Exodus 30:5

Berita Umum:

TUHAN kembali britahukan  Musa apa yang harus orang-orang lakukan.

Tabut Perjanjian

Tabut itu adalah sebuah peti yang berisi perintah-perintah Allah. Ini dapat dinyatakan deng  jelas di dalam terjemahan. Lihat bagemana terjemahannya dalam Keluaran [26:33]

Tutup pendamaian

Ini adalah tutup yang diletakkan di atas peti di mana pendamaian tlah dijadikan. Lihat bagemana terjemahannya dalam Keluaran 25:17.

Dimana sa akan ketemu deng kam

Di sini "kam" mengacu pada Musa.

Exodus 30:7

Berita Umum:

TUHAN kembali britahukan Musa tentang apa yang harus orang-orang lakukan.

Melalui ko pu sluruh generasi

"Melalui smua generasi dari ko pu keturunan." Lihat bagemana terjemahannya dalam Keluaran 12:14.

Tapi kam harus kase

Meskipun kata "kamu" ditujukan kepada Musa, perintah itu diberikan khusus kepada Harun dan keturunannya seperti misalnya kapan dan apa yang harus mereka berikan di mezbah bakaran.

Exodus 30:10

Berita Umum:

TUHAN kembali melanjutkan berbicara ke Musa.

Tanduk-tanduk

Ini terlihat sperti tanduk lembu jantan yang dipasangkan di empat sisi mezbah. Lihat bagaimana terjemahannya dalam Kejadian 27:2.

Melalui ko pu sluruh generasi

"Melalui smua generasi-generasi dari kopu keturunan." Lihat bagemana terjemahannya dalam Kejadian 12:14.

Exodus 30:11

Saat kam lakukan

Kemungkinan artinya 1) "kam" mengacu pada Musa atau 2) "kam " mengacu pada Musa dan pemimpin Israel pada generasi yang akan datang ketika dorang melakukan sensus.

Sensus bangsa Israel

Hanya para pemimpin yang dapat menghitung jumlah orang Israel.

Stiap orang yang dihitung

Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. Dorang hanya menghitung laki - laki . AT: "Stiap orang yang kam hitung" atau "Stiap laki-laki yang kam hitung"

Stengah syikal perak

"1/2 syikal perak." Penerjemah dapat menggunakan satuan pengukuran yang orang dapat mengerti dan yang dibulatkan deng angka: "5,5 gram perak" atau "enam gram perak"

Menurut berat syikal kemah suci

Ini membuktikan syikal lebih dari satu bobot pada saat itu. Satuan ini yang pada saat itu digunakan.

Dua puluh gera

"20 gera." Satu gera adalah satuan yang orang dapat di gunakan untuk mengukur sberapa kecil suatu saat ditimbang.

Dari 20 tahun keatas

Usia yang paling besar dikatakan ke atas atau di atas angka terkecil. AT: "dari dua puluh tahun dan lebih" atau "siapa yang berusia dua puluh tahun dan lebih tua"

Exodus 30:15

Berita Umum:

TUHAN kembali melanjutkan berbicara ke Musa tentang apa yang harus orang-orang lakukan.

Orang-orang itu

Hanya laki-laki yang membuat persembahan itu.

stengah syikal

Penerjemah dapat menggunakan satuan pengukuran tersebut yang orang-orang dapat mengerti dan angkanya dibulatkan: "5,5 gram perak" atau "6 gram perak." Lihat bagemana terjemahannya dalam Keluaran [3:13]

Ini dapat menjadi pengingat untuk orang-orang Israel di depan Sa pu, untuk buat perjanjian untuk ko pu kehidupan

Kemungkinan arti 1) "Ini akan mengingatkan orang Israel untuk membuat perjanjian pada dong pu kehidupan atau 2) "Ini akan mengingatkan orang Israel kalo dong tlah buat perjanjian untuk dong pu kehidupan".

Exodus 30:17

Kam juga harus membuat

Di sini "kam" mengacu pada Musa dan orang-orang Israel.

Bejana perunggu

"Mangkuk perunggu" atau "bak perunggu"

Alas perunggu

Ini adalah tempat bejana akan diletakkan.

Bejana untuk pembasuhan

Kalimat ini menjelaskan apa yang para imam gunakan untuk bejana yang besar tersebut.

Mezbah

Mezbah Pengorbanan

Exodus 30:19

Berita Umum:

TUHAN kembali melanjutkan pembicaraan kepada Musa tentang apa yang harus orang-orang lakukan.

Air dari dalam itu

"Air dari dalam bejana itu"

Kepada Harun dan de pu keturunan melalui dong pu orang-orang generasi

"Kepada Harun dan sluruh generasi dari keturunannya." Lihat bagemana terjemahan kalimat yang sama dalam Kejadian 12:14.

Exodus 30:22

Berita Umum:

TUHAN kembali melanjutkan pembicaraan ke Musa tentang apa yang harus orang-orang lakukan.

Rempah-rempah

Tumbuhan kering yang digiling hingga menjadi bubuk dan ditambahkan di dalam minyak atau makanan untuk memberikan bau yang harum dan rasa yang enak. Lihat bagemana terjemahannya dalam [Kejadian 25:6]

Lima ratus syikal, 250 syikal

"500 syikal, dua ratus dan lima puluh syikal." Satu syikal sekitar 11 gram. Penerjemah dapat menggunakan satuan yang orang-orang mengerti dan deng angka yang telah dibulatkan: "5,7 kilogram, 11,4 kilogram" atau "enam kilogram, tiga kilogram"

Kayu manis, Kayu teja, Kasia

Ini smua rempah-rempah manis.

Ukuran berat syikal kemah suci

Ini membuktikan syikal lebih dari satu bobot pada saat itu. Spesifikasi ini yang pada saat itu digunakan. Lihat bagaimana kam menerjemahkan ini pada Keluaran [30:13]

Satu Hin

Penerjemah dapat menggunakan satuan unit yang orang-orang dapat mengerti dan angkanya tlah dibulatkan: "3,7 liter" atau "empat liter"

Deng bahan-bahan ini

"Deng barang-barang ini"

Seorang ahli parfum

Kemungkinan arti 1) Musa harus mendapatkan ahli parfum untuk melakukan pekerjaan itu atau 2) Musa harus melakukan sendiri pekerjaan itu sperti seorang ahli parfum melakukannya.

Ahli parfum

Seseorang yang memiliki keahlian mencampurkan rempah-rempah dan minyak.

Exodus 30:26

Berita Umum:

TUHAN kembali melanjutkan berbicara ke Musa.

Kam harus mengurapi

Di sini "kam" mengacu pada Musa.

Tabut Perjanjian

Tabut itu adalah sbuah peti yang berisi kesepuluh perintah Allah. Ini dapat dinyatakan secara jelas dalam terjemahan. Lihat bagemana terjemahannya dalam Keluaran 26:33. AT: "Peti itu berisi kesepuluh perintah Allah"

Mezbah untuk persembahan bakaran

"Mezbah untuk persembahan yang akan dibakar"

Exodus 30:29

Berita Umum:

TUHAN melanjutkan pembicaraan ke Musa.

Taru dong pisah

Ini mengacu pada barang-barang yang didaftarkan pada Keluaran 30:26-28.

Melalui orang-orang dari kopu generasi

"Smua generasi dari kopu keturunan." Lihat bagemana terjemahannya dalam Keluaran 12:14.

Exodus 30:32

Berita Umum:

TUHAN kembali melanjutkan pembicaraan ke Musa tentang apa yang Musa harus beritakan ke orang-orang.

Ini tra boleh ditumpahkan sama kulit orang

Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Kam tra boleh menumpahkan minyak kudus yang dipersembahkan kepada TUHAN di atas kulit orang"

Deng ramuan yang sama

"Deng takaran yang sama" atau "deng bahan yang sama"

Orang itu harus diasingkan dari umat

Penggambaran "diasingkan" memiliki paling tidak tiga kemungkinan arti. Dorang dapat diungkapkan kedalam bentuk aktif: 1) "Sa tra lama lagi akan mempertimbangkan de menjadi salah satu umat Israel" 2) "Umat Israel harus mengirimkan de keluar" atau 3) "Umat Israel harus membunuh de."

Exodus 30:34

Berita Umum:

TUHAN kembali melanjutkan pembicaraannya ke Musa tentang apa yang harus dong lakukan. TUHAN memberikan printah hanya ke Musa: Smua perumpamaan dari "kam" adalah tunggal. Akan tetapi, kata-kata "dicampurkan oleh seorang ahli parfum" dapat berarti kalo Musa bisa mendapatkan seorang ahli parfum yang membawa rempah-rempahnya, mencampurkannya, menggilingnya, dan memberikannya ke Musa sehingga Musa dapat meletakkan sbagian dari percampuran minyak itu kedepan tabut, sperti yang ada pada BHC dinamis (Bebas Hak Cipta-dinamis).

damar, kulit lokan, dan getah rasamala

Ini adalah rempah-rempah.

Campurlah smua itu hingga menjadi kemenyan, dicampurkan oleh seorang ahli parfum

Kalimat "dicampurkan" dapat diterjemahkan menjadi bentuk aktif. AT: "Campurkan smua itu hingga menjadi kemenyan yang seorang ahli parfum telah campurkan" atau "Seorang ahli parfum harus mencampurkan itu smua menjadi sebuah kemenyan"

Dicampurkan oleh seorang ahli parfum

Kemungkinan arti 1) Musa mendapatkan seorang ahli parfum yang melakukan pekerjaan itu atau 2) Musa melakukan perkerjaan itu sendiri seperti ahli parfum melakukannya. Keluaran 30:25.

Kam akan giling itu

"Kam akan hancurkan itu." Di sini "kam" mengacu pada Musa.

Kam akan dipandang

Di sini "kam" adalah jamak dan mengacu pada Musa dan smua orang.

Exodus 30:37

Berita Umum:

TUHAN kembali melanjutkan pembicaraannya ke Musa tentang apa yang harus orang-orang lakukan.

Jangan kam membuat yang lain

Kata "kam" mengacu pada umat Israel.

Deng formula yang sama

"Deng komposisi yang sama" atau "deng bahan yang sama." Lihat bagemana terjemahannya dalam Kejadian 30:32.

Ini harus jadi mahakudus untuk untuk kam

"Kam harus membuat itu menjadi mahakudus"

Parfum

Ini adalah cairan deng bau yang menyenangkan yang diletakkan seseorang pada tubuhnya.

Harus diasingkan dari orang-orang

Penggambaran "diasingkan" memiliki paling tidak tiga kemungkinan arti. Dorang dapat diungkapkan kedalam bentuk aktif: 1) "Sa tra lama lagi akan mempertimbangkan de menjadi salah satu umat Israel" 2) "Umat Israel harus mengirimkan de keluar" atau 3) "Umat Israel harus membunuh de." Lihat bagaimana terjemahannya dalam Keluaran [30:33]


Chapter 31

Keluaran 31

Catatan Umum

susunan dan bentuk

Pada pasal ini tulisan akhir dari Keluaran tentang hukum Musa.

Konsep khusus dalam pasal ini

Sabat De jelaskan pada pasal ini, Sabat adalah bukan hanya hari penyembahan atau perayaan. Maknanya lebih dari sbuah cara untuk bantu orang-orang istirahat. Ini adalah bagian utama dari data diri orang Israel.

Hubungan:


Exodus 31:1

Sa tlah panggil deng nama

Allah de bilang tentang pilih orang-orang tertentu deng de panggil dong deng namanya. AT: "Sa tlah dipilih"

Bezaleel ... Uri ... Hur

Ini adalah nama laki-laki.

Exodus 31:3

Berita Umum:

TUHAN de lanjutkan bicara deng Musa.

Sa tlah penuhi de deng Sa pu Roh

TUHAN bicara tentang de kase Bazaleel Roh Allah seolah-olah Bazaleel adalah de buat tempat simpanan dan Roh Allah adalah sbuah cairan. AT: "Sa tlah kase ko Roh sama Bazaleel"

Dan smua jenis keahlian

Kata benda "keahlian" dapat diterjemahkan sbagai "buat kerajian" atau "buat barang". AT: "deng buat smua jenis kerajinan" "spaya de bisa buat smua jenis barang"

Exodus 31:6

Berita Umum:

TUHAN de lanjutkan bicara deng Musa.

Aholiab ... Ahisamak

Ini adalah nama-nama laki-laki.

Sa juga tlah berikan keahlian sama smua pekerja yang bijak

Allah bicara dan kase orang-orang agar bisa dong buat barang seolah-olah menaruh keahlian ke dalam hati dong. AT:''Sa tlah kase kemampuan untuk smua orang spaya dong bijaksana" atau "Sa tlah buat smua orang bijaksana untuk buat sesuatu deng baik"

Rumah yang biasa dong kumpul

Ini adalah nama lain dari rumah Suci. Lihat terjemahan ini pada Keluaran 27:21.

Tabut Perjanjian

Tabut adalah sbuah peti yang mengandung Firman. Ini dapat diterjemahkan deng jelas. Lihat terjemahan ini pada [Keluaran 26:33]

Tutup deng damai

Ini adalah tutup yang ada di atas Tabut yang mana persembahan itu dibuat. Lihat terjemahan ini pada Keluaran 25:17.

"Mezbah bakaran kemenyan"

"Mezbah untuk de bakar kemenyan." Lihat terjemahan ini pada Keluaran 30:03.

"Mezbah korban bakaran"

"Mezbah yang mana persembahan itu dibakar." Lihat terjemahan ini pada Keluaran 30:28.

Exodus 31:10

Berita Umum:

TUHAN de lanjutkan bicara deng Musa.

Baju khusus

Ini adalah kain yang dibuat dari benang linen yang di bilang deng cara menenun untuk dibuat lebih kuat. Lihat terjemahan ini pada Keluaran 28:8.

Tukang-tukang  ahli

"Orang-orang yang punya kemampuan untuk bikin barang-barang yang bagus"

Exodus 31:12

Jagalah Hari Sabat Tuhan

Allah bicara tentang menaati perintahNya tentang hari Sabat di jaga sbagai Hari Sabat. AT: "Kam harus menaati printah TUHAN tentang Hari Sabat"

Melalui ko pu keturunan-keturunan

"Sampe smua ko pu keturunan-keturunan" Lihat terjemahan ini pada Keluaran 12:14.

Yang tlah de kase khusus untuk ko

Allah bicara tentang memilih orang untuk mengkhususkan dong. AT: "yang tlah memilih kam untuk jadi pengikutNya"

Spaya de jadi kudus

Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "spaya kam berlaku kudus"

Tiap orang yang de ceritakan

Allah bicara tentang kelakuan pada Hari Sabat deng tra hormat sperti di ceritakan. AT: "Setiap orang yang de lakukan Hari Sabat deng tra hormat" atau "Stiap orang yang tra menaati hukum tentang hari Sabat"

De harus dihukum mati

"Harus de bunuh" dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "kam harus dibunuh" atau "kam harus cepat"

Harus di pisakan dari bangsa ini

Kata "di pisahkan" de punya sedikit tiga mungkin makna lain. Itu dapat di bilang dalam bentuk kalimat aktif. 1) "TUHAN tra mau lagi timbangkan de untuk jadi pengikutNya" 2) kam harus usir de" atau 3) "kam harus bunuh de"

Tetapi hari ke ketujuh

"Tetapi hari 7"

Exodus 31:16

Berita Umum:

TUHAN de lanjutkan bicara deng Musa apa yang harus de bilang sama orang-orang Israel

Harus plihara Hari Sabat

Allah bicara tentang menaati printah tentang hari Sabat sbagai pelihara terhadap hari Sabat. AT: "harus menaati printah TUHAN tentang hari Sabat" (Lihat: )

Dong harus rayakan turun-temurun

"Dong dan smua keturunan harus rayakan" Lihat terjemahan ini pada Keluaran 12:42

Hukum untuk slama-lamanya

Sbuah hukum yang tra mau akhir" Lihat terjemahan ini pada Keluaran 28:43.

Exodus 31:18

De tulis deng de tangan sendiri

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "TUHAN de tulis deng de tangan sendiri"


Chapter 32

Catatan Umum Keluaran 32

Hubungan

Kejadian-kejadian pada pasal ini jadi pas Musa de bicara sama  Allah dan pas saat yang deng kejadian yang lain pun terjadi pada pasal 20-31. Beberapa terjemahan atur disetiap baris ini akan lebih menghadap ke kanan dari pada bagian teks untuk kase gampang membacanya. BHC juga melakukan yang sama pada pasal 32:18.

Konsep-konsep khusus yang terdapat pada pasal ini

Berhala

Dong bikin anak sapi tuangan emas dong anggap itu berhala.

Hubungan-hubungan:

<< | >>


Exodus 32:1

Orang-orang dong lihat

Disini paham sesuatu yang dong bicara dapa anggap macam memang lihat hal yang dimaksudkan. AT: "Orang-orang dong sadar"

Mari,bikin allah buat tong

Kata "mari" kas kuat pernyataan yang ada setelah pernyataan ini. Orang-orang minta sama Harun untuk bikin yang disembah untuk dong.

Jalan duluan dari tong

"Pimpin tong" ato "jadi tong pu pemimpin"

Bahwa dong sama sa

Kata "dong" kase tunjuk sama perhiasan-perhiasan emas.

Exodus 32:3

Smua orang

Ini di kase tunjuk sama smua orang yang tolak Musa jadi dong pimpinan dan Allah sbagai dong pu Allah.

Bikin patung tuangan anak sapi satu deng alat pengukir

Harun kase lebur emas itu dan kase siram untuk dapa bikin jadi bentuk tuangan anak sapi satu. Pas emas itu su keras,de kase pisa dari de pu tempat cetak, dan emas yang su keras itu su jd bentuk satu tuangan anak sapi.

Exodus 32:5

Saat harun de lihat smua itu

Kam mungkin perlu buat secara keliatan apa yang de lihat. "Ketika Harun liat apa yang orang-orang itu su buat"

Dong adakan pesta yang liar

"Dong bikin  pesta ribut-ribut" Orang-orang itu dong bikin kelakuan sexsual yang su tra pu moral skali dalam acara itu.

Exodus 32:7

Berita Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Berbelok dari jalan yang Sa su Sa perintahkan

Di sini Allah De bilang sama orang-orang yang tra taat apa yang De perintahkan sama dong macam De su kasi tau dong buat jalan di jalan yang di tentukan tapi dong kas tinggal jalan itu.AT:'' Dong stop bikin yang apa su di printahkan buat dong bikin"ato ''ato su stop taat sama apa yang Sa printah kan untuk dong bikin.

Dong su bikin patung tuangan anak sapi untuk dong pu diri sendiri

"Dong su bikin satu patung emas untuk dong pu diri sendiri de pu bentuk satu anak sapi tuangan"

Exodus 32:9

Sa su lihat bangsa ini

Di sini TUHAN de kase beda buat kenal bangsa itu dan lihat dong AT: "Sa tau orang-orang ini"

Bangsa yang dong suka kepala batu

TUHAN De bicara sama bangsa itu yang su jadi keras kepala su macam leher yang kaku dan kepala batu. AT: "Orang yang de keras kepala"

Maka skarang

Kata "skarang" kase tanda kalo TUHAN De sedang bicara sama Musa. Di sini TUHAN De bilang apa yang akan De bikin  sama bangsa itu.

Sa marah ni akan kase hancur dong

TUHAN bicara tentang De marah macam itu adalah api yang dapat membakar. AT: "Sa marah sama dong nanti bahaya skali" ato "Sa marah skali sama dong"

Dari kam

Kata "kam" di sini kase tunjuk sama Musa

Knapa ko marah kase hancur, ko pu orang-orang kase rusak skali, Ko pu orang-orang... tangan yang besar?

Musa de pake pertanyaan ini untuk coba rayu TUHAN supaya jang marah sama bangsa itu. Gaya taya ini dapat diartikan ke dalam sebuah pernyataan. AT: "Biar jang Tuhan Ko pu marah bakar Tuhan Ko pu bangsa.. kuasa yang besar" ato "Jang terlalu marah sama Tuhan Ko pu bangsa...kuasa yang besar"

Kekuatan besar ...tangan yang penuh kuasa

Kedua ungkapan ini de pu arti yang sama dan digabung untuk kasi tekankan skali.

Tangan yang berkuasa

Di sini kata "tangan" kase tunjuk ke hal-hal yang TUHAN De bikin. AT: "Dan hal-hal besar yang Ko bikin"

Exodus 32:12

Berita Umum:

Musa trus baku tawar deng Allah supaya tra kasi hancur bangsa israel.

Orang Mesir nanti dong bilang,''De pimpin dong kluar buat kase hancur dong dari dalam bumi?''

Musa pake pertanyaan ini untuk coba bujuk Allah untuk tra kasi hancur De pu umat. Gaya tanya ini dapat diterjemahkan ke dalam sbuah pernyataan. AT: Kalo Ko kasi hancur Ko pu umat, orang-orang Mesir nanti dong bilang, "De pimpin dong kluar.. buat kasi hancur dong dari dalam bumi ini."

Dalam bumi

"Dari permukaan bumi" atau "dari bumi"

Balik lagi dari Ko pu marah

"Berhenti dari Ko pu murka" atau "Berhenti menjadi sangat marah" Ko pu Marah Musa de bicara mengenai marah Allah seolah-olah itu adalah api yang membakar. AT: "Tuhan Ko pu marah yang mengerikan"

Ingat sama Abraham

"Ingat Abraham" atau "Pikir Abraham"

Ko bersumpah

"Ko bikin sbuah sumpah" atau "ko bersumpah janji"

Dong akan mewariskan slamanya

Allah bicara tentang dong ad pu tanah itu macam dong akan mewariskannya. AT: "Dong akan memillikinya slamanya"

Exodus 32:15

Lempeng batu hukum

Ini adalah dua batu yang Allah pake untuk suru pahat akan.

Lempeng itu dibuat sendiri oleh Allah, dan de pu tulisan adalah tulisan tangan Allah sendiri

Kedua ungkapan ini pu arti yang sama. Yang kedua menjelaskan bagemana lempengan batu itu merupakan "pekerjaan Allah sendiri"

Exodus 32:17

De bicara sama Musa

Dong kira kalo Yosua de ketemu deng Musa pas Musa kembali ke perkemahan.

Exodus 32:19

Loh batu

"Dua lempengan batu yang TUHAN De su tulis"

Exodus 32:21

Trus Musa de bicara sama Harun, "Apa yang orang-orang dong bikin... dosa yang besar atas dong?"

Ini dapat dinyatakan ke dalam kutipan tra langsung. AT: "Kemudian Musa de tanya sama Harun apa yang bangsa itu dong bikin sama de, sampe su bawa dosa yang besar buat dong"

Ko su bawa dong pu dosa yang besar atas dong

Musa de bicara tentang mo buat bangsa itu berdosa macam dosa tu benda dan Harun de taru sama dong. AT: "ko su bikin dong berdosa berat"

Jang Ko kasi biar Ko kase keluar ko pu marah

Harun de bicara tentang Musa pu marah macam hal itu adalah api yang membakar. "Jang jadi terlalu marah"

Dong slalu bikin yang jahat

Slalu bikin hal yang jahat dikase contoh sbagai dapa atur untuk bikin hal jahat. AT: "Dong dapat atur untuk bikin hal-hal jahat"

De ini Musa

Bangsa itu dong kasi tunjuk rasa tra hormat deng pake kata "ini" sbelum de pu nama, macam Musa de kaya orang yang dong tra kenal dan dong tra percaya.

Jadi sa bilang sama dong, 'Kasi tinggal kam pu emas smua yang kam pake.'

Ini dapat dinyatakan ke dalam kutipan tra langsung. AT: "Dan sa kasi tau dong kalo sapapun yang pu emas, dong harus kasi lepas"

Sa buang de ke dalam api, dan anak sapi itu kluar dari dalam api.

Dari pada mengaku kalo de bikin anak sapi tuang itu, Harun mengaku kalo anak sapi tuang itu de kluar dar api secara ajaib.

Exodus 32:25

Su tra kuasai

"Buat kelakuan sembarang" atau "tra kuasai dong pu diri''

Terus Musa de berdiri di depan pintu masuk perkemahan.... "Sapa yang mo ikut TUHAN, mari sama sa"

Ini dapat di kase tunjuk ke dalam kutipan tra langsung. AT: "Trus Musa de berdiri di depan jalan masuk perkemahan dong dan bilang sapa yang ingin ikut TUHAN harus datang sama de"

Sapa yang mo ikut TUHAN

Musa berbicara tentang menjadi setia ke TUHAN sebagemana mengikuti TUHAN. AT: "Sapa yang setia ke TUHAN" ato "Siapa yang melayani TUHAN "

Berjalan dari satu ujung perkemahan ke ujung yang lain

"Pergi dari sisi lain di perkemahan itu ke bagian yang lain, dimulai dari jalan masuk yang ujung ke ujung yang lain di perkemahan itu"

Exodus 32:28

Bangsa itu ada tiga ribu

"3.000 orang"

Kam su kasi diri jadi hamba TUHAN

Mungkin ini pu arti "Ko su dapat pilih untuk melayani TUHAN" ato "Ko su jadi hamba TUHAN"

karna ko bersedia ambil tindakan untuk lawan ko pu anak-anak dan ko pu sodara-sodara

Kenyataan kalo dong bikin hal ini dalam ketaatan sama Allah dapat dinyatakan secara jelas. AT: "karna kam su menaati TUHAN dan bunuh anak-anak dengan kam pu sodara-sodara"

Exodus 32:30

Ko su bikin dosa yang sangat besar

Dong sembah berhala.

Mungkin Sa bisa buat penebusan buat ko pu dosa

Musa de bicara buat bujuk Allah untuk ampuni bangsa itu macam dong bikin sebuah penebusan atas dong pu dosa AT: "Mungkin sa bisa bujuk TUHAN untuk kase ampun kam"

Kasi hapus Sa nama dari buku

Kata "Sa sini kase tunjuk sama Musa pu nama. AT: "hapus sa pu nama dari buku itu''

Buku yang Ko su tulis

Apa yang Allah su tuliskan dalam sebuah buku dapat dinyatakan secara jelas. AT: "buku dimana ko su tulis Ko pu umat pu nama-nama"

Exodus 32:33

Orang yang Sa hapus dar Sa buku

Ungkapan "orang itu" gantikan "nama orang itu" AT: "Sa nanti hapus ko pu nama dari sa pu buku'' dar sa pu buku"

Sa pu buku

Ini kase tunjuk sama buku TUHAN yang Musa bicarakan dalam Keluaran 32:32.

Biar begitu demikian, pas hari penghakiman,Sa akan hukum dong

Hari dimana Allah putuskan buat hukum dong, pasti jelas kalo Allah nanti adili dong.

TUHAN De kas datang tulah buat bangsa itu

Tulah tu adalah penyakit-penyakit yang serius. AT: "TUHAN buat bangsa itu jadi sakit skali"

Dong su buat tuangan anak sapi, yang harun de bikin

Biar Harun de bikin tuangan anak sapi itu, bangsa itu juga dong salah karna dong yang minta Harun untuk bikin patung itu. AT: "Dong kasi printah Harun untuk bikin tuangan anak sapi tuangan.''


Chapter 33

Keluaran 33

Catatan Umum

Pikiran khusus pada pasal ini

Perjanjian Saat perjanjian yang TUHAN buat tra dapat disesuaikan deng kesetiaan bangsa Israel, sangat jelas bahwa dong pu cara atas Tanah Perjanjian sesuai deng dong pu ketaatan sama TUHAN. dan )

Hubungan:


Exodus 33:1

Brita Umum:

TUHAN bilang sama Musa tentang Tuhan De pu murka.

Tanah itu, yang penuh deng susu dan madu

Tanah itu adalah tanah yang baik untuk jaga ternak dan juga bertanam. Liat bagemana ini diartikan dalam [Keluaran 3:8]

Melimpah deng

"Ponoh deng" ato "melimpah oleh"

Susu

Karna susu datangnya dari sapi dan kambing, ini sbagai makanan yang berasal dari ternak. AT: "Makanan dari ternak"

Madu

Karna madu berasal dari bunga-bunga, ini sbagai makanan yang berasal dari perkebunan. AT: "Makanan yang berasal dari perkebunan"

Orang-orang kpala batu

"Orang-orang yang tra mau brubah"

Exodus 33:4

Perhiasan

Pakean yang indah termasuk kalung dan cincin deng permata di dalamnya

Orang-orang kpala batu

"Orang-orang yang tra mau brubah". Liat bagemana ini diartikan dalam Keluaran 33:3.

Exodus 33:7

Tiang awan

Awan yang memiliki bentuk sperti sbuah tiang. Liat bagemana ini diartikan dalam [Keluaran 13:22]

Turun kebawah

Di mana de turun dapat ditunjukkan secara jelas. AT: "Akan turun dari surga"

Exodus 33:10

TUHAN bilang sama Musa berhadapan muka

Bilang secara langsung dan tra lewat mimpi dan penglihatan, sperti Musa dan Allah baku liat secara langsung, saat dong sedang bicara. AT: "TUHAN bilang sama musa secara langsung"

Seorang muda

Cukup tua untuk jadi seorang tentara (Keluaran 17:9-10), tetapi lebih muda dari Musa

Exodus 33:12

Liat

"Liat!" ato "Dengar!" ato "Perhatikan apa yang akan sa bilang sama ko"

Sa kenal ko dari nama

Sa tau nama seseorang sama artinya kenal de secara baik. AT: "Sa akan kenal ko deng baik"

Kam juga dapat kemurahan di Sa

Di sini "dapat kemurahan" merupakan sbuah kata yang brarti ditrima ato Allah senang sama Musa. Di sini "mata" adalah sbuah penggambaran untuk pengliatan, dan pengliatan adalah penggambaran yang artinya pengamatan Allah. AT: "Sa su liat ko dan trima" ato "Sa senang sama ko"

Skarang kalo sa su dapat kemurahan di Ko pu mata

Di sini "mendapat kemurahan" adalah kata yang brarti ditrima atau Allah snang sama Musa. Di sini "mata" adalah sbuah gambaran untuk pengliatan, dan pengliatan sbagai pengamatan Allah. AT: "Skarang kalo Ko snang sama sa" ato "Skarang kalo Ko trima sa"

Kase tunjuk sa pu jalan-jalan sama Ko Tuhan

Arti yang bisa terjadi: 1) "Kase tunjuk sama sa apa yang akan Ko buat di masa yang akan datang" ato 2) "Kase tunjuk sama sa bagemana orang buat hal yang bikin snang Ko."

Exodus 33:14

Sa pu hadirat akan menyertai

Penyertaan Allah mewakili De pu diri. AT: "Sa akan menyertai"

Pigi sama-sama ko ... kase ko

Kata "Ko" tertuju sama Musa. Ini kata tunggal.

Sa akan kase ko kedamaian

"Sa akan buat ko jadi damai"

Kalau tra

"Kalau ko pu penyertaan tra ada sama-sama tong"

Bagemana kam tau

Ini dapat dibilang ke dalam bentuk aktif. AT: "Bagemana orang-orang akan tau"

Bagemana kam tau ... sodara-sodara?

Musa pake pertanyaan ini untuk tekankan bahwa kalau Allah tra sama-sama deng dong, tra ada yang tau kalo Musa dapat kemurahan Allah. AT: "Tra ada yang tau ... sodara-sodara".

Bukan hanya kalo

"Bukankah hanya akan tau kalo"

Exodus 33:17

Brita umum:

Ketika TUHAN pake kata "dong" dalam ayat ini, ini tertuju sama satu orang yaitu Musa.

Ko su dapat kemurahan di depan Sa pu mata

Di sini "mendapat kemurahan" adalah sbuah kata yang brarti bahwa Allah snang sama Musa. Di sini "mata" adalah sbuah penggambaran untuk pengliatan, dan pengliatan adalah penggambaran yang mewakili De pu pengamatan. Liat bagemana ini diartikan dalam [Keluaran 33:12]

Sa kenal ko dan sa tau ko pu nama

Sa tau nama seseorang diartikan sbagai kenal dong deng baik. Liat bagemana ini diartikan dalam [Keluaran 33:12]

Exodus 33:19

Sa akan kase tunjukkan smua Sa pu kebaikan sama ko.

Allah bilang tentang pernyertaan sama Musa agar Musa dapat meliat sgala De pu kebaikan seolah-olah hanya De pu kebaikan saja yang akan sertai Musa. AT: "Sa akan jaga ko agar ko dapat liat Sa pu kebaikan"

Exodus 33:21

Liat

"Liat" ato "Dengar" ato "Perhatikan apa yang sa hendak bilang sama ko".

Ko akan liat Sa pu bagian blakang

Ini karna TUHAN akan berjalan lewati Musa.

Tapi Sa pu muka tra akan terliat

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Tapi kam tra akan liat Sa pu muka"


Chapter 34

Catatan umum Keluaran 34

Mungkin ada yang sulit terjemahan di pasal ini

"De akan kase penghukuman atas dosa dari bapa ke dong pu anak"

Ungkapan ini tra berarti kalo nanti anak-anak dapat hukuman karena  orang tua dong pu dosa. Banyak ahli percaya kalo bagian ini menujuk ke akibat dosa yang orang tua bikin akan pengaruh ke dong pu anak-anak dan cucu-cucu.

Hubungan:

<< | >>


Exodus 34:1

Lempeng batu

"Dua lempeng batu." Lihat terjemahan itu di Keluaran 31:18

Exodus 34:3

Berita umum:

Trus TUHAN berfirman ke Musa.

Satupun  tra boleh liat ke gunung itu.

Kalo liat bikin sesuatu menunjukkan apa yang dibuat. AT: "Jang kase biar orang lain keliaran di gunung itu"

Juga, ternak atau domba pun tra boleh makan rumput di kaki gunung itu.”

"Juga ternak atau domba pun tra boleh datang dekat ke gunung untuk makan"

Exodus 34:5

Musa berdiri di dekat gunung

"Berdiri Musa dekat di atas gunung"

De menyebut Nama "TUHAN".

Mungkin de pu arti itu 1) "De berkata dalam Nama "TUHAN." atau 2) "De serukan siapa itu TUHAN." Untuk makna yang kedua, "Nama" akan tunjukkan siapa itu Allah.

TUHAN, TUHAN  Allah yang murah hati  dan ramah

Allah berkata mengenai De pu diri. AT: "Sa, TUHAN, Sa Allah, dan Sa yang murah hati dan ramah" 

Penuh setia dalam perjanjian yang bisa  dipercayai.

"Slalu menunjukkan kasih yang penuh deng kepercayaan"

Satu dalam perjanjian setia dan dapat dipercayai.

Kata benda abstrak "kesetiaan" dan "kepercayaan" bisa jelaskan sbagai "setia" dan "percaya." AT: "Slalu setia  dan slalu percaya atas De pu perjanjian:

Sampeikan De pu kaseh setia ke beribu-ribu keturunan

Kata benda abstrak "kesetiaan" bisa tegaskan sbagai "penuh setiaan" atau "setia." Lihat terjemahan itu dalam Keluaran 20:6. AT: "Penuh kasi setia ke beribu-ribu keturunan" atau "Setia atas De pu perjanjian deng beribu-ribu keturunan"

Maka Sa akan

TUHAN berkata mengenai De pu diri sendiri. AT: "Sa akan"

De ampuni kam pu kesalahan

TUHAN bilang tentang De pu diri. AT: "Sa akan ampuni kam pu kesalahan"

Tra lupa menghukum orang yang salah

"Tra lupa untuk menghukum yang bersalah" atau "tra lupa untuk bilang kalo dosa itu salah" atau "tra bisa kaseh bebas orang berdosa"

De akan kaseh hukuman itu ke anak-akan karna de pu bapa pu dosa

Birikan penghukuman ke orang-orang seolah-olah hukuman itu berupa satu benda yang dikaseh seseorang buat orang lain. AT: "De akan menghukum anak-anak atas dosa bapanya"

Anak-anak

Kata "anak-anak" yang dimaksud itu keturunan. AT: "Dong pu keturunan"

Exodus 34:8

Skarang trima tong di Ko pu hadapan

Di sini "mendapatkan perkenan" merupakan sbuah istilah yang terjemahkan setuju atas atau kalo Allah berkenan ke Musa. Di sini "hadapan" itu gambaran untuk penglihatan, dan penglihatan itu gambaran yang tunjuk ke De pu penilaian. Lihat terjemahan itu di [Keluaran 33:12]

Ketong pu kesalahan dan dosa

Kata "kesalahan" dan "dosa" kedua itu pada dasarnya punya arti yang sama dan digabungkan buat memberi penekanan. AT: "Kitong pu dosa semua"

Trimalah kitong sbagai Ko pu umat

Suatu yang dimiliki seorang selamanya diberitakan seolah-olah sesuatu yang su diwariskan. AT: "terimalah tong sbagai umat kepunyaan-Ko selamanya" atau "terimalah tong sbagai umat milik-Ko selamanya"

Exodus 34:10

Ko pu Bangsa

Di sini "ko" mengacu ke Musa.

Ini hal yang menakutkan yang Sa bikin deng ko

Hal yang menakutkan di sini adalah hal yang menyebabkan orang menjadi takut. Dalam masalah ini, orang akan menjadi takut trus dorang liat apa yang Allah bikin. AT: "Apa yang Sa bikin ke ko akan buat smua bangsa liat ko"

Sa bikin de deng ko

Di sini "ko" mengacu ke Musa dan bangsa Israel.

Exodus 34:12

Berita umum:

Tuhan berfirman ke Musa. Di sini de bersabda tentang apa yang harus dibikin Musa dan de pu bangsa.

Dorang akan datangkan perangkap buat ko

Orang-orang yang menggoda orang lain untuk bikin dosa dikasi tau seumpama satu jebakan. AT: "Dorang akan jebak ko untuk buat dosa"

Ko TUHAN, yang Cemburu

Kata "cemburu" di sini artinya kalo Allah peduli dalam jaga De pu kehormatan. Jika umat De sembah allah-allah lain, De tra dihormati, karna De pu umat tra hormati De, begitu juga orang lain. AT: "TUHAN, Slalu jaga De kehormatan"

Yang De pu Nama cemburu

Kata "Nama" disini menunjukkan karakter Allah. AT: "Sa, TUHAN, yang cemburu" atau "Sa, TUHAN, yang cemburu selalu"

Exodus 34:15

Pernyataan yang ada hubungan:

Trus TUHAN berfirman ke Musa bagaimana De pu umat lakukan terhadap orang-orang luar.

Karna dong melacur deng dong pu dewa-dewa

Allah berfirman atas umat yang menyembah allah lain, seumpama dorang itu pigi sundal ke laki-laki lain. AT: "Buat dong sembah allah lain" atau "karna dorang sembah allah lain sperti bikin sundal diri ke bebrapa lelaki"

Nanti kam makan berapa dari dong pu persembahan

Akibat dari makan makanan lain sbagai korban persembahan untuk allah lain bisa jelaskan deng jelas. AT: "kam akan makan bebrapa pengorbanan itu dan jadi berdosa atas penyembahan terhadap allah lain" atau "dan kam akan melacurkan diri kam sendiri ke de pu allah deng makan bebrapa pengorbanan itu"

Exodus 34:18

Berita umum:

Trus TUHAN berfirman ke Musa tentang apa yang harus De pu umat bikin.

Tujuh hari

"7 hari:

Pada bulan Abib

Ini adalah nama dari bulan pertama di kalender Ibrani. Abib dimulai pada akhir bulan Maret dan awal bulan April dalam kalender Masehi. Lihat terjemahannya "Abib" dalam [Keluaran 13:4]

Exodus 34:19

Berita umum:

Trus TUHAN berfirman ke Musa apa yang harus De pu umat bikin.

Bayar kembali

Anak laki-laki pertama dan anak keledai pertama itu milik TUHAN, tapi TUHAN tra ingin dorang korbankan buat De. Sebaliknya, orang-orang Israel korbankan domba di dorang pu tempat. Ini izinkan orang-orang Israel untuk beli kembali banyak keledai jantan dari TUHAN.

Tra seorang pun dari dorang boleh datang ke Sa deng tangan kosong

Allah berfirman mengenai persembahan seolah-olah seorang harus serahkan itu dalam tangan TUHAN. AT: "Tra bole satu orang pun datang ke Sa tanpa bawa persembahan" atau "Siapapun yang datang ke Sa harus bawa persembahan"

Exodus 34:21

Berita Umum:

Trus TUHAN berfirman ke Musa apa yang De pu umat harus bikin.

Sekalipun itu pada musim bajak tahah atau musim tuai

"Sekalipun kam siapkan ladang atau penampung hasil di ladang"

Hari Raya Pengumpulan Hasil

Hari raya ini diketahui sbagai hari raya perlindungan atau hari raya perteduhan. Pikiran ini asal dari kebiasaan petani-petani yang hidup di bilik sementara atau gubuk, di luar ladang jaga tuaian buat metuai. Kata "Kumpulan" berarti kumpul hasil panen yang dituai.

Exodus 34:23

Berita Umum:

Trus TUHAN kasi tau ke Musa apa yang harus De pu umat bikin.

Exodus 34:25

Berita Umum:

Trus TUHAN sampekan ke Musa apa yang De pu umat bikin.

De pu darah sebagai kurban

Kebenaran itu sesungguhnya darah ini darah binatang yang bisa jelaskan secara jelas. AT: "Darah binatang yang dipersembahkan ke TUHAN"

Deng macam ragi

Kebenaran itu kalo setiap ragi itu berada pada roti, bisa jelaskan secara jelas. AT: "sama roti yang ada ragi"

Exodus 34:27

Musa disana

"Musa ada di atas gunung"

Empat puluh hari

"40 hari"

Empat puluh hari dan empat puluh malam

"Selama empat puluh hari dan empat puluh malam"

De tulis

"Musa tulis"

Exodus 34:29

Menjadi bersinar

"Su mulai ada sinar"

Datang ke de

"Ketemu de" atau "pigi ke de." Dorang tra naik ke gunung.

Exodus 34:32

Smua perintah yang TUHAN kaseh ke de

Sampaikan perintah yang diberitakan, seumpama perintah itu benda yang mesti diberikan. AT: "sluruh perintah yang TUHAN su sampeikan ke de" atau "sgala sesuatu yang TUHAN su sampekan ke dong" (Lihat:

Exodus 34:34

De akan hilang

"Musa akan hilang "

Apa yang su kas tau

Ini bisa ditegaskan dalam bentuk aktif. AT: "Apa yang TUHAN su sampekan ke de"


Chapter 35

Keluaran 35 de pu catatan umum

Pikiran khusus pada pasal ini

Korban

Smua orang kase korban untuk TUHAN. Ini adalah bentuk penyembahan dan tanda pertobatan karna buat berhala anak lembu emas  dan )

Hubungan:

<< | >>


Exodus 35:1

Hari ke tujuh

"Hari nomor tujuh" ato "Sabtu"

Sapa pun yang kerja pada hari itu harus mati

Ini dapat dilihat dalam bentuk kalimat aktif. AT: Kam harus bunuh sapa saja yang kerja pada hari itu".

Exodus 35:4

Brita umum:

Musa kase tau orang-orang Israel untuk bikin hal-hal yang TUHAN suruh sama dong Keluaran 25:3-7.

Ambil persembahan sama TUHAN

"Bawa korban itu sama TUHAN".

Kam smua yang pu hati miliki ke relaan

Di sini "hati" dituju ke orang yang bawa persembahan. AT: "Sapa saja yang rela".

Exodus 35:10

Brita Umum:

Musa kase tau lebih lanjut orang-orang tersebut tentang apa yang TUHAN suruh untuk dorang lakukan.

Stiap orang yang pu keahlian

"Stiap orang deng keahlian".

Pengait-pengait

Pengait-pengait tersebut muat pada lubang untuk tahan tirai bersamaan. Lihat bagemana de arti dalam Keluaran 26:4-6.

De pu dasar

Ini adalah benda yang brat yang dapa taruh di atas tanah dan jaga benda-benda yang ada di dia tra bergerak ato berpindah. Lihat bagemana de artikan dalam Keluaran 25:31.

Tutup korban penebusan

Ini adalah tutup yang terletak di atas tabut yang mana korban dapa bawa sbagai penebusan dosa. Lihat bagemana de artikan dalam Keluaran 25:17.

Exodus 35:13

Dong bawa

"Orang-orang Israel bawa"

Roti sajian

Roti ini melambangkan kehadiran Allah. Lihat bagemana de arti dalam Keluaran 25:30.

Jeruji perunggu

Ini adalah bingkai yang terbuat dari palang-palang perunggu bersilang untuk tahan kayu ketika terbakar. Lihat bagemana terjemahan "jeruji" dalam Keluaran 27:4.

Exodus 35:17

Tirai

Ini adalah tirai besar yang terbuat dari kain. Lihat bagemana de arti dalam Keluaran 26:36.

Patok

Ini adalah potongan-potongan kayu keras yang dapa pasang berdiri dan dapa bikin sbagai tiang. Lihat bagemana de arti dalam Keluaran 27:10.

De pu dasar

Ini adalah balok-balok yang miliki celah untuk menjaga papan tetap pada de tempat. Lihat bagemana de arti dalam Keluaran 26:19.

Patok kemah

Potongan kayu atau besi tajam yang digunakan untuk tahan ujung tenda pada tanah. Lihat bagemana de arti dalam Keluaran 27:19.

Baju tenun istimewa

Ini adalah pakaian yang dibuat dari benang linen yang dipintal seseorang untuk menghasilkan benang yang kuat. Lihat bagemana de arti dalam Keluaran 28:8.

Exodus 35:20

Smua suku Israel

Iniditujukan pada orang-orang di suku-suku Israel. AT: "Orang-orang dari smua suku Israel.

Stiap orang yang pu hati tergerak

Di sini "hati" ditujukan ke orang tersebut. Hati yang menanggapi pada perkataan Tuhan dicontohkan sbagai air yang digerakkan oleh badai. AT: "Yang menanggapi Allah".

Siapa yang de smangat rela

Di sini "de smangat" ditujukan ke orang. AT: "Yang rindu" atau "Yang ingin".

Smua orang yang pu hati rela

Di sini "hati" dituju ke orang. AT: "Stiap orang yang berkehendak".

Peniti, anting-anting, cincin, dan perhiasan-perhiasan

Ini adalah jenis-jenis perhiasan yang berbeda-beda.

Exodus 35:23

Stiap orang yang pu ... Ambil akan

Untuk 35:23 lihat bagemana de arti dalam Keluaran 25:4-5.

Exodus 35:25

Biru, ungu, ato kain wol merah tua

Kemungkinan de makna adalah 1) "bahan yang diberi pewarna biru, ungu, dan merah," kemungkinan benang wol, atau 2) "pewarna biru, ungu, dan merah" untuk kase warna pada linen tersebut. Lihat bagemana de arti dalam Keluaran 25:4.

Yang de pu hati tergerak

Di sini hati tunjuk pada para prempuan. Hati para prempuan yang menanggapi Allah dikatakan sperti air yang digerakkan oleh badai. AT: "Yang menanggapi Allah".

Exodus 35:27

Pemimpin dong bawa ... Lewat Musa

Untuk 35:27-29 lihat bagemana de arti dalam Keluaran 25:1-2 dan Keluaran 25:3-7.

Yang de pu hati rela

Di sini "hati" dituju ke orang tersebut. AT: "Yang berkehendak".

Exodus 35:30

TUHAN penuhi Bezaleel deng De pu Roh

Roh Allah yang kasih Bezaleel kemampuan untuk bekerja dikatakan di sini seakan de adalah sesuatu yang isi penuh Bezaleel.

Rancangan dan ketrampilan pengukir

Untuk 35:30-33, lihat bagemana de arti dalam Keluaran 31:1-2 dan Keluaran 31:3-5.

Exodus 35:34

Brita Umum:

Musa lanjutkan bicara sama smua orang.

De su taru di dalam de pu hati untuk mengajar

Di sini kata "hati" yang dimaksud adalah Bezaleel. Kemampuan untuk mengajar dapa sebut macam itu sesuatu yang bisa ditempatkan di dalam hati. AT: "De kase Bezaleel kemampuan untuk mengajar".

Kase dong kemampuan

Kemampuan untuk bikin benda-benda yang indah dapa bilang macam itu adalah sesuatu yang bisa isi seseorang. AT: "Buat dong sangat mampu atau bertalenta".

Aholiab anak Ahisamakh, dari suku Dan

"Aholiab" and "Ahisamakh" adalah nama-mana orang. Lihat bagemana terjemahan nama-nama ini dalam [Keluaran 31:6]

Pemahat

Seseorang yang memotong rancangan pada bahan kras sperti kayu, batu, atau besi.

Penenun

Orang yang menjahit benang menjadi baju.

Penganyam

Seseorang yang bikin benda-benda indah deng ketrampilan dari de pu tanggan.

Tukang tenun

Seseorang yang bikin baju dari benang.

Prancang seni

Orang yang bikin karya indah dari berbagai bahan.


Chapter 36

Keluaran 36 de pu

Catatan Umum

Konsep-konsep khusus dalam pasal ini

Kemah Pertemuan

Kemah Pertemuan, ato tabernakel, disebut dalam pasal-pasal yang sbelumnya dan di bentuk dalam pasal ini.

Hubungan:


Exodus 36:1

Berita Umum:

Musa trus bicara ke dorang.

Bezaleel

Ini de arti nama dari seorang laki-laki. Lihat bagemana terjemahannya dalam [Keluaran 31:1-2]

Aholiab

Ini de arti nama dari seorang laki-laki. Lihat bagemana terjemahannya dalam [Keluaran 31:6]

Pada smua orang yang tlah TUHAN kasih kemampuan dan pengertian

Di sini kemampuan dan pengertian dikatakan sbagai sesuatu yang TUHAN dapat taruh dalam hidup seseorang.

Sesuai dengan smua yang tlah diperintahkan TUHAN

"Hanya sperti yang TUHAN suruh"

Exodus 36:2

Bezaleel

Ini adalah nama dari seorang laki-laki. Lihat bagemana terjemahannya dalam [Keluaran 31:1-2]

Aholiab

Ini adalah nama dari seorang laki-laki. Lihat bagemana terjemahannya dalam [Keluaran 31:6]

De su trima keahlian dari TUHAN

Di sini "berfikir" maksudnya adalah seseorang yang tlah diberikan keahlian oleh TUHAN. AT: "Yang suh TUHAN kase keahlian "

De pu hati di kase gerak

Di sini "hati" de pu maksud adalah seseorang. Hati yang menanggapi Allah dikatakan macam itu adalah air yang digerakkan oleh angin. AT: "Yang menjawab Allah"

Exodus 36:5

Seorang ahli itu de bilang ke Musa ... Yang diprintahkan kepada tong untuk torang lakukan"

Hal ini dapat di kase tau sbagai sebuah kutipan tra langsung. AT: "Seorang yang ahli itu bilang ke Musa bahwa orang-orang bawa lebih dari cukup atas pekerjaan yang dorang lakukan, yang TUHAN su perintahkan kepada dorang untuk dong lakukan"

Seorang yang rajin itu bilang ke Musa

"Orang yang bekerja di dekat altar bicara ke Musa"

Exodus 36:8

Sehingga dong smua itu rajin... Bergabung satu sama lain

Untuk 38:8-10 lihat bagemana terjemahan kebanyakan dari kata-kata ini dalam Keluaran 26:1-3.

Sepuluh tirai yang terbuat dari linen halus

Tirai-tirai ini adalah lembaran-lembaran tenunan kain dan yang dong jahit sama-sama hingga dorang dapat bergantung pada sbuah dinding atau kemah.

Bezaleel

Ini adalah nama dari seorang laki-laki. Lihat de arti dalam [Keluaran 31:1-2]

Exodus 36:11

De buat lubang-lubang ... Jadi satu

Untuk 36:11-13 Lihat bagemana de pu terjemahan kebanyakan kata-kata ini dalam Keluaran 26:4-6.

Lubang-lubang biru

Lubang-lubang dari kain biru

Tirai

Ini adalah bagian yang berat dan luas dari kain tenun yang biasa di pake untuk jadi penutup dan kase pisah dinding-dinding tabernakel. Lihat bagemana terjemahan dalam Keluaran 26:01.

De buat

Di sini "de" maksud adalah Bezaleel, tapi itu termasuk smua laki-laki yang bekerja di dekat altar/Kemah Suci.

Lima puluh pengait emas

"50 pengait emas"

Exodus 36:14

Bezaleel buat tirai-tirai ... Dua kelompok

Untuk 36:14-17 lihat bagemana terjemahan kebanyakan de pu kata-kata ini dalam Keluaran 26:7-9 dan Keluaran 26:10. Membuat sebelas "Membuat 11"

Tiga puluh hasta

"30 hasta"

Lima puluh lubang

"50 lubang"

Exodus 36:18

Bezaleel buat ... Untuk melampaui

Untuk 36:18-19 lihat bagemana terjemahan kebanyakan dari de pu kata-kata ini dalam Keluaran 26:11 dan Keluaran 26:14.

Lima puluh pengait dari perunggu

"50 pengait perunggu"

Exodus 36:20

Bezaleel buat ... Untuk sisi selatan

Untuk 36:20-23 lihat bagemana terjemahan kebanyakan dari de pu kata-kata ini dalam Keluaran 26:15-18.

Sepuluh hasta ... Satu stengah hasta

"10 hasta ... 1,5 hasta"

Dua batang kayu deng pasak untuk dihubungkan

Sebatang kayu dengan pasak adalah potongan kecil kayu yang kluar dari ujung papan sehingga itu dapat diamankan.

Exodus 36:24

Bezaleel buat... dan yang lainnya

Untuk 36:24-26 lihat bagmana terjemahan kebanyakan dari kata-kata ini dalam Keluaran 26:19-21.

Empat puluh alas perak

"40 alas perak"

Dua puluh rangka

"20 rangka"

Dan yang lainnya

Akan ada dua alas di bawah stiap kerangka.

Exodus 36:27

Bezaleel buat... Dan yang lainnya

Untuk 36:24-26 lihat bagaimana terjemahan kebanyakan dari kata-kata ini dalam Keluaran 26:19-21.

Empat puluh alas perak

"40 alas perak"

Dua puluh rangka

"20 rangka"

Dan yang lainnya

Akan ada dua alas di bawah stiap kerangka.

Exodus 36:29

De pu rangka-rangka ... Dan yang lainnya

Untuk 36:29-30 lihat bagemana terjemahan kebanyakan dari kata-kata ini dalam Keluaran 26:24-25.

Enam belas alas sluruhnya

"16 alas seluruhnya"

Dan yang lainnya

Akan ada dua alas yang berada di bawah stiap bingkai.

Exodus 36:31

Bezaleel buat ... Deng emas

Untuk 36:31-34 lihat bagemana terjemahan kebanyakan dari kata-kata ini dalam Keluaran 26:26-28 dan Keluaran 26:29.

Ke Barat

Ke bagian/sbelah Barat

Dari ujung sampai ke ujung

Dari satu sisi Kemah Suci ke sisi yang lainnya

Exodus 36:35

Bezaleel buat ... Alas perak

Untuk 36:35-36 lihat bagemana terjemahan kebanyakan dari kata-kata ini dalam Keluaran 26:31-32.

Exodus 36:37

De buat

Di sini "de" pu maksud adalah Bezaleel dan dorang yang bekerja untuk de. "Bezaleel dan yang dibuat oleh de "

Gantungan

Sebuah tirai yang digantung


Chapter 37

Keluaran 37

Catatan Umum

Pikiran khusus dalam pasal Ini

Tabut Perjanjian

Tabut, yang disebut dalam pasal-pasal sbelumnya, dirinci dalam pasal ini. Ada brapa kelengkapan lain tempat ibadah yang juga dibuat dalam pasal ini.

Hubungan:

<< | >>


Exodus 37:1

Bezaleel

Kata ini nama satu orang laki-laki. Liat arti dalam [Keluaran 31:1-2]

Satu stengah hasta ... dua stengah hasta

Satu stengah hasta sama deng empat puluh lima sentimeter. AT: "satu stengah hasta ... dua stengah hasta" atau "enam puluh tujuh sentimeter ... seratus dua belas sentimeter".

Empat kaki

Empat batang kayu yang penyangga tabut itu dikase contoh sbagai kaki manusia ato binatang.

Exodus 37:4

Bezaleel

Kata ini adalah nama satu orang laki-laki. Liat arti dalam [Keluaran 31:1-2]

Satu stengah hasta ...dua stengah hasta

Satu stengah hasta sama deng empat puluh lima sentimeter. AT: "satu stengah hasta ... dua stengah hasta" atau "enam puluh tujuh sentimeter ... seratus dua belas sentimeter".

Empat kaki

Empat batang kayu yang menyangga tabut itu dicontohkan sbagai kaki manusia ato binatang.

Exodus 37:7

Brita Umum:

Para pekerja Bezaleel lanjut bikin kemah suci dan de pu perabotan.

De buat ... di tengah tutup pendamaian

Untuk Pasal 37:7-9 liat arti dari kata-kata ini dalam Keluaran 25:18 dan Keluaran 25:19-20.

Dong su buat akan jadi satu kesatuan

Dapat ditulis secara aktif. AT: "De buat jadi satu".

Sayap kerub-kerub itu terbuka ke atas dan tutupi

Bezaleel tempatkan tiruan dari kerub tersebut seakan kerub-kerub itu adalah kerub yang sungguh yang sedang buka dong sayap dan tutupi pendamaian. AT: "Dorang taru kerub itu spaya de pu sayap-sayap saling baku sentuh dan saling terbuka luas".

Kedua kerub itu saling baku hadap dan saling liat

"Muka kerub-kerub itu saling baku hadap dan saling liat".

Exodus 37:10

Brita Umum:

Para pekerja Bezaleel trus buat kemah suci dan de pu perabotan.

Bezaleel buat ... empat kaki

Untuk Pasal 37:10-13 liat du pu arti kata dalam Keluaran 25:23-24 dan Keluaran 25:25-26.

Satu hasta ... satu stengah hasta ... dua hasta

Satu hasta sama deng empat puluh lima sentimeter. AT: "satu hasta ... satu stengah hasta ... dua hasta" atau "empat puluh lima sentimeter ...enam puluh tujuh sentimeter ...sembilan puluh sentimeter".

Lebar telapak tangan

Sama lebar dari tangan satu orang deng jari-jari yang terbuka.

Empat kaki

Empat buah potong kayu yang menyangga tabut ini dikase contoh sbagai kaki manusia atau kaki binatang.

Exodus 37:14

Brita Umum

Para pekerja Bezaleel trus buat kemah suci dan de pu perabotan.

Cincin-cincin itu ... lapis deng emas murni

Untuk Pasal 37:14-16 liat arti yang lain dalam Keluaran 25:27 dan Keluaran 25:28-29.

Cincin-cincin itu disertakan

Dapat dituliskan secara aktif. AT: "Bezaleel kase tempel gelang itu".

De pu pinggan, de pu cawan, piala dan kendi-kendi dipake untuk tuang kurban

Hanya cawan dan kendi yang pake untuk tuang kurban minuman. AT: "Pinggan dan cawan, dan juga piala dan kendi yang para imam pake untuk kase persembahan kurban".

Exodus 37:17

Pernyataan yang ada hubungan:

Para pekerja Bezaleel trus buat kemah suci dan de pu perabotan.

Brita Umum:

Liat artinya brapa kata ini dalam <keluaran 25-31=""> </keluaran> <keluaran 25-31=""> </keluaran>De buat ... dari susunan lampu Untuk Pasal 37:17-19 liat katanya dalam Keluaran 25:31-32 dan Keluaran 25:33.

Bunga, kuncup, dan daun bunga dan smua dibuat jadi satu kesatuan

Dapat dituliskan secara aktif. AT: "De buat bunga, kuncup, dan daun bunga susunan lampu itu lalu melekat jadi satu".

Tiga kuncup dibuat sperti bunga badam

Dapat dituliskan secara aktif. AT: "De buat tiga kuncup itu sperti bunga badam".

Bunga badam

Bunga badam adalah bunga yang pu warna putih ato merah muda yang punya lima daun bunga yang biasa tumbuh di pohon buah badam.

Exodus 37:20

Susunan lampu ... dari emas murni

Untuk Pasal 37:20-22 liat arti katanya dalam Keluaran 25:34 dan Keluaran 25:35-36.

Ada empat kelopak dibuat sperti bunga badam

Dapat ditulis secara aktif. AT: Ada 4 kelopak yang Bezaleel buat sama deng bunga badam".

Dibuat jadi satu kesatuan

Dapat dituliskan secara aktif. AT: "Yang dibuat jadi satu deng susunan lampu".

Exodus 37:23

Brita Umum:

Para pekerja Bezaleel trus buat kemah suci dan de pu perabotan.

Bezaleel buat ... susunan dari emas murni

Untuk Pasal 37:23-24 liat arti katanya dalam Keluaran 25:37-39.

Penjepit

Ini adalah alat yang dibuat dari dua batang kayu atau besi yang saling baku sambung pada salah satu ujung dan dipake untuk angkat barang.

Satu talenta

"Tiga puluh tiga kilogram"

Exodus 37:25

Brita Umum:

Para pekerja Bezaleel trus buat kemah suci dan de pu perabotan.

Bezaleel buat ... emas murni untuk itu

Untuk Pasal 37:25-26 liat arti katanya dalam Keluaran 30:1-2 dan Keluaran 30:3.

Hasta

Satu hasta sama deng empat puluh lima sentimeter.

Tanduk-tanduk itu dibuat jadi satu kesatuan

Dapat dituliskan secara aktif. AT: "De buat tanduk-tanduk mezbah itu jadi satu deng mezbah".

Exodus 37:27

Brita Umum:

Para pekerja Bezaleel trus buat kemah suci dan de pu perabot.

De buat dua cincin emas ... deng emas

Untuk Pasal 37:27-28 liat de pu arti kata dalam Keluaran 30:4 dan Keluaran 30:5

De pasang

Dapat ditulis secara aktif. AT: "De pasang ke mezbah".

Satu orang yang buat minyak urapan

Satu orang pu ketrampilan untuk campur macam-macam bahan dan minyak. Sangat ahli dalam campur bahan dan minyak. Liat arti dalam Keluaran 30:25.


Chapter 38

Kluaran 38 De Pu catatan

Konsep khusus dalam pasal ini

Altar

Di dalam pasal ini, sbuah altar sedang dibangun. Ada perlengkapan altar lain yang juga dibuat di dalam pasal ini.

Bahan-bahan

Daftar bahan-bahan yang di pake dimaksudkan untuk kase yang baca mengerti tentang ukuran altar tersebut. Itu harus penuhi pembaca deng rasa heran buat kuasa Tuhan.

Hubungan:


Exodus 38:1

Berita Umum:

Bzaleel de pu pekerja lanjut untuk bangun mezbah dan barang barang lainnya..

Bezaleel de pake ... de lapis deng perunggu.

Untuk 38:1-3 liat bagemana arti kata-kata ini di dalam Keluaran 27:1-2 dan Keluaran 27:3.

Hasta

Satu hasta adalah 46 sentimeter.

Membuat 4 tanduk jadi satu

Ini dapa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "De buat tanduk-tanduk itu jadi satu"

Exodus 38:4

Berita Umum:

Bezaleel de pu anak bua trus kerja bangun mezbah dan barang-barang lainnya

De bikin ... untuk kayu pengusung

Untuk 38:4-5 liat bagemana arti kata-kata ini dalam Keluaran 27:4 dan Keluaran 27:5.

Untuk dipasang di bawa jalur tepi

Ini dapa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Yang dong pasang di bawa jalur tepi"

Exodus 38:6

Brita Umum:

Pekerja Bezaleel trus untuk buat mezbah dan perabot.

Bezaleel bikin ... dari kayu papan

Kayu akasia adalah sbuah kayu panjang pipih yang lebih tebal dari kayu papan biasanya. Liat bagemana arti kata-kata ini di dalam Keluaran 27:7-8.

Exodus 38:8

Berita Umum:

Bezaleel de pu pekerja trus untuk buat mezbah dan perkakas.

Bejana perunggu besar deng sbua penyangga perunggu

Penyangga itu menyangga bejana perunggu. Liat bagemana arti dalam Keluaran 30:18.

De buat bejana yang alasnya kaca

Perunggu tu di kasi alas cermin. Ini dapa di artikan ke dalam bentuk yang lebih jelas. AT: "Perunggu untuk bejana itu beralaskan dari kaca"

Kaca

Sbuah kaca adalah sbuah lempeng ato kaca yang digosok dan dapa kase pantul benda.

Exodus 38:9

Berita utama :

Bezaleel pu kerja trus untuk buat mezbah dan perkakas.

De bikin ... perak

Untuk 38:9-10 lihat bagemana arti dalam Keluaran 27:9-10.

Sratus

"100"

Dua puluh

"20"

Hasta

Satu hasta adalah 46 sentimeter..

Exodus 38:11

Pada sisi Utara ... de pu sambungan terbuat dari perak

Untuk 38:11-12 liat bagemana arti dalam Keluaran 27:11-12.

Sratus ... dua puluh

"100 ... 20"

Lima puluh ... sepuluh

"50 ... 10"

Hasta

Satu hasta adalah 46 sentimeter.

Exodus 38:13

Pelataran

Untuk 38:13-16 liat bagemana arti dalam Keluaran 27:13 and Keluaran 27:14-16.

Lima puluh

"50"

Lima belas ... tiga

"15 ... 3"

Hasta

Satu hasta adalah 46 sentimeter.

Smua batas sekeliling pelataran di buat dari kain lenan halus

Ini dapa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Bezalee dan de pu dan pekerja buat smua pembatas di sekeliling pelataran dari kain lenan halus"

Exodus 38:17

Alas ... terbuat dari perunggu

Untuk 38:17-20 lihat bagemana arti dalam Keluaran 27:16 dan Keluaran 27:17-19.

Keempat tiang penyangga pembatas itu, dan keempat alasnya terbuat dari perunggu

Ini dapa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Bezaleel dan de pu pekerja buat tiang penyangga dari perunggu"

Penggait tiang dan de pu sambungan terbuat dari perak. Bagian atas tiang penyangga juga dilapisi deng perak

Ini dapa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Dong buat penggait tiang, penyambung, dan pelapis penyangga tiang itu dari perak"

Smua tiang penyangga sekeliling pelataran dihias deng penyambung dari perak

Ini dapa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Dong kase lapis tiang penyangga di sekeliling pelataran deng perak"

Dua puluh ... lima ... empat

"20 ... 5 ... 4"

Hasta

Satu hasta adalah 46 sentimeter.

Pembatas pintu masuk ke pelataran Kemah suci dong buat dari.

Ini dapa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Dong buat tirai dari"

Penggait dan de pu sambungan-sambungan terbuat dari perak

Ini dapa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Dong buat penggait dan de pu sambungan-sambungan dari perak"

Smua patok yang diperlukan untuk Kemah Suci dan pelataran itu dari perak

Ini dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "dong buat smua patok yang diperlukan untuk Kemah Suci dan de pu pelataran dari perak"

Exodus 38:21

Pernyataan Terkait:

Bezaleel pu pekerja dong lanjut untuk bangun mezbah dan perabot.

Berita Umum:
Sperti yang diprintahkan

Ini dapa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Yang Musa printahkan buat orang Lewi untuk ditulis"

Itamar

Ini adalah nama satu orang laki-laki, Liat bagaimana arti dalam Keluaran 6:23.

Bezaleel anak Uri, anak Hur

"Bezaleel" dan "Uri" adalah nama laki-laki. Liat bagemana arti dalam [Keluaran 31:1-2]

Yang diprintahkan TUHAN sama Musa

"Smua yang diprintahkan TUHAN sama Musa"

Oholiab anak Ahisamakh

"Oholiab" dan "Ahisamakh" adalah nama laki-laki. Liat Bagemana arti dalam Keluaran 31:6.

Ahli ukir (pemahat) yang penuh keahlian. De pintar menenun kain lenan

"sbagai ahli ukir dan penenun yang handal"

Exodus 38:24

Jumlah emas yang di pake untuk bangunan

Ini dapa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Smua emas yang orang-orang pake untuk pembangunan"

Dua puluh sembilan talenta ... seratus talenta

"29 talenta ... 100 talenta." Satu talenta adalah sekitar 33 kilogram. AT: "29 talenta ... 100 talenta" ato "sekitar 960 kilogram ... sekitar 330 kilogram"

730 syikal ... 1,775 syikal

"Tujuh ratus tiga puluh syikal ... seribu tujuh ratus tujuh puluh lima syikal." Satu syikal adalah 11 gram.

Menurut ukuran syikal Kemah Suci

Sperti ada syikal yang kelebihan satu ukuran brat di waktu itu. Ini menetapkan ukuran syikal mana yang di pake. Liat bagemana arti di dalam [Keluaran 30:13]

Jumlah perak yang dikumpulkan adalah

Ini dapa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Perak yang masyarakat kase"

Satu beka

Satu beka adalah setengah syikal.

Stengah syikal

Satu syikal adalah 11 gram. AT: "1/2 syikal" ato "lima setengah gram" atau "5 1/2 gram"

Smua orang yang dong pu umur 20 tahun ke atas dihitung

Semua orang yang dong pu umur dua puluh tahun ato lebih sudah termasuk ke dalam sensus dan diharuskan untuk kase setengah syikal.

Dua puluh tahun

"20 tahun"

Exodus 38:27

Seratus talenta perak di pake.

Satu talenta adalah kira-kira 33 kilogram. AT: "Pekerja pake 100 talenta perak" ato "Pekerja pake 3,300 kilogram perak"

Seratus talenta

"100 talenta"

1,775 syikal

"Seribu tujuh ratus tujuh puluh lima syikal"

syikal

Satu syikal adalah satuan berat yang setara deng 11 gram.

Bezaleel

Ini adalah Nama satu orang laki-laki. Liat bagemana arti dalam [Keluaran 31:1-2]

Tujuh puluh syikal dan 2,400 syikal

"70 talenta dan dua ribu empat ratus syikal." Ini adalah sekitar 2,300 kilogram.

Exodus 38:30

Berita Umum:

Bezaleel pu pekerja lanjut untuk bangun mezbah dan de pu perabotan.

Teralis

Ini adalah sbuah bingkai yang terbuat dari batang yang saling menyilang untuk tahan kayu saat tabakar. Liat bagemana arti dalam Keluaran 27:04.

Patok kemah

Ini adalah pancang perunggu tajam yang di pake untuk tahan sudut-sudut tenda untuk tetap ada di atas tanah. Liat bagemana arti dalam Keluaran 27:19.


Chapter 39

Keluaran 39

Catatan Umum

Pikirang khusus dalam pasal ini

Baju panjang kudus

Khusus, Baju panjang kudus yang disebutkan dalam pasal-pasal sbelumnya  dihasilkan di dalam pasal ini dalam perincian yang tepat.

Hubungan:

<< | >>


Exodus 39:1

Brita Umum:

Para tubuh pekerja Bezalel secara bergantian buat baju panjang khusus imam

Dong buat

Dong pu kata tunjuk sama Bezalel, Aholiab, ko  para pekerja lain.

Sperti yang TUHAN printahkan sama Musa

"Sperti yang TUHAN bilang sama Musa untuk lakukan"

Exodus 39:2

Brita Umum:

Para tubu pekerja Bezalel trus buat baju panjang imam.

Bezalel

Nama satu orang laki-laki. Lihat bagaimana de pu terjemahan ini di[ Keluaran 31:1-2]

Exodus 39:4

Brita Umum:

Para tubu pekerja Bezalel trus buat baju panjang imam.

Dibuat dari satu bahan yang sama dengan efod, terbuat dari benang ikat linen halus

Dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Dong buat dari bahan yang sama deng efod deng kain lenan halus

Sperti TUHAN bilang sama Musa

"Sperti yang TUHAN bilang sama Musa untuk lakukan". Lihat bagaimana de pu tejemahan ungkapan ini di Keluaran 39:01.

Exodus 39:6

Brita Umum:

Para pekerja Bezalel trus buat pakaian imam.

Stempel

Inilah batu yang terukir yang digunakan untuk mencap desain deng segel lilin. Lihat bagaimana de pu terjemahan ini di Keluaran 28:11.

Dua blas anak

"12 anak"

Sperti yang TUHAN printahkan sama Musa

"Sama sperti yang TUHAN printahkan sama Musa untuk lakukan". Lihat bagaimana de pu terjemahan ungkapan ini di Keluaran 39:1.

Exodus 39:8

Brita Umum:

Para pekerja Bezalel trus buat pakaian imam.

De buat

"Bezalel buat" atau "Bezalel dan pekerjanya buat"

Jengkal

Satu jengkal berukuran 23 sentimeter.

Exodus 39:10

Brita Umum:

Para pekerja Bezalel trus buat pakaian imam.

Dong taru pada

"Para pekerja menempelkan permata pada tutup dada itu"

Batu merah delima... yasper

Beberapa bahasa mungkin tra memiliki kata lain untuk masing-masing batu ini. Yang terpenting adalah dong bernilai dan berbeda dari yang lain. Lihat de pu terjemahan di [Keluaran 28:17-20]

Batu-batu permata ini terjuntai deng pengikat emas

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Dong ukir batu-batu permata ini deng ornamen emas"

Exodus 39:14

Brita Umum:

Para pekerja Bezalel trus buat pakaian imam.

Stiap permata disusun

Dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Para pekerja mengukir batu-batu permatanya"

Exodus 39:17

Brita Umum:

Para pekerja Bezalel trus bikin pakaian imam

Dua rante yang dijalin

"Rante yang terbuat dari emas asli dan diikatkan sperti tali". Lihat bagaimana ko menerjemahkan ini di Keluaran 28:14.

Exodus 39:19

Brita Umum:

Para pekerja Bezalel trus buat pakaian imam yang diperintahkan dalam Keluaran 28:26 dan Keluaran 28:27.

Ikat pinggang yang halus

Ini adalah ikat pinggang kain yang terbuat dari kain benang tipis yang diputar untuk buat benang yang lebih kuat. Lihat bagaimana de pu terjemahkan di Keluaran 28:8.

Exodus 39:21

Brita Umum:

Para awak pekerja Bezalel trus buat pakaian imam yang diprintahkan dalam Keluaran 28:28.

Sehingga hal itu mungkin dapat di lekatkan

Dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Sehingga dong dapat ikat ini"

Tutup dada tra akan melekat deng baju Efod

Dua kata negatif ini dapat diterjemahkan sbagai kata positif. AT: "Dua penutup dada ini tetap melekat pada efod"

Exodus 39:22

Brita Umum:

Para awak pekerja Bezalel trus buat pakaian imam yang diprintahkan dalam Keluaran 28:31-32 dan Keluaran 28:33.

Bezalel

Nama satu orang laki-laki. Lihat de pu terjemahan

Exodus 39:25

Brita Umum:

Para awak pekerja Bezalel trus buat pakaian imam yang diperintahkan dalam Exodus 28:34-35.

Kerincing dari emas murni

Beberapa kerincing emas murni

Buah delima dan kerincing

Ini adalah bagaimana pola yang seharusnya terdapat di spanjang tepi bawa bagian bawah baju panjang

Exodus 39:27

Brita Umum:

Para pekerja Bezalel trus buat pakaian imam

Dong membuat ... diprintahkan oleh Musa

Untuk 39:27-29 lihat terjemahan ko di Keluaran 28:39 dan Keluaran 28:40 dan Keluaran 28:42.

Serban

Ini adalah penutup kepala yang dipake oleh pria yang dibuat dari kain yang panjang dibalutkan di sekeliling kepala.

Pakaian lapisan dalam

Ini adalah pakaian yang dikenakan di dalam pakaian luar, yang menempel di kulit. AT: "Lapisan dalam"

Selempang

Ini adalah sehelai kain panjang yang dipake di atas pundak atau sekeliling pinggang

Exodus 39:30

Brita Umum:

Para pekerja Bezalel trus buat pakaian imam yang diprintahkan dalam Keluaran 28:36-37.

Mahkota kudus

Ini adalah mahkota ukiran yang dibuat dari emas murni. Lihat bagaimana de pu terjemahankan ini di Keluaran 29:6.

Exodus 39:32

Brita Umum:

Bangsa Israel selesai buat hal-hal yang Allah printahkan di Keluaran 35:4-9 dan Keluaran 35:10-12.

Begitu smua pekerjaan bangunan Kemah Suci, yaitu Kemah Pertemuan diselesaikan. Bangsa Israel yang mengerjakan sgala sesuatu

"Kemah Suci" dan "Kemah Pertemuan" adalah hal yang sama. Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT : "Begitulah bangsa Israel menyelesaikan sgala sesuatu di Kemah Suci"

Pengait

Pengait dipasangkan deng tepat pada kerangka untuk menahan tirainya secara bersamaan. Lihat de pu terjemahan di Keluaran 26:4-6

Alas

Benda berat yang ditempatkan di atas tanah dan mengencangkan benda yang terkait agar tra bergeser. Lihat de pu terjemahan di Keluaran 25:31.

Tutup kemah

Ini adalah tutup yang ditempatkan di atas Tabut Perjanjian di mana kurban pendamaian itu dibuat. Lihat bagaimana ko menerjemahkan ini dalam Keluaran 25:17.

Exodus 39:36

Brita Umum:

Para pekerja Bezalel trus mempersembahkan sgala yang dong su kerjakan sama Musa

Roti khusus

Roti ini melambangkan hadirat Allah. Lihat bagaimana de pu terjemahan ini di Keluaran 25:30.

Panggangan

Kerangka yang dibuat dari batang kayu yang menyilang saat dibakar Keluaran 27:4.

Exodus 39:40

Brita Penting:

Para pekerja Bezalel lalu mempersembahkan sgala yang dong su kerjakan sama Musa

Dong tunjukkan

"Bangsa Israel menunjukkan"

Kemah suci, kemah pertemuan

Tunjuk pada tempat yang sama.

Exodus 39:42

Demikianlah orang-orang

"Demikianlah lalu orang-orang itu"

Lihat

Kata "lihat" disini menarik perhatian brita selanjutnya

Sbagaimana yang diprintahka TUHAN, demikianlah dong lakukan

"Dong lakukan apa yang TUHAN printahkan sama dong"


Chapter 40

Catatan Umum Keluaran 40

Susunan dan Bentuk

Pasal ini memiliki banyak pengulangan dan harus dibaca sbagai sbuah seri printah. Pasal ini memiliki pengulangan untuk menunjukkan bahwa Musa sangat patuh terhadap smua printah Tuhan secara terperinci.

Bebrapa kemungkinan kesulitan penerjemahan yang ditemui dalam pasal ini

"Kemuliaan Tuhan memenuhi tempat beribadah"

Ungkapan ini menunjukkan bahwa Tuhan mulai berdiam di dalam tempat beribadah, di tengah-tengah bangsa Israel, deng cara yang khusus.  and )

Tautan:

<< |


Exodus 40:1

Pada tanggal satu bulan pertama tahun yang baru

Tahun baru menandai waktu saat Allah selamatkan De pu umat dari Mesir. Ini terjadi di sekitar pertengahan bulan Maret di kalender Barat.

Exodus 40:3

Brita Umum:

Tuhan melanjutkan untuk memberitahu Musa tentang apa yang harus orang-orang lakukan.

Tempatkan Tabut Perjanjian di dalam Kemah Suci

"Menaru Tabut Surat Perjanjian di dalam Kemah Suci"

Tutupilah deng tirai

"Letakkan tabut di belakang tirai"

Exodus 40:5

Brita Umum:

TUHAN melanjutkan untuk beritahukan Musa tentang apa yang harus dilakukan orang-orang.

Tabut Perjanjian

Ini mengarah kepada "peti suci."

Exodus 40:8

Brita Umum:

TUHAN melanjutkan untuk memberitahu Musa tentang apa yang harus dilakukan orang-orang.

smua perlengkapan

"Smua barang yang merupakan bagian dari itu"

Exodus 40:12

Brita Umum:

TUHAN melanjutkan De pu pembicaraan deng Musa.

Kam harus membawa

Musa akan lakukan hal ini sendiri.

Yang terpisah dari Sa

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Yang kam pisahkan dari Sa"

Exodus 40:14

Kabar Umum:

TUHAN melanjutkan De pu pembicaraan deng Musa.

untuk selama-lamanya

"Dong pu sluruh keturunan dan Dong pu sluruh generasi leluhur". Lihat bagemana de pu terjemahan ini di dalam Keluaran 12:14.

Exodus 40:17

Maka, Kemah Suci didirikan

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Maka, orang-orang mendirikan Kemah Suci"

Tanggal satu di bulan pertama

Ini mengarah kepada tepat satu tahun setlah Allah menyelamatkan De pu umat dari Mesir. dan Ini terjadi di sekitar pertengahan Maret di kalender Barat. Lihat bagaimana de pu terjemahan ini di dalam [Keluaran 40:2]

Tahun kedua

Ini adalah tahun kedua setlah Tuhan membawa umatNya keluar dari Mesir.

Musa mendirikan

Musa adalah seorang pemimpin. Orang-orang membantunya mendirikan Kemah Suci.

Tiang

Sbuah kayu kuat yang di dirikan dan digunakan sbagai sbuah topangan

Exodus 40:21

Musa membawa

Musa adalah seorang pemimpin. de memiliki pekerja untuk membantunya.

Sbagai penutup

"Di hadapan"

Exodus 40:24

De letakkan kakidian di dalam Kemah pertemuan

Musa perintahkan pekerjanya untuk  pindakan kaki dian itu. Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk yang lebih jelas. Terjemahan lain: "Pekerja Musa meletakkan kaki dian di dalam Kemah Suci"

Exodus 40:26

Di depan tirai

Tirai ini memisahkan ruang suci dari ruang Maha Kudus. Ini dapat dinyatakan deng jelas di dalam penerjemahan. Terjemahan lain: "Di depan tirai yang memisahkan ruang suci dari ruang Maha Kudus"

Exodus 40:31

Membasuh dong pu tangan dan kaki deng air bejana ini

Dong dibasuh deng air dari bejana. Ini dapat dinyatakan deng lebih jelas di dalam penerjemahan. Terjemahan lain: "Membasuh dong pu tangan dan kaki deng air dari bejana ini"

Deng begitu

"Maka"

Exodus 40:34

Kemuliaan TUHAN memenuhi

"Kehadiran Tuhan yang luar biasa memenuhi"

Exodus 40:36

Naik dari bawa

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Naik dari"

Begitu naik meninggalkan

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Saat itu terangkat naik"


Pengantar untuk Kitab Imamat

Part 1: Pengantar Umum

Garis besar Kitab Imamat

  1. Perintah kepada orang Israel tentang persembahan (1:1–6:7)
  1. Printah-printah kepada Imam tentang persembahan (6:8–7:10)
  1. Printah lebih lanjut kepada orang-orang Israel (7:11–7:38)
  1. Pembagian imam-imam (8:1–10:20)
  1. Hukum tentang hal-hal yang suci dan tra suci (11:1–15:33)
  1. Hari Pendamaian; tempat persembahan; sifat darah (16:1–17:16)
  2. Tempat penyembahan dan pelayanan; Latar belakang untuk penyembahan dan pelayanan, yang dipisahkan (18:1–24:23)
  3. Tahun Sabat dan tahun Yobel (25:1–55)
  4. Berkat bagi orang yang dengar-dengaran kepada Allah dan kutuk bagi orang yang tra patuh. (26:1–46)
  5. Membayar nazar pada Allah. (27:1–34)

Apa isi dari kitab Imamat ?

Dalam Kitab Imamat, Allah memberi hukum melalui Musa kepada orang Israel. Orang-orang harus mematuhi smua peraturan untuk genapi dong pu perjanjian deng Allah.

Bagaimana seharusnya judul kitab ini diterjemahkan?

"Imamat" berarti "tentang para Imam". Para Imam adalah suku dari Israel yang terdiri dari para imam dan pekerja lainnya di dalam kemah suci. Jika orang-orang dalam pekerjaan bahasa tra mengerti istilah dari "para imam" anda dapat katakan deng "Kitab tentang pemimpin agama" atau "Kitab tentang Pekerja Kemah Suci ." dan

Siapa yang tulis kitab Imamat?

Para penulis Perjanjian Lama dan Perjanjian Baru menghadirkan Musa sbagai penulis yang banyak terlibat dalam kitab Imamat. Sejak jaman dulu, orang Yahudi dan orang Kristen berpikir bahwa Musa lah yang tulis kitab Kejadian, Keluaran, Imamat, Bilangan dan Ulangan.

Apa makna dari "kudus" dan "kekudusan" dalam kitab Imamat?

Istilah-istilah ini berkaitan deng pemisahan seseorang atau sesuatu dari orang lain, dari dunia, atau dari benda-benda yang biasa digunakan. Allah pisahkan orang-orang atau benda-benda itu hingga dong dapat menjadi de pu milik. Orang-orang yang memilih tempat-tempat untuk menyembah Allah atau menghormati De dalam berbagai cara secara terpisah. Orang-orang juga tra dapat pake de untuk hal lain. Allah menghendaki bangsa Israel untuk hidup deng cara tertentu agar dong dapat hidup sbagai sbuah bangsa yang menjadi milik de sendiri.

Siapa pun atau apa pun yang dapat diterima oleh Allah atau dikatakan "kudus" sperti dong yang secara fisik tra haram. Slain itu, siapa pun atau apa pun yang tra dapat diterima oleh Allah atau dibilang tra kudus sperti dong yang secara fisik haram.

Beberapa orang dan benda-benda dapat dibuat menjadi tahir atau "dimurnikan," yang berarti dapat diterima oleh Allah. Orang-orang atau benda-benda dimurnikan kalo orang-orang tersebut melakukan korban dan upacara yang benar. Contohnya, orang-orang asing yang ingin tinggal bersama bangsa Israel dan menyembah TUHAN juga dapat ditahirkan (dimurnikan). Akan tapi, ada juga orang-orang atau benda-benda lain yang dapat diterima oleh De.

Perlu diketahui bahwa tra smua benda yang haram atau keadaan tertentu itu penuh dosa. Contohnya, stelah melahirkan anak laki-laki, seorang prempuan akan menjadi najis slama tiga puluh tiga tahun. Lalu korban hewan perlu diadakan untuk de. Karna aliran darah membuat seorang prempuan menjadi haram. (lihat: Imamat 12:7).Tapi imamat tra pernah bilang bahwa seseorang yang de pu darah mengalir itu berbuat dosa. Slain itu, Allah tra ijinkan bangsa Israel untuk makan jenis hewan apa pun, sama halnya deng cara de pisakan De pu umat Sbab Allah tra berbuat dosa, istilah "kudus" dan "kekudusan" sering diartikan sama. Sesuatu yang menjadi milik Allah adalah kudus. Karna umat harus hormati Allah, dong harus hormati hal-hal yang menjadi de pu milik.

Hal penting apakah yang diuraikan dalam kitab Imamat?

Dalam tujuh belas kejadian, bagian kalimat "Tuhan berkata kepada Musa" (dan terkadang Harun) sering digunakan untuk memulai sbuah paragraf. Allah dan Musa sering berbicara satu sama lain. Kata kerja "berbicara" digunakan tiga puluh delapan kali.

Bagian 2: Pikiran pikiran Penting Agama dan Budaya

Kenapa bangsa Israel butuhkan banyak skali peraturan tentang korban binatang?

Imamat bilang bahwa Allah itu kudus. Itu berarti Allah sangat berbeda deng manusia dan sluruh De pu ciptaan di dunia. Allah tra berbuat dosa. Karna itu, tra akan ada hal yang mungkin diterima oleh De tanpa harus "dimurnikan." Ada banyak korban yang ditujukan untuk membuat orang atau benda-benda dapat diterima oleh Allah. Maka dari itu, orang-orang diharuskan untuk mengurbankan binatang hingga dong dapat trus diterima oleh Allah. Ini merupakan sbuah tanda yang menunjukkan sbagai kebutuhan yang baik untuk berkorban. Dong perlu korban yang akan membuat dong diterima oleh Allah. dan )

Kenapa keimaman penting di dalam kitab Imamat?

Imam adalah orang-orang yang mengikut Allah di tengah kehidupan umat. Allah kasi kuasa kepada imam-imam untuk membawa korban-korban bagi De pu bangsa Israel.

Apakah perbedaan aturan Israel berkenaan deng penyembahan kepada Allah dan korban binatang deng bangsa-bangsa lain pada saat itu?

Adalah sangat umum bagi bangsa-bangsa lain untuk korbankan binatang kepada dong pu ilah-ilah. tapi, bangsa-bangsa lain bikin hal lain untuk dong ilah . Sbagai contoh, orang-orang lakukan persundalan di kuil dari dong pu ilah. Dong menghendaki agar dong pu ilah-ilah memberkati dong pu tanah dan dong pu tanaman hasilkan panenan yang baik. Juga, orang-orang dari bangsa lain seringkali korbankan dong pu diri kepada dong pu ilah-ilah. Allah Israel tra menghendaki De pu umat lakukan hal-hal sperti itu.

Bagian 3: Pokok-pokok Penting Terjemahan

Simbol-simbol penting apa saja yang digunakan dalam kitab Imamat?

Minyak ditumpakan kepada seseorang atau sesuatu bertujuan untuk pisahkan diri bagi TUHAN. Air digunakan untuk lambangkan penyucian seorang atau sesuatu hingga Allah dapat trima dong. Darah juga dipake untuk menyucikan dan memurnikan orang atau benda. Dikarnakan darah lambangkan kehidupan yang harus dihindari agar Allah mau ampuni orang yang buat dosa.

Kenapa ada banyak bagian yang dimulai deng bagian kalimat "TUHAN bilang kepada Musa?"

Bagian kalimat ini tunjukan kepada pembaca bahwa peraturan ini datang dari Allah yang harus dipatuhi. Anda juga dapat menerjemahkan ini menjadi "Allah bilang kepada Musa."


Chapter 1

De pu Catatan umum Imamat 1

Susunan dan dibentuk

Di Ibrani, pasal ini dimulai deng kata "dan" menunjukan hubungan deng kitab sebelumnya (Keluaran). Lima kitab pertama dalam Alkitab dapat diliat sbagai bagian tersendiri.

Konsep Khusus dalam pasal ini

Penebusan

Deng tujuan untuk mempersembahkan korban bagi orang-orang, seorang imam pertama-tama harus membuat pertobatan untuk de pu diri, deng tujuan untuk menyucikan de pu diri. Hanya deng begitulah de dapat menjadi suci dan diperbolehkan untuk melakukan pengorbanan. Pengorbanan binatang ini harus sempurna, binatang terbaik. Seseorang tra diperbolehkan untuk bawa binatang yang tra sempurna untuk dikorbankan pada TUHAN. Pengorbanan ini juga harus dilakukan deng cara tertentu. , dan )

Hubungan:


Leviticus 1:1

TUHAN

Ini adalah nama Allah yang De ungkapkan pada De pu orang-orang dalam Perjanjian Lama. Liat bagaimana kata terjemahan tentang TUHAN untuk mempertimbangkan bagaimana menerjemahkan ini.

Dari kemah pertemuan, berkatalah, "katakanlah sama bangsa Israel, 'Apabila seorang diantara kamorang

Di sini TUHAN mulai bicara sama Musa. Perkataan ini berakhir di Imamat 3:17. AT: "dari tenda pertemuan Musa diberitahu untuk mengatakan ini pada bangsa Israel. "apabila seorang diantara kamorang"

Apabila seorang diantara kamorang

"Saat salah satu dari kam" atau "Apabila siapapun dari kam"

Leviticus 1:3

Informasi Umum:

TUHAN melanjutkan memberitahu Musa apa yang orang-orang harus lakukan jadi dong kurban akan diterima TUHAN.

Jika de persembahan ... de harus mempersembahkan

Di sini "de" dan "de" mengacu sama orang yang membawa persembahan untuk TUHAN. Itu dapat di terjemahkan deng menggunakan orang kedua sperti dalam [Imamat 1:2]

Jadi itu dapat diterima di hadapan TUHAN

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Jadi TUHAN akan menerima itu"

Meletakkan tangan ke atas de pu kepala

Ini adalah lambang yang menunjukan seseorang melalui de pu binatang persembahan. Deng cara ini seseorang mempersembahkan de pu diri melalui binatang pada TUHAN, jadi Allah mengampuni dosa orang tersebut pada saat dong membunuh binatang tersebut. Jadi itu akan diterima untuk kepentingan penebusan dosa dirinya Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "lalu TUHAN akan menerima itu di De tempat dan mengampuni de pu dosa"

Leviticus 1:5

Informasi umum:

TUHAN berlanjut memberitahu Musa apa yang orang-orang harus lakukan.

Maka de harus membunuh lembu muda itu

Disini "de" mengacu sama orang yang mempersembahkan. Itu dapat dinyatakan dalam sudut pandang orang kedua. AT: "Lalu kamorang harus membunuh lembu itu"

Di depan TUHAN

"Dalam hadirat TUHAN"

Akan mempersembahan darah

Ini menekankan bahwa imam-imam akan menampung darah dalam mangkuk saat mengalir dari binatang. Dong akan membawa mangkuk deng darah itu dan mempersembahkan itu pada TUHAN di mezbah.

Maka de harus kuliti korban bakaran dan de potong menjadi bagian-bagian

Sperti yang ditandai pada Imamat 1:9, seseorang harus membersihkan bagian dalam dan kaki dari binatang itu deng air. Seseorang harus lakukan ini sebelum memberikan bagian-bagian pada imam jadi dong dapat menempatkannya di mezbah. Sperti dalam BHC, anda dapat menyatakan disini perintah untuk membersihkan bagian dalam dan kaki.

De harus kuliti

Disini "de" mengacu pada seseorang yang membuat pengorbanan

Leviticus 1:7

Kabar Umum:

TUHAN melanjutkan memberitahu Musa apa yang orang-orang harus lakukan untuk membuat dong terima persembahan oleh De

Menyalakan api diatas mezbah dan kumpulkan kayu diatas api

Ini mungkin berarti bahwa imam-imam menempatkan bara panas pada mezbah, lalu menempatkan kayu diatas bara. Atau kamorang mungkin perlu mengubah ini sperti dalam BHC. AT: "akan menempatkan kayu pada mezbah dan menyalakan api"

Untuk memberi makan api

Ini adalah ungkapan yang berarti untuk tetap meletakkan kayu dalam api. Terjemahkan ungkapan ini agar dapat dimengerti bahwa api pada mezbah harus tetap menyala. AT: "Untuk membuat api tetap menyala"

Tetapi bagian-bagian dalam dan de pu kaki harus de bersihkan deng air

Seseorang harus melakukan ini sbelum memberikan potongan-potongan pada imam-imam untuk diletakkan diatas altar.Anda dapat menyatakan ini pada akhir dari Imamat 1:6.

Bagian-bagian dalam

Ini adalah perut dan isi-isi perut

De harus bersihkan

Di sini "de" mengacu sama seseorang yang membuat pengorbanan.

Itu akan menghasilkan bau yang harum untuk Sa

TUHAN akan senang deng persembahan korban yang tulus dikatakan sperti TUHAN senang deng bau dari korban bakaran.

Korban yang dibuat untuk Sa deng dibakar

TUHAN memberitahu Musa bahwa korban itu dibakar deng api. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "korban yang dibakar untuk Sa"

Leviticus 1:10

Kabar Umum:

TUHAN melanjutkan memberitahu Musa apa yang orang-orang harus lakukan.

Di depan TUHAN

"Dalam hadirat TUHAN"

Leviticus 1:12

kabar Umum:

TUHAN melanjutkan memberitahu Musa apa yang harus orang-orang lakukan.

Lalu de harus potong buat bagi de pu api

Dalam 1:12-13 liat bagaimana kamorang menerjemahkan banyak kata-kata sperti ini dalam Imamat 1:7-9.

Trus de harus potong

Disini "de" mengacu sama orang yang mempersembahkan korban. Ini dapat dinyatakan deng mengunakan sudut pandang orang kedua. AT: "Lalu kamorang harus memotong de"

Trus imam-imam akan mengorbankan smua, dan membakar de diatas mezbah

"Lalu imam-imam akan membakar smuanya diatas mezbah"

Itu akan menghasilkan bau yang harum untuk TUHAN

TUHAN disenangkan deng persembahan korban bakaran yang tulus dikatakan sperti Allah disenangkan deng bau dari korban bakaran. Liat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Imamat 1:9]

Itu akan menjadi persembahan yang dibuat untuk De deng api

TUHAN kasi tau ke Musa bahwa imam-imam harus membakar dong persembahan deng api. Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "ini akan menjadi persembahan bakaran untuk Sa"

Leviticus 1:14

Kabar Umum:

TUHAN melanjutkan memberitahu Musa apa yang orang-orang harus lakukan.

Memuntir de pu kepala

"putar de pu kepala"

Lalu darah itu harus dibersikan

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "Lalu imam-imam harus dibersikan darah itu"

Leviticus 1:16

De harus

"Imam-imam harus.."

Kantong dan de pu isi

Tembolok adalah kantong yang berada pada tenggorokan burung dimana makanan yang setengah dicerna disimpan

Membuang de kesamping mezbah

Disini "nya" mengacu pada tembolok dan de pu isi

Itu akan menghasilkan bau yang harum untuk TUHAN

TUHAN disenangkan deng ketulusan persembahan dari siapa yang melakukan pengorbanan dikatakan sperti Allah disenangan deng bau dari korban bakaran. Liat bagaimana kamorang menerjemahkan ini dalam [Imamat 1:9]

Itu akan jadi korban yang dibuat untuk Di dari api

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "itu akan menjadikan persembahan bakaran untuk Sa' atau "itu akan menjadi korban bakaran untuk TUHAN"


Chapter 2

Bagian pertama catatan umum dari

Imamat 2

Susunan dan bentuk

Pasal ini de kase tau tentang bagaimana memilah biji-bijian.

Pikiran khusus dalam pasal ini

Ragi

Ragi berhubungan deng peristiwa-peristiwa paskah. Ada beberapa larangan dari ragi mungkin bisa dihubungkan deng paskah yang asli.

Hubungan:


Leviticus 2:1

Berita Umum:

TUHAN kase tau Musa apa orang-orang dong harus bikin.

Terbuat dari tepung paling baik

"Terbuat dari tepung terbaik" atau "terbuat dari tepung paling baik"

Tepung

bubuk dari gandum

De akan ambil

"De harus ambil"

Ambil segenggam

"Ambil apa yang bisa de pegang di de pu tangan."

Persembahan sajian

Segenggam persembahan kurban sajian yang mewakili pemilahan gandum utuh. Ini bermakna bahwa sluruh persembahan adalah milik TUHAN.

Ini akan bikin bau yang TUHAN senang

TUHAN akan snang deng persembahan yang tulus dimana persembahan yang seolah-olah membuat Allah snang deng bau persembahan itu. Liat bagaimana ko terjemahkan ini didalam [Imamat 1:9]

De dapat kase suatu persembahan korban bakaran

Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "Dari persembahan bakaran yang diberikan De"

Leviticus 2:4

Berita Umum:

TUHAN kase tau Musa apa yang orang-orang dan imam-imam yang harus lakukan agar dong pu korban De bisa diterima.

Di bakar di atas tungku

Ini bisa dinyatakan sbagai bentuk aktif. AT: "Yang ko panggang di atas tungku"

Tungku

Bentuknya ada banyak dari berbagai macam bahan, ada yang terbuat dari tanah liat, ada juga yang dari semen. Tungku di Israel kemungkinan terbuat dari tanah liat de pu bentuk buat. Api menyala dalam tungku, dan panasnya akan memanggang adonan yang ada diatas tungku itu.

Roti lembut dari tepung yang baik

Ini dipahami bahwa roti lembut ini tra mengandung ragi.

yang diolesi minyak

Bagian kalimat ini menjelaskan bawa minyak dioleskan ke atas roti. AT: "deng minyak di atas roti"

Jika ko persembahkan korban sajian yang suda dimasak di blanga

Ini bisa dinyatakan dibentuk aktif. AT: "Jika kamu mempersembahkan kurban sajian di wajan"

Kuali

Ini adalah tempat masak yang setangah bulat, terbuat dari tanah liat atau besi. Tempat ini dong taru diatas api, dan de pu adonan dimasak didalamnya.

Leviticus 2:6

Berita Umum:

TUHAN lanjut kase tau Musa apa yang harus orang-orang dong bikin spaya De terima dong pu persembahan.

Untuk membaginya

Di sini "nya" mengacu kepada korban sajian yang dimasak di panci.

Klou persembahan sajian di masak

Ini bisa dinyatakan sbagai bentuk aktif. AT: "Klou ko memasak ko pu korban bakaran"

Dalam sbuah blanga

blanga adalah tempat masak dari besi yang bulat. Adonan dimasak di dalam blanga dan ditaruh di atas api.

haruslah dibuat

Ini bisa dinyatakan sbagai bentuk aktif. AT: "Ko harus bikin"

Leviticus 2:8

Berita Umum:

TUHAN lanjut kase tau Musa apa yang harus orang-orang dong bikin spaya De terima dong pu persembahan.

terbuat dari smua bahan itu

Ini bisa dinyatakan sbagai bentuk aktif. AT: "yang ko bikin dari tepung dan minyak"

Akan diberikan

Ini bisa dinyatakan sbagai bentuk aktif. AT: "Ko akan kase"

Imam akan ... bakaran dari

Untuk Imamat 2:9-10 Liat bagaimana anda menerjemahkan kata-kata ini di dalam Imamat 2:2-3.

korban bakaran

Segenggam persembahan korban bakaran yang mewakili pemilahan gandum utuh. Ini bermakna bahwa sluruh persembahan ditujukan ke TUHAN. Liat bagaimana anda menerjemahkan ini di Imamat 2:2.

Ini akan dipersembahkan deng korban bakaran

Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Itu akan menjadi korban bakaran"

Itu merupakan persembahan bakaran yang baunya menyenangkan hati TUHAN

TUHAN akan snang deng persembahan yang tulus dimana bau persembahan itu menyenangkan hati TUHAN. Liat bagaimana anda menerjemahkan ini didalam [Imamat 1:9]

Dari persembahan bakaran untuk TUHAN

Ini bisa dinyatakan sbagai bentuk aktif. AT: "Dari persembahan bakaran untuk TUHAN"

Leviticus 2:11

Informasi Umum:

TUHAN kase tau Musa apa yang harus orang-orang lakukan agar dong pu persembahan diterima ole De.

Korban bakaran yang ko bawa ke hadapan TUHAN tra bole ada ragi

Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "Jang gunakan ragi untuk korban bakaran di hadapan TUHAN"

sbagai korban bakaran

Ini bisa dinyatakan sbagai bentuk lain. AT: "merupakan persembahan bakaran"

Ko akan memberi persembahan untuk dong

"Dong akan persembahkan korban bakaran deng ragi dan madu"

Dong tra akan menghasilkan bau yang harum di mezbah

Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "Ko tra bole menggunakan itu untuk membuat bau wangi di mezbah" atau "ko tra bole membakar itu di mezbah" (Liat:

Garam perjanjian Allah

Ini tersirat bahwa garam itu adalah sebuah simbol yang menunjukan perjanjian dengan Allah.

Leviticus 2:14

Berita Umum:

TUHAN lanjut kase tau Musa apa yang harus orang-orang dong bikin spaya De terima dong pu persembahan.

Yang di bakar di atas api dan ditumbuk

Ini bisa dinyatakan sbagai bentuk aktif. AT: "Yang sudah ko masak di atas api dan yang suda ditumbuk"

Korban bakaran

Segenggam persembahan korban bakaran yang mewakili gandum slurunya. Ini bermakna bahwa sluru persembahan ditujukan kepada TUHAN. Lihat bagaimana ko menerjemahkan ini di Imamat 2:2.

Itulah persembahan bakaran kepada TUHAN

Ini bisa dinyatakan sbagai bentuk aktif. AT: "Itulah persembahan bakaran untuk TUHAN"


Chapter 3

Imamat 03

De pu Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Pasal ini kase perintah tentang bagaimana memberikan persembahan yang berkenan.

Pikiran khusus dalam pasal ini

Lemak

Lemak dari binatang adalah bagian terbaik dari binatang untuk dimakan. Meskipun begitu, ini milik Tuhan. Itulah mengapa Bangsa Israel tak boleh memakannya.

Hubungan:


Leviticus 3:1

De pu Catatan Umum:

Musa terus memberitahu orang bahwa Tuhan ingin dong bikin akan.

Di depan TUHAN

"Dalam hadirat "TUHAN" atau "untuk TUHAN"

De taruh tangan pada de pu kepala

Ini merupakan perbuatan simbolik yang menyatakan bahwa seseorang deng persembahan ternaknya. Deng cara ini seseorang mempersembahkan de pu diri pada TUHAN melalui hewan. Liat bagaimana ko menerjemahkan ini pada [Imamat 1:4]

Putra Harun sang Imam akan hambur de pu darah

Ini menandakan bahwa sbelum dong hambur de pu darah, dong menaruh darah hewan itu pada mangkuk yang menetes de pu darah.

Leviticus 3:3

Bagian dalam

Ini adalah bagian isi perut dan usus.

Oleh pinggang

Ini bagian dari tubuh di samping tulang belakang diantara tulang rusuk dan tulang pinggang.

Cuping hati

Ini adalah lengkungan atau bulatan dari bagian hati. Ini tergolong bagian paling baik dari hati untuk dimakan. AT: "bagian paling baik dari hati"

Ini akan menghasilkan bau yang harum bagi TUHAN

TUHAN tlah senang deng persembahan yang tulus bagaimana dikatakan seolah Allah disenangkan deng bau korban bakaran. Lihat bagaimana ko menerjemahkan ini pada [Imamat 1:9]

Itu akan menjadi pengorbanan yang diberikan untuk De deng bakaran

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Ini akan menjadi korban bakaran sama TUHAN"

Leviticus 3:6

Persembahkan itu di dihadapan TUHAN

"Persembahkan itu dalam hadirat TUHAN " atau "Persembahkan itu sama TUHAN"

De taruh de pu tangan diatas de pu kepala

Ini adalah tindakan yang melambangkan manusia deng hewan de pu persembahan. Dalam hal ini seorang mempersembahkan de pu diri untuk Tuhan melalui hewan.

Anak-anak Harun akan hamburkan darah binatang itu

Ini menunjukkan bahwa sbelum dong hamburkan darah, dong menaruh darah yang menetes dari hewan ke dalam mangkuk.

Leviticus 3:9

Sbagai Korban bakaran

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "mempersembahkan korban bakaran"

De akan lepaskan de pu lemak, ... sluruh lemak ginjal smuanya itu

Pernyataan "de akan melepas smuanya ini" dapat diletakkan di bagian awal kalimat. AT: "De akan melepas de pu lemak, sluruh de pu lemak ginjal"

Bagian dalam

Ini adalah bagian isi perut dan usus.

Ini dekat deng bagian dalam, dan kedua ginjal

Kalimat baru ini dapat berawal disini. AT: "Itu berada dekat deng bagian dalam tubuh. De harus mengeluarkan de pu ginjal"

Deng pinggang

Ini bagian dari tubuh di sisi samping dari tulang belakang antara tulang rusuk dan tulang pinggul.

Cuping hati

Ini adalah lengkungan atau bulatan dari bagian hati. Ini tergolong bagian terbaik dari hati untuk dimakan. AT: "bagian terbaik dari hati" Sbagai korban bakaran untuk TUHAN akan bakar smuanya di atas altar Terjemahan ini adalah cara yang menjelaskan bahwa TUHAN tra makan makanan. AT: "akan membakar sesuatu di altar sbagai persembahan untuk TUHAN. Sesuatu ini akan datang dari persediaan ko pu makanan "

Leviticus 3:12

Di hadapan TUHAN

"dalam hadirat TUHAN" atau "pada TUHAN"

Meletakkan de pu tangan pada de pu kepala

ini adalah tindakan yang melambangkan manusia deng hewan de pu persembahan. Dalam hal ini seorang mempersembahkan de pu  diri untuk Tuhan melalui hewan. . Liat bagaimana kalian menerjemahkan ini dalam [Imamat 1:4]

Anak-anak dari Harun akan hamburkan darah

Ini menunjukkan bahwa sebelum dong memercikkan darah, dong menaruh darah yang menetes dari hewan ke dalam mangkuk.

Akan berikan persembahan korban bakaran

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "akan memberikan korban yang dibakar" atau "akan membakar de pu korban bakaran"

Leviticus 3:15

Dia yang akan

Disini "De" mengarah pada seorang yang memberikan korban persembahan.

Akan bakar smua yang ada di altar sbagai persembahan bakaran

Terjemahkan ini berarti bahwa seolahTUHAN benar-benar memakan makanan persembahan. AT: "akan bakar persembahan bagi Tuhan pada altar. Itu akan menjadi pemikiran bahwa dong memberikan makanan sama Tuhan"

Untuk hasilkan persembahan yang harum

TUHAN snang deng bau persembahan daging yang dibakar ketika de disenangkan deng ketulusan para penyembah. Liat bagaimana ko menterjemahkan ini dalam Imamat 1:9

Ini akan menjadi peraturan yang tetap terhadap ko pu keturunan

Ini brarti bahwa dong dan de pu keturunan harus menaati perintah slamanya.

Ato darah

"ato makan darah"


Chapter 4

Imamat 04

Tulisan Umum

Susunan dan bentuk

Pasal ini kase tau tentang bagaimana cara memberikan korban pengorbanan untuk dosa yang tra disengaja. Ini dikenal sebagai korban penghapus dosa.

Pikiran bagus dalam pasal ini

Dosa yang tra disengaja
Banyak ilmuwan suda catat secara khusus smua korban persembahan dari dosa yang tra disengaja dan bahwa tra ada ketentuan atas persembahan untuk dosa-dosa yang dilakukan secara tra sengaja. Banyak orang yang menyarankan bahwa hanya pengorbanan dari hidup Yesus yang bisa ditawarkan untuk dosa ini. Banyak juga yang percaya bawa pengorbanan ini sejajar dengan pengorbanan Yesus.

Hubungan:

<< | >>


Leviticus 4:1

TUHAN bilang ke Musa, “Bilang ke Bangsa Israel, ‘Klau satu orang tanpa sengaja berbuat dosa

Sebuah kutipan langsung bisa dinyatakan sbagai sebuah kutipan tra langsung. AT: "TUHAN bilang ke Musa dan kase tau dia untuk memberitahu bangsa Israel ini: 'Waktu siapa pun berdosa"

Yang TUHAN larang untuk de lakukan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "yang TUHAN perintahkan ke orang-orang untuk tra dilakukan"

Klou de lakukan sesuatu yang Tuhan larang

Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "klaou de lakukan sesuatu yang TUHAN tra perbolehkan"

Hal-hal berikut harus de lakukan

Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "de harus lakukan hal berikut"

Sampe de bawa kesalahan ke dong pu umat

Kata "kesalahan" bisa dinyatakan sebagai sebuah kata sifat. AT: "sehingga menyebabkan umat menjadi bersalah"

Leviticus 4:4

Berita Umum

TUHAN de lanjut kae tau Musa apa yang orang-orang harus lakukan.

De harus bawa sapi

"Imam besar harus bawa sapi jantan itu"

taru de pu tangan di de pu kepala

Ini adalah sebuah lambang perbuatan yang menunjukkan seseorang deng hewan yang dia korbankan. Deng cara ini satu orang persembahkan diri ke TUHAN melalui hewan. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Imamat 1:4]

Imam yang suda diurapi itu harus ambil sbagian darah sapi

Ini tersirat bahwa imam menampung darah yang mengalir dari hewan itu ke dalam cawan atau mangkuk.

Leviticus 4:6

Memercikkan sbagian

"Teteskan sbagian" atau "memercikan sbagian"

Pada tanduk-tanduk mezbah

Ini mengarah ke sudut-sudut mezbah. dong  bentuk sperti tanduk dari seekor sapi. AT: "gambaran di sudut-sudut mezbah"

Tumpahkan

"kase kosong  sisa darah"

Di bagian bawah mezbah

"Di bagian bawah mezbah"

Leviticus 4:8

De harus potong

"Imam akan potong"

Lemak yang tertutup di bagian dalam ... deng kedua ginjal-de harus ambil smua bagian ini

Pernyataan "De harus ambil smua bagian ini" bisa diletakan di awal kalimat. AT: "de harus mengambil lemak yang tertutup bagian dalam ... deng kedua ginjal"

Bagian dalam

Ini adalah bagian isi perut dan usus.

Di pinggang

Ini bagian dari tubuh yang berada di sisi tulang punggung antara tulang rusuk dan tulang pinggul.

cuping hati

Ini adalah bagian lengkungan atau bundar dari hati. Bagian ini dianggap bagian terbaik dari hati untuk dimakan. AT: "bagian terbaik dari hati"

Leviticus 4:11

Kulit ... bagian dari sapi-dia harus bawa smua bagian ini kluar

Pernyataan "de harus bawa smua bagian-bagian ini" bisa ditempatkan di awal kalimat. AT: "Imam harus bawa kulit ... bagian-bagian dari sapi keluar"

Tempat yang suda dong bersihkan untuk Sa

Tempat yang secara ritual murni dan cocok digunakan untuk layani Allah dinyatakan seolah itu bersih secara fisik.

Suda dong  bersihkan untuk Sa

Di sini "dong " mengarah ke para imam, dan "Sa" mengarah kepada TUHAN.

Leviticus 4:13

Tra ada yang tau itu

"tra tau itu"

De printah untuk tra lakukan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "perintah dong untuk tra lakukan"

Klou dong  rasa salah

"dong salah" atau "dong pantas dapatkan hukuman dari Allah"

Klou salah itu pada akhirnya dong sadari

Ini bisa de nyatakan dalam bentuk aktif. AT: "saat dong sadari bahwa dong suda buat dosa"

Akan letakkan de pu tangan di dong pu kepala

Ini melambangkan perbuatan yang menunjukkan orang-orang deng hewan yang dong persembahkan. Deng cara ini orang-orang serahkan diri ke TUHAN melalui hewan. Liat bagaimana anda menerjemahkan sebuah ungkapan yang sama dalam [Imamat 1:4]

Sapi akan disembelih

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "dan dong akan menyembelih sapi itu"

Leviticus 4:16

Informasi Umum:

TUHAN berlanjut kase tau  Musa apa yang orang-orang harus De lakukan.

Imam yang tlah de urapi harus ambil sbagian darah

Ini tersirat bahwa imam menampung darah yang mengalir dari hewan itu ke dalam cawan atau mangkuk.

Di depan tirai

Ini tersirat bahwa ini adalah tirai di depan tempat yang paling suci.

Leviticus 4:18

De harus oles

"Imam harus oleskan"

tanduk-tanduk mezbah

Ini mengarah kepada sudut-sudut dari mezbah. Dorang berbentuk seperti tanduk-tanduk dari seekor lembu. Liat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Imamat 4:7.

De harus tumpahkan smua darah itu

"de harus tumpahkan sisa darah itu"

Smua lemak binatang itu dan de bakar

"smua lemak dari sapi dan bakar lemak itu"

Leviticus 4:20

De harus lakukan

"para imam harus lakukan"

Imam adakan damai bagi bangsa itu

Kata "pendamaian" bisa dinyatakan sbagai sbuah kata kerja. AT: "Para imam akan bertobat bagi orang-orang yang berdosa"

Bangsa itu diampuni

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "TUHAN akan memaafkan dong "

Leviticus 4:22

Yang dilarang TUHAN, Allah

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah perintah orang-orang untuktra lakukan"

lalu de pu dosa yang suda de lakukan diberi tau ke dia

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "lalu de menyadari bawa de su berdosa"

Leviticus 4:24

De harus letakan

"orang yang berkuasa harus letakan"

Letakkan de pu tangan ke de pu kepala

Ini adalah sbuah lambang dari perbuatan yang gambarkan satu orang deng hewan yang dia persembahkan. Dalam cara ini seseorang mempersembahkan de pu diri ke TUHAN melalui hewan. Liat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Imamat 1:4]

Dong pu tempat sembelih

"tempat para imam sembelih"

Di hadapan TUHAN

"dalam kehadiran TUHAN" atau "untuk TUHAN"

Imam harus ambil sbagian darah

Ini tersirat bahwa imam menampung darah yang mengalir dari hewan itu ke dalam cawan atau mangkuk..

Tanduk-tanduk mezbah

Ini mengacu kepada sudut-sudut dari mezbah. Dong  bentuk sperti tanduk dari seekor lembu. Liat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Imamat 4:7.

Leviticus 4:26

De akan bakar

"Imam itu akan bakar"

Para imam adakan pendamaian untuk pemimpin

Kata "pendamaian" bisa dinyatakan sebagai sebuah kata benda. AT: "Para imam akan menebus bagi penguasa"

Penguasa itu akan diampuni

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "TUHAN akan mengampuni dosa para penguasa"

Leviticus 4:27

TUHAN tlah perintah dia untuk tra lakukan

Smua orang di Israel diperintahkan untuk tra buat dosa. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "TUHAN perintahkan orang-orang untuk tra lakukan"

De pu dosa yang tlah dilakukan di bilang  ke dia

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: de  jadi tau dosa yang de lakukan"

Leviticus 4:29

Letakkan de pu tangan di kepala

Ini adalah simbol perbuatan yang menggambarkan seseorang deng hewan yang dia persembahkan. Dalam cara ini satu orang persembahkan de pu diri  ke TUHAN melalui hewan. Liat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Imamat 1:4]

Imam harus ambil sbagian darah

Ini tersirat bahwa imam menampung darah yang mengalir dari hewan itu ke dalam cawan atau mangkok. 

Tanduk-tanduk mezbah

Ini mengacu ke sudut-sudut dari mezbah, yang bentuk sperti tanduk-tanduk dari seekor lembu. Liat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Imamat 4:7.

Sisa darah

"smua darah yang tersisa dalam cawan"

Leviticus 4:31

Di akan diserahkan

Disini "de " mengarah ke seseorang yang memberikan korban persembahan.

Sama sperti lemak yang dipotong

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sama sperti orang potong lemak"

Akan de bakar

"akan bakar lemak itu"

Untuk hasilkan bau yang harum bagi TUHAN

TUHAN jadi senang deng persembahan yang tulus yang dinyatakan seolah TUHAN snang deng bau korban bakaran itu. Liat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam [Imamat 1:9]

Imam akan adakan pendamaian bagi orang itu

Kata "pedamaian" bisa dinyatakan sebagai sebuah kata benda. AT: "Para imam akan menebus bagi dosa orang itu"

De akan diampuni

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "TUHAN akan mengampuni dosa orang itu"

Leviticus 4:32

Letakkan de pu tangan di de pu kepala

Ini adalah lambang perbuatan yang menggambarkan seseorang dengan binatang yang dia persembahkan. Dalam cara ini orang sedang mempersembahkan dirinya kepada TUHAN melalui binatang. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Imamat 1:4]

Dong pu Tempat Sembelih

" imam itu dong pu sembelih"

Leviticus 4:34

Tanduk-tanduk mezbah

Ini mengarah ke sudut-sudut mezbah. Mereka berbentuk seperti tanduk dari seekor lembu. Liat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Imamat 4:7.

De akan tumpah smua darah

"De akan tumpahkan smua sisa darah"

De akan potong

Di sini "ia" akan mengarah ke orang yang mempersembahkan korban persembahan.

Sama sperti lemak lembu dipotong

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sama seperti seseorang memotong lemak dari lembu"

Imam akan bakar itu

"Imam akan bakar lemak"

Persembahan bagi TUHAN

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "korban persembahan bagi TUHAN"

Adakan pendamaian untuk orang itu atas dosa yang de lakukan

Kata "pendamaian" bisa dinyatakan sbagai sbuah kata kerja. AT: "akan menebus untuk dosa yang orang itu suda lakukan"

orang itu akan diampuni

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "TUHAN akan mengampuni dosa orang itu"


Chapter 5

Imamat 05

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Pasal ini kasi bebrapa petunjuk tentang bagaimana kase korbang kusus. Pikiran kusus yang ada di pasal ini

Trada kesaksian

Kalo satu orang lihat satu kejahatan, ato satu kesalahan yang su orang buat, dong mesti jadi saksi mengenai dong lihat dan dengar.

Pengorbanan buat orang-orang miskin

Pasal ini jelaskan bahwa orang-orang miskin su boleh untuk kase korban yang murah kalo dong tra mampu kase korban deng harga yang mahal.

Hubungan:


Leviticus 5:1

Berita Umum:

TUHAN lanjutkan bicara ke Musa tentang apa yang dong harus bikin.

Mengenai suatu hal yang diperlukan untuk jadi saksi

Hukum Yahudi dan pemimpin-pemimpin, kedua itu perlu orang untuk kase kesaksian kalo de menjadi saksi di satu kejahatan. Ini bisa dinyatakan ke kalimat aktif. AT: "suatu hal tentang satu orang hakim yang minta de ntuk jadi saksi"

Yang Allah su tetapkan sbagai suatu hal yang najis

Suatu hal yang Allah tetapkan sbagai yang tra pantas ntuk sentuh atau dimakan, seakan-akan najis secara fisik.

Mayat-mayat

"Tubuh yang su mati"

De najis

Seseorang yang tra diterima untuk memenuhi tujuan Allah, orang itu dinyatakan seolah-olah najis secara fisik.

Leviticus 5:3

Kalo ada orang sentuh kenajisan orang lain, apapun bentuk kenajisan itu

kata "kenajisan" dapat dinyatakan sebagai sebuah kata sifat. AT: "Kalo dia sentuh apa saja yang buat satu orang jadi najis"

Kenajisan

Suatu hal yang TUHAN su umumkan yang tra pantas untuk seseorang sentuh atau makan, dinyataan seakan-akan itu najis secara fisik.

De tra sadar itu

"De tra waspada itu" atau "de tratau tentang hal ini"

Jika satu orang asal-asal saja janji deng de pu mulut

Disini "mulut" menjelaskan ke seluruh orang. AT: "Jika seseorang asal-asal saja bersumpah"

Jika seseorang deng asal-asal saja bikin janji

Ini artinya janji akan satu sumpah yang tra pikirkan itu deng serius tentang hal ini. Secara tra langsung bahwa sesudah orang itu buat sumpah, de tradapat penuhi itu ato de benar-benar tra mau penuhi itu.

Leviticus 5:5

Berita Umum:

Lalu TUHAN bilang ke Musa mengenai apa yang harus orang bikin.

Imam yang nanti buat pendamaian untuk de

kata "pendamaian" dapat dinyatakan sebagai satu kata kerja. AT: "imam akan tebus untuk de"

Leviticus 5:7

Kalo de tra mampu kase seekor anak domba

"Kalo de tra pu cukup uang untuk beli anak domba"

De akan patahkan de pu leher tapi tra sampe putus

"De akan bunuh de deng cara putar de pu kepala dan patah de pu leher, tapi tra putuskan de pu kepala"

Leviticus 5:10

Sama sperti yang sukase jelas di dalam praturan-praturan

Ini dapat dinyatakan deng pake kalimat aktif. AT: "sama sperti yang su diatur oleh TUHAN"

Imam akan buat pendamaian untuk de pu dosa yang de su bikin

Gambaran dari kata benda "pendamaian" dapat dinyatakan sbagai kata kerja. AT: "Imam akan menebus untuk dosa yang su orang itu bikin"

Orang itu akan dapat ampun

Ini dapat dinyatakan kedalam kalimat aktif. AT: "TUHAN akan ampuni orang itu"

Leviticus 5:11

Sepersepuluh efa

Efa itu 22 liter. Sepersepuluh efa itu sekitar dua liter.

Sepersepuluh

Ini salah satu bagian dari sepuluh bagian yang sama.

Leviticus 5:12

De harus bawa itu

"Dia harus bawa tepung terbaik"

Sebuah lambang persembahan

Segenggam tepung yang imam su bakar di atas mezbah gambarkan sluruh persembahan. Ini berarti sluruh persembahan su jadi milik TUHAN. Lihat bagaimana ko terjemahkan ini di Imamat 2:2.

Di atas persembahan-persembahan yang dibakar deng api untuk TUHAN

Ini dapat dinyatakan deng kalimat aktif. AT: "di atas persembahan bakaran buat TUHAN"

Akan buat pendamaian

Gambaran kata benda "pendamaian" dapat dinyatakan sbagai satu kata kerja. AT: "akan ditebus"

Orang itu akan di kase ampun

Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "TUHAN akan mengampuni dosa-dosa seseorang"

Leviticus 5:14

Bertindak tra setia dan tra sengaja bikin dosa terhadap barang-barang kudus milik TUHAN

Ini artinya orang su bikin dosa karena tra kase kepada TUHAN apa yang se TUHAN kase perintah padanya. AT: "Dosa-dosa trasengaja terhadap barang-barang kudus milik TUHAN"

Yang de pu harga satu syikal perak

Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "de harus memastikan seberapa banyak syikal yang layak untuk domba jantan"

Syikal

satu syikal de pu brat sekitar 11 gram.

Syikal Kemah Pertemuan

Ini mungkin berarti bahwa disana setidaknya ada dua jalan untuk ukur sebuah syikal. Ini merujuk pada bagaimana para imam menimbang syikal kudus. AT: "patokan resmi di kemah suci"

Tempat kudus

Ini adalah nama lain dari kemah suci.

De harus tambahkan seperlima

Ini berarti bahwa seseorang wajib bayar lebih seperlima harga dari apa yang de persembahkan buat TUHAN.

Seperlima

Ini salah satu bagian dari lima bagian yang sama.

Imam akan bikin pendamaian untuk de

Gambaran dari kata benda "pendamaian" dapat dinyatakan sbagai satu kata kerja. AT: "imam akan membuat tebusan untuk de"

Orang itu akan dapat ampun

Ini dapat dinyatakan pake kalimat aktif. AT: "TUHAN akan ampuni orang itu"

Leviticus 5:17

Hal yang TUHAN larang

Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "yang su diperintahkan kepada seseorang untuk tra boleh de buat"

Harus tanggung de pu kesalahan

Seseorang yang ada salah dinyatakan seakan-akan sperti satu benda yang orang tanggung. Disini kata "kesalahan" menjelaskan hukuman untuk kesalahan itu. AT: "De bertanggung jawab atas de pu kesalahan" atau "TUHAN akan hukum de atas de pu dosa-dosa"

Nilai-nilai yang layak saat ini

Ini berarti bahwa orang itu harus menentukan berapa syikal untuk kambing jantan yang layak sesuai deng ketentuan yang berlaku dalam kemah suci. Lihat [Imamat 5:15]

Dia diampuni

Ini dapat dinyatakan dengpake kalimat aktif. AT: "TUHAN akan ampuni de"

Benar-benar orang itu bersalah di hadapan TUHAN

"TUHAN su pasti pertimbangkan de bahwa de ada buat salah"


Chapter 6

Catatan Umum

Imamat 06

Susunan dan bentuk

Pasal ini memberikan pengajaran tentang bagaimana melakukan korban pengampunan membakar korban, dan korban biji-bijian.

Konsep khusus pada pasal ini

Memakan persembahan
Orang Lewi diperbolehkan memakan beberapa sisa dari korban persembahan bakaran, sedangkan dong tra diperbolehkan memakan korban persembahan lainnya, alasan-alasan untuk ini belum diketahui.

Hubungan:


Leviticus 6:1

Bertindak tra setia kepadaTUHAN

"Tra taat kepada TUHAN pu printah-printah"

Tipu de pu tetangga deng trima sesuatu yang tlah dipercayakan

Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. AT: "tipu sama de pu sodara tentang sesuatu yang de pinjam"

De pu sodara

Di sini "tetangga" berarti ada brapa orang yang tinggal berdekatan.

Barang yang dipercayakan ke dia

Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. AT: "kase kembali sesuatu yang tlah de pinjam".

Leviticus 6:5

Bayar sepenuhnya

"Secara penuh" atau "secara maksimal".

Tambahkan seperlima

Ini berarti orang tersebut harus mengembalikan apa yang de pinjam pada seseorang dan membayar lebih deng menambahkan seperlima dari jumlah tersebut. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini pada Imamat [5:16]

Kase ke orang yang punya barang-barang itu

Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. AT: "untuk membayar kepada orang yang tlah de pinjam"

De tlah berdosa

Seseorang yang mencuri harus dibawa sebelum penghakiman dan dinyatakan berdosa. Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "hakim itu menyatakan de berdosa"

Nilainya setara

Ini dapat berarti seseorang harus menentukan seberapa banyak ekor domba jantan yang setara dengan perhitungan standar kemah suci. Ko dapat memperjelas pemahaman informasi tersebut. Lihat bagaimana ko dapat menerjemahkan ini pada Imamat [5:15]

Imam akan buat pendamaian bagi orang itu

Kata "pendamaian" dapat dinyatakan sebagai kata kerja. AT: "Imam akan melakukan pengampuan buat de"

Di depan TUHAN

"Di dalam hadirat TUHAN".

De akan diampuni

Ini berarti TUHAN akan mengampuni orang tersebut, bukan Imam tersebut. Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. AT: "Allah akan mengampuni de"

Leviticus 6:8

TUHAN bilang ke Musa, Printahkan ini kepada Harun dan de pu anak-anak: Inilah peraturan tentang korban bakaran:

Kutipan langsung dapat dinyatakan ke dalam kutipan tra langsung. AT: "Lalu TUHAN berbicara kepada Musa dan kase tau de untuk memerintahkan Harun dan de pu anak katakan 'ini adalah peraturan"

Harus tetap ada di atas perapian mezbah

"Harus ada di atas mezbah".

Api mezbah harus dijaga tetap menyala

Ini dapat diterjamahkan kedalam bentuk aktif. AT: "kam harus tetap menjaga api yang ada di mezbah tetap menyala"

Leviticus 6:10

De pu jubah linen

Linen adalah jubah putih. AT: "de pu jubah putih"

De harus kumpul abu korban bakaran

"De akan kumpulkan abu-abu itu".

Setelah api itu su bakar habis korban bakaran

Api itu akan membakar sluruh korban dikatakan sperti memakan atau menghabiskan korban bakaran itu.

Ke tempat yang bersih

Sbuah tempat yang akan digunakan untuk maksud Allah dikatakan bersih secara fisik.

Leviticus 6:12

Api yang di atas mezbah harus tetap menyala,

Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Imam akan menjaga api tersebut tetap menyala"

Sperti yang diperlukan

Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "seperti yang TUHAN mau"

Leviticus 6:14

Yang de pu bau harum, untuk TUHAN.

Penyembahan dari hati yang tulus dapat menyenangkan TUHAN, jadi mempersembahkan korban dapat dibilang untuk Allah disenangkan dengan bau persembahan itu. Lihat bagaimana ko menerjemahkan kalimat yang sama pada Imamat [1:9]

Sebagai persembahan pengingat,

Persembahan segenggam biji-bijian mewakili seluruh persembahan biji-bijian. Ini berarti seluruh persembahan yang ditujukan kepada TUHAN. Lihat bagaimana ko dapat menerjemahkan ini pada Imamat 2:2.

Leviticus 6:16

Harun pu anak-anak harus makan

Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Dong harus makan itu"

Sisa korban sajian itu tra boleh dipanggang deng ragi

Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. AT: "Jang panggang itu deng ragi"

Persembahan bakaran

Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "membakar persembahan"

Apa pun yang menyentuh persembahan itu akan jadi suci

Ini sampaikan peringatan bahwa dong yang bukan keturunan pria dari Harun tra boleh menyentuh persembahan ini. Pernyataan yang penuh makna ini dapat dibuat dengan jelas.

Leviticus 6:19

Kepada TUHAN pada hari Harun diurapi:

Ini sampaikan bahwa dong akan diurapi ketika dong menjadi imam. Pernyataan yang penuh makna ini dapat dibuat lebih jelas. Ini juga dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Ketika de mengurapi setiap anak, mentahbiskan dong sebagai Imam"

Persepuluh efa tepung

Satu efa adalah 22 liter. Sepersepulih efa sekitar 2 liter.

Persepuluh

Ini adalah satu bagian dari sepuluh bagian.

Leviticus 6:21

Buat

Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. AT: "kam akan membuatnya"

Di atas kuali

Ini adalah piring yang tipis terbuat dari tanah lihat atau logam. Piring itu diletakkan didekat api, dan adonan akan masak diatas piring itu. Lihat bagaimana ko menerjemahkan "kuali besi datar" pada Imamat [2:5]

Dicampur deng minyak

"Ketika tepung itu dibasahi seluruhnya dengan minyak"

Ko harus bawa masuk

Di sini "ko" mengacu pada seseorang yang mempersembahkan korban.

Sebagai korban sajian yang harum untuk TUHAN

TUHAN disenangkan dengan penyembah yang tulus hati yang tlah mempersembahkan korban itu dikatakan seolah-olah Allah disenangkan dengan bau persembahan itu. Lihat bagaimana anda dapat menerjemahkan itu pada Imamat [1:9]

Peraturan ini akan berlaku

Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Seperti yang TUHAN tlah suruh ko"

Korban sajian harus dibakar habis

Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "De harus membakar itu semua"

Setiap korban sajian dari imam harus dibakar sampe habis

Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "De harus membakar itu semuanya"

Korban itu tra boleh dimakan

Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Tra ada satupun yang dapat memakan itu"

Leviticus 6:24

TUHAN bilang untuk Musa lagi, “Bilang untuk Harun dan de pu anak-anak: ‘Inilah peraturan

Kutipan langsung dapat dinyatakan ke dalam kutipan tra langsung. AT: "Lalu TUHAN berbicara kepada Musa dan memberitahu de untuk memerintahkan Harun dan de pu anak, katakan, 'ini adalah peraturan"

Bilang untuk Harun dan de pu anak-anak:

TUHAN berbicara kepada Harun dan de pu anak, tetapi peraturan ini berlaku kepada seluruh Imam yang melakukan persembahan ini. Keseluruhah pengertian dari pernyataan ini dapat dijadikan lebih jelas.

Korban penghapus dosa harus di potong di tempat korban bakaran di potong, di hadapan TUHAN

Ini dapat dibuat dengan jelas bahwa ini mengacu pada bagian utara mezbah. Lihat Imamat 1:10-11.

Korban penghapus dosa harus di potong

Ko dapat menerjemahkan ini kedalam bentuk aktif. AT: "Kam harus membunuh korban dosa"

Di tempat korban bakaran di potong,

Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "dimana  ko akan membunuh hewan untuk korban bakaran"

Di depan TUHAN

"Untuk TUHAN".

De harus akan

Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "De harus memakan itu"

Leviticus 6:27

Segala sesuatu yang menyentuh daging korban penghapus dosa menjadi kudus

Ini menyiratkan pengertian bahwa tra ada selain Imam-imam yang dapat menyentuh daging korban dosa. Pengertian keseluruhan dari pernyataan ini dapat dijadikan lebih jelas.

Jika ada de pu darah yang kenah ke kain

Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. AT: "Jika darah itu menetes"

Kalo korban penghapus dosa itu di masak pake tempat, tempat itu harus dipicakan

Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Ko harus memecahkan tempat itu yang ko gunakan untuk merebus daging"

Kalo itu dimasak gunakan periuk perunggu, periuk itu harus digosok dan dibersihkan deng air.

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Kalo ko rebus daging itu didalam tembikar perunggu, setelah itu ko harus menggosok dan membilas itu dengan bersih didalam air"

Leviticus 6:29

Tapi, korban penghapus dosa... tra boleh dimakan

Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Tetapi, tra ada satupun yang boleh makan korban dosa yang de pu darah su dibawa kedalam kemah pertemuan untuk jadi penobatan ditempat suci"

Yang de pu darah dibawa masuk ke kemah pertemuan

Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Darah yang Imam-imam itu bawakan kedalam kemah pertemuan"

Itu harus dibakar

Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Imam harus membakar itu"


Chapter 7

Imamat 7

Tulisan Umum

Susunan dan bentuk

Pasal ini kase pengertian tentang kurban penghapus salah, kurban pendamaian, dan kurban suka rela.

Pikiran khusus pada bagian ini

Darah

Orang-orang itu tra dibolehkan untuk makan atau pun meminum darah kurban karna kehidupan dianggap brada dalam darah binatang. dan Leviticus 17:11)

Hubungan:


Leviticus 7:1

Tulisan Umum:

TUHAN kase tau pada Musa tentang apa yang harus de katakan pada Harun dan anak-anak.

Di tempat menyembelih kurban

Ini dapat diperjelas karna mengacu pada tempat dimana kurban bakaran disembelih. Lihat [Imamat 1:10-11]

Sluruh lemak korban itu harus dipersembahkan

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "Imam itu harus mempersembahkan sluruh lemak kurban itu"

De pu isi perut

Yang dimaksud adalah bagian isi perut dan usus kurban itu

Hati ginjal

Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Imamat 3:4.

Pada bagian pinggang

Ini bagian tubuh yang terletak di sisi tulang punggung di antara tulang rusuk dan pinggul. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Imamat 3:4.

Smua harus diambil

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Imam itu harus ambil smua bagian dalam ini"

Leviticus 7:5

Sbagai korban bakaran

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sbagai persembahan korban bakaran"

Harus dimakan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "dong harus makan kurban itu"

Leviticus 7:7

Hukum yang sama berlaku untuk keduanya

"Hukum itu berlaku sama bagi kedua pihak"

Pada Imam yang buat korban penghapusan deng dong

Kata "kurban penghapusan" dapat dinyatakan sbagai sbuah kata kerja. AT: "imam yang melakukan korban bagi penghapusan dosa seseorang"

Kulit

Lapisan luar atau kulit dari sekumpulan binatang

Leviticus 7:9

Di potong di atas tungku dan dimasak pake belanga

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "yang di potong satu orang di atas tungku yang dimasak seseorang di belanga"

Tungku

Ini mungkin sbuah objek berlubang terbuat dari tanah liat. Api dinyalakan di bawah tungku dan panas akan pegang adonan yang ada di dalam tungku. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Imamat 2:4] Kuali Wajan adalah sebuah piringan besi deng sisi bundar. Adonannya diletakan di wajan trus dimasak di atas api. Lihat bagaimana "wajan" diterjemahkan dalam [Imamat 2:7]

Belanga

Ini adalah sebuah piringan tebal yang dibuat dari besi atau pun tanah liat. belanga diletakkan di atas api, dan adonannya dimasak di atas piringan tebal ini. Lihat bagaimana "belanga besi" diterjemahkan dalam [Imamat 2:5]

Leviticus 7:11

Roti tra beragi yang diolah deng minyak

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "roti yang tra beragi tapi diolah deng minyak"

Roti diolah deng minyak

Kata "roti" di sini menunjukan pada sbuah roti yang tebal.

Roti tra yang beragi , tapi diolesi deng minyak

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "roti yang tra beragi dapat diolesi deng minyak"

Roti tipis yang tra diolesi deng minyak

Kata "hosti" di sini mengarah pada roti yang tipis.

Kue yang terbuat dari tepung halus yang diolah deng minyak

Ini dapat diterjemahkan bentuk aktif. AT: "kue yang terbuat dari tepung halus yang dimasak dengan minyak"

Kue yang dibuat dari tepung halus

Kata "kue" di sini mengacu pada roti yang tebal. Ini sam rupa deng jenis roti yang pertama, namun di sini rotinya dibuat dari tepung halus.

Leviticus 7:13

Kue yang beragi

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "kue roti yang dibuat menggunakan ragi"

Kue

Ini merujuk pada roti yang tebal.

Leviticus 7:15

Orang itu kase

"Seseorang yang kase kurban"

Ucapan syukur

kata "ucapan syukur" dapat dijadikan sbagai kata kerja. AT: "sbagai ucapan syukur pada TUHAN"

Maka persembahan itu harus dimakan boleh memakannya

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "de harus memakan daging itu ... de boleh memakan daging itu"

Leviticus 7:17

Hari ketiga

Ketiga adalah nomor urutan untuk tiga. AT: "stelah dua hari"

Harus dibakar

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "orang itu de  harus bakar persembahan itu "

Jika orang memakan daging kurban itu pada hari ketiga

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "jika satu orang memakan daging kurban perdamaian itu pada hari ketiga"

Tra akan diterima

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "TUHAN tra akan trima kurban persembahan itu"

Kurban itu tra akan memberi manfaat apapun bagi kam yang mempersembakan

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "TUHAN tra akan hargai kurban yang dipersembahkan orang itu"

Tanggung de pu kesalahan sendiri

satu orang bertanggung jawab atas dosa yang tlah de buat diutarakan layak itu de harus tanggung de pu kesalahan secara jasmani.

Leviticus 7:19

Daging yang menyentuh sgala sesuatu yang najis tra boleh dimakan

Ini dapat terjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "Tra satu orang pun boleh makan daging yang tlah najis itu"

Najis

Sesuatu yang  TUHAN su nyarakan tra pantas untuk disentuh atau dimakan, diutarakan layaknya itu kotor secara jasmani.

Harus dibakar

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: " harus membakar daging itu"

Stiap orang yang tahir

Seseorang yang diperbolehkan atas tujuan-tujuan Allah diutarakan layaknya de bersih secara jasmani.

Orang najis

satu orang yang tra diperbolehkan atas tujuan Allah diutarakan layaknya de kotor secara jasmani.

Harus dipisahkan dari De pu umat

orang yang diasingkan dari de pu kelompok diutarakan layaknya de  tlah dikeluarkan dari orang-orang, sperti orang yang memotong sehelai pakaian atau sebatang dahan dari sebuah pohon. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang itu tra akan tinggal bersama kelompoknya lagi" atau "ko harus pisakan orang itu dari de pu kelompok"

Leviticus 7:21

Suatu yang najis

Sesuatu yang TUHAN dinyatakan tra pantas untuk disentuh ataupun dimakan, diutarakan layaknya itu adalah sesuatu yang secara jasmani kotor.

Baik kenajisan yang berasal dari manusia, ataupun kenajisan dari hewan

Kata "manusia" brarti manusia pada umumnya. AT: "baik manusia ataupun hewan"

Ataupun sgala sesuatu yang najis dan menjadi kejijikan

"Hal-hal najis dan bernoda  yang menjinjikkan bagi TUHAN"

Orang itu harus dipisahkan dari umat

Seseorang yang diasingkan dari de pu kelompok diutarakan layaknya de dipisahkan dari de pu orang-orang, sperti orang yang  sehelai potong sebatang dahan dari sebuah pohon. Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Imamat 7:20]

Leviticus 7:22

Stelah, TUHAN bilang ke Musa, "Katakanlah pada bangsa Israel: jang kam makan lemak"

Sbuah kutipan langsung yang dapat dijadikan kutipan tra langsung. AT: "stelah TUHAN bilang ke Musa agar mengatakan pada bangsa Israel: 'Jang makan lemak"

Mati tapi tra sbagai korban

"Mati tapi tra sebagai kurban"

Lemak hewan yang mati dimangsa hewan buas

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "lemak binatang yang dimangsa binatang buas"

Di pake

Ini dapat diterjemahkan menjadi bentuk aktif. AT: "ko boleh pake"

Leviticus 7:25

Persembahkan korban api-apian

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "korban bakaran"

Orang itu harus dipisahkan dari de pu umat

Seseorang yang dipisakan dari kelompoknya diungkapkan layaknya de su dipisahkan dari de pu orang-orang, sperti seseorang yang potong sehelai kain atau sebatang dahan dari sebuah pohon. Ini dapat diterjemahkan menjadi bentuk aktif. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Imamat 7:20]

Kam tra boleh makan darah

"ko tra boleh makan darah"

Di mana pun kam tinggal

"Di stiap ko pu rumah" ato "di mana pun kam tinggal"

Leviticus 7:28

TUHAN bilang ke Musa, “Katakan pada Bangsa Israel: Stiap orang yang persembahkan

Sbuah kutipan langsung dapat dijadikan kutipan tra langsung. AT: "TUHAN bilang pada Musa, "Sampaikanlah pada bangsa Israel dan katakanlah: de yang persembahkan"

Harus bawa persembahan sendiri

Pernyataan "bawa persembahan sendiri" dapat diletakkan pada bagian awal kalimat. Sedang bagian kalimat "kurban pendamaian" dapat dijadikan bentuk aktif. AT: "De sendiri yang harus bawa persembahan kurban pendamaian pada TUHAN"

Bawa persembahan sendiri

"Bawa sendiri deng kedua tangannya" di sini mewakili seorang manusia. AT: "de sendiri yang harus bawa persembahan itu"

Dada binatang

Bagian depan binatang yang terletak di bawah leher

Dada binatang itu sbagai persembahan unjukan pada TUHAN

Ini dapat diterjemahkan menjadi bentuk aktif. AT: "trus, imam itu dapat di persembakan pada TUHAN sbagai unjukan"

Sbagai persembahan unjukan pada TUHAN

Mengangkat persembahan adalah sbuah gerak tubuh yang menunjukkan bawa orang itu persembahkan pengorbanannya bagi TUHAN.

Leviticus 7:31

Paha

Kaki bagian atas dari lutut sampe ke pinggang

Sbagai pemberian dari kurban pendamaian

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "dan persembahkan itu sbagai persembahan"

Leviticus 7:33

Sa su trima

"Sa" di sini merujuk pada TUHAN

Itu adalah bagiannya

"Yang dikase sbagai persembahan"

Leviticus 7:35

Kurban bakaran yang dipersembahkan pada TUHAN

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "korban bakaran untuk TUHAN"

Itulah TUHAN pu printah pada umat Israel tentang apa yang harus dikase

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "yang TUHAN printahkan tentang apa yang harus umat Israel kase"

Dong disahkan menjadi imam

"bawa Musa urapi imam itu"

Dari generasi ke generasi

Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Imamat 3:17.

Leviticus 7:37

Pernyataan Terkait

Ini adalah akhir dari pidato yang dimulai pada Imamat 7:29.


Chapter 8

Catatan umum

Imamat 08

Susunan Dan Bentuk

Dalam pasal ini, Musa pisahkan atau sucikan anak-anak lelaki Harun untuk jadi imam. dan )

Hubungan:


Leviticus 8:1

Berita umum:

Dalam pasal 8, Musa mentahbiskan Harun dan de pu anak-anak lelaki sbagai imam berdasarkan apa yang su diperintahkan TUHAN tertulis dalam kitab Keluaran

Pakaian

"pakaian imam" atau "pakaian yang dipakai imam"

Leviticus 8:4

Inilah perintah TUHAN yang harus dibikin

Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif: AT: "TUHAN printah kitong untuk bikin"

Leviticus 8:6

Basuh dong deng air

Ini merupakan sbuah tindakan penggambaran. Ini merupakan ritual penyucian untuk siapkan dong jadi imam.

Baju putih ... Ikat pinggang kain ... Jubah ... Baju efod ... Ikat pinggang baju efod

Ini merupakan pakaian-pakaian khusus yang diperintahkan TUHAN untuk dibuat bagi para imam.

Ikat pinggang kain

Sepotong kain panjang yang diikatkan melingkar pada pinggang atau dada

Ikatkan itu padanya

"ikatkan melingkari dia"

Leviticus 8:8

De juga pakaikan tutup dada kepada Harun.

"Musa memakaikan penutup dada pada Harun"

tutup dada ... serban ... hiasan emas ... mahkota kudus

Smua ini adalah pakaian-pakaian khusus yang diperintahkan Tuhan untuk dibuat bagi para imam.

Urim dan Tumim

tra jelas apa sebenarnya ini. Dong adalah benda yang dipakai imam untuk menunjukkan kehendak Allah.

Serban

penutup kepala seorang laki-laki terbuat dari sepotong kain panjang yang dililitkan di kepala

Hiasan emas, mahkota kudus

Dua bagian kalimat ini mengacu pada dua hal yang sama. Itu adalah lempengan emas murni yang ditempelkan pada serban.

Leviticus 8:10

Smua alat-alat dapur

ini adalah blanga, panci, kuali, dan sendok, garpu, piring yang digunakan di altar.

bejana pembasuhan

ini merupakan sbuah wadah dari perunggu yang diletakkan di antara altar dan tempat peribadahan

Penyangga

Ini adalah sbuah penyangga dari perunggu untuk meletakkan baskom pembasuhan

Leviticus 8:12

De siramkan

"Musa siramkan"

Ikat pinggang

Dapat diartikan dalam bentuk jamak. Lihat bagaimana anda menerjemahkannya dalam Imamat 8:7.

Leviticus 8:14

Taruh dong pu tangan ke atas kepala

Ini merupakan tindakan penggambaran yang menyamakan Harun dan de pu anak-anak lelaki deng hewan yang dong bawa. Dalam hal ini dong mempersembahkan dong pu diri kepada TUHAN melalui hewan. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Imamat 1:4]

Tanduk-tanduk mezbah

Ini mengacu pada sudut-sudut mezbah. Dong berbentuk sperti tanduk-tanduk lembu. Lihat bagaimana anda menerjemahkannya dalam Imamat 4:7.

Kuduskan mezbah

"kuduskan altar bagi Allah"

Adakan pendamaian bagi mezbah itu

Di sini "pendamaian" berarti membuat altar layak dipakai untuk melayani Allah. AT: "supaya tempatnya sesuai untuk membakar korban bagi dosa"

Leviticus 8:16

bagian-bagian dalam

Ini adalah bagian isi perut dan usus. Lihat bagaimana Anda menerjemahkannya dalam Imamat 1:9.

Hati ... Ginjal

Lihat bagaimana Anda menerjemahkan kata-kata ini dalam Imamat 3:4.

Kulit

mantel atau bagian terluar hewan ternak

Leviticus 8:18

Taruh dong pu tangan di atas kepala

Ini merupakan tindakan penggambaran yang menyamakan Harun dan de pu anak-anak lelaki deng hewan yang dong korbankan. Deng cara ini dong mempersembahkan dong pu diri kepada Tuhan melalui hewan. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Imamat 1:4]

Leviticus 8:20

De potong domba jantan

"Musa memotong domba jantan"

Kurban bakaran yang harum baunya

TUHAN yang berkenan pada penyembah tulus yang mempersembahkan korban dianggap seolah-olah Allah senang deng bau kurban yang sedang dibakar. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan frasa yang sama dalam [Imamat 1:9]

Kurban bakaran bagi TUHAN

Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "sbuah persembahan yang de bakar bagi Tuhan"

Leviticus 8:22

Domba jantan pengesahan

Kata "pengesahan" adalah sbuah kata benda abstrak. AT: "domba jantan yang dipakae untuk mengkhususkan Harun dan de pu anak laki-laki bagi penyembahan kepada Allah"

Taruh dong pu tangan di atas kepala

Ini adalah tindakan penggambaran yang menyamakan Harun dan de pu anak-anak lelaki deng hewan yang dong persembahkan. Deng cara ini dong mempersembahkan dong pu diri sendiri kepada TUHAN melalui hewan. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam [Imamat 1:4]

Musa ambil sbagian darah

Ini berarti bahwa Musa tampung darah di bejana sementara darah mengalir keluar dari binatang itu. Makna keseluruhan dari pernyataan ini dapat dibuat lebih jelas.

Leviticus 8:25

Bagian-bagian dalam

bagian ini meliputi isi perut dan usus. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Imamat 1:9.

Hati ... Ginjal

Lihat bagaimana Anda menerjemahkan kata-kata ini dalam Imamat 3:4.

Paha kanan

Paha adalah bagian atas dari kaki di atas lutut. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Imamat 7:32.

Keranjang roti trada ragi yang ditaruh di hadapan TUHAN

Ini tidak mengacu pada letak keranjang roti itu. Ini berarti roti itulah yang telah diletakkan Musa untuk dipersembahkan bagi Tuhan

Taruh semuanya di tangan-tangan Harun dan de pu anak-anak lelaki

Di sini "tangan" mewakili orang secara keseluruhan. AT: "memberikan smua kepada Harun dan de pu anak-anak lelaki"

Persembahkan sbagai persembahan yang di tunjukan di hadapan TUHAN

Ini berarti bahwa Harun dan de pu anak-anak menyerahkan persembahan. Makna sepenuhnya dari pernyataan ini dapat dibuat jelas. AT: "dong mempersembahkan de sbagai persembahan unjukan di hadapan TUHAN"

mempersembahkan

Ini adalah tindakan penggambaran yang mempersembahkan kurban kepada Tuhan.

Leviticus 8:28

Musa de ambil

Di sini "de" mengacu pada lemak, paha, dan sluruh roti

Dari dong pu tangan

Di sini "tangan" mewakili orang secara keseluruhan. AT: "dari Harun dan de pu anak-anak lelaki"

Dong adalah kurban pengesahan

"Dong adalah persembahan untuk mengkhususkan Harun dan de pu anak-anak untuk pelayanan bagi TUHAN.

Kurban bakaran bagi TUHAN

Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "mempersembahkan kurban bakaran bagi TUHAN"

Keluarkan bau yang harum

TUHAN yang berkenan pada penyembah tulus yang mempersembahkan korban seolah-olah Allah senang deng bau dari kurban yang dibakar. Lihat bagaimana Anda menerjemahkannya bagian kalimat yang sama dalam [Imamat 1:9]

Dada

bagian depan dari tubuh hewan di bawah leher

Pentahbisan

upacara resmi yang bikin seseorang menjadi imam

Leviticus 8:31

Keranjang kurban pengesahan,

Ini berarti bahwa dalam keranjang itu ada persembahan yang dipakai ketika menahbiskan Harun dan de pu anak-anak lelaki. AT: "keranjangnya"

Sperti yang su sa perintahkan dan bilang, ‘Harun dan de pu anak-anak harus memakannya’.

Kutipan tra langsung ini bisa dinyatakan sebagai suatu kutipan langsung. AT: "seperti yang Sa perintahkan untuk kamorang bikin"

Sampe hari pengesahan kalian dilaksanakan

Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "sampe kam penuhi sa pu hari-hari pengesahan"

Ko pu pengesahan

Ini adalah upacara resmi yang membuat seseorang menjadi imam. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Imamat 8:29.

Leviticus 8:34

Kitong Bikin

Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "bagi kitong yang bikin"

Untuk pengampunan kamorang pu dosa

Kata "pengampunan" bisa dikatakan sbagai kata kerja. AT: "Untuk mengampuni kam pu dosa-dosa"

Smua perintah yang disampekan TUHAN lewat Musa

Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "Ini adalah apa yang su de perintahkan kepada sa"


Chapter 9

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Harun mulai untuk bertindak sbagai Imam besar dalam pasal ini.

Pikiran khusus dalam pasal ini

Ikuti perintah TUHAN

Perlu perhatian besar untuk menunjukkan bawa Harun deng sempurna mengikuti perintah TUHAN. Musa mencatat setiap bagian kecil untuk menunjukkan bagaimana Harun mengikuti TUHAN deng benar.

Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini

" Api datang dari TUHAN"

Harun tra menciptakan api yang membakar de pu korban bakaran. Sebaliknya, TUHAN dengan ajaib membuat api yang membakar korban bakaran itu. Ini menunjukkan bawa korban bakaran ditrima oleh Dia.

Hubungan:


Leviticus 9:1

Hari kedelapan

Kata "kedelapan" adalah nomor urutan untuk delapan.

Di hadapan TUHAN

"kepada TUHAN" atau "di hadirat TUHAN"

Leviticus 9:3

Berita Umum:

Musa terus bicara ke Harun.

Bilang ke Orang Israel, 'Ambillah satu ekor kambing jantan ... yang akan menampakan diri ke dong

Musa trus bilang ke Harun. Sbuah kutipan langsung dapat dinyatakan sbagai sebuah kutipan tra langsung. AT: "Dan de bilang ke orang Israel untuk ambil satu ekor kambing jantan ... akan menampakkan diri ke smua orang"

Berumur satu tahun

"berumur dua belas bulan"

Untuk korban dihadapan TUHAN

" korban untuk TUHAN"

Leviticus 9:6

Tuhan printahkan untuk dong lakukan

Disini "kam" merujuk pada bangsa Israel.

Supaya kemudian Tuhan nampak sama ko

Disini "kemuliaan" menunjukkan kehadiran TUHAN. AT: "supaya De tunjukkan sama ko kemuliaan atas De pu kehadiran"

Untuk adakan pengampunan dosa bagi ko pu diri sendiri dan bagi bangsa ini ... mengadakan pengampunan dosa bagi bangsa ini

Ada 2 korban yang beda. Korban pertama untuk tebus dosa para imam besar. Waktu imam besar melakukan dosa itu juga membuat bangsa ikut berdosa (Liat: Imamat 4:3). Korban bakaran kedua untuk menebus dosa-dosa yang su dilakukan orang itu sendiri.

Leviticus 9:8

Anak-anak Harun dong bawa darah anak sapi itu ke dia

Ini menyiratkan bawa dong menampung darah di sbuah mangkuk waktu darah mengalir dari hewan itu. Arti lengkap dari pernyataan ini dapat dibuat secara jelas.

Tanduk-tanduk mezbah

Ini merujuk ke sudut-sudut dari mezbah.dong berbentuk sperti tanduk-tanduk lembu. Liat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Imamat 4:7.

Di bagian dasar mezbah

"Di bagian bawah mezbah"

Leviticus 9:10

De bakar

"Harun bakar korban "

Ginjal ... cuping hati

Liat bagaimana anda menerjemahkan kata-kata ini dalam Imamat 3:4.

Kulit

Ini adalah lapisan terluar atau kulit dari hewan ternak. Liat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Imamat 7:8.

Leviticus 9:12

De pu anak-anak bawa darah hewan untuk de

Ini menyiratkan bahwa anak-anaknya menampung darah itu di sbuah mangkuk saat darah mengalir dari hewan itu. Arti lengkap dari pernyataan ini bisa dibuat secara jelas.

Isi perut

Ini adalah bagian isi perut dan usus. Liat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Imamat 1:9.

Leviticus 9:15

Kambing pertama

Kata "pertama" adalah nomor urutan untuk satu. AT: "kambing untuk persembahannya sendiri"

Bersama deng korban bakaran di pagi hari

Ini merujuk kepada korban bakaran yang pertama setiap hari. Para imam akan memberikan korban bakarannya pada waktu pagi hari sebelum korban bakaran lainnya. Arti lengkap dari pernyataan ini bisa dibuat secara jelas.

Leviticus 9:18

De Sembelihkan

"Harun sembelih"

Anak-anak Harun dong berikan darah kurban itu pada dia

Ini menyatakan bawa darah itu ada di sebuah mangkuk. Arti lengkap lagi pernyataan ini bisa di buat secara jelas.

Isi perut

Ini adalah bagian isi perut dan usus-usus. Liat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Imamat 1:9.

Ginjal ... cuping hati

Liat bagaimana anda menerjemahkan kata-kata ini dalam Imamat 3:4.

Leviticus 9:20

Dong ambil bagian

"Anak-anak Harun ambil bagian"

Dong taru smua lemak itu

Kata "smua lemak itui" merujuk pada lemak dan isi perut yang terdaftar sebelumnya.

Dada

Ini adalah bagian depan dari tubuh hewan di bawah leher. Liat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Imamat 7:30.

Paha kanan

Ini di bagian atas kaki diatas lutut. Liat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Imamat 7:32.

Di depan TUHAN

"kepada TUHAN"

Leviticus 9:22

Harun turun

Ungkapan "turun" digunakan karna tempat mezbah itu lebih tinggi dari pada tempat de mana sluru umat itu sedang berdiri.

Kemulian TUHAN terliat ke de pu sluru umat

Disini "kemulian" menunjukkan kehadiran TUHAN. AT: "TUHAN menunjukkan ke sluru umat kemuliaan atas kehadirannya"

Api kluar dari hadapan TUHAN dan terbakar

"TUHAN kirim api untuk terbakar"

Bakar habis korban bakaran

Api bakar habis persembahan itu dikatakan seolah-olah api bakar atau membakar korban bakaran.

Sujud sembah

"Dorang sujud deng muka dong ke tanah." Ini adalah sbuah tanda untuk hargai dan menghormati.


Chapter 10

De pu Catatan Umum

Imamat 10

Susunan dan bentuk

Beberapa terjemahan menempatkan setiap baris puisi lebih menjorok ke kanan untuk membuatnya lebih mudah dibaca. Versi BHC (Bebas Hak Cipta) melakukan ini pada puisi di pasal 10:3.

Pikiran Khusus pada Pasal Ini

Berkabung
Harun di kase tau bahwa de dan de anak-anak laki-laki yang masih hidup tra boleh sedih karna anak-anak Harun yang terbunuh. Sbagai imam, dorang harus dahulukan tugas imam darpada dukacita dan dong pu masalah pribadi.

Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini

"Api yang asing"
Bagian kalimat "api yang asing" menunjukkan bahwa harun pu anak-anak dong persembahkan korban yang tra betul. Karna kekudusan TUHAN, ini adalah dosa yang serius. Dong bisa saja tlah persembahkan korban di waktu yang sala ato dengan cara yang sala. dan )

Hubungan:


Leviticus 10:1

Nadab dan Abihu

Ini tu nama harun pu anak-anak laki-laki.

Piring pembakaran

Sbuah wadah besi, yang pipih, yang digunakan imam untuk bawa batu bara yang panas ato kemenyan.

Menyalakan api ke atas de

"Meletakkan batu bara yang dibakar di atas de"

Dong persembahkan api itu ke hadapan TUHAN, tapi api itu bukan berasal dari api yang diperintahkan TUHAN sama dong

"Tapi TUHAN tra menerima dong pu persembahan karna itu tra sesuai deng yang De printahkan untuk dong lakukan"

Api itu bukan berasal dari api yang diprintahkan TUHAN

"Api yang tra diperkenankan TUHAN"

Maka, keluarlah api dari hadapan TUHAN

"Maka TUHAN kirim api"

Kluar dari hadapan TUHAN

"kluar dari TUHAN"

Membakar kedua

Api itu benar-benar hanguskan dong seakan-akan api itu melahap ato habiskan dorang spenuhnya.

Dong mati di depan TUHAN

"Dong mati di hadapan TUHAN"

Leviticus 10:3

Inilah yang dikatakan TUHAN. Smua orang yang dekat sama De harus menghormati kekudusan De, di depan sluruh umat

Kutipan langsung dapat dinyatakan sbagai kutipan tra langsung. AT: "Inilah yang TUHAN bilang ketika De bilang bawa De akan nyatakan kekudusan...... ke siapa yang mendekat sama De, dan bawa De akan dimuliakan umat"

Smua orang yang mendekat sama Sa harus menghormati sa pu kekudusan

Bagian "dong yang datang medekat sama Sa, harus tunduk pada imam-imam yang melayani TUHAN" Sa akan tunjukkan sama dong yang datang mendekat untuk melayani Sa bahwa Sa kudus" ato "dong yang datang mendekat sama Sa harus perlakukan Sa sebagai Yang Kudus."

Di hadapan seluruh umat ini Aku harus dimuliakan

Bagian kedua dari pernyataan TUHAN ini masih berhubungan dengan imam-imam, yang merupakan orang-orang yang datang mendekat kepada TUHAN. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Mereka harus memuliakan Aku di hadapan seluruh umat" atau "Mereka harus menghormati Aku di hadapan seluruh umat"

Paman Musa, Uziel ... Misael ... Elsafan ...

Ini adalah nama-nama orang.

saudara sepupumu

Ini tidak berarti mereka saudara kandung. "saudara" di sini berarti kerabat atau sepupu.

Leviticus 10:5

Maka dong datang dekat

"Jadi, Misael dan Elsafan datang dekat"

Bawa jenazah Nadab dan Abihu yang masih pake pakean putih imam

Bawa mayat Nadab dan Abihu, yang masih pake jubah imam.

Eleazar Itamar

Ini tu nama Harun pu anak laki-laki.

Jang robek ko pu pakean ato kasi kusut ko pu rambut

TUHAN sedang kasi tau Harun deng de pu anak-anak untuk tra perlihatkan tanda-tanda sedih ato berkabung.

Ato kam akan mati

"Supaya kam trakan mati"

Kalo tra.TUHAN akan marah terhadap sluruh umat Israel

Di sini "umat" brarti sluruh orang Israel, bukan hanya kelompok para pemimpin. AT: "tra marah terhadap sluruh umat Israel"

Sluruh Israel,

Di sini "sluruh Israel" mewakili orang-orang. AT: "smua orang Israel"

TUHAN bakar dorang deng api

"Untuk dong yang dibunuh oleh TUHAN deng De pu api"

Leviticus 10:8

Ini merupakan

Kata "Ini" merujuk kembali pada perintah bahwa imam-imam tra boleh minum anggur ato minuman kras ketika dong masuk Kemah pertemuan.

Peraturan yang berlaku slamanya dari generasi ke generasi

Liat bagemana ko menerjemahkan kata-kata ini di dalam Imamat 3:17.

Bedakan

Anda dapat mengawali kalimat baru di sini. "Kam harus melakukan ini sehingga kam akan dapat bedakan"

Antara yang kudus dan yang tra kudus

Kata "yang kudus" dan "yang tra kudus" dapat nyatakan sbagai kata sifat. AT: "antara apa yang kudus dan apa yang tra kudus" ato di antara apa yang dipersembahkan sama Allah dan apa yang biasa"

Antara yang tahir dan yang najis

Kata "yang najis" dan "yang tahir" dapat dinyatakan sbagai kata sifat. AT: "antara apa yang najis dan apa yang tahir" ato "antara apa yang tra akan diterima oleh Allah dan apa yang akan diterima oleh Allah"

Yang najis

Seseorang ato sbuah benda yang telah dinyatakan oleh TUHAN tra layak untuk disentuh, diumpamakan najis secara jasmani.

Yang tahir

Seseorang ato sbuah benda yang telah dinyatakan oleh TUHAN layak untuk disentuh diumpamakan tahir secara jasmani.

Leviticus 10:12

Kurban bakaran bagi TUHAN

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "korban bakaran sama TUHAN"

Itu bagian yang maha kudus

"Karna korban sajian itu yang paling kudus"

Sperti yang tlah Sa suruh

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Inilah yang TUHAN perintahkan sama sa untuk sa sampaikan sama kam"

Leviticus 10:14

Paha kurban pemberian dan dada kurban unjukan harus dibawa ... di depan TUHAN

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "bagian dada dan paha yang seseorang unjukkan dan persembahkan untuk TUHAN"

Dada

Bagian depan tubuh hewan yang brada di bawa leher

Paha

Bagian atas dari kaki, di atas lutut

Di tempat yang bersih

Sbuah tempat yang layak digunakan untuk tujuan Allah, dikatakan seakan-akan tempat itu bersih secara jasmani.

Sbab, bagian itu telah dibrikan sama ko

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "karna TUHAN tlah berikan sbagai ko bagian"

Kam boleh memakannya bersama deng ko pu anak-anak laki-laki dan perempuan

Di sini "ko" merujuk pada Harun.

Itu akan menjadi ko pu hak dan ko pu anak-anak untuk slamanya

Terjemahkan ini agar dimengerti bahwa bagian tersebut merupakan milik Harun dan anak-anak laki-lakinya. AT: "Bagian ini akan slalu menjadi milik ko dan ko pu anak-anak laki-laki"

Leviticus 10:16

Tlah habis dibakar

Ini dapat diartikan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "imam-imam itu tlah bakar de sampe habis"

Eleazar dan Itamar

Liat bagemana ko artikan nama-nama ini dalam Imamat 10:6.

Kenapa kam tra makan di tempat yang kudus?

Musa menggunakan pertanyaan untuk menegur Eleazar dan Itamar. Pertanyaan retorik

Daging itu mahakudus!

"Karna korban penghapus dosa itu yang paling kudus"

Adakan pendamaian bagi dorang

Agar TUHAN mengampuni umat Israel dikatakan seakan-akan dosa tu sesuatu yang TUHAN hilangkan dari umat tersebut.

Di depan TUHAN

"Di dalam De hadirat"

Darah kambing itu tra kam bawa masuk

Ini dapat diartikan ke dalam bentuk kalimat aktif. AT: "kam tra bawa de darah"

Leviticus 10:19

Hal sperti ini terjadi

Perkataan Harun ini merujuk pada kematian de pu kedua anak laki-laki.

Apa baik menurut TUHAN

Korban persembahan tersebut harus dimakan deng sukacita dan bahagia. Harun gunakan pertanyaan untuk menekankan bawa TUHAN trakan berkenan sama de karna de sedang sedih atas kematian de pu anak-anak. Pertanyaan ini dapat diartikan sbagai sbuah pernyataan. AT: "su pasti, TUHAN trakan berkenan"."


Chapter 11

Imamat 11

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Hukum mengenai makanan

Pasal ini memiliki daftar dari hewan-hewan yang Tra boleh dimakan oleh bangsa Israel.Dibutuhkan mencari lebih lanjut untuk menentukan tempat yang tepat dari berbagai bagian dari seekor hewan. Kebanyakan makanan-makanan ini tra dimakan pada saat ini karna dong menimbulkan penyakit, tapi masih blum jelas mengapa makanan-makanan yang lain itu dilarang. Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini Makan makanan-makanan yang najis membuat seseorang menjadi najis. Proses dari memakan makanan-makanan semacam ini menyebabkan kenajisan kepada orang itu.

Hubungan


Leviticus 11:1

Dari smua jenis binatang

"Dari smua jenis hewan-hewan"

Leviticus 11:3

Berita Umum:

TUHAN trus katakan ke Musa dan Harun apa yang De bisa untuk orang-orang makan dan apa yang De larang untuk tra bisa makan.

Berkuku belah

Ini brarti kuku yang terbelah jadi dua bagian alih-alih jadi satu bagian.

Berkembang biak

Ini berarti seekor hewan yang bawa makanan dari de pu  perut kembali ke atas dan de kunya kembali.

Beberapa binatang yang berkembang biak atau yang berkuku belah

yaitu dong miliki satu atau yang lainnya, tapi bukan kedua-duanya.

Unta itu haram bagi ko

Unta itu tra layak dimakan ole orang-orang, disini dibilang seolah-olah itu secara jasmani adalah haram.

Leviticus 11:5

Berita Umum:

TUHAN trus mengatakan kepada Musa dan Harun apa yang De bisa untuk orang-orang makan dan apa yang De larang untuk dimakan..

Pelanduk

Satu ekor binatang kecil yang hidup di tempat-tempat yang berbatu

Haram bagi ko

Binatang-binatang yang Allah sudah nyatakan tra layak untuk orang-orang makan, disini dikatakan seolah-olah dong haram secara jasmani.

Kelinci

Satu ekor binatang yang kecil deng telinga yang panjang yang biasanya tinggal di lubang-lubang tanah

Jang sentuh de pu bangkai

"jang sentuh de pu mayat "

Leviticus 11:9

Berita Umum:

TUHAN trus bilang ke Musa dan Harun apa yang De perbolehkan untuk orang-orang makan dan apa yang De larang untuk dimakan.

Sirip

bagian yang tipis dan datar yang ikan gunakan untuk bergerak mengarungi air

Sisik

lapisan kecil yang menutupi tubuh ikan itu

Smua yang tra bersisik dan tra bersirip, yang di laut atau di kali

"smua ciptaan yang hidup di laut maupun di sungai yang tra memiliki sirip dan sisik"

Dong harus ko hindari

TUHAN perintahkan ke orang-orang untuk tolak dan anggap hina makan makanan ini. Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk yang aktif. AT: "kam  harus hindari dong" atau "ko harus sepenuhnya menolak dong"

Leviticus 11:11

Berita  Umum:

TUHAN trus katakan ke Musa dan Harun apa yang De perbolekan untuk orang-orang makan dan apa yang De larang untuk dimakan.

Karna dong harus dihindari

"dihindari" adalah untuk tolak dan anggap jijik suatu benda. Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk yang aktif. AT: "Karna ko harus hindari dong" atau "Karna ko harus sepenuhnya menolak dong"

De pu bangkai harus ko hindari

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk yang aktif. AT: "ko harus hindari tubuh mayat itu" atau "ko tra bole menyentuh tubuh mayat itu"

Sgala yang tra bersisik dan bersirip di dalam air

"Sgala yang hidup di air yang tra punya sirip maupun sisik"

Harus ko jau

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk yang aktif. AT: "kam harus menghindari" atau "kam harus sepenuhnya menolak"

Leviticus 11:13

Berita  Umum:

TUHAN trus bilang ke Musa dan Harun apa yang De perbolehkan untuk orang-orang makan dan apa yang de larang untuk dimakan.

Elang, burung pemakan bangkai, elang laut, burung layang-layang, dan smua jenis alap-alap, smua jenis gagak, burung unta, burung hantu, camar, dan smua jenis elang,

Ini adalah burung-burung baik yang bangun pada malam hari atau yang makan binatang pengerat atau binatang-binatang yang suda mati.

Leviticus 11:17

Berita Umum:

TUHAN trus katakan ke Musa dan Harun apa yang De ijinkan untuk orang-orang makan dan apa yang De larang untuk dimakan.

burung pungguk, burung dendang air, dan burung hantu besar, burung hantu putih, burung pelikan, burung ering, burung ranggung, semua jenis bangau, dan kelelawar.

Ini adalah burung-burung yang makan binatang pengerat dan serangga-serangga dan yang terjaga terutama pada malam hari.

Burung hantu besar

"burung hantu yang besar"

Smua jenis burung bangau

Ini adalah burung-burung yang makan binatang pengerat dan kadal.

Kelelawar

Meskipun bukanlah burung, kelelawar termasuk dalam daftar ini karna de miliki sayap dan dapat terbang. De miliki tubuh yang berbulu dan terjaga terutama pada malam hari. De makan serangga-serangga dan juga binatang pengerat.

Leviticus 11:20

Berita Umum:

TUHAN trus bilang ke Musa dan Harun apa yang De ijinkan untuk orang-orang makan dan apa yang De larang untuk dimakan.

Smua serangga yang bersayap dan merayap deng de pu kaki empat kaki adalah kotor bagi ko

Kata "tra suka" dapat diterjemahkan deng bagian kalimat yang diungkapkan secara lisan. AT: "Ko akan anggap kotor smua serangga yang bersayap yang berjalan deng de pu kaki empat"

Serangga yang jalan deng empat kaki

Disini, bagian kalimat "keempat kakinya" adalah sebuah ungkapan yang brarti merayap di atas tanah dan memisahkan serangga-serangga ini dari segala hal-hal yang terbang, seperti burung-burung yang hanya memiliki dua kaki. AT: "serangga-serangga yang merayap di tanah." 

Smua jenis belalang, belalang pelahap dan smua de pu jenis, jangkrik dan semua de pu jenis, dan semua jenis belalang padi

Ini adalah serangga-serangga kecil yang memakan tanaman dan dapat lompat

Serangga bersayap yang punya empat kaki

" Serangga terbang yang mempunyai empat kaki"

Leviticus 11:24

Berita Umum:

TUHAN mulai bilang ke Musa dan Harun binatang-binatang mana yang orang-orang anggap najis.

Ko akan jadi najis sampe matahari terbenam

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk yang aktif. AT: "Mayat dari binatang-binatang ini akan buat ko najis jika ko sentuh satupun dari dong "

Ko akan jadi najis

Satu orang yang tra dapat diterima untuk tujuan Allah karna dia tlah menyentuh salah satu dari mayat binatang-binatang ini dikatakan seolah-seolah orang itu najis secara jasmani.

binatang-binatang ini

Ini mengarah ke binatang-binatang yang dia akan tulis dalam de pu ayat-ayat selanjut.

Leviticus 11:26

Berita Umum:

TUHAN trus cerita  ke Musa dan Harun binatang-binatang mana  yang orang-orang anggap najis.

Smua binatang ... adalah haram bagi ko

Binatang-binatang yang Allah nyatakan tra layak untuk orang-orang makan dikatakan seolah-olah dong kotor secara jasmani.

Berkuku belah

Ini berarti kuku yang terbelah jadi dua bagian, alih-alih menjadi satu keseluruhan. Lihat bagaimana anda terjemahkan ini dalam Imamat 11:3.

Memamah biak

Ini berarti seekor binatang yang bawa de pu makana dari perut kembali ke atas dan kunya kembali. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Imamat 11:3.

Stiap orang yang sentuh dong akan jadi najis

Satu orang yang tra dapat diterima atas tujuan Allah karna dia tlah menyentuh salah satu dari binatang-binatang ini, ini dikatakan seolah-olah dia najis secara jasmani.

Cakar

kaki binatang yang bercakar

Sampe pada malam hari

"sampe matahari terbenam

Leviticus 11:29

Berita Umum:

TUHAN mulai cerita ke Musa dan Harun binatang-binatang mana yang orang-orang anggap najis..

Inilah binatang yang haram bagi ko

Ini adalah binatang-binatang yang Allah nyatakan tra layak untuk orang-orang sentuh atau makan, disini dikatakan seolah-olah dong haram secara jasmani.

Musang

satu ekor binatang yang kecil deng bulu yang berwarna coklat yang makan burung-burung dan berapa binatang kecil.

Sa jenis kadal yang besar, tokek, biawak, kadal, siput, dan bunglon

Ini adalah berbagai jenis binatang melata deng empat kaki.

Siput

"sejenis kadal yang ada di pasir"

Leviticus 11:31

Berita Umum:

TUHAN mulai cerita ke Musa dan Harun binatang-binatang mana yang orang-orang anggap najis.

Inilah binatang yang akan jadi haram bagi ko

Ini adalah binatang-binatang yang Allah nyatakan tra layak untuk orang-orang sentuh atau makan, disini dikatakan seolah-olah dong haram secara jasmani.

Siapapun yang sentu dong ... akan jadi najis

Satu orang yang tra layak atas tujuan Allah karna dia tlah sentuh bangkai dari salah satu binatang-binatang ini dikatakan seolah-olah dia kotor secara jasmani.

Sampe malam hari

"sampe matahari terbenam"

Itu jadi najis

Sesuatu yang Allah tlah nyatakan tra layak untuk orang-orang sentuh karna salah satu dari mayat ini telah mencampurinya, ini dikatakan seolah-olah itu adalah hal yang kotor. Di sini dikatakan seolah-olah itu menjadi bersih stelah dicuci.

Lalu itu menjadi tahir

Sesuatu yang Allah tlah nyatakan untuk menjadi layak bagi orang-orang untuk menyentuhnya stelah itu sudah dicuci dikatakan seolah-olah itu menjadi bersih.

Apapun yang digunnakan itu harus dicuci ke dalam air

Ini dapat di terjemahkan dalam bentuk yang aktif. AT: "bagaimanapun kam menggunakannya, kam harus celupkannya ke dalam air"

Leviticus 11:34

Najis

Makanan menjadi tra layak untuk orang-orang makan karna air yang tra bersih tlah mencemarinya, disini dikatakan seolah-olah itu kotor secara jasmani.

Bangkai

mayat

Harus dipecahkan jadi bagian-bagian

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk yang aktif. AT: "Ko harus de pecah jadi bagian-bagian" atau "Ko harus de hancur"

Leviticus 11:36

Berita Umum:

TUHAN trus bilang ke Musa dan Harun binatang apa saja yang harus dianggap kotor oleh orang-orang.

Mata air atau sumur ... tetap tahir

Air yang boleh diminum orang-orang dari sbuah mata air atau sumur dikatakan seolah-olah bersih secara jasmani.

Bangkai

Mayat dari seekor binatang yang Allah tlah nyatakan tra layak untuk orang-orang sentuh atau makan dikatakan seolah-olah itu kotor secara jasmani.

Najis

Satu orang yang tra layak atas tujuan Allah karna dia tlah sentuh bangkai dari salah satu binatang-binatang ini dikatakan seolah-olah dia kotor secara jasmani.

Benih yang akan ditanam

"benih-benih yang akan ko tanam"

Benih-benih itu tetap tahir... dong akan najis

Benih-benih yang Allah tlah nyatakan layak untuk orang-orang tanam dikatakan seolah-olah dong bersih secara jasmani dan dong yang tra layak dikatakan seolah-olahdong tra bersih.

Jika air akan disiram ke atas benih

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk yang aktif. AT: "Tapi ko siram air ke atas benih-benih itu"

Leviticus 11:39

De yang sentuh bangkai akan jadi najis sampe matahari terbenam

Satu orang yang tra layak atas tujuan Allah karna de sentuh mayat binatang disini dikatakan seolah-olah de kotor secara jasmani.

Sampe malam hari

"sampe matahari terbenam"

Leviticus 11:41

Berita Umum:

TUHAN mulai bilang ke Musa dan Harun binatang-binatang mana yang orang-orang anggap najis.

Harus ko hindari

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk yang aktif. AT: "ko harus hindari" atau "ko harus tolak"

Tra boleh makan

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk yang aktif. AT: "ko tra boleh de makan "

Dong harus diharamkan

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk yang aktif. AT: "ko harus hindari dong" atau "ko harustolak dong"

Leviticus 11:43

Berita Umum:

TUHAN mulai bilang ke Musa dan Harun binatang-binatang mana yang orang-orang anggap najis.

Jang najiskan ko pu diri... sampe kalian jadi najis

TUHAN mengulang pemikiran yang sama ini dua kali supaya menguatkan printah yang berkata bahwa dong tra boleh makan sgala binatang yang haram.

Jang najiskan ko pu jiwa

Satu orang yang tra layak atas tujuan Allah dikatakan seolah-olah dong kotor.

Jang najiskan ko pu diri deng smua binatang itu

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk yang aktif. AT: "sampe ko tra lagi murni oleh karna dong "

Leviticus 11:46

Berita Umum:

TUHAN tlah selesai bilang ke Musa dan Harun apa yang Dia bolehkan orang-orang makan dan apa yang tra di perbolehkan untuk dimakan.

Peraturan-peraturan itu untuk bedakan

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk yang aktif. AT: "karna ko harus bedakan antara"

Yang najis dan yang tahir

Binatang-binatang yang Allah nyatakan tra layak untuk orang-orang sentuh atau makan dikatakan seolah-olah dong kotor, dan makanan yang dinyatakan layak untuk orang-orang sentuh dan makan dikatakan seolah-olah dong bersih.

Yang bole dan yang tra bole dimakan

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk yang aktif. AT: "yang ko bole makan ... yang tra bole ko makan"


Chapter 12

Catatan Umum

Imamat 12

Pikiran pikiran khusus untuk pasal ini

Bercemar kain
Seorang perempuan dipertimbangkan tra bersih stelah de mulai datang bulan dan stelah pu anak. Ini karna smua darahnya dianggap tra bersih. dan )

Hubungan:


Leviticus 12:1

De akan najis

Seorang perempuan yang tra boleh disentuh karna pendarahan di de pu rahim maka secara fisik de dianggap kotor.

Selama 7 hari, sama sperti saat de menstruasi

Ini mengacu pada bulan ketika seorang perempuan pendarahan dari de pu rahim.

Bayi laki-laki itu harus disunat

Hanya para imam yang bisa bikin hal ini. Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "Seorang imam menyunat seorang bayi laki-laki"

Leviticus 12:4

Perempuan itu harus tetap ada dalam pembersihan dari de pu pendarahan selama 33 hari

Ini bermakna bahwa seorang mama akan tetap kotor selama 33 hari.

Tiga puluh tiga hari

"33 hari"

De jadi jiji selama 2 minggu

Seorang perempuan yang seharusnya orang lain tra boleh sentuh karna pendarahan di de pu rahim diungkapkan seolah-olah secara fisik de kotor.

Slama dua minggu

"Slama 14 hari"

Sperti saat de menstruasi

Ini mengacu pada bulan ketika seorang perempuan pendarahan dari de pu rahim. Lihat bagaimana andamenerjemahkan ini di dalam [Imamat 12:2]

Enam puluh enam hari

"66 hari"

Leviticus 12:6

Stelah de pu masa pendarahan selesai

"Ketika hari-hari pendarahan seorang mama su slesai"

Baik de lahirkan anak laki-laki ato perempuan

Ini mengacu pada perbedaan hari-hari untuk pendarahan berdasarkan de lahirkan anak laki-laki atau perempuan.

Leviticus 12:7

De akan dibersihkan dari de pu pendarahan

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "Ini akan bersihkan de dari de pu pendarahan selama melahirkan".

Jika perempuan itu tra mampu kase domba

Terjemahan ini juga bisa memperjelas ketidakmampuan perempuan untuk membeli kurban. AT: "Jika de tra pu cukup uang untuk membeli seekor domba"

Sehingga de jadi sembu

Seorang perempuan yang seharusnya orang lain tra boleh sentuh diungkapkan seolah-olah de secara fisik jiji.


Chapter 13

Catatan Umum

Imamat 13

Pikiran-pikiran kusus di pasal ini

Penyakit kulit

Pasal ini mengara ke cara-cara imam-imam untuk tentukan apakah seseorang su kena penyakit kulit, yang bisa buat orang itu jadi najis. Ini rupanya hal penting karna penyakit ini deng gampang dapat menyebar kepada orang-orang Timur Dekat kuno. Ini juga benar kase ingat hal-hal yang tumbuh pada pakaian atau benda yang dapat sentuh kulit orang. dan )

Hubungan:


Leviticus 13:1

Berita Umum:

halaman ini sengaja di kase biar kosong

Maka orang itu mesti bawa de

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "maka orang itu mesti bawa de" atau "maka de harus pigi"

Kepada salah satu dari de pu anak-anak

"kepada salah satu dari anak Harun"

Leviticus 13:3

Berita Umum:

ALLAH teruskan bicara kepada Musa dan Harun tentang apa yang mesti umat lakukan.

Kulit tubuhnya

Di sini "nya" tunjuk kepada orang yang ada penyakit kulit.

Penyakit menular

satu penyakit yang deng gampang tular dari satu orang ke orang lain

De harus kase nyata bahwa orang itu najis

"imam itu harus kase nyata bahwa orang itu najis." Orang yang tra boleh disentuh orang lain dikatakan seakan-akan de tra bersih secara jasmani.

Untuk tujuh hari

"untuk 7 hari"

Leviticus 13:5

Imam harus periksa orang itu

Di sini "de" nenunjuk kepada orang yang ada penyakit kulit.

Infeksi kulit itu tra berubah dan tra dapat menyebar

ini berarti kalo penyakit itu belum tumbuh jadi besar atau sebar ke bagian-bagian tubuh yang lain.

Hari ketujuh

"hari 7"

Tujuh hari

"7 hari"

Imam itu harus kase nyata de su sembuh,de menjadi sembuh

Orang yang trabisa orang lain sentuh diumpamakan seolah-olah de tra bersih secara jasmani.

Luka

Ini merupakan daerah di mana terjadi gangguan pada kulit, tapi de pu luka tra tersebar kepada orang lain.

Leviticus 13:7

Orang itu,de pu diri

Ini menunjuk ke seseorang deng penyakit kulit.

Imam harus nyatakan bahwa orang itu najis

Orang ini tra boleh di sentuh oleh orang lain seolah-olah de tra bersih secara jasmani.

Penyakit menular

Liat bagaimana ko menerjemahkan kata-kata ini di Imamat 13:3.

Leviticus 13:9

Mesti bawa de ke imam

Imam-iman itu menentukan kalo penyakit kusta itu su menyebar. Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "seseorang harus bawa de ke imam" atau " de mesti pigi ke imam"

Kalo di sana ada kulit takikis yang bengkak

Di sini "kulit takikis" dapat menunjuk ke luka yang terbuka di kulit atau dapat tunjuk ke kulit yang baru tumbuh, tapi daerah di sekitar kulit itu masih ada rasa sakit. Mungkin itu menunjuk bahwa kulit itu tra sembuh secara normal.

Sakit kusta yang berbahaya

Ini penyakit yang terus menerus terjadi pada waktu yang panjang.

Imam itu mesti nyatakan de itu ada najis,orang itu memang najis

Orang yang tra boleh disentuh oleh orang lain seolah-olah de tra bersih secara jasmani.

Leviticus 13:12

Berita Umum:

ALLAH bicara ke Musa dan Harun mengenai apa yang umat harus buat waktu ada satu orang dapat penyakit kulit.

Imam harus kasi nyata orang itu su sembuh

Orang yang boleh disentuh oleh orang lain dikatakan seolah-olah de bersih jasmani dan orang yang tra boleh disentuh orang lain seolah-olah tra bersih secara jasmani.

Tapi kalo,orang itu najis

Orang yang tra boleh disentuh oleh orang lain dikatakan seolah-olah de tra bersih secara jasmani dan orang yang tra boleh disentuh orang lain seolah-olah tra bersih secara jasmani.

Leviticus 13:15

Kalo imam tahu bagian kulit yang kelihatan de pu daging, de harus kase tau bahwa orang itu najis

Orang yang tra boleh disentuh orang lain dikatakan seolah-olah orang yang najis secara jasmani.

Menyatakan bahwa orang itu najis

Di sini "de" mengara kepada orang yang kena penyakit kulit.

Daging yang keliatan

Liat bageimana ko bisa salin kembali kata-kata ini di Imamat 13:10.

Penyakit menular

Liat bageimana ko bisa salin kembali kata-kata ini di Imamat 13:3.

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Imam akan kase tau bahwa seseorang jadi sembuh

Orang yang bisa disentuh orang lain dikatakan seolah-olah sembuh secara jasmani.

Leviticus 13:18

Berita Umum:

ALLAH bicara ke Musa dan Harun mengenai apa yang umat harus buat waktu ada satu orang dapat penyakit kulit.

Bisul

Bagian yang sakit di kulit yang jadi luka

Itu harus kase tunjuk kepada imam

Ini bisa disalin kembali dalam bentuk aktif. AT: "maka de harus kase tunjuk ke imam"

Imam yang kase nyata de itu najis

Orang yang tra boleh disentuh orang lain dikatakan seolah-olah najis secara jasmani.

Leviticus 13:21

Berita Umum:

ALLAH bicara ke Musa dan Harun mengenai apa yang umat harus buat waktu ada satu orang dapat penyakit kulit.

Memeriksa de

Di sini "hal itu" tunjuk ke bengkak putih atau bintik terang pada kulit.

Imam mesti nyatakan de itu najis

Tra boleh orang lain disentuh dikatakan seolah-olah de najis secara jasmani.

Imam mesti nyatakan de itu sembuh

Orang boleh sentuh de, dikatakan seolah-olah sembuh secara jasmani

Leviticus 13:24

Berita Umum:

ALLAH bicara ke Musa dan Harun mengenai apa yang umat harus buat waktu ada satu orang dapat penyakit kulit.

Luka bakar

Liat bageimana ko salin ulang kata-kata ini di Imamat 13:3.

Imam harus nyatakan bahwa orang itu najis

Orang yang tra boleh orang lain sentuh dikatakan seolah-olah najis secara jasmani.

Leviticus 13:26

Berita Umum:

ALLAH bicara ke Musa dan Harun mengenai apa yang umat harus buat waktu ada satu orang dapat penyakit kulit.

Memeriksa itu

Disini "hal itu" tunjuk ke luka bakar di kulit orang itu.

Imam mesti nyatakan de najis

Orang yang tra boleh orang lain sentuh, dikatakan seolah-olah najis secara jasmani.

Penyakit menular

Liat bageimana ko salin ulang kata-kata ini di Imamat 13:3.

Imam mesti nyatakan dia sembuh

Orang yang boleh disentuh orang lain dikatakan seolah-olah sembuh secara jasmani.

Leviticus 13:29

Berita Umum:

ALLAH bicara ke Musa dan Harun mengenai apa yang umat harus buat waktu ada satu orang dapat penyakit kulit.

Imam mesti nyatakan de najis

Orang yang tra boleh orang lain sentuh, dikatakan seolah-olah najis secara jasmani.

Leviticus 13:31

Berita umum:

ALLAH bicara ke Musa dan Harun mengenai apa yang umat harus buat waktu ada satu orang dapat penyakit kulit.

Leviticus 13:32

Berita umum:

ALLAH bicara ke Musa dan Harun mengenai apa yang umat harus buat waktu ada satu orang dapat penyakit kulit.

Orang itu mesti cukur de pu rambut. Tapi, bagian yang terdapat kudis tra boleh cukur

Ini bisa salin ulang dalam bentuk aktif. AT: "orang itu mesti cukur de pu rambut yang ada disekitar de pu luka tapi tra boleh cukur rambut di bagian kulit yang ada luka"

Leviticus 13:34

Berita umum:

ALLAH bicara ke Musa dan Harun mengenai apa yang umat harus buat waktu ada satu orang dapat penyakit kulit.

Penyakit itu

Disini "penyakit itu" tunjuk ke penyakit pada kepala seseorang atau dagu.

Imam pasti nyatakan bahwa orang sembuh,de menjadi sembuh

orang yang tra boleh disentuh orang lain dikatakan seolah-olah sembuh secara jasmani.

Leviticus 13:35

Berita umum:

ALLAH bicara ke Musa dan Harun mengenai apa yang umat harus buat waktu ada satu orang dapat penyakit kulit.

Sesudah de dinyatakan sembuh

Orang yang boleh disentuh orang lain dikatakan seolah-olah sembuh secara jasmani.

Seseorang itu najis

Orang yang tra boleh orang lain sentuh dikatakan seolah-olah najis secara jasmani.

Leviticus 13:38

Berita Umum:

ALLAH bicara ke Musa dan Harun mengenai apa yang umat harus buat waktu ada satu orang dapat penyakit kulit.

Putih pucat

"putih pudar"

Ruam

Liat bageimana ko salin ulang kata ini di Imamat 13:6.

De sembuh

Di sini "De" junjuk ke laki-laki dan perempuan secara umum. AT: "Orang itu su jadi sembuh"

De sembuh

Orang yang bisa disentuh orang lain dikatakan seolah-olah sembuh secara jasmani.

Leviticus 13:40

Berita umum:

ALLAH bicara ke Musa dan Harun mengenai apa yang umat harus buat waktu ada satu orang dapat penyakit kulit.

De sembuh

Orang yang bisa disentuh orang lain dikatakan seolah-olah sembuh secara jasmani.

Leviticus 13:42

Berita umum:

ALLAH bicara ke Musa dan Harun mengenai apa yang umat harus buat waktu ada satu orang dapat penyakit kulit.

Penyakit menular

Liat bageimana ko salin ulang kata-kata ini di Imamat 13:3.

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

De najis,nyatakan de najis

Orang yang tra boleh orang lain sentuh dikatakan seolah-olah najis secara jasmani.

Leviticus 13:45

Berita umum:

ALLAH bicara ke Musa dan Harun mengenai apa yang umat harus buat waktu ada satu orang dapat penyakit kulit.

Najis, najis!

Orang yang tra boleh orang lain sentuh dikatakan seolah-olah najis secara jasmani.

Di luar perkemahan

Perkemahan di daerah di mana banyak orang Israel tinggal. Orang najis itu tra diijinkan untuk tinggal deng dorang karna de pu penyakit yang dapat menyebar ke orang lain..

Leviticus 13:47

Pakaian yang tertular deng jamur

"Sebuah pakaian yang ada jamur padanya" atau "Pakaian yang berjamur"

Tertular

menjadi kotor karna hal yang tambah bahaya bertambah

Jamur

Jamur, biasanya berwarna putih, yang tumbuh di sesuatu yang lembab atau basah

Dari bahan tenunan atau rajutan

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "seseorang yang su menenun atau merajut apa pun"

Kalo di sana ada warna hijauan atau tercemar kemerahan pada pakaian itu

"kalo di sana ada kehijauan atau kemerahan pada pakaian itu adalah tanda-tanda penyakit kusta"

Itu harus diperlihatkan kepada imam

Ini dapat salin ulang dalam bentuk aktif. AT: "pemiliknya harus menunjukkan kepada imam"

Leviticus 13:50

Tujuh hari

"7 hari"

Hari ketujuh

"Ketujuh" merupakan urutan angka untuk nomor 7. AT: "hari 7"

Apa saja yang dibuat dari kulit

ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "smua barang yang terbuat dari kulit"

Pakaian itu najis

Sesuatu yang Allah tlah nyatakan bahwa hal itu tra sesuai untuk orang-orang sentuh dikatakan seolah-olah itu adalah najis secara jasmani.

Segala sesuatu yang mana jamur berbahaya ditemukan

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "sgala sesuatu yang ditemukan dan terdapat jamur berbahaya"

Itu adalah tanda-tanda kusta yang ganas

jamur yang berbahaya dapat menyebabkan penyakit pada seorang yang sentuh deng barang itu

Pakaian itu harus dibakar deng api

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "De harus bakar habis barang itu"

Leviticus 13:53

Berita Umum:

halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Imam harus menyuruh

"imam harus suruh orang yang punya pakaian itu" Di sini imam itu beritahukan umat apa yang harus dilakukan deng barang-barang di dalam dong pu rumah yang kemungkinan dapat tertular.

Terdapat tanda-tanda kusta

Ini dapat disalin ulang dalam bentuk aktif. AT: "di mana dong menemukan tanda-tanda kusta"

Setelah dicuci

ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "stelah dong cuci bagian pakaian yang terdapat tanda-tanda kusta"

Itu adalah najis

Sesuatu yang Allah su nyatakan bahwa hal itu tra layak bagi umat untuk disentuh dikatakan seolah-olah najis secara jasmani.

Imam harus membakar de pu barang

Di sini "Imam" tra mengara pada imam secara kusus. Ini pasti berarti seseorang harus membakar barang itu.

Leviticus 13:56

Sesudah dicuci

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "sesudah pemilik itu cuci "

Imam pasti bakar itu

Di sini "imam" tra mengacu kepada imam. Hal itu pasti berarti seseorang harus membakar barang itu.

Kalo kam mencuci barang itu

Ini dapat disalin ulang ke bentuk aktif. AT: "kalo yang punya itu cuci "

Kemudian pakaian itu mesti dicuci

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "pemiliknya harus mencucinya"

Itu akan menjadi sembuh

Sesuatu yang Allah tlah nyatakan tra sesuai untuk disentuh manusia dikatakan seolah-olah hal itu sembuh secara jasmani.

Leviticus 13:59

Tanda-tanda penyakit kusta, yang berbahan kulit

Liat bageimana ko menerjemakan kata-kata ini di Imamat 13:47-48.

Untuk menyatakan

"Agar imam dapat menyatakannya"

sembuh atau najis

Sesuatu yang Allah nyatakan menjadi layak bagi umat untuk disentuh, dikatakan seolah-olah sembuh secara jasmani. Sesuatu yang Allah nyatakan menjadi tra layak bagi umat untuk disentuh dikatakan seolah-olah itu najis secara jasmani.


Chapter 14

Imamat 14

De pu Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Pasal ini adalah sbuah kelanjutan pasal sebelumnya.

Konsep khusus dalam pasal ini

Kusta dan lumut
Pasal ini menunjukkan cara-cara seorang imam untuk memutuskan jika seorang kena kusta. Cara yang aman akan bikin orang tersebut tra suci. Ini adalah penting karna penyakit-penyakit ini bisa menyebar deng mudah pada orang-orang di Timur Dekat kuno. Ini juga benar untuk hal-hal yang mana bisa menyentuh kulit seseorang. Pasal ini menjelaskan bagaimana imam untuk memperlakukan seseorang yang menderita dengan dan )

Hubungan:

<< | >>


Leviticus 14:1

Berita Umum:

TUHAN berfirman ke Musa deng Harun apa yang orang-orang dong harus bikin waktu ada orang yang dapa kasi suci kembali dari penyakit kulit.

De pu masa sembu

Ini tertuju pada hari dimana seorang Imam menyatakan seseorang secara ritual su suci.

Orang yang kena penyakit kusta harus dapa bawa ke imam

Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT : "Seseorang harus bawa de ke Imam" atau "De harus pergi pada Imam"

Leviticus 14:3

Berita Umum:

TUHAN melanjutkan memberitahu Musa dan Harun apa yang orang-orang harus lakukan saat seseorang disucikan dari kusta..

Penyakit kusta

Lihat bagaimana ko terjemahkan kata-kata ini dalam Imamat 13:3.

Orang yang nanti dapa kasi sembuh

Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT: "seseorang yang De akan sembukan

Burung yang tra kotor

Burung-burung yang Allah perbolehkan untuk dimakan oleh orang-orang dan diberikan sbagai persembahan dikatakan seolah-olah itu smua secara jasmani bersih.

Kain merah

"merah kermizi"

Sebatang hisop

sbuah tumbuhan deng bau yang harum dan digunakan sbagai obat.

Leviticus 14:6

Berita Umum:

TUHAN melanjutkan bicara ke Musa dan Harun apa yang orang-orang harus lakukan saat seseorang disembuhkan dari kusta.

Burung yang dapa bunuh

Ini bisa diterjemahkan kedalam bentuk aktif. AT : "burung yang seseorang bunuh"

Orang yang akan dapa kasi sembuh

"Ini bisa diterjemahkan kedalam bentuk aktif. "orang yang de sedang sembuhkan" 

Imam harus menyatakan kalo orang itu sembuh

Seseorang yang orang-orang bole sentuh de  dan yang ditrima untuk tujuan Allah dikatakan seolah-olah de secara jasmani bersih..

Leviticus 14:8

Berita Umum:

TUHAN berfirman kepada Musa dan Harun apa yang orang-orang harus lakukan saat seseorang disembuhkan dari penyakit kusta.

Orang yang akan di sembuhkan

Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT : "Seseorang yang imam sedang bersihkan"

De menjadi sembuh

Seseorang yang boleh disentuh dikatakan seolah-olah de bersih secara jasmani.

Leviticus 14:10

Orang itu harus ambil

Di sini, "orang itu" dituju pada orang yang disembuhkan.

Efa

satu efa sama deng 22 liter.

Log

Satu log sama deng 0,31 liter.

Orang itu sembuh

Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif.. AT: "seseorang yang sedang de sembuhkan"

Leviticus 14:12

Log

Satu log sama deng 0,31 liter.

Bagian mahakudus

Bagian kalimat ini menjelaskan bahwa bagian kalimat sebelumnya dituju dimana Imam itu memotong domba itu.

Leviticus 14:14

Orang yang akan di sembuhkan

Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT :"Seseorang yang imam sedang sembuhkan"

Log

Satu log sama deng 0,31 liter.

Kebaskan minyak ... dihadapan TUHAN

"Kebaskan minyak ... di hadirat TUHAN." Tra ada tanda tentang apa yang dikebaskan imam itu.

Leviticus 14:17

Deng sisa minyak yang ada di de pu tangan kiri

"sisa dari minyak yang ada di de pu  tangan""

Di kepala orang yang akan di sembuhkankan

Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT : "seseorang yang de sedang sembuhkan.

Di depan TUHAN

"di hadirat TUHAN"

Leviticus 14:19

Orang yang akan di sembuhkan

Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT : "seseorang yang imam de sembuhkan"

De jadi sembuh

Seseorang yang orang-orang boleh sentuh dikatakan seolah-olah de sembuh secara jasmani..

Leviticus 14:21

Berita Umum:

TUHAN berfirman ke Musa dan Harun apa yang orang-orang harus lakukan pas nanti ada orang yang dapa kasi sembuh dari penyakit kusta.

Tra mampu

"Tra pu cukup uang untuk membeli"

Sbagai persembahan yang benar bagi pengampunan de pu dosa

Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT : "imam akan memberi yang benar ... untuk dia"

1/10 efa

Seper sepuluh efa sama deng 22 liter..

Log

Satu log sama deng 0,31 liter.

Leviticus 14:24

Log

Satu log sama deng 0,31 liter..

Orang yang akan di sembuhkan

Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT : "seseorang yang de dapa kasi sembuh.

Leviticus 14:26

Berita Umum:

TUHAN lanjutkan berfirman ke Musa dan Harun apa yang orang-orang harus lakukan saat seseorang disembuhkan dari penyakit kusta.

Mengebaskan minyak ... di depan Allah

"kebaskan minyak ... di dalam hadirat ALLAH." Tra ada petunjuk tentang apa yang Imam kebaskan deng minyak.

Leviticus 14:28

Orang yang akan di sembuhkan

Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT : "seseorang yang de sembuhkan"

Leviticus 14:30

Imam harus mempersembahkan

"Imam itu harus mempersembahkan"

Orang yang akan di sembuhkan itu

Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT : "seseorang yang lagi imam de sembuhkan"

Penyakit kusta

Liat bagaimana sa terjemahkan kata-kata ini dalam Imamat 13:3.

Orang miskin

Terjemahkan ini, sehingga itu jelas kalo orang tersebut tra memiliki cukup uang untuk membeli sebuah persembahan yang standar. AT : "yang tra pu cukup uang untuk beli"

Leviticus 14:33

Kalo kamorang masuk

Disini, "kamu" tertuju pada orang-orang Israel.

Penyakit kusta

Lihat bagaimana kam terjemahkan kata ini dalam Imamat 13:47.

Negri yang akan Kuberikan kepada

Kata "Kuberikan pada ko/Sa kasi" bisa diterjemahkan sbagai sbuah kata kerja. AT: "di tanah yang kam miliki"

Leviticus 14:36

Dengan demikian, smua yang ada di rumah itu tra menjadi kotor

Waktu imam kastau kalo rumah itu kotor, stiap hal di dalam rumah itu jadi kotor. Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT : "jadi de tra perlu bilang apapun yang tersisa di rumah itu najis"

Rumah itu akan menjadi kotor

Rumah yang TUHAN sudah bilang kalo itu tra pantas untuk orang-orang sentuh atau tinggal dikatakan seolah-olah itu najis secara jasmani.

Lebih dalam dari permukan dinding

Ini berarti imam menyatakan baik penyakit kusta su hilang masuk kedalam permukaan dinding.

Leviticus 14:39

Kalo tanda itu menyebar ke dinding rumah

Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT : "yang mana dong menemukan tanda"

Tempat yang kotor

Sebuah tempat yang tra pantas untuk orang-orang tinggal atau digunakan untuk tujuan pemujaan Allah dikatakan seolah-olah itu najis secara jasmani

Leviticus 14:41

Imam harus suruh

Di sini tertuju pada imam.

Kasi hilang smua plester dinding

Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT : "bahwa pemilik rumah menghilangkan sluruh tempelan"

Bagian dalam rumah itu dan buang dia

Ini tertuju pada tempelan yang berlumut diatas dia. Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT :c"tempelan yang berlumut yang dong buang"

Tempat yang kotor

Sbuah tempat yang tra pantas untuk ditinggal yang digunakan untuk tujuan pemujaan Allah dikatakan seolah-olah itu najis secara jasmani

Batu yang tlah diambil

Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT : "batu-batu yang dong ambil"

Memasang plester yang baru

"Dong harus tutup batu-batu itu deng tempelan yang baru"

Leviticus 14:43

Rumah itu ... dipasang plester yang baru

Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT :"di rumah setelah pemilik ambil batu yang lama, tempelan-tempelan di dinding, dan ganti deng plester yang baru"

Rumah itu najis

Sebuah tempat yang tra pantas untuk ditinggal yang digunakan untuk tujuan pemujaan Allah dikatakan seolah-olah itu najis secara jasmani

Leviticus 14:45

Rumah itu harus di rubuhkan

Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT : "Dong harus rubukan rumah itu"

Sluruh batu, plester, dan de pu kayu-kayu harus di bawa

Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT :" Dong harus membawa sluruh batu, tempelan, dan kayu-kayuan itu dari rumah itu."

Stiap orang yang masuk ke rumah itu ... menjadi najis

Seseorang  tra boleh sentuh dia dan yang tra di trima untuk tujuan pemujaan Allah karna de su masuk dalam rumah, dikatakan seolah-olah orang tersebut najis secara jasmani".

Sampe matahari terbenam

"sampe malam"

Leviticus 14:48

Sesudah pasang plester yang baru

Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT : "pemilik menaruh plester baru diatas dinding"

Imam harus menyatakan bahwa rumah itu bersih

Sebuah tempat yang pantas untuk orang-orang untuk ditinggal dikatakan itu adalah bersih secara jasmani".

Leviticus 14:49

Kayu cemara, sehelai kain merah, dan sebatang hisop

Lihat bagaimana ko terjemahkan kata-kata ini dalam Imamat 14:4.

Memotong seekor burung

Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT : "darah burung yang disembelih"

Leviticus 14:52

Imam bersihkan rumah itu

"Imam akan bikin rumah itu bersih"

Rumah itu sehingga menjadi bersih

Sebuah rumah yang pantas untuk ditinggali dikatakan seolah-olah itu bersih secara jasmani.

Leviticus 14:54

Penyakit kusta

Lihat bagaimana ko terjemahkan kata-kata ini dalam Imamat 13:3.

Kusta

Lihat bagaimana ko terjemahkan kata ini dalam Imamat 13:47.

Banyak

Lihat bagaimana ko terjemahkan kata ini dalam Imamat 13:6.

Kotor atau bersih

Orang-orang dan benda-benda yang orang lain tra bisa  sentuh, dikatakan seolah-olah itu smua najis secara jasmani, dan smua yang bisa disentuh orang-orang  dikatakan seolah-olah itu smua bersih secara jasmani


Chapter 15

Imamat 15

Catatan Umum

Pikiran khusus di pasal ini

Cairan tubuh

Pasal ini bicarakan tentang cairan yang keluar dari tubuh. Cairan tersebut menyebabkan seseorang kotor karna dong pu penyakit-penyakit.

Kotoran

Peraturan kekotoran deng tujuan untuk bawa manfaat bagi bangsa Israel deng dong keadaan kesehatan dan menjadi bangsa yang kudus, yang berbeda dari yang lain di dunia.

Hubungan:


Leviticus 15:1

Kluar dari de pu tubuh

Ini mengarah kepada alat kelamin pria.

De jadi kotor

Orang yang tra diperbolehkan untuk disentuh dan dong seolah-olah kotor secara fisik.

Itu kotor

"De pu tubuh najis" atau "de najis"

Leviticus 15:4

Kotor

Tempat tidur atau apapun yang diduduki oleh de tra boleh disentuh oleh orang lain karna dong kotor.

Siapapun yang sentuh de pu tempat tidur ... Jadi kotor

Orang yang tra diperbolehkan untuk disentuh dinyatakan seakan de kotor secara jasmani .

Sampe malam hari

"Hingga matahari terbenam"

Leviticus 15:6

De akan jadi Kotor

Orang yang tra boleh disentuh oleh orang lain karna dong dianggap kotor.

Sampe malam hari

"Sampe matahari terbenam"

Yang sentuh de pu tubuh

"Yang sentuh bagian tubuh manapun"

Leviticus 15:8

Satu orang yang tahir

Orang yang boleh disentuh merupakan orang-orang yang tahir.

De akan jiji

Orang yang tra boleh disentuh oleh orang lain, de kotor secara fisik.

Pelana

Tempat duduk yang terbuat dari kulit yang ditaruh oleh seseorang di punggung kuda ketika de menungganginya.

Smua pelana .... menjadi kotor

sesuatu yang TUHAN katakan tra boleh disentuh dan seolah-olah kotor secara jasmani.

Leviticus 15:10

Berita Umum:

TUHAN berfirman kepada Musa dan Harun tentang apa yang yang harus dilakukan orang-orang untuk menghindari luka.

Orang itu

Mengarah kepada orang yang tersentuh deng cairan.

Jadi kotor

Orang yang tra boleh disentuh oleh orang lain karna seolah-olah secara jasmani dong kotor.

Sampe pada malam hari

"Sampe matahari terbenam"

Orang yang disentuh

"Siapapun orang yang terinfeksi cairannya "

Orang yang disentuh

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "orang yang de sentuh"

Smua perkakas tembikar yang disentuh orang itu harus dipecahkan

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: " seseorang harus memecahkan perkakas tembikar tersebut jika su tersentuh deng cairan itu"

Smua perkakas kayu yang de sentuh harus dicuci deng air

Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif . AT: " seseorang harus mencuci wadah kayu ke dalam air"

Leviticus 15:13

De harus cuci de pu pakean dan mandi di air yang mengalir

orang menutupi de pu penyakit seolah-olah de tra kotor. Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: "dipulihkan dari de pu cairan"

Dan de jadi tahir

orang yang disentuh oleh orang lain dianggap tahir secara jasmani. Lihat: 

Leviticus 15:16

Kotor sampe matahari terbenam

Orang-orang dan benda-benda tra boleh disentuh karna itu dianggap kotor.

Sampe malam hari

"Sampe matahari terbenam"

Baju ... Harus de cuci dalam air

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: " seseorang harus mencuci stiap pakaian atau bahan kulit yang terkena air mani seseorang"

Leviticus 15:19

Menstruasi ... De pu masa haid

kedua kata ini merujuk pada waktu dimana darah mengalir dari rahim seorang perempuan.

De pu kejijihan akan terus menerus

"De akan terus menerus kotor"

Akan dianggap jiji

Orang dan benda yang lain tra boleh menyentuh orang lain karna itu su kotor secara jasmani.

Leviticus 15:21

De pu tempat tidur

ini mengarah kepada perempuan yang sedang menstruasi

Orang itu akan jiji

orang tersebut yang tra boleh disentuh orang lain solah-olah de kotor secara jasmani.

Sampe pada malam hari

"Hingga matahari terbenam"

Leviticus 15:24

De pu kekotoranan yang mengalir

"De pu kekotorann yang mengalir" atau "darah dari de pu rahim"

Akan kotor

Orang dan benda tra boleh disentuh apabila itu kotor secara jasmani .

Leviticus 15:25

Yang bukan pada de pu masa menstruasi...De jadi kotor

Ini berarti bahwa apabila perempuan tersebut berdarah dari de pu rahim ketika de tra sedang menstruasi, de tetap disebut kotor sperti saat de berada dalam de pu masa menstruasi.

De kotor ... Siapapun yang sentuh ... Akan kotor

Orang lain tra boleh sntuh orang yang kototr secara jasmani .

Sgala sesuatu yang didudukinya akan najis

Benda-benda yang tra boleh disentuh oleh orang yang akan membuat dong jadi kotor.

Leviticus 15:28

Tapi jika de

kata "De" mengarah kepada perempuan yang sedang menstruasi .

Stelah pendarahan wanita itu stop....

Perempuan yang pulih dari pendarahannya dianggap bahwa de tahir. Ini dalan dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: "pulih dari de pu darah yang mengalir"

De jadi tahir

Wanita yang disentuh orang lain seolah-olah de tra kotor.

Perempuan itu harus bawa...Kepada imam

"De akan urus de pu diri agar jadi tahir" kotoran dari darah yang galir "Aliran de pu darah bikin de kotor"

Leviticus 15:31

Demikian ko harus pisahkan anak-anak Israel dari dong pu kotoran

TUHAN berfirman untuk mencegah orang-orang untuk menjadi kotor seakan ini untuk menjaga dong pu diri dari orang-orang yang kotor. Kata "kenajisan" dapat disebut juga "kotor." AT: "inilah bagaimana kam mencegah orang-orang israel untuk jadi orang-orang yang kotor"

Dong pu kekotoran

orang-orang yang tra boleh disentuh orang lain dan siapa yang tra diterima dalam rencana Allah dinyatakan seolah-olah dong adalah orang yang kotor secara jasmani

Leviticus 15:32

Itulah aturan

"ini adalah hal-hal yang harus dibikin"

Buat de kotor

Orang-orang yang tra boleh disentuh oleh orang lain karna dong kotor secara jasmani.

Yang sedang menstruasi

"Yang sedang menstruasi" atau "yang sedang mengeluarkan darah dari de pu rahim"


Chapter 16

Catatan Umum

Imamat 16

Konsep khusus pada pasal ini

Kekudusan
Karna TUHAN adalah kudus, Dia hanya bisa didekati deng cara tertentu. Ini hanya dapat terjadi pada hari khusus, deng orang yang khusus juga dan hanya setelah dong mempersembahkan korban yang layak untuk membuat diri dong bersih  dan )
Hari Raya Penebusan
Pasal ini memberikan peraturan tentang apa yang harus dilakukan Imam Besar pada Hari Raya Penebusan. Inilah hari terpenting dalam agama Yahudi. Inilah saat dia menjadi perantara bagi dosa orang-orang Israel. ,  dan )

Hubungan:

Catatan Imamat 16:1

<< | >>


Leviticus 16:1

Kedua anak Harun

Harun de punya kedua anak itu  Nadab dan Abihu. Dong mati karna dong bawa api yang  TUHAN Tra trima. (Lihat: Imamat 10:1-2)

Leviticus 16:3

Beginilah caranya

"Caranya bgini"

Pakaian dalam

''Pakaian yang lebih kecil dan yg bersentuhan langsung dengan torang pu kulit''

Ikat pinggang

Selembar kain yang diikatkan melingkari pinggang atau dada

Serban

Penutup sama yang dibuat dari bungkus kain

Dari umat Israel

"Jemaat "

Leviticus 16:6

Kurban hapus de pu dosa sendiri

"Kurban penghapus dosa untuk diri sendiri"

Leviticus 16:8

Dua kambing jantan

"Kambing yang dipilih." Harun de suruh orang dong kas lepas kambing itu di padang belantara.

Yang terpilih

"Yang ditunjuk oleh undi"

Harun harus mempersembahkan kambing yang terpilih bagi TUHAN

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Tapi Harun harus membawa kambing ... hidup-hidup di depan TUHAN"

Leviticus 16:11

Berita Umum:

TUHAN lanjut kastau Musa untuk apa yang harus Harun de lakukan pas Hari Raya Penebusan.

Harun harus mempersembahkan sapi jantan muda

Harun harus kas tumpa darah sapi itu ke dalam tempat sehingga de dapat kebaskan di atas tutup penebusan. Arti spenuhnya dari pernyataan ini dapat dibuat secara jelas.

Leviticus 16:12

Satu sekop penuh bara api

Tempat untuk api dan dupa, biasanya digunakan oleh Imam

Kemenyan harum

"Bau kemenyan yang harum" Mengacu pada bau bukan rasa dari dupa.

Leviticus 16:14

Sbagian darah sapi jantan

Ini darah yang Harun ambil deng mangkuk di Imamat 16:11.

De kebaskan ... Deng de pu jari

De jari untuk hambur darah

Pada bagian depan tutup pendamaian

De taru darah ke atas tutup itu. Dan de juga taru darah itu pada sisi tutup yang mengarah sama dia, selagi de memasuki tempat yang paling kudus.

Bagian depan tutup pendamaian

Kemungkinan artinya adalah 1) "di bawah tutup penebusan atas dada" atau 2) "di atas tanah di depan tutup penebusan."

Leviticus 16:15

Berita Umum:

TUHAN melanjutkan untuk kastau Musa apa yang harus Harun lakukan pada Hari Raya Penebusan.

De harus hamburkan darah itu pada tutup pendamaian dan pada bagian depan tutup pendamaian itu

Harun kebaskan darah deng cara yang sama yang dia lakukan deng darah sapi jantan. Liat bagaimana Anda menerjemahkan petunjuk sbelumnya di Imamat 16:14.

Harun harus mengadakan pendamaian untuk Ruang Kudus karna umat Israel pu kelakuan-kelakuan kotor

Dosa dari orang-orang israel membuat tempat kudus itu menjadi kotor.

kenajisan dan pelanggaran umat Israel berhubungan deng dong pu dosa-dosa

Kata-kata di atas pada dasarnya berarti sama. Mereka menekankan bahwa orang-orang sudah melakukan segala macam dosa.

Leviticus 16:17

Harun harus kluar menuju mezbah yang di depan TUHAN

Ini adalah altar pengorbanan di dalam halaman kemah peribadahan

Untuk mengadakan pendamaian bagi mezbah itu

Sperti tempat kudus dan kemah pertemuan, altar itu kotor karna dosa orang-orang.

Tanduk-tanduk di keempat sudut mezbah

"Tonjolan di sudut-sudut altar." Ini mengacu pada sudut-sudut altar. Dong berbentuk sperti tanduk lembu jantan. Liat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Imamat 4:7.

Untuk mengadakan pendamaian

Altar yang layak digunakan untuk tujuan Allah, dibicarakan layaknya itu bersih secara jasmani.

Menahirkan dan menguduskan mezbah itu dari smua kenajisan umat Israel

Altar itu dipersembahkan untuk TUHAN dibicarakan layaknya itu secara jasmani terpisah dari dosa manusia.

Kenajisan umat Israel

Tindakan-tindakan penuh dosa yang membuat manusia tidak diterima oleh TUHAN dibicarakan layaknya perbuatan-perbuatan yang najis secara jasmani.

Leviticus 16:20

De harus persembahkan kambing jantan yang masih hidup itu

Kambing ini disebut kambing korban dalam Imamat 16: 10.

Meletakkan kedua tangannya di kepala kambing jantan

"Mengakui di atas kambing itu"

De harus mengakui sgala kesalahan dan pelanggaran Bangsa Israel; dong smua pu dosa

Tindakan Harun di sini adalah lambang dari pemindahan dosa umat ke kambing itu sbagai tanda bahwa kambing itu akan menanggung hukuman atas kesalahan dong.

Kesalahan dan pelanggaran ... smua dosa dong

Kata-kata di atas pada dasarnya berarti sama. Harun mengakui segala macam dosa yang diperbuat oleh umat.

Leviticus 16:23

Buka baju putih

Ini pakaian khusus yang Harun selalu pakai saat De masuk Ruang Kudus.

De harus mandi di tempat yang kudus

Kata "tempat kudus" di sini tra mengacu pada kemah pertemuan. Ini adalah tempat berbeda yang disediakan untuk dia mandi.

De pake baju sendiri

Itu Harun De pu pakaian sehari-hari .

Leviticus 16:25

De harus bakar

"Harun de harus bakar lemak kurban hapus dosa it"

Orang yang kasi lepas kambing jantan tadi ke padang belantara harus cuci de pakaian dan mandi

Orang de jadi kotor karna de su sentu deng kambing korban yang membawa dosa dari umat.

Kambing jantan tadi

"kambing jantan itu dipilih." Liat bagaimana Anda menerjemahkan ini di Imamat 16:8.

Leviticus 16:27

Yang darahnya dibawa

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "yang darahnya dibawa Harun"

Dibawa masuk

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "seseorang harus membawa"

Kulitnya

"Kulitnya." Di sini "-nya" mengacu sama lembu jantan dan kambing.

Leviticus 16:29

Bagi kam israel

kata "mu" adalah jamak dan mengacu pada umat Israel.

Pada bulan ketujuh, pada hari kesepuluh bulan itu

Ini adalah bulan ketujuh pada kalender Ibrani. Hari kesepuluh berada dekat deng akhir bulan September pada kalender barat.

Mengadakan pendamaian

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "Harun akan membuat penebusan untuk kam"

Untuk bersihkan ko

Orang yang diterima bagi tujuan Allah, dibicarakan seolah-olah dong bersih secara jasmani.

Hari itu harus menjadi Sabat, yaitu hari istirahat penuh bagi kam

Ini tra sama deng hari Sabat yang biasanya dong ikuti setiap akhir minggu pada hari ketujuh. Ini adalah hari Sabat khusus pada Hari Raya Penebusan.

Leviticus 16:32

Yang telah diurapi dan disahkan

Ini dapat diterjemahkan sbagai bentuk aktif. AT: "yang akan dong urapi dan sahkan"

De gantikan de pu bapa

Ketika imam besar meninggal, salah satu dari de pu anak akan gantikan dia.

Pakaian kudus untuk imam

Pakaian khusus yang harus dikenakan imam besar ketika dong memasuki tempat mahakudus.

Untuk para imam dan sluruh umat Israel

"Untuk smua orang Israel"

Leviticus 16:34

Berita Umum:

TUHAN sudah selesai memberitahu Musa apa yang harus orang-orang lakukan pada Hari Raya Pendamaian

Melakukan smuanya sperti yang diperintahkan TUHAN sama Musa

Ini dapat diterjemahkan sbagai bentuk aktif. AT: "Dan Musa melakukan sperti apa yang TUHAN kasitau" atau "Dan Harun melakukan apa yang TUHAN suruh sama Musa"


Chapter 17

Catatan Umum

Imamat 17

Konsep-konsep khusus dalam Pasal Ini

Korban bakaran

Korban bakaran hanya dapat dipersembahkan oleh para imam diatas mezbah. Korban bakaran jenis lainnya sangatlah dilarang. Hal ini dilakukan untuk memastikan bahwa orang-orang itu hanya persembahkan De pu korban bakaran kepada TUHAN dan bukan kepada allah lain.  dan )

Bebrapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini

"Nyawa dari stiap ciptaan ada dalam DE pu darah"

Tra dituliskan scara jelas mengapa nyawa digambarkan seolah ada dalam darah. Lebih mungkin jika penyakit yang brada di dalam darah dan inilah mengapa hal ini tra cukup jelas. Darah juga dibutuhkan makhluk hidup untuk melanjutkan De pu hidup.  dan )

Hubungan:

<< | >>


Leviticus 17:1

Depan De pu rumah Suci

"Depan rumah Suci TUHAN"

Orang itu harus diasingkan dari De pu bangsa

Seorang yang diasingkan dari De pu bangsa diumpamakan seakan de tlah dibuang dari De pu bangsa, sperti seorang yang potong pakean ato batang dari pohon. Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Liat bagemana Anda artikan dalam [Imamat 7:20]

Leviticus 17:5

Kepada imam untuk dipersembahkan

Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. AT: "kepada imam agar de mempersembahkannya"

Leviticus 17:7

Yang dengan De umat Israel berzina

Orang-orang menjadi tra stia kepada Tuhan deng sembah allah yang salah dan bicara seolah-olah dong sedang bertindak sperti orang yang menghianati De pu istri deng bikin perzinahan. AT: "Dong berpaling dari TUHAN"

Peraturan ini berlaku untuk dong, dari keturunan ke keturunan

Liat artinya dalam Imamat 3:17.

Leviticus 17:8

Orang itu harus diasingkan dari antara De pu orang-orang

Seorang yang diasingkan dari De pu bangsa diumpamakan seakan de tlah dibuang dari de pu bangsa, sperti seseorang yang potong pakean ato batang dari pohon. Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Liat artinya dalam [Imamat 7:20]

Leviticus 17:10

Sa akan hadapkan Sa pu muka ke orang itu

Ungkapan ini bermakna bahwa De "deng tegas tlah putuskan." AT: Sa tlah tetapkan untuk tantang orang itu

Sa akan hadapkan sa pu muka

"Akan pandang deng marah"

Sa akan asingkan orang itu dari de pu bangsa

Seorang yang diasingkan dari de pu bangsa diumpamakan seakan de tlah dibuang dari de pu bangsa , sperti seseorang yang memotong pakean ato batang dari pohon.<u> </u> AT: "Sa tra akan biarkan orang itu hidup deng de pu bangsa " ato "Sa akan pisahkan de dari de pu bangsa "

Sbab nyawa dari binatang terdapat di dalam de pu darah ... yang menebus nyawa

Hal ini brarti bahwa Allah pake darah untuk menebus dosa orang-orang itu karna darah adalah nyawa. Orang-orang itu tra boleh makan darah karna tujuan khusus ini.

Leviticus 17:12

Sa bilang

Di sini kata "Sa" disini mengarah pada TUHAN.

Tra seorang pun di antara Kam makan darah

"Tra boleh seorang pun diantara ko makan daging yang ada darah di de pu dalam".

Itu boleh dimakan

Ini dapat diartikan scara aktif. AT: "sa tlah bilang bahwa dong boleh makan akan"

De timbun

"Tutup darah itu deng tanah ato debu"

Leviticus 17:14

Nyawa smua makhluk ada di dalam De pu darah

Ini brarti bahwa darah adalah yang membuat makhluk untuk bisa hidup. Arti penuh dari pernyataan ini dapat dibuat jelas. At: "stiap makhluk dapat hidup karna ada De pu darah"

Stiap orang yang makan itu harus diasingkan

Seorang yang diasingkan dari de pu bangsa diumpamakan seakan de tlah dibuang dari de pu bangsa , sperti seorang yang potong pakean ato batang dari pohon. Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. AT: "Siapapun yang makan darah akan dibuang dari de pu bangsa " ato "Ko harus pisahkan dong yang makan darah dari de pu bangsa "

Leviticus 17:15

Berita Umum:

TUHAN lanjutkan de pu perkataan.

Tlah di makan oleh binatang buas

Binatang yang makan oleh binatang buas diumpamakan sbagai binatang yang dimakan habis oleh binatang buas itu. Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. AT: "binatang buas tlah bunuh binatang yang de makan"

Orang Israel asli

"Keturunan Israel"

De jadi kotor ... Stelah itu, de jadi sembu

Orang yang tra seharusnya disentuh orang lain diumpamakan sbagai orang yang De pu tubuh kotor dan orang yang dapat disentuh orang lain diumpamakan sbagai orang yang scara tubuh bersih.

Sampe sore hari

"Sampe matahari tenggelam"

Trus de akan tanggung de pu kesalahan

Kesalahan satu orang diumpamakan sbagai suatu yang dapat diliat yang dibawa. Di sini kata "kesalahan" mewakili hukuman bagi kesalahan itu. AT: "Trus de bertanggungjawab untuk de pu kesalahan sendiri" ato "Sa akan mhukum de karna de pu dosa"


Chapter 18

Catatan Umum

Imamat 18

Pikiran khusus dalam pasal ini

Moral seksual

Pasal ini kasi norma khusus untuk perilaku dalam hubungan seksual.

Hubungan:


Leviticus 18:1

Leviticus 18:4

Ko harus jaga Sa pu printah dan plihara Sa pu hukum

Ini adalah dua bagian kalimat yang de pu arti dasar adalah sama dan tekankan kalo orang-orang harus patuh sama sgala yang TUHAN su kasi printah ke dorang. Ko bisa terjemahkan kesamaan jadi satu pernyataan yang kasi sampe kebutuhan untuk plihara printah TUHAN. AT: “Ko harus patuh sama hukum dan Sa pu printah"

Hiduplah sesuai deng smua itu

Taati printah TUHAN dikatakan macam printah itu adalah sebuah jalan yang diikuti pejalan kaki. AT: "supaya ko lakukan tingkah laku sesuai printah"

Leviticus 18:6

Ko pu mama tiri

Kadang-kadang laki-laki pu istri lebih dari satu. Allah tra izinkan anak laki-laki untuk tidur deng perempuan yang de bapa nikahi.

Leviticus 18:9

Baik itu ko pu sodara

Ini brarti satu laki-laki tra bole tidur deng de pu sodara perempuan,jika dong pu orang tua yang sama,biar de pu mama ato de pu bapa lain-lain.

Yang lahir di ko pu rumah ato di tempat lain.

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "baik de tumbuh di ko pu rumah atau di tempat yang jauh dari ko"

Kalo ada ko pu sodara perempuan jang ko ada hubungan deng dia

Kemungkinan de pu makna adalah 1) "Jangan tidur deng ko pu sodara kandung" ato 2) "Jang tidur deng ko pu sodara tiri." Dalam hal ini, laki-laki tra pu mama atau bapa yang sama. Dong jadi sodara karna dong pu orang tua menikah.

Leviticus 18:12

Jang ko dekat untuk berhubungan deng dia

"Jang dekat dia untuk tidur deng dia"

Leviticus 18:15

Jang ada hubungan deng ko pu ipar perempuan

TUHAN kasi ulang bagian kalimat ini untuk tegaskan de pu printah.

Leviticus 18:19

Menstruasi

Ini waktu pas perempuan kasi kluar darah dari de pu rahim.

Kotor

Perempuan yang tra bisa dapa sentuh,orang artikan sbagai de kotor

Istri sesamamu

"istri dari laki-laki lain"

Leviticus 18:21

Brita Umum:

TUHAN bicara lanjut deng Musa, tentang apa yang tra boleh dilakukan yang dong najis yang akan menajiskan dorang.

Jang ko kasi keturunan untuk persembahan

Bagian kalimat "dipersembahkan" brarti bakar sesuatu sbagai korban. AT: "Ko tra bole srahkan ko pu anak hidup-hidup"

Jang kasi kotor ko pu Allah pu nama

Dalam konteks ini, kata "menajiskan" berarti tra menghormati. Kata "nama" mewakilkan Allah. AT: "ko harus hormati ko pu Allah"

Leviticus 18:22

Itu kelakakuan yang jahat skali

Pada hal ini, kata "keji" dituju pada kesalahan dari hal alami yang TUHAN kehendaki untuk dorang.

Leviticus 18:24

Bangsa lain su kotor deng dong pu diri

Ini dituju kepada kelompok orang yang tinggal di Kanaan. Terjemahankan ini sehingga istilah "bangsa-bangsa" diperjelas sbagai orang-orang. AT: "orang dari bangsa itu najiskan dong pu diri "

Negri itu su jadi kotor

"Orang-orang itu menajiskan negri itu"

Penduduk itu di usir keluar dari de pu negri

TUHAN usir deng paksa orang-orang dari negri dikatakan seolah-olah seseorang yang dimuntahkan oleh orang. AT: "Sa usir paksa orang-orang dari negri ini, sperti seseorang yang muntahkan makanan"

Leviticus 18:26

Smua kotor

"smua hal yang najis"

Smua jadi kotor

Ini tertuju pada "hal yang kotor"

Kam harus jaga

"Maka tetap taati Sa"

Negri itu akan usir kam sperti de usir bangsa-bangsa yang lain

TUHAN usir deng paksa orang-orang dari negri dikatakan seolah-olah muntahkan sesuatu. Lihat terjemahan penggambaran ini pada [Imamat 18:25]

Leviticus 18:29

Brita Umum:

TUHAN selesaikan perbincangan tentang apa yang tra boleh dilakukan orang-orang kepada Musa.

Tiap orang harus dipisahkan dari de pu umat!

Orang-orang dikeluarkan dari dong pu kelompok, dikatakan seolah-olah mereka dipisahkan dari orang lain, sperti potong kain atau potong ranting dari sebuah pohon. Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "stiap orang ... tra bisa hidup di antara de pu umat" atau "ko harus dipisahkan dari dari de pu umat"

Yang biasa de buat sebelum kam

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "yang orang-orang lakukan sebelum ko lahir"

Deng smua itu

"Smua itu" tertuju pada kebiasaan yang kotor.


Chapter 19

Catatan Umum

Imamat 19

Pikiran khusus dalam pasal ini

Taat sama TUHAN

Menjadi suci itu de pu arti taat sama TUHAN dalam sgala perkara kehidupan. Itu terbatas untuk persembahan korban kebenaran. Hukum Taurat itu bantu untuk tetapkan kebenaran di dalam kehidupan stiap orang, sperti keadilan di Israel. Di Israel, Pikiran ini dekat hubungannya. , dan )

Hubungan:


Leviticus 19:1

Tetap jaga Sa pu hari Sabat

"Turuti Sa pu hari Sabat" atau "Hormati sa pu hari istirahat"

Jang sembah allah lain

Sembah berhala disebut sbagai kembali berbalik untuk de. AT: "Jang sembah allah lain"

Leviticus 19:5

Berita Umum:

TUHAN lanjutkan bicara untuk Musa tentang apa yang orang-orang itu harus dong bikin.

Ko harus persembahkan itu deng benar supaya ko ditrima

Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. Kemungkinan arti 1) TUHAN akan trima korban persembahan orang itu. AT: "Ko harus persembahkan itu deng baik supaya sa trima ko" atau 2) TUHAN akan trima korban dari orang itu. AT: "Ko harus persembahkan itu deng baik supaya Sa trima ko pu persembahan"

Itu harus dimakan

Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. AT: "Ko harus makan itu"

Itu harus dibakar

Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. AT: "Ko harus bakar itu"

Kalo itu smua dapa makan

Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. AT: "Kalo ko makan smua itu"

Itu tra boleh ditrima

Makan persembahan stelah waktu yang ditujukan adalah melawan Allah dan tambah kesalahan persembahan yang ditutup itu. Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. AT: "Ko tra boleh trima itu untuk dimakan"

Stiap orang... harus tanggung de pu kesalahan sendiri

Kesalahan seseorang disebutkan sperti satu benda yang orang itu tanggung. Kata "Kesalahan" mewakili hukuman untuk kesalahan itu. AT: "Stiap orang... tanggung de pu kesalahan sendiri" atau "TUHAN akan hukum stiap orang... untuk de pu dosa"

Orang itu harus dipisahkan dari de pu bangsa

Seseorang yang dikluarkan dari de pu kumpulan disebut sperti de su dikluarkan dari de pu umat-umat, sperti orang yang akan pisahkan satu bagian dari de pu pakaian atau pisahkan ranting dari pohon. Ini dapat diterjemahkan kedalam Imamat [7:20]

Leviticus 19:9

Kalo ko panen ko pu hasil kebun, jang ko panen smua sampe ke samping-samping ko pu kebun

"Waktu ko kumpulkan ko pu hasil panen, jang kumpulkan sampe ke pinggiran ko pu kebun"

Jang pungut hasil panen yang jatuh ke tanah

Ini mengacu pada kebiasaan kembali ke kebun yang kedua kalinya untuk mengambil hasil lagi sehingga mengingatkan pada yang sebelumnya. Pengertian yang sepenuhnya dari pernyataan ini dapat dijadikan tersurat. AT: "Dan jang pigi kembali trus ambil smua yang ko su tinggalkan"

Leviticus 19:11

Jang sumpah palsu demi Sa pu nama

"Jang pake Sa pu nama untuk sumpah yang tra benar"

Leviticus 19:13

Jang tindas atau rampas ko pu sesama

Di sini "Sesama" berarti "Stiap orang". Arti dari kata ini dapat dijadikan tersurat. AT: "Jang sakiti atau rampas stiap orang"

Jang tahan gaji seorang pekerja sepanjang malam sampe pagi

TUHAN printah untuk stiap tuan bayar de pu pekerja waktu de slesaikan de pu pekerjaan hari itu. Pengertian yang spenuhnya dari pernyataan ini dapat dijadikan lebih jelas.

Leviticus 19:15

Ko harus adili ko pu sesama deng cara yang adil

Kalimat ini dipake untuk penekanan. Ini dapat diungkapkan dalam bentuk positif. AT: "Slalu menghakimi deng benar"

Ko tra boleh kase tunjuk perhatian yang khusus karna de miskin, dan ko tra boleh kase tunjuk perhatian khusus sama seseorang karna de penting

Kata "Miskin" dan "Penting" itu beda, yang kalo sama-sama berarti "Stiap orang". Kam dapat artikan ini untuk kase jelas kata itu AT: "Ko tra boleh kase tunjuk perhatian khusus sama orang karna de pu uang banyak"

Adili ko pu sesama dalam kebenaran

"Adili stiap orang deng apa yang benar"

Bicara tipu

Tra benar, berita-berita tipu yang dapat menyakitkan tentang orang lain

Leviticus 19:17

Jang benci ko pu sesama dalam hati

Trus menerus benci orang dikatakan sbagai membenci orang di dalam hati. AT: "Jang terus-menerus benci ko pu sesama"

Bilang terus terang dong pu kesalahan yang dong buat

"Ko harus bisa perbaiki orang yang bikin dosa"

Leviticus 19:19

Berita Umum:

TUHAN kembali lanjutkan bicara untuk Musa tentang apa yang harus orang-orang itu bikin .

Pakean yang dibuat dari dua bahan yang satukan

Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. AT: "Pakean yang seseorang buat dari dua jenis bahan"

Leviticus 19:20

Orang yang dijanjikan untuk suami

Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. AT: "Yang tunangan untuk nikah deng laki-laki lain"

Tapi yang belum ditebus

Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. AT: "Tapi yang de pu suami hubungan seksual sama budak perempuan yang belum ditebus atau diberi penebusan"

Perbuatan itu harus dapat hukuman

Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT: "Ko harus hukum budak itu dan laki-laki yang su tidur sama de"

Tapi, jang hukum mati

Ini dapat diartikan menjadi bentuk aktif. AT: "Ko tidak boleh bunuh dong"

Laki-laki itu harus bawa persembahan untuk tebus de pu salah sama TUHAN di pintu masuk Kemah Pertemuan, yaitu seekor domba jantan

"Laki-laki itu harus bawa domba sbagai persembahan untuk hapus de pu dosa sama TUHAN dan dibawa kedalam Kemah Pertemuan"

De pu dosa akan diampuni

Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. AT: "TUHAN akan ampuni de pu dosa yang de su buat"

Leviticus 19:23

Berita Umum:

TUHAN kembali lanjutkan bicara untuk Musa tentang apa yang harus dong bikin.

Trus ko harus anggap de pu buah itu terlarang slama 3 tahun pertama. Itu tra boleh dimakan

TUHAN mengulang larangan itu untuk menekankan dan kase jelas kalo buah itu tra boleh dimakan dalam tiga tahun pertama bila pohon itu hasilkan buah. Terjemahan ini untuk kase jelas masa atau waktu kalo pohon-pohon itu harus ditinggalkan sendiri. AT: "Trus ko tra boleh makan buah itu untuk tiga tahun pertama"

Itu tra boleh ko makan

Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Ko harus anggap kalo buah yang dihasilkan itu sbagai sesuatu yang Sa su larang untuk ko makan"

Buah itu terlarang

Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. AT: "Sa su larang buah itu untuk ko"

Itu tra boleh dimakan

Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. AT: "Ko tra boleh makan itu"

Leviticus 19:29

Bangsa ini akan jatuh kedalam dosa persundalan dan tanah ini akan menjadi penuh dengan kejahatan

Kata "bangsa" dan "tanah" mewakili orang-orang yang hidup di sana. Banyak orang yang lakukan persundalani atau pelacuran dan perbuatan jahat dikatakan dong su jatuh atau menjadi penuh deng hal-hal tersebut. AT: "Orang-orang itu akan melakukan persundalan dan banyak hal jahat"

Leviticus 19:31

Dukun atau peramal

Kemungkinan arti 1) "Peramal dan "Dukun" adalah dua hal yang beda, atau 2) Ini adalah pengertian jamak yang berarti "Orang-orang yang berhubungan dengan arwah orang mati."

Jang cari Dukun atau peramal ... Akan bikin ko berdosa

"Jang cari dong. Kalo ko cari dong, dong akan buat ko berdosa"

Leviticus 19:32

Berdiri di depan orang

Berdiri di depan orang merupakan sebuah tanda menghormati.

Orang tua

Ini mengarah untuk orang yang de pu rambut putih dan beruban karna usia, atau "orang yang tua".

Leviticus 19:35

Ko pu timbangan harus seimbang

Ini larangan untuk perbuatan yang deng sengaja pake alat yang dapat berikan perhitungan yang kurang tepat saat timbang beberapa hal.

Efa

Ini adalah timbangan untuk biji-bijian.

Hin

Ini adalah timbangan untuk cairan.

Harus piara... dan lakukan itu

Kalimat-kalimat ini pu arti yang sama dan menekankan pada perintah untuk taat.


Chapter 20

Imamat 20

Catatan umum

Susunan dan bentuk

Hukuman untuk dosa yang berat

Pasal ini mengumpulkan daftar dosa-dosa yang berat. Dosa paling berat yang dihukum mati.  dan )

Kiasan penting dalam pasal ini

Penggambaran

"Untuk meliat ketelanjangan seseorang" berarti untuk hidup sbagai suami dan istri.

Penggambaran

Ungkapan "ko harus pikul ko pu dosa sendiri" adalah sebuah penggambaran. Ini blum tau apa maknanya, tapi ini mungkin menunjukkan kesempatan terakhir sebelum menuju kematian.

Hubungan:

<< | >>


Leviticus 20:1

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

De serahkan de pu anak untuk Molokh

Dong yang menyembah Molokh mengorbankan dong pu ana-ana untuk melalui api. Keseluruhan makna dari pernyataan ini dapat dibuat secara jelas. AT: "membunuh de pu ana-ana sbagai persembahan korban untuk Molokh"

Harus dihukum sampe mati ole smua umat

Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "orang-orang di negri itu harus melemparinya deng batu sampai mati"

Leviticus 20:3

Sa sendiri akan memalingkan sa pu wajah terhadap orang itu

Istilah ini berarti de "deng tegas memutuskan." AT: "Sa tlah memutuskan untuk menentang orang itu"

Akan memalingkan sa pu wajah terhadap

"akan menatap deng penuh kemarahan kepada"

De tlah serahkan de pu anak

"De tlah mengorbankan dee pu anak"

Sehingga mencemarkan Sa pu tempat kudus dan menajiskan Sa pu nama yang kudus.

"Dan deng melakukan hal itu, de tlah mencemarkan Sa pu tempat kudus dan menajiskan Sa pu nama yang kudus"

Menajiskan Sa pu nama yang kudus

Nama Allah menjelaskan Allah dan De pu citra. AT: "Tra menghormati Sa pu citra" atau "tra menghormati Sa"

Menutup mata dong

Ungkapan "menutup mata dong" berarti dong "tra dapat melihat." Ini berbicara mengenai dong yang mengabaikan sesuatu diumpakan sperti tra bisa meliat. AT: "mengesampingkan" atau "mengabaikan"

Orang yang melacurkan de pu diri sendiri untuk berzina deng Molokh

Bagian kalimat ini membandingkan dong yang tra setia untuk ALLAH untuk perzinaan. AT: "siapa yang tra setia untuk ALLAH"

Leviticus 20:6

Orang itu tlah berzina

Ungkapan ini membandingkan antara orang-orang yang tra setia deng pelacur. AT: "deng melakukan hal itu, dong mencari nasihat dari roh-roh dibanding dari Sa"

Sa juga akan memalingkan Sa pu wajah untuk orang itu

Istilah ini berarti De "deng tegas memutuskan." AT: "Sa tlah memikirkan deng baik bahwa Sa akan menentang orang itu"

Akan memalingkan Sa pu wajah

"akan menatap deng penuh amarah pada"

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosongkan.

Leviticus 20:8

Berita umum:

Allah trus kase tau untuk Musa apa yang harus orang-orang lakukan.

Ko harus memelihara smua Sa pu hukum dan melakukannya

Kata-kata "menjaga" dan "melakukannya" secara mendasar mengandung makna yang sama. Dong sama-sama digunakan untuk menekankan bahwa orang-orang itu harus patuh terhadap Allah.

Harus dihukum mati

Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "ko pasti dihukum mati"

Leviticus 20:10

Harus dihukum mati

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "ko harus menempatkan kedua-duanya untuk dihukum mati"

Melakukan hubungan seksual deng de pu bapa pu istri

Ini merupakan cara yang sopan untuk mengatakan bahwa de melakukan perzinaan deng de pu bapa pu  istri. Beberapa bahasa menggunakan bahasa langsung sperti "tidur deng de pu bapa pu istri ."

Dong tlah melakukan perbuatan yang tra sopan

Di sini Allah memanggil seorang pria yang melakukan hubungan seksual deng de pu istri pu anak. Ini adalah suatu "perbuatan tra sopan", dosa yang berat. Lihat bagaimana dong menerjemahkan "perbuatan yang tra sopan" dalam Imamat 18:23.

Leviticus 20:13

Hubungan seksual

Ini adalah sebuah penggambaran. AT: "tlah melakukan hubungan sex deng"

Seakan-akan deng seorang perempuan

Cara de memperlakukan laki-laki sama deng caranya memperlakukan seorang perempuan. AT: "Sama sperti de deng perempuan"

Perbuatan kotor

"sesuatu yang memalukan" atau "sesuatu kotor"

Dong harus dihukum mati

Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "ko harus benar-benar membuat dong mati"

Ketiganya  harus dibakar

Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "Ko harus membakar sampai mati, keduanya laki-laki dan perempuan itu"

Leviticus 20:15

Tidur deng

Ini adalah sebuah penggambaran. AT: "tlah melakukan hubungan seksual deng"

Keduanya harus dipastikan dihukum mati

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "ko harus pastikan membuatnya mati"

Tidur deng seekor binatang

Ini merupakan cara yang sopan untuk berbicara tentang hubungan seksual. Ko boleh menggunakan kata-kata lain dalam ko pu  terjemahan AT: "tlah melakukan hubungan seksual deng seekor binatang"

Ko harus menghukum mati keduanya

Ini menekankan bahwa wanita dan hewan itu harus mati.

Dong pasti harus dihukum mati

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Ko harus pastikan untuk menghukum mati dong"

Leviticus 20:17

Menikahi

Kemungkinan artinya adalah 1) ini adalah sebuah penggambaran. AT: "tlah melakukan perzinaan deng" atau 2) itu berarti "mengawini."

Anak perempuan de pu bapa atau de pu mama

Ini berarti laki-laki dong tra boleh lakukan perzinaan deng dong pu sodara perempuan, bahkan kalo de punya mama atau bapa yang berbeda. Keseluruhan makna dari pernyataan ini dapat dibuat secara jelas. AT: "bahkan klou itu adalah sodari kandung atau pun dong pu sodari" tiri

Seorang laki-laki mengungkapkan de pu ketelanjangan, dan seorang perempuan de liat ketelanjangan laki-laki itu

"Dong memiliki hubungan perzinah"

Tlah menemukan ketelanjangan

Ini adalah penggambaran. AT: "tlah melakukan perzinaan deng"

De harus menanggung de pu kesalahan

Bagian kalimat ini berarti laki-laki ini bertanggung jawab atas de pu dosa. AT: "De bertanggung jawab atas de pu dosa" atau "Ko harus menghukum de"

Harus diasingkan dari

Seseorang akan dikucilkan dari kelompoknya dibicarakan sperti de tlah diasingkan dari ko pu keluarga. Hal ini digambarkan seolah-olah seseorang akan memotong selembar kain atau memotong dahan dari sebuah pohon. ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Lat bagaimana anda menerjemahkan pemikiran ini dalam Imamat 7:20. AT: "orang itu mungkin tra lagi hidup di antara de pu orang-orang" atau "ko harus memisahkan orang itu dari de pu orang-orang"

Masa pendaraan

Waktu tiap bulan untuk perempuan kluarkan darah dari de pu rahim.

Membuka de pu sumber pendarahan

Bagian ini membandingkan melakukan seks deng seorang perempuan waktu de dalam masa menstruasi untuk membuka sumber de pu pendaharan yang seharusnya tetap tersembunyi. Kenyataannya bahwa hal ini adalah sesuatu yang memalukan untuk dilakukan, bisa ditegaskan secara jelas. AT: "De tlah lakukan hal yang memalukan deng membuka sumber de pu pendarahan"

Seorang pria tidur deng seorang perempuan

Ini adalah sebuah ungkapan yang lebih alus. AT: "seorang laki-laki tlah melakukan hubungan intim deng seorang perempuan"

Keduanya harus diasingkan dari de pu bangsa

Ini bisa ditegaskan secara jelas mengapa ini harus dilakukan. AT: "Karna dong tlah melakukan hal sperti ini, maka keduanya harus diasingkan"

Leviticus 20:19

Jang ko berzinah deng ko pu tanta

Ko bisa menggunakan kata-kata lain dalam ko pu terjemahan. AT: "kam seharusnya tra melakukan berzina deng sodara perempuan ko pu mama atau ko pu bapa atau istri ko pu paman"

Dong dua akan menanggung kesalahan dong sendiri

Isitilah "Menanggung kesalahan dong sendiri" berarti "dong bertanggung jawab atas dong pu dosa sendiri." AT: "Sa akan menghukum dong atas dong pu dosa sendiri"

Laki-laki tidur deng de pu tanta

Ini adalah cara yang sopan untuk berbicara tentang perzinaan. Ko dapat menggunakan kata-kata lain dalam ko pu terjemahan. AT: "laki-laki melakukan perzinahan deng de pu tanta"

Jika seseorang mengambil de pu sodara pu istri

Ini adalah sebuah penggambaran. AT: "Jika seorang laki-laki de menikahi deng de pu sodara pu istri"

Dong tra akan miliki anak

Banyak versi dari Alkitab menerjemahkan ini sbagai "dong akan mati tanpa anak"

Leviticus 20:22

Negri yang akan Sa berikan untuk ko tra memuntahkan ko

Bagian kalimat ini menggambarkan negri sbagai orang muntah yang harus menolak makanan yang buruk. Dari pada mengabaikan makanan buruk, negri mengabaikan orang-orang dan menghilangkan dong. Liat bagaimana kam menerjemahkan penggambaran ini dalam [Imamat 18:25]

Jang ko mengikuti

Melakukan penyembahan berhala diberitakan seolah-olah berjalan dalam cara dong. AT: "Ko tra harus ikut"

Sa usir

"Sa singkirkan"

Leviticus 20:24

Negri yang berlimpah susu dan madu

Bagian kalimat "berlimpah susu dan madu" berarti "kaya dan banyak hasil makanan yang cukup untuk smua orang." AT: "Negri yang makmur untuk berternak dan bertani" atau "negri yang banyak hasil"

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Leviticus 20:26

Sa suda pisahkan ko

"Sa suda membedakan ko"

Leviticus 20:27

Berbicara deng

"berhubungan deng"

Harus dihukum mati deng dilempar

Ini bisa ditegaskan dalam bentuk aktif. AT: "donga harus benar-benar dihukum deng dilempari batu sampai mati"


Chapter 21

PERMULAAN

Imamat 21

Catatan Umum

Pikran pikiran khusus dalam pasal ini

Para imam haruslah kudus

Para imam harus dipisahkan dari sluruh dunia. Para imam tra boleh bikin sgala sesuatu yang najis. Dong juga tra boleh jadi kotor karna cacat sejak lahir, dan dong tra boleh menikah satu orang perempuan yang cemar. , dan )

Hubungan:


Leviticus 21:1

Menajiskan de pu diri

Satu orang yang tra layak untuk Allah, de bilang seolah-olah orang itu kotor secara jasmani.

Dari antara De pu umat

"Diantara bangsa Israel"

Perawan

Ini juga dapat diterjemahkan sbagai "prempuan muda"

Leviticus 21:4

Mencukur cambang dan de pu jenggot

Adalah tra mungkin untuk memastikan apa yang penulis maksudkan disini. Kemungkinan arti lainnya adalah 1) mencukur beberapa bagian dari de pu jenggot, atau 2) memotong atau mencukur bagian apa pun dari de pu jenggot.

Kam harus kudus

"Kam harus dipisahkan"

Tra mencemarkan kekudusan nama Allah

Kata "nama" di pakai untuk gambarkan karakter TUHAN. AT: "tra cemarkan nama baik Allah" atau "tra cemarkan dong pu Allah "

Hidangan sama dong pu Allah

Disini "hidangan" gambarkan makanan secara umum. sesungguhnya TUHAN tra makan persembahan ini. Ketulusan dari persembahan itulah yang menyukakan hati Allah.

Leviticus 21:7

Imam tra boleh

"Para imam itu tra boleh"

Imam itu harus kudus bagi de pu Allah

"Karna dong dipisahkan"

Kam harus menguduskan para imam

"Orang-orang harus memperlakukan para imam sbagai orang yang kudus"

Karna imam yang persembahkan makanan untuk Allah

Disini "hidangan" menggambarkan makanan secara umum.  sesungguhnya TUHAN tra makan persembahan ini. Terjemahkan ini deng cara yang membuatnya jelas bahwa TUHAN tra benar-benar makan makanan itu.

Imam harus kudus sama ko

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Kamu harus menganggapnya kudus"

Anak prempuan itu harus dibakar

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Kam harus bakar de hingga mati"

Leviticus 21:10

Berita Umum:

TUHAN terus mengatakan kepada Musa apa yang para imam harus bikin.

Minyak

Ini merupakan sbuah acuan untuk minyak urapan yang dipake dalam upacara pentahbisan Imam Besar yang baru. Arti lengkap dari kalimat ini dapat dibuat secara tersurat.

Yang su diurapi deng minyak dan di sepakati untuk memakai pakaian imam

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "yang dong urapi minyak urapan dan de mentahbiskan"

Tra boleh biarkan de pu rambut terurai dan merobekkan de pu baju

Mengurai rambut dan merobek baju merupakan tanda-tanda dari berkabung. Arti sepenuhnya dari kalimat ini dapat dibuat secara tersurat.

Tra boleh tinggalkan tempat kudus

Ini bukan berarti Imam Besar tra akan pernah boleh pigi. Allah tra memperbolehkan de pigi dalam rangka untuk berduka atas seseorang yang meninggal.

Leviticus 21:13

Di antara de pu umat

"Dari antara de pu suku sendiri, suku Lewi"

Tra mau cemarkan de pu keturunan di antara de pu umat

Deng menikahi satu orang perempuan yang cemar atau tra saleh, para Imam akan pu keturunan yang tra layak menjadi Imam. AT: "bahwa de tra akan pu keturunan yang tra layak jika menikahi seorang perempuan yang tra saleh"

Leviticus 21:16

De tra boleh mendekat untuk mempersembahkan makanan bagi Allah

Arti yang sepenuhnya dari kalimat ini dapat dibuat secara tersurat. AT: "de tra boleh datang untuk membakar korban bakaran hidangan dalam altar Allah"

Leviticus 21:18

Tra boleh mendekati ... korban bakaran bagi TUHAN

Seorang Imam harus penuhi kriteria fisik tertentu untuk mendekati TUHAN. Ini tra siratkan bahwa cacat fisik adalah hasil dari perbuatan kotor atau bahwa smua orang yang memiliki cacat fisik tra dapat mendekati TUHAN.

Cacat

"Orang yang badan atau wajahnya rusak"

Untuk persembahkan makakn bagi Allah

Disini kata "hidangan"gambarkan makanan secara umum. AT: "untuk membuat korban bakaran dari hidangan itu berada di atas altar/mezbah Allah" Lihat:

Leviticus 21:22

De boleh

Disini "de" mengarah kepada Imam yang de pu tubuh rusak.

Makan makan yang dipersembahkan  kepada Allah

"Makan makanan yang dipersembahkan kepada Allah." beberapa bagian dari persembahan itu merupakan milik dari para imam dan dapat dimakan.

Persembahan kudus ataupun dari persembahan mahakudus

Ini juga mengarah kepada makanan yang dikorbankan. Arti sepenuhnya dari kalimat ini dapat dinyatakan deng jelas. AT: "beberapa korban yang dipersembahkan di tempat yang Maha Kudus atau beberapa korban yang dipersembahkan di tempat yang Kudus" Lihat:

De pu anak-anak

"anak-anak Harun"


Chapter 22

Catatan Umum

Imamat 22

Susunan dan bentuk

Hal-hal yang kudus

Para Imam yang tra kudus tra boleh menyentuh apapun yang kudus. Hal-hal yang ada di Bait Allah dan terlibat dalam korban persembahan haruslah kudus. Imam yang tra kudus hanya akan sbabkan sgala sesuatu yang disentuh menjadi tra kudus. , dan )

Hubungan:


Leviticus 22:1

Bilang ke Harun dan de pu anak-anak supaya dong berhati-hati terhadap smua persembahan kudus

"Bilang pada dong untuk tetap berhati-hati terhadap smua hal-hal kudus." TUHAN gambarkan keadaan dimana Imam yang tra kudus dan tra boleh sentu hal-hal kudus.

Jang jual-jual Sa pu nama yang kudus

Kata "cemarkan" di sini brarti tra hormati. Kata "nama" gambarkan karakter TUHAN. AT: "Tra hormati Sa pu nama baik " atau "tra hormati Sa".

Dari generasi ke generasi

"Mulai dari skarang".

Smentara de tra kudus

Seseorang yang tra diterima oleh Allah dibahas seolah-olah dong tra kudus secara jasmani.

Orang itu harus diasingkan dari depan Sa

Seorang Imam tra dapat kembali melayani TUHAN dibahas seolah-olah orang tersebut su diasingkan dari kehadiran Allah, sperti akan potong pakean atau potong dahan pohon. Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT: "Orang itu tra dapat lagi melayani sebagai Imam".

Leviticus 22:4

kusta

Penyakit kulit yang mudah menyebar dari satu orang ke orang lain.

Keluarkan mani

"Pelepasan secara fisik".

Dari de pu tubuh

Ini adalah cara yang santun untuk menunjukkan bagian pribadi pada tubuh pria. Lihat bagaimana kam menerjemahkannya dalam [Imamat 15:1]

Jadi tahir

Orang yang layak diterima Allah dikatakan orang tersebut bersih secara jasmani.

Sesuatu yang najis

Sesuatu yang su TUHAN larang untuk disentuh atau dimakan maka hal tersebut dikatakan tra kudus secara jasmani.

Bersentuhan deng mayat

"Bersentuhan deng orang mati".

korban pada TUHAN

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Persembahan kudus yang dikase untuk TUHAN".

Sentuh binatang merayap atau manusia yang membuat de najis apa pun bentuk kenajisannya

Ini dapat dijelaskan lebih rinci. AT: "Atau sapapun yang tra kudus karna sentuh binatang merayap atau sentuh orang yang tra kudus".

Imam...menjadi tra kudus

Orang yang tra diterima Allah dikatakan orang itu tra kudus secara jasmani.

Sampe sore

"Sampe matahari terbenam".

Leviticus 22:7

De menjadi tahir

"Para imam akan dianggap tahir." Adalah orang yang diterima Allah, dikatakan dong kudus secara jasmani.

Ditemukan mati deng sendirinya atau diterkam binatang buas

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Bawa seseorang menemukan binatang yang su mati deng sendirinya atau diterkam binatang buas lainnya"

Leviticus 22:10

Berita Umum:

TUHAN kembali berbicara ke Musa tentang apa yang harus dilakukan oleh Harun dan de pu anak-anak.

Leviticus 22:12

Kumpulan persembahan kudus

Kata "persembahan" dapat diterjemahkan deng lebih jelas. AT: "Persembahan kudus yang dikumpulkan orang-orang"

Leviticus 22:14

de harus ganti persembahan itu deng menambah sperlima

Kemungkinan artinya adalah 1) bawa orang itu harus ganti makanan yang su de makan deng jenis makanan yang sam atau 2) bawa orang itu harus bayar uang kepada imam untuk makanan yang sa de makan.

Sperlima

Satu dibagi menjadi lima bagian yang sama.

Bawa dong su diangkat tinggi dan dipersembahkan

Kalimat "diangkat tinggi" mengacu pada simbol penghormatan yang gambarkan persembahkan sesuatu pada TUHAN. Ini pu arti yang sama deng "kase." AT: "Bawa dong kase".

Buat dong bersalah yang akan jadikan dong menyesal

Dosa di sini dibahas seolah-olah ini adalah benda yang dapat dibawa. Kemungkinan artinya adalah 1) dong akan bertanggungjwab atas dong pu dosa hingga dong menyesal. AT: "Dong akan menyesal atas dosa yang dong bikin" atau 2) kata "dosa" adalah gambaran untuk hukuman atas dosa yang dong bikin. AT: "dong akan trima hukuman karna dong menyesal".

Leviticus 22:17

Orang asing

"Orang yang tra berasal dari daerah tersebut".

Deng tujuan supaya de dikenan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Jika TUHAN trima de" atau "Jika sa,TUHAN memperkenankannya".

Leviticus 22:20

Berkenan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Untuk sa dapat trima de" atau "untuk TUHAN memperkenankannya"

Leviticus 22:22

Buta, de pu tulang patah, cacat, pincang, terluka, atau berpenyakit kulit

Kata-kata ini ditujukan pada kerusakan yang disebabkan oleh kecelakaan.

Kutil, luka, atau kudis

Ini mengacu pada jenis-jenis penyakit kulit.

Tra akan diterima

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Sa tra akan menerima" ato "TUHAN tra akan memperkenankan"

Tra tumbuh sempurna

Kata-kata ini mengacu pada kelainan yang terjadi sejak dilahirkan.

Leviticus 22:24

Satu ekor binatang jang kam persembahkan pada TUHAN

Allah sebenarnya tra pernah memakan persembahan. Para Imam akan memberikan persembahan di atas altar Allah, dan dong akan memakan de pu daging. AT: "Tra harus mempersembahkan binatang sbagai makanan persembahan pada ko pu Tuhan".

Dari orang asing

Ini siratkan bahwa orang-orang Israel tra dapat pake hewan sebagai korban persembahan pada Allah kalo dong bawa de dari orang asing, karna orang tersebut mengebiri dong pu hewan yang buat dong tra diterima Allah. AT: "Bawa orang asing tlah kase ko hewan yang su dikebiri."

Jang kam kase untuk TUHAN

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "TUHAN tra akan trima kurban persembahan dari ko"

Leviticus 22:26

Diingat

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kam akan menerima de".

Sbagai kurban bakaran

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Untuk korban bakaran".

Leviticus 22:28

Itu harus dimakan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kam harus memakannya".

Yang dikorbankan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Yang kam korbankan".

Leviticus 22:31

Plihara Sa pu hukum-hukum dan bikin akan

Kata "memelihara" dan "bikin" bermakna sama. dong menekankan bawa orang-orang harus menaati printah Allah. AT: "Patuhi Sa pu hukum-hukum"

Jang jual-jual Sa pu nama yang kudus

Di sini kata "nama" menjelaskan TUHAN sendiri dan nama baikNya dan "mencemarkan" brarti untuk menghapus kehormatan yang menjadi milik Allah sbagai Pencipta dan Tuhan atas Alam Smesta. AT: "Jang kam tra hormati Sa, karna Sa kudus" atau "Jang kam tra hormati Sa pu nama baik yang kudus".

Sayalah TUHAN

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Orang-orang Israel harus mengakui Sa sbagai yang kudus".


Chapter 23

Awalan

Imamat 23

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Perjamuan
Orang-orang harus merayakan Hari Sabat, Hari Raya Paskah, Perayaan Hari Berkat Hasil Buah Sulung, Hari Raya Roti Tra Beragi, Hari Raya meniup Serunai, Hari Raya Pendamaian, dan Hari Raya Pondok Daun. Perjamuan-perjamuan ini penting untuk kehidupan rohani bangsa Israel. Dong adalah bagian penyembahan kepada TUHAN dan jati diri dari bangsa Israel. , ,  dan )

Hubungan:

<< | >>


Leviticus 23:1

Perayaan yang TUHAN su tetapkan

Ini adalah perayaan yang tlah Tuhan tentukan waktunya. Orang-orang beribadah kepada de saat perayaan tersebut. AT: " perayaan-perayaan untuk TUHAN" atau "perayaan TUHAN"

Leviticus 23:3

Brita Umum:

TUHAN  melanjutkan berfirman kepada Musa apa yang harus orang-orang lakukan di hari dan waktu yang khusus.

Hari Sabat, hari peristirahatan bagi Tuhan de pu umat

Ini merupakan sbuah kebiasaan yang harus orang-orang lakukan stelah bekerja selama enam hari dan dong harus beristirahat pada hari yang ketujuh.

Pertemuan yang kudus

saat orang bertemu dan beribadah kepada Tuhan adalah hari pertemuan kudus. AT: "hari yang kudus, waktu kam harus bertemu bersama untuk beribadah kepada Sa"

Leviticus 23:4

Hari yang TUHAN su tetapkan

"di waktu yang sesuai"

Tanggal 14 bulan pertama adalah tanggal 15 bulan yang sama

bulan pertama dalam kalender ibrani menandakan waktu ALLAH membawa orang-orang israel untuk keluar dari tanah mesir. Pada hari yang keempat belas dan lima belas adalah awal bulan April pada kalender masehi.

Sore hari

"senja, matahari terbenam"

Leviticus 23:7

Hari pertama perayaan itu, kam harus buat ibadah itu Kudus

"Kam harus berkumpul bersama pada hari perayaan pertama" atau " kam harus memperlakukan hari pertama itu berbeda deng hari yang lainnya dan berkumpul bersama"

Harus kase korban yang terbaik  buat TUHAN

Dong akan mempersembahkan korban bakaran kepada TUHAN di bait Allah.

Hari yang ke tujuh juga kam karus ibadah untuk TUHAN deng tra buat pekerjaan apapun pada hari itu

saat dimana orang-orang harus bertemu pada hari perayaan tersebut. Bersama deng Allah berarti bahwa dong harus beribadah kepada TUHAN. AT: "hari yang ketujuh adalah hari di mana kam harus berkumpul bersama dan beribadah kepada TUHAN"

Leviticus 23:9

TUHAN terima untuk kam

Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: " agar TUHAN  menerima de" atau "dan Sa akan menerima de"

Leviticus 23:12

Brita Umum:

TUHAN terus berfirman kepada Musa apa yang orang-orang harus lakukan.

2/10 satu tepung halus

Satu ukuran adalah 22 liter. AT: "empat setengah liter"

1/4 hin anggur

satu hin  3.7 liter. AT: "satu liter"

Jang makan dari gandum baru

"Bukanlah gandum yang masak atau tra masak"

Aturan ini berlaku selamanya, dari Masa ke Masa,

Ini berarti dong dan keturunan dong harus menaati perintah ini untuk selamanya. liatlah bagaimana ini diterjemahkan dalam Imamat 3:17.

Leviticus 23:15

Brita Umum:

TUHAN melanjutkan berfirman kepada Musa apa yang umat harus lakukan.

Lima puluh hari

"50 hari"

Ketujuh

ini adalah urutan angka tujuh. Liat: 

Leviticus 23:17

Brita Umum:

TUHAN melanjutkan berfirman kepada Musa apa yang harus orang-orang lakukan.

Dibuat dari 2/10 ukuran tepung halus, yang di bakar deng ragi

Ini dapat dijelaskan dalan bentuk aktif. AT: "bawa kam tlah membuat dari 2/10 tepung ukuran yang halus, yang dipanggang deng ragi"

2/10 ukuran tepung halus

Kira-kira 4.5 liter. AT: "empat setengah liter"

Kurban bakaran yang de pu bau harum  buat TUHAN

Memuliakan Tuhan deng mempersembahkan bau yang harum bagi yang memberikan korban bakaran. AT: "TUHAN akan senang kepada ko" atau "yang menyenangkan TUHAN"

Leviticus 23:19

Berita Umum:

TUHAN melanjutkan berfirman kepada Musa apa yang harus orang-orang lakukan.

Leviticus 23:22

Berita Umum:

TUHAN  melanjutkan berfirman kepada Musa untuk mengatakan kepada orang-orang apa yang harus dong lakukan.

TUHAN bilang kalo kam su panen de pu hasil dari kam pu tanah, jang panen sampe habis kas tinggal lain sama orang miskin

"ketika kam kumpulkan kam pu hasil panen, jang kumpulkan itu smua sampe ke ko pu tepi ladang "

Leviticus 23:23

Pada tanggal 1 bulan ketujuh

Ini adalah bulan ketujuh dari kalender Ibrani. Hari pertama dekat deng pertengahan bulan September pada kalender masehi.

Kam harus berhenti pada hari itu

waktu dimana orang-orang hanya beribadah dan tra bekerja

kam harus kase persembahan korban untuk TUHAN

Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. AT: "kam harus mempersembahkan korban bakaran kepada TUHAN." atau "kam harus mempersembahkan korban bakaran di bait ALLAH kepada TUHAN."

Leviticus 23:26

pada tanggal 10 bulan ketujuh

Ini adalah bulan ketujuh dari kalender Ibrani. Hari kesepuluh dekat deng pertengahan bulan September pada kalender masehi.

Itu adalah hari pendamaian

Pada hari tersebut stiap tahun, Imam Besar akan kase korban kepada TUHAN supaya TUHAN akan mengampuni smua dosa-dosa orang israel. AT: "Hari pengorbanan untuk pengampunan"

Leviticus 23:28

Pernyataan Yang Ada Hubungannya:

TUHAN melanjutkan berfirman kepada Musa apa yang harus oleh buat Israel.

Stiap orang yang tra rendahkan diri deng berpuasa harus di buang dari antara orang-orang di dalam Bangsa ini

"diasingkan" dikatakan seolah-olah dipisahkan dari de pu kelompok. Liatlah bagaimana diterjemahkan ide ini dalam [Imamat 7:20]

Leviticus 23:30

Pernyataan Yang Ada Hubungannya:

TUHAN melanjutkan berfirman kepada Musa apa yang harus dilakukan bangsa Israel stiap tahun.

Hari perdamaian

"pada hari pendamaian"

Ini aturan untuk slamanya dari masa ke masa

Ini berarti bawa dong dan dong pu keturunan harus menaati Tuhan slamanya. Liatlah bagaimana bagian ini hampir mirip dalam Imamat 3:17.

Sabat, hari istirahat penuh buat bangsa israel

ini tra sama deng hari sabat yang dong lakukan stiap minggu pada hari ketujuh. Ini adalah hari Sabat yang khusus pada hari pendamaian.

Tra melakukan apapun

Dalam kasus ini merendahkan diri sendiri berarti bahwa dong tra akan memakan makanan apapun. Ini dapat dinyatakan deng jelas. AT: "kam harus merendahkan ko pu diri sendiri dan tra memakan apapun

tanggal 9 bulan itu

Ini mengarah kepada bulan ketujuh dari kalender Ibrani. Hari ke sembilan pada pertengahan bulan September pada kalender masehi. Ini dapat diperjelas. AT: "Hari ke sembilan dari bulan ketujuh"

Dari malam ke malam

"dari matahari terbenam ke matahari terbenam"

Leviticus 23:33

Tanggal 15 bulan 7

ini dekat deng awal bulan Oktober pada kalender masehi.

Hari Raya Pondok Daun selama 7 hari

ini adalah perayaan umat Israel selama tujuh hari untuk memperingati waktu saat dong tlah meninggalkan Mesir.

Leviticus 23:35

Berita terkait:

TUHAN  kase perintah untuk perayaan pondok daun

Leviticus 23:37

Pernyataan yang ada hubunganya:

TUHAN  melanjutkan berfirman kepada Musa apa yang harus dilakukan oleh bangsa Israel tiap tahun

Itu hari raya pondok daun

Ini mengarah kepada perayaan yang disebutkan dalam Imamat 23:1-36.

Leviticus 23:39

Pernyataan yang ada hubunganya:

TUHAN melanjutkan berfirman kepada Musa apa yang harus dilakukan oleh orang-orang pada setiap tahun.

Hari Raya Pondok Daun

Ini adalah perayaan umat Israel slama tujuh hari untuk memperingati waktu ketika dong tlah meninggalkan Mesir. Liatlah bagaimana ini diterjemahkan dalam Imamat 23:34.

tanggal 15 bulan ketujuh

Ini adalah bulan ketujuh dari kalender Ibrani. Dihari kelima belas pada awal bulan Oktober pada kalender masehi.

saat kam kumpul hasil panen

Kata "panen" disini mengarah kepada hasil panen yang bermacam-macam. AT: "stelah kam mengumpulkan hasil panenmu"

Leviticus 23:40

Berita Umum:

TUHAN terus berfirman dan memberikan de pu perintah untuk perayaan pondok daun.

pelepah pohon palem, ranting-ranting pohon yang rindang, dan pohon gandarusa yang tumbuh di pinggir sungai

Penggunaan ranting ini deng arti yang mungkin 1) Untuk membuat pondok untuk sementara waktu atau 2) untuk melambangkan dong sbagai bagian dari perayaan kegembiraan. Beberapa terjemahan menjelaskan de deng jelas dan terjemahan yang lain membuat de secara tersirat.

pohon Gandarusa

Pohon yang panjang, daun-daun yang sempit, yang tumbuh dekat deng air

Leviticus 23:42

Berita Umum:

TUHAN trus berfirman untuk kase tau de pu perintah untuk perayaan pondok daun.

Ko pu keturunan

"ko pu keturunan" disini sbuah istilah mengarah kepada tiap generasi yang yang hidup stelah yang lainnya. AT: "ko pu keturuna adalah milik dari smua generasi dimasa depan yang belajar " atau "smua keturunanmu baiklah belajar selamanya"


Chapter 24

Imamat 24

Catatan Umum

Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini

Mengutuk Allah

Hukuman untuk orang yang mengutuk Allah tu orang tersebut disiksa deng batu sampe mati. Ini di trima dalam Israel kuno, tapi tra bisa ditrima.

Hubungan:


Leviticus 24:1

Berita Umum:

Allah kasi Musa printah-printah tentang hal-hal di dalam kemah pertemuan

Minyak zaitun murni yang ditumbuk

"Minyak zaitun murni"

Lampu

Ini tertuju pada lampu ato lampu-lampu dalam rumah suci TUHAN. Ini bisa dinyatakan lebih jelas AT :"Lampu di Rumah Pertemuan"

Leviticus 24:3

Pernyataan Terkait:

Allah lanjut kasi Musa printah-printah tentang hal-hal dalam rumah pertemuan.

Berada di luar tirai tergantung di depan Tabut Perjanjian

Bagian kalimat "Tabut Perjanjian" melambangkan lembaran-lembaran firman yang dituliskan ato lembaran-lembaran yang diletakkan dalam. Tabut Perjanjian itu disimpan di tempat maha kudus, yang mana ruang itu di blakang tirai dalam rumah pertemuan. AT : "Di luar tirai yang brada di depan lempengan-lempengan tanah liat tabut perjanjian" ato "Di luar tirai yang ada depan kotak perjanjian"

Tirai

Ini adalah kain tebal yang dipake sbagai dinding pemisah. Itu tra sperti tirai tipis pada jendela.

Dari malam sampe pagi

"Dari matahari terbenam sampe matahari terbit" ato spanjang malam"

Peraturan ini berlaku slamanya dari generasi ke generasi

Ini brarti bahwa dong dan de keturunan harus taati peraturan ini slamanya. Lihat bagemana ko artikan sebuah bagian kalimat yang sama dalam Imamat 3:17.

Leviticus 24:5

Pernyataan Terkait:

Allah lanjut kasi Musa printah-printah tentang hal-hal yang ada dalam rumah pertemuan.

Dua persepuluh efa

Ini sekitar 4,5 liter. AT :"Empat stengah liter"

Meja emas di hadapan TUHAN

Meja ini brada dalam ruang kudus, yang brada sebelum ruang maha kudus.

Leviticus 24:7

Pernyataan Terkait:

Allah lanjut kasi printah-printah tentang hal-hal yang ada dalam rumah pertemuan.

Letakkan kemenyan murni pada stiap de baris

Kemenyan itu mungkin brada di depan kue-kue, dari pada di atas kue-kue itu. AT: "Ko harus taruh kemenyan itu di depan kue-kue di stiap de baris"

Menjadi bagian pengingat

Apa yang dilambangkan deng kemenyan bisa dinyatakan secara jelas. AT: "Untuk menghadirkan kue-kue itu sbagai persembahan" ato "untuk jadi sebuah pesembahan yang dilambangkan deng kue-kue"

Sbagai kurban bakaran bagi TUHAN

Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Ko akan bakar kemenyan pada ALLAH"

Persembahan ini

"Kue yang dipersembahkan"

Karna itu bagian dari persembahan-persembahan

"Karna dong ambil itu dari persembahan"

Persembahan kurban bakaran kepada TUHAN

"Korban bakaran kepada ALLAH" ato "persembahan yang dibakar kepada ALLAH"

Leviticus 24:10

Suatu hari

Bagian kalimat ini menandai sbuah bagian baru dari kitab tersebut.

Menghujat dan mengutuk nama ALLAH

Kedua bagian kalimat ini brarti sama secara umum. AT : "menghujat ALLAH deng mengutuk De" ato "berkata hujat tentang ALLAH"

Selomit

Nama seorang perempuan.

Dibri

Nama seorang laki-laki.

Leviticus 24:13

Suruh dorang yang dengar de hujat untuk dong taruh tangan ke anak itu pu kepala

Dong taruh dong tangan di atas anak itu de kepala untuk tunjukkan bahwa de tu salah.

Leviticus 24:15

Pernyataan Terkait:

Allah melanjutkan De pu firman ke Musa apa yang dong harus lakukan pada orang yang menghujat Allah.

Harus tanggung de pu dosa sendiri

Tanggung dosa dikatakan seperti orang bawa de pu dosa sendiri. AT : "harus menanggung de pu dosa sendiri" ato "harus dihukum"

Haruslah dihukum mati

Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT :"Orang-orang itu harus dihukum mati" ato "orang-orang harus bunuh dia"

Leviticus 24:17

Pernyataan Terkait:

Allah lanjut berfirman sama Musa apa yang orang-orang harus lakukan saat seseorang lakukan kejahatan.

De harus dihukum mati.

Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT :"Kam harus jatuhkan hukuman mati pada siapapun yang bunuh orang lain"

Harus ganti de

Bagaimana de ganti kembali, bisa dinyatakan secara jelas. AT :"Harus ganti de deng kasi seekor binatang hidup"

Nyawa ganti Nyawa

Ini tu sebuah ungkapan yang brarti bahwa sebuah nyawa gantikan yang lain. AT :"Sebuah nyawa gantikan nyawa yang lain" ato "untuk gantikan satu nyawa yang de bunuh"

Leviticus 24:19

Pernyataan Terkait:

Allah lanjut berfirman sama Musa apa yang orang-orang harus lakukan, saat seseorang lakukan kejahatan.

Harus perlakukan de sama sperti de pu perbuatan

Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT :"Ko harus buat itu untuk de "

Tulang patah ganti Tulang patah, Mata ganti Mata, Gigi ganti Gigi

Bagian-bagian kata ini tu tekankan bahwa, seseorang harus menerima hal yang sama sakitnya terhadap apa yang de lakukan terhadap orang lain.

Tulang patah ganti Tulang patah

"Tulang yang patah ganti tulang yang patah" ato "jika seseorang patahkan tulang orang lain, orang itu de pu tulang juga harus dipatahkan"

Mata ganti mata

Ini mengacu pada mata yang terluka ato dicungkil keluar. AT :"kalo de hancurkan mata seseorang, satu dari de mata harus dihancurkan" ato "kalo de menghancurkan mata seseorang, dorang akan hancurkan de mata"

Gigi ganti gigi

Ini tertuju pada gigi-gigi yang di pukul keluar dari mulut. AT :"kalo de pukul patah gigi seseorang, satu dari de pu gigi harus dipukul patah" ato "kalo de pukul patah satu gigi seseorang, dorang akan pukul patah satu dari de pu gigi-gigi"

Stiap orang yang bunuh de pu sesama harus dihukum mati

Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Dong harus dihukum mati seseorang yang bunuh orang lain"

Leviticus 24:22

Sperti yang di printahkan TUHAN

"Menaati perintah"


Chapter 25

Catatan Umum

Imamat 25

Pikiran khusus dalam pasal ini

Pertanian yang berlebihan
Ada satu ketetapan yang dibuat dalam pasal ini untuk mencegah bercocok tanam yang berlebihan pada tanah. Jika sbuah tanah ditanami stiap tahun deng tanaman pangan yang sama, nantinya tanah itu tra dapat lagi menumbuhkan apapun.
Tahun Sabat dan Tahun Yobel
Stiap tahun ketujuh, tanah itu tra boleh ditanam. Stiap tahun kelimapuluh, budak-budak Israel dong harus dibebaskan dan smua tanah yang tlah dibeli, harus kembalikan pada pemiliknya yang asli. Ini untuk mencegah orang-orang terjebak deng dong pu kemiskinan .

Hubungan:


Leviticus 25:1

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Negri itu harus dibri masa istirahat sbagai Sabat bagi TUHAN

Negri itu dikatakan seumpama orang yang menaati Sabat deng cara beristirahat. Sperti orang yang harus beristirahat stiap hari ketujuh, orang-orang menghormati Allah deng tidak menanam tanah pada tiap tahun ketujuh. AT: "kam harus menaati hukum Sabat deng kam biarkan tanah itu istirahat stiap tahun ketujuh bagi TUHAN" ato "kam harus taat Sabat TUHAN deng tra menanam tanah itu stiap tahun ketujuh"

Leviticus 25:3

Panen ko pu kebun anggur

Panen ko pu kebun anggur dan potong ranting tanaman anggur untuk bantu de pu buah tumbuh lebih baik.

Tanah itu harus mendapatkan masa istirahat, Sabat bagi TUHAN. ko tra boleh menabur benih di kam pu ladang ato panen kam pu kebun anggur

Kam tra boleh tabur benih dikatakan sperti itu biarkan tanah itu beristirahat. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "kam harus patuh Sabat peristirahatan yang betul untuk tanah" ato "kam harus menaati hukum Sabat deng tra menanami tanah stiap tahun ketujuh"

Leviticus 25:5

Jang kam panen sgala sesuatu yang tumbuh sendiri stelah masa panen

TUHAN tra akan ijinkan pemilik ladang untuk mengatur pekerja-pekerjan panen sperti yang De buat slama enam tahun.TUHAN akan ijinkan satu orang melewati ladang untuk ambil dan makan buah yang dong temukan.

Buah dari pohon anggur yang tra dipotong de pu daun

Ini brarti tra seorang pun yang urus tanaman anggur dan potong ranting sperti yang biasa dong lakukan slama enam tahun. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: " ko pu tanaman anggur yang tra kam potong"

Sluruh hasil tanah itu slama tahun Sabat akan menjadi kam pu makanan

TUHAN tra akan ijinkan pemilik ladang kase kerja De pu parah pekerja dan memanen tanah sperti yang de kerjakan slama enam tahun. Bagemanapun, TUHAN akan ijiinkan orang pigi melewati ladang untuk ambil dan memakan buah yang dong temukan.

Sluruh hasil tanah itu

"Apapun yang tumbuh di tanah yang tra dikerjakan"

Tanah itu harus dibrikan masa istirahat slama tahun Sabat

Ini brarti tra seorang pun yang urus kebun ato ladang sperti yang dong biasa lakukan slama enam tahun yang lain. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif . AT: " ko pu kebun-kebun yang tra kam rawat"

Smua hasil tanah

"Apapun yang tumbuh di tanah"

Leviticus 25:8

Berita Umum:

TUHAN kase tau Musa tentang apa yang harus dilakukan oleh orang-orang.

Tujuh tahun Sabat

"Akan ada tujuh kali tujuh tahun"

Empat puluh sembilan tahun

"49 tahun"

10 hari, bulan tujuh

Ini adalah bulan ketujuh dari kalender Ibrani. Dan hari kesepuluh itu dekat deng akhir bulan September pada kalender Barat.

Hari damai

Pada hari ini stiap tahun imam besar akan membuat pengorbanan pada TUHAN hingga TUHAN akan ampuni smua dosa umat Israel. Liat bagemana Anda artikan ini dalam Imamat 23:27.

Leviticus 25:10

Tahun kelima puluh

Ini adalah bilangan urutan. AT: "tahun 50"

Tahun Yobel buat Kam

Tahun Yobel adalah tahun waktu orang-orang Yahudi harus mengembalikan tanah pada pemilik asli dan bebaskan budak-budak. AT: "tahun pemulihan bagi kam" ato "tahun bagi kam untuk kembalikan tanah dan bebaskan budak-budak"

Kembali ke de pu tanah milik dan pada de pu kluarga

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "kam harus kembalikan tanah milik budak-budak"

Leviticus 25:11

Tahun Yobel bagi kam

"Tahun pemulihan" ato "tahun bagi kam untuk kembalikan tanah." Ini dapat dinyatakan lebih jelas pada siapa dong kembalikan tanah itu. AT: "tahun bagi kam untuk kembalikan tanah itu untuk Sa"

Ko boleh makan hasil dari ko pu ladang

TUHAN tra ijinkan pemilik tanah untuk atur De pu para pekerja dan panen dari tanah itu sperti yang De lakukan pada enam tahun yang lain. Namun, De ijinkan tiap orang untuk pigi ke ladang dan makan apa yang dong temukan.

Leviticus 25:13

Tahun itu

Tahun Yobel. "ini tahun pemulihan" ato "ini tahun untuk kembalikan tanah dan bebaskan budak-budak"

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Leviticus 25:15

Berita Umum:

Allah lanjut kase tau Musa apa yang harus dilakukan oleh orang-orang.

Jumlah hasil panen

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "yang ko bisa panen"

Tahun stelah Tahun Yobel

"Tahun pemulihan selanjutnya" ato "tahun selanjutnya untuk kembalikan tanah"

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Leviticus 25:18

Lakukanlah sa pu peraturan-peraturan dan peliharalah sa pu hukum-hukum

Smua bagian kalimat ini pada dasarnya brarti sama. dong tekankan bawa orang-orang harus menaati smua yang TUHAN katakan.

Ko akan makan sampe kenyang

Ini brarti bahwa dong akan makan deng cukup sampe dong perut penuh. AT: "ko akan makan sampe ko kenyang" ato "ko akan makan banyak"

Leviticus 25:20

Mungkin ko akan tanya

Di sini "ko" tertuju pada umat Israel.

Sa akan printakan berkat untuk ko

Allah mengatakan De pu berkat sperti seorang yang dapat mematuhi. AT: "Sa akan mengirimkan Sa pu berkat atas ko" ato "Sa akan berkati ko"

Dari hasil panen yang lama

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "dari makanan yang ko simpan"

Leviticus 25:23

Berita Umum:

TUHAN trus berfirman

Tanah tra boleh dijual scara permanen

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Ko tra boleh jual ko pu tanah scara permanen ke orang lain"

Ko pu tanah smua harus ko kase tebusan

Kata "hak tebus" dapat diungkapkan deng kata kerja "tebus" ato "beli kembali." AT: "Ko harus ingat bawa pemilik aslinya mempunyai hak untuk menebus tanah kapanpun de mau"

De pu kluarga terdekat harus datang dan menebus tanah itu kembali

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "ko harus bolehkan kluarga yang dari tanah itu ko beli untuk membeli tanah tersebut kembali"

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Leviticus 25:26

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Sejak de menjual

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "de jual tanah itu"

Kembalikan kelebihan tanah itu pada orang yang membeli

Ini dapat dijelaskan. AT: "bayar kembali pada pembeli yang membeli deng uang yang dihasilkan oleh si pembeli"

Tahun Yobel

"Tahun pemulihan" ato "tahun untuk kembalikan tanah." Liat bagemana ko artikan ini dalam Imamat 25:10.

Tanah itu harus dikembalikan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang yang tlah membeli akan mengembalikan tanah itu"

De bisa kembali ke ke de pu tanah

"Akan pulang ke de pu tanah"

Leviticus 25:29

Seorang menjual

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "stelah dia menjual"

Hak penebusan

Kata "penebusan" dapat diungkapkan deng kata kerja "tebus" ato "beli kembali." AT: "hak untuk tebus de"

Jika rumah itu tra ditebus

ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Jika de ato de pu kluarga tra tebus rumah itu"

Itu tra akan dikembalikan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Orang yang bli rumah itu tra harus kembalikan"

Tahun Yobel

"Tahun pemulihan" ato "tahun untuk kembalikan tanah dan bebaskan budak-budak"

Leviticus 25:31

Rumah-rumah di desa yang tra dikelilingi tembok

Bebrapa desa tra pu tembok yang keliling akan.

Rumah-rumah itu pu hak tebus dan harus dikembalikan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kam boleh bli kembali rumah-rumah itu, dan yang membelinya harus kembalikan itu"

Tahun Yobel

"Tahun pemulihan" ato "tahun untuk kembalikan tanah dan bebaskan budak-budak"

Kota-kota orang Lewi, orang Lewi pu hak tebus yang tetap atas rumah dong yang ada di dong pu kota-kota

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "rumah-rumah milik orang Lewi di dong pu kota "

Orang Lewi pu hak tebus yang tetap

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang Lewi dapat menebusnya kapan pun"

Leviticus 25:33

De jual de pu rumah yang ada dan rumah itu akan kembali ke de

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang yang beli rumah di kota dimana tempat itu harus de kembalikan"

Tahun Yobel

"Tahun pemulihan" ato "tahun mengembalikan tanah dan bebaskan budak-budak"

Tanah milik dong diantara orang-orang Israel

Tanah Kanaan dibagikan diantara orang Israel, tapi dari tanah itu, orang Lewi hanya diberi 48 kota deng ladang di sekitarnya. AT: " dong pu bagian dari tanah yang dimiliki orang Israel" atau "tanah milik dong di tanah orang Israel"

Namun, ladang penggembalaan tra boleh dijual

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Tetapi orang Lewi tra boleh jual ladang di skitar dong pu kota "

Leviticus 25:35

Berita Umum:

TUHAN kase tau Musa apa harus orang lakukan.

Jang bikin beban riba pada de

"Jang bayar ke ko lebih dari apa yang ko pinjamkan sama de"

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Leviticus 25:39

Jang suruh de sperti budak

Pemilik bikin orang Israel deng lebih hormat dari pada de memperlakukan de pu budak.

Ko harus tinggal sbagai buruh ato orang asing

Pemilik membuat orang Israel deng lebih hormat dari pada de perlakukan de pu budak.

Tahun Yobel

"Tahun pemulihan" ato "tahun untuk kembalikan tanah dan bebaskan budak"

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Leviticus 25:42

Pernyataan Terkait:

Allah kase tau Musa apa yang harus de britau pada orang-orang.

Dong tu sa pu pelayan

"Sesama ko pu bangsa itu sa pu pelayan"

Jang ko jual dong sbagai budak lagi

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Ko tra boleh jual dong sbagai budak"

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Ko boleh bli dong dari bangsa-bangsa

"Ko boleh bli budak dari bangsa-bangsa itu"

Leviticus 25:45

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Leviticus 25:47

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Ko pu sodara itu punya hak tebus stelah de jual de pu diri. Salah seorang saudara dapat tebus akan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "stelah seorang asing beli sesamamu orang Israel, seorang dalam kluarga Israelnya dapat membeli de kembali"

Leviticus 25:49

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Sampe pada Tahun Yobel

Seorang Israel dapat menjadi budak hanya sampe Tahun Yobel. Printah ini untuk seorang Israel yang ingin bli kembali De pu kebebasan sbelum Tahun Yobel.

Tahun Yobel

"Tahun pemulihan" ato "tahun untuk kembalikan tanah dan bebaskan budak-budak"

Harga jual de pu diri harus dihitung

Kata kerja "dihitung" dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Dong harus hitung de pu harga penebusan" ato "Dong harus hitung brapa banyak bayaran pada orang asing untuk bebaskan orang Israel itu"

Harus dihitung sperti masa kerja orang upahan

Jika orang Israel bli kembali kebebasan, seorang asing harus sewa pelayan untuk kerjakan apa yang tra lagi orang Israel lakukan. Kata "dibayar" dan "disewa" dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. AT: "sesuai dengan tarif orang menyewa pelayan"

Hitung mulai dari de jual diri sampe pada Tahun Yobel

"Untuk bebrapa tahun sampe tahun Yobel orang Israel tersebut akan lanjut bekerja tapi tra akan lagi"

Leviticus 25:51

Orang itu harus bayar kembali

"Budak Israel harus dibayar kembali"

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Leviticus 25:53

De diperlakukan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Orang asing yang bli de sbagai budak harus melakukan"

Jang biarkan pendatang itu menjadi tuan yang kejam

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "tra ada orang yang lakukan de dengan buruk"

Jika orang itu tra ditebus deng cara demikian

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif, dan siapa yang tebus de dapat dinyatakan deng jelas. AT: "Jika tra ada orang yang menebus de deng cara demikian orang yang beli De sbagai de pu budak"

Deng cara demikian

"Deng cara ini"

Orang itu tetap harus dibebaskan pada Tahun Yobel, baik de maupun de pu anak

Budak Israel dan de pu anak akan melayani orang asing sampe tahun Yobel, dan kemudian orang asing itu harus bebaskan orang Israel itu dan De pu anak-anak.

Umat Israel itu sa pu para pelayan

"Sbab, bagi sa orang Israel adalah para pelayan." ini adalah alasan Allah ingin orang Israel dibebaskan pada Tahun Yobel. Dong adalah de pu pelayan. Dong tra diijinkan menjadi budak permanen orang lain.


Chapter 26

Catatan Umum Imamat 26

Konsep-konsep khusus yang terdapat pada pasal ini

Sembahlah hanya kepada TUHAN

Jika orang-orang taat kepada Allah dan hanya sembah, De akan berkati dan lindungi dong . Jika orang-orang tra patu De pu Hukum dan dong sembah ilah-ilah lain, maka de akan menghukum mereka sangat berat agar mereka bertobat dan kembali taat kepadaNya. Ini akan bentuk sebuah perjanjian. ,  dan )

Hubungan:

<< | >>


Leviticus 26:1

Brita umum:

TUHAN trus bilang ke Musa tentang apa yang harus de pu umat lakukan .

Plihara Sa pu hari Sabat

"Taat deng aturan-aturan Sa pu hari Sabat"

Leviticus 26:3

Brita umum:

TUHAN trus bicara sama Musa tentang apa yang harus De pu umat bikin.

Plihara Sa pu hari Sabat

"Patuhilah aturan-aturan untuk Sa pu hari sabat''.

Leviticus 26:5

Ko akan makan  ko pu roti sampe ko kenyang

Roti di sini mewakili makanan. "Sampe kenyang" berarti sampe dong pu perut kenyang deng makanan. AT: "dong makan sampe kenyang" ato "dong ada banyak makan untuk dimakan"

Sa akan bri damai bagi ko pu negri

"Sa akan buat negeri itu damai"

Trakan ada pedang yang lewat ko pu  daerah

Kata "pedang" di sini de pu maksud pasukan musuh ato serangan musuh. AT: "trakan ada pasukan yang serang ko"

Leviticus 26:7

Dong akan jatuh kalah di hadapan ko deng pedang

Kata "terjatuh" di sini kasi lambang arti tra berdaya, dan kata "pedang" kasi lambang tindakan menyerang orang-orang deng pedang ato perang secara umum. AT: "dong  akan mati pas ko serang dong deng pedang" ato "ko akan bunuh dong  dalam sbuah perang"

Lima orang dari ko akan kejar seratus orang, dan seratus orang dari ko akan kejar spuluh ribu

Ini brarti bangsa Israel akan menggapai kemenangan terhadap pasukan yang lebih besar.

Lima .. ratus ... sepuluh ribu

"5 ... 100 ... 10,000"

Leviticus 26:9

Sa akan jaga deng baik

"Sa akan kasi tunjuk kemurahan pada ko" ato "Sa akan berkati ko"

Buat ko berbuah dan bertambah banyak

Kedua ungkapan ini kas tunjuk sama Allah yang buat dong punya keturunan agar dong jadi kelompok yang besar.

Buat ko berbuah

Allah bicara ke dong  tentang beranak cucu macam satu pohon yang punya buah yang banyak. AT: "Buat de beranak cucu.''

Ko nanti makan dari ko pu hasil panen dalam waktu yang lama

"Ko akan pu hasil panen yang cukup untuk waktu yang lama" ato "Ko akan punya banyak makanan buat disimpan dan dimakan untuk waktu yang lama"

Leviticus 26:11

Sa akan dirikan Sa pu  tempat kediaman di tengah ko

"Sa akan taruh Sa pu tempat berdiam di tengah ko"

Sa trakan rasa bosan deng kam

"Sa akan terima kam "

Sa akan jalan di tengah kam

Berjalan di tengah dong melambangkan hidup bersama dong . AT: "Sa  akan hidup bersama kam"

Sa tlah patahkan kuk yang ko pikul

Allah bilang tentang perbudakan dong macam pikul kuk yang de pake  oleh binatang-binatang agar bisa kerja keras. kasi patah kuk de pu arti kas  bebas dong. AT: "Sa tlah kasi bebas ko dari pekerjaan berat yang dong  kasi untuk ko bikin" (Liat:

Leviticus 26:14

Brita Umum:

TUHAN bilang ke Musa tentang apa yang akan terjadi kalo umat tra taat De pu peraturan-peraturan.

Leviticus 26:16

Jika ko lakukan hal-hal ini

Frasa "hal-hal ini" kas tunjuk  ke smua hal yang dapat catat pada Imamat 26:14-15.

Sa akan kasi muncul ketakutan atas ko

"Hal mengejutkan" di sini kasi lambang hal-hal yang nanti bikin dong takut. AT: "Sa akan kirim musibah-musibah yang akan bikin  takut"

Akan kasi habis ko pu hidup

"Akan pelan-pelan ambil ko pu nyawa" ato"akan pelan-pelan bunuh ko ." ini merupakan perbuatan penyakit-penyakit dan demam.

Ko akan menabur benih deng sia-sia

Ungkapan "sia-sia" berarti dong tra akan mendapat apa-apa dari hasil dong pu kerja . AT: "Ko akan menabur benih deng sia-sia" atau "Kau akan menabur benih, tapi tra akan dapatkan apa-apa dari dong"

Sa akan memalingkan Sa pu wajah terhadap ko

Ungkapan ini memiliki arti "perlahan memutuskan" AT: "Sa tlah putuskan untuk melawan ko"

Ko akan dikalahkan oleh ko pu musuh-musuh

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "musuh-musuhmu akan mengalahkanmu"

Leviticus 26:18

Tujuh kali

Kata "tujuh kali" di sini tra dilihat secara tertulis. Ini berarti ALLAH menambah tingkat keparahan dari hukumanNya.

Sa akan mematahkan ko pu kebanggaan dalam ko pu kekuatan

Menggunakan kekuatan untuk menyebabkan dong tra menyombongkan diri bagaikan De akan menghancurkan kecongkakan dong . AT: "Sa akan hukum ko dan mengakhiri kesombongan diri yang kau punya karna ko pu kekuatan" atau "Sa akan hukum ko agar ko  tra dapat lagi menyombongkan diri karna ko pu kekuatan"

Sa akan buat langit ko sperti besi dan ko pu tanah sperti tembaga

Ini berarti Allah akan hentikan hujan untuk jatuh dari langit. de akan jadikan tanah jadi keras agar manusia tra  dapat menanam bibit atau menumbuhkan hasil kebun.

Ko pu Kekuatan akan dihabiskan sia-sia

Bekerja deng keras bagaikan gunakan dong pu kekuat sampe mereka tra punya kekuatan lagi. Ungkapan "sia-sia" berarti dong tra akan dapatkan apa-apa dari kerja deng keras. AT: "Ko  akan bekerja keras dan jadi sia-sia" atau "Ko akan bekerja keras, tetapi tra akan terima hasil baik dari ko pu kerja keras itu"

Leviticus 26:21

Beralan melawan Sa

Berjalan melambangkan perilaku. Berjalan melawan Allah melambangkan perlawanan kepadaNya atau pemberontakan terhadapNya. AT: "memberontak melawan Dia"

Sa akan balas  tujuh kali lebih berat pukulan ke ko

Kata benda abstrak "memukul" dapat dinyatakan sbagai kata kerja "memukul"  AT: "Sa akan memukul ko tujuh kali lebih berat"

Sa akan datangkan tujuh kali lebih banyak pukulan ke ko

TUHAN menyebabkan musibah-musibah terjadi pada bangsa Israel seolah-olah De  akan dong serang  deng pukulan-pukulan atau memukul dong. AT: "Sa akan menyebabkan tujuh kali lebih banyak musibah-musibah yang akan datang pada ko" atau "Sa akan hukum ko tujuh kali lebih berat"

Tujuh kali

Istilah "tujuh kali" di sini tra dimaknai secara tertulis. Ini berarti TUHAN menambahkan keparahan dari de pu hukuma.

Sesuai deng ko pu dosa-dosa

Kata "dosa-dosa" dapat dinyatakan dalam bentuk kata sifat "berdosa" AT: "seberapa banyak ko tlah dosa"

Yang akan culik ko pu anak-anakmu

Merampas melambangkan penyerangan atau perampasan terhadap dong. AT: "yang akan serang ko pu anak-anak" atau "yang akan rampas ko pu anak-anak"

Sampe ko pu  jalan akan jadi sepi sperti padang gurun

"Jadi tra akan ada satu orangpun yang berjalan di jalan ko" jadi sepi sperti padang gurun memiliki arti bahwa tra ada satu orangpun di sana.

Leviticus 26:23

Jika deng hal-hal sperti ini

"Ketika sa hukum ko sperti ini" atau "Jika sa mendisiplinkan ko sperti ini dan"

Ko masih tra mau terima Sa pu teguran

Menerima teguran Allah melambangkan respon yang baik terhadapnya. Dalam hal ini merespon deng benar adalah deng memiliih untuk menaatinya. AT: "Kau masih tra dengar sa pu teguran" atau "kau masih tra menaati sa"

Jalan lawan sa

Berjalan melambangkan perila sa. jalan melawan Dia atau bertarung melawan Dia. AT: "melawan sa" atau "bertarung melawan aku" 

Sa juga akan berjalan melawa ko

Berjalan melambangkan ko pu perilaku. Berjalan melawan dong  atau bertarung melawan dong . AT: "Sa juga akan melawan ko" atau "Sa juga akan bertarung melawan ko"

Sa sendiri yang akan hukum ko tujuh kali lebih banyak

Angka tujuh melambangkan pemenuhan. AT: "Sa sendiri yang akan menghukummu berkali-kali" atau "Aku sendiri yang akan hukum ko  deng  berat"

Karna ko pu dosa-dosa

Kata "dosa" dapat dinyatakan deng kata kerja "berdosa". AT: "karna ko terus berdosa lawan Sa

Leviticus 26:25

Jika deng hal-hal sperti ini

"Ketika Sa hukum ko sperti ini" atau "Jika sa disiplinkan ko sperti ini dan"

Ko masih tra mau terima Sa pu teguran

Menerima teguran Allah melambangkan respon yang baik terhadapnya. Dalam hal ini merespon deng benar adalah deng memiliih untuk menaatinya. AT: "Kau masih tra dengar teguran sa " atau "kau masih tra taat sa "

Jalan lawan sa

Berjalan melambangkan perilaku. Berjalan melawan Dia atau bertarung melawan Dia. AT: "melawan aku" atau "bertarung melawan aku" 

Sa juga akan jalan lawan ko

Berjalan melambangkan perilaku. Berjalan melawan dong atau bertarung melawan dong. AT: "Sa juga akan melawan ko" atau "Sa juga akan bertarung melawan kamu"

Sa sendiri yang akan hukum ko tujuh kali lebih banyak

Angka tujuh melambangkan pemenuhan. AT: "sa sendiri yang akan hukum ko berkali-kali" atau "sa sendiri yang akan hukum ko deng  berat"

karna ko pu dosa-dosa

Kata "dosa" dapat dinyatakan deng kata kerja "berdosa". AT: "karna ko trus berdosa melawan Sa"

Leviticus 26:27

Jika ko tra dengar Sa

Mendengarkan melambangkan taat kepada apa yang De katakan. AT: "Jika ko tra  taat Sa"

Jalan lawan Sa

Berjalan melambangkan perilaku. Berjalan melawan satu orang melambangkan menentang atau melawan orang itu. AT: "menentang Sa" atau "lawan Sa"

Sa jalan lawan

Berjalan melambagkan perilaku. Berjalan melawan satu orang melambangkan menentang atau melawan orang itu. AT: "Sa akan menentang ko"

Sa akan hukum ko tujuh kali lebih berat

Di sini "tujuh kali lebih berat" tra dimaknai secara harafiah. Itu berarti TUHAN  akan memperparah de pu hukuman.

Leviticus 26:29

Sa akan binasakan ... runtuhkan ... letakkan ko pu mayat-mayat

Karna Allah akan mengirim sbuah pasukan untuk lakukan hal-hal ini, de bicara seakan-akan Ialah yang akan de lakukan . AT: "Sa akan kirimkan sebuah pasukan musuh untuk menghancurkan ... meruntuhkan ... meletakkan mayat-mayatmu"

Ko pu mayat-mayat

" ko pu tubuh yang sudah mati"

Ko pu mayat-mayat berhala

Allah berbicara mengenai berhala yang tra hidup lagi seakan-akan dong pernah hidup dan kemudian mati. AT: "ko pu berhala yang tra hidup"

Leviticus 26:31

Sa akan biarkan ko pu kota-kota terbengkalai dan hancurkan ko pu tempat-tempat kudus

Karna Allah kirim pasukan-pasukan untuk lakukan hal-hal ini seakan-akan Ia lah yang akan melakukannya. AT: "sa  mengirim pasukan musuh untuk meruntuhkan kota-kota ko dan hancurkan ko pu tempat-tempat suci"

Ko pu tempat-tempat kudus

Ini adalah tempat-tempat di mana orang-orang sembah berhala, bukannya menyembah Tuhan.

Sa tra akan senang deng bau harum ko pu persembahan

Biasanya Allah senang deng aroma persembahan. Hal ini melambangkan kesenanganNya terhadap dong  yang bakar persembahan kepadaNya. Tapi dalam hal ini, orang-orang yang bakar persembahan, tetapi Allah tra akan lagi senang kepada dong. AT: "Kau akan bakar persembahan, tapi sa tra akan lagi senang kepada ko "

Sa akan menghunus pedang di hadapan ko

Ini melambangkan  pengiriman pasukan untuk menyerang dong. AT: "sa kirimkan pasukan musuh untuk menyerang ko" atau "Sa akan kirim pasukan musuh untuk menyerang ko deng dong pu pedang "

Ko pu Negri akan jadi terlantar dan kota-ko pu kota akan hancur

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Kau akan meninggalkan ko pu tanah, dan ko pu musuh akan hancurkan ko pu kota-kota"

Leviticus 26:34

Maka ko pu negeri akan mendapatkan hari Sabat

Orang-orang harusnya menaati peraturan hari Sabat dengan tra memanen pada negri dong di setiap tahun ketujuh. Allah berbicara mengenai ini bagaikan itu adalah seseorang yang menaati peraturan hari Sabat dan beristirahat. AT: "Maka negeri itu akan beristirahat sesuai dengan peraturan hari Sabat" atau "Maka, sebagaimana diwajibkan dalam peraturan hari Sabat, negeri itu tidak akan dipanen"

Ini akan dapat istirahat

Allah bilang  mengenai negri yang tra dipanen itu bagaikan seseorang yang harus beristirahat. AT: "sa tra  akan dipanen"

Sa akan berikan keputusasaan di ko pu hati

Mengirim ketakutan kedalam setiap dong pu hati  melambangkan sbagai hal yang buat mereka takut.. AT: "Aku akan memastikan bahwa kau akan sangat takut"

Ko akan melari sperti orang-orang yang dikejar pedang

Pedang melambangkan satu orang yang siap untuk membunuh deng pedang atau sebuah serangan dari pasukan musuh. AT: "kau akan lari seperti orang-orang yang dikejar pedang" atau "kau akan berlari seperti orang-orang yang dikejar oleh pasukan musuh"

Leviticus 26:37

Berita Umum:

TUHAN terus menjelaskan apa yang akan terjadi terhadap bangsa Israel ketika dong dipaksa untuk pergi ke negeri dong pu musuh-musuh .

Sperti ko lari dari pedang

Pedang melambangkan seseorang yang siap untuk membunuh menggunakan pedang atau serangan dari sebuah pasukan musuh. AT: "ko sperti berlari dari satu orang yang kejar ko dengan pedang" atau "kamu seperti berlari dari pasukan musuh"

Berdiri di hadapan ko pu musuh-musuh

Berdiri di hadapan musuh-musuh artinya tidak jatuh pada saat musuh-musuh menyerang dan bertarung melawan dong . AT: "melawan musuhmu ketika dong menyerang ko" atau "bertarung melawan musuh-musuhmu"

Negri ko pu musuh-musuh telan ko

ALLAH berbicara mengenai negeri musuh bagaikan seekor binatang liar yang akan memangsa bangsa Israel. Kata "menelan" memberikan penekanan bahwa hampir semua orang Israel akan mati di sana. AT: "kau akan mati dinegeri musuh-musuhmu"

Dong yang slamat di antara ko

"Dong yang belum mati"

Menderita karna dong pu dosa-dosa

Menderita karna dosa-dosa dong artinya menderita karna kesalahan-kesalahan yang dong lakukan.

Dong pu ayah pu dosa-dosa

Istilah "dong pu bapa-bapa" de pu arti dong pu leluhur .

Leviticus 26:40

Dong pu bapa pu dosa

Kata "ayah-ayah"de pu arti leluhur mereka.

Dalam hal Dong tra setia ke Sa

"cara dong kas tunjuk dong pu tra setia ke sa dan melawan Sa stelah Sa berlaku sangat baik sama dong"

Jalan melawan Sa

Berjalan artinya perilaku. Berjalan melawan Allah de pu arti melawan Dia ato berontak sama Dia. AT: "melawan De ato ''berontak sama Sa"

Balik lawan dong

Ini de pu arti lawan dong. AT: "lawan dong"

Jika dong pu hati yang tra bersunat itu mau tunduk

Istilah "hati yang tak bersunat" di sini mengacu kepada orang itu secara utuh. AT: "jika de tunduk dan tra mengeraskan de pu hati untuk tra taat"

Maka Sa akan ingat Sa pu janji deng Yakub, deng Isak, dan deng Abraham

Kata "ingat" merupakan suatu ungkapan yang artinya "deng sengaja ingat" Pada bagian ini hal tersebut melambangkan pemenuhan perjanjian. AT: "makan Sa akan memenuhi perjanjian yang telah Sa buat deng Yakub, Isak dan Abraham"

Sa akan ingat negri itu

Kata "mengingat" di sini merupakan suatu ungkapan yang artinya "dengan sengaja mengingat." Pada bagian ini, hal tersebut merepresentasikan janji yang berhubungan dengan negeri. AT: "Aku akan memenuhi janjiKu tentang negeri itu"

Leviticus 26:43

Negri itu akan ditinggalkan oleh dong

Kalimat ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Orang-orang Israel akan tinggalkan dong pu negeri "

Supaya negri itu akan nikmati hari Sabatnya

TUHAN berbicara mengenai negeri itu bagaikan seseorang yang bahagia untuk beristirahat, karna tra ada yang menabur benih atau menumbuhkan tumbuhan di atasnya. Hal ini akan jadikan negri itu lebih subur. AT: "supaya itu jadi keuntungan dari hari Sabat"

Leviticus 26:44

Berita Umum:

Ini termasuk pesan ALLAH ke Musa di Gunung Sinai tentang berkat atas ketaatan dan hukuman atas ketidaktaatan.

Sa akan ingat perjanjian deng dong pu nenek moyang

Kata "mengingat" di sini merupakan suatu ungkapan yang artinya "deng sengaja mengingat" Di sini ini mewakili pemenuhan janjiNya. AT: "sa akan memenuhi perjanjian Sa deng para nenek moyang"

Di hadapan bangsa-bangsa lain

Ini merupakan pengetahuan dari para bangsa-bangsa. AT: "dalam pengetahuan para bangsa-bangsa". AT: "dalam pengetahuan bangsa-bangsa" atau "dan bangsa-bangsa tau akan hal ini"

Bangsa-bangsa lain

Ini merupakan orang-orang dari bangsa-bangsa itu. AT: "orang-orang di bangsa itu"


Chapter 27

Catatan Umum Imamat 27

Catatan Khusus dalam pasal ini

Dipersembahkan untuk TUHAN

Pasal ini mencatat perilaku orang yang membuat janji persembahan untuk TUHAN. Ada banyak alasan mengapa orang mau mempersembahkan sesuatu sama TUHAN.

Hubungan

* Catatan Imamat 27:01****

<< |


Leviticus 27:1

Kalo satu orang sampekan janji khusus sama TUHAN mengenai orang lain

Dalam kasus ini nazar akan melibatkan pemberian satu orang atau orang lain kepada Allah. Ini dapat dinyatakan secara jelas. AT: "Kalo satu orang bernazar untuk kase satu orang sama TUHAN"

Menurut nilai yang ditetapkan

Dari pada kase satu orang, de mau memberikan Tuhan perak dalam jumlah tertentu. AT: "gunakan nilai yang ditetapkan sbagai hadiah sama Tuhan yang seharusnya ditempati orang" atau "berikan Tuhan sejumlah perak dari pada memberikan orang"

Leviticus 27:3

Ukuran ko pu nilai

"Banyaknya jumlah yang harus dibayar" atau "Kam harus membayar"

Dua puluh ... Enam puluh ... Lima puluh ... Tiga puluh ...

"20 ... 60 ... 50 ... 30"

Lima puluh syikal perak

Kalo diperlukan untuk gunakan ukuran satuan modern, ini dua cara untuk melakukan itu. AT: "lima puluh keping perak, setiap keping beratnya 6 gram" atau "lima ratus gram perak"

Menurut syikal altar

Di sana ada berbagai syikal deng berat yang berbeda. Ini adalah satu-satunya yang orang gunakan di altar dari kemah suci. Beratnya itu sekitar 11 gram. AT: "Gunakan macam syikal yang digunakan di altar" atau "Ketika kamu menimbang peraknya, gunakan ukuran berat yang digunakan di altar"

Tiga puluh syikal

Kalo dibutuhkan gunakan ukuran berat modern, ada dua cara untuk melakukan itu. AT: "tiga puluh keping perak, yang masing-masing beratnya 10 gram" atau "tiga ratus gram perak"

Leviticus 27:5

Lima ... Dua puluh ... Spuluh ... Tiga

"5 ... 20 ... 10 ... 3"

Ukuran ko pu nilai

"banyaknya yang harus dibayar" atau "kam harus membayar"

Dua puluh syikal

Kalo diperlukan untuk menggunakan ukuran modern berbeda, ada dua cara untuk melakukan itu. AT: "dua puluh keping perak" atau "dua ratus gram perak"

Untuk prempuan sepuluh syikal

Frasa "pada umur itu" dan "ukuran nilaimu seharusnya" tidak dituliskan, tetapi harus dimengerti. AT: "Untuk prempuan pada umur yang masuk ukuranmu harusnya sepuluh syikal"

Sepuluh syikal

Kalo di perlukan untuk menggunakan ukuran modern, ada dua cara untuk melakukan itu. AT: "sepuluh keping perak" atau "seratus gram perak"

Lima syikal perak

Kalo di perlukan untuk menggunakan ukuran modern, ada dua cara untuk melakukan itu. AT: "lima keping perak" atau "lima puluh gram perak"

Tiga syikal

Kalo di perlukan untuk gunakan ukuran modern, ada dua cara untuk melakukan itu. AT: "tiga keping perak" atau "tiga puluh perak"

Leviticus 27:7

60 tahun lebih

"60 tahun dan yang lebih tua" Enam puluh ... lima belas ... sepuluh "60 ... 15 ... 10"

Lima belas syikal

Jika diperlukan untuk gunakan ukuran satuan modern, ada dua cara untuk melakukan itu. AT: "lima belas keping perak" atau "150 gram perak"

Untuk prempuan sepuluh syikal

Frasa "pada umur itu" dan "ukuran nilaimu" seharusnya tra dituliskan, tetapi harus dipahami. AT: "untuk perempuan pada umur itu ukuran nilaimu seharusnya sepuluh syikal"

Orang yang di kase harus de bawa sama imam

Ini dapat dinyatakan deng bentuk aktif. AT: "de harus de bawa sama imam orang yang de kase"

Leviticus 27:9

Berita Umum:

TUHAN kembali kase tau Musa apa yang harus dilakukan orang.

Dipisahkan darinya

"Dipisahkan dari TUHAN"

Keduanya itu dan satu untuk yang diganti

Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "keduanya dan satu diganti untuk itu" atau binatang lain dapat disebut hanya "kedua binatang"

Leviticus 27:11

Kenyataannya tra bersih, maka TUHAN tra akan trima de

Kalo TUHAN tra mau menerima binatang tertentu sperti yang dipersembahkan, binatang tersebut dianggap seolah-olah kotor secara fisik. Itu mungkin tra bersih karna jenis binatang tertentu atau karna itu memiliki noda. AT: "adalah satu fakta bahwa TUHAN tra akan menerima"

Harga pasar

Ini adalah harga yang bisa pantas di kase sama binatang kalo satu orang membeli atau menjualnya.

Harapan untuk menebus de

"harapan untuk membeli de kembali"

Leviticus 27:14

De harus menambah lima pada masing-masing de pu nilai untuk tebus de pu harga

"Lima" adalah bagian dari sesuatu yang dibagi menjadi lima bagian yang sama. AT" de harus bagi nilai rumahnya menjadi lima bagian, tambah jumlah untuk salah satu bagian itu, dan bayar semuanya"

Leviticus 27:16

Jumlah benih yang dapat ditanam

Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "jumlah benih yang akan dibutuhkan seseorang untuk menanam"

Satu homer jelai akan dihargai

Istilah "satu homer jelai" tunjukkan sedikit lahan akan butuhkan satu homer jelai untuk ditanami di situ. AT: "sedikit lahan yang butuhkan satu homer untuk ditanami akan dihargai" atau "nilai sedikit lahan yang butuhkan satu homer jelai akan"

Homer

Homer setara deng 220 liter.

Lima puluh syikal perak

Kalo dibutuhkan untuk gunakan perhitungan berat modern, ada dua cara untuk melakukannya. At: "lima puluh keping perak, masing-masing beratnya sepuluh gram" atau "lima ratus gram perak:

Leviticus 27:17

Tahun Yobel

Ini terjadi setiap 50 tahun. Lihat bagaimana Yobel diterjemahkan dalam Imamat 25:10.

Nilainya akan didirikan

Kata "didirikan" dapat berarti "ditetapkan" atau "ditetapkan sama." AT: "Harganya akan ditetapkan sama" atau "harganya akan berjumlah penuh"

Nilainya harus dikurangi

Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "de harus mengurangi nilai perkiraannya"

Leviticus 27:19

Itu tra bisa ditebus lagi

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "de tra bisa membelinya lagi"

Kalo de tra menebus ladangnya

Waktu untuk tebus ladangnya dapat dinyatakan deng jelas. AT: "Kalo de tidak menebus ladangnya sebelum tahun Yobel"

Di tahun Yobel

"Di tahun pemulihan" atau "tahun untukmu kembalikan ladang dan membebaskan budak." Ini adalah tahun ketika orang Yahudi mengembalikan ladang seperti pemilik aslinya dan membebaskan budak. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini di dalam Imamat 25:13

Itu su di kase semuanya sama TUHAN

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "bahwa satu orang sudah kase smuanya sama TUHAN"

Leviticus 27:24

Laki-laki dari satu orang yang de bawa ... pemilik ladang

Dua bagian ini mengacu pada orang yang sama. Normalnya, ladang akan dibeli dari pemiliknya

Laki-laki dari satu orang yang de dibawa

Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang yang menjualnya"

Smua nilai harus ditetapkan

Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Imam-imam harus menentukan perkiraan nilainya"

Deng berat syikal altar

Ada syikal deng berat yang berbeda. Ini adalah sala satu yang orang gunakan di altar kemah suci.

Dua puluh gera de harus sama deng satu syikal

Tujuan dari kalimat ini adalah untuk memberitahu berat syikal altar. Gera adalah ukuran terkecil yang digunakan orang Israel. AT: "Satu syikal harus sama dengan dua puluh gera"

Dua puluh gera harus sama deng satu syikal

Kalo perlu menggunakan ukuran berat modern, ada cara untuk melakukannya. AT: "Satu syikal harus seberat sepuluh gram"

Leviticus 27:26

Trada yang dapat dipisahkan

"Trada yang dapat dipisahkan dari TUHAN"

Seperlima harus ditambahkan dalam nilai itu

Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "dia harus menambahkan seperlima untuk nilai itu" (Lihat: Kalo binatang tra ditebus Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Jika seseorang tra membeli kembali binatangnya"

Dijual menurut harga yang ditetapkan

Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "imam-imam harus menjualnya sama harga yang ditetapkan"

Leviticus 27:28

Smua pemilik yang dikhususkan satu orang untuk TUHAN, baik itu orang, binatang, maupun ladang, tra boleh dijual atau ditebus

Ungkapan ini dapat disampaikan dalam bentuk aktif. AT: "Tidak ada satu orang pun menjual atau menebus segala milik yang dikhususkan bagi TUHAN, dari smua yang de punya, baik itu orang, binatang, atau ladang keluarganya" atau "kalo satu orang dikhususkan sama TUHAN apapun yang de punya, baik itu orang atau binatang atau ladang keluarganya, tra ada satupun yang dijual atau ditebus

Sgala sesuatu yang dikhususkan adalah sangat kudus sama TUHAN

"Sgala sesuatu yang dikhususkan TUHAN adalah sangat kudus sama TUHAN"

Tra ada tebusan yang dibayarkan

Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "trada yang akan membayar tebusan"

Satu orang yang su de siapkan untuk dibinasakan

Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "untuk orang yang TUHAN sudah khususkan untuk dibinasakan"

Satu orang yang su de siapkan untuk dibinasakan

Mengapa seseorang akan dikhususkan untuk dibinasakan dapat dinyatakan secara jelas. AT: "untuk setiap orang yang TUHAN sudah tentukan harus mati karna de pu dosa"

Orang itu harus dibinasakan

Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "kam harus membawa orang itu pada kebinasaan" atau "kamu harus membunuh orang itu"

Leviticus 27:30

Kalo satu orang ingin menebus sbagian persepuluhannya

"Kalo satu orang mau membeli kembali sbagian dari persepuluhannya"

Leviticus 27:32

Apapun yang lewat di bawa tongkat gembala

Ini mengacu pada cara dong menghitung dong pu binatang. AT: "Ketika kam menghitung ko pu binatang dengan mengangkat tongkat dan membiarkan dong berjalan di bawahnya ke sisi yang lain" atau "ketika ko menghitung binatang"

Satu tenda harus dipisahkan deng TUHAN

Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "kam harus berpisah satu tenda dengan TUHAN"

Satu tenda

"setiap tenda binatang"

Kemudian keduanya dan yang diubah

"kemudian kedua binatangnya"

Itu tra dapat ditebus

Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "De tra dapat menebus itu" atau "De tra dapat membelinya kembali"

Leviticus 27:34

Ini adalah perintah

Ini adalah pernyataan ringkas. Ini mengacu pada perintah yang diberikan pada pasal sebelumnya.


Permulaan Bilangan

Bagian 1: Pembukaan Umum

Garis besar Bilangan

  1. Bersiap-siap untuk kas tinggal Sinai (1:1–10:10)
  1. Sinai ke Moab, melalui padang gurun (10:11–17:13)
  1. Para Imam dan penyucian (18:1-19:22)
  1. Perselisihan (20:1–21:35)
  1. Dataran Moab (22:1–36:13)

Berisi tentang apakah kitab Bilangan ini?

Kitab Bilangan cerita tentang bangsa Israel saat dorang lakukan perjalanan dari Gunung Sinai di padang gurun sampe Sungai Yordan. Saat melakukan perjalanan, bangsa Israel jadi putus asa. Sampe dorang membrontak lawan para pemimpin yang tlah Allah brikan kepada dorang. Di Sungai Yordan, bangsa Israel tolak untuk masuk Tanah Perjanjian. Karna orang-orang Israel takut dan tra percaya pada Allah, De menunda dorang masuk ke Tanah Perjanjian slama empat puluh tahun

Bagemana seharusnya judul dari Kitab ini diterjemahkan?

Judul dari Kitab, "Bilangan," mengacu pada saat jumlah dari bangsa Israel dihitung. Orang-orang dari proyek bahasa mungkin su akrab deng nama "Bilangan" dari Alkitab versi lain. Jika tra, penerjemah dapat mempertimbangkan nama yang lebih jelas untuk kitab ini, sperti "Menghitung bangsa Israel."

Sapa orang yang tulis Kitab Perjanjian ini?

Para penulis baik Perjanjian Lama dan Perjanjian Baru menyajikan Musa sangat terlibat dalam penulisan kitab Bilangan ini. Namun, di kemudian waktu, ahli-ahli taurat dan para imam mungkin menempatkan kitab ini ke dalam bentuknya yang skarang. Dorang dapat memasukkan teks dari sumber lain. Salah satu sumbernya "gulungan dari Prang TUHAN" (21:14).

Bagian 2: Agama Penting dan Konsep Budaya

Bagemana Bilangan kastunjuk de pu pikiran sluruh masyarakat yang bertanggung jawab ketika hanya berapa orang yang berdosa?

Orang-orang pikir dan anggap bawa Allah akan hukum sluruh masyarakat Israel jika ada berapa orang membrontak lawan De. Allah tra akan hukum sluruh bangsa ketika hanya beberapa orang berdosa. Smua orang di Timur Dekat kuno akan mengerti dan mengharapkan ini. Namun, Musa dan Harun berdoa agar Allah hanya menghukum dorang yang bersalah.

Bagian 3: Masalah Terjemahan yang Penting

Kenapa Musa bicara gunakan kata ganti orang ketiga tentang de pu diri sendiri?

Ketika penulis menulis tentang sesuatu yang libatkan de di dalamnya, itu biasa baginya untuk gunakan kata ganti "de" dari pada "sa," atau "dorang" dari pada "kitong". Penerjemah dapat putuskan untuk gunakan kata ganti yang sesuai.


Chapter 1

Brita Umum Bilangan 1

susunan dan bentuk

BHC (Bebas Hak Cipta) menempatkan kalimat dalam pasal 1 ayat 5-15 masuk ke kanan di halaman itu karna ayat-ayat itu daftar yang panjang.

Sensus/Cacah jiwa

Dorang hitung berapa banyak laki-laki deng usia militer di setiap suku Israel. Laki-laki ini juga akan jadi kepala keluarga. Bilangan-bilangan dalam pasal ini mungkin dibulatkan mendekati 100.

Hubungan:


Numbers 1:1

TUHAN

Ini nama Allah yang De nyatakan sama De pu umat.dalam Perjanjian Lama. Liat halaman terjemahan tentang TUHAN tentang bagemana dong terjemahkan.

Pas tanggal 1, bulan 2

Ini bulan yang kedua dalam kalender Ibrani. Hari yang pertama itu dekat deng bulan April di kalender Masehi.

Tahun yang kedua

"Tahun ke 2"

Hitung jumlah umat Israel...nama stiap laki-laki

Ini brarti untuk hitung jumlah laki-laki deng catat dong pu nama. AT: "Hitung dorang, catat nama tiap laki-laki"

Dua puluh tahun

"20 tahun"

Daftar dorang menurut barisan masing-masing

Ini munuju ke penugasan laki-laki itu menurut dong pu pembagian militer.

Numbers 1:4

Stiap pimpinan suku

"Satu orang pemimpin dari satu suku"

Layani ko

"Bantu ko"

Elizur ... Sedeur ... Selumiel ... Zurisyadai

Ini nama-nama laki-laki.

Numbers 1:7

Berita Umum:

TUHAN De trus catat pemimpin-pemimpin dari suku-suku untuk Musa.

Numbers 1:10

Brita Umum:

TUHAN trus catat pemimpin-pemimpin dari suku-suku untuk Musa.

Numbers 1:12

Brita Umum:

TUHAN trus catat pemimpin-pemimpin dari suku-suku untuk Musa.

Numbers 1:16

Orang-orang yang dapat dipilih

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "TUHAN De pilih orang-orang itu"

Numbers 1:17

Kas kumpul umat smua

"Kas kumpul orang-orang laki-laki ini"

Yang dapat catat ikut dong pu nama

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "dorang su catat nama-nama"

Hari ke satu dari bulan yang ke dua

Ini bulan ke dua dari kalender Ibrani. Hari pertama itu dekat deng tengah bulan April di kalender Masehi. Liat bagemana ko terjemahkan ini dalam [Bilangan 1:1]

Terus stiap laki-laki ... dong kase nama sama deng dong pu nene moyang. De harus kas nama de pu suku-suku dan turunan di de pu keluarga dari de pu nene moyang

Tulisan kedua pada dasarnya punya arti yang sama sperti yang pertama dan ditambahkan sbagai klarifikasi.

De harus kase nama

Di sini "de kase nama" brarti "bilang." AT: "Stiap laki-laki harus bilang"

Numbers 1:20

Nama smua dapat hitung

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Dorang hitung nama smua"

Bisa jadi tentara

"Yang bisa pigi perang"

46.500 orang dong

"Laki-laki dong ada Empat puluh enam ribu lima ratus orang"

Numbers 1:22

Nama smua dapat hitung masing-masing dan stiap laki-laki ... suku-suku dan kluarga-kluarga

Gabungan kata ini "dihitung" bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Gabungan kata yang panjang ini dong ulang-ulang trus di dalam sensus. Liat bagemana kam artikan dalam [Bilangan 1:20]

59.300 orang

"Laki-laki dong adaLima puluh sembilan ribu tiga ratus orang"

Numbers 1:24

Dong hitung smua nama masing-masing dan stiap laki-laki ... suku-suku dan keluarga-keluarga

Gabunga kata ini "dihitung" bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Gabungan kata yang panjang ini dong ulang-ulang trus di dalam sensus. Liat bagemana Kam mengartikan dalam [Bilangan 1:20]

Dong ada 45.650 orang

"Laki-laki dong ada Empat puluh lima ribu enam ratus lima puluh orang"

Numbers 1:26

Dong hitung smua nama masing-masing dan stiap laki-laki ... suku-suku dan keluarga-keluarga

Gabungan kata ini "dihitung" bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Gabungan kata yang panjang ini dong ulang-ulang trus di dalam sensus. Liat bagemana kam artikan dalam [Bilangan 1:20]

Dong ada 74.600 orang

"Laki-laki dong ada Tujuh puluh empat ribu enam ratus orang"

Numbers 1:28

Dong hitung smua nama masing-masing dan stiap laki-laki ... suku-suku dan keluarga-keluarga

Gabungan kata ini "dapat hitung" bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Gabungan kata yang panjang ini dong ulang-ulang trus di dalam sensus. Liat bagemana kam artikan itu dalam [Bilangan 1:20]

Dong ada 54.400 orang

"Laki-laki dong ada Lima puluh empat ribu empat ratus orang"

Numbers 1:30

Dong hitung smua nama masing-masing dan stiap laki-laki ... suku-suku dan kluarga-kluarga

Gabungan kata ini "dapat hitung " bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Gabungan kata yang panjang ini dong ulang-ulang trus di dalam sensus. Liat bagemana kam artikan dalam [Bilangan 1:20]

Dong ada 57.400 orang

"Laki-laki dong ada Lima puluh tujuh ribu empat ratus orang"

Numbers 1:32

Dong hitung smua nama masing-masing dan stiap laki-laki ... suku-suku dan kluarga-kluarga

Gabungan kata inii "dihitung" bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Gabungan kata yang panjang ini dong ulang-ulang trus di dalam sensus. Liat bagemana kam artikan itu dalam [Bilangan 1:20]

Dong ada 40.500 orang.

"Laki-laki dong ada Empat puluh ribu lima ratus orang"

Numbers 1:34

Dong hitung smua nama masing-masing dan stiap laki-laki ... suku-suku dan kluarga

Gabungan kata ini "dihitung" bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Gabungan kata yang panjang ini dong ulang-ulang trus di dalam sensus. Liat bagemana Kam artikan itu dalam [Bilangan 1:20]

Dong ada 32.200 orang.

"Laki-laki dong ada Tiga puluh dua ribu dua ratus orang"

Numbers 1:36

Dong hitung semua nama masing-masing dan setiap laki-laki ... suku-suku sama keluarga-keluarga

Gabungan kata ini "dihitung" bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Gabungan kata yang panjang ini dong ulang-ulang trus di dalam sensus. Liat bagemana Kam artikan ini dalam [Bilangan 1:20]

35.400 orang

"Laki-laki ada Tiga puluh lima ribu empat ratus orang"

Numbers 1:38

Dong hitung smua nama masing-masing dan stiap laki-laki ... suku-suku sama kluarga-kluarga

Gabungan kata ini "dihitung" bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Gabungan kata yang panjang ini dong ulang-ulang trus di dalam sensus. Liat bagemana ko artikan itu dalam [Bilangan 1:20]

Laki-laki yang dapat hitung ada 62.700 orang

"Dorang hitung enam puluh dua ribu tujuh ratus"

Numbers 1:40

Dapa hitung smua nama masing-masing dan setiap laki-laki ... suku-suku sama kluarga

Gabungan kata ini "Dihitung" bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Gabungan kata yang panjang ini dong ulang-ulang trus di dalam sensus. Liat bagemana kam artikan itu dalam [Bilangan 1:20]

Laki-laki yang dapat hutang 41.500 orang

"Dorang hitung enam puluh satu ribu lima ratus"

Numbers 1:42

Dapa hitung smua nama masing-masing dan stiap laki-laki ... suku-suku sama kluarga

Gabungan kata ini "Dihitung" bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Gabungan kata yang panjang ini dong ulang-ulang trus di dalam sensus. Liat bagemana dorang artikan itu dalam [Bilangan 1:20]

Laki-laki yang dapa hitung ada 53.400 orang

"Dorang hitung lima puluh tiga ribu empat ratus"

Numbers 1:44

Lalu sluruh laki-laki Israel ...dapat hitung dalam stiap kluarga

Gabungan kata ini "dihitung" bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Gabungan panjang ini dong ulang-ulang trus di dalam sensus. Liat bagemana kam artikan ini dalam [Bilangan 1:20]

603.550 orang dong

"Laki-laki dong ada enam ratus tiga ribu lima ratus lima puluh ribu orangi"

Numbers 1:47

Kluarga suku Lewi tra dapat hitung

Ini bisa dinyatakan dalam bentung aktif. AT: "Musa sama Harun tra dapat hitung laki-laki dari keturunan Lewi"

Dong yang Lewi pu keturunan

Dalam brapa bahasa, ini merupakan sbuah kata kerja pasif. Kalo dibutuhkan, ini bisa ditulis deng cara yang beda. AT: "yang de pu asal dari suku Lewi"

Tra boleh hitung suku Lewi

Di sini "suku Lewi" tunjuk sama smua laki-laki suku Lewi. AT: "tra bole hitung laki-laki dari suku Lewi"

Numbers 1:50

Kemah suci tu, tempat tabut perjanjian

Kemah Suci dong bilang juga deng nama panjang ini karna tabut deng hukum Allah ada di dalam situ. Sgala sesuatu ada di dalam situ Di sini "situ" tertuju ke Kemah Suci/tabernakel.

Sgala sesuatu ada di dalam situ

Di sini "situ" mengarah sama Kemah Suci/tabernakel.

Harus orang-orang Lewi yang bawa kemah suci

Itu dong pu pekerjaan untuk angkat Kemah Suci waktu dorang pigi. AT: "pas kam pigi, orang-orang Lewi harus angkat Kemah Suci itu"

Berkemah di di dekat-dekat

Ini brarti kalo dong bikin dong pu kemah di dekat-dekat Kemah suci. AT: "Bikin dong pu kemah di dekat-dekat dong"

Numbers 1:51

Jadi kalo Kemah Suci harus didirikan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Pas suda de pu waktu untuk dirikan Kemah Suci"

Orang lain dong... harus dapat kas hukum mati

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Orang lain dong yang harus mati" ato "Ko harus bunuh stiap orang lain yang datang dekat Kemah Suci"

Panji

Satu bendera yang besar

Barisan masing-masing

"Dong pu barisan tentara"

Numbers 1:53

Kemah Suci,tu tempat hukum perjanjian

Kemah Suci juga dong bilang deng nama panjang ini karna tabut deng hukum Allah ada di dalam situ. Liat bagemana kam artikan ini dalam Bilangan 1:50.

Spaya trada amarah yang kena umat Israel dorang

Di sini TUHAN bicara tentang De pu tindakan yang tra hukum umat Israel dong sampe De pu marah tra kena dorang. Gabungan kata ini "kena" tertuju ke De pu murka yang De kase sama dorang. AT: "spaya dalam Sa pu murka, Sa tra hukum umat Israel"

TUHAN De kas printah lewat Musa

TUHAN su kase printah sama Musa untuk sgala sesuatu yang bangsa Israel dong harus bikin, dan terus Musa su kase printah sama bangsa Israel.


Chapter 2

Kabar Umum Bilangan 2

Urutan dan Bentuk

Bikin Rumah

Musa de kase tau stiap suku di mana harus bikin rumah. Masing-masing di kase wilayah khusus untuk tinggal.

Hubungan:


Numbers 2:1

Dekat panji-panji

"Panji-panji" tu empat kelompok besar yang dibagi jadi suku-suku. Tiap panji di kase tau untuk bikin rumah di tempat yang sama. Panji ditanda oleh sbuah bendera.

Yang dimiliki oleh lambang suku masing-masing

Stiap suku juga miliki bendera pada dong pu rumah, yang ada didong pu daerah yang di hitung bagi dong pu panji.

Numbers 2:3

Panji-panji

"Panji-panji" ada empat kelompok yang dibagi jadi suku-suku. Stiap panji di kase tau untuk di smua rumah harus ditandai deng bendera. Liat bagemana kam jelaskan "panji-panji" dalam Bilangan 2:2.

Nahason anak Aminadab

Liat bagemana kam jelaskan nama laki-laki ini dalam Bilangan 1:7.

74.600

"Tujuh puluh empat ribu enam ratus"

Numbers 2:5

Brita Umum:

TUHAN de kase tau Musa di mana stiap suku dan pasukannya mau bikin rumah di skitar rumah yang dong bertemu itu .

Netaneel anak Zuar

Liat bagemana Ko jelaskan nama laki-laki ini dalam Bilangan 1:8.

Rombongan

Ini adalah contoh pasukan untuk kelompok besar prajurit. Stiap suku yang dong punya "bagian ini"

54.400 orang

"Lima puluh empat ribu empat ratus laki- laki"

Numbers 2:7

Pesan umum:

TUHAN de lanjutkan dan de kase tau Musa di mana stiap suku dan rombongan mau bikin rumah di skitar rumah yang dong kumpul

Eliab anak Helon

Liat bagemana dejelaskan nama laki-laki ini dalam Bilangan 1:9.

57.400

"Lima pulu tuju ribu empat ratus." Ini menuju pada jumlah laki-laki. Kata lain: "57.400 laki-laki"

Numbers 2:9

Jumlah smua ... adalah 186.400

"Jumlah smua ... adalah sratus delapan puluh enam ribu empat ratus." Jumlah ini termasuk sluruh laki-laki dari suku yang berkemah di bawah panji Yehuda.Kata lain: "Jumlah dari laki-laki yang berkemah di bawah panji Yehuda adalah 186.400"

Kemah Yehuda

Ini menuju pada tiga suku yang berkemah di sblah timur kemah pertemuan: suku Yehuda,Isakhar, dan Zebulon.

Kelompok pertama yang dong pigi

Ini brarti bahwa sat kemah orang Israel bergerak, kemah Yehuda mo mulai berjalan sblum suku yang lain. kata lain: "Ketika berjalan, kemah Yehuda mau berjalan lebih dulu" ato "Ketika orang Israel pigi, suku-suku ini pigi lebih dulu"

Numbers 2:10

Brita Umum:

TUHAN trus bilang sama Musa begini di mana stiap suku de rombongan mau bikin rumah di skitar rumah yang dong slalu kumpul.

Panji-panji

"Panji-panji" adalah empat kelompok besar yang dibagi jadi suku-suku. Stiap panji yang di printah untuk di rumah bersama. Panji tandai deng sbuah bendera. Liat bagemana de terjemahkan "panji-panji" dalam Bilangan 2:2.

Elizur anak Sedeur

Liat bagemana dejelaskan nama pria ini Bilangan 1:5.

46.500

"Empat puluh enam ribu lima ratus." Ini sama pada jumlah laki-laki. Kata lain: "46.500 pria"

Numbers 2:12

Pesan umum:

TUHAN de trus kase tau Musa di mana stiap suku dan pasukan mau tinggal di skitar rumah yang dong ketemu.

Selumiel anak Zurisyadai

Liat bagemana de jelaskan nama laki-laki ini dalam Bilangan 1:6.

59.300

"Lima puluh sembilan ribu tiga ratus." Ini menuju pada jumlah pria.Kata pengganti: "59.300 pria"

Numbers 2:14

Pesan umum:

TUHAN de trus kase tau Musa di mana stiap suku dan rombongan mau kumpul di mana rumah yang biasa dong ketemu itu.

Elyasaf anak Rehuel

Liat bagemana de jelaskan nama laki-laki ini dalam Bilangan 1:14.

45.650

"Empat puluh lima ribu enam ratus lima puluh." Ini menuju pada jumlah laki-laki.Kata lain: "45.650 pria"

Numbers 2:16

Jumlah smua laki-laki ... adalah 151.450

"Jumlah smua laki-laki... adalah sratus lima puluh satu ribu empat ratus lima puluh ." Jumlah ini termasuk smua laki-laki dalam suku yang punya rumah di bawah panji Ruben.Deng kata lain: "Jumlah dari smua laki-laki yang punya rumah di bawah panji Ruben, menurut pembagian dong, adalah 151.450"

Merupakan kelompok kedua yang harus pigi

Ini brarti ketika rumah orang Israel pigi,di rumah Ruben mau jalan stlah rumah Yehuda kluar. Kata lain: "ketika jalan ke rumah Ruben mo mulai untuk de ikut" ato "ketika orang Israel brangkat, suku-suku itu mo ikut"

Numbers 2:17

Kemah pertemuan harus diberangkatkan ... di tengah-tengah perkemahan suku yang lain

Ini brarti bahwa kemah pertemuan harus dibawa oleh orang Lewi di tengah suku-suku ketika dong jalan.

Dong harus pigi

"Dong" tertuju sama dua belas suku.

Menurut panji-panji dong

Stiap laki-laki tra miliki bendera milik de sendiri, ini lebih mengara sama bendera yang milik dong pu suku. kata lain: "oleh bendera sukunya."

Numbers 2:18

Pesan Umum:

TUHAN de kase tau sama Musa di mana stiap suku dan pasukannya mau berkemah di skitar tenda dong bertemu.

Panji-panji

"Panji-panji" adalah empat kelompok besar di mana suku-suku terbagi dalamnya. Stiap panji de kase tau untuk berkemah bersama. Liat bagemana de jelaskan "panji" dalam Bilangan 2:2.

40.500

"Empat puluh ribu lima ratus." Ini menuju sama jumlah laki-laki. kata lain: "40.500 laki-laki" (Liat: dan

Numbers 2:20

Brita umum:

TUHAN lanjutkan de kase tau Musa di mana stiap suku dan pasukannya mau berkemah di skitar kemah yang dong bertemu.

Di seblah

Ini brarti bahwa suku Manasye mau brangkat slanjutnya, stela suku Efraim.

32.200

"Tiga puluh dua ribu dua ratus." Ini menuju pada jumlah laki-laki. kata lain: "32,200 laki-laki"

Numbers 2:22

Pesan umum

TUHAN de lanjutkan dan de kase tau Musa di mana stiap suku dong berkemah di skitar kemah pertemuan.

Abidan anak Gideoni

Liat bagemana de jelaskan nama ini dalam Bilangan 1:11.

35.400

"Tiga puluh lima ribu empat ratus." Ini menuju pada banyak laki-laki. kata lain: "35.400 laki-laki"

Numbers 2:24

Pesan Umum:

TUHAN de teruskan dan de kase tau Musa di mana stiap suku dan pasukannya akan berkemah di skitar kemah pertemuan.

Jumlah smua... 108,100

"Smua jumlah ... sratus delapan ribu seratus rupiah." Jumlah ini termasuk smua laki-laki di dalam suku-suku yang berkemah di bawah panji Efraim.Kata lain: "Jumlah laki-laki yang berkemah di bawah panji Efraim adalah 108,100"

Dong harus brangkat pada urutan ketiga

Ini brarti bahwa ketika kemah orang Israel bergerak, kemah orang Efraim akan mulai bergerak stelah kemah Yehuda dan kemah Ruben keluar. Kata lain: "Ketika berjalan, kemah orang Efraim mau mulai berjalan pada urutan ketiga" ato "Ketika orang Israel pigi, suku-suku tersebut akan pigi selanjutnya"

Numbers 2:25

Pesan Umum:

TUHAN trus bilang sama Musa di mana stiap suku dan pasukan akan berkemah di skitar kemah pertemuan.

Perkemahan Dan

Ini menuju pada kelompok dari Dan, Asyer, dan Naftali yang di bawa panji. Dan kata lain: "kelompok yang berkemah di bawah panji Dan"

Ahiezer anak Amisyadai

Liat bagemana de nama laki-laki ini di jelaskan Bilangan 1:12.

62.700

"Enam puluh dua ribu tujuh ratus." "Ini menuju pada jumlah laki-laki. Kata lain: "62.700 laki-laki"

Numbers 2:27

Pesan umum:

TUHAN trus kase tau Musa di mana stiap suku dan pasukan mau berkemah di skitar tabut pertemuan.

Pagiel anak Okhran

Liat bagemana mo jelaskan nama laki-laki ini dalam Bilangan 1:13.

41.500

"Empat puluh satu ribu lima ratus." Ini menuju pada jumlah laki-laki. Kata lain: "41.500 laki-laki"

Numbers 2:29

Pesan Umum:

TUHAN trus kase tau Musa di mana stiap suku dan pasukan mau berkemah di skitar kemah pertemuan.

Ahira anak Enan

Liat bagemana mo jelaskan nama laki-laki ini dalam Bilangan 1:15.

53.400

"Lima puluh tiga ribu empat ratus." Ini menuju pada jumlah laki-laki. AT: "53.400 laki-laki"

Numbers 2:31

Pesan umum:

TUHAN trus kase tau Musa di mana stiap suku dan pasukan yang mo berkemah di skitar kemah pertemuan.

Jumlah smua ... 157.600

"Smua jumlah ... seratus lima puluh tujuh ribu enam ratus." Jumlah ini termasuk smua laki-laki di suku-suku yang berkemah di bawah panji Dan. Kata lain: "Jumlah laki-laki yang berkemah di bawah panji Dan adalah 157,600"

Numbers 2:32

Jumlah smua ... yang mo dihitung

Ini dapat dibuktikan dalam bentuk aktif. kata lain: "Musa dan Harun harus hitung dong smua"

Menurut dong pu pasukan

Di sini "dong" mengacu pada orang-orang Israel

Adalah 603.550

"Adalah enam ratus tiga ribu lima ratus lima pulu"

Numbers 2:34

Dong berkemah dan berpinda

Ini dong mengacu pada saat dong mau berjalan ke tempat lain. kata lain: "Ketika dong berjalan, dong keuar dari kemah"


Chapter 3

Bilangan 3

Catatan-catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Suku Lewi

Orang-orang Lewi de bri sbuah tugas khusus di Israel. Dorang pu cara khusus layani ALLAH. Dorang jadi imam-imam dan karna ini jadi standar yang lebih tinggi dari orang-orang Israel lainnya. Hanya satu dari anak Harun yang bertahan hidup karna yang lain brikan persembahan yang tra berkenan. Suku ini memiliki banyak tanggung jawab sampe masa kini. Hubungan:


Numbers 3:1

Skarang

Di sini, penulis pake kata "skarang" untuk ceritakan sbuah kisah sejarah yang baru.

Nadab anak pertma

"Nadab, adalah anak yang pertama"

Nadab ... Abihu ... Itamar

Inia adalah nama-nama laki-laki.

Numbers 3:3

Para imam yang disahkan dan diurapi

Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Musa akui dan mengurapi imam-imam"

Nadab ... Abihu ... Itamar

Liat bagaimana Anda menerjemahkan nama-nama orang ini dalam Numbers 3:2.

Jatuh mati di hadapan TUHAN

Frasa "jatuh mati" berarti mati seketika. Terjemahan lain: "mati seketika di hadapan TUHAN"

De hadapan TUHAN

Ini mengacu pada hadirat TUHAN, berarti bawa TUHAN saksikan apa pun yang terjadi. Terjemahan lain: "di hadirat TUHAN"

Dorang persembahkan kepada De api yang tra layak

Di sini, kata "api" digunakan untuk mengacu pada "kemenyan yang dibakar." Terjemahan lain: "dorang bakar kemenyan deng cara yang tra dikenan TUHAN"

Numbers 3:5

Bawalah Suku Lewi

Di sini, "suku" mengacu pada orang-orang di dalam suku. Terjemahan lain: "Bawalah orang-orang Suku Lewi"

Numbers 3:7

Untuk kepentingan

"Untuk." Ini berarti untuk lakukan sesuatu kepada seseorang lain, sbagai wakil dari dorang.

Bantu suku-suku Israel

Di sini, "suku-suku Israel" mengacu pada orang Israel. Terjemahan lain: "bantu orang Israel"

Dorang harus bantu suku-suku Israel untuk bawa pelayanan di kemah suci

Frasa "bawa" berarti untuk "layani." Terjemahan lain: "dorang harus bantu suku-suku Israel deng layani dalam kemah suci"

Pelayanan kemah suci

"Pekerjaan di kemah suci"

Numbers 3:9

Kam harus brikan

"Kam" mengacu pada Musa

Dorang smua de brikan

Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Sa tlah brikan smuanya."

Stiap orang asing yang dekat harus dihukum mati

Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kam harus bunuh orang asing yang dekat" atau "stiap orang asing yang dekat harus mati"

Tapi stiap orang asing yang dekat

Makna keseluruhan pernyataan ini bisa dibuat eksplisit. Terjemahan lain: "tapi stiap orang asing dekat ke kemah suci"

Numbers 3:11

Liat

"Dengar" atau "Perhatikanlah tentang apa yang Sa bilang kepada ko"

Sa tlah ambil orang-orang Lewi

"Sa tlah pilih orang-orang Lewi"

Numbers 3:14

Hitunglah jumlah orang Lewi

TUHAN sedang printahkan Musa hanya menghitung laki-laki. Terjemahan lain: "Hitunglah keturunan laki-laki"

Sesuai deng printah TUHAN, sperti yang diprintahkan kepadanya

dua ungkapan ini memiliki arti yang sama dan digunakan bersama untuk tekankan bawa de taati TUHAN.

Numbers 3:17

Berita Umum:

Ini adalah daftar nama keturunan Lewi.

Keluarga yang berasal dari

Di sini, penulis berkata tentang "keluarga" seolah-olah itu berasal." Terjemahan lain: "Keluarga itu berasal dari"

Numbers 3:21

Berasal dari Gerson

Di sini, penulis berbicara tentang "keturunan" seolah-olah itu "berasal dari." Terjemahan lain: "keturunan Gerson"

Libni ... Simei ... orang-orang Gerson

"Libni" dan "Simei" adalah nama keluarga, dinamai setelah kepala keluarga. "Orang-orang Gerson" adalah nama dari orang-orang keturunan dari Gerson.

Semua laki-laki berumur satu bulan keatas yang dihitung

Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Musa menghitung semua jumlah laki-laki yang berumur sebulan dan yang lebih tua.

7.500 orang

"Tujuh puluh - lima ratus" atau "tujuh ribu lima ratus"

Numbers 3:24

Elyasaf ... Lael

Ini adalah nama-nama laki-laki.

Tirai kemah suci

"Tirai dari kemah suci"

Halaman yang mengelilingi tempat suci dan mezbah

"ini adalah halaman yang yang mengelilingi tempat suci dan mezbah

Numbers 3:27

Berita Umum:

Ini adalah daftar nama keturunan Kehat.

Kehat

Lihat bagemana kam terjemahkan nama orang ini dalam Numbers 3:17.

8.600 laki-laki dihitung

Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Musa menghintung 8.600 laki-laki"

8.600 laki-laki

"Delapan ribu enam ratus"

Berumur satu bulan dan yang lebih tua

"Dari usia sebulan dan yang lebih tua"

Numbers 3:30

Berita Umum:

Ayat-ayat ini memberikan kitong informasi tentang keluarga keturunan Kehat.

Benda-benda suci yang digunakan di dalam pelayanan dorang

Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "benda-benda suci yang digunakan oleh imam-imam untuk pelayanan"

Numbers 3:33

Berita Umum:

Ini adalah daftar keluarga yang diturunkan Merari.

6.200 laki-laki dihitung

Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Musa menghitung 6.200 laki-laki"

6.200 laki-laki

"Enam ribu dua ratus laki-laki"

Berita umum

Halaman ini sengaja dihilangkan.

Numbers 3:36

Kerangka

Ini untuk jadi papan yang saling terkait yang dorang buat deng gabungkan potongan-potongan kayu kecil.

Tiang penyangga

Ini adalah tiang penyangga yang memberikan keseimbangan pada bangunan..

Pasak

Sebuah potongan kayu yang kuat yang digunakan sbagai penyangga.

Alas

Alas untuk menancapkan pasak-pasak

Perkakas

Peralatan yang digunakan untuk gabungkan tiang penyangga, patok-patok, dan alas bersama-sama.

Deng patok-patoknya

Disini, "-nya" mengacu pada "tiang-tiang dan patok-patok."

Patok-patok, alas, dan tali-tali

Ini adalah benda-benda yang digunakan untuk menjaga tiang-tiang dan patok-patok tetap di tempat.

Numbers 3:38

Anak-anaknya

Di sini, "-nya" mengacu pada Harun

Sbelah Timur

Ini adalah di sebelah timur kemah suci. AT :"di sebelah timur dimana matahari terbit"

Untuk pengurusan tugas-tugas

Kata "pengurusan" adalah sebuah kata benda abstrak yang bisa di ekspresikan sbagai sebuah kata kerja. Terjemahan lain: "untuk mengurus tugas-tugas

Orang biasa yang coba dekat kemah suci harus dibunuh

Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kam harus bunuh siapapun orang biasa yang dekati kemah suci" atau "Orang biasa yang mendekati kemah suci harus mati"

Dua puluh dua ribu laki-laki

"22.000 orang pria" atau "22.000 laki-laki"

Numbers 3:40

Ternak orang-orang Lewi

Ini mengacu pada smua ternak orang-orang Lewi.  Terjemahan lain: "kam harus mengambil smua ternak orang-orang Lewi"

Numbers 3:42

Smua anak-anak sulung

"Smua anak-anak sulung laki-laki"

22.273 laki-laki

"Dua puluh dua ribu dua ratus tujuh puluh tiga laki-laki"

Numbers 3:44

Berita Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Numbers 3:46

Sbagai tebusan

Kata benda "tebusan" bisa diterjemahkan deng kata kerja "menebus." Terjemahan lain: "untuk menebus"

273 orang

"Dua ratus tujuh puluh tiga anak sulung"

Yang sulung dari Israel

"Anak-anak sulung dari Israel"

lima syikal

Satu syikal adalah sebuah satuan berat yang sama deng 11 gram. Terjemahan lain: "sekitar 55 gram perak"

Jumlahnya melebihi orang-orang Lewi

Ini berarti bawa ada lebih dari 273 anak sulung laki-laki dari smua suku Israel daripada jumlah keseluruhan laki-laki orang Lewi.

Kam harus menggunakan syikal dari kemah suci sebagai ukuran berat

Ini berarti bawa syikal sebagai ukuran berat yang ada di kemah suci. Terjemahan lain: "Kam harus gunakan ukuran syikal dalam kemah suci sbagai ukuran berat"

Dua puluh gera

"20 gera." Satu gera adalah satuan berat yang sama deng 0,57 kilogram.

Sbagai nilai tebusan yang kam bayar

Di sini, kata "nilai tebusan" mengacu pada syikal yang Musa kumpulkan. Terjemahan lain: "uang yang kam kumpulkan untuk penebusan dorang"

Numbers 3:49

Penebusan dari

Kata benda "penebusan" bisa diterjemahkan deng kata kerja "tebus." Terjemahan lain: "untuk menebus"

1.365 syikal

"Seribu tiga ratus enam puluh lima."satu syikal adalah 11 gram. Terjemahan lain: "sekitar 15 kilogram perak"

Uang tebusan

Ini mengacu pada uang yang Musa kumpulkan..

Kepada de pu anak-anak

Disini, "-nya" mengacu pada Harun

De tlah kas tau untuk lakukan sesuai firman TUHAN, sperti yang tlah de printahkan TUHAN kepada de

Dua ungkapan ini berarti secara umum adalah hal yang sama yang digabungkan untuk penekanan.

De tlah de printahkan untuk lakukan sesuai Firman TUHAN

Di sini, "firman TUHAN" mengacu pada TUHAN yang berbicara kepada Musa. Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "bawa TUHAN tlah berbicara kepada de untuk lakukan itu"


Chapter 4

Bilangan 4 Catatan Umum

Pikiran khusus dalam pasal ini

Hitung suku Lewi sesuai kluarga-kluarga Musa kase printah khusus untuk stiap kluarga dari suku Lewi. Stiap kluarga dikase sbuah praturan khusus dalam melayani di kemah suci kudus.

Hubungan:


Numbers 4:1

Brita Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Kehat

Liat bagemana sa artikan nama laki-laki dalam Bilangan 3:17

Umur 30 Sampe 50 tahun

"Umur 30-50 tahun"

Mnurut kluarga dan klompok

Kata "klompok" tertuju pada sisa orang yang kerja di kemah pertemuan.

Dikhususkan bagi Sa

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Bahwa sa secara khusus pilih buat sa sendiri.

Numbers 4:5

Saat kemah su siap

Di sini kata "kemah" tertuju sama smua orang-orang di dalam kemah. AT: "Saat orang-orang dong kase siap"

Pindah ke tempat yang baru

Ini tertuju sama orang-orang dong yang pindah ke tempat lain"

Tutup Tabut Perjanjian deng tirai itu

Kata "itu" tertuju pada tirai yang kase pisah ruang maha suci dari ruang suci.

Kase masuk kayu-kayu

Kayu-kayu itu dimasukkan ke dalam cincin di sisi-sisi tabut sehingga kayu-kayu itu bisa dipake untuk bawa tabut. Ini dapat dinyatakan deng jelas. Arti lain: "Kase masuk kayu-kayu ke dalam lubang di sisi tabut".

Numbers 4:7

Roti sajian

Roti sajian mewakili kehadiran TUHAN. Arti pilihan: "Roti kehadiran TUHAN".

Di atas ... Dong harus kase bentang

Kata "nya" tertuju pada kain ungu

Piring ... dan kendi untuk kurban minuman

Arti spenuhnya dari pernyataan ini dapat dibuat eksplisit. Arti pilihan: "Mangkuk-mangkuk dan kendi-kendi untuk menuang minuman persembahan"

Roti sajian harus slalu ada

Harus sealu ada roti

Dong harus tutup smua itu

Di sini dong tertuju pada "piring-piring, sendok-sendok, dan kendi-kendi". (Ayat 7)

Kain kirmizi

"Kain merah"

Pasang kayu pengusung

Kayu-kayu pengusung dimasukkan ke dalam cincin-cincin di pojok dari meja sehingga kayu-kayu itu dapat dipake untuk bawa meja. Ini dapat dinyatakan deng jelas. Arti lain: "Kase masuk kayu-kayu ke dalam cincin di sudut-sudut dari meja"

Numbers 4:9

Dong harus tutup ... deng penutup kulit yang halus

"Dong harus tutupi ... deng kulit yang bagus"

Dong harus taruh di atas de pu kayu pengusung

"Dong harus taruh smua benda-benda pada kerangka untuk dong bawa".

Pasang de pu kayu-kayu pengusung

Kayu-kayu itu dimasukkan ke dalam cincin di sisi-sisi tabut sehingga dong dapat pake itu untuk angkut akan. Ini dapat dinyatakan lebih jelas. Arti lain: "Kase masuk kayu-kayu ke dalam cincin-cincin di sisi-sisi mezbah.

Numbers 4:12

Usungan

Sbuah kayu persegi panjang dibuat deng kayu-kayu yang dipake untuk bawa barang-barang

Untuk kerja di ruang kudus

Kata "kerja" adalah sbuah kata benda abstrak yang dapat dinyatakan deng kata benda "Mlayani". Arti pilihan: "Dipake ketika mlayani TUHAN di kemah suci".

Mlayani di altar

Kata "kerja" adalah kata benda abstrak yang dapat dinyatakan deng kata kerja "mlayani". Arti lain: "ketika mlayani di mezbah".

Kase masuk kayu pengusung

Kayu-kayu pengusung dimasukkan ke dalam cincin-cincin di sisi-sisi dari mezbah sehingga dapat dipake untuk membawanya. Ini dapat dinyatakan deng jelas. Arti lain: "Kase masuk kayu pengusung ke dalam cincin-cincin di sisi-sisi dari mezbah".

Numbers 4:15

Untuk bawa smua benda kudus Kemah Suci

Di sini kemah suci tertuju pada smua benda-benda yang membentuk kemah suci yang ditutupi kain dan kulit oleh Harun dan de pi anak-anak. Arti pilihan: "Untuk mengusung smua benda-benda kemah suci".

Pada waktu perkemahan itu akan di kase pindah

Di sini kata "kemah" tertuju pada smua orang di dalam kemah. Art pilihan: "Ketika orang bergerak maju".

Kehat

Liat bagemana ko mengartikan di Bilangan 3:17

Benda kudus

"Perlengkapan kudus"

Minyak untuk kese trang

Di sini kata "trang" dipake untuk kase tunjuk pada "lampu-lampu". Arti pilihan: "Minyak untuk lampu-lampu"

Pemeliharaan

Di sini kata benda astrak "pemeliharaan" dapat dinyatakan sbagai kata kerja. AT: "Dong yang urus."

Numbers 4:17

Binasa dari antara orang Lewi

Ungkapan ini tertuju pada kematian dari orang Kehat. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Untuk melakukan apa pun yang menyebabkan Sa lepaskan dong sepenuhnya dari antara orang Lewi".

Deng lakukan ini

Ungkapan ini tertuju pada apa yang dikatakan TUHAN slanjutnya. Musa akan lindungi orang-orang Kehat agar dong tra pigi dan liat ruang kudus.

Orang Kehat

Ini tertuju pada keturunan Kehat. Liat bagemana ko mengartikan itu dalam Bilangan 3:27.

Untuk de pu pekerjaan, untuk de pu tugas-tugas khusus

Dua ungkapan ini pada dasarnya punya kesamaan arti dan dipadukan untuk kase penekanan.

Numbers 4:21

Dari keturunan Gerson

Ini tertuju hanya pada laki-laki. Arti lain: "Dari laki-laki keturunan Gerson".

Gerson

Liat bagemana ko mengartikan nama laki-laki ini dalam Bilangan 3:17.

Umur 30-50 tahun

"Umur 30 tahun sampe 50 tahun":

Yang dapat lakukan tugas playanan dalam Kemah Pertemuan

Kata "klompok" tertuju pada keberadaan orang yang yang bekerja di dalam kemah pertemuan. Liat bagemana ko mengartikan ungkapan ini di dalam Bilangan 4:3.8.

Numbers 4:24

Inilah playanan yang harus dilakukan kluarga ... yang harus dong bawa

Kalimat ini adalah gambaran yang kase tau tong apa yang dimaksud deng ayat-ayat berikutnya.

Orang-orang Gerson

Ini tertuju pada keturunan dari Gerson. Liat bagemana ko mengartikan ini di dalam Bilangan 3:21.

Penutup yang terbuat dari kulit halus yang menutupi apa yang ada di atasnya

Ini adalah penutup luar yang ditempatkan di atas tenda penutup pertemuan. Arti lain: "Penutup kulit halus yang ditaruh di atasnya" ato "penutup bagian luar terbuat dari kulit halus yang menutupinya"

Apapun harus dikerjakan deng barang-barang ini

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Pekerjaan apapun yang membutuhkan barang-barang ini.

Numbers 4:27

Harus kas arah smua playanan dari keturunan orang-orang Gerson.

"Harus kase tau keturunan orang-orang Gerson bagemana dong mlayani TUHAN di kemah pertemuan".

Itulah playanan kaum laki-laki klompok kluarga Gerson dalam Kemah Pertemuan

Di sini kata "playanan" adalah kata benda abstrak yang dapat dinyatakan deng sbuah kata kerja. Kata "itu" tertuju pada apa yang baru saja dikatakan oleh TUHAN. AT: "Ini adalah bagmana kluarga-kluarga dari keturunan Gerson akan mlayani di dalam kemah pertemuan".

Itamar

Liat bagemana sa artikan nama laki-laki ini dalam Bilangan 1:2

Numbers 4:29

Klompok kluarga Merari

Ini hanya tertuju pada laki-laki. Artilain: "Laki-laki keturunan dari Merari"

Merari

Liat bagemana sa artikan nama laki-laki ini di Bilangan 3:17.

Hitung dong

"Daftar dong"

Umur tiga puluh tahun... Umur lima puluh tahun

"Umur 30 tahun ... umur 50 tahun"

Masuk dalam klompok dan mlayani di kemah pertemuan

Kata "klompok" tertuju pada orang-orang lain yang bekerja di kemah pertemuan. Liat bagemana ko mengartikan ungkapan ini di dalam Bilangan 4:3.

Numbers 4:31

Ini dong pu tanggung jawab

"Ini" tertuju pada apa yang TUHAN bilang slanjutnya.

Kayu usuk, tiang-tiang, dan de pu alas

Smua ini adalah bagian-bagian dari kerangka pengusung kemah suci. Liat bagemana ko artikan smua bagian ini di dalam Bilangan 3:36-37.

Alas, patok, dong pu tali-tali

Di sini "dong pu" tertuju pada patok kemah pertemuan.

Alas, dong pu tali-tali

Smua ini adalah bagian-bagian dari susunan kemah suci. Liat bagemana ko mengartikan smua dari bagian-bagian ini di dalam Ulangan 3:36-37.

Catat smua benda yang harus dong bawa

"Catat stiap nama orang yang harus de bawa"

Numbers 4:33

Di bawah pimpinan Itamar anak imam Harun

Kata "printah" adalah kata benda abstrak yang diungkapkan deng kata kerja. Arti lain: "sbagemana Itamar anak imam Harun pimpin dong".

Itamar

Liat bagemana ko kase arti nama laki-laki ini di dalam Bilangan 1:2.

Numbers 4:34

Keturunan dari Kehat

Ini tertuju pada laki-laki. Arti lain: "Laki-laki keturunan dari Kehat".

Orang-orang Kehat

Ini tertuju pada keturunan dari Kehat. Liat bagemana ko mengartikan ini di Bilangan 3:27.

Umur tiga puluh tahun... Umur lima puluh tahun

"Umur 30 tahun ... umur 50 tahun"

Smua orang yang akan bergabung dalam klompok

Di sini kata "akan" tra brarti bahwa laki-laki memilih untuk bergabung dalam klompok tapi bahwa dong "ditugaskan" ke dalam klompok. Arti lain: "Stiap orang yang su dipilih untuk bergabung di dalam klompok".

Bergabung ke dalam kelompok untuk mlayani di kemah pertemuan

Kata "klompok" tertuju pada sisa dari orang yang kerja di kemah pertemuan. Liat bagmana ko mengartikan ungkapan ini di Bilangan 4:3.

2.750 laki-laki

"Dua ribu tujuh ratus lima puluh laki-laki"

Numbers 4:37

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Numbers 4:38

Keturunan Gerson

Ini tertuju pada laki-laki. Arti lain: "Laki-laki keturunan dari Gerson"

Keturunan Gerson dihitung

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Musa dan Harun hitung Gerson pu keturunan.

Dari umur tiga puluh sampe lima puluh tahun

Dari umur 30 sampe 50 tahun"

Smua orang yang akan bergabung ke klompok

Di sini kata "akan" tra brarti bawa laki-laki memilih untuk bergabung dalam klompok tapi bahwa dong "ditugaskan" ke dalam klompok. Arti lain: "Stiap orang yang su dipilih untuk bergabung di dalam klompok".

Bergabung ke dalam klompok untuk mlayani di kemah pertemuan

Kata "klompok" tertuju pada orang-orang lain yang kerja di kemah pertemuan. Liat bagemana ko mengartikan ungkapan ini di Bilangan 4:3.

Dong hitung mnurut dong pu kluarga

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: Yang dihitung berdasarkan kaum dong pu kluarga oleh Musa dan Harun"

2.630

"Dua ribu enam ratus tiga puluh". Ini tertuju pada 2.630 laki-laki".

Numbers 4:41

Dong patuh

Kata "dong" tertuju pada Musa dan Harun.

Numbers 4:42

Keturunan Merari dihitung

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Musa dan Harun hitung keturunan dari Merari"

Dari umur tiga puluh sampe lima puluh tahun

"Dari umur 30 sampe 50 tahun"

Smua orang yang akan gabung ke klompok

Di sini kata "akan" tra brarti bahwa laki-laki memilih untuk bergabung dalam kelompok tapi bahwa dong "ditugaskan" ke dalam klompok. Arti lain "Stiap orang yang su dipilih untuk bergabung di dalam klompok."

Bergabung ke dalam klompok untuk mlayani di kemah pertemuan

Kata "klompok" tertuju pada sisa dari orang yang kerja di kemah pertemuan. Liat bagemana kase terjemah ungkapan ini di Bilangan 4:3.

Dihitung berdasarkan dong pu kaum kluarga

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Yang dihitung berdasarkan dong pu kaum kluarga oleh Musa dan Harun"

Berjumlah 3.200

"Berjumlah tiga ribu dua ratus"

Numbers 4:45

Dong patuh

Kata "dong" tertuju pada Musa dan Harun.

Numbers 4:46

Dari tiga puluh sampe lima puluh

Ini tertuju pada laki-laki. Arti lain: "Laki-laki dari umur tiga puluh sampe lima puluh".

Dari tiga puluh sampe lima puluh

"Dari 30 sampe 50

8.580 laki-laki

"Delapan ribu lima ratus delapan puluh"

Numbers 4:49

Atas printah TUHAN

"Sesuai deng Printah TUHAN"

Hitung masing-masing mnurut jenis ... De hitung stiap orang mnurut jenis dan tanggung jawab yang akan ditanggung

Ini adalah dua ungkapan memiliki yang memiliki arti yang sama dan dipake bersama untuk kase penekanan arti bagemana Musa hitung smua laki-laki.

Mnurut jenis dari pekerjaan yang ditugaskan untuk de lakukan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Mnurut jenis de pu tugas" ato "sesuai deng jenis dari pekerjaan stiap orang ditunjuk untuk melakukann itu.

De akan tangung jawab

"De akan"

Dong patuh apa yang su dipritahkan TUHAN sama dong

Di sini "dong" dan "nya" tertuju pada Musa dan Harun.


Chapter 5

bilangan 5 catatan umum

Pikiran khusus dalam pasal ini

Kemah Israel Smua kemah Israel harus jadi tempat yang "suci". Ini brarti orang-orang tra diperkenan Allah tra diperbolehkan masuk ke dalam kemah.  dan )

Balas dendam

Ada bebrapa hukum dalam pasal ini mengenai ganti rugi Hukum-hukum ini dimaksudkan untuk batasi cara orang-orang yang tlah dirugikan dapatkan kompensasi. Hukum ini ditujukan untuk buat sulit bagi orang sperti itu untuk balas dendam saat dong marah.  dan )

Hubungan

Bilangan 5:1  << | >>


Numbers 5:1

Penyakit kulit menular

Ini mengacu kepada kusta, yang merupakan sebuah penyakit yang berakibat pada kulit dan dengan mudahnya menyebar ke orang lain.

Penyakit yang kluarkan cairan

Ini merujuk pada luka yang terbuka yang mengeluarkan cairan

Siapa pun kotor karna de pegang  mayat

Kalo satu orang pegang  mayat dong dianggap kotor. Satu orang yang tra dapat ditrima untuk tujuan Allah dinyatakan seakan satu orang yang secara badan kotor

Kam harus kase kluar

Di sini "kam" adalah jamak dan merujuk pada orang Israel.

Umat israel buat yang demikian

Ini de pu arti dong kluarkan orang kotor. Arti penuh dari pernyataan ini bisa dibuat secara tegas. AT: "Orang Israel keluarkan orang-orang yang kotor dari kemah"

Numbers 5:5

Buat dosa sama de pu sesama

"Dosa apa saja yang biasanya dibuat satu orang sama yang lain"

Tra stia sama Tuhan

Kalo satu orang berdosa sama orang lain, itu brarti dong juga berdosa melawan TUHAN dan TUHAN De anggap orang itu tra stia sama De. AT: "Dong juga tlah bersalah terhadap Sa"

Harga dari kesalahannya

Di sini "dosa" satu orang mengacu pada de pu"kesalahan." AT: "berapa banyak yang dianggap sebagai jumlah uang yang cocok  untuk kesalahan yang tlah dibuat"

Tambahkan lagi seperlimanya pada harga tersebut

Ini de pu arti orang itu harus bayar biaya tambahan seperlima dari harga yang de bayar.

Seperlima

Ini adalah satu bagian dari lima yang jumlahnya sama.

Numbers 5:8

Bila orang yang akan trima ganti kerugian itu tra Pu sodara untuk trima ganti rugi

Biasanya orang yang akan trima ganti rugi tetapi kalo orang itu mati ganti rugi akan dibrikan sama kerabat dekat. De pu arti sepenuhnya dari pernyataan ini bisa dibuat secara tegas. AT: "Tapi kalau orang yang akan trima ganti rugi tlah mati dan tra pu saudara dekat untuk trima ganti rugi"

Kalau orang yang akan trima ganti rugi

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "kalau orang yang akan mendapat ganti rugi"

De harus bayar harga untuk de pu  kesalahan sama sa melalui satu orang imam

Kalo satu orang de kase bayar sama satu orang imam untuk bayar de pu kesalahan itu sama sperti kalo de buat pembayaran sama TUHAN.

Supaya tebus de pu diri

Penebusan dilakukan bagi dosa satu orang. Di sini TUHAN merujuk pada dosa satu orang sbagai orang yang lakukan hal itu. AT: "Untuk menebus de pu dosa"

Apa-apa Yang Dikase Pisah Dan Dibawa Sama Imam Dong Oleh Orang-orang Israel

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang-orang Israel kase pisah  dan dong bawa  kepada Imam"

Persembahan stiap orang akan di kase untuk imam; kalo satu orang de kase  apa-apa sama imam, itu akan jadi imam pu milik

Dua ungkapan ini memiliki arti yang sama dan dapat digabung untuk menyatakan kalo persembahan yang satu orang beri itu punya imam yang kepadanya dong telah memberikan.

Numbers 5:11

Pernyataan yang ada hubungannya:

Kata-kata "Anggaplah kalo  istri dari satu orang laki-laki berpaling" dimulai deng satu uraian panjang dari satu kesimpulan sementara, sesuatu yang blum terjadi tetapi mungkin juga terjadi. TUHAN kase tau Musa apa yang harus dilakukan kalau itu terjadi.

Istri seorang suami menyeleweng

Ini berarti de pergi dari de dan tidak setia kepada de pu suami. Terjemahan lain: "seorang istri yang tidak setia"

Berdosa sama de pu suami

Ini berarti de tra setia sama  de pu  suami  dan berbuat dosa sama de pu suami dengan tidur dengan laki-laki lain. Arti penuh untuk pernyataan ini bisa dibuat secara tegas. Terjemahan lain: "berbuat dosa kepada de pu suami deng tidur dengan laki-laki lain"

Numbers 5:13

Pernyataan yang ada hubungannya:

Musa kemudian jelaskan dugaan situasi yang de mulai jelaskan dalam Bilangan 5:12

Kalo laki-laki satu tipu de

Ini adalah bikin halus kata. Terjemahan lain: "Kalau seorang laki-laki memiliki hubungan badan dengannya"

De

Perempuan yang berpaling dan berdosa kepada De pu suami(Bilangan 5:12)

Dalam perbuatan

Ini menunjukkan perbuatan zina. Arti penuh dari pernyataan ini bisa dibuat secara tegas. Terjemahan lain "dalam perbuatan zina" atau "tidur bersama de"

De pu istri cemar, de pu istri tra cemar

Ungkapan-ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "De pu istri mencemarkan dirinya sendiri, de pu istri tra mencemarkan dirinya sendiri" 

Roh pencemburu bisa trus kase tau de pu suami

Di sini kata "roh" mengacu kepada sikap dan emosi satuorang.  "Kecemburuan" laki-laki itu dinyatakan seakan itu adalah seseorang yang berbicara kepadanya. AT: "Suami mungkin merasa cemburu dan menjadi curiga"

Roh pencemburu de mungkin keliru datang sama  satu orang laki-laki

Di sini kata "roh" mengacu pada kelakuan  dan emosi satu orang. Pengertian dari roh "datang sama  de" de pu arti  de mulai punya perasaan cemburu. Terjemahan lain: "seorang pria mungkin merasakan cemburu tanpa alasan"

Numbers 5:15

pernyataan yang ada hubungannya:

Musa mulai jelaskan apa yang harus dilakukan orang-orang kalo situasi tipu yang de mulai jelaskan dalam Bilangan 5:12 akan pernah terjadi.

Sepersepuluh

Ini adalah satu bagian dari sepuluh bagian yang sama.

Sepersepuluh efa

Ini bisa ditulis dalam ukuran modern. AT: "sepersepuluh efa

Tepung sajian Kecemburuan

"Persembahan tepung untuk kecemburuan"

Sbuah pengingat Terhadap kesalahan

Sebuah "pengingat" adalah sesuatu yang menunjukan bukti bahwa sesuatu telah terjadi yang menuntut keadilan. Dalam kasus ini, dia membuat persembahan untuk  menentukan apakah istrinya telah berbuat zina atau tidak.

Numbers 5:16

Pernyataan yang ada hubungannya:

Musa lanjutkan  jelaskan apa yang harus dilakukan orang kalau situasi tipu-tipu yang de mulai menjelaskan dalam Bilangan 5:12 akan pernah terjadi

Mendekat dan menempatkannya di hadapan TUHAN

"Di hadapan TUHAN." Imam akan bawa de dekat-dekat ke mezbah. Terjemahan lain: "mendekat ke Mezbah dan menempatkan de di hadapan TUHAN"

Numbers 5:18

pernyataan yang ada hubungannya:

Musa melanjutkan menjelaskan apa yang harus dilakukan orang jika dugaan situasi yang dia mulai menjelaskanya dalam Bilangan 5:12 akan pernah terjadi.

Di hadapan TUHAN

"Di hadirat TUHAN"

Korban sajian kecemburuan

Lihat bagemana Anda menerjemahkan ungkapan ini dalam Bilangan 5:15.

Trada laki-laki lain yang sama ko

Ini adalah bahasa penghalus. Terjemahan lain: "trada laki-laki lain yang pernah berhubungan badan denganko" 

Kalo kam tra tersesat

Kata "tersesat" adalah sebuah ungkapan yang berarti "menjadi tidak setia." Terjemahan lain: "Jika kam tra setia dengan ko pu suami"

Dan melakukan kenajisan

"Dengan melakukan kenajisan." Ungkapan ini mengacu kepada tindakan melakukan perzinahan.

Kam akan terlepas dari air kepahitan

Ungkapan "terlepas" dari sesuatu berarti tidak dirugikan oleh itu. Terjemahan lain: "air kepahitan tidak akan merugikan kamu, walaupun itu mampu"

Air kepahitan yang datangkan kutuk

Di sini air kepahitan digambarkan sperti membawa kutukan. Ini berarti ketika seorang perempuan meminum air itu, itu menyebabkan de tra bisa melahirkan anak, jika de salah. Terjemahan lain: "air kepahitan bisa menjadi sebuah kutukan bagimu" (Lihat:

Numbers 5:20

Pernyataan yang ada hubungannya:

Musa melanjutkan penjelasannya tentang apa yang harus dilakukan orang jika dugaan situasi yang de memulai menjelaskan dalam Bilangan 5:12 akan pernah terjadi.

Tlah sesat

Kata-kata "tersesat" adalah sebuah ungkapan yang berarti "menjadi tra setia" Terjemahan lain: "Menjadi tra setia kepada de pu suami"(See: 

Yang dapat jatuhkan hukuman sama de

Frasa"menjatuhkan kutukan" berarti suatu kutukan yang akan menimpa dirinya. Terjemahan lain: "Yang dapat menyebabkan kutukan menimpa dirinya" 

TUHAN akan buat kam Terkutuk, ko pu orang-orang akan sperti ini

Di sini penulis de bilang tentang seorang perempuan  yang menanggung kutukan yang dikase TUHAN sama de yang menyebabkan orang lain mengutuk de. Maksudnya, seakan diri prempuan tersebut menjadi sebuah kutukan. AT: "Karna TUHAN De kutuk kam , orang lain akan mengutuk kamu juga, dan TUHAN akan menunjukkan kepada orang-orang kalo kam benar-benar terkutuk"

Itu akan ditunjukan sama Ko pu orang-orang untuk jadi sperti itu

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kalo de akan menunjukan kepada orang-orang sebagai sebuah kutukan"

Ko pu paha jadi kecil  dan ko pu perut jadi besar

Kemungkinan artinya 1) kalo perempuan  itu tra  akan bisa punya anak atau 2) bahwa kehamilan perempuan itu akan berakhir terlalu cepat dan bayi itu akan mati.

Ko pu paha jadi kecil

Di sini "paha" adalah satu cara yang sopan yang mengarah kepada rahim perempuan atau bagian de pu pribadi. AT: "Rahim ko menjadi tra berguna"

Numbers 5:23

Pernyataan yang ada hubungannya:

Musa melanjutkan penjelasanya tentang apa yang harus dilakukan orang jika dugaan situasi yang de jelaskan dalam Bilangan 5:12 akan pernah terjadi.

De harus hapus kutukan tertulis

Ini berarti kalo de hapus tinta pada gulungan kertas.

Kutukan tertulis

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "De tlah menulis kutukan"

Numbers 5:24

Berita Umum:

Ayat 24 menjelaskan secara umum apa yang harus dilakukan imam dan apa yang diharapkan untuk terjadi ketika perempuan itu meminum air tersebut. Ayat 25 and 26 menjelaskan secara rinci bagemana imam melakukan pekerjaan ini. Imam memberikan air tersebut kepada perempuan dan perempuan itu meminumnya hanya skali.

Pernyataan yang ada hubungannya:

Musa melanjutkan penjelasannya tentang dugaan situasi yang de mulai menjelaskannya dalam Bilangan 5:12 akan pernah terjadi.

Kurban sajian kecemburuan

"sebuah koran sajian kecemburuan" Lihat bagemana ko menerjemahkan ini dalam Bilangan 5:15

Persembahan pengganti

Segenggam korban biji-bijian ini menggantikan persembahan gandum yang utuh. Ini artinya seluruh persembaan menjadi milik TUHAN.

Numbers 5:27

Pernyataan yang ada hubungannya:

Musa melanjutkan penjelasannya tentang dugaan situasi yang de mulai menjelaskannya dalam Bilangan 5:12 akan pernah terjadi.

Kalo de najis karna de tlah bikin

Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kalo de menajiskan diri de dengan melakukan"

Lakukan dosa

Di sini "dosa" mengarah secara khusus untuk melakukan zina. Arti dari pernyataan ini bisa dibuat secara jelas. Terjemahan lain: "Lakukan perzinahan"

De pu perut besar dan De pu paha kecil skali

Kemungkinan artinya 1) kalo perempuan itu menjadi tra bisa memiliki anak atau 2) kalo kehamilan perempuan itu akan berakhir dengan cepat dan bayinya akan mati. Disini kata "paha" adalah sebuah cara yang sopan untuk mengacu pada rahim perempuan atau bagian pribadinya. Lihat bagaimana kam menerjemahkan konsep ini dalam Bilangan 5:21.

Perempuan itu akan jadi kutuk di antara de pu bangsa

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "de pu bangsa akan  kutuk de"

Tra najis

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "blum menajiskan dirinya"

Kalau perempuan itu tra menajiskan dirinya

Di sini "menjadi suci" dinyatakan seakan "menjadi bersih."

Maka de akan terbebas

Kemungkinan artinya 1) "maka de tra akan dikutuk" atau 2) "maka de akan terbebas dari kesalahan."

Dapat keturunan

"Menjadi hamil"

Numbers 5:29

Pernyataan yang ada hubungannya:

Musa melanjutkan penjelasannya tentang dugaan situasi yang dia mulai menjelaskannya dalam Bilangan 5:12 akan pernah terjadi

Hukum tentang kecemburuan

"Hukum untuk menangani masalah kecemburuan"

Yang menyimpng dari de pu suami

Kata "menyimpang" dalah sebuah ungkapan yang berarti "tra setia." AT: "yang tra setia kepada de pu suami"

Najiskan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Menajiskan diri"

Roh kecemburuan

Ungkapan ini mengarah kepada sikap dan emosi laki-laki tentang kecemburuan. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Bilangan 5:14]

Disaat seorang suami De cemburu sama de pu Istri

Ini adalah sebuah ungkapan yang berarti de curiga de pu istri tra setia kepada de dengan tidur deng laki-laki lain. AT: "Dan mencurigai bahwa istrinya telah menjadi tra setia kepadanya" atau "dan mencurigai bahwa istrinya tlah tidur dengan lelaki lain"

Di hadapan TUHAN

"di hadirat TUHAN"

Numbers 5:31

pernyataan yang ada hubungannya:

Musa lanjutkan penjelasannya tentang apa yang harus dilakukan orang jika dugaan situasi yang tlah de jelaskan dalam Bilangan 5: 12 akan bisa terjadi.

Akan bebas dari salah Deng Bawa de pu istri sama Imam

"tra akan salah buat kesalahan deng bawa de pu istri ke imam"

Harus tanggung

"harus tahan"


Chapter 6

Catatan Umum

Bilangan 6

Pikiran kusus dalam Pasal Ini

Nazar orang nazir

Nazar orang nazir merupakan janji kusus antara seorang deng TUHAN. Pasal ini membri petunjuk bagemana cara menepati nazar sama Allah sbagai orang nazir. dan )

Hubungan:


Numbers 6:1

Mengabdikan dirinya

"Memisahkan diri untuk seorang" bermakna "mengabdikan diri" pada orang itu. Terjemahan lain: "mengabdikan diri ... de mengabdikan de pu diri"

De harus jauhkan diri dari

Ungkapan ini bermakna de (laki-laki) tra boleh memakan atau meminumnya. Terjemahan lain: "de tra boleh minum"

Cuka anggur dari anggur

Dapat dikatakan secara aktif. Terjemahan lain: "Orang buat cuka dari anggur"

Cuka

Sbuah jenis minuman yang diproduksi ketika anggur dan minuman keras lainnya diragi terlalu lama dan akhirnya menjadi asam.

Atau dari minuman keras

Anda dapat memperjelas berita ini. AT: "Cuka asam yang dibuat dari minuman keras"

Buah anggur yang dikeringkan

Buah anggur yang kering

Pisahkan diri untuk Sa

Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "De kase pisa diri untuk Sa"

Tra boleh makan sesuatu yang dihasilkan dari buah anggur

Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Apa pun yang terbuat dari anggur"

Skalipun hanya dari biji atau kulitnya

Kedua hal ini dikatakan untuk memberi tekanan bawa keseluruhan anggur tra bisa dikonsumsi. Terjemahan lain: "Bagian apapun dari buah anggur"

Numbers 6:5

Slama masa nazar

Ini merupakan sbuah ungkapan. Kata "Masa nazar" disini bermakna "pengabdian" Terjemahan lain: "Janji pengabdian"

De Tra bole cukur de pu rambut

Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Seorangpun tra boleh mencukur de pu kepala "

Slama de janji sama TUHAN

Kata "masa nazar" merupakan sbuah kata benda abstrak yang dapat dituliskan menjadi kata kerja. Kata "masa nazar" disini bermakna "pengabdian". Terjemahan lain: "Masa yang de sisihkan bagi TUHAN" atau "masa yang de sisihkan sendiri bagi TUHAN"

Pengabdiannya pada TUHAN berakhir

Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Kepada Tuhan berakhir"

De harus kudus bagi TUHAN

Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "De harus kuduskan de pu diri untuk TUHAN"

Numbers 6:6

Pisahkan diri

Kata ini bermakna "pengabdian." Terjemahan lain: "Mengabdikan diri "

Kotor

Seorang yang tra layak bagi maksud Tuhan diumpamakan seakan orang itu kotor secara fisik

De dipisahkan

Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "De su memisahkan de pu diri"

Pemisahannya

Kata benda abstrak "pemisahan" dapat dituliskan sbagai kata kerja. Terjemahan lain: "De memisahkan de pu diri"

Dari pemisahan dirinya

Ini berarti pengabdian. Terjemahan lain: "Pengabdian"

Kudus bagi TUHAN

Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "de su pisahkan de pu diri untuk TUHAN" atau "dipisahkan untuk TUHAN"

Numbers 6:9

Najiskan de pu rambut di kepala

Kata "kepala" disini mewakili rambut dari orang nazir itu, yang menyimbolkan nazarnya. Terjemahan lain: "Menajiskan rambut panjang yang menunjukkn bahwa de menguduskan de pu diri bagi Allah"

Pada hari penahirannya

Kata benda abstrak "penahiran" dapat dinyatakan sbagai kata kerjal. AT: "Pada hari de menguduskan de pu diri bagi Allah"

Pada hari ketujuh

"Hari 7"

Numbers 6:10

Hari kedelapan

"Hari ke 8"

Numbers 6:12

Masa yang de lewati sbagai nazir

"Masa slama de memisahkan de pu diri"

De harus bawa seekor domba jantan ... sbagai kurban hapus dosa

Orang itu harus bawa domba jantan kepada imam untuk dikorbankan. Makna kalimat ini dapat dituliskan secara tegas. Terjemahan lain: "De harus membawa seekor domba jantan berumur satu tahun kepada imam untuk menjadi kurban penghapus dosa bagi de"

Masa yang suda de lewati sbagai nazir jadi batal karna kenajisannya itu, dan de harus mengulang dari awal

Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "De tra boleh hitung hari yang su dilewati karna de su menajiskan de pu diri"

Sbagai nazir jadi batal

Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "De menajiskan dirinya" atau "de buat de pu diri cemar"

Numbers 6:13

Masa pengabdiannya

Kata "pemisahan" di sini bermakna "pengabdian". Kata benda ini dapat dituliskan ke dalam bentuk kata kerja. Terjemahan lain: "Pada masa pengabdiannya" atau "de su mengabdikan de pu diri" Lihat: atau

De harus dibawa

Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Seorang harus membawa de" atau "De harus pigi"

De harus kase berikan kurban sama TUHAN

De harus bawa kurban bakarannya sama imam untuk dikurbankan sama TUHAN. Makna dari pernyataan ini dapat dituliskan deng jelas. Terjemahan lain: "De harus bawa de pu kurban bakaran sama TUHAN deng sama imam untuk dikurbankan" atau "De harus bawa de pu kurban bakaran untuk TUHAN deng sama imam yang akan mengurbankan de"

Roti tra beragi

Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Roti yang dibuat tanpa ragi"

Tepung halus yang dicampur deng minyak

Dapat dituliskan secara aktif. AT: "Tepung halus yang dicampur deng minyak"

Hosti yang tra beragi, yang kase tabur deng minyak

Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Hosti yang tra beragi yang disirami minyak"

Hosti yang tra beragi

Potongan roti tipis

Serta kurban sajian dan kurban minuman

Kata "dong pu milik" mewakili persembahan dari orang-orang Nazir. Biasanya berupa gandum dan persembahan minuman diwajibkan untuk dipersembahkan bersama de pu persembahan-persembahan lain. Makna keseluruhan dari pernyataan ini dapat dituliskan deng jelas. AT: "Bersamaan deng persembahan gandum dan minuman yang TUHAN haruskan untuk dipersembahkan bersama kurban lainnya"

Numbers 6:16

De harus mempersembahkan kurban penghapus dosa

Kata "de (laki-laki)" di sini mengacu pada Imam, sementara kata "miliknya (laki-laki)" mengarah pada orang yang mengucapkan janji.

Kurban pendamaian

"Sbagai kurban pendamaian"

Imam harus mempersembahkan ... kurban minuman

Dapat dituliskan deng jelas. Terjemahan lain: "Imam juga harus mempersembahkan ... kurban minuman kepada TUHAN"

Numbers 6:18

Memperlihatkan pemisahannya

Kata "pemisahan" di sini bermakna "pengabdian". Kata benda abstrak ini dapat dituliskan menjadi kata kerja. Terjemahan lain: "Memperlihatkan pengabdiannya" atau "memperlihatkan bagemana de mengabdikan de pu diri"

Numbers 6:19

Bahu kambing jantan yang direbus

Hal ini bermakna bawa imam su rebus bahu kambing jantan itu. Terjemahan lain: "Bahu kambing jantan yang de rebus"

Menunjukkan masa pemisahannya

Kata "pemisahan" di sini bermakna "pengabdian". Kata benda abstrak ini dapat dituliskan sbagai kata kerja "dipisah". Terjemahan lain: "Menunjukkan pengabdian" atau "menunjukkan bawa de su mengabdikan diri de pada TUHAN"

Imam harus menunjukkan smua itu

Stelah memberikan kurban itu pada orang nazir, imam akan mengambil kurban itu lagi untuk dipersembahkan kepada TUHAN. Makna kata ini dapat dituliskan secara jelas. Terjemahan lain: "Imam harus mengambil kembali kurban itu dan mempersembahkan de"

Bersama-sama deng

"Bersama-sama juga deng"

Persembahan tunjukkan

Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Yang imam tunjukkan"

Yang dipersembahkan

Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Yang de persembahkan"

Numbers 6:21

Pemisahannya

Kata "pemisahan" di sini bermakna "pengabdian". Kata benda abstrak ini dapat dituliskan menjadi kata kerja. Terjemahan lain: "Pengabdiannya" atau "mengabdikan de pu diri pada TUHAN"

Apa yang dapat de usahakan

Hal ini mengacu pada orang nazir yang memberikan persembahan lain dari apa yang diminta dari de. Makna sluruhnya dapat dituliskan deng jelas. Terjemahan lain: "jika de memutuskan untuk memberi kurban tambahan"

De harus penuhi de pu kewajiban sesuai deng nazar yang de sampekan

"De harus mematuhi persyaratan tentang nazar yang de ucapkan"

De harus bikin kewajibannya ... memegang janji sesuai deng hukum tentang seorang nazir ini

Kedua kalimat ini pada dasarnya bermakna sama dan digabungkan untuk menekankan bawa sang nazir harus mematuhi hukum tentang nazarnya"

Sesuai deng hukum tentang seorang nazir ini

Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Hukum mengenai janji orang nazir"

Numbers 6:22

Ko harus berkati umat Israel

Kata "ko" merupakan kata bentuk jamak.

TUHAN berkati dan lindungi ko

Kata "ko" di sini merupakan kata tunggal.

Lindungi ko

Kata ini merupakan sbuah ungkapan. Kata "menjaga" disini bermakna "lindungi."

Numbers 6:25

Menyinari ko deng De pu muka

Kalimat ini merupakan sbuah ungkapan yang bermakna miliki tujuan terhadap seorang. Hal ini dapat ditunjukkan deng tersenyum. Terjemahan lain: "Tersenyum sama ko" atau "memandang ko deng kebaikan"

Sama ko ... buat ko

Di sini "ko" adalah bentuk tunggal.

Menghadapkan Muka sama ko dan kase ko kedamaian

Kata "menghadapkan" di sini bermakna memperlihatkan perhatian pada orang itu. Terjemahan lain: "Memandang kam"

Ko pun berikan kepada dong

Di sini "ko: adalah bentuk tunggal.

Dong harus kase Sa pu nama

Di sini TUHAN berfirman tentang tuntutan orang Israel sbagai De pu umat kepunyaan deng bilang bahwa de memberikan "Sa pu nama ". Terjemahan lain: "Dong harus membiarkan orang-orang Israel tahu bawa dong adalah Sa pu umat kepunyaan"


Chapter 7

Bilangan 7

Catatan-catatan Umum

Susunan dan bentuk

Ketika Kemah suci diselesaikan, dong kasi suci mezbah. Stiap suku bawa sbuah persembahan untuk menyucikan mezbah. dan ) Humbungan:


Numbers 7:1

Musa selesaikan Kemah Suci

"Musa selesai atur kemah suci""

Para pemimpin Israel ... Kepala-kepala dari kelompok keluarga dorang

Dua anak kalimat ini jelaskan tentang kelompok orang-orang yang sama deng dua cara yang berbeda. AT: "para pemimpin Israel yang juga adalah kepala kelompok keluarga"

Kepala-kepala dari kelompok keluarga

Di sini para pemimpin dari keluarga-keluarga merujuk sbagai "kepala." AT: "para pemimpin kelompok keluarga"

Tlah mengawasi penghitungan jumlah laki-laki

Kata benda abstrak "penghitungan" bisa dikatakan sbagai sbuah kata kerja. AT: "yang membantu Musa dan Harun untuk menghitung jumlah laki-laki,"

Dong bawa persembahan di hadapan TUHAN ... dong persembahkan benda-benda di depan Kemah Suci

Ini berarti kalo dong kasi persembahan-persembahan dong sama TUHAN dan membawanya ke Kemah Suci. Anak kalimat ini mungkin digabungkan untuk memberi penjelasan tambahan. AT: "Dong bawa persembahan-persembahan dong ke TUHAN trus kasi sama De di depan Kemah Suci"

Enam kereta dan dua belas lembu jantan

"6 kereta dan 12 lembu jantan""

Numbers 7:4

masing-masing sesuai deng de pu pelayanan

"Sama stiap orang sesuai deng pelayanan untuk dong kerjakan"

Numbers 7:6

Gerson

Lihat bagaimana nama-nama ini diterjemahkan dalam Bilangan 3:17.

Karna sesuai deng pelayanan

"Karna itulah yang dong butuhkan untuk bikin dong pu pekerjaan"

Merari

Lihat bagaimana de pu nama-nama ini diterjemahkan dalam Bilangan 3:17.

Di dalam pengawasan Itamar, anak Imam Harun

"di dalam pengawasan Itamar anak Imam Harun" atau "Itamar anak Imam Harun yang mengawasi pekerjaan dong"

Itamar

Lihat bagemana nama ini diterjemahkan dalam Bilangan 1:2.

De melakukan ini karna

Kata "de" mengacu pada Musa..

Karna apa yang tlah dong kerjakan terpenuhi

"karna itu adalah apa yang dibutuhkan untuk mengerjakan dong pu pekerjaan""

Numbers 7:9

Musa tra kase

Ini mengacu pada kereta dan lembu.

Kehat

Lihat bagaimana nama-nama ini diterjemahkan dalam Bilangan 3:17.

Pekerjaan dong adalah

"pekerjaan dong mungkin adalah"

benda-benda suci

Kitong bisa membuat jelas makna tersirat dari "benda-benda kepunyaan TUHAN." AT: "hal-hal yang tersimpan bagi TUHAN di Kemah Suci.

Numbers 7:10

Dorang persembahkan barang-barang

"berikan persembahan"

Stiap pemimpin harus berikan korban persembahan dong sendiri

"Setiap hari, satu pemimpin harus memberikan de pu persembahannya"

Numbers 7:12

Hari pertama

"hari kesatu" atau "hari pertama"

Nahason anak Aminadab

Ini adalah nama-nama laki-laki. Lihat bagemana nama-nama ini diterjemahkan dalam bilangan 1:7

Beratnya 130 syikal

"seberat sratus tiga puluh syikal." Kalo diperlukan, ukuran berat ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. AT: "seberat mencapai satu atau stengah kilogram" atau "seberat satu kilogram dan empat ratus tiga puluh gram"

Sbuah mangkuk perak yang beratnya tujuh puluh syikal

"sbuah mangkuk perak seberat 70 syikal." Jika diperlukan, ukuran berat ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. AT: "sbuah mangkuk perak yang pu berat hampir seperdlapan kilogram" atau "sbuah mangkuk perak yang beratnya tujuh ratus tujuh puluh gram"

Menurut syikal Kemah Suci

Ada syikal deng ukuran berat yang berbeda. Ini adalah syikal yang digunakan orang-orang di dalam Kemah Suci. kalo kam mengubah berat-berat itu ke dalam ukuran modern, di sini ada satu cara lain untuk menerjemahkan anak kalimat ini. AT: "diukur dalam standar berat yang digunakan dalam tempat Suci

Tepung halus yang dicampur deng minyak

Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT :"tepung halus yang tlah bercampur deng minyak"

Sbuah cawan emas seberat spuluh syikal

Apabila dianggap perlu, ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. AT: "sbuah cawan emas yang beratnya seperspuluh kilogram" atau "satu cawan emas yang beratnya 110 gram"

Numbers 7:15

Yang berumur setahun

"yang masing-masing berumur satu tahun"

Inilah Persembahan Nahason anak Aminadab

"Ini adalah yang disajikan oleh Nahason anak Aminadab"

Nahason anak Aminadab

Lihat bagemana nama-nama ini diterjemahka dalam Bilangan 1:7.

Numbers 7:18

hari kedua

"hari 2" atau "hari kedua"

Netaneel anak Zuar

Lihat bagemana nama-nama ini diterjemahkan dalam Bilangan 1:8.

Sbuah piring perak yang beratnya 130 syikal

Apabila dianggap perlu, ukuran berat ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [bilangan 7:13]

Sbuah mangkuk perak yang beratnya tujuh puluh syikal

"sbuah mangkuk perak seberat 70 syikal." Apabila dianggap perlu, berat-berat ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [bilangan 7:13]

Menurut ukuran standar dari syikal kudus

Ada perbedaan-perbedaan berat syikal. Ini adalah syikal yang digunakan orang-orang di tempat kudus dari kemah Suci. Lihat bagemana anak kalimat ini diterjemahkan dalam [bilangan 7:13]

Tepung halus yang dicampuri minyak

Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "tepung halus yang telah bercampur deng minyak"

Numbers 7:20

Sbuah cawan emas seberat spuluh syikal

Jika perlu ini dapat ditulis dalam ukuran modern. Lihat bagemana ukuran-ukuran yang sama ini diterjemahkan dalam [bilangan7:14]

Berita umum

halaman ini sengaja dikosongkan

Berita umum

halaman ini sengaja dikosongkan

Yang berumur satu tahun

"masing-masing berumur satu tahun"

Ini adalah persembahan Netaneel anak Zuar

"Ini adalah apa yang Netaneel anak Zuar de persembahkan "

Netaneel anak Zuar

Lihat bagemana nama-nama ini diterjemahkan dalam Bilangan1:8.

Numbers 7:24

Hari ketiga

"hari 3" atau "hari ketiga"

Eliab anak Helon

Lihat bagemana kam menerjemahkan nama ini dalam Bilangan 1:9.

Sbuah piring perak seberat 130 syikal

Jika perlu, berat-berat ini dapat ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan 7:13]

Sbuah mangkuk perak yang beratnya tujuh puluh syikal

"Sbuah mangkuk perak seberat 70 syikal." Apabila dianggap perlu, berat-berat ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagaimana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan 7:13]

Menurut standar ukuran berat syikal di tempat Suci

Ada perbedaan-perbedaan berat syikal. Ini adalah syikal yang orang-orang harus gunakan di dalam Kemah Suci. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan 7:13]

Tepung halus yang dicampur deng minyak

Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "tepung halus yang tlah bercampur deng minyak

Sbuah cawan emas seberat spuluh syikal

Jika perlu, ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan 7:14]

Numbers 7:27

Yang berumur satu tahun

"Yang masing-masing berumur satu tahun"

Ini adalah persembahan dari Eliab anak Helon

"Ini adalah apa yang Eliab anak Helon kasi sbagai sbuah persembahan"

Eliab anak Helon

Lihat bagaimana nama-nama ini diterjemahkan dalam Bilangan 1:9.

Numbers 7:30

Hari keempat

"hari 4" atau "hari ke 4"

Elizur anak Sedeur

Lihat bagaimana nama-nama ini diterjemahkan dalam Bilangan 1:5.

Sbuah piring perak seberat 130 syikal

Jika perlu, berat-berat ini dapat ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan 7:13]

Sbuah mangkuk perak yang beratnya tujuh puluh syikal

"Sbuah mangkuk perak seberat 70 syikal. "Jika perlu, ini bisa ditulis dalam ukuran modern. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan 7:13]

Menurut standar berat di tempat Suci

Ada perbedaan-perbedaan berat syikal. Ini adalah syikal yang orang-orang harus gunakan di dalam Kemah Suci. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan 7:13]

Tepung halus yang dicampur deng minyak

Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "tepung halus yang tlah bercampur deng minyak

Sbuah cawan emas seberat spuluh syikal

Apabila dianggap perlu, ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan 7:14]

Numbers 7:33

Berumur satu tahun

"berumur satu tahun"

Ini adalah persembahan Elizur anak Sedeur

"Ini adalah apa yang Elizur anak Sedeur berikan sbagai sbuah persembahan"

Elizur anak Shedeur

Lihat bagemana kam menerjemahkan nama ini dalam Bilangan   1:5.

Numbers 7:36

Hari kelima

"hari ke 5" or "hari kelima"

Selumiel anak Zurishaddai

Lihat bagemana kamu menerjemahkan nama ini dalam Bilangan 1:6.

Sbuah piring perak seberat 130 syikal

Jika perlu, berat-berat ini bisa ditulis dalam ukuran berat modern. Lihat bagaimana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan 7:13]

Sbuah mangkuk perak yang beratnya tujuh puluh syikal

"Sbuah mangkuk perak seberat 70 syikal. "Jika perlu, berat-berat ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagaimana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan 7:13]

Menurut ukuran standar syikal di tempat Suci

Ada perbedaan-perbedaan berat syikal. Ini adalah satu yang orang-orang harus gunakan di dalam Kemah Suci. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan 7:13]

Tepung halus yang dicampur deng minyak

Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "tepung halus yang tlah bercampur deng minyak

Sbuah cawan emas seberat spuluh syikal

Jika perlu, ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan 7:14]

Numbers 7:39

Yang berumur satu tahun

"yang masing-masing berumur satu tahun"

Ini adalah persembahan Selumiel anak Zurisyadai

"Ini adalah apa yang Selumiel anak Zurisyadai berikan sbagai sbuah persembahan.

Selumiel anak Zurisyadai

Lihat bagemana kam menerjemahkan nama ini dalam Bilangan  1:6.

Numbers 7:42

Hari keenam

"hari 6" or "hari keenam"

Eliasaf anak dari Deuel

Lihat bagemana kam menerjemahkan nama ini dalam Bilangan 1:14.

Sbuah piring perak seberat 130 syikal

Jika perlu, ukuran berat ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan 1:13]

Sbuah mangkuk perak yang beratnya tujuh puluh syikal

"Sbuah mangkuk perak seberat 70 syikal."Jika perlu, Timbangan berat ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan 1:13]

Menurut ukuran berat standar dari syikal tempat Suci

Ada perbedaan-perbedaan berat syikal. Ini adalah syikal yang orang-orang harus gunakan di dalam Kemah Suci. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan 1:13]

Tepung halus yang dicampur deng minyak

Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "tepung halus yang tlah bercampur deng minyak

Sbuah cawan emas seberat sepuluh syikal

Apabila dianggap perlu, ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan 1:14]

Numbers 7:45

Yang berumur satu tahun

"yang masing-masing berumur satu tahun"

Ini adalah persembahan Eliasaf anak Deuel

"Ini adalah apa yang Eliasaf anak Deuel berikan sbagai sbuah persembahan"

Eliasaf anak Deuel

Lihat bagemana nama-nama ini diterjemahkan dalam   Bilangan 1:14.

Numbers 7:48

Hari ketujuh

"hari 7" atau "hari ketujuh"

Elisama anak Amihud

Lihat bagemana kam menerjemahkan ini dalam Bilangan 1:10.

Sbuah piring perak seberat 130 syikal

Jika perlu, ukuran berat ini bisa ditulis dalam ukuran modern. Lihat bagmana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan 7:13]

Sbuah mangkuk perak yang beratnya tujuh puluh syikal

"sbuah mangkuk perak seberat 70 syikal." Jika perlu, ukuran berat ini bisa ditulis dalam ukuran modern. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan 7:13]

Menurut ukuran berat dari syikal di tempat Suci

Ada perbedaan-perbedaan berat syikal. Ini adalah syikal yang orang-orang harus gunakan di dalam Kemah Suci. Lihat bagaimana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan 7:13]

Tepung halus yang dicampur deng minyak

Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "tepung halus yang tlah bercampur deng minyak

Sbuah cawan emas seberat spuluh syikal

Jika perlu, ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagaimana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan 7:14]

Numbers 7:51

Yang berumur satu tahun

"yang masing-masing berumur satu tahun"

Ini adalah persembahan  Elisama son of Amihud

"Ini adalah apa yang Elisama anak Amihud  berikan sbagai sbuah persembahan”.

Elishama anak Ammihud

Lihat bagemana kam menerjemahkan nama ini dalam Bilangan 1:10.

Numbers 7:54

Hari kedelapan

"hari 8" or "hari ke 8"

Gamaliel anak Padazur

Lihat bagemana nama-nama ini diterjemahkan dalam Bilangan 1:10.

Sbuah piring perak seberat 130 syikal

Jika perlu, berat-berat ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan 7:13]

Sbuah mangkuk perak yang beratnya tujuh puluh syikal

"sbuah mangkuk perak seberat 70 syikal." Apabila dianggap perlu, berat-berat ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan 7:13]

Menurut standar syikal dari tempat Suci

Ada perbedaan-perbedaan berat syikal. Ini adalah syikal yang orang-orang harus gunakan di dalam Kemah Suci. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan 7:13]

Tepung halus yang dicampur deng minyak

Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT:"tepung halus yang tlah bercampur deng minyak Sbuah cawan emas seberat spuluh syikal Jika perlu, ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan 7:14]

Numbers 7:57

Yang berumur satu tahun

“yang masing-masing berumur satu tahun”

Ini adalah persembahan Gamaliel anak Pedazur

"Ini adalah apa yang Selumiel anak Zurisyadai berikan sbagai sbuah persembahan”.

Gamaliel anak Pedazur

Lihat bagaimana nama-nama ini diterjemahkan dalam Bilangan 1:10.

Numbers 7:60

Hari kesembilan

"hari 9" atau "hari ke 9"

Abidan anak Gideoni

Lihat bagemana nama-nama ini diterjemahkan dalam Bilangan 1:11.

Sbuah piring perak seberat 130 syikal

Jika perlu, ukuran berat ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan]

Sbuah mangkuk perak yang beratnya tujuh puluh syikal

"Sebuah mangkuk perak seberat 70 syikal." Jika perlu, ukuran berat ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan 7:13]

Menurut berat standar dari syikal tempat Suci

Ada perbedaan-perbedaan berat syikal. Ini adalah syikal yang orang-orang harus gunakan di dalam Kemah Suci. Lihat bagaimana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan 7:13]

Tepung halus yang dicampur dengan minyak

Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "tepung halus yang tlah bercampur deng minyak

Sbuah cawan emas seberat spuluh syikal

Jika perlu, ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan 7:14]

Numbers 7:63

Yang berumur setahun

“yang masing-masing berumur satu tahun”

Ini adalah persembahan  Abidan anak Gideoni

"Ini adalah apa yang Selumiel anak Zurisyadai berikan sbagai sbuah persembahan”.

Abidan anak Gideoni

Lihat bagemana nama-nama ini diterjemahkan dalam Bilangan 1:11.

Numbers 7:66

Hari kespuluh

"hari 10" atau "hari ke 10"

Ahiezer son of Amisyadai

Lihat bagemana nama-nama ini diterjemahkan dalam Bilangan 1:12.

Sbuah piring perak seberat 130 syikal

Jika perlu, ini bisa ditulis dalam ukuran modern. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan 7:13]

Sbuah mangkuk perak yang beratnya tujuh puluh syikal

"Sbuah mangkuk perak seberat 70 syikal. "Jika perlu, ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagemana ukuran ukuran ini iterjemahkan dalam [Bilangan 7:13]

Menurut syikal Kemah Suci

Ada perbedaan-perbedaan berat syikal. Ini adalah syikal yang orang-orang harus gunakan di dalam Kemah Suci. Lihat bagemana anak kalimat ini diterjemahkan dalam [Bilangan 7:13]

Tepung halus yang dicampur deng minyak

Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "tepung halus yang tlah bercampur deng minyak

Sbuah cawan emas seberat spuluh syikal

Jika perlu, ini bisa ditulis dalam ukuran modern. Lihat bagemana ukuran-ukuran berat yang sama ini diterjemahkan dalam [Bilangan 7:14]

Numbers 7:69

Yang berumur satu tahun

“yang masing-masing berumur satu tahun”

Ini adalah persembahan Ahiezer anak Amisyadai

"Ini adalah apa yang Selumiel anak Zurisyadai berikan sbagai sbuah persembahan”.

Ahiezer anak Amisyadai

Lihat bagemana nama-nama ini diterjemahkan dalam Bilangan 1:12.

Numbers 7:72

Hari kesebelas

"hari 11" atau "hari ke 11"

Pagiel anak Okran

Lihat bagaimana nama-nama ini diterjemahkan dalam Bilangan 1:13.

Sbuah piring perak seberat 130 syikal

Jika perlu, berat-berat ini bisa ditulis dalam ukuran modern. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan 1:13]

Sbuah mangkuk perak yang beratnya tujuh puluh syikal

"sbuah mangkuk perak seberat 70 syikal. "Jika perlu, ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan 1:13]

Menurut standar berat dari syikal tempat Suci

Ada perbedaan-perbedaan berat syikal. Ini adalah syikal yang orang-orang harus gunakan di dalam Kemah Suci. Lihat bagemana anak kalimat ini diterjemahkan dalam [Bilangan 1:13]

Tepung halus yang dicampur deng minyak

Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "tepung halus yang tlah bercampur deng minyak

Sbuah cawan emas seberat sepuluh syikal

Jika perlu, ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan 7:14]

Numbers 7:75

Yang berumur satu tahun

"yang masing-masing berumur satu tahun"

Ini adalah persembahan Pagiel anak Okran

"Ini adalah apa yang Pagiel anak Okran berikan sbagai sbuah persembahan. Lihat bagemana nama-nama ini diterjemahkan dalam  [Bilangan]

Numbers 7:78

Hari keduabelas

"hari 12" atau "hari ke 12)

Ahira anak Enan

Lihat bagemana nama-nama ini diterjemahkan dalam Bilangan 1:15.

Sbuah piring perak seberat 130 syikal

Jika perlu, ukuran berat ini bisa ditulis dalam ukuran modern. Lihat bagemana ukuran-ukuran berat ini dalam diterjemahkan dalam [Bilangan 7:13]

Sbuah mangkuk perak yang beratnya tujuh puluh syikal

"sbuah mangkuk perak seberat 70 syikal. "Jika perlu, timbangan berat ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagemana ukuran-ukuran berat ini diterjemahkan dalam [Bilangan 7:13]

Menurut standar berat dari syikal tempat suci

Ada perbedaan-perbedaan berat syikal. Ini adalah syikal yang orang-orang harus gunakan di dalam Kemah Suci. Lihat bagemana menerjemahkan anak kalimat ini dalam [Bilangan 7:13]

Tepung halus yang dicampur deng minyak

Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "tepung halus yang tlah bercampur deng minyak

Sbuah cawan emas seberat spuluh syikal

Jika perlu, ini bisa ditulis dalam ukuran modern. Lihat bagemana menerjemahkan ukuran-ukuran ini dalam [Bilangan 7:14]

Numbers 7:81

Yang berumur satu tahun

“yang masing-masing berumur satu tahun”

Ini adalah persembahan Ahira anak Enan

"Ini adalah apa yang Selumiel anak Zurisyadai berikan sbagai sbuah persembahan”.

Ahira anak Enan

Lihat bagemana nama-nama ini diterjemahkan dalam Bilangan 1:15.

Numbers 7:84

Itulah persembahan yang diberikan

anak kalimat "persembahan yang diberikan" berarti dipersembahkan dengan sebuah tujuan khusus. Di dalam hal ini, persembahan yang diberikan kepada TUHAN.

Pada hari dimana Musa mengurapi mezbah

Di sini, kata "hari" mengacu pada sbuah waktu. Para pemimpin Israel memberikan persembahan ini selama 12 hari. AT: "saat Musa mengurapi mezbah"

Stiap piring perak seberat 130 syikal

Jika perlu, ini bisa ditulis dalam ukuran modern. Lihat bagemana ukuran-ukuran berat ini diterjemahkan dalam [Numbers 7:13]

Stiap mangkuk seberat tujuh puluh syikal

Stiap mangkuk seberat 70 syikal. "Jika perlu, ukuran berat ini bisa ditulis dalam ukuran modern. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam B[ilangan 7:13]

2.400 syikal

"dua ribu empat ratus syikal" atau "dua puluh empat ratus syikal"

Menurut standar berat dari syikal tempat Suci

Ada perbedan berat syikal. Ini adalah syikal yang orang-orang harus gunakan di dalam Kemah Suci. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam [Bilangan 7:13]

Sluruh bejana perak seberat ...

"Sluruh bejana perak bersama-sama ditimbang."

Sluruh bejana perak

Ini mengacu pada sluruh persembahan yang terbuat dari perak, baik piring maupun mangkuk.

Stiap dua belas cawan emas ... seberat spuluh syikal

"Stiap cawan dari 12 cawan emas ... seberat 10 syikal." Jika perlu, ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagemana menerjemahkan ukuran-ukuran ini dalam Bilangan [7:14]

120 syikal

"sratus dua puluh syikal"

Numbers 7:87

Dua belas

"12" nomor ini mungkin dituliskan deng angka daripada kata-kata.

Dua empat ... enam puluh

"24 ... 60" nomor ini mungkin dituliskan deng angka daripada kata-kata.

Berumur setahun

"yang berumur setahun"

Stelah itu diurapi

Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT:"stelah Musa mengurapi itu"

Numbers 7:89

Musa dengar Tuhanpu suara yang bicara ke dia

Di sini, "De pu suara" mengacu pada suara TUHAN. AT: "de dengar TUHAN berbicara kepada de"

Dari atas tutup pendamaian... dari antara dua kerub

Dua anak kalimat ini mendeskripsikan tempat yang sama.

Tabut perjanjian

Lihat bagemana kata ini diterjemahkan dalam Bilangan 4:5.

Dia berbicara sama Musa

"TUHAN berbicara sama Musa"


Chapter 8

Bilangan 8

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Penahbisan kemah suci dilanjutkan dalam pasal ini. Orang-orang menaati printah TUHAN. dan )

Hubungan:


Numbers 8:1

Usahakanlah ketujuh lampu, Di depan

"Harus kase trang bagian depan".

Numbers 8:3

Untuk membri lampu

"Untuk kase trang".

Tatakan lampu itu dibuat

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Dorang kase nyalakan lampu"

Tatakan, bunga-bunganya. Tempaan

Dorang dikasi tau untuk membuat tatakan yang didepan spaya dorang dapat membentuk hiasan bunga-bunga. AT: "Deng tatakan tempaan yang membentuk hiasan bunga-bunga".

Numbers 8:7

Untuk sucikan dorang

"Dorang" di sini mengacu pada orang-orang Lewi.

Kebas air suci ke dorang

Musa kebas air ke dorang adalah tanda dari suci. arti lain: "kebas air ke dorang sbagai tanda suci".

Cuci dorang pu pakean

Orang-orang Lewi diharuskan untuk cuci pakean dong sendiri. Ko dapat jelas pengertian brita ini. arti lain: "kemudian dorang cuci pakian dorang"

Lembu jantan muda beserta kurban sajian

Ketika persembahkan lembu muda, biasanya didampingi deng persembahan gandum.

Tepung halus dicampur deng minyak

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. arti lain: "Tepung halus yang tlah dorang campur deng minyak".

Numbers 8:9

Kumpulkan sluruh umat

"Kumpulkan sluruh umat".

Ke hadapan TUHAN

TUHAN di sini tertuju pada diri sendiri oleh De pu nama.

Umat Israel harus taruh dong pu tangan ke atas orang-orang Lewi

Tindakan "taruh tangan" pada satu orang sring dilakukan untuk menyerahkan diri dorang pada pelayanan sama TUHAN. arti lain: "Orang-orang harus taruh dong pu tangan pada orang-orang Lewi, persembahkan dong pu diri ."

Sbagai persembahan unjukan

Harun bertindak sbagai orang-orang Lewi sama TUHAN deng persembahan yang sama sbageimana dorang adalah persembahan yang dikase untuk De. arti lain: "Kalo dorang adalah persembahan unjukan".

Numbers 8:12

Orang-orang Lewi harus taruh dong pu tangan di atas kepala lembu

Ini adalah sbuah tanda yang menggambarkan orang-orang Lewi deng binatang-binatang yang dipersembahkan. Dalam hal ini, satu orang persembahkan de pu diri sendiri melalui korban binatang sama TUHAN.

Angkat dorang bagaikan unjukan yang dipersembahkan sama Sa

Harun bertindak sbagai orang-orang Lewi kepada TUHAN seolah-olah ia mengangkat sbuah persembahan sama TUHAN. arti lain: "Persembahkanlah dorang pada Sa, sbagaimana kam mengangkat tinggi unjukan yang ko kase untuk Sa"

Numbers 8:14

Kam sucikan dan persembahkan dorang sbagai persembahan unjukan

TUHAN mengulang hal ini untuk menekankan betapa pentingnya hal-hal ini. Hal ini wajib dilakukan sbelum orang-orang Lewi pigi melayani di dalam rumah Pertemuan. Arti spenuhnya dari pernyataan ini dapat dibuat lebih jelas lagi, arti lain: "Tapi sbelumnya, kam harus sucikan dorang. Kam harus persembahkan dorang sbagai persembahan unjukan."

Kam harus persembahkan dorang sbagai persembahan unjukan

Harun bertindak sbagai orang-orang Lewi kepada TUHAN seolah-olah dong adalah persembahan unjukan De pu umat. arti lain: "Kam harus persembahkan dorang, sperti kam persembahkan persembahan unjukan untuk Sa".

Numbers 8:16

Stiap anak laki-laki membuka rahim, yang lahir pertama

Kedua kata ini pada dasarnya bermakna sama dan digabung untuk memberikan penekanan pada anak-anak sulung yang pertama kali lahir.

Anak laki-laki yang membuka rahim

Ini adalah sbuah ungkapan. "Untuk membuka rahim" brarti dilahirkan dari dalam rahim untuk pertama kali. Ini ditujukan pada anak sulung yang dilahirkan oleh de pu ibu. AT: "Anak yang merupakan anak laki-laki yang lahir pertama dari de pu ibu"

Sa ambil nyawa-nyawa

Ini adalah pengucapan yang santun untuk menjelaskan jika orang ingin bunuh orang lain. AT: "Sa bunuh".

Sa kase pisah dorang

"Dorang" di sini tertuju pada "anak-anak sulung dari orang-orang Israel".

Numbers 8:18

Sa su ambil orang-orang Lewi, sbagai ganti smua anak sulung

Maksud dari "ambil" dipahami dari bagian pertama dalam kalimat dan dapat diulang di bagian berikutnya. AT: "Sa tlah ambil orang-orang Lewi...daripada mengambil smua anak-anak sulung".

Sa tlah kase orang-orang Lewi sbagai pemberian untuk Harun dan de pu anak-anak

TUHAN menetapkan orang-orang Lewi untuk menolong Harun dan de pu anak-anak seolah-olah dorang adalah pemberian yang TUHAN brikan untuk Harun dan de pu anak-anak.

Sa tlah ambil dorang... sa tlah kase dorang

"Dorang" di sini ditujukan kepada orang-orang Lewi.

waktu dorang dekat

"Dorang" di sini tertuju ke orang-orang Israel.

Numbers 8:20

Musa, Harun, dan sluruh umat Israel, Umat Israel buat bersama dong

Di sini terdapat tiga kalimat majemuk yang membrikan brita yang sama. Hal tersebut diulang untuk menekankan bawa orang-orang bikin orang-orang Lewi sbagaimana TUHAN tlah printah dorang. AT: "Musa, Harun dan sluruh umat Israel bikin orang-orang Lewi karna TUHAN tlah printah ke Musa tentang orang-orang Lewi"

Numbers 8:22

Untuk melaksanakan pelayanan buat dong

Kata "pelayanan" adalah sbuah kata benda abstrak, dapat diungkapkan dalam bentuk kata kerja. AT: "Untuk melayani".

Di hadapan Harun dan anak-anak Harun

"Di depan Harun dan De pu anak-anak".

Ini adalah

"Yang bikin adalah".

Dong bikin orang-orang Lewi sperti yang diprintahkan

"Dorang bikin orang-orang Lewi sperti yang TUHAN printahkan." Kata "dorang" ditujukan pada orang-orang Israel.

Numbers 8:23

Bagi orang Lewi

"Sluruh printah ini adalah untuk orang-orang Lewi".

Usia dua puluh lima tahun

"Usia 25 tahun".

Harus gabung ke perhimpunan untuk melayani dalam Kemah Pertemuan

Kata "skelompok orang" tertuju pada orang-orang yang bekerja di dalam Kemah Pertemuan. Liat bagemana anda artikan dalam Bilangan 4:3.

Numbers 8:25

Pada usia lima puluh tahun

"Pada usia 50 tahun" ato"waktu dong masuk usia 50 tahun".


Chapter 9

Catatan Umum

Bilangan 9

Pikiran khusus dalam pasal ini

Paskah Pasal ini mencatat prayaan Paskah dari pertama kali dimulai. Orang-orang jaga Paskah sbagai yang diprintahkan sama Tuhan.

Hubungan

Catatan Bilangan 9:1


Numbers 9:1

Pada bulan pertama tahun kedua stelah orang Israel kluar dari negri Mesir

Ini brarti bahwa dong su kluar dari Mesir satu tahun sbelum. Dong mulai tahun kedua dong di padang blantara

Pada bulan pertama

Ini adalah bulan pertama dari kalender Ibrani. Itu tanda kalo Allah bawa kluar orang-orang Israel dari Mesir.

Stelah orang Israel kluar dari negri Mesir

Di sini, kata "dong" dituju ke orang-orang Israel. Frasa "kluar" brarti tinggalkan. AT: "Stelah dong tinggalkan negri Mesir"

Biarlah orang-orang ... Pada tahun yang su ditentukan

Kata "ditentukan" brarti "dapa atur sbelumnya". Ini brarti bahwa itu adalah saat merayakan stiap tahun. AT: "Kase biar orang-orang ... Pada saat tahun itu dong perhatikan perayaan itu"

Pada tanggal 14 ... Pada waktu tahun yang ditetapkan

Ini adalah waktu yang dapa atur stiap tahun bahwa dong rayakan Paskah. Makna kesluruhan dari pernyataan ini dapat dibuat jelas. AT: "Pada tanggal 14 ... Dan rayakan, karna pada waktu ini sudah kam lakukan perayaan stiap tahun"

Tanggal 14

''Hari ke14"

Ikuti smua praturan, dan taat smua ketetapan

Kedua frasa ini pada dasarnya brarti sama dan digabung untuk tekankan bahwa dong perlu untuk ikuti printah tersebut.

Kam harus tetap rayakan di

Frasa "haruslah" adalah sbuah kata yang brarti untuk rayakan dia.. AT: "Kam harus ingatkan dia" ato "Kam harus rayakan"

Numbers 9:4

Tetap rayakan Paskah

Di sini kata "tetap" de arti pehatikan. AT: " Pergantian perayaan Paskah" ato "rayakan perayaan Paskah"

Pada bulan pertama, pada tanggal 14 bulan bulan itu

"Pada hari ke-14 bulan pertama" ini dituju pada kalender orang Yahudi.

Numbers 9:6

Jadi kotor karna tubuh orang mati

Ini menyiratkan bahwa dong sentuh orang mati, yang bikin dong kotor. Kam bisa jelaskan ini deng arti penuh dari pernyataan ini. AT: "Jadi kotor karna dong sentuh orang mati pu tubuh"

Kotor

Satu orang yang dianggap Allah tra bisa ditrima secara rohani atau kotor dikatakan macam orang itu secara fisik kotor.

Jaga Paskah

Di sini kata, "jaga" brarti perhatikani. AT: "Perhatiakan Paskah" atau "merayakan Paskah"

Karna tubuh orang mati

De arti ini bahwa dong su sentuh tubuh orang mati,ko bisa artikan spenuhnya pernyataan itu deng jelas AT: "Karna kitong su sentuh tubuh orang mati"

Kenapa kam tolak kitong beri kurban persembahan ... Di antara orang-orang Israel?

Orang-orang laki-laki menanyakan pertanyaan ini untuk mengeluhkan bahwa dong tra bisa ikut serta dalam perayaan Paskah. Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan sperti suatu pernyataan. AT: "Ini tra adil karna kam jauhkan kitong dari persembahan ... Diantara orang Israel"

Ditetapkan

Diletakkan atau yang su ditentukan

Numbers 9:9

Kotor

Satu orang yang dapa anggap Allah tra bisa trima secara rohani atau kotor dikatakan sbagai orang yang secara fisik kotor.

Karna tubuh orang mati

Ini dituju ke satu orang yang sentuh tubuh orang mati. AT: "Karna kam su sentuh orang mati pu tubuh"

Jaga Paskah

Di sini kata, "jaga" berarti mengamati AT: "Amati Paskah" atau "rayakan Paskah"

Numbers 9:11

Makan Paskah

Di sini kata "makan" de arti perhatikan. AT: "Perhatikan Paskah" atau "rayakan Paskah"

Bulan kedua pada tanggal 14

"Hari ke-14 dari bulan kedua" ini dituju ke kalender Yahudi.

Pada sore hari

"Waktu matahari terbenam"

Deng roti yang dibuat tanpa ragi

"Deng roti yang tra mengandung ragi"

Sayur pahit

Ini adalah tumbuhan kecil yang pu rasa yang kuat dan biasanya tra enak.

Atau patahkan tulang-tulang

"Dan dong tra boleh patahkan tulang-tulang"

Numbers 9:13

Stiap orang yang bersih

Satu orang yang Allah pilih dikatakan macam orang itu secara fisik bersih.

Jaga Paskah

Di sini katai, "jaga" berarti perhatikan AT: "Perhatikan Paskah" atau "rayakan Paskah"

Orang itu harus dipisahkan

Di sini frasa "dipisahkan" berarti tra diakui atau dapa usir. AT: "Orang itu harus dapa usir" atau "kam harus keluarkan orang itu"

Ditetapkan

Su dapa atur atau su ditentukan sebelumnya

Orang itu harus tanggung de pu dosa

Di sini pikiran dari orang yang menanggung akibat dari dosanya dikatakan macam de pu dosa adalah objek yang berat yang su de bawa. AT: "Manusia harus tanggung hukuman untuk de pu dosa"

Tinggal di antara ko

Di sini "kam" adalah banyak dan dituju ke orang-orang Israel.

De harus tetap sesuai deng ketentuan hari Paskah dan sesuai deng aturan

"Orang asing harus mematuhi dan melakukan smua printah TUHAN yang berkaitan deng Paskah". Kata-kata "ketentuan" dan "aturan" pada dasarnya sesuatu yang sama dan dapa pake bersama untuk tekankan bahwa orang asing harus ikuti smua ketentuan tentang Paskah

Di negri

"Di negri Israel"

Numbers 9:15

Kemah Suci didirikan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Orang Lewi mendirikan Kemah Suci"

Kemah kesaksian

Ini adalah nama lain dari Kemah Suci. Lihat bagemana ko artikan frasa "kemah suci perjanjian" pada Bilangan 1:50.

Itu nampak sperti api sampe pagi

Ini dituju ke kemunculan awan slama malam hari. Di sini awan dibandingkan sperti api. AT: "Slama malam, awan terlihat sperti api besar sampe pagi hari"

Itu berlangsung deng cara demikian

Ini mungkin bisa bantu untuk jelaskan bahwa ini dituju ke awan di atas Kemah Suci itu. AT: "Awan itu tetap di atas Kemah Suci itu"

Tampak sperti api pada malam hari

Kemunculan awan dibandingkan deng api. AT: "Itu terlihat sperti api yang besar pada malam hari"

Awan itu su dapa ambil

Frasa ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Su bergerak" atau "TUHAN ambil awan itu"

Awan itu Stop

"Awan itu berenti bergerak"

Numbers 9:18

Atas TUHAN pu printah

Kata "printah" bisa disampaikan sbagai kata kerja. AT: "Kalo TUHAN su printahkan"

Numbers 9:20

Di atas Kemah Suci

"Di atas Kemah Suci"

Bikin kemah

Di sini kata bikin" berarti "dirikan". AT: "Dirikan dong pu kemah"

Dari sore sampe pagi

Ini berarti bahwa awan itu hanya diam di atas Kemah Suci slama satu malam. Ko bisa bikin sangat jelas pernyataan ini. AT: "Hanya dari sore sampe pagi hari" atau "di atas Kemah Suci hanya untuk satu malam"

Apabila awan itu berlangsung trus

Sluruh makna dari pernyataan ini dapat dibuat eksplisit. AT: "Kalo awan itu tetap diam di atas Kemah Suci"

Hanya kalo awan itu terangkat dong akan brangkat

"Stelah awan itu bergerak, dong akan berangkat"

Numbers 9:22

Awan itu dapa ambil

Ini bisa jadi pernyataan dalam bentuk aktif. AT: "Awan itu naik" atau "TUHAN ambil awan itu"

Atas printah TUHAN

Kata "printah" dapat sebutkan sbagai kata kerja. AT: "Apa yang TUHAN suruh"

Printah TUHAN dapa kasih melalui Musa.

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Printah yang TUHAN su kasih melalui Musa".


Chapter 10

Catatan Umum Bilangan 10

Pikiran kusus pada pasal ini

Sangkakala

Pada zaman Timur Dekat kuno, sangkakala di pake untuk banyak tujuan. Dong pake untuk panggil orang-orang kumpul sama-sama. Dong juga pake untuk memimpin peperangan.

Umat Israel mulai berpindah

Tiap-tiap suku pu tempat di dalam barisan sperti yang dibikin di tempat ibadah. Perpindahan dong lewat padang gurun sangat tenang dan teratur.

Hubungan

<< | >> Silahkan dipastikan kalo kam su kasi selesai bagian ini Ya, sa suda


Numbers 10:1

Bikin dua trompet dari perak

Ini berarti kalo TUHAN printakan Musa untuk cari satu orang yang bisa bikin sangkakala. De tra buat sendiri. Arti lain: "Kasi tau satu orang untuk bikin dua sangkakala perak"

Pake trompet-trompet tu

Musa tra akan tiup sangkakala itu sendiri, tapi de akan suruh Imam-imam untuk tiup. Silahkan dipastikan kalo kam su kasi selesai bagian ini Ya, sa suda

Numbers 10:3

Di depan ko

"Sementara kam ada." Ini brarti kalo Musa harus ada di sana bersama imam trus iman itu tiup sangkakala-sangkakala itu.

Para pemimpin, kepala-kepala suku umat Israel

Dua kata ini tunjuk sama bebrapa kelompok orang yang sama. Pada kata kedua di pake untuk menjelaskan kalimat pertama. Arti lain: "Para pemimpin, yang sperti kepala-kepala suku dari orang Israel"

Trus kam tiup satu tanda deng kras

Di sini kata "kitong" adalah jamak. TUHAN sedang kase tau sama Musa, tapi De tunjuk buat Imam-imam. Imam akan tiup trompet tu, tapi Musa tra. Arti lain: "Trus de tiup deng tanda deng kras" Silahkan dipastikan kalo kam su selesaikan langkah ini Ya, sa suda

Numbers 10:6

Waktu ko tiup deng tanda yang kras

Di sini bilang "kam" adalah jamak.  TUHAN bicara sama Musa, tapi tunjuk sama Imam-imam. Imam-imam itu akan tiup trompet, tapi Musa tra. Arti lain: "Trus dong tiup deng satu tanda yang kras"

Kedua kalinya

"Waktu nomor 2" ato "lagi"

Dong harus tiup tanda itu deng kras untuk  dong pu perjalanan

"Dorang" tunjuk sama Imam-imam dan kata dong" mengacu buat umat Israel.

Waktu kumpulan itu berkumpul bersama

"Untuk kasi kumpul umat itu sama-sama"

Menjadi ketetapan sama ko

"Menjadi sbuah peraturan untuk ko." Di sini "kam"  adalah jamak dan tunjuk sama umat Israel.

Numbers 10:9

Kalo ko pigi prang ... ko pu musuh

TUHAN bicara sama Musa dan pake kata "kam," tapi sebetul de tunjuk sama umat Israel yang yang menuju peperangan. Arti lain: "Trus umat Israel pigi ke peperangan... lawan Israel"

Tiup trompet tu

Di sini TUHAN bicara lagi sama Musa pake kata "kam" tapi sebetul ingin Musa untuk minta Imam-imam tiup trompet-trompet. Arti lain: "Lalu ko harus printa Imam-imam tu untuk kasi sembunyi peringatan deng trompet-trompet"

Ingat ko

Ungkapan "kasi ingat" brarti untuk kasi ingat. Arti lain: " kase  ingat ko" Silahkan dipastikan kalo Anda su selesaikan langkah ini Ya, sa suda

Numbers 10:10

Perayaan

Kata benda "perayaan" dapa diungkapkan deng kata kerja "rayakan." Arti lain: "Trus kam rayakan"

Tiup trompet

Di sini "TUHAN" Bicara lagi sama Musa kata kata "kam," tapi sebetul ingin de untuk minta Imam-imam tiup trompet-trompet itu. Arti lain: "Kam harus printa Imam-imam untuk tiup trompet-trompet tu" ,

Buat pergantian bulan

Buat 12 bulan sama penanggalan Ibrani. Pada permulaan bulan yang terdapat sbuah tanda cahaya menandai tiap-tiap awal bulan pada kalender yang pake penanggalan bulan.

Ko pu kurban bakaran ... ko pu kurban pendamaian ... buat Sa

Di dalam ungkapan ini kata "mu" dan "ko" adalah jamak dan kasi sama umat Israel.

Buat persembahan

"Dalam menghormati persembahan"

Akan jadi pengingat, akan kam buat Sa

"Akan jadi peringatan untuk ko dari pada sa " Kata "peringatan" dapa di kasi tau deng kata kerja "ingat." Arti lain: "Akan selalu kasi ingat ko dari pada Sa"

Itu akan jadi

Kata "Ini" kase tunjuk buat sangkakala dan persembahan.

Numbers 10:11

Pada tahun yang kedua

"Pada tahun ke 2." Ini tunjuk sama tahun kedua setelah TUHAN bawa umat Israel keluar dari Mesir.

Pada tanggal 20 bulan kedua

"Pada hari ke 20 dari bulan 2." Ini adalah bulan kedua dari penanggalan Ibrani.

Awan naik

Ini dapa dinyatakan kedalam bentuk aktif. Arti lain: "Awan itu naik" ato "TUHAN kase naik awan tu"

Tempat suci dari ketetapan perjanjian

Tempat suci juga disebut deng nama yang lebih panjang ini karna tabut perjanjian deng hukum Allah su di taru di dalam, liat bagemana ini di artikan dalam Bilangan 1:50 TUHAN pu perinta yang di sampaikan lewat Musa. Ini dapa dinyatakan kedalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN su kasi printa lewat Musa"

Numbers 10:14

Panji perkemahan Yehuda

Perkemahan ini terdiri dari tiga suku di bawa barisan Yehuda: Yehuda, Isakhar, dan Zebulon.

Brangkat pertama

Dong mempersiapkan perkemahan dong dan dong kastinggal tempat itu sebelum smua pigi.

Nahason anak Aminadab

Liat bagemana ko artikan nama ini pada Bilangan 1:7.

Netanel anak Zuar

Liat bagemana ko artikan nama ini pada Bilangan 1:8.

Eliab anak Helon

Liat bagemana ko artikan nama ini Bilangan 1:9.

Numbers 10:17

Gerson ... Merari

Liat bagemana ko artikan nama-nama ini pada Bilangan 3:17.

Panji perkemahan Ruben

Ini di tunjuk sama tentara bagian dari suku Ruben: Ruben, Simeon, dan Gad.

Elizur anak Sedeur

Liat bagemana ko artikan nama ini sama Bilangan 1:5.

Selumiel anak Zurisyadai

Liat bagemana ko artikan nama ini pada Bilangan 1:6.

Elyasaf anak dari Rehuel

Liat bagemana ko artikan nama ini pada Bilangan 1:14.

Numbers 10:21

Orang-orang Kehat

Ini di tunjuk sama keturunan Kehat. Liat bagemana ko artikan ini buat Bilangan 3:27.

Panji perkemahan Efraim

Ini di tunjuk sama tentara suku di bawa barisan Efraim: Efraim, Manasye, dan Benjamin.

Elisama anak Amihud

Liat bagemana ko artikan nama ini sama Bilangan 1:10.

Gamaliel anak Pedazur

Liat bagemana ko artikan nama ini sama Bilangan 1:10.

Abidan anak Gideoni

Liat bagemana ko Artikan nama ini sama Bilangan 1:11.

Numbers 10:25

Panji suku dan

Ini di tunjuk sama tentara dari suku yang di bawa bagian suku Dan: Dan, Asyer, dan Naftali.

Ahiezer anak Amisyadai

Liat bagemana ko artikan nama ini pada Bilangan 1:12.

Pagiel anak Okhran

Liat bagemana ko artikan nama ini pada Bilangan 1:13.

Ahira anak Enan

Liat bagemana ko artikan nama ini pada Bilangan 1:15.

Numbers 10:29

Hobab anak dari Rehuel

Ini adalah nama dari satu orang pria.

Yang su dijelaskan TUHAN

"Yang su dijelaskan TUHAN sama kitong"

Kitong akan bikin yang baik sama ko

"Kitong akan buat ko deng baik"

Numbers 10:31

Ko dapa menjadi penunjuk jalan buat kitong

Ungkapan "awasi" brarti kastunjuk dan menjaga. Arti lain: "Ko dapa kastunjuk tong dan menunjukan sama kitong bagemana untuk tinggal di padang gurun"

Numbers 10:33

Dorang berangkat

"Dong" mengacu pada umat Israel.

Gunung TUHAN

Ini di tunjuk pada gunung Sinai. Pengertian yang sepenuhnya dari pernyataan ini dapa dijadikan tersurat. Arti lain: "Gunung Sinai, Gunung TUHAN"

Tabut perjanjian TUHAN berjalan di depan dong

Kelompok orang-orang Lewi topang tabut perjanjian yang berjalan di depan umat Israel tunjuk jalan. Arti lain: "Satu orang pria menopang Tabut Perjanjian TUHAN itu di depan dong waktu dong berjalan"

Siang hari

"Stiap hari" atau "spanjang hari"

Numbers 10:35

kalo dong angkat Tabut

Di sini Tabut dibicarakan sbagai tindakan satu orang yang sedang bikin perjalanan. Tabut itu benar-benar diangkut sama para laki-laki. Arti lain: "Kalo orang-orang itu menopang Tabut yang diangkat itu"

Bangkit, ya TUHAN

Di sini bilang "bangkitlah" sbagai sbuah permintaan untuk bikin sesuatu, pada kasus ini Musa sedang bicara buat De, untuk kasi musuh dong.

Kase biar orang-orang yang benci Ko melarikan diri dari depan Ko

Di sini Musa bicara tentang TUHAN yang bikin musuh-musuh dong melarikan diri dari umat Israel sbagaimana dong melarikan diri dari TUHAN sendiri. Arti lain: "Buatlah dong yang benci Ko lari dari Ko pu Tabut dan Ko pu umat "

Kalo Tabut tu stop

Di sini Tabut di bilang sperti satu orang yang sedang di dalam perjalanan. Tabut itu benar-benar dibawa oleh para laki-laki. Arti lain: "Kalo orang-orang yang bawa Tabut itu stop"

Jutaan

Ini terkait pada umat itu. Pengertian keseluruhan dari pernyataan ini dapa dijadikan tersurat. Arti lain: "Jutaan orang"


Chapter 11

Catatan umum

Bilangan 11

Rancangan - Rancangan khusus dalam pasal ini

Mengeluh

Musa mengeluh tentang banyaknya tanggung jawab. Karna itu, Allah brikan ke tujuh puluh orang roh kenabian untuk tolong Musa. Umat mengeluh tentang makanan, meskipun TUHAN secara ajaib tlah sediakan dorang makan. Umat mengeluh karna dorang tra memiliki daging atau ikan untuk dimakan. Allah kirim dorang burung puyuh. De hukum brapa di antaranya, namun tra dijelaskan kenapa Allah lakukan ini dan )

Hubungan :


Numbers 11:1

Api dari TUHAN membakar

"TUHAN kirim api yang membakar"

Tempat itu tlah dinamai

Ini bisa ditegaskan dalam bentuk aktif. AT: "Dorang tlah menamai tempat itu"

Numbers 11:4

Sapa yang akan bri kitong daging untuk dimakan?

Umat Israel tanyakan hal ini untuk mengeluhkan dan menunjukkan keinginan dorang untuk sesuatu yang lain dari manna untuk dimakan. Ini bisa ditunjukkan dalam bentuk pernyataan. AT: "Torang berharap mempunyai daging untuk dimakan."

Kitong pu nafsu makan hilang

"Torang tra ingin makan" atau "torang tra dapat makan"

Numbers 11:7

Biji ketumbar

Ketumbar juga dikenal sbagai daun ketumbar. Benih ini berfungsi ketika dikeringkan.

Getah

Ini adalah bahan yang lengket deng warna kuning pucat

Numbers 11:9

Dalam penglihatan Musa

Matanya berarti penglihatan, dan penglihatan mewakili pikiran atau penilaian. AT: "dalam pandangan Musa" atau "dalam penilaian Musa"

Numbers 11:11

Berita Umum:

Musa mengeluh kepada TUHAN menggunakan brapa pertanyaan

Kenapa Tuhan kas susah sa,karna sa ini Tuhan pu hamba? Kenapa Tuhan tra berkenan sama sa?

Musa pake pertanyaan-pertanyaan ini untuk mengeluhkan cara Allah memperlakukan de. Pertanyaan tersebut bisa diungkapkan sbagai pernyataan. Musa bilang tentang de pu diri dalam bentuk orang ketiga. AT: "Tuhan jang kas malu sa, karna sa ini Tuhan pu hamba , jang deng buruk. Tuhan harus marah sama sa" atau "Sa, Tuhan pu hamba , tra lakukan apapun yang salah kepada Tuhan untuk memperlakukan sa seburuk ini!"

Tuhan buat sa tanggung smua beban umat ini

Musa mengeluh dan bilang mengenai umat yang de tuntun dan sediakan kebutuhan dorang seolah-olah de bawa beban yang berat. AT: "Tuhan membuat sa menanggung smua umat ini, namun ini terlalu berat untuk sa

Apakah sa yang tlah seorang bapa dari umat ini?

Musa pake pertanyaan ini untuk ingatkan Allah bahwa Musa bukanlah dorang pu bapa. AT: "Sa bukanlah bapa dari smua orang ini."

Apakah sa yang melahirkan dorang sampe Tuhan bilang sama sa, "Gendong ... bayi?'

Musa ingin Allah ingat bahwa Allah berkata padanya untuk bawa umat Israel meskipun Musa bukanlahdorang pu bapa. AT: "Sa tra lahirkan dong, sampeTuhan tra miliki hak untuk berkata ke sa, 'Gendong ... bayi'!"

Bawalah dorang ini sperti bayi kecil di kopu dada

Untuk jaga bangsa Israel dikatakan seolah-olah untuk bawa bayi yang baru lahir.

Haruskah sa bawa dorang ... untuk bri dorang?

Pertanyaan ini bisa diartikan sebagai pernyataan. AT: "Tuhan jang berharap pada sa untuk bawa dorang ... dan untuk bri dorang !" atau "Sa tra dapat bawa dorang untuk bri dorang "

Numbers 11:13

Dari manakah sa dapatkan daging untuk dibrikan kepada umat ini?

Musa gunakan pertanyaan ini untuk mengadu bahwa ini tra mungkin untuknya bri daging bagi smua orang. AT: "Sa tra mungkin dapatkan daging yang cukup untuk diberikan ke smua. orang ini"

Sa tra dapat tanggung sluruhnya ini seorang diri

Musa bilang mengenai penuntunan dan penyediaan untuk umatnya spertinya de membawa dorang . AT: "Sa tra bisa pikul smua orang ini sendirian"

Dorang ini terlalu sulit bagi sa

Ini merupakan suatu corak yang khas. AT: "Tanggung jawab ini terlalu sulit untuk sa"

Numbers 11:16

Sbagian Roh yang ada pada ko

"Roh" di sini gambarkan kekuatan Roh Allah yang tlah brikan kepada Musa sampe Musa mampu lakukan apa yang Allah bilang padanya. AT: "brapa kuasa yang tlah dibrikan oleh Roh ke ko

Dorang akan pikul beban dari umat itu deng ko

Allah bersabda mengenai tanggung jawab memimpin dan menyediakan kebutuhan umat spertinya itu adalah beban yang ditanggung oleh Musa dan para pemimpin. AT: "dorang akan tolong ko pelihara umat"

Kam tra perlu tanggung sendirian

Allah bersabda mengenai tanggung jawab dari penuntunan dan penyediaan bagi umat sbagaimana yang akan dipikul Musa dan para pemimpin lainnya. AT: "kam tra akan memelihara dorang sendirian"

Numbers 11:18

Siapakah yang akan kase kitong daging untuk dimakan?

Bangsa Israel tlah tanyakan pertanyaan ini agar dorang mengeluhkan atau menunjukkan keinginan dorang atas sesuatu dibanding Manna untuk dimakan. Ini bisa ditunjukkan sbagai suatu pernyataan. AT: "torang berharap torang memiliki daging untuk dimakan."

Sampe itu kluar dari ko pu hidung

Makna terdekat adalah 1) Allah bilang tentang memuntahkan spertinya makanan akan keluar melalui hidung dorang. AT: "Sampai kamu sakit dan muntah" atau 2) Dorang akan makan sangat banyak sehingga makanan itu akan keluar dari mulut dorang . AT: "sampai itu terasa sperti makanan akan keluar dari dorang pu hidung "

Kenapa dulu kitong tinggalkan Mesir?

Umat tlah gunakan pertanyaan ini untuk ungkapkan penyesalan dan untuk mengeluh.

Numbers 11:21

600.000 orang

"Enam ratus ribu orang"

Akankah kitong potong ternak dan kawanan domba untuk kas puas dorang ? Akankah kitong tangkap sluruh ikan di laut untuk kas puas dorang ?

Musa gunakan pertanyaan-pertanyaan ini untuk bicara de ragu bahwa ada daging yang cukup untuk bri makan sluruh umat. AT: "Torang akan potong smua ternak, kawanan domba, dan tangkap sluruh ikan di laut untuk kas puas dorang"

Kawanan ternak dan domba

Dua kata ini pada dasarnya mengandung makna yang sama. keduanya tekankan jumlah yang sangat besar dari hewan-hewan.

Sluruh ikan di laut

Kata "sluruh" adalah sesuatu yang dilebih-lebihkan untuk menunjukkan dalam jumlah yang tra tentu untuk menyediakan makanan bagi sluruh umat Israel.

Untuk kas puas dorang

"Untuk puaskan ketiga dorang rasa lapar "

Apakah tanganTuhan pendek?

D isini kata "tangan" menunjukkan kuasa Allah. Allah gunakan pertanyaan ini untuk tegur Musa atas apa yang de pikirkan bahwa Allah tra memiliki kuasa untuk menyediakan cukup daging bagi umat. AT: "Apakah kam berpikir Sa tra punya kuasa cukup untuk lakukan ini?" atau "Kam harus tau bahwa Sa sangat berkuasa untuk lakukan ini."

Numbers 11:24

Kata - Kata dari TUHAN

"Apa yang dikatakan TUHAN"

Sbagian Roh yang ada pada Musa

"Roh" disini tertujuh kuasa yang tlah dibrikan oleh Roh Allah ke Musa". Lihat bagemana ko terjemahkan frasa yang sama dalam Bilangan 11:17.

De taruh ke ketujuh puluh orang tua-tua

Brikan kuasa ke para tua-tua dikatakan seumpama meletakkan Roh atas dorang . Lihat bagemana ko terjemahkan frasa yang sama dalam [Bilangan 11:17]

Ketika Roh tlah diam atas dorang

Memiliki kuasa dari Roh dikatakan seolah-olah Roh telah diam atas dorang. AT: "Ketika dorang miliki kuasa dari Roh"

Numbers 11:26

Ketika Roh turun ke atas dorang

Roh brikan dorang kuasa seolah-olah Roh tlah diam atas dorang . AT: "Roh juga brikan dorang kuasa"

Dorang pu nama tercatat dalam daftar

Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. AT: "Musa tlah mencatat nama dorang dalam daftar"

Numbers 11:28

Hentikanlah dorang

"katakan pada dorang untuk berhenti bernubuat"

Apakah kam cemburu demi sa?

Musa gunakan pertanyaan ini untuk tegur Yosua. Ini bisa diterjemahkan sbagai suatu pernyataan, jika dibutuhkan. AT: "Kam tra harus cemburu demi sa."

Apakah kam cemburu demi sa?

Apa yang Yosua cemburui dapat dikatakan deng jelas jika dibutuhkan. AT: "Apakah kam kuatir bahwa dorang mungkin ambil sesuatu yang jadi sa pu milik?" atau "Apakah kam takut bahwa umat tra akan lagi yang hargai sa pu wewenang ? Lihat:

Bahwa de tlah letakkan De pu Roh atas dorang smua

Musa bilang tentang Roh Allah yang dibrikan kepada umat kuasa spertinya Allah tlah letakkanDe pu Roh atas dorang . AT: "Bahwa Roh Allah akan dibrikan kepada dorang smua kuasa"

Numbers 11:31

Burung puyuh

Burung kecil

Sekitar perjalanan satu hari pada satu sisi dan satu hari perjalanan di sisi lainnya

"di kedua arah sampe satu orang itu dapat berjalan dalam satu hari"

Sekitar 2 hasta

Satu hasta adalah bagian dari ukuran seimbang sekitar 46 Cm. AT: "sekitar 92cm" atau "sekitar 1 meter"

Smua orang tlah kumpulkan tra kurang dari 10 homer burung puyuh

Ini bisa diungkapkan sbagai suatu pernyataan positif. AT: "Stiap orang kumpulkan sedikitanya 10 homer burung puyuh"

Sepuluh homer

Satu homer adalah sbagian dari isi yang sama sekitar 220 Liter. AT: "2.200 Liter"

Numbers 11:33

Selama daging itu masih tinggal di antara dorang pu gigi, slama dorang kunyah

Dua frasa ini secara dasar mengandung arti yang sama. Dorang bersama tekankan bahwa Allah hukum dorang secara langsung, meskipun ketika dorang sedang memakan daging. AT: "Smentara dorang makan daging"

Tempat itu dinamai “Kibrot-Taawa”

Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: dorang tlah menamai tempat itu Kibrot-Taawa" (Lihat: dan

Hazerot

Ini adalah nama tempat di padang gurun.


Chapter 12

Berita Umum

Bilangan 12 Pu Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Bebrapa terjemahan atur stiap baris puisi ditulis menjorok ke kanan daripada bagian teks yang lain spaya lebih gampang untuk dibaca. BHC (Bebas Hak CIpta) lakukan deng cara ini dalam 12:6-8.

Gaya bahasa penting dalam pasal ini

Ungkapan

Allah pake ungkapan "dari mulut ke mulut" yang brarti "bicara langsung ke orang-orang yang hadir." Ini menyatakan kalo Musa lebih dari hanya Nabi trus lebih besar dari nabi-nabi yang lain.

Hubungan:


Numbers 12:1

TUHAN bicara cuma deng Musa saja kah? Apa TUHAN tra bicara deng kita juga?

Miryam sama Harun pake pertanyaan ini yang siap lawan Musa. Karna Musa punya kuasa banyak skali. Miryam sama Harun trada kuasa sperti Musa. "TUHAN tra bicara muka dengan muka hanya dengan Musa."

TUHAN dengar Miryam sama Harun pu sungutan.

Kata "sungutan" menarik kitong pu perhatian untut peritiwa ato crita selanjutnya.

Smentara itu Musa sndiri pu hati lembut skali.

"Sementara" dipake untuk kase tau kalo trada orang lain sperti Musa yang pu hati lembut skali. Penulis kase tau gambaran tentang Musa pu karakter.

Numbers 12:4

TUHAN bilang buat dong tiga, pigi ke kemah pertemuan. Trus TUHAN datang dalam "tiang awan."

Bentuk awan sperti satu tiang. Pada bagian lain: dari Alkitab "Awan de pu bentuk sperti tiang" ato "awan yang tinggi"

Numbers 12:6

TUHAN bilang "Sa datang sama nabi lain dalam mimpi. Musa tra sperti itu."

"Sa bicara deng Musa tra sperti bicara deng nabi lain TUHAN biasa bicara dalam mimpi.

"Musa Sa pu hamba, setia kerja di Sa pu rumah."

Di sini "Sa pu rumah" menunjukan bangsa Israel. Jadi setia di Allah pu rumah brarti setia pimpin Israel. Terjemahan lain: "Musa setia skali bimbing Sa pu umat" ato "Musa itu satu-satunya yang Sa percaya untuk pimpin Israel"

"Karna itu, kenapa kam dua brani lawan,

TUHAN kase pertanyaan ini untuk tegur Miryam sama Harun. Ini bisa diterjemahkan sbagai pernyataan. Terjemahan lain: "Seharusnya kam dua takut untuk menentang Sa pu hamba, Musa.

Sa pu hamba Musa?"

Ungkapan "sama Musa" jelaskan kalo de itu "Hamba" ke sapa TUHAN bicara. Terjemahan lain: "Sama Sa pu hamba, Musa"

Numbers 12:9

TUHAN mara skali sama Miryam deng Harun. Waktu TUHAN pigi kase tinggal dorang,

TUHAN pu kemarahan diungkapkan seolah-olah itu sbuah api. Terjemahan lain: "TUHAN marah skali sama dorang"

Miryam pu kulit jadi puti sperti salju.

Penyakit kusta bikin Miryam pu kulit brubah jadi putih AT: "jadi putih skali"

Numbers 12:11

Harun bilang sama Musa "kitong dua bodo, jadi jang dosa ini jatu atas tong dua."

Untuk tahan orang-orang pu dosa sama dong deng bilang kalo dong punya kesalahan atas dong pu dosa. Ini menunjukan hukuman buat dong karna dong pu dosa.

"Sayang Miryam, de bukan sperti bayi mati waktu lahir ato waktu lahir daging lain su busuk."

Miryam pu penyakit kusta nanti bikin de pu tubuh rusak sampe de mati. De pu tubuh yang rusak dibilang sperti de pu tubuh dapat makan. Terjemahan lain: "Jang kase biar de jadi sperti seorang bayi yang mati yang sebagian tubuhnya rusak."

Numbers 12:13

Musa berdoa "Ya Allah, tolong sembuhkan Miryam."

Di sini "tolong" diulang untuk penekanan.

TUHAN bilang kalo Miryam luda de pu bapa pu muka 7 hari Miryam tanggung malu.

Ini menjelaskan sesuatu yang mungkin bisa terjadi tapi tra jadi. Ludah orang pu muka itu hinaan yang parah.

Jadi Miryam tinggal di luar perkemahan 7 hari.

Dibawa kluar perkemahan dan tra diperbolehkan untuk kembali seolah-olah di sana ada sbuah pintu yang yang tertutup di blakangnya. Terjemahan lain: "Miryam dibawa kluar perkemahan" ato "Miryam tetap dikluarkan dari perkemahan"

Miryam diasingkan di...

Ini bisa dinyatakan sbagai bentuk aktif. Terjemahan lain: "Musa mengasingkan Miryam di luar perkemahan" ato "Musa mengasingkan Miryam keluar perkemahan"

Numbers 12:16

Umat Israel tra brangkat dari Hazerot seblum Miryam sembuh.

Ini nama sbuah tempat di gurun pasir. Liat bagemana Anda artika ini di Bilangan 11:35.


Chapter 13

Catatan Umum Bilangan 13

Pikiran kusus di pasal ini

Para pengintai

Pemimpin dari tiap suku mengintai Tanah Perjanjian di Kanaan. TUHAN tra peduli jumlah orang yang tinggal di sana, karna De bisa kase kalah dorang. Bisa liat kalo De test orang-orang pu iman. Orang-orang itu de harap dong rasa senang skali masuk ke tanah yang indah itu, sbaliknya dorang jadi takut. , dan )

Hubungan


Numbers 13:1

Yang Sa su kase

Allah su berkehendak spaya tanah Kanaan jadi umat Israel punya biarpun dong blum masuk ke tempat itu. AT ''yang Sa mau untuk jadi milik" ato "yang akan segera Sa kase " Stiap orang harus jadi pemipin di antara dorang "Orang yang ko kirim itu harus pemimpin dari de pu suku"

Numbers 13:3

Syamua itu Zakur pu anak

Ini laki-laki pu nama.

Numbers 13:5

Safat ... Hori

Ini laki-laki pu nama.

Yefune

Ini laki-laki pu namai.

Yigal

Ini laki-laki pu nama.

Nun

Ini laki-laki pu nama.

Numbers 13:9

Palti ... Rafu ...

Ini laki-laki pu nama.

Gadiel ... Sodi ...

Ini laki-laki pu nama.

Gadi ... Susi ...

Ini laki-laki pu nama.

Dari suku Yusuf (bilang dari suku Manasye)

Hubungan antara Yusuf dan Manasye bisa ditunjukkan dengan jelas. AT: "dari suku Yusuf anak Manasye"

Amiel... Gemali

Ini laki-laki pu nama.

Numbers 13:13

Setur ... Mikhael ...

Ini laki-laki pu nama.

Nahbi ... Wofsi ...

Ini laki-laki pu nama.

Guel ... Makhi

Ini laki-laki pu nama.

Hosea anak Nun

Liat bagemana nama-nama ini diterjemahkan dalam Bilangan 13:8.

Numbers 13:17

Bagus ato tra baik kah? Dong pu kota-kota itu sperti apa? Ada benteng-benteng kah?

Musa tanya pertanyaan-pertanyaan ini untuk jelaskan jenis brita yang akan kembali dilaporkan orang-orang itu. Ini bisa digambarkan dalam bentuk pernyataan. AT: "Liat, dong pu tanah itu bagus ato tra bagus kah, kota-kota yang ada disana itu sperti apa, trus itu kota kah ato hanya perkemahan, trus disekitar kota itu ada dinding-dinding pertahanan kah."

Dong pu kota sperti perkemahan kah, ato dong pu kota ada benteng?

Kota benteng punya dinding-dinding yang kuat spaya terlindung dari pasukan musuh. Kota deng perkemahan tra dibentengi sperti kota yang memiliki benteng-benteng itu.

Numbers 13:21

Zin ... Rehob ...

Smua ini nama tempat.

Padang gurun Zin

Kata "Zin" di sini sbutan Ibrani untuk padang gurun.

Zoan

Ini nama sbuah tempat 

Hebron dibangun tujuh tahun sebelum kota Soan di Mesir

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Orang Kanaan membangun Hebron 7 tahun sbelum orang Mesir bangun Soan"

Ahiman ... Sesai ... Talmai

Smua ini nama kaum yang diambil dari bapa leluhur.

Enak

Ini nama manusia.

Numbers 13:23

Eskol

Eskol ini nama sbuah tempat.

Di antara dua orang dari dong pu kelompok

"Di antara dua orang dari dong pu kelompok

Tempat itu di kase nama

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Dong kase nama tempat itu"

Numbers 13:25

Stelah 40 hari

"Stelah 40 hari"

Dorang bilang  laporan

"Kata-kata" di sini mengacu pada laporan yang akan di bilang . AT: "Dorang bilang laporan" ato "Dorang laporkan apa yang dong su liat "

Numbers 13:27

Negeri itu penuh deng susu sama madu

"Susu dan madu melimpah di sana" Dorang bicara tentang negeri yang de pu tanah bagus untuk binatang ternak dan tumbuhan layaknya susu dan madu dari binatang ternak dan tumbuhan itu mengalir di sluruh negeri. AT: "Jelas skali kalo tanah di negri itu bagus skali untuk binatang ternak sama tumbuhan tumbuh trus berkembang" ato "tanah di negeri itu subur skali"

Susu

Susu dihasilkan dari sapi sama kambing, susu mewakili binatang ternak dan makanan yang dihasilkan dari ternak itu. AT: "makanan dari binatang ternak"

Madu

Madu dihasilkan dari bunga, madu mewakili tumbuhan dan makanan yang dihasilkan dari tanaman itu. AT: "makanan dari tanaman"

Numbers 13:30

Brita Umum

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Numbers 13:32

Dong tersebar Dong bicara

"Dorang'' di sini mengacu pada orang yang dong liat sembunyi-sembunyi negeri itu kecuali Kaleb sama Yosua.

Negeri yang dong selidiki

"Dong" di sini mengacu pada dorang yang dong liat sembunyi-sembunyi negeri itu termasuk Kaleb and Yosua.

Orang-orang yang makan de pu penghuni

Orang tukang intip itu de bicara tentang negri, ato orang-orang yang tinggal di dalam negeri itu, yang mana bahaya skali layaknya dorang yang tinggal dalam negeri itu makan manusia. AT: "negeri yang bahaya skali" ato "sbuah negeri yang mana de pu orang-orang nanti bunuh kitong"

Enak

Enak ini nama seorang manusia.

Dari tong pu mata ke..dong pu mata

Penglihatan di sini mewakili evaluasi dan penilaian. AT: "Menurut kam pu pendapat ... menurut dong pu pendapat ato "menurut kam pu penilaian ... menurut dong pu penilaian

Kitong liat tong pu diri sendiri sperti belalang dibanding dorang

Orang -orang itu bicara tentang belalang untuk kase tunjuk kalo dong itu kecil skali di depan orang-orang yang tinggal di negeri itu. AT: "kitong kecil sperti belalang di depan dorang.


Chapter 14

Bilangan 14 di pu Catatan umum

Gaya bahasa penting dalam pasal ini

Pertanyaan Retorika

Penulis pake brapa pertanyaan retorika dalam pasal ini. Pertanyaan-pertanyaan ini tunjukan begini orang-orang itu tra punya iman kepada TUHAN. TUHAN juga pake pertanyaan retorika tuk tunjukan orang-orang yang tra punya iman.

Hubungan:


Numbers 14:1

Kenapa TUHAN bawa kitong ke ngeri ini tuk dibunuh deng pedang?

Orang-orang pake pertanyaan ini tuk mengeluh dan salahkan TUHAN yang bikin dong deng tra adil. Ini dapat diterjemahkan sbagai sbuah pernyataan. Terjemahan lain: "TUHAN seharusnya tra bawa kitong ke negri ini hanya tuk dibunuh deng pedang."

Dibunuh deng pedang

Di sini "pedang" mewakili salah satu dari pembunuhan deng pedang atau dibunuh dalam peperangan. Terjemahan lain: "Mati saat orang serang kitong deng pedang" atau "mati dalam perang"

Bukanka lebih baik kalo kitong kembali ke Mesir?

Orang-orang pake pertanyaan ini tuk yakinkan orang agar setuju dengnnya begini lebih baik kembali ke Mesir. Ini dapat diterjemahkan sbagai pernyataan. Terjemahan lain: "Akan lebih baik kitong kembali ke Mesir dari pada mencoba tuk kalahkan orang Kanaan."

Numbers 14:4

Dong kastau satu sama lain

Ini menujuk pada umat Israel.

Sujud

"Bersujud deng muka dong sentuh tanah." Musa dan Harun buat ini tuk tunjukan spaya dong merendahkan diri di hadapan Allah. Dorang takut bahwa Allah akan menghukum orang-orang karna pemberontakan melawan De. Terjemahan lain: "sujud deng kerendahan hati pada Allah" atau "sujud tuk berdoa kepada Allah"

Numbers 14:6

Nun, Yefune

Ini adalah nama anak laki-laki

Orang yang ikut dikirim

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Musa kirim brapa orang termasuk dorang"

Merobek dong pu pakean

Merobek pakean satu orang adalah sbuah isyarat yang bermaksud orang itu sedang dalam masalah atau sangat berduka.

Negri ini berlimpah deng susu dan madu

Dong bilang negri itu baik tuk binatang-binatang dan tanaman-tanaman sperti susu dan madu dari binatang-binatang dan tanaman-tanaman mengalir. Lihat bagemana kam menerjemahkan ini dalam [Bilangan 13:27]

Numbers 14:9

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yosua dan Kaleb truskan pembicaraan sama umat Israel.

Karna dong adalah roti bagi kitong

Yosua dan Kaleb katakan kalo kalahkan musuh dong segampang dong makan roti. Terjemahan lain: "Kitong akan hancurkan dong segampang kitong makan makanan"

Dong pu pelindung disingkirkan dari dong

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan singkirkan dong pu pelidungan"

Dong pu pelindung

Kata benda abstrak "pelindung" dapat dinyatakan sebagai "lindungi." Terjemahan lain: "Siapapun yang lindungi dong"

Numbers 14:11

Sampe kapan umat ini menghina sa? Sampe kapan dong tra mau percaya sama Sa? Padahal, smua mukjizat-mukjizat, tuk dong

TUHAN pake pertanyaan ini tuk tunjukkan bahwa De marah dan kehilangan kesabaran deng umat ini. Ini bisa diterjemahkan sbagai pernyataan. Terjemahan lain: "Orang-orang ini su menghina Sa terlalu lama. Dorang gagal tuk trus percayai sama Sa. Walaupun smua mukjizat-mukjizat, tuk dong."

Mencabut dong pu hak waris

"Menolak dong tuk jadi Sa pu umat." Ini bisa bermaksud De akan hancurkan dong, dan brapa versi terjemahan menerjemahkannya deng cara sperti itu.

Membut ko jadi bangsa

Di sini "milik ko" adalah tunggal dan menujuk pada Musa.

Numbers 14:13

Ko melihat muka deng muka

Mungkinan maksud adalah 1) Musa katakan Allah menunjukan De pu diri kepada De pu umat sperti bila Allah ijinkan dorang tuk melihat De pu muka. Terjemahan lain: "dorang tlah melihat ko" atau 2) Musa bilang hubungan yang intim antara de deng Allah sperti kalo Musa dapat melihat muka Allah saat Allah bicara deng de. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ko bicara langsung sama sa"

Numbers 14:15

Seolah-olah itu hanyala satu orang saja

Membunuh dorang smua pada waktu yang sama dibilang sperti membunuh satu orang. Terjemahan lain: "smua hanya skali saja"

Numbers 14:17

Penuh deng kasih setia

Kata benda abstrak "kasih" dapat diungkapkan deng kata kerja "mengasihi". Terjemahan lain: "Trus perlihatkan kasih sama De pu umat"

TUHAN tra biarkan orang yang bersala

"De tentu tra akan biarkan orang yang bersala." Biarkan orang yang berdosa adalah kiasan tuk menolak menghukum dorang. Allah tra akan biarkan dosa orang yang bersalah. Terjemahan lain: "De slalu akan mengukum orang yang bersala"

De bawa hukuman dari dosa nenek moyang sampe dong pu keturunan

Kasi hukum orang dibilan sperti sasaran hukuman yang dapat dibawa dan dikastaru sama orang-orang. Terjemahan lain: "saat De kasihukum keturunan orang-orang bersala karna dosa-dosanya"

Numbers 14:20

Sluruh bumi dipenuhi Sa pu kemuliaan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Sa pu kemuliaan penuhi sluruh bumi"

Dong tetap mencobai Sa trus

"Dong trus menguji Sa"

Sepuluh kali

Di sini angka 10 mewakili paling banyak waktu. Terjemahan lain: "terlalu banyak kali"

Tra mau dengarkan Sa suara

Di sini "mendengar" mewakili ketaatan, dan suara Allah mewakili apa yang De katakan. Terjemahan lain: "Tra menaati apa yang Sa bilan"

Numbers 14:23

Pernyataan yang ada hubungannya:

TUHAN trus kastau sama Musa.

Karna de miliki roh berbeda

Di sini "roh" mewakili sikapnya. Kaleb berkemauan tuk menaati Allah. Sikapnya dapat dinyatakan deng jelas. Terjemahan lain: "Karna de punyai sikap yang berbeda" atau "karna de ingin tuk menaati Allah"

Numbers 14:26

Sampe kapanka Sa arus sabar pada umat yang jahat yang ancam Sa?

TUHAN tanyakan ini karna De kehilangan De kesabaran deng umat. Ini dapat diterjemahkan sbagai pernyataan. Terjemahan lain: "Sa su sabar pada kelompok yang jahat yang mengacam Sa pada waktu yang cukup lama".

Sa tlah dengar keluhan umat Israel

Kata "keluhan," sbuah kata benda abstrak, dapat diungkapkan sbagai kata kerja. Terjemahan lain: "Sa tlah dengar umat Israel mengeluh"

Numbers 14:28

Sesuai deng apa yang Sa dengar dari ko keluhan

"Sperti Sa dengar ko pu kata - kata"

Kam mayat akan teramburan

Mayat dong beramburan mengara kepada dong mati. Terjemahan lain: "Kam akan mati"

Smua laki-laki yang tercatat

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kam yang tlah Musa catat dalam sensus"

Berumur 20 tahun atau lebih

"Duapuluh tahun dan yang lebih tua"

Numbers 14:31

Mayat kam akan beramburan

Mayatnya akan beramburan mengara kalo dong mati. Terjemahan lain: "Kam akan mati"

Kam anak-anak akan jadi gembala di padang belantara

Brapa versi modern dipilih tuk menerjemahkan, " Kam ana-ana akan berkelana di padang belantara". Ini karna pada zaman kuno, para gembala biasanya berkelana dari satu tempat ke tempat lain spaya ternak dan kawanannya dapt temukan padang rumput.

Dong harus tanggung akibat karna ko pu perbuatan

"Dong arus menderita akibat dari perbuatan ko" atau "Dong arus derita karna ko perbuatan"

Sampe habis kam pu mayat-mayat

Mayat adalah tubuh yang mati. Sampe abis mayat-mayat dorang bermaksud yang terakhir dari dong yang sekarat. Terjemahan lain: "sampe yang terakhir dari kam mati" atau "sampe smua dari kam mati"

Numbers 14:34

Tanggung ko kesalahan

"Menderita akibat dari ko pu dosa-dosa" atau "derita karna ko pu dosa-dosa"

Dong akan dimatikan

Ini bisa bermaksud dong tra lagi ada. Terjemahan lain: "Dong akan Habis" atau "dong smua akan hancur"

Numbers 14:36

Orang-orang yang su bawa kabar buruk tentang negri itu ditampar, dan dong mati terkena tula di hadapan TUHAN

Frasa "tula di hadapan TUHAN" ditunjukkan bahwa TUHAN menampar dong. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN menampar orang-orang yang bawa kabar buruk tentang negri itu, dan dorang mati"

Numbers 14:39

Lihat, skarang kitong di sini

Dong pake kata-kata ini tuk tekankan bahwa dorang tlah brubah pikiran-pikiran dong dan skarang ingin lakukan apa yang arusnya dong lakukan di hari sbelumnya. Bahasa ko mungkin punyai cara yang berbeda dalam menunjukan hal ini.

Numbers 14:41

Kenapa skarang kam mau langgar printah TUHAN?

Musa ajukan pertanyaan ini tuk menghardik umat Israel. Pertanyaan retorika ini dapat diterjemahkan sbagai sbuah pernyataan. Terjemahan lain: "Kam tra akan langgar printah TUHAn lagi."

TUHAN tra bersama ko

Menolong dong dikatakan seolah-olah sperti bersama dong. Terjemahan lain: "TUHAN tra akan menolong"

Tuk jahui kam dari kekalahan deng ko musuh

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tuk mencega ko musuh kalahkan ko" atau "tuk kasi ko kemenangan atas ko musuh"

Kam akan dibunuh deng pedang

Di sini "pedang" menujuk pada pertempuran. Terjemahan lain: "kam akan mati dalam pertempuran" atau "dong akan bunuh ko saat kam bertarung melawan dong"

Kam berhenti dari mengikuti TUHAN

Menaati TUHAN dikatakan sperti mengikuti De, dan berhenti lakukan yang dikatakan sperti berpaling dari De. Terjemahan lain: "Kam berhenti menaati TUHAN" atau "kam tlah putuskan tuk tra menaati TUHAN"

Tra akan bersama kam

Menolong dong dikatakan sperti kalo bersama-sama deng dong. Terjemahan lain: "De tra akan menolong ko"

Numbers 14:44

Dong tetap nekat dan pigi ke daerah perbukitan

"Dong berani untuk naik ke bukit negeri itu meskipun Allah tra kasi ijin"

Daerah perbukitan

Kebanyakan dari tanah Israel itu tinggi. Ketika umat Israel menyebrang lembah kali Yordan untuk serang orang Kanaan, di situ ada bukit yang harus dong daki agar pigi lebih jauh masuk ke tanah Kanaan.


Chapter 15

Bilangan 15 di pu Catatan Umum

Pikiran khusus dalam pasal ini

Pengudusan umat

Smentara umat berjalan melalui tengah hutan, TUHAN kuduskan dorang. De lakukan hal ini spaya dong bisa masuk ke dalam Tanah Perjanjian. dan )

Bebrapa kemungkinan sulit terjemahan dalam pasal ini

Pelacuran

Perumpamaan tentang pelacuran sering digunakan dalam Kitab Suci ini untuk tunjukkan bahwa TUHAN sendiri yang harus disembah. Umat dibandingkan dengan pelacur karna seorang suami hanya boleh lakukan hubungan seksual deng de pu istri. Kedua pelacur dan penyembahan ilah-ilah lain adalah pelanggaran terhadap hubungan khusus ini. Banyak budaya berjuang dengan contoh ini karna keinginan untuk gunakan kalimat-kalimat halus. dan

Hubungan:


Numbers 15:1

Brita Umum:

Bilangan 15:1-32 dikatakan apa yang Tuhan katakan kepada Musa untuk disampekan ke umat Israel.

Mengeluarkan bau yang menyenangkan bagi TUHAN dari ternak sapi atau domba

"Untuk hasilkan dari ternak sapi atau bau domba yang menyenangkan TUHAN", Kesukaan Allah atas bau itu berarti De pu kesukaan kepada orang yang bakar persembahan. AT: "Untuk bikin TUHAN pu hati senang deng bakar persembahan dari ternak sapi atau domba"

Numbers 15:4

Kurban bakaran

Ini dituju ke kurban yang dibicarakan di dalam Bilangan 15:3.

Sepersepuluh Efa

Efa adalah bagian dari satuan isi yang setara deng 22 liter. AT: "Sekitar 2 liter" atau "dua liter"

Seperempat Hin

Hin adalah bagian dari satuan isi yang setara deng 3.7 liter. AT: "Sekitar 1 liter" atau "satu liter"

Numbers 15:6

Dua persepuluh Efa

Efa adalah bagian dari satuan isi yang setara deng 22 liter. AT: "4 liter" atau "empat setengah liter"

Sepertiga Hin

Hin adalah bagian dari satuan isi yang setara deng 3.7 liter. AT: "Satu liter"

Hal itu keluarkan bau harum bagi TUHAN

"Itu akan keluarkan aroma yang bikin Tuhan senang." Kesukaan Allah dengan bau itu, tekankan De pu kepuasan deng orang yang bakar kurban itu. AT: "Ko akan bikin TUHAN senang dengan persembahkan itu"

Numbers 15:8

Tiga persepuluh Efa

Ko bisa ubah ini ke dalam ukuran yang skarang. AT: "Enam stengah liter"

Stengah Hin

Ko bisa ubah ini ke dalam ukuran skarang. AT: "Dua liter"

Dibuat deng api

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Yang ko bakar di atas altar"

Untuk keluarkan bau harum untuk TUHAN

"Untuk hasilkan bau yang bikin Tuhan senang." Allah yang senang dengan penyembah tulus yang mempersembahkan kurban dapa bilang macam senagkan Allah deng bau dari kurban. AT: "Untuk senangkan Tuhan pu hati dengan persembahan itu"

Numbers 15:11

Harus dilakukan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Ko harus lakukan itu"

Harus dilakukan sperti yang suda dijelaskan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Ko harus lakukan itu sperti apa yang Sa bilang"

Dibuat oleh api

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Yang dorang bakar di atas altar"

Untuk Keluarkan bau harum yang bikin TUHAN hati senang

"Untuk hasilkan bau yang bikin TUHAN senang" TUHAN yang suka deng penyembah tulus yang mempersembahkan kurban dapa bilang mcam TUHAN dibuat senang dengan bau kurban. AT: "Untuk senangkan TUHAN dengan persembahan itu"

Numbers 15:14

De harus buat suatu persembahan deng api

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "De harus bakar suatu kurban di atas altar"

Untuk hasilkan bau harum bagi TUHAN

"Untuk hasilkan bau harum yang senangkan TUHAN" senangkan Allah deng penyembah tulus yang mempersembahan kurban dapa bilang macam Tuhan disenangkan deng bau dari kurban. AT: "Untuk senangkan TUHAN deng persembahan itu"

Sebagemana kam, sperti orang yang pigi dan kam juga harus sperti itu

Mungkin de arti adalah 1) "Kam dan orang yang pigi dan yang tinggal bersama deng kam adalah sama di hadapan TUHAN" atau 2) "aturan yang sama berlaku baik kam maupun orang yang dong pigi"

Orang itu harus lakukan sperti yang kam lakukan di hadapan TUHAN

"De harus lakukan sperti yang kam lakuakan dalam kehadiran TUHAN" Karna dikatakan bahwa dorang harus berbuat sperti umat Israel dalam kehadiran TUHAN, Itu bisa diartikan bahwa dong harus taat TUHAN pu printah smua. AT: "De harus lakukan sperti yang kam lakukan dan de harus patuhi TUHAN pu printah smua"

Numbers 15:17

Makanan yang dong hasilkan di tanah itu

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Di pu tanah hasilkan makanan" atau "kam hasilkan makanan di tanah itu"

Numbers 15:20

Ko pu adonan pertama

Mungkin de arti adalah bahwa di menunjukkan 1) gandum pertama yang akan dorang su kumpulkan slama panen atau 2) adonan yang dorang buat dari dong pu gandum pertama.

Spotong roti

Dong sebut spotong adonan berarti itu adonan pertama yang dorang akan masak.

Angkat de sbagai persembahan ukupan

Istilah "mengangkat" ini dituju kepada persembahan sbagai hadiah. AT: "Dong kase persembahan sbagai hadiah"

Mengangkat persembahan dari pengirikan gandum

Persembahan ini dikatakan dapa ambil dari pengirikan gandum karna di sinilah dorang akan dong pisahkan gandum dari bagian lain dari de tanaman.[[rc://*/tw/dict/bible/other/thresh]]

Numbers 15:22

Brita Umum:

Kata "kam" di sini dituju pada umat Israel

Pernyataan Terkait:

Allah di kasih tau ke Musa apa yang harus Musa kase tau pada umat.

Untuk menghasilkan bau harum bagi TUHAN

"Untuk menghasilkan bau harum yang senangkanTUHAN" Allah senang deng penyembah tulus yang kase persembahan kurban macam TUHAN snang deng bau dari kurban. AT: "Untuk bikin senang Tuhan dengan bakar dia."

Harus dibuat jadi persembahan biji-bijian, persembahan minuman

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kam harus kase persembahan biji-bijian dan minuman"

Sperti printah yang ditetapkan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Sperti printah yang ditetapkan" atau "sperti yang Sa printahkan saat Sa buat ketetapan"

Numbers 15:25

Dorang akan diampuni

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Sa akan ampuni dorang"

Dibuat deng api

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Yang dorang buat deng api" atau "yang dong bakar di atas altar"

Umat Israel smua akan diampuni

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Sa akan ampuni umat Israel smua"

Numbers 15:27

Kambing betina yang berumur 1 tahun

"Kambing betina itu di pu umur satu tahun"

Orang itu akan diampuni ketika penebusan sudah dilakukan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Sa akan ampuni orang itu ketika Imam sudah lakukan penebusan"

Numbers 15:30

Orang itu harus dipisahkan dari antara de umat

Kiasan "dipisahkan" memiliki paling tidak 3 kemungkinan arti. Arti-arti itu dapat dinyatakan dalam bentuk aktif: 1) "De umat harus pisahkan dia jauh-jauh" atau 2) "Sa tra akan lagi anggap dia jadi salah satu orang dari umat Israel" atau 3) "de umat harus bunuh dia."

Su langgar Sa pu printah

Tra ikuti printah dapa sebut sbagai pelanggaran. AT: "Su tra ikuti Sa pu printah" atau "tra ikuti apa yang Sa suruh"

De dosa akan ditanggungkan ke dia

Di sini "dosa" wakili antara lain 1) hukuman untuk dosa itu atau 2) kesalahan dari dosa itu. Kesalahan yang ada pada dia adalah gambaran bagi salah seorang atau 1) dihukum atau 2) dipersalahkan. AT: 1) "Sa akan hukum dia karna de dosa" atau 2) "Sa akan anggap de bersalah"

Numbers 15:32

Blum ada keputusan tentang apa yang akan dilakukan deng

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "TUHAN blum memutuskan apa yang harus dilakukan dengan de"

Numbers 15:35

Orang itu pasti harus sgera dapa bunuh

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kam harus segra bunuh orang itu" atau "Orang itu harus segra mati"

Numbers 15:37

Keturunan Israel

"Umat Israel"

Bawa dorang kluar

"Untuk patuhi dorang"

Sehingga ko tra lihat ko pu hati sendiri dan ko pu mata sendiri

"Melihat" di sini adalah gambaran tentang pikiran. Hati menggambarkan apa keinginan seseorang, dan mata menggambarkan apa yang seseorang lihat dan inginkan. AT: "Sehingga ko tra pikirkan apa yang ko inginkan"

Melacurkan ko pu diri pada dorang

Menjadi tra percaya kepada Allah deng cara pilih apapun yang dorang inginkan disebutkan sperti dorang orang perempuan yang tra percaya kepada de pu suami karna pilih sesuatu yang berdosa deng orang laki-laki lain. Hal itu dinyatakan deng jelas suatu yang memalukan. AT: "Menjadi tra percaya yang memalukan pada Sa" atau "melakukan sesuatu termasuk taati Sa"

Numbers 15:40

Pernyataan Terkait:

Allah lanjutkan pembicaraan ke Musa apa yang dikatakan ke umat Israel. Kata "kam" dituju ke umat.

Mengingatkan

Ini adalah sbuah kata. AT: "Mengingat"

Sa ini suda ko pu TUHAN Allah

Kalimat ini diulangi untuk kase penekanan.


Chapter 16

Catatan Umum Bilangan 16

Konsep khusus dalam pasal ini.

Pemberontakan dan hukuman

Orang Lewi tertentu dan beberapa laki-laki dari suku Ruben menganggap bahwa dong sebaik Musa dan Harun, dan dong juga bisa bikin pekerjaan pengorbanan binatang di kemah suci. Lalu Musa kase tau dong untuk datang ke kemah suci dan bakar dupa untuk TUHAN. Lalu Allah buat tanah tabuka dan menelan pemimpin-pemimpin ini dan dong pu keluarga. De juga kirim api untuk kase hancur 250 laki-laki lain yang bergabung deng pemimpin-pemimpin tersebut. Tindakan-tindakan ini menunjukkan bahwa hanya orang Lewi, dong yang ditunjuk TUHAN, dapat menjadi imam-imam. Juga, itu mengajarkan bahwa orang yang melawan orang yang diurapi TUHAN berarti melawan TUHAN. , dan )

Hubungan:


Numbers 16:1

Korah

Lihat bagemana Ko terjemahkan nama laki-laki ini dalam Bilangan 3:17.

Datang melawan Musa

melawan atau mengkritik satu orang yang berkuasa dapa bilang macam dong bangkit untuk berkelahi. Terjemahan lain: "Memberontak melawan Musa"

Dua ratus lima puluh

"250"

Orang-orang terkenal dalam masyarakat

"Anggota terkenal di masyarakat" ato "orang-orang penting di masyarakat"

Kam kase tinggal diri lebih

Ini berarti lakukan lebih dari yang seharusnya dilakukan. Terjemahan lain: "Kam su lakukan lebih dari apa yang seharusnya" atau "Kam beranggapan untuk pu kekuasaan lebih dari apa yang seharusnya"

Mengapa kam kase tinggal diri lebih daripada jemaat TUHAN ini?

Laki-laki itu de tanya pertanyaan ini untuk marah Musa dan Harun. Ini dapat diterjemahkan menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "Kam salah bilang ko pu diri sendiri di atas masyarakat TUHAN yang lain."

Kase tinggal diri lebih

Kenapa satu orang penting dapat dibilang sperti mengangkat de. Terjemahan lain: "Kenapa ko pu diri sendiri lebih penting dari pada yang lain"

Numbers 16:4

Sujud sampe tanah

Ini menunjukan bahwa Musa de rendahkan de pu diri di hadapan Allah. De takut Allah akan hukum orang-orang karna berontak lawan Allah dan de pimpinan pilihan.

Orang yang De dipilih

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN su pisahkan untuk De pu diri"

Numbers 16:6

Pernyataan terkait:

Musa de lanjut bicara sama Korah dan orang-orang yang bersama Korah.

Perbaraan

Tempat dimana digunakan untuk membakar dupa

Di hadapan TUHAN

Ini adalah ungkapan. Terjemahan lain: "Dalam hadirat TUHAN"

Yang dipilih TUHAN

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan pisahkan orang itu dari De pu diri"

Kam su bertindak sampe lewat batas

Ini berarti dibuat lebih dari yang satu orang harus lakukan. Terjemahan lain: "Kam su buat lebih dari apa yang harus kam buat" atau "Kam beranggapan untuk pu kekuasaan lebih dari yang seharusnya"

Numbers 16:8

... Untuk melayani dong. Itu tra cukup ka bagi ko?

Musa menggunakan pertanyaan ini untuk memarahi Korah dan orang-orang yang bersama de. Ini dapat dinyatakan sbagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kam berlaku spertinya itu adalah hal kecil untuk ko ... Layani dong" atau 'Kam tra boleh menganggap itu hal kecil ... Layani dong"

Itu tra cukup ka untuk ko

"Tra cukup untuk ko" atau "tra penting untuk ko"

Skarang kam tuntut jabatan imam juga

Ingin mendapat jabatan imam dikatakan spertinya itu adalah yang dong cari. Terjemahan lain: "Kam ingin dapat jabatan imam juga" atau "kam ingin menjadi imam juga"

Harun itu siapa? spaya kam mengeluh terhadap de?

Musa de gunakan pertanyaan ini untuk kasi tunjuk pada dong bahwa ketika dong mengeluh tentang apa yang dilakukan Harun dong sebenarnya mengeluhkan TUHAN, karna Harun buat apa yang di kase tau TUHAN kepada de apa yang harus de buat. Terjemahan lain: "Kam tra benar-benar mengeluh tentang Harun, tapi tentang Tuhan, yang Harun lakukan"

Numbers 16:12

Kam su bawa kitong keluar ... Untuk bunuh kitong di tengah hutan ... Belum cukup ka itu?

Datan dan Abiram menggunakan pertanyaan ini untuk marah ke Musa. Ini dapat diterjemahkan sbagai pernyataan. "Kam berperilaku macam hal itu kecil bawa kitong... Dan membunuh kitong di padang gurun."

Hal kecil

"Tra cukup" atau "tra"

Negri yang berlimpah susu dan madu

Dorang bicara tentang tanah yang baik untuk binatang-binatang dan tumbuh-tumbuhan macam susu dan madu berasal dari binatang-binatang dan tumbuhan-tumbuhan mengalir memenuhi negri. Lihat bagemana kam menerjemahkan ini dalam [Bilangan 14:8]

Untuk bunuh kitong

Orang-orang membesar-besarkan karna dong akan minta pertanggung jawaban Musa kalau salah satu dari dong dapa bunuh. Terjemahan lain: "Untuk mendapati tong binasa"

Warisan

Dong bicara tentang apa yang akan dikasih Allah kepada dong slamanya sperti hal itu adalah warisan.

Masi mau kam kase bodoh kitong?

Orang-orang itu menggunakan pertanyaan ini untuk menyalahkan Musa. Itu dapat diterjemahkan sebagei pernyataan. Terjemahan lain: "Sekarang ko ingin kas buta tong dengan janji kosong."

Kase bodoh kitong

Menipu orang dibilang sperti bikin dong buta. Terjemahan lain: "Untuk menipu kitong"

Deng janji kosong

Dong bicara tentang janji yang tra ditepati spertinya itu adalah tempat penyimpanan yang kosong. Terjemahan lain: "Deng janji yang tra kam tepati" atau "deng menjanjikan untuk buat hal-hal yang tra kam buat"

Numbers 16:15

Sa tra pernah mengambil satu ekor keledai pun dari dong

Satu ekor keledai mewakili sesuatu yang dapat diambil seseorang dari orang lain. Terjemahan lain: "Sa tra pernah ambil apa pun dari dong, bahkan seekor keledai"

Perbaraan

Tempat untuk membakar dupa

Numbers 16:18

Brita Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Numbers 16:20

Sa mau bunuh dong

Bunuh dong dikatakan sepertinya Allah akan makan dong. Terjemahan lain: "Sa mungkin akan bunuh dong" ato "dan sa akan bunuh dong

Jatu

Ini menunjukan bahwa Musa dan Harun merendahkan de pu diri dihadapan Allah.

Allah dari roh sgala makhluk

Di sini "roh" wakili kemampuan untuk hidup. Terjemahan lain: "Allah yang kasih kehidupan ke smua makhluk"

Kalo satu orang berdosa, Ko marah deng sluruh umat?

Musa dan Harun pake pertanyaan ini untuk memohon pada Allah untuk orang-orang itu. Terjemahan lain: "Tolong jang marah terhadap smua umat karna satu orang berdosa"

Numbers 16:25

Kam akan dimakan

Dibunuh dapa bilang sperti dong akan dimakan. Terjemahan lain: "Kam akan dibunuh"

Kam akan mati oleh dong pu dosa

Dibunuh karna dosa dong dibilang sperti dosa akan membunuh dong. Terjemahan lain: "Kam akan dapa bunuh karna dosa dong"

Kam akan dapa bunuh oleh dong pu dosa

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Smua dong pu dosa akan bunuh kam" ato "TUHAN akan membunuh kam karna dong pu dosa"

Numbers 16:28

Inilah de bukti

Di sini "ini" dituju pada apa yang akan dikatakan Musa slanjutnya.

Tanah akan terbuka dan telan dong

Musa berbicara sperti tanah itu hidup dan membuka daratan tempat dong ini akan jatuh ke dalam mulut yang akan memakan dong. Terjemahan lain: "Dan dong jatuh ke dalam dan terkubur di bawah tanah"

Numbers 16:31

Tanah itu terbuka mulut dan telan dong

Musa berbicara seolah tanah hidup, dan lubang yang mana orang-orang itu jatuh sperti itu adalah mulut tanah. Terjemahan lain: "Tanah terbuka sperti mulut yang besar, dan dong jatuh ke dalamnya dan terkubur" atau "Ada kubang besar di tanah, dan dong jatuh ke dalam lalu takubur"

Numbers 16:33

Turun hidup-hidup dalam dunia orang mati

Ungkapan yang mirip terdapat dalam Bilangan 16:30. Lihat bagemana Ko artikan dia.

Dong bilang

"Dong" dituju pada "sluruh Israel."

Bumi mungkin telan kitong juga

Orang-orang berbicara tentang tanah seolah-olah hidup. Terjemahan lain: "Tanah mungkin terbuka dan kita juga akan jatuh ke dalamnya" atau "Kalau tanah terbuka lagi, kitong akan jatuh juga ke dalamnya dan terkubur"

Api TUHAN datang dan bunuh 250 orang

Dibunuh oleh api dibicarakan sperti dorang dimakan oleh api. Terjemahan lain: "Api kluar dari TUHAN dan membunuh 250 laki-laki"

250 orang

"Dua ratus lima puluh laki-laki"

Numbers 16:36

Kluar dari nyala api

Ini dituju pada api yang membakar 250 laki-laki.

Dong yang kehilangan nyawa

Kehilangan nyawanya berarti meninggal. Terjemahan lain: "Dong yang mati"

Biarkan dong dibuat

Di sini "dong" mengacu pada pedupaan. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Biarkan Eleazar bikin dong"

Dong yang dipisah ... Dong akan menjadi peringatan

Di sini "dong" dan "dong" dituju pada pedupaan.

Numbers 16:39

Yang su dapa bawa oleh dong yang tabakar

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Bahwa laki-laki yang su dapa bakar dengan api"

Numbers 16:41

Lalu itu terjadi

Kalimat ini digunakan di sini untuk menandakan peristiwa penting dalam cerita. Jika ko bahasa pu cara untuk bilang ini, ko bisa pertimbangkan untuk gunakan dia.

Su kumpul lawan Musa dan Harun

"Su kumpul untuk mengeluh terhadap Musa dan Harun"

Lihat, awan

"Tiba-tiba, awan." di sini kata "lihat" menunjukan orang-orang kaget deng apa yang dong lihat.

Numbers 16:44

Spaya Sa bunuh dong

Allah berbicara tentang membinasakan dong sperti De akan makan dong. Terjemahan lain: "Jadi Sa mungkin binasakan dong" atau "dan Sa akan membinasakan dong"

Jatu sampe muka menyentuh tanah

Ini menandakan bahwa Musa dan Harun merendahkan de pu diri di hadapan Allah.

Kemarahan datang dari TUHAN

Kemarahan yang datang dari Allah berarti Allah menunjukan amarahNya. Terjemahan lain: "TUHAN menunjukkan kitong De pu amarah" atau "TUHAN sangat marah dan bertindak menurut De amarah"

Numbers 16:47

Harun menaburi perbaraan

Meletakkan dupa dalam pedupaan di sini berarti bakar dia juga. Terjemahan lain: "De bakar dupa"

Tulah itu berhenti

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tulah berhenti menyebar"

Numbers 16:49

Harun menaburi perbaraan

Meletakkan dupa dalam pedupaan di sini berarti membakarnya juga. Terjemahan lain: "De bakar dupa"

Tulah itu berhenti

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tulah berhenti menyebar"


Chapter 17

Berita Umum Bilangan 17

Pikiran khusus dalam pasal ini

Suku mana yang seharusnya jadi pekerja khusus bagi Allah?

Allah kase tau Musa bahwa setiap suku harus bawa satu tongkat kayu dan tinggalkan di Bait Allah selama satu malam. Keesokan harinya tongkat Harun yang mewakili suku Lewi bertunas dan berbuahkan buah badam. Ini kase tunjuk kalo suku Lewi masih suku yang dipilih jadi imam oleh TUHAN. dan )

Hubungan:


Numbers 17:1

Dua belas

"12"

Numbers 17:3

Pernyataan yang ada hubungannya:

TUHAN terus bilang sama Musa.

Tongkat Lewi

Nama Lewi di sini mengacu sama suku Lewi.

Setiap pemimpin dari suku leluhurnya

Di sini "nya" menunjuk sama "setiap pemimpin."

Kesaksian

Gabungan kata ini "kesaksian" menunjuk pada kotak yang menyimpan tulisan-tulisan dari kesaksian-kesaksian. AT: "Kemah Pertemuan" atau "Tempat yang simpan kesaksian-kesaksian itu"

Orang yang Sa pilih de pu tongkat akan bertunas

"Tunas akan mulai bertumbuh pada tongkat dari orang yang Sa pilih"

Hentikan orang Israel agar tra lagi mengeluh sama dong, lewat kat - kata yang lawan kam

Kata "keluhan" disini adalah kata benda abstrak yang dapat dibilang sebagai kata kerja. AT: "buat orang-orang Israel dong stop sungut-sungut lawan kam"

Numbers 17:6

Pilih dari tiap-tiap pemimpin suku

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Yang Musa pilih dari setiap suku-suku dari nenek moyang "

Kemah Kesaksian

Gabungan kata ini dari "kesaksian" menunjuk pada kotak yang menyimpan tulisan-tulisan mengenai kesaksian-kesaksian itu. AT: "Tampat yang meyimpan" atau "kemah yang menyimpan kesaksian-kesaksian"

Numbers 17:8

Lihat

Kata "lihat" disini menunjukkan kalau sesuatu yang penting su terjadi.

Numbers 17:10

Kesaksian

Gabungan kata dari "kesaksian" menunjuk pada kotak yang simpan tulisan-tulisan dari kesaksian-kesaksian tersebut. AT: "pada tabut Kesaksian" atau "kotak yang simpan kesaksian-kesaksian itu"

Sampe dorang berhenti sungut sama Sa

Kata "keluhan/sungutan" adalah kata benda abstrak yang dapat dipake sbagai kata kerja. AT: "sampe ko bisa buat dorang untuk berhenti mengeluh sama Sa "

Atau dorang akan mati

Ini adalah hal yang akan terjadi jika orang-orang terus mengeluh. Allah ingin supaya dorang stop. AT: "Supaya dong tra akan mati"

Numbers 17:12

Kitong nanti mati, kitong semua akan binasa

Kedua gabungan kata ini pada dasarnya memiliki arti yang sama dan digabungkan untuk menekanan bahwa pasti akan mati


Chapter 18

Tulisan Umum Bilangan 18

Pikiran-Pikiran khusus dalam pasal ini

Persepuluhan dan persembahan

Bangsa Israel diharuskan untuk bawa persembahan persepuluhan kepada orang Lewi agar dorang bebas melayani TUHAN sebagai imam-imam. Ada gambaran secara merinci tentang apa yang menjadi bagian TUHAN dalam pasal ini.

Hubungannya:


Numbers 18:1

Segala kesalahan yang dilakukan terhadap tempat Kudus

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "semua orang melakukan kesalahan di tempat kudus:

Segala kesalahan yang dilakukan oleh setiap orang dalam keimaman

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "semua orang yang melakukan dosa dalam keimaman"

Setiap orang di dalam keimaman

"Setiap imam"

Numbers 18:3

Pernyataan Terkait:

TUHAN berbicara kepada Harun.

Dorang harus melayanimu

"Dorang" mengacu pada anggota suku bangsa Lewi; kata "kam" adalah bentuk tunggal yang mengacu pada Harun.

kam semua orang akan mati

Di sini "semua orang" mengacu pada anggota suku Lewi yang datang "dekat dengan apapun di tempat kudus," kata "kam" adalah bentuk jamak yang mengacu pada Harun dan orang Lewi lainnya yang melayani diakui perannya.

Dorang akan bersama-sama deng ko

"Dorang" mengacu pada anggota bangsa Lewi, kata "kam: adalah tunggal yang merujuk pada Harun.

Tra boleh mendekat kepadamu

Di sini "kam" adalah jamak dan mengacu pada keduanya, yakni Harun dan lainnya atau orang-orang Lewi.

Kam bertanggung jawab

Di sini "kam" adalah jamak dan mengacu pada kedua yakni harus dan lainnya atau orang-orang Lewi.

Deng demikian, umat Israel tra lagi mendapatkan kemarahan

Kemungkinan artinya adalah 1) ini mewakili Allah yang sangat marah pada umatNya. Terjemahan lain: "sehingga Aku tra akam marah pada umat Israel lagi" atau 2) ini mengacu pada Allah yang menghukum dorang karena kemarahanNya. Terjemahan lain: "maka Sa tra menghukum umat Israel lagi"

Numbers 18:6

Pernyataan Terkait:

TUHAN melanjutkan pembicaraannya deng Harun.

Dorang merupakan suatu pemberian kepada ko

TUHAN yang mengangkat orang Lewi untuk membantu Harun adalah dianggapn seakan-akan mereka adalah hadiah yang diberikan TUHAN kepada Harun. Terjemahan lain: "Dorang semua merupakan hadiah bagi ko"

Diberikan pada sa

Di sini "diberikan" bagi Tuhan menunjukkan disisihkan untuk melayani Tuhan. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang Sa serahkan untuk diri ko" atau "dan dorang memisahkan dorang untuk diri ko"

Kam dan anak-anak ko

Di sini "kam" dan "milik ko" adalah bentuk tunggal yang mengacu pada Harun. Kejadian lainnya dari "kam" dan "milik ko" adalah bentuk jamak yang mengacu pada Harun dan anak-anaknya.

Pelayanan keimaman

"Melakukan pekerjaan imam-imam

Segala perlengkapan di belakang tirai

Berada di dalam tirai menunjukkan berada di dalam ruangan di balik tirai. Terjemahan lain: "segala sesuatu di dalam ruangan dibalik tirai"

Orang biasa yang mendekat akan dihukum mati

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Siapa pun orang asing yang mendekat harus mati" atau "Kam harus menghukum orang asing yang mendekat"

Yang mendekat

Apa yang tra boleh dorang dekati dapat dikatakan deng jelas. Terjemahan lain: "yang mendekati hal suci"

Numbers 18:8

Semua pemberian khusus yang diberikan umat kepada-Ku

Di sini "diangkat bagiKu" menunjukkan pemberian atau persembahan sesuatu kepada Allah. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "umat memberikan persembahan kepadaKu"

Kuberikan kepada ko

Allah berbicara seakan-akan su melaksanakan ini karena ini adalah keputusan yang telah Dia buat. Terjemahan lain: "Sa memberikan persembahan ini kepadaMu"

Sebagai bagian ko seterusnya

Bagian adalah bagian dari sesuatu yang diterima seseorang. Terjemahan lain: "sebagai bagian yang akan kamu dapatkan terus-menerus"

Disisihkan dari api

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "bawa kamu tra sepenuhnya membakarnya di altar"

Numbers 18:10

Pertanyaan Terkait:

Allah melanjutkan pembicaraan deng Harun.

Numbers 18:12

Pernyataan Terkait:

Allah melanjutkan pembicaraan deng Harun.

Hasil pertama

Ini mengacu pada yang pertama dari minyak terbaik, anggur, dan gandum yang dorang panen.

Setiap orang yang suci dari dalam keluarga

Diterima oleh Allah dikatakan seakan-akan suci. Terjemahan lain: "Setiap orang di keluarga ko yang bisa Sa terima"

Numbers 18:14

Hubungan yangTerkait:

Allah terus berbicara kepada Harun.

Segala sesuatu yang keluar dari rahim, semua yang dilahirkan pertama

Di sini dua kata pada dasarnya memiliki arti sama. Terjemahan lain: "Setiap kelahiran pertama laki-laki"

Segala sesuatu yang membuka rahim

Ungkapan "membuka rahim" berarti laki-laki pertama yang dilahirkan seorang ibu."

Umat harus segera menebus setiap anak laki-laki yang dilahirkan pertama

Sebagai pengganti korban persembahan anak laki-laki yang dorang lahirkan, umat harus membayar para imam untuk anak dorang.

Apa yang ditebus oleh umat harus ditebus kembali setelah umur sebulan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Umat harus menebus dorang kembali ketika dorang berumur satu bulan"

Apa yang ditebus kembali

Sangat mungkin ini mengacu hanya pada kelahiran pertama yang harus ditebus dan bukan kelahiran binatang-binatang yang najis.

Lima syikal sama dengan dua puluh gera

Jika perlu untuk menggunakan ukuran berat modern, ada dua cara untuk melakukan itu. Terjemahan lain: "lima keping perak masing-masing sama deng sepuluh gram" atau "lima puluh gram perak, memakai patokan berat yang digunakan di altar"

Lima syikal

Satu syikal adalah ukuran berat. Apa yang ditimbang dapat dinyatakan deng jelas. Terjemahan lain: "lima syikal perak"

Syikal altar

Ada syikal deng berat berbeda. Ini adalah yang harus digunakan umat di altar dalam kemah suci. Beratnya dua puluh gera yang sekitar 11 gram.

Numbers 18:17

Pernyataan Terkait:

Allah melanjutkan pembicaraan kepada Harun.

Percikkan darah binatang itu

Bawa dorang harus membunuh binatang terlebih dahulu dapat dinyatakan deng jelas. Terjemahan lain: "Kam harus membunuh dorang dan memercikkan darahnya"

Dibuat deng api

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang kam buat deng api" atau "yang kam bakar deng api di altar"

Harum baunya bagi TUHAN

Kesenangan Tuhan deng bau harumnya menunjukkan perkenanNya dengan orang yang membakar persembahan. Terjemahan lain: "dan TUHAN akan berkenan deng ko"

Dada dan paha kanan yang diunjukkan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "dada dan paha kanan yang kamu angkat sebagai hadiah untukKu"

Numbers 18:19

Pernyataan Terkait:

Allah melanjutkan pembicaraan deng Harun.

Sa su memberikannya kepada ko

Allah berbicara seakan-akan Dia su melakukan ini karena ini adalah keputusan bawa Dia su berbuat. Terjemahan lain: "Sa memberikan kepada ko"

Sebagai bagian yang tetap

Bagian adalah bagian dari sesuatu yang diterima seseorang. Terjemahan lain: "sebagai bagian yang akan kam terima selamanya"

Suatu perjanjian garam, perjanjian yang mengikat selamanya

Dua kata ini mengacu pada hal yang sama. Bersama sa menekankan bawa perjanjian akan bertahan selamanya. Terjemahan lain: "sebuah persetujuan selamanya"

Perjanjian garam yang kekal

"Perjanjian yang dibuat dengan garam." Garam menunjukkan keabadian dan digunakan dalam persembahan dan perjanjian makanan. AT: "perjanjian abadi" atau "perjanjian kekal"

Kamu tra akan memiliki warisan di tanah umat

Allah berbicara tentang tanah yang dimiliki oleh orang lain seakan-akan dorang mewarisi itu. Terjemahan lain: "Kam tra akan memiliki tanah orang-orang itu" atau "Kam tra akan menerima tanah apapun yang akan dimiliki umat Israel"

Sa adalah bagian ko dan ko pu warisan

Allah berbicara tentang kehormatan besar yang akan diterima oleh Harun dan keturunannya dengan melayaniNya sebagai imam seakan-akan Allah adalah sesuatu yang akan dorang warisi. Terjemahan lain: "Sebagai gantiya, Sa adalah apa yang akan kamu miliki" atau "Sebagai gantinya, sa akan mengizinkan kam melayani sa dan Sa akan menyediakan bagi kam melalui pelayanan itu"

Numbers 18:21

Pernyataan Terkait:

Allah melanjutkan pembicaraan deng Harun.

Lihat, Sa telah memberi

Kata "lihat" di sini menambahkan penekanan pada kalimat selanjutnya. Terjemahan lain: "pasti, Sa su memberi"

Sebagai warisan untuk dorang

Allah berbicara tentang apa yang akan diterima Harun dan keturunannya seakan-akan dorang akan mewarisi itu. Terjemahan lain: "sebagai bagian dorang dari apa yang Sa berikan untuk semua umat Israel"

Numbers 18:23

Pernyataan Terkait:

Allah melanjutkan pembicaraan deng Harun.

Di antara umat Israel mereka tra boleh memiliki warisan

Allah berbicara tentang tanah yang akan diterima oleh umat lain Israel akan miliki seakan-akan mereka mewarisi itu. Orang Lewi tra akan menerima tanah apapun. Terjemahan lain: " dorang tra boleh memiliki tanah apapun yang diterima oleh orang-orang Israel" (Lihat: Sebagai warisan dorang Allah berbicara tentang apa yang akan diterima Harun dan keturunannya seakan-akan dorang akan mewarisi itu. Terjemahan lain: "sebagai bagian dorang tentang apa yang Sa berikan untuk semua orang Israel"

Numbers 18:25

Ketika kam menerima dari umat Israel persepuluhan yang Sa berikan kepada ko dari dorang

Umat Israel akan mempersembahkan TUHAN sebuah persembahan persepuluhan dari tanaman dan binatang dorang, dan TUHAN akan memberikan itu kepada orang Lewi.

Menjadi bagian ko

Allah berbicara tentang apa yang akan diterima Harun dan keturunannya seakan-akan dorang akan warisi. Terjemahan lain: "sebagai bagian dari apa yang Sa berikan untuk semua umat Israel"

Pemberian ko harus menjadi pertimbangan ko

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kam harus mempertimbangkan pemberian ko"

Numbers 18:28

Hubungan yang Terkait:

Allah melanjutkan pembicaraan kepada Musa tentang apa yang harus de katakan kepada orang Lewi.

Kam harus memberikan bagian perpuluhan-Nya kepada Imam Harun

Di sini "Dia" mengacu pada TUHAN. Itu adalah perpuluhan TUHAN dalam pengertian bahwa dorang sudah memberikannya kepada TUHAN. Terjemahan lain: "kam harus memberikan Imam Harun perpuluhan yang kam utang pada TUHAN"

Yang telah diberikan kepada ko

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang orang Israel berikan kepada ko"

Numbers 18:30

Hubungan yang Terkait

Allah terus berbicara kepada Musa.

Yang terbaik dari itu

"Yang terbaik dari apa yang sudah kam terima dari umat Israel"

Imbalan

"Pemberian" adalah persembahan yang diberikan umat Israel kepada Allah dan yang diberikan orang Lewi kepada dorang.

Kam tra akan bersalah deng makan dan minum itu

"Kam tra akan mati ketika kam makan dan minum"


Chapter 19

Berita Umum

Bilangan 19

Konsep khusus dalam pasal ini

Upacara penyucian

Pasal ini bicara tentang pembersihan. Brapa upacara perlu juga bersih. Juga buat imam perlu bersih

Hubungan:

<< | >>


Numbers 19:1

Ketetapan, hukum

Dua kata ini pu arti yang sama. AT: "Ketetapan hukum" atau "ketetapan yang sah"

Dapa bawa ke ko

Di sini "Ko" adalah tunggal dan kase tunjuk ke Musa.

Cacat atau cela

Kedua kata ini pada dasarnya pu arti yang sama dan kase tau skali kalo hewan ini tra pu kesempurnaan.

Numbers 19:3

Di de pu depan

"Di de pu depan pandangan" atau "sehingga de dapat lihat dia"

Imam harus ambil kayu cemara

"Imam" kase tunjuk ke Eleazar.

Kain bulu domba merah tua "kain merah"

asdf

Numbers 19:7

Kemudian de harus cuci de pu pakean

Di sini "de" kase tunjuk ke imam Eleazar.

De akan tetap kotor

Tra dapa terima oleh Allah atau tra cocok untuk kerjakan pekerjaan yang bersih adalah dibilang sebagai kotor.

Numbers 19:9

Seseorang yang sembuh

Yang dapat trima oleh Allah dan cocok untuk lakukan pekerjaan yang bersih dibilang sbagai bersih.

Abu ini harus dapa simpan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Ko harus simpan abu ini" Di tempat yang bersih Dapat diterima oleh Allah bisa dikatakan sbagai bersih. De akan tetap kotor Tra dapat trima oleh Allah atau tra cocok untuk kerjakan pekerjaan suci dikatakan tra bersih. .

Numbers 19:11

Berita Umum:

Ide dari "bersih" mewakili hal yang dapat diterima oleh Allah. Ide dari "kotor", "kotoran" dan "tra bersih" mewakili hal yang tra dapa trima dari Allah.

Sapa sentu mayat orang mati, akan kotor 7 hari.

"Mayat seseorang"

Hari ke 3 dan hari ke 7 de mandi bersih.

Seorang akan minta seseorang yang bersih untuk kase bersih akan de deng kase bersih ke de air yang dapa campur deng debu lembu. Permintaan seseorang untuk kase bersihkan de dikatakan macam de kase bersihkan de pu diri sendiri AT: "Minta seseorang untuk kase bersih de"

Jika de tra bersihkan de pu diri sendiri pada hari ketiga, maka de tra akan menjadi bersih pada hari ke tujuh

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. AT: "De akan bersih pada hari ke tujuh hanya kalo de kase bersih de pu diri pada hari ketiga

Orang itu harus dapa kase pisah

Di sini kalimat "dapa kase pisah" berarti tra dapa akui dan dapa usir. Lihat bagemana ko artikan di [Bilangan 9:13]

Air yang bersih itu untuk dipercikkan ke de

Ini dapat di kase lihat dalam bentuk aktif. AT: "Tra seorangpun kase percik air untuk kase bersih de"

Air untuk kase bersih

"Air yang dipercikkan pada benda-benda yang kotor untuk kase bersih" ato "air untuk bikin benda-benda bersih".

De akan tetap kotor; de pu kotor akan tetap ada pada de

Dua kalimat ini pada dasarnya pu arti yang sama dan digabungkan untuk kase tekanan .

Numbers 19:14

Berita Umum:

Pegertian dari "kotor" suatu keadaan yang tra dapat diterima Allah ato tidak layak dipake Allah.

Stiap tempat yang tra pu tutup jadi kotor.

Ini dapat nyata dalam bentuk aktif. AT: "Tempat terbuka akan tetap bersih kecuali jika ada tutup."

Orang yang sentu orang yang dapa bunu deng pedang akan jadi kotor.

Dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Orang su bunuh orang lain deng pedang" yang sentuh mayat atau tulang-tulang mayat atau kuburan jadi kotor.

Numbers 19:17

Berita Umum:

Pengertian "kotor" adalah tra dapat diterima oleh Allah ato tra cocok dipakai Pengertian "bersih" di sini ganti penerimaan oleh Allah.

Numbers 19:20

Berita Umum:

Pengertian "bersih" ganti dapat diterima oleh Allah dan buat sesuatu yang dapat diterima Allah. Pengertian "kotor", "kotor" berarti tra dapat ditrima Allah, buat sesuatu yang tra ditrima Allah dan keadaan yang tra diterima Allah.

Sapa yang tra trima "air penghapus salah", tra bole tinggal deng sapa saja.

Di sini ungkapan "tra boleh tinggal deng sapa saja" de pu arti tra dapa akui dan tra dapa trima tinggal deng sapa saja atau dapa usir. Lihat ko pu cara artikan ini di [Bilangan 9:13]

Kalo "air penghapus sala" blum dapa siram ke de pu badan de tetap kotor.

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Tra seorangpun yang kase percik air untuk kase bersih de".

Air penghapus sala di pake untuk bikin bersi apa saja yang kotor.

"Air penghapus sala yang di siram pada benda kotor buat kase bersi" atau "air untuk kase bersih barang-barang jadi bersi" Lihat ko pu cara artikan ini di Bilangan 19:13


Chapter 20

Catatan Umum Bilangan 20

Pikiran khusus pada pasal ini

Dosa Musa

Allah memberitahu Musa untuk memerintahkan air supaya keluar dari batu untuk orang-orang yang mengeluh kalo dong tra mempunya air. Musa menjadi marah dengan orang-orang dan memukul batu itu dua kali. Allah memberi tahu de dan Harun dong tra diperbolehkan pigi menuju Kanaan karna de tra taat dan bukannya dia berbicara kepada batu itu tetapi malah memukulnya.

Gaya bahasa penting yang dikatakan pada pasal ini

"Itu akan menjadi lebih baik ketika tong tlah mati saat orang-orang Israel mati di hadapan TUHAN"

Mungkin pernyataan ini perlu dianggap dibesar-besarkan, tapi itu tra mesti demikian. Para penerjemah mungkin tra harus menganggapnya sebagai yang dibesar-besarkan.

Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini

Padang gurun Sin

Sin adalah nama suatu tempat di pasal ini. Itu bukan tempat yang dikenal akan dosanya. Nama itu tra ada hubungannya dengan arti dari kata "dosa."

Hubungan-hubungan:


Numbers 20:1

Padang Gurun Zin

Kata "Zin" di sini tu nama Ibrani untuk padang gurun.

Bulan ke satu

Ini adalah bulan pertama menurut kalender Ibrani. Itu tanda ketika Allah slamatkan orang-orang Israel dari orang-orang Mesir. Bulan pertama adalah bagian terakhir bulan Maret and bagian awal bulan April di kalender Barat.

Dapa kubur

Ini dapat diunjukkan dalami bentuk aktif. Terjemahan lain: "Dong kas kubur de"

Numbers 20:2

Dong kumpul

Di sini "Dong kumpul" mengacu pada umat. Dong kumpul sama-sama "Datang sebagai kelompok besar"

Di hadapan TUHAN

Ini menunjukkan di hadapan kemah TUHAN.

Numbers 20:4

Pernyataan yang ada hubungannya:

Orang-orang Israel trus mengeluh kepada Musa dan Harun.

Mengapa kam bawa umat TUHAN ke padang gurun ini? Apakah kam menginginkan supaya tong dan binatang ternak kami mati di sini?

Orang-orang menggunakan pertanyaan ini untuk mengeluh kepada Musa dan Harun. Ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kam seharusnya tra bawa umat TUHAN ke padang gurun untuk mati di sini, kami dan binatang-binatang kami."

Kenapa kam bawa tong keluar dari negri Mesir? Mengapa kam bawa tong ke tempat celaka ini?

Umat memakai pertanyaan ini untuk mengeluh kepada Musa dan Harun. Ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kam seharusnya tra buat tong tinggalkan Mesir dan bawa tong ke tempat yang celaka ini."

Numbers 20:6

Sujud

Ini menandakan kalo Musa dan Harun merendahkan diri di hadapan Allah

Numbers 20:7

Di depan dong pu mata

Di sini umat hadir dengan "mata" dong untuk menekankan apa yang dong lihat. Terjemahan lain: "ketika dong awasi ko"

Dari hadapan TUHAN

Ini menunjukkan kemah TUHAN. Terjemahan lain: "dari kemah TUHAN"

Numbers 20:10

Haruskah tong mengeluarkan air dari bukit batu ini?

Musa mengatakan pertanyaan ini karna frustasi untuk menegur umat dalam keluhannya. Ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu mengeluh karna tra ada air. Baiklah, tong akan membuat air keluar dari batu ini." atau "Kam mungkin tra akan senang bahkan jika tong buat air keluar dari batu ini. Tetapi sa akan tetap melakukannya."

Haruskah tong

Di sini "tong" menunjukkan pada Musa dan Harun dan mungkin termasuk TUHAN, tetapi tra termasuk umat.

Numbers 20:12

Oleh karna kam tra mempercayai Sa, dan tra menjaga Sa pu kekudusan di mata orang Israel

Bagemana Musa tlah memperlihatkan kalo dong tra percaya dan hormat kepada Allah dapat ditunjukkan secara jelas. Terjemahan lain: "Karna kam tra percaya pada Sa dan tra hormati Sa sbagai Yang Kudus di mata umat Israel, tetapi memukul batu tanpa berbicara seperti yang Aku katakan kepadamu"

Di mata orang Israel

Di sini umat diwakilkan oleh "mata" dong untuk menekankan apa yang mereka lihat. Terjemahan lain: "slama umat Israel awasi ko"

Tempat ini disebut

Ini dapat ditunjukkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "umat menyebut ini tempat"

Numbers 20:14

Ko pu sodara-sodara orang Israel

Musa menggunakan frasa ini untuk menekankan kalo umat Israel dan orang-orang Edom itu mempunyai hubungan karna dong pu leluhur-leluhur, Yakub dan Esau adalah sodara-sodara.

Ketika tong berseru meminta tolong kepada TUHAN

"Ketika tong berdoa kepada TUHAN memohon kepada De untuk bantu tong"

De mendengar tong pu suara

Di sini "suara" menunjukkan tong pu tangisan atau apa yang dong bilang kepadaNya. Terjemahan lain: "De mendengarkan tong pu tangisan" atau "De mendengarkan apa yang tong minta"

Lihatlah

Kata "melihat" di sini menunjukkan kalo dong berhenti bicarakan tentang masa lalu dan skarang membicarakan situasinya skarang.

Numbers 20:17

Pernyataan yang ada hubungannya:

Pembawa pesan melanjutkan berbicara tentang Raja Edom.

Tong tra menyimpang ke kanan atau ke kiri

Di sini "menyimpang" mewakili meninggalkan jalanan. Terjemahan lain: "Tong tra akan tinggalkan jalan dalam berbagai arah"

Jalan raya raja

Ini adalah jalan utama yang menghubungkan Damaskus di sbelah utara Gul dari Aqaba di slatan,

Numbers 20:18

Kam tra boleh melewati, memerangimu

Di sini "kam" adalah tunggal dan mengacu pada Musa, yang mewakili umat Israel. Terjemahan lain: "Ko pu orang-orang tra boleh melewati ... serang dong"

Sa akan datang dengan pedang

Di sini pedang disini mewakili tentara raja. Terjemahan lain: "Sa akan kirim sa pu tentara"

Umat Israel

Frasa ini mengacu pada umat Israel sebagai orang-orang asing.

Hanya berjalan

Ini berarti kalo dong akan melakukan perjalanan melalui daerah itu dengan berjalan kaki. dong tra akan datang menaiki kereta perang untuk menyerang orang-orang Edom.

Numbers 20:20

Raja Edom datang melawan umat Israel dengan tangan yang kuat dengan banyak tentara

Di sini tangan disini mewakili kekuatan tentara raja. Terjemahan lain: "Raja Edom mengirimkan tentara yang kuat dari banyak tentara untuk menyerang orang-orang Israel"

Melewati negri mereka

Di sini "Dong" mewakili orang-orang Edom

Numbers 20:22

Smua orang Israel

Frasa "sluruh umat" menekankan bahwa setiap orang yang telah menjadi bagian dari "orang-orang Israel" yang skarang, tanpa pengecualian.

Harun akan dikumpulkan bersama dengan nenek moyangnya

Ini adalah cara yang baik untuk berkata bahwa Harun harus mati. Itu berarti sudah waktunya bagi Harun mati dan rohnya pigi ke tempat di mana nene moyangnya berada. Terjemahan lain: "Harun harus mati"

Tra patuhi printah yang Sa berikan

"Tolak untuk melakukan apa yang Sa bilang"

Numbers 20:25

Pernyataan yang ada hubungannya:

Allah melanjutkan berbicara kepada Musa

Harun akan mati di atas gunung. De akan dikumpulkan bersama dengan de pu nene moyang

Inilah dua kalimat yang memiliki arti sama. Ini berarti kalo saatnya bagi Harun mati dan rohnya pergi ke tempat di mana para leluhurnya berada.

Numbers 20:27

30 hari

"30 hari"


Chapter 21

Bilangan 21 Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Brapa terjemahan ditetapkan di stiap baris puisi di seblah kanan yang bersandar pada teks untuk buat itu lebih mudah dibaca. Bebas Hak Cipta: gunakan puisi dalam 21:14-15, 17-18, 27-30.

Pikiran-pikiran khusus di pasal ini

Tra Bersyukur

Umat Israel bilang, "Kenapa kam bawa kitong keluar dari Mesir untuk mati di padang gurun? Di sini tra ada roti, tra ada air dan kitong benci makanan yang tra enak." Stelah ALLAH lakukan semuanya, dorang tra bersyukur. Hal Ini ditunjukkan bahwa dorang kurang iman dan kurang percaya kepada ALLAH. dan )

Hubungan :


Numbers 21:1

De serang umat Israel

Di sini "De srang" berarti tentaranya menyerang. AT: "tentaranya menyerang umat Israel"

Umat Israel bernazar

Ini mengara pada umat Israel. AT: "Umat Israel bernazar" atau "Umat israel buat sbuah nazar"

Tlah dengarkan suara umat Israel

Di sini "dengar" berarti TUHAN lakukan sebagemana yang dong minta. AT: "Lakukan apa yang umat Israel minta"

Suara umat Israel

Di sini "suara" adalah ungkapan yang mengara ke dong permintaan. AT: " apa yang umat Israel minta"

Dong benar-benar tlah hancurkan dong dan kota-kota

"Umat Israel tlah benar-benar su hancurkan tentara Kanaan dan dong pu kota-kota"

Tempat itu tlah disebut Horma

Ini dapat jelaskan dalam bentuk aktif. AT: "Dorang sebut tempat itu Horma"

Numbers 21:4

Kenapa kam bawa kitong keluar dari Mesir untuk mati di padang gurun?

Orang-orang gunakan pertanyaan ini untuk tegur Musa. Ini dapat diterjemahkan sbagai pernyataan. AT: "Kam tra arus buat kitong untuk keluar dari Mesir untuk mati di padang gurun!"

Numbers 21:6

Kitong tlah bicara lawan TUHAN dan kam

"Kitong su bilang hal-hal yang buruk tentang TUHAN dan kam"

Kitong tlah bicara ... dari kitong

Kata-kata "kitorang" dan "kitong" di sini mengara pada orang-orang tersebut bukan kepada Musa.

Numbers 21:8

Buat satu ekor ular

Slama hal ini tra mungkin untuk Musa , buat ular yang nyata yang menampakan bawa de buat model ular.brita ini menunjukkan dapat jadi jelas. AT: "membuat model ular"

Stiap orang yang digigit

Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: "stiap orang yang digigit ular"

Ular perunggu

"ular dari perunggu"

Kalo de lihat ular perunggu itu, de hidup

Di sini "de " mengara pada "tiap orang " yang digigit oleh ular.

Numbers 21:10

Menghadapi Moab

Di sini "ke arah" adalah suatu ciri khas yang berarti "adalah salib dari" atau "adalah yang berikutnya" AT: "Itu adalah ke Moab"

Numbers 21:12

Bentuk-bentuk perbatasan Moab, antara Moab dan Amori.

Ini bermasud bahwa dua orang tlah hidup pada sisi kali yang berbeda, yang batasi antara dong. Orang-orang Moab tinggal di selatan kali itu dan orang-orang Amori tinggal di utara.

Numbers 21:14

Waheb di Sufa

Ini adalah nama dari kedua tempat.

Lereng lembah - lembah yang arah kota Ar yang terbentang spanjang  perbatasan Moab

"lembah-lembah yang turun bukit  menuju kota Ar dan terbentang sepanjang perbatasan Moab"

Numbers 21:16

Ke Beer, terdapat sumur

Ini dapat dijelaskan dalam dua kalimat . AT: "ke Beer. Ada sbuah sumur di sana"

Di mana tempat TUHAN kastau sama Musa, "kumpulkanlah umat itu sama Sa tuk kasi dong air."

Ini bisa dikase tau  sbagai kutipan langsung. AT: "Di mana ALLAH berfirman sama Musa tuk  kumpulkan umat tuk bersama De tuk kasi dong air"

Numbers 21:17

Hai sumur, meluaplah deng air

Di sini "sumur" mengara pada air yang ada di dalam sumur. Umat Israel bilan pada air itu sbagemana seorang yang dapat dengar dong dan dong minta tuk mengisi sumur . AT: "Air, kasi penuhlah sumur ini"

Sumur yang digali dari para pemimpin kitong, sumur yang digali para bangsawan itu.

Di sini kedua ungkapan berarti suatu dasar yang sama dan yang jelaskan tentang  tugas para pemimpin dalam menggali sumur.

Deng tongkat dan para pegawai dorang

Sbuah tongkat yang dibawa oleh orang-orang yang berkuasa dan para pegawai dibawa oleh stiap orang. Keduanya bukan peralatan tuk menggali. Di sini dua barang ditekankan bahwa dorang tra banggakan diri tuk pake suatu arti yang tersedia. AT: "Gunakan tongkat dan para pegawai"

Numbers 21:19

Nahaliel ... Bamot

Ini adalah nama-nama empat.

Gunung Pisga

Ini adalah nama Gunung. Liat ke bawa arah padang gurun Ini adalah sbuah kata ini sbagai cara tuk bilang  bahwa gunung itu seolah-olah adalah seorang yang liat ke bawa tuk liat padang gurun di bawanya"

Numbers 21:21

Kemudian umat Israel

Di sini "Israel" mengara sama umat Israel khususnya para pemimpin dong. AT: "kemudian umat Israel"

Kitong tra akan kembali melalui ladang atau kebun anggur

"Kitorang tra akan pigi masuk ladang atau ko kebun anggur"

Jalan raya raja

Ini adalah jalan utama yang hubungkan Damaskus di utara dari teluk Akaba di selatan. Liatlah bagemana  ko menerjemahkan ini dalam Ulangan 20:17.

Lewati batasan dong

"tuk sberang dong pu  perbatasan. Di sini "dong" tunjukkan sama  orang-orang Amori.

Yahas

Ini adalah sbuah nama tempat.

De  lawan umat Israel

Di sini "de" tunjukkan  pada raja Sihon  yang mewakili de pu diri sendiri dan prajuritnya. AT: " Dorang  lawan umat Isreal"

Numbers 21:24

Orang Israel diserang

Di sini "Israel" ditunjukkan  sama umat Israel. AT: "umat Israel  diserang"

Deng pedang yang tajam

"Deng bagian pedang yang tajam." "pedang yang tajam" diamdaikan deng kematian dan kehancuran total. AT: "dan kematian total dong"

Menguasai negri dong

"mengambil negri dari orang Amori". Di sini kata  "dong" ditunjukkan pada orang-orang Amori

Bangun benteng

"pembelaan yang kuat". Umat Israel tra menyerang orang Amori.

Hesbon dan smua desanya

Di sini "itulah" mewakili tuk prlihatkan bahwa hubungan yang jelas antara kota Hesbon dan desa-desa yang dekat. AT: "Hesbon dan desa-desa yang dekat yang dalam penguasaan".

Sihon tlah diambil smua de negri

Di sini "nya" ditunjukkan pada raja Moab.

Numbers 21:27

Hesybon ... kota Sihon

Di sini dua nama ini ditunjukkan pada kota yang sama.

Kase biar  kota Sihon dibangunkan kembali dan tra goyah  kembali

Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: "Kase biar seorang bangun kembali dan buat keaadaan   kembali kota Sihon"

Bangun kembali dan tra  goyah

kedua istilah ini paling mirip dan jelaskan bahwa kota tersebut total dibangun kembali. AT: "dibangun lengkap"

Api menyala dari Hesybon, nyala api dari kota Sihon.

Di sini kedua prasa ini berarti sesuatu yang sama dan  mejelaskan tentang kehancuran akan mulai di Hesybon. Api mengara pada tentara. AT: " Raja Sihon pimpin tentara yang kuat dari kota Hesybon"

Ar dari Moab tlah dilahap

Tentara Sihon dapat dibilang  seolah-olah sbagai binatang binatang yang memakan kota Ar. AT: "tlah hancurkan kota Ar di negri Moab"

Numbers 21:29

Moab ... orang-orang Kamos

Di sini dua prasa mengara pada dua orang yang sama.

Orang-orang Kamos

"Kamos" adalah nama dewa palsu yang disembah oleh orang-orang Moab. AT: "orang-orang yang menyembah sama Kamos"

De su buat de anak laki-laki

"De" dan "de" tunjukan sama Kamos.

Kitorang tlah menang

Di sini "kitorang" tunjukkan sama umat israel yang tlah kalahkan Sihon.

Hesybon dihancurkan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kitong hancurkan Hesybon"

Hesybon ... Dibon ... Nofa ... dekat Medeba

Di sini smua tempat di kerajaan Sihon. Ini berarti umat israel tlah hancurkan  sluruh bangsa Sihon. 

Numbers 21:31

Berlari-lari keluar

"dikejar"

Numbers 21:33

Pigi tuk lawan dong

"menyerang dorang "

Buat sama de sperti yang su kam buat sama Sihon, raja Amori

Umat Israel tlah hancurkan Sihon. AT: "Kehancurannya sperti kam tlah hancurkan raja Sihon dari Amori"

Begitula dong tlah bunuh de

"Tentara Israel telah membunuh Og"

tak satupun de pu orang-orang  hidup

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "smua de pu orang-orang tlah mati"

Dorang menguasai de negri

"dong kalahkan de negri"


Chapter 22

Brita Umum

Bilangan 22

Susunan dan bentuk

Pasal ini mulai dari kisah Bileam. Raja Moab ingin nabi Bileam untuk datang dan kase kutuk Israel. Allah bilang sama de spaya tra usah pigi; jadi Allah suruh de untuk kastau apa yang Allah mau untuk de bilang . TUHAN bisa pake Bileam, biar de bukan nabi TUHAN. dan )

Hubungan:


Numbers 22:1

Di sebelah kali Yordan dari kota

Orang-orang Israel bikin kemah di seblah timur kali Yordan. Yerikho ada di seblah barat kali itu.

Numbers 22:2

Balak itu Zipor pu anak

Balak itu raja Moab.

Zipor

Zipor itu Balak pu bapa.

Moab takut skali sama orang-orang Israel. Moab jadi kecil hati sama umat Israel

Kedua kalimat ini pu makna sama, dan kastau kalo orang-orang Moab takut skali.

Moab takut skali

Di sini "Moab" mengacu pada orang-orang Moab. Terjemahan lain: "orang-orang Moab smua takut skali"

Karna dorang pu jumlah banyak skali

"karna dorang ada banyak skali "

Orang-orang Moab bilang ke para tua-tua orang Midian

Orang-orang Moab dan orang-orang Midian adalah kelompok orang yang berbeda, namun orang-orang Midian hidup di tanah Moab pada saat itu.

Kumpulan orang banyak itu akan kase sapu habis sgala sesuatu yang ada di sekitar torang, sperti lembu satu yang makan smua rumput di ladang

Cara orang-orang Israel untuk kase hancur dorang pu musuh dibahas seolah-olah dorang sperti lembu yang akan makan habis rumput yang tumbuh di lapangan.

Raja Moab yang pas waktu adalah Balak,Zipor pu anak

Ini brubah dari cerita utama menjadi kabar tentang Balak.

Numbers 22:5

De kirim pesuru

"Balak mengirim utusan"

Beor

Beor itu nama dari Biliam pu bapa.

Petor

Ini adalah nama kota.

De pu bangsa dan de pu umat

"Biliam pu bangsa dan umat"

De panggil de

"Balak de panggil Bileam." Balak tra bisa bicara langsung sama Bileam, tapi biasa lewat pesuru yang de kirim.

Dorang tinggal di smua negeri

Ini adalah ungkapan yang berlebihan untuk kase tekan brapa banyak dorang pu jumlah . Terjemahan lain: "Dorang banyak skali."

Muka bumi

Ini mengacu pada permukaan bumi.

Usir dorang

"kejar dorang "

Sa tau kalo kam berkati,pasti diberkati,kalo kam kutuk,nanti kam kena kutuk

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Sa tau kam pu kekuatan untuk kase berkat dan kase kutuk orang-orang"

Numbers 22:7

pembayaran untuk ramalan

Kata benda abstrak "ramalan" bisa dinyatakan sbagai suatu tindakan. Terjemahan lain: "uang untuk bayar Bileam spaya kase kutuk Israel"

Dorang datang ke Bileam

Ko mungkin lebih suka bilang: "Dorang pigi ke Bileam"

Bilang sama de sperti apa yang Balak bilang

"bilang sama de pesan dari Balak"

Balak

Inilah nama seorang laki-laki. Liat bagemana ko kase arti dalam Bilangan 22:2.

Sa akan bawa jawaban sama ko

Laporan Bileam bilang spertinya hal itu adalah sesuatu yang de akan bawa ke para utusan. Terjemahan lain: "Sa akan kastau sama kam"

Numbers 22:9

Allah datang sama Bileam

"Allah su kase tunjuk diri ke Bileam"

Siapa orang-orang yang datang sama-sama deng ko?

TUHAN pake pertanyaan ini untuk mulai sbuah percakapan baru. Pertanyaan retorik ini bisa diartikan sbagai sbuah pernyataan. Terjemahan lain: "Kastau sama sa tentang orang-orang yang ada deng kam"

Balak itu Zipor pu anak

Ini adalah laki-laki pu nama. Liat bagemana kam kase arti dalam Bilangan 22:2.

Liat, orang-orang... usir dorang

Bileam kastau kembali pesan yang Balak su kirim buat de. Liat bagemana kam kase arti ini dalam Bilangan 22:5-6.

Dorang dapa usir

"kejar dorang "

Numbers 22:12

Karna dorang dapa berkat

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "karna Sa su berkati dorang "

Balak

Balak adalah nama seorang laki-laki. Lihat bagaimana kam menerjemahkannya dalam Bilangan 22:2.

Numbers 22:15

Balak

Ini adalah laki-laki pu nama. Liat bagemana kam artikan ini dalam Bilangan 22:2

Dorang datang ke Bileam

Kam mungkin lebih suka bilang : "Dorang pigi ke Bileam"

Bangsa ini

Kata benda tunggal mengacu pada orang-orang Israel sbagai sbuah kelompok. Terjemahan lain: "kelompok orang-orang ini"

Numbers 22:18

Balak

Ini adalah laki-laki satu pu nama. Liat bagemana kam artikan ini dalam Bilangan 22:2.

Kalo Balak de kasi de pu istana sama sa yang penuh deng perak dan emas

Bileam kastau hal yang tra pernah terjadi. De kastau bahwa tra akan ada apapun yang bisa bikin de langgar TUHAN pu printah.

Sa tra akan bikin apa pun untuk mo lawan Tuhan pu printah

Brarti Bileam tra bisa melawan TUHAN dalam hal apapun.

Numbers 22:21

Pasang pelana pada keledainya

Pelana adalah dudukan yang dipasang di punggung hewan untuk ditunggangi.

Marah Allah menyala

Peningkatan murka Allah dikatakan mungkin hal itu sperti api yang mulai membakar. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah jadi murka skali "

Sbagai orang yang ada musuh sama Bileam

"sbagai Bileam pu musuh" ato "spaya kase stop Bileam"

Deng de pu pedang yang terhunus

Pedang yang dihunus dari de pu sarung agar siap untuk pake. Terjemahan lain: "deng de pu pedang yang siap untuk serang"

Keledai itu berbelok dari jalan dan masuk ke ladang.

Keledai itu bikin untuk menghindar dari malaikat TUHAN.

Untuk paksa kembali

Kadang-kadang binatang itu disebut sbage "de laki-laki " ato "de perempuan." Terjemahan lain: "untuk kembali"

Numbers 22:24

Keledai itu kase rapat de pu badan di tembok

Ini adalah upaya untuk menghindar dari malaikat TUHAN di jalan.

De pigi

Kadang-kadang binatang ditunjukkan sbagai "de laki-laki" atau "de perempuan" Terjemahan lain: "de pigi"

Kaki Bileam terjepit deng tembok

"Bileam pu kaki terdorong ke tembok itu" ato " Bileam pu kaki sakit karna tembok itu"

Numbers 22:26

Bileam pu emosi menyala

Peningkatan emosi Bileam bilang sbagai api yang mulai membakar. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Lihat bagaimana ko menerjemahkannya dalam [Bilangan 22:22]

Numbers 22:28

Trus, TUHAN kasi buka keledai itu pu mulut dan keledai itu bicara

Kasi buka mulut biasanya berhubungan deng kemampuan berbicara. Terjemahan lain: "Trus TUHAN kase kemampuan bicara sama keledai itu sperti manusia yang berbicara"

De bilang sama Bileam

"Keledai itu bilang sama Bileam"

Bukankah sa ini ko pu keledai yang biasa ko tunggangi seumur ko pu hidup sampe saat ini?

Pertanyaan retorik ini dipake untuk kastau ke Bileam bahwa de pu pendapat buat keledai itu tra wajar. Ini bisa artikan sbagai pernyataan. Terjemahan lain: "Sa adalah keledai yang kam su tunggangi seumur hidup kam, sampe saat ini."

Pernahkah sa bikin hal sperti itu sama ko seblumnya?

Pertanyaan retorik ini dipake untuk lebih menegaskan ke Bileam bahwa keputusannya mengenai keledai itu tra wajar. Ini bisa diartikan sbagai pernyataan. Terjemahan lain: "Sa tra pernah bikin hal itu sama ko"

Numbers 22:31

Trus TUHAN kase buka Bileam pu mata, dan de lihat malaikat TUHAN

Untuk "kase buka orang pu mata" biasanya berhubungan deng kemampuan untuk melihat. Terjemahan lain: "Trus TUHAN kase Bileam kemungkinan untuk pake lihat malaikat TUHAN"

Deng de pu pedang yang terhunus

Pedang terhunus dari de pu sarung spaya siap untuk pake. Lihat bagaimana kam menerjemahkannya dalam [Bilangan 22:23]

Bileam kase tunduk kepala dan bersujud

Ini kastau bahwa Bileam kase rendah diri di hadapan malaikat.

Mengapa ko pukul ko pu keledai ?

Pertanyaan retorik ini dipake untuk tuduh Bileam yang bikin salah. Ini dapat diterjemahkan sbagai pernyataan. Terjemahan lain: "Ko tra boleh pukul ko pu keledai itu tiga kali."

Sperti ada orang yang musuh sama ko

"Sperti musuh buat ko ato "untuk menentang ko

Kalo de tra balik dan bunuh ko, de kase biar ko hidup

Ini pernyataan hipotesis menunjukkan apa yang dapat terjadi, namun sbenarnya trada karna keledai yang kase slamat de.

Numbers 22:34

Jadi skarang, kalo sa bikin yang salah

"Jadi kalo Tuhan tra mau untuk sa kase lanjut perjalanan"

Deng Balak pu pemimpin dong

"deng para pemimpin yang Balak su utus ." Liat bagemana ko kase arti Balak dalam Bilangan 22:2.

Numbers 22:36

Arnon

Ini adalah nama sungai. Lihat bagemana ko kase arti dalam Bilangan 21:13.

Tidakkah sa kirim orang - orang untuk panggil ko

Pertanyaan retorik ini dipake untuk tegur Bileam karna kase tunda kedatangan. Ini bisa diartikan sbagai pernyataan. Terjemahan lain: "Sa ada kirim orang-orang untuk panggil ko."

Kenapa ko tra datang sama sa?

Pertanyaan retorik ini dipake untuk tegur Bileam karna kase tunda kedatangan. Ini bisa diartikan sbagai pernyataan. Terjemahan lain: "Seharusnya ko datang ke sa!"

Apakah sa tra sanggup untuk bayar ko?

Pertanyaan retorik ini dipake untuk tegur Bileam karna kase tunda de pu kedatangan. Ini dapat diartikan sbagai pernyataan. Terjemahan lain: "Ko pasti tau bahwa sa sanggup untuk bayar ko karna datang sama sa."

Numbers 22:38

Apakah skarang sa ada kekuatan untuk bilang sesuatu?

Bileam pake pertanyaan retorik ini untuk bicara sama Balak bahwa de tra dapat bikin apapun yang Balak minta. Ini dapat dinyatakan sbagai pernyataan. Terjemahan lain: "Tapi sa trada kekuatan untuk kastau apapun yang sa mau"

Numbers 22:41

Bukit Baal

Mungkin arti ini adalah 1) Ini ditujukan ke tempat yang sama deng Bamot dalam Bilangan 21:19 kata Bamot brarti "tempat yang tinggi" ato 2) Ini adalah tempat lain yang tinggi di mana orang-orang kase sama Baal.


Chapter 23

Permulaan

Catatan Umum Bilangan 23

Susunan Dan Bentuk

Cerita Bileam berlanjut di pasal ini. Beberapa terjemahan menempatkan stiap baris puisi lebih menjorok ke dalam dari sisa teks untuk bikin de jadi lebih gampang untuk dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta melakukan ini deng puisi dalam 23:7-10, 18-24.

Pikiran kusus dalam pasal ini

Kutuk umat Allah

Allah tra izinkan orang lain untuk kutuk De pu umat. Bileam memberkati bangsa Israel dua kali yang semestinya kutuk dong. Ini dianggap sbagai lelucon atau sbuah situasi yang ironis.  dan )

Hubungan:

<< | >>


Numbers 23:1

Balak

Ini raja Moab. Liat bagemana Ko menerjemahkan ini dalam Bilangan 22:2.

Siapkan tujuh lembu jantan dan tujuh domba jantan

"Sembelih tujuh lembu jantan dan tujuh domba jantan sbagai persembahan"

Berdiri di samping mezbah ini. Nanti Sa pigi

"Tinggallah di sini bersama ko pu korban bakaran trus nanti sa pigi jau"

Numbers 23:4

Sa su dirikan  tujuh mezbah trus su potong seekor lembu jantan sama seekor domba jantan

Ini su dinyatakan kalo de bunuh hewan-hewan ini sbagai korban bakaran. AT: "Sa su bunuh seekor lembu jantan sama seekor domba jantan trus bakar dong sbagai persembahan"

TUHAN taruh kata-kata ke dalam Bileam pu mulut

Di sini TUHAN yang kasi Bileam sbuah pesan yang de bilang seolah-olah TUHAN taru di Bileam pu mulut. AT: "TUHAN bilang sama Bileam apa yang De mau bilang sama Balak"

Numbers 23:7

Balak su bawa sa dari Aram ... raja Moab dari Timur pegunungan

Ungkapan ini punya arti yang sama.

'Datang suda, kutuk Yakub buat sa' ... 'Datang suda, orang Israel.'

Kedua pernyataan ini miliki arti yang sama. Dong tekankan kalo Balak ingin Bileam untuk kutuk orang Israel.

Bagemana sa kutuk yang tra dapat kutuk dari Allah? Bagemana sa menentang yang tra ditentang oleh TUHAN?

Pertanyaan retorik ini tekankan penolakan Bileam untuk tra mentaati Allah. Dong bisa diterjemahkan sbagai pernyataan. AT: "tapi sa tra bisa kutuk dong yang Allah tra kutuk. Sa tra bisa perang meIawan dong yang TUHAN tra lawan!"

Numbers 23:9

Dari puncak gunung-gunung batu sa liat de ... dari bukit-bukit sa pandang de

Dua ungkapan ini memiliki arti yang sama. Bileam liat Israel dari atas bukit.

Sa liat de ... Sa pandang de

Di sini "de" tertuju ke orang Israel.

Di sana ada orang

"Di sana ada seklompok orang"

Jang anggap dong pu diri hanya bangsa biasa

Ini ernyataan negatif yang dipake untuk menekankan kalo kebalikannya itu yang betul. AT: "dong anggap dong pu diri sendiri jadi bangsa yang kusus"

Numbers 23:10

Sapa yang bisa hitung Yakub pu keturunan? Dong pu banyak sperti debu

Di sini "debu Yakub" itu sebuah kiasan tentang jumlah bangsa Israel seolah-olah dong pu banyak sperti butiran debu. Ini pertanyaan retoris yang bisa diterjemakan sbagai sbuah pernyataan. AT: "Ada banyak orang Israel untuk dihitung. Tra ada yang bisa hitung bahkan seperempat dari dong karna banyak skali."

Kematian orang yang benar

Ini dipahami kalo nanti jadi sbuah kematian yang damai. AT: "kematian yang damai buat orang-orang baik"

Orang benar... sperti de

Ini tertuju sama bangsa Israel sbagai satu orang.

Numbers 23:11

Balak

Ini raja Moab. Liat bagmeana ko menerjemahkan ini Bilangan 22:2.

Apa yang ko bikin sama dorang?

Balak pake pertanyaan ini untuk marah Bileam. Pertanyaan retoris ini bisa diterjemahkan sbagai sbuah pernyataan AT: "Sa tra percaya ko bikin ini sama dorang!"

Tapi liat

Ini menekankan pada tindakan yang mengagetkan yang mengikutinya.

Bukankah sa hati-hati skali untuk bilang apa yang TUHAN taruh ke dalam sa pu mulut?

Bileam pake pertanyaan retoris ini untuk belah de pu tindakan. Ini bisa diterjemahkan sbagai sbuah pernyataan. AT: "Sa harus hati-hati skali untuk bilang hanya apa yang TUHAN kase tau untuk sa bicara."

Untuk bilang hanya apa yang TUHAN taruh ke dalam sa pu mulut

Printah ini dikatakan seolah-olah itu sesuatu yang Allah taruh ke dalam de pu mulut. Liat bagemana ko artikan ungkapan yang sama dalam Bilangan[ 22:38]

Numbers 23:13

Di situ kam bisa kutuk dong demi Sa

"Di situ kam bisa kutuk orang-orang Israel demi sa"

Padang Zophim

Penerjemah bisa tambah sbuah catatan kaki yang mengatakan: "Kata 'Zophim' de pu arti 'untuk mengawasi' ato 'untuk mengintai.'"

Gunung Pisga

Ini nama sbuah gunung. Liat bagemana kam artikan ini dalam Bilangan 21:20.

Numbers 23:16

Taruh kata-kata dalam de pu mulut

Kata-kata dikatakan seolah-olah itu sesuatu yang Allah taruh ke dalam de pu mulut. Liat bagemana Anda artikan ungkapan yang sama dalam [Bilangan 22:38]

De bilang

"Trus TUHAN bilang"

Balak, dan dengar ... Dengar sa, hai Balak anak Zipor

Di sini dua ungkapan punya arti yang sama dan diulang untuk menekankan bagemana pentingnya bagi Balak untuk kase perhatian.

Balak ... anak Zipor

Liat bagemana Ko artikan ini dalam Bilangan 22:2.

Numbers 23:19

Pernah de janji sesuatu tanpa lakukan itu kah? Pernah de bicara untuk lakukan sesuatu tanpa lakukan kah?

Kedua pertanyaan ini memiliki arti yang sama trus menekankan kalo Allah lakukan apa yang de bilang de bisa. Pernyataan retoris ini bisa diterjemakan sbagai pernyataan. AT: "De tra pernah janji sesuatu tanpa memenuhi apa yang de janjikan. De slalu lakukan tepat apa yang de katakan de akan lakukan."

De bilang sama sa untuk berkati dong

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah su kase printah sa untuk berkati orang-orang Israel"

Numbers 23:21

Bencana sama Yakub ... kesusahan buat Israel

Dua ungkapan ini memiliki arti yang sama. Arti yang memungkinkan 1) Allah kase Israel hanya hal-hal yang baik atau 2) tra ada dosa di Israel yang bikin De hakimi dorang.

Sorak-sorak sama Raja ada di antara dong

"Dong bersorak deng gembira karna TUHAN itu dong pu Raja"

Deng pu kekuatan sperti lembu jantan liar

Perumpamaan ini bilang kalo TUHAN pu kekuatan besar sperti seekor lembu jantan liar.

Numbers 23:23

Tra ada kuasa yang bisa kase kalah Yakub pu keturunan

Dua baris ini miliki arti yang sama, kalo tra ada kutukan yang seseorang bisa taruh di atas bangsa Israel akan jadi berhasil. Di sini "Yakub" merujuk pada Israel.

Harus bicara

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. "orang-orang harus mengatakan"

Liat apa yang Allah su lakukan!

Ini menyatakan kalo apa yang Allah lakukan untuk dong itu besar skali. AT: "Liat perkara besar yang Allah su lakukan ke dorang!"

Numbers 23:24

Bangsa ini bangkit sperti seekor singa ... yang dong bunuh

Ayat ini kiasan panjang yang bilang kalo bangsa Israel kase kalah dong pu musuh seolah-olah bangsa Israel itu seekor singa yang telan de pu mangsa.

Numbers 23:25

Balak

Ini raja Moab. Liat bagemana ko artikan ini dalam Bilangan 22:2.

Bukankah sa pasti kase tau sama ko smua yang TUHAN su bicara ke sa?

Bileam pake pertanyaan retoris ini untuk kase ingat Balak kalo Bileam menolak untuk tra menaati Allah bahkan sebelum de datang ke Balak. Ini bisa diterjemahkan sbagai sebuah pernyataan. AT: "Sa sebelumnya su bilang ke ko kalo sa harus bilang smua yang TUHAN su kase tau ke sa untuk sa bicara".

Numbers 23:28

Yang liat ke bawah di padang gurun

Ini dipahami kalo padang gurun ini tempat di mana bangsa Israel berkemah. AT: "yang terlihat turun pada padang gurun di mana bangsa Israel berada"


Chapter 24

Bilangan 24 Catatan umum

Susunan dan bentuk

Cerita Bileam lanjut di pasal ini. Bebrapa terjemahan membuat baris puisi lebih masuk ke kanan dibanding deng baris yang lain spaya lebih gampang untuk baca. BHC membuat baris puisi yang menonjol pada ayat 24:3-9,15-24.

Pikiran khusus di pasal ini

Kutuk orang-orang milikTUHAN TUHAN tra kaseh izin orang lain kutuk De orang-orang. Bileam berkati bangsa Israel lagi shingga bikin raja marah dan suruh de pulang. Hal ini dianggap lucu atau situasi yang menghina.

Hubungan:


Numbers 24:1

Seperti waktu seblum itu

"seperti yang sudah dia lakukan sebelum itu"

Numbers 24:2

De buka de pu mata

Di sini "de membuka de pu mata" itu ungkapan yang artinya lihat ke atas. Terjemahan lain: "de lihat ke atas"

Roh dari Allah datang ke de

Ini artinya, Roh dari Allah menuntun de untuk bicara nubuat.

Numbers 24:3

De trima nubuat ini

Hal ini bisa nyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain:  "Allah kase de nubuat ini"

Bileam anak Beor

Beor itu Bileam pu bapa. Lihat bageimana terjemahkan bagian ini di Bilangan 22:5

Yang de pu mata tabuka lebar

Ungkapan ini artinya, de lihat dan mengerti deng jelas.

Numbers 24:4

Berita umum:

Bileam trus bernubuat di bawa kuasa Roh Allah.

De bicara... de liat... de bungkuk

Disini Bileam lihat "De" pu diri sendiri yaitu "TUHAN."

De kase hormat

Ini adalah tindakan kerendahan hati.

Deng de pu mata tabuka

Di sini "mata tabuka" itu ungkapan yang nyatakan kalo Bileam su trima kemampuan untuk mengerti yang Allah mau katakan.

Numbers 24:5

Hai keturunan Yakub, kam pu kemah-kemah indah! Hai orang Israel, kam tempat tenggal  indah!

Kedua pernyataan ini bermakna hal yang sama. Kedua kalimat itu menekankan bawa kemah bangsa Israel terliat indah bagi Bileam.

Numbers 24:6

Brita umum

Bileam terus bernubuat di bawah kuasa Roh Allah.

Sperti lembah-lembah dorang ada di mana-mana

Bileam bicara mengenai orang Israel seakan-akan jumlah dorang cukup untuk menutupi seluruh lembah-lembah.

Sperti taman-taman di tepi sungai

Bileam bicara mengenai orang Israel seakan-akan dong itu taman-taman yang disirami deng baik dan hasilkan panen yang berlimpah.

Pohon gaharu, yang ditanam oleh TUHAN

Pohon gaharu itu tanaman deng wangi yang enak dan tumbuh deng subur meskipun di tanah yang kering. Bileam bicara tentang orang Israel seakan-akan dong akan tumbuh deng subur sperti pohon gaharu. Bagian ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "pohon gaharu yang su ditanam Tuhan".

Pohon palem, ditanam di tepi sungai

Pohon palem itu pohon terbesar di Israel. Bileam bicara tentang orang Israel seakan-akan dorang bertumbuh sperti pohon palem yang besar dan disirami deng baik.

Numbers 24:7

Berita umum

Bileam trus bernubuat di bawa kuasa Roh Allah

Cukup air untuk ko pu bibit de tumbuh

Air yang limpah dihubungkan deng berkat Allah atas hasil panen. Terjemahan lain: "Allah akan berkati Israel deng air yang banyak untuk panen itu"

Cukup air untuk kam pu bibit tumbuh

Biji yang disirami deng baik tunjuk ke berkat Allah buat De pu orang-orang sehingga dorang akan dapat hasil panen yang limpah. Terjemahan yang lain: "dorang akan pu banyak air buat kaseh tumbuh dong pu bibit jadi tanaman yang subur.

Ko pu ko akan lebih besar... Ko pu kerajaan akan Jadi sangat besar.

Dua kalimat ini punyai makna yang sama, tekankan ke betapa Allah akan lebih memberkati dorang dibanding deng bangsa-bangsa lain.

Ko pu raja akan lebih besar daripada raja Agag

Kata "lebih tinggi" di sini tunjuk ke kehormatan dan kekuatan yang lebih besar. Ini artinya kalo raja Israel di masa depan akan lebih dihormati dan lebih berkuasa dibanding Agag. Agag itu raja orang Amalek.

Ko pu krajaan akan jadi sangat besar

Kalimat ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan yang lain: "orang-orang lain akan hormati dong pu kerajaan"

Numbers 24:8

Berita umum:

Bileam trus buat bernubuat di bawa kuasa Roh Allah.

Allah bawa dong

"Allah bawa orang Israel"

Sekuat lembu jantan liar

Kiasan ini tekankan kalo orang Israel punya kekuatan yang besar.

Dorang akan makan bangsa-bangsa

Bileam bicara mengenai orang Israel seakan-akan dorang itu binatang liar yang makan dong pu musuh-musuh. Ini artinya dorang akan hancurkan dong pu musuh-musuh.

Numbers 24:9

Berita umum

Bileam selesaikan nubuat di bawa kuasa Roh Allah.

Israel sperti singa, tiarap dan berbaring

Di kiasan ini, Bileam bandingkan orang Israel deng singa jantan dan singa betina. Ini artinya dorang berbahaya dan slalu siap untuk serang.

Siapa yang brani untuk ganggu?

Bileam gunakan pertanyaan untuk peringatkan smua orang untuk tra boleh hasut orang Israel. Bagian ini dapat trjemahkan jadi satu pernyataan. Terjemahan lain: "Tra ada satupun yang berani mengganggu de!"

Stiap orang yang berkati ko akan diberkati. Dan siapa yang kutuk ko akan dapat masalah besar

Bagian ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Semoga TUHAN berkati orang yang berkati orang Israel; smoga De kutuk orang yang kutuk orang Israel

Numbers 24:10

Kemarahan Balak disulut

Memuncaknya kemarahan Balak seakan-akan sperti api yang siap membakar. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Balak menjadi sangat marah"

Marah sambil remas-remas de pu jari

Ini adalah tanda frustasi dan kemarahan yang besar.

Numbers 24:11

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Numbers 24:12

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Numbers 24:13

Skalipun Balak kase ke sa de pu rumah yang paling indah penuh deng perak dan emas

Bileam gambarkan sesuatu yang tra mungkin terjadi. Pernyataan ini tekankan bahwa kalo tra ada hal yang bisa bikin de melawan Allah.

Bukankah sa su bilang hal ini ke dong?

Bileam gunakan pertanyaan ini untuk kase ingat Balak tentang hal yang su de katakan sebelum itu. Pernyataan retoris dapat diterjemahkan jadi satu pernyataan. "Terjemahan lain: sa su bilang ini ke dorang."

Numbers 24:14

Bangsa itu

Orang-orang Israel

Numbers 24:15

Bileam anak Beor

Beor itu Bileam pu bapa. Lihat bageimana ko terjemahkan ini di Bilangan 22:5.

Orang yang dibukakan de pu mata

Ungkapan ini artinya; dia lihat dan mengerti deng jelas. Lihat bageimana kam terjemahkan ini di [Bilangan 24:3]

Numbers 24:16

Tahu yang diajarkan Allah Yang Mahatinggi

Istilah "pengetahuan" dapat dinyatakan sbagai suatu tindakan. Terjemahan lain: "yang tahu hal-hal dari TUHAN yang Maha Tinggi yang su disampaikan ke de"

Kasi hormat

Ini adalah tanda ketaatan ke TUHAN

Numbers 24:17

Berita umum

Bileam lanjutkan bagian pertama dari empat dari de pu nubuat. Melihat De datang, tapi bukan skarang. Sa lihat De datang, tapi tidak segera Sa lihat De datang, tapi bukan skarang. Sa liat De akan datang Dua pernyataan ini de pu arti hal yang sama. Bileam punya pandangan mengenai kejadian di masa depan. Kata "De" tunjuk ke pemimpin masa depan Israel.

Satu bintang akan datang dari Yakub

Disini "bintang" tunjuk ke raja orang Israel yang nanti muncul deng kekuatan.

Dari Yakub

Disini "Yakub" tujuk ke keturunan dari Yakub. Terjemahan lain: "dari antara keturunan Yakub"

Satu tongkat lambang kekuasaan akan muncul dari Israel

Ini sama hal deng bagian pertama dari kalimat ini. Disini "tongkat = lambang kekuasaan" tunjuk ke raja yang berkuasa.

Dari Israel

Disini "Israel" tunjuk ke orang Israel dimasa depan. Terjemahan lain: "dari antara orang Israel dimasa depan"

Remukkan para pemimpin Moab

Mungkin itu ada makna 1) dia akan meremukkan kepala dari pemimpin-pemimpin Moab atau 2) dia akan hancurkan pemimpin-pemimpin Moab.

Sluruh keturunan dari Set

Ini juga tunjuk ke orang Moab yang merupakan keturunan dari Set.

Numbers 24:18

Berita umum:

Bileam selesaikan bagian pertama empat nubuatan dari de.

Edom akan jadi milik Israel

Hal ini bisa nyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Nanti bangsa Israel duduki Edom"

Seir juga akan jadi dong pu milik

Disini "Seir" tunjuk ke orang-orang yang tinggal di dekat Gunung Seir. Ini bisa nyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Israel juga akan kuasai orang-orang Seir"

Numbers 24:19

Seorang pemimpin baru nanti datang dari keturunan Yakub

Yakub itu nenek moyang dari bangsa Israel. "Yakub" tujuk ke seluruh orang Israel.

Di kota itu

Hal ini tunjuk ke kota Ar dimana Balak ketemu deng Bileam.

Numbers 24:20

Bileam lihat orang Amalek

Di sini "Amalek" tunjuk ke orang-orang Amalek. Ini adalah lanjutan dari penglihatan Bileam waktu lihat ke bangsa Amalek, dan dia buat nubuatan tentang orang Amalek

Waktu akhir de

Sebuah kata benda tunggal yang gunakan buat orang Amalek bicara sbagai orang tunggal.

Numbers 24:21

Orang Keni

Ini adalah nama dari satu kelompok orang turunan Kain.

Ko pu negri aman

"Tempat kamu tinggal itu dipertahankan deng aman"

Sarang burung yang tinggi di atas gunung

"Ini adalah gambaran yang artinya; kalo dorang, tinggal ditempat yang aman. Terjemahan lain: "kam pu tempat ada ditempat yang aman sperti sarang burung diatas gunung"

Numbers 24:22

Tapi, kam orang Keni nanti binasa, sama sperti TUHAN binasakan Kain. Asyur akan tawan kam sbagai tahanan

Ini adalah kehancuran orang Keni yang dibicarakan seolah-olah dorang dibakar deng api. Hal ini dapat nyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tapi, orang Asyur nanti hancurkan orang Keni sperti api, dan bawa ko pigi sbagai tawanan."

Numbers 24:23

Siapa yang akan bertahan waktu TUHAN lakukan Ini?

Pertanyaan retoris ini bisa terjemahkan jadi pernyataan. Terjemahan lain: "Tra ada satu orangpun yang nanti bertahan watu TUHAN melakukan ini!"

Numbers 24:24

Kitim

Ini adalah nama dari satu kota di satu pulau di Laut Mediterania.

Dorang juga akhirnya akan dihancur

Kata benda "penghancuran" dapat dinyatakan sebagai satu tindakan. Terjemahan lain: "Tuhan akan hancurkan dorang juga"

Numbers 24:25

Balak

Dia itu raja dari Moab. Lihat bageimana ko terjemahkan ini di Bilangan 22:2.


Chapter 25

Bilangan 25

Tulisan umum

Susunan dan Bentuk

Kisah Bileam disimpulkan dalam pasal ini.

Konsep khusus dalam pasal ini

Perempuan-perempuan Asing

Bileam kase tahu mace-mace muda dong dari Moab untuk bersikap baik sama pace-pace dong dari Israel dan ajak dong untuk ikut pesta dalam rangka menghormati dewa Baal. Pace-pace itu dong pigi ke pesta dan menyembah Baal. Allah su marah dan membunuh 24,000 pace dong dari Israel. Mace-mace asing sering jadi sumber masalah di Israel. Dong menyebabkan pace-pace Israek dong untuk menyembah tuhan yang salah.

Hubungan:


Numbers 25:1

Sitim

Ini adalah nama tempat di Moab.

Bungkuk

Ini adalah sebuah gerakan penyembahan.

Peor

Peor adalah nama sebuah gunung. Lihat bagaimana Ko bisa menerjemahkan ini di Bilangan 23:28.

Kemarahan TUHAN su menyala

Tingkat kemarahan TUHAN dinyatakan seolah-olah seperti api yang mulai membakar. Ini dapat dinyatakan deng bentuk aktif. Lihat bagaimana ko bisa menerjemahkan ungkapan yang sama di [Bilangan 21:20]

Numbers 25:4

Semua pemimpin umat

Ini jadi tanda kalau ini mengacu pada para pemimpin yang bersalah dari berhala. Makna sepenuhnya dari pernyataan ini bisa lebih jelas lagi. AT: "Semua pemimpin umat yang bersalah dari berhala"

Untuk menyingkap dong pada siang hari

Ini berarti bahwa para pemimpin Israel akan membunuh orang-orang ini dan meninggalkan mayatnya di mana semua orang dapat bisa melihat dorang.

Para pemimpin Israel

"Kepada para pemimpin Isarel yang tra bersalah dalam hal berhala"

Peor

Peor adalah nama sebuah gunung. Lihat bagaimana ko bisa menerjemahkan ini di Bilangan 23:28.

Numbers 25:6

Membawa di antara anggota-anggota keluarga seorang mace Midian

Hal ini jadi tanda kalau de membawanya di antara kemahnya untuk bersetubuh deng de. Arti sepenuhnya dari pernyataan ini dapat dibuat jelas. AT: "de bawa satu mace Midian ke perkemahan orang Israel untuk tidur deng de"

Dalam pandangan Musa dan kelompok umat Israel

Di sini "dalam pandangan dari" adalah sebuah ungkapan yang berarti dong mendengar tentang hal itu, atau mengetahuinya.

Eleazar

Ini adalah nama anak laki-laki Harun. Lihat bagaimana ko bisa menerjemahkannya dalam Bilangan 3:2.

Numbers 25:8

De mengikuti

"Pinehas mengikuti"

Numbers 25:10

Pernyataan Terkait:

TUHAN mulai bicara sama Musa

Sa murka su stop dari umat Israel

Murka Allah dikatakan seolah-olah seperti sesuatu yang dapat menyingkirkan secara fisik agar berenti. AT: "menyebabkan Sa sudah tra murka lagi deng umat Israel"

Sa belum membinasakan umat Israel dalam Sa pu kemurkaan

Allah dikatakan seolah-olah sperti binatang buas yang bisa memangsa umat Israel. AT: "Sa tra akan menghancurkan umat Israel dalam sa pu kemarahan"

Numbers 25:12

Pernyataan Terkait:

Ayat 12 adalah kelanjutan firman TUHAN dari ayat 11 Ayat 13 adalah akhir firman TUHAN yang dimulai di ayat 11

Karna De ... dari Israel."

Ini akhir firman TUHAN dari Bilangan 25:11

Numbers 25:14

Sekarang

Ini adalah pergantian dari alur cerita utama ke latar belakang berita mengenai Zimri dan Kozbi.

Sapa yang bunuh

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Sapa yang Pinehas bunuh"

Zimri ... Salu

Ini adalah nama-nama orang-orang laki-laki.

Zur

Ini adalah nama orang laki-laki .

Kozbi

Ini adalah nama dari orang perempuan.

Numbers 25:16

Deng tipu daya dong

Kata benda abstrak "tipu daya" dapat diyatakan sbagai kata kerja. AT: "De tipu ko"

Dong membawa ko ke dalam kejahatan

"Dong bujuk ko untuk bikin hal yang jahat ini"

Dalam kasus Peor ... dalam masalah Peor

Kedua ungkapan ini berarti bahwa hal-hal ini terjadi di Gunung Peor.

Peor

Peor adalah nama dari sebuah gunung. Lihat bagaiman ko bisa menerjemahkan ini dalam Bilangan 23:28.

Sapa yang su bunuh

Ini dapat dinyatakan deng bentuk aktif. AT: "sapa yang Pinehas bunuh"


Chapter 26

Bilangan 26

De Pu Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

BHC (Bebas Hak Cipta) atur baris dalam 26:12-17, 20-26, 29-32, 35, 38-39, 44-45, 48-49, 57-58 lebih jauh ke kanan dibanding teks lainnya karna ini adalah daftar yang panjang. Orang-orang Israel sdang dalam persiapan masuk Tanah Perjanjian.

Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini

Sbuah generasi baru

Tak satu pun orang dewasa yang pigi dari mesir bersama Musa bertahan hidup kecuali dua pengintai terpercaya dorang, Yosua dan Kaleb.

Hubungan:


Numbers 26:1

Hitunglah jumlah umat smua

Yang dong hitung dalam konteks ini hanyalah kaum laki-laki, tra termasuk prempuan. smua makna dari pernyataan ini dapat diperjelas. Terjemahan lain: "Hitunglah jumlah laki-laki smua di tengah umat ini".

Umur dua puluh tahun dan lebih

"Umur 20 tahun dan lebih dari 20 tahun".

Numbers 26:3

Bilang Sama Dong

"Bilang sama pemimpin umat Israel dong".

Rata

Sbuah lahan luas yang ada di negri itu.

Dua puluh tahun dan lebih

"Berumur 20 tahun dan lebih dari 20 tahun".

Numbers 26:5

Berita Umum:

Pemimpin Israel dong menghitung jumlah laki-laki yang berusia 20 tahun dan lebih dari 20 tahun menurut suku-suku dan keluarga dorang.

Anak sulung Israel

"Israel" di sini di tujukan pada seorang anak manusia yang bernama Yakub.

De Pu Anak-anak

Kata "de" di sini menuju pada Ruben.

43.730 orang

"Empat puluh tiga ribu tujuh ratus tiga puluh orang laki-laki".

Numbers 26:8

Berita Umum:

Pemimpin Israel dorang hitung jumlah laki-laki yang berusia 20 tahun dan lebih dari 20 tahun menurut suku-suku dan keluarga dorang.

Eliab ... Datang ... Abiram

Lihat bagemana nama-nama ini diterjemahkan dalam Bilangan 16:1.

Numbers 26:10

Tanah Buka Mulut Dan Telan Dong Smua

Di sini tanah dikatakan bagemana de adalah manusia yang buka de mulut dan makan sesuatu. Terjemahan lain: "TUHAN buat tanah itu buka, dan manusia smua masuk ke dalam".

Api bakar 250 orang

Api di sini diutarakan layaknya itu adalah binatang besar yang bakar sesuatu. Terjemahan lain: "TUHAN ciptakan api yang bunuh 250 orang laki-laki".

250 orang

"Dua ratus lima puluh orang".

Korah Pu Anank-anak

"Kluarga Korah".

Mati

"Berakhir".

Numbers 26:12

Berita Umum:

Pemimpin Israel dorang hitung jumlah laki-laki yang usia 20 tahun dan lebih dari 20 menurut suku-suku dan kluarga dong.

22.200 orang

"Dua puluh dua ribu orang laki-laki".

Numbers 26:15

Berita Umum:

Pemimpin Israel dorang hitung jumlah pria yang usia 20 tahun dan lebih dari 20 menurut suku-suku dan keluarga dorang.

40.500 orang

"Empat puluh ribu lima ratus orang laki-laki".

Numbers 26:19

Berita Umum:

Pemimpin Israel dorang hitung jumlah laki-laki yang berusia 20 tahun dan lebih dari 20 menurut suku-suku dan keluarga dorang.

76.500 orang

"Tujuh puluh enam ribu lima ratus orang laki-laki".

Numbers 26:23

Berita Umum:

Pemimpin Israel dorang hitung jumlah laki-laki yang berusia 20 tahun dan lebih dari 20 menurut suku-suku dan keluarga dorang.

64.300 orang

"Enam puluh empat ribu tiga ratus orang laki-laki".

Numbers 26:26

Berita Umum:

Pemimpin Israel dorang hitung jumlah laki-laki yang usia 20 tahun dan lebih dari 20 menurut suku-suku dan kluarga dorang.

60.500 orang

"Enam puluh ribu lima ratus orang laki-laki".

Numbers 26:28

Berita Umum:

Pemimpin Israel dorang hitung jumlah laki-laki yang berusia 20 tahun dan lebih dari 20 menurut suku-suku dan kluarga dorang.

Numbers 26:30

Berita Umum:

Pemimpin Israel dorang hitung jumlah laki-laki yang usia 20 tahun dan lebih dari 20 menurut suku-suku dan keluarga dorang.

Numbers 26:33

Berita Umum:

Pemimpin Israel dorang hitung jumlah laki-laki yang usia 20 tahun dan lebih dari 20 menurut suku-suku dan keluarga dorang.

52.700 orang

"Lima puluh dua ribu tujuh ratus orang laki-laki".

Numbers 26:35

Berita Umum:

Pemimpin Israel dorang hitung jumlah laki-laki yang rusia 20 tahun dan lebih dari 20 menurut suku-suku dan keluarga dorang.

32.500 orang

"Tiga puluh dua ribu lima ratus orang laki-laki".

Itulah klompok kluarga keturunan Yusuf, yang dihitung

Kata "inilah" dituju pada smua keturunan anak-anak Yusuf, Efraim dan Manasye. smua makna pernyataan ini dapat diperjelas. Terjemahan lain: "Dorang smua adalah keturunan Yusuf, keturunan dari anaknya Efraim dan Manasye, yang terhitung".

Terhitung di stiap suku-suku dong

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Dorang menghitung jumlah tiap suku dorang".

Numbers 26:38

Berita Umum:

Pemimpin Israel dorang menghitung jumlah laki-laki yang berusia 20 tahun dan lebih dari 20 menurut suku-suku dan keluarga dorang.

45.600 orang

"Empat puluh lima ribu enam ratus orang laki-laki". (Lihat:

Numbers 26:42

Berita Umum:

Pemimpin Israel dorang hitung jumlah laki-laki yang usia 20 tahun dan lebih dari 20 menurut suku-suku dan kluarga dorang.

64.400 orang

"Enam puluh empat ribu empat ratus orang laki-laki".

Numbers 26:44

Berita Umum:

Pemimpin Israel dorang hitung jumlah laki-laki yang usia 20 tahun dan lebih dari 20 menurut suku-suku dan keluarga dorang.

53.400 orang

"Lima puluh tiga ribu empat ratus orang laki-laki".

Numbers 26:48

Berita Umum:

Pemimpin Israel dorang hitung jumlah laki-laki yang usia 20 tahun dan lebih dari 20 menurut suku-suku dan keluarga dorang.

45.400 orang

"Empat puluh lima ribu empat ratus orang laki-laki".

Numbers 26:51

Jumlah  smua

"Jumlah smua".

601.730 orang

"Enam ratus satu ribu tujuh ratus tiga puluh".

Numbers 26:52

Bagikan tanah

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ko harus bagikan tanah itu"

Stiap suku

Ini dituju kepada smua orang yang dihitung dalam suku itu, berawal dalam Bilangan 26:5.

Sesuai deng nama yang terdaftar

"Sesuai jumlah orang-orang yang ada di tiap suku".

Numbers 26:54

Berita Umum:

TUHAN berbicara kepada Musa.

Dapat tanah pusaka yang besar

Pada bagian ini, kata "warisan" menuju ke tanah yang dibagikan sbagai pusaka. Smua makna dalam pernyataan ini dapat dibuat lebih jelas. Terjemahan lain: "Kase tanah ini sbagai tanah pusaka".

Yang terdaftar

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Dorang adalah pemimpin Israel dorang yang su terhitung".

Tanah pusaka itu harus dibagikan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kam harus bagikan tanah itu".

Melalui undi

"Secara acak".

Dibagikan Sama Dong

Kata ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Dan kam akan bagi tanah itu ke dorang".

Numbers 26:57

Berita Umum:

Ini adalah daftar suku Lewi. Musa menghitung jumlah suku Lewi secara terpisah dari suku lainnya karna dorang tra dapat tanah warisan itu.

Didaftarkan dari stiap suku

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Bawa pemimpin dorang juga dihitung dari suku dorang".

Gerson ... Kehat ... Merari ...

Lihat bagemana ko terjemahkan nama ini dalam Bilangan 3:17-19.

Amram

Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama orang ini dalam Bilangan 3:19.

Dong melahirkan

"De Amram pu anak".

Numbers 26:60

Nadab ... Abihu ... Itamar

Lihat bagemana Anda terjemahkan di dalam Bilangan 3:2.

Dong Kase Korban deng api yang lain di hadapan TUHAN

"Api" di sini digunakan untuk menandai "bakar kemenyan". "Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam [Bilangan 3:4]

Yang su hitung

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Yang dihitung oleh pemimpin dorang"

Dua puluh tiga ribu

"23.000"

Umur satu bulan atau lebih

"Berumur satu bulan atau lebih dari satu bulan".

Dong Tra terdaftar

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tapi pemimpin dong tra menghitung dorang".

Dong Tra dapatkan bagian tanah pusaka

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Kata "pusaka" di sini menuju ke tanah warisan. Smua makna teks ini dapat dibuat jadi jelas. Terjemahan lain: "Karna TUHAN bilang Musa bawa suku Lewi tra akan dapat tanah sbagai warisan".

Numbers 26:63

Itulah orang-orang yang didaftarkan oleh Musa dan Imam Eleazar

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Yang dihitung oleh Musa dan Imam Eleazar".

Tra ada seorang pun

"Trada seorang pun laki-laki".

Yang didaftar oleh Musa dan Imam Harun

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Yang dihitung oleh Musa dan Imam Harun".

Saat keturunan Israel dihitung

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ketika dong hitung keturunan suku Israel".

Numbers 26:65

Trada seorang pun ... selain

Kata "dong" dituju pada smua orang yang dihitung di gurun Sinai. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Satu-satunya yang masih hidup hanyalah".

Anak Yefune

Yefune adalah bapa Kaleb. Lihat bagemana nama ini diterjemahkan dalam Bilangan 13:6.

Anak Nun

Nun adalah bapa Yosua. Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam Bilangan 11:28.


Chapter 27

Catatan Umum Bilangan 27

Pikiran khusus dalam pasal ini

Anak-anak prempuan

Anak-anak prempuan Korah tra trima tanah karna dong pu bapa dihukum TUHAN. TUHAN masih adil deng kasi dong bapa pu tanah.

Pemimpin baru adalah Yosua

Allah bilang sama Musa tuk tunjuk Yosua sbagai pemimpin baru. Yosua jadi pemimpin yang disenangi untuk TUHAN.  dan  Hubungan:

<< | >>


Numbers 27:1

Trus datanglah sama Musa anak-anak prempuan Zelafehad ... Putra Yusup

" Trus anak-anak prempuan Zelafehad anak Hefer, anak Gilead, anak Makhir, anak Manasye, anak Yusuf, datang sama Musa." Ini dibilan kitorang silsilah keluarga Zelafehad.

Zelafehad anak Hefer ... Mahla, Noa, Hogla, Milka, dan Tirza

Liat bagemana ko terjemahkan nama-nama orang ini dalam Bilangan 26:33.

Gilead ... Makhir

Liat bagemana ko terjemahkan nama-nama orang ini dalam Bilangan 26:29.

Numbers 27:2

Dorang berdiri

"Anak-anak prempuan Zelafehad berdiri"

Yang bersama melawan TUHAN dalam kumpulan Korah

Orang-orang dalam kelompok Korah kumpul bersama dan merontak melawan TUHAN. TUHAN sebabkan dorang mati karna dosa. Arti spenuhnya dari pernyataan ini bisa dibuat jelas. AT: "Yang mati karna dorang di antara pengikut Korah yang berontak melawan TUHAN" (Liat:

Atas de pu dosa sendiri

"Karna de pu dosa sendiri"

Numbers 27:4

Kenapa kitong pu bapa pu nama diapuskan dari antara de pu anggota kelompok keluarga, karna de tra miliki anak laki-laki?

Pada waktu itu, hanya anak-anak laki-laki yang trima warisan. Anak-anak prempuan pakai pertanyaan ini tuk usulkan kalo dorang arus trima warisan dan lanjutkan keturunan kluarga. Ini bisa ditulis sbagai pernyataan. AT: "Ko seharusnya tra lepas kitong pu bapa dari anggota kluarga karna tra pu anak laki-laki."

Kase sama kitong tanah di antara kitong pu bapa pu sanak kluarga

Ini brarti kalo dong minta tanah warisan dekat deng bapa pu kluarga pu tanah warisan. AT: "Kase kitong pu tanah di mana kitong pu kluarga tinggal"

Numbers 27:6

Di antara bapa dong pu kluarga

Ini maksudnya dong akan mewarisi bapa pu kluarga pu tanah warisan. Arti spenuhnya dari pernyataan ini dapat di perjelas. AT: "Di mana bapa pu sanak keluarga dong tinggal"

Numbers 27:9

Brita Umum:

Ini lanjutan hukum Allah tentang sapa yang akan trima tanah, bila seorang tra pu anak laki-laki.

Tetapkan hukum deng keputusan bagi umat Israel

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Jadilah hukum bahwa umat Israel smua harus taati"

Su printah sa

Di sini "sa" menunjuk pada Musa.

Numbers 27:12

Gunung-gunung Abarim

Ini adalah jajaran gunung-gunung di Moab.

Yang Sa kasi sama umat Israel

Di sini TUHAN bicara tentang tanah yang De brikan ke Israel,seolah-olah De su kasih ke dong. De bicara demikian tuk tekankan bawa De pu janji tuk kasih ke dorang. AT: "Yang akan Sa kasih ke umat Israel"

Kam, juga, arus berkumpul deng ko umat

Ini adalah kalimat lembut yang brarti Musa akan mati dan de roh akan pigi ke mana leluhurnya berada"

Sperti Harun ko pu sodara

Kam perjelas pengertian brita tentang kematian Harun. AT: "Sperti ko sodara yang tua Harun su mati"

Kam berdua berontak

Ini menunjuk ke Musa dan Harun.

Padang belantara Zin

Liat bagemana ko terjemahkan ini dalam Bilangan 13:21.

Saat air meluap dari batu, dalam ko kemarahan

Ini menunjuk pada kejadian saat TUHAN buat air yang menakjubkan kluar dari batu. Allah bilang sama Musa tuk bicara pada batu. Tapi sebaliknya, Musa pukul batu karna de marah deng umat.

Kam gagal tuk hormati Sa sbagai yang kudus

"Kam tra perlakukan Sa sbagai yang kudus"

Di depan mata smua umat

Di sini smua umat di wakili oleh "mata" tuk tekankan apa yang dong liat. AT: "Di muka smua kumpulan"

Air Meriba

Liat bagemana ko terjemahkan bagian ini di Bilangan 20:13.

Numbers 27:15

Allah dari sgala makhluk memilih

Mungkin artinya adalah 1) Di sini "roh-roh" menunjuk pada smua orang " AT: "Allah atasi smua umat manusia" atau 2) Menunjuk pada "roh-roh" menujuk pada Allah yang brikan hidup dan nafas tuk stiap manusia. AT: "Allah yang brikan nafas bagi smua orang" atau "Allah yang beri kehidupan pada smua umat"

Seorang pemimpin tuk umat

Menjadi "atas" sekelompok orang brarti pu kuasa untuk memimpin dorang. AT: "Seorang pemimpin kelompok"

Seorang yang mungkin kluar dan masuk di hadapan dorang dan pimpin dong kluar dan bawa dong masuk

Ini brarti seorang akan memimpin smua manusia dan juga tentara dalam pertempuran.

Jadi ko umat,tra sperti domba yang tra pu gembala

Ini adalah persamaan yang brarti tanpa gembala manusia akan tersesat dan tra tertolong.

Numbers 27:18

Panggilan Yosua, anak Nun seorang yang penuh Roh

Roh TUHAN dalam Yosua, brarti bawa Yosua menaati TUHAN dan mengikuti De pu printah-printah.

Taruh ko pu ko tangan atas de

Ini adalah tanda dari pengaabdian seorang tuk melayani Allah. AT: "Taruh ko tangan atas de tuk angkat de"

Kasi printah sama de di depan umat

Di sini umat diwakili oleh "mata" dorang tuk tekankan apa yang dong liat. AT: "Di depan dong smua printahkan Yosua tuk pimpin umat Israel"

Numbers 27:20

Brita Umum:

TUHAN truskan pembicaraan dengan Musa tentang Yosua.

Kasi juga hak sama de

Di sini TUHAN bicara pada Musa tuk kasi brapa hak pada Yosua, seolah-olah sbuah pakaian yang dapat dikenakan padanya. AT: "Ko harus kasi ko pu bebrapa tangung jawab" atau "Biarlah de tentukan apa yang umat lakukan"

Urim

Ini adalah batu yang keramat yang Imam Besar kenakan pada lempengan dadanya. De pakai ini tuk tentukan kehendak Allah.

Atas de petunjuk, dorang akan kluar dan masuk

Ini brarti bahwa Yosua pu hak tuk printahkan umat Israel tuk bergerak. "Kluar" dan "masuk" adalah dua printah yang berbeda yang di pake tuk tekankan de printah atas dong pu pergerakan ". AT: "De akan printahkan umat untuk bergerak"

De dan sluruh umat, yaitu orang Israel

Ini brarti sesuatu yang sama, dan dorang pake bersama sbagai penekanan. AT: "Keduanya de dan sluruh umat Israel"

Numbers 27:22

Tempatkan de di depan

"Britahu de tuk berdiri di depan"

De letakkan de tangan ke atas de dan printahkan tuk memimpin

"De" menunjuk pada Musa, dan "de" menunjuk pada Yosua.

De taruh tangan ke atas de

Taruh tangan adalah cara yang seorang yang di kasi tugas khusus tuk Allah.

Memimpin

Ko bisa perjelas pengertian brita, tuk memimpinn umat. AT: "Tuk memimpin umat" atau "menjadi pemimpin umat Israel"

Sbagemana TUHAN printah tuk dilakukan

Di sini "de" menunjuk pada Musa.


Chapter 28

Berita Umum

Bilangan 28

Pikiran khusus pada pasal ini

Persembahan pada hari-hari khusus

Allah kase perinta buat orang Israel supaya dong kase persembahan khusus di hari Sabat, bulan-bulan baru, Paskah, dan buah hasil pertama. Waktu setiap upacara korban khusus ini diwajibkan , dan )

Hubungan :


Numbers 28:1

Pada waktu yang ditetapkan

"Pada waktu yang sudah Sa tentukan"

Persembahan berupa makanan dan persembahan bakaran kepada Allah

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Makanan dan korban persembahan yang ko akan bakar di atas mezbah"

Yang di pu bau harum bagi Tuhan.

"bau yang bikin TUHAN senang"

Numbers 28:3

Berita Umum:

TUHAN lanjutkan pembicaraan ke Musa tentang apa yang harus umat buat..

Korban bakaran

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. "Persembahan bakaran" atau "Persembahan yang ko bakar deng api di atas mezbah"

Olah/buat akan sama-sama

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. "Yang ko buat dengan"

1/10 efa

"Sepersepuluh" berarti satu dari sepuluh bagian yang sama. Ini dapat dituliskan dalam satuan ukuran modern. Terjemahan lain: "2 liter" atau "Satu seper sepuluh efa (yang sekitar 2 liter)" dan

1/4 hin

"Seperempat" berarti satu dari empat bagian sama. Ini dapat ditulisakan dalam satuan ukur modern. AT: "1 liter" atau "seper empat hin

Minyak zaitun.

"Minyak perasan" atau "Minyak zaitun murni" Ini merujuk ke minyak yang didapat dari perasan buah zaitun.

Numbers 28:6

Yang su ditentukan di Gunung Sinai

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Yang TUHAN perintahkan di Gunung Sinai"

Korban bakaran

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Yang kamu bakar di atas mezbah"

Seperempat hin

"Seperempat" berarti satu dari empat bagian yang sama. Ini dapat dituliskan dalam satuan ukur modern. AT: "1 liter" atau "Seper empat hin"

Curahkan kurban minuman itu ke atas mezbah di Tempat Kudus pada TUHAN

Kalimat ini kase tahu kalo persembahan minuman sebagai tambahan domba. Makna utuh dari pernyataan ini dapat dibuat lebih jelas. AT: "Harus ada persembahan minuman dari minuman keras dan kam harus menuangkan itu di tempat kudus TUHAN"

Sebagai persembahan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Seperti seseorang yang akan ko persembahkan"

Numbers 28:9

Berita Umum:

TUHAN lanjut bicara ke Musa tentang apa yang harus umat lakukan.

2/10

"Dua persepuluh" berarti dua dari sepuluh bagian sama besar. Ini dapat dituliskan dalam satuan ukur modern. Terjemahan lain: "4,5 liter" atau "dua per sepuluh efa

Campur akan deng minyak

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Yang ko campur dengan minyak"

Dan korban minuman.

Banyak persembahan termasuk minum-minuman yang dipersembahkan bersamaan dengan itu. Arti sepenuhnya dapat dibuat lebih jelas. Terjemahan lain: "Persembahan minuman yang menyertainya"

Numbers 28:11

Berita Umum:

TUHAN lanjut bicara ke Musa tentang apa yang harus umat lakukan.

3/10 efa

"Tiga persepuluh" berarti tiga dari sepuluh bagian sama. Ini dapat dituliskan dalam satuan ukut modern. Terjemahan lain: "6 liter" atau "Tiga per sepuluh efa

Campur de deng

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Yang ko harus campurkan deng minyak

2/10 efa tepung halus

"Dua per sepuluh" berarti dua dari sepuluh bagian sama. Ini dapat ditulis dalam satuan ukur modern. Terjemahan lain: "4,5 liter tepung halus" atau "dua per sepuluh efa

1/10 efa

"Sepersepuluh" berarti satu dari sepuluh bagian sama besar. Ini dapat dituliskan dalam satuan ukur modern. Terjemahan lain: "2 liter" atau "seper sepuluh efa

dibakar

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kam bakar akan di atas mezbah"

Numbers 28:14

1/2 hin

"Setengah" berarti satu dari dua bagian sama. Ini dapat dinyatakan dalam satuan ukur modern. Terjemahan lain: "2 liter" atau setengah hin

1/3 hin

"Sepertiga hin." "Sepertiga" berarti satu dari tiga bagian sama. Ini dapat dituliskan dalam satuan ukur modern. Terjemahan lain: "1,2 liter" atau "satu dan seperlima liter" atau "1/2 hin

1/4 hin

"Seperempat" berarti satu dari empat bagian sama. Ini dapat ditulis dalam satuan ukur modern. Terjemahan lain: "1 liter" atau "satu dari seper empat hin

Satu ekor kambing jantan untuk diolah/dibuat sebagai korban penghapus dosa pada TUHAN

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "ko harus persembahkan satu ekor kambing jantan ke TUHAN sebagai persembahan dosa"

Numbers 28:16

Berita Umum:

TUHAN lanjut bicara ke Musa tentang apa yang harus umat lakukan.

Tanggal 14 bulan pertama

"Selama bulan pertama, pada hari ke-14 bulan itu" ."Ini merujuk pada bulan pertama pada kalender Ibrani.

Menjadi hari Paskah TUHAN.

"kam harus buat Paskah bagi TUHAN"

Pada tanggal 15 bulan itu

"Pada hari 15 bulan ini" Ini mengacu pada bulan pertama dari penanggalan Ibrani.

Hari Raya Roti berlangsung

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. "Kam harus merayakan".

Roti tidak beragi harus dimakan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif lainnya. "kam harus makan roti tanpa ragi"

Pada hari pertama

Ini merujuk pada hari pertama perayaan. Ini dapat dinyatakan lebih jelas. Terjemahan lain: Pada hari ke-1 perayaan"

Harus ada pertemuan kudus untuk hormati TUHAN.

"Kam harus kumpul bersama untuk sembah dan menghormati TUHAN." Kalimat "pertemuan kudus" berarti umat tersebut berkumpul bersama untuk sembah TUHAN. Sembah TUHAN. Sembah TUHAN adalah peristiwa kudus.

Numbers 28:19

Berita Umum:

TUHAN lanjut bicara ke Musa tentang apa yang harus umat lakukan.

Kam harus persembahkan korban api-apian sebagai korban bakaran

Ide dari "Bakaran" dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kam harus bakar persembahan di atas mezbah"

3/10

"Tiga persepuluh" berarti tiga bagian dari sepuluh bagian sama. Ini dapat ditulis dalam satuan ukuran modern. Terjemahan lain: "6 liter" atau "Tiga persepuluh efa

Dicampur deng minyak

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Yang kam campur deng minyak"

2/10 efa

Kata "Dua persepuluh" berarti dua dari sepuluh bagian sama. Ini dapat ditulis dalam satuan ukuran modern. Terjemahan lain: "4,5 liter tepung halus" atau "dua per sepuluh efa tepung halus

1/10 efa

"Sepersepuluh" berarti satu bagian dari sepuluh bagian sama. Ini dapat ditulis dalam satuan ukuran modern. Terjemahan lain: "2 liter" atau "Seper sepuluh efa

Untuk buat pendamaian

Kalimat "Membuat pendamaian" dapat dinyatakan dengan kata kerja "Menebus." Terjemahan lain: "Untuk menebus"

Numbers 28:23

Persembahan tetap setiap paginya

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "Yang TUHAN wajibkan persembahan setiap pagi"

Deng cara yang sama

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Seperti Sa, TUHAN, su jelaskan akan di sini"

Makanan dalam korban api-apian

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kam harus bakar makanan persembahan di atas mezbah"

Bau harum dari persembahan tu akan bikin TUHAN senang

"Sepeerti bau harum bagi TUHAN"

Itu harus dipersembahankan

Ini dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kam harus persembahkan itu"

Adakanlah pertemuan kudus untuk hormati TUHAN

"Berkumpullah bersama untuk sembah dan hormati TUHAN." Kalimat "Pertemuan kudus" berarti berkumpul bersama untuk menyembah TUHAN. Menyembah TUHAN merupakan peristiwa kudus.

Numbers 28:26

Berita Umum:

TUHAN melanjutlan pembicaraan kepada Musa tentang apa yang umat harus lakukan.

Hari panen buah pertama

"hari buah-buah pertama, itulah de pu hari" Ini tertuju ke hari dalam Hari Raya Minggu-minggu itu pas dong persembahkan persembahan biji-bijian ke TUHAN.

Buat pertemuan kudus untuk hormati TUHAN

"Berkumpul bersama untuk sembah dan hormati TUHAN." Frasa "Pertemuan kudus" berarti umat berkumpul bersama untuk menyembah TUHAN. Menyembah TUHAN adalah peristiwa kudus.

Dicampur deng minyak

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Yang kam campur dengan minyak"

3/10 efa

"Tiga per sepuluh" berarti tiga dari sepuluh bagian sama. Ini dapat ditulis dalam satuan ukuran modern. Terjemahan lain: "6 liter" atau "Tiga per sepuluh efa

2/10 efa

Kata "Efa tepung halus" dipahami dari frasa sebelumnya dan dapat diulangi. "Dua persepuluh" berarti dua dari sepuluh bagian sama. Ini dapat ditulis dalam satuan ukuran modern. Terjemahan lain: "4,5 liter tepung halus" atau dua per sepuluh efa tepung halus 9sekitar 4,5 liter)"

Numbers 28:29

Berita Umum:

TUHAN lanjut bicara ke Musa tentang apa yang harus umat lakukan.
1/10 efa "Sepersepuluh" berarti satu dari sepuluh bagian sama. Ini dapat ditulis dalam satuan ukuran modern. Terjemahan lain: "2 liter" atau "Sepersepuluh efa

Tepung halus campur deng minyak

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: Tepung halus yang kam campur deng minyak"

Untuk pendamaian

Kata "Pendamaian" dapat dinyatakan dengan kata kerja "Menebus"." Terjemahan lain: "Menebus"

Korban minuman yang kam persembahkan

Ini mengacu pada korban minuman yang diwajibkan sbagai pendamping setiap binatang-binatang pas dorang korbankan. Terjemahan lain: "Korban minuman yang dipersembahkan dengannya" atau "Korban minuman yang mendampinginya"


Chapter 29

Tulisan Umum Bilangan 29

Bentuk dan Susunan

Pasal ini meneruskan pembicaraan di pasal sebelumnya tentang persembahan-persembahan pada hari-hari khusus.

Hubungan:


Numbers 29:1

Hubungan Umum:

ALLAH lanjutkan pembicaraan deng Musa tentang apa yang harus dilakukan oleh umat.

Pada bulan ketujuh, di hari pertama bulan itu

Ini menunjuk sama bulan ketujuh pada penanggalan Ibrani. AT: "Pada hari pertama di bulan tujuh"

Kam harus buat pertemuan kudus untuk sembah TUHAN

"Berkumpul bersama untuk menyembah dan menghormati TUHAN". Gabungan "perkumpulan kudus" berarti orang-orang berkumpul bersama untuk Sembah TUHAN. Menyembah TUHAN adalah peristiwa kudus,

Itu akan jadi hari saat kam Tiup sangkakala

Kata "kam" mengacu sama orang-orang Israel yang di sini peran para imam. Para imam meniup sangkakala untuk memulai penyembahan atau mengumpukan komunitas bersama-sama. AT: "Itu adalah hari pada waktu para imam meniup sangkakala"

Numbers 29:2

Hubungan umum:

TUHAN lanjutkan pembicaraan deng Musa tentang apa yang harus de lakukan sama de pu umat.

Numbers 29:3

Dong pu persembahan biji-bijian

Ini menunjuk pada persembahan minyak dan tepung yang diperlukan untuk disertakan pada setiap binatang ketika dong korbankan. AT: "persembahan biji-bijian yang dipersembahkan bersama-sama" atau "persembahan biji-bijian yang dsertakan"

Dicampur deng minyak

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "yang kam su campur deng minyak"

Tiga persepuluh efa

Gabungan kata ini "tepung halus dicampur deng minyak" telah dipahami pada gabungan kata ini sebelumnya dan dapat diulangi. "Tiga persepuluh berarti tiga dari sepuluh bagian yang sama". Ini dapat dituliskan ke dalam pengukuran modern. AT: "enam liter tepung halus dicampur deng minyak" atau "tiga per sepuluh efa

Dua persepuluh

Gabungan "satu efa tepung yang baik dicampur deng minyak" dipahami dari permulaan kalimat. "dua per sepuluh" berarti dua dari sepuluh bagian yang sama. Ini dapat dituliskan ke dalam pengukuran modern. AT: "empat setengah liter tepung yang baik dicampur deng minyak" atau "dua per sepuluh efa

Sepersepuluh

Gabungan kata ini "satu efa tepung yang baik dicampur deng minyak" dipahami dari awal kalimat. "Seperspuluh" berarti satu dari sepuluh bagian yang sama. Ini dapat ditulis ke dalam pengukuran moderen. AT: "2 liter tepung yang baik dicampur deng minyak" atau "sepersepuluh efa

Sebagai pendamaian bagi ko

kata "pendamaian" dapat dinyatakan deng kata kerja "menebus". AT: "untuk menebus"

Numbers 29:6

Pada bulan ketujuh, hari pertama setiap bulan

"Pada bulan ke tujuh, hari pertama di setiap bulan" Kata "bulan" mengacu pada bulan penanggalan Ibrani.

Di setiap bulan ada persembahan tambahan bakaran khusus deng tetap

"Setiap bulan persembahan korban khusus deng persembahan tetap." Ini merupakan persembahan korban yang dibuat pada hari pertama setiap bulan.

Persembahan korban bakaran biasa, korban biji-bijian, dan korban minuman

Ini menunjukan sama persembahan-persembahan yang para imam berikan setiap hari. Korban biji-bijian dan minuman dipersembahkan bersama deng korban bakaran. AT: "korban bakaran biasa deng korban biji-bijian dan minuman yang menyertainya"

Kam harus turut apa yang telah jadi ketetapan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "kam akan turut ketetapan TUHAN atau "kam akan turut apa yang TUHAN telah De tetapkan"

Sebuah persembahan yang dibakar untuk TUHAN

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Sebuah persembahan yang dibakar di atas altar untuk TUHAN"

Numbers 29:7

Hubungan umum:

TUHAN lanjutkan pembicaraan deng Musa tentang apa yang harus umat dong lakukan.

Hari ke sepuluh di bulan ketujuh

"Hari 10 pada bulan 7" Kata "bulan" menunjukkan pada penanggalan Ibrani.

Buat kumpulan orang kudus untuk hormati TUHAN

"Berkumpul bersama untuk menyembah dan menghormati TUHAN". Gabungan kata ini "perkumpulan kudus" berarti orang-orang yang berkumpul bersama untuk sembah TUHAN. Sembah adalah peristiwa kudus.

Numbers 29:9

Tepung halus dicampur deng minyak

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "tepung halus yang dicampur deng minyak"

Tiga sepersepuluh efa

"Tiga per sepuluh" berarti tiga dari sepuluh bagian yang sama. Ini dapat ditulis ke dalam pengukuran modern. AT: "enam liter" atau "tiga per sepuluh efa

Dua persepuluh

Kata-kata "dari efa" dimengerti dari ayat pertama. dong dapat mengulangi di sini "dua per sepuluh" berarti dua dari sepuluh bagian yang sama. Ini dapat ditulis ke dalam pengukuran modern. AT: "empat setengah liter" atau "dua per sepuluh efa

Sepersepuluh efa

"Sepersepuluh" berarti satu dari sepuluh bagian yang rata. Ini dapat ditulis ke dalam pengukuran modern. AT: "2 liter" atau "sepersepuluh efa

Dari perdamaian

Kata "perdamaian" dapat dinyatakan dalam bentuk kata kerja "damai". AT: "yang berdamai dengan ko"

Korban biji-bijian, dan dorang pu korban minuman

Korban bij-bijian yang dipersembahkan dengan korban bakaran. Kurban minuman juga dipersembahkan bersama - sama dengan korban penebusan dosa dan korban bakaran. AT: "bersama dengan kurban biji-bijian dan korban minuman yang akan dipersembahkan bersama-sama"

Numbers 29:12

Hubungan Umum:

Tuhan lanjutkan pembicaraan deng Musa tentang apa yang umat harus lakukan.

Hari kelima belas pada bulan yang ketujuh

"Hari 15 di bulan 7." Kata "bulan" menunjuk kepada penanggalan Ibrani.

Buat kumpulan orang kudus untuk hormati Tuhan

"Berkumpul bersama untuk menyembah dan menghormati Tuhan" Gabungan kata ini "perkumpulan kudus" berarti orang-orang berkumpul untuk menyembah Tuhan. Menyembah Tuhan adalah peristiwa kudus.

Kam harus jaga Tuhan pu hari perayaan

Ini merupakan sebuah kata ini . Di sini kata "jaga" artinya untuk memperingati atau merayakan. Kata "de" menunjuk sama TUHAN. "kam harus buat perayaan untuk TUHAN" atau "kam harus buat sebuah perayaan untuk TUHAN"

Korban yang dibakar

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. "kam harus bakarnya di atas altar"

Tiga belas lembu muda, dua ekor domba jantan, dan empat belas ekor domba jantan

"13 lembu jantan muda, 2 domba jantan, dan 14 domba jantan"

Numbers 29:14

Tepung halus yang dong campur deng minyak

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "tepung halus yang dicampur dengan minyak"

Tiga persepuluh efa

Gabungan kata ini "tepung halus yang dicampur dengan minyak" dipahami dari kalimat terdahulu dan dapat diulang. "tiga persepuluh" artinya tiga dari sepuluh bagian yang sama. Ini dapat ditulis dalam pengukuran modern. AT: "enam liter tepung halus yang dicampur dengan minyak" atau "tiga per sepuluh efa

Tiga belas lembu jantan

"13 lembu jantan"

Dua persepuluh

Gabungan kata ini "dari satu efa tepung halus" dimengerti dari kalimat sebelumnya. "dua persepuluh" berarti dua dari sepuluh bagian yang sama. Ini dapat ditulis ke dalam pengukuran modern. AT: "empat sEtengah liter tepung halus" atau "dua per sepuluh efa

14 lembu jantan

"14 lembu jantan"

Sepersepuluh efa

Gabungan kata ini "tepung halus" dimengerti dari kalimat sebelumnya. "Sepersepuluh" berarti satu bagian dari sepuluh bagian yang rata. Ini dapat ditulis dalam pengukuran modern. AT: "2 liter tepung halus" atau "sepersepuluh efa (sekitar 2 liter)" (Lihat: dan

Korban biji-bijian dan korban minuman yang menyertainya

Korban biji-bijian dan korban minuman bersama deng korban bakaran.

Numbers 29:17

Pada hari kedua pertemuan

"Pada hari kedua perayaan itu." Di sini kata "pertemuan" menunjuk kepada perayaan pada minggu itu.

Dua belas lembu jantan, dua domba, dan empat belas domba jantan

"12 lembu jantan, 2 domba jantan, dan 14 lembu jantan"

Sebagaimana disuruh

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sebagaimana yang suruh TUHAN"

Korban biji-bijian dan dorang pu korban minuman

Persembahan korban sajian yang dipersembahkan bersama dengan korban bakaran. Korban minuman dipersembahkan bersama dengan korban penebusan dosa. AT: "bersama dengan korban sajian dan minuman persembahan itu dipersembahkan bersama"

Numbers 29:20

Pada hari ketiga pertemuan itu

"Hari ketiga dari perayaan." Di sini kata "pertemuan" menunjuk pada perayaan minggu itu.

Sebelas lembu jantan, dua domba, dan empat belas domba jantan

"11 lembu jantan, 2 domba, dan 14 domba jantan"

Sebagaimana disuruh

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sebagaimana yang di suruh TUHAN"

Korban biji-bijian, dan dorang pu korban minuman

Korban biji-bijian yang dipersembahkan bersama dengan korban bakaran. Korban minuman yang dipersembahkan bersama dengan korban bakaran. AT: "beserta dengan korban biji-bijian dan korban minuman dipersembahkan"

Numbers 29:23

Hubungan Umum:

TUHAN melanjutkan pembicaraan deng Musa tentang apa yang harus dilakukan De pu umat pada perayaan di bulan ketujuh.

Pada hari keempat perayaan itu

"Hari keempat perayaan itu" Di sini kata "pertemuan" menunjuk kepada perayaan minggu itu.

Empat belas domba jantan

"14 domba jantan"

Sebagaimana dong suruh

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sebagaimana yang TUHAN suruh"

Korban biji-bijian, dan dorang pu korban minuman

Korban biji-bijian yang dipersembahkan bersama dengan korban bakaran. Korban minuman yang dipersembahkan bersama dengan korban bakaran. AT: "bersama dengan korban biji-bijian dan korban minuman dipersembahkan sebagai korban penghapus dosa "

Numbers 29:26

Pada hari kelima perayaan itu

"Hari 5 perayaan itu." Di sini kata "pertemuan" mengacu pada perayaan minggu itu.

Empat belas domba jantan

"14 domba jantan"

Sebagaimana disuruh

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "sebagaimana TUHAN perintahkan"

Korban biji-bijian, dan dorang pu korban minuman

Korban biji-bijian yang dipersembahkan bersama dengan korban bakaran. Korban minuman yang dipersembahkan bersama dengan korban bakaran. AT: "bersama dengan korban biji-bijian dan korban minuman dipersembahkan"

Numbers 29:29

Hari keenam dari perayaan itu

"Hari ke 6 perayaan itu." Di sini kata "pertemuan" mengacu kepada perayaan pada minggu itu.

Empat belas domba jantan

"14 domba jantan"

Sebagaimana disuruh

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sebagaimana TUHAN suruh"

Korban biji-bijian, dan dorang pu korban minuman

Korban biji-bijian yang dipersembahkan bersama dengan korban bakaran. Korban minuman yang dipersembahkan bersama dengan korban bakaran. AT: "bersama dengan korban biji-bijian dan korban minuman dipersembahkan"

Numbers 29:32

Hari ketujuh dari perayaan itu

"Hari ke 7 dari perayaan." Di sini kata "pertemuan" mengacu pada perayaan pada minggu itu.

Empat belas domba jantan

"14 domba jantan"

Sebagaimana disuruh

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sebagaimana yang di suruh TUHAN "

Korban biji-bijian, dan dorang pu korban minuman

Korban biji-bijian yang dipersembahkan bersama dengan korban bakaran. Korban minuman yang dipersembahkan bersama dengan korban bakaran. AT: "bersama dengan korban biji-bijian dan korban minuman yang dorang persembahkan " (Lihat:

Numbers 29:35

Hubungan Umum:

TUHAN bicara sama Musa tentang apa yang harus dilakukan umatnya setelah hari ketujuh pada perayaan di bulan ketujuh itu.

Hari kedelapan

"Delapan" di sini merupakan angka urutan yang kedelapan.

Adakanlah pertemuan khusus lainnya

"Berkumpul bersama untuk menyembah TUHAN" Ini merupakan perayaan lain serupa dengan hari pertama dengan perayaan itu.

Persembahan yang dibakar

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "kamu harus membakarnya diatas altar"

Numbers 29:37

Korban biji-bijian dan dorang pu korban minuman

Korban-korban ini dipersembahkan bersama dengan lembu jantan, domba jantan dan domba-domba. AT: "korban biji-bijian dan korban minuman"

Sebagaimana disuruh

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sebagaimana yang di suruh TUHAN"

Korban biji-bijian, dan dorang pu korban minuman

Korban biji-bijian yang dipersembahkan bersama dengan korban bakaran. Korban minuman yang dipersembahkan bersama dengan keduanya dari dosa dan korban bakaran. AT: "bersama dengan korban biji-bijian dan korban minuman yang dipersembahkan"

Numbers 29:39

Ini hal-hal yang harus kam persembahkan

"Persembahan-persembahan inilah yang harus kam persembahkan"

Perayaan-perayaan tetap

"perayaan yang direncanakan" Ini adalah perayaan-perayaan yang dilaksanakan pada jadwal-jadwal yang sudah ditentukan. Kata "tetap" berarti "diatur" atau "ditentukan sebelumnya"


Chapter 30

Catatan Umum bilangan 30

Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini

Nazar

Karna nazar adalah suatu jenis dari perjanjian, manusia harus biki apa yang suda dong nazarkan. Satu orang bapa atau suami pada suatu waktu dapat gagalkan nazar satu orang perempuan. Kalo tra, sang perempuan tersebut harus lakukan apa yang suda di nazarkan. dan )

Hubungan:


Numbers 30:1

Satu orang laki-laki bersumpah

Kata "satu orang laki-laki" tertuju ke satu orang laki-laki, bukan orang tertentu. Ini tertuju hanya ke laki-laki dan tra termasuk perempuan. Terjemahan lain: "satu orang laki-laki."

Janji deng ucapkan sumpah

Di sini Musa berbicara tentang satu orang yang janji untuk bikin sesuatu seakan-akan de janji itu suatu benda yang ikat dia. Terjemahan lain: ''bikin satu hal untuk menggenapi suatu" atau "janji untuk lakukan sesuatu"

De tra boleh langgar de janji. De harus lakukan smua yang de ucapkan

Kedua kalimat ini memiliki arti yang mirip dan digabungkan untuk tekankan kalo de harus menggenapi janji-janji. Kata "janji" disini adalah sbuah metonimia yang mengacu ke apa yang de katakan.

De tra boleh langgar janji.

Frasa dari "Janji" tertuju ke sumpah dan nazar satu orang. Di sini Musa bicara mengenai tra digenapi hal-hal ini seakan-akan adalah objek yang dapat dirusak oleh manusia. Terjemahan lain: " De harus genapi de janji-janji"

Smua keluar dari de mulut

Kata "mulut" di sini berarti hal-hal yang dikatakan manusia.. Terjemahan lain: "Untuk bikin smua yang de ucapkan"

Numbers 30:3

Bernazar

Di sini Musa berbicara tentang satu orang perempuan yang berjanji untuk bikin sesuatu sperti janji adalah benda yang ikat dia. Terjemahan lain: "bikin satu hal untuk genapi suatu janji" atau "berjanji untuk bikin sesuatu"

Nazar dan janji

Kedua frasa ini memiliki arti yang sangat mirip, yang menekankan apa yang dijanjikan oleh perempuan itu. Terjemahan lain: "Nazar"

Janji yang ikat de diri

Di sini Musa bicara mengenai bagemana satu orang perempuan suda berjanji untuk genapi de nazar tersebut seakan benda itu yang ikat de pu diri. Terjemahan lain: "Bahwa de suda berjanji untuk genapi"

De bapa tra bilang sesuatu untuk cegah dia

"De Bapa tra cegah apa yang su di katakan perempuan"

Akan tetap berlaku

Ini adalah suatu ungkapan yang berarti bahwa de nazar-nazar akan tetap berlaku dan de harus menggenapinya. Terjemahan lain: "De harus menggenapi"

Numbers 30:5

Nazar dan janji itu

Kedua kata ini memiliki arti yang mirip. Dong tekankan tentang janji yang telah dibuat oleh dia. Terjemahan lain: "Nazar"

Akan tetap berlaku

Ini adalah sbuah ungkapan yang berarti bahwa janji-janji yang akan tetap berlaku dan de harus mengenapinya. Lihat bagemana kam menerjemahkan frasa ini dalam [Bilangan 30:4]

Tuhan akan ampuni dia

Ini tertuju ke pengampunan TUHAN ke perempuan itu untuk tra memenuhi nazar-nazar. Arti selengkapnya dari pernyataan ini dapat di buat lebih jelas. Terjemahan lain: "TUHAN" akan mengampuni dia untuk tra memenuhi nazar."

Numbers 30:6

Tanpa berpikir

Sesuatu yang dikerjakan tanpa dipikir lebih dahulu

De masih terikat deng nazar dirinya

Di sini Musa berbicara tentang satu orang perempuan yang berjanji untuk menggenapi de pu janji seakan de pu janji adalah benda yang ikat dia. Terjemahan lain: "De berjanji untuk menggenapinya"

Tra bilang apa-apa sama dia

Ko mungkin perlu lebih jelas bahwa orang itu tra bilang sesuatu tentang nazar. Terjemahan lain: "Tra bilang sesuatu ke dia tentang nazar." atau " tra bilang ke dia untuk dibebaskan oleh TUHAN dari nazar yang de ucapkan.

De masih ikat diri

Di sini Musa berbicara mengenai seorang perempuan yang berjanji untuk menggenapi de janji seakan janji adalah benda yang ikat ikat. Terjemahan lain: "De bernjanji untuk menggenapinya"

Akan tetap berlaku

Ini adalah sbuah ungkapan yang berarti bahwa janji-janji akan tetap berlaku dan bahwa de harus bilang. Terjemahan lain: "De akan berkewajiban untuk menggenapinya" Lihat bagaimana Anda menerjemahkan frasa ini dalam [Bilangan 30:4]

Numbers 30:8

Nazar yang suda De buat, Janji yang diucapkan begitu saja dari de bibir

"Nazar yang suda de buat, yaitu janji yang diucapkan begitu saja." Kedua frasa ini tertuju sama hal yang sama. Frasa kedua mendeskripsikan nazar yang dibuat oleh perempuan itu.

Janji yang diucapkan begitu saja dari de bibir

Frasa "janji yang diucapkan begitu saja" tertuju ke janji de buat begitu saja ."De pu bibir" disini tertuju ke sama perempuan itu sendiri. Dia disebut sbagai "Bibir" karna bibir berhubungan deng apa yang de bilang. Terjemahan lain: "perkataan yang diucapkan olehnya begitu saja" atau "janji yang de ucapkan begitu saja"

Yang ikat de diri

Di sini Musa berbicara bagemana satu orang perempuan suda berjanji untuk menggenapi de pu janji seakan de janji-janji adalah benda yang ikat. Terjemahan lain: "yang suda de janjikan untuk digenapi"

Tuhan akan mengampuni

Di sini Musa berbicara tentang Tuhan yang mengampuni perempuan itu karna tra menggenapi nazarnya seakan lepaskan dia dari sesuatu yang ikat dia. Arti pernyataan ini bisa diperjelas. Terjemahan lain: "TUHAN akan ampuni dia" atau "TUHAN akan ampuni de karna tra menggenapi de nazar"

Numbers 30:9

Berita Umum:

Musa teruskan de perkataan sama kepala-kepala suku tentang apa yang TUHAN printahkan.

Perempuan yang sudah bercerai

Ini dapat diungkapan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Satu orang pria telah menceraikan perempuan"

Akan tetap berlaku bagi dia

Ini adalah suatu ungkapan yang berarti kalo nazar-nazar akan tetap berlaku dan de harus menggenapinya. Lihat bagemana ko menerjemahkan frasa yang mirip dalam [Bilangan 30:4]

Kalo satu orang perempuan bernazar di rumah suami

Ini tertuju ke perempuan yang suda menikah. Ko bisa jelaskan arti dari kalimat ini. Terjemahan lain: "Kalo satu orang perempuan yang suda menikah bernazar"

Maka sgala nazar, akan tetap berlaku.

Ini suatu ungkapan. Frasa "Akan tetap berlaku" berarti bahwa de nazar-nazar akan tetap berlaku dan de harus menggenapinya. Lihat bagemana ko menerjemahkan frasa yang sama dalam [Bilangan 30:4]

Numbers 30:12

Ucapan apa pun yang keluar dari de mulut

Apa yang diucapkan perempuan itu dianggap sperti sesuatu yang keluar dari de pu mulut. Terjemahan lain: "Apa pun yang de ucapkan"

Bebas dari

Ini adalah sbuah ungkapan bahwa nazar-nazarnya tra akan berlaku dan de tra wajib menggenapinya. Lihat bagemana ko menerjemahkan frasa ini dalam [Bilangan 30:6]

Tuhan akan ampuni ko

Di sini Musa berbicara mengenai Tuhan yang ampuni perempuan itu karna tra menggenapi nazar seakan de melepaskannya dari sesuatu yang ikatan. Pengertian dari kalimat ini dapat diperjelas. Terjemahan lain: "Tuhan akan ampuni de" Atau "Tuhan akan ampuni dia karna de tra menggenapi de nazar"

Numbers 30:13

Ikat sumpah untuk menyakiti

Sbuah sumpah yang perempuan bilang bahwa kecuali de memenuhi sumpah, TUHAN atau orang lain memiliki hak untuk menyakiti dia.

Ikat janji-janji

Di sini Musa menjelaskan janji satu orang perempuan seakan itu adalah sesuatu yang mengikatnya secara jasmani. Terjemahan lain: "keharusan" atau "janij"

Akan berlaku

Ini adalah pernyataan bahwa janji akan tetap berlaku dan bahwa perempuan itu akan wajib memenuhinya. Terjemahan lain: "De akan wajib memenuhinya "

Karna de tra bilang apa pun ke dia

Ko dapat memperjelas brita. Terjemahan lain: "Karna de tra bilang apa pun ke dia mengenai hal itu"

Numbers 30:15

Maka de akan tanggung de istri kesalahan

Ini berarti de akan tanggung dosa dari de pu isteri dan bukan isteri kalo tra genapi de pu nazar. Arti dari kalimat ini dapat diperjelas. Terjemahan lain: "Kalo sang isteri tra genapi de nazar, de tra tanggung de dosa, dan sang suami yang tanggung de pu istri pu kesalahan"


Chapter 31

Catatan Umum Bilangan 31

Pikiran-pikiran khusus pada pasal ini

Orang Midian

Israel membunuh orang Midian, termasuk Bileam karna cobai Israel untuk sembah Baal. Peperangan ini adalah perintah TUHAN. TUHAN akan bawa keadilan.

Hubungan:


Numbers 31:1

Lakukan pembalasan orang Israel kepada orang Midian

TUHAN hukum bangsa Midian karna su bikin bangsa Israel menyembah berhala..

Kam akan mati dan akan dikumpulkan bersama dengan ko nenek moyang

Kedua frasa ini pada dasarnya pu arti yang sama. Ini merupakan cara yang sopan untuk tekankan bahwa saat Musa kematian su dekat dan de roh akan pigi ketempat dimana nenek moyang berada.

Numbers 31:3

Perlengkapi beberapa laki-laki dari antara ko senjata untuk berperang

"Kase senjata ke beberapa orang laki-laki di antara ko"

Pigilah lawan Bangsa Midian dan bawa pembalasan TUHAN kepada dong

"Pigilah berperang lawan orang-orang Midian dan hukumlah dong atas apa yang dong su perbuat terhadap kitong"

Seribu ... Dua belas ribu

"1.000 ... 12.000"

Beribu-ribu laki-laki dari Bangsa Israel

"Beribu-ribu laki-laki Israel"

Seribu orang su disiapkan dari stiap suku

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Stiap suku mengirim 1.000 laki-laki untuk berperang"

Dua belas ribu laki-laki su dilengkapi untuk perang

Smua 12 suku mengirim laki-laki, termasuk suku Lewi. Stiap suku mengirim 1.000 laki-laki ke dalam medan prang.

Numbers 31:6

Ewi, Rekem, Zur, Hur, dan Reba

Ini adalah nama-nama dari raja Midian.

Bileam anak Beor

Beor adalah ayah Bileam. Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam Bilangan 22:5.

Numbers 31:9

Dong juga ambil smua binatang ternak

"Dong ambil smua orang-orang Midian pu milik sbagei dong pu milik "

Dong bakar smua kota dimana dong tinggal dan dong pu smua kemah

"Pasukan Israel bakar kota smua orang-orang Midian dimana orang-orang Midian tinggal dan dong pu smua kemah"

Numbers 31:11

Dong ambil

"Pasukan Israel mengambil"

Rampasan

Ini dituju kepada smua barang rampasan yang dong ambil stelah bunuh orang-orang Midian.

Padang

Sbuah area yang besar atau tanah yang datar

Numbers 31:13

Komandan atas seribu orang dan pemimpin atas seratus orang

Arti yang memungkinkan adalah 1) angka-angka ini presentasikan jumlah sbenarnya dari prajurit-prajurit yang dipimpin sama komandan dorang dan pemimpin dorang itu. AT: "Komandan dorang atas 1.000 prajurit dan pemimpin atas 100 prajurit" atau 2) kata ini diterjemahkan "ribuan" dan "ratusan" yang tra presentasikan angka sbenarnya, tetapi merupakan penamaan untuk barisan kecil dan besar. AT: "Komandan dong atas barisan besar divisi tentara dan kapten atas barisan divisi tentara yang lebih kecil"

Apakah kam kase perempuan-perempuan itu hidup?

Peraturannya suda jelas tentang siapa yang diperbolehkan untuk hidup. Prajurit dong itu langgar peraturan itu deng kase biar hidup smua perempuan-perempuan dan anak-anak. Ini merupakan sbuah teguran untuk pemimpin prajurit dorang.

Numbers 31:16

Lihat

Kata ini dipake untuk tarik perhatian pembaca mengenai apa yang akan dikatakan selanjutnya. AT: "Dengarkan"

Diketaui tidur deng sesama laki-laki

Melakukan hubungan seksual deng sesama laki-laki

Numbers 31:18

Berita Umum:

Musa berbicara kepada pemimpin pasukan Israel dorang tentang bagemana menjadi pulih dihadapan Tuhan.

Yang blum pernah tidur deng seorang laki-laki

"Yang blum pernah berhubungan sexual deng seorang laki-laki pun." Ini dituju kepada perempuan dorang yang masih perawan.

Kam smua

Musa dituju kepada sapapun yang bertarung dalam peperangan, bukan hanya kepada komandan/ pemimpin pasukan dorang.

Ko harus menyucikan ko pu diri

Dong harus sembuh secara rohani sbelum memasuki kemah itu.

Smua yang terbuat dari kulit dan bulu kambing dan smua yang terbuat dari kayu

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Stiap hal yang dibuat oleh seseorang dan terbuat dari kulit binatang, bulu kambing atau yang terbuat dari kayu"

Numbers 31:21

Berita Umum:

Eleazar mengajar pada prajurit tentang upacara membersihkan diri di hadapan TUHAN sbelum masuk ke dalam medan perang.

Emas, perak, tembaga, besi, timah putih, dan timah hitam

Logam-logam yang digunakan pada masa itu

Tahan terhadap api

"Yang tra dapat terbakar"

Letakkan ke dalam api

"Disembuhkan gunakan api"

Air penyucian

Ini dituju kepada air yang dicampur oleh seseorang deng debu dari kurban persembahan penebusan dosa. Lihat: Bilangan 19:17-19.

Maka kam akan jadi sembuh

Ini sperti kebiasaan yang dilakukan untuk jadi tahir secara rohani di hadapan TUHAN.

Numbers 31:25

Menghitung smua barang rampasan yang tlah diambil

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Menghitung smua barang-barang yang su dapa ambil sama prajurit dorang."

Pemimpin kelompok kaum leluhur

"Pemimpin dari stiap kaum keluarga"

Numbers 31:28

Berita umum:

TUHAN terus bicara kepada Musa. Kata "Sa" menunjuk kepada TUHAN.

Lalu kumpulkan pajak untuk dikasi kepada sa dari para prajurit yang pigi berperang

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Kumpulkan pajak dari rampasan prajurit dorang itu dan kase ke sa"

Stiap lima ratus

"Stiap 500"

Sbagian dari dong

"Sbagian dari prajurit itu"

Untuk dipersembahkan kepada sa

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Yang akan persembahkan dia ke sa"

Numbers 31:30

Berita umum:

TUHAN melanjutkan berbicara kepada Musa.

Juga dari sbagian umat Israel

"Juga dari sbagian rampasan orang-orang Israel"

Stiap lima puluh

"Stiap 50"

Yang menjaga

Dong yang lihat dan menjaga tempat suci dan berkorban kepada TUHAN

Numbers 31:32

Skarang

Kata ini digunakan untuk menandakan jeda pada suatu pengajaran utama. Disini Musa mulai mendaftarkan jumlah rampasan smua dan berapa banyak yang dapa kase ke prajurit dorang, kepada orang-orang, dan kepada TUHAN.

675.000 ekor domba

"Enam ratus tujuh puluh lima ribu ekor domba"

Tujuh puluh dua ribu ekor lembu,

"72.000 ekor lembu,

Enam puluh satu ribu ekor keledai,

61.000 ekor keledai,

Tiga puluh ribu perempuan

32.000 perempuan"

Perempuan-perempuan yang blum pernah tidur deng laki-laki manapun

"Perempuan-perempuan yang blum pernah berhubungan seksual deng laki-laki. Ini dituju ke perempuan dorang yang masih perawan.

Numbers 31:36

Berita Umum:

Musa mendaftarkan rampasan yang dapa kase ke prajurit dan bagian yang dipersembahkan kepada TUHAN.

Sbagian yang disisihkan untuk prajurit dorang

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Domba-domba yang menjadi bagian prajurit dorang"

337.000 ekor domba

"Tiga ratus tiga puluh tujuh ribu ekor domba"

Adalah 675

"Adalah enam ratus tujuh puluh lima"

Tiga puluh enam ribu

36.000

Tujuh puluh dua

72

Numbers 31:39

Berita Umum:

Musa mendaftarkan rampasan yang dapa kase ke prajurit dan bagian yang dipersembahkan kepada TUHAN.

Adalah 30.500

"Adalah tiga puluh ribu lima ratus"

Enam puluh satu

61

Enam belas ribu

16.000

Tiga puluh dua

32

Untuk jadi persembahan bagi TUHAN

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Untuk menjadi persembahan bagi TUHAN"

Numbers 31:42

Berita Umum:

Musa mendaftarkan rampasan yang dikasi kepada umat dan bagian yang dipersembahkan kepada TUHAN.

337.500 ekor domba

"Tiga ratus tiga puluh tujuh ribu lima ratus ekor domba"

Tiga puluh enam ribu ekor lembu

36.000 ekor lembu

Enam belas ribu perempuan

"16.000 perempuan." Sudah dikatakan sbelumnya bahwa smua laki-laki yang tlah menikah dan perempuan-perempuan yang dapa tangkap akan dihukum mati.

Numbers 31:47

Berita umum:

Musa mendaftarkan rampasan yang diberikan kepada umat dan bagian yang dikase ke TUHAN. Pajak bagian rakyat lebih tinggi dari pada pajak tentara.

Numbers 31:48

Para pemimpin atas seribu orang dan para pemimpin atas seratus orang

Kemungkinan de arti adalah 1) angka-angka ini menunjukkan jumlah sbenarnya dari para prajurit yang dimpimpin oleh komandan dan kapten tersebut. AT: "Pemimpin atas 1.000 prajurit dan pemimpin atas 100 prajurit" atau 2) kata-kata ini diterjemahkan "ribuan" dan "ratusan" dan tra menggambarkan jumlah sbenarnya, tapi dipake untuk menamakan barisan divisi prajurit yang besar dan barisan divisi prajurit yang lebih kecil. AT: "Pemimpin atas barisan divisi prajurit yang besar dan pemimpin atas barisan divisi prajurit yang kecil" Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam Bilangan 31:14

Ko pu hamba-hamba su menghitung

Pemimpin dong tunjuk kepada diri dong sendiri deng sbutan " ko pu hamba". Ini adalah cara yang sopan untuk berbicara kepada seseorang deng otoritas yang lebih besar.

Tak satu orang pun yang hilang

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk positif. "Kitong tau pasti bahwa stiap orang ada disini"

Numbers 31:50

Berita umum:

Para perwira prajurit itu terus berbicara kepada Musa.

Gelang tangan dan gelang, cincin materai, anting-anting, dan kalung

Ini smua adalah jenis perhiasan yang dipake orang-orang.

Untuk mengadakan pendamaian bagi tong pu diri di hadapan TUHAN

"Untuk bersyukur kepada Allah karna su slamatkan dong pu nyawa"

Barang-barang yang terbuat dari emas dan smua yang ditempa

"Smua barang-barang yang terbuat dari emas" atau "smua perhiasan emas"

Numbers 31:52

Smua emas yang dong kase sbagai persembahan yang dikase kepada TUHAN—persembahan yang ditrima dari pemimpin atas ribuan dan pemimpin atas ratusan—ditimbang

"Smua persembahan emas yang dapa kase dari pemimpin atas ribuan dan pemimpin atas ratusan"

Dari pemimpin atas ribuan dan pemimpin atas ratusan

Arti yang mungkin adalah 1) angka-angka ini menunjuk jumlah sbenarnya dari prajurit dong yang dipimpin pemimpin dorang ini. AT: "Dari pemimpin atas 1.000 prajurit dan dari pemimpin atas 100 prajurit" atau 2) kata-kata diterjemahkan menjadi "ribuan" dan "ratusan" tra menunjuk angka yang pasti/sbenarnya,tapi sbagai penamaan bagi barisan besar dan barisan yang lebih kecil. AT: " dari pemimpin atas barisan divisi prajurit yang besar dan pemimpin atas barisan divisi prajurit yang kecil" " Lihat bagemana ini diterjemahkan ke dalam frasa yang sama pada Bilangan [31:14]

16.750

"Enam belas ribu, tujuh ratus lima puluh"

Syikal

Satu syikal sama deng 11 gram.

Sbagai pengingat bagi orang Israel akan TUHAN

Emas itu akan menjadi sbuah pengingat bahwa TUHAN su kasih dong kemenangan. ini juga akan menjadi pengingat bagi TUHAN bahwa De pu umat su pnuhi pembalasan atas bangsa Midian.


Chapter 32

Bilangan 32

Catatan Umum

susunan dan bentuk

Warisan Ruben dan Gad

Ruben dan Gad dorang dua di kase tanah yang ditaklukkan di sebelah timur Sungai Yordan. Tanah ini de punya padang rumput yang subur, dan cocok deng suku-suku ini karna dorang punya banyak domba, kambing dan binatang ternak dorang belum memasuki Tanah Perjanjian, dan akan sangat berdosa untuk tra perang deng sisa bangsa Israel. Sampe dong berjanji untuk memasuki tanah itu untuk prang deng suku-suku lain, dan kemudian kembali ke dong pu tanah sendiri. , dan )

Hubungan:


Numbers 32:1

Skarang

Kata ini digunakan di sini untuk kas tanda sbuah jeda di alur cerita utama. Di sini Musa ceritakan brita, latar belakang tentang suku-suku Ruben dan Gad.

Atarot, Dibon, Yaezer, Nimra, Hesybon, Eleale, Sebam, Nebo, dan Beon

Ini adalah nama-nama kota.

Numbers 32:4

Berita umum :

Ruben dan Gad punya orang-orang trus bicara ke Musa, Eleazar dan pemimpin-pemimpin lainnya.

Negri yang dikalahkan TUHAN untuk umat Israel

TUHAN kase ijin orang-orang Israel untuk taklukkan orang-orang yang tinggal di negri itu yang dibicarakan seolah-olah TUHAN pigi ke hadapan orang-orang Israel dan kas kalah orang-orang itu. Terjemahan lain: "Negri di mana TUHAN kas ijin kitong untuk kalahkan orang-orang yang tinggal di sana"

Torang, ko punya hamba-hamba

Orang-orang dari suku-suku Ruben dan Gad ditujuhkan kepada dong pu diri sendiri deng cara ini untuk kas tunjuk rasa hormat kepada orang yang punya kuasa yang lebih tinggi.

Kalau kitong temukan kebaikan di ko pu mata

Di sini "Temukan kebaikan" adalah sbuah ungkapan yang artinya diakui oleh atau para pemimpin tersebut senang deng dong. Di sini "mata" adalah sbuah metonim untuk penglihatan, dan pengelihatan mewakili penilaiannya. Terjemahan lain: "Kalo torang temukan kebaikan dari ko" atau "Kalo kam senang deng tong"

Biarlah tanah itu jadi kitong pu

Ini bisa dinyatakan dalam ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "berikanlah tanah ini kepada kitong"

Tra boleh pindahkan kitong ke sebelah Sungai Yordan

Dong inginkan tanah di sbelah timur Sungai Yordan dari pada menyeberang ke sbelah barat dan mengklaim tanah di sana. Terjemahan lain: "Jang buat torang menyeberang ke sungai Yordan untuk menguasai tanah di sisi itu"

Numbers 32:6

Apakah kam akan biarkan kam pu sodara-sodara prang sementara kam tinggal di sini?

Musa kase pertanyaan ini untuk tegur orang-orang dari suku Gad dan Ruben. Terjemahan lain: "Ini salah bagi kam untuk tetap di tanah ini sementara kam pu sodara-sodra pigi prang."

Kenapa kam buat Orang-orang Israel dong Jadi takut untuk menyeberang ke tanah yang dibrikan TUHAN kepada kam?

Musa kase pertanyaan ini untuk kas betul kesalahan orang-orang dari suku Gad dan Ruben. Terjemahan lain: "Jang kase kecil hati ... di tanah yang TUHAN su kase sama dorang." atau "kam pu tindakan akan mengecilkan hati ... di tanah yang TUHAN berikan kepada dorang."

Bikin orang-orang Israel jadi takut untuk menyeberang

Disini kata "hati" mewakili diri orang itu sendiri dan mengacu kepada pusat dari perasaan dong. Terjemahan lain: "kase kecil hati bangsa lsrael untuk pergi" atau "membuat bangsa Israel untuk tidak pergi"

Numbers 32:8

Berita Umum:

Musa bicara terus untuk orang-orang Ruben dan Gad.

Lembah Eskol

Ini nama sbuah tempat. Lihat bagemana ko menerjemahkan ini dalam [Bilangan 13:23]

Dong lihat tanah itu

Ini mengacu pada apa yang dilihat di negri itu. Terjemahan lain: "dong lihat bangsa yang kuat dan kota-kota di negri itu"

Bikin takut hati orang Israel

Di sini kata "hati" mewakili bangsa itu sendiri dan menuju pada dong pu pusat perasaan. Lihat bagemana Ko menerjemahkan ini dalam [Bilangan 32:7]

Numbers 32:10

TUHAN De marah

TUHAN De marah dinyatakan seolah-olah de pu marah tu sperti api yang mulai tabakar. Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN menjadi marah skali"

Trada satu pun dari orang-orang itu

"tra satupun dari orang-orang itu." Ungkapan ini menuju ke laki-laki deng perempuan.

Berumur dua puluh tahun ke atas

"Berumur 20 tahun atau lebih tua"

Sungguh-sungguh ikut Sa

Jadi berbakti ke TUHAN dan patuhi De dinyatakan seolah-olah Dong ikuti TUHAN. Terjemahan lain: " sungguh-sungguh patuhi Sa" atau "Betul-betul berbakti ke Sa"

Yefune ... Nun

Ini tu nama laki-laki.

Kenas

Ini tu nama kelompok orang .

Numbers 32:13

TUHAN marah skali sama umat Israel

TUHAN marah skali dinyatakan seolah-olah De pu murka sperti api yang mulai terbakar. Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN jadi marah ke Israel"

Empat puluh tahun

"40 tahun"

Smua generasi ... yang terlihat dibinasakan

Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "de binasakan semua generasi ... yang terlihat" atau "Smua generasi ... yang terlihat tlah mati"

Yang jahat di mata TUHAN

Di mata seseorang artinya di depan orang itu dimana de bisa lihat. Terjemahan lain: "Yang lakukan kejahatan di hadapan TUHAN" atau "Yang lakukan kejahatan di hadirat TUHAN"

Kam bikin hal yang sama sperti yang kam pu bapa lakukan

Orang-orang Ruben dan Gad bertindak sperti yang dilakukan oleh dong pu leluhur dikatakan seolah-olah dong sedang berdiri di tempat dimana dong pu leluhur lakukan. Terjemahan lain: "kam memulai untuk bertindak sama sperti kam pu leluhur"

Tambah lagi TUHAN marah ke umat Israel

Orang-orang membuat TUHAN menjadi murka dinyatakan seolah-olah kemarahanNya seperti api dan orang-orang menambahkan lebih banyak bahan bakar ke dalam api itu. Terjemahan lain: "untuk menyebabkan TUHAN menjadi lebih murka dengan Israel"

Seluruh umat ini

"Seluruh orang ini" atau "Semua generasi dari orang ini"

Numbers 32:16

Akan siapkan senjata

"Akan siap deng senjata" atau "Akan siap untuk berperang"

Kota-kota yang berkubu

"Di kota-kota yang aman"

Numbers 32:18

Berita Umum:

Para pemimpin dari Gad dan Ruben terus berbicara.

Mendapatkan milik pusaka

Tanah yang orang-orang telah terima sebagai kepemilikan secara permanen dinyatakan seakan-akan itu adalah warisan yang mereka dapatkan. Terjemahan lain: "telah menguasai sebagian tanahnya."

Numbers 32:20

Kalau kam memperlengkapi kam pu diri deng senjata

"Kalau kam bawa kam pu senjata-senjata"

Bagi TUHAN

Ini de pu arti TUHAN akan pigi bersama dong untuk berperang dan memungkinkan dong untuk kas kalahkan dong pu musuh dan ambil dong pu tanah. Terjemahan lain: "Di hadirat TUHAN"

Sampe De usir smua musuh De dari hadapan De

"Sampai TUHAN mengusir de pu musuh-musuh dari dpan De." Kata ganti orang di sini semua mengacu ke TUHAN. TUHAN yang memungkinkan  orang-orang Israel untuk kas kalah dong pu musuh-musuh dinyatakan seakan-akan TUHAN yang sedang berperang dalam dong punya pertempuran. Terjemahan lain: "Sampai TUHAN memungkinkan ko punya prajurit-prajurit untuk kas kalah musuh dan paksa dorang menjauh dari dpan De"

Sluruh negeri itu takluk di dpan TUHAN

Di sini kata "Negeri" mengacu ke orang-orang yang tinggal di sana. Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Di dpan De orang-orang Israel su menaklukan orang-orang yang tinggal di tanah itu"

kam bisa pulang kembali

Ini menyiratkan kalo dong akan kembali ke sebelah timur sungai Yordan. Terjemahan lain: "kam dapat kembali ke tanah di sebelah timur sungai Yordan"

Bebas dari ko pu kewajiban ke TUHAN dan Israel

Arti yang mungkin 1) "Ko akan menggenapi ko pu kewajiban ke TUHAN dan ke Israel" atau 2) "Tra akan ada bagi TUHAN atau orang-orang Israel yang bisa kase salah ko."

Numbers 32:23

Pastikan ko pu dosa akan ketemu ko

Musa bicara tentang dosa seakan-akan dosa adalah seseorang yang akan menghukum orang yang bersalah. Ini artinya orang-orang itu tra bisa lepas dari hukuman yang layak atas dong pu dosa. Terjemahan lain: " Ketahuilah secara pasti kalo TUHAN akan menghukum ko karna ko pu dosa"

Tong ko pu hamba

Orang-orang Gad dan Ruben mengacu kepada dong pu diri sendiri sebagai "ko pu hamba-hamba." Ini adalah cara yang sopan untuk bicara ke seseorang yang pu kekuasaan yang lebih besar.

Numbers 32:26

Akan menyeberangi

Kam dapat membuatnya jelas kalo dong akan menyebrang sungai Yordan. Terjemahan lain: "akan menyebrang Sungai Yordan"

Stiap orang yang dipersenjatai untuk berperang

"Setiap orang siap untuk berperang"

Numbers 32:28

Smua orang yang dapat berperang

"Setiap orang yang siap dengan senjatanya"

Jika negri itu dapat de taklukkan

Di sini kata "Negri" mengacu kepada orang-orang yang tinggal disana. Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Jika TUHAN menaklukkan orang-orang yang tinggal di tanah itu kepadamu" atau "Jika dong bantu ko untuk taklukkan orang-orang yang tinggal di tanah itu"

Dong akan dapat bagiannya di tanah Kanaan bersama-sama deng kam

"kemudian keturunan Gad dan Ruben akan trima tanah bersama ko di Kanaan"

Numbers 32:31

Kitong akan menyeberangi deng bersenjata

Kam bisa buatnya jelas bahwa dong akan menyeberangi Yordan. Terjemahan lain: "Kitong akan menyeberangi Yordan untuk siap berperang"

Warisan tanah milik kitong

Tanah yang orang-orang trima sbagai milik yang tetap dikatakan seolah-olah itu sebuah warisan untuk dong dapatkan. Terjemahan lain: "bagian dari tanah yang akan kitong miliki"

Akan tetap bersama kitong

Ungkapan ini mengacu kepada kepemilikan. Terjemahan lain: "akan jadi kitong punya"

Numbers 32:33

Kerajaan Sihon ... dan Og

Ini tu nama-nama raja yang printah dua kerajaan yang tapisah. Terjemahan lain: "Kerajaan Sihon ... dan kerajaan Og"

Numbers 32:34

Dibon, Atarot, Aroer

ini tu nama kota-kota

Atarot Sofan, Yaezer, Yogbeha

Ini tu nama-nama Kota.

Bet Nimra, dan Bet Haran

Ini tu nama-nama kota.

Numbers 32:37

Hesybon, Eleale, Kiryataim

Ini tu nama-nama kota.

Nebo, Baal-Meon ... Sibma

Ini tu nama-nama kota.

Dong pu nama-nama kemudian akan berubah

Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang akan ganti nama-nama dari kota-kota itu"

Makhir

Ini tu nama orang. Lihat bagemana Kam kase artikan akan nama ini dalam Bilangan 26:29.

Numbers 32:40

Yair

Ini tu nama orang.

Hawot-Yair

Ini tu nama kota.

Nobah

Ini tu nama kota.

Kenat

Ini tu nama kota.


Chapter 33

Bilangan 33

Catatan Umum

Susunan  dan bentuk

Pasal ini adalah sbuah ringkasan perjalanan keluarnya bangsa Israel dari Mesir menuju ke Tanah Perjanjian, termasuk pengembaraan dorang melewati padang gurun. Frasa "dorang  berangkat" berarti "dorang  pigi"

Hubungan:

<< | >>


Numbers 33:1

Di klompok-klompok pasukan

"dari divisi militer dorang" bermakna bahwa stiap suku mempunyai orang-orang dorang sendiri yang dipersenjatai untuk melindungi dorang . Lihatlah bagaimana kam menerjemahkan "kelompok pasukan" pada Bilangan 1:3.

Sesuai deng printah TUHAN

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "sperti yang TUHAN printahkan"

Pemberangkatan stiap pemberangkatan

"dari satu tempat ke tempat lain"

Numbers 33:3

Brita Umum:

Musa mendaftarkan tempat-tempat yang dikunjungi oleh orang Israel stelah dorang meninggalkan Mesir.

Dalam bulan pertama, brangkat pada hari ke lima belas pada bulan pertama

Kata "pertama" adalah bilangan urutan pertama dan "limabelas" adalah bilangan urutan ke limabelas. Ini adalah bulan pertama dari kalender orang Ibrani. Hari ke limabelas mendekati awal April pada kalender barat.

Umat Israel pigi dengan terbuka, di hadapan smua orang Mesir.

"orang Israel pigi di depan mata orang Mesir secara jelas"

Dorang pu anak pertama

ini menunjuk pada putra sulung.AT. "dorang pu putra pertama "

De juga kasi hukuman sama dorang pu dewa-dewa.

TUHAN buktikan kalo De lebih kuat dari pada smua dewa-dewa palsu yang disembah oleh orang Mesir dinyatakan seolah-olah TUHAN menghukum dewa-dewa palsu tersebut. AT: "De buktikan kalo De lebih besar darpada dorang pu dewa-dewa "

Numbers 33:5

Brita Umum:

Musa mendaftarkan tempat-tempat yang dikunjungi oleh orang Israel setlah dorang tinggalkan Mesir.

Brangkat dari

"berangkat dari"

Di ujung padang gurun

"di perbatasan padang gurun"

Numbers 33:8

Brita Umum:

Musa mendaftarkan tempat-tempat yang dikunjungi oleh orang Israel setlah dorang meninggalkan Mesir.

Dong jalan di tengah-tengah laut

Ini mengacu pada waktu TUHAN belah Laut Merah jadi orang Israel dapat lolos dari tentara Mesir.

Dua blas mata air dan tujuh puluh pohon kurma

"dua belas mata air, dan tujuh puluh pohon kurma"

Numbers 33:11

Brita Umum:

Musa mendaftarkan tempat-tempat yang dikunjungi oleh orang Israel setlah dorang meninggalkan Mesir.

Di mana dong tra ketemu air buat orang dong minum

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Di mana orang-orang tra dapat ketemu air untuk minum"

Numbers 33:15

Brita Umum:

Musa mendaftarkan tempat-tempat yang dikunjungi oleh orang Israel setlah dorang meninggalkan Mesir.

Numbers 33:19

Brita Umum:

Musa mendaftarkan tempat-tempat yang dikunjungi oleh orang Israel setlah dorang  meninggalkan Mesir.

Numbers 33:23

Brita Umum:

Musa mendaftarkan tempat-tempat yang dikunjungi oleh orang Israel setlah  dorang  meninggalkan Mesir

Numbers 33:27

Brita  Umum:

Musa mendaftarkan tempat-tempat yang dikunjungi oleh orang Israel setlah dorang  meninggalkan Mesir

Numbers 33:31

Brita Umum:

Musa mendaftarkan tempat-tempat yang dikunjungi oleh orang Israel setlah  dorang  meninggalkan Mesir

Numbers 33:35

Brita Umum:

Musa mendaftarkan tempat-tempat yang dikunjungi oleh orang Israel setlah dorang  tinggalkan Mesir

Numbers 33:38

Pada tahun ke empat puluh sesudah

Di sini "Keempat puluh" adalah bilangan urutan untuk empat puluh. AT: "empat puluh tahun sesudah"

Pas tanggal satu bulan lima

Di sini "kelima" adalah bilangan urutan untuk lima. "Pertama" adalah bilangan urutan untuk satu. Ini adalah bulan kelima dari kalender Ibrani. Hari pertama mendekati pertengahan bulan Juli pada kalender barat.

Umur 123 tahun

"berumur seratus dua puluh tiga tahun"

Numbers 33:40

Orang Kanaan yang jadi Raja negeri  Arad

"Raja Kanaan dari Arad"

Arad

Ini adalah nama kota di tanah Kanaan.

Dengar tentang kedatangan umat Israel

"mendengar bahwa orang-orang Israel akan datang"

Numbers 33:41

Brita  Umum:

Musa mendaftarkan tempat-tempat yang dikunjungi oleh orang Israel setlah dorang  tnggalkan Mesir

Numbers 33:44

Brita  Umum:

Musa mendaftarkan tempat-tempat yang dikunjungi oleh orang Israel setlah  dorang  tinggalkan Mesir

Numbers 33:47

Brita Umum:

Musa mendaftarkan tempat-tempat yang dikunjungi oleh orang Israel setlah  dorang  tinggalkan Mesir

Dataran

lokasi  yang luas dari dataran

Numbers 33:50

Kase hancur de pu tempat pemujaan

"Kasi hancur dong patung yang dong sembah"

Numbers 33:53

Brita Umum:

TUHAN berbicara ke Musa apa yang harus umat bikin.

Mewarisi negri itu

Orang Israel rebut negri itu jadi dong pu milik kekal, bisa dibilang seolah-olah dorang mewarisi negri itu.

Dimana pun undian itu jatuh ke stiap kaum kluarga, tanah itu akan jadi de pu milik

"Setiap kaum keluarga akan menerima bagian dari tanah itu sesuai deng bagaimana undian itu jatuh."

Numbers 33:55

Brita Umum:

TUHAN bilang lagi ke Musa apa yang harus umat buat.

Sperti benda-benda di ko pu mata dan duri-duri di ko pu sisi

Sperti benda kecil di mata seseorang dan duri kecil yang tatancap pada kulit orang itu bisa jadi luka yang besar, jadi kalo ada racun dari Kanaan kalo tinggal di tanah nanti jadi masalah yang besar bu orang Israel.


Chapter 34

Berita umum bilangan 34

Susunan dan bentuk

Bebas Hak Cipta (BHC) tetapkan garis di dalam 34:19-28 bawa ke kanan di halaman dari sisa teks lain karna itu adalah daftar yang panjang. Pikiran khusus dalam pasal ini Musa kase tau dorang ke smua tanah yang akan dorang wariskan dan tinggal dan bilang bahwa dorang harus bagi akan dengan cara undi.

Hubungan :


Numbers 34:1

Padang Gurun Sin

Lihat bagemana Kam artikan  kalimat ini dalam Bilangan 33:12.

Numbers 34:4

Berita Umum:

TUHAN teruskan kata ini sama Musa di mana batas-batas tanah yang de kase sama orang Israel.

Numbers 34:6

Berita Umum:

TUHAN teruskan kata ini sama Musa di mana batas-batas tanah yang de kase sama orang Israel.

Numbers 34:7

Berita Umum:

TUHAN teruskan kata ini sama Musa di mana batas-batas tanah yang de kase sama orang Israel.

Gunung Hor

Lihat bagemana sa artikan nama ini dalam Bilangan 20:22.

Numbers 34:10

Berita Umum:

TUHAN truskan kata ini sama Musa di mana batas-batas tanah yang de kase sama orang Israel Kata-kata Terjemahan

Numbers 34:13

Sembilan suku dan stengah suku

Ini berarti suku-suku Israel yang tersisa akan hidup di bagian barat kali Yordan di tanah Kanaan. Suku Ruben dan Suku Gad dan stengah suku Manasye su trima dong pu tanah di sisi timur kali Yordan.

Berikut pembagian tanah milik dong pu suku nene moyang

"Sesuai dengan bagemana TUHAN bagikan tanah milik dong pu suku nenek moyang "

Dua stengah suku

"Suku Ruben dan Gad, dan stengah dari suku Manasye"

Numbers 34:16

Bagi tanah untuk ko pu warisan

Di sini "kam" adalah bentuk jamak dan merujuk sama orang-orang Israel. Orang-orang ini akan buang undi untuk bagi tanah itu. Trus dong akan kase sama suku-suku itu.

Numbers 34:19

Brita Umum:

Ini adalah daftar dari orang-orang yang akan bantu bagi tanah di antara suku-suku.

Numbers 34:21

Brita  Umum:

Ini lanjutan daftar orang-orang yang akan membantu membagikan tanah di antara suku-suku.

Numbers 34:24

Brita Umum:

Ini adalah lanjutan daftar nama orang-orang yang akan bantu bagi tanah di antara suku-suku.

Numbers 34:27

Berita Umum:

Ini kesimpulan daftar orang-orang yang akan bantu bagi tanah di antara suku-suku.


Chapter 35

Bilangan 35 di pu Catatan umum

Susunan dan Bentuk

Pasal ini adalah kelanjutan dari pasal sbelumnya.

Pikiran khusus dari pasal ini

Pembalasan Dendam

TUHAN di kasi tau sama Musa untuk tentukan tempat yang aman untuk orang-orang yang secara tra sengaja membunuh orang. Hal ini untuk mencegah pembunuhan balas dendam. Keadilan adalah pikiran yang penting dalam pasal ini. dan )

Hubungan:


Numbers 35:1

Di dataran

Sbuah daerah tanah datar

Memberikan kota-kota di dong pu daerah kepada orang-orang Lewi

TUHAN tra memberikan orang Lewi tanah sendiri, sehingga dong harus tinggal dikota-kota milik suku-suku lain.

Tanah penggembalaan

Sbuah daerah yang terdapat hewan yang makan di rerumputan.

Numbers 35:3

Seribu hasta

"1000 hasta." Jika memungkinkan untuk menggunakan satuan unit modern, dapat digunakan pada perhitungan ini. AT: "457 meter"

Numbers 35:5

Catatan Umum:

TUHAN bicara ke Musa tentang apa yang harus dilakukan umat.

Dua ribu hasta

"2000 Hasta." Sehasta adalah 46 centimeter.

Numbers 35:6

Seseorang yang su bunuh orang lain

Ini mengacu pada umat yang suda bunuh seseorang, tapi hal ini belum diputuskan apakah dong membunuh seseorang deng sengaja atau tra.

Empat puluh dua ... empat puluh-delapan

"42 ... 48"

Numbers 35:8

Brita Umum:

TUHAN melanjutkan berbicara kepada Musa tentang apa yang harus dilakukan umat.

Numbers 35:9

Secara tra sengaja

Secara kebetulan atau tanpa menginginkan untuk atau mencoba untuk

Numbers 35:12

Para penuntut balas

Ini mengacu pada sanak keluarga yang terdekat yang mencari pembalasan dendam deng membunuh orang yang tertuduh.

Sehingga terdakwa itu tra akan dibunuh tanpa sbelumnya diadili di hadapan kelompok itu

Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Sehingga tra ada satupun yang akan membunuh terdakwa yang di hadapan kelompok itu dapat menghakiminya di pengadilan"

Numbers 35:14

Brita Umum:

TUHAN berkata kepada Musa tentang apa yang harus dilakukan oleh umat itu.

Numbers 35:16

Brita Umum:

TUHAN berkata kepada Musa tentang apa yang harus dilakukan oleh umat.

De harus mati

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Kam harus menghukum mati de"

Numbers 35:19

Para pembalas dendam darah

Di sini yang dimaksudkan deng kata "darah" adalah pembunuh. AT: "Seseorang yang membalas pembunuh" atau "seorang sanak keluarga yang mencari pembalas dendam"

Orang yang menghantam de harus mati

Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Keluarga harus mengeksekusi tersangka itu" atau "tersangka itu harus mati"

Numbers 35:22

Tanpa sengaja membenci

"Tanpa merencanakan itu tra sengaja membenci"

Tanpa sengaja menjatuhkan

Seseorang yang deng sengaja merencanakan kejahatan orang lain dikatakan sbagai seseorang yang bersembunyi supaya menyergap orang lain. AT: "Tanpa sengaja su mencoba melakukan kejahatan terhadap korban"

Numbers 35:24

Para pembalas dendam darah

Di sini kata "darah" berarti si pembunuh. Lihat bagemana Anda menerjemahkan kalimat ini pada Bilangan 35:19 AT: "Seseorang yang membalas dendam pembunuh" atau "Seseorang yang berusaha untuk pembalas dendam

Kelompok itu harus menolong pembunuh itu

Ini berarti kelompok itu menghakimi bahwa kematian dilakukan secara tra sengaja, lalu mereka harus mengamankan tersangka itu dari keluarganya yang ingin membunuh de. Jika kelompok itu menghakimi bahwa kematian itu dilakukan deng disengaja, keluarga itu dapat mengeksekusi tersangka itu.

Seseorang yang diurapi deng minyak suci

Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Anda mengurapi orang itu deng minyak suci"

Numbers 35:26

Pembalas dendam darah

Di sini yang dimaksud deng kata "darah" adalah pembunuh. Lihat bagemana ko menerjemahkan kalimat ini pada Bilangan 35:19 AT: "Seseorang yang membalas pembunuh" atau "Seorang sanak keluarga yang berusaha membalas dendam."

Numbers 35:29

Brita Umum:

TUHAN berkata kepada Musa tentang apa yang harus dilakukan umat.

Melalui ko pu keturunan dari generasi ke generasi

"Dan smua keturunanmu yang akan hidup setelah ko"

Pembunuh harus dibunuh

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Seseorang harus mengeksekusi pembunuh"

Sperti yag disaksikan oleh para saksi

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Berdasarkan kesaksian para saksi-saksi" atau "sperti yang disaksikan terhadap pembunuh itu"

Tapi satu orang saksi saja tra dapat menyebabkan seseorang dihukum mati

Kesaksian satu orang saksi tra cukup untuk mengeksekusi seorang pembunuh. Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Tapi perkataan dari satu saksi tra cukup untuk mengeksekusi seseorang"

Numbers 35:31

De harus dihukum mati

Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Kam harus menghukum mati de"

Kam tra boleh ... biarkan de untuk tinggal di de pu tempat sendiri

Ini menyiratkan bahwa pria itu dapat lari dari kota perlindungan dan kembali ke rumah. AT: "Kam tra boleh... membiarkan de pigi ke kota perlindungan dan kembali ke rumah untuk hidup pada tanahnya sendiri"

Deng cara ini

"Terima tebusan"

Numbers 35:33

Jang mencemarkan tanah tempat kam tinggal deng cara ini, karna darah dari pembunuh mencemari tanah

Menjadikan tanah ini tra diterima TUHAN dikatakan sbagai mencemari tanah itu. AT: "Jang jadikan tanah dimana kam tinggal tra diterima oleh Sa deng cara ini, karna darah dari pembunuh jadikan tanah ini tra dapat Sa terima"

Deng cara ini

Ini berarti tra taati peraturan menganai seseorang yang membunuh seseorang.

Tra ada penebusan yang dapat dilakukan pada tanah yang tlah ditumpahkan darah, kecuali darah dari orang yang tlah menumpahkan de pu darah

Ini mengacu pada waktu ketika seseorang deng sengaja bunuh orang lain. Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Ketika seorang tlah menumpahkan darah itu ke tanah, hanya pelaku pembunuh itu yang dapat menjadikan penyucian atas darah itu"


Chapter 36

Bilangan 36 De Pu Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Ahli waris prempuan

Prempuan yang mewarisi tanah dari dong pu bapa, harus menikahi laki-laki dari dong pu suku, sehingga warisannya tra akan hilang dari sukunya.

Hubungan:

<< |


Numbers 36:1

Makhir

Makhir adalah anak dari Manasye ato cucu dari Yusup lihat [Bilangan 26:29]

Tuhan suruh ko

Ini bisa dinyatakan sbage bentuk aktif. AT: "TUHAN memerintah ko"

Zelafehad

Ini adalah nama seorang laki-laki yang berasal dari suku Manasye. Lihat [Bilangan 26:33]

Numbers 36:3

Anak prempuan yang dapa Tanah warisan

Tidak boleh kawin ke luar karna akan membuat harta warisan terbagi keluar. Arti lain: "harus kawin deng yang satu suku"

Tanah warisan

Tanah warisan adalah tanah yang di berikan dari orang tua kepada anak ato yang sudah di kasih turun-temurun dari nenek moyang. Arti lain: "tanah yang di kase tinggal oleh orang yang sudah mati"

Tanah warisan diundi

Ini jelaskan klau tanah warisan bisa jadi milik orang lain deng cara diundi.

Tahun Yobel bagi umat Israel

Tahun Yobel itu sebuah perayaan yang dong bikin skali dalam 50 tahun. Dalam perayaan ini, smua tanah yang dijual atau ditukar harus dikembalikan sama pemilik asli.

Tong pu tanah warisan akan digabung

Ini jelaskan kalo dong pu tanah warisan bisa jadi milik suku lain kalau prempuan yang dapa tanah warisan kawin deng suku lain, dapa dinyatakan sbage bentuk aktif. Arti lain: "tanah warisan dong akan jadi hak milik suku lain yang kawin deng dong pu suku" (Lihat:

Yang nenek moyang kase sama tong dong akan dapa bagian

Ini bisa dinyatakan sbage bentuk aktif. Arti lain: "Dong akan dapat tanah warisan milik leluhur"

Numbers 36:5

Sesuai deng printah TUHAN

"Sesuai deng apa yang diperintahkan TUHAN"

Kam boleh kawin deng siapa pun yang kam anggap baik

Ini bisa dinyatakan sbage bentuk aktif. Arti lain: "biarkan dong menikah deng siapa pun yang donga mau"

Kam harus kawin deng satu suku

Ini bisa dinyatakan sbage bentuk aktif. Arti lain: "tapi dong hanya boleh kawin deng seseorag dari de pu suku sendiri"

Numbers 36:7

Tidak pindah tangan

Kata-kata ini jelaskan kalo bagian tanah yang ditrima stiap suku sbage warisan harus tetap jadi milik dong. AT: "supaya tanah warisan tidak jadi milik suku lain"

Numbers 36:8

Yang miliki bagian tanah di de pu suku

"Yang memiliki bagian tanah pusaka di de pu suku"

Mungkin miliki sbuah warisan

Tanah yang stiap suku miliki spertinya sbage sbuah warisan yang dong terima.

Tanah warisan itu tra dapa kase pindah dari satu suku ke suku lainnya

Memindahkan kepemilikan dari satu suku ke suku lainnya seolah-olah sperti harta yang dikase pindah dari satu tangan orang ke tangan orang lain. AT: "Tra seorang pun dapa kase pindah tanah pusaka dari satu suku ke lainnya."

Numbers 36:10

Nama-Nama anak prempuan Zelafahad

Mahla, Tirza, Hogla, Milka, dan Noa Lihat bagemana ko terjemahkan nama-nama para prempuan ini di [Bilangan 26:33]

Dong pu tanah warisan

Tanah yang dimiliki stiap anak-anak Zelafehad yang diungkap seolah-olah ini adalah sbuah warisan yang dong terima. Arti lain: "Tanah yang dong terima sbage warisan"

Numbers 36:13

Dataran

"Tanah luas yang datar".


Pengantar kepada Kitab Ulangan

Bagian 1: Berita Umum

Garis Besar Kitab Ulangan

  1. Musa ingatkan Israel tentang bagaimana TUHAN pimpin dong melalui padang gurun (1:1–3:29)
  2. Musa mohon kepada bangsa Israel untuk menaati hukum TUHAN (4:1–43)
  3. Kesepuluh printah (5:1–10:22)
  4. Praturan-praturan dan peringatan dari hukum itu (11:1–26:19)
  5. Arahan untuk masuk Kanaan (27:1–26)
  6. Berkat untuk ketaatan dan kutuk untuk ketidaktaatan (28:1-68)
  7. Pembaruan perjanjian (29:1-30:20)
  8. Perkataan Musa yang terakhir, nyanyian Musa dan de pu kematian (31:1–34:12)

Apa yang dibicarakan dalam Kitab Ulangan?

Pada kitab Ulangan, Musa mengulang hukum-hukum dari ikatan perjanjian yang Allah su buat deng bangsa Israel. Bangsa Israel dalam perjalanan menuju Tanah Perjanjian. Sbelum dong masuk tanah itu, Musa ingatkan dong tentang apa yang TUHAN su buat untuk dong, dan apa yang de harapkan dari dong. Musa kastau bangsa itu tentang bahaya penyembahan berhala dan ketidakpercayaan kepada TUHAN, kelak ketika dong su tiba di Tanah perjanjian. TUHAN berjanji untuk mengadili dong yang tra taat ke Dia dan akan berkati dong yang taat menjalankan De pu hukum.

Bagaimana seharusnya nama kitab ini diterjemahkan?

Nama "Ulangan" berarti "Peraturan yang kedua" atau " sampaikan kembali tentang hukum itu." Penerjemah dapat memutusan sbuah judul sperti, "Sbuah Penyampaian ulang Hukum Tuhan" atau "Musa menjelaskan kembali Hukum itu."

Siapa yang menulis Kitab Ulangan?

Kedua penulis dari Perjanjian Lama dan Baru menjelaskan Musa sperti seseorang yang terlibat banyak dalam menulis Kitab Ulangan. Bagaimana pun juga, banyak ahli berpendapat bahwa Yosua tulis pasal 34. Pasal ini kastau bahwa Musa su mati.

Ciri-ciri penting apakah yang terdapat didalam Kitab Ulangan?

Kitab ini berisi tentang srangkaian perkataan Musa yang di kase pada Bangsa Israel sbelum de mati. Dia bicarakan hal-hal ini tepat sbelum bangsa itu masuk ke Tanah Perjanjian.

Bagian 2: Keagamaan dan Konsep Kebudayaan yang Penting

Kenapa TUHAN memerintahkan bangsa Israel untuk hancurkan smua umat yang tinggal di Tanah Perjanjian?

Sperti Allah persiapkan bangsa Israel untuk masuk ke Tanah Perjanjian, Dia printahkan dong untuk hancurkan smua bangsa Kanaan yang tinggal disana. Agar Bangsa Israel tra akan tergoda untuk bergabung deng dong dan menyembah dong pu ilah-ilah palsu.

Bagian 3: Persoalan-persoalan Penting dalam Penerjemahan

Apa peran nama Allah didalam Kitab Ulangan?

Nama Allah su dapat sbut lebih dari tiga puluh kali didalam Kitab Ulangan. Penggunaan nama Allah didalam kitab ini biasanya menyatakan penghormatan atau kemasyuran Allah. Pada waktu yang lainnya di dalam Kitab Ulangan, nama Allah menyatakan De pu kehadiran. Allah berfirman bahwa Dia akan pilih suatu tempat untuk De pu nama berdiam disitu. Ini berarti bahwa kehadiran Allah akan datang ketempat itu. Smua umat akan pergi ketempat itu untuk menyembah Dia.

Dapatkah kitab ini diterjemahkan sbelum Pentatukh (lima Kitab pertama dari kitab Perjanjian Lama)?

Kitab Kejadian dan Keluaran bantu dalam penjelasan smua yang su terjadi dalam Kitab Ulangan. Karna alasan inilah, maka Kitab-kitab itu harus diterjemahkan sbelum Kitab Ulangan.


Chapter 1

Ulangan 1

Catatan Umum

susunan dan bentuk

Pasal ini membentuk kelanjutan deng pasal sbelumnya yaitu Kitab Bilangan.

Pikiran khusus dalam pasal ini

Kemenangan TUHAN

Pasal ini jelaskan bahwa penaklukan Israel atas tanah yang dijanjikan akan dilakukan oleh TUHAN. Dong tra boleh takut pada orang Kanaan tapi taat sama TUHAN. TUHAN menjatuhkan penghakiman De atas orang-orang Kanaan. dan )

Memiliki tanah

Sementara tanah perjanjian diberikan sama Israel, dong tra pu tanah itu. Pu tanah adalah sbuah tema yang penting. Pu tanah tergantung pada kesetiaan orang Israel.

Hubungan:

| >>


Deuteronomy 1:1

Di Lembah Yordan

Ini merujuk pada tanah di sberang sungai Yordan, di sbelah timur Israel. Musa berada di sebelah timur sungai Yordan saat de bicara deng orang Israel. Terjemahan Lain: "sebelah timur sungai Yordan

Suf paran tofel laban hesrot dizahab

Ini adalah nama-nama dari tempat.

Perjalanan dari gunung horeb ke kadesh-barnea butuhkan waktu 11 hari

"Dibutuhkan sebelas hari untuk berjalan dari Horeb ke Kadesh Barnea"

Pegunungan seir

Ini adalah daerah pegunungan sbelah selatan Laut Mati. Daerah itu disebut "Edom."

11

"Sebelas"

Deuteronomy 1:3

Pada hari pertama bulan kesebelas, tahun keempat puluh, Musa bicara

Angka urut dapat diterjemahkan sbagai bilangan. Terjemahan Lain: "Dong su hidup di padang gurun slama 40 tahun, 11 bulan, dan 1 hari, ketika Musa bicara"

Keempat puluh

ke 40

Pada hari pertama bulan kesebelas

Ini adalah bulan kesebelas dari kalender Ibrani. Hari pertama adalah dekat deng pertengahan bulan Januari menurut kalender Masehi.

Kesebelas

ke 11

TUHAN

Ini adalah nama dari Allah yang De tunjukkan pada De pu umat dalam Perjanjian Lama. Liat halaman terjemahan tentang TUHAN mengenai bagaimana cara menerjemahkannya.

TUHAN menyerang

"TUHAN buat orang Israel mampu mengalahkan"

Sihon og

Ini adalah nama dari raja-raja.

Hesybon Asytarot, Edrei

Ini adalah nama-nama kota.

Deuteronomy 1:5

Sbelah timur Sungai Yordan

Ini mengarah ke tanah disebrang sungai Yordan, sbelah timur dari Israel. Musa berada di sbelah timur dari sungai Yordan ketika katakan ini. lihat bagaimana kam menerjemahkan kata ini dalam Ulangan 1:1. Terjemahan Lain: "Timur sungai Yordan"

Bicara sama kitong

Kata "kita" mengacu pada Musa dan orang Israel lainnya.

Kam su cukup lama tinggal di gunung ini

Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan Lain: "Kam tra perlu lagi tinggal di gunung ini"

Deuteronomy 1:7

Berita Umum:

Musa berlanjut untuk ingatkan orang Israel apa yang dikatakan TUHAN sama dong.

Pigilah dan milikilah itu

Kata "pigilah" adalah sbuah ungkapan untuk memulai tindakan. Terjemahan Lain: "Mulailah lagi perjalanan kam"

Daerah perbukitan Efrat

TUHAN gambarkan tempat-tempat di tanah yang su De janjikan untuk diberikan sama orang Israel.

Daerah perbukitan

Ini adalah sbuah daerah di perbukitan dekat deng tempat  orang Amori tinggal.

Dataran rendah

Sbuah daerah di dataran rendah dan rata

Lihatlah

"Perhatikan apa yang akan Sa bilang sama kam" Sa memberikan negeri ini sama kam "Skarang Sa kase tanah ini sama kam"

Sa,TUHAN, janjikan

TUHAN bicara seakan De adalah orang lain. Terjemahan Lain: "bahwa Sa, TUHAN, berjanji"

Kam pu nene moyang

Kata "nene moyang" gambarkan smua leluhur. Terjemahan Lain: "leluhur"

Deuteronomy 1:9

Berita Umum:

Musa berlanjut ingatkan bangsa Israel apa yang dikatakan TUHAN sama dong.

Sa su katakan sama kam pada waktu itu

Di sini "sa" mengacu sama Musa. Frasa "pada waktu itu" adalah ketika bangsa Israel ada di Horeb, yang sama deng gunung Sinai. Terjemahan Lain: "Ketika kitong berada di Horeb, sa bicara sama kam"

Sa tra mampu urus kam sendirian

Di sini "urus kam" berarti "memimpin kam" atau "perintah kam." Terjemahan Lain: "Ini terlalu berat bagiku untuk memimpin kam sendirian"

De banyak sperti bintang di langit

Ini melebih-lebihkan yang berarti Allah su ingkatkan jumlah orang Israel. Terjemahan Lain: "Kerumunan orang yang sangat besar"

1.000 kali

Kata "seribu" adalah berarti "sangat banyak." Terjemahan Lain: "berlipat-lipat"

1.000

Seribu

Deuteronomy 1:12

Berita Umum:

Musa lanjut bicara kepada orang-orang Israel. Namun,sa tra mungkin tanggung ko pu beban dan menyelesaikan smua ko pu masalah sendirian Musa pake sbuah pertanyaan untuk menekankan bahwa de tra bisaslesaikan dong pu smua permasalahan oleh de pu diri sendiri. Pertanyaan ini bisa diterjemahkan sbagai sbuah pernyataan. Terjemahan Lain: "Sa tra bisa menanggung ko pu beban, dan ko pu permasalahan oleh sa sendiri."

Menanggung ko pu beban dan ko pu masalah

Musa bicara seakan permasalahan dan keluhan seseorang yang harus de selesaikan adalah benda yang berat yang su de bawa. Terjemahan Lain: "uruslah ko pu masalah,  ko pu keluhan"

Ko pu masalah

"Ko perdebatan" atau "Ko ketidaksetujuan"

Beberapa orang pilihan dari stiap suku

"Seseorang dari stiap suku yang dihormati oleh orang Israel"

Deuteronomy 1:15

Berita Umum

Musa berlanjut bicara deng bangsa Israel.

Orang yang bijaksana dan berpengalaman

"Seseorang yang dihormati oleh bangsamu." Lihat bagaimana Anda menerjemahkannya dalam Ulangan 1:13.

Atas 1.000 atas 100 atas 50 atas 10

"Kelompok dari seribu kelompok dari seratus kelompok dari lima Puluh dan kelompok dari sepuluh"

Pemimpin

Ini adalah jabatan untuk pemimpin dalam pemerintahan Israel.

Stiap ko pu suku

"Dari stiap suku"

Putuskanlah hukum secara adil antara seseorang deng de pu sodara

"Membuat keputusan yang benar dan adil tentang perselisihan yang dimiliki bangsa Israel"

Deuteronomy 1:17

Berita Umum:

Musa lanjut bicara kepada para hakim, hingga perintahnya dalam  bentuk jamak.

Kam harus bikin smua orang sama

"Jang menunjukan keberpihakan"

Kam harus dengar baik-baik stiap orang baik orang penting maupun tra

Kedua kata yang berlawanan "penting" dan "tra penting" mewakili smua orang. Terjemahan Lain: " Kam harus memperlakukan smua orang deng cara yang sama  "

Kam tra akan takut Sama wajah seseorang

Kata "wajah" adalah menggambarkan seseorang secara keseluruhan. "Kam tra akan" adalah sbuah perintah. "Jangan takut sama siapa pun"

Pada waktu yang sama

Ini berarti saat dong berada di Horeb, di gunung Sinai.

Deuteronomy 1:19

Berita Umum:

Musa berlanjut mengingatkan orang Israel apa yang pernah dilakukan oleh keturunan Israel.

Padang gurun yang luas dan mengerikan sperti yang su kam liat

"Gurun yang luas dan berbahaya yang kam lewati"

Deuteronomy 1:20

Berita Umum:

Musa berlanjut mengingatkan bangsa Israel apa yang sbelumnya su dibikin oleh leluhurnya.

Ketahuilah Ko pu Allah sama ko pu nene moyang sama dong; jang takut atau khawatir

Musa bicara sama orang Israel seakan de bicara sama satu orang, sehingga bentuknya tunggal, bukan bentuk jamak.

Su kase negri itu sama ko

"Skarang kase tanah ini sama ko." Liat bagaimana Anda menerjemahkannya dalam Ulangan 1:8.

Deuteronomy 1:22

Berita umum:

Musa lanjut ingatkan orang Israel apa yang dilakukan oleh de pu leluhur sbelumnya.

Dua belas orang

"12 orang laki-laki"

Dong berbalik dan pigi

Berbalik adalah sbuah ungkapan untuk mulai mematuhi perintah. Terjemahan Lain: dong tinggalkan tempat itu dan pigi"

Lembah Eskol

Ini adalah lembah di daerah Hebron, yang berada di bagian selatan Yerusalem.

De selidiki

"Mencari tempat yang akan dong serang"

Deuteronomy 1:25

Berita Umum:

Musa berlanjut ingatkan orang Israel apa yang su dibikin oleh de pu nenek moyang.

Dong ambil

"Kedua belas orang itu"

Ambil beberapa buah dari negri itu

"Memilih beberapa buah dari negri itu" Kase laporan pada kitorang dan berkata Pembicara berkata seolah-olah "kata" adalah sbuah benda fisik yang bisa dibawa olwh seseorang. Terjemahan Lain: "memberitahu kita"

Kata 'TUHAN Allah tong kase negri yang baik sama kitorang.'

Ini adalah kutipan langsung yang bisa diterjemahkan sbagai terjemahan tra langsung. Terjemahan Lain: "berkata bahwa tanah yang diberikan oleh TUHAN Allah sama kitong adalah baik"

Deuteronomy 1:26

Berita Umum:

Musa lanjut ingatkan orang Israel apa yang sbelumnya dilakukan leluhur bangsa Israel.

Namun, kam tra mau masuki negri itu

Allah printahkan bangsa Israel untuk srang dan hancurkan bangsa Amori, tapi bangsa Israel takut dan tolak untuk srang dong.

Ke tangan orang Amori

Di sini "ke tangan" berarti kase orang Amori kekuatan. Terjemahan Lain: "ke dalam kekuasaan orang Amori"

Ke mana kitong akan pigi skarang?

Pertanyaan ini menekankan bagaimana takutnya dong. Pertanyaan retorik ini bisa diterjemahkan sbagai sbuah pernyataan. Terjemahan Lain: "Kitong tra pu tempat tujuan."

Bikin kitong takut

Berarti bahwa dong menjadi ketakutan. Terjemahan Lain: "buat kitong sangat takut"

Benteng deng tembok-tembok setinggi langit

Ini kata-kata yag dilebih-lebihkan untuk tekankan bagaimana terkejutnya orang-orang itu karna kota-kota itu besar dan kuat. Terjemahan Lain: " pu benteng deng tembok-tembok setinggi langit  "

Orang Enak

Ini adalah keturunan dari orang Enak yang sangat besar dan tinggi.

Deuteronomy 1:29

Berita Umum:

Musa lanjut kase orang Israel apa yang su dilakukan oleh leluhurnya.

Sa bilang sama kam

Sa bilang sama kam ko pu nene moyang"

Di depan ko pu mata

Di sini orang digambarkan deng "mata" dong untuk menekankan apa yang dong liat. Terjemahan Lain: "yang kam sendiri lihat"

Kam su liat TUHAN Allah bawa kam ... bawa kam hingga tiba

Musa berbicara sama bangsa Israel seakan dong adalah satu orang, sehingga smua contoh dari "kam" dan "kam" adalah bentuk tunggal.

TUHAN bawa kam bagaikan seorang bapa bawa de pu anak

Di sini kepedulian TUHAN bagi Dia pu umat bagaikan seorang bapa. Terjemahan Lain: "TUHAN Allahmu tlah menjaga kam, sperti seorang bapa menjaga anaknya"

Hingga tiba di tempat ini

"Sampe kam datang ke tanah yang dijanjikan oleh Allah untuk diberikan sama kam"

Deuteronomy 1:32

Berita Umum:

Musa berlanjut mengingatkan bangsa Israel apa yang tlah dilakukan oleh leluhur bangsa Israel.

Ko pu TUHAN Allah berada di depan ko

Musa mengingatkan dong smua hal yang dilakukan TUHAN sama bangsa Israel slama perjalanan dong di masa lalu.

Cari tempat berkemah

"Mendirikan ko pu kemah-kemah"

Deuteronomy 1:34

Berita Umum:

Musa berlanjut untuk mengingatkan bangsa Israel apa yang dikatakan TUHAN sama dong.

Mendengar ko pu perkataan

"Mendengar apa yang kam katakan"

De bersumpah deng janji

Allah membuat sbuah janji untuk tra memperbolehkan orang yang memberontak sama Dia untuk memasuki negri perjanjian yang dijanjikan Allah untuk diberikan sama dong.

Akan lihat

"Akan memasuki"

Hanya Kaleb

"Kecuali Kaleb"

Yefune

Ini adalah nama dari bapa Kaleb.

De bikin sgala sesuatu yang TUHAN suruh

TUHAN berbicara seakan Dia adalah orang lain. Terjemahan Lain: "dia secara spenuhnya mengikuti Sa"

Deuteronomy 1:37

Berita Umum:

Musa berlanjut ingatkan bangsa Israel apa yang dilakukan leluhur dong sbelumnya.

TUHAN juga marah sama sa karna kam

Ini mengacu ketika Musa tra mematuhi apa yang dikatakan TUHAN untuk dia lakukan karna Musa sdang marah sama orang Israel.

Nun

Ini adalah nama dari bapa Yosua.

Yang berdiri di depan ko

Kenapa Yosua berdiri di hadapan Musa bisa dinyatakan secara jelas. Terjemahan Lain: "yang berdiri di hadapanan ko sbagai seorang pelayan" atau "yang membantu kam"

Deuteronomy 1:39

Berita Umum:

Musa berlanjut mengingatkan bangsa Israel apa yang keturunan sbelumnya lakukan.

Belum mengerti tentang yang baik dan buruk

Dong belum mengetahui apa itu baik dan apa itu buruk.

Kembali ke padang gurun menuju ke Laut Merah

"Berbalik dan kembali kejalan yang su kam lalui"

Deuteronomy 1:41

Berita Umum:

Musa berlanjut mengingatkan bangsa Israel apa yang dilakukan oleh leluhur dong sbelumnya.

Berdosa terhadap TUHAN

"Kamorang tlah berontak terhadap TUHAN deng tra mematuhi Dia"

Kitorang akan pigi dan berperang

"kitorang akan mematuhi"

Memasuki daerah perbukitan

Di sini "daerah perbukitan" menggambarkan orang yang hidup di sana. Terjemahan Lain: "untuk menyerang orang yang hidup di daerah perbukitan"

karna Sa tra akan bersama dong.Dong pu Musuh akan de kalakan!’

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "musuhmu akan mengalahkan kam karna Sa tra akan bersama ko"

Deuteronomy 1:43

Berita Umum:

Musa berlanjut bicara deng bangsa Israel.

Berangkat ke daerah perbukitan

Kata-kata "daerah perbukitan" mengacu pada orang-orang yang hidup di sana. Terjemahan Lain: "menyerang orang yang hidup di negeri perbukitan"

Kluar sperti lebah

Seekor "lebah" adalah serangga yang kecil dan terbang dalam kelompok besar dan menyengat orang yang mengancam dong. Ini berarti sangat banyak orang Amori menyerang tentara Israel sehingga harus meninggalkan peperangan.

Seir

Ini adalah sbuah nama dari sbuah bagian dari negri.

Horma

Ini adalah nama dari sbuah kota.

Kalahkan kam

"Membunuh banyak tentara "

Deuteronomy 1:45

Berita Umum:

Musa berlanjut mengingatkan bangsa Israel apa yang dilakukan oleh leluhurnya.

Kembali dan menangis

"Kembali ke Kadesh dan menangis"


Chapter 2

Catatan Umum Ulangan 2

Pikiran-pikiran Kusus di pasal ini

Perjanjian kesetiaan
TUHAN setia pada janji yang Dia buat deng Abraham. DIa juga setia deng janji yang De buat deng Esau dan Lot. Karna ini, Israel dikase tanah kusus yang dapat taklukan Kanaan. , ,  dan )

Hubungan:

<< | >>


Deuteronomy 2:1

Brita Umum:

Musa trus kase ingat umat Israel apa yang generasi Israel sebelum su lakukan.

Lalu... kitong kembali ke padang gurun lewat jalan yang menuju ke Laut Merah

"Lalu kitong kembali dan pigi"

Kitong jalan berhari-hari keliling pegunungan Seir

Mungkin de arti itu 1) orang Israel darang keliling gunung yang disebut Seir untuk waktu yang lama atau 2) orang Israel mengembara di daerah yang disebut gunung Seir untuk waktu yang lama.

Pegunungan Seir

Ini daerah pegunungan di selatan Laut Mati. Daerah ini juga disebut "Edom." Liat bage mana diterjemahkan ini dalam [Ulangan 1:2]

Berhari-hari

Beberapa bahasa menerjemahkan ini sebagai "bermalam-malam."

Brita umum

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Deuteronomy 2:4

Brita Umum:

TUHAN trus bicara ke Musa.

Milik ko pu sanak-sodara, turunan Esau

"dari ko pu keluarga, turunan Esau"

Sa su kase daerah buki-bukit Seir ke Esau sbagai de pu milik

TUHAN ingatkan orang Israel tentang yang su di kaseh kewenangan tuk turunan Esau.

Deuteronomy 2:6

Brita Umum:

Musa trus mengajar kepada  Israel tentang bagimana dorang perlakukan keturunan Esau.

Kam harus bayar ke dong makanan yang kam makan

TUHAN berikan izin ke dorang deng pengajaran, bukan perintah, dan dorang kase tau dong tu tra mencuri. "Sa izinkan kam untuk bayar makanan dari dorang" atau "kalo kam butuhkan makan, kam membayarnya dari dorang"

Dari dorang

"dari turunan Esau"

Demi uang

Kalau kata-kata ini tra perlukan atau buat terjemahan tra jelas, kam bisa menguranginya.

Kam pu Allah su kase berkat ke kam, kam pu sgala pekerjaan, kam pu perjalanan, Kam pu Allah menyertai kam, dan kam tra kekurangan.

Musa bicara ke umat Israel seakan-akan dorang itu satu orang, maka smua contoh "kam" dan "milik ko" itu bentuk tunggal.

Dalam sgala hal yang kam buat

"Pekerjaan di tangan ko" mengacu pada smua pekerjaan yang dong su slesaikan. Terjemahan Lain: "ko pu kerjaan smua"

De tau sgala hal yang terjadi pada kam pu perjalanan

Di sini apa yang terjadi pada orang saat dong berjalan de bilang sbagai "perjalanan" dong.

40 tahun

"empat puluh tahun"

Kam slalu tra dapat kekurangan

Ini pernyataan ironis untuk "kam memiliki sgala sesuatu yang kam inginkan."

Deuteronomy 2:8

Brita Umum:

Musa trus berbicara kepada umat Israel.

Kitong pu sodara

"oleh sa pu kluarga"

Elat ... Ezion-Geber

Ini nama-nama kota.

Kitong jalan di padang gurun Moab.”

Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan Lain: "kami tetap melanjutkan"

Deuteronomy 2:9

Brita Umum:

Ini akhir dari bagian perkataan Musa yang ingatkan orang Israel bagaimana TUHAN pimpin dorang di padang gurun.

Jang lawan orang Moab

Kata "Moab" menunjukkan orang Moab. Terjemahan Lain: "Jang menyerang orang Moab"

Ar

Ini adalah nama kota di Moab.

Keturunan Lot

Umat Israel yang berhubungan dengan keturunan Moab. Moab itu anak Lot. Lot adalah keponakan Abrahan.

Deuteronomy 2:10

Brita Umum:

Penulis mulai memberikan latar belakang berita tentang orang di tanah itu. Kata-kata ini bukanlah bagian dari perkataan Musa kepada orang Israel.

Orang-orang Emim tinggal

Kata-kata ini memberikan berita umum tentang latar belakang orang Emim yang hidup sebelum orang Moab. Ko pu Bahasa mungkin memiliki cara khusus untuk menandakan berita umum.

Orang-orang Emim ...

Ini nama-nama kelompok orang yang dianggap sebagai raksasa.

Anakim

Ini keturunan orang Anak yang sangat besar dan dahsyat. Liat bagimana kam menerjemahkan ini di dalam Ulangan 1:28. Berita Umum: Ini melanjutkan latar belakang berita mengenai kelompok yang berbeda yang hidup di negri itu.  . Orang Refaim Ini adalah nama kelompok orang-orang yang jelaskan para raksasa.

Deuteronomy 2:12

Brita Umum:

Ini melanjutkan latar belakang berita tentang kelompok orang berbeda yang hidup di tanah. .

Orang Hori

Ini adalah nama kelompok orang.

Bunuh dong dari dong pu tanah

"bunuh dorang smua hingga tra ada dari dorang yang hidup disamping dong" atau "menyingkirkan dorang dari kehadiran karna dorang smua terbunuh"

Deuteronomy 2:13

Brita dari waktu lampau:

Musa ingatkan trus umat Israel tentang yang terjadi buat dorang di padang belantara.

'Skarang bangkit Zered.' Maka

"'Lalu TUHAN bilang, "Skarang bangkit ... Zered." Maka." Ini dapat diterjemahkan menjadi kutipan tra langsung. TA: "Kemudian TUHAN kase kitong untuk bangkit ... Zered. Maka"

Bangkit

mulai bikin sesuatu

Aliran kali Zered

Ini anak sungai yang mengalir menuju Laut Mati dari bagian tenggara dan membentuk batas antara Edom dan Moab.

Skarang ini

Kata "skarang" menandakan perubahan dari cerita pada latar belakang berita tentang bagimana orang Israel melakukan perjalanan dan tentang kemarahan Allah terhadap generasi itu. Kalo ka pu bahasa ada cara ntuk tunjukkan yang ikuti latar belakang berita, kam harus gunakan itu disini.

Tiga puluh dlapan tahun

"38 tahun"

Pigi dari orang-orang itu

Ini cara yang sopan ntuk mengatakan "su mati."

Tangan TUHAN melawan

Di sini "tangan TUHAN" mengacu pada kekuatan TUHAN. AT: "TUHAN menggunakan kekuatan terhadap" atau "TUHAN menghukum"

Deuteronomy 2:16

Brita Umum:

Musa trus ingatkan orang-orang Israel tentang yang terjadi di masa lalu.

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Ko

Musa bicara kepada orang Israel seakan-akan dorang itu satu orang, maka smua contoh "ko" dan perintah "jang bikin susah" adalah bentuk tunggal.

Ar

Ini adalah nama kota di Moab. Liat bagaimana nama ini diterjemahkan dalam [Ulangan 2:9]

Sa tra akan kase ke ko kalo ko ganggu dong

Musa bilang kepada umat israel sebagimana dorang adalah satu orang, jadi perintah dan kata "kam" adalah tunggal

Su jadi milik bani Lot pu turunan

Orang Israel berhubungan deng turunan Amon. Amon itu anak Lot. Lot adalah keponakan Abraham.

Deuteronomy 2:20

Brita Umum:

Ayat ini mulai berikanlatar blakang berita tentang klompok orang yang hidup di negri itu. Kalo ko pu bahasa ada cara ntuk tunjukkan bahwa apa yang ikuti itu brita latar blakang kam harus pakai itu disini.

Yang dapat dipertimbangkan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. TA: "Orang juga dapa pertimbangkan itu"

Refaim

Ini adalah nama kelompok orang. Lihat bagaimana dierjemahkan ini dalam [Ulangan 2:11]

Orang Enak (Anakim)

Ini nama kelompok orang. Liat bagimana kam menyalin kembali dalam [Ulangan 1:28]

Orang Amon bunuh dong

"izinkan Amon ntuk kalahkan dorang" atau "izinkan Amon ntuk membunuh dorang smua"

Orang Amon trus ambil alih negri itu dan tinggal di sana sampe skarang

"Amon ambil alih sgala sesuatu yang Refaim miliki dan hidup di tempat dimana Refaim hidup seblumnya"

Orang Hori

Ini nama kelompok orang. Lihat bagimana nama-nama ini diterjemahkan dalam [Ulangan 2:12]

Esau pu turunan bunuh orang Hori, dan turunan Esau tinggal di sana skarang

"mengambil alih sgala sesuatu yang dimiliki Refaim dan hidup di tempat di mana Hori hidup seblumnya "

Deuteronomy 2:23

Brita Umum:

Penulis akhirnya menggambarkan bagimana Allah perkenankan Esau ntuk menguasai tanah Esau dan tinggal di sana sampai skarang.

Orang Awi Orang Kaftor

Ini nama kelompok orang.

Kaftor

Ini itu nama satu tempat. Ini mungkin nama lain dari pulau di Kreta berlokasi di Laut Mediterania.

Bunuh dong

"binasakan orang-orang Awi"

Tinggal di sana skarang

"hidup di mana orang-orang Awi hidup"

Deuteronomy 2:24

Brita Umum:

Penulis su slesai berikan brita latar blakang dan skarang bilang lagi apa yang Musa bilang kepada orang Israel.

Siap dan menyebrang

TUHAN bilang sama Musa apa yang orang-orang harus buat. "Skarang bangkit" atau "Skarang pigi."

Pigi, trus berjalan

"lanjutkan perjalanan kam"

Lembah di Arnon

Ini nama lembah di sungai Arnon. Ini bentuk batas antara Moab dan Amori.

Sa akan serahkan sihon ke ko pu tangan

Ini metonimia "ke dalam ko pu tangan" artinya "ke dalam pengawasan atau kekuasaan." Terjemahan Lain: "sa su berikan kekuatan tuk kalahkan"

Ko pu tangan Mulai jadi milik dan seranglah

Musa bicara ke orang Israel seakan-akan dorang adalah satu orang, maka smua contoh dari "kamu" dan "ko pu milik" dan perintah "mulai untuk memiliki" dan "bertarung" adalah bentuk tunggal.

Sihon

Ini nama seorang raja. Liat bagimana nama ini dijemahkan dalam Ulangan 1:4.

Hesybon

Ini adalah nama sebuah kota. Liat bagaimana nama diterjemahkan dalam Ulangan 1:4.

Merebut de pu negri

"bertarung melawan de dan de pu pasukan"

Ketakutan dari pada dong brita tentang ko pu diri karna kam

Musa bilang kepada orang Israel seakan dorang satu orang, sehingga smua contoh dari "kam" adalah tunggal.

Membuat segan dan gentar

Kata "segan" dan "gentar" pada dasarnya punya arti sama dan menekankan bahwa rasa takut itu kuat. Terjemahan Lain: "menempatkan ketakutan yang buruk"

Bangsa di bawah langit

Ini sebuah ungkapan. Terjemahan Lai: "orang di negri itu"

Takut dan gemetar

Ini dua kata yang miliki arti sama dan menekankan bahwa orang akan "gemetar dan takut"

Deuteronomy 2:26

Brita Umum:

Musa trus bicara kepada orang Israel.

Sa kirim pesan

Di sini "sa" mengacu pada Musa

Dari padang Gurun kedemot

Ini nama tempat dekat deng jalan kecil di Arnon.

Ke Sihon raja Hesybon

Ini nama-nama orang dan tempat. liat bagimana nama-nama ini diterjemahkan dalam Ulangan 1:4.

Bilang pesan damai

"deng tawaran perdamaian" atau "deng pesan dari sa bertanya untuk bikin damai"

Tong akan melewati dan tra menyimpang tetap ada di jalan

Ini frasa yang menekankan bahwa dorang akan slalu pigi deng tujuan yang sama. Ini spaya dinyatakan dalam bentuk positif. "Sa tra akan mengubah sa pu tujuan" atau "Sa akan slalu bertahan sesuai deng tujuan"

Deuteronomy 2:28

Brita Umum:

Ini lanjutan pesan Musa kepada Raja Sihon.

Tong beli makanan dan minuman yang kam jual deng uang sen agar kam dapat makan dan minum

Musa memberitahu Sihon bawa orang Israel tra akan mencuri dari orang Amori dan meminta Sihon dan de pu orang-orang menjual makanan dan air kepada orang Israel; dia tra kase perintah. Terjemahan Lain: "Sa su harap ntuk bayar makanan hingga sa dapat makan dan juga bayar minum hingga sa dapat minum"

Tong akan beli makanan yang kam jual untuk makan dan minum

Musa tunjuk kepada orang Israel seakan-akan dorang itu diri Musa sendiri. Terjemahan Lain: "jual kepada sa dan sa pu orang-orang ... tong mungkin makan ... berikan pada kami ... kami mungkin minum"

Kase kitong pigi lewat kam pu wilayah

"hanya izinkan kami jalan lewat de pu negri"

Ar

Ini nama tempat. Lihat bagimana nama-nama ini diterjemahkan dalam [Ulangan 2:9]

Deuteronomy 2:30

Brita Umum:

Musa trus mengingatkan orang-orang tentang apa yang terjadi di masa lalu.

Sihon raja Hesybon

Ini nama orang-orang dan tempat. Liat bagimana terjemahkan ini dalam [Ulangan 1:4]

Kam pu Allah

Musa berbicara kepada orang-orang Israel seakan-akan dong adalah satu orang, maka smua contoh dari "milik ko" adalah bentuk tunggal.

Buat de keras kepala dan keras hati

Kedua frasa ini punya arti yang sama dan tekankan bawa TUHAN "yang menyebabkan dorang menjadi sangat keras kepala."

Akan kase Raja Sihon dan de pu negri ke ketong

"ntuk mengirim Sihon dan de pu negri kepada ko"

Untuk jadi milik kitong

"mengambil kepemilikan de pu tanah, sehingga kam warisi de pu negri"

Deuteronomy 2:32

Brita Umum:

Musa ingatkan kembali orang Israel tentang kejadian di masa lalu.

Sihon

Ini nama seorang laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Ulangan 1:4]

Yahas

Ini  nama sebuah kota di Moab.

Brita umum:

Halaman ini deng sengaja dikosongkan.

Deuteronomy 2:34

Brita umum:

Musa ingatkan kembali orang-orang tentang apa yang terjadi di masa lalu.

Tong bunuh penduduk di stiap kota

"Tong rebut smua kota raja Sihon"

Brita umum:

Halaman ini deng sengaja dikosongkan.

Deuteronomy 2:36

Aroer

Ini nama sebuah kota di pinggir utara sungai Arnon.

Kali Arnon

Arnon" adalah nama sebuah sungai. Liat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ulangan 2:24.

Tra ada kota yang terlalu kuat buat kitong

Pernyataan jelek digunakan ntuk menekankan dorang pu pertempuran yang berhasil. Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk baik. Terjemahan lain: "Kitong dapat kalahkan orang-orang dari setiap kota bahkan klau kota tersebut miliki dinding tinggi yang mengelilinginya".

Kam tra boleh dekat

Musa bilang kepada orang-orang Israel seolah-olah dorang itu satu orang, sehingga "kam" adalah bentuk tunggal.

Kali Yabok

Ini nama sebuah sungai yang ciptakan sebuah batas antara tanah Sihon dan tanah orang-orang Amon.


Chapter 3

Keluaran 3

Catatan Umum

Konsep khusus dalam pasal ini

Kemenangan

Kemenangan yang dapat di pasal ini jadi di sisi timur dari kali Yordan. Ini bukan bagian dari Tanah Perjanjian yang ada di sisi barat dari kali Yordan.

Hubungan:


Deuteronomy 3:1

Berita Umum:

Musa lalu kasi ingat orang-orang bangsa Israel tentang apa yang terjadi di masa lalu.

Og

Ini adalah nama raja. Liat ko pu cara arti di [Ulangan 1:4]

Edrei

Ini adalah nama kota. Liat ko cara arti [Ulangan 1:4]

Sihon

Ini adalah nama raja. Liat ko cara arti

TUHAN bilang ke sa, 'Jang takut ke de; ... Kase de... Ko akan kalah sama de ... Sperti kalah ... di Hesybon

TUHAN bilang sama Musa sperti saat Musa adalah orang dari bangsa Israel, sehingga printah "jang takut" dan smua contoh dari "ko" dan "....ko" adalah banyak

Takut sama de.. sama ko ... sluruh de pu rakyat dan de pu negri

Disini bilang "....de" tertuju sama Og.

Sa akan kase de

TUHAN bilang tentang apa yang akan De biking, sperti saat De su biking itu. )

Ko akan kasi kalah de sama sperti ko kasi kalah Sihon,

Kata "nya" adalah beberapa kata untuk "de pu rakyat." Arti Lain: "Ko akan kasi kalah Og dan de pu rakyat sperti ko kasi kalah Sihon"

Deuteronomy 3:3

Sluruh de pu rakyat dan trada satu pun dibiarkan hidup

Ini dapat di bilang dalam bentuk aktif. Arti Lain: "TUHAN kasi serakan Og dan de pu bangsa untuk kitong kuasai "

Tra ada satu pun dibiarkan hidup

Ini adalah sbuah pernyataan yang dipake untuk tekan bahwa bangsa Israel tra biarkan satu orang pun hidup. Arti Lain: "Smua de pu rakyat mati"

Tra ada satu pun kota yang terlewatkan

Ini adalah kata-kata negatif yang tekankan bahwa, dong kuasai 60 kota. Arti Lain: "Kitong ambil stiap orang enam puluh kota"

Eman puluh kota

"Enam puluh kota"

Wilayah Argob

ini adalah sbuah wilayah di Basan.

Deuteronomy 3:5

Berita Umum:

Musa lalu kasi ingat orang-orang Israel tentang apa yang terjadi di masa lalu.

Smua kota ini sangat kuat, punyai benteng yang tinggi

"Ini adalah smua kota yang dilindungi"

Di samping itu paling banyak

"Slain itu paling banyak" atau "di luar dari pada itu sangat banyak"

Sihon

Ini adalah nama dari sbuah kota. Liat Arti dalam [Ulangan 1:4]

Hesybon

Ini adalah nama dari sbuah kota. Liat arti dalam [Keluaran 1:4]

Berita umum :

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Deuteronomy 3:8

Berita Umum:

Musa bilang ke orang-orang dari bangsa Israel

Dari dua raja Amori

Disini metonimia "dari tangan" itu artinya "dikuasai" Arti Lain: "Dikuasai oleh dua raja" atau "dari kedua raja"

Amori

"Orang Amori" Ulangan 1:4.

Sbelah timur Kali Yordan

Ini tertuju pada tanah yang di sbelah deng kali Yordan, yang ada di sbelah timur Israel. Musa ada di timur kali Yordan, saat de bilang ini. Liat dalam arti Ulangan 1:1. Arti Lain: "timur kali Yordan"

Sungai Arnon

Liat arti dalam Ulangan 2:24.

Gunung Hermon

Ini adalah nama gunung di perbatasan utara Basan.

Gunung Hermon ... Siryon ... Senir

Ini adalah nama-nama gunung yang sama yang ada di sbelah utara perbatasan Basan.

Basan.... Edrei..... Og

Liat bagemana ko artikan dalam Imamat 1:4

Di tempat tinggi

Ini adalah tanah yang tinggi dan temapt diantara Kali Arnon dan Gunung Gilead.

Salkha

Ini adalah sbuah nama kota dekat Edrei.

Deuteronomy 3:11

Berita Umum:

Musa lalu kasi tau sama bangsa Israel.

Dari yang tersisa ... Cara orang ukur

Ini adalah latar belakang brita tentang Raja Og.

Orang Refaim

Liat arti dalam Ulangan 2:11.

Liat!

"Perhatikan hal penting yang akan sa kase tahu ke ko."

Tempat tidur itu masi ada di kota Raba, tempat tinggal orang Amon

Penulis pake sbuah pertanyaan untuk kasi ingat orang-orang bangsa Israel dan liat berapa luas Og. Pertanyaan pake bahasa ini bisa di arti sbagai sbuah kalimat. Kemungkinan arti lain 1) "berada di Rabah, ... hidup." atau 2) "itu di Raba ... hidup."

Metere

satu meter adalah 46 sentimeter.

Cara orang ukur

"Menurut banyak orang yang pake meter"

Deuteronomy 3:12

Berita umum:

Musa kasi ingatkan orang-orang tentang apa yang terjadi di masa lalu.

Aroer

Liat arti dari nama kota ini dalam Ulangan 2:36.

Lembah Arnon

Liat arti kata ini dalam Ulangan 2:24.

Argob

Liat terjemahan kata ini dalam Ulangan 3:4.

Daerah Basan disbut Argob dan juga disbut daerah Refaim

Penulis mulai masuk di latar blakang tentang tanah yang orang-orang Israel rebut. Saat ko pu bahasa punya cara untuk tunjukkan apa saja yang ada di latar blakang berita, ko harus pake dia di sini

Refaim

Liat arti dari nama di daerah ini dalam Ulangan 2:11.

Deuteronomy 3:14

Berita Umum:

Ini lanjutkan latar blakang berita tentang tanah yang direbut oleh bangsa Israel. (liat: Ulangan 3:13)

Yair

Ini adalah nama satu orang laki-laki.

Gesur dan Maakha

Ini adalah kelompok orang-orang yang hidup di Basan.

Hawot-Yair

Penerjemah bisa bikin catatan kaki yang bilang: 'Nama Hawot-Yair' arti "kemah desa Yair" atau "tanah Yair."

Deuteronomy 3:15

Berita Umum:

Musa lalu berbicara kepada bangsa Israel.

Sa berikan

Di sini "sa" tertuju kepada Musa

Sama Makhir

Makhir adalah anak dari Manaseh. De mati sbelum Musa brikan tanah ini. De nama adalah sbuah penjelasan untuk keturunan orang tersebut

Sungai Yabok

Ini adalah nama sungai yang batasi antara tanah Sihon dan tanah Ammon. Liat cara ko arti ini dalam [Ulangan 2:37]

Deuteronomy 3:17

Berita Umum:

Musa lalu berbicara kepada bangsa Israel.

Batas-batas lain adalah

"Batas sbelah barat dari wilayah Reubenite dan Gadit adalah"

Kineret

Laut Kineret, bisa disebut "Laut Galilea" atau "Danau Genezaret"

Gunung Pisga

Ini adalah nama gunung di sbelah utara gunung Abarim.

Deuteronomy 3:18

Berita Umum :

Musa lanjutkan pembicaraan sama bangsa Israel.

Sa kasih printah ini ke ko

Musa kase ingat suku Ruben, suku dari Gad, dan stengah suku Manasye bahwa dong harus bantu orang-orang Israel lain, menaklukkan sisa tanah yang Allah janjikan ke dong.

Akan mengambil senjata

"Akan mengambil ko pu senjata-senjata dan menyebrangi Kali Yordan menuju"

Suku-suku bangsa Israel

"Ko pu sodara-sodara orang Israel"

Deuteronomy 3:19

Berita Umum:

Musa kembali berbicara kepada suku Ruben dan Gad dan stengah dari suku Manasye.

TUHAN Brikan Damai Sama Dong di Sana

Penulis berbicara seolah-olah kemampuan untuk beristirahat adalah kemampuan fisik yang bisa dibrikan sbagai sbuah hadiah. Kata "istirahat" juga adalah sebuah metafora untuk kehidupan yang tenang dimana trada perang. Terjemahan lain: "TUHAN mengijinkan ko pu sodara-sodara untuk beristirahat" atau "TUHAN ijinkan ko pu sodara-sodara untuk berhenti berperang dan hidup dengan damai"

Di Sbrang Kali Yordan

Hal ini dituju kepada tanah di sebrang sungai Yordan, sampe timur israel. Musa ada di timur sungai Yordan ketika de bilang ini. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ulangan 1:1. Arti lain: "timur kali Yordan"

Sesudah itu, ko bisa pulang

Musa menekankan bahwa suku yang lainnya dong harus punya tanah, sbelum TUHAN akan perbolehkan ketiga suku ini untuk dong pu tanah. "Hanya kemudian ko kembali"

Deuteronomy 3:21

Berita umum:

Musa kembali mengingatkan orang-orang tentang apa yang terjadi di masa lalu.

Ko su lihat

Di sini kata "mata" dituju ke Yosua. Terjemahan Lain: "Ko su liat" Berita umum: Halaman ini deng sengaja dikosongkan.

Deuteronomy 3:23

Berita Umum:

Musa kembali mengingatkan orang-orang tentang apa yang terjadi di masa lalu.

Sa Mohon

Di sini "sa" dituju kepada Musa. Ini berarti de mohon sama Tuhan deng perasaan sungguh-sungguh.

Su Tunjukkan ...Sama Ko Pu Hamba

Di sini "Ko pu hamba" adalah cara yang sopan untuk berbicara sama satu orang yang pu kekuasaan yang besar. Arti lain: "ditujukan sama sa, Ko pu hamba"

Ko pu tangan yang kuat

Di sini penjelasan kata "tangan" berarti kontrol atau kuasa. Terjemahan lain: "Ko pu kuasa"

Untuk apakah allah disana... lakukan?

Musa pake sbuah pertanyaan untuk tekankan bahwa TUHAN adalah satu-satunya Allah deng kuasa, untuk melakukan apa yang su de lakukan. Pertanyaan retorik ini bisa di artikan sbagai sbuah arti. Terjemahan lain: "karna trada allah... lakukan."

Di langit dan di bumi

Kedua perbedaan yang besar ini memiliki arti "dimanapun."

Di sberang kali Yordan

"Sbelah barat kali Yordan." Ketika Musa berbicara kepada TUHAN, de sedang berada di seblah barat kali Yordan di Moab.

Deuteronomy 3:26

Berita umum:

Musa kembali cerita orang-orang Israel apa yang terjadi di masa lalu.

TUHAN marah ke sa karna ko

Hal ini dituju sama keadaan ketika Musa tra taat kepada apa yang TUHAN bilang untuk dilaksanakan, karna Musa sangat marah deng orang-orang Israel. Liat arti dalam [Ulangan 1:37.]

Pisga

Liat arti dalam Ulangan 3:17.

Deng ko pu mata sendiri

Kata "angkatlah ko pu pandangan" adalah gambaran yang berarti "liat". Arti lain: "Liat"

Deuteronomy 3:28

Berita umum:

TUHAN kembali bicara kepada Musa.

Bet-Peor

Ini adalah nama sbuah kota di Moab dekat deng pake Pisgah.


Chapter 4

Catatan Umum Ulangan 4

Pikiran-pikiran khusus yang ada di pasal ini

Hukum dari Musa

Supaya dapat negri itu, umat harus dengar Musa de pu aturan hukum. Ini hal yang paling penting dalam hidup agama bangsa Israel.

Ini Musa pu printah-printah

Musa tra dapat ijin untuk masuk ke Tanah Perjanjian. Slama dong su siap untuk ambil Tanah Perjanjian itu, Musa kase dong beberapa printah sbelum de mati.

Bahasa penting yang dibilang dalam pasal ini

Gaya bertanya

Musa pake beberapa gaya bertanya pada pasal ini. Tujuan dari pertanyaan-pertanyaan ini adalah supaya para pembaca percaya untuk taat de pu printah-printah.

Hubungan-hubungan:


Deuteronomy 4:1

Kam harus dengar printah yang Sa ajar untuk kam

Musa bicara ke umat Israel tentang apa yang Allah mau dong lakukan.

Kam dengar baik

"dan dong bikin"

Dan jang kam tambah atau kasi  kurang

TUHAN tra ingin De pu umat buat hukum-hukum baru, atau tra dengar aturan yang su di kastau buat dong.

Deuteronomy 4:3

Berita Umum:

Musa lanjut bicara ke umat Israel.

Kam su lihat to

Di sini "mata" kastunjuk pada umat Israel.Terjemahan Lain: "Kam liat"

Di Baal Peor

Arti sluruhnya dari pernyataan ini dapat dibuat deng jelas. Arti Lain: "karna dosa-dosa yang kam lakukan di Baal-Peor"

Peor

Lihat bagemana ko artikan ini di Ulangan 3:29

Kam pu TUHAN, Allah, su kas hancur sluruh orang yang sembah dewa palsu

Musa bicara ke umat Israel bagemana dong tu satu orang, jadi "kam pu milik" dan "kam" kastunjuk buat satu orang.

Smua yang tinggal deng TUHAN, Pasti TUHAN jaga

Penulis bilang sperti percaya kepada TUHAN dan De sbagai jaminan hidup satu orang. Terjemahan Lain: "ko hati-hati untuk taat kepada TUHAN"

Deuteronomy 4:5

Berita umum:

Musa lanjut bicara ke umat Israel.

Kam dengar dan lakukan

"Perhatikan akan"

Supaya kam taat di negri yang jadi kam pu milik nanti

"kalo kam harus taat waktu kam tinggal di negri itu"

Kam simpan dan kam lakukan

Kedua kalimat ini pada dasarnya pu arti yang sama dan jelaskan kalo dong harus taat printah itu. Terjemahan Lain: "Dong taat deng hati-hati"

Ini adalah kam pu hikmat dan akal budi di hadapan umat

Kata benda abstrak "hikmat" dan "pengertian" dapat diartikan ke dalam kata sifat, dan kata benda abstrak "hadapan" kastunjuk kepada bagemana orang-orang itu menilai atau menentukan nilai dari sesuatu. Terjemahan Lain: "Ini yang orang-orang kastunjuk kalo kam bijak dan mengerti apa yang penting"

Bangsa yang besar ini sangat bijak dan berakal budi

Kata "bangsa" merupakan kumpulan umat dari orang-orang di bangsa itu. Terjemahan Lain: "orang-orang di bangsa yang besar ini bijak dan mengerti "

Deuteronomy 4:7

Berita umum:

Musa lanjut bicara ke umat Israel.

Trada bangsa lain

Gaya bertanya ini dapat dijelaskan sbagai pernyataan. Terjemahan Lain: "Karna trada bangsa besar yang lain"

Ada bangsa lain yang besar hari ini kah?

Gaya bertanya ini dapat diartikan sbagai pernyataan. Terjemahan Lain: "Trada bangsa besar yang lain sampe hari ini."

Deuteronomy 4:9

Berita umum:

Musa masih trus bicara kepada umat Israel.

Tapi, kam harus jaga diri supaya jang sampe kam lupa yang kam liat deng mata ke hati dalam kam pu hidup itu. Kastau kam pu anak cucu dan cicit

Musa bicara ke umat Israel sperti  dong adalah satu orang, jadi smua contoh kata "kam", "kam pu milik", dan "kam pu diri", sperti perintah-perintah "perhatikanlah", "jagalah", dan "buatlah diketahui" itu artinya hanya satu.

Jang sampe kam lupa hal-hl yang su kam lihat deng kam pu mata sendiri

"Perhatikan deng hati-hati dan pastikan ingat hal ini slalu"

Jang sampe smua itu hilang dari kam pu hati seumur hidup

Perumpamaan-perumpamaan ini pu arti yang sama dan jelaskan kalo umat Israel harus ingat apa yang dong su liat.

Liat deng kam pu mata sendiri

Di sini "mata" adalah sebuah kata untuk seseorang. AT: "ko su liat"

Ingat waktu kam berdiri di depan TUHAN

Musa bilang ke umat Israel bagemana dong satu orang, jadi misalnya: "ko" dan "ko pu milik" tu artinya hanya satu.

Suruh dong kumpul di depan Sa

"Bawa umat sama-sama dan bawa dong Ke Sa"

Deuteronomy 4:11

Berita umum:

Musa lanjut untuk kas ingat umat Israel tentang dong pu sejarah.

Deng api yang naik ke (hati) langit

Ini merupakan sebuah ucapan. "hati dari" artinya "di tengah" atau "bagian paling dalam dari", dan "surga" kastunjuk kepada langit. Terjemahan lain: "dengan api yang naik ke langit"

Ada kegelapan yang tebal

Di sini "kegelapan yang tebal" menggambarkan awan. Terjemahan Lain: "Awan glap yang tebal "

kegelapan yang tebal

Arti lain yang memungkinkan adalah "awan berat."

Berita umum

halaman ini sengaja di kosongkan.

Deuteronomy 4:13

Berita Umum:

Musa lanjut bicara ke umat Israel.

De bilang

"TUHAN su kastunjuk"

Buat kam

Di sini "kam" kastunjuk ke umat Israel yang ada di Gunung Horeb.

Di negri yang akan kam masuk dan jadi kam pu milik

"stelah kam menyebrang Sungai Jordan dan kuasai tanah itu"

Deuteronomy 4:15

Berita umum:

Musa lanjut bicara ke umat Israel.

Jang bikin dosa dan kas hancur kam pu diri

"jang buat apa yang salah"

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Yang merayap di atas tanah

"merayap di tanah"

Deuteronomy 4:19

Jang ko liat ke langit dan liat ke alam.

Musa bicara kepada umat Israel sperti dong hanya satu orang, jadi misalnya smua "ko" dan "ko pu milik" dan kata-kata "angkat" dan "liat" adalah satu.

Jang sampe ko jatuh sembah dan layani de

Ini dapat di kasi tau ke dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Jang.. dan jang kasi biar ko sembah sapapun" atau "Jang ... dan jang biarkan ko pu diri sembah akan"

Bangsa di sluruh kolong langit

"bangsa di sluruh kolong langit". Ini cara lain untuk kastunjuk pada matahari, bulan dan bintang-bintang.

Karna ko pu TUHAN Allah, su ambil smua umat

Ini adalah satu ucapan. Musa bicara tentang dong sperti bintang-bintang, sperti benda-benda kecil sperti makanan yang TUHAN bagi dan beri kepada umat dalam kelompok-kelompok. Terjemahan Lain :  "kalo kam pu TUHAN Allah su taruh di sana untuk menolong smua kelompok orang"

Tlah bawa ko kluar dari dapur peleburan

Musa bicara tentang Mesir dan kerja keras yang umat Israel lakukan di sana macam tungku untuk kasi panas besi dan umat Israel adalah besi. Terjemahan Lain: "sa bawa kam kluar dari negri yang orang buat kam kerja keras"

Ko jadi De pu umat sampe saat ini

Ini merupakan sbuah ucapan yang dapat diterjemahkan "orang-orang yang hanya punya de."

Deuteronomy 4:21

Berita umum:

Musa lanjut bicara ke umat Israel.

TUHAN murka ke sa karna ko

Ini kastunjuk Musa tra taat apa yang TUHAN Bilang  ke de untuk melakukan karna Musa marah deng umat Israel. Arti sepenuhnya dari pernyataan ini dapat dibuat jelas. Lihat bagaimana kam menerjemahkan dalam Ulangan 1:37.

Kam pu TUHAN Allah akan jadi kam pu milik pusaka

Musa bicara ke umat Israel sperti dong itu hanya satu orang, jadi "ko" dan "ko pu milik" artinya itu satu saja.

Berita umum

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Deuteronomy 4:23

Lihat ko pu diri

"Perhatian baik-baik"

Ko pu Allah yang De su ikat ko supaya jang ko buat yang salah.

Musa bicara kepada umat Israel sperti dong adalah satu orang, jadi kata "ko" dan "ko pu milik" adalah hanya satu.

Ko pu TUHAN Allah itu sperti api, Allah yang cemburu.

Musa samakan bagemana TUHAN bertindak ketika De marah kasi hancur sgala sesuatu. Terjemahan Lain: "ko pu TUHAN Allah akan hukum ko dan hancurkan ko sperti api karna De tra mau kam sembah ilah-ilah lain"

Itu ko pu TUHAN Allah

Musa bicara kepada orang-orang Israel macam dong hanya satu orang, sehingga kata "ko pu milik" adalah satu-satunya. 

Deuteronomy 4:25

Berita umum:

Musa lanjut bicara kepada umat Israel.

Ko akan pu anak dan cucu

Kata-kata "ko" dan "ko pu milik" adalah hanya untuk satu orang di sini.

Anak...cucu

Jadi bapa dari..jadi nenek moyang dari

Kalo ko lakukan yang jahat itu

"kalo ko bikin hal yang salah." Liat bagemana ko artikan kata-kata ini dalam Ulangan 4:16.

Bikin smua yang jahat di hadapan kam pu Tuhan, Allah

Ini adalah perumpamaan. Terjemahan Lain: "ko buat TUHAN Allah marah deng cara bikin yang de bilang adalah jahat"

Langit dan bumi itu sa pu saksi!

Mungkin artinya adalah 1) Musa panggil smua yang tinggal di langit dan bumi jadi saksi apa yang de bilang, atau 2) Musa bicara ke langit dan bumi sperti dong adalah manusia, dan de panggil dong jadi saksi dari apa yang de bilang.

Ko tra akan lama tinggal di sana.

Hari-hari yang yang lama adalah ucapan untuk hidup panjang. Terjemahan Lain: "kam tra bisa hidup lama"

Kam smua nanti mati !

Sperti yang dikastau di 4:27, tra smua umat Israel akan dapa bunuh. Di sini "smua dapa kasi hancur" adalah untuk kasi sama dan jelaskan bahwa umat Israel akan mati. Ini dapat dikastunjuk dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Tapi TUHAN akan kasi hancur beberapa di antara kam"

Deuteronomy 4:27

Berita umum:

Musa lanjut bicara kepada umat Israel.

TUHAN akan kas pisah ko di antara bangsa-bangsa

Musa bicara kepada umat itu macam dong adalah benih yang TUHAN akan hambur pada satu ladang. Terjemahan lain: "TUHAN akan kirim ko ke tempat-tempat yang beda dan paksa untuk tinggal di sana"

De akan usir ko

"akan kirim ko " atau "akan bikin ko pu musuh-musuh bawa kam pigi"

Yang dibuat oleh manusia. Benda-benda itu dibuat dari kayu dan batu

Di sini "tangan-tangan orang" kastunjuk kepada dong pu diri sendiri, dan "pekerjaan... kayu dan batu" kastunjuk kepada berhala-berhala yang dong su buat. Terjemahan Lain: "berhala-berhala dari kayu dan batu yang orang-orang su buat"

Deuteronomy 4:29

Berita umum:

Musa lanjut bicara kepada umat Israel. Musa bicara macam untuk satu orang, jadi misalnya "ko", "ko pu milik" kastunjuk untuk satu orang saja.

Disana

"Tetapi ketika kam berada diantara bangsa-bangsa lain"

Kam akan cari TUHAN

Kata "kam" di sini kastunjuk banyak orang.

Kalo kam cari De

"waktu kam coba sungguh-sungguh untuk ketemu De" atau "waktu kam coba untuk cari tau"

Deng segenap kam pu hati dan jiwa

Di sini kata "hati" dan "jiwa" merupakan perumpamaan bagi manusia scara pribadi. Kedua ucapan ini digunakan bersama untuk artikan "deng lengkap" atau "sungguh-sungguh."

Deuteronomy 4:30

Akan datang pada De

"su terjadi pada"

Di kemudian hari

"stelahnya" atau "kemudian"

Dengar apa yang De bilang.

Di sini "dengar" sbagai ucapan yang berarti mendengar dan jelaskan apa yang De bilang. Terjemahan Lain: "taat apa yang De katakan"

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Deuteronomy 4:32

Berita umum:

Musa lanjut bicara kepada umat Israel macam dong hanya satu orang, jadi misalnya "ko" dan perintah "bertanyalah sekarang" adalah satu kalimat.

Pernah kah satu bangsa dengar suara Allah yang bicara dari dalam api, sperti yang kam su dengar, dan tetap hidup?

Di sini umat Israel dapa kasi ingat kembali bagemana TUHAN su bicara kepada dong deng cara yang ajaib di masa lalu. Gaya bertanya ini dapat diartikan dalam pernyataan. Terjemahan lain: "Trada orang lain di ko pu samping yang dengar Allah pu suara di tengah-tengah api dan hidup"

Atau dengar suara Allah bicara dari tengah api

Di sini Allah diumpamakan deng De pu suara. Terjemahan Lain: "dengar Allah pu suara sbagai De bicara"

Deuteronomy 4:34

Berita Umum:

Musa trus bicara kepada umat Israel.

Oleh tangan yang kuat, dan oleh lengan yang terulur

Di sini "tangan yang kuat" dan "lengan yang terulur" adalah ucapan bagi kuasa TUHAN. Terjemahan Lain : "kasi lihat De pu kemahakuasaan"

Kam su liat

Di sini "mata" kastunjuk kepada semua orang. Terjemahan Lain: "di ko pu depan"

Deuteronomy 4:35

Berita umum:

Musa lanjut bicara kepada umat Israel macam dong adalah satu orang, jadi smua misalnya "ko" dan "ko pu milik" adalah hanya satu saja.

Untuk kam su di kastau biar kam tau

Ini dapat dikastunjuk ke dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "TUHAN kasi liat sgala sesuatu buat ko"

De kasi biar kam dengar... De kasi liat kam

"De bikin kam dengar ... bikin kam liat"

Kasi liat... dengar

Musa bicara macam orang-orang yang de maksud itu adalah orang-orang yang de ajak bicara di Gunung Sinai tahun-tahun yang lalu. Orang-orang yang ada di Gunung Sinai sebenarnya adalah para bapa dari umat yang kepada dong, de bilang kata-kata ini. Terjemahan Lain: "buat para kam pu bapa ... kam pu bapa-bapa dengar"

Deuteronomy 4:37

Berita umum:

Musa ltrus bicara sama umat Israel sperti dong adalah satu orang, jadi smua misalnya "ko" dan "ko pu milik" adalah untuk satu orang saja.

Kam pu nene moyang

Ini kastunjuk kepada Abraham, Isak, dan anak-anak Yakub.

Deng De pu kuasa yang besar

"deng kekuatan besar yang datang waktu De hadir" atau "deng De pu kekuatan yang besar"

Berita Umum

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Deuteronomy 4:39

Berita umum:

Musa lanjut bicara kepada umat Israel macam dong adalah satu orang, jadi smua misalnya "ko" dan "ko pu milik" adalah hanya satu orang.

Harus ingat

Ini adalah sbuah penyampaian. Terjemahan Lain: "ingat itu"

Di sorga dan di bumi

Kedua kata "di sorga" dan "di bumi" kastunjuk dua kata deng perbedaan besar dan diartikan "di manapun" Terjemahan Lain : "lebih dari sgala sesuatu"

Hidup yang lama

Hari-hari yang panjang adalah kata-kata bagi hidup lama. Lihat bagemana ko artikan dalam Ulangan 4:26. Terjemahan Lain: "jadi waktu hidup yang lama"

Deuteronomy 4:41

Berita umum:

Perkataan Musa, yang dimulai pada Ulangan 1:6, tlah slesai, dan penulis meneruskan sebuah crita yang tlah slesai di ulangan 1:5.

Ketiga kota itu adalah

Untuk kastau nama tempat dalam terjemahan

Bezer, Ramot dan Golan

Di sini adalah nama-nama kota-kota.

Deuteronomy 4:44

Inilah Hukum Taurat Musa

Ini kastunjuk kepada hukum-hukum Musa yang akan diberikan pada pasal-pasal berikutnya.

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Bet-Peor

Ini merupakan nama dari sebuah kota di Moab dekat Gunung Pisga. Liat bagemana ko artikan ini di Ulangan 3:29

Sihon... raja orang... Amori yang diam di Hesybon

"Raja Sihon ... orang-orang Amori ... kota Hesybon." Liat bagemana ko artikan ini di Ulangan 1:4.

Deuteronomy 4:47

Tanah Sihon

Tanah Raja Sihon.

Di seblah Timur kali Yordan

Ini kastunjuk kepada negri diseberang Sungai Yordan, ke arah timur Israel. Musa ada di seblah timur Yordan waktu de kastau hal ini. Terjemahan Lain: "dari sisi Sungai Yordan menuju ke arah timur ... tepi seblah timur dari sungai Yordan"

Mulai dari Aroer

Ini merupakan nama kota. Liat bagemana ko artikan ini di Ulangan 2:36.

Di tepi lembah Arnon

Ini adalah nama tempat. Liat bagemana ko artikan ini di Ulangan 2:24.

Gunung Sirion... itulah Gunung Hermon

Ini adalah nama-nama yang beda dari gunung yang sama. Liat bagemana ko artikan ini di Ulangan 3:8-9

Seblah Timur kali Yordan

Ini kastunjuk ke tanah di sebrang Sungai Yordan, di seblah timur Israel. Musa berada di timur sungai Yordan ketika de katakan itu. Terjemahan Lain: "seblah timur dari sisi Sungai Yordan"

Laut Mati... di kaki Gunung Pisga

Liat bagemana ko artikan ini di Ulangan 3:17.


Chapter 5

Catatan Umum

Ulangan 5

Susunan dan Bentuk

Beberapa terjemahan letakan stiap printah dalam daftar dari Sepuluh Perintah dalam 5:7-21 yang terdapat dipojok halaman seblah kanan dari teks. BHC juga bikin ini deng pisahkan paragraf untuk stiap Printah.

Pikiran pikiran khusus dalam pasal

Sepuluh Perintah

Pasal ini bahas ulang pokok bahasan dari Keluaran 20. Ini diketahui sbagai Sepuluh Printah.

Tokoh-tokoh yang penting di pasal ini

Kiasan-kiasan dan dan perumpamaan

Musa gunakan peribahasa dan makna khusus untuk kase tahu ke umat, agar ikuti Musa pu hukum. Sbab itu sangat penting untuk ikuti hukum-hukum ini. dan

Hubungan:


Deuteronomy 5:1

Brita Umum:

Musa lanjutkan bicara ke umat Israel.

Panggil sluruh umat Israel

Di sini "sluruh" adalah sama rata. Musa mau smua orang Israel dengar dan taat deng de pu perkataan, tapi mungkin de suara tra kasar, sehingga smua orang benar-benar dengar de.

Dengar ... Yang Sa bilang ke ko pada hari ini

Di sini "telinga-telinga" dituju pada smua orang. Kiasan ini jelaskan bahwa umat tahu apa yang Musa su bilang ke dong supaya dong tra berdosa , dan kemudian dong tra tahu kalo dong sedang berdosa". Terjemahan Lain: "Yang sa bilang ke ko hari ini"

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

TUHAN tra bikin janji ini deng tong pu nenek moyang

Mungkin de pu arti adalah 1) TUHAN tra hanya bikin janji untuk dong, yang ada di gunung Horeb, perjanjian itu juga dengan generasi sesudah Israel atau 2) TUHAN tra bikin perjanjian ini dengan nenek moyang dong, yang jauh sperti Abraham, Isak, dan Yakub; sebaliknya perjanjian ini dimulai deng umat Israel di Horeb.

Deuteronomy 5:4

Brita Umum:

Musa bicara lanjut ke bangsa Israel

Deng ko secara langsung

Gunakan bahasa khusus untuk dua orang yang bertemu secara dekat satu sama lain, dan saling memandang ketika dong ada bicara satu sama lain.

Di gunung

"Di atas gunung"

Pada waktu itu

Musa mengacu tentang kejadian yang terjadi pada 40 tahun yang lalu

Ko bawa dong kluar dari Mesir (rumah perbudakan)

Di sini penjelasan "rumah perbudakan" dituju pada Mesir di mana umat Israel su jadi perbudak. Terjemahan Lain: "Kluar dari tempat di mana ko jadi budak"

Deuteronomy 5:7

Brita Umum:

Musa lanjutkan untuk ingatkan umat bahwa TUHAN su printahkan dong. Bahasa khusus "ko akan" dan "ko tra akan" adalah printah-printah. De bicara ke umat israel sebagaimana jika dong adalah orang itu .

Jang sembah allah lain kecuali Sa

"Ko tra boleh ibadah ke ilah-ilah lain selain kepada Sa"

Atau di bumi, atau di bawah dalam air

Ini bisa secara jelas. Terjemahan Lain: "Yang ada di bumi di bawah ko pu kaki, atau yang ada di dalam air di bawah bumi"

Deuteronomy 5:9

Brita Umum:

Musa lanjutkan bicara ke umat Israel sebagaimana dong satu orang, sampe "ko" dan "milik ko" adalah satu.

Jang sembah atau ibadah sama de

"Ko tra akan ibadah ke patung-patung yang diukir atau bikin apa yang dong printah"

Jang

"Tra pernah"

Sa adalah ... Allah yang cemburu

"Sa... ingin ko ibadah hanya ke Sa"

Tunjuk Sa pu kasih terhadap orang yang kasihi Sa dan taat Sa pu printah. Sa akan kasihi dong pu kluarga yang beribu-ribu itu!

Kata benda abstrak "kasih" dapat dikatakan sbagai kata kerja "kasih". Terjemahan Lain: "Kasihi sepenuhnya kepada beribu-ribu, siapa yang mengasihi sa".

Kasih dong pu kluarga yang beribu-ribu itu!

Beberapa terjemahan dibaca "kepada seribu generasi yang mengasihi Sa." Kata "ribuan" adalah penjelasan untuk angka yang banyak jumlahnya. Terjemahan Lain: "Slamanya, untuk siapa yang mengasihi Sa"

Deuteronomy 5:11

Brita Umum:

Musa lanjutkan perkataan ke  umat Israel seolah-olah dong satu orang. Jadi misalnya "ko" dan "milik ko" adalah tunggal.

Jang gunakan nama TUHAN

"Ko tra akan gunakan nama TUHAN"

Jang

Lihat bagaimana Ko terjemahkan ini di Ulangan 5:09.

Deng sembarangan

"Dengan sembarangan" atau "tanpa menaruh hormat" atau "untuk tujuan yang salah"

TUHAN akan hukum siapa saja

Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "TUHAN akan anggap de salah"  atau "TUHAN akan hukum dia"

Deuteronomy 5:12

Brita Umum:

Musa lanjutkan perkataan ke umat Israel sebagaimana dong satu orang, jadi misalnya "ko" dan "milik ko" adalah tunggal.

Ingatlah dan kuduskan

"Untuk dipersembahkan bagi Tuhan"

Bikin sgala ko pu pekerjaan

"Lakukan smua ko pu tugas sperti biasa"

Hari ketujuh

"Hari ke 7." di sini berarti "ketujuh" adalah urutan angka dari tujuh.

Pada hari itu, jang lakukan

"Pada hari itu tra bikin apa-apa"

Di dalam ko pu kota (ko pu gerbang

Di sini "gerang-gerbang" dituju kepada kota itu sendiri. Terjemahan Lain: "Deng ko pu komunitas" atau "di dalam ko pu kota" atau "tinggal deng ko"

Deuteronomy 5:15

Brita Terkait:

Musa lanjutkanperkataan ke umat Israel sebagaimana dong adalah satu orang, jadi misalnya "ko" dan "milik ko" adalah tunggal.

Ingat

Ini adalah sbuah ungkapan. Terjemahan Lain: "Ko harus ingat"

Deng tangan yang kuat dan lengan yang terulur

Di sini "tangan yang kuat" dan "lengan terulur" adalah perumpamaan dari kuasa TUHAN. Lihat bagaimana Ko terjemahkan  kata-kata ini dalam [Bilangan 4:34]

Deuteronomy 5:16

Brita Umum:

Musa lanjutkan perkataan kepada umat Israel seolah-olah dong adalah satu orang, jadi misalnya "ko" dan "milik ko" adalah tunggal.

Deuteronomy 5:17

Brita Umum:

Musa lanjutkan perkataan kepada umat Israel seakan dong adalah satu orang, jadi misalnya "ko" dan "milik ko" adalah tunggal.

Jang

Lihat bagaimana Ko terjemahkan ini dalam Bilangan 5:09.

Jang berzinah

"Ko tra akan tidur deng siapapun selain ko pu isteri"

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Jang brikan saksi dusta terhadap orang lain

"Ko tra akan bicara kebohongan tentang satu orang"

Deuteronomy 5:21

Brita Umum:

Musa lanjutkan perkataan ke umat Israel seakan dong satu orang, jadi misalnya "ko" dan "milik ko" adalah tunggal.

Jang

Lihatlah bagimana Anda menerjemahkan ini dalam  Ulangan 5:09.

Deuteronomy 5:22

BritaUmum:

Musa lanjutkan untuk ingatkan umat Israel apa yang TUHAN bilang.

Deuteronomy 5:23

Berita Umum:

Musa lanjutkan perkataan ke umat Israel apa yang terjadi di masa lalu.

Dengar suara

Kata "suara" adalah perumpamaan dari suara dari ucapan atau karna seseorang yang sedang berbicara. Terjemahan Lain: "Mendengar suara dari ucapan " atau "mendengar TUHAN sedang bicara"

Brita Umum

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Deuteronomy 5:25

Brita Umum:

Musa lanjutkan untuk ingatkan umat Israel apa yang orang Israel su bilang ke Musa

Kitong pasti mati!

Dong takut bahwa dong akan mati, jika TUHAN bicara ke dorang . Pertanyaan ini bisa diterjemahkan dalam pernyataan. Terjemahan Lain: "Ketong takut kalau ketong akan mati"

Bagi seseorang yang di samping ketong di sana ... Su bikin?

Pertanyaan ini bisa diterjemahkan dalam pertanyaan . Terjemahan Lain: "Trada orang lain di samping ketong... yang su bikin."

Smua orang

Ini menjelaskan tentang smua orang atau sgala sesuatu yang hidup. Terjemahan Lain: "Smua orang" atau "smua makhluk hidup"

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan

Deuteronomy 5:28

TUHAN dengar yang ko ucapkan dan bilang ke Sa

Di sini "Sa" bicara ke Musa

Oh, di sana

Jika ko pu bahasa pu perkataan yang menekankan tentang keinginan kuat untuk sesuatu, ko bisa pake de di sini . Terjemahan Lain: "Sa akan sangat bahagia jika di sana"

Brita Umum:

halaman ini sengaja dikosongkan.

Deuteronomy 5:31

Brita Umum:

TUHAN lanjutkan bicara ke Musa

Ko ajar ke dong

"Ko akan ajar umat Isreal

Deuteronomy 5:32

Brita Umum:

Musa lanjutkan perkataan ke umat Israel

Bikin sluruh printah

Musa sedang kase printah ke umat isreal.

Jang menyimpang ke kanan atau ke kiri

Perbandingan ini seseorang yang tra taat ke ALLAH mematikan jalan yang benar . Terjemahan Lain: "ko tra akan tra taat ke de di suatu jalan " atau "ko akan bikin sgala sesuatu yang de bilang"

Panjang umur

Hari yang panjang adalah perumpamaan untuk hidup yang lama. Lihatlah bagaimana Ko terjemahkan ini dalam Bilangan 4:40. Terjemahan lain: "Mampu hidup lama "


Chapter 6

Catatan Umum

Ulangan 6

Pikiran khusus dalam pasal ini

Berkat-berkat TUHAN

TUHAN teruskan memberkati bangsa Israel bergantung pada seberapa taat umat Israel pada Hukum Taurat Musa. dan )

Gaya bahasa penting dalam pasal ini

Metafora atau Kiasan

Terdapat banyak kiasan dalam pasal ini. Kiasan-kiasan ini menggambarkan kemegahan Tanah Perjanjian dan penyembahan tulus yang seutuhnya ditujukan bagi TUHAN.

Hubungan: [Catatan Ulangan 6:1 ] (../05/intro.md)


Deuteronomy 6:1

Berita Umum:

Musa lanjutkan bicara kepada bangsa Israel yang dimulainya dalam [Ulangan 5:1]

Mungkin tetap pegang

"Mungkin mentaati"

Sebrang Sungai Yordan

"Menyebrangi Sungai Yordan"

Taatilah

"Mentaati"

Supaya ko panjang umur

Hari-hari yang panjang gambarkan panjang umur. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Ini juga dapat diterjemahkan menjadi "agar dipanjangkan ko pu hari" sperti dalam [Ulangan 4:26]

Deuteronomy 6:3

Berita Umum:

Musa melanjutkan berbicara kepada umat Israel, tentang Firman TUHAN sperti de pu umat Israel adalah satu orang.

Dengarlah

"Mendengar" di sini berarti mentaati, dan "dong" di sini ditujukan pada printah-printah TUHAN. Kesluruhan makna kata ini dapat dibuat tegas. Terjemahan lain: "dengarlah  printah-printah, hukum-hukum , dan ketetapan TUHAN"

Taatilah

"Taatilah"

Tanah yang berlimpah deng susu dan de pu madu

Ini adalah sbuah ungkapan. Terjemahan Lain: "tanah tempat susu dan de pu madu berlimpah" atau "tanah yang baik de pu kualitas untuk beternak dan bertani"

Deuteronomy 6:4

Berita Umum:

Musa teruskan de pu ucapan tentang Firman TUHAN, spertinya umat Israel adalah satu orang.

TUHAN adalah satu

"TUHAN Allah kitong adalah satu-satunya Tuhan yang Esa"

Deng segenap ko pu hati, deng segenap ko pu jiwa, dan deng segenap ko pu kekuatan

"Hati" dan "jiwa" gambarkan roh seseorang. Ketiga frasa ini dipake secara bersamaan untuk menciptakan makna "deng sempurna" atau "deng jelas." Lihat bagaimana 'deng segenap ko pu hati, deng segenap ko pu jiwa" diterjemahkan dalam [Ulangan 4:29]

Deuteronomy 6:6

Berita Umum:

Musa teruskan de pu ucapan tentang Firman TUHAN, kepada bangsa Israel spertinya umat Israel adalah satu orang.

Perintah-perintah yang sa sampekan ke ko

Di sini Musa bicara tentang printah-printah Allah untuk bangsa Israel.

Ingatlah

Terjemahan Lain: "Ko harus selalu mengingat printah-printah itu"

Kam harus ajarkan semuanya itu terus menerus ... Bicara akan

"Sa printahkan ke ko untuk deng tekun ajarkan ... sa printahkan ko untuk bicara." Pembaca harus mengerti printah-printah TUHAN ini.

Deuteronomy 6:8

Berita Umum:

Musa melanjutkan de pu ucapan tentang Firman TUHAN, bagi bangsa Israel sperti de pu umat Israel adalah satu.

Ikatkanlah

Ini berarti "tuliskanlah perintah-perintah ini pada kertas, letakkanlah kertas itu dalam sbuah kantong dan ikatlah kantong itu." Ini juga menjadi sbuah kiasan untuk "patuhilah perintah-perintah ini sperti halnya itu ada di sana secara fisik." Terjemahan Lain: "ikatlah kata-kata ini"

Sbagai tanda peringatan pada ko pu tangan

"Sbagai tanda yang mengingatkan ko akan sa pu printah-printah"

Pasangkanlah itu di ko pu dahi

Ini berarti "tulislah perintah-perintah ini pada sbuah kertas, kemudian letakanlah kertas itu dalam sbuah kantong, dan ikatlah kantong itu di ko pu kepala agar tra lepas." Gambaran ini juga merupakan kiasan untuk "patuhilah perintah-perintah ini, sperti itu berada di sana secara fisik." Terjemahan Lain: "Sa pu printah menjadi hiasan di ko pu kepala"

Pasangkanlah itu di ko pu dahi

Ornamen yang dikenakan di dahi seseorang

Tuliskanlah

Ini adalah sbuah perintah.

Deuteronomy 6:10

Berita Umum:

Musa melanjutkan de pu ucapan tentang Firman TUHAN, bagi bangsa Israel sperti de pu umat Israel adalah satu orang.

Kota-kota besar dan baik yang kam tra bangun

Kota-kota ini akan menjadi milik bangsa Israel ketika dong berhasil menaklukan orang-orang di Kanaan.

Berita Umum :

Halaman ini sengaja dikosongkan

Keluar dari tempat perbudakan itu

Penjelasan untuk "tempat perbudakan"  dituju pada Mesir, tempat orang-orang Israel menjadi budak. Terjemahan lain: "Keluar dari tempat ko jadi budak"

Deuteronomy 6:13

Berita Umum:

Musa lanjutkan de pu ucapan tentang Firman TUHAN bagi bangsa Israel sperti de pu bangsa Israel adalah satu orang.

Hormatilah ko pu TUHAN, Allah, dan beribadahlah hanya kepada De. Apabila kam bersumpah, kam harus bersumpah demi De pu nama

"TUHANlah ko pu Allah dan trada yang lainnya yang akan ko hormati; hanya kepada TUHAN sajalah kam berbakti, dan hanya deng De pu nama, dan De pu nama saja kam harus bersumpah." Untuk kam pu bahasa kemungkinan ada cara yang tepat untuk menekankan bahwa TUHAN sedang berbicara kepada bangsa Israel, agar dong tra menyembah tuhan lain.

Kam harus bersumpah demi De pu nama

Bersumpah demi De pu nama berarti menjadikan TUHAN sbagai fondasi atau kekuatan atas apa yang disumpahkan. Kata "namaNya" dituju pada TUHAN itu sendiri. Terjemahan lain: "Ko akan bersumpah dan meminta TUHAN trima ko pu sumpah" atau "ketika ko bersumpah, ko akan menyebut de pu nama"

Berita Umum :

Halaman ini sengaja dikosongkan

Di tengah-tengah ko

"Dong yang tinggal di tengah-tengah ko"

Ko bangkitkan ko pu TUHAN Allah pu murka

Musa membandingkan murka TUHAN deng seseorang yang menyulut api untuk hancurkan sesuatu. Ini dapat dijadikan kalimat aktif. bangkitkan murka adalah kiasan untuk bikin De marah. Terjemahan lain: "TUHAN akan menjadi murka" atau "ko pu TUHAN Allah akan sangat marah"

Binasakan ko dari

"Kase binasa ko sampe ko trada yang tersisa dari ko"

Deuteronomy 6:16

Berita Umum:

Musa lanjutkan de pu ucapan tentang Firman TUHAN, bagi bangsa Israel sperti de pu umat Israel adalah satu orang.

Jang kam mencobai TUHAN

Kata "mencobai" berarti menantang TUHAN dan memaksa De untuk tunjukkan De pu diri.

Masa

Ini adalah nama sbuah tempat di padang gurun. Penerjemah teks ini dapat menambahkan catatan kaki: "Nama: "Masa" berarti 'mencobai'"

Berita Umum :

Halaman ini sengaja dikosongkan

Deuteronomy 6:18

Berita Umum:

Musa lanjutkan de pu ucapan tentang Firman TUHAN bagi bangsa Israel, spertinya umat Israel adalah satu orang.

Bikin hal-hal yang benar dan baik yang menyenangkan TUHAN

Ungkapan ini adalah sbuah perintah dan juga berkat. Jika bangsa Israel mematuhi perintah TUHAN, dong akan menerima berkat dari TUHAN. Terjemahan Lain: "Bikin apa yang berkenan di hadapan TUHAN"

Berita Umum :

Halaman ini sengaja dikosongkan

Deuteronomy 6:20

Berita Umum:

Musa melanjutkan ucapannya tentang Firman TUHAN bagi bangsa Israel sperti de pu umat Israel adalah satu orang.

‘Apakah arti ajaran, hukum, dan peraturan yang diberikan TUHAN sama ko?

Dalam pertanyaan ini, "hukum" menunjukkan arti dan maksud kata itu sendiri. Terjemahan Lain: "Apa arti ketetapan yang di printahkan ... kepada ko" atau "Mengapa ko harus mematuhi apa yang di printahkan ... bagi ko"

Ko pu anak-anak

Ini tertuju pada anak-anak orang dewasa Israel yang kepadanya diucapkan Musa tentang Firman TUHAN.

Deng De pu tangan yang kuat

"De pu tangan" di sini mengacu pada kuasa TUHAN. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ulangan 4:34]

Yang ada di rumah

Penjelasan kata "rumah" di sini di tuju pada umat TUHAN. Terjemahan Lain: "Bagi De pu smua umat"

Di depan ketong pu mata

Kata "mata" di sini dituju pada orang seutuhnya. Terjemahan Lain: "Dimana kitong bisa lihat"

Memasuki tanah

Kesluruhan makna teks ini dapat dinyatakan secara jelas. Terjemahan Lain: "Membawa ketong memasuki Kanaan"

Deuteronomy 6:24

Berita Umum:

Musa melanjutkan de pu ucapan tentang Firman TUHAN, kepada bangsa Israel spertinya umat Israel adalah satu orang. De katakan sama bangsa Israel bahwa dong harus menceritakan printah TUHAN kepada de pu anak-anak.

Menaati

Mematuhi stiap waktu dan slamanya

Di hadapan TUHAN

"Dalam hadirat TUHAN" atau "tempat TUHAN dapat lihat kitong

Ini akan menjadi ketong pu kebenaran

Kata "ini" mengacu pada ketaatan akan perintah TUHAN. Ini berarti bahwa TUHAN anggap dong benar. Terjemahan: "De akan anggap ketong benar"


Chapter 7

Ulangan 7

Catatan Umum

Pikiran khusus dalam pasal ini

"Kam harus kasi dong hancur smua"

Orang-orang Kanaan dapa hukuman dari TUHAN. TUHAN pakai Israel untuk kasi hukuman bangsa ini. Kalo dong tra mau kasi hancur dong smua, dorang akan bawa Israel ke dalam dosa. Maka dari itu, dorang harus dihancurkan dan tra dapat ampun. dan )

Perjanjian Abraham

Pasal ini menunjukkan bagian-bagian dari sebuah perjanjian. Ini juga menekankan kesetiaan TUHAN terhadap perjanjian ini. dan )

Hubungan :


Deuteronomy 7:1

Berita Umum:

Musa melanjutkan perkataannya pada bangsa Israel mengenai perkataan TUHAN seolah-olah bangsa Israel satu orang.

Deuteronomy 7:2

Berita Umum:

Musa melanjutkan de perkataan pada bangsa Israel mengenai perkataan TUHAN seolah-olah bangsa Israel satu orang.

Buat dong ada di bawah ko pu kuasa

Musa berbicara hal kemenangan sbagaimana hal tersebut adalah sebuah benda yang dapat diberikan untuk orang lain. Terjemahan Lain: "bikin ko bisa kasi kalah dorang"

kam akan kasi kalah dong

"Dong" di sini mengacu pada tujuh bangsa dari Ulangan 7:1.

Berita Umum:

halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Deuteronomy 7:4

Berita Umum:

Musa melanjutkan perkataannya pada bangsa Israel mengenai perkataan TUHAN seolah-olah bangsa Israel satu orang.

Sbab, dong akan

"jika kam kasi ijin kam pu anana untuk menikah deng orang dari bangsa lain, orang-orang dari bangsa lain akan "

Lanjutkan de perkataan pada bangsa Israel mengenai perkataan

Musa membandingkan murka TUHAN pada seseorang yang ingin bakar sesuatu. Ini menekankan kekuatan TUHAN untuk menghancurkan apapun yang buat de marah. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "TUHAN akan bakar De pu murka lawan ko" ato "Kemudian TUHAN akan mara skali ke ko"

Kasi binasa ko

Kata "kamorang" mengacu pada sluruh orang-orang Israel sehingga ini merupakan bentuk jamak.

Dong akan membuat ... Kam harus kasi rubu... kasi hancur...potonglah... bakarlah

Musa bicara pada sluruh umat Israel disini, sehingga ini merupakan bentuk jamak.

Deuteronomy 7:6

Berita Umum:

Musa menyampaikan kepada bangsa Israel perkataan TUHAN seolah-olah bangsa Israel satu orang.

Kam itu umat TUHAN sendiri

TUHAN memilih umat Israel untuk jadi De pu bagian sebagaimana TUHAN tlah pisahkan umat israel de dari bangsa-bangsa lain.

Smua bangsa di muka bumi

Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan Lain: "yang hidup di atas bumi"

Deuteronomy 7:7

Berita Umum:

Musa melanjutkan perkataannya kepada bangsa Israel seperti yang di katakan TUHAN. Semua bentuk dari "kam" dan "ko punya" adalah jamak.

tra sayang ko

Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan Lain: "tra sayang ko lebih dari de sayang yang lain"

oleh De pu tangan yang kuat

"Tangan kuasaNya" ditujukan pada kuasa TUHAN. Kata ini juga muncul dalam [Ulangan 4:34]

Kasi bebas ko dari perbudakan

Musa berbicara tentang TUHAN menyelamatkan orang-orang Israel dari perbudakan sebagaimana TUHAN suda bayar dorang kasi lunas pada pemiliknya. Terjemahan Lain: "kase slamat ko dari perbudakan"

(Rumah) Perbudakan

Ini adalah sebuah penjelasan yang ditujukan pada negri Mesir, tempat dimana umat Israel di perbudak. Lihat terjemahannya dalam Ulangan 6:12. Terjemahan Lain: "kluar dari tempat dimana kamorang dapa jadi budak"

Pengawasan Firaun

Di sini "pengawasan" berarti "kendali." Terjemahan Lain: " dari kendali Firaun"

Deuteronomy 7:9

Berita Umum:

Musa melanjutkan perkataannya pada bangsa Israel tentang perkataan TUHAN sebagaimana orang-orang Israel adalah satu orang.

Melalui ribuan keturunan

"melalui 1.000 keturunan" Hukum orang yang De benci Ungkapan ini berarti "segera balas ke dong spaya dong tau bahwa Allah tlah kasi hukum dong."

de trakan kasi tunda hukuman untuk orang yang De benci

Kata "tra akan menunda" adalah sbuah pengertian singkat yang menekankan bahwa TUHAN akan benar-benar ingin kasi hukum dorang. Terjemahan Lain: "TUHAN benar-benar akan hukum siapapun yang benci Dia"

Berita Umum:

halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Deuteronomy 7:12

Berita Umum:

Musa melanjutkan perkataannya pada bangsa Israel tentang perkataan TUHAN. De berbicara sbagaimana umat Israel adalah satu orang dalam ayat 12 dan untuk kesluruhan sebagai kelompok pada ayat 13.

Bikin ko bertambah banyak

"kasi tambah jumlah ko pu rakyat"

Ko pu buah kandungan

Ini adalah ungkapan dari "anak-anakmu".

Ko pu hasil tanah

Ini adalah ungkapan dari " kam pu panen."

Kasi berkat ke ko pu ternak

"bikin ko pu ternak jadi banyak"

Deuteronomy 7:14

Berita umum:

Musa melanjutkan perkataannya ke bangsa Israel tentang perkataan TUHAN sbagaimana orang-orang Israel adalah satu orang.

Kam akan diberkati lebih dari sgala bangsa

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Sa akan berkati kam lebih dari bangsa lain."

Trada laki-laki ato perempuan yang mandul termasuk ko pu hewan ternak

Musa menggunakan pernyataan negatif untuk menekankan bahwa dorang smua akan memiliki anak. Hal ini mungkin dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "Kam smua akan mampu memilki anak dan ko pu ternak juga bisa dapa anak"

Kam dan ko pu ternak

Disini kata "kam" dan "ko punya" adalah jamak.

singkirkan sgala jenis penyakit

"Memastikan bahwa kam trakan sakit" ato "jaga ko tetap sehat"

TUHAN akan singkirkan sgala jenis penyakit ... membiarkan ... wabah penyakit di Mesir

Musa berbicara seolah-olah jika penyakit adalah suatu objek besar yang TUHAN akan letakkan di atas orang-orang. Terjemahan lain: "Dia tidak akan buat ko sakit deng sgala macam penyakit... tetapi De akan kase ko pu musuh-musuh sakit"

Deuteronomy 7:16

Berita umum:

Musa melanjutkan perkataannya kepada bangsa Israel tentang perkataan TUHAN sebagaimana orang-orang Israel adalah satu orang.

Kam harus binasakan smua orang

"Sa printa kam untuk sepenuhnya binasakan smua orang"

Jang sayang dong

Ini adalah printah. Musa berbicara seolah-olah apa yang di lihat adalah matanya sendiri. Terjemahan lain: "jang biarkan apa yang kam lihat bikin ko kasian dong karna lihat apa yang kam bikin itu kasi sakit dorang"

Jang menyembah

"tidak usah menyembah"

Hal itu akan menjadi jerat untuk ko

Jika orang-orang menyembah allah lain, dorang akan sperti hewan yang terkena jerat pemburu, dan dorang tra bisa lari.

Deuteronomy 7:17

Berita umum:

Musa melanjutkan perkataannya pada bangsa Israel tentang perkataan TUHAN sebagaimana orang-orang Israel adalah satu orang.

Kalau kam berkata dalam hati

Orang-orang harusnya tra takut bahkan jika dong tau bahwa bangsa-bangsa itu lebih kuat dari dong" Terjemahan lain: "bahkan jika kam katakan dalam hati"

berkata dalam hati

Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "berpikir"

Bagaimana kitorang bisa usir dorang?

Musa menggunakan sbuah pertanyaan untuk menekankan bahwa orang-orang mungkin merasa takut deng bangsa-bangsa lain. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sbagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Sa tra tau bagaimana sa ambil tanah dari dorang"

usir dorang

"Ambil dorang pu tanah"

Jang takut

Orang-orang harusnya tra takut bahkan jika dong mengerti bahwa bangsa-bangsa lebih kuat dari dorang. Terjemahan lain: "bahkan jang takut"

Kamorang harus ingat

Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "kamorang harus ingat"

kamorang suda liat

Disini "mata" mewakili semua orang. Terjemahan lain: "yang kam lihat"

De pu tangan yang kuat dan De pu kuasa yang besar

Disini "tangan yang kuat" dan "kuasa yang besar" adalah gambaran dari kuasa TUHAN. Lihat terjemahnya dalam [Ulangan 4:34]

Deuteronomy 7:20

Berita umum:

Musa melanjutkan perkataannya kepada bangsa Israel tentang perkataan TUHAN seolah-olah bangsa Israel adalah satu orang.

Lagi pula TUHAN

"Dan juga, TUHAN"

Mengirimkan lebah

Makna yang memungkinkan adalah 1) Allah sebenarnya akan mengirimkan serangga terbang yang akan menyengat orang dan menyebabkan kesakitan, atau 2) Allah akan menyebabkan orang-orang merasa takut dan lari.

Habis binasa

Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "mati, sehingga kam tra liat dorang lagi"

Kam tra akan

"Tra pernah"

Allah yang besar dan dahsyat

"Allah yang besar dan luar biasa" ato "Allah yang besar yang membuat orang takut"

Trakan kasi binasa dorang smua sekaligus

"dengan pelan-pelan"

Deuteronomy 7:23

Berita umum:

Musa melanjutkan perkataannya pada bangsa Israel tentang perkataan TUHAN seolah-olah bangsa Israel adalah satu orang.

Bikin ko kasi kalah bangsa-bangsa

Ini adalah ungkapan. Terjemahan lain: "Perbolehkan kam untuk menaklukan"

Mengalahkan bangsa-bangsa

"Kemenangan atas musuh-musuh dari sgala bangsa"

De akan kasi bingung dorang

"De bikin dorang tra bisa pikir deng baik"

Hingga dorang binasa

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "hingga kamorang kasi binasa dorang"

Ko akan kasi binasa dorang smua

Orang-orang Israel akan sepenuhnya menghancurkan smua orang dari sgala bangsa, dan trakan ada yang ingat dorang di masa depan.

Trada satu orang pun yang bisa kasi berhenti ko

"Berdiri lawan ko" ato "bela diri lawan ko"

Deuteronomy 7:25

Berita umum:

Musa melanjutkan perkataanya pada bangsa Israel tentang firman TUHAN. Di ayat 25 de berkata pada kelompok sebagai kelompok, sehingga "kam" adalah bentuk jamak, tapi di ayat 26, de berbicara seolah-olah orang-orang Israel adalah satu orang, sehingga bentuknya ada tunggal.

Kamorang harus membakar

Ini adalah perintah.

Jang menginginkan... jerat untuk ko

Kata-kata ini ditambah sebagai perintah untuk membakar berhala.

akan jadi sperti jerat untuk ko

Bahkan mengambil emas atau perak sebagai berhala dapat menyebabkan orang-orang menyembahnya. Deng melakukan hal tersebut, dorang akan sperti hewan yang takurung. Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Hal itu akan menjadi jebakan untuk ko"

TUHAN, ko pu Allah, tra suka berhala-berhala itu

Kata-kata ini memberitahukan mengapa TUHAN ingin umatnya membakar berhala-berhalanya. "Lakukanlah hal ini karena TUHAN ko pu Allah tra suka skali"

Kam Smua akan dibenci dan tra bisa disukai

Kata "benci" dan "tra disukai" pada dasarnya memiliki makna dan penekanan yang sam untuk membenci. Terjemahan lain: "Kamorang akan sangat membenci"

Kam akan binasa sama sperti berhala itu

TUHAN mengutuk sesuatu dan berjanji untuk menghancurkan di gambarkan seolah-olah TUHAN mengatur benda-benda terpisah dari apapun. Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Karna TUHAN tlah memisahkannya untuk dibinasakan."


Chapter 8

Ulangan 8

Catatan Umum

Konsep khusus dalam pasal ini

Melupakan

Pasal ini kasi ingat kembali hal-hal besar yang suda TUHAN perbuat untuk Israel dan ini tentang apa yang akan diperbuat untuk dong. Ini spaya dong tra lupa Dia dan dong akan trus menyembah Dia. dong harus ingat kalo TUHAN itu dong sumber berkat.

Hubungan:


Deuteronomy 8:1

Berita Umum:

Musa trus berbicara pada orang-orang Israel seolah-olah dong adalah satu orang.

Kam harus taat supaya kam hidup dan tambah banyak menjadi satu bangsa yang besar sperti TUHAN su janji sama kam pu nenek moyang

Semua contoh "kam" dan "milik kam" dan kata kerjanya adalah jamak.

Kam harus ingat

Ini adalah sbuah ungkapan. Terjemahan lain: "Kam harus ingat"

40 tahun

"Empat puluh tahun"

Buat kam rendah hati

"De mungkin kasi lihat sama kam bagaimana lemah dan berdosanya kam"

Untuk kam tau

"Untuk kasi tau" atau "untuk kasi lihat"

Apa yang ada di dalam kam hati

Hati sbuah lambang dari orang sikap. Terjemahan lain: "manusia sperti apa kam itu" atau "bagaimana kam akan berprilaku"

Deuteronomy 8:3

Berita Umum:

Musa trus berbicara pada orang-orang Israel seolah-olah dong adalah satu orang. De trus mengingatkan dong mengenai apa yang harus dong "ingat"

De akan membuat kam rendah hati

"TUHAN menunjukkan pada kam betapa lemah dan berdosanya kam." Lihat bagaimana "de akan membuat kam rendah hati" diterjemahkan dalam Ulangan 8:2.

Kase kam manna untuk dimakan

"Memberi kam manna untuk dimakan"

Manusia hidup bukan dari roti saja

Di sini "roti" menggambarkan smua makanan. Terjemahan lain: "Makanan bukanlah satu-satunya hal yang manusia butuhkan agar dong tetap hidup"

Tapi dari sgala sesuatu yang TUHAN bilang

Di sini "yang dikatakan TUHAN" adalah sbuah penjelasan untuk kata-kata yang tlah TUHAN ucapkan. Terjemahan lain: "Orang-orang harus mentaati printah TUHAN sehingga dong akan tetap hidup" atau "orang-orang harus melakukan apa yang TUHAN printahkan pada dong sehingga dong akan tetap hidup"

Deuteronomy 8:4

Berita Umum:

Musa trus berbicara pada orang-orang Israel seolah-olah dong adalah satu orang.

40 tahun, kam pu pakaian tra buruk

Ini adalah hal terakhir yang harus dong "ingat" (Ulangan 8:2).

40 tahun

"Empat puluh tahun"

Kam harus tau dan kam harus taat terhadap TUHAN sesuai De jalan

Ini melanjutkan urutan printah yang dimulai dalam Ulangan 8:1-2.

Kam akan berfikir tentang apa yang ada di dalam kam pu hati

Di sini "hati" menggambarkan pikiran dan pemahaman seseorang. Terjemahan lain: "Kam akan mengerti"

Deuteronomy 8:7

Berita Umum:

Musa terus berbicara kepada orang-orang Israel seolah-olah dong adalah satu orang.

De tanah

"Sebuah tanah deng" atau "sbuah lahan yang mempunyai"

Berita Umum:

Halaman ini deng sengaja dikosongkan

Deuteronomy 8:9

Catatan Umum:

Musa trus berbicara pada orang-orang Israel seolah-olah dong adalah satu orang.

Satu negri yang batu mengandung besi

Gaya bahasa ini bisa diartikan secara positif. Terjemahan lain: "sbuah tanah di mana di sana akan ada banyak macam makanan untuk kam"

Kam akan miliki smua yang ingin kam makan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat positif. Terjemahan lain: "Di mana kam akan mendapatkan smua yang kam butuhkan"

De batu mengandung besi

Bebatuan yang penuh deng biji besi. Besi adalah sbuah benda logam yang sangat keras yang berguna untuk membuat pedang dan bajak.

Menambang biji tembaga

"Tambang tembaga." Tembaga adalah logam yang lunak yang berguna untuk membuat peralatan rumah tangga.

Kam akan memiliki smua yang ingin kam makan

"Kam akan mendapatkan makanan yang cukup sampe kam kenyang"

Kam akan diberkati

"Kam akan memuji" atau "kam akan mengucap syukur pada"

Deuteronomy 8:11

Berita Umum:

Musa trus berbicara pada orang-orang Israel seolah-olah dong adalah satu orang.

Pernyataan yang berhubungan:

Ayat ini kasi jelas dua hal pertama dari daftar lima hal yang membuat orang Israel lupa TUHAN (ayat 11): "waktu kam makan dan kenyang" dan "waktu kam membangun rumah yang baik."

Jang lupa akan kam Tuhan Allah, deng tra lupa taat terhadap De printah, hukum, dan ketetapan

"Jang berhenti mentaati De printah-printah" atau "tetap mentaati perintah"

Kam punya makanan yang cukup

"Waktu kam mempunyai cukup makanan untuk dimakan"

Kam Jiwa akan diangkat

Di sini "jiwa" menggambarkan dalam jiwa satu seorang. Untuk menjadi sombong dan tra lagi mentaati TUHAN diumpamakan seolah-olah jiwa satu seorang itu tlah terangkat. Terjemahan Lain: "kam akan menjadi sombong dan tra lagi mentaati TUHAN"

Deuteronomy 8:13

Pernyataan yang ada hubungan:

Ayat ini menjelaskan tiga dari empat hal yang menyebabkan dong melupakan Allah. Dua hal pertama adalah "kam makan dan kenyang" dan "kam membangun rumah dan tinggal di dalamnya" (Ulangan 8:12). Tiga hal terakhir yakni " saat kam kawanan dan kumpulan berlipat ganda," "saat kam perak dan emas bertambah," dan " smua yang ko miliki berlipat ganda."

Berita Umum:

Musa trus berbicara pada orang-orang Israel seolah-olah dong adalah satu orang.

Kam pu kumpulan kawanan domba

"Kam ternak-ternak kumpulan sapi dan kawanan domba dan kambing"

Tambah banyak

Sangat meningkat dalam jumlah

Kam sgala harta tambah banyak

Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. Terjemahan lain: "kam mempunyai berbagai hal "atau" kam mempunyai harta yang lebih"

Pernyataan yang ada hubungan:

Ayat ini memuat dua hal pertama dari tiga pringatan Musa pada orang-orang untuk berhati-hati (Ulangan 8:11): bawa "kam hati menjadi terangkat" dan "kam melupakan kam TUHAN Allah." Kemudian lebih mencantumkan yang pertama dari empat karakteristik Tuhan bawa dong perlu lebih mengingat, bawa TUHAN "membawa kam keluar dari tanah Mesir."

Jang kam jadi sombong

Di sini "hati" menggambarkan apa yang ada di dalam diri seseorang. Menjadi sombong dan tra lagi menaati TUHAN adalah berbicara seolah-olah sperti jiwa seseorang yang terangkat. Lihat bagaimana kam menerjemahkan ungkapan yang sama ini dalam

Kam Allah yang bawa kam keluar

Musa mulai ingatkan orang-orang Israel apa yang dong ketaui tentang TUHAN.

Keluar dari rumah penjajah

Ini adalah sebuah gambaran untuk masa di mana dong menjadi budak di Mesir. Terjemahan lain: "keluar dari tempat di mana kam menjadi budak"

Deuteronomy 8:15

Pernyataan yang ada hubungan:

Ayat ini kasi hal kedua dan ketiga dalam daftar karakteristik bawa Musa kasi ingat orang Israel bawa dong harus ingat tentang " kam Tuhan Allah" (Ulangan 8:14) hal pertama adalah bawa de "membawa kam keluar dari Mesir" (Ulangan 8:14). hal kedua bawa de memimpin dong "melalui padang gurun," dan yang ketiga bawa de "membawa... air keluar dari batu."

Berita Umum:

Musa trus berbicara pada orang-orang Israel seolah-olah dong adalah satu orang.

Pernyataan yang ada hubungan:

Selanjutnya musa mengingatkan Israel dari apa yang dong tau tentang TUHAN

Sapa yang memimpin dan sapa yang membawa

"TUHAN, yang memimpin ... TUHAN, yang membawa"

Ular dan kalajengking yang berbisa

"Ular-ular yang berbisa"

De tanah gersang dan tra ada air di mana-mana

Ungkapan ini kasi jelas tanah yang haus seolah-olah sam sperti orang yang kehausan waktu de membutuhkan air. Terjemahan Lain: "tanah yang gersang"

Pernyataan yang ada hubungan:

Ini adalah hal keempat dalam daftar karakteristik bawa Musa kasi ingat orang Israel bawa dong harus mengingat tentang " kam TUHAN Allah" (Ulangan 8:14) hal pertama adalah bawa De "membawa kam keluar dari Mesir" (Ulangan 8:14). hal kedua bahwa de memimpin dong "melalui, padang gurun,"(Ulangan 8:15) dan yang ketiga bawa de "bikin, air keluar dari batu."(Ulangan 8:15).

De juga yang kase makanan

Musa selanjutnya mengingatkan orang Israel mengenai apa yang dong ketaui tentang TUHAN (Ulangan 8:14). "TUHAN memberi makan"

Untuk menjadikan kam rendah hati

"untuk menolong kam" atau "karna ini akan menjadi baik untuk kam"

Pernyataan yang ada hubungan:

Ini hal ketiga dalam daftar hal-hal yang TUHAN pringatkan orang Israel bawa dong mungkin bikin (Ulangan 8:11), pertama adalah "hati kam menjadi terangkat" dan yang kedua "kam melupakan kam pu TUHAN Allah" (Ulangan 8:14).

Jang bilang dalam kam hati

Ini hal ketiga yang mungkin orang-orang bikin waktu dong "menjadi terangkat" dan dong "melupakan TUHAN"

Sa Kekuasaan dan kekuatan tangan dapat kekayaan ini

Di sini "tangan" mengacu pada kekuasaan atau kemampuan seorang pria. Terjemahan lain: "Sa mendapat kekayaan ini karna sa sangat kuat dan berkuasa" atau "Sa suda memperoleh smuanya hal ini deng sa kekuatan dan kemampuan sendiri"

Deuteronomy 8:18

Berita Umum:

Musa trus berbicara pada orang-orang Israel seolah - olah dong adalah satu orang.

Kam ingat

Ungkapan ini adalah sbuah printah. Terjemahan lain: "tapi ingatlah"

Kam Tuhan, Allah yang kase kuasa

Arti yang memungkinkan adalah 1) "deng cara ini Dia memegang kedudukan" atau 2) "deng cara ini Dia stia untuk menegakkan ."

Bawa De mungkin

"Jadi De bisa"

Kase kuasa

Sbab untuk berdiri atau tetap

Hari ini

"Sperti yang de lakukan skarang" atau "saat de menetapkan perjanjiannya skarang"

Tetapi kalo ko ikut allah lain

Berjalan adalah sbuah gambaran untuk mentaati. Terjemahan lain: "melayani allah lain"

Sa kase tau kam,

Smua ungkapan "kam" adalah jamak.

Sa ingatkan kam

"Sa mepringatkan kam" atau "sa mengatakan pada kam didepan para saksi"

Kam akan benar -benar binasa

"Kam pasti akan mati"

Sbelum kam binasa sperti bangsa lain didepan kam

"Di kam depan"

Karna kam tra mau dengar kam Tuhan, Allah

Disini "printah Tuhan" brarti apa yang Tuhan kastau sama de umat untuk bikin sesuatu. Terjemahan lain: "tra mau mentaati printah-printah TUHAN"


Chapter 9

Catatan umum

Ulangan 09

Pikiran pikiran khusus dalam pasal ini

Kemenangan TUHAN

Pasal ini pastikan bangsa Israel bahwa TUHAN akan kase kuasa untuk dong taklukan Tanah Perjanjian. Bangsa Israel tra cukup kuat taklukan bangsa lain. Kemenangan ini jadi kemenangan TUHAN. Para umat tra dapatkan kemenangan ini, tapi inilah Hukuman Tuhan untuk bangsa yang berdosa. dan )

Dosa Israel

Tuhan akan hukum orang-orang Kanaan atas dong pu dosa. De juga su kase ingat Israel atas dong pu dosa. Ini jadi peringatan bagi umat Israel. Kalo dong berdosa lagi, TUHAN akan hukum dong lagi.

Hubungan:


Deuteronomy 9:1

Berita umum:

Trus Musa bilang untuk umat Israel seakan umat Israel adalah seorang saja.

Dengar, orang Israel

Kata "Israel" adalah untuk umat Israel. Terjemahan Lain: "Dengar, orang Israel"

Usir

"Ambil tanah dari"

De pu tembok tinggi macam langit

Ini adalah sesuatu yang dilebih-lebihkan untuk menekankan seberapa takut para umat krena kota-kota itu sangat kuat dan besar. Lihat bagaimana ko artikan kata yang sama dalam [Ulangan 1:28]

Orang Enak

Orang Enak pu keturunan sangat besar dan jahat. Lihat bagaimana ko artikan kata yang sama dalam [Ulangan 1:28]

Tra satu orang pun yang kuat hadapi orang Enak

Ini berarti bahwa anak-anak laki-laki Enak sangat kuat dan orang-orang takut sama dong. Pertanyaan retorik ini bisa artikan sbagai suatu pernyataan. Terjemahan Lain: "Tra ada satupun yang bisa bertahan untuk hadapi anak laki-laki orang Enak dong."

Deuteronomy 9:3

Berita umum:

Musa lalu bilang untuk bangsa Israel seolah-olah dong sendiri.

Hari ini

Musa bilang tentang hari-hari dan minggu-minggu pertama mulai dari hari, bukan waktu terakhir matahari terbenam.

Kaya api yang kase hangus

TUHAN sangat berkuasa dan mampu hancurkan rombongan tentara dari bangsa lain.

Kase jatuh dong di depan ko

"Bikin dong lemah spaya ko bisa kuasai dong"

Deuteronomy 9:4

Berita umum:

Trus Musa bilang untuk bangsa Israel seolah-olah dong sendiri.

Jang ko bilang dalam ko pu hati

Di sini "Dalam ko pu hati" berarti "Dalam ko pu pikiran." Terjemahan Lain: "Jang pikir untuk ko pu diri sendiri"

Su usir dong kluar

"Su usir umat-umat dong kluar"

Deuteronomy 9:5

Berita umum:

Trus Musa bilang untuk bangsa Israel seolah-olah dong sendiri.

Ko pu hati yang jujur

Ini adalah suatu istilah. "Karna ko slalu pikir dan bikin hal-hal yang benar"

TUHAN mau tepati De pu janji

Terjemahan Lain: "Sehingga de mau penuhi De pu janji"

Ko pu nenek moyang yaitu Abraham, Ishak, dan Yakub.

Abraham, Ishak, dan Yakub adalah "Nenek moyang" umat yang Musa ada bicara sama dong.

Deuteronomy 9:6

Berita umum:

Trus Musa bilang tentang bangsa Israel seolah-olah dong sendiri.

Deuteronomy 9:7

Berita umum:

Trus Musa bilang untuk bangsa Israel seolah-olah dong sendiri.

Ingat dan jang lupa

Musa mengulangi perintah yang sama baik secara positif dan negatif  untuk menekankan pentingnya untuk mengingat. Terjemahan Lain: "Ingat baik-baik"

Ko slalu melawan TUHAN

Di sini "Ko" tertuju untuk bangsa Israel yang ada deng Musa dan juga generasi sebelumnya bangsa Israel.

Ko datang ketempat ini, ko slalu melawan TUHAN

Smua contoh dari "Ko" adalah jamak.

Ke tempat ini

Ini tertuju untuk lembah sungai Yordan

Ko buat hingga akan binasakan

Ko menunjuk jamak

Deuteronomy 9:9

Berita umum:

Musa kase ingat bangsa Israel apa yang terjadi waktu itu dulu.

Loh-loh batu, yaitu loh perjanjian yang TUHAN buat deng ko

Di sini frasa kedua menjelaskan bahwa "Loh-loh batu" dimana Allah tulis Sepuluh Printah Allah.

40 hari 40 malam

"Empat puluh hari dan empat puluh malam"

TUHAN tulis smua firman yang De sampaikan untuk ko

Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. Terjemahan: "TUHAN tulis firman yang sama yang De su kase tau sama dong"

De kase tau untuk ko lewat api

Seandainya Tuhan adalah manusia yang berdiri di tengah api dan bicara deng suara yang keras.

Pada saat kam kumpul

Kata benda abstrak "Rombongan/perkumpulan" bisa ditunjukkan sbagai kata kerja "Berkumpul sama-sama." Terjemahan Lain: "Pada waktu bangsa Israel smua datang dan kumpul bersama di satu tempat"

Deuteronomy 9:11

40 hari 40 malam

"Empat puluh hari dan empat puluh malam"

Kedua loh batu itu, yakni Batu Perjanjian

Frasa kedua menjelaskan bahwa "Kedua loh batu" merupakan kedua loh batu yang di atasnya Tuhan tulis Spuluh Perintah.

Ko pu umat su kase rusak de pu diri

"Ko pu umat buat sesuatu yang salah." Lihat bagaimana ko artikan kata-kata ini dalam Ulangan 4:16.

Deng cepat dong su keluar dari apa yang Sa printahkan untuk dong

Musa bilang kalo taat sama printah Allah sama deng jalan di satu jalan kecil. Terjemahan Lain: "Dong su kluar dari sa pu  printah"

Deuteronomy 9:13

Berita Umum

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Sehingga satu orang pun tra dapat ingat dong pu nama

"Kase dong pu nama hilang" atau "Kase hilang dong smua supaya tra ada satupun yang ingat sama dong." Lihat bagaimana kam artikan ini dalam satu frasa yang sama dalam Ulangan 7:24.

Deuteronomy 9:15

Berita umum:

Musa kase ingat umat Israel apa yang terjadi dulu.

Liat

Kata "Liat" di sini tertuju kalo Musa kaget deng apa yang De lihat.

Sbuah patung anak lembu dari emas

Umat Israel pada zaman sbelumnya su minta sama Harun untuk buat patung lembu dari emas supaya dong bisa sembah de. Keseluruhan makna dari pernyataan ini bisa dibuat langsung

Ko begitu cepat kluar dari jalan yang TUHAN printahkan

Musa bilang kalo taat sama printah Allah adalah berjalan spanjang jalan kecil. Lihat bagaimana ko artikan kata-kata ini dalam Ulangan 9:12. Terjemahan Lain: "Ko terlalu cepat kluar dari jalan yang Tuhan printah untuk ko"

Deuteronomy 9:17

Berita umum:

Trus Musa ingatkan orang-orang Israel tentang apa yang terjadi dulu.

Batu dua itu sa kase pecah didepan ko pu mata

Di sini "Ko pu mata" adalah satu sinekdoke untuk umat Israel. Terjemahan Lain: "Sa kase pecah batu itu di depan ko" atau "Sa kase pecah akan di tempat yang bisa ko liat"

Sa berlutut

"Berlutut deng muka menghadap ke tanah." Ini adalah cara untuk kase tunjuk kalo TUHAN itu luar biasa dan Musa tidak.

40 hari 40 malam

"Empat puluh hari dan empat puluh malam"

Deuteronomy 9:19

Berita umum:

Trus Musa ingatkan umat Israel apa yang terjadi dulu.

Sa takun sama TUHAN pu marah, De sangat marah sampe de mau binasakan ko

Kata-kata "Marah" adalah sebuah penjelasan untuk apa yang akan TUHAN lakukan karna De marah. Terjemahan Lain: "TUHAN sangat marah sama ko -- De sangat marah sama ko -- De akan sangat marah hingga akan binasakan ko, dan sa takut akan apa yang akan de lakukan"

Berita Umun:

Halaman ini segaja dikosongkan

Deuteronomy 9:21

Berita umum:

Trus Musa ingatkan umat Israel tentang apa yang su terjadi sebelum itu.

Sa ambil bakar akan kase picah akan giling akan buang

Musa mungkin printahkan orang lain untuk melakukan pekerjaan yang sebenarnya. Terjemahan Lain: "Sa su printahkan orang untuk ambil ... bakar akan ... kase picah akan  ... giling akan ... buang"

Berdosa anak lembu yang ko buat

Di sini lembu emas itu sendiri tertuju pada dong pu "Dosa". Terjemahan Lain: "Lembu, yang ko buat deng dosa"

Deuteronomy 9:22

Berita umum

Trus Musa ingatkan umat Israel tentang apa yang terjadi dulu.

Tabera, Masa, dan Kibrot-Taawa

Ini adalah nama-nama tempat yang yang umat Israel lewat waktu dong ada di padang gurun

Pigi

Dong ada pada didataran rendah, dan negri yang Tuhan su bilang untuk dong pergi taruh di bukit, sehingga dong harus naik ke atas untuk ketemu itu.

Tolak untuk taat sama TUHAN

Kata "firman" adalah metonimia untuk Tuhan sendiri. Terjemahan Lain: "Melawan sama Tuhan; ko tra taat de pu  printah"

Dengar De pu printah

Disini "De pu suara" tertuju sama apa yang Allah bilang. Terjemahan Lain: "Taat sama apa yang Allah bilang"

Waktu sa kenal ko

"Waktu sa tuntun ko". Beberapa terjemahan dibaca "waktu De kenal ko", waktu awal Tuhan kenal dong.

Deuteronomy 9:25

Berita umum

Trus Musa ingatkan orang-orang Israel tentang apa yang terjadi dulu.

Berlutut di depan TUHAN

"Berlutut deng sa pu muka liat ke bawah." Lihat bagaimana kam artikan ini dalam Ulangan 9:18.

40 hari 40 malam

"Empat puluh hari dan empat puluh malam"

Ko ditebus

Musa bilang seolah-olah TUHAN su slamatkan umat Israel deng cara bayar uang untuk bebaskan dong dari perbudakan. Terjemahan Lain: "Ko su dislamatkan"

Deng kuasa besar

Kata "Kuasa besar" adalah metonimia untuk kekuatan Allah. Terjemahan Lain: "Lewat ko pu kuasa yang besar"

Ko pu kekuatan (deng kehebatan Ko pu tangan

Di sini "Tangan yang kuat" tertuju pada kekuatan TUHAN. Lihat bagaimana kam artikan kata-kata yang sama dalam Ulangan 4:34. Terjemahan Lain: "deng ko pukekuatan yang besar"

Deuteronomy 9:27

Berita umum

Trus Musa berdoa untuk Tuhan supaya jang De hukum umat Israel.

Ingatlah

Ini adalah sebuah istilah. Terjemahan Lain: "Ingat"

Bawah dong kluar dari tanah Mesir

Kata "Negri" adalah tertuju untuk orang-orang Mesir. Terjemahan Lain: "Jadi dong adalah orang-orang Mesir"

Harus bilang

"Bisa bilang"

Deng Ko pu kuasa dan kekuatan yang besar

Frasa-frasa ini secara mendasar pu makna yang sama dan tekankan tentang kebesaran akan kuasa TUHAN yang De pake untuk slamatkan De pu umat.


Chapter 10

Catatan

Ulangan 10

Susunan dan bentuk

Pasal ini adalah lanjutan dari pasal sbelumnya. Pasal ini berfokus untuk mencritakan kembali crita-crita hebat tentang apa yang TUHAN tlah lakukan. Ini adalah lanjutan dari pasal sbelumnya. Sangat memungkinkan kalau hal ini adalah jenis firman atau khotbah, dimana Musa kase dong instruksi.

Hubungan:

<< | >>


Deuteronomy 10:1

Berita umum

Musa melanjutkan untuk mengingatkan orang-orang Israel tentang apa yang terjadi di masa lalu.

Pada waktu itu

"Stelah sa selesai berdoa"

Yang pertama

Kalimat ini merujuk ke dua loh batu yang Musa rusak. Terjemahan lainnya: "loh batu yang kam punya sbelumnya"

Gunung

Kalimat ini merujuk ke Gunung Sinai.

Deuteronomy 10:2

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Deuteronomy 10:3

Berita umum

Musa melanjutkan pembicaraannya deng bangsa Israel tentang apa yang terjadi di masa lalu.

Yang sbelumnya

Kalimat ini merujuk ke dua loh batu pertama yang Musa rusak. Terjemahan lainnya: "dua loh batu yang tlah kupunya sbelumnya"

Naik ke gunung

"Naik ke Gunung Sinai"

Deuteronomy 10:4

De sampaikan dari api

Kalimat ini seolah-olah TUHAN adalah orang yang berdiri di tengah api dan berbicara deng suara yang kuat. Liat bagaimana ini diterjemahkan di (Ulangan 9:10).

Waktu kam berkumpul

Kata benda abstrak "berkumpul" bisa di ekspresikan sbagai kata kerja "berkumpul bersama". Lihat bagaimana ini diterjemahkan di  (Ulangan 9:10). Terjemahan lainnya: "di hari ketika kam orang-orang Israel datang dan bertemu di satu tempat"

Deuteronomy 10:5

Berita umum

Musa melanjutkan untuk kase tau orang-orang Israel tentang apa yang terjadi di masa lalu.

Sa turun

Disini kata "sa" merujuk pada Musa.

Turun dari gunung

"Turun dari Gunung Sinai"

ke dalam Tabut

"Kedalam kotak" atau "ke peti"

Deuteronomy 10:6

Berita umum

Penulis melanjutkan kemana saja bangsa Israel berkelana.

Yaakanit Mosera

Ini adalah nama-nama tempat yang bangsa Israel lewati waktudi luar.

Yaakanit

Penerjemah bisa menambah catatan kaki: "Nama 'Yaakanit' maksudnya adalah 'sumur milik anak dari Yaakanit' atau 'sumur milik bangsa Yaakanit'"

Dikuburkan di sana

Kalimat ini bisa diterjemahkan ke bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "disitu tempat dimana dong mengubur de atau "bangsa Israel mengubur de disana"

Eleazar

Ini adalah nama anaknya Harun.

Deuteronomy 10:7

Dari sana orang Israel melanjutkan suatu wilayah yang banyak sungainya

Kalimat ini melanjutkan informasi untuk latar belakang tentang dimana orang-orang Israel pigi. 

Gud goda Yotbata

Ini adalah nama tempat yang berbeda yang bangsa Israel lewati waktu di dunia liar. 

Deuteronomy 10:8

Berita umum

Penulis mulai menjelaskan kenapa suku Lewi tra ada hak waris satupun di tanah ini. 

Di depan TUHAN

Ini adalah penjelasan  "untuk mempersembahkan kurban yang TUHAN butuhkan"

Dalam nama De

DIsini kata "nama" merujuk ke yang berkuasa. Terjemahan lainnya: "sbagai wakil TUHAN"

Sampe skarang

"Yang dong lakukan hari ini"

Deuteronomy 10:9

Pernyataan yang berhubungan

Penulis menyelesaikan penjelasan tentang kenapa suku Lewi tra punya hak sam skali atas tanah itu.

Tra mendapat bagian tanah

Suku Lewi tra menerima satu petak tanah dari tanah perjanjian waktu dong sampe disana. Arti seutuhnya dari pernyataan ini menjadi tersurat.

TUHAN adalah milik pusaka

TUHAN bilang tentang hubungan yang khusus antara Harun dan keturunannya yang akan didapat bersamanya sperti TUHAN yang akan menurunkannya. Terjemahan lain : "TUHAN adalah yang dong miliki" atau "TUHAN mengijinkan dong untuk melayaninya dan dia akan menyediakan melalui pelayanannya"

TUHAN, Allah kam

Musa berbicara sama bangsa Israel seolah-olah dong hanya satu orang, jadi kata "-kam" disini berarti satu.

Sama dong

"Berbicara sama suku Lewi"

Deuteronomy 10:10

Berita umum

Musa melanjutkan untuk mengingatkan bangsa Israel tentang apa yang terjadi di masa lalu.

Sperti pertama kali

"Pertama" disini adalah model urutan untuk nomor satu. Disini kata itu merujuk sama saat Musa naik ke Gunung Sinai untuk menerima dua loh batu dari TUHAN. "Sperti yang kulakukan pertama kali"

40 hari dan 40 malam

"Empat puluh hari dan empat puluh malam"

Membinasakan kam

Musa berbicara sama bangsa Israel seolah-olah dong adalah satu orang, jadi kata "-kam" disini adalah satu

Deuteronomy 10:11

Memasuki dan tinggal di negri

"Mengambil tanah" atau "menguasai tanahnya"

Dong pu nenek moyang

Kalimat ini merujuk kepada Abraham, Ishak dan Yakub

Untuk memberikannya sama dong

"Yang sa akan berikan sama kam, dong pu keturunan"

Deuteronomy 10:12

Berita umum

Musa berbicara pada bangsa Israel seolah dong itu hanya satu orang.

Skarang Israel

Disini  "Israel" merujuk sama  bangsa Israel. Terjemahan lainnya: "Skarang, hai bangsa Israel" .

Apakah yang diminta kam pu TUHAN, Allah sbenarnya dari kam pu diri? Selain takut deng sgenap kam pu jiwa

Musa menggunakan pertanyaan untuk mengajari bangsa Israel. Pertanyaan retorik ini bisa diterjemahkan menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "kam pu TUHAN Allah ingin kam untuk tra melakukan hal yg tra lebih dari ini: takut deng sgenap kam pu jiwa. "

Hiduplah deng berjalan di Dia pu jalan

Musa berbicara seolah-olah mentaati TUHAN itu sperti berjalan dalam jalannya. Terjemahan lain: "untuk mematuhi smua printahnya"

Deng sgenap kam pu hati dan deng segenap kam pu jiwa

Disini kata "hati" dan "jiwa" adalah gambaran untuk prilaku dari dalam. Dua frasa ini digunakan untuk mengartikan "seutuhnya" atau "tulus". Liat bagaimana ini diterjemahkan di [Ulangan 4:29]

Deuteronomy 10:13

Taati pada apa yang Tuhan bilang untuk kebaikan kam sendiri

Musa menggunakan pertanyaan untuk mengajar bangsa Israel. Pertanyaan retorik ini dimulai deng kata "apa yang TUHAN Allah inginkan dari kam, kecuali takut deng sgenap kam pu jiwa" di ayat 12. Kalimat ini bisa diterjemahkan menjadi pernyataan. "kam pu TUHAN Allah menginginkan kam melakukan lebih dari ini: untuk takut deng sgenap kam pu jiwa, untuk mentaati perintah untuk kebaikan kam sendiri."

Deuteronomy 10:14

Berita umum

Musa melanjutkan pembicaraannya deng bangsa Israel seolah-olah dong adalah satu orang.

Sesungguhnya

"Perhatikan, karna sa akan mengatakan sesuatu yang benar dan penting: "

Surga bumi

Kata-kata ini memperlihatkan dua hal yang ekstrim dan di kombinasikan agar semuanya diartikan kepunyaan TUHAN.

Surga dan langit yang tertinggi

Kalimat ini merujuk pada tempat tertinggi di surga. Smuanya yang ada di surga adalah  Allah punnya

Deuteronomy 10:15

Memilih kam

Disini kata "kam" merujuk pada smua bangsa Israel dan jamak

Deuteronomy 10:16

Maka

"Oleh karna itu"

Sunatkanlah kam pu kulit hati

Kata "kulit" disini merujuk pada lipatan kulit dari "barang" pribadi laki-laki yang dibuang waktu sunat. Disini Musa merujuk pada sunat spiritual. Ini brarti orang-orang harus menyingkirkan dosa dari hidupnya.

Deuteronomy 10:17

Allah sgala allah

"Allah yang tertinggi" atau "Tuhan yang sejati"

Tuhan sgala tuan

"Tuan yang tertinggi" atau "Tuan yang paling agung"

Yang kuat

"Yang menyebabkan orang takut"

Deuteronomy 10:18

Berita umum

Musa melanjutkan berbicara kepada bangsa Israel.

Dia membela hak para yatim

"TUHAN menjamin bawa deng adil orang-orang memperlakukan para yatim"

Yatim

Dong yang orang tuanya meninggal dan tra punya keluarga lain untuk merawat dia.

Janda

Janda yang sbenarnya adalah perempuan yang suaminya meninggal dan tra punya anak untuk dirawat di masa tuanya.

Deuteronomy 10:19

Sbab itu,

"Oleh karna itu"

Deuteronomy 10:20

Berita umum:

Musa berbicara sama orang Israel seolah-olah dong adalah satu orang, jadi smua kata "kam" dan "kam" berarti satu

Kam harus menyembah-Dia

"Dia adalah seseorang yang harus kamu sembah"

Berpegang teguh pada-Dia

Mempunyai hubungan yang baik deng TUHAN dan spenuhnya mengandalkan Dia disebut seolah-olah dong bergantung samaTUHAN. Terjemahan lainnya: "Kam harus mengandalkan dia" atau "Dia adalah seseorang yang kam andalkan"

Bersumpah demi nama-Dia

Untuk bersumpah dalam nama TUHAN maksudnya adalah membuat TUHAN sbagai pusat kekuatan dari sumpah yang dibuat. Disini "nama" mewakili TUHAN itu sendiri. Lihat bagaimana kam menerjemahkan ini di [Ulangan 6:13]

Deuteronomy 10:21

Yang tlah kam liat sendiri deng kam pu mata

Disini kata "mata" merujuk pada seseorang seutuhnya. Terjemahan lain: "yang tlah kam liat sendiri" .  

Dialah kam pu pujian

Arti yang mendekati : 1) "Dia adalah orang yang harus kam puji" atau 2) "Karna kam memuja-Nyalah maka orang lain memuji kam

Deuteronomy 10:22

Berita umum

Musa melanjutkan pembicaraannya deng bangsa Israel seolah-olah kam adalah satu orang, jadi "kam" dan "kam" brarti satu.

Pigi ke Mesir

"Pigi ke Mesir Selatan" atau "pigi ke Mesir"

70 orang

"Tujuh puluh orang"

Sbanyak bintang di langit

Kalimat ini menekankan jumlah bangsa Israel yang besar bersama Musa. Terjemahan lainnya: "melebihi yang bisa kam hitung"


Chapter 11

Catatan Umum Ulangan 11

Susunan dan Bentuk

Oleh karna itu

Pasal ini mulai deng kata "oleh karna itu," yang masih ada hubungannya deng printah-printah yang diberikan Musa dari dua pasal sbelumnya.

Konsep-konsep khusus dalam pasal ini

Saksi mata

Printah yang diberikan Musa kepada bangsa Israel  dan pengulangan hal-hal yang besar yang tlah TUHAN lakukan bagi Israel adalah sangat penting. Hal ini terjadi karna generasi yang masuk ke Tanah Perjanjian tra saksikan banyak dari peristiwa yang tlah terjadi.

Perjanjian

Pasal ini termasuk  perjanjian yang dibuat Tuhan deng Musa, walaupun itu tra dijelaskan secara eksplisit.  dan 

Hubungan:

<< | >>


Deuteronomy 11:1

Brita Umum:

Musa lanjutkan berbicara untuk umat Israel.

Lakukan apa yang De printah

"slalu menurut"

Deuteronomy 11:2

Yang tra kenal dan lihat

"Yang belum mengalami"

De pu kuasa yang kuat, dan De pu lengan yang trangkat.

Di sini "De pu tangan yang kuasa" dan "De pu lengan yang trangkat" adalah perumpamaan bagi kuasa TUHAN. Lihatlah bagemana ko artikan ini dalam  [ulangan 4:34]

Di tengah-tengah Mesir

"di Mesir"

Dan smua De pu negri

Di sini  "negri"  menunjuk umat. arti Lain: "untuk sluruh De pu umat"

Deuteronomy 11:4

Brita Umum:

Musa melanjutkan berbicara untuk umat Israel yang dewasa dan cukup tua untuk melihat apa yang Tuhan lakukan di Mesir.

Dong juga tra melihat apa yang tlah De lakukan

"Ko pu ana-ana juga tra melihat apa yang tlah TUHAN lakukan"

Tentara Mesir

"Tentara-tentara Mesir"

Karna mengejar ko

Di sini "ko" berarti umat Israel yang hidup sekitar 40 tahun sebelumnya.

Di tempat ini

Ini berarti tanah lapang di Lembah Sungai Yordan tempat Musa sdang berbicara kepada dong sbelum menyeberang ke Kanaan .

Deuteronomy 11:6

Brita Umum:

Musa berlanjut mengingatkan orang-orang dewasa  untuk mengajari ana-ana dong tentang perbuatan ALLAH yang maha besar.

Datan dan Abiram,   adalah ana-ana Eliab

Musa sdang menunjuk pada suatu kejadian masa lalu ketika Datan dan Abiram memberontak melawan Musa dan Harun. Arti keseluruhan dari pernyataan ini dapat dipertegas lagi.

Datan ... Abiram ... Eliab

Ini adalah nama-nama  orang.

Keluarga laki-laki Ruben

"keturunan Ruben"

Tanah membuka de pu mulut dan menelannya

TUHAN membuat tanah itu terbuka sehingga orang-orang itu jatuh seakan-akan sbagai tanah yang mempunyai mulut dan mampu menelan dong

Tiap makhluk yang mengikuti de

Ini kase tunjuk kepada para hamba dan binatang-binatang.

Di antara tengah-tengah orang Israel

Ini berarti bahwa smua umat Israel tlah bersaksi tentang apa yang terjadi pada Datan, Abiram, keluarga dong dan harta milik dong

Ko pu mata sendiri tlah lihat

Di sini "mata" kase tunjuk pada smua orang . arti Lain: " tapi ko tlah lihat"

Deuteronomy 11:8

Brita Umum:

Musa melanjutkan berbicara untuk umat Israel.

Mendudukinya

"mengambil tanah itu"

Memasuki tanah di mana ko akan mendudukinya

Ungkapan "memasuki" digunakan karna umat Israel harus menyeberangi Sungai Yordan untuk memasuki Kanaan

Supaya ko pu umur panjang

Hari yang panjang adalah perumpamaan dari kehidupan yang lama. Lihatlah bagemana Ko artikan kata-kata ini dalam [Ulangan 4:26]

Suatu negri yang berlimpah deng susu dan madu

Ini suatu ungkapan. Lihatlah bagemana ko artikan ini dalam [Ulangan 6:3]

Deuteronomy 11:10

Mengairi deng de pu kaki

Kemungkinkan artinya adalah5) "kaki" adalah ungkapan yang menekankan kerja keras ketika berjalan dan membawa air untuk ladang-ladang. arti Lain: "bekerja keras untuk mengairinya" atau 2) dong akan menggunakan kaki dong untuk memutar roda air yang memberikan air untuk ladang-ladangnya.

Kebun sayur

"kebun sayuran" ato" kebun sayur-sayuran"

Mendapatkan air hujan dari langit

Tanah menerima dan menyerap banyak air hujan seakan-akan tanah tersebut sdang meminum air. arti Lain: "Hujan dari langit berikan banyak air "

Mata TUHAN Allahmu akan slalu mengawasinya

Di sini "mata" menunjukkan perhatian dan kepedulian. arti Lain: "TUHAN Allah ko akan slalu mengawasi atasnya"

Sejak pertama sampe akhir tahun

Di sini dua perbedaan yang besar "awal" dan "akhir" digunakan bersama untuk sepanjang tahun itu . arti Lain: "trus-menerus spanjang tahun"

Deuteronomy 11:13

Akan terjadi jika

Ini berarti bahwa apa yang TUHAN janjikan akan terjadi jika umat Israel menuruti de pu printah-printah.

Terhadap printah yang sa katakan

Di sini "sa" kase tunjuk pada Musa.

Deng sgenap ko pu hati dan sgenap ko pu jiwa

Istilah khusus "deng sgenap ko pu hati" berarti "deng smuanya" dan "deng ko pu jiwa" berarti "deng sluruh ko pu hidup." Kedua ungkapan ini mempunyai arti yang sama. Lihatlah bagemana ko artikan ini dalam [Ulangan 4:29]

Sa akan turunkan hujan untuk ko pu tanah pada waktunya yaitu awal dan akhir musim

"Sa akan turunkan hujan di ko pu tanah pada musim yang tepat"

Sa akan turunkan

Di sini "sa" kase tunjuk pada TUHAN. Ini dapat dijelaskan dalam orang ketiga. arti Lain: "TUHAN akan memberi" ato "De akan memberi"

Hujan ... awal dan akhir musim

Ini kase tunjuk pada hujan awal musim menabur dan hujan untuk mendapatkan hasil yang masak untuk dipanen. arti Lain: "hujan di musim gugur dan musim semi" ato "hujan di musim yang tepat"

Brita Umum

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Deuteronomy 11:16

Brita Umum:

Musa melanjutkan berbicara untuk umat Israel.

Perhatikanlah ko pu diri sendiri

"Berhati-hatilah" ato "Awas"

Supaya ko pu hati tra terbujuk

Di sini "hati" kase tunjuk pada keinginan ato pemikiran seseorang. Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif . arti Lain: "supaya ko pu keinginan tra tipu ko" ato "supaya ko tra bujuk ko pu sendiri" dan

Berpaling melayani allah lain dan menyembah untuk de

Menolak TUHAN dan beribadah untuk ila-ilah lain seakan-akan sperti seorang yang yang akan berbelok dan pergi ke arah yang berbeda dari TUHAN. arti Lain: "Kam mulai untuk beribadah untuk ilah-ilah lain"

Maka, amarah TUHAN akan bangkit untuk ko

Tuhan menjadi marah dikatakan seakan-akan itu adalah api yang mulai menyala. ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. arti Lain: "supaya TUHAN tra menjadi marah deng ko"

De akan menutup langit sehingga hujan tra akan turun. Tanah tra akan menghasilkan buah

Tuhan tra menurunkan hujan dari langit seakan-akan De menutup langit. arti Lain: "sehingga De tra sebabkan hujan berhenti dari langit sehingga panenan tra tumbuh di tanah"

Deuteronomy 11:18

Mengingat dalam hati dan ko pu jiwa sluruh printah

Seseorang slalu berpikir tentang pernyataan yang diperintahkan Musa seakan-akan hati dan jiwa adalah wadah dan kata-kata Musa untuk mengisi wadah. arti Lain: "berhati-hatilah untuk mengingat kata-kata ini yang Sa katakan untuk ko"

Inilah sa pu kata-kata

"printah-printah ini yang tlah sa berikan untuk ko"

Hati dan ko pu jiwa

Di sini "hati" dan "jiwa" kase tunjuk pada pikiran gagasan seseorang.

Ko harus mengikatnya

"ikatlah kata-kata ini" Ini adalah ungkapan yang menegaskan seseorang menulis pada sebuah kertas, menaruh kertas itu di kantong, dan mengikatnya. Ungkapan ini mungkin menjadi kiasan yang berarti bahwa orang harus deng hati-hati menuruti printah-printah Musa. Lihat bagemana ko artikan ungkapan yang sama di [Ulangan 6:8]

Sbagai tanda di ko pu tangan

"sperti sesuatu untuk buat ko ingat Sa pu hukum-hukum"

Jadikanlah de lambang di ko pu dahi

"Biarkanlah sa pu printah menjadi hiasan dahi di antara ko pu mata". Ini adalah ungkapan yang menegaskan tentang seseorang yang sdang menulis kata-kata Musa di kertas, meletakkan kertas di kantong, dan mengikatnya supaya tetap di antara de pu mata. Ungkapan ini mungkin merupakan maksud dari perumpamaan bahwa seseorang harus hati-hati untuk tetap patuhi printah Musa. Lihat bagemana ko artikan ungkapan yang sama di [Ulangan 6:8]

Lambang di dahi

perhiasan-perhiasan yang dikenakan seseorang di dahinya

Apabila ko duduk di ko pu rumah, dan ketika dalam perjalanan, dan ketika ko berbaring, dan ketika ko bangun

gunakan tempat yang berbeda "di ko pu rumah" dan "di jalan," dan sebaliknya "ketika ko berbaring" dan "bangun," Tegaskan di mana pun dan kapan pun. Umat Israel disuruh membicarakan Printah Allah dan mengajarkannya untuk anak-anak dong kapan pun dan di mana pun.

Deuteronomy 11:20

Brita umum:

Musa melanjutkan berbicara untuk umat Israel.

Tuliskanlah itu di ko pu pintu-pintu rumah dan di ko pu gerbang

Lihat bagemana Ko artikan kata-kata ini di Ulangan 6:9.

Supaya ko pu hari-hari dan ko pu hari-hari keturunan diperbanyak

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. arti Lain: " Bahwa TUHAN akan menyebabkan kamu dan ko pu ana-ana hidup lama "

Untuk ko pu nenek moyang

Ini kase tunjuk pada Abraham, Ishak dan Yakub.

Untuk dibrikan kepada ko pu nenek moyang, slama langit masih ada di atas bumi

Ini bandingkan berapa lama umat dapat bertempat tinggal di tanah itu deng berapa lama langit ada atas bumi. Ini adalah cara untuk katakan "slamanya." arti Lain: "untuk berikan dorang sbagai kepemilikan untuk selamanya" ato " untuk mengizinkan dong hidup selamanya di sana"

Deuteronomy 11:22

Brita Umum:

Musa melanjutkan berbicara untuk umat israel.

Jika ko taati deng sungguh-sungguh tiap printah yang kusampekan untuk ko untuk dilakukan

"Jika ko hati-hati melakukan sgala sesuatu yang Sa printahkan untuk ko"

Berjalanlah dalam Sa jalan

Bagemana TUHAN menginginkan seseorang untuk hidup dan berperilaku seakan-akan jika printah itu adalah Jalan TUHAN . Seseorang yang menaati TUHAN sperti berjalan di jalan TUHAN.

Berpegang teguh kepada Sa

Untuk mempunyai hubungan yang baik deng TUHAN dan menggantungkan spenuhnya untuk De sebagemana seseorang bergantung pada TUHAN. arti Lain: "bergantung pada-De" ato "mempunyai hubungan baik deng De" Lihatlah bagemana kata-kata yang sama diartikan di Ulangan 10:20.

Smua bangsa dari ko pu hadapan sehingga ko akan menduduki bangsa-bangsa

Di sini "bangsa-bangsa" adalah kelompok-kelompok orang yang tlah hidup di Kanaan . Terjemahan Lain: "smua kelompok orang-orang ini sebelum ko dan ko akan mengambil negri tersebut dari kelompok orang-orang tersebut."

Lebih besar dan lebih berkuasa dari pada ko

Walaupun prajurit Israel lebih kecil dan lebih lemah dari pada kelompok orang-orang yang hidup di Kanaan, TUHAN akan memampukan umat Isreal mengalahkan dong.

Deuteronomy 11:24

Brita umum:

Musa melanjutkan berbicara untuk umat Israel.

Stiap tempat yang ko injak deng ko pu telapak kaki

Di sini "ko pu telapak kaki" menegaskan orang secara keseluruhan. arti Lain: " stiap tempat ko pigi"

Dari sungai ... Sungai Efrat

"dari sungai Efrat"

Tra ada seorang pun yang dapat bertahan melawan ko (berdiri di depan ko)

Ungkapan "berdiri di depan ko" adalah suatu perumpamaan.. arti Lain: "tak seorang pun akan dapat menghentikan ko" ato "tak seorang pun akan dapat melawan ko"

Ko pu TUHAN, Allah, akan buat stiap orang gentar dan takut kepada ko di sluruh negri yang akan ko injak

TUHAN yang menyebabkan orang-orang sangat takut dikatakan seakan-akan ketakutan dan kengerian adalah suatu objek yang Tuhan taruh dalam diri orang-orang. arti Lain: "TUHAN, Allahmu, akan menyebabkan orang di stiap tempat sangat takut dan negri kepadamu"

Gentar dan takut kepada ko di sluruh negri

Kata-kata "takut" dan "negri" mepunyai arti yang sama dan menekankan bedarnya ketakutan . arti Lain: "sbuah ketakutan yang mengerikan"

Sluruh negri yang akan ko injak

Di sini "negri" dimaksudkan smua orang di negri itu. arti Lain: "atas smua orang di stiap tempat yang ko datangi"

Deuteronomy 11:26

Brita Umum:

Di sini Musa merangkum dua pilihan yang dapat dipilih oleh umat isreal. Dong bisa pilih untuk taat dan menerima berkat Tuhan ato dong pilih untuk tra taat dan menerima hukuman Tuhan.

Lihat

"Perhatikanlah"

Sa menghadapkan ko pilihan berkat ato kutuk

Mengizinkan orang-orang untuk pilih apakah dorang ingin Tuhan memberkati dong ato mengutuk dong seakan-akan berkat dan kutuk merupakan objek yang Musa letakkan di hadapan dong. arti Lain: "Hari ini ko harus pilih apakah Tuhan memberkati ko ato mengutuk ko"

Berkat jika ko dengarkan printah TUHAN

Kata abstrak "berkat" dapat diartikan deng kata kerja. arti Lain: "Tuhan akan memberkati ko jika ko taat" Lihat:

Dan menyimpang dari jalan yang sa printahkan untuk ko hari ini deng mengikuti allah-allah lain

Printah ALLAH yang Musa katakan untuk umat adalah kata seakan-akan jalan Tuhan. Untuk tra patuhi printah Tuhan dikatakan seakan-akan secara fisik adalah menyimpang ke arah lain dari pada TUHAN untuk mengikuti ilah-ilah lain. arti Lain: "tapi tra lagi patuhi apa yang Sa printahkan untuk ko hari ini, untuk beribadah kepada ilah-ilah lain."

Allah-allah lain yang tra ko kenal

Ini kase tunjuk pada ilah-ilah lain yang disembah oleh kelompok-kelompok orang. Umat Isreal mengenal TUHAN dong De tlah menyatakan Dirinya sendiri untuk dong dan dong tlah alami De pu kuasa.

Deuteronomy 11:29

Brita umum:

Musa melanjutkan bicara untuk umat Israel

Ko harus bilang berkat di gunung Gerizim dan kutuk di gunung Ebal

Berkat dan kutuk dikatakan seakan-akan dong adalah objek yang seseorang akan letakkan di gunung-gunung. arti Lain: "beberapa dari ko harus berdiri di puncak gunung Gerizim dan nyatakan apa yang akan membuat TUHAN memberkati ko dan yang lainnya juga harus berdiri di atas gunung Ebal dan nyatakan apa yang akan membuat TUHAN mengutukmu"

Gunung Gerizim dan Gunung Ebal

Ini adalah nama-nama gunung di sbelah barat Sungai Yordan.

Bukan kedua gunung itu tinggal di sebrang Kali Yordan dan More?

Umat Israel di sisi timur dari Sungai Yordan. Musa memakai pertanyaan untuk mengingatkan orang-orang di mana gunung-gunung ini berada. Pertanyaaan ini dapat diartikan sbagai pernyataan. arti Lain: "Sperti yang kam tau, dorang berada di sebrang Yordan ... More."

Sebrang kali Yordan

"di sbelah barat Sungai Yordan"

Di belakang jalan ke matahari terbenam

"di barat"

Bersebelahan deng Gilgal

"Dekat Gilgal" Ini mungkin bukan tempat yang sama sperti dekat kota Yerikho. Musa mungkin jelaskan sbuah tempat dekat Sikem.

Pohon-pohon tarbantin di More?

Ini adalah pohon-pohon suci dekat Gilgal.

Deuteronomy 11:31

Brita umum:

Musa melanjutkan berbicara kepada umas Israel

Smua ketetapan dan hukum

Ini adalah undang-undang dan ketetapan-ketetapan Musa yang diberikan dalam Ulangan 12-26.

Sa kase ke kam skarang

ini tra brarti smuanya baru. Musa kase tau lagi tentang aturan dan ketetapan yang sama yang de kase pada 40 tahun yang lalu.

Sa kase ke ko

Ketetapan dan hukum Tuhan yang dikatakan kepada umat oleh Musa seakan-akan dorang adalah objek yang Musa tetapkan di hadapan umat. Arti Lain: "Sa akan berikan kepadamu"


Chapter 12

Ulangan 12

Konsep Khusus dalam pasal ini

Perjanjian deng  Musa Pasal ini adalah sbuah lanjutan dari perjanjian yang dibuat oleh TUHAN ke Musa. Alasannya karna larangan makanan yang  tra slalu diketahui.  dan 

Israel dan TUHAN

Di Timur kuno, saat bangsa-bangsa kasi takluk bangsa lain, dong sring bikin tambah  berhala pada penaklukan bangsa di pengumpulan penyembahan allah lain. Jarang dong hanya menyembah satu Tuhan. Israel dikenal deng menyembah TUHAN dan hanya TUHAN. Tautan:


Deuteronomy 12:1

Berita Umum:

Masih tetap berbicara kepada bangasa Israel

Yang harus kam orang taati

"Yang dibrikan ke ko" , "kam harus patui"

Slama kam hidup di bumi ini

Frasa "hidup di bumi" adalah sbuah ungkapan yang brartii slama orang itu hidup. Terjemahan lain: "untuk slama kam hidup"

Deuteronomy 12:2

Kam harus membinasakan

"Kam harus kasi hancur"

Bangsa-bangsa yang akan kam orang duduki

Di sini "bangsa-bangsa" menggambarkan satu kumpulan orang yang hidup di Kanaan. Arti lain: "satu kumpulan orang yang tanahnya akan kam ambil"

Deuteronomy 12:3

Berita Umum

Musa masih bicara kepada bangsa orang israel

Kamorang harus kasi rubuh mezbah-mezbah

"Kamorang harus kase rusak mezbah bangsa itu" ato "kam orang hasus kase hancur mezbah-mezbah bangsa itu"

Kam harus bakar

"Hancur berkeping-keping" ato "hancur"

Kasi hilang dorang pu nama-nama

Di sini "dorang pu nama-nama" menggambarkan "ingatan tentang dorang." Arti lain: "hancurkanlah dorang spenuhnya agar trada lagi yang ingat dorang" ato "hancurkan apa saja yang berkaitan deng allah-allah palsu ini".

Dari tempat itu

Ini menunjuk stiap tempat yang dipake bangsa-bangsa untuk sembah dorang pu allah-allah.

Deuteronomy 12:4

Jang kamorang bikin itu terhadap ko pu TUHAN Allah

"Kam orang tra boleh sembah kam pu TUHAN Alllah sperti bangsa-bangsa itu menyembah dorang allah-allah"

Deuteronomy 12:5

Tempat bagi TUHAN, ko pu Allah di tengah-tengah ko pu suku sbagai tempat untuk kasi tegak De pu nama

Di sini "De pu nama" menunjuk kepada Tuhan sendiri. TUHAN akan pilih sbuah tempat di mana De akan hidup dan orang-orang akan datang untuk menyembah De"

Dan pigi ke sana

Dorang akan pigi sembah di tempat yang Allah su kasi tau.

Deuteronomy 12:6

Kamorang harus bawa

Di sini "kamorang" menggambarkan satu orang. Arti lain: "persembahan yang kam bawa"

Persembahan nazar, persembahan sukarela

"Persembahan untuk menggenapi sbuah janji, ko pu persembahan sukarela". Ini adalah jenis-jenis persembahan.

Persembahan anak-anak sulung baik dari ko pu lembu sapi dan ko pu kambing domba

Allah menghendaki bahwa umat membrikan stiap binatang jantan sulung dari De pu hasil ternak

Deuteronomy 12:7

Di depan

Ini menunjuk kepada tempat yang TUHAN akan pilih bagi anak Israel untuk menyembah

Bersukaria karna sgala ko pu usaha diberkati oleh ko pu TUHAN, Allah

Di sini "ko pu usaha" menunjuk kepada keseluruhan hidup dan pekerjaan yang sudah dislesaikan. Arti lain: "bersuka citalah atas smua pekerjaan yang suda ko kerjakan"

Deuteronomy 12:8

Jang kam bikin apa yang kitorang lakukan sperti saat ini

"Kamorang traakan bikin sperti apa yang kitorang lakukan saat ini." Ini brarti dorang trakan menyembah di tanah perjanjian deng cara yang berbeda dari dong pu cara menyembah pada saat itu.

Stiap orang akan melakukan apa yang benar menurut De pu pandangan

Mata menggambarkan pengliatan, dan meliat menggambarkan pemikiran atau penilaian. Arti lain: "smua orang akan melakukan apa yang de anggap benar" ato " skarang smua orang akan melakukan apa yang de nilai benar"

Deuteronomy 12:9

Perhentian

Kata benda abstrak "perhentian" dapat dinyatakan sbagai sbuah kata kerja. Arti lain: "di tanah di mana kam orang akan istirahat"

Yang TUHAN, Allah, kasi ke ko

Tanah yang dibrikan oleh Tuhan kepada bangsa Israel dikatakan seolah-olah itu adalah suatu harta milik bapak yang diwariskan kepada de pu anak. Arti lain: "tanah yang dibrikan Tuhan Allah, sbagai ko pu milik"

Deuteronomy 12:10

Tinggal di negri

Ini mengara kepada tanah Kanaan

Yang dibrikan oleh ko pu TUHAN, Allah, sbagai ko pu warisan

Tuhan membrikan tanah Kanaan kepada bangsa Israel yang dikatakan seakan-akan seorang bapak membrikan warisan kepada de pu anak.

De akan kasi ko tenang dari smua ko musuh

"De akan kasi ko tenang dari smua musuh yang ada dekat ko"

Deuteronomy 12:11

Bawa sgala sesuatu yang sa printah ke ko

Di sini "kamorang" menggambarkan seseorang. Arti lain: "persembahan yang kamorang kasi"

Smua persembahan nazar yang terbaik

"Smua persembahan sukarela untuk penuhi janji"

Deuteronomy 12:12

Berita Umum:

Musa melanjutkan berbicara kepada bangsa Israel

Bersukacita di hadapan TUHAN

"Gembiralah di hadapan TUHAN"

Orang Lewi yang ada di ko pu tempat

Di sini "tempat" adalah keterangan dari kota itu sendiri. Arti lain: " orang Lewi yang tinggal di dalam ko pu kota" ato orang Lewi yang hidup deng ko"

Sbab dorang tra dapa bagian warisan deng ko

Bukti bahwa TUHAN trakan brikan tanah apapun pada orang Lewi yang dikatakan seakan-akan seorang bapa tra kasi warisan ke dorang

Dorang tra dapat bagian

Di sini "dorang" mengacu pada orang Lewi. Orang Lewi digambarkan dari de pu smua keturunan. Arti lain: "dorang tra dapat bagian"

Deuteronomy 12:13

Berita Umum:

Musa melanjutkan berbicara kepada bangsa Israel

Berhati-hatilah

"Hati-hati"

Tempat yang kam liat

"Tempat manapun yang bikin ko snang" ato "ke manapun yang kam suka"

Deuteronomy 12:14

TUHAN akan pilih tempat

Korban bakaran yang yang dibuat di kemah ibadah. TUHAN sendiri akan pilih tempat dimana rumah ibadah akan dibangun.

Deuteronomy 12:15

Namun, kam boleh potong dan makan daging di di kam pu tempat

Orang-orang hanya bisa potong hewan sbagai korban di tempat yang TUHAN akan pilih. Dorang bisa potong binatang untuk di makan di manapun dorang mau. Arti sepenuhnya dari pernyataan ini bisa diartikan scara tersirat.

Di ko tempat

Di sini "di ko pu tempat" menggambarkan sluruh kota. Arti lain "di ko pu kota" ato "di ko pu rumah-rumah"

Orang najis

Seorang yang ditolak bagi tujuan Allah dikatakan seolah-olah sbagai orang yang kotor scara jasmani.

Orang tahir

Seorang yang ditrima bagi tujuan Allah dikatakan sbagai orang yang bersih scara jasmani.

Rusa dan kijang

ini adalah hewan liar deng kaki yang panjang dan dapat berlari deng cepat. Arti lain: "smacam kijang bertanduk tanpa ranting dan kijang"

Deuteronomy 12:16

Akan tapi, kamorang tra boleh makan de pu darah

Darah menggambarkan kehidupan dan Tuhan yang tra memperbolehkan orang makan darah bersama deng de pu daging. Pernyataan lengkap ini dapat diartikan scara tersurat.

Deuteronomy 12:17

Berita Umum:

Musa menjelaskan kepada umat Israel tentang smua persembahan dan korban khusus di kemah ibadah.

Di ko pu tempat tinggal

Di sini "tempat tinggal" digambarkan sluruh kota. Arti lain "di dalam ko pu kota" ato "di ko rumah-rumah"

Korban nazar yang kam janjikan

Di sini "kam:" menggambarkan seseorang. Arti lain "maupun sluruh persembahan yang kam kasi ke TUHAN"

Deuteronomy 12:18

Berita Umum:

TUHAN melanjutkan berbicara kepada bangsa Israel

Kam harus makan korban ini

"Kam akan makan kam pu korban"

Di hadapan TUHAN

"Didepan TUHAN"

Orang Lewi yang ada di ko pu kota

Di sini "kota" menggambarkan sluruh kota. Arti lain: "orang Lewi yang tinggal di dalam ko pu kota"

Atas smua yang tlah ko kerjakan

Di sini "tlah ko kerjakan" menggambarkan seseorang dan de pu pekerjaan. Arti lain: "bersukacitalah atas smua perkerjaan yang suda kam bikin"

Deuteronomy 12:19

Berhati-hatilah

"Berhati-hatilah"

Jang sampe kam lupa

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Arti lain: "yang kam jaga"

Deuteronomy 12:20

Kase luas ko pu negri

"Kasi luas ko pu daerah" ato "membri daerah yang lebih luas"

Kamorang bilang, 'Sa akan makan daging'. Karna kamorang ingin makan daging

Ini adalah kutipan dalam suatu kutipan. Kutipan langsung ini bisa dinyatakan sbagai kutipan tidak langsung. Arti lain: "dan kamorang putuskan bahwa kamorang mau makan daging"

Karna kamorang ingin

Di sini "kamorang" mengarahkan ke seseorang. Arti lain: "sperti yang kamorang mau" ato "sperti yang sangat kamorang mau"

Deuteronomy 12:21

Berita Umum:

Musa melanjutkan berbicara kepada bangsa Israel

Untuk Tegakkan De pu nama

Di sini "nama" menunjuk kepada Allah sendiri. TUHAN akan pilih sbuah tempat di mana De akan tinggal dan orang-orang akan datang untuk menyembah De. Arti lain "pilih untuk bertempat tinggal"

Dari ko pu tempat

Di sini "tempat" menggambarkan sbuah sluruh kota. Arti lain: "di dalam ko pu kota" ato "di dalam ko pu masyarakat"

Suka-suka ko pu hati

Di sini "ko pu hati" menunjuk kepada keseluruhan orang itu. Terjemahan lain "seperti yang ko mau"

Deuteronomy 12:22

Sama sperti makan daging kijang dan rusa

Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain "sperti makan daging kijang dan rusa"

Kijang dan rusa

Dorang adalah hewan liar berkaki panjang dan dapat berlari deng cepat. Lihat terjemahan dalam Ulangan 12:15.

Orang, najis

Seorang yang trakan ditrima untuk tujuan Allah dikatakan seakan sbagai orang yang kotor scara jasmani.

Orang, bersih

Seorang yang ditrima untuk tujuan Allah dikatakan seakan orang itu bersih scara jasmani.

Deuteronomy 12:23

Nyawa ada di dalam de pu darah

Di sini bagemana darah menopang kehidupan dinyatakan seakan darah adalah kehidupan itu sendiri. Arti lain: "darah menopang hidup" ato "darah yang sebabkan manusia dan hewan hidup"

Jang makan daging

Kata "hidup" menggambarkan darah yang menopang kehidupan. Arti lain: "Kamorang trakan memakan yang menopang hidup deng daging" ato "kamorang trakan makan darah yang topang kehidupan, bersamaan deng de pu daging"

Deuteronomy 12:24

Berita Umum:

Halaman ini  sengaja dibiarkan kosong.

Deuteronomy 12:25

Karna kamorang melakukan yang benar didepan TUHAN

Mata menggambarkan meliat,dan meliat menggambarkan pemikiran dan penilaian. Arti lain: "apa yang benar dipenilaian TUHAN" ato "apa yang TUHAN nyatakan benar"

Deuteronomy 12:26

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Deuteronomy 12:27

Ko pu darah korban sembelihan haruslah dicurahkan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "imam akan kase tumpah darah pada korban persembahan."

Kamorang boleh makan de pu daging

Hukum Tuhan yang menetapkan bagian tubuh hewan yang dijadikan kurban bakaran, ada bagian yang kase untuk imam dan ada pula bagian yang kase kepada orang yang membri persembahan untuk dimakan. Arti kesluruhan dari pernyataan ini dapat dibuat scara tersurat. Arti lain: "kam akan makan sbagian daging"

Deuteronomy 12:28

Berita Umum:

Musa melanjutkan berbicara kepada bangsa Israel

Dengar deng baik dan taat sa pu smua printah

"Dengarlah deng sungguh-sungguh dan taatilah sluruh printah yang Sa bilang ke ko"

Spaya ko pu keadaan baik dan juga ko pu anak-anak

Di sini "anak" brarti dorang pu smua keturunan. Arti lain: "kamorang dan kam pu keturunan akan jadi makmur"

Apabila kamorang bikin yang baik dan benar

Kata "baik" adalah "benar" pu kesamaan arti dan penekanan pada pentingnya sikap yang benar. Arti lain: "saat kamorang buat yang benar"

Buat yang baik dan benar yang bikin snang TUHAN

Mata menggambarkan meliat, meliat menggambarkan pemikiran dan penilaian. Arti lain: "apa yang baik dan benar di dalam penilaian TUHAN" ato "apa yang TUHAN anggap baik dan benar"

Deuteronomy 12:29

Musnakan dari hadapan ko pu bangsa-bangsa

TUHAN musnakan skumpulan orang di Kanaan dikatakan seolah-olah De potong dorang, salah satunya akan potong sepotong kain, ato potong sbuah ranting dari sbuah pohon.

Bangsa-bangsa

Di sini "bangsa-bangsa" digambarkan sbagai orang-orang yang tinggal di Kanaan.

Dan apabila kamorang su usir dorang dan tinggal di dong pu ngeri

"Saat kamorang smua usir dorang"

Deuteronomy 12:30

Berhati-hatilah

"Hati-hati"

Kamorang jang terjerat dan ikut dorang, stelah dong kasi binasa kamorang, dan jang kam tanya-tanya tentang dong pu allah

Seorang yang blajar tentang dan menyembah allah lain yang dikatakan saat dorang ditangkap oleh penjahat. Ini bisa dinyatakan sbagai bentuk aktif. Arti lain: "yang kamorang tra bikin sperti dorang.. yang kamorang tra coba untuk blajar tentang dorang pu allah, tanya

Jang terjerat dan ikut dorang

Orang-orang Israel sembah berhala pada sekumpulan orang di Kanaan yang dikatakan sbagai orang-orang Israel yang mengikuti diblakang skumpulan orang yang lain

Stelah dong kasi binasa kamorang

Ini bisa dinyatakan sbagai bentuk aktif. Arti lain: "stelah TUHAN kasi binasa dorang di depan ko"

Deng berkata, 'Bagemana bangsa-bangsa menyembah dorang pu allah? Kitorang juga akan bikin yang sama'

Ini adalah sbuah kutipan dalam kutipan. Sbuah kutipan langsung bisa dinyatakan sbagai kutipan yang tra langsung. Arti lain: "menanyakan kepada rombongan orang tersebut tentang bagemana dorang sembah dong pu allah jadi dong bisa melakukan hal yang sama"

Deuteronomy 12:31

Berita Umum:

Halaman ini sengaja  dibiarkan kosong.

Deuteronomy 12:32

Jang kamorang tambahkan ato kurangi

Dorang tra diminta untuk membuat hukum lebih banyak lagi atopun abaikan hukum yang Tuhan su kasi ke dorang.


Chapter 13

Catatan Umum

Ulangan 13

Pikiran-pikiran khusus di pasal ini

Menyembah allah lain

Orang-orang diminta untuk mendengarkan nabi-nabi TUHAN kecuali kalo dong yang mendorong untuk sembah allah-allah lain. Hukuman bagi siapa pun yang memimpin orang untuk menyembah allah-allah lain adalah mati. Perintah ini adalah tetap umat Israel berbakti sama TUHAN yang murni. , dan )

Hubungan-hubungan:


Deuteronomy 13:1

Berita umum:

Musa lanjutkan bicara sama umat Israel.

Kalo di antara kam muncul

"Kalo di sana muncul di antara kam" atau "Jika seseorang di antara kam menuntut menjadi"

Seorang pemimpi

Ini adalah seseorang yang menerima pesan-pesan dari Allah lewat mimpi-mimpi.

Tanda atau mukjizat

Dua kata ini memiliki arti yang sama dan menunjuk pada macam-macam keajaiban.

Terjadi

"Mengambil tempat" atau "Kejadian-kejadian"

De bilang, ‘Mari kitong ikut allah-allah lain, yang dulu kam tra kenal, dan mari kitong layani allah-allah ini

Ini bisa diartikan sbage kutipan langsung. Arti lain: "Dan de katakan sama kam untuk layani dan sembah allah lain dimana kam tra ketahui"

Mari kitong ikut allah-allah yang lain

Sembah allah-allah lain yang dikatakan seperti dong akan ikuti atau ikuti allah-allah lain. Arti lain: "Marilah kitong mengikuti allah-allah lain"

Ikut allah-allah lain, yang dulu tra kam kenal

Kalimat "allah-allah, yang tra kam ketahui" kase tau pada allah-allah yang kelompok-kelompak lain sembah. Umat Israel tahu TUHAN karna De menyatakan De pu diri sama dong dan dong merasakan De pu kuasa ..

Jang kam dengar dong

"Jang dengarkan apa yang nabi bilang atau apa kata pemimpi itu."

Deng sgenap hati dan jiwa

Di sini "Hati" dan "Jiwa" adalah kalimat kepribadian seseorang. Di sini dua ungkapan dipake bersama untuk arti "Seutuhnya" atau "Deng jelas." Liat bagemana Anda artikan ini di [Ulangan 4:29]

Deuteronomy 13:4

Kam harus ikut kam pu TUHAN Allah.

Taati dan sembah TUHAN diungkapkan seolah-olah orang-orang berjalan mengikuti atau mengikuti TUHAN. Arti lain: "Kam akan mentaati TUHAN"

Takut sama De,

Di sini "Ucapan" tekankan apa yang TUHAN katakan. Arti lain: "Taati apa yang De katakan"

Pegang De pu printah

Mempunyai hubungan baik deng TUHAN dan bergantung spenuhnya pada De pu firman sbage seseorang yang bergantung sama TUHAN. Arti lain: "Bergantung kepada De"

Dihukum mati

Ini bisa dinyatakan sbage bentuk aktif. Arti lain: "Kam harus dibunuh"

De tlah bilang pemberontakan

Kata benda abstrak "Pemberontakan" bisa dinyatakan sbage kata kerja. Arti: "De ajak kam berpaling"

Yang tlah bawa kam kluar dari tanah Mesir dan De kas bebas kam dari perbudakan

TUHAN slamatkan umat Israel dari perbudakan di Mesir adalah dibilang seolah-olah TUHAN membayar deng uang untuk tebus De pu umat keluar dari perbudakan. Arti lain: "Yang slamatkan kamu keluar dari tempat di mana kam adalah budak"

Rumah perbudakan

Di sini "Tanah perbudakan" menekankan Mesir di mana umat TUHAN telah menjadi budak. Arti lain: "Mesir di mana kam adalah budak"

Kas tinggal jalan yang tlah kam pu TUHAN, Allah, printahkan sama kam untuk kam jalani

Bagemana Allah inginkan seseorang untuk hidup atau berperilaku adalah perkataan seolah-olah adalah cara atau jalan di mana Allah menginginkan De pu umat berjalan. Seseorang mencoba untuk menyebabkan seseorang yang lain untuk berhenti berjalan dijalan Allah. Arti lain: "Membuat kam tra taati apa yang kam pu TUHAN Allah printahkan"

Hapuskan kejahatan dari tengah-tengah kam

Di sini "Kejahatan" mengacu pada kejahatan orang atau kebiasaan yang jahat. Kata sifat ini bisa dinyatakan sbage kata sifat. Arti lain: "Jadi kam harus kase hilang dari antara umat Israel yang lakukan suatu kejahatan" atau "Maka kam harus bunuh orang yang jahat ini"

Deuteronomy 13:6

Berita Umum:

Musa lanjutkan bicara pada umat Israel.

Isteri dari kam pu dada

Dada adalah sebuah dada seseorang. Ini adalah ungkapan bahwa de memegang dadanya, yang artinya de mengasihi dan melindunginya. Arti: "Isteri yang kam kasihi" atau "isteri yang sangat kam peluk"

Kam pu sahabat karib teman yang sperti kam pu jiwa sendiri

Di sini "Jiwa" tekankan kehidupan seseorang. Ini berarti seseorang peduli deng temanya sperti de peduli deng kehidupannya sendiri. Artinya: " Ko pu sahabat karib" atau "seorang teman yang kam kasihi sperti kam mengasihi kam pu diri sendiri"

Orang-orang dari sekitar kam pu ujung bumi pu allah

Ini adalah catatan akhir deng catatan awal deng kata-kata "Diam-diam membujuk kam dan berkata "marilah kita pigi dan beribadah tra juga kam tra juga kam pu nenek moyang di ayat 6. Itu dapat diartikan sbage kutipan tra langsung. "Membujukmu secara tersembunyi dan bicara bahwa kam akan pigi untuk berbakti tra juga kam tra juga leluhurmu - suatu ilah umat sampe ujung bumi.

Yang tinggal di sekitar kam

"Itu ada sekitar kam"

Dari ujung bumi ke ujung bumi

Di sini kase tau pada dua perbedaan yang besar dari arti bumi. "Di mana pun di bumi." Arti lain: "melalui sluruh bumi"

Deuteronomy 13:8

Jang kam turuti

"Jang setuju apa yang de mau"

Jang kasihan de

Di sini "Ko pu mata" mengacu sama sluruh orang. Arti lain: "Kam tra harus melihat padanya deng belas kasihan" atau "kam tra harus memperlihatkan padanya rasa kasihan"

Tapi kam harus bunuh de

"Kam tra harus memperlihatkan sama de kemurahan hati atau menyembunyikan dari orang lain apakah de telah melakukan"

Harus ko bunuh de deng ko pu tangan lebih dulu baru smua rakyat

Ini berarti bahwa de telah melempar batu pertama pada kesalahan seseorang. kata "Tangan" tekankan smua orang. Arti lain: "Kam harus menjadi orang pertama untuk memukulnya untuk membunuhnya"

Tangan sluruh umat

Di sini "Tangan" menekankan semua orang. Arti lain: "Orang lain akan ikut serta dengan ko"

Deuteronomy 13:10

De tlah bikin kam sesat dari TUHAN

"Untuk keluar dari jalan TUHAN." Seseorang mencoba sebabkan seseorang yang lain untuk berhenti menaati TUHAN adalah perkataan seolah-olah seseorang mencoba untuk menyebabkan seorang secara jasmani berbalik dan tinggalkan TUHAN. Arti lain: "De tlah mencoba untuk membuat kam tra taat sama TUHAN."

Bebaskan kam dari rumah perbudakan

Di sini "Rumah perbudakan" mewakili Mesir di mana umat TUHAN telah diperbudak. Arti lain: "Keluar dari tempat di mana kam telah diperbudak"

Smua orang Israel akan dengar hal itu dan jadi takut

Ini menyatakan secara tra langsung ketika orang mendengar tentang seseorang yang dihukum, dong akan menjadi takut sama perbuatan sperti yang de lakukan

Deuteronomy 13:12

Berita umum:

Musa lanjutkan berbicara pada umat Israel.

Beberapa orang yang trada guna akan muncul dari kam

Ungkapan "Dari tengah-tengah kam" berarti bahwa orang-orang jahat ini adalah orang Israel yang hidup di kelompok dong.

Bujuk penduduk kota deng bilang, ‘Mari kitong pigi dan layani allah-allah lain.’ sblum De kam tra kenal allah-allah ini

Ini bisa diartikan sbage kutipan tra langsung. Arti lain: "Membujuk dong yang hidup di kota untuk pigi dan sembah allah-allah lain yang dong tra ketahui"

Bujuk penduduk kota

Seseorang yang menyebabkan orang lain untuk berhenti menaati TUHAN adalah dikatakan seolah-olah orang itu telah menyebabkan orang lain secara fisik berbalik dan meninggalkan TUHAN.

Selidiki, mencari dan tanya deng benar

Smua ungkapan ini berarti sesuatu yang sama. Musa tekankan bahwa dong harus hati-hati mencari apa yang sbenarnya terjadi di kota itu.

Itu pasti benar bahwa kekejian itu dilakukan di antara kam

Ini bisa dinyatakan sbage bentuk aktif. Arti lain: "Bahwa orang-orang dari kota itu telah lakukan hal yang sangat buruk"

Deuteronomy 13:15

Deng de pu ujung pedang

Di sini "Ujung" tekankan pada sluruh pedang. Arti lain: "Deng pedang-pedang kam"

Kumpul smua barang-barang

"Smua perampasan." Ini mengacu pada benda milik dan harta yang ditemukan tentara setelah menang bertempur.

Tumpukan puing-puing

"Tumpukan puing-puing"

Untuk Slamanya dan kota itu tra pernah dibangun lagi

Ini bisa dinyatakan sbage bentuk aktif. Arti lain: "Tra ada yang boleh membangun kota itu lagi"

Deuteronomy 13:17

Jang biarkan satu pun barang-barang khusus itu melekat di kam pu tangan

TUHAN mengutuk sesuatu dan berjanji untuk menghancurkannya yang dikatakan seolah-olah TUHAN membuat objek itu terpisah dari yang lainnya. Ini bisa dinyatakan sbage bentuk aktif. Arti lain: "Kam tra seharusnya simpan barang-barang yang Allah perintahkan sama kam untuk dihancurkan"

Melekat di kam pu tangan

Ini adalah cara orang mengatakan seseorang menyimpan sesuatu. Arti lain: "Harus kam simpan"

Kemarahan TUHAN berhenti dan De kas tunjuk belas kasih sama kam

TUHAN tra lagi murka seolah-olah diungkap sbage kemurkaannya pada suatu objek dan TUHAN secara fisik berbalik darinya itu. Arti lain: "TUHAN tra lagi murka"

Sama kam pu nenek moyang dan bapa-bapa

Di sini "Bapa-bapa" artinya leluhur atau nenek moyang.

Kam dengar suara TUHAN

Di sini "Suara" tekankan apa yang TUHAN katakan. Arti lain: "Kamu taati apa yang TUHAN katakan"

Apa yang benar di depan kam pu TUHAN, Allah.

Mata tekankan penglihatan, dan penglihatan tekankan pikiran-pikiran atau keputusan. Arti lain: "Melakukan apa yang benar dalam keputusan TUHAN" atau "yang mana TUHAN Allahmu pertimbangkan untuk menjadi baik"


Chapter 14

Catatan Umum Ulangan 14

Pikiran pikiran khusus  dalam pasal ini

Hukum Musa
Pasal ini adalah bagian dari hukum Musa, yang mana bagian dari perjanjian yang dibuat Tuhan deng Musa.

Binatang-binatang halal

Ada binataang-binatang yang ditentukan menjadi binatang halal dan haram. Orang-orang tra boleh makan binataang-binatang yang haram. Para ahli tra yakin tentang alasan binatang dianggap halal atau haram. Hasil dari larangan makanan ini adalah suatu bangsa yang berbeda dari bangsa-bangsa di sekitarnya.  dan )

Hubungan:


Deuteronomy 14:1

Brita Umum:

Musa terus bicara pada umat Israel.

Ko adalah umat

Smua keberadaan "ko" merujuk pada umat Israel. Musa termasuk dari bagian orang-orang itu. Terjemahan Lain: "Kitong adalah umat"

Jang ko potong ko pu tubuh atau cukur rambut di atas ko pu dahi apabila ada seorang yang meninggal

Ini adalah cara orang-orang Kanaan menunjukan bahwa dong berduka untuk orang yang mati. Musa memberitahu umat Israel untuk tra berlaku sperti dong. Arti sepenuhnya dalam pernyataan ini dapat dibuat tersurat.

Jang ko ...Cukur rambut di atas ko pu dahi

"Jang cukur rambut di atas ko pu kepala"

Karna ko adalah umat ... Di muka bumi

Lihat bagaimana ko menerjemahkan kata-kata ini dalam Ulangan 7:6.

Ko adalah umat yang kudus bagi ko pu Tuhan, Allah

TUHAN memilih orang Israel menjadi milik De deng cara khusus dikatakan sperti jika TUHAN bikin dong beda dari bangsa-bangsa lain. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: " ko pu Tuhan Allah su membuat beda ko dari bangsa lain"

Ko pu TUHAN, Allah, yang su pilih ko sbagai De pu umat kepunyaan

Pada dasarnya ini berarti sama deng hal pertama pada bagian kalimat ini. Keduanya berarti bahwa orang Israel menjadi milik TUHAN deng cara khusus.

De pu umat kepunyaan

"Umat milik De yang berharga" atau "De pu umat"

Dari sgala banyak bangsa di muka bumi

"Di luar smua bangsa-bangsa di dunia"

Deuteronomy 14:3

Jang kam makan sesuatu yang dinyatakan keji

Umat Israel tra boleh makan apa pun yang Allah katakan tra baik untuk dimakan.

Brita Umum

Halaman ini dibiarkan kosong

Rusa, kijang, rusa dandi

Ini smua adalah jenis-jenis rusa. Jika ko pu bahasa tra pu kata untuk stiap binatang, ko dapat menerjemahkan sbagai "sgala jenis rusa."

Kijang

Ini adalah binatang buas deng kaki panjang yang ramping yang dapat lari deng cepat. Lihat bagaimana ko menerjemahkan ini dalam Ulangan 12:15.

Rusa dandi

Jenis rusa

Kambing hutan, kijang gunung

Keduanya adalah jenis dari kijang gunung. Jika ko pu bahasa tra pu kata untuk tiap binatang, ko dapat menerjemahkannya sbagai "sgala jenis kijang gunung."

Kambing hutan

Jenis kijang gunung

Deuteronomy 14:6

Hewan yang berkuku belah

"Yang berkuku belah." Ini adalah tapak kaki yang terbagi menjadi dua bagian daripada utuh menjadi satu.

Memamah biak

Ini berarti binatang yang bawa de pu makanan dari perut dan makan lagi.

Kelinci

Ini adalah binatang kecil deng telinga panjang yang biasa hidup dalam lubang di tanah.

Marmot

Ini adalah binatang kecil yang hidup di tempat berbatu.

Itu najis bagi ko

Sesuatu yang TUHAN katakan tra dapat dimakan De pu umat dikatakan sperti tra baik untuk tubuh.

Deuteronomy 14:8

Babi

Sesuatu yang TUHAN katakan tra baik untuk dimakan De pu umat dikatakan sperti tra baik untuk tubuh.

Deuteronomy 14:9

Brita Umum:

Musa trus bicara pada orang Israel.

Ko boleh makan sgala jenis ikan yang bersirip dan bersisik

"Ko boleh makan sgala jenis binatang ini yang hidup di dalam air"

Bersirip

Bagian tipis dan datar yang dipakai ikan untuk bergerak di dalam air

Bersisik

Lempengan kecil yang bungkus tubuh ikan tersebut

Itu najis bagi ko.

Sesuatu yang TUHAN katakan tra baik untuk dimakan De pu umat dikatakan sperti tra baik untuk tubuh.

Deuteronomy 14:11

Smua burung yang halal

Binatang yang Allah katakan baik untuk dimakan oleh de pu umat di katakan sperti binatang itu baik untuk tubuh.

Burung, rajawali nasar, elang laut

Burung-burung ini yang diantaranya bangun pada malam atau makan binatang kecil dan binatang mati.

Elang merah, elang hitam, burung dendang...

Burung-burung ini yang diantaranya bangun pada malam atau makan binatang kecil dan binatang mati.

Deuteronomy 14:14

Burung ...gagak dendang air

Ini smua adalah jenis burung yang diantaranya bangun pada malam hari atau makan binatang kecil atau bangkai binatang.

Berita Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Berita Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Burung undan

Ini adalah jenis burung malam atau binatang kecil dan binatang yang mati.

Deuteronomy 14:18

Bangau ... Meragai

Dong adalah jenis-jenis burung yang memangsa binatang-binatang kecil dan kadal.

Paniki

Binatang deng sayap dan tubuh yang berbulu yang bangun biasanya dimalam hari dan makan serangga dan hewan pengerat.

Smua serangga yang bersayap

Ini berarti smua serangga yang terbang berpindah di kelompok yang besar.

Adalah haram

Hewan-hewan yang dikatakan Allah tra layak untuk dimakan oleh-olah sebagimana binatang yang najis.

Jadi jang makan itu

Ini dapat disebutkan didalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "ko tra boleh memakannya"

Smua jenis burung yang halal

Binatang-binatang yang Allah katakan adalah baik untuk dimakan manusia bagaimana binatang-binatang yang halal

Deuteronomy 14:21

Brita Umum:

Musa lanjutkan bicara kepada umat Israel.

Binatang yang menjadi bangkai

Ini berarti hewan yang mati secara alami.

Karena ko adalah umat pilihan ko pu Tuhan, Allah

TUHAN pilih orang Israel untuk jadi de pu milik deng cara yang khusus seolah-olah TUHAN menempatkan dong diantara sgala bangsa. Hal ini dapat disebutkan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Karna ko pu TUHAN Allah pilih ko dari bangsa lain."

Deuteronomy 14:22

Seperspuluh dari smua hasil panen Ko pu ladang

Ini berarti dong kase sepersepuluh bagian dari dong pu hasil panen.

Stiap tahun

"Stiap tahun"

Di depan TUHAN

"Di hadapan TUHAN"

Deuteronomy 14:24

Membawa

Di sini kata "membawa" mengacu pada perspuluhan panen dari hasil simpanan

Ko harus jual sbagian dari ko pu panen dan bawa uang itu

"Ko akan menukarkan ko pu persembahan deng uang"

Bawa uang itu ke tempat yang su dipilih ko pu TUHAN, Allah

"Taru ko pu uang dan bawalah"

Deuteronomy 14:26

Sesuai deng kehendak ko pu hati

"Apa pun yang ko inginkan"

Di hadapan TUHAN

"Di hadapan TUHAN"

Jangan lupa

Ini dapat dikatakan dalam bentuk positif. Terjemahan Lain: "tentukan untuk kase perspuluhan untuk orang Lewi"

Karna de tra dapat bagian pusaka sperti ko

Suku Lewi tra trima bagian tanah bagaimana ko pu tanah warisan. Dong membagikan warisan adalah sbagai penghormatan pada TUHAN sbagaimana dong adalah imam. Arti sepenuhnya dari pernyataan ini dapat menjadi explisit.

Tra dapat bagian pusaka sperti ko

Allah tra kase warisan tanah untuk orang-orang Lewi sebagaimana Allah tra kase sama dong tanah warisan.

Deuteronomy 14:28

Pada akhir stiap tiga tahun, seperspuluh dari ko pu hasil panen ladang ... Harus ko kumpulkan

Stiap tiga tahun sekali umat Israel kase perspuluhan dong bersama deng dong pu kota-kota masing-masing bagaimana yang dipakai bagi orang-orang lewi, yatim piatu, janda-janda dan orang-orang asing.

Bersama deng ko pu gerbang

Di sini "pintu gerbang" menunjukkan pada kota atau desa Terjemahan lain: "termasuk kotamu"

Tra dapat bagian tanah pusaka di antara ko

Allah tra kase warisan kepada orang-orang Lewi bagaimana seolah-olah De tra kase pada dong sebuah warisan.

Yatim

Ini adalah sebutan untuk anak-anak yang orang tua su mati atau tra pusing deng dong.

Janda

Ini adalah seorang perempuan yang de pu suami su meninggal dan tra pu anak untuk dipelihara pada masa tua.

Slalu memberkati sgala ko pekerjaan tangan

Di sini "tangan" menunjukan untuk smua orang. Ini memperlihatkan pada pekerjaan yang seorang lakukan. Terjemahan Lain: "smua pekerjaan yang ko bikin"


Chapter 15

Ulangan 15

Catatan Umum

Konsep-konsep khusus dalam pasal ini

Kasi lunasi utang
Pasal ini memberikan printah tentang kebutuhan untuk secara rutih kasi ampun utang di antara orang sebangsa. Ini mencegah umat dari terperangkap dalam kemiskinan dong.
Keadilan
Sperti bangsa pilihan TUHAN, harus ada keadilan dalam Israel. Pasal ini memberikan printah-printah yang dorong-dong keadilan deng lindungi orang miskin, pelayan-pelayan dan budak-budak. dan )

Hubungan-hubungan:


Deuteronomy 15:1

Brita Umum:

Musa lanjutkan bicara sama umat israel.

Tujuh tahun

"Tujuh tahun"

Ko harus kasi lunas utang-utang

"Kasi ampun smua hal yang orang-orang masih pinjam sama ko"

Beginilah cara untuk bikin

"Ini adalah cara bagemana untuk tunda utang-utang"

Pinjamkan uang

Satu orang yang pinjamkan uang untuk orang lain

De pu tetangga atau de pu sodara

Kata-kata "tetangga" dan "sodara" miliki arti yang sama dan tekankan hubungan dekat yang dong miliki deng sama umat Israel"

Karna TUHAN de bilang untuk kasi lunas utang dalam tahun itu

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti Lain: "karna TUHAN su wajibkan bahwa ko harus menunda utang-utang"

Ko harus menghapus utang terhadap ko pu umat-umat

Ini adalah sbuah ungkapan. Arti Lain: "Ko tra harus tuntut kembali" atau "ko tra butuh untuk bayara kembali"

Deuteronomy 15:4

Tra miskin

Kata sifat nominal "miskin" bisa dinyatakan sbagai sbuah kata sifat. Arti Lain: "Tra ada orang miskin" atau "tra ada lagi yang miskin"

Di tanah yang tlah TUHAN kasi

Ini dituju pada tanah Kanaan.

Ko pu TUHAN, Allah kasi pu pusaka

Tanah yang TUHAN berikan kepada umat dikatakan seolah-olah suatu milik yang TUHAN kasi sama dong.

Kalo kam benar-benar dengar TUHAN, Allah pu suara

Di sini ungkapan "suara TUHAN" kacu pada apa yang TUHAN sendiri bicara. AT: "Kalo hanya kam berhati-hati untuk menaati TUHAN Allahko katakan"

Kam akan pinjamkan uang dan kam tra akan dikase pinjam

Kata "uang" dapat mengerti. Kam bisa buat arti seluruhan dari pernyataan ini deng jelas. AT: "Kam akan pinjamkan uang ... kam tra akan meminjam uang"

Untuk bangsa-bangsa yang sangat banyak

Di sini "bangsa-bangsa" menekankan umat. AT: "Sama orang-orang dari bangsa-bangsa ... atas banyak orang dari banyak bangsa"

Ko akan printah banyak bangsa, tapi bangsa-bangsa ini tra akan printah ko

Di sini "berkuasa atas" berarti menjadi unggul secara keuangan. Ini pada dasarnya berarti sama deng bagian kalimat sbelumnya.

Deuteronomy 15:7

Jika di antara ko ada orang miskin

Di sini "orang" berarti satu orang secara umum. Arti Lain: "jika ada orang miskin"

Salah satu orang dari ko pu sodara

"Satu dari ko pu sodara umat Israel"

Deng salah satu dari pintu-pintu gerbang

Di sini "pintu-pintu gerbang" menekankan termasuk kota atau desa. Arti Lain: "Deng ko pu desa-desa "

Jang ko pu hati keras

Jadi keras adalah bicara seolah-olah satu orang su kasi de pu hati kras. Arti Lain: "Ko tra usa kasi keras hati"

Jang ko tutup ko pu tangan sama ko pu sodara yang miskin itu

Satu orang yang tolak untuk bagi orang miskin itu seolah-olah de tutup tangan sehingga orang miskin tra bisa dapatkan apapun dari de. Arti Lain: "De juga tra tolak untuk bantu umat Israel yang miskin"

Sebaliknya, ko harus buka ko pu tangan untuk dong

Satu orang yang bantu orang miskin dikatakan seolah-olah de buka tangan sama orang itu. Arti Lain: "Tapi ko harus bantu de"

Deuteronomy 15:9

Jang muncul dalam ko pu hati pikiran jahat

Di sini "hati" tekankan pemikiran satu orang. Arti Lain: "Tra untuk memikirkan satu pemikiran jahat"

Tahun ketujuh, tahun penghapusan dosa su dekat

Ini tlah berlaku karna tahun pembebasan akan sgera jadi, orang yang berpikir ini akan jadi tenggan untuk tolong orang miskin slama hal itu sebagemana orang miskin tra akan dapat membayarnya kembali. Bahwa orang miskin tra akan membayarnya kembali. Pengertian sepenuhnya dari pernyataan ini bisa bilang jelas.

Tahun ketujuh

Kata "ketujuh" adalah nomor urut untuk tujuh.

Tahun penghapusan (pembebasan)

"Tahun untuk pembebasan utang-utang"

Dekat

Sesuatu yang akan sgera jadi dikatakan seolah-olah itu cepat secara jasmani. Arti Lain: "Akan sgera jadi"

Ko yang murah hati harus kasi sama de dan kasi deng ikhlas

"Sehingga ko tra keras kepala dan tolak untuk kasi sesuatu sama ko pu umat Israel"

Panggil TUHAN

"Panggil sama TUHAN untuk minta tolong"

Hal itu jadi dosa bagi ko

"TUHAN akan pikirkan apa yang kam tlah lakukan jadi dosa"

Ko pu hati tra harus menyesal

Di sini "hati" menekankan smua orang. Arti Lain: "Ko tra akan menyesalinya" atau "ko harus berbahagia"

Dalam smua itu ko letakkan ko pu tangan

Di sini "meletakan tangan ke" menekankan keseluruhan seorang dan perbuatan yang tlah de lakukan. Arti Lain: "dalam smua yang ko lakukan"

Deuteronomy 15:11

Ke orang miskin yang slalu ada di ko pu negeri

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Arti Lain: "Karna di sana akan selalu ada orang miskin di negeri itu"

Untuk orang miskin

Kata sifat nominal "orang miskin" bisa dinyatakan sbagai kata sifat. Terjemahan Lain: "Untuk orang miskin"

Sa printahkan sama ko supaya ko siap untuk buka ko pu tangan untuk ko pu sodara ... di ko pu negri

Ini memiliki sbuah kutipan dalam sbuah kutipan. Sbuah kutipan langsung bisa dinyatakan sbagai kutipan yang tra langsung. Arti Lain: "Sa memerintahkan kam untuk buka ko tangan ... dalam ko negeri"

Ko buka tangan untuk ko pu sodara. Bantu orang miskin dan yang perlukan ko pu tolong

Satu orang yang ingin untuk bantu orang lain seolah-olah de tangan terbuka. AT: "Bantu umat Israel, dong yang butuhkan, dan dong yang miskin"

Ko pu Sodara... Orang miskin sangat membutukan ko pu di negri itu

Kata "memerlukan" dan "miskin" pada dasarnya suatu yang sama dan menekankan bahwa inilah orang yang tra bisa tolong dong pu diri sendiri"

Deuteronomy 15:12

Brita Umum:

Musa lanjutkan bicara sama umat Israel.

Jika ada ko pu sodara

Di sini "sodara" berarti umat Israel secara umum, baik itu laki-laki atau perempuan. Arti Lain: "Jika umat Israel" atau "Jika umat Ibrani"

Dijual sama ko

Kalo satu orang tra dapat bayar de pu utang-utang kembali, dong kadang-kadang dong jual dong pu diri sendiri untuk jadi budak untuk bayar apa yang dong utang. Ini bisa di kasi tunjuk dalam bentuk aktif. Arti Lain: ''Jual dong pu diri untuk ko"

Enam tahun

"Enam tahun"

Tahun ke-tujuh

"Tahun ke-tujuh . "Ke tujuh" ini adalah nomor urut untuk tujuh.
Jang ko biarkan de pigi deng tangan kosong. Satu orang yang tra miliki kekayaan sediakan bagi de pu diri sendiri atau keluarganya dinyatakan seolah-olah tangannya kosong. Terjemahan Lain: "Ko harus tra biarkan de tanpa memiliki sesuatu untuk sediakan bagi de pu diri sendiri atau keluarganya "

De pigi bebaskan de pu diri

"Deng murah hati kasi sama de"

Deuteronomy 15:15

Ingat bahwa ko pernah jadi budak

Di sini "kam" termasuk nenek moyang dong yang pernah jadi budak selama bertahun-tahun. Arti Lain: "Ingatlah bahwa ko pu umat pernah jadi budak"

Ko pu TUHAN Allah, su kasi bebas ko

TUHAN slamatkan umat Israel dari perbudakan di Mesir dikatakan seolah-olah TUHAN bayar deng uang untuk menebus umatNya dari perbudakan.

Apabila de bilang sama ko,‘Sa tra akan tinggalkan ko,’

Ini memiliki kutipan dalam kutipan. Kutipan langsung bisa dinyatakan sebagai kutipan tra langsung. Arti Lain: "Apabila De berkata kepada ko bahwa De tra akan tinggalkan ko,"

Ko pu kluarga (ko pu rumah)

Di sini "rumah" menekankan kluarga orang itu.

Ko ambil satu jarum tusuk ko pu budak pu pintu

"Saat ko akan taru de pu kepala di dekat satu bingkai pintu kayu di rumah, dan kemudian taru ujung dan tusuk melalui de pu daun telingan ke dalam kayu"

Jarum penusuk

Tajam alat yang dipake untuk buat lubang

Untuk slamannya

"Sampai akhir hidup" atau "sampai de mati"

Deuteronomy 15:18

Jang menyesal bebaskan ko pu budak

Ini berarti bahwa dong tra marah pas dong membiarkan satu orang bebas. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti Lain: "Biarkanlah saat ko bebaskan unuk pigi"

Kasi dua kali upah dari orang yang dibeli

Ini berarti pemilik harus membayar upah bagi budak ini untuk berkerja daripada orang yang de sewa untuk melakukan pekerjaan

Buruh

Ini adalah orang yang berkerja untuk dibayar.

Deuteronomy 15:19

Brita Umum:

Musa lanjutkan berbicara kepada umat Israel.

Gunting bulu

Untuk potong wol atau rambut

Di depan TUHAN

"Di depan TUHAN"

Stiap tahun

"Tiap-tiap tahun" atau "stiap tahun"

Cacat

Lumpuh atau cacat secara fisik

Deuteronomy 15:22

Di ko pu kota

Di sini "pintu gerbang" menekankan kota atau desa. Arti Lain: "bersama ko pu kumpulan" atau "di sisi dalam kota ko"

Orang kotor

Satu orang yang tra dapat diterima untuk tujuan Allah dinyatakan seolah-olah orang tersebut tra bersih secara fisik.

Orang yang bersih

Satu orang yang diterima untuk tujuan Allah dinyatakan seakan orang itu secara fisik bersih.

Kijang atau rusa

Ini adalah binatang liar deng kaki kecil panjang yang bisa berlari deng cepat. Liat bagaimana ko arti ini dalam Ulangan 12:15.

Jang makan darah

"Ko seharusnya tra makan de darah." TUHAN tra ijinkan orang Israel untuk makan darah karna darah mewakili kehidupan. (Liat: Ulangan 12:23


Chapter 16

Ulangan 16

Catatan Umum

Konsep khusus pada pasal ini

Perayaan-perayaan Pasal ini menceritakan kembali secara terperinci cara merayakan Paskah. Ini menyinggung Paskah di Mesir, yang bermakna penting dalam pembentukan bangsa Israel. Ada beberapa perayaan penting lain yang dijelaskan dalam pasal ini. Hidup di Israel Sbagai bangsa pilihan Allah, keadilan harus ada di Israel. Jadi, Allah harus menjadi satu-satunya Allah di Israel. Hanya de yang disembah.  dan )


Deuteronomy 16:1

Brita  Umum:

Musa melanjutkan berbicara kepada bangsa Israel.

Bulan Abib

Ini adalah bulan pertama menurut kalender Ibrani. Berawal saat Allah mengeluarkan bangsa Israel dari Mesir. Ini adalah sejak akhir Maret dan awal April di kalender Barat.

Merayakan Paskah

Ini adalah implikasi dari "Rayakanlah Paskah" berarti dorang akan merayakan dan memakan makanan Paskah. Terjemahan lain: "rayakanlah makanan Paskah" atau "makanlah makanan Paskah"

Deuteronomy 16:2

Kam harus brikan korban Paskah

Di sini "Paskah" berarti hewan yang dikorbankan untuk merayakan Paskah. Terjemahan lain: Kau harus memberikan kurban untuk Paskah"

Deuteronomy 16:3

Bersama... ini

"Ini" mengacu pada hewan yang dorang kurbankan dan makan.

Tujuh hari

"7 hari"

Roti penderitaan

Ini merupakan nama dari roti tra beragi. Makna lengkap dapat dinyatakan deng jelas. Terjemahan lain: "roti ini ko akan peringatkan akan ko pu penderitaan di Mesir"

Kluar dari negri Mesir deng buruh-buruh

Orang-orang harus tinggalkan Mesir hingga dong tra sempat membuat roti menggunakan ragi. Ini dapat dinyatakan deng jelas. Terjemahan lain: "keluar dari Mesir tergesa-gesa sampe tra sempat membuat roti deng ragi"

Mengingat (lakukan) itu slama kam hidup

"Lakukan itu slama kam hidup"

Ingat

Ini adalah pembicaraan. Terjemahan lain: "ingatlah"

Deuteronomy 16:4

Tra boleh ada ragi di rumah mana pun

Ini dapat diartikan menjadi kallimat aktif. Terjemahan lain: "kam tra boleh memiliki ragi"

Di ko pu negri

"Di dalam ko pu wilayah" atau "di sluruh ko pu tanah"

Hari pertama

"Pertama" adalah nomor satu

Deuteronomy 16:5

Jang kam mempersembahkan binatang Paskah

"Paskah" berarti hewan yang dikurbankan. Terjemahan lain: "Kam tra boleh mempersembahkan hewan"

Di kota (gerbang) mana pun

"Gerbang" berarti kota. Terjemahan lain: "di dalam ko pu kota"

Deuteronomy 16:6

Saat matahari terbenam

"saat senja"

Deuteronomy 16:7

Kam harus masak

"Kam harus memasaknya" atau kam harus di masak

Deuteronomy 16:8

Enam hari

"6 hari"

Hari ketujuh

"ketujuh" adalah angka urutan tujuh.

Pertemuan kudus

"perkumpulan khusus"

Deuteronomy 16:9

Brita Umum:

Musa trus berbicara pada bangsa Israel.

Menghitung tujuh minggu

"menghitung 7 minggu"

Sbelum saat panen gandum tiba

Frasa "saat kam menggunakan sabit pada gandum itu" berarti awal musim panen. Terjemahan lain: "di saat kam mulai memanen gandum"

Sabit

alat deng pisau melengkung untuk memotong rumput, gandum, dan anggur.

Deuteronomy 16:10

Deng bawa brapa persembahan yang akan kam berikan sesuai deng berkat yang tlah kam (tangan) trima

"Tangan" berarti keseluruhan orang tersebut. Terjemahan lain: "dan kau akan memberikan persembahan pilihanmu"

Berkat yang tlah kam terima dari ko pu TUHAN, Allah.

"Menurut hasil panen yang Allah berikan pada itu". berarti orang-orang akan mendasarkan persembahan mereka dari hasil panen dong"

Deuteronomy 16:11

Ko pu anak laki-laki dan ko pu anak prempuan, ko pu hamba laki-laki dan ko pu hamba prempuan dan orang Lewi

Ini tra mengacu pada orang secara spesifik. Maksudnya orang-orang ini secara umum. Terjemahan lain: "ko pu anak laki-laki, ko pu anak perempuan, ko pu hamba laki-laki, ko pu hamba perempuan, orang Lewi manapun"

Yang tinggal di (gerbang) ko pu kota

Gerbang berarti kota. Terjemahan lain: "di dalam ko pu kota"

Orang asing dan anak yatim dan janda

Ini mengacu pada orang-orang ini secara umum. Terjemahan lain: "seluruh orang asing, anak yatim, janda"

Yatim

Anak-anak yang tra memiliki orang tua dan tra memiliki kerabat untuk merawatnya

Janda

Wanita yang suaminya telah mati dan tidak memiliki anak untuk dirawat di masa tuanya.

Deuteronomy 16:12

Ingat

Ini adalah ungkapan. Terjemahan lain: "ingat"

Deuteronomy 16:13

Rayakan hari raya Pondok Daun

Nama lain untuk perayaan ini adalah, "Hari Raya Tabernakel" "Hari Raya Tenda," dan  "Hari Raya Persekutuan." Saat musim panen, para petani akan membangun pondok sementara di ladang. Perayaan ini diadakan setelah panen terakhir tahun tersebut.

Tujuh hari

"7 hari"

Deuteronomy 16:14

Di (gerbang) ko pu kota-kota

"Gerbang" artinya kota. Terjemahan lain: "di dalam kotamu"

Deuteronomy 16:15

Hari raya

"hari raya Pondok"

Pekerjaan di ko pu tangan

"Tangan" artinya orang secara keseluruhan. Terjemahan lain: "semua yang kamu kerjakan"

Deuteronomy 16:16

Smua laki-laki harus hadir menghadap TUHAN

Perempuan diperbolehkan, namun Allah tra membutuhkan dorang datang. Laki-laki bisa mewakili seluruh keluarga.

Menghadap Allah

"harus datang berdiri di hadapan Tuhan"

Harus bawa persembahan

"Dong tra akan datang tanpa persembahan" Dua frasa tersebut memiliki makna positif. Terjemahan lain: "Smua orang yang menghadap Allah harus memberikan persembahan"

Deuteronomy 16:17

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan

Deuteronomy 16:18

Brita Umum:

Musa terus berbicara kepada orang Israel.

Pilihlah hakim

"Pilihlah hakim" atau" Kam harus memilih hakim"

Di stiap (gerbang) kota

"Gerbang" maksudnya kota. Terjemahan lain: "di dalam kotamu"

Pilih dong

Dapat diartikan menjadi kalimat aktif. Terjemahan lain: "Ko akan memilih dong"

Mengadili umat deng hukum yang adil

"Menghakimi deng adil"

Deuteronomy 16:19

Jang kam putar balikkan hukum

Musa berbicara tentang hukum seakan itu adalah benda yang bisa diambil paksa orang yang kuat dari yang lemah. Dapat diartikan secara positif. Bahasa anda mungkin memiliki kata yang berarti "mengambil paksa" Terjemahan lain: "Jangan menghakimi deng tra adil" atau "Kam harus membuat keputusan yang adil"

Jang kam

"Kam" berarti orang yang dipilih sbagai hakim.

Suap, butakan mata orang bijak dan putar balikkan kata-kata orang benar

Suap seakan merusak orang. Terjemahan lain: "bahkan orang bijak yang menerima suap akan menjadi buta, dan bahkan orang benar yang menerima suap akan bersaksi dusta"

Suap, membutakan mata orang bijak

Orang bijak yang menerima suap tra akan melawan kejahatan ini diumpamakan sbagai menjadi buta.

Bijak

"Bijak" dapat diartikan menjadi kata sifat. Terjemahan lain: "orang bijak" atau "orang-orang bijak"

Putar balikkan kata-kata orang benar

"Benar" dapat diartikan menjadi kata sifat. Terjemahan lain: "membuat orang benar bersaksi dusta"

Deuteronomy 16:20

Keadilan, dan kejarlah keadilan saja!

Keadilan diumpamakan orang yang berjalan. Orang yang berlaku adil diumpamakan sbagai orang yang mengikuti keadilan dari dekat. Terjemahan lain: "lakukanlah keadilan"

Kam akan tinggal dan miliki tanah yang diberikan TUHAN, ko pu Allah, ke ko

Menerima tanah yang diberikan Allah diumpamakan sbagai mewarisi tanah itu dari Allah.

Deuteronomy 16:21

Jang kam

"Kam" artinya orang-orang Israel.

Deuteronomy 16:22

Tiang berhala yang dibenci oleh ko pu Tuhan, Allah

Frasa "yang dibenci oleh ko pu Tuhan, Allah" menjelaskan tiang berhala. Terjemahan lain: "tiang berhala manapun karna ko pu  Tuhan, Allah membencinya"

Tiang berhala

Tiang yang digunakan untuk menyembah allah yang palsu.


Chapter 17

Catatan Umum

Ulangan 17

Konsep special di pasal ini

Saksi-saksi

Di Timur Dekat kuno, orang biasa hukum orang dengan laporan satu orang saja, apalagi kalo orang itu de orang penting. Aturan di pasal ini berikan perlindungan untuk orang-orang, terutama orang miskin deng mensyaratkan saksi yang lebih dari satu. ini akan bikin ke adilan. dan )

Raja

Israel tra punya seorang raja karna TUHAN adalah dong pu Raja. Mengetahui dosa-dosa umat, TUHAN mengantisipasikan kalau suatu hari akan punya seorang raja. Oleh karna itu, di bagian ini memberikan perintah tentang raja dong deng cara nabi. dong tra diperbolehkan untuk mempunyai kereta kuda karna benda-benda itu adalah tanda kekuatan duniawi dan raja harusnya percaya didalam Tuhan. , , dan

Hubungan:


Deuteronomy 17:1

Berita umum:

Musa masih bicara sama bangsa Israel.

Yang bercacat

"Yang punya cacat" atau "ada yang rusak dengan de." Binatang itu harus kelihatan sehat tanpa suatu cacat apapun.

Itu adalah kebencian terhadap ko pu TUHAN, Allah

"Itu akan menjijikan di depan TUHAN"

Deuteronomy 17:2

Kalau di tengah-tengah kam... Ditemukan

Kalimat ini bisa di ubah ke bentuk aktif. Terjemahan: "Kalo kam temukan seseorang" atau "Kalau ada seseorang"

Di suatu tempat di gerbang kota

Di sini kata "gerbang kota" mewakili kota-kota itu sendiri. Terjemahan Lain: "Hidup di satu kota"

Yang lakukan kejahatan di mata ko pu TUHAN, Allah

Penglihatan TUHAN mewakili penghakiman TUHAN atau penilaian Dia pu diri. Terjemahan Lain: "Sesuatu yang ko pu TUHAN Allah anggap sbagai kejahatan"

Melanggar De pu Perjanjian

"Tra patuhi de perjanjian."

Berita umum

Halaman ini sengaja dikosongkan

Kalau hal ini diceritakan sama kam

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Kalo seseorang bilang sama kam tentang sikap tra setia.

Kam harus priksa dengan baik

Kata benda abstrak "priksa" dapat dinyatakan sbagai kata benda. Terjemahan lain: "Kam harus berhati-hati priksa deng hati-hati apa yang terjadi"

Bahwa hal buruk itu memang dilakukan di Israel

Kalimat ini bisa diubah menjadi kalimat aktif. Terjemahan Lain: "Orang satu su bikin hal yang buruk di di Israel"

Deuteronomy 17:5

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan

Pernyataan dua saksi atau tiga saksi, de harus mati deng cara dihukum mati

Di sini kata "mulut" mewakili pernyataan dari para saksi. Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Kalau dua atau tiga orang saksi menuduh orang itu, kam harus hukum dia"

Namun, tra satu pun orang harus dapa hukum mati, Kalo hanya ada satu orang saksi

Di sini kata "mulut" mewakili pernyataan dari saksi dorang. Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Tapi juga hanya satu orang yang tuduh de, maka kam tra harus hukum mati dia"'

Saksi dong pu tangan itulah yang harus pertama kali lempar batu untuk bunuh dia

Disini kata "tangan" mewakili kelompok para saksi ini. Terjemahan Lain: "Saksi dorang sendiri yang harus pertama kali lempar baru ke dia"

Kam harus jauhkan kejahatan dari antara kam

Kata sifat kata benda "kejahatan" bisa dapa ubah ke Kata sifat. Terjemahan Lain: "Kam harus jauhkan orang yang lakukan kejahatan ini dari bangsa Israel"

Deuteronomy 17:8

Berita umum:

Musa lanjutkan bicara deng umat Israel.

Kalo ada perkara yang terlalu sulit bagi kam

"Jika ada perkara" atau " Jika ada situasi"

Hak seseorang dan hak orang lain

Sbuah "hak" adalah kekuasan sah untuk seseorang bikin sesuatu atau kuasai sesuatu.

Kam akan cari dong pu nasehat

Kata benda abstrak "nasehat" dapat dinyatakan dalam bentuk kata kerja. Terjemahan Lain: "Kam akan tanyakan dong untuk nasehati kam"

Dong akan kase keputusan

Kata benda abstrak "keputusan" bisa diubah ke kata benda. Terjemahan Lain: "Dong akan memutuskan tentang perkara ini"

Deuteronomy 17:10

Berita umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan

Kam harus lakukan sgala sesuatu yang de suruh sama kam

Seseorang ikuti apa yang imam dan hakim putuskan diperlihatkan macam orang ini secara fisik ikut diblakang hukum. Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. Terjemahan: "Kam harus patuhi apa yang hakim dan imam putuskan tentang perkara ini"

Kam harus bikin de sesuai deng hukum keputusan yang dong bilang sama kam baik itu ke kanan atau ke kiri

Sesorang yang tra lakukan apa yang hakim dan imam katakan kase lihat de menyimpang dari jalan yang benar. Kalimat ini bisa diubah ke bentuk positif. Terjemahan Lain: "Jang abaikan smua yang dong kastau sama kam" atau "Lakukan smua yang dong bilang"

Deuteronomy 17:12

Untuk tra dengar perkataan imam... Ato perkataan hakim

"Dan tra ikuti imam atau tra patuhi hakim"

Haruslah kam singkirkan orang yang jahat dar antara orang Israel

Kata sifat kata benda "kejahatan" bisa diubah ke bentuk kata sifat. Terjemahan Lain: "Kam harus singkirkan orang yang lakukan kejahatan ini dari bangsa Israel" ato "kam harus hukum orang jahat ini"

Smua orang akan dengarkan hukuman ini dan menjadi takut dan dong tra akan terlalu berani lagi

Kalimat ini mengartikan ketika orang-orang dengarkan tentang sesorang yang tlah dihukum mati karna sombong, dong akan takut dan tra akan sombong lagi.

Deuteronomy 17:14

Berita Umum:

Musa melanjutkan berbicara deng bangsa Israel.

Apabila kam memasuki tanah

Kata "datang" bisa diubah ke "pigi ke" atau "memasuki."

Lalu kam akan mengatakan, ‘Marilah kitorang mengangkat seorang raja bagi kitorang, sperti bangsa-bangsa di sekitar kitorang

Kalimat ini adalah kutipan di dalam kutipan. Kutipan langsung bisa diubah kekutipan tra langsung. Terjemahan Lain: "lalu kam akan putuskan kalau kam menginginkan raja sperti bangsa-bangsa yang di sekitar kam yang punya raja"

Pilih seorang raja atas kam dari antara kam pu umat

Musa berbicara deng orang-orang seolah-olah dong bicara sama satu orang. Kalimat ini mungkin lebih alami jika menerjemahkannya deng subjek jamak. Terjemahan: "kitorang pilih seorang raja bagi kitong di sekitar kitorang"

Pilih seorang raja atas kam

berikan seseorang kekuasaan untuk mengatur sbagai raja Israel dibicarakan seakan orang-orang menempatkan orang di atasnya.

Bangsa-bangsa di sekitar kitorang

"smua bangsa disekililing"

Smua bangsa

Di sini kata "bangsa" mewakili orang-orang yang tinggal di berbagai bangsa.

Seorang raja atas kam dari antara kam pu umat

"Salah satu orang Israel"

Jang mengangkat orang asing jadi kam pu raja

Kedua frasa ini maksdunya sama. Dong dua merujuk ke orang yang bukan orang Israel. TUHAN tekankan bahwa bangsa Israel tra boleh biarkan orang asing berkuasa di atas dong. Terjemahan Lain: "orang asing di atas kam" atau "orang non-Israel di atas kam"

Deuteronomy 17:16

Karna TUHAN telah berfirman sama kam, ‘Jang kembali melalui jalan ini lagi

Kalimat ini merupakan kutipan di dalam kutipan. Kutipan langsung bisa diganti menjadi kutipan tra langsung. Terjemahan lainnya: "karna TUHAN tlah bilang bahwa kam tra akan kembali lagi ke Mesir."

Spaya kam pu hati tra menyimpang

Di sini kata "hati" dituju sama orang seutuhnya. Seorang raja Israel yang menikah deng istri orang asing dan mulai sembah allah palsu dibicarakan macam de pu hati berbalik dari TUHAN. Terjemahan lain: "spaya dong tra sembah de untuk berhenti sembah TUHAN dan mulai sembah allah palsu"

Deuteronomy 17:18

Apabila raja su duduk di atas de pu kursi takhta kerajaan

Di sini kata "tahta" kekuatan seseorang dan kekuasaannya sbagai raja. Duduk di tahta berarti jadi raja. Terjemahan lain: "Ketika dia menjadi raja"

De harus tulis untuk de salinan hukum itu

Arti yang dekat adalah 1) "de harus secara pribadi menulis salinan hukum untuk dirinya sendiri" atau 2) "de harus tunjuk orang untuk tulis salinan hukum untuk de pu diri sndiri"

Dari hukum yang sbelum ahli taurat, yang adalah orang-orang Lewi

"Dari salinan hukum yang pendeta Lewi simpan"

Deng memegang teguh sluruh hukum-hukum dan peraturan-peraturan ini

Dua frasa ini intinya sama dan menekankan kalau Raja harus mematuhi smua hukum Allah.

Deuteronomy 17:20

Deng demikian, de tra menjadi tinggi hati terhadap de pu sodara-sodara

Di sini kata "hatinya" tuju kepada satu orang. Seorang raja jadi sombong dibicarakan seperti hatinya diangkat. Terjemahan lain: "spaya dia tra sombong" atau "spaya dia tra berpikir kalau dia lebih baik dari antara sesama orang Israel"

Agar de tra menyimpang dar de pu jalan kekanan atau kekiri

Seorang raja tra mematuhi printah Allah dibicarakan seakan seseorang keluar dari jalan yang benar. Kalimat ini bisa diubah ke bentuk positif. Terjemahan lain: "spaya dia patuh deng sgala printah" atau "spaya dia mematuhi sgala printah"

Untuk waktu yang lama

Waktu yang lama adalah gambaran dari hidup yang lama. Liat bagaimana terjemahkan ini di [Ulangan 4:26]


Chapter 18

Catatan Umum Ulangan 18

Pikiran khusus dalam pasal ini

Suku Lewi
Sperti TUHAN su pilih para imam, para imam harus percaya kalo TUHAN su sediakan untuk ko. De sediakan untuk dong lewat sisa-sisa orang Israel. TUHAN adalah dong pu pusaka. , dan dan )

Mesias Pasal ini merupakan salah satu dari nubuat pertama tentang janji, kedatangan Mesias. dan dan )

Hubungan:


Deuteronomy 18:1

Brita Umum:

Musa lanjut critakan untuk orang-orang tentang apa yang TUHAN mau supaya dong lakukan.

Tra dapat sbagian tempat pusaka di Israel

Suku Lewi tra trima sbagian tanah dari TUHAN,ini diungkapkan karna dong tra trima sbuah warisan. Arti lain: "Tra akan dapat tanah rakyat" atau "Tra akan trima sbagian tanah yang orang Israel akan miliki"

Tra dapat bagian

"Tra pu bagian" atau "Tra dapat bagi"

Deuteronomy 18:2

Di antara suku-suku lain

"Di antara suku-suku Israel lain" atau "Di antara orang-orang Israel"

TUHAN, itu dong pu pusaka

Musa bilang tentang rasa hormat yang besar bahwa Harun dan de pu keturunan akan memiliki bagian deng melayani TUHAN sbagai imam-imam seakan-akan TUHAN adalah sesuatu yang akan diwariskan. Liat bagemana ini diartikan dalam [Ulangan 10:9]

Deuteronomy 18:3

Perut

Hal ini adalah bagian dalam, perut dan usus.

Deuteronomy 18:4

Ko harus kase untuk de

"Ko harus kase untuk imam-imam"

Deuteronomy 18:5

Su pilih dong

Di sini "Dong" mewakili smua suku Lewi.

Untuk layani (dalam) TUHAN slamanya

Di sini "Dalam nama TUHAN" brarti TUHAN itu sendiri dan De pu kekuasaan. Arti lain: "Untuk jadi pelayan khusus" atau "Untuk melayani Tuhan sbagai wakil"

Dong sama dong pu keturunan... slamanya

Di sini kata "Dong" jelaskan smua suku Lewi. Arti lain: "Suku Lewi dan dong pu keturunan slamanya"

Deuteronomy 18:6

De pu keinginan hati

Ini merupakan sbuah ungkapan. Arti lain: "Keinginan yang kuat" atau "Benar-benar ingin"

Deuteronomy 18:7

Trus, de akan layani dalam nama TUHAN, de pu Allah

Di sini "Nama" wakili TUHAN dan De pu kekuasaan. Arti lain: "Trus, de harus layani TUHAN, De pu Allah, sbagai imam"

Yang tugas disana didepan Allah

"Yang melayani di tempat kudus di hadirat TUHAN"

Deuteronomy 18:8

De leluhur pu harta

Ini adalah apa yang akan diwariskan imam dari de pu bapa.

Deuteronomy 18:9

Waktu ko masuk

Di sini "Sampe" bisa diartikan sbagai "Pigi" atau "Masuk".

Jang belajar tuk buat jahat yang dilakukan bangsa-bangsa yang ada di sana

Allah benci kegiatan keagamaan oleh orang-orang di bangsa-bangsa sekillilingnya. De anggap dong adalah kejahataan yang mengerikan. Di sini "Bangsa" gambarkan orang-orang. Arti lain: "Jang ko bikin hal yang mengerikan sperti yang dilakukan bangsa-bangsa lain"

Deuteronomy 18:10

Jang ada di antara ko

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Tra boleh seorang pun di antara kam"

Orang pintar, ahli ramal, ahli nujum, atau ahli sihir.

Ada perbedaan cara dari praktik ilmu sihir. Allah melarang stiap bentuk sihir. Kalo ko tra pu kata yang tepat untuk praktik ini, bisa ditulis deng lebih umum lagi. Arti lain: "Sapa pun yang pake ilmu sihir untuk coba tau apa yang akan terjadi di masa depan, yang bisa baca mantra"

Peramal (melihat dan membaca apa yang diliat dari dalam gelas)

Orang yang baca bentuk dan tanda di dalam gelas dan yang meramalkan masa depan.

Deuteronomy 18:11

Sgala macam pemikat... orang yang bertanya untuk arwah-arwah... orang yang baca mantra ... orang yang minta petunjuk dari orang mati

Kata-kata di atas adalah orang-orang yang lakukan berbagai macam bentuk sihir. Kalo ko tra pu kata macam ini, dapat ditulis secara umum. Arti lain: "Sapa pun yang pake sihir sperti baca mantra atau bicara deng arwah orang mati".

Deuteronomy 18:12

Usir dong kluar

Di sini kata "Dong" ditujukan untuk orang yang su tinggal di tanah Kanaan.

Deuteronomy 18:13

Brita Umum:

Halaman ini dibiarkan kosong.

Deuteronomy 18:14

Untuk bangsa-bangsa ini

Di sini "Bangsa-bangsa" brarti kelompok orang-orang yang tinggal di Kanaan. Arti lain: "Untuk kelompok orang-orang ini"

Bangsa-bangsa yang ko akan usir

"Bangsa-bangsa yang de pu tanah ko ambil"

Deuteronomy 18:15

Brita Umum:

Musa kembali bicara untuk orang-orang Israel.

TUHAN, ko pu Allah, akan kase bangkit satu nabi buat ko

TUHAN akan angkat seseorang jadi seorang nabi sperti yang De bilang seakan-akan TUHAN akan bangkitkan atau angkat orang itu.

Salah satu ko pu sodara

"Salah satu ko pu sodara sesama orang Israel"

Deuteronomy 18:16

Hal ini sperti yang ko minta

Di sini kata "Ko" ditujukan untuk orang Israel di Gunung Horeb skitar 40 tahun lalu.

Di gunung Horeb pada waktu kam berkumpul

"Pada hari dimana kam berkumpul di Gunung Horeb"

Pada waktu kam berkumpul, deng berkata,'Jang kase biar kitong dengar suara TUHAN, kitong pu Allah lagi! Jang kase biar kitong liat api besar itu atau kitong akan mati!'

Kalimat ini merupakan kutipan dalam kutipan. Kutipan langsung bisa ditulis sbagai kutipan tidak langsung. Arti lain: "Pada hari kam kumpul kam akan bilang kalo kam tra akan dengar suara TUHAN, kitong pu Allah, atau tra mau lihat api besar itu lagi, karna kam takut akan kematian"

Jang kase biar kitong lihat api besar itu atau kitong akan mati!’

Di sini TUHAN diwakili deng "Suara" untuk tekankan apa yang De bilang. Arti lain: "Jang kitong dengar TUHAN Allah, kalo De bicara lagi"

Deuteronomy 18:17

Brita Umum:

Halaman ini dibiarkan kosong

Deuteronomy 18:18

Sa akan kase bangkit, untuk de seorang nabi

TUHAN akan angkat seseorang untuk jadi nabi sperti yang De bilang seakan-akan TUHAN akan bangkitkan atau angkat naik seseorang.

Dari antara dong pu sodara-sodara

"Dari antara sesama orang Israel"

Sa akan taruh Sa pu firman dalam De pu mulut

TUHAN bilang untuk nabi apa yang harus dikatakan seakan-akan TUHAN akan taruh De pu Firman di mulut.

Bilang untuk dong

"Bilang untuk orang-orang Israel"

Deuteronomy 18:19

Tra dengar Sa pu firman yang de bilang,atas Sa pu nama

Di sini kata "Sa pu nama" wakili TUHAN dan De pu kekuasaan. Arti lain: "Tra dengar de waktu de sampaikan sa pu firman"

Tuntut de

"Sa akan kase de tanggung jawab" atau "Sa akan kase hukuman." Di sini "De" tertuju untuk orang yang tra dengar De pu nabi.

Deuteronomy 18:20

Brita Umum:

TUHAN lanjut bicara.

Yang bicara deng sombong

"Yang brani bicara kata-kata" atau "Yang sombong deng kata-kata".

Demi Sa pu nama

Di sini "Sa pu nama" tertuju untuk TUHAN sendiri dan De pu kekuasaan. Arti lain: "Untuk sa" atau "Deng Sa pu kuasa"

Bicara

"Sbuah pesan"

Bicara dalam nama allah lain

Di sini "Nama" mewakili allah-allah lain dan de pu kekuasaan. Hal ini brarti,nabi anggap kalo allah palsu bilang untuk de sampaikan pesan itu.

Deuteronomy 18:21

Ko mungkin pikir

Di sini "Hati" mewakili pikiran seseorang. Arti lain: "Tanya untuk ko pu diri sendiri" atau "Ko harus bilang untuk ko pu diri sendiri"

‘Bagemana tong bisa tau kalo sesuatu yang dibilang itu bukan berasal dari TUHAN?’

"Bagemana kitong tau kalo pesan yang nabi bilang itu berasal dari TUHAN?" Di sini "Kitong" tertuju untuk orang-orang Israel.

Deuteronomy 18:22

Brita Umum:

TUHAN lanjut bicara.

Seorang nabi bicara atas nama TUHAN

Di sini "Atas nama TUHAN" tertuju untuk TUHAN sendiri dan De pu kekuasaan. Arti lain: "Seorang nabi mengaku bilang sama sa" atau "Seorang nabi mengaku bicara deng Sa pu kuasa"

Nabi itu bicara terlalu brani

"Nabi itu bilang pesan ini, tanpa Sa pu kekuasaan".


Chapter 19

Catatan umum

Ulangan 19

Pemikiran khusus pada pasal ini

Keadilan

Cara menegakkan keadilan di Israel itu deng cara menghindari pembunuhan untuk balas dendam. Pasal ini mendeskripsikan pembentukan kota-kota khusus untuk menjaga dong yang menyelamatkan diri waktu dong balas dendam. dan )

Kesaksian

Di daerah Timur Dekat kuno, cerita biasa dong biasa pake untuk kase tau kebenaran suatu peristiwa yang dilakukan tiap orang,pemikiran ini kalo de yang orang penting pasti berhubungan deng peristiwa tersebut. Peraturan di dalam pasal ini kase perlindungan untuk orang-orang,pribadi orang miskin deng menuntut beberapa cerita. Ini diperbolehkan supaya keadilan dapat diputuskan.

Beberapa kemungkinan terjemahan yang sulit di dalam pasal ini

Hukum tentang pembalasan

Pasal ini mendeskripsikan sebuah hukum terkenal, seringnya disebut "hukum tentang pembalasan." Ini bilang, "mata ganti mata, gigi ganti gigi, tangan ganti tangan, kaki ganti kaki." Ini tra berarti orang-orang yang bikin kejahatan itu haus kehilangan dong pu mata juga,gigi,tangan, dan kaki. kase supaya sbagai gantinya. Hukum ini bukan tentang bikin smua supaya jadi setara. Justru, ini tentang batasi hukuman atau kemampuan dari seseorang untuk membalas kejahatan.


Deuteronomy 19:1

Brita umum:

Musa tetap bicara untuk bangsa Israel.

Waktu kam pu TUHAN, Allah kase hancur bangsa-bangsa

TUHAN di hancurkan orang-orang yang tinggal di Kanaan di baratkan De sedang memotong dong, sperti sedang memotong sepotong baju atau memotong sebuah cabang dari pohon.

Bangsa-bangsa

Ini mewakili sekelompok orang yang tinggal di Kanaan.

Negri yang tlah dikase ke kam pu TUHAN, Allah, untuk kam

"Bngsa-bangsa yang tinggal di tanah yang TUHAN, Allahmu berikan untuk ko"

Dan kam duduki itu

"Mengambil tanah dari bangsa-bangsa itu" atau "menguasai tanah tersebut stelah bangsa-bangsa itu pigi"

Deuteronomy 19:2

Pilih sendiri tiga kota

"Memilih 3 kota"

Deuteronomy 19:3

Ko harus siapkan jalan

Dong bangun jalan-jalan supaya orang lebih mudah untuk mengunjungi kota-kota ini.

Bagi wilayah yang dikase TUHAN Allah untuk ko, untuk ko miliki jadi tiga bagian

Ini menyiratkan bahwa salah satu kota yang dong pilih harus ada dalam tiap bagian wilayah.

Wilayah yang TUHAN, Allah, kase untuk ko

TUHAN memberikan wilayah untuk orang Israel yang diibaratkan sperti orang yang mewarisi tanah.

Deuteronomy 19:4

Ini aturan

"Ini adalah peraturan-peraturan" atau "ini adalah petunjuk-petunjuk"

Bagi seorang yang bunuh orang lain

Kata "orang" dapat dimengerti. Terjemahan lain: "untuk seorang yang membunuh orang lain"

Dan larikan diri

"Dan siapa yang melarikan diri ke salah satu kota ini" atau "siapa yang berlari ke salah satu kota ini"

Ada orang yang bunuh orang lain deng tra sengaja

Di sini "tetangga" (orang lain) berarti siapa saja secara umum. Terjemahan lain: "siapa pun yang membunuh orang lain karna tra sengaja"

Bukan karna benci

"Tapi ini tra membenci krena de pu tentangganya yang bunuh dong." Dong bilang ini tra ada hal yang bikin de untuk bunuh tetangganya deng sengaja.

Deuteronomy 19:5

Misalkan, ada orang pigi ke hutang untuk potong kayu

Sang penulis memberikan dugaan situasi sementara dimana seseorang secara tra sengaja membunuh orang lain.

De pu mata kapak terlepas dari de pu tangkai

Bagian besi dari kapak kluar dari pegangan kayu.

Kena de pu teman itu hingga mati

Ini berarti kepala kapak mengenai dan membunuh de pu tetangga.

Melarikan diri ke salah satu kota itu supaya de tetap hidup

Ini menyiratkan bahwa pihak keluarga dari yang meninggal itu mencoba untuk membalas dendam. Orang yang membunuh de, tapi de melarikan diri ke salah satu kota ini, dan orang-orang di sana akan membela de.

Deuteronomy 19:6

Brita umum:

Musa masih bicara untuk bangsa Israel.

Balas dendam

Di sini "darah" mengacu pada orang yang tlah dapa bunuh. Sebuah "balasan darah" adalah pilihan yang cukupmenghilangkan simpan dendam deng orang yang tlah dibunuh itu. ini adalah tanggung jawab untuk menghukum pelaku itu.

Pembunuh

Ini adalah sebuah ucapan. Terjemahan lain: "Seseorang yang membunuh orang lain"

De pu emosi

Orang itu menjadi marah krena, de pu emosi sangat berlebihan dan ada sesuatu yang bikin de menjadi panas. Terjemahan lain: "dan menjadi sangat marah"

Menghukum

"Dan penuntut darah menyerang dan membunuh orang yang tlah membunuh orang lain"

Orang itu tra patut untuk dihukum mati krena de tra benci de pu kawan

"Meskipun orang itu tra layak untuk mati mengingat de secara tra sengaja membunuh orang lain dan juga bukan de pu musuh, dan de tra berencana untuk menyakiti orang tersebut"

Deuteronomy 19:7

Brita umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Deuteronomy 19:8

Brita umum:

Musa masih bicara untuk bangsa Israel.

Kase luas ko pu wilayah

"Di kase ko tanah yang lebih untuk ko"

Yang De janjikan untuk ko pu nenek moyang

"sperti yang De janjikan untuk ko pu nenek moyang kalo De akan melakukannya"

Deuteronomy 19:9

Kalo ko deng sungguh-sungguh lakukan De pu printah

"jika ko taat deng smua perintah"

Hidup slalu sesuai deng De pu jalan

Bagaimana Allah menginginkan seseorang untuk hidup ato berbuat baik dan sperti jalan TUHAN ato satu jalan baik. Seorang yang taat untuk TUHAN dibilang sperti orang yang sedang berjalan di jalan TUHAN. Terjemahan lain: "untuk selalu taat kepadanya"

Maka ko harus pilih tiga kota lagi untuk ko

Arti keseluruhan dari pernyataan ini dapat dibikin secara terbuka. Terjemahan lain: "lalu ko harus memilih tiga kota lagi untuk seseorang melarikan diri kalo de secara tra sengaja membunuh seseorang"

Slain waktu kota yang pertama

"Sbagai tambahan untuk tiga kota yang tlah ko dirikan"

Deuteronomy 19:10

Deng itu, darah orang yang tra bersalah tra akan tertumpah

Ini dapat dikatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Lakukanlah ini sehingga anggota keluarga tra membunuh orang yang tra bersalah"

Darah orang yang tra bersalah tra akan tertumpah

Di sini kata "darah" mengacu pada hidup seseorang. Untuk menumpahkan darah berarti membunuh seseorang. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tra ada seorang pun yang membunuh orang yang tra bersalah"

Di negri

"Di tanah" atau "di wilayah"

Ko pu TUHAN, Allah, sbagai milik ko pusaka

Tanah yang TUHAN berikan untuk orang Israel diibaratkan itu adalah sebuah warisan.

Hingga darah itu tra ditanggung untuk ko.

Orang Israel dibilang salah untuk orang yang mati karna dong tra membangun sebuah kota tempat de akan aman dari "penuntut darah" yang diibilang sperti rasa bersalah akan kematiannya ada di dong .

Darah yang bersalah

Di sini "darah" mewakili sebuah kehidupan dan "darah yang bersalah" mengacu pada kesalahan seseorang yang tlah membunuh orang yang tra bersalah.

Ditanggung untuk ko.

Ini berarti jika seorang anggota keluarga membunuh orang yang tra bersalah, maka se\mua orang Israel akan bersalah karna membiarkan itu terjadi.

Deuteronomy 19:11

Deng di antaran de

Di sini "benci sesama yang lain" berarti siapa saja secara umum.

Bersembunyi menunggu de

Arti keseluruhan dari pernyataan ini dapat dibuat secara terbuka. Terjemahan lain: "bersembunyi dan menunggu untuk membunuhnya" atau "berencana untuk membunuh de"

Muncul untuk menyerang

Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "Menyerang de"

De pukul de sampe de mati

"Melukainya sampai ia mati" atau "dan membunuh de"

Deuteronomy 19:12

Harus kirim orang untuk bawa de dari sana

"Harus mengirim seseorang untuk menangkapnya dan membawanya kembali dari kota tempat de melarikan diri"

Serahkan de

Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lainnya: "Menyerahkan de"

Ke tanganpenuntut tebusan darah

Di sini "tangan" mewakili pada pihak seseorang. Terjemahan lain: "untuk yang berwenang dari si penuntut darah" atau "untuk yang penuntut darah"

Balas dendam

Ini adalah sodara dari orang yang dibunuh. Sodara ini yang bertanggung jawab untuk menghukum sang pembunuh.

Supaya de dihukum mati

"Yang pembunuh akan mati" ato " krena ini menutut darah untuk hukuman mati"

Deuteronomy 19:13

yang ko rasa kasehan untuk de

Di sini "ko pu mata" perwakilan untuk smua orang. Terjemahan lain: "Yang kase pamer ato belas kasehan untuk de" ato "Yang merasa kasehan untuk de"

Ko harus hapus darah untuk orang yang tra bersalah dari antara orang Israel

Di sini "darah yang bersalah" mewakili kesalahan dari orang pembunuh yang tra bersalah itu. Terjemahan lain: "Ko harus dihukum mati si pembunuh agar orang-orang Israel tra menjadi bersalah atas kematian orang yang tra bersalah"

Dari antara orang Israel

Di sini "Israel" mengacu ke orang-orang yang hidup di Israel.

Deuteronomy 19:14

Brita umum:

Musa masih bicara untuk orang-orang Israel.

Jangan ko pindakan tanah ini

Arti keseluruhan dari pernyataan ini dapat dibikin secara terbuka. Terjemahan lain: "Ko tra boleh pindahkan tanah ini dari ko pu sesama"

Yang sudah ditentukan

"Yang ko pu nenek moyang tlah kase itu"

Krena ko pu nenek moyang kase tanah ini

Musa mengartikan kalo waktu orang-orang hidup di wilayah itu dahulu kala, dong tra boleh dipindahkan pembatas yang nenek moyang dong bikin waktu pertama kali ambil tanah ini.

Tanah ini TUHAN, Allah, kase untuk ko

TUHAN kase tanah untuk orang Israel yang dibilang dong mewarisi tanah tersebut. Terjemahan lain: "di tanah yang diberikan ko pu TUHAN, Allah untuk ko miliki"

Deuteronomy 19:15

Brita umum:

Musa masih bicara untuk bangsa Israel.

Satu saksi

"Seorang saksi" atau "Hanya satu saksi"

Tra cukup untuk (bangkit) mendakwa seorang

Di sini "bangkit" berarti berdiri di pengadilan dan berbicara melawan hakim di pengadilan. Terjemahan lainnya: "Tra boleh berbicara untuk para hakim tentang sesuatu yang buruk yang orang itu lakukan"

Atas kesalahan atau dosa apa pun

"Kapan saja waktu seseorang bikin sesuatu yang buruk"

Harus berdasarkan keterangan (mulut) dua atau tiga orang saksi

Di sini "Mulut" mewakili pada apa yang dikatakan saksi. Ini termasuk bahwa harus ada setidaknya 2 atau 3 saksi. Terjemahan lain: "di kesaksian paling tra harus 2 atau 3 orang" atau "berdasarkan pada apa yang dikatakan 2 atau 3 orang yang tlah terjadi"

Baru suatu masalah dapat dispakat

ini dapat spakat dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "akankah ko benarkan kalo orang ini bersalah"

Deuteronomy 19:16

Jika

"Ketika" atau "jika"

Seorang saksi berniat berusaha untuk menjatuhkan

"seorang saksi yang berniat membahayakan orang lain"

Menjatuhkan orang lain deng menuduh itu pelanggaran.

Disini "menjatuhkan" berarti untuk berdiri di pengadilan dan berbicara untuk seorang hakim. Terjemahan lainnya: "kase tau para hakim kalo de adalah seorang yang berdosa yang bertujuan untuk bikin orang itu dalam masalah" atau "kase tau para hakim kalo orang itu tlah berdosa, sehingga hakim akan menghukumnya"

Deuteronomy 19:17

Brita umum:

Musa melanjutkan bicara untuk bangsa Israel.

Orang yang ada dalam masalah itu

"seorang yang tra setuju deng yang lainnya"

Harus berdiri di hadapan TUHAN, di depan para imam dan para hakim

Ini berarti kedua orang harus pergi ke tempat kudus TUHAN ada. Di tempat suci ada para imam dan para hakim yang mempunyai wewenang untuk membuat keputusan yang sah dari TUHAN.

Brdiri di hadapan TUHAN, di depan para imam dan para hakim

Frasa ini "berdiri di hadapan" adalah sebuah ungkapan. Ini berarti untuk pigi ke seseorang yang pu tugas dan biarkan de bikin keputusan yang sah tentang apapun.

Deuteronomy 19:18

Smua hakim harus menyelidiki kasus deng baik

"Para hakim harus bekerja sangat keras untuk mengetahui apa yang terjadi"

Deuteronomy 19:19

Maka kam harus memperlakukan de sesuai deng apa yang akan dilakukan terhadap de pu sodara itu

"Maka ko harus hukum saksi yang salah deng cara yang sama waktu de mau ko untuk menghukum orang lain"

Ko harus binasakan kejahatan dari tengah-tengah ko

Jumlah kata sifat "kejahatan" dapat dinyatakan sbagai sebuah kata sifat. Terjemahan lain: "ko akan menghilangkan praktek kejahatan di sekita ko"

Deuteronomy 19:20

Dan, orang lain

"Ketika ko menghukum saksi yang salah, sisa orang"

Akan mendengar tentang hal ini dan menjadi takut

Arti keseluruhan dari pernyataan ini dapat dibuat secara terbuka. Terjemahan lainnya: "akan dengar tentang hukuman dan akan menjadi takut untuk dihukum"

dan tra akan lakukan perbuatan jahat itu di antara kam

"Tra akan lagi melakukan hal yang jahat sperti itu"

Deuteronomy 19:21

Yang ko rasa sayang,

Di sini "mata" mengacu pada orang secara keseluruhan. Terjemahan lain: "Ko tra boleh kasihan untuk de" atau "Ko tra boleh menunjukan rasa kasihan untuk de"

Nyawa ganti nyawa dan kaki ganti kaki

Ini merupakan sebuah frasa yang dipersingkat karna artinya mudah dipahami. Ini berarti orang-orang harus menghukum seorang deng cara yang sama deng yang de lakukan untuk menyakiti orang lain.


Chapter 20

Tulisan Umum

Ulangan 20

Pikiran-Pikiran khusus dalam pasal ini

Lindungan TUHAN

Israel tra khawatir terhadap kuasa dan kekuatan bangsa-bangsa lain, karena dong percaya dalam kuasa TUHAN. De adalah sumber kekuatan militer dan dong pu perlindungan Inilah mengapa para imam pimpin dong dalam tempuran, de layak menjadi komandan militer. dan )

Peperangan Kudus

Israel menaklukan Tanah Perjanjian adalah unik dalam sejarah. Itu adalah jenis peperangan kudus dan memiliki peraturan khusus. Peperangan ini sesungguhnya hukuman TUHAN lawan dosa orang Kanaan. Jika orang-orang itu tra dihancurkan secara penuh, dong akan menyebabkan Israel berdosa . , dan )

Figur-figur penting yang dibicarakan dalam pasal ini

"Orang seperti apa yang ada di sana"

Ungkapan ini digunakan berapa kali untuk awali pertanyaan retorik. Pertanyaan-pertanyaan ini dimaksud untuk beritahukan para pembaca bahwa hanya TUHAN yang mengingini tentara-tentara yang berperang secara penuh untuk bertempur bagiNya.

Berapa kemungkinan kesulitan, terjemahan dalam pasal ini

Dibebaskan dari pertempuran

Di Israel kuno, para lelaki boleh dibebaskan dari pertempuran karena memiliki berapa alasan yang berbeda. berapa alasan disebutkan dalam pasal ini. Seperti, keperluan untuk dirikan rumah baru, keperluan untuk memanen hasil ladang dan penakut juga adalah alasan yang dimaklumi.

Hubungan:


Deuteronomy 20:1

Hubungan Umum:

Musa lanjut bicara ke umat Israel.

Bila ko pigi perang lawan ko pu musu

"Ketika ko pergi keluar untuk perang lawan ko pu musuh-musuh"

Ko lihat kuda-kuda, kereta-kereta prang

Orang-orang anggap suatu tentara deng banyak kuda dan kereta perang sangat kuat. Arti sepenuhnya dari pernyataan ini dapat dijadikan jelas.

ALLAH yang telah bawa ko keluar dari negeri Mesir

TUHAN bawa umat keluar dari tanah Mesir ke Kanaan. Ini biasanya menggunakan kata "atas" untuk mengacu dari Mesir ke Kanaan. Terjemahan Lain: "TUHAN yang bawa ko keluar dari tanah Mesir"

Deuteronomy 20:2

Hubungan Umum:

Musa lanjut bicara ke umat Israel.

Kase tau ke rakyat

"Kase tau kepada para tentara Israel"

Jang kecil hati, jang kaget, dan jang gemetar

Ketiga ungkapan ini memiliki arti yang sama dan menekankan deng kuat bahwa jang dong takut. Jika dalam bahasa Anda tra memiliki tiga cara untuk mengekspresikan pikiran ini, Anda di bolehkan untuk gunakan kurang dari empat ungkapan ini.

Jang kecil hati

Di sini "hati" mewakili keberanian orang. kecil hati adalah ungkapan yang berarti "Jang takut."

Ko pu TUHAN ALLAH Sertai ko untuk perang lawan ko pu musuh

TUHAN kalahkan musuh-musuh umat Israel disebutkan seolah-olah TUHAN adalah seorang pejuang yang perang bersama umat Israel.

Dan selamatkan ko

"Untuk beri ko menang"

Deuteronomy 20:5

Hubungan Umum:

Musa berkata mengenai apa yang para komandan tentara harus bicara ke umat Israel sebelum peperangan.

Para petugas (perwira) juga akan kase tau

Salah satu pekerjaan para perwira memutuskan siapa tentara yang dapat berangkat. Arti sepenuhnya dari pernyataan ini dapat dibuat menjadi jelas.

Apa di sini ada orang biar de pulang ke de pu rumah

"Jika berapa tentara bangun rumah baru dan belum menempatinya, de harus pulang ke de pu rumah"

Agar de jang mati dalam perang dan orang lain menempati de

Komandan jelaskan satu situasi yang mungkin terjadi kepada satu orang tentara. Terjemahan Lain: "sampai, jika de mati dalam peperangan, orang lain tra akan menempati de pu rumah"

Deuteronomy 20:6

Hubungan Umum:

Musa lanjutkankan penggambaran situasi yang ijinkan seseorang untuk tinggalkan militer.

Apakah di sini ada orang yang sudah tanam Biar de pulang

"Jika berapa tentara yang memiliki kebun anggur baru, tapi belum panen anggurnya, de harus pulang ke de pu rumah "

Supaya de jang mati dalam perang dan orang lain akan nikmati buah dari de pu ladang

Komandan mgambarkan situasi yang mungkin dapat terjadi ke satu orang tentara. Terjemahan Lain: "sampai , jika de mati dalam peperangan, orang lain tra akan panen de pu buah"

Apa di sini ada orang yang sudah tunangan yang akan kawin? Biar de pulang ke de pu rumah

"Jika terdapat tentara yang janji untuk menikah satu orang perempuan, tapi belum de menikah, de harus pulang ke de pu rumah "

Supaya de jang mati dalam perang dan orang lain akan menikahinya

Komandan gambarkan satu situasi yang mungkin dapat terjadi ke satu orang tentara. Terjemahan Lain: "sampai , jika de mati dalam perang, orang lain tra akan menikahinya"

Deuteronomy 20:8

Hubungan Umum:

Musa lanjutkan gambaran situasi yang memperbolehkan satu orang untuk tinggalkan militer.

Apa di sini ada orang yang takut dan kecil hati? Biarlah de pulang ke de pu rumah

"Jika terdapat berapa tentara di disini yang takut dan tra berani, de harus pergi dan pulang ke de pu rumah"

Takut dan kecil hati?

Kedua kata ini miliki arti yang sama. Terjemahan Lain: "takut untuk bertarung dalam pertempuran"

Hati de pu sodara tra hancur seperti de pu hati

Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan Lain: "tentara Israel yang lain tra takut "

De pu sodara pu hati sendiri

Di sini "hati" tekankan keberanian satu orang.

Dong harus pilih para komandan untuk pimpin rakyat itu

"Para perwira harus memilih orang-orang yang jadi komandan-komandan dan pimpin umat Israel"

Deuteronomy 20:10

Hubungan Umum:

Musa lanjut berbicara ke umat Israel.

Kalo ko jalan untuk lawan kota

Di sini "kota" menekankan orang-orang. Terjemahan Lain: "ketika ko pigi untuk lawan orang-orang dari kota itu"

Harus ko bilang untuk berdamai

"Berikan orang-orang di kota itu kesempatan untuk menyerah"

De buka pintu gerbang untuk ko

Di sini "pintu gerbang" mengacu kepada pintu gerbang kota. Ungkapan "buka pintu gerbangnya untuk ko" tekankan orang-orang menyerah dan memperbolehkan umat Israel masuk ke dong pu kota. Terjemahan Lain: "biarkan ko masuk ke kota dong deng damai"

Semua orang di kota itu

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "semua orang di kota"

Harus kerja untuk ko dan jadi ko pu hamba

"Harus jadi ko pu pembantu"

Deuteronomy 20:12

Tapi, jika kota itu tra mau damai deng ko

Di sini "Itu" mengacu pada kota yang mewakili rakyat. Terjemahan Lain: "Namun jika orang-orang kota itu tra menyerah" atau "Namun jika orang-orang kota itu tra terima tawaran ko pu perdamaian"

Deuteronomy 20:14

Anak-anak

"Anak-anak"

Seluruh rampasan

"Segala sesuatu yang berharga"

Rampasan

Ini adalah barang-barang yang berharga yang mana orang-orang yang menang pertempuran mengambil dari orang-orang yang dong serang.

Terhadap kota-kota

Di sini "kota-kota" wakili orang-orang. Terjemahan Lain: "semua orang yang tinggal di kota-kota"

Deuteronomy 20:16

Hubungan Umum:

Musa lanjutkan bicara ke umat Israel.

Kota-kota dari bangsa ini yang diberikan oleh ko pu TUHAN, Allah ke ko sebagai ko pu milik pusaka

Kota-kota di Kanaan yang TUHAN berikan kepada umat dikatakan seolah-olah kota-kota itu adalah warisan umat.

Jang ko biarkan apa pun hidup yang bernafas

"Jang ko biarkan satu pun yang hidup tetap bernafas." Ini dapat diubah dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan Lain: "ko harus bunuh setiap sesuatu yang hidup"

Ko harus kase mati dong semua

"Ko harus kase mati semua orang"

Harus kase mati dong semua

"Hancurkan dong pu bangsa-bangsa "

Lakukan hal-hal kotor untuk dong pu allah-allah

"Untuk lakukan dalam cara yang sangat buruk seperti orang-orang dalam bangsa-bangsa ini lakukan deng dong pu allah-allah "

Nanti ko berdosa terhadap ko pu TUHAN Allah

"Jika ko buat seperti orang-orang ini, ko akan berdosa lawan ko pu TUHAN Allah"

Deuteronomy 20:19

Hubungan Umum:

Musa lanjut berbicara ke umat Israel.

Upah perang

"Berjuang dalam perang"

Deng ayunkan kapak

"Tebang pohon-pohon itu deng kapak"

Pohon-pohon ini bukan ko pu musuh, kenapa ko kase ampun?

Pertanyaan retorik ini untuk ingatkan orang-orang mengenai apa yang seharusnya telah dong tahu. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan Lain: "Karena buah dari pohon-pohon ini bukanlah manusia, sampai dong bukanlah ko pu musuh."

Pohon-pohon yang ko tau tra hasilkan buah

"Ko tau pohon-pohon yang berbuah tra untuk dimakan"

Pagar pengepung

Ini adalah alat seperti tangga, menara, dan digunakan untuk gepung kota.

Sampai kota itu jatuh

Ini adalah suatu ucapan. Terjemahan Lain: "sampai orang-orang di kota itu kalah perang"

Itu jatuh

Di sini "Itu" mengacu pada kota yang wakili orang-orang dari kota itu.


Chapter 21

Catatan Umum

Ulangan 21

Konsep Khusus di pasal ini

Penatua

Orang yang lebih tua yang dibutuhkan untuk pimpin orang-orang Israel mengurus keadilan. Orang-orang ini dong berperan sbagai hakim, yang setelah itu akan jadi posisi yang lebih resmi.

Damai di Israel

Peraturan dan petunjuk yang ada di pasal ini bantu kelangsungan perdamaian di Israel. Ini bukanlah damai dalam konteks militer. Melainkan dong damai dengan Israel dan semua orang.

Hubungan:


Deuteronomy 21:1

Berita Umum:

Musa de lanjutkan de pu pembicaraan dengan orang-orang di Israel.

Jika... Ditemukan orang yang mati dibunuh

Kalimat ini bisa diubah ke kalimat aktif. Terjemahan lainnya: "Jika seseorang menemukan orang yang dapa bunuh oleh orang lain."

Dan de jatuh di lapangan

Orang mati yang ditemukan di lapangan.

Tra ada yang tau siapa yang bunuh de

Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. Penerjemahan lainnya: "Tra ada yang tau sapa yang serang de"

Deuteronomy 21:2

Ko pu para tua-tua dan ko pu para hakim harus... Mengukur jarak ke kota-kota

"dong harus mengukur jarak ke kota-kota"

orang yang dibunuh itu

Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "De yang tlah dibunuh seseorang" atau "mayat"

Deuteronomy 21:3

Blum pernah menarik kuk

"blum pernah memakai kuk"

Deuteronomy 21:4

Berair

Kalimat ini adalah idiom kalau air yang mengalir. Terjemahan lain: "Arus"

Lembah yang blum pernah dikerjakan atau ditanami

Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Lembah dimana tra ada seorang pun bajak tanahnya dan menanam bibit disana"

Deuteronomy 21:5

Berita Umum:

Musa melanjutkan bicaranya deng bangsa Israel.

Harus datang mendekat

"harus datang ke lembah"

Karna ko pu TUHAN Allah, tlah pilih dong untuk layani De

"karna ko pu imam-imam itu yang Tuhan Allah pilih untuk melayani De"

Ko pu Tuhan, Allah

Musa bilang kepada bangsa Israel seakan-akan de bicara deng satu orang, jadi kata"engkau" adalah kata yang tra jamak. berkati ''berkati orang-orang Israel"

Dalam nama Tuhan

Di sini penj "dalam nama" merujuk kepada Tuhan dan kuasanya. Terjemahan lainnya: "Sbagai yang berkata dan melakukan apa yang TUHAN suru dan lakukan"

Dan, stiap perselisihan ato serangan akan diselesaikan oleh dorang

"Tuhan, dan de adalah orang yang selesaikan perselisihan dan kejahatan-kejahatan"

Deuteronomy 21:6

Berita Umum:

Musa lanjutkan de pu bicara dengan bangsa Israel.

Sapi muda de pu leher tlah dapa kase patah

Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Sapi muda yang de pu leher dapa kase patah oleh imam"

Deuteronomy 21:7

Dong jawab

"dong harus bersaksi kepada TUHAN tentang kejadian ini"

Tong pu tangan tra mencurahkan darah ini

Disini kata "tangan" adalah pengambaran untuk sluruh orang dan "mencurahkan darah" adalah pengambaran untuk bunuh orang tra bersalah. Terjemahan lainnya" Kam tra bunuh orang tak bersalah ini"

Tong pu mata tra lihat De .

Disini kata "mata" dituju kepada smua orang. Terjemahan lainnya: "Dan tong tra lihat satu orangpun bunuh orang ini."

Deuteronomy 21:8

Berita Umum:

Musa lanjutkan pembicaraan deng penatua tentang apa yang dong harus katakan ketika dong membasuh dong pu tangan dengan darah sapi muda. De bicara seakan akan de bicara kepada satu orang, jadi kata "engkau" dan "mu" disini adalah tidak jamak.

Yang tlah Engkau tebus

Tuhan slamatkan orang-orang Israel disaat dong jadi budak Mesir dikatakan macam Tuhan bayar dengan uang untuk menebus de bangsa dari perbudakan.

Jangan ko tanggungkan darah orang yang tra bersalah ke tengah-tengah ko pu umat, Israel.

Ini adalah suatu penggambaran. Terjemahan lainnya: "Jang ko perlakukan ko pu bangsa, Israelmacam dong bersalah karna bunuh orang yang tra bersalah."

Dengan demikian, dong adakan pendamaian baginya

Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. Kalimat lainnya: "Trus TUHAN akan ampuni bangsa Israel karna kematian orang yang tra bersalah"

Deuteronomy 21:9

Ko harus hapuskan darah orang yang tra bersalah itu dari ko pu tengah-tengah

"ko tra akan bersalah lagi perihal membunuh orang-orang yang tak bersalah"

Yang benar di mata Tuhan

Mata mewakili penglihatan, dan penglihatan mewakili penghakiman. Terjemahan lain: "Apa yang benar dimata penghakiman Tuhan" ato "apa yang Tuhan anggap benar"

Deuteronomy 21:10

Berita Umum:

Musa melanjutkan bicaranya dengan orang-orang Israel seolah-olah dong berbicara pada satu orang, jadi kata "ko" dan "de" itu tra jamak.

Ketika ko

"ko yang keluar sbagai seorang prajurit"

Deuteronomy 21:11

Ko memiliki keinginan

Gunakan kiasan yang sopan untuk "ko ingin menidurinya."

Keinginan untuk menjadikan de sbagai ko pu istri

"ingin menikahi de"

Deuteronomy 21:12

Prempuan itu harus cukur de pu rambut

"de akan cukur de pu kepala"

Dan potong de pu kuku

"potong de pu kuku"

Deuteronomy 21:13

Berita Umum:

Musa melanjutkan bicara dengan bangsa Israel macam de bicara deng satu orang, jadi kata "kau" dan "mu" adalah tidak jamak.

De harus tinggalkan baju yang de pakai

De akan lakukan stelah si pria bawa de kerumah si pria trus ketika de mencukur de pu rambut dan potong de pu kuku jari dan kaki sperti yang disebut di [Ulangan 21:12]

Ketika de jadi tawanan

Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Ketika ko menawan dia"

Sebulan penuh

"sampai sbulan" atau "sebulan penuh"

Sesudah itu, ko boleh ketemu de

Kalimat ini diperhalus. Terjemahan lainnya: "Setelah itu ko bisa berhubungan seks dengan de"

Deuteronomy 21:14

Jika ko tra suka pada de

Kam mungkin harus membuat kalimat ini tersirat kalau si pria tidur dengan si wanita. Terjemahan lainnya: "Tapi jika ko tidur dengan de dan trus memutuskan kalau ko tra menginginkan untuk de jadi ko pu istri."

Biar de pigi sesuka de pu hati

"biar de pergi kemanapun ia mau"

karna ko tlah rendahkan de

"karna ko tlah permalukan de dengan tidur dengan de dan mengusir de "

Deuteronomy 21:15

BeritaUmum:

Musa lanjutkande bicara dengan bangsa Israel.

Yang seorang cintai dan yang lain tra disayangi

Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. Terjemahan lainnya: Arti yang mendekati 1) "si pria mencintai satu istri dan benci istri yang satunya" atau 2) "pria yang mencintai satu istri melebihi cintanya dengan istri lain"

Anak sulung lahir dari istri yang tra de sayangi

Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Jika anak sulung ini milik istri yang dibenci oleh si pria"

Deuteronomy 21:16

Satu saat nanti, ketika orang itu

"ketika si pria"

Orang itu membagikan harta warisan untuk de pu anak-anak

"si pria kase de pu harta kepada anak-anaknya sebagai warisan"

De tra dapat kase hak anak sulung kepada anak yang lahir dari istri yang de cinta

"de tra boleh perlakukan anak sulung dari de pu istri tercinta sperti de memperlakukan anak sulung dari istri yang de benci"

Deuteronomy 21:17

Dua kali lipat

"lebih banyak dua kali lipat"

Bahwa si anak adalah de pu kekuatan

Ini adalah ungkapan. Terjemahan lainnya: "Bahwa si anak adalah seseorang yang tau kalau si pria bisa menjadi bapa atas de pu anak-anak"

Deuteronomy 21:18

Berita Umum:

Musa lanjutkan pembicaraan dengan orang-orang Israel.

Yang tra patuh terhadap printah (suara) de pu bapa dan mama

Di sini kata "suara" adalah pengambaran untuk apa yang seorang katakan. Terjemahan lainnya: "Yang tra patuhi apa yang bapa atau mama bilang."

Dong hukum anak itu

"dong menghukum de karna de pu kelakuan" atau "dong latih dan arahkan de"

Deuteronomy 21:19

Dong harus tangkap de dan bawah de

"harus memaksa de kluar"

Deuteronomy 21:20

Berita Umum:

Musa lanjutkan bicaraannya dengan bangsa Israel seolah-olah dong satu orang, jadi smua kata "ko" adalah tra jamak.

Anak kami

"Anak laki-laki kami"

De tra patuh kepada (suara) tong

Di sini kata "suara" adalah pengambaran dari apa yang seseorang bilang ato sebuah gaya bahasa untuk menunjuk kepada seseorang. Terjemahan lainnya: "De tra patuhi apa yang tong suruh untuk de lakukan" atau "de tra patuhi tong"

Rakus

seseorang yang makan dan minum terlalu banyak

Peminum

seseorang yang minum minuman alkohol terlalu banyak

Deuteronomy 21:21

Lempar de deng batu sampai mati

"lempar de deng batu sampe mati"

Kam akan jauhkan kejahatan dar tengah-tengah kam

Kata sifat "kejahatan" bisa di terjemahkan sebagai frasa kata benda. Terjemahan lainnya: "Kam harus menghilangkan orang-orang yang melakukan kejahatan dar tengah-tengah bangsa Israel" atau "kam harus mengeksekusi orang jahat ini"

Stiap orang Israel

Kata "Israel" adalah gambaran untuk orang-orang Israel. Terjemahan lainnya: "Smua orang Israel"

Dorang akan dengar tentang ini dan dorang jadi takut

Arti utuh dari kalimat ini bisa dibuat tersurat. Terjemahan lainnya: "Akan dengar tentang apa yang akan terjadi deng de pu anak dan takut jika orang-orang akan menghukumnya juga"

Deuteronomy 21:22

Berita Umum:

Musa lanjurkan bicaraannya dengan bangsa Israel seolah-olah dia berbicara dengan satu orang, jadi kata "ko" dan "mu" tidak jamak.

Jika seorang laki-laki berbuat dosa dan patut dihukum mati

"Jika seseorang tlah melakukan sesuatu yang sangat buruk sampai ko harus hukum de mati "

De dihukum mati

Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Ko mengkeksekusi dia" atau "ko bunuh de"

Ko harus gantung de di atas pohon

Maksud yang memungkinkan adalah 1) "stelah de mati, ko gantung de di pohon" atau 2) "ko bunuh de deng gantung de di kayu gantung"

Deuteronomy 21:23

Dan kubur de pada hari yang sama

"ko kubur de pada hari yang sama dihari ko menghabiskan de"

Karna siapa pun yang tergantung pada pohon dikutuk oleh Allah

Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. Arti yang mendekati adalah 1) "karna Allah mengutuk smua yang tergantung di pohon" dan 2) "orang-orang yang tergantung adalah orang-orang yang dikutuk Allah"

Jangan mengotorkan tanah

dengan meninggalkan sesuatu yang Allah kutuk dengan digantung di pohon


Chapter 22

Catatan Umum Ulangan 22

Konsep-konsep khusus pada pasal ini

Peraturan di Israel

Perintah-perintah di pasal ini bantu untuk menegakkan peraturan di pasal ini. Stiap orang harus jujur. Dosa stiap orang akan mengakibatkan hukuman yang berat.

Seorang Perawan

Jika seorang perempuan tra perawan, de tra dipertimbangkankan untuk menikah. Orang laki-laki yang tidur deng dia harus bertanggung jawab untuk menetapkan de selama perempuan itu tra dapatkan suami untuk menetapkannya.

Hubungan-hubungan:

](./01.md)**


Deuteronomy 22:1

Berita Umum:

Musa bicara ke umat Israel seolah-olah itu ditujukan ke seorang, sehingga kata "ko" dan "ko punya" di sini tu tunggal.

Tersesat

"Menghindar dari de pu pemilik"

De Trada perhatikan

Ini adalah sbuah ungkapan. Terjemahan Lain: "berbuat sperti kam tra lihat dong" atau "pigi tanpa lakukan apapun juga"

Ko pu sudara tra tinggal dekat deng ko

"Kalo ko pu sesama umat Israel tinggal jauh dari ko"

Atau (Kalo) kam tra kenal de

"Atau kam tra taui sapa pemilik dari hewan itu"

Sapi atau domba itu ke ko pu rumah sampe de pu pemilik datang cari akan

"Kam harus tetap simpan hewan itu bersama deng kam sampe de pu pemilik mendapat de"

Deuteronomy 22:3

Berita Umum:

Musa bicara sama umat Israel seolah-olah dong itu satu orang sehingga kata-kata "dong" dan "ko pu milik" di sini adalah tunggal.

Kam juga harus buat yang sama ke de pu keledai

"Kam harus mengembalikan de pu keledai deng cara yang sama"

Lakukan apa yang sama juga untuk de pu pakaian

"Kam harus mengembalikan de pu pakaian deng cara yang sama"

Jangan kam berpura-pura tra tahu

Ini adalah ungkapan. Terjemahan Lain: "kam tra boleh berbuat seolah-olah kam tra lihat kalo de sudah kehilangan sesuatu" atau "kam tra boleh pigi tanpa lakukan apapun"

Kam harus bantu kam pu sudara itu untuk bangunkan de

"Kam harus menolong sesama umat Israel untuk mengangkat binatang kembali kuat"

Deuteronomy 22:5

Berita Umum:

Musa masih bicara sama umat Israel.

Mengenakan pakaian laki-laki

"Pakaian laki-laki"

Deuteronomy 22:6

Berita Umum:

Musa bicara ke umat Israel seolah-olah dong satu orang, sehingga kata "kam" dan "ko punya " di sini adalah tunggal.

Sarang burung

Sbuah rumah yang burung-burung pake bagi dong pu diri sendiri keluar dari batang, rumput, tanaman dan lumpur

Deng anak-anak burung atau de pu telur-telur

"Bersama bayi burung-burung atau telur-telur di dalam sarang"

Induknya sedang melindungi anak-anak atau telur-telur itu

"Induk burung mengerami anak-anak burung"

Ko pu umur panjang

Hari yang panjang adalah sbuah ungkapan untuk hidup yang panjang. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan kata ini pada Ulangan 4:26. Terjemahan Lain: "menjadi hidup lama"

Deuteronomy 22:8

Berita Umum:

Musa berbicara kepada umat Israel seolah-olah kam adalah satu orang, sehingga kata "kam" dan "milikmu" di sini adalah tunggal.

Tembok pembatas untuk ko pu atap rumah

Sbuah pagar yang rendah di skitar pinggiran atap sehingga orang tidak akan jatuh dari atap

Kam tra berutang darah

Darah adalah lambang untuk kematian. Terjemahan Lain: "sehingga itu tra akan menjadi kesalahan pada ko pu rumah tangga kalo seseorang mati"

Kalo ada orang yang jatuh dari situ

"Kalo satu orang jatuh dari atap karna kam tra buat tembok pembatas atap ko pu rumah "

Deuteronomy 22:9

Berita Umum:

Musa bicara ke umat Israel seolah-olah dong itu satu orang, sehingga kata "kam" dan "ko punya" di sini adalah tunggal.

Supaya smua panen jangan jadi milik tempat suci

Kata-kata "tempat suci" adalah sbuah ungkapan untuk para imam yang bekerja di tempat suci. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Sehingga para imam di dalam tempat suci TUHAN tra bawa keluar sluruh panenan" atau "sehingga kam tra kotori sluruh hasil panen dan para imam tra kas ijin mengijinkan ko gunakan itu"

Hasil dari kebun anggur

"Buah yang tumbuh di kebun anggur"

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Bulu domba

Lembut, rambut keriting yang tumbuh pada seekor domba

Lenan

Benang yang terbuat dari tumbuhan lenan

Deuteronomy 22:12

Berita Umum:

Musa bicara ke umat Israel seolah-olah dong tu satu orang, sehingga kata "kam" dan "ko punya" di sini adalah tunggal.

Rumbai

Benang yang diikat bersama dan digantungkan di akhir dari stiap pinggiran jubah

Pakean (jubah)

Pakaian panjang yang satu orang pakean de pu yang panjang melebihi de pu pakaian yang lain

Deuteronomy 22:13

Berita Umum:

Musa lanjutkan pembicaraan ke umat Isreael.

Satu orang laki-laki menikah deng satu orang perempuan dan datang ke de

Inilah sbuah ungkapan. Terjemahan Lain: "De su berhubungan seksual deng dia".

Bahkan, de menuduh dengan hal-hal yang memalukan dan memfitnah

"Kemudian tuduh dia su tidur deng seseorang sbelum de nikah:

Menyindir

Kata benda abstrak "nama baik" dapat diartikan sbagai ungkapan kata kerja Arti Lain.: "Menyebabkan orang lain berpikir bahwa de seseorang yang buruk"

Tapi pas sa datang ke dia

Ini adalah cara yang sopan untuk kastau "lakukan hubungan seksual deng satu orang." Terjemahan Lain: "tapi kalo sa tidur deng dia"

Sa dapat kalo de su tra perawan lagi

Kata benda abstrak "bukti" dapat diterjemahkan sbagai ungkapan kata kerja. Terjemahan Lain: "de tra bisa buktikan kalo de perawan."

Deuteronomy 22:15

Berita Umum:

Musa masih bicara ke umat Israel.

Harus buktikan perempuan itu pu keperawanan

Kata benda "bukti" dan "keperawanan" dapat artikan  deng ungkapan kata kerja. Terjemahan Lain: "harus ambil sesuatu yang buktikan kalo de sudah lakukan hubungan seksual"

Deuteronomy 22:16

Berita Umum:

Musa tetap berbicara untuk umat Israel.

Orang ini tuduh sa pu anak bikin apa yang memalukan

Pengertian sepenuhnya dari pernyataaan ini dapat dibuat jelas. Terjemahan Lain: "de tuduh dia tidur sama orang sebelum dia nikah"

Sa tidak ketemu kalo de pu anak perawan

Kata benda abstrak "bukti" dan "keperawanan" dapat diartikan sbagai ungkapan kata kerja. Terjemahan Lain: "Ko pu putri tra bisa buktikan kalo de tra pernah lakukan hubungan seksual"

Tapi, ini de pu bukti kalo sa pu anak perawan

Kata benda "bukti" dan "keperawanan" dapat diartikan sbagai kata kerja. Terjemahan Lain: "Tapi ini bukti kalo de pu putri belum pernah lakukan hubungan seksual"

Dong harus bentangkan kain tempat tidur untuk para tua-tua kota

Pengertian sepenuhnya dari pernyataan ini dapat dibuat jelas. Arti Lain: "Trus de pu mama sama bapa kase tunjuk de pakean deng bekas lumuran darah kepada tua-tua sbagai bukti bahwa de perawan"

Deuteronomy 22:18

Berita Umum:

Musa lanjutkan bicara sama umat Israel.

Dong harus denda dia

"Dong harus buat de bayar sbagai hukuman"

Seratus syikal

"100 syikal"

Di kase untuk perempuan itu pu bapa

"Kase uang itu untuk gadis itu pu bapa"

Kase cemar nama seorang perawan Israel

Kata benda abstrak "Nama baik" dapat diartikan sperti ungkapan kata kerja. Arti Lain: "Su bikin orang-orang berpikir kalo perawan dari umat Israel adalah seseorang yang buruk"

Laki-laki itu tra bisa cerai dia

"Tra kase cerai dia"

Slama de pu hidup

Ini adalah sbuah ungkapan. Terjemahan Lain: "Untuk de pu sluruh hidup.

Deuteronomy 22:20

Berita Umum:

Musa lanjut bicaraan untuk umat Israel.

Tapi, kalo tuduhan itu benar

"Tapi kalo ini benar" atau "Tapi kalo apa yang di kastau laki-laki itu benar"

Kalo prempuan kedapatan su tra perawan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "laki-laki itu tra mendapat bukti kalo gadis itu perawan"

Kedapatan su tra perawan

Kata benda abstrak  "perawan" dapat diartikan sbagai kata kerja. Terjemahan Lain: "sesuatu yang membuktikan kalo prempuan itu tidak pernah lakukan hubungan seksual"

Maka prempuan itu harus di bawa ke de pu bapa pu pintu rumah

"Trus tua-tua harus bawa gadis itu keluar"

Lempar de deng batu sampe mati

"Lempar de deng batu sampe de mati"

De sudah lakukan satu hal yang sangat bikin malu di Israel

"Karna de su lakukan perbuatan yang bikin malu di Israel"

Deng bersinah di de pu bapa pu rumah

"Bkin sperti seorang perempuan sundal waktu de tinggal di de pu bapa pu rumah"

Kam harus kase jauh kejahatan ini dari  tengah-tengah kam

Kata sifat "jahat" dapat diartikan dalam ungkapan kata kerja. Terjemahan Lain: "kam harus kase kluar dari antara orang Israel satu orang yang lakukan hal-hal jahat" atau "kam bisa kase pindah orang jahat ini"

Deuteronomy 22:22

Berita Umum:

Musa bilang untuk banga Israel seolah-olah dong itu satu orang, sehingga kata "Kam" di sini adalah tunggal.

Kalo seorang laki-laki kedapatan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Kalo seorang ketemu laki-laki"

Kedapatan ada tidur deng

Ini adalah ungkapan. Terjemahan Lain: "Su bikin hubungan seks".

Kam harus kase jauh

"Dalam masalah ini kam akan kase keluar"

Deuteronomy 22:23

Berita Umum:

Musa bicara untuk umat Israel seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "Kam" adalah tunggal.

Bertunangan deng satu orang laki-laki

"Yang sudah berjanji untuk menikah deng laki-laki"

Tidur deng de

Ini adalah ungkapan. Terjamahan Lain: "Su berhubungan seks deng de"

Bawa... deng batu

Perintah-perintah ini di kase sama orang Israel sbagai satu kelompok sehingga adalah jamak.

Keduanya harus kam

"Slanjutnya kam harus bawa dong dua, perempuan dan laki-laki itu yang su tidur sama-sama"

De ada di kota tapi tra berteriak

"Karna de tra minta tolong"

Karna de su perkosa istri orang

Umat Israel pada saat itu berpikir kalo laki-laki dan perempuan yang sudah bertunangan satu sama lain sbagai satu orang suami dan istri. Arti sepenuhnya dari pernyataan ini dapat di buat jelas. Terjemahan Lain: "Karna de tidur deng satu orang perempuan yang punya orang Israel"

Jauhkan kejahatan ini dari ko pu umat.

Kata sifat "Jahat" dapat diartikan sbagai kata benda. Arti Lain: "Kam harus kase keluar dari antara kam pu bangsa Israel orang yang su berbuat jahat" atau "Kam harus membuat keadilan pada orang jahat ini"

Deuteronomy 22:25

Gadis yang su bertunangan

Seorang gadis yang su disetujui de pu orang tua untuk menikah deng satu orang laki-laki tertentu, tapi gadis itu belum nikah deng de.

Tidur deng de

Ini adalah ungkapan. Terjemahan Lain: "Pu hubungan seks deng de"

Hanya laki-laki itu yang harus mati

"Trus kam harus bunuh laki-laki yang su tidur deng de"

Gadis itu tra lakukan dosa yang sama deng hukuman mati.

"Kam tra hukum de dengan cara bunuh de karna apa yang telah de lakukan".

Hal ini sama sperti  orang yang serang de pu sesama dan bunuh de

"Karna situasi ini sperti situasi kalo satu orang menyerang orang lain dan membunuh de"

Waktu orang itu ketemu gadis itu di kebun

"Karna orang itu su ketemu gadis itu kerja di kebun"

Deuteronomy 22:28

Yang belum tunangan

"Tapi yang de pu orang tua belum janjikan laki-laki lain yang akan nikah deng de".

Tidur sama de

Ini adalah ungkapan. Terjemahan Lain: "Su berhubungan seksual dengan de"

Dong dapa tangkap

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Kalo seseorang ketemu apa yang ada terjadi"

Lima puluh syikal perak

Satu syikal de pu berat 11 gram. Terjemahan lain: "Lima puluh potong perak" atau "550 gram perak"

De tra bisa kase cerai prempuan itu slama de pu hidup.

Ini adalah ungkapan. Terjemahan Lain: "De tra boleh ceraikan dia spanjang de pu hidup

Deuteronomy 22:30

Tra boleh ... nikah deng de pu bapa pu istri

Arti keseluruhannya dari pernyataan ini dapat dijadikan jelas. Terjemahan Lain: "Tra boleh nikah deng de pu bapa pu istri "


Chapter 23

Catatan Umum

Ulangan 23

Pikiran-pikiran kusus di pasal ini

Kumpulan umat TUHAN

Mungkin ini ibadah buat TUHAN, waktu orang datang sama-sama dan beribadah ke De. Keunggulan bangsa Israel TUHAN pandang orang Israel lebih unggul dari bangsa-bangsa lain di Kanaan di banyak kebudayaan, Ini mungkin bisa dong lihat sbagai trada moral. Hal ini harus ingat bahwa printah-printah dari pasal ini sdikit skali di dunia modern. Klompok orang-orang ini slalu berbuat dosa dan menyembah berhala.

Hubungan:


Deuteronomy 23:1

Satu orang laki-laki yang hancur de pu buah kelamin atau potong de pu kelamin

"Satu orang laki-laki yang de pu kelamin hancur atau terpotong"

Dapat masuk kedalam rumah TUHAN

Ini sbuah ungkapan. Arti Lain: "Mungkin jadi anggota penuh di komunitas Israel"

Anak yang lahir sbelum menikah

Mungkin artinya 1) Seorang anak yang lahir dari hubungan seksual deng de pu sodara atau dari zinah atau 2) Satu orang anak yang lahir dari seorang sundal.

Sampe turunan yang kesepuluh

"Ke sepuluh" ini nomor urut yang ke sepuluh. ArtiLain: "Bahkan stelah spuluh generasi-generasi dari turunan anak yang tra sah"

Tra satu orang pun dari de pu keturunan

"Tra satu orangpun dari keturunan-keturunan ini"

Deuteronomy 23:3

Tra bisa gabung deng jemaat TUHAN

Ini sebuah ungkapan. Arti Lain: "Tra bisa jadi anggota penuh dari masyarakat Israel"

Sampe turunan yang ke sepuluh

"Ke sepuluh" adalah nomor urut untuk spuluh. Arti lain: "Bahkan stelah spuluh generasi-generasi dari turunan-turunan"

Dong tra sambut ko deng roti dan air

Pengertian penuh dari pernyataan ini bisa dibuat lebih jelas. Arti Lain: "Dorang tra sambut ko deng bawa makanan dan minuman buat ko"

Menyambut kam ... kase kutuk kam

Musa bicara ke umat Israel seolah olah dorang itu satu orang laki-laki, sehingga kata "" di sini adalah tunggal.

Deuteronomy 23:5

Brita Umum:

Musa bicara ke umat Israel seolah-olah dorang itu satu orang, shingga kata "kamu" dan "ko pu milik" di sini itu bentuk tunggal.

Tra dengarkan

Ini adalah sbuah ungkapan. Arti Lain: "Tra perhatikan"

Kase balik kutuk jadi berkat buat ko

"De berkati kam dan tra kutuk kam"

Jang pernah usahakan tuk sejahtera dan bahagia

Mungkin artinya itu 1) "Kam tra pernah buat perjanjian damai deng bangsa Amon dan bangsa Moab" atau 2) "Kam tra harus lakukan apa pun yang bikin sgala hal jalan deng baik bagi 2 kelompok itu yang memunginkan dorang jadi makmur" .

Spanjang ko pu hidup

Ini sebuah ungkapan. Arti lain: "Slama kam itu satu bangsa"

Deuteronomy 23:7

Brita Umum:

Musa bicara ke umat Israel seolah-olah dorang itu satu orang, shingga kata "kam" dan "ko pu milik" di sini itu tunggal.

Jang kam benci orang Edom

"Jang kam benci orang Edom"

Karna dong itu ko pu sodara

"Karna dong ko pu sodara"

Jang benci orang Mesir

"Jang benci orang Mesir"

Turunan ketiga dari orang Edom dan orang Mesir dapat masuk ke jemaat TUHAN

"Ke tiga" adalah nomor urutan dari tiga. Arti spenuhnya dari pernyataan ini dapat dibuat secara jelas. Arti lain: "Kalo bangsa Edom atau bangsa Mesir datang tuk tinggal di komunitas Israel, de pu cucu dapat jadi anggota penuh dari komunitas itu"

Deuteronomy 23:9

Bila kam pigi kluar sbagai tentara tuk melawan kam pu musuh, Kam harus jaga kam pu diri

Musa bicara ke umat Israel seolah-olah dorang ada satu orang, shingga kata "kam" dan "kam pu milik" itu bentuk tunggal.

Kam pu musuh

"Tuk perang lawan kam pu musuh"

Jaga ko pu diri,dari sgala hal yang akan buat ko najis

"Jaga ko pu diri jauh dari sgala hal yang buruk"

Seorang yang najis karna de pu air mani kluar waktu malam hari

Ini cara yang sopan yang katakan,kalo de pu air mani su keluar. AT: "Seseorang yang najis karna de su kluarkan air mani waktu de tidur nyenyek"

Brita Umum

Halaman ini sengaja dikosongkan

Deuteronomy 23:12

Brita Umum:

Musa bicara deng umat Israel seolah-olah dorang itu satu orang, shingga kata "kam" dan "kam pu milik" di sini itu bentuk tunggal.

Kam harus bawa sekop kecil di antara kam pu barang bawaan

"Kam seharusnya pu satu alat yang bisa kam pake untuk gali tanah"

Waktu kam jongkok untuk buat hajat

Ini cara yang sopan tuk katakan membuang air besar. AT: "Ketika kam berjongkok untuk membuang air besar"

Kam harus gali

"Kam harus gali satu lubang deng alat"

Tutup itu

"Menutup kotoran ko pu kotoran dari tubuh"

Supaya De tra lihat sesuatu yang najis di antara kam

"Supaya TUHAN tra lihat sesuatu yang najis di antara kam"

Deuteronomy 23:15

Brita Umum:

Musa bicara ke umat Israel seolah-olah dorang itu satu orang, sehingga kata "kam" dan "kam pu milik" di sini bentuk tunggal.

Seorang budak yang larikan diri dari de pu tuan

Arti spenuhnya dari pernyataan ini bisa dibuat secara jelas. AT: "Seorang budak dari ngeri lain yang larikan diri dari de pu tuan dan datang ke umat Israel"

Jang paksa de untuk kembali ke de pu tuan

"Kase biar budak itu tinggal deng kam"

Deuteronomy 23:17

Brita Umum:

Musa bicara ke umat Israel seolah-olah dorang itu satu orang, sehingga kata "kam" dan "kam pu milik" di sini bentuk tunggal.

Tra boleh satu orang pun dari anak prempuan Israel ... pelacur bakti... tra akan ada salah satu anak dari Israel ... yang jadi pelacur bakti

Mungkin artinya itu bahwa Musa 1) Secara terbuka larang perempuan dan laki-laki berhubungan seksual sbagai bagian dari penyembahan di kuil atau 2) Pemakaian ungkapan yang lembut untuk melarang perempuan dan laki-laki lakukan hubungan seksual untuk mendapatkan uang.

Jang kam bawa masuk upah pelacuran ...upah semburit ke dalam rumah ko pu TUHAN, Allah

"Seorang prempuan yang hasilkan uang sbagai seorang pelacur harusnya tra bawa uang tersebut ... ke dalam rumah"

Anjing

Seorang yang membolehkan seorang laki-laki untuk bersetubuh deng de buat dapat uang

Ke dalam ko pu rumah TUHAN, Allah

"Ke dalam Bait"

Tuk bayar de pu nazar

"Tuk penuhi sumpah"

Kedua hal itu

Upah dari pelacur prempuan dan pelacur laki-laki.

Deuteronomy 23:19

Brita Umum:

Musa bicara ke umat Israel seolah-olah dorang itu satu orang, sehingga kata "kam" dan "kam pu milik" di sini bentuk tunggal.

Membungakan ke ko pu sodara

Untuk pinjamkan ke seseorang dan dugaan bahwa seseorang akan bayar kembali yang su dipinjam

Menambah ke ko pu sodara, baik berupa uang sesuatu yang akan dapat berbungga

"Kam seharusnya minta bunga pinjaman waktu kam pinjam uang ke seseorang uang, makanan, atau sgala sesuatu yang lain

Dalam sgala hal yang kam kerja

Ini sbuah ungkapan. Arti Lain: "Smua hal yang kam lakukan"

Deuteronomy 23:21

Brita Umum:

Musa bicara ke umat Israel seolah-olah dorang itu satu orang, sehingga kata "kam" dan "kam pu milik" di sini bentuk tunggal.

Jang tunda tuk penuhi itu

"Kam seherusnya tra buang banyak waktu untuk penuhi kam pu sumpah"

Sbab, ko pu TUHAN, Allah akan tuntut itu dari kam

"Karna TUHAN, Allahmu akan salahkan kam dan hukum kam,kalo kam tra penuhi ko pu sumpah"

Tapi, kalo kam tra bernazar, kam tra akan berdosa

Pengertian spenuhnya dari pernyataan ini bisa dibuat secara jelas. AT: "Tapi, kalo kam tra buat sumpah, kam tra akan berbuat dosa karna kam tra pu sumpah yang harus dipenuhi"

Yang kluar dari ko pu bibir

Ini adalah sbuah ungkapan. AT: "Perkataan yang kam ucapkan"

Sperti kam bernazar deng sukarela ke ko pu TUHAN, Allah

"Apapun yang su ko sumpah untuk ko pu TUHAN Allah akan ko lakukan"

Apapun yang kam janjikan bebas deng ko pu bibir

"Apapun yang dong dengar, ko pu sumpah untuk dilakukan karna kam ingin buat itu"

Deng ko pu bibir

"Supaya orang-orang dengar kam katakan hal itu"

Deuteronomy 23:24

Brita Umum:

Musa bicara ke umat Israel seolah-olah dorang itu satu orang, sehingga kata "kam" dan "kam pu milik" di sini bentuk tunggal.

Kam boleh makan anggur sampe kenyang

"Kemudian kam boleh menikmati makan anggur sampai kam kenyang"

Tapi, kam tra boleh bawa itu ke dalam keranjang

Arti sepenuhnya dari pernyataan ini bisa dibuat secara jelas. Arti Lain: "Tapi kam tra boleh menaruh anggur ke dalam kam pu tas tuk bawa itu pergi"

Waktu kam lewat di ladang gandum milik sesama kam yang blum dituai

"Waktu kam jalan lewat ladang gandum milik sesama yang tumbuh masak"

Kam boleh petik bulir-bulir gandum itu deng kam pu tangan

"Lalu kam boleh makan biji-bijian gandum itu deng kam pu tangan"

Tapi, kam tra boleh potong gandum milik ko pu sesama deng sabit

"Tapi jang potong gandum masak milik ko pu sodara dan bawa deng ko"

Sabit

Satu benda tajam yang petani pakai tuk panen gandum


Chapter 24

Tulisan Umum

Ulangan 24

Susunan deng Bentuk

Pasal ini melanjutkan pengajaran tentang bagaimana untuk menjaga keadilan di Israel.

Pikiran khusus dalam pasal ini

"Tra seorangpun boleh ambil gilingan atau batu gilingan sebagai jaminan"

Sebuah batu gilingan itu cara seseorang mencari nafkah. Mengambil batu gilingan orang lain itu berarti mengambil orang lain untuk dong hasilkan uang dan memperoleh makanan.

Meminjamkan uang

Meminjamkan uang ke sesama orang Israel adalah cara untuk membantu dong. Itu tra dimaksud sebagai cara untuk hasilkan uang dari de pu sodara-sodara. Pasal ini memberikan batasan-batasan mengenai aturan kase pinjam uang.

Hubungan:


Deuteronomy 24:1

Berita Umum:

Musa lanjut bicara ke umat Israel.

Kalo paitua ambil maitua dan dong dua nikah

Kalimat "mengambil seorang maitua" dan "nikah deng" memiliki arti yang sama. Terjemahan Lain: "Ketika seorang laki-laki menikahi seorang perempuan"

De tra suka lagi karna de dapat hal yang memalukan

Di sini kata "mata" mewakili keseluruhan orang. Terjemahan Lain: "jika de memutuskan bahwa de tra menyukai de"

Karna de dapat hal yang memalukan.

"Oleh karna de pu beberapa alasan telah putuskan bahwa de tra ingin jaga dia"

De tulis surat cerai dan kase ke perempuan itu

"Dia harus kase surat resmi ke de pu istri yang menyatakan kalau dong su tra lagi jadi pasangan keluarga"

Deuteronomy 24:2

Perempuan itu harus kase tinggal rumah, dan pigi, dan jadi istri orang lain.

"De boleh pigi dan menikahi laki-laki lain"

Deuteronomy 24:3

Berita Umum:

Musa terus bilang ke umat Israel tentang seorang perempuan yang bercerai dan menikahi laki-laki lain. Musa bicara ke umat Israel yang seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata-kata "kamu" dan "kepunyaanmu" di sini adalah tunggal.

Kalo paitua yang kedua su tra cinta de lagi

"Jika paitua yang kedua putuskan bahwa de benci de pu maitua"

Surat cerai

Ini adalah sebuah surat resmi yang menyatakan kalau seorang laki-laki dan perempuan itu tra lagi menikah. Lihat bagaimana ko bisa menerjemahkan ini dalam Ulangan 24:1.

Kase ke perempuan itu lagi

"Meletakkannya ditangannya", "memberikannya kepada perempuan itu"

Deuteronomy 24:4

Setelah perempuan itu jadi kotor

Arti penuh dari kalimat ini dapat dibuat secara tersurat. Terjemahan Lain: "setelah de telah jadi kotor karna perceraian itu dan menikah kembali deng laki lain"

Jang kam datangkan dosa di negeri

Negri itu dikatakan seolah-olah tanah itu dapat berdosa. Terjemahan Lain: "Kam tra boleh sebarkan rasa bersalah di negri itu"

Deuteronomy 24:5

Berita Umum:

Musa masih bicara ke umat Israel.

Kalo pace baru nikah

"Jika seorang pace baru menikah deng seorang mace"

Tra bole suru de pigi untuk berperang.

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "dan tra seorangpun yang paksa de untuk tinggal jauh dari de pu rumah dan melakukan pekerjaan apapun"

De harus tinggal di rumah

"De akan bebas untuk tinggal di rumah"

Deuteronomy 24:6

Penggiling

Suatu alat untuk bikin tepung deng menggiling biji-bijian di antara dua cakram batu yang berat

Batu penggiling atas

Cakram atas dari batu yang ada di gilingan

Karna itu di ambil sebagai jaminan hidup

Kata "hidup" adalah sbuah gambaran untuk apa yang dibutuhkan seseorang agar buat de pu diri tetap hidup. Terjemahan Lain: "karna de akan mengambil dari laki-laki itu apa yang laki-laki itu butuhkan untuk membuat makanan bagi de pu keluarga"

Deuteronomy 24:7

Berita Umum:

Musa bicara ke umat Israel seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata-kata "kamu" dan "kepunyaanmu" di sini adalah tunggal.

Kalo laki-laki di tangkap ada pencuri

Ini merupakan sebuah ungkapan untuk "Jika seorang laki-laki menculik." Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Jika kam menemukan seorang laki-laki ada pencuri"

Satu sodara dari antara orang Israel

"Salah satu dari orang Israel"

Penculik itu harus mati

"Trus umat Israel lainnya harus membunuh penculik itu sebagai sebuah hukuman atas apa yang de lakukan"

Kam harus jauhkan kejahatan ini dari kam pu tempat

Kata sifat "kejahatan" dapat diterjemahkan sebagai kata benda. Terjemahan Lain: "kam harus jauhkan dari antara umat Israel orang yang lakukan kejahatan ini" atau "kam harus menghukum mati orang jahat ini"

Deuteronomy 24:8

Berita Umum:

Musa lanjut bicara ke umat Israel.

Kam harus hati-hati deng Kusta

Musa berbicara kepada umat Israel seolah-olah dong adalah seorang. Kemudian kata "kamu" dan perintah "waspadalah" adalah tunggal.

Hati-hati terhadap penyakit kusta

"Waspadalah apabila kam menderita kusta" atau "Perhatikanlah apabila kam punya kusta"

Semua perintah yang su diajarkan Imam lewi buat kam

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan: "segala perintah yang telah sa berikan ke ko dan yang para imam Lewi ajarkan ke ko untuk kam lakukan"

Yang su diajarkan kam harus lakukan deng setia

Musa di sini bicara ke umat Israel sebagai sebuah kelompok, sehingga contoh-contoh kata "kam" adalah jamak.

Seperti yang Sa su bilang ke Imam untuk dong bikin

"Kam harus pastikan kalau kam lakukan tepat apa yang telah sa perintah ke dong"

Sa perintahkan ke para imam (dong)

Kata kam" mengacu pada para imam, yakni Lewi.

Deuteronomy 24:9

Kam ingat apa yang su TUHAN, Allah bikin

Musa bicara ke umat Israel disini seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "milikmu" dan perintah "ingatlah" adalah tunggal.

Dalam kam pu perjalanan

Musa di sini bilang ke umat Israel sebagai suatu kelompok, sehingga kata "-kam" adalah jamak.

Ingat

Ini merupakan sebuah ungkapan. Terjemahan Lain: "Ingat"

Dalam kam pu perjalanan dari Mesir

"selama kam meninggalkan Mesir

Deuteronomy 24:10

Berita Umum:

Musa bicara ke umat Israel seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata-kata "kam" dan "kam punya" di sini adalah tunggal.

Saat kam kase pinjam sesuatu ke kam pu sesama

"Ketika kam meminjamkan sesuatu ke sesamamu"

Untuk sebagai jaminan

"Untuk ambil de pu jaminan"

Jaminan

Ini mengacu pada apa yang tlah dia janjikan kalau de akan memberikannya ke ko jika de tra membayar kembali pinjaman itu.

Deuteronomy 24:11

Kam harus tetap tinggal di luar

"Kam harus tunggu de pu luar"

Deuteronomy 24:12

Berita Umum:

Musa bilang ke umat Israel seolah-olah dong itu satu orang, sehingga kata-kata "kam" dan "de kepunyaan" di sini tunggal.

Jang kam tidur deng de pu barang jaminan

"Kam tra boleh menyimpan de pu jubah semalaman" atau "kam harus kembalikan de pu jaminan sbelum kam tidur"

De pu jaminan

Ini mengacu pada apa yang su de janjikan kalau de akan berikan de ke ko jika de tra kembalikan de pu pinjaman. Lihat bagaimana kam menerjemahkan ini dalam Ulangan 24:10.

Deuteronomy 24:13

Kembalikan jaminan itu buat de

"Berikan kembali ke de apa yang tlah de kase ke de untuk menunjukkan bahwa de akan membayar kembali de pu pinjaman"

Agar de dapat tidur deng de pu jubah sendiri dan de berkati ko

Arti seutuhnya dari kalimat ini dapat dibuat secara tersurat. Terjemahan Lain: "sehingga de akan memiliki de pu jubah untuk membuat de pu diri hangat ketika tidur, dan de akan berterima kasih ke de"

De pu jubah

Ini adalah sebuah jas atau pakaian lain yang membuat seseorang hangat pada malam hari. Mungkin ini adalah "janji" yang Musa bilang dalam Ulangan 24:10-12.

Kam akan jadi benar di hadapan kam pu TUHAN, Allah

"TUHAN Allahmu akan memperkenan de pu cara atasi masalah ini"

Deuteronomy 24:14

Berita Umum:

Musa bicara ke umat Israel seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata-kata "kam" dan "kam punya" di sini adalah tunggal.

Kam jang kase kerja keras

"Kam tra boleh bikin seorang pelayan sama deng budak"

Pekerja

Seseorang yang dibayar setiap hari untuk de pu pekerjaan

Miskin dan menderita

Kedua kata ini memiliki arti yang serupa dan menekankan kalau ini adalah seseorang yang tra dapat membantu de pu diri sendiri.

Di salah satu (gerbang) kam pu kota

Di sini "gerbang kota" berarti desa-desa maupun kota-kota. Terjemahan Alternatif: "di salah satu kota-kotamu"

Deuteronomy 24:15

De pu upah pada hari yang sama

"Kam harus kase de uang yang de dapat setiap hari"

Sebelum matahari terbenam

Ini adalah sbuah ungkapan. Umat Israel menganggap hari yang baru ini sbagai awal ketika matahari terbenam. Terjemahan Lain: "kam harus bayar orang itu pada hari yang sama de lakukan pekerjaan itu"

Karna de miskin dan sangat de harapkan

Arti sepenuhnya dari kalimat ini dapat dibuat secara tersurat. Terjemahan lain: "karna de miskin dan bergantung sama de pu hasil untuk membeli de pu makanan untuk hari selanjutnya"

De tra akan bilang ke TUHAN tentang kam

"De tra akan bilang sama TUHAN"

Deuteronomy 24:16

Jang hukum mati karna bapa de pu perbuatan anak-anak

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Kam tra boleh hukum de pu bapa mati karna perbuatan buruk yang de pu anak lakukan"

Hukum mati anak-anak karna de pu bapa pu perbuatan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif, Terjemahan Lain: "dan kam tra boleh hukum mati de pu anak-anak karna de pu bapa pu perbuatan buruk yang dilakukan"

Setiap orang dihukum mati hanya karna de pu dosa sendiri

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Kam hanya boleh menghukum satu orang mati karna de pu perbuatan buruk yang de lakukan sendiri"

Deuteronomy 24:17

Berita Umum:

Musa bicara sama umat Israel seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata-kata "kam" dan "kam punya" di sini adalah sendiri.

Jang kam putar bale keadilan untuk orang asing atau yatim piatu

Musa bicara tentang keadilan seolah-olah itu adalah obyek fisik yang dapat ditarik oleh seseorang yang kuat dari seseorang yang lemah. Terjemahan Lain: "Kam tra boleh bikin orang asing atau yatim piatu deng tra adil"

Yatim piatu

Ini mengacu pada anak-anak yang kedua de pu orang tua tlah meninggal dan tra pnya sodara untuk rawat dong.

Atau ambil seorang janda pu pakaian sebagai jaminan.

Seorang pemberi pinjaman akan mengambil sesuatu dari peminjam untuk memastikan bahwa de akan membayarnya kembali. De tra diperbolehkan untuk mengambil de pu jubah karna de butuhkan de agar tetap hangat. Arti sepenuhnya dari kalimat ini dapat dibuat secara tersurat. Terjemahan Lain: "dan jang ambil jubah seorang janda sebagai jaminan karna de butuhkan de untuk tetap hangat"

Deuteronomy 24:18

Ingat

Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan Lain: "ingat"

Deuteronomy 24:19

Berita Umum:

Musa bicara sama umat Israel seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata-kata "kam" dan "kam punya" di sini adalah sendiri.

Saat kam menuai di ladang

"Kalau kam memotong gandum di kam pu ladang"

Seberkas di ladang

Beberapa versi menerjemahkan ini sbagai "seberkas." Entah terjemahan mengacu kepada bulir gandum, cukup mudah untuk dibawa, dan mungkin diikat dalam satu ikatan.

Jadi milik orang asing, yatim piatu, atau para janda

Kam dapat memperjelas berita yang dipahami. Terjemahan Lain: "kam harus meninggalkan berkas itu sehingga seorang asing, seorang yatim piatu, atau seorang janda dapat mengambilnya"

Dalam segala pekerjaan de pu tangan

Di sini "tangan-tangan" yang di kase ke smua orang. Terjemahan Lain: "dalam smua pekerjaan yang kam lakukan" Lihat:

Deuteronomy 24:20

Waktu kam Pukul pohon zaitun

Kam dapat perjelas berita yang dipahami. Terjemahan Lain: "Kalau kam menggoyangkan dahan-dahan pohon zaitun, akibat buah zaitun jatuh ke tanah sehingga kam dapat mengambil de pu buah"

Jang kam kembali untuk periksa lagi

"Jang mengambil setiap buah zaitun dari de pu pohon"

Itu bagian untuk orang asing, yatim piatu, dan para janda

Kam dapat perjelas berita yang dipahami. Terjemahan Lain: "buah zaitun yang tetap tinggal dalam dahannya adalah buah untuk orang asing, yatim piatu, dan para janda petik dan dibawa bersama dong"

Deuteronomy 24:21

Berita Umum:

Musa bicara sama umat Israel seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata-kata "kam" dan "kam punya" di sini adalah tunggal.

Bagian untuk orang asing, yatim piatu, dan para janda

"Anggur yang kam tra ambil adalah untuk dipetik oleh orang asing, yatim piatu, dan para janda"

Untuk orang asing, yatim piatu, dan para janda

Ini mengacu pada sekumpulan orang-orang. Terjemahan Lain: "untuk orang asing, untuk dong yang mana adalah yatim piatu, dan untuk para janda"

Deuteronomy 24:22

Ingat

Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan Lain: "ingat"


Chapter 25

Tulisan Umum  Ulangan 25

Susunan dan Bentuk

Pasal ini lanjut untuk pengajaran tentang keadilan di Israel.

Kemungkinan kesusahan lain di pasal ini

"Sebuah kesempurnaan dan beban yang harus ko miliki"

Di Timur Dekat Kuno, uang adalah timbangan skala. Kalo ada orang yang de pu timbangan telah hilang, dong akan merampok orang-orang.

Hubungan:

 Tulisan Ulangan 25:01


Deuteronomy 25:1

Berita umum:

Musa lanjut bicara ke bangsa Israel.

Deuteronomy 25:2

Kalo ditetapkan orang yang salah itu patut dipukul

Ini bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kalo hakim meminta pada dong untuk memukul orang itu"

Pukul di depan de

Ini bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain:: "de akan nonton dong pukul de"

Jumlah pukulan yang de terima sesuai deng de pu salah

"Jumlah pukulan yang de terima sesuai deng de pu salah"

Deuteronomy 25:3

Berita Umum:

Musa lanjut bicara pada bangsa Israel.

Jang pukul orang lebih dari 40 kali

"Hakim mungkin bilang bahwa dong harus pukul orang itu 40 kali"

Tapi de mungkin tra melebihi jumlah itu

"Tapi hakim mungkin tra minta dong untuk pukul orang itu lebih dari 40 kali"

Kalo de harus melebihkan jumlah itu dan pukul orang itu deng lebih banyak pukulan

"Karena hakim meminta dong untuk pukuli orang itu lebih dari 40 kali"

Lalu ko pu teman Israel akan dipermalukan di depan ko

Ini mungkin bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain: "lalu hakim akan mempermalukan ko pu teman Israel di depan semua orang-orang Israel"

Dipermalukan di depan ko

Disini "mata" menekankan apa yang dong lihat. Terjemahan lain: "dipermalukan, dan kam semua akan menyaksikanya"

Deuteronomy 25:4

Jang tutup lembu pu mulut

"Ko seharusnya tra menaruh sesuatu didalam mulut dari seekor lembu"

Yang sedang mengarap

Sementara de memisahkan ampas-ampas deng berjalan di atasnya atau menarik kayu besar itu.

Deuteronomy 25:5

Berita Umum:

Musa masih bicara ke bangsa Israel.

Kalo dua orang basodara tinggal sama-sama

Makna yang memungkinkan adalah: 1) "Jika bersodara tinggal ditempat yang sama" atau 2) "Jika bersodara hidup berdekatan"

Maitua dari yang meninggal itu tra boleh menikah deng orang di luar de pu suami pu keluarga

Ini bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain: "lalu keluarga yang ditinggalkan seharusnya membiarkan si mantan maitua menikahi orang lain"

De harus menghampiri

Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "harus punya hubungan seksual dengan wanita itu"

De harus melakukan de pu sodara pu tugas sebagai paitua terhadap maitua itu

"Melakukan apa yang seharusnya de pu sodara lakukan"

Deuteronomy 25:6

Supaya de sodara pu nama yang su meninggal itu tra tahapus

Kata "nama" adalah sebuah pengertian untuk garis keturunan keluarga. Terjemahan lain: "akan melanjutkan garis keturunan keluarga dari de pu sodara yang mati" atau " supaya de pu sodara pu nama yang su meninggal itu tra tahapus dari antara orang Israel "  

Deuteronomy 25:7

Berita Umum:

Musa lanjut bicara ke bangsa Israel.

Pigi ke pintu gerbang menghadap para tua-tua

Arti penuh dari pernyataan ini bisa tersurat. Terjemahan lain: "pigi ke pintu gerbang menghadap para tua-tua"

Menolak mempertahankan de sodara pu nama

Di sini "nama" mengacu pada ingatan seseorang melalui de pu hamba-hamba. Terjemahan lain: "menolak untuk memberi de pu sodara seorang anak"

De tra mau melakukan de sodara pu tugas

"de tra mau melakukan de sodara pu tugas atau tra mau kawin deng de pu ipar"

Deuteronomy 25:8

Sa tra mau menikah deng de

"Sa tra berharap untuk ambil de"

Deuteronomy 25:9

Berita Umum:

Musa lanjut berbicara kepada bangsa Israel.

Akan datang kepada de di depan para tua-tua

"Harus datang ke dia deng para tua-tua dan menyaksikanya "

Orang yang tra mau membangun de sodara pu rumah!

Di sini "rumah" adalah sebuah pengambaran untuk sebuah keluarga. Terjemahan lain: "yang tra mau memberi de sodara seorang anak dan melanjutkan garis keturunan"

Deuteronomy 25:10

Namanya akan disebut

"Orang di Israel akan tahu de keluarga yang di tinggalkan atau sendal yang di lepaskan"

Keluarga yang di tinggalkan atau de pu sandal yang dilepaskan

Di sini melepaskan sandal bermakna bahwa de pu sodara tra mengambil barang-barang milik de pu sodara. Arti sepenuhnya dari penyataan ini bisa tersurat. Ini bisa juga dinyatakan bentuk aktif. Terjemahan lain: "De pu rumah yang de pu sandal lepaskan oleh perempuan dari de pu kaki" atau "Keluarga yang semua orang tra suka" atau "Keluarga yang memalukan"

Deuteronomy 25:11

Berita Umum:

Musa berbicara kepada orang-orang Israel seperti dong adalah satu orang pace, jadi kata "ko" dan "ko pu milik" disini adalah satu.

Tangan orang yang de serang

Disini "tangan" mengacu pada kekuatan atau kendali. Terjemahan lain: "Supaya orang yang serang de tra serang de lagi" "dari orang yang serang de"

Deuteronomy 25:12

Ko pu mata pasti tra punya belas kasih

Disini "mata" berarti seutuhnya orang. Terjemahan lain: "ko seharusnya tra merasa bersalah untuk wanita itu" atau "ko seharusnya tra memperlihatkan rasa kasihan pada wanita itu"

Deuteronomy 25:13

Berita Umum:

Musa berbicara kepada orang-orang Isarel kaya macam dong itu satu orang pace, jadi kata "ko" dan "ko pu milik" disini adalah satu.

Jangan ada batu timbangan yang berlainan dalam ko pu pundi-pundi, yang besar dan yang kecil

Arti sepenuhnya dari pernyataan ini bisa tersurat. Ko juga bisa membuat informasi yang bisa dimengerti. Terjemahan lain: "Ko seharusnya tra mencurangi orang-orang deng menggunakan beban yang lebih daripada yang kamu katakan ini ketika ko membeli barang-barang dan dengan menggunakan beban yang lebih ringan daripada yang ko katakan ini ketika ko menjual barang-barang itu"

Batu-batu timbangan (beban)

Beban adalah batu-batu yang digunakan untuk menyimbangkan berapa banyak bebannya.

Deuteronomy 25:14

Dalam ko pu rumah, jang ada ukuran yang berbeda, yang besar dan yang kecil.

Arti sepenuhnya dari pernyataan ini bisa tersurat. Ko juga bisa membuat informasi yang bisa dimengerti. Terjemahan lain: "Ko seharusnya tra mencurangi orang-orang dengan menggunakan ukuran yang lebih dari pada yang kam katakan ini ketika ko membeli barang-barang dan deng menggunakan ukuran yang lebih ringan dari pada yang ko bilang ini ketika ko menjual barang-barang itu"

Ukuran

Sebuah ukuran adalah sebuah keranjang atau wadah lainnya untuk mengukur de pu isi berapa banyak.

Deuteronomy 25:15

Berita Umum:

Musa melanjutkan berbicara kepada orang-orang Israel tentang penggunaan beban dan ukuran yang adil ketika pembelian dan penjualanan. Musa berbicara kepada orang-orang Israel macam dong itu seorang pace, jadi kata "ko" dan "ko pu milik" disini adalah satu.

Benar dan tepat

"Benar dan tepat"

Ukuran/timbangan

Lihat terjemahan dalam Ulangan 25:13.

Panjang umur

Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "ko nanti umur panjang"

Deuteronomy 25:16

Setiap orang yang melakukan hal tersebut dan yang bertindak curang

"Karena semua orang curang ketika memberi beban dan ukuran"

Deuteronomy 25:17

Berita Umum:

Musa berbicara kepada orang-orang Israel macam dong itu seorang pace, jadi kata "ko" dan "ko pu milik" disini adalah satu.

Ingatlah yang diperbuat orang Amalek kepada ko

Ini adalah sebuah ungkapan, dan "Amalek" adalah sebuah penjelasan untuk orang orang-orang Amalek. Terjemahan lain: "Ingatlah yang diperbuat orang Amalek kepada ko"

Ketika ko keluar

Kata "ko" disini adalah kata dua.

Deuteronomy 25:18

Bagaimana de mendatangi ko di jalan

"Bagaimana de mendatangi ko di jalan"

Menyerang semua orang yang berjalan di belakang ko

"Menyerang smua orang yang berjalan di belakang ko"

Semua orang yang berjalan di belakang ko ketika ko lelah dan lesu

"Semua orang yang lemah yang berada dibarisan belakang"

Lelah dan lesu

Kata-kata ini punya makna yang sama dan menekankan betapa lelahnya orang-orang itu. Terjemahan lain: "lelah dan lesu"

Dong tra takut sama Allah

Arti sepenuhnya dari pernyataan ini bisa tersurat. Terjemahan lain: "de tra takut sama Allah pu hukuman" atau "de tra menghormati Allah"

Deuteronomy 25:19

Maka hapuskanlah ingatan kepada Amalek dari kolong langit

"Ko harus kase mati semua orang-orang Amalek jadi tra ada orang yang akan mengingat dong lagi"


Chapter 26

Catatan Umum

Ulangan 26

Bentuk dan Susunan

Pasal ini katakan kembali kejadian besar sejarah umat Israel saat TUHAN bawa dong kluar dari tanah Mesir.

Hubungan:


Deuteronomy 26:1

Berita Umum:

Musa bicara ke umat Israel seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" dan "milik kam" adalah bentuk tunggal. "

Sbagian hasil dari ko pu tanah pertama dari panen pertama

"Brapa buah sulung" atau "brapa hasil panen pertama." Kata "pertama" adalah urutan nomor untuk angka satu.

Deuteronomy 26:3

Berita umum:

Musa bicara ke umat Israel seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" dan "ko pu milik" adalah bentuk tunggal.

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Deuteronomy 26:5

Berita umum:

Musa bicara ke umat Israel seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" dan "ko pu milik" adalah bentuk tunggal.

Sa nene moyang adalah orang Aram, seorang pengembara

Hal ini adalah pernyataan awal yang harus dilakukan laki-laki Israel waktu de bawa de pu kerajaan.

Orang Aram, seorang pengembara

Hal ini menunjuk pada Yakub yang merupakan leluhur smua umat Israel. De hidup bertahun-tahun di Aram-Nahairam, sbuah wilayah yang berada di Syria.

Tinggal di sana

"Menjalani de pu masa hidup di sana"

Di sana de menjadi

De pu "kata"adalah ungkapan untuk "keturunan Yakub".

Besar, kuat

Kata-kata ini pada dasarnya pu arti yang sama. Dong tekan kalo Israel menjadi bangsa yang besar dan kuat. Arti Lain: "Sangat besar"

Deuteronomy 26:6

Berita umum:

Hal ini lanjutan dari apa yang harus umat Israel katakan saat dong bawa dong pu hasil panen pertama ke TUHAN.

Kam perlakukan deng kejam dan menindas kam

Dua ungkapan ini pada dasarnya pu arti yang sama. Dong tekan kalo umat Mesir berlaku sangat kasar.

Kam perlakukan

Di sini kata "kitong" menunjuk pada umat Israel yang tinggal di Mesir. Pembicara memposisikan de pu diri sbagai salah satu dari orang-orang,apa de tinggal di Mesir atau tra.

TUHAN dengar kam pu suara

Di sini kata "suara" mengarah pada smua orang dan tangisan atau de pu doa. Arti Lain: "De su dengar kam pu tangisan " atau "De su dengar kam pu doa-doa "

Penderitaan, kerja keras dan tong pu penindasan

"Kalo bangsa Mesir tindas kam, kalo kam bekerja sangat keras, dan kalo bangsa Mesir tekan kam"

Deuteronomy 26:8

Berita umum:

Ini melanjutkan dari apa yang harus umat Israel katakan saat dong bawa dong hasil panen pertama ke TUHAN.

TUHAN bawa kam

Di sini kata "kam" menunjuk pada umat Israel yang tinggal di Mesir. Pembicara memposisikan de pu diri sbagai salah satu dari orang-orang apakah de tinggal di Mesir atau tra."

Deng tangan yang kuat

Di sini kata "tangan yang kuat" adalah ungkapan untuk kuasa TUHAN. Liat bagemana ko artikan kata-kata ini dalam [Ulangan 4:34]

Deng ketakutan yang besar

"Deng tindakan yang buat takut orang-orang yang liat dong"

Suatu negri yang berlimpah susu dan madunya

Ini adalah ungkapan. Liat bagemana ko artikan ini dalam Ulangan 6:3. Arti Lain: "Suatu negri yang berlimpah susu dan madu" atau " sbuah negri yang sempurna untuk ternak dan pertanian"

Deuteronomy 26:10

Brita umum:

Musa lanjut bicara ke umat Israel apa yang harus dong bilang saat dong bawa dong pu panen pertama ke TUHAN. Musa bilang ke umat Israel seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" dan "milik kam" adalah bentuk tunggal.

Panen pertama

"Buah sulung hasil panen" atau "hasil panen pertama"

Kam harus letakkan

"Kam harus taruh ke dalam kranjang"

Harus sukacita atas sgala sesuatu yang tlah TUHAN,Allahmu, brikan ke ko dan ko pu seisi rumah

"Kam harus bersukacita dan bersyukur atas sgala hal baik yang TUHAN, Allahmu, su buat untuk ko"

Deuteronomy 26:12

Berita umum:

Musa bicara ke umat Israel seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" dan "milik kam" adalah bentuk tunggal.

Stiap tiga tahun

Kata "tiga" adalah nomor urutan untuk angka tiga. Stiap tiga tahun orang-orang Israel persembahkan persepuluhan dari dong pu panen ke orang-orang miskin.

Anak yatim

Inilah anak-anak yatim,yang kedua orang tuanya su meninggal dan tra pu sanak famili untuk merawat dong.

Janda

Hal ini de pu maksud adalah seorang wanita yang de pu suami su meninggal dan tra pu anak untuk merawat de, skarang de su tua.

Makan di stiap tempat di ko pu kota, dan menjadi kenyang

Di sini kata "gerbang" brarti kota. Arti Lain: "Sehingga orang-orang di kota yang bersama deng ko pu cukup makanan untuk dimakan"

Sa su keluarkan

ini adalah kata-kata pertama dari pernyataan lain yang dikatakan orang Israel.

Sa tra menentang ko pu printah atau melupakannya

Hal ini brarti kalo de su patuh smua printah Allah.

Deuteronomy 26:14

Berita Umum:

Ini kelanjutan dari apa yang harus umat Israel katakan ke TUHAN saat de kasih de pu perpuluha ke orang-orang miskin.

Sa tra makan makanan ini pada waktu sa berkabung

"Sa tra makan sesuatu dari perpuluhan selama sa berduka cita" Saat sa dalam keadaan kotor Di sini kata "kotor" brarti seseorang dalam keadaan tra bersih menurut Hukum. Allah tra ijinkan seorang yang tra bersih untuk sentuh persepuluhan yang de kasi ke Allah. Arti sepenuhnya dari pernyataan ini bisa dibuat tegas. Arti Lain: "Saat sa tra bersih menurut Hukum" atau "waktu hukum berkata sa tra boleh sentuh de"

Sa patuh sama sa pu TUHAN, Allah, dan sa lakukan sgala yang di printahkan De sama sperti suara Tuhan

Di sini kata "suara TUHAN" adalah ungkapan untuk apa yang TUHAN bilang. Kedua pernyataan itu pu arti yang sama. Dong tekankan kalo orang-orang harus patuhi printah Allah.

Dari Ko tempat kudus yang suci, dari surga

Dua ungkapan ini pu arti yang sama. Arti Lain: "Dari surga, Ko pu tempat tinggal yang kudus"

Sbuah negri yang berlimpah susu dan madu

Ini adalah sbuah ungkapan. Liat bagemana ko terjemahkan ini dalam Ulangan 6:3. Arti Lain: "Sbuah negri yang berlimpah susu dan madu" atau "sbuah negri yang sempurna untuk peternakan dan pertanian"

Deuteronomy 26:16

Berita umum:

Musa bicara ke umat Israel seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" dan "ko pu milik" adalah bentuk tunggal.

Deng sgenap kam pu hati dan deng sgenap kam pu jiwa

Di sini kata "hati" dan "jiwa" adalah ungkapan dari batin seseorang. Dua ungkapan ini di pake bersama-sama untuk mengartikan "deng spenuhnya" atau "deng sungguh-sungguh" Liat bagemana ko terjemahkan ini dalam [Ulangan 4:29]

Kam akan berjalan di De pu jalan, memegang teguh De pu hukum, De pu ketetapan-ketetapan, dan De pu peraturan-peraturan serta dengar De pu suara

Kata-kata "berjalan", dan "memegang teguh", dan "mendengar" pu arti yang sama. Di sini kata "suara" menunjuk pada apa yang Allah su katakan. Arti Lain: " kalo kam akan spenuhnya taati apapun yang TUHAN printahkan"

Deuteronomy 26:18

Berita umum:

Musa bicara ke umat Israel seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" dan "ko pu milik" adalah bentuk tunggal.

De pu umat kesayangan

"Orang yang jadi de pu milik"

TUHAN akan menjadikan ko lebih besar

Ini adalah sbuah ungkapan. Arti Lain: "De akan buat ko lebih penting" atau "De akan buat ko lebih besar"

TUHAN akan menjadikan ko lebih besar dari pada smua bangsa yang Sa su jadikan supaya kam menjadi terpuji, terkenal, dan terhormat

Mungkin de pu arti adalah 1) "De akan buat kam jadi lebih besar dari pada smua bangsa yang su ditetapkan, dan de akan ijinkan ko untuk sembah dan hormati De" atau 2) "De akan buat orang puji ko lebih dari dong puji smua bangsa yang De su buat; Orang-orang akan bilang kalo kam lebih baik dari pada bangsa lain, dan dong akan hormati ko.

Kam akan jadi bangsa yang dikuduskan oleh kam pu TUHAN, Allah

TUHAN pilih umat Israel untuk menjadi De pu kepunyaan deng cara khusus di bilang seolah-olah TUHAN pisahkan dong dari bangsa lain. Hal ini bisa di katakan dalam bentuk aktif. Arti Lain: " Ko pu TUHAN Allah, akan pisahkan kam dari bangsa lain"


Chapter 27

Catatan umum

Ulangan 27

Calon-calon yang penting dalam pasal ini"Kiranya orang dikutuk"

Ucapan ini, diulang berapa kali dalam pasal ini. Pengulangan tersebut menekan ingatan terhadap umat Israel ketika dong akan mendiami Tanah Perjanjian. Ini adalah bagian dari perjanjian yang dibuat TUHAN deng Musa. dan )

Hubungan-hubugan:


Deuteronomy 27:1

Brita umum:

Musa bicara sama umat Israel seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga, slain yang tercatat, kata "kam" dan "milik kam" di sini adalah tunggal.

Printah yang sa sampaikan sama kam hari ini

Musa sedang berbicara sama umat Israel sbagai satu kelompok, sehingga kata "kam" adalah jamak.

Printah...sa sampaikan

Di sini kata "sa" merujuk sama Musa. Para tua-tua dalam kesepakatan deng Musa, tapi dialah yang berbicara.

Kam menyeberangi dia

<usa berbicara="" kepada="" umat="" israel="" sebagai="" kelompok,="" sehingga="" kata="" "kamu"="" adalah="" jamak.="" </usa></p>

Plesterlah dong deng plester

Plster biasanya campuran dari kapur, pasir, dan air yang dioleskan di atas sesuatu benda. kering keras deng permukaan yang halus, yang mana seorang dapat menulis di atasnya" Terjemahan Lain: "ratakan plester padanya" atau "membuatnya sehingga kam dapat menulis di atasnya"

Suatu negri yang berlimpah susu dan madu

Ini adalah ungkapan. Liat bagemana ko terjemahkan dalam [Ulangan 6:3]

Deuteronomy 27:4

Brita umum:

Musa berbicara sama umat Israel seolah-olah dong satu orang, sehingga kata "kam" dan "milik kam" di sini adalah tunggal.

Kam menyebrangi... mendirikan.... sa printahkan sama kam

Musa menyapa umat Israel sbagai satu kelompok, sehingga contoh-contoh "kam" dan printah "mendirikan" adalah jamak.

Plesterlah itu

"Olesi plester di atasnya" ato "buatlah sehingga kam dapat menulis di atasnya." Liat bagemana ko terjemahkan ini dalam Ulangan 27:2.

Gunung Ebal

Ini adalah sebuah gunung dekat Sikhem. Liat bagemana kam jelaskan ini dalam Ulangan 11:29.

Jangan pake peralatan dari besi

Ini tertuju pada pahat yang akan membuat batu menjadi lebih halus, spaya dong lebih cocok bersama. Arti spenuhnya dari pernyataan ini dapat dibuat jelas. Terjemahan Lain: "kam tra akan membangun mezbah batu deng peralatan dari besi"

Deuteronomy 27:6

Brita umum:

Musa berbicara ke umat Israel seolah-olah dong satu orang, sehingga kata "kam" dan "milik kam" di sini adalah tunggal.

Jang deng pake batu-batu yang tlah dipotong

Batu-batu dalam bentuk alaminya yang tra dibentuk deng peralatan dari besi

Brita umum:

halaman ini sengaja dikase kosong

Tulislah dibatu-batu itu

Yang ini dijelaskan pada batu yang dong dirikan di atas Gunung Ebal dan dilapisi deng plester. Liat bagemana kojelaskan ini dalam Ulangan 27:2 dan Ulangan 27:4.

Deuteronomy 27:9

Brita umum:

Musa bicara sama umat Israel seolah-olah dong satu orang, sehingga kata "kam" dan "milik kam" di sini adalah tunggal.

Patuh sama suara ko pu TUHAN, Allah

Di sini juga kata "suara TUHAN" mengacu pada apa yang Dia katakan. Terjemahan Lain: "taat sama apa yang TUHAN Allah katakan sam kam"

Sa printakan

Musa sedang printakan. Orang-orang Lewi dalam kesepakatan deng Musa, tapi dialah yang berbicara.

Deuteronomy 27:11

Brita umum:

halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Suku-suku ini

Di sini ungkapan "suku-suku" mengacu pada orang-orang dari suku Simeon, Lewi,Yehuda, Isakhar, Yusuf dan Benyamin. kata Lain: "Orang-orang dari suku ini"

Gunung Gerizim

Sbuah gunung kecil di sbelah utara Gunung Ebal. Liat bagemana kam jelaskan ini dalam Ulangan 11:29.

Yusuf

Ini campuran suku-suku Efraim dan Manasye yang adalah keturunan Yusuf.

Deuteronomy 27:13

Gunung Ebal

Liat bagemana kam menerjemahkan ini dalam Ulangan11:29.

Sampaikan kutukan

"Mengatakan deng nyaring bagemana TUHAN akan mengutuk Israel"

Deuteronomy 27:15

Terkutuklah orang yang meletakannya di tempat tersembunyi

Ini adalah pernyataan yang Orang-orang Lewi harus teriakan sama smua umat Israel. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Biarlah TUHAN mengutuk orang ... meletakannya di tempat rahasia"

Buatan tangan seorang rajin

Ini adalah sbuah ungkapan. Terjemahan Lain: "suatu yang dibuat oleh manusia"

Orang yang rajin

Setiap orang yang tau bagemana cara membuat sesuatu deng baik

Deuteronomy 27:16

Brita umum:

Musa de lanjutkan bicara sama orang-orang Lewi dan umat tentang apa yang harus dong bilang.

Terkutuklah orang

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "biarlah TUHAN mengutuk orang tersebut "

Yang kase pinda de pu batas tanah tetangga

Arti spenuhnya dari pernyataan ini dapat dibuat jelas. Terjemahan Lain: "sapa yang ambil tanah dari dari tetangga deng pindahkan patok pada batas tanah"

Deuteronomy 27:18

Berita Umum:

Musa lanjutkan pembicaraan sama Orang-orang Lewi dan umat tentang apa yang harus dong katakan.

Terkutuklah orang

Ini mungkin dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Liat bagemana kam terjemahkan ini dalam [Ulangan 27:16]

Yang memutar balikan kebenaran dari orang asing, anak yatim, dan para janda!

Musa bicara tentang keadilan seolah-olah itu adalah hal rohani yang seorang yang kuat dapat menarik secara paksa dari seorang yang lemah. Bahasa kam mungkin memiliki satu kata yang brarti "pake kekerasan untuk mengambil." Liat bagemana kam terjemahkan ini [Ulangan 24:17]

Yatim

Ini adalah anak-anak yang kedua orang tuanya telah meninggal ato tra miliki kluarga untuk menjaga dorang.

Janda

Ini brarti wanita yang suaminya tlah meninggal dan tra miliki anak untuk merawatnya di hari tua

Deuteronomy 27:20

Brita umum:

Musa lanjutkan bicara sama Orang-orang Lewi dan umat tentang apa yang harus dong katakan.

Terkutuklah orang

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Liat bagemana kam terjemahkan ini dalam [Ulangan 27:16]

Bapa pu istri

Ini tra mengacu pada ibu orang tersebut,tapi istri lain dari bapanya

De tlah menyingkapkan de pu puncak kain

waktu seorang laki-laki menikah seorang perempuan, hanya de yang miliki hak resmi untuk tidur bersama de. Arti utuhnya dari pernyataan ini dapat dibuat jelas. Kata Lain: "de tlah mengambil hak resmi ayah"

Berita umum:

halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Deuteronomy 27:22

Brita umum:

Musa melanjutkan bicara sama Orang-orang Lewi dan umat tentang apa yang dong harus katakan

Terkutuklah orang

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Liat bagemana ko jelaskan ini dalam [Ulangan 27:16]

Anak perempuan dari de pu bapa atau dari de pu ibu

Ini brarti bahwa seoarang laki-laki tra boleh tidur deng sodara perempuan, meskipun de berbeda ibu dan bapak.

Deuteronomy 27:24

Brita umum:

Musa melanjutkan bicara deng Orang-orang Lewi dan umat tentang apa yang harus dong katakan.

Terkutuklah orang

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Liat bagemana ko terjemahkan ini dalam [Ulangan 27:16]

Deuteronomy 27:26

Brita umum:

Musa melanjutkan bicara sama orang-orang Lewi dan umat tentang apa yang harus dong katakan.

Terkutuklah orang

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Liat bagemana ko terjemahkan ini dalam [Ulangan 27:16]


Chapter 28

Catatan Umum

Ulangan 28

Konsep khusus dalam pasal ini

Berkat dan Kutukan Pasal ini kastau ada brapa berkat-berkat dan kutukan-kutukan yang ada hubungan deng Israel pu ketaatan sama hukum Musa.  dan )

Hubungan:

<< | >>


Deuteronomy 28:1

Brita Umum:

Musa bicara ke orang Israel seolah dong itu satu orang, sehingga kata "kam" dan "kam pu milik" di sini adalah tunggal.

Sungguh-sungguh taat sama kam pu TUHAN, Allah

Di sini  "suara TUHAN" ditujukan ke apa yang De bilang. Terjemahan lain: "Ke apa yang kam pu TUHAN Allah bilang" 

Lakukan deng setia

"Dan taat"

Jadikan kam lebih tinggi

Musa bicara tentang menjadi penting ato menjadi besar seolah-olah itu secara fisik lebih tinggi, sperti halnya di atas bukit yang tinggi. Terjemahan lain: "Bikin kam lebih penting dari" ato "bikin kam lebih besar dari"

Deuteronomy 28:2

Smua berkat ini akan datang ke kam dan jadi kam pu milik

Musa kase gambar berkat-berkat sbagai seseorang yang akan serang dorang deng heran ato kejar dan tangkap dorang. Terjemahan lain: "TUHAN akan berkati kam deng cara-cara yang akan bikin kam heran, dan itu akan jadi sperti seolah-olah kam tra bisa melarikan diri saat De berkati kam "

Deuteronomy 28:3

Brita Umum:

Musa berbicara ke orang Israel seolah-olah dong itu satu orang, sehingga kata "kam" dan "kam pu milik" di sini adalah tunggal.

Kam diberkati

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan berkati kam"

Di kota ... di ladang

Ini spenuhnya brarti bahwa TUHAN akan berkati dorang dimanapun.

Deuteronomy 28:4

Kam pu buah kandungan, kam pu hasil tanah, dan kam pu  hasil ternak

Perkataan ini untuk "kam pu anak-anak, kam pu hasil panen, dan kam pu binatang smua" membentuk sesuatu yang utuh untuk smua yang  orang-orang  Israel hargai.

Kam pu hasil ternak yaitu kam pu kambing dan domba smakin banyak

Hal yang sama ini adalah tiga cara untuk bilang bahwa TUHAN akan bikin orang-orang Israel dong pu  binatang banyak dan kuat. Terjemahan lain: "Smua kam pu binatang bersama deng kam pu anak kambing dan domba"

Deuteronomy 28:5

Brita Umum:

Musa berbicara ke orang Israel seolah-olah dong itu satu orang, kata "kam" dan "kam pu milik" adalah tunggal.

Diberkatilah

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan berkati kam"

Kam pu loyang dan kam pu tempat adonan

Orang Israel pake loyang untuk bawa gandum. Sebuah "tempat adonan" merupakan sebuah mangkuk yang dong pake untuk aduk gandum dan buat roti. Terjemahan lain: "Smua tanaman yang kam tanam dan smua makanan yang kam makan"

Deuteronomy 28:6

Ketika kam datang ... ketika kam pergi

Pernyataan ini ditujukan ke smua aktifitas kehidupan kemanapun dong pergi.

Deuteronomy 28:7

Brita Umum:

Musa bilang ke  orang Israel yang seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" dan "kam pu milik" adalah tunggal.

Srahkan kam pu musuh-musuh yang bangkit lawan kam untuk dikalahkan di depan kam

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Bikin kam melawan tentara-tentara yang serang kam" (Lihat:

Tetapi dong akan melarikan diri melalui tujuh jalan!

"Tetapi dong akan melarikan diri dari kam lewat tujuh arah"

Tujuh jalan

Ini adalah sebuah ungkapan. Angka yang betul mungkin saja kurang ato lebih dari tujuh. Terjemahan lain: "Dalam arah yang berbeda-beda"

Deuteronomy 28:8

TUHAN akan Printahkan berkat di atas kam pu lumbung-lumbung

Musa menggambarkan TUHAN memberkati orang Israel seolah-olah TUHAN printahkan seseorang untuk serang dorang deng mengejutkan,  Terjemahan lain: "Ketika TUHAN memberkati kam, kam akan heran deng banyak skali gandum yang ada di kam pu lumbung-lumbung"

Di stiap kam pu pekerjaan tangan

Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "Dalam sgala hal yang kam bikin"

Deuteronomy 28:9

Brita Umum:

Musa bicara kepada  orang-orang Israel seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" dan "kam pu milik" adalah tunggal.

TUHAN akan bikin kam jadi De pu umat

TUHAN pilih orang Israel untuk jadi De pu milik, deng cara yang khusus ini dikatakan seolah-olah TUHAN tempatkan dorang, di tempat yang berbeda dari tempat yang smua bangsa lain tempati. Terjemahan lain: "TUHAN akan bikin kam jadi de pu umat yang kudus"

Deuteronomy 28:10

Nama TUHAN dapa sebut diatas kam

Di sini  "nama TUHAN dapa sebut diatas kam" ditujukan ke De pu milik" Ini bisa dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "TUHAN su panggil kam jadi De pu milik"

Deuteronomy 28:11

Brita Umum:

Musa bicara ke orang Israel seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" dan "kam pu milik" adalah tunggal.

Dalam kam pu buah kandungan, kam pu hasil ternak, dan  hasil dari kam pu tanah

Ini merupakan sebuah ungkapan. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam  [Ulangan 28:4]

Deuteronomy 28:12

De pu perbendaharaan

Musa bicara tentang awan-awan dari mana hujan turun yang seolah-olah itu adalah sebuah bangunan untuk simpan air hujan. Terjemahan lain: "Awan-awan"

Waktu yang terbaik

"Saat tanaman butuh de"

Sgala kam pu pekerjaan tangan

Kata "tangan" ditujukan ke smua orang. Terjemahan lain: "Sgala pekerjaan yang kam bikin"

Deuteronomy 28:13

Brita Umum:

Musa bicara ke orang Israel seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam " dan "kam pu milik" adalah tunggal.

Kepala, bukan ekor

Kata ini kase gambar bangsa Israel sperti seekor binatang dan brarti bangsa Israel akan slalu jadi pemimin-pemimpin atas bangsa-bangsa lain dan de pu pelayan tra akan pernah ikuti dong diblakang. Bangsa Israel akan jadi yang terbaik dalam kekuatan, uang, dan kehormatan.

Akan berada di atas ... tra akan di bawah

Orang Israel akan memerintah atas orang lain, tapi dong tra akan pernah pu aturan dorang .

Yang sa su kastau ke ko

Musa bicara ke smua orang Israel, sehingga kata "kam" adalah jamak.

Deuteronomy 28:14

Dan tra menyimpang ke kanan maupun ke kiri dari stiap perkataan yang sa printahkan ke ko hari ini deng mengikuti allah-allah lain dan beribadah ke dia

Menentang TUHAN dan puji allah lain dikatakan seolah-olah seseorang secara fisik berubah dan masuk ke arah yang berbeda dari perkataan TUHAN. Terjemahan lain: "kalo kam tra menentang apa yang sa printahkan ke kam hari ini deng menyembah ke allah-allah lain"

Deuteronomy 28:15

Brita Umum:

Musa bicara kepada orang Israel yang seolah-olah dong adalah satu orang, kata "kam" dan "kam pu milik" adalah tunggal.

Namun, kalo

Di sini Musa mulai menggambarkan kutukan-kutukan yang orang-orang akan trima kalo dong tra taat.

Tra taat (suara) ko pu TUHAN Allah

Di sini metonimia "kam pu TUHAN Allah pu suara" brarti apa yang TUHAN bilang. Terjemahan lain: "Apa yang kam pu TUHAN, Allah bilang"

Maka smua kutuk akan datang ke atas kam dan kena kam

Musa kase gambar kutukan-kutukan sbagai seseorang yang akan serang dorang, deng heran ato buru dan tangkap dorang. Terjemahan lain: "TUHAN akan kutuk kam sperti ini deng cara yang akan sepenuhnya bikin kam heran, dan itu akan sperti seolah-olah kam tra bisa melarikan diri dari de pu kutukan"

Datang ke atas kam dan kena kam

Liat bagemana kata ini diterjemahkan dalam Ulangan 28:2.

Deuteronomy 28:16

Brita Umum:

Musa bicara ke orang Israel yang seolah-olah dong adalah satu orang, kata "kam" dan "kam pu milik" adalah tunggal.

Kam Terkutuk

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan kutuk kam"

Di kota ... di ladang

Ini ditujukan ke TUHAN akan berkati dorang dimanapun. Lihat bagaimana kata ini diterjemahkan dalam [Ulangan 28:3]

Deuteronomy 28:17

Kam pu loyang dan kam pu tempat adonan

Orang-orang Israel pake sbuah loyang untuk bawa gandum. "Tempat adonan" adalah sbuah loyang yang dong pake untuk campur gandum dan bikin roti. Liat bagemana kata ini diterjemahkan dalam [Ulangan 28:5]

Deuteronomy 28:18

Brita Umum:

Musa bicara ke orang Israel yang seolah-olah dong adalah satu orang, kata "kam" dan "kam pu milik" adalah tunggal.

Terkutuklah

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan kutuk"

Kam pu kandungan, dan kam pu hasil tanah

Ini merupakan sebuah ungkapan untuk "kam pu anak-anak, kam pu hasil panen" Liat bagemana nama ini diterjemahkan dalam [Ulangan 28:4]

(Bertambahnya) anak sapi dan kam pu anak domba

Kedua ungkapan ini adalah dua cara untuk bilang bahwa TUHAN akan bikin binatang-binatang orang Israel banyak dan kuat. Terjemahan lain: "anak sapi dan kam pu anak domba"

Deuteronomy 28:19

Kam yang datang ... kam yang pergi

ini menunjuk ke smua kegiatan kehidupan seseorang kemanapun dong pergi. Liat bagemana kata ini diterjemahkan dalam [Ulangan 28:6]

Deuteronomy 28:20

Brita Umum:

Musa bicara ke orang Israel yang seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" dan "kam pu milik" adalah tunggal.

kutuk, kekacauan, dan hardikan

"Bencana, ketakutan, dan kekecewaan"

Dalam sgala usaha yang kam bikin

Ini merupakan sbuah ungkapan. Terjemahan lain: "Dalam smua hal yang kam bikin"

Kam akan mati

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Sampe kam pu musuh-musuh bunuh kam"

Kase tinggal Sa

Di sini "Sa" ditujukan kepada TUHAN.

Deuteronomy 28:21

De kase habis kam

"Tinggal sama kam"

Deuteronomy 28:22

Brita Umum:

Musa bicara ke orang Israel yang seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" dan "kam pu milik" adalah tunggal.

Penyakit batuk kering, demam, radang

"Penyakit dan panas yang menyengat akan bikin kam lemah." Ini smua mengarah ke penyakit-penyakit yang bikin orang-orang menjadi lemah dan mati.

Dengan... kekeringan

"Hujan kurang"

Tanaman layu

Ada jamur yang tumbuh di tanaman dan bikin de busuk.

Smua itu akan kena kam

Musa bicara hal-hal tra baik yang akan terjadi sama orang Israel yang seolah-olah dong adalah orang-orang ato binatang yang akan kejar orang Israel. Terjemahan lain: "Kam akan menderita oleh karna dorang"

Deuteronomy 28:23

Brita Umum:

Musa bicara ke orang Israel yang seolah-olah dong adalah satu orang, kata "kam" dan "kam pu milik" adalah tunggal.

Langit ... akan menjadi tembaga

Musa berbicara tentang langit-langit yang menjadi tembaga karna tra akan ada hujan. Terjemahan lain: "langit-langit ... tra akan hujan"

Bumi ... akan menjadi besi

Musa bicara tentang bumi sama sperti besi karna tra akan ada tanaman yang tumbuh. Terjemahan lain: "Tra akan ada yang tumbuh dari tanah"

Deuteronomy 28:24

TUHAN akan mencurahkan ke kam pu tanah pasir dan debu

"Sbagai ganti hujan, TUHAN akan kase kirim badai pasir"

Sampe kam binasa

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Sampe kam binasa"

Deuteronomy 28:25

Brita Umum:

Musa bicara ke orang Israel seolah-olah dong adalah satu orang, kata "kam" dan "kam pu milik" adalah tunggal.

TUHAN akan biarkan kam dikalahkan oleh kam pu musuh

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan bikin kam pu musuh-musuh kase kalah kam"

Dikalahkan oleh

Lihat bagaimana nama ini diterjemahkan dalam Ulangan 28:7.

Melarikan diri dari dorang pu hadapan lewat tujuh jalan

Ini brarti orang Israel akan takut dan panik dan melarikan diri dari de pu musuh-musuh. Lihat perkataan serupa dalam [Ulangan 28:7]

Tujuh jalan

Ini merupakan sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "Dalam banyak jalan yang berbeda"

Kam akan jadi suatu kengerian bagi smua bangsa yang ada di bumi

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang dari berbagai bangsa akan bawa kam dari satu bangsa ke bangsa yang lain.

Deuteronomy 28:26

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Deuteronomy 28:27

Brita Umum:

Musa berbicara ke umat Israel seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" dan "kam pu milik" adalah tunggal.

Barah Mesir

"Penyakit kulit yang sama yang sa kutuk ke orang Mesir"

Barah ... bisul, borok dan kudis

Ini adalah jenis-jenis penyakit kulit yang berbeda.

Yang tra bisa sembuh

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Yang mana trada satupun orang yang bisa kase sembuh kam"

Deuteronomy 28:28

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Deuteronomy 28:29

Kam akan meraba-raba di siang hari sperti orang buta yang meraba-raba dalam kegelapan

"Kam akan jadi sperti orang buta yang meraba-raba dalam kegelapan dan juga pada siang hari." Bangsa Israel akan alami kehidupan yang sulit bahkan ketika orang-orang lain dong sedang nikmati dong pu hidup.

Kam akan terus menerus diancam dan dapa curi

"Orang yang lebih kuat akan slalu ancam dan mencuri dari kam"

Deuteronomy 28:30

Brita Umum:

Musa bicara ke bangsa Israel yang seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam " dan "kam pu milik" adalah tunggal.

Deuteronomy 28:31

Kam pu lembu akan dapa potong di depan kam pu mata

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Kam akan liat saat seseorang bunuh kam pu lembu"

Kam pu keledai akan dicuri dari kam dan tra akan kase kembali ke kam

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Seseorang akan ambil kam pu keledai deng paksa dan tra akan kase kembali ke kam"

Kam pu domba akan dapa kase ke kam pu musuh

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Sa akan kase kam pu domba ke kam pu musuh" ato "kam akan kase biar kam pu musuh untuk ambil kam pu domba"

Deuteronomy 28:32

Brita Umum:

Musa bicara ke orang Israel seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" dan "kam pu milik" adalah tunggal.

Kam pu anak laki-laki dan perempuan akan dapa kase ke bangsa lain

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Sa akan kase anak laki-laki dan kam pu anak perempuan ke orang lain" ato kam pu "musuh akan ambil anak laki-laki dan kam pu anak perempuan"

Kam pu mata akan liat de dan kam rindu de terus menerus

Di sini "kam pu mata" tertuju ke keseluruhan orang itu. Terjemahan lain: "Kam akan cape kalo kam terus liat de dan rindu de lagi "

Namun, kam pu tangan tra akan bisa bikin apa-apa.

Di sini metonimia "kekuatan dalam kam pu tangan" mengarah ke kekuasaan. Terjemahan lain: "Kam tra akan berdaya untuk bikin sgala sesuatu tentang itu"

Deuteronomy 28:33

Brita Umum

Musa bicara ke orang Israel seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" dan "kam pu " adalah tunggal.

Suatu bangsa

"Suatu bangsa" ditujukan ke orang-orang dari suatu bangsa. Terjemahan lain: "Srang-orang dari suatu bangsa"

Kam akan slalu direndahkan dan dapa caci-maki

Kata "ditindas" dan "dicaci-maki" pada dasarnya de pu arti yang sama. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Dong akan direndahkan dan caci maki kam" ato "dong akan kase rendah kam terus-menerus"

Deuteronomy 28:34

Kam akan jadi gila karna apa yang kam su liat

"Apa yang kam  lihat akan bikin kam gila"

Deuteronomy 28:35

Yang tra bisa  disembuhkan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: " tra da satupun yang bisa kase sembuh de"

Deuteronomy 28:36

Brita Umum:

Musa berbicara ke orang Israel yang seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" dan "kam pu milik" adalah tunggal.

Deuteronomy 28:37

Kengerian, kiasan, dan sindiran dari sgala bangsa di mana TUHAN akan tuntun kam

Di sini kata-kata "kiasan" dan "sindiran" pada dasarnya de arti yang sama. Ini bisa diartikan sbagai sebuah kalimat yang baru. Terjemahan lain: "Kengerian. Orang-orang, di mana TUHAN akan kirim kam, akan bikin bahasa khusus dan sindiran tentang kam" ato "kengerian. TUHAN akan kirim orang-orang yang akan tertawa kam dan ganggu kam"

Sindiran

Suatu kata dan frasa yang orang-orang pake untuk bikin malu orang-orang lain

Deuteronomy 28:38

Brita Umum:

Musa bicara ke orang Israel yang seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" dan "kam pu milik" adalah tunggal.

Tetapi kam akan kumpulkan hasil yang sedikit

"Tetapi akan kumpul bahan makanan yang sedikit"

Deuteronomy 28:39

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Deuteronomy 28:40

Brita Umum:

Musa trus gambarkan kutukan Allah kalo orang-orang tra patuhi Dia. Musa bicara ke orang Israel yang seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" dan "kam pu milik" adalah tunggal.

Tetapi kam tra bisa urapi kam pu diri deng de pu minyak

Orang-orang akan gosok de pu minyak di dong pu diri sendiri untuk bikin kulit sehat.

Kam pu biji zaitun akan gugur

Kam mungkin perlu buat secara tertulis bahwa buah itu jatuh seblum masak. Terjemahan lain: "Kam pu pohon zaitun akan kase jatuh de buah seblum de buah matang" ato "biji zaitun akan jatuh dari pohon zaitun seblum masak"

Deuteronomy 28:41

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Deuteronomy 28:42

Brita Umum:

Musa berbicara ke orang Israel yang seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" dan "kam pu milik" adalah tunggal.

Deuteronomy 28:43

Orang pendatang yang

Ini bukan brarti orang pendatang tertentu tetapi juga mengarah ke orang pendatang pada umumnya. Terjemahan lain: "Orang-orang pendatang yang"

Berkuasa atas kam dan smakin kuasai kam. Akan tetapi, kam akan smakin rendah

Ungkapan ini brarti orang-orang pendatang akan punya lebih banyak kekuatan, uang, dan kehormatan dari pada bangsa Israel.

Deuteronomy 28:44

De akan ... ke ko

Ini bukan brarti orang pendatang tertentu

De akan jadi kepala dan Kam akan jadi ekor

Ini brarti orang-orang pendatang akan pu kekuatan dan kekuasaan yang lebih dari pada bangsa Israel. Liat bagaimana kam terjemahkan ungkapan yang serupa dalam [Ulangan 28:13]

Deuteronomy 28:45

Brita Umum:

Musa berbicara ke orang Israel yang seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" dan "kam pu milik" adalah tunggal.

Smua kutukan ini akan datang ke kam, kejar kam, dan sampe ke kam sampe kam binasa

Musa gambarkan kutukan sbagai seseorang yang akan serang dong deng kase kejut ato kejar dan tang kap dorang.  Liat bagemana terjemahkan kata ini dalam  [Ulangan 28:2]

Kam pu  TUHAN, Allah pu suara

Di sini kata "suara TUHAN" adalah sebuah gambaran untuk apa yang TUHAN katakan. Terjemahan lain: "Apa yang kam pu TUHAN, Allah bilang"

De pu printah-printah dan De pu ketetapan-ketetapan

Kata-kata "printah-printah" dan "ketetapan-ketetapan" adalah ungkapan yang sama untuk "smua yang TUHAN su printahkan ke kam untuk kam bikin."

Deuteronomy 28:46

Brita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Deuteronomy 28:47

Brita Umum:

Musa bicara ke orang Israel yang seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" dan "kam pu miliku" adalah tunggal.

Sukacita dan hati yang gembira

Di sini "sukacita" dan "hati yang gembira" pu arti yang sama. Dong tekankan bahwa orang-orang harus bergembira untuk memuji TUHAN.

Deuteronomy 28:48

De akan kase taruh kuk besi ke atas kam pu tengkuk

Ini ditujukan ke TUHAN yang ijinkan de pu musuh untuk bikin bangsa Israel deng kejam dan bikin de jadi budak-budak.

Deuteronomy 28:49

Brita Umum:

Musa bicara ke orang Israel seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" dan "kam pu milik" adalah tunggal.

Dari tempat jauh, dari ujung bumi

Dua ungkapan ini pu arti yang sama dan menekankan bahwa de pu musuh akan datang dari suatu bangsa yang sangat jauh dari Israel.

Dari ujung bumi

Ini merupakan sebuah ungkapan. Terjemahan alternatif: "Dari tempat-tempat yang kam tra tau" 

Sperti seekor elang yang terbang menukik

Ini brarti de pu musuh akan datang tiba-tiba dan bangsa Israel tra akan bisa hentikan de. 

Deuteronomy 28:50

Sebuah bangsa yang pemarah de pu muka yang tra hargai orang tua, maupun mengasihi anak-anak

Kata "bangsa" adalah sebuah metonimia untuk orang-orang dari bangsa tersebut. Terjemahan lain: "Sebuah bangsa yang de pu orang-orang pu muka yang pemarah, yang tra hargai orang tua dan tra pu kasih"

Deuteronomy 28:51

Sampe kam mati

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Sampe dong binasakan kam " ato "sampe dong kase tinggal kam deng sia-sia"

Deuteronomy 28:52

Brita Umum:

Musa trus gambarkan tentara yang akan serang bangsa Israel kalo dong tra taati TUHAN. De bicara ke orang Israel yang seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" dan "kam pu milik" adalah tunggal.

Di stiap kam pu kota sampe kam pu benteng kota

Di sini ungkapan "kam pu benteng kota" gambarkan sebuah kota. Terjemahan lain: "kam pu kota-kota"

Deuteronomy 28:53

Kam pu buah kandungan sendiri, daging dari kam pu anak laki-laki dan perempuan

Di sini "daging dari kam pu anak laki-laki dan perempuan" gambarkan  "kam pu buah kandungan sendiri." Orang-orang akan jadi sangat lapar setelah tentara musuh keliling dong pu kota, bahwa dong akan makan dong pu anak-anak" 

Kam pu buah kandungan sendiri

Ini berbicara tentang anak-anak yang seolah-olah dong adalah buah yang di dapat dari tubuh de pu orangtua. Terjemahan lain: "kam pu anak-anak sendiri"

Deuteronomy 28:54

Brita Umum:

Musa bicara ke orang Israel yang seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" dan "kam pu milik" adalah tunggal.

Yang paling lembut dan baik di antara kam-de

"Yang paling lembut dan baik di antara kam-meskipun de." Musa bilang bahwa tra hanya de yang akan makan de pu anak-anak, tapi orang terakhir pun juga berharap untuk makan de pu anak-anak.

Deuteronomy 28:55

Sluruh (benteng) kam pu kota

Di sini "kam pu benteng kota" menggambarkan kota itu sendiri. Terjemahan lain: "sluruh kam pu kota"

Deuteronomy 28:56

Brita Umum:

Musa bicara ke orang Israel yang seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" dan "kam pu milik" adalah tunggal.

Seorang perempuan yang paling lembut dan baik di antara kam... De pu kelembutan

"seorang perempuan yang paling lembut dan baik di antara kam ... de pu kelembutan." Musa kastau bahwa tra hanya de yang akan makan de pu anak-anak, bahkan juga perempuan yang terlahir bangsawan dan sangat lembut, yang seorang pun tra pernah sangka untuk makan dong pu anak-anak , akan makan dong pu anak-anak . Kata "kam" di sini adalah tunggal.

Tong tra pernah injakkan kaki diatas karna kehalusan dan de pu kelembutan

Musa sedang melebih-lebihkan. De sedang tekankan bahwa perempuan bangsawan ini sangat kaya dan tinggal dalam kemewahan yang mana de tra akan biarkan de pu diri sendiri menjadi kotor. 

Karna kehalusan dan de pu  kelembutan

Kata benda abstrak "kehalusan" dan "kelembutan" dapat dinyatakan sbagai kata sifat. Terjemahan lain: "Karna de halus dan lembut"

Deuteronomy 28:57

Dalam pintu gerbang kam pu kota

Di sini "pintu gerbang" menggambarkan kota itu sendiri. Terjemahan lain: "Dalam  kam pu kota"

Deuteronomy 28:58

Brita Umum:

Musa bicara ke orang Israel yang seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" dan "kam pu milik" adalah tunggal.

Yang tertulis

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Yang sa su tulis" 

Nama yang mulia dan dahsyat ini, yaitu kam pu TUHAN, Allah

"Nama" ditujukan ke TUHAN sendiri. Terjemahan lain: "Kam pu TUHAN Allah yang mulia dan dahsyat"

Deuteronomy 28:59

TUHAN akan mendatangkan tulah yang luar biasa ke kam dan kam pu keturunan

"TUHAN akan mengirimkan tulah yang luar biasa ke kam dan kam pu keturunan" ato "TUHAN akan bikin kam dan kam pu keturunan menderita oleh karna tulah yang luar biasa"

Deuteronomy 28:60

Brita Umum:

Musa bicara ke bangsa Israel yang seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" dan "kam pu milik" adalah tunggal. 

De akan datangkan ke kam smua wabah di Mesir

Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "De akan pastikan kam menderita dari wabah di Mesir"

Itu... akan melekat pada kam

Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "Wabah itu tra akan berhenti, dan tra ada seorangpun yang bisa sembuhkan kam dari dong"

Deuteronomy 28:61

Sluruh penyakit dan wabah yang tra tertulis

Di sini "sluruh" adalah suatu penyamarataan untuk "banyak." Ini bisa dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Bahkan untuk sluruh penyakit dan wabah yang tra tertulis" 

Sampe kam mati

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Sampe de su kase binasa kam" 

Deuteronomy 28:62

Kam tra dengar... kam pu jumlah... kam pu jumlah

Musa bicara ke orang Israel sebagai suatu kelompok, sehingga smua contoh "kam" adalah jamak.

Kam pu jumlah sperti bintang di langit

Ini brarti bahwa ada banyak bangsa Israel pada zaman dahulu. 

Suara TUHAN

"Suara TUHAN" ditujukan ke apa yang TUHAN bilang. Terjemahan lain: "Untuk apa yang TUHAN bilang"

Deuteronomy 28:63

TUHAN dengan senang ...ke kam ... bikin kam lebih banyak ... senang kase hancur kam dan bunuh kam. Kam akan dapa cabut

Musa bicara ke orang Israel sbagai kelompok, sehingga smua penyebutan "kam" adalah jamak. 

Akan terjadi nanti... TUHAN deng senang buat baik untuk kam dan bikin kam lebih banyak

"Akan terjadi nanti, TUHAN senang bikin baik ke kam dan bikin kam menjadi banyak"

Tuhan senang kase hancur kam

"De akan bikin kam mati"

Kam akan dapa cabut dari negri yang kam su masuk untuk jadi kam pu milik

Musa pake sebuah penggambaran untuk bilang ke orang-orang yang seolah-olah dong adalah buah yang TUHAN cabut dari semak-semak. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "De akan kase hilang kam dari tanah yang kam masuk untuk jadi kam pu milik"

Kam akan dapa cabut

Musa bicara ke orang Israel seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" adalah tunggal.

Deuteronomy 28:64

Mencerai beraikan ... Kam akan beribadah ... tra kenal deng kam ... kam maupun kam pu nenek moyang

Musa bicara ke orang Israel seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" dan "kam pu milik" adalah tunggal.

Dari ujung bumi yang satu ke ujung bumi yang lain

Dua perbedaan besar ini sama-sama berarti dimanapun di bumi ini. Terjemahan lain: "spanjang bumi" ato "di atas sluruh bumi"

Deuteronomy 28:65

Brita Umum:

Musa bicara ke orang Israel yang seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" dan "kam pu milik" adalah tunggal.

Trada tempat untuk perhentian kam pu telapak kaki

Di sini ungkapan "kam pu telapak kaki" mengarah ke kesluruhan orang. Terjemahan lain: "Kam harus mengembara karna kam tra pu tempat yang permanen untuk kam istrahat"

TUHAN akan kasi ke kam hati yang gemetar, mata yang sayu, dan jiwa yang merana

Ini merupakan sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "TUHAN akan bikin kam jadi takut, tanpa pengharapan, dan sedih"

Deuteronomy 28:66

Kam pu hidup akan slalu dalam keraguan

Ini merupakan sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "Kam tra tau apakah kam akan hidup ato mati" 

Deuteronomy 28:67

Brita Umum:

Musa bicara ke orang Israel seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" dan "kam pu milik" adalah tunggal.

Karna ketakutan yang ada dalam kam pu hati

Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "Karna ketakutan yang kam rasakan" 

Hal-hal mengerikan yang akan kam liat

Di sini "mata" ditujukan ke keseluruhan orang. Terjemahan lain: "Hal-hal mengerikan yang akan sa paksakan untuk kam liat"

Deuteronomy 28:68

Sa bilang ke kam

Di sini "sa" mengarah ke TUHAN.


Chapter 29

Catatan umum

Ulangan 29

Susunan dan bentuk

Pasal ini diceritakan kembali tentang janji yang TUHAN deng Musa buat  tentang De pu berkat dan kutukan. ,  dan )

Hubungan:

<< | >>


Deuteronomy 29:1

Ini kata-kata dari perjanjian yang TUHAN kase perintah ke Musa

Ini mengarah ke kata-kata yang Musa bilang.

Di tanah Moab

Tanah Moab brada diseblah Timur dari kali Jordan dimana orang-orang israel tinggal seblum dorang masuk di tanah kanaan.. "waktu dorang ada di tanah Moab"

Perjanjian yang De su bikin deng dorang di gunung Horeb

Kase tambah printah yang diberikan untuk perjanjian TUHAN yang disampe deng baik ke orang-orang waktu dorang kase tempat di negri yang baru. Printah-printah baru ini bukan berasal dari perjanjian yang berbeda tapi ini lebih tambah lagi dari perjanjian asli.

Deuteronomy 29:2

Kam su liat sgala sesuatu yang TUHAN De su buat di depan kam pu mata

TUHAN berharap dorang untuk ingat apa yang TUHAN su bikin dan yang dorang su liat. " Mata" ini jelas smua orang tentang apa yang orang su liat. Arti lain: "kam su liat smua yang TUHAN bikin spaya kam bisa liat dan ingat atas apa yang De su bikin."

Kam pu mata

Musa berbicara ke orang Israel seakan-akan dorang itu satu orang, jadi mau bilang "kam" itu satu.

Kam su lihat cobaan-cobaan yang besar

Di sini "mata" kase ambil hati tentang harapan TUHAN ke dorang untuk kase ingat bahwa dorang su liat. Diartian Lain: "kam lihat kam pu diri sendiri karna orang lain su menderita deng buruk"

Tanda-Tanda yang ajaib, dan mukjizat yang besar.

Kata "tanda-tanda" dan "mukjizat" yang ditunjuk perumpaan yang TUHAN tlah kirimkan di Mesir. Diartikan Lain: "dan semua mukjizat yang TUHAN bikin"

TUHAN blum kase ke kam akal budi, ato mata untuk pake lihat, ato telinga untuk pake dengar

Ke orang-orang yang pu akal budi, mata dan telinga. Arti dari metonim ini adalah TUHAN blum kase mampu ke dorang untuk mengerti apa yang dorang liat dan dengar tentang sapa TUHAN dan bagemana serta kenapa dorang harus dengar De.

Kase ko akal budi

Ini merupakan sebuah ungkapan yang diartian Lain: yang bisa "mampukah ko untuk mengerti "

Deuteronomy 29:5

Sa su pimpin kam

TUHAN bicara ke orang Israel.

40 tahun

"empat puluh tahun"

kasut yang ada di kam pu kaki

Musa berbicara ke orang-orang Israel seakan dorang adalah orang itu dan kata kam

minuman keras

Minuman keras yang mungkin dibuat dari biji-bijian yang difermentasi dan itu bukan minuman keras yang dipanaskan.

Deuteronomy 29:7

Sihon, raja dari Hesybon dan Og raja dari Basan

Liat bagemana kam artikan nama-nama ini dalam Ulangan 1:4.

Muncul untuk serang kitong

Disini "kitong" mengarah ke Musa dan orang-orang Israel. (Lihat: Brita Umum: Halaman ini sengaja dikosongkan.

Lakukan perjanjian ini

Kedua frasa ini pu arti yang sama dan kastau tentang orang-orang untuk patuh ke printah TUHAN. Artian lain: "Patuhi smua kata-kata perjanjian ini "

Deuteronomy 29:10

Brita umum:

Musa trus berbicara ke orang-orang Israel.

Kam pu anak-anak dan kam pu istri-istri ... kam pu tenda

Musa berbicara ke orang Israel seumpama dorang itu satu orang "kam" dan "kam pu" disini adalah satu.

Orang pendatang yang tinggal di kam pu tenda, ...yang bisa potong kayu dan yang bisa bawa air ke kam.

Ada banyak skali orang pendatang ditengah orang Israel. Artian lain: "orang asing yang brada ditengah kam pu kemah-kemah yang bisa potong kam pu kayu dan ambil kam pu air"

Deuteronomy 29:12

Brita umum:

Musa berbicara ke orang Israel seakan dong itu satu orang "kam" dan "kam punya" disini brarti satu.

Kam akan masuk ke dalam suatu perjanjian deng kam pu TUHAN, Allah, dan ke dalam sumpah-Nya yang tlah TUHAN, Allah De teguhkan ke kam hari ini

"Setuju deng perjanjian dan sumpah bahwa kam akan mematuhi smua yang TUHAN printahkan"

De kase tetap kam sbagai umat-Nya

"kelompok orang yang memiliki de pu diri sendiri "

Deuteronomy 29:14

Sa ada bikin

"Sa" disini mengarah ke TUHAN. " TUHAN ada bikin"

Berdiri di sini deng tong

"tong" disini mengarah ke Musa dan orang-orang Israel.

Stiap orang yang tra sama-sama deng tong

"tong pu keturunan dan masa depan trada disini "

tong hidup

"tong adalah budak-budak"

Deuteronomy 29:17

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

De pu hati berpaling kasi tinggal tong pu TUHAN, Allah pada hari ini

Di sini "hati" mengarah ke smua orang yang "berpaling" brarti berhenti untuk taat . ArtianLain: "siapa yang tra patuhi tong pu TUHAN, Allah"

Akar yang bisa hasilkan racun dan tanaman beracun.

Musa berbicara tentang seseorang yang secara rahasia beribadah sama Allah seakan de itu akar, dan iblis yang kerjakan spaya dorang bikin yang sama sbagai tanaman kepahitan ketika menyembah tuhan yang lain dan meracuni orang-orang. Terjemahan Lain: "barang siapa yang beribadah sama berhala dan bikin de tra taat sama TUHAN"

Orang itu

Orang itu dijelaskan dalam ayat 18.

Memegahkan diri

Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan Lain: "kase slamat ke de pu diri sendiri " ato "kase dorong de pu diri sendiri"

Meskipun sa berjalan menurut ko pu hati yang degil

Ini merupakan sebuah ungkapan. Terjemahan Lain: "bahkan walaupun sa masih tolak untuk patuh sama TUHAN"

Hal itu akan bikin tanah yang berlimpah air menjadi kering.

Kata-kata "basah" dan "kering" di sini adalah perumpamaan dari orang benar dan orang jahat. Bentuk ini merupakan arti dari "stiap orang." Terjemahan Lain: "Ini akan bikin TUHAN untuk kase hancur orang benar dan orang jahat di negeri itu"

Basah ... kering

Nominal dari kata sifat ini bisa diartikankan dalam kata benda. Karna negri ini biasa kering dan orang-orang butuh hujan spaya dorang pu tanaman tumbuh. Kata-kata ini merupakan perumpamaan untuk "kehidupan" ..... "kematian" ato "baik.....jahat" Terjemahan Lain: "hal-hal yang basah ... hal-hal yang kering" ato "orang baik ... orang jahat"

Deuteronomy 29:20

TUHAN bilang De pu murka dan cemburu akan bakar orang itu

Sperti api besar sama sperti kemarahan Tuhan dan De pu cemburu deng De pu kekuatan yang bertambah. Terjemahan Lain: "murka dan cemburu dari TUHAN akan seperti api"

De pu murka dan cemburu

Kata "cemburu" disini menjelaskan tentang "TUHAN pu kemarahan." Terjemahan Lain: murka dan cemburu TUHAN"

Yang tertulis

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk. Terjemahan Lain: "yang Sa su tulis "

Stiap kutuk yang su tulis dalam kitab ini akan melekat sama de

Musa mendeskripsikan kutukan sperti seorang yang akan serang dong deng kaget. Liat bagemana ko menterjemahkan kata-kata ini dalam [Ulangan 28:15]

TUHAN akan kase pisah orang yang celaka itu dari stiap suku Israel

Ini brarti bahwa ALLAH akan kase musnah orang dan de pu keluarga dan dimasa depan orang tra akan ingat lagi. Frasa yang sama terdapat dalam Ulangan 7:24.

Deuteronomy 29:22

Generasi yang akan datang yaitu ko pu anak-anak yang muncul stelah ko

Kata-kata "ko pu anak-anak ... stelah ko" mengarah ke "generasi yang akan datang" .

Sluruh tanah itu hangus karna belerang dan garam,

Orang-orang akan taruh belerang dan garam di atas tanah untuk jaga sgala sesuatu yang tumbuh. "saat dong lihat bahwa TUHAN su bakar negri itu deng belerang dan garam"

Yang tra dapat ditanami sehingga tra kase hasil apa pun

Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif . Terjemahan Lain: "dimana trada satu orang pun yang bisa tanam benih dan tanaman trabisa kase hasil buah"

Sama sperti (penghancuran) Sodom dan Gomora

Kata benda abstrak "Kase hancur" dapat diterjemahkan dalam sebuah klausa . Terjemahan Lain: "waktu TUHAN kase hancur Sodom dan Gomora"

Adma dan Zeboim

Ini adalah nama-nama kota yang TUHAN kase hancur bersama deng Sodom dan Gomora.

Sluruh bangsa akan bertanya ...

Ini bisa diterjemahkan sbagai pertanyaan langsung. Terjemahan Lain: "dong akan tanya bersama deng bangsa lain mengapa TUHAN kase hancur tanah ini, dan apa maksud dari kemarahan besar ini?"

Sluruh bangsa akan bertanya

"ko pu keturunan dan smua orang dari bangsa-bangsa yang lain akan bicara"

Kenapa De marah skali?

Penulis ini sedang berkomunikasi tentang satu ide melalui dua kata. Terjemahan Lain: "ada maksud apa dari De pu kemarahan itu?"

Deuteronomy 29:25

Karna dong su abaikan TUHAN pu perjanjian, Allah dong pu nenek moyang

Ini adalah jawaban "kenapa TUHAN kase musnah negeri itu?" (Ulangan 29:24). "TUHAN su bikin ini ke negeri itu karna orang-orang Israel su tra turuti janji dan hukum dari perjanjian"

Melayani allah-allah lain dan sembah de

"menuruti allah yang lain dan beribadah sama dong"

Deuteronomy 29:27

TUHAN pu murka bakar negeri itu

Musa membandingkan TUHAN menjadi marah ke seseorang deng api. Ini kastau bahwa Tuhan pu kekuatan untuk kase musnah apapun yang bikin De marah dan ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "TUHAN su marah skali deng negri ini"

Negri lain, sperti yang terjadi hari ini

Di sini "negri" merupakan metonimia dari orang-orang yang menceritakan kembali Terjemahan Lain: "orang-orang di negri ini yang bawa dong"

yang tertulis

Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif . Terjemahan Lain: "yang Sa su tulis"

TUHAN su usir dong dari de pu negri .... dan buang de

Israel dibandingkan dengan sebuah tanaman yang buruk bahwa TUHAN tlah menariknya dan membuangnya di taman. Terjemahan Lain: "TUHAN su usir dong dari de pu negri ... dan su paksa dong untuk pigi"

Dalam kemarahan, kegusaran, dan murka yang besar skali

Kata-kata "marah" dan "kegusaran" dan "murka" su kase jelas tentang hal yang sama yang kastau TUHAN pu kemarahan. Terjemahan Lain: "murka yang besar skali " ato "karna De betul-betul marah"

Deuteronomy 29:29

Hal-hal yang tersembunyi ialah bagi tong pu TUHAN, Allah

"Ada brapa hal yang tong pu TUHAN blum kase tunjuk dan hanya De yang tau"

Yang dinyatakan

Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "yang su kase tunjuk"

Tong ikuti smua perkataan hukum Taurat ini

"tong bisa bikin sgala sesuatu sperti de pu printah untuk tong ikuti"


Chapter 30

Catatan umum

Ulangan 30

Susunan dan bentuk

Musa mulai memberikan perintah terakhir sama umat Israel sbelum kematiannya sbagai jaga-jaga untuk memasuki Tanah Perjanjian. Inilah peringatan-peringatan dan berkat-berkat yang dikaitkan deng orang yang taat pada printah yang dibuat antara ALLAH dan Musa. , dan )

Hubungan:


Deuteronomy 30:1

Brita Umum:

Musa berbicara sama umat Israel seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata-kata "kam" dan "milik kam" adalah tunggal.

Apabila smua itu terjadi sama kam

Di sini "smua itu" mengacu pada berkat-berkat dan kutuk-kutuk yang dijelaskan dalam pasal 28-29. Ungkapan " tlah datang sama kam" merupakan sbuah ungkapan yang berarti terjadi.

Yang tlah kupaparkan sama kamu

Perkataan berkat-berkat dan kutuk-kutuk yang Musa katakan sama umat seolah olah kam adalah objek yang dia letakkan di depan dong . Terjemahan: "yang sa katakan skarang sama"

Sesuai deng apa yang tlah sa perintahkan sama kam

Ini adalah ungkapan. Terjemahan Lain: "mengingatkan dong"

Dari bangsa-bangsa dimana Tuhan, Allah kam,telah menyebar kam

"Telah memaksa kam untuk pigi"

Ikut Dia

Di sini "suara" disini mengacu pada apa yang ALLAH katakan . Terjemahan Lain: "ikut apa yang Dia katakan"

Deng segenap hati kam dan jiwa kam

Di sini "hati" dan "jiwa" adalah perumpamaan tentang batin seseorang. Kedua ungkapan ini digunakan bersama untuk mengartikan "deng spenuh" ato" deng sungguh-sungguh." Liat bagemana kam jelaskan kata-kata ini di [Ulangan 4:29]

Memulihkan keadaan kam

"Dia bebaskan kam dari tawanan". Kata benda asbtrak "tawanan" dapat diterjemahkan dalam klausa secara lisan . Terjemahan Lain: "membebaskan kam dari dong yang tlah menangkap kam"

Deuteronomy 30:4

Brita umum:

Musa berbicara sama umat Israel seolah olah dong adalah satu orang,sehingga kata-kata " kam" dan "milik kam" di sini adalah tunggal

Jika ada di antara kam dibuang sampe ke ujung bumi

"Bahkan orang-orang kam yang dibuang ketempat yang paling jauh"

Di bawah langit-langit

"Di bawah langit" atau "di atas bumi"

Deuteronomy 30:6

Brita umum:

Musa berbicara sama umat Israel seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata-kata "kam" dan "milik kam" di sini berarti tunggal.

Menyunat hati kam

Ini bukan menghilangkan daging secara harafiah.itu brarti bahwa Allah akan menghapus dosa dong dan memampukan dong untuk mengasihi dan mematuhiNya.

Deng segenap hati kam dan segenap jiwa kam

Di sini "hati"dan "jiwa" adalah ungkapan dari batin seseorang. Dua perumpamaan ini digunakan bersama untuk arti "deng spenuhnya" atau "deng sungguh-sungguh." Liat bagemana anda menerjemahkannya dalam [Ulangan 4:29]

Akan mendatangkan smua kutukan sama kam pu musuh-musuh

Musa mengatakan bahwa kutuk-kutuk sbagai yang mengerudungi dong yang secara jasmani diletakkan di atas seseorang. Terjemahan Lain: "akan menyebabkan musuh-musuh kam menderita dari kutuk-kutuk ini".

Mematuhi suara TUHAN

Di sini "Suara"artinya apa yang TUHAN katakan. Terjemahan Lain: "patuhi apa yang TUHAN katakan"

Deuteronomy 30:9

Berita umum:

Musa berbicara sama umat israel seolah-olah dong adalah satu orang,sehingga kata-kata "kam" dan "milik kam" di sini berarti tunggal.

Pekerjaan tangan kam

Di sini "tangan" mengacu pada smua orang .Deng kata lain: "dalam stiap pekerjaan yang kam lakukan"

Dalam buah kandungan kam pu hasil ternak dan hasil tanah

Di sini ketiga perumpamaan ini adalah ungkapan untuk "dalam anak-anak dalam ternak-ternak dalam hasil panen". Liat bagemana Anda jelaskan kata-kata ini dalam [Ulangan 28:4]

Yang tertulis

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: " yang sa tulis"

Deng segenap kam pu hati dan segenap kam pu jiwa

Di sini "hati" dan "jiwa" adalah perumpamaan dari batin seseorang. Kedua ungkapan ini digunakan bersama untuk arti "deng spenuhnya" atau "deng sungguh-sungguh." Liat bagemana kamu jelaskan dalam [Ulangan 4:29]

Deuteronomy 30:11

Berita umum:

Musa berbicara kepada umat israel seolah -olah dong adalah satu orang, sehingga kata-kata " kamu" dan "milikmu" di sini berarti satu.

Tra di luar kemampuan kam

Musa bicara spaya dong mengerti apa perintah yang dibutuhkan seseorang untuk dilakukan seolah-olah orang itu butuh secara tujuan fisik. kata Lain: "tak seorangpun sulit untuk mengerti apa yang TUHAN berikan untuk kam lakukan"

Siapa yang akan naik ke langit untuk kitong dan membawanya sama kitong, sehingga kitong dapat mendengar dan melakukannya?

Di sini Musa menggunakan pertanyaan retoris untuk menjelaskan bahwa umat Israel berfikir bahwa perintah TUHAN sangat sulit bagi dong untuk diketahui. Pertanyaaan ini dapat dijelaskan dalam sbuah pernyataan. Kata Lain: "setiap orang harus berjalan ke surga untuk belajar Perintah Tuhan dan kembali unutk meberitakan sama kitong apa yang dapat kitong lakukan"

Deuteronomy 30:13

Berita umum:

Musa berbicara sama umat Israel seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata-kata " kam" dan "milik kam" di sini berarti tunggal.

Siapa yang akan menyeberang laut dan membawanya sama kitong, sehingga kitong dapat mendengar dan melakukannya?’

Pertanyaan retoris ini melanjutkan gagasan yang umat Israel berfikir perintah TUHAN sangat sulit untuk diketahui. pertanyaan ini dapat dijelaskan dalam sbuah Pernyataan ini dapat diterjemahkan sbagai pernyataan.Kata Lain: "seseorang yang harus berjalan menyeberangi laut untuk belajar tentang perintah Allah dan kembali untuk memberitahukan apa hal itu"

Di dalam kam pu mulut dan di dalam kam pu hati

Ini brarti bahwa umat slalu tau tentang printah Allah dan dapat mengatakan sama yang lainnya.

Deuteronomy 30:15

Berita umum:

Musa berbicara kepada umat israrel seolah-olah mereka adalah satu orang, sehingga kata-kata " kamu" dan "milikmu" di sini adalah tunggal.

Sa tlah tetapkan di depan kam

Menempatkan sesuatu di mana orang lain dapat melihatnya. Ini adalah sbuah perumpamaan untuk mengatakan seseorang tentang sesuatu. Terjemahan Lain: " sa tlah mengatakan sama kam tentang"

Kehidupan dan kebahagiaan, kematian dan kesusahan

Kam dapat membuat infomasi yang jelas. Terjemahan Lain: "apa yang baik dan akan menyebabkan kam hidup, dan apa yang jahat akan menyebabkan kam mati"

Bertambah banyak

Bertambah sangat banyak dalam jumlah bilangan

Deuteronomy 30:17

Berita umum:

Musa melanjutkan pembicaraan sama umat Israel seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata-kata "kam" dan "milik kam" di sini brarti tunggal.

Jika kam berbalik dan tra mau mendengarkan, bahkan pigi menyembah dan beribadah sama allah-allah lain

Di sini "hati" mengacu pada smua orang. Ini dapat menjadi pernyataan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Jika kam berhenti untuk setia sama Allah dan orang-orang yang hidup di negeri itu meyakinkan kam untuk sujud dan beribadah sama alah-alah lain""

Sama kam hari ini bahwa dan kam tra akan hidup lama

Musa berbicara sama umat Israel sbagai sbuah kelompok.

Hidup lama

Hari yang panjang sperti cerita bagi hidup yang panjang. Liat bagemana kamu jelaskan kata-kata ini dalam [Ulangan 4:26]

Deuteronomy 30:19

Berita umum:

Musa berbicara sama umat Israel seoalah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata- kata "kam" dan "milik" di sini adalah satu.

Sa panggil langit dan bumi untuk menjadi saksi

Mungkin artinya adalah 1) Musa sdang memanggil smua yang hidup di langit dan di bumi untuk menjadi saksi apa yang dia katakan, atau 2) Musa berbicara sama langit dan bumi seolah-olah dong adalah orang-orang dan dia sdang memanggil dong untuk menjadi saksi atas apa yang dia katakan (Liat:

Menjadi saksi

"Ingin mengatakan bahwa kam tlah melakukan hal-hal yang jahat"

Dihadapan kam

Musa mengatakan sama umat Israel sbagai kelompok.

Mendengar suara Dia

Di sini "suara" menuju pada apa yang TUHAN katakan.Kata Lain: "Ikut apa yang dia katakan"

Dan berpegang teguh sama Dia

"Untuk bergantung sama Dia"

Karna Dialah kam pu hidup dan yang memperpanjang hari-hari kam

Perumpamaan ini mempunyai arti yang sama dan ungkapan untuk TUHAN, menegaskan bahwa Dia satu-satunya yang memberi hidup dan yang menentukan panjang umur dari hidup orang.Kata Lain: "TUHAN adalah satu-satunya Dia yang memungkinkan kam untuk pu umur panjang"

Bersumpah deng memberikannya sama kam pu nenek moyang

Kata Lain: "sumpah yang Dia akan brikan sama kam pu nenek moyang "


Chapter 31

Catatan Umum Ulangan 31

Konsep-konsep khusus dalam pasal ini

Perintah-perintah terakhir

Di Timur Dekat kuno, lazim bagi pemimpin penting untuk memberi printah-printah bagi de pu bangsa untuk diikuti stelah de pu kematian. Dalam pasal ini, Musa mulai de pu kata-kata terakhir untuk umat Israel. Ini adalah kata-kata yang de ingin dong ingat lama stelah de pigi. Bagian ini juga membantu untuk penggantian secara mulus kepada kepemimpinan Yosua.

Hubungan:

<< | >>


Deuteronomy 31:1

Brita Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

120 tahun

"Seratus dua puluh tahun tahun"

Sa tra bisa lagi kluar dan datang

Di sini penggunaan ungkapan "pigi" dan "datang" digunakan arti bersama bahwa Musa tra lama lagi lakukan apa yang dilakukan orang-orang sehat dapat lakukan. Terjemahan Lain: "Sa tra lama lagi untuk pigi ke manapun yang kam kehendaki untuk pigi, sehingga sa tra dapat jadi ko pu peminpin lebih lama".

Allahmu ... memimpinmu ... didepanmu ...

Musa bicara ke umat Israel seakan-akan dong adalah satu orang, jadi penggunaan "kam" dan "milikmu" di sini adalah tunggal.

Kam akan mengusir dong

"Ko akan mengambil dong pu negri "

Yosua, orang yang akan memimpin ko untuk menyeberanginya sperti yang tlah difirmankan TUHAN

"Yosua akan memimpin ko untuk menyeberangi sungai itu, bagaimana tlah dijanjikan TUHAN"

Deuteronomy 31:4

Brita umum:

Musa trus bicara ke umat Israel.

De lakukan ke Sihon dan Og, raja Amori

Di sini "Sihon" dan "Og" mengacu ke dua raja orang-orang Amori dan dong pu para tentara. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama ini dalam Ulangan 1:4. Terjemahan lain: "de lakukan ke Sihon dan Og, raja-raja orang Amori, dong pu dan para tentara"

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Kuatkan dan teguhkan ko pu hati

"Jadilah kuat dan punya keberanian"

Jang takut atau gemetar ke dong

"Janganlah takut ke dong"

Ko pu Tuhan, ALLAH, sama-sama deng ko. De tra akan biarkan ko atau tinggalkan ko

Musa bicara ke umat Israel seakan-akan dong adalah satu orang, sehingga kata-kata "kam" dan "milikmu" di sini adalah tunggal.

De tra akan biarkan ko atau tinggalkan ko

Ini dapat diungkapkan sbagai suatu ungkapan ini dan diterjemahkan secara positif. Terjemahan Lain: "De akan slalu memenuhi De pu janji kepada ko dan akan slalu bersama Ko"

Deuteronomy 31:7

Brita umum:

Musa bicara ke umat Israel seakan-akan dong adalah satu orang, sehingga kata-kata "kam" dan "milikmu" di sini adalah tunggal.

Didepan mata sluruh umat Israel

Ini berarti smua umat Israel hadir pada saat itu. Terjemahan Lain: "Di dalam hadirat smua orang-orang Israel"

Kuatkan dan teguhkan

"Jadilah kuat dan miliki pemberani". Lihat bagaimana ini ditejemahkan dalam Ulangan 31:5

Ko akan pigi bersama deng umat ini memasuki negri yang tlah Sa janjikan

"Ko akan bantu dong mengambil negri itu"

Deuteronomy 31:9

Ko akan brikan kepada para imam, anak-anak Lewi

"Berikan ke orang-orang Lewi, yang adalah para imam"

Tujuh tahun

"7 tahun"

Pembebasan utang

"Untuk pembatalanan utang-utang"

Hari Raya Pondok Daun

Nama lain untuk perayaan ini adalah "Pesta Altar", "Perayaan Kamar-Kamar", dan "Perayaan Perkumpulan". Slama musim panen, para petani akan mendirikan sementara sbuah tempat tinggal smentara di ladang. Perayaan ini diempatkan stelah musim panen terakhir pada tahun itu. Lihat bagaimana Anda terjemahkan ini dalam Ulangan 16:13

Tuhan ALLAHmu ... kau akan membaca

Musa bicara ke umat Israel seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata-kata "kam" dan "milikmu" mengacu kepada tunggal.

Spaya dong dengar de

"Supaya dong dapat dengar de"

Deuteronomy 31:12

Brita umum:

Musa terus bicara ke para imam dan para tua-tua.

Orang asing yang tinggal di (gerbang) kotamu

Di sini "pintu gerbang kota" menekankan kota itu sendiri. Musa bicara ke umat Israel seakan-akan dong adalah satu orang, sehingga misalnya "kam" dan "milikmu" di sini adalah tunggal. Terjemahan Lain: "orang-orang asingmu yang tinggal di kotamu"

Lakukan deng stia

"Taatlan deng hati-hati smua printah-printah dalam hukum ini

Deuteronomy 31:14

Lihat, ini

"Beri perhatian apa yang tentang sa bilang ke ko. Ini"

Tiang awan

Ini adalah awan tebal dan asap dalam bentuk suatu tiang yang tegak lurus.

Deuteronomy 31:16

Lihat, kam

"Kasi perhatian pada apa yang sa bilang ke ko. Kam"

Kam akan terbaring bersama deng ko pu nene moyang

Ini adalah cara yang sopan untuk bilang "ko akan mati". Terjemahan Lain: "ko akan mati dan bersama deng ko pu leluhur yang tlah mati sbelum kam"

Akan bangkit dan berzina (sperti pelacur)

Menjadi seorang pelacur adalah buat perumpamaan untuk pemujaan allah-allah lain slain TUHAN. Terjemahan Lain: " mulai tra akan percaya ke ko"

Deuteronomy 31:17

Brita umum:

TUHAN terus bicara ke Musa.

Sa murka akan menyala-nyala ke dong

TUHAN membandingkan De pu murka ke seseorang mulai menyalakan api. Ini menekankan kuasa Allah untuk menghancurkan apapun yang buat De murka. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Sa akan menyalakan Sa murka melawan dong" atau "Sa akan murka ke dong"

Sa akan ... sembunyikan Sa pu muka dari dong

Ini adalah sbuah ungkapan. Terjemahan Lain: "Sa tra akan bantu dong"

Dong akan dimakan habis

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Sa akan makan dong" atau "Sa akan mengijinkan para musuh untuk makan dong"

Dimakan

Ini sbuah ungkapan untuk "menghancurkan sluruhnya"

Apakah hal-hal yang buruk terjadi pada kitong karna kitong pu Allah tra bersama kitong?

Ini menjelaskan bencana dan kesusahan seakan-akan dong adalah manusia. pertanyaan retorikal ini dapat diterjemahkan sbagai pernyataan. Terjemahan Lain: "Dong akan mengalami banyak bencana dan kesusahan"

Hal-hal yang buruk terjadi pada kitong

Ini menjelaskan bencama dan kesusahan seakan-akan dong adalah manusia. Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan menjadi sbuah pernyataan. Terjemahan Lain: "Musibah-musibah ini menghancurkan sa... di tengah-tengah."

Kitong pu Allah tra bersama kitong?

"Kitong pu Allah tra lagi melindungi kitong" atau "Allah tlah mengesampingkan kitong sendirian"

Deuteronomy 31:19

Berita umum:

ALLAH terus bicara ke Musa tentang umat Israel.

Taruhlah ini dalam de pu mulut

Ini merupakan sbuah ungkapan. Terjemahan Lain: "Membuat dong ingat dan menyanyikannya"

Tanah yang limpah akan susu dan madunya

Ini merupakan sbuah ungkapan. Terjemahan Lain: "sbuah negri di mana limpah susu dan madu mengalir" atau "sbuah negri yang sempurna bagi peternakan dan pertanian" Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ulangan 6:3

Deuteronomy 31:21

Terjadi banyak malapetaka dan kesusahan yang menimpa dong

Di sini banyak jahat dan kesusahan-kesusahan digambarkan sbagai manusia dan dapat menemukan orang-orang. Terjemahan Lain: "Ketika orang-orang ini mengalami banyak kejahatan dan kesusahan"

Nyanyian ini akan menjadi saksi bagi dong

Ini berbicara mengenai lagu seolah-olah seorang manusia yang membri kesaksian dalam keramahan terhadap umat Israel.

Nyanyian ini tra akan hilang dari dong pu mulut keturunan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Dong pu keturunan tra akan  melupakan untuk memegang itu dalam dong pu mulut-mulut "

Akan menjadi saksi bagi dong

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Dong pu Keturunan tra  akan lupakan untuk pegang itu dalam dong pu  mulut-mulut"

Tra akan hilang dari dong pu mulut keturunan

Ungkapan "melupakan de dari mulut" berarti berhenti bicara tentang itu. Terjemahan Lain: "dong pu keturunan tra akan berhenti bicara tentang itu ke orang lain"

Dong yang sedang rencanakan

Apa yang orang-orang tlah rencakan untuk berbuat seolah-olah itu adalah benda jasmani. Terjemahan Lain: "apa yang dong rencanakan untuk berbuat"

Kedalam negri yang tlah Sa janjikan

Janji Allah untuk negri itu tlah diberikan ke umat Israel. Ini dapat dinyatakan secara jelas. Terjemahan Lain: "negri yang Sa janjikan Sa akan berikan ke dong"

Deuteronomy 31:22

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Kuatkanlah dan teguhkanlah

"Jadilah kuat dan pemberani." Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Ulangan 31:5

Deuteronomy 31:24

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Saksi bagi ko

Musa bicara ke orang-orang Lewi seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kam pu "kata-kata " adalah tunggal.

Deuteronomy 31:27

Brita Umum

Musa lanjut bicara ke orang-orang Lewi tentang umat Israel.

Pemberontakanmu dan kedegilanmu

Musa bicara ke orang-orang Lewi seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "milikmu" adalah tunggal.

De pu leher tegar

Lihat bagaimana kam terjemahkan "keras kepala" pada Ulangan 9:6.

Lebih lagi, bagaimana nanti ketika ko su mati?

Pertanyaan retorikal ini menekankan bagaimana pemberontakan orang-orang.. Ini dapat diterjemahkan sbagai sbuah pernyataan. Terjemahan Lain: ''Ko akan lebih memberontak stelah sa mati."

Sa akan katakan perkataan ini ke dong pu telinga

Di sini "di dong pu telinga-telinga" berarti orang-orang itu sendiri.. Terjemahan Lain: "Spaya sa dapat bicara kata-kata nyanyian ini ke dong"

Panggil langit dan bumi agar jadi saksi untuk dong

Mungkin artinya adalah 1) Musa memanggil dong smua yang tinggal di langit dan di bumi jadi saksi apa yang de katakan, atau 2) Musa bicara ke langit dan bumi seolah-olah dong adalah manusia, dan panggil dong untuk saksikan apa yang de bilang. Ungkapan yang sama muncul pada Ulangan 30:19

Kelakuan sangat busuk

"Ko akan melakukan hal yang benar-benar salah." Lihat bagaimana Ko menerjemahkan kata-kata ini dalam Ulangan 4:16.

Menyimpang dari jalan yang tlah sa printahkan ke ko

"Berhenti mengikuti printah-printah yang tlah Sa berikan pada ko." Lihat bagaimana Anda menerjemahkan kata-kata ini dalam Ulangan 9:12.

Kam akan lakukan hal yang jahat di mata TUHAN

Dalam pandangan TUHAN menekankan pengadilan TUHAN atau penilaian. Terjemahan Lain: "Apa yang jahat dalam pengadilan TUHAN" atau "apa yang TUHAN pertimbangkan menjadi jahat"

Karna ko pu pekerjaan tangan

Di sini "tangan-tanganmu" berarti orang-orang itu sendiri. Terjemahan L: "Karna apa yang tlah ko buat"

Deuteronomy 31:30

Musa sampaikan nyanyian ini ke smua telinga orang Israel

Di sini :"telinga-telinga" mengacu ke smua orang.. Terjemahan Lain: "Musa menceritakan ke smua umat Israel"

Sampaikan nyanyian

Mungkin artinya adlah 1) "menyanyikan" atau 2) "mengatakan"


Chapter 32

Catatan Umum Ulangan 32

Susunan dan Bentuk

Beberapa terjemahan mengatur stiap baris nyanyian lebih ke kanan dari teks yang lainnya untuk bikin lebih mudah dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) bikin ini deng syair-syair dalam 32:1-43.

Pikiran pikiran khusus dalam pasal ini

Hukuman Pasal ini menubuatkan waktu saat bangsa Israel akan menjadi tra taat kepada TUHAN dan De akan kasi hukum. Ini dimaksudkan sbagai suatu peringatan kepada bangsa itu.

Hubungan:


Deuteronomy 32:1

Brita Umum:

Musa bicara deng nyanyian puitis kepada bangsa Israel.

Berilah telinga, hai langit ... Bumi, dengarkanlah sa pu mulut bicara

TUHAN berbicara kepada langit dan bumi yang seolah-olah dong ada disana mendengarkan. Kemungkinan arti lainnya adalah 1) TUHAN sedang bicara kepada penghuni langit dan bumi, atau 2) TUHAN sedang bicara kepada langit dan bumi yang seolah-olah dong adalah manusia.

Biarkanlah sa pu ajaran turun bagaikan hujan ... Dan bagaikan hujan yang jatuh di atas tumbuhan hijau

Ini berarti bahwa TUHAN menghendaki manusia untuk menerima pengajaran-Nya yang berguna deng hasrat yang besar

Mengalir

Embun adalah uap air di udara yang terbentuk menjadi titik-titik air

Embun

Air yang terbentuk dalam dedaunan dan rerumputan pada stiap pagi yang dingin

Rumput hijau

"Tunas-tunas yang baru tumbuh

Hujan

Hujan yang deras/lebat

Deuteronomy 32:3

Brita Umum:

Musa berbicara deng nyanyian puitis kepada bangsa Israel.

Memberitakan nama TUHAN

Ini adalah sbuah ungkapan. "menceritakan betapa baiknya TUHAN itu"

Pujilah kebesaran Allah kitorang

"memastikan bahwa manusia mengetahui bahwa kitorang pu Allah adalah Allah yang besar"

Gunung batu

Ini adalah nama yang tepat yang Musa gunakan untuk menyebut TUHAN, seperti batu, yang kuat dan dapat melindungi umat-Nya.

De pu Karya

"Sgala sesuatu yang De bikin"

Adil De pu sgala jalan

Berjalan pada suatu jalan adalah suatu gambaran tentang cara seseorang menjalani hidupnya. Terjemahan lain: "De bikin sgala sesuatu dalam keadilan"

De adil dan benar

Kedua kata ini pada dasarnya memiliki makna yang sama dan menekankan bahwa TUHAN adalah adil dan bikin apa yang benar.

Deuteronomy 32:5

Brita Umum:

Musa berbicara melalui suatu syair puitis kepada bangsa Israel. Musa melanjutkan menggunakan kesejajaran untuk menekankan apa yang de bilang.

Bertindak busuk kepada-De

"melawan De dengan bikin apa yang salah." Lihat bagemana kamorang menerjemahkan kata-kata ini dalam Ulangan 04:16.

Sebuah generasi yang jahat dan bengkok

Kata "jahat" dan "bengkok" pada dasarnya memiliki makna yang sama. Musa de pake kata-kata itu untuk tekan kasi tau generasi itu jahat. Terjemahan lain: "sebuah generasi yang seluruhnya jahat"

Ko pu cara begini ka, balas ke TUHAN, hai bangsa yang bodoh dan tra bijak?

Musa menggunakan sebuah pertanyaan untuk menegur umat. Terjemahan lain: "kamorang harus kasi ke TUHAN pujian yang pantas ... wahai manusia."

Hai bangsa yang bodoh dan tra bijak

Kata-kata "bodoh" dan "tra bijak" memiliki arti yang sama dan menekankan betapa bodohnya orang-orang karena tra mematuhi TUHAN. Terjemahan lain: "kamorang adalah orang-orang yang sangat bodoh"

De yang ciptakan ko ... Dan kasi hukum ko

Musa berbicara kepada bangsa Israel seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata-kata "kamorang" dan "ko pu milik" disini adalah tunggal.

De adalah ko pu Bapa, yang su tebus ko?

Musa menggunakan sebuah pertanyaan untuk tegur De pu umat. Pertanyaan retorika ini dapat diterjemahkan sbagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "TUHAN adalah ko pu Bapa dan yang menciptakan kam."

Deuteronomy 32:7

Brita Umum:

Musa berbicara kepada bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis.

Ingatlah... perhatikanlah...Ko pu bapa ...Kasi tau ko ... Para ko pu orang tua... Kastau ke ko

Musa berkata kepada bangsa Israel seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata-kata "kamorang (subyek)" dan "ko pu milik" disini adalah tunggal. (Lihat:

Ingatlah

Ini merupakan sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "Mengingat"

Waktu dulu

"Pada zaman dahulu." Musa mengarahkan ini kepada masa hidup leluhur/nenek moyang bangsa Israel.

Lihat tahun-tahun generasi yang dulu

ini adalah pengulangan dari apa yang telah Musa katakan pada bagian terdahulu. Musa menghendaki agar umat Israel memperhatikan sejarah; bagaimana dorang menjadi suatu bangsa.

Dong akan bicara ke ko

"Dia akan membuatnya dengan jelas untuk ko" atau "Dia akan bikin ko paham"

Kase bangsa-bangsa tanah pusaka De kasi pisah anak-anak manusia

Ini adalah sebuah ungkapan. "menaruh bangsa-bangsa di tempat yang akan dorang." Kata-kata yang serupa, "kasi ke ko sbagai sbuah tanah pusaka," muncul dalam [Ulangan 4:21]

De kasi pisah anak anak manusia, De menetapkan batas sesuai deng anak anak Israel pu jumlah

Allah menugaskan stiap kelompok orang, bersama deng ilah-ilahnya, di dong pu wilayah sendiri. Deng cara ini, De membatasi pengaruh dari berhala-berhala kelompok orang itu. Kata-kata Terjemahan

Deuteronomy 32:9

Brita Umum:

Musa berbicara kepada bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis. Pas de ada bicara bangsa Israel, de berbicara tentang dorang yang seolah-olah dorang adalah orang lain dan seolah-olah dorang adalah satu orang.

Karna bagian TUHAN adalah De pu umat; Yakub adalah bagian dari milik De pu pusaka

Kedua frasa ini pada dasarnya memiliki arti yang sama dan dapat digabungkan. Terjemahan lain: "Keturunan Yakub adalah milik pusaka TUHAN"

De ketemu ... Kelilingi dan menjaganya ... Lindungi

"De ketemu Yakub... mengelilinginya dan menjaganya ... melindunginya" Kamorang mungkin dapat menerjemahkan ini seolah-olah Musa sedang berbicara tentang Bangsa Israel sebagai banyak orang. Terjemahan lain: "De ketemu kitorang pu leluhur/nenek moyang ... melindungi dan jaga dong ... melindungi dong"

Auman padang belantara

Disini "auman" mengarah kepada suara angin yang bertiup melalui daratan yang kosong.

De jag de sperti De pu biji mata

Ini adalah sebuah ugkapan. Biji mata mengarah kepada bagian hitam dalam bola mata yang memungkinkan seseorang untuk melihat. Ini adalah bagian tubuh yang paling penting dan sensisitif. Ini berarti bahwa bangsa Israel sangat penting bagi Allah dan merupakan sesuatu yang Ia lindungi. Terjemahan lain: "De melindunginya sbagai sesuatu yang sangat bernilai dan penting"

Deuteronomy 32:11

Brita Umum:

Musa berbicara kepada bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis.

Bagaikan burung rajawali guncang-guncangkan de pu sarang, melayang-layang di atas de pu anak, De merentangkan De pu sayap untuk tangkap dong, serta membawanya di atas De pu kepakan.

Ini berarti bahwa TUHAN awasi dan melindungi bangsa Israel waktu dong berada di padang gurun.

sayap

Ujung terluar/tepian dari sayap burung

Menuntun umatnya ... menyertainya

Musa kembali berbicara kepada bangsa Israel sebagai "Yakub"

Deuteronomy 32:13

Brita Umum:

Musa berbicara kepada bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis.

De bikin menangis di atas tempat yang tinggi

Ini merupakan sebuah ungkapan. Kata ganti "De" mengarah kepada bangsa Israel. Terjemahan lain: "TUHAN membuat dorang menunggangi diatas tempat-tempat yang tinggi" atau "TUHAN membantu dorang mengambil dan menempati tanah itu"

Membuatnya menunggangi ... Makan hasil dari ladang ... Hisap madu

Musa terus mengatakan bangsa Israel sbagai "Yakub"

Memakan hasil dari ladang

"De bawa ke tanah yang penuh dengan hasil panen yang dapat dia makan."

De bikin isap madu dari gunung batu dan minyak dari batu yang keras

Dataran itu memiliki banyak lebah liar, yang menghasilkan madu, dengan sarang di dalam lubang-lubang batu. Ada juga banyak pohon zaitun, yang menghasilkan minyak, dan tumbuh di atas gunung batu, bukit-bukit, dan gunung-gunung.

Membuatnya menghisap madu

Ini seperti halnya seorang mama yang kasi susu ke bayi. "memperbolehkannya untuk menghisap madu"

Deuteronomy 32:14

Brita Umum:

Musa berbicara kepada bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis. De berbicara kepada bangsa Israel yang seolah-olah itu ditujukan kepada satu orang/dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" ini memiliki makna tunggal.

De makan

Musa tetap berbicara kepada bangsa Israel sebagai "Yakub"

Kambing domba, deng lemak dari anak-anak domba, dan domba jantan, yang berkembang biak di Basan

Bangsa Israel memiliki banyak kawanan ternak yang sehat.

Deuteronomy 32:15

Brita Umum:

Musa terus berbicara kepada bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis.

Yesyurun

Musa bilang ke bangsa Israel seolah-olah dong adalah ternak milik Yesyurun yang diberi makan deng baik. "Nama 'Yesyurun' berarti 'yang tulus." Kalo ko pu bahasa tra dapat mengatakan bangsa Israel sebagai "Yesyurun, kamorang boleh mengarahkan bangsa Israel sebagai banyak orang, seperti yang BHC

Menjadi gemuk dan menendang

Yesyurun, binatang yang diberi makan deng baik yang menendang alih-alih menjadi lembut merupakan sebuah metafora untuk bangsa Israel, yang memberontak meskipun Allah telah merawat dorang.

Kamorang akan menjadi gemuk, besar dan tambun

Musa menegur bangsa Israel melalui perkataannya dalam syair untuk Yesyurun. "kam menjadi gemuk, kamorang menjadi lebih gemuk, dan kamorang akan menjadi gemuk segemuk mungkin"

Gunung batu ko pu keselamatan

Ini berarti TUHAN adalah kuat seperti sebuah gunung batu dan dapat melindungi umat-Nya.

Gunung batu

Ini merupakan penyebutan yang pantas yang Musa berikan untuk menggambarkan TUHAN, yang sperti sbuah gunung batu, yang kuat dan dapat melindungi umat-Nya. Lihat bagaimana kamorang terjemahkan dalam Ulangan 32:4.

Dong buat De cemburu cemburu

Bangsa Israel membuat TUHAN cemburu.

Deuteronomy 32:17

Brita Umum:

Musa terus berbicara kepada bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis.

Dong kase persembahan

"bangsa Israel mempersembahkan"

Allah-allah baru yang datang akhir-akhir ini

Ini berarti bahwa bangsa Israel akhir-akhir ini mempelajari tentang ilah-ilah ini.

Ko pu Nenek moyang

Musa sedang berbicara kepada bangsa Israel sebagai suatu umat yang banyak, sehingga kata "ko pu milik" adalah dalam bentuk jamak.

Kam abaikan ... Ko lupa ... Yang su ciptakan ko

Musa sedang berbicara kepada bangsa Israel seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga semua permisalan dari "kamorang

Kam abaikan gunung Batu

Disini TUHAN disebut sebagai gunung Batu karna De adalah kuat dan merupakan pelindung. Terjemahan lain: "Kamoeang telah meninggalkan perlindungan dari TUHAN"

Gunung Batu

Ini merupakan sebuah penyebutan yang pantas yang Musa berikan kepada TUHAN, yang sperti gunung batu, yang kuat dan dapat melindungi umat-Nya. Lihat bagaimana kamorang menerjemahkan ini dalam [Ulangan 32:4]

Yang menciptakan ko ... Yang su menjadikan ko

Ini membandingkan/memberikan perbandingan antara TUHAN deng seorang ayah dan seorang ibu. Ini berarti bahwa Allah telah membuat dorang untuk hidup dan menjadi suatu bangsa. Terjemahan Lain: "yang telah menjadi ko pu bapa ... yang memberikan kehidupan untuk ko"

Deuteronomy 32:19

Brita Umum:

Musa terus berbicara kepada bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis.

De pu anak-anak laki-laki dan perempuan

Ini mengarah kepada bangsa Israel yang TUHAN berikan kehidupan dan membuatnya menjadi satu bangsa.

Sa akan kasi sembunyi Sa pu muka dari Dong

Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "Sa akan berbalik dari dong pu hadapan" atau "Sa akan brenti bantu dorang"

Sa akan melihat apa yang terjadi di dong sampe akhirnya

"Sa akan melihat apa yang terjadi ke dorang"

Deuteronomy 32:21

Brita Umum:

Musa berbicara kepada bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis. De terus mengutip perkataan/firman TUHAN.

Dong su kase bangkit Sa pu cemburu

Kata ganti "Sa" menunjuk kepada TUHAN

Yang bukan allah

"Apa yang sebenarnya bukanlah allah/allah palsu"

Berhala

Kam boleh membuatnya secara tersurat mengenai apa "hal-hal" itu. Terjemahan lain: "ilah-ilah yang tra berharga atau tra layak"

Dong yang bukan umat

"Orang-orang yang tra termasuk dalam kelompok umat"

Bangsa bodoh

Terjemahan kata "bodoh" sperti yang terdapat dalam Ulangan 32:6.

Deuteronomy 32:22

Brita Umum:

Musa berbicara kepada bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis. De trus mengutip perkataan TUHAN.

Karna api su nyala dalam Sa pu murka ... Dasar-dasar gunung

TUHAN membandingkan De pu murka deng api. Ini menekankan De pu kuasa untuk menghancurkan apa yang bikin De murka.

Api su menyala dalam Sa pu murka dan membakar ... Makan bumi

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Sa menyalakan api karna sa marah, dan itu membakar ... itu melahap ... itu menetapkan" atau "saat Sa marah, Sa menghancurkan Sa pu musuh sperti api, dan Sa menghancurkan segalanya yang ada di bumi dan dalam ... Sa memakan ... Sa menetapkan"

Ke tempat rendah dalam dunia orang mati

"Bahkan ke dunia orang mati"

Deuteronomy 32:23

Brita Umum:

Musa berbicara kepada bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis.De trus mengutip perkataan TUHAN.

Sa akan menimbun malapetaka bagi Dong

TUHAN berkata tentang hal-hal buruk yang akan terjadi kepada bangsa Israel, bagaikan kotoran yang De timbun/tumpuk ke atas Bangsa Israel. Terjemahan lain: "Sa akan memastikan bahwa banyak hal buruk akan terjadi ke dorang"

Sa akan pake Sa pu panah kedong

Disini TUHAN membandingkan antara hal-hal yang buruk yang De pastikan akan terjadi kepada Bangsa Israel deng seseorang yang menembakkan panah-panah dari busurnya. Terjemahan lain: "Sa akan melakukan sgala yang Sa bisa lakukan untuk bunuh dorang"

Dong akan lemas karna kelaparan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Kata benda abstrak dari "kelaparan" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja "lapar." Terjemahan lain: "Dorang akan lemas dan mati karna dorang lapar"

Dong akan ... Kelaparan dan karna demam dan wabah yang disakiti

Kemungkinan arti lainnya dari "demam" adalah 1) bangsa Israel akan menderita demam atau 2) cuacanya akan menjadi panas yang tra biasa selama musim kemarau atau kelaparan. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Dong akan ... lapar, dan demam dan wabah penyakit akan menggerogoti dong" atau "dong akan ... kelaparan, dan dong akan mati karna demam dan wabah penyakit"

Sa akan kirim dong ke dalam taring binatang, serta binatang melata yang berbisa di tanah

Kata taring dan bisa merupakan gaya bahasa yang menyebutkan sbagian untuk mewakili keseluruhannya

Deuteronomy 32:25

Brita Umum:

Musa berbicara kepada bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis. De trus mengutip perkataan TUHAN.

Diluar, pedang akan dibinasakan

Disini "pedang" menggambarkan tentara-tentara musuh. Terjemahan lain: "saat bangsa Israel berada di luar, tentara-tentara musuh akan membunuh dong"

Ancaman yang akan menimpa

TUHAN berbicara bahwa seolah-olah rasa takut itu seperti seseorang yang datang ke dalam sebuah rumah dan membunuh dong yang hidup di dalamnya. Terjemahan lain: "kamorang akan mati karna kamorang takut"

Pemuda maupun anak dara... Bayi dan orang yang lanjut usia

Istilah-istilah ini menggambarkan orang-orang dari generasi yang berbeda-beda adalah sama saja, bahwa smua orang akan mati.

Sa akan berkata, "Sa akan potong ... Lupa..."

Ini dapat diterjemahkan sbagai suatu kutipan langsung, Terjemahan lain: "Sa berkata, 'Sa akan ... pergi, dan Sa akan ... manusia.""

Sa akan lupa dong dari antara manusia

"Sa hendak membuat smua orang melupakan dorang"

Deuteronomy 32:27

Brita Umum:

Musa berbicara kepada bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis. De trus mengutip perkataan TUHAN.

Sa khawatir deng yang dikatakan oleh musuh

"Sa takut deng perkataan musuh"

Yang dikatakan oleh musuh

Kata benda abstrak ini dapat diterjemahkan sbagai kata kerja.  Terjemahan lain: "apa yang akan musuh itu bileng ke sa" atau "bahwa musuh itu akan bikin sa marah"

Musuh

TUHAN berkata tentang De pu musuh-musuh seolah-olah dorang adalah satu orang. Terjemahan lain: "Sa pu musuh" atau "Sa pu musuh-musuh"

Salah mengerti

"Salah paham"

Kitorang pu tangan yang dikase kemenangan

Di sini "tangan" menggambarkan kekuatan atau kuasa dari seseorang. Menjadi mulia merupakan sebuah ungkapan untuk menaklukkan musuh. Terjemahan lain: "Kitorang su menaklukkan dorang karna kitorang lebih berkuasa"

Deuteronomy 32:28

Brita Umum:

Musa berbicara kepada bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis. De trus mengutip perkataan TUHAN.

Apabila dong bijaksana dong akan mengerti, dong akan mengetahui apa yang akan terjadi ke dong

Musa menyatakan sesuatu yang de inginkan akan benar-benar terjadi, tapi de tahu kalo dong tra bijak dan tra mengerti kalo dorang pu ketidaktaatan akan buat TUHAN bawa malapetaka kena dorang.

Apa yang akan terjadi ke dong

Kata benda abstrak "Nasib" dapat diterjemahkan sbagai bentuk kata kerja. Terjemahan lain: "Apa yang akan terjadi ke dorang" </ihat: >

Deuteronomy 32:30

Brita Umum:

Musa bicara ke bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis. De terus katakan perkataan TUHAN dan kas tau dorang lebih banyak tentang apa yang dorang akan pahami apabila dong menjadi bijak

Bagemana mungkin seorang usir 1000 orang ... TUHAN su menyerahkan ke dong?

Musa gunakan sebuah pertanyaan untuk menegur orang-orang karna dong tra cukup bijak untuk memahami mengapa dong pu musuh-musuh kasi kalah dong. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sbagai suatu kalimat sperti yang terdapat dalam BHC

Bagemana mungkin seorang dapat mengusir 1000 orang dan dua orang dapat mengejar 10.000 orang

Kamorang dapat memperjelas informasi yang dipahami. Terjemahan lain: "Bagemana mungkin seorang tentara musuh dapat mengejar ko pu pasukan seribu orang, dan dua tentara musuh dapat membuat ko pu pasukan sepuluh ribu orang pasukan melarikan diri"

Apabila dong tra dijual oleh gunung batu

Kata "Gunung batu" mengarah kepada TUHAN yang kuat dan mampu melindungi De pu umat. Terjemahan lain: "Kecuali TUHAN, dong pu Gunung batu, su serahkan dong"

Dong pu Gunung Batu ... Gunung Batu Kitorang

"Gunung batu" disini adalah sebutan yang layak yang Musa berikan untuk TUHAN, yang mana seperti batu, kuat dan mampu melindungi umat-Nya. Terjemahkan "Gunung batu" seperti dalam [Ulangan 32:4]

Dong pu Gunung batu tra kuat macam Kirorang pu Gunung batu

Berhala kitorang pu musuh dan illah-illah palsunya tidaklah kuat seperti TUHAN.

Bahkan kitorang pu musuh sudah menilainya

"bukan hanya kitorang yang mengatakannya, tetapi musuh kitorang juga mengatakan hal yang demikian"

Deuteronomy 32:32

Brita Umum:

Musa berbicara kepada bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis. De terus mengatakan perkataan TUHAN.

Karena dong pu pohon anggur berasal dari pohon anggur Sodom ... Tangkai-tangkainya pun pahit

Musa membandingkan musuh-musuh yang menyembah illah-illah palsu kepada orang-orang jahat yang tinggal di Sodom dan Gomora dan kepada pohon anggur yang menghasilkan buah yang beracun. Ini berarti bahwa dong pu musuh-musuh jahat dan membuat bangsa Israel menjadi mati jika bangsa Israel mulai bertindak sperti orang-orang yang tinggal diantara dong.

Dong pu pohon anggur berasal dari pohon anggur Sodom dan dari ladang-ladang Gomora

Pohon anggur adalah sebuah kiasan untuk sekumpulan orang."Seolah-olah pohon anggur mereka adalah cabang dari pohon anggur yang tumbuh di ladang-ladang Sodom dan Gomora" atau Terjemahan lain: "Dong bikin kejahatan dengan cara yang sama seperti yang dilakukan oleh orang-orang yang tinggal di Sodom dan Gomora"

Tangkai-tangkainya

"tangkai-tangkai pohon anggur"

Deuteronomy 32:33

Brita Umum:

Musa berbicara kepada bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis. De terus mengatakan perkataan TUHAN.

Dong pu Air Anggur adalah bisa ular, bisa ular tedung yang mematikan

Musa terus membandingkan musuh-musuh orang Israel dengan pohon anggur yang menghasilkan buah dan air anggur yang beracun. Ini berarti bahwa dong pu musuh adalah jahat.

Ular tedung

ular yang beracun

Bukankah itu tersimpan pada-Ku, termeterai dalam perbendaharaan-Ku?

Pertanyaan ini menekankan bahwa rencana TUHAN untuk bangsa Israel tersimpan baik-baik seperti harta yang berharga. Pertanyaan retorik dapat diterjemahkan sebagai sebuah kalimat. Ini juga dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Sa mengetahui apa yang Sa rencanakan untuk Sa kerjakan kepada bangsa Israel dan ke dong pu musuh-musuh, dan Sa su kunci semua rencana itu seperti halnya ketika seseorang akan mengunci miliknya yang berharga."

Deuteronomy 32:35

Brita Umum:

Musa berbicara kepada bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis. Ini adalah bagian akhir dari kutipan perkataan TUHAN yang diucapkan oleh Musa yang dimulai dalam [Ulangan 32:20]

Pembalasan dan dendam adalah Sa pu hak

Kata "pembalasan" dan "dendam" pada dasarnya memiliki arti yang sama. Terjemahan lain: "Saakan memberikan pembalasan dan hukuman kepada musuh-musuh bangsa Israel"

Pembalasan

untuk menghukum atau memberikan ganjaran kepada seseorang atas apa yang su dia bikin

Dong pu kaki akan tergelincir

Sesuatu yang buruk su terjadi ke dorang. Terjemahan lain: "dong tra berdaya"

Dong pu hari malapetaka

"Saatnya bagi-Sa untuk kasi hancur dong"

Perkara-perkara yang disiapkan segera datang untuk dong

TUHAN berbicara tentang hal-hal buruk yang akan terjadi kepada musuh-musuh-Nya seolah-olah hal-hal buruk itu adalah orang-orang yang berlari dengan cepat untuk hukum dong. Terjemahan lain: "Sa akan kasi hukum dong sesegera mungkin"

Deuteronomy 32:36

Brita Umum:

Musa berbicara kepada bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis.

Namun TUHAN akan membela umat-Nya

Kata benda abstrak "keadilan" dapat diterjemahkan sebagai sebuah kata sifat dan kata keterangan. Terjemahan lain: "Karena TUHAN akan melakukan apa yang adil untuk umat-Nya" atau "Karena TUHAN akan berlaku adil kepada umat-Nya"

Tuhan akan ... menyayangi hamba-Nya

"De akan tolong De pu hamba-hamba"

Deuteronomy 32:37

Brita Umum:

Musa berbicara kepada bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis.

Pernyataan yang terkait:

Ini adalah bagian akhir dari pertanyaan retoris yang dimulai dengan ungkapan "Dimanakah dong pu illah-illah?" dalam ayat 37

Di manakah dong pu allah-allah dan gunung batu dong pu tempat berlindung?

TUHAN menegur bangsa Israel karena mencari perlindungan dari allah lain. Pertanyaan in dapat diterjemahkan sebagai sebuah kalimat. Terjemahan lain: "Lihatlah, allah-allah yang bangsa Israel pikir akan melindungi dong belum juga datang untuk membantu dong."

Yang memakan lemak ko pu persembahan dan meminum air anggur dari yang ko persembahkan?

Di sini TUHAN mentertawakan bangsa Israel oleh karena persembahannya kepada allah-allah lain. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah kalimat. Terjemahan lain: "Allah yang bangsa Israel persembahkan daging dan air anggur tra kunjung datang bantu dong."

Biarlah dong bangkit dan tolong ko, biarlah dong melindungi ko.

TUHAN mengatakan ini untuk mentertawakan bangsa Israel. De mengetahui bahwa illah-illah ini tra dapat tolong dong. Terjemahan lain: "berhala-berhala ini bahkan tra dapat bangun dan menolong atau melindungi kitorang"

Deuteronomy 32:39

Brita Umum:

Musa berbicara kepada bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis.

Sa, Sa juga De

"Sa, Sayalah" atau "Sa, Sa sendiri." TUHAN mengulangi kata "Sa" untuk menekankan bahwa hanya De ini Allah.

Sa angkat Sa pu tangan ke langit dan berkata

"Sa angkat Sa pu tangan ke langit dan bersumpah" atau "Sa su bikin sumpah." Mengangkat tangan adalah suatu tanda membuat sumpah.

Sa hidup selama-lamanya

"Seperti sesungguhnya Sa hidup selamanya" atau "Sa bersumpah demi Sa pu hidup yang tidak pernah berakhir." Pernyataan ini meyakinkan orang-orang bahwa apa yang Allah katakan dalam Ulangan 32:41-Ulangan 32:42 akan terjadi.

Deuteronomy 32:41

Brita Umum:

Musa berbicara kepada bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis.

Jika Sa asah Sa pu pedang

"Ketika Sa asah sa pu pedang yang berkilau-kilau." Ini berarti bahwa Allah sedang mempersiapkan untuk menghakimi dan menghukum musuh-musuh-Nya"  Terjemahan lain:  "Waktu Sa siap untuk menghakimi Sa pu musuh-musuh."

dan Sa pu tangan memegang keadilan

Di sini "tangan" mewakili keseluruhan orang. Terjemahan lain: "waktu Sa siap untuk menghakimi orang jahat" 

Deuteronomy 32:42

Brita Umum:

Musa berbicara kepada bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis.

Sa akan membuat Sa pu anak panah mabuk darah dan Sa pu pedang akan memakan daging

TUHAN berbicara tentang anak panah yang seolah-olah dong adalah orang-orang yang bisa diberi alkohol dan membuat dong mabuk, dan tentang pedang yang digambarkan seperti seseorang yang sangat lapar hingga dia akan makan binatang hidup-hidup yang belum disembelih. kiasan ini adalah untuk seorang prajurit yang gunakan anak panah dan pedang untuk membunuh banyak musuh. Ini adalah sebuah kiasan untuk TUHAN yang membunuh musuh-musuh-Nya di peperangan.

Dari pemimpin musuh

Kemungkinan arti lainnya adalah "dari pemimpin musuh yang berambut panjang."

Deuteronomy 32:43

Brita Umum:

Ini adalah akhir dari nyanyian Musa. Lihat:

Bersukarialah, hai bangsa-bangsa

Musa berbicara kepada orang-orang dari semua bangsa yang seolah-olah dong ada di sana mendengarkan.

Karena De akan membalas darah hamba-Nya dan akan membalas dendam terhadap musuh-Nya

Disini "darah hamba-Nya" gambarkan hidup hamba tra berdosa yang dibunuh. Terjemahan lain: "karena De akan membalas dendam kepada musuh-musuh-Nya yang membunuh hamba-hamba-Nya"

Deuteronomy 32:44

Menyampaikan

Kemungkinan arti lainnya adalah 1) "telah berbicara" atau 2) "telah menyanyi."

Ke telinga umat

Di sini "telinga" menggambarkan orang-orang itu sendiri dan menekankan bahwa Musa ingin memastikan bahwa dong su dengar nyanyiannya dengan jelas. Terjemahan lain: "kepada orang-orang sehingga mereka akan yakin untuk mendengarnya"

menyampaikan

Kemungkinan arti lainnya adalah 1) "sedang berbicara" atau 2) "sedang menyanyi."

Deuteronomy 32:46

De bilang ke dorang

"Musa berkata kepada bangsa Israel"

Taruhlah seluruh perkataan yang  sa printah

Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "Perhatikanlah kepada" atau "Pikirkanlah tentang"

Sa printah ko

Kemungkinan artinya adalah 1) "Sa su memberikan kesaksikan ke kamorang," ini merujuk kepada apa yang TUHAN katakan akan De lakukan kepada bangsa Israel jika dong tra taat, atau 2) "Sa su printah kamorang," mengarah kepada apa yang TUHAN perintahkan untuk dong lakukan.

Ko pu anana

"Ko pu anana deng keturunan"

Ini adalah

"hukum ini adalah"

Bukan perkataan yang sia-sia

Kiasan ini mengatakan yang negatif untuk menunjukkan yang positif, ini dapat dinyatakan secara positif. Terjemahan lain: "sesuatu yang sangat penting"

Sbab itu adalah ko pu hidup

Kata benda abstrak "kehidupan" dapat diterjemahkan sebagai bentuk kata kerja "hidup." Kamu mungkin perlu membuatnya secara tersurat atas gambaran dari mematuhi hukum, yang mana menggambarkan hukum itu sendiri.  Terjemahan lain: "karena kamorang akan hidup jika kam mematuhinya"

Kamorang akan panjang umur

Hari-hari yang panjang adalah sebuah kiasan untuk umur panjang. Lihat bagaimana kam menerjemahkan kata-kata ini dalam [Ulangan 4:26]

Deuteronomy 32:48

Brita Umum:

halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Gunung Abarim

Ini adalah nama pegunungan di Moab

Yaitu gunung Nebo

"Abarim dan naiklah ke gunung Nebo"

Gunung Nebo

Ini merupakan tempat tertinggi di Pegunungan Abarim.

di seberang kota Yerikho

"Di sisi lain sungai dari Yerikho"

Deuteronomy 32:50

Brita Umum:

TUHAN berhenti berbicara kepada Musa.

Dikumpulkan deng ko pu leluhur

Ini merupakan cara yang halus untuk mengatakan bahwa roh Musa akan bergabung bersama roh-roh leluhurnya di dunia orang mati. Terjemahan lain: "bergabunglah deng ko pu leluhur yang telah mati sebelum kamorang"

Gunung Hor

Ini adalah nama dari sebuah gunung di perbatasan Edom.

Meriba

Ini adalah nama dari sebuah tempat di gurun dimana Musa tra patuhi Allah.

Padang belantara Zin

Ini adalah nama dari sebuah padang belantara di perbatasan selatan Yehuda


Chapter 33

Catatan Umum Ulangan 33

Susunan dan Bentuk

Beberapa terjemahan mengatur stiap baris syair itu tra begitu baik, ke kanan dari pada teks ke sluruhan untuk bikin lebih mudah untuk baca. BHC (Bebas Hak Cipta) melakukan hal ini deng baris-baris puitis dari berkat-berkat Musa di dalam ayat 33:1-29.

Pemikiran khusus dalam pasal ini untuk

Keluarga-keluarga

Musa kase smua nubutan-nubuatan atau ajaran-ajaran untuk stiap suku Israel dan Israel secara kesluruhan.

Hubungan:


Deuteronomy 33:1

Brita Umum:

Ini berkat yang Musa kase ke suku-suku Israel. Musa kase tau berkat itu dalam bentuk sajak-sajak/ syair-syair pendek.

Deuteronomy 33:2

TUHAN datang dari Sinai dan terbit dari Seir bagi dong. De terlihat bersinar di Gunung Paran

Musa bilang TUHAN sperti cahaya matahari yang terbit. Terjemahan lain: waktu TUHAN datang dari Sinai, De memandang dong sperti matahari waktu terbit dari Seir dan bersinar dari Gunung Paran".

Bagi dong

"Ke atas orang-orang Israel".

Dari antara puluhan ribu orang kudus

"10.000 malaikat".

Di De pu seblah kanan ada api yang menyala

Arti lain yang mungkin: 1) "di de pu tangan kanan ada api yang menyala-nyala" atau 2) "De kase dong sbuah hukum dari batu tulisan deng api" atau 3) "De datang dari slatan, De kase turun lereng-lereng gunung".

Deuteronomy 33:3

Brita Umum:

Ayat-ayat ini sulit untuk dimengerti. Musa de lanjutkan untuk kase berkat ke suku-suku Israel, yang de mulai melakukannya di [Ulangan 33:2]

De pu umat

"Orang-orang Israel".

Ko pu orang kudus yang ada di dalam Ko pu deng ko itu...dong akan ikut ko perintah

Kata ganti "De" dan "Sa" mengacu pada TUHAN. Terjemahan lain: "smua orang-orang kudus TUHAN ada di dalam De pu tangan ...De pu kaki ... De pu firman".

De pu orang-orang kudus yang ada di dalam De pu tangan

Tangan adalah suatu metonimia untuk kekuatan dan perlindungan. Terjemahan lain: "Engkau melindungi De pu smua orang-orang kudus".

Deuteronomy 33:4

Suatu milik

"Suatu milik" atau "suatu milik yang berharga".

Deuteronomy 33:5

Brita Umum:

Ayat 5 sulit untuk dimengerti. Musa melanjutkan untuk memberkati suku-suku Israel, yang mulai di [Ulangan 33:2]

Dan, de menjadi raja

"TUHAN menjadi raja"

Yesyurun

Ini adalah nama lain dari Israel. Diterjemahkan sperti di Ulangan 32:15

Deuteronomy 33:6

Biarkan Ruben hidup

Ini merupakan permulaan dari berkat-berkat Musa kepada stiap suku-suku Israel.

Tapi biarlah hanya sedikit de pu laki-laki

Arti lain yang mungkin: 1) "dan semoga de pu laki-laki tra sedikit" atau 2) "walopun de pu laki-laki sedikit."

Deuteronomy 33:7

Brita Umum:

Musa lanjutkan untuk kase berkat ke suku-suku Israel, yang mulai de lakukan di Ulangan 33:2. de berkat-berkata dalam bentuk syair-syair/ sajak-sajak pendek.

Inilah tentang Yehuda

Ini "tentang Yehuda" menunjuk pada tangisan-tangisan dan doa-doa orang-orang Yehuda. Terjemahan lain: "waktu orang-orang Yehuda berdoa kepada De".

Membantunya

Kata benda abstrak "bantuan" dapat diterjemahkan sbagai kata kerja. Terjemahan lain: "de membantun untuk melawan".

Deuteronomy 33:8

Brita Umum:

Musa melanjutkan untuk kase berkat ke suku-suku Israel, yang mulai de lakukan di Ulangan 33:2.de berkat-berkat dalam bentuk syair-syair/ sajak-sajak pendek.

De pu tumim dan de pu Urim

Ini adalah batu-batu suci yang dibawa oleh Imam Kepala di penutup de pu dada dan digunakan stiap kali untuk menentukan kehendak Allah. Di sini "Ko" menunjuk kepada TUHAN.

De pu orang saleh, yang Engkau uji...Deng de ko pu tempat

Musa menunjuk suku Lewi seolah-olah suku itu digambarkan sbagai pribadi

Ko pu orang saleh

"Orang yang berusaha bikin ko senang ".

Masa

Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ulangan 6:16. Penerjemah dapat menambahkan suatu catatan kaki: "Nama "Masa" yang berarti "pengujian".

Meriba

Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ulangan 32:51. Penerjemah dapat menambahkan suatu catatan kaki: "Nama "Meriba" yang berarti 'berdebat' atau "bertengkar".

Deuteronomy 33:9

Brita Umum:

Musa melanjutkan untuk kase berkat ke suku-suku Israel, yang de mulai lakukan di Ulangan 33:2. de berkat-berkat dalam bentuk syair-syair/ sajak-sajak pendek. dimelanjutkannya untuk menggambarkan suku Lewi, yang dimulainya di Ulangan 33:8.

De pu firman

" De pu perintah-perintah".

Memegang teguh...menjaga

Kedua kata ini pu arti mengawasi dan menjaga. Seringkali kedua kata itu metafora untuk "dipatuhi/ditaati", tapi di sini dapat diterjemahkan secara harafiah karna kedua kata itu menunjuk suatu waktu saat suku Lewi bena-benar membunuh orang-orang yang memberontak kepada TUHAN. (Lihat: dan

Deuteronomy 33:10

Brita Umum:

Musa melanjutkan untuk kase berkat ke suku-suku Israel, de pu berkat-berkat dalam bentuk syair-syair/ sajak-sajak pendek. de melanjutkan untuk menjelaskan suku Lewi, yang de mulai lakukan di Ulangan 33:8.

Ko ... Ko ... Ko ... Ko

Musa sdang bicara kepada TUHAN, jadi smua kata-kata ini dalam bentuk tunggal.

Deuteronomy 33:11

Brita Umum:

Musa melanjutkan untuk kase berkat ke suku-suku Israel; de pu berkat-berkat berbentuk syair-syair/ sajak-sajak pendek. de melanjutkan untuk menjelaskan suku Lewi, yang de mulai lakukan di Ulangan 33:8

Terimalah

Disnangkan oleh

De pu pekerjaan tangan

Kata "tangan" disini menunjuk kesluruhan orang. Terjemahan lain: "sluruh pekerjaan yang de dilakukan".

Hancurkanlah pinggang orang-orang

Pinggang-pinggang diandaikan/ dipertimbangkan sbagai pusat kekuatan dan disini menggambarkan kekuatan. Terjemahan lain: "mengambil kembali kekuatan"atau "hancur sama skali".

Bangkit ... bangkit

Frasa/ ungkapan ini digunakan dua kali sbagai metafora. Terjemahan lain: "bangkit untuk melawan ... menyebabkan lebih banyak masalah".

Bangkit melawan

Ini adalah suatu ungkapan. Terjemahan lain: "bertarung melawan".

Deuteronomy 33:12

Brita Umum:

Musa melanjutkan untukkase berkat ke suku-suku Israel; de pu berkat-berkat berupa syair-syair/ sajak-sajak pendek.

Kekasih TUHAN berada deng aman

Di sini Musa menunjuk pada anggota-anggota suku Benyamin. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang TUHAN yang kasihi hidup".

Berada deng aman

Kata benda tra nyata "keamanan" dapat diterjemahkan menggunakan frasa/ ungkapan kata kerja. Terjemahan lain: "tinggal dimana tra ada seorang pun dapat membahayakannya"

Tinggallah de di antara de pu bahu

Arti lain yang mungkin 1) TUHAN menjaga suku Benyamin deng De pu kekuatan atau 2) TUHAN tinggal di daerah perbukitan suku Benyamin. Dalam kedua terjemahan, brarti TUHAN memelihara dong.

Deuteronomy 33:13

Brita Umum:

Musa melanjutkan untuk kase berkat ke suku-suku Israel; de berkat-berkat berupa syair-syair/ sajak-sajak pendek.

Mengenai Yusuf

Ini tunjuk ke suku Efraim dan suku Manasye. Keduanya keturunann Yusuf.

Diberkatilah de pu negrin oleh TUHAN

Kata "De" mengacu ke Yusuf yang gambarkan suku Efraim dan Manasye. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Smoga TUHAN memberkati dong pu tanah"

Deng yang terbaik dari surga, deng embun

"Deng embun yang berharga dari langit" atau "deng hujan yang berharga dari langit".

Embun

Air yang terbentuk di atas daun-daun dan rumput disaat pagi hari yang sejuk. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ulangan 32:2.

Kedalaman yang ada berada di bawah sana

Hal ini mengacu pada air yang berada di bawah tanah.

Deuteronomy 33:14

Breita Umum:

Musa melanjutkan untuk kase berkat ke suku-suku Israel; de berkat-berkat berupa syair-syair/ sajak-sajak pendek. De melanjutkan untuk menggambarkan suku Yusuf, yang de mulai di Ulangan 33:13.

Biarlah de pu tanah diberkati

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam Ulangan 33:13. Terjemahan lain: "Smoga TUHAN memberkati de pu tanah".

Deng hasil yang terbaik dari matahari

"Deng hasil-hasil panen terbaik yang mana matahari menyebabkan tumbuh".

Deng hasil yang terbaik yang dihasilkan dari bulan

"Deng hasil-hasil panen terbaik yang tumbuh dari bulan ke bulan".

Deuteronomy 33:15

Hal-hal yang terbaik ... hal-hal terbaik

Musa kemungkinan menunjuk pada hasil-hasil panen makanan. Arti secara kesluruhan dari pernyataan ini dapat diperjelas. Terjemahan lain: "buah-buah terbaik ... buah-buah berharga"

Pegunungan kuno

"Gunung-gunung yang sudah ada sejak dulu kala".

Bukit-bukit yang kekal

"Bukit-bukit yang akan terus ada slamanya".

Deuteronomy 33:16

Brita Umum:

Musa melanjutkan untuk kase berkat ke suku-suku Israel, de berkat-berkat dalam bentuk syair-syair. sajak-sajak pendek. de melanjutkan untuk menjelaskan suku Yusuf, yang mana de mulai untuk melakukannya di dalam Ulangan 33:13.

Biarlah de pu tanah diberkati

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam Ulangan 33:13. Terjemahan lain: "Smoga TUHAN memberkati de tanah".

Hal-hal yang terbaik dari bumi serta sgala isinya

Kata benda abstrak "kelimpahan" dapat diterjemahkan sbagai frasa kata kerja. Terjemahan lain: "apa yang diproduksinya dalam jumlah besar/ banyak".

Yang berdiam di semak-semak

Pernyataan ini secara kesluruhan dapat menjadi jelas. Terjemahan lain: "TUHAN, yang berkata kepada Musa dari semak-semak yang terbakar"

Biarlah smua masuk ke atas kepala Yusuf

Metafora ini dari orang laki-laki yang taru de pu tangan ke atas kepada seorang anak laki-laki dan meminta Allah untuk memberikati anak itu. Orang ini adalah TUHAN. Terjemahan Semoga TUHAN memberkati Yusuf sperti seorang bapak memberikati de pu anak laki-laki".

Masuk ke atas kepala Yusuf dan ke atas mahkota kepala orang yang teristimewa di antara de pu sodara-sodara

Di sini "kepala" dan "di atas kepala" menggambarkan orang secara kesluruhan. Dan juga, Yusuf melambangkan de pu keturunan-keturunan. Terjemahan lain: "ada di atas keturunan-keturunan Yusuf" (Lihat: dan

Ke atas mahkota kepala

Kemungkinan arti lainnya adalah "alis" atau "jidat".

Deuteronomy 33:17

Brita Umum:

Musa melanjutkan untuk memberkati suku-suku Israel, de berkat-berkat dalam bentuk syair-syair/ sajak-sajak pendek. de melanjutkan untuk menjelaskan suku Yusuf, yang de mulai di Ulangan 33:13.

Anak lembu sulung adalah de pu kehormatan

Lembu adalah suatu metafora dari suatu hal yang besar dan kuat. Kata "sulung" adalah suatu metafora untuk kehormatan. Terjemahan lain: "Orang-orang akan menghormati keturunan Yusuf, yang banyak dan perkasa".

De pu tanduk-tanduk sperti tanduk

Tanduk adalah metafora dari kekuatan. Terjemahan lain: "de sama kuat deng"

Deng itu, de akan menanduk

Menanduk adalah metafora dari kekuatan. Terjemahan lain:"dia begitu kuat sehingga de akan mendorong/menanduk" </lain:"dia>

Orang Efraim yang berjumlah puluhan ribu...orang Manasye yang berjumlah ribuan

Hal ini berarti bahwa suku Efraim akan lebih kuat daripada suku Manasye. Terjemahan lain: "orang-orang Efraim, yang jumlahnya berlipat kali 10.000 ... orang-orang Manasye, yang jumlahnya berlipat kali banyaknya 1,000.

Deuteronomy 33:18

Brita Umum:

Musa melanjutkan untuk memberkati stiap suku Israel,  de berkat-berkat dalam bentuk syair-syair/ sajak-sajak pendek. de berkata pada suku Zebulon dan Isakhar yang seolah-olah dong adalah seorang laki-laki, sehingga kata "de" dan perintah untuk "bersukacita" di sini dalam bentuk tunggal.

Bersukacitalah Zebulon, pada saat ko dalam ko pu perjalanan-perjalanan dan Isakhar dalam kemah ko pu rumah

Orang-orang Zebulon berlokasi di dekat Laut Mediterania. Dong melakukan perjalanan melalui laut dan berdagang deng orang-orang lain. Orang-orang Isakhar lebih memilih kehidupan yang damai dan mengusahakan tanah serta beternak sapi. Informasi yang dipahami dapat diperjelas. (Lihat:

Deuteronomy 33:19

Di sana, dong akan kase korban persembahan

"Di sanalah dong akan memberi kurban".

Persembahan yang benar

"Pengorbanan-pengorbanan yang dapat diterima" atau "pengorbanan-pengorbanan yang pantas"

Dong akan mengambil kekayaan dari laut dan harta karun yang tersembunyi dari pasir

Arti-arti yang memungkinkan: 1) dong akan berdagang deng orang-orang melewati laut 2) mereka akan mulai memanfaatkan pasir untuk membuat tembikar.

Dong akan mengambil kekayaan dari laut

Dalam bahasa Ibrani "menelan/ menghisap/ mengambil deng banyak" disini menunjuk bagaimana bayi menyusu di payudara ibunya. Ini maksudnya menggambarkan orang-orang akan mendapatkan kekayaan dari laut sperti seorang bayi yang mendapatkan susu dari de pu ibu.

Deuteronomy 33:20

Brita Umum:

Musa melanjutkan untuk memberkati suku-suku Israel, de berkat-berkat dalam bentuk syair-syair/ sajak-sajak pendek.

Berbahagialah orang yang memperluas tanah Gad

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: Arti-arti yang memungkinkan: 1) "Smoga TUHAN memberkati Gad dan memberinya banyak tanah untuk tinggal di dalamnya atau 2) "Orang-orang haruslah berkata bahwa TUHAN itu baik karna De tlah memberikan Gad banyak tanah untuk  ditinggali".

De berbaring sperti singa yang hendak mengoyakkan lengan dan batok kepala.

Hal ini berarti orang-orang Gad kuat dan aman, dan dong akan mengalahkan musuh-musuh dong di dalam peperangan.

Deuteronomy 33:21

Brita Umum:

Musa melanjutkan untuk memberkati suku-suku Israel, de berkat-berkat dalam bentuk syair-syair/ sajak-sajak pendek. de melanjutkan untuk menjelaskan suku Gad sbagai seorang laki-laki, yang de mulai di Ulangan 33:20.

Bagian pemimpin

Hal ini berarti suatu bagian yang lebih luas tanahnya yang biasanya diambil oleh seorang pemimpin.

Pemimpin umat datang kepada de

"Dong bertemu deng sluruh pemimpin orang-orang Israel".

De melaksanakan keadilan TUHAN dan De pu hukum-hukum deng Israel

"Dong mematuhi smua yang TUHAN perintahkan kepada orang-orang Israel".

Deuteronomy 33:22

Brita Umum:

Musa melanjutkan untuk kase berkat ke suku-suku Israel, de pu berkat-berkat dalam bentuk syair-syair/ sajak-sajak pendek.

Dan adalah singa muda yang melompat keluar dari Basan

Orang-orang Dan kuat sperti anak singa, dan dong menyerang musuh-musuh dong yang tinggal di Basan. brita yang dipahami dapat diperjelas.

Deuteronomy 33:23

Brita Umum:

Musa melanjutkan untukkase berkat ke suku-suku Israel, de pu berkat-berkat dalam bentuk syair-syair/ sajak-sajak pendek. de berkata kepada keturunan-keturunan Naftali seolah-olah dong adalah satu orang laki-laki.

Dilimpahkan deng perkenanan

TUHAN disenangkan oleh Naftali dinyatakan seolah-olah "kebaikan/perkenanan" adalah makanan yang Naftali makan hingga de tra merasa lapar lagi. Terjemahan lain: "yang memiliki sgala hal baik yang de inginkan karna TUHAN disenangkan oleh de.

Penuh berkat dari TUHAN

Berkat-berkat yang dikatakan seolah-olah berkat-berkat itu adalah makanan yang Naftali makan hingga de tra sanggup lagi makan. Terjemahan lain: "Yang TUHAN tlah kase sehingga de mendapat sgala yang de butuhkan".

Milikilah

Musa berkata seolah-olah suku Naftali adalah seorang laki-laki, sehingga kata-kata ini dalam bentuk tunggal.

Wilayah sbelah slatan

Hal ini mengacu pada tanah yang ada di sekitar Danau Galilea. Arti secara kesluruhan dari pernyataan ini dibuat tersurat.

Deuteronomy 33:24

Brita Umum:

Musa melanjutkan untuk kase berkat ke suku-suku Israel, de pu berkat-berkat dalam bentuk syair-syair/ sajak-sajak pendek.

Biarlah de pu kaki dicelupkan dalam minyak

Minyak zaitun digunakan untuk makanan, kulit wajah, dan lengan. Kaki adalah bagian yang kotor, sehingga mencelupkan kaki ke dalam minyak zaitun untuk menghancurkan nilai minyak yang berharga. Arti secara kesluruhan dari pernyataan ini dapat diperjelas. Terjemahan lain: "punya banyak minyak zaitun sehingga ada yang terbuang".

Deuteronomy 33:25

Palang ko pu pintu

Musa berkata pada suku Asher seolah-olah dong seorang laki-laki, sehingga smua kata "ko" dalam bentuk tunggal.

Besi dan perunggu akan menjadi ko pu palang pintu

Di kota-kota terdapat palang besar yang melintang di pintu gerbang dong untuk mengusir keluar musuh-musuh. Arti dari pernyataan ini dapat diperjelas lagi. Terjemahan lain: "Semoga ko slamat dari srangan-srangan ko pu musuh-musuh".

Deuteronomy 33:26

Melewati langit...melintasi awan-awan

Hal ini merupakan gambaran TUHAN yang menunggangi awan-awan melewati langit sperti seorang raja di atas kereta kudanya melalui medan perang. Terjemahan lain: menunggangi melewati langit sperti seorang raja melewati sbuah medan perang ... di atas awan-awan sperti seorang raja di atas de pu kereta kuda.

Untuk menolong ko

"Untuk menolong ko" Musa berkata kepada orang-orang Israel seolah-olah dong seorang laki-laki, sehingga kata "ko" di sini dalam bentuk tunggal.

Deuteronomy 33:27

Allah yang kekal adalah ko pu tempat perlindungan

Kata benda abstrak "perlindungan," yang memiliki arti sbuah perlindungan atau tempat yang aman dari bahaya, dapat dinyatakan dalam bentuk kata kerja. Terjemahan lain: "Allah yang kekal akan melindungi De pu umat".

Di bawahnya adalah lengan yang kekal

Kata "lengan yang kekal" merupakan suatu metafora bagi janji TUHAN untuk melindungi De umat slamanya. Terjemahan lain: "de akan menopang dan memelihara De pu umat slamanya".

De mengusir ...bilang

Musa bilang untuk masa depan seakan-akan hal itu masa lalu untuk menekankan apa yang de katakan akan terjadi/ terkabul. Dimana "de akan mengusir ... de akan berkata".

Dari de pu hadapan...Hancurkanlah

Musa berkata kepada orang-orang Israel seolah-olah dong seorang laki-laki, sehingga kata "ko" dan perintah "menghancurkan/ hancur" disini dalam bentuk tunggal.

Dan bilang, ‘Hancurkanlah’

Kalau kutipan langsung ini tra sesuai dalam ko pu bahasa, ko dapat merubahnya jadi kutipan tra langsung. Terjemahan lain: "de akan memerintahkan ko untuk menghancurkan Dong!"

Deuteronomy 33:28

Israel akan tinggal...Mata air Yakub tinggal sendiri

Arti-arti yang memungkinkan: 1) Musa bicara tentang masa depan seolah-olah hal itu untuk menekankan bahwa apa yang sedang de katakan akan terjadi/ terkabul/ tercapai, "Israel akan tinggal ... mata air Yakub akan aman" atau 2) Musa memberkati Israel, "Semoga Israel tinggal ... dan semoga mata air Yakub aman".

Mata air Yakub

Arti-arti yang memungkinkan 1) rumah Yakub 2) keturunan-keturunan Yakub.

Langitnya pun akan memberikan banyak embun

Embun dinyatakan sangat banyak sehingga seolah-olah waktu itu sedang hujan. Arti-arti yang memungkinkan 1) Musa sdang memberkati Israel "smoga banyak embun yang menyelimuti tanah sperti hujan" atau 2) Musa sdang memberitahukan apa yang akan terjadi di kemudian hari/masa depan, "banyak embun yang akan menyelimuti tanah sperti hujan".

Embun

Air yang terbentuk di atas daun-daun dan rumput pada pagi yang dingin/sejuk. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ulangan 32:2.

Deuteronomy 33:29

Brita Umum:

Musa bicara kepada orang-orang Israel seolah-olah dong adalah seorang laki-laki, sehingga kata "ko" dan "ko" di sini dalam bentuk tunggal.

Siapa yang akan sperti ko, sbuah bangsa yang diselamatkan oleh TUHAN...tinggi

Pertanyaan retorik yang dapat diterjemahkan sbagai suatu pernyataan. Ini juga dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tra ada orang-orang lain yang sperti ko, orang-orang yang tlah dislamatkan oleh TUHAN ... yang mulia".

Perisai ... pedang

Kiasan ini berbicara tentang TUHAN yang membela orang Israel dari de pu musuh-musuh dan memampukan dong menyerang de pu musuh-musuh.

Perisai sa pu penolong

Kata "pedang" merupakan suatu metafora untuk perlindungan dan pembelaan TUHAN atas Israel. Kata benda abstrak "penolong" dapat diterjemahkan sbagai suatu kata kerja. Terjemahan lain: "De yang melindungi ko dan menolong ko".

Ko pu pedang kejayaan

Kata "pedang" adalah sbuah metafora untuk kekuatan untuk membunuh deng pedang spaya dapat memenangkan pertempuran. Terjemahan lain :"De yang memampukan ko memenangkan pertempuran dan jadi memiliki kejayaan".

Ko akan berpijak di dong pu tempat-tempat yang tinggi

Arti-arti yang memungkinkan 1) Orang-orang Israel akan menghancurkan tempat-tempat dimana orang-orang menyembah berhala/allah-allah palsu 2) Orang-orang Israel akan berjalan di belakang dong pu musuh-musuh waktu orang-orang Israel mengalahkan dong.


Chapter 34

Ulangan 34

Catatan Umum

Susuna dan bentuk

Pasal ini mungkin tlah ditulis oleh Yoshua, semenjak tercatatnya kematian Musa. Pasal ini deng sah mengakhiri wahyu dari hukum Musa, dan kehidupan di Tanah Perjanjian akan dimulai lagi. ,  dan )

Hubungan:

<< |


Deuteronomy 34:1

Gunung Nebo

Ini adalah titik paling tinggi dari Gunung Pisga yang ada di seblah utara dari pegunungan Abarim. Lihat terjemahan ini dalam Ulangan 32:49.

Ke puncak Pisga

Lihat terjemahan ini dalam Ulangan 3:17.

Berita Umum

halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Kota Pohon Kurma

Ini adalah nama lain dari Yerikho.

Deuteronomy 34:4

Bet-Peor

Ini adalah satu kota di Moab. Lihat terjemahan ini dalam Ulangan 3:29.

Lihat sendiri deng ko pu mata kepala

"ko lihat pu diri sendiri".

Hingga hari ini

Ini mengacu pada waktu ini ditulis atau disunting, bukan untuk waktu yang skarang di abad dua puluh satu.

Deuteronomy 34:7

Seratus dua puluh tahun tiga puluh hari

"120 tahun ... 30 hari".

De pu mata blum rabun dan de pu kekuatan tra mereda

Ini maksudnya kalo de pu mata dan de pu tubuh masih kuat dan sehat.

Deuteronomy 34:9

Yosua anak Nun

Lihat terjemahkan ini dalam Ulangan 1:38.

Yosua ... dipenuhi deng roh kebijaksanaan

Penulis berbicara seolah-olah Yosua adalah sbuah wadah dan roh itu adalah sbuah benda fisik yang bisa di masukan ke dalam wadah. Terjemahan lain: "TUHAN sanggupkan Yosua ... untuk menjadi sangat bijaksana".

Musa sudah tumpangkan de pu tangan ke Yosua

Makna lengkap pernyataan ini bisa dibuat jelas. Terjemahan lain: "Musa tlah letakkan de pu tangan atas yosua untuk menetapkan Yosua sendiri jadi orang yang melayani TUHAN".

Deuteronomy 34:10

Berhadapan muka deng TUHAN

Ini adalah sebuah ungkapan. Yang berarti TUHAN deng Musa memiliki hubungan yang sangat akrab.

Sluruh kekuatan yang dahsyat

"Yang sudah Musa bikin depan orang Israel".


Kitab Yosua

Bagian 1: Permulaan Umum

Garis besar dalam Kitab Yosua

  1. Kaskalah tanah Kanaan (1:1–12:24)
  1. Rumah-rumah di tanah Perjanjian; bagi wilayah (13:1–22:34)
  2. Hari-hari terakhir Yosua (23:1–24:33)

Apa itu kitab Yosua?

Kitab Yosua cerita tentang orang Israel yang masuk dan tinggal di Tanah Perjanjian. Yosua de yang pimpin gantikan Musa. De pimpin orang Israel kase kalah orang-orang yang tinggal di Tanah Perjanjian. Kitab ini juga cerita tentang bagaimana orang Israel bagi tanah itu kedua belas suku Israel.

Bagaimana judul buku ini harus diartikan?

Secara tradisional, kitab ini de pu judul "Yosua" karna Yosua de pimpin orang Israel stelah Musa mati. Dong yang artikan dapat buat satu judul macam "Kitab tentang etika Yosua pimpin Israel." dong yang artikan lebih baik menghindar tulisan judul yang kase kesan bahwa Yosua yang tulis kitab ini.

Sapa yang tulis kitab Yosua?

Kitab ini tra kasi tahu sapa yang tulis kitab ini. tapi, brapa ayat dalam kitab ini kase tunjuk bahwa Yosua mungkin su tulis kurang sdikit dari kitab ini. dari jaman dulu, Orang Yahudi pikir bahwa Yosua de yang tulis sbagian besar dari kitab ini.

Bagian 2: Pikiran budaya dan agama yang penting

Bagaimana Kitab Yosua bicara tentang asal mula stiap kejadian yang su jadi?

Di daerah Timur Dekat Kuno, orang-orang pikir bahwa para dewa yang su bikin stiap kejadian yang jadi dengan cara tertentu. Kitab Yosua pu pandangan yang sama dengan anggapan tersebut, tapi ada yang memang beda di antara itu. kejadian-kejadian dalam kitab Yosua su jadi karna TUHAN kase janji Tanah Perjanjian kepada bangsa Israel. Slain itu, kejadian yang su jadi juga tergantung pada ketaatan Israel kepada TUHAN.

Bagian 3: Hal-hal Penting untuk yang artikan

Apa maksud yang de bilang "sampe hari ini" ?

Yang de bilang ini di pake oleh penulis untuk kase tunjuk waktu ketika de tulis. Dong yang artikan harus sadar bahwa istilah "sampe hari ini" kase tunjuk ke waktu yang su lewat. De harus menghindar untuk kase kesan kepada yang baca bahwa istilah "sampe hari ini" itu berarti "sampe saat skarang ini". Dong yang artikan bole pilih arti "sampe hari ini, adalah sampe saat kitab ini ditulis," atau "sampe hari ini, sampe saat penulisan". Frasa dalam bahasa Ibrani ini ada di dalam Yosua 4:9; 6:25; 7:26; 8:28, 29; 10:27; 13:13; 14:14; 15:63; 16:10.

Apa pengertian dari kata-kata "sluruh Israel"?

Kata-kata ini muncul ulang-ulang di dalam kitab Yosua, tapi tra slalu berarti bahwa itu adalah stiap orang dalam bangsa Israel. Kadang itu berarti tentara Israel. Pada kesempatan lain itu menggambarkan dua belas suku Israel. Di bagian-bagian lain, hal itu pu arti sbagian besar orang di dalam kerajaan Israel.

Kapan harusnya kitab Yosua diartikan?

Kitab Yosua mungkin harusnya tra di artikan sbelum kitab Kejadian, Keluaran, Imamat, Bilangan, dan Ulangan. Hal ini karna kejadian-kejadian sejarah Yosua tra bisa tau tanpa depunya berita dalam kitab-kitab sbelumnya.


Chapter 1

Yosua 1 Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Pasal ini merupakan lanjutan dari kitab Ulangan.

Pikiran spesial dalam pasal ini

Harus kuat dan brani

Yosua biasa bilang, "Jadilah kuat dan brani". Dorongan yang berulang ini sengaja dan mungkin kastujuk kalo Yosua minta bantuan di masa depan.

Hubungan:


Joshua 1:1

TUHAN

Ini nama Allah yang De bilang ke De pu umat dalam Perjanjian Lama. Lihat pada halaman kata-kata terjemahan tentang TUHAN tentang bagaimana menerjemahkan ini.

Nun

Ayah Yosua

Menyeberanglah sungai Yordan ini

"Menyeberangi" berarti "pigi ke sbrang sungai." AT: "pigi dari sisi ini ke sisi sebrang sungai Yordan"

Ko deng smua umat ini

Kata "ko" di sini mengarah kepada Yosua.

Sa tlah kase kam smua tempat

Allah kase negri itu ke orang Israel di masa depan dinyatakan seakan De tlah kase itu ke dong di masa lalu. Ini menekankan bahwa De pasti akan kase itu ke dong. AT: "Sa akan kase ke kam smua tempat"

Sa tlah kase ke kam

Kata "kam" mengarah ke Yosua dan bangsa Israel.

Stiap tempat yang diinjak ko pu telapak kaki

Ini mengarah ke smua tempat yang Yosua dan bangsa Israel akan lewat saat dong menyebrang Sungai Yordan. AT: "kemana pun kam pigi di atas tanah ini"

Joshua 1:4

Berita Umum:

TUHAN melanjutkan pembicaraan kepada Yosua

Ko pu wilayah

Kata "kepunyaanmu" mengarah ke suku-suku Israel dan tra hanya Yosua.

Menyertai ko

Di ayat 5 kata-kata "kam" dan "kepunyaanmu" mengarah kepada Yosua.

Sa tra akan biarkan dan tra akan meninggalkan

Kata-kata "menelantarkan" dan "meninggalkan" pada dasarnya memiliki pengertian yang sama. TUHAN menggabungkan mereka untuk menekankan bahwa Ia tidak akan melakukan hal-hal ini. AT: "Aku pasti akan selalu tinggal bersamamu"

Joshua 1:6

Berita Umum:

TUHAN kase Yosua serangkaian perintah-perintah.

Kuatkan dan teguhkan ko pu hati

TUHAN printah Yosua untuk hadapi de pu ketakutan deng keteguhan hati.

Jang berbelok ke kanan dan ke kiri

Ini bisa dinyatakan sbagai sbuah printah positif. AT: "Ikuti itu deng tepat" atau "Ikuti dong deng tepat"

Jadi berhasil

"Mencapai ko pu tujuan" atau "menggapai ko pu tujuan"

Joshua 1:8

Berita Umum:

TUHAN melanjutkan pembicaran dengan Yosua.

Kam akan slalu bilang

Kata "slalu" adalah sbuah pernyataan yang berlebihan untuk sering bicara.

Beruntung dan Berhasil

Dua kata ini pada dasarnya memiliki pengertian yang sama dan menekankan kemakmuran yang besar.

Apakah Sa tra akan perintah ko?

Ini menunjukan saat TUHAN sdang printah Yosua. AT: "Sa tlah kestau kam!"

Ko harus kuat dan teguh!

TUHAN sdang printahkan Yosua.

Joshua 1:10

Umat

Ini mengarah kepada umat Israel. AT: "Orang-orang Israel"

Pigi ke sluruh perkemahan dan perintahkan ke umat, "siapkan makanan untuk kam".

Kutipan tertanam dapat dinyatakan sbagai kutipan tidak langsung. AT: "Pigi ke sluruh perkemahan dan perintahkanlah ke umat untuk menyiapkan bekal bagi diri kam sendiri. Dalam tiga hari kam akan lewat sungai Yordan dan masuk untuk memiliki tanah yang TUHAN Allah kam kase kepada kam untuk jadi milik."

Dalam tiga hari

Di sini Yosua sdang menghitung hari ini sbagai hari pertama. AT: "Dua hari mulai skarang" atau "Pada hari stelah besok"

Menyeberang Sungai Yordan

"Menyeberang" mengarah untuk pigi ke sisi berbeda dari sungai itu. AT: "pigi ke sisi lain dari Sungai Yordan"

Joshua 1:12

Berita Umum:

Suku Ruben, Gad dan stengah dari suku Manasye pilih untuk tinggal di sisi timur Sungai Yordan.

Ruben

Inilah keturunan Ruben.

Gad

Inilah keturunan Gad.

Joshua 1:14

Berita Umum:

Yosua lanjutkan bicara dengan bangsa Ruben, Gad, dan stengah dari suku Manasye.

Ko pu si kecil

"Anak-anak kecilmu"

Di sbrang Sungai Yordan

Ini mengarah ke sisi timur dari Sungai Yordan. Kemudian sbagian besar bangsa Israel akan tingal di sisi barat Sungai Yordan, sehingga dong sebut sisi timur "di sbrang Yordan." Tapi pada waktu itu kam smua masih ada pada sisi timur. AT: "timur Sungai Yordan"

Dikase ke ko pu saudara-saudara waktu istirahat

Ini mengarah ke Israel yang kaskala smua musuh kam yang ada di Kanaan yang kam akan miliki.

Kam akan miliki tanah Perjanjian itu deng damai

Ini mengarah untuk menjalani hidup kam di Tanah Perjanjian dengan damai.

Di sbrang Sungai Yordan, di mana matahari terbit

Ini mengarah ke sisi timur dari Sungai Yordan.

Joshua 1:16

Berita Umum:

Bangsa Israel secara khusus Ruben, Gad, dan stengah dari suku Manasye yang menjawab Yosua.

Melawan ko pu perintah dan tra taat ke ko pu perkataan

Dua frasa ini pada dasarnya memiliki pengertian yang sama dan menekankan bahwa segala bentuk ketidaktaatan akan dihukum.

Akan buat de mati

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kam akan dihukum mati"

Kuatkan dan teguhkanlah

Orang Israel dan Allah menganggap kedua sifat itu sangatlah penting untuk Yosua untuk mengejar sbagai pemimpin kam.


Chapter 2

Yosua 2 cacatan Umum Susunan dan bentuk

Ayat ini pertama kisah menaklukan jadi melihat )

Pikiran khusus dalam pasal ini

iman Rahad

Merupakan iman ini Peryanjian"ke bapa tuk ke naraka pergi ke man.su tau yah: )

Ungkapan penting dalam ayat ini:

Perumpamaan Bangsa Israel harus kase habis total bangsa kanaan yang jahat. Dong dibandingkan deng salju yang meleleh:"salju yang meleleh karna kitong." </meleleh:"salju>

Hubungan:

cacatan Yosua 04:02


Joshua 2:1

Nun

Adalah Yosua de pu bapak.

Sitim

ini adalah nama tempat di yeriko. adalah kaju itu melihat

Sebagai pengintai

Kedua pengintai ini datang ke tanah itu untuk dapat berita tentang bagaimana bangsa Israel bisa menaklukkan tanah itu.

Joshua 2:2

Berita umum

Halaman ini memang dibiarkan kosong.

Joshua 2:3

Berita  Umum:

Halaman ini memang dibiarkan kosong

Joshua 2:4

Berita umum:

Rahap si pencuri melindungi kedua pengintai dari bahaya

Akan tapi, perempuan itu tlah bawa kedua orang itu dan disembunyikan dong.

Ini terjadi sebelum utusan raja bilang pada de.

Perempuan

Mengacu pad Rahab, di pelacur

Joshua 2:5

Senja

Ini menunjuk kepada waktu di tanya hari berubah menjadi gelap /malam.

Joshua 2:6

Tapi de tlah bawa dorang, ke de pu atap rumah.

Ini arti latar belakang berita dan keterangan bageimana de sembunyikan kedua laki itu dalam Yosua 2:4

Atap

Atap itu kuat dan rata, sehingga orang bisa jalan putar di atasnya .

Jerami

Tanaman yang ditanam untuk diambil seratnya, yang dipakai untuk buat kain.

Joshua 2:7

Dong dapat kejar deng orang-orang

Orang-orang kejar dua orang pengintai karna apa yang diperinta oleh Rahab dalam Yosua 2:5.

Tempat-tempat penyeberangan

Tempat-tempat di sekitar sungai ato bagian lain dari air yang dangkal sehingga orang dapat pigi ke sisi yang lain deng jalan kaki.

Joshua 2:8

Belum Tidur

Maksudnya tidur di malam hari

Joshua 2:9

Sa tau bahwa TUHAN tlah kasih negri ini sama ko

Kata "sama ko" de mengacu sama semua orang Israel

Apa yang ko takut tlah menimpa kitong

Menjadi malu sampekan seolah-olah ketakutan mari dan kurung dong. Alternatif terjemahan: "Kitorang menjadi takut sama ko".

Akan maleleh di depan ko

Ini membandingkan orang-orang yang takut deng es yang meleleh. Beberapa kemungkinan de pu makna: 1) dong akan jadi lemah didepan bangsa israel ato 2) dong kan tercerai berai. Terjemahan lain: 'akan jadi sangat takut sampe dong tra bisa tahan menghadapi ko".

Joshua 2:10

Berita umum:

Rahab terus bicara-bicara deng para pengintai Israel.

Laut Teberau:

Nama lain asal Laut Merah.

Sihon. Og

Nama-nama asal Raja-raja bangsa Amori. 

Joshua 2:11

kitong pu hati maleleh dan tra ada lagi keberanian yang sisa pada stiap manusia.

Kedua kalimat ini mempunyai arti yang sama, digabung tuk memberi tekanang yang sama. Frasa: "kitorang jadi gentar" membandingkan hati bangsa Yerikho yang sperti es yang meleleh dan hanyut.

Joshua 2:12

Berita umum:

Rahab terus bicara-bicara deng kedua pengintai Israel:

Bersumpahlah ke sa kase sa tanda yang pasti

Ini adalah dua pernyataan yang sama dari Rahab yang meminta jaminan dari para pengintai

Sa tlah berbuat benar pada ko

Kata "pada ko" mengacu kepada kedua pengintai (Lihat:

Joshua 2:13

Menyelamatkan hidup. Selamatkan kitong dari kematian

Cara yang halus tuk berkata "Jangan bunuh kitorang" 

Joshua 2:14

Berita umum:

Para pengintai Israel menerakan janji seperti yang diminta oleh Rahab dalam Yosua 2:12

Nyawa kitorang menjadi jaminan bagi ko pu nyawa, bahkan sampe mati sekalipun

Ungkapan ini adalah bentuk sumpah sama Tuhan untuk hukum dorang bila dorang tra memenuhi janji. Terjemahan lain: "kalau kitorang tra memenuhi yang kitorang janjikan, biarlah TUHAN kase kitorang mati".

Joshua 2:15

Berita Umum:

Kedua pengintai Israel terus bicara-bicara deng Rahab.

Joshua 2:16

Berita Umum:

Halaman ini memang dibiarkan kosong.

Joshua 2:17

Jika ko tra melakukan

ini bicarakan kondisi bagi pemenuhan janji kedua pengintai sama Rahab. Kata "ini" di tujukan kepada tali merah yang diikat dipintu jendela dalam Yosua 2:18.

Joshua 2:18

Berita Umum:

Kedua pengintai Israel terus bicara-bicara deng Rahab

Pernyataan Penghubung:

Kedua pengintai Israel ditegaskan kembali syarat yang dorang sampaikan dalam Yosua 2:15

Joshua 2:19

Stiap orang yang keluar dari ko pu pintu rumah

Kalimat ini menyampaikan sebuah kondisi, menciptakan kondisi hipotetis

Darah dong tertimpa atas kepada dorang sendiri

Kata "darah" di sini di tujukan kepada kematian orang itu. Bertanggung jawab atas kematian dong sendiri menyampaikan sebagai darah yang ada di atas kepala dong sendiri. Alternatif terjemahan: "Dong pu kematian disebabkan oleh kesalahan dorang sendiri"

Kitorang tra bersalah

"Kitorang bersih"

kalau ada tangan yang serang

Ungkapan "tangan yang menyerang" adalah cara sopan untuk mengacu kepada celaka orang. Terjemahan lain: "sebab ada yang tong lukai".

Joshua 2:20

Berita umum:

Kedua pengintai Israel terus bicara deng Rahab mengenai dong pu janji. Para pengintai meminta Rahab untuk tetap diam tentang kunjungan/dong pu pertemuan, atau sebab sampai terbongkar, dorang akan bebas dari dong pu sumpahn yang melindungi dong pu keluarga.

Sebab sa menceritakan

"sa" mengacu kepada Rahab

Joshua 2:21

Jadilah sperti yang  sa bicara

Rahab setuju deng syarat dari sumpah tuk melindungi de pu keluarga.

Joshua 2:22

Berita Umum:

Kedua pengintai Israel tinggalkan Yerikho.

Para de pu pengejar pulang

Baik untuk mengatakan bahwa dorang bubar kembali ke Yerikho. Alternatif terjemahan: Para pengejar kembali ke kota Yerikho 

Tra temukan apa-apa

Ini mengacu kepada para pengejar yang tra temukan para pengintai itu.

Joshua 2:23

Dorang dua kembali

Kedua orang itu kembali ke perkemahan bangsa Israel.  (Lihat:

Kembali dan menyeberang dan datang kembali

Ini adalah kata-kata yang sama artinya yang menjelaskan di mana bangsa Israel berkemah.  

Menyebrang

"Menyeberang" berarti jalan ke sisi sebaliknya dari sungai itu. Alternatif terjemahan: "pigi dari satu sisi sungai itu ke sisi yang lain dari sungai Yordan. 

Nun

Ini de adalah  nama seorang laki; bapa dari Yosua. 

Smua hal yang dorang alami

"smua  yang dialami dan dilihat oleh kedua pengintai itu".

Joshua 2:24

Kitong

Kata ini "kitong" mengacu kepada bangsa Israel.

Smua masyarakat negri itu gemetar terhadap kitong

Masyarakat yang ada di hadapan Israel sperti sebuah unsur yang meleleh karna panas.  


Chapter 3

Yosua 3

Catatan Umum

Pikiran khusus di pasal ini

Tuhan keringkan kali Yordan

Hubungan:


Joshua 3:1

Bangun pagi-pagi

Frasa, "bangun pagi-pagi," berarti, "bangun."

Sitim

Sbuah tempat di negri Moab di bagian barat kali Yordan dimana orang-orang Israel berkemah seblum dorang  masuk di tanah perjanjian yaitu tanah Kanaan.

Joshua 3:2

Smua  pengatur pasukan

Orang-orang ini merupakan orang yang mempunyai Jabatan untk memerintah atau mempunyai kekuasaan.

Orang-orang

Ini adalah bangsa Israel.

Dua ribu hasta

"2,000 hasta." kata "hasta" merupakan sbuah pengukuran yang mempuyai jarak dari siku ke ujung jari.

Joshua 3:5

Kuduskanlah ko pu diri

Ini menunjuk kepada persiapan yang khusus untk kudus dihadapan ALLAH.

ALLAH akan melakukan mukjizat

ALLAH akan melakukan keajaiban agar smua melihat dan mengalami.

Angkatlah tabut Perjanjian itu

Ini menunjuk ke orang-orang Lewi yang mengambil tabut perjanjian deng maksud untuk bawa de dari satu tempat ke tempat lain.

Joshua 3:7

Berita Umum:

ALLAH kastau kepada Yosua tentang apa yang harus dilakukan oleh imam.

Sa membuat ko ternama dalam pandangan sluruh orang Israel

Mata menggambarkan pandangan dan pandangan menggambarkan pemikiran atau putusan. Terjemahan lain: "umat akan melihat apa yang Sa lakukan dan menyadari bahwa Sa tlah membuat ko menjadi orang yang ternama"

Di pingir kali Yordan

Yosua mendekati pingir kali Yordan.

Joshua 3:9

Berita Umum:

Yosua bilang kepada orang israel tentang apa yang Allah buat. pigi dari hadapanmu ALLAH akan memaksa orang-orang yang tinggal di negri itu untuk pigi atau dibunuh.

Menyeberangi

"menyebrang" berarti pigi ke tepi sungai yang berlawanan . Terjemahan lain: "akan pigi dari satu sisi ke sisi yang berlawanan"

Joshua 3:12

Berita umum:

Trus, Yosua bilang ke orang Israel tentang mukjizat yang akan ALLAH lakukan. Sama sperti pengalaman nenek moyang Israel menyeberangi laut merah, dan umat ini akan mengalami menyeberang kali Yordan yang kering.

Telapak kaki

Ini merujuk kepada telapak kaki dorang

Hulu

Kata ini merujuk kepada arah air kali Yordan yang sdang mengalir ke orang Israel.

Tinggal disatu tempat

Airnya akan tetap tinggal disatu titik atau tempat dan itu trada akan mengalir kearah para imam.

Joshua 3:14

Tepi air

Ini dapat merujuk pada pengertian permukaan air dimana air tersebut mengalir ke tempat yang kering.

Skarang kali Yordan meluap sampe ke tepi slama masa panen

Ini adalah latar belakang berita dan itu menjelaskan perbandingan tentang apa yang ALLAH sdang lakukan.

Joshua 3:17

Berita Umum:

Keajaiban penyeberangan kali Yordan berlanjut.

Kali Yordan

Ini merujuk pada tempat kali Yordan.

Menyeberangi

Maksud dari frasa ini yaitu pigi ke tepi yang berlawanan dari kali Yordan. Terjemahkan : "menyebrang dari sisi ini ke sisi yang berlawanan "


Chapter 4

Yosua 4 Catatan Umum

Pikiran kusus dalam pasal ini

Peperangan Allah

Penaklukan atas Tanah Perjanjian karna sbuah perang khusus. Itu karna peperangan Allah melawan orang dari Kanaan dan Yosua sadar bawa dong hanya akan lawan dari kuasa TUHAN. Ini karna ada apa lakukan pertama dong su menyeberangi Kali Yordan adalah untuk kasi sebuah Altar. Peperangan ini kana sebuah kesaksian dari kuasa TUHAN.

Hubungan:


Joshua 4:1

Berita Umum:

Meskipun TUHAN Bilang secara langsung kepada Yosua, smua peristiwa dari kam sendiri termasuk orang Israel.

Menyeberang

Kata "menyeberang" mengacu untuk pigi ke sisi yang berbeda dari sungai itu. AT: "pigi menyeberang"

Yordan

Kali Yordan

Perintahkanlah kepada dorang begini: ' ... '

Kutipan bertingkat bisa dibilang sebagai sebuah kutipan tra langsung. Terjemahan lain: "kasi dong perintah ini untuk mengambel dua belas batu dari tengah Sungai Yordan di mana para imam berdiri di atas permukaan yang kering, dan bawalah itu ke mari bersama ko dan letakan itu ditempat tinggal bermalam malam ini"

Joshua 4:4

Berita Umum:

Yosua kasi kedua belas orang tentang apa yang harus dong lakukan.

ke tengah Kali Yordan. Ambelah sendiri-sendiri sebuah batu ke atas ko bahu

Sendiri-sendiri dari kedua belas orang itu ambel sebuah batu besar dari Kali Yordan dan bawa itu ke tempat lain dari sungai untuk bikin sebuah monumen.

Joshua 4:6

Berita Umum:

Yosua kasi tau orang Israel apa arti dari kumpulkan kedua belas batu.

Bawa air kali Yordan terputus di depan tabut Perjanjian TUHAN

Ini bisa buktikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN katakan air Kali Yordan di depan tabut Perjanjian Allah".

Air kali Yordan

"Bawa Kali Yordan"

Terputus dihadapan tabut

Kali Yordan dibendung oleh Allah dari aliran ke bahtera yang dibawa ole para imam.

air sungai Yordan terputus

Air yang mengalir ke Kali Yordan berhenti depan tabut sampe smua orang termasuk bahtera itu berjalan di atas dasar sungai yang kering.

Joshua 4:8

Berita Umum:

Yosua dan orang Israel teruskan melakukan  kata TUHAN.

dong  mengambel dua belas batu dari tengah Sungai Yordan

Ini mengarah kepada kedua belas orang yang mengambel batu dari tengah-tengah permukaan Kali Yordan.

Yosua juga meletakkan dua belas batu di tengah Sungai Yordan

Kedua belas ini karna batu tambahan, trada  batu yang kedua belas orang bawa dari permukaan Sungai Yordan.

Batu-batu itu tetap ada di sana sampai skarang

Ini berarti peringatan itu ada di sana sampe hari tulisan dari kitab ini.

Joshua 4:10

Yordan

Ini mengarah kepada Kali Yordan.

orang-orang

Ini mengarah kepada orang Israel.

menyeberang

Ini berarti pigi ke sisi lain dari sungai tersebut. AT: "pigi dari sisi ini ke sisi lainnya"

di depan bangsa itu

Ini berarti berada di mata orang atau didepan smua orang. Smua orang meliat tabut itu dibawa ole para imam.

Joshua 4:12

Orang-orang dari suku Ruben, suku Gad, dan setengah suku Manasye menyeberang deng bersenjata di depan orang-orang Israel

Ini adalah tentara dari ke 3 suku yang memenuhi kewajiban dong untuk pimpin orang Israel kedalam peperangan untuk menetap di sisi timur sungai Yordan.

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

sama sperti dorang

Dong "bilang" mengarah kepada orang Israel.

Menghormati Musa

Ini mengarah tra hanya menghargai tetapi juga tunduk kepada perintahnya dan untuk melakukan de sebagai komandan pasukan saat dong ikut Musa.

Joshua 4:15

Berita Umum

TUHAN memberitahu Yosua agar para imam keluar dari Kali Yordan.

Joshua 4:17

Berita Umum:

Orang yang buat tulis  itu secara jelas bawa pemisahan kali Yordan tra berbeda deng pembelahan Laut Merah dari generasi seblumnya.

air Kali Yordan mengalir kembali ke tempatnya dan meluap di tepinya

Kali Yordan meluap dan membanjiri daerah itu sbelum dan sesuda orang Israel melewati tanah kering.

empat hari

"4 hari"

Joshua 4:19

keluar dari sungai Yordan

Ini mengarah trus orang Israel menyeberangi sungai Yordan di atas permukaan kering.

pada hari kesepuluh bulan pertama

Ini adalah bulan pertama dalam kalender Ibrani. hari kesepuluh mendekati akhir Maret dalam kalender barat.

Kedua belas batu, yang diambil keluar dari Sungai Yordan

Setiap suku harus mengambel satu batu dari Sungai Yordan supaya Yosua bisa bikin sebuah monument dari peristiwa penyeberangan.

Berita Umum :

Halaman ini sengaja dikasi tinggal

Joshua 4:22

Berita Umum:

Yosua terus kasi tau orang-orang akan tujuan dari tumpukan batu-batu itu.

Kasi tau kepada anak-anakmu

Bangsa Israel harus mengajarkan anak-anak dong tentang keajaiban Allah supaya dong akan menghargai TUHAN selama-lamanya.

Berita Umum :

Halaman ini sengaja dikasi tinggal

tangan TUHAN yang terlalu kuat

Ini mengarah kepada kekuatan TUHAN menjadi kuat. Terjemahan lain: "TUHAN kuat"


Chapter 5

Yosua 5 Catatan umum

Pikiran khusus dalam pasal ini

Sunat

Hal ini merupakan sunat yang tra biasa pada saat prang. Dimana orang-orang disunat dan dorang tra mampu tuk bergerak tanpa merasa sakit ato tuk pertahankan diri dorang dalam pertarungan untuk bebrapa hari.

Manna/ geta yang dapat dimakan

Dalam pasal ini, TUHAN berhenti membrikan manna dan tra akan lagi membrikan dorang jatah makanan sehari-hari. Ini bukan brarti bahwa pemeliharaan dan De pu ketetapan akan berhenti.

Hubungan:


Joshua 5:1

Dorang pu hati tawar, trada lagi smangat dalam dorang pu diri

Kedua kalimat ini pada dasarnya mempunyai arti yang sama dan menekankan tentangdong pu prasaan takut skali.

Dong pu hati tawar

"Hati" di sini arah kepada keberanian dorang. Dorang benar benar takut seolah-olah keberanian dorang maleleh sperti lilin dalam api. arti lain: "Dorang kehilangan keberanian"

Trada lagi smangat dalam dorang pu diri

"Smangat" di sini arah kepada keinginan dorang untuk berprang. arti lain: "dorang tra lagi mempunyai keinginan untuk berprang"

Joshua 5:2

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Yosua bikin pisau dari batu, de sunat smua laki-laki

Ada 600,000 lebih laki-laki, jadi dapat dimengerti bawa saat Yosua bikin tugas ini, banyak orang yang menolong de. Maka ini membuat pembaca kam bingung, ko mungkin bisa jelaskan lebih jelas lagi. arti lain: "Yosua dan orang-orang Israel bikin sendiri pisau dari batu ...dorang sunat smua laki-laki"

Gibeat-Haaralot

Ini adalah nama sbuah tempat untuk mengingatkan orang Israel untuk tetap mengabdikan diri dorang kepada TUHAN. Ini brarti "bukit kulup."

Joshua 5:4

Berita Umum:

Alasan mengapa smua laki-laki orang Israel harus disunat dijelaskan di sini.

Tentara laki-laki

Laki-laki yang su cukup umur untuk menjadi tentera.

Joshua 5:6

Ikut suara TUHAN

"Suara" di sini mengarah kepada hal-hal yang TUHAN bilang. arti lain: "taatilah sgala sesuatu yang TUHAN printahkan ke kam"

Suatu negri yang berlimpah-limpah susu dan madu

Tuhan bicara tentang negri yang baik untuk binatang dan tanaman seolah-olah susu dan madu brasal dari bintang dan tanaman mengalir di negri itu. arti lain: "sbuah negri yang sangat baik untuk beternak dan bercocok-tanam"

Joshua 5:8

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Hari ini tlah Sa hapus cela dari Mesir itu dari pada kam

Cela dorang seolah-olah dibicarakan sperti sbuah batu yang sangat besar yang menutupi langkah dorang. Di sini "gulingkan" brarti "hilangkan." arti lain: "Hari ini Aku tlah menghilangkan cela orang Mesir dari kam" ato "kam dicela saat kam masih menjadi budak-budak di Mesir. tapi hari ini Aku su membuat kamorang tra lagi menjadi tercela"

Joshua 5:10

Hari keempat belas bulan itu

Ini di akhir bulan Maret di kalender Barat. arti lain: "hari keempat belas di bulan pertama "

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Joshua 5:12

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Joshua 5:13

De angkat de pu pandangan dan meliat seorang sedang berdiri

Angkat de pu pandangan di sini seolah-olah Yosua scara jelas angkat de pu mata dan de pu kedua tangan. arti lain: "De pandang dan meliat seorang sedang berdiri"

Liat

Kata "liat " merupakan peringatan kepada kitong untuk memperhatikan brita baru. kamm pu Bahasa mungkin punya cara lain dalam mengartikan.

De pegang pedang yang ada di de pu tangan

Kata "de" dan "nya (kepemilikan)" mengarah ke seseorang yang sedang berdiri di depan Yosua.

Joshua 5:14

De jawab

Kata "de" mengarah kepada orang yang Yosua liat

Bukan

Ini adalah permulaan dari jawaban orang itu atas pertanyaan Yosua "apakah kam berpihak ke kitong ato ke tong pu musuh?" Jawaban singkat ini dapat dijelaskan. arti lain: "Sa tra berpihak ke kam ato kam pu musuh''

Yosua sujud deng muka menyembah

Ini adalah sbuah tindakan penyembahan.

Lepas ko pu sendal dari ko pu kaki

Ini itu sbuah tindakan penghormatan


Chapter 6

Yosua 06

Catatan Umum

Pikiran khusus dalam pasal ini

TUHAN menaklukan

Itu adalah Tuhan, bukan para tentara, yang kase dong menang. Tlah diperintahkan, "Bersoraklah! tuk TUHAN jang kase kam kota ini." Kondisi saat kemenangan Israel dalam peperangan tuk kota Yerikho sangat tra biasa. Merupakan hal yang tra biasa tuk mengelilingi kota atau untuk berteriak atas kemenangan pertempuran militer.

Hubungan:


Joshua 6:1

Skarang

Kata ini digunakan dibagian ini tuk menandai sbuah jeda pada alur cerita utama. Di sini narator kase tau kitorang knapa gerbang Yerikho ditutup dan dikunci.

Sa kase Yerikho ke ko pu tangan deng raja dan de pu tentara-tentara yang gagah perkasa

TUHAN kase tahu Yosua bahwa de harus lakukan ini deng bilang bahwa de sudah melakukannya.

Ke ko pu tangan

Kata "tangan" adalah sbuah metonimia tuk kontrol tangan yang terlatih. Terjemahan lain: "sehingga kamorang dapat mengontrol itu".

Joshua 6:3

Pernyataan yang ada hubungannya

Allah trus kase tau Yosua apa yang harus dibuat oleh orang-orang itu.

Ko harus lakukan ini slama enam hari lamanya

"Ko harus melakukan ini stiap hari slama enam hari lamanya".

Ketujuh imam harus bawa tujuh terompet tanduk domba di depan tabut

Ketujuh imam akan berbaris di depan para nabi lainnya yang membawa tabut dan berbaris keliling kota.

Joshua 6:5

Pernyataan yang ada hubungannya:

Tuhan trus menerus kase tau Yosua tentang apa yang harus di bikin orang-orang itu.

Dong harus meniup trompet deng suara yang panjang dari tanduk domba dari trompet

Kata "dong" mengarah sama ketujuh imam. Kata "tanduk domba" dan "trompet" mengarah sama trompet tanduk domba yang ditiup oleh para imam

Tembok kota

"Tembok luar kota" atau "tembok yang mengelilingi kota".

Joshua 6:6

Nun

Ini adalah bapa Yosua.

Ko angkat tabut perjanjian

"Ko angkat tabut perjanjian"

Berita umum

Halaman ini sengaja dikosongkan

Joshua 6:8

Di depan TUHAN

Kemungkinan artinya adalah 1) "dalam ketaatan pada TUHAN" atau 2) "di hadapan tabut TUHAN"

Dong tiup pada trompet itu

"Dong meniup trompet itu deng keras" atau "para imam meniup trompet tanduk domba"

Tabut Perjanjian TUHAN mengikuti dong

Ini bisa dinyatakan deng jelas bahwa dong adalah orang yang bawa tabut. Terjemahan lain: "Para imam yang bawa tabut perjanjianTUHAN mengikuti dong"

Joshua 6:10

Jang satu katapun keluar dari ko pu mulut

Suara yang keluar dari mulut seorang menuju pada orang-orang yang bicara atau berteriak. Terjemahan lain: "Jang berteriak atau berbicara".

Tapi Yosua tlah perintahkan bangsa itu

Yosua tlah memerintah bangsa itu sbelum dong mulai berjalan berkeliling kota. Terjemahan lain: "Yosua tlah memerintah bangsa itu"

Joshua 6:12

Ke tujuh imam tujuh trompet tanduk domba

"7 imam 7 trompet"

Meniup keras pada trompet tanduk domba

Ini berarti dong meniup dorang pu trompet, dong keluarkan suara yang keras, berulang-ulang kali. Terjemahan lain: "trus menerus meniupkan trompet deng kras" atau "meniup trompet tanduk domba secara trus menerus".

Pada hari kedua

hari berikut

Dong melakukan ini

Israel berbaris keliling Yerikho sehari sekali.

Enam hari

"6 hari"

Joshua 6:15

Bangsa itu

Ini mengarah pada bangsa Israel.

Sembunyi suara keras deng trompet

"Membunyikan trompet deng kras" atau "meniup trompet tanduk domba"

TUHAN tlah kase ko

Yosua mengatakan bahwa TUHAN tentu saja akan memberikan dong kota itu deng mengatakan bahwa De tlah memyerahkannya pada dong.

Kam kase

Kata "kam" mengarah pada sluruh bangsa Israel.

Joshua 6:17

Pernyataan terkait yang ada hubungannya:

Yosua trus berbicara pada bangsa Israel.

Kota itu deng segala isinya akan dikhususkan bagi Yahweh ( Tuhan ) tuk dimusnahkan

Ini bisa dinyatakan dalam bentu aktif. Terjemahan lain: "Ko harus mengkhususkan kota ini bagi TUHAN dan smua yang ada di dalamnya akan dimusnahkan" atau "Ko harus mengkhususkan kota ini bagi Yahweh dan smua yang ada di dalamnya deng memusnahkan itu smua"

Jaga ko pu diri dari barang-barang itu

Jagalah dirimu dinyatakan seakan dong jaga diri dong sendiri. "Berhati-hatilah, jangan Ko ambil barang-barang itu"

Ko akan bawa celaka karna de

Melakukan sesuatu yang membuat hal buruk terjadi pada kota itu dinyatakan seakan bawa masalah ke dalamnya. Terjemahan lain: "kamorang akan membuat hal buruk terjadi pada itu"

Barang-barang TUHAN

Kumpulan hal-hal yang ditetapkan tuk menyembah TUHAN

Joshua 6:20

Bersoraklah bangsa itu

"Bangsa Israel bersorak"

Kase bunyi trompet deng keras

"kase bunyi trempot deng kras" atau "meniup trompet tanduk domba"

Berita umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan

Joshua 6:22

Berita umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Joshua 6:23

Berita umum:

Halaman ini sengaja dikosongan.D Dong membakar kota itu Kata " Dong " mengarah pada tentara Israel. itu tra hanya mengarah pada dua laki-laki yang bawa Rahab dan de pu keluarga keluar dari kota itu.

Joshua 6:25

Perempuan itu tinggal di tengah-tengah bangsa Israel

Kata "perempuan" mengarah pada Rahab dan mewakili de pu keturunan. Terjemahan lain: "de pu Keturunan tingga di Israel"

Sampe hari ini

"Skarang" atau "bahkan hari ini." Keturunan Rahab masih tinggal ditengah bangsa Israel sbagai penulis asli dari kisah ini.

Joshua 6:26

Terkutuklah didepan Yahweh ( Tuhan) orang yang bangkit

Dikutuk didepan TUHAN menunjukan di kutuk oleh TUHAN. Terjemahan lain: "Semoga TUHAN mengutus orang yang kase bangun de kembali"

Deng nyawa anak de pu anak tua, de taru di dasar kota itu

Konsekuesi seorang laki-laki yang meletakan fondasi baru tuk Yerikho adalah de pu anak tua akan mati. Ini dinyatakan seakan itu adalah harga yang harus de bayar. Terjemahan lain: "Jika ia meletakkan dasar itu, ia akan kehilangan putra slungnya" atau "Jika de meletakkan dasar, anak slungnya akan mati"

Deng nyawa de pu anak bungsu, de pasang de pu pintu

Konsekuesi seorang laki-laki yang memasang pintu baru untuk Yerikho adalah anak bungsunya akan mati. Ini dinyatakan seakan itu adalah harga yang harus de bayar. Terjemahan lain: "Jika dia memasang pintunya, ia akan kehilangan putra bungsunya" atau "Jika de memasang pintu itu, putra bungsunya akan mati"

De jadi terkenal di sluruh negri itu

Ini mengarah pada ketenaran Yosua, bukan TUHAN. Menjadi terkenal di antara orang disluruh negeri dinyatakan seakan ketenarannya menyebar. Terjemahan lain: "Yosua menjadi terkenal di sluruh negeri" atau "Orang sluruh negeri belajar tentang Yosua"


Chapter 7

Yosua 07

Catatan-catatan Umum

Konsep khusus di dalam pasal ini

Dosa membawa kekalahan

Mengambil apa yang semestinya dihancurkan  merupakan dosa yang besar. Oleh karna dong pu dosa , TUHAN menarik kemenangan dari bangsa Israel. Dosa menghasilkan kekalahan di dalam peperangan.

hubungan:


Joshua 7:1

Barang-barang yang de khususkan untuk de hancurkan

"Barang-barang yang Allah tlah perintahkan harus dipisahkan dariNya deng hancurkan barang-barang itu"

Akhan, Karmi, Zabdi, Zerah

Ini adalah nama-nama laki-laki.

Murka TUHAN menyala

"Murka" dan "menyala" menunjukan intensitas, bukan karna adanya api. Terjemahan lain: "Murka TUHAN menyala sperti api" atau "TUHAN amat murka"

Joshua 7:2

Brita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Joshua 7:3

Smua orang

Ini menunjuk pada pasukan Israel.

Dong pu jumlah hanya sedikit saja

Kata "dong" menunjuk pada orang Ai.

Joshua 7:4

Tiga ribu orang naik sbagai pasukan

Orang-orang ini adalah bagian dari pasukan. Terjemahan lain: tiga ribu orang laki-laki anggota dari pasukan maju."

Tiga ribu orang

"3.000 laki-laki"

Joshua 7:5

Tiga puluh enam

"36 orang laki-laki"

tawar hati bangsa itu, jadi sperti air

Frasa ini "meleleh" dan "jadi sperti air" milik arti sama dan digabungkan untuk tekankan bahwa bangsa itu sangat takut 

tawar hati hati bangsa itu

Di sini bangsa itu dinyatakan melalui "hati" mereka untuk menekankan emosi perasaan.  Terjemahan lain: "Bangsa itu sangat emosi" 

Hati bangsa itu

Ungkapan "bangsa itu" merujuk pada para tentara Israel.

Joshua 7:6

Mengoyakkan de pu jubah, dong taburkan debu ke atas dong pu kepala  dan sujud di depan tabut TUHAN

Dong lakukan hal-hal ini untuk menunjukkan pada Allah betapa sedih dan dong menderita.

Joshua 7:7

Untuk  torang srahkan pada orang Amori?

Yosua tanyakan jika ini adalah alasan Allah yang tlah bawa dong  menyeberangi sungai Yordan.  Terjemahan lain: "Apakah Engkau lakukan ini untuk menyerahkan kami ke tangan orang Amori untuk dong membinasakan torang?" 

Untuk serahkan kitong ke orang Amori?

Tangan orang Amori melambangkan kendali dan dong pu kuasa . Menyerahkan orang Israel ke dong pu  tangan  untuk dibinasakan menunjuk pada  biarkan orang Amori menguasai dan dong binasakan . Terjemahan lain: "Membiarkan orang Amori membinasakan kitorang? 

Seandainya kitong putuskan

Kata "Seandainya" menunjukan bahwa ini adalah suatu harapan untuk sesuatu yang belum terjadi. Terjemahan lain: "Seandainya kami membuat keputusan lain."

Joshua 7:8

Brita umum:

Yosua menyatakan rasa frustasinya ke Allah.

Apa yang akan sa bilang, stelah bangsa Israel lari dari hadapan de pu musuh?

Yosua bicara hal ini untuk menunjukkan betapa risau dia sampe-sampe tra tahu apa yang harus de katakan. Terjemahan [lain:]

Israel lari dari de pu musuh

Hal ini berarti melarikan diri menghindari de pu musuh-musuh. Terjemahan lain: "Israel tlah larikan diri dari de pu musuh-musuh" 

Joshua 7:9

Dong akan serang kitong dan lenyapkan tong pu nama dari bumi ini

Membuat orang-orang lupakan nama orang-orang Israel gambarkan bahwa dong lupakan orang-orang Israel. Dalam kasus ini dong akan lakukannya deng bunuh orang-orang Israel.Terjemahan lain: dong  akan mengepung kita dan bunuh kitong, dan orang-orang di muka bumi akan melupakan kitorang" 

Terhadap Ko pu nama yang besar

Ungkapan "nama-Mu yang besar" di sini menunjuk reputasi dan kuasa Allah.  Terjemahan lain: "Jadi apa yang akan Engkau lakukan sehingga orang akan tahu bahwa Engkau hebat" 

Apakah yang akan Ko buat terhadap Ko pu nama yang besar itu?

Yosua memakai pertanyaan ini untuk memperingatkan Allah bahwa jika orang Israel dihancurkan, maka orang lain akan berpikir bahwa Allah tra hebat.Terjemahan lain: "Maka tra akan ada satupun yang Engkau dapat lakukan bagi Ko pu nama yang hebat." atau "Maka orang tra akan tahu bahwa Engkau hebat."

Joshua 7:10

Brita umum:

TUHAN beritahu Yosua mengapa Israel dikutuk.

Knapa ko sujud seperti begitu?

Allah memakai pertanyaan ini untuk menegur Yosua kenapa ko bersujud .  Terjemahan lain: "bangunlah, kenap ko bersujud seperti begitu !" 

Joshua 7:11

Barang-barang yang dikhususkan itu

Ini adalah barang-barang "ditandai untuk dihancurkan" dari Yosua 6:18-19. Terjemahan lain: "barang-barang yang terkutuk" atau "barang-barang itu telah dikutuk Allah"

Dong curi, dan de sembunyikan

Dorang su berdosa karna dong su melanggar perjanjian yang Tuahan suru dong traboleh ambil barang-barang khusus. Terjemahan lain: "dorang telah mencuri barang-barang itu, dan mereka berusaha menyimpan barang-barang yang Tuhan larang untuk dong traboleh ambil."

Joshua 7:12

Tra dapat bertahan lawan de pu musuh

Berdiri di hadapan musuh-musuh dong nyatakan bertempur lawan dong pu  musuh-musuh .Terjemahan lain: "tra dapat menang bertempur melawan dong pu musuh-musuh " atau "tra  dapat mengalahkan dong pu musuh-musuh" 

Tra dapat bertahan lawan de pu musuh

Tra dapat bertahan ini  tunjukan larikan diri menghidar dari dong pu  musuh-musuh mereka.  Terjemahan lain: "larikan diri dari dong pu musuh-musuh " 

Sa tra akan lagi tetap bersama kam

Bersama Israel artinya menolong Israel.Terjemahan lain: "Saya tra akan menolong kam lagi" 

Joshua 7:13

Pernyataan terkait:

TUHAN terus berbicara kepada Yosua dan mengatakan padanya apa yang harus disampaikannya kepada orang Israel.

Bangsa itu

Ini menunjuk untuk bangsa Israel.

Ko tra akan bertahan hadapi ko pu  musuh

Berdiri di hadapan musuh-musuh mereka menyatakan keberhasilan dalam bertempur melawan musuh.Terjemahan lain: "Engkau tidak akan menang melawan musuh-musuhmu" atau "Engkau tidak dapat mengalahkan musuh-musuhmu"

Joshua 7:14

Pernyataan Yang ada Hubungannya:

TUHAN terus bicara kepada Yosua tentang apa yang harus disampaikannya kepada orang Israel.

Ko harus maju ke depan suku-suku

Dong  adalah dua belas suku yang membentuk bangsa Israel. Ungkapan "suku-suku" artinya "tiap suku". Terjemahan lain : "tiap-tiap sukumu harus menghadap kepada TUHAN" 

Suku yang ditunjuk oleh TUHAN harus maju ke depan dari de pu keluarga kaum

Suku-suku tersebut terdiri dari kaum-kaum keluarga.Terjemahan lain: "dari suku yang TUHAN pilih, tiap kaum keluarga akan maju mendekat"  

Kaum keluarga yang ditunjuk oleh TUHAN harus maju ke depan de pu keluarga

Kaum keluarga terdiri atas banyak keluarga. Terjemahan lain: "Dari kaum keluarga yang TUHAN pilih, tiap keluarga harus maju mendekat" 

Keluarga yang ditunjuk oleh TUHAN harus maju satu demi satu

Keluarga terdiri atas banyak orang. Terjemahan lain: Dari keluarga yang TUHAN pilih, tiap orang harus maju mendekat" 

Joshua 7:15

Seorang yang dipilih

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seseorang yang TUHAN tunjuk" 

De tlah langgar perjanjian deng TUHAN

Melanggar perjanjian berarti tidak menaati perjanjian itu.Terjemahan lain: "dia tidak menaati perjanjian dengan TUHAN"

Joshua 7:16

Brita umum:

Yosua mengikuti perintah TUHAN untuk membawa bangsa Israel ke hadapan TUHAN.

Bawa smua orang Israel maju di depan suku-suku,

Ungkapan "suku -suku" berarti tiap-tiap suku. Terjemahan lain: "membawa tiap-tiap suku Israel maju untuk di priksa"

Dan didapatilah suku Yehuda

Ini dapat dinyatakan di dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN menunjuk suku Yehuda"

Joshua 7:17

De bawa maju kaum Zerah

Kata "Kaum" adalah ungkapan berarti tiap orang. Orang-orang itu di dalam kalimat ini adalah para pemimpin dari kaum keluarga mereka.  Terjemahan lain  : "De membawa maju tiap orang dari kaum Zerah" atau "Dari kaum Zerah, dia membawa maju tiap pemimpin dari kaumnya". 

Kaum keluarga Zerah

Kaum keluarga dinamai seturut nama laki-laki bernama Zerah.

Zabdi

Ini adalah nama seorang laki-laki. Terjemahkan seperti di [Yosua 7:1]

Joshua 7:18

Akhan bin Karmi bin Zabdi bin Zerah

Ini adalah nama-nama laki-laki. Terjemahkan seperti di [Yosua 7:1]

Joshua 7:19

Mengakulah ke hadapan Tuhan

Kata "pengakuan" dapat dinyatakan dengan kata kerja "mengakui". Terjemahan lain: "Mengaku kepada-Nya." 

Jang ko sembunyi dari sa

Menyembunyikan informasi berarti berusaha menjaga orang lain tidak mengetahuinya.  Terjemahan lain: "Jangan mencoba sembunyikan kesalahan dari apa yang ko telah ketahui"

Joshua 7:20

Brita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Joshua 7:21

Dua ratus syikal

Ini lebih dari dua kilogram.

Lima puluh syikal

Ini lebih dari 500 gram.

Smuanya itu terpendam

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku menyembunyikannya di bawah tanah"

Joshua 7:22

Orang pigi ke kemah

"Yosua menyuru orang-orang untuk melihat barang-barang yang dong simpan di dorang pu kemah"

Joshua 7:23

de curahkan

Gunakan kata yang bahasa anda untuk kata mencurahkan barang- barang kecil padat yang keluar dari sebuah tas besar ke tanah.

Joshua 7:24

Lembah Akhor

Nama itu artinya "Lembah kesukaran", namun paling baik diterjemahkan deng kata Akhor sperti suara dari kata itu terdengar.

Joshua 7:25

Knapa ko kase celaka torang?

Yosua gunakan pertanyaan ini untuk tegur Akhan. Terjemahan lain: "Engkau telah mencelakakan kami"

Trus,smua orang Israel lempar de deng batu, dan bakar dong  deng api

Kemungkinan artinya adalah 1) Orang-orang Israel bakar keluarga Akhan sampe mati dan kemudian dong kubur  deng batu atau 2) orang-orang Israel lempar keluarga Akhan deng batu sampai mati dan kemudian membakar mayatnya atau 3) bahwa Akhan dan smua de pu miliknya de lempari batu dan kemudian dibakar.

Joshua 7:26

Berhentilah kemarahan TUHAN yang menyala-nyala

Redakan murka berarti berhenti dari marah. Murka yang menyala-nyala brarti kemarahan yang besar. Terjemahan lain: "TUHAN su tra mara lagi "

Sampe saat ini

Tempat itu masih disebut sbagai lembah Akhor pada saat penulis de catat. Terjemahan lain : "sampe hari ini" atau "sampe saat ini"


Chapter 8

Catatan Umum Yosua 08

Susunan dan Bentuk

Pikiran khusus dalam pasal ini

Dosa membawa kekalahan

Su jadi dosa besar kalo ambil sesuatu yang seharusnya dihancurkan. Karna dong pu dosa, Tuhan tahan orang Israel pu kemenangan. Dosa mengakibatkan kekalahan dalam prang. Karna dong  bertobat, Tuhan kasi kemenangan buat bangsa Israel di Ai.

Bangun mezbah

Pada masa lalu di Timur Dekat Kuno, pada umumnya mezbah dibangun untuk memperingati kejadian-kejadian yang ada. Bebrapa mezbah dibangun di dalam Kitab Yosua.

Hubungan:

<< | >>


Joshua 8:1

Ko jang takut: ko jang tawar hati

Pada dasarnya kedua kata ini de pu arti sama. Tuhan gabungkan kedua kata ini untuk menekankan bahwa trada alasan untuk menjadi takut.

Sa su kasi raja negri Ai ke ko, dan juga de pu negri

Kase dong ke Bangsa Israel pu tangan menunjukkan kemenangan Israel dan kuasai dong. Arti lain: “Kemenangan atas raja negri Ai dan juga de pu rakyat itu Sa su kasi ke ko, dan berkuasa atas kota dan juga de pu negri itu Sa su kasi juga ke ko”

Sa su kasi

Tuhan su bicara tentang apa yang De janjikan untuk dilakukan walopun De su lakukan, karna De pasti akan bikin akan. Arti lain: “Sa pasti kasi” ato “Sa sedang srahkan”

De pu Raja

Kata “nya” mengacu pada kota Ai. Kata 'kota' sringkali disebutkan seolah-olah kota-kota adalah prempuan. Arti lain: “de pu raja” ato “dong pu raja”

Joshua 8:3

Tentara

”Tentara Israel”

Tiga puluh ribu orang

”30.000 orang”

Joshua 8:5

Brita Umum

Yosua lanjutkan de pu penjelasan tentang de pu rencana pertempuran ke de pu tentara-tentara.

Nanti kase ke dalam ko pu tangan

Kata “tangan” di sini melambangkan kuasa dan umat Allah yang pu kekuatan atas dong pu musuh.

Joshua 8:8

Brita Umum

Yosua slesaikan de pu penjelasan tentang de pu rencana pertempuran ke de pu tentara-tentara.

Yosua suruh dorang pigi

Kata ini mengacu ke Yosua yang suruh tiga puluh ribu orang-orang yang su dipilih untuk serang Ai ke tempat dimana dong akan bikin serangan.

Tempat serang

”Tempat dong akan bersembunyi sampe tiba waktunya untuk menyerang”

Joshua 8:10

Lima ribu orang

”5.000 orang.” Klompok ini sepertinya menjadi bagian dari “tiga puluh ribu orang”

Joshua 8:13

Brita Umum

Orang-orang Israel ada siap-siap untuk lawan orang-orang Ai.

Tentara utama

Ini mengacu pada klompok besar dari orang-orang yang akan serang, yang tra termasuk klompok yang bersembunyi.

Barisan blakang

Orang-orang yang “bersembunyi di sisi barat kota” (Liat: Yosua 8:12)

Joshua 8:15

Dong bikin kaya dong itu dipukul mundur

”Dong bikin kaya dong itu dipukul mundur oleh orang-orang Ai.” kata“dari dong” kase tunjuk apa yang orang-orang Ai dong liat dan juga pikir. Arti lain: “biar suda orang-orang Ai dong pikir kalo orang-orang Israel su kalah” Kata“dikalahkan” dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: “biar orang-orang Ai berpikir kalo dong su kalahkan orang-orang Israel” ato kase biar orang-orang Ai berfikir kalo dong su dipukul mundur orang-orang Israel.

Didepan dorang

Tentara Ai

Dong larikan diri

Tentara Israel melarikan diri

Dari dong, dong kejar, dong ikuti

Kata “dong (obyek)” dan “dong (subyek)” di sini mengacu pada tentara Ai.

Dong larikan diri, di blakang dong

Kata “ Dong (obyek)” dan “dong (subyek)” di sini mengacu pada tentara Israel.

Smua orang yang ada di kota diarahkan

Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. Arti lain: “pemimpin-pemimpin daerah arahkan sluruh penduduk yang ada”

Smua penduduk yang ada di kota

Penulis menuliskan dalam bentuk umumnya tentang smua orang, namun “smua penduduk” mengacu hanya pada orang-orang yang bisa bertarung. Arti lain: “smua penduduk yang bisa bantu kejar tentara Israel”

Deng terbuka

”Pintu gerbang kota terbuka”

Joshua 8:18

Sa akan kasi de ke ko

Kase Ai ke orang-orang Israel pu tangan itu menunjukan Tuhan kasi kemenangan ke Israel dan berkusa atas Ai. Arti lain: “Sa akan kasi kemenangan atas Ai” ato “Sa akan buat ko rebut Ai”

Joshua 8:24

Sesudah orang Israel slesai bunuh sluruh penduduk Ai ... dan dong smua ... mati oleh mata pedang

Penulis pake kedua kalimat ini, yang de pui arti yang hampir sama, untuk menekankan bahwa orang-orang Israel tlah mentaati printah Allah untuk bunuh smua orang di Ai.

Gugur oleh mata pedang

Kata “tumbang” di sini adalah sbuah istilah halus untuk sekarat. Juga, “mata pedang” mewakili keseluruhan pedang, dan pedang mewakili baik itu pertempuran ato tentara Israel. AT: “mati di pertempuran” ato “mati pas tentara Israel serang dong”

Dua belas ribu

“12.000”

Joshua 8:27

Tempat yang kering

Ada satu tempat yang dulu orang-orang pernah tinggal, tapi skarang, trada satu orang pun yang tinggal di sana.

Joshua 8:29

Sampe skarang ini

"Skarang ini” ato “saat ini”

Joshua 8:30

Gunung Ebal

Sbuah gunung di Kanaan

Joshua 8:34

Trada satu katapun dari smua yang diprintahkan Musa yang tra dibacakan oleh Yosua

Ini dapat dimaknai scara positif. Arti lain: “Yosua membaca stiap kata sperti yang diprintahkan Musa” ato “Yosua baca sluruh printah Musa”

Israel

Ini mengacu kepada bangsa Israel


Chapter 9

Catatan Umum Yosua 09

Pikiran - Pikiran khusus dalam bagian ini

Kesalahan bangsa Israel

Bangsa Israel dapa tipu dari penduduk Gibeon karna dong tra minta petunjuk dari Tuhan. Sbagai ganti minta petunjuk dari Tuhan, sehingga dong su berusaha untuk dapat kemenangan deng kekuatan sendiri. Ini adalah dosa.

Hubungan:


Joshua 9:1

Yordan

Singkatan dari Sungai Yordan.

Di bawah satu printah

Di sini "Printah" maksudnya orang yang pimpin dong. Di bawah de maksudnya turuti de pu printah. Arti lain: "turuti satu printah satu pemimpin".

Joshua 9:3

Rencana jahat

Rencana jahat yang dibikin untuk tipu Yosua dan bangsa Israel.

Kring dan ada jamur

Kring dan dipenuhi deng jamur atau "sisa-sia makan yang su basi".

Joshua 9:6

Laki-laki Israel

Mengarah ke sluruh Bangsa Israel.

Orang Hewi

Ini nama lain adalah dari orang Gibeon.

Mungkin kam tinggal didekat kitong. Bagemana kitong bisa pegan janji deng kam?

Yosua kase tau deng tegas kalo bangsa Israel harus ikuti printah Tuhan di atas sgalanya. Jika kam (orang Gibeon) tinggal didekat kitong, kitong tra bisa ikat janji deng kam.

Berita Umum:

Halaman ini memang dikosongkan.

Joshua 9:9

Berita Umum:

Halaman ini memang dikosongkan.

Sihon

Nama raja orang Amori yang dikalahkan.

Hesibon

Nama kota krajaan bangsa Moab.

Og

Nama raja orang Basan yang dikalahkan.

Asitarot

Adalah nama kota sembah dewi yang de pu nama sama yaitu dewi Asitarot.

Joshua 9:11

Dalam ko pu tangan

Kata-kata ini berarti "bawa sama ko." Kata "tangan" berarti tertuju deng orang lain punya, Gibeon yang su ditentukan.

Ketemu dong dan bilang

Kata "Dong" tertuju untuk orang-orang Israel.

Berita Umum:

Halaman ini memang dikosongkan.

Joshua 9:14

Berita Umum:

Halaman ini memang dikosongkan.

Yosua pun bikin brteman deng dong, dan juga bikin perjanjian deng dong untuk kase biar dong hidup. Smua pemimpin umat juga sumpah untuk dong.

Kedua kalimat ini bicara tentang hal yang sama. Yosua, pemimpin bangsa Israel, janji untuk tra bunuh orang-orang Gibeon. Sama juga sperti para pemimpin bangsa Israel buat perjanjian yang sama.

Orang-orang/rakyat

Ini tertuju untuk rakyat Israel.

Joshua 9:16

Berita Umum:

Halaman ini memang dikosongkan.

Hari ketiga

Ini menjelaskan pada urutan hari ketiga.

Kefira

Nama kota bangsa Gibeon.

Beerot

Nama tempat. 

Kiryat-Yearim

Nama tempat.

Joshua 9:18

Berita Umum:

Halaman ini memang dikosongkan.

Orang-orang/rakyat

Tertuju untuk rakyat Israel.

Joshua 9:20

Berita Umum:

Halaman ini memang dikosongkan.

Orang-orang Gibeon jadi tukang tebang kayu dan tukang timba air.

Orang-orang Gibeon jadi penebang pohon dan pembawa air.

Joshua 9:22

Berita Umum:

Halaman ini memang dikosongkan.

Ini sa pu rumahTuhan

Kata-kata ini tertuju kepada kediaman Tuhan,Tabernakel.

Joshua 9:24

Apapun yang diliat baik dan benar

Kata "baik" dan "benar" pada dasarnya artinya sama. Arti lain: "Apapun yang diliat wajar dan itu pantas"

Joshua 9:26

Bagi dong

Bagi orang-orang Gibeon.

Sampe saat ini

"Sampe saat ini." Artinya bangsa Israel masih perlakukan dong demikian sampe yang tulis kitab ini hidup.


Chapter 10

Catatan Umum Yosua 10

Susunan dan Bentuk

BHC Bebas Hak Cipta tetapkan bentuk dalam 10:12-13 lebih jauh lagi pada halaman dari sisa teks karna ayat itu merupakan sebuah puisi.

Pikiran khusus dalam pasal ini

"Karna TUHAN sedang berperang atas nama Israel"

Penaklukan Israel atas Tanah yang Dijanjikan adalah perang TUHAN terhadap orang-orang Kanaan yang fasik lebih dari perang Israel. Jenis perang ini berbeda dari perang lainnya dan Allah kase perintah khusus untuk bangsa Israel. dan )

Tokoh-tokoh penting dalam pasal ini

Idiom

Orang-orang Gibeon gunakan sebuah idiom saat dong minta pertolongan dari Israel: "Jang tarik sa pu tangan", berarti "jang berhenti melindungi".

Hubungan:


Joshua 10:1

Skarang

Kata ini digunakan untuk menandakan jeda di dalam crita utama. Di sini penulis menceritakan tentang orang baru di dalam crita, Adoni-Zedek.

Adoni-Zedek

Ini adalah nama seseorang yang merupakan seorang raja yang penting.

Berita Umum

Halaman ini sengaja dihilangkan

Joshua 10:3

Yarmut... Lakhis... Eglon

Nama-nama ini merupakan nama kota.

Hoham ... Piream ... Yafia... Debir

Nama-nama ini merupakan nama raja.

Datang su ke saya

"Datang ke tempat sa berada". Yerusalem lebih tinggi dari pada kota-kota lainnya di Kanaan.

Joshua 10:5

Kelima Raja

"5 raja-raja"

Yarmut Lakhis... Eglon

Nama-nama ini merupakan nama kota.

Dong tetapkan dong pu posisi untuk lawan Gibeon

Hal ini berarti dong dirikan dong pu perkemahan di sekitar kota. Hal ini merupakan cara untuk melemahkan dong di kota itu. Hal itu mencegah orang-orang kabur dari kota, dan mencegah orang-orang laen membawa makanan dan air untuk dong ke dalam kota.

Joshua 10:6

Dong bilang

Dong "bilang" menunjuk kepada orang-orang Gibeon.

Jang tarik ko pu tangan dari ko pu hamba-hamba

Permintaan sederhana ini dinyatakan dalam bentuk tra baik untuk kase tekan kebutuhan akan tindakan baik. Terjemahan lain: "Tolong datang dan gunakan ko pu kekuatan untuk lindungi tong."

Ko pu tangan

Kata "tangan" di sini menunjuk kepada kekuatan bangsa Israel. Terjemahan lain: "ko pu kekuatan"

Berita umum

Halaman ini sengaja dihilangkan

Joshua 10:8

Sa kase dong ke ko pu tangan

Di sini kata "tangan" mewakili kekuatan bangsa Israel dan dong pu kemampuan untuk menaklukan dong pu musuh. Kata "dong" menunjuk kepada tentara penyerang.

Sa kase dong

Di sini kata "dong" menunjuk kepada serangan-serangan tentara-tentara.

Joshua 10:9

Yosua datang

Sluruh tentara Israel ditunjukan di sini mengatas namakan dong pu komandan, Yosua.

TUHAN kacaukan para musuh di depan bangsa Israel

Di sini kata "Israel" menunjuk kepada sluruh tentara Israel.

Bet Horon ... Azeka ... Makeda

Nama-nama ini merupakan nama kota.

Joshua 10:11

Bet Horon ... Azeka

Nama-nama ini merupakan nama tempat.

Lempar dong deng batu-batu besar dari langit

"lempar batu-batu besar dari langit"

Joshua 10:12

Matahari, berhenti di atas Gibeon, dan bulan, di atas Lembah Ayalon

Yosua memohon pada TUHAN spaya membuat waktu berhenti pada hari itu.

Matahari dan bulan

Yosua perintahkan matahari dan bulan seolah-olah dong adalah orang.

Lembah Ayalon

Ini adalah nama satu tempat.

Joshua 10:13

Bangsa

Hal ini menunjuk kepada umat Israel.

Bukankah itu tlah tertulis dalam kitab Yasar?

Penulis menggunakan pertanyaan ini sbagai latar belakang brita untuk mengingatkan pembaca bawa kejadian itu dapat di dokumentasikan deng baik.Terjemahan lain: "Hal ini ditulis di dalam kitab Yasar."

Berita Umum

Halaman ini sengaja dikase kosong

Joshua 10:15

Berita Umum

Halaman ini dikase kosong

Makeda

Ini adalah nama sebuah kota.

Disampekan kepada Yosua

Pembawa pesan datang dan kase tau untuk Yosua. Terjemahan lain: "Seseorang disampekan kepada Yosua"

Joshua 10:18

Berita Umum

Halaman ini sengaja dikase kosong

Ke dalam ko pu tangan

Ungkapan "ko pu tangan" di sini berarti "ko pu kuasa".

Joshua 10:20

Berita Umum

Halaman ini sengaja dikase kosong

Makeda

Liat bagaimana diterjemahkan dalam Yosua[ 10:10]

Trada seorangpun yang berani untuk melemparkan kata-kata ancaman

"Trada seorangpun yang berani untuk coba ancaman" ato "tra ada seorangpun yang berani sangka atau memprotes"

Joshua 10:22

Bukalah mulut gua

Di sini "mulut" adalah idiom yang berarti "jalan masuk." Terjemahan lain: "Bukalah pintu masuk gua itu"

Yarmut... Lakhis... Eglon

Nama-nama ini adalah nama tempat.

Joshua 10:24

Stiap orang-orang Israel

Di sini orang-orang Israel diwakilli hanya orang-orang yang jadi tentara

Joshua 10:26

Berita Umum

Halaman ini sengaja dikase kosong

Sampe hari ini

"Sampe penulis menulis kisah ini"

Joshua 10:28

Makeda

Ini adalah nama sebuah kota. Liat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Yosua 10:10]

Sluruh makluk yang ada dihabis nya. Trada seorangpun yang dibirkannya lolos

Kalimat kedua meringkas kalimat pertama untuk menekankan bawa Yosua tra kase seseorang atau hewan hidup.

Joshua 10:29

Libna

Ini adalah nama satu kota.

Berita Umum:

Halaman ini dikase kosong

Brikan untuk tangan orang Israel

Di sini kata "tangan" berarti "kendali atas". Terjemahan lain: " kase kendali atas hal itu untuk orang Israel"

Joshua 10:31

Libna... Lakhis

Nama-nama ini adalah nama kota.

Ke dalam tangan orang Israel

Di sini "tangan" dong mewakili kendali dorang. Terjemahan lain: "TUHAN, brikan kota Lakhis ke dalam kendali bangsa Israel"

Joshua 10:33

Horam

Ini adalah nama seseorang yang merupakan satu orang raja penting.

Gezer ... Lakhis

Nama-nama ini adalah nama kota.

Joshua 10:34

Lakhis... Eglon

Nama-nama ini adalah nama kota.

Dikalahkan deng mata pedang ...Smua makluk yang ada dalamnya dihabisnya

Kedua ungkapan ini miliki arti yang sama. Secara bersamaan ungkapan ini mu kase tunjuk kehancuran kota Eglon secara dashyat.

Joshua 10:36

Eglon

Ini adalah nama sebuah kota. Liat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yosua 10:3[]

Direbut dan dikalahkannya negri itu deng mata pedang

Pedang mewakili tentara bangsa Israel dan secara langsung mengungkapkan gagasan dari pembantaian dan penghancuran. Terjemahan lain: "Dong merebut, membunuh dan membinasakan"

Joshua 10:38

Debir

Ini adalah nama sebuah kota

Debir dan Libna

Nama-nama ini adalah nama kota.

Israel kalahkan dong deng mata pedang

Pedang mewakili tentara bangsa Israel dan secara langsung mengungkapkan ide dari pembantaian dan penghancuran. Terjemahan lain: "Israel bunuh dong dan binasakan"

Joshua 10:40

Yosua kalahkan dong pu raja smua. Ditumpasnya smua yang bernafas

Kedua ungkapan ini memiliki arti yang sama dan mau tekankan pada penumpasan smua yang bernafas, sperti yang TUHAN printahkan.

Joshua 10:42

Yosua kalakan smua raja ini dan de pu negri

Hal ini menunjuk kepada raja-raja dan negri yang su disebutkan di awal. Yosua 10:28.

Yosua kalahkan

Di sini Yosua mewakili smua de pu tentara. Terjemahan lain: "Yosua dan de pu tentara kalahkan"

Dalam waktu yang sama

Ini bukan berarti dalam satu hari, tapi berarti selama masa kampanye militer, yang mungkin berlangsung slama beberapa hari atau minggu.


Chapter 11

Catatan Umum Yosua 11

Pikiran khusus dalam pasal ini

TUHAN atasi pasukan prajurit gabungan dari kerajaan-kerajaan di Bagian Utara

Berfirmanlah TUHAN ke Yosua, "Jang takut sama dorang, karna besok, pada waktu-waktu ini, Sa akan srahkan dorang smua mati dapa bunuh untuk Israel." Bahkan saat kerajaan Kanaan ikut bergabung, dong tra mampu atasi TUHAN pu kekuasaan.

Bebrapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini

"TUHAN srahkan dong ke orang Israel pu tangan"

Kata ini dapat menimbulkan kesulitan dalam penerjemahan. Penerjemah harus pastikan kalo TUHAN De dapat kehormatan atas Israel pu kemenangan.

Hubungan:


Joshua 11:1

Yabin , Yobab

Ini adalah nama-nama raja.

Hazor, Madon, Simron, Aksaf

Ini adalah nama-nama tempat.

Kinerot, tanah bukit Dor

Ini adalah nama-nama tempat.

Gunung Hermon

Ini adalah nama gunung.

Joshua 11:4

Berita Umum:

Smua raja-raja Kanaan serang Yosua dan bangsa Israel.

De pu smua tentara yang perkasa, melimpah de pu banyak sperti pasir di pinggir laut

Trada satu orang pun yang bisa hitung banyaknya butiran pasir di pinggir laut. Perumpamaan yang berlebihan ini menekankan banyak skali tentara yang raja-raja bentuk. Arti lain: "karna tentara banyak skali sampe kalo diliat de pu banyak itu sperti pasir dipinggir laut"

Merom

Ini adalah nama tempat.

Joshua 11:6

Sa akan srahkan dorang smua mati dapa bunuh untuk Israel

TUHAN kasi kuat bangsa Israel untuk taklukkan tentara musuh dan bunuh smua tentara, dinyatakan seolah-olah TUHAN yang bunuh para tentara dan trus De srahkan ke bangsa Israel. Arti lain: "Sa akan mampukan bangsa Israel untuk bunuh dong smua dalam prang"

Harus kasi lumpuh dong pu kuda-kuda

"Kasi lemah dong pu kuda-kuda deng potong dorang pu kaki-kaki." Ini adalah satu cara yang mana urat daging di blakang kaki kuda ato juga disebut urat keting dipotong sehingga dong tra bisa jalan.

Merom

Ini adalah nama tempat.

Joshua 11:8

TUHAN De srahkan dong ke orang Israel pu tangan

Kata "tangan" menyatakan kekuasaan. TUHAN mampukan tentara Israel untuk taklukkan musuh dinyatakan seolah-olah TUHAN De srahkan tentara musuh ke orang Israel pu tangan. Arti lain: "TUHAN mampukan Israel untuk taklukkan musuh"

Dong dapat pukul ... dong dapat pukul

"Dong dapat serang ... dong dapat serang"

Lembah Mizpa

Ini adalah nama tempat.

Lumpuhkan

Ini adalah sbuah cara saat urat daging pada kaki blakang ato urat keting kuda dapat potong sehingga dorang tra bisa lari. Liat cara Artikan kata ini dalam Yosua 11:6.

Joshua 11:10

De pu raja dapa bunuh deng mata pedang

"Yosua de bunuh raja Hazor dengan mata pedang"

Dulu itu Hazor de pemimpin sluruh kerajaan itu.

Hazor de jadi kota yang paling penting dinyatakan sperti Hazor de jadi kepala atas kerajaan-kerajaan lain. Arti lain: Dulu itu Hazor yang paling penting dari sluruh kerajaan itu"

Deng mata pedang makhluk smua yang ada didalam itu dapa bunuh, sampe tra ada sisa dari smua yang bernafas

Kedua kata ini mempunyai makna yang sama dan menekankan pada musnah smua.

De musnakan

Kata "de" mengacu pada Yosua dan mewakili de pu diri dan de pu tentara. Penumpasan seutuhnya terhadap stiap makhluk yang ada di kota dinyatakan seolah-olah smua makhluk itu dipersembahkan untuk dihancurkan. Arti lain: "tentara musnakan dong smua ".

Joshua 11:12

Bunuh dorang deng mata pedang

"Bunuh dorang"

Kota-kota yang terletak di atas bukit-bukit puing

"Kota-kota yang terletak di atas bukit-bukit kecil"

Joshua 11:14

Oleh orang Israel

Kata ini tertuju pada tentara Israel.

Smua manusia dapa bunuh deng mata pedang sampe musnah. Dari smua yang bernafas trada yang ditinggal hidup.

Kedua kata ini pu makna yang sama dan menekankan pada kehancuran total.

Trada sesuatu yang tra dilakukan dari stiap hal yang diprintahkan TUHAN ke Musa

Kata negatif ini menekankan bahwa Yosua melakukan sgala sesuatu yang TUHAN printahkan. Arti lain: "Yosua de bikin sgala sesuatu yang TUHAN printahkan"

Joshua 11:16

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Pegunungan Halak, Baal-Gad

Ini adalah nama tempat.

Joshua 11:18

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

TUHAN yang kraskan dong pu hati

TUHAN de bikin warga kota kepala batu dinyatakan seolah-olah TUHAN De kraskan dong pu hati. Terjemahan lain: "TUHAN De yang bikin dong bertindak kepala batu"

Joshua 11:21

Orang Enak

Ini adalah keturunan-keturunan Enak.

Debir, Anab

Ini adalah nama-nama tempat.

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Joshua 11:23

Yosua de juga yang kase untuk jadi orang Israel pu milik warisan

Yosua de kase negri itu ke orang-orang Israel dinyatakan seolah-olah dia su kase orang-orang Israel milik warisan sbagai hak tetap. ARti lain: "Yosua kase negri itu ke orang-orang Israel sbagai pemilik tetap.

Negri itu berhenti dari peprangan.

Orang-orang tra berprang lagi dinyatakan seolah-olah negri itu adalah orang yang stop dari prang. Arti lain: "orang-orang tra berprang lagi di negri itu" ato "ada kedamaian di negri itu".


Chapter 12

Yosua 12 Catatan Umum

Susunan dan bentuk

ULB menempatkan garis-garis di pasal 12:2-5 supaya lebih jauh ke arah kanan kehalaman dari ke halaman teks lainnya karna itu adalah bagian dari daftar yang panjang.

Hubungan


Joshua 12:1

Skarang

Kata yang digunakan di sini tuk menandai sbuah batas di garis cerita utama. Penulis di sini mulai untuk sediakan latar belakang informasi.

Inilah raja-raja

Ini tertuju ke daftar raja-raja yang slanjutnya di ayat 24 ini.

Araba

Ini adalah nama-nama orang dari wilayah negeri tersebut.

Aroer

Iini adalah nama Kota.

Sihon Hesybon

Liat bagaimana kata ini diterjemahkan dalam Yosua 9:10.

Joshua 12:3

Sea of Kineret

Ini adalah sbuah tempat. Liat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yosua 11:2.

Bet-yesimot gunung Pisga

Ini adalah nama-nama tempat .

Og, raja Basan

Lihatlah bagaimana kam terjemahkan dalam nama orang yang ada dalam Yosua 9:10.

Orang Refaim

Ini adalah nama-nama kelompok orang.

Asytarot Edrei

Ini adalah nama-nama tempat.

Salkha

Ini adalah nama dari sbuah tempat .

Maakha

Ini adalah nama dari sekelompok orang.

Joshua 12:6

Orang Ruben

Ini adalah keturunan Ruben

Orang Gad

Ini adalah keturunan dari Gad

Stengah dari suku Manasye

Dong smua dipanggil sebagian suku karna yang sebagian sukunya su terima warisan dari tanah kanaan.

Joshua 12:7

Bal-Gad Gunung Halak

Ini adalah nama dari tempat-tempat tersebut.

Araba

Ini adalah nama dari sbuah wilayah di negeri itu. Yosua 12:1.

Joshua 12:9

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Enaim

Ini adalah nama sbuah Kota.

Yarmut Lakhish

Ini adalah nama kota-kota. Terjemahan ini dapat dilihat dalam Yosua10:3.

Eglon Gezer

Ini adalah nama kota-kota dan terjemahan dari  "Eglon" sama deng di  Yosua 10:3.

Joshua 12:13

Debir Geder

Ini adalah nama kota-kota.

Horma Arad

Ini adalah nama kota-kota.

Libna Adulam

ini adalah nama kota-kota.

Makeda

ini adalah nama  kota.

Joshua 12:17

Tapuah Hefer

Ini adalah nama kota-kota.

Afek saron

Ini adalah nama kota-kota.

Madon Hazor

Ini adalah nama kota-kota.

Simron Meron Akshaf

Ini adalah nama kota-kota.

Joshua 12:21

Taanakh Megido

Ini adalah nama-nama Kota.

Kedesh Jokneam

Ini adalah nama-nama Kota.

Dor,bukit Dor,Goyim

Ini adalah nama-nama Kota.

Tirza

Ini adalah nama Kota.

Smuanya ada 31

"Smuanya 31 suku"


Chapter 13

Catatan Umum Yosua 13

Susunan dan bentuk

Pasal ini awali bagian dari pembagian-pembagian tanah di Israel.

Pikiran khusus pada pasal ini

Pembagian tanah

Masih banyak tanah yang bisa dikuasai di sbelah barat dari sungai Yordan, tapi suku Ruben, Gad, dan stengah dari suku Manasye dorang dapat tanah di sbelah timur dari sungai Yordan. Tanah ini sudah dijanjikan sama dorang pada ayat 32.

Usir orang-orang

Waktu Tuhan trima banyak kemenangan besar lewat Yosua, orang-orang Israel masih harus usir orang-orang Kanaan, orang-orang Israel akan berhasil tergantung sebrapa besar dong pu iman percaya sama Tuhan.

Hubungan:


Joshua 13:1

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase biar kosong.

Joshua 13:2

Ini negri yang tertinggal

Kam dapat kase tau kalo ini adalah tanah yang masih harus dapa rebut dari orang-orang Israel. Arti lain: "Ini adalah negri yang tertinggal yang masih harus dapa rebut oleh orang-orang Israel".

Joshua 13:3

Sikhor

Ini adalah nama satu tempat.

Yang dapa hitung wilayah orang-orang Kanaan

Ini dapat dikase tunjuk sbagai bentuk aktif. Arti lain: "yang orang Kanaan dong hitung sbagai dong pu wilayah"

Awi

Ini adalah kumpulan orang Awi.

Joshua 13:4

Arah ... Afek

Ini adalah nama-nama dari tempat-tempat

Joshua 13:5

Baal-Gad di kaki gunung Hermon

Ini adalah nama-nama dari tempat-tempat.

Orang Gebal

Ini adalah panggilan untuk orang-orang yang tinggal di daerah Gebal.

Joshua 13:6

Misrefot-Maim

Ini adalah nama dari sebuah tempat.

Tanah sbagai warisan

Tanah yang akan ditrima dari orang-orang Israel sudah diucapkan sbagai warisan yang dapat dorang miliki selamanya.

Joshua 13:7

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase biar kosong

Joshua 13:8

Berita Umum:

Halaman ini sengaja di kase biar kosong.

Joshua 13:9

Aroer ... Medeba ... Dibon

Ini adalah nama-nama dari brapa tempat.

Jurang

Tempat dimana sungai itu sangat jauh dari pinggir pulau.

Dan dataran tinggi

Dari atas sungai

Joshua 13:10

Hesybon

Ini adalah nama dari satu kota.

Joshua 13:11

Salkha

Ini adalah nama dari brapa tempat.

Orang Gesur dong pu daerah dan orang Maakha

"Tanah dimana orang Gesur dan orang Maakha dong tinggal".

Maakha

Ini adalah nama dari satu kumpulan orang.

Joshua 13:12

Asytarot ... Edrei

Ini adalah nama-nama dari brapa tempat.

Refaim

Ini adalah nama dari satu kumpulan orang.

Musa de kase kalah dong

Di sini "Musa" kase tunjuk de pu diri sendiri dan tentara Israel yang de pimpin. Arti lain: "Musa suruh orang israel serang dorang"

Joshua 13:13

Orang-orang Gesur atau orang Maakha

Ini adalah nama-nama dari satu kumpulan orang.

Orang Gesur dan orang Maakha dong tinggal di tengah-tengah orang-orang Israel sampe saat ini

Gesur juga Maakha adalah nama-nama para leluhur dari "orang-orang Gesur" dan "orang-orang Maakha" atau nama-nama kota tempat dong tinggal. Arti lain: "orang-orang Gesur dan Maakha dorang tinggal diantara orang Israel"

Sampe skarang

Ini kase tunjuk sama periode waktu ketika sang pengarang tulis tentang kitab ini.

Joshua 13:14

Musa de tra kase warisan

Kota yang diberikan kepada Musa untuk suku Israel sperti yang sudah dibicarakan itu adalah warisan sehingga dorang dapat miliki itu selamanya.

Musa de kase korban itu sama Tuhan... adalah de pu warisan

Yang tulis bilang tentang hadiah besar yang didapat dari suku Lewi karna sudah kase korban sama Tuhan sbagai imam sperti tawaran itu adalah sesuatu yang akan kase waris akan sama dorang. Arti lain: "dong kase korban sama Tuhan"

Kase korban sama Tuhan

"Orang-orang kase korban sama Tuhan"

Dapa buat dari api

Ini dapat dikase tunjuk sbagai bentuk aktif. Arti lain: "kalo imam-imam dapa bakar dari api"

Joshua 13:15

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dikase biar kosong

Joshua 13:16

Aroer ... Medeba

Ini adalah nama dari brapa tempat.

Dataran tinggi dan banyak jurang

Lihat bagemana ini diartikan dalam Yosua 13:9

Joshua 13:17

Hesybon, Dibon,Bamot-Baal Bet-Baal-Meon

Ini adalah nama-nama dari brapa tempat.

Joshua 13:18

Yahaz, Kedemot, Mefaat

Ini adalah nama-nama dari brapa tempat.

Joshua 13:19

Kiryataim, Sibma, Zeret-Hasahar

Ini adalah nama-nama dari brapa tempat.

Joshua 13:20

Bet-Peor,Pisga,Bet-Yesimot

Ini adalah nama-nama dari brapa tempat.

Joshua 13:21

Hesybon

Ini adalah sebuah nama kota.

Sihon, Ewi,Rekem, Zur,Hur, Reba

Ini adalah nama-nama dari brapa orang.

Bersama raja-raja Midian

"Stelah dia kase kalah ketua orang Midian"

Joshua 13:22

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase biar kosong.

Joshua 13:23

Batas wilayah

Sungai Yordan adalah batasan sbelah barat dari tanah yang akan diterima oleh keturunan Ruben.

Itu turunan Ruben de pu warisan

Tanah yang dapa kase sama Musa untuk suku Ruben sperti yang sudah bicara akan itu adalah warisan sampe dorang dapat miliki itu selamanya.

De pu kaum keluarga

Ini dapat dikase tunjuk ke bentuk aktif. Arti lain: "Musa de kase itu untuk stiap dong pu turunan ''

Joshua 13:24

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase biar kosong.

Joshua 13:25

Yaezer, Aroer, Raba

Ini adalah nama-nama dari brapa tempat.

Joshua 13:26

Hesybon,Ramat-Mizpa,Betonim,Mahanaim,Debir

Ini adalah nama-nama dari brapa tempat.

Joshua 13:27

Bet-Haram,Bet-Nimra,Zafon,Hesybon

Ini adalah nama-nama dari brapa tempat.

Joshua 13:28

Ini turunan Gad de pu warisan

Tanah yang dapa kase sama Musa untuk suku Gad sperti yang sudah dibilang adalah warisan sehingga dong dapat miliki akan slamanya.

Joshua 13:29

Musa de kase stengah sama suku Manasye

Tanah yang dapa kase sama Musa untuk suku Manasye sperti yang sudah dibilang akan itu adalah warisan mak dong bisa miliki itu slamanya.

Stengah suku Manasye

Hanya stengah yang akan trima tanah itu, karna stengah yang lain sudah trima tanah di tepi lain sungai Yordan.

Itu sudah dikase tugas

Ini dapat dikase tunjuk kedalam bentuk aktif. Arti lain: "Musa kase tugaskan"

Joshua 13:30

Mahanaim,Yair

Ini adalah nama-nama dari brapa tempat.

Joshua 13:31

Asytarot,Edrei

Ini adalah nama-nama dari brapa tempat.

Ini sudah dikase tugas

Ini dapat dikase tunjuk kedalam bentuk aktif. Arti lain: "Musa dikase tugaskan"

Makhir

Ini adalah nama seorang laki-laki.

Joshua 13:32

Itu yang Musa de bagi sbagai warisan

Tanah yang dapa kase sama Musa untuk suku Israel sperti yang sudah dibicarakan itu adalah warisan maka dong dapat miliki itu selamanya. Arti lain: "Ini adalah tanah yang akan Musa bagi sama dong sbagai satu warisan".

Joshua 13:33

Tuhan, Allah Israel, De jadi dong pu warisan

Yang tulis bicara tentang hadiah besar yang suku Lewi akan trima deng layani Tuhan sbagai Imam sperti Tuhan adalah satu yang dorang akan warisi. Arti lain: "Tuhan, Allah Israel, itu yang dorang punya"


Chapter 14

Catatan Umum Yosua 14

Pikiran khusus dalam pasal ini

Usir dorang

Orang Israel harus usir smua orang-orang Kanaan. Kalo dorang tra usir smuanya, orang-orang Kanaan akan bikin orang Israel sembah allah lain. Sperti itu adalah perbuatan dosa klau kase ijin orang-orang Kanaan tetap tinggal di negri itu. dan )

Hubungan:


Joshua 14:1

Daerah tanah yang ditrima bangsa Israel sbagai dong pu milik pusaka

Tanah yang dikase ijin bangsa Israel dibicarakan sbagai warisan yang dong trima sbagai dong pu kepunyaan yang kekal.

Pemimpin suku

"Pemimpin-pemimpin smua suku"

Joshua 14:2

Dong pu Warisan dibagi deng cara buang undi

Hal ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Eleazar, Yosua, dan kepala suku membuang undi untuk tentukan warisan"

Oleh Musa de pu tangan

Di sini kata "tangan" menunjuk kepada Musa sendiri yang berarti bawa TUHAN pake Musa sebagai alat untuk menyampaikan perintahNya. Terjemahan lain: "melalui Musa"

Musa su kase milik warisan ke suku yang dua setengah lagi di sebrang Sungai Yordan, tapi tra kase milik warisan ke suku Lewi

Tanah yang Musa kase ke suku-suku dibicarakan seolah-olah sebuah warisan yang dorang trima sbagai kepunyaan dong yang kekal.

Orang-orang Lewi tra trima warisan apapun di negri itu

Hal ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Dan Musa tra kase bagian apapun dari warisan ke orang-orang Lewi di negeri itu"

Bagian

"Bagian"

Tapi hanya kota-kota tertentu untuk ditinggali

Kata kerjanya dapat disediakan dari ungkapan sebelumnya. Terjemahan lain: "Tapi de hanya kase kota-kota tertentu untuk ditinggali"

Padang rumput

Padang rumput untuk makanan ternak

Sumber-sumber bahan

Hal-hal jasmani yang dorang butuhkan, sehingga dorang dapat menyediakannya untuk dong pu keluarga.

Joshua 14:6

Yefune

Ini adalah nama orang.

Kenas

Ini adalah nama sekelompok orang.

Sa bawah kembali kabar yang sejujur-jujurnya

Di sini kata "hati" mewakili pemikiran. Kalimat tersebut adalah sebuah ungkapan yang menunjuk kepada laporan yang dikase deng jujur. Terjemahan lain: "Sa bawa kembali kabar sama de dengan jujur"

Joshua 14:8

Membuat hati orang-orang ini larut dalam rasa takut

Membuat orang-orang sangat ketakutan dibicarakan seolah-olah membuat hati orang-orang larut. Terjemahan lain: "membuat orang-orang sangat ketakutan"

Sa deng sepenuh hati mengikuti TUHAN

Menjadi seseorang yang setia kepada TUHAN dibicarakan seolah-olah sepenuhnya mengikuti TUHAN. Terjemahan lain: "Aku tetap setia pada TUHAN"

Tanah ...akan menjadi milik ko pu warisan dan ko pu anak-anak sampai selama-lamanya

Tanah yang akan dimiliki Kaleb dan keturunannya dibicarakan seolah-olah sebuah warisan yang dorang trima sebagai kepunyaan dorang yang kekal.

Tanah dimana ko kaki melangkah

Di sini kata "ko kaki" mewakili Kaleb. Terjemahan lain: "tanah dimana ko kaki su melangkah"

Joshua 14:10

Lihatlah

"Perhatikan, karna apa yang akan aku katakan, keduanya adalah benar dan penting".

Saat orang Israel berjalan di padang belantara

"Saat orang-orang Israel menempuh perjalanan di padang belantara".

Saat ini sa pu kekuatan sama sperti yang dulu

"Sa masih kuat sama sperti sa yang dulu".

Untuk keluar dan masuk

Ini adalah ungkapan yang menunjuk pada kegiatan sehari-hari. Terjemahan lain: "untuk setiap hal yang sa lakukan setiap hari".

Joshua 14:12

Pegunungan

Kemungkinan artinya adalah 1) banyak bukit-bukit besar ato gunung yang kecil ato 2) sebuah gunung.

Orang-orang Enak

Ini adalah nama sekelompok orang.

Joshua 14:13

Kase Hebron jadi milik warisan Kaleb

Hebron dibicara seolah-olah sebuah warisan yang Kaleb trima sebagai kepunyaannya yang kekal.

Sampe hari ini

Hal ini menunjuk kepada sebuah masa dimana penulis menulis buku ini.

De ikut TUHAN sepenuhnya

Menjadi seseorang yang setia kepada TUHAN dibicarakan seolah-olah sepenuhnya mengikuti TUHAN. AT: "de tetap setiap sama TUHAN"

Kiryat-Arba

Ini adalah nama sebuah tempat.

Trus tenanglah negri itu dan berhenti berperang

Orang-orang tra lagi berperang dibicarakan seolah-olah negri itu adalah seseorang yang berhenti dari peperangan. Liat bagaimana kalimat ini diterjemahkan dalam [Joshua 11:23]


Chapter 15

Catatan Umum Yosua 15

Bebrapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini

Pasal ini kastau  tentang tanah yang diberikan ke suku Yehuda. Akan sangat susah untuk mengerti lokasi sepenuhnya tanpa melihat peta. Penelitian yang lebih lanjut mungkin dibutuhkan untuk memahami lokasi tanah tersebut.

Hubungan :

<< | >>


Joshua 15:1

Zin

Ini tu nama padang belantara.

Joshua 15:2

Dari ujung Laut Asin, dari teluk yang menghadap ke selatan

“Dari teluk yang menghadap ke selatan di ujung Laut Asin”. Kedua frasa ini kase tunjuk ke lokasi yang sama. Frasa kedua memperjelas titik di mana batas - batas  bagian selatan dimulai.

Dari teluk yang menghadap ke selatan

"Dari teluk yang memanjang sampai ke selatan” atau “dari teluk menghadap ke selatan”

Teluk

Bagian lebih kecil dari laut yang meluas sampe ke daratan.

Joshua 15:3

Batas - batas dorang pu tanah

“Perbatasan tanah milik suku Yehuda”

Akrabbim ... Zin ... Hezron ... Adar ... Karka

Ini tu ama-nama tempat.

Joshua 15:4

Azmon

Ini tu nama sebuah kota.

Sungai di Mesir

Sebuah sungai kecil di bagian batas selatan, dekat Mesir.

Joshua 15:5

Muara sungai Yordan

Titik di mana sungai mengalir ke laut dikatakan seolah-olah itu adalah muara sungai.

Batas ... dari

"Batas ... di"

Joshua 15:6

Bet-Hogla ... Bet-Araba

Ini tu nama-nama tempat.

Batu Bohan

Ini sperti sebuah batu besar yang sediakan satu orang sebagai penanda dan dinamakan deng satu orang pu, yaitu Bohan.

Joshua 15:7

Debir ... lembah Akhor ... pendakian Adumim ... En-Semes ... En-Rogel

Ini tu nama-nama tempat.

Joshua 15:8

Lembah Ben-Hinom ... Lembah Refaim

Ini tu nama-nama tempat.

Joshua 15:9

Neftoah ... Pegunungan Efron ... Baala ... Kiryat-Yearim

Ini tu nama-nama tempat.

Joshua 15:10

Baala ... Pegunungan Seir ... Gunung Yearim ... Kesalon ...Bet-Semes ... Timna

Ini tu nama-nama tempat.

Joshua 15:11

Sikron ... Gunung Baala ... Yabneel

Ini tu nama-nama tempat.

Joshua 15:12

Berita  Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Joshua 15:13

Kiryat-Arba

Ini tu nama-nama tempat.

Arba ... Enak

Ini tu nama-nama orang.

Joshua 15:14

Ketiga anak Enak: Sesai, Ahiman, dan Talmai, keturunan dari Enak.

Nama-nama ini mewakili suku dari orang-orang yang jadi keturunan Sesai, Ahiman, Talmai. Kata “anak” dan “keturunan” di konteks ini pu arti yang sama. Arti lain: “ketiga suku, Sesai, Ahiman, dan Talmai, yang adalah keturunan dari Enak”

Enak ... Sesai ... Ahiman ... Talmai

Ini tu nama-nama orang.

Joshua 15:15

Dari sana, de maju menyerang

"Dari sana ia maju untuk bertempur”

Debir ... Kiryat Sefer

Ini tu nama-nama tempat.

Joshua 15:16

Kiryat Sefer

Ini tu nama sebuah tempat.

Akhsa

Ini tu nama seorang perempuan.

Joshua 15:17

Otniel ... Kenas

Ini tu nama laki-laki.

Joshua 15:18

Tibalah Aksah pada Otniel

Ini tu satu buah ungkapan yang kase ke Aksah yang jadi istri Otniel. Arti lainnya: “Waktu Aksah jadi istri Otniel”

De bujuk de pu suami untuk minta ladang ke de pu bapa.

Ini bisa diartikan jadi ungkapan secara langsung. Arti lain: “de bujuk de pu, ‘mintalah pada sa pu  bapa  untuk kase sa satu buah ladang’”

Joshua 15:19

Mata air di hulu dan mata air di hilir

Kata “di hulu” dan “di hilir” kase tunjuk ke ketinggian geografis pada mata air.

Joshua 15:20

Inilah milik warisan keturunan suku Yehuda

Tanah yang diterima oleh suku Yehuda dibilang seolah-olah itu tu warisan yang dong trima sbagai hak sepenuhnya. Arti lainnya: “ini ni tanah yang ditrima oleh suku Yehuda sbagai warisan”

Joshua 15:21

Pernyataan yang ada de pu hubungan:

Penulis uraikan daftar kota-kota di bagian selatan yang jadi milik suku Yehuda. Daftar kota-kota tersebut dituliskan sampe [Yosua 15:32]

Joshua 15:22

Berita  Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Joshua 15:23

Berita  Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Joshua 15:24

Berita  Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Joshua 15:25

Pernyataan yang ada de pu hubungan:

Daftar kota-kota masih lanjut.

Joshua 15:26

Berita  Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Joshua 15:27

Berita  Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Joshua 15:28

Berita  Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Joshua 15:29

Pernyataan yang ada de pu hubungan:

Daftar kota-kota terus berlanjut

Joshua 15:30

Berita  Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Joshua 15:31

Berita    Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Joshua 15:32

Berita  Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Joshua 15:33

Berita Umum:

Penulis uraikan daftar kota-kota bagian utara yang jadi suku Yehuda pu milik.

Joshua 15:34

Berita  Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Joshua 15:35

Berita  Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Joshua 15:36

Berita  Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Joshua 15:37

Pernyataan yang ada de pu hubungan:

Penulis menguraikan daftar kota-kota yang  jadi milik suku Yehuda.

Joshua 15:38

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Joshua 15:39

Berita  Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Joshua 15:40

Pernyataan yang ada de pu hubungan:

Penulis uraikan daftar kota-kota yang jadi suku Yehuda pu milik.

Joshua 15:41

Berita  Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Joshua 15:42

Pernyataan yang ada de pu hubungan:

Penulis uraikan daftar kota-kota yang jadi milik suku Yehuda.

Joshua 15:43

Berita  Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Joshua 15:44

Berita  Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Joshua 15:45

Pernyataan yang ada de pu hubungan:

Penulis uraikan daftar kota-kota yang jadi suku Yehuda milik.

Joshua 15:46

Pemukiman

Desa-desa

Joshua 15:47

Sungai Tanah Mesir

Sebuah sungai kecil di bagian ujung barat daya dekat Tanah Mesir.

Joshua 15:48

Pernyataan yang ada de pu hubungan:

Penulis uraikan daftar kota-kota yang jadi suku Yehuda milik.

Joshua 15:49

Berita  Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Joshua 15:50

Berita  Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Joshua 15:51

Berita  Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Joshua 15:52

Pernyataan yang ada de pu hubungan:

Penulis menguraikan daftar kota-kota yang jadi suku Yehuda pu milik.

Joshua 15:53

Berita  Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Joshua 15:54

Berita  Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Joshua 15:55

Pernyataan yang ada de pu hubungan:

Penulis menguraikan daftar kota-kota yang jadi suku Yehuda pu milik.

Joshua 15:56

Berita  Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Joshua 15:57

Berita  Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Joshua 15:58

Pernyataan yang ada de pu hubungan:

Penulis menguraikan daftar kota-kota yang jadi suku Yehuda pu milik.

Joshua 15:59

Berita  Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Joshua 15:60

Pernyataan yang ada de pu hubungan:

Penulis menguraikan daftar kota-kota yang jadi suku Yehuda pu milik.

Joshua 15:61

Berita  Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Joshua 15:62

Berita  Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Joshua 15:63

Sampe saat ini

Ini kase tunjuk pada masa dimana penulis tuliskan kitab ini.


Chapter 16

Catatan Umum Yosua 16

Pikiran khusus dalam pasal ini

Kas kluar Dong

Orang Mesir harus usir orang-orang Kanaan smua. kalo dong tra usir dong, orang-orang Kanaan akan sebabkan umat Israel sembah allah-allah lain. Hal itu adalah perbuatan dosa kalau kase ijin orang-orang Kanaan untuk tetap tinggal di negri itu. dan )

Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini

Pasal ini bercerita tentang negri yang dikase kepada suku Efraim, salah satu dari anak-anak Yusuf. Akan sangat sulit untuk mengerti lokasi dong tanpa sebuah peta. Penelitian lebih jauh mungkin dibutuhkan untuk mengerti lokasi negri dorang.

Hubungan:


Joshua 16:1

Suku Yusuf

"Suku Yusuf" terdiri dari kedua suku anak laki-laki Yusuf, Manasye dan Efraim. Semenjak setengah dari suku Mansye su menetap di timur sungai Yordan, ungkapan ini menunjuk pada suku Efraim dan setengah dari suku Manasye lainnya. Terejemahan lain: "Suku Efraim dan setengah dari suku Manasye lainnya"

Lus ... Atarot

Ini adalah nama-nama tempat.

Orang Arki

Ini adalah nama sekelompok orang.

Joshua 16:3

Orang-orang Yaflet

Ini adalah nama satu kelompok orang.

Hulu Bet-Horon ... Gezer

Ini adalah nama-nama tempat.

Suku Yusuf, Manasye dan Efraim

"Suku Manasye dan Efraim, anak laki-laki Yusuf"

Trima dong pu warisan

Tanah yang diperoleh suku Manasye dan Efraim diceritakan seolah-olah hal itu adalah warisan yang dong terima sebagai kepunyaan m yang kekal.Terjemahan lain: "trima tanah itu sebagai warisan"

Joshua 16:5

Daerah keturunan Efraim, suku demi suku

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Daerah ... yang ditugaskan Yosua ke suku-suku mereka"

Atarot Adar ... Bet-Horon Hulu ...

Ini adalah nama-nama tempat.

Mikhmetat ... Taanat-Silo ... Yanoah ...

Ini adalah nama-nama tempat

Yanoah ... Naharat

Ini adalah nama-nama tempat.

Joshua 16:8

Tapuah ... Kana

Ini adalah nama-nama tempat.

Itulah milik warisan suku keturunan Efraim

Tanah yang Efraim miliki diceritakan seolah-olah hal itu adalah warisan yang dong terima sebagai kepunyaan dong yang kekal. Terjemahan lain: "Itulah tanah yang di terima suku keturunan Efraim sebagai milik warisan"

Suku demi suku

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Yang ditugaskan Yosua ke suku dong"

Kota-kota yang dipilih

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kota-kota yang su dipilih Yosua"

Di tengah-tengah milik warisan suku Manasye

Tanah yang suku Efraim miliki di kase tau seolah-olah hal itu adalah warisan yang dong trima sbagai dong pu kepunyaan yang kekal.  AT: "Di tengah-tengah negri yang su diterima suku Manasye sebagai dong pu milik pusaka." Lihat: 

Joshua 16:10

Sampe saat ini

Hal ini mengacu ke masa dimana penulis menulis buku ini.

Orang-orang ini dipaksa untuk jadi tahanan kerja paksa

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Umat Israel paksa orang-orang ini untuk bekerja sbagai budak"


Chapter 17

Catatan Umum Yosua 17

Pikiran khusus dalam pasal ini

Manasye pu iman kurang

Walopun dong adalah salah satu suku terbesar dan terkuat di Israel, suku Manasye kekurangan dong pu iman terhadap kuasa TUHAN. Hal ini menyebabkan dong dapat banyak masalah. Hal ini juga buat banyak masalah untuk dong pu keturunan.

Bebrapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini

Pasal ini bicara tentang negri yang dikase untuk suku Manasye, salah satu anak dari Yusuf. Akan sangat sulit untuk mengerti dong lokasi tanpa bantuan sbuah peta. Penelitian lebih jauh mungkin dibutuhkan untuk mengerti dong pu tempat negri. 

Hubungan:


Joshua 17:1

Anak tua dan sapa de pu diri

Di sini kata "de pu diri" menekankan bahwa orang yang sama-Makhir- adalah seorang anak sulung dari Manasye dan juga seorang ayah dari Gilead. Arti lain: "satu anak sulung, de juga"

Makhir

Nama ini adalah nama-nama pria.

Keturunan Makhir dikase tanah Gilead dan Basan

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Yosua kase tanah Gilead dan Basan kepada keturunan Makir"

Joshua 17:2

Abiezer, Helek, Asriel, Sekhem, Hefer, dan Semida

Nama-nama ini adalah nama pria.

Tanah yang dikase ke dong pu suku

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Yosua kase tanah dan membrikan kepada dong untuk dong pu suku"

Joshua 17:3

Zelafehad bin Hefer

Nama-nama ini adalah nama laki-laki.

Mahla, Noa, Hogla, Milka, dan Tirza

Nama-nama ini adalah nama perempuan.

Joshua 17:4

Eleazar

Ini adalah nama seorang pria.

Untuk kase milik warisan ke tong

Tanah itu dicritakan seolah-olah jika hal itu adalah warisan yang ditrima orang-orang itu sbagai dong punya yang kekal. Arti lain: "untuk kase bebrapa tanah ke kam sbagai milik pusaka"

De kase milik warisan itu ke perempuan-perempuan itu

Mungkin artinya adalah 1) "Yosua kase milik pusaka itu ke perempuan-perempuan itu" ato 2) "Eleazar kase milik pusaka itu ke perempuan-perempuan itu"

Joshua 17:5

Di kase spuluh bidang tanah

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Yosua kase spuluh bidang tanah"

Spuluh bidang

"Spuluh bagian"

Joshua 17:6

Trima milik warisan

Tanah itu dicritakan seolah-olah jika hal itu adalah warisan yang orang-orang itu trima sbagai dong pu kepunyaan dong yang kekal. Arti lain: "trima tanah sbagai milik warisan"

Tanah Gilead dikase

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Yosua kase tanah Gilead"

Joshua 17:7

Ke arah Selatan

Ke arah selatan

Mikmetat daerah En-Tapuah

Nama-nama ini adalah nama tempat.

Joshua 17:8

Berita umum:

Halaman ini dengan sengaja dikosongkan.

Joshua 17:9

Batas

"Batas dari tanah Manasye"

Kali kecil

Kali yang sangat kecil

Kana

Nama sbuah kali

Joshua 17:10

Seblah utara Asyer dapat dicapai

Arti yang memungkinkan adalah 1) Batas tanah Manasye di sisi utara menyentuh tanah milik Asyer ato 2) dapat pigi ke arah utara untuk sampe di Asyer. Arti lain: "Asyer ada di sbelah utara" ato "Dapat pigi ke utara untuk sampe ke Asyer".

Ke arah timur Isakhar

Kata kerja mungkin tersedia di ungkapan sbelumnya. Artiblain: "Ke arah timur, dapat sampe ke daerah Isakhar".

Joshua 17:11

Bet-Sean deng smua de pu anak kota, Yibleam, masyarakat Dor, En-Dor, masyarakat Tanaakh, Megido dan kaetiga daerah bukit itu.

Nama-nama ini adalah nama tempat.

Joshua 17:12

Berita umum:

Halaman ini deng sengaja dikosongkan.

Joshua 17:13

Berita umum:

Halaman ini deng sengaja dikosongkan.

Joshua 17:14

Keturunan Yusuf

Hal ini menunjuk ke suku Efraim dan Manasye.

Knapa ko kase ke tong hanya satu saja jadi tong pu milik warisan, padahal TUHAN sampe skarang berkati tong?

Orang-orang dari suku Efraim dan Manasyebertanya hal ini untuk menekankan bahwa Yosua harus kase dong lebih banyak tanah. Arti lain: "Kam seharusnya kase tong lebih dari satu TUHAN tlah memberkati kitong."

Satu bagian undian dan satu wilayah milik warisan

Dua ungkapan ini pada dasarnya pu arti yang sama. Yang kedua, tanah itu dicritakan seolah-olah jika hal itu adalah warisan yang orang-orang itu trima sbagai dong punya yang kekal. Arti lain: "suatu tanah yang dikase ke tong punya sbagai milik warisan"

Bagian

Bagian

Bangsa yang besar de pu jumlah

"Banyak orang"

Joshua 17:15

Kalo kam bangsa yang besar

"Karna kam adalah bangsa yang besar"

Orang Refaim

Ini adalah nama rombongan orang.

Joshua 17:16

Bet-Sean deng smua de pu anak kota maupun yang diam di lembah Yizreel

Nama-nama ini adalah nama tempat.

Joshua 17:17

Yusuf pu rumah

Di sini kata "rumah" menunjuk pada turunan. Arti lain: "Keturunan Yusuf"

Joshua 17:18

Kam akan kase bersih

"Kam akan bersihkan pohon-pohon di hutan itu" ato "kam akan tebang pohon-pohon itu"


Chapter 18

Yosua 18

Catatan Umum

Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini

Pasal ini de ceritakan tentang pembagian tanah ke suku-suku Israel. Tempat masing-masing bagian tanah akan sulit untuk dipahami sepenuhnya tanpa sebuah peta. Mungkin dibutuhkan penelitian lebih lanjut untuk memahami lokasi tanah suku-suku Israel itu.

Hubungan:


Joshua 18:1

Dan dong taklukan negri itu

Dong tlah taklukkan bangsa yang tinggal di negri itu sbelum dong mendirikan Kemah Pertemuan. arti lain: "stelah dong taklukkan negri itu"

Joshua 18:2

Yang blum dapat bagian milik warisan

Bagian tanah yang akan diterima ole masing-masing suku disebut milik pusaka yang nanti kase ke dong sbagai hak milik yang kekal. Penyebutannya juga bisa gunakan bentuk kalimat aktif. arti lain: "yang blum diberikan kepada Yosua sbagai bagian tanah milik warisan"

Joshua 18:3

Brapa lama kam malas-malas lagi pigi ke negri yang su kase ke kam ...?

Yosua kase pertanyaan ini untuk dorong bangsa Israel pu smangat spaya pigi tinggal di negri itu. arti lain: "Sudah terlalu lama kam malas-malas ... yang su kase ke kam."

Joshua 18:4

Ke atas dan ke bawah

Frasa "ke atas dan ke bawah" berarti ke sgala arah. arti lain: "ke sgala penjuru negri" ato "sluruh negri itu"

Kase dorang gambaran tentang milik pusaka masing-masing

Bagian ini berarti dong nanti tentukan bagian luas tanah yang diinginkan ole masing-masing suku untuk diperole sbagai milik pusaka.

Milik pusaka masing-masing

Negri yang nanti dong selidiki disebut milik warisan yang akan diterima oleh masing-masing suku sbagai hak milik abadi.

Joshua 18:5

Brita umum:

Yosua lanjutkan de pu printah ke suku-suku Israel.

Dorang nanti bagi

"Dorang nanti bagi negri itu"

Suku Yehuda akan tetap tinggal

"Suku Yehuda akan tetap tinggal"

keturunan Yusuf

Kata "keturunan" di sini menunjukkan keturunan dari Yusuf. Frasa ini menunjuk pada suku Efraim dan Manasye. arti lain: "suku Efraim dan Manasye"

Joshua 18:6

Brita umum:

Halaman ini dibiarkan kosong.

Joshua 18:7

Brita umum:

Yosua lanjutkan de pu printah ke suku-suku Israel.

Tra dapat bagian

"tra dapat bagian tanah dari negri itu"

Karna jabatan sbagai imam TUHAN itu dong pu milik pusaka

Yosua menyebutkan kehormatan besar yang suku Lewi dong trima dalam bentuk jabatan imam yang melayani TUHAN sbagai milik warisan yang dong dapat. arti lain: "karna yang jadi dong pu milik itu dong pu imamat bagi TUHAN"

Suku Manasye yang stengah itu

"stengah dari suku Manasye"

Su trima milik pusaka

Bagian tanah yang diterima suku-suku itu disebut milik warisan yang dong trima sbagai hak milik abadi. arti lain: "su trima bagian tanah sbagai dong pu milik warisan"

Joshua 18:8

Brita umum:

Yosua bicara ke dua puluh satu orang laki-laki yang akan pigi selidiki negri itu.

Ke atas dan ke bawah

Frasa "ke atas dan ke bawah" berarti ke sgala arah. Liat arti frasa ini pada bagian sebelumnya di Yosua 18:4. arti lain: "ke sgala penjuru negri" ato "di sluruh negri itu"

Joshua 18:9

Berita umum:

Halaman ini dibiarkan kosong.

Joshua 18:10

Bagi-bagi negri itu ke orang Israel, sesuai deng dong pu bagian

Bagian ini bisa juga gunakan bentuk kalimat aktif. arti lain: "ke stiap suku, Yosua kase dong pu bagian masing-masing dari negri itu"

Joshua 18:11

Antara daerah bani Yehuda dan daerah bani Yusuf

"Antara daerah tanah yang jadi milik keturunan Yehuda dan daerah tanah yang jadi milik keturunan Yusuf"

Bani Yusuf

Bagian ini menunjuk pada suku Efraim dan Manasye

Joshua 18:12

Bet-Awen

Ini adalah nama sbuah tempat.

Joshua 18:13

Lus ... Atarot-Adar ... Bet-Horon

Ini adalah nama-nama tempat.

Joshua 18:14

Batas

Kata ini berarti sama deng kata "batas" pada ayat 13.

Kiryat-Baal ... Kiryat Yearim

Ini adalah nama-nama tempat.

Joshua 18:15

Kiryat-Yearim ... (Ephron) ... Neftoah

Ini adalah nama-nama tempat.

Joshua 18:16

Ben-Hinom ... Refaim ... Hinom ... En-Rogel

Ini adalah nama-nama tempat.

Joshua 18:17

En-Semes ... Gelilot ... Adumim

Ini adalah nama-nama tempat.

Batu Bohan

Ini mungkin adalah batu besar yang didirikan sbagai tugu dan dikase nama menurut nama orang yang mendirikannya, yaitu Bohan. Liat arti sbelumnya untuk kata ini di Yosua 15:6.

Joshua 18:18

Lereng gunung di sebrang Bet-Araba

Tanah yang berbentuk landai ato miring menyerupai lereng. arti lain: "lereng Bet-Araba"

Bet-Araba

Ini adalah nama sbuah kota.

Joshua 18:19

Lereng gunung Bet-Hogla sebelah utara

Tanah yang berbentuk landai ato miring menyerupai lereng. arti lain: "lereng utara Bet-Hogla"

Bet-Hogla

Ini adalah nama sbuah tempat.

Joshua 18:20

Milik warisan keturunan Benyamin

Bagian tanah yang diterima ole suku Benyamin disebut milik warisan yang diterima sbagai hak milik abadi. arti lain: "Inilah bagian tanah yang diterima suku Benyamin sbagai dong pu milik warisan"

Menurut dong pu kaum kluarga

Bagian ini juga bisa berbentuk kalimat aktif. arti lain: "Yosua kase ke masing-masing kaum kluarga"

Joshua 18:21

Brita umum:

Penulis mencatat kota-kota yang berada di wilayah tanah yang diterima suku Benyamin sbagai dong pu milik warisan.

Joshua 18:22

Brita umum:

Halaman ini dibiarkan kosong.

Joshua 18:23

Brita umum:

Halaman ini dibiarkan kosong.

Joshua 18:24

De pu desa-desa

"Desa-desa di sekitar kedua belas kota itu".

Joshua 18:25

Brita umum:

Penulis melanjutkan mencatat kota-kota yang berada di wilayah tanah yang diterima suku Benyamin sbagai milik warisan.

Joshua 18:26

Brita umum:

Halaman ini dibiarkan kosong.

Joshua 18:27

Brita umum:

Halaman ini dibiarkan kosong.

Joshua 18:28

Itulah milik warisan keturunan Benyamin

Wilayah tanah dan kota-kota yang ditrima oleh suku Benyamin disebut milik warisan yang dong trima sbagai hak milik abadi. arti lain: "Inilah bagian tanah dan kota-kota yang suku Benyamin trima sbagai dong pu milik warisan"


Chapter 19

Catatan Umum Yosua 19

Bebrapa kemungkinan sulit artikan pasal ini

Pasal ini bicara tentang tanah yang dikase ke Bangsa Israel. Akan sulit untuk mengerti sepenuhnya de pu lokasi-lokasi tanpa liat peta. Penelitian yang lebih lanjut dibutuhkan untuk pahami dong pu lokasi tanah .

Hubungan:

<< | >>


Joshua 19:1

Undian yang kedua kluar untuk Simeon pu keturunan

"Undi yang kedua Yosua lempar, jatuh ke Simeon pu keturunan”

Kedua

Nomor dua dalam daftar

Menurut de pu keluarga

"Dan Yosua tetapkan stiap tanah menurut tiap keluarga”

Dong pu warisan ada di antara warisan milik keturunan suku Yehuda

Tanah tu ditetapkan seakan-akan itu warisan yang ditrima stiap keturunan sbagai milik yang abadi. Arti lain: “Tanah yang dong trima sbagai warisan ada di antara tanah yang ditrima oleh keturunan Yehuda sbagai warisan”

Joshua 19:2

Berita Umum:

Penulis jelaskan daftar kota-kota yang brada di tanah yang ditrima keturunan Simeon sbagai warisan.

Dong pu milik warisan adalah

Tanah dan kota-kota yang ditrima oleh keturunan Simeon dibilang seakan-akan itu warisan yang ditrima sbagai milik yang abadi. Arti lain: “Kota-kota berikut adalah dong pu warisan”

Joshua 19:3

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Joshua 19:4

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Joshua 19:5

Berita Umum:

Penulis lanjutkan daftar kota-kota di tanah yang ditrima keturunan Simeon sbagai warisan.

Ziklag

Liat bagemana ini diartikan dalam nama kota ini di Yosua 15:31

Joshua 19:6

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Joshua 19:7

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Joshua 19:8

Itu milik warisan keturunan suku Simeon

Tanah dan kota-kota yang ditrima keturunan Simeon dibilang seakan-akan itu adalah warisan yang dong trima sbagai milik yang abadi. Arti lain: “ini tanah dan kota-kota yang ditrima oleh keturunan Simeon sbagai warisan”

Menurut de pu keluarga

Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat langsung. Arti lain: “yang Yosua kase untuk dong pu kaum”.

Joshua 19:9

Diambil dari lahan bagian keturunan suku Yehuda

Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. Arti lain: “bagian dari tanah yang Yosua kase untuk keturunan Yehuda”

Stengah dari dong pu bagian

"Stengah dari bagian tanah Yehuda”.

Joshua 19:10

Undian yang ketiga

Liat bagemana frasa ini di artikan dalam Yosua 19:1

Ketiga

Nomor tiga dalam daftar

Sarid

Ini adalah nama sebuah kota.

Joshua 19:11

Marala, Dabeset, Jokneam

Ini adalah nama-nama tempat.

Sebrang Yokneam

"Di sebrang Yokneam”

Joshua 19:12

Sarid, Kislot Tabor, Dobrat, Yafia

Ini adalah nama-nama tempat.

Joshua 19:13

Gat Hefer, Et Kazin, Rimon, Nea

Ini adalah nama-nama kota.

Joshua 19:14

Hanaton, Yiftah El

Ini adalah nama-nama tempat.

Joshua 19:15

Katat, Nahalal, Simron, Yidala, Betlehem

Ini adalah nama-nama tempat.

Betlehem

Kota ini tra sama deng kota “Betlehem” yang brada di seblah slatan Yerusalem di Yehuda.

Joshua 19:16

Itu milik warisan keturunan suku Zebulon

Tanah dan kota-kota yang ditrima oleh keturunan Zebulon dikatakan seakan-akan itu warisan yang dong trima sbagai milik yang abadi. Arti lain: “ini adalah tanah dan kota yang ditrima keturunan Zebulon sbagai warisan”

Joshua 19:17

Undian keempat

Liat bagemana ko artikan frasa ini di Yosua 19:1.

Keempat

Nomor empat dalam daftar

Joshua 19:18

Kesulot, Sunem

Ini adalah nama-nama kota.

Joshua 19:19

Hafaraim, Sion, Anaharat

Ini adalah nama-nama kota.

Joshua 19:20

Rabit, Kisyon, Ebes

Ini adalah nama-nama kota.

Joshua 19:21

Remet, En Ganim, En Hada, Bet Pazzes

Ini adalah nama-nama kota.

Joshua 19:22

Tabor

Ini adalah nama sebuah gunung.

Sahazuma

Ini adalah nama sebuah kota.

Joshua 19:23

Itu milik warisan keturunan suku Isakhar

Kota dan tanah yang ditrima oleh keturunan Isakhar dikatakan seakan-akan itu warisan yang dong trima sbagai milik yang abadi. Arti lain: “ini adalah tanah dan kota-kota yang ditrima oleh keturunan Isakhar sbagai sbuah warisan”

Joshua 19:24

Undian yang kelima

Liat bagemana frasa ini diartikan dalam Yosua 19:1.

Kelima

Nomor lima dalam daftar

Joshua 19:25

Helkat, Hali, Beten, Akhsaf

Ini adalah nama-nama kota.

Joshua 19:26

Alamelekh, Amad, dan Misal, Shihor Libnat

Ini adalah nama-nama kota.

Joshua 19:27

Bet Dagon, Lembah Yiftah-El, Bet Emek, Nehiel, Kabul

Ini adalah nama-nama tempat.

Joshua 19:28

Ebdon, Rehob, Hamon, Kana

Ini adalah nama-nama tempat.

Joshua 19:29

Hosa, Akhzib

Ini adalah nama-nama tempat.

Joshua 19:30

Uma, Afek, Rehob

Ini adalah nama-nama tempat.

Joshua 19:31

Itu milik warisan keturunan suku Asyer

Tanah dan kota-kota yang ditrima oleh keturunan Asyer dikatakan seakan-akan itu adalah warisan yang dong trima sbagai milik yang abadi. Arti lain: “ini adalah tanah dan kota-kota yang ditrima oleh keturunan Asyer sbagai warisan”

Joshua 19:32

Undian yang keenam

Liat bagemana frasa ini diartikan dalam Yosua 19:1

Keenam

Nomor enam dalam daftar

Joshua 19:33

Helef, Zaananim, Adami Nekeb, Yabneel, Lakum

Ini adalah nama-nama kota.

Joshua 19:34

Aznot Tabor, Hukok

Ini adalah nama-nama kota.

Joshua 19:35

Zidim, Zer, Hamat, Rakath, Kineret

Ini adalah nama-nama kota.

Hamat

Ini tra sama deng lokasi “Hamat”, tapi tempat ini brada di tepi laut bagian Barat dari Laut Galilea.

Joshua 19:36

Adama, Rama, Hazor

Ini adalah nama-nama kota.

Joshua 19:37

Kedesh, Edrei, En Hazor

Ini adalah nama-nama kota.

Joshua 19:38

Yiron, Migdal El, Horem, Bet Anat

Ini adalah nama-nama kota.

Joshua 19:39

Itu warisan keturunan suku Naftali

Tanah dan kota-kota yang ditrima keturunan Naftali dikatakan seakan-akan itu warisan yang dong trima sbagai milik yang abadi. Arti lain: “Ini adalah tanah dan kota-kota yang ditrima oleh keturunan Naftali sbagai warisan”

Joshua 19:40

Bagian ketujuh

Liat bagemana frasa ini dikase dalam Yosua 19:1

Ketujuh

Nomor tujuh dalam daftar

Joshua 19:41

Tanah yang dikasih

Tanah yang ditrima oleh keturunan Dan dikatakan seakan-akan itu adalah warisan yang dong trima sbagai milik yang abadi. Arti lain: “Bagian tanah yang ditrima oleh keturunan Dan sbagai warisan”

Zorah, Esytaol, Ir Semes

Ini adalah nama-nama tempat.

Joshua 19:42

Saalabin, Ayalon, dan Yitla

Ini adalah nama-nama tempat

Joshua 19:43

Elon, Timna, Ekron

Ini adalah nama-nama kota.

Joshua 19:44

Elteke, Gibeton, Baalat

Ini adalah nama-nama kota.

Joshua 19:45

Yehud, Bene Barak, Gat Rimon

Ini adalah nama-nama kota.

Joshua 19:46

Me Yarkon, Rakon

Ini adalah nama-nama kota.

Dekat Yafo

"Di sebrang Yafo" or "di samping Yafo"

Joshua 19:47

Lesem

Ini adalah nama sebuah kota.

Joshua 19:48

Itu warisan yang dikase untuk keturunan Dan

Tanah dan kota-kota yang keturunan Dan trima dikatakan seakan-akan itu warisan yang dong trima sbagai milik yang abadi. Arti lain: “ini adalah tanah dan kota-kota yang keturunan Dan trima sbagai warisan”

Joshua 19:49

Kasih tanah di tengah-tengah dong untuk Yosua anak Nun

Kota yang Yosua trima dikatakan seakan-akan itu warisan yang de trima sbagai milik yang abadi. De pu arti lain: “kasih kota yang ada di dong pu tanah sendiri sbagai warisan untuk Yosua anak Nun”

Joshua 19:50

Timnat Serah

Ini adalah nama sebuah kota.

Joshua 19:51

Itulah warisan, yang dikasih

Tanah dan kota-kota yang stiap suku-suku Israel trima dibilang seakan-akan itu warisan yang dong trima sbagai milik yang abadi. De pu arti lain: “inilah bagian dari tanah dan kota-kota dikasih sbagai warisan”


Chapter 20

Catatan umum

Yosua 20

Pikiran khusus dalam pasal ini

Kota-kota pengungsian

Apabila seseorang dibunuh, itu merupakan kewajiban keluarga dekat tuk membunuh pembunuh tersebut. Apabila kematiannya karna sbuah ketidaksengajaan, itu tra akan adil. Karna itu, Allah menyampaikan bangsa Israel tuk membuat kota-kota pengungsian bagi orang-orang yang membunuh seseorang tanpa sengaja. Di kota tempat de mencari perlindungan, masalanya akan diselesaikan secara hukum: "Lakukan ini sehingga orang yang tra sengaja membunuh seseorang dapat pigi ke sana. Kota-kota ini akan jadi tempat pindahan dari orang-orang yang mencari pembalasan darah dari seseorang yang terbunuh."  dan  dan )

Hubungan:


Joshua 20:1

Berita Umum:

Halaman ini tlah sengaja dikosongkan.

Joshua 20:2

Melalui Musa

Di sini  "melalui Musa" mengarah pada Kitab yang ditulis oleh Musa. Terjemahan lain: "Melalui hal-hal yang di tulis Musa"

Joshua 20:3

Secara tra sengaja membunuh

Ini terjadi saat seseorang secara tra sengaja bunuh orang lain, tanpa berniat melakukan itu.

Balas dendam atas seseorang yang dibunuh

Di sini menumpahkan darah seseorang mengambarkan kematiannya. Ini bisa disampaikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "balas dendam atas kematian seseorang"

Joshua 20:4

De melarikan diri

Di sini "de" bilang mengarah pada seseorang yang tra sengaja membunuh orang lain.

Kasi tau masalah pada para tua-tua dari kota-kota itu

"Meyakinkan para tua-tua dari kota itu bahwa de tra sengaja membunuh orang itu.

Dorang harus terima dia

Kata "dorang" mengarah pada para tua-tua dan "de" mengarah pada orang yang tra sengaja bunuh orang lain.

Tinggal bersama-sama dorang

Ini mengarah pada kota secara keseluruhan, tra hanya para tua-tua.

Joshua 20:5

Tebusan darah dari seorang pembunuh

Di sini darah yang ditumpahkan dari seseorang melambangkan kematian. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Terjemahan lain: "balas dendam atas kematian seseorang"

Membunuh sesamanya tra niat

Tra sengaja membunuh sesamanya

Joshua 20:6

Di hadapan rapat kumpulan

Ini merupakan sbuah bentuk yang menggambarkan berdiri tuk mencari keadilan dari pengadilan sidang dari sesama warga negaranya.

Joshua 20:7

Berita umum:

Terdapat banyak nama dalam bagian ini.

Joshua 20:8

Yordan

Ini adalah nama pendek tuk Sungai Yordan.

Joshua 20:9

Tra mati di tangan penuntut tebusan darah

Di sini "di tangan" adalah sbuah ungkapan yang berarti tuk menjadi penyebab jelas dari sesuatu hal. Terjemahan lain: "tra dibunuh di tangan penuntut tebusan darah"

Membalas dendam darah yang ditumpahkan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Liat bagaimana frasa ini diterejemahkan yang serupa dalam Terjemahan lain: "Membalas dendam atas kematian seseorang"


Chapter 21

Catatan Umum Yosua 21

Bebrapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini

Pasal ini berisi tentang tanah yang di kase ke suku Lewi. Walau dong tra trima sebidang tanah yang besar sperti suku yang lainnya,tapi dong trima sebidang tanah kecil untuk tinggal dan untuk dong pu ternak . Nanti sulit untuk  mengerti  dorang pu lokasi  kalau trada  satu buah peta. Penelitian lebih dulu  mungkin dibutuhkan untuk mengerti lokasi dong pu negri .

Hubungan:


Joshua 21:1

Eleazar,Nun

Nama-nama ini adalah nama laki-laki .

Joshua 21:2

Dong bilang ke dong

"Orang - orang  Lewi  bilang  ke dong "

TUHAN su perintahkan ko melalui Musa de pu tangan

Ungkapan "oleh tangan" adalah ungkapan yang berarti bahwa TUHAN gunakan Musa untuk mengirimkan perintahNya. Terjemahan lain: "TUHAN bilang  ke Musa untuk printahkan  ko "

Joshua 21:3

Kota-kota tersebut

Hal ini menunjuk ke kota-kota yang disebutkan di ayat selanjutnya.

Joshua 21:4

Menentukan banyak

Cara acak untuk menghapus pilihan dari kehendak pemimpin, hal ini sering diselesaikan deng gagasan bahwa Allah yang akan memutuskan hasilnya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yosua 19:1.

Orang-orang Kehat

Imam-imam dalam kelompok ini adalah keturunan dari putra Lewi, Kehat. Sebagian dari dong juga keturunan dari Harun, cucu dari Kehat.

Joshua 21:5

Setengah suku

Setengah suku dikarnakan setengah suku lainnya trima dong pu warisan sebelum menyebrangi sungai Yordan.

Joshua 21:6

Gerson

Gerson adalah salah satu putra dari Lewi.

Menentukan

Cara acak pilih untuk hapus pilihan dari kehendak pemimpin, dan sering diselesaikan dengan gagasan bahwa Allah akan memutuskan hasilnya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yosua 19:1.

Joshua 21:7

Merari

Merari adalah salah satu putra Lewi.

Joshua 21:8

TUHAN su perintahkan ko melalui Musa de pu tangan

Ungkapan "oleh tangan" adalah ungkapan yang berarti bahwa TUHAN menggunakan Musa sbagai alat untuk mengirimkan perintahNya. Terjemahan lain: "TUHAN berbicara kepada Musa untuk printahkan ko"

Joshua 21:9

Brita Umum:

Halaman ini deng sengaja dikosongkan.

Joshua 21:10

Suku orang-orang Kehat

Imam-imam dalam kelompok ini adalah keturunan dari putra Lewi, Kehat. Sbagian dari dong  juga keturunan dari Harun, cucu dari Kehat. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yosua[ 21:2]

Menentukan

Cara acak memilih untuk menghapus pilihan dari kehendak pemimpin, dan sering dislesaikan deng gagasan bahwa Allah akan memutuskan hasilnya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yosua 19:1.

Joshua 21:11

Enak pu bapa itu Arba

Ini adalah latar belakang informasi tentang nama seseorang yang menemukan kota Kiryat-Arba.

Enak

Ini adalah nama seorang pria.

Negara di atas bukit

Sebuah wilayah deng ketinggian yang lebih rendah dari sebuah gunung.

Padang rumput

Sebuah daerah yang tertutup oleh rumput atau tanaman yang cocok untuk penggembalaan ternak.

Joshua 21:12

Ladang kota

Area terbuka, biasanya ditanami tanaman, dimiliki dan dikelilingi kota.

Desa-desa

Sebuah klompok masyarakat kecil, dan biasanya lebih kecil dari sebuah kota.

Joshua 21:13

Libna

Ini adalah nama sebuah kota.

Joshua 21:14

Yatir ... Estemoa

Nama-nama ini adalah nama kota.

Joshua 21:15

Holon ... Debir

Nama-nama ini adalah nama kota.

Joshua 21:16

Ain ... Yuta

Nama-nama ini adalah nama kota   .

Joshua 21:17

Dari suku Benyamin yang dikase ke Gibeon

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Suku Benyamin kase Gibeon"

Geba

Ini adalah nama sebuah kota.

Joshua 21:18

Anatot ... Almon

Nama-nama ini adalah nama kota.

Joshua 21:19

Tiga belas kota

"13 kota"

Joshua 21:20

Suku orang-orang Kehat

Imam-imam dalam kelompok ini adalah keturunan dari putra Lewi, Kehat. Sebagian dari dong juga keturunan dari Harun, cucu dari Kehat.

Dong dapat kota-kota yang dikase ke dong

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Dong dapatkan kota-kota"

Buang undi

Cara acak memilih untuk hapus pilihan dari kehendak pemimpin, dan sering diselesaikan deng ide bahwa Allah akan memutuskan hasilnya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yosua 19:1.

Joshua 21:21

Gezer

Ini adalah nama sebuah kota.

Joshua 21:22

Kibzaim ... Bet-Horon

Nama-nama kota

Smuanya empat kota

Hal ini menunjuk pada daftar deng jumlah total

Joshua 21:23

Elteke dari suku Dan, suku Kehat yang dikase Elteke

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Suku Dan kase kepada suku Kehat, Eltekeh"

Suku orang-orang Kehat

Imam-imam dalam kelompok ini adalah keturunan dari putra Lewi, Kehat. Sbagian dari dorang juga keturunan dari Harun, cucu dari Kehat. Lihat bagaimana ungkapan ini diterjemahakan sama dalam [Yosua 21:20]

Elteke, Gibeton

Nama-nama ini adalah nama kota.

Joshua 21:24

Ayalon, Gat-Rimon

Nama-nama ini adalah nama kota.

Empat kota

Hal ini menunjuk kepada jumlah kota.

Joshua 21:25

Dari setengah suku Manasye, Suku Kehat dikase Taanakh

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Setengah suku Manasye kase kepada Suku Kehat, Taanakh"

Taanakh, Gat-Rimon

Nama-nama ini adalah nama kota.

Suku Kehat

Imam-imam dalam kelompok ini adalah keturunan dari putra Lewi, Kehat. Sebagian dari dong juga keturunan dari Harun, cucu dari Kehat.

Joshua 21:26

Suku orang-orang Kehat

Imam-imam dalam kelompok ini adalah keturunan dari putra Lewi, Kehat. Sebagian dari dong juga keturunan dari Harun, cucu dari Kehat. 

Joshua 21:27

Dari suku Manasye yang setengah, ke suku Gerson, ini adalah suku Lewi lainnya, dan dong kase Golan

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Setengah suku Manasye, suku Lewi lainnya, menerima dari setengah suku Manasye, Golan"

Golan ... Beestera

Nama kota-kota.

Membunuh yang lain secara tra sengaja

Hal ini menunjuk kepada kematian yang diakibatkan dari suatu tindakan yang tra bermaksud untuk menyakiti orang.

Dua kota

Jumlah kota.

Joshua 21:28

Kepada suku Gerson, dong juga kase Kisyon

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Suku Gerson juga menerima Kisyon"

Kisyon ... Daberat

Nama-nama kota.

Joshua 21:29

Yarmut ... En-Ganim

nama-nama kota.

Joshua 21:30

Dari suku Asyer, dong kase Misal

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Dong trima dari suku Asyer, Misal"

Misal ... Abdon

Nama-nama kota.

Joshua 21:31

Helkat ... Rehob

Nama-nama kota.

Joshua 21:32

Helkat ... Rehob

Nama-nama kota.

Joshua 21:33

Smua ada tiga belas kota

"Semuanya 13 kota"

Joshua 21:34

Ke orang-orang Lewi lainnya-Suku Merari-dikase dari suku Zebulon: Yokneam

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Suku Lewi lainnya-Suku Merari-menerima dari suku Zebulon, Yokneam"

Merari

Ini adalah nama seorang pria.

Yokneam ... Karta

Nama-nama ini adalah nama kota.

Joshua 21:35

Dimana Nahalal

Nama-nama kota.

Joshua 21:36

Kepada suku Merari yang dikase dari suku Ruben: Bezer

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Suku Merari trima dari suku Ruben, Bezer"

Bezer ... Yahas

Nama-nama kota.

Joshua 21:37

Empat kota

Hal ini menunjuk ke jumlah kota.

Kedemot ... Mefaat

Nama kota-kota

Joshua 21:38

Dari suku Gad, dong dikase Ramot

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Dong trima dari Suku Gad, Ramot"

Ramot ... Mahanaim

Nama-nama ini adalah nama kota.

Joshua 21:39

Suku Merari juga dikase Hesybon

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Suku Merari juga trima Hesybon"

Hesybon ... Yazer

Nama-nama ini adalah nama kota.

Joshua 21:40

Jumlahnya dua belas kota

"Jumlahnya 12 kota"

Dua belas kota menurut undian yang ditentukan bagi dong

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Dong trima dua belas kota ini deng undian"

Menentukan

Cara acak memilih untuk menghapus pilihan dari kehendak pemimpin, dan sering diselesaikan deng gagasan bahwa Allah akan putuskan hasilnya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yosua 19:1.

Joshua 21:41

Sluruh kota orang Lewi diambil dari tengah-tengah tanah itu

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang Lewi dong trima kota-kota dari tengah-tengah tanah itu"

Empat puluh delapan kota

"48 kota"

Joshua 21:42

Brita Umum:

Halaman ini dengan sengaja dikosongkan.   

Joshua 21:43

De bersumpah

"De kase satu sumpah"

Joshua 21:44

Trada musuh satu pun yang bisa bertahan menghadapi dong

Hal ini dinyatakan dalam bentuk negatif untuk kas kuat pernyataan tersebut. Terjemahan lain: "Dong kas kalah dong pu setiap musuh-musuh"

Diserahkan sepenuhnya dong pu musuh ke dalam dong pu tangan

Di sini kalimat "ke dalam dong pu tangan" berarti "ke dalam dong pu kekuatan" Terjemahan lain: "Dong di kase kekuatan untuk kas kalah de pu musuh-musuh smua"

Joshua 21:45

Tra satupun janji dari smua perkataan TUHAN yang baik buat kaum Israel yang tra dipenuhi

Hal ini dinyatakan dalam bentuk tra baik untuk kas kuat pernyataan tersebut. Terjemahan lain: "Setiap salah satu dari janji-janji baik yang TUHAN su bilang ke umat Israel menjadi kenyataan".


Chapter 22

Yosua 22 Catatan Umum

Pembagian tanah milik keturunan bangsa Israel dilengkapi dan ditambahkan dipasal ini. Prajurit-prajurit yang trima bagian di sisi timur di samping kali Yordan.

Pikiran Khusus dalam pasal ini

Suku-suku timur dari kali Yordan bangun satu mezbah.

Suku-suku timur dari kali Yordan bilang, "Mari skarang tong bangun satu mezbah bukan untuk persembahan bakaran dan juga bukan untuk pengorbanan lainnya tapi untuk jadi saksi antara tong dan kam dan antara tong pu generasi serta generasi kedepannya di mana tong akan tunjukkan tong pu pelayanan ke Tuhan sebelum dia, dengan persembahan bakaran dan dengan tong pu pengorbanan-pengorbanan dan dengan persembahan damai supaya kam pu anak-anak tra akan pernah bilang ke tong pu ana-ana ketika waktunya tiba, 'Kam tra boleh melayani Tuhan.'" Dong pigi ke rumah walaupun orang Israel belum taklukkan negri tersebut.

Hubungan:


Joshua 22:1

Orang -orang suku Ruben

Orang-orang suku Ruben

Orang-orang Gad

Orang-orang dari suku Gad

Joshua 22:2

Patuhi sa pu kata-kata

"Perkataan" di sini kase tunjuk ke hal-hal yang su dibilang Yosua .Terjemahan lain: "Patuhi sgala sesuatu yang Sa bilang"

Joshua 22:3

Kam tra kase tinggal kam pu sodara-sodara

Ini dapat diterjemahkan dengan cara yang positif. Terjemahan lain: "Kam su ingatkan kam pu sodara-sodara"

Joshua 22:4

Berita Umum:

Halaman ini dibiarkan dikosongkan

Joshua 22:5

Berjalan menurut De pu jalan

Satu orang yang taati Tuhan de bicara macam de sedang jalan di De pu jalan. Terjemahan lain yaitu: " Mentaati smua yang Tuhan bilang"

Dengan segenap ko pu hati dan dengan seganap ko pu jiwa

Kata-kata "hati" dan "jiwa" digunakan bersama yang kase tunjuk pada smua orang tersebut. Ada de pu terjemahan itu: "Dengan sgenap pikiran dan perasaan" atau "dengan ko pu seumur hidup"

Joshua 22:6

Berita Umum:

Halaman ini tlah sengaja dikosongkan.

Joshua 22:7

Yordan

Ini adalah nama pendek dari kali Yordan

Joshua 22:8

Besi

Sbuah logam yang kuat, keras dan bisa menarik.

Barang curian

Prajurit yang menang akan ambil smua benda berharga dari orang-orang yang dong kalahkan.

Joshua 22:9

Printah TUHAN melalui perantaraan Musa

Frasa "dengan perantaraan" merupakan kata yang berarti TUHAN pake Musa untuk kase tau De printah. Terjemahan lain adalah : "Printah yang TUHAN bilang ke Musa untuk kase tau ke manusia"

Joshua 22:10

Yordan

Ini adalah nama pendek untuk kali Yordan.

Joshua 22:11

Di depan tanah kanaan

Orang-orang suku Israel yang tinggal di seblah kali Yordan akan masuk ke Kanaan tempat di mana dong bangun altar itu. Tempat ini pu lokasi di "depan" atau "pintu masuk" ke kanaan di mana suku-suku itu tinggal. Terjemahan lain adalah : "Di pintu masuk tanah Kanaan"

Gelilot

Ini adalah nama orang.

Joshua 22:12

Perang

Satu masalah yang terjadi di antara bangsa-bangsa antar kelompok-kelompok manusia.

Joshua 22:13

Eleazar

Nama orang 

Joshua 22:14

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan

Joshua 22:15

Berita Umum:

Halaman ini tlah sengaja dikosongkan.

Joshua 22:16

Demikianlah kata sluruh umat Tuhan

Orang Israel smua bicara sama-sama kaya dong itu satu orang. Terjemahan lain: "Orang-orang Israel smua ada tanya-tanya".

Joshua 22:17

Belum puas kah dosa di Peor untuk tong?

Pertanyaan ini menekankan sebrapa penting dosa sebelumnya. Pernyataan ini dapat dituliskan. Terjemahan lain: "Tong berdosa skali karna Peor"

Peor

Ini adalah orang pu nama di sbuah tempat. Terjemahan yang sama terdapat di [Yosua 13:20]

Tong ini juga belum kase bersih tong pu diri dari tong pu dosa-dosa.

Ini dapat di kase tunjuk dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "Tong masih bergumul dengan rasa bersalah karna tong pu dosa"

Joshua 22:18

Skarang ko su balik dari Tuhan?

Pertanyaan ini dipake untuk tegur dong pu dosa. Pernyataan ini dapat ditulis. Terjemahan lain: "Skarang ini ko tra boleh berpaling dari mengikuti Tuhan!"

Joshua 22:19

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Joshua 22:20

Akhan ... Zerah

Nama orang

Bukannya Akhan itu Zerah pu anak laki-laki yang langgar de pu iman setia sama apa yang su disiapkan untuk Tuhan ? Bukankah Tuhan pu hukuman yang orang Israel dong trima?

Pertanyaan yang digunakan ini adalah untuk mengingatkan orang-orang tentang hukuman atas dong pu dosa di masa lalu. Pertanyaan ini dapat ditulis dalam pernyataan. Terjemahan lain: "Akhan Zerah pu anak laki-laki berdosa dengan mengambil sesuatu yang su disiapkan untuk Tuhan. Dan karna itu, Tuhan hukum smua orang-orang Israel!".

Joshua 22:21

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan

Joshua 22:22

Jika itu adalah pemberontakan ... Pada hari ini

Ketiga suku sedang membuat hipotesis kalo dong bersikeras kalo hal itu tra benar. Dong tra bangun altar deng berontak ato yang melanggar iman.

Joshua 22:23

Kalo tong yang bangun... Biar sudah Tuhan sendiri yang tuntut balas ke kitong

Ketika suku tersebut sedang buat uji coba kalo dong bersikeras tra benar. Dong tra bikin altar untuk ibadah ke tuhan yang lain.

Joshua 22:24

Berita Umum:

Orang-orang dari suku Ruben, Gad dan sebagian dari suku Manasye skarang kase dong pu jawaban.

Mungkin kam pu ana-ana yang bilang ke tong pu ana-ana ... Tuhan dari Israel ?

Ini adalah tuduhan uji coba yang ketiga suku dong pikir kalo anak-anak dari suku yang lain bisa pu pikiran kaya begitu di masa depan.

Apa yang harus kam bikin dengan TUHAN, Tuhan dari Israel?

Ketiga suku ini gunakan pertanyaan retoris ini untuk menjelaskan tentang dong pu situasi yang sedang dihindari. Ini bisa ditulis sbagei satu pernyataan. Terjemahan lain : "Kam tra bikin apa-apa dengan TUHAN, Tuhan Allah Israel!"

Joshua 22:25

Berita Umum:

Suku Ruben, Gad dan sbagian suku dari Manasye melanjutkan dong pu jawaban.

Karna TUHAN su tetapkan Kali Yordan ... Trada yang dilakukan untuk TUHAN.

Ini adalah tuduhan uji coba yang ketiga, suku dong pikir kalo anak-anak dari suku yang lain bisa pu pikiran kaya begitu di masa depan.

Yordan

Ini adalah nama pendek dari kali yordan.

Mungkin kam pu anak-anak yang bikin tong pu anak-anak berhenti sembah TUHAN.

Ketiga suku itu bangun Altar untuk menghindari uji coba situasi ini dari yang terjadi di masa depan.

Joshua 22:26

Berita Umum:

Suku Ruben, Gad dan sebagian dari suku Manasye skarang dong kase dong pu jawaban.

Joshua 22:27

Untuk mo jadi seorang saksi diantara tong dan kam

Altar tersebut bicara macam itu adalah saksi yang bisa bersaksi untuk hak dari ketiga suku tersebut.

Supaya kam pu anak-anak di kemudian hari tra akan bilang ke tong pu anak-anak, 'Kam tra pu bagian pelayanan di dalam Tuhan".

Ini adalah uji coba di mana ketiga keturunan tra menginginkan ini terjadi.

Tra pu bagian

"Trada bagian" ato " trada warisan"

Joshua 22:28

Berita Umum:

Keturunan dari Ruben, Gad dan sebagian keturunan dari Manasye skarang kase jawaban.

Kalo ini harus dibilang... Seorang saksi diantara tong dan kam."

Ketiga keturunan sedang menceritakan dong pu jawaban yang terbaik untuk satu tuduhan yang mungkin ato tra mungkin dibuat di masa depan.

Joshua 22:29

Jauh sudah dari tong kalo tong harus melawan

Tra mungkin ada dong pu kesempatan akan melawan sperti sesuatu yang jauh skali dari dong. Terjemahan lain: "Tong pasti tra akan melawan"

Berbalik untuk ikuti dia

Untuk berhenti mengikuti TUHAN seolah-olah dong berpaling dari de. Terjemahan lain: "Berhenti ikuti de"

Joshua 22:30

Mendengar perkataan

"Dengar de pu pesan"

Itu baik dalam de pu penglihatan

"Dalam de pu penglihatan mata" di sini berarti "dalam dong pu pendapat".

Joshua 22:31

Bikin pelanggaran iman ke Dia.

"Langgar kan pu janji ke Dia".

Kam su slamatkan orang-orang Israel kluar dari TUHAN pu tangan.

"TUHAN pu tangan" dituju ke De pu hukuman. Perlindungan dari orang-orang kaya macam slamatkan dong dari De pu tangan. Terjemahan lain: "Kam su jaga ALLAH untuk kase hukum kitong".

Joshua 22:32

Berita Umum:

Halaman ini memang sengaja dikosongkan.

Joshua 22:33

Dong pu laporan baik dan dipemandangan orang-orang

"Baik dipemandangan" berarti "ditrima". Terjemahan lain: "Orang-orang trima laporan dari pemimpin-pemimpin" (Lihat: Kase hilang negri "Kase hancur smua yang ada di negri itu".

Joshua 22:34

Dong bilang

Ini mengarah ke keturunan Ruben dan keturunan Gad.

Itu adalah sbuah kesaksian diantara tong

Altar bicara kaya macam itu merupakan saksi yang dapat bersaksi untuk ketiga keturunan itu.


Chapter 23

Catatan umum Yosua 23

Pikiran khusus dalam bab ini

Kata-kata terakhir Yosua kepada bangsa Israel (Yosua 23-24)

"Jang kawin orang-orang kafir atau penyembah-penyembah berhala tapi usir dong keluar. Bangsa Israel harus usir atau pele orang-orang Kanaan sampe tra tersisa, sebab dong bisa buat bangsa Israel sembah allah-allah lain. Kase biar orang-orang Kanaan hidup diantara bangsa Israel adalah tindakan melawan Allah, sebab jika bangsa Israel kawin deng orang-orang Kanaan, maka dong bisa bawa bangsa Israel sembah allah-allah lain.


Joshua 23:1

Ayat: 1

Halaman ini dibiarkan kosong.

Joshua 23:2

Tua dan umur su lanjut

Sangat tua.

Joshua 23:3

Ayat: 3

Halaman ini dibiarkan kosong.

Joshua 23:4

Yordan

Nama pendek dari Sungai Yordan.

Di barat

Kase tunjuk arah matahari turun.

Joshua 23:5

Berita umum:

Halaman ini dibiarkan kosong.

Joshua 23:6

Su langgar ke kanan atau ke kiri

Tra dengar-dengaran deng apa yang di suru dari firman Tuhan yang Musa de bilang menyimpang ke kanan atau ke kiri dari jalan .

Joshua 23:7

Kam tra boleh bergaul

Mungkin de pu arti: 1. Teman dekat deng dong, 2. Kawin deng dong.

Sa akui

Bilang akan, bicara tentang.

Dong pu Allah

Kase tunjuk ke allah orang-orang Kanaan yang dapat kase tinggal.

Joshua 23:8

Melekat kepada Tuhan

"Pegang kuat deng Tuhan". Akui percaya ke hadapan Tuhan sama deng pegang kuat deng De.

Sampe saat ini

"Sampe waktu sekarang".

Joshua 23:9

Tahan di depan ko

"Tahan" di sini itu tahan dalam perang. Kata "kam" kase tunjuk pada seluruh bangsa Israel.

Joshua 23:10

Satu orang saja

Hanya satu orang.

Seribu

"1,000"

Joshua 23:11

Berita umum:

Halaman ini dibiarkan kosong.

Joshua 23:12

Pegang kuat deng sisa-sisa bangsa-bangsa ini

Trima iman kepercayaan bangsa-bangsa yang selamat dari perang.

Joshua 23:13

Perangkap dan jerat

Kata "perangkap" dan "jerat" pada awalnya pun arti yang sama. Kedua itu bicara bangsa-bangsa yang menjadi jerat yang kase mati dan buat bangsa Israel berdosa.

Pukulan di ko punggung dan malu di ko mata

Kata ini bilang tentang dosa yang akan timbul oleh bangsa-bangsa ini kepada bangsa Israel seperti penderitaan yang akan timbul oleh pukulan dan malu.

Joshua 23:14

Sa akan ikuti segala jalan yang tra pasti

Sa akan mati.

Harus tau deng ko pu seluruh hati dan deng ko pu seluruh kehidupan

Kedua kata ini pu arti yang sama. Dong bilang deng keras tentang segala pikiran yg dong tahu tahu sekali.

Tra satupun kata yang tra dipenuhi

Kata ini bilang deng keras bahwa janji-janji Tuhan su digenapi.

Joshua 23:15

Ayat: 15

Halaman ini dibiarkan kosong.

Joshua 23:16

De akan bikin ini

kase tahu hukuman yang dibicarakan pada ayat-ayat sebelumnya.

Sembayang ke allah lain serta sujud sembah dong

Kedua kata yang di kase tahu ini pada awalnya kase tunjuk hal yang sama. Yang kedua kase tahu bagaimana "rakyat sembah allah lain".

Tuhan akan Marah dan berdiri lawan kam.

"Berdiri/menyala" adalah cara awal Tuhan marah, seperti api yang "menyala" atau kayu bakar yang sangat mudah menyala seperti rumput kering atau ranting-ranting kecil.


Chapter 24

Yosua 24

Catatan Umum

Pikiran khusus dalam pasal ini

Perintah Yosua

Dalam pasal ini, Yosua memberi perintah  ke smua pemimpin dan orang banyak tuk persiapan kematiannya. Sudah hal biasa di Timur Kuno bagi smua  pemimpin penting tuk lakukan ini. Sayangnya, Bangsa Israel tra dengar perintah Yosua.

hubungan


Joshua 24:1

Yosua pun mengumpulkan smua suku Israel

Yosua de kumpul smua suku orang israel de panggil para para tua-tua orang israel dan para hakim karna de mo cerita asalu-sul keturunan dan tujuan selanjutnya. Terjemahan lain: "Yosua memanggil smua suku Israel tuk bertemu deng dia".

Dong berdiri

"Datang dan berdiri di depan" atau "menghadap".

Joshua 24:2

Dahulu kala

"Bertahun-tahun yang lalu".

Ini adalah

Yosua mulai mengutip apa yang TUHAN bilang sbelumnya. Kutipan itu berlanjut sampe akhir ayat 13.

Terah dan Nahor

Ini adalah nama seorang.

Joshua 24:3

Berita umum

Yosua berlanjut mengutip apa yang TUHAN katakan tentang kesepakatannya deng umatnya.

Joshua 24:4

Seir

Ini adalah nama sbuah tempat.

Turun

Mesir lebih rendah tempatnya daripada tanah Kanaan. Terjemahan lain: "mo pergi ke mesir".

Joshua 24:5

Berita umum

Yosua berlanjut mengutip apa yang dikatakan TUHAN tentang kesepakatannya deng umatnya.

Bawa kam keluar

Kata "kam" adalah bentuk jamak dan mengarah keseluruhan bangsa Israel.

Joshua 24:6

Bawa keluar kam pu nenek moyang

Kata " kam ", adalah bentuk jamak di sluruh perkataan ini dan mengarah keseluruhan bangsa Israel, 

Joshua 24:7

Berita umum

Yosua berlanjut mengutip perkataan TUHAN tentang ketetapannya deng  umatnya.

Ko pu Nenek moyang

TUHAN trus berganti-ganti di antara dua frasa ini, yang keduanya mengarah sama orang Israel, dulu dan skarang. Kata "kam" adalah bentuk jamak dalam perkataan ini dan mengarah keseluruhan bangsa Israel.

Laut

Ini mengarah pada Laut merah (ini merupakan asal-usul yang akan menjadi bagian laut merah/laut mesir kuno).

Di padang gurun

Daerah yang trada penghuni, gurun itu.

Joshua 24:8

Berita umum:

Yosua belanjut mengutip perkataan TUHAN tentang ketetapan Dia deng  De pu umat.

Kam

Kata "kam" adalah bentuk jamak dalam perkataan ini dan mengarah keseluruhan bangsa Israel.

Yordan

Ini adalah nama  dari Sungai Yordan.

Sa serahkan dorang ke dalam ko pu tangan

Di sini "tangan" mengarah sama kekuasaan. Terjemahan lain: "memperbolehkan ko tuk menaklukkan dong"

Joshua 24:9

Berita umum:

Yosua berlanjut mengutip perkataan TUHAN tentang De pu ketetapan deng  De pu umat.

Balak Zipor

Nama seseorang

Kam

Kata "kam" adalah bentuk jamak dalam perkataan ini dan mengarah pada sluruh bangsa Israel.

Joshua 24:10

Melepaskan kam dari depu tangan

Di sini "tangan" mengarah sama kekuasaan. Terjemahan lain: "memungkinkan kam tuk mengatasinya"

Joshua 24:11

Berita umum:

Yosua berlanjut mengutip perkataan TUHAN tentang ketetapannya deng De pu umat.

Kam

Kata "kam" adalah jamak dalam perkataan ini dan mengarah sama sluruh bangsa Israel.

Yordan

Ini adalah kependekan dari Sungai Yordan.

Joshua 24:12

Lebah

Serangga kecil yang terbang deng cepat yang hidup secara berkoloni. Di sini, banyak "lebah" dinyatakan seakan hanya satu.

Joshua 24:13

Berita umum:

Yosua selesai mengutip perkataan TUHAN tentang keputusan bersama deng umatnya.

Joshua 24:14

Berita umum

Halaman ini sengaja di kosongkan

Joshua 24:15

Menganggap bahwa tra baik

Mata mengambarkan pengelihatan, dan penglihatan mengambarkan pemikiran atau keinginan. Terjemahan lain: "Jika kam tra ingin"

Sa pu rumah

Ini mengambarkan de pu keluarga yang tingal di de pu rumah. Terjemahan lain: "Sa pu keluarga "

Joshua 24:16

Berita umum

Halaman ini sengaja di kosongkan.

Joshua 24:17

Kitorang dan tong pu  nenek moyang

Orang berbicara seakan dong hadir deng  dong pu nenek moyang, dan mengubah kata "dorang dan "kitorang" dengan tong pu "nenek moyang

Rumah perbudakan

Di sini "rumah" adalah sbuah ungkapan yang mengarah ke dong pu lokasi budak  Terjemahan lain: "Tempat dimana kitorang adalah budak".

Antara smua bangsa yang kitorang lewati

"Bangsa yang kitorang lewati".

Joshua 24:18

Berita umum

Halaman ini sengaja di kosongkan.

Joshua 24:19

Bangsa itu

Ini mengarah sama orang Israel.

Ia Allah yang cemburu

Allah ingin umatnya hanya menyembah De.

Joshua 24:20

De akan membinasakan kam

Kemarahan TUHAN dinyatakan seolah-olah De adalah api yang akan menghancurkan dong. Terjemahan lain: "De akan mengancurkan kam deng api"

Joshua 24:21

Bangsa

Ini mengarah sama orang Israel.

Joshua 24:22

Berita umum

Halaman ini sengaja di kosongkan.

Joshua 24:23

Arahkanlah ko pu hati sama TUHAN

Memutuskan untuk mengikuti TUHAN dong mengarahkan dong pu hati  sama De. Di sini "hati" mewakili manusia secara keseluruhan. Pada kasus ini, "hati" adalah bentuk jamak karna itu mengarah sama smua orang Israel sbagai satu kelompok. Namun, alangkah baiknya tuk menerjemahkan itu menjadi bentuk jamak karna "kam" adalah bentuk jamak. Terjamahan lain: "Mengarahkan ko pu diri sama  TUHAN" atau "Memutuskan untuk mematuhi TUHAN"

Joshua 24:24

Bangsa

Ini mengarah sama orang Israel.

Kitorang akan mendengarkan suaranya

Di sini "mendengarkan" berarti mematuhi. Terjemahan lain: "kitorang akan mematuhi smua perkataanNya tuk kitorang lakukan"

Joshua 24:25

De membuat ketetapan dan peraturan

Menetapkan aturan untuk mengatur umat Israel Yosua mengatur dong di sbuah tempat yaitu di Sikhem. Terjemahan lain: "De menetapkan keputusan dan hukum" atau "De memberikan dong aturan dan ketetapan tuk dipatuhi"

Joshua 24:26

Kitab Taurat Allah

Ini muncul tuk melanjutkan tulisan Musa.

Mendirikannya di sana

"Meletakannya di sana".

Joshua 24:27

Bangsa

Ini mengarah sama orang Israel.

Batu ini akan menjadi peringatan tlah mendengarkan sluruh perkataan

Batu yang disusun Yosua ini akan menjadi tanda peringatan akan taat kepada Tuhan atau sebagai alat perdamaian antara Tuhan dan Manusia .

Seharusnya kam pernah

"Apabila kam pernah".

Joshua 24:28

Berita umum

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Joshua 24:29

110 tahun

"Seratus spuluh tahun".

Joshua 24:30

Timnat-Serah Gunung Gaas

Nama-nama tempat.

Joshua 24:31

Di sepanjang zaman Yosua

Ini adalah sbuah ungkapan yang mengarah kekeseluruhan kehidupan Yosua.

Hidup Lebih Lama Sesudah Zaman Yosua

"Hidup lebih lama dari pada Yosua".

Joshua 24:32

Tulang-tulang Yusuf dong menguburkan itu di Sikhem,

Ini mungkin membantu tuk mengubah urutan dalam kalimat ini. Terjemahan lain: "Bangsa Israel membawa tulang-tulang Yusuf ke luar dari Mesir dan menguburkannya di Sikhem".

Seratus kesita

"100 kesita".

Joshua 24:33

Eleazar

Ini adalah Harun pu anak .

Gibeah

Ini adalah nama sbuah tempat.


Bagian 1: Berita Umum

Garis Besar Hakim-Hakim

  1. Sejarah hakim-hakim Israel (1:1–16:31)
  1. Kisah Mikha dan de pu berhala-berhala (17:1–18:31)
  2. Kisah Gibea; orang Israel lainnya balas dendam (19:1–21:25)

Apakah isi dari kitab Hakim-Hakim?

Kitab Hakim-Hakim kase tau pristiwa-pristiwa yang terjadi stelah orang Israel menetap di tanah perjanjian, Pristiwa-pristiwa dalam kitab ini terjadi sekitar 150 tahun.

Kitab ini menggambarkan bagemana orang-orang Israel berulang kali berdosa melawan TUHAN slama waktu itu. Dong sembah berhala dan bikin hal-hal yang jahat sama sperti orang-orang yang tinggal di sekitar dong. Oleh karna itu, Allah akan biarkan dong pu musuh-musuh kalahkan dan tindas orang-orang Israel. Akhirnya, orang-orang Israel akan minta TUHAN pu bantuan. TUHAN akan tunjuk seseorang untuk tolong orang-orang Israel kalahkan dong pu musuh-musuh. Orang ini disebut "hakim". Orang Israel akan hidup dalam damai sampe hakim itu meninggal. Stelah hakim itu meninggal, orang-orang Israel akan hidup dalam dosa lagi. Sehingga pola pristiwa ini akan terulang kembali.

Bagemana seharusnya judul kitab ini diartikan?

Kitab ini secara tradisional de pu judul "Hakim-Hakim" karna kitab ini pu kisah tentang beberapa pemimpin atau hakim-hakim di Israel sbelum ada raja atas dong. Kecuali ada alasan yang tepat untuk ikuti judul dalam versi Alkitab lain, penerjemah mungkin harus pake judul "Hakim-Hakim" atau judul lain sperti "Kitab tentang para pemimpin di Israel."

Bagian 2: Pikiran-pikiran Rohani dan Budaya yang penting

Pemimpin sperti apakah hakim-hakim itu?

Dong adalah laki-laki dan prempuan yang Allah pilih untuk bantu orang-orang Israel kalahkan dong pu musuh-musuh. Stelah kalahkan dong pu musuh, pemimpin-pemimpin ini biasanya trus bantu orang-orang Israel slesaikan pertengkaran di antara dong. Dong juga bantu orang-orang Israel untuk buat keputusan-keputusan penting. Kebanyakan dari pemimpin ini melayani sluruh orang Israel, tapi bebrapa pemimpin ini mungkin hanya melayani suku-suku tertentu.

Bangsa sperti apakah Israel pada masa hakim-hakim?

Pada masa ini, kedua belas suku Israel tra bergantung satu sama lain. Dong bukan bangsa yang bersatu deng satu pemimpin. Suku-suku itu terkadang saling bantu ketika musuh-musuh ancam dong. Suku-suku ini diturunkan dari nenek moyang yang sama: Abraham, Ishak, dan Yakub. Dong trima perjanjian yang sama dalam TUHAN.

Perjuangan rohani apa yang dialami bangsa Israel pada masa Hakim-Hakim?

Pada masa ini, bangsa Israel berjuang untuk tetap setia pada TUHAN. Hakim-hakim yang terbaik mendorong bangsa Israel untuk tetap setia sama De, tapi bebrapa hakim-hakim gagal untuk lakukan hal itu.

Bagian 3: Masalah penting Penerjemahan

Apa arti dari frasa "pada masa itu trada raja di Israel, dan stiap orang lakukan apa yang dianggap benar di de pu mata"?

Frasa ini muncul dua kali dalam kitab Hakim-Hakim. Versi frasa yang lebih singkat muncul dua kali lagi. Frasa-frasa ini kase tunjuk bahwa penulis atau penyusun kitab ini masih hidup di waktu kemudian, ketika su ada seorang raja di Israel. Dong sperti tunjukan bahwa penulis berpikir bahwa hal-hal yang tra baik di Israel terjadi karna trada raja. Terjemahan dari frasa-frasa ini kase tunjuk ke pembaca bahwa penulis kitab ini liat kembali ke masa lalu.

Apakah arti dari frasa "sampe skarang?"

Narator pake frasa ini untuk ditujukan pada waktu ketika de tulis. Penerjemah harus sadar bahwa "sampe skarang" tertuju pada waktu yang su berlalu. Penerjemah harus menghindari kase kesan bahwa hari yang dimaksud bukanlah hari pada waktu pembaca membacanya. Penerjemah mungkin dapat memutuskan untuk bicara "sampe hari ini, pada saat ini sedang ditulis" ato "sampe skarang, pada saat penulisan". Frasa Ibrani ini muncul dalam Hakim-Hakim 1:21, 26; 6:24; 10:4; 15:19; 18:12.


Chapter 1

Hakim-Hakim 1

Catatan Umum

Sususnan Dan Bentuk

"Stelah Yosua Mati"

Ungkapan ini ciptakan dari sisi yang mulus dari kitab Yosua.

Pikiran khusus dalam pasal ini

Slesaikan Taklukan tanah yang dijanjikan

Israel berjuang untuk bersihkan tanah orang-orang Kanaan, tapi dong juga buat janjian deng orang-orang lain dan bikin brapa dari dong lakukan kerja paksa. Hal ini bertentangan deng perintah Allah untuk spenuhnya singkirkan orang-orang Kanaan dari tanah itu.

Hubungan:


Judges 1:1

Pernyataan yang ada hubungan:

Kitab Hakim-hakim lanjutkan kisah tentang Yosua dan juga awal dari bagian cerita yang baru.

TUHAN

Ini adalah nama Allah yang bilang De diri sama De Pu umat di dalam Perjanjian Lama. Liat bagemana halaman Kata-Kata arti tentang TUHAN.

Akan Srang orang-orang Kanaan untuk kitong

Kata "kitong" tunjuk sama orang-orang Israel, tapi bukan untuk TUHAN.

Judges 1:2

Yehuda Akan Srang

Di sini "Yehuda" wakili orang-orang dari suku Yehuda. TUHAN printahkan orang-orang ini untuk srang lebih dulu. AT: "Orang-orang Yehuda harus srang duluan"

Liat

"Liat" ato "Dengar" ato "Liat apa yang akan Sa kas tau sama ko

Negri ini

Hal ini tunjuk sama tanah di mana orang-orang Kanaan tinggal. Artikan: "Tanah orang-orang Kanaan"

Judges 1:3

Sodara-sodara Dong

"Sama-sama orang Israel" ato " dong kluarga"

Maju sama-sama deng kitong

Orang-orang suku Yehuda dan Simeon berkemah deng sebagian orang-orang Israel di lembah sungai Yordan. Beberapa bahasa biasanya tidak menunjukan apakah orang naik atau turun. AT: "Datanglah sama-sama kitong" atau "Pigi sama kitong"

Yang ditugaskan Sama kitong ... yang ditugaskan sama ko

Hal ini dapat di bilang dalam bentuk aktif. AT: "Bawa TUHAN kase tugas sama kitong... bawa TUHAN kase tugas sama ko"

Kitong yang akan maju sama ko

"Kitong juga akan pigi sama ko" ato "Kitong akan pigi sama ko di jalan yang sama"

Judges 1:4

Orang-orang Yehuda serang

Hal ini tersirat bawa orang-orang Simeon srang sama-sama deng orang-orang Yehuda.

Dong bunuh spuluh ribu orang

"Dong bunuh skitar spuluh ribu orang" ato "Dong bunuh banyak orang"

Dong

"Tentara orang-orang Kanaan dan Feris" ato "musuh"

Bezek

Ini adalah daerah di pegunungan Kanaan.

Judges 1:5

Adoni Bezek

Orang ini adalah pemimpin tentara orang-orang Kanaan dan Feris.

Dong prang lawan de

Di sini kata "de" sbenarnya tunjuk sama Adoni Bezek dan tentaranya. Terjemahan Pengganti: "Dong prang lawan de dan tentaranya"

Judges 1:6

Kejar de

"Kejar de" Adonai-Bezek lari dan dong dapat kejar, trus sampe dong dapa tangkap, dan dong potong-potong dong pu ibu jari kaki dan tangan.

Judges 1:7

Tujuh puluh raja

"Tujuh puluh raja" (Lihat: Adonai Bezek bilang, ada tujuh puluh raja yang dapat potong, dong pu ibu jari kaki dan tangan ampas-ampas di bawah sa pu meja.

Yang ibu jari tangan dan kaki dapa potong

Hal ini dapa di kase tunjuk dalam bentuk aktif. AT: "yang sa ibu jari tangan dan kaki bilang ke sa orang-orang untuk potong de" ato " yang de ibu jari tangan dan kaki kitong potong"

Pungut ampas-ampas yang jatu di bawa Sa meja

Paksa raja-raja ini untuk makan ampas-ampas makanan mewakili cara-cara Adoni-Bezek kase malu raja-raja. Di sini "kumpul" makanan itu artinya makan de makanan. AT: "Makan ampas-ampas makanan dari bawah sa meja"

Judges 1:8

Kota Yerusalem dan rebut de

Di sini kata "kota" mewakili orang-orang. AT: "Orang-orang yang tinggal di Yerusalem dan tunduk sama dong"

Dong srang De

Di sini imbuhan "nya" tunjuk sama kota yang mewakili orang-orang di kota itu. Arti lain: "Dong srang orang-orang di kota itu"

Pake mata pedang

"Deng ujung pedang." Di sini "pedang" mewakili pedang-pedang dan senjata lainnya yang dipake tentara dalam prang. AT: "Deng pedang dong" ato "deng senjata dong"

Judges 1:9

Keturunan Yehuda maju prang

Saat itu Kata "keturunan" sangat umum dipake saat tunjuk sama perjalanan dari Yerusalem. keturunan Yehuda maju prang lawan orang kanaan yang tinggal di pegunungan  di tanah Negeb dan di lembah AT: "Keturunan Yehuda pigi prang"

Di Negeb

"Di padang gurun Yehuda slatan"

Lembah

Perbukitan ato dasar dari sbuah gunung ato pegunungan

Judges 1:10

Nama Hebron sbelumnya adalah Kiryat-Arba

Latar blakang berita. Brapa orang yang pertama kali baca buku ini mungkin tlah dengar Kiryat-Arba tapi tra mengerti bawa Kiryat-Arba sama deng kota yang dong sbut Hebron.

Sesuai, Ahiman,dan Talmai

Nama-nama ini adalah nama tiga orang pemimpin Kananaan di Hebron. Stiap pemimpin mewakili de tentara. AT: "Sesuai, Ahiman, Talmai, dan dong musuh-musuh"

Judges 1:11

Nama Debir dulu adalah Kiryat-Sefer

Penulis mungkin tulis ini karna orang-orang yang suda tau kota tersebut sbagai Debir. Tepi saat Israel srang, kota itu disebut Kiryat-Sefer. AT: "Yang biasa disebut Kiryat-Sefer"

Dulunya

"Di masa lalu" ato "pada waktu sbelumnya"

Judges 1:12

Siapapun yang srang Kiryat-Sefer dan kasi kalah de

Di sini "Kiryat-Sefer" wakili orang-orang. AT: "Siapapun yang srang dan orang-orang tunduk sama Kiryat-Sefer dan kas kalah de"

Akhsa

Ini adalah nama anak perempuan Kaleb.

Judges 1:13

Kenas, Otniel De pu anak laki-laki

Nama-nama ini adalah nama laki-laki.

Judges 1:14

Rayu de

"Akhsa rayu Otniel"

Judges 1:15

Kasi berkat sama sa

"Bantu sa" ato "Bikin ini sama sa"

Saat kam su kasi tanah Negeb

Kaleb kasi Akhsa sama Otniel untuk di kawin, sampe de tinggal deng Otniel di kota yang de rebut di Negeb. Makna spenuhnya dari pernyataan ini dapat dibuat eksplisit. AT: "Semenjak kam tlah sa kawin dan tinggal di Negeb" 

Saat kam kasi sa tanah

Ini Kaleb bawa tlah kasi de ladang saat de minta (ayat 14). Skarang de minta mata air di samping ladang itu.

Judges 1:16

Musa Bapa mantu

"Bapa dari Istri Musa"

Orang Keni pu mantu maju

"Mantu, yang merupakan salah satu dari orang Keni, maju"

Maju dari kota Pohon Korma ... masuk dalam tanggah hutan

"Kasi tinggal kota Pohon Korma ... dan pigi ke tenggah hutan"

Kota Pohon Korma

Ini adalah nama lain dari kota Yeriko.

Arad

Ini adalah nama kota di Kanaan.

Judges 1:17

Simeon,dong pu sodara

Di sini kata "sodara-sodara" brarti sodara yang ada di suku Israel yang lain.

Zefat

Ini adalah nama kota di Kanaan.

Nama kota itu adalah Homah

Tlah orang-orang Israel kasi hancur Zefat, dong ubah de nama jadi Horma. Nama "Horma" artinya "spenuh hancur."

Judges 1:18

Brita Umum:

Halaman ini deng sengaja dikosongkan.

Judges 1:19

TUHAN berkati orang Yehuda sampe Lembah

Di sini "deng" brarti bawa TUHAN menolong orang-orang Yehuda.

Lembah

Area yang sangat luas, tanah traada pohon

Judges 1:20

Hebron dibrikan sama Kaleb (sperti yang tlah Musa bilang)

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Musa tlah kasekan Hebron kepada Kaleb"

Tiga anak-anak

Para pemimpin kelompok-kelompok bias tunjuk kepada keseluruh kelompok. AT: "Ketiga keturunan Enak dan orang-orangnya"

Enak

Ini adalah nama satu orang pria. Anak dan keturunannya terkenal karna dong sangat tinggi besar.

Judges 1:21

Sampe saat ini

"Sampe skarang." Hal ini tunjuk kepada masa di mana kitab Hakim-hakim ditulis.

Judges 1:22

Rumah Yusuf

Di sini kata "rumah" mewakili keturunan. Manasye dan Efraim adalah anak-anak Yusuf, dan "rumah Yusuf" dapat tunjuk kepada keturunan Manasye dan Efraim. AT: "Keturunan Manasye dan Efraim" ato "Orang-orang suku Manasye dan Efraim"

Untuk srang Betel

Di sini kata "Betel" mewakili orang-orang yang tinggal di Betel.

Judges 1:23

Mata-mata

Untuk dapa berita secara diam-diam

Kota yang dulunya disebut Lus

Ini adalah latar belakang informasi. Beberapa orang yang pertama kali membaca ini mungkin pernah mendengar tentang Lus tetapi tra tau bawa Lus sama deng kota yang dong sebut Betel.

Judges 1:24

Mata-mata

Orang-orang yang dapa berita secara diam-diam

Judges 1:25

Dong srang kota

Di sini kata "kota" mewakili orang-orang. AT: ;Dong srang orang-orang di kota itu"

Deng mata pedang

"Deng ujung pedang." Di sini "pedang" mewakili pedang-pedang dan senjata lain yang dipake tentara dalam prang. AT: "Deng pedang dong" atau "deng dong pu senjata"

Lari

Ini adalah sbuah ungkapan. AT: "Loloskan diri"

Judges 1:26

Lus

Kota baru ini dibangun di tanah orang-orang Het, dan dinamakan sesuai kota Lus, dekat Betel, yang dong kase tinggal.

Demikianlah nama kota itu sampe saat ini

"Nama yang masi sama" Di sini "sampe saat ini" tunjuk pada masa saat kitab Hakim-hakim ditulis.

Judges 1:27

Bet-Sean ... Taanakh... Dor ... Yibleam ... Megido

Ini adalah nama-nama kota.

Sbab orang Kanaan itu putuskan untuk tinggal di negri itu

Untuk "putuskan" berarti deng tegas putuskan sesuatu. AT: "Karna orang-orang Kanaan deng tegas putuskan untuk tra tinggal di negeri itu"

Judges 1:28

Saat Israel jadi kuat

Di sini kata "Israel" mewakili orang-orangnya. AT: "Saat orang-orang Israel jadi lebih kuat"

Dong paksa orang-orang Kanaan sbagai pekerja wajib

"Dorang paksa orang-orang Kanaan untuk harus kerja wajib untuk dong"

Judges 1:29

Efraim tra ada

Di sini "Efraim" adalah orang-orang atau tentara dari suku Efraim.

Gezer

Nama salah satu kota di wilayah Efraim.

Judges 1:30

Zebulon tra halau

Di sini "Zebulon" mewakili orang-orang atau tentara suku Zebulon.

Kitron ... Nahalol

Ini adalah nama-nama kota di tanah Kanaan.

Tapi Zebulon paksa

Di sini "Zebulon" mewakili orang-orang suku Zebulon. Kerja paksa "Wajib Kerja"

Judges 1:31

Asyer tra halau

Di sini "Asyer" mewakili orang-orang atau tentara suku Asyer.

Ako ... Sidon ... Ahlab, Akzib, Helba, Afik ... Rehob

Ini adalah nama-nama kota di tanah Kanaan.

Judges 1:32

Brita Umum:

Halaman ini deng sengaja dikosongkan.

Judges 1:33

Bet-Semes... Bet-Anat

Ini adalah nama-nama kota.

Penduduk Bet-Semes dan Bet-Anat dipaksa jadi orang-orang wajib untuk Naftali

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Orang-orang Naftali memaksa orang-orang Bet-Semes dan Bet-Anat untuk bekerja sbagai budak bagi dorang"

Judges 1:34

Tra biarkan dong turun

"Kasi brenti dong turun"

Lembah

Area yang sangat luas, tanah tanpa pepohonan.

Judges 1:35

Pegunungan Heres

Ini adalah nama perbukitan yang luas di mana kota Ayalon dibangun.

Ayalon ... Saalbim

Ini adalah nama-nama kota.

Kekuatan tentara dari rumah Yusuf takut dong

"Suku dari keturunan Yusuf mampu menaklukan dong karna tentara dorang yang sangat kuat"

Rumah Yusuf

Di sini kata "rumah" mewakili keturunan. Manasye dan Efraim adalah anak-anak Yusuf, dan "rumah Yusuf" dapat tunjuk kepada keturunan Manasye dan Efraim. AT: "Keturunan Manasye dan Efraim" atau "Orang-orang suku Manasye dan Efraim"

Judges 1:36

Bukit Akrabim

Ini adalah sbuah jalan di bagian barat daya Laut Mati. Bukit ini juga disebut "Scorpion Pas."

Sela

Ini adalah nama sbuah kota.


Chapter 2

Catatan Umum Hakim-hakim 02

Pikiran kusus dalam pasal ini

TUHAN coba orang Israel

TUHAN bilang, "Karna bangsa ini su malawan aturan dari Sa pu janji." Kasih habis orang Kanaan dari Tanah Perjanjian itu satu ujian dari TUHAN. TUHAN kasih tunjuk De pu setia dan De pu janji , tapi bangsa Israel tra. dan )

Hubungan:


Judges 2:1

Malaikat TUHAN

Artinya mungkin 1) "malaikat yang ganti TUHAN" Ato 2) "Utusan yang layani TUHAN" ato 3) itu mungkin buat TUHAN, yang diliat sperti malaikat waktu De bicara deng satu orang. Satu dari arti ini tuk kas tau pake kata "Sa" deng malaikat sperti TUHAN sendiri yang bilang.

Kas tinggal Gilgal pigi ke Bokhim

"Kas tinggal Gilgal dan pi ke Bokhim"

Di Bokhim

Ini tu nama yang orang Israel kasih untuk tempat ini dalam 2:5 waktu malaikat su tegur bangsa itu. "Bokhim" tu artinya "menangis."

Dan berfirman

Itu di kasih tahu kalo malaikat TUHAN sedang bicara deng bangsa Israel. Terjemahan lain: "dan bilang sama bangsa Israel"

Tuntun ko keluar dari Mesir

"Pimpin dorang dari Mesir"

Buat ko pu nenek moyang

"leluhurmu" ato "ko pu nenek moyang"

Sa tra jadi janji sama dong

Ini tu satu kalimat. Terjemahan lain: "Sa tra jadi bikin apa yang Sa bilang, akan Sa bikin untuk ko"

Judges 2:2

Ko tra taat Sa pu firman

Di sini "firman" tu buat kasi tunjuk apa yang TUHAN bilang. Terjemahan lain: "Kam tra dengar Sa printah-printah "

Kenapa ko bikin begini ?

Pertanyaan ini ditanya tuk bikin bangsa Israel sadar kalo dong tra taat, TUHAN dan pasti bikin susah. Terjemahan lain: "Kam su bikin hal yang tra baik ."

Judges 2:3

Berita Umum:

Malaikat TUHAN lanjut bilang sama bangsa Israel.

Sa berfirman, 'Sa tra akan ... jerat kam.'

Ini tu kutipan di dalam kutipan. Kutipan langsung ini bisa diliat sperti kutipan tra langsung. Terjemahan lain: "Sa berfirman untuk ko kalo Sa tra akan... jerat kam.'"

Jadi duri di kam pu sisi

Orang Kanaan bikin susah bangsa Israel sama sperti orang Kanaan jadi duri buat orang Israel. Terjemahan lain: "bikin kam masalah"

Duri

Bagian tajam dari kayu yang panjang sampe 7 senti meter yang keluar dari berapa tanaman

Dong pu Tuhan akan jadi jerat buat kam

Bangsa Israel sembah orang Kanaan pu tuhan macam sperti tuhan-tuhan palsu itu sperti pemburu pu jerat yang tangkap binatang dan bikin dong dalam bahaya.

Judges 2:4

Bataria dan menangis

"Menangis deng air mata banyak"

Judges 2:5

Brita Umum:

Halaman ini sengaja kasih kosong.

Judges 2:6

Yosua juga

Di sini "Skarang" dipake untuk tanda jeda dalam garis cerita utama. Di sini yang tulis crita mulai satu ringkasan yang kasi tau bagemana keturunan Israel waktu Yosua su berdosa dan sembah tuhan yang salah sampe TUHAN hukum dong, tapi kemudian suruh hakim-hakim untuk tolong dong. Ringkasan ini selesai dalam 2:23.

Waktu Yosua dan negri itu

Crita di pasal 1:1-2:5 terjadi waktu Yosua su mati. Ini cerita ulang yang terjadi di akhir kitab Yosua.

Ke dong pu warisan

Pernyataan ini bisa dibuat deng jelas. Terjemahan lain: "ke tempat yang TUHAN kasi ke dong"

Judges 2:7

Pernyataan yang ada hubungan:

Kasi tau pesan yang dimulai deng kata "Yosua pun" dalam ayat 6 trus lanjut.

Di spanjang zaman Yosua

Ini brarti saat satu orang hidup. Terjemahan lain: "slama hidup"

kelompok tua-tua

Di sini artinya tu orang-orang yang bantu pimpin Israel, terlibat dalam masalah keadilan sosial dan agama sperti menjaga Hukum Taurat Musa.

Su Hidup lebih lama

Ini brarti untuk hidup lebih lama dari pada orang lain. Terjemahan lain: "Hidup lebih lama daripada de"

Judges 2:8

Pernyataan yang ada hubungan:

Latar belakang informasi dimulai deng kata "Skarang ketika Yosua" dalam ayat 6 trus lanjut.

Nun pu anak Yosua ... hamba TUHAN itu, mati di umur seratus sepuluh tahun

Crita brita yang dimulai deng kata "Skarang waktu Yosua" dalam ayat 6 berakhir. Crita di pasal 1:1-2:5 terjadi waktu Yosua su mati.

Nun

Ini tu nama laki-laki.

110 tahun

"Seratus sepuluh tahun"

Judges 2:9

De dapa suruh

Ini bisa buat dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Yang Allah kasih sama de "

Timnat-Heres

Ini tu nama tempat dari negri itu.

Gunung Gaas

Ini tu nama gunung.

Judges 2:10

Smua keturunan itu dikumpul deng de pu nenek moyang

ungkapan "juga dikumpulkan deng de pu nene moyang" artinya itu waktu keturunan itu mati, dong pu roh akan pigi ke tempat yang sama deng dong pu nene moyang yang mati sebelum dong. Ini tu cara yang sopan untuk bilang dong mati.

Nene moyang

Di sini artinya leluhur dari orang ato kelompok tertentu.

Tumbuh

"Bertumbuh menjadi tua" ato "jadi tua"

Yang tra kenal TUHAN

Di sini "tra kenal" artinya dong tra pernah tau TUHAN, ato De pu kekuatan sperti yang su terjadi buat penerus sebelum de.

Judges 2:11

Apa yang jahat di depan TUHAN

TUHAN pu mata kasi liat TUHAN pu pengadilan . Terjemahan lain: "apa yang jahat buat TUHAN" ato "apa yang TUHAN pikir jahat"

Baal

Baal yang dimengerti sbagai bentuk yang banyak. "Baal" tu satu nama tuhan palsu, Baal juga dipake untuk tuhan lainnya yang sering disembah sama-sama deng Baal.

Judges 2:12

Dong kas tinggal TUHAN

Bangsa Israel su tra patuh sama TUHAN sama sperti dong secara fisik kas pisah diri dari De dan kas tinggal De.

Dong pu nenek moyang

"Dong pu leluhur" ato "dong pu Nenek moyang"

Dong ikut allah lain

Bangsa Israel mulai sembah Allah lain sama sperti bangsa Israel jalan dan pigi ikut allah lain.

Sujud sembah de

Ini tu satu tindakan pemujaan dan beri hormat buat satu orang.

Bikin Tuhan Marah

"Dong bikin Tuhan marah"

Judges 2:13

Ashtoret

Ini tu bentuk Ashtoret yang banyak, yang disembah sbagai satu orang dewi dalam bentuk yang banyak.

Judges 2:14

TUHAN marah sama orang Israel

TUHAN Marah dikasih tunjuk sperti api yang tabakar. Terjemahan lain: "TUHAN sangat marah ke orang Israel"

De kasi dong ke tangan kelompok perampok

"De kasi biar kelompok perampok curi dong pu milik"

Jual dong ke tangan lawan-lawan di sekitar dong, sampe dong tra sanggup lagi tahan di depan dong pu musuh-musuh

TUHAN kasih ijin musuh-musuh untuk bawa orang Israel jadi budak sama sperti De jual dong ke tempat perbudakan. ungkapan "yang dipegang oleh" dapa dikasih liat dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "De kasih ijin dong musuh untuk kas kalah dong dan bawa dong sbagai budak, dan dong su tra bisa tahan lawan yang kuat"

Judges 2:15

TUHAN pu tangan muncul malapetaka

Di sini "tangan" kasih liat TUHAN pu kekuatan. Terjemahan lain: "TUHAN bantu dong lawan dong pu musuh buat kas kalah dong"

Dong terlalu menderita

"Dong terlalu menderita"

Judges 2:16

TUHAN angkat hakim-hakim

Orang-orang yang akan jadi hakim-hakim sperti De di tinggikan ato di angkat orang itu.

Dari perampok-perampok pu tangan

Di sini "tangan" kasi tunjuk kuasa. Terjemahan lain: "dari perampok-perampok pu kuasa"

Judges 2:17

Sama para hakim juga dong tra mau mengerti

"Dong tra mau mematuhi para hakim"

Kase dong pu diri sperti pelacur ke tuhan lain dan dong sembah

Orang yang tipu TUHAN dan sembah allah lain dorang sperti pelacur. Terjemahan lain: "tipu De dan sembah allah lain"

Dong pu nenek moyang

"Dorang pu Turunan " ato "dong pu nenek moyang"

Judges 2:18

Kalo TUHAN angkat satu orang hakim buat dorang

TUHAN tunjuk satu orang untuk jadi hakim sperti De angkat ato tinggikan orang itu.

Hakim untuk dong ... slamatkan dong

Kata "dong" kase arah buat bangsa Israel.

Dari musuh pu tangan

Di sini "tangan" tu buat kasih tunjuk musuh pu kuasa untuk sakiti orang Israel. Terjemahan lain: "kuasa dari dong pu musuh"

Selama hakim itu hidup

"Selama hakim itu hidup"

Rasa kasihan

Untuk pu rasa kasihan ke satu orang ato sesuatu

Dong pu rasa sedih

Suara yang dibilang sama satu orang yang rasa menderita dipake buat kasi tau rasa sakit yang orang israel waktu dong menderita. Terjemahan lain: "waktu dong menderita"

Judges 2:19

Dong balik

Orang-orang tra patuh sama TUHAN sama sperti dong secara fisik balik dari TUHAN.

Dong pu nene moyang

"Dong pu leluhur " ato " dong pu nene moyang"

Deng jalan ikut allah lain dan ibadah trus sujud sembah allah lain

Orang Israel sembah allah lain sperti dong jalan dan ikut allah lain. Terjemahan lain: "Dong mau layani dan sembah allah lain"

Dong tra stop dari apa yang dong buat dan dong pu kepala batu

"Dong tolak untuk stop dari apa yang jahat dan jadi kepala batu." Ini bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "Dong trus bikin hal jahat dan jadi kepala batu"

Judges 2:20

Tuhan tambah marah ke bangsa israel

TUHAN marah dikasih tunjuk sperti api yang tabakar. Liat bagemana ko jelaskan kata ini pada [Hakim-hakim 2:14]

Bangsa ni dong lawan

Di sini "bangsa" kasih tunjuk buat orang-orang. Terjemahan lain: "Orang-orang ini su langgar" ato "Bangsa Israel su langgar"

Judges 2:21

Bangsa-bangsa

Di sini "bangsa-bangsa" kasih tunjuk kelompok orang yang tinggal di tanah Kanaan seblum bangsa Israel.

Judges 2:22

Dong jaga jalan TUHAN dan ikuti De pu jalan

Bagemana TUHAN ingin orang-orang untuk hidup ato berprilaku sperti sbuah cara ato jalan. Satu orang yang patuh sama TUHAN sperti dong jalan di TUHAN pu jalan.

Judges 2:23

Tra langsung suruh dong dan kasi dong ke Yosua pu tangan

Dua kata ini pu arti yang sama dan dapa di samakan. Terjemahan lain: "De tra kasi biar Yosua deng cepat kalahkan dong dan suruh dong keluar"

Ke dalam Yosua pu tangan

Di sini "tangan" tu satu ungkapan untuk kuasa, dan "Yosua" kasih tunjuk de pu diri sendiri dan de pu tentara. Terjemahan lain: "ke dalam Yosua pu kuasa dan de pu tentara"


Chapter 3

Catatan

Hakim-hakim pasal 3

Pikiran kusus di pasal ini

Bangsa Israel sembah allah-allah palsu Bangsa Israel sembah dewa-dewa dan allah-allah palsu. Karna itu Tuhan kase ijin bangsa Aram dan bangsa Moab berkuasa atas dong. Dalam masa Hakim-hakim, waktu bangsa Israel bikin dosa, dorang sering di kasih tempat oleh Tuhan di bawah kuasa bangsa asing.

Mungkin terjemahan lain sulit di pasal ini

"Tiup sangkakala" Waktu Ehud "tiup sangkakala," de panggil smua laki-laki dari bangsa Israel untuk maju perang sama-sama deng dia.

Hubungan:


Judges 3:1

Skarang TUHAN

Di sini kata "Skarang" itu permulaan dari bagian baru dari riwayat.

Bangsa-bangsa ini

Ini tunjuk pada kelompok bangsa yang nanti dibilang oleh pembaca narasi pada ayat 3.

Yang blum alami permusuhan yang terjadi di Kanaan

Ini dapat dibilang dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang belum terlibat dalam permusuhan di tanah Kanaan".

Judges 3:2

Tuhan buat smua ini untuk ajar cara perang ke generasi muda bangsa Israel yang blum pernah alami perang sbelum itu

Bagian ini simpan dari alur cerita utama. Pembawa cerita kase latar blakang cerita kalo TUHAN kase tinggal brapa kelompok orang di Kanaan. Terjemahan lain: TUHAN kase tinggal sisa bangsa-bangsa di sekitar bangsa Israel untuk ajarkan cara berperang ke orang-orang muda yang tra pernah terlibat dalam perang sebelumnya."

Judges 3:3

Kelima raja

Kelima raja mewakili dorang pu diri dan dorang pu bangsa. Terjemahan lain: "kelima raja deng dong pu bangsa" Gunung Baal Hermon Ini gunung yang tinggi di Israel.

Trus Hamat

Ini nama daerah di bagian utara perbatasan Kanaan.

Judges 3:4

Bangsa-bangsa ini di kase tinggal

Ini bisa sebut dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN kase izin bangsa-bangsa itu tetap hidup di tanah Kanaan." ato "TUHAN kase biar bangsa-bangsa itu tetap tinggal di Kanaan."

"Sbagai cara"

"sbagai cara"

Apa dorang nanti... kase ke dong pu nenek moyang

Kata-kata "dorang" dan "dorang punya" tunjuk ke bangsa Israel.

Printah yang De kase

"printah-printah yang TUHAN kase"

Judges 3:5

Brita Umum:

Sengaja di kase kosong

Judges 3:6

Brita Umum:

Sengaja dikase kosong

Judges 3:7

Apa yang jahat di hadapan Tuhan

Hadapan TUHAN wakili pengadilan atau penilaian TUHAN. Liat bagemana Ko terjemahkan dalam Hakim-hakim 2:11. Terjemahan lain: "apa yang jahat menurut penilaian TUHAN" ato "apa yang dianggap jahat menurut TUHAN"

Lupa dong pu Tuhan, Allah

Di sini "lupa" adalah ungkapan yang pu arti "dorang tra taat lagi".

Judges 3:8

Tuhan pu murka bangkit

TUHAN jadi sangat marah dikatakan seperti De pu marah itu satu yang dapat dibakar. Terjemahan lain: "TUHAN jadi sangat marah"

De jual ke orang Kusyam-Risyataim

Kase biar bangsa Israel dikalahkan dikatakan seperti TUHAN jual akan sama Kusyam-Risyataim. Terjemahan lain: "kase biar Kusyam-Risyataim dan de pu pasukan kase kalah dong"

Di bawah tangan Kusyam-Risyataim

Di sini "tangan" adalah metonim yang wakili kuasa ato kendali. Juga, "Kusyan-Risyataim" adalah sinekdoke yang kase gambar de pu diri dan de pu pasukan.

Kusyam-Risyataim

Ini adalah nama orang.

Aram Mesopotamia

Ini adalah nama sebuah negeri.

Judges 3:9

TUHAN kase bangkit satu orang

TUHAN kase tunjuk satu orang untuk lakukan pekerjaan kusus untuk De, dibilang sepertinya TUHAN angkat ato kase bangkit satu orang.

Otniel ... Kenas

Liat bagemana Ko terjemahkan nama-nama orang laki-laki dalam Hakim-hakim 1: 13.

Judges 3:10

Pake

Ungkapan ini pu arti TUHAN tolong Otniel untuk miliki dan kembangkan sifat-sifat yang diperlukan untuk jadi pemimpin besar.

De printah sbagai hakim bangsa Israel

Di sini "memerintah" pu arti pimpin bangsa Israel.

De maju prang

Di sini "de" kase tunjuk sama Otniel yang wakili de pu diri sendiri dan pasukan bangsa Israel. Terjemahan lain: "Otniel dan tentara bangsa Israel pigi berperang lawan tentara Kusyam-Risyataim"

TUHAN kase ke de kemenangan atas raja Aram Kusyam-Risyataim

Di sini "Kusyam-Risyataim" wakili de pu tentara. Terjemahan lain: "Tuhan tolong pasukan Israel untuk kase kalah pasukan Kusyam-Risyataim raja Aram"

Tangan Otniel

"Tangan" di sini adalah metonimia untuk tentara. Terjemahan lain: "Tentara Otniel"

Judges 3:11

Negri itu aman

"Negri" dipake untuk kase tunjuk sama bangsa yang tinggal di negri itu. Terjemahan lain: "Bangsa itu hidup deng damai"

Empat puluh tahun

40 tahun

Judges 3:12

Apa yang jahat di hadapan Tuhan

Mata TUHAN wakili penghakiman atau penilaian TUHAN. Liat bagemana Ko terjemahkan dalam Hakim-hakim 2: 11. Terjemahan lain: "apa yang jahat menurut penghakiman TUHAN" ato "apa yang dianggap jahat oleh TUHAN"

TUHAN kase kekuatan sama Eglon raja Moab

Kata benda abstrak "kuat" bisa dikase tunjuk deng kata sifat. Terjemahan lain: "TUHAN buat Eglon raja Moab jadi kuat"

Sama Eglon raja Moab untuk kase kalah bangsa Israel

Di sini "Eglon raja Moab" wakili de pu orang sendiri dan de pu pasukan. Terjemahan lain: "sama Eglon raja Moab dan de pu tentara waktu dorang serang pasukan Israel"

Eglon

Ini nama raja. (Liat:

Judges 3:13

Kota Pohon Kurma

Ini nama lain dari Kota Yerikho. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Hakim-hakim 1:16.

Judges 3:14

Delapan belas tahun

"18 tahun"

Judges 3:15

Bataria sama TUHAN

Ini pu arti batariak ato bicara kuat-kuat ke satu orang yang de jarak jauh. Ini juga bisa pu makna minta tolong dari satu orang, paling utama Tuhan.

Kase bangkit satu orang

Tuhan kase tunjuk satu orang untuk buat pekerjaan yang khusus untuk De dibilang sperti De kase bangkit ato angkat orang itu.

Ehud ... Gera

Ini nama-nama orang laki-laki.

Tangan kiri

Ehud pegang de pu pedang deng sangat baik kalo deng de pu tangan kiri.

Judges 3:16

De pu panjang satu hasta

Kalo perlu pake ukuran moderen untuk panjang, ada dua cara buat akan. Terjemahan lain: "kira-kira setengah meter"

De ikat pedang itu di bawah de pu pakaian di paha kanan

"de ikat pedang itu di paha kanan di bawah de pu pakaian"

Paha

Bagian dari kaki, yaitu antara lutut dan pinggul.

Judges 3:17

Skarang Eglon satu orang yang sangat gode

Di sini "Skarang" dipake untuk kase tanda jeda dalam alur cerita utama. Di sini yang bawa cerita kase latar blakang tentang Eglon.

Judges 3:18

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dikase biar kosong

Judges 3:19

Waktu de sampe di tempat patung-patung pahatan dekat Gilgal

Ini bisa dikatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "waktu de tiba di tempat orang buat patung-patung pahatan dekat Gilgal"

Judges 3:20

Dingin dalam kamar atas

Ini kamar di lantai atas yang di pake untuk istrahat dan tetap dingin waktu panas di siang hari.

Raja bangkit dari de pu tempat duduk

Bangkit berdiri itu tanda hormati pesan dari Allah yang akan didengar.

Judges 3:21

Brita Umum

Halaman ini sengaja dikase biar kosong

Judges 3:22

Ujung mata pedang tembus de pu punggung

"Bagian ujung mata pedang yang tajam tembus de pu punggung"

Judges 3:23

Serambi

Ruangan di luar deng dinding rendah dan ada atap

Judges 3:24

Tentu de sedang buang hajat

Ini cara yang sopan untuk kase tunjuk kalo satu orang sedang buang air besar atau sedang kencing.

Judges 3:25

Hingga dong rasa kalo dong lupa dorang pu tugas

Dorang tunggu sampe dong jadi takut kalo ada yang tra beres dan su jadi tugas dorang untuk buka pintu-pintu ruang pribadi raja.

Ambil kunci dan buka akan

"Ambil kunci dan buka pintu"

Judges 3:26

Sementara para pelayan tunggu-tunggu ... Ehud kase lolos diri

Ini kase jelas apa yang terjadi sebelum para pelayan buka pintu-pintu kamar atas dan dapatkan raja meninggal. Terjemahan lain: "Sementara itu, waktu para pelayan masih tunggu di luar ruang atas... Ehud kase lolos diri"

Seira

Ini adalah nama satu kota.

Judges 3:27

Waktu de sampe

Ini dapat diperjelas. Terjemahan lain: "Waktu de sampai di Seira"

Judges 3:28

Brita Umum

Ehud bicara sama bangsa Israel di Efraim

Sbab TUHAN akan kase kalah ko musuh-musuh

TUHAN tolong bangsa Israel kase kalah musuh-musuh dong bisa bilang akan spertinya Tuhan adalah pahlawan yang perang dan kase kalah dong pu musuh-musuh.

Rebut tempat penyeberangan

"kuasai tempat penyeberangan"

Tempat penyeberangan

Bagian sungai yang dangkal dan mudah diseberangi ke sisi lain sungai.

Tra perbolehkan satu orang pun sebrangi akan

"Tra kase biar satu orang pun untuk menyebrang".

Judges 3:29

Sepuluh ribu orang

"Sepuluh orang laki-laki"

Orang gagah perkasa

"orang-orang yang bisa" ato "orang-orang yang bisa berperang deng baik"

Judges 3:30

Orang-orang Moab tunduk di bawah kekuasan orang Israel

Ini bisa dibilang dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "pasukan bangsa Israel kase alah orang-orang Moab"

Kekuatan orang Israel

Di sini "kekuatan" wakili pasukan bangsa Israel.

Negri itu aman

"negeri" di sini mewakili bangsa. Terjemahan lain: "bangsa Israel hidup dalam damai"

Delapan puluh tahun

"Delapan puluh tahun"

Judges 3:31

Hakim

Allah kase tunjuk para hakim untuk pimpin bangsa Israel dalam masa susah stelah dong masuk Tanah Perjanjian dan seblum dong punya satu orang raja. Seringkali hakim-hakim kase lepas bangsa Israel dari tangan dong pu musuh-musuh.

Samgar

Nama orang laki-laki.

Anat

Nama seorang laki-laki.

Enam ratus orang laki-laki

"Enam ratus oran laki-laki"

Tongkat pengusir ternak

Peternak sapi akan pukul dong pu ternak deng tongkat tajam untuk buat dong bergerak. AT "tongkat yang dipake untuk paksa ternak bergerak maju" ato "tongkat untuk antar dong pu ternak-ternak".

De juga kase lepas bangsa Israel dari bahaya

Kata "bahaya" di sini kase tunjuk sama musuh-musuh yang usaha untuk kase celaka bangsa Isarel. Terjemahan lain: "De juga kase lepas orang Israel dari dong pu musuh-musuh"


Chapter 4

Catatan Umum

Hakim-Hakim 4

Susunan dan Bentuk

Pasal 4 dan 5 buat satu bagian crita tentang Debora dan Barak.

Pikiran khusus dalam pasal ini

Kepemimpinan Barak

Pada masa ini, sangat tra biasa bagi prempuan untuk jadi seorang pemimpin, khusus satu pemimpin militer. Barak kekurangan kekuatan untuk bertempur tanpa Debora. Ini tunjukkan bawa Barak adalah pemimpin yang buruk. Kalo satu prempuan menangkan pertempuran untuk de, itu akan memalukan Barak. Ini juga kase tunjuk bawa Debora sangat dihormati.

Hubungan:


Judges 4:1

Ehud

Liat bagemana ko mengartikan nama laki-laki ini dalam Hakim-Hakim 3:15.

Apa yang jahat di mata TUHAN

TUHAN liat menggambarkan penghakiman atau penilaian TUHAN. Liat bagemana kam mengartikan ini dalam [Hakim-Hakim 2:11]

Judges 4:2

TUHAN jual dong ke tangan Yabin, raja Kanaan

Di sini "tangan" mengancam pada kekuasaan Yabin atas bangsa Israel. Keputusan TUHAN untuk kase Yabin kekuasaan atas dong seolah-olah TUHAN su jual dong ke Yabin. Arti lain: "TUHAN kase tinggal dong untuk dapa kase kalah dari kekuatan Yabin, raja Kanaan"

Yabin ... Sisera

Ini adalah nama laki-laki.

Hazor ... Haroset Hagoyim

Ini adalah nama-nama dari kota atau tempat.

Judges 4:3

Sembilan ratus kereta besi

"900 kereta besi"

Dua puluh tahun

"20 tahun"

Judges 4:4

Skarang

Kata ini pake di sini untuk tandai jeda di alur crita utama. Di sini narator critakan brita latar belakang tentang Debora.

Debora

Ini adalah nama dari satu orang prempuan

Lapidot

Ini adalah nama dari satu orang laki-laki

Hakim

Allah tunjuk hakim-hakim untuk pimpin bangsa Israel pada masa sulit. Seringkali para hakim slamatkan dong dari dong pu musuh-musuh.

Judges 4:5

Pohon Korma Debora

Pohon ini di kase nama menurut nama Debora.

Judges 4:6

Berita Umum:

Penulis dari Hakim-Hakim mengacam Ke laki-laki; satu kota, satu gunung, dan satu kali deng dong pu nama.

Barak ... Abinoam

Ini adalah nama-nama laki-laki.

Gunung Tabor

Ini adalah nama dari satu gunung.

Sepuluh ribu orang

"10.000 orang"

Judges 4:7

Sa akan tarik

Di sini "Sa" tertuju pada Allah.

Tarik Sisera

Di sini "Sisera" menggambarkan de pu diri sendiri dan de pu pasukan. AT: "Tarik Sisera dan de pu pasukan".

Tarik

Bikin orang-orang pigi dari tempat yang aman

Sisera ... Yabin

Liat bagemana kam mengartikan nama-nama laki-laki ini dalam Hakim-Hakim 4:2.

Kison

Ini adalah nama dari satu kali.

Judges 4:8

Berita Umum:

Barak diskusi deng Debora.

Barak

Liat bagemana kam mengartikan nama laki-laki ini dalam Hakim-Hakim 4:6.

Judges 4:9

Ko tra akan dapat hormat atas perjalanan yang ko tempuh

Pilihan yang Barak bikin dibilang seolah-olah Barak sedang memilih satu jalan yang akan de tempuh. Dan "kehormatan" dibilang seolah-olah adalah tujuan dimana seseorang melakukan perjalanan. Arti lain: "Tra akan ada yang hormati ko atas apa yang ko lakukan"

Sbab TUHAN akan kase Sisera ke dalam tangan satu orang prempuan

Di sini "tangan" mengamcam ke de pu kekuasaan untuk bunuh de. AT: "Sbab TUHAN akan bikin satu orang prempuan kase kalah Sisera"

Sisera

Liat bagemana ko mengartikan nama laki-laki ini dalam Hakim-Hakim 4:2.

Debora

Liat bagemana ko mengartikan nama prempuan ini dalam Hakim-Hakim 4:4.

Judges 4:10

Spuluh ribu orang

"10.000 orang"

Judges 4:11

Skarang

Kata ini pake di sini untuk kase tanda jeda dalam alur crita utama. Di sini narator critakan brita latar bakang tentang Heber, orang Keni.

Heber ... Hobab

Ini adalah nama laki-laki.

Suku Keni

Liat bagemana kam mengartikan ini dalam Hakim-Hakim 1:16

Musa pu bapa mantu

"Bapa dari Musa pu istri"

Zaanaim

Ini adalah nama dari satu kota.

Judges 4:12

Skarang

Kata ini pake di sini untuk kase tanda jeda dalam alur crita utama. Di sini narator critakan brita latar blakang tentang Heber, orang Keni.

Heber ... Hobab

Ini adalah nama laki-laki.

Suku Keni

Liat bagemana kam mengartikan ini dalam Hakim-Hakim 1:16

Musa pu bapa mantu

"Bapa dari Musa pu istri"

Zaanaim

Ini adalah nama dari satu kota.

Judges 4:13

Sisera mengerakan prang de pu sluruh kereta

Di sini "kereta" menggambarkan para prajurit yang pake kereta prang.

Sembilan ratus kereta prang dari besi

"900 kereta prang dari besi"

Haroset Hagoyim

Liat bagemana kam mengartikan nama kota ini dalam Hakim-Hakim 4:2.

Sungai Kison

Liat bagemana kam mengartikan ini dalam Hakim-Hakim 4:7.

Judges 4:14

TUHAN su kasih ko menang

Karna Debora yakin akan kemenangan, de bicara seolah-olah Barak su menang atas prang itu. Arti lain: "TUHAN akan kasih ko kemenangan"

Bukankah TUHAN yang maju di ko pu depan?

Debora kase pertanyaan ini untuk kase ingat Barak bahwa dong bertempur di pihak ato disisi TUHAN. Artti lain: "Ingatlah, TUHAN menuntun ko."

Deng spuluh ribu

"Deng 10.000"

Judges 4:15

TUHAN kase kacau Sisera deng sgenap kereta dan sgenap de pu tentara

"TUHAN bikin Sisera dan de pu seluruh kereta prang dan sluruh de pu tentara tra dapat pikir jernih" ato "TUHAN buat Sisera dan sluruh de pu kereta prang dan sluruh de pu tentara panik"

Sgenap de pu kereta prang

Di sini kata "kereta prang" adalah satu metonimia untuk tentara-tentara yang pake kereta prang. Arti lain: "Sluruh orang yang pake kereta prang"

Judges 4:16

Barak kejar

Di sini "Barak" mewakili de pu diri sendiri dan de pu tentara. Arti lain: "Barak dan de pu tentara-tentara kejar"

Haroset

Arti ini sperti yang kam lakukan dalam Hakim-Hakim 4:2.

Sluruh tentara Sisera tewas oleh mata pedang

Di sini "pedang" menggambarkan pedang dan senjata lain yang pake tentara dalam pertempuran. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Barak dan de pu tentara bunuh sluruh tentara Sisera deng dong pu pedang"

Judges 4:17

Sisera ... Yabin ... Hazor

Liat bagemana kam artikan nama-nama ini dalam Hakim-Hakim 4:2.

Larikan diri deng jalan kaki

Ini merupakan sbuah kata-kata yang brarti de sedang berjalan dari pada naik satu ekor kuda ato kereta prang.

Yael

Ini adalah nama satu orang prempuan.

Heber

Liat bagemana kam mengartikan nama laki-laki ini dalam Hakim-Hakim 4:11.

Suku Keni

Liat bagemana kam mengartikan ini dalam Hakim-Hakim 1:16.

Judges 4:18

Singgahlah

Ini brarti mengubah arah slama perjalanan untuk istrahat. Arti lain: "Kemarilah"

Slimut

Penutup besar tubuh untuk tidur deng hangat, bikin dari wol atau kulit binatang

Judges 4:19

De bilang ke prempuan itu

"Sisera bilang ke Yoel"

Judges 4:20

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan

Judges 4:21

Patok kemah

Satu potong kayu atau logam yang tajam, sperti paku yang besar, yang dipalu ke tanah untuk tahan sudut tenda

Palu

Alat berat yang bikin dari kayu yang pake untuk memukul patok tenda ke tanah

Tidur sono

Sperti seseorang di lubang yang dalam yang tra mudah untuk panjat kluar, seseorang yang sedang tidur nyenyak tra bisa mudah bangun.

Judges 4:22

Barak kejar

"Barak sedang kejar" ato "Barak sedang ikuti"

Judges 4:23

Allah kase tunduk Yabin, raja Kanaan, di depan orang Israel

Allah bikin bangsa Israel kalahkan Yabin dan de pu tentara dikatakan seolah-olah Allah sendiri yang kase kalah Yabin waktu orang Israel saksikan itu.

Judges 4:24

Kekuasaan itu

"Kekuasaan tentara"

Dong kase binasa de

Di sini "de" tertuju ke Yabin yang mewakili de pu diri sendiri dan de pu tentara. AT: "Dong binasakan Yabin dan de pu tentara"


Chapter 5

Catatan Umum

Hakim-Hakim 05

Susunan dan bentuk

Crita tentang Debora dan Barak dilanjutkan di pasal ini. Bebrapa terjemahan dipisahkan melalui kutipan, doa-doa dan lagu-lagu. BHC (Bebas Hak Cipta) dan terjemahan bahasa Inggris yang lainnya diatur deng satu garis sperti pasal 5 dimana ini merupakan sbuah lagu yang lebih jauh lagi ada pada halaman dari sisa teks.

Kemungkinan kesulitan lain dalam pasal ini

Banjir

Tuhan kasih turun hujan dan banjir untuk kasih brenti kereta tempur Yabin yang buat dong jauh dari tentara walaupun itu tra disebutkan.

Hubungan:


Judges 5:1

Di hari itu

Arti dari kesluruhan pernyataan ini dapat dijelaskan lebih jelas lagi. Arti lainnya: "Pada hari itu orang-orang Israel dong kasih kalah raja Yabin pu tentara"

Debora

Liat bagemana nama ini diartikan dalam Hakim-Hakim 4:4.

Barak ... Abinoam

Liat bagemana nama-nama ini diartikan dalam Hakim-Hakim 4:6.

Judges 5:2

Waktu orang-orang karna dong mau dong kase dong pu diri untuk berprang

"Waktu orang stuju untuk berprang dalam pertempuran"

Judges 5:3

Berita Umum:

Lagu Debora dan Barak dilanjutkan deng pake puisi.

Raja-raja kam dengar, kam pasang kam pu telinga, penguasa-penguasa juga

Debora dan Barak bicara ke raja-raja dan penguasa-penguasa seolah-olah dong sedang dengar lagu.

Kam pu raja-raja, kam pu penguasa-penguasa

Ini tertuju pada raja-raja dan penguasa-penguasa secara umum dan bukan untuk raja-raja ato pengusa-penguasa secara spesifik.

Judges 5:4

Waktu kam kluar dari Seir, ketika kam melangkah maju dari tanah Edom

Ini tertuju pada waktu ketika orang Israel kase tinggal Edom untuk mulai menaklukkan orang-orang di Kanaan. TUHAN kase kuasa ke De pu orang-orang untuk kase kalah orang-orang Kanaan seolah-olah de adalah seorang pemimpin pasukan yang pimpin tentara Israel.

Seir

Seir adalah sbuah gunung di perbatasan tanah Israel dan Edom.

Bumi bergoncang, dan langit juga bocor; bahkan awan teteskan de pu air.

Arti yang memungkinkan adalah 1) Ini bahasa puitis yang jelaskan tentang kekuatan TUHAN deng mendeskripsikan gempa bumi dan badai ato 2) Orang -orang Kanaan jadi takut karna orang Israel serang dong seolah-olah bumi dan langit sedang bergoncang.

Judges 5:5

Berita Umum:

Lagu Debora dan Barak melanjutkannya deng pake puisi.

Gunung-gunung bergoyang

Ini mungkin teruju pada gempa bumi dan hal tersebut kase kesan bahwa gunung bergoncang karna dong sangat takut pada TUHAN. Arti lainnya: "Gunung-gunung bergetar deng takut"

Sbelum di depan TUHAN

"Depan" di sini tertuju pada kehadiran TUHAN. Arti lainnya: "Dalam kehadiran TUHAN"

Bahkan Gunung Sinai bergoyang

Gunung tersebut bergoyang ketika Musa dan Israel berada di gunung Sinai. Arti lainnya: "Waktu itu, gunung Sinai pun bergoyang"

Judges 5:6

Slama hari-hari itu

"Slama di dunia ini"

Samgar ... Anat ... Yael

Ini nama-nama orang. Liat bagemana kam mengartikan Samgar dan Anat di [Hakim-Hakim 3:31]

Anak laki-laki dari Anat

Samgar pu bapa disebutkan untuk membantu mengidentifikasi Samgar dan ketika de masih hidup.

Jalan su trada lagi

Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif dan kam bisa menjelaskan itu deng lebih jelas mengapa tra ada lagi jalan. Arti lainnya: "Orang-orang berhenti pake jalan utama karna dong takut deng musuh-musuh dari orang Israel."

Jalan yang berbelok-belok

Ini tertuju pada jalan yang lebih kecil dimana hanya bebrapa orang yang pake jalan tersebut.

Judges 5:7

Sa, Debora, bangkit sbagai mama di Israel.

Debora bicara sbagai seorang pemimpin dari Israel jika de adalah seolah-olah seorang mama yang merawat de pu anak-anak. Art lainnya: "Sa, Debora, mulai untuk pimpin, sa rawat orang-orang Israel sperti seorang mama yang rawat de pu anak-anak"

Judges 5:8

Dong pilih allah-allah baru

Arti kesluruhan dari pernyataan ini dapat diperjelas lagi deng arti lainnya: "Orang-orang Israel beribadah pada allah-allah baru"

Ada peprangan di pintu gerbang

"Pintu gerbang" di sini tertuju pada sluruh kota. Arti kesluruhan dari pernyataan ini dapat diperjelas deng arti lainnya yaitu: "Musuh-musuh serang orang-orang di kota-kota orang Israel."

Trada tombak dan perisai diantara empat puluh ribu orang Israel

Pernyataan ini mungkin merupakan sbuah pernyataan yang dibesar-besarkan bagemana bebrapa senjata yang dimiliki oleh orang Israel. Arti lainnya: "Bebrapa senjata untuk pertarungan kase ingat orang Israel"

Empat puluh ribu orang Israel

"40.000 orang Israel"

Judges 5:9

Sa pu hati tertuju ke para panglima-panglima Israel

Kata "hati" tertuju pada emosi seseorang. Frasa "Sa pu hati tertuju ke" adalah cara untuk mengatakan bahwa Debora merasa bersyukur ato apresiasi. Arti lainnya: "Sa menghargai panglima-panglima Israel"

Judges 5:10

Ko penunggang keledai putih, ... ko yang sedang jalan di spanjang jalan

Perbedaan ini mungkin tertuju pada orang kaya dan orang miskin. Arti lainnya: "ko orang kaya yang menunggangi keledai putih ... ko orang miskin yang sedang berjalan di spanjang jalan "

Yang ada duduk di atas permadani

Permadani-permadani ini mungkin dipake sbagai tempat duduk di punggung keledai untuk buat penunggangnya lebih nyaman.

Judges 5:11

Berita Umum:

Lagu dari Debora dan Barak dilanjutkan.

Dengar suara-suara dari dong

"Suara-suara" di sini tertuju pada orang-orang yang menyanyi. Art lainnya: "Dong dengar"

Pigi ke pintu gerbang kota

"Pintu gerbang" di sini tertuju pada sluruh kota. Arti lainnya: "Dong kembali ke kota-kota"

Judges 5:12

Berita Umum:

Debora dan Barak lanjutkan deng pake puisi .

Bangun sudah, bangun sudah

Pembicara-pembicara yang mungkin ada di sini adalah 1) Orang-orang Israel atau 2) Debora yang sedang bicara pada de pu diri sendiri ato 3) Penyair yang tulis lagu tersebut.

Debora

Liat bagemana kam mengartikan nama ini dalam Hakim-hakim 4:4.

Barak ... Abinoam

Liat bagemana kam mengartikan nama-nama ini di Hakim-hakim 4:6.

Judges 5:13

Untuk sa deng orang-orang gagah perkasa

Kata "Sa(objek)" tertuju pada Debora.

Judges 5:14

Dari Efraim, yang akarnya suku Amalek

Orang-orang Efraim hidup di negri dimana keturunan asli Amalek tinggal dan seolah-olah orang Efraim ditanamkan dan akarnya tumbuh ke dalam negri tersebut. Arti lainnya: "Dari Efraim, yang tinggal di negri itu adalah keturunan Amalek yang pernah hidup"

Ikut ko

"Kam" di sini tertuju pada orang-orang Efraim dan ini dapat dijelaskan dalam bentuk orang ketiga. Arti lainnya : "Ikuti dong"

Makir

Ini adalah tempat dimana keturunan makir hidup. Makir adalah anak laki-laki dari Manasye dan cucu dari Yusuf.

Dari suku Zebulon, dong yang bawa tongkat pembilang

Pemimpin-pemimpin tentara menggambarkan peralatan sbagai sbuah simbol kekuasaan. Arti lainnya: "Pemimpin-pemipin tentara dari Zebulon"

Judges 5:15

Sa pu anak prempuan dari Isakhar bersama Debora

"Ku

Debora

Liat bagemana kam mengartikan nama ini dalam Hakim-Hakim 4:4.

Isakhar sedang sama-sama deng Barak

"Isakhar" tertuju pada keturunan dari Isakhar. Arti lainnya: "Keturunan Isakhar sedang bersama Barak"

Barak

Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama ini dalam Hakim-Hakim 4:6.

Bergegas ikut dia ke lembah dengan berjalan di bawah perintahnya

"mematuhi perintahnya dan menyusulnya di lembah"

Menyusul

"mengikutinya" atau "bergegas setelah"

Berbagai macam pertimbangan dalam hati mereka

"hati" di sini mengarah kepada pikiran-pikiran. Orang-orang berdiskusi satu sama lain tetapi mereka tidak mampu untuk memutuskan apa yang mereka harus lakukan seolah-olah mereka masih sedang mempertimbangkannya dalam hati mereka. terjemahan lainnya : "ada begitu banyak yang didiskusikan tentang apa yang mereka harus lakukan"

Judges 5:16

Kenapa ko diam di antara kandang-kandang sambil ko dengar suling kawanan ternak?

Pertanyaan ini ditanyakan untuk mengkritisi orang-orang keturunan Ruben karena mereka tidak memutuskan untuk datang berperang dalam peperangan tersebut. Ini dapat diterjemahkan dalam sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya : "kamu harus menolong kami untuk berperang dari pada kamu tinggal di rumah dan mendengar seruling dari kawanan ternak mereka"

Perapian

Beberapa versi Alkitab mempunyai terjemahannya seperti "kandang domba " atau "kandang domba."

Ada banyak pertimbangan dalam hatinya

"hati" di sini mengarah kepada pikiran-pikiran. orang-orang saling berdiskusi satu sama lain tetapi mereka tidak mampu untuk memutuskan apa yang harus mereka lakukan seolah-olah mereka masih sedang mencari pertimbangan di dalam hati mereka. Lihatlah bagaimana kamu menerjemahkannnya dalam [Hakim-Hakim 5:15]

Judges 5:17

Orang Gilead tinggal

"Orang Gilead" di sini adalah orang-orang dari  Gilead yang seharusnya telah pergi untuk berperang di medan perang. Terjemahan lainnya: "Orang-orang Gilead yang tinggal "

Di sebelah Sungai Yordan

Ini mengarah kepada sebelah timur dari sungai Yordan.

Kenapa suku Dan tinggal di dalam kapal-kapal?

Pertanyaan ini ditanyakan untuk mengeskpresikan kemarahan karena orang-orang suku Dan tidak akan berperang untuk orang Israel. Terjemahan lainnya: "orang-orang Dan tidak harus tinggal di kapalnya!" atau "orang-orang suku Dan tidak menolong kami di medan perang dan bahkan mereka tinggal di dalam kapal-kapal!"

Suku Dan dong bikin apa

"Dan" di sini mengarah kepada orang-orang dari Dan yang seharusnya sudah pergi untuk berperang di medan perang. Terjemahan lainnya: "orang-orang Dan mengapa mereka melakukannya"

Tinggal di dalam kapal-kapal

Tempat suku Dan terletak dekat daerah laut mediterania. Mereka berlayar di laut untuk menghasilkan uang melalui berdagang dan memancing.

Suku Asher dong tinggal di pantai yang dekat dengan pelabuhannya

Arti keseluruhan dari pernyataan ini dapat dijelaskan secara lebih jelas lagi. Terjemahan lainnya: "orang-orang dari suku Asher juga gagal untuk menolong kami, mereka hanya tinggal di pinggir pantai dekat dengan pelabuhan mereka."

Orang Asher tetap tinggal

"Asher" di sini mengarah kepada orang-orang yang seharusnya telah membantu untuk berperang di medan perang.  Terjemahan lainnya: "orang-orang Asher tetap tinggal"

Pelabuhan

Tempat-tempat pantai laut yang airnya lebih dalam dimana kapal-kapal dijaga.

Judges 5:18

Suku Naftali juga,

Kamu dapat membuat informasi yang lebih dimengerti. Terjemahan lainnya: "Naftali adalah sebuah suku yang mempertaruhkan hidup mereka sampai mati"

Judges 5:19

Suku Naftali juga,

Kamu dapat membuat informasi yang lebih dimengerti. Terjemahan lainnya: "Naftali adalah sebuah suku yang mempertaruhkan hidup mereka sampai mati"

Judges 5:20

Bintang-bintang dari langit dong perang. Dari peredarannya, dorang berperang lawan Sisera.

TUHAN menolong orang-orang Israel untuk mengalahkan Sisera dan prajuritnya dinyatakan seolah-olah bintang- bintang itu sendiri berperang melawan Sisera dan prajuritnya. Ini mungkin mengarah kepada TUHAN dengan elemen yang alami, secara spesifik seperti hujan badai, untuk mengalahkan Sisera.

Lawan Sisera

"Sisera" di sini mengarah kepada dirinyas sendiri dan prajuritnya dan semua prajuritnya. terjemahan lainnya: "Sisera dan prajuritnya"

Sisera

Lihatlah bagaimana kamu menerjemahkan nama ini dalam  Hakim-Hakim 4:2.

Judges 5:21

Sungai Kison kasih hanyut dorang

Karena hujan yang sangat besar dan itu mengakibatkan adanya banjir menyebabkan kereta tempur masuk ke dalam lumpur dan menenggelamkan banyak prajurit. Terjemahan lainnya : "Sungai Kison menenggelamkan dan menghanyutkan prajurit-prajurit Sisera"

Kison

Lihatlah bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Hakim-Hakim 4:6.

Sa pu jiwa maju sudah, sa pu kekuatan maju sudah

"Jiwa" di sini mengarah kepada semua orang itu. kata "ku

Judges 5:22

Trus kuda-kuda pu bunyi kaki yang lari cepat, dan orang-orang kuat pu bunyi kaki

Ini mendeskripsikan bunyi dari banyak kuda-kuda yang lari dari medan perang. Terjemahan lainnya : "Kemudian aku mendengar bunyi dari kuda-kuda sedang berlari. kuda-kuda perkasa Sisera pergi jauh "

Menderap

lari dengan cepat

Judges 5:23

Terkutuklah Meroz

"Meroz"  di sini mengarah kepada orang-orang yang hidup di sana. Terjemahan lainnya : "Terkutuklah orang-orang Meroz"

Meroz

Ini adalah nama dari sebuah kota.

Judges 5:24

Yael

Lihatlah bagaimana kamu menerjemahkan nama ini di  Hakim-Hakim 4:18.

Heber

Lihatlah bagaimana kamu menerjemahkan nama ini di Hakim-Hakim 4:11.

Keni

iterjemahkan nama kelompok orang ini seperti yang kamu lakukan dalam Hakim-Hakim 1:16.

Judges 5:25

Kasih mentega sama dia

"mentega" di sini mengarah pada susu kental dan ini adalah susu terbaik dan minuman yang sangat disukai oleh orang-orang Yael. Terjemahan lainnya : "membawakannya yogurt" atau "membawakannya dadih"

Sebuah makanan yang cocok ntuk pangeran-pangeran

Frasa ini berarti kualitas makanan  yang sangat enak ntuk pangeran dorang.

Judges 5:26

De tempatkan De pu tangan ke patok

"Yael meraih patok deng tangan kirinya "

Patok

Ini sepotong kayu atau logam yang runcing sperti kuku yang besar yang dipukul ke dalam tanah untuk menahan sudut dari tenda tersebut. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini di  Hakim-Hakim 4:21.

De pu tangan kanan ambil palu tukang

ini dapat dibilang dalam kalimat yang lengkap. terjemahan lainnya : "dia meraih sebuah palu dengan tangan kanannya "

Palu

Ini alat yang berat yang terbuat dari kayu digunakan ntuk pukul patok ke dalam tanah. Lihatlah bagimana kam menerjemahkan ini di  Hakim- Hakim 4:21.

Sisera

Lihatlah bagemana kam terjemahkan nama orang ini di  Hakim-Hakim 4:2.

Judges 5:27

Loyo

tanpa tenaga atau gerakan

De dibunuh dengan kejam

Ini dapat dijelaskan dalam bentuk yang aktif . Terjemahan lainnya : "dia membunuhnya" atau "dia mati "

Judges 5:28

Celah jendela

Ini adalah kerangka jendela yang terbuat dari kayu yang disilangkan.

Kenapa de pu kereta tra datang? Kenapa de pu kereta-kereta tra dengar de pu bunyi skali ini?"

Kedua pertanyaan ini mempunyai arti yang sama dan kedua pernyataan ini dapat digabungkan. Terjemahan lainnya : "Mengapa itu membuat Sisera terlalu lama untuk sampai di rumah? "

De pu kereta diambil ... kenapa kuda-kuda yang tarik de pu kreta perang?

keduanya menjelaskan tentang Sisera. terjemahan lainnya : "Sisera diambil ... mengapa harus dia "

Judges 5:29

Dayang-dayang yang bijaksana

Seorang "dayang" adalah anak dari seorang raja tetapi seorang "dayang" bisa juga berarti penasehat wanita kepada keluarga raja. Terjemahan lainnya : "wanita-wanita bijaksana"

De kasih jawaban yang sama, ke de pu diri

"dia mengatakan kepada dirinya hal yang sama "

Judges 5:30

Apakah dorang belum ketemu terus bagi jarahan sebuah gadis ... jarahan?

Wanita-wanita menggunakan sebuah pertanyaan untuk menjelaskan bahwa mereka percaya apa yang sesungguhnya terjadi. Terjemahan lainnya : "mereka pasti mempunyai banyak jarahan yang membuat mereka sangat lama untuk membaginya. mereka mempunyai ... Jarahan."

Satu gadis, dua gadis ntuk setiap laki-laki  ... dari hasil jarahan?

wanita-wanita menggunakan sebuah pertanyaan untuk menjelaskan bahwa mereka percaya apa yang sesungguhnya terjadi. Terjemahan lainnya : "Pasti ada satu wanita, dua wanita untuk setiap laki-laki  ... bagi mereka dengan jarahannya ."

Satu gadis, dua gadis untuk setiap laki-laki

"rahim" di sini mengarah kepada seorang wanita . Ibu dari Sisera percaya bahwa orang-orang dari anaknya telah menangkap banyak wanita. Terjemahan lainnya: Setiap prajurit akan menerima satu atau dua wanita "

Berwarna-warni jarahan

"baju yang berwarna" atau "baju yang diwarnai "

Disulam

membuat desain untuk menjalin benang yang diwarnai.

Untuk leher-leher bagi dorang sebagai jarahan

"leher"  di sini mengarah kepada prajurit-prajurit dari Sisera. Terjemahan lainnya: "untuk prajurit-prajurit yang memakai jarahan"

Judges 5:31

Seperti matahari terbit dalam kemegahannya

Orang-orang Israel ingin menjadi seperti matahari yang terbit karena tidak ada prajurit bangsanya yang cukup kuat untuk menghentikan sinar matahari.

Kam pu negeri nanti damai

"negeri" di sini mengarah kepada orang-orang Israel.Terjemahan lainnya : "dan orang-orang Israel hidup dengan damai "

Selama empat puluh tahun

"selama 40 tahun"


Chapter 6

Hakim-Hakim 06 Berita  Umum

Susunan dan Bentuk

Pasal ini dimulai deng crita tentang Gideon. ( Pasal 6-8)

Pikiran khusus di pasal ini

Hukuman untuk orang Israel

Dalam Hakim-Hakim, tindakan dari orang Israel yang dihubungkan deng kepatuhan pada TUHAN. waktu orang Israel melakukan kejahatan, dorang tertekan.  dan )

Hubungan:

<< | >>


Judges 6:1

Apa yang jahat dan yang dorang lakukan didepan TUHAN

Di mata TUHAN mengarah pada penghakiman TUHAN atau evaluasi dan lihatlah bagemana ini diterjemahkan dalam  [Hakim-Hakim 2:11]

Tangan orang Midian

"Midian" di sini mengarah ke orang-orang Midian. Dan juga, "tangan" mengarah pada mengatur. De pu terjemahan lain: "Aturan dari  Midian" atau "aturan dari orang-orang Midian"

Judges 6:2

Kekuasaan orang Midian atas orang Israel deng kejam

"kekuasaan orang Midian" mengarah pada orang-orang Midian dan de pu terjemahan lain: "Orang-orang Midian lebih berkuasa dari pada orang-orang Israel dimana dorang berkuasa atas ko"

Gua-gua

tempat yang brada ditebing batu yang dipake untuk berlindung.

Judges 6:3

Brita Umum:

halaman ini sengaja dikosongkan.

Judges 6:4

Dorang akan mengatur dong pu prajurit

"Dong pu prajurit akan berkemah" atau  " prajurit akan mempersiapkan dong pu tenda-tenda"

Judges 6:5

Dimanapun dorang dan dong pu ternak serta dong pu kemah brada

Negri Midian brada dibagian selatan dekat deng laut merah. Ini sudah umum untuk pake frasa "datang" waktu berbicara tentang perjalanan orang-orang Midian pada orang-orang Israel. De pu terjemahan lain: "Dimanapun orang-orang Midian membawa dong pu ternak dan tenda-tenda itu di tanah orang Israel"

Dorang akan datang sperti segorombolan belalang

Orang-orang Midian dibandingkan deng segerombolan belalang karna dorang datang deng sejumlah orang dan ternak yang sangat banyak dan memberi makan dong pu ternak deng sgala sesuatu yang tumbuh.

Itu tra mungkin tuk dihitung

Ini merupakan sesuatu yang bersifat melebih-lebihkan atau satuh hiperbola tuk menjelaskan tentang jumlah yang sangat banyak.

Judges 6:6

Orang-orang Midian ditaklukkan

"Midian" di sini mengarah pada orang-orang  Midian.

Berseru tuk TUHAN

Ini merupakan satu kata-kata. De pu terjemahan lain: "Berdoa ke TUHAN tuk meminta pertolongan "

Judges 6:7

Berseru pada TUHAN

ini merupakan satu kata-kata. De pu terjemahan lain: "Berdoa pada TUHAN tuk meminta pertolongan "

Karna Orang-Orang Midian

"Midian" di sini mengarah pada orang-orang Midian. De pu terjemahan lain: "Karna orang-orang Midian "

Judges 6:8

Sa bawa Kam Keluar Dar Tanah Mesir

"Sa memimpin kam keluar dari tanah Mesir"

Rumah Perbudakan

Musa bicara pada Mesir seolah-olah kalo itu merupakan satu rumah dimana orang-orang dijadikan budak. De pu terjemahan lain: "Tempat dimana ko menjadi budak-budak"

Judges 6:9

Dar Tangan

Dalam frasa "tangan" mengarah pada kekekuasaan atau aturan.

Judges 6:10

Turuti Sa pu Suara

"Sa pu suara" di sini mengarah ke apa yang TUHAN printahkan. De pu terjemahan lain: "Turutilah Sa pu printah" atau "patuhi pada Sa"

Judges 6:11

Skarang

Kata ini dipake sbagai tanda tuk membatasi garis crita dan Narator di sini memulai tuk mencritakan bagian baru dari crita tersebut.

Ofra

ini adalah nama dar satu kota.

Abiezer

Ini adalah nama  satu kelompok orang-orang setelah dong pu nenek moyang Abiezer.

Deng pisahkan gandum tersebut dengan memukul di dasar

Ini adalah proses yang disebut  "pengirikan". Gideon sedang memukul gandum di dasar untuk pisahkan biji gandum dari tanaman gandum.

Judges 6:12

Muncul ke ko

"pigi ke ko"

Judges 6:13

Tuanku

Gideon pake kata "tuan" sbagai kata yang sopan tuk menyapa orang asing dan de tra sadari bawa de sedang bicara deng TUHAN melalui satu orang malaikat atau satu manusia.

Dimana sluruh perbuatan-perbuatan-De yang ajaib yang dicritakan tong pu nenek moyang, demikian: 'Bukankah TUHAN yang menuntun ko keluar dari Mesir?'

Gideon pake satu pertanyaan tuk menantang pernyataan dari orang asing bawa TUHAN sama de dan juga kutipan langsung dapat di jelaskan dalam kutipan tra langsung. De pu terjemahan lain : "tong tra lihat perbuatan-perbuatan ajaib sperti yang tong pu bapa bilang ke tong, waktu TUHAN keluar dorang dari tanah Mesir".

kas tong ke dalam tangan orang Midian

Frasa " kas tong ke dalam" maksud de adalah TUHAN mengizinkan orang-orang Israel tuk dikalahkan. De pu terjemahan lain: "kase ijin orang-orang Median tuk kase kalah tong"

kas tong kedalam tangan

"tangan" di sini mengarah ke kekuatan atau kekuasaan.

Dari Median

"Midian" di sini mengarah pada orang-orang Median. De pu terjemahan lain: "Dari orang-orang Median"

Judges 6:14

TUHAN lihat sa

"TUHAN lihat ke pada Gideon"

Dari tangan

"tangan" di sini menggambarkan kekuasaan atau pantau.

Dari Midian

"Midian" di sini mengarah pada orang-orang Median.Terjemahan lainnya: "Dari orang-orang Median"

Bukankah Sa suruh ko?

TUHAN pake satu pertanyaan tuk pastikan Gideon bawa de sedang di suruh. "mengutus" di sini brarti TUHAN menunjuk Gideon deng tugas khusus. De pu terjemahan lain : "Sa, TUHAN, yang suruh ko !"

Judges 6:15

Ah, sa pu Tuhan

Gideon skarang panggil orang itu  "Tuhan" sama deng "sa pu tuan" sperti yang terdapat dalam Hakim-Hakim 6:13. Ini sperti Gideon tau atau menduga bawa de sedang berbicara deng TUHAN.

Bagemana sa slamatkan orang Israel?

Gideon pake pertanyaan ini tuk jelaskan bahwa de tra berpikir bawa de bisa slamatkan orang-orang Israel. Terjemahan lainnya : "Sa tra dapat slamatkan orang -orang Israel!"

Lihatlah, sa pu keluarga

"lihatlah sa pu keluarga dan sa, dan ko akan melihatnya juga

Di Manase

"di suku manase"

Di sa bapa pu rumah

"rumah" di sini mengarah ke satu keluarga. De pu terjemahan lain: "Di sa bapa pu keluarga " atau "di sa pu keluarga"

Judges 6:16

Sa akan bersam ko

"Bersama ko" di sini adalah sebuah ungkapan yang berarti TUHAN akan menolong dan memberkati Gideon .

Satu orang

kam dapat menjelaskannya dalam arti yang lebih jelas. De pu terjemahan lain : "Akan mudah sperti torang sedang berperang deng satu orang"

Judges 6:17

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Judges 6:18

Yang ditetapkan sbelum ko

"menempatkannya didepan tong"

Judges 6:19

Dari satu kilo tepung

kalo itu dibutuhkan tuk ukuran yang baru maka satu cara tuk melakukan. De pu terjemahan lain : "Deng 22 liter dar tepung"

Kuah

Air yang ada makanan sperti daging yang dimasak didalamnya.

Dorang sama de

"Dorang kepada malaikat Tuhan"

Judges 6:20

Malaikat Tuhan

Ini sama sebagai malaikat TUHAN. De pu tejemahan lain: "Tuhan, yang menjelma menjadi malaikat" atau "Tuhan"

Judges 6:21

Malaikat TUHAN

dalam 6:11-24 TUHAN menampakkan diri pada Gideon melalui satu malaikat. Lihatlah bagaimana kam menerjemahkannya dalam Hakim- Hakim 6:11.

Pigi jauh

"menghilang "

Judges 6:22

Malaikat TUHAN

dalam 6:11-24 TUHAN muncul pada Gideon melalui satu malaikat. Lihatlah bagemana dorang menerjemahkan de dalam  Hakim-hakim 6:11.

Celakalah Sa, sa pu Tuhan Allah!

kata  "celakalah sa" di sini menunjukkan bawa Gideon sangat takut.

Su lihat Malaikat TUHAN secara langsung!

frasa ini mengarah ke dua orang yang dekat satu sam lain. de pu Terjemahan lain: "sungguh melihat malaikat TUHAN"

Judges 6:23

TUHAN bilang sama de

TUHAN bicara sama Gideon dari surga.

Judges 6:24

Pada hari ini

Ini brarti waktu buku Hakim-Hakim ditulis.

Ofra

terjemahkan nama ini di kota ini sperti yang dorang lakukan dalam Hakim-Hakim 6:11.

Suku dari Abiezer

terjemahkan nama kelompok orang ini sperti yang Dorang lakukan dalam  Hakim-Hakim 6:11.

Judges 6:25

Satu ekor lembu jantan kedua

kata "kedua" adalah nomor asli tuk "dua". De pu terjemahan lain : "Lembu jantan yang lain "

Yang ada disampingnya

"yang ada disamping mezbah Baal"

Judges 6:26

Diatas tempat ini tuk perlindungan

Kota Ofra berada di atas lembah dan orang-orang Israel melarikan diri ke sana dari orang-orang Median.

bikin itu deng teratur

"tempatkan batu deng teratur" atau "dan bangunlah itu deng baik "

Judges 6:27

Lakukan seperti apa yang TUHAN katakan sama de

ini mengarah sama apa yang TUHAN perintahkan dalam Hakim-Hakim 6:25-26.

Judges 6:28

Bangun

"bangun dari tempat tidur" atau "bangun"

Mesbah Baal jatuh dan tiang berhala yang ada di atasnya su tumbang dan lembu jantan yang kedua su dipersembahkan di atas mezbah yang didirikan itu.

Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. De pu terjemahan lain: "dorang perhatikan bawa seseorang su kase roboh mezbah Baal dan meruntuhkan tiang yang ada diatasnya dan lembu jantan kedua yang su dipersembahkan."

Judges 6:29

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Judges 6:30

de mungkin akan dibunuh

ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. de pu terjemahan lain : "Kitorang mungkin akan bunuh de sbagai hukuman"

Judges 6:31

Akankah Sa membela Baal?

Yoas pake satu pertanyaan tuk menjelaskan bawa satu orang manusia tra harus membela ilah. De pu terjemahan lain: "Ko tra harus membela Baal."

Membela

"bikin satu pembelaan" atau "kas satu alasan"

Akankah ko selamatkan de?

Yoas pake satu pertanyaan tuk menjelaskan bawa satu manusia sudah tra harus membela Tuhan. De pu terjemahan lain: "Ko tra harus selamatkan Baal."

Judges 6:32

Yerubaal

Ini adalah nama lain tuk Gideon dan itu brarti "kas tinggal Baal membela de pu diri sendiri ."

Karna ko bicara

"karna Yoas bicara"

Judges 6:33

Skarang

Kata ini dipake sini sbagai tanda tuk satu batasan jalan crita dan narator mulia mencritakan satu crita baru di sini.

kumpul bersama

Arti kesluruhan dar pernyataan ini bisa bikin deng sangat jelas. De pu terjemahan lain: "Kumpul bersama sbagai satu prajurit"

Judges 6:34

Menguasai Gideon

ini merupakan satu kata. De pu terjemahan lain : "berkuasa atas Gideon"

Suku dari Abiezer

terjemahkan nama satu kempok orang-orang ini sperti yang ko lakukan dalam Hakim-Hakim 6:11.

Supaya dorang mengikuti ko

kata-kata "untuk bertempur" dimengerti. Terjemahan lainnya: "Agar dorang ikut ko untuk bertempur"

Judges 6:35

Dan tong juga dipanggil tuk mengikuti ko

Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. De pu terjemahan lain: "Dong dipanggil keluar tuk ikuti ko"

Ke Asyer, Zebulon, dan Naftali

smua ini menjelaskan tentang orang-orang di tiap suku. De pu terjemahan lain: "Pada suku dari Asyer, Zebulon, dan Naftali"

Judges 6:36

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Judges 6:37

Bulu domba

Guntingan bulu domba dar satu ekor domba

Embun

Air yang terbentuk dari tanaman slama dimalam hari.

Dan sa tau bawa ko akan

Arti kesluruhan dar pernyataan ini dapat dijelaskan deng jelas. de pu terjemahan lain: "Ini akan menjadi satu tanda dari ko dan spaya sa tau bawa ko akan"

Judges 6:38

Gideon bangkit

"Gideon bangun dar tempat tidur"

Memeras

memutar dan meremas sesuatu tuk mengurangi air

Judges 6:39

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Judges 6:40

Brita Umum:

Halaman ini sengaja kosongkan.


Chapter 7

Hakim-Hakim 7

Permulaan

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Kisah Gideon lanjut dalam pasal ini.

Pikiran khusus dalam pasal ini

Allah dapa sgala pujian

Allah bicara, "ada terlalu banyak tentara bagi Sa untuk kasi menang atas orang Midian. Pastikan bahwa bangsa Israel tra kan sombong diri dihadapanSa, deng berkata, 'Kekuatan torang sendiri yang sudah selamatkan torang."' Deng mengurangi jumlah tentara perang, itu menekankan bahwa kemenangan dicapai melalui kekuatan Allah. 

Hubungan:


Judges 7:1

Yerubaal

Ini adalah nama lain dari Gideon. Liat bagemana nama ini diartikan dalam Hakim-Hakim 6:32.

Dong kemah

"Dong kasi berdiri kemah"

Mata air Harod ... bukit More

Ini adalah nama-nama tempat 

Perkemahan orang Midian brada disbelah utara

Kata "Midian" yang dimaksud adalah tentara Midian. Arti lain: "Tentara Midian kasi berdiri dong pu kemah di sbelah utara tentara Israel" 

Judges 7:2

Bagi Sa untuk kasi ko kemenangan atas orang Midian

Kata "kemenangan" adalah kata benda nyata yang dapat diartikan sbagai sbuah bentuk kata kerja atau kata sifat. Arti lain: "bagi Sa untuk membiarkan ko mengalahkan orang Midian "atau" bagi Sa untuk buat ko menang atas orang Midian" 

Kitong pu kekuatan sendiri yang sudah slamatkan kitong

Di sini "kekuatan" gambarkan kemampuan orang-orang itu sendiri. Arti lain: "Kitong sudah slamatkan kitong pu diri sendiri tanpa pertolongan Allah" 

Judges 7:3

Skarang

Ini bukan berarti "pada saat ini," tapi ini dipake untuk tarik perhatian pada poin penting berikutnya.

Serukanlah ke telinga orang-orang

Kata "telinga" di sini yang dimaksud adalah seluruh orang. Terjemahan lain: "serukanlah kepada orang-orang"

Siapapun yang takut, siapapun yang gemetar

Kedua frasa ini punyai arti yang sama.

Gentar

Kata ini gambarkan ketakutan yang sbabkan satu orang jadi tak terkendali. Arti lain: "gemetar ketakutan"

Biar suda sa kembali

Kitong dapat pake secara harafiah, yaitu kemana de akan pigi. Arti lain: "biar suda sa kembali ke de rumah"

Pegunungan Gile

Ini adalah nama dari sbuah gunung di wilayah Gilead.

Pegunungan Gilead

Ini adalah nama dari sebuah gunung di wilayah Gilead. 

Dua puluh ribu

''dua puluh ribu"

Spuluh ribu tersisa

Kata "orang-orang" atau "laki-laki" dipahami. Arti lain: "spuluh ribu orang tersisa" atau "sisa spuluh ribu laki-laki"

Spuluh ribu

"spuluh ribu"

Judges 7:4

Sa akan buat jumlah dong lebih sedikit untuk ko di sana

Di sini "jumlah" gambarkan tentara itu. Arti penuh dari kalimat ini dapat dibuat scara tegas. Arti lain: "demikianlah, Sa akan tunjukkan sama ko siapa yang harus dikirim pulang shingga jumlah tentara akan lebih sedikit"  liat 

Judges 7:5

Gideon membawa

Kata "bawa" dapa diarti sbagai "ambil" atau "pimpin." 

Jilat

De minum  deng cara jilat pake lidah

Judges 7:6

Tiga ratus orang

"Tiga ratus orang"

Judges 7:7

Tiga ratus orang

"Tiga ratus orang" Sa akan slamatkan dong dan kasi dong menang Di sini "dong" adalah bentuk jamak, yang dimaksud adalah Gideon dan bangsa Israel.

Judges 7:8

Jadi dong yang dapa pilih

Ini dapa kasi tunjuk dalam bentuk aktif. Arti lain: "Jadi dong yang TUHAN pilih" : 

Ambil bekal dari dong pu trompet

Yang dimaksud deng "dong" adalah tentara Israel yang kasi tinggal pasukan.

Skarang

Kata ini digunakan di sini untuk menandai sebuah jeda di alur cerita. Disini narator mulai menceritakan sebuah bagian baru dari cerita.

Judges 7:9

Srang kemah itu, sbab Sa akan beri ko kemenangan atas dong

Di sini "kemah" kembali pada sluruh tentara Midian. Kata "kemenangan" adalah kata benda nyata yang dapat diartikan sbagai kata kerja atau kata sifat. Arti lain: "Srang orang Midian di dong pu kemah, sbab Sa akan bantu ko kasi kalahkan dong" atau "Srang orang Midian di dong pu kemah, sbab Sa akan buat ko menang atas dong"   dan 

Judges 7:10

Takut untuk turun

Dong dapat cerita yang jelas dan di mengerti. Arti lain: "takut untuk turun srang"

Pura

Ini adalah nama dari satu orang laki-laki.

Judges 7:11

Ko tambah brani

Ini dapa kasi tunjuk dalam bentuk yang aktif. Arti lain: "apa yang tong dengar akan kuatkan kitong"

Pos penjagaan

Tempat di sekitar tebing area di mana tentara-tentara berdiri mengawasi pasukan musuh

Judges 7:12

Awan tebal belalang pinda

Di sini "awan" berarti gerombolan. Penulis bicara tentang tentara seolah-olah adalah kelompok belalang untuk tekan banyak tentara yang ada di sana.

Dong pu unta lebih ... banyak dari pada pasir di pingir laut.

Penulis pake suatu, lebih, untuk tekankan bahwa ada unta banyak di sana.

Dong pu unta-unta banyak tra dapa hitung

Ini dapa kasi tunjuk dalam bentuk yang aktif. Arti lain: " Dong pu unta-unta jumblah lebih banyak dari pada yang tra dapa hitung oleh siapa pun"

Judges 7:13

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Judges 7:14

Itu tra lain kecuali pedang Gideon

Di sini "pedang Gideon" bilang sama pasukan prang Gideon. Arti lain: "Satu potong roti jelai di mimpimu pastilah pasukan Gideon"

Allah sudah kasi de kemenangan atas orang Midian

Peristiwa yang akan terjadi ini dikatakan seolah-olah itu adalah peristiwa di masa lalu. Ini menekankan bahwa itu pasti akan terjadi. Arti lain: "Allah pasti akan bantu orang Israel mengalahkan orang Midian"

Judges 7:15

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Judges 7:16

Tiga ratus orang

"Tiga ratus orang"

Judges 7:17

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Judges 7:18

Demi TUHAN dan demi Gideon!

Kata "kitong prang" disiratkan. Arti lain: "kitong prang demi TUHAN dan demi Gideon!"

Judges 7:19

Sratus orang

"Sratu orang" liat (See: (See:

Pas tengah malam

Awal tengah malam adalah sekitar jam spuluh malam.

Judges 7:20

Demi pedang TUHAN dan demi Gideon

Di sini "pedang" kembali pada srang kitong. Arti lain: dong prang demi TUHAN dan demi Gideon"

Judges 7:21

Berita Umum :

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Judges 7:22

Tiga ratus trompet

"Tiga ratus terompet"

TUHAN arahkan pedang sama orang Midian dorang yang lain

Di sini "pdang" kembali srang dong pake pdang. Arti lain: "TUHAN buat tentara Midian prang lawan de pu sesama"

Bet-Sita ... Zerera ... Abet-Mehola ... Tabat

Ini adalah nama dari kota-kota besar dan kota-kota kecil.

Judges 7:23

Orang-orang Israel dari suku Naftali, suku Asyer, dan sluruh suku Manasye gerakan dong

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Arti lain: "Gideon gerahkan bangsa Israel dari suku Naftali, suku Asyer dan seluruh suku Manasye"

Judges 7:24

Bet-Bara

Ini adalah nama dari sebuah kota kecil.

Kuasai kali-kali, sampe Bet-Bara dan kali Yordan

"Kuasai daerah kali Yordan sampe selatan Bet-Bara"

Judges 7:25

Di gunung Batu Oreb ... di tempat pemerasan anggur Zeeb

Tempat-tempat itu diberi nama-nama ini sesudah bangsa Israel membunuh Oreb dan Zeeb di sana.

Oreb ... Zeeb

Ini adalah nama-nama untuk laki-laki


Chapter 8

Hakim-hakim 08 catatan umum

Susunan dan bentuk

Crita Gideon habis dalam pasal ini

Pikiran khusus dalam pasal ini

Orang-orang Sukot dong tra mau untuk bantu Gideon. Orang-orang Sukot dong lebih takut sama orang Midian dari pada sama Gideon. Ini itu alasan knapa dong tolak untuk bantu Gideon. Gabung deng orang Midian, dong gabung sendiri melawan TUHAN. Karna hal ini Gideon bikin orang-orang Sukot itu sama deng orang Midian.

Gideon tolak untuk jadi raja

Gideoan bilang sama dong, "Sa tra akan kase printah buat kam bahkan sa pu anak juga tra akan kase printah buat kam". Biarpun kitab Ulangan minta satu orang raja di Israel. Itu jadi dosa buat bangsa Israel karna dong mau pu satu orang raja. De bikin dong rampas stengah dari dong sperti yang satu orang raja bikin lewat pajak. Mungkin ini bisa jadi satu pringatan buat bangsa Israel tentang dong pu keinginan untuk bisa dapat satu orang raja. .

Hubungan:


Judges 8:1

Apa yang bikin tong begini ?

Orang-orang dari suku Efraim tegur Gideon buat pertanyaan yang tra kase masuk dong dalam pasukan. Ini bisa dibilang sbagai satu tanggapan. Arti lain "Ko tra adil deng tong".

Prang deng orang Midian

Kata "Midian" artinya itu "Pasukan orang Midian"

Dong debat kras deng Gideon

"Dong baku debat deng Gideon" ato "dong tegur deng sangat kasar"

Judges 8:2

Berita umum

Gideon jawab buat orang Efraim.

Apa yang sa buat jika di bandingkan deng kam?

Gideon pake kalimat ini untuk hargai orang-orang Efraim. Arti lainnya: "Yang sa buat tra sbanding deng yang kam su buat".

Bukankah yang dipetikan dari suku Efraim lebih baik dari panen buah anggur kluarga Ebiezer?

Gideon su bilang sama orang Efraim deng pertanyaan retorik. Arti lainnya: "Tentu saja buah anggur hasil yang dipetik dari suku Efraim lebih baik dari pada buah anggur hasil panen keturunan Ebiezer.

Bukankah yang dipetik dari suku Efraim lebih baik dari panen buah anggur kluarga Ebiezer?

Gideon deng de pasukan yang kase kalah pasukan Midian di bilang seolah-olah sama sperti panen angggur. Pasukan Efraim yang bunuh Oreb dan Zeeb di akhir tempat prang dibilang seolah-olah sperti dong panen anggur pada akhir panen. Arti lain: "Apa yang dibuat pasukan Efraim di akhir prang pada saat itu lebih penting dari pada apa yang dbuat keturuan Ebiezer dari awal".

Ebiezer

Ebiezer itu nama dari nenek moyang Gideon yang dipake untuk kasi tunjuk buat smua keturunan Abiiezer dan dong pu tanah.

Judges 8:3

Oreb and Zeeb

Liat bagemana ini di terjemahkan dalam Hakim-hakim 7:25.

Apa yang sa su dpat dibandingkan deng kamorang?

Gideon pake kalimat ini untuk kasi tunjuk rasa hormat sama orang-orang Efraim. Hal ini dapat dibilang sbagai satu pernyataan. Arti lain: "Apa yang kam su bikin jauh lebih penting dari pada apa yang sa su bikin".

Teduh

"Berkurang"

Judges 8:4

Tiga ratus orang laki-laki

"Tiga ratus orang laki-laki"

Tetap kejar dong

Kata "kejar" itu kata benda. Arti lain: "Tetap kejar dong"

Judges 8:5

Zebah dan Salmuna

Ini itu nama-nama dari orang laki-laki.

Judges 8:6

Zebah dan Salmuna su di dalam ko pu tangan?

Para pemimpin pake pertanyaan untuk kase tau kalo bangsa Israel blum tangkap Zebah dan Salmuna. Arti lain: "Ko blum tangkap Zebah dan salmuna"

Apakah Zebah dan Salmuna su ada di ko pu tangan

Di sini "tangan" itu sbagai sluruh badan.

Di ko pu tangan

Kata "tangan" itu sbagai kekuatan dan kekuasaan.

Knapa tong kasi roti sama ko pu tentara ?

Para pemimpin tanya hal ini untuk paksa kalo trada alasan dari dong untuk kasi roti sma bangsa Israel. Arti lainnya: "Dong tra liat ada alasan buat dong untuk harus kase roti sama bangsa Israel"

Judges 8:7

Sa akan garuk ko badan deng duri padang gurun dan rotan

Arti kesluruhan dari tanggapan ini bisa di kase jelas. Arti lain: "Sa akan buat cambuk dari duri gurun dan rotan buat pukul ko dan robek ko"

Duri gurun dan rotan

Tanaman merambat yang tajam, ada duri yang de ranting-ranting dapat bikin sakit manusia atau hewan.

Judges 8:8

Gideon jalan dari sana

Kata "de" itu untuk Gideon. Gideon wakili de diri dan ikuti de. Arti lainnya: "Dong pigi dari sana" ato "Gideon dan tiga ratus orang pigi dari sana"

Pnuel

Pnuel itu nama satu tempat

Bilang hal yang sama buat orang-orang di sana

Ko dapat bikin brita lebi jelas. Arti lain: "Minta makan di sana deng cara yang sama" ato "de juga minta makan dari dong"

Judges 8:9

Jika sa kembali deng slamat

Ini itu cara yang baik untuk kase liat dong pu musuh kalah. Arti lain: "Sa su kase kalah pasukan Midian".

Sa akan kasi hancur menara ini

Kata "sa" itu buat Gideon sendiri dan de pu orang-orang. Arti lain: "Sa deng sa pu orang-orang akan kase hancur menara ini".

Judges 8:10

Smentara itu

Kata ini dipake untuk kase jeda dalam suatu alur crita. Di sini, yang bawa crita mulai satu bagian crita yang baru.

Zeba dan Salmuna

Liat bagemana nama-nama ini diartikan dalam Hakim-hakim 8:5

Karkor

Ini itu nama kota

Lima belas ribu orang

"15.000 orang"

Su mati

Ini adalah cara baik untuk kase tau orang yang su gugur dalam tempat prang. Arti lain: "Su dapa bunuh" ato "su gugur dalam tempat prang"

120.000 orang

"Seratus dua puluh ribu orang"

Orang yang cabut pedang dan kase tunjuk pedang

Di sini cabut pedang brarti pake pedang di medan prang. Kemungkinan arti lain adalah 1) Kata ini kase tunjuk buat para pasukan yang saat prang pake pedang. Arti lain: "Ahli pedang" ato "orang yang prang pake pedang" ato 2) Kata ini kase tunjuk pada satu orang tentara. Arti lain: "Tentara"

Judges 8:11

Gideon maju

Kata "Gideon" kase tunjuk pada de pu diri sendiri dan de pasukan smua. Arti lain: "Gideon dan de pasukan jalan naik"

De kase kalah

Kata "De" kase tunjuk pada Gideon dan kasih tunjuk pada de sendiri dan de pu tentara. Arti lain: "Gideon dan de pasukan su kase kalah"

Nobah dan Yogbeha

Ini tu nama-nama kota.

Judges 8:12

Zebar dan Salmuna

Liat bagemana ini diartikan dalam Hakim-hakim 8:5.

Kaget

Rasa takut dan khawatir yang buat satu orang tra bisa pikir ato bertindak sperti biasanya.

Judges 8:13

Panjat di Heres

Ini adalah nama jalan yang dilewati di antara 2 gunung.

Judges 8:14

Tanya de

Hal itu dapat di kase tau secara jelas apa yang Gideon tanya sama orang muda itu. Arti lain: "Gideon tanya sama orang muda itu untuk tau nama-nama pemimpin di kota itu"

Tujuh puluh tujuh pemimpin

"77 pemimpin "

Judges 8:15

Zebah dan Salmuna

Liat bagemana nama ini diartkan dalam Hakim-hakim 8:5.

Zebah dan Salmuna su ada di ko pu tangan?

Gideon dengar orang-orang Sukot waktu pake pertanyaan itu untuk bicara de. Art lainnya: "Ko tra bisa kase kalah Zebah dan Salmuna"

Judges 8:16

Gideon pi bawa ... de hajar

Kata "Gideon" itu tertuju pada de pu diri dan de pasukan. Arti lain: "Gideon dan de pasukan bawa ... dong hajar"

Duri dan rotan

Duri dan rotan itu tanaman menjalar yang tajam, berduri, di bagian luar tanaman dan bisa bikin luka manusia maupun hewan. Liat bagemana nama ini diartikan dalam Hakim-hakim 8:7.

Judges 8:17

Kase hancur

Gideon dan de pasukan kase hancur. Arti lain: "Gideon dan de pasukan kase hancur menara"

Panuel

Arti nama kota ini sperti yang sa su lakukan sbelumnya dalam Hakim-hakim 8:8.

Judges 8:18

Zebah dan Salmuna

Liat bagemana nama ini diartikan dalam Hakim-hakim 8:5.

Di Tabor

Arti nama kota ini sperti yang dibuat sbelumnya dalam Hakim-hakim 4:6.

Sperti Ko, dong juga

"Jadi dong sama kaya ko"

Judges 8:19

Sperti TUHAN yang hidup

Ini itu sumpah agama yang dipake untuk paksa kalo apa yang de bilang adalah satu kebenaran. Arti lainnya: "Sa janji hal itu"

Judges 8:20

Yeter

Yeter itu Gideon pu anak.

Judges 8:21

Sperti de pu orang demikian pula de pu kekuatan

Ini adalah sbuah kata. Arti lainnya "Ini tu pekerjaan yang harus di buat satu orang"

Prang

Ini adalah sbuah senjata yang punya dua sisi. Bentuk senjata ini sama sperti bulan sabit.

Perhiasan

"Hiasan"

Judges 8:22

Slamatkan kam dari tangan orang Midian

Kata "tangan" kase liat dong bangsa Midian dong pu kuasa buat printah atas Israel. Arti lainnya: "Dari Midian pu kuasa" ato "slamat dari Midian"

Orang Midian

Kata Median di sini untuk tunjukan orang-orang Midian. Arti lain: "Bangsa Median"

Judges 8:23

Berita umum:

Halaman ini sengaja kasi biar kosong

Judges 8:24

Gideon bilang sma dong

"Gideon bilang sama bangsa Israel"

Anting-anting

Perhiasan yang pake di telinga

Rampas

Barang-barang yang dicuri dari pasukan ato dibawa dari dong yang su mati waktu prang.

Pasukan Midian pake anting-anting emas, karna dong orang Ismael

Di sini yang bawa crita kase tau latar belakang bangsa Midian.

Judges 8:25

Kain

Pakean yang dibuat dari potongan kain yang besar yang dipake tutup bau sperti jubah

Judges 8:26

1.700 syikal emas

"Seribu tujuh ratus syikal emas". Kalo bisa pake hitungan berat yang canggih, ada dua cara yang bisa dipake. Arti lain: "18.7 Kilogram emas" ato "skitar 20 Kilogram"

Perhiasan sperti bentuk sabit

Liat bagemana ini diartikan dalam Hakim-hakim 8:21.

Liontin

Perhiasan yang gantung di kalung

Yang raja-raja Midian pake

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Periasan yang raja Midian pake"

Judges 8:27

Gideon buat baju efod dari smua anting-anting

"Gideon pake smua dari anting-anting itu untuk buat baju efod"

Ofrah

Arti nama kota ini sesuai yang kam lakukan dalam hakim-hakim 6-11.

Smua orang Israel tra jujur deng de pu sembah

Ini bicara tentang penyembahan yang salah dan macam sperti satu larangan. Arti lain: "Bangsa Israel bikin dosa didepan TUHAN deng sembah Efod di sana"

Smua orang Israel

Kata "smua" untuk gambarkan banyak orang yang sembah pakean. Arti lain: "Terlalu banyak orang di Israel sembah pakean".

Jerat buat Gideon dan de pu kluarga

Ini bicara tentang Gideon dan de pu kluarga yang dapat pengaru bikin efod sperti dewa bikin jadi jerat buat de pu kluarga. Arti lain: "Hal itu jadi cobaan buat Gideon dan de pu kluarga" ato "Gideon dan de pu kluarga bikin dosa karna sembah dewa"

Untuk de kluarga smua

Arti "dong rumah" gambarkan Gideon de punya. Arti lainnya ditujukan pada: "De pu kluarga"

Judges 8:28

Orang Midian tunduk pada orang Israel

Kalimat ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN kase kalah bangsa Midian di depan bangsa Israel" ato "TUHAN tolong bangsa Israel kase kalah orang-orang Median"

Dong tra bisa angkat kepala lagi

Ini merupakan sbuah ungkapan. Arti lain: "Dong tra serang bangsa Israel lagi"

Negri itu su aman

Kata "negri" tertuju pada bangsa Israel. Arti lain: "Jadi bangsa Israel hidup deng damai"

Empat puluh tahun

"40 tahun"

Di zaman Gideon

"Slama hidup Gideon"

Judges 8:29

Yerubaal

Ini itu nama lain bagi Gideon. Liat bagemana nama ini diartikan dalam Hakim-hakim 6:32.

Judges 8:30

Tujuh puluh anak laki-laki

"70 anak laki-laki"

Judges 8:31

Berita umum:

Halaman ini sengaja kasi kosong.

Judges 8:32

Pada masa tua

Ini adalah sbuah ungkapan. Arti lain: "Ketika Gideon su tua skali"

Dikubur

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Dong kubur Gideon"

Di Ofra

Arti nama kota ini sperti yang sudah dilakukan dalam Hakim-hakim 6:11.

Kota orang Abiezer

Arti nama orang-orang ini sperti yang ko bikin dalam Hakim-hakim 6:11.

Judges 8:33

Waktu su slesai

Kata ini dipake untuk crita pertama. Jika dalam ko pu bahasa ada cara lain untuk kase tau, kata itu bisa ko pake disini.

Bikin lagi

Orang-orang itu tolak TUHAN dan dibilang macam dong secara fisik pigi dari de. Arti lain: "Dong berhenti untuk ikut TUHAN pu printah"

Tra jujur deng menyembah Baal

Dibilang dong sembah tuhan palsu sperti prempuan pelacur. Arti lain: "Dong bikin dosa pada TUHAN deng sembah Baal"

Baal-Berit

Ini adalah nama lain yang bangsa Israel dong sembah.

Judges 8:34

Dari musuh pu tangan di skitar dong

Kata " tangan" kase tunjuk kuasa dan kekuatan". Arti lain: "Kuasa dari dong pu musuh" ato "smua asal dari dong pu musuh"

Di skitar dong

"Sapa saja yang diskitar dong"

Judges 8:35

Keuarga Yerubaal

Kata "kluarga" untuk kase tunjuk satu orang kluarga. Dalam arti lain de pu arti sbagai "Yerubaal pu kluarga"

Yerubaal

Ini itu Gideon pu nama lain. Liat bagmana ini diartikan dalam Hakim-hakim 6:32.


Chapter 9

Hakim-Hakim 9

Catatan Umum

Pikiran khusus dalam pasal ini

Kutukan Yotam

Abimelekh, anak Gideon, bunuh smua de pu sodara kecuali Yotam, agar de jadi raja Sikhem. Yotam mengutuk Abimelekh karna su bunuh anak-anak Gideon yang lain. "Biarkan api kluar dari Abimelekh dan bakar orang-orang Sikhem dan Bet-Milo. Biarlah api kluar dari orang-orang Sikhem dan Bet-Milo, untuk bakar Abimelekh". Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini

Metafora pohon

Pasal itu berisi metafora yang berkelanjutan tentang pohon-pohon. Metafora itu berfungsi sbagai sbuah perumpamaan yang mengajarkan Israel tentang dong pu dosa karna menginginkan seorang raja.

Hubungan


Judges 9:1

Yerubaal

Itu adalah nama lain untuk Gideon. Liat Arti dalam Hakim-Hakim 6:32.

Judges 9:2

Tolong bilang, biar dapat didengar oleh sluruh pemimpin Sikhem: 'Mana yang lebih baik bagi ko, tujuh puluh anak Yerubaal yang kam printah, atau satu saja?'

Itu adalah sbuah kutipan yang terdapat dalam kutipan. Kutipan langsung dapat diungkapkan sbagai sbuah kutipan tra langsung. Arti lain: "Tanya de untuk para pemimpin Sikhem apa dong lebih suka tujuh puluh anak Yerubaal printah atas dong ato dong lebih suka satu orang anak yang printah atas dong".

Tujuh puluh

"70"

Sa ini ko pu tulang dan daging

Di sini "ko pu tulang dan ko pu daging" melambangkan hubungan manusia. Arti lain: "Sa adalah bagian dari ko pu anggota kluarga"

Judges 9:3

De pu mama pu sodara-sodara bicara untuk de pu pimpinan

Itu brarti bawah sodara-sodara dari Abimelekh pu mama bicara ke pimpinan-pimpinan, sarankan bawah dong jadikan Abimelekh raja bagi dong.

Dong spakat untuk ikut Abimelekh

"Dong stuju untuk jadikan Abimelekh dong pu pemimpin"

Judges 9:4

Rumah

Di sini "rumah" tertuju sbuah kuil.

Tujuh puluh keping perak

Itu brarti tujuh puluh syikal perak. Satu syikal de pu brat 11 gram. Jika perlu mengartikan itu deng pengukuran modern, ko bisa mengartikan itu sperti ini. Arti lain: "Hampir satu kilo perak"

Tujuh puluh

"70"

Baal-Berit

Itu adalah nama allah palsu. Liat penerjemahannya dalam Hakim-Hakim 8:33.

Tra guna dan tra sopan

"Kekerasan dan bodoh"

Judges 9:5

Ofra

Arti nama kota itu sperti yang dilakukan dalam Hakim-Hakim 6:11.

Satu batu

"1 batu"

Tujuh puluh

"70"

Yerubaal

Itu adalah nama lain untuk Gideon. Liat bagemana ini diartikan dalam Hakim-Hakim 6:32.

Judges 9:6

Rumah Milo

Itu adalah nama sbuah tempat.

Judges 9:7

Berita Umum:

Yotam de critakan sbuah perumpamaan di mana pohon-pohon mencoba untuk menemukan pohon lain untuk printah dong. Pohon-pohon menggambarkan Israel.

Saat Yotam de kase tau tentang hal ini

Itu dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Ketika Yotam dengar bahwa Abimelekh su bunuh de pu sodara-sodara"

Gunung Gerizim

Itu adalah sbuah gunung.

Judges 9:8

Pohon-pohon itu kluar untuk urapi raja atas dong. De bilang ke pohon Zaitun, 'printah atas tong.

Dalam perumpamaan ini, Yotam menggambarkan pohon-pohon lakukan hal-hal yang dilakukan manusia.

Untuk urapi raja atas dong

Pada bagian itu, mengurapi deng minyak adalah sbuah tindakan simbolis yang menggambarkan petunjuk seseorang untuk jadi raja. Arti lain: "Untuk kase tunjuk seorang raja untuk printah atas dong" (Liat:

Printah atas tong

"Jadi tong pu raja"

Judges 9:9

Berita Umum :

Yotam lanjutkan perumpamaan yang de mulai dalam Hakim-Hakim 9:7, di mana pohon-pohon melambangkan bangsa Israel.

Sa harus berhenti kase yang berlimpah...atas pohon-pohon lain?

Pohon Zaitun mengajukan pertanyaan itu untuk menolak jadi raja. Pertanyaan itu dapat diungkapkan sbagai sbuah pernyataan. Arti lain: "Sa tra akan berhenti kelimpahan... di atas pohon-pohon".

Kelimpahan

Kata "kekayaan" adalah sbuah bentuk gaya bahasa metonimia untuk buah Zaitun yang berasal dari pohon. Orang-orang makan buah Zaitun sbagai makanan dan olah itu jadi minyak untuk lampu. Arti lain: "Minyak"

Di mana para dewa dan manusia dihormati

Ini dapat diartikan dalam bentuk yang aktif. Arti lain: "Di mana orang-orang menghormati, baik para dewa dan orang lain"

Dewa-dewa

Mungkin diartikan dari kata Ibrani yang sama sbagai "allah", "Allah" ato "para dewa" hingga kemungkinan arti di sini adalah 1) "Para dewa" atau 2) "Allah".

Bergerak

Bergoyang adalah bergerak maju mundur. Pohon bergerak saat angin meniup. Itu adalah sbuah gaya bahasa untuk menggambarkan pemerintahan atas orang-orang. Yotam juga pake gaya bahasa ironi, yang bilang bahwa pekerjaan manapun tra akan berguna karna "pohon-pohon", orang-orang, tra akan patuh sapapun yang printah dong. Arti lain: "Berkuasa"

Judges 9:10

Berita Umum:

Halaman itu sengaja di kase kosong.

Judges 9:11

Pohon ara bilang sama dong

Yotam kembali menggambarkan pohon-pohon melakukan hal-hal yang dilakukan manusia.

Sa Harus kase tinggal sa pu manisan ... di atas pohon-pohon?

Pohon ara menanyakan pertanyaan itu untuk menolak jadi raja. Pertanyaan itu dapat diungkapkan sbagai sbuah pernyataan. Arti lain: "Sa tra akan tinggalkan sa pu manisan ... di atas pohon-pohon".

Sa pu manisan dan sa pu buah-buah yang baik

Kata "manisan" merupakan kata benda abstrak. Itu dapat dinyatakan sbagai sbuah kata sifat yang menggambarkan buah yang bertumbuh pada pohon. Arti lain: "Sa pu buah-buah manis yang baik"

Judges 9:12

Berita Umum:

Yotam kembali critakan perumpamaan yang dimulai dalam Hakim-Hakim 9:7, di mana pohon-pohon menggambarkan bangsa Israel.

Pohon-pohon itu bilang sama pohon anggur

Dalam perumpamaan itu, Yotam menggambarkan pohon-pohon dan pohon anggur sperti melakukan hal-hal yang manusia lakukan.

Judges 9:13

Sa Harus kase tinggal sa pu air buah anggur ... di atas pohon-pohon?

Pohon anggur mengajukan pertanyaan itu untuk menolak jadi raja. Pertanyaan itu dapat dinyatakan sbagai sbuah pernyataan. Arti lain: "Sa tra akan kase tinggal sa pu air buah anggur ... di atas pohon-pohon".

Judges 9:14

Semak duri

Duri adalah paku ato taji tajam yang dapat menyakitkan. Semak itu memiliki banyak duri tajam di spanjang de pu cabang.

Judges 9:15

Berita Umum:

Yotam lanjutkan de pu perumpamaan, dimana pohon-pohon mewakili berbagai kelompok orang, dan de terapkan.

Semak duri itu bicara sama pohon-pohon itu

Dalam perumpamaan itu, Yotam menggambarkan semak duri dan pohon-pohon sperti melakukan hal-hal yang dilakukan manusia.

Kam urapi sa jadi raja atas kam

Urapi seseorang deng minyak adalah tindakan simbolik yang kase tunjuk seseorang untuk jadi raja. Arti lain: "Tunjuk sa sbagai kam pu raja"

Menemukan keamanan

Kata "keamanan" adalah sbuah kata benda abstrak yang dapat diungkapkan sbagai sbuah kata sifat. Arti lain: "Aman"

Api kluar dari semak duri dan biar itu bakar pohon Aras Libanon

Itu brarti kase biarkan semak duri terbakar sehingga itu akan bakar pohon Aras.

Biar api kluar dari semak duri

Semak duri tertuju ke de pu diri sendiri sbagai "semak duri." Arti lain: "Lalu biar api kluar dari sa, semak duri"

Judges 9:16

Skarang

Itu tra brarti "pada saat ini", tapi ini pake untuk tarik perhatian ke hal penting yang mengikuti.

Yerubaal

Itu adalah nama lain untuk Gideon. Liat artinya dalam Hakim-Hakim 6:32.

De pu rumah

Di sini "rumah" menggambarkan kluarga Gideon.

Judges 9:17

Berita Umum:

Yotam menerapkan pada situasi yang sesuai deng tempat dan waktu itu.

Bagemana sa pu bapa su prang bagi ko ... dari tangan orang Midian

Di sini Yotam sedang ungkapkan bahwa de tra dapat percaya betapa jahatnya orang-orang Sikhem yang su kase malu Gideon dan de pu kluarga, bahkan stelah Gideon berprang untuk slamatkan orang-orang Sikhem.

Dari tangan orang Midian

Di sini "tangan" menggambarkan kekuatan ato kuasa. Arti lain: "Dari kuasa orang-orang Midian" ato "dari orang-orang Midian"

Judges 9:18

Ko tlah berdiri untuk lawan

Itu merupakan sbuah ungkapan. Arti lain: "Kam su melawan" ato "kam su berontak untuk lawan"

Sa pu bapa pu rumah

Di sini "rumah" menggambarkan kluarga. Arti lain: "Sa pu bapa pu kluarga"

Tujuh puluh

"70"

Sbuah batu

"1 batu"

De pu pembantu prempuan

Di sini "de" tertuju ke Gideon.

Judges 9:19

Jika kam berbuat setia dan jujur sama Yerubaal dan de pu rumah

Yotam tawarkan kemungkinan bahwa apa yang dong lakukan adalah baik, tapi Yotam tra betul-betul percaya bahwa apa yang dong lakukan adalah baik. Arti lain: "Jika kam lakukan Yerubaal dan de pu kluarga bagemana dong pantas diperlakukan"

Yerubaal

Itu adalah nama lain untuk Gideon. Itu brarti "Kase biar Baal membela de pu diri sendiri". Liat bagemana artinya dalam Hakim-Hakim 6:32.

De pu rumah

Di sini "rumah" tertuju ke kluarga. Arti lain: "de pu kluarga"

Judges 9:20

Kalo tra

Yotam tawarkan kemungkinan sbaliknya bahwa apa yang dong bikin adalah jahat dan mengakibatkan kutuk. Yotam percaya apa yang dong buat itu jahat. Arti lain: "Tetapi jika kam memperlakukan Yerubaal dan de pu kluarga sbagemana seharusnya dong tra diperlakukan"

Biar itu api kluar dari Abimelekh dan makan habis warga Sikhem

Yotam sedang bicara tentang sbuah kutukan. De bicara tentang Abimelekh yang kase hancur orang-orang Sikhem seakan-akan de akan bakar dong deng api.

Biar itu api kluar dari warga Sikhem dan kaum Bet-Milo untuk bakar habis Abimelekh

Yotam sedang bicara tentang sbuah kutukan. De bicara tentang warga Sikhem dan kaum Bet-Milo yang hancurkan Abimelekh sbagemana dong akan bakar deng api.

Bet-Milo

Itu adalah nama sbuah tempat. Liat bagemana penerjemahannya dalam Hakim-Hakim 9:6.

Judges 9:21

Beer

Itu adalah nama sbuah kota.

Judges 9:22

Berita Umum:

Halaman itu sengaja di kase kosong.

Judges 9:23

Allah mengirim roh jahat di antara Abimelekh dan para pemimpin Sikhem

Itu brarti bahwa Allah menyatakan kutukan yang dibuat Yotam deng kirim roh jahat untuk mengakibatkan permasalahan dan permusuhan diantara Abimelekh dan para pemimpin Sikhem.

Judges 9:24

Allah buat hal ini hingga kekerasan terjadi... bantu de bunuh de pu sodara-sodara

Ungkapan bentuk pasif itu dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Allah melakukan itu untuk membalas ketujuh puluh anak yang dibunuh Abimelekh, de pu sodara, dan warga Sikhem yang bantu pembunuhan tersebut"

Tujuh puluh

"70"

Yerubaal

Itu adalah nama lain untuk Gideon. Liat bagemana artnya dalam Hakim-Hakim 6:32.

Judges 9:25

Di taruh satu orang sbagai penghadang yang mungkin akan tangkap di puncak gunung

"Mengirim seseorang untuk bersembunyi di puncak gunung dan menunggu untuk serang Abimelekh"

Hal ini di kase tau ke Abimelekh

Itu dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Arti lain: "Seseorang kase tau Abimelekh tentang seseorang yang tunggu untuk tangkap de"

Judges 9:26

Gaal ... Ebed

Itu adalah nama laki-laki.

Memiliki keyakinan pada de

Kata "keyakinan" adalah kata benda abstrak yang dapat dinyatakan deng kata kerja "percaya". Arti lain: "percaya de"

Judges 9:27

Dong pigi ke kebun

Di sini kata "dong" tertuju ke Gaal dan de pu sodara-sodara dan warga Sikhem.

Dong injak-injak

Dong buat itu untuk ramas sari anggur untuk buat air anggur deng itu.

Dihancurkan

"Dihancurkan" ato "diinjak"

Di rumah

Di sini rumah brarti kuil.

Judges 9:28

Gaal ... Ebed

Liat bagemana nama-nama itu diartikan dalam Hakim-Hakim 9:26.

Abimelekh, tu sapa dan sapa orang Sikhem, hingga tong harus layani de?

Gaal pake pertanyaan itu untuk tekankan bahwa orang-orang Sikhem tra seharusnya mlayani Abimelekh. Arti lain: "Tong tra seharusnya mlayani Abimelekh!"

Abimelekh, tu sapa dan sapa orang Sikhem, hingga tong harus layani de?

Kedua pertanyaan itu memiliki arti yang sama. Gaal bilang Abimelekh sbagai "Sikhem" karna mama Abimelekh berasal dari Sikhem. Arti lain: "Tong tra seharusnya mlayani Abimelekh, yang mana adalah Sikhem!"

Bukankah de anak Yerubaal? Bukankah Zebul de pu wakil?

Gaal pake pertanyaan itu untuk tekankan bahwa orang-orang Sikhem tra seharusnya mlayani Abimelekh. Arti lain: "De hanya anak Yerubaal, dan Zebul hanya de pu wakil".

Yerubaal

Itu adalah nama lain untuk Gideon. Liat bagaimana terjemahannya dalam Hakim-Hakim 6:32.

Zebul

Itu adalah nama laki-laki.

Tunduk ke orang-orang Hemor, bapa Sikhem

Gaal bermaksud bahwa orang-orang Sikhem harus melayani dong yang berasal dari keturunan Hamor, yaitu dong yang betul-betul orang Kanaan dan tra melayani seseorang yang de pu bapa adalah orang Israel.

Knapa tong harus melayani Abimelekh?

Gaal pake pertanyaan itu untuk tekankan bahwa orang-orang Sikhem tra seharusnya melayani Abimelekh. Arti lain: "Tong tra seharusnya melayani Abimelekh!"

Judges 9:29

Sa harap orang-orang itu ada di dalam sa pu kekuasaan

"Sa harap ko akan printah orang-orang Sikhem"

Judges 9:30

Zebul

Liat bagemana nama itu diartikan dalam Hakim-Hakim 9:28.

Dengarkan perkataan Gaal anak Ebed

"Dengar apa yang dikatakan Gaal, anak Ebed"

Gaal ... Ebed

Liat bagemana ko mengartikan nama itu dalam Hakim-Hakim 9:26.

De pu emosi muncul

Menjadi marah dikatakan seakan-akan api mulai membakar. Arti lain: "De jadi sangat marah"

Kota itu

Di sini "kota" menggambarkan orang-orang dari kota itu.

Judges 9:31

Untuk tipu

Zebul tipu Gaal dan orang-orang Sikhem. Arti lain: "Secara diam-diam"

Dong mengadu domba kota untuk lawan ko

Itu bicara tentang orang-orang di kota itu yang jadi kecewa seakan-akan dong sperti cairan dalam sbuah pot yang trus taputar. Arti lain: "Dong bujuk orang-orang kota itu untuk berontak lawan ko"

Judges 9:32

Berita Umum:

Para utusan Zebul bicara ke Abimelekh.

Skarang

Itu tra brarti "pada masa itu", tapi itu dipake untuk tarik perhatian ke hal penting yang mengikuti.

Tangkap

"Untuk sembunyi dan serang dong tiba-tiba"

Judges 9:33

Buatlah apa pun yang bisa kam buat sama dong

Itu brarti bahwa dong bisa melakukan apa yang dong inginkan untuk menghancurkan pengikut Gaal.

Judges 9:34

Sluruh rakyat yang sertai de

"Sluruh rakyat yang temani Abimelekh" ato "sluruh rakyat yang berjuang untuk Abimelekh"

Di bentuk dalam empat pasukan

"Dipisahkan ke dalam empat pasukan"

Judges 9:35

Gaal ... Ebed

Liat bagemana nama itu diartikan dalam Hakim-Hakim 9:26.

Judges 9:36

Gaal

Itu adalah nama seorang laki-laki. Liat bagemana ini diartikan dalam Hakim-Hakim 9:26.

Zebul

Itu adalah nama seorang laki-laki. Liat bagemana ini diartikan dalam Hakim-Hakim 9:28.

Kam liat bayang-bayang di gunung yang kam kira manusia

Zebul mencoba untuk membingungkan Gaal dan hentikan de siapkan pertempuran. Arti lain: "Itu bukan manusia, itu hanya bayangan gunung"

Judges 9:37

Satu klompok

"1 klompok" ato "1 pasukan"

Judges 9:38

Zebul

Liat bagemana arti ini dalam Hakim-Hakim 9:28.

Dimana kam pu kata-kata yang sombong skarang, kam

Zebul mencaci Gaal deng pertanyaan retorik itu. Arti lain: "Kam skarang tra bicara deng banggakan diri" ato "Kam skarang tra banggakan diri"

Kam yang bicara, 'Abimelekh tu sapa hingga tong layani de'

Zebul sedang mengutip kembali kesombongan Gaal yang ditujukan ke Gaal. Itu dapat diartikan sbagai sbuah pernyataan dan sbagai kutipan tra langsung. Arti lain: "Kam yang bilang bahwa tong tra harus layani Abimelekh".

Bukankah ini orang-orang yang su ko hina itu?

Zebul melawan Gaal deng pertanyaan retorik itu. Pertanyaan itu dapat diartikan sbagai sbuah pernyataan. Arti lain: "Ini orang-orang yang ko hina".

Di hina

Sa tra suka dan sa benci

Judges 9:39

Gaal

Liat bagemana artinya dalam Hakim-Hakim 9:26.

Judges 9:40

Banyak orang-orang mati dapat bunuh deng luka

Itu adalah sbuah ungkapan yang punya makna tersembunyi. Arti lain: "Dan banyak orang mati karna luka-luka"

Judges 9:41

Aruma

Itu adalah nama dari sbuah kota.

Zebul

Itu adalah nama seorang laki-laki. Liat bagemana artinya dalam Hakim-Hakim 9:28.

Gaal

Itu adalah nama seorang laki-laki. Liat bagemana artinya dalam Hakim-Hakim 9:26.

Judges 9:42

Hal itu di kase tau ke Abimelekh

Itu dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Arti lain: "Satu orang dari dong kase tau ke Abimelekh"

Judges 9:43

Bagi dong jadi tiga pasukan

"Kase pisah dong jadi 3 pasukan"

Dong adakan penangkapan di padang

"Dong sembunyi di padang untuk tangkap orang-orang secara mengejutkan".

De serang

Di sini "de" tertuju ke Abimelekh yang mewakili de pu diri sendiri dan sluruh de pu tentara. Arti lain: "Dong serang"

Judges 9:44

Pasukan itu

"Pasukan-pasukan tentara"

Dua lainnya

"2 lainnya"

Judges 9:45

Abimelekh berprang ... de kase jatuh

Di sini "Abimelekh" mewakili de pu diri sendiri dan de pu tentara-tentara. Arti lain: "Abimelekh dan de pu tentara-tentara berprang ... Dong kase jatuh"

Melawan kota itu

Di sini "kota" menggambarkan orang-orang. Arti lain: "Melawan orang-orang Sikhem"

Kase jatuh

"Kase hancur"

Siram deng garam

"Siram garam di atas tanah". Siram garam di atas tanah itu membuat apapun dapat tumbuh di sana.

Judges 9:46

Rumah itu

Di sini menggambarkan sbuah kuil.

El-Berit

Kata "El" brarti "allah". Itu sama halnya deng allah palsu sperti "Baal-Berit" dalam [Hakim-Hakim 8:33]

Judges 9:47

Abimelekh dapa kase tau

Itu dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Seseorang kase tau Abimelekh"

Judges 9:48

Gunung Zalmon

Itu adalah nama sbuah gunung.

Judges 9:49

Tatumpuk

Itu brarti tumpuk dahan pohon jadi tumpukan besar.

Skitar seribu orang

"Skitar 1.000"

Judges 9:50

Tebes

Itu adalah nama sbuah kota.

Berkemah menghadap Tebes

"Berkemah di luar kota Tebes"

Judges 9:51

Berita Umum:

Halaman itu sengaja di kase kosong.

Judges 9:52

Berjuang lawan de

"Srang de"

Judges 9:53

Bagian atas batu gilingan

Dua buah batu yang bulat, datar, dan besar dipake untuk giling biji-bijian di penggilingan. Bagian atas sbuah batu gilingan adalah bagian yang paling atas yang digulingkan pada batu yang lebih rendah untuk menghacurkan biji-bijian diantara dong.

Judges 9:54

Pembawa senjata

Itu adalah laki-laki yang bawa Abimelekh pu senjata.

Tusuk de

Itu brarti pemuda itu tusuk pedang tepat tembus Abimelekh pu badan.

Judges 9:55

BeritaUmum:

Halaman itu sengaja di kase kosong.

Judges 9:56

Tujuh puluh

"70"

Judges 9:57

Buat smua kejahatan orang-orang Sikhem kembali ke dong pu kepala sendiri

"Kejahatan kembali ke dong pu kepala" di sini adalah sbuah ungkapan. Arti lain: "Hukum orang-orang Sikhem atas sgala kejahatan yang su dong lakukan"

Kutukan Yotam anak Yerubaal timpa dong

Itu adalah sbuah ungkapan. Arti lain: "Kutuk Yotam anak Yerubaal terjadi atas dong"

Yerubaal

Itu adalah nama lain untuk Gideon. Liat bagemana artinya dalam Hakim-Hakim 6:32.


Chapter 10

Hakim-Hakim 10

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Pasal ini adalah awal dari catatan tentang Yefta pu kisah (Hakim-Hakim 10-12).

Pikiran khusus dalam pasal ini

Hukuman bagi bangsa Israel Dalam kitab Hakim-Hakim, bangsa Israel pu perbuatan dikaitkan dengan dong pu ketaatan kepada Yahweh  dan )

Links:


Judges 10:1

Tola ... Pua ... Dodo

Ini adalah nama-nama orang.

Samir

Ini adalah nama sebuah tempat.

Tampil ... Untuk menyelamatkan orang Israel

"Datang untuk kase bebas orang Israel" ato "jadi pemimpin untuk kas bebas orang Israel"

Menyelamatkan orang Israel

Kata "Israel" di sini berarti bangsa Israel.

Judges 10:2

De jadi pemimpin dan hakim untuk orang Israel

Frasa "sbagai hakim" di sini berarti memimpin bangsa Israel.

Dua puluh tiga tahun

"23 tahun"

Dikuburkan

Bagian ini bisa juga berbentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Dong kuburkan dia"

Judges 10:3

Sesudah itu, Yair muncul dari Gilead

Bagian ini bisa juga menggunakan bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Yair  de dari Gilead jadi pemimpin setelah Tola"

Yair

Ini adalah nama orang.

Dari Gilead

Yair de pu asal dari suku Gilead.

Memerintah sbagai hakim atas orang Israel

Frasa "sbagai hakim" di sini berarti de jadi pemimpin untuk orang Israel.

Israel

Kata "Israel" di sini berarti bangsa Israel.

Dua puluh dua tahun

"22 tahun"

Judges 10:4

Tiga puluh anak laki-laki

"30 anak laki-laki"

Hawot-Yair

Ini adalah daerah satu pu nama, yang dapa ambil dari orang satu pu nama.

Sampe hari ini

Ini berarti sampe pada saat kitab Hakim-Hakim ditulis.

Judges 10:5

Dikuburkan

Bagian ini bisa juga gunakan bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Dong kuburkan dia"

Kamon

Ini adalah tempat satu pun nama.

Judges 10:6

Skali lagi, ... Melakukan apa yang jahat di mata TUHAN

Bagian ini sebut kejahatan sbagai suatu benda yang bisa ditambah atau diperbesar. Terjemahan lain: "Trus bikin hal-hal yang TUHAN su sebut kejahatan"

Di TUHAN pu mata

Mata TUHAN berarti penghakiman atau penilaian TUHAN. Terjemahan lain: "Menurut TUHAN"

Asytoret

Kata ini adalah bentuk jamak dari "Asytorot", yaitu dewi/ilah perempuan yang dapa sembah dalam berbagai wujud. Lihat terjemahan sebelumnya untuk kata ini di Hakim-Hakim 2:13.

Dong kase tinggal TUHAN dan tra pi ibadah untuk De

Di sini, penulis pada dasarnya bilang hal yang sama sebanyak dua kali, untuk kase penekanan. Penyebutan dua kali ini bisa dapa gabung. Terjemahan lain: "Pada akhirnya dong tra sembah TUHAN"

Dong kase tinggal TUHAN

Dong pu perbuatan su tra taat dan sembah TUHAN, bisa dapa liat dengan dong pu perbuatan kas tinggal TUHAN trus pi menuju tempat ato arah yang lain.

Judges 10:7

Murka TUHAN pun bangkit atas orang Israel

TUHAN murka dan De pu murka ini digambarkan bangkit dan menyala-nyala sperti api. Terjemahan lain: "TUHAN De murka skali ke orang Israel"

De serahkan dong ke orang Filistin pu tangan dan orang Amon pu tangan

TUHAN kase ijin orang Filistin dan orang Amon kalahkan orang Israel, dan hal ini dapa liat sperti De serahkan orang Israel ke orang Filistin dan orang Amon.

Ke dalam tangan

Kata "tangan" di sini berarti kekuasaan atau kendali.

Judges 10:8

(Dapa tindas dan dapa siksa)

Kedua kata ini pada dasarnya berarti sama: "dapa tindas"; dan sebutan untuk keduanya tu, kase  penekanan pada orang Israel pu penderitaan yang berat. Terjemahan lain: "Dapa tindas jahat skali"

Delapan belas tahun

"18 tahun"

Yang ada di sebrang sungai Yordan

Bagian ini berarti sisi timur Sungai Yordan.

Yang ada di Gilead

"Daerah yang dapa sebut  Gilead"

Judges 10:9

Yehuda, ... Benyamin

"Yehuda" dan "Benyamin" ditujukan pada orang-orang yang pu asal dari suku dua itu. Terjemahan lain: "Orang-orang dari suku Yehuda ... Orang-orang dari suku Benyamin"

Keturunan Efraim

Kata "keturunan" ditujukan pada orang-orang yang pu asal dari suku Efraim. Terjemahan lain: "Orang-orang dari suku Efraim"

Sehingga sangat terpaksa orang Israel

Kata "Israel" di sini berarti bangsa Israel. Terjemahan lain: "Sehingga bangsa Israel menderita skali"

Judges 10:10

Orang Israel panggil Tuhan

Bagian ini berarti bangsa Israel minta TUHAN Dengan de pu putus asa skali.

Karna tong su kase tinggal Allah

Bangsa ini su tra taat dan sembah TUHAN, dan hal ini digambarkan dong kase tinggal TUHAN dan pi ke tempat atau arah lain.

Tinggalkan Allah

Bangsa ini bicara ke TUHAN dan sebut De "Allah". De pu sebutan juga bisa gunakan kata ganti orang kedua. Terjemahan lain: "Tinggalkan Ko, torang pu Allah"

Judges 10:11

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan

Judges 10:12

(Dari) orang Sidon

Allah tegur bangsa Israel karna penyembahan berhala yang dong bikin. Pertanyaan retoris ini dimulai dari ayat 11, dengan kata-kata "Bukankah Sa su slamatkan ko", lalu berakhir di ayat ini. Pertanyaan retoris ini juga bisa diterjemahkan jadi bentuk kalimat pernyataan. Terjemahan lain: "Sa ini suda yang slamatkan ko ... Juga dari orang Sidon"

Suku Maon

Ini adalah orang-orang yang berasal dari kaum atau keluarga Maon.

Dari dong pu tangan

Kata "tangan" di sini berarti orang Amalek dan orang Maon pu kekuasaan. Terjemahan lain: "Dari dorang"

Judges 10:13

Ko kase tinggal Sa

Bangsa ini su tra taat dan sembah TUHAN, dan hal ini digambarkan sbagai dong tinggalkan TUHAN dan pi ke tempat atau arah lain.

Sa tra akan selamatkan ko lagi

Frasa "akan ... Lagi" berarti terus-menerus lakukan suatu hal. Bagian ini bisa diterjemahkan lebih jelas agar makna ucapan TUHAN di sini tra tersembunyi. Terjemahan lain: "Sa tra akan selamatkan ko terus-menerus" atau "su pasti sa tra akan slamatkan ko"

Judges 10:14

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Judges 10:15

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. .

Judges 10:16

Para allah asing dari tengah-tengah dorang

Bagian ini bisa diterjemahkan jadi lebih jelas supaya de pu makna tra tersembunyi. Terjemahan lain: "Berhala-berhala para allah asing yang dong punya"

TUHAN tra tahan lihat dong pu penderitaan

Kata "dorang" di sini berarti bangsa Israel. Terjemahan lain: "TUHAN tra mau bangsa Israel menderita lebih lama lagi"

Judges 10:17

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. .

Judges 10:18

Orang siapa yang duluan bikin perang sama orang-orang Amon dorang?

"Siapa yang akan pimpin tong pu pasukan berperang untuk hadapi orang-orang Amon?"


Chapter 11

Catatan Umum Hakim-hakim 11

Susunan dan Bentuk Cerita tentang Yefta berlanjut di pasal ini.

Pikiran khusus untuk pasal ini

Yefta seorang pemimpin

Yefta itu keturunan orang Israel dan Kanaan waktu de lahir. Sementara hakim-hakim dong dapat panggil dari TUHAN, dong pu pemimpin-pemimpin yang panggil Yefta untuk bantu dong, tapi TUHAN masih pake Yefta untuk bantu dong.

Hubungan:


Judges 11:1

Orang Gilead

Itu adalah satu orang yang de pu asal dari Gilead. Sperti de pu bapa pu nama juga Gilead. Lihat bagEmana tong terjemahkan itu dalam [Hakim-hakim 10:3]

Judges 11:2

Waktu anak-anak dari de pu istri bertumbuh

"Waktu anak-anak dari Gilead pu istri jadi besar"

Judges 11:3

Tanah Tob

Tob ini nama satu daerah.

Dong pergi deng dia

"Dong ikut dia" atau "dong pigi sama-sama"

Judges 11:4

Beberapa hari kemudian

"Beberapa waktu kemudian"

Perang lawan Israel

Kata "Perang" adalah satu kata yang de pu arti dong serang Israel dan perang deng dong. Di sini "Israel" kase tunjuk untuk orang-orang Israel. AT: "Serang orang-orang Israel"

Judges 11:5

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Judges 11:6

Yang mungkin tong akan perang

"Sampe tong bisa perang melawan"

Judges 11:7

Sa pu bapa pu rumah

Kata "rumah" di sini kase tunjuk untuk orang-orang yang tinggal di rumah. AT: "Sa pu keluarga"

Judges 11:8

Karna ini s'karang tong kembali sama ko

Kata "ini" kase tunjuk untuk apa yang Yefta bilang waktu dong masih dalam masalah. Pernyataan itu de pu arti yang utuh bisa dibikin jelas. AT: "tong kembali sama ko karna tong ada dalam masalah"

Perang deng orang-orang Amon

"Perang lawan orang-orang Amon"

Judges 11:9

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Judges 11:10

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Judges 11:11

Pemimpin dan panglima

Dua kata itu sebenarnya de pu arti sama trus diulang karna mo tekankan kalo penting s'kali untuk Yetfa jadi pemimpin. Tong bisa gabung dua kata itu. AT: "Komandan"

Waktu de dihadapan TUHAN di Mizpa, Yefta ulangi de pu janji s'mua yang de bikin

Itu adalah kata-kata. Kata-kata "dihadapan TUHAN" artinya kalo de ulang de pu janji-janji s'bagai satu sumpah dihadapan TUHAN. AT: "Waktu Yefta di Mizpa, de ulangi de pu janji s'mua s'bagai sumpah dihadapan TUHAN"

S'mua janji yang de bikin

Itu kase tunjuk pada janji-janji yang de bikin untuk s'mua pemimpin Gilead tentang sa (Yefta) s'bagai dong pu pemimpin.

Judges 11:12

Tra baku senang apa itu antara tong

"Knapa tong tra baku senang?" Yefta tanya sama raja knapa dong mara orang Israel.

Knapa ko datang dengan paksa untuk bawa tong pu tanah

Kata "ko" kase tunjuk untuk Raja Amon dan gatikan de pu diri sendiri sama de pu tentara-tentara. AT: "Kenapa ko pu tentara-tentara datang untuk bawa tong pu tanah"

Datang dengan paksa untuk ambil

"Datang untuk ambil deng paksa"

Judges 11:13

Arnon ... Yabok

Itu dua sungai pu nama.

De sungai Yordan

"Deng kata lain sungai Yordan"

Dalam damai

"Deng damai" ato "dan jang coba untuk bela dong"

Judges 11:14

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Judges 11:15

De bicara

Kata "de" di sini kase tunjuk untuk orang yang dapat suru yang bicara deng raja. Hal ini mungkin ditulis deng kata "dong" seperti di BHC Dinamis

Judges 11:16

Dong datang dari Mesir

Kalo orang-orang pergi ke tanah yang dijanjikan ini kase tunjuk kepada "menuju" ke tanah yang dijanjikan. Waktu orang-orang Israel dong kase tinggal Mesir, dong dalam perjalanan ke tanah yang dijanjikan. AT: "Dong kase tinggal Mesir"

Judges 11:17

Berita Umum:

Orang yang Yefta suru trus bicara

Waktu orang Israel kirim orang yang dong suru

Orang yang dapat suru dapat kirim dari smua pemimpin Israel. AT: "Waktu s'mua pemimpin Israel kirim orang yang dong suru"

Lewat

"Lewat" atau "menyebrang"

Tra mo dengar

Gabungan kata itu adalah satu kata yang de pu arti "tolak." AT: "Tolak apa yang dong minta"

Dong juga kirim orang yang dong suru untuk orang Moab pu raja

Knapa Israel kirim orang yang dong suru sama raja orang Moab bisa di kase jelas. AT: "Dong juga kirim orang yang dong suru sama raja Moab deng permintaan yang sama"

Tapi de tolak

Orang Moab pu raja tolak orang Israel pu permintaan untuk lewat dong pu daerah. Pernyataan ini de pu arti smua bisa di kase jelas. AT: "Tapi de juga tolak dan tra kase biar dong lewat tanah Moab"

Judges 11:18

Arnon

Itu satu sungai pu nama. Lihat bagemana tong artikan itu dalam Hakim-hakim 11:13.

Judges 11:19

Berita Umum:

Orang yang Yefta suru t rus bicara

Israel kirim orang yang dong suru untuk Sihon

S'mua orang yang dapat suru dapat kirim dari s'mua pemimpin Israel. AT: "Waktu s'mua pemimpin Israel kirim s'mua orang yang dong suru"

Sihon

Itu nama satu orang.

Hesybon

Itu nama satu kota.

Judges 11:20

Yahas

Itu nama kota.

Tapi Sihon tra percaya sama orang Israel untuk lewat de pu daerah

Sihon tra percaya sama orang Israel untuk lewat de pu daerah deng damai. Semua arti dari pernyataan itu bisa di kase jelas. AT: "Tapi Sihon tra percaya sama orang Israel untuk lewat de pu daerah deng damai"

Di sana de perang

Kata "de" kase tunjuk sama Sihon dan ganti de pu diri sama de pu tentara. AT: "Di sana dong perang" ato "di sana de pu tentara perang"

Judges 11:21

Berita Umum:

Orang yang Yefta suru trus bicara

Sihon

Lihat bagemana tong artikan tokoh itu pu nama dalam Hakim-hakim 11:19.

Sihon sama de pu sluruh rakyat dapat serahkan ke dalam orang Israel pu tangan

Di sini "tangan" kase tunjuk pada kekuatan untuk kase kala dalam perang. AT: "Kase kekuatan untuk Israel atas Sihon dan de pu rakyat smua."

Judges 11:22

Arnon ... Yabok

Lihat bagemana tong artikan nama sungai-sungai itu dalam Hakim-hakim 11:13.

Judges 11:23

Berita Umum:u1:p</u1:p>

Orang yang Yefta suru t'rus bicara

Harus ko ambil dong pu tanah skarang kah?

Yefta tegur raja Amon deng cara tanya. Kata "dong" kase tunjuk untuk Israel. Pertanyaan itu bisa juga diartikan jadi pernyataan. AT: "Oleh karna ini, kam tra boleh bawa dong pu tanah"

Judges 11:24

Apa kam tra akan ambil tanah yang dari Kamos kah, kam pu allah, kase sama kam?

Yefta tegur raja Amon deng cara tanya. Pertanyaan ini bisa diartikan jadi pernyataan. AT: "Kam hanya harus ambil tanah yang dari Kamos, kam pu allah kase untuk kam."

Ambil alih

Itu satu kata yang de pu arti ambil alih atas sesuatu. AT: "Ambil kuasa atas" atau "ambil alih atas"

Kamos

Itu nama allah palsu.

Judges 11:25

Jadi, apa ko lebih baik dari Zipor pu anak Balak, Moab pu raja?

Yefta tegur Amon pu raja deng cara tanya. Pertanyaan itu bisa diartikan jadi pernyataan. AT: "Kam tra lebih baik dari Zipor pu anak Balak, yang jadi raja Moab."

Balak ... Zipor

Itu nama-nama pria.

Apa de berjuang untuk tuntut hak sama orang Israel kah?

Yefta tegur raja Amon deng cara tanya. Pertanyaan itu bisa diartikan jadi pernyataan. AT: "Tapi de tra brani baku melawan deng Israel."

Apa de perna perang lawan dong kah?

Yefta tegur raja Amon deng cara tanya. Pertanyaan itu bisa diartikan jadi pernyataan. AT: "De juga tra pernah perang lawan dong."

Judges 11:26

Berita Umum:

Utusan Yefta terus berbicara

Tiga ratus tahun

"300 tahun"

Hesybon

Nama kota itu pu terjemahan sama deng terjemahan yang tong su bikin dalam Hakim-hakim 11:19.

Aroer

Itu nama satu kota.

Kenapa ko tra ambil waktu itu?

Yefta tegur raja Amon deng cara. Pertanyaan itu bisa diartikan jadi pernyataan. AT: "Harusnya kam bawa waktu ini." Ato " Skarang su terlambat, harusnya kam bawa ini kembali dari dulu."

Judges 11:27

Sa tra salah sama ko tapi ko buat jahat dengan perang lawan sa

Yefta sedang bicara sama Sihon. Di sini Yefta bicara tentang orang-orang Israel macam dong sendiri dan orang-orang Amon macam dong itu Sihon, dong pu raja. AT: "Orang-orang Israel tra bikin salah sama ko pu rakyat, tapi ko pu rakyat bikin salah dengan serang tong"

Tra bikin salah ... bikin salah sama sa

Itu adalah kata-kata. Bikin salah sama satu orang artinya bikin sesuatu yang salah sama dong. AT: "Bikin sesuatu yang salah deng ko... bikin sesuatu yang salah deng sa" atau "bikin sesuatu yang tra adil sama ko ... bikin sesuatu yang tra adil sama sa"

Judges 11:28

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Judges 11:29

TUHAN pu Roh turun ke atas Yefta

Itu adalah sebuah kata-kata yang de pu arti Roh memberi pengaruh untuk Yefta pu keputusan. AT: "Roh TUHAN berkuasa atas Yefta"

De lewat daerah Gilead dan Manasye ... dari Mizpa di Gilead

Yefta lewat daerah-daerah itu untuk kumpulkan orang-orang jadi de pu pasukan untuk perang lawan orang-orang Amon. Seluruh arti dari hal itu bisa di kase jelaskan. AT: "De kumpul orang-orang jadi de pu pasukan waktu de lewat daerah Gilead dan Manasye ... dari Mizpa di Gilead."

Judges 11:30

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Judges 11:31

Sa akan persembahkan

Itu adalah kata-kata yang de pu arti kase sesuatu sbagai persembahan. AT: "Sa akan persembahkan itu untuk ko" ato "sa akan korbankan itu untuk ko"

Judges 11:32

Trus Yefta melewati ... TUHAN kase menang dia

Karna Yefta ini pemimpin dari de pu tentara, de sama de pu tetara sering dapa cerita macam sperti Yefta sendiri. AT: "Trus Yefta sama de pu tentara melewati ... TUHAN kase dong menang"

Judges 11:33

De serang

Sejak Yefta jadi pemimpin di de pu tentara, de sama de pu tentara biasa dapa cerita macam Yefta sendiri

Aroer

Terjemahkan kota itu pu nama sama seperti yang tong su artikan dalam Hakim-hakim11:26.

Minit ... Abel-Keramin

Itu kota pu nama-nama.

Dua puluh kota

"Mencangkup 20 kota"

Judges 11:34

Rebana

Alat musik yang de pu bentuk sperti drem kalo dapa pukul dan ada potongan-potongan logam di de pu pinggir rebana yang bisa dengar waktu alat musik ini dapa goyang.

Judges 11:35

De robek de pu baju

Tindakan itu kase tunjuk perasaan berduka atau perasaan sedih. AT: "De robek de pu pakean karna sedih"

Ko su kase hancur sa deng kesedihan... ko orang yang bikin sa sakit

Yefta bilang hal yang sebenarnya sama sebanyak dua kali untuk kasi tau skali kalo de terlalu sedih.

Ko su kase hancur sa deng kesedihan** **

Yefta bicara disini tentang de pu kesedihan yang luar biasa macam ada sesuatu yang tindas de. AT: "Ko su bikin sa sedih skali" atau "ko su kase penuh sa dengan bikin sa sedih"

Ko orang yang bikin sa sakit

Di sini Yefta bicara tentang de pu susah sama de pu masalah yang besar macam itu memang rasa sakit. AT: "Ko orang yang bikin sa dalam masalah" atau "ko su bikin sa susah skali"

Sa tra bisa balik ke sa pu janji

Itu adalah sebuah kata-kata. Tra bisa balik ke janji untuk tra bikin apa yang perna ko janji untuk ko lakukan. AT: "Sa harus bikin apa yang sa su janji" atau "sa tra bisa tepati sa pu janji."

Judges 11:36

Su bikin pembalasan deng ko pu musuh-musuh, yaitu orang-orang Amon

TUHAN su bikin pembalasan untuk de dengan kase kalah de pu musuh-musuh. Arti dari itu bisa dibuat jelas. AT: "Su bikin pembalasan untuk ko terhadap orang-orang Amon, deng kase kalah dong"

Judges 11:37

Biar janji ini disimpan untuk sa

Hal itu bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Jaga janji itu untuk sa" atau "Jagalah janji itu tentang sa"

Menangis sa pu keperawanan

"Menangis karna sa pu keperawanan" ato "menangis karna sa tra akan pernah menikah"

Judges 11:38

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Judges 11:39

Tra pernah kenal laki-laki

Itu adalah sebuah kata-kata eufemisme. AT: "Tra perna bersetubuh deng laki-laki"

Judges 11:40

Orang-orang Gilead

Hal itu di kase tunjuk untuk satu orang dari Gilead. Lihat bagemana tong su artikan itu dalam Hakim-hakim 10:3.


Chapter 12

Hakim-Hakim 12 De pu Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Kesimpulan dari cerita Yefta di pasal ini.

Kemungkinan- kemungkinan terjemahan yang ada didalam pasal ini
Syibolet

Kata ini merupakan kata dari bahasa Ibrani. Hal ini penting dalam pasal ini karna suaranya dan bukan artinya. Penerjemah tra harus menerjemahkan arti dari kata ini tapi harus  menyalin atau memindahkan kata tersebut kedalam bahasa yang dituju deng mengganti huruf yang memiliki cara ucapan yang sama.

Hubungan:

<< | >>


Judges 12:1

Panggilan sama orang-orang Efraim untuk pigi

kata benda abstrak di sini  "panggilan" dapat diungkapkan sbagai kata kerja. Terjemahan lainnya : "Orang-orang Efraim dipanggil bersama" atau "orang-orang, dari Efraim dipanggil bersama prajurit-prajuritnya"

Zafon

Ini adalah nama dari sbuah kota.

Sberang melalui, Sberang melalui

Ato "jalan melalui, jalan" ato "jalan lewat, jalanan"

Kitong akan bakar ko pu rumah deng kam.

Ungkapan ini brarti  bakar sbuah rumah bersama orang-orang didalamnya. Terjemahan lainnya: "Kitong akan membakar ko pu rumah dan smua yang ada didalamnya "

Judges 12:2

Ketika sa panggil kam, kam

Kata "kam" adalah jamak dan mengarah kepada orang-orang Efraim.

Sa tra slamatkan

Yefta menggunakan kata "sa" yang mengarah kepada dirinya sendiri dan smua orang-orang di Gilead. Terjemahan lainnya  : "jang slamatkan kitong"

Judges 12:3

Sa tra akan slamatkan kam

Kata "kam" itu jamak dan mengarah kepada orang-orang  Efraim. Yefta juga mengarah kepada orang-orang Gilead,termasuk dirinya sendiri, ketika de kase tau "sa." Terjemahan lainnya : "kam tra menyelamatkan kitong"

Sa  letakkan nyawa di dalam sa pu tangan

Ini merupakan sebuah ungkapan yang berarti mempertaruhkan hidup seseorang dan hanya bergantung kepada kekuatannya sendiri. Yefta trus mengarah kepada orang-orang Gilead sperti dirinya sendiri. Terjemahan lainnya: "kitong mempertaruhkan hidup kitong dan bergantung pada kekuatan kami sendiri,"

TUHAN kasi kemenangan deng sa

Yefta mengarahkan pandangannya kepada TUHAN ketika kasikan orang-orang Gilead kemenangan atas orang-orang Amon. Arti kesluruhan dari pernyataan ini dapat dibuat dengan jelas. Terjemahan lainnya: "TUHAN kasikan kitong kemenangan atas dong" atau "TUHAN ijinkan tong untuk kalahkan dong dalam peperangan"

Kenapa ko datang ke sa untuk lawan ko?

kata "kam"  berarti banyak dan mengarah kepada orang-orang Efraim. Yefta juga mengarah kepada orang-orang Gilead termasuk dirinya ketika de bilang "sa." Terjemahan lainnya : "Mengapa ko datang untuk menyerang kitong "

Berhasil untuk lawan orang-orang Amon

Ini berarti bawa dong bertempur melawan orang-orang Amon ketika dorang lewat di Amon. Arti keseluruhan dari pernyataan ini dapat dibuat deng jelas. Terjemahan lainnya : "Bertempur melawan orang-orang Amon ketika kitong lewat di wilayah dorang"

Judges 12:4

De berperang untuk lawan orang-orang  Efraim

Kata "de" mengarah kepada Yefta dan smua orang-orang Gilead yang sedang berperang. Terjemahan lainnya: " Dorang berperang melawan orang -orang Efraim "

Orang Gilead merupakan pelarian

Kam dapat membuat arti dari kata-kata ini deng kata penghinaan yang jelas. Terjemahan lainnya: "Kam orang-orang Gilead tra pu hak di sini. Kam hanyalah orang-orang yang datang dan hidup disini"

Orang-orang Gilead

Orang-orang Gilead

Di suku Efraim-di suku Efraim and Manase

"Dalam suku-suku Efraim dan Manase" atau "dalam negri orang-orang Efraim atau Manase ."  "Efraim" dan "Manase" di sini mengarah kepada suku-suku dan nama-nama setelah suku yang lain hidup disana.

Judges 12:5

Kepada suku Efraim

"Tanah dari suku Efraim"

Orang-orang Gilead ditangkap

"Orang-orang Gilead dikuasai " atau "orang-orang Gilead diduduki"

Sungai

Ini adalah tempat-tempat dimana kam dapat menyeberangi sungai deng berjalan kaki karna airnya dangkal.

Orang Efraim

Orang dari suku Efraim

Judges 12:6

Syibolet, Syibolet

Kata-kata ini tra pu arti. Salinlah kata-kata ini menjadi sebuah bahasa ko dan pastikan bawa awalan dari kata-kata ini dimulai deng huruf-huruf  "Sh" dan "S" diterjemahkan deng berbeda.

Sampekan kata

"Membuat suara dari kata tersebut "

Empat puluh dua ribu

"42,000"

Empat puluh dua ribu orang Efraim dibunuh

Hal ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya : "Dorang membunuh empat puluh dua ribu orang Efraim"

Judges 12:7

Yefta orang Gilead itu mati dan dikuburkan

Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: " Yefta orang Gilead mati dan dong kubur de"

Judges 12:8

Ebzan dari Betlehem

Merupakan nama dari seseorang yang berasal dari  Betlehem.

Judges 12:9

De kasikan ketiga puluh de pu anak perempuan untuk dikawinkan

"Kasikan dikawinkan" adalah sebuah perumpamaan yang brarti kalo de ijinkan de pu ana-ana perempuan untuk menikah. Terjemahan lainnya : "De pu tiga puluh anak perempuan dan mengatur pernikahan masing-masing dari dong" (Lihat: De membawa tiga puluh anak-anak perempuan dari orang lain untuk anak laki-lakinya dari luar Ungkapan "membawa dong keluar " berarti bawa de mempunyai perempuan-perempuan dari suku -suku lainnya untuk menikah deng anak laki-lakinya. Terjemahan lainnya: "De mengatur untuk tiga puluh anak perempuannya dari laki-laki diluar sukunya untuk menikah deng ana-ana perempuannya. "

Judges 12:10

Kubur di Betlehem

Ini dapat di tulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: " Dong menguburkannya di  Betlehem"

Judges 12:11

Elon

Ini adalah nama dari seseorang.

Orang Zebulon

Seseorang yang berasal dari suku  Zebulon

Judges 12:12

Ayolan

Terjemahkan nama tempat ini deng cara yang sama sperti di dalam Hakim-Hakim 1:35.

Kubur di Ayolan

Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif . Terjemahan lainnya: "Dong kubur de di Ayolan"

Judges 12:13

Abdon, Hilel

Ini adalah nama-nama orang.

Piraton

Ini adalah nama sebuah kota.

Judges 12:14

Dong naik tujuh puluh keledai jantan

Orang-orang ini mempunyai tujuh puluh keledai jantan yang dorang tunggangi. kata"menunggangi" digunakan untuk sesuatu yang mengarah kepada "memiliki." Terjemahan lainnya: "Dong memiliki tujuh puluh keledai jantan"

Empat puluh anak laki-laki tiga puluh cucu laki-laki tujuh puluh keledai jantan

"40 anak laki-laki, 30 cucu laki-laki, 70 keledai jantan

Judges 12:15

Piraton, Piraton

Piraton adalah nama tempat, seseorang yang berasal dari tempat itu disebut orang Piraton. (Lihat:


Chapter 13

Hakim-hakim 13

Catatan Umum

Susunan Dan Bentuk

Pasal ini mulai deng cerita Simson (Hakim-hakim 13-16).

Pikiran kusus dalam pasal ini

Pringatan untuk tra potong de rambut

Malaikat Tuhan bernubuat tentang Simson dan kase petunjuk sama de pu mama. Ibu Simson tawar de pu anak laki-laki ke dalam janji nazar. Ini jenis nazar yang kusus, mendedikasikan Simson sama TUHAN. Bagian dari nazar ini larang potong orang itu pu rambu. dan )

Hubungan:


Judges 13:1

Apa yang jahat di mata TUHAN

Mata TUHAN menggambarkan penghakiman dan penilaian TUHAN. Liat bagemana kam artikan ini di dalam Hakim-hakim 2:11. Terjemahan lain: "Apa yang jahat dalam penghakiman TUHAN" ato "Apa yang menurut TUHAN jahat"

De srahkan dong ke orang Filistin pu tangan

Di sini "tangan" tertuju ke kekuatan untuk memenangkan peperangan. Terjemahan lain: "De izinkan orang Falistin untuk lawan dorang" atau "De dapat dorang untuk ditindas dari orang Falistin"

Empat puluh tahun

"40 tahun"

Judges 13:2

Zora

Ini merupakan nama sbuah kota di Israel. dalam wilayah Yehuda di dekat perbatasan deng suku Dan.

Orang Dan

Orang dari suku Dan

Manoah

Ini laki-laki pu nama.

Judges 13:3

Melahirkan seorang anak

Ini tertuju ke persalinan. Terjemahan lain: "melahirkan anak laki-laki" atau "punya nakg bayi laki-laki"

Judges 13:4

Smua yang haram

Sesuatu yang TUHAN sebutkan tra layak untuk dimakan seolah-olah ini secara fisik haram.

Judges 13:5

Liat

"Liat" ato "dengar"

Silet tra akan kena de pu kepala

Di sini kata "kepala" tertuju ke de pu rambut. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan alternatif: "Tra boleh ada yang potong de pu rambut"

Silet

Sbuah pisau tajam yang dipake untuk potong rambut yang dekat deng kulit.

Seorang nazir buat Allah

Ini brarti nanti de berbakti sama Allah sbagai seorang nazir. Terjemahan lain: "seorang Nazir yang berbakti sama Allah" ato "berbakti sama Allah sama seorang nazir"

Dari kandungan

Di sini kata "rahim" tertuju ke seblum anak itu lahir. Terjemahan lain: "dari seblum de lahir"

Ke orang Filistin pu tangan

Di sini kata "tangan" brarti kekuasaan. Terjemahan lain: "Kekuasaan orang Falistin" ato "brada di bawa kekuasaan orang Falistin"

Judges 13:6

Utusan Allah

Ini brarti seseorang yang Allah kirim. Ini bisa dibuat secara tegas. Terjemahan alternatif: "orang yang Allah kirim"

Rupa yang diliat sbagai Malaikat Allah, sangat dahsyat

Di sini "dahsyat" brarti "menakutkan." Terjemahan alternatif: "Sa takut skali sama de karna de itu sperti malaikat Allah"

Judges 13:7

Liat

"Perhatikan" atau "Dengar"

Lahirkan seorang anak

Ini tertuju ke persalinan. Terjemahan alternatif: "lahirkan seorang anak laki-laki" ato "punya anak bayi laki-laki"

Smua makanan yang secara hukum jadi haram

Sesuatu yang TUHAN sebutkan tra pantas untuk dimakan dinyatakan seakan itu haram secara fisik.

Seorang nazir bagi Allah

Ini brarti nanti de berbakti sama Allah sbagai seorang nazir. Liat bagemana kam artikan ini dalam [Hakim-hakim 3:5]

Sejak dari dalam kandungan sampe de pu hari kematian

Ini menekankan kalo itu untuk seumur hidupnya. Terjemahan lain: "sluruh hidupnya"

Judges 13:8

Manoah

Liat bagemana kam artikan orang ini pu nama di dalam Hakim-hakim 13:2.

Judges 13:9

Sama prempuan tu

Kam bisa buat pengertian tersirat dan tra tersirat dari penulis pu kata-kata. Terjemahan Lain: "datang ke Manoah pu istri"

Judges 13:10

Liat

"Dengar" atau "Perhatikan apa yang akan sa bilang deng ko"

Seseorang

Ini tertuju ke Malaiat Allah dalam Hakim - Hakim 13:3. Ini bisa dibuat secara tra tersirat. Terjemahan alternatif: "Orang dari Allah" (Lihat:

Judges 13:11

Brita Umum:

Halaman ini sengaja di kosongkan.

Judges 13:12

Ko pu kata-kata

"Apa yang kam bicara"

Judges 13:13

Brita Umum:

Halaman ini sengaja di kosongkan.

Judges 13:14

Sgala sesuatu yang berasal dari pohon anggur

Di sini malaikat tertuju sama smua makanan yang tumbuh dari pohon anggur seakan "datang" dari pohon anggur. Terjemahan lain: "sgala sesuatu yang tumbuh dari pohon anggur"

Haram

Sesuatu yang TUHAN sebutkan tra pantas untuk dimakan dinyataan seakan itu haram. Liat bagemana kam artikan frasa ini dalam [Hakim-hakim 13:7]

Judges 13:15

Siapkan satu anak kambing buat ko

Kam bisa buat pengertian tra tersirat jadi tersirat dari pernyataan Manoah. Terjemahan lain: "mengolah seekor anak kambing buat ko untuk dimakan"

Judges 13:16

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Judges 13:17

Ko pu kata-kata jadi

"Apa yang kam bilang jadi nyata"

Judges 13:18

Kenapa ko tanya sa pu nama?

Malaikat kase pertanyaan ini sbagai sbuah teguran. Pertanyaan ini bisa dituliskan sbagai sbuah pernyataan. Terjemahan alternatif: "Kam seharusnya tra tanya ko pu nama sapa."

Itu terlalu ajaib

Ini mungkin bisa bantu untuk menerangkan secara jelas kenapa dorang seharusnya tra usah tanya de pu nama. Terjemahan lain: "Ini terlalu hebat untuk kam mengerti"

Judges 13:19

Deng persembahan gandum

Hukum ini butuh gandum untuk dipersembahkan waktu persembahan bakaran dilaksanakan. Terjemahan lain: "deng persembahan biji-bijian dibutuhkan deng itu" ato "deng persembahan biji-bijian untuk menyertai"

Di atas batu

"Di atas altar". Altar dimana Manoah persembahkan de pu persembahan di atas batu.

De lakukan

"Malaikat itu lakukan sesuatu"

Judges 13:20

Naiklah Malaikat TUHAN dalam nyala api di mezbah

"Malaikan TUHAN naik ke surga melalui nyala api di mezbah"

Sujud deng muka ke tanah

"Taruh dong pu muka ke tanah." Ini tanda untuk menghormati trus penghargaan, tapi itu juga menunjukan dong pu ketakutan sama TUHAN.

Judges 13:21

Kalo de itu Malaikat TUHAN

Kata "de" tertuju ke orang yang dong liat Manoah sama de pu istri.

Judges 13:22

Pasti nanti kitong mati, karna dihadapan Allah

Ini tersirat kalo dong pikir nanti Tuhan bunuh dorang. Ini bisa dibuat secara jelas. Terjemahan lain: "Nanti Tuhan bikin kitong mati karna tong su liat De"

Judges 13:23

De tra akan kase liat smua hal itu trus tra dengar hal itu

Manoah pu istri pada dasarnya mengatakan hal yang sama dua kali untuk menekankan. Kedua pernyataan ini bisa digabungkan. Terjemahan Lain: "De tra akan kase tau ke kitong apa yang ingin untuk kitong lakukan"

Judges 13:24

Perempuan itu

"Manoah pu istri"

Lahirkan satu anak laki-laki

Ini tertuju ke persalinan. Terjemahan lain: "lahirkan seorang putra" ato "punya anak bayi laki-laki"

Jadi besar

"Jadi orang dewasa" ato "matang"

Judges 13:25

Roh TUHAN mulai gerakan dia

Di sini Tuhan pu cara untuk mempengaruhi Simson dibandingkan dengan cara sendok di pake untuk aduk makanan di dalam blanga.

Mahane-Dan ... Estayol

Mahane-Dan itu suatu kamp sementara pu nama yang suku Dan pake tinggal waktu dong masih cari tempat tinggal tetap. Estayol itu nama kota.

Zora

Kota ini de pu nama terjemahan sama seperti yang kam lakukan dalam Hakim-hakim 13:2


Chapter 14

Hakim-Hakim 14 De pu Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Kisah dari Simson dilanjutkan dalam pasal ini

Beberapa terjemahan pada bagian kanan dari teks untuk mudah dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) menempatkan puisi tersebut dalam 14:14, 18.

Konsep khusus dalam pasal ini

Perkawinan campuran

Hal ini dianggap sebagai dosa bagi orang Israel untuk menikah dengan orang Kanaan atau seseorang dari kelompok yang lain. Itulah sebabnya orang tua Simson tidak menginginkannya untuk menikahi seorang perempuan dari Filistin dan mereka menggunakan pertanyaan retoris untuk meyakinkannya bahwa ia berdosa. Perempuan tersebut akan mengakibatkan Simson mengalami banyak masalah.

Hubungan:


Judges 14:1

Simson pergi ke Timna

Frasa dari "pergi" digunakan di sini karena Timna tempatnya berada di dataran rendah dimana rumah ayahnya berada . Timna adalah nama kota di bukit Sorek

Salah satu anak perempuan dari orang Filistin

Kata "Anak perempuan" merupakan cara yang sopan yang mengarah kepada seseorang yang masih muda dan perempuan yang belum menikah. Terjemahan lainnya: "salah satu dari perempuan yang belum menikah diantara orang Filistin" atau "seorang gadis Filistin "

Judges 14:2

Ketika sa panggil kam, kam

Kata "kam" adalah jamak dan mengarah kepada orang-orang Efraim.

Sa tra slamatkan

Yefta menggunakan kata "sa" yang mengarah kepada dirinya sendiri dan smua orang-orang di Gilead. Terjemahan lainnya: "Jang slamatkan kitong"

Judges 14:3

Sa tra akan slamatkan kam

Kata "kam" itu jamak dan mengarah kepada orang-orang Efraim. Yefta juga mengarah kepada orang-orang Gilead,termasuk dirinya sendiri, ketika de kase tau "sa." Terjemahan lainnya : "Kam tra menyelamatkan kitong"

Sa letakkan nyawa di dalam sa pu tangan

Ini merupakan sebuah ungkapan yang berarti mempertaruhkan hidup seseorang dan hanya bergantung kepada kekuatannya sendiri. Yefta trus mengarah kepada orang-orang Gilead sperti dirinya sendiri. Terjemahan lainnya: "kitong mempertaruhkan hidup kitong dan bergantung pada tong kekuatan sendiri,"

TUHAN kasi kemenangan deng sa

Yefta mengarahkan pandangannya kepada TUHAN ketika kasikan orang-orang Gilead kemenangan atas orang-orang Amon. Arti kesluruhan dari pernyataan ini dapat dibuat dengan jelas. Terjemahan lainnya: "TUHAN kasikan kitong kemenangan atas dong" atau "TUHAN ijinkan tong untuk kalahkan dong dalam peperangan"

Kenapa ko datang ke sa untuk lawan ko?

kata "kam" berarti banyak dan mengarah kepada orang-orang Efraim. Yefta juga mengarah kepada orang-orang Gilead termasuk dirinya ketika de bilang "sa." Terjemahan lainnya : "Mengapa ko datang untuk menyerang kitong "

Berhasil untuk lawan orang-orang Amon

Ini brarti bawa dong bertempur melawan orang-orang Amon ketika dorang lewat di Amon. Arti kesluruhan dari pernyataan ini dapat dibuat deng jelas. Terjemahan lainnya : "Bertempur melawan orang-orang Amon ketika kitong lewat di wilayah dong"

Judges 14:4

De berperang untuk lawan orang-orang Efraim

Kata "de" mengarah kepada Yefta dan smua orang-orang Gilead yang sedang berperang. Terjemahan lainnya: "Dong berperang melawan orang -orang Efraim"

Orang Gilead merupakan pelarian

Kam dapat membuat arti dari kata-kata ini deng kata penghinaan yang jelas. Terjemahan lainnya: "Kam orang-orang Gilead tra pu hak di sini. Kam hanyalah orang-orang yang datang dan hidup disini"

Orang-orang Gilead

Orang-orang Gilead

Di suku Efraim-di suku Efraim and Manase

"Dalam suku-suku Efraim dan Manase" atau "dalam negri orang-orang Efraim atau Manase". "Efraim" dan "Manase" di sini mengarah kepada suku-suku dan nama-nama setelah suku yang lain hidup disana.

Judges 14:5

Kepada suku Efraim

"Tanah dari suku Efraim"

Orang-orang Gilead ditangkap

"Orang-orang Gilead dikuasai " atau "orang-orang Gilead diduduki"

Sungai

Ini adalah tempat-tempat dimana kam dapat menyeberangi sungai deng berjalan kaki karna airnya dangkal.

Orang Efraim

Orang dari suku Efraim

Judges 14:6

Syibolet, Syibolet

Kata-kata ini tra pu arti. Salinlah kata-kata ini menjadi sebuah bahasa ko dan pastikan bawa awalan dari kata-kata ini dimulai deng huruf-huruf "Sh" dan "S" diterjemahkan deng berbeda.

Sampekan kata

"Membuat suara dari kata tersebut "

Empat puluh dua ribu

"42,000"

Empat puluh dua ribu orang Efraim dibunuh

Hal ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Dong membunuh empat puluh dua ribu orang Efraim"

Judges 14:7

Yefta orang Gilead itu mati dan dikuburkan

Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Yefta orang Gilead mati dan dong menguburkannya"

Judges 14:8

Ebzan dari Betlehem

Merupakan nama dari seseorang yang berasal dari  Betlehem.

Judges 14:9

De kasikan ketiga puluh de pu anak perempuan untuk dikawinkan

"Kasikan dikawinkan" adalah sebuah perumpamaan yang brarti kalo de ijinkan de pu ana-ana perempuan untuk menikah. Terjemahan lainnya : "De pu tiga puluh anak perempuan dan mengatur pernikahan masing-masing dari dong" (Lihat: De membawa tiga puluh anak-anak perempuan dari orang lain untuk anak laki-lakinya dari luar Ungkapan "bawa dong keluar " berarti bawa de mempunyai perempuan-perempuan dari suku -suku lainnya untuk menikah deng anak laki-lakinya. Terjemahan lainnya: "De mengatur untuk tiga puluh anak perempuannya dari laki-laki diluar sukunya untuk menikah deng ana-ana perempuannya. "

Judges 14:10

Kubur di Betlehem

Ini dapat di tulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Dong menguburkannya di Betlehem"

Judges 14:11

Elon

Ini adalah nama dari seseorang.

Orang Zebulon

Seseorang yang berasal dari suku Zebulon

Judges 14:12

Ayolan

Terjemahkan nama tempat ini deng cara yang sama sperti di dalam Hakim-Hakim 1:35.

Kubur di Ayolan

Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif . Terjemahan lainnya: "dong kubur de di Ayolan"

Judges 14:13

Abdon, Hilel

Ini adalah nama-nama orang.

Piraton

Ini adalah nama sebuah kota.

Judges 14:14

Dong naik tujuh puluh keledai jantan

Orang-orang ini mempunyai tujuh puluh keledai jantan yang dorang tunggangi. kata"menunggangi" digunakan untuk sesuatu yang mengarah kepada "memiliki." Terjemahan lainnya: "Dong memiliki tujuh puluh keledai jantan"

Empat puluh anak laki-laki tiga puluh cucu laki-laki tujuh puluh keledai jantan

"40 anak laki-laki, 30 cucu laki-laki, 70 keledai jantan

Judges 14:15

Piraton, Piraton

Piraton adalah nama tempat, seseorang yang berasal dari tempat itu disebut orang Piraton. (Lihat:

Judges 14:16

Smua yang ko bikin adalah benci pada sa ! ko tra mengasihi sa

istri dar Simson bilan hal yang sam tuk kedua kali . de pu Terjemahan lain : "ko tra sungguh-sungguh mencintai sa"

Teka-teki

satu permainan dimana pemain-pemain harus temukan jawaban dar pertanyaan yang sulit

Liat di sini

Ini paketuk seseorang perhatikan. "Lat" di sini brarti tuk "Mendengarkan." de pu Terjemahan lain : "Dengar sa " atau "Perhatikanlah apa yang bilan "

Kalo sa blum kastau ke sa pu bapa atau sa pu mama, haruskah sa bilan ke ko ?

Simson sedang menegurnya karna menuntut bilan jawaban. Pertanyaan ini dpat ditulis sbagai sbuah pernyataan. de pu Terjemahan lain : "Sa bahkan tra bilan pada sa pu bapa dan sa pu mama. sa tra akan bialn kepada ko." atau "ko tra harus menuntut bawa sa harus bilan itu ke ko dan bahkan sa blum perna bilan ke sa pu orang tua yang lebih dekat deng sa dari pada kam."

Judges 14:17

Slama tujuh hari dorang mengadakan perjamuan itu

Arti yang mungkinkan adalah 1) "slama tujuh hari dar perjamuan dong " atau 2) "slama tujuh hari dari perjamuan dong."

Pada hari ketujuh

"hari ke 7"

De banyak merengek-rengek

Kata "merengek" brarti "mendesak." de pu Terjemahan lain : "de tetap mendesak tuk bilanG pada de "

Judges 14:18

orang-orang kota

Ini mengarah pada keluarga dar Simson pu istri dan ini dpat dijelaskan deng jelas de pu terjemahan lain : "orang-orang muda " atau "keluarga de"

Hari ketujuh

"hari ke 7"

Apa yang lebih manis dar pada uang? Apa yang lebih kuat dar pada satu ekor singa ?

Ini adalah jawaban dar teka-teki dan ini bisa ditulis dalam bentuk pernyataan dar  pada pertanyaan. Jika perlu, ini dpat bikin deng lebih jlas lagi bagaimana ini hubungkan deng teka-teki deng menambahkan brita. de pu Terjemahan lain: "Madu itu manis dan satu ekor singa itu kuat."

Seandai ko tra cangkul deng sa pu sapi betina

Simson samakan  de pu istri tuk dapatkan jawaban pada seseorang yang pake sapi betina orang lain tuk cankul ladang itu. de pu Terjemahan lain: "seandai ko tra pake sapu istri"

Mengcankul

tuk mengcankul pake untuk satu ekor hewan tuk tarik satu pedang melui tanah untuk persiapkan tanah tuk benih

Judges 14:19

Datang ke Simson deng kekuatan

Frasa "datang" brarti bawa Roh TUHAN berkuasa atas Simson. Dalam hal ini, de bikin kuat. de pu Terjemahan lain : "bikin Simson sangat kuat" atau "bikin Simson sangat berkuasa "

Membunuh 30 dar orang-orangnya

"membunuh 30 dari orang-orangnya " -

Orang-orangnya

"orang-orang yang hidup di sana"

Perampokan

diambil deng paksa stla suatu peperangan atau di medan prang

Dong pu pakaian-pakaian

Ini adalah rampasan yang de tla ambil dari Arkelon. de pu Terjemahan lain : "sepasang pakaian yang tla de ambil "

Kemarahan yang sangat besar

"Sangat marah"

Pigi ke bapa pu rumah

Kata "pigi" di pake di sini karna Simson ada di Timna yang tempatnya itu di dataran rendah dimana Bapa pu lokasi rumah brada.

Judges 14:20

Simson pu istri dapa kasi ke de pu teman dekat

Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. De pu terjemahan lain: "bapa pu istri kasi de pu istri ke de pu teman dekat itu "

Teman dekat

"teman paling dekat"


Chapter 15

Hakim-hakim 15 de pu Catatan Umum

Susunan Dan Bentuk

Kisah Simson berlanjut dalam pasal ini. Beberapa terjemahan mengatur stiap baris syair menjorok ke kanan daripada bagian teks lainnya agar bisa dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) melakukan ini dalam syair 15: 16.

Pikiran khusus dalam pasal ini

Kekuatan Simson Roh TUHAN turunn ke atas Simson. Ini brarti Allah kase kekuatan yang luar biasa sama Simson. Kekuatan Simson adalah kekuatan TUHAN sendiri dan de yang mengesahkan penghakiman atas orang Filistin.  dan )

Hubungan :

<< | >>


Judges 15:1

De bicara sama de pu diri sendiri

Ini mengarah kepada pemikiran. Terjemahan lain: "De berpikir sendiri"

Sa akan masuk ke sa pu istri pu kamar

Simson bermaksud untuk tidur dengan de pu istri. Ini dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "Sa akan masuk ke dalam sa pu istri pu kamar, agar tong bisa tidur bersama"

Tra ijin de masuk

Ungkapan "kamarnya" dipahami dari apa yang dikatakan Simson pada dirinya sendiri. Itu dapat diulang di sini. Terjemahan lain: Tra dapat ijin masuk ke sa pu istri pu kamar"

Judges 15:2

Karna itu sa kase de sama ko pu teman

Ini brarti bahwa de kase istrinya sbagai de pu teman pu istri. Ini dapat dinyatakan deng jelas. Terjemahan Lain: "sehingga sa kase de untuk menikah deng sa teman"

Bukankah de?

Sa menanyakan pertanyaan ini untuk menyiratkan bahwa Simson harus setuju deng sa. Soal ini dapat ditulis sbagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Sa harap kam setuju"

Ambil sa sbagai ganti

Sa sarankan agar Simson bawa sa sbagai istrinya. Ini dapat dinyatakan deng jelas. Terjemahan lain: "Ambil sa sbagai ganti ko pu istri"

Judges 15:3

Sa tra salah sama orang Filistin kalo sa sakiti dong

Simson pikir bahwa sa tra salah kalau sa srang orang Filistin karna dong yang salah sama ko. Ini dapat dinyatakan deng jelas. Terjemahan lain: "Sa tra salah jika sa sakiti orang Filistin karna dong yang salah sama ko"

Judges 15:4

Tiga ratus anjing hutan

"Tiga ratus anjing hutan"

Anjing hutan

Anjing hutan adalah binatang sperti anjing yang miliki ekor panjang dan makan burung yang bersarang dan binatang kecil lainnya

Stiap pasang

spasang adalah dua hal, sperti dua anjing hutan, ato dua ekor

Ekor deng ekor

"deng dong pu ekor"

Obor

obor adalah sbatang kayu deng sesuatu yang mudah tabakar melekat pada salah satu ujungnya; sbuah obor dipake untuk trangi benda-benda lain ato dibawa sbagai penerangan.

Judges 15:5

Gandum yang belum dipetik

gandum yang masih tumbuh pada batangnya di kebun

Tumpuk gandum

batang gandum yang dikumpulkan dalam tumpukan stelah di petik

Kebun buah

kebun adalah tempat dimana pohon-pohon buah tumbuh

Judges 15:6

Menantu orang Timna

Suami dar seorang anak prempuan adalah "menantu laki-laki."

Orang Timna

Ini adalah orang dari Timna.

Ambil Simson pu istri dan kase ke de pu teman

Simson pu bapa mantu kase simson pu istri ke simson pu teman. Ini dapat dinyatakan deng jelas. Terjemahan lain: "Ambil simson pu istri dan ijin nikah deng de pu teman"

Tabakar

Ungkapan "tabakar" brarti bakar sesuatu penuh. Apabila seseorang "tabakar" itu brarti orang tersebut dibakar sampe mati.

Judges 15:7

Bilang sama dorang

"Bilang sama orang Filistin"

Sungguh ini yang kam su bikin

"Karna kam su lakukan."

Judges 15:8

De hancurkan tulang pinggul dan de paha

Di sini "tulang pinggul dan paha" brarti seluruh tubuh. Ini adalah gambaran secara jelas tentang bagaimana Simson bunuh orang Filistin. Terjemahan lain: "De remukkan dong pu tubuh jadi potongan-potongan"

De turun/pigi

Di sini, ungkapan "turun" bukan berarti bahwa de ubah ketinggian, tetapi sbaliknya, ini adalah cara untuk gambarkan seseorang pigi ke tempat lain. Terjemahan lain: "De pigi"

Goa

satu tempat terbuka di sbuah bukit ato gunung

Jurang

satu bukit berbatu atau gunung yang tinggi

Etam

Ini adalah nama daerah perbukitan berbatu di dekat Yerusalem.

Judges 15:9

Orang Filistin kemari ... di Yehuda

Ungkapan "datang" digunakan di sini karna orang Filitstin pigi ke Yehuda yang lebih tinggi dari pada tempat di mana dong lakukan perjalanan

Siap untuk tempur

"Mengatur dirinya sendiri untuk bertempur"

Lehi

Ini adalah nama sebuah kota di Yehuda.

Judges 15:10

Lakukan sperti yang su de bikin sama kitong

Orang Filistin bandingkan betapa dong ingin bunuh Simson deng bagemana de bunuh banyak orang Filistin. Terjemahan lain: "Bunuh de sperti de bunuh banyak orang-orang dari kitong"

Judges 15:11

Tiga ribu orang suku Yehuda

"3.000 orang suku Yehuda"

Goa di bukit batu di Etam

Lihat bagemana kam menerjemahkan ungkapan ini dalam Hakim-Hakim 15:8

Tidakkah ko tahu bahwa orang Filistin kuasai kitong? Apakah hal yang ko su bikin itu?

Orang-orang suku Yehuda ajukan pertanyaan-pertanyaan ini sama Simson untuk menegurnya. Pertanyaan ini dapat ditulis sbagai pernyataan. Terjemahan lain: "Tidakkah kam tahu bahwa orang Filistin adalah penguasa atas kitong tapi ko bertindak sperti dong. Apa yang ko bikin su sbabkan kitong sangat terluka."

Apa yang dong bikin sama sa, demikian sa lakukan sama dong.

Simson merujuk kepada bagaimana dong bunuh de pu istri dan bagaimana sa bunuh dong sbagai pembalasan. Ini dapat dinyatakan deng jelas. Terjemahan lain: "Dong bunuh sa pu istri, sehingga sa bunuh dong"

Judges 15:12

Tangan orang Filistin

Di sini "tangan" mengacu sama kekuatan. Terjemahan lain: "Kuasa orang Filistin"

Judges 15:13

Srahkan ko ke dalam dong pu tangan

Ini berarti sbabkan seseorang berada di bawah orang lain. Terjemahan lain: "Memberikan de kepada orang Filistin"

Naik dari batu itu

Ini merujuk pada goa di bukit batu Etam tempat Simson pigi dalam [Hakim-Hakim 15:8]

Judges 15:14

Saat de kemari

Simson tra pigi sendiri, de di giring oleh orang-orang yang ikat de deng tali. Terjemahan lain: "Saat dong kemari"

Lehi

Ini adalah nama sebuah kota di Yehuda. Lihat bagaimana dong menerjemahkan ini dalam Hakim-Hakim 15:9.

Kemari sama sa deng kekuatan

Ungkapan "kemari" berarti bahwa Roh TUHAN melingkupi Simson. Dalam hal ini, Ia membuatnya sangat kuat. Terjemahan lain: "Membuat Simson sangat kuat"

Tali di sa pu lengan jadi sperti batang rami yang habis dimakan api

Simson dengan mudah kasi putus tali yang ikat de pu tangan. Penulis menjelaskan betapa gampangnya de kasi putus tali yang ikat de pu tangan. Penulis menjelaskan betapa mudahnya de kasi putus tali dengan bilang seolah-olah dong su jadi batang rami yang terbakar. Terjemahan lain: "Sa lepaskan tali di sa pu lengan dengan gampang seolah-olah dong su jadi batang rami yang terbakar"

Batang rami

serat dari tanaman rami yang dipake untuk membuat benang dan kain.

Judges 15:15

Tulang rahang keledai yang baru

Ini berarti bahwa keledai itu barusan mati saja dan tulang-tulangnya belum mulai membusuk. Tulang rahang adalah tulang yang terletak di baris bawah gigi.

Seribu orang

"1.000 orang"

Judges 15:16

Tulang rahang keledai

"tulang rahang seekor keledai"

Tumpuk-tumpuk

Ungkapan ini menggambarkan brapa banyak orang yang dibunuh Simson. Ada cukup banyak mayat untuk buat tumpukan mayat yang besar. Terjemahan lain: "Sa telah membuat tumpukan mayat"

Judges 15:17

Ramat Lehi

Ini adalah nama dar sbuah tempat. Namanya berarti "bukit Tulang Rahang"

Judges 15:18

Sangat haus

"Butuhkan air untuk diminum"

Tapi skarang sa akan mati kehausan dan jatuh ke ... tra sunat?

Kemungkinan arti lainnya adalah 1) Simson sangat haus sehingga de dapat benar-benar mati. Terjemahan lain: "Tapi skarang sa akan mati kehausan dan sa pu tubuh akan jatuh ke ... tra sunat." atau 2) Simson membesar-besarkan betapa hausnya de deng bertanya apakah de akan mati kehausan. Terjemahan lain: "Tapi skarang kam akan izinkan sa untuk jadi sangat lemah dar kehausanku sampe sa jatuh ... tra sunat? "

Mati kehausan

Ini berarti mati karna dong belum cukup minum dan karenanya, dong tra memiliki cukup air di tubuhmu.

Jatuh ke dalam tangan orang-orang yang tra bersunat

Ungkapan "jatuh ke dalam tangan" artinya ditangkap. "Dong yang tra disunat" mengarah kepada orang Filistin dan deng kata "tra bersunat" menekankan bahwa dong tra sembah TUHAN. Terjemahan lain: "Ditangkap oleh orang-orang Filistin yang tra bertuhan"

Judges 15:19

Belah liang batu

"membuka lubang di tanah" ato "membuka tempat yang terdalam?" Ini mengarah kepada area rendah di mana TUHAN membuat mata air muncul

Lehi

Lihat bagaimana kam menerjemahkan ini dalam Hakim-Hakim 15:9

Kekuatannya muncul dan de hidup lagi

Kedua ungkapan ini pada dasarnya memiliki arti yang sama dan menekankan bahwa Simson menjadi kuat lagi. Kedua pernyataan ini dapat digabungkan. Terjemahan lain: "De kembali menjadi kuat" atau "de kembali hidup"

En-Hakore

Ini adalah nama mata air. Namanya berarti "Mata air bagi dorang yang berseru"

Yang ada di Lehi sampe saat ini

Ini brarti bahwa musim semi tra kering tapi tetap ada. Ungkapan "sampe saat ini" mengacu pada waktu "skarang". Terjemahan lain: "Musim semi masih dapat di temukan di Lehi, bahkan sampe saat ini"

Judges 15:20

Pada zaman orang Filistin

Ini mengarah kepada zaman saat orang Filistin kuasai tanah Israel. Terjemahan lain: "Pada zaman Filistin kuasai Israel"

Slama dua puluh tahun

"20 tahun"


Chapter 16

Hakim-Hakim 16

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Catatan Simson pu kisah berakhir di pasal ini.

Pikiran khusus dalam pasal ini

Simson pu kesalahan

Simson bikin kesalahan dengan berpikir kalo de pu sumber kekuatan adalah dari de pu diri sendiri. De tra sadari bahwa TUHAN su kasi tinggal de, dan de tra pu kekuatan apa-apa tanpa TUHAN. De pu  Istri, yang adalah orang asing atau kafir, de itu yang bikin masalah banyak untuk Simson .

Hubungan:


Judges 16:1

Simson, Menghampiri de

Kata "menghampiri" adalah istilah yang lebih halus yang sebenarnya berarti berhubungan seksual. Terjemahan lain: "Simson, Berhubungan seks dengan de" atau "Simson, Tidur dengan de"

Judges 16:2

Dikastau kepada orang-orang Gaza

Frasa "orang-orang Gaza" berarti orang-orang yang berasal dari Gaza.De pu penyebutan juga bisa menggunakan bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Ada orang yang kas tau ke orang-orang Gaza"

Dong kepung tempat itu, Siap halangi de semalam-malaman di pintu gerbang kota

Bagian ini menunjukkan kalo beberapa orang Gaza dong kepung lokasi tempat Simson de bermalam, sementara beberapa yang lain jaga di pintu gerbang kota supaya Simson tra bisa lari dari daerah itu.

Semalam-malaman dong tra bikin apa-apa

Bagian ini kemungkinan berarti: 1) "Dorang tra  bersuara spanjang malam itu"; atau 2) "Dong tra serang  Simson spanjang malam itu".

Judges 16:3

Sampe tengah malam

"Sampe tepat pertengahan waktu malam, yaitu jam 12 malam"

Kedua tiang pintu

Ini adalah tiang penopang pintu gerbang kota. Tiang-tiang ini kemungkinan terbuat dari batang pohon dan de pu ujung tajam hingga tertanam dalam skali di bawah tanah. Daun-daun pintu gerbang kota terpasang pada tiang-tiang ini.

Smua dengan de pu palang

Palang ini kemungkinan bentuk macam besi panjang yang de pu berat  itu hubungkan pintu gerbang kota ke de pu tiang-tiang. Daun-daun pintu gerbang kota kemungkinan terbuat dari belahan kayu atau besi yang berat.

De pu bahu

Bagian tubuh manusia, dimana  menghubungkan lengan dan leher  menyatu dengan sluruh tubuh.

Hebron

Ini adalah nama sebuah kota.

Judges 16:4

Lembah Sorek

Ini adalah nama sebuah lembah dekat dengan  Simson pu tempat tinggal.

Judges 16:5

Tipuan

Ini brarti menipu atau bodohi seseorang supaya bikin sesuatu yang si penipu de inginkan.

Untuk mengetahui

Ini adalah ungkapan yang berarti untuk pahami sesuatu yang sebelumnya tra diketahui. Terjemahan lain: "Untuk memahami" atau "untuk menemukan"

Karna apakah de pu kekuatan itu besar

Ini adalah ungkapan berarti apa yang jadi de pu  sumber kekuatan. Terjemahan lain: "Oleh sbab apakah de kuat skali"

Dengan apakah ketong bisa kalahkan de

"Bagemana caranya ketong bisa kalahkan de".

Seribu seratus uang perak

"1.100 keping perak"

Judges 16:6

Ko harus dapa ikat untuk ditundukkan

Bagian ini bisa juga berbentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Harus ikat ko supaya ko bisa tunduk" atau "harus ikat ko supaya ko bisa dikendalikan"

Judges 16:7

Tali panah yang baru

Tali busur sering kali terbuat dari bagian tubuh hewan, biasanya urat-urat bagian persendian. Frasa "tali busur yang baru" berarti tali busur yang terbuat dari hewan yang baru saja dipotong, yang de pu daging belum kering.

Yang blum kering

Bagian ini bisa juga menggunakan bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Yang blum kering" atau "yang blum menjadi kering"

Judges 16:8

Yang blum kering

Bagian ini bisa juga menggunakan bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Yang blum kering" atau "yang belum jadi kering"

De ikat Simson dengan tali-tali itu

"Delila ikat Simson pu badan deng tali-tali busur yang baru."

Judges 16:9

Sedang

Kata "sedang" digunakan di sini untuk pisahkan bagian ini dengan kisah utama yang diceritakan. Di sini, penulis de kase berita tambahan saja kalo Delila su atur supaya orang-orang Filistin menunggu

Orang-orang Filistin serang ko

Frasa "serang ko" menunjukkan bahwa orang-orang FIlistin itu su siap tangkap Simson. Terjemahan lain: "Orang-orang Filistin su tiba disini untuk tangkap ko"

De kase putus tali-tali busur itu sperti tali rami yang terbakar putus

Penulis de gambarkan Simson de kase putus tali-tali busur itu gampang skali, samakan sperti tali rami, yang putus ketika terbakar. Terjemahan lain: "De kase putus tali-tali busur itu semudah kase putus tali rami yang terbakar api" atau "de kase putus tali-tali busur itu gampang skali, seolah-olah tali-tali itu terbuat dari tali rami"

Judges 16:10

Sesungguhnya ko su permainkan dan tipu sa

Permainkan dan tipu berarti sama di sini. Keduanya dapa sebut sbagai penekanan kalo Delila de marah skali . Terjemahan lain: "Ko benar-benar su tipu sa!"

Ko bisa diikat

Bagian ini bisa juga gunakan bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Orang bisa taklukan ko"

Judges 16:11

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Judges 16:12

Orang-orang Filistin serang ko

Frasa "serang ko" menunjukkan bahwa orang-orang Filistin itu su siap untuk tangkap Simson. Terjemahan lain: "Orang-orang Filistin su tiba di sini untuk tangkap ko"

Bersiap-siap

Ini berarti dong bersembunyi dan menunggu waktu yang tepat untuk serang. Terjemahan lain: "Menunggu waktu untuk serang de"

Sperti benang saja

Penulis de gambarkan bahwa Simson kase putus tali-tali itu gampang skali, de samakan sperti kase putus  sehelai benang. Terjemahan lain: "semudah kase putus sehelai benang saja"

Judges 16:13

Ko su permainkan dan tipu sa

Permainkan dan tipu berarti sama. Keduanya disebutkan sbagai penekanan tentang Delila de marah skali. Terjemahan lain: "Ko benar-benar su tipu sa"

Ko bisa diikat

Bagian ini bisa juga gunakan bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Orang bisa taklukan ko"

Menenun

Ini berarti gabungkan dua helai bahan menjadi satu supaya keduanya terikat.

Gabung sa pu rambut

Bagian-bagian dari sluruh rambut yang digabungkan jadi ikatan-ikatan kecil.

Kain

Kain yang terbuat dari tenunan bahan.

Lungsin

Alat yang digunakan untuk gabungkan atau menjalin helaian-helaian bahan menjadi selembar kain.

Lalu kuatkan de dengan patok

"Lalu hubungkan bahan kain itu menggunakan patok"

Kuatkan

Di sini, kata ini berarti pasang erat bahan dengan  kuat pukul patok sperti paku yang dipukul dengan martelu.

Sa akan, Menjadi sama sperti orang lain mana pun juga

Bagian ini pu arti yang lebih lengkap dan bisa diterjemahkan lebih jelas. Terjemahan lain: "Sa akan jadi selemah orang-orang lain mana pun"

Judges 16:14

Orang-orang Filistin serang ko

Frasa "serang ko" menunjukkan bahwa orang-orang Filistin itu su siap untuk tangkap Simson. Terjemahan lain: "Orang-orang Filistin su tiba di sini untuk tangkap ko"

De tarik lepas patok tenunan dan lungsin itu

Simson cabut kain itu dari lungsin dengan cara de tarik keras de pu rambut yang terikat jauh dari lungsin itu. Bagian ini bisa diterjemahkan menjadi lebih jelas. Terjemahan lain: "Tarik de pu rambut, sehingga patok tenunan dan kain pada lungsin itu terlepas"

Patok

Ini adalah paku kayu yang digunakan untuk pasang dan kase kuat kain pada lungsin.

Judges 16:15

Bagemana mungkin ko bisa bilang : Sa cinta ko, padahal ko tra ceritakan ko pu rahasia-rahasia ke sa?

Maksud Delila ajukan pertanyaan ini adalah bahwa jika benar Simson cinta dia tentu Simson cerita de pu rahasia ke dia. Pertanyaan ini bisa juga dalam bentuk kalimat pernyataan. Terjemahan lain: "Ko bilang ko cinta sa, tetapi sebenarnya ko tipu, karna ko tra mau kase tahu ko pu rahasia ke sa"

Judges 16:16

De bujuk dan trus desak-desak de

Di sini, penulis de gambarkan bagaimana Delila terus berusaha bujuk Simson dengan terus desak dia demi yakinkan dia supaya kase tau apa yang Delila ingin ketahui. Terjemahan lain: "Berusaha keras bujuk de dan trus-menerus mencoba bujuk de"

Dengan de pu perkataan

"Dengan perkataan yang de ucapkan ke Simson"

Sehingga de mau mati rasanya

Penulis de gunakan gaya bahasa yang berlebihan, untuk kase penekanan tentang perasaan sengsara yang Simson rasakan. Terjemahan lain: "Sehingga de sengsara skali" atau "supaya de rasa sedih skali"

Judges 16:17

De cerita de pu isi hati smua ke de

Ini berarti sgala hal yang berkaitan dengan de pu sumber kekuatan. Bagian ini bisa diterjemahkan menjadi lebih jelas. Terjemahan lain: "De kase tau ke Delila de pu sumber kekuatan" atau "de kase tau Delila yang sebenarnya"

Pisau cukur

Pisau tajam yang digunakan untuk Potong rambut manusia sampe habis ke de pu permukaan kulit kepala.

Seorang Nazir Allah

Ini berarti de su dipersembahkan ke Allah sbagai seorang nazir. Lihat terjemahan kata ini sebelumnya di Hakim-Hakim 13:5. Terjemahan lain: "Seorang nazir yang su dipersembahkan kepada Allah" atau " su dipersembahkan kepada Allah sbagai seorang nazir"

Sejak dari sa mama pu kandungan

Frasa "sejak dari kandungan" di sini berarti sejak de dilahirkan. Ini berarti de su jadi seorang nazir sejak lahir. Terjemahan lain: "Seumur sa pu hidup"

Jika sa kepala dapa cukur

Bagian ini bisa juga gunakan bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Jika seseorang cukur sa pu kepala"

Dicukur

Ini brarti rambut kepala dipotong sampe habis ke permukaan kulit kepala.

Sa pu kekuatan akan hilang dari sa

Simson gambarkan de pu kekuatan sperti orang yang bisa meninggal dan lenyap. Terjemahan lain: "Sa tra akan kuat lagi"

Judges 16:18

Dilihat Delila

Di sini, kata "dilihat" adalah ungkapan yang berarti menyadari sesuatu. Terjemahan lain: "Delila sadar" atau "Delila mengerti"

Sgala de pu isi hati

Di sini, kata "sgala" berarti sgala sesuatu tentang mengapa Simson kuat. Terjemahan lain: "Sgala kebenaran tentang knapa de kuat kuat"

Skali ini lagi datang saja kemari

Delila panggil para pemimpin (raja-raja kota) untuk datang lagi ke de pu rumah. Delila pu rumah kemungkinan ada di daerah dataran yang lebih tinggi dari daerah lokasi para pemimpin itu.

Sambil bawa uang itu

Ini brarti dong bawa uang perak yang dong su janji kase ke Delila jika Delila bantu dong tangkap Simson. Terjemahan lain: "Sambil bawa uang perak yang dong su janji untuk kase ke de"

Judges 16:19

De bujuk Simson tidur

"De bujuk Simson sampe de tertidur"

Di de pu pangkuan

Ini brarti de tidur dan taruh de pu kepala di Delila pu pangkuan. Bagian ini bisa juga diterjemahkan menjadi lebih jelas. Terjemahan lain: "Dengan de pu kepala di de pu pangkuan"

Pangkuan

Pangkuan adalah area bagian tubuh di permukaan paha ketika seseorang berada dalam posisi duduk.

De pu rambut tujuh kepang

Simson pu tujuh kepang rambut di de pu kepala. Gabungan rambut adalah ikatan-ikatan  kecil rambut. Di sini, gabungan rambut Simson sebenarnya adalah rambut kepalanya. Terjemahan lain: "Tujuh rambut  gabungan yang terletak di de pu kepala"

Simson ditundukkan

"Simson dikendalikan"

De pu kekuatan su hilang dari de

Di sini, kekuatan Simson digambarkan sperti orang yang bisa tinggalkan de. Terjemahan lain: "De pu kekuatan hilang" atau "de tra kuat lagi"

Judges 16:20

Orang Filistin serang ko

Frasa "serang ko" menunjukkan kalo orang-orang Filistin su siap untuk tangkap Simson. Terjemahan lain: "Orang-orang Filistin su tiba di sini untuk tangkap ko"

Terjaga

"Terbangun"

Bebas

"Lari meloloskan diri"

Tapi de tra tau, kalo TUHAN su kastinggal de

Arti tersirat bagian ini adalah kalo ketika TUHAN kastinggal Simson, de tra kuat lagi. Terjemahan lain: "Tapi Simson tra tau kalo TUHAN su kastinggal de dan kalo de tra akan cukup kuat untuk kalahkan orang  Filistin"

Judges 16:21

Cungkil de pu dua mata

Ini berarti dong cungkil dan buang Simson pu kedua bola mata dari de pu kepala.  Terjemahan lain: "Buang de pu kedua bola mata"

(Turun) ke Gaza

Simson pu perjalanan dapat bawa ke Gaza adalah perjalanan yang mengarah turun, karna Gaza terletak di daerah dataran yang lebih rendah daripada de pu tempat tinggal saat ditangkap.

De dapat tahan  dengan dua rantai tembaga

"Dirantai dengan slot tembaga" atau "diikat dengan dua slot tembaga"

Rantai

Slot di ujung utas rantai yang digunakan untuk ikat tahanan pada kaki atau de pu tangan, atau kedua-duanya.

Menggiling

"Menarik batu penggiling dengan gerakan melingkar"

Batu gilingan (kilangan)

Ini adalah batu yang besar skali dan berat  de pu bentuk bulat. Biasanya, batu ini dapa ditarik dengan hewan pekerja yang berukuran besar, dengan gerakan melingkar untuk keperluan giling biji-bijian. Di sini, orang Filistin permalukan Simson dengan suruh de  lakukan pekerjaan itu.

Judges 16:22

Sesudah dicukur

Bagian ini bisa juga gunakan bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Sesudah orang Filistin cukur dia"

Judges 16:23

Dagon

Salah satu berhala utama yang disembah orang Filistin

Sudah diserahkan

"Sudah ditaklukkan"

Ke tong pu tangan

Di sini, penulis de gambarkan Simson sedang berada di bawah kekuasaan pihak penguasa sperti de itu sebuah benda yang pegang erat oleh dong pu tangan. Terjemahan lain: "Ke dalam torang pu kekuasaan"

Judges 16:24

Perusak tong pu tanah

Yang dimaksud di sini adalah Simson. Kata "perusak" bisa diubah jadi bentuk kata kerja "merusak". Terjemahan lain: "Orang yang bikin rusak torang pu tanah"

Yang su bunuh tong pu teman banyak

Kata "tong" di sini ditujukan pada orang Filistin. Orang yang berbicara di ayat ini bukan merupakan bagian dari orang-orang yang sebelumnya   Simson bunuh mati. Terjemahan lain: "Yang su bunuh banyak orang di ketong pu bangsa"

Judges 16:25

Panggil Simson, Simson dapat panggil

Karna Simson adalah seorang tahanan, de tra bisa langsung dapat panggil begitu saja. De harus dapat panggil dengan cara minta penjaga penjara bawa de ke dorang. Terjemahan lain: "Minta dong bawa Simson kemari, Dong bawa Simson"

Judges 16:26

Pemuda itu

Yang dimaksud di sini bukan anak kecil, tapi "seorang pemuda".

Biarkan sa raba tiang-tiang yang topang rumah ini

"Izinkan sa sentuh tiang-tiang penyangga bangunan ini"

Judges 16:27

Adapun

Kata ini digunakan di sini untuk Tandai penggalan isi teks dari kisah utama yang diceritakan. Bagian ini merupakan berita tambahan yang penulis kase.

Tiga ribu orang laki-laki dan perempuan

"3.000 orang laki-laki dan perempuan"

Nonton

"Menyaksikan"

Slama Simson hibur dong

Sebenarnya, tra tercatat jelas apa yang dilakukan Simson untuk hibur dong. mungkin, orang Filistin suruh Simson lakukan berbagai hal yang mempermalukan de pu diri sendiri, supaya dong bisa hina dia.

Judges 16:28

Simson panggil TUHAN

"Simson berdoa kepada TUHAN"

Ingatlah kiranya kepada sa

Ini brarti ingat de dan de pu keadaan. Terjemahan lain: "Ingat sa"

Skali ini saja

"Satu kali lagi saja"

Dengan satu pembalasan, Kepada orang Filistin

Bagian ini berarti Simson ingin lakukan suatu tindakan kekerasan yang hebat lagi ke orang Filistin, demi balas apa yang dong su bikin ke dia. Terjemahan lain: "Dengan satu serangan lagi atas orang Filistin" atau "dengan satu tindakan yang keras ke orang Filistin"

Judges 16:29

Penyangga rumah itu

"Yang menyangga bangunan itu"

Judges 16:30

De bungkuk sekuat tenaga

Simson merentangkan de pu kedua lengan sambil de dorong kuat-kuat tiang-tiang penyangga bangunan itu ke bawah. Terjemahan lain: "De gunakan de pu kekuatan untuk dorong turun tiang-tiang itu" atau "de gunakan de pu kekuatan untuk dorong tiang-tiang itu"

Yang mati

Ini brarti orang yang mati. Terjemahan lain: "Orang-orang yang mati"

Lebih banyak

"Jumlahnya lebih besar"

Judges 16:31

(De bapa pu smua keluarga)

Kata "rumah" ditujukan pada arti de pu keluarga. Terjemahan lainnya: "De bapa pu smua keluarga"

Datang (turun)

Simson pu perjalanan keluarga adalah perjalanan yang mengarah turun, karna Simson pu keluarga pu daerah tempat tinggal ada di dataran yang lebih tinggi daripada Gaza.

Zora, Esytaol

Lihat terjemahan nama-nama ini sebelumnya di Hakim-Hakim 13:2 dan Hakim-Hakim 13:25.

Di dalam de bapa Manoah,pu kuburan

"Di de bapa, Manoah, dikuburkan"

Manoah

Lihat terjemahan nama ini sebelumnya di Hakim-Hakim 15:2.

De memerintah sbagai hakim atas orang Israel dua puluh tahun lamanya

Kalimat ini juga muncul di Hakim-Hakim 15:20. De pu penyebutan diulang di sini untuk ingatkan pembaca tentang berapa lama Simson menjadi hakim atas Israel. Terjemahan lain: "Simson su pimpin orang Israel sbagai hakim slama dua puluh tahun sbelum de mati"

Dua puluh tahun

"20 tahun"


Chapter 17

Hakim-hakim 17 Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Pasal ini dimulai deng bagian yang menjelaskan bagaimana Israel meminta seorang raja.

Pikiran khusus dalam pasal ini

Berhala dan patung Menurut hukum Musa, bangsa Israel dpat larang bikin patung berhala dari kayu maupun besi tuangan. Ini merupakan salah satu bentuk penyembahan berhala. Praktik ini umum di Kanaan dan menunjukkan pengaru yang diterima bangsa Israel karna mengijinkan bangsa Kanaan memiliki berhala-berhala itu.

Hubungan

Hakim-hakim 17:1


Judges 17:1

Ada seseorang

Inilah cara untuk kase kenal orang baru dalam sbuah alur cerita 

Mikha

Ini adalah nama satu lelaki. De tra sama deng orang yang menulis kitab Mikha. 

Judges 17:2

1.100 keping

"Seribu seratus keping

Sa yang ambil dari koe

Kalimat ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mama pu uang sa yang curi dari mama"

Judges 17:3

1.100 keping

"seribu seratus keping"

Menguduskan

ini arti khusus untuk satu tujuan tertentu. Terjeman lain: untuk dapa kasi kudus lagi

Besi tuangan

Logam yang sudah dapa bakar sampe cair trus kasi masuk ke dalam cetakan untuk bikin untuk model apa saja.

Sa kasi kembali ke ko

Sa kasi kembali uang itu ke koe

Judges 17:4

Dua ratus keping uang perak

"200 keping perak"

Taru patung itu di Mikha pu rumah

Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Mikha taruh patung yang tukang pahat bikin dari uang itu di de pu rumah"

Judges 17:5

Kuil untuk berhala itu

Ini mengacu ke satu rumah yang dipakai khusus untuk menyembah berhala. Ini dapat dinyatakan deng jelas. Terjemahan lain: "sebuah rumah untuk menyembah berhala."

Judges 17:6

Stiap orang bikin apa yang de rasa benar

Mata menunjuk kepada meliat, dan meliat berhubungan deng pikiran atau penilaian. Terjemahan lain: "stiap orang melakukan apa yang menurut de benar" atau "stiap orang bikin apa yang benar menurut de pu penilaian."

Judges 17:7

Dari Betlehem

dari Betlehem

Dari suku Yehuda

Ini brarti de tinggal di tengah-tengah kaum Yehuda, yaitu suku Yehuda. Terjemahan lain: "yang tinggal di antara suku Yehuda"

De tinggal di sana untuk jalankan de pu tugas-tugas

"De tinggal dan bekerja di sana"

Judges 17:8

Untuk tinggal dimana de dapat tempat

Mencari tempat tinggal lain

Judges 17:9

Di mana sa mendapat tempat

Di sini tertulis kalo de cari tempat tinggal dan kerja. Terjemahan lain: di mana aku bisa tinggal dan bekerja.

Judges 17:10

Bapa dan imam

Arti kata "bapa" di sini adalah penasihat, bukan bapa secara harfiah. Terjemahan lain: "penasihat dan imam

Sa kan kasi ke ko stiap tahun spuluh uang perak

"Sa kan kase ke kou spuluh uang perak setiap tahun"

Spasang pakean

"satu pasang pakean"

Lalu orang Lewi itu ikut dia

Orang Lewi itu trima tawaran Mikha, trus de masuk ke Mikha pu rumah. Terjemahan lain: "Jadi orang Lewi itu trima de pu tawaran trus masuk tinggal deng Mikha"

Judges 17:11

Orang muda itu su sperti Mikha pu anak sendiri

Hubungan antara orang Lewi itu deng Mikha bruba jadi hubungan yang dekat sperti antara bapa dan anak. Terjemahan lain: "pemuda itu semakin dekat deng Mikha sperti anak sendiri"

Judges 17:12

Mikha menahbiskan orang Lewi itu

Di sini "menahbiskan" brarti "khususkan" atau "mengangkat" dia. Terjemahan lain: "Mikha mentahbiskan orang Lewi itu"

Tinggal di rumah Mikha

Terjemahan lain: "tinggal di Mikha pu rumah"

Judges 17:13

Mikha sadar

Mikha baru tau Tuhan pu maksud buat dia, karna orang lewi itu bisa jadi imam.


Chapter 18

Hakim-hakim 18

Catatan Umum

Pikiran  khusus dalam pasal ini

Suku dan Kurang beriman ke TUHAN blum dapat bagian milik warisan. Dalam pasal ini dong mulai kase kalah dong pu milik warisan dan juga mula menyembah berhala. Cara kase kalah tanah dong pu warisan sangat berbeda dari suku-suku keturunan Israel yang lain. Lihat:  dan )

Hubungan :


Judges 18:1

Pada waktu itu

Mengenalkan permulaan suatu kejadian dalam jalan cerita yang sama. Lihat: 

Pada waktu itu... di antara suku-suku Israel.

Informasi awal tentang bangsa Israel dan orang-orang suku Dan.

Blum dapat bagian milik warisan

Blum dapat tanah bagian milik warisan di antara suku-suku Israel. AT : "blum terima tanah pusaka"

Judges 18:2

Dari semua jumlah dong pu suku

Kata "seluruh bilangan" kase tunju ke smua laki-laki dalam suku.: "dari semua laki-laki dalam dong pu suku" 

Orang-orang yang gagah perkasa

Orang-orang yang su pu pengalaman perang.

Zora

Lihat bagemana ini diartikan Hakim-Hakim 13:2.

Estaol

Lihat bagemana ini diartikan Hakim-Hakim 13:25

Untuk sembunyi lihat tanah itu deng berjalan kaki

Kata "deng kaki" brarti jalan, untuk sembunyi lihat tanah itu deng cara berjalan kaki melewatinya.

Mikha

Lihat bagemana nama ini diartikan Hakim-Hakim 17:1

Judges 18:3

Dong kenal cara bicara anak muda dari suku Lewi

Dong dengar anak muda suku Lewi kase tau dan mengenalinya. "De pu perkataan" kase tunjuk "suara".: "dong dengar suara anak muda Lewi kase tau, dan dong kenal de pu suara" 

Judges 18:4

Berita Umum :

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Judges 18:5

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Judges 18:6

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Judges 18:7

Lais

Nama kota

Hidup deng aman dan tentram

Trada dong pu musuh yang tinggal di negeri itu dan trada yang kase kalah dong.

Dong tra baku teman deng sapapun

"Dong trada kontak deng orang lain." De pu arti dong hidup jauh dari kota-kota lain dan cukup kecil dari bangsa lain.

Judges 18:8

Zora

Terjemahkan nama dari kota sperti yang su dilakukan Hakim-Hakim 13:2

Eshtaol

Artikan akan nama dari kota sperti yang su dilakukan Hakim-Hakim 13:25

Judges 18:9

Apa ko akan tinggal diam kah?

Cara tanya deng maksud supaya dong harus bikin sebaliknya. Pertanyaan ini harus ditulis sbagai sebuah pernyataan.: "Dong harus bergerak skarang."

Jang lambat-lambat

Dua kata negatif "jang" dan "lambat-lambat" sama-sama kase tekankan kalo de pu ide positif adalah "cepatlah menyerang."  AT : "Segera ! Serang"

Judges 18:10

Negri yang luas

"Negri yang lebar dan luas" Menjelaskan ukuran luas tanah.

Tra kurang kebun apapun

Orang-orang utusan itu kase besar-besarkan atau kase lebih-lebihkan sesuatu untuk kase tekankan kalo negri itu layak di untuk tinggal.: "disanalah tong dapat memenuhi tong pu sgala kebutuhan." 

Tra kurang suatu apapun

Dua kata negatif yang sama-sama kase tekankan wilayah positif . AT : "memiliki semuanya"

Judges 18:11

Enam ratus orang

600 orang

Judges 18:12

Kiryat-Yearim

Nama sebuah kota.

Mahane-Dan

Arti nama tempat ini sama sperti yang su dikerjakan Hakim-Hakim 13:25

Sampe hari ini

Ini brarti sesuatu yang tetap ada sampe saat skarang ini. Ini kase tunjuk "skarang" de pu waktu. AT : "Dan nama itu ada sampe skarang ini" 

Judges 18:13

Berita Umum :

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Judges 18:14

Lais

Nama sebuah kota lihat dalam Hakim-Hakim 18:7

Di dalam rumah-rumah ini terdapat baju Efod, ... patung tuangan? putuskan ... apa yang akan dibuat

Kelima orang yang duluan itu kase pertanyaan untuk kase arahkan dan kase semangat orang-orang itu untuk mencuri patung sembahan. Ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan, dan keadaan berita dapat dikase dalam kata sisipan. : "Di dalam rumah-rumah ini terdapat baju efod, ..... patung tuangan.

Di dalam rumah-rumah ini terdapat

"Di dalam salah satu diantara rumah-rumah ini, ada terdapat" atau diantara rumah-rumah ini ada"

Judges 18:15

Dong masuk ke sana

Dong masuk.

Dong Sambut De

Di sini kase tunjuk pada anak muda suku Lewi.

Judges 18:16

Enam ratus orang suku Dan

600 orang dari suku Dan.

Judges 18:17

Enam ratus orang

600 orang. 

Judges 18:18

Berita Umum :

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Judges 18:19

Lebih baik untuk engkau menjadi imam atas seisi rumah seseorang ... suku keturunan Israel

Dong tanyakan cara tanya kase tunjukkan kebenaran. Pertanyaan ini juga bisa tulis sbagai pernyataan AT : "Menjadi lebih baik imam atas salah satu suku dari bangsa Israel dari pada menjadi imam hanya atas satu keluarga saja."

Judges 18:20

Bergembiralah imam itu pu hati

Disini mengambarkan hati Imam untuk menekankan de pu emosi.  : "Imam itu bergembira"

Judges 18:21

Dong tempatkan di depan dong

Dong tempatkan anak-anak di depan dong deng maksud supaya anak-anak terlindungi. Jika Mikha dan de pu orang-orang serang dari belakang, tra akan kena anak-anak itu dulu.: "Jadi dong  tempatkan anak-anak kecil di depan dong untuk melindungi anak-anak tersebut. 

Dong balik

"Suku Dan berbalik"

Judges 18:22

Agak Jauh

"suatu jarak". Kase tunjuk pada jarak pendek tetapi ada satu jarak yang cukup panjang untuk dianggap sbagai suatu kemajuan yang terukur.

Orang-orang yang ada dalam rumah yang dekat deng mikha pu rumah dapa panggil untuk kumpul

Ini dapat dinyatakan sbagai kalimat aktif.: De kumpulkan orang-orang dari rumah-rumah yang ada di sekitar de pu rumah.

Dong kejar suku Dan

Orang-orang yang Mikha kumpulkan itu kejar suku Dan. Ini dapat deng jelas dinyatakan. "Kejar suku Dan, dan mendapatinya"

Judges 18:23

Apa sbabnya engkau memanggil-manggil

Jawaban ini merupakan suatu melawan. Ini dapat diartikan sebagai sebuah pernyataan. AT : "Sharusnya ko tra kumpulkan ko pu orang-orang untuk kejar kam."

Dikumpulkan bersama

Ini merupakan kalimat aktif. : Kumpulkan orang-orang bersama.

Judges 18:24

Allah-allah yang su sa buat

Mikha tra ciptakan allah-allah itu tetapi yang pahat yang buat akan.: "allah-allah yang sa buat untuk sa" ato "allah-allah yang dapa buat oleh yang pahat untuk sa"

Apa lagi yang tersisa untuk sa punya

Mikha tanya hal ini deng maksud untuk kase tekankan skali kalo de su tra memiliki sesuatu yang penting lagi. : "Sa tra memiliki apa-apa lagi" atau "Ko su ambil semuanya yang penting untuk sa"

Kenapa ko bilang "Apa sbabnya?"

Mikha kase tekankan skali kalo apa yang suku Dan tau itu sangat mengganggu de : "Ko tau bahwa sa tertekan skali ! " ato "Ko tau betapa sa su terganggu deng apa yang ko su bikin depan sa !"

Judges 18:25

Jang dengar lagi ko pu perkataan ke tong

Ungkapan "kam dengar apa yang ko bilang" kase tunjuk pada orang-orang suku Dan yang dengar Mikha berbicara tentang apa yang su terjadi, juga termasuk apa yang su diceritakan ke dong oleh orang lain tentang apa yang terjadi. : "Kam dengar apa yang ko su bilang" atau "jang bilang apapun tentang hal ini."

Dengar sa bicara sama kam

Kata "apapun" kase tunjuk ke setiap berita tentang suku Dan yang datang ke rumah Mikha dan pencuri de pu patung sembahan. Ini dapat dinyatakan secara jelas. : "deng apa yang ko bilang tentang hal ini" ato "dengar ko katakan sesuatu tentang apa yang terjadi"

Ko dan ko pu keluarga akan dapa bunuh

Ini merupakan kalimat aktif. : "Bunuh ko dan ko pu keluarga" (Lihat :

Judges 18:26

Lalu suku Dan pigi lanjutkan de pu perjalanan

Ini berarti dong lanjutkan dong pu perjalanan. : "Lanjutkan dong pu perjalanan" ato "lanjutkan perjalanan"

Dong terlalu kuat untuk de

Ini kase tunjuk bahwa suku Dan terlalu kuat untuk Mikha dan de pu orang-orang untuk melawan.: "Dong terlalu kuat untuk Mikha dan de pu orang-orang untuk dapa lawan"

Judges 18:27

Barang-barang yang Mikha buat

Mikha tra buat patung-patung menyembah tapi pemahat yang buat akan untuk Mikha. Ini juga adalah kalimat aktif.: "barang-barang yang su dapa buat untuk Mikha" ato "Mikha pu barang-barang"

Lais

Bagemana ko arrtikan akan dalam Hakim-Hakim 18:7

Deng mata pedang

"Deng dong pu pedang,". Di sini "pedang" ganti pedang dan persenjataan yang dipake prajurit dalam medan perang.

Judges 18:28

Dong tra bergaul deng de dan siapapun juga

Dong pu hidup jauh dari kota-kota lain, dan sendiri skali dari bangsa-bangsa lain. Bagemana ko artikan kalimat ini dalam Hakim-Hakim 18:7

Bet-Rehob

Nama kota.

Judges 18:29

Berita Umum :

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Judges 18:30

Yonatan anak Gersom anak Musa

Nama anak muda suku Lewi yang melayani sbagai imam di Mikha pu rumah. Ini tersembunyi. : "Anak muda suku Lewi pu nama Yonatan anak Gersom, anak Musa"

Sampe pada masa dong dapa angkut ke negri pembuangan

Ini kase tunjuk waktu kemudian, dimana orang-orang suku Dan dapa tangkap oleh dong pu musuh. Su dibicarakan bahwa tanah ini di kase kalah sperti seorang tahanan yang ditahan oleh de pu musuh. :"Sampe hari dimana dong pu musuh kase kalah de pu tanah" ato "sampe hari dimana dong pu musuh tangkap de." (Lihat:

Judges 18:31

Yang dibuat Mikha

Mikha tra buat patung-patung menyembah, tapi yang pahat patung yang buat untuk Mikha. : "Su dapa bikin untuk Mikha" ato " yang pahat patung su dapa buat untuk Mikha"


Chapter 19

Hakim-Hakim 19

Catatan-catatan Umum

Pikiran-pikiran kusus dalam pasal ini

Dosa Benyamin Penduduk desa dari Suku Benyamin perkosa istri dari seorang tamu sampe mati. Itu tindakan yang jahat skali, terutama di bagian Timur Mediterania. Orang Israel anggap bikin tamu tra baik itu kejahatan yang paling tra baik.

Hubungan


Judges 19:1

Pada waktu ini

Frasa itu mengenalkan awal dari kisah lain di dalam cerita.

Di balik gunung Efraim

Jauh masyarakat pu tempat tinggal.

Judges 19:2

Tra setia sama sa

Itu brarti de tra setia dalam de pu hubungan trus mulai tidur deng laki-laki lain. Trus dinyatakan secara tersurat kalo diperlukan. Terjemahan lain: "Mulai tidur deng laki-laki lain". V

Judges 19:3

De sendiri deng dua keledai ini

"De bawa de pu pembantu sama dua keledai ini"

Judges 19:4

Perempuan muda ini, pu bapa mantu, tahan de

"De pu bapa mantu, yang merupakan bapa dari gadis ini, bujuk de" atau "perempuan ini pu bapa bujuk de"

De dapat tahan untuk tinggal

''Bicara deng de sampe de bilang untuk tinggal"

Judges 19:5

De siap

orang Lewi mempersiapkan

Segarkan ko pu diri deng sepotong roti

Di sini "roti" brarti "makanan". Terjemahan lain: "Makan beberapa makanan sampe ko kuat untuk pigi".

Judges 19:6

Putuskan supaya ko tinggal satu malam di sini

"Tinggal untuk malam ini"

Judges 19:7

Berita Umum:

Halaman itu sengaja dibiarkan kosong.

Judges 19:8

Makan sampe ko kuat trus ko tinggal sampe hari siang

De pu bapa mantu kase saran untuk makan supaya de kuat. De pu bapa juga minta untuk tinggal sampe siang. Hal itu bisa dinyatakan deng jelas. Terjemahan lain: "Makan supaya ko kuat untuk pigi pas siang hari"

Judges 19:9

Skarang matahari su tenggelam

"Hari su hampir selesai" atau "itu hampir petang"

Judges 19:10

Ini Yerusalem

"Yang kemudian diberi nama Yerusalem"

Judges 19:11

Marilah kiranya kitong

Itu ungkapan untuk kase saran. Terjemahan lain: "sa sarankan kitong"

Berhenti

Itu brarti mengambil istirahat dari dong pu perjalanan trus stop di satu tempat sesuai dong pu jalur perjalanan. Terjemahan lain: "berhenti di "

Judges 19:12

Berhenti

Itu brarti ambil istirahat dari dong pu perjalanan trus stop di satu tempat sesuai deng dong pu perjalanan. Liat bagemana frasa yang sama deng itu diterjemahkan dalam [Hakim-Hakim 19:11]

Judges 19:13

Mari suda

Itu pembicaraan untuk membuat ajakan. Terjemahan lain: "Sa sarankan kitong".

Judges 19:14

Berita Umum:

Halaman itu sengaja dibiarkan kosong.

Judges 19:15

Berhenti

Itu brarti mengambil istirahat dari dong pu perjalanan trus stop di satu tempat sesuai deng dong pu jalur perjalanan. Liat bagemana frasa yang hampir sama diterjemahkan dalam [Hakim-Hakim 19:11]

Tanah besar kota

Tempat jualan dimana orang banyak berkumpul pada siang hari

Ajak dorang untuk bermalam di de pu rumah

Itu frasa untukajak orang bermalam di de pu rumah. Terjemahan lain: ajak dorang untuk tinggal di dong pu rumah malam ini"

Judges 19:16

Orang Benyamin

Orang Benyamin itu keturunan dari Benyamin. Liat: bagemana nama kelompok orang diterjemahkan dalam Hakim-Hakim 3:15.

Judges 19:17

De angkat de pu mata

Di sini laki-laki ini liat trus perhatikan keadaan sekitarnya. Terjemahan lain: "De liat"

Tanah besar kota

Tempat jualan dimana banyak orang berkumpul pada siang hari. Liat bagemana hal itu diterjemahkan dalam Hakim-Hakim 19:14.

Judges 19:18

De ajak kembali ke de pu rumah

Itu frasa dimana orang ajak orang untuk bermalam di dong rumah. Terjemahan lain: "yang ajak sa untuk tinggal di dong pu rumah "

Ajak

Di sini orang Lewi bilang "sa" yang sebenarnya juga kembali ke de pu diri sendiri, de pu pelayan sama de pu selir. Terjemahan lain: "ajak kam"

Judges 19:19

Ada juga roti sama anggur

Ubah dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kam punya banyak roti dan anggur"

Sa pu hamba perempuan, sama sa pu bujang yang sama-sama deng sa

Orang Lewi bicara tentang de pu diri sama yang lain sbagai de pu hamba dalam bentuk ketiga untuk kase tunjuk rasa hormat. Terjemahan lain: "sa, sa pu selir, sama sa pu hamba"

Ko pu hamba itu tra kurang suatu apapun

Hal itu bisa dituliskan dalam bentuk penyataan yang positif. Terjemahan lain: ''Tong memiliki semua yang tong butuhkan"

Judges 19:20

Tra usa

"Jangan". Kata "lah" digunakan untuk kase tekanan tentang apa yang de tra ingin orang Lewi ini lakukan.

Tanah besar

Itu tertuju ke tengah kota. Liat bagemana hal itu diterjemahkan dalam Hakim-Hakim 19:17.

Judges 19:21

Dong smua di bawah ke de pu rumah

Itu brarti de ajak orang Lewi untuk bermalam di de pu rumah. Deng undang orang Lewi ini juga brarti de undang de pu selir, sama de pu hamba. Terjemahan lain: "undang orang Lewi sama de pu pelayan untuk tinggal di de pu rumah"

Judges 19:22

Dong smua senang hati

Frasa "Dong smua senang hati" ini ungkapan yang kase tunjuk kalo menghabiskan waktu bersama. Terjemahan lain: "dorang habiskan waktu bersama" atau "dorang menikmati dong pu kebersamaan".

Orang-orang kota ... kelilingi rumah ini

Bebrapa orang berdiri di sekeliling rumah.

Judges 19:23

Berita Umum:

Halaman itu sengaja dibiarkan kosong

Judges 19:24

Ko bawa kluar

Kata itu digunakan untuk menarik perhatian orang. Terjemahan lain: "Dengarkan".

Judges 19:25

Orang-orang ini tra mau dengar de pu kata-kata

Di sini penulis pake "setuju" seakan-akan "dengar". Terjemahan lain: "orang-orang tra trima de pu tawaran".

Orang ini paksa bawa de pu gundik

Mungkin de bingung deng laki-laki ini pu identitas. Terjemahan lain: "orang Lewi paksa bawa de pu selir".

Saat menyingsing

"saat matahari terbit" atau saat "sinar pertama muncul" Itu mengacu pada saat matahari terbit.

Judges 19:26

Menjelang pagi

Itu tertuju pas waktu pagi hari saat di luar terang. Terjemahan lain: "matahari Su terbit sepenuhnya"

Judges 19:27

Berita Umum:

Halaman itu sengaja dibiarkan kosong.

Judges 19:28

Tapi trada jawaban

Perempuan ini tra jawab karna de su meninggal. Itu bisa dinyatakan deng jelas. Terjemahan lain: "Tapi de tra menjawab karna sudah meninggal".

Judges 19:29

Dipotong-potong

"Bagian demi bagian". Penulis pake gambaran keadaan yang sebenarnya untuk kase tunjuk bagemana orang Lewi potong de pu badan dan menekankan apa yang sudah de lakukan. "anggota badan" tertuju ke bagian lengan atau kaki seseorang. Kalo tra ada frasa yang sama dalam kam pu bahasa, Penggambaran dapat dibuat berbeda dari terjemahannya.

Dua belas potong

"12 potong"

Di kirim potongan-potongan ke smua daerah orang Israel

itu brarti de kirim potongan berbeda ke dua belas tempat yang berbeda di Israel. Terjemahan lain: "kirim setiap potongan yang berbeda ke berbagai tempat di Israel." (Li at:

Judges 19:30

Berita Umum:

Halaman itu sengaja dibiarkan kosong.


Chapter 20

Hakim-Hakim 20

Catatan Umum

Pikiran khusus dalam pasal ini

Suku Benyamin hancur Pasukan Israel menghancurkan sluruh suku Benyamin kecuali 600 orang laki-laki. Stelah saat terjadinya pristiwa ini, suku Benyamin jadi sangat tra brarti.

Hubungan:


Judges 20:1

Smua orang Israel

Bagian ini kase tunjuk seklompok orang yang melakukan sesuatu secara bersama-sama sbagai suatu kesatuan. Artinya tertuju pada seklompok orang yang melakukan segala hal deng cara yang sama. Arti lain: "Orang Israel sbagai satu kesatuan"

Dari dan, sampe Bersyeba

Bagian ini tertuju pada sluruh wilayah negri secara kesluruhan. Arti lain: "Dari sluruh sebelas suku lainnya"

Judges 20:2

Allah ... empat ratus ribu orang berjalan kaki

"Allah datang bersama-sama deng empat ratus ribu orang tentara"

Berdiri

"Mampu untuk pigi berprang". Dong tra pigi untuk bertarung satu sama lain.

Judges 20:3

Bahwa

Kata ini dipake untuk kase tanda pemisah dari kisah utama yang sedang dicritakan. Di sini, penulis kitab kase tau suatu brita sbagai latar belakang tambahan, tentang apa yang orang-orang suku Benyamin tau.

Su maju di Mizpa

Mizpa terletak di daerah ketinggian, yaitu di pegunungan.

Judges 20:4

Untuk bermalam

"Untuk tinggal slama satu malam" ato "untuk tinggal semalam"

Judges 20:5

Berita umum:

Halaman ini deng sengaja dibiarkan kosong.

Judges 20:6

Perbuatan-perbuatan keji dan perbuatan noda

Di sini, kata "noda" menggambarkan "perbuatan keji". Arti lain: "Perbuatan keji yang sangat menodai"

Judges 20:7

Skarang

Kata ini dipake untuk mengawali bagian kesimpulan dari sluruh perkataan orang Lewi itu.

Berikanlah nasihat dan ko pu pertimbangan di sini

Kata "nasihat" dan "pertimbangan" tertuju pada satu arti yang sama dan diulang untuk penekanan. Keduanya boleh digabung. Arti lain: "Putuskan apa yang harus sa lakukan terhadap hal ini"

Judges 20:8

Serentak

Bagian ini bicara tentang seklompok orang yang bertindak sbagemana layaknya satu orang. Dong smua bergerak sama-sama deng cara yang benar-benar sama... . Arti lain: "Sbagai suatu kesatuan" ...

Jangan seorangpun pigi ke de pu kemah... jangan seorangpun pulang ke de pu rumah.

Kedua kalimat ini brarti sama dan diucapkan skaligus untuk kase penekanan. Keduanya boleh digabungkan. Kata-kata "jang seorangpun pigi..." dan "jang seorangpun pulang..." tekankan bahwa semua orang itu akan tetap berada di sana. Bagian ini bisa juga dinyatakan dalam bentuk kalimat positif. Arti lain: "Dong smua akan tetap tinggal di sini"

Judges 20:9

Sbab

Kata ini mengawali bagian utama dari perkataan orang-orang itu stlah seruan yang pertama.

Deng membuang undi

Itu dilakukan deng cara melemparkan batu-batu kecil yang su dikase tanda, untuk tau kehendak Tuhan.

Judges 20:10

Sepuluh orang dari tiap seratus, seratus dari seribu, seribu dari sepuluh ribu

10 orang dipilih dari tiap 100 orang, 100 orang dipilih dari tiap 1.000 orang, 1.000 orang dipilih dari tiap 10.000 orang"

Perbekalan

Makanan dan sgala keperluan lainnya yang dibutuhkan orang-orang yang berprang itu.

Judges 20:11

Berkumpul untuk ... melawan kota itu

"Bersatu untuk serang kota itu"

Judges 20:12

Berita Umum:

Halaman ini deng sengaja dibiarkan kosong

Judges 20:13

Hukum dong mati

Bagian ini bisa diartikan deng kata-kata lain. Arti lain: "Bunuh dong" ato "eksekusi dong"

De pu sodara-sodara pu kata-kata

Kata "perkataan" di sini tertuju pada nasihat yang dong ucapkan. Arti lain: "Apa yang de pu sodara-sodara bilang"

Judges 20:14

Berita Umum:

Halaman ini deng sengaja dibiarkan kosong.

Judges 20:15

Dua puluh enam ribu

"26.000"

Tujuh ratus

"700"

Judges 20:16

Kidal

Orang kidal adalah orang yang lebih bagus de pake de pu tangan kiri saja dari pada pake de pu tangan kanan.

Menguban batu deng tra meleset sampe sehelai rambut pun

Bagian ini tunjuk betapa jago dan dong pu pintar dalam menembak dan kena sasaran; dan bisa juga pake bentuk kalimat positif. Arti lain: "Sanggup lempar batu dan bahkan kena sasaran yang amat kecil sperti sehelai rambut"

Judges 20:17

Tra termasuk

"Tanpa termasuk"

Empat ratus ribu orang

"400.000 orang laki-laki"

Judges 20:18

Bertanya pada Allah

"Dong tanya apa yang harus dilakukan pada Allah" ato "dong tanya pada Allah bagemana langkah slanjutnya"

Judges 20:19

Berkemah dan mengepung Gibea

Makna teks aslinya dalam bahasa Ibrani masih mengandung pertanyaan. Artinya bisa jadi dong bangun rumah di sekitar Gibea, tapi bisa jadi juga dong pigi dan berdiri di seberang skitar Gibea dalam posisi siap berprang.

Judges 20:20

Berita Umum:

Halaman ini deng sengaja dibiarkan kosong.

Judges 20:21

Dua puluh dua ribu

"22.000"

Judges 20:22

Kumpul de pu kekuatan lagi

Di sini, "kumpul kekuatan" adalah kiasan, yang brarti dong kase smangat satu sama lain.

Atur kembali barisan

Bagian ini mungkin brarti orang-orang Israel itu persiapkan dong pu barisan untuk prang di hari berikutnya. Arti lain: "Siapkan diri untuk prang lagi di besok hari"

Judges 20:23

Bertanya pada TUHAN

Bagian ini tra sebut cara yang dong pake. Mungkin imam buang undi untuk tau kehendak TUHAN.

Judges 20:24

Berita Umum:

Halaman ini deng sengaja dibiarkan kosong.

Judges 20:25

Delapan belas ribu

"18.000"

Judges 20:26

Di depan TUHAN

"Di hadirat TUHAN" ato "pada TUHAN"

Judges 20:27

Pada waktu itu, terdapat tabut perjanjian Allah di sana.

Itu adalah brita latar blakang yang ditambahkan si penulis untuk bantu pembaca tau bahwa orang-orang Israel sudah tlah tunjuk TUHAN.

Di sana

"Tabut perjanjian Allah dapat di Betel pada waktu itu"

Judges 20:28

Pinehas ... melayani di depan tabut pada saat ini.

Itu adalah brita latar belakang yang ditambahkan si penulis untuk bantu pembaca tau bahwa orang-orang Israel su menanyakan petunjuk TUHAN.

Layani di depan

Arti yang lengkap dari bagian itu bisa juga diartikan jadi lebih jelas. Arti lain: "Layani sbagai imam untuk urusan tabut ini"

Lawan

Arti yang lengkap dari bagian itu bisa juga diartikan jadi lebih jelas. Arti lain: "Seranglah pasukan Benyamin"

Judges 20:29

Israel taruh de pu penghadang-penghadang

Kata "Israel" di sini brarti bangsa Israel. Arti lain: "Bangsa Israel"

Sekeliling

"Dalam penyergapan"

Judges 20:30

Berita Umum:

Halaman ini deng sengaja dibiarkan kosong.

Judges 20:31

Serang laskar ini

Arti yang lengkap dari bagian ini bisa diartikan jadi lebih jelas. Arti lain: "Berprang lawan orang Israel"

Dong terpancing kota

Bagian itu bisa juga pake bentuk kalimat aktif. Arti lain: "Orang-orang Israel tipu dong untuk kluar dari kota"

Serta bunuh bangsa ini

Arti yang lengkap dari bagian ini bisa diartikan jadi lebih jelas. Arti lain: "Orang-orang Benyamin mulai bunuh bagian dari orang-orang Israel"

Judges 20:32

Sperti dulu

"Sperti yang sbelumnya" ato "sperti pada dua pristiwa yang pertama"

Judges 20:33

Baal-Tamar

Itu adalah nama sbuah kota.

Gibea

Itu adalah nama tempat. Bebrapa arti lain sebut itu "padang Gibea", seblah barat Gibea", "Maareh Geba".

Judges 20:34

Sepuluh ribu

"10.000"

Tentara-tentara pilihan

Bagian itu adalah kiasan, yang brarti dong adalah para prajurit yang punya kualitas kemampuan yang sangat bagus. Arti lain: "Tentara yang sangat jago"

Malapetaka datang timpa dong

Di sini, malapetaka yang akan segera terjadi digambarkan sbagai rupa sperti makhluk hidup yang datang dekat ke dong. Arti lain: "Dong akan segra habis dikalahkan"

Judges 20:35

Dua puluh lima ribu seratus orang

"25.100 orang laki-laki"

Judges 20:36

Orang-orang Israel mundur dari tempat orang Benyamin, sebab dong harap pada penghadang-penghadang yang ditaruh di Gibea.

Kalimat itu sampe deng ayat 41 adalah brita latar belakang yang ditambahkan si penulis untuk bantu pembaca tau bahwa penyergapan ini berhasil kase kalah orang-orang Benyamin.

Mundur dari tempat orang Benyamin

Bagian ini brarti dong secara sengaja mundur. Arti lain: "Biar orang-orang Benyamin bergerak maju"

Dong berharap pada penghadang-penghadang

Bagian itu brarti percaya pada dong pu para penghadang yang dong su tempatkan.

Judges 20:37

Berita Umum:

Halaman ini deng sengaja dibiarkan kosong.

Judges 20:38

Berita Umum:

Halaman ini deng sengaja dibiarkan kosong.

Judges 20:39

Berita Umum:

Ayat itu lanjutkan kase brita latar belakang yang si penulis tambah untuk bantu pembaca tau bahwa penyergapan ini su berhasil kase kalah orang-orang Benyamin.

Balik dari pertempuran itu

"Mundur dari peperangan itu"

Dong pukul kase kala di depan tong.

Bagian itu bisa juga pake bentuk kalimat aktif. Arti lain: "Tong su kalahkan dong"

Judges 20:40

Berita Umum:

Bagian itu lanjutkan kase brita latar belakang yang si penulis tambah untuk bantu pembaca tau bahwa penyergapan ini su berhasil kase kalah orang-orang Benyamin.

Judges 20:41

Bahaya

"Bahaya besar", "masalah" ato "kesengsaraan"

Menimpa dong

Ini adalah kiasan, yang brarti malapetaka itu terjadi pada dong. Arti lain: "Terjadi pada dong"

Judges 20:42

Walau prang tra dapat dihindari

Di sini, pertempuran digambarkan sbagai sesosok musuh yang akan tangkap seseorang

Judges 20:43

Depan Gibea

Itu adalah nama sbuah tempat.

Melanda de

Di sini, kehancuran akhir orang-orang Benyamin digambarkan sbagai seolah-olah orang-orang Israel injak-injak ato melindas dong pu tubuh. Arti lain: "Betul-betul hancur orang-orang Benyamin sampe habis"

Depan Gibea

Itu adalah nama sbuah tempat.

Melanda de

Di sini, kehancuran akhir orang-orang Benyamin digambarkan sbagai seolah-olah orang-orang Israel injak-injak ato melindas dong pu tubuh. Arti lain: "Benar-benar kase hancur orang-orang Benyamin sampe habis"

Depan Gibea

Itu adalah nama sbuah tempat

Melanda sa

Di sini, kehancuran akhir orang-orang Benyamin digambarkan sbagai seolah-olah orang-orang Israel injak-injak ato melindas dong pu tubuh. Arti lain: "Benar-benar kase hancur orang-orang Benyamin sampe habis"

Depan Gibea

Itu adalah nama sbuah tempat.

Melanda sa

Di sini, kehancuran akhir orang-orang Benyamin digambarkan sbagai seolah-olah orang-orang Israel injak-injak atau melindas dong pu tubuh. Arti lain: "Benar-benar kase hancur orang-orang Benyamin sampe habis"

Depan Gibea

Itu adalah nama sbuah tempat

Melanda sa

Di sini, kehancuran akhir orang-orang Benyamin digambarkan sbagai seolah-olah orang-orang Israel injak-injak ato melindas dong pu tubuh. Arti lain: "Benar-benar kase hancur orang-orang Benyamin sampe habis"

Judges 20:44

Delapan belas ribu

"18.000"

Yang gagah perkasa

"Su berprang deng gagah berani dalam pertempuran ini"

Judges 20:45

Berbalik dan melarikan diri

"Dong yang tersisa dari orang-orang Benyamin ini berbalik mundur dan melarikan diri"

Lima ribu... dua ribu...

"5.000", "2.000"

Gideom

Itu adalah nama tempat.

Judges 20:46

Dua puluh lima ribu

"25.000"

Judges 20:47

Enam ratus

"600"

Judges 20:48

Kembali pada orang-orang Benyamin

Orang-orang Benyamin yang dimaksud di sini bukanlah tentara yang sbelumnya su melarikan diri ke bukit batu Rimon, tapi dong yang masih tinggal di kota.

Di kota

Di sini, "di kota" tertuju pada orang-orang yang ada di dalam kota ini. Arti lain: "Stiap orang yang ada di kota ini"

Yang dong ketemu

Bagian itu brarti segala sesuatu yang dong dapat di spanjang dong pu perjalanan menuju ke kota ini. Arti lain: "Smua yang dong dapat"


Chapter 21

Hakim-hakim 21 Berita Umum

Susunan dan Bentuk

Pasal ini merupakan kesimpulan dari pasal sebelumnya

Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini

Dosa dan kurang moral Di akhir kitab Hakim-hakim, ada banyak dosa dan kurang moral. Rakyat su salah dan perbaiki dong pu kesalahan deng buat kejahatan yang banyak. Masa kitab Hakim-hakim itu dikasitahu deng kejadian paling akhir ini dan ditutup deng satu kesimpulan deng satu pernyataan: "stiap orang buat apa yang benar menurut de pikiran sendiri."  and  and )

Hubungan:

<hakim-hakim 21:1=""></hakim-hakim>


Judges 21:1

Kemudian, orang-orang Israel buat janji di kota Mizpa tra akan jadi istri dari orang-orang Benyamin."

Latar belakang berita ini untuk kase tau yang baca tentang janji yang dibuat bangsa Israel sebelum prang deng suku Benyamin.

Orang-orang Benyamin

Ini tu Benyamin pu keturunan. Lihat bagemana sodara kastunjuk kata ini dalam Hakim-hakim 3:15

Judges 21:2

Berita Umum:

Halaman ini memang dibiarkan kosong.

Judges 21:3

Dong bilang, "TUHAN, Allah Israel, kenapa hal ini ada di antara orang Israel, ada satu suku yang hilang dari antara orang Israel?"

Bangsa Israel pake gaya tanya ini untuk kasi tahu dong sedih yang sangat dalam. Pertanyaan ini dapat di kastau jadi satu pernyataan. TA : "Oh TUHAN, tong sangat sedih karna salah satu suku Israel benar-benar habis/hancur pada hari ini." Lihat: 

Judges 21:4

Berita Umum:

Halaman ini memang dibiarkan kosong.

Judges 21:5

Orang-orang Israel bilang, "Dari smua suku Israel yang datang, suku mana yang tra datang di hadapan Tuhan?"

Orang-orang Israel artinya buat orang-orang Israel yang ketemu di Mizpa sebelum dorang serang suku Benyamin.

Karna dong su janji deng sungguh-sungguh kalo sapa yang tra datang dihadapan Tuhan sperti suku-suku lain di kota Mizpa dorang dapat hukum mati.

Latar belakang berita ini kastunjuk ke orang yang baca janji yang bangsa Israel su buat di Mizpa sebelum dorang pi serang suku Benyamin. 

De pasti dapat hukum mati

"De" di sini kastunjuk buat orang yang tra datang ke Mizpa. Kalimat ini bisa jadi kalimat aktif. terjemahan lain: " Torang pasti akan bunuh orang itu."

Judges 21:6

Dong pu sodara, Benyamin

Ini bicara tentang suku Benyamin yang sepertinya saudara kandung Israel untuk kasitunjuk kalo dong dekat. terjemahan lain: suku Benyamin yang masih sisa

Satu suku su hilang dari Israel

suku Benyamin yang hancur di kastahu macam seperti satu pisau yang kasi putus. Ini itu kalimat yang dibuat karna masih ada sisa 600 orang laki-laki. Tapi, para perempuan Benyamin su dapat bunuh, hingga timbul pertanyaan tentang kehidupan suku ini. terjemahan lain: "satu suku tlah dijauhkan" Lihat:  and 

Judges 21:7

Torang su janji di hadapan Tuhan. Lalu, apa yang torang dapat bikin supaya dong pu istri

Orang-orang Israel ingin kasi istri bagi orang Benyamin yang masih hidup, tapi dong pu  janji di Mizpa larang dorang untuk bikin hal itu.

Judges 21:8

Yabesh-Gilead

Ini nama satu kota

Judges 21:9

Priksa stiap orang

"Orang-orang yang kumpul di Mizpa dapa hitung" trada satu orang pun dari Yabesh-Gilead yang datang di sana Ini dikastahu pada pertemuan sebelumnya di Mizpa. Arti utuh dari pernyataan ini dapat dikastahu. Terjemahan lain: "trada satu orang pun dari penduduk Yabesh-Gilead datang di Mizpa."

Judges 21:10

12000

dua belas ribu

Pigi ke Yabesh-Gilead bunuh juga perempuan dan anak-anak

Ayat berikut akan beri pengecualian kepada berita umum ini

Pake kam pu pedang untuk bunuh

Bunuh deng pedang

Judges 21:11

Berita Umum:

Halaman ini memang dibiarkan kosong.

Judges 21:12

Yabesh-Gilead

Ini nama satu kota. Lihat bagemana Sodara ganti kata ini di Hakim-hakim 21:8

Empat ratus gadis

Empat ratus gadis

Yang belum pernah bersetubuh deng laki-laki

Ini sbuah kata yang lembut. Terjemahan lain: Yang tra pernah berhubungan seks deng satu laki-laki

Judges 21:13

Kasi tau damai

Kata "damai" dapat di kasi tau jadi satu kata kerja. Terjemahan lain : " dorang ingin kasi stop prang deng dorang."

Judges 21:14

Yabesh-Gilead

Ini nama satu kota. Lihat bagemana sodara gantikan kata ini di Hakim-hakim 21:8

Tra cukup untuk laki-laki dari orang Benyamin

Ada enam ratus laki-laki dari Benyamin, dan hanya ada empat ratus perempuan dari Yabesh Gilead.

Judges 21:15

Kaspisah di antara suku-suku Israel

"Su bikin suku-suku Israel tra bersatu"

Judges 21:16

Suku Benyamin

Ini kastunjuk kepada keturunan Benyamin. Lihat bagemana sodara ganti kata ini dalam Hakim-hakim 3:15.

Perempuan suku Benyamin su habis dibunuh

Ini bisa dibuat dalam bentuk aktif. terjemahan lain: "torang su bunuh smua perempuan Benyamin."

Judges 21:17

Harus bikin supaya suku di Israel tra akan hilang

Bangsa Israel su lebih-lebihkan. Dong su kase empat ratus istri ke suku Benyamin, jadi suku itu tra akan hilang smuanya

Judges 21:18

Istri untuk Benyamin

Kata Benyamin di sini kastunjuk kepada keturunan laki-laki dari suku Benyamin. terjemahan lain: "satu istri bagi para laki-laki suku Benyamin 

Judges 21:19

Yang tempatnya di bagian utara Betel, di bagian timur jalan raya menuju dari Betel ke Sikhem

ini latar belakang berita untuk jelaskan kepada orang yang baca dimana letak kota Silo.

Lebona

Ini nama satu kota.

Judges 21:20

Berita Umum:

Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong

Judges 21:21

Stiap orang dari kam harus tangkap satu pemuda dari kota Silo

Su mengerti kalo suku Benyamin akan bawa para perempuan ini kembali ke dong pu daerah. Arti penuh dari kalimat ini dapat dibuat secara jelas.  terjemahan lain: "kam masing-masing harus tangkap satu gadis dari Silo, trus bawa gadis itu ke daerah Benyamin untuk jadi kam pu istri." 

Judges 21:22

Kasihan dorang

kata benda "hati yang baik" dapat jadi kata kerja. Terjemahan lain: "kam baik buat torang."

Karna dorang tra ambil perempuan untuk jadi dong pu istri saat prang

Arti dari kalimat ini dapat dijelaskan secara jelas. terjemahan lain: Karna tong tra dapat istri bagi smua laki-laki slama prang deng Yabesh Gilead

Dong yang ambil dari kam, jadi kam tra langgar kam pu janji

Ini untuk para pria di Silo. Dorang tra kasih dorang pu anak perempuan deng sukarela ke suku Benyamin, sampe deng demikian dong tra langgar janji untuk tra bikin begitu.

Judges 21:23

Dong pu jumlah sama

Ini untuk satu istri buat dua ratus laki-laki Benyamin yang trada istri dari Yabesh Gilead (Hakim-hakim 21:14).

Judges 21:24

Brita Umum:

Halaman ini memang dibiarkan kosong.

Judges 21:25

Blum ada raja di Israel

Bangsa Israel trada raja.

Benar sesuai yang dong pikir

mata untuk penglihatan, dan melihat kastunjuk pikiran atau penilaian. Terjemahan lain: "apa yang benar" ata "apa yang dipikir itu benar"


Rut

Bagian 1: Brita umum

Garis Besar kitab Rut

  1. Bagaimana Rut datang ke Betlehem sama Naomi (1:1–22)
  2. Boas bantu Rut saat de sedang kumpul padi (2:1–23)
  3. Boas dan Rut di tempat pengirikan (3:1–18)
  4. Bagaimana Rut jadi isteri Boas (4:1–16)
  5. Obed lahir dari Rut dan Boas; Sejarah Daud (4:13–22)

Kitab Rut crita tentang apa?

Kitab ini merupakan crita tentang perempuan yang nama Rut, seseorang dari luar Israel, Moab. Mengisahkan tentang bagaimana de jadi pengikut Allah. Kitab ini juga bilang bagaimana de jadi keturunan Daud.

Bagaimana seharusnya judul kitab ini dijelaskan?

Kitab ini biasanya berjudul “Rut” karna de adalah tokoh utama di kitab ini. Penerjemah kase kenal untuk gunakan judul sperti “Kitab tentang Rut.”

Kapan crita di Kitab Rut terjadi?

Crita tentang Rut mengambil waktu saat Israel memiliki hakim-hakim. Dong adalah laki-laki dan perempuan yang Tuhan De pilih untuk bantu Israel kase kala dong pu musuh. Pemimpin ini biasa bantu orang Israel untuk kase selesai perkelaian di antara dong. dong juga bantu untuk buat keputusan yang penting. Banyak dari dong yang bantu orang Israel, tapi sbagian dari dong layani suku-suku tertentu.

Bagian 2: hal-hal Penting Agama dan Budaya

Kenapa Kitab Suci memasukkan sbuah kitab tentang seorang perempuan dari luar Israel, Moab?

Dalam suatu periode saat Israel seringkali tra setia sama TUHAN, seorang perempuan dari Moab kase tunjuk de pu iman yang kuat sama TUHAN. Sering bangsa Israel bersikap tra setia sama Allah berbanding terbalik deng iman seorang perempuan dari negeri sebelah.

Apa penting pernikahan adat yang ditemui di Kitab Rut?

Israel praktekkan apa yang disebut deng “pernikahan pengganti saudara.” Ini merupakan adat untuk saudara laki-laki paling dekat untuk kase hidup seorang janda tanpa anak deng menikahi de. Anak-anak yang lahir dari dong harus dianggap sbagai anak dari almarhum de pu suami. Hal ini dibuat agar sang almarhum suami masih memiliki keturunan. Bila sodara terdekat tra nika deng de, maka sodara yang lain dibolehkan.

Apakah yang disebut deng “penebus kerabat”?

Sodara dekat dari seseorang diharapkan untuk bertindak jadi "penebus kerabat" (2:20 BHC) laki-laki dan perempuan. Dong miliki tanggung jawab untuk sediakan kebutuhan bagi de pu sanak. Dong juga miliki tanggung jawab untuk mempraktikan “pernikahan adat." Dalam Kitab Rut, Boas tu seorang yang menebus.

Apa yang dimaksud “pungut” di Kitab Rut?

Orang-orang yang tra bisa dibolehkan untuk ikut seorang pria yang memanen ladang. Para pemungut ini ambil tumpukan padi yang ditinggalkan pemanen. Deng cara ini, orang-orang tra mampu diberi kesempatan dapat makanan. Rut jadi seorang pemungut di sbuah ladang milik Boas.

Apa yang dimaksud deng kesetiaan perjanjian atau perjanjian kesetiaan?

Perjanjian itu formal, perjanjian mengikat antara dua pihak yang harus dipenuhi oleh satu atau kedua pihak. Perjanjian kesetiaan adalah saat seseorang bikin apa yang tlah dong bicara, berdasarkan perjanjian yang tlah dong janjikan deng orang lain. Tuhan janji bahwa De akan mencintai dan setia sama bangsa Israel. Bangsa Israel harus buat sama terhadap De dan terhadap sesama.

Kitab Rut kase tunjuk bawa apa yang dibuat seseorang yang menebus untuk de pu sodara itu bagian dari tugas Israel di dalam perjanjian Tuhan deng dong. Crita tentang Boas, Rut dan Naomi kase contoh yang baik sama smua orang Israel tentang dampak baik dari perjanjian kesetiaan.

Apa fungsi dari gerbang kota di zaman Timur Kuno?

Gerbang kota pada zaman Boas biasanya dipake untuk pertemuan sesepuh kota. Sesepuh merupakan orang-orang terhormat yang memutuskan urusan ekonomi dan masalah hukum secara bersama-sama. Tembok kota sangat besar, deng lebar kira-kira dua sampe tiga meter. Maka dari itu, di pintu masuk dikase tempat teduh untuk pertemuan umum. Deng alasan ini, Boas dan sesepuh lain duduk di pintu masuk kota.

Beberapa Alkitab versi Inggris bilang bahwa Boas duduk “pada” gerbang kota. Mungkin akan lebih baik bagi penerjemah untuk de terjemahkan menjadi “di” pintu masuk kota.

Bagian 3: Isu Terjemahan sangat penting

Bagaimana Kitab Rut berganti dari satu topik ke topik yang lain?

Kitab Ruth biasa berganti ke topik yang baru atau bagian baru sbuah crita. BHC pake berbagai macam kata untuk kase tau adanya pergantian ini, sperti "jadi," "lalu," dan "skarang." Penerjemah harus pake kata yang paling dekat deng dong pu Bahasa untuk kase tanda pergantian.


Chapter 1

Rut 01

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

"Itu terjadi waktu hakim-hakim dong memerintah" Kejadian di kitab ini, jadi slama periode hakim-hakim. Kitab ini sama-sama deng kitab Hakim-hakim. Tuk mengerti de pu konteks sejarah dari kitab ini, yang menyalin kembali mungkin mau baca lagi kitab Hakim-hakim.

Pikiran kusus dalam kitab ini

Perempuan trada suami atau anak Di dekat Timur kuno, kalo satu perempuan yang trada suami atau anak, de dianggap dalam kondisi yang parah. De tra akan mampu sediakan untuk de pu diri sendiri. Inilah alasan kenapa Naomi suruh de pu anaman tu janda tuk nikah lagi.

Bebrapa kemungkinan rasa sulit menyalin kembali pasal ini

Perbandingan

Perbuatan Rut orang Moab dimaksudkan tuk bandingkan deng perbuatan Naomi orang Yahudi. Rut kase tunjuk iman yang besar ke Naomi pu Allah, diwaktu Naomi tra percaya lagi TUHAN. dan )

Hubungan:


Ruth 1:1

Itu terjadi

"Dulu" atau "Ini yang terjadi." Ini adalah cara yang umum tuk mulai cerita bersejarah.

Pada waktu hakim-hakim perintah

"Slama hakim-hakim pimpin dan atur Israel"

Di negri itu

Ini mengarah ke tanah Israel. AT : "di tanah Israel"

Seorang laki-laki

"Seorang laki-laki." Ini adalah cara yang umum tuk kenalkan sifat pribadi dalam sbuah cerita.

Ruth 1:2

Orang-orang Efrata dari Betlehem di Yehuda

Dorang itu orang-orang dari suku Efrata yang tinggal di Betlehem wilayah Yehuda.

Ruth 1:3

De tinggal sama-sama deng de pu anak dua

"Naomi hanya punya anak dua deng de"

Ruth 1:4

Ambil perempuan

"Perempuan yang su nikah" ini ungkapan untuk menikah perempuan. Dorang tra ambil perempuan yang su nikah.

Dari perempuan Moab

Naomi pu anak nikah deng perempuan dari suku Moab. Orang-orang Moab menyembah allah lain.

Yang pertama bernama ... yang kedua bernama

"Nama dari perempuan pertama ... nama dari perempuan kedua"

Sepuluh tahun

Sepuluh tahun sesudah Elimelek dan Naomi datang ke daerah Moab, dorang pu putra Mahlon dan Kilion mati.

Ruth 1:5

Kase tinggal Naomi

Naomi jadi janda.

Ruth 1:6

Karna di daerah Moab de dengar

"Slama Naomi tinggal di Moab de dengar." Ini tercatat bahwa berita itu asal dari Israel. AT : "De dengar dari Israel waktu berada di daerah Moab"

TUHAN

Ini nama Allah yang De kase tunjuk kepada de pu umat dalam Perjanjian Lama. Liat halaman kata-kata terjemahan tentang TUHAN tentang bageimana menerjemahkan ini.

Telah memperhatikan De pu umat

Allah lihat yang dong ingin dan sediakan panen yang baik bagi dorang.

Menantu

Perempuan yang nikah deng Naomi pu anak

Ruth 1:7

Dorang jalan ikuti jalan itu

"Dorang jalan di spanjang jalan." Jalan ikuti dari jalan itu sbuah ungkapan untuk pigi.

Ruth 1:8

Menantu perempuan

"Istri dari anak laki-laki" atau "janda dari anak laki-laki"

Kam smua

Naomi sdang bicara deng dua orang, sehingga bahasa yang memiliki bentuk ganda dari "kamu" akan pakai slama de bicara.

Kamorang pu mama pu rumah

"Ke kam pu mama pu rumah"

Kase tunjuk kasih

"Kase tunjuk bahwa kamu setia"

Kasih

"Kasih" termasuk cinta, kebaikan, dan kesetiaan.

Yang sudah mati

"Kepada ko pu suami yang sudah mati." Naomi mengarah kepada de pu anak dua yang su mati.

Ruth 1:9

Brikan ko

"Brikan ko" atau "brikan ke ko untuk ambil"

Ko dapatkan perlindungan

"Perlindungan" ini termasuk keamanan dalam pernikahan.

Di rumah de pu suami lain

Deng suami baru dorang, bukan suami orang lain. Ini mengarah ke rumah secara fisik milik suami, dan perlindungan deng menikah.

Dorang berteriak dan menangis

Menaikkan suara itu sbuah ungkapan untuk bersuara deng kras. De pu anak-anak perempuan menangis deng kuat ato menangis deng pahit.

Ruth 1:10

Kitong akan pulang

Waktu Orpa dan Rut bilang "kitong" dorang mengarah ke dong pu diri sendiri bukan Naomi. Sehingga bahasa yang memiliki inklusif dan eksklusif di kata "kitong" akan gunakan bentuk eksklusif di sini.

Deng ko

Di sini "ko" itu bentuk tunggal yang mengarah kepada Naomi.

Ruth 1:11

Mengapa kamorang mau pigi deng sa

Ini adalah pertanyaan retorik. AT : "Ini tra masuk akal untuk kam deng sa." atau "Kam seharusnya tra pigi deng sa."

Apa sa masih ada anak laki-laki di dalam sa pu rahim untuk ko, sehingga dorang bisa jadi kamorang pu suami?

Naomi gunakan pertanyaan ini tuk mengatakan de tra bisa dapat anak lagi tuk dorang nikah deng dorang . AT : "Jelas tra mungkin bagi sa tuk miliki anak lagi yang bisa jadi ko pu suami."

Ruth 1:12

Terlalu tua untuk dapat suami

"Alasan untuk dapat suami akan jadi penting dapat dinyatakan secara jelas. AT : "Terlalu tua untuk menikah lagi dan melahirkan anak"

Melahirkan anak laki-laki

"Melahirkan anak-anak" atau "melahirkan anak laki-laki"

Ruth 1:13

Apakah kam akan tunggu sampe dorang dewasa? Apakah kam bisa pilih tuk tra nikah satu orang suami?

Ini adalah pertanyaan retorik, yang tra harapkan jawaban. AT : "Ko tra akan tunggu dorang sampe dewasa sehingga kamorang bisa menikah deng dorang. Kam akan pilih tuk dapat suami skarang."

Ini terlalu pahit tuk sa

Kepahitan itu sebuah ungkapan kesediahan, dan apa kesedihan itu dapat nyatakan secara jelas. Terjemahan alternatif: "Ini terlalu bikin sedih bagi sa bahwa kamu tra dapat suami."

Tangan TUHAN su lawan sa

Kata "tangan" mengarah kepada kekuasaan atau pengaruh TUHAN. AT : "TUHAN menyebabkan hal-hal buruk terjadi di sa"

Ruth 1:14

Dorang berseru dan menangis

Ini berarti dong menangis deng kras atau menangis deng pahit.

Rut melekat kepada de

"Rut menempel kepadanya." AT : "Rut menolak tuk tinggalkan de" ato "Rut tra akan tinggalkan de"

Ruth 1:15

Lihat sudah, ko pu ipar prempuan

"Dengarkan, karna apa yang akan ku katakan adalah benar dan penting, ko pu ipar perempuan"

Ko pu ipar prempuan

"Istri sodara dari ko pu suami " atau "Orpa"

De pu allah-allah

Seblum Orpa dan Rut menikah anak-anak Naomi, dorang memuja allah Moab. Selama dorang menikah, dorang mulai sembah Naomi pu Allah.

Ruth 1:16

Dimana kam tinggal

"Di mana kam tinggal"

Ko pu bangsa itu sa pu bangsa

Rut mengarah ke bangsa Naomi, orang Israel. AT : "Sa akan menganggap orang dari ko pu bangsa menjadi sa pu bangsa sendiri" atau "Sa akan anggap kam pu sodara jadi sa pu sodara sendiri"

Ruth 1:17

Dimana ko mati, di situ juga sa akan mati

Ini mengarah ke keinginan Rut tuk habiskan masa hidup, de tinggal di tempat dan daerah yang sama deng Naomi.

Kiranya TUHAN kase hukum saya, bahkan lebih dari itu, kalo

Ini mengarah kepada Rut meminta TUHAN tuk hukum de, kalo de tra buat apa yang de ucapkan sperti ungkapan dalam Bahasa Inggris "Allah melarang, kalo."

Ruth 1:18

De stop berdebat deng dia

"Naomi stop debat deng Rut"

Ruth 1:19

Itu terjadi

"Lalu." ini adalah satu tanda dari satu jalan cerita yang baru.

Seluruh kota

Kata "Kota" mengarah pada smua orang yang tinggal di sana. AT : "semua orang di kota"

Itu Naomi kah?

Karna su bertahun-tahun sejak Naomi tinggal di Betlehem dan tra lagi miliki suami dan de anak dua, seakan perempuan itu mengekspresikan keraguan tentang apa wanita itu benar-benar Naomi. Buat sbagei sbuah pertanyaan, bukan pertanyaan retorik.

Ruth 1:20

Jang panggil sa Naomi

Nama "Naomi" berarti "sa pu kesenangan." Sejak Naomi kehilangan suami dan anak dua, de tra rasa de pu hidup cocok deng de pu nama.

Pahit

Ini adalah terjemahan dari arti nama itu. Itu juga selalu diterjemahkan berdasarkan suara sbagei "Mara."

Ruth 1:21

Sa pigi deng sepenuh hati, tapi TUHAN pulangkan sa deng tangan kosong

Waktu Naomi tinggalkan Betlehem, de pu suami dan anak laki-laki dua tinggal de bahagia. Naomi salahkan TUHAN atas kematian suami dan kedua anaknya, berkata bahwa De yang menyebabkan dirinya kembali ke Betlehem tanpa dorang, dan sekarang de kepahitan dan sedih.

Kutuk sa

"Menilai sa bersalah"

Su kena sa

"Su bawa bencana ke atas sa" atau "Su bawa bencana untuk sa"

Ruth 1:22

Begitu sudah, Naomi pulang sama-sama deng Rut

Ini permulaan pernyataan ringkas. Bahasa Inggris menandai ini mengunakan kata "demikianlah". Tentukan bageimana ko pu bahasa menandai kesimpulan atau pernyataan ringkas dan lakukan hal yang sama.

Pada awal musim panen gandum

Frasa "panen gandum" bisa diterjemahkan deng frasa lisan. Terjemahan alternatif: "Waktu petani-petani baru saja mulai menuai gandum"


Chapter 2

Catatan Umum Rut 2

Bebrapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini "Jang pigi dan memungut dari ladang lain" Boas bilang ini karna de tra bisa kase jamin keslamatan dong di ladang orang lain. Ini dianggap bahwa tra stiap orang itu baik dan taat kepada Taurat Musa sperti Boas.  dan  dan 

Hubungan:

Ruth 2:1

Naomi de pu sanak dari de pu pihak suami

Ungkapan ini memperkenalkan informasi baru setlah kisah berlanjut. Ko pu bahasa mungkin memiliki cara sendiri dalam memperkenalkan informasi baru.

Satu orang yang kaya raya

"seorang yang terkemuka dan kaya." Ini berarti Boas adalah orang yang makmur dan terkenal di de pu masyarakat, deng reputasi yang baik.

Ruth 2:2

Rut, perempuan Moab

Di sini kisah berlanjut. Sangat perlu memperhatikan ko pu Bahasa dalam mengulang kembali sbuah kisah setlah sbuah jeda.

Perempuan Moab

Ini adalah cara lain untuk mengatakan seorang perempuan yang lahir dari negri atau suku Moab.

Memungut bulir-bulir gandum yang tercecer

"mengumpulkan bulir-bulir gandum yang tertinggal oleh para penuai" atau "memungut bulir-bulir gandum yang tertinggal oleh para orang yang panen"

Bulir-bulir gandum

"kepala-kepala" atau "batang-batang." "Bulir-bulir" adalah bagian dari tanaman gandum yang mengandung biji gandum.

Orang yang bermurah hati

Ungkapan "bermurah hati" adalah ungkapan yang berarti sudah disetujui oleh seseorang. Rut bicara tentang mendapatkan kebaikan seseorang sperti mendapatkan ijin atau persetujuan. Mata juga mewakili penglihatan, dan penglihatan mewakili pikiran-pikiran dan penilaian. AT: "siapa yang memberi sa  ijin untuk memungut"

Anak (perempuan)

Rut de peduli skali sama Naomi sperti de pu mama kandung. Pastikan bahwa dalam ko pu bahasa, kata ini dapat dikenakan kepada seseorang yang bukan anak perempuan  kandung. 

Ruth 2:3

Kebetulan ladang itu

Rut tra sadar bahwa ladang yang de pilih untuk memungut adalah milik sanak sodara Naomi, Boas.  

Ruth 2:4

Lalu, datanglah Boas

Kata "lalu" menunjukkan betapa pentingnya peristiwa Boas datang ke ladang. Ko pu bahasa mungkin  memiliki cara tertentu dalam memperkenalkan peristiwa-peristiwa atau tokoh-tokoh penting.

Datang dari Betlehem

Ladang-ladang itu de pu jarak tra terlalu jauh di luar Betlehem.

Memberkati tuan

"memberi ko hal-hal yang baik" atau "membuat ko bahagia"

Ruth 2:5

Perempuan itu siapakah?

Mungkin de pu arti itu 1) Boas tanya tentang Rut pu suami atau 2) Boas tanya tentang Rut pu orang tua atau de pu wali.

Bertugas mengawasi

"yang bertanggung jawab" atau "yang mengatur"  

Ruth 2:6

Berita  umum:

Halaman ini deng  sengaja dikosongkan.  

Ruth 2:7

Rumah itu

"pondok" atau "tempat perlindungan." Ini adalah tempat berlindung atau pondok kebun yang sementara di ladang yang memberikan keteduhan dari matahari.  

Ruth 2:8

“Dengarlah anakku"

Ini bisa diartikan sbagai perintah. AT: "sa pu anak ko dengar" atau "sa pu anak, catat baik-baik apa yang sa bilang ke ko"

Sa pu anak

Ini adalah cara yang lembut untuk menyebut wanita yang lebih muda. Rut itu bukan Boas pu anak kandung, jadi pastikan terjemahan dari ini tra terdengar sperti Rut itu Boas pu anak.

Ruth 2:9

Lihatlah ke ladang

Mata menunjukkan pada "melihat sesuatu atau memperhatikan sesuatu." AT: "lihatlah hanya ke ladang" atau "perhatikan ladangnya"

Apakah sa tra memerintahkan ko pu para pengerja lelaki kah?

Boas menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa de tlah membantu Rut. AT: "sa su kase printah yang kras ke ko pu para lelaki."

Para pengerja lelaki, para wanita yang lain

"pengerja-pengerja lelaki muda, pengerja-pengerja wanita muda." kata "lelaki" digunakan tiga kali untuk menunjuk pada lelaki-lelaki muda yang sedang panen di ladang. Bebrapa Bahasa dapat mengucapkan deng menggunakan satu kata, dan dong memiliki kata yang berbeda yang berarti pada pekerja-pekerja wanita muda.

Jang sentuh ko

Arti yang memungkinkan 1) para lelaki tra sakiti Rut atau 2) para lelaki tra akan memberhentikan Rut dari memungut di de pu ladang.

Air yang dicedok oleh sa pu para pekerja

Untuk menggambarkan air yang diambil dari sumur atau diambil dari wadah penyimpanan.  

Ruth 2:10

De sujud menyembah  deng de pu muka sampe ke tanah

Ini adalah aksi dari menghargai dan menghormati. De menunjukan sikap menghormati kepada Boas karna bersyukur atas apa yang Boas lakukan pada de. Itu juga sikap kerendahan hati.

Kenapa dapat belas kasihan,orang pendatang?

Rut menanyakan pertanyaan sesungguhnya.

Orang pendatang

Rut tlah berjanji untuk setia kepada orang Israel pu Allah secara pribadi, tetapi di muka umum de tetap dikenal sbagei "orang Moab."  

Ruth 2:11

Tlah diberitahukan deng lengkap kepada sa

Ini dapat disebutkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "orang-orang harus melaporkan kepada sa” atau "orang-orang su kase tahu sa"

Untuk pigi ke suatu bangsa

Boas mengara  pada Rut yang datang untuk tinggal deng Naomi di desa dan masyarakat, negara, dan agama yang de tra tahu.  

Ruth 2:12

Kase ko upah

"balas ko" atau "bayar ko kembali"

Balas ko pu perbuatan

Ini  aksi dari iman, de pilih untuk hidup sama-sama dan percaya Naomi  pu Allah.

Memberi upah sepenuhnya kepada ko oleh TUHAN

Ini adalah ungkapan yang sama persis dengan kalimat seblumnya. AT: "semoga TUHAN membri ko kembali bahkan lebih dari apa yang tlah ko beri"

Di bawah De pu sayap ko tlah datang berlindung

Boas menggunakan gambaran seekor induk burung yang mengumpulkan de pu anak-anak di bawah de pu sayap untuk melindungi dong, untuk menggambarkan perlindungan Allah bagi dong yang percaya kepada De. AT: "di dalam perlindungan siapa ko meletakkan ko pu diri"  

Ruth 2:13

Sa tlah mendapat kasih di ko pu  mata

Di sini "mendapat kasih" adalah suatu ungkapan yang berarti disetujui atau Boas senang deng  de. Di sini "mata" adalah suatu ungkapan untuk penglihatan, dan penglihatan adalah suatu ungkapan yang mewakili de pu penilaian. terjemahan lainnya: "tolong terima  sa"

Sa tra sperti salah seorang ko pu hamba-hamba perempuan

arti yang memungkinkan adalah 1) Rut bukan salah satu hamba perempuan Boas atau 2) Rut tra berfikir de pu pernikahan deng  anak Naomi membri de hak istimewa di Betlehem.

Ruth 2:14

Pada waktu makan

ini menunjuk pada waktu makan siang.

Celupkanlah ko pu  sepotong roti ke dalam cuka

ini adalah makanan sederhana yang dimakan di tengah ladang. Orang-orang akan duduk di  tanah di sekliling kain yang di atasnya ada semangkuk cuka anggur dan sepiring potongan-potongan roti. Dong akan mencelupkan roti ke dalam mangkuk cuka untuk  kase basa  dan membrikan rasa seblum dong memakannya.

Cuka anggur

saus yang dicelup  roti. Orang-orang Israel lalu memfermentasi  bebrapa  anggur untuk menjadi cuka.

Ruth 2:15

De siap-siap  untuk memungut. Boas memrintahkan de pu para pengerja

Ini ada dalam konteks memerintah, nampaknya memang Rut cukup jauh untuk tra mendengar perintah Boas. AT: "dan ketika Rut bangun untuk memungut, Boas secara khusus memberitahu de pu para pengerja"

De siap-siap

"stelah de berdiri"

"Biarkan,dari berkas-berkas gandum

Di sini "biarkan" menunjukkan "di atas dan melampaui apa yang biasa dilakukan." Boas memrintahkan de pu pekerja untuk membiarkan Rut memungut disekitar berkas-berkas gandum. orang-orang yang memungut biasanya dilarang bekerja sebegitu dekat deng para pemanen gandum.

Ruth 2:16

Menarik sedikit dari onggokan

"ambil beberapa batang gandum keluar dari onggokan dan tinggalkan untuk de" atau "tinggalkan batang gandum agar de pungut"

Jang tegur de

"jang bikin malu de" atau "jang hina de"

Ruth 2:17

Mengirik

De memisahkan bagian yang dapat dimakan dari kulit dan batang dan yang terbuang.

Batang-batang gandum

Ini menunjuk pada bagian yang dapat dimakan dari gandum.

De pu banyak kira-kira ada seefa jelai

Seefa adalah unit pengukuran yang setara deng 22 liter. AT: "sekitar 22 liter jelai"

Ruth 2:18

De angkat, lalu masuk ke dalam kota

Ini menggambarkan bahwa Rut bawa pulang de pu gandum.

De mama mantu lihat

"Naomi de liat"

Ruth 2:19

Hari ini ko pungut di mana kah? Ko kerja dimana kah?

Perkataan Naomi ini bermakna sama, tapi deng dua cara yang berbeda untuk menunjukkan jikalau de tertarik skali untuk mengetahui apa yang tlah terjadi kepada Rut hari itu.

Ruth 2:20

Diberkatilah orang itu oleh TUHAN

Naomi memohon kepada Allah untuk memberkati Boas atas de pu kebaikan kepada Rut dan de pu diri sendiri.

Yang tra mengurangi De pu kasih setia

"yang trus tetap setia" arti yang memungkinkan adalah 1) Boas ingat akan de pu kewajiban-kewajiban kepada Naomi sbagai anggota keluarga atau 2) Naomi mengara  kepada TUHAN, yang tlah bertindak melalui Boas, atau 3) TUHAN tlah terus-menerus setia kepada orang-orang hidup dan yang mati.

Kepada orang-orang hidup

"kepada orang-orang yang masih hidup." Naomi dan Rut adalah yang "hidup."

Orang-orang mati

Naomi pu Suami dan Naomi pu anak tlah "mati." Ini bisa dinyatakan berbeda untuk menghilangkan jumlah dari kata "orang-orang mati." AT: "orang-orang yang sudah mati"

Orang itu tong pu kaum kerabat, de adalah salah satu orang yang menebus tong

Ungkapan kedua itu mengulang dan mengembangkan ungkapan yang pertama. Ini adalah gaya Ibrani sbagai sbuah penekanan.

Kaum kerabat penebus

kaum kerabat penebus adalah sperti sodara dekat laki-laki yang mampu membantu janda tanpa anak dari kehancuran harta  deng cara menikahinya dan memilik anak deng  de. De  juga akan mendapatkan kembali de sodara-sodara pu tanah yang tlah hilang karna kemiskinan dan menebus anggota keluarga yang su jual dong pu diri pada perbudakkan.

Ruth 2:21

Apalagi Boas bilang ke sa

"De  bahkan bilang ke sa." Ini menujukkan bahwa apa yang mengikuti adalah bagian terpenting dari ucapan Boas kepada Rut.

'Tetaplah dekat deng sa pu para pekerja'

Boas menunjukkan pada perlindungan secara fisik yang mampu diberikan de pu para perkerja kepada Rut.

Ruth 2:22

Kluar deng

"bekerja deng"

Diganggu orang lain

Mungkin arinya adalah 1) pekerja-pekerja yang lain mungkin menindas Rut atau mencoba untuk menangkap de dan tidur deng de  atau 2) di ladang lain, de pu pemilik mungkin akan menghalangi atau memberhentikan de  dari memungut sampe  waktu panen habis.

Ruth 2:23

Rut tetap dekat

Rut bekerja di ladang Boas deng  de pu para pekerja harian, jadi de tetap aman.

De tinggal sama-sama deng de pu mama mantu

Rut pigi ke Naomi  p rumah untuk tidur di malam hari.


Chapter 3

Rut 03

Catatan Umum

pikiran khusus dalam pasal ini

Integritas Boas

Boas kase tunjuk komitmen yang besar dalam pasal ini deng tra lakukan hubungan sex deng Rut. De juga perhatikan bagaimana anggapan orang-orang ketika liat Rut jika dong mendapati de dalam posisi ini. Karakter Boas penting dalam cerita ini.

Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini

"Supaya hal-hal itu dapat berjalan deng baik untuk ko"

Naomi berusaha untuk buat Rut de suka Boas sampe Boas ingin untuk kawin deng de. Meskipun de lahir dari golongan orang kafir. Tapi Boas dapat kawin deng de karna sebelumnya de tlah nikah deng anak dari Naomi.

Hubungan:

**<< | >> **


Ruth 3:1

Mama mantu

Naomi adalah ibu dari suami Rut yang tlah meninggal

Sa pu Anak

Rut tlah jadi anak Naomi karna menikah deng de pu anak laki-laki dan lebih lanjut karna de pu tindakan pada Naomi stelah kembali ke Bethlehem.

Bukan Sa harus cari tempat istirahat...untuk ko?

Naomi gunakan pertanyaan ini untuk kastau Rut akan apa yang de tlah rencanakan. AT : "Bukankah Sa harus carikan tempat istirahat ... untuk ko?" atau "Sa harus cari satu orang suami untuk menjaga ko...untuk ko."

Satu tempat untuk ko istirahat

Kemungkinan artinya: 1) secara harafiah dalam mencari suatu rumah untuk de tinggal 2) secara kiasan dalam mencari seorang suami untuk menjaga de. Naomi kemungkinan memiliki kedua maksud di dalam pikiran.

Ruth 3:2

Pekerja wanita yang tlah bersama ko

Penerjemahan secara langsung yang mana de bekerja di ladang deng para pekerja wanita. AT : "para pekerja wanita yang tlah bersama ko di ladang" (Liat:

De itu bukan tong pu sodara

Kemungkinan Naomi gunakan pertanyaan ini untuk ingatkan Rut atas sesuatu yang tlah de katakan kepadanya. AT : "De adalah sanak sodara tong."

Liat

Istilah ini mengindikasikan bawa pernyataan berikut adalah sangat penting.

Bersihkan

Bersikan berarti memisahkan biji gandum dari sekam (kulit) gandum yang tra di inginkan deng lemparkan keduanya (bulir dan kulit) ke udara, biarkan angin untuk meniup dan menjatuhkan kulit gandum.

Ruth 3:3

Urapi diri sendiri

Hal ini mungkin berarti pengolesan diri sendiri deng minyak yang berbau harum, sperti yang dilakukan wanita-wanita yang saat ini pake parfum.

Turun lante pengirikan

Hal ini maksudnya tinggalkan kota dan menuju ke tempat pemisahan

Ruth 3:4

Buka de pu tutup kaki

Hal ini berarti lepaskan jubah atau selimut yang menutupi kakinya jadi dong akan terkena dingin.

Berbaring di bawah

"Baring di bawa de pu kaki"

Selanjutnya de akan Kase tau untuk ko apa yang de buat

Kebiasaan khusus pada waktu itu tra jelas, tapi hal ini biasa dimengerti sbagai kebudayaan yang bisa diterima dimana seorang wanita beritau satu orang pria bawa de bersedia menikah deng de. Boas pun mengerti kebiasaan tersebut dan tinggal jawab de pu permintaan deng terima atau tolak.

Stelah bangun

"saat de bangun, de akan"

Ruth 3:5

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Ruth 3:6

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Ruth 3:7

De pu hati gembira

Boas di sini yang dimaksud adalah de pu hati gaembira. Hal itu berarti Boas tra berlebihan minum. AT : "De puas" atau "De dalam suasana hati yang baik"

De datang deng pelan-pelan

"De jalan pelang-pelang masuk" atau "De datang diam-diam sampe tra ada seorang pun dengar de"

Buka de pu kaki

"lepaskan de pu selimut dari de pu kaki"

Baring di bawah

"Baring de bawah de pu kaki"

Ruth 3:8

Maka terjadi

Frasa ini digunakan untuk menandai sesuatu hal yang penting dalam crita. Jika ko pu bahasa memiliki cara dalam lakukan hal ini, ko dapat pertimbangkan untuk gunakan kata tersebut disini.

Saat tengah malam

"Dalam tengah malam"

Boas de kaget

Hal ini tra jelas apa yang buat Boas kaget. mungkin de rasa kaget deng dinginnya udara yang ada di de pu kaki.

De balik

De periksa untuk liat apa yang buat de kaget.

Satu perempuan tidur di de pu kaki

Wanita itu adalah Rut, tapi Boas tra kenal de di dalam ruang yang gelap.

Ruth 3:9

Ini ko pu hamba Rut

Rut bicara deng kerendahan hati ke Boas

Alaskanlah ko pu jubah ke ko pu hamba ini

Ini merupakan sebuah ungkapan kebudayaan untuk suatu pernikahan. AT : "Nikahlah deng Sa"

Sanak sodara dekat

Suatu kedekatan hubungan keluarga deng tanggungjawab khusus terhadap keluarga besar

Ruth 3:10

Lebih banyak kebaikan di akhir dari pada yang di awal

"Bahkan lebih banyak kebaikan skarang dari pada sebelumnya"

Lebih banyak kebaikan di akhir

Hal ini mau kase tunjuk pada cara Rut minta Boas untuk menikah deng de. Deng menikahi keluarga Naomi, Rut akan sediakan penjaga untuk Naomi dan kase tunjuk kebaikan yang besar kepada Naomi.

Dari pada di awal

Hal ini mau kase tunjuk pada cara Rut yang pada awal sudah disediakan oleh de pu mertua yang bersama-sama deng de dan deng memungut bulir gandum untuk dong pu makanan.

Karna ko tra kejar-kejar orang muda baik miskin atau kaya

"kam tra kejar pernikahan deng seseorang." Rut dapat menolak keinginan Naomi dan cari seorang suami untuk de pu diri sendiri diluar keluarga/ sanak saudara Naomi.

Ruth 3:11

Ko anak perempuan

Boas gunakan ekspresi ini sbagai tanda hargai Rut sbagai satu orang wanita muda.

Ruth 3:12

Sanak saudara yang lebih dekat dari sa

Hal itu merupakan kewajiban dari sodara terdekat pria untuk membantu janda.

Ruth 3:13

Kalo de akan ambil tanggung jawab sbagai satu orang sanak sodara

Boas yang mengacu pada suatu harapan akan sanak sodara yang paling dekat deng suami Rut yang tinggal akan menikahi de dan bantu untuk bawa nama keluarga pihak pria.

Demi TUHAN yang hidup

"Pasti TUHAN yang hidup." Ini merupakan sumpah/ ikrar orang Ibrani.

Ruth 3:14

De baring di de pu kaki

Rut tidur di kaki Boas. Dong tra lakukan seks

Sbelum orang mengenal de

Pada waktu hari yang dapat dikatakan dalam istilah kegelapan. AT : "selama hari masih gelap"

Ruth 3:15

Selendang

Selembar kain yang dikenakan di bahu

Enam ukuran besar jelai

Besar pengukuran yang sebenarnya tra dinyatakan. Tapi hal itu sudah cukup dianggap murah hati, tra sedikit untuk Rut bawanya sendiri. Jika diperkirakan itu bisa mencapai 30 kilograms.

Taru beban buat de

Begitu banyak de pu gandum pu jumlah yang mana Rut butuhkan satu orang untuk angkat dan membawanya.

Trus De pigi ke kota

Kebanyakan salinan kuno "de (laki-laki) pigi" tapi beberapa ada yang "de (perempuan) pigi". Keduanya merupakan versi dalam bahasa Inggris. Pilihan yang terbaik "de (laki-laki) pigi."

Ruth 3:16

Apa yang terjadi sa pu Anak?

Apa yang Rut maksud dalam pertanyaan ini bermaksud untuk membuat sesuatu jadi jelas. AT : "Apa yang terjadi, sa pu anak?" atau "Bagaimana Boas memperlakukan ko?"

Smua yang di buat laki-laki itu

"Smuanya diselesaikan oleh Boas"

Ruth 3:17

Jang pulang deng tangan kosong

"Jang pigi deng tangan hampa" atau "Jang pigi deng tra ada sesuatu" atau "Pastikan ambil sesuatu"

Ruth 3:18

Smua selesai saat ini

Hal ini mengacu pada keputusan tentang siapa yang akan beli kekayaan/ kepunyaan Naomi dan menikahi deng Rut.


Chapter 4

Catatan Umum Rut 4

Konsep khusus dalam pasal ini

Raja Daud

Selain sbagei orang Moab, Rut menjadi nenek moyang Daud. Daud adalah raja Israel yang paling besar. Itu merupakan hal yang mengejutkan saat seorang yang bukan Yahudi menjadi suatu bagian dari garis silsilah yang penting. De memiliki iman yang besar di dalam TUHAN.

Bebrapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini

"Ko harus ambil Rut, orang Moab"

Karna Naomi tra memiliki anak laki-laki, Rut, de pu anak mantu harus disediakan suami pengganti. Maka dari itu, saudara yang ingin menggunakan de pu tanah juga harus membantu Rut untuk memiliki seorang anak yang mau datang untuk menyediakannya.

"Ini adalah budaya di jaman lampau"

Ini adalah komentar yang dibuat oleh penulis teks ini dan dalam hal ini berfungsi sbagai narator. Ini mengindikasikan bahwa ada periode waktu yang cukup di antara peristiwa-peristiwa yang terjadi dan waktu yang telah dong tuliskan.

Hubungan:

<< |


Ruth 4:1

Pintu gerbang

"Pintu gerbang kota" atau "pintu gerbang Betlehem." Ini adalah jalan masuk utama ke kota Betlehem. Ada area terbuka di pintu gerbang yang digunakan sbagai tempat pertemuan untuk membicarakan berbagai masalah masyarakat.

Sanak penebus

Ini adalah saudara terdekat Elimelekh yang masih hidup.

Ruth 4:2

Orang tua-tua di kota itu

"Pemimpin-pemimpin kota itu"

Ruth 4:3

Naomi akan jual tanah

Itu adalah tanggung jawab dari sanak saudara. itu untuk membeli kembali tanah milik saudaranya dan untuk menjaga keluarganya. Dalam hal ini berarti bahwa laki-laki itu harus membeli tanah Naomi, menikahi Rut, dan menjaga Naomi.

Ruth 4:4

Di depan

Ini akan buat perjanjian tersebut resmi dan mengikat.

De pu penebus

Ini brarti membeli tanah itu untuk menjaganya sbagai milik keluarga.

Sesudah ko, itu sa

Boas adalah sanak saudara slanjutnya yang meneruskan untuk menjaga tanah itu.

Ruth 4:5

Pada saat kam beli tanah itu

Boas menggunakan ungkapan ini untuk memberitahukan saudaranya atas tanggung jawab lainnya yang akan de miliki jika de membeli tanah itu.

Dari tangan Naomi

Di sini kata "tangan" mewakili Naomi, yang memiliki tanah itu. AT: "dari Naomi"

Ko juga akan dapat Rut

"Ko juga harus menikah deng Rut"

Rut istri orang yang tlah mati itu

"Rut, janda dari anak Elimelekh"

Untuk menegakkan nama orang itu di de pu milik pusaka

"Bahwa de dimungkinkan memiliki seorang anak laki-laki untuk mewarisi kekayaan dan membawa nama dari suaminya yang tlah mati"

Ruth 4:6

Sa akan merusak sa pu milik pusaka

De harus membrikan bebrapa dari kekayaannya sama anak-anak yang akan Rut lahirkan.

Ko saja yang tebus de

"Ko tebus untuk ko pu diri sendiri" atau "Ko sendiri yang menebusnya, bukan sa"

Ruth 4:7

Ini kebiasaan dulu

Penulis kitab ini menjelaskan pertukaran adat slama zaman Rut.

Kebiasaan dulu

"Pada waktu terdahulu." Ini menggambarkan bahwa adat-istiadatnya telah berubah semenjak kisa tersebut terjadi sampe saat kitab tersebut telah dituliskan.

De pu sendal

"De pu Sandal"

Pihak lain

Ini mengarah sama orang yang deng siapa de membuat persetujuan. Dalam situasi ini, sanak terdekat membrikan sandalnya sama Boas.

Ruth 4:8

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Ruth 4:9

Boas de bilang sama para tua-tua dan smua orang

Ini mengarah sama smua orang yang hadir di tempat pertemuan, bukan pada stiap orang di kota.

Smua yang dimiliki Elimelekh dan smua yang dimiliki Mahlon dan Kilyon

Ini mengarah sama smua tanah dan kepemilikan dari suami dan anak laki-laki Naomi yang tlah mati.

Sa beli dari naomi pu tangan

Tangan Naomi mewakili Naomi. De bertanggung jawab atas pertukaran harta. AT: "dari Naomi"

Ruth 4:10

Untuk menegakkan nama orang yang tlah mati di atas milik de pu pusaka

Anak laki-laki pertama yang Rut lahirkan akan secara resmi dianggap sbagai anak laki-laki Mahlon dan akan mewarisi tanah yang Boas bawa dari Naomi. AT: "Sehingga sa mungkin akan memberikannya seorang anak laki-laki yang akan mewarisi kekayaan laki-laki yang tlah mati itu"

Jadi, nama orang itu tra akan hilang dari antara sodara-sodara dan pintu gerbang de pu kota

Dilupakan dikatakan seolah-olah nama orang dihilangkan dari daftar orang-orang yang tlah tinggal sbelumnya. AT: "sehingga de tra akan dilupakan oleh keturunan saudara-saudaranya dan orang-orang di kota ini"

Pintu gerbang de pu kota

pintu gerbang kota adalah tempat dimana keputusan resmi dibuat, sperti halnya keputusan tentang siapakah yang memiliki sebidang tanah.

Ruth 4:11

Trus orang yang ada di pintu gerbang

"Orang-orang yang berkumpul bersama di dekat pintu gerbang"

Datang ke kam pu rumah

Ini memilki makna harfiah dan kiasan. Sbageimana Rut menikah deng Boas, de akan pindah ke rumahnya. Rumah dapat juga mengarah untuk menjadi bagian dari keluarga Boas deng menjadi istrinya.

Sama sperti Rahel dan Lea

Ini adalah dua istri Yakub, yang namanya diubah ke dalam Israel.

Meneruskan keturunan bagi Israel

"Melahirkan banyak anak yang menjadi bangsa Israel"

Kiranya ko jadi makmur di Efrata

Efrata di Betlehem adalah nama dari suku dimana Boas termasuk di dalamnya.

Ruth 4:12

Kiranya ko pu keturunan jadi sperti

Allah memberkati Yehuda deng berlimpah-limpah melalui anaknya, Peres. Orang-orang pada saat itu sdang meminta sama Allah untuk memberkati Boas deng cara yang sama melalui anak-anak Rut.

Yang dilahirkan Tamar bagi Yehuda

Tamar adalah juga seorang janda. Yehuda adalah ayah seorang putra deng de,yang meneruskan nama keluarganya.

De kase anak-anak sama ko melalui perempuan muda ini

TUHAN akan memberikan Boas anak-anak melalui Rut.

Ruth 4:13

Trus boas ambil Rut dan perempuan itu

"Boas menikah deng Rut" atau "Boas ambil Rut sbagai seorang istri,

Jadi de pu istri

Ini adalah sbuah ungkapan yang mengarah tentang hubungan seksual. AT: "De memiliki hubungan suami - Istri deng de"

Ruth 4:14

De yang tra lupa kase untuk ko seorang penebus

Frasa ini dapat diungkapkan secara positif. AT: "yang tlah menyediakan bagimu hari ini deng seorang kerabat dekat"

Biar de pu nama terkenal

Ini mengarah sama reputasi dan sifat dari cucu laki-laki Naomi.

Ruth 4:15

Menghibur ko pu jiwa

Frasa ini mungkin mengarah sama bageimana Naomi akan mengalami kembali suka cita dan pengharapan dalam hidupnya sbagai hasil dari memiliki cucu laki-laki yang baru. AT: "de yang membawa sukacita sama kam lagi" atau "de yang akan membuat kam merasa muda kembali"

Plihara ko pu masa tua

"De akan menjaga kam saat kam menjadi tua"

De lebih baik, dari tujuh anak laki-laki

"Tujuh" adalah angka Ibrani yang menunjukkan kesempurnaan. Kedua anak laki-laki Naomi mati sbelum dong menghasilkan keturunan, tapi Rut memperanakkan seorang cucu laki-laki untuk Naomi oleh Boas. AT: "lebih baik dari kam dari pada anak laki-laki yang lain"

Ruth 4:16

Trus naomi ambil anak itu

Ini mengarah sama Naomi yang membawa anak. Pastikan itu tra terdengar sperti de membawanya pigi dari Rut.

Kase taru di de pu kaki

"Memegangnya dekat dadanya." Ini adalah sbuah pernyataan cinta dan kasi sayang untuk anak.

Ruth 4:17

Anak laki-laki tlah lahir bagi Naomi

Anak itu sperti seorang anak laki-laki bagi Naomi. Ini dipahami bahwa anak itu adalah cucu laki-laki Naomi, bukan anaknya secara fisik.

Bapa Daud

"Bapa dari raja Daud." Meskipun "raja" tra disebutkan, Sudah jelas bagi pendengar asli bahwa Daud adalah raja Daud.

Ruth 4:18

Keturunan Peres

"keturunan yang berturut-turut." Kana itu disebutkan sbelumnya bahwa Peres adalah anak laki-laki Yehuda, penulis terus mendaftarkan keturunan keluarganya yang berasal dari Peres.

Ruth 4:19

Hezron Ram

Ruth 4:20

Brita umum

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Ruth 4:21

Brita umum

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Ruth 4:22

Brita umum

Halaman ini sengaja dikosongkan


1 Samuel

Permulaan

Bagian 1: Permulaan Umum

Garis Besar 1 Samuel

  1. Samuel sbagai hakim atas Israel (1:1-7:17)
  1. Saul dan Samuel (8:1-15:35)
  1. Daud dan perselisihan De, deng Saul (16:1-31:13)

Tentang apakah kitab 1 Samuel?

Kitab 1 Samuel adalah tentang Samuel, Saul dan Daud. Samuel adalah hakim akir atas Israel. Saul adalah raja pertama Israel. banyak dari kitab ini adalah tentang knapa Saul jadi raja, trus bagemana tetap pada akhirnya dosa melawan Allah dan mati. Allah pilih Daud untuk jadi raja stelah Saul. Kitab ini tunjukan bagemana Allah jaga Daud saat Saul coba untuk bunuh de.

Knapakah harusnya judul dari kitab ini di Diartikan?

Penerjemah bisa pake judul tradisional "1 Samuel" ato "Samuel yang pertama." Ato, penerjemah boleh pikir judul yang lebih jelas sperti "Kitab yang pertama tentang Samuel, Saul, dan Daud."

Apakah tujuan dari Kitab 1 Samuel?

Tujuan dari 1 Samuel adalah untuk brikan sbuah kisah tentang kejadian-kejadian yang arah pada Daud jadi raja Israel. Dalam 1 Samuel, ada dua belas suku Israel satu dibawah pimpin raja pertama Israel, Saul. tapi Saul tra taat dengar-dengar TUHAN. Jadi Allah pake Samuel untuk pilih Daud sbagai 1 orang raja yang akan tanggungjawab dan taat TUHAN.

Siapa yang tulis Kitab 1 Samuel?

Tra jelas sapa yang menulis 1 Samuel. Ini mungkin saja seorang yang hidup sesudah Raja Salomo mati. waktu Salomo mati, kerajaan Israel terbagi menjadi dua kerajaan. Penulis mungkin tinggal di sbelah selatan kerajaan Yehuda.1 orang turunan Daud lanjutk kekuasaan atas kerajaan sbelah selatan. Penulis telah tulis 1 Samuel untuk tahan hak Daud untuk jadi raja. Ini dapat bukti bahwa keturunan Daud adalah raja yang benar atas umat Allah.

Bagian 2: Pikiran Penting Agama dan Budaya

Sapakah yang "TUHAN urapi"?

Penulis dari 1 Samuel skali bicara tentang "diurapi TUHAN." Ini arah ke 1 orang yang TUHAN pilih untuk jadi raja atas di pu umat. Juga, ungkapan "diurapi TUHAN" akan buat baca kelak pikir tentang keturunan Daud di masa muka yang akan jadi raja atas umat Allah. Orang yang pilih TUHAN ini akan di kenal sbagai Mesias. dan dan )

Bagian 3: Masalah Terjemahan yang Penting

Kutuk apa, yang ketemu di 1 Samuel dan bagian lainnya?

Sbuah kutuk adalah pernyataan kuat yang satu orang buat untuk menyebabkan sesuatu yang buruk jadi pada satu orang atau hal yang di kutuk. Sbuah kutuk biasanya juga ke ,ko, dan bahkan lebih, kalo kam sembuyikan apapun dari sa atas smua kata-kata yang de katakan kepada ko" (1 Sam. 3:17). Contoh lain dari kutukan di 1 dan 2 Samuel ditemukan dalam 1 Sam 14:44; 20:13; 25:22; 2 Sam 3:9, 35; dan 19:13. Penerjemah harus menggambarkan sbuah kutukan di bahasa rancangan de cara yang kuat mungkin.

Bagemana nama "Israel" dipake dalam Kitab?

Nama "Israel" dipake dalam banyak cara yang beda dalam Kitab. Yakub anak Ishak. Allah di ubah de pu nama jadi Israel. Keturunan Yakub jadi sbuah bangsa yang juga disebut Israel. Pada akhir, bangsa Israel terbagi jadi dua kerajaan. Kerajaan sbelah utara kase nama Israel. Kerajaan sbelah Selatan kase nama Yehuda.

Kitab 1 Samuel pu dua referensi untuk Israel dan Yehuda (1 Samuel 17:52, 1 Samuel 18:16). tapi, referensi ini muncul dalam naskah yang panjang blum dua kerajaan bagi. Ini liat jelas bawa referensi untuk Israel dan Yehuda ada di naskah karna penulis tulis pada waktu sudah kerajaan bagi. De ingin baca mengerti bawa smua dua blas suku tlah dukung Daud.

Apakah arti dari bicara "pada hari ini"?

Ungkapan ini gunakan oleh narator untuk arahkan kepada waktu ketika de sedang tulis. Penerjemah harus sadar bawa "pada hari ini" mengarah pada sbuah waktu yang tlah lewat. De harus pindah dari situ untuk brikan pesan bawa hari ini atas pembaca penerjemah adalah yang dimaksud. Penerjemah mungkin putuskan untuk mengatakan "pada hari ini, pada waktu ketika ini sedang di tulis" ato "pada hari ini, pada waktu tulis." bicara ini dapat dalam 1 Samuel 5:5; 6:18: 27:6; 30:25


Chapter 1

1 Samuel 1

Berita umum

Susunan dan Bentuk

Pasal ini kase kenal Samuel. Ini bagian depan dari ayat, 1 Samuel 1-7 yang kase tau tentang Samuel itu, imam orang-orang Israel.

Pikiran khusus di pasal ini

Dua orang istri Ini tradisi dari jaman dulu di Timur. Itu langgar hukum Musa. Stiap laki-laki bangsa Israel akan berdosa kalo dong kawin lebih dari 1 perempuan. Cara kawin sperti itu slalu bikin masalah karna iri hati. dan dan ) Bayar de pu janji Itu de pu adat bagi bangsa Israel dong bikin janji ke Allah untuk kase persembahan ke TUHAN jika Allah jawab dong pu doa-doa khusus. Buat persembahan sperti itu de pu nama bayar janji. Cara bahasa yang penting pada pasal ini Kata-kata Kalo Hana ingin pastikan ke Eli, de bilang yang sbenarnya, de pake kata "kalo ko hidup". Itu de macam sumpah "Sa bersumpah, sa bilang yang jujur".
Pengarang juga de pake frasa "kase ingat". Ini macam de pu arti biasa dari "ingat"

Hubungan:


1 Samuel 1:1

Ramataim

Ini de pu nama dari kampung kecil yang mungkin de pu tempat 8 kilometer dari barat daya Yerusalem.

Anak-anak Zuf

Sebutan untuk kelompok orang-orang keturunan Zuf

Elkana.... Jeroham...Elihu...Tohu...Zuf

Itu nama-nama untuk laki-laki

1 Samuel 1:2

Penina

Nama satu orang perempuan

1 Samuel 1:3

Laki-laki itu

"Laki-laki itu" kase tunjuk pada Elkana

TUHAN

Ini de pu nama TUHAN yang kase tunjuk De pu diri ke hamba-hamba di dalam Perjanjian Lama. Lihat artinya tentang bageimana dong terjemahkan nama TUHAN.

Eli, Hofni dan Pinehas

Ini nama laki-laki.

1 Samuel 1:4

Berita umum

Halaman ini sengaja dikosongkan.

1 Samuel 1:5

Hana

Ini nama satu orang perempuan. Lihat bageimana kam terjemahkan ini di 1 Samuel 1:2.

Tutup kandungan

"Bikin de mandul" atau "buat de tra akan hamil"

1 Samuel 1:6

De pu madu sakiti de pu hati

De pu madu kadang-kadang kase sakit dan kase malu Hana.

1 Samuel 1:7

De pu madu

Ini Penina, Elkana pu istri lain. Madu itu satu orang yang baku lawan deng istri yang lain. Di masalah ini Penina de usaha baku lawan deng Hana berusaha untuk dapat cinta dari Elkana.

1 Samuel 1:8

Hanna, kenapa ko menangis? Kenapa ko tra makan? Kenapa ko pu hati sedih? Apa sa tra lebih penting dari spuluh anak laki-laki?

Cara tanya ini dapat diterjemahkan sbagai pernyataan, kalo perlu. Terjemahan lain: "Hana, ko tra harus menangis. Ko harus makan, dan ko pu hati harus syukur karna sa lebih penting dari spuluh anak laki-laki!" atau " ko pu alasan untuk menangis sdikit skali. Sa bantu ko dan itu harusnya su cukup."

Dari spuluh anak laki-laki

Elkana de cerita tinggi dengan kras betapa Hana sangat penting untuk dia. Terjemahan yang lain: "Lebih dari anak laki-laki"

1 Samuel 1:9

Berita umum:

Hana mulai berdoa ke TUHAN, dan Eli lihat.

Hana bangun selesai makan

Berita di sini bisa bikin tersembunyi. Apa Hana pu kema ada di sebelah Baith Suci atau de jalan dari de pu tenda ke Baith Suci untuk berdoa. Terjemahan lain: "Hana de berdiri dan pi ke rumah TUHAN untuk berdoa"

Skarang Eli yang jadi imam

"Skarang" disini untuk tanda berhenti smentara ke de pu cerita pertama. Di sini penulis kase tahu tentang orang baru di pasal ini. Orang itu imam Eli.

Bait TUHAN

"Bait" disini sbenarnya itu kemah, tapi itu tempat dimana orang-orang menyembah, jadi lebih baik di terjemahkan sbagai "bait".

1 Samuel 1:10

Hana pu hidup menderita

Hana ada dalam masalah dan de sedih skali karna tra pu anak satupun dan dapat tertawa terus dari Penina, madu dari de pu suami.

1 Samuel 1:11

Pernyataan yang ada hubungan:

Hana pu doa ke TUHAN lanjut lagi.

Ko pu hamba ini menderita

Kata benda abstrak "menderita" dapat di terjemahkan sbagai gabungan brapa kata kerja. Ini kase tunjuk yang baik ke 1) Hana tra bisa hamil. Terjemahan lain: "Sa menderita karna tra bisa hamil" atau 2) bageimana Penina slalu hina dia. Terjemahan lain: "Bageimana perempuan itu kase sa menderita" )

Ingat

Ini permohonan khusus ke Allah untuk de bertindak atas nama Hana. Allah su tau apa yang terjadi ke Hana, De tra lupa.

Jang lupa ko pu hamba

Gabungan brapa kata ini kase tau hal yang hampir sama deng "kase ingat."

1 Samuel 1:12

Eli de lihat baik-baik

Eli de satu Imam, jadi de brada di Baith TUHAN dan berdoa terus-terus.

1 Samuel 1:13

Berita umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan

1 Samuel 1:14

Berita umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

1 Samuel 1:15

Sa satu perempuan yang susah hati

"Sa satu perempuan yang terlalu susah hati"

Kase tau sa pu isi hati ke hadapan TUHAN

Ini sebuah kata yang pu arti, ''kase tau TUHAN tentang sa pu perasaan ssusah hati."

1 Samuel 1:16

Jang anggap hamba di depan ko

Hana bicara tentang de pu diri sendiri dalam bentuk orang kedua untuk kase tunjuk de tra sombong. Itu de dapat kase tunjuk dalam bentuk orang pertama. Terjemahan lain: "Jang anggap sa, ko pu hamba, menjadi" atau "Jang anggap sa"

Sbab, su kuatir skali dan hati susah sampei sa bicara lama begitu

Ini de pu cara lain dalam de bilang de punya "jiwa yang menderita" sperti di 1 Samuel 1:15. Kata benda abstrak "kelimpahan", "kesusahan", dan "penghasutan" dapat terjemahkan sbagai kata sifat dan kata kerja. Terjemahan lain: "Sa su bicara karna sa rasa sangat sedih dan sa pu madu su buat sa sangat sedih"

Sedih dan menghasut

Kedua kata ini brarti kalo Hana de sangat sedih dan kesal karna de pu madu su buat de susah.

Sedih

Penina buat de susah hati.

Menghasut

Hana de merasa takut dan malu karna de rasa Penina jahat ke de.

1 Samuel 1:17

Eli jawab begini

Eli itu de imam yang de pu tempat tinggal di Baith TUHAN.

1 Samuel 1:18

Biar ko pu hamba

Hana bicara tentang de pu diri sbagai orang kedua untuk kase tunjuk rasa hormat ke Imam Eli. Ini dapat dilihat sbagai orang pertama. Terjemahan lain: "Biar, ko pu hamba, ketemu" atau "Biar sa ketemu"

Ketemu kebaikan dari ko

Disini "ketemu kebaikan" ini sebuah kata yang pu arti de trima dari atau de dapat hati senang dari de. Mata di sini ada metonimia untuk lihat, dan lihat diganti menilai atau tentukan de pu sesuatu yang bisa. Terjemahan lain: "manilai sa dan trima"

Makan; dan de pu muka

Di sini "muka" kase jelas Hana sendiri. Kam bisa bikin ini jadi kalimat yang terpisah, jika diperlukan. Terjemahan lain: "Makan. De sudah" atau "makan. Orang-orang bisa lihat kalo de sudah"

1 Samuel 1:19

Elkana de setubuh deng Hana.

Ini cara bilang. Terjemahan lain: "Elkana de hubungan seksual deng Hana"

Ingat deng dia

Allah su tau apa yang terjadi ke Hana; De tra lupa. Lihat bageimana kam terjemahkan kata yang hampir sama ini pada 1 Samuel 1:11.

1 Samuel 1:20

Hana de hamil

"Hana de hamil"

1 Samuel 1:21

De pu rumah

Kata "rumah" di sini adalah metonimia untuk orang-orang yang tinggal di dalam rumah itu. Terjemahan lain: "Keluarga"

1 Samuel 1:22

Itu kase henti

Berhenti minum susu dan mulai makan hanya makanan padat.

Sa akan antar de untuk menghadap hadirat TUHAN. De akan tinggal di sana seumur de pu hidup

Hana su janji ke Allah kalo de akan kase biar Samuel untuk tinggal dan kerja deng Eli satu orang Imam di dalam bait. (1 Samuel 1:11)

1 Samuel 1:23

Kase susu de pu anak

"Kase susu de pu anak itu"

1 Samuel 1:24

Efa

Efa berisi 22 liter material-meterial kering.

Buyung

Anggur merah disimpan di kulit binatang, bukan botol kaca.

1 Samuel 1:25

Berita umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

1 Samuel 1:26

Ya, Ko, sa pu tuan yang hidup.

Di sini itu ungkapan "Saat ko tinggal" menunjukkan kalo Hana sangat tulus dan jujur. Terjemahan lain: "Tuan, apa yang akan sa bilang ke ko itu spenuhnya benar"

1 Samuel 1:27

TUHAN su kase, sa pu permintaan yang sa minta dari De.

Kata benda "permintaan" ambil contoh di permintaan resmi untuk orang lain supaya buat sesuatu. Itu dapat diterjemahkan deng kata kerja. Ungkapan "berikan permintaan" berarti lakukan apa yang orang minta. Terjemahan lain: "Su setuju buat bikin yang sa su minta deng sungguh-sungguh"

1 Samuel 1:28

Sa juga su kase ke TUHAN

Ini dapat diterjemahkan ke bentuk aktif. Terjemahan lain: "Sa kase pinjam de ke TUHAN"

Sembah ke TUHAN

Kemungkinan artinya 1) "de" ditujukan Elkana atau 2) "dia" itu yang ambil contoh ke Elkana dan keluarga. Terjemahan lain: "Elkana dan de pu keluarga"


Chapter 2

Catatan umum

1 Samuel 2

Susunan dan bentuk

Brapa terjemahan ditempatkan stiap baris agak masuk ke dalam supaya bisa lebih mudah dimengerti. BHS (Bebas Hak Cipta) melakukan hal tersebut pada doa puitis Hana dalam 1 Samuel 02: 1-10.

Pikiran Khusus dalam pasal ini

Nyanyian Pujian Hana pada Allah Pujian ini adalah mengenai cara Allah lindungi yang lemah dan kuatkan dong. De merendahkan yang kaya, mencukupkan yang miskin, dan kalahkan musuhnya. Anak-anak Eli Eli, Imam besar, pu dua orang anak. Dong adalah imam-iman yang tra baik yang slalu berbuat dosa dan tra hormati Allah. Eli ingatkan dong tapi dong tra mau dengar. Seorang abdi Allah ingatkan Eli kalo Allah akan hentikan de pu keluarga sbagai imam, dan de pu kedua anak akan mati pada hari yang sama. Sementara itu, Samuel tumbuh smakin dewasa dan trus melayani Allah. dan dan )

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini

Pasal ini pu banyak gaya bahasa yang penting karna pada bagian pertama dalam pasal ini adalah sbuah pujian dan bagian terakhir dalam pasal ini adalah nubuat. Pujian dan nubuat cenderung mempunyai banyak gaya bahasa. Sinekdoke " Sa pu Hati" dan sa pu mulut" adalah gaya bahasa yang mengarah pada si pembicara. Metonimia Bagian tubuh biasanya di pake untuk smua aktifitas yang melibatkan bagian tubuh tersebut. "Langkah orang-orang yang De kasihi" adalah salah satu majas yang brarti apapun yang dong buat dan di manapun dong pigi. Nama tempat biasanya di pake oleh orang yang berada di tempat itu sperti contohnya "ujung-ujung bumi" brarti orang-orang yang tinggal di ujung bumi. Metafora Hana pake banyak gaya bahasa ketentaraan : "batu" gambarkan perlindungan; "busur pahlawan su patah," gambaran kekalahan tentara ; "tanduk kekuatan orang yang De urapi," gambarkan kekuatan seseorang yang dipillih oleh Allah untuk jadi raja. Pertanyaan Retorik Allah pake tiga gaya bertanya untuk ingatkan dan menghukum Eli. "Bukankah Sa su menyingkapkan diri Sa deng nyata pada ko pu kaum keturunan nenek moyang, ketika dong masih di Mesir, di bawah keturunan Firaun?" "Mengapa ko pandang deng tamak Sa pu korban persembahan dan Sa pu korban sajian yang Sa su printahkan di Sa pu tempat kediaman ? "Kenapa ko hormati ko pu anak-anak lebih dari pada Sa deng mendahulukan ko pu diri deng bagian yang terbaik dari stiap Sa pu umat Israel pu korban sajian? "

Hubungan


1 Samuel 2:1

Berita umum

Hana membawa sbuah pujian sama TUHAN.

Sa pu hati bersukaria

"Sa bersuka cita"

Karna TUHAN

"Karna TUHAN itu adalah " ato "karna TUHAN itu sungguh besar"

Sa tanduk ditinggikan.

Tanduk adalah simbol dari kekuatan. Terjemahan lain: "Sa skarang kuat"

1 Samuel 2:2

Pernyataan yang ada hubungannya:

Hana melanjutkan pujiannya pada TUHAN.

Tra ada gunung batu sperti kitong pu Allah

Ini cara lain untuk menunjukkan Allah itu perkasa dan stia.

Gunung batu

Ini adalah gunung batu yang cukup besar sbagai tempat untuk bersembunyi tau sbagai tempat untuk berpijak dan sangat tinggi, lebih tinggi dari smua musuh.

1 Samuel 2:3

Pernyataan yang ada hubungannya:

Hana melanjutkan pujiannya untuk TUHAN. De bicara seolah-olah ada orang yang sedang dengarkan de.

Jang bicara terlalu tinggi-tinggi

"Bukan kata-kata yang sombong"

De uji ko pu perbuatan

Kalimat ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Arti lain: "De menilai perbuatan orang-orang" atau "De mengerti mengapa orang-orang bertindak sesuka dong"

1 Samuel 2:4

Pernyataan yang ada hubungannya

Hana melanjutkan pujiannya untuk Tuhan.

Panah pahlawan su patah

Kemungkinan arti untuk ungkapan ini adalah 1) De pu panah sendiri yang su patah atau 2) Orang-orang yang membawa panah dihalangi untuk bertindak. Arti lain: "Pemanah perkasa dihalangi untuk bertindak."

Pahlawan pu panah su patah

Kalimat ini bisa dinyatakan dalam kalimat aktif. Arti lain: "TUHAN mematahkan panah para pahlawan" atau "TUHAN bisa membuat orang kuat menjadi lemah" Orang yang hampir jatuh berikat pinggangkan kekuatan. Gaya bahasa ini pu arti dong yang jatuh, tapi dong pu kekuatan akan tetap sama sperti di ikat deng ikat pinggang yang ketat. Arti lain: "De akan buat dong yang hampir jatuh menjadi kuat"

Pake ikat pinggang

Kata-kata ini adalah istilah umum untuk pakai sesuatu pada pinggang seseorang sbagai persiapan untuk bekerja.

1 Samuel 2:5

Pernyataan yang ada hubungannya

Hana melanjutkan pujiannya untuk TUHAN

Melahirkan tujuh kali

"Melahirkan tujuh anak"

Layu

Menjadi lemah dan sedih dan kesepian

1 Samuel 2:6

Pernyataan yang ada hubungannya

Hana melanjutkan pujiannya pada TUHAN.

TUHAN mematikan, menghidupkan, menurunkan, mengangkat

TUHAN yang berkuasa atas smuanya.

1 Samuel 2:7

Pernyataan yang ada hubungannya

Hana melanjutkan pujiannya bagi TUHAN

Membuat miskin, menjadikan kaya,merendahkan, meninggikan

TUHAN adalah penguasa atas sgalanya.

1 Samuel 2:8

Pernyataan yang ada hubungannya

Hana melanjutkan pujiannya bagi TUHAN.

Dari dalam debu, dari timbunan sampah

Keduanya adalah gaya bahasa yang menunjukkan posisi terendah di dalam masyarakat.

Orang yang miskin

Orang-orang yang tra pu sesuatu yang dong butuhkan

1 Samuel 2:9

Pernyataan yang ada hubungannya

Hana melanjutkan pujiannya pada TUHAN.

Langkah orang-orang yang De kasihi,De lindungi

"Langkah" di sini maksudnya adalah sbuah gaya bahasa yang menunjuk pada cara berjalan seseorang, yang kemudian menjadi gaya bahasa untuk tunjukkan cara seseorang dalam menentukan bagemana de menjalani de pu hidup. Arti lain: "Menjaga De pu orang-orang yang percaya dari tindakan-tindakan bodoh" atau "memungkinan De pu orang-orang yang percaya untuk membuat tindakan-tindakan yang bijaksana"

Orang-orang fasik, dalam kegelapan akan binasa

Cara yang sopan untuk katakan kalo TUHAN akan bunuh orang-orang fasik ini dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN akan tempatkan orang-orang fasik binasa dalam kegelapan"

Orang-orang fasik akan binasa

Kata-kata "akan binasa" adalah ungkapan untuk "membuat diam." Kalimat ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN akan membuat dong diam"

De pu kekuatan

"Karna de kuat"

1 Samuel 2:10

Pernyataan yang ada hubungannya

Hana membawa pujiannya untuk TUHAN.

Tuhan hancurkan orang yang melawan

Kalimat ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN hancurkan orang yang melawan De"

Hancurkan

Ungkapan ini brarti "dikalahkan."

Ujung-ujung bumi

Kata-kata ini adalah sbuah ungkapan yang bermakna di smua tempat. Arti lain: "Sluruh bumi"

Meninggikan tanduk kekuatan orang yang De urapi

Sbuah tanduk adalah simbol untuk kekuatan. Liat bagemana ko terjemahkan kalimat yang serupa dalam 1 Samuel 2:1. Arti lain: "De akan membuat pemimpin yang su De pilih menjadi lebih kuat dari pada de pu musuh"

Yang De urapi

Kata-kata ini bicara mengenai seseorang yang su di pilih TUHAN dan diberi kuasa untuk De pu tujuan, bila TUHAN su urapi orang tersebut deng minyak. Kata-kata ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Seseorang yang De su urapi" atau "seseorang yang De su pilih"

1 Samuel 2:11

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

1 Samuel 2:12

Berita umum

Ketika orang-orang akan kase binatang sbagai korban persembahan dong akan bakar de pu lemak binatang dahulu,trus masak de pu daging dan memakannya.

Tra peduli akan TUHAN

"Tra dengarkan TUHAN " Tau "tra menaati TUHAN"

1 Samuel 2:13

Kebiasaan

Kebiasan ini adalah tindakan yang biasanya slalu dilakukan orang-orang tertentu.

1 Samuel 2:14

Ke dalam bejana, ato ke dalam kuali, ato ke dalam belanga, ato ke dalam periuk.

Smua itu adalah tempat-tempat untuk menaruh makanan yang bisa dimasak. Kalau dalam sa pu bahasa tra pu kata-kata untuk pisahkan benda-benda itu, maka benda-benda itu bisa disebutkan deng lebih umum. Arti lain: "Di tempat apapun untuk orang-orang bisa memasak daging di dalamnya"

Bejana

Sbuah tempat besi yang kecil untuk merebus dan memasak

Kuali

Sbuah tempat besi yang berat dan besar untuk merebus dan memasak

Belanga

Sbuah tempat besi yang lebar dan berat untuk merebus dan memasak

Periuk

Sbuah tempat dari tanah liat untuk memasak

1 Samuel 2:15

Berita umum

Ketika orang-orang kase binatang-binatang untuk dikorbankan, dong akan bakar lemak binatang tersebut dan trus dimasak dagingnya, di kase sbagian pada imam, dan memakan sisanya.

Lebih buruk, dari sbelumnya

"Dong bahkan lakukan hal yang lebih buruk dari itu. Sbelumnya"

Dong bakar

Orang yang lakukan pembakaran bisa di nyatakan secara tersirat . Arti lain: "Seseorang yang sdang persembahkan korban sembelihan akan bawa korban sembelihannya pada imam dan imam akan membakarnya"

Brikanlah daging untuk dipanggang oleh imam

"Brikanlah pada sa sbagian daging agar bisa sa brikan pada imam untuk dipanggang"

Dipanggang

Dimasak di atas api

Direbus

Dimasak dalam air

Mentah

Tra dimasak

1 Samuel 2:16

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

1 Samuel 2:17

Memandang rendah korban persembahan untuk TUHAN

Orang-orang muda ini tra menyukai printah TUHAN mengenai hal korban persembahan dan tra perhatikan hal-hal tersebut

1 Samuel 2:18

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

1 Samuel 2:19

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

1 Samuel 2:20

Karna permohonan Hana pada TUHAN

Hana minta pada TUHAN seorang bayi dan berjanji pada De, de akan kasih bayi itu untuk melayani di bait Allah.

1 Samuel 2:21

Di depan TUHAN

Kata-kata ini brarti jika TUHAN bisa liat Samuel dan Samuel bisa belajar tentang TUHAN.

1 Samuel 2:22

Dong tidur deng perempuan-perempuan

Kata-kata ini adalah ungkapan yang diperhalus. Arti lain: "Dong lakukan hubungan seksual deng perempuan-perempuan"

1 Samuel 2:23

Kenapa ko lakukan hal-hal yang demikian?

Pertanyaan ini adalah gaya bertanya yang bisa di artikan sbagai sbuah pernyataan. Arti lain: "Buruk skali kam lakukan hal-hal yang demikian!"

1 Samuel 2:24

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

1 Samuel 2:25

Siapakah yang akan menjadi perantaranya?

Pertanyaan ini adalahgaya bertanya yang bisa di artikan sbagai sbuah pernyataan. Arti lain: "Tra ada seorangpun yang bisa bicara sama de."

Menjadi de pu perantara

"Minta pada TUHAN untuk De pu kemurahan hati buat de."

Dengar de pu bapa pu perkataan

Di sini "suara" de pu bapa itu mewakili sang bapa. Arti lain: "Dong pu bapa'' ato "apa yang dikatakan dong pu bapa"

1 Samuel 2:26

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Samuel 2:27

Abdi Allah

Kata ini biasanya brarti nabi TUHAN. Arti lain: "Seseorang yang mendengar dan sampekan pesan dari Allah"

Bukankah Sa su singkapkan Sa pu diri, Firaun?

Pertanyaan ini adalah gaya bertanya yang bisa di artikan sbagai pernyataan. Arti lain: "Kam harus tahu kalo sa su singkapkan Sa pu diri, Firaun?"

Ko pu nene moyang pu rumah

Kata "rumah" di sini adalah gaya bahasa untuk orang-orang yang tinggal di dalam rumah. Arti lain: "Kluarga dari ko pu nene moyang"

Ko pu nene moyang

Harun

1 Samuel 2:28

Untuk persembahkan korban di atas Sa pu mezbah, bakar ukupan

Kalimat ini menunjuk pada membuat korban persembahan pada TUHAN.

Pakai baju efod di depan Sa

Kata-kata "pakai baju efod" adalah gaya bahasa untuk menunjukkan pekerjaan dari para imam yang pake baju efod. Arti lain: "untuk melakukan apa yang Sa printahkan pada para imam untuk dilakukan"

1 Samuel 2:29

Pernyataan yang ada hubungannya

Abdi Allah lanjutkan pembicaraan ke Eli.

Knapa ko pandang deng tamak Sa pu korban sajian, Sa pu kediaman ?

Gaya bertanya diatas tunjukkan kemarahan, Pertanyaan tersebut juga bisa di artikan menjadi sbuah pernyataan. Arti lain: "Kam seharusnya tra pandang deng tamak Sa pu korban persembahan di Sa pu tempat kediaman."

Sa pu tempat kediaman

"Tempat di mana orang-orang datang bawa korban persembahan sama Sa"

Kase tau ko pu diri deng bagian yang terbaik dari stiap korban sajian

Bagian terbaik dari korban sajian yang dibakar sbagai korban persembahan untuk TUHAN, tapi para imam itu justru memakannya.

1 Samuel 2:30

Ko pu kluarga dan ko pu kaum

Kata "kluarga" di sini adalah gaya bahasa untuk orang-orang yang tinggal di dalam rumah. Liat bagemana kam artikan kata ini dalam 1 Samuel 2:27. Arti lain: "Kluarga dari ko pu nene moyang"

Hidup di depan Sa

Kalimat ini adalah sbuah ungkapan yang brarti "hidup dalam Sa pu ketaatan"

Jauhkanlah itu dari pada Sa

"Sa akan deng yakin tra ijinkan ko pu kluarga untuk layani sa slamanya"

Tapi sapa menghina Sa, akan dipandang rendah

Kata "dipandang rendah" adalah ungkapan suatu peristiwa yang diperhalus untuk ungkapkan makna "dipandang sangat hina". Kalimat ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa akan pandang rendah dong yang hina Sa" atau "Sa akan pandang sangat hina dong yang hina sa"

1 Samuel 2:31

Sesungguhnya

"Dengar baik-baik apa yang akan sa kase tahu" ato "apa yang akan Sa katakan sangat penting"

Sa patahkan ko pu kekuatan tangan dan ko pu kluarga pu kekuatan tangan

Kata "patahkan kekuatan" mungkin adalah sbuah ungkapan halus untuk matikan kekuatan, orang muda; Kata "ko pu bapa pu rumah " ada sbuah gaya bahasa untuk " ko pu kluarga. " Arti lain: "Sa akan bunuh ko dan smua yang kuat, orang-orang muda dari ko pu keturunan kluarga"

Orang-orang tua

"Smua orang-orang tua" ato "smua orang-orang yang su tua"

1 Samuel 2:32

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Samuel 2:33

Membuat ko pu mata rusak

"Membuat ko kehilangan penglihatan" atau "membuat ko jadi buta"

1 Samuel 2:34

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

1 Samuel 2:35

Sa akan mengangkat imam yang setia

Kalimat ini adalah sbuah ungkapan. Arti lain: "Sa akan mengangkat seseorang sbagai imam"

Bagi Sa

Kata ini adalah sbuah ungkapan. Arti lain: "Untuk melayani Sa"

Apa yang dikehendaki Sa pu hati dan Sa pu jiwa

"Apa yang Sa ingin de lakukan dan apa yang Sa printahkan de lakukan"

Sa akan bangun baginya sbuah rumah

Disini "rumah" adalah sbuah ungkapan yang di pake untuk ungkapkan "keturunan." Arti lain: "Sa akan pastikan kalo de akan slalu pu seorang keturunan untuk melayani Sa sbagai imam besar"

1 Samuel 2:36

De

Imam yang setia yang akan diangkat Allah

Supaya sa bisa makan sekerat roti

Di sini "sekerat roti" brarti "makanan. " Arti lain: "Supaya sa dapatkan sesuatu untuk dimakan"


Chapter 3

1 Samuel 3

Catatan umum

Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini

Tuhan bicara buat Samuel Tuhan bicara pada suatu malam ke Samuel saat de masih muda, berkatalah bahwa Allah akan menghukum kluarga Eli. Seiring bertumbuhnya Samuel, Allah kase ke de banyak pesan. Orang-orang datang dari sluruh Israel untuk mencari tau apa yang Allah De bilang.

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini

Metonimia Untuk menunjukan de pu rasa hormat ke Allah, Samuel menyebut de pu diri deng "Ko pu hamba". Ungkapan-ungkapan Satu ciri khas dari nubuat itu pake gaya bahasa yang penting. Di bagian ini terdapat dua bahasa : "telinga-telinga akan tagoyang" yang brarti "akan mengguncang siapapun yang dengar" dan "lakukan" yang brarti "melakukan". Untuk pastikan, Samuel akan kase tau smua kebenaran, Eli pake cara baku untuk sbuah sumpah: "smoga Allah pu kehendak juga atas ko, bahkan lebih" yang brarti "Allah akan menghukum deng sungguh-sungguh kalo orang lakukan apa yang dikase tau sumpah itu."

Hubungan:


1 Samuel 3:1

Firman TUHAN jarang pada saat itu

TUHAN jarang bilang buat manusia.

1 Samuel 3:2

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

1 Samuel 3:3

Lampu di rumah Allah blum padam

Ini adalah kaki dian untuk tujuh lilin di tempat suci untuk sembayang yang di kase tunjuk siang dan malam sampe tabakar habis.

Bait TUHAN

"Bait" sebenarnya adalah tenda, tapi karna hal ini berkenaan deng tempat di mana orang-orang sembah Tuhan, maka sebaiknya diartikan menjadi "Bait" Samuel de tidur di Bait suci TUHAN ". Liat bagemana kam Artikan di 1 Samuel 1:9.

1 Samuel 3:4

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Samuel 3:5

Berita umum:

Halaman ini sengaja ditinggalkan kosong

1 Samuel 3:6

Sa pu anak

Eli de bukan bapak kandung Samuel. Eli bicara sperti de itu bapa dari Samuel untuk kase ke Samuel kalo de tra marah tapi Samuel harus dengar de.

1 Samuel 3:7

De blum pernah di kase tau tentang firman TUHAN.

Ini bisa diubah dalam bentuk aktif. arti lain : "atopun TUHAN de pernah bilang printah atas de" ato "dan TUHAN tra pernah bilang printah apapun atas de".

1 Samuel 3:8

Berita umum:

Halaman ini sengaja ditinggalkan kosong.

1 Samuel 3:9

Ko pu Hamba ini

Eli de suruh Samuel untuk kase tau pada TUHAN sperti Samuel itu de orang lain jadi de akan kase tunjuk rasa hormat ke TUHAN. Arti lain : "Sa adalah".

1 Samuel 3:10

TUHAN datang dan berdiri

Kemungkinan terjemahan :1) TUHAN de benar-benar datang dan berdiri di depan Samuel ato 2) TUHAN membuat de pu kehadiran biar Samuel de tau.

Ko pu Hamba ini

Samuel de bilang pada TUHAN sperti de itu orang lain untuk kese tunjuk rasa hormat buat TUHAN. Arti lain : "Sa adalah"

1 Samuel 3:11

Stiap orang yang dengar akan kaget dengar hal itu.

Di sini "telinga akan kaget" adalah sebuah kata yang brarti smua orang akan kaget deng apa yang akan dong dengar. Arti lain : "Yang akan goyangkan smua orang yang dengar".

Pedis

Kata ini brarti sperti satu orang yang scara pelan ditikam deng benda yang kecil dan tajam, biasanya karna hawa dingin ato satu orang tampar bagian tubuh deng telapak tangan.

1 Samuel 3:12

Dari pertama sampe akhir

Ini adalah penggambaran dari kelengkapan. Arti lain: 'Tentu saja semuanya'

1 Samuel 3:13

TUHAN De hukum de pu kluarga

"Dong lakukan hal yang TUHAN de larang maka TUHAN De hukum dong".

1 Samuel 3:14

Kluarga Eli dong pu dosa tra akan dihapus deng korban sembelihan dan korban sajian

Hal ini bisa diartikan menjadi kalimat aktif. Arti lain : "Trada korban sembelihan ato korban sajian yang sapa saja tawarkan bisa menebus dosa dari de pu kluarga."

Kluarga Eli pu dosa

"Dosa yang di buat,di dong pu stiap anggota kluarga ".

1 Samuel 3:15

Rumah TUHAN

Kata 'rumah' sbenarnya adalah tenda, tapi terjemahan yang terbaik adalah 'TUHAN de pu rumah'.

1 Samuel 3:16

Sa pu anak

Eli de bukan bapa kandung Samuel. Eli de bilang sperti de itu bapa kandung dari Samuel untuk kase tunjuk bahwa de tra marah tapi agar Samuel de jawab. Liat bagemana kam artikan di [1 Samuel 1:6]

1 Samuel 3:17

Kata-kata yang De bilang ke ko

"Firman yang di kase dari TUHAN"

Smoga Tuhan De buat juga pada ko, bahkan lebih

Kata ini deng kras bilang bagemana Eli de serius. Arti lain :'Tuhan de hukum ko sperti De akan hukum sa, bahkan lebih'.

1 Samuel 3:18

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Samuel 3:19

Tra satupun dari de pu firman di kase biar jatuh

Firman-firman yang tra benar tlah dibilang sperti dong jatuh ke tanah. Ini bisa diliat scara positif. Arti lain: 'De tlah buat smua hal yang tlah dinubuatkan terjadi'.

1 Samuel 3:20

Sluruh Israel

"Smua orang di Israel"

Dari Dan sampe Bersyeba

Ini adalah kata untuk "stiap bagian dari satu daerah". Arti lain :"Dari ujung satu daerah ke ujung daerah yang lain" ato "Dari Dan di Utara ke Bersyeba di Selatan".

Bahwa tlah di kase buat Samuel jabatan nabi TUHAN.

Ini bisa diliat scara aktif , Arti lain : "TUHAN tlah kase tau sbagai nabi TUHAN".

1 Samuel 3:21

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.


Chapter 4

1 Samuel 4

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Tabut Perjanjian di tanah orang Filistin Pasal ini mengawali bagian baru dari Tabut Perjanjian dan orang Filistin. Pasal ini bicarakan kedua peperangan antara Israel dengan Filistin. Dalam kedua peperangan, Israel dikalahkan dengan telak dan, dalam peperangan yang kedua, Tabut Perjanjian direbut.

Pikiran khusus dalam pasal ini

Tabut Perjanjian direbut Tentara Filistin menyerang bangsa Israel, dan tentara Israel berusaha lawan dorang tapi dorang dapat kasi kalah. Israel memutuskan bahwa kalo dorang membawa Tabut Perjanjian itu ke peperangan selanjutnya, Tuhan akan membri kemenangan buat dorang. Ketika ana-ana laki-laki Eli membawa Tabut itu ke pertempuran berikutnya dan orang Filistin memenangkan peperangan, dorang membunuh dua ana laki-laki Eli dan mengambil Tabut Perjanjian itu. Ketika Eli mendengar bahwa Tabut Perjanjian itu dirampas, de terjatuh, lehernya patah, trus de mati. Mendengar brita ini, de pu menantu perempuan kasi nama de pu anak "kemuliaan su hilang."

Gaya bahasa yang penting

Pertanyaan Retorika Orang Filistin menunjukkan ketakutan dorang dengan mengutarakan pertanyaan retorika : "Sapa yang akan melindungi de dari kekuatan Tuhan yang Maha kuasa?"

Hubungan:


1 Samuel 4:1

Ebenezer, Aphek

Ini adalah nama-nama tempat.

1 Samuel 4:2

Bangsa Israel dapa kase kalah oleh orang Filistin, yang menewaskan

Dapat diartikan scara aktif. Arti lain: "orang Filistin kase kalah bangsa Israel deng membunuh"

Skitar empat ribu orang

Angka empat ribu disini merupakan angka yang tra konstan. Sangat memungkinkan kalo ada jumlah yang lebih besar ato lebih sdikit dari jumlah ini. Kata "skitar" menunjukkan bahwa angka ini bukan merupakan jumlah sesungguhnya. Arti lain: "skitar 4.000 manusia"

1 Samuel 4:3

Orang-orang itu

Para tentara yang sedang berprang

Knapa TUHAN pukul kalah tong pada hari ini didepan orang Filistin? Mari ambil musuh

Para tua-tua tra tau knapa TUHAN pukul kalah dorang, tapi dorang su salah deng berpikir kalo dorang tau bagemana memastikan spaya hal itu tra terjadi lagi, deng membawa tabut itu bersama bersama.

1 Samuel 4:4

Yang bersemayam di atas para kerub

Ko mungkin perlu menuliskan scara jelas kalo kerub tinggal diatas tutup tabut perjanjian. Para penulis konten Alkitab biasanya menuliskan Tabut Perjanjian seakan tabut itu merupakan tumpuan kaki dimana de taru de pu kaki dan duduk de pu takhta di surga, Arti lain: "yang bersamayam di atas para kerub"

Pinehas

Pinehas yang dimaksud disini bukanlah Pinehas cucu Harun dalam Kitab Keluaran dan Bilangan.

Di sana

Ada di Silo

1 Samuel 4:5

Sesudah Tabut Perjanjian TUHAN masuk ke dalam perkemahan

"Waktu orang-orang Israel membawa Tabut Perjanjian TUHAN ke dalam perkemahan" bebrapa bahasa mungkin perlu menambahkan brita jelas untuk membuat makna kalimat ini jelas. Arti lainnya: "Orang-orang Israel, bersama Hofni dan Pinehas, mengangkat Tabut Perjanjian TUHAN dan bawa akan ke perkemahan. waktu bangsa itu bawa Tabut Perjanjian ke dalam kemah"

1 Samuel 4:6

Tabut TUHAN tlah masuk ke dalam perkemahan

"Orang-orang tlah bawa Tabut TUHAN ke dalam perkemahan"

1 Samuel 4:7

Kata dorang, Dorang bilang

"Dorang bicara buat dorang sendiri ... Dorang bicara satu deng yang lainnya" ato "dorang bicara satu deng yang lain." Kalimat kedua dengan jelas mengarah pada apa yang orang Filistin bicara satu deng yang lainnya. Kalimat pertama menuju pada apa yang dorang pikirkan, dan dapat juga menuju pada apa yang dorang bicarakan. Kalo memungkinkan, jauhi menuliskan siapa yang sedang berbicara.

Allah datang

Orang-orang Filistin sembah banyak allah, jadi sangat memungkinkan jika dorang percaya kalo salah satu dari allah-allah itu, ato salah satu dari yang tra dorang sembah, tlah datang ke perkemahan itu. Pengertian yang memungkinkan lainnya adalah bahwa dorang sedang berbicara nama kudus Allah Israel: "TUHAN tlah datang." Karna dalam pasal 4:8 bericara tentang "allah-allah," bebrapa penerjemahan menuliskan, "allah-allah tlah datang," "allah-allah lah yang datang itu."

1 Samuel 4:8

Sapakah yang akan lepaskan tong dari tangan Allah yang dahsyat ini?

Pertanyaan retoris ini merupakan bentuk gambaran dari ketakukan yang mendalam. Dapat dituliskan sbagai kalimat. Arti lain: "Tak seorang pun dapat melepaskan tong dari tangan Allah yang dahsyat ini."

Allah yang dahsyat ini, Allah yang tlah pukul kalah

Karna kata "allah" dalam 4:7 merupakan bentuk tunggal, bebrapa penerjemahan menuliskan "allah yang dahsyat ini ... Allah yang pukul kalah," menunjuk pada salah satu dari banyak allah yang ada, ato "allah yang dahsyat ini ... Allah yang pukul kalah," pake nama kudus Allah Israel.

1 Samuel 4:9

Berlakulah sperti seorang laki-laki

Kalimat ini merupakan sbuah idiom. Arti lain: "kuatkanlah dan berprangl su!"

1 Samuel 4:10

Israel dapa kase kalah

Dapat dituliskan dalam bentuk aktif. Juga, kata "Israel" menuju pada tentara orang Israel. Arti lain: "dong kase kalah tentara Israel"

1 Samuel 4:11

Tabut Allah dirampas

Dituliskan scara aktif. Arti lain: "orang Filistin juga rampas Tabut Allah"

1 Samuel 4:12

De pu baju tarobek-robek trus tanah ada di de kepala.

ini sperti cara untuk kas tunjuk duka mendalam dalam budaya orang Israel.

1 Samuel 4:13

De pu hati jadi gugup karna Tabut Allah itu

Ini smacam sbuah idiom yang pu makna de sangat takut ato sangat khawatir akan sesuatu.

Smua kota

Sbuah metonimia untuk "smua orang dalam kota itu."

1 Samuel 4:14

Orang itu

"Orang dari suku Benyamin"

1 Samuel 4:15

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Samuel 4:16

Sa pu anak

Eli bukanlah bapa kandung dari orang itu. Eli bicara seakan de adalah bapa dari orang itu untuk menunjukkan kalo de tra sedang marah tapi de ingin orang itu tanggapi de pu perkataan.

1 Samuel 4:17

Orang Israel larikan diri dari hadapan orang Filistin

ini merupakan pernyataan umum tentang apa yang terjadi. Kata-kata brikut dari pembawa kabar itu membrikan brita yang lebih lengkap.

Juga, rakyat. Juga, ko pu kedua anak

"Sa akan kasi tau ko kabar yang paling parah, sesuatu yang paling parah" ato "Tra hanya ada orang-orang, tapi juga ko pu anak dua-dua"

Tabut Allah su dirampas

Dapat dituliskan scara aktif. Arti lain: "orang Filistin tlah rampas Tabut Allah"

1 Samuel 4:18

Stelah disebutkan

"Saat orang dari suku Benyamin itu menyebutkan"

Sebutkan

"Bicara" De pu leher patah Dapat dituliskan scara aktif. Arti lain: "de pu leher patah karna de jatuh" ato "De pu leher patah waktu de jatuh"

1 Samuel 4:19

Menantu Eli

Menantu perempuan Eli

Tabut Allah dirampas

Dapat dituliskan scara aktif. Arti lain: "Orang Filistin tlah rampas Tabut Allah"

1 Samuel 4:20

Kase perhatian

"Kase perhatian buat apa yang dong bilang" ato "buat de merasa snang"

1 Samuel 4:21

Ikabod

Nama ini pu makna "tanpa kemuliaan." Nama seseorang kadang menunjukkan brita tentang orang itu, tempat, ato hal-hal yang berhubungan deng orang itu.

Tabut Allah dirampas

Dapat dituliskan scara aktif. Arti lain: "orang Filistin tlah rampas Tabut Allah"

1 Samuel 4:22

Tabut Allah

Dapat dituliskan scara aktif. Arti lain: "karna orang Filistin su rampas Tabut Allah"


Chapter 5

1 Samuel 5

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Cerita tentang tabut perjanjian yang orang Filistin dong bawa.

Pikiran khusus dalam pasal ini

Tabut perjanjian di kota Filistin Orang-orang Filistin ambil tabut perjanjian Allah untuk dong bawa ke kota Asdod trus taru di tempat memuja dewa Dagon, tapi Dagon itu jatuh menghadap tabut perjanjian dan orang-orang di daerah itu kena penyakit borok di dong pu badan. setelah dong tau hal itu, maka tabut perjanjian itu di bawa keluar ke Gath,dan orang-orang di Gath mulai kena penyakit borok itu. Waktu dong kase pindah ke Ekron, orang-orang disana dong takut dan tolak hal itu terjadi di dong pu kota. Pada akhirnya dong ambil keputusan untuk kase kembali tabut perjanjian itu ke Israel.

Gaya bahasa yang penting

Ungkapan Ada dua kata yang sdikit berbeda di pake dalam hal yang sama : "tangan yang berat" dan "tangan yang keras." kedua kata ini berarti "hukum yang sama."

Hubungan:


1 Samuel 5:1

Skarang

Kata ini kase tanda pertama dari satu bagian cerita, kalo dalam kam pu bahasa ada kata ato frasa yang sama, kam bisa pake disini.

Tabut Allah

Liat bagemana kam Artikan ini dalam 1 Samuel 3:3. ini sperti hal yang sama deng "TUHAN pu tabut perjanjian" dalam 1 Samuel 4:3.

1 Samuel 5:2

Tempat memuja dewa Dagon

Hal ini di kase tunjuk ke tempat memuja dewa Dagon, allah bagi orang Filistin

1 Samuel 5:3

Dagon muncul

"Dong kaget skali liat Dagon tu"

Dagon jatuh deng de muka ke tanah

Yang baca harus tau kalo TUHAN yang bikin patung itu jatuh ke arah Tuhan De pu tabut sepanjang malam.

1 Samuel 5:4

Dagon terjatuh

Yang baca harus tau kalo TUHAN yang bikin Dagon itu jatuh.

Dagon pu kepala sama de pu tangan dua tapotong

Sperti TUHAN itu prajurit yang kase kalah musuh deng cara potong de pu kepala deng tangan.

1 Samuel 5:5

Itu sebabnya,

Penulis pu tujuan untuk kase tau brapa informasi latar blakang yang tapisah dari inti cerita.

Sampe hari ini

Dalam hal ini "saat ini" diartikan sbagai hari dimana penulis tulis buku ini.

1 Samuel 5:6

TUHAN De pu Tangan Tekan atas orang Asdod

Ini satu kata "TUHAN sungguh menghakimi"

Dengan Borok-borok

Kemungkinan arti 1) Bengkak yang sangat sakit sama kulit ato 2) wasir.

Baik Asdod dan de pu daerah

Kota itu de pu nama metonima untuk orang yang tinggal di kota itu. "baik untuk orang Asdod dan orang yang tinggal di daerah pulau Asdod"

1 Samuel 5:7

Orang-orang Asdod melihat

"Orang-orang Asdod tau"

Tabut Allah Israel

Liat bagemana kam artikan ini dalam 1 Samuel 3:3. Hal ini sama deng "Tabut perjanjian TUHAN" dalam 1 Samuel 4:3.

1 Samuel 5:8

Berita Umum:

Bagian ini sengaja di kase kosong.

1 Samuel 5:9

TUHAN De pu tangan kase gempar

Ini adalah sbuah kata. Arti lain: "TUHAN kase hukum"

Dari anak-anak sampe orang besar

Itu brarti: 1) ini bisa di bilang sbagai umur. de pu Arti lain: smua umur" ato 2) di jelaskan deng kelas sosial. de pu Arti lain: " dari orang miskin dan lemah sampe deng yang kaya dan pu kekuasaan" (Liat:

Borok-borok

Mungkin de pu arti 1) bengkak di kulit yang sangat sakit ato 2) wasir. liat bagemana itu di arti dalam 1 Samuel 5:6

1 Samuel 5:10

Bataria

Kenapa dong bataria bisa di jelaskan deng benar. de pu Arti lain: " Bataria saat panakut"

1 Samuel 5:11

Allah Israel pu Tabut

Coba liat bagemana ko Artikan kata yang sama dalam 1 Samuel 3:3. Ini sama halnya deng "TUHAN pu tabut perjanjian" dalam 1 Samuel 4:3.

Israel dong pu Allah

Mungkin de pu arti 1) Dong sebut Allah Israel pu nama deng bagus skali ato 2) Dong yakin skali kalo Israel dong sembah satu Tuhan yaitu "Allah Israel." coba liat de pu arti dalam 1 Samuel 5:7.

Ada berita kematian di sluruh kota itu

"Smua orang di kota itu takut dan pikir dong akan mati."

Allah De pu tangan kase hancur orang-orang disana

Arti tangan dalam hal ini satu metonimia yang Allah De kase tunjuk untuk hukum orang-orang. " TUHAN benar-benar hukum orang-orang itu"

1 Samuel 5:12

Orang-orang yang tra mati

Bisa di bilang kaya banyak orang yang mati.

Dihajar borok-borok

Mungkin de pu arti 1) bengkak di bagian kulit sehingga sakit ato 2) Wasir. hal itu di artikan dalam 1 Samuel 5:6.

Sehingga kota itu berteriak minta tolong kelangit.

Kata "kota" adalah satu metonimia untuk orang-orang di kota itu. Mungkin de pu arti 1) kata " Naik sampe ke surga" adalah satu kata untuk "sesuatu yang hebat skali". de pu arti lain: "orang-orang di kota itu bataria kras skali ato 2) kata "Langit" itu sbuah metonimia buat umat Tuhan. De pu arti lain: "Orang-orang dikota tu batria sama dong pu Tuhan"


Chapter 6

1 Samuel 6

Berita Umum

Susunan dan bentuk

Pasal ini mengakhiri  kisah Tabut Perjanjian pada orang Filistin.

Pikiran khusus pada pasal ini

Orang-orang Filistin mengembalikan Tabut Perjanjian ke Israel Pemimpin orang-orang Filistin bertanya ke para imam akan apa yang harus dong lakukan deng Tabut Perjanjian itu. Para imam menyuruh dong untuk kase kembali deng persembahan. Orang-orang Filistin taruh Tabut itu pada sbuah kereta yang ditarik oleh lembu-lembu dan membiarkan dong kemanapun dong pigi. Lembu-lembu itu berjalan lurus menuju Israel. Saat orang-orang mengintip kedalam Tabut Perjanjian itu, Tuhan bunuh dong. Karna itu, orang-orang kirim Tabut Perjanjian ke Kiryat-Yearim.


1 Samuel 6:1

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Samuel 6:2

Para imam dan tukang-tukang doti

Dorang adalah para imam dan tukang-tukang doti yang menyembah berhala.

Kase tau knapa de kirim ke de pu tempat?

Orang-orang Filistin ingin tau knapa dong kase kembali tabut itu tanpa buat Tuhan marah.

1 Samuel 6:3

Allah Israel

Makna kemungkinan yang ke-1) dong sbut nama yang tepat dari Allah Israel atau yang ke-2) dong percaya bahwa Israel sembah satu dari banyak allah, "allah Israel." Liat bagemana ko Artikan ini di 1 Samuel 5:7.

Harus kase kembali deng bawa korban penebusan salah

Ungkapan "harus" adalah cara memaksa dalam bilang sesuatu. Arti lainnya: "ko harus kirim korban pengampunan" (Liat: )

Ko akan jadi sembuh

"Tra akan lama lagi kam sembuh"

Kam

Kata ganti "kam" adalah banyak, menunjuk pada smua orang Filistin.

Knapa De pu tangan tra undur dari ko

Di sini "tangan" adalah metonimia yang menunjuk pada kuasa Allah untuk menghukum ato mengatur. Arti lainnya: "knapa De tra lepas ko pu penderitaan".

1 Samuel 6:4

Borok

Makna yang memungkinkan adalah 1) memar dalam kulit yang sangat sakit skali ato 2) wasir. Liat bagemana ko Artikan ini di 1 Samuel 5:6.

Lima patung tikus

Lebih dari satu tikus

1 Samuel 6:5

Patung

Patung adalah sesuatu yang mirip deng sesuatu yang asli

Borok

makna yang memungkinkan adalah 1) memar dalam kulit yang sangat sakit ato 2) pembesaran dari dari pembuluh darah di usus bagian akhir. Liat bagaimana ko Artikan ini di 1 Samuel 5:6.

Rusak

"Sesuatu yang rusak"

Allah Israel

Makna kemungkinan yang ke-1) mereka berbicara nama yang tepat dari Allah Israel ato yang ke-2) dong percaya kalo Israel sembah satu dari banyak allah, "Allah Israel." Liat bagemana ko Artikan ini di 1 Samuel 5:7.

Angkat De tangan dari pada ko, dari pada  ko pu allah dan dari pada ko pu tanah

Di sini "tangan" adalah menggambarkan pada kuasa Allah untuk hukum ato atur. Arti lainnya: "berhenti hukum ko, ko pu allah-allah, dan ko pu tanah"

1 Samuel 6:6

knapa ko buat hati kras, sama sperti orang Mesir dan Firaun buat de hati kras?

Para imam dan tukang-tukan doti pake pertanyaan retorik untuk membuat orang-orang Filistin berpikir sangat sunggguh apa yang akan jadi bila dong menolak mentaati Allah. Ini bisa diartikan sbagai peringatan. Arti lain: "Jang kras kepala sperti orang Mesir dan Firaun!"

De buat hati kras

Ini adalah perumpamaan yang brarti kepala batu ato tra taat sama Allah. Arti lain: "tolak untuk taat kepada Allah"

Bukankah de su main-main dong, jadi dong biarkan bangsa itu pigi?

Ini merupakan pertanyaan retorik lainnya untuk mengingatkan orang Farisi bagemana orang Mesir akhirnya membiarkan orang Israel pigi dari Mesir agar Allah berhenti menghukum orang Mesir. Ini bisa diartikan sbagai pernyataan. Arti lain: "ingatlah bahwa orang Mesir melepaskan orang Israel kluar dari Mesir" ****

1 Samuel 6:7

Dua ekor lembu yang kase susu

"Dua lembu yang pu anak yang masih minum susu"

1 Samuel 6:8

Lalu, ambil Tabut Allah, taru itu ke atas kereta

Baiknya dua lembu tersebut akan kembali ke rumah di mana de pu anak-anak tinggal.

1 Samuel 6:9

Kalo de jalan bergerak, ke daerah Bet-Semes, De yang kase musibah yang hebat ini

Hampir tra mungkin kalo lembu-lembu itu berjalan ke Bet-Semes kalo anak-anak lembu tinggal di wilayah Filistin.

1 Samuel 6:10

Dua ekor lembu yang kase susu

"Dua lembu yang pu anak-anak yang masih membutuhkan susu" Liat bagemana ko Artikan ini di 1 Samuel 6:7.

1 Samuel 6:11

Tikus-tikus

Artikan ini sperti di 1 Samuel 6:4.

Gambar dong bintul-bintul

"Dong pu bentuk hancur skali"

Bangka-bangka

Kemungkinan makna yang ke-1) memar dalam kulit yang menyakitkan ato 2)  wasir. Liat bagemana ko Artikan ini di 1 Samuel 5:6.

1 Samuel 6:12

Lembu-lembu langsung ikut jalan ke Bet-Semes

Lembu-lembu yang kase susu biasa akan kembali ke dong pu anak-anak, namun lembu-lembu itu pigi ke Bet-Semes.

Dong pigi jalan sambil menguak

Menguak adalah suara yang dikluarkan oleh lembu.

Tra simpang ke kanan ato ke kiri

"Dong tra simpang dari jalan". Kalimat ini dapat dinyatakan scara positif. Arti lain: "dong tetap di jalan " ato "dong jalan lurus".

1 Samuel 6:13

Skarang

Penulis kase ke bagian baru dari kisah tersebut. Jika bahasa memiliki cara untuk menandai awal crita, ko bisa pake di sini.

Orang Bet-Semes

Dorang adalah orang-orang Israel.

Angkat de pandangan

Ini adalah sbuah ungkapan. Arti lain: "meliat ke atas"

1 Samuel 6:14

Di situ ada batu besar

Orang-orang pake batu ini sbagai altar untuk persembahkan lembu sbagai korban.

1 Samuel 6:15

Orang-orang Lewi turunkan Tabut Allah

Ini benar-benar terjadi sbelum dorang potong kereta menjadi kayu bakar untuk persembahkan lembu-lembu kepada Tuhan.

Orang-orang Lewi kase turun Tabut

Menurut hukum Musa, hanya orang-orang Lewi yang diijinkan pegang Tabut Allah itu.

Peti yang ada di dekat de, yang berisi benda-benda emas

"Peti itu berisi jenis emas dari tikus-tikus dan borok-borok"

1 Samuel 6:16

Kelima raja kota Filistin

"Lima raja Filistin"

1 Samuel 6:17

Bintol-bintol

Kemungkinan Makna yang yang ke-1) memar dalam kulit yang menyakitkan ato ke-2)  wasir. Liat bagemana ko Artikan ini di 1 Samuel 5:6.

1 Samuel 6:18

Tikus-tikus

Artikan ini sperti di 1 Samuel 6:4.

Kota-kota yang pu benteng

Ini adalah kota-kota deng di pu tembok yang tinggi di skitarnya untuk lindungi rakyat didalam dari musuh dong pu srangan.

Tabut Allah jadi saksi

Tabut Allah  ini diumpamakan seolah-olah sbagai seorang yang bisa meliat. Arti lain: "Tabut Allah itu tetap brada di situ dan orang-orang ingat apa yang terjadi deng akan".

Yosua

Nama seorang pria.

Orang Bet Semes

Sebutan untuk orang Bet Semes. Arti lain: "dari Bet Semes"

Sampe hari ini

Saat di mana penulis tulis buku ini

1 Samuel 6:19

Dorang liat Tabut itu

Tabut itu sangat suci hingga diantara dorang satupun tra diijinkan untuk meliat kedalam. Hanya para imam yang diperbolehkan untuk meliat.

50.070 orang

"lima puluh ribu tujuh puluh orang"

1 Samuel 6:20

Sapa yang tahan berdiri di hadapan TUHAN, Allah yang kudus ini?

Kemungkinan arti yang ke-1) ini merupakan pertanyaan retorik untuk menunjukkan ketakutan orang-orang ke Tuhan. Arti lain: " Trada yang brani melawan Tuhan karna de sangat suci skali!" ato ke-2) ini untuk tanya brita. kata "berdiri di depan" tertuju pada imam yang melayani Allah. Ini menyiaratkan orang-orang mencari imam yang diijinkan Allah menangani Tabut itu. Arti lain: " adakah imam yang melayani Allah di antara kitong, dan dapat pegang Tabut ini?

Ke sapa De akan pigi kase tingal kitong?"

Menanyakan brita. Dorang menyiaratkan ingin Allah dan Tabut itu pindah ke tempat lain agar dong tra dihukum karna De lagi. Arti lain: "Ke mana kami bisa kirim Tabut ini agar Tuhan tra hukum tong lagi?"

1 Samuel 6:21

Kiryat-Yearim

Ini adalah nama kota di Israel.


Chapter 7

1 Samuel 7

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Pasal ini adalah bagian lengkap Samuel pimpin umat Isarel.

Pikiran khusus dalam pasal ini

Bangsa Isarel kembali lagi menyembah Tuhan.

Samuel suruh orang-orang untuk kastinggal dong berhala yang lama dan mulai sembah Tuhan. Dong juga taat. Waktu bangsa Filistin tau dong kumpul, Dong mulai prang, Tapi Tuhan kase kalah dong. Ada waktu damai selama Samuel kase selesai perselisihan antara orang-orang sperti yang di buat para hakim sebelum de.

Gaya bahasa yang penting di dalam pasal ini

Pikiran

Waktu Samuel mulai bicara, de pake banyak pikiran: "Terbalik" brarti "menyembah"; "deng segenap hati" brarti "smuanya'' "diselamatkan deng tangan" brarti "diselamatkan dari kekuasaan"


1 Samuel 7:1

Kiryat-yearim

Itu arti nama tempat.

Abinadab ... Eleazar

Brarti nama orang

1 Samuel 7:2

Dua puluh tahun

"20 tahun"

1 Samuel 7:3

Sluruh kaum Israel

Kata "kaum" Di gambarkan untuk orang-orang yang tinggal di rumah sama de pu keturunan. arti lain: "Smua keturunan Israel" ato "smua bangsa Israel"

Sepenu hati ko balik sama TUHAN

Disini "Sepenu hati ko" adalah pikiran yang kase arti taat sepenuh akan satu hal. Arti lainnya: "Jadi taat sepenuh untuk puji dan patut Allah TUHAN saja"

1 Samuel 7:4

Berita Umum

Halaman ini sengaja kase kosong

1 Samuel 7:5

Seluruh Israel

"Sluruh orang Israel" ato "smua bangsa Israel"

1 Samuel 7:6

Timba air dan siram di depan TUHAN

Arti yang memungkinkan: 1) Orang-orang menyangkal sendiri minum air sbagai bagian dari puasa ato 2)Dong dapa air dari aliran ato sumur dan kase tumpa di tanah sbagai tanda lahir De sbagai permohonan ampun atas dosa dorang.

1 Samuel 7:7

Raja-raja kota orang Filistin datang ke orang Israel

Bisa buktikan deng jelas kalo yang dimaksud adalah pasukan itu dan bukan penguasa sendiri yang prang Israel. Arti lainnya: "Bangsa Filistin berkuasa pimpin pasukan dong dan prang Israel"

1 Samuel 7:8

Spaya de slamatkan kitong dari tangan orang Filistin.

"Tangan" menggambarkan untuk kekuatan orang. Arti lain: "Slamatkan kitong dari tentara Filistin" ato " Kase Jauh tentara Filistin spaya tra kase susa kitong"

1 Samuel 7:9

Anak domba

Domba yang masih minum de pu mama pu susu.

Berseru

"Berseru untuk minta tolong"

TUHAN jawab

"Tuhan buat apa yang Samuel minta"

1 Samuel 7:10

Orang Filistin maju prang orang Israel.

Ini dimulai untuk menjelaskan apa yang penulis maksud dari "Tuhan jawab de" di (1 Samuel 7:9)

Untuk kase kaco dong

Kata "kacok" disini di pake sbagai cara sederhana untuk bilang orang Filistin tra bisa pikir deng jelas. Arti lain: " Buat dong tra bisa berpikir deng jelas"

Kastunjuk dong ke Israel

Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Arti yang mungkin adalah 1) "Tuhan kastunjuk dong ke Israel" ato 2) "Israel kastunjuk dong"

Di kase tunjuk

Untuk kastunjuk orang-orang adalah untuk kaskalah dong seblum dong dapa masalah kerusakan apapun.

1 Samuel 7:11

Orang Israel ... Bet-Kar

Pada akhirnya ini jelaskan apa yang penulis de maksud dari "Tuhan jawab" dalam (1 Samuel 7:9).

Bet-Kar

Ini adalah nama tempat

1 Samuel 7:12

Ambel sbuah batu dan kase berdiri

Bangsa Israel dan ada brapa orang di tanah itu akan kastaru batu yang besar dimana acara penting jadi sbagai tanda pertolongan Allah.

Mizpa ... Yesana

Ini adalah nama tempat.

1 Samuel 7:13

Orang Filistin juga dituduh

Penulis baru selesai cerita bagemana bangsa Filistin di kalakan. Kalo cara kam pu bahasa kasi tanda akhir deskripsi, kitong bisa pake disini.

Orang Filistin juga di kalakan

ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. arti lain: "Tuhan kaskala bangsa Filistin" ato "Tuhan jaukan bangsa Filistin spaya tra bikin kaco"

Tra lagi kembali masuk di daerah Israel

Filistin tra masuk perbatasan Israel untuk prang dorang

Tangan TUHAN jaga orang-orang Filistin

Kata "tangan" adalah metonimia dari kekuatan. artikan lain " Tuhan Allah tantang bangsa Filistin pake dong pu kekuatan"

1 Samuel 7:14

Kota-kota...dari Israel kembali ke Israel

Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. Arti yang mungkin 1) Disini "Israel" kaco pada "tanah" Israel. "Tuhan kaskembali ke tanah Israel di kota-kota .... dari Israel" ato 2) "Israel" menggambarkan dari orang-orang yang tinggal disana. arti lain: "Orang-orang Israel mampu rebut kota-kota ... dari Israel"

1 Samuel 7:15

Berita Umum

Halaman ini sengaja ditinggalkan kosong.

1 Samuel 7:16

Keliling

Pigi dari satu tempat, keliling temapat yang lain

De putuskan masalah sbagai hakim

Perselisihan adalah tanggapan tra satu tujuan antara dua orang ato banyak orang .

1 Samuel 7:17

Berita Umum

Halaman ini sengaja di kase kosong


Chapter 8

1 Samuel 8

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Saul dan Samuel Bagian termasuk pasal 8-16 mulai sbuah bagian baru dalam crita. Bangsa Israel inginkan seorang raja, dan Allah pilih Saul, sbagai pilihan yang diinginkan bangsa Israel menjadi dong pu raja. De bukan raja yang Allah inginkan.

Pikiran khusus dalam pasal ini

Bangsa Israel inginkan seorang raja Waktu Samuel su tua, de angkat de pu anak-anak menjadi hakim. Dong korupsi dan trima uang suap, sehingga bangsa Israel datang dan meminta untuk tunjuk seorang raja bagi dong. Samuel bertanya pada Allah, yang kase tau dong seorang raja tapi mengingat raja sperti apa seharusnya menjadi raja. Meskipun peringatan Samuel bahwa seorang raja akan menindas dong, bangsa Israel tetap inginkan seorang raja. Ini merupakan dosa karna dong tolak Allah sbagai dong pu raja. , dan dan )

Hubungan:


1 Samuel 8:1

Brita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

1 Samuel 8:2

Brita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

1 Samuel 8:3

Dong mengejar laba, dan dorang trima suap

Penulis bicara tentang uang yang orang Israel akan berikan pada Samuel de pu anak-anak seolah-olah seorang atau hewan melarikan diri dari Samuel de pu anak-anak, dan de bilang tentang Samuel de pu anak-anak seolah-olah dorang secara fisik mengejar orang atau hewan. Arti lain: "Dorang kerja keras untuk dapatkan uang deng cara yang curang"

Memutarbalikkan keadilan

"Dorang yang melakukan kejahatan diadili"

1 Samuel 8:4

Brita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

1 Samuel 8:5

Tra ikut ko pu jalan

Cara seseorang hidup dikatakan sperti berjalan pada sbuah jalan. Arti lain: "Jang lakukan hal-hal yang kam lakukan" ato "jang lakukan sperti apa yang kam lakukan"

Angkatlah raja untuk memerintah sperti smua bangsa lain

Kemungkinan artinya adalah 1) "Kitong harus tunjuk seorang raja sperti raja-raja pada smua bangsa sehingga de dapat hakimi kitong" atau "Kitong tunjuk seorang raja yang akan hakimi kitong sperti raja bangsa-bangsa yang hakimi dorang"

Angkatlah raja untuk memerintah sperti smua bangsa lain

Para pemimpin berkeyakinan yang salah kalo seorang raja, dan de pu anak-anak stelah raja itu, akan memerintah deng adil.

1 Samuel 8:6

Perkataan itu buat Samuel pu hati jengkel. De bilang kam kase raja untuk memerintah kitong

Samuel de tra senang kalo bangsa Israel tra hanya menginginkan de untuk hentikan de pu anak-anak yang korupsi deng tunjuk hakim-hakim yang jujur, tapi dong mau seorang raja untuk memerintah atas dorang sperti yang bangsa-bangsa lain dong miliki.

1 Samuel 8:7

Dengarkanlah kata-kata bangsa itu

Disini "perkataan" menunjuk pada sbuah gaya bahasa bagi keinginan atau hasrat dari bangsa Israel. Arti lain: "Kam buat apa yang bangsa israel bilang"

Tapi dong tolak sa

TUHAN de tau kalo orang Israel tra hanya tolak hakim-hakim yang korupsi, namun dorang juga tolak TUHAN sbagai dong pu raja.

1 Samuel 8:8

Sa bimbing dorang dari Mesir

Hal ini menunjuk pada TUHAN yang bebaskan bangsa Israel dari perbudakan di Mesir bertahun-tahun sbelumnya.

1 Samuel 8:9

Dengarkan dorang pu permintaan

"Skarang lakukan apa yang dorang minta pada ko untuk dilakukan"

Kam harus kase tau raja de pu hak

"Ko harus sungguh-sunguh peringatkan dorang"

1 Samuel 8:10

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

1 Samuel 8:11

Ini yang jadi hak raja. De akan ambil

Kebiasaan raja akan diambil. Dimulai deng daftar hal-hal yang akan de ambil.

Ini yang jadi raja de pu hak-hak yang akan memerintah atas ko

Kata benda abstrak "kebiasaan" bisa diartikan sbagai sbuah kata kerja. Arti lain: "Ini adalah bagemana raja akan berkuasa atas ko yang akan ko lakukan" atau "Ini adalah apa yang akan raja lakukan saat berkuasa atas ko dan yang akan ko lakukan"

Di taruh di kereta kuda

"Dong mengendarai kereta perang dalam pertempuran"

Menjadi pasukan berkuda

Dong akan menunggangi kuda-kuda dalam pertempuran.

1 Samuel 8:12

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

1 Samuel 8:13

Pernyataan yang ada hubunganya:

Samuel lanjutkan untuk kase tau hal-hal apa yang akan raja de ambil.

Menjadi juru campur rempah-rempah

"Untuk membuat minyak wangi-wangian untuk dioleskan pada de pu tubuh"

1 Samuel 8:14

Pohon zaitun

"Minyak dari pohon zaitun"

1 Samuel 8:15

Seper sepuluh dari ko pu gandum

Dorang harus bagi dong pu gandum ke spuluh bagian dan brikan salah satu untuk pegawai-pegawai dan hamba-hamba raja.

Seper sepuluh, dari ko pu kebun anggur

Dorang harus bagi dong pu hasil anggur dikebun dalam spuluh bagian dan brikan salah satu untuk pegawai-pegawai dan hamba-hamba raja.

Pegawai-pegawai

Ini adalah pemimpin dari tentara raja.

1 Samuel 8:16

Pernyataan yang ada hubungannya:

Samuel de lanjutkan untuk kase tau hal-hal apa yang akan raja de ambil.

1 Samuel 8:17

Seper sepuluh dari kawanan kambing domba

Dorang harus bagi dong pu sekumpulan kambing domba menjadi sepuluh bagian dan harus kase salah satu bagian untuk pegawai-pegawai dan hamba-hamba raja. Liat bagemana ko artikan "persepuluhan" dalam [1 Samuel 8:15]

Ko akan jadi de pu pembantu

"Ko akan rasa seolah-olah ko adalah de pu budak"

1 Samuel 8:18

Ko akan meratap

Kemungkinan arti adalah bangsa Israel akan meminta TUHAN untuk slamatkan dorang dari raja, atau bangsa Israel akan meminta raja untuk berhenti perlakukan dorang deng kejam.

1 Samuel 8:19

Brita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

1 Samuel 8:20

Brita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

1 Samuel 8:21

Samuel de sampaikan di TUHAN pu telinga

Disini "Allah Yahweh

1 Samuel 8:22

Dengar apa yang dong minta

Disini gambarkan "dong perkataan" menunjuk pada keinginan bangsa Israel. Arti lain: "Patuhilah bangsa Israel"

Angkatlah raja atas dorang

"Membuat seorang raja atas dorang. "pake istilah umum dalam ko pu bahasa untuk seorang raja.

Pigi masing-masing ke kam pu kota

"Pulang ke rumah"


Chapter 9

1 Samuel 9

Permulaan

Catatan umum

Pikiran khusus dalam pasal ini

Samuel pilih Saul untuk jadi dong pu raja Waktu Saul de pu bapa pu keledai tersesat, Saul pigi cari. De tra bisa temukan dorang, dia minta Samuel untuk tanya ke Allah keledai itu ada dimana. Samuel bilang kalo su ketemu keledai-keledai itu. Dia undang Saul sbagai tamu terhormatan satu pesta dan kase de tempat untuk nginap.

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini

Pertanyaan retoris Saul gunakan dua pertanyaan retoris untuk yakinkan Samuel kalo de tra penting: "Sa bukannya seorang Benyamin, suku paling kecil dari suku Israel? Bukankah sa pu kaum yang paling hina dari sgala kaum suku Benyamin?

Hubungan:


1 Samuel 9:1

Berita umum:

Kalo ko pu bahasa ada cara sendiri untuk terjemahkan, kalo penulis de kase latar belakang di dalam pasal, kam bisa pake itu di sini.

De itu orang yang kuat.

Mungkin ada beberapa arti 1) de itu orang yang kaya atau 2) de itu orang pemimpin atau 3) de itu orang yang kuat dan brani.

Kish, Abiel, Zeror, Bekhorat, Afia

Nama-nama tersebut itu keturunan Saul.

Suku Benyamin

Seorang Benyamin itu seorang yang asal dari suku Benyamin

1 Samuel 9:2

De pu muka elok

Seseorang yang berpenampilan baik

De pu bahu tinggi, lebih tinggi dari stiap orang sbangsa de.

Orang tinggi lain yang ada di Israel tra setinggi de pu pundak.

1 Samuel 9:3

Skarang

Penulis su selesaikan latar belakang sbagai permulaan (1 Samuel 9:1) dan memulai satu bagian baru yang penting dalam cerita.

Siap-siap dan pigi sudah

"Berhenti deng pekerjaan yang ko ada kerja itu dan ko pigi"

1 Samuel 9:4

Pegunungan Efraim, tanah Salisa, tanah Sahalim, tanah Benyamin

Tempat-tempat yang diatas itu ada di Israel.

Tra ketemu dia, dong tra ada disana.

Kata "dong" merujuk pada keledai-keledai.

1 Samuel 9:5

Tanah Zuf

Merupakan satu daerah di Israel tepatnya daerah utara Yerusalem.

1 Samuel 9:6

Abdi Allah

Kalimat ini berarti nabi TUHAN. Liat bagaimana ko terjemahkan ini dalam 1 Samuel 2:27. Terjemahan lain: "Satu orang yang dengar firman trus sampei kan firman Allah".

Perjalanan yang atasnya harus tong tempuh.

"Jalan mana yang harus tong lewati untuk bisa dapat keledai-keledai itu"

1 Samuel 9:7

Tong harus bawa apa ke orang itu?

Kase satu hadiah sbagai tanda hormat ke abdi Allah.

Abdi Allah

Frasa ini biasanya de pu arti nabi TUHAN. Liat bagaimana kam terjemahkan ini dalam 1 Samuel 2:27. Terjemahan lain: "Satu orang yang dengar firman trus sampekan Firman Allah".

1 Samuel 9:8

Seperempat syikal perak

"1/4 syikal perak." Satu syikal itu salah satu jenis uang yang digunakan di Perjanjian Lama.

1 Samuel 9:9

Dulu di Israel pelihat

Infomasi budaya ini ditambahkan oleh penulis Ibrani. Kalo ini tra natural didalam ko pu bahasa untuk tuliskan disini, bisa dikase pindah ke akhir ayat 11.

Sbab, skarang ini dong panggil nabi, seblum ini dong bilang pelihat

"Pelihat itu dulu biasa pakai untuk apa yang skarang disebut nabi"

1 Samuel 9:10

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Samuel 9:11

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Samuel 9:12

Pada hari ini de datang ke kota karna ada perjamuan korban pada hari

Hal ini pesta atau perjamuan korban hasil panen pertama, bukan persembahan untuk penebusan dosa, yang diadakan di Baith TUHAN.

1 Samuel 9:13

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Samuel 9:14

Waktu sedang naik ke bukit

Ini merupakan tempat dimana orang banyak ditandai sbagai seorang yang suci untuk kaseh persembahan dan korban-korban ke TUHAN. Meskipun begitu Penulis catat bukit ini ada di luar tembok yang kelilingi kota.

1 Samuel 9:15

Berita umum:

Penulis berhenti menceritakan cerita dan Kase brita latar belakang sehingga pembaca bisa mengerti apa yang nanti terjadi.

1 Samuel 9:16

Ko yang nanti urapi dia menjadi raja atas Sa pu umat Israel

Istilah pangeran digunakan di sini dari pada istilah raja. Ini adalah seseorang yang Allah pilih untuk jadi raja Israel.

Tanah Benyamin

"Tanah orang-orang dari suku Benyamin dong tinggal"

Dari orang Filistin pu tangan

Di sini kata "tangan" menyebutkan

Sa su lihat Sa pu umat yang dong pu teriakan su sampei ke Sa

"Sa pu umat ada menderita dan Sa mau tolong dorang"

1 Samuel 9:17

TUHAN bicara ke sa

"TUHAN bilang ke Samuel"

1 Samuel 9:18

Pelihat

"Nabi TUHAN"

1 Samuel 9:19

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Samuel 9:20

Tapi, siapakah yang miliki smua yang orang Israel dong mau? Bukankah smua itu ada di ko pu kaum keluarga?

Pertanyaan-pertanyaan itu rupanya sbuah ungkapan keyakinan yang mendalam kalo Saul itu satu-satunya yang TUHAN inginkan untuk menjadi raja yang orang Israel tunggu. Pertanyaan-pertanyaan itu bisa terjemahkan sbagai pernyataan. Terjemahan lain: "Ko harus tahu kalo smua yang ada di ko itu smua yang orang Israel dong inginkan. Smua itu ada di ko dan juga di ko pu kaum keluarga."

1 Samuel 9:21

Bukankah sa ini orang Benyamin, suku yang paling kecil di Israel? Bukankah sa pu kaum yang paling hina dari sluruh keturunan, suku Benyamin? Kenapa ko bilang begitu ke sa?

Saul menunjukkan kekagetannya karna Benyamin itu suku paling kecil di Israel, dan orang-orang Israel dong anggap sebagai suku yang tra penting. Dan juga, orang-orang Benyamin anggap keturunan Saul tra penting. Pertanyaan-pertanyaan itu dapat diterjemahkan sbagai pernyataan. Terjemahan lain: "Sa dari suku Benyamin, suku yang paling tra penting di antara suku lain. Dan sa pu keturunan itu keturunan yang paling tra penting di dalam tong pu suku. Sa tra mengerti kenapa ko bilang kalo orang-orang Israel ingin sa dan juga sa pu keluarga untuk buat sesuatu yang penting."

1 Samuel 9:22

Aula

Penulis menganggap kalo pembaca tahu kalo ada dekat deng tempat dimana dong akan persembahkan korban persembahan di sana ada sebuah bangunan yang besar disana dorang dapat makan bersama. Tempat utama Ini adalah tempat duduk kehormatan.

Tiga puluh orang

"30 orang"

1 Samuel 9:23

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Samuel 9:24

Bagian yang ada di atasnya

Kemungkinan Memiliki beberapa arti 1) makanan lain yang Saul makan bersama deng daging atau 2) bagian lain dari lembu.

Samuel de bicara

Dalam bahasa asli tra bgitu jelas siapa yang bicara. Mungkin ini juru masak yang bicara ke Saul. Terjemahan lain: "juru masak yang bicara"

1 Samuel 9:25

Di atas atap rumah

Merupakan tempat yang biasa gunakan bagi keluarga dan tamu untuk makan, berkunjung, dan tidur. Tempat ini cenderung lebih dingin di sore dan malam hari dari pada di dalam rumah.

1 Samuel 9:26

Samuel panggil Saul ke de pu atap rumah, de bilang

Apa yang Saul lakukan di atas atap rumah dapat dibuat lebih jelas. Terjemahan lain: "sementara Saul tertidur di atas atap rumah, Samuel panggil de dan bilang"

1 Samuel 9:27

Tetaplah tinggal sebentar buat dengar firman Allah

Hal ini kemungkinan kalo Samuel yang katakan itu. Terjemahan lain: "mendahului kitong, dan ketika de su pigi lebih dulu, ko harus tetap tinggal"

Karna mungkin sa akan sampeikan Allah pu pesan ke ko

"Sehingga sa bisa sampeikan Allah pu pesan ke ko"


Chapter 10

1 Samuel 10

Permulaan

Catatan Umum

Susunan  dan bentuk

Ini adalah pasal pertama tentang Raja Saul.

Pikiran khusus dalam pasal ini

Saul sebagai Raja baru

Samuel kastau Saul bahwa Allah su pilih de jadi raja, dan di dalam perjalanan pulang de akan ketemu deng beberapa nabi. Lalu, Saul akan bernubuat dan Allah akan kase de Roh Kudus untuk kastau tentang apa yang de harus lakukan. Samuel kase tau smua orang untuk datang ke Mizpah, tempat de kase tau bahwa Allah su pilih Saul jadi dong pu raja.  dan )

Gaya bahasa yang penting di dalam pasal ini

Gaya bertanya

Pasal ini pake gaya bertanya untuk kastunjuk ide-ide yang berbeda: untuk kastunjuk satu kenyataan

Kata-kata yang dibilang

Samuel sering pake kata-kata dengan arti khusus waktu bernubuat: "pigi menghadap Allah" yang berarti "pigi untuk sembah Allah"; "ambil itu sudah dari dong pu tangan" yang berarti "trima hadiah dari dong", "serang kam" yang berarti "kendali ko", "tangan dapat  apa yang harus dilakukan" yang berarti "apa yang kam pikir harus kam lakukan", "Allah ada sama ko" yang berarti "Allah pimpin ko", "hati yang lain" yang berarti "sebuah cara berpikir yang berbeda", "datang untuk melewati" yang berarti "terjadi", "sebelum TUHAN" yang berarti "melakukan pekerjaan untuk TUHAN"; dan "hati Allah yang tersentuh" yang berarti "Allah membuat dong ingin membantu Saul."

Hubungan:


1 Samuel 10:1

Ambil buli-buli berisi minyak urapan, lalu siram ke atas Saul pu kepala

Didalam budaya bangsa Israel, saat seorang nabi siram minyak ke atas kepala seseorang, orang itu menerima sebuah berkat dari TUHAN.

Buli-buli

sebuah wadah kecil yang terbuat dari tanah liat yang dibakar.

Bukan ko kah yang TUHAN urapi jadi raja atas De pu umat?

Samuel tau jawaban atas de pu pertanyaan. De kase ingat Saul bahwa TUHAN su pilih de untuk jadi raja atas bangsa Israel. Terjemahan lain: "TUHAN su pasti pilih ko untuk jadi raja atas keturunan bangsa Israel."

1 Samuel 10:2

Zelzah

Ini adalah nama dari sebuah tempat.

Apa yang akan sa lakukan terhadap sa pu anak?

Saul pu bapa mulai prihatin sama Saul dan ingin cari de.

1 Samuel 10:3

Tabor

Ini adalah nama dari sebuah tempat.

1 Samuel 10:4

Ko trima dari de pu tangan

Tangan merupakan sebuah perumpamman untuk orang itu. "ambil dari dong" atau "trima"

1 Samuel 10:5

Rebana

Ini adalah satu alat musik yang bentuk sperti sebuah drum yang bisa dipukul dan deng logam kecil-kecil di sampingnya yang bunyi saat alat itu digoncangkan.

1 Samuel 10:6

Roh TUHAN Berkuasa atas ko

Kta "berkuasa atas" berarti Roh TUHAN didalam Saul. Di dalam hal ini berarti de akan buat Saul bernubuat dan bersikap sperti orang yang berbeda.

1 Samuel 10:7

Kerjakan apa yang didapat dalam ko pu tangan

Di sini Samue bicara tentang Saul pu tangan sperti itu adalah seseorang yang coba untuk dapat sesuatu. Terjemahan lain: "lakukan saja apapun yang ko pikir itu benar untuk dilakukan"

1 Samuel 10:8

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

1 Samuel 10:9

Allah ubah de pu hati menjadi lain.

Allah buat Saul dapat pikir berbeda dari yang biasanya.

1 Samuel 10:10

Roh Allah berkuasa atas saul

Samuel bicara sperti Roh TUHAN adalah seseorang yang lari ke Saul dan atur de. Liat bagemana ko artikan ini di [1 Samuel 10:6]

1 Samuel 10:11

Apa yang terjadi dengan Kish pu anak itu?

Terjemahan yang mungkin adalah 1) orang-orang itu meminta brita ato 2) ini adalah gaya bertanya yang berarti Saul itu orang yang tra penting. Terjemahan lain: "Seorang Kish bukanlah orang yang penting, karna itu tra mungkin kalo de pu anak jadi seorang nabi!"

Anak Kish

"Saul, anak dari Kish"

1 Samuel 10:12

De pu bapa sapa kah?

Orang ini pake gaya bertanya untuk kase ingat orang-orang bahwa menjadi seorang nabi tra ada hubungannya deng dong pu orang tua itu siapa. Pertanyaaan ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Tra penting sapa yang jadi orangtua dari nabi-nabi lainnya. Apa yang penting adalah, sungguh heran, Saul membawa pesan dari Allah."

Itulah sebabnya, maka ada peribahasa, " Saul juga termasuk nabi kah?"

Ini jadi satu peribahasa di bangsa Israel. Spertinya, orang-orang bilang kalo dong kaget saat seseorang yang tra terduga melakukan sesuatu yang belum pernah de lakukan sebelumnya. Arti tersirat dari pertanyaan ini bisa dinyatakan secara eksplisit. Terjemahan lain: "Dan itulah mengapa, saat orang-orang tra bisa percaya beberapa catatan, dong berpikir tentang apa yang terjadi kepada Saul dan berkata, 'Apakah Saul juga termasuk nabi?'"

1 Samuel 10:13

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

1 Samuel 10:14

Saul pu om tanya sama dia

"Trus Saul bapa pu ade tanya ke Saul"

1 Samuel 10:15

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

1 Samuel 10:16

Perkara jadi raja itu de tra kase tau seperti yang tlah samuel bilang

"Saul tra kase tau de pu om kalo de tlah ditunjuk Allah menjadi raja Israel"

1 Samuel 10:17

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Samuel 10:18

Sa tlah pimpin Israel dari Mesir

Nama "Israel" merupakan sebuah penggambaran dari bangsa Israel. "Sa tlah menuntun bangsa Israel keluar dari Mesir"

Tangan orang Mesir ... tangan sluruh kerajaan

Kata "tangan" merupakan penggambaran dari kekuatan. Terjemahan lain: "kekuatan orang Mesir ... kekuatan sluruh kerajaan"

1 Samuel 10:19

Hari ini

Samuel berbicara tentang sejak kapan bangsa Israel menolak Allah, dan tra hanya sejak matahari mulai terbit.

Angkat raja atas kitong

"Kase kitong seorang raja yang memerintah kitong"

Berdirilah di hadapan TUHAN menurut suku dan kaummu

"berkumpulah bersama menurut suku dan kaummu di hadapan TUHAN"

1 Samuel 10:20

Lalu ketemu suku Benyamin

Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Mungkin akan lebih baik kalo tong tra bilang tentang bagaimana orang-orang mengetahui siapa yang dipilih TUHAN. Terjemahan lain: "TUHAN memilih suku Benyamin"

1 Samuel 10:21

Maka ketemu deng kaum keluarga Matri ... ketemu deng Saul anak Kish.

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Mungkin nanti lebih baik kalo kitong tra kase tau bagaimana orang-orang bisa tahu siapa yang TUHAN pilih. Terjemahan lain: "TUHAN memilih kaum keluarga Matri ... TUHAN memilih Saul anak Kish"

1 Samuel 10:22

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Samuel 10:23

De lebih tinggi dari orang-orang sebangsanya, dari bahu ke atas

Orang-orang tinggi di Israel bahkan tra sampe setinggi de pu bahu. Lihat bagaimana Ko terjemahkan ini di 1 Samuel 9:2.

1 Samuel 10:24

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Samuel 10:25

Hak-hak kerajaan

Kata benda abstrak "kerajaan" dapat diterjemahkan dengan kata benda. Terjemahan lain: "hak-hak yang ditetapkan oleh seorang raja untuk dipatuhi"

1 Samuel 10:26

Yang de pu hati digerakkan oleh Allah

Allah menggerakkan hati seseorang adalah sebuah ungkapan yang berarti Allah meletakkan sesuatu ke dalam dong pikiran atau menggerakkan dong untuk melakukan sesuatu. Terjemahan lain: "yang ingin pergi dengan Saul karna Allah su ubah dong pu pikiran"

1 Samuel 10:27

Bagaimana orang ini bisa slamatkan kitong?

Ini adalah sebuah pertanyaan sindirian. Terjemahan lain: "Orang ini tra pu kuasa untuk slamatkan kitong!"

Hina

Benci atau tra suka skali.


Chapter 11

1 Samuel 11

Berita Umum

Bentuk dan Susunan

Pasal ini merupakan kelanjutan kisah Raja Saul yang ceritakan menang pertama di perang.

Pikiran khusus di pasal ini

Saul slamatkan bangsa Yabes Gilead

Nahas, raja Amon dan de pu rombongan keliling kota Israel yang bernama Yabesh-Gilead. Saat pemimpin kota dong minta damai, Nahas minta untuk cungkil satu mata dari stiap orang untuk kase tunjuk kelemahan bangsa Israel. Saat Saul dengar ini, de panggil sluruh bangsa Israel untuk bantu slamatkan kota ini. Orang banyak datang untuk bantu pasukan Saul. Israel menang dan smuanya inginkan Saul spaya jadi raja. Pada saat itu, Israel blum jadi bangsa yang bersatu, meski sering dibilang kalau dorang adalah satu. dan

Gaya bahasa yang penting di pasal ini

Apa-apa yang dibilang

Apa yang dibilang pasal ini jelaskan dampak yang Tuhan kasi atas de pu bangsa: "cepat menuju de" maksudnya adalah "kuatkan de"; "ancaman ... jatuh" maksudnya adalah "dong jadi takut; "sbagai satu orang" maksudnya adalah "dong smua stuju"; dan "dibuat mati" maksudnya adalah "bunuh"

Hubungan:


1 Samuel 11:1

Nahas

De adalah satu orang yang berasal dari Amon, keturunan Lot, keponakan laki-laki Abraham.

Yabesh-Gilead

Ini adalah nama tempat.

1 Samuel 11:2

Sa akan cungkil

"Sa cabut kluar" ato "Sa kase kluarkan"

Kase malu

"kase malu" ato "kase nama tra baik"

1 Samuel 11:3

Tujuh hari

"7 hari"

1 Samuel 11:4

Gibea

Ini adalah nama tempat.

1 Samuel 11:5

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Samuel 11:6

Roh Allah berkuasa atas Saul

Kata-kata "berkuasa atas" maksudnya Roh Tuhan pengaruhi Saul. Dalam kasus ini mampukan Saul supaya de dihargai orang-orang sbagai raja dan bergabung deng de pu pasukan. Lihat bagemana kam artikan ini di 1 Samuel 10:6.

1 Samuel 11:7

Tra ikut maju

Saul panggil smua orang di Israel untuk datang lawan Nahas dan orang-orang Amon.

Lalu, TUHAN bikin takut ke bangsa itu

Tuhan buat orang-orang bisa sangat hargai Saul sbagai dong pu raja. Hasil adalah dong gabung sama-sama deng Saul di Bezek.

1 Samuel 11:8

Bezek

Ini adalah nama kota dekat Jabesh Gilead.

Ada tiga ratus ribu orang Israel dan tiga puluh ribu laki-laki Yehuda

"Ada tiga ratus ribu orang Israel dan tiga puluh ribu orang Yehuda"

1 Samuel 11:9

Utusan-utusan yang datang itu bilang

"Utusan-utusan" kase tunjuk ke Samuel dan Saul.

Pada waktu matahari panas sekali

"seblum bagian paling panas di hari itu" ato "seblum siang"

Yabesh Gilead ... Yabesh

Ini adalah nama-nama tempat. Lihat bagemana kam artikan ini di 1 Samuel 11:1.

1 Samuel 11:10

Nahas

Ini adalah nama raja. Lihat bagemana kam artikan nama ini di 1 Samuel 11:1.

1 Samuel 11:11

Jam jaga pagi

Ini adalah waktu seblum pagi ketika orang-orang di kemah masih tidur.

1 Samuel 11:12

Berita Umum:

Halaman ini sengaja ditinggalkan kosong

1 Samuel 11:13

Berita Umum:

Halaman ini sengaja ditinggalkan kosong

1 Samuel 11:14

Berita Umum:

Halaman ini sengaja ditinggalkan kosong

1 Samuel 11:15

Di sana Saul diangkat  jadi raja dihadapan Tuhan

"buat Saul jadi raja smentara Tuhan perhatikan"

Dong persembahkan korban keslamatan di depan Tuhan

Bagian dari pelayanan Samuel adalah persembahkan korban meskipun de tra berasal dari garis keturunan Harun ato Lewi.


Chapter 12

1 Samuel 12

Catatan umum

Pikiran khusus dalam pasal ini

Pesan perpisahaan Samuel Pasal ini sbagai jenis amanat perpisahaan. Ini adalah cara bagi smua pimpinan tuk kasi printah ke de pu pengikut smua,sbelum dorang pigi atau mati. Samuel pertama kali menetapkan de pu kekudusan sbelum memanggil orang-orang tuk bisa penuhi dorang pu keinginan tuk miliki seorang raja. dan )

Brapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini

Adalah hal yang umum dalam Firman pake sejarah Israel tuk tunjukkan betapa setianya Allah itu. Hal ini kase bukti bagi pembaca keadaan dorang saat ini. dan Hubungan : Catatan 1 Samuel 12:1 ****


1 Samuel 12:1

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Samuel 12:2

Raja itu yang nanti akan memimpin di depan ko, Sa su jalan didepan ko

Ungkapan ini menunjukkan kalo orang betul-betul liat bagemana Saul dan Samuel hidup. Arti lain: "Hidup raja su terlihat,sa pu hidup terlihat"

1 Samuel 12:3

Sesungguhnya sa di sini. Brikan kesaksian di depan TUHAN dan di depan orang yang Tuhan urapi

Deng pernyataan ini, Samuel menantang orang-orang tuk bicara kalo de su buat kesalahan terhadap orang lain. Arti lain: "Sa berdiri di depan kam saat ini. Sa minta ke kam tuk bicara di depan TUHAN dan raja yang Tuhan su urapi kalo sa su lakukan kesalahan pada kam"

Lembu jantan sapa yang su ambil? Keledai sapa yang su ambil?

Samuel pake gaya tanya untuk ingatkan orang-orang kalo de tra pernah curi dong pu binatang. Arti lain: "Sa tra pernah curi binatang paling berharga dari sapa saja ."

Sapa yang sa su paksakan?

Samuel pake gaya tanya lainnya untuk bilang kalo de slalu bilang jujur. Arti lain: "Sa tra pernah buat curang atau menyuap sapapun."

Bersaksi lawan sa dan sa akan kembalikan de sama ko

"Kalo sa su buat perbuatan-perbuatan jahat ini, kastau skarang, dan sa akan bayar kembali sa pu utang. Sa akan benarkan yang salah"

1 Samuel 12:4

Dari tangan siapa pun

Ungkapan ini tunjukkan apa yang seseorang pu atau apa yang su dongbuat tuk mendapat kemurahan hati orang lain. Ini adalah cara yang sopan tuk kastau,de tra curi, dan de tra diberi atau terima suap.

1 Samuel 12:5

Dalam sa pu tangan

Ungkapan ini kase tunjuk apa yang seseorang pu atau apa yang su dong lakukan tuk dapat kemurahan hati orang lain. Ini adalah cara yang sopan tuk katakan de tra mencuri, dan de tra diberi atau terima suap.

1 Samuel 12:6

Berita  Umum:

Bagian ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Samuel 12:7

Sgala perbuatan keslamatan TUHAN

Samuel memanggil perhatian dorang pada sejarah TUHAN yang berhubungan deng Israel, yang su dipenuhi deng kebaikan dan tujuan.

1 Samuel 12:8

Yakub,Musa,Harun

Inilah nama-nama smua laki-laki.

1 Samuel 12:9

Ke tangan Sisera,Filistin,Moab

"Ke dalam kuasa Sisera .. Filistin .. raja Moab"

Sisera

Ini adalah nama orang.

Hazor

Ini adalah nama sebuah tempat.

Ia menjual dorang

Ini adalah ungkapan tuk Allah serahkan dorang pada musuh - musuh tuk jadi dorang pu budak.

1 Samuel 12:10

Dorang berseru-seru ke TUHAN

"Dorang " menunjuk pada bangsa Israel.

Beribadah pada Baal dan Asytoret

Beribadah di sini menunjuk pada tindakan penyembahan terhadap allah palsu. Arti lain: "Su menyembah para dewa dan dewi palsu"

Tangan musuh

Pernyataan ini pake "tangan" yang menunjuk pada "kuasa". Arti lain: "Kuasa atau kendali musuh"

1 Samuel 12:11

Yerubaal

Kadang kala diterjemahkan Yerubaal. Ini adalah nama kehormatan dan kekuatan yang saleh untuk kalahkan allah palsu.

TUHAN kemudian mengutus, tuk lepaskan ko

Samuel critakan crita tentang apa yang Allah buat stelah pengakuan dosa orang-orang dan memohon bantuan.

Yerubaal, Barak, Yefta, dan Samuel

Ini adalah nama-nama para hakim yang Allah angkat. Samuel sertakan dirinya dalam daftar ini.

1 Samuel 12:12

Berita umum:

Bagian ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Samuel 12:13

Yang ko su pilih dan yang ko su minta

Kedua ungkapan ini pu arti yang srupa dan kase penekanan kalo ini adalah raja yang orang-orang suka.

1 Samuel 12:14

Takut, beribadah, mendengar, tra menentang

Kata-kata srupa ini di pake tuk kase penekanan betapa pentingnya hal ini.

1 Samuel 12:15

Tangan TUHAN akan lawan ko, sama sperti yang di lakukan terhadap ko pu nene moyang

Ini kastau tentang, TUHAN hukum De pu umat sperti "Tuhan pu tangan, De pake untuk lawan dorang. Kata "tangan" di sini wakili kuasa dan kendali TUHAN. Arti lainnya: TUHAN akan hukum kam, sperti De hukum ko pu nenek moyang"

1 Samuel 12:16

Di depan ko pu mata

Kata "mata" di sini wakili orang bangsa Israel. Arti lain: "Di tempat terbuka dimana smua bangsa Israel bisa liat"

1 Samuel 12:17

Bukankah skarang adalah musim menuai gandum?

Samuel tahu kalo ini adalah musim panen. De pake gaya tanya tuk tekankan kalo tra biasanya turun hujan pada waktu ini sehingga orang-orang akan tahu, kalo hujan yang akan merusak dong pu panen adalah keputusan TUHAN. Arti lain: "Ini adalah waktu panen dan tra biasanya hujan pada waktu ini"

De kase guruh dan hujan

Samuel minta TUHAN tuk hukum Israel yang minta seorang raja deng mengirim hujan badai slama panen yang akan merusak biji padi.

1 Samuel 12:18

Berita  Umum:

Bagian ini sengaja dibiarkan kosong

1 Samuel 12:19

Supaya torang yang mati

Hukuman paling akhir dari dosa adalah kematian. Bangsa Israel su liat TUHAN hancurkan bangsa-bangsa yang su aniaya dorang . Dong khawatir kalo dorang su menjadi "persembahan tuk kehancuran" sperti bangsa-bangsa itu.

1 Samuel 12:20

Yang takut

Orang lakukan kejahatan dan takut Allah hancurkan dorang. Arti lain: Yang takut kalo Allah akan marah dan hancurkan ko karna dosa ini"

1 Samuel 12:21

Menyimpang karna mengikuti dewa kesia-siaan

"Mengikuti penyembahan allah-allah palsu"

1 Samuel 12:22

Karna nama Tuhan yang besar

Di sini "nama" menunjuk pada nama baik TUHAN. Arti lain: "Sehingga orang-orang akan trus hormati TUHAN.

1 Samuel 12:23

Kiranya dosa kepada TUHAN jauh dari sa karna berhenti doakan kam.

Orang-orang dipenuhi deng rasa takut sbab hujan dan guruh yang TUHAN kirimkan saat Samuel berdoa. Brapa orang mungkin percaya Samuel akan pake de pu doa tuk sakiti dorang.

1 Samuel 12:24

Berita  Umum:

Bagian ini sengaja dibiarkan kosong

1 Samuel 12:25

Berita Umum:

Bagian ini sengaja dibiarkan kosong.


Chapter 13

1 Samuel 13

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Pasal ini di mulai crita tentang kemenangan Yonatan atas Filistin.

Pikiran Khusus dalam pasal ini

Persiapan perang

Saul kase pulang pasukan sbelum Yonatan dapa serang dan dapa kaskalah sama pasukan Filistin. Serangan ini bikin orang Filistin marah skali dan dong kirim lebih banyak lagi pasukan ke Israel dan berkemah di atas bukit. Sbagian besar dari Saul pu pasukan dong lari karna takut dan sembunyi dari orang Filistin. Ada begitu banyak hal dari crita ini yang kase tau kepada pembaca bahwa Israel tra siap untuk berperang.

Bentuk kata penting dalam pasal ini

Hiperbola

Ingin kase lihat bawa banyaknya jumlah tentara musuh, penulis menggunakan hiperbola: "Sebanyak pasir di tepi pantai", yang di pu arti " banyak skali untuk tong hitung."

Hubungan:


1 Samuel 13:1

Berita Umum:

Samuel su di kerajaan Saul di Gilgal dan Samuel su ingatkan orang-orang untuk mengikuti Tuhan

Saul su cukup umur pada waktu jadi raja...Atas Israel

Teks pada versi ini terdapat pada salinan-salinan kuno tampaknya su dapa kase rusak, jadi pada versi modern terdapat banyak perbedaan terjemahan. Dong smua berupaya untuk kase tunjuk kemungkinan besar makna pada teks asli.

1 Samuel 13:2

Memilih tiga ribu orang Israel

"memilih 3.000 orang"

Dua ribu orang bersama dengan de

"2.000 orang bersama dengan de"

Mikhmas

Ini adalah nama dari sebuah kota.

Gibea dari Benyamin

Gibea adalah sbuah kota. LIhat bagemana ko artikan ini dalam 1 Samuel 10:26.

Selebihnya dari de pu rakyat de suruh pulang

"De kirim pulang sisa tentara"

1 Samuel 13:3

Pasukan pendudukan orang Filistin

"Pangkalan militer orang Filistin" atau "kemah orang Filistin"

Geba

Ini adalah nama sbuah kota yang mana pasukan Filistin ditempatkan di dalamnya.

1 Samuel 13:4

Sluruh Israel su dengar brita bahwa Saul su kalahkan

Mungkin de pu arti adalah 1) Saul de su ambil tanggung jawab untuk tindakan Yonatan atau 2) Saul tsu ambil kepercayaan untuk tindakan Yonatan.

Orang Israel dibenci oleh orang Filistin

Orang Filistin dong benci orang Israel macam orang orang Israel su jadi musuh yang menyakiti orang Filistin. Terjemahan lainnya: "Orang Filistin benci orang Israel"

Rakyat digerakan untuk ikuti Saul ke Gilgal

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Saul panggil tentara dorang untuk bergabung dengan de di Gilgal"

1 Samuel 13:5

Tiga puluh ribu ... Enam ribu

"30.000 ... 6.000"

Pasukan berjalan kaki yang banyaknya sperti pasir di tepi laut

Ini adalah pernyataan yang dibesar-besarkan yang artinya adalah, kelompok tentara sangatlah banyak dan susah tuk hitung dorang.

Mikhmas

Ini adalah nama sbuah tempat.

Bet-Awen

Ini adalah nama sbuah tempat.

1 Samuel 13:6

Berita Umum:

Orang-orang Filistin dong smua kumpul untuk lawan Israel.

Orang-orang

Frasa ini dituju ke negara Israel.

Orang orang terdesak

"orang-orang khawatir skali"

1 Samuel 13:7

Deng gementar ikut dia

Orang-orang takut skali.

1 Samuel 13:8

Waktu yang ditetapkan Samuel

"Menurut waktu yang su Samuel bilang ke dorang bahwa de akan datang"

Rakyat dong ta pisah meninggalkan de.

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Rakyat mulai kase tinggal Saul"

1 Samuel 13:9

Lalu de persembahkan korban bakaran

Hanya keturunan Harun yang dapa kase izin untuk kase korban bakaran kepada Allah.

1 Samuel 13:10

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Samuel 13:11

Apa yang ko su lakukan?

Samuel tuh Di tra kase pertanyaan,tapi Di kase teguran ke Saul. Saul brusaha untuk pertahankan de pu tindakan meskipun dong salah

Mikhmas

Mikhmas itu nama sebuah tempat. Lihat bagaimana ko artikan di dalam 1 Samuel 13:2

1 Samuel 13:12

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Samuel 13:13

Ko tra ikut perintah TUHAN

Saul de tu su tunggu Samuel tuk datang dan kase korban persembahan tuk Allah. Korban bakaran de tra kase sendiri

Menegakkan ko pu kerajaan

"Mendirikan ko pu kerajaan", ato "mengesahkan ko pu kerajaan", ato "tegakkan ko pu kerajaan"

1 Samuel 13:14

Ko pu kerajaan tra akan bertahan

Ini adalah sbuah litotes yang dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lainnya: "Ko pu kerajaan akan segera selesai"

Seseorang dari De hati

Di sini kata "hati" gambarkan keinginan TUHAN. Frasa "seseorang dari De hati" adalah sbuah kalimat yang berarti untuk menjadi seseorang yang TUHAN inginkan. Terjemahan lainnya: "Seseorang yang De inginkan" tau "seseorang yang akan hormati Dia".

1 Samuel 13:15

Bangkitlah Samuel

Ini adalah sbuah kalimat "Samuel pigi dan bangkit".

Pigi dari Gilgal

Gilgal adalah sebuah nama kota. Lihat bagemana ko artikan ini dalam 1 Samuel 7:15.

Gibea Benyamin

Gibea adalah nama sebuah kota. Lihat bagemana ko artikan ini dalam 1 Samuel 10:26.

Enam ratus orang

"600 orang"

1 Samuel 13:16

Geba-Benyamin

Geba adalah sbuah kota. Lihat bagemana ko artikan ini dalam 1 Samuel 13:3.

Filistin berkemah di Mikhmas

Mikhmas adalah nama sbuah tempat. Lihat bagemana ko artikan ini dalam 1 Samuel 13:2.

1 Samuel 13:17

Keluarlah penjara-penjara

NormalNya, penjara-penjara adalah orang orang militer yang serang musuh penduduk desa untuk dapatkan makanan dan dong pu penyedia.

Ofra, ke daerah Syual

Ini adalah nama nama dari beberapa tempat.

1 Samuel 13:18

Bet-Horon ... Ke lembah Zeboim

Ini adalah nama-nama tempat.

1 Samuel 13:19

Berita Umum:

Narasi latar blakang mengenai tukang besi di sluruh negeri Israel.

Tra terdapat tukang besi di sluruh negri Israel

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya adalah "trada satu orangpun yang bisa temukan tukang besi".

Tukang besi

Di sini kata "tukang besi" dituju pada seseorang yang bikin atau meruncingkan alat logam atau senjata.

1 Samuel 13:20

Mengasah mata bajaknya

Kata kata "mata bajaknya" menuju pada perihal benda logam yang dong pake untuk gale tanah dan panen tanaman.

Cangkul ... Kapak ... Sabit

Ini smua adalah perlengkapan umum untuk berkebun.

Cangkul

Kata "cangkul" berbilah lebar dengan bilah horisontal yang digunakan untuk menggalih tanah.

Sabit

Pisau melengkung untuk potong rumput dan tangkai biji-bijian.

1 Samuel 13:21

Dua pertiga syikal

Syikal terbagi menjadi tiga bagian, 2 dari 3 bagian diberikan. "2/3 syikal".

Meluruskan tongkat

Kase bengkok dan kase lurus tongkat kembali supaya tongkat itu bisa di dipake.

1 Samuel 13:22

Berita Umum:

Narasi berlanjut

Tra ada pedang atau lembing

Bagian ini menjelaskan kenapa Saul pu tentara rasa takut. Dong tra punya senjata untuk bertarung.

1 Samuel 13:23

Berita Umum:

bagian ini sengaja dibiarkan kosong.


Chapter 14

1 Samuel 14

Catatan umum

Susunan dan bentuk Pasal ini crita tentang kemenangan Yonatan didepan orang-orang Filistin

Pikiran khusus dalam pasal ini

Peran melawan orang Filistin Yonatan bawa de pu senjata di puncak gunung di mana orang Filistin ada. Kata De bilang Allah dapat gunakan berapa orang untuk menangkan perang deng mudah, sperti De gunakan banyak orang dalam De pu perang. De bawa de pu senjata bunuh orang Filistin, dan orang Filistin juga mulai bunuh satu deng yang lain trus ada pula yang larikan diri. Kemudian sisa dari orang Israel yang sembunyi dong datang untuk bantu hentikan orang Filistin yang larikan diri. Meskipun orang Israel punya seorang raja, tapi Allah tetap memegan kuasa terhadap bangsa Israel. Gaya bahasa yang penting Referensi khusus Orang Israel bisa pake kata "tra bersunat" ditunjuk terhadap bangsa-bangsa yang tra kenal Tuhan. Dalam artian di ini orang Filistin.


1 Samuel 14:1

Berita umum

Yonatan mulai seran tentara orang Filistin

Yonatan anak Saul suru pembantu bawa de pu senjata

Hamba muda bawa senjata itu lelaki muda yang bertanggung jawab untuk bawa tuan pu senjata-senjata perang.

Penjaga orang Filistin

Tentara orang Filistin yang berjaga-jaga dipondok depan

1 Samuel 14:2

Gibea

Ini nama sbuah bukit yang ada di Yerusalem utara.

Di bawa pohon Delima

Sbuah pohon yang punya kulit tipis, bulat, merah dan punya banyak biji yang dapat dimakan.

Yang ada di Migron

"Migron" adalah nama sbuah tempat disebelah Yerusalem utara.

Masyarakat yang sertai de kira-kira enam ratus orang

"600 laki-laki menyertai de"

1 Samuel 14:3

Ikabod pu sodara

"Ahitub" dan "Ikabod" adalah nama untuk laki-laki.

Pineas anak Eli

Pinehas adalah satu dari banyak imam. Liat mana anda menerjemahkan ini dalam 1 Samuel 1:3

1 Samuel 14:4

Satu jurang berbatu disebut Bozes

Sbuah "jurang" yang berbatu yang tinggi deng turunan terjal. Tebing ini dikenal dan diberi nama "Bozes."

Jurang berbatu disebut Sene

Ini adalah nama lain dari tebing tersebut.

1 Samuel 14:5

Mikhmas, Gibea

Kota-kota yang ada diutara Yerusalem

1 Samuel 14:6

Hamba yang angkat senjata.

Seorang hamba lelaki muda yang tanggung jawab untuk angkat senjata-senjata perang milik tuan. Liat bagaimana ko diterjemahkan ini dalam 1 Samuel 14:1.

Orang-orang yang tak bersunat

Sbuah hinaan yang digunakan untuk laki-laki yang bukan orang Yahudi

Bertindak bagi torang

"Kerja untuk mendukung" atau "bantu tong"

Tra mudah bagi TUHAN untuk menolong

Hal negatif ganda ini dapat nyatakan dalam bentuk positif: Terjemahan lain: "TUHAN dapat slamatkan"

Baik banyak maupun sedikit orang.

Perbandingan ini juga masuk diantaranya. Arti lain: " sejumlah orang"

1 Samuel 14:7

Sesungguhnya sa spakat deng sa pu hati

Di sini "hati" menunjuk pada keinginan Yonatan. Terjemahan lain: "Sgala yang ko ingin lakukan" Liat: 

1 Samuel 14:8

Berita umum

Halaman ini sengaja dikase kosong

1 Samuel 14:9

Tra naik ketemu dong

"Tra pigi ke sisi dari lembah di mana orang Filistin berada"

1 Samuel 14:10

TUHAN tlah serahkan dong ke tong pu tangan

Di sini "tangan" menunjuk pada kekuatan untuk mengalahkan dong. Terjemahaan lain: "tong mungkin kasi kala dong"

Itu tanda buat tong

"Ini akan jadi tanda bahwa Tuhan beserta tong"

1 Samuel 14:11

Kasi tunjuk kam pu diri sama pasukan orang Filistin

"Dong kase ijin tentara orang Filistin untuk liat dong"

Pondok jaga

Tenda tentara

Orang Ibrani kluar dari lubang-lubang tempat dimana dong sembunyi

Orang Filistin kastunjuk orang Ibrani yang sembunyi di lubang tersebut sperti binatang.

1 Samuel 14:12

Tong akan kastau sesuatu

Ini adalah sbuah kata yang berarti "tong akan ajarkan sbuah pelajaran."

Dong tlah diserahkan Tuhan ke tangan orang Israel.

Di sini "tangan" menunjuk pada kekuatan untuk kalahkan orang Filistin. Terjemahan lain: "Israel pasti kalahkan dong"

1 Samuel 14:13

Yonatan naik ke atas deng kedua tangan dan kedua kaki

De lakukan itu karna tebingn sangat curam. Hal ini dilakukan deng tegas. Terjemahan lain. "Jadi Yonatan merangkak, gunakan kedua tangan dan de pu kaki karna terbingnya sangat curam.

Matilah orang-orang itu karna Yonatan

ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Yonatan bunuh orang Filistin"

Bawa senjata untuk bunuh dong dari belakang

"Yonatan, bawa senjata juga untuk bunuh tentara-tentara Filistin"

1 Samuel 14:14

Berita Umum:

Halaman ini sngaja dikase kosong

1 Samuel 14:15

Terjadilah kegoncangan di kema, padang, dan di antara sluruh masyarakat.

Kata benda abstrak "takut" dapat diartikan sbagai kata kerja atau sbuah kata sifat. Terjemahan lain: "Tentara-tentara Filistin di kema, di padang, dan smua orang yang bersama deng dong, takut" atau "tentara-tentara Filistin di kema di padang, dan smua orang yang bersama dong jadi takut"

Penjarah

Orang Filistin yang menjarah kota-kota orang Israel

Tanah itu goncang

Hal ini sangat membantu untuk menyatakan sbuah penyebab. Terjemahan lain: "Tuhanlah yang sebabkan tanah bergocang"

1 Samuel 14:16

Gibea

Kota dimana Saul lahir. Diterjemahkan sbagai "Gibea" dalam [1 Samuel 10:26]

Orang banyak takut ... pigi ke sini dan ke sana

Dua frase ini arti yang sama dan de pu penekanan pada tentara-tentara yang larikan diri ke berbagai arah.

1 Samuel 14:17

Berita umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong

1 Samuel 14:18

Bawalah pakaian efod Allah

Di sini brapa versi disebut "efod" dari pada "Tabut Allah."

1 Samuel 14:19

Bikin keributan

Kegaduhan dan kekacuan besar

Tarik ko pu tangan

Hal ini tampak sperti kata yang brarti "Hentikan apa yang sedang ko kerjakan." Saul tra ingin Ahia trus mengunakan tabut untuk bertanya pada Allah arah. Terjemahan lain: "Jang bawa peti kudus itu saat ini"

1 Samuel 14:20

Masyarakat yang menyertainya

Tentara-tentara Israel yang tinggal sama deng Saul

Stiap orang tikam de pu teman deng pedang

Pedang yang dibicarakan seakan-akan dong adalah orang yang hidup. Terjemahan lain: "Tentara-tentara orang Filistin seran satu sama deng pedangnya"

1 Samuel 14:21

Berita umum:

Halaman ini sngaja dibiarkan kosong.

1 Samuel 14:22

Orang Israel yang sembunyi di pegunungan

Ini tra mengacu pada sbuah penyergapan. Tentara-tentara ini sembunyi karna dong takut hadap orang Filistin. Hal ini dapat katakan secara eksplisit. Terjemahan lain: "tentara-tentara Israel ini sembunyi karna takut dan dong tlah sembunyikan diri di dalam bukit-bukit.

1 Samuel 14:23

Bet-Awen

Tempat ini brada di Israel. Liat bagaimana ko menerjemahkan ini dalam [1 Samuel 13:5]

1 Samuel 14:24

Terkutuklah orang yang memakan sesuatu sbelum matahari terbenam, sbelum sa membalas dendam terhadap sa pu musuh-musuh.

Hal ini diartikan oleh pasukan-pasukan bawa tra diperbolehkan untuk makan maupun minum di bawa sumpah sumpah Saul.

1 Samuel 14:25

Sluruh orang dari negeri itu pun sampai ke hutan

Tentara-tentara orang Filistin melarikan diri ke hutan dan tentara-tentara orang Israel mengikuti dong

1 Samuel 14:26

Madu yang meleleh

Sbuah pernyataan yang menekan betapa banyaknya madu yang berada di hutan. Terjemahan lain: "Di sana didapati banyak madu di mana-mana"

Trada yang mencedoknya deng tangan ke mulut

Di sini mencedok tangan seseorang "mencedok ke mulutnya" adalah sbuah metonimia yang berarti makan. Terjemahan lain: "tra seorangpun boleh makan sesuatu"

Rakyat takut akan sumpah itu.

Rakyat tra takut pada sumpah itu, namun pada hukuman yang berhubungan deng tra mentaati sumpah itu. Terjemahan lain: "Rakyat takut pada apa yang akan Saul lakukan jika dong tra menaati de pu sumpah itu.

1 Samuel 14:27

Berita umum:

Yonatan artikan de pu bapa pu sumpah

Sumpah de pu rakyat

Di sini taati sbuah sumpah yang dibilang pada de pu rakyat itu bersifat mengikat. Terjemahan lain: "printahkan rakyat supaya sumpah itu ditaati"

Mencedoknya deng tangan ke dalam de pu mulut

Di sini "tangan ke dalam de pu mulut" ini adalah sbuah penggambaran yang berarti memakan. Terjemahan lain: "De makan beberapa madu"

De pu mata pun jadi terang

Dalam ungkapan ini berarti bawa de tlah dikuatkan. Terjemahan lain: "de pu kekuatan dipulihankan"

1 Samuel 14:28

Berita umum

Halaman ini sengaja dikase kosong.

1 Samuel 14:29

Negri

Ini adalah menggambarkan bangsa Israel. Terjemahan lain: "untuk Israel"

Betapa mata sa terang

Ungkapan ini berarti bawa de tlah menguatkan. Terjemahan lain: "Sa dapat kekuatan kembali"

1 Samuel 14:30

Jika seandainya rakyat, yang tlah didapatnya

Yonatan gunakan hipotetis pertanyaaan ini deng menyatakan bawa rakyat seharusnya diijinkan untuk makan. Hal ini dapat menjadi sbuah pernyataan. Terjemahan lain: "Tong pu kemenangnan akan lebih berarti jika rakyat deng bebas memakan sesuatu hari ini yang dong dapat dari jarahan dong pu musuh."

Ranpasan

Kata ini mengacu pada barang-barang rakyat yang tlah diambil saat perang oleh dong pu musuh.

Tapi skarang, tra banyak kekalahan

Karna pasukan-pasukan tra dibolehkan makan sesuatu selama di pertempuran, dong menjadi lemah. Oleh karna hal ini, dong tra mampu untuk bunuh orang Filistin sebanyak mungkin.

1 Samuel 14:31

Berita umum.

Kata-kata Yonatan mempengaruhi para tentara untuk berdosa terhadap Allah di dalam kelaparan dong yang besar.

Mikhmas

Ini adalah nama dari sbuah kota. Liat bagaimana ko menerjemahkan hal ini dalam 1 Samuel 13:2.

Ayalon

Sbuah tempat di Zebulon di tanah Isreal.

Rakyat

Ini mengacu kepada orang Israel.

1 Samuel 14:32

Dimakan oleh orang-orang itu deng de pu darah.

Karna terlalu lapar, makan rakyatpun memakan hewan yang disembelih tanpa menunggu darah hewan tersebut benar-benar kering. Hal ini sangat menentang hukum yang tlah diprintah Tuhan melalui De pu hamba Musa. Ini dapat dibuat eksplisit. Terjemahan lain: " dong makan tanpa mengeringkan darah terlebih dhulu sperti yang tertulis dalam hukum.

1 Samuel 14:33

Memakannya deng de pu darah

Ini adalah pelanggaran terhadap hukum yang tlah dikase oleh Musa pada bangsa Israel. Hal ini dapat secara langsung dikase. Terjamahan lain: "Deng memakan daging tanpa tunggu de pu darah kering terlebih dahulu sperti yang ditulis di dalam hukum yang diberikan".

Ko tlah berkhianat

Saul menuduh bahwa smua pasukan bersifat tra setia, hal ini disamaratakan karna tra setiap pasukan bersifat tra setia.

Gulingkanlah kemari skarang sbuah batu besar

Batu diperlukan untuk menaruh hewan di atasnya, agar darah hewan tersebut cepat kering.

1 Samuel 14:34

Sembelihlah di sini dan makanlah

Hal ini dilakukan oleh Saul, agar de bisa liat dan memastikan bawa darah hewan tersebut benar-benar kering.

1 Samuel 14:35

Berita umum

Saul tlah kase tau pada rakyat untuk bawa sbuah batu besar untuk menyembelih dan memakannya.

Didirikanlah oleh Saul mezbah bagi TUHAN

Hal ini sangat tra jelas, jika Saul mendirikan Altar atau Mezbah deng sbuah batu besar yang dibawakan baginya liat di dalam 1 Samuel 14:33.

1 Samuel 14:36

Berita umum

Saul mencari untuk melanjutkan pertempuran melawan orang Filistin

Jang biarkan seorangpun tersisa dari dong

Hal ini dinyatakan deng cara penekanan yang negatif untuk membantai. Hal ini juga dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain. "mari kitong bunuh tiap orang dari dong"

Lakukanlah smua yang ko pandang baik

Saul mendukung de pu pasukan-pasuka untuk melanjutkan pertempuran

Marilah tong mendekat untuk menghadap Allah di sini

Di sini "Menghadap Allah" adalah berhubungan deng bertanya ke De. Terjemahanan lain: "Allah, apa yang harus tong lakukan"

1 Samuel 14:37

Saserahkan dong ke dalam tangan orang-orang Israel

Disini "tangan' mengacu pada kalahkan dong Terjemahan lain: "mungkinkan tong kalahkan dong."

Tapi, De tra menjawabnya pada hari itu.

Secara Langsung Allah tra bersedia tolong Saul

1 Samuel 14:38

Rakyat

Mengacu pada orang Israel

Mengetahui apakah yang sebabkan dosa pada hari ini

"Temukan siapa yang berdosa"

1 Samuel 14:39

Skalipun itu disebabkan oleh Yonatan, anak sa, maka de pasti dihukum mati

Saul menyatakan hal tersebut sbagai situasi hipotetis, sbab de percaya bawa de pu anak Yonatan tra bersalah.

Tapi, tra seorang pun dari sluruh rakyat menjawab de

Orang Israel memilih untuk diam, sbab dong mengetahui bahwa Yonatan de pu anak yang melanggar sumpah Saul bapanya. Antara lain: "de pu Orang-orang tau siapa yang bersalah, tapi tra seorangpun katakan sesuatu pada Saul"

1 Samuel 14:40

Berkatalah de pada sluruh orang Israel

Hal ini dikatakan sbab hanya tentara orang Israel orang yang ada di situ. Terjemahan lain: "kemudian de bilang pada tentara orang Israel, siapa yang berada di sana"

1 Samuel 14:41

Tunjukkan yang tra bercela

Orang Israel pada saat itu mengunakan batu-batu khusus yang disebut Urim dan Tumim untuk menerima arahan dari Allah. Terjemahan lain: "tunjukkan pada kam pu orang yang berarti Tumim"

Tumim

Kata ini diambil dari bahasa asli.

Yonatan dan Saul, tapi rakyat itu terluput.

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Didapati kase tunjuk baik Yonatan maupun saul bersalah, namun rakyat diluputkan dari kesalahan.

1 Samuel 14:42

Buanglah undi antara Yonatan deng de pu anak lalu didapatilah Yonatan.

Hal ini dapat dikatakan sbagai bentuk aktif. Terjemahan lain "undian kase tunjuk bawa Yonatan bersalah"

1 Samuel 14:43

Berita umum

Undian kase tunjuk bawa Yonatan tlah lakukan dosa.

Britahukan pada sa, apa yang tlah ko buat

"Kastau pada sa bagaimana ko tlah berdosa" atau "kesalahan apa yang tlah ko lakukan"

Sa bersedia mati

Kemungkinan artinya; 1)"Sa bersedia untuk dihukum mati atau 2) "apakah sa mengharapkan untuk dihukum oleh karna sa lakukan hal tersebut?"

1 Samuel 14:44

Beginilah Allah menghukum sa, bahkan lebih lagi, sesungguhnya,ko harus dihukum mati, Yonatan.

Saul buat dua kali sumpah bodoh dalam kurung kurang dari 1 hari. Terjemahan lain: "Semoga Allah membunuh sa jika sa tra bunuh ko, Yonatan."

1 Samuel 14:45

Berita umum

Para tentara membela dan lindungi Yonatan

Masakan Yonatan harus mati sementara de yang su buat kemenangan yang besar ini bagi Israel? Dijauhkan yang demikian

Rakyat memarahi Saul. Pertanyaan retorik dapat diterjemahkan sbagai pernyataan. Terjemahan lain: Yonatan tlah selesaikan kemenangan besar untuk Israel. De seharusnya tra mati."

Demi TUHAN yang hidup

Rakyat ungkapkan dong pu keyakinan bawa dong tra akan biarkan hal itu terjadi pada Yonatan

Takkan jatuh sehelai rambutpun dari ko pu kepala ke bumi

pernyataanya yang berlebihan ini menunjukkan bawa rakyat Israel akan melindungi Yonatan dan menjaga de. Gaya bahasa ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: kami akan lindungi de dari hal jahat"

1 Samuel 14:46

Berita umum

Halaman ini sengaja dikase kosong.

1 Samuel 14:47

Berita umum

Dalam waktu yang singkat Saul melayani deng keberanian yang besar dalam kalakan musuh-musuh Israel

Israel

Ini sbuah metanomia yang mewakili bangsa Israel. Terjemahan lain: "orang Israel"

Moab

Ini ditunjuk pada orang Moab. Terjemahan lalin: "Orang-orang Moab"

Edom

Ini mengacu pada orang Edom. Terjemahan lain: Orang-orang Edom"

Ke tempat mana pun de pigi

"Dimanapun de mengirim de pu pasukan".

1 Samuel 14:48

Kalahkan atau lepaskan.

Kata "tangan" mewakili kendali. Terjemahan lain: "diluar kendali"

1 Samuel 14:49

Berita umum

Ini beri mengenai keluarga Saul.

Yiswi ... Malkisua

Ini adalah nama-nama dari laki-laki.

Merab... Mikhal

Ini nama dari para perempuan.

1 Samuel 14:50

Ahinoam

Ini nama dari pada perempuan.

Ahimas

Ini nama-nama dari laki-laki.

1 Samuel 14:51

Kish .. Ner ... Abner .. Abiel

Ini nama-nama dari Laki-laki

1 Samuel 14:52

Slama zaman Saul

"Spanjang hidup Saul"

Di kumpulkan pada de

"De memaksa de untuk bergabung deng de pu pasukan"


Chapter 15

1 Samuel 15

Tulisan Umum

Susunan dan Bentuk

Ini adalah bagian akhir dari Saul deng Samuel pu kisah.

Pikiran Khusus dalam pasal ini

Allah menginginkan ketaatan yang total Samuel kasetau Saul kalau Allah menginginkan dia untuk kase hancur semua orang-orang Amelek dan dorang pu binatang-binatang tanpa terkecuali. Saul lawan orang Amelek dan membunuh semua orang kecuali dong pu raja. Dia membunuh binatang-binatang yang tralaku tapi kase tinggal binatang-binatang yang bagus tetap hidup. Saul bicarara buat Samuel kalau de sudah taat perintah Allah. Samuel tanya ke Saul tentang binatang yang de punya. Saul bilang kalau de simpan binatang-binatang itu untuk di kase buat Allah. Allah bicara kalau taat lebih baik dari pada korban persembahan. Karena Saul tra mematuhiNya, maka Allah memilih orang lain untuk menjadikan de raja.

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini

Ungkapan "De su kase tinggal sa" adalah sebuah ungkapan yang berarti: "dia su stop untuk taat ke Sa"

Pertanyaan retorik

Waktu Saul melawan kalau de taat sama Allah, Samuel menegur de dengan pertanyaan-pertanyaan retorik ini: "Apa lantas suara embikan domba yang terdengar di sa telinga, dan teriakan lembu yang sa dengar?"; Meskipun kam kecil menurut ko penglihatan, apakah kam tra dijadikan pemimpin dari suku-suku Israel?"; "Kenapa lalu kam tra taat sama suara TUHAN, tapi malah balik rampas barang dan lakukan apa yang jahat di mata TUHAN?" dan "Apakah TUHAN sangat disukakan dengan korban bakaran dan persembahan, dalam hal mendengarkan suara TUHAN?" Lihat:

Hubungan


1 Samuel 15:1

Diutus TUHAN

"pesan dari TUHAN"

1 Samuel 15:2

Berita Umum:

Halaman ini sengaja kase biar kosong

1 Samuel 15:3

Kase habis dong semua yang ada, dan jang rasa kasihan sama dorang.Bunuh de laki-laki ataupun perempuan, anak-anak ataupun anak-anak yang masih minum susu, lembu ataupun domba, unta ataupun keledai.

Kedua ungkapan ini memiliki arti yang sama. Bentuk yang kedua memberikan rincian khusus mengenai apa yang harus dorang hancurkan.

Jangan rasa kasihan sama dorang

Pernyataan negatif ini menekankan keseluruhan kehancuran yang sempurna.

1 Samuel 15:4

Orang-orang

"Tentara"

Periksa barisan

"Hitung dorang"

Dua ratus ribu orang dong jalan kaki, dan sepuluh ribu orang Yehuda

'"200.000 orang berjalan kaki, dan 10.000 orang Yehuda"

1 Samuel 15:5

Berita Umum:

Halaman ini sengaja kasebiar kosong

1 Samuel 15:6

Orang Keni

Sekelompok pengembara yang selau bersikap baik pada orang-orang Israel.

1 Samuel 15:7

Hawila... Syur

Ini adalah nama-nama tempat

1 Samuel 15:8

Berita Umum:

TUHAN sudah kase tau Saul untuk hancurkan segala sesuatu, tapi Saul tra taat perintah TUHAN.

Agag dapat tangkap

Di sini Saul wakili de pu diri yang dikuti sama de pu tentara. Arti lain: "Saul deng de pu pasukan membawa Agag" atau "Saul deng de pu tentara tangkap Agag"

Semua de pu rakyat dibunuh deng mata pedang

"Mata pedang" mewakili pedang-pedang dan senjata lainnya yang digunakan perajurit-prajurit dalam peperangan. Di sini Saul mewakil de pu diri dan sama-sama deng de pu prajurit. AT: "Dorang betul-betul kase hancur semua orang deng dong pu pedang-pedang" atau "dorang bunuh semua orang deng dong pedang"

1 Samuel 15:9

Saul... rasa kasihan sama Agag

Saul tra taat Allah deng biarkan Agag hidup.

Kambing domba dan lembu-lembu yang paling bagus

Saul tra taat Allah dengan simpan dan kase biar ternak yang paling bagus hidup

1 Samuel 15:10

Firman TUHAN datang buat Samuel, begini,

Ungkapan "Firman TUHAN datang buat" ini digunakan untuk kase tahu sebuah pesan khusus dari Allah. Arti lain: "TUHAN kase sebuah pesan buat Samuel. Dia bilang," atau "TUHAN sampaikan pesan ini buat Samuel."

1 Samuel 15:11

Sa menyesal

"Sa menyesal"

De su tra setia sama Sa

Saul yang tra taat Allah dikatakan seolah De, secara fisik, kase belakang sama Allah dan berjalan menghindariNya.Arti lain: "de sudah berhenti mengikuti Saya"

Sa pu Firman de tra pegang.

"Tra taat apa yang Sa perintahkan buat de." Saul su kase hancur semua dan seluruh orang-orang. Allah su menaruh suatu larangan atas orang-orang Amalek. Tapi Saul kase biar beberapa binatang hidup.

Samuel pun jadi sakit hati

Kemungkinan artinya adalah: 1) Samuel marah sama Saul karna de tidak taat 2) Samuel de rasa terganggu

1 Samuel 15:12

Di kase tau buat Samuel

"Seseorang kase tau Samuel"

Mendirikan tanda peringatan

Saul terlalu sombong

Turun ke Gilgal

Gilgal lebih rendah daripada Karmel.

1 Samuel 15:13

Sa su bangkit untuk bikin firman TUHAN

Hal ini tra jelas apakah Saul memahami bahwa de tra benar-benar taat perintah Allah untuk hancurkan orang Amalek.

1 Samuel 15:14

Berita Umum:

Samuel de tanya kenapa Saul tra betul-betul kase hangcur orang Amalek.

Bunyi kambing domba, bunyi lembu-lembu

Suara-suara itu adalah suara yang dibuat oleh binatang. Masing-masing bahasa memiliki istilah yang berbeda untuk suara-suara ini.

Di sa pu telinga... yang juga saya dengar

Kedua ungkapan ini memiliki arti yang sama. Istilah "di sa pu  telinga" di sini berarti mendengar

1 Samuel 15:15

Dibawa dari orang-orang, rakyat rasa sayang

Kata "dorang" dan "orang-orang" di sini mewakili prajurit-prajurit Saul. Saul lebih kase salah orang-orang daripada de pu diri sendiri.

Kase korban buat ko pu TUHAN, Allah

Saul pu pendapat kalau binatang-binatang yang dipersiapkan untuk korban persembahan merupakan pengecualian dari perintah TUHAN untuk kase hancur segala sesuatu.

Ko pu TUHAN Allah

Saul disini tra menjelaskan Allah Samuel sebagai de pu Allah.

1 Samuel 15:16

Berita umum:

Halaman ini sengaja kase biar  kosong

1 Samuel 15:17

Pada ko pu penglihatan sendiri

Di sini "penglihatan" menggambarkan tentang pertimbangan atau penilaian. Arti lain: "menurut ko pu pendapat" atau "dalam ko pu penilaian":

Tapi jadi kepala atas suku-suku Israel, dan ko diurapi oleh TUHAN jadi raja atas Israel?

Samuel mengunakan pertanyaan ini untuk mengingatkan Saul tentang seberapa banyak yang telah Allah kase buat de pu diri. Pertanyaan itu bisa artikankan sebagai pernyataan. Arti lain: "TUHAN buat ko jadi penguasa atas suku-suku di Israel!"

1 Samuel 15:18

Berita Umum:

Halaman ini sengaja kase biar kosong.

1 Samuel 15:19

Kenapa ko tra taat... TUHAN?

Samuel tanya ini untuk marah Saul karna de tra taat kepada TUHAN. Pertanyaan ini bisa diartikan menjadi satu pernyataan. AT: "Kam harus patuh pada TUHAN!"

Suara TUHAN

Di sini "suara" menunjuk pada perintah yang TUHAN bilang. Arti lain: "Hal-hal yang TUHAN perintahkan"

Dengan mengambil buat ko rampasan

Samuel langsung kase salah Saul karna de tra taat. TUHAN kase perintah Saul untuk hancurkan segala sesuatu yang berhubungan deng orang Amalek, dan tra membawa apa pun waktu kembali ke kemah.

Rampasan

"Barang-barang rampasan" atau "barang-barang yang kam ambil dari lawan"

Yang jahat di mata TUHAN

Di sini "pandangan" menunjuk pada pikiran atau pendapat TUHAN. Arti lain: "apa yang menurut TUHAN jahat" atau "apa yang jahat menurut penilaian TUHAN"

1 Samuel 15:20

Sa su dengar suara TUHAN

Ini adalah sebuah pernyataan yang tegas. Kurang begitu jelas apakah Saul berpikir kalau ini adalah hal yang benar, atau de hanya sekadar membuat alasan untuk de pu dosa.

Suara Tuhan

Kata "suara" di sini menunjuk pada perintah yang dikatakan TUHAN. Arti lain: "hal-hal yang TUHAN perintahkan"

Agag

Ini adalah nama raja orang Amalek

1 Samuel 15:21

Namun, rakyat merampas

Hal ini terlihat untuk mengalihkan kesalahan pada orang lain

Lembu-lembu yang paling bagus yang dikhususkan untuk kase korban bagi TUHAN

"Binatang-binatang yang TUHAN suruh buat dorang untuk persembahkan"

Gilgal

ini adalah nama tempat

1 Samuel 15:22

Apakah TUHAN senang kepada korban bakaran dan korban sembelihan, seperti kepada mendengar suara TUHAN?

Samuel tanya ini untuk menekankan kalau ketaatan lebih penting daripada pengorbanan. Ini bisa artikan sebagai sebuah pernyataan. Arti lain: "TUHAN jauh lebih bersukacita terhadap ketaatan mendengarkan De pu suara dibandingkan korban bakaran dan persembahan yang mau samakan deng De pu suara"

Suara TUHAN

Di sini "suara" menunjuk kepada perintah yang TUHAN bilang. Arti lain: "hal-hal yang TUHAN perintahkan"

Mendengarkan lebih baik daripada korban sembelihan

Allah menginginkan ketaatan penuh dari Saul untuk menghancurkan seluruh orang Amelek. Tra ada tempat di negeri itu yang pantas digunakan untuk memberikan pengorbanan.

Daripada lemak domba-domba jantan

"Lebih baik daripada korbankan domba-domba jantan sebagai korban bakaran"

1 Samuel 15:23

Dosa bertenung sama seperti pemberontakan

Kata benda "pemberonakan" dapat diartikan menjadi kata kerja. Arti lain: "memberontak adalah sama berdosanya dengan dosa bertenung atau sihir"

Pemberontakan, dan menyembah berhala dan terafim sama sperti kedegilan.

Kata benda abstrak "kedegilan" dapat diterjemahkan dengan sebuah kata kerja dan kata benda abstrak "kejahatan" dapat diterjemahkan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: menjadi keras kepala adalah sama buruknya dengan melakukan kejahatan dan ketidakadilan.

Firman TUHAN

"TUHAN pesan" atau "TUHAN perintah"

Menolak engkau sebagai raja

"memutuskan bahwa kamu tidak lagi menjadi raja"

1 Samuel 15:24

Sa berdosa sebab sa su melanggar perintah TUHAN

Ini adalah sebuah ungkapan yang berarti de tra menaati perintah. Terjemahan lain: "Sa tra taati apa yang telah TUHAN perintahkan"

Karna sa takut kepada rakyat

Inilah alasan Saul untuk tra taat kepada Allah. Artinya : "karna sa takut ke para tentara"

Mendengarkan dong pu permintaan.

Di sini, "suara" menunjuk kepada sesuatu yang diminta para tentara untuk Saul bikin. Arti lain "melakukan apa yang dorang minta"

1 Samuel 15:25

Kembalilah serta sa

Rupanya Saul dan Samuel dong dua bilang secara pribadi dan menyingkir dari orang banyak.

1 Samuel 15:26

Karna ko su menolak firman TUHAN

Samuel memperjelas kalau Saul su memahami de pu keadaan yang tra taat sama Allah saat de menyayangkan binatang-binatang yang baik dan tra membunuh Agag.

Menolak Firman TUHAN

"Menolak perintah TUHAN" atau "menolak pesan TUHAN ." Ini berarti dia menolak untuk taat kepada perintah TUHAN. Arti lain: "tolak untuk menaati perintah TUHAN"

1 Samuel 15:27

Saul pegang de pu ujung jubah

Saul lakukan ini untuk mencoba hentikan Samuel pigi. Ini bisa dinyatakan secara terbuka. Arti lain: "Saul mencoba untuk menghentikan Samuel deng tarik de pu ujung jubah.

De pu ujung jubah

"De pu ujung jubah terkoyak" atau "sebelah pinggir dari de pu jubah"

1 Samuel 15:28

TUHAN su goyangkan jabatan raja atas Israel pada hari ini

Ini menunjuk kembali ke peristiwa saat Saul merobek jubah Samuel dalam 1 Samuel 15:27. Ini dapat dibuat secara jelas. Arti lain: "Ko baru saja merobek sa jubah, maka TUHAN su mengoyakkan kerajaan Israel. Lihat:

Kase ke orang lain yang lebih baik dari ko

Allah su memutuskan siapa yang akan jadi raja Israel berikutnya setelah Saul.

1 Samuel 15:29

Kekuatan bangsa Israel

Di sini TUHAN disebut sebagai "Sang mulia dari Israel" karna De su memberi kekuatan untuk orang-orang Israel. Arti lain: "TUHAN, Dialah kekuatan Israel.

Tra akan tipu dan tra akan menyesal

Pernyataan negatif ini menekankan bahwa Allah memberitakan kebenaran. Ini bisa dijadikan pernyataan positif. : "akan selalu mengatakan kebenaran dan melakukan apa yang De katakan."

De pu pemikiran

Ini menunjuk kepada pemikiran dan de keputusan. Arti lain: "apa yang telah De putuskan untuk De lakukan"

De bukan seseorang yang harus ubah de pu pola pikir

Ini dinyatakan dalam bentuk negatif untuk menekankan kalau Allah adalah Allah yang terpercaya. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Arti lain: "Dia adalah Allah dan akan bikin apa yang Dia bilang"

1 Samuel 15:30

Tapi tolong tunjukan di hadapan ko pu tua-tua bangsa

Saul mungkin lebih tertarik untuk dihormati orang-orang daripada Allah.

Di hadapan para ko pu tua-tua bangsa dan dihadapan orang Israel

"Israel" di sini menunjuk kepada orang-orang Israel. Arti lain: "di hadapan orang Israel dan para tua-tua Israel yang memimpin dorang"

Kembali bersama-sama dengan sa

"Kembali pada sa" atau "berbalik arah kepada sa"

1 Samuel 15:31

Kembalilah Samuel mengikuti Saul

Ini menandakan kalau Samuel berubah pikiran, dan dong pigi bersama ke tempat dimana orang-orang berkumpul. Arti lain: "Maka, pada akhirnya Samuel setuju untuk melakukan itu, lalu dong pigi bersama kembali ke tempat di mana orang-orang berkumpul"

1 Samuel 15:32

Bawalah ke mari Agag

"Dorang membawa Agag dan mengikat dia deng rantai dan Agag bilang"

Tentulah sudah lewat kepahitan maut

Ungkapan ini menunjukkan bahwa Agag pikir de tra akan dibunuh. Arti lain: "sesungguhnya sa tra lagi dalam bahaya atau sekarat"

1 Samuel 15:33

Sebagaimana ko pu parang membuat perempuan-perempuan dong kehilangan anak, begitu juga ko pu mama akan kehilangan anak di antara perempuan-perempuan

Kedua ungkapan di atas memiliki arti yang sama dan mungkin memiliki arti puitis. Arti lain: "Karna kam tlah potong orang-orang, maka kam juga akan dibunuh"

Begitu juga ko pu mama akan kehilangan anak di antara perempuan-perempuan.

Ini cara yang lebih sopan dalam ungkapan membunuh orang. Arti lain: "Membunuh anak-anak dari ibu-ibu lain, sehingga sa harus membunuh anak dari ko pu mama"

Lantas Samuel membunuh Agag

Samuel jadi seseorang yang menyelesaikan apa yang TUHAN de perintah yang seharusnya Saul lakukan. Arti lain: "Kemudian Samuel memotong Agag menggunakan de pu parang"

1 Samuel 15:34

Rama... Gibea

Ini adalah nama-nama tempat

Pigi ke de pu rumah Gibea-Saul

Gibea lebih tinggi daripada Gigal, tempat di mana Saul dan Samuel cerita.

1 Samuel 15:35

Samuel tra lihat Saul sampai pada hari de mati

"Samuel tra melihat Saul lagi selama de hidup"


Chapter 16

1 Samuel 16

Permulaan

Tulisan Umum

Susunan dan Bentuk

1 Samuel 16-31 Saul dan Daud

Pasal 16 de kase tunjuk Allah pu pilihan untuk Daud menjadi raja selanjutnya. Daud terima Roh Kudus untuk pimpin de jadi raja. Pasal ini juga de tulis Roh Kudus pigi dari Saul karna de tra ikut aturan.

Pikiran-pikiran khusus pada pasal ini

Daud terpilih sebagai Raja selanjutnya.

Manusia menghakimi orang lain dari dong pu tampilan, tapi Allah menghakimi orang-orang sejatinya dari dong pu karakter. Allah menghiraukan keinginan kaka Daud terhadap Daud, yang sangat mencintai dan mematuhi de. dan )

Tokoh-tokoh yang penting yang dibicarakan pada bagian ini

Pertanyaan retoris Allah tegur Samuel deng pertanyaan retoris ini supaya de ragu dalam menerima keputusan Allah: "Berapa lama lagi ko akan berduka untuk Saul, sejak sa tra perduli de dari pencalonan raja atas Israel?" Ini salah untuk berduka karna ini adalah hukuman dari Allah untuk Saul.

Hubungan:


1 Samuel 16:1

Berkatalah TUHAN ke Samuel, “Sampe berapa lama ko akan berdukacita karna Saul? Bukankah de itu sa su tolak sebagai raja atas Israel?

Pertanyaan retoris ini adalah sebuah wujud kemarahan dari Allah dan bisa diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. TA: "stop berdukacita karna Sa su tolak de sebagai raja atas Israel."

Isi ko pu tabung tanduk deng minyak suda

Istilah "tanduk" terkadang digunakan untuk menyamakan sebuah "botol" yang berbentuk seperti tanduk dan digunakan untuk mengisi air atau minyak. Sebuah botol minyak digunakan untuk mengurapi raja.

1 Samuel 16:2

Bagemana sa bisa pigi?

Samuel menggunakan sebuah pertanyaan untuk menekankan bahwa de khawatir tentang perjalanan ke Bethelhem. TA: "Sa tra bisa pigi" ato "Sa takut untuk pigi."

Bersama ko dan kase tau

Ko bisa menyatakan berita yang su dimengerti. TA: "sama-sama deng ko ke Bethlehem dan kase tau orang-orang disana"

'Sa datang untuk mempersembahkan korban kepada TUHAN.'

Ini adalah sebuah kutipan dalam kutipan. kutipan secara langsung bisa dinyatakan sebagai kutipan secara tra langsung. TA: "bilang ke orang-orang di sana kalo ko datang untuk mempersembahkan korban kepada TUHAN."

1 Samuel 16:3

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Samuel 16:4

Dengan ketakutan, para tua-tua di kota itu menyambut de

Ini terlihat bahwa para tetua itu gemetaran karna dong takut kalo Samuel datang untuk marah dorang.

1 Samuel 16:5

Dalam damai

Ini bisa dinyatakan sebagai kalimat yang selesai. TA: "Ya, Sa su datang dalam damai" untuk, pisahkan Untuk membuat seseorang pisah berarti untuk mempersiapkan orang itu untuk tujuan-tujuan TUHAN dengan memastikan orang itu bersih terhadap hukum Musa.

1 Samuel 16:6

Ketika dong masuk

Di sini "dong" berarti untuk Isai dan de pu anak-anak.

De lihat Eliab

Di sini "de" berarti samuel..

Eliab

Ini adalah nama dari anak isai yang tertua.

Di depan TUHAN

Disini berarti TUHAN..

1 Samuel 16:7

TUHAN tra lihat apa yang manusia dong lihat

Disini "melihat" berarti memandang sesuatu.

Karna TUHAN tra lihat de pu muka, tapi TUHAN melihat

TUHAN membicarakan tentang De pu diri lewat orang ketiga. TA: "Sebab, TUHAN, tra lihat muka yang bagus tapi TUHAN melihat hati"

Melihat hati

Disini "hati" menampilkan wujud asli seseorang.

1 Samuel 16:8

Abinadab

Ini adalah nama Isai pu anak.

Yang kemudian berjalan di depan Samuel

"Kase tau de untuk pigi ke Samuel"

1 Samuel 16:9

Isai suruh Syama datang

Ini dipahami bahwa Syama lewat di depan Samuel. TA: "Isai suruh Syama jalan depan Samuel"

Syama

Inilah nama salah satu anak laki-laki Isai.

1 Samuel 16:10

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

1 Samuel 16:11

Masih ada yang bongso

"Masih ada yang bongso"

Tong tra akan duduk

Ini dipahami bahwa dong menunggu sambil duduk dan makan. TA: "tong tra akan duduk untuk makan"

1 Samuel 16:12

Sekarang, muka

Kata "sekarang" digunakan untuk menandai sebuah jeda di dalam jalan cerita. Di sini narator kase tau tentang orang baru di dalam cerita.

De itu kemerah-merahan

Kata "kemerah-merahan" berarti bahwa Daud itu berpenampilan sehat.

1 Samuel 16:13

Tabung tanduk minyak

Istilah "Tanduk" terkadang digunakan untuk menyamakan sebuah "botol" yang de pu bentuk seperti tanduk dan digunakan untuk mengisi air atau minyak. Sebuah botol minyak dipake untuk mengurapi raja.Lihat bagemana ini diterjemaahkan dalam sebuah kata yang sama di 1 Samuel 16:1.

Samuel pun berangkat pulang

Ini de pu maksud setelah de duduk untuk makan dan de berdiri.

Berkuasalah Roh TUHAN atas Daud

kata di "atas" berarti Roh TUHAN berkuasa atas Daud. Yang berarti de memperbolehkan Daud untuk memenuhi apapun kemauan TUHAN untuk de lakukan. Lihat bagemana ko terjemahkan sebuah kata yang sama di 1 Samuel 10:6.

1 Samuel 16:14

Sekarang

Kata ini digunakan untuk menandai sebuah jeda pada kisah utama. Di sini narator mulai menceritakan bagian baru dari cerita itu.

Roh jahat

Ini merujuk pada sebuah "roh yang menyebabkan masalah" atau "roh jahat"

1 Samuel 16:15

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

1 Samuel 16:16

Semoga sa pu tuan de suruh

Hamba-hamba kase tau kepada Saul di dalam orang ketiga sebagai "sa pu tuan". TA: "Kiranya, sa pu tuan suruh "

Semoga sa pu tuan suruh hamba-hamba di depan ko untuk mencari seorang yang pintar main kecapi

Hamba-hamba mengacu ke dong sendiri di dalam orang ketiga sebagai "ko pu hamba-hamba". TA: "suruh, Hamba-hamba di depan ko, untuk cari"

ke ko

"Ko pu masalah-masalah"

1 Samuel 16:17

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Samuel 16:18

De itu orang yang sangat hebat

Mungkin de pu arti itu 1) "kesatria yang hebat" ato 2) "orang yang pemberani sekali"

Satu orang prajurit yang pintar bicara

"Pintar dalam berbicara" ato "seorang yang berbicara deng sangat pintar"

TUHAN sertai de

Disini "menyertai de" berarti TUHAN menolong dan memberkati Daud.

1 Samuel 16:19

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan dikosongkan.

1 Samuel 16:20

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Samuel 16:21

Daud sampe ke saul

Disini "sampe" bisa diterjemahkan sebagai "ketemu".

Melayani di depan de

Kata benda abstrak "melayani" bisa diterjemahkan sebagai sebuah kata kerja. TA: "mulai layani de"

Daud jadi de pu pembawa senjata

"Daud jadi Saul pu pembawa senjata"

1 Samuel 16:22

Kase biar Daud melayani di depan sa

Di sini "berdiri di depan sa" adalah satu ungkapan yang berarti daud trus melayani Saul. TA: Kase biar Daud melayani di depan Saul"

Dalam sa pu pandangan de sa pu kasih sayang

Disini "pandangan" itu satu penggambaran dari penglihatan dan "sa pu penglihatan" menunjukan bagaimana Saul menghukum dan menilai Daud. TA: "de su trima berkat dalam sa pu penghukuman" ato "sa puas deng de"

1 Samuel 16:23

Roh jahat

Di sini "roh jahat" atau mengacaukan "roh yang menyebabkan celaka" ato "roh iblis". Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam 1 Samuel 16:14.

Pada Saul

"Saul bermasalah"

Saul juga rasa senang dan enak di dengar

Ini bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain: "Suara musik bisa bikin Saul rasa senang dan enak di dengar".


Chapter 17

1 Samuel 17

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Pasal ini ceritakan tentang Daud sbagai seorang prajurit. Satu kemampuan yang akan menjadi penting dalam sisa de pu hidup.

Pikiran-Pikiran khusus dalam pasal ini

Daud bunuh Goliat

Percaya kepada Tuhan jau lebih memiliki kuasa dari pada kekuatan fisik atau pelatihan dan peralatan militer. Daud, percaya Tuhan dan hanya pake senjata sbuah tali, kase kalah Goliat yang pake senjata lengkap dan kuat secara fisik tapi tra percaya sama Tuhan. dan ).

Tra bersunat

Orang-orang Israel sering pake contoh “tra bersunat” pada orang – orang bukan Yahudi. Di sini, digunakan untuk menjelaskan orang – orang Filistin.

Gaya Bahasa yang penting dalam Pasal ini

Cara bertanya

Daud gunakan cara bertanya untuk de pu keinginan lawan raksasa: “ Apa yang akan de bikin untuk orang yang membunuh orang Filistin ini dan menghapus malu dari Israel? Sapa orang Filistin yang tidak bersunat ini jadi de harus menentang tentara Allah yang hidup?

De pu kaka gunakan cara tanya untuk menunjuk de pu penghinaan buat de pu adik, yang menurut de berpura-pura lebih besar dari yang sebenarnya: Kenapa kam datang kemari? Buat siapa kam kase tinggal beberapa kambing domba di padang gurun? Daud bela de pu diri dengan beberapa pertanyaan: Apa yang sa buat? karna sa cuma tanya itu?”

Goliat juga pake satu cara tanya untuk tunjukkan de pu penghinaan buat Daud: “apa sa anjing, jadi kam datang sama sa deng tongkat?"

Hubungan:


1 Samuel 17:1

Berita Umum

Halaman ini sengaja kase biar kosong

1 Samuel 17:2

Lembah Tarbantin

Ini adalah nama tempat

1 Samuel 17:3

Berita Umum

halaman ini sengaja dikase biar kosong

1 Samuel 17:4

Enam hasta sejengkal

Satu hasta adalah satuan pengukuran sama dengan sekitar 45 sentimeter. Satu jengkal adalah satuan pengukuran sama dengan sekitar 23 sentimeter. TA: “sekitar 3 meter”

1 Samuel 17:5

Ketopong tembaga ada di de kepala dan de pake baju zirah yang bersisik

“Baju zirah” adalah satu baju besi yang sesuai menutupi dengan sisik pelindung atau lempengan kecil. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk nyata. TA: “de lindungi diri dengan pake baju zirah” atau “de pake baju zirah”.

Lima ribu syikal

Satu syikal adalah satuan ukur berat sama dengan sekitar 11 gram. TA: sekitar 55 kilogram”.

1 Samuel 17:6

Tombak tembaga

"Lembing" adalah sbuah tombak kecil yang dipake dengan cara dilempar.

1 Samuel 17:7

Gagang tombaknya

"gagang tombaknya"

Pesa tukang tenun

"tali yang digulung menjadi lingkaran"

Mata tombaknya

"Ujung dari tombaknya"

Enam ratus syikal besi

Satu syikal adalah satuan ukur berat sama dengan sekitar 11 gram. Terjemahan lain: "sekitar 7 kilogram"

1 Samuel 17:8

Kenapa ko keluar dari aturan barisan perang?

"Kenapa kam datang perang lawan ketong?" Goliat gunakan pertanyaan ini untuk ejek orang Israel. TA: Kam bodoh kalo kam pikir dapat perang lawan tong!"

Bukankah sa orang Filistin dan ko adalah hamba Saul?

Goliat gunakan pertanyaan ini untuk mengejek orang Israel. Saat de bilang kalau de itu orang Filistin, de menunjukkan kalau de itu kuat. TA: "Sa adalah orang Filistin yang hebat, dan kam hanya hamba Saul."

1 Samuel 17:9

Berita Umum

Halaman ini sengaja kase biar kosong.

1 Samuel 17:10

Saya tantang barisan Israel

"Sa tantang tentara Israel"

1 Samuel 17:11

Orang Filistin

Ini kembali pada tentara-tentara Israel yang berada di sana.

Dong pu hati ragu dan pu takut apa

Kata "hilang kebranian" dan "sangat takut" pada dasarnya miliki arti yang sama dan menekan pada bagian dari dong pu rasa takut.

1 Samuel 17:12

Isai de pu ana laki-laki delapan

"De" mengarah kepada Isai.

Isai adalah seorang laki-laki tua...de su tua dan lanjut umur.

Dua frasa itu pada dasarnya brarti hal yang sama dan digabung untuk penekanan.

1 Samuel 17:13

Yang kedua Abinadab, dan yang ketiga Syama

"Abinadab lahir kedua, dan Syama lahir ketiga." Frasa ini menunjukkan urutan kelahiran.

1 Samuel 17:14

De pu anak tiga

Dalam brita ini artinya adalah tiga putra Isai. TA: " Tiga putra tertua Isai"

1 Samuel 17:15

Berita Umum

Halaman ini sengaja dikase biar kosnong

1 Samuel 17:16

Selama empat puluh hari lamanya

"selama empat puluh hari lamanya"

Orang Filistin dong maju waktu pagi dan sore hari

"Orang filistin dong maju waktu pagi dan sore hari"

1 Samuel 17:17

Efa

Satu efa adalah satuan ukur sama dengan sekitar 22 liter.

1 Samuel 17:18

Kepala pasukan seribu

"kepala pasukan seribu." miliki arti 1) kata "seribu" menunjukkan jumlah tentara yang pasti dipimpin oleh kepala pasukan. TA: "kepala pasukan seribu" atau 2) kata yang diartikan sbagai "seribu" bukanlah jumlah yang sesungguhnya,tapi adalah nama untuk divisi pasukan yang besar.Arti lain: "kepala prajurit militer"

Liat apa ko pu kaka dong selamat dan bawa satu tanda

"periksa dan cari tau bagemana ko pu kaka dong pu keadaan"

1 Samuel 17:19

Seluruh orang Israel

"smua tentara Israel"

Lembah Tarbantin

Ini adalah nama tempat. Liat bagemana kam jelaskan di 1 Samuel 17:2

1 Samuel 17:20

Berita Umum

Halaman ini sengaja kase biar kosong

1 Samuel 17:21

Berita Umum

Halaman ini sengaja kase biar kosong.

1 Samuel 17:22

Berita Umum

Halaman ini sengaja kase biar kosong.

1 Samuel 17:23

De pu nama Goliat

"yang namanya adalah Goliat"

Maju dari barisan orang Filistin

"melangkah maju dari barisan perang orang-orang Filistin"

1 Samuel 17:24

Berita Umum

Halaman ini sengaja kase biar kosong.

1 Samuel 17:25

Ko lihat orang yang maju itu?

Para prajurit bicara ini untuk menarik perhatian satu sama lain kepada Goliat. TA: "Liat orang yang maju itu!"

Raja

Ini menuju sama raja Israel. TA: "Raja kami"

De pu anak perempuan

Ini menuju sama anak perempuan raja.

Untuk de dikase buat de,de pu kaum keluarga

Kata "dia" dan "nya" menuju sama orang yang bunuh Goliat.

De pu kaum keluarga diberi kebebasan di Israel

Kata "kaum" mengarah kepada rumah tangga atau keluarga. TA: " tra akan minta de keluarga untuk membayar pajak"

1 Samuel 17:26

Menjauhkan hina dari orang Israel

Hal ini dapat dinyatakan dengan kata kerja "cela." TA: "menjauhkan Israel dari hina " atau " menghentikan dia yang menghina Israel"

Siapakah orang Filistin yang tidak bersunat ini, sampe menghina barisan Allah yang hidup?

Daud mengatakan ini untuk menunjukkan bahwa orang Filistin sudah menentang tentara Allah. TA: "Orang Filistin yang tidak bersunat ini tra memiliki kekuatan untuk dapat menentang tentara Allah yang hidup!"

Orang Filistin yang tra bersunat

Frasa ini adalah sbuah hinaan dan menunjukan bahwa Goliat tidak termasuk pasukan Allah yang hidup.

1 Samuel 17:27

Berita Umum

Halaman ini sengaja kase biar kosong

1 Samuel 17:28

Eliab marah besar ke Daud

Disini kemarahan dikatakan sbagai api yang bisa dinyalakan. Terjemahan lain: Eliab menjadi marah terhadap Daud"

Kenapa ko datang kemari?

Eliab gunakan pertanyaan ini untuk menunjukkan kalo de marah karna Daud datang. Dia mungkin secara tidak langsung ingin bicara kalau Daud tra miliki alasan yang benar untuk datang. TA: Ko tra miliki alasan yang tepat untuk datang ke sini"

De siapa ko kase tinggal dua tiga ekor kambing domba itu di padang belantara?

Eliab gunakan pertanyaan ini untuk menghina Daud dengan membuat pekerjaannya nampak tidak penting dan menuduh de tra mengurus kambing domba milik de bapa. TA: "Kamu hanya punya tugas untuk menjaga bebrapa kambing domba di padang. Kam bahkan tidak dapat lakukan tugas semudah itu!"

Ko sombong dan ko pu hati jahat

Kedua kata ini pada dasarnya miliki arti yang sama dan digabungkan untuk menekan.

1 Samuel 17:29

Apa yang sa buat? Karna sa hanya tanya hal itu?

Daud gunakan pertanyaan ini untuk menunjukkan de pu rasa kecewa dan untuk kase benar de pu diri. TA: " Sa tra buat kesalahan. Sa hanya bertanya!"

1 Samuel 17:30

De balik dari dia

"Ia" mengarah kepada Daud dan kata "dia" menunjuk kepada Eliab.

1 Samuel 17:31

Terdengar apa yang Daud bicara

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif: TA: "Saat tentara mendengar perkataan Daud"

1 Samuel 17:32

Seorang pun jangan jadi patah hati karna de

Patah hati menunjukkan ketakutan dan kehilangan kepercayaan. TA: "Jangan kasebiar siapapun menjadi takut" atau "Jangan kasebiar siapapun hilang kepercayaan"

Ko pu hamba ini akan pigi

Daud sebut de pu diri sendiri dengan " ko pu hamba" untuk menunjukkan penghormatan kepada Saul. TA: " Sa, ko pu hamba, akan pigi"

1 Samuel 17:33

Berita Umum

Halaman ini sengajaa kase biar kosong.

1 Samuel 17:34

Ko pu hamba ini hidup sbagai gembala

Daud sebut de pu diri sendiri sebagai "ko pu hamba" untuk kase tunjuk de pu rasa hormat buat Saul. Liat artinya dalam 1 Samuel 17:32. TA: "Sa, ko pu hamba, biasa jaga sa bapa pu kambing domba"

Sbagai gembala dari de bapa pu kambing domba

"biasanya jaga de bapa pu kambing domba"

Beruang

Beruang adalah seekor hewan besar dengan bulu tebal dan cakar yang panjang dan berjalan dengan empat kaki, namun dapat berdiri dengan dua kaki sperti manusia.

1 Samuel 17:35

Kejar dia dan hajar dia

Kata "dia" merujuk kepada singa atau beruang. Beberapa bahasa akan menggunakan "dia " dari pada "dia "

Kase lepas dari de mulut

Kata"dia" mengarah pada domba.

De berdiri untuk serang

Frasa "bangkit serang" adalah ungkapan yang merujuk pada pengertian serang. TA: "de berdiri serang sa"

Tangkap de pu janggut

"janggut" merujuk pada rambut singa atau rambut pada wajah singa.

1 Samuel 17:36

Pernyataan yang ada hubungannya:

Daud lanjut bicara dengan Raja Saul.

Orang Filistin yang tra bersunat itu

Frasa ini adalah sbuah penghinaan yang menunjukkan bahwa Goliat bukan milik Allah yang hidup. Liat perbandingannya dalam 1 Samuel 17:26.

Akan sama sperti binatang-binatang itu

Daud bilang kalau de bisa bunuh orang Filistin sama sperti de bisa bunuh singa dan beruang.

1 Samuel 17:37

Dari cakar singa dan cakar beruang

Beruang dan singa gunakan dong pu cakar saat dong serang, jadi kata "cakar" mewakili serangan. TA: dari serangan singa dan beruang" atau "dari singa dan beruang" (Liat:

Tangan orang Filistin

Tangan orang Filistin mewakili dong pu kekuatan untuk perang. TA: "kekuatan orang Filistin" atau "orang Filistin"

1 Samuel 17:38

Baju zirah

sebuah potongan baju pelindung tubuh yang lunak ditutupi dengan sirip pelindung atau piring kecil

1 Samuel 17:39

De Pedang di luar de pu baju perang

"pedang Saul pada de pu baju besi"

1 Samuel 17:40

De pu tongkat di de pu tangan

Kata "de" mengarah pada Daud.

Umban di de pu tangan

Pengumban adalah senjata untuk melempar batu.

1 Samuel 17:41

Yang bawa de alat pelindung ada di depan dia.

"dan pembawa alat pelindung berjalan di depan dia"

1 Samuel 17:42

Menghina dia

"de benci dia"

Kemerah-merahan

"dan terlihat sehat"

1 Samuel 17:43

Sa ini ko pu anjingkah jadi ko datang buat sa dengan tongkat?

Kata "anjing" mewakili seekor binatang kecil yang gampang dibunuh sama orang. Kata "tongkat" mengarah pada tombak Daud dan menunjukkan pendapat Goliat bahwa itu bukanlah senjata yang bagus. Goliat pake pertanyaan ini untuk tuduh Daud yang sudah menghina de. TA: Ko hina sa dengan datang sama sa cuma bawa tongkat sperti sa ini seekor anjing!"

1 Samuel 17:44

Sa akan kase ko pu daging buat burung-burung di udara dan binatang-binatang di padang

Goliat bicara tentang membunuh dan kase tinggal tubuh Daud di tanah untuk dimakan binatang-binatang seolah-olah de kase Daud pu tubuh buat binatang. TA: Sa akan bunuh ko, dan burung-burung di langit dan binatang-binatang di padang akan makan ko pu daging Liat:

Burung-burung di udara

"burung-burung di langit" atau "burung-burung"

Binatang-binatang di padang

"binatang liar"

1 Samuel 17:45

Dengan nama TUHAN

Kata "nama" mewakili kekuatan atau kekuasaan dari Tuhan. Arti lain: "dengan kekuatan dari Tuhan" atau dengan kekuasaan dari Tuhan"

Yang ko lawan itu

"yang tlah ko hasut" atau "yang tlah ko hina"

1 Samuel 17:46

Pernyataan yang ada hubungannnya:

Daud lanjut bicara dengan Goliat.

Sa akan berikan ko mayat, buat burung-burung, dan binatang-binatang liar dihutan

Daud bicara tentang memimpin orang-orang Israel untuk membunuh orang Filistin dan kase tinggal dong pu tubuh di tanah untuk dimakan binatang-binatang sperti de kase dong pu buat binatang-binatang. TA: Ketong orang Israel akan bunuh tentara orang Filistin, dan burung-burung di langit dan binatang-binatang liar di bumi akan makan dorang.

Sluruh dunia tau kalo ada Allah bagi Israel.

Kata "dunia" merujuk pada orang-orang diduniai. TA: "smua orang didunia akan tau"

1 Samuel 17:47

Bukan deng pedang ato tombak TUHAN kase selamat

Pedang dan tombak adalah contoh dari senjata perang. Dorang mewakili cara manusia berperang. TA: "kemenangan yang Tuhan kase tra bergantung dari pedang dan tombak" atau "saat Tuhan kase ketong kemenangan, de tra bergantung pada bagemana ketong perang"

TUHAN saja yang berperang

Memenangkan perang dibicarakan sbagai pemilik perang. TA: TUHAN slalu memenangkan perang" atau "kemenangan itu milik Tuhan"

Akan serahkan ko ke tong pu tangan

Srahkan orang Filistin ke dalam tangan orang Israel menunjukkan membantu Israel untuk kase kalah orang Filistin dalam perang. TA: de akan bantu tong kalahkan kam"

1 Samuel 17:48

Berita Umum

Halaman ini sengaja kase biar kosong.

1 Samuel 17:49

Berita Umum

Halaman ini sengaja kase biar kosong.

1 Samuel 17:50

Daud kase kalah, bunuh, tra pake pedang di de pu tangan

Ayat 50 adalah ringkasan dari kemenangan Daud yang mengherankan saat mengalahkan Goliat. Rincian tentang bagemana de pukul dan bunuh Goliat terdapat pada 1 Samuel 17:49 dan 17:51. Berapa bahasa tidak gunakan pernyataan ringkasan sperti ini. Dalam situasi itu, penerjemah dapat menyusun ayat sperti di BHC (Bebas Hak Cipta-Dinamis).

1 Samuel 17:51

Daud lari menuju orang Filistin itu, langsung berdiri dekat dia

Daud lakukan hal ini setelah Goliat jatuh ke tanah pada 1 Samuel 17:49.

Ambil de pedang

"mengambil pedang orang Filistin." Di sini kata "nya" mengarah kepada Goliat.

1 Samuel 17:52

Orang-orang Filistin yang mati dapa bunuh tahambur di jalan Saaraim

Ini dapat dinyatakan dengan jelas bahwa orang-orang Israel bunuh orang-orang Filistin saat dorang kejar dong. TA: "dan dong bunuh orang Filistin saat dorang kejar dong, dan tubuh orang Filistin yang mati tatidur spanjang jalan ke Saaraim"

1 Samuel 17:53

Merampas dong pu tempat tinggal

"orang Israel merampas tempat tinggal orang Filistin"

1 Samuel 17:54

Dong pu senjata-senjata ditaruh di dalam dong pu tempat tinggal

"de taruh Goliat pu senjata di dalam de pu tempat tinggal"

1 Samuel 17:55

Waktu Saul lihat Daud

Pembicaraan dalam 1 Samuel 17:55-56 terjadi sebelum Daud bunuh Goliat. TA: "saat Saul sudah liat Daud" atau "sebelum Saul liat Daud"

Maju hadapi orang Filistin

"pigi untuk lawan orang Filistin"

Pemuda itu sapa pu anak

"Siapa bapa pemuda itu"

Demi sa pu tuan yang hidup

Ini adalah salah satu cara untuk bersumpah bahwa apa yang dia katakan adalah benar.

1 Samuel 17:56

Pemuda itu sapa pu anak

"Pemuda itu pu bapa sapa"

1 Samuel 17:57

Di de pu tangan

Di sini "de" merujuk pada Daud

1 Samuel 17:58

Ko sapa pu anak

"Ko bapa sapa "

Anak ko pu hamba, Isai, orang Betlehem.

"Sa bapa itu ko pu hamba Isai, orang Betlehem

Ko pu hamba Isai

Daud sebut de pu bapa sebagai "ko pu hamba" untuk menunjukkan bahwa de bapa setia pada Raja Saul.


Chapter 18

Samuel 18

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Ini adalah pasal pertama dari satu bagian yang jelaskan kenapa Saul ingin bunuh Daud. Brapa arti buat stiap kalimat puisi lebih arah ke sbelah kanan untuk lebih mudah untuk dibaca. BHC bikin sperti ini di 1 Samuel 18:7.

pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini

Saul sangka atas Populer Daud

Anak Saul, Yonatan, sayang Daud. Daud berhasil kase kalah bangsa Filistin, dan Saul senang akan hal itu, sampe para wanita kase perhatian lebih sama Daud dari pada perhatian yang dikase sama de. De rasa takut kalo Daud ganti de jadi raja. Hal ini cukup bikin bingung karna yang tulis su ungkap sbelumnya kalo Daud adalah raja berikutnya. Ini mungkin karna Saul takut kalau Daud akan bunuh de untuk jadi raja, ato karna dorang tra betul-betul percaya kalo Daud akan jadi raja selanjutnya.

Kasih Yonatan sama Daud

Brapa orang pintar percaya Yonatan kalo Daud sperti satu orang laki-laki cinta de pu istri. Tra ada alasan untuk terjemahkan ini sperti Yonatan adalah satu orang dalam keadaan tertarik terhadap jenis kelamin yang sama. Sebaliknya, dorang kase arti ini sbagai tipe kase terhadap de pu sodara.

Hubungan:

<< | >>


1 Samuel 18:1

Jiwa Yonatan terikat deng jiwa Daud

Persahabatan yang sangat dekat dibilang sperti itu ikat jiwa dari dua orang sama-sama. Ini bisa dikase tunjuk ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "Yonatan rasakan satu perhatian yang kuat sama Daud" ato "Yonatan abdikan de pu diri sama Daud"

Yonatan sayang de sperti de pu jiwa sendiri

Kata "sayang" di sini kase tunjuk sama kasih antar kawan, bukan kasih romantis. Kata "jiwa" kase contoh orang itu ato hidup orang itu. Arti lain: "Yonatan sayang Daud sperti de sayang de pu diri sendiri" ato "Yonatan sayang Daud sperti de sayang de pu hidup"

1 Samuel 18:2

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dikase biar kosong.

1 Samuel 18:3

Yonatan sayang Daud sperti sayang de pu jiwa sendiri

Kata "sayang" di sini kase tunjuk sama kasih antara teman, bukan kasih yang mencintai. Kata "jiwa" kase contoh satu orang ato hidup satu orang. Liat bagemana ko artikan ini di [1 Samuel 18:1]

1 Samuel 18:4

Brita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Samuel 18:5

De selalu berhasil

"De jadi berhasil"

Hal itu dipandang baik oleh sluru rakyat dan juga dalam pandangan pegawai-pegawai Saul

Gabung dua kata "di mata" dan "dalam pandangan" punya arti yang sama. Pendapat orang-orang dikatakan sbagai satu yang dorang liat baik maupun buruk. Arti lain: "Ini adalah pikiran yang bikin senang dari smua orang dan pegawai-pegawai Saul" ato "Ini bikin senang semua orang dan pegawai-pegawai Saul". 

1 Samuel 18:6

Dari semua kota di Israel

Hal ini yang kase tekan perempuan dalam jumlah yang besar yang datang dari banyak kota. Arti lain: "dari banyak kota di sluruh Israel".

Deng kase bunyi rebana, deng semangat dan bunyi gerincing

"Bunyikan rebana dan alat musik yang lain deng gembira"

Kase bunyi rebana

"Rebana" adalah gendang kecil yang punya gagang tangan.

1 Samuel 18:7

Daud berlaksa-laksa

Sebuah kata kerja bisa disiapkan di kata yang sbelum. Arti lain: "Daud su bunuh puluhan ribu"

1 Samuel 18:8

Dapa hitung

"Dong su hitung"

Apa yang bisa de punya lagi selain  kerajaan?

Pertanyaan bentuk ini dapat diterjemahkan ke dalam kalimat. Terjemahan lain: "Satu-satunya hal yang tersisa untuk de punya adalah kerajaan."

1 Samuel 18:9

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Samuel 18:10

Roh jahat yang dari Allah

Kata "roh jahat" di sini dapat menuju kepada "roh yang menimbulkan masalah" atau "roh iblis." Liat bagemana ko artikan ini di 1 Samuel 16:15.

Roh jahat yang dari Allah itu berkuasa atas Saul

Kata "berkuasa atas" pu arti itu roh bahaya kuasai Saul. Dalam kasus ini pu arti itu bikin Saul bermasalah dan jadi gila. Liat bagemana kam artikan kata yang mirip di 1 Samuel 10:6.

De kerasukan

"De jadi gila"

1 Samuel 18:11

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Samuel 18:12

TUHAN sertai de

"TUHAN sertai Daud"

1 Samuel 18:13

Saul pun jauh dari de

"Saul pun meniadakan Daud dari hadapannya"

Pasukan seribu

Arti yang mungkin adalah 1) kata "seribu" jumlah tentara yang akan de pimpin. Arti lain: "kepala pasukan dari seribu tentara" ato 2) kata yang diartikan jadi "seribu" tra kase contoh jumlah tentara tepat, tapi ini adalah nama dari satuan militer yang besar. Arti lain: "Satu kepala pasukan dari pasukan perang besar" Liat bagemana ko artikan kata yang sama di [1 Samuel 17:18]

Kepala seribu seribu

Kata "seribu pasukan " di sini kase tunjuk sama tentara-tentara yang ada di bawah perintah Daud. Induk "maju" dan "masuk" kase tunjuk sama orang-orang ke dalam perang dan tuntun dong pulang dari perang. Arti lain: "Daud pimpin de pu tentara-tentara ke medan perang dan pimpin dorang pulang dari perang"

1 Samuel 18:14

Brita Umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong.

1 Samuel 18:15

Saul pun liat kalo Daud berhasil sampe de sangat takut

Kata "Takut dia" itu satu ungkapan yang pu arti ketakutan. Arti lain: "De takut sama Daud"

1 Samuel 18:16

Semua orang Israel dan orang Yehuda sayang Daud

Kata "Israel dan Yehuda" di sini kase contoh tentang orang-orang dari smua suku. Arti lain: "Smua orang di Israel dan Yehuda sayang Daud"

Maju perang

Punya awal "maju" dan "mundur" adalah ungkapan yang kase tunjuk sama arti pimpin orang-orang ke dalam perang dan pimpin dorang pulang dari perang. Liat bagemana Ko artikan ini di [1 Samuel 18:13]

1 Samuel 18:17

Jangan sa pu tangan lawan de, kase biar tangan orang Filistin yang buat itu

Kase celaka satu orang dikatakan sperti kase taruh tangan satu orang sama orang itu. Di sini, Saul kase tunjuk sama yang bunuh Daud. Arti lain: "Sa tra akan jadi orang yang akan bunuh de; sa akan kase biar orang Filistin buat itu".

1 Samuel 18:18

“Sapakah saya dan sapakah sa pu sanak sodara, sa pu Bapa pu kaum keluarga dalam bangsa Israel, sampe sa jadi menantu raja?”

Daud pake pertanyaan bentuk tra baku ini untuk kase tekan kalo de tra pantas jadi menantu Saul. Arti lain: "Sa bukan sapa-sapa dan begitu juga sa pu sanak sodara atopun sa bapa pu keluarga sampe sa jadi orang yang penting di Israel ... raja."

Raja pu menantu

"Suami dari anak prempuan raja"

1 Samuel 18:19

Kalo sudah de pu waktu untuk kase Merab, anak perempuan Saul, ke Daud

Ini bisa diartikan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "Saat Saul harus kase de pu anak perempuan, Merab sama Daud"

Anak perempuan itu justru itu dikase sama Adriel

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "Saul kase de sama Adriel"

1 Samuel 18:20

Mikhal ... jatuh cinta sama Daud

Kata "jatuh cinta" pu arti de punya perasaan romantis ke Daud.

De kase tau hal itu kepada Saul

Bilang "di kase tau hal itu" di sini kase tunjuk sama orang yang tau tentang perasaan Mikhal sama Daud, bukan sama Daud dan Mikhal.

1 Samuel 18:21

Biar tangan orang Filistin lawan de

Kase celaka orang itu bisa dibilang sperti taru satu orang pu tangan sama orang itu. Di sini, Saul kase tunjuk sama yang bunuh Daud. Liat bagemana ko artikan kata sperti tui di [1 Samuel 18:17]

Ko itu sa pu menantu

"Ko akan jadi suami dari sa pu anak-anak.

1 Samuel 18:22

De pu sluruh pegawai juga sayang ko

"De pegawai semua kagumi de"

Oleh sbab itu

"Untuk alasan-alasan itu, ko harus".

1 Samuel 18:23

Perkara kase ringan dalam pandangan ko jadi menantu raja itu, karna sa adalah seorang yang miskin dan rendah?

Daud bilang pertanyaan lembut ini untuk tekan kalo de tra pantas untuk jadi menantu raja. Arti lain: "Jadi raja pu menantu itu soal yang besar, dan sa terlalu miskin dan tra berharga untuk itu."

1 Samuel 18:24

Brita Umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong.

1 Samuel 18:25

Raja tra kase ijin mas kawin lain, selain seratus kulit khatan

Kata kerja dalam frasa kedua, mungkin dipengaruhi ole kalimat pertama. Arti lain: "Raja tra mau mas kawin; de mau seratus kulit katan".

Kulit kathan

Kulit khatan itu potongan dari lakil-laki pu bagian tubuh yang pribadi lewat proses khitan.

Sbagai balasan sama musuh raja

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "untuk dapatkan balas dendam dari raja pu musuh"

Untuk kase jatuh Daud lewat perantaraan orang Filistin

Kata "kase jatuh" di sini de pu arti itu mati. Bentuk gabungan dua kata "lewat tangan" itu satu ungkapan yang de pu arti suatu akan jadi. Dalam kasus ini, Daud akan dapat bunuh dari orang Filistin. Arti lain: "orang Filistin bunuh Daud".

1 Samuel 18:26

Brita Umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong.

1 Samuel 18:27

Orang Filistin itu dong pu jumlah dua ratus orang

Orang filistin dong pu jumlah dua ratus orang. Arti lain:

Kase penuh sama raja

"Daud dan de pu orang-orang kase smua ke raja".

1 Samuel 18:28

Saul su liat dan tau

Kata, "liat" dan "tau" pu arti yang sama untuk kase tekan kalo Saul tau deng pasti. Arti lain: "Saul tau"

Mikhal, Saul pu anak prempuan, kasihi dia

Kata "kasihi" di sini punya arti bawa Mikhal punya perasaan mesra atau cinta sama Daud.

1 Samuel 18:29

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

1 Samuel 18:30

Dan de pu nama jadi sangat terkenal

Kata "nama" di sini kase tunjuk sama Daud. Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "Dan orang-orang paling hormati Daud skali".


Chapter 19

1 Samuel 19

Catatan Umum

pikiran kusus dalam pasal ini

Allah lindungi Daud Yonathan yakinkan Saul untuk tra bunuh Daud, tapi Saul iri lagi dan suruh de pu pegawai untuk bawa Daud supaya de bunu Daud. Allah pake Mikhal untuk slamatkan Daud. Daud larikan diri dari Saul dan dong mulai bernubuat.Waktu Saul kirim de pu pegawai-pegawai untuk tangkap Daud, dong mulai bernubuat. Ini yang buat Saul pigi sendiri dan de mulai bernubuat. dan dan )

Hubungan:


1 Samuel 19:1

Untuk smua de pu pegawai

Disini 'De' tertuju untuk Saul.

Sangat suka sama  Daud

Yonathan sangat senang skali sama Daud.

1 Samuel 19:2

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

1 Samuel 19:3

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

1 Samuel 19:4

Yang raja bikin dosa untuk ko pu hamba

Yonathan bicara seolah-olah Saul adalah orang lain untuk menuju pada Saul bawa Yonathan hargai Saul. Arti lain: "Yang sampe berdosa sama ko pu hamba"

1 Samuel 19:5

De su pertaruhkan De pu nyawa

Disini "pertaruhkan nyawa" adalah sbuah ungkapan yang menujuk untuk ambil resiko atas de pu hidup. Arti lain: "De ambil resiko atas de pu hidup"

Knapa ko buat dosa sama orang yang tra pu salah,deng cara bunuh Daud tanpa ada alasan?

Yonathan tanya pertanyaan ini untuk tegur Saul. Gaya pertanyaan, ini dapat diartikan sbagai sbuah pernyataan. Arti lain: "Ko seharusnya tra berdosa untuk dara orang yang tra salah dan bunuh Daud tanpa sebab."

Dosa buat darah orang yang tra pu salah

Disini "dara" kase tau dari hidup seorang yang tra salah. Arti lain: "Bikin dosa pembunuhan"

1 Samuel 19:6

De tra akan dapa bunuh

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa tra akan buat de mati" atau "Sa tra akan bunuh de" atau "Sa pasti akan jaga de tetap hidup"

1 Samuel 19:7

Lalu Yonatan bawa Daud

Daud di depan Saul

1 Samuel 19:8

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

1 Samuel 19:9

Roh jahat yang dari TUHAN

Disini "roh jahat" dapat menunjuk pada "suatu roh yang menimbulkan kekacauan" atau "suatu roh jahat" Liat bagemana artinya dalam 1 Samuel 16:14.

1 Samuel 19:10

Tancapkan Daud deng de pu tombak ke dinding

Lempar de pu tombak sehingga menembus Daud dan tertancap ke dinding

1 Samuel 19:11

Untuk awasi dan bunuh de

"Saul brusaha untuk bunuh Daud"

Mikhal ... kase tau de

Mikhal kase tau Daud

Kalo ko tra loloskan ko pu diri

Disini "loloskan ko pu diri" adalah sbuah ungkapan yang menunjuk pada melarikan diri. Arti lain: "Kalo ko tra larikan diri"

Ko akan dapa bunuh

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Seseorang akan bunuh ko"

1 Samuel 19:12

Berita Umum:

Mikhal bantu Daud untuk larikan diri dari Raja Saul. De pake sbuah patung berhala dalam de rumah tangga untuk buat Daud terlihat sperti sedang tidur di tempat tidur.

1 Samuel 19:13

De taruh anyaman bulu kambing di bagian kepala, trus tutup deng selimut

Mungkin de pu arti adalah 1) Kepala dari patung terbaring pada bantalan bulu kambing dan Mikhal kase pake Daud pu pakean di patung atau 2) Mikhal pake Daud pu pakaian sbagai selimut untuk tutupi sluru patung dan buat "bantalan" dari bulu kambing sperti rambut Daud yang muncul dari bawah lapisan pakean tersebut.

1 Samuel 19:14

Berita Umum:

Saul buat langkah selanjutnya untuk bunuh Daud

Tangkap Daud

"Bawa Daud kembali untuk Saul"

De bilang

Disini "De" tertuju untuk Mikhal

1 Samuel 19:15

Bawa de,deng de pu tempat tidur kemari

Alasan kenapa anak buah berpikir kalo Daud ada di tempat tidur dan panggil secara tegas. Arti lain: "Kalo de benar-benar terlalu sakit untuk datang ke sa, bawa de ke sa deng de pu tempat tidur."

1 Samuel 19:16

Anyaman bulu kambing

Liat bagemana ko artikan dalam 1 Samuel 19:13.

Terliat

Kata "terliat" disini tertuju untuk pesuruh terkejut deng apa yang dong liat.

1 Samuel 19:17

Knapa ko tipu sa begitu,dan lepaskan sa pu musuh, sampe de melarikan diri?

Mungkin de pu arti adalah 1) Saul mau tau knapa Mikhal lakukan hal yang de lakukan atau 2) Saul pake pertanyaan ini untuk tegur Mikhal. Pertanyaan seperti ini bisa diartian sbagai sbuah pernyataan. Arti lain: "Ko tra bisa tipu sa dan kase biar sa pu musuh pigi, sehingga de bisa larikan diri."

Kase biar sa pigi, knapa ko harus mati?

Meskipun Daud tra benar-benar katakan ini, Mikhal kase tau Saul kalo Daud ancam de deng pertanyaan ini. Pertanyaan seperti ini bisa diartikan sbagai sbuah pernyataan. Arti lain: "Sa akan bunuh ko kalo ko tra bantu sa untuk melarikan diri."

1 Samuel 19:18

Berita Umum:

Daud melarikan diri ke Samuel.

Sampe tiba sama Samuel di Rama

Kata ini di pake untuk tunjukkan kalo penulis su mulai untuk critakan sbuah bagian baru dari crita tersebut.

1 Samuel 19:19

Untuk Saul di kase tau demikian

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Seseorang kase tau Saul

Lihat

"Liat" atau "Dengar" atau "Perhatikan apa yang sa akan kase tau untuk ko"

1 Samuel 19:20

Berdiri awasi

Disini "awasi" tertuju pada sbuah posisi kekuasaan. Arti lain: "Bertindak sbagai dong pu pemimpin"

1 Samuel 19:21

Di kase tau hal itu untuk Saul

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Waktu seseorang kase tau Saul tentang hal ini"

1 Samuel 19:22

Rama ... Sekhu ... Nayot

Ini adalah nama-nama tempat.

1 Samuel 19:23

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

1 Samuel 19:24

Itulah sbabnya, orang tanya, "Apakah Saul juga termasuk golongan nabi?"

Ini menjadi sbuah kiasan di antara orang Israel. Rupanya orang-orang bicara ini untuk gambarkan rasa kaget, waktu seseorang deng tra terduga lakukan sesuatu yang blum pernah de lakukan sbelumnya. Arti yang ada dari pertanyaan ini dapat dinyatakan secara tertulis. Liat bagemana ko artikan ini dalam [1 Samuel 10:12]

Orang bertanya

Disini "orang" tertuju untuk orang-orang pada umumnya. Pertanyaan ini menjadi sbuah kiasan di antara orang-orang.


Chapter 20

1 Samuel 20

Permulaan

Catatan Umum

Pikiran - Pikiran khusus dalam pasal ini
Yonatan kase ingat Daud

Daud bilang ke Yonatan jika Saul masih ingin mencoba untuk membunuh de. Yonatan berjanji mencari tau bahwa itu benar. Saat Daud melewatkan makan malam slama dua hari berturut-turut, Saul bertanya ke de. Yonatan bilang bahwa Daud pulang ke rumah untuk melakukan pengorbanan tahunan. Saul jadi marah kepada Yonatan, bilang kepada de bahwa de tra akan jadi raja jika dorang tra bunuh Daud. Saul melempar depu tombak menunuju Yonatan. Yonatan ingatkan Daud untuk lari, tapi dorang berdua tlah berjanji untuk slalu jadi sahabat. Biasanya seorang anak raja yang jadi raja stelah depu kematian di Timur kuno.

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini

Daud pake kekuatan dari gaya bahasa dan sbuah sumpah untuk mengesankan Yonatan ada didalam bahaya: "Tetapi sbagai mana TUHAN hidup, dan sbagai mana kam hidup, ada satu langkah antara sa dan kematian."

Hubungan:


1 Samuel 20:1

Apa yang sa buat? sa pu salah apa dan sa pu dosa apa sama ko bapa, jadi de berusaha mo bunuh sa?

Arti dari tiga pertanyaan ini pada dasarnya adalah hal yang sama. Daud pake pertanyaan-pertanyaan itu untuk tegaskan jika de tra bikin sesuatu yang salah kepada Saul. Pertanyaan retoris ini bisa diartikan sbagai sbuah pernyataan. TA: "Sa tra lakukan sesuatu yang salah, sa tra lakukan kesalahan apapun. Sa tra berdosa melawan ko pu bapa. De tra pu alasan untuk ambil sa pu nyawa."

Jadi de berusaha mo bunuh sa

Di sini "mengambil sa pu nyawa" adalah sbuah idiom dari "bunuh sa"

1 Samuel 20:2

Jauh dari itu!

Di sini, "jauh dari itu" adalah sbuah ungkapan yang menunjukan bahwa hal itu tra benar. Arti lain: "Ini pasti tra benar"

Baik hal besar ato hal kecil

Kata "kecil ato besar" termasuk smua diantara keduanya. Arti lain: "tra smua"

knapa sa bapa  harus sembunyi masalah itu dari sa ?

Yonatan pake pertanyaan ini spaya bisa tekan bahwa Saul pasti akan bilang  ke de  kalo de  ad rencana untuk bunuh Daud. Pertanyaan retoris ini bisa diartikan sbagai sbuah pernyataan. TA: "Sa pu bapa  tra punya  alasan untuk sembunyikan hal ini dari sa" ato "kalo hal ini benar, sa pu bapa  pasti kastau sama sa!

Tra mungkin!

"Ini tra benar"

1 Samuel 20:3

De bilang sa dapat kasih sayang dari ko

Di sini mata menggambarkan tindakan meliat, dan meliat menggambarkan pemikiran ato penilaian. TA: "Sa tlah menyenangkan ko" ato "ko mempertimbangkan sa deng baik."

Nanti de sedih

Ini dapat dinyatakan di dalam bentuk aktif. Arti lain: "ini akan mendukakan de" ato "de akan sangat sedih"

Sdikit waktu lagi untuk sa pu kematian

Di sini "satu langkah antara sa dan maut" adalah sbuah ungkapan yang mengarah untuk menjadi sangat dekat pada kematian. TA: "Sa sangat dekat deng kematian"

1 Samuel 20:4

Berita  Umum:

Daud pu mau  untuk uji Raja Saul lawan Yonatan

1 Samuel 20:5

Besok tu bulan baru

Di hari pertama pada stiap bulan orang-orang akan rayakan dan memberikan persembahkan kepada Tuhan

Sampe besok malam

"Sampe pada malam hari hingga besok"

1 Samuel 20:6

Pertanyaan yang ada hubungan:

Daud melanjutkan untuk menjelaskan tujuan de pu ujian

De mohon deng sangat untuk sa pigi

"Tanyakan ke sa jika sa akan perbolehkan de pigi"

1 Samuel 20:7

De ambil keputusan

Kata "de" mengarahkan kepada Saul.

Slamatlah ko pu hamba ini

Daud bicara tentang de pu diri sindiri seolah sbagai orang lain untuk menunjukan jika de hormati Yonatan. TA: ''Sa, ko pu hamba, akan mendapatkan keslamatan''

1 Samuel 20:8

Pernyataan yang ada hubungan:

Daud kembali bicara kepada Jonatan.

Deng ko pu hamba ini, di hadapan TUHAN.

Daud bicara ke tiga orang sbagai bentuk dari kerendahan hati. TA: ''deng sa, ko pu hamba... yang su bawa sa, sa pu hamba'' ato ''deng sa... yang sudah bawa sa''

Ko su ikat janji deng ko pu hamba ini di depan TUHAN

Apa yang tlah dua orang stujui dapat dibuat scara baik. TA: ''TUHAN mendengar kam saat kam membuat sbuah perjanjian khidmat deng  sa  di mana sa dan  kam akan slalu menjadi teman baik''

Sbab knapa kam harus bawa sa dari sini ke ko pu bapa?

Pertanyaan retorik bisa diartikan sbagai pernyataan. TA: ''lalu akan tra ada alasan untuk ka membawa sa ke pu bapa''

1 Samuel 20:9

Jaulah yang sperti itu  dari sa!

Ini adalah sbuah ungkapan yang brarti tra akan pernah terjadi kepada kam. TA: ''Ini tra akan pernah terjadi kepada kam!''

trakah sa kastau ko?

Pertannyaan retoris ini bisa diartikan sbagai sbuah pernyataan. TA: ''Sa pasti tra akan bicara ke kam.''

1 Samuel 20:10

Catatan Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

1 Samuel 20:11

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong 1 Samuel 20:23.

1 Samuel 20:12

priksa

''Liat'' ato ''deng'' ato ''membri perhatian ke apa yang Sa katakan sama  kam''

Kalo terliat baik

''Kalo sa pu bapa mau lakukan hal baik untuk ko''

Bukankah pada waktu itu sa utus orang ke kam untuk kastau sama kam ?

Yonatan pake pertanyaan ini untuk memperkuat bahwa de akan mengatakan kepada Daud jika Saul bermaksud mencelakai de. Pertanyaan retoris ini bisa diartikan sbagai pernyataan. TA: ''lalu sa pasti akan mengirim de padakam dan dan memberitahukan sama kam''

1 Samuel 20:13

Smoga TUHAN sertai ko, sperti De sertai di samping sa bapa

Ini adalah suatu ungkapan. Yonatan pake sumpah ini untuk membri penekanan dan berbicara tentang De pu diri seolah-olah orang lain. TA: "kiranya TUHAN melakukan sgala sesuatu kepada sa ancaman apapun yang sa pu bapa mau lakukan ke sa, dan bahkan lebih dari itu"

1 Samuel 20:14

Berita  Umum:

Yonatan bertanya ke Daud untuk  benar-benar tra bunuh de pu keturunan smua jadi akan tetap ada sisa.

Bukankah kam akan tunjukan kasih stia TUHAN kepada sa sbelum sa mati?

Jonatan tanyakan pertanyaan ini untuk memastikan bahwa Daud akan melakukan ini. Pertanyaan retorik ini bisa diartikan sbagai sbuah pernyataan. TA: "tolong tunjukan pada sa kesetiaan perjanjian dari TUHAN, sehingga sa tra akan mati."

Kase tunjuk kasih stia TUHAN kepada sa

Kata benda abstrak "kesetiaan" bisa dinyatakan sbagai "stia". Arti yang mungkin "dari TUHAN" adalah 1) "jadilah stia kepada sa sperti TUHAN stia" ato 2) "jadilah stia kepada sa sperti yang TUHAN kehendaki"

1 Samuel 20:15

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Samuel 20:16

Keturunan Daud

Kata "rumah" adalah sbuah metonimia dari orang-orang yang tinggal di rumah. TA: "Kluarga Daud"

Biarlah TUHAN tuntut balas dari Daud pu musu-musu

Tangan adalah suatu sinekdoke dari seorang. Kemungkinan arti lainya adalah 1) "Semoga TUHAN pake musuh-musuh Daud untuk menghukum Daud kalo de ingkari de pu janji" ato 2) "Smoga TUHAN hancurkan musuh-musuh Daud."

1 Samuel 20:17

De sayang de sperti de  sayang de pu diri sendiri

Di sini "de pu diri" tertuju kepada de pu diri sendiri.TA: "Yonatan mencintai Daud sbagai mana de mencintai de pu diri sendiri"

1 Samuel 20:18

Akan tinggal kosong

Pernyataan ini bisa menjadi bentuk aktif. Arti lain: "Sa pu bapa akan rindu ko"

1 Samuel 20:19

Pada kejadian itu

Di sini "kejadian itu" adalah ungkapan yang tertuju saat smuanya terjadi. Arti lain: "saat smuanya terjadi"

Gunung  Batu

"Bukit Batu" adalah nama dari batu Ezel. TA: "batu yang disebut orang-orang Ezel"

1 Samuel 20:20

Pernyataan yang ada hubungan:

Yonatan kembali berbicara kepad Daud

Di de pu samping

Kata "nya" tertuju kepada batu tempat dimana Daud diminta untuk sembunyi.

1 Samuel 20:21

Sa pu bujang, Bujang itu

Tertuju pada orang yang sama

Liat

"Dengar" ato "Perhatikan tentang apa yang Sa bilang ke ko"

Maka datanglah

"Lalu kam, Daud, datang"

1 Samuel 20:22

Pernyataan yang ada hunungan:

Yonatan trus berbicara ke Daud.

1 Samuel 20:23

Sesunggunya, TUHAN

Kemungkinan arti lainya adalah 1) "tong tahu bahwa TUHAN" ato 2) "perhatikanlah karna ini penting: TUHAN."

TUHAN ada di antara torang

Kemungkinan arti lainnya adalah 1) TUHAN adalah saksi antara sa dan kam" ato "TUHAN akan mengawasi bagemana kita memperlakukan satu sama lain" ato 2) Kiranya TUHAN menjadi  saksi antara kam dan sa" ato "Kiranya TUHAN meliat bagemana tong memperlakukan satu sama lain"

1 Samuel 20:24

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Samuel 20:25

Yonatan berhadapan deng de

Bebrapa salinan kuno menuliskan "Yonatan duduk di de pu sisi."

1 Samuel 20:26

De tra tahir; tentunla,de tra tahir

Menurut Hukum Taurat Musa, seseorang yang tra tahir tra diperbolehkan ikut dihari raya sampe imam menyatakan bahwa de tahir. Saul mengulangi kata ini seakan-akan de coba untuk yakinkan de pu diri sendiri.

1 Samuel 20:27

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Samuel 20:28

Mohon skali ke sa, untuk pigi

"Minta ke sa untuk perbolehkan de pigi"

1 Samuel 20:29

Jika sa dapat kemurahan dalam ko pu pandangan

Di sini mata mewakili meliat dan meliat mewakili pikiran dan penghakiman. Liat bagemana  artikan ini di  [1 Samuel 20:3]

Perjamuan raja

Yonatan membicarakan Saul seakan-akan de adalah orang lain yang kase liat jika de hormati Saul. TA: "meja makan"

1 Samuel 20:30

Saul jadi marah sama Yonatan

Disini "amarah" adalah sbuah penggambaran yang tertuju untuk jadi sangat marah. TA: "Saul menjadi sangat marah ke Jonatan"

Anak pelacur kurang ajar!

Ini adalah sbuah ungkapan. Saul pake kata ini sbagai sbuah teguran kasar kepada Yonatan dan de pu perhatian kepada Daud. TA: "ko adalah anak bodoh dari seorang pelacur" ato "Ko pengkhianat bodoh"

Tradakah sa tau bahwa kam lebih suka ke anak Isai itu?

Saul pake pertanyaan ini untuk memperkuat bahwa de tau kalo Yonatan dan Daud adalah sahabat. Pertanyaan retorik ini bisa sbagai sbuah pernyataan. TA: "Sa tau jika kam tlah memilih anak Isai ... perut ibu

Ko bikin malu ko pu ibu yang lahir ko!

Di sini "perut ibu" adalah sbuah ungkapan yang tertuju kepada ibu yang melahirkan kam. TA: "untuk bikin malu ibu yang tlah lahirkan ko"

1 Samuel 20:31

Kam tra kuat dan kam pu kerajaan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. TA: "kam tra akan menjadi raja dan kerajaankam tra akan kuat"

1 Samuel 20:32

Knapa de harus mati? Apakah yang de buat?

Yonatan coba untuk buat Saul berpikir hati-hati tentang apa yang de sedang lakukan. Ini bisa diartikan sbagai sbuah pernyataan dan kata "haruskah de mati? bisa diartikan dibentuk aktif. TA: "Kam tra pu alasan yang tepat untuk bunuh, de De tra melakukan apapun." ato "Kam tra ada alasan yang kuat untuk bunuh de. De tra bikin kesalahan"

1 Samuel 20:33

Berita Penting:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Samuel 20:34

Hari kedua di bulan baru

"Kedua" adalah sbuah nomor urut dimana mengacu deng dua. TA: "hari ke dua pada perayaan bulan baru"

Hati susah karna Daud

Ini dapat dinyatakan di dalam bentuk aktif. TA: "de sedang bersusah hati karna Daud"

Tlah hina de

Di sini "de: tertuju kepad Daud.

1 Samuel 20:35

Bujang kecil sertai de

Disini "de" tertuju kepada Yonatan.

1 Samuel 20:36

De panah ana-ana panah lewat de

"Yonatan memanah sbuah ana panah melewati bujang itu"

1 Samuel 20:37

Bukankah ana panah itu lebih ke sana dari pada kam

Yonatan pake pertanyaan ini untuk memperkuat jika anak panahnya jauh dari anak bujang itu. Pemakaian litotes juga perkuat ini. Pertanyaan retorik bisa diartikan sbagai sbuah pernyataan. Arti lain: "kam seharusnya tau jika ana panah itu melalui kam" ato "Ana panah itu jauh skali dari kam"

1 Samuel 20:38

Yonatan bilang lagi ke budak kecil itu, "Ayo cepat"

"Panggil budak kecil itu yang sedang lari, 'Ayo cepat"

1 Samuel 20:39

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Samuel 20:40

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Samuel 20:41

Gunung batu

Tampak jika Daud bersembunyi di tumpukan tanah ato batu.

Sujud deng muka ke tanah dan menyembah tiga kali

Daud membungkuk sbelum Yonatan yang masih menjadi anak raja, yang layak dihormati. Juga, ini waktu terakhir Daud bertemu deng Yonatan.

1 Samuel 20:42

TUHAN ada di antara sa dan di antara kam

Kemungkinan yang brarti 1) TUHAN adalah saksi antara kam dan sa" ato "TUHAN akan meliat bagemana tong perlakukan satu sama lain" ato 2) "Kiranya TUHAN jadi saksi antara kam dan sa" ato "Kiranya TUHAN mengawasi bagemana tong perlakukan satu sama lain" Liat bagemana kam artikan ini di 1 Samuel 20:23.


Chapter 21

1 Samuel 21

Catatan Umum

Susunan dan bentuk Beberapa diartikan menempatkan tiap baris puisi tra baik lebih ke kanan dari pada text yang lain agar text lebih mudah dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) de terapkan pada lagu puitis 21:11.

Pikiran khusus dalam pasal ini

Daud dan imam kepala** **

Daud kunjungi imam kepala dan tipu dia, perihal misi istimewa dari raja. De minta makanan, senjata, dan doa. Imam kepala kase de beberapa roti suci dan pedang milik Goliath dan berdoa untuk dia.

Daud dan raja Gat

Daud larikan diri ke Gat. Penasihat raja bilang ke dia bahwa Daud hampir jadi raja Israel. Daud jadi takut pada raja dan berpura-pura jadi gila.

Gaya Bahasa yang penting dalam pasal ini

Pertanyaan retoris** **

Penasihat raja Gat menggunakan dua pertanyaan retorikal untuk ingatkan kalo Daud de itu bahaya skali: "Bukankah ini Daud, raja dari sebuah negeri? Apakah dorang tra nyanyikan lagu tentang dia deng tarian, 'Saul kalahkan beribu-ribu,tapi Daud membunuh sepuluh ribu?'"
Hubungan


1 Samuel 21:1

Nob

Ini merupakan nama dari sebuah tempat.

Ahimelekh

Ini merupakan nama seseorang.

Gementar

Bergetar malu

1 Samuel 21:2

Sa yang bilang

"Kerja untuk dia"

Sa su kase tau sa pu pelayan untuk ke suatu tempat

"Sa su kase tau sa pu pelayan tuk pigi ke tempat lain, dan sa akan lihat dorang di sana nanti"

1 Samuel 21:3

Skarang

Daud de mulai bicara yang baru.

Apa yang ada di kam pu tangan?

Di sini "pada ko pu tangan" yang berarti "tersedia." AT: "Makanan apa yang kam punya ,yang kam bisa kase ke sa?"

Kase lima roti dari kam punya

Merupakan permintahan yang sopan.

1 Samuel 21:4

Roti biasa

Roti yang tra digunakan imam waktu beribadah.

Asal saja kam pu anak buah nisa jaga diri dari perempuan

Ini bisa diartikan jadi kalimat lengkap. Artikan Lain: "Kam pu orang-orang boleh makan jika dorang  tra tidur perempuan dalam akhir-akhir ini"

1 Samuel 21:5

Kitong tra boleh bergaul deng perempuan

Kalimat ini bisa diartikan jadi kalimat aktif. AT: "Ketong su  jaga diri dari perempuan dorang"

Tiga hari

"3 hari"

Saat pikir maju berperang

"Saat sa mulai perjalanan"

Sa pu anak buah pu tubuh itu kudus

Ini bisa diartikan jadi kalimat aktif. AT: "Sa pu anak buah su atur apa yang jadi dong pu milik"

Dorang  sendiri-sendiri kudus

Ini merupakan bukti, bukan tanya. Kalimat ini dapa diartikan dalam bentuk aktif. AT: "Khususnya hari ini dorang akan pisahkan apa yang dong punya"

1 Samuel 21:6

Roti kudus

Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. AT: "Roti yang su dikuduskan imam"

Ambel dari depan TUHAN, untuk taruh lagi

Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. AT: "Yang imam su singkirkan dari hadapan TUHAN agar dorang bisa letakkan "

1 Samuel 21:7

Kase khusus tuk melayani TUHAN

Pengertian yang memungkinkan de 1) Doeg memiliki beberapa pekerjaan keagamaan yang berhubungan deng TUHAN untuk dilakukan di sana. AT: Untuk beberapa pekerjaan dimata TUHAN" atau 2) TUHAN menahan Doeg di sana. AT: "Karna TUHAN su tahan de di sana "

Doeg ...Pengawas  gembala saul

Kam boleh menyimpulkan bahwa Doeg lihat apa yang dilakukan Daud. AT: "Doeg ... Gembala, dan de lihat apa yang dilakukan Ahimelekh"

Doeg orang Edom

Ini adalah nama orang yang berasal dari tanah Edom.

Gembala

Orang yang jaga dan pelindung suatu kawanan, khususnya lembu atau domba

1 Samuel 21:8

Tradakah di kam pu tangan  sini, tombak atau pedang?

Di sini "pada ko pu tangan" merupakan penggambaran yang berarti "tersedia." Lihat Bagaimana kam artikan ini di [1 Samuel 21:3]

Senjata

Sebutan umum tuk barang semacam pedang, pisau, busur dan anak panah, dan tombak.

1 Samuel 21:9

Lembah Tarbantin

Ini merupakan nama dari sebuah tempat di Israel.

1 Samuel 21:10

Berita Umum:

Lembar ini secara sengaja ditinggalkan kosong.

1 Samuel 21:11

Bukankah orang itu Daud, raja negeri itu?

Mungkin dorang besar-besarkan ketika dorang bilang bahwa Daud adalah raja negeri itu. Dorang gunakan pertanyaan ini tuk menyiratkan bahwa Daud merupakan musuh yang sangat kuat dan Akhish seharusnya tra tinggalkan de tinggal di sana. Artikan lain: "Ko tau bahwa Daud, yang berbahaya sebagaimana raja dari sebuah negeri"

Bukankah terhadap dia orang-orang bernyanyi-nyanyi dan menari-nari sambel dorang bilang, ‘Saul … Berpuluh-puluh ribu?'

Pertanyaan retorikal ini dapa diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan.  Terjemahan lain: "Ko tau bahwa ketika orang-orang menari, dorang menyanyikan lagu kepada satu sama orang lain tentang de, 'Saul ... Beribu-ribu.'"  

1 Samuel 21:12

Daud memerhatikan kata-kata itu

Di sini "memerhatikan" merupakan sebuah penggambaran untuk berpikir serius tentang apa yang su di bicarakan.  Artikan  lain: "Daud de piikirkan deng serius tentang apa yang dibicara oleh pelayan tersebut "

1 Samuel 21:13

Di depan dorang

Di sini "hadapan" merupakan sebuah sinekdoke untuk seseorang.  Artikan lain: "Dimata dorang"

1 Samuel 21:14

Kenapa bawa de ke sa?

Pengertian yang memungkinkan ialah 1) Akhish meminta agar de pu pelayan jelaskan kenapa dorang bawa Daud kepada de atau 2) Akhish tegur dorang  deng pertanyaan retorikal.  Terjemahan lain: "Kam seharusnya tra bawa de ke sa"

1 Samuel 21:15

Apakah sa kekurangan orang gila, sehingga kam bawa orang ini untuk tunjukan de pu gila ke sa?

Pertanyaan retorikal ini merupakan sebuah teguran. Artikan lain: "Su cukup orang gila ini buang sa pu waktu. Kam harus tra bawa orang ini untuk berlagak demikian di depan sa."

Pantaskah orang ini masuk ke sa pu rumah ?

Pertanyaan retorikal ini bisa diartikan jadi sebuah pernyataan. Arti lain : "Jangan tinggalkan orang ini masuk ke sa pu rumah."


Chapter 22

1 Samuel 22

Catatan umum

Susunan dan bentuk

Ada dua crita dalam pasal ini: Daud kumpulkan sekelompok pengikut dan Saul membuat smua imam dan kluarga dong terbunuh.

Pikiran khusus dalam pasal ini

Daud kumpulkan pasukan orang yang tra senang Daud bersembunyi di padang belantara, dan orang-orang dalam masalah untuk datang pada de. De pu pasukan sebanyak 500 laki-laki. Nabi itu trus bicara ke de untuk tinggalkan padang belantara.

Saul dan kluarga imam besar

Dong bilang pada Saul kalo imam Abimelek kase Daud makanan dan sbuah pedang dan berdoa padanya. Saul tuduh para imam karna dorong Daud untuk memberontak. Ini merupakan tuduhan serius karna para imam adalah utusan-utusan Allah dan sedang memberontak melawan Allah kalo tuduhan raja itu benar. Saul pu para imam dan smua de pu kluarga dibunuh kecuali dong yang melarikan diri ke Daud.

Hubungan:


1 Samuel 22:1

Gua

Sbuah tempat yang berlubang di bawah tanah, secara umum terbuka ke sisi bukit, cukup besar untuk orang-orang masuki.

Adulam

Ini adalah nama dari sbuah kota kecil di dekat kota Gat.

Terdengarlah

Mendengar bahwa Daud su pigi untuk bersembunyi di gua.

1 Samuel 22:2

Stiap orang yang berada dalam kesulitan, stiap orang yang sakit hati

Ini merupakan sbuah penyamarataan. Arti lain: "Banyak orang yang disulitkan" ato "banyak orang yang tra bahagia"

Pemimpin

Pegawai militer yang pimpin para prajurit

Empat ratus

"400"

1 Samuel 22:3

Daud kemudian pigi dari sana

"Kemudian Daud pigi dari gua di Adulam"

Mizpa

Ini adalah nama dari sbuah kota.

Tinggal sama ko

Daud ingin de pu orang tua untuk tinggal bersama deng raja Moab, sehingga Raja Saul tra bisa bahayakan dong. Pake gagasan dari "datang untuk tinggal sama ko","tinggal sama ko,"ato "tinggal disini sama ko" sbagemana dalam BHC-Dinamis (Bebas Hak Cipta-Dinamis).

1 Samuel 22:4

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Samuel 22:5

Pigi ke tanah Yehuda

"Pigi ke ko daerah asal Yehuda"

Keret

Ini adalah nama sbuah kota.

1 Samuel 22:6

Daud dan orang-orang yang sama-sama deng de, dong pu keberadaan su dapa tau

Saul sangat tertarik deng Daud, sehingga penulis sebutkan laki-laki lainnya secara terpisah. Ini dapat di artikan dalam bentuk yang aktif. Arti lain: "Seseorang su tau keberadaan Daud dan smua laki-laki yang bersembunyi bersama deng dong"

Pohon Tamariska

Ini adalah sejenis pohon. Terjemahan lain: "Suatu pohon teduh yang besar"

Di Rama

Rama adalah nama sbuah tempat di Gibea. Nama itu brarti "tempat yang tinggi." Kemungkinan arti lainnya adalah 1) Di sini itu menunjuk pada tempat yang disebut Rama, ato 2) Itu mengarah pada smua tempat yang tinggi. Arti lain: "Di atas bukit"

1 Samuel 22:7

Akankah anak Isai itu juga akan kase sama ko ladang dan kebun anggur?

Saul pake sbuah pertanyaan untuk tekankan bahwa Daud yang berasal dari suku Yehuda tra pu keinginan untuk lakukan ini pada orang-orang suku Benyamin. Arti lain: "Anak Isai tra akan kase sama ko ladang ato kebun anggur."

Akankah anak Isai itu juga akan kase

Waktu de akan kase bisa dibuat secara tersurat. Arti lain: "Ketika anak Isa menjadi raja, de akan brikan"

Anak Isai

"Daud"

Smua akan diangkat menjadi kepala pasukan seribu, dan kepala pasukan seratus

Saul pake sbuah pertanyaan untuk tekankan kalo Daud, yang berasal dari suku Yehuda, tra pu keinginan untuk melakukan ini pada orang-orang suku Benyamin. Arti lain: "De tra akan diangkat menjadi kepala pasukan seribu dan kepala pasukan seratus"

Akan diangkat menjadi kepala pasukan

Kam mungkin butuh membuatnya secara tersurat ketika de akan angkat de jadi kepala pasukan. Arti lain: "Waktu de menjadi raja, de akan angkat kam smua menjadi kepala pasukan"

Kepala pasukan seribu dan kepala pasukan seratus

Kemungkinan arti lainnya adalah 1) Angka-angka ini gambarkan jumlah pasti prajurit-prajurit yang kepala pasukan ini pimpin. Arti lain: "Kepala pasukan seribu prajurit dan kepala pasukan seratus prajurit" ato 2) Kata-kata yang di artikan sbagai "seribu" ato "seratus" tra gambarkan jumlah pasti, tapi nama-nama dari divisi-divisi militer yang lebih besar dan lebih kecil. Arti lain: "Kepala pasukan divisi militer yang lebih besar dan kepala pasukan divisi militer yang lebih kecil" Liat bagemana kam terjemahkan ungkapan serupa ini dalam [1 Samuel 17:18]

1 Samuel 22:8

Pernyataan yang ada hubungannya

Ini lanjutan dari apa yang dikatakan Saul kepada de hamba.

1 Samuel 22:9

Dong orang Edom

Ini adalah nama dari seorang laki-laki. Liat bagemana kam artikan ini dalam [1 Samuel 21:7]

Nob Ahimelekh

Ini adalah sbuah nama tempat dan nama seorang laki-laki. Liat bagemana kam artikan ini dalam [1 Samuel 21:1]

Ahitub

Ini adalah nama seorang laki-laki.

1 Samuel 22:10

Ahimelekh berdoa pada TUHAN dan memberikan

Ahitub berdoa pada TUHAN kalo TUHAN mungkin akan membantu Daud, dan Ahitub berikan Daud.

1 Samuel 22:11

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

1 Samuel 22:12

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

1 Samuel 22:13

Yang kam su berikan

"Deng memberi"

Melawan

" Memberontak" atau "berperang"

1 Samuel 22:14

Sapa diantara ko pu sluruh hamba yang dipercaya sperti Daud, di rumah?

Gaya bertanya ini bisa diartikan sebagai sbuah pernyataan. Arti lain: "Trada ko pu hamba-hamba yang dapat dipercaya sperti Daud ... rumah."

Pengawal

Seseorang ato sekelompok orang yang melindungi seseorang

Dihormati dalam ko pu rumah

Kata "rumah" adalah sbuah gambaran untuk kluarga yang hidup di rumah. Ini bisa diartikan dalam bentuk yang aktif. Arti lain: "Ko pu kluarga yang terhormat"

1 Samuel 22:15

Saat itu bukan pertama kalinya sa berdoa dan minta ke Allah de pu bagian.

Ahimelekh menanyakan pertanyaan ini ke de pu diri sendiri sbelum Saul datang tanya de, trus deng cepat jawab de. gaya bertanya ini bisa diartikan sbagai sbuah kalimat. Arti lain: "Ini bukan pertama kalinya Sa su berdoa pada Allah untuk membantu Daud."

Sekali-kali tra ada

Ungkapan ini brarti "Pasti tra!"

Janganlah raja menetapkan tuduhan pada ko pu hamba ini dan pada sluruh ko pu kaum kluarga. Sbab, ko pu hamba ini tra tau tentang smua itu

Ahimelekh bicara de pu diri sendiri sebagai orang ketiga sbagai seorang "hamba". Ahimelekh juga arahkan Saul sebagai orang ketiga sbagai "raja." Ahimelekh bilang sperti ini untuk tunjukkan rasa hormat pada Saul. Arti lain: "Tolong, raja Saul, jang anggap sa, ko pu hamba, ato siapapun dirumah kluarga sa merasa bersalah. Sbab sa tra tau apa-apa."

Tuduhan

Menganggap seseorang merasa bersalah

Pada sluruh ko pu kaum kluarga.

Di sini "kaum" gambarkan "kluarga". Arti lain: "Pada sa pu sluruh kaum keluarga"

1 Samuel 22:16

Ko pu Bapa pu Rumah

Kata "rumah" adalah sbuah gambaran untuk kluarga yang tinggal di rumah. Arti lain: "Ko pu kaum ko pu kluarga" ato "keturunan ko pu kluarga"

1 Samuel 22:17

Tentara yang berdiri di dekatnya

"Tentara berdiri di dekatnya untuk melindunginya"

Maju dan bunuhlah

Di sini "maju" brarti berbalik atau beralih dari raja. Arti lain: "Pigi dan bunuh" ato "Bunuhlah"

Dong pu tangan pun membantu Daud

Kata "tangan" adalah gambaran pekerjaan yang diselesaikan deng tangan. Arti lain: "Dong juga membantu Daud"

Tra mau angkat de pu tangan untuk potong

Kata "tangan" adalah gambaran pekerjaan yang diselesaikan deng tangan. Arti lain: "Tra melakukan apapun untuk membunuh" ato "menolak untuk membunuh"

1 Samuel 22:18

Majulah dan perangi para imam itu, dan paranglah para imam itu

Di sini "maju" brarti berbalik atau pigi dari raja. Liat bagemana kam artikan ini dalam arti lain: "Maju dan bunuhlah para imam pigi dan serang" atau "Bunuh imam itu paranglah para imam itu.

Dong orang, Edom maju dan bunuh dong deng parang

Kemungkinan arti lainnya adalah 1) Dong sendiri yang bunuh para imam atau 2) Kata "Dong" adalah sbuah gaya bahasa untuk Dong dan orang yang pigi bersamanya. Arti lain: "Dong orang Edomite dan laki-laki itu maju dan parang dong bunuh.

Dong orang Edom

Ini adalah nama dari seorang laki-laki. Liat bagemana kam artikan ini dalam

Delapan puluh lima orang

"85 orang" atau "85 imam"

1 Samuel 22:19

De juga di bunuh deng mata pedang, de di bunuh deng mata pedang.

Mungkin de pu aerti lain adalah 1) Dong sendiri bunuh para imam ato 2) Kata "Dong" adalah sbuah gaya bahasa untuk Dong dan laki-laki yang pigi sama-sama deng de. Arti lain: "Dong juga bunuh deng mata pedang"

Taruh de deng mata pedang

"Membunuh deng mata pedang"

Nob

Nob adalah nama sbuah kota. Di sini nama "Nob" wakili orang-orang di kota itu. Arti lain: "Orang-orang di kota Nob" ato "orang-orang Nob"

1 Samuel 22:20

Ahitub

Ini adalah nama seorang laki-laki.

1 Samuel 22:21

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Samuel 22:22

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Samuel 22:23

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong


Chapter 23

1 Samuel 23

Catatan Umum

Pikiran khusus dalam pasal ini

Saul de kejar Daud Saul de mau bunuh Daud, tapi Daud percaya sama Allah yang slalu slamatkan de. Daud de slamatkan kota Kehila dari orang-orang Filistin yang ada rampok dong pu hasil panen. Saul pigi ke Kehila untuk tangkap Daud, tapi Daud de lari ke padang belantara dekat Zif. Pas Daud masuk ke padang belantara, Saul kejar de tapi de harus pigi perang deng orang-orang Filistin yang ada serang de pu negri. Saul de kejar Daud begitu de kase tunjuk kalo Saul lebih peduli untuk bunuh de pu musuh daripada bikin Allah pu hati senang.

Dalam pasal ini gaya bahasa yang penting

Sinekdoke Yonatan memperkuat Daud deng sebuah sinokdoke "Sa pu bapa Saul pu tangan tra akan tangkap ko". Ini de bantu daud de tambah yakin.

Hubungan

<< | >>


1 Samuel 23:1

Serang Kehila

Kehila itu nama dari satu kota. Disini kata "Kehila" mewakili orang-orang yang tinggal disana. Terjemahan lain: "Menyerang orang-orang Kehila"

Pengirikan

Kase pisah biji atau benih, umumnya dari tanaman biji-bijian atau gandum deng pake mesin

1 Samuel 23:2

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Samuel 23:3

Lebih-lebih lagi kalo tong pigi ke Kehila untuk serang barisan perang orang Filistin?

Gaya bertanya ini dapat diartikan sperti sebuah pernyataan. Arti lain: "Kitong nanti jadi akan lebih takut lagi kalo tong pigi ke Kehila untuk serang orang Filisti pu barisan perang."

1 Samuel 23:4

Berita Umum:

Halaman ini sengaja di kosongkan.

1 Samuel 23:5

Pergilah, Dihalaunya, slamatkan

Penulis de lebih kase perhatian ke Daud, jadi kata-kata smua ini de pu bentuk tunggal, biarpun Daud pu orang-orang bantu de untuk bikin semua hal itu.

1 Samuel 23:6

Ahimelekh

Ini adalah nama seorang laki-laki. Lihat bagemana ko artikan ini di dalam [1 Samuel 21:1]

1 Samuel 23:7

Kase tau ke Saul

Ini bisa di diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Satu orang kase tau Saul" ato "Dorang kase tau Saul"

1 Samuel 23:8

Mengerahkan

Secara resmi dipanggil. Pembaca harus tau kalo Saul mungkin panggil de pu pejabat-pejabat untuk kase kumpul prajurit. Untuk bikin dong datang De tra panggil deng suara kras.

De pu orang-orang

"De pu prajurit-prajurit smua"

1 Samuel 23:9

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Samuel 23:10

Kata Daud

"Daud meminta" ato "Daud berdoa"

Ko pu hamba itu memang dengar

Daud bicara kaya de itu orang lain, untuk kase tunjuk de pu hormat ke TUHAN. Arti lain: "Sa memang dengar"

Kota itu di kase hancur

Membuat kota itu menjadi tra ada orang yang tinggal disana, dan membunuh orang-orang yang tinggal disana

1 Samuel 23:11

Sperti yang ko pu hamba su dengar ini, kase tau ke ko pu hamba

Daud bicara kaya de itu orang lain untuk kase tunjuk de pu hormat ke TUHAN. Arti lain: "Sperti sa su dengar .... Kase tau ke sa"

De nanti datang

"Datang" disini mewakili kekuatan ato kuasa. Arti lain: "Srahkan sa ke Saul"

1 Samuel 23:12

Daud de tanya

Atau "Daud meminta" ato "Daud berdoa"

Nanti orang-orang Kehila dong serahkan sa deng sa pu orang-orang ke dalam saul pu tangan kah

Disini kata "tangan" mewakili kekuatan ato kuasa. Arti lain: "Srahkan sa dan sa pu orang-orang atas Saul"

1 Samuel 23:13

Enam ratus

"600"

Saul juga dikase tau

Ini bisa diartikan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "Seseorang kase tau Saul" atau "Dong kase tau Saul"

Su meloloskan diri

"Su pigi jauh"

1 Samuel 23:14

Padang gurun Zif

Ini adalah nama dari sebuah padang gurun dekat kota Zif.

Tra serahkan Daud ke dalam de pu tangan

Kata "tangan" adalah sbuah gambaran untuk kekuasaan. Arti lain: "Tra kase izin Saul untuk pu kekuasaan diatas Daud" ato " tra kase izin Saul untuk bikin kaya yang de inginkan sama Daud" ato "tra kase izin Saul untuk tangkap Daud".

1 Samuel 23:15

Cabut de pu nyawa

Ini adalah sebuah ungkapan. Arti lain: "Coba-coba untuk bunuh de"

Koresa

Ini adalah nama sbuah kota dekat Zif.

1 Samuel 23:16

Kase kuat Daud pu kepercayaan ke Allah

Ini adalah sbuah ungkapan. Arti lain "Mendorong de untuk percaya sama Allah"

1 Samuel 23:17

Tra akan Saul pu tangan, sa bapa, tangkap ko

Disini kata "tangan" adalah sbuah gambaran untuk Saul dan de pu kuasa. Arti lain: "Untuk Saul sa bapa tra akan tangkap ko" ato "untuk Saul sa bapa tra akan pernah mampu miliki kuasa atas ko"

1 Samuel 23:18

Berita Umum:

Halaman ini dengan sengaja dibiarkan kosong.

1 Samuel 23:19

Orang Zif

Ini adalah nama kelompok orang-orang dari Zif.

Bukankah Daud sembunyikan diri di dekat tong, padang belantara?

Gaya bertanya ini dapat diartikan sbagai sebuah seruan. Arti lain: " Daud sedang sembunyikan de pu diri di dekat tong .... Padang belantara?"

Bukit Hakhila

Ini adalah nama dari satu bukit di padang belantara di Yehuda.

Padang belantara?

Ini adalah nama dari sbuah padang pasir di dekat Laut Mati. Ini juga bisa di artikan sbagai " Padang belantara Yehuda" ato "gurun"

1 Samuel 23:20

Serahkan de kedalam raja pu tangan

Kata "tangan" adalah sbuah gambaran untuk kuasa. Orang-orang Zif bicara ke Saul, kaya de itu orang lain, untuk kase tunjuk ke de kalo dong hormati de. Arti lain: "Srahkan Daud ke ko supaya ko bisa lakukan apapun yang ko inginkan bersama de"

1 Samuel 23:21

Diberkatilah ko oleh TUHAN

Ini dapat di artikan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa berharap TUHAN berkati ko"

Kase tunjuk ko pu sayang sama sa

Kata benda abstrak "sayang" dapat di artikan deng kata sifat "baik hati". Saul bilang begitu karna dong su kase tahu de tentang Daud dan dong juga mau untuk bantu Saul tangkap. Arti lain: "Ko su baik hati skali sama sa" ato "ko baik skali kase tahu ini ke sa"

1 Samuel 23:22

Berusaha untuk tahu

Kedua kata ini pu maksud yang hampir sama dan dapat diartikan menjadi satu ungkapan. Arti lain: "Tau deng pasti"

Sapa yang lihat de

"Sapa yang yang lihat de"

Orang su kase tahu ke sa

Ini dapat diartikan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "Orang-orang kase tau sa" ato "sa su dengar"

1 Samuel 23:23

Deng teliti di antara segenap ribuan orang Yehuda

Ini adalah sebuah ungkapan. Arti lain: "Bahkan kalo sa harus tangkap stiap orang di Yehuda" ato "di antara smua kaum Yehuda"

1 Samuel 23:24

Trus dong siap-siap untuk pigi ke Zif lebih dulu dari Saul

Dong hentikan smua yang tong sedang lakukan. Pembaca tra harus percaya kalo dong lagi duduk ato berbaring.

Dong kemudian

"Orang-orang Zif kemudian"

Zif

Ini adalah nama sbuah tempat. Lihat bagemana ko artikan ini di dalam 1 Samuel 23:14.

Padang belantara

Ini adalah nama sbuah padang pasir di dekat wilayah Laut Mati. Ini juga bisa diartikan sebagai "Padang belantara Yehuda" ato "Gurun." Liat bagemana ko artikan ini di dalam [1 Samuel 23:19]

Padang gurun Maon

Ini adalah nama dari sbuah wilayah padang pasir di sekitar kota Maon di sebelah selatan Yehuda.

1 Samuel 23:25

Su kase tau hal itu ke Daud

Ini bisa diartikan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "Ada orang kase tahu Daud kalo dong datang" ato "Daud tau kalo dong datang"

Gunung batu

Sbuah gunung yang ditutupi deng banyak bebatuan.

1 Samuel 23:26

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Samuel 23:27

Segeralah

Kata "segera" dan "mundur" bisa di gabungkan ke dalam satu gagasan. Arti lain: "Mundur deng cepat"

1 Samuel 23:28

Mengejar Daud

"memburu Daud, mencoba untuk tangkap de"

Gunung Batu Keluputan

Sbuah tanda peringatan atas keluputan Daud dari Saul

1 Samuel 23:29

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.


Chapter 24

1 Samuel 24

Permulaan

Tulisan umum

Konsep khusus di pasal ini

Meskipun Saul mencoba berulangkali untuk membunuh Daud, Daud tra balas de pu dendam sama Saul karna Allah su pilih Saul sebagai raja. Hal ini de pu maksud kase perbedaan dari Saul de pu perlakuan ke Daud, raja dimasa yang akan datang. Saul menggambarkan seorang raja yang diinginkan orang-orang, seorang yang tra egois. Daud adalah seorang raja yang Allah inginkan, seorang yang baik. dan dan )

Hubungan:


1 Samuel 24:1

Dikase tau sama de

Hal ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "ada orang yang kase tau de"

Padang gurun En-Gedi

Padang gurun En-Gedi itu tempat di Israel, wilayah barat Laut Mati dimana ada air dan tanah kering disekitarnya.

1 Samuel 24:2

Tiga ribu

3.000

Orang pilihan

Orang yang de su pilih karna kemampuan militer yang tinggi.

1 Samuel 24:3

Kandang-kandang domba

"Tempat ternak domba berpagar" atau "tanah berpagar untuk domba"

Melangkah ke dalamnya untuk membuang hajat

Ini merupakan ungkapan pelembut untuk "melegakan de pu diri sendiri" atau "mo buang air besar" atau " mengosongkan ususnya."

Gua

Biasanya sebuah lubang alami di bawah tanah, seringkali deng sisi yang terbuka di sebuah bukit atau tebing.

1 Samuel 24:4

Daud bangun dan deng diam-diam

Kata "bangun" merupakan ungkapan dalam pengambilan tindakan. Terjemahan lain: "Daud mengambil tindakan; dia mengendap-endap" (Lihat:

Deng diam-diam

Mendekati secara perlahan-lahan, hati-hati atau secara diam-diam

1 Samuel 24:5

Berdebar-debarlah hati Daud

Hal ini merupakan ungkapan. Terjemahan lain: "Daud sedih karna su bikin sesuatu yang salah"

1 Samuel 24:6

Diurapi TUHAN

"Seorang yang dipilih oleh TUHAN untuk memimpin umat-Nya" atau "Orang yang TUHAN pilih untuk menjadi raja"

Untuk mengulurkan sa pu tangan sama de

Tangan merupakan sebuah penggambaran untuk kemampuan yang menyebabkan bahaya. Terjemahan lain: "Dalam bahaya apapun"

1 Samuel 24:7

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Samuel 24:8

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Samuel 24:9

Kenapa ko dengar orang-orang yang bilang, ‘Sebenarnya Daud berusaha kase celaka ko'?

Hal diatas merupakan pertanyaan retoris. Kalimat tersebut dapat diterjemahkan menjadi satu pernyataan. Terjemahan lain: "Ko tra perlu dengar orang yang bilang, ‘Sebenarnya Daud berusaha kase celaka ko'?

1 Samuel 24:10

Ko mata su lihat

Disini "ko pu mata" menggambarkan Raja Saul. Terjemahan lain: "Ko su lihat deng ko mata sendiri"

Taruh kedalam sa pu tangan

Kata "Tangan" merupakan penggambaran dari kekuasaan. Terjemahan lain: "Taruh ko dimana sa bisa bunuh ko atau kase biar ko hidup"

1 Samuel 24:11

Bapa

Saul itu bukan Daud pu bapa kandung. Daud panggil de "Bapa" untuk kase tunjuk rasa hormat ke Saul.

Ko tahu dan lihat kalo sa pu tangan bersih dari kejahatan dan pelanggaran

Daud bicara macam kejahatan sama pelanggaran itu objek nyata yang dapat de pegang deng de pu tangan sendiri. Disini "Tangan" merupakan gambaran seseorang yang bertindak atau melakukan sesuatu. Terjemahan lain: ''sa tra pernah melakukan perbuatan jahat sama ko, memberontak sama ko juga sa tra pernah"

1 Samuel 24:12

Seharusnya sa pu tangan tra pegang ko

Tangan merupakan satu penggambaran dari kemampuan yang menyebabkan bahaya. Lihat bagemana Ko menerjemahkan kalimat yang sama dalam [1 Samuel 24:6]

1 Samuel 24:13

Orang tua-tua

Kata sifat nominal ini dapat diterjemahkan menjadi kata benda. Terjemahan lain: "orang-orang yang hidup di waktu dahulu"

1 Samuel 24:14

Raja Israel maju berperang sama siapa kah? Ko berusaha kejar siapa kah?

Pertanyaan retoris ini dapat diterjemahkan menjadi pernyataan. Pas Daud de tanya de pu pertanyaann, dia tahu kalo nanti de jawab de pertanyaan sendiri. Terjemahan lain: "Biar sa kase tahu raja siapa yang mo maju berperang. Biar sa kase tahu ko berusaha kejar siapa."

Mengejar anjing mati

Kata "Anjing mati' merupakan satu metafora untuk orang yang tra pu kekuasaan. Kalimat ini dapat dibuat lengkap. Terjemahan lain: "Kam kejar orang, yang tra pu kekuasaan kaya anjing yang su mati"

Mengejar seekor kutu

Kata "seekor kutu" merupakan satu metafora untuk orang yang dianggap tra penting. Terjemahan lain: "Kam kejar orang yang tra penting kaya seekor kutu"

1 Samuel 24:15

Perhatikan dan perjuangkan sa pu perkara

Memiliki beberapa arti 1) "lakukan sesuatu yang benar, dan perjuangkan sa pu perkara" ato 2) "liat kalo sa pu perkara itu benar dan bertarung untuk sa"

Dari ko pu tangan

Kata "Tangan" merupakan satu penggambaran dari kekuatan. Terjemahan lain: "supaya ko tra pu kekuatan diatas sa"

1 Samuel 24:16

Sa pu Anak Daud

Saul bilang sama Daud kaya dia itu de pu anak untuk kase tunjuk kalo Saul cinta de.

Menangis deng suara yang keras

Penulis de tulis kaya suara itu satu orang yang bisa diangkat pake tangan. Terjemahan lain: "Menangis deng keras"

1 Samuel 24:17

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Samuel 24:18

Kam bikin kebaikan untuk sa

Saul akui Daud su tunjukkan kalo de dukung raja Saul dan setia sama de deng tra bunuh dia.

Sekalipun TUHAN su kase sa ke dalam ko pu tangan, ko tra bunuh sa

Saul tahu Daud su tunjukkan de pu pengampunan dan memperlihatkan de pu kesetiaan sama Raja Saul sebagai seorang yang TUHAN su urapi.

1 Samuel 24:19

Kalo satu orang dapat de pu musuh, nanti de lepaskan untuk berjalan dengan selamat kah ?

Pertanyaan retoris yang jawabannya terdapat di pertanyaan. Terjemahan lain: "Kalo satu orang dapat de pu musuh, de tra kan kase biar de pigi deng selamat"

Apabila didapati oleh seseorang musuhnya, akankah dilepaskannya untuk berjalan deng selamat?

Saul percaya kalo Daud itu de pu musuh, de belajar, biar pun Daud nanti jadi raja, Daud tra akan ambil de pu takhta baru Saul deng paksaan, tapi menunggu waktu yang TUHAN su tentukan.

1 Samuel 24:20

Kerajaan Israel di dalam ko pu tangan

Kalimat diatas dapat ditulis menggunakan bentuk aktif. Memiliki beberapa arti 1) Daud dapat membuat kerajaan Israel menjadi makmur melalui kekuasaannya sebagai raja. Terjemahan lain: "Kerajaan Israel nanti menjadi makmur kalo ko yang jadi raja dari orang-orang Israel atau 2) TUHAN akan memberikan Daud kekuasaan penuh untuk mengatur kerajaan Israel. Terjemahan lain: "ko nanti pu kuasa penuh untuk mengatur kerajaan Israel" (Lihat:

Di dalam ko pu tangan

Kata "Tangan" merupakan sebuah yang menggambarkan kuasa atau kendali

1 Samuel 24:21

Ko tra akan lenyapkan sa pu anak-anak dan keluarga

"Kam tra akan hapus sa pu anak-anak dan juga de pu keluarga." Hal ini merupakan wajar untuk raja baru yang tra ada dalam keluarga sebelumnya supaya bunuh anak kecil semua dari raja sebelumnya untuk mencegah satu dari dong menantangnya untuk kekuasaan.

Kam tra akan kase hapus sa nama dari sa pu kaum keluarga

hal ini penting untuk setiap keluarga di Israel untuk memiliki keturunan dari generasi ke generasi agar membawa nama keluarga dan tanah warisan. Terjemahan lain: "kam tra akan hapus sa pu nama dari sa pu kaum keluarga" atau "kam akan memperbolehkan sa pu keluarga untuk hidup"

1 Samuel 24:22

Daud dan de pu orang-orang

"Daud dan de pu tentara-tentara"


Chapter 25

1 Samuel 25

Tulisan Umum

Pikiran khusus dalam pasal ini

Balas dendam

Saat Daud memutuskan untuk membunuh semua laki-laki dalam rumah tangga Nabal, Abigail membujuk Daud untuk tra membalaskan de pu dendam tapi untuk menyerahkan pembalasan dendam pada Allah.

Hubungan:


1 Samuel 25:1

Seluruh orang Israel untuk menagis dan kuburkan de di de pu rumah di Rama

Ini kemungkinan adalah penyamarataan. Sejumlah orang Israel mungkin ada di sana, tapi sebagian mungkin tra bisa hadiri.

Berkumpullah seluruh

"Berjumpa bersama"

Kuburkan de di de pu rumah di Rama

Kemungkinan de maksud adalah dorang mengubur Samuel 1) di Rama de kampung halaman atau 2) di tanah milik de keluarga di Rama tapi tra secara fisik di rumah atau 3) di de pu rumah di Rama.

Daud berkemas, lalu pigi

"Daud dan de orang berjalan trus dan dorang pigi"

1 Samuel 25:2

Ada laki-laki satu di Maon, yang pu usaha di Karmel. Orang itu paling kaya.

Beberapa penerjemah perlu menempatkan pikiran dari ayat ini ke dalam urutan yang berbeda. arti lain: "Ada laki-laki satu yang paling kaya di Maon yang pu usaha di Karmel."

Maon

Ini adalah nama sebuah kota.

Karmel

Ini adalah nama sebuah kota. Ini berbeda deng Gunung Karmel.

Tiga ribu

3.000

Seribu

1.000

Gunting bulu domba

"cukur de bulu domba"

1 Samuel 25:3

Orang itu de pu nama Nabal, dan de pu maitua pu nama Abigail. De pu maitua itu pikiran baik dan de muka cantik

Ayat ini memberikan latar belakang berita mengenai Nabal dan de sifat. Beberapa penerjemah mungkin perlu meletakkan ide dalam ayat ini ke dalam urutan yang berbeda. Arti lain: "Saat ini pace itu adalah seorang keturunan Kaleb. De nama adalah Nabal, dan nama de pu maitua adalah Abigail. De pintar dan de paling cantik. Tapi de pu laki itu kasar dan de pu kelakuan jahat."

Nabal

Ini adalah nama seorang laki-laki.

Abigail

Ini adalah nama seorang prempuan.

De adalah keturunan Kaleb

Di sini "keturunan" mewakili keluarga. Arti lain: "De adalah keturunan keluarga Kaleb" atau "De adalah keturunan Kaleb"

1 Samuel 25:4

Gunting bulu domba

"cukur de bulu domba"

1 Samuel 25:5

Sampaikan salam atas nama sa

"Tegur de seperti sa tegur de kalau sa ada di sana"

1 Samuel 25:6

Kam keluarga selamat

"Sa ingin ko hidup bahagia ." Kata "kemakmuran" dapat diartikan sebagai kata kerja. Arti lain: "Sa ingin ko memiliki smua hal baik selama ko hidup"

Selamat, tuan! Ko keluarga selamat, selamat semua hidup yang ko miliki.

"Sa ingin damai datang untuk ko, ko milik dan ko rumah tangga"

1 Samuel 25:7

Ko lakukan pengguntingan

"Lakukan pengguntingan" atau "pengguntingan bulu domba". Daud ingin de orang-orang bicara sehingga Nabal mengerti kalau domba-domba baik karna orang-orang Daud membantu menjaga dorang.

Tra kitong ganggu dan tra ada satupun yang hilang

Daud menunjukkan bagaimana de dan orang-orang menawarkan perlindungan bagi hamba dan kawanan Nabal. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Arti lain: "kitorang menjaga dorang dan smua barang dorang dari kejahatan"

1 Samuel 25:8

Biar orang-orang ini mendapat belas kasihan dari ko pu pandangan

Di sini mata mewakili pandangan, dan pandangan mewakili pikiran atau pendapat. Arti lain: "semoga ko senang dengan sa orang-orang " atau "semoga ko menganggap sa orang-orang itu dengan baik"

Buat ko hamba-hamba

Daud kase tunjuk rasa hormat terhadap nabal dengan menyebut orang-orang Nabal hamba.

Daud, ko anak

Daud berbicara seola-ola de adalah anak Nabal untuk menunjukkan kalau de menghormati Nabal, yang lebih tua.

1 Samuel 25:9

Orang-orang Daud

"Tentara Daud"

Setiap perkataan itu atas nama Daud

Nabal kase pesan lengkap ke Daud

1 Samuel 25:10

Siapakah Daud? Siapakah anak Isai?

Nabal menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan kalau de tra memiliki alasan untuk membantu Daud. Dua pertanyaan berupa puisi ini dapat diartikan sebagai pernyataan. Arti lain: "Daud anak Isai yang ko bicarakan ini — sa tra kenal dia." atau "Sa tra mengenal siapa Isai jadi sa tra peduli apa yang terjadi deng de anak."

Banyak hamba yang lari

"lari dari" atau "melawan"

1 Samuel 25:11

Saroti

Di sini "roti" merupakan sebuah ungkapan untuk jenis makanan apa pun.

Orang-orang yang sa tra tau dong dari mana itu

"orang-orang saat sa tra tau dari mana dorang berasal" atau "orang-orang yang sa tra kenal"

1 Samuel 25:12

Kase tahu setiap perkataan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "yang Nabal su bilang"

1 Samuel 25:13

Daud bilang buat de pu orang-orang

"Bilang buat de pu tentara"

Pake kam parang masing-masing!” Maka, dong masing-masing pake dong parang dan Daud sendiri pake de parang

Kalau pedang tra dikenal dalam kam bahasa, Kam dapat menganggap "mengikat de pu parang" sebagai sebuah penggambaran yang berarti untuk bersiap untuk perang. Arti lain: "Setiap orang, bersiap untuk perang.' Dan setiap orang bersiap untuk perang. Daud juga bersiap untung perang"

Empat ratus

400

Dua ratus

200

Menjaga barang-barang

Dorang tetap di kemah untuk mencegah penjara lain mencuri kepunyaan dorang.

1 Samuel 25:14

Abigail, maitua Nabal, dapat kastau sama de pu salah satu anak buah

Kam mungkin perlu terus terang membuat apa yang dibuat laki-laki itu sebelum bicara deng Abigail. Arti lain: "Salah satu hamba tau apa yang Daud dan de pu orang-orang rencana untuk lakukan, sehingga de ketemu istri Nabal Abigail"

1 Samuel 25:15

Dong tra ganggu

Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Tra ada yang mengganggu kitong" atau "Kitong selamat".

Tra kehilangan apa pun di sepanjang waktu ketong mondar-mandir di dekat dong

"Kitong tra kehilangan apa pun waktu kitong bersama dorang." Orang-orang Daud menjaga hewan-hewan liar dan orang lain mencuri kawanan Nabal.

1 Samuel 25:16

Dorang menjadi seperti pagar tembok

Dorang seperti tembok mengelilingi kota yang melindungi orang-orang dalam kota dari dorang musuh.

1 Samuel 25:17

Su diputuskan kalau musibah akan kena tong pu<u> </u>tuan

Pembicara berhati-hati untuk tra sebutkan nama siapa yang merencanakan kejahatan. Arti lain: "seseorang merencanakan kejahatan buat tong pu tuan"

Ketong pu tuan

Pembicara bicara tentang Daud seola-ola Daud adalah orang lain untuk menunjukkan kalau de menghormati Daud. Arti lain: "ko"

1 Samuel 25:18

Dua ratus

200

Roti

Roti itu sperti kue. kam mungkin perlu membuat jelas  apa yang ada di dalam roti. Arti lain: "roti"

Su dibuat

"Kalau seseorang sudah memasak" atau "seseorang siap untuk memasak"

Berisi

Ini adalah istilah umum.

memanaskan biji padi

"biji padi yang tla dimasak seseorang"

sekumpulan kismis

"kue kismis" atau "banyak ismis"

1 Samuel 25:19

berita Umum:

Halaman ini sengaja kase biar kosong.

1 Samuel 25:20

Daud dan de pu orang-orang

"Daud dan de pu tentara"

Deng sembunyi di gunung

Makna yang memungkinkan adalah 1) ke dalam sebuah aliran yang rendah dan sempit atau 2) dimana orang-orang bersembunyi

1 Samuel 25:21

Pernyataan yang ada hubungannya:

Penulis memberi latar belakang berita sebelum melanjutkan ceritanya.

Daud bilang, “Sesungguhnya... sebagai ganti sa kebaikan

Pembaca perlu memahami bawa Daud telah mengatakan hal ini sebelum de bilang, "Setiap orang memakai de parang" dalam 1 Samuel 25:13.

Daud bilang

Kata "bilang" menunjukkan bawa penulis tlah berhenti menulis tentang Abigail dan mulai menulis tentang Daud.

Trada satupun yang hilang dari semua yang de punya.

Ini dapat dinyatakan secara baik dan dalam bentuk aktif. Arti lain: "de tetap miliki apa yang de punya"

1 Samuel 25:22

Seperti itulah akan dibuat Allah terhadap musuh Daud

Pembaca perlu memahami kalau Daud tlah mengatakan hal ini sebelum de bilang, "Setiap orang pakai de pu parang dalam 1 Samuel 25:13.

Diperbuat Allah terhadap musuh Daud, bahkan lebih lagi

Tulisan bahasa Yahudi menggunakan "Biarlah Tuhan menyerang musuh Daud," dan beberapa de mengikuti sudut pandang ini. Akan tapi, pembacaan BHC (Bebas Hak Cipta) mengikuti Perjanjian Lama sebagian besar tradisi Ibrani, seperti yang dilakukan beberapa sudut pandang yang baru.

1 Samuel 25:23

Pernyataan yang ada hubungannya:

Penulis telah selesai memberi latar belakang berita, sehingga de melanjutkan de pu cerita.

Berlutut di depan Daud dengan de muka yang tunduk ke tanah.

Abigail bersikap rendah hati dan menunjukkan kalau de akan menaati Daud karna de adalah pemimpin yang sangat kuat.

1 Samuel 25:24

Dengarkanlah

"mendengar"

Sa pu tuan, ko pu hamba, ko hamba bilang

"Daud ... sa ... ini sa suara." Abigail berbicara tentang de pu diri dan Daud seola-ola dorang adalah dua orang lain, untuk menunjukkan kalau de menghormati Daud.

1 Samuel 25:25

Pernyataan yang ada hubungannya:

Abigail teruskan de pu nasihat supaya Daud tra balaskan de pu dendam.

Jangan kiranya pikiran sa pu tuan memperhatikan tentang Nabal, ko hamba ini, orang-orang yang sa tuan kirim

Abigail bicara tentang de diri dan Daud seola-ola dorang adalah orang lain untuk menunjukkan bawa de menghargai Daud. Arti pilihan: "Jangan menganggap ... sa ... orang ko"

Tapi saya, tra melihat ... yang sa tuan kirim

Kam mungkin perlu membuat jelas apa yang seharusnya Abigail lakukan. Arti lain: "Tapi sa ... tlah melihat ... siapa yang ko kirim, sa akan memberi dorang makanan"

1 Samuel 25:26

Pernyataan yang ada hubungannya:

Abigail terus menasehati Daud untuk tra balas de pu dendam.

Sa Pu Tuan... sa pu tuan

Abigail berbicara tentang Daud seola-ola de adalah orang lain untuk menunjukkan kalau de menghormati Daud. Arti lain: "Daud ... ko"

Pertumpahan darah

"pembunuhan"

Bertindak dalam mencari keadilan deng ko tangan sendiri

Tangan merupakan penggambaran untuk apa yang seorang lakukan deng de tangan. Abigail berpendapat kalau Daud seharusnya memperbolehkan TUHAN untuk membalaskan dendam untuk dia. Arti lain: "ko balas ko pu dendam sendiri daripada membiarkan Tuhan melakukannya"

Biar ko pu musuh ... seperti Nabal

Abigail berbicara seola-ola Tuhan su menghukum Nabal. Arti lain: " Sa berharap Tuhan akan menghukum ko pu musuh ... sperti de akan menghukum Nabal"

1 Samuel 25:27

Pernyataan yang ada hubungannya:

Abigail terus menyuruh Daud agar tidak marah

Biarlah diberikan kepada orang-orang yang mengikuti sa pu tuan pu langkah

Abigail menggunakan pasif untuk menunjukkan de pu rasa hormat terhadap Daud. Ini dapat diartikan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "tolong beri pemberian ini, yang ko hamba bawa untuk sa pu tuan, kepada orang-orang" atau "tolong biarkan sa pu tuan memberi pemberian ini, yang ko hamba bawa untuk sa pu tuan, kepada orang-orang"

Diberikan

"hadiah ini." "Pemberian" sebenarnya bisa berupa banyak hal.

Ko pu hamba untuk sa pu tuan... sa pu tuan

Abigail berbicara tentang de pu diri dan Daud seola-ola dorang adalah dua orang lain untuk menunjukkan bahwa de menghormati Daud. Arti lain: "Sa tlah ... ko ... ko"

1 Samuel 25:28

Pernyataan yang ada hubungannya:

Abigail terus berunding dengan Daud.

Kesalahan ko pu hamba... sa pu tuan ...sa pu tuan

Abigail berbicara tentang de pu diri dan Daud seola-ola dorang adalah dua orang lain, untuk menunjukkan kalau de menghormati Daud. Arti lain: " sa dosa ... ko ... ko adalah"

TUHAN pastilah membangun bagi sa pu tuan keturunan yang kokoh

"Keturunan" di sini merupakan sebuah ungkapan yang digunakan untuk "para keturunan". Arti lain: "Tuhan akan menjamin kalau sa pu tuan akan selalu memiliki keturunan yang melayani sebagai raja"

Tuan sa melakukan perang TUHAN

"bertarung melawan musuh Tuhan"

Kejahatan tidak terdapat selama ko hidup

Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "tra akan ada seorangpun yang melihat ko melakukan kejahatan" atau "ko tra akan pernah melakukan kejahatan"

1 Samuel 25:29

Pernyataan yang ada hubungannya:

Abigail terus berunding dengan Daud.

Kejar ko

Kejar dan coba tangkap

Maka nyawa sa tuan akan dibungkus dalam bungkusan kehidupan dalam TUHAN, ko pu Allah

Abigail berbicara tentang hidup Daud seola-ola itu adalah obyek panjang dan tipis yang seseorang bisa meletakkan obyek panjang dan tipis lainnya dan kemudian mengikatnya menjadi bungkusan dengan sebuah tali. Ini dapat diartikan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "ko pu Tuhan Allah akan mengikat hidup sa pu tuan dalam bungkusan kehidupan" atau "ko pu Tuhan Allah akan menjaga ko tetap hidup dengan dorang yang hidup"

Sa pu tuan pu nyawa

Abigail berbicara tentang de pu diri dan Daud seola-ola dorang adalah dua orang yang berbeda untuk menunjukkan kalau de menghormati Daud. Arti lain: "ko pu hidup"

Ko pu musuh-musuh pu nyawa akan diumbanNya dari dalam salang tali

Abigail berbicara tentang nyawa musuh Daud seola-ola dorang adalah obyek kecil sperti sebuah batu yang dapat diletakkan pada sebuah pengumban dan ditembakan jarak jauh. Terjemahan lain: "de akan membunuh para musuhmu semudah seorang laki-laki mengumban sebuah batu jarak jauh"

Tali

Sepotong kulit hewan dengan tali panjang pada kedua ujung yang mana seseorang dapat meletakkan satu batu atau obyek kecil, keras lainnya dan melemparkannya pada jarak jauh

1 Samuel 25:30

Pernyataan yang ada hubungannya:

Abigail terus berunding deng Daud

Sa pu Tuan

Abigail berbicara tentang Daud seola-ola de adalah orang lain, untuk menunjukkan kalau de menghormati Daud. Arti lain: "ko"

1 Samuel 25:31

Pernyataan yang ada hubungannya:

Abigail selesai berunding dengan Daud.

Tra akan bersusah hati karna pikirkan hal itu, karna sa pu tuan tlah menumpahkan darah dan karna sa pu tuan su bertindak sendiri

Abigail menyatakan kalau kalo Daud memilih untuk tra membalas dendam de akan memiliki suara hati yang jelas saat Tuhan siapkan raja Israel. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang baik. Arti lain: "Ko akan slalu senang ko tra sperti yang ko lakukan-bahwa ko tra mencurahkan darah murni, atau ole karna sa pu tuan tra berusaha selamatkan de pu diri sendiri"

Sa pu tuan, de pu diri, sa pu tuan, ko pu hamba

Abigail berbicara tentang dirinya dan Daud seola-ola dorang adalah dua orang lain, untuk tunjukkan kalau de menghormati Daud. "ko, ko diri, ko, sa"

Kalo TUHAN buat baik buat sa pu tuan

Itu adalah, saat Tuhan sesungguhnya menjadikannya raja stelah kekuasaan Saul berakhir.

1 Samuel 25:32

Berita Umum:

Daud menerima nasihat dan hadiah Abigail.

Terpujilah TUHAN, Allah Israel, yang telah mengutus ko

Ini dapat diartukan dalam bentuk aktif. Kemungkinan maknanya adalah 1) " Sa memuji Tuhan ... yang" atau 2) "Semoga smua orang memuji Tuhan ... yang."

1 Samuel 25:33

Ko pu kebaikan dan terpujilah ko

Ini bisa diartikan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa berterima kasih pada Allah Yahwe

Penumpahan darah

Pembunuhan. Kata yang sama muncul dalam 1 Samuel 25:26.

Dengan sa tangan sendiri

Kata "tangan" di sini merupakan sebuah metonimia untuk tindakan yang dilakukan dengan tangan. Arti lain: "dengan sa tindakan sendiri"

1 Samuel 25:34

Berita Umum:

Daud menerima hadiah Abigail dan setuju untuk melakukan sperti yang de nasehatkan.

Apabila ko tidak cepat datang ketemu saya, sungguh tra akan tinggal hidup

Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa tra akan tinggalkan untuk Nabal bahkan seorang bayi laki-laki pun"

1 Samuel 25:35

Trima dalam de pu tangan

Ini adalah sebuah ungkapan. Abigail tra membongkar smua hadiah dari keledai itu sendirian. Arti lain: "terima smua hadiah yang tlah de bawa"

Sa dengarkan ko bicara

Kata "suara" merupakan sebuah bentuk tra baku untuk pesan yang dibicarakan orang dan sebuah sinekdoke untuk orang yang berbicara. Arti lain: "tlah dengar apa yang ko bilang untuk sa" atau "akan melakukan sperti yang sudah ko nasehati buat sa"

1 Samuel 25:36

Nabal senang-senang

Nabal sangat senang

1 Samuel 25:37

Berita Umum:

Keputusan Tuhan pada Nabal

Saat de su tra mabuk

Nabal su tra lagi mabuk dan tra lagi merasa senang.

De pu jantung stop

Nabal tra bisa bergerak karna sangat takut kalau de tra lagi sehat secara fisik, mungkin karna de menderita stroke

1 Samuel 25:38

Berita Umum:

halaman ini sengaja kase biar kosong

1 Samuel 25:39

Berita Umum:

Daud tawarkan diri untuk melindungi Abigail dengan menikahi dia

Terpujilah TUHAN, yang tlah membela

Ini dapat diartikan dalam bentuk positif. Lihat bagaimana ko mengartikannya dalam [1 Samuel 25:32]

Kejahatan Nabal sudah dibalikkan TUHAN ke de pu kepala sendiri.

Ini adalah ungkapan. Arti lain: "telah membela sa setelah Nabal menghina sa "

Telah bela sa masalah dari penghinaan

Kata benda tra terwujud "penyebab" dan "penghinaan" dapat diartikan sebagai kata kerja. Kemungkinan maknanya adalah 1) Arti lain: "tlah ditunjukkan bahwa apa yang sa lakukan itu benar dengan menghukum Nabal karna menghina sa" atau 2) Arti lain: "tlah bertindak, saat Nabal menghina sa, seola-ola Nabal tlah menghinanya"

Mencegah De pu hamba dari kejahatan

Daud berbicara seolah olah de adalah orang lain untuk menunjukkan rasa hormatnya pada Tuhan. Arti lain: "tlah tahan dia dari lakukan perbuatan jahat"

Kejahatan Nabal telah dibalikkan

Kata benda tidak terbentuk "tindakan" dapat diartikan sebagai kata kerja. Arti lain: "tlah dilakukan kepada Nabal apa yang Nabal rencanakan untuk perbuat pada sa"

Ke de kepala sendiri

Kepala adalah mewakili orang. Arti lain: "buat dia"

Daud utus orang untuk bicara sama Abigail, untuk ambil jadi de pu maitua

Kam mungkin perjelas brita. Arti lain: "kirim orang untuk bicara sama abigail dan bilang sama de kalo Daud ingin ambil dia jadi de pu maitua"

1 Samuel 25:40

Berita Umum:

halaman ini sengaja kase biar kosong.

1 Samuel 25:41

De bangkit dan sujud

Abigail membalas deng tunduk. Pembaca perlu memahami bahwa de mungkin sedang berdiri waktu orang-orang itu berbicara buat de dalam [1 Samuel 25:40]

Sungguh ko pu hamba ini ingin jadi budak untuk cuci kaki dari sa pu tuan pu para hamba

Abigail bicara seola-ola de adalah orang lain untuk tunjukkan kalau de rendah hati. De tunjukkan bahwa de ingin menjadi istri baru Daud dengan tawarkan diri untuk mencuci kaki para hamba Daud. Arti lain: "Lihat, sa akan melayani ko, hamba dari sa pu tuan Daud, dengan mencuci ko pu kaki"

1 Samuel 25:42

Bersiap-siap, lalu menunggang

Kam mungkin perlu membuat jelas apa yang Abigail lakukan stelah de bangkit dan sbelum de menunggang. Arti lain: "dengan cepat yang de perlu lakukan untuk bersiap-siap melakukan perjalanan, dan trus de menunggang"

Lima pelayan perempuan yang pigi ikut dia

Abigail menunggang keledai, tapi de pu hamba perempuan berjalan.

1 Samuel 25:43

Ahinoam dari Yizreel juga diambil Daud

Kegiatan ini berlangsung sebelum Daud menikahi Abigail.

Ahinoam

Ini adalah nama seorang perempuan.

1 Samuel 25:44

Saul memberikan Mikhal

Acara ini berlangsung sbelum Daud menikahi Abigail.

Mikhal

Ini adalah nama seorang perempuan.

Palti anak Lais

Ini adalah nama laki-laki.

Galim

Ini adalah sebuah kota di utara Yerusalem.


Chapter 26

1 Samuel 26

Tulisan Umum

Pikiran khusus dalam pasal ini Balas dendam Daud de punya kesempatan yang lain untuk bunuh Saul tapi de tolak untuk bunuh de karna de seorang yang terpilih untuk jadi raja. Ini sangat berlawanan deng Saul, yang mencoba mencari dan membunuh Daud. Saul datang untuk mengaku bahwa Daud lebih adil dari de karna Daud tra membunuh de pu musuh. dan )

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini

Gaya tanya Daud kase de pu alasan untuk tra membunuh Saul kedalam bentuk gaya bertanya: "Jang hancurkan de, sebab siapakah yang mampu menjamah orang yang diurapi TUHAN dan tra merasa bersalah?"

Hubungan:


1 Samuel 26:1

Bukankah Daud de bersembunyi di bukit Hakhila?

Gaya bertanya ini dapat diterjemahkan sebagai seruan. Terjemahan lainnya: "Daud menyembunyikan diri di Jeshimon!"

Didepan Jeshimon

"Tempat dimana kitong bisa melihat Jeshimon"

Jeshimon

Ini nama padang gurun di dekat laut mati. Ini juga bisa diterjemahkan sebagai "padang belantara Yudea" ato "gurun". Lihat bagemana kam menerjemahkan ini di 1 Samuel 23:19.

1 Samuel 26:2

Trus, Saul bersiap dan pigi

Kata "siap" adalah ungkapan untuk melakukan tindakan. Terjemahan lain: "Kemudian Saul siap dan pigi"

Dengan tiga ribu

3,000

Orang yang terpilih

Orang yang su dipilih karna de pu kemampuan militer yang hebat.

1 Samuel 26:3

Di dekat padang belantara

"Tempat dimana dong bisa melihat padang belantara"

Bukit Hakhila

Ini adalah nama padang gurun di dekat laut mati. Itu juga dapat diterjemahkan sebagai: "padang belantara Yudea" ato "gurun." Lihat bagemana kam terjemahkan ini di dalam 1 Samuel 23:19.

1 Samuel 26:4

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

1 Samuel 26:5

Daud berdiri, trus pigi

"Daud bersiap diri dan pigi"

Abner, Ner

Ini adalah nama seorang laki-laki.

1 Samuel 26:6

Ahimelekh, Abisai

Ini adalah nama seorang laki-laki.

Anak Zeruya

Ini adalah nama seorang perempuan.

Pigi ke

Daud dan de pu orang-orang mungkin berada di daratan yang lebih tinggi dari pada Saul.

Sa akan pigi deng ko

"Sa akan jadi orang satu-satunya yang turun"

1 Samuel 26:7

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

1 Samuel 26:8

Allah su kase ko pu musuh pada hari ini ke dalam ko pu tangan

Abisai bicara seperti musuh itu sebuah hal yang kecil yang Allah kase ke Daud de pu tangan. Kata "Tangan" adalah sebuah gambaran untuk kekuatan dari tangan yang dapat mengayun. Terjemahan lain: "Allah tlah kase kuasa sepenuhnya atas ko pu musuh-musuh"

Lempar tombak ini ke dia di tanah

Ini sebuah metonimia yang mengacu pada "bunuh deng tombak"

Satu tikaman saja, tra akan dua kali

"Sa akan bunuh de pada saat sa tikam pertama" atau "sa tra butuh tikaman yang ke dua kali"

1 Samuel 26:9

Sebab siapa yang dapat kase de pu tangan buat orang yang diurapi TUHAN, dan bebas dari hukuman?

Gaya bertanya ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Ini juga dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Trada seorangpun yang dapat menyerang orang yang diurapi TUHAN dan bebas dari hukuman" ato "siapapun yang menyerang orang yang diurapi TUHAN akan mendapat de pu hukuman."

1 Samuel 26:10

Demi TUHAN yang hidup

"tentu saja demi TUHAN yang hidup" ato "sudah pasti demi TUHAN yang hidup"

Waktu akan sampe dan de akan mati

"De akan mati deng sendirinya"

1 Samuel 26:11

Mengulurkan tangan kepada de

Kata "Tangan" adalah gambaran untuk bahaya yang dapat dilakukan oleh sebuah tangan. Terjemahan lain: "melakukan apa saja untuk membahayakan"

Mari kitong pigi

Daud termasuk Abisai, jadi kata "kitong" mengandung arti sudah termasuk didalamnya.

1 Samuel 26:12

Sebab semuanya tidur karna TUHAN kase dong tidur sangat nyenyak

TUHAN bikin dong tidur nyenyak.

1 Samuel 26:13

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

1 Samuel 26:14

Ko tra jawab Abner kah?

Daud pake pertanyaan ini untuk mempermalukan Abner dalam menjawab. Pertanyaan retoris ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Jawab sa, Abner!"

Daud memanggil

"Daud bicara deng keras " jadi Saul dan de pu orang-orang dapat dengar de.

1 Samuel 26:15

Bukankah ko laki-laki?

Daud gunakan pertanyaan ini untuk tegur Abner karna tra lindungi Saul. Terjemahan lain: "Kam laki-laki pemberani."

Siapa yang seperti ko di antara bangsa Israel?

Daud gunakan pertanyaan ini untuk tegur Abner karna tra lindungi Saul. Terjemahan lain: "Kam itu tentara terhebat di Israel."

Kenapa ko tra jaga ko pu tuan raja?

Kemungkinan artinya adalah 1) ini adalah pertanyaan sebenarnya dan Daud ingin Abner jawab de pu pertanyaan 2) ini Gaya bertanya dan Daud sedang tegur Abner. Terjemahan lain: "Karna itu kam harus tetap jaga ko pu tuan raja!"

1 Samuel 26:16

Berita Umum :

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

1 Samuel 26:17

Sa pu anak

Saul bukan bapa kandung Daud. Saul bicara seperti de adalah bapa dari Daud untuk kase tunjuk Daud bahwa de ingin Daud percaya dan hormat untuk de sama seperti Daud percaya dan hormat ke de bapa kandung.

1 Samuel 26:18

Kenapa sa pu tuan kejar ko pu hamba?

Mungkin artinya adalah 1) Daud ingin Saul untuk jawab de pu pertanyaan atau 2) gaya bertanya ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Sa pu tuan tra punya alasan untuk kejar ko pu hamba."

Kenapa sa pu tuan kejar ko pu hamba di blakang?

Disini Daud bicara buat Saul deng sebutan orang ketiga "sa pu tuan" dan de sebut de pu diri sendiri dalam sebutan orang ke tiga "ko pu hamba." Daud bicara seperti ini untuk kase tunjuk rasa hormat buat Saul. Terjemahan lain: Kenapa kam, sa pu tuan, kejar sa, ko pu hamba?" ato "kenapa kam kejar sa?"

Sa pu salah apa?

Kemungkinan artinya adalah 1) Daud ingin Saul menjawab de pu pertanyaan atau 2) gaya bertanya ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kam tau apa yang tlah sa buat tra untuk bahayakan kam."

Sa pu kejahatan tangan?

Berbicara kejahatan sperti itu sebuah objek yang dapat digenggam di dalam tangan. Disini "Tangan" mengemukakan seorang melakukan tindakan ato sesuatu. Kemungkinan artinya adalah 1) Daud ingin Saul jawab de pu pertanyaan. Terjemahan lain: "Apakah yang sudah sa lakukan salah?" ato 2) gaya bertanya ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Sa tra bikin kesalahan apapun!"

1 Samuel 26:19

Tuan raja harus dengar perkataan hamba tuan raja.

Daud berbicara seolah-olah dirinya dan raja adalah orang lain untuk menunjukan rasa hormat kepada Saul. Terjemahan lain: "sa pu raja, dengarkanlah perkataan sa ini"

Bujuk ko

"Menyebabkan ko marah sama sa"

Biarlah De cium bau korban persembahan

Kam mungkin perlu membuat secara apa adanya alasan mengapa De cium bau korban persembahan. Terjemahan lain: "Sa akan kase De korban persembahan supaya De tra lagi marah untuk sa"

Dong terkutuk di TUHAN De pu hadapan

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain : "kiranya Tuhan memutuskan untuk hukum dong"

Dong usir sa sehingga sa tra dapat bagian dari milik TUHAN, dong bilang ‘Pigi sudah, sembayang ke allah lain

"Dong usir sa. Itu seperti terlihat dong inginkan sa tra dapat bagian dari TUHAN. Seperti dong bilang ke sa 'Pigi sudah, sembayang ke allah lain.""

Sehingga sa tra dapat bagian dari janji TUHAN

"Sehingga sa tra lagi percaya bahwa TUHAN akan kase sa apa yang telah De janjikan untuk sa"

1 Samuel 26:20

Raja israel

Daud bilang seperti raja adalah untuk kase tunjuk rasa hormat ke Saul. Terjemahan lain: "kam tlah"

Jang sa pu darah tumpah ke tanah

ini adalah cara yang sopan untuk bilang "jang bunuh sa"

Kutu

Daud pake kata "kutu" sebagai bentuk metafora untuk orang-orang, dirinya, yang tra bisa bikin kejahatan yang besar. Terjemahan lain: "seekor kutu ini" ato "sa, dan sa bahkan tra dapat bikin kejahatan lebih dari seekor kutu"

Seperti memburu seekor ayam hutan di gunung-gunung

Saul kejar Daud seperti sedang memburu burung liar yang berharga.

1 Samuel 26:21

Kembali sudah

Mungkin artinya adalah 1) "Kembali untuk layani sa dalam sa pu istana ato "Kembali ke ko rumah"

Sa pu anak

Saul bukanlah bapa kandung dari Daud. Saul bicara ke Daud seperti seorang bapa supaya Daud percaya dan hormat ke de seperti Daud hormat ke de bapa kandung.

Karna de pu nyawa berharga di ko mata pada hari ini

disini mata menjelaskan penglihatan., dan penglihatan menjelaskan pemikiran dan penghakiman. Terjemahan lain: "hari ini kam sudah mempertimbangkan sa pu diri sehingga sa pu hidup lebih berharga" ato "hari ini kam kase tunjuk ke sa bahwa kam sangat hormati sa"

Sa pu perbuatan bodoh

"Sangatlah bodoh"

1 Samuel 26:22

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

1 Samuel 26:23

TUHAN kase ko ke sa pu tangan pada saat ini

Kata "Tangan" disini adalah metonimia untuk kekuatan seseorang. "TUHAN kase ke sa kesempatan untuk lawan ko hari ini" ato "TUHAN tempatkan sa dimana sa deng mudah bunuh ko.

Membalas masing-masing orang

"Kase apa yang pantas ke masing-masing orang"

Yang diurapi TUHAN

Daud bicara seperti Saul itu orang lain untuk kase tunjuk rasa hormat ke Saul karna Saul itu raja. Terjemahan lain: "orang yang dipilh untuk jadi raja"

1 Samuel 26:24

Seperti berharganya ko pu nyawa pada hari ini di sa pu mata

Mata disini pu arti penglihatan, penglihatan menjelaskan pemikiran dan penghakiman. Lihat bagemana ko artikan ini di 1 Samuel 26:21. Arti lain: "Sa tlah pertimbangkan ko sehingga ko pu hidup lebih berharga" ato "Sa hari ini tlah kase tunjuk bahwa sa sangat hormat untuk ko"

Demikian sa pu nyawa sangat berharga di mata TUHAN

Mata disini menjelaskan penglihatan, penglihatan menjelaskan pemikiran dan penghakiman. Terjemahan lain: jadi kiranya TUHAN pertimbangkan ko sehingga ko pu hidup lebih berharga" ato "kiranya TUHAN membuat sa pu hidup lebih berharga dari sa buat ko pu hidup berharga"

1 Samuel 26:25

Ko di berkati

Ini dapat diartikan kedalam bentuk aktif. Arti lain: "semoga TUHAN memberkati ko"

Sa pu anak

Saul bukanlah bapa kandung Daud. Saul bicara seperti de itu bapa kandung Daud sehingga Daud dapat percaya dan menghormati de sama seperti Daud percaya dan menghormati de pu bapa kandung.


Chapter 27

1 Samuel 27

Catatan-catatan umum

Susunan dan bentuk

Bagian ini dimulai deng Daud yang hidup bersama deng orang Filistin

Pikiran khusus dari pasal ini

Daud pindah Daud rasa takut kalo satu hari nanti Saul akan tangkap dan bunuh de, jadi de pindah ke kota Filistin, Gat. Ini adalah model pengasingan yang Daud ciptakan untuk keluar dari de pu rasa takut. Ini disebabkan karna kurangnya rasa percaya sama Tuhan. Ini adalah alasan yang sama saat de keturunan mengasingkan diri.

Hubungan:


1 Samuel 27:1

Daud bicara dalam depu hati

Kata " de pu hati" adalah penggambaran yang brarti de pu diri sendiri. Arti lain : "Daud pikir sendiri"

Lolos dari de tangan

Kata "tangan" adalah sinekdok untuk orang. arti lain : "kabur dari de".

1 Samuel 27:2

Bersiaplah Daud,dan menyeberang

"Daud bikin gerakan : kasi lewat"

Kase lewat

"Kase lewat lewat perbatasan Israel dan Filistin"

Enam ratus orang

600 orang

Akhis

Nama satu orang laki-laki. iat bagemana kam kasi arti di [1 Samuel 21:10]

Maokh

Nama satu orang laki-laki.

1 Samuel 27:3

Ahinoam

Nama satu orang perempuan. Liat bagemana kam kasi arti di [1 Samuel 14:50]

Abigail

Nama satu orang perempuan. Liat bagemana kam kasi arti di [1 Samuel 25:3]

Nabal

Nama satu orang laki-laki. Liat bagemana kam kasi arti di [1 Samuel 25:3]

1 Samuel 27:4

Dikase tau untuk Saul

Bisa dinyatakan menjadi kalimat aktif. arti lain : "satu orang kase tau Saul" ato "Saul dengar".

1 Samuel 27:5

Kalo begitu sa dapa belas kasihan dalam kam muka

Kata mata kase pengertian pandang, dan pandangan kasi tau pemikiran dan penilaian. Liat bagemana kam mengartikannya di [1 Samuel 20:3]

Kase tempat untuk sa

Karna Akhis satu-satunya yang cocok "Kasi". Ini adalah metonimia untuk "Tolong kasi sa tempat".

Kota kerajaan

"Salah satu kota yang terpencil" ato "Salah satu desa di luar perkotaan".

Kenapa ko pu hamba ini, tinggal di kota kerajaan ini sama ko?

Pertanyaan yang tra perlu dijawab ini bisa diartikan jadi pernyataan. Arti lain: "Sa tra bisa tinggal sama-sama kam di kota ini" ato "Sa tra begitu cukup penting untuk tinggal sama kam di kota yang megah ini". Liat:

Kopu Hamba

Daud bicara seolah-olah de adalah orang lain untuk tunjuk rasa hormat sama Akhis.

1 Samuel 27:6

Ziklag

Nama kota di Barat Daya bagian kota Yehuda.

1 Samuel 27:7

Berita umum

Halaman ini sengaja kase kosong.

1 Samuel 27:8

Bikin penyerangan

Srang dan ambil perlengkapan berulang-ulang.

Orang Girzi

Sekumpulan orang yang ternyata tinggal di antara Filistin dan Mesir.

Sampe ke tanah Syur

Kata "orang-orang" di pake jadi kata ganti tak tentu yang kasi arah sama sapa saja. Arti lain :"Perjalanan banyak orang orang menuju Syur".

Syur

Daerah di Timur Laut perbatasan Mesir.

1 Samuel 27:9

Akhis

Raja Gat.

1 Samuel 27:10

Akhis

Raja Gat.

Orang Yerahmeel

Suku dari Yehuda.

Orang Keni

Sekumpulan orang yang tinggal di tanah Midian.

1 Samuel 27:11

Gat

Salah satu dari lima kota dari negara bagian Filistin.

1 Samuel 27:12

Akhis

Raja Gat.


Chapter 28

1 Samuel 28

Catatan umum

Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini

Bicara sama orang mati Bicara sama arwah melawan hukum Musa. Allah ato Roh Kudus kase tinggal Saul karna de pu dosa dan juga tra mau bantu de. , dan dan )

Gaya bahasa yang penting

Pertanyaan Retorikal

Samuel de gunakan satu pertanyaan retorikal untuk bilang percuma minta de pu nasihat karna tra mungkin Saul bisa berhasil deng melawan Allah

Hubungan-hubungan:


1 Samuel 28:1

Menggerakkan de pasukan

Perkumpulan besar pasukan

1 Samuel 28:2

Baik, ko akan ketahui apa yang dapat di buat

Kata "baik" itu kase tunjuk kalo pembicara setuju deng apa yang orang lain bilang . Terjemahan lain: "Ya, sa nanti pigi deng ko supaya ko akan tau, Deng baik, sa akan" (Lihat: )

Ko akan tau apa yang bisa ko buat

Mungkin Daud de ingin Akhis untuk berpikir bahwa Daud akan membunuh banyak orang Israel, tapi "Ko pu hamba bisa lakukan apa" bisa juga de pu arti Daud bikin rencana untuk bunuh orang Filistin. Coba untuk terjemahkan supaya pembaca bisa lihat dua-duanya menjadi berarti.

Ko pu Hamba

Daud bicara kaya de itu orang lain supaya Akhis de pikir Daud hargai de. Terjemahan lain: "Sa"

Membuat ko

Kata "ko" merujuk sama Daud dan adalah tunggal.

Pengawal

Seseorang yang melindungi orang lain

1 Samuel 28:3

Samuel pun mati. Mengeluh,

Penulis menyediakan latar belakang brita untuk menyiapkan pembaca bagi peristiwa-peristiwa yang mengikuti.

Dan dong kase pindah

Secara resmi kase hilang dari negri atau daerah, atau mencegah untuk masuk. Terjemahan lain: "Paksa untuk keluar dari Israel"

Para pemanggil arwah dan pemanggil roh peramal

Kata-kata "Para pemanggil arwah" terjemahkan sbagai satu kata dalam bahasa asli, dan kata-kata "Dong yang, bicara deng arwah" Juga terjemahkan sbagai satu kata dalam bahasa asli. Kalo ko bahasa pu satu kata untuk orang yang bicara deng orang mati dan satu kata buat dong yang bicara sama roh, ato kalo ko bahasa ada pu satu kata untuk dong yang bicara deng orang mati ato arwah, ko harus gunakan kata-kata itu disini.

1 Samuel 28:4

Trus, orang Filistin kumpul

Stelah Daud dan Akhis berbicara (1 Samuel 28:2)

Kase kumpul orang Israel smua

"Kase kumpul pasukan smua sama-sama di Israel"

Sunem, Gilboa

Ini adalah nama-nama tempat.

1 Samuel 28:5

De pu hati jadi takut dan gentar skali

Dua frasa ini secara umum memiliki hal yang sama dan menekankan intesitas de pu ketakutan. Disini Saul merujuk pada "Hati"nya. Terjemahan lain: "De dulu ketakutan"

1 Samuel 28:6

Urim

Imam besar yang bawa barang sakral banyak de nama Urim dan Tumim di de pu tempat, dalam kantong yang ditandai, sbelah jantungnya.

1 Samuel 28:7

Yang sanggup memanggil arwah

Kata-kata ini menerjemahkan satu kata untuk orang yang bicara sama orang mati, Ko harus gunakan itu disini. Lihat bagaimana Ko terjemahkan kata yang sama dalam 1 Samuel 28:3.

En-Dor

Ini adalah nama tempat.

1 Samuel 28:8

Saul de menyamar, dan de pigi, ke perempuan itu pada waktu malam

Saul menyamar karna de perjalanan ke Gilboa (1 Samuel 28:4) ke En-dor (1 Samuel 28:7) melewati negri di mana orang Filistin tinggal. De menempuh perjalanan sepanjang hari dan sampe pada perempuan itu stelah matahari terbenam.

Menyamar

ganti de pu penampilan yang lain supaya tra ada satupun yang kenal de.

Coba ko ramal buat sa, Perantaraan arwah

"bicara sama arwah untuk sa"

1 Samuel 28:9

Para pemanggil arwah dan para pemanggil roh peramal

Kata-kata "Para pemanggil arwah" terjemahkan sebagai satu kata dalam bahasa asli, dan kata-kata "Dong yang bicara sama arwah" Juga menerjemahkan sbagai satu kata dalam bahasa asli. kalo ko pu bahasa da pu satu kata untuk dong yang bicara sama arwah, Ato kalo ko bahasa hanya pu kata satu untuk dong. Dong yang bicara sama orang mati atau arwah, ko harus gunakan kata-kata itu disini. Liat bagaimana ko terjemahkan kata-kata yang sama dalam 1 Samuel 28:3.

Sa pu nyawa

Kata "Sa pu nyawa" merepresentasikan orang. Terjemahan lain: "Sa"

1 Samuel 28:10

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

1 Samuel 28:11

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

1 Samuel 28:12

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

1 Samuel 28:13

Sesuatu yang ilahi

Kemungkinan arti lain adalah 1) "Seseorang seperti Allah" atau 2) "Seorang hakim" (1 Samuel 7:15).

1 Samuel 28:14

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Samuel 28:15

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Samuel 28:16

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Samuel 28:17

Kase hancur kerajaan dari ko pu tangan

Samuel bicara kaya kerajaan itu satu objek fisik yang bisa dijalankan dan diambil alih oleh orang lain. Terjemahan lain: "Bikin ko supaya ko bukan raja lagi" ato "Bikin orang lain yang jadi raja di ko pu tempat ".

1 Samuel 28:18

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Samuel 28:19

Nanti TUHAN serahkan ko sama-sama deng orang Israel ke dalam orang Filistin pu tangan.

Samuel bicara kaya orang Israel itu objek yang kecil kalo TUHAN nanti kase sama orang Filistin, yang de bilang itu kaya dong itu satu orang. Terjemahan lain: "TUHAN nanti De ikuti orang Filistin untuk lakukan apapun yang dong mau bikin sama ko dan orang Israel"

Nanti sama-sama deng sa

Ini adalah cara yang sopan untuk bilang kalo Saul nanti meninggal. Terjemahan lain: "Nanti mati".

Pasukan Israel nanti TUHAN serahkan ke dalam orang Filistin pu tangan

Samuel bicara kaya pasukan Israel itu objek yang kecil kalo Allah nanti serahkan ke orang Filistin, Yang de bicarakan itu kaya dong itu satu orang. Terjemahan lain: "Allah nanti ikuti orang Filistin untuk lakukan apapun yang dong mau bikin sama ko dan orang Israel

1 Samuel 28:20

Satu hari full de tra makan apa-apa dan slama semalam-malaman.

Saul tra makan satu malam slama dia menempuh perjalanan dari Gilboa (1 Samuel 28:4) ke En-dor (1 Samuel 28:7) maupun slama hari dia bepergian, maupun slama malam di mana dia mengunjungi wanita tersebut.

1 Samuel 28:21

Sa pertaruhkan sa pu nyawa ke dalam sa pu tangan dan mendengarkan

Ini adalah satu ungkapan. "Sa bisa mati karna sa dengarkan" ato "karna sa dengar orang bisa bunuh sa"

1 Samuel 28:22

Ko hamba pu permintaan

Wanita itu bicara kaya de itu orang lain untuk tunjukan kalo de hargai Saul. De merujuk sama de pu diri sendiri oleh de "permintaan" untuk menekankan apa yang de bilang. Terjemahan lain: "Sa Permintaan" atau "Sa bicara sama ko".

1 Samuel 28:23

Saul menolak

"Saul tra bikin apa yang dong minta"

Mendesak

"Memaksa de"

1 Samuel 28:24

Lembu yang tumbuh

Seekor lembu yang tumbuh dan diberi makan tuk hidangan khusus di pesta

De, diremasnya

De campur tepung deng minyak, mengolah campuran secara menyeluruh deng de pu tangan buat masak adonan untuk dibakar.

1 Samuel 28:25

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong


Chapter 29

1 Samuel 29

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Penempatan brapa terjemahan stiap baris puisinya tlah diatur lebih rata ke kanan dari pada sisanya untuk memudahkan untuk dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) lakukan ini deng lagu puitis di 29:5

Brapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini

Tra jelas apakah Daud mau pigi berperang melawan bangsa Filistin. De sebelumya su pernah berperang melawan Saul dan juga tentara Israel. Mungkin ini adalah cara terbaik untuk melihat bagemana Daud bermasalah den masalah ini, tapi menurut brapa sarjana percaya bahwa Daud telah menyusun rencana untuk balik menyerang bangsa Filistin.

Hubungan:


1 Samuel 29:1

Mata air

Aliran air yang kluar secara alami dari bumi

1 Samuel 29:2

Lewat pasukan-pasukan seratus dan seribu

"Pisahkan ke dalam dong kelompok-kelompok; Brapa kelompok pasukan ada yang berjumlah seratus tapi ada brapa yang berjumlah seribu"

Seratus, Seribu

100, 1000

Daud, dan de pu orang-orang berjalan dibelakang de bersama-sama deng Akhis

Pertama pasukan-pasukan seratus dan seribu lewat lebih dulu, trus Akhis dan de pu pembantu, trus Daud dan de pu orang-orang, trus tentara Filistin lainnya, yang sedang menjaga Arkis.

1 Samuel 29:3

Buat apa orang Ibrani ini?

Cara yang mungkin untuk artikan gaya bertanya ini sbagai sbuah pernyataan arti lain: 1) "Kam seharusnya tra ijinkan orang-orang Ibrani ini, kitong pu musuh, disini bersama deng kitong." atau 2) "Katakan pada kitong sapa orang-orang Ibrani ini."

Bukankah de itu Daud? tahun ini sa tra dapat, sampe saat ini?

Arti lain yang mungkin "Bukankah orang ini Daud tahun-tahun ini? kudapati saat ini." Gaya bertanya ini bisa di artikan sbagai pernyataan. Arti lain: "Kam harus tau kalo de adalah Daud. Yang kudapati saat ini."

Sa tra dapat de pu kesalahan satupun

Ini bisa dijelaskan deng bentuk aktif. Arti lain "Sa tra temukan kesalahan apapun dari de" atau "Sa sangat senang deng de"

1 Samuel 29:4

Yang de pigi berperang deng kitong

Orang disini diartikan mewakili tentara yang de perintah. Arti lain "Yang biarkan de pu pasukan bergabung deng kitong pu pasukan untuk melawan kitong pu musuh-musuh"

Deng apa orang ini de pu hati suka ke de pu tuan, kecuali de kase orang-orang ini pu kepala?

Gaya bertanya ini bisa di artikan sbagai pernyataan. Disini "kase kepala" adalah gaya bahasa yang pake nama orang untuk membunuh. Arti lainnnya "Bagi Daud cara terbaik untuk berdamai adalah deng cara membunuh kitong pu tentara-tentara!"

1 Samuel 29:5

Bukannya de itu Daud, yang dinyanyikan sambil menari-nari, demikian: ‘Saul kase kalah beribu-ribu?

Gaya bertanya ini ini bisa diartikan sbagai pernyataan. Arti lain: "Ko seharusnya tra percaya Daud—de itu salah satu yang dinyanyikan sambil menari-nari, demikian: ‘Saul mengalahkan beribu-ribu!"

Ribuan, sepuluh ribu

"1.000 ... 10.000"

1 Samuel 29:6

Demi TUHAN yang hidup

Ini adalah ungkapan. "Demi TUHAN yang hidup" ato "Ini adalah pernyataan yang benar"

Sesungguhnya ko jujur dan baik dalam sa pu pandangan saat berperang deng sa dalam pertempuran

"Sa senang kam pigi dan ikut deng sa dan sa pu pasukan " atau "Sangat senang kam pigi kemanapun deng sa dan sa pu pasukan"

1 Samuel 29:7

Berita Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

1 Samuel 29:8

Tuan raja

Daud bicara sperti Akhis, itu orang yang berbeda agar Akhis berpikir Daud hormati de. Arti lain: "Ko, sa pu tuan raja"

1 Samuel 29:9

Tapi, para panglima

"Walaupun itu benar, lebih penting ini: Para panglima" atau "namun, para panglima"

1 Samuel 29:10

Ko pu Tuan

Pembaca semestinya mengerti kalo Arkhis bicara tentang Saul.

Sesudah terang

"Bisa dilihat saat pagi hari"

1 Samuel 29:11

Berita Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong


Chapter 30

1 Samuel 30

Catatan-catatan Umum

Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini

Daud de lawan orang Amalek

Saat Daud dan de pu orang-orang tiba di dong pu tempat tinggal , dong lihat bahwa kota Ziglak dapa rampas sama orang Amalek, dan dorang ambil smuanya dari kota itu. Daud dan de pu orang-orang tangkap dan kase kalah orang Amalek, lalu bawa pulang keluarga dan dong pu harta kembali. Stelah itu, Daud bagi oleh-oleh yang de bawa dari dong pu perjalanan ke sluruh kota Yehuda.

Hubungan


1 Samuel 30:1

Ziklag

Ziklag adalah sbuah kota yang terletak di bagian selatan Yehuda. Di kota ini Daud pu kluarga dan de pu orang-orang tinggal.

1 Samuel 30:2

Dorang

Orang Amalek

Tua dan muda

Arti yang mungkin adalah 1) "Orang yang penting dan tra penting" atau 2) "Orang yang de fisik kecil dan orang yang de fisik besar."

1 Samuel 30:3

Istri ... Anak-anak lelaki ... Anak-anak perempuan

Dorang itu Daud pu keluarga dan de pu orang-orang.

Su dibakar dan istri ... Anak-anak lelaki dong pu anak-anak perempuan su dapa tahan

Ini bisa di kase ubah ke dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Dong lihat satu su bakar kota itu dan bawa dong pu istri ... Su dapa tahan."

1 Samuel 30:4

Orang-orang yang deng de

Sbagian besar dari orang-orang ini adalah Daud pu tentara.

1 Samuel 30:5

Berita Umum:

Daud ketemu kekuatan di dalam TUHAN.

Ahinoam, perempuan Yizreel

Ahinoam dari Yizreel

Nabal, orang Karmel itu

Nabal dari Karmel

Ahinoam ... Abigail

Nama perempuan

1 Samuel 30:6

Terjepit

Menderita

De pu rakyat smua dong sakit hati

Kata "sakit hati" adalah gaya bahasa yang de pu arti de mau untuk melawan. Kata "de pu hati" adalah sebuah gaya bahasa untuk orang. Terjemahan lain: "De pu masyarakat smua itu siap untuk melawan ke Daud" atau "de pu masyarakat smua rasa tra senang skali."

Daud de pu hati kuat di dalam TUHAN Allah

Arti yang mungkin adalah 1) "Daud ambil kebranian karna de tau TUHAN akan bantu de" atau 2) " De pu TUHAN Allah bikin Daud de jadi kuat".

1 Samuel 30:7

Berita Umum:

Daud minta TUHAN pu petunjuk untuk lawan orang-orang jahat itu.

1 Samuel 30:8

Daud de tanya ke TUHAN

Kata benda abstrak "tanya" bisa diartikan jadi sebuah anak kalimat. Terjemahan lain: "Daud de berdoa,TUHAN akan kase tau Daud apa yang harus de bikin"

Menyusul

Kejar dan coba untuk tangkap.

1 Samuel 30:9

Keenam ratus orang

600 orang laki-laki

Sungai

Sungai kecil

1 Samuel 30:10

Lanjutkan pengejaran itu

"Lanjutkan untuk kejar, coba untuk tangkap dong"

Empat ratus orang

400 orang laki-laki

Dua ratus orang

200 orang laki-laki

Terlalu cape

Dong su cape karna dong pu serangan yang sbelumnya dan skarang karna kejar orang Amalek. Dong su tra pu tenaga untuk lanjut kejar dorang.

1 Samuel 30:11

Seorang Mesir di padang

De dapa kase tinggal di sana untuk mati dalam serangan orang Amalek.

1 Samuel 30:12

Dua kue kismis

"Dua kue anggur kering"

1 Samuel 30:13

Daud de tanya

Daud de tanya ke seorang pembantu Mesir.

Tiga hari yang lalu

"Tiga hari yang su lama skali "

Tiga hari

3 hari

1 Samuel 30:14

Serang

Sbuah serangan di suatu kota untuk ambil harta milik.

1 Samuel 30:15

Kelompok

Sbuah kelompok prajurit bersenjata yang serang orang atau kota secara tiba-tiba.

Ko tra akan bunuh sa, dan tra akan kase sa ke sa pu tuan pu tangan

"Tangan" di sini ditujukan pada kekuasaan. Terjemahan lain: "Ko tra akan ... Langgar sa pu kepercayaan ke ko deng kase biar sa pu tuan pu kuasa atas sa lagi"

1 Samuel 30:16

Rampasan

Harta yang dong su curi  dalam serangan

1 Samuel 30:17

Matahari terbenam

Ini de pu waktu dimana matahari turun ke bawah sampe de pu langit su berubah jadi gelap.

Empat ratus

400

1 Samuel 30:18

Kase biar smua yang su dapa rampas dari orang Amalek...Kase tinggal

"Dapat yang su dirampas ...Dapat kembali." Kedua kata ini terjemahkan bahasa Ibrani yang sama. Ko pu bahasa mungkin pu sbuah kata untuk satu orang yang ambil de pu harta kembali dari orang yang su curi ;  Yang beda dari kata untuk satu orang yang dapat de pu istri kembali dari orang yang tangkap dia.

Kase lepas de pu kedua istri

"Dapat kembali de pu kedua istri" atau "slamatkan de pu kedua istri dari bahaya"

1 Samuel 30:19

Trada yang hilang dari dorang

"Trada satupun barang yang orang Amalek curi hilang"

Dari hal yang paling kecil sampe ke hal besar

Arti yang mungkin adalah 1) "Orang yang tra penting atau orang yang penting" atau 2) "Orang yang de pu fisik kecil atau orang yang de pu fisik besar" Lihat bagemana ko terjemahkan dari kata-kata yang mirip ini di 1 Samuel 30:2.

Rampasan

Harta yang dapa curi dari orang Amalek. Lihat bagemana kam terjemahkan ini di 1 Samuel 30:16.

1 Samuel 30:20

Berita Umum:

Halaman ini sengaja ditinggalkan kosong.

1 Samuel 30:21

Dua ratus

200

Sungai Besor

Sbuah sungai kecil bernama Besor. Lihat bagemana ko terjemahkan di [1 Samuel 30:9]

Kase salam

Bicara ke dorang deng cara yang sopan

1 Samuel 30:22

Rampasan

Harta yang dong su ambil dari dong musuh pu tempat . Lihat bagemana ko terjemahkan ini di 1 Samuel 30:16.

Ketong dislamatkan

"Yang su ketong dapa kembali" atau "yang su ketong peroleh kembali"

1 Samuel 30:23

Berita Umum:

Halaman ini sengaja ditinggalkan kosong.

1 Samuel 30:24

Sapa yang mo dengar kam pu persoalan ini?

Cara tanya ini bisa diartikan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "Trada yang akan dengar kam dalam persoalan ini"

Sbab, bagian dari dorang yang pigi

Kata benda abstrak "bagian" dapat diterjemahkan ke dalam bentuk kata kerja. Terjemahan lain: "Apa yang dimiliki dorang yang pigi".

Dorang yang pigi perang

Prajurit-prajurit yang melawan musuh di tempat perang

Akan dibagi sama

"Akan pastikan bahwa apa yang dapa trima itu sama de pu jumlah"

Orang-orang yang tinggal di dekat akan dibagi deng”

Orang-orang yang membantu tentara deng atur barang dan persediaan dorang.

Barang

Barang milik tentara yang dorang tinggalkan waktu pigi perang.

1 Samuel 30:25

Berita Umum:

Halaman ini sengaja ditinggalkan kosong.

1 Samuel 30:26

Ziklag

Ini adalah nama dari sbuah kota.

Rampasan

Harta yang Daud ambil dari orang Amalek stelah perang. Lihat bagemana ko terjemahkan ini di 1 Samuel 30:16.

Pemberian

"Sbuah hadiah"

1 Samuel 30:27

Pernyataan yang ada hubungannya:

Penulis de mulai daftar kota yang de pu para leluhur trima dari Daud .

Betel ... Yatir

Ini adalah nama dari kota-kota.

1 Samuel 30:28

Pernyataan yang ada hubungannya:

Penulis de lanjutkan daftar kota yang mulai dari 1 Samuel 30:27 yang dimana de pu leluhur trima pemberian dari Daud.

Aroer .. Sifmot ... Estemoa

Ini adalah nama dari kota-kota.

1 Samuel 30:29

Pernyataan yang ada hubungannya:

Penulis lanjutkan daftar kota yang mulai dari 1 Samuel 30:27 yang dimana para leluhur trima pemberian dari Daud.

Rakhal

Ini adalah nama kota.

Orang-orang Yerahmeel ... Orang-orang Keni

Ini adalah nama-nama dari kelompok orang.

1 Samuel 30:30

Pernyataan yang ada hubungannya:

Penulis lanjutkan daftar kota yang mulai di 1 Samuel 30:27 yang de pu leluhur trima pemberian Daud.

Horma ... Bor-Asan ... Atakh

Ini adalah nama-nama kota.

1 Samuel 30:31

Penyataan yang ada hubungannya:

Penulis akhiri daftar nama kota yang mulai di 1 Samuel 30:27 yang de pu leluhur dapa kase pemberian oleh Daud.


Chapter 31

1 Samuel 31

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Ini adalah bagian terakhir dari kisah Saul, namun akan berlanjut di 2 Samuel 1

Pikiran khusus dalam pasal ini

Hukuman bagi Saul Saul menerima hukuman dari Tuhan: Kematian karna tra taat dan melawan kehendak Allah.

Hubungan:


1 Samuel 31:1

Orang Filistin berperang deng orang Israel

Pertempuran ini adalah hasil dari perselisihan antara Daud dan orang Filistin di 1 Samuel 29:11. Penulis su selesai ceritakan crita tentang Daud yang dimulai di 1 Samuel 30:1, dan saat ini de ceritakan pertempuran antara orang Filistin dan orang Israel.

Melawan orang Israel

"Israel" disini menunjuk pada orang-orang yang hidup disana. Arti lain: "Melawan orang-orang Israel"

Gunung Gilboa

Ini adalah nama pegunungan.

1 Samuel 31:2

Orang Filistin trus kejar Saul dan de pu anak-anak smua

"Kejar Saul dan de pu anak tiga "

Abinadab dan Malkisua

Ini adalah nama laki-laki.

1 Samuel 31:3

Saul merasa berat sekali pertempuran itu

Ini adalah ungkapan. "Tentara Saul mulai kalah dalam pertempuran."

1 Samuel 31:4

Pembawa senjatanya

Orang yang bawa baju baja membawa perisai besar dan senjata lainnya milik pemimpin prajurit. De bertugas untuk melindungi pemimpin prajurit slama berperang .

Yang tra bersunat

Kata sifat nominal "tidak bersunat" dapat diartikan menjadi kata sifat. Tra bersunat adalah gaya bahasa untuk orang asing. Arti lain: "Laki-laki yang blum bersunat" atau "laki-laki yang bukan berasal dari Israel"

Tra mau

Kata pengganti bisa dimasukan. Arti yang lain: "Tra akan melakukan apa yang Saul printahkan ke de"

Saul bunuh diri.

"Bunuh diri sendiri deng de pedang"

1 Samuel 31:5

Berita  Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

1 Samuel 31:6

Hari itu

"Pada satu hari itu"

1 Samuel 31:7

Tetap tinggal di sana

Tinggal di kota yang su ditinggalkan bangsa Israel

1 Samuel 31:8

Merampas orang-orang yang mati

Ambil baju besi dan senjata dari orang Israel yang su mati

Gunung Gilboa

Sbuah gunung yang menghadap ke arah Lembah Jezreel di Israel Utara, di sebelah selatan Nazareth

1 Samuel 31:9

Negeri Filistin

"Smua daerah tanah milik orang Filistin"

Kastau brita itu di kuil, de pu berhala dan kepada rakyat

"Sampaikan kabar di kuil dan ke de pu rakyat"

Kuil depu berhala

Bangunan-bangunan dimana dong menyembah dong pu berhala.

1 Samuel 31:10

Asytoret

Dewi-dewi palsu kuno dan berhala-berhala, nama lainnya: "Asherah" atau "Astarte"

Su paku

Menempel, mungkin deng benda tajam atau paku

Bet-Sean

Nama sbuah kota

1 Samuel 31:11

Yabesh

Nama sbuah kota. Liat bagemana kam artikan di [1 Samuel 11:1]

Apa yang orang Filistin lakukan terhadap Saul

"Bagemana orang Filistin tra hormati Saul"

1 Samuel 31:12

Spanjang malam

"Spanjang malam"

1 Samuel 31:13

Pohon tamariska

Ini adalah salah satu jenis pohon. Liat bagemana kam artikan ini di [1 Samuel 22:6]


1 Samuel

Permulaan

Bagian 1: Permulaan umum

Kerangka 2 Samuel

  1. Tahun-tahun pertama pemerintahan Daud (1:1–7:29)
  1. Daud kase luas de pu kerajaan ke sluruh Tanah Perjanjian (8:1–10:19)
  2. Dosa Daud deng Betsyeba (11:1–12:31)
  3. Amnon dan Tamar; Absalom bunuh Amnon (13:1–14:33)
  4. Tahun-tahun pemerintahan Daud selanjutnya (15:1–24:25)

Apa isi dari Kitab 2 Samuel?

Kitab ini berbicara tentang Daud yang memerintah sbagai raja di Israel. Awalnya de pimpin suku Yehuda slama tujuh tahun. Lalu sbelas suku lainnya stuju jadikan sbagai raja atas dong. De jadi pemimpin atas keseluruhan Israel slama lebih dari tiga puluh tiga tahun.

Slama itu, Daud pimpin de pu pasukan lawan musuh yang lawan Israel dari luar. Namun, de kesulitan lawan seseorang dari de pu keluarga sendiri. Absalom, de pu anak, memberontak dan melawan de. ( 2 Samuel 13-19)

Kitab 2 Samuel critakan tentang Daud yang berdosa. De tidur deng Betsyeba, istri Uria. Saat de hamil, Daud buat Uria terbunuh di peperangan. Daud dan Israel sangat menderita karna dosa Daud. Namun, penulis juga critakan tentang TUHAN yang berulang kali kase tunjuk De pu kasih karunia dan cinta kasih stelah Daud bertobat dari de pu dosa.

Bagaimana seharusnya judul kitab ini diterjemahkan?

Penerjemah dapat gunakan judul " 2 Samuel" atau "Samuel Kedua". Atau penerjemah dapat mempertimbangkan judul sperti "Kitab kedua tentang Samuel, Saul, dan Daud".

Apa maksud dari kitab 2 Samuel?

Kitab 2 Samuel dimulai saat 1 Samuel selesai. Penulis melanjutkan untuk kase liat bagaimana suku-suku di Israel bersatu di bawah raja Israel yang pertama. Kitab 2 Samuel berpusat pada Daud sbagai raja yang dipilih oleh TUHAN.

Siapa yang menulis Kitab 2 Samuel?

Tra jelas sapa yang menulisnya. Mungkin seseorang yang hidup stelah kematian Raja Salomo. Saat Salomo mati, kerajaan Israel terbagi jadi dua kerajaan. Penulis mungkin hidup di bagian selatan kerajaan Yehuda. Keturunan Daud trus memerintah bagian selatan kerajaan. Penulis mungkin menulis 2 Samuel untuk melindungi hak Daud sbagai raja. Ini dapat dibuktikan bawa keturunan Daud adalah orang-orang yang berhak jadi raja atas umat Allah.

Bagian 2: Pikiran-pikiran Penting keagamaan dan kebudayaan

Perjanjian apa yang ada di Kitab 2 Samuel?

Di 2 Samuel 7, TUHAN buat perjanjian deng Daud. Allah berjanji akan jadikan keturunan Daud memerintah atas Israel selamanya. Orang-orang Kristen percaya bahwa Yesus Kristus memenuhi perjanjian ini. Yesus adalah keturunan Daud. Yesus adalah "yang diurapi", orang yang dipilih Allah untuk jadi Raja selamanya.

Bagian 3: Permasalahan Penerjemahan Penting

Kenapa kitab ini mengacu pada seseorang yang disebut secara tra langsung?

Daud beberapa kali sebut de pu diri "ko pu hamba" saat de berbicara kepada Raja Saul. De juga sebuat Saul "sa pu tuan". Sebuat seseorang tra langsung sperti ini sulit untuk diartikan. Ini untuk kase tunjuk bawa penulis kase tunjuk seseorang yang disebut. Bahasa Inggris biasanya disebut "tuan" atau "nyonya" untuk ini.

Bisakah sa menerjemahkan kitab ini sebelum 1 Samuel?

Kitab 1 Samuel harus diterjemahkan sebelum 2 Samuel, karna 2 Samuel berlanjut saat 1 Samuel berakhir.

Bagaimana nama "Israel" dipakai di Alkitab?

Nama "Israel" dipakai dalam berbagai cara di Alkitab. Yakub adalah anak Isak. Allah kase ubah jadi Israel. Keturunan Yakub jadi bangsa bernama Israel. Namun, Israel terbagi jadi dua kerajaan. Kerajaan utara bernama Israel. Kerajaan selatan bernama Yehuda.

2 Samuel berbicara menyebut kerajaan utara Israel dan sluruh bangsa Israel sebagai "Israel". Namun, acuan ini muncul di narasi jauh sebelum dua kerajaan terpecah. Ini jelas bawa acuan pada Israel dan Yehuda menunjukkan bawa penulis menulis 2 Samuel stelah dua kerajaan terpecah. (Liat: 2 Samuel 2:10; 2 Samuel 3:10; 2 Samuel 5:5; 2 Samuel 11:11; 2 Samuel 12:8; 2 Samuel 19:42-43; 2 Samuel 21:2; 2 Samuel 24:1).


Chapter 1

2 Samuel 1 De Pu Catatan umum

Susunan Dan Bentuk

Beberapa terjemahan dapat diatur tiap baris puisi yang lebih masuk ke kanan dan tiap bait tulisan supaya lebih gampang tau. BHC (Bebas hak cipta) ini dibuat deng syair dalam 1:19-27.

Bagian ini de pu lanjutan dari 1 Samuel.

Pikiran Khusus di pasal ini

Lagu sedih yang Daud de menyanyi

Daud puji Saul dan Yonatan sbagai prajurit yang jago skali dan Yonatan sbagai de teman dekat

Gaya bahasa yang penting

Sinekdoke

Daud pake dua gaya bahasa penting untuk kas tunjuk kalo Yonatan dan Saul tu prajurit yang jago. " Busur Yonatan tra pernah kembali dan pedang Saul yang tra kembali dalam keadaan kosong.

Hubungan:


2 Samuel 1:1

Ziklag

Ziklag itu satu nama kota di selatan kota Yehuda

2 Samuel 1:2

Stelah hari ketiga

" S'telah hari ketiga"

Deng de pu baju yang robek-robek dan tanah di atas de pu kepala

Dalam dong pu kebiasaan dong pake baju yang robek dan taruh tanah di atas kepala untuk kase tanda duka.

De tunduk sampe ke tanah dan sembah

Ini satu cara untuk hormat yang di kase tunjuk ke Daud, yang skarang jadi raja Israel.

2 Samuel 1:3

Berita Umum

Halaman ini sengaja dikase kosong

2 Samuel 1:4

Banyak yang jadi korban dan mati

Dapat di artikan antara lain 1) "Banyak yang luka-luka dan banyak yang terbunuh" atau 2) "Banyak yang luka-luka dan terbunuh."

2 Samuel 1:5

Berita Umum:

Bagian ini sengaja dikase kosong.

2 Samuel 1:6

Itu jadi

Kalimat ini kastau kalo orang itu trada rencana ketemu deng Saul

Saul sandar di de pu tombak

Mungkin de pu arti 1) Saul tra bisa tahan di de pu dua kaki, karna itu de pake tombak itu sbagai de pu alat bantu untuk sandar atau 2) Saul de berusaha untuk bunuh de pu diri sendiri deng cara tusuk tombak itu ke de pu badan

2 Samuel 1:7

Berita Umum

Bagian ini sengaja dikase kosong

2 Samuel 1:8

De tanya sama sa " ko siapa?' trus 'Sa jawab de, sa orang Amalek.'

Ini ulangi langsung dan bisa di bilang secara langsung. Terjemahan : "de bertanya siapa ko, dan sa jawab de bhwa sa orang Amalek"

Sa orang Amalek

Orang ini yang sama yang Daud serang dalam 2 Samuel 1:1.

2 Samuel 1:9

Sa dapat penderitaan yang besar

Saul pu penderitaan yang de rasa jadi satu pembicaraan yang bikin takut atau dalam Terjemahan lain: "sa menderita skali"

Sa pu nyawa masih penuh

Ini bentuk kata-kata bawa de masih hidup. Terjemahan lain "Sa masih hidup"

2 Samuel 1:10

De tra bisa hidup sesudah jatuh

"De juga akan mati"

2 Samuel 1:11

Daud robek de pu baju dan orang-orang yang sama-sama deng de bikin hal yang sama

Daud dan orang-orang itu robek dong pu baju sbagai bentuk tanda dukacita atas kematian raja Saul.

2 Samuel 1:12

Bagi TUHAN pu umat dan keturunan Israel smua

Kedua kalimat ini sebenarnya de pu arti sama. Kata "Rumah" itu satu kata metonomia yang wakili orang Israel pu keturunan. Tapi, baik Umat dan keturunan sebenarnya sinekdoke yang mewakili Israel pu prajurit. Dalam terjemahan lainnya "untuk Israel pu tentara" (Liat: dan dan

TUHAN

Ini Allah pu nama yang di kase tunjuk untuk De pu umat dalam Tuhan pu Firman. Liat dari bagian Terjemahan kata TUHAN yang mengenai bagaimana dong bikin terjemahan itu.

Dong mati karna pedang

Disini "Mati" de pu arti kata lebih enak untuk tong dengar karna dapa bunuh. Dan juga "Pedang" yang artinya untuk perang. Dan ini arti dari "sudah dapat bunuh." Terjemahan lain" dong dapat bunuh dalam medan perang" atau " prajurit yang su dapat bunuh di daerah perang"

2 Samuel 1:13

Ko baru dari mana

Orang itu su bilang kalo de orang Amalek di 2 Samuel1:8 Daud mo tanya untuk pastikan karna de mau kasi orang ini hukuman berat.

2 Samuel 1:14

Apa ko tra takut pake ko pu tangan untuk bunuh orang yang TUHAN urapi?

Ini gaya pertanyaan yang Daud pake untuk ancam orang Amalek itu. Dan itu bisa tong artikan jadi satu kalimat. Arti lain: Ko harus takut sama TUHAN dan tra bunuh orang yang De urapi deng ko pu tangan.

Raja yang Tuhan urapi

Ini kase tunjuk untuk raja Saul

Deng ko pu tangan sendiri

Frasa ini kase tau kalo ko bikin sesuatu sendiri. Terjemahan yang lain "ko pu diri" ato "untuk ko sendiri"

2 Samuel 1:15

Potong de

Kata ini di kase arti "Bunuh de"

2 Samuel 1:16

Darah di atas ko pu kepala

Kata "Darah" de pu arti itu satu metonimia yang kase tau "Darah satu orang" yang de pu maksud itu bunuh. Kata "Ko pu kepala" de pu arti sinokdek yang kase tunjuk ke orang Amalek itu yang de pu arti de tanggung jawab ato di terjemahan yang lain "ko tanggung jawab untuk ko pu kematiann sendiri" "atau ko yang bikin sampe ko sendiri mati"

Karna ko pu mulut yang kase kesaksian untuk ko pu kata-kata

Kata "ko pu mulut" kase tunjuk sama orang Amalek itu sendiri ato terjemahan yang lain "ko pu satu kesaksian di ko pu diri sendiri"

2 Samuel 1:17

Berita Umum

Daud menyanyi lagu dukacita untuk Saul sama de pu anak Yonatan.

2 Samuel 1:18

Nyanyian Ratapan

Ini judul dari satu lagu.

Tertulis di kitab orang jujur

Latar belakang b'rita ini kase tambah untuk kase jelas ke orang yang baca kalo apa yang jadi deng nyanyian ini de jadi untuk masa yang akan datang 

Kitab orang jujur itu

Kata yang kase jelas "Orang jujur" de pu arti "Kejujuran". dalam terjemahan yang lain de artikan sbagai "Kitab kejujuran"

2 Samuel 1:19

Ko pu kemuliaan, hai Israel, su hilang

"Ko pu keindahan" dalam hal ini kase tunjuk untuk raja Saul (Liat:

Hebat

Frasa " Hebat" kase tunjuk untuk Yonatan dan Saul. Kata sifat ini de pu jumlah Jamak dan bisa di kase tunjuk "yang paling"

Gugur

Kata gugur ini de pu arti "kematian" 

2 Samuel 1:20

Jang kase tau itu di Gat, jang kase umumkan di jalan-jalan Askelon

Dua frasa ini pu arti sama dan smua itu nanti di ulang di pujian itu.

Gat dan Askelon

Gat dan Askelon itu dua kota besar yang ada di Filistin. Orang-orang Filistin dong bunuh Saul dan Yonathan.

Supaya anak-anak perempuan Filistin jang dong senang  sekali, supaya anak-anak perempuan orang-orang yang tra sunat jang dong senang sekali

Dua frasa de punya arti sama dan smua itu nanti di ulang di pujian itu.

Anak-anak perempuan dari orang-orang tra sunat

Frasa ini kase tunjuk untuk orang-orang yang tra ikut TUHAN, s'perti orang Filistin

2 Samuel 1:21

Gunung-gunung Gilboa

Daud langsung bilang ke "Gunung-gunung Gilboa" seakan-akan dong ada dengar Daud pu lagu-lagu

Jang ada hujan atau embun yang jatuh ke ko

Daud de kutuk tanah, yang raja Saul mati waktu perang. Ini ato kehormatan untuk raja Saul yang adalah satu orang yang Tuhan urapi.

Alat-alat pelindung di lumuri

Smua pahlwan de pu arti sperti raja Saul. Karna alat-alat pelindung itu nanti jatuh ke tanah trus su dapa gosok deng minyak, dan karna alat pelindung yang raja Saul punya su penuh darah.

Saul pu alat pelindung yang tra di urapi deng minyak

Raja Saul pu alat pelindung dong bikin dari kulit. Dan untuk jaga alat pelindung itu maka harus di gosok deng minyak. Terjemahan yang lain de pu arti " trada satu orangpun yang nanti mau peduli sama raja Saul pu alat pelindun"

2 Samuel 1:22

Dari orang-orang yang dibunuh pu darah, dan dari pahlawan dong pu lemak, Yonatan pu panah tra kembali belakang, dan Saul pu pedang tra kembali deng sia-sia

Saul dan Yonatan di samakan kaya tokoh pahlawan yang kuat dan brani s'kali.

Saul pu pedang tra pulang deng sia-sia

Pedang Saul kase tunjuk, seakan-akan itu sperti makhluk yang hidup yang bisa kembali ke kota itu. Dari pada de pulang deng sia-sia, pedang su kembali deng darah yang banyak dari raja saul pu musuh yang de su bunuh. Liat: dan

2 Samuel 1:23

Dalam hidup dan mati dong tra bisa pisah

Frasa "Tra bisa pisah" kase tau kalo dong s'lalu sama-sama. Ato terjemahan yang lain de pu arti "biar dong mati tapi don tetap sama-sama"

Lebih cepat dong dari pada burung rajawali trus lebih kuat dong dari singa.

Dong bilang Saul dan Yonatan, seakan-akan dong lebih cepat dari burung rajawali trus dong lebih kuat dari singa.

2 Samuel 1:24

Yang kase hias ko deng kain kirmizi dan pakian mewah, trus yang kase hias ko deng emas di ko pu pakian

"Yang su siapkan ko deng pakian yang bagus dan perhiasan". Dua frasa ini kase arti yang sama, yang kase tau kalo kase satu barang ke perempuan deng barang yang mahal skali, sperti pakian bagus 

2 Samuel 1:25

Adoh sayang pahlawan-pahlawan su gugur dalam pertempuran.

Frasa ini dong ulang di ayat 27 yang kase tau kalo Israel pu pasukan yang kuat su mati. Terjemahan yang lain ialah: "Pahlawan yang su gugur di tempat perang.

Pahlawan

"Pahlawan" itu kata jamak yang kase tunjuk untuk Saul dan Yonatan, atau dua tentara israel. Dalam terjemahan lain: "Pahlawan yang berjuang"

Tlah gugur

Ini pilihan kata yang baik untuk kase tau satu orang yang "su mati"

Yonatan dapat bunuh

Hal ini bisa di kase tau ke bentuk aktif. arti yang lain " Yonatan su mati di tempat perang" atau " Yonatan su dapa bunuh dari de pu musuh"

Diatas bukit yang tinggi

Daud lanjutkan de pu puji-pujian di atas gunung Gilboa sperti yang ada di 2 Samuel 1:21.

2 Samuel 1:26

Sa pu sodara Yonatan

Kata ini dipake untuk kasi jelas arti dari "teman yang sangat dekat"

Ko pu kasih bikin lebih heran dari pada perempuan pu kasih

Arti "Kasih" dipake untuk kase jelas satu hubungan persahabatan dan kesetian. Yonatan terlalu setia sama Daud lebih dari satu orang istri yang setia sama de suami dan anak.

2 Samuel 1:27

Berita Umum

Bagian ini sengaja dikase kosong


Chapter 2

Catatan Umum 2 Samuel 2

Susunan dan Bentuk

Pasal ini mulai crita dari perang bangsa antara Saul pu anak dan Daud.

Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini

Perang Sipil Ada perang sipil di Israel. Daud jadi raja Yehuda dan Saul pu om (Abner) jadikan Saul pu anak (Isyboset) jadi raja atas sisa bangsa Israel. Ketika torang perang satu deng yang lain, Abner bunuh Yoab pu sodara-sodara , tapi Daud pu tentara yang menang.

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini

Gaya bertanya Abner akhirnya kasi stop perang deng satu gaya pernyataan ke Daud pu tentara. "Haruskah pedang itu menelan selamanya?"

Hubungan:

**<< | >> **


2 Samuel 2:1

Ini sudah

"Daud su sedih atas kematian Saul dan Yonatan dalam perang"

Naik ke satu kota di Yehuda

Ini waktu Daud ada di kota Ziklag. Daud pake ungkapan "pigi ke atas" karna Ziklag pu ketinggian lebih rendah dari pada Yehuda. TA: "pi keliling salah satu kota di Yehuda"

2 Samuel 2:2

Daud naik deng de pu istri dua dua

Ini waktu Daud ada di kota Ziklag. Orang yang tulis pake ungkapan "pigi" karna Ziklag lebih rendah daripada Hebron. TA: "Daud pigi  ke Hebron deng de pu kedua istri."

2 Samuel 2:3

Berita Umum:

Halaman ini sengaja di kasi kosong.

2 Samuel 2:4

Daud raja yang diurapi

Dalam simbol ini, dong kase tumpah minyak diatas Daud pu kepala untuk kase tunjuk kalo de tuh jadi raja.

Yehuda pu rumah

Di sini "rumah" di pake dalam arti "suku". arti lain: "Suku Yehuda"

Yabesh Gilead

Ini nama satu kota di daerah Gilead.

2 Samuel 2:5

Berita Umum:

Halaman ini sengaja di kasi kosong.

2 Samuel 2:6

Berita Umum

Daud bilang ke orang-orang di Yabesh Gilead.

Skarang, biar TUHAN kasi tunjuk De pu kasih dan setia ke kam

Kata "kasih" dan "kasih setia" bisa di pake deng kata kerja "mengasihi" dan kata sifat "setia". arti lain: "Skarang, biar TUHAN kas tunjuk ke ko bahwa De tra stop kasihi ko dan De itu setia. 

Hal ini

Dong kubur Saul.

2 Samuel 2:7

Biar kam pu tangan jadi kuat

Di sini "tangan" kase tau ke orang-orang Yabesh Gilead. TA: "jadi kuat"

Urapi sa jadi raja

Dalam simbol ini, dong tumpah minyak ke atas Daud pu kepala untuk kasi tunjuk kalo de dapa pilih jadi raja.

2 Samuel 2:8

Ner ... Isyboset

Ini itu nama-nama dari laki-laki.

Mahanaim

Ini nama satu tempat.

2 Samuel 2:9

Gilead ... Yizreel

Ini nama-nama tempat.

2 Samuel 2:10

Suku Yehuda ikuti Daud

Taat Daud pu aturan dikatakan sbage de "pengikut". TA: "suku Yehuda ikut Daud sbagai dong pu raja .

Yehuda pu rumah

Inii "rumah" dipake untuk mengartikan "suku."

2 Samuel 2:11

Berita Umum:

Halaman ini sengaja di kasi kosong.

2 Samuel 2:12

Abner ... Ner ... Isyboset ... Saul

Ini nama-nama laki-laki.

2 Samuel 2:13

Zeruiah

Ini nama seorang laki-laki.

2 Samuel 2:14

Berita Umum:

Halaman ini sengaja di kasi kosong.

2 Samuel 2:15

Berita Umum:

Halaman ini sengaja di kasi kosong.

2 Samuel 2:16

Dong jatuh bersama-sama

Ini adalah cara yang sopan untuk bilang  kalo dong mati. TA: "Dong dua meninggal"

Helkat-Hazurim

Ini adalah satu nama yang dapa kase untuk kasi ingat orang-orang apa yang terjadi di sana. 

2 Samuel 2:17

Perang pada hari itu terjadi hebat skali

Itu mungkin kase tau secara jelas kalo ini perang besar yang ikut deng orang muda pu perang. TA: "Trus orang-orang yang lain juga mulai berperang. Itu merupakan perang yang sangat besar"

2 Samuel 2:18

Zeruya ... Yoab ... Abisai ... Asael

Ini nama-nama laki-laki.

Asael pu kaki cepat sama sperti rusa liar

Di sini Asael di samakan deng satu ekor rusa, seekor binatang yang lari kecang skali. TA: "Asael bisa lari kencang skali"

Rusa liar

Binatang yang pu kaki empat yang kecil deng dua tanduk di kepala, lari sangat cepat.

2 Samuel 2:19

Abner

Ini nama satu orang anak laki-laki.

Ikut De jalan dan tra belok ke jalan lain

Di sini "tra belok ke mana pun" dikase tau dalam bentuk negatif untuk kase tunjuk kalo de dekat dengan abner dan ikut abner pu arah. TA: "Ikuti de ke mana pun de pigi"

2 Samuel 2:20

Asael

Ini nama dari satu anak laki-laki.

2 Samuel 2:21

Belok ke ko pu kanan atau ko pu kiri ... belok

"Stop kejar sa ... Stop ikut Abner"

Tangkap satu orang-orang muda dan ambil de pu senjata

Abner suruh Asael untuk bunuh dan rampas tentara lain yang lebih muda yang tra bahaya sperti Abner. De tra mau bunuh Asael. Arti lain: Perang deng tentara yang lain dan rampas dong pu senjata sbagai rampasan"

2 Samuel 2:22

Knapa sa harus pukul ko sampe jatuh ke tanah?

Gaya tanya ini dipake untuk kase ingat Asael ada bahaya yang de hadapi. "Pukul ko jatuh ke tanah" itu cara yang sopan untuk bilang "bunuh." Arti lain: "Sa tra harap untuk bunuh ko"

Bagemana sa bisa angkat muka didepan Yoab, ko pu kaka?

Gaya tanya ini kase tau kalo Abner tra mau perang dan bunuh Asael karna itu akan bikin Abner deng Yoab pu hubungan rusak. Di sini "angkat muka di depan Yoab" adalah satu ungkapan yang artinya kalo de malu skali lihat Yoab. TA: "Sa malu skali lihat ko pu kaka, Yoab"

2 Samuel 2:23

Beralih/berbelok

Ini berarti untuk "stop" atau "stop kejar."

Ujung tombak tumpul

Ini mengarah ke gagang atau de pu gagang, yang tra tajam atau dibuat untuk tembus apapun. Ini bisa kase tau kalo Abner hanya coba untuk kase stop Asael untuk ikuti de ,dan tra mau untuk bunuh de.

2 Samuel 2:24

Abisai

Ini nama dari satu orang anak laki-laki.

Bukit Ama ... Giah

Ini nama-nama dari tempat.

2 Samuel 2:25

Berita Umum:

Halaman ini sengaja di kasi kosong.

2 Samuel 2:26

Abner panggil

"Abner berteriak" atau "Abner menyanyi"

Apakah pedang trus bunuh nyawa?

Gaya bertanya ini kase tau kalo perang terlalu lama. Di sini "pedang" artinya buat perang. Membunuh waktu perang dikastau seperti satu ekor binatang buas su makan prajurit-prajurit. Arti lain: "Torang tra perlu pke kitong pu pedang untuk perang dan bunuh satu sama lain."

Ko tau ka trada sedih pasti akan datang

Gaya bertanya ini di pake untuk paksa Yoab untuk akui kalo lanjut perang nanti bikin de menderita. Di sini "sedih" adalah kata halus untuk derita berat yang akan terjadi. TA: "Ko paling tau deng baik kalo akan ada hasil yang tra baik kalo ini lanjut!

Sampe kapan lagi ko tra mau bilang ke ko pu rakyat untuk stop kejar dong pu sodara-sodara?

Gaya tanya ini kase tau untuk bikin Yoab percaya untuk stop perang deng orang-orang Israel yang lain. Di sini "Sodara" di pake untuk orang-orang bangsa Israel. Arti lain: "skarang kase stop ini spaya bangsa Israel tra baku bunuh satu sama lain.

2 Samuel 2:27

Demi Allah yang hidup

Ini janji yang kuat. Arti lain: "Allah sbage sa pu saksi" atau "Allah su tau kalo apa yang sa pu maksud benar seperti yang sa bilang"

Kalo ko tra bilang mungkin dong kejar dong pu sodara-sodara sampe pagi

Gaya bertanya ini crita apa yang mungkin akan terjadi kalo Abner tra bicara deng sopan sama Yoab.

2 Samuel 2:28

Tiup terompet

Terompet di pake untuk kase tau printah ke tentara dari jarak yang luas.

Israel tra dapa kejar

"Israel" kase tau buat israel pu tentara-tentara. Arti lain: "Stop kejar israel pu tentara-tentaral"

2 Samuel 2:29

Abner ... Mahanaim

Ini nama nama tempat.

2 Samuel 2:30

Asael

Ini nama satu orang laki-laki.

2 Samuel 2:31

360 orang suku Benyamin deng Abner

"360 orang dari Benyamin yang ikut  Abner." Abner tra mati.

360 orang

"Tiga ratus enam puluh orang"

Dari Benyamin

Kata ini berarti "suku Benyamin."

2 Samuel 2:32

Angkat Asael

"Angkat Asael pu badan diatas dorang"

Pada waktu matahari muncul buat dorang di Hebron

"Dong tiba di Hebron pada besok hari waktu terang.


Chapter 3

2 Samuel 3

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Pasal ini catat percobaan pertama untuk kase selesai perang keluarga.

Brapa penerjemah taruh tiap baris puisi lebih menuju ke kanan dari pada teks yang lain untuk kase gampang kitorang dalam membaca. Buat ini pada lagu puisi di 3:33-34.

Pikiran kusus di pasal ini

Daud tra perna ingin kase luka Saul pu keluarga. Isyboset nasehat Abner jadi Abner mara. De putuskan untuk bantu Daud jadi raja sluruh Israel. Abner de datang dan bikin perjanjian deng Daud. Saat de pigi, Yoab datang dan bilang sama de bawa de ingin bicara sama de dan bunuh Abner. Daud sangat sedih waktu Abner su dapa bunuh.

Hubungan:


2 Samuel 3:1

Ada pun

Kata ini dipake untuk kase tanda jeda di alur cerita. Disini Samuel kasi berita tentang prang antara Daud dan Saul pu pendukung.

Keluarga

Disini "kluarga" pu arti "pendukung."

Tambah lama tambah kuat

Perumpamaan ini brarti jumla orang yang mo bantu Daud bertamba.

Tambah lama tambah kuat

Perumpamaan ini pu arti jumlah orang yang mo bantu Saul kurang.

2 Samuel 3:2

Daud de pu anak laki-laki lahir

"Daud de pu Istri melahirkan anak laki-laki enam"

Ahinoam

Ini perempuan satu de pu nama Ahinoam, Daud pu istri.

2 Samuel 3:3

Yang kedua dan ketiga

Anak laki-laki kedua ini lahir stelah de pu anak pertama

Abigail ... Maakha

ini perempuan dong pu nama. Dorang itu Daud pu istri.

Kileab ... Nabal ... Talmai

Ini laki-laki dong pu nama.

2 Samuel 3:4

Anak keempat ... anak kelima

Ini urutan dari Daud pu anak-anak.

Adonia ... Sefaca

Ini Daud pu anak-anak dong pu nama.

Hagit ... Abital

Ini Daud pu istri de pu nama.

2 Samuel 3:5

Anak keenam

ini adalah urutan dari Daud pu anak-anak.

Yitream

Ini Daud pu anak de pu nama.

Egla

Ini Daud pu istri.

2 Samuel 3:6

Terjadilah

Sperti awal dari satu kejadian baru dalam cerita perjuangan antara Daud de pu keluarga dan Saul de pu keluarga.

Saul de pu** **Keluarga

Kase tunjuk sama Saul pu keluarga dan de pu pendukung yang akan ambil alih de pu kuasa selesai de mati.

Daud de ****pu** **Keluarga

Tunjuk ke Daud pu pendukung.

Abner tambah dapa percaya di Saul pu keluarga

Tamba tinggi Saul pu keluarga percaya Abner, bikin abner de tambah berkuasa. Arti lain: "Abner dapat kuasa atas Saul de pu keluarga dan pendukung"

2 Samuel 3:7

Rizpa ... Aya

Ini adalah satu nama perempuan.

Isyboset

Ini laki-laki satu, Saul de pu anak.

Kenapa ko tidur deng sa pu bapa de pu selir?

Isyboset de tanya begitu untuk marah Abner yang bikin kaya de tu raja. Arti lain "Ko tra pu hak untuk tidur deng bapa pu selir!"

Bersetubuh

Ini sebuah kata-kata untuk berhubungan badan. Arti lain: "Bersetubuh deng"

2 Samuel 3:8

Sa ni kepala anjing dari Yehuda ?

Abner de tanya begini karna de mara dan tra trima deng Isyboset pu tuduhan. Ini bisa diartikan sbagai pernyataan. Arti lain: "sa ni bukan penghianat yang kerja untuk Daud!"

Sa ni kepala anjing dari Yehuda ?

Abner de bilang kaya de pu diri sendiri tu kepala anjing, di mana orang-orang israel pikir untuk setia sama sapa yang kasih dong makan. Disini "dari Yehuda" kase tunjuk kalo Abner hanya setia untuk Yehuda, yang Daud de punya, dan bukan pada Saul pu keluarga. Arti lain: "Apa sa ini tukang tipu Yehuda?" atau "sa ni bukan tukang tipu yang kerja untuk Daud!"

Ke dalam Daud pu tangan

Disini "tangan" kase tunjuk kekuatan untuk taklukan. Arti lain: "untuk Daud kase kalah"

Tapi, ko tuduh sa bikin salah deng perempuan skarang ?

Abner de tanya begini spaya marah Isyboset. Ini belum pasti apa Abner de tidur dengan Rizpa, ato de dapa fitnah. Arti yang mungkin ialah 1) Abner de salah. Arti lain: "Ko tra boleh pikir kalo sa tidur deng perempuan ini!" ato 2) Abner tra salah. Arti lain: "Ko tra usa pikir kalo sa tidur deng perempuan ini!"

2 Samuel 3:9

Maka Allah akan hukum ... bahkan bisa lebih, kalo sa tra bikin

Ini janji yang sangat kuat waktu itu. Abner de minta Tuhan hukum de deng berat kalo de tra pegang de pu janji. Ko bisa pake cara yang ada maksud dalam buat janji. Arti lain: "Sa minta Tuhan untuk hukum saya kalo sa tra buat itu."

2 Samuel 3:10

Saul pu keluarga

"Keluarga" di sini kase tunjuk sama Saul pu keluarga dan pendukung yang slamat dari Saul pu kematian. Arti lain: "Saul pu keluarga dan pendukung"

Daud pu Takta

Kata-kata ini kase tunjuk Daud pu kuasa sbagai raja.

2 Samuel 3:11

Berita Umum:

Lembar ini sengaja dikase biar kosong.

2 Samuel 3:12

Untuk Daud

Sebagian model tambah "Waktu de di Hebron" sedangkan yang lain trada. Mungkin kam mau tambah kalimat kalo di kam pu tempat ada model yang lain.

Sapa yang pu negri ini ?

Pertanyaan asli di teks tra jelas. Mungkin de pu arti adalah 1) Abner pu kekuatan tuk kasih negri ke Daud. Arti lain: "sa yang pu negri ini!" ato 2) Tuhan yang pilih daud untuk printah di negri itu: Arti lain: "Harusnya ko yang pu negri ini!"

Sa akan jaga ko deng sa pu tangan

Disini "tangan" kase tunjuk Abner siap untuk bantu Daud. Arti lain: "sa akan bantu ko"

2 Samuel 3:13

Ko tra usa muncul di depan sa, kecuali ko ada bawa Mikhal deluan

Daud kasih tunjuk keadaan waktu de mo ketemu deng Abner. Disini "depan sa" pu arti Daud sendiri. Arti lain: "Ko tra usa ketemu sa, kecuali kalo ko ada bawa Mikhal deluan"

Mikhal

Ini adalah Saul pu anak perempuan de pu nama Mikhal. De itu Daud pu maitua pertama.

2 Samuel 3:14

Seratus kulit katan orang Filistin

Ini kase tunjuk jumlah orang yang Daud su bunuh jadi Saul kase ijin de untuk kawin deng Mikhal. Laki-laki ini dilambangkan sbagai "kulit khatan." "Kulit khatan" adalah kulit bagian luar dari laki-laki pu kelamin.

2 Samuel 3:15

Mengambil perempuan itu dari de pu laki

Paltiel itu Mikhal pu laki kedua. Saul kasih de waktu Daud lari dari de.

Paltiel ... Lais

Ini laki-laki pu nama.

2 Samuel 3:16

Bahurim

Ini adalah nama kampung.

2 Samuel 3:17

Berita Umum:

Lembar ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Samuel 3:18

Bertindaklah

"Jadi skarang ko harus bikin Daud jadi ko pu raja"

Deng perantaraan Sa pu hamba Daud

Disini "tangan" kase tunjuk Daud pu kekuatan untuk kasi kala orang filistin. Arti lain: "Sa kasi kuasa ke Sa pu hamba Daud dan"

Orang Filistin dong pu tangan

Disini "tangan" kase tunjuk kekuatan atas Israel. Arti lain: "Filistin dong pu kekuatan"

Dari Semua tangan musuh

Disini "tangan" kase tunjuk kekuatan atas Israel. Arti lain: "de pu musuh dong pu kekuatan"

2 Samuel 3:19

Orang Benyamin ... smua suku Benyamin

Kedua pernyataan ini kase tunjuk keturunan Benyamin, yang merupakan salah satu suku di Israel.

2 Samuel 3:20

Dua puluh orang

Jumlah orang yang datang deng Abner.

2 Samuel 3:21

Smua orang Israel

Ungkapan ini pu arti "smua yang ada di negri Israel."

Lalu, Daud kasih biar Abner pigi

Dorang tapisah sbagai teman. Daud tra marah Abner.

2 Samuel 3:22

Barang yang dirampas

Ini merupakan barang-barang yang dirampas oleh musuh.

Abner tra sama-sama lagi deng Daud di Hebron

Abner su kembali ke de pu tempat tinggal.

2 Samuel 3:23

Dong kas tau Yoab

"satu orang kase tau Yoab"

Ner

Ini laki-laki satu pu nama.

2 Samuel 3:24

Apa yang ko su bikin ni?

Yoab de tanya begitu karna de marah karna Daud kas biar Abner de pi begitu saja. Arti lain: "Ko harusnya tra bikin begini!"

Kenapa ko kas lepas de begitu saja?

Yoab de tanya begitu sebab de marah karna Daud kas biar Abner pi begitu saja. Ini bisa diartikan sbagai pernyataan. Arti lain: "Abner de ada disini baru ko kas biar de pigi!"

2 Samuel 3:25

Ko harus tau ... semua yang ko bikin?

Yoab tanya begini untuk kase percaya Daud kalo Abner mo bikin sesuatu yang tra bagus untuk Daud. Arti lain: "Ko pasti tahu ... semua yang ko bikin."

2 Samuel 3:26

Sumur Sirah

"Sirah" nama tempat dimana sumur tersebut ada.

2 Samuel 3:27

Pintu gerbang pu ****tengah-tengah

Ini kase tunjuk salah satu pintu gerbang di tembok kota Hebron. Sperti yang BHC kas tau, pintu gerbang disusun sbagai bagian dari bangunan yang ditempatkan di tembok kota. Di dalam yang terdapat pintu-pintu pu arah ke ruang samping, dimana para tamu dapat trima dan berbisnis dan selenggarakan proses peradilan. Kemungkinan di salah satu tempat ini Yoab bunuh Abner.

Atas Asael pu darah

Disini "darah" diartikan sbagai Asael pu kematian. Arti lain: "Asael pu kematian"

Asael

Merupakan nama laki-laki.

2 Samuel 3:28

Abner darah

Disini "darah" pu arti kematian sadis. Liat bagemana arti yang lain di [2 Samuel 3:27]

Ner

Ini nama laki-laki.

2 Samuel 3:29

Ditanggung sendiri sama Yoab dan dari Yoab pu keluarga smua

Kata-kata ini merupakan hasil dari kesalahan yang terjadi pada Yoab dan de pu keluarga sbagai sesuatu yang berat dan timpa dorang. Arti lain: "selalu bikin sengsara untuk Yoab dan Yoab pu keluarga semua"

De pu semua kaum keluarga

Disini "keluarga" pu arti turunan. Arti lain: "Yoab pu turunan semua"

Tra akan putus

Dua hal yang blum tentu tekan kalo ada satu orang yang slalu deng tuntutan masalah. Arti lain: "Smoga slalu akan ada"

Mati dari pedang

Disini "pedang" brarti kematian yang kejam. Terjemahan lain: "mati deng cara yang kejam"

Kekurangan makan

"kelaparan"

2 Samuel 3:30

Abisai ... Asael

Ini nama laki-laki.

2 Samuel 3:31

Buka ko pu baju, dan pake kain kabung

Ini macam lambang untuk kase tunjuk duka cita dan kesedihan. (Liat:

2 Samuel 3:32

Raja menangis deng suara nyaring

Kata "menangis" dan "suara nyaring" pu arti sama dan untuk tekankan betapa Daud berdukacita atas Abner.

2 Samuel 3:33

Apa Abner harus mati sperti orang bodoh?

Pertanyaan retoris ini dipake untuk tekankan kalo de pu kematian sangat tra baik. Arti lain: "Abner tra harus mati deng cara yang tra terhormat!"

2 Samuel 3:34

Ko pu tangan tra dapa ikat. Ko pu kaki tra dapa rante

Dua kalimat ini kase cara yang sama. Dua-dua bisa jadi satu kalimat. Arti lain: "Ko bukan penjahat di penjara" ato "Ko memang tra salah skali"

Ko pu tangan tra diikat

Ini bisa dituliskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Trada yang ikat ko pu tangan"

Ko pu kaki tra dirantai

Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Arti lain: "trada yang ikat ko pu kaki deng rante"

Orang-orang tra betul

Ini kase tunjuk sama orang-orang yang tra adil dan jahat. Arti lain: "orang-orang jahat"

2 Samuel 3:35

Smua rakyat datang

Pernyataan dikase besar ini secara sengaja dipake untuk kase tunjuk kalo negri Israel perhatikan Daud de pu kesedihan. Arti lain: "Banyak orang datang"

Kiranya Allah hukum sa, bahkan lebih lagi, kalo

Ini sperti perjanjian waktu itu. Daud minta Tuhan untuk hukum de deng berat kalo de makan apa saja sebelum matahari terbenam. Kam pu Bahasa mungkin punya cara untuk kase tunjuk nazar. Arti lain: "Sa minta Tuhan hukum sa bila"

2 Samuel 3:36

Brita Umum:

Lembar ini sengaja dikase biar kosong.

2 Samuel 3:37

Ner

Ini nama untuk laki-laki.

2 Samuel 3:38

Ko tau ka trada kalo hari ini satu pemimpin besar mati di Israel?

Pertanyaan retoris ini dipake untuk kas tunjuk bagemana Daud hargai Abner. Kata "mati" sperti ungkapan halus yang pu arti "mati." Ini bisa diartikan sbagai satu ungkapan. Arti lain: "Benar kalo satu orang pemimpin besar su mati hari ini di Israel!"

Satu orang pemimpin besar

Ungkapan ini mengarah pada Abner. Arti lain: "satu orang pemimpin hebat"

2 Samuel 3:39

Zeruya

Ini laki-laki satu pu nama.

Buat jahat

"sama deng binatang" atau "terlalu kejam"


Chapter 4

2 Samuel 4

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Waktu mo selesai prang di bab ini, Daud masih jadi raja atas Yehuda (1-4)

Pikiran khusus dalam bab ini.

Daud dan Isyboset Daud tra pernah balas dendam ke keluarga Saul. Waktu dua orang masuk ke kamar Isyboset, memotong de pu kepala dan bawa de ke Daud. Daud suru bunu dong karna dong bunu orang yang tra salah.

Tokoh penting dalam bab ini.

Pertanyaan retorik Waktu dong dua kasi Isyboset pu kepala ke Daud dan berharap dapa hadiah untuk hal itu, Daud mengutuk dong deng pertanyaan retorik: "Bukankah skarang sa harus minta de pu dara dari kam pu tangan dan bunu kam dari bumi. dan )


2 Samuel 4:1

Isyboset

Ini nama satu orang laki-laki. De pu tangan jadi loyo Dalam frasa ini "De pu tangan" mewakili Isyboset sendiri. Arti Alternatif: "Isyboset jadi loyo" ato "Isyboset pu kekuatan hilang" ini nama satu orang laki-laki.

De pu tangan jadi loyo

Dalam frasa ini "De pu tangan" mewakili Isyboset sendiri. Arti Alternatif: "Isyboset jadi loyo" ato "Isyboset pu kekuatan hilang"

2 Samuel 4:2

Baana ... Rekhab ... Rimmon

Ini laki-laki pu nama (Liat:

Skarang Saul pu anak laki-laki dua

Ini untuk kasih kenal Baana dan Rekhab dalam cerita

Untuk Beerot juga dibilang bagian dari Benyamin

Di sini penulis kasi berita latar belakang tentang Beerot untuk para pembacanya. Wilayah Beerot adalah bagian dari tanah milik suku Benyamin.

Beerot

Ini adalah nama tempat.

2 Samuel 4:3

Dan orang-orang Beerot itu dong lari ke Gitaim dan tinggal di sana sampe skarang

Di sini penulis akhiri deng kasih tau dari pertama tentang Beerot untuk pembacanya. Wilayah Beerot adalah bagian dari tanah milik suku Benyamin.

Gitaim

Ini nama sebuah tempat.

2 Samuel 4:4

Berita Umum:

Ayat ini kasi brenti cerita utama untuk kase tau dari pertama tentang Mefiboset, turunan Saul dari Yonatan bukan dari Isyboset. Mefiboset akan jadi bagian penting di masa depan dalam buku ini.

De pu kaki pincang

kata-kata ini brarti "tra bisa jalan"

Usia lima tahun

Ini adalah usia Yonatan pu anak waktu de pu bapa mati.

Berita tentang Saul dan Yonatan

Ini tunjuk buat berita tentang dong pu kematian.

Perawat

Ini adalah perempuan yang biasa jaga anak kecil.

Menjadi lumpuh

Ini kasi jelas bagemana Mefiboset terluka jadi de tra bisa jalan.

Mefiboset

ini adalah nama dari yonatan pu anak laki-laki, Saul pu cucu.

2 Samuel 4:5

Berita Umum

Cerita kembali tindakan Rekhab dan Baana yang di kasi kenal dalam 2 Samuel 4:2

Hari itu cuaca panas

Tengah hari, bagian dari hari terpanas

2 Samuel 4:6

Ayak gandum

Kasi bersih sekam dari gandum

2 Samuel 4:7

Berita umum

Halaman ini sengaja dikosongkan

2 Samuel 4:8

Kejar ko

kata ini berarti "Coba untuk bunuh ko".

2 Samuel 4:9

TUHAN yang hidup

Ini adalah salah satu sumpah paling kuat yang biasa Daud bilang, karna TUHAN adalah saksi, Artinya Alternatif : Sa bersumpah demi TUHAN yang hidup.

Sapa yang kase, sa pu hidup

Di sini "hidup di tunjuk sama pribadi Daud. ini brarti TUHAN su buat Daud hidup. Arti Alternatif : "Sapa yang kasi bebas sa"

2 Samuel 4:10

Berita Umum

Halaman ini sengaja di kosongkan

2 Samuel 4:11

Brapa banyak lagi...bukan sa skarang tuntut de pu darah dari ko pu tangan dan bunuh ko dari bumi?

Pertanyaan ini dipake untuk kasi tau kalo orang ini su bikin kejahatan yang sangat besar. ini bisa di artikan sbagai pernyataan. Arti Alternatif: "Ko juga lebih salah! suda seharusnya sa untuk minta de pu darah dari ko pu tangan, dan bunuh ko dari bumi.

Tuntut de pu darah dari ko pu tangan

kata-kata "de pu darah" mewakili kehidupan Isyboset. Di sini 'dari ko pu tangan" menunjukkan Rechab dan Baanah, anak laki-laki Rimon dan Beerot, di kasi kenal dalam 2 Samuel 4:5. Terjemahan Alternatif: " Minta ko pu tanggung jawab atas kematian Isyboset."

2 Samuel 4:12

Potong dong pu tangan deng kaki trus gantung dong

Ini adalah tindakan simbolis untuk kasI tunjuk penghinaan buat dong.

Dong ambil Isyboset pu kepala dan dong kubur di kuburan

Ini adalah tindakan simbolis untuk menghormati Isyboset. ini dapa dinyatakan secara tersirat. Arti alternatif : "Dong kasih penghormatan ke Isyboset deng dong kubur de pu kepala di kuburan."


Chapter 5

Catatan-catatan Umum

2 Samuel 5

Susunan dan Bentuk

Catatan ini tentang permulaan perluasaan kerajaan

Pikiran pikiran khusus dalam pasal ini

Daud ambil Yerusalem Daud bawa pasukan gabungan ke Yerusalem dan rebut Yerusalem melalui saluran air. De kasi luas kota dan kasi kuat pertahanan dan buat dia jadi ibukota. Yerusalem jadi tempat yang penting dalam rencana Allah. Daud bicara deng Allah Daud slalu bicara deng Allah sbelum prang dalam pertarungan. Orang Filistin serbu Israel, berusaha untuk tangkap Daud. Daud tanya ke Allah apa de harus serang ke Filistin dan Allah bilang ya, maka de kase kalah dorang. Dorang serang kembali dan Allah bilang sama dia untuk serang dong dari belakang dan de kase kalah dorang lagi.

Hubungan:


2 Samuel 5:1

Tong juga ko pu darah daging

Ungkapan ini de pu arti "keluarga ada hubungan sodara". bahasa lain: "Tong bersodara deng ko" ato "tong berasal dari kluarga yang sama" -

2 Samuel 5:2

Dari dulu

Ini adalah informasi sejarah, bawa Saul su jadi raja sbelum Daud.

Ko akan gembalakan Sa pu umat, orang Israel; ko akan jadi raja atas bangsa Israel.'"

Ada kata dua yang de pu makna sebenarnya sama dan de punya tekanan ialah TUHAN su pilih Daud untuk jadi raja.

Ko akan gembalakan Sa pu umat, orang Israel

Di sini berkuasa atas orang, dipakai untuk bicara tentang gembalakan dorang. Bahasa lain :'Kamorang akan rawat Sa pu umat Israel" ato "Kam akan berkuasa atas Sa punya umat Israel "

2 Samuel 5:3

Dong urapi Daud jadi raja atas Israel

Urapi adalah perbuatan simbolik untuk kasi tunjuk bawa dong akui Allah sudah pilih Daud sebagai raja.

2 Samuel 5:4

Berita Umum

Halaman ini sengaja di kasi kosong

2 Samuel 5:5

Berita Umum

Halaman ini sengaja di kasi kosong.

2 Samuel 5:6

Berita Umum :

Daud dan pasukan Israel serang Yerusalem

Ko tra bisa masuk ke sini, karna sesungguhnya orang-orang buta dan orang-orang timpang akan kase pindah ko.

Hal ini bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Bahasa lain " kalo ko ke sini, orang buta dan timpang bisa kasi pindah ko".

Orang-orang buta dan orang-orang timpang

Di sini "orang buta" dan "orang timpang" adalah sifat nominal. alternatif de punya bahasa lain: "Orang-orang itu tra bisa liat dan dong tra bisa jalan".

2 Samuel 5:7

Berita Umum

Halaman ini sengaja dikasi kosong.

2 Samuel 5:8

Daud bilang, "Siapa yang mau kasi kala orang Yebus?

Daud bilang sama de pu pasukan. bahasa lain: 'Daud kasi tau sama de pu rombongan, sapa yang mau singkirkan orang-orang Yebus?

'Orang buta dan orang timpang'

Arti yang mungkin adalah: 1) kasi tunjuk sama orang yang memang buta dan timpang ato 2) ini adalah metonimia untuk jelaskan betapa lemanya orang Yebus.

2 Samuel 5:9

Berita Umum

Halaman ini sengaja di kasi kosong.

2 Samuel 5:10

Berita Umum

Halaman ini sengaja di kasi kosong

2 Samuel 5:11

Hiram

Ini nama orang.

Tukang kayu

Orang yang kerja deng bahan baku kayu.

Tukang batu

Orang yang kerja batu ato bata.

2 Samuel 5:12

Berita Umum

Halaman ini sengaja di kasi kosong.

2 Samuel 5:13

Lahirlah bagi Daud anak-anak laki-laki dan anak-anak perempuan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Bahasa lain bilang "de dapat lagi anak laki-laki dan perempuan" ato "dong melahirkan lagi bagi de anak-anak laki-laki dan perempuan".

2 Samuel 5:14

Syamua...Sobab...Natan...Salomo

Ini adalah nama Daud de punya anak-anak laki-laki.

Yang dilahirkan untuk dia

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Bahasa lain " bawa de punya istri melahirkan untuk de" ato " de punya istri melahirkan"

2 Samuel 5:15

Yibhar, Elisua, Nefeg, Yafia, ini adalah nama anak-anak Daud

Ini adalah nama Daud punya anak-anak laki-laki.

2 Samuel 5:16

Elisama........Eliada.......Elifelet,

Ini adalah nama Daud punya anak-anak laki-laki.

2 Samuel 5:17

Daud suda diurapi menjadi raja atas Israel.

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Bahasa lain bilang "Israel suda urapi Daud jadi Raja".

Dong smua maju untuk tangkap dia.

Yang dimaksud deng "smua" di sini adalah generalisasi buat tentara Filistin. Bahasa lain."Rombongan Filistin maju serang Daud".

2 Samuel 5:18

Lembah Refaim.

Ini adalah nama tempat. 

2 Samuel 5:19

Berita Umum

Halaman ini sengaja di kase kosong.

2 Samuel 5:20

Baal Perasim.

Ini nama tempat.

Tuhan tembus musuh di depan sa sperti tembus air

Di sini Daud bicara kemenangan yang TUHAN berikan. Merupakan gambaran bagaimana TUHAN bri kemenangan yang luar biasa dan digambarkan sbagai tembusan air dan mengakibatkan banyak kerusakan. Alternatif bahasa lain: "Tuhan kasi kala sa punya musuh-musuh sperti banjir yang pukul tanah."

2 Samuel 5:21

Berita Umum

Halaman ini sengaja di kase kosong.

2 Samuel 5:22

Orang Filistin maju satu kali lagi

Dong "muncul" karna orang Filistin tinggal di tempat yang lebih rendah dibandinkan deng benteng Daud.

Lembah Refaim.

Ini adalah nama tempat

2 Samuel 5:23

Pohon kertau

"Kertau" di sini adalah jenis tanaman dan "hutan" menggambarkan aneka pohon kertau yang tumbuh bersama.

2 Samuel 5:24

Stelah ko dengar ..... Tuhan keluar di depan ko untuk kasi kalah rombongan Filistin."

Ini merupakan lanjutan perintah TUHAN buat Daud yang sudah mulai dalam 2 Samuel 5:23. Di sini TUHAN bilang atas De punya nama sendiri sbagai orang ketiga.

Stelah ko dengar bunyi derap langkah di puncak pohon-pohon kertau itu

Di sini bicara bunyi desau dedaunan yang ditiup angin sperti bunyi-bunyian parade. bahasa alternatif: Waktulain:" angin berhembus melalui puncak pohon-pohon kertau, de punya suara seperti orang-orang sedang baris." </lain:">

2 Samuel 5:25

Geba,....Gezer

Ini adalah nama-nama tempat.


Chapter 6

2 Samuel 6

Catatan Umum

Pikiran khusus dalam pasal ini

kas pinda Tabut Perjanjian ke Yerusalem

Daud atur sbuah prosesi deng berbagai alat musik untuk mengiringi pembawaan tabut perjanjian ke Yerusalem. dong taruhkan itu di atas sbuah kreta sederhana, tapi waktu lembu-lembu tergelincir, Uza bermaksud untuk menangkap tabut perjanjian itu spaya tra jatuh. tapi Tuhan bunuh de karna tla peggang tabut perjanjian. Daud marah pada Tuhan karna tla bunuh Uza dan takut untuk bawa tabut perjanjian lebih lanjut. Uza mati karna tabut perjanjian sangatlah suci.

Menari

Daud menari deng girang di depan tabut perjanjian. de pu Istri, Mikhal, menghina Daud karna menari deng telanjang, tapi Daud tra peduli de.

Gaya bahasa yang penting

Ironi

Mikhal menghina Daud deng ejekan: "Betapa mulia de Raja Israel hari ini, yang tla telanjang de pu diri pada hari ini di depan mata budak-budak perempuan hamba-hamba de, sperti orang yang hina yang menelanjangi de pu diri sendiri!"

Hubungan:


2 Samuel 6:1

Skarang

Kata itu kastunjuk suatu bagian baru dalam crita.

Smua pria Israel yang dipilih

metonimia itu mewakili pasukan dari bangsa Israel.

Tiga puluh ribu

"30,000"

2 Samuel 6:2

Dari sana Baale di Yehuda bawa ke atas tabut perjanjian Allah

hal itu tersirat dong bawa tabut perjanjian ke Yerusalem. TA: "dari Baale di Yehuda dibawanyalah tabut perjanjian Allah"

Untuk bawa dari sana tabut perjanjian Allah

Yerusalem adalah tempat yang lebih tinggi dari tempat-tempat lain di Israel, jadi normal untuk orang Israel bilan naik ke atas Yerusalem dan dari sana turun ke bawah .

Bawa naik

Kata "bawa" dapa diterjemahkan sbagai "mengambil"

Baale

Ini merupakan suatu nama tempat.

Yang disebut sbagai nama TUHAN atas tuan rumah

Nama TUHAN dituliskan di atas tabut perjanjian.

Yang duduk bertakhta di atas kerubim

Koe secara tegas mengartikan kerubim yang berada di penutup tabut perjanjian. Para penulis alkitab sering bilang bawa tabut perjanjian seolah-olah itu merupakan tumpuan kaki TUHAN yang mana sebagai tempat menopang kaki saat De duduk di atas De pu tahta di sorga. Terjemahan lain: "yang duduk di atas De pu takhta di atas penutup tabut perjanjian"

Bertakhta

Duduk di atas sebuah takhta

2 Samuel 6:3

Brita umum

Daud dan para pasukan bangsa Israel kas pinda tabut perjanjian.

Abinadab ... Uza ... Ahyo

Dong adalah nama-nama laki-laki.

2 Samuel 6:4

Brita umum:

Halaman ini secara sengaja dibiarkan kosong.

2 Samuel 6:5

Smua rumah Israel

metonimia itu mewakili orang-orang Israel. Terjemahan lain: "orang-orang Israel lain yang bersam deng de"

Rebana-rebana

rebana adalah alat musik yang bentuk sperti drum deng potongan-potongan logam di sekitar yang de pu bunyi/ suara waktu alat itu digoyangkan atau dipukul.

Pengkertak-pengkertak

alat musik deng bentuk kecil, benda kras di dalam suatu cangkang, bikin suatu ritme suara waktu digoyangkan

Simbal-simbal

Dua lapisan tipis, bundaran piring logam yang waktu dipukul secara bersama-sam akan mengeluarkan bunyi yang kencang

2 Samuel 6:6

Nakon

Itu adalah nama satu pria.

2 Samuel 6:7

Tuhan marah

Itulah "TUHAN marah" dapa bilang seolah-olah terbakar.

Untuk de pu dosa

Itu merupakan dosa dar Uza yang sentuh tabut perjanjian karna Tuhan su printahkan untuk tra satu orang pun diperbolehkan sentuh tabut perjanjian.

2 Samuel 6:8

Peres-Uza

ini merupakan nama suatu tempat. Penerjemah dapa menambahkan catatan kaki deng bilang, 'Nama Peres-Uza' brarti "hukuman bagi Uza."

Waktu ini

hal ini merupakan waktu, waktu hal tersebut dituliskan, bukan pada waktu abad ke-21.

2 Samuel 6:9

Bagemana tabut perjanjian Tuhan dapa datang ke sa?

Daud pake pertanyaan ini untuk tekankan bawa de takut untuk ambil tabut perjanjian ke Yerusalem. Terjemahan lain: "sa sangat takut bawa tabut perjanjian Tuhan deng sa ke Yerusalem"

2 Samuel 6:10

Obed Edom orang Gat

itu adalah nama satu pria.

2 Samuel 6:11

Diberkati de

itulah "de" yang dimaksud yaitu Obed Edom orang Gat.

2 Samuel 6:12

Skarang

Kata ini memulai suatu bagian crita yang baru.

Raja Daud kastau

ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang kastau Raja Daud"

Rumah Obed Edom

kata "rumah" disini gambarkan satu keluarga. Terjemahan lain: "Obed Edom dan de pu keluarga"

Membawa naik tabut perjanjian Allah

Yerusalem merupakan tempat yang lebih tinggi dari tempat-tempat lain yang ada di Israel, jadi hal itu biasa bagi orang-orang Israel untuk bilan naik ke Yerusalem dan turun dari sana. Terjemahan lain: "kas pinda tabut perjanjian Allah" atau "ambil tabut perjanjian Allah"

Bawa naik

Kata "bawa" dapa artikan sbagai "ambil."

2 Samuel 6:13

Brita umum

Halaman ini secara sengaja dibiarkan kosong.

2 Samuel 6:14

Daud menari deng sekuat tenaga di depan Tuhan

Menari disini adalah bentuk penyembahan yang penuh sukacita pada TUHAN.

Lenan

sepotong kain dari serabut-serabut dari tanaman rami

2 Samuel 6:15

Sluruh rumah orang-orang Israel

Disini "rumah" gambarkan orang-orang Israel. Terjemahan lain: "smua orang-orang Israel yang lain bersam de"

2 Samuel 6:16

Skarang ... di dalam de pu hati

Kata "skarang" menunjukan jeda dar suatu rangkaian crita. Disini orang yang bawa crita kas brita tentang Mikhal.

Mikhal

Mikhal adalah anak dar Raja Saul dan merupakan Daud pu istri pertama. Melihat bagemana nama tersebut diterjemahkan di dalam 2 Samuel 3:13.

De benci di dalam de pu hati

Disini "hati" melambangkan suatu pikiran atau suatu emosi. Terjemahan lain: "de lihat deng penghinaan" atau "de ejek ke de"

Utamakan Tuhan

"Pada TUIHAN"

2 Samuel 6:17

Brita umum:

Halaman ini secara sengaja telah dibiarkan kosong.

2 Samuel 6:18

De yang diberkati dalam nama Tuhan smesta alam

memberkati "di dalam nama Tuhan smesta alam" brarti berkati deng kekuatan Tuhan dan kekuasaan atau sbagai De pu wakil.

2 Samuel 6:19

Kue kismis

sbuah roti manis yang dipanggang deng anggur-anggur kering

2 Samuel 6:20

Keluar

Disini "datang" dapa diterjemahkan sbagai "pigi."

Bagemana hormati Raja Israel skarang

Hal ini suatu pernyataan yang ironis. Mikhal pake cara yang berbeda deng apa yang de bilang, dan de tra percaya Daud bertingkah dalam menunjukan suatu penghormatan. Mikhal bilang secara tra sopan atas pakaian tarian dar Raja Daud dan kelakukan de.

Sblum dilihat budak-budak perempuan

Disini "mata-mata dari para budak perempuan" menggambarkan budak-budak perempuan. Terjemahan lain: "di depan para budak perempuan"

Sama deng orang-orang kurang ajar

Mikhal membandingkan Daud deng orang-orang kurang ajar dan bodoh.

2 Samuel 6:21

Sapa yang pilih sa di atas kam pu bapa

Disini "Kam pu" mengara pada Mikhal.

Diatas orang dalam Tuhan, diatas Israel

Disini "orang-orang TUHAN" dan "Israel" memiliki arti yang sama.

2 Samuel 6:22

Sa akan lebih banyak rendahkan diri dari pada ini

Daud jadi ironis dan memiliki arti yang berlawanan deng apa yang de bilang. de tra percaya bawa apa yang de lakukan tra pantas ato kelakuan de akan tra pantas kedepan de.

Sa harus penuh deng kerendahan hati di mata sa

Disini "deng penglihatan sa sendiri" menggambarkan apa yang orang pertimbangkan atau pikirkan tentang sesuatu. Terjemahan lain: "sa akan rasa terhina" atau "sa akan merasa bodoh"

Tapi oleh budak-budak perempuan yang ko bilang itu, sa akan dhormati

hal ini dapat dinyatakan sbagai bentuk aktif. Terjemahan lain: "tapi oleh budak-budak perempuan yang ko bilang akan hormati sa"

2 Samuel 6:23

De Tra pu anak sampe pada kematian

"Tra akan pernah lahirkan anak"


Chapter 7

2 Samuel 7

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Ini adalah bagian penyelesaian masalah kecil tentang pembangunan rumah Allah 

Pikiran khusus dalam pasal ini

Daud mau hormati Allah deng cara buat rumah Allah. tapi Allah bicara ke Daud kalo de tra bisa buat rumah Allah, tapi de pu anak yang bisa buat itu. Perjanjian Daud Allah bikin perjanjian deng Daud yang tra tergantung pada apapun yang Daud buat  atau de pu keturunan. Allah janji kalo akan ada salah satu keturunan Daud yang bisa memerintah Israel untuk selamanya. Sbab Israel tra akan punya raja dijaman yang akan datang, janji ini tra mulai pada waktu ini. Keturunan yang akan memerintah untuk selamanya, adalah Yesus.   dan  dan )

Hubungan:


2 Samuel 7:1

Pada waktu

Frasa ini pake disini untuk tandai kejadian awal dari bagian crita baru. kalo dalam bahasa dong punya cara untuk hal ini, kam bisa pertimbangkan untuk kase pake disini.

TUHAN kase karunia keamanan ke smua musuh di sekeliling dong

"De kase karunia keamanan ke smua musuh di sekeliling dong" disini kata "keamanan" adalah satu kata benda tra wujud. Terjemahan lain: "Sebab kelompok musuh berhenti serang Israel"

2 Samuel 7:2

Sa su tinggal di rumah dari kayu aras

Aras adalah macam pohon yang terkenal deng de pu kekuatan. kalo kam ketemu pohon macam ini di tempat dimana kam tinggal, kam bisa pake nama itu, atau balik kam juga bisa kasi nama lain. Terjemahan lain: "sa hidup di dalam kekuatan, rumah kekal"

Tabut Allah letak di bawah tenda

Tenda itu tempat tinggal sementara. kalo kam tra pu tenda di tempat dimana kam tinggal, kam bisa kase nama ini deng cara yang beda-beda. Terjemahan lain: "tabut Allah tinggal di dalam tempat tinggal yang smentara"

2 Samuel 7:3

Buat sgala sesuatu yang ada di kam pu hati

Disini kata "hati" gambarkan pikiran. Terjemahan lain: "buat sgala sesuatu yang harus kam bikin"

TUHAN sertai ko

Disini kata "menyertai ko" brarti bawa TUHAN menolong dan memberkati Daud.

2 Samuel 7:4

Firman TUHAN untuk Natan, begini:

kata-kata, "Firman TUHAN begini" pake untuk kase kenal pesan khusus dari Allah. Terjemahan lain: "TUHAN kase pesan untuk Natan", De bilang, "atau" TUHAN ucap pesan ini pada Natan."

2 Samuel 7:5

Pigi dan bilang pada Sa pu hamba Daud: 'begini firman TUHAN: ko yang akan buat rumah untuk Sa tinggal?

Ini adalah kutipan permulaan yang terkandung didalam situ.

Ko yang akan  buat rumah untuk Sa tinggal?

TUHAN pake pertanyaan untuk tekan kalo Daud tra bisa dirikan sama sekali satu Rumah Allah. Pertanyaan ini bisa di terjemahkan dalam pernyataan. Terjemahan lain: "Kam tra akan dirikan Rumah untuk Sa tinggal"

Buat Rumah untuk Sa tinggal

Disini kata "rumah" berarti satu rumah ibadah. Didalam pasal 7:11 TUHAN nanti bilang bawa De akan buat rumah untuk Daud. Kata "rumah" brarti keluarga. Kalo ko pu bahasa bisa kase gambar dua ide ini, pake itu disini, dan didalam pasal 7:11.

2 Samuel 7:6

Berita Umum:

Bagian ini sengaja di kase kosong.

2 Samuel 7:7

Apa Sa harus bilang firman ke salah satu hakim orang Israel, yang Sa suruh untuk kase gembala Sa pu umat Israel, begini, 'Mengapa tra buat rumah untuk-Sa dari kayu aras?'

Ini miliki kutipan dalam kutipan. Kutipan langsung bisa diliat dalam kutipan tra langsung. Terjemahan lain: "apakah Sa bilang firman ke salah satu hakim orang Israel 'Mengapa tra buat rumah bagi-Sa dari kayu aras?'

Apakah Sa bilang Firman ke salah satu hakim orang Israel

TUHAN pake pertanyaan untuk tekan kalo De tra pernah minta salah satu hakim orang Israel untuk dirikan rumah bagi-De. Terjemahan lain: "Sa tra pernah bilang apapun ke salah satu hakim Israel"

Yang Sa printahkan untuk kase gembala Sa pu umat Israel

Ini tentang siapa yang pimpin rakyat Israel yang kase tahu kalo dong sbagai de pu gembala dan rakyat itu sbagai domba

Kenapa kam tra buat rumah aras untuk Sa diami?

kalo TUHAN kase pertanyaan ke satu hakim, pertanyaan ini  tra bermaksud untuk suruh dong buat rumah aras untuk-De. tapi, TUHAN sebelum bilang bawa De tra tanya pertanyaan sperti ini. Terjemahan lain: "kam harus buat rumah aras bagi Sa" 

2 Samuel 7:8

Berita Umum:

TUHAN gambarkan de pu janji pada Raja Daud lewat Nabi Natan.

Oleh sebab itu

Ini tra berarti "pada waktu itu" tapi ini bisa di pake untuk dapat perhatian dari poin penting yang diikuti.

Ko bilang pada sa pu hamba Daud: Begini firman TUHAN smesta alam: Sa yang akan ambil ko ...  untuk jadi raja atas Sa pu umat, yaitu atas Israel

Ini kutipan didalam kutipan. kalo memungkinkan kutipan langsung diterjemahkan sbagai kutipan tra langsung sbagai BHC Dinamis

Ko bilang ke Sa pu hamba Daud

TUHAN su kase tau ke nabi Natan apa yang harus de bilang ke Daud

Sa yang ambil ko dari padang

Kerja Daud adalah satu orang gembala yang di pu maksud adalah tempat dimana de awasi de pu domba-domba. Arti lain: "Sa su ambil ko dar ko pu kerja sbagai gembala"

2 Samuel 7:9

Sa su sertai ko di smua tempat yang ko datang. Sa su kase lenyap smua musuh dong dari ko pu hadapan. Sa bikin ko pu nama besar, sperti nama orang-orang besar yang ada di bumi.

Ini lanjutan kutipan didalam kutipan. Mungkin perlu untuk terjemahkan kutipan langsung sbagai kutipan tra langsung sbagai BHC Dinamis

Sa su sertai ko

Kata "sertai ko" artinya kalo TUHAN su tolong dan berkati Daud.

Sa su kase lenyap ko pu musuh dari ko pu hadapan

TUHAN kase hancur musuh Daud bilang seakan-akan kalo TUHAN kase kalah dong, sperti salah satu potong satu helai baju dan potong ranting pohon.

Bikin ko pu nama jadi besar

Disini kata "nama" gambarkan reputasi satu orang 

Nama orang-orang besar

Frasa "yang terbesar" brarti seseorang yang terkenal

2 Samuel 7:10

Berita Umum :

TUHAN kase lanjut gambarkan De pu janji untuk raja Daud lewat nabi Natan.

Sa mau buat tempat

"Sa akan pilih satu tempat"

Akan tanam dong di sana

TUHAN jadikan De pu umat tinggal menetap di satu daerah dan deng aman di bilang seakan-akan TUHAN akan tananam dong di tanah.

Trada lagi penindasan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. terjemahan lainnya; "tra akan ada lagi yang menindas dong" 

2 Samuel 7:11

Sejak sa

"dar waktu itu"

Sa mengutus hakim-hakim

Stla umat Israel masuki tanah Kanaan dan sblum dong pu Raja untuk memerintah dorang, Allah memanggil pemimpin-pemimpin yang disebut hakim tuk memerintah dorang dalam masa penindasan.

Untuk memimpin Sa pu umat Israel

dalam keadaan berkuasa itu brarti mengarah untuk memimpin seseorang. de pu Terjemahan lain: "untuk memerintah Sa pu umat Israel"

Sa kase aman ko dari ko pu smua musuh ... kase tau ke ko: TUHAN akan kase keturunan ke ko

kalo dalam 2 Samuel 7:8 dan 2 Samuel 7:9 sa artikan kutipan langsung jadi kutipan tra langsung, dan disini mungkin dong perlu artikan kata "sa" sbagai "Ko" ato "De." de pu arti lain: skarang Sa kase keamanan ke ko dari smua ko pu musuh ... kase tau pada ko bawa Sa akan kase keturunan ke ko."

Sa kase keamanan ke ko dari ko pu smua musuh

Sa akan kas aman ke ko dari smua ko pu musuh. disini kata "aman" brarti satu kata benda tra tampak. "Sa akan hentikan smua musuh yang serang ko"

TUHAN akan kasi keturunan ke ko

Di sini ada kata metonimia "keluarga" menuju pada keturunan Daud melanjutkan sbagai pemimpin Israel. Dalam 2 Samuel 7:4 TUHAN minta Daud kalo de akan bangun rumah tuk TUHAN. kata "rumah" menuju pada kuil. kalo dalam ko pu bahasa mempunyai kata yang dapat menggambarkan kedua ide, pake di sini dan dalam pasal 7:4.

2 Samuel 7:12

Brita Umum:

TUHAN melanjutkan gambaran dar de pu janji pada Raja Daud melalui Nabi Natan.

Apabila su gnap ko pu umur dan ko baring bersama-sama deng ko pu nenek moyang

Kedua kata ini pu arti yang sama dan gabungan untuk menekankan. Kedua ini adalah cara yang halus untuk menuju pada kematian atau sengsara.

Sa akan bangkitkan ko pu benih keturunan

TUHAN menunjukkan keturunan Daud seakan-akan bawa TUHAN akan mengangkatnya.

Yang berasal dar ko pu anak kandung

kata-kata ini brarti seseorang yang akan jadi keturunan Daud

Sa akan tegakkan ko pu kerajaan

Disini kata "ko pu kerajaan" menggambarkan tentang kekuatan atau pemerintahan ko. de pu Terjemahan lain: "Sa akan bikin ko pu kerajaan yang paling kuat."

2 Samuel 7:13

Rumah bagi Sa pu nama

Disini kata "nama" menuju pada TUHAN. de pu Terjemahan: "tempat tinggal tetap untuk-Sa"

Sa akan tegakkan ko pu kerajaan sampe slama-lama

Disini kata "tahta" mengarah pada kekuatan seseorang tuk memerintah sbagai raja. de pu Terjemahan lain: "Sa akan bikin printah atas Israel sampe selama-lamanya"

2 Samuel 7:14

Sa akan jadi ko pu Bapan, dan de akan jadi anak Sa pu anak

Nubuatan dalam pasal 7:12-14 menuju pada Salomo, anak Daud. tapi aspek-aspek ramalan akan dipenuhi oleh Yesus. Jadi, kata yang paling tepat tuk menerjemahkan kata ini adalah "Bapa" and "Anak" deng pake kata normal sbagai halnya Bapa dan anak.

2 Samuel 7:15

Brita Umum:

TUHAN menyelesaikan de pu janji pada Raja Daud melalui nabi Natan.

Kasih sa tra akan hilang dar ko, sperti yang sa hilangkan dari Saul

Kata "kasih-Sa" adalah kata tra wujud yang dapat dinyatakan sbagai "cinta kasih." de pu Terjemahan lain: " Sa tra akan brenti mengasihi sbagaimana Sa brenti mengasihi Saul."

Dar ko pu hadapan

kalo didalam 2 Samuel 7:8 dan 2 Samuel 7:9 ko menerjemahkan kutipan langsung sbagai kutipan tra langsung, kemudian disini ko perlu tuk menerjemahkan "ko" sbagai "Daud" atau "de" yang mana dalam BHC Dinamis

2 Samuel 7:16

Keluarga ... di Sa pu hadapan, ko pu tahta

Kalo dalam 2 Samuel 7:8 dan 2 samuel 7:9 ko terjemahkan kutipan langsung sbagai kutipan tra langsung, kemudian disini ko perlu tuk menerjemahlan kata "ko" sbagai "Daud" atau "dia" sbagai BHC-Dinamis

Keluarga dan ko pu kerajaan akan kokoh selama-lamanya di Sa pu hadapan, ko pu tahta akan tegak untuk selama-lamanya

dua kata ini pu arti yang sam dan menekankan bawa kerajaan masa pemerintahan Daud akan bertahan sampe selama-lamanya.

Keluarga dan ko pu kerajaan akan kokoh selama-lamanya di Sa pu hadapan

Kata "rumah" menggambarkan keturunan Daud, yang akan memerintah sbagai raja. Kata "kerajaan" disini pu arti yang sama deng "rumah" ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. De pu Terjemahan lain: "ko akan tinggal untuk melihat Sa menegakkan ko pu keluarga dan dong pu pemerintahan atas orang-orang Israel untuk selama-lamanya.

Ko pu tahta akan tegak tuk selama-lamanya

Kata "tahta" menggambarkan kekuatan untuk memerintah sbagai raja. De pu terjemahan lain: "Sa akan bikin ko pu keturunan memerintah atas Israel sampe selama-lamanya"

2 Samuel 7:17

Sgala perkataan

"smuanya ini" mengacu pada apa yang sudah TUHAN bilang.

Lalu de pu penglihatan itu disampaikan

"De critakan smua kepada dia apa yang hendak TUHAN bilang ke dia"

2 Samuel 7:18

“Ya TUHAN Allah, sa ini siapa, dan sa pu keluarga itu siapa, bikin sampe Ko bawa sa sampe di taha begini?

Daud menanyakan pertanyaan ini untuk menggambarkan perasaan terdalam dari apa yang dia dengar dari TUHAN. Pertanyaan retorik dapat diterjemahkan sbagai pernyataan. De puTerjemahan lain: "keluarga sa dan sa tra akan layak mendapat kehormatan ini, TUHAN Allah." 

2 Samuel 7:19

Di Ko pu mata

Disini kata mata Pu arti keputusan atau penilaian. de pu Terjemahan lain: "Dalam ko pu keputusan"

Ko pu hamba pu keluarga

Disini kata Daud menuju pada dirinya sebagai "Ko pu hamba" ini dapat dinyatakan dalam orang pertama. de pu Terjemahan lain: "sa pu keluarga"

Pada masa yang masih jauh itu

Perkataan ini mengatakan seolah-olah ada sesuatu yang sedang dalam perjalanan dan yang akan tiba disuatu tempat. de pu Terjemahan lain: "dan apa yang akan terjadi pada dong pada masa yang akan datang"

Ko pu hamba

Disini Daud menuju pada de pu diri sendiri sbagai" Ko pu hamba" ini dapat dinyatakan dalam orang pertama. de pu terjemahan lain: "Sa"

2 Samuel 7:20

Apa lagi yang Daud dapat trus bilang kepada Engkau?

Daud pake pertanyaan ini tuk menekankan bawa de tra bisa bilan apa apa pada TUHAN. de pu Terjemahan lain: "tra ada lagi yang dapat sa bilan pada Ko." 

2 Samuel 7:21

Oleh karna Ko Pu firman

"karna apa yang ko janjikan tuk bikin"

Sesuai deng Ko pu isi hati

"tuk mencapai apa yang tla Kam rencanakan"

Pada Ko pu hamba

Daud mengacu pada de pu diri sendiri sbagai "Ko pu hamba." Ini bisa dinyatakan dalam orang pertama. de pu Terjemahan lain: "tuk Sa"

2 Samuel 7:22

Sesuai dengan yang kitong su dengar deng torang pu telinga

Kata "dengan kitong pu telinga" ini merupakan penekanan. De pu Terjemahan lain: "sbagaimana yang tla tong dengar sendiri"

Tong

Kata "Kitong" mengacu pada Daud dan negara Israel.

2 Samuel 7:23

Bangsa mana di bumi yang sperti, Ko pu umat Israel, yang de pu Allah pigi bebaskan de untuk jadi sbagai De pu umat?

Daud pake penekanan pertanyaan bawa traada bangsa yang sperti bangsa Israel. de puTerjemahan lain: "Trada bangsa yang sperti Ko pu umat Israel, yang de pu Allah pigi bebaskan dia untuk jadi de sbagai De pu umat

Untuk dapat nama bagi-Dia

Kata "nama" menggambarkan reputasi TUHAN. Terjemahan lainnya: "untuk buat semua orang tau siapa Engkau"

Bangsa-bangsa

Kata "bangsa" menggambarkan umat. De pu terjemahan lain: :Untuk Ko pu umat"

usir bangsa bangsa

Kata "bangsa" menggambarkan satu kelompok orang-orang yang tinggal di Kanaan.

2 Samuel 7:24

Brita Umum:

Daud melanjutkan bicara deng TUHAN

2 Samuel 7:25

Dan, skarang

Kata "skarang" bukan brarti "pada saat ini," tapi di pake untuk dapat perhatian pada poin penting yang diikuti.

Tepati janji yang Ko ucapkan tentang Ko pu hamba serta sa pu keluarga selama-lamanya

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. De pu Terjemahan lain: "tepatilah apa yang sudah ko janjikan untuk sa dan sa pu keluarga, dan Ko pu  janji tra akan berubah"

Ko pu hamba serta sa pu keluarga

Daud bilang de pu diri dalam orang yang ketiga. Ini dapat dinyatakan dalam orang pertama. Alternatif lainnya: "sa dan sa pu Keluarga"

2 Samuel 7:26

Maka Ko pu nama akan dimuliakan sampe selama-lamanya

Kata "nama" menggambarkan reputasi TUHAN

Keluarga Ko pu Hamba, Daud

Kata "rumah" menggambarkan keluarga. de pu Terjemahan lain: " sa pu keluargaku"

Tetap melayani di Engaku

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. de pu Terjemahan lain: "Aman karna Engkau" atau "melanjutkan karna Engkau"

2 Samuel 7:27

Su bilang ke ko pu hamba

Daud menuju pada dirinya sendiri sebagai "hambaMu." Terjemahan lainnya: "bahwa engkau akan mendirikan rumah untukKu"

Sa akan bangun rumah bagi ko

Kata metonimia "rumah" menunjuk pada Daud pu nenek moyang dan melanjutkan pemerintahan atas Israel. Dalam 2 Samuel 7:4 TUHAN minta Daud supaya de bangun rumah untuk TUHAN. Kata "rumah" menggambarkan sebuah kuil. Kalo ko ada pu bahasa yang sesuai deng kedua kata ini, pake akan disini dalam pasal 7:4

Rumah

Kata "rumah" menggambarkan keluarga Daud.

2 Samuel 7:28

Skarang

Ini bukan brarti "pada saat ini," tapi dipake untuk dapat perhatian dalam poin penting yang diikuti.

Ko pu firman adalah kebenaran

"Sa percaya pada apa yang Engkau bilang"

2 Samuel 7:29

Karna Ko pu berkat biarlah Ko pu hamba pu keluarga ini akan diberkati sampe selama-lamanya

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Engkau akan slalu berkati sa pu keluarga sampe selama-lamanya"

Ko pu Hamba pu keluarga

Daud melihat pada de pu diri sendiri sbagai "Ko pu hamba" Arti lain: "sa pu rumah" atau "sa pu keluarga"


Chapter 8

Catatan Umum 2 Samuel 8

Susunan dan Bentuk

Pasal ini membahas kembali tentang perluasan kerajaan Daud

Pikiran khusus dalam pasal ini

Tuhan brikan kemenangan Tuhan memampukan Daud untuk menaklukan bangsa-bangsa di sekitarnya. Daud terima banyak upeti dan jarahan, ia menyimpannya untuk bikin Bait Allah yang akan dilakukan oleh anaknya.

Hubungan:

2 Samuel 08:01 Notes

2 Samuel 8:1

Daud kasi kalah Filistin

Di bagian ini Daud mewakili prajurit-prajuritnya. Terjemahan lain: "Daud dan de pu para prajurit lawan orang Filistin"

2 Samuel 8:2

De juga kasi kalah orang Moab

Kata "de" di sini menunjuk kepada Daud yang mewakili prajurit-prajuritnya. Terjemahan yang lain:

Ukur dorang deng tali.

Kata "tali" diterjemahkan dari kata "garis." Daud suruh tentara untuk baring di atas tanah untuk dong ukur baru bikin tiga klompok. Orang-orang yang masuk dalam dua klompok dibunuh, sedangkan dorang yang ada di klompok ketiga dibiarkan hidup.

2 Samuel 8:3

Lalu Daud kalahkan Hadadezer

Di bagian ini baik "Daud" dan "Hadadezer" mewakili dorang pu tentara. Terjemahan lain: "Daud dan de pu tentara kalahkan prajurit Hadadezer"

Hadadezer Rehob

Ini adalah nama orang.

Zoba

Ini adalah nama sebuah wilayah di Aram.

Kembalikan de pu kekuasaan

"Untuk bisa kembali kekuasaan atas satu wilayah" atau "memiliki kembali satu wilayah"

2 Samuel 8:4

1.700 sribu tujuh ratus orang pasukan berkuda

"Sribu tujuh ratus pasukan berkuda"

Dua puluh ribu orang pasukan berjalan kaki

"20.000 orang pasukan jalan kaki"

Trus Daud potong urat keting dari segala kuda

Ini adalah sebuah keadaan di mana otot kaki bagian belakang dipotong hingga kuda tra dapat berlari.

Kastinggal

"Menyisihkan secukupnya" atau "menyimpan secukupnya"

Sratus ekor kreta kuda

"100 kreta kuda"

2 Samuel 8:5

Daud kasi kalah

Di sini "Daud" mewakili de pu prajurit. Terjemahan lain: "Daud deng de pu prajurit membunuh"

Dua puluh dua ribu orang Aram

"22.000 orang Aram"

2 Samuel 8:6

Kasi taruh pasukan-pasukan di negri Aram

"De suruh de pu pasukan sebagian besar untuk tetap tinggal di Aram"

2 Samuel 8:7

Daud angkat

Di sini kata "Daud" mungkin itu bahasa yang menggambarkan de pu pasukan. Terjemahan lain: "Pasukan Daud ambil"

2 Samuel 8:8

Raja Daud yang ambil

Di sini kata "Daud" mungkin adalah sbuah gaya bahasa yang menggambarkan pasukannya. Terjemahan lain: "Raja Daud ambil pasukan"

Betah dan Berotai

Ini adalah nama tempat.

2 Samuel 8:9

Tou

Ini adalah nama orang.

Hamat

Ini adalah nama sebuah tempat.

Daud sudah kalahkan

Di sini kata "Daud" merupakan sebuah gaya bahasa yang menggambarkan prajuritnya. Terjemahan lain: "Prajurit Daud kasi kalah"

2 Samuel 8:10

Tou ... Yoram

Ini adalah nama-nama orang.

2 Samuel 8:11

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

2 Samuel 8:12

Amalek

" Dan orang-orang Amalek"

Jarahan yang dirampas

Ini adalah barang-barang berharga yang dorang ambil dari orang-orang yang dorang kase kalah."

Hadadezer, Anak Rehob, raja Zoba

Liat bagaimana ini diterjemahkan dalam 2 Samuel 8:3.

2 Samuel 8:13

Daud dapat nama

Nama "Daud" di sini menunjuk kepada reputasinya/orang terkenal. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Daud sangat terkenal"

Lembah Asin

Ini adalah nama dari sebuah tempat. Lokasi pastinya tra diketahui.

Delapan belas ribu orang

"18.000 orang"

2 Samuel 8:14

De kasi taruh pasukan-pasukan di Edom

"De printahkan de pu pasukan untuk tetap tinggal di seluruh Edom"

2 Samuel 8:15

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Samuel 8:16

Yoab ... Zeruya

Liat bagaimana ini diterjemahkan dalam 2 Samuel 2:13.

Ahilud adalah bendahara negra

Seorang bendahara adalah seseorang yang berbicara kepada orang-orang dan menyampaikan pengumuman dari raja. Terjemahan lain: "Ahilud adalah penyampai pengumuman"

Ahilud

Ini adalah nama seseorang.

2 Samuel 8:17

Ahitub ... Ahimelekh ... Seraya

Ini adalah nama-nama orang.

2 Samuel 8:18

Benaya... Yoyada

Ini adalah nama-nama orang.

Orang Kreti, orang Pleti

Ini adalah nama-nama dari kelompok orang. Orang-orang tersebut adalah para pengawal Daud.


Chapter 9

2 Samuel 9

Susunan Dan Bentuk

Pasal ini merupakan potongan lain dari crita Daud dalam rangka memperluas de pu kerajaan. Daud nekat untuk memenuhi sumpah  sama keturunan Yonatan.

Pikiran khusus dalam pasal ini

Janji Daud Daud putuskan untuk penuhi de pu janji samaYonatan tuk plihara keturunan de. Daud temukan anak Yonatan dan bilang ke de bawa de akan bikin sperti de pu anak sendiri. De mengembalikan kekayaan Saul ke de dan makan bersam di meja raja stiap hari.  dan  dan )

Gaya bahasa yang penting

Pertanyaan retorik dan metafora Anak Yonatan mengungkapkan de kaget dan rasakan  tra layakan deng pertanyaan retorik: "Sampe sa hamba ini, yang kam pandang deng kemurahan hati pada satu ekor anjing mati sperti sa ini?" dan deng gaya bahasa metafora yang membandingkan de pu diri deng "satu ekor anjing mati."

Hubungan:


2 Samuel 9:1

Demi Yonatan

"Karna sa pu kasih untuk Yonatan"

Demi Yonatan

Yonatan adalah anak Saul dan sahabat Daud.

2 Samuel 9:2

Ziba

Ini merupakan nama seseorang.

"sa pu Hamba, tuan."

Ziba sebut de pu diri "Sa hamba" untuk kastunjuk rasa hormat itu yang besar ke Daud.

2 Samuel 9:3

Sa akan tunjukan pada de kasih dari Allah

Kata benda tra wujud "kebaikan" dapa bilang "baik". Terjemahan lain: "sa akan baik hati sperti yang sa janjikan pada Allah"

Yang cacat de pu kaki

"yang kedua kakinya rusak." Kata "kaki" di sini menunjuk pada kemampuan berjalan. Terjemahan lain: "yang tra dapa berjalan "

2 Samuel 9:4

Makhir ... Amiel

itu smua adalah nama-nama orang.

Lo-Debar

Ini adalah nama satu tempat.

2 Samuel 9:5

Raja Daud suruh

Itu dapa dipahami bawa Raja Daud kirim para utusan.

2 Samuel 9:6

Mefiboset

Lihat bagemana de pu terjemahan dalam 2 Samuel 4:4.

Datanglah Mefiboset

Kata "datang" dapa diterjemahkan "pigi"

Ini sa hamba

Mefiboset menunjuk de pu diri sendiri sbagai "sa hamba" untuk menunjukkan rasa hormat yang besar kepada Daud.

2 Samuel 9:7

Demi Yonatan, ko pu bapa

"Karna sa mengasihi ko pu ayah, Yonatan"

Ko akan slalu makan makanan di Sa pu meja

Di sini "sa meja" gambarkan kebersamaan deng Daud ato di de pu hadapan. Makan bersama raja adalah suatu kehormatan besar. Terjemahan lain: "kam akan makan deng sa".

2 Samuel 9:8

Sapa Sa ini sampe ko balik dan pandang sama anjing yang mati sperti sa?

Pertanyaan retorik itu menunjukkan bawa Mefiboset memahamin de pu diri yang tra cukup penting untuk peratikan seorang raja. Kalimat ini dapa diterjemahkan sbagai suatu pernyataan. Terjemahan lain: "sa `sperti satu ekor anjing yang mati. Sa tra patut trima ko pu kebaikan."

Sperti anjing yang mati

Di bagian itu Mefiboset mewakili garis keturunan Saul, dan membandingkan de pu diri sendiri deng satu ekor "anjing mati". Anjing adalah binatang liar, tra dirawat, dan kurang penting peranannya. Satu ekor anjing mati akan dianggap tra penting. Terjemahan lain: "orang seperti sa yang tra bernilai sperti anjing mati."

2 Samuel 9:9

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Samuel 9:10

Akan slalu makan makanan pada sa pu meja

Di sini "sa pu meja" gambarkan kebersamaan deng Daud atau di hadapan de. Makan bersama seorang raja adalah suatu kehormatan. Terjemahan lain: "akan selalu makan bersama sa."

Skarang Ziba ... hamba

Kata "skarang" di sini merupakan sbuah jeda pada alur crita utamanya. Penutur kase brita latar blakang mengenai Ziba.

Lima blas orang anak laki-laki dan dua puluh orang hamba

15 orang anak laki-laki dan 20 orang hamba.

2 Samuel 9:11

Sgala sesuatu yang diprintahkan sa pu tuan raja ... Ko pu hamba itu

Ziba kas tunjuk de pu diri sendiri sbagai "ko pu hamba" dan kastunjuk kepada Daud sbagai "sa pu tuan raja". Terjemahan lain: "Sa, ko pu hamba, akan bikin sgala sesuatu yang ko, sa pu tuan raja, printahkan ke sa."

2 Samuel 9:12

Mikha

Itu adalah nama anak laki-laki dar Mefiboset.

Smua yang tinggal di rumah Ziba

Kata "rumah" di sini gambarkan keluarga Ziba. Terjemahan lain: "Smua keluarga Ziba."

2 Samuel 9:13

De slalu makan pada meja raja

Kata "meja" gambarkan kebersamaan deng Daud atau di hadapan de. Makan bersam raja merupakan suatu kehormatan. Terjemahan lain: "de slalu makan bersam raja di atas de pu meja." De pu kedua kaki yang timpang "walapun de pu kedua kaki rusak." Kata "kaki" di sini gambarkan kemampuan untuk berjalan. Terjemahan lain: "walaupun de tra dapa berjalan."


Chapter 10

2 Samuel 10 Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Pasal ini tulis tentang Daud pu kerajaan yang di kase luas. Pasal ini juga kase tunjuk tentang awal cerita yang bicara p'rang antara orang Israel sama orang Amon.

Pikiran khusus dalam pasal ini

Malu

Ada rasa malu ato satu hal yang bikin malu di orang Amon kuno dong punya budaya itu untuk cukur de punya janggut ato untuk potong de punya pakean.

Gaya bahasa yang penting

Perumpamaan

Orang-orang Amon pake satu perumpamaan untuk kase banding dong punya diri deng bau busuk: "Dong su jadi busuk untuk Daud" waktu dong sadar kalo dong su bikin Daud marah s'kali.

Hubungan:


2 Samuel 10:1

Hanun

Ini laki-laki satu de punya nama.

2 Samuel 10:2

Hanun ... Nahas

Ini nama laki-laki.

2 Samuel 10:3

Apa yang ada dalam ko punya pandangan ... untuk ko?

S'mua pemimpin pake satu pertanyaan untuk kase saran ke raja kalo lebih baik de tra usah percaya sama Daud. Terjemahan lain: "Ko salah untuk punya pandangan itu bahwa ... Ko!"

Untuk mengintai

Untuk cari tahu orang lain punya b'rita deng diam diam.

Tidakkah ... Kase hancur dia?

S'mua pemimpin pake satu pertanyaan untuk kase saran ke raja kalo lebih baik de tra usah percaya sama Daud. Terjemahan yang lain: "Ko harus tahu kalo Daud ... Kase hancur dia."

Perintah kase hancur dia

Disini "dia" tunjuk untuk kota yang mewakili orang-orang yang tinggal disana. Terjemahan yang lain: "Untuk kase kalah torang"

Kota

Disini kata "kota" tunjuk untuk Rabah, Amon punya ibu kota.

2 Samuel 10:4

Cukur dong pu jenggot s'tengah

Perbuatan ini artinya satu penghinaan untuk kase malu satu laki-laki.

2 Samuel 10:5

Terlalu dapat kase malu

Disini kata "terlalu" adalah satu kata yang de punya arti "sangat."

Kembalilah

Mengerti ini kalo dong harus kembali ke Yerusalem.

2 Samuel 10:6

Berita Umum

Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong.

2 Samuel 10:7

Berita Umum:

Halaman ini memang sengaja di kase kosong.

2 Samuel 10:8

Di dong pu pintu gerbang kota

Disini kata "kota" tunjuk untuk Rabah, Amon punya ibu kota.

2 Samuel 10:9

Berita umum:

Halaman ini memang sengaja di kase kosong.

2 Samuel 10:10

Rakyat yang lebih de taruh dong dalam pimpinan de punya ade Abisai

"De taruh de punya ade Abisai yang bertanggung jawab untuk prajurit yang masih sisa"

2 Samuel 10:11

Berita Umum:

Yoab de kase siap de punya tentara untuk perang.

Lebih kuat dari pada sa

Disini kata "pada sa" tunjuk untuk Yoab. Yoab sama Abisai wakili dong pu diri sendiri dan dong pu tentara . Terjemahan lain: "Untuk kitorang, ko, Abisai dan ko punya tentara harus kase s'lamat kitorang"

2 Samuel 10:12

Berita Umum:

Halaman ini memang sengaja di kase kosong.

2 Samuel 10:13

Berita Umum:

Halaman ini memang sengaja di kase kosong.

2 Samuel 10:14

Dari depan Abisai

Disini Abisai de mewakili de punya diri sendiri dan s'mua prajurit. Terjemahan lain: "Dari Abisai dan de punya s'mua prajurit"

Ke dalam kota

Disini kata "kota" tunjuk untuk Rabah, Amon pu ibu kota.

Sampe di Yerusalem

"Kembali ke Yerusalem"

2 Samuel 10:15

Orang Aram tau kalo dong dipukul kalah sama orang Israel

Ini bisa di kase jelas dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Waktu orang Aram dong sadar kalo orang-orang Israel su kase kalah dorang"

2 Samuel 10:16

Hadadezer ... Sobakh

Ini nama untuk laki-laki.

Di sebrang sungai Efrat

Ini de punya maksud di bagian seb'lah timur dari sungai Efrat.

Dorang datang di Helam

Disini kata "datang" dapat diterjemahkan dengan "pergi ke" ato "berkumpul di"

Helam

Ini nama satu tempat.

2 Samuel 10:17

Hal itu di kase tau ke Daud

Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Waktu Daud de dengar hal ini"

De kase kumpul seluruh orang Israel

Kata "Israel" mewakili s'mua tentara Israel. Terjemahan lain: "Kase kumpul s'luruh tentara Israel"

Helam

Lihat bagaimana tong terjemahkan nama dari satu laki-laki ini di dalam 2 Samuel 10:16.

Hadapi Daud dan perang lawan dia

Disini Daud mewakili de pu diri sendiri dan de pu tentara s'mua. Terjemahan lain: "Hadapi Daud sama de punya prajurit s'mua t'rus perang lawan dia"

2 Samuel 10:18

Daud membunuh

Kata "Daud" disini adalah satu hubungan untuk de punya diri sendiri dan de punya s'mua prajurit. Terjemahan lain: "Daud dan de punya s'mua prajurit membunuh"

Tujuh ratus ... Empat puluh ribu

"700" ... "40,000"

Sobakh, dong pu panglima tentara de kase kalah, sampe de mati di sana

Ini bisa di kase jelas ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang Israel dapat kase kalah dengan Sobakh panglima tentara Aram, dan de mati di sana.

Sobakh

Lihat bagaimana tong su terjemahkan nama dari satu laki-laki ini di dalam 2 Samuel 10:16.

2 Samuel 10:19

Hadadezer

Lihat bagaimana tong su terjemahkan nama satu laki-laki ini dalam 2 Samuel 10:16.

Melihat ... Bahwa de dapat kase kalah sama orang Israel

Ini bisa di kase jelas ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Sadar kalo orang-orang Israel su kase kalah dorang"


Chapter 11

2 Samuel 11

Catatan Umum

Susunan Dan Bentuk

Bagian ini berisi babak baru dari Daud pu kehidupan. Allah hukum Daud deng berbagai masalah dalam De pu kluarga

Pikiran kusus dalam pasal ini

Perzinah Daud trus pembunuhan Uria Tentara Israel berhasil kalahkan tentara Amon, dong kepung ibukota Amon, smentara Daud tetap tinggal di Yerusalem. Suatu hari, Daud liat perempuan cantik, de pu nama Batsyeba, yang ada mandi. Debuat zinah deng dia. waktu perempuan itu hamil, Daud berusaha sembunyi de pu dosa. Waktu hal itu tra berhasil, Daud atur spaya perempuan itu pu suami dapa bunuh dalam peperangan.

Hubungan:

<< | >>


2 Samuel 11:1

Jelang ganti tahun

"Jelang ganti tahun" hal ini untuk hantar ke babak baru dalam seluruh rangkaian cerita. (Liat: [[rc://*/a/man/translate/writing-newevent]])

Saat

"Suatu masa di tahun itu"

Daud kirim Yoab sama-sama deng de pu orang-orang trus orang Israel smua

Daud utus dong untuk perang. Hal ini dinyatakan secara jelas. Juga kata "de" di sini de pu maksud itu Daud. Terjemahan lain: "Daud utus Yoab, de pu hamba, sama pasukan Israel smua untuk perang." 

Orang Amon

"Bala tentara Amon"

Raba

Ini nama sebuah kota

2 Samuel 11:2

Skali pristiwa

"Terjadilah hal itu" ato "maka hal itu jadi." Penulis pake istilah itu untuk hantar ke kejadian selanjutnya dari suatu rangkaian cerita. 

Perempuan satu ada mandi

Perempuan itu tra ada di atap rumah, de ada mandi di luar, di de pu halaman rumah. Terjemahan lain: "perempuan satu yang ada mandi di de pu halaman rumah"

2 Samuel 11:3

Daud suruh

Kata "utus" di sini brarti Daud kirim seorang utusan. Terjemahan lain: "jadi, Daud kirim seorang utusan" 

De tanya tentang perempuan itu

Daud coba cari tahu, perempuan itu sapa, tapi sebenarnya satu metonimia buat utusan yang de kirim. Utusan itu tanya-tanya tentang orang-orang tentang perempuan itu. Terjemahan lain: "Utusan itu cari tahu sapa yang kenal perempuan itu, yang tahu tentang de sapa" 

Sebenarnya perempuan itu Batsyeba, Eliam pu anak, Uria pu istri, orang Het

Pernyataan ini berisi berita tentang BAtsyeba itu sapa. Terjemahan lain: ini suda Batsyeba....trus de itu uria pu istri orang Het itu." 

2 Samuel 11:4

Bawa de

Daud kirim utusan trus dong jemput de untuk bawa ke Daud. Terjemahan lain: "dong bawa de ke Daud." 

Perempuan itu datang suda sama de

De datang ke de pu istana trus ke de pu kamar tidur. Terjemahan lain: "De datang ke tempat di mana Daud ada."

De tidur deng dia

Ini satu ungkapan penghalus untuk menyatakan kalo dong berhubungan seks. Mungkin bisa juga pake ungkapan lain untuk ungkapkan itu sesuai deng bahasa yang dipake. 

Haid

Waktu dimana perempuan kase kluar darah dari de pu kandungan.

2 Samuel 11:5

Utus orang untuk kase tau Daud begini, "Sa hamil."

"Utus" yang dimaksud di sini itu de kirim utusan untuk kase pesan ke Daud kalo de su hamil. Terjemahan lain: "de kirim seorang utusan sama Daud, untuk kase pesan kalo de hamil."

2 Samuel 11:6

Trus Daud suruh orang

Suruh orang di sini de pu maksud, Daud kirim seorang utusan. Terjemahan lain: "trus Daud kirim seorang utusan." :

2 Samuel 11:7

Daud tanya tentang Yoab pu keadaan sama tentara yang ada perang

Daud tanya Yoab sama de pu pasukan bae-bae kah trus tentang kemajuan peperangan itu. Terjemahan lain: "Yoab sama de pu pasukan bae-bae kah trus peperangan itu su bagemana"

2 Samuel 11:8

Pigi suda ke ko pu rumah

Mungkin makna dari pernyataan ini : 1) de pu rumah ada di tempat yang lebih rendah letaknya daripada istana Raja atau 2) Uria pu rumah kurang penting dibanding istana Raja. Terjemahan lain: "Pulang suda ke ko pu rumah."

Cuci ko pu kaki

Frasa ini merupakan metonimia dari pulang ke rumah trus beristirahat di malam hari setelah seharian bekerja. Terjemahan lain: "beristirahat di malam hari."

Ada yang datang sambil bawa hadiah dari raja

Hal ini sudah cukup jelas dinyatakan kalo Daud utus seseorang untuk bawa hadiah buat Uria. Terjemahan lain: "Raja utus seseorang untuk bawa hadiah buat Uria."

2 Samuel 11:9

De pu tuan

Kata "de" di sini yang dimaksud itu Uria sedangkan "tuan" yang dimaksud itu Daud

2 Samuel 11:10

Bukannya ko baru pulang dari perjalanan? kenapa ko tra pigi ke ko pu rumah?

Pertanyaan retorik ini dipergunakan untuk kase tunjuk kalo Daud itu kaget, karna Uria tra pulang trus ketemu de pu istri. Pertanyaan ini bisa juga diungkapkan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "setelah menempuh perjalanan yang jauh, seharusnya ko pulang ke ko pu rumah"

2 Samuel 11:11

Israel, sama orang Yehuda

Yang dimaksud itu bala tentara Israel sama Yehuda. Terjemahan lain: "bala tentara Israel sama Yehuda."

Sa bisa pulanh ke sa pu rumah ... deng sa pu istri kah?

Pertanyaan retorik ini diungkapkan untuk menekankan penolakan Uria untuk ketemu de pu istri, bisa juga diterjemahkan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "Tra bagus buat sa, untuk kembali ke rumah...sama-sama deng sa pu istri, sementara para tentara dalam sa pu pasukan ada dalam bahaya"

Tidur deng sa pu istri

Ini sbuah ungkapan yang lebih halus, sbagai pengganti ungkapan yang dirasakan kasar. Terjemahan lain: "Berhubungan intim dengan sa pu istri" :

Demi ko pu hidup sama demi ko pu nyawa, sa tra bisa bikin hal itu

Uria ucapkan sumpah yang sungguh-sungguh, suatu janji kalo de tra akan pulang ke rumah sama de pu istri, selama de pu pasukan sisa ada di medan perang. De menyatakan sumpah ini dengan membandingkan antara de pu kesungguhan sumpah deng pasti kalo de pu raja masih hidup. Terjemahan lain: "Sa berjanji deng sungguh-sungguh kalo sa tra akan lakukan hal itu"

2 Samuel 11:12

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

2 Samuel 11:13

Daud panggil de untuk makan trus minum deng de

"Uria makan trus minum sama-sama deng Daud"

Pigi ke de pu rumah

kemungkinan-kemungkinan makna kata "turun" itu: 1) rumah Uria ada di daerah yang lebih rendah daripada istana Raja ato 2) rumah Uria kurang penting dibandingkan istana Raja. Liat juga terjemahan sejenis "turun ke ko pu rumah" yang dibuat dalam 2 Samuel 11:8. Terjemahan lain: "ke de pu rumah."

2 Samuel 11:14

kirim melalui Uria pu tangan

Pernyataan "melalui tangan Uria" menunjukkan hal itu dilakukan oleh Uria sendiri. Terjemahan lain: "utus Uria sendiri untuk kirim itu buat de."

2 Samuel 11:15

Di barisan depan, dalam pertempuran yang paling hebat

"Di barisan depan dari garis pertempuran di mana pertempuran terburuk terjadi"

Undur dari de

"Memerintahkan para prajurit untuk mundur dari de"

Supaya de dapa bunuh mati

"De mungkin terluka trus dapa bunuh"

2 Samuel 11:16

Kurung ke kota

Kata mengepung bisa dinyatakan deng kata kerja "kelilingi" trus "serang." Terjemahan lain: de pu pasukan keliling trus serang kota"

2 Samuel 11:17

Gugur sebagian tentara anak buah Daud

Kata "gugur" itu sebuah kata sopan untuk menyatakan kalo para prajurit su dapa bunuh. Terjemahan lain: "Daud pu prajurit dapa bunuh" atau "dong bunuh sebagian prajurit Daud."

Uria juga mati, orang Het itu

Ungkapan ini juga bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain:"termasuk Uria orang Het itu" atau" sama orang-orang di kota itu juga bunuh Uria orang Het itu."

2 Samuel 11:18

Yoab suruh untuk kase tau sama Daud

Pernyataan "kase tau de" di sini maksudnya kalo de kirim utusan untuk kase tau sbuah laporan. Terjemahan lain: "Yoab kirim utusan untuk kase laporan ke Daud." Liat:

2 Samuel 11:19

Brita Umum:

"halaman ini sengaja dibiarkan kosong"

2 Samuel 11:20

Kenapa dekat ke kota itu ... dari atas tembok?

Yoab bilang kalo Daud mungkin marah de deng kase pertanyaan retorik. Pertanyaan-pertanyaan ini bisa juga ditulis sbagai pernyataan. Terjemahan alternatif: "Kam seharusnya tra terlalu dekat dengan pertempuran di kota itu. Kamu seharusnya tau kalo nanti dong panah dari atas tembok."

Panah dari atas tembok

ini tertuju ke para prajurit di kota yang kase tembak panah ke bawah ke arah prajurit musuh dari atas tembok kota.

2 Samuel 11:21

Sapa yang bunuh Yerubeset pu anak Abimelekh?

Yoab bilang mungkin Daud tegur de deng kase pertanyaan retorik. Hal ini juga bisa diungkapkan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "ingat bagemana Yerubeset pu anak Abimelekh dapa bunuh"

Yerubeset pu anak Abimelekh

Ini nama untuk laki-laki. De pu bapa juga dikenal dengan nama Gideon.

Bukannya perempuan satu lempar batu kilangan ke de dari atas tembok, sampe de mati di Tebes?

Yoab bilang mungkin Daud tegur de dengan kase pertanyaan retorik. Hal ini juga bisa diungkapkan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "ingat bagemana de dapa bunuh di Tebes, waktu perempuan satu lempar batu penggilingan dari atas tembok"

Batu kilangan

Batu berat yang bisa menggelinding, digunakan menggilas gandum untuk membuat roti.

Dari atas tembok

"Dari atas tembok kota"

Tebes

ini nama sebuah kota.

Kenapa ko dekat ke tembok itu?

Yoab bilang mungkin Daud tegur de deng kase pertanyaan retorik. Hal ini juga bisa diungkapkan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "seharusnya ko tra terlalu dekat deng tembok itu."

2 Samuel 11:22

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

2 Samuel 11:23

Pintu gerbang

"Pintu gerbang kota"

2 Samuel 11:24

Para pemanah menembak

"Para pemanah tembak anak panah"

Bebrapa sa pu tuan pu hamba

Hal ini juga bisa diungkapkan dalam kalimat aktif. Terjemahan lain: "dong bunuh beberapa hamba raja."

Ko pu hamba

Yang dimaksud di sini prajurit, bukan budak, karena prajurit itu hamba bagi sang raja

Ko pu hamba, Uria, orang Het itu juga mati

Hal ini juga bisa diungkapkan dalam kalimat aktif. Terjemahan lain: "dong bunuh ko pu hamba Uria orang Het itu."

2 Samuel 11:25

Karna pedang makan orang itu sama ini

Kata "pedang" di sini yang dimaksud itu orang yang bunuh orang lain pake pedang. Jadi, bunuh seseorang dengan pedang dibuat ungkapan seolah-olah kalo pedang su "makan" orang. Terjemahan lain: "karna orang bisa dapa bunuh dari pedang sebagaimana orang lain juga" atau "sbab siapapun bisa tewas dalam pertempuran."

Perhebatlah ko pu serangan

"Bahkan bertempur lebih hebat"

2 Samuel 11:26

De menangis

Di sini penulis menyatakan de pu ratapan yang begitu mendalam seakan hal ini ada begitu dalam de pu diri. Terjemahan lain: "de meratapi skali" ato "de sungguh-sungguh meratapi."

2 Samuel 11:27

Duka

Suatu rasa sedih yang mendalam yang disebabkan oleh penderitaan, kekecewaan ato ketidakberuntungan

Daud suruh bawa perempuan itu ke de pu rumah

Di sini kata "kirim" brarti kalo de kirim seorang utusan untuk jemput trus bawa prempuan itu sama de. Terjemahan lain: "Daud kirim utusan untuk bawa perempuan ke de pu rumah."

Jahat di mata TUHAN

"Bikin TUHAN sedih" ato "bikin TUHAN marah"


Chapter 12

2 Samuel 12

Tulisan umum

Susunan dan bentuk

Ini adalah pendudukan terakhir dari kerajaan Daud dan pikiran akhir perang deng Ammon.

Pikiran-pikiran khusus pada pasal ini.

Hukuman Daud.

Tuhan suruh nabi satu untuk ketemu Daud. De bilang karna Daud su bikin Uria de dibunuh, selalu akan ada pembunuhan dalam de pu keluarga dan bayi yang Betsyeba sedang kandung akan mati. Daud berdoa spaya de pu bayi bisa tetap hidup, tetapi bayi itu mati. Betsyeba kemudian mempunyai seorang anak laki-laki yang lain, yang dikasih nama Salomo.

Hubungan :


2 Samuel 12:1

Berita Umum

Halaman ini dibiarkan kosong

2 Samuel 12:2

Berita Umum

Halaman ini dibiarkan kosong

2 Samuel 12:3

Domba betina

Domba betina satu ekor

Seperti de pu anak perempuan

Hal ini mengacu pada kedekatan laki-laki ini deng de pu domba kecil. Terjemahan lainnya: "De sayang domba itu seperti de pu anak-anak perempuan".

2 Samuel 12:4

Domba betina

Seekor domba betina, muda

Untuk diolahnya

Itu adalah untuk de pu tamu makan. Terjemahan lainnya: "Untuk de pu tamu makan". 

2 Samuel 12:5

Daud jadi sangat marah

Di sini penulis menggambarkan bagaimana Daud sangat marah seperti de tubuh memanas karena amarah. Terjemahan lainnya: "Daud menjadi marah deng" atau "Daud menjadi sangat marah skali".

Lalu de bilang ke Natan

Ini berarti Daud de marah ke Natan.

Demi TUHAN yang hidup

Ini menunjukkan kalau Daud sedang mengatakan sebuah sumpah atau janji yang sungguh-sungguh. Terjemahan lainnya: "Sa bersumpah demi TUHAN yang hidup".

Mati

Ini berarti terbunuh. Juga dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Terbunuh" atau "Mati"

2 Samuel 12:6

De harus bayar empat kali lipat untuk ganti anak domba betina itu

Jumlah yang diminta agar dibayarkan oleh orang kaya itu sebagai ganti rugi terhadap orang miskin itu adalah empat kali lipat dari harga anak domba betina itu. "De harus bayar empat kali lipat harga domba tersebut ke orang miskin itu".

Belas kasihan

Untuk merasakan kesedihan dan kase ke seseorang yang menderita, tersakiti atau tra dikasihi.

2 Samuel 12:7

Kase lepas ko dari saul pu tangan

Di sini kata "Tangan" tujukan pada kontrol atau kendali. Terjemahan lainnya: "Lepas dari saul pu kendali" atau "dari kendali Saul".

2 Samuel 12:8

Ko pu tuan pu maitua ke ko pu pangkuan

Di sini Tuhan menggambarkan Daud su miliki de pu tuan pu maitua sebagai de pu milik sendiri, deng mengatakan "Dong di dalam ko pu pangkuan". Terjemahan lainnya: "Ko pu tuan pu maitua sebagai ko pu milik"

Sa suda kase kaum Israel dan Yehuda ke ko

Di sini Tuhan bilang bagaimana Dia kase Daud kuasa sebagai raja atas Israel dan Yehuda sama kaya De kasih rumah-rumah bagi Israel dan Yehuda sebagai hadiah. Kata "rumah" sama deng bangsa. Terjemahan lainya: "Sa juga kase ko kuasa sebagai raja kaum Israel dan Yehuda".

Kalo itu belum cukup

"Kalo yang Sa kase sama ko belum cukup "

2 Samuel 12:9

Kenapa ko menghina firman TUHAN deng bikin dosa sama Tuhan?

Pertanyaan retorik ini dipake untuk tegur Daud. Ini juga dapat ditulis sebagai suatu pernyataan. Terjemahan lainnya: "Ko tra seharusnya menghina...TUHAN dan tra seharusnya ko bikin apa yang jahat di mata Tuhan".

Jahat di mata Tuhan

Di sini "Mata Tuhan" tujukan kepada pikiran-pikiran dan pandangan TUHAN. Terjemahan lainnya: "Apa yang dianggap jahat" atau "apa yang jahat di dalam penilaian TUHAN"

Uria, orang Het, itu ko bunuh deng parang

Daud tra bunuh Uria sendiri, de atur supaya Uria terbunuh pada waktu perang. Kalimat "deng parang" mewakili bagaimana Uria mati dalam pertempuran. Terjemahan lainnya: "Ko su atur bagi Uria orang Het itu agar de mati di medan perang". (Lihat:

Ko bunuh dia deng orang Amon dong pu parang.

Daud tra bunuh Uria sendiri, tapi de atur supaya de dibunuh di perang saat Israel berperang melawan Amon. Kalimat "deng parang" di tujukan pada bagaimana de mati di dalam perang. Terjemahan lainnya: "ko tlah atur supaya dia mati di medan perang melawan orang Amon".

2 Samuel 12:10

Parang tra akan pindah dari ko pu keturunan

Di sini kata "parang" di tujukan pada orang-orang yang mati di peperangan. Juga "Daud pu rumah" mengacu pada de pu keturunan. Terjemahan lainnya: "Beberapa dari ko pu keturunan akan mati di medan perang". (Lihat :

2 Samuel 12:11

Ko pu keluarga sendiri

Di sini "keluarga" Daud di tujukan pada de pu keluarga sendiri. Terjemahan lain: "Dari antara ko pu keluarga sendiri".

Di depan ko pu mata

Di sini Daud di tujukan pada de pu mata untuk menekankan kalau de akan lihat sendiri. Terjemahan lainnya: "Ko akan lihat nanti".

De akan tidur deng ko pu maitua-maitua

Ini adalah sebuah contoh. Terjemahan lainnya: "De akan melakukan hubungan badan deng ko pu maitua-maitua."

Di siang hari

"Di siang hari". Gagasan dari melakukan sesuatu "Secara terbuka" atau deng cara dimana orang-orang sadar akan apa yang sedang terjadi seringkali dikatakan sebagai melakukan sesuatu di siang hari. Terjemahan lainnya: "Secara terbuka" atau "dan setiap orang akan melihat apa yang sedang terjadi".

2 Samuel 12:12

Bikin ko pu dosa

"Berdosa"

Di depan seluruh Israel

Kalimat ini berbicara tentang orang-orang Israel mengetahui tentang apa su terjadi terhadap de pu maitua-maitua sebagaimana dong telah menyaksikan apa yang sebenarnya terjadi. Terjemahan lainnya: "Di depan seluruh orang Israel" atau "dan semua orang Israel akan tahu akan hal itu.

2 Samuel 12:13

Melewatkan

Tuhan su ampuni Daud dari de pu dosa. Disini berbicara kalau Tuhan ampuni de pu dosa sama seperti sesuatu telah lewat dan dilupakan. Terjemahan lainnya: "Diampuni".

Ko tra akan dibunuh

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Kadang manusia mati karna de pu dosa tapi de tra akan mati karna de pu dosa deng perempuan itu. Ini dapat dinyatakan secara jelas. Terjemahan lainnya: "Ko tra akan mati" atau "ko tra akan mati karna dosa ini".

2 Samuel 12:14

Benci

Sangat tra suka atau benci seseorang atau sesuatu

Anak yang lahir untuk ko

Kalimat "lahir untuk ko" artinya Daud pu anak. Terjemahan lainnya: "Ko pu anak yang akan lahir".

2 Samuel 12:15

TUHAN menulahi anak itu....Dan dia sakit parah

Di sini penulis berbicara tentang Tuhan bikin anak itu sakit sebagaimana Tuhan menulahi anak itu. Terjemahan lainnya: "Tuhan bikin anak itu menderita...Dan sakit parah" atau "Tuhan bikin anak itu jadi sakit parah"

Anak yang dilahirkan istri Uria kepada Daud

Ini brarti bahwa perempuan itu melahirkan seorang anak dan Daud adalah Bapanya. Terjemahan lainnya: "Anak Daud, yang dilahirkan oleh istri Uria".

2 Samuel 12:16

Memohon

Memohon atau berdoa deng sungguh-sungguh.

Masuk ke dalam

Daud pigi ke dalam de pu kamar waktu de sendiri. Terjemahan lainnya: "Pigi ke dalam de pu kamar"

2 Samuel 12:17

Membangkitkannya dari atas lantai

"Dan memohon dia agar bangkit dari lantai"

2 Samuel 12:18

De tra peduli deng tong pu kata-kata

Para pelayan mengacu disini melalui suara-suara dorang untuk dong kan bawa dorang sedang berbicara. Terjemahan lainnya: "De tra dengar tong"

Hari ke tujuh

"Hari ke tujuh". Ini ditujukan pada hari ke tujuh setelah anak itu lahir. Terjemahan lainnya: "Hari ke tujuh setelah anak itu dilahirkan"

Bagaimana tong bisa kase tahu ke dia tentang de pu anak yang mati? Bisa-bisa de bikin hal yang kasi celaka de pu diri

Para pelayan menanyakan pertanyaan retorik ini untuk mengungkapkan dong pu ketakutan. Ini bisa ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lainnya: "Tong takut de akan bikin celaka de pu diri sendiri kalo tong kasi tahu kalo de pu anak su mati"

2 Samuel 12:19

Berbisik-bisik

"Berbicara deng sangat perlahan satu sama lain"

De mengerti

"Daud mengerti"

2 Samuel 12:20

Daud de bangun

"Daud bangun atau berdiri"

2 Samuel 12:21

Berita Umum:

Ayat-ayat ini berisi pertanyaan-pertanyaan retorik yang menekankan bahwa Daud menyadari jika Tuhan mengijinkannya terjadi.

2 Samuel 12:22

Siapa tahu Tuhan mengasihani sa sehingga anak itu bisa hidup?

Daud menanyakan pertanyaan retorik ini untuk mendapatkan empati bawa trada seorangpun yang tau jika Tuhan akan membiarkan anak itu hidup. Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan sebagai suatu pernyataan. Terjemahan lainnya: "Siapa tau Tuhan mengasihani sa sehingga anak itu bisa hidup".

2 Samuel 12:23

Sekarang de su mati. Apa gunanya sa berpuasa?

Daud menanyakan pertanyaan retorik ini untuk merasakan bawa de tra pu alasan lagi untuk berpuasa. Ini bisa ditulis sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya: "Sekarang de su mati. Apa gunanya sa puasa".

Dapatkah itu mengembalikannya lagi?

Daud menanyakan pertanyaan retorik ini untuk merasakan bahwa anak itu tra bisa hidup kembali. Ini bisa ditulis sbagai sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya: "Sa tra bisa buat de hidup lagi".

Sa yang akan pigi ke dia

Daud menyiratkan bawa de akan pigi ke tempat anak itu mati. Terjemahan lainnya: "Saat sa mati, sa akan pigi ke tempat de berada".

2 Samuel 12:24

Datang hampiri dia

Kalimat "menghampirinya" ditujukan kepada Daud berhubungan intim dengan Betsyeba dan menekankan apa yang dia lakukan. Terjemahan lainnya: "Berhubungan badan dengan dia"

2 Samuel 12:25

Melalui perantaraan nabi Natan, De suruh

Di sini "menyuruh" mengacu pada Tuhan memerintahkan Natan untuk kase tahu Daud. Terjemahan lainnya: "De utus Natan untuk kase tau dia".

Yedija

Ini adalah nama lain dari Daud pu anak salomo, yang dipilih oleh Tuhan.

2 Samuel 12:26

Berperanglah Yoab

Di sini penulis mengatakan "Yoab" tetapi dia mengacu pada Yoab dan pasukan-pasukan yang berperang bersamanya. Terjemahan lainnya: "Yoab dan se pu pasukan-pasukan berperang...Dong tertangkap".

Raba

Berperang melawan kota ini secara harfiah berarti berperang lawan orang-orang Raba. Terjemahan nama-nama ini terdapat dalam [2 Samuel 11:1]

2 Samuel 12:27

Lalu Yoab kirim utusan sama Daud deng pesan

"Maka Yoab mengirim utusan kepada Daud dan kase tau de".

Merebut kota dan mata-mata airnya

"Merebut" sebuah tempat atau patok tanah berarti mengambil alih. Terjemahan lainnya: "Sudah mengambil alih mata air mata air kota itu.

Sa memerangi Raba bahkan merebut

Di sini Yoab berbicara tentang de pu diri sendiri waktu de mengacu pada de pu diri dan de pu pasukan. Terjemahan lainnya: "Sa pu pasukan-pasukan dan sa tlah berperang.....Sa pu pasukan-pasukan dan sa su menang".

2 Samuel 12:28

Sa yang rebut

Di sini Yoab berbicara tentang de pu diri sendiri ketika de sebenarnya ditujukan pada se pu diri dan de pu pasukan-pasukan. Terjemahan lainnya: "Jika sa pu pasukan-pasukan dan sa yang rebut.

Berkemahlah untuk mengepung

Ini berarti mengelilingi dan menyerang Terjemahan lainnya: 'Mengepung dan mengelilingi"

Rebutlah...rebut kota itu

"Merebut" sebuah tempat atau batas tanah artinya mengambil alih. Terjemahan lainnya: "Mengambil alih...Mengambil alih kota itu".

Sa pu nama termasyhur atasnya

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lainnya: "Orang-orang akan menyebutnya atas sa pu nama"

2 Samuel 12:29

Memeranginya

Di sini penulis mengatakan tentang Daud, "nya" sebenarnya di tujukan pada Daud dan de pu pasukan-pasukan. Terjemahan lainnya: "Daud dan de pu pasukan-pasukan berperang"

2 Samuel 12:30

Setalenta

Di sini bisa ditulis dalam bahasa modern. Terjemahan lainnya: "Sekitar 33 kg"

Permata yang mahal

Permata yang susah dicari, mahal, seperti berlian, rubi, safir, zamrud, opal

Mahkota ... dikenakan di atas Daud pu kepala

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lainnya: "Dorang meletakkan mahkota itu di Daud pu kepala "

Membawa keluar

Disini penulis berbcara tentang Daud yang sebenarnya adalah di tujukan pada Daud pu pasukan-pasukan. Terjemahan lainnya: "Dong membawa keluar"

Jarahan

Barang-barang berharga dibawa dari musuh yang dong kase kalah

Banyak sekali

Jumlah yang banyak

2 Samuel 12:31

Penduduk yang di dalam dibawa keluar

Daud tra membawa penduduk itu sendiri; de memerintahkan de pu pasukan untuk membawa penduduk itu keluar. Terjemahan lainnya: "Daud memerintahkan de pu pasukan untuk bawa keluar orang-orang itu"

Gergaji, penggerek besi, dan kapak besi.

Itu adalah alat-alat untuk memotong kayu atau memecah tanah.

Tempat pembuatan batu bata

Pembakaran untuk membuat batu bata

Seluruh kota orang Amon

Ini di tujukan pada orang-orang di dalam kota-kota itu. Terjemahan lainnya: "Semua orang-orang dari kota-kota Amon."


Chapter 13

2 Samuel 13

Tulisan Umum

Susunan dan Bentuk

Pasal ini dimulai deng kisah berbagai kesulitan dan pembunuhan di dalam keluarga Daud. Daud pu dosa mengundang masalah dalam de pu keluarga.

Pengertian khusus dalam pasal ini.

Amnon perkosa Absalom pu adik perempuan.
Amnon perkosa Absalom pu adik perempuan yaitu de pu sodara tiri sendiri. Daud tra bikin apa-apa untuk hukum de dan Daud pu tindakan yang kurang mengakibatkan masalah penting dalam de pu keluarga dan bangsa Israel. Akhirnya ini yang bikin Salomo de jadi raja walaupun de bukan Daud pu anak yang pertama.

Hubungan:


2 Samuel 13:1

Terjadilah kemudian

"Terjadilah kemudian yang demikian" kalimat ini ditujukan sebagai permulaan peristiwa baru pada kisah tersebut.

Adik perempuan

Absalom dan Tamar pu bapa dan mama yang sama

2 Samuel 13:2

Amnon tergoda sekali sampai jatuh sakit oleh karena Tamar.

Amnon sangat frustrasi karena de pu nafsu untuk tidur deng de pu sodara Tamar. Terjemahan lain: "Amnon sangat frustrasi deng de pu nafsu untuk tidur deng de pu sodara sampai de jatuh sakit."

2 Samuel 13:3

Yonadab, anak Simea, Daud pu kaka

Ini nama dari laki-laki tersebut. Simea itu Daud pu sodara laki-laki.

Licik

Licik atau memperdaya.

2 Samuel 13:4

Merana

Dalam kondisi emosional yang sedih sekali.

Tra bisa kah ko kase tau ke sa?

Hal itu dapat dimengerti bahwa de kase pertanyaan tentang perasaan yang tertekan dalam de pu diri, yang mana dinyatakan secara jelas. Ini juga adalah cara bertanya yang di tanyakan Yonadab untuk bilang kenapa de tertekan. Itu bisa ditulis sebagai satu pernyataan. Terjemahan lainnya: "Maukah ko bilang ke sa kenapa ko tertekan?"

2 Samuel 13:5

Yonadab

Lihat de terjemahan ini dalam 2 Samuel 13:3.

Makan dari de pu tangan

Sepertinya ini permintaan ke Tamar untuk sajikan makanan ke Amnon secara pribadi. sepertinya de tra minta Tamar suap makanan ke de pu mulut. Terjemahan lainnya: "Apakah de mau layani sa"

2 Samuel 13:6

Sa makan dari de pu tangan.

Ini sepertinya adalah permintaan untuk Tamar sediakan makanan ke Amnon. De tra harap untuk dapat kase suap. Terjemahan lainnya: ''De layani sa makan"

De pura-pura sakit

Itu berarti de pura-pura sedang sakit.

Datang untuk bikin kue depan sa

Makanan itu bukan untuk de, tapi buat de, karena de sakit. Kalimat "di depan sa" adalah permintaan ke Tamar untuk persiapkan makanan untuk de. Terjemahan lain "Depan sa, karena sa sakit"

2 Samuel 13:7

Daud kemudian utus orang

Kata ini berarti bahwa de kirim pesan untuk bicara ke Tamar.Terjemahan lain: "Daud kirim orang"

2 Samuel 13:8

Kue

Campuran tepung dan cairan kental untuk dipanaskan

Meremasnya

Gunakan de tangan untuk campur adonan.

Di hadapan dia

Kata ini berarti bawa Tamar bikin kue di hadapan de. Terjemahan lain: "Di depan de" atau "dihadapan de"

2 Samuel 13:9

Semua orang tinggalkan de

Untuk "pigi dari seseorang" berarti tinggalkan dorang. Terjemahan lain: "Maka semua orang tinggalkan de"

2 Samuel 13:10

Sa bisa makan dari ko pu tangan

Ini permintaan ke Tamar untuk sediakan makanan ke de secara pribadi. Terjemahan lain: "de layani sa"

2 Samuel 13:11

Mari tidur dengan sa

Ini perkataan dalam bentuk halus. Terjemahan lain: "Bersetubuh sudah deng sa"

2 Samuel 13:12

Jang ko perkosa sa

De tunjuk ke persetubuhan deng de. Terjemahan lain: "Jangan paksa sa untuk tidur deng ko"

Noda

Sangat memalukan

2 Samuel 13:13

Berita Umum:

Tamar selanjutnya bicara ke Amnon.

Di manakah sa bisa hidup deng sa pu kecemaran?

Tamar ajukan gaya bertanya ini untuk tekankan betapa de malu karena tidur deng de. Tamar bicara tentang kemana de buang rasa malu seperti melarikan diri dari musuh atau penyiksa. Terjemahan lain: "Jika kam orang lakukan kecemaran, sa akan tanggung rasa malu ini kemanapun sa pigi"

2 Samuel 13:14

Tidur deng ko

Ini dalam bentuk kata halus. Terjemahan lainnya: "De bikin hubungan seksual deng de"

2 Samuel 13:15

Berita Umum:

Bagian ini deng sengaja dikosongkan.

2 Samuel 13:16

Ko suru sa pigi itu lebih jahat dari pada apa yang su ko bikin untuk sa.

Kata benda abstrak "lebih jahat" bisa diekspresikan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "Usir sa lebih jahat bahkan sangat jahat.

2 Samuel 13:17

Kunci pintu itu dari de pu belakang.

Itu brarti kunci pintu sampai de tra usah kembali lagi. Terjemahan lainnya: "Kunci pintu supaya de tra usah kembali lagi"

2 Samuel 13:18

Kunci pintu di belakang dia

Itu brarti kunci pintu sampai de tra bisa kembali lagi. Terjemahan lain: "Kunci pintu supaya de tra bisa kembali lagi"

2 Samuel 13:19

Ko taruh abu di atas de pu kepala dan sobek baju kurang panjang yang de pake itu. De taruh tangan di atas de pu kepala

Ini adalah tindakan dukacita dan kesedihan di dalam budaya Israel. Terjemahan lain: "Letakkan abu di de kepala dan sobek de baju untuk tunjukkan bahwa de sangat sedih. Kemudian untuk menunjukkan de pu kesedihan, de taruh de pu tangan di kepala.

2 Samuel 13:20

Apakah Amnon, Ko pu kakak, su berhubungan seksual dengan ko?

Ini adalah cara sopan untuk tanyakan apakah Amnon su bersetubuh deng de. Terjemahan lainnya: "Apakah ko pu sodara Amnon tidur deng ko?"

Tetaplah tenang

Itu berarti jang bilang ke siapapun tentang hal ini.Terjemahan lain: "Jang bilang ke siapapun soal ini"

Tra usah simpan persoalan ini dalam ko pu hati

Kalimat "jang simpan di hati" berarti "jang kuatir soal itu." Terjemahan lain: "Tra usah khawatir tentang apa yang su terjadi"

Tamar tinggal dan berdiam diri

Ini berarti bahwa de tra menikah.

2 Samuel 13:21

Berita Umum:

Bagian ini sengaja dikosongkan.

2 Samuel 13:22

Tra usah bicara ke Amnon

"Tra bicara"

2 Samuel 13:23

Setelah dua tahun berlalu

Ini menjelaskan bahwa selama dua tahun su berlalu dan masuk ke peristiwa baru dalam kisah ini. Kalimat " dua tahun penuh" berarti su genap dua tahun.

Menggunting

Itu adalah orang yang gunting bulu domba.

Baal-Hazor

Itu adalah nama tempat.

2 Samuel 13:24

Sesungguhnya sekarang

Kalimat ini digunakan untuk menarik perhatian seseorang untuk apa yang akan dikatakan selanjutnya. Terjemahan lain: "Dengarkanlah".

Ko pu hamba

Absalom sebut de pu diri "ko pu hamba" untuk menunjukkan rasa hormat.

Mengadakan pengguntingan bulu domba

Itu adalah hal biasa bagi orang Israel untuk berpesta setelah dong gunting de pu bulu domba.

2 Samuel 13:25

BeritaUmum:

Halaman ini sengaja dikosongkan

2 Samuel 13:26

Izinkan sa kakak Amnon untuk pigi menyertai kamorang

Anak yang paling tua seringkali jadi wakil untuk de bapa dalam budaya Israel.  Amnon itu Daud pu anak pertama.

Kenapa de harus pigi deng ko?

Daud tau bahwa Amnon tra akrab deng Absalom.

2 Samuel 13:27

Absalom desak de

Disini penulis bicara tentang Absalom yang mendesak Daud untuk biarkan Amnon pigi Terjemahan lain: "Absalom memohon Daud untuk Amnon ikut"

Smua anak raja

Itu tra termasuk Absalom dan Amnon yang mati. Itu termasuk sisa anak-anak yang diijinkan raja untuk pigi ke perayaan. Terjemahan lain: "Sisa dari anak-anak raja"

2 Samuel 13:28

Tra usah takut

Hal ini mengamplikasikan bahwa dong tra perlu takut akibat dari membunuh Amnon. Itu pernyataan yang jelas. Terjemahan lain: "Tra usah takut untuk ko tanggung resiko karena bunuh raja pu anak."

Bukankah sa su suruh de ke ko?

Absalom ajukan cara bertanya untuk jelaskan bahwa de pu diri yang akan disalahkan atas pembunuhan terhadap Amnon karena de suruh dorang. Ini dapat tulis sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Sa suruh ko untuk bikin itu." Atau "sa yang bersalah atas pembunuhan ini karena sa yang suruh kam."

Bukankah

Apa yang Absalom de suruh agar dong lakukan bisa dinyatakan dalam pertanyaan. Terjemahan lain: "Tra suruh untuk bunuh de"

2 Samuel 13:29

Semua anak raja

Ini menunjuk ke raja pu anak semua yang meninggalkan perayaan.

2 Samuel 13:30

Di tengah jalan

"Turun ke sepanjang jalan"

Sampai juga kabar kepada daud

Berita sampai ke Daud ketika seseorang hampiri de dan cerita kabar tersebut. Terjemahan lain: "seseorang datang dan melaporkan kabar tersebut kepada Daud"

2 Samuel 13:31

Lalu raja bangkit

"Kemudian raja bangkit berdiri"

Robek-robek de pakean kemudian jatuhkan de tubuh ke lantai

De bikin hal ini untuk kase tunjuk kesedihan yang mendalam. Terjemahan lain: "Robek-robek de pakean dan jatuhkan de tubuh dilantai dengan rasa duka"

membuka dong pakean

De bikin hal ini untuk kase tunjuk kalo de ikut sedih dan berduka atas dong pu raja. Terjemahan lain: Dorang buka pakean dan berduka deng raja"

2 Samuel 13:32

Yonadab anak Simea

Lihat de terjemahan dalam 2 Samuel 13:3.

Jangan sa pu tuan mengira

"Sa pu tuan, Tra usah salah sangka"

Sa pu tuan

Yonadab memanggil Daud "sa pu tuan" sebagai bentuk hormatnya.

Amnon perkosa de pu adik Tamar

Itu adalah ucapan sopan untuk bilang Amnon bersetubuh dengan de pu sodara.

2 Samuel 13:33

Tra usah tuan raja

"Jangan, sa pu tuan raja"

Masukkan kabar itu ke dalam hati

Kalimat "masukkan kabar itu ke dalam hati" berarti "kuatir ke de". Terjemahan lain: "Kuatir tentang kabar tersebut".

2 Samuel 13:34

Berjaga-jaga

Itu berarti bahwa hamba tersebut awasi musuh yang berjaga-jaga di tembok kota. Terjemahan lain: "Siapa yang berjaga-jaga" atau "siapa yang berjaga-jaga di tembok kota"

Melayangkan de pu pandangan

Disini hamba tersebut bilang sesuatu yang de lihat saat melayangkan de pu pandangan. Terjemahan lain: "Lihat"

2 Samuel 13:35

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

2 Samuel 13:36

Sesaat setelah selesai de bicara

Kalimat ini digunakan sebagai pendahuluan ke kisah selanjutnya.

Menangis deng suara nyaring

Disini raja pu anak-anak menangis dengan suara yang keras sampai naik ke langit. Terjemahan lain: "Menangis"

2 Samuel 13:37

Talmai, Amihur pu anak

Ini adalah nama laki-laki.

Untuk de pu anak

"Untuk de pu anak Amnon"

2 Samuel 13:38

Berada disana selama tiga tahun

"De tinggal selama tiga tahun"

2 Samuel 13:39

Raja Daud pu hati rindu

Disini Daud menunjuk bagaimana menjelaskan kondisi de pu pikiran. Terjemahan lain: "Raja Daud rindu"

Karena de su terhibur atas Amnon yang sudah mati

"Karena de tra su tra berduka atas Amnon yang su mati". Hal ini karena Absalom yang su tiga tahun larikan diri ke Gesur.


Chapter 14

2 Samuel 14

Catatan Umum

Pikiran khusus untuk pasal ini

Rekonsiliasi

Daud kehilangan de pu anak, Absalom, yang sedang dalam pengasingan. Yoab panggil seorang perempuan yang bijaksana untuk kase damei Daud dan Absalom.

Gaya bahasa yang penting digunakan dalam pasal ini

Perumpamaan Perempuan yang bijaksana itu di gunakan perumpamaan untuk yakinkan Daud bahwa de pu tindakan itu salah. De su bersikap lebih trabaik terhadap orang asing dibandingkan perlakuan terhadap de pu anak. Situasi saat ini de pu tujuan untuk hukum Daud atas de pu dosa. De pake Daud pu kata-kata untuk serang Daud.

Hubungan :

2 Samuel 14:01 Notes


2 Samuel 14:1

Skarang

Kata ini digunakan untuk menunjukkan jeda dari jalan cerita utama. Di sini penulis menceritakan satu orang yang baru dalam cerita ini.

Zeruya

Lihat bagaimana nama ini diterjemahkan dalam 2 Samuel 2:13

Diketahuilah

Ini berarti Yoab tau ato mengerti apa yang Daud pikir.

2 Samuel 14:2

Suruh orang ke Tekoa untuk jemput satu orang perempuan yang bijaksana

Ini brarti Yoab su suru satu orang menuju Tekoa untuk de jemput satu orang perempuan yang bijaksana. Ini merupakan kalimat aktif. Terjemahan lain: "Mengutus seseorang menuju Tekoa untuk de jemput seorang wanita yang bijaksana"

Tekoa

Ini adalah nama sebuah tempat.

Satu orang mati

Ini di kase tuju ke satu orang yang de su meninggal, bukan orang mati secara umum. Terjemahan alternatif : "Seseorang yang de su meninggal"

2 Samuel 14:3

Berita Umum

Halaman ini sengaja dikosongkan

2 Samuel 14:4

Dengan wajah sujud ke tanah untuk sembah

De buat hal ini untuk kase tunjuk hormat dan de pu pengabdian terhadap raja. Terjemahan lain: "De tunjukkan de pu hormat kepada raja dengan de pu wajah sujud sampe ke tanah'

2 Samuel 14:5

Berita Umum :

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

2 Samuel 14:6

sa pu anak yang satu pukul sa pu anak yang lain

"Salah satu dari sa pu  anak laki-laki pukul sa pu  anak laki-laki  satu sama lain dengan sesuatu"

2 Samuel 14:7

Smua kluarga ...

Sa pu keluarga smua.....

Ko pu hamba....

Untuk kasih tunjuk de pu hormat kepada raja perempuan ini anggap de pu diri sbagai "ko pu hamba"

Dibunuhnya....

Ini adalah ucapan yang berarti dibunuh. Terjemahan lain: "Bunuh dia"

Dong mau kase mati sa pu keturunan smua

Jika dong bunuh de pu saudara yang bersalah, maka trada anak laki-laki yang warisi harta keluarga. Arti dari smua kalimat ini bisa diperjelas. Terjemahan lain: "Jika dong bikin hal ini, dong kasih rusak sa pu keturunan"

Yang masih tersisa

Disini, perempuan ini di kase tunjuk pada anak laki-laki satu-satunya yang hidup sbagai sepotong bara arang. De sebut orang-orang yang bunuh de pu anak laki sbagai menghentikan bara arang. Terjemahan alternatif : "Dalam hal ini dong akan bunuh sa pu anak laki-laki satu-satunya"

Dengan tra kase tinggal nama dari orang yang masih tersisa bagi sa pu suami

Pernyataan ini dapat diartikan positif. Terjemahan lain: "Dong tra kasih tinggal nama maupun keturunan bagi sa pu suami"

Ahli waris

Ini ditujukan kepada anak lelaki yang bawa nama keluarga bagi generasi berikutnya. Terjemahan lain: "Trada anak laki-laki yang meneruskan nama keluarga"

Di muka bumi

"Di bumi". Pernyataan ini menjelaskan penekanan bahwa garis keturunan tra akan berlanjut di bumi setelah de pu suami meninggal. "Permukaan bumi" ditujukan pada tanah tempat berpijak.

2 Samuel 14:8

Sa akan kasih utus itu atas ko

Ini bisa diartikan sbagai kalimat aktif. Terjemahan lain: "Sa akan urus hal itu untuk ko"

2 Samuel 14:9

Tekoa

Terjemahkan nama ini sperti yang sudah dalam 2 Samuel 14:2.

Untuk kesalahan atas sa pu kaum keluarga

Ini berarti jika orang bilang raja salah dengan menolong keluarga perempuan itu yang seharusnya raja tra bersalah. Pengertian penuh dari pernyataan ini bisa dibuat secara jelas. Terjemahan lain: "Jika satu orang kasih salah ko karna menolong sa pu kaum keluarga, biarlah sa pu kaum keluarga dianggap bersalah"

Raja dan de pu takhta

Kata "takhta" ditujukan kepada sesorang yang nanti jadi raja menggantikan Daud. Terjemahan lain: Raja dan de pu keturunan" atau "Raja dan de pu keluarga"

Tra bersalah

"Tra bersalah". Ini menyiratkan bahwa nanti bila seseorang tuduh raja bikin salah, de akan dinyatakan tra bersalah. Terjemahan laternatif : "Tra bersalah atas hal ini"

2 Samuel 14:10

Bicara ke ko

Di sini dibilang ancaman dikatakan sbagai ucapan secara umum. Terjemahan lain: "Ancam ko" atau "bilang suatu ancaman ke ko:

De jangan lagi ganggu ko terus-terus

Di sini Daud de bicara tentang seseorang yang tra mengancam atau sakiti de, dengan mengatakan bahwa orang tersebut tra akan sentuh de. Hal ini tersirat bahwa Daud tra akan kase ijin seorang pun ancam dan ganggu de kembali. Arti keseluruhan dari pernyataan ini bisa diperjelas. Terjemahan lain: "Sa akan pastikan bahwa de tra akan ancam ko lagi"

2 Samuel 14:11

Kiranya, raja mengingat ko pu TUHAN Allah

Kemungkinan arti: 1) Kata "mengingatkan" merupakan ungkapan yang berarti berdoa. Terjemahan lain: "Mohon berdoalah ke ko pu TUHAN Allah" 2) Di sini "mengingatkan" berarti mengingat dan menyiratkan bahwa setelah de ingat akan YAHWEH

Tebusan darah

Ini ditujukan kepada orang yang ingin tuntut pembalasan terhadap kematian de pu laki pu sudara. Ini bisa dijelaskan. Terjemahan lain: "Orang yang mau tuntut pembalasan kematian de pu laki pu sudara

Mendatangkan kemusnahan

"Menyebabkan orang lain mati." Ini sebuah tambahan untuk de pu laki pu sudara yang su mati.

Supaya dong tra lenyapkan sa pu anak

"Bahwa dong tra akan bunuh sa pu anak laki-laki" atau bahwa dong tra akan kasih hilang sa pu anak laki-lak de nyawa"

Demi TUHAN yang hidup

orang sering bikin janji dan bandingkan hal itu seberapa pasti dong tepati dong pu janji sperti seberapa pasti TUHAN itu hidup. Terjemahan lain: "Sa berjanji, sperti TUHAN itu hidup" atau "dalam nama TUHAN sa berjanji"

Sehelai rambut tra akan jatuh dari ko pu anak de pu kepala

Ini berarti de pu anak laki-laki tra akan disakiti, yang secara berlebihan dikatakan bahkan de tra akan kehilangan satu helai rambut pun. Terjemahan lain "Ko pu anak laki-laki pasti slamat"

2 Samuel 14:12

Ko pu hamba

Untuk menunjukkan hormat kepada raja, perempuan ini sebut de pu diri "ko pu hamba"

Bilang sepatah kata lagi

"Bicara tentang sesuatu yang lain". perempuan ini de minta untuk bicara hal lain ke raja.

Katakanlah

Ini merupakan ungkapan. Raja kasih biar perempuan itu bicara terus. Terjemahan lain: "Ko bisa bilang ke saya."

2 Samuel 14:13

Kenapa raja rancang yang demikian terhadap umat Allah?

perempuan ini de tanya secara lembut untuk salahkan Daud atas de pu tindakan terhadap Absalom. Pertanyaan ini bisa ditulis sbagai pernyataan. Terjemahan lain: "Apa yang tadi  ko bilang membuktikan bahwa ko salah"   

Sa pu tuan bersalah

Perempuan itu de bandingkan raja dengan satu orang yang bersalah untuk menunjukkan bahwa de bersalah tanpa bilang secara langsung. Terjemahan lain: "Raja su nyatakan de pu diri bersalah"

Tra ijinkan pulang

"De pu anak laki yang de usir"

2 Samuel 14:14

Sbab tong smua pasti mati sperti air yang jatuh ke bumi, yang tra takumpul

perempuan ini bicara tentang satu orang yang mati sperti air yang jatuh ke bumi. Terjemahan lain: "Tong smua harus mati, dan setelah tong mati tong tra bisa hidup kembali"

Merancang supaya jang di usir orang-orang yang terbuang dari pada-Nya

Perempuan itu menyiratkan bahwa Daud seharusnya bawa kembali de pu anak laki-laki untuk de pu diri. Hal itu bisa dinyatakan deng jelas. Terjemahan lain: "Allah bawa kembali seseorang yang su tuntun dan ko seharusnya berbuat seperti itu terhadap ko pu anak laki"

2 Samuel 14:15

Karna orang banyak ini su bikin takut sa

Brita yang su dipahami bisa diberikan. Terjemahan lain: "Karna orang banyak ini su bikin sa takut jadi sa su datang" 

Ko pu hamba

Untuk menunjukkan hormat kepada raja wanita itu sebut de pu diri  sbagai " ko pu hamba"

2 Samuel 14:16

Dari tangan orang

kalimat itu merupakan sebuah idiom. Juga, "tangan" itu merupakan sebuah metonim

2 Samuel 14:17

Sa pu tuan raja de pu kata-kata

"Perkataan sa pu tuan raja"

Sperti malaikat Allah, demikian sa pu tuan raja ... Yang baik dan jahat

Daud, sang raja, dibandingkan deng "malaikat Tuhan". Terjemahan lain: "Karna raja sperti malaikat Tuhan, karna dong tau bagaimana bicara hal baik dan yang jahat.

2 Samuel 14:18

Jang kiranya ko sembunyikan apa yang sa tanyakan ke ko

Bentuk negatif digunakan untuk menekankan dan bisa dinyatakan sbagai bentuk positif. Terjemahan lain: "Tolong bicara yang sebenarnya ke sa, tentang apa yang sa tanyakan ke ko"

2 Samuel 14:19

Bukan Yoab de pu tangan yang mendampingi ko dalam smua itu

Kata "tangan" ditujukan kepada Yoab pu pengaruh. Terjemahan lain: "Bukankah Yoab pengaruhi dalam smuanya" atau "Apakah Yoab kirim ko untuk bicara begitu"

Demi ko pu hidup dan nyawa

"Demi hidup". Di sini wanita ini membandingkan kepastian dari apa yang Daud su bilang secara pasti bahwa de hidup, untuk menekankan kebenaran dari de pu pernyataan.

Trada seorang pun yang bisa melarikan diri ke tangan kanan..... Kata raja

Wanita itu menjelaskan kesulitan dalam berbicara deng raja dan menjaga raja agar tra menemukan kebenaran deng bandingkan de dengan seseorang untuk tra melarikan diri kemana pun. Terjemahan lain: "tra ada seorang pun yang akan halangi ko untuk mengetahui kebenaran"

Ke kanan atau kiri

Ungkapan itu kase dua hal yang berbahaya dan berarti "di mana pun." Terjemahan lain: "Di sembarang tempat" atau "di mana pun"

2 Samuel 14:20

Sa pu tuan berhikmat

"Sa pu tuan raja yang bijaksana"

Berhikmat bijaksana sperti malaikat Allah

Perempuan ini membandingkan hikmat Daud dengan hikmat malaikat untuk menekankan betapa de  bijaksana. Terjemahan lain: "Ko sangat  bijaksana, sperti malaikat Allah" 

2 Samuel 14:21

Raja bilang ke Yoab

Tersirat bahwa raja menyuruh agar Yoab dibawa menghadap raja, supaya de bisa bicara dengan dia. Arti semuanya dapat diperjelas. Terjemahan lain: "Terus raja panggil Yoab dan bilang ke de"

Baiklah

Kata ini digunakan untuk menarik perhatian seseorang terhadap apa yang dikatakan berikutnya. Terjemahan lain: "Dengarkan"

Itu

Hal ini di kase tunjuk kepada apa yang Yoab inginkan agar raja lakukan. Arti keseluruhan pernyataan ini bisa dibuat jelas. Terjemahan lain "apa yang ko ingin sa lakukan"

2 Samuel 14:22

Yoab de sujud dengan muka ke tanah

Yoab bikin hal ini untuk menghormati raja dan kasih tunjuk de pu rasa terima kasih.

Ko pu hamba

Untuk menunjukkan hormat kepada raja, Yoab tunjuk de pu diri sbagai "ko pu hamba"

Sa su dapat kemurahan dalam sa pu tuan de pu pandangan

Frasa "mendapat perkenan" merupakan idiom yang berarti disetujui oleh seseorang. Juga "mata" merupakan metonim untuk pandangan, dan pandangan mewakili penilaian atau evaluasi. Terjemahan lain: "Ko kasih senang sa pu hati" atau "ko dapatkan sa pu persetujuan"

Sbab raja

"Karna raja"

Raja su kabulkan hamba ini pu permohonan

"Ko su lakukan apa yang sa bilang"

2 Samuel 14:23

Berita Umum :

Halaman ini sengaja dikosongkan

2 Samuel 14:24

Jangan de muncul di depan sa pu muka

Kata "hadapan" menunjuk kepada raja itu sendiri. Terjemahan lain: "Tapi mungkin de tra lihat sa ..... Raja

2 Samuel 14:25

Trada orang di seluruh Israel yang de pu kegantengan benar-benar dipuji sperti Absalom

Ini kalimat aktif. Terjemahan lain: "Orang puji  Absalom pu ketampanan lebih dari pada yang lain.

Kegantengan

Penampilan yang baik dan menyenangkan, terutama di de pu muka.

Trada yang cacat di dia, dari telapak kaki sampe ujung kepala

Ini berarti kesluruhan penampilan orang itu trada yang cacat. Terjemahan lain: "Trada yang cacat dari sluruh bagian de pu tubuh" 

2 Samuel 14:26

Dua stengah kilogram

Bisa  ditulis dalam bentuk moderen. Terjemahan lain: "Dua stengah kilogram"

Raja pu Batu timbangan

Raja pu timbangan berat yang su  ditetapkan sbagai standar berat dari syikal dan ukuran berat lainnya.

2 Samuel 14:27

Lahirlah bagi Absalom anak laki-laki tiga dan anak perempuan satu

Ini merupakan kalimat aktif. Terjemahan lain: "Absalom pu tiga anak laki dan satu anak perempuan"

2 Samuel 14:28

Di depan raja

Di sini "wajah raja" menunjuk kepada raja itu sendiri. Terjemahan lain: "Raja"

2 Samuel 14:29

Absalom suruh panggil Yoab

Di sini "kata" merupakan metonim untuk "sebuah pesan". Ini berarti de kirim seorang utusan kepada Yoab dengan permintaan. Terjemahan lain: "Absalom utus satu orang ke Yoab untuk bertanya."

Untuk disuruh ketemu raja

Secara tersirat Absalom mau Yoab ketemu dia dan jadi de pu perantara supaya de dapat ijin menghadap raja. Arti kesluruhan bisa diperjelas. Terjemahan lain: "Datang ke dia dan jadi perantara supaya de bisa ketemu raja"

Lalu, de utus orang lagi untuk yang kedua kali

"Kata" ini sebuah metonim untuk "pesan". Ini berarti de utus satu orang ke Yoab lagi dengan permintaan yang sama. Arti kesluruhan dapat diperjelas. Terjemahan lain: "Maka Absalom utus satu orang menghadap Yoab lagi dengan permintaan yang sama"

2 Samuel 14:30

Sesungguhnya

Kata ini digunakan untuk mengingatkan orang akan sesuatu. Terjemahan lain: "Sperti yang ko tau"

2 Samuel 14:31

Berita Umum :

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

2 Samuel 14:32

Sesungguhnya

"Perhatikan, karna apa yang akan sa bilang adalah benar dan penting"

Sa suruh orang ketemu ko untuk bilang

kata ini merupakan metonim untuk "pesan". Ini berarti de kirim satu orang utusan. Terjemahan lain: "Sa kirim satu orang utusan"

Untuk utus ko ke raja

Pesan untuk raja ini tertulis spertinya Absalom yang bicara. Absalom minta Yoab untuk bilang pesan ini atas de pu nama. Arti keseluruhan dari pernyataan ini bisa diperjelas. Terjemahan lain: "Bilang ke raja atas sa pu nama" atau "bilang ke raja untuk sa"

Ke depan raja

Di sini "wajah raja" menunjuk kepada raja itu sendiri. Terjemahan lain: "Raja"

2 Samuel 14:33

Dengan wajah sujud ke tanah di depan raja

Absalom menunjukkan de pu hormat kepada raja. Terjemahan lain: "Menunduk dengan wajah ke tanah untuk menghormati raja"

Raja kemudian mencium Absalom

Ini menunjukan bahwa raja mengampuni dan memulihkan Absaloom. Arti kesluruhan bisa diperjelas. kase pulih Absaloom pu hati.


Chapter 15

Catatan Umum

2 Samuel 15

Susunan dan Bentuk

Pasal ini dimulai deng cerita pemberontakan Absalom.

Pikiran khusus dalam pasal ini

Perlawanan Absalom Slama empat tahun, Absalom bentuk pasukan sekutu dalam sebuah pertempuran untuk jadikan de pu dirinya raja. Ini buat de bertindak sbagai hakim untuk orang-orang. Saat smua ini slesai secara rahasia, ini dinamakan sebuah perlawanan". Daud keluar dan melarikan diri bersama dengan de pu pasukan yang setia sama dia.

Kiasan-kiasan penting dalam pasal ini

Metafora Penulis menggunakan metafora dari pencuri untuk menggambarkan bagaimana Absalom dapat memenangkan kesetiaan orang: "Jadi Absalom de curi orang-orang Israel pu perhatian .

Hubungan:

<< | >>


2 Samuel 15:1

Setelah beberapa waktu sesudahnya

Frasa ini digunakan untuk memperkenalkan kejadian selanjutnya di dalam cerita.

Deng lima puluh laki-laki lari di depan de

Orang-orang ini lari di depan kereta perang untuk menghormati Absalom. Terjemahan alternatif: " deng limapuluh laki laki lari di depan de untuk menghormati De"

2 Samuel 15:2

Ko pu hamba

Ketika seorang akan meresponi pertanyaan de akan arahkan ke de pu diri sendiri sbagai " ko pu hamba" untuk menghormati Absalom,

2 Samuel 15:3

Absalom bilang sama de

Ini menyiratkan bawa orang itu orang itu bilang de pu masalah ke Absalom. Dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan alternatif: "Absalom nanti tanya ke de apa yang jadi ko pu masalah, dan orang itu nanti jelaskan ke Absalom kenapa de cari keadilan. Absalom akan bilang ke de"

Baik dan benar

Kata-kata ini pada dasarnya pu arti yang sama dan digunakan bersama untuk menekankan bawa de pu kasus adalah baik.

Dengar ko

"Dengar" sbuah kasus berarti dengar dan bikin keputusan pengadilan atas itu. Terjemahan alternatif: "Mengadili ko pu kasus" ato "atur ko pu kasus"

2 Samuel 15:4

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

2 Samuel 15:5

Ulur de pu tangan untuk pegang orang itu dan cium de

Tindakan ini adalah salam pertemanan. Terjemahan alternatif: "De pu salam sbagai teman dengan memeluk dia dan cium de"

2 Samuel 15:6

Untuk diadili

Ini berarti bahwa dong bisa minta raja untuk memutuskan dong pu pertengkaran. Terjemahan alternatif: "Mengadili dong pu masalah"

Absalom pun curi hati orang-orang Israel

Kalimat ini berarti Absalom meyakinkan laki-laki untuk setia ke dia lebih dari pada Daud. Di sini penulis katakan bagei mana orang-orang menjadi setia kepada Absalom dengan mengakatakan bahwa de curi dong pu hati. Terjemahan alternatif: "Di cara ini, Absalom kaseyakin laki-laki Israel untuk setia ke de"

2 Samuel 15:7

Sesudah

Frasa ini digunakan untuk memperkenalkan kejadian berikutnya dari cerita. '

Lewat empat tahun

Ini menunjukkan bahwa empat tahun setelah de kembali ke Yerusalem. Terjemahan alternatif: "Empat tahun setelah empat tahun absalom de kembali ke yerusalem"

Bayar sa pu nazar, yang sa su janji sama TUHAN di Hebron

"Ke Hebron dan memenuhi sebuah nazar yang su dibuat ke TUHAN"

2 Samuel 15:8

Ko pu hamba

Di sini Absalom menunjukkan kepada de pu diri sendiri jalan ini untuk menghormati raja.

2 Samuel 15:9

Lalu, de pun berkemas

"Jadi Absalom pigi"

2 Samuel 15:10

Kepada semua suku Israel

Di sini tempat-tempat di mana suku-suku Israel tinggal menunjukkan sbagai dong pu suku-suku  sendiri. Terjemahan alternatif: "Sluruh tanah suku-suku Israel"

Bunyi terompet

"Sebuah terompet ditiup"

2 Samuel 15:11

Orang-orang undangan

Ini dapat berarti dalam bentuk aktif. Terjemahan alternatif: "Siapa yang su dapa undang

Pigi tanpa curiga

"Pigi deng tra berdosa"

2 Samuel 15:12

Suruh Ahitofel

Ini berarti bahwa de kirimkan seorang utusan untuk pigi ketemu Ahitofel dan bawa kembali sama de. Terjemahan alternatif: "De kirimkan seorang utusan untuk pigi cari tahu siapa Ahitofel"

Ahitofel

Ini adalah nama seorang laki-laki.

Gilo

Ini adalah nama sebuah tempat.

2 Samuel 15:13

Orang Israel pu hati su terpengaruh

Di sini "orang" menunjukkan kepada "hati" dong tekankan kesetiaan kepada Absalom. TA: "Orang Israel loyal kepada" atau "Yang diikuti orang Israel"

2 Samuel 15:14

Melarikan diri ... Dari Absalom ... De cepat-cepat ... Dan mendatangkan

Di sini Daud bicara ke Absalom dan orang-orang yang bersama de sbagai "Absalom" de pu diri sendiri karna orang-orang ikuti  Absalom pu printah. Terjemahan lain: "Berlari dari Absalom dan de pu orang-orang... De dan de pu  orang-orang akan dengan cepat  ... Dan akan donga bawa".

Kalahkan kota ini deng mata pedang

"Kota" itu adalah metonimia menunjukkan kepada orang-orang di dalam kota. "mata pedang" adalah sinekdoke menunjukkan kepada pedang-pedang orang Israel dan menekankan bahwa dong su bunuh orang-orang dalam pertempuran. Terjemahan alternatif: "Ketong akan serang orang-orang dari ketong pu kota  dan bunuh dorang  dengan dong pu pedang "

Datangkan celaka

Ini berarti menyebabkan bencana terjadi

2 Samuel 15:15

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

2 Samuel 15:16

Jaga Istana

Di sini kata "menjaga" berarti memelihara. Terjemahan lain: "Jaga istana"

2 Samuel 15:17

Di rumah yang paling terakhir

Ini menunjukkan kepada rumah terakhir mereka kunjungi ketika dong tinggalkan kota. Terjemahan lain: "Dong pu rumah terakhir ketika dong berangkat

2 Samuel 15:18

Orang Kreti ... Orang Pleti

Terjemahkan nama orang-orang kelompok ini sama sperti yang su dilaksanakan di 2 Samuel 8:18

Orang Gat

Terjemahkan nama orang-orang kelompok ini sama sperti yang su dilaksanakan di 2 Samuel 6:10

Enam ratus orang banyaknya

"600 laki-laki"

2 Samuel 15:19

Itai

Ini adalah nama dari seorang laki-laki

Gat

Terjemahan dari nama kelompok orang-orang sama sperti yang telah kamu lakukan di  2 Samuel 6:10.

Kenapa ko juga jalan sama kitong?

Ini pertanyaan retorik petunjuk bahwa raja tra akan berpikir dong harus pigi deng dia. Pertanyaan ini bisa dicatat sbagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Kam tra perlu pigi dengan ketong"

2 Samuel 15:20

Jalan sama sa untuk ikuti sa

kalimat ini menenkan Daud tra ingin ikut. Pertanyaan ini bisa diartikan sbagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Sa tra ingin sbabkan kam mengembara sama kitong

Kemarin ko datang

Di sini "kemarin" adalah hal yang berlebihan yang menekankan sebuah waktu pendek. Itai si Gat su tinggal di sana beberapa tahun.

Dalam kasih dan De pu setia

Ini adalah berkat yang Daud kase ke dia. Ringkasan kata benda "kasih" dan "kesetiaan" bisa diungkapkan dengan kata kerja "kasih" dan kata sifat "setia". Terjemahan lain: "Semoga TUHAN mengasihi ko tanpa batas dan setia sama ko"

2 Samuel 15:21

Demi TUHAN yang hidup dan demi sa pu tuan raja

Di sini pembicara sedang membuat janji yang sungguh-sungguh. De bandingkan kepastian de  akan penuhi de pu  janji untuk kepastian TUHAN dan raja hidup. Terjemahan lain: Sa sungguh-sungguh berjanji bahwa sama sperti TUHAN dan raja hidup".

Ko pu hamba

Itai menunjukkan kepada ko pu diri sendiri dengan jalan menghormati raja

Baik mati ataupun hidup

"Bahkan jika sa dibunuh karna mendukung ko"

2 Samuel 15:22

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

2 Samuel 15:23

Sluruh negri menangis deng suara nyaring

Banyak orang Israel menangis dengan suara keras saat dong lihat raja meninggal. Ini secara umum bahwa sluruh bangsa menangis. Terjemahan lain: "Smua orang di spanjang jalan menangis" atau "banyak orang menangis"

Deng suara nyaring

Di sini banyak orang yang berduka mengatakan seolah-olah dong  berteriak dengan satu suara. Terjemahan lain: "Dengan keras"

Sungai Kidron

Ini merupakan nama dari sebuah tempat dekat Yerusalem.

2 Samuel 15:24

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

2 Samuel 15:25

Sa dapat kasih karunia dalam pandangan TUHAN

Di sini "mata TUHAN" menunjukkan kepada pikiran TUHAN dan pendapat. Jika ko  "menemukan kasih karunia" dengan seseorang itu berarti bahwa dong disenangkan. Terjemahan lain: "TUHAN disenangkan dengan sa".

Di De pu tempat kediaman

"Di tempat De pu kediaman " tabut perjanjian adalah simbol daripada kehadiran TUHAN. Ini menunjukkan kepada tempat di mana tabut. Terjemahan lain: "Di mana itu disimpan"

2 Samuel 15:26

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

2 Samuel 15:27

Ahimas

Ini adalah nama dari seorang laki-laki

Abyatar

Lihat bagaimana ko terjemahkan nama laki-laki ini di 2 Samuel 8:17.

Jika ko lihat de

Digunakan untuk marahi Zadok dan bisa diterjemahkan sbagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Ko bisa temukan apa yang sedang terjadi"

2 Samuel 15:28

Ketahuilah

Kata ini berarti untuk pendengar supaya memperhatikan apa yang akan dikatakan berikutnya. Terjemahan lain: "Dengar"

Sampe ada kabar dari ko

Ini menunjukkan dia mengirimkan seorang utusan kepada raja. Terjemahan lain: "Sampe ko kirimkan seorang utusan ke sana untuk kase tau sa "

Kastau

Di sini raja bilang de trima sebuah pesan kase tau dia tentang apa yang sedang terjadi di Yerusalem. Terjemahan lain: "Membritakan kepada sa apa yang sedang terjadi di Yerusalem".

2 Samuel 15:29

Brita umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

2 Samuel 15:30

Tanpa alas kaki

Tidak menggunakan sepatu atau sendal

Tutup de pu kepala

Ini merupakan sebuah tanda dari perkabungan dan malu. Terjemahan lain: "De pu kepala dibungkus dalam duka

2 Samuel 15:31

Ahitofel

Lihat bagaimana  menerjemahkan nama laki-laki ini di 2 Samuel 15:11.

Turut kerjasama

orang-orang yang bergabung bersama melawan orang lain

Buatlah nasihat Ahitofel itu gagal

Daud minta TUHAN untuk membuat nasehat bodoh dan tra berguna dari Ahitofel. Terjemahan lain: "Tolong biarkan nasehat apapun yang Ahitofel kase menjadi kebodohan dan ketidaksuksesan".

2 Samuel 15:32

Puncak bukit

Kata "puncak bukit" digunakan di sini karna Daud pi ke atas di ketinggian dan itu adalah di atas bukit. Terjemahan lain: "Di atas bukit"

Untuk sembah Allah

Ini dapat ditempatkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Di mana orang-orang saat menyembah Allah"

Husai

Ini adalah nama dari seorang laki-laki.

Arki

Ini adalah dari sebuah kelompok.

Deng baju yang sobek-sobek dan debu di atas de pu kepala

Ini adalah sebuah tindakan menunjukkan rasa malu dan pertobatan. Di sini kata "bumi" berarti kotor. Terjemahan lain: "De sobek  de pakaian dan bikin kotor di atas de pu kepala untuk kase tunjuk de sangat sedih"

2 Samuel 15:33

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

2 Samuel 15:34

Ko akan batalkan nasihat Ahitofel

Daud menyarankan Husai bahwa apapun nasehat Ahitofel . Terjemahan lain: "Kam bisa layani sa deng trausa ikut nasehat Ahitofel"

2 Samuel 15:35

Bukankah Zadok dan Abyatar, para imam itu, ada sama-sama deng ko di sana?

Daud menanyakan pertanyaan retorik ini untuk menceritakan bahwa de tra akan sendiri. Ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Zadok dan Abyatar imam akan ke sana untuk tolong ko". (Lihat:

Semua perkataan yang ko dengar

Ini secara umum. Itu berarti semua yang penting dan memiliki pengertian hal-hal yang de dengar, tra stiap kata yang de dengar. 

2 Samuel 15:36

Ahimaas ... Yonatan

Ini adalah nama-nama dari laki-laki.

Melalui dong pu  perantara

Frasa "perantaraan dong" menunjuk pada kedua anak laki-laki itu dan berarti bahwa mereka melayani utusan-utusan. Terjemahan lain: "Dong pu anak laki-laki  cerita ke sa".

2 Samuel 15:37

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.


Chapter 16

2 Samuel 16 catatan umum

Pikiran khusus dalam pasal ini

Absalom cari nasihat sama penasihat Daud Penasihat terbaik Daud, Ahithofel, kastau Absalom untuk scara terbuka merayu gundik yang ditinggal Daud untuk urus istana. Karna gundik-gundik itu merupakan raja yang punya, jadi kalo tidur deng gundik-gundik raja itu sama deng Absalom skarang seorang raja. Ini akan kase tunjuk masyarakat bawa de pu perseteruan deng Daud su slesai.

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini

Untuk kase tunjuk betapa seriusnya masyarakat trima nasihat Ahithofel, penulis pake sebuah perbandingan de pu nasihat deng nasihat Allah. "Skarang nasihat dari Ahithofel yang de brikan adalah sama sperti yang didengarkan pada hari itu ketika seseorang mendengarkan dari mulut Allah sendiri. " Perbandingan de pu nasihat kepada Allah. "Skarang nasihat dari Ahithofel yang de brikan adalah sama sperti yang didengarkan pada hari itu ketika seseorang mendengarkan dari mulut Allah sendiri." Liat

Catatan Umum


2 Samuel 16:1

Ziba

Ini nama seorang laki-laki.

Mefiboset

Liat de pu arti di dalam 2 Samuel 4:4.

Dua ratus kue roti, seratus kue kismis, seratus buah-buahan musim panas

"200 Ketul roti...100 tandan...100 tandan buah-buahan"

Kue roti

"Kue roti"

Seratus kue kismis... buah-buahan musim panas

Anak kalimat ini tertuju pada kismis atau buah ara yang diperas bersama.

Kismis

Anggur yang dikeringkan

Satu kantong besar anggur

"Sbuah kantong penuh anggur"

2 Samuel 16:2

Lemah

Lelah dan lemah

2 Samuel 16:3

Ko pu tuan pu anak

"Mefiboset, ko pu tuan pu anak"

Anak

Anak laki-laki dari anak laki-laki ato anak prempuan.

Lalu

Kata ini dipake untuk tarik perahatian orang lain pada perkataan slanjutnya. Arti lain: "Mendengar"

Orang-orang Israel

Ini tertuju pada orang-orang Israel. Arti lain: "Orang-orang Israel".

Orang-orang Israel yang akan kase kembali sa pu bapa pu kerajaan

Keturunan Saul diperbolehkan printah dikatakan sbagai kerajaan yang di kase kembali ke dong pu kluarga. Arti lain: "Akan ijinkan sa untuk printah kerajaan yang dulu sa pu tete yang jadi raja".

2 Samuel 16:4

Mefiboset

Liat arti nama laki-laki ini di 2 Samuel 4:4.

Sa tunduk

Ini brarti Ziba akan melayani raja deng jumlah yang sama deng rasa renda hati yang akan de tunjukan saat benar-benar membungkuk ke de. Terjemahan lain: "Sa akan melayani ko deng rendah hati".

Kiranya sa trima belas kasih dari ko

Ungkapan "trima belas kasih" brarti dipandang scara baik oleh seseorang. Juga, "mata" metonomia untuk pandangan, dan pandangan kase tunjuk pada penilaian atau evaluasi. arti lain: "Sa ingin ko senang sama sa" atau "Sa mau ko untuk rasa senang deng sa."

2 Samuel 16:5

Bahurim

Terjemahan nama kota ini sama yang terdapat di dalam 2 Samuel 3:16.

Simei...Gera

Ini itu nama-nama dari laki-laki.

2 Samuel 16:6

Meskipun

"Walaupun di sana ada".

Smua tentara dan smua orang yang gagah perkasa

Orang-orang ini adalah pelindung seorang penting.

2 Samuel 16:7

Dursila

Satu orang yang jahat, seorang penjahat atau pelanggar peraturan.

Tukang bunuh orang

Kata "darah" kase pada semua orang yang dia bunuh dalam pertempura. Arti Lain: "Pembunuh".

2 Samuel 16:8

TUHAN suda balas

TUHAN balas deng hukum dorang. Ini bisa dinyatakan scara jelas. Arti lain: "TUHAN hukum."

Smua darah keluarga Saul yang ko gantikan

Di sini "darah" kase tunjuk pada smua orang yang dibunuh dari keluarga Saul. Raja bertanggung jawab atas dorang pu kematian. Arti lain: "Karna banyak bunuh keluarga Saul".

Yang ko gantikan sbagai raja

Daud memerintah sbagai raja atas orang yang sama deng orang yang dulunya diperintah Saul. Arti lain: "Di smua tempat yang su ko kuasai sbagai raja."

Ke Absalom

Kata "ke" kase tunjuk pada kendali. Arti lain: "Ke dalam kendali Absalom". (Liat:

2 Samuel 16:9

Abisai

Lihat de pu arti nama laki-laki di dalam [2 Samuel 2:18]

Zeruya

Lihat terjemahan nama laki-laki di dalam [2 Samuel 2:13]

Kenapa anjing su mati ini kutuk sa pu tuan raja?

Abisai bertanya untuk kase tunjuk de pu kemarahan. pertanyaan yang tra perlu dijawab ini bisa dinyatakan sbagai pernyataan. Arti lain: "Anjing mati ini tra bole bicara ke raja sperti itu".

Anjing yang su mati

Di sini orang dikase tunjuk sbagai tra berharga dengan bandingkan deng satu ekor anjing yang mati. Arti lain: "Laki-laki tak berharga ini".

2 Samuel 16:10

Bukan ko pu urusan, hai anak Zeruya!

Seruan ini bertujuan untuk koreksi anak Zeruya. Ini bisa diartikan sbagai pernyataan. Arti lain: "Sa tra mau tau apa yang ko pikirkan!"

Kalo TUHAN yang kutuk

"De mungkin kutuk sa karna"

Siapa yang akan tanya, 'Kenapa De bikin begitu?'

Ini diucapkan sbagai pertanyaan yang tra perlu dijawab untuk tekankan kalo jawaban adalah "bukan sapapun". Ini bisa dituliskan sbagai pernyataan. "Trada seorangpun bisa bertanya pada-De knapa kamorang kutuk raja?"

2 Samuel 16:11

Itu sa pu anak kandung

Daud gambarkan de pu anak deng cara tersebut untuk tekankan hubungan bapak dan anak yang dekat. Arti lain: "Sa pu anak kandung" atau " sa pu anak kesayangan".

Mau bunuh sa

Ini itu cara yang sopan untuk bunuh satu orang. Arti lain: "Mau bunuh sa".

Terlebih lagi seorang Benyamin ini

Daud pake pertanyaan yang tra perlu dijawab ini untuk kase tunjuk kalo de tra kaget kalo orang ini mau bunuh de. ini bisa dituliskan menjadi pernyataan. Arti lain: "Tentu saja orang Benyamin mau sa pu kehancuran" atau "sa tra kaget kalo orang Benyamin juga mau sa pu kehancuran".

Biarkanlah de kutuk sa

Di sini ungkapan "biarkan de sendiri" brarti untuk tra kase stop apa yang sedang de bikin. Arti lain: "Jang kase stop de untuk kutuk sa".

2 Samuel 16:12

Akan pratikan

Kata "meliat" brarti "pertimbangkan." Arti lain: "Akan pertimbangkan".

Sa pu sengsara ini

Di sini Daud bicara tentang penderitaan seolah-olah itu tu hewan buas yang dikase lepas orang Benyamin.

2 Samuel 16:13

Simei jalan di lereng gunung

Simei berjalan sejajar deng Daud dan  de pu orang-orang, meskipun Simei lebih tinggi di lereng bukit.

2 Samuel 16:14

Berita umum

Halaman ini sengaja ditinggalkan kosong.

2 Samuel 16:15

Ahitofel

Liat arti nama laki-laki di dalam [2 Samuel 15:12]

2 Samuel 16:16

Husai

Liat arti nama laki-laki di dalami [2 Samuel 15:32]

Pada waktu

Ungkapan ini dipake untuk kase kenal apa yang akan terjadi selanjutnya.

Orang Arki

liat bagemana nama kelompok orang ini di artikan di dalam [2 Samuel 15:32]

2 Samuel 16:17

Ko pu Kesetiaan

Dukungan perasaan yang kuat dan cinta

Ini ko pu kesetiaan kah sama ko pu teman? Knapa ko tra pigi bersama deng ko pu teman?

pertanyaan ulang ini bertujuan untuk kritik Husai. Dorang bisa diartikan sbagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kam su jadi teman yang setia bagi Daud, kamorang seharusnya pigi deng dia".

2 Samuel 16:18

TUHAN yang pilih

Dikase tunjuk pada Absalom

De TUHAN yang pilih dan rakyat yang pilih

Di sini Husai Merujuk pada Absalom deng perspektif orang ketiga untuk tra tekankan ke dia dan lebih tekankan pada TUHAN dan orang-orang yang memili de. Ini bisa dituliskan keperspektif orang kedua. Arti lain: "Ko itu satu-satunya yang...Ko itu de pu orang...Dengan ko".

2 Samuel 16:19

Sama sapa sa akan kerja? Bukankah sama de pu anak?

Husai tanyakan pertanyaan ulang ini untuk tegaskan kalo de mau kerja sama Absalom. Bisa dituliskan secara pernyataan.Arti lain: "Sa harus kerja hanya ke anak Daud, jadi sa akan mengabdi sama de." Atau "Sa harus mengabdi sama ko, karna ko itu Daud pu anak"

2 Samuel 16:20

Ahitofel

Lhiat bagemana ini diartikan dalam [2 Samuel 15:12]

2 Samuel 16:21

Tidur suda deng ko pu bapa pu gundik-gundik

Arti lain: "Bersetubuh suda sama ko pu bapa pu gundik-gundik".

Untuk tunggui istana

Kata "menjaga" brarti jaga. Arti lain: "Untuk urus istana".

Ko pu bapa benci ko

Ahitofel de bicara tentang Absalom menghina de bapak seolah-olah de punya bau yang kuat dan menyengat. Arti lain: "Jadikan kehinaan untuk ko pu bapa" atau "sangat hina bapa."

Sluruh tangan yang sertai ko akan dikuatkan

Di sini orang-orang yang ikut Absalom ganti deng kata "tangan". Berita akan kuatkan kesetian orang-orang Absalom dan dorang di tegukan. Bisa dinyatakan lebih jelas. Arti lain: "Berita tentang ini akan kuatkan kesetiaan smua yang ikuti ko".

2 Samuel 16:22

Dibentangkanlah

"Dorang siap-siap"

Absalom tidur deng de pu bapa pu gundik-gundik

Ini merupakan penghalusan kata. Arti lain: "Absalom berhubungan seksual deng de pu bapa pu gundik-gundik ".

Di hadapan sluruh Israel

Ini brarti smua orang bisa meliat tenda dan Absalom keluar masuk tenda deng prempuan-prempuan. Kata "sluruh Israel" merupakan penyamarataan, untuk orang-orang yang didekat istana yang bisa liat. Arti lain: "Dimana orang-orang Israel bisa lihat masuk ke dalam tenda".

2 Samuel 16:23

Nasiat Ahitofel...Seolah-olah sama deng petunjuk yang minta dari Allah

Di sini pengarang bandingkan brapa banyak orang yang percaya deng nasiat Ahitofel deng brapa banyak orang yang akan percaya nasihat langsung dari Allah. Arti lain: "Skarang orang percaya deng nasiat Ahitofel sama sperti dong percaya ke dia"

Seolah-olah sama deng petunjuk yang diminta dari Allah

Di sini petunjuk Allah presentasikan De pu dan tekankan de pu perkataan. Arti lain: "seolah Allah mengatakannya dari De pu mulut sendiri" atau "Seolah seorang dengar yang Allah berbicara".

Smua nasiat Ahitofel itu, baik bagi Daud maupun Absalom

Ini bisa dirubah ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "Daud dan Absalom sudah meliat smua nasiat Ahitofel."

Dipandang

"Sudah dipikirkan"


Chapter 17

2 Samuel 17

Catatan Umum

Pikiran khusus dalam pasal ini

Bingungan Ahitofel brikan saran yang baik kepada Absalom, tapi Husai justru buat Absalom bingungan. Allah gunakan nasehat yang sesatkan untuk melindungi Daud, rajanya.

Hubungan


2 Samuel 17:1

Ahitofel

Liat artinya dalam 2 Samuel 15:12.

Dua belas ribu orang

"12,000 orang"

Bangkit dan

"memulai untuk"

2 Samuel 17:2

Datang

"Datang kepada de"

Lesu dan lemah

Kata-kata itu bisa berarti hal yang sama dan biasanya digunakan bersamaan untuk menekankan sperti apa Daud yang dulunya lemah. Terjemahan lain: "lemah"

Lalu mengejutkannya

Di sini kata "ketakutan" bisa diekpresikan deng kata sikat "takut." Terjemahan lain: "akan mengejutkannya dan takut"

Sa akan kase kala raja

kalimat ini ditujukan jika de berniat untuk membunuh sang raja. Kalimat ini bisa dinyatakan deng jelas. Terjemahan lain: "Sa sendiri akan bunuh raja "

2 Samuel 17:3

Kasih kembali smua rakyat

Kalimat ini mengacu pada smua orang yang bersama-sama deng Daud. Terjemahan lain: "kasih kembali smua orang yang bersama deng de"

Sperti kembalikan seseorang kepada de pu suami

Di sini Ahitofel bicara mengenai kebahagian orang-orang deng bandingkan deng kebahagian seorang pengantin. Terjemahan lain: "dan dorang akan kembali deng senang, sperti seorang pengantin yang bahagia ketika de kembali ke de pu suami"

Menjadi selamat

Artinya untuk mendapatkan kedamaian atau hidup dengdamai. Terjemahan lain: "hidup deng senang"

2 Samuel 17:4

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikse kosong.

2 Samuel 17:5

Husai, orang Arki

Liat terjemahannya dalam 2 Samuel 15:32.

2 Samuel 17:6

Ahitofel

Lihat terjemahkan dalam 2 Samuel 15:12.

2 Samuel 17:7

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong

2 Samuel 17:8

Dong marah serupa beruang yang kehilangan anak di padang

Kemarahan para pejuang di sini di samakan deng perasaan dari seekor induk beruang saat de pu anak diambil dari pada de. Terjemahan lain: "Dong marah, sperti seekor induk beruang saat de pu anak diambil dari pada de"

Beruang

Satu ekor binatang besar dan penuh bulu yang berjalan deng empat kaki dan punya cakar dan gigi yang tajam

Seorang pasukan sejati

Ungkapan ini berarti bawa de pu bapa tlah bertempur dalam banyak pertempura dan mengenal deng baik jalannya peperangan. Terjemahan lain: "telah bertempur dalam banyak pertempuran"

2 Samuel 17:9

Lubang

Satu lubang yang dalam di dalam tanah

Atau di salah satu tempat

Ini adalah tempat lain di mana dia bisa saja bersembunyi. Terjemahan lain: "atau sembunyi di tempat lain"

Apabila ada yang tewas pada penyerangan pertama

Kalimat ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "saat pasukan-pasukan bunuh beberapa ko pu orang"

Rakyat yang ikut Absalom su menderita kekalahan

Kata benda "pembantaian" maksudnya adalah suatu kejadian dimana orang-orang tlah dibunuh secara brutal. Kata ini bisa diungkapkan sbagai kata kerja. Terjemahan lain: "Banyak dari pasukan yang mengikuti Absolom tlah dibantai" atau "Pasukan musuh tlah bunuh pasukan-pasukan yang ikut Absolom. (Liat:

2 Samuel 17:10

Yang de pu hati sperti hati singa

Di sini orang-orang digambarkan oleh dong pu  "hati". Juga, dong pu keberanian yang kuat disamakan deng seekor singa. Terjemahan lain: "yang berani sperti singa" atau "yang sangat brani"

2 Samuel 17:11

Suruh untuk kumpul smua Israel ke ko

Kalimat ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Di sini juga "seluruh Israel" hanya mewakili prajurit-prajurit Israel. Terjemahan lain: "kam harus kumpul smua pasukan-pasukan Israel"

Dari Dan sampai Bersyeba

Ungkapan ini berarti dari perbatasan paling utara Israel sampain perbatasan paling selatan. Terjemahan lain: "dari smua negeri Israel"

Sperti pasir di tepi laut banyaknya

Kalimat ini melebih-lebihkan untuk smua pasir di tepi laut disamakan deng jumlah prajurit-prajurit Israel. Terjemahan lain: "terlalu banyak sehingga dong sulit untuk dihitung"

Ko sendiri harus pigi dalam pertempuran

Ungkapan "ko sendiri" berarti untuk pigi seorang diri dan tra kirimkan orang lain sbagai gantinya. Terjemahan lain: "kemudian pimpinlah dong seorang diri dalam pertempuran"

2 Samuel 17:12

Datang ke de

Artinya adalah deng sengaja datang ke tempat de berada dan menyerangnya.

Maka jatuhlah de sperti embun ke bumi

Tentara Absolom dijelaskan membantu tentara Daud sperti embun yang menutupi tanah di pagi hari. Terjemahan lain: "tong akan membanjiri dan sepenuhnya mengalahkan tentara Daud.

Embun

Sperti kabut atau awan kabut yang penuh deng air yang akan jatuh ke tanah pada malam hari, tutupi tanah dan membasahinya di pagi hari

Seorang yang menyertainya tra dapat loloskan diri

Kalimat negatif ini digunakan untuk kase penekanan dan bisa dinyatakan dalam bentuk postif. Terjemahan lain: "Kam akan bunuh de punya orang-orang"

De

Kata-kata tersebut mengacu pada Daud, Terjemahan lain: "Daud sendiri"

2 Samuel 17:13

Oleh smua Israel

Kalimat ini mengacu pada prajurit-prajurit Israel, bukan seluruh bangsa Israel. Terjemahan lain: "oleh smua pasukan-pasukan kami"

Akan diikat deng tali oleh smua Israel di kota itu. Lalu, tong akan seret de sampai ke kali

Kalimat ini berarti jika para prajurit akan hancurkan tembok kota dan akan menyeret de pu bagian-bagian sampai ke sungai. Terjemahan lain: "akan hancurkan kota dan seret de pu batu-batu sampai ke kali deng tali"

Hingga batu kecil pun trakan terdapat lagi di sana

Kalimat ini dilebih-lebihkan untuk menceritakan bagaimana dong hancurkan seluruh kota. Dong trakan benar-benar menyapu smua batu-batu kecil dari dalam kota. Terjemahan lain: "sampai kota itu hancur smua"

2 Samuel 17:14

Husai, orang Arki

Liat terjemahannya dalam 2 Samuel 15:32. Arki adalah nama sekelompok orang.

Ahitofel

Liat terjemahannya dalam 2 Samuel 15:12.

Kase gagal nasihat Ahitofel yang lebih baik

Kata "tolak" bisa dinyatakan dalam bentuk kata kerja "tolak". Terjemahan lain: "stiap orang Israel menolak nasihat baik Ahitofel"

Mendatangkan celaka untuk Absalom

Untuk "datangkan" sesuatu kepada seseorang berarti sebabkan sesuatu untuk terjadi kepada dong. Terjemahan lain: "untuk menyebabkan suatu bencana terjadi pada Absalom"

2 Samuel 17:15

Zadok ... Abyatar

Liat terjemahannya dalam [2 Samuel 15:24]

Ini dan itu

Ungkapan ini berarti "sperti ini," mengacuh pada apa yang ("Ahitofel" :penasehat raja) nasihatkan kepada Absalom sbelum

2 Samuel 17:16

Tempat-tempat penyeberangan ke padang belantara

Tempat penyeberangan ini adalah tempat sungai yang dangkal di mana orang-orang bisa gunakan untuk menyebrang. Arabah adalah daerah di spanjang sisi sungai Yordan.

Deng segera

Ini artinya untuk memastikan jika kam lakukan sesuatu. Terjemahan lain: "pastikan untuk" atau "memastikan supaya kam"

Makan habis raja

Jika sang raja dan seluruh rakyatnya akan dibunuh digambarkan seakan dong "ditelan" oleh dong pu musuh." Terjemahan lain: "sang raja akan dibunuh"

2 Samuel 17:17

Yonatan ... Ahimaas

Liat  terjemahnya dalam [2 Samuel 15:27]

Bawa kabar

Di sini "kabar" dibacakan saat dibawa kepada dong, ketika memang benar seorang budak perempuan datang bawakan kabar tersebut. Terjemahan lain: "Saat seorang perempuan datang bawakan dong kabar"

En-Rogel

Ini adalah nama tempat tertentu.

2 Samuel 17:18

Akan tapi

"Satu waktu"

Jadi, pergilah keduanya

Hal ini mu kase tunjuk jika dong terliat oleh anak itu dan anak itu tlah kase tau Absolom tentang dong. Kalimat ini bisa diungkapakan deng jelas. Terjemahan lain: "Yonatan dan Ahimaas tlah tau apa yang tlah dilakukan oleh anak itu, dan dong pigi dari situ"

Bahurim

Ini adalah nama satu kota kecil.

Dong turun ke dalamnya

"Dong turun dan sembunyikan diri"

2 Samuel 17:19

Yonatan ... Ahimaas

Liat terjemahannya dalam [2 Samuel 15:27]

2 Samuel 17:20

Perempuan tu di de pu rumah

"Istri seorang laki-laki"

Ahimaas ... Yonatan

Liat terejemahannya dalam [2 Samuel 15:27]

2 Samuel 17:21

Saat

Ungkapan ini menandakan kejadian berikutnya di dalam alur crita.

Siaplah cepat untuk menyebrang sungai

Disini "Sungai"  mengacu pada sungai Yordan. Terjemahan lain: "cepatlah menyebrang sungai"

Sbab ini dan itu dinasihatkan Ahitofel terhadapmu

Ungkapan "ini dan itu" biasanya digunakan untuk kas tunjuk brita tempat yang tlah ditau oleh pembaca. Hal itu dikase tau pada saran Ahitofel kepada Absalom sebelumnya dalam [2 Samuel 17:1]

2 Samuel 17:22

Dari fajar sampe pagi hari. Seorangpun trada yang tertinggal, yang tra menyebrang sungai Yordan

Kalimat negatif ini digunakan untuk brikan penekanan jika dong smua tlah menyebrang sungai, Kalimat ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Pada pagi hari, dong smua tlah menyebrang sungai Yordan."

2 Samuel 17:23

Ahitofel lihat

"Ahitofel tahu" atau "Ahitofel menyadari"

De pu nasihat tra dipedulikan

Kalimat ini bisa nyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Absalom tra mengikuti de pu nasihat"

Memasang pelana di de pu keledai

Taruh selimut atau tempat duduk kecil dari kulit di atas keledai sehingga de bisa duduk di atasnya

Mengatur de pu urusan rumah

De siapkan de pu diri untuk de pu kematian deng kase tau de pu keluarga apa yang harus dong lakukan stelah de meninggal. Terjemahan lain: "De siap de pu kematian"

Dikuburkan

kata ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Dong kubur de"

2 Samuel 17:24

Mahanaim

Untuk menerjemahkan nama tempat ini bisa Anda lakukan sperti dalam [2 Samuel 2:8]

2 Samuel 17:25

Amasa, Yoab, Yitra dan Nahas

Nama-nama ini adalah nama dari pria-pria. Lihat terjemahannya Yoan dan Zeruya

Ismael

Kata ini berarti orang tersebut adalah keturuan dari Ismael. Beberapa versi mengatakan "Israel" dalam bagian ini. Liat catatan kaki. Ko mungkin ingin pilih kata yang biasanya dipakai dalam bahasa yang sebagian besar digunakan di dalam Alkitab di daerah anda.

Yang tlah memperistri Abigail

Kalimat ini menggunakan cara yag sopan untuk tunjukan tentang hubungan seksual. Ko mungkin ingin gunakan kata-kata yang berbeda dalam bahasa anda. Terjemahan lain: "yang lakukan hubungan seksual deng Abigail"

Abigail dan Zeruya

Ini adalah nama-nama dari wanita-wanita.

2 Samuel 17:26

Gilead

Terjemahkan nama tempat ini sperti yang anda lakukan dalam [2 Samuel 2:9]

2 Samuel 17:27

Ketika

Ungkapan ini digunakan untuk memulai suatu kejadian baru dalam alur crita.

Mahanaim, Rabba ,Lo-Debar dan Rogelim

Ini adalah nama-nama kota atau tempat.

Sobi, Nahas, Makhir, Amiel dan Barzilai

Ini adalah nama-nama orang laki-laki.

Amon dan Gilead

Ini adalah nama-nama suku.

2 Samuel 17:28

Tempat tidur

Tikar adalah sesuatu yang empuk untuk dipakai tidur, dan selimut adalah kain yang dipakai untuk menyelimuti untuk menghangatkan

Tepung

Butiran yang dihaluskan dibuat menjadi bubuk dan digunakan untuk buat roti

Panggang

Memasak deng gunakan panas kering

Kacang babi

Kacang-kacangan yang dimasak dan dimakan

Kacang merah besar, kacang merah kecil

Tipe biji-bijian yang dimasak dan dimakan

2 Samuel 17:29

Keju

Susu yang tlah masak dan menjadi padat

Haus

Membutuhkan air atau sesuatu untuk diminum


Chapter 18

2 Samuel 18 Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Di pasal ini crita tentang Absalom mati dan kalah, di bagian akhir tentang Absalom berontak.

Pikiran khusus dalam pasal ini

Kebaikan Daud Daud atur de pasukan dan kirim dorang ke medan prang, tapi sebelum itu de suruh dong untuk berbuat hati terhadap Absalom. Ketika Daud pu pasukan kasi kalah Absalom pu pasukan, Absalom larikan diri deng diam, tapi saat kabur de pu rambut tasangkut di batang pohon dan de keledai lari, kas tinggal de tagantung sendiri. Salah satu dari Daud pu pasukan lihat dan kastau Yoab. Yoab pigi dan bunuh de. Ketika Daud dengar crita itu de sedih skali karna de pu anak, Absalom.


2 Samuel 18:1

Daud hitung smua barisan tentara yang sama-sama de

Daud tra hitung smua de pu orang-orang, tapi ada orang lain yang hitung. Terjemahan yang lain: "Daud kasi printah tentara yang sama-sama de untuk hitung dan angkat" atau "Daud atur tentara yang sama-sama de dan de angkat dong"

Panglima pasukan seribu dan panglima pasukan seratus

Arti yang mungkin 1) angka-angka itu kastunjuk jumlah tetap tentara yang dipimpin oleh panglima. Terjemahan lain: "panglima dari 1000 tentara dan panglima dari 100 tentara" atau 2) Kata "ribuan" dan "ratusan" diganti trada angka pasti, tapi besar kecilnya suatu nama divisi militer. Terjemahan lain "panglima besar dari divisi militer dan panglima kecil dari divisi militer"

Panglima

panglima itu satu seorang yang pimpin kesatuan tentara.

2 Samuel 18:2

Sepertiga

"Sepertiga tentara ... sepertiga lagi dari tentara." "sepertiga" itu satu bagian dari tiga bagian yang sama.

Abisai itu Zeruya pu anak

Lihat bagemana ini dikasitau dalam [2 Samuel 2:18]

Itai

Lihat bagemana ini dikastahu dalam [2 Samuel 15:19]

Orang Gat

Untuk satu orang yang berasal dari Gat, yang asal dari Kota Filistin.

Sa juga akan maju prang sama-sama deng kam.

artinya kalo de akan pigi keluar sama dorang untuk perang. Ini bisa lihat deng jelas. Terjemahan lain: "Sa sendiri akan pigi prang sama kam" atau "Sa sendiri akan pigi deng kam untuk perang"

2 Samuel 18:3

Stengah dari torang

Kata "setengah" adalah membagi satu dari dua bagian yang sama.

Kam skarang pu harga sama deng sepuluh ribu dari torang

artinya kalo musuh pu pasukan tentukan bunuh Daud yang de lebih  bernilai dari pada bunuh 10.000 pasukan lain. Disini angka 10.000 untuk kasi tunjuk jumlah orang yang banyak. Terjemahan lainnya: "Dorang lebi pilih bunuh ko dari pada bunuh 10.000 dari torang" atau "bunuh ko lebih bernilai buat dorang dari pada bunuh torang"

Sepuluh ribu

10.000

Lebih baik bila tuan beri pertolongan dari kota

Daud de bantu dorang di di kota deng kase saran dan kirim pasukan. Ini bisa dikasi jelas. Terjemahan lain: "ko tinggal dikota ini dan kirim bantuan buat torang"

2 Samuel 18:4

Berita Umum

Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong.

2 Samuel 18:5

Abisai

Lihat bagemana ini dikastunjuk dalam [2 Samuel 2:18]

Itai

Lihat bagemana ini di terjemahkan dalam [2 Samuel 15:19]

Jaga sikap lemah lembut buat Absalom, anak muda itu

"Demi sa, jang lukai anak muda itu, Absalom." Ungkapan "bersikap lembah lembut" berarti baik hati kepada orang lain dan tra sakiti dorang.

2 Samuel 18:6

Tentara itu dong maju ke padang untuk serang orang Israel

berarti disini dorang maju dan prang lawan Israel. Terjemahan lain "maju ke padang dan serang orang Israel"

Serang orang Israel

Israel disini kastujuk pada pasukan tentara bukan orang-orang Israel. Terjemahan lain "lawan tentara Israel"

2 Samuel 18:7

Tentara Israel dapa kasi kalah di sana dari Daud pu orang-orang

Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Di sana ada Daud pu tentara lawan pasukan Israel"

Pertumpahan darah

suatu kejadian yang bikin banyak orang di bunuh secara jahat skali

Dua puluh ribu orang

20.000 orang

2 Samuel 18:8

Hutan kasi habis lebih banyak tentara dari pada yang dihabisi deng pedang

"Hutan" disini  yang dimaksud bisa hidup dan bertindak. "Pedang" mengacu pada Daud pu tentara yang bertarung pake pedang. Terjemahan lain: "hal-hal berbahaya di hutan bunuh lebih banyak tentara dari pada Daud pu tentara Daud yang dorang bunuh pake pedang"

2 Samuel 18:9

Absalom ketemu sama Daud pu orang-orang

Kejadian ini terjadi saat perang. Ini bisa dijelaskan secara jelas. Terjemahan lain: "Saat perang, Absalom ketemu deng Daud pu tentara"

De kapala tasangkut di pohon

Absalom pu rambut panjang. Terjemahan lain: "de pu rambut tasangkut di dahan pohon"

Tagantung

"Tagantung" atau "berayun"

Di antara langit dan bumi

"De udara"

2 Samuel 18:10

Sesungguhnya

Kata ini mengartikan untuk tarik perhatian seseorang. Terjemahan yang lain "Dengar"

2 Samuel 18:11

Kenapa ko tra kasi jatuh ke tanah di tempat itu?

Pertanyaan ini berarti de harus membunuh. Pertanyaan ini bisa ditulis sbagai pernyataan. Ungkapan "kasi jatuh" artinya bunuh. Terjemahan lain: "Ko harusnya jatuhkan de ke tanah!" atau "Ko harus bunuh de cepat!" (Lihat:  dan

Sepuluh syikal perak

Di tulis dalam satuan terkenal. Terjemahan lain: "sepuluh koin perak" atau "110 gram perak"

Ikat pinggang

Ikat pinggang disini artinya itu hal spesial bagi seorang prajurit karna hanya bisa dikasi sama dorang yang hebat dan terhormat.

2 Samuel 18:12

Seribu syikal perak

Di dalam dunia modern sekarang "1000 syikal perak" atau "110 gram perak." Terjemahan lain: "1000 koin perak" atau "11 kilogram perak"

Sa tra akan ulur sa pu  tangan ke anak raja itu

Kalimat "ulurkan sa pu tangan" berarti serang. Terjemahan lain: " sa tra akan serang anak raja"

Hati-hatilah sama Absalom

Terjemahan lain "trada yang rugi" atau "Jang bikin sakit"

2 Samuel 18:13

Khianat

Kata "khianat" bisa jadi kata kerja. Dan, menunjuk pada yang tra taat raja pu perintah. Ini bisa dinyatakan secara jelas. Terjemahan lain: "bikin hal yang salah" atau "tra taat akan raja"

Tra akan sembunyi dari raja

Disini satu orang bebicara tentang bagemana raja tau tentang segala hal yang terjadi. Terjemahan lain "trada satupun hal yang raja tra tau" atau "raja dengar tentang smua hal yang terjadi"

2 Samuel 18:14

Sa tra akan buang-buang waktu ini di depan kam

Yoab bermaksud untuk tidak lanjut bicara deng orang itu. Terjemahan lain: "Sa tra akan kasi habis waktu sa hanya untuk bilang deng ko"

Absalom pu Jantung

Jantung Absalom kastunjuk pada dada dan tubuh bagian atas. Terjemahan lain: "Dada"

2 Samuel 18:15

Senjata

Kastunjuk pada senjata yang de pake untuk jaga de.  Terjemahan lain "baju bahan besi dan senjata"

2 Samuel 18:16

Yoab tiup trompet supaya para tentara stop kejar orang Israel, sebab Yoab mau tahan dorang

Menjelaskan kalo Yoab printah untuk tiup trompet. Terjemahan lain: "Trus Yoab tiup terompet untuk panggil de tentara balik, dan stop kejar orang Israel"

stop ... kejar orang Israel

"Israel" disini tunjuk pada tentara Israel. Terjemahan lain: "stop kejar orang Israel"

2 Samuel 18:17

Dorang bawa Absalom dan de dapa buang

"Dorang bawa Absalom dan de dapa buang "

Dong bangun timbunan batu yang sangat besar di atasnya

Setelah taruh de badan di dalam lubang dorang kubur de dibawah timbunan batu. Terjemahan lain: "Dorang kubur de badan  dibawah timbunan batu"

Smua orang Israel kemudian kabur

"Smua Israel" disini kastunjuk buat pada Israel pu tentara. Kata "Kabur" berarti "kabur." Terjemahan lain: "slama Israel pu tentara kabur"

2 Samuel 18:18

Lembah Raja

Adalah nama sebuah tempat

Supaya dong ingat sa pu nama

Absalom pake ungkapan "sa nama" untuk kastunjuk kepada de diri sendiri dan de pu keluarga. Terjemahan lain: "untuk jaga sa nama keluarga, supaya orang-orang ingat sa"

Sampe tugu itu pu nama peringatan Absalom sampe hari ini

Bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "sampe tugu itu pu nama diingat, Absalom sampe hari ini"

Sampe hari ini

Kastunjuk pada waktu skarang saat Alkitab ditulis.

2 Samuel 18:19

Ahimaas

Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam [2 Samuel 15:27]

Lari untuk kasitau brita ke raja

Ahimaas disini bicara untuk lari dan kasitau raja tentang kabar baik yang de bawa. Terjemahan lain: "lari tuk kastahu berita baik ke raja"

Musuh pu tangan

"Tangan" disini berarti kuasa. Terjemahan lain "kuasa atas de musuh"

2 Samuel 18:20

Orang yang bawa berita

"satu orang yang bawa berita"

Ko tra akan kastau brita

Disini diartikan untuk tra akan kastahu kabar kepada raja. Terjemahan lain: "ko tra akan kastahu kabar kepada raja"

2 Samuel 18:21

Kastau sama raja yang kam liat

Yoab printah tuk pigi ke raja dan kastau kabar tentang prang.

2 Samuel 18:22

Brita Umum

Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong.

2 Samuel 18:23

Brita Umum

Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong.

2 Samuel 18:24

Skarang

Kata ini pake untuk kasi tanda jeda di jalan crita utama dan mulai satu bagian baru dari satu crita.

Angkat muka

Penjaga disini liat waktu de bicara de angkat muka. Terjemahan lain: "liat keluar ke kota"

2 Samuel 18:25

Brita baik yang de kastau

Disini raja bicara tentang satu orang pria yang pu pesan yang mau dikas tau. Terjemahan lain: "de pu cerita yang de maw kastau kepada kita"

2 Samuel 18:26

Brita Umum

Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong.

2 Samuel 18:27

Sa lihat cara lari yang pertama itu sperti Ahimaas anak Zadok pu cara lari

Penjaga bandingkan cara pria itu lari deng cara Ahimaas lari kasitunjuk kalo itu mungkin de. Terjemahan lain: "Sa lihat laki-laki yang lari di depan tu Ahimaas anak Zadok, karna de berlari sperti Ahimaas"

2 Samuel 18:28

De tunduk sembah kepada raja deng wajah ke tanah

Dia bikin untuk hargai raja. Terjemahan lain: "De tunduk sembah kepada raja deng wajah ke tanah tuk hargai raja"

Terpujilah TUHAN

"Terpujilah TUHAN." Disini "terpujilah" berarti sembah.

Orang-orang yang kastunjuk dorang pu tangan kepada sa pu tuan raja

Ahimaas disini bicara tentang orang-orang yang lawan raja sperti dorang angkat tangan sebelum raja. Terjemahan lain: "orang-orang yang menatap dan berjuang lawan sa pu tuan raja"

2 Samuel 18:29

Ribut besar

Ini mengartikan bahwa orang-orang bertindak sperti segala sesuatunya tra benar

2 Samuel 18:30

Berdiri di samping dan tinggal di sini

"keluar" dan "berdiri"

2 Samuel 18:31

Muncul lawan

Arti nya melawan. Terjemahan lain: "lawan"

2 Samuel 18:32

Tuan ku raja pu musuh-musuh ...

Orang Etiopia pake cara banding sebagai cara yang sopan untuk kastahu raja tentang Absalom pu kematian . Ini bisa dinyatakan secara langsung. Terjemahan lain: "Sa ingin kam pu musuh smua ... mati sperti orang muda itu"

2 Samuel 18:33

Menangis

"Sangat tra bahagia" atau "gemetar karna sedih"


Chapter 19

2 Samuel 19

Catatan-catatan Umum

Pikiran pikiran khusus di dalam pasal ini

Daud dapat suruh berhenti bersedih karna Absalom

Yoab kasi ingat Daud kalo de melanjutkan de pu kesedihan karna buat Absalom dan tra bilang trima kasih ke de pu tentara, dong smua akan kas tinggal dia. Sehingga Daud pergi ke luar untuk meyakinkan de pu tentara. Daud adalah seorang bapa yang baik dan seorang pemimpin yang baik. Daud jadi raja lagi Dalam pasal ini catat bahwa Daud diakui sebagai raja Israel yang sesungguhnya. Ini penting untuk diingat bahwa Absalom seblumnya pernah punya kuasa untuk beberapa saat dan daud tra pernah berhenti jadi raja. Sepuluh suku dan suku Yehuda berdebat lawan Daud Sepuluh suku Israel deng suku Yehuda berdebat tentang siapa yang akan bawa Daud menyeberang sungai. Salah satu dari suku Yehuda memberi jawab kesepuluh suku deng  sangat kasar. Ini mungkin beri tanda atau beri suatu pandangan, bahwa perang sodara di masa depan akan terjadi untuk pisahkan dua kelompok ini.

Gaya bahasa yang penting di dalam pasal ini

Pertanyaan retorik Rakyat ingin Daud kembali sebagai dong pu raja dan mengungkapkan itu dalam satu pertanyaan retorik: "Jadi kenapa tong tra bicara tentang membawa raja kembali?" Daud juga gunakan suatu pertanyaan untuk meyakinkan suku Yehuda supaya dong bawa de kembali: "Kam adalah sa pu sodara-sodara,sa pu daging dan sa pu daging. Kenapa kemudian kam yang terakhir bawa raja kembali ?"


2 Samuel 19:1

Diberitahukanlah kepada Yoab

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Arti lain : "Satu orang kastau Yoab"

Sesungguhnya, raja menangis

Kata "lihat" di sini di pake untuk  menggambarkan perhatian seseorang terhadap apa yang dibicarakan selanjutnya. bahasa lain: "Dengar, raja lagi menangis"

2 Samuel 19:2

Maka kemenangan pada hari itu jadi perkabungan buat seluruh tentara

Ini berarti semua tentara memilih berkabung daripada rayakan. arti lain: "Jadi daripada rayakan kemenangan pada hari itu, seluruh prajurit pilih berkabung"

2 Samuel 19:3

Sperti tentara yang dikasi malu karna dengan diam-diam melarikan diri dari pertempuran

Penulis bandingkan jalan yang di pake para tentara untuk kembali ke dalam kota secara diam-diam dengan jalan yang di pake para tentara ketika dorang larikan diri dari medan pertempuran. Hal ini tekan dorang begitu rupa sampe rasa malu. Bahasa lain: "Di jalan yang sama orang yang melarikan diri dari pertempuran akan pulang diam-diam karna dong rasa malu"

Diam-diam

pergi tra dapat lihat dengan orang lain

2 Samuel 19:4

Raja tutup de pu muka

Ini adalah cara untuk mengungkapkan dukacita dan perkabungan. arti lain lain: "Raja kasi tunjuk de pu kesedihan deng tutup de pu wajah"

2 Samuel 19:5

Ko permalukan ko pu hamba pu muka smua

Di sini "hamba" menunjuk ke dorang pu wajah untuk menekankan bagaimana dorang sudah sembunyikan dorang pu wajah karna perasaan malu. Arti lain: "Kam buat kam pu tentara smua sembunyikan dorang pu wajah hari ini karna rasa malu" atau "kam sudah buat kam pu tentara smua jadi malu hari ini".

2 Samuel 19:6

Tra berarti apa-apa

Pernyataan ini adalah pernyataan yang dibesar-besarkan, tapi ini menunjukkan penghargaan yang paling rendah yang Daud kasih tunjuk ke para tentara.Arti lain: "semua berharga sangat kecil buat ko"

Seandainya Absalom masih hidup sedangkan tiap orang pada hari ini mati, maka tentu ko pandang baik

Pembicara beri satu dugaan situasi.

2 Samuel 19:7

Demi TUHAN sa bersumpah

Yoab buat satu sumpah yang paling kuat: Arti lain: "Sa bersumpah, sungguh-sungguh bahwa TUHAN itu hidup"

Kalo ko tra keluar maka trada satu orang pun yang tinggal dengan ko

Ini berarti bahwa kalo Daud pergi de pu tentara akan ikut dia. Arti lain: "Kalo kam pergi ko pu beberapa orang akan serta ko"

Trada satu orang pun yang tinggal sertai ko

Ini menunjuk ke dong yang setia sertai dia. Arti lain: "trada satu orang pun yang akan tetap setia dengan ko " 

2 Samuel 19:8

Kastau sama smua rakyat

Ini adalah sebuah keseluruhan. Ini berarti banyak dari rakyat. Bisa dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Arti lain: "banyak  orang yang ada di sana dengarkan perkataan orang lain"

Ketahuilah, raja duduk

Kata "Lihat" di sini dipake untuk menggambarkan perhatian satu orang terhadap apa yang de katakan selanjutnya. Arti lain : "Dengar, sang raja lagi duduk".

Smua rakyat

Di sini "rakyat" menunjuk pada dong yang ikut Daud. Di sini "semua" adalah sebuah generalisasi. Yang de pu arti suatu  jumlah yang besar datang dan kumpul di sekitar dia. Arti lain: "banyak orang"

Israel su melarikan diri masing-masing ke dong pu kemah

Di sini "Israel" menunjuk kepada tentara Israel yang ikut Absalom. Arti lain: "Dan setiap tentara Israel melarikan diri ke dong pu rumah masing-masing" atau "Dan semua tentara Israel melarikan diri ke dong pu rumah " 

2 Samuel 19:9

Lepaskan torang dari musuh pu tangan

Di sini "tangan" pu arti tu kekuasaan. Arti lain: "dari bawah kuasa para torang pu musuh" atau "dari kekuasaan torang pu musuh-musuh"

Slamatkan torang dari orang Filistin pu tangan

Di sini "tangan" pu arti tu kekuasaan. Arti lain: "dibawah kuasa orang Filistin" atau "dari kekuasaan orang Filistin.

Melarikan dari dalam negri oleh krna Absalom

Ini berarti bahwa de kasih tinggal negri untuk melarikan diri dari Absalom. Ini dapat dinyatakan jelas. Arti lain: "keluar negri untuk melarikan diri dari Absalom."

2 Samuel 19:10

Kenapa ko berdiam diri trus tra kasih kembali raja?

Ini berarti dong harus bawa Daud kembali karna sekarang Absalom su meninggal dunia. Pertanyaan ini bisa ditulis sebagai sebuah pernyataan. Artilain: "Torang harus berbicara tentang membawa raja kembali"

Raja

Ini menunjuk kepada Daud

2 Samuel 19:11

Kirim utusan ke Zadok dan ke Abyatar

Ini de pu arti tu bahwa Daud kirim pembawa berita ke Zadok dan Abyatar. Arti lain: "kirim kurir ke Zadok dan Abyatar"

Kenapa kam jadi yang terakhir untuk kembalikan raja ke de pu istana?

Ini merupakan pertanyaan retorik yang ditanyakan ke para tua-tua di Yehuda. Ini bisa ditulis sbagai sebuah pernyataan. arti lain: "Kam harus menjadi yang pertama tolong raja dan bawa de kembali ke istana, bukan rakyat dari bangsa Israel."

Untuk kasih kembali raja ke de pu istana

Di sini kasih kembali kuasa raja untuk memerintah adalah seolah bahwa raja su kembali ke de pu istana. Arti lain : " untuk kasih kembali kekuasaan raja sebagai raja"

2 Samuel 19:12

Kam adalah sa pu sodara-sodara dan sa pu darah daging

Raja gunakan frasa ini untuk tekankan kalo dorang pu hubungan yang dekat. Menjadi atau punya daging yang sama tu sebuah metafora

Kenapa kam menjadi yang terakhir untuk kas kembali raja?

Ini adalah pertanyaan retorik kedua, disini dan juga sebuah kemarahan untuk para tua-tua Yehuda. Ini bisa ditulis sebagai sebuah pernyataan. Arti lain: "kam harus menjadi yang pertama, bukan yang terakhir, untuk bawa raja kembali." 

2 Samuel 19:13

Amasa

Lihat de pu arti lain di dalam [2 Samuel 17:25]

Bukankah ko darah dan daging?

Daud pke pertanyaan retorik ini untuk menekankan bahwa dorang pu hubungan. Ini bisa ditulis sebagai satu pernyataan. arti lain lain: "kam adalah darah dan sa pu tulang".

Darah dan sa pu daging

Di sini Daud bilang tentang dorang yang ada hubungan dengan mengatakan bahwa dorang pu darah dan daging yang sama. Lihat arti lainnya dalam [2 Samuel 19:12]

Beginilah Allah akan hukum saya

Ini satu ungkapan yang de pu arti agar Allah  membunuh dia. Arti lain : "Semoga Allah bunuh sa"

2 Samuel 19:14

Dibelokkannyalah hati

Di sini kesetiaan laki-laki menunjuk ke dorang pu"hati". Arti lain: "de menangkan kesetiaan"

Secara bersama-sama

Ini bilang tentang menjadi kesatuan rakyat, dorang setia kepada raja tapi tapi dorang secara bersama dengan pikiran yang sama. Arti lain : "dan dorang sama-sama bersatu" atau "dorang bersatu dalam kesetiaan dorang terhadap raja" 

Dorang Kirim pesan ke raja

Ini berarti dorang kirim satu pesan ke raja. Arti lain: "Dorang kirim satu pesuruh ke raja".

2 Samuel 19:15

Berita Umum

Halaman ini sengaja di kasi kosong

2 Samuel 19:16

Gera

Ini adalah nama satu orang laki-laki.

Bahurim

Lihat arti lain di dalam  2 Samuel 3:16.

2 Samuel 19:17

Ziba

Ini laki laki satu de pu nama. Terjemahan seperti yang ko buat di dalam  [2 Samuel 3:16]

Seribu orang ... de pu anak laki-laki lima belas ...de pu hamba dua puluh

"1.000 orang ... 15 anak laki-laki ... 20 hamba"

Mendahului raja

Ini kastunjuk kalo raja ada disana dan sadar dengan apa yang su terjadi. Arti lain : "Raja ada di satu tempat."

2 Samuel 19:18

Ziba

Ini laki-laki satu pu nama. Arti seperti yang kam lakukan di dalam  [2 Samuel 3:16]

Seribu orang ... de pu anak laki-laki lima belas...de pu hamba dua puluh

"1.000 orang ... 15 anak laki-laki ... 20 hamba"

Mendahului raja

Ini kastunjuk kalo raja ada di sana dan sadar deng apa yang su terjadi. Arti lain : "Raja ada di satu tempat."

2 Samuel 19:19

Mengingat

Ini de pu arti "untuk mengingatkan". Arti lain: " mengingat". 

Ko pu hamba

Di sini Simei kastunjuk ke de pu diri untuk rendahkan diri di hadapan raja dan hormati raja.

Simpan dalam hati

"untuk simpan sesuatu di dalam hati" pu arti untuk memikirkan sesuatu yang sungguh atau merasa terganggu karenanya. Arti lain "jang tergangu deng itu" atau "lupakan hal itu".

2 Samuel 19:20

Berita umum

Halaman ini sengaja di kasi kosong.

2 Samuel 19:21

Abisai

Lihat de pu arti lain  [2 Samuel 2:18]

Zeruya

Lihat terjemahannya di dalam [2 Samuel 2:13]

Bukankah terhadap hal ini, Simei harus dapat hukuman mati karna su mengutuki orang yang  TUHAN urapi?

Abisai marah sama Simei yang kutuk Daud dan kasi pendapat untuk bunuh dia. Pertanyaan ini bisa tulis sebagai satu pernyataan. Arti lain: "Simei harus dapa hukum mati karna de su kutuk orang yang diurapi TUHAN." 

TUHAN su urapi

Ini menunjuk ke Daud. Yang berarti bahwa de adalah orang yang TUHAN urapi sebagai raja. Arti lain: "seseorang yang TUHAN pilih sebagai raja"

2 Samuel 19:22

Ko syapa... sehingga jadi sa pu lawan pada hari ini?

Daud pake pertanyaan ini untuk marah Abisai. Ini bisa ditulis sebagai suatu peryataan. Arti lain: "Tong tra pu kesamaan deng ko, kam adalah anak dari Zeruya! Kam tra pu alasan yang bagus untuk lawan sa hari ini".

Apakah hari ini  satu orang harus dapat hukuman mati di Israel? Sebab, tidakkah sa tau kalo pada hari ini sa adalah raja atas Israel?

Daud pake pertanyaan retorik ini untuk terus marah Abisai. Pertanyaan ini bisa ditulis sebagai satu pernyataan. Arti lain: "Tra ada orang yang akan dapat hukum mati hari ini di bangsa Israel, karna hari ini sa adalah satu-satunya raja atas seluruh Israel." 

Apakah hari ini satu orang harus dapat hukuman mati

Kata "dapat hukuman mati" pu arti untuk membunuh atau hukuman mati. Arti lain: "apakah satu orang akan dapat bunuh" atau "akankah sa printah satu orang untuk mati"

Sebab, tidakkah sa tau kalo pada hari ini sa adalah raja atas Israel?

Pertanyaan ini kemungkinan de pu arti 1) "Sa tau kalo sa masih raja Israel." atau "Hari ini sa adalah satu-satunya raja atas Israel"

2 Samuel 19:23

Berita umum

Halaman ini sengaja di kasi kosong

2 Samuel 19:24

Mefiboset

Lihat de pu arti lain dalam [2 Samuel 4:4]

De tra bisa kasih bersih de pu kaki

"De tra peduli deng de pu kaki". Mefiboset pu kaki pincang. Kata ini de pu arti tuh de tra perhatikan de pu keadaan kaki dengan seharusnya.

2 Samuel 19:25

Mengapa ko tra pergi temani saya, Mefiboset?

Daud tanya ke Mefiboset kenapa de tra pergi bersama Daud ketika Daud dan orang yang ikut de kasi tinggal Yerusalem. Arti lain: "Kenapa ko tra pergi dengan saya ketika sa tinggalkan Yerusalem, Mefiboset?"

2 Samuel 19:26

Berita umum

Halaman ini sengaja di kasi kosong

2 Samuel 19:27

Ziba

Lihatlah de pu terjemahan dalam  [2 Samuel 9:2]

Sa pu tuan raja adalah sperti malaikat Allah

Di sini kebijaksanaan Daud dibandingkan deng kebijaksanaan satu orang Malaikat Allah. Arti lain: "kebijaksanaan sa pu tuan raja adalah seperti kebijaksanaan satu orang malaikat Allah" 

Perbuatlah yang baik dalam ko pu pandangan

Ini de pu arti apa yang kam pikir benar. Arti lain: "lakukan apa yang ko percaya benar untuk dilakukan."

2 Samuel 19:28

Sa pu semua kaum keluarga memang hanya orang-orang yang harusnya dapat hukum mati oleh sa pu raja

Mefiboset bilang tentang bagaimana de pu keluarga pantas dapat hukum mati tapi dorang su siap untuk dapat hukum mati dan sudah mati. De pu arti lain: "Sa pu keluarga semua pantas untuk trima perintah hukuman mati oleh raja."

Sa pu kaum kluarga

Ini menunjuk ke de pu bapa pu keluarga. Arti lain: "Sa bapa pu keluarga"

Apakah sa masih pu hak untuk terus adakan tuntutan kepada raja?

Mefiboset pake pertanyaan retorik ini untuk menekankan kalo de benar-benar tra punya permintaan lain ke raja. Ini dapat ditulis sebagai satu pernyataan. Arti lain: "Karna itu,sa sungguh-sungguh tra pu permintaan lain ke raja agar tra lakukan sesuatu ke sa"

2 Samuel 19:29

Kenapa ko masih bicara mengenai ko pu masalah?

Daud pake pertanyaan retorik ini untuk kasih tau dia kalo de tra perlu lanjutkan perkataan tentang de pu perkara deng Ziba. Ini bisa jadi satu pernyataan. Arti lain: "kam tra perlu bilang masalah ini lebih lanjut" atau "Kam benar-benar tra perlu untuk bicara lagi."

2 Samuel 19:30

Berita umum

Halaman ini sengaja di kasi kosong

2 Samuel 19:31

Barzillai

Lihat de pu arti lain dalam  [2 Samuel 17:27]

Gilead

Lihat de pu arti lain dalam [2 Samuel 17:27]

Ragelim

Lihat de pu arti lain dalam [2 Samuel 17:27]

Yordan

Sungai Yordan

2 Samuel 19:32

Mahanaim

Lihat de pu arti lain dalam  [2 Samuel 17:27]

Delapan puluh tahun

80 tahun

De siapkan makanan bagi raja

"De kasih apa yang raja butuh"

2 Samuel 19:33

Berita umum

Halaman ini sengaja di kasi kosong.

2 Samuel 19:34

Berapa tahun lagi sa hidup, supaya harus pergi dengan raja ke Yerusalem?

Di sini Barzilaide pu arti de sudah tua dan trada alasan bagi dia untuk temani Daud. Pertanyaan retorik ini bisa ditulis sebagai satu pernyataan. Arti sa pasti tralain:" akan hidup lebih lama lagi. Tra ada alasan yang baik bagi sa untuk pergi kluar bersama raja Yerusalem." </lain:">

2 Samuel 19:35

Delapan puluh tahun

"80 tahun"

Apakah saat ini sa masih bisa tau yang baik dengan yang buruk?

Barzilai pake pertanyaan retorik untuk menekankan kenapa de tra mau pergi kluar Yerusalem. Di sini "baik" atau "buruk" menunjuk ke apa yang de mau dan apa yang de tra mau. Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai satu pernyataan. Arti lain: "Sa tra bisa bedakan  yang baik dengan apa yang buruk."

Apakah Ko pu hamba ini dapat merasa apa yang sa makan dan apa yang sa minum?

Barzilai pake pertanyaan retorik untuk menekankan kenapa de tra mau pergi kluar Yerusalem.Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai satu pernyataan. Arti lain: "Sa tra bisa nikmati rasa dari apa yang sa makan dan minum."

Sa masih bisa dengar suara penyanyi laki-laki dan penyanyi perempuan?

Barzilai pake pertanyaan retorik untuk menekankan kenapa de tra mau pergi kluar Yerusalem. Pertanyaan ini bisa ditulis sebagai satu pernyataan. Arti lain: "Sa tra bisa dengar baik suara penyanyi laki-laki dan penyanyi perempuan"

Kenapa Ko pu hamba ini masih jadi beban buat ko tuan raja?

Barzilai pake pertanyaan retorik untuk menekankan kenapa de tra mau kasi susah raja.Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai satu pernyataan. Arti lain: "ko pu hamba harusnya tra pergi dengan ko dan jadi beban buat ko" 

2 Samuel 19:36

Delapan puluh tahun

"80 tahun"

Apakah skrang sa masih bisa tau yang baik dengan yang buruk?

Barzilai pake pertanyaan retorik untuk menekankan kenapa de tra ingin pergi keluar Yerusalem. Di sini "baik" atau "buruk" menunjuk pada apa yang de mau dan apa yang de tra mau. Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai satu pernyataan. Arti lain: "Sa tra bisa bedakan tentang apa yang baik dan apa yang buruk."

Apakah Ko pu hamba ini dapat merasa apa yang sa makan dan apa yang  sa minum?

Barzilai pake  pertanyaan retorik untuk menekankan kenapa de tra ingin pergi keluar Yerusalem.Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai satu pernyataan. Arti lain: "sa tra bisa nikmati rasa dari apa yang sa makan dan minum."

Masikah sa dengar suara penyanyi laki-laki dan penyanyi perempuan?

Barzilai pake pertanyaan retorik untuk menekankan kenapa de tra ingin pigi kluar Yerusalem.Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai satu pernyataan. Arti lain: "Sa tra bisa dengar deng baik suara penyanyi laki-laki dan penyanyi perempuan"

Kenapa Ko pu hamba ini masih jadi beban bagi  ko tuan raja?

Barzilai pake pertanyaan retorik untuk menekankan kenP de tra mau menyusahkan raja.Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai satu pernyataan. Arti lain: "Ko pu hamba seharusnya tra pigi deng ko dan menjadi beban buat ko" 

2 Samuel 19:37

Berita umum

Barzilai meminta agar Kimham dapat kasi izin menggantikan de pu tempat deng Daud.

Kimham

Ini laki laki satu pu nama. 

Di dekat sa bapa deng mama pu kubur

Ini bukan berarti bahwa de ingin dapat dikubur dekat dong pu kuburan, tetapi agaknya, de ingin meninggal di kota dimana de pu orang tua dapat kubur. Ini dapat dinyatakan jelas. Arti lain: "dimana sa bapa dan sa mama dikubur" atau "dimana sa bapa dan sa mama  dikubur"

Ko kasi ijin ko pu hamba ini pulang

Ini mengarah ke sebrangi sungai Yordan. Arti lain: "biarkan de menyebrangi sungai Yordan"

2 Samuel 19:38

Kimham nanti ikut deng sa

Ini menunjuk ke sebrangi sungai Yordan. Ini dapat dinyatakan jelas. Arti lain: " Kimham akan sebrangi sungai deng sa."

2 Samuel 19:39

Berita umum

Halaman ini sengaja di kasi kosong

2 Samuel 19:40

Raja jalan ke Gilgal

Dong sebrangi sungai Yordan. Arti lain: "sebrangi sungai Yordan ke Gilgal."

Kimham

Lihat arti nama ini di dalam 2 Samuel 19:37.

Smua orang Yehuda sebrangi sama-sama raja, juga stengah dari orang Israel.

"Seluruh pasukan Yehuda dan stengah tentara dari Israel menyeberang bersama raja"

Menyeberang bersama raja

Dong menyeberangi sungai Yordan sama-sama deng raja.Arti lain: "kawal raja seberangi sungai."

2 Samuel 19:41

Kenapa tong pu  sodara-sodara, orang-orang Yehuda... dan semua orang Daud yang ikut dia?

Orang Isreal tunjuk pertanyaan ini untuk ucapkan dong pu perasaan yang hianati oleh orang Yehuda. Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai satu pernyataan. Arti lain: "ini tra benar bahwa tong pu sodara, orang Yehuda, yang tra dukung ko sebagai raja , mempunyai hak istimewa untuk bawa kam dan kam pu kluarga kembali seberangi sungai Yordan"

Raja dapat culik

Orang Israel bilang bagaimana orang Yehuda kawal raja seberangi sungai Yordan seolah-olah raja adalah barang yang dong curi yang bukan dong pu milik . Arti lain: "Bawa kam jauh dari tong"

Yordan

Sungai Yordan

2 Samuel 19:42

Kenapa skarang ko jadi marah karna hal itu?

Orang Yehuda kasi pertanyaan retorik ini untuk marah orang Israel. Ini bisa jadi sebuah pernyataan. Arti lain: "Tapi kam tra punya alasan untuk jadi  tersinggung akan hal ini"

Apakah tong dapat makan dari raja? Apakah tong trima keuntungan?

Orang Yehuda kasi pertanyaan untuk kastau bahwa dong tra ambil apapun dari raja. Ini bisa dijadikan satu pernyataan. Arti lain: "Raja tra pernah bayar tong pu makanan, de tra pernah kasi tong hadiah apapun"

2 Samuel 19:43

Torang sepuluh kali lebih layak atas raja Daud, malah torang lebih dari ko

Torang pu hak lebih besar untuk mendapatkan Daud lebih  dari pada kamuorang." Ini mungkin dapat membantu untuk menyatakan deng jelas arti  "lebih benar". Arti lain: "Tong lebih layak melayani raja dan bersama raja, dari pada kam"

Kenapa Ko pandang rendah torang?

Orang Israel mengajukan pertanyaan retorik ini untuk menyatakan dorang pu  kemarahan . Ini bisa jadi sebuah pernyataan. Arti lain: "kam seharusnya tra menghina torang!"

Bukankah tong yang tadinya pertama putuskan untuk kembalikan raja?

Orang Israel kasih pertanyaan ini untuk mengingatkan dan memarahi orang Yehuda. Ini bisa dijadikan sebagai pernyataan. Arti lain: "kam yang pertama kali mengusulkan untuk membawa raja kembali."

Lebih kasar perkataan orang-orang Yehuda dari perkataan orang-orang Israel

"Orang Yehuda bicara paling kasar dari pada orang Israel"


Chapter 20

2 Samuel 20 de pu Catatan Umum

Pikiran khusus dalam pasal ini

Seba berontak Satu laki-laki yang nama Seba kase tau kepada kesepuluh suku kalau Daud itu raja di Yehuda, tapi bukan dong pu raja. Daud bekerja keras untuk jaga kebersamaan di Israel stelah waktu pembagian ini.

Gaya bahasa yang penting

Kalimat Yoab pake satu kalimat "Su angkat de tangan lawan raja, lawan Daud" brarti "Berontak lawan Daud," untuk kase tau knapa de pasukan sdang srang kota Abel.

Hubungan:


2 Samuel 20:1

Di sana

Ini kase tau pada kota Gilgal.

Seba pu anak Bikri

Ini nama laki-laki.

Ketong tra dapat bagian dari Daud. Ketong tra dapat warisan dari Isai pu anak

Kedua pernyataan ini artinya sama. Seba kase tau klau de dan Israel pu suku-suku trada hubungan deng Daud. Arti lain: " Daud pu warisan dan de bapa pu bukan ketong pu milik" atau "Ketong bukan bagian dari Daud dan de bapa pu keluarga"

2 Samuel 20:2

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan

2 Samuel 20:3

Tunggu di istana

Disini kata "Untuk jaga" brarti rawat. Arti lain: "Untuk jaga istana"

Dorang tinggal di Istana yang ada penjaga

Satu rumah "Di jaga" itu artinya ada satu orang jaga rumah. Arti lain: "Dalam rumah dan ada satu orang penjaga"

Sa tra datang ke dorang

Ini satu kalimat. Arti lain: Sa tra berhubungan seksual deng dorang"

Dorang terpisah

Ini arti kalau dorang tra bisa kas tinggal rumah itu. Arti lain: "Dorang tinggal di dalam rumah"

Janda

Ini prempuan de pu suami su meninggal.

2 Samuel 20:4

Amasa

Ini pemimpin dari Daud pu pasukan. Liat bagemana nama laki ini di [2 Samuel 17:25]

2 Samuel 20:5

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan

2 Samuel 20:6

Abisai

Ini pemimpin dari Daud pu pasukan. Liat dalam [2 Samuel 2:18]

Lebih bahaya

"Lukai tong lebih"

Ko tuan pu anak buah

Kata "Sa pu tentara" kase tunjuk buat "Hamba." Daud buat de pu diri sendiri sbage "Ko pu tuan" sperti cara bicara yang jelas pada satu orang yang pu kuasa.

Kejar

"Su kejar" De jang sampe di Kota yang ada benteng Ini artinya Seba dan de pu orang-orang masuk ke kota-kota ini untuk sembunyi dari Daud pu pasukan. Kata "De" kase tunjuk buat Seba tapi juga buat de dan de pu orang-orang. Arti lain: De dan de pu orang-orang sembunyi di benteng kota-kota" Tra dapa lihat di sini Daud kase tunjuk buat de pasukan deng dong pu penglihatan untuk kase tau kalo Seba dan de pu orang-orang sembunyi dan Daud pu tentara Daud tra akan bisa tangkap dorang. Arti lain: "Dari kitorang"

2 Samuel 20:7

Kreti dan Pleti

Ini nama-nama dari kelompok orang-orang yang bantu untuk jaga Raja Daud. Liat bagemana ko ganti nama laki-laki ini dalam [2 Samuel 8:18]

2 Samuel 20:8

Saat dorang

"Ketika Yoab dan orang-orang dari Yehuda"

Ikat pinggang

Sebuah kulit yang dikupas atau bahan lainnya dipake untuk tahan baju atau senjata dalam tempat.

Pedang dekat de pinggang

Ini brarti pedang yang disarungi untuk ditutup.

Kasi jatuh pedang

Yoab kasbiar de pedang jatuh untuk tipu Amasa dan supaya Amsa pikir bawa Yoab trada senjata, shingga Amasa ikut untuk jalan dekat de. Arti lain: "De kase biar de pedang jatuh di tanah shingga Amasa pikir de trada senjata"

2 Samuel 20:9

Sa pu sodara

Amasa itu anak laki-laki dari Yoab pu mama pu sodara prempuan.

Pegang janggut Amasa untuk de cium

Ini hal biasa bagi para laki-laki untuk tegur satu deng yang lain.

2 Samuel 20:10

Pedang

Sbuah pedang pendek yang bisa disembunyikan dan sering dipake untuk berkelahi secara dekat dan untuk bunuh.

Kasi keluar de pu isi perut ke tanah

"Isi perut keluar"

2 Samuel 20:11

Sisi Daud

Jadi "untuk" satu orang artinya untuk dukung dorang. Arti lain. "De yang dukung Daud" atau "de yang setia kepada Daud"

2 Samuel 20:12

Amasa mati pnuh darah di tengah-tengah jalan raya

"Amasa tidur deng pnuh darah" Amasa mungkin masih hidup dan de guling de badan diatas de darah, tapi de mungkin mati pada waktu ini. Hal tersebut kase tahu jalan ini untuk kase tunjuk kalo badan itu sangat bikin takut dilihat. Arti lain: "Amasa mati deng pnuh darah"

Smua rakyat ada sekeliling de

Ini berarti dorang tra jalan dan lihat Amasa pu mayat. Arti lain: "Smua orang keliling dan lihat mayat ... datang ke de, lihat de mayat"

Amasa pu mayat dikasi pindah

"De bawa Amasa pu mayat"

2 Samuel 20:13

Stelah de kase pindah mayat dari jalan raya

Ini mungkin bisa dibuat dalam bentuk aktif. Arti lain: Stelah orang itu ambil Amasa dari jalan"

Berusaha kejar

Kata benda ini dapat kase tunjuk sbage sbuah kata kerja. Arti lain: "Kejar"

2 Samuel 20:14

Seba lewat

Di sini "Seba" kase tunjuk pada de dan de pasukan. Arti lain: "Seba dan de pasukan" atau "Seba dan de pu orang-orang"

Abel - Bait-Maakha

Keduanya, Abel dan Bait-Maakha kase tunjuk pada tempat yang sama dan mungkin digabungkan. Tempat itu kota dekat suku Dan.

Orang Bikri

Nama ini nama dari kelompok orang.

Ikuti de

"Juga mengikuti Seba"

2 Samuel 20:15

De dapa kepung

"Yoab dan pasukan kepung sama-sama"

Hancurkan

"Hancurkan tembok kota"

Kasi rusak tembok untuk kasi hancur

Ini brarti kalo dong pake alat pukul untuk kasi hancur tembok. Sbuah benda tajam yang dipake untuk tebang pohon atau batang kayu yang besar deng ujung yang tajam atau ujung yang dilapisi logam. Hal ini dilakukan oleh beberapa orang yang akan kerja keras hancurkan tembok. Arti lain: "Pake satu benda tajam untuk hancurkan tembok"

2 Samuel 20:16

Dengar! Dengar!

Pengulangan dari kata "Dengar" untuk bantu permohonan prempuan itu.

2 Samuel 20:17

Dengar apa yang ko pu hamba bilang

Prempuan kase tunjuk pada de pu diri sendiri sbage "Ko pu hamba." Ini adalah cara yang sopan untuk bicara pada orang deng kekuasaan yang lebih besar.

2 Samuel 20:18

Mintalah petunjuk di Abel', jadi masalah selesai

"Saran itu akan selesaikan masalah"

2 Samuel 20:19

Damai dan setia di Israel

Ini tentang kota. Arti lain: "Kota paling damai dan setia di Israel"

Kota utama di Israel

Ini bicara tentang pentingnya kota ini diantara negri Israel sperti ibu kota yang dihormati. Arti lain: kota dimana stiap orang di Israel hormati sperti hormati dorang pu ibu" atau "kota yang sangat penting dan dihormati Israel "

Knapa ko hancurkan TUHAN pu warisan?

Di sini prempuan ini pake sbuah cara yang halus untuk kasi nasihat Yoab apa yang harus dorang bikin. Pertanyaan ini dapat ditulis sbage satu pernyataan. Arti lain: "Dong harus hancurkan kota yaitu Tuhan pu warisan"

Tuhan pu warisan

Di sini kota kase tunjuk buat Tuhan pu warisan untuk kase tau itu milik Tuhan. Arti lain: "Sbuah kota yang merupakan kepunyaan Tuhan"

2 Samuel 20:20

Trada sama skali. Jauh dari sa.

Sa ulang frasa ini untuk kase tau kalo ini sesuatu yang tra akan sa bikin. Arti lain: "Sungguh-sungguh, sungguh, sa tra akan"

Sa dari binasa dan lenyap

Ini kase tau untuk hancurkan kota. Ini mungkin dikase tau deng jelas. Arti lain: "Kalo sa harus binasakan atau hancurkan kam pu kota"

Binasa atau lenyap

Kedua frasa ini berarti untuk hancurkan. Dalam frasa pertama "Hancurkan" dibilang sperti "menelan." Ini dapat digabungkan. Arti lain: "rubuhkan atau hancurkan" atau "binasakan" kota

2 Samuel 20:21

De su angkat tangan

Ini brarti untuk berontak dan melawan satu orang. Arti lain: "Su menentang" atau "berontak melawan"

Srahkan de saja

Yoab minta orang-orang dari kota untuk lepas Seba buat de. Arti lain: "Srahkan orang ini pada torang" atau "beri orang ini buat sa"

Sa akan pigi dari kota ini

Disini kata "Sa" itu untuk Yoab dan de pasukan. Arti lain: "Dorang akan ambil de dari kota"

De kepala dilempar

Ini dapat dalam bentuk aktif. Arti lain: "Dorang akan lempar de kepala"

2 Samuel 20:22

Prempuan itu datang kepada smua rakyat deng bijaksana

Ini brarti kalo wanita itu bersikap deng bijak dan bicara pada de pu orang-orang tentang apa yang harus dorang bikin. Arti lain: "Lalu prempuan bijak bicara pada smua orang"

Masing-masing ke tempatnya

"Stiap orang pigi ke de rumah "

2 Samuel 20:23

Yoab jadi kpala atas tentara Israel, Yoyada pu anak Benaya jadi kepala

Frasa "Pu kuasa" kase tunjuk pada kuasa atas sekelompok orang. Arti lain: "Yoab pu kuasa ... Yoyada pu anak Benaya pu kuasa"

Benaya anak Yoyada

Artinya nama-nama dari orang-orang ini sama deng yang ko lakukan dalam [2 Samuel 8:18]

Kreti Pleti

Artinya nama-nama dari orang-orang ini sama deng yang Sa lakukan dalam [2 Samuel 8:18]

2 Samuel 20:24

Adoram menjadi kepala atas

Frasa "Kuasa" kase tunjuk pada kuasa atas skelompok orang. Arti lain: "Adoniram pu kuasa"

Adoram

Ini nama orang.

Orang Rodi

"Pekerja budak"

Ahilud pu anak Yosafat

Arti nama-nama dari orang-orang ini sama deng yang ko bikin dalam 2 Samuel 8:16.

2 Samuel 20:25

Seba

Ini nama dari satu orang laki-laki.

2 Samuel 20:26

Ira

Ini nama dari satu orang laki-laki.

Yair

Ini nama dari kelompok orang.


Chapter 21

2 Samuel 21

Catatan-catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Pikiran-pikiran kusus dalam pasal ini

Kelaparan terjadi karna janji yang tra ditepati Ketika Israel pertama kali kuasai tanah itu, dong berjanji tra akan hancur orang-orang Gibeon. Ketika Saul mencoba bunuh dong smua, Tuhan buat kelaparan di Israel. Daud berdamai deng orang-orang Gideon dan musim kelaparan itu akan brakhir. Daud juga jaga de pu sumpah ke Yonatan pu anak. Hal ini kase lihatkan hikmat dari Raja Daud. Meskipun orang-orang ini bukan keturunan Israel, dong percaya pada TUHAN. ,  dan  dan )

Hikmat, rahmat, dan keadilan

Bisa dicritakan sbagai seseorang deng banyak kemampuan dalam pasal ini. Hal-hal ini merupakan kualitas penting bagi seorang raja Israel: hikmat, ramat, dan keadilan  dan  dan )

Hubungan-hubungan:


2 Samuel 21:1

Tanyakan petunjuk ke TUHAN

Kata "kepada" di sini merupakan sebuah perumpamaan untuk kehadiran TUHAN. Ini de pu arti Daud berdoa pada TUHAN untuk kelaparan yang kena dong.

Saul dan dong pu keluarga su dapa bunuh

Saul su bunuh banyak orang dari Gideon, dan de pu keturunan bersalah karna kejahatan ini.

2 Samuel 21:2

Sekarang

Kata "skarang" di sini kase tandai jeda dalam jalan awal cerita. Kata ini kase berita tentang orang-orang Gideon.

2 Samuel 21:3

Apakah yang harus sa lakukan dan bagemana dapat sa lakukan penebusan supaya ko berkati warisan milik TUHAN?

Kedua kalimat ini pu makna sama. Terjemahan lain: "Apa yang harus sa bikin untuk hapus dosa ini, supaya kam bisa memberkati umat TUHAN, yang mewarisi kebaikan dan De pu janji-janji?"

2 Samuel 21:4

Emas dan perak kam pu urusan

"Uang tra akan selesaikan masalah itu".

2 Samuel 21:5

Tujuan untuk kase hilang kam

"Yang su rencana lawan kam"

2 Samuel 21:6

Serahkan dong pu tujuh anak laki-laki

Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Biarkan ko pu orang-orang kase tujuh orang dong pu keturunan pada tong".

Untuk digantung

"Tong akan habiskan dong deng gantung dong"

Gibeon Saul

Saul berasal dari kota Gibeon.

Orang-orang pilihan TUHAN

Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Orang yang TUHAN pilih".

2 Samuel 21:7

Mefiboset

Mefiboset adalah anak laki-laki Yonatan. Lihat de pu penerjemahan nama dalam 2 Samuel 4:4.

2 Samuel 21:8

Rizpa ... Aya

Rizpa adalah anak perempuan dan de pu bapa adalah Aya. Lihat penerjemahan nama-nama ini dalam 2 Samuel 3:7.

Armoni ... Mefiboset ... Adriel ... Barzilai

Nama-nama ini adalah laki-laki. Melfisobet di sini bukan Melfisobet Yonatan pu anak.

Merab

Nama perempuan. Lihat de pu penerjemahan dalam 2 Samuel 3:13.

Orang Mehola

Nama sekelompok orang.

2 Samuel 21:9

Dong dapa serahkan ke orang-orang Gibeon pu tangan

Kata "tangan orang-orang Gibeon" di sini ganti kekuasaan orang-orang Gibeon. Terjemahan lain: "De serahkan dong ke dalam orang-orang Gideon pu tangan."

Dong dapa hukum mati

Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang Gideon bunuh dong"

2 Samuel 21:10

Rizpa ... Aya

Rizpa adalah anak perempuan dan de pu bapa Aya. Lihat penerjemahan nama-nama ini dalam 2 Samuel 3:7.

2 Samuel 21:11

Di sampekan ke Daud

Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Seseorang kase tau Daud"

2 Samuel 21:12

Yabesh dan Gilead

Yabesh merupakan sebuah kota di tanah Gilead. Liat de pu penerjemahan dalam 2 Samuel 2:4.

Tanah lapang

Merupakan sebuah area dekat perbatasan kota di mana orang-orang lakukan berbagai perdagangan.

Bet-San

Merupakan nama sebuah tempat.

Gilboa

Lihat penerjemahan nama kota ini dalam 2 Samuel 1:6.

2 Samuel 21:13

Yang digantung

Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lainnya: Orang-orang Gideon dapa bunuh dengan cara dapa gantung".

2 Samuel 21:14

Zela

Merupakan nama sebuah kota dalam suku Benyamin.

Kish

Nama laki-laki.

De pu bapa

"Saul pu bapa"

2 Samuel 21:15

Berita Umum:

Halaman ini dikosongkan.

2 Samuel 21:16

Yisbi-Benob

Nama laki-laki.

Tiga ratus sikal

"300 syikal." Setara sekitar 3,4 kilogram.

2 Samuel 21:17

Abisai, Zeruya pu anak

Abisai dan Zeruya merupakan nama laki-laki. Lihat penerjemahan nama-nama ini dalam 2 Samuel 2:18.

Jangan punah keturunan Israel

Kalimat "keturunan Israel" merupakan sebuah metafora ditujukan pada pemerintaan dan kematian Daud, orang-orang Israel tra tau hal ini.

2 Samuel 21:18

Segera sesudah itu

Kalimat ini kase tandai permulaan bagian baru dari cerita ini. Jika istilah ini tersedia dalam ko pu bahasa , silahkan pake de di sini.

Gob

Merupakan nama kota.

Sibkai ... Saf

Nama laki-laki.

Hushatite ... Refaim

Keduanya merupakan nama sekelompok orang.

Refaim

Orang dari kelompok ini terkenal deng de pu pasukan raksasa.

2 Samuel 21:19

Elhanan, anak Yaare-Oregim, orang Betlehem, kase tewaskan Goliat, orang Gat

Beberapa versi terjemahkan dia jadi "Yaare-Oregim pu anak Elhanan bunuh Goliat pu sudara orang Gat."

Yare-Oregim pu anak Elhanan ... Goliat

Merupakan nama laki-laki.

Orang Betlehem ... Orang Gat

Nama sekelompok orang.

Yang de pu pegangan tombak sperti pesa tukang tenun

Ketika seseorang menenenun, de akan masukkan de pu benang tenun ke dalam sebuah jarum yang dikaitkan pada sebuah batang kayu yang disebut "pesa tukang tenun." Hal ini de pu arti bahwa ukuran tombak Goliat lebih besar dibandingkan tombak pada umumnya.

2 Samuel 21:20

Jumlah dua puluh empat

"24 jari kaki dan tangan"

Refaim

Orang-orang ini dikenal deng dong pu prajurit-prajurit raksasa.

2 Samuel 21:21

Simea pu anak Yonatan

Kedua kata ini merupakan nama laki-laki. Simea adalah Daud pu sodara laki-laki.

2 Samuel 21:22

Dong dapa bunuh dari Daud pu tangan dan de pu tangan orang-orang

Gabungan kata "oleh tangan" di sini pu maksud "dengan" atau "melalui" bisa diterjemahkan secara aktif. Terjemahan lainnya: "Daud dan de pu tentara kalahkan dong". (Lihat: dan


Chapter 22

Susunan Dan Bentuk

Beberapa terjemahan menetapkan stiap baris puisi masuk ke kanan dari pada teks lainnya untuk membuatnya lebih mudah dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) melakukan itu deng syair lagu dalam 22:2-51.

Pikiran khusus dalam pasal itu

Allah slamatkan Daud Allah slamatkan Daud ketika de pikir de akan mati. De lindungi Daud, perang lawan de musuh-musuh, dan mampukan de untuk kalahkan de musuh-musuh.

Gaya bahasa yang penting dalam pasal itu

Metafora Daud pake banyak perumpamaan untuk ungkapkan keyakinannya dalam perlindungan Allah: "sa bukit batu, sa benteng pertahanan, sa perisai, sa pu tanduk keslamatan, kota benteng dan sa perlindungan." De pake perumpamaan lainnya untuk ungkapkan keputusan: "gelora-gelora maut menggelisakan," "banjir jahanam meliputi sa" "tali dunia maut membelit sa," "jerat-jerat maut menghadang sa," dan "air yang bergelombang." De juga pake perumpamaan untuk kemenangan yang Allah brikan sama de: "sa dapat jalan di atas barikade/penghalang" dan "oleh karena sa Allah, sa bisa lompati dinding."

Hubungan:


2 Samuel 22:1

Berita Umum:

Nyanyian Daud kepada TUHAN dimulai. Sa pake kesetaraan untuk tekankan apa yang sa katakan.

Dari cengkeraman de musuh smua dan dari cengkeraman Saul

Itu merupakan gerakan maju oleh musuh-musuh pada umumnya hingga pada satu musuh tertentu David, raja Saul

Dari cengkeraman

Metonimia itu berarti "di luar kekuasaan dari."

2 Samuel 22:2

TUHAN adalah sa bukit batu,sa benteng pertahanan

Metafora itu menunjukkan ada pergerakan maju dari suatu bagian, "gunung batu," ke seluruhnya, "benteng pertahanan." Suatu benteng pertahanan dibangun dari banyak bukit batu yang besar. Itu berarti TUHAN mempunyai kekuatan untuk melindungi orang-orangnya dari bahaya.

2 Samuel 22:3

Berita Umum:

Syair Daud untuk TUHAN berlanjut. Sa menggunakan kesejajaran untuk menekankan apa yang sa katakan.

Allah, sa bukit batu, sa perisai, sa tanduk keslamatan,sa kota benteng.

Semua itu merupakan simbol dari kekuatan dan kuasa Allah. Dong tekankan kemampuan Allah untuk lindungi dan menyelamatkan orang-orangnya.

2 Samuel 22:4

Berseru memuji

Itu dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "yang layak untuk menerima pujian" 

Sa juga dislamatkan dari sa musuh-musuh

Itu dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "de akan slamatkansa dari sa musuh-musuh"

2 Samuel 22:5

Berita Umum:

Syair Daud kepada TUHAN berlanjut. De gunakan kesejajaran untuk menekankan apa yang de katakan.

Sungguh gelora-gelora maut keliling Sa, dan banjir-banjir jahanam liputi sa.

Daud membandingkan orang jahat yang ingin bunuh de untuk membanjiri air-air yang hendak menenggelamkannya. Kalimat-kalimat ini memiliki arti yang serupa dan digunakan untuk penekanan.

Banjir-banjir jahanam

Itu merupakan sebuah gambaran dari banjir air yang mengalir deras yang merusak semuanya di jalannya.

2 Samuel 22:6

Tali-tali dunia maut belit sa, dan jerat-jerat maut hadang sa

Daud berbicara tentang kematian dan dunia maut yang seolah-olah dong adalah orang-orang yang mencoba untuk jebak sperti seorang pemburu yang menjebak seekor binatang. Frasa-frasa itu memiliki arti-arti yang serupa dan digunakan untuk penekanan.

2 Samuel 22:7

Berita Umum:

Nyanyian Daud kepada TUHAN berlanjut. De gunakan kesejajaran untuk menekankan apa yang de katakan.

Saat desak

"Dalam keadaan yang sukar"

De dengar sa suara dari De Bait

Daud sedang mengarahkan kepada Bait surgawi dimana Tuhan tinggal. Bait di dunia belum dibangun.

Sa bataria minta tolong De dengar

Di sini kata metonimia "telinganya" mengarah kepada TUHAN dan pendengaran-Nya akan teriakkan minta tolong Daud. Terjemahan lain: "de mendengar doaku minta tolong"

De dengar

Daud katakan TUHAN seolah-olah de miliki telinga.

2 Samuel 22:8

Berita Umum:

Nyanyian Daud untuk TUHAN berlanjut. De pake kesejajaran untuk tekankan apa yang de katakan.

Goyang

Itu adalah respon TUHAN atas teriakan Daud minta tolong dari de musuh-musuh

Bumi goyang, Langit gemetar

Daud mengatakan dua perbedaan yang besar itu untuk memasukkan semuanya dalam ciptaan.

Dan goyang, karna bangkit De murka

Itu dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "karna murka Allah menggoncangkan dong"

2 Samuel 22:9

Menyala keluar dari pada-De

Itu tanggapan TUHAN terhadap seruan Daud meminta tolong dari musuh-musuhnya.

De hidung, De mulut

Daud mengatakan TUHAN seolah-olah de memiliki bagian-bagian manusia itu.

Bara menyala kluar dari De

Di sini murka TUHAN dibandingkan dengan api, yang menyebabkan bara menyala dan membakar. Terjemahan lain: "Nyala api dari mulut-Nya membuat baranya menyala" atau "De juga kirimkan bara yang membakar dari mulut-Nya"

2 Samuel 22:10

Berita Umum:

Nyanyian Daud sama TUHAN berlanjut. De pake kesejajaran untuk tekankan apa yang de bilang.

Bungkuk Langit

Daud menggambarkan cara Tuhan menyelamatkan Daud dari musuh-musuhnya sebagai suatu badai awan berkumpul di atas sebuah tempat. Itu menekankan kuasa Allah dan murka-Nya.

Di bawah De kaki

Daud bilang Allah seperti pu kaki layaknya manusia.

2 Samuel 22:11

Terlihat di atas sayap angin

Itu dapat diterjemahkan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "De nampak di atas sayap angin"

Terlihat

Dalam bahasa asli, kata yang diterjemahkan di sini sebagai "terlihat" tidak jelas. Beberapa terjemahan lain menggunakan "De terbang."

Sayap angin

Ungkapan itu mengatakan angin seolah-olah ini adalah seekor burung.

2 Samuel 22:12

Air hujan yang gelap

Daud menggambarkan cara TUHAN menyelamatkan Daud dari musuh-musuhnya sebagai awan-awan tebal yang berkumpul di atas satu tempat. Itu tekankan kuasa Allah dan De murka.

De bikin gelap keliling De jadi De pondok

Di sini kegelapan yang TUHAN buat dibandingkan deng sebuah pondok yang sepenuhnya menyembunyikannya. Terjemahan lain: "De sembunyikan De pu diri sendiri dalam gelap"

2 Samuel 22:13

Berita Umum:

Nyanyian Daud kepada TUHAN terus berlanjut. De pake kesejajaran untuk menekankan apa yang de katakan.

Dari kilauan di hadapan-De, bara api manyala

Kemungkinan arti lainnya adalah 1) "Di luar kilauan cahaya-Nya, de kirimkan bara api yang bakar" atau 2) "Dari kilauan-Nya, de mengirimkan kilat"

Dari kilauan di hadapan-De

Daud terus menggambarkan TUHAN, yang de bandingkan deng badai, datang untuk menyelamatkannya dari musuh-musuhnya. Itu menekankan kuasa dan murka Allah kepada musuh-musuh Daud.

2 Samuel 22:14

Yang Mahatinggi Kase dengar.

Daud menggambarkan TUHAN melakukan perbuatan-perbuatan yang akan seseorang lakukan.

2 Samuel 22:15

De kase lepas De anak panah

Daud menggambarkan TUHAN melakukan perbuatan-perbuatan yang seseorang akan lakukan.

De Anak panah, kilat-kilat

Daud membandingkan kilat dari badai Tuhan dengan anak panah yang seorang prajurit akan gunakan.

Kilat-kilat dan kase kaco Dong

Daud terus menggambarkan TUHAN, yang de bandingkan deng suatu badai, datang untuk menyelamatkannya dari musuh-musuhnya. Itu menekankan kuasa dan murka Allah kepada musuh-musuh Daud.

2 Samuel 22:16

Berita Umum:

Itu meneruskan nyanyian Daud kepada TUHAN. De menggunakan kesejajaran untuk menekankan apa yang de katakan.

Dapa lihat dasar-dasar laut, De napas

Ketika TUHAN meneriakkan serangannya terhadap musuh-musuh Daud, ini membandingkan kuasa-Nya untuk membuat pergolakan di bagian-bagian terdalam lautan dan bumi. Itu menunjukkan kuasa dan murka-Nya yang dahsyat.

Dapa lihat dasar-dasar laut

Itu berarti bahwa air laut bergerak dan dasar lautan terlihat. Itu dapat diterjemahkan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang dapat lihat dasar-dasar laut "

Dasar-dasar laut

bagian terdalam lautan, yang dari mana orang-orang Ibrani percayai adalah dimana air laut ini datang

Tersingkaplah alas-alas bumi, karna hardikan TUHAN, karna hembusan napas hidung-Nya

Daud membandingkan murka TUHAN deng pergolakan tanah. Itu dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Teguran TUHAN, napas hidung-Nya, memperlihatkan alas-alas bumi"

2 Samuel 22:17

Berita Umum:

Itu meneruskan nyanyian Daud kepada TUHAN. De menggunakan kesejajaran untuk menekankan apa yang de katakan.

Bari banjir besar

Daud membandingkan musuh-musuhnya deng banjir yang mengancam untuk menenggelamkan de.

2 Samuel 22:18

De lepaskan sa dari sa musuh yang kuat

musuh-musuh Daud kewalahan. De memuji Allah karena telah melepaskannya dari semua musuh-musuhnya.

2 Samuel 22:19

Berita Umum:

Itu melanjutkan nyanyian Daud kepada TUHAN. De gunakan kesejajaran untuk menekankan apa yang de katakan.

Dong hadang sa pada hari sa sial

"Musuh-musuhku berperang melawan de ketika de dalam masalah yang besar"

Pada hari sa sial

"masa-masa sialku"

Tapi Tuhanlah yang jadi sa sandaran

"tetapi TUHAN menopangku" atau "tetapi TUHAN membantuku"

2 Samuel 22:20

Ke tempat lapang

Itu mengarah kepada suatu tempat dimana tra ada bahaya dan musuhnya tra dapat menjebaknya.

2 Samuel 22:21

Sesuai sa kesucian tangan

Di sini "kesucian tanganku" sama artinya deng "kebenaran." Terjemahan lain: karena de mematuhi perintah-perintah Nya.

2 Samuel 22:22

Berita Umum:

Daud meneruskan nyanyiannya kepada TUHAN.

Sa ikuti jalan TUHAN

Di sini "jalan TUHAN" mengarah kepada bagaimana TUHAN menginginkan orang-orang-Nya bertindak. Itu berarti Daud sudah melakukan apa yang TUHAN perintahkan.

2 Samuel 22:23

Sa da di hadapansa

Itu berarti bahwa Daud selalu membaca dan memikirkan tentang ketetapan-ketetapan Allah.

2 Samuel 22:24

Berita Umum:

Daud melanjutkan nyanyiannya kepada Daud.

Jaga diri dari kesalahan

Itu mengarah untuk tra memilih berdosa terhadap TUHAN.

2 Samuel 22:25

Sesuai deng kesuciansa di hadapan De pu pandangan

Di sini "kesucianku" memiliki arti yang sama deng "kebenaranku." Terjemahan lain: "karena sa tahu bahwa sa sudah menyelesaikan apa yang sa perintahkan"

2 Samuel 22:26

Berita Umum:

Daud teruskan lagu sama TUHAN.

2 Samuel 22:27

Ko tra jujur

Berarti menjadi licik atau penuh tipu daya, dan "tra jujur" berarti pigi dari apa yang baik dan benar. Itu berarti Allah adalah bijak dalam bagaimana de berhubungan deng orang-orang jahat.

2 Samuel 22:28

Berita Umum:

Daud meneruskan nyanyiannya kepada TUHAN.

Ko Mata lawan orang-orang yang pandang deng sombong

Di sini kata metonimia "Ko mata" mengarah kepada apa yang TUHAN lihat. Ini berarti TUHAN memandang orang yang sombong.

Ko kase rendah

"dong menghancurkan harga diri dong"

2 Samuel 22:29

Ko, sa pelita, ya Tuhan, Tuhanlah yang sinari sa punya gelap

perumpanaan itu membandingkan TUHAN deng sebuah lampu, yang berarti de memberikan Daud penerangan dan membantunya untuk melihat ketika hal-hal terlihat trada harapan.

2 Samuel 22:30

Berita Umum:

Daud melanjutkan nyanyiannya kepada TUHAN.

Sa brani hadapi gerombolan

Di sini "gerombolan" dapat mengarah kepada sekelompok prajurit atau tembok berbatu. Atau dengcara yang lain, ini berarti Allah memampukan David untuk melawan musuh-musuhnya.

Sa brani lompat tembok

Daud melebih-lebihkan untuk memberikan penekanan akan bantuan TUHAN. Terjemahan lain: "sa dapat memanjat tembok yang mengelilingi kota dong"

2 Samuel 22:31

Jalan Allah adalah sempurna

"Segala sesuatu yang TUHAN katakan adalah benar"

De adalah perisai

Perumpamaan"perisai" menekankan kuasa Allah untuk melindungi orang-orang-Nya.

2 Samuel 22:32

Berita Umum:

Daud melanjutkan nyanyiannya kepada TUHAN.

Siapakah Allah selain TUHAN? Siapakah gunung batu selain Kitong pu Allah?

Daud pake pertanyaan itu untuk tekankan kalo tra ada Allah selain TUHAN. Itu untuk dapat diterjemahkan dalam kalimat-kalimat. Terjemahan lain: "TUHAN sendiri adalah Allah. Allah kitorang sendiri adalah gunung batu.

Gunung batu

Daud membandingkan TUHAN dengan sebuah gunung batu untuk tekankan kekuatan dan De kemampuan untuk melindungi orang-orang-Nya.

2 Samuel 22:33

De bikin rata sa jalan

TUHAN menjaga orang yang bersalah aman dan melepaskan segala sesuatu yang membahayakannya.

2 Samuel 22:34

Berita Umum:

Daud melanjutkan nyanyiannya kepada TUHAN.

De bikin sa kaki seperti kaki rusa, De bikin sa berdiri di bukit

Di sini kaki Daud dibandingkan deng kaki rusa deng menggunakan pernyataan yang melebih-lebihkan. TUHAN memberikan Daud kekuatan untuk bergerak deng cepat dan menyediakan tempat yang aman untuk perlindungan dan istirahat.

2 Samuel 22:35

Sa pu tangan, Sa pu lengan

Kedua hal itu mengarah kepada Daud.

Busur tembaga bengko

Hanya seorang laki-laki yang sangat kuat yang dapat menggunakan busur yang dibuat dari tembaga.

2 Samuel 22:36

Berita Umum:

Daud melanjutkan nyanyiannya kepada TUHAN.

Ko perisai keslamtan

Daud membandingkan kekuatan Allah untuk menyelamatkannya deng sebuah perisai yang melindungi seorang prajurit dari musuhnya.

Ko Punya baik

Allah menjawab doa-doa Daud dan memberikannya berkat-berkat dan kesuksesan atas musuh-musuhnya.

2 Samuel 22:37

Ko kase tempat lapang di bawah sa pu langkah

TUHAN menempatkan Daud di tempat yang aman dimana musuh-musuhnya tra dapat menjebaknya. Di sini de mengarahkan kepada dirinya sendiri melalui "kaki" nya untuk menekankan kekuatannya untuk dapat berdiri deng aman.

2 Samuel 22:38

Berita Umum:

Daud melanjutkan nyanyiannya kepada TUHAN.

Kejar sa pu musuh

"Tangkap sa musuh"

2 Samuel 22:39

Sa musnakan dan remukan dong

Di sini Daud membandingkan dirinya sendiri deng seekor binatang buas. Terjemahan lain: "De memusnahkan dong sepenuhnya seperti seekor binatang buas memusnahkan mangsanya. 

Di bawa sa pu kaki

Di sini "kaki" mengarah kepada kekuatan dan kuasa kemenangan atas musuh-musuhnya.

2 Samuel 22:40

Berita Umum:

Daud melanjutkan nyanyiannya kepada TUHAN.

Ko ikat sa deng keperkasaan untuk berperang

Di sini kekuatan yang TUHAN berikan dibandingkan deng sebuah ikat pinggang untuk berperang yang memungkinkan Daud untuk bikin hal-hal yang hebat.

Ko kase tunduk orang yang bangkit lawan sa di bawah sa kuasa

"kam bantu sa lawan dong yang prang lawan sa"

2 Samuel 22:41

Ko buat lari musuh yang lawan sa

Kemungkinan arti lainnya adalah 1) Daud melihat musuh-musuh pergi melarikan diri ketika de mengalahkannya.

Ko binasakan

"Sa sepenuhnya memusnahkan"

2 Samuel 22:42

Berita Umum:

Daud melanjutkan nyanyiannya kepada TUHAN.

Dong pandang

"Sa musuh-musuh menangis"

Dong pandang, sama Tuhan, tapi De tra jawab

Waktu untuk penghakiman TUHAN telah datang di atas dong.

2 Samuel 22:43

Sperti debu di atas tanah, sperti lumpur di jalan

Itu berarti bahwa Daud sepenuhnya menghancurkan musuhnya. Kedua ungkapan "seperti debu di atas tanah" dan "seperti lumpur di jalan" memiliki arti yang serupa dan digunakan sebagai penekanan.

2 Samuel 22:44

Berita Umum:

Daud melanjutkan nyanyiannya kepada TUHAN.

Dari pertikaian Sa bangsa

Itu mengarah kepada dong diantara orang-orang Israel yang memberontak melawan raja Daud.

Ko jaga sa sbagai kepala atas bangsa-bangsa

"Kitong menempatkanku sebagai penguasa atas bangsa-bangsa. Di sini "bangsa-bangsa" mengarah kepada bangsa-bangsa lain selain Israel.

Bangsa yang tra sa kenal

"Orang-orang asing"

2 Samuel 22:45

Orang-orang asing tunduk menjilat

Itu dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang asing tra tunduk kepadaku"

2 Samuel 22:46

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

2 Samuel 22:47

Terpujilah sa gunung batu. Ditinggikanlah Allah

Kalimat-kalimat ini memiliki makna yang serupa dan digunakan sebagai penekanan. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Biarlah semua orang memuji sa gunung batu. Biarlah semua orang meninggikan Allah."

Sa pu gunung batu, Gunung batu

Daud membandingkan TUHAN deng suatu gunung batu untuk tekankan De kuasa untuk lindungi de orang-orang.

2 Samuel 22:48

Yang bawa bangsa-bangsa Untuk sa

"Yang membuat orang-orang dari bangsa-bangsa lainnya di bawah kuasaku"

2 Samuel 22:49

De bebaskan sa dari sa musuh-musuh

"Kam menyelamatkan sa dari musuh-musuh sa dan memberi sa kehormatan"

Orang-orang jahat

"Dari dong yang ingin membahayakan sa"

2 Samuel 22:50

Berita Umum:

Daud menyimpulkan nyanyiannya kepada TUHAN.

Bagi Ko pu nama

Di sini metonimia "nama" mengarah kepada reputasi TUHAN.

2 Samuel 22:51

De mengaruniakan keslamatan, De kasih setia bagi yang De diurapi

Di sini Daud mungkin mengarahkan kepada janji-janji yang TUHAN buat dalam 2 Samuel 7:8


Chapter 23

2 Samuel 23

Tulisan Umum

Susunan dan Bentuk

Beberapa arti diatur disetiap baris puisi menganjur ke kanan teks lainnya supaya lebih mudah dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) di dalam pasal 23:2-7.

2 Samuel 23:8-39 daftar orang terkenal di Daud pu pasukan bersama deng beberapa cara khusus yang dong bikin.

Pikiran khusus dalam pasal itu

Janji kekal

Ini ditujukan pada janji yang Allah sama Daud sebelumnya. dan ).

Hubungan:

Catatan 2 Samuel 23: 01


2 Samuel 23:1

Daud pu kata terakhir

Itu mengacu pada apa yang akan dikatakan Daud dalam 2 Samuel 23:2-7.

Orang yang diangkat tinggi, diurapi oleh Allah Yakub

Bisa bilang dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "orang yang dihormati dan diurapi oleh Allah Yakub"

Diurapi oleh Allah Yakub

Pengurapan dilakukan deng siramkan minyak pada kepala seseorang. Itu dilakukan untuk siapa yang akan melayani Allah sebagai raja atau imam.

Penulis nyanyian

Ppenulis mazmur atau lagu.

2 Samuel 23:2

Lewat Sa

Lewat Daud

De pu Firman ada di sa pu lidah

"Sa pu lidah" lidah tuh sebuah metonimia untuk ucapan Daud. arti lain: "De kase sa pesan untuk sa sampaikan"

2 Samuel 23:3

Berita umum:

Daud pu kata terakhir

Allah Israel bicara, ke gunung batu Israel

"Allah Israel" sama deng "Gunung Batu Israel." dua kata penting yang sama. Daud samakan Allah dengan gunung batu untuk De pu kekuatan supaya lindungi De pu umat.

Satu orang memerintah manusia deng adil, dan takut pada Allah

Dua kalimat bilang raja akan hormati Allah dan bikin apa yang Allah mau.

Takut sama Allah

"Menghormati Allah"

2 Samuel 23:4

De terang sperti matahari yang muncul di pagi hari seperti pagi yang tra berawan

Di sini Allah bandingkan raja dengan sinar di pagi hari dan matahari sesudah hujan. Itu semua cara bicara raja itu supaya menyenangkan Allah dan jadi berkat buat semua orang. Dua bahasa pu arti yang sama guna untuk menekankan. Arti lain: "De suka semua orang"

2 Samuel 23:5

Berita umum:

Daud pu kata-kata terakhir.

Seperti beginikah sa pu kluarga di mata Allah?

Daud bilang kalau de setuju deng Allah.Cara ini dapat diartikan sebagai pernyataan. Arti lain: "Seperti begini sa pu keluarga memang di mata Allah"

De su buat janji yang kekal dan teratur

Daud kase tau kalau Allah su buat janji deng dia. Cara ini dapat diartikan pernyataan. Arti lain: "De telah buat ... cara."

Abadi dan teratur

Janji Allah tersusun deng baik dan tra berubah makanya Daud pu keluarga percaya.

Keselamatan dan sa pu semua kebahagian, sesungguhnya De yang tambahkan?

Daud percaya kalo Allah selalu bantu dia dan buat de aman. Cara tanya ini diartikan sebagai pernyataan. Arti lain: "De kase sa keselamatan dan sa diberi kebahagiaan."

2 Samuel 23:6

Berita umum:

Daud pu kata terakhir.

Orang-orang jahat seperti duri yang dihamburkan

Orang jahat diumpamakan seperti duri yang tra berguna. Itu dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: " Orang jahat tra ada guna dan bahaya seperti duri yang kitong lempar" Dong tra bisa dapat pegang deng tangan "Karna trada satu orang yang bisa pegang dong deng tangan tanpa duri yang buat dong luka"

2 Samuel 23:7

Dong bakar sampe habis deng api, di dong pu tempat tinggal

"Di mana dong ketemu duri, disitu dong harus bakar." Itu artinya Allah pasti hancurkan orang-orang jahat.

2 Samuel 23:8

Isybaal orang Hakhmoni

Orang Hakhmoni adalah kelompok bangsa, mungkin turunan dari orang yang de pu nama Tahkemon. Arti lain: "Isybaal, turunan Tahkemon"

Isybaal

Itu tuh nama satu anak laki-laki. Dalam versi lain "Jeshbaal" atau "Jashobeam" "Ishbaal" atau "Ishbosheth" karna eam" "Ishbaal" atau "Ishbosheth" karna bermacam-macam tulisan kuno pu nama lain. Penerjemah bisa menyebutnya di  catatan kaki terjemahan 

Delapan ratus

"800"

2 Samuel 23:9

Berita umum:

Daftar prajurit-prajurit terbaik Daud.

2 Samuel 23:10

Rakyat kembali ikut dia

Prajurit kembali ikut Eleazar setelah de kembali dari perang. Arti lainnya: "Prajurit Israel kembali ikut perang setelah Eleazar su menang"

Hanya untuk ambil

"Hanya untuk ambe apa yang dong mau dari mayat musuh"

2 Samuel 23:11

Berita umum:

Itu melanjutkan daftar tentara terbaik Daud.

Kebun penuh deng kacang merah

"Sebidang kebun yang ditanam seseorang deng kacang merah"

Kacang merah

Sebuah biji yang rata, dimakan seperti kacang

Orang-orang yang satu bangsa deng dong su melarikan diri

"Tentara Israel su melarikan diri"

2 Samuel 23:12

Berita umum:

Halaman itu sengaja dikosongkan.

2 Samuel 23:13

Tiga orang dari tiga puluh orang

Itu tra sama deng tiga tentara yang disebutkan di 2 Samuel 23:8-12.

Tiga puluh

"Tiga puluh orang" atau "tiga puluh tentara Israel yang paling berani." Pengertian lengkap dari pernyataan itu dapat diperjelas.

Gua Adulam

"Gua dekat kota Adulam." Adulam dekat deng Betlehem.

Lembah Refaim

Itu nama tempat. Lihat de arti dalam 2 Samuel 5:18.

2 Samuel 23:14

Dalam kubu pertahanan

"Dalam de pu tempat berlindung"

Orang Filistin ada di Betlehem

"Beberapa tentara Filistin kuasai kampung Betlehem"

2 Samuel 23:15

Berita umum:

Halaman itu sengaja dikosongkan.

2 Samuel 23:16

Menembus kemah orang Filistin

"Berusaha keras melalui pasukan musuh"

2 Samuel 23:17

Ini darah dari orang-orang yang pigi pertaruhkan nyawa.

Daud samakan air deng darah karna orang-orang su pertaruhkan dong pu nyawa untuk bisa kase de air. De tanya untuk jelaskan ini . Cara bertanya ini dapat di artikan sebagai pernyataan. Arti lainnya: "minum air ini seperti meminum darah dari orang-orang yang su bertaruh nyawa buat sa."

2 Samuel 23:18

Abisai ... Zeruya

Itu adalah nama untuk laki-laki. Terjemahkanlah seperti di 2 Samuel 2:18.

Kepala dari tiga orang

Itu berarti Abisai adalah pemimpin dari ketiganya yang pigi dan ambil air untuk Daud.

Tiga ratus orang

"300 orang laki-laki"

De yang paling terkenal dari dong tiga

Dapat di artikan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Orang-orang selalu sebut de pu nama waktu dong cerita tiga laki-laki paling brani itu"

2 Samuel 23:19

Diantara dong tiga, de yang paling dihormati

Pertanyaan itu untuk kastau kalo de terkenal. Cara bertanya ini dapat di artikan sebagai pernyataan. Arti lainnya: "De lebih terkenal dari dong tiga."

Dong tiga tra sama deng sa

Itu mengacu pada Isybaal, Eleazar, dan Sama. Abisai tra terkenal seperti dong.

2 Samuel 23:20

Kabzeel

Itu nama  kota.

Yoyada

Itu nama laki-laki. Lihat bagaimana kam menerjemahkannya di 2 Samuel 8:18.

Ariel

Itu nama laki-laki.

2 Samuel 23:21

Berita umum:

Halaman itu sengaja dikosongkan.

2 Samuel 23:22

Inilah perbuatan

"Kerjakan perbuatan-perbuatan besar"

Jadi terkenal di antara tiga pahlawan

Dapat diartikan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "orang-orang puji de seperti dong puji tiga pahlawan ini"

Tiga pahlawan

Ini sebutan buat Isybaal, Eleazar, dan Sama.

2 Samuel 23:23

Di antara tiga puluh orang ini de paling dihormati ... Trada yang sama seperti de

"De lebih terkenal daripada 30 tentara lainnya kecuali untuk tiga pahlawan ini"

De pu pengawal

Kelompok tentara yang  jaga Daud

2 Samuel 23:24

Berita umum:

Daftar tentara terbaik Daud.

Tiga puluh orang

"Tiga puluh tentara yang sangat terkenal"

2 Samuel 23:25

Berita umum:

Halaman itu sengaja dikosongkan .

2 Samuel 23:26

Berita umum:

Halaman itu sengaja dikosongkan.

2 Samuel 23:27

Berita umum:

Halaman itu sengaja dikosongkan.

2 Samuel 23:28

Berita umum:

Halaman itu sengaja dikosongkan.

2 Samuel 23:29

Berita umum:

Itu melanjutkan daftar tentara terbaik Daud.

2 Samuel 23:30

Berita umum:

Halaman itu sengaja dikosongkan.

2 Samuel 23:31

Berita umum:

Halaman itu sengaja dikosongkan.

2 Samuel 23:32

Berita umum:

Halaman itu sengaja dikosongkan.

2 Samuel 23:33

Berita umum:

Itu melanjutkan daftar tentara terbaik Daud.

2 Samuel 23:34

Berita umum:

Halaman itu sengaja dikosongkan.

2 Samuel 23:35

Berita umum:

Halaman itu sengaja dikosongkan.

2 Samuel 23:36

Berita umum:

Halaman itu sengaja dikosongkan.

2 Samuel 23:37

Berita umum:

Itu melanjutkan daftar tentara terbaik Daud.

2 Samuel 23:38

Berita umum:

Halaman itu sengaja dikosongkan.

2 Samuel 23:39

Semuanya tiga puluh tujuh orang.

"Total dong 37 orang"


Chapter 24

2 Samuel 24

Tulisan Umum

Pikiran khusus dalam pasal ini

Hitung pasukan Daud suruh de pu para pemimpin tentara untuk hitung berapa banyak orang yang siap perang di sana. De seharusnya tra buat hal ini, karena ini kase tunjuk kalo de tra percaya kepada Allah. Allah rasa kecewa dan tawar Daud tiga hukuman.

Hubungan:


2 Samuel 24:1

TUHAN marah sekali kepada orang Israel

Kata "bangkit" dari kata "menyala" yang de pu arti buat api. Di sini TUHAN pu kemarahan disamakan deng api. Terjemahan lain: " TUHAN pu kemarahan su menyalah seperti api"

Daud dapat hasut

"De bikin Daud tantang dorang"

Ko pergi, hitung orang Israel dan orang Yehuda pu jumlah

Dalam hukum Musa, Allah larang raja Israel hitung de pu jumlah tentara. Arti penuh dalam keterangan ini di bikin secara jelas.

2 Samuel 24:2

Dan sampe Bersyeba

Kata-kata ini dipakai untuk dua daerah yang de pu nama Dan, di sebelah utara jauh, dan Bersyeba, di sebelah selatan jauh, untuk kase tau keseluruhan negeri .

Tulis orang-orang itu

Ini arti hitung semua orang, kecuali orang yang terlalu muda, terlalu tua, atau tra bisa berkelahi secara fisik.

2 Samuel 24:3

Tambah Seratus kali lipat

Ini de pu arti "tambah 100 orang lebih banyak untuk setiap orang yang ada sekarang."

2 Samuel 24:4

Raja yang suruh, terpaksa Yoab harus ikut

Yoab dan raja Daud pu pemimpin tentara yang lain tra bisa kase yakin Daud karena tra hitung banyak pasukan.

Perintah raja

Ungkapan ini kase jelas raja yang suruh ke dorang. Terjemahan lain: "Apa yang raja suruh"

2 Samuel 24:5

Dong menyeberang

"Yoab dan pemimpin pasukan dong menyeberang"

Aroer

Aroer itu kota yang de pu letak di pinggir utara Sungai Arnon.

Yaezer

Yaezer itu kota di Gad.

2 Samuel 24:6

Ke Gilead dan ke negeri orang Het, masuk ke Dan ambil ke arah Sidon

Kase tunjuk ke kota Kadesh di orang Het pu negeri.

2 Samuel 24:7

Berita Umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong.

2 Samuel 24:8

Dong jalan keliling

"Yoab dan para pemimpin pasukan su pigi"

Sembilan bulan dua puluh hari

"9 bulan 20 hari"

2 Samuel 24:9

Yoab kase tau hasil dari daftar rakyat itu ke raja

"Yoab kase tau ke raja jumlah orang yang su siap perang"

Di Israel

Tunjuk untuk suku di daerah Israel utara.

800,000 dan 500,000

"Delapan ratus ribu dan Lima ratus ribu"

Yang pegang pedang

Bahasa ini kase tunjuk ke orang yang su siap untuk perang di dalam de pu pasukan.

Yehuda

Ini kase tunjuk ke suku yang tinggal di selatan Yehuda.

2 Samuel 24:10

Daud pu hati berdebar

"Hati" di sini merupakan sebuah gaya bahasa yang menggambarkan emosi dan Daud pu kesadaran. Terjemahan lain: "Daud rasa salah sekali"

Skarang, TUHAN, tolong kase jau Ko pu hamba dari salah

Daud kase tunjuk de pu diri sendiri sbagai "Ko pu hamba". itu satu cara yang sopan untuk bilang deng satu orang yang pu hak yang besar.

2 Samuel 24:11

Firman TUHAN datang kepada nabi Gad, pelihat Daud, demikian

Ungkapan "firman TUHAN datang" digunakan sebagai cara untuk perkenalkan pesan khusus dari Allah. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 Samuel 7:4]

Pelihat Daud

Hal ini berarti bahwa Gad itu nabi di istana raja.

2 Samuel 24:12

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Samuel 24:13

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Samuel 24:14

Susah sekali sa pu hati

"Sa dalam masalah yang mengerikan"

Biarlah kitong jatuh ke dalam TUHAN pu tangan atau Jangan sampe sa jatuh ke dalam tangan manusia

Kata "tangan" di sini menuju pada kekuatan atau kekuasaan. Terjemahan lain: "Biarlah TUHAN dan tra kase biar manusia hukum kitorang"

2 Samuel 24:15

Waktu yang ditetapkan

Hal ini merupakan waktu yang ditetapkan Allah untuk hentikan wabah

Tujuh puluh ribu

"70,000"

Dari Dan sampe Bersyeba

Ini adalah kota Dan di sisi paling utara dan kota Bersyeba di sisi paling selatan yang berarti di Israel pu seluruh negeri.

2 Samuel 24:16

Saat malaikat angkat de pu tangan ke Yerusalem untuk musnahkan de

Gaya bahasa "tangan" di sini berarti kuasa malaikat. Terjemahan lain: "Malaikat akan hancurkan orang-orang yang ada di Yerusalem"

TUHAN menyesal karena malapetaka itu

Hal ini berarti TUHAN hentikan kejahatan yang de perbolehkan agar malaikat yang lakukan. Terjemahan lain: "TUHAN rasa duka deng kejahatan itu."

Sekarang kase turun ko pu tangan

Gaya bahasa "tangan" di sini berarti kuasa malaikat. Terjemahan lain: "Jangan bikin dong celaka lagi"

Arauna

Itu nama seorang laki-laki.

Tempat pengirikan

Tempat pengirikan itu suatu bagian atas yang kas dan datar di mana bulir gandum dipisahkan dari sekam.

2 Samuel 24:17

Sa su bikin dosa atau Sa su bikin kesalahan

Ungkapan-ungkapan ini pu arti yang sama dan digabungkan untuk menekankan arti. Terjemahan lain: "Sa su bikin dosa yang mengerikan"

Tetapi, apakah yang diperbuat domba-domba ini?

Daud gunakan pertanyaan dan bandingkan manusia deng domba untuk menekankan bahwa dong tra bikin kesalahan. Pertanyaan retorik ini bisa diterjemahkan jadi sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Orang-orang biasa ini tra bikin sesuatu yang salah."

Biarlah Ko pu tangan hukum sa dan sa pu kaum keluarga saja

Kata "tangan" di sini merupakan gaya bahasa yang menunjuk kepada kekuasaan. Terjemahan lain: "Hukumlah sa"

2 Samuel 24:18

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Samuel 24:19

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Samuel 24:20

Sujud menyembah raja dengan wajah ke tanah

De kase tunjuk sikap hormat yang dalam ke raja.

2 Samuel 24:21

Agar tulah stop kena rakyat

Kalimat ini bisa dibuat menjadi bentuk aktif. Terjemahan lain: "Sehingga TUHAN hapus tulah yang kena De pu rakyat"

2 Samuel 24:22

Apa yang sa pu tuan raja lihat baik

Kata "lihat " di sini menggambarkan pertimbangan atau penilaian. Terjemahan lain: "Apa yang ko pikir baik" atau "apa yang baik menurut ko pu pendapat"

Eretan-eretan pengirik

Papan berat yang digunakan untuk pisahkan biji-biji gandum dari de pu tanaman.

2 Samuel 24:23

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Samuel 24:24

Sa tra mau persembahkan korban kepada TUHAN dan ambil secara cuma-cuma

Kalimat ini bisa ditulis dalam bentuk positif. Arti lain: "Sa hanya akan mempersembahkan sesuatu yang harus sa bayar"

Lima puluh syikal perak

"50 syikal. Satu syikal adalah 11 gram.

2 Samuel 24:25

Untuk negeri itu

Kata "negeri" itu gaya bahasa kase tau orang-orang Israel. Terjemahan lain: "Untuk kepentingan orang-orang Israel"

Tulah yang kena orang Israel su stop

Dapat artikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Allah kase stop tulah atas orang Israel" atau "Allah ambil tulah dari orang Israel"


1 Raja-raja

Bagian 1: Permulaan Umum

Garis Besar 1 Raja-raja

  1. Daud de mati dan Salomo de mulai pimpin (1:1-2:46)
  2. Pemerintahan Salomo (3:1–11:43)
  1. Kerajaan tabagi dua (12:1-14:31)
  1. Raja-raja dan peristiwa-peristiwa di Israel dan Yehuda

Tentang Kitab 1 dan 2 Raja-raja?

Kitab ini tentang peristiwa yang terjadi buat orang-orang di Israel, pada waktu pemerintahan Raja Salomo sampe waktu kedua kerajaan tabagi yaitu Utara dan Selatan. Kitab ini jelaskan bagemana Israel tabagi jadi dua kerajaan stelah Salomo de mati. Ini juga cerita tentang smua raja yang berada di atas pemerintahan masing-masing setelah Salomo de mati.

Dalam kerajaan bagian slatan, beberapa raja lakukan apa yang benar di muka TUHAN. Contohnya, Raja Yosia yang perbaiki rumah ibadah dan mengubah penyembahan buat TUHAN. De kase ke imam besar de temukan sebuah salinan Hukum TUHAN di Yerusalem. Tapi, smua raja dari kerajaan utara jahat.

Asiria kase hancur kerajaan Utara di 722 B.C. Babilonia kase hancur kerajaan Slatan di 586 B.C.

Bagemana seharusnya terjemahkan kitab ini?

Kitab 1 dan 2 Raja-raja tadinya adalah 1 kitab dalam bahasa Ibrani. Dong kase pisah ke dalam dua kitab kemudian terjemahkan ke dalam bahasa Yunani. Penerjemah lebih memilih arti judul sperti "Kitab 1 Raja-raja" dan "Kitab 2 Raja-raja)"

Bagian 2: Pikiran penting Agama dan Budaya

Apa tujuan dari 1 dan 2 Raja-raja?

Kitab ini spertinya pada masa pembuangan berakhir, setelah Babilonia kase hancur kuil. Dong kase tunjuk bagemana orang yang beriman buat TUHAN berakhir menjadi orang yang kaya dan berhasil. Akibat menyembah tuan dan orang-orang yang tra percaya, dong akan di hukum dan dihancurkan.

Bagian 3: Hal-hal penting dalam Terjemahan

Knapa Kitab 1 dan 2 Raja-raja ditujukan buat seorang secara tra langsung?

Di dalam Alkitab, orang seringkali menggambarkan dong pu diri sperti "ko pu hamba" saat bicara ke seorang yang de pu posisi lebih tinggi dari dong. Secara tra langsung kase tunjuk seorang yang dapat penghormatan. Bahasa Inggris kadang pake sebutan "tuan" dalam hal ini. Tapi penerjemah sebaiknya pake kata alami dalam membuat bahasa terhadap seorang yang dihormati yang brada dalam posisi yang lebih tinggi.

Apa arti raja "melakukan apa yang benar (atau jahat) dalam pandangan TUHAN" ?

Penulis mengulang kata semacam ini spanjang Kitab 1 dan 2 Raja-raja. Disini "dalam pandangan TUHAN" menggambarkan apa yang TUHAN pikirkan tentang seseorang. Jika seorang raja yang beriman dan mematuhi perjanjian, de lakukan apa yang benar menurut TUHAN. Jika de tra beriman dan tra patuh perjanjian, de lakukan apa yang jahat menurut TUHAN.

Apa arti dari istilah "Israel"?

Nama "Israel" di pake banyak cara yang berbeda di dalam Alkitab. Yakub itu anak Isak. Allah mengubah de pu nama jadi Israel. Yakub pu turunan juga jadi bangsa yang disebut Israel. akhirnya, bangsa Israel terbagi jadi dua kerajaan. Kerajaan Utara dong bilang Israel. Kerajaan Selatan dong bilang Yehuda.

Bolehkan menerjemahkan Kitab 1 Raja-raja sbelum menerjemahkan Kitab 1 dan 2 Samuel?

Kitab 1 dan 2 Samuel seharusnya diterjemahkan sebelum 1 Raja-raja, karna 1 Raja-raja dilanjutkan sejak 2 Samuel berakhir.


Chapter 1

Catatan-catatan Umum

1 Raja-raja 1

Susunan dan bentuk

1 Raja-raja adalah kelanjutan dari 2 Samuel.

Pasal ini mencatat permulaan dari pemerintahan raja Salomo (pasal 1-11) setelah kematian Daud.

Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini

Raja berikutnya. Daud tidak kasih tau siapa yang akan ganti dia. Karna itu, ada pertengkaran antara anak-anak laki-laki dari Daud sapa yang pantas untuk jadi raja berikutnya. Adonia mengundang para tamu ke dalam perjamuan dan kasih lihat bahwa de pu diri adalah raja. Dan dong yang mendukung Salomo beri tau Daud dan Daud mengumumkan Salomo sebagai raja yang baru.

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini

Ungkapan Berapa kali di pasal ini, dipake ucapan "duduk di atas tahta" yang berarti "jadi raja". Salomo jamin Adonia bahwa jika dia bersikap baik "tra sehelai de pu rambut pun akan jatuh ke atas tanah", yang berarti "de tra akan dirugikan".

Hubungan


1 Kings 1:1

Diselubungi deng selimut

Dong tutup Daud deng banyak selimut untuk jaga de pu tubuh tetap hangat.

De jadi tua dan de umur panjang

"Sangat tua" Dua frasa itu mempunyai arti yang serupa dan digabungkan untuk lebih menekankan arti. (Lihat:.)

1 Kings 1:2

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

1 Kings 1:3

Lalu, dong cari

"Lalu hamba-hamba raja mencari"

Di sluruh daerah Israel

Ini adalah sebuah kesamaan. Terjemahan lain: "Di seluruh tanah Israel".

Abisag

Ini adalah nama seorang Perempuan.

Orang Sunem

sebutan untuk orang-orang yang berasal dari kota Sunem.

Raja

"Raja Daud"

1 Kings 1:4

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

1 Kings 1:5

Adonia anak Hagit

Hagit adalah istri Daud. 

De tinggikan de pu diri

"Mulai de bangga"

Orang-orang berkuda

Ini adalah orang-orang yang mengendalikan kreta yang ditarik oleh kuda.

Lima puluh orang yang berlari di de pu depan

Orang-orang ini akan lari dari de pu depan kreta de buka jalan dan de lindungi dorang .

1 Kings 1:6

Tra pernah de ganggu

"Tra pernah de ganggu. De bahkan tra pernah bertanya kepadanya" atau "tra pernah mau buat de marah, jadi de bahkan tra pernah tanya kepadanya".

Knapa ko buat begitu

Ini adalah pertanyaan retorik yang seorang ayah akan tanyakan untuk kase disiplin de pu anak. Terjemahan lain: "Ko harus tau bahwa apa yang su ko lakukan adalah kesalahan".

De lahirkan sesudah Absalom

Daud adalah bapa dari Absalom dan Adonia, tapi dong pu ibu beda. Absalom lahir, kemudian baru Adonia.

1 Kings 1:7

Adonia berunding deng Yoab

"Adonia berunding deng Yoab mengenai de pu rencana-rencana".

Yoab, Zeruya, Abyatar, Adonia

Ini adalah nama orang laki-laki.

De bantu dan de berpihak kepada de

"Mendukung dan menolong Adonia" atau "berjanji untuk mendukung dan menolong Adonia".

Adonia berunding deng Yoab

"Adonia berunding deng Yoab mengenai de pu rencana-rencana".

Yoab, Zeruya, Abyatar, Adonia

Ini adalah nama orang laki-laki.

De bantu dan memihak kepadanya

"Mendukung dan menolong Adonia" atau "berjanji untuk mendukung dan menolong Adonia".

1 Kings 1:8

Zadok, Benaya, Yoyada, Natan, Simei, Rei

Ini adalah nama orang laki-laki.

1 Kings 1:9

Ternak gemuk

"Ternak yang su diberikan banyak makanan sampe dong jadi gemuk" atau "lembu muda yang memang khusus disiapkan untuk korban".

Batu Zohelet

Daerah berbatuan di dekat Yerusalem.

En Rogel

Nama mata air di mana orang-orang biasa mendapatkan air.

De pu sodara laki-laki smua

Ini adalah sebuah penyamarataan.

Smua de pu sodara, anak-anak Raja.

Dua frasa ini mengacu kepada satu orang yang sama.

Smua orang Yehuda, dan smua pegawai raja

Dua frasa ini mengacu kepada satu orang yang sama.

1 Kings 1:10

Berita  Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

1 Kings 1:11

Ko tra dengar kah, bahwa?

Tujuan dari pertanyaan ini adalah untuk mengawali berita yang Natan ingin katakan kepada Batsyeba. Terjemahan lain: "Ko spertinya tra dengar ... bahwa?" atau "Apakah ko telah mendengar ... bahwa?".

Adonia, anak Hagit, jadi raja

"Bahwa anak Hagit, Adonia berusaha jadi raja".

Hagit

Ibu Adonia dan istri dari Daud.

1 Kings 1:12

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

1 Kings 1:13

Berita Umum:

Nabi Natan lanjutkan bicara kepada Batsyeba.

Bukankah tuanku raja sendiri tlah bersumpah kepada ko pu hamba

Tujuan dari pertanyaan ini adalah untuk kase ingat Daud atas apa yang telah ia janjikan kepada Batsyeba. Terjemahan lain: "Ko bersumpah kepada hambamu".

Kepada ko pu hamba

Batsyeba bicara kepada Daud seolah-olah dia adalah wanita lain untuk menujukkan bahwa dia menghormati Daud. Terjemahan lain: "Kepada sa, ko pu hamba".

Dialah yang akan duduk di atas sa pu takhta

Duduk di atas takhta ada metonimia untuk jadi seorang raja. Terjemahan lain: "De akan jadi raja sama sperti sa".

Mengapa Adonia yang jadi raja?

Batsyeba gunakan pertanyaan itu maka Daud memperhatikan. Terjemahan lain: "Jika demikian, Adonia seharusnya tra naik takhta."

1 Kings 1:14

Mendukung ko pu  kata-kata

"Beritahukan kepadanya bahwa apa yang ko ucapkan adalah benar".

1 Kings 1:15

Kamar raja

"Kamar dimana raja tertidur".

Abisag prempuan Sunem

Ini adalah perawan muda yang pelayan-pelayan Raja Daud telah bawa untuk melayani de. Lihat perbandingannya dalam 1 Raja-raja 1:3

1 Kings 1:16

Berlutut dan sujud ke de di hadapan raja

"Berlutut hingga menyentuh tanah, di hadapan raja".

Apa yang ko inginkan?

"Apa yang dapat sa lakukan untuk ko?".

1 Kings 1:17

Tuan sa sendiri (ko) su sumpah

Kata "ko" di sini adalah tegas. Terjemahan lain: "Kamu pu diri besumpah kepada".

Ko pu amba

Batsyeba bicara seolah-olah de adalah orang lain untuk menujukkan kepada Daud bahwa de hormat kepadanya. Lihat perbandingannya dalam 1 Raja-raja 1:13. Terjemahan lain: "Sa, ko pu hamba".

TUHAN

Ini adalah nama Allah yang De ungkapkan kepada De pu orang-orang di Perjanjian Lama. Lihat halaman kata terjemahan tentang TUHAN untuk menerjemahkannya.

De akan duduk di atas sa pu takhta

Duduk diatas sa takhta adalah metonimia untuk menjadi seorang raja. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-raja 1:13. Terjemahan lain: "De akan menjadi raja sama seperti sa".

1 Kings 1:18

Berita Umum:

Batsyeba melanjutkan pembicaraan kepada Raja Daud.

Lihat

"Lihat" atau "dengar" atau "perhatikan tentang apa yang akan aku beritahu kepadamu".

1 Kings 1:19

Lembu, ternak gemukan dan domba dalam jumlah yang besar

"Banyak lembu-lembu, ternak gemukan, dan domba-domba".

1 Kings 1:20

Berita Umum:

Batsyeba lanjutkan bicaraan ke raja Daud.

Mata sluruh Israel tertuju kepada ko untuk tunggu,

Kata "mata" di sini merujuk kepada orang-orang. Di sini "mata ... tertuju" adalah ungkapan yang berarti bahwa orang-orang menunggu deng penuh harap. Terjemahan lain: "Seluruh orang-orang Israel menunggu deng penuh harap".

Akan duduk di atas takhta

Duduk di atas takhta adalah metonimia untuk menjadi seorang raja. Lihat bagaimana anda menerjemahkan kata yang mirip dalam 1 Raja-raja 1:13. Terjemahan lain: "Akan menjadi raja".

1 Kings 1:21

Sa pu tuan raja de baring sama-sama deng de pu nenek moyang

Batsyeba berbicara kepada Raja Daud seolah-olah de memberikan penghormatan kepadanya. Terjemahan lain: "Waktu ko berbaring bersama-sama deng ko pu nenek moyang".

1 Kings 1:22

Berita Umum:

Nabi Natan bicara deng Raja Daud.

1 Kings 1:23

Sujud de sembah

"Bersujud sangat rendah".

1 Kings 1:24

Berita Umum:

Nabi Natan lanjutkan bicara ke Raja Daud.

kata Natan, "Sa pu Tuan raja, ko sendiri rupanya bilang: 'Adonia akan jadi raja sesudah sa. Dialah yang akan duduk di atas sa pu takhta?

Ini dapat ditetapkan kutipan secara tra langsung. Terjemahan lain: "Apakah kamu pernah berkata bahwa Adonia akan menjadi raja sesudah ko, dan de yang akan duduk di atas ko pu takhta?".

De yang akan duduk di atas sa pu takhta

Duduk di atas takhta adalah metonimia untuk menjadi seorang raja. Lihat perbandinganya dalam 1 Raja-raja 1:13. Terjemahan lain: "De akan jadi raja sama sperti sa dulu".

1 Kings 1:25

Dong sedang makan dan minum di de pu hadapan

Adonia mengatur meja supaya de bisa melihat smua orang yang telah de undang tuk jamuan makan dan minum. Ide umumnya adalah spaya dorang yang diundang Natan bisa merayakan bersama-sama deng Adonia. Terjemahan lain: "Makan dan minum bersama de" atau "Makan dan minum di tempat dimana de bisa melihat mereka smua".

1 Kings 1:26

Berita Umum:

Nabi Natan melanjutkan bicara deng  Raja Daud.

1 Kings 1:27

Jika sa pu tuan raja yang lakukan hal ini, sebenarnya ko tra kase tau ke ko pu hamba ini sapa yang akan duduk di atas takhta sa pu tuan raja sesudah tuan?

Natan menyebutkan de pu diri sbagai orang ketiga. Ini adalah cara untuk tunjukan penghormatannya kepada raja. Ini juga dapat disebutkan dalam bentuk orang kedua. Terjemahan lain: "Sudahkah engkau, tuanku raja, melakukan ini tanpa memberitahu kami, hambamu, siapa yang akan duduk di atas takhta setelah engkau?".

Sapa yang akan duduk di atas takhta

Duduk di atas takhta adalah metonimia untuk menjadi seorang raja. Lihat perbandingannya dalam 1 Raja-raja 1:13. Terjemahan lain: "Sapa yang akan jadi raja setelah de".

1 Kings 1:28

Berita Umum:

Raja Daud buat perjanjian deng Batsyeba.

Datanglah de menghadap raja

"Datang di hadapan raja" atau "datang kembali ke raja".

1 Kings 1:29

De sumpah

"De buat perjanjian yang serius".

1 Kings 1:30

Dialah yang akan duduk di atas sa pu takhta untuk ganti sa

Duduk di atas takhta adalah mentonimia tuk jadi seorang raja. Lihat perbandingannya dalam 1 Raja-raja 1:13. Terjemahan lain: "De akan mengambil takhta sa dan menjadi raja sperti sa dulu".

1 Kings 1:31

Hidup sa pu tuan raja Daud sampe selama-lamanya

Batseyba tau bahwa Daud tra mungkin hidup selama-lamanya, ini adalah cara untuk kase tau bahwa de adalah raja yang baik.

1 Kings 1:32

Berita Umum:

Raja Daud mengurapi Raja Salomo.

1 Kings 1:33

Ko pu hamba tuan

Daud bicara tentang di pu diri seolah-olah dia bicara tentang orang lain sehingga Zadok, Natan dan Benaya akan mengingat bahwa Daud masih seorang raja. Terjemahan lain: "Sa pu hamba-hamba".

Gihon

Ini adalah sebuah nama mata air.

1 Kings 1:34

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

1 Kings 1:35

Berita Umum:

Raja Daud lanjutkan bicara atas nama Salomo sbagai orang yang terpilih jadi raja.

De akan masuk dan duduk di atas sa pu takhta

Kata "duduk di atas sa pu takhta" digunakan sebagai metonimia pada pasal raja-1:13,1 Raja-raja 1:17, dan 1 Raja-raja 1:30. Di sini Daud membicarakan Salomo benar-benar duduk di atas de pu takhta.</raja-1:13,>

1 Kings 1:36

Demikianlah

Dong setuju dan akan lakukan apa yang Raja Daud bicara.

Demikianlah firman TUHAN, Allah, Sa pu tuan raja

Benaya bicara kepada Raja Daud sperti de bicara kepada orang lain untuk kase tunjuk rasa hormat kepada Raja Daud. Terjemahan lain: "Tuanku dan rajaku, semoga ko pu TUHAN Allah menerima".

1 Kings 1:37

Sperti TUHAN su menyertai sa pu tuan raja

Benaya berkata kepada Raja Daud seolah-olah dia sedang berbicara kepada orang lain untuk menunjukkan rasa hormatnya kepada Raja Daud. Terjemahan lain: "Sudah menyertaimu, tuanku raja juga".

De kase besar de pu takhta dari takhta sa pu tuan raja Daud

Kata "takhta" adalah metonimia untuk 1) orang yang duduk di atas takhta. Terjemahan lain: "Buatlah orang yang duduk diatas takhta menjadi lebih hebat dari tuanku Raja Daud" atau 2) Kerajaan akan diatur sesuai dengan orang yang duduk diatas takhta. Terjemahan lain: "Buatlah kerajaan orang yang duduk diatas takhta menjadi kerajaan yang lebih hebat dari tuanku Raja Daud.

Sa pu tuan raja Daud pu takhta

Benaya bicara ke raja Daud seolah-olah de bicara deng orang lain untuk tunjuk de pu rasa hormat kepada raja Daud. Terjemahan lain: "Ko pu takhta, sa pu tuan Raja Daud".

1 Kings 1:38

Berita Umum:

Orang-orang Israel mengurapi Salomo sbagai raja dari sluruh Israel.

Kreti, Pleti

Ini adalah nama dari kelompok-kelompok orang.

Gihon

Ini adalah sebuah mata air, dimana muncul air segar dari dalam permukaan tanah.

1 Kings 1:39

Ambil tanduk brisi minyak dari dalam kemah

Ini berarti imam mengambil tanduk binatang yang dikhususkan berisikan minyak zaitun yang disimpan di dalam kemah khusus TUHAN.

Ambil tanduk brisi minyak

Kemungkinan artinya adalah 1) tanduk binatang berisikan minyak zaitun atau 2) sebuah wadah untuk menggantikan tanduk yang sesungguhnya tetapi orang-orang masih bisa menyebutnya sebagai sebuah tanduk. Terjemahan lain: "Mengambil sewadah minyak".

Smua orang

Ini adalah sebuah penyamarataan.

1 Kings 1:40

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

1 Kings 1:41

Berita Umum:

Adonia dengar suara gemuruh dan tunggu berita apa yang terjadi.

1 Kings 1:42

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

1 Kings 1:43

Berita Umum:

Adonia dengar bahwa Salomo adalah raja yang baru.

1 Kings 1:44

Kreti, Pleti

Ini adalah nama dari kelompok-kelompok orang.

1 Kings 1:45

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

1 Kings 1:46

Berita Umum:

Yonatan lanjutkan bicara kepada Adonia tentang Salomo.

Duduklah Salomo di atas takhta kerajaan

Kemungkinan artinya adalah 1) bahwa kata-kata ini adalah metonimia untuk menjadi seorang raja. Lihat perbandingannya dalam 1 Raja-raja 1:35. Terjemahan lain: "Sekarang adalah raja" atau 2) bahwa Salomo secara fisik sdah duduk diatas takhta.

1 Kings 1:47

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

1 Kings 1:48

Seseorang yang duduk di atas sa pu takhta

Kemungkinan artinya adalah 1) bahwa kata-kata ini adalah metonimia untuk menjadi seorang raja. Lihat perbandingannya dalam 1 Raja-raja 1:35. Terjemahan lain: "Seseorang telah menjadi raja sperti sa dulu" atau 2) bahwa Salomo su duduk secara fisik diatas takhta.

1 Kings 1:49

Berita Umum:

Adonia jadi ketakutan deng Raja Salomo.

Bangkit berdiri

Kemungkinan arti lainnya adalah "Dong  mulai bertindak deng cepat".

1 Kings 1:50

Adonia, peggang tanduk-tanduk mezbah

Kata "tanduk-tanduk mezbah" menggambarkan kekuatan dan perlindungan TUHAN, tapi karna Adonia benar-benar pergi ke kemah yang sebenarnya dan memegang tanduk yang sebenarnya, anda harus menerjemahkan ini sesuai arti sebenarnya.

Adonia, bangkit, pergi

Kemungkinan arti lainnya adalah "Adonia ... pergi secara cepat".

1 Kings 1:51

Takut kepada raja Salomo

Hamba-hambanya berbicara kepada raja Salomo seolah-olah dong bicara tentang orang lain untuk menunjukkan bahwa dong menghormati raja Salomo. Terjemahan lain: "Takut kepadamu, raja Salomo".

De takkan bunuh de pu hamba

Adonia bicara tentang dirinya sendiri seolah dia berbicara tentang orang lain jadi orang-orang akan berfikir bahwa dia menghormati raja Salomo. Terjemahan lain: "De tra akan bunuh sa".

1 Kings 1:52

Berita Umum:

Salomo Selamatkan hidup Adonia.

Maka tra akan jatuh sehelai rambut pun dari de pu kepala ke bumi

Ini adalah cara yang berlebihan untuk bicara bahwa Salomo akan menjaga Adonia tetap hidup. Terjemahan lain: "Maka tidak akan jatuh sehalai rambut pun dari de pu kepala kebumi" atau "sa akan menjaga de tetap hidup".

Jika de pu maksud jahat

Kata benda abstrak "kejahatan" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. Itu dikatakan seolah-olah adalah objek yang dapat ditemukan disebuah wadah. Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "De lakukan apa yang jahat".

1 Kings 1:53

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.


Chapter 2

1 Raja-raja 02

Catatan umum

Susunan dan bentuk

Pasal ini terdiri dari dua cerita: Nasihat terakhir Daud untuk Salomo dan hukuman Salomo untuk orang-orang yang mendukung Adonia dan juga Simei, yang tlah mengutuk Daud ketika Daud melarikan diri dari Absalom.

Pikiran khusus dalam pasal ini

Meninggikan diri

Meninggikan diri dapa mengakibatkan bencana sperti kalo Adonia mengangkat dirinya menjadi raja.

Gaya bahasa yang penting

Eufemisme

Daud bicara ajalnya yang mendekat menggunakan eufemisme: "Sa akan menempuh jalan dunia ini". 

Beberapa kemungkinan kesulitan arti lain dalam pasal ini

Paralelisme

Daud ingin menekankan pentingnya menaati Allah pada Salomo. De menggunakan paralelisme, deng mengatakan hal yang sama sebanyak tujuh kali deng menggunakan kata-kata yang berbeda: "Lakukan printah TUHAN Allahmu tuk berjalan di jalanNya, menaati ketetapanNya, perintahNya, keputusanNya dan hukum perjanjianNya, deng hati-hati melakukan apa yang tertulis di hukum Musa." Beberapa bahasa mungkin mempunyai cara yang berbeda tuk menekankan bahasa ini.

Hubungan:

catatan 1 Raja-raja 02:1


1 Kings 2:1

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 2:2

Sa akan menempuh sgala jalan dunia

Ini adalah suatu cara yang halus tuk mengatakan "Sa akan segera mati".

Berlakulah sbage satu orang laki-laki

Elipsis ini dapa diisi. Arti lain: "tunjukkan pada smua orang bahwa ko adalah seorang laki-laki" atau "hiduplah sehingga stiap orang bisa melihat bahwa ko adalah satu orang laki-laki yang baik".

1 Kings 2:3

Hidup De pu jalan

Hidup pada jalanNya merupakan metonimia tuk cara hidup seseorang. Arti lain: "hidup sesuai deng perintahNya".

Spaya ko berhasil

"Spaya ko berhasil" atau "spaya baik ko pu keadaan".

1 Kings 2:4

Supaya janji Tuhan terjadi

"Janji Tuhan akan terjadi kalo, anak laki-laki dari Daud tetap hidup setia pada Tuhan".

Deng sgenap hati, dan deng sgenap jiwa

Ungkapan "deng sgenap hati" berarti "spenuhnya" dan "deng sgenap jiwa" berarti "deng sgenap diri" Kedua  kalimat ini mempunyai arti yang sama.  Arti lain: "deng sgenap diri dong" atau "deng sgenap kekuatan dong"

Takhta kerajaan Israel tidak akan terputus dari ko pu keturunan

Kata "takhta" merupakan suatu metonimia tuk raja yang duduk di takhta. Pernyataan ironis "tra akan terputus" dapa dinyatakan secara positif.  Arti lain: "keturunanmu tra akan terputus menjadi raja-raja di Israel" atau "salah satu keturunanmu akan slalu menjadi raja Israel".

1 Kings 2:5

Berita umum

Raja Daud trus berbicara pada Salomo tentang cara memimpin Israel.

Apa yang dilakukan oleh Yoab

Daud crita tentang apa yang di lakukan oleh Yoab kepada dua orang panglima Israel. Arti lain: "apa yang Yoab, lakukan pada dua panglima Israel".

Dalam masa damai de kase tumpah darah sperti dalam masa perang

Kemungkinan artinya 1) "membunuh orang-orang itu pada masa damai sperti halnya membunuh dong dalam perang" ato 2) "membalas dendam pada orang-orang itu pada masa damai karna dong telah membunuh orang dalam perang".

Berlumuran darah perang pada ikat pinggangnya dan pada sandal kakinya

Kemungkinan artinya 1) Yoab cukup dekat deng orang-orang tersebut ketika de membunuh dong sehingga darah dong berlumuran pada ikat pinggangnya dan pada sandalnya atau 2) kata "darah" merupakan suatu metonimia tuk rasa bersalah karna pembunuhan, dan ikat pinggang dan sandal merupakan metonimia tuk kewenangan Yoab sbage panglima, sehingga Daud mengatakan demikian karna Yoab bersalah atas pembunuhan, de seharusnya tra menjadi panglima pasukan. Namun, sebaiknya jemahkan secara harfiah.

1 Kings 2:6

Jang biarkan orang tua itu turun deng damai dalam dunia orang mati.

Di sini jadi tua digambarkan sbage orang beruban, yaitu "kepala yang beruban". Arti lain: "pastikan Yoab mati deng menderita sbelum de menjadi tua".

1 Kings 2:7

Berita umum

Raja Daud trus bilang pada Salomo tentang cara memimpin Israel.

Barzilai

Berzilia adalah orang Gilead.

Biarlah dong makan dari ko pu meja

Meja merupakan suatu metonimia tuk tempat di mana meja berada.  Arti lain: "sambutlah dong tuk makan di ko pu rumah".

1 Kings 2:8

Berita umum

Raja Daud trus berbicara pada Salomo tentang cara memimpin Israel.

Simei,Gera

Nama-nama laki-laki.

Benyamin

Keturunan dari Benyamin.

Bahurim, Mahanaim

Nama-nama tempat.

1 Kings 2:9

Jangan kase de lepas dari hukuman

Kalimat ini dapa diungkapkan dalam bentuk positif.  Arti lain: "pastikan tuk menghukumnya".

Kase turun orang tua itu deng nyawanya ke dalam dunia orang mati

Darah merupakan suatu metonimia tuk kematian deng kekerasan, dan kepala merupakan sinekdot dari seseorang.  Arti lain: "pastikan de mati deng kekerasan".

1 Kings 2:10

Berita umum

Daud mati dan Salomo mengambil tempatnya sbage raja Israel yang baru.

Berbaring bersama-sama nene moyangnya

Daud yang mati dikatakan seakan-akan de tertidur. Arti lain: "mati".

Daud mati dan dikuburkan

Ini dapa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Daud mati, dan dong menguburkan de".

1 Kings 2:11

Lama Daud menjadi raja atas orang Israel

"Brapa lama Daud jadi raja atas orang Israel" atau "lamanya Daud jadi raja atas orang Israel".

1 Kings 2:12

Duduk di atas takhta Daud, bapanya

Takhta mewakili kekuasaan raja. Arti lain: "menjadi raja, sama sperti bapanya Daud".

Kerajaannya amat kokoh

Ini dapa di artikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN mengokohkan kekuasaan Salomo" atau "TUHAN membuat Salomo mengendalikan penuh kerajaan".

1 Kings 2:13

Berita umum

Adonia menghadap Batsyeba.

Deng damai

Tra ada niat tuk berbuat jahat.

1 Kings 2:14

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 2:15

Sluruh Israel

Ini adalah penyamarataan.

Namun terjadi perubahan

"Apa yang kitong harapkan tra terjadi".

Kedudukan raja jatuh pada adik sa

Ini dapa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN memberikan kerajaan pada sa pu adik " atau "adik sa yang menjadi raja".

1 Kings 2:16

Berita umum

Adonia menyampaikan permintaannya pada Batsyeba.

Janganlah menolak permintaan sa

Memalingkan wajah seseorang merupakan suatu metonimia tuk menolak tuk memandang seseorang, yang pada gilirannya merupakan suatu metonimia tuk menolak melakukan apa yang diminta orang tersebut. Arti lain: "jangan menolak tuk melakukan apa yang sa minta"

1 Kings 2:17

De tidak akan tolak ko pu permintaan

Memalingkan muka dari satu orang merupakan suatu metonimia menolak tuk memandang seseorang, yang pada gilirannya merupakan suatu metonimia tuk menolak lakukan apa yang diminta oleh orang tersebut. Arti lain: "de tra akan menolak tuk lakukan apa yang ko minta".

Abisag

Abisag adalah seorang prempuan yang berasal dari Sunem. Lihat 1 Raja-raja 1:3.

1 Kings 2:18

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 2:19

Berita umum

Batsyeba menghadap raja Salomo deng bawa permintaan Adonia.

Bangkitlah raja

"Raja berdiri" dari tempat de duduk yaitu takhtanya.

Menempatkan kursi

Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "menyuruh seseorang tuk membawa kursi".

Ibu raja

Batsyeba.

1 Kings 2:20

Ko tra akan menolak permintaan Sa itu, sa tra akan menolak permintaan ko

Memalingkan wajah dari seseorang merupakan suatu metonimia tuk menolak memandang seseorang, yang pada gilirannya merupakan suatu metonimia tuk menolak lakukan apa yang orang tersebut minta. Lihat arti lain kata serupa dalam [1 Raja-raja 2:16]

1 Kings 2:21

Berikanlah Abisag, perempuan Sunem itu tuk Adonia, menjadi istrinya

Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Ijinkan Adonia, tuk menikahi Abisag perempuan Sunem itu" atau "Berikan Abisag perempuan Sunem itu pada Adonia, tuk menjadi istrinya".

1 Kings 2:22

Berita umum

Raja Salomo beri jawaban terhadap permintaan Adonia.

Mengapa ko meminta, Adonia? Mengapa ko tra meminta kerajaan tuk de juga, Zeruya?

Raja Salomo menjadi marah karna permintaan ibunya. Arti lain: "Ko salah karna meminta, Adonia! Ini sama saja jika ko meminta kerajaan juga untuknya, Zeruya!"

1 Kings 2:23

Beginilah kiranya perbuatan Allah pada sa, bahkan lebih lagi, jika Adonia tra membayar deng nyawanya untuk permintaan ini.

Ini merupakan ungkapan. Arti lain: "Allah mempunyai hak untuk menghukum sa dan bahkan melakukan lebih buruk lagi pada sa jika sa tra menghukum Adonia karna de telah membuat permintaan ini".

1 Kings 2:24

Berita umum

Raja Salomo menghukum Adonia.

Tetapkan sa atas takhta Daud

Kata "takhta" mengacu pada kekuasaan Salomo untuk memerintah yang diberikan oleh TUHAN.

Yang membuat keturunan bagi sa

Di sini "rumah" mengacu pada keturunan yang TUHAN berikan pada Raja Salomo, yang akan tetap berkuasa stelah dirinya.

1 Kings 2:25

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 2:26

Berita umum

Salomo membebaskan Abyatar dari posisi imam.

Telah turut menderita dalam segala yang diderita sa pu bapa

Abyatar telah menderita bersama-sama raja Daud, sbelum Daud menjadi raja.

1 Kings 2:27

De pun memenuhi

Kata "de" mengacu pada Raja Salomo.

Firman TUHAN

"Hal-hal yang telah difirmankan TUHAN".

Yang dikatakan Tuhan

Kata "Nya" mengacu pada TUHAN.

1 Kings 2:28

Berita umum

Raja Salomo memerintahkan Benaya tuk menghukum Yoab.

Berita itu sampe pada Yoab

"Yoab mendengar apa yang Salomo lakukan setelah de menjadi raja".

Tanduk-tanduk mezbah

Tanduk-tanduk mezbah melambangkan kekuatan dan perlindungan TUHAN.

1 Kings 2:29

Raja Salomo di kase tau bahwa Yoab lari

Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Seseorang kase tau Raja Salomo bahwa Yoab tlah melarikan diri".

1 Kings 2:30

Berita umum

Benaya pergi untuk menghukum Yoab.

1 Kings 2:31

kuburkanlah jauhkanlah hutang darah yang ditumpahkan Yoab deng sewenang-wenang atas sa dan atas sa pu keluarga

Di sini "keluarga" berarti keturunan Daud sementara "darah" mewakili rasa bersalah. Arti lain: "kuburkanlah de sehingga menghapus rasa bersalah dariku dan keluargaku atas pembunuhan yang dilakukan Yoab deng sewenang-wenang" atau "kuburkan dia". Lakukan itu sehingga TUHAN tidak akan menganggap sa dan keluarga bapa sa bersalah karna Yoab telah membunuh orang deng sewenang-wenang".

1 Kings 2:32

Berita umum

Raja Salomo menjelaskan kenapa Yoab harus mati.

TUHAN akan bayarkan darah untuk dirinya sendiri

Kata "nya" mengacu pada Yoab. "Darah" merupakan suatu metonimia untuk pembunuhan. Dan, ungkapan "darahnya pada dirinya sendiri" berarti orang tersebut semestinya dianggap bersalah atas pembunuhan. Arti lain: "Yoab telah membunuh orang, dan sa ingin TUHAN menganggapnya bersalah untuk apa yang tlah de perbuat"

Lebih benar dan lebih baik

Kata-kata ini pada dasarnya berarti hal yang sama dan menekankan bahwa Abner dan Amasa adalah orang yang jauh lebih baik dari pada Yoab.

1 Kings 2:33

Akan ditanggungkan darah dong pada kepala Yoab sendiri dan keturunannya tuk slama-lamanya.

Kata "darah" merupakan suatu metonimia untuk pembunuhan. Dan ungkapan "darah ditanggungkan pada kepala" berarti seseorang dianggap bersalah atas pembunuhan. Arti lain: "Sa ingin TUHAN menganggap Yoab dan keturunannya bersalah"

Keluarganya, dan takhtanya

Kata "keluarga" dan "takhta" merupakan metonimia tuk keturunan dan kerajaan. Arti lain: "keturunan Daud dan kerajaan Daud".

1 Kings 2:34

Berita umum

Benaya membunuh Yoab dan menjadi panglima pasukan Raja Salomo.

Menguburkannya di rumahnya

Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "dong mengubur Yoab di rumahnya sendiri".

Di rumahnya

Rumah merupakan suatu metonimia tuk tanah dimana rumah itu berdiri. Orang Israel menguburkan orang di luar ruangan dalam kuburan atau makam. Arti lain: "di mana keluarganya tinggal".

1 Kings 2:35

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 2:36

Berita umum

Raja Salomo memerintahkan Simei untuk tinggal di Yerusalem atau Simei akan mati.

1 Kings 2:37

Darah ko akan ditanggung oleh ko sendiri

Di sini "darah" merupakan suatu metonimia untuk rasa bersalah dan kepala merupakan suatu metonimia untuk orang. Arti lain: "Ko akan bertanggung jawab atas kematian ko sendiri".

1 Kings 2:38

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

1 Kings 2:39

Berita umum

Simei meninggalkan Yerusalem.

Akhis, Maakha, Gat

Nama laki-laki.

Gat

Sebuah kota di Filistin.

1 Kings 2:40

Berkemaslah Simei

Ini merupakan sbuah ungkapan. "Simei bergegas".

1 Kings 2:41

Berita umum

Raja Salomo menghakimi Simei karna meninggalkan Yerusalem.

Salomo dikase tau

Ini dapa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "seseorang kase tau Salomo".

1 Kings 2:42

Bukankah sa telah menyuruhmu bersumpah memperingatkan, 'Ketahuilah mati'?

Salomo mengingatkan Simei tentang apa yang telah dijanjikan oleh Simei. Arti lain: "Ko sangat paham bahwa sa membuatmu bersumpah deng berkata, "Ketahuilah  mati"!

1 Kings 2:43

Berita umum

Raja Salomo menyatakan penghakimannya terhadap Simei karna meninggalkan Yerusalem.

Namun, mengapa ko tra memegang sumpah pada mu?

Kemungkinan artinya adalah 1) Salomo meminta sbuah jawaban atau 2) Arti lain: ko telah berbuat salah karna melanggar ko pu sumpah pada  ko".

1 Kings 2:44

Ko akan tanggung sendiri ko pu kejahatan

Di sini kepala mewakili seseorang, dan kejahatan dibicarakan seakan merupakan sesuatu yang padat ato cair yang dapa diletakkan di atas kepala satu orang. Arti lain: "akan menganggapmu bertanggung jawab untuk smua kejahatanmu"

1 Kings 2:45

Berita umum

Raja Salomo memerintahkan Simei dihukum mati.

Takhta Daud akan menjadi kokoh di depan TUHAN sampe slama-lamanya

Di sini "takhta Daud" mewakili kekuasaan dan pemerintahan Daud dan smua keturunannya slamanya.

1 Kings 2:46

Di tangan Salomo

Penggunaan "tangan" mewakili kekuatan dan kekuasaan Salomo.


Chapter 3

1 Raja-Raja 3

Catatan-Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Pasal ini pu dua buah crita. Ayat 1-15 itu crita dari mimpi Salomo waktu Allah tanya de buat, apa yang de suka dan de bilang de butuh hikmat untuk jadi raja yang adil dan bijaksana. Ayat 16-28 itu crita dari kasus pengadilan yang kase tau hikmat Salomo.

Pikiran khusus dalam pasal ini

Hikmat

Allah sangat suka Salomo pu permintaan hikmat. Ini karna hikmat tu sesuatu yang de pake untuk layani orang lain lebih dari pada de pu diri sendiri. Karna permintaan yang mulia, Allah janjikan Salomo untuk dapa hikmat, kesehatan dan ketenaran.

Kase taru kepentingan orang lain dahulu

Ada dua contoh lain tentang orang-orang taru kepentingan orang lain di dong pu kepentingan pribadi. Allah senang deng orang-orang yang bikin De pu pekerjaan deng baik dari pada sekedar ingin diberkati. Seorang mama akan taru de pu anak pu kehidupan di atas de pu urusan lain.

Hubungan


1 Kings 3:1

Berita Umum:

Salomo menikah deng orang Mesir.

Salomo de ikat de pu diri lewat pernikahan deng putri Firaun raja Mesir

Salomo jadi anak mantu dari Firaun raja Mesir sehingga dua raja mungkin bekerja sama dan berjuang bersama lawan de pu musuh-musuh.

Sampe de slesai kase berdiri

De masih di kota Daud stelah de slesai membangun.

TUHAN pu rumah

"Bait Allah"

1 Kings 3:2

Belum ada rumah yang de kase berdiri

Ini bisa diartikan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "belum ada orang yang bangun rumah".

Bagi nama TUHAN

Kata "nama" itu satu buah metonim untuk orang, dan "bagi nama" tertuju untuk sembah satu orang. Arti lain: "yang mana orang-orang yang akan sembah TUHAN"

1 Kings 3:3

Menurut de pu bapa Daud pu ketetapan

Bagemana satu orang kase hidup de pu kehidupan dibilang sperti berjalan di satu bua jalur. Arti lain: "ikut ketetapan yang su dibuat Daud, de pu bapa".

1 Kings 3:4

Berita Umum:

Allah tanya ke Salomo buat apa yang de dapat bikin untuk Salomo.

Mezbah

"Tempat paling terkenal untuk bikin korban bakaran" atau "altar yang paling penting".

1 Kings 3:5

Minta sudah! Apa yang Sa kase ke ko?

"Minta sudah ke sa apa yang kam mau dan sa akan kase untuk kam." atau "Apa yang kam mau? minta dan sa akan kase ke kam".

1 Kings 3:6

Berita Umum:

Salomo jawab pertanyaan Allah.

Ko su kase tunjuk setia yang besar untuk Ko pu hamba

Kata benda abstrak "kesetiaan" bisa dinyatakan sbagai "setia" atau "deng setia." Arti lain: "Ko su sangat setia terhadap ko pu janji atas Ko pu hamba" atau "Ko deng besar dan setia mengasihi Ko pu hamba".

Sbab de hidup di hadapan Ko deng setia, benar dan deng kejujuran hati

Berjalan tu sbuah gaya bahasa untuk cara hidup seorang. Kata benda abstrak "setia", "benar", dan "kejujuran hati" dapat diartikan sbagai kata sifat. Arti lain: "karna de setia dan benar, dan jujur".

Deng kejujuran hati

Satu orang yang bersungguh-sungguh dibilang sbagai satu orang yang tulus hati. Arti lain: "de bersungguh-sungguh" atau "de bicara deng jujur dan bikin apa yang baik".

Dan kase ke de seorang anak

"Anak" itu tu Salomo.

Duduk di atas De pu takhta

Duduk di atas takhta kase tunjuk kuasa sperti raja. Arti lain: "berkuasa atas de pu kedudukan"

Hari ini

Salomo lagi bicara tentang tahun-tahun dimana de sudah berkuasa, tra pada waktu terakhir matahari terbenam.

1 Kings 3:7

Berita Umum:

Salomo minta kebijaksanaan.

Ko pu hamba

Salomo berbicara seolah olah dia adalah orang lain untuk kase tunjuk de pu rasa hormat ke TUHAN. Arti lain: "Sa"

Sa yang masih terlalu muda

Salomo lagi bicara kalo de sperti satu orang anak muda yang tra tau sebanyak yang ayah tau.

Sa blum tau bagemana kluar dan masuk

Ini tu satu bua ungkapan yang berarti Salomo tra tau bagemana untuk memimpin sbagai raja. Arti lain: "Sa tra tau bagemana untuk jadi seorang raja" atau "Sa tra tau cara yang benar untuk bikin sesuatu sperti raja"

1 Kings 3:8

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

1 Kings 3:9

Sapa yang sanggup jadi hakim untuk Ko pu umat yang besar ini?

Salomo tanya deng menekan kalo de tau trada satu orang pun yang sanggup jadi hakim. Arti lain: "Trada satu orang yang sanggup jadi hakim atas Ko pu umat yang besar ini."

1 Kings 3:10

Berita Umum:

Allah kase kebijaksanaan lebih dan lebih lagi  buat Salomo.

1 Kings 3:11

Ko pu nyawa musuh

"Nyawa" itu tu satu buah perumpamaan atas kekuasaan untuk membunuh. Arti lain: "kekuasaan untuk bunuh ko pu musuh".

1 Kings 3:12

Dan Sa akan bikin apa yang akan ko minta saat ko kase permintaan

"Sa akan bikin apa yang kam minta untuk sa lakukan saat kam minta ke sa".

Sa akan kase ke ko hati yang bijaksana dan berpengertian

Hati tu satu buah perumpamaan untuk apa yang orang pikirkan dan butuhkan. Arti lain: "Sa bikin ko mampu untuk jadi bijaksana serta berpengertian atas semuanya".

1 Kings 3:13

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

1 Kings 3:14

Hidup sesuai Sa pu jalan

Menghidupi kehidupan satu orang dibilang seolah-olah tu berjalan di satu buah jalur. Arti lain: "hidup sperti apa yang sa mau buat ko untuk hidup dan taat".

Sa kase panjang ko pu umur

"Bikin ko panjang umur"

1 Kings 3:15

Mimpi

Kata "mimpi" di sini kase tunjuk kalo Salomo lihat sesuatu yang menarik.

1 Kings 3:16

Berita Umum:

Dua orang prempuan sundal minta Salomo untuk buat satu buah keputusan.

1 Kings 3:17

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

1 Kings 3:18

Berita Umum:

Kedua orang sundal ceritakan dong pu crita ke Salomo.

1 Kings 3:19

Karna de tidur diatas dia

Ini mungkin membantu untuk kase tau kalo hal ini bikin anak ini jadi mati. Arti lain: "deng tra sengaja berguling di atas de pu anak dan tindis dia".

1 Kings 3:20

Ko pu hamba

Satu orang prempuan bicara sperti de lagi bicarakan satu orang untuk kase tunjuk kalo de hormati Salomo. Arti lain: "Sa".

1 Kings 3:21

Berita Umum:

Dua orang sundal lanjutkan untuk bagikan dong pu cerita ke Salomo.

Kase susu sa pu anak

Ini maksudnya untuk kase susu de pu anak.

1 Kings 3:22

Di depan raja

"Di depan Salomo" atau "saat Salomo bisa lihat dan dengar dong".

1 Kings 3:23

Berita Umum:

Salomo buat sbuah keputusan untuk kedua prempuan itu.

1 Kings 3:24

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

1 Kings 3:25

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

1 Kings 3:26

Berita Umum:

Mama yang sesungguhnya meminta raja untuk slamatkan de pu anak.

Munculah de pu belas kasihan atas de pu anak itu

Ini bicara prempuan yang punya rasa belas kasihan yang besar sperti de pu hati adalah sbuah wadah dan belas kasih adalah sbuah benda padat. Arti lain: "de sangat mengasihi de pu anak".

1 Kings 3:27

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

1 Kings 3:28

Sluruh Israel

Ini sbuah pernyataan umum.


Chapter 4

Permulaan

1 Raja-raja 04 Catatan umum

**Susunan dan bentuk **

Pasal ini menyebutkan nama-nama orang-orang penting di pemerintahan Salomo dan menunjukkan gagahan depu kerajaan

Hubungan:

1 Raja-Raja 04:01


1 Kings 4:1

Berita umum:

Ini awal penyebutan pejabat-pejabat kerajaan Salomo. Daftarnya berakhir di 1 Raja-raja 4:6.

1 Kings 4:2

Azarya,Zadok

Ini nama pria.

1 Kings 4:3

Pernyataan yang ada hubungan

Meneruskan daftar pejabat pemerintahan Salomo. Elihoref, Ahia, Sisa, Yosafat dan Ahilud. Nama-nama pria.

1 Kings 4:4

Pernyataan yang ada hubungan

Melanjutkan daftar pejabat pemerintahan Salomo. Benaya, Yoyada, Zadok , Abyatar. Nama-nama pria.

1 Kings 4:5

Pernyataan Yang ada hubungan

Melanjutkan penyebutan pejabat pemerintahan Salomo. Azarya,Natan,Zabut. Nama-nama pria.

1 Kings 4:6

Pernyataan Yang ada hubungan

Akhir dari penyebutan pejabat pemerintahan Salomo.

Ahisar,Adoniram,Abda

Nama-nama pria.

Orang orang yang de paksa bekerja

Ini bisa diterjemahkan kalimat aktif. Terjemahan lain: "orang-orang yang de paksa Solomon bekerja untuk de".

1 Kings 4:7

Berita  umum

Ini mengawali penyebutan 12 pegawai Salomo. Penyebutan ini berakhir di 1 Raja-raja 4:19.

1 Kings 4:8

Ben-Hur

Nama seorang laki-laki."Ben" sbelum nama berarti "ana laki dari" jadi "Ben-Hur" berarti "ana laki-laki dari Hur".

Di negri yang berbukit

Pegawai yang menguasai negri perbukitan.

Efraim

Nama tempat.

1 Kings 4:9

Pernyataan Yang ada hubungan

Daftar 12 pegawai Salomo berlanjut.

Ben-Deker

Nama seorang pria. "Ben" sbelum nama brarti "ana dari" jadi "Ben-Deker" berarti "ana dari Deker".

Di Makas

"Pegawai yang berkuasa di Makas".

Makas,Saalbim, Bet-Semes, Elot Bet-Hanan

Nama-nama tempat.

1 Kings 4:10

Pernyataan Yang ada hubungan

Daftar 12 pegawai Salomo berlanjut.

Ben-Hesed

Nama seorang pria. Ben sbelum nama brarti "ana dari" jadi "Ben-Hesed" artinya "ana dari Hesed".

Di Arubot

"Pegawai yang berkuasa di Arubot".

Arubot, Sokho, Hefer

Nama-nama tempat.

1 Kings 4:11

Pernyataan yang ada hubungan

Penyebutan 12 pegawai Salomo berlanjut.

Ben-Aminadab

Nama seorang pria. "Ben" sbelum nama berarti "ana dari" jadi "Ben-Aminadab" berarti "ana dari Aminadab".

Di sluruh tanah bukit Dor

"Adalah pejabat yang menjabat di sluruh Tanah bukit Dor".

Tafat

Nama seorang wanita.

1 Kings 4:12

Pernyataan Yang ada hubungan

Penyebutan 12 pegawai Salomo berlanjut.

Baana,Ahilud

Nama-nama pria.

Di Taanakh

"Pegawai yang memimpin di Taanakh".

Taanakh, Megido, Bet-Sean,Sartan, Yizreel, Bet-Sean sampe Abel-Mehola,Yokmeam

Nama-nama tempat.

1 Kings 4:13

Pernyataan Yang ada hubungan

Penyebutan 12 pegawai berlanjut.

Ben-Geber,air,Manasye

Nama-nama pria.

Di Ramot-Gilead

"Pegawai yang memimpin di Ramot-Gilead".

Ramot-Gilead, Argob,Bashan

Nama-nama tempat.

1 Kings 4:14

Pernyataan yang ada hubungan

Penyebutan 12 pegawai Salomo berlanjut.

Ahinadab,Ido

Nama-nama pria.

Di Mahanaim

"Pegawai yang memimpin di Mahanaim".

Mahanaim

Nama tempat.

1 Kings 4:15

Pernyataan Yang ada hubungan

Penyebutan 12 pegawai Salomo berlanjut.

Ahimaas

Nama seorang pria.

Di Naftali

"Pegawai yang memimpin di Naftali".

Naftali

Tanah suku yang dapat nama pake nama anak_anak Israel.

Basmat

Nama seorang wanita.

1 Kings 4:16

Pernyataan Yang ada hubungan

Penyebutan 12 pegawai Salomo berlanjut.

Baana,Husai

Nama-nama pria.

Di Asyer

"Pegawai yang memimpin di Asyer"

Asher

Tanah suku yang namanya diambil dari nama ana Israel.

Alot

Sbuah tanah kecil.

1 Kings 4:17

Pernyataan yang ada hubungan

Penyebutan 12 pegawai Salomo berlanjut.

Yosafat,Paruah

Nama-nama pria.

Di Isakhar

"Pegawai yang memimpin di Isakhar".

Isakhar

Tanah suku yang namanya diambil dari nama anak Israel.

1 Kings 4:18

Pernyataan yang ada hubungan

Penyebutan nama 12 pegawai berlanjut.

Simei,Ela

Nama-nama pria.

Di Benyamin

"Pegawai yang memimpin di Benyamin".

Benyamin

Tanah suku yang namanya diambil dari nama ana Israel.

1 Kings 4:19

Pernyataan yang ada hubungan

Penyebutan nama 12 pegawai Salomo berlanjut.

Geber,Uri,Sihon,Og

Nama-nama pria.

Tanah Gilead

"Pegawai yang memimpin tanah Gilead".

Gilead,Basan

Nama-nama tempat.

Negeri Sihon

"Tanah yang awalnya milik Sihon".

Amori

Nama sbuah perkumpulan.

Di tanah itu

"Tanah itu" mengacu pada tanah Yehuda, pegawai-pegawai sbelumnya memimpin daerah-daerah berbeda di Israel.

1 Kings 4:20

Yehuda dan Israel de pu banyak sama deng pasir di laut

Penulis melebih-lebihkan untuk  menunjukkan banyak sekali orang hingga mustahil untuk  menghitungnya. Kata "Yehuda" dan "Israel" adalah metonimia tuk orang-orang yang hidup di  Yehuda dan Israel. Terjemahan lain: "Rakyat Yehuda dan Israel sama banyaknya deng butiran pasir di laut" atau "banyak sekali rakyat di Yehuda dan Israel hingga tra dapat  dihitung"

1 Kings 4:21

Sungai itu

"Sungai Efrat".

1 Kings 4:22

Tiga puluh kor

Kor adalah satuan untuk permukaan kering.

1 Kings 4:23

Rusa, kijang, kijang jantan

Binatang berkaki empat yang bisa berlari cepat.

Rusa

Lebih dari satu jenis binatang ini.

Burung yang di pelihara

"Burung yang diberi makan agar menjadi gemuk".

1 Kings 4:24

Tifsah

Nama wilayah.

1 Kings 4:25

Yehuda dan Israel

Kata "Yehuda" dan "Israel" adalah metonimia untuk orang Yehuda dan Israel.

Sluruh orang di bawah pohon anggur dan pohon ara

"Sluruh keluarga memiliki kebun anggur dan pohon ara sendiri. "Ini menunjukkan bahwa orang-orang hidup deng aman dan damai, karna trada peperangan dan dorang dapat membuat kebun sendiri.

Dari dan sampe Bersyeba

Ini menunjukkan sluruh tanah Israel dari Dan di utara sampe Bersyeba di selatan.

1 Kings 4:26

Kandang kuda

Kandang kuda adalah tempat kuda tinggal dan dipelihara.

1 Kings 4:27

Yang hadir di meja Raja Salomo

"Yang makan bersama Raja Salomo" atau "yang diundang Raja Salomo makan bersama"

Sluruh orang di bulannya

Salomo suruh 12 pegawai dalam 1 Raja-raja 4:6 untuk memberinya makanan pada bulan-bulan yang berbeda.

Tanpa mengurangi sedikit pun

Kalimat ini dapat diungkapkan secara positif. Terjemahan lain: "Dorang  menyediakan apapun yang Salomo butuhkan".

1 Kings 4:28

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

1 Kings 4:29

Allah memberi Salomo hikmat dan  kebijaksanaan yang besar

Kata benda "hikmat" dan "kebijaksanaan"  dapat diartikan menjadi kata kerja.  Allah memberinya karunia ini berarti Allah memampukan dia untuk memiliki pemahaman. Terjemahan lain: "Allah menjadikan Salomo mengerti banyak sekali hal".

Pemahaman yang luas sperti pasir di pantai

Salomo dapat memahami banyak sekali hal. Kata benda abstrak "luas". dapat diartikan sbagai kata sifat. Terjemahan lain: "Salomo dapat mengerti banyak hal dalam berbagai bidang".

1 Kings 4:30

Kebijaksanaan Salomo melebihi sluruh kebijaksanaan manusia

"Salomo sangat bijaksana dari sluruh orang yang bijaksana".

Orang-orang Timur

Ini tertuju sama orang-orang dari negara Timur Israel sperti Arab dan Mesopotamia.

1 Kings 4:31

Etan,Herman,Kalkol, Darda,Mahol

Nama-nama pria

1 Kings 4:32

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

1 Kings 4:33

Aras,hisop

Kata-kata ini membentuk satu kesatuan dari smua tanaman. Terjemahan lain: "pohon aras, semak hisop" atau " pohon terbesar, semak yang tra berarti". (Lihat: dan 

1 Kings 4:34

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong


Chapter 5

1 Raja-raja 5

Catatan-catatan umum

Susunan dan bentuk

Ini merupakan pembukaan dari penyelasan bangunan Bait Suci.

Pikiran khusus di pasal ini

Pembangunan Bait Suci

Bangun bait suci perlukan kerja keras dan kerja sama. Raja Hiram dari Tirus menyediakan kayu untuk bangunan Bait Suci untuk ditukarkan deng terigu dan minyak zaitun. Salomo juga punya banyak orang untuk memecahkan batu untuk tembok Bait Suci.

Hubungan


1 Kings 5:1

Berita umum:

Salomo berbicara deng raja Hiram tentang membangun Bait Suci.

Hiram slalu cintai Daud

"Hiram adalah teman karib raja Daud''.

1 Kings 5:2

Berita umum:

ini secara sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 5:3

Sampe dong  diserahkan oleh TUHAN ke bawah de pu telapak kaki

Tuk menaruh seseorang di bawah de pu telapak kaki, sama deng menguasai dong. Terjemahan lain: "TUHAN bantu Daud untuk mengalahkan de pu musuh " atau "Daud sibuk sehingga TUHAN memberinya kemenangan atas de pu  musuh-musuh" .

Bagi nama TUHAN

Kata "nama" merupakan metonimia untuk seseorang, dan "bagi nama" mengarah pada menyembah seseorang. Liat bagaimana ko menerjemahkan ini di [1 Raja-raja 3:2]

De prang dari segala penjuru

Kemungkinan arti yang lain adalah "karna prang di mana de pu musuh-musuh keliling de atau "karna de memerangi musuh dari segala jurusan".

Sampe dong  diserahkan oleh TUHAN ke bawah De pu telapak kaki

Ini bicara tentang TUHAN yang memberi Daud kendali penuh atas de pu musuh-musuh deng letakkan dong di bawah de pu telapak kaki. Terjemahan lain: "TUHAN memampukan Daud untuk mengalahkan de pu musuh-musuh deng telak".

1 Kings 5:4

Berita umum:

Salomo lanjutkan pembicaraan deng raja Hiram perihal membangun Bait Suci.

Karuniakan rasa aman di sekeliling sa

Sbelum Salomo jadi raja, Raja Daud dan orang-orang Israel tlah berada dalam peperangan, tapi skarang Raja Salomo dan orang-orang sedang beristirahat dan dalam suasana damai.

Tra ada lagi malapetaka yang menimpa

Tra ada manusia yang membahayakan maupun bencana alam yang merusak. Ini bisa ditulis deng ucapan yang positif. Terjemahan lain: "Kitong aman dari kitong pu musuh-musuh dan bencana alam".

Lawan

Musuh

Malapetaka

Kejadian yang membahayakan orang-orang dan dong harta milik.

1 Kings 5:5

Sesungguhnya

Ini untuk menekankan kata-kata sperti, "Dengarkan! Ini yang akan sa lakukan:" atau "Karna apa yang tlah TUHAN de lakukan pada sa, Ini yang akan sa lakukan:".

Bagi nama TUHAN, sa pu Allah, bagi Sa pu nama

Kata "nama" merupakan metonimia untuk seseorang. Terjemahan lain: "di mana TUHAN Allah sa akan tinggal di mana Sa tinggal".

Letakkan Ko pu takhta di de pu tempat

Di sini "takhta" brarti memimpin sbagai seorang raja. Terjemahan lain: "Akan jadi raja stelah ko".

1 Kings 5:6

Berita umum:

Salomo melanjutkan pembicaraan deng raja Hiram perihal bangun Bait Suci.

Trada satupun dari kitong yang bisa tebang pohon sperti orang Sidon

"Pekerja-pekerja ko tau bagemana cara menebang pohon lebih baik dari pada sa pu orang-orang".

Orang Sidon

Orang-orang dari Sidon.

1 Kings 5:7

Berita umum:

Raja Hiram jawab Salomo.

Pesan dari Salomo

"Apa yang dikatakan Salomo"

Terpujilah TUHAN pada hari ini

Ini bisa dituliskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Sa memuji TUHAN hari ini".

1 Kings 5:8

Sanobar

Sanobar adalah semcam kayu berharga yang digunakan untuk bangun Bait Suci.

1 Kings 5:9

Berita umum.

Raja Hiram lanjutkan de pu jawaban ke Salomo.

De ikat menjadi rakit-rakit

"Menalinya menjadi satu agar dapat mengapung bersama"

De bongkar di sana

Ini bisa diterjemahkan jadi bentuk aktif. Terjemahan lain: "Sa pu pekerja membuka tali di kayu-kayu tersebut satu sama lain". (Lihat:

Lakukanlah yang Sa kehendaki

Ko bisa melakukan apa yang sa inginkan" atau "ko bisa membayar sa".

1 Kings 5:10

Aras

Kata "aras" mengarah pada banyak macam pohon, termasuk pohon sanobar.

1 Kings 5:11

Kor gandum

Ini merupakan pengukuran kering sedangkan minyak merupakan pengukuran cair. Ini tra jelas pengukuran apa yang dimaksud. Pengukuran di BHC merupakan tebakan cerdas.

Tahun demi tahun

"Stiap tahun"

1 Kings 5:12

Berita umum:

Lembar ini secara sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 5:13

Berita umum

Salomo memaksa orang-orang untuk bangun Bait Suci.

Pekerja rodi dari sluruh Israel

"Budak dari sgala penjuru Israel"

1 Kings 5:14

Secara bergantian

Terdapat tiga kelompok yang bergiliran menghabiskan satu bulan di Libanon dan dua bulan di rumahnya.

Slama sebulan dong di Libanon, lalu dua bulan di de pu rumah

Stiap tiga kelompok habiskan waktu satu bulan bekerja di Libanon dan kemudian dua bulan di de pu rumah, Israel.

Orang-orang yang ditugaskan sbagai pekerja rodi

Ini bisa diterjemahkan menjadi bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang yang Salomo paksa tuk bekerja dengan dia".

1 Kings 5:15

Berita umum

Salomo masih memaksa orang-orang untuk bangun Bait Suci.

Tujuh puluh ribu

"70.000"

Pengangkat

Arang berat yang diangkat oleh seseorang

Delapan puluh ribu

"80.000"

Tukang pahat pegunungan

Orang-orang yang menggali bebatuan keluar dari tanah dan di potong jadi bentuk yang pantas.

1 Kings 5:16

3.300 Orang mengawasi rakyat

"Tiga ribu tiga ratus pengawas".

1 Kings 5:17

Berita umum

Salomo masih paksa orang-orang untuk bangun Bait Suci.

Menggali batu-batu besar yang berkualitas tinggi

"Penggalian besar, bebatuan bagus dari gunung dan di potong jadi bentuk yang benar".

1 Kings 5:18

Orang-orang Gebal

Orang-orang dari kota Gebal


Chapter 6

Catatan Umum 1 Raja-Raja 06:

Susunan dan Bentuk

Bangunan dari bait Allah melanjutkan pasal ini.

Pikiran khusus dalam pasal ini

Bangunan Bait Suci

Salomo membangun Bait Suci slama tujuh tahun. Tembok bagian luarnya terbuat dari batu. Salomo membentuk batu untuk dinding di tambang dan menyatukannya di bait Allah. Di bagian dalam dilapisi oleh kayu. Di bagian dalam bait Allah ada sbuah ruangan yang dilapisi oleh emas yang menjadi tempat tersuci di mana ada bahtera yang diletakan di bawah sudut patung. Ini mewakili kehadiran Tuhan.

Hubungan:


1 Kings 6:1

Berita umum.

Narator mendeskripsikan Bait Suci dan dimensinya. Deskripsi ini dilanjutkan melalui 1 Raja-Raja 6:38

Salomo de mulai untuk membangun.

Salomo ingin memerintahkan pekerjanya untuk melakukan pembangunan. Terjemahan lain: "Salomo memerintahkan pekerjanya untuk memulai membangun". Tahun 480, keempat Ini adalah nomor urut dalam bentuk 480 dan 4.

Dalam, bulan Ziw, yaitu bulan yang kedua

"Ziv" adalah nama dari bulan kedua di kalender Ibrani. Slama akhir April dan awal bulan Mei pada kalender negara barat.

1 Kings 6:2

Pernyataan yang ada hubungannya

Narator melanjutkan untuk mendeskripsikan Bait Suci dan dimensinya.

Enam puluh hasta de pu panjang, dua puluh hasta de pu lebar, serta tiga puluh hasta de pu tinggi

"60 hasta panjangnya, 20 hasta lebarnya, dan 30 hasta tingginya." Satu hasta adalah 46 sentimeter. Ini bisa ditulis untuk menggunakan pengukuran di pengukuran modern. Terjemahan lain: "27,6 meter panjangnya, 9,2 meter lebarnya, dan 13,8 meter tingginya".

1 Kings 6:3

Pernyataan yang ada hubungannya:

Narator melanjutkan untuk mendeskripsikan Bait Suci dan dimensinya.

Balai

Adalah sbuah area dalam sbuah bangunan yang dibuat dari tiang-tiang dan sbuah atap untuk megarahkan dan menyambungkan pintu masuk bangunan. Balai ini mungkin dilekatkan dibagian depan dinding yang mengelilingi bait Allah.

Dua puluh hasta de pu panjang. sepuluh hasta

Sehasta panjangnya 46 sentimer. Terjemahan lain: "9,2 meter, 4,6 meter".

1 Kings 6:4

Pernyataan yang ada hubungannya:

Narator melanjutkan untuk mendeskripsikan Bait Suci dan dimensinya.

De membuat jendela-jendela

Salomo akan memerintahkan de pu pekerja untuk melakukan pembangunan. Terjemahan lain: "Dong membuat jendela-jendela".

1 Kings 6:5

Pernyataan yang ada hubungannya:

Narator melanjutkan mendeskripsikan Bait Suci dan dimensinya.

De mendirikan

Salomo akan perintahkan de pu pekerja untuk melakukan pembangunan. Terjemahan lain: "dong membangun".

De membangun kamar-kamar di sekitar itu

De membangun kamar-kamar di luar dari dinding terluar di sekitar kamar utama.

1 Kings 6:6

Pernyataan yang ada hubungannya.

Narator melanjutkan untuk mendeskripsikan Bait Suci dan dimensinya.

De membuat

Salomo akan perintahkan de pu pekerja untuk melakukan pembangunan. Terjemahan lain: "dong buat".

Tingkat bawah, tingkat tengah, yang ketiga

Ini mengacu pada kamar-kamar di stiap tingkat dalam bangunan.

lima hasta, enam hasta,tujuh hasta

Sehasta panjangnya 46 sentimeter. Terjemahan lain: "sekitar 2,3 meter, sekitar 2,8 meter, sekitar 3,2 meter".

De membuat lubang-lubang di dinding Bait Suci

Dong membuat tepian-tepian di sekeliling bangunan utama untuk menopang balok-balok pada ruangan-ruangan yang kecil.

Balok-balok

Sbuah balok adalah suatu benda yang berat dan panjang digunakan untuk menopang sbuah bangunan.

1 Kings 6:7

Pernyataan yang ada hubungannya.

Narator melanjutkan untuk mendeskripsikan Bait Suci.

Bait Suci

Di sini "rumah" mengacu pada Rumah Tuhan, Bait Suci.

Batu-batu yang tlah disiapkan di penggalian

Sbuah penggalian adalah tempat di mana orang-orang mengikis bebatuan besar dari gunung dan membentuknya deng sbuah alat sehingga dong menjadi halus. Stelah dong mempersiapkan bebatuan di penggalian,dong membawanya ke Bait Suci.

1 Kings 6:8

Pernyataan yang ada hubungannya:

Narator melanjutkan untuk mendeskripsikan Bait Suci.

Tingkat bawah, tingkat tengah, tingkat yang ketiga.

Totalnya ada tiga lantai. Beberapa bahasa menyebutnya "lantai dasar" "lantai pertama" dan "lantai kedua".

1 Kings 6:9

Pernyataan yang ada hubungannya

Penyampai kembali melanjutkan untuk menjelaskan Bait Suci.

Salomo membangun, de menutup

Salomo akan suruh de pu pekerja untuk melakukan pembangunan. Terjemahan lain: "Para pekerja Salomo membangun dong menutup".

Balok-balok, dari kayu aras

Sbuah balok adalah benda berat dan panjang yang digunakan untuk mendukung sbuah bangunan. Liat bagemana cara kam menterjemahkan dalam 1 Raja-raja 6:6.

Papan, dari kayu aras

Sbuah papan adalah sbuah papan kayu datar yang digunakan untuk lantai dan dinding.

1 Kings 6:10

Pernyataan yang ada hubungannya

Penyampai melanjutkan untuk menjelaskan Bait Suci dan dimensinya.

De membangun

Salomo akan menyuruh de pu pekerja untuk melakukan pembangunan. Terjemahan lain: "Dong membangun".

De membangun kamar tambahan

Ada beberapa kamar yang sama yang mengacu pada 1 Raja-raja 6:5.

kamar tambahan

Kata ini adalah sbuah metonimia dari dinding yang mengelilingi kamar tambahan. Terjemahan lain: "Bagian luar yang mengelilingi kamar tambahan".

Lima hasta

Satu hasta panjangnya 46 sentimeter. Terjemahan lain: "2,3 sentimeter".

kayu aras

Kata "kayu" adalah istilah umum yang mengacu pada kayu yang digunakan untuk bangunan sperti balok dan papan.

1 Kings 6:11

Firman TUHAN datang pada Salomo, demikian

Ungkapan "firman TUHAN datang untuk" digunakan untuk mengenalkan sbuah pesan istimewa dari Tuhan. Terjemahan lain: "TUHAN memberi sbuah pesan pada Salomo. De berkata," atau "TUHAN menyatakan pesan ini pada Salomo".

1 Kings 6:12

Yang ko dirikan

Salomo akan suruh de pu pekerja melakukan pembangunan. Terjemahan lain: "Yang sudah didirikan oleh para pekerjanya".

Mengikuti sa pu ketetapan

Kata "berjalan" adalah sbuah metafora "hidup" atau "metaati." Terjemahan lain: "Mematuhi sluruh ketetapan".

Melakukan peraturan

Yang kemungkinan artinya adalah 1) "menaati smua hukum" atau 2) "memperlakukan orang-orang yang melakukan keputusan hakim deng benar".

Melakukan sa pu peraturan, dan menjalankannya

Dua frasa ini umumnya berarti hal yang sama dan menekankan kepentingan untuk menaati perintah Tuhan. Terjemahan lain "bersungguh-sungguh menaati smua yang Sa tlah katakan"

Sa akan menepati sa pu janji pada ko yang tlah Sa firmankan ke ko pu bapa Daud,

"Sa akan lakukan segala yang sudah Kujanjikan ke ko bapa Daud, Sa akan lakukan untuk ko".

1 Kings 6:13

Berita Umum.

Halaman ini secara sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 6:14

Salomo

Salomo akan suruh de pu pekerja untuk melakukan pembangunan.Terjemahan lain: "Para pekerja Salomo".

1 Kings 6:15

De membangun, de melapisinya, de melapisi lantai

Salomo akan suruh de pu pekerja untuk melakukan pembangunan. Terjemahan lain: "dong membangun, dong melapisinya, dong melapisi lantainya".

Dinding dalam

Dinding diantara ruangan-ruangan yang ada di dalam.

Sandalobar

Sanobar adalah sbuah jenis kayu yang digunakan untuk membangun Bait Suci.

1 Kings 6:16

Dibangunnya dua puluh hasta, Dibuatnya ruangan itu

Salomo akan printahkan de pu pekerja untuk melakukan pembangunan. Terjemahan lain: "De printahkan dong untuk membangun dua puluh hasta, De tlah membangun ruangan ini". (Lihat:

Dibangunnya dua puluh hasta

"De membangun sbuah ruangan dua puluh hasta panjangnya".

Dua puluh hasta

Sehasta panjangnya adalah 46 sentimeter. Terjemahan lain: "9,2 meter".

1 Kings 6:17

Empat puluh hasta

Sehasta panjangnya adalah 46 sentimeter. Terjemahan lain: "18, 4 sentimeter".

Ruang besar

"Ruangan utama".

1 Kings 6:18

Buah labu

Adalah sbuah jenis sayur yang keras dan bulat yang tumbuh merajap diatas permukaan.

Bunga berkembang

"Bunga-bunga yang bermekaran" atau "bunga-bunga  yang terbuka

1 Kings 6:19

Salomo mempersiapkan

Salomo akan suruh de pu pekerja untuk melakukan pembangunan. Terjemahan lain: "Dong persiapkan".

1 Kings 6:20

Salomo melapisi

Salomo akan perintahkan de pu pekerja untuk melakukan pembangunan. Terjemahan lain: "dong melapisi".

Dua puluh hasta

"9,2 meter".

Dilapisinya tempat itu deng kayu aras

Tempat itu akan digunakan untuk membakar dupa.

1 Kings 6:21

Salomo melapis, direntangkannyalah

Salomo akan suruh de pu pekerja untuk melakukan pekerjaan ini. Terjemahan lain: "Dong menutup, dong meletakan".

Melapisi

"Menutup".

1 Kings 6:22

Dilapisinya, Demikian sluruh

Salomo akan printahkan de pu pekerja untuk melakukan pembangunan. Terjemahan lain: "Dong tutupi, dong juga tutupi".

Sluruh mezbah Bait Suci itu yang berada di ruang belakang

"Dari dupa altar di pintu masuk pada ruangan paling belakang".

1 Kings 6:23

Salomo membuat

Salomo akan suruh de pu pekerja untuk melakukan pekerjaan ini. Terjemahan lain: "Salomo printahkan dong untuk membuat".

Kayu minyak

Kayu dari sbuah pohon minyak.

Sepuluh hasta

Satu hasta panjangnya 46 sentimeter. Terjemahan lain: "4, 6 meter".

1 Kings 6:24

Lima hasta

Sehasta panjangnya 46 sentimeter. Terjemahan lain: "2,3 meter".

1 Kings 6:25

Kerub

Jarak ketinggian dari satu sayap ke sayap yang lainya.

Dimensi yang sama

"Ukuran yang sama".

1 Kings 6:26

1 Raja-Raja 6:26

Halaman ini secara sengaja dibuat kosong.

1 Kings 6:27

Salomo de taru

Salomo akan printahkan de pu para pekerja untuk melakukan pekerjaan ini. Terjemahan lain: "Dong tempatkan".

Ditengah-tengah ruang

Sebutan lain untuk ruang maha kudus.

1 Kings 6:28

Salomo melapisi

Salomo akan printahkan de pu pekerja untuk melakukan pekerjaan ini. Terjemahan lain: "Dong tutupi".

Melapisi

"Tutupi." Liat bagemana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-raja 6:21

1 Kings 6:29

De mengukir

Salomo akan printahkan de pu pekerja untuk melakukan pekerjaan ini. Terjemahan lain: "De printahkan dong untuk mengukir".

1 Kings 6:30

Salomo melapisi

Salomo akan printahkan de pu pekerja untuk melakukan pekerjaan ini. Terjemahan lain: "De tlah melapisi".

Melapisi

Ditutupi.

1 Kings 6:31

Salomo membuat

Salomo akan perintahkan de pu pekerja untuk melakukan pekerjaan ini. Terjemahan lain: "Dong membuat".

Ambang pintu

Balok yang membentang di atas kusen pintu.

Berbentuk segi

Membentuk bagian segi lima.

1 Kings 6:32

De membuat, De mengukir, De melapisi, De mengembang

Salomo akan printahkan de pu pekerja untuk melakukan pekerjaan ini. Terjemahan lain: "Dong membuat, Dong menutup, dong menyebar".

Melapisi

"Menutupi." Liat bagemana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-raja 6:21

1 Kings 6:33

Demikian juga dibuatnya pintu masuk ke ruang besar itu tiang-tiang dari kayu minyak yang berbentuk segi empat

"Di dalam hal yang sama, Salomo juga de buat tiang-tiang dari kayu minyak pada pintu masuk Bait Suci, berbentuk segi empat".

Salomo juga de buat

Salomo akan printahkan de pu pekerja untuk melakukan pekerjaan ini. Terjemahan lain "dong juga membuat".

Berbentuk

Tonjolan sperti gigi.

1 Kings 6:34

1 Raja-Raja 6:34 Kedua pintu dari kayu

Ini berarti stiap pintu punya dua bentuk yang dihubungkan oleh engsel-engsel jadi dong dapat dilipat bersama-sama.

1 Kings 6:35

Diukirnya, kemudian melapisinya

Salomo akan printahkan de pu pekerja untuk melakukan pekerjaan ini. Terjemahan lain: "Dong mengukir, bahkan dong melapisi".

1 Kings 6:36

Didirikannya tembok pelataran

Salomo akan printahkan de pu pekerja untuk melakukan pekerjaan ini. Terjemahan lain: "Dong membangun halaman dalam".

Balok kayu aras

Sbuah balok kayu berat dan panjang yang digunakan untuk mendukung sbuah bangunan. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-raja 6:6.

1 Kings 6:37

Pada tahun keempat

Kata "keempat" adalah bentuk urutan dari "empat". Kemungkinan ko butuhkan untuk buat kegiatan yang mudah dari penulis dalam menghitung tahun. Terjemahan lain: "Empat tahun stelah Salomo jadi raja".

Bait Suci TUHAN

"Bait Allah".

Dalam bulan Ziw

"Ziw" adalah nama dari bulan ke dua di kalender Ibrani. Pada waktu akhir bulan April dan awal Mei di kalender negara bagian Barat. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam [1 Raja-raja 6:1]

1 Kings 6:38

Tahun kesebelas

Kata "kesebelas" adalah bentuk urutan dari "sebelas". Ko mungkin membutuhkan untuk membuat kegiatan tersurat yaitu penulis menghitung tahun. Terjemahan lain: "Tahun kesebelas stelah Salomo jadi raja".

Dalam bulan Bul, yaitu bulan ke delapan

"Bul" adalah bulan kedelapan di kalender Ibrani. Slama bagian akhir Oktober dan awal November pada kalender Barat.

Slesailah Bait Suci itu deng stiap de pu bagian-bagian

Ini bisa diterjemahkan pada bentuk aktif. Terjemahan lain: "dong selesaikan bangun pada stiap bagian rumah ini. Dong benar-benar membangun deng cara Salomo bilang pada dong untuk membangun".

Salomo rencanakan

Salomo akan printahkan de pu pekerja untuk melakukan pekerjaan ini. Terjemahan lain: "yang rencanakan adalah para pekerja Salomo".


Chapter 7

Catatan umum

1 Raja-raja 07

Susunan dan bentuk

Pasal ini de menggambarkan bangunan rasa Salomo dan bahan-bahan yang dong pake untuk pembangunan bait suci. Ini adalah pasal terakhir tentang bahan-bahan yang dipake untuk halaman bait suci.

Konsep khusus dari pasal ini

Perunggu Raja Salomo de mempekerjakan seorang dari Tirus yang sangat handal dalam kerajinan perunggu. Perunggu tersebut dibentuk dalam cetakan yang berbentuk rongga yang dong buat dari tanah liat dan kemudian cairan panas dari perunggu tersebut dong tuangkan dan dong biarkan sampe dingin. De buat dua pilar ato tiang besar dan sebuah kolam besar yang diposisikan dibelakang 12 lembu perunggu. De buat smua perkakas yang digunakan untuk tempat pengorbanan diluar bait suci. De juga buat perkakas yang ada didalam bait suci dari emas.

Bait suci dan istana

Raja Salomo membutuhkan waktu 13 tahun untuk membangun sebuah istana yang sangat besar untuk sendiri daripada bait suci. Perlu diketahui bahwa istana raja Salomo lebih besar dari pada bait Allah.

Hubungan:

<< | >>


1 Kings 7:1

Berita umum

Orang tulis tentang istana raja Salomo.

Salomo butuhkan waktu slama tiga belas tahun untuk selesaikan sluruh de pu istana itu

Salomo printah pada pekerjanya untuk lakukan pekerjaan besar ini. Artikan lain: ""salomo de pu pekerja butuhkan waktu tiga belas tahun untuk bangun de pu istana".

Istana

Jika di dalam ko pu bahasa tra memiliki kata "Istana" ko boleh menterjemahkannya jadi "rumah" ato "rumah besar".

1 Kings 7:2

Berita umum

Beberapa perlengkapan yang dikasekan adalah tentang susunan istana di hutan Libanon.

De membangun

Salomo printahkan pada de pu pekerja untuk lakukan pekerjaan besar ini. arti lain: "De printahkan dong untuk membangun".

Istana di hutan Libanon

"Rumah yang disebut sbagai Rumah di Hutan Libanon".

Seratus hasta, lima puluh hasta,tiga puluh hasta

Satu hasta adalah 46 sentimeter. Artikan lain: "46 meter, 23 meter,13.8 meter".

Tiang penyangga

Sbuah penyangga kayu yang panjang dan kuat untuk menyangga tembok-tembok dan juga atap-atap.

1 Kings 7:3

Pernyataan yang ada hubungannya

Beberapa bagian trus berlanjut untuk kase tentang susunan bangunan Istana di Hutan Libanon.

Istana itu ditutup deng kayu aras di atas balok-balok melintang yang disangga

Hal ini dapa diartikan dalam bentuk aktif. Artikan lainnya: "Tukang kayu biasanya pake kayu aras sbagai papan dan membuatnya sbagai penyangga".

Penyangga

Potongan kayu panjang yang kuat biasanya digunakan untuk menopang atap.

1 Kings 7:4

Pernyataan yang ada hubungannya

Beberapa bagian trus berlanjut untuk kasekan tentang susunan bangunan Istana di Hutan Libanon.

1 Kings 7:5

Pernyataan yang ada hubungannya

Beberapa bagian trus berlanjut untuk kasekan tentang susunan bangunan Istana di Hutan Libanon.

Dibuat persegi

"Bingkai-bingkai berbentuk segi empat"

1 Kings 7:6

Berita umum

Orang tuliskan tentang susunan atau bentuk dari Balai Bertiang.

Balai bertiang

Serangkaian kolom, smua jarak yang sama terpisah.

Lima puluh hasta, tiga puluh hasta

Satu hasta adalah 46 sentimeter. Terjemahan lain: "23 meter,13.8 meters".

Balai

Area bangunan yang buat dari tiang-tiang dan atap yang terhubung deng pintu masuk bangunan. Liatlah de pu artikan dalam 1 Raja-raja 6:3

1 Kings 7:7

Berita umum

Penulis menuliskan tentang ruangan tahta.

Istana Salomo

Salomo akan printahkan pekerjanya untuk lakukan pekerjaan ini. arti lain: " Salomo printahkan dong membangun".

Balai singgasana

Kemungkinan artinya 1)"ruangan dimana de akan menempatkan tahtanya"ato 2)" sebuah ruangan yang dinamakan Tempat Kedudukan Raja".

Memapaninya deng kayu aras

Hal ini dapat di artikan dalam bentuk aktif. arti lain: "Para pekerja menutupi lantainya deng kayu aras".

1 Kings 7:8

Berita umum

Penulis melanjutkan menulis tentang bagian istana.

Rumah Salomo yang didiaminya, yaitu di pelataran yang lain, di blakang balai itu, dibuat serupa

Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. arti lain: "Salomo de pu orang-orang yang merancang rumah tempat de tinggal, di pelataran yang lain, di belakang balai rumah, su buat serupa".

Dibuatnya juga

Salomo akan printahkan pekerjanya untuk lakukan pekerjaan ini. Artikan lainnya: "De juga printahkan dong untuk membangun".

1 Kings 7:9

Berita umum

Orang yang tulis, menuliskan tentang batu-batuan yang dipake untuk smua bangunan.

Smua bangunan itu terbuat dari batu yang mahal-mahal

Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. artikan lain: "Para pekerja menghiasi bangunan deng batu-batuan pahat yang mahal".

Sesuai ukuran batu pahat yang digergaji deng gergaji dan dihaluskan

Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. arti lain: "batu-batuan mahal,yang seukuran batu pahat dan dipotong deng gergaji dan dihalus".

Batu-batuan ini digunakan

Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. artikan lain: "Para pekerja pake batu-batuan ini".

Dari dasar sampe ke atas, juga di tembok luar sampe tembok pelataran besar.

Penulis menekankan bahwa para pekerja gunakan batu-batuan mahal sbagai dasar dan keseluruhan bagunan.

1 Kings 7:10

Dasar yang dibangun

Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Artikan lain: "Pada pekerja membangun dasar". (Lihat:

Delapan dan sepuluh hasta

Satu hasta  adalah 46 sentimeter. Terjemahan lain: "sekitar 3,7 meter dan 4.6 meter".

1 Kings 7:11

Kayu aras

Sebuah potongan kayu panjang dari hutan digunakan sbagai penopang.

1 Kings 7:12

Tiga jajar batu pahat dan satu jajar balok kayu aras

Lihatlah artinya dalam 1 Raja-raja 6:36.

1 Kings 7:13

De jemput dari Tirus

Hiram menerima undangan dari Salomo untuk datang ke Yerusalem.

1 Kings 7:14

De adalah anak seorang janda, De pu bapa adalah orang Tirus.

Janda adalah seorang wanita yang suaminya su meninggal, jadi kitong tau bahwa bapanya tlah meninggal.

Hiram penuh deng keahlian, dan pengertian, dan pengetahuan

Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Kata "pengetahuan dan pengertian" pada dasarnya memiliki arti pikiran dan penekanan yang sama. TUHAN berikan hal-hal sperti pengetahuan dalam berbicara seakan-akan dong cairan-cairan yang TUHAN su tuangkan kedalam sebuah bejana, dan Hiram adalah bejana itu. Artikan lain: "TUHAN su kase pengetahuan, pengertian , dan keahlian

1 Kings 7:15

Delapan belas hasta, dua belas hasta.

Satu hasta adalah 46 sentimeter. Artikan lain: "sekitar 8,3 meter, 5, 5 meter".

Keliling lingkaran

Keliling lingkaran adalah jarak ato ukuran lingkaran bulat sebuah objek ato daerah.

1 Kings 7:16

lima hasta

Satu hasta adalah 46 sentimeter. Terjemahan lain: "2,3 meter"

Dua penyangga

Dekorasi yang berada di dua tiang penyangga.

Perunggu yang dipoles

Dong memoles ato memperhaIus perunggu tersebut agar dapat memantulkan cahaya matahari. "pancaran perunggu".

1 Kings 7:17

Dibuatnya juga jala-jala yang terbuat dari kawat yang dipilih

"Potongan besi yang dianyam deng bentuk menyilang dan rantai-rantai besi dipilin bersamaan".

1 Kings 7:18

De buat

Hiram printahkan para pekerjanya untuk lakukan pekerjaan ini. artikan lain: "Hiram printahkan pada de pu pekerja untuk mengerjakan".

Dua jajar dari buah-buah delima

Buah delima adalah buah yang kras, kulit berwarna merah dan banyak biji-bijinya yang mengandung banyak air. Hiram tra pake buah-buah delima untuk menghiasi tiang-tiang penyangga. De membuatnya dari perunggu.

1 Kings 7:19

Penyangga,dihiasi deng bunga bakung, stinggi empat hasta

Bunga bakung adalah tanaman yang bunganya lebar di satu ujung dan sangat kecil pada bagian ujungnya. Kata-kata ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Artikan lain "Hiram menghiasi penutup-penutupnya, deng bunga-bunga bakung dari perunggu, dan tingginya empat hasta".

Bagian atas dari balai

arti "balai" sperti dalam 1 Raja-raja 7:6.

Empat hasta

Satu hasta adalah 46 sentimeter. Artikan lain: "sekitar 1.8 meter".

1 Kings 7:20

Dua ratus buah-buah delima

"200 buah-buah delima."  Buah delima merupakan buah yang keras, berkulit merah dan banyak biji yang berair didalamnya. Lihatlah terjemahannya dalam [1 Raja-raja 7:18]

1 Kings 7:21

De kasekan

Hiram printahkan para pekerjanya untuk melakukan pekerjaannya. arti lain: "Dong kasekan".

Tiang kanan de sebut deng nama Yakhin.

Hal ini juga dapat diartikan dalam bentuk aktif. arti lain: "Nama dari tiang disebelah sisi kanan adalah Yakhin. .

Tiang yang kiri, de sebut deng nama Boas.

Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Artikan lain: "Nama dari tiang di sbelah sisi kiri adalah Boas".

1 Kings 7:22

Pembuatan tiang-tiang diselesaikan

Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Artikan lain: "Hiram membuat tiang-tiang" ato "orang-orang Hiram membuat tiang-tiang"

1 Kings 7:23

De buat

Hiram memerintahkan para pekerjanya tuk melakukan pekerjaan ini. arti lain: "Hiram juga memerintahkan dong tuk membuat".

Laut berbentuk bundar

Ini kase tunjuk pada sbuah tangki ato bejana perunggu yang digunakan tuk menampung air.

Cairan besi

Hiram melelehkan perunggu dan dibentuk dalam sbuah cetakan.

Sepuluh hasta, lima hasta, dan tiga puluh hasta

Satu hasta adalah 46 sentimeter. Terjemahan lain: "4.6 meter, 2.3 meter, 13,8 meter".

Dari tepi ke tepi

"Dari satu tepi ketepi lainnya".

Keliling

Keliling adalah jarak ato ukuran sbuah objek berbentuk bundar ato wilayah.

1 Kings 7:24

Buah labu yang keliling laut

Buah labu mempunyai bentuk yang kras, buah sayur yang merambat ditanah.

Ketika bejana itu dilemparkan

Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. arti lain: "ketika Hiram melempar bejana itu".

1 Kings 7:25

Laut

Ini kaco pada tangki ato bejana perunggu yang digunakan sbagai penampungan air untuk pengorbanan.

Berdiri di atas

"Dibagian atas"

"Laut" ditempatkan dibagian atasnya

Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Artikan lain "Para pekerja Hiram menempatkan 'Laut' dibagian atas lembu perunggu".

Bagian kaki blakang

Ini adalah bagian blakang badan dari hewan yang berkaki empat.

1 Kings 7:26

Tepinya serupa tepi piala berbentuk bunga bakung yang mengembang

Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Artikan lain: "Hiram menempa tepi sperti tepian sbuah gelas yang sbelahnya berbentuk kurva sperti setangkai bunga bakung".

Dua ribu bat

Bat adalah satuan volume yang setara deng 22 liter. arti lain. "2.000 bat" ato 44.000 liter".

1 Kings 7:27

Hiram juga membuat

Hiram printahkan para pekerjanya untuk melakukan pekerjaan ini.artikan lain: "Hiram juga printahkan dong untuk membuat".

Empat hasta,tiga hasta

Satu hasta adalah 46 sentimeter. arti lain: "Sekitar 1,8 meter, sekitar 1,4 meter".

1 Kings 7:28

Inilah bentuk kreta penopang itu

Hal ini berarti penulis akan gambarkan penopang dalam kalimat yang diikuti.

1 Kings 7:29

Pada papan penutup yang ada di antara bingkai itu ada singa, lembu, dan kerub.

Di situ terdapat bagian-bagian dekorasi dalam bentuk singa-singa, lembu, dan kerub yang diikatkan kesisi tiang-tiang.

Karangan-karangan bunga yang tergantung.

Di sini kata "Karangan-karangan bunga" kase tunjuk pada lingkaran yang terbuat dari perunggu.

1 Kings 7:30

Empat roda perunggu dan poros

Di sini ada satu poros untuk tiap pasang dari roda. Artikan lain."empat roda tembaga dan dua poros".

Pada keempat penjurunya

"Pada keempat sisi dari tiap tiang"

Sangga-sangga itu di tuang deng karangan bunga

Masing-masing penopang dimasukan menjadi satu bagian deng karangan-karangan bunga. Hal ini dapa diartikan dalam bentuk aktif. arti lain: "Hiram memasukan penopang-penopang deng bagian karangan-karangan bunga yang berbentuk lingkaran".

1 Kings 7:31

Satu setengah hasta, juga satu hasta

Satu hasta adalah 46 sentimeter. arti lain: "sekitar 70 sentimeter, sekitar 50 sentimeter".

Sbuah mahkota yang dikasekan

Di sini kata "mahkota" kase tunjuk pada bagian lingkaran yang berada di bagian atas dari tiang-tiang yang terbuka dibagian atas yang menahan bejana.

De pu penutup-penutup bentuk persegi

"Penutup-penutup dari tiang-tiang berbentuk persegi". "Frasa ini kase tunjuk pada penutup-penutup di bagian awal, di dalam
1 Raja-raja 7:28.

1 Kings 7:32

De pu tangan-tangan

Di sini kata "nya" kase tunjuk pada roda. Kata "tangan-tangan" kase tunjuk pada bungkusan dimana tempat roda dimasukan.

Satu stengah hasta

Satu hasta adalah 46 sentimeter. Artikan lain: "sekitar 70 sentimeter".

1 Kings 7:33

Roda-roda di tempa sperti roda-roda kreta perang

Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Artikan lain: "Hiram membuat roda-roda sperti roda-roda kecil kreta perang".

De pu tangan-tangan de pu lingkar, jari-jari, dan de pu nap

Di sini kata "nya" kase tunjuk pada roda-roda.

1 Kings 7:34

Keempat penyangga di keempat sudut stiap kreta

"Dimana ada penyangga ditiap masing-masing sisi kreta".

1 Kings 7:35

Setinggi stengah hasta

Satu hasta adalah 46 sentimeter. Artikan lain: "lebar 23 sentimeter".

Di bagian atas kreta penopang itu ada bundaran yang kelilingi de

Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. arti lain: "Hiram melekatkan penopang dan penutup pada bagian atas dari masing-masing kreta".

1 Kings 7:36

Diukirnya

Hiram printahkan para pekerjanya untuk lakukan pekerjaan ini. arti lain: "dong mengukir".

Dong diapit

Di sini kata "dong" kase tunjuk pada kerub, singa, dan pohon-pohon kurma.

Dong diapit oleh karangan-karangan bunga

Kata "karangan-karangan bunga" kase tunjuk pada bagian-bagian yang berbentuk lingkaran yang terbuat dari perunggu. Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. arti lain: "dimana terdapat karangan-karangan bunga disekelilingnya".

1 Kings 7:37

Demikianlah de dibuat

Hiram perintahkan para pekerjannya untuk lakukan pekerjaan ini. arti lain: "De printahkan dong untuk membuat".

Sluruhnya deng tuangan yang sama

Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. arti lain: "Hiram menuangkan sluruh penyangga-penyangga deng tuangan ato cetakan yang sama" ato "dong menuangkan sluruh penyangga kedalam tuangan yang sama".

Ukuran yang sama, dan potongan yang sama.

"Sluruh penyangga dibentuk deng ukuran dan bentuk yang sama".

1 Kings 7:38

De juga membuat sepuluh

Hiram printahkan pada de pu pekerja untuk lakukan pekerjaan ini. arti lain: "Hiram telah membuat kesepuluhnya".

Empat puluh bat

Satu bat adalah ukuran satuan yang setara deng 22 liter. Artikan lain: "setara deng 88 liter" atau "setara deng 90 liter".

Empat hasta

Satu hasta adalah 46 sentimeter. Artikan lain: "setara deng 1.8 meter".

1 Kings 7:39

De membuat lima, De mengatur

Hiram printahkan pada de pu pekerja untuk melakukan pekerjaan ini. Artikan lain: "Manusia dong buat lima, Hiram perintahkan dong tuk mengatur".

Menghadap sbelah selatan,menghadap sbelah utara

"Sbelah selatan, sbelah utara".

Di sbelah timur, menghadap kesebelah selatan dari bait suci.

"Dekat sbelah tenggara dari bait suci

1 Kings 7:40

Hiram juga membuat de selesaikan

Hiram printahkan para pekerjanya untuk lakukan pekerjaan ini. arti lain: "Hiram su membuatnya dong menyelasaikan".

1 Kings 7:41

Penutup bulatan penyangga

Penutup dibentuk sperti mangkuk.

Hiasan jala-jala

"Rantai yang ditenun secara bersamaan".

1 Kings 7:42

De buat

Hiram printahkan pekerjanya untuk lakukan pekerjaan ini. Artikan lain: "Dibuat dong"

Empat ratus buah delima

"400 buah delima" Buah delima adalah buah yang keras, kulit berwarna merah dan biji-bijinya banyak mengandung air. Liat bagemana ko menerjemahkan dalam [1 Raja-raja 7:18]

1 Kings 7:43

Berita umum

Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong

1 Kings 7:44

Dibuatnya

Hiram printahkan para pekerjanya untuk lakukan pekerjaaan ini. Artikan lain: "Dibuat dong".

1 Kings 7:45

Dibuatnya

Hiram memerintahkan para pekerjanya untuk melakukan pekerjaan ini. Artikan lain: "Dibuat dong".

Sluruh perlengkapan

"Sluruh perlengkapan lainnya"

Perunggu yang dihaluskan

Perunggu yang telah diperhalus dan ini akan pantulkan cahaya.

1 Kings 7:46

Raja menuangnya

Salomo printahkan para pekerjanya untuk lakukan pekerjaan ini. Artikan lain: "Raja printahkan pada pekerjanya untuk membuangnya".

Di Lembah Yordan

"Dataran dekat sungai Yordan".

Sukot,Sartan

Ini adalah nama-nama dari kota-kota.

1 Kings 7:47

Salomo tra priksa

Salomo printahkan pada pekerjanya untuk lakukan pekerjaan ini.arti lain: "Salomo tra menimbangnya".

Berat dari perunggu tersebut tra dapat diukur

Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. arti lain: "tra seorangpun dapa mengukur berat dari perunggu tersebut".

1 Kings 7:48

Salomo juga membuat

Salomo printahkan para pekerjanya untuk selesaiakan pekerjaan ini. Artikan lain: "Para pekerja Salomo membuatnya".

Dimana roti sajian diletakkan

Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Artikan lain: "tempat dimana para imam meletakkan roti sajian".

1 Kings 7:49

Bunga-bunga, lampu-lampu

"Bunga-bunga" dan "lampu-lampu" adalah bagian dari kaki-kaki lampu.

1 Kings 7:50

Bibuat cawan-cawan,sgala sesuatu yang di buat dari emas murni

Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Artikan lain: "pada pekerjanya buat smua cawan-cawan, dari emas murni".

Engsel-engsel pintu terbuat dari emas

Di sini "sendi-sendi" kemungkinan kase tunjuk pada 1) sendi-sendi yang dimana pintu bergerak, atau 2) dimana engsel pintu bergantung.

1 Kings 7:51

Selesailah sluruh pekerjaan yang de lakukan oleh Raja Salomo pada Bait Suci TUHAN itu

Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. arti lain: "para pekerja selesaikan pekerjaan yang su Raja Salomo printahkan pada dong untuk pekerjaan rumah TUHAN".


Chapter 8

1 Raja-raja 08

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Tabut diletakkan di Bait Suci. Ini merupakan kejadian penting di Israel.

Pikiran khusus di pasal ini

Perayaan selesainya pembangunan Bait Suci

Kalo Bait Suci su slesai, Salomo bilang smua orang untuk datang ke Yerusalem. Dong taru tabut keluar dari tenda dan bawa ke Bait Suci. Trus Salomo berdoa supaya Tuhan dengar dan jawab doa yang de minta kalo dong menghadap ke Bait suci.

Gaya Bahasa penting di pasal ini

Ungkapan

Salomo berdoa agar Tuhan jawab orang-orang itu pu doa gunakan ungkapan: "De buka mata jawab De pu hamba-hamba pu permitaan".

Hubungan:


1 Kings 8:1

Panggil smua tua-tua Israel

"Panggil smua pemimpin Israel".

1 Kings 8:2

Smua orang Israel

Ini bisa arti antara 1) ke orang-orang yang Salomo panggil ke Yerusalem dan yang tercantum di 8:1 atau 2) Untuk dong yang kunjungi Yerusalem untuk pesta, tra harus untuk smua pria yang tinggal di Israel.

Hari raya

Ini arah ke hari raya Pondok Daud.

Pada bulan Etanim, yaitu hari raya pada bulan ketujuh

"Etanim" adalah bulan ketujuh pada kalendar orang Yahudi. Ini merupakan bagian akhir dari bulan September dan pada awal Oktober di kalender barat.

1 Kings 8:3

Berita Umum:

Lembaran ini sengaja di kase kosong.

1 Kings 8:4

Berita Umum:

Lembar ini sengaja di kase kosong.

1 Kings 8:5

Sluruh umat Israel

Ini merupakan satu pikiran.

Kambing domba dan lembu sapi yang tra bisa dihitung

Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kambing domba dan lembu sapi, lebih dari yang dapat orang hitung".

1 Kings 8:6

Di ruang belakang Bait Suci, tempat Mahakudus di bagian bawah

"Ke ruang paling bawah itu, ke tempat Mahakudus".

1 Kings 8:7

Tiang yang dibawa

Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tiang imam yang dibawa".

1 Kings 8:8

Ujung kayu-kayu yang pake tahan itu kelihatan ... tra kelihatan

Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang bisa liat de pu ujung ... orang-orang tra bisa liat dong ".

Hari ini

Ini berarti hari di mana penulis menulisnya.

1 Kings 8:9

Berita Umum:

Lembar ini sengaja di kase kosong.

1 Kings 8:10

Waktu imam keluar

Ungkapan ini digunakan untuk tanda kejadian penting sbuah cerita. Kalo dalam ko bahasa ada cara untuk tunjuk cara untuk bikin, kam bisa pikir-pikir dulu untuk pake.

1 Kings 8:11

Berita Umum:

Lembar ini sengaja di kase kosong.

1 Kings 8:12

TUHAN bilang ...gelap yang banyak

Salomo bilang ke TUHAN seakan-akan de bicara deng orang lain untuk tunjuk bahwa de hargai TUHAN.

1 Kings 8:13

Rumah

Bangunan indah yang sangat penting bagi kehidupan satu orang.

1 Kings 8:14

Sluruh umat Israel

"Orang-orang Israel yang berada di sana".

1 Kings 8:15

Pujilah TUHAN, Allah Israel

Ini bisa dituliskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Puji TUHAN, Allah Israel".

Deng De pu tangan

Tangan merupakan metonimia dari kekuatan di dalam tangan. Terjemahan lain: "Oleh De pu kekuatan".

1 Kings 8:16

Untuk Sa nama di sana

Kata "nama" merupakan metonimia terhadap orang tersebut, dan "bagi ... nama" mengacu pada menyembah orang tersebut. Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam [1 Raja-raja 3:2]

1 Kings 8:17

Niat dari hati Daud, sa bapa

Apa yang Daud ingin bilang seakan-akan itu adalah barang dalam sbuah berangkas dan hati sbagai berangkas. Terjemahan lain: "Sa pu bapa Daud inginkan".

Bagi nama TUHAN

Kata "nama" merupakan metonimia terhadap orang tersebut, dan "bagi ... nama" mengacu pada menyembah orang tersebut. Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam [1 Raja-raja 3:2]

1 Kings 8:18

Dapat maksud dalam ko pu hati

Apa yang Daud inginkan bilang seakan-akan itu adalah barang dalam sbuah berangkas dan hati sbagai berangkas. Terjemahan lain: "Karna kam inginkan".

Untuk Sa pu nama

Kata "nama" merupakan metonimia terhadap orang tersebut, dan "bagi ... nama" mengacu pada menyembah orang tersebut. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam [1 Raja-raja 3:2]

Maksud dalam ko pu hati

Apa yang Daud inginkan bilang seakan-akan itu adalah barang dalam sebuah berangkas dan hati sebagai berangkas. Terjemahan lain: "Menginginkan untuk melakukan itu" atau "de ingin lakukan itu".

1 Kings 8:19

Sa anak yang asal dari ko pu pinggang

Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Satu orang dari ko pu keturunan" atau "satu orang yang mirip deng de pu bapa".

1 Kings 8:20

Su teguhkan janji yang De bilang

Ini merupakan ungkapan. Terjemahan lain: "Su lakukan tepat sperti apa yang De lakukan".

Sa tlah bangkit untuk gantikan Daud, sa pu bapa

Bangkit merupakan metafora dari kekuatan. Terjemahan lain: "Sa su dapatkan kekuatan yang sperti Daud, sa bapa pu".

Duduk di atas takhta Israel

Takhta merupakan metonimia untuk kegiatan satu orang yang duduk di takhta. Terjemahan lain: "Sa pimpin Israel".

Bagi nama TUHAN

Kata "nama" merupakan metonimia terhadap orang tersebut, dan "bagi ... nama" mengacu pada menyembah orang tersebut. Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-Raja 3:2. Terjemahan lain: "Dimana orang-orang dapat akan menyembah TUHAN".

1 Kings 8:21

Perjanjian yang diadakan TUHAN

Tabut yang TUHAN su tulis semasa perjanjian diucapkan dalam perjanjian itu sendiri. Terjemahan lain: "Adalah tabut yang TUHAN tulis semasa perjanjian".

1 Kings 8:22

Sluruh umat Israel

"Orang-orang Israel yang berada di sana".

1 Kings 8:23

Ko pegang perjanjian dan kasih setia ke Ko pu hamba-hamba

Kata benda abstrak "Setia" dapat ditulis sbagai "yang setia" atau "penuh setia". Terjemahan lain: "Yang deng setia mengasihi Ko pu hamba-hamba" atau "yang setia terhadap Ko pu perjanjian kepada hamba-hamba".

Hidup di depan Ko deng sgenap hati

Cara orang hidup diungkapkan seakan-akan satu orang berjalan dalam sbuah jalan. Terjemahan lain: "Hidup deng sgenap hati sesuai deng apa yang Kau inginkan".

1 Kings 8:24

Genapi kata-kata dari Ko pu mulut deng Ko pu tangan

Tangan dilambangkan deng metonimia terhadap kekuatan di tangan. Terjemahan lain: "Deng Ko pu kekuatan genapi apa yang Ko bilang".

1 Kings 8:25

Akan duduk di atas takhta Israel

Takhta merupakan metonimia untuk aktivitas satu orang yang duduk di takhta. Terjemahan lain: "Untuk memerintah Israel".

Jalan di depan Sa dan hidup di depan Sa

Cara orang hidup diungkapkan dalam bentuk berjalan dalam sebuah jalan. Terjemahan lain: "Hidup sperti yang Sa inginkan terhadap sa ... telah hidup seperti apa yang Sa inginkan terhadapmu".

1 Kings 8:26

Berita Umum:

Lembar ini sengaja dikase kosong.

1 Kings 8:27

Tapi, Benarkah Allah akan berkuasa atas bumi?

Arti yang memungkinkan dari pertanyaan ini ialah 1) Salomo menanyakan pertanyaan nyata dan mengharapkan jawaban atau 2) pertanyaan retorik dan Salomo menekankan bahwa Tuhan terlalu besar dan perkasa untuk hidup di atas bumi. Terjemahan lain: "Akan tetapi tra mungkin Tuhan akan hidup di atas bumi!"

Tapi, sungguhkah Allah

Di sini Salomo berbicara tentang Allah deng sudut pandang orang ketiga. Ini bisa dituliskan dalam bentuk sudut pandang orang kedua. Terjemahan lain: "Tapi akankah Ko".

Sebenarnya

"Apa yang akan aku katakan itu penting" atau "kebenarannya adalah".

Ko lebih lagi dari Bait suci yang kubangun ini

"Ko, jadi Bait suci yang tlah kubangun jelas tra dapat menahan Ko".

1 Kings 8:28

Berbalik kepada doa Ko pu hamba ini dan kepada sa pu permohonan

Kata "doa" dan "permohonan" berarti sama dan menekankan bahwa dia dengan rendah hati memanjatkan permohonannya. Salomo menunjukkan dirinya sbagai "Ko pu hamba" untuk menunjukkan bahwa de menghargai TUHAN. Ini bisa ditulis dalam sudut pandang orang pertama. Terjemahan lain: "Hargai sa, ko pu hamba, slagi sa memanjatkan sa pu permohonan"

Dengarlah akan sa pu seruan dan ke Ko pu hamba pu doa, yang sa panjatkan di hadapan Ko hari ini

Kata "sa pu seruan" dan "doa" berarti sama dan menekankan bahwa de deng rendah hati meminta TUHAN untuk membantunya. Salomo menunjukkan dirinya sebagai "Ko pu hamba" untuk menunjukkan bahwa de menghargai TUHAN. Ini bisa ditulis dalam sudut pandang orang pertama. Terjemahan lain: "dengarkan sa, Ko pu hamba, slagi sa memohon ke Ko untuk membantu sa"

1 Kings 8:29

Biarlah Ko pu mata terbuka buat

Mata adalah metonimia terhadap apa yang dilakukan mata. Terjemahan lain: "Semoga ko mengawasi".

Malam maupun siang

Ini adalah ungkapan. Terjemahan lain: "Stiap waktu" atau "terus-menerus".

Sa pu nama

Dua kata ini bersama-sama menekankan bahwa TUHAN akan tinggal di Bait suci.

Doa yang Sa pu hamba panjatkan

Salomo bicara atas de pu diri sbagai "Ko pu hamba" untuk menunjukkan bahwa ia menghargai TUHAN. Ini dapat ditulis deng bentuk aktif. Terjemahan lain: "Bahwa sa, Ko pu hamba pu doa".

1 Kings 8:30

Dengarkan akan permohonan Ko pu hamba dan umat Israel

Salomo berbicara atas de pu diri sbagai "Ko pu hamba" untuk menunjukkan bahwa de menghargai TUHAN. Ini dapat ditulis dengan bentuk aktif. Terjemahan lain: "Dengarkan sa pu permohonan dan Ko pu umat Israel pu permohonan"

1 Kings 8:31

Wajib mengangkat sumpah

Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Seseorang membutuhkannya untuk bersumpah" .

1 Kings 8:32

Kepada de pu diri sendiri

Di sini "de pu diri sendiri" mengarah pada seseorang. Terjemahan lain: "kepadanya".

Menanggung de pu perbuatan buat de pu diri sendiri

"De beri sesuatu atas apa yang tlah de buat".

1 Kings 8:33

Bila Ko pu umat\ Israel di kalahkan oleh de pu musuh

Ini bisa dituliskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Musuh mengalahkan Ko pu umat, Israel".

Akui Ko pu nama

Arti yang memungkinkan ialah 1) "mengungkapkan bahwa dong berdosa atas Ko" atau 2) "puji Ko" atau 3) "katakanlah dan dong akan mematuhi Ko mulai dari skarang".

Memohon Buat ko

Kata benda abstrak "memohon" diartikan sbagai kata kerja. Terjemahan lain: "Ko pu permohonan untuk mengampuni dong "

1 Kings 8:34

Berita Umum:

Lembar ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 8:35

Bila langit tertutup dan tra ada hujan

Langit diungkapkan seakan-akan ini merupakan bangunan yang Tuhan gunakan untuk menahan hujan. Terjemahan lain: "Sa tra memperbolehkan hujan jatuh".

Akui Ko pu nama

Arti yang memungkin ialah 1) "mengakui bahwa dong berdosa atas Ko" atau 2) "terpujilah Ko" atau 3) "katakanlah maka dong akan mematuhi Ko". Liat bagemana ini diterjemahkan di dalam 1 Raja-raja 8:33.

1 Kings 8:36

Ajarkan jalan yang baik

Cara seseorang hidup diungkapkan seakan-akan dong hidup dalam sebuah jalan. Terjemahan lain: Dong harus hidup".

1 Kings 8:37

Penyakit gandum

Ini merupakan istilah agrikultur yang mengarah pada matinya tumbuhan panen yang disebabkan baik oleh terlalu sedikit atau terlalu banyak hujan.

Belalang atau belalang lahap

"Belalang" merupakan serangga yang menyebabkan kerusakan dengan memakan panen. kata "belalang lahap" mengarah pada fase awal belalang.

1 Kings 8:38

Sgala doa dan segenap permohonan

kata "doa" dan "permohonan" berarti sama dan menekankan bahwa seseorang dengan rendah hati menyampaikan permohonannya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Raja-raja 8:28]

Mengenal yang merisaukan de pu hati

Arti yang memungkinkan ialah 1) dosa seseorang dianggap sebagai sesuatu yang merisaukan. Terjemahan lain: "Mengetahui dosa di de pu hati" atau 2) "merisaukan" merupakan penggambaran terhadap dosa yang kemudian bencana adalah hukumannya. Terjemahan lain: "Mengetahui bahwa kerisauannya adalah hasil dari dosanya"

1 Kings 8:39

Berita Umum:

Lembar ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 8:40

Berita Umum:

Lembar ini sengaja dikase kosong.

1 Kings 8:41

Berita Umum

Halaman ini sengaja dikase kosong.

1 Kings 8:42

Berita Umum:

Lembar ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 8:43

Ketahui bahwa Ko pu nama diserukan di atas Bait Suci  yang Sa bangun ini

Ungkapan "Ko pu nama diserukan" menunjukkan bahwa Tuhan menguasai dan memiliki rumah. Ini bisa dituliskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ko memiiliki Bait Suci yang sa bangun ini".

1 Kings 8:44

Ko pu umat maju untuk berperang dan dong berdoa

Ketika Salomo berbicara, situasi anggapan ini belum terjadi, tetapi Salomo mengetahui bahwa itu mungkin terjadi di masa depan. Gunakan bentuk di dalam ko pu bahasa untuk membicarakan tentang kejadian yang belum terjadi dan mungkin terjadi di masa depan.

Bagi Ko pu nama

Kata "nama" merupakan metonimia terhadap orang tersebut, dan "bagi ... nama" mengacu pada menyembah orang tersebut. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Raja-raja 3:2]

1 Kings 8:45

Dong pu doa dan permohonan

Kata "doa" dan "permohonan" berarti sama dan menekankan bahwa orang-orang deng rendah hati memanjatkan dong pu permohonan. Lihat bagemana ini diterjemahkan pada [1 Raja-raja 8:28]

1 Kings 8:46

Kalo dong berdosa sbab tra ada manusia yang tra berdosa

Ketika Salomo berbicara, situasi anggapan ini belum terjadi, tetapi Salomo mengetahui bahwa itu akan terjadi di masa depan. Gunakan bentuk dalam ko pu bahasa untuk membahas kejadian yang blum terjadi tapi akan terjadi di masa depan.

1 Kings 8:47

Kalo dong bertobat, dong berbalik, dong bilang

Ketika Salomo berbicara, situasi anggapan ini belum terjadi, tetapi Salomo mengetahui bahwa itu akan terjadi di masa depan. Gunakan bentuk dalam ko pu bahasa untuk membahas kejadian yang belum terjadi tapi akan terjadi di masa depan.

Di negri yang menawan

Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Dimana de pu musuh-musuh dong yang menawan".

Negri yang menawan

Orang-orang yang menahan dong sbagai tahanan.

Ko su bikin dosa, bersalah, dan berbuat jahat

Menekankan betapa jahatnya tindakan orang-orang tersebut.

Kam su bikin dosa

Menekankan bagemana dong dengan parah berdosa.

1 Kings 8:48

Lalu balik, dan berdoa

Ketika Salomo berbicara, situasi anggapan ini belum terjadi, tetapi Salomo tahu bahwa itu akan terjadi di masa depan. Gunakan bentuk dalam ko pu bahasa untuk membahas kejadian yang belum terjadi tapi akan terjadi di masa depan.

Deng segnap hati dan segnap jiwa

Ungkapan "dengan segenap ... hati" berarti "seluruhnya" dan "dengan segenap ... jiwa" berarti "dengan segenap ... raga." Dua ungkapan ini memiliki arti yang hampir sama. Lihat bagemana ini diterjemahkan pada [1 Raja-raja 2:4]

De negri

"Dong hidup di negeri".

Negri yang Ko kase ke dong pu nenek moyang

"Kepada negri milik dong." Ini berarti Israel.

Bagi Ko pu nama

kata "nama" merupakan metonimia terhadap orang tersebut, dan "bagi ... nama" mengacu pada menyembah orang tersebut. Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam [1 Raja-raja 3:2]

1 Kings 8:49

Dong pu doa dan permohonan

Dua kata "doa" dan "permohonan" berarti sama. Menekankan dong bahwa orang-orang dengan rendah hati memohon kepada TUHAN. Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam [1 Raja-raja 8:28]

1 Kings 8:50

Ampunilah Ko pu umat yang su berdosa, atas sgala pelanggaran yang dong lakukan

Salomo dua kali memohon kepada TUHAN untuk mengampuni orang-orang. Ini menekankan pada kesungguhan terhadap de pu permohonan.

1 Kings 8:51

Peleburan besi

Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tempat untuk meleburkan besi".

1 Kings 8:52

Kiranya mataMu terbuka

Mata merupakan perlambangan dari manusia. Terjemahan lain: "Mohon perhatikan".

1 Kings 8:53

Berita Umum:

Lembar ini sengaja dikase kosong.

1 Kings 8:54

Doa dan permohonan

Kata "doa" dan "permohonan" berarti sama dan menekankan bahwa orang-orang deng rendah hati memanjatkan dong pu permohonan. Lihat bagemana ini diterjemahkan pada [1 Raja-raja 8:28]

1 Kings 8:55

Berita Umum:

Lembar ini sengaja dikase kosong.

1 Kings 8:56

Terpujilah TUHAN

Ini bisa diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Puji TUHAN".

Trada satu pun Firman yang tra De penuhi dari sgala Firman yang baik yang su De janjikan

Ini bisa dituliskan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "TUHAN telah mengabulkan De pu janji".

1 Kings 8:57

Meninggalkan kitong dan jang de buang kitong

Dua ungkapan ini berarti sama dan menekankan keinginan Salomo agar TUHAN bersama deng orang-orang.

1 Kings 8:58

Memilih kitong pu hati ke De

Di sini "hati" berarti keinginan dan emosi seseorang. Keinginan untuk menyenangkan seseorang diibaratkan menjadi mengarahkan hati ke seseorang. Terjemahan lain: "Membuat kita untuk ingin menyenangkanNya".

hidup dalam sluruh De pu jalan

Kata "De pu jalan" merupakan ungkapan yang berarti De ingin orang-orang hidup. Terjemahan lain: "Hidup sperti yang De inginkan".

1 Kings 8:59

Siang atau malam

Ini adalah sbuah penggambaran. Terjemahan lain: "Stiap waktu" atau "terus-menerus".

1 Kings 8:60

Berita Umum:

Lembar ini sengaja dikase kosong.

1 Kings 8:61

Hendaklah ko pu hati spenuhnya berpaut

"Slalu akrab".

Ikut De perintah

Cara seseorang hidup diungkapkan seakan-akan dong hidup dalam sebuah jalan. Terjemahan lain: "Slalu mengikuti De pu perintah" .

1 Kings 8:62

Sluruh orang Israel

Penyamarataan ini mengarah antara 1) kepada orang-orang yang Salomo panggil ke Yerusalem dan yang terdaftar di [1 Raja-raja 8:1]

1 Kings 8:63

Sluruh orang Israel

Penyamarataan ini mengarah antara 1) kepada orang-orang yang Salomo panggil ke Yerusalem dan yang terdaftar di [1 Raja-raja 8:1]

Dua puluh dua ribu ekor lembu sapi

"22,000 lembu sapi".

120,000 kambing domba

"Seratus dua puluh ribu ekor kambing domba".

1 Kings 8:64

Mezbah tembaga yang ada di hadapan TUHAN

"Mezbah tembaga yang ada di hadapan TUHAN". Karna Bait Allah merupakan tempat bersemayam TUHAN diantara orang-orangNya, mezbah jelaskan sbagai kehadiranNya.

1 Kings 8:65

De menyertai sluruh orang Israel

Penyamarataan ini mengarah antara 1) kepada orang-orang yang Salomo panggil ke Yerusalem dan yang terdaftar di [1 Raja-raja 8:1]

Tujuh hari, tujuh hari, empat belas hari

"7 hari ... 7 hari ... 14 hari".

1 Kings 8:66

Hari ke delapan

Kata "delapan" adalah bentuk dasar dari "8".

bersukacita dan bergembira

Dua kata ini berarti sama dan disatukan untuk menjadi penekanan.


Chapter 9

Catatan Umum

1 Raja-Raja 9

Susunan dan bentuk

Ada dua bagian di bab ini. Ayat 1-9 crita tentang sebuah mimpi yang Allah berikan kepada Salomo kalo de dan turunannya tra boleh sembah berhala. Jika dong lakukan itu, bangunan itu akan dihancurkan. Ayat 10-28 berisikan tentang bangunan Salomo yang luas dan hubungannya dengan Hiram, Raja dari Tirus.

Pikiran khusus dalam pasal ini

Hanya menyembah TUHAN

TUHAN sendiri harus dimuliakan. Itu dibutuhkan oleh dong yang beriman kepada Allah dan tra sembah berhala.

Gaya bahasa yang penting di dalam pasal ini

Metafora

"Berjalan" merupakan sebuah printah dalam tulisan Firman. Itu berkata "jika ko berjalan di Sa pu belakang sperti ayah ko Daud berjalan".

Hubungan:


1 Kings 9:1

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

1 Kings 9:2

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

1 Kings 9:3

Doa dan ko pu permintaan

Kata "doa" dan "permintaan" di pu arti tu sama dan ditekankan bahwa TUHAN mengetahui permintaan Salomo yang deng tulus hati. Lihat terjemahan kata yang sama ini di dalam [1 Raja-raja 8:28]

Meletakan Sa pu nama di sana selama-lamanya

Nama adalah metonomia untuk seseorang. Terjemahan lain: "Untuk tinggal di sana dan menuntut Sa pu milik slama-lamanya".

Sa pu mata dan Sa pu hati ada di sana

Mata dan hati merupakan sinekdoke untuk sluruh orang. Terjemahan lain: "Sa akan menjaga dan memperhatikannya".

1 Kings 9:4

Apabila ko jalan di Sa pu belakan kaya ko pu ayah Daud jalan

Cara hidup seseorang dinyatakan seperti orang itu ada berjalan di jalan. Terjemahan lain: "Jika ko hidup di jalan yang tlah Sa tetapkan, sperti yang ko pu ayah Daud lakukan".

Dalam kejujuran dan ketulusan dalam hati

Kedua frasa ini memiliki arti yang sama dan menekankan bagaimana kebenaran yang tlah Daud lakukan.

1 Kings 9:5

Ko pu Tahta kerajaan

Di sini "tahta" mengacu kepada kekuasaannya. Terjemahan lain: "Ko pu kekuasaan" ato "Ko pu pemerintahan".

Tra akan hilang ko pu keturunan dari tahta kerajaan Israel

Tindakan memerintah kerajaan dinyatakan seperti ada seseorang yang sedang duduk di atas tahta. Ini bisa dinyatakan positif. Terjemahan lain:"Akan selalu memerintah Israel".

1 Kings 9:6

Printah dan Sa pu ketetapan

Di sini kata "perintah-perintah" dan "ketetapan-ketetapan" pada dasarnya memiliki arti yang sama dan penekanan kepada semua yang diperintahkan TUHAN.

Bribadah kepada allah lain dan de sembah

Dua frasa di atas memiliki arti yang sama, digabungkan tuk memberi penekanan.

1 Kings 9:7

Sa kuduskan bagi Sa pu nama

Di sini kata "nama" adalah sebuah metonimia untuk seseorang yang mempunyai sesuatu. Terjemahan lain: "Tlah ditetapkan untuk ko".

Sa akan pilih diluar dari Sa pu pandangan

Kata benda "pandangan" bisa dinyatakan juga deng kata "lihat". Melihat pada sesuatu

1 Kings 9:8

Bait Suci ini akan menjadi reruntuhan

"Bait ini akan di kase hancur dan reruntuhannya akan ditumpuk jadi timbunan yang tinggi".

Akan terheran dan bersiul

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Akan menunjukan rasa takjub dan membuat suara yang menganggu".

1 Kings 9:9

Sujud sembah kepadanya dan beribadah kepadanya

Kedua frasa di atas memiliki arti yang sama. Frasa "sujud sembah kepada dong" menggambarkan sikap tubuh yang digunakan orang untuk menyembah.

1 Kings 9:10

Maka

Frasa ini digunakan untuk menandai permulaan sebuah bagian baru dalam cerita. Jika bahasa ko memiliki arti lain dalam menerjemahkan ungkapan ini, ko bisa menggunakannya.

Sesudah dua puluh tahun

"Setelah 20 tahun" Salomo de slesai bangun Itu mungkin yang terbaik tuk terjemahkan sehingga pembaca mengerti kalo orang lain membantu Salomo membangun ini.

1 Kings 9:11

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

1 Kings 9:12

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

1 Kings 9:13

Knapa kota-kota itu yang ko brikan ke sa pu, sodara?

Saat itu Hiram sedang menegur Salomo. Pertanyaan ini bisa diterjemahkan jadi sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Kota-kota yang telah ko berikan kepadaku semuanya tidak baik".

Apa yang dong masih sebut sampe saat ini

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "dan orang-orang tetap panggil dong

1 Kings 9:14

120 talenta emas

"Seratus dua puluh talenta emas" Sebuah talenta adalah satuan bobot yang setara dengan 33 kilogram. Terjemahan lain: "Sekitar 4.000 kilogram emas".

1 Kings 9:15

perkara mengenai orang-orang rodi yang dikerahkan oleh Raja Salomo

"Alasan  Raja Salomo menuntut para laki-laki untuk bekerja".

Millo

Mungkin de pu arti 1) " sistem terasering/sengkedan (lahan untuk pertanian yang dibuat secara bertingkat) 2) "Pemakaman".

1 Kings 9:16

Firaun raja dari Mesir tlah mati

Orang adalah metonimia untuk prajurit yang De beri printah. Terjemahan lain: "Tentara dari Firaun, raja dari Mesir, tlah mati".

1 Kings 9:17

Salomo bangun ulang dan De perkuat Gezer

Mungkin ini jadi baik jika diartikan sehingga pembaca memahami kalo Raja Salomo dibantu oleh orang lain tuk membangunnya.

1 Kings 9:18

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

1 Kings 9:19

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

1 Kings 9:20

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

1 Kings 9:21

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

1 Kings 9:22

Dong orang Israel tra ada yang jadi budak oleh Salomo

"Salomo tra paksa dong orang Israel untuk jadi budak".

1 Kings 9:23

550 dari dorang

"Lima ratus lima puluh dari dong".

1 Kings 9:24

Membangun Milo

Mungkin pu arti 1) membangun sistem terasering (lahan pertanian yang bertingkat/sawah bertingkat) atau 2) membangunan pemakaman." Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam "Millo" di dalam 1 Raja-raja 9:15.

1 Kings 9:25

Mezbah yang di bangun untuk TUHAN

Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-raja 8:64.

Sampe de kase selesai Bait Suci

Salomo merupakan sebuah metonimia tuk para pekerja yang de sewa untuk bekerja. Terjemahan lain: "Sehingga para pekerjanya menyelesaikan Bait Suci itu".

1 Kings 9:26

Raja Salomo membuat

Itu mungkin menjadi baik bila diterjemahkan sehingga para pembaca bisa memahami kalo ada orang lain yang membantu Salomo melakukan ini.

Sebuah armada kapal

"Sbuah armada kapal yang besar".

1 Kings 9:27

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

1 Kings 9:28

420 talenta emas

"Empat ratus dua puluh talenta emas." Sebuah talenta dari satuan berat sekitar 33 kilogram. Terjemahan lain: "sekitar 14.000 kilogram dari emas".


Chapter 10

Catatan Umum

1 Raja-raja 10

susunan dan bentuk

Ada dua bagian di dalam pasal ini. Hikmat Salomo yang de terkenal dan kekayaan kerajaannya.

Pikiran khusus di dalam pasal ini

Ratu Syeba

Raja Salomo menjadi sangat terkenal akan hikmatnya ketika Ratu Syeba

Hubungan:


1 Kings 10:1

Tentang Salomo dan nama TUHAN

Di sini TUHAN diwakili deng kata "nama Tuhan." Kemungkinan artinya adalah 1)Terjemahan lain: "kemashyuran Salomo, yang mulai TUHAN" ato 2)Terjemahan lain: " kemashyuran Salomo, yang TUHAN berikan sama ko"

1 Kings 10:2

Smua yang ada di dalam de hati

Ini adalah sbuah penyamarataan. Terjemahan lain: "smua hal yang ko ingin tau".

1 Kings 10:3

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan

1 Kings 10:4

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan

1 Kings 10:5

Cara de pegawai-pegawai duduk

Arti yang memungkinkan adalah 1) "bagaimana de pegawai-pegawai duduk keliling meja" atau 2) "di mana pegawai tinggal".

De hati jadi kagum

Ini adalah sbuah pikiran. Terjemahan lain: "dia sangat kagum".

1 Kings 10:6

Sa mendengar di sa negri

"sa mendengar ketika sa berada di sa negeri".

Ko kata-kata dan di dalam ko hikmat

Di sini kata "hikmat" dapa gambarkan kata " ko p kata-kata". Terjemahan lain: "kata-kata yang bijak".

1 Kings 10:7

Melihat de dengan

Ungkapan "liat" menekankan bahwa ko sendiri yang liat. Terjemahan lain: "sa lihat de sendiri".

Hikmat dan Ko pu kemakmura lebih besar berita yang sa dengar

Hal ini dapa dinyatakan tanpa bentuk pasif. Terjemahan lain: "dong bahkan tra mau kase tau sa stengah dari hikmat dan kaya" ato "Kam lebih bijak dan kaya daripada apa yang dong katakan pada sa".

1 Kings 10:8

Senantiasa  melayani de hadapan Ko

Ini adalah sbuah ungkapan. Terjemahan lain: "yang slalu tunggu ko pu kehadiran untuk layani Ko".

1 Kings 10:9

Pujian ini untuk ko TUHAN, Allah

Hal ini dapat ditanya dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kiranya orang-orang memuji ko pu TUHAN Allah".

Meletakkan ko di atas takhta kerajaan Israel

Takhta adalah sbuah gaya bahasa yang dipake untuk menggambarkan seorang raja yang duduk di atasnya.Terjemahan lain: yang buat jadi raja Israel".

1 Kings 10:10

120 Talenta emas

"120 Seratus dua puluh talenta emas" Talenta adalah alat ukur setara deng 33 Kilogram. Terjemahan lain: "Sekitar 4.000 kilogram emas"

Begitu banyak rempah-rempah, yang diserakan sama ko

Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tak seorang pun akan kase Salomo banyak rempah-rempah sperti yang Ratu Syeba de kase sama ko".

1 Kings 10:11

Kayu cendana

Salah satu jenis kayu, yang mempunyai aroma harum.

1 Kings 10:12

Raja de buat

Yang baik kalau ungkapan ini diterjemahkan, agar membaca mengerti bahwa orang-orang bantu Salomo untuk de lakukan. Terjemahan lain: "Raja perintahkan orang-orang untuk buat".

Dilihat kembali

Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tra seorang pun pernah lihat jumlah yang besar sperti itu lagi".

Saat ini

Ini berarti hari di mana penuli de tuliskan kitab ini.

1 Kings 10:13

Sgala yang de mau, smua yang de minta

Kedua kalimat ini mempunyai makna yang sama dan digabungkan untuk memberi penekanan.

Kemurahan raja

"Karna raja memiliki kekayaan yang melimpah".

1 Kings 10:14

Dalam satu tahun

"Stiap tahun". Ini merujuk pada stiap tahun kekuasaan Salomo, tra hanya dalam satu waktu.

666 Talenta emas

"Enam ratus enam puluh enam". Talenta adalah alat ukur setara deng 33 kilogram emas. Terjemahan lain: "hampir setara deng 22.000 kilogram emas"

1 Kings 10:15

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 10:16

Raja Salomo de buat

Hal yang paling baik arti bagian ini sehingga pembaca mengerti bahwa orang-orang bantu Salomo dalam melakukannya. Terjemahan lain: "Orang-orang raja Salomo membuat".

Dua ratus perisai besar

"200 perisai besar".

Enam ratus syikal emas

Syikal alat ukur yang setara deng 11 gram. Terjemahan lain: " Sekitar 6,6 kilogram emas" ato "enam setengah kilogram emas".

Enam ratus syikal

Kata "syikal" tra muncul dalam catatan Ibrani, dalam versi modern menggunakan kata bekah yang nilai setengah syikal. Versi yang lain memakai nilai yang setara deng sekitar tiga kilogram.

1 Kings 10:17

De juga membuat

Hal yang paling baik adalah menerjemahkan bagian ini sehingga membaca mengerti bahwa orang-orang membantu Salomo dalam melakukannya. Terjemahan lain: "Orang-orang raja Salomo juga membuat".

Tiga ratus perisai

"300 perisai".

Tiga mina emas

Mina adalah alat ukur yang setara deng 550 gram. Terjemahan lain: "de sekitar 1,7 kilogram" ato "satu tiga perempat kilogram emas". 

Istana Hutan Lebanon

"Rumah yang diberi nama Rumah Hutan Lebanon". Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-raja 7:2.

1 Kings 10:18

Raja de buat

Hal yang paling baik adalah menerjemahkan bagian ini sehingga membaca mengerti bahwa orang-orang bantu raja dalam melakukannya. Terjemahan lain: "orang-orang raja membuat".

Takhta dari gading

Gading adalah benda putih keras dari taring ato gigi binatang besar.

1 Kings 10:19

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 10:20

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 10:21

Istana Hutan Lebanon

"Rumah yang diberi nama Rumah Hutan Lebanon." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-raja 7:2.

1 Kings 10:22

Gading

Gading adalah benda putih keras dari sering ato gigi binatang-bintang besar. Lihat bagaimana  ini diterjemahkan dalam [1 Raja-raja 10:18]

Kera dan babon

Ini adalah binatang liar di Afrika. Ujung dari empat anggota badan dong menyerupai tangan dan kaki manusia, dong punya ekor yang panjang. Beberapa orang mengganggap babon sejenis deng kera.

1 Kings 10:23

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 10:24

Orang-orang di bumi

Ini penyamarataan. Terjemahan lain: "Orang yang berasal dari mana-mana" ato "Orang yang berasal dari berbagai tempat" .

Berusaha de ketemu Salomo

Kata "de menghadap" di sini merupakan sebuah gaya bicara untuk menggambarkan kemampuan berbicara ato mendengarkan orang lain. Terjemahan lain: "mencari kehadiran Salomo" ato "keinginan untuk bertemu deng Salomo"

Untuk dengarkan de hikmat yang diberikan Allah di dalam dehati

Hati sbuah gaya bahasa untuk gambarkan apa yang orang pikirkan dan katakan seolah-olah sbagai sbuah wadah. Kata benda abstrak "hikmat" diibaratkan sbuah benda yang dapat ditempatkan dalam suatu wadah, dan dapat diterjemahkan jadi kata sifat. Ini juga dapa menjadi sbuah gaya bicara yang menggambarkan baik orang atau kata-kata yang penjampaian oleh orang. Terjemahan lain: "untuk mendengar hikmat yang Allah De kase tau sama ko" ato "untuk mendengar bagaimana hikmat Allah mampukan de untuk berhikmat" ato "untuk dengarkan kata-kata hikmat yang dimampukan Allah untuk mengucapkannya".

1 Kings 10:25

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

1 Kings 10:26

1.400 Kereta kuda dan dua belas ribu orang berkuda

"Seribu empat ratus kereta kuda dan 12.000 orang berkuda".

1 Kings 10:27

Raja de buat perak di Yerusalem sebanyak batu

Penulis pake ungkapan yang melebih-lebihkan untuk tegas betapa banyaknya perak di Yerusalem. Terjemahan lain: "Raja memiliki banyak perak di Yerusalem, jumlah perak di sana sebanyak batu yang ada di tanah".

1 Kings 10:28

De datangkan dari Mesir

Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: " Para pandanganya tlah beli dari orang di Mesir".

Kue

Ini adalah nama dari sbuah wilayah. Beberapa orang berpikir bahwa Kue sama deng Cilicia di kawasan Asia kecil.

1 Kings 10:29

Kereta-kereta kuda dibeli

Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "De Pedagang-pedagang membeli kereta kuda".

Enam ratus syikal perak, 150 syikal

Syikal adalah alat ukur sama deng kira-kira 11 gram. Terjemahan lain: "sekitar 6.6 kilogram perak ... sekitar 1,7 kilogram"

Enam ratus syikal perak

"600 syikal perak".

Banyak yang kemudian dijual

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "De pu Pedagang jual banyak benda ini"


Chapter 11

1 Raja-raja 11

Berita Umum

Susunan dan bentuk

Ini merupakan akhir crita dari Salomo. (Pasal 1-11)

Pikiran khusus dalam pasal ini

Perkawinan campur deng orang-orang bukan Yahudi

Tuhan tlah bilang ke orang-orang Israel di dalam hukum Musa untuk tra pernah menikahi perempuan dari bangsa-bangsa bukan Yahudi. Tetapi Salomo menikahi banyak perempuan dari negri bukan Yahudi. Hal ini karna kepercayaan agamawi dong dapat memberi pengaruh negatif orang Israel. Salomo, orang paling bijaksana, menjadi bodoh karna de pu istri-istri membujuknya untuk menyembah berhala-berhala. Allah menjadi marah dan memperingatkan kalo de akan mengambil 10 suku dari kerajaan anaknya. , , dan dan

Hubungan:


1 Kings 11:1

Skarang Raja Salomo

Kata "skarang" di pake untuk kase tanda jeda dalam crita utama dimana pencerita memulai bagian baru sbuah crita.

Moab, Amon, Edom, Sidon, dan Het

Ini merupakan nama-nama kelompok orang.

1 Kings 11:2

Pengaruhi ko pu hati untuk ikut dong pu allah-allah

Untuk "pengaruhi hati satu orang" adalah untuk meyakinkan orang tersebut untuk mengganti ketertarikannya. Terjemahan lain: "Membujuknya untuk menyembah ilah-ilah yang dong sembah".

1 Kings 11:3

Tujuh ratus istri dari kaum bangsawan serta tiga ratus orang gundik

"700 orang istri dari kaum bangsawan dan 300 gundik".

De pu hati berbalik

Untuk "memilih hati seseorang" adalah untuk meyakinkan orang tersebut untuk ganti de pu ketertarikan. Lihat de pu terjemahan dalam ungkapan yang sama di [1 Raja-Raja 11:1]

1 Kings 11:4

De pu hati tra sandar utuh sperti hati Daud

Untuk "terpaut" hatimu mengarah pada memberi kesetian total dan de pu kasih sayang. Terjemahan lain: "De tra sepenuhnya bertekun sperti Daud".

1 Kings 11:5

Asytoret Milkom

Ini merupakan nama ilah-ilah palsu.

Orang Sidon

Ini merupakan nama dari sbuah kelompok orang.

Dan ikut Milkom

Beberapa versi menerjemahkan ini sbagai "Milkom."

1 Kings 11:6

Bikin jahat buat TUHAN

Kalimat, "bagi" mengarah pada opini seseorang. Terjemahan lain: "Apa yang TUHAN anggap jahat".

1 Kings 11:7

Kamos Molokh

Ini merupakan nama dari ilah-ilah.

1 Kings 11:8

Dong sembah untuk dong pu allah-allah

Di kata "dong" mengacu pada kuil dan bangunan Salomo.

1 Kings 11:9

De pu hati tlah tipu pada Tuhan

Kata "de pu hati tlah menyimpang" mengarah pada berubahnya kesetian dan de pu kasih sayang. Lihat terjemahannya dalam kalimat yang sama pada [1 Raja-Raja 11:1]

De tlah nampakkan diri dua kali ke de

"TUHAN tlah nampakkan diri buat Salomo dua kali".

1 Kings 11:10

Berita Umum:

Halaman ini dikosongkan.

1 Kings 11:11

Hancurkan kerajaan ini dari ko

Untuk "mengoyakkan dari" berarti secara paksa menghancurkan. Ini sperti saat seseorang robek de pakaian. Terjemahan lain: "Secara paksa mengambil kerjaan dari pada ko.

1 Kings 11:12

Dari ko pu tangan anak

Kata "tangan" merujuk kepada kontrol, otoritas, dan kekuatan. Terjemahan lain: "Dari penguasaan ko pu anak".

1 Kings 11:13

Berita Umum:

Halaman ini dikosongkan.

1 Kings 11:14

Hadad

Ini merupakan nama seorang laki.

1 Kings 11:15

Berita Umum:

Ini dimulai dengan tiga ayat dari bahan latar belakang yang tlah terjadi jauh sebelum saat itu.

1 Kings 11:16

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini melanjutkan bahan latar belakang yang terjadi jauh sebelum saat itu.

Yoab dan sluruh Israel

Kata-kata "Sluruh Israel" merujuk pada tentara Israel. Terjemahan lain: "Yoab dan sluruh tentara Israel".

1 Kings 11:17

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini melanjutkan bahan latar belakang yang terjadi jauh sbelum saat itu.

Tapi Hadad tlah diambil sama deng orang-orang Edom oleh de bapa pu pegawai-pegawai

Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. "tetapi pegawai-pegawai bapa Hadad membawanya bersama dengan orang-orang Edom yang lain".

1 Kings 11:18

Berita Umum:

Bagian ini melanjutkan latar belakang berita yang dimulai pada 1 Raja-Raja 11:15.

Dong tinggalkan Midian

Di sini kata "dong" mengarah pada Hadad dan orang-orang Edom yang lain yang tlah disebutkan di 1 Raja-Raja 11:17.

Midian, Paran, Mesir

Ini merupakan nama-nama tempat.

1 Kings 11:19

Tahpenes

Ini merupakan nama dari seorang perempuan.

1 Kings 11:20

Tahpenes

Ini merupakan nama dari seorang perempuan.

Hadad, Genubath

Ini merupakan nama-nama pria.

1 Kings 11:21

Daud tlah tidur sama-sama deng de pu nene moyang

Ini adalah cara sopan untuk mengatakan kalo Daud tlah mati. Terjemahan lain: "Daud tlah mati".

1 Kings 11:22

Berita Umum:

Halaman ini dikosongkan.

1 Kings 11:23

Rezon, Elyada, Hadadezer

Ini merupakan nama-nama laki-laki.

Zoba

Ini merupakan nama sebuah tempat.

1 Kings 11:24

Zoba, Damsyik

Ini adalah nama-nama lokasi.

Saat Daud tlah kalahkan

Di sini "Daud" merujuk pada Daud dan prajuritnya. Terjemahan lain: "ketika prajurit Daud mengatasi".

1 Kings 11:25

Aram

Ini nama sbuah lokasi.

Spanjang umur Salomo

"Kalo Salomo masih hidup" atau "di tiap hari kehidupan Salomo".

Rezon bosan deng orang-orang Israel

"Rezon sanagat membenci Israel".

1 Kings 11:26

Yerobeam, Nebat

Ini adalah nama-nama laki-laki.

Zereda

Ini adalah nama sbuah lokasi.

Zerua

Ini merupakan nama satu orang perempuan.

Melawan kekuasaan raja

Kata "kekuasaan" mengacu pada otoritas, kekuatan, dan kendali. Ungkapan "memberontak terhadap" mengaruh pada menentang menggunakan otoritas, kekuatan, dan kendali. Ini merupakan metonimia yang digunakan pada idiom pada umumnya. Terjemahan lain: "Memberontak terhadap raja"

1 Kings 11:27

Salomo bangun Milo

Terjemahkan "Milo" seperti di 1 Raja-Raja 9:15.

1 Kings 11:28

Satu orang laki-laki yang cepat

Arti yang memungkinkan ialah 1) "kesatria yang hebat" atau 2) "lelaki yang cakap" atau 3) "orang kaya yang berpengaruh."

De kase tugas ke de

"De menjadikan dia sebagai pengawas".

Semua pekerja

Kara "pekerja" mengarah pada pekerjaan yang Salomo perintahkan ke orang-orang untuk pemerintahannya. Ini merupakan sebuah metonimia.

Yusuf pu turunan

Ini merupakan keturunan Yusuf yang merupakan orang-orang Efraim dan Manasye. Ini merupakan sebuah metonimia.

1 Kings 11:29

Ahia

Ini adalah nama seorang pria.

Silo

Silo adalah nama sebuah kelompok.

1 Kings 11:30

Berita Umum:

halaman ini sengaja dikosongkan.

1 Kings 11:31

De bilang

Disini "nya" berarti Ahia.

Hancurkan kerajaan

Di sini "mengoyakkan" merupakan metafora yang mengarah pada menyingkirkan secara paksa. Ini seperti seseorang menyobek kain. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam [1 Raja-Raja 11:11]

Tangan Salomo

Di sini "tangan" merupakan metonimia yang mengarah pada kekuasaan, kendali, dan kekuatan seseorang. Terjemahan lain: "kendali Salomo".

1 Kings 11:32

Salomo akan memiliki

Nama "Salomo" berarti metonimia yang mengarah pada keturunannya. Terjemahan lain: "Anak-anak Salomo akan memiliki" atau "keturunan Salomo akan memiliki".

1 Kings 11:33

Asytoret, Kamos, Milkom

Ini merupakan nama-nama ilah-ilah palsu.

Sidon, Moab, Amon

Itu merupakan nama-nama lokasi dan nama kelompok orang yang hidup di sana.

apa yang benar saat Sa lihat

"Pandangan" disini merupakan metonimia tentang opini seseorang. Ini biasa digunakan dalam ungkapan. Terjemahan lain: "Apa yang Aku anggap benar".

1 Kings 11:34

Berita Umum:

Ahia masih berbicara deng Yeroboam tentang apa yang TUHAN katakan.

Sa tra ambil

Di sini penggalan kata "Ku" mengacu pada TUHAN.

dari de pu tangan

Di sini "tangan" mengacu pada kekuatan, otoritas, dan kendali seseorang. Terjemahan lain: "dari kendali Salomo".

1 Kings 11:35

Sa akan kase de ke ko

Di sini penggalan kata "ko" berarti Yeroboam.

1 Kings 11:36

biarlah slalu memiliki lampu di depan Sa

Kata "lampu" merupakan metonimia yang mengacu pada pengaruh dan tuntunan. Terjemahan lain: "Akan selalu ada keturunan yang memimpin sebagai pemengaruh dan penuntun untuk menaati perjanjianKu dengan keluarga Daud".

1 Kings 11:37

Berita Umum:

Ahia masih melanjutkan pembicaraannya deng Yeroboam tentang apa yang TUHAN katakan.

Sa akan ambil ko

Di sini penggalan kata "Sa" mengarah pada TUHAN dan kata "kam" mengacu pada Yeroboam.

1 Kings 11:38

Apa yang benar saat Sa lihat

Kata "pandangan" berarti metonimia terhadap opini seseorang. Hal ini seringkali digunakan sebagai ungkapan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Raja-raja 11:33]

Bangun rumah yang kokoh buat ko

Kalo sa "membangun rumah" merupakan metafora untuk membangun keturunan mulai dari saat itu. Terjemahan lain: "Mendirikan padamu sebuah kerajaan yang abadi".

1 Kings 11:39

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

1 Kings 11:40

Sisak

Ini merupakan nama seorang pria.

1 Kings 11:41

Apakah dong tra tertulis dalam kitab riwayat Salomo?

Ini bisa dibilang dalam bentuk aktif dan menyimpulkan bahwa de pu jawaban positif. Pertanyaan ini retoris dan digunakan untuk menekankan. Terjemahan lain: "Kam bisa menemukan semuanya itu di kitab riwayat Salomo."

Kitab Riwayat Salomo

Kitab ini sudah tidak ada.

1 Kings 11:42

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

1 Kings 11:43

De tidur sama sama deng de pu nenek moyang dan de di kuburkan

Klausa "berbaring bersama dengan nenek moyangnya" merupakan metafora yang menunjukkan ungkapan tentang kematian seseorang dengan kata yang lemah lembut. Terjemahan lain: "De mati dan dikubur bersama nenek moyangnya".

De dikuburkan

Ini bisa ditunjukkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang menguburkannya".


Chapter 12

1 Raja-Raja 12

Catatan-catatan Umum

Susunan dan bentuk

Peperangan antar bangsa Pasal ini de bilang bagemana kerajaan Israel dibagi ke dalam dua kerajaan besar: Israel dan Yudea. Hal ini biasa disebut "peperangan antar bangsa".

Pikiran khusus dalam pasal ini

Israel tapecah

Tuhan kastau Salomo menjadi nyata. Di balik ketenaran de pu kekayaan, Salomo su menarik pajak tinggi buat rakyat dan paksa dong untuk kerja deng paksa. Saat rakyat minta Raja Rehabeam kase kurang pajak dan beban pekerja, de bilang kalo de akan bersifat lebih dari de pu bapa. Hal ini membuat kesepuluh suku Israel dari Utara memberontak dan memilih Yerobeam sebagai dong pu raja. Suku-suku utara ini sekarang disebut Kerajaan Israel. Hanya Yehuda dan Benyamin tetap tinggal dengan Rehabeam. dong disebut Kerajaan Yudea.

Yerobeam kase kenal penyembahan berhala anak lembu

Yerobeam bikin kesalahan besar. De takut kalo orang Israel secara terus menerus pigi ke Yerusalem untuk menyembah di bait Allah, dong akan bale dari de ke Rehabeam, dong pu raja. Jadi de buat dua tempat pemujaan deng anak lembu yang terbuat dari emas untuk disembah oleh bangsa itu. Hal inilah yang bikin hancur de pu smua keluarga. Israel terus menyembah berhala sampe dong jadi budak orang Asyur. Suku Utara Israel tra bisa menyembah TUHAN deng bebas kalo dong tra pigi ke Yerusalem dalam kerajaan Yudea.

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini

Metafora

Orang-orang pake metafore "tanggungan" untuk pemerintahan yang menindas: "Ko pu bapa bikin kitong pu beban berat. Skarang, skarang ko kase kurang bapa pu pekerjaan, dan kase ringan beban yang bapa kase buat kitong". Tapi Rehabeam berjanji untuk kase naik dong pu beban deng tiga metafora: "sa pu kelingking lebih besar dari sa pu bapa pu pinggang. Jadi skarang, meskipun sa bapa kase beban kam deng beban yang berat, sa akan tambah beban itu. sa bapa hajar kam deng cambuk, tapi sa akan hajar kam deng cambuk berduri." dan )

Hubungan:


1 Kings 12:1

Sluruh orang Israel su datang

Kata "Israel" di sini mewakili sluruh orang Israel yang mampu berperang. Kata "sluruh Israel" di sini merupakan bentuk umum untuk mewakili hampir semua orang Israel. De pu Terjemahan lain: "Semua orang Israel akan datang".

1 Kings 12:2

Maka, de dengar hal itu

Kalimat ini dipake untuk kase tanda permulaan kejadian tersebut. Jika ada padanan kata dalam ko pu bahasa, silahkan pake akan di sini.

Yerobeam, Nebat

Kedua kata ini adalah nama laki-laki.

1 Kings 12:3

De panggil

De "bilang" di sini merujuk pada Yerobeam.

1 Kings 12:4

Terlalu berat tong pu beban

Tanggungan yang berat merupakan sbuah metafora untuk menggambarkan sebuah pekerjaan dan tuntutan yang sangat berat. Terjemahan lain: "Memperlakukan kitong deng kasar" atau " Memaksa kitong untuk bekerja rodi". (Lihat:

1 Kings 12:5

Berita Umum:

Halaman ini deng sengaja dikase kosong.

1 Kings 12:6

Para tua-tua yang dulu jadi pelayan di hadapan Salomo

Kata "dihadapan" merupakan sebuah ungkapan yang bermakna melayani sang raja dalam masa pemerintahannya. Terjemahan lain: "Para tua-tua yang menasehati Salomo" atau "Para tua-tua yang melayani Salomo".

1 Kings 12:7

Berita Umum:

Halaman ini deng sengaja dikase kosong.

1 Kings 12:8

Berita Umum:

Halaman ini deng  sengaja dikosongkan.

1 Kings 12:9

Kase ringan kitong dari beban yang ko bapa kase pikul buat kitong

"Kase ringan beban" merupakan sbuah metafora untuk menggambarkan pengurangan beban. Terjemahan lain: "Jang perlakukan kitong deng kasar seperti ko pu bapa" atau "Jang paksa kitorang kerja rodi sama seperti ko pu bapa paksa kitorang ". (Lihat:

1 Kings 12:10

sa pu Kelingking lebih besar dari sa bapa pu pinggang

Metafora ini bermakna bahwa Rehabeam lebih jahat dan lebih mengintimidasi dari pada de pu bapa. Terjemahan lain: "Apa yang akan kulakukan akan membuat ko pu beban lebih berat dari apa yang sa pu bapa bebankan buat ko".

1 Kings 12:11

Sa pu Bapa ajar ko deng cambuk, tapi sa akan ajar ko deng cambuk yang berduri besi

Metafora ini bermakna bahwa hukuman yang Rehabeam akan kase untuk dong jauh lebih buruk dari hukuman yang de pu bapa dahulu kase ke dong. De pu terjemahan lain: "Sa pu bapa hajar ko deng cambuk, tapi sa akan hajar ko lebih berat lagi".

Hajar ko deng cambuk berduri besi

Kata "berduri besi" dapat bermakna 1) cambuk deng besi berduri yang tajam pada de pu ujung 2) binatang yang sperti laba-laba deng sengatan beracun.

1 Kings 12:12

Berita Umum:

Halaman ini dengan sengaja dikase kosong.

1 Kings 12:13

Berita Umum:

Halaman ini deng sengaja dikase kosong.

1 Kings 12:14

Kase berat ko pu beban

Beban yang berat merupakan sebuah metafora untuk menggambarkan suatu tuntutan pekerjaan yang sangat berat. Lihat penerjemahannya dalam [1 Raja-raja 12:4]

sa pu bapa hajar ko deng cambuk, tapi sa akan hajar ko deng cambuk yang berduri besi

Metafora ini bermakna bahwa hukuman yang Rehabeam akan kase lebih buruk dari hukuman yang de pu bapa lakukan dulu. Lihat terjemahannya dalam [1 Raja-raja 12:11]

1 Kings 12:15

Sbab itu merupakan perubahan yang sesuai deng TUHAN

Merupakan sbuah ungkapan yang dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "TUHAN menghendaki hal ini".

Firman yang De bilang deng perantaraan Ahia buat Yerobeam

Ungkapan "su berbicara deng perantaraan" seseorang bermakna su menitipkan pesan kepada seseorang untuk disampaikan pada yang lainnya.

Ahia,Yerobeam, Nebat

Nama laki-laki.

Orang Silo

Nama sekelompok orang dari Silo.

1 Kings 12:16

Sluruh Israel

Di sini kata "Israel" mewakili orang-orang Israel yang mampu berperang. "Sluruh Israel" merupakan bentuk umum untuk mewakili hampir seluruh orang Israel. Terjemahan lainnya: "Seluruh orang Israel".

Apa bagian kitong dari Daud?

"Bagian" di sini merupakan suatu metonimia yang bermakna hak, keterlibatan, atau kepentingan. Pertanyaan ini dapat dituliskan menjadi pernyataan singkat. Terjemahan lain: "Kitong tra akan dapat bagian dalam Daud de pu keluarga".

Kitorang tra dapat warisan dari anak Isai

"Anak Isai" merupakan metonimia untuk Daud, anak Isai. "Warisan" merupakan metonimia yang bermakna bagian yang ditinggalkan dari kekayaan Daud untuk orang-orang ini. Terjemahan lain: "Kitong tra ada hubungan deng keturunan Isai".

Pulanglah ke sa pu rumah, hai orang Israel!

Kata "rumah" di sini merupakan sebuah metonimia untuk mewakili rumah atau tempat tinggal seseorang. Terjemahan lain: "Pulanglah ke ko pu kediaman, orang Israel!"

Skarang uruslah ko pu keluarga sendiri, hai Daud!

"Keluarga" di sini merupakan metonimia untuk garis keturunan penguasa yang lahir dari Daud. Terjemahan lain: "Sekarang uruslah ko pu kerajaan sendiri, keturunan Daud!"

1 Kings 12:17

Berita Umum:

Halaman ini dengan sengaja dikase kosong.

1 Kings 12:18

Adoram

Nama laki-laki.

Sluruh Israel

Kata "Israel" di sini adalah metonimia untuk sluruh orang Israel. "Seluruh Israel" merupakan bentuk umum yang bermakna hampir sluruh rakyat Israel. Terjemahan lain: "Sluruh rakyat Israel yang ada di sana".

1 Kings 12:19

Daud de pu keluarga

Kata "keluarga" disini merupakan metonimia yang menggambarkan keluarga atau keturunan. Terjemahan lain: "Keturunan raja-raja dari Daud".

Sampe saat ini

"Sejak waktu itu." Kalimat ini mengacu pada waktu dimana sang penulis sedang menulis tulisan ini.

1 Kings 12:20

Hal ini terjadi karna

Frasa ini digunakan untuk menandai permulaan kejadian penting dalam kisah ini. Kalo terdapat padanan kata dalam ko pu bahasa, silahkan pake di sini.

Di dengar oleh sluruh Israel

"Sluruh Israel" di sini merupakan bentuk umum untuk mewakili sluruh rakyat Israel yang sanggup berperang, yang mewakili keseluruhan rakyat Israel dengan sinekdot. Terjemahan lain: "Ketika seluruh pemimpin Israel mendengar".

Raja atas sluruh Israel

"Israel" secara implisit bermakna ke-sepuluh suku dari Utara yang memberontak terhadap Rehabeam. Terjemahan lain: "Raja dari ke-sepuluh suku keturunan Israel".

Daud de pu keluarga

"Daud de pu keluarga".

1 Kings 12:21

Smua kaum Yudea dan suku Benyamin

Kata "kaum" di sini merupakan sebuah metonimia yang mewakili sebuah suku atau keturunan. Kata "kaum" di sini secara spesifik mengarah pada sluruh tentara dari kaum-kaum itu sendiri. Terjemahan lain: "Seluruh tentara dari kaum Yudea dan suku Benyamin".

180.000 laki-laki yang terpilih

"Seratus delapan puluh ribu orang yang dipilih".

Kaum Israel

Kata "kaum" di sini melambangkan kerajaan yang dibentuk oleh kesepuluh keturunan suku Israel dari bagian Utara. Terjemahan lain: "Kerajaan Israel" atau "orang-orang dari suku Utara Israel".

1 Kings 12:22

Firman Tuhan bilang, demikian

Sebuah ungkapan yang dipake untuk menyatakan bahwa Allah telah bernubuat melalui De pu abdi-abdi. Terjemahan lain: "Allah memberi pesan ... dan IA berkata" atau "Allah berbicara dalam firmanNya...dan berkata".

Semaya

Nama laki-laki.

Abdi Allah

Frasa "abdi Allah" ini digunakan untuk secara sopan menyebut seorang nabi TUHAN. Terjemahan lain: "milik Allah" atau "nabi Allah".

1 Kings 12:23

seluruh kaum Yehuda dan Benyamin

Kata "kaum" di sini merupakan metonimia yang mewakili suku atau keturunan. Terjemahan lain: "Seluruh keturunan Yudea dan Benyamin".

1 Kings 12:24

Ko pu sodara-sodara, orang Israel

Kata "Ko pu sodara-soadar" dan "orang Israel" memiliki kesamaan makna yakni mengarah pada keseluruh keturunan Israel dari utara, yang menekankan pada hubungan antar keluarga itu dan hubungannya deng suku dan kaum Yudea dan Benyamin.

Sbab hal ini terjadi karna Sa

Dapat dituliskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Karena Aku membuat hal ini terjadi".

1 Kings 12:25

Berita Umum:

Halaman ini dengan sengaja di kase kosong.

1 Kings 12:26

Dalam de pu hati

Kata "hati" di sini merupakan metonimia untuk menggambarkan kesadaran, pemikiran, motivasi, atau perasaan dalam seseorang. Terjemahan lain: "Berkata pada dirinya".

Daud pu keluarga

Kata "keluarga" di sini merupakan metonimia untuk mewakili keluarga atau keturunan. Terjemahan lain: "Raja-raja yang dari keturunan Daud".

1 Kings 12:27

Kalo bangsa itu pigi

Kata "bangsa itu" mengarah pada orang-orang dari kesepuluh suku keturunan Utara Israel.

Hati bangsa ini

"Hati" di sini merupakan metonimia untuk kesetiaan dan kasih sayang orang-orang ini. Terjemahan lain: "Kesetiaan dari orang-orang ini".

Balik ke dong pu tuan , yaitu ke Rehabeam, raja Yehuda, berbalik kepada Rehabeam, Raja Yehuda

Frasa ini pada dasarnya bermakna hal yang sama dan digabungkan untuk menekankan ketakutan Yerobeam bahwa bangsanya akan berpaling lagi pada Rehabeam sebagai raja mereka.

1 Kings 12:28

Tuntun ko

Kata "ko" di sini merupakan metonimia untuk nenek moyang bangsa ini. Terjemahan lain: "Menuntun nenek moyangmu". ko pu nenek

1 Kings 12:29

Berita Umum:

Halaman ini dengan sengaja dikase kosong.

1 Kings 12:30

Berita Umum:

Halaman ini deng sengaja dikase kosong.

1 Kings 12:31

De juga buat rumah ibadat di atas bukit

Para pekerja yang membangunrumah ibadat ini di bawah perintah Yerobeam dilambangkan deng metonimia nama dari Yerobeam sendiri. Terjemahan lain: "Para pekerja Yerobeam mendirikan rumah ibadat di atas bukit".

Rumah ibadat diatas bukit

Informasi yang tersirat adalah rumah-rumah ini merupakan rumah ibadat. Arti sesungguhnya dapat dituliskan secara tegas. Terjemahan lain: "rumah-rumah penyembahan di tempat yang tinggi".

De angkat imam-imam

"Menunjuk orang-orang menjadi imam".

1 Kings 12:32

Pada bulan ke delapan, pada hari kelima belas

Bulan ke-delapan berdasarkan kalender Ibrani. Hari kelima belas jatuh dekat pada awal bulan November pada kalender Barat. Terjemahan lain: "Pada hari kelima belas dalam bulan kedelapan".

Naik ke atas mezbah itu

Kata "naik" di sini merupakan sebuah kata untuk mewakili bahwa seseorang akan masuk ke tempat suci untuk menyembah karena tempat peribadatan ini terletak di atas bukit. Terjemahan lain: "Mempersembahkan korban di atas altar".

1 Kings 12:33

Naik ke atas mezbah

Kata "naik" di sini adalah ungkapan untuk mewakili bahwa seseorang akan masuk ke tempat suci untuk menyembah karna tempat peribadatan ini terletak di tempat. Terjemahan lain: "Membawa persembahan ke atas mezbah". 

Dalam bulan yang de su rencana sendiri

"Dalam bulan yang telah de su tentukan".


Chapter 13

1 Raja-raja 13

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Pasal ini memiliki 2 bagian: peringatan nabi muda didepan Yerobeam

Pikiran khusus dalam pasal ini

Ketaatan Allah

Orang-orang harus melakukan apa yang dikatakan Allah kepada dong dan tra melakukan  apa yang dibicarakan orang-orang lain yang bukan merupakan kehendak Allah ke dorang. Cerita ini mengambil perumpamaan nabi muda dan nabi tua.  dan )

Hubungan:

<< | >>


1 Kings 13:1

Abdi Allah

Abdi Allah adalah seorang hamba Allah, ato Seorang Hamba TUHAN.

Hamba Allah dari Yehuda ke Betel berdasarkan firman TUHAN

Secara tra langsung kase tau bahwa TUHAN telah mengirimkan hamba Allah ke Betel. Hal ini dapa dibuktikan dalam bentuk aktif. arti lain: "TUHAN su suruh hamba Allah dari Yehuda ke Betel".
Perintah TUHAN "Pesan dari TUHAN" ato " firman dari TUHAN".

Yerobeam

Adalah raja pertama kerajaan Utara ato raja di Betel.

1 Kings 13:2

Orang itu memohon di mezbah

Ini berarti de bernubuat di altar deng suara yang keras dan mengutuk. Arti lain: "bernubuat sambil memohon di altar".

Mezbah

Tempat untuk persembahkan kurban pada Allah Nabi.

Seorang anak bernama Yosia akan dilahirkan dari keluarga Daud

Di sini "keluarga Daud" menunjuk pada keturunan Daud. Hal ini dapa dibuktikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "seorang keturunan Daud akan lahir bernama Yosia".

Dong akan terbakar

Di sini "dong" mengarah pada Yosia dan orang-orang yang bersama deng de.

1 Kings 13:3

Mezbah akan pecah, dan abu-abunya akan tumpah keluar

Hal ini dapa dinyatakan sbage bentuk aktif. Arti  lain: "TUHAN akan memecahkan mezbah dan abu-abunya akan jatuh ke tanah".

1 Kings 13:4

Tangan yang de ulurkan keluar terhadap orang itu,Tuhan buat de jadi tidak kuat

Hal ini dapa dibuktikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN membuat takut tangan yang dikeluarkan oleh laki-laki itu kepada hamba De" ato menjadi tra kuat".

1 Kings 13:5

Mezbah juga jadi terbelah

Hal ini dapa dibuktikan dalam bentuk aktif. Artikan lain: TUHAN membelah mezbah".

Sperti yang di kase tau hamba Allah itu melalui firman TUHAN

Hal ini dapa dibuktikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "sperti yang dijelaskan oleh hamba Allah melalui Firman TUHAN deng tanda-tanda".

Firman TUHAN

"Pesan TUHAN" atau " TUHAN De pu pesan".

1 Kings 13:6

Minta kebaikan dari ko pu TUHAN Allah

Kata benda abstrak "kebaikan" dapa diartikan sbage kata kerja. Arti lain: "Minta ke ko pu TUHAN Allah untuk sa pu kebaikan "

Sa pu tangan dapat dipulihkan lagi

Hal ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN dapa sembuhkan sa pu tangan"

Tangan raja menjadi sehat kembali,dan depu tangan itu jadi sperti biasa

Hal ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN su sembuhkan tangan raja dan bikin de kembali seperti biasa".

1 Kings 13:7

Datang kepada sa dan segarkan ko pu diri sendiri

Kata "ko sendiri" merupakan kata ganti orang. Arti lain: "Datang kepada sa dan makanlah beberapa makanan"

1 Kings 13:8

Sebagian ko pu harta

"Stengah dari harta yang raja pu"

1 Kings 13:9

Sesuai firman Tuhan

Lakukan apa yang TUHAN suruh ato bilang yaitu Jang makan roti, minum air, atau kembali ke jalan yang su kam lewati".

1 Kings 13:10

Lewat jalan yang lain

"Pergi ke jalan yang berbeda" ato "lewat jalan yang lain"

1 Kings 13:11

Berita Umum:

Halaman ini secara sengaja ditinggalkan kosong.

1 Kings 13:12

De pu anak-anak su kase tau jalan

Informasi tersirat bahwa depu anak-anak kase tau dorang pu bapa jalan mana yang diambel oleh hamba Allah.

1 Kings 13:13

Pelana

Ini memiliki arti tempat duduk orang yang menunggangi ato naek di atas keledai sehingga orang dapa mengendarai di atasnya.

1 Kings 13:14

De

De di sini adalah bapa dari anak yang datang crita ato de itu nabi tua yang tingggal di Betel.

De bilang pada hamba Allah

Nabi tua berkata kepada hamba Allah ato hamba Allah itu di kase tau oleh nabi tua itu.

1 Kings 13:15

Berita Umum:

Halaman ini secara sengaja ditinggalkan kosong.

1 Kings 13:16

Jawab hamba Allah

Hamba Allah di sini adalah hamba Allah yang di suruh Allah dari Yehuda ke Betel.

Ko

Ko di sini adalah nabi tua yang tinggal di betel.

1 Kings 13:17

Sbab firman Tuhan sudah kase tau hal itu kepada sa

Ini dapa dibuktikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN kase tau sa lewat De pu firman".

1 Kings 13:18

Malaikat bilang kepada sa

Malaikat mengirimkan pesan kepada sa dari TUHAN ato pesan TUHAN tlah di kase tau oleh malaikat ke sa.

1 Kings 13:19

Berita Umum:

Halaman ini secara sengaja ditinggalkan kosong.

1 Kings 13:20

Ketika dong duduk di meja

Informasi tersirat adalah selama dong makan dan minum di meja. Arti lain: "saat dong makan dan minum di meja".

Firman TUHAN datang kepada nabi

Ungkapan "firman TUHAN datang" untuk memperkenalkan suatu pesan khusus dari Allah. Lihatlah artikannya dalam 1 Raja-raja 6:11. Artikan lain: "TUHAN memberikan suatu pesan kepada nabi" atau "TUHAN menyampaikan pesan kepada nabi".

Nabi

Kata "nabi" di sini adalah nabi tua yang tlah membawa kembali abdi. De Kata de di sini adalah "hamba Allah" yang mendengar apa yang di katakan oleh nabi tua itu.

1 Kings 13:21

Firman TUHAN Datang kepada hamba Allah yang dari Yehuda

Ungkapan "firman TUHAN datang kepada" dalam ayat seblumnya dipake untuk memperkenalkan pesan khusus dari Allah. Lihatlah Artikan dalam 1 Raja-raja 6:11. Arti lain: "datang dari Yehuda. De berkata, "TUHAN" atau "datang dari Yehuda: "TUHAN".

De bilang kepada hamba Allah

"Nabi berseru kepada hamba Allah"

Karena kam tra taat kepada firman TUHAN

"Karna kam tra taat pada firman TUHAN".

1 Kings 13:22

Berita Umum:

Halaman ini secara sengaja ditinggalkan kosong.

1 Kings 13:23

Nabi pasangkan pelana keledai

Hal ini memiliki maksud de menempatkan tempat duduk bagian belakang keledai sehingga hamba Allah dapa menungganginya. Lihatlah artikannya dalam 1 Raja-raja 13:13.

1 Kings 13:24

Di Kase seekor singa

Satu ekor singa datang pada hamba Allah ditengah jalan, dan mengigitnya sampai mati.

Mayat terjatu di jalan

Hal ini dapa dibuktikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "mencampakkan mayatnya di jalan".

1 Kings 13:25

Dorang datang dan kase tau hal itu

Di sini "hal itu" kaco pada apa yang dorang lihat di atas jalan. Arti lain: "dorang datang dan kase tau tentang apa yang dorang lihat".

1 Kings 13:26

Berita Umum:

Halaman ini secara sengaja ditinggalkan kosong.

1 Kings 13:27

Berita Umum:

Halaman ini secara sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 13:28

Badan

"Mayat dari hamba Allah"

Di pinggir jalan

"Di pinggir jalan"

1 Kings 13:29

Ambil

"Angkat ke atas"

Badan

"Tubuh yang mati"

1 Kings 13:30

Dong menangis

Di sini kata "dong" mengarah pada nabi dan de pu anak-anak

Ah, sa pu sudara!

Kata "ah" disini suatu ekspresi kesedihan yang mendalam.

1 Kings 13:31

De su mengubur de

Di sini kata "de" mengarah pada nabi tua dan kata "de" mengara pada anak Allah.

Meletakan tulang-tulang sa di samping tulang-tulang de

Di sini " sa tulang-tulang" gambarkan seluruh de pu badan Artikan lain: "Meletakkan badan sa yang mati di samping tulang-tulangnya".

1 Kings 13:32

Rumah-rumah yang ada di tempat-tempat tinggi

Informasi tersirat ini maksudnya adalah rumah-rumah penyembahan. Arti lain: "rumah-rumah penyembahan berada di tempat-tempat tinggi".

1 Kings 13:33

Berita Umum:

Halaman ini secara sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 13:34

Perbuatan ini jadi dosa bagi keluarga Yerobeam

Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. Artikan lain: "keluarga Yerobeam berdosa karna melakukan hal ini".

Perbuatan ini

Kata ini mengara pada Yerobeam siap tempat-tempat kuil dan memilih imam-imamnya.

Sehingga keluarganya menjadi hancur dan musnah

Hal ini dapat dibuktikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "karna Allah hancurkan dan memusnahkan keluarga Yerobeam"

Dihancurkan dan dimusnahkan

Hal-hal ini memiliki arti yang dekat. Artikan lain: "benar-benar hancur".


Chapter 14

Catatan umum

1 Raja-raja 14

Susunan dan bentuk

Pasal ini miliki dua cerita. Pertama itu kematian anak Yerobeam (1-18). Yang lain itu pemerintahan Rehabeam (20-31).

Pikiran  khusus dalam pasal ini

Kematian anak Yerobeam

Allah tau yang sebenarnya, trada untungnya tipu ke Allah pu Nabi. Yerobeam pu anak de sakit, jadi raja kirim de pu istri, menyamar jadi seorang perempuan biasa, datang ke Nabi. Nabi itu buta, tapi waktu Yerobeam pu istri tiba de bilang ke perempuan itu, "datang kemari sudah, Yerobeam pu istri." De juga bilang ke de kalo de pu anak nanti mati dan Yerobeam pu keluarga smua nanti dapat bunuh, karna de su bikin orang Israel menyembah anak lembu emas.  dan  dan )

Pemerintahan Rehabeam

Waktu Salomo menaati TUHAN, TUHAN buat de jadi kaya skali. Waktu orang Yehuda mulai sembah dewi kesuburan, Asytoret, dan bikin banyak hal jahat, dorang harus kase dong pu kekayaan smua  ke raja Mesir untuk bujuk de spaya de tra serang Yerusalem.

Hubungan:

<< | >>


1 Kings 14:1

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

1 Kings 14:2

Menyamarkan ko pu diri

"Ubah rupa orang buat tampil di hadapan orang".

Tra bisa kenal ko

Ini dapat nyatakan dalam bentuk aktif. Arti  lain: "satu orang pun tra akan kenal ko".

1 Kings 14:3

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

1 Kings 14:4

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

1 Kings 14:5

Ketahiulah, istri Yerobeam

Di sini kata "ketahuilah" berarti "perhatikanlah".

Datang untuk meminta nasihat dari ko

Kata benda abstrak "nasihat" dapat terjemah sbagai kata kerja. Terjemahan lain: "datang ke ko spaya kase nasihat de".

Katakan ini dan itu pada de

Kata "ini dan itu" berarti TUHAN bicara ke Ahia apa yang harus de bilang itu. Perjemahan lain: "bilang ke de begini".

1 Kings 14:6

Kenapa ko pura-pura jadi orang lain?

Pertanyaan ini menunjuk kalo Ahia tau de menyamar. Perjemahan lain; "berhenti pura-pura jadi seperti orang lain sudah, sa tau ko itu siapa."

Sa su dapat suruh buat kase tau kabar yang tra baik

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN bilang ke sa untuk kase tau ke ko kabar yang tra baik".

1 Kings 14:7

Sa su angkat ko

"Sa kase duduk ko."

1 Kings 14:8

Sa kase belah kerajaan

Deng Allah pu kekuatan de kase belah sebagian besar kerajaan kaya orang sobek sepotong kain.

Mengikuti sa

"Mematuhi sa."

Deng de pu sepenuh hati

Di sini kata "hati" mengarah pada kehendak dan keinginan seseorang. Terjemahan lain: "deng sepenuh keinginan de" atau "deng penuh sepakat".

Apa yang benar di Sa pu pandangan

Pandangan mewakili melihat, dan kelihatan mewakili pemikiran ato keputusan. Terjemahan lain: "apa yang Sa putuskan benar" atau "apa yang Sa anggap itu benar".

1 Kings 14:9

Dorong Sa dari ko pu belakang

Yerobeam su rendahkan TUHAN sperti orang yang buang sesuatu yang de tra mau. Terjemahan lain: "sepenuhnya menolak Sa".

1 Kings 14:10

Lihat sudah

"Perhatikan." kata ini di tambahkan untuk menunjukkan hal berikutnya itu penting.

Nanti Sa kase pisah, dan kaseh lenyap sluruhnya

Dua kata ini ada pu arti yang sama dan di ulang buat kase tunjuk kalo ada penekanan.

Kase pisah dari kam pu anak laki-laki Israel

TUHAN bicara tentang kase hilang Yerobeam pu keluarga dan cegah de dari miliki turunan sperti de potong satu cabang dari pohon. Terjemahan lain: kase hilang stiap anak laki-laki dari Israel".

Nanti kase hilang ko pu keluarga smua, sperti orang yang bakar kotoran sampe hilang

Perumpamaan ini bandingkan pemusnahan setiap keturunan Yerobeam deng membakar habis, kotoran yang dicampur deng jerami kering, dan di bakar buat kayu bakar.

1 Kings 14:11

Siapa saja dari ko pu keluarga yang mati di kota nanti anjing yang  makan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Nanti anjing makan siapa saja yang jadi ko pu keluarga dan siapa saja yang mati di kota".

Siapa saja yang mati di padang nanti burung-urbung dilangit yang makan dong

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "burung-burung dilangit nanti makan siapa saja yang mati dipadang". 

1 Kings 14:12

Saat ko pu kaki masuk ke kota

Kata "kaki" di sini itu satu istilah yang dimaksud adalah orang itu. Terjemahan lain: "saat ko masuk ke kota".

1 Kings 14:13

Sluruh Israel

Ini yang berarti semua orang-orang di kerajaan utara Israel. Terjemahan lain: "Orang-orang Israel"

Masuk kuburan

"Dimakamkan di kuburan".

Kluar dari Yerobeam pu rumah

Kata "rumah" di sini andaikan untuk "keluarga". Terjemahan lain: "Yerobeam pu keluarga smua".

Sesuatu yang baik ditemukan dikenan TUHAN, Allah Israel

Dikenan TUHAN yang dimaksud itu Allah pu pertimbangan ato penilaian. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: apakah TUHAN, Israel pu Allah, dapat sesuatu yang dikenan baik ke De".

1 Kings 14:14

Kase hilang Yerobeam pu keluarga

Penulis bicara tentang Israel pu raja yang baru de kaseh hilang Yerobeam pu keluarga dan halangi de untuk punya turunan seperti potong cabang dari pohon. Terjemahan lain: "lenyapkan keturunan Yerobeam.

1 Kings 14:15

TUHAN nanti menghajar Israel seperti gelagah yang diguncang air

Penulis di sini gunakan perumpamaan untuk tunjukkan bageimana TUHAN memberi penilaian ke orang Israel. Terjemahan lain: "TUHAN nanti serang orang Israel seperti gelagah yang guncang deng air"

Sperti gelagah yang diguncang deng air

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seperti air sungai yang guncangkan gelagah".

De nanti cabut Israel keluar dari atas tanah yang baik ini

TUHAN bandingkan Israel deng tanaman yang akan dicabut keluar dari tanah deng de pu akar. Terjemahan lain: "de akan pindahkan orang Israel dari tanah yang baik ini".

Kaseh cerai-beraikan dorang

"Kase bubar dong".

1 Kings 14:16

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

1 Kings 14:17

Tirza

Ini adalah nama kota yang raja Yerobeam tinggal di kota itu.

1 Kings 14:18

Sluruh Israel kuburkan de dan tangisi de

Ini adalah penyamarataan yang berarti orang Israel kubur dan tangisi de. Terjemahan lain: "sebagian besar orang Israel hadir waktu dong kubur de dan orang Israel menangis de".

Sperti yang diprintahkan ke dorang deng Firman Allah

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "sperti apa yang TUHAN bilang ke dorang".

Deng Firman TUHAN

"Atas pesan TUHAN" atau "dalam pesan TUHAN".

1 Kings 14:19

lihat

"Lihat suda" atau "lihat sendiri suda".

Ada tatulis dalam

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "ko dapat temukan itu tertulis di" atau seseorang su tuliskan itu dalam".

Kitab zaman sejarah Raja-raja Israel

Yang dimaksud itu buku yang su tra ada lagi.

1 Kings 14:20

Dua puluh dua tahun

"22 tahun".

Tidur deng de pu nenek moyang

Yerobeam pu kematian bilang seperti de tidur. Lihat bageimana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-raja 2:10. Terjemahan lain: "wafat".

1 Kings 14:21

Empat puluh satu tahun, tujuh belas tahun

"41 tahun ... 17 tahun".

Tempat buat taru De pu nama

Di sini "tempatkan de pu nama" itu kiasan untuk "tempat tinggal," yang dimaksud itu Bait Allah dimana Tuhan disembah. Terjemahan lain: "De pu tempat tinggal" atau "tempat De disembah".

De pe mama pu nama

Di sini yang dimaksud deng "de" itu Rehabeam.

Naama

Ini adalah nama satu orang perempuan.

1 Kings 14:22

Yehuda de lakukan

Di sini "Yehuda" mewakili orang Yehuda. Terjemahan lain: "orang Yehuda dong lakukan".

Apa yang jahat di pandangan TUHAN

"Pandangan" TUHAN wakili pertimbangan atau penilaian TUHAN. Lihat bageimana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-raja 11:6. Terjemahan lain: "apa yang jahat dalam pertimbangan TUHAN" atau "apa yang TUHAN pertimbangkan sbagai kejahatan".

Dong kase bangkit De pu cemburu

Kata benda abstrak "cemburu" dapat diterjemahkan jadi kata sifat. Terjemahan lain: "dong bikin de cemburu".

Dong pu bapa

"Dong pu Nenek moyang."

1 Kings 14:23

Untuk dorang juga dirikan

Kata "dorang " yang dimaksud itu orang Yehuda.

Mendirikan untuk dong sendiri

Kata "untuk dong sendiri" itu gambaran buat apa yang nanti dong lakukan di tempat tinggal itu. Terjemahan lain: "dibangun untuk gunakan sendiri".

Di stiap gunung tinggi dan dibawah stiap pohon rimbun

Ini adalah ungkapan melebih-lebihkan yang kase tunjuk ada banyak tempat untuk ibadat palsu seperti ini di sluruh negeri. Terjemahan lain: di bukit tinggi dan di bawah pohon rimbun.

1 Kings 14:24

Pelacuran bakti

"Pelacuran religius" atau "pelacur laki-laki." Mungkin yang dimaksud itu pelacur laki-laki yang ada kaitan deng pemujaan berhala.

Perbuatan keji yang sama sperti bangsa-bangsa yang

Di sini kata "bangsa-bangsa" wakili orang-orang di bangsa itu. Terjemahan lain: "hal-hal jijik yang dilakukan orang-orang, yang."

1 Kings 14:25

Pada tahun kelima pemerintahan Rehabeam

Yang dimaksud itu tahun kelima pemerintahan Rehabeam sbagai raja. Terjemahan lain: "di tahun kelima waktu Rehabeam jadi raja".

Di tahun kelima

"Di tahun ke-5".

Sisak raja Mesir menyerang Yerusalem

"Sisak raja Mesir" wakili de pu diri sendiri sama-sama deng pasukan Mesir. Terjemahan lain: "Sisak, raja Mesir, deng de pu pasukan, serang Yerusalam".

Sisak

Ini adalah nama seorang pria. Lihat bageimana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-raja 11:40.

Menyerang

Ini adalah ungkapan yang berarti pasukan yang melawan atau menyerang. Terjemahan lain: "datang untuk serang".

1 Kings 14:26

De ambil itu smua

Ini adalah yang menunjukkan stiap barang berharga yang dapat temukan diambil. Terjemahan lain: "De ambil banyak barang berharga".

De ambil

Kata "dia" di sini yang dimaksud itu Sisak dan de pu tentara yang sama-sama deng de. Terjemahan lain: "Sisak dan de pu pasukan mengambil".

Yang Salomo de buat

Di sini "Salomo" yang dimaksud itu pegawai yang kerja buat Salomo untuk bikin perisai. Terjemahan lain: "yang dibuat pekerja Salomo.

1 Kings 14:27

Raja Rehabeam membuat perisai-perisai

Di sini "Raja Rehabeam" mewakili orang yang bekerja bagi de untuk bikin perisai. Terjemahan lain" Pekerja Raja Rehabeam yang bikin perisai".

Di dong pu tempat

"Di tempat penyimpanan perisai emas".

Mempercayakan dong ke pemimpin-pemimpin pu tangan

Di sini "tangan" wakili perawatan atau tanggung jawab. Terjemahan lain: "jadikan dong pemimpin-pemimpin pu tanggungjawab".

Yang menjaga pintu istana raja

Di sini "pintu" wakili jalan masuk. Terjemahan lain: "yang menjaga jalan masuk ke istana raja".

1 Kings 14:28

Penjaga-penjaga itu nanti bawa dong

"Penjaga-penjaga nati bawa perisai-perisai perunggu."

1 Kings 14:29

Bukankah smuanya itu tatulis di kitab sejarah zaman raja-raja Yehuda?

Ini dapat nyatakan dalam bentuk aktif dan anggap sbagai jawaban positif. Pertanyaannya itu gaya bicara dan gunakan buat penekanan. Terjemahan lain: "dorang tullis di kitab zaman sejarah Raja-raja Yehuda." atau "kam bisa baca tentang dong di kitab sejarah raja-raja Yehuda".

Kitab Sejarah Zaman Raja-raja Yehuda

Yang dimaksud itu sbuah buku yang tra ada lagi.

1 Kings 14:30

Terjadi perang terus-terus

"Terjadi perang yang berlangsung terus-menerus" atau "terjadi pertempuran yang berlangsung terus-menerus".

Perang antara Rehabeam dan Yerobeam

Nama raja-raja yang wakili dong pu diri dan dong pu pasukan. Terjemahan lain: "pasukan Rehabeam dan Yerobeam bertarung dalam pertempuran trus-menerus" ato "Rehabeam deng de pu orang-orang dan Yerobeam deng de pu orang-orang terlibat dalam perang terus-menerus".

1 Kings 14:31

Tidur deng de pu nenek moyang

Rehabeam pu kematian dibilang seperti de itu tidur. Lihat bageimana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-raja 2:10. Terjemahan lain: "mati".

Dikuburkan sama-sama deng dorang

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang kubur de".

Naama

Ini adalah nama seorang perempuan. Lihat bageimana ini diterjemahkan di 1 Raja-raja 14:21.

Abiam de pu anak

"Abiam itu Rehabeam pu anak".

Jadi raja di de pu takhta

Frasa "di de pu takhta" itu ungkapan pengganti untuk nyatakan "takhta Rehabeam." Terjemahan lain: "menjadi raja mengganti Rehabeam".


Chapter 15

1 Raja-Raja 15

Catatan umum

Pikiran khusus dalam pasal ini.

Yehuda ada pu beberapa raja yang tra baik dan juga yang baik. Raja di Israel smua tetap sembah patung lembu emas, jadi dong dianggap sbagai raja yang tra baik. Yehuda dan Israel trus menerus saling berperang.

Kemungkinan terjemahan yang sulit dalam pasal ini.

"Tapi kuil-kuil tra dirobohkan"

Di dalam kuil orang-orang sembah TUHAN, tapi pada masa pemerintahan Hizkia, diputuskan bahwa smua persembahan harus dilakukan di kuil.

Hubungan:


1 Kings 15:1

Pada tahun kedelapan belas raja Yerobeam ana Nebat.

Ini kase tunjuk pada tahun kedelapan belas masa pemerintahan Yerobeam. arti lain: "stelah Yerobeam jadi raja Israel slama hampir delapan belas tahun".

Tahun kedelapan belas

"Di tahun ke-18".

1 Kings 15:2

Berita umum

Halaman ini  sengaja dikosongkan.

1 Kings 15:3

De hidup dalam smua dosa

Kata berjalan menunjuk pada jalan hidup dan berjalan berarti bikin dosa-dosa itu. arti lain: "Abia tetap bikin dosa".

Yang de bapa bikin sbelum de.

Karna ayat-ayat ini menunjuk pada beberapa raja, mungkin ini juga de bantu untuk kase masuk nama dari Abia bapa. Brita ini bisa dibuat lebih jelas. arti lain: "yang de bapa, Rehabeam, su bikin sbelum masa Abia".

De pu waktu

Frasa ini menunjuk pada masa de jadi raja. Arti frasa ini bisa dibuat lebih jelas. arti lain: "sbelum Abia de jadi raja".

De pu hati tra setia, kaya Daud pu hati.

Kata hati menunjukkan orang secara keseluruhan. arti lain: "Abia de tra setia, kaya Daud".

1 Kings 15:4

Kase de lampu di Yerusalem

Kata "lampu" menunjukkan keturunan yang akan jadi raja sama kaya Daud. arti lain: "kase keturunan ke Daud untuk memerintah Yerusalem".

Deng kase anak laki-laki stelah de

"Deng kase besar Abia pu anak laki-laki " ato "deng kase satu orang anak laki-laki ke Abia ".

1 Kings 15:5

Yang benar di mata Tuhan itu apa

Kata "mata" brarti pandangan, dan pandangan bisa brarti pikiran ato penilaian. arti lain: "Yang menurut TUHAN benar itu apa" ato "Yang TUHAN pikir benar itu apa".

Spanjang de pu hidup

"Slama Daud hidup"  ato "sluruh hidup Daud".

De tra berpaling dari apa pun yang De printahkan ke de

Berpaling dari printah brarti tra patuh. arti lain: "Daud patuh terhadap smua yang Tuhan printahkan ke de".

Kecuali hanya dalam masalah Uria orang Het.

Ini adalah cara yang umum untuk menunjuk pada situasi deng Uria. Ini bisa dinyatakan lebih jelas de pu masalah apa. arti lain: "kecuali apa yang de su lakukan ke Uria orang Het" ato "kecuali pas de yang bikin Uria orang Het dapat bunuh".

1 Kings 15:6

Antara Rehabeam dan Yerobeam

Raja-raja itu kase tunjuk ke dong pu diri dan pasukannya. Rehabeam itu Abia pu bapa. arti lain: "antara pasukan Rehabeam dan Yerobeam".

Spanjang kehidupan Abiam

"Slama Abia hidup"

1 Kings 15:7

Bukankah dong dituliskan dalam buku riwayat raja-raja Yehuda?

Pertanyaan ini digunakan untuk kase tau ato mengingatkan kembali para pembaca bahwa brita tentang Abia ada dalam riwayat lain ini. Liat arti dalam [1 Raja-Raja 14:29]

Bukankah dong dituliskan dalam buku riwayat raja-raja Yehuda?

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. arti lain: "dalam buku riwayat raja-raja Yehuda ada orang yang su tulis".

Antara Abiam dan Yerobeam

Nama "Abia" dan "Yeroboam" kase tunjuk raja-raja sama de pu pasukan. arti lain: "antara pasukan Abia dan Yerobeam".

1 Kings 15:8

Abiam tidur sama-sama deng de pu nene moyang

Ini adalah penghalusan kata, tidur brarti meninggal. arti lain: "Abiam mati sama-sama deng de pu nenek moyang". ato "Abia meninggal, kaya de pu nene moyangl".

Jadi raja di de pu tempat

Kata "di de pu tempat" brarti "ganti dia". arti lain: "jadi raja untuk ganti Abiam".

1 Kings 15:9

Pada tahun kedua puluh pemerintahan Yerobeam raja Israel.

Ini menunjuk pada tahun kedua puluh masa pemerintahan Yerobeam. arti lain: "Setelah Yerobeam de jadi raja slama hampir dua puluh tahun".

Pada tahun kedua puluh

"Di tahun ke-20".

1 Kings 15:10

Empat puluh satu tahun

"41 tahun". 

1 Kings 15:11

Apa yang benar di depan TUHAN pu mata

Kata "mata" brarti pandangan, dan pandangan brarti penilaian. TUHAN liat dan de setujui deng Asa pu tindakan. arti lain: "apa yang TUHAN nilai benar" ato "apa yang TUHAN pikir benar".

1 Kings 15:12

Pelacuran bakti

Kemungkinan ini menunjuk pada pelacuran yang berhubungan deng penyembahan berhala yang smuanya laki-laki. arti lain: "pelacuran religius" ato "pelacur yang bekerja untuk penyembah berhala" ato "pelacuran laki-laki".

1 Kings 15:13

Asa kase roboh patung yang tra baik itu

Sejak Asa de jadi raja, dia mungkin su suruh de pu bawahan untuk kase roboh patung yang tra baik itu. arti lain: "Asa yang bikin sampe patung yang tra baik itu dirobohkan" ato "Asa suruh dong untuk kase roboh patung yang tra baik itu".

1 Kings 15:14

Tapi bukit-bukit pengorbanan tra dilenyapkan.

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. arti lain: "Tapi Asa tra suruh de pu bawahan untuk lenyapkan bukit-bukit pengorbanan".

Hati Asa sudah spenuhnya berbalik

Hati kase tunjuk sama orang. arti lain: "Asa sudah spenuhnya berbalik".

Sluruh de pu hidup

"Sluruh waktu di de pu hidup" ato "seumur de pu hidup".

1 Kings 15:15

Berita umum

Halaman ini sengaja dikosongkan.

1 Kings 15:16

Spanjang dong pu hidup

Ini menunjuk pada sluruh waktu saat dong berkuasa. arti lain. arti lain: "dong pu waktu smua saat memerintaah Yehuda dan Israel".

1 Kings 15:17

Bersikap agresif terhadap Yehuda

"Menyerang Yehuda"

Membangun Rama

Secara tersirat tentara Baesa pertama-tama rebut Rama. Makna spenuhnya bisa dinyatakan secara jelas. arti lainnya: "rebut dan perkuat Rama".

1 Kings 15:18

De taruh itu di pelayan-pelayan pu tangan.

Taruh barang itu di dong pu tangan brarti kase barang itu ke dorang. Tersirat bahwa apa yang de inginkan dong akan lakukan. Makna spenuhnya bisa dibuat lebih jelas. arti lain: "Dia percayakan benda ini ke de pu pelayan-pelayan".

De bicara

Ini brarti de bicara lewat de pu pelayan-pelayan. Asa kase tau de pu pelayan-pelayan apa yang harus dong bilang ke Benhadad dan dong lakukan. Artinya bisa diperjelas. arti lain: "Asa suruh de pu pelayan-pelayan bicara ke Benhadad" ato "lewat de pu pelayan-pelayan, Asa bicara ke Benhadad".

1 Kings 15:19

Biarlah ada perjanjian antara sa deng ko

Suatu perjanjian antara dua orang brarti bahwa dua orang yang saling janji. arti lain: "Mari tong bikin janji satu sama lain" ato "Mari tong buat perjanjian damai".

Liat, sa

"Sbagai bukti bahwa sa mo buat perjanjian deng ko".

Ingkari ko pu perjanjian deng Baesa raja Israel.

Ingkari janji brarti kase batal dan tra lakukan apa yang su dijanjikan. arti lain: "Batalkan ko pu janji deng Baesa raja Israel" ato "Jang taat ke Baesa raja Israel kaya yang ko janjikan dalam ko pu janji.

Ingkari ko pu janji deng Baesa raja Israel

Asa ingin Benhadad serang Israel. Benhadad mau lakukan hal itu jika de langgar perjanjiannya deng raja Israel. Ini dapat diartikan secara tegas. arti lain: "Kase batal ko pu janji deng raja Israel trus serang Israel".

1 Kings 15:20

Berita umum

Halaman ini sengaja dikosongkan.

1 Kings 15:21

Ketika

Kata ini digunakan untuk menandai pristiwa penting dalam cerita. Kalo dalam ko pu bahasa ada pu cara lain untuk ungkapkan ini,untuk di pake disini ko bisa pertimbangkan itu.

De berhenti memperkuat Rama

Raja Baesa bikin ini deng suruh de pu pekerja untuk kerja. arti lain: "de pu pekerja diminta berhenti memperkuat Rama".

Tirza

Ini adalah nama kota. Liat bagemana ini diartikan dalam 1 Raja-raja 14:17.

1 Kings 15:22

Tra ada yang dibebaskan

Ini bisa dinyatakan secara baik.arti lain: "Smua orang harus patuhi ketetapan raja Asa".

1 Kings 15:23

Bukankah dong ditulis dalam buku riwayat raja-raja Yehuda?

Pertanyaan ini digunakan untuk kase brita ato kase ingat para pembaca kalo brita tentang Abia ada di buku lain. Liat bagemana ini diartikan dalam [1 Raja-Raja 14:29]

Bukankah dong ditulis dalam riwayat raja-raja Yehuda?

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. arti lain: "satu orang su tulis dong pu nama di dalam raja-raja pu buku riwayat".

1 Kings 15:24

Asa tidur sama-sama deng de pu nene moyang

Tidur di sini merupakan penghalusan kata yang menunjuk pada meninggal. arti lain: "Asa meninggal Kaya de pu nene moyang".

Dikubur bersamanya

Ini bisa dinyatakan dalam kalimat aktif. arti lain: "dong kubur de sama-sama deng de pu nene-nene moyang leluhurnya".

De pu bapa Daud

Kata "bapa" menunjuk sama de pu nene moyang. arti lain: "Raja Daud, de pu nene moyang".

1 Kings 15:25

Pernyataan yang ada hubungannya

Sisa dari Pasal 15 dan 16 adalah tentang raja-raja Israel. Peristiwa ini terjadi ketika Raja Asa dari Yehuda masih hidup.

Tahun kedua Asa jadi raja Yehuda

Ini menunjuk pada tahun kedua kekuasaan raja Asa. Artinya bisa dibuat jelas. arti lain: "pas Asa su jadi raja Yehuda hampir slama dua tahun".

De memerintah Israel slama dua tahun

"Nadab memerintah Israel slama dua tahun".

1 Kings 15:26

Apa yang TUHAN liat itu jahat

Pemandangan TUHAN menunjuk pada penilaian TUHAN. arti lain: "apa yang TUHAN nilai itu jahat" ato "apa yang TUHAN anggap itu sbagai kejahatan".

Jalan di de bapa pu jalan

Berjalan disini brarti berperilaku. arti lain: "bikin hal yang sama kaya dong bapa lakukan".

Di dalam de pu dosa sendiri

Jalan dalam de pu dosa sendiri menunjuk pada dosa yang berbeda dari dosa yang de bapa lakukan. arti lain: "de berdosa deng de pu cara sendiri".

Melaluinya memimpin orang Israel berdosa

Memimpin orang untuk lakukan suatu juga brarti pengaruhi dong untuk melakukannya. arti lain: "dan deng bikin dosa, de kase pengaruh orang Israel untuk bikin dosa".

1 Kings 15:27

Bersama lawan Nadab

"Diam-diam bikin rencana untuk bunuh raja Nadab".

Gibeton

Ini nama kota.

Nadab dan sluruh Israel.

Frasa "sluruh Israel" adalah secara umum menunjuk pada banyaknya tentara Israel. arti lain: "Nadab dan banyak tentara Israel" ato "Nadab dan tentara Israel".

Kurung Gibeton

"Kurung Gibeton, spaya orang Gibeton menyerah sama dong".

1 Kings 15:28

Menjadi raja di de pu tempat

Frasa "di de pu tempat" adalah metafora yang brarti "gantikan de". arti lain: "jadi raja gantikan Nadab".

1 Kings 15:29

Baesa bunuh sluruh kluarga Yerobeam. De tra kase tinggal satu orang pun dari keturunan Yerobeam.

Dua kalimat tersebut brarti sama dan digabung untuk menekankan de pu keturunan dapat bunuh smua.

Sluruh kluarga Yerobeam

Yerobeam itu raja Nadab pu bapa.

De tra kase biar satu pun keturunan Yerobeam bernafas.

Bernafas menunjukkan masih hidup. arti lain: "De tra kase biar Yerobeam pu keturunan satu pun hidup".

Garis keturunan raja

"Garis keturunan raja Yeroboam"

Sperti yang TUHAN bilang lewat De pu hamba Ahia Silo.

Dalam 1 Raja-Raja 14:10 dan 1 Raja-Raja 14:11 TUHAN tlah berfirman melalui nabiNya Ahia dan kase tau Yerobeam bahwa de akan hancurkan de pu kluarga.

Ahia orang Silo

"Ahia, yang berasal dari Silo"

1 Kings 15:30

Untuk dosa-dosa yang Yerobeam bikin dan lewat de menuntun orang Israel untuk berdosa.

Kata benda abstrak "dosa-dosa" bisa dibilang deng kata kerja "berdosa". arti lain: "karna Yerobeam su berdosa dan menuntun Israel untuk berdosa deng cara yang sama".

Lewat de tuntun orang Israel untuk berdosa

Memimpin rakyat untuk lakukan sesuatu berarti kase pengaruh dong untuk lakukan sesuatu. arti lain: "de kase pengaruh Israel untuk bikin dosa itu dari de".

1 Kings 15:31

Bukankah dong tertulis di raja-raja Israel pu buku riwayat?

Pertanyaan ini digunakan untuk kase tau ato kase ingat pembaca kalo brita tentang Nadab itu ada di buku lain. Liat bagemana frasa ini diartikan dalam [1 Raja-Raja 14:29]

Bukankah dong tertulis di raja-raja Israel pu buku riwayat?

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. arti lain: "ada orang su menulisnya dalam riwayat raja-raja Israel".

1 Kings 15:32

Sluruh de pu hidup

Ini menunjuk pada sluruh periode dari dong pu masa pemerintahan sbagai raja. Liat bagemana ini diartikan dalam [1 Raja-Raja 15:16]

1 Kings 15:33

Pernyataan yang ada hubungan

Mulai dari 1 Raja-Raja 15:27, pengarang bercerita tentang bagemana Baesa bisa jadi raja. Lalu di sini pengarang mulai bercerita tentang apa yang dilakukan Baesa ketika jadi raja israel.

Tirza

Ini nama kota. Liat bagemana ini diartikan dalam 1 Raja-Raja 14:17.

1 Kings 15:34

Apa yang jahat dalam pandangan TUHAN

Pandangan TUHAN brarti penilaian. arti lain: "apa yang jahat dari penilaian TUHAN" ato "apa yang menurut TUHAN jahat".

Berjalan di jalan Yerobeam

Kata berjalan menunjuk apa tindakan. arti lain: "bikin hal yang sama deng apa yang Yerobeam su lakukan".

Oleh karna de pu dosa, de tuntun orang Israel berdosa

Kemungkinan artinya,de adalah 1) Baesa ate 2) Yeroboam.

Melaluinya, de menuntun Israel untuk berdosa

Menuntun orang untuk lakukan sesuatu juga bisa brarti pengaruhi dong untuk melakukannya. arti lain: "deng berdosa, de pengaruhi Israel untuk berdosa".


Chapter 16

1 Raja-Raja 16 Catatan umum

pikiran khusus pada pasal ini

Penyembahan yang kurang benar

Nabi Yehu kase ingatkan Baesa, raja Israel, kalo  Allah akan kase hancurkan de pu keluarga karna dong menyembah berahala. tapi Baesa tra  ubah de pu kelakuan, krena itu Zimri  membunuh Baesa pu anak laki-laki dan slyembah dong suruh de pu keluarga. dan juga  Omri membunuh Zimri. Omri Ahab membawa patung Baal deng de istri deng hujan-hujan, dewi kesuburan Asytoret, sbagai agama resmi Israel. Ini sangat jahat.  dan  dan )

Hubungan:


1 Kings 16:1

Firman TUHAN datang

Idiom berarti Allah berfirman. Liat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Raja-Raja 6:11]

1 Kings 16:2

Meskipun Sa meninggikan ko

Ini adalah pesan Tuhan kalo Yehu kase ke Baesa. Kata "ko" menunjuk pada Baesa.

Sa kase tinggal ko dari debu

"Sa kase tinggalkan ko dari debu". Berada dalam debu di atas tanah gambarkan suatu yang tra penting.  de puji orang itu pu gambar  dan pentingkan orang itu. Terjemahan lain: "Sa puji de dari tempat yang tra penting" atau "waktu ko tra pu kuasa atau pengaruh atas orang-orang, Sa jadikan ko penting".

Ko mengikuti Yerobeam pu kelakuan gambarkan de kebiasaan.

Yerobeam dan Baesa dong dua orang berdosa. Arti yang sbenarnya dari sikap ini dapat dijelaskan. Terjemahan lain: "ko tlah bikin  hal yang sama sperti yang Yerobeam pu kelakuan" ato "ko tlah berdosa sperti  Yerobeam pu dosa".

1 Kings 16:3

Pernyataan Terkait yang ada hubungannya

TUHAN bilang ke Baesa apa yang akan di bikin deng de.

Sesungguhnya, Sa akan kase hancurkan Bease pu keturunan dan  de pu keluarga

Tuhan berbicara ke Baesa, dan kata "de pu keluaga" kase tunjuk ke de keluarga. Ini dapat diterjemahkan  untuk gunakan kata "ko" dan ko pu kepunyaan". Terjemahan lain: "Dengar, Baesa. Sa akan kase hancurkan ko keturunan dan  ko keluargan".

Sa akan kase hancur smua yang ko punya

kase hancur menggambarkan membinasakan. Terjemahan lain: "sa akan melenyapkan". 

1 Kings 16:4

Berita umum

Halaman ini sengaja dikosongkan.

1 Kings 16:5

Apaka dong tra tuliskan kitab sejarah waktu zaman raja-raja Israel?

Pertanyaan ini digunakan baik untuk kase tau ato kase ingatkan para pembaca kalo informasi perihal Baesa ada dalam kitab ini. Pertanyaan yang bersifat retorik ini dapat diartikan sbagai satu pernyataan. Liat bagaimana ini dong terjemakan dalam kitab Raja-Raja 15:31. Terjemahan lain: "dong tuliskan dalam kitab raja-raja Israel".

Apakah dong tra tulis dalam kitab sejarah waktu zaman raja-raja Israel?

Ini dapat diartikan dalam kalimat aktif. Terjemahan lain: "ada satu orang tlah menulis tentang dong dalam kitab raja-raja Israel.

1 Kings 16:6

Baesa tidur deng de pu nenek moyang

Baring diartikan lebih halus yang mengartikan mati. Terjemahan lain: "Baesa mati sperti de pu nene moyang" atau "sperti de pu nene moyangnya, Baesa mati".

Dikuburkan

Ini diartikan sbagai kalimat aktif. Terjemahan alternatif: "dong menguburkan de"

Tirza

Nama kota. Bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-Raja 14:17.

Menjadi raja menggantikannya

Frasa "di tempatnya" merupakan arti perumpamaan "menggantikannya". Terjemahan lain: "menjadi raja menggantikan Baesa".

1 Kings 16:7

Firman TUHAN datang

Ungkapan ini digunakan tuk memperkenalkan sesuatu yang Allah bilang ke nabi-nabi dan orang-orangnya. Liat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-raja 6:11. Terjemahan lain: "TUHAN berpesan" atau "TUHAN berfirman".

Smua yang jahat yang de lakukan di mata TUHAN

Pandangan TUHAN menggambarkan penghakiman TUHAN. Terjemahan lain: "smua hal yang Baesa yang jahat dalam penghakiman TUHAN" ato "smua hal yang Baesa kejahatan yang de lakukan ke TUHAN".

Bikin de marah

Abstraksi kata benda "marah" dapat diekspresikan deng kata sifat "marah". Terjemahan lain: "bikin TUHAN sangat marah" ato "yang bikin Allah sangat marah".

Bekerja deng de pu tangan

Di sini Baesa menggambarkan deng "de pu tangan". kata-kata ini seakan-akan tindakan-tindakannya sperti "de pkerjaan. Terjemahan lain: "deng hal-hal yang Bease tlh bikin".

1 Kings 16:8

Tirza

Nama kota. Bagaimana ini diterjemahkan dalam  1 Raja-Raja 14:17.

1 Kings 16:9

Pegawainya Zimri

"Pegawainya Ela, Zimri".

Panglima atas setengah pasukan kereta

Kata "kereta pertempuran" menggambarkan para tentara yang mengendarai kereta pertempuran. Terjemahan lain: "panglima atas setengah pasukan kereta".

Minum sampe mabuk

Ini merupakan bahasa. Terjemahan lain: "banyak minum anggur sampe mabuk" ato "menjadi mabuk".

Menjadi kepala istana

Menjadi kepala urusan rumah tangga menggambarkan bertugas atas banyak hal dalam urusan rumah tangga raja Ela. Terjemahan lain: "yang menjadi kepala urusan rumah tangga raja Ela".

1 Kings 16:10

Menyerang dan membunuhnya

"Menyerang dan membunuh Ela".

Menjadi raja menggantikannya

Frasa "di tempatnya" merupakan perumpamaan yang berarti "menggantikan de". Terjemahan lain: "menggantikan tempat raja Ela".

1 Kings 16:11

Tra ada laki-laki pun yang kase tinggal untuk hidup

Ini berarti dia membunuh sluruh laki-laki dan anak laki-laki. Terjemahan lain: "De tra kase biarkan satupun laki-laki yang hidup".

1 Kings 16:12

Firman TUHAN

"Pesan dari TUHAN" ato "firman TUHAN".

Yang Baese bilang melalui perantaraan Nabi Yehu

Berbicara "ole" seorang nabi menggambarkan menceritakan seorang nabi berbicara dan nabi itu berbicara. Terjemahan lain: "kalo TUHAN bilang ke nabi Yehu untuk de bicara untuk lawan Baesa".

1 Kings 16:13

Bikin dosa untuk orang Israel

Menuntun orang-orang untuk bikin sesuatu untuk menggambarkan ato mempengaruhi dong tuk melakukannya. Terjemahan lain: "dong mempengaruhi Israel untuk bikim dosa".

Dong kawa dong pu dosa

Kata "Israel" menunjuk pada spuluh suku utara Israel. Baesa dan Ela telah menjadi raja dong.

Timbilkan sakit hati TUHAN, Allah Israel, deng dewa kesia-siaan dong

Tuhan menjadi marah pada dong karna dong menyembah berhala. Arti ini dapat lebih diperjelas. Terjemahan lain: "dong membuat TUHAN, Allah Israel, murka karna dong menyembah berhala".

Allah Israel

Kata "Israel" menunjuk ke sluruh duabelas suku keturunan Yakub.

1 Kings 16:14

Apakah dong tra tertulis raja Israel?

Pertanyaan ini digunakan baik tuk kase tau ato mengingatkan para pembaca bahwa informasi tentang Ela ada dalam kitab yang lain. Pertanyaan retorik dapat diterjemahkan sbagai sbuah pernyataan. Liat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-Raja 15:31. Terjemahan lain: "dongtertulis dalam kitab raja-raja Israel".

Apakah dong tra tertulis,Israel ?

Ini dapat diartikan kalimat aktif. Terjemahan lain: "seseorang telah menulis tentang dong dalam kitab raja-raja Israel."

1 Kings 16:15

Tirza

Nama kota. Liat Bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-Raja 14:17.

Tentara berkemah di kepung Gibeton

Kata "tentara" menggambarkan tentara dalam kerajaan Israel.

Gibeton

Nama kota. Liat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-Raja 15:27.

1 Kings 16:16

Rakyat dengar yang Zimri bikin

Ini dapat diartikan kalimat aktif. Terjemahan lain: "Tentara yang berkemah mendengar seseorang berkata".

Sluruh Israel

Pada waktu smua orang frasa ini digunakan, menggambarkan tentara Israel. Kata "smua" merupakan generalisasi dari arti "keseluruhan". Terjemahan lain: "sluruh tentara israel" ato "smua tentara dalam pasukan Israel" ato "pasukan Israel".

1 Kings 16:17

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 16:18

Kota itu tlah direbut

Ini dapat diartikan kalimat aktif. Terjemahan lain: "bahwa Omri dan tentaranya tlah merebut kota". 

1 Kings 16:19

Yang jahat dalam pandangan TUHAN

Dalam pandangan TUHAN menjelaskan penghakiman TUHAN. Terjemahan lain: "apa yang jahat di mata TUHAN" ato "apa yang TUHAN pandang jahat".

Mengikuti tingkah laku Yerobeam

Berjalan menjelaskan kebiasaan. Terjemahan lain: "mengerjakan hal yang sama sperti yang Yerobeam lakukan".

Orang Israel juga orang berdosa

Menuntun orang melakukan sesuatu menunjukkan pengaruhnya pada dong tuk melakukan. Terjemahan lain: "membuat berdosa pula orang Israel".

1 Kings 16:20

Adakan kesepakatan

Pemufakatan menunjuk pada saat Zimri membunuh Ela, raja Israel. Arti keseluruhan pernyataan ini dapat diperjelas. Terjemahan lain: "bagaimana sesungguhnya de menentang Raja Ela" atau bagaimana de membunuh raja Israel".

Apakah dong tra tertulis dalam kitab sejarah wakyu zaman raja-raja Israel

Pertanyaan ini digunakanuntuk kase tau dan kase ingat para pembaca bahwa informasi tentang Zimri terdapat dalam kitab yang lain. Pertanyaan retorik dapat diterjemahkan sbagai sbuah pernyataan. Bagaimana ini diterjemahkan dalam frasa yang sama mengacu pada Yudas dalam 1 Raja-Raja 4:29. Terjemahan lain: "dong tertulis dalam kitab raja-raja Israel".

Tra akan tertulis, Israel ?

Ini dapat ditulis dalam kalimat aktif. Terjemahan lain: "seseorang tlah menulis tentang dong dalam kitab raja-raja Israel".

1 Kings 16:21

Pengikut Tibni, mengikut Omri

Di sini "pengikut" menunjukkan dukungan atau ingin menjadikan dia raja. Terjemahan lain: "mendukung Tibni ana lelaki Ginat, menjadikan de raja, dan setengahnya mendukung Omri" atau "ingin menjadikan Tibni ana laki raja Ginat, dan setengahnya ingin menjadikan Omri raja". 

1 Kings 16:22

Lebih kuat dari pada rakyat yang mengikuti Tibni

"Lebih kuat dari pada rakyat yang mengikuti Tibni".

1 Kings 16:23

Tirza

Nama kota. Liat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-Raja 14:17.

1 Kings 16:24

Semer

Nama orang

Dua talenta perak

Ko dapat mengubahnya deng pengukuran modern. Terjemahan lain: "tentang enam puluh enam perak".

De membangun sbuah kota

Kata "de" menunjuk pada Omri. De memerintahkan rakyat untuk membangun kota. Terjemahan lain: "Omri menyuru rakyat tuk membangun kota" atau "Omri memerintahkan pekerjanya tuk membangun sbuah kota".

Menurut nama Semer

Ini merupakidiom yang berarti "menghormati Semer" atau "sehingga rakyat mengingat Semer".

1 Kings 16:25

Apa yang jahat dalam pandangan TUHAN

Dalam pandangan TUHAN menjelaskan penghakiman TUHAN. Terjemahan lain: "apa yang jahat dalam pandangan TUHAN" atau "apa yang dianggap jahat di mata TUHAN".  

1 Kings 16:26

Mengikuti segala tingkah laku Yerobeam anak Nebat

Mengikuti menunjukan kelakukan. Terjemahan lain: "sgala tingkah laku Yerobeam ana Nebat".

Bikin dosa sehingga orang Israel berdosa

Kemungkinan artinya adalah "de" dan "de" menunjuk pada 1) Baesa atau 2) Yerobeam.

Dalam dosanya

Mungkin artinya berjalan dalam dosanya menunjukkan 1) berdosa sperti dosanya Yerobeam. Terjemahan lain: "de berdosa sperti Yerobeam berdosa" atau 2) berbuat dosa adalah kebiasaannya. Terjemahan lain : "de biasa berbuat dosa".

De kse tinjukn Israel berdosa

Membawa manusia menjadi berdosa menunjukkan pengaruh dong terhadap dosa. Terjemahan lain: "dosanya, tlah mempengaruhi Israel berdosa" atau "deng menjadi berdosa, de mempengaruhi dong berdosa".

Menimbulkan sakit hati TUHAN,tuk murka terhadap berhala

Allah murka terhadap dong karna dong menyembah berhala. Bagaiman ini diterjahkan dalam frase yang sama dalam 1 Raja-Raja 16:13 Terjemahan lain: "menimbulkan sakit hati TUHAN, Allah Israel, murka karna dong menyembah dewa kesia-siaannya".

Dewa kesia-siaan

Kata "kesia-siaan" mengingatkan orang akan berhala yang sia-sia karna dong tra dapat berbuat apa-apa. Terjemahan lain: "berhala dong, yang sia-sia" atau "berhala dong yang tra berguna".

Allah Israel

Di sini kata "Israel" menunjuk pada ke dua belas suku keturunan Yakub

1 Kings 16:27

Trakah ini tertulis dalam kitab sejarah waktu zaman raja-raja Israel

Pertanyaan ini digunakan baik tuk memberitahukan ato mengingatkan para pembaca bahwa informasi tentang Omri terdapat dalam kitab yang lain. Pertanyaan retorik dapat diterjemahkan sbagai pernyataan. Bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-Raja 15:31. Terjemahan lain: "dong tertulis dalam kitab raja-raja Israel".

Trakah tertulis,Israel?

Ini dapat diartikan dalam kalimat aktif. Terjemahan lain: "seseorang tlah menulis tentang dong dalam kitab raja-raja Israel".

1 Kings 16:28

Omri dng nenek moyangnya

Penghalusan kata "tidur" menunjukkan mati. Terjemahan lain : "Omri mati sbagai nenek moyangnya mati" atau "sperti nenek moyangnya, Omri mati".

Menjadi raja sbagai penggantinya

Frase "penggantinya" merupakan perumpamaan yang berarti "sbagai gantinya" Terjemahan lain: "menjadi raja sbagai pengganti Omri".

1 Kings 16:29

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 16:30

TUHAN lihat kejahatan

Dalam pandangan TUHAN menunjuk ke penghakiman TUHAN. Terjemahan lain: "apa yang jahat dalam penghakiman TUHAN" atau "apa yang dipandang jahat oleh TUHAN".

1 Kings 16:31

Bagi Ahab itu hal yang sepele untuk hidup dalam dosa Yerobeam anak Nebat

Tersirat kalo Ahab menginginkan dosa yang lebih buruk. Arti keseluruhan dari pernyataan ini dapat ditulis. Terjemahan lain: "Masih belum cukup Ahab hidup dalam dosa-dosa Yerobeam ana Nebat".

Hal yang sepele tuk Ahab

Ini merupakan idiom. Frase "tuk Ahab" berarti bahwa Ahab menganggap ato berpikir. Terjemahan lain: "Ahab menganggap hal itu sepele" ato "Ahab berpikir kalo itu tra cukup".

Hal sepele

"Hal yang tra penting" atau "tra cukup".

Hidup dalam dosa Yerobeam anak Nebat

Hidup dalam dosa Yerobeam menunjukan berdosa sperti Yerobeam tlah berdosa. Terjemahan lain: "berdosa sperti Yerobeam ana Nebat telah berdosa".

Beribadah pada Baal dan sujud menyembah kepadanya

Dua frase ini berarti hal yang sama. Frase "sujud menyembah kepadanya" menjelaskan sikap rakyat saat menyembah.

1 Kings 16:32

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 16:33

Allah Israel

Kata "Israel" menunjuk ke bangsa Israel, yang terdiri dari dua belas suku.

Raja-raja Israel

Kata "Israel" menunjuk pada kerajaan Israel, terdiri dari dua belas suku.

1 Kings 16:34

Deng nyawa Abiram, anak sulungnya

Akibat dari membangun kembali kota, dikatakan seolah sbuah harga yang dibayar ole Hiel. Terjemahan lain: "dan akibat akibat dosanya adalah nyawa Abiram, anak sulungnya".

Segub, kehilangan de pu anak bungsu pu nyawanya

Mati dikatakan sbagai kehilangan nyawanya. Terjemahan lain: "Segub, ana bungsunya kehilangan nyawanya".

Waktu de membangun pintu gerbang kota

"waktu Hiel memasang pintu gerbang kota".

Sesuai deng firman TUHAN yang dibilang

"Sesuai firman Tuhan".

firman TUHAN

"Pesan TUHAN" ato "firman TUHAN".

Melalui perantaraan Yosua, anak Nun

Berbicara "ole" seseorang mewakili keduanya menceritakan seseorang tuk berbicara dan tuk melakukannya. Terjemahan lain: "melalui perantaraan TUHAN menyebabkan Yosua, ana Nun".


Chapter 17

Catatan Umum

1 Raja-raja 17

Susunan dan Bentuk

Bagian ini adalah permulaan cerita dari Elia. (1 Raja-raja 17 – 2 Raja-raja 2)

Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini

Menyembah berhala

Ahab memperkenalkan penyembahan berhala, tuhan yang menurut orang-orang bisa menurunkan hujan atas Israel. Karna itulah, Allah mendatangkan musim kemarau. Elia bilang pada Ahab bahwa tra akan ada hujan ato pun embun sampe, Elia memintanya. Elia harus sembunyi spaya Ahab tra akan bunuh de karna mendatangkan musim kemarau.

Hubungan


1 Kings 17:1

Orang Tisbe

Ini adalah nama dari sekelompok orang yang berasal dari Tisbe.

Tisbe

Ini adalah nama suatu kota di daerah Gilead

Demi TUHAN, Allah Israel yang hidup

Kalimat ini adalah suatu sumpah untuk memberikan penekanan jika perkataan yang akan dikatakannya adalah benar.

Yang sa layani di sa pu depan muka

Ini adalah suatu ungkapan yang berarti "untuk melayani." Terjemahan lain: "yang sa layani".

Embun

Butiran air yang ada pada tumbuhan yang terbentuk sepanjang malam.

1 Kings 17:2

Firman TUHAN datang sama de

Ungkapan ini berarti Allah berbicara. Lihat perbandingannya dalam [1 Raja-raja 6:11]

1 Kings 17:3

Kerit

Ini adalah nama dari aliran sungai yang kecil.

1 Kings 17:4

Trus pada waktu itu

Frasa ini biasa digunakan untuk menunjukkan bagemana TUHAN merawat Elia selama musim kemarau. Terjemahan lain: "Di sana".

Burung-burung gagak

Burung hitam yang besar.

1 Kings 17:5

Untuk lakukan firman TUHAN

"Firman" di sini mewakili TUHAN itu sendiri. Terjemahan lain: "Sperti yang TUHAN printahkan".

Sungai Kerit

Ini adalah nama dari salah satu aliran sungai yang sangat kecil. liat perbandingannya dalam [1 Raja-raja 17:2]

1 Kings 17:6

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 17:7

Negri itu

"Di daerah itu" atau "pada negri itu".

1 Kings 17:8

Datanglah firman TUHAN

Ungkapan ini berarti TUHAN berbicara. Liat perbandingannya dalam [1 Raja-raja 6:11]

Ke De

Kata "de" (laki-laki) merujuk pada Elia.

1 Kings 17:9

Sarfat

Ini adalah suatu kota.

Ketahuilah, Sa

"Ketahuilah, karna apa yang akan sa bicara ini benar dan penting: Sa".

1 Kings 17:10

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 17:11

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 17:12

Demi ko TUHAN Allah, yang hidup

Frasa ini adalah suatu ungkapan untuk memberikan penekanan bahwa apa yang akan dia bilang itu benar.

Hanya segenggam tepung

"Hanya sedikit tepung"

Tepung

"Tepung" di sini digunakan untuk membuat roti.

Ketahuilah, sa

"Biarkan sa kase tau ko apa yang sedang sa lakukan: sa".

Dua kayu api

Kata-kata ini merujuk pada dua kayu api ato hanya beberapa kayu api.

Sesudah, kami akan dimakan mati

Kalimat ini menunjukkan bahwa dong akan mati karna dong tra punya makanan lagi. Terjemahan lain: "yang akan kam makan. Kemudian, kam akan mati kelaparan".

1 Kings 17:13

Trus bikin lagi buat ko dan buat ko punya anak

Kalimat ini menyiratkan jika akan ada cukup tepung dan minyak untuk dipakai membuat lebih banyak roti.

1 Kings 17:14

TUHAN kase turun hujan

Kalimat ini adalah suatu ungkapan yang berarti TUHAN lah yang buat hujan. Terjemahan lain: "TUHAN yang buat hujan turun".

1 Kings 17:15

De dan perempuan itu makan di de punya rumah sampe berhari-hari

Dalam bahasa aslinya, dituliskan: "Dan perempuan itu dan de dan sluruh rumah perempuan itu, dong makan sampe berhari-hari." Tra jelas sapa "de" di sini. Ada beberapa kemungkinan siapa "de" itu, yaitu 1) Elia, perempuan janda, dan putra si perempuan janda makan sampai berhari-hari atau 2) si perempuan janda, putranya, dan smua orang yang tinggal bersama-sama deng de di dalam de punya rumah makan sampai berhari-hari ato 3) Elia, si perempuan janda, dan smua orang yang tinggal bersama-sama deng de di de punya rumah makan sampe berhari-hari.

Di de punya rumah

"Rumahnya" di sini memilki beberapa arti yang memungkinkan, yaitu 1) Merujuk hanya pada putra si perempuan janda ato 2) merujuk pada orang lain yang tinggal di dalam de punya rumah tapi tra dicantumkan de punya nama di dalam cerita ato 3) merujuk pada putra janda itu dan orang-orang yang tinggal di dalam de punya rumah.

1 Kings 17:16

Sperti firman TUHAN yang de bilang

Kata "firman" di sini  mewakili TUHAN sendiri. Terjemahan lain: "sperti yang tlah TUHAN bilang".

1 Kings 17:17

Anak laki-laki dari perempuan itu, perempuan pemilik rumah itu

"Anak laki-laki dari perempuan pemilik rumah".

Sampe de punya nafas su trada sisa lagi

Kalimat ini adalah kalimat halus untuk menyatakan bahwa anak laki-laki tersebut tlah mati. Terjemahan lain: "Anak laki-laki itu de punya nafas berhenti" atau "de mati".

1 Kings 17:18

Abdi Allah

Kalimat "abdi Allah" adalah sebutan lain untuk seorang nabi.

Sa punya dosa

Kata ini berarti dosa secara umum bukan suatu dosa tertentu. Terjemahan lain" "sa punya dosa-dosa".

1 Kings 17:19

De ditaruh (De) di sana

"De" di sini merujuk pada anak perempuan pemilik rumah.

Tempat tidurnya

"Nya" di sini merujuk pada Elia.

1 Kings 17:20

Ko datangkan malapetaka, de punya anak mati?

Arti lain yang memungkinkan, yaitu 1) Elia yang benar-benar bertanya. Terjemahan lain: "kenapa Ko datangkan lebih banyak penderitaan pada perempuan yang sudah biarkan sa tinggal di sini, dengan cara bunuh de punya anak?" atau 2) Elia de tanya untuk kase tau de punya rasa sedih. Terjemahan lain: "Sungguh, Ko trakan mendatangkan lebih banyak penderitaan kepada perempuan yang sudah biarkan sa tinggal di sini, dengan cara bunuh de pu anak".

Sampe-sampe atas janda ini. Ko datangkan malapetaka

Yang membuat si perempuan janda menderita dinyatakan dengan kata "malapetaka" sbagai suatu objek yang menimpa si perempuan janda.

Mendatangkan malapetaka

Kata "juga" memiliki pengertian sbagai tambahan untuk malapetaka yang de sebabkan karna musim kemarau.

1 Kings 17:21

De luruskan badan di atas anak itu

Kalimat ini adalah suatu ungkapan. Terjemahan lain: "meluruskan badan di atas anak itu".

1 Kings 17:22

TUHAN dengar permohonan Elia itu

"Permohonan" di sini menunjukkan doa Elia. Terjemahan lain: "TUHAN jawab doa Elia".

Sampe kembalilah nyawa anak itu ke dalam de pu diri dan de hidup kembali

Kedua frasa ini memiliki makna dasar yang sama. Terjemahan lain: "anak itu kembali hidup" atau "anak itu hidup kembali".

1 Kings 17:23

Kamar atas rumah, de punya kamar

"De" merujuk pada Elia.

Lihatlah, ko punya anak hidup.

Kata " ko lihat ko punya anak sudah hidup" di sini sbagai tanda untuk kitong perhatikan berita selanjutnya.

1 Kings 17:24

Firman TUHAN yang ko bilang itu benar

"Firman TUHAN yang ko bilang itu benar." Kata "ko bilang" menunjukkan apa yang Elia ucapkan. Terjemahan lain: "firman yang ko bilang yang berasal dari TUHAN itu benar".


Chapter 18

1 Raja-raja 18

Berita Umum

Susunan dan bentuk

Elia pu Kisah lanjut dalam pasal ini.

Baal (Barhala)

Pikiran inti dalam pasal ini

Allah buktikan De pu diri ke smua orang Israel. Elia pi ketemu Ahab. Elia suru Ahab untuk bawa 450 nabi baal dan smua orang ke Gunung Karmel. Trus, Elia de kase tau satu percobaan yang de lakukan. Nabi - nabi Baal dong ambil satu hewan jantan, trus dong bunuh, dong potong, dan dong angkat taru di kayu dan dong bawa taru atas altar tanpa kas menyala api. Para nabi Baal menari dan berdoa pada Baal dari pagi sampe siang. Sampe dong cape, Elia bikin de pu altar dan de kasi basah deng air. Trus Elia de berdoa. Allah jawab de pu doa yaitu Allah kasih api bakar Elia pu daging persembahan, de pu altar dan air. Lalu Elia de kase tau ke orang-orang untuk tangkap nabi Baal dan bunuh dorang. Stelah itu, Elia minta hujan, dan hujan besar turun.

Ada beberapa hal yang mungkin sulit de kase tau dalam pasal ini

Lucu-lucu Elia de hina allah palsu Baal. Elia de bilang, "Mungkin de sedang pikir, atau kase enak de pu badan, atau de sedang dalam perjalanan, atau mungkin de sedang tidur dan harus kase bangun". Baal terlalu sibuk di kamar mandi untuk jawab de pu para nabi. "Kase enak de pu badan" merupakan sbuah kata halus. dan

Hubungan :


1 Kings 18:1

Firman Tuhan datang

Kata ini dipake untuk kase kenal pesan khusus dari Allah. Lihat bagemana ini diartikan dalam [1 Raja-raja 6:11]

Kase hujan turun ke bumi

"Buat hujan turun ke bumi".

1 Kings 18:2

Skarang ini terjadi bencana kelaparan yang berat skali

Kata "skarang ini" dipake untuk kase tanda su beruba dalam jalan crita utama. Di sini penulis de crita latar blakang brita tentang bagemana bencana kelaparan de su pengaruhi Samaria.

1 Kings 18:3

Skarang Obaja de su hormati Tuhan

Kata "Skarang" dipake untuk kase tanda su beruba dalam jalan crita pertama. Di sini penulis crita tentang seorang baru dalam crita.

1 Kings 18:4

Seratus nabi dan kase sembunyi dong lima puluh-lima puluh

"100 nabi dan kase sembunyi dong kedalam kelompok-kelompok yang de pu isi 50".

1 Kings 18:5

Kase slamat kuda dan keledai ... supaya tra kase hilang smua binatang

Dua  kata ini pada dasar de pu  arti yang sama dan de kase gabung untuk tekan. Terjemahan lain: "Kase cegah kuda dan keledai dari kematian".

1 Kings 18:6

Ahab de pi jalan sendiri dan Obaja de pi ke arah lain

Kata "de pi"de kase tau kalau Ahab dan Obaja pi ke arah yang berbeda, tra ada yang sama Ahab, de pu arti Ahab sendiri dan Obaja juga sendiri. Terjemahan lain: "Ahab de pimpin sbuah kelompok ke arah satu dan Obaja de pimpin sbuah kelompok ke arah lain".

1 Kings 18:7

Tuan Elia

Di sini kata "Elia" de kase tunjuk de pu rasa hormat.

1 Kings 18:8

Pergi bilang sama Ahab, 'Liat, Elia di sini.'

Di sini kata "tuan" kae tunjuk pada Ahab.

Lihat, Elia

"Perhatikan, karna apa yang akan sa bilang ini benar dan penting: Elia".

1 Kings 18:9

Dosa apa yang su sa buat, ke de sampe de mau bunuh sa ?

Obaja de tanya bgini untuk kase tahu kalo bahaya yang de rasa karna Raja Ahab marah ke Elia. Terjemahan lain: "Sa tra salah ke ko ... ke ko sampe bunuh sa".

Kase sa ke Ahab pu tangan

"Tangan" itu Sperti tanda untuk kuasa dan kendali. Tejemahan lain: "Kirimkan ko pu hamba ke Ahab".

Ko pu Hamba

Obaja sebut de pu diri sbagai hamba Elia untuk hormati Elia.

1 Kings 18:10

Demi sa pu Tuhan Allah yang hidup

Ini sbuah janji yang de pake untuk kase tau skali kalo apa yang de bilang itu betul.

Tra ada bangsa atau kerajaan yang sa pu tuan tra kirim utusan ke sa

Di sini "tra ada bangsa atau kerajaan" adalah sebuah pernyataan yang dilebih-lebihkan yang artinya kalo orang su pigi jauh skali dan pigi ke banyak tempat untuk dapat Elia. Ini dapat di kase tau deng baik. Arti lain: "Sa pu tuan su kirim de pu utusan ke bangsa-bangsa dan kerajaan-kerajaan yang dekat dan yang jauh".

1 Kings 18:11

Tapi skarang

Kata ini dipake untuk kasi tau skali bahaya dalam apa yang Elia suruh ke Obaja.

1 Kings 18:12

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

1 Kings 18:13

Tradakah de bilang ke ko, deng roti dan air?

Ini dapat dikasi tau dalam bentuk aktif. Arti lain: "Tentunya ko su di kase tau tentang apa yang sa bikin, deng roti dan air!"

Sa pu tuan

Di sini kata "tuan" itu macam kase tau untuk mengungkapkan rasa hormat yang dipake kase tunjuk Elia.

Seratus nabi Tuhan dalam lima puluh-lima puluh

"100 nabi Tuhan dalam kelompok berisi 50".

1 Kings 18:14

Pigi dan bilang ke ko pu tuan kalo Elia ada di sini

Lihat bagemana ini diartikan dalam 1 Raja-raja 18:11.

Ko pu tuan

Di sini "tuan" tertuju ke Raja Ahab.

1 Kings 18:15

Demi Tuhan semesta alam yang hidup

Ini adalah sumpah untuk kase tau deng jelas kalo apa yang akan de kase tau itu betul.

Di depan de sa berdiri

Untuk "berdiri didepan de" adalah sebuah kata untuk berada di kehadiran seseorang dan siap untuk sa layani. Arti lain: "Yang sa layani".

1 Kings 18:16

Kase tau apa yang Elia de bilang

"Obaja kase tau Ahab apa yang Elia de bilang".

1 Kings 18:17

Itu ko ka? Ko yang bawa masalah untuk Israel!

Ahab de tanya pertanyaan ini untuk kase tau skali  deng pasti tentang identitas Elia. Terjemahan lain: "Jadi ko. Ko adalah kpala pembuat masalah Israel!"

1 Kings 18:18

Berita umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan

1 Kings 18:19

Smua Israel

Smua ini tertuju ke smua pemimpin dan orang yang mewakili sepuluh suku kerajaan di utara.

450 nabi

"Empat ratus lima puluh".

Empat ratus nabi

"400 nabi".

1 Kings 18:20

kase kirim printah ke, dan kumpul

"Printah" kase ganti pesan Ahab dan juga merupakan sebuah istilah untuk pembawa pesan yang de kase tau de pu pesan. Ini merupakan tindakan umum yang dipake untuk mengerti arti. Terjemahan lain: "Kase kirim pesan ke, dan kumpul" atau "kirim seorang bawa pesan untuk de panggil, untuk kumpul".

1 Kings 18:21

Kapan baru ko berubah pikiran?

Elia de tanya pertanyaan ini untuk paksa orang-orang untuk buat keputusan. Pertanyaan ini dapat tulis akan sbagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu  telah merasa bimbang su lama".

Tra jawab satu kata pun

"Tra bilang apa pun" atau "de diam".

1 Kings 18:22

Sa, hanya Sa, yang tinggal

Kata "Sa" diulang untuk penekanan.

450 orang

"Empat ratus lima puluh orang".

1 Kings 18:23

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

1 Kings 18:24

Berserulah dalam nama ko pu allah, berserulah dalam nama TUHAN

"Nama" merupakan metonimia untuk reputasi dan kehormatan seseorang dan "berseru" padanya mewakili sebuah permohonan. Terjemahan lain: "Berseru pada ko pu allah, berseru pada TUHAN".

Smua orang menjawab dan berkata, "Ini baik."

"Smua orang berkata, 'Ini adalah hal baik untuk dilakukan".

1 Kings 18:25

Persiapkan

"Persiapkan untuk dikurbankan".

Kam ni sudah orang banyak itu

Di sini kata "kam" adalah jamak.

1 Kings 18:26

Dong ambil lembu itu

"Para nabi Baal ambil lembu itu".

Lembu yang diberikan pada dong

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Lembu yang seseorang berikan".

Tapi trada suara, atau pun ada yang jawab

Kedua ungkapan ini memiliki arti yang serupa dan menekankan kalo trada yang menjawab doa-doa nabi palsu. Kata "suara" mewakili seseorang yang berbicara. Terjemahan lain: "Tetapi Baal tra mengatakan atau melakukan apa pun".

1 Kings 18:27

Mungkin de sedang berpikir

"Mungkin de sedang berpikir" atau "bisa saja de sedang berpikir".

Kase enak de pu badan

Ungkapan halus ini merupakan cara yang lebih menyenangkan untuk mengungkapkan pernyataan yang kasar. Elia menggunakan keterangan yang meremehkan untuk mengejek Baal dengan sindiran tajam. Terjemahan lain: "di kamar mandi".

Harus dibangunkan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kam harus membangunkannya" atau "kam harus membuatnya terjaga".

1 Kings 18:28

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

1 Kings 18:29

Dong masih mengejek

"Dong lanjutkan dong pu kelakuan liar". Nabi sering kali bertindak yang kelihatannya tra biasa atau bahkan gila. Dalam kasus ini dong berseru pada Baal sambil menari, berteriak dengan kencang, dan melukai dong pu diri sendiri dengan pisau.

Persembahan kurban malam hari

"Menawarkan kurban malam hari".

Trada suara atau orang yang jawab; trada satu orang pun yang perhatikan kitong pu pernyataan

Ungkapan ini memiliki arti yang serupa dan menekankan kalo trada yang menjawab doa-doa nabi palsu. Terjemahan lain: "tetapi Baal tra mengatakan atau mengatakan apa pun atau bahkan memperhatikan".

Trada suara atau orang yang jawab

Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-raja 18:26.

1 Kings 18:30

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan

1 Kings 18:31

Dua belas batu

"12 batu".

1 Kings 18:32

Dalam nama TUHAN

"Nama" di sini merupakan sebuah bentuk yang sama untuk kehormatan dan nama baik. Kemungkinan maknanya adalah 1) "untuk menghormati TUHAN" atau 2) "dengan wewenang TUHAN".

Parit

Sebuah jalan air kecil untuk menahan air.

Ukuran dua benih

Sebuah sukat adalah satuah volume/ukuran yang setara dengan sekitar 7.7 liter. Terjemahan lain: "sekitar 15 liter benih".

1 Kings 18:33

De susun kayu untuk de bakar

"Di atas altar" diperkirakan adalah tempat dimana ia meletakan kayu itu. Terjemahan lain: "Ia meletakan kayu untuk  mebuat api di atas altar".

Empat tempayang

"4 kendi".

Tempayang

Sbuah kendi adalah tempat untuk menampung air.

1 Kings 18:34

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

1 Kings 18:35

Parit

Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-raja 18:30.

1 Kings 18:36

Terjadi

Ungkapan ini digunakan untuk menerangkan suatu waktu yang penting dan berarti dalam kisah ini. Jika dalam bahasa anda ada cara untuk melakukan ini, anda dapat mempertimbangkan menggunakannya.

TUHAN, Allah Abraham, Ishak, dan Yakub (Israel)

Di sini "Israel" mengacu pada Yakub. Allah mengganti nama Yakub menjadi Israel (Kejadian 32:28), dan Allah menamai bangsa keturunan Yakub "Israel".

Biarlah tau hari ini

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Buatlah orang-orang ini tau hari ini".

1 Kings 18:37

Dengarkan sa, dengarkan sa

Ungkapan ini diulangi untuk menekankan permohonan Elia pada Tuhan.

Kaskembali dong pu hati

"Hati" orang-orang merupakan hal yang sama saja dengan kasih sayang dan kesetiaan orang-orang. Terjemahan lain: "Sbabkan dong setia terhadap k lagi".

1 Kings 18:38

Api Tuhan turun

"Api Tuhan datang".

Menjilat

Api dibandingkan dengan seseorang yang haus sedang untuk minum air.

1 Kings 18:39

TUHAN, ialah Allah! TUHAN, ialah Allah!

Ungkapan ini diulangi untuk penekanan.

1 Kings 18:40

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan

1 Kings 18:41

di situ ada suara hujan

"Terdengar seperti akan mo hujan deras".

1 Kings 18:42

Bungkuk badan ke tanah dan taru muka di antara de pu lulut

Ini menggambarkan sbuah sikap yang dilakukan untuk berdoa.

1 Kings 18:43

Tujuh kali

Kata "tujuh" dapat diubah menjadi angka "7". Terjemahan lain: "7 kali"

1 Kings 18:44

Lebi kecil dari telapa tangan manusia

Dari jarak jauh, awan su tertutup dari pandangan oleh telapa tangan manusia.

1 Kings 18:45

Terjadi

Kata ini digunakan untuk kasih tanda langkah baru sebuah tindakan dimulai. Jika ko punya bahasa ada cara lain untuk menungkapkan ini, ko bisa mempertimbangkan  untuk digunakan.

1 Kings 18:46

Tangan TUHAN di atas Elia

Di sini kata "tangan" merupakan sebuah arti sama deng. Terjemahan lain: TUHAN memberikan kuasanya pada Elia".

Kasmasuk jubah ke pinggang dan ikat

Elia ikat jubah panjangnya keliling de pu pinggang supaya de bebas lari.


Chapter 19

1 Raja-Raja 19

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Cerita mengenai Elia berlanjut di pasal ini

Pikiran khusus dalam pasal ini

Ratu marah sama Elia karna su bunuh nabi Baal. De berjanji untuk membunuh Elia. Elia melarikan diri ke arah selatan ke padang gurun, selatan daerah Yehuda. De pigi ke Gunung Horeb yang juga dikenal sebagai Gunung Sinai, gunung Allah. Allah tanya de kenapa de ada di sana. De bilang bahwa sa datang ke gunung Horeb karna Allah kase tinggal Israel, su bunuh nabi-nabi, dan ingin bunuh de pu diri. Allah kirim de pulang untuk menjadikan Hazael raja Aram, Yehuda raja Israel, dan Elisa sebagai nabi ditempatnya.  dan )

Hubungan:


1 Kings 19:1

Berita Umum:

Halaman ini dibiarkan kosong.

1 Kings 19:2

Begini sudah sa pu allah nanti hukum sa, bahkan lebih lagi

Kalimat ini merupakan sebuah perbandingan yang digunakan sebagai sumpah yang tegas. "Biar sudah allah bunuh sa dan juga lakukan yang lebih tra baik lagi".

Kalo besok pas waktu-waktu ini sa tra buat ko pu nyawa jadi sama deng satu orang pu nyawa dari dong

"Kalo sa tra bunuh ko kaya bunuh nabi-nabi itu".

1 Kings 19:3

de bangkit

"De berdiri"

1 Kings 19:4

De pigi sendiri ke padang gurun, deng menempuh perjalanan sehari

Kata "sendiri" dipake untuk membuat bahwa de sedang sendiri. Terjemahan lain: "de berjalan sendiri selama sehari".

pohon akar

"Pohon akar" adalah tumbuhan yang tumbuh di padang gurun.

de lalu ingin meminta agar nyawanya menjadi mati

"De berdoa spaya de mati"

Cukuplah skarang, ya TUHAN!

"TUHAN, masalah-masalah ini terlalu banyak untuk sa!".

1 Kings 19:5

Berita Umum:

Halaman ini dibiarkan kosong.

1 Kings 19:6

Roti yang su dibakar diatas batu bara

Kalimat ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "satu orang yang su masak roti diatas batu panas".

kendi air

"Sebuah botol yang berisi air"

1 Kings 19:7

Ko perjalanan jauh skali

"Nanti susa skali untuk ko".

1 Kings 19:8

De jalan deng kekuatan dari makanan itu slama empat puluh hari, empat puluh malam

"Makanan itu kase de kekuatan untuk berjalan selama 40 hari dan 40 malam".

1 Kings 19:9

Masuk ke dalam gua di situ

Di sini kata "di situ" menuju pada Gunung Horeb. Satu gua itu sesuatu yang terbuka di seblah gunung yang menuju ke ruangan dasar ato ruangan bawah tanah.

Trus firman TUHAN itu datang ke dia, begini, "Kenapa

Ungkapan "Firman TUHAN itu datang," digunakan sbagai permulaan sebuah firman Allah. Liat bagemana ini dijelaskan ke dalam  [1 Raja-raja 6:11]

Elia ko kenapa ada disini?

TUHAN tegur Elia trus kase ingat de kalo de pu tugas itu ada . Kata lain: "Elia, ko seharusnya tra boleh ada ditempat ini".

1 Kings 19:10

Sa, hanya sa, yang masih hidup

Di sini kata "sa" diulang untuk menekankan.

1 Kings 19:11

Di atas gunung sbelum sa

"Sbelum sa" merupakan sebuah ungkapan untuk berdiri di depan seseorang. Kata lain: "di atas gunung deng sa pu kehadiran".

1 Kings 19:12

berita Umum:

Halaman ini dibiarkan kosong.

1 Kings 19:13

De tutup de muka deng de pu jubah

"De tutup de muka deng de pu jubah ". jubah itu panjang,jubah itu yang tutup de pu sluruh tubuh.

Trus de dengar ada suara yang bilang

"Trus de dengar suara".

Elia, kenapa ko ada disini?

Elia kenapa ko bisa ada disini 1 Raja-raja 19:9.

1 Kings 19:14

Elia de jawab, "Sa brusaha rajin kerja, dan juga dong brusaha ambil sa pu nyawa."

Elia de bilang de brusaha kerja tapi dong brusaha ambil de pu nyawa 1 Raja-raja 19:10.

Sa, hanya sa, yang masi hidup

Di sini kata "sa"

1 Kings 19:15

Berita Umum:

Halaman ini dibiarkan kosong.

1 Kings 19:16

Nabi di ko pu tempat

"Nabi yang gantikan ko".

1 Kings 19:17

Ini akan terjadi

Frasa ini digunakan sbagai permulaan tentang apa yang akan datang waktu Elia melakukan apa yang TUHAN firmankan. "Apa yang akan terjadi adalah".

Siapa yang terluput dari pedang Hazael

"Pedang" merupakan metonimia untuk membunuh di dalam peperangan. Arti lain: "Sapa saja yang Hazael tra bunuh pake pedang".

1 Kings 19:18

Nanti Sa kase biar

Di sini kata "sa" dan "Sa pu diri sendiri" mengarah ke TUHAN. Arti lain: "Nanti Sa kase slamat dari kematian".

Tujuh ribu orang

"7,000 orang".

Smua yang de pu lutut tra sujud sembah Baal dan smua yang de pu mulut tra cium de

"Menyembah" dan "mencium" adalah metonimia dari tindakan seorang yang lakukan suatu penyembahan berhala. Keduanya digabung sbagai penekanan. Arti lain: "smua yang tra tunduk kepala dan mencium Baal" ato "smua yang tra sembah Baal".

1 Kings 19:19

Safat

Merupakan nama seseorang.

Dua belas pasang lembu

"12 pasang lembu".

De sendiri yang ada bajak deng dua belas pasang lembu

Kata "sendiri" itu kase tunjuk kalo Elisa ada bajak deng pasangan yang trakhir.

1 Kings 19:20

Debilang, "Biar suda''

Kata "de" itu Elisa.

1 Kings 19:21

De kase ke de pu orang-orang

Elisa de kase masakan daging lembu itu ke orang-orang di kota.


Chapter 20

1 Raja-raja 20 Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Ini kisah dua peperangan antara Aram dan Israel.

Pikiran khusus dalam pasal ini

Peperangan

Allah suda tetap untuk kasi kalah Benhadad, raja Aram. Waktu Benhadad serang Samaria deng pasukan yang banyak, Israel deng pasukan yang kecil bisa kasi kalah de. Orang-orang Aram bilang kalo Tuhan itu allah pegunungan, sampe dong bisa kasi kalah orang Israel di dataran. Dan dong berperang lagi tapi orang Israel bisa kasi kalah dorang lagi. Trus Benhadad kasi rencana perdamaian dan Ahab terima de. Tapi Allah menghendaki Benhadad dapa bunuh.

Gaya Bahasa yang penting dalam pasal ini

Simile

Pasukan Israel sangat sedikit dan dong sperti "sperti dua kumpulan kambing".

Hubungan:

<< | >>


1 Kings 20:1

Benhadad

Ini nama seorang laki-laki.

Tiga puluh dua raja

"32 Raja". 

Raja

"Raja-raja yang memerintah sekelompok orang dalam jumlah yang lebih kecil".

1 Kings 20:2

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 20:3

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 20:4

Sperti yang ko bilang

Ini ungkapan untuk menyatakan persetujuan. Terjemahan lain: "Setuju".

1 Kings 20:5

Berita Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 20:6

Besok pada waktu ini

"Besok pada waktu yang sama saat ini".

Smua yang menyenangkan dalam pandangan dong

Di sini kata "mata" tertuju sama dong orang smua dan kasi penekanan pada melihat sesuatu dan menginginkannya. Terjemahan lain: "apa saja yang menyenangkan dong".

1 Kings 20:7

Negri itu

"Negri itu" tertuju untuk smua orang yang tinggal di sana. Terjemahan lain: "orang-orang dari umat Israel".

Ketahuilah dan liat

"Ketahuilah" ini ungkapan untuk lihat benar-benar. Terjemahan lain: "perhatikan sungguh-sungguh".

Sa tra tolak de

Ini dapa dinyatakan secara baik. Terjemahan lain: "Sa suda setuju de permintaan"

1 Kings 20:8

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 20:9

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 20:10

Beginilah suda Allah buat untuk sa, bahkan lebih lagi

Ini suatu sumpah dengan penekanan yang mendalam. Lihat terjemahan dalam 1 Raja-raja 19:2.

Bahkan cukup segenggam debu Samaria untuk stiap orang yang mengikuti sa

Benhadad mengancam kalo de pasukan nanti mati smua yang ada di Samaria.

1 Kings 20:11

Bilang suda! Jang dong sombong yang baru pegang pedang, sperti su kase tinggal de

Ini sbuah ekspresi untuk kasi nasihat."ambil pedang

1 Kings 20:12

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 20:13

Beginilah firman Tuhan,

Kata "beginilah firman Tuhan" suruh tong siap siaga pas orang baru kelihatan tiba-tiba di dalam kisah ini. Mungkin ada cara lain untuk menyatakan hal ini di dalam ko bahasa.

Apakah ko liat sluruh pasukan yang besar itu?

Tuhan tanya hal ini untuk kasi penekanan besar dan pasukan Benhadad pu kuat. Terjemahan lain: "Lihatlah pasukan yang besar ini".

Tau, hari ini juga sa akan kasi dong ke dalam ko tangan

Kata "tau" di sini kasi ingat tong untuk kasi perhatian pada berita mengejutkan selanjutannya. 

Ke dalam ko pu tangan

Kata "tangan" di sini merujuk pada kekuatan/kuasa. Terjemahan lain: "memberi ko kemenangan atas pasukan itu".

1 Kings 20:14

Bersama siapa?

Ahab menghilangkan kata "Ko mau bikin ini". Terjemahan lain: "Deng siapa kam mau bikin hal ini?"   

1 Kings 20:15

Ahab hitung orang-orang muda yang jadi pemimpin dari tiap daerah itu

"Ahab kumpulkan pemimpin-pemimpin muda itu".

Segenap tentara, yaitu sluruh pasukan Israel

Kedua frasa ini secara mendasar berarti hal yang sama dan digabungkan untuk penekanan.

Tujuh ribu

"7.000".

1 Kings 20:16

Dong lalu maju

Kata "dong" di sini tertuju pada pasukan Israel.

Ketiga puluh dua raja-raja

Lihat terjemahan dalam 1 Raja-raja 20:1.

1 Kings 20:17

Benhadad suruh orang kase tau de, kalau de suda kirim pengintai

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang yang dikirim Benhadad kase tau de"

Pengintai

"Pengintai"seorang prajurit yang diutus untuk mengumpulkan berita mengenai musuh.

1 Kings 20:18

Benhadad bilang

Dipahami kalo Benhadad sedang bicara sama  de pasukan. Terjemahan lain: "Benhadad bilang sama de pasukan".

Apakah Dong suda, tangkap dong

Kata "dong" di sini tertuju pada pasukan Israel.

1 Kings 20:19

Yakni orang-orang muda dari kepala-kepala daerah... juga tentara yang mengikuti de

"Orang-orang muda dari kepala-kepala daerah Israel... pasukan Israel mengikuti de".

1 Kings 20:20

Dikejar oleh orang Israel

"Israel" adalah sinekdot untuk smua pasukan bangsa Israel. Terjemahan lain: "orang-orang laki-laki dari tentara Israel mengejar mereka". 

1 Kings 20:21

Raja Israel maju trus hancur

"Raja" adalah sinekdoke untuk sang raja dan smua pasukan yang dibawahnya. Terjemahan lain: "Raja Israel dan smua pasukannya maju dan menyerang"

1 Kings 20:22

Kuatkan ko hati

"Ko hati" dinyatakan ole metonimia pasukan sang raja. Terjemahan lain: memperkuat pasukan-pasukan ko"

Tau dan pikirkanlah

Kedua kata ini secara mendasar berarti hal yang sama dan digabungkan untuk memberi penekanan. Terjemahan lain: "memastikan".

Pada tahun berikutnya

Arti yang mungkin 1) "di musim semi tahun depan" atau 2) "pada saat yang sama tahun depan".

1 Kings 20:23

Klau kitong berperang... kitong lebih kuat dari pada

Kata "kitong" merujuk pada smua para hamba, raja, dan pasukan.

1 Kings 20:24

Pecat raja-raja itu dari dong kedudukan

"Ko harus pecat ke tiga puluh dua raja yang pimpin ko pasukan-pasukan".

1 Kings 20:25

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 20:26

Afek

Ini nama suatu kota.

Berperang melawan orang Israel.

"Israel" tertuju sama pasukan Israel. Terjemahan lain: "berperang melawan tentara Israel".

1 Kings 20:27

Orang Israel juga hitung dong pasukan dan sesudah dibekali

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: " Pasukan Israel juga berkumpul bersama, dan para komandan kasi senjata yang dorang butuhkan untuk peperangan".

Sperti dua kawanan kambing

Simile ini membandingkan pasukan Israel deng dua kelompok kecil kambing. Terjemahan lain: Pasukan Isreal keliatan kecil dan lemah sperti dua kelompok kambing".

1 Kings 20:28

Abdi Allah

Ini istilah lain bagi nabi. Terjemahan lain: "seorang nabi".

Menyerahkan sluruh tentara yang besar itu ke dalam ko tangan

Kata "tangan" di sini tertuju sama kekuatan. Terjemahan lain: "kase ko kemenangan atas pasukan yang besar ini".

1 Kings 20:29

Tujuh hari

"7 hari".

100.000

"Seratus ribu".

Pasukan berjalan kaki

Suatu "pasukan berjalan kaki" adalah suatu pasukan yang berbaris dengan jalan kaki.

1 Kings 20:30

Yang masih hidup melarikan diri ke Afek

Ekspresi "yang masih hidup" menjelaskan kata "para pasukan Aram" Terjemahan lain: "Sisa dari smua prajurit Aram".

Afek

Ini nama suatu kota.

Dua puluh tujuh ribu

"27.000".

1 Kings 20:31

Lihat

Penekanan ini pada apa yang akan dong katakan. Terjemahan lain: "Dengarkan" atau "Perhatikan apa yang kitong kase tau ko".

Taru kain kabung de kitong pinggang dan tali di kitong kepala

Ini tanda menyerah.

1 Kings 20:32

Sa sodara itu Masih hidup?

Ahab de tanya pertanyaan ini untuk mengekspresikan keheranan. Terjemahan lain: "Sa heran de masih hidup!"

Itu sa sodara

"Sa sodara" di sini adalah suatu perumpamaan untuk seseorang yang jadi teman baik. Terjemahan lain: "De sperti sa sodara" ato "De sperti keluarga sendiri". (Lihat: [[rc://*/ta/ma san/translate/figs-metaphor]])

1 Kings 20:33

Maka

Kata "maka" tra berarti "pada saat ini", tapi itu dipake untuk tarik perhatian pada hal penting yang mengikuti.

Sebagai tanda dari Ahab

"Tanda" adalah metonimia untuk suatu tindakan yang kasi satu arti. Terjemahan lain: "untuk tindakan apapun dari Ahab yang akan tunjuk dorang kalo Ahab ingin bermurah hati".

1 Kings 20:34

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 20:35

Salah seorang dari rombongan nabi

"Seorang anggota kelompok nabi".

Perintah Tuhan

"Pesan Tuhan" ato "perintah Tuhan".

1 Kings 20:36

Ko tra dengar Tuhan suara

"Suara" itu umpama dari apa yang TUHAN perintahkan. Terjemahan lain: "Ko tra taat pada TUHAN".

1 Kings 20:37

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 20:38

Berita:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 20:39

Ko hamba ini sedang maju

Si nabi tunjuk de diri dalam bentuk orang ketiga sebagai tanda penghormatan kepada sang raja.

Ke tengah-tengah pertempuran

"Ke tengah-tengah pertempuran" ini sebuah ungkapan untuk menyatakan pertempuran yang paling seru dan kejam. Terjemahan lain: "dimana pertempuran yang paling seru".

Ko nyawa itu ganti de nyawa

"Kam akan mati ganti de".

Setalenta perak

Satu talenta adalah suatu ukuran berat yang sama deng sekitar 33 kilogram. Terjemahan lain: "33 kilogram perak".

1 Kings 20:40

Ke sana dan ke sini

Ini suatu ungkapan untuk kasi lihat jadi sibuk skali. Terjemahan lain: "bikin hal-hal lain" ato "bikin ini itu".

1 Kings 20:41

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 20:42

Lepaskan dari ko pu tangan

Kata "tangan" di sini umpama untuk kekuatan. Terjemahan lain: "\lepaskan" ato " biarkan hidup".

Ko nyawa itu ganti de nyawa dan ko rakyat untuk ganti de rakyat

"Ko akan mati ganti de, dan ko rakyat akan mati ganti de rakyat".

1 Kings 20:43

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.


Chapter 21

1 Raja-raja 21

Catatan umum

Susunan dan Bentuk

Kisah lanjutan Elia dipasal ini.

Pikiran khusus dalam pasal ini

Allah benci kekerasan tapi De ampuni orang-orang yang minta ampun atas dong pu dosa-dosa. Ahab ingin Nabot pu kebun anggur untuk buat jadi taman bagi de pu istana,tapi Nabot tolak untuk de jual. Jadi ratu, istri Ahab, kase tau ke pemuka-pemuka dari kota Nabot untuk deng licik tuduh dan jatuhkan Nabot. Elia kase tau Ahab kalo Ahab akan dibunuh di kebun anggur Nabot dan de pu keluarga smua dapa kase hancur. Ahab menyesal dan kastunjuk de sangat menyesal apa yang de buat, sehingga Allah bilang itu tra akan terjadi buat Ahab sendiri tapi ke de pu anak laki-laki. , dan dan )

Hubungan:


1 Kings 21:1

Dan hal itu, terjadi

Kalimat ini kase tanda mulai sbuah bagian baru dari kisah dan kastau bahwa kejadian-kejadian ini terjadi dan selanjutnya, bukan Nabot yang punya kebun anggur nanti. Jika ko bahasa pu satu cara kase tanda pertama dari bagian baru sbuah kisah, ko dapat pikir dan pake di sini. Terjemahan lain: "Skarang ini yang terjadi dan kemudian"

Nabot orang Yizreel

Nama ini adalah nama dari seorang lelaki dari Yizreel.

Raja Samaria

"Samaria" merupakan ibukota dari kerajaan Israel dan ini kastunjuk smua bagian negri. arti lain : "raja Israel"

1 Kings 21:2

Berita umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

1 Kings 21:3

Tuhan jauhkan Sa supaya jang sa kase

Kalimat ini merupakan satu janji yang jelaskan bahwa apa yang tra di ikuti akan terjadi. Arti lain: "Karna TUHAN larang hal itu, sa tra akan kase "

Sa kase milik warisan nene moyang buat ko

Tanah yang diterima nene moyang sbagai hak milik tetap dibicarakan sperti itu adalah sbuah milik warisan. Terjemahan lain: " Sa kase ko tanah yang sa pu nene moyang trima sbagai milik warisan"

1 Kings 21:4

Berita umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

1 Kings 21:5

Knapa ko pu hati jengkel?

Di sini "hati" merujuk pada smua orang dan de pu perasaan. Terjemahan lain: "Kenapa kam sedih"

1 Kings 21:6

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

1 Kings 21:7

Bukannya ko yang skarang pegang kuasa atas raja Israel ?

Izebel pake pertanyaan deng cara negatif untuk marah Ahab. Ini dapat diartikan sbagai sbuah pernyataan positif. Terjemahan lain: "Ko masih atur kerajaan Israel!"

Biar ko pu hati gembira

Di sini "hati" kastunjuk pada sluruh orang dan de pu perasaan. Terjemahan lain: "jadilah senang" atau "bahagialah"

1 Kings 21:8

De tulis surat atas nama Ahab

Mungkin artinya adalah 1) Ide tulis nama Ahab pada surat-surat. Terjemahan lain: "tulis surat-surat dan tanda tangan deng nama Ahab" atau 2) kata "nama" adalah sbuah gambaran untuk kuasa. Terjemahan lain: "tulis surat-surat atas nama Ahab"

Pemuka-pemuka yang tinggal satu kota deng Nabot.

Kata "pemuka" kastunjuk pada orang-orang kaya. Terjemahan lain: "orang-orang kaya yang duduk deng Nabot"

1 Kings 21:9

Kase duduk Nabot paling depan diantara rakyat

Nabot duduk di tempat terhormat kastunjuk sperti de duduk di atas orang-orang lain yang hadir. Terjemahan lain: "Nabot duduk ditempat kehormatan di antara orang-orang"

1 Kings 21:10

Suruh dua orang jahat dekat deng de trus bersaksi

"Dong tuduh de"

1 Kings 21:11

Para tua-tua dan orang-orang kaya yang tinggal di kota itu

Kata "pemuka" kastunjuk pada orang-orang kaya. Terjemahan lain: "orang-orang kaya yang tinggal di kota Nabot"

Sperti yang ditulis dalam surat itu

Ini dapat ditunjukan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "sperti yang su de tulis di surat-surat itu"

1 Kings 21:12

Nabot di kase tempat duduk paling depan antara rakyat

Nabot duduk ditempat terhormat kastunjuk sperti de duduk di atas orang-orang lain yang hadir. Liat bagaimana de ini diterjemahkan dalam [1 Kings 21:9]

1 Kings 21:13

Orang jahat duduk di dekat Nabot

"Duduk di depan Nabot"

Dong bawa de pigi ke luar kota

Di sini kata "dong" kas tunjuk pada orang-orang di kota.

1 Kings 21:14

Nabot su dapat lempar sampe mati

Ini dapat di kastunjuk dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kitong su lempar Nabot deng batu dan de su mati"

1 Kings 21:15

Nabot su dapat lempar deng batu sampe mati

Ini dapat dikastunjuk dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "bahwa orang-orang su lempar nabot deng batu dan de su mati"

Nabot tra hidup lagi, de su mati

Dua kalimat ini pu arti yang sama dan jelaskan pernyataan Izebel. Terjemahan lain: "Nabot mati!"

1 Kings 21:16

Berita umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

1 Kings 21:17

Firman TUHAN datang

Kalimat ini artinya TUHAN bicara ato su kirim pesan. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam [1 Kings 6:11]

1 Kings 21:18

Berita umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

1 Kings 21:19

Tempat yang anjing su jilat Nabot pu darah, di situ anjing juga jilat ko pu darah

TUHAN tanya permintaan ini untuk marah Ahab. Terjemahan lain: "Ko su bunuh Nabot dan pancuri de pu kebun anggur!"

Ko pu darah, ya, sa pu darah

Ini adalah kata yang diulangi untuk kase jelas

1 Kings 21:20

Ko su dapat sa kah, hai sa pu musuh?

Ahabpake pertanyaan ini untuk jelaskan de marah terhadap Elia. Bahwa Elia "ketemu" Ahab mungkin skali kastunjuk Elia tahu Ahab pu kelakuan, tra untuk temukan de keberadaan scara fisik. Terjemahan lain: "Ko su ketemu sa, sa pu musuh!"

Ko su jual diri dengan lakukan perbuatan jahat.

Seseorang yang mau untuk lakukan yang jahat sperti orang de tlah jual de pu diri sendiri untuk kejahatan. Terjemahan lain: "ko tlah bikin ko pu diri untuk lakukan perbuatan jahat"

Apa yang jahat di pandangan TUHAN

Kalimat, "di pandangan dari" kastunjuk pada pendapat seseorang. Liat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Raja-raja11:6]

1 Kings 21:21

Ko harus tahu

"Tatap" atau "Dengar" atau "Kase perhatian pada apa yang akan sa sampaikan ke ko"

Sa akan hapus ko pu keturunan dan kase hancur smua laki-laki di kota Ahab

TUHAN bicara tentang Ahab pu keluarga yang dapa kasi hancur dan pele de pu untuk pu keturunan sperti kase habis orang-orang ini sperti api yang kase hangus dong, dan kase lenyap dong sperti seseorang yang potong batang dari pohon. Terjemahan lain: "kase hancur stiap anak laki-laki di Israel, baik budak ato orang bebas"

1 Kings 21:22

Sa akan buat ko pu keluarga sperti Yerobeam pu keluarga, dan sperti keluarga Baesa

TUHAN akan menghancurkan keluarga Ahab sperti de hancurkan keluarga Yerobeam dan Baesa.

1 Kings 21:23

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong

1 Kings 21:24

Sapa saja termasuk kepunyaan Ahab

"Sapapun termasuk keluarga Ahab"

1 Kings 21:25

Dalam pandangan Tuhan yang jual diri de lakukan perbuatan jahat

Seorang mau untuk bikin apa yang jahat sperti orang itu su jual de pu diri sendiri untukhal jahat. Liat bagemana de ini diterjemahkan dalam [1 Raja-raja21:20]

Dalam pandangan TUHAN

Kalimat, "dalam pandangan" kastunjuk pada kata seseorang. Liat bagaimana ini diterjemahkan dalam [1 Raja-raja11:6]

1 Kings 21:26

Digeserkan oleh TUHAN di depan orang Israel

Di sini "Israel" kas tunjuk pada kedua belas suku Israel dan tra hanya untuk kerajaan utara. Terjemahan lain: "kase hilang dari antara orang-orang Israel" atau "hilangkan sesuatu dari tanah sbelum orang-orang Israel"

1 Kings 21:27

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

1 Kings 21:28

Firman TUHAN datang

Ungkapan ini berarti bahwa TUHAN berbicara atau tlah kirim sbuah pesan. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam [1 Kings 6:11]

1 Kings 21:29

Liat, Ahab su rendahkan de pu diri di Sa pu hadapan

Allah pake pertanyaan ini untuk kasi tunjuk Elia kalo Ahab sedih adalah hal yang sebenarnya. Terjemahan lain: "Sa su liat Ahab rendahkan de pu diri di hadapan Tuhan." (Lihat:

Pada waktu de ... waktu de pu anak"

"Slama waktu de hidup, slama waktu hidup de pu anak"


Chapter 22

1 Raja-raja 22

Permulaan

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Ini adalah akhir crita dari kisah Ahab dan kelanjutan dari kisah Elia dimana de su ramal tentang kematian Ahab dan anjing akan jillat de punya darah.

Pikiran khusus dalam pasal ini

Waktu Allah putuskan orang itu akan mati, dong tra bisa menghindar dari kematian. Ahab kase yakin Yosafat, Raja Yehuda untuk bantu de dalam pertempuran lawan pasukan Aram. Nubuatan nabi palsu Ahab bilang untuk de pigi saja karna dong akan menang. Tapi anak panah yang dilepaskan deng sembarangan tatancap dan de keluarkan darah sehingga de mati. Dong kase bersih de punya kereta di kolam dan anjing-anjing jilat de punya darah, sperti nubuatan Elia

Beberapa de mungkin kesulitan artikan dalam pasal ini

Bagemanapun, tempat-tempat keramat tra dirubuhkan. Orang-orang masih kase korban sembelihan dan korban bakaran di tempat keramat.
Di tempat keramat, orang-orang menyembah TUHAN. Tapi trus, slama de punya masa pemerintahan diputuskan kalo smua korban hanya harus dibuat di bait.

Hubungan:

<< |


1 Kings 22:1

Tiga tahun

"3 tahun"

1 Kings 22:2

Namun

Frasa ini digunakan untuk menandai permulaan dari bagian baru di kisah ini. Kalo ko bahasa punya cara untuk lakukan ini, ko bisa pake di sini.

1 Kings 22:3

Apa kam belum tau kalo Ramot Gilead itu kitong punya? Tapi, kitong diam saja dan tidak ambil dari raja negeri Aram."

Ahab tanya ini untuk menekankan bahwa dong seharusnya sudah merebut Ramot Gilead. Arti lain: "Ramot Gilead itu kitong punya milik, tapi kitong tra bikin sesuatu untuk ambil dari tangan raja Aram

Untuk ambil dari raja negri Aram

Kata "tangan de setuju pada kekuasaan. Arti lain: "ambil kendali dari raja Aram.

1 Kings 22:4

Kitong akan sama-sama. Sa punya rakyat dan ko punya rakyat, sa punya kuda dan ko punya kuda

Yosafat kase tau Ahab bahwa Yosafat, de punya rakyat, dan de punya kuda adalah milik Ahab, berarti Ahab bisa printah dong suka-suka de. Arti lain: "Sa, sa punya tentara-tentara, dan sa punya kuda-kuda itu ko punya milik supaya ko pake sesuka ko.

1 Kings 22:5

BeritaUmum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

1 Kings 22:6

Empat ratus orang

"400 laki-laki"

Karna TUHAN akan kase dong untuk  tangan raja.

Kata "tangan" tertuju pada kekuasaan. Arti lain: "Karna Tuhan akan kase biar raja ambil Ramot Gilead"

1 Kings 22:7

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

1 Kings 22:8

Jang raja de bicara begitu

Yosafat menunjuk samamu Ahab sbagai orang ketiga untuk menunjukkan hormat kepadanya. Terjemahan lain: "Ko harusnya tra bilang begitu". 

1 Kings 22:9

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

1 Kings 22:10

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

1 Kings 22:11

Yang buat ko tanduk-tanduk besi

"Buat tanduk-tanduk besi untuk de sendiri"

Deng ini ko akan tanduk Aram sampe dong habis

Tindakan nabi-nabi merupakan sbuah gaya bahasa yang menggambarkan cara Ahab kase kalah Aram. Ahab punya pasukan akan menang deng kekuatan yang besar, sperti lembu serang binatang lain.

Sampe kase habis dong

Menghancurkan pasukan musuh dikatakan seolah-olah itu kase habis dong. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "sampe kam kase habis dong" atau "sampe kam hancurkan dong".

1 Kings 22:12

Kase dong untuk tangan raja

Kata "tangan" tertuju pada kekuasan. Arti lain: "Kase biar raja untuk merebut"

1 Kings 22:13

Ketahuilah skarang

"Dengar" ato"kase perhatian untuk apa yang sa bilang untuk ko".

Nabi-nabi itu sepakat bilang hal yang baik ke raja

Smua nabi-nabi bilang hal yang sama yang dikatakan seolah-olah dong smua bicara deng mulut yang sama. Arti lain: "smua nabi-nabi bilang hal-hal baik yang sama ke raja"

Biar skarang ko bilang hal yang sama sperti dong

Di sini kata "dong" tertuju kepada "perkataan para nabi". Arti lain: "bilang apa yang kam bilang sama sperti apa yang dong bilang

1 Kings 22:14

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

1 Kings 22:15

Bolehkah kitong pigi

Kata "kitong" tertuju kepada Ahab, Yosafat dan dong punya pasukan tapi bukan Mikha.

Akan serahkan dong ke dalam tangan raja.

Kata "tangan" tertuju kepada kekuasaan. Arti lain: "akan biarkan raja rebut"

1 Kings 22:16

Same brapa kali sa suruh ... demi nama TUHAN?

Ahab tanya ini deng frustasi untuk menghardik Mikha. Arti lain: "berulang kali sa printahkan ... dalam nama TUHAN"

Demi nama TUHAN

Kata "Nama" tertuju kepada otoritas. Arti lain: "sbagai wakil TUHAN".

1 Kings 22:17

Sa su liat sluruh Israel

Di sini "Sluruh Israel" tertuju pada pasukan Israel. Arti lain: "Sa liat smua tentara Israel"

Sperti domba-domba yang tra punya gembala

Pasukan sama sperti domba yang trada pemimpin karna dong punya gembala, raja, su mati.

Tra punya tuan

TUHAN bilang bahwa raja itu seolah-olah sbagai gembala. Sama sperti gembala bertanggung jawab pelihara dan lindungi de puny domba, raja bertanggung jawab untuk pimpin dan lindungi de punya rakyat. Arti lain: "Rakyat ini tra lagi punya pemimpin"

1 Kings 22:18

Bukannya sa su bilang untuk ko.... kecuali hanya malapetaka?

Ahab tanya hal ini untuk menekankan bahwa de su bicara yang benar tentang Mikha. Arti lain: "sa su bilang untuk ko ... kecuali hanya malapetaka!"

1 Kings 22:19

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

1 Kings 22:20

Mati di Ramon Gilead

Ahab mati dalam prang yang su dibilang kalo de pasti mati. Arti lain: "mati di Ramon Gilead"

Satu bilang begini ... yang lainnya bilang begitu

"Satu .. dan lainnya" tertuju pada dua atau lebih dari malaikat di surga yang meresponi pertanyaan Tuhan dalam ayat sebelumnya.

1 Kings 22:21

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

1 Kings 22:22

Akan kluar jadi roh dusta dalam mulut nabi smua

Kata "Roh" tertuju sama sikap dari nabi-nabi dan kata "Mulut" mewakili apa yang akan dong bicara. Terjemahan lain: "karna smua nabi bicara dusta"

1 Kings 22:23

Sebenarnya

"Trima, karna apa yang sa bilang itu benar dan penting"

Su taruh roh dusta dalam ko punya nabi smua punya mulut

Kata "Roh" tertuju kepada sikap dari pada nabi-nabi dan kata "Mulut" mewakili apa yang akan dong bicara. Arti lain: "karna ko punya nabi smua bicara dusta"

1 Kings 22:24

Mana mungkin Roh TUHAN pindah dari sa dan bicara ke ko?

Zedekia ajukan pertanyaan sindiran yang kasar untuk menghina dan menghardik Mikha. Arti lain: "Jang pikir Roh TUHAN tinggalkan sa untuk bicara sama ko."

1 Kings 22:25

Ketahuilah

"Dengar" atau "liat apa yang akan sa bilang sama ko"

Ko akan liat itu

"Ko akan tau jawaban dari ko pertanyaan. "Kalo pertanyaan retorika Zedekia diartikan sbagai sbuah pernyataan, frasa ini akan diartikan untuk biarkan informasi implisit. Arti lain: "ko akan tau kalo Roh TUHAN su bicara untuk sa"

1 Kings 22:26

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

1 Kings 22:27

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

1 Kings 22:28

Kalo ko memang benar-benar kembali deng de slamat

Ini menggambarkan sesuatu yang tra akan terjadi. TUHAN su bilang untuk Mikha kalo raja tra akan kembali deng slamat.

1 Kings 22:29

Raja Israel dan Yosafat, raja Yehuda, maju ke

Di sini raja mewakili dong punya diri sendiri bergabung deng dong pasukan. Arti lain: "Ahab, raja Israel dan Yosafat, raja Yehuda pimpin dong pasukan maju ke Ramon Gilead"

1 Kings 22:30

Menyamar

Ini brarti merobah apa yang biasa terlihat sehingga tra dapat dikenal.

1 Kings 22:31

Tiga puluh dua panglima

"32 panglima"

Jang perang lawan seorang pun, kecil ato besar.

Deng mengatakan "Kecil" dan "Pasukan besar", raja bermaksud pada pasukan. Arti lain: "Jang serang satupun pasukan"

1 Kings 22:32

Terjadi kemudian

Frasa ini digunakan untuk tandai hal penting sbuah kejadian dalam cerita. Kalo ko bahasa punya cara untuk melakukan ini, ko dapat pake itu di sini.

1 Kings 22:33

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

1 Kings 22:34

Panah deng cara sembarang

Kemungkinan ini brarti 1) de panah satu orang tentara tanpa tau kalo itu adalah Ahab atau 2) de panah tanpa target yang tepat dalam de punya pikiran.

1 Kings 22:35

Raja dipegang berdiri di de punya kereta

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Alternatif lain: "Peseorang pegang raja dalam de punya kereta

1 Kings 22:36

Terdengar teriakan

"Teriakan" mewakili pasukan-pasukan yang berseru. Arti lain: "Pasukuan-pasukan mulai teriak",

Masing-masing ke dong punya kota, masing-masing ke dong punya negri

Dua frasa ini pada dasarnya bermakna sama dan digabungkan untuk menekankan.

1 Kings 22:37

Dong pulang ke Samaria

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "De punya pasukan-pasukan bawa de punya mayat ke Samaria"

Dong kubur raja

"Orang-orang mengubur raja"

1 Kings 22:38

Sesuai deng firman TUHAN

Di sini "firman TUHAN" mewakili TUHAN itu sendiri. Arti lain: "Sesuai deng firman TUHAN".

1 Kings 22:39

Sesungguhnya semua itu tertulis dalam kitab Sejarah zaman Raja-raja Israel

Ini dapat digambarkan dalam bentuk aktif dan jawabannya positif. Pertanyaan ini adalah retorika dan digunakan untuk penekanan. Lihat bagemana diartikan dalam 1 Raja-raja 15:31. Arti lain: "Dong tertulis dalam kitab sejarah raja-raja Israel." atau "Kam bisa baca dong karna dong ada dalam kitab sejarah raja-raja Israel.

1 Kings 22:40

Berbaringlah sama ko deng de punya nenek moyang

Kematian Ahab dikatakan berbaring seolah-olah de tidur. Lihat bagemana ini diartikan dalam 1 Raja-raja 2:10. Arti lain: "mati"

1 Kings 22:41

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

1 Kings 22:42

Tiga puluh lima tahun

"35 tahun"

Dua puluh lima tahun

"25 tahun"

1 Kings 22:43

De hidup deng cara ikuti jejak dari Asa, de punya bapa.

Kebiasaan seseorang dicritakan seolah-olah bahwa orang tersebut berjalan di spanjang jalan. Arti lain: De lakukan yang sama sperti yang dilakukan Asa, de punya bapa.

Yang benar dalam pandangan TUHAN

Di sini "pandangan" mewakili pandangan dan pendapat TUHAN dikatakan seolah-olah de dapat lihat sesuatu. Arti lain: "Apa yang TUHAN anggap benar"

Bukit-bukit pengorbanan de tra kase tau

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "De tra jauhkan bukit-bukit pengorbanan"

1 Kings 22:44

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

1 Kings 22:45

Sungguhnya smua itu tertulis dalam kitab Sejarah zaman Raja-raja Yehuda

Ini dapat digambarkan dalam bentuk aktif dan jawabannya positif, Pertanyaan itu adalah retorika dan itu digunakan untuk penekanan. Lihat bagemana ini diartikan dalam 1 Raja-raja 14:29. Arti lain: "Dong tertulis dalam kitab sejarah raja-raja Yehuda" atau "ko bisa baca di dalam kitab sejarah raja-raja Yehuda"

1 Kings 22:46

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

1 Kings 22:47

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

1 Kings 22:48

Kapal-kapal

Ini de dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "kapal-kapal rusak".

1 Kings 22:49

Berita Umum:

Halaman sengaja dikase kosong

1 Kings 22:50

Baringlah Yosafat sama-sama deng de punya nenek moyang

Kematian Yosafat dikatakan seolah-olah de tidur. Liat bagemana ini diartikan dalam 1 Raja-raja 2:10. Arti lain: "mati".

Dikuburkan dekat deng de punya nenek moyang

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "orang-orang kubur de"

1 Kings 22:51

De memerintah atas Israel slama dua tahun

"Dia perintah 2 tahun"

1 Kings 22:52

De buat yang jahat dalam pandangan TUHAN

Pandangan TUHAN bertalian deng sesuatu yang dikatakan seolah-olah TUHAN liat sesuatu. Arti lain: "apa yang TUHAN anggap jahat"

Hidup ikuti de bapa punya kelakuan, de mama punya kelakuan, dan kelakuan Yerobeam, anak Nebat.

Kebiasaan seseorang dikatakan seolah-olah berjalan sepanjang jalan. Arti lain: "lakukan hal-hal yang sama sperti de punya bapa, mama, dan Yerobeam anak Nebat"

Orang Israel pun menjadi berdosa

Di sini kata "Israel" tertuju kepada spuluh suku utara yang membuat kerajaan Israel.

1 Kings 22:53

De ibadah dan sujud sembah sama Baal

Kata "Melayani" dan "Sembah" pada dasarnya brati sama.

Allah Israel

Di sini kata "Israel" tertuju pada smua dua belas suku keturunan Yakub.


2 Raja-raja

Bagian 1: Permulaan Umum

Garis besar 2 Raja-raja

  1. Nabi Elia sama Elisa (1:1-8:15)
  1. Sejarah Yehuda sama Israel dari Raja-raja Yoram sampe Israel runtuh (8:16–17:41)
  2. Sejarah Yehuda dari Raja Hizkia sampe Yehuda runtuh (18:1–25:30)

Tentang apa kitab-kitab 1 dan 2 Raja-raja?

Kitab-kitab ini isi tentang apa yang terjadi sama orang Israel, dari zaman raja Salomo sampe kerajaan utara trus selatan hancur. Kitab-kitab ini gambarkan bagemana Israel tabagi jadi dua kerajaan setelah salomo mati. Kitab ini juga cerita tentang smua raja yang memerintah di tiap-tiap kerajaan setelah Salomo mati.

Di kerajaan selatan, bebrapa raja lakukan apa yang benar di hadapan TUHAN. De pu contoh, Raja Yosia perbaiki trus perbaharui ibadah buat TUHAN. De perintahkan imam besar untuk cari salinan dari hukum TUHAN di Yerusalem (2 Raja-raja 22–23). Tapi, smua raja-raja dari kerajaan utara itu jahat.

Orang-orang Asyur hancurkan kerajaan utara di tahun 772 sbelum masehi. Kerajaan Babilonia hancurkan kerajaan selatan di tahun 586 sebelum masehi.

Sebenarnya judul dari kitab ini diartikan bagemana?

Kitab-kitab 1 dan 2 Raja-raja sebenarnya itu sebuah kitab dalam model Ibrani. Buku ini tabagi jadi dua kitab waktu diterjemahkan dalam bahasa Yunani. Artikan mungkin de pu judul yang lebih bermakna sperti "Kitab pertama tentang Raja-raja" trus "Kitab kedua tentang Raja-raja".

Bagian 2: Pikiran-pikiran Kebudayaan sama Keagamaan yang penting

Dari kitab 1 sama 2 Raja-raja de pu tujuan apa?

Kitab-kitab ini mungkin selesai slama masa pembuangan, setelah orang-orang Babilonia hancurkan bait Allah. Dorang kase tunjuk bagemana TUHAN pu kesetiaan yang menghasilkan berkat sama kemakmuran buat De pu umat. Sembah berhala trus tra setia nanti dapat kehancuran sama penghukuman buat dorang.

Bagian 3: Hal-hal penting dalam mengartikan

Kenapa Kitab-kitab 1 sama 2 Raja-raja tunjuk orang yang bisa sebut secara tra langsung?

Di dalam Alkitab, orang-orang sering tunjuk dong pu diri sbagai " Ko pu hamba-hamba" waktu bicara untuk orang yang de pu posisi lebih tinggi dari dong pu diri. Secara tra langsung sebut orang deng cara ini bertujuan untuk menghormati orang yang bisa disebut. Bahasa Inggris kadang pake sebutan "tuan" dalam cara ini. Tapi seorang seharusnya mengartikan pake ekspresi yang natural dalam upaya mengartikan spaya bisa kase penghargaan untuk orang yang de pu posisi lebih tinggi.

Apa yang dimaksud dengan "lakukan apa yang benar (atau) jahat di hadapan TUHAN"?

Penulis ulang ekspresi sperti ini di seluruh kitab 1 sama 2 Raja-raja. Kata "di hadapan TUHAN" di sini menggambarkan apa yang TUHAN pikirkan tentang seorang. Kalo seorang raja setia trus patuhi De pu perjanjian, de berhasil lakukan apa yang benar menurut TUHAN. Kalo de tra setia trus tra patuhi De pu perjanjian, nanti de bikin apa yang jahat menurut TUHAN.

Apa arti istilah "Israel"?

Nama "Israel" dipakai deng bebrapa cara yang berbeda dalam Alkitab. Yakub itu Ishak pu anak. Allah ganti Yakub pu nama jadi Israel. Para keturunan Yakub jadi satu bangsa yang disebut juga Israel. Pada akhirnya, negara israel terbagi jadi dua kerajaan. Kerajaan utara itu Israel. Kerajaan selatan itu Yehuda.

Apa yang dimaksud deng ungkapan "sampe hari ini"?

Ungkapan ini penulis pake untuk menunjuk pada waktu de tulis itu. Mengartikan harus berhati-hati kalo ungkapan "sampe hari ini" tertuju ke waktu yang sudah lewat. Mengartikan boleh bicarakan "sampe hari ini, waktu buku ini ditulis" atau " sampe hari ini, pada waktu penulisan". Ungkapan ini dalam bahasa terdapat dalam 2 Raja-raja 2:22; 8:22; 10:27; 14:7; 16:6; 17:23, 34, 41.

Sa bisa artikan 2 Raja-raja sbelum 1 Raja-raja kah?

Kitab 1 Raja-raja harus diartikan sebelum 2 Raja-raja, karna 2 Raja-raja melanjutkan akhir dari 1 Raja-raja.


Chapter 1

2 Raja-raja 01 Brita Umum

Susunan dan bentuk

2 Raja-raja itu lanjutan dari 1 Raja-raja

Kisah Elia berlanjut pada pasal ini

Pikiran khusus pada pasal ini

Allah De pu Kedaulatan

Allah De pegang masa depan. Raja Ahazia kirim utusan untuk tanya allah orang Filistin de bisa sembuh stelah terjatuh, tapi dong pu allah tra tau masa depan. Karna de bertanya buat allah lain selain TUHAN, Elia kirim utusan untuk kastau ke Ahazia kalo de tra bisa sembuh.

Hiasan penting dalam pasal ini

Gaya tanya

Elia tegur raja deng gaya bertanya: "memangnya di Israel trada Allah, sehingga ko tanya ke Baal-Zebub, allah di Ekron?"

Hubungan


2 Kings 1:1

Moab berontak

"Orang-orang yang tinggal di Moab berontak".

2 Kings 1:2

Papan bercela-cela di atas de pu kamar

Kamar atas dibangun pada bagian atap istana. Papan bercela-cela dibuat dari papan tipis yang disusun bersilang satu sama lain, sehingga membentuk satu buah penutup balkon atau jendela. Arti lain: "papan kayu di skitar atap yang rata dari de pu istana".

Baal-Zebub

2 Kings 1:3

TUHAN

Ini panggilan untuk Allah yang dinyatakan de pu umat dalam Perjanjian Lama. Liat pada halaman Kata terjemahan tentang TUHAN tentang terjemahan ini.

Orang Tisbe

Yang dimaksud adalah orang-orang dari kota Tisbe.

Trada Allah di Israel kah, sampe kam pigi untuk minta petunjuk ke Baal-Zebub, allah di Ekron?"

Gaya bertanya ini disampaikan sbagai teguran karna meminta petunjuk buat Baal-Zebub. Ini bisa juga ditulis dalam bentuk pernyataan. Ini satu ironi karna sesungguhnya dong sadar keberadaan Israel dong pu Allah. Arti lain: "Kam bodok. Ko tau ada Allah di Israel, tapi kam bikin sperti kam tra tau saja, dimana kam kirim utusan untuk minta petunjuk ke Baal-Zebub, allah di Ekron.

Minta petunjuk buat Baal-Zebub

Kata "petunjuk" di sini brarti dapat pandangan orang tentang suatu pertanyaan.

2 Kings 1:4

Karna itu firman TUHAN bilang begini

Ini pesan TUHAN buat Raja Ahazia. Arti lain: "Oleh sbab itu TUHAN bilang ke Raja Ahazia".

Dari tempat tidur di mana ko tidur, ko tra akan bangun lagi.

Waktu Raja Ahazia sakit, de dibaringkan di atas tempat tidur. TUHAN bilang de tra akan pernah sembuh dan tra akan pernah bangun dari tempat tidur. Arti lain: "Ko tra akan sembuh dan tra akan bangun dari tempat tidur di mana ko tidur".

2 Kings 1:5

Stelah utusan kembali ke Ahazia

Stelah ketemu deng Elia, utusan itu kembali ketemu raja dan tra pigi ke Ekron.

2 Kings 1:6

Apa trada Allah di Israel sampe ko suruh untuk minta petunjuk ke Baal-Zebub, allah di Ekron?

Gaya tanya ini dikase tau sbagai teguran karna minta petunjuk ke Baal-Zebub. Ini bisa juga ditulis dalam bentuk pernyataan. Ini satu ironi karna sesungguhnya dong sadar keberadaan Allah Israel. Lihat bagemana terjemahan sejenis dalam

Dari tempat tidur di mana ko tidur, pasti ko tra akan bangun lagi.

Waktu Raja Ahazia sakit,de di kase tidur di atas tempat tidur. TUHAN bilang de tra bisa sembuh dan tra bisa bangun dari tempat tidur. Liat bagemana artian pernyataan ini dalam

2 Kings 1:7

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

2 Kings 1:8

De pake baju yang terbuat dari bulu

Mungkin artinya adalah: 1) ini sbuah perumpamaan yang gambarkan kalo de punya bulu yang sangat lebat, sperti de pu rambut adalah baju yang dipake. Arti lain: "De sangat berbulu" 2)"De pu baju terbuat dari bulu binatang".

2 Kings 1:9

Raja utus panglima deng de pu lima puluh orang anak buah ketemu Elia

Raja kirim panglima deng de pu lima puluh anak buah untuk bawa Elia buat de. Arti lain: "kemudian Raja kirim panglima deng de pu lima puluh anak buah untuk tangkap Elia".

Lima puluh anak buah

"50 anak buah".

2 Kings 1:10

Kalo sa abdi Allah, api turun dari langit

Panglima panggil Elia abdi Allah, tapi panglima dan raja tra kase tunjuk rasa hormat secara layak. Elia bilang agar api turun dari langit, hal ini akan buktikan kalo de itu sungguh-sungguh abdi Allah, dan de layak dapat hargai dari dong. Arti lain: "Karna sa abdi Allah, biarlah api turun dari langit" atau "kalo sa abdi Allah sperti yang ko bilang, biarlah api turun dari langit."

Dari langit

"Turun dari langit".

2 Kings 1:11

Lima puluh anak buah

"50 prajurit".

2 Kings 1:12

Kalo sa abdi Allah, api turun dari langit

Panglima panggil Elia abdi Allah, tapi panglima dan raja tra kase tunjuk rasa hormat secara layak. Elia bilang agar api turun dari langit, hal ini akan buktikan bahwa de itu sungguh-sungguh abdi Allah, dan de layak dapat penghormatan dari dong. Lihat bagemana bagian ini diartikan dalam 2 Raja-raja 1:10. Arti lain: "Karna sa abdi Allah, biarlah api turun dari langit" atau "kalo sa ini abdi Allah sperti yang ko bilang, biarlah api turun dari langit."

Api Allah

Ini berarti api yang datang dari Allah. Arti lain: "api dari Allah".

2 Kings 1:13

Lima puluh pejuang

"Lima puluh pejuang" atau "lima puluh prajurit".

Minta ke Elia

"Mengemis buat Elia".

"Lima puluh orang ko pu hamba"

Panglima bilang kalo lima puluh hamba ittu adalah hamba Elia untuk kase tunjuk rasa hormat buat Elia. Arti lain: "Sa pu lima puluh anak buah".

Semoga sa pu nyawa dan dong pu nyawa berguna di dalam ko pu pikiran

Dalam ko pu pikiran di sini berarti dalam Elia pu ketetapan atau penilaian. Panglima itu minta ke Elia, agar dong dibiarkan hidup. Arti lain: "Tolong pertimbangkan sa pu hidup dan dong pu hidup berguna bagi ko" atau "pertimbangkanlah sa pu hidup dan dong pu hidup menjadi berguna bagi ko dan jang bunuh kitong.

2 Kings 1:14

Biarlah sa pu nyawa berguna di dalam ko pu pikiran

Pikiran Elia di sini berarti dalam penetapan atau penilaian Elia. Panglima itu ulangi permohonan ke Elia, untuk kase tunjuk kebaikan buat de dan kasi biar de hidup. Arti lain: "berbaik hatilah sama sa" atau "tolong, biarkan sa hidup."

2 Kings 1:15

Brita Umum

Halaman ini sengaja dikosongkan.

2 Kings 1:16

Sperti trada lagi Allah Israel untuk diminta petunjuk dari De pu firman

Gaya bertanya ini dikase tau sbagai teguran karna minta petunjuk ke Baal-Zebub. Ini bisa juga ditulis dalam bentuk pernyataan. Ini suatu yang bertentangan karna sesungguhnya dong sadar keberadaan Allah Israel. Arti lain: "kam pasti pikir kalo trada TUHAN di Israel sbagai tempat untuk minta petunjuk" atau "Kam bodok! Kam tau ada Allah Israel untuk bertanya, tapi kam buat sperti kam tra tau".

Dari tempat tidur di mana ko tidur, ko tra akan bangun lagi.

Waktu Raja Ahazia sakit, de tidur di atas tempat tidur. TUHAN bilang de tra bisa sembuh dan tra bisa bangun dari tempat tidur. Liat bagemana terjemahan pernyataan ini dalam [2 Raja-raja 3:4]

2 Kings 1:17

Firman TUHAN yang Elia kastau

"Apa yang TUHAN bicara dan dikasi tau oleh Elia".

Dalam tahun kedua kepemimpinan Yoram, Yosafat pu anak, raja Yehuda

Hal ini kase tau waktu Yoram mulai berkuasa atas Israel deng kase tunjuk berapa lama Yoram su berkuasa atas Yerusalem. Arti lain: "dalam tahun kedua, saat Yoram anak Yosafat jadi raja Yehuda".

2 Kings 1:18

Bukankah semua su ditulis bagi Israel

Gaya tanya ini bisa dikase tau dalam bentuk pernyataan. Ini juga bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya:lain:" "Hal itu su ditulis buat Israel" atau " ada orang su menulis tentang dong di Israel" </lain:">


Chapter 2

2 Raja-Raja 2

Tulisan Umum

Susunan dan Bentuk

Pasal ini adalah akhir dari cerita Elia dan awal dari cerita Elisa.

pikiran khusus dalam pasal ini

Elisa menggantikan Elia sbagai pimpinan nabi Allah.

Hubungan:

<< | >>


2 Kings 2:1

Sudah

"Telah terjadi." Ungkapan ini digunakan untuk memperkenalkan peristiwa selanjutnya dalam alur cerita.

Angin yang kencang

Angin yang kuat yang berputar berkeliling.

2 Kings 2:2

Demi TUHAN yang hidup, dan demi ko pu hidup

"Tentu saja demi TUHAN yang hidup dan demi ko punya hidup." Di sini Elisa menyamakan kepastian bawa TUHAN dan Elia hidup untuk menyamakan apa yang sedang de bilang. Ini adalah sebuah cara untuk buat sebuah janji yang sungguh-sungguh. Terjemahan lain: "Sa benar-benar janjikan hal itu".

2 Kings 2:3

Anak para nabi

Ini tra berarti bawa dorang adalah putra dari para nabi, tapi dorang adalah rombongan para nabi. Terjemahan lain: "Sebuah rombongan para nabi".

2 Kings 2:4

Demi TUHAN yang hidup dan demi ko punya hidup, sa tra akan tingalkan ko

"Tentu saja demi TUHAN yang hidup dan demi ko punya hidup, sa tra akan tingalkan ko". Di sini Elia menyamakan kepastian bawa TUHAN dan Elisa hidup untuk pastikan apa yang sedang de bilang. Ini adalah sebuah cara untuk membuat janji deng benar-benar. Lihat bagaimana ungkapan ini diartikan dalam [2 Raja-Raja 2:2]

2 Kings 2:5

Tlah mendekatlah rombongan nabi yang ada di Yerikho datang ke Elisa dan bicara untuk de

"Ketika Elia dan Elisa sampe di dekat Yerikho, rombongan nabi yang dari sana bicara kepada Elisa".

Anak para nabi

Ini tra berarti bawa dorang adalah anak para nabi, tapi, dorang adalah rombongan para nabi. Lihat bagaimana ungkapan ini diterjemahkan dalam [2 Raja-Raja 2:3]

2 Kings 2:6

Demi TUHAN yang hidup, dan demi ko pu hidup sendiri, sa tra akan tinggalkan ko

"Deng pasti demi TUHAN yang hidup, dan demi ko pu hidup sendiri, sa tra akan tinggalkan ko. "Di sini Elisa menyamakan kepastian bawa TUHAN dan Elisa hidup untuk memastikan apa yang sedang de bicarakan. Ini adalah sebuah cara untuk buat sebuah janji yang benar-benar. Lihat bagaimana ungkapan ini diterjemahkan dalam [2 Raja-Raja 2:2]

2 Kings 2:7

Lima puluh orang

"50 orang"

Anak nabi

Ini tra berarti bawa dorang adalah anak para nabi, tapi dorang adalah rombongan para nabi. Lihat bagaimana ungkapan ini diterjemahkan dalam [2 Raja-Raja 2:3]

Berdiri melihat dorang

Ini berarti bawa dorang sedang berdiri, melihat dorang. Terjemahan lain: "berdiri melihat dorang" ato "berdiri liat dong".

2 Kings 2:8

Jubah

Potongan pakaian luar yang digunakan sbagai sebuah penutup.

Bagilah air itu ke sebelah sana dan ke sebelah sini supaya keduanya dapat menyeberang di tanah yang kering

"Air sungai Yordan terbelah supaya ada sebuah jalan yang kering untuk Elia dan Elisa menyeberangi ke sisi lainnya.

Di sebelah sana dan sebelah sini

"Di sebelah kanan dan kiri." Ini merujuk ke sisi kanan dan kiri di mana Elia memukul air.

2 Kings 2:9

Sesudah

"Telah terjadi".

Menyeberang

Ini merujuk pada menyeberangi sungai Yordan. Terjemahan lain: "menyeberang sungai Yordan".

Seblum sa terangkat dari ko

Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seblum TUHAN mengangkat sa dari pada ko".

Dua bagian dari ko punya roh

Di sini roh Elia merujuk kepada kuasa roh de. Terjemahan lain: "dua bagian dari ko punya kuasa roh".

2 Kings 2:10

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

2 Kings 2:11

Liat

Kata "melihat" di sini meminta tong untuk memperhatikan keterangan mengejutkan yang mengikuti.

Kereta berapi deng kuda berapi

Di sini ungkapan "berapi" berarti di kelilingi oleh api." Terjemahan lain: "sebuah kereta di kelilingi oleh api ditarik deng kuda yang di kelilingi oleh api".

Dalam angin kencang ke sorga

"Bawa ke langit oleh angin kencang". Mengerti kata "angin kencang" sama seperti yang kam terjemahkan di 2 Raja-Raja 2:1.

2 Kings 2:12

Sa punya Bapa, sa punya bapa

Elisa panggil Elia, pemimpin yang de hormati.

Mengoyakkannya jadi dua koyakan

Orang mungkin seringkali sobek dorang punya pakaian sebagai tanda kesedihan yang amat besar atau dukacita. Terjemahan lain: "merobek dong jadi dua bagian untuk menunjukkan kesedihan yang amat besar".

2 Kings 2:13

Jubah

Jubah adalah pakaian luar seorang nabi. Ini sbagai tanda pekerjaanya. Ketika Elisa bawa jubah Elia de bilang bawa de bawa jabatan Elia sebagai nabi.

2 Kings 2:14

Di manakah TUHAN, Allah Elia?

Elisa bertanya bawa TUHAN bersama deng dia seperti de bersama deng Elia. Terjemahan lain: "TUHAN, Allah Elia, apakah kam disini sama sa?

Dong bagi ke sebelah sana dan ke sebelah sini lalu Elisa pun menyeberang

Air itu terpisah dan Elisa menyeberang ke sisi lainnya di tanah yang kering, cara yang sama yang de lakukan sebelumnya saat de sama Elia.

Ke sebelah sana dan sebelah sini

"Ke sisi kanan dan kiri." Ini merujuk pada sisi kanan dan kiri dimana Elia memukul air itu.

2 Kings 2:15

Anak para nabi

Ini tra berarti bawa dong adalah anak para nabi, tapi dong adalah rombongan nabi. Lihat bagaimana ungkapan ini diartikan dalam [2 Raja-Raja 2:3]

Sujud menyembah sampe ke tanah

Dong menunjukkan rasa de punya hormat sangat hormat dan mengakui de sbagai pemimpin baru dong.

Telah hinggap roh Elia pada Elisa

Di sini roh Elia merujuk pada kuasa roh. Ini bicara bawa Elisa memiliki kuasa roh seolah olah itu adalah sesuatu yang secara fisik hinggap pada Elisa. Terjemahan lain: "Elisa miliki kuasa roh yang sama seperti Elia" ato "kuasa roh Elia saat ini bersama Elisa".

2 Kings 2:16

Coba lihat, ada pada ko punya hamba-hamba ini lima puluh laki-laki yang merupakan orang-orang yang tangkas. Biarkan dong pigi

Laki-laki ini merujuk pada diri dong sendiri saat dong bilang "lima puluh laki-laki yang merupakan orang-orang tangkas." Terjemahan lain: "coba liatlah, kitong adalah lima puluh laki laki yang merupakan orang tangkas dan kitong skarang adalah ko punya hamba. Biarkan tong pigi"

Lima puluh laki-laki yang merupakan orang-orang tangkas

"50 laki laki yang merupakan orang-orang tangkas"

2 Kings 2:17

Namun dorang tanya-tanya Elisa sampe de rasa malu

Gerombolan para nabi tetap bertanya ke Elisa sampe de merasa malu untuk bicara "tra." Terjemahan lain: "Dong tetap bertanya ke Elisa sampe de merasa malu untuk menyangkal permintaan dorang".

2 Kings 2:18

Bukankah tlah sa bilang untuk ko, 'Jangan pigi'?

Elisa menggunakan pertanyaan retorik ini untuk menekankan bawa dia tlah mengatakan untuk dong sebelumnya apa yang akan terjadi. Ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Sa su bilang ke ko bawa kam jang pigi, karena kam tra akan ketemu de".

2 Kings 2:19

Penduduk kota

"Para pemimpin kota".

Keadaan kota ini sangat menyenangkan

Ini artinya bawa kota ini terdapat ditempat yang baik. Terjemahan lain: "kota ini berada di tempat yang baik" ato "kota ini berada di lokasi yang baik".

Seperti yang sa punya tuan lihat

Laki laki itu di sini merujuk ke Elisa sebagai "sa pu tuan" untuk hormati de.

Subur

Menghasilkan hasil panen yang baik.

2 Kings 2:20

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

2 Kings 2:21

Menyehatkan air ini

Ini bicara bawa TUHAN buat air kotor jadi murni seolah olah de sehatkan air itu. Terjemahan lain: "buat air jadi murni".

Trakan terjadi lagi dari tempat itu kematian ato keguguran

Ini merujuk untuk sesuatu yang di sebabkan oleh air kotor. Ini bisa di tulis ke dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "Trakan ada lagi kematian ato masalah deng hasil panen dikarenakan oleh air ini" ato "mulai saat ini air ini akan bawa kehidupan dan buat tanah jadi subur".

2 Kings 2:22

Air itupun jadi sehat

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "air itu telah menjadi murni".

Sampe hari ini, di sampekan

Ini berarti bawa sesuatu tetap berada di suatu keadaan sampe waktu saat ini. Terjemahan lain: "dari kata yang Elisa katakan, akan slalu murni".

2 Kings 2:23

Dari tempat itu ke Betel

Ungkapan "pigi" digunakan oleh de karna Betel lebih tinggi dari Yerikho.

Naiklah

Anak-anak kecil ingin Elisa untuk pigi menjauh dari dong dan mengungkapkannya deng bicara "naiklah." Terjemahan lain: "Pigi menjauh".

Botak

Orang botak tra memiliki rambut di kepalanya. Anak kecil mengejek Elisa karna memiliki kepala yang botak.

2 Kings 2:24

Empat puluh dua anak-anak

"42 anak-anak".

2 Kings 2:25

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.


Chapter 3

2 Raja-raja 3 Catatan Umum

Susunan Dan Bentuk

Kisah tentang Elisa berlanjut di pasal ini

Pikiran-pikiran khusus pada pasal ini

menang dan kalah

Tuhan kendalikan kemenangan dan kekalahan. Tentara-tentara Israel, Yehuda dan Edom bersekutu untuk menyerang Moab dari padang gurun karna gagal bayar upeti. Ketika dong kurang air, dong dalam keadaan yang putus asa. Oleh karna itu dong bertanya kepada Elisa

Kisah penting dalam pasal ini

Ungkapan Dorang gambarkan Elisa deng ungkapan "yang kase air ke tangan Elia", artinnya "yang melayani Elia". 

Terjemahan yang mungkin sulit pada pasal ini

Amarah Dikatakan bahwa "amarah menimpa Israel". Di sini tra jelas sipa yang marah atau mengapa dong marah.

Hubungan:


2 Kings 3:1

Dalam tahun kedelapan belas masa pemerintahan Yosafat, raja Yehuda

Itu gambarkan waktu Yoram mulai printah deng menyatakan brapa lama raja Yehuda saat itu tlah printah. Arti dari pernyataan itu dapat dibuat jelas. Terjemahan lainnya: "dalam tahun kedelapan belas ketika Yosafat jadi raja Yehuda".

Tahun kedelapan belas

Tahun ke 18. 

Yoram anak Ahab

Terkadang orang itu mengacu sebagai "Yehoram". "Itu bukanlah orang yang sama seperti orang yang disebutkan dalam 1 Raja-Raja 1:17 bernama "Yehoram".

2 Kings 3:2

Apa yang jahat dalam pandangan TUHAN

Di sini "pandangan" mengacu pada pikiran-pikiran dan pendapat TUHAN. Terjemahan lainnya: "apa yang dianggap jahat oleh TUHAN" atau "apa yang jahat dalam penilaian TUHAN" 

Namun tra sperti de bapa sama de mama

Itu bandingkan berapa banyak kejahatan yang de lakukan tapi tra sebanyak yang dilakukan oleh kedua orang tuanya. Terjemahan lain: "namun de tra lakukan kejahatan sebanyak yang dilakukan de pu bapa dan  de pu mama. 

Tugu-tugu berhala Baal

Tugu itu digunakan untuk menyembah Baal, meskipun tra diketahui bagemana rupa tugu tersebut. Terjemahan lainnya: "tugu-tugu untuk memuja Baal".

2 Kings 3:3

De pegang pada dosa

Itu adalah sbuah ungkapan. Di sini "berpegang" pada sesuatu artinya trus lakukan hal ini. Terjemahan lainnya: "de tetap lakukan dosa".

Nebat

Itu adalah nama seorang laki-laki.

De tra jauh dari dong

Menjauh dari sesuatu adalah ungkapan yang artinya de berhenti lakukan. Terjemahan lainnya: "de tra berhenti bikin dosa-dosa itu".

2 Kings 3:4

De harus bayar sama raja Israel 100.000 anak domba dan wol dari 100.000 domba jantan.

Mesa harus berikan barang-barang itu kepada raja Israel karna de pu kerajaan dibawah kendali raja Israel. Arti sepenuhnya dari pernyataan itu bisa dibuat jelas. Terjamahan lainnya: "Stiap tahun de dipaksa untuk brikan seratus ribu anak domba dan wol dari 100.000 ekor domba jantan kepada raja Israel, karna kerajaannya berada dibawah kuasa Israel".

100.000 anak domba dan wol dari 100.000 ekor domba jantan.

Seratus ribu anak domba dan wol dari seratus ribu ekor domba jantan.

2 Kings 3:5

Brita umum

Halaman itu dibiarkan kosong.

2 Kings 3:6

Untuk gerakkan sluruh israel prang

"Untuk mempersiapkan orang Israel berperang". Di sini "seluruh Israel" mengacu pada seluruh tentara Israel. Terjemahan lainnya: "untuk gerakkan sluruh tentara Israel berperang"

2 Kings 3:7

Brita umum

Raja Yoram terus berbicara kepada raja Yosafat.

Ko mau pigi deng sa lawan raja Moab dalam prang?

Kata "engkau" mengacu pada Yosafat, tetapi juga mengacu kepada de dan pasukannya. Di sini Moab berarti pasukan Moab. Terjemahan lainnya: "maukah ko sama-sama deng ko pu pasukan prang lawan tentara Moab".

Sa akan

Yosafat bicara bahwa sa dan sluruh de pu pasukan akan prang bersama deng Raja Yoram lawan Moab. Terjemahan lainnya: "Kam akan pigi bersama sa".

Sa adalah ko, sa pu orang adalah ko pu orang juga, sa pu kuda-kuda adalah ko pu kuda-kuda juga

Yosafat biarkan Yoram gunakan de pu diri, de pu orang-orang dan de pu kuda-kuda  untuk tujuan-tujuannya. De berbicara seperti smua jadi milik Yoram. Arti semua dari pernyataan ini bisa dibuat jelas. Terjemahan lainnya: "Kitong siap lakukan apapun yang kam ingin kam lakukan. Pasukan tentaraku dan kuda-kudaku siap membantumu".

2 Kings 3:8

Lewat padang gurun Edom

"Pigi melalui padang gurun Edom".

2 Kings 3:9

Raja Israel pigi bersama deng raja Yehuda, dan raja Edom

Itu mengacu bahwa raja-raja itu bersama sama deng pasukan tentara dong. Terjemahan lainnya: "raja Israel beserta pasukan tentaranya pigi bersama deng raja Yehuda beserta pasukan tentaranya, dan raja Edom beserta pasukan tentaranya".

Dong jalan keliling

Kemungkinan artinya adalah 1) raja-raja ini tra yakin kemana dong   pigi jadi dong sering berubah arah atau 2) raja-raja ini tahu kemana dong pigi dan dong berjalan mengelilingi Moab (2 Raja-Raja 3:8).

2 Kings 3:10

Apakah ini? Adakah TUHAN panggil ketiga raja itu untuk diserahkan ke tangan Moab?

Sang raja menggunakan pertanyaan retorika untuk menekankan betapa konyol dan buruknya keadaan dong. Itu bisa ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lainnya: "Nampaknya TUHAN akan membiarkan kita bertiga ditangkap oleh Moab

Kase dong  ke tangan Moab

Di sini "Moab" mengacu pada tentaranya. Juga, "tangan Moab" mengacu pada "kekuasaan" dari tentara Moab. Terjemahan lainnya: "untuk menyerahkan torang ke dalam kekuasaan Moab" atau "supaya tentara Moab mengalahkan torang"

2 Kings 3:11

Tra adakah di sini seorang nabi TUHAN untuk minta petunjuk sa ma TUHAN dari padanya ?

Yosafat menggunakan pertanyaan retorik di sini untuk menyatakan bahwa de yakin di sana ada seorang nabi dan untuk menemukan dimana orang ini. Itu bisa ditulis sebagai suatu pernyataan. Terjemahan lainnya: "Sa yakin ada nabi TUHAN di sini. Katakan padaku di mana de agar sa dapat meminta petunjuk TUHAN dari padanya".

Safat

Adalah nama seorang pria

Yang menuangkan air di tangan Elia

Ungkapan itu artinnya bahwa de adalah pelayan Elia. Kalimat "menuangkan air ke tangan Elia" adalah suatu gambaran cara de melayani Elia. Terjemahan lainnya: "yang dahulu adalah pelayan Elia".

2 Kings 3:12

Firman TUHAN ada bersama-sama deng de

Itu berarti bahwa sa adalah seorang nabi dan bahwa TUHAN mengatakan kepadanya apa yang harus dikatakan. Terjemahan lainnya: "de berkata bahwa TUHAN berfirman kepadanya apa yang harus dikatakan"

Pigi sama de

Dong pigi menemui Elia dan meminta petunjuk kepadanya tentang apa yang harus dong  lakukan. Arti keseluruhan dari pernyataan ini bisa dibuat jelas. Terjemahan lainnya: "pigi menemui Elia untuk bertanya  apa yang harus dong lakukan".

2 Kings 3:13

Apa yang harus sa bikin deng ko?

Elisas menggunakan pertanyaan retorik itu bahwa de dan raja tra ada urusan. Pertanyaan itu dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya: "Sa tra punya sesuatu untuk kulakukan deng ko" atau "Sa tra pu urusan deng ko".

Untuk srahkan dong ke tangan Moab

Di sini "tangan Moab" mengacu pada "kekuasaan Moab". Terjemahan lainnya: "untuk menyerahkan dong kepada kekuasaan Moab" atau "membiarkan dong ditangkap oleh tentara Moab". 

2 Kings 3:14

Demi TUHAN semesta alam yang hidup, yang terhadap-De sa jadi pelayan.

"Demi TUHAN semesta alam yang hidup, yang terhadap-Nya Sa menjadi pelayan". Di sini Elisa membandingkan kepastian bahwa TUHAN hidup deng kepastian bahwa, jika bukan karna Yosafat de tra akan perhatikan Yoram. itu adalah cara buat janjii yang sungguh-sungguh. Terjemahan lainnya: "Demi TUHAN semesta alam yang hidup, yang terhadap-Nya sa menjadi pelayan, sa berjanji kepada ko".

Di hadapan De sa berdiri

Di sini melayani TUHAN dikatakan sebagai berdiri di De puhadirat. Terjemahan lainnya: "yang sa layani".

Jika bukan karna sa hormati kehadiran Yosafat raja Yehuda, sa tra akan pedulikan ko

Itu dapat ditulis dalam bentuk positif. Terjemahan lainnya: "sa pedulikan ko hanya karna sa hormati kehadiran Yosafat raja Yehuda".

Sa hormati kehadiran Yosafat

Di sini Yosafat mengacu pada kehadirannya. Terjemahan lainnya: "sa hormati Yosafat".

Sa tra akan pedulikan ko bahkan lihat ko

Dua kalimat ini mempunyai arti yang sama dan digunakan secara bersamaan untuk tekankan bahwa sa tra perlu deng Yoram. Terjemahan lainnya: "sa tra pu urusan apapun deng ko".

2 Kings 3:15

Maka terjadilah

"Dan hal inipun terjadi".

Pemetik kecapi

Seseorang yang memainkan harpa.

Tangan TUHAN datang keatas Elisa

Di sini tangan TUHAN mengacu pada "kuasaNya". Terjemahan lainnya: "kuasa TUHAN datang ke atas Elisa".

2 Kings 3:16

Parit-parit

Parit adalah selokan panjang yang digali di tanah oleh para pekerja untuk mengumpulkan air.

2 Kings 3:17

Lembah itu akan dipenuh deng air

Itu bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lainnya: "Sa akan mengisi lembah itu deng air" 

Kam akan minum

Itu mengacu kepada meminum air yang disediakan oleh TUHAN. Terjemahan lainnya: "dorang akan minum air ini". 

2 Kings 3:18

Ini adalah perkara ringan dalam pandangan TUHAN

Pandangan TUHAN itu mengacu kepada pertimbangan atau penilaian TUHAN. Terjemahan lainnya: "TUHAN pertimbangkan hal itu sebagai perkara yang mudah untuk dilakukan atau "ini adalah hal yang mudah untuk dilakukan TUHAN".

2 Kings 3:19

Kota yang berbenteng

Sebuah kota yang berbenteng mempunyai perlindungan yang baik dari musuh deng semacam tembok-tembok yang tinggi atau tempat yang mudah dipertahankan.

Kas rusak smua tempat yang baik deng batu-batu

Itu artinya meletakkan batu-batu di ladang yang subur sampe akan sulit untuk digunakan. Arti dari pernyataan itu dapat dibuat jelas. Terjemahan lainnya: "kas rusak stiap tempat yang baik deng menutupnya deng batu-batu".

2 Kings 3:20

Tiba-tiba air datang

"Air mulai mengalir".

Negri ini penuh deng air

"Dan segera negri ini penuh deng air".

Negri

Daratan, tanah.

2 Kings 3:21

Skarang

Kata itu digunakan disini untuk menandai penggalan pada alur cerita utama. Di sini penulis menceritakan berita latar belakang tentang tentara Moab bersiap-siap untuk menghadapi ketiga raja beserta pasukan dong di medan perang.

Siapapun yang dapat mengenakan baju baja

Di sini "baju baja" mewakilli kemampuan untuk berperang. Terjemahan lainnya: "stiap orang yang dapat prang".

Para raja sudah datang

Di sini kata "para raja" mengacu pada para raja beserta pasukan dong. Terjemahan lainnya: "para raja sudah datang beserta pasukan tentara dong" atau "para raja beserta pasukan tentaranya telah datang".

2 Kings 3:22

Tampak merah sperti darah

Itu untuk bandingkan penampakan merah dari air ini deng warna merah darah. Terjemahan lainnya: "ini merah sperti darah".

2 Kings 3:23

Maka skarang, Moab

Para prajurit mengacu pada diri dong sendiri di sini sbagai "Moab". Terjemahan lainnya: "para prajurit Moab".

Rampas dong

"Curi barang-barang kepunyaan dong". Setelah sebuah pasukan mengalahkan musuh, dong seringkali akan menjarah kota dan mencuri semua yang berharga yang tertinggal di sana.

2 Kings 3:24

Kemah orang Israel

Di sini "Israel" hanya mengacu pada tentara Israel saja dan tra pada keseluruhan bangsa Israel. Terjemahan lainnya: "daerah di mana pasukan Israel tlah mendirikan perkemahan dong"

Israel bangkit

Di sini "Israel" hanya mengacu pada pasukan Israel saja dan tra pada keseluruhan bangsa Israel. Terjemahan lainnya: "para prajurit Israel bangkit".

Bangkit

Memulai sebuah tindakan deng sengaja.

Larikan diri dari dong pu depan

"Larikan diri dari dong".

2 Kings 3:25

Kir-Hareset

Itu adalah ibukota Moab.

Ditinggalkan deng batu-batu di tempat ini

Tembok-tembok dan bangunan-bangunan kota ini dibuat dari batu-batu. Artinya dapat dibuat jelas. Terjemahan lainnya: "masih ada batu-batu dari tembok-tembok dan bangunan-bangunan di tempat ini".

Deng tali pengumban

Sebuah "tali pengumban" adalah sepotong kulit binatang deng tali panjang pada kedua ujungnya dimana seseorang dapat menaruh batu atau suatu benda yang kecil serta kras dan lemparkannya jauh-jauh.

2 Kings 3:26

Raja Mesa

Terjemahan dari nama raja itu bisa dilihat di 2 Raja-Raja 3:4

Kalah prang

"Bahwa pasukan itu sudah dikalahkan".

Tujuh ratus orang pegang pedang

"700 pemegang pedang".

Pegang pedang

Prajurit yang prang gunakan pedang.

Trobos

"Menerobos". Ada begitu banyak tentara yang prang di medan laga yang buatnya sulit untuk bergerak melalui kerumunan ini.

2 Kings 3:27

Kase korban bakaran

Raja Mesa bakar de pu putra sendiri di dalam api sampe mati. Sa lakukan ini sbagai persembahan ke Kemos, dewa orang Moab. Arti sepenuhnya dari pernyataan itu dapat dibuat jelas.

Maka, terjadilah marah yang besar atas orang Israel

Di sini kata "murka" dapat diungkapkan sbagai kata kerja. Ada dua kemungkinan sapa yang marah di sini: 1) Pasukan tentara Moab. Terjemahan lainnya: "Maka tentara Moab marah deng orang Israel" atau 2) Tuhan. Terjemahan lainnya: "Maka Tuhan sangat marah terhadap Israel".


Chapter 4

2 Raja-raja 4 De Pu Catatan Umum

Susunan Dan Bentuk

Cerita Elisa berlanjut dalam suatu kumpulan crita tentang nubuat-nubuat yang dibikin oleh Elisa.

Pikiran khusus dalam pasal ini

Perempuan Janda Elisa bantu biayai satu orang janda, dan de bernubuat kalo seorang perempuan mandul akan mengandung dan pu seorang bayi pada tahun berikutnya. Kemudian, Waktu anak itu meninggal, Elisa bangkitkan anak itu kembali deng ajaib. Elisa juga buat makanan yang pertama beracun menjadi tra berbahaya, dan deng ajaib kase makan 100 orang deng 20 potong roti.

Hubungan


2 Kings 4:1

Rombongan nabi

Hal ini bukan brarti dong itu anak laki-laki dari para nabi, tapi lebih ke suatu rombongan nabi-nabi. Liat bagemana ini diartikan dalam [2 Raja-raja 2:3]

Ko pu hamba itu Sa pu suami

"Sa pu Suami yang adalah ko pelayan".

Penagih hutang

Orang yang pinjamkan uang ke orang lain.

2 Kings 4:2

Ko pu hamba ini tra pu apa-apa

Perempuan ini kase pada dirinya sendiri sbagai pelayan Elisa untuk tunjukkan penghormatan ke Elisa.

Trada sesuatu apapun di rumah, selain hanya buli-buli minyak

Kalimat ini dilebih-lebihkan. Satu-satunya yang paling berharga yang ada pada perempuan itu satu kendi minyak.

2 Kings 4:3

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Kings 4:4

Kam Harus Masuk

Kalimat ini brarti masuk ke dalam rumah dorang. Makna seutuhnya dari kalimat ini bisa dinyatakan secara jelas. Terjemahan lain: "kam harus masuk ke dalam ko pu rumah".

2 Kings 4:5

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Kings 4:6

Bejana-Bejana

"Kendi-kendi".

2 Kings 4:7

Abdi Allah

Ungkapan ini kase tunjuk pada Elisa. Terjemahan lain: "Elisa, sang abdi Allah".

Hidup deng ko pu anak-anak dari sisanya

Kalimat ini itu suatu ungkapan. Ini artinya pake uang untuk beli sesuatu yang dong butuhkan, sperti makanan dan baju. Terjemahan lain: "pake sisa uang untuk ko bagi dan anak-anak ko untuk ko pu smua kebutuhan hidup".

2 Kings 4:8

Sunem

Ini itu nama suatu kota.

Perempuan itu undang Elisa untuk makan sama de

Kalimat ini berarti perempuan itu meminta Elisa untukstop dan makan di de pu rumah. Terjemahan lain: "perempuan itu meminta Elisa datang ke de pu rumah untuk makan".

Lewati

"Perjalanan lewat Sunem".

2 Kings 4:9

Lihat, skarang Sa sadar

"Skarang sa mengerti".

Orang yang selalu datang

"Orang yang slalu bepergian".

2 Kings 4:10

Berita umum:

Perempuan kaya ini terus bicara kepada suaminya mengenai Elisa.

Hendaknya kitong

"Kitong" di sini kase tunjuk pada si perempuan kaya dan de pu laki.

2 Kings 4:11

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Kings 4:12

Gehazi

Ini itu nama seorang laki-laki.

Panggillah perempuan Sunem itu

"Panggilah perempuan Sunem itu." Kalimat ini kase tunjuk pada perempuan yang berasal dari Sunem yang tinggal bersama Elisa.

2 Kings 4:13

Kam su sangat bersusah-susah terhadap smua permasalahan ini untuk rawat kitong

Kalimat "su sangat bersusah-susah" adalah suatu ungkapan yang berarti membuat usaha yang besar untuk bikin sesuatu. Terjemahan lain: "Kam su kase usaha yang besar untuk rawat kitong" ato "Kam su bekerja deng sangat keras untuk rawat kitong".

Apa yang bisa sa bikin untuk kam

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Apa yang bisa kitong bikin untuk ko"

Ada yang bisa kitong bilang samako

Elisa di sini bertanya jika perempuan itu ingin agar Elisa berbicara kepada sang raja atau komandan tentara untuk membuat permintaan baginya. Makna tersirat dalam pertanyaan ini bisa dibuat secara gamblang atau jelas. Terjemahan lain: "Bisakah kami membuat suatu permintaan untuk ko".

Sa ini tinggal di tengah-tengah sa pu kaum sendiri

Si prempuan menyiratkan kalo de tra butuhkan apapun karna kluarga sudah urus smua de pu kebutuhan. Terjemahan lain: "sa tinggal dikelilingi oleh sa pu keluarga, dan karna dong rawat sa, sa tra butuh apapun".

2 Kings 4:14

Brita  Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Kings 4:15

Panggil de

"Bilang same de datang ketemu sa".

Waktu de panggil prempuan itu

"Ketika Gehazi panggil prempuan itu".

Pintu

Ini kase tunjuk pada pintu masuk. Terjemahan lain: "pintu masuk".

2 Kings 4:16

Seorang anak laki-laki

"Ko pu anak laki-laki".

Sa pu Tuhan dan abdi Allah

Perempuan ini pake dua nama yang kase tunjuk pada Elisa.

Ko pu Hamba

Perempuan ini menanggap de pu diri sbagai hamba Elisa sbagai tanda hormat ke Elisa.

2 Kings 4:17

Pada waktu sperti itu dalam tahun berikutnya

"Pada musim yang sama di tahun berikutnya".

2 Kings 4:18

Waktu anak itu bertumbuh

"Waktu anak itu tambah tua".

2 Kings 4:19

Sa pu kepala, Sa pu kepala.

Anak ini bicara sperti itu karna de pu kepala sakit. Arti dari kata-kata ini bisa dibikin jelas. Terjemahan lain: "Kepala sa sakit! Kepala sa sakit!".

2 Kings 4:20

Anak itu lalu duduk di de pu mama pu lutut sampe tengah hari, lalu mati

Di sini lutut wanita kase tunjuk pada de pu pangkuan. De peluk de pu anak laki-laki di de pu pangkuan sampe anak itu meninggal. Terjemahan lain: "De peluk de pu anak laki-laki di de pu pangkuan sampe dia mati".

2 Kings 4:21

Di atas tempat tidur abdi Allah itu

Tempat tidur ini ada di dalam ruangan yang perempuan itu su siapkan untuk Elisa, waktu de lakukan perjalanan lewat Sunem.

Abdi Allah

"Elisa, sang abdi Allah".

2 Kings 4:22

Sa akan pigi sama abdi Allah, lalu pulang

Prempuan itu bicara sama de pu laki jika de akan ketemu Elisa tapi de tra kasetau alasan de pigi karna anak laki-laki dong tlah mati. Berita yang tersirat ini memungkinkan untuk dinyatakan secara jelas. Terjemahan lain: "sa harus pigi cepat-cepat kepada abdi Allah, lalu kembali pulang". Tapi de tra kase tau de pu lski kalo de pu su mati mati".

2 Kings 4:23

Ini akan baik-baik saja

Perempuan inilah yang menyatakan ini, tahu hal ini akan jadi hal yang penting kalo de pu suami lakukan sesuai sperti permintaan de. Makna keseluruhan dari pernyataan ini bisa dibuat secara gamblang atau jelas. Terjemahan lain: "Smuanya akan baik-baik saja kalo ko lakukan sesuai deng apa yang sa minta"

2 Kings 4:24

Trus de pasang pelana pada keledai

Bukan perempuan ini yang memasang pelanan de, tapi pelayan yang memasangkan de pu pelanan untuk perempuan itu. Terjemahan lain: "Pelayann de memasang pelanan pada satu ekor keledai untuk de".

2 Kings 4:25

De brangkat dan pigi sama abdi Allah itu di gunung Karmel

"Jadi, de lakukan perjalanan menuju gunung Karmel di mana Elisa, sang abdi Allah, berada".

Waktu abdi Allah itu lihat de dari jauh

"Selagi de masih jauh, Elisa lihat de datang".

2 Kings 4:26

Ini akan baik-baik saja

"Ini baik-baik saja" atau "Ya, smuanya baik-baik saja".

2 Kings 4:27

Di gunung

"Gunung Karmel".

De pegang de pu kaki

Ini kasi tunjuk kalo perempuan itu berlutut atau berbaring di atas tanah di depan Elisa dan pegang de pu kaki. Terjemahan lain: "perempuan jatuh ke tanah di depan Elisa dan taruh de pu tangan dikaki Elisa".

TUHAN su sembunyi masalah itu dari sa, dan tra kasi tau sa

Elisa bisa lihat kalo perempuan itu khawatir tapi TUHAN tra kasi tunjuk sbab dari masalah perempuan itu.

2 Kings 4:28

Apa sa minta satu anak laki-laki, sa pu tuan? Bukankah sa tra berkata, 'Jang kase sa harapan kosong.

Perempuan itu pake pertanyaan gaya untuk kasi tunjuk kalo de kecewa tentang apa yang terjadi. De bicara tentang de pu pembicaraan deng Elisa waktu Elisa kastau de kalo perempuan itu akan dapatkan seorang anak laki-laki. Pertanyaan ini memungkinkan untuk dinyatakan sbagai suatu pernyataan. Terjemahan lain: "sa tra minta ko untuk kase sa satu orang anak laki-laki, tapi sa minta untuk tra tipu sa!".

2 Kings 4:29

Pake baju untuk pigi

"Bersiap untuk perjalanan".

Kalo ko ketemu satu orang, jang kase salam, dan kalo satu orang kase salam sama ko, jang ko jawab

Elisa ingin Gehazi untuk lakukan perjalanan secepat mungkin, tanpa stop untuk bicara deng siapapun.

2 Kings 4:30

Demi TUHAN yang hidup dan demi ko pu hidup sendiri

"Demi sperti TUHAN yang hidup dan demi ko pu hidup sendiri." Kalimat ini kasi tunjuk sang ibu ada bersumpah. Ibu dia bandingkan tentang kepastian atas TUHAN dan Elisa yang hidup deng kepastian atas de pu perkataan sendiri. Ini itu cara untuk buat janji yang sungguh-sungguh. Terjemahan lain: "Sa sungguh-sungguh berjanji".

2 Kings 4:31

Tapi anak ini tra bicara ato dengar

Ini berarti anak itu tra hidup. Keseluruhan makna dari pernyataan ini dapat dibuat secara gamblang ato jelas. Terjemahan lain: "tapi anak itu tra kase tunjuk tanda-tanda kehidupan".

Tra bangun

Di sini tlah mati diungkapkan sperti sedang tidur. Terjemahan lain: "masih tetap mati".

2 Kings 4:32

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Kings 4:33

Lalu Elisa masuk dan menutup pintu sehingga hanya anak itu dan de saja di dalam

"Trus Elisa masuk sendiri ke dalam ruangan di mana anak itu terbaring, dan tutup pintu".

2 Kings 4:34

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Kings 4:35

Tidur lagi di atas anak itu

"Kasi taru de pu badan di atas anak itu lagi".

2 Kings 4:36

Perempuan Sunem

"perempuan Sunem".

2 Kings 4:37

Trus de masuk deng wajah tersungkur di depan kaki Elisa dan sujud sembah de sampe ke tanah

Perempuan ini jatuh berlutut di depan Elisa sebagai tanda penghargaan dan penghormatan terbesar. Terjemahan lain: "Kemudian de berlutut di depan Elisa deng wajahnya ke tanah untuk kasi tunjuk de pu rasa terimakasih".

2 Kings 4:38

Rombongan nabi

Ini adalah sebuah ungkapan. Ini tra berarti bawa dong benar-benar putra-putra para nabi, tapi lebih ke arah mereka adalah sekelompok para nabi. Lihat bagemana ini diartikan dalam [2 Raja-raja 2:3]

Rebusan

Ini itu makan yang biasa dibuat dari daging dan sayuran yang di masak dalam belanga deng de pu kuah.

2 Kings 4:39

Labu liar

Beberapa tumbuhan yang tumbuh liar, yang brarti sstu orang tra tanam tumbuhan itu.

Serangkul penuh ke dalam jubahnya

De anggkat ujung jubah bagian bawah setinggi pinggang sebagai tempat untuk bawa lebih banyak tumbuh-tumbuhan dari pada hanya bawa deng kedua tangan.

Tapi tra tau de pu jenis

Karna dong tra tau jenis tumbuhan apa itu entah tumbuhan itu berbahanya ato tra. Makna sluruhnya dari kalimat ini bisa dinyatakan deng jelas. Terjemahan lain: "tapi tra tau kalo dong baik ato tra untuk dimakan".

2 Kings 4:40

Dong siram sup

"Dong kasi tuang sup itu ke dalam mangkuk".

Ada kematian di dalam kuali itu

Ini artinya ada sesuatu di dalam belanga itu yang bisa bunuh dong, bukan sperti ada sesuatu yang sudah mati di dalam belanga. Terjemahan lain: "ada sesuatu dalam belanga yang bisa membunuh tong".

2 Kings 4:41

Lempar ke dalam kuali

"De tambahkan ke dalam sup di dalam belanga".

Siram bagi orang-orang itu

"Hidangkanlah itu pada orang-orang".

2 Kings 4:42

Baal-Salisa

Ini itu nama dari suatu kota.

Dua puluh roti jelai

"20 potong roti"

Dari hasil yang pertama

"Dibuat dari biji-bijian dari hasil yang pertama".

Gandum baru

"Kepala gandum yang segar" Ini kase tunjuk pada gandum dari hasil panen yang pertama.

2 Kings 4:43

Apa, haruskah sa siapkan ini di depan seratus orang?

Laki-laki ini pake pertanyaan halus untuk kasi tau kalo tada roti yang cukup untuk kase makan 100 orang. Ini bisa ditulis sebagai suatu pernyataan. Terjemahan lain: "Trada cukup makanan untuk seratus orang".

Seratus orang

"100 orang laki-laki".

2 Kings 4:44

Firman TUHAN

Di sini TUHAN kasi pada apa yang De bilang. Gaya bahasa ini itu, suatu perumpamaan untuk TUHAN sendiri. Terjemahan lain: "TUHAN"


Chapter 5

2 Raja-Raja: 5 Berita umum

Susunan dan Bentuk

Bagian ini menceritakan tentang kelanjutan dari mujizat yang dibuat oleh Nabi Elisa.

Hubungan


2 Kings 5:1

Menurut pandangan sa pu tuan

"Penglihatan", "pandangan" raja gambarkan apa yang De pikirkan terhadap sesuatu. Terjemahan lain: "menurut pendapat Raja".

Karna melalui de, TUHAN kasi kemenangan ke Aram

Kata "Aram" kase tunjuk ke para tentara Aram. Terjemahan lain: "karna melalui Naaman, Allah Tuhan kasi kemenangan ke tentara Aram".

2 Kings 5:2

Tentara Aram pigi perang

Di sini "tentara aram" kase tunjuk ke perajurit/tentara dari Aram.

Kelompok pencuri

"Dalam kelompok-kelompok kecil yang serang" Memiliki arti untuk pigi keluar dan serang musuh dalam sebuah kelompok kecil".

2 Kings 5:3

Seorang perempuan yang bicara ke de pu tuan

Perempuan yang berasal dari Israel, yang ditangkap oleh tentara Aram dan sedang bicara ke istri Naaman.

Sa pu tuan

Kata "sa pu tuan" kase tunjuk ke Naaman.

2 Kings 5:4

Berita Umum:

Halaman ini dikosongkan.

2 Kings 5:5

Sa akan kirimkan surat

Raja akan kase surat ke Naaman yang dipake untuk bertemu deng Raja Israel. Terjemahan lain: "Sa akan kirimkan surat deng ko".

10 Talenta perak, enam ribu potong emas

"10 Talenta perak, 6.000 potong emas." Bisa ditulis dalam  ukuran modern. Terjemahan lain: "330 kilogram perak, 6000 potong emas"

Dibawakannya sepuluh.... baju

Itu adalah pemberian dari Raja Aram untuk Raja Israel. Terjemahan lain: "bawakannya sepuluh ... baju-baju, yang adalah hadiah untuk Raja Israel.

2 Kings 5:6

Berita Umum:

Halaman ini dikosongkan.

2 Kings 5:7

De robek de pu baju

Kebanyakan orang akan robek de pu baju saat dong sedang dalam kesulitan yang sangat besar. Terjemahan lain: "De robek de pu baju untuk kase tunjuk de pu kemarahan" 

Apakah sa Allah, yang bunuh dan meghidupkan, sehingga lelaki itu inginkan sa untuk sembuhkan de pu penyakit kusta?

Raja pake cara tanya untu kase tekankan skali kalo permintaan dari Raja Aram adalah sesuatu yang tra bisa de lakukan. Itu bisa juga ditulis sbagai pernyataan. Terjemahan lain: "Raja Aram pasti berpikir bawa sa sperti Allah yang memiliki kuasa tentang hidup dan mati. De inginkan sa untuk sembuhkan de pu penyakit, tapi sa tra bisa melakukannya"

De sperti cari masalah deng sa

Raja Israel tra percaya permintaan untuk menyembuhkan Namaan adalah alasan utama dari de pu surat. De berpikir alasan dibalik surat itu adalah untuk memulai perang. Terjemahan lain: "Itu terlihat sperti cari alasan untuk mulai lawan deng ko".

2 Kings 5:8

Berita umum:

Elisa bilang ke Raja Israel tentang Naaman.

Mengapa ko mau lepas ko pu pakean?

Elisa pake pertanyaan itu untuk kase tekankan ke Raja bawa de tra perlu stres dan kase lepas de pu baju. TA: "Tra perlu menjadi stres dan lepas ko pu baju"

2 Kings 5:9

Berita Umum:

Halaman ini dikosongkan.

2 Kings 5:10

Ko pu tubuh akan di sembuhkan

Itu dapat ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ko pu tubuh akan kembali sembuh."

Kam akan dibersihkan

Ini berarti bawa de tra akan kotor lagi. Seseorang yang Allah su pertimbangkan dan tra diterima secara rohani ato yang dianggap sbagai pendosa Allah su mempertimbangkan seseorang yang sakit kusta dan dikira sbagai dosa.

2 Kings 5:11

Lihat

Kata itu dipake untuk gambarkan perhatian seseorang untuk mengetahui apa yang akan dikatakan selanjutnya.Terjemahan lain: "Dengar".

Nama TUHAN

Di sini TUHAN kase tunjuk ke nama De. Terjemahan lain: "Allah TUHAN"

Di atas tempat ini

"Di bagian yang sakit di sa pu kulit" ato "di atas sa pu sakit kusta"

2 Kings 5:12

Bukankah Abana dan Parpar, dan Sungai Damsyik lebih baik dari sluruh sungai yang ada di Israel?

Namaan pake kalimat cara tanya untuk kase tekankan bawa sungai Abana dan Parpar adalah sungai yang lebih baik daripada Sungai Yordan. Itu bisa ditulis menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "Di Aram Sungai Abana dan Parpar adalah sungai yang terbaik di Israel"

Abana dan Parpar

Kedua kata tersebut adalah nama sungai yang ada di Israel 

sa tra mandi di sungai itu dan menjadi bersih?

Naaman pake cara tanya itu untuk kase tekankan bawa dia bisa mandi di sungai lain deng mudah. De percaya kalo mandi di kedua sungai itu dapat kase sembuh de sperti de mandi di Sungai Yordan. Ini bisa ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Sa harus mandi di sungai itu dan menjadi sembuh".

Pigi deng kemarahan

"De sangat marah lalu pigi".

2 Kings 5:13

Sa Bapa

"Para pelayan tunjukan rasa peduli ke Namaan deng panggil de "sa bapa" ato "tuan".

Kam akan melakukannya?

Para pegawai pake pertanyaan ini deng hati-hati untuk menegur Namaan. Terjemahan lain "apa kam benar-benar su melakukannya kah!".

Bukankah lebih baik

De pu para pegawai bandingkan bawa lebih baik kalo Namaan taati suatu perintah yang mudah dilakukan daripada bikin sesuatu yang lebih sulit. Terjemahan lain: "Bukankah lebih baik apabila ko deng rela menaati" ato "apa kam tra rela untuk menaati kah?". 

Bukankah lebih baik, saat de bicara ke ko hal yang sederhana, 'Mandilah dan ko menjadi bersih?

Pelayan itu pake pertanyaan ini untuk kase tekankan ke Naaman bahwa de harus menaati perintah Elia. Pertanyaan ini bisa ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "ko harus lebih taat saat de bicara kepada ko hal sederhana, ''Mandilah dan menjadi bersih".

2 Kings 5:14

Hamba Allah itu

"Elisa, hamba Allah".

De pu tubuh sudah kembali pulih sperti tubuh anak kecil

Ini bisa diartikan betapa lembutnya kulit Namaan sesudah de di pulihkan dan diupamakan sperti kulit seorang anak. Terjemahan lain: "De pu tubuh su disembuhkan dan de terlihat sperti anak kecil" ato "de pu Kulit su kembali sembuh dan sangat lembut sperti kulit seorang anak"

De pu Daging

"De pu kulit".

De sudah dapa kase sembuh

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "de pu penyakit kusta su sembuh".

2 Kings 5:15

Lihat

Kata ini dipake untuk gambarkan seseorang yang meminta perhatian untuk berbicara.Terjemahan lain: "Dengar''

Tra ada Allah di sluruh dunia selain di Israel

"Hanya ada satu Allah di Israel".

2 Kings 5:16

Sperti Allah yang hidup sbelum sa ada

"Sperti yang diketahui pasti, bawa Allah yang hidup jauh sbelum sa ada." Di sini Elisa tra mau terima hadiah apapun dari Namaan. Di sini Elisa benar-benar menolak. Terjemahan lain: "Demi Tuhan yang hidup sbelum sa, sa menolaknya".

Dimana sa melayani

Di sini, melayani Tuhan terdengar sperti berdiri dihadapan De. Terjemahan lain: "yang sa layani".

Sa tra akan terima apapun

Ini berarti de tra akan terima hadiah apapun.

2 Kings 5:17

Jika tra

Berita yang mudah dipahami diberikan. Terjemahan lain: "Kalo kam tra terima hadiah yang sa su bawakan untuk kam"

Biarkan ini diberikan kepada para ko pu  pegawai

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "biarkan sa memiliki".

Isi tanah satu pasang dan kasar

Namaan minta untuk bawa tanah dari Israel dan diletakan dalam karung lalu dibawanya  pulang ke Israel. De berencana membangun bait Allah pake tanah itu. Terjemahan lain: "sebanyak tanah sebesar isi satu pasang kasar dapat dibawa, sehingga Sa dapat membangun sebuah bait untuk TUHAN Allah."

Ko pu pelayan

Namaan mengarah ke de pu diri sbagai pelayan Elisa.

Tra akan kase korban bakaran untuk Allah lain ke TUHAN

Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tra akan kase korban bakaran untuk sembah Allah lain selain Tuhan" ato "hanya akan memberi korban bakaran untuk menyembah TUHAN Allah.''

2 Kings 5:18

Ketika raja Saya

Itu mengarah ke raja Aram, raja yang kase kerjakan Namaan.

De bersandar kepada sa pu tangan

"De mendukung de pu diri pake sa pu tangan" ini berarti Namaan membantu Raja ketika de menyembah kuil Rimon karna de pu Raja su tua dan sakit".

2 Kings 5:19

Pulanglah deng selamat

"Pulanglah dan jang cemas" ato "pigilah tanpa rasa takut".

2 Kings 5:20

De sudah pigi

"Naaman su melakukan perjalanan", "Namaan su pigi".

Gehazi

Lihat bagaemana ini diterjemahkan di  [2 Raja-raja 4:12]

Lihat

Kata ini dipake untuk kase kabar seseorang yang minta perhatian. Terjemahan lain: "Dengar".

Kase biarkan Naaman orang Aram ini

"Kase biarkan orang Aram pigi deng mudah".

Dengan tra terima

"Dengan tra terima".

Dari sa pu tangan

Di sini Naaman mengarah ke de pu tangan yang kase tekankan pemberian. Terjemahan lain: "dari de"

Demi TUHAN yang hidup

"Demi Tuhan yang hidup." Gehazi sama dengan TUHAN Allah, adalah Allah yang hidup yang menentukan apa yang akan De lakukan, Di sini De bersungguh-sungguh. Terjemahan lain: "Sperti TUHAN Allah yang hidup, sa sungguh-sungguh". 

2 Kings 5:21

Berita Umum

Halaman ini dikosongkan.

2 Kings 5:22

Anak-anak laki-laki dari para nabi

Ini tra berarti bawa dong anak nabi, melainkan, dong yang ada dalam rombongan para nabi. Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam  [2 Raja-raja 2:3]

Tolong kase dong satu talenta silver dan dua potong pakean

Gehazi  betanya kepada Namaan untuk memberi dong talenta dan baju untuk dong dan anak-anak nabi. Terjemahan lain:

Lihat

Kata ini dipake untuk gambarkan sesorang yang meminta perhatian. Terjemahan lain: "Dengar".

Sebuah talenta Perak

Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif dalam ukuran modern. Terjemahan lain: 33 kilogram dari perak".

2 Kings 5:23

Dua talenta

Ini bisa ditulis dalam bentuk pengukuran modern. Talenta ini terbuat dari perak. Terjemahan lain: "dua talenta dari perak" atau "66 kilogram dari perak". 

Kase dong dua

"Memberi ke dong".

Naaman mendesak Gehazi

Namaan paksa De untuk kase dong hadiah. Terjemahan lain: " Naaman paksa Gehazi untuk memberikan hadiah". 

2 Kings 5:24

Berita Umum:

Halaman ini dikosongkan.

2 Kings 5:25

Ko pu para pelayan

Gehazi mengarah ke de pu diri sbagai pelayan Elisa.

2 Kings 5:26

Bukankah sa pu hati ikut bersama dong ketika laki-laki itu turun dari de pu kereta untuk ketemu ko?

Elisa pake cara tanya untuk kase tekankan bawa Allah TUHAN kase ijinkan de untuk lihat apa yang su diselesaikan Gehazi. Ini bisa ditulis sbagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kam harus sadar bawa sa pu hati dapat lihat kam ketika Namaan kase berhenti de pu kereta dan bicara ke ko"

Apa itu de pu waktunya untuk  terima uang kah.... para pelayan perempuan?

Elisa pake cara tanya untuk kase tekankan bawa ini bukan saatnya untuk menerima hadiah. Itu bisa ditulis sbagai pernyataan. Terjemahan lain: "Itu bukan waktunya untuk terima uang.... pelayan perempuan".

2 Kings 5:27

Penyakit kusta Namaan akan ada pada ko dan pada ko pu keturunan

Ini kase tau Gehazi dan de pu keturunan akan dapat penyakit kusta seperti Namaan. Terjemahan lain: "kam dan keturunan akan memiliki penyakit kusta sperti Namaan".

Lalu pergi Gehazi dari hadapannya

Kata "depan de" kase tunjuk ke tempat di mana Elisa bisa liat de. Ini berarti de kase tinggalkan ruangan di mana Elisa ada. Terjemahan lain: "Ketika Gehazi kase tiinggalkan ruangan, dimana de berada".

Putih sperti salju

Penyakit kusta yang buat kulit putih. Di sini penyakit kusta Gehazi di contohkan sperti warna salju. Terjemahan lain: "dengan kulit yang putih sperti salju".


Chapter 6

Pendahuluan

2 Raja-raja 6

Tulisan Umum

Susunan dan Bentuk

Kisah tentang nubuatan Elisa dilanjutkan di pasal ini.

Pikiran khusus di pasal itu

tindakan-tindakan yang mustahil

Elisa bikin kapak pu kepala terapung. De membuat seluruh prajurit Aram tampak bodoh ketika dong hendak mengangkapnya. Ketika Raja Aram mengepung ibu kota Israel, orang-orang menjadi sangat lapar dan dong mulai makan dong pu anak-anak. Elisa kase tahu Raja Israel kalau akan ada banyak makanan esok hari, tapi penasihat raja bilang ini tra benar.

Tokoh penting dari pidato di pasal itu

Pertanyaan retorik

Penasihat raja kase tunjuk kalau de tra percaya terhadap ramalan Elisa tentang banyaknya makanan: "Lihat, bahkan bila TUHAN harus membuat jendela di sorga, bisakah hal itu terjadi?" dan )

Hubungan:


2 Kings 6:1

Anak-anak dari sang nabi

Itu tra berarti bahwa dong adalah anak-anak dari nabi, melainkan kalau dong adalah rombongan dari para nabi. Lihat terjemahan dalam [2 Raja-raja 2:3]

2 Kings 6:2

Biarkanlah kam pigi ke Sungai Yordan

Itu mengacu pada daerah di Sungai Yordan. Terjemahan lain: "biarkan kam pigi ke dekat sungai Yordan".

2 Kings 6:3

Sa pu hamba-hamba

Di sini salah satu nabi mengacu pada rombongan para nabi sebagai hamba-hamba Elisa untuk menunjukkan kehormatan.

2 Kings 6:4

Berita Umum:

Elisa pigi bersama para nabi untuk tebang pohonan.

2 Kings 6:5

Mata kapaknya jatuh ke dalam air

Mata kapak mengacu pada mata kapak. Itu berarti kepala kapak lepas dari pegangannya dan jatuh ke air. Terjemahan lain: "mata kapak tersebut terlepas dari pegangannya dan jatuh ke dalam air".

Oh tra

Orang tersebut menunjukkan bahwa de marah dan tertekan. Jika ada ekspresi yang sama dalam menunjukkan hal itu maka kam bisa menggunakannya di sini.

Ini adalah barang pinjaman

Itu bisa ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "itu sa pinjam".

2 Kings 6:6

Kata abdi Allah ini

"Jadi Elisa, abdi Allah, bertanya".

Elisa memotong sepotong kayu dan melemparkannya ke sana, sehingga timbullah mata kapak ini

Tuhan menggunakan Elisa untuk menunjukkan mujizat. Mata kapak timbul ke permukaan air dan berada di sana supaya abdi Allah dapat mengambilnya.

Timbullah mata kapak ini

"Menyebabkan mata kapak mengapung".

Mata kapak

"Mata kapak." Kapak tersebut terbuat dari besi.

2 Kings 6:7

Berita Umum:

Halaman itu dibiarkan kosong.

2 Kings 6:8

Sekarang raja Aram sedang berperang melawan Israel

"Waktu Raja Aram sedang perang deng Israel".

Sekarang

Kata itu digunakan untuk memberi jeda pada sebuah berita. Di sini penulis hendak menunjukkan bagian baru dari sebuah cerita.

Berkata, "Ke tempat itu dan ini

Raja Aram berkata pada penasihatnya di mana tempat untuk mendirikan tenda. Di sini ungkapan "itu dan ini" mengacu pada berita dari lokasi tenda tanpa menulisnya. Jika bagian itu tra dapat diterjemahkan deng baik deng kam pu bahasa, itu bisa ditulis dalam kalimat tra langsung. Terjemahan lain: "dan katanya pada dong di mana tenda akan dibuat".

2 Kings 6:9

Abdi Allah

"Elisa seorang abdi Allah".

Hati-hatilah lewat tempat ini sebab orang Aram telah menghadang di sana

Elisa tahu pasti di mana orang Aram akan mendirikan dong pu tenda dan menasihati raja Israel agar prajurit menghindari tempat ini.

2 Kings 6:10

Ke tempat yang disebutkan oleh abdi Allah ini, De diperingatkan

Itu mengarah pada tempat yang Elisa telah peringatkan kepada raja pada 2 Raja-raja 6:9.

Lebih dari satu atau dua kali, ketika raja pigi ke sana, de berjaga-jaga

Elisa akan memperingatkan raja di mana orang Aram akan menyerang supaya de dapat memberi sinyal kepada orang-orang sebelum serangan terjadi. Terjemahanh lain: "Elisa memperingatkan Raja Israel tentang hal itu berkali-kali dan bangsa Israel dapat aman"

2 Kings 6:11

Tra akan kam dapat memberitahukan kepada de siapa yang memihak kepada raja Israel?

Raja Aram menyimpulkan bahwa ada seorang pengkhianat di antara prajuritnya yang memberi berita kepada raja Israel. De menggunakan pertanyaan retorik untuk mencari siapa pengkhianatnya. Itu bisa dituliskan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "Kase tahu sa siapa dari kalian yang bekerja untuk raja Israel!" atau "Kase tahu sa siapa dari antara kalian yang sudah membocorkan rencana tong ke raja Israel!"

Memihak kepada raja Israel

"Memihak kepada seseorang" berarti setia terhadap orang tersebut. Dalam hal itu, Itu berarti kalau dong akan memberi berita untuk membantu raja Israel. Terjemahan lain: "membantu raja Israel" atau "setia terhadap raja Israel".

2 Kings 6:12

Tra

Pegawainya berkata bahwa tra ada dari prajurit raja yang memberi berita pada raja Israel. Terjemahan lain: "Bukan dari antara dorang".

Tuanku, raja

Itu mengacu pada raja Aram.

Perkataan yang diucapkan tuanku di dalam ko pu kamar tidur

"Apa yang kam katakan secara pribadi di kamar tidurmu".

2 Kings 6:13

Sa bisa suruh orang untuk menangkap ko

Raja merencanakan untuk mengirim orang-orang untuk menangkap Elisa untuk raja. Raja tra berencana menangkapnya seorang diri. Terjemahan lain: "Sa bisa mengirim orang untuk menangkap ko"

Lihatlah

Kata itu digunakan untuk menarik perhatian raja. Terjemahan lain: "Dengar"

Sa di Dotan

"Elisa ada di Dotan"

Dotan

Itu merupakan nama dari sebuah kota.

2 Kings 6:14

Jadi raja

Itu mengarah pada raja Aram.

2 Kings 6:15

Abdi Allah

"Elisa" atau "Elisa abdi Allah".

Melihat

Kata "melihat" di sini mengatakan bahwa pelayan tersebut terkejut.

Bangun dan keluar, de melihat

"Bangun pagi dan keluar, lalu de lihat".

Berkatalah pelayan ini sama Elisa

Pelayan kembali masuk ke rumah untuk kase tahu Elisa kalau de sudah melihat. Terjemahan lain: "pelayan kembali dan memberitahukan Elisa"

2 Kings 6:16

Yang bersama deng kitong lebih banyak dari pada yang bersama deng dong

"Bersama deng seseorang" dalam pertempuran berarti bertarung di kubunya. Terjemahan lain: "dong yang ada di kubu torang di pertempuran lebih banyak dari pada dari yang ada di kubu dong".

2 Kings 6:17

Membuka matanya supaya de dapat lihat

Elisa meminta agar pelayannya dapat melihat segala sesuatu yang orang lain tidak dapat lihat, yakni kuda-kuda dan kereta tempur berapi di antara mereka. Terjemahan lain: "Buat dia dapat melihat".

De dapat melihat. Ternyata

"Sa dapat melihat. Yang sa lihat adalah ini"

Ternyata

Kata "ternyata" di sini menunjukkan kalau pelayan kaget atas apa yang sa lihat.

Gunung ini penuh deng kuda

"Di sisi gunung dipenuhi oleh kuda "

Mengelilingi Elisa

Itu mengarah pada kota di mana Elisa berada. Terjemahan lain: "di sekitar kota di mana Elisa berada".

2 Kings 6:18

Orang-orang itu

Itu mengacu pada prajurit Aram.

Butakanlah kiranya orang-orang itu

"Buat orang-orang itu buta!" Itu mengarah pada TUHAN sebab dong tra dapat melihat deng jelas.

2 Kings 6:19

Bukan itu jalannya, dan bukan juga itu kotanya

Elisa membingungkan bangsa Aram deng kase tahu dong bahwa dong tra di kota yang dong sedang cari. Terjemahan lain: "Itu bukan jalannya, bukan juga kota yang kam ada cari".

2 Kings 6:20

Ketika

"Itu terjadi kalau" atau "lalu".

Bukalah mata orang-orang itu supaya dong bisa lihat

Elisa meminta TUHAN agar dong bisa lihat deng jelas lagi. Terjemahan lain: "Bikin orang-orang itu bisa lihat lagi"

TUHAN membuka dong pu mata supaya dong bisa lihat

TUHAN memperbolehkan dong untuk bisa melihat deng jelas lagi. Terjemahan lain: "TUHAN menarik kebutaan dong" atau "TUHAN memperbolehkan dong untuk bisa melihat deng jelas".

Dorang heran

Kata "heran" di sini menunjukkan bahwa orang-orang Aram terkejut atas apa yang dorang lihat.

2 Kings 6:21

Ketika melihat dong

"Ketika Elisa melihat tentara Aram".

Bapaku

Raja berbicara kepada Elisa, sang nabi dan memanggilnya "bapa" untuk menunjukkan sifat menghargai.

Bolehkah sa membunuh dorang? Bolehkah sa membunuh dorang?

Di sini raja Israel mengacu pada prajuritnya sebagai dirinya. Terjemahan lain: "Haruskah sa menyuruh prajuritku untuk membunuh prajurit musuh?"

2 Kings 6:22

Jawab Elisa

Elisa menjawab pertanyaan raja Israel.

Apakah kam akan membunuh orang-orang yang sudah kam tawan deng parang dan kam pu busur ?

Elisa menggunakan pertanyaan retorik untuk menegur raja dan memberitahunya untuk tra membunuh orang-orang ini. Kata "parang dan busur " adalah metonimia untuk perang di mana prajurit menggunakan parang dan busur. Itu bisa ditulis dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "Kam tra akan membunuh dong yang ko tawan di peperangan, Jadi ko tra boleh membunuh orang-orang itu".

Siapkanlah makanan dan minuman di depan dorang untuk dimakan dan diminum

Di sini "makanan" mengarah pada makanan pada umumnya. Terjemahan lain: "Berikan dorang makanan untuk dimakan dan minuman untuk diminum".

Pigi ke tuan dong

Itu mengacu pada raja Aram.

2 Kings 6:23

Lalu disediakannyalah jamuan besar bagi dorang

Raja menyuruh pelayannya untuk mempersiapkan makanan. De tra mempersiapkan makanan untuk dirinya. Terjemahan lain: "Lalu raja menyuruh pelayannya untuk mempersiapkan banyak makanan untuk dong".

Pasukan

"Kelompok tersebut atau kelompok yang terlatih".

Tra ada lagi pasukan Aram yang memasuki wilayah Israel

Itu berarti dong tra menyerang Israel dalam waktu yang sangat lama. Terjemahan lain: "Stop serang Israel dalam waktu yang lama".

2 Kings 6:24

Benhadad

Nama dari raja Aram. Namanya berarti "anak dari Hadad".

Menyerang Samaria

Raja dan pasukannya menyerang Samaria. Terjemahan lain: "Dong menyerang Samaria".

2 Kings 6:25

Sehingga

Kata "sehingga" di sini mengindikasikan sama kitong untuk memperhatikan atas berita yang mengejutkan.

Harga seekor kepala keledai seharga

Itu bisa ditulis dalam bentuk aktiif. Terjemahan lain: "kepala keledai seharga".

Delapan puluh syikal perak

"80 syikal perak".

Empat bagian dari satu kab

Itu bisa dibentuk dalam pengukuran modern. Terjemahan lain: "seperempat liter" atau "satu per empat liter".

Seperempat

Seperempat. Terjemahan lain: "satu per empat" atau "perempat" atau "1/4" Lihat:

Sebesar tahi merpati

Kata "sebesar" dipahami di kalimat sebelumnya. Dorang bisa diulangi disini. Terjemahan lain: "tahi merpati dijual seharga" atau "tahi merpati seharga"

2 Kings 6:26

Berjalan di atas tembok

"Berjalan di atas tembok kota".

Tuanku

Mace tersebut panggil raja deng kata ini sebagai bentuk penghargaan.

2 Kings 6:27

Sa bilang

"Raja Israel menjawab perempuan".

Jika TUHAN tra menolong ko, deng apakah sa dapat menolong ko?

Raja menggunakan pertanyaan retorik kepada perempuan tersebut kalau ko tra bisa membantunya. Itu bisa ditulis menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "Jika TUHAN tra bantu ko, maka sa tra bisa membantu ko".

Deng tempat pengirikankah atau deng hasil pemerasan anggur?

Raja menggunakan pertanyaan retorik untuk menekankan kalau tra ada makanan yang tersedia. Di sini tempat pengirikkan mengacu pada butir padi dan pemerasan anggur mengacu pada minuman anggur. Itu bisa dituliskan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "Tra ada yang keluar dari tempat pengirikan maupun pemerasan anggur". atau "tra ada makanan yang dapat dipanen atau anggur untuk dibuat minuman dan diminum".

2 Kings 6:28

Lalu raja bertanya

"Raja berkata." Itu berarti dong melanjukan dong pu pembicaraan.

2 Kings 6:29

Kam masak

"Kam masak".

2 Kings 6:30

Setelah raja mendengar perkataan perempuan ini

Kata "perkataan" merupakan metonimia dari apa yang dikatakan perempuan tersebut. Terjemahan lain: "mendengarkan perkataan perempuan tentang apa dan yang perempuan lain lakukan"

De mengoyakkan pakaiannya

Raja mengoyakkan pakaiannya. Terjemahan lain: "de merobek pakaiannya deng dukacita".

Saat de sedang berjalan di tembok

Sa sedang berjalan di tembok ketika seorang perempuan memanggilnya di 2 Raja-raja 6:24. Sekarang sa lanjut jalan lagi.

De mengenakan kain kabung di atas kulit tubuhnya

Deng menggunakan kain kabung sekalipun deng pakaian dalamnya, raja menunjukkan bahwa de sangat sedih dan marah. Terjemahan lain: "De mengenakan kain kabung di luar pakaian dalamnya, di atas kulit tubuhnya" atau "de mengenakan kain kabung di bawah jubahnya karena de sangat marah".

2 Kings 6:31

Beginilah kiranya akan Allah bikin sama sa, bahkan lebih dari ini

Raja mengatakan de berharap Tuhan akan menghukum dan bahkan membunuhnya jika Elisa si nabi itu tra mati karena hal-hal yang terjadi di Samaria. Terjemahan lain: "Semoga Tuhan menghukum dan membunuh ko".

Jika kepala Elisa, anak Safat, masih tinggal di atas tubuhnya pada hari itu

Itu mengarah pada kematian Elisa, khusunya dipenggal. Terjemahan lain: "Jika Elisa anak Safat tra dipenggal hari itu" atau "jika sa pu pasukan tra potong Elisa anak Safat hari itu".

2 Kings 6:32

Raja mengirim utusan ke hadapan Elisa

"Dihadapan raja" berarti menjadi salah satu pelayan. Terjemahan lain: "Raja Israel mengirim salah satu Israel sebagai pembawa pesan".

Ketika utusan ini tiba kepadanya, sa bilang sama tua-tua

Di sini Elisa berbicara kepada tua-tua sebelum utusan raja tiba. Terjemahan lain: "Waktu penyampai pesan hampir sampe, Elisa berkata kepada tua-tua".

Bagaimana si pembunuh ini suruh orang untuk potong sa pu kepala?

Elisa menggunakan pertanyaan retorik untuk meminta perhatian ke utusan raja dan menghina raja. Itu tra bisa ditulis dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "lihat, si pembunuh ini su kirim seseorang untuk memenggal sa pu kepala!"

Si pembunuh

Itu berarti raja Israel memiliki karakter seorang pembunuh. Terjemahan lain: "orang yang seperti pembunuh itu" atau "Pembunuh ini".

Mengutus

Jelas kalau sa mengirim seseorang. Terjemahan lain: "Sa mengirim seseorang untuk".

Sa pu kepala dapat potong

Itu berarti sa pu kepala dapat potong. Terjemahan lain: "potong sa pu kepala" atau "sa dapat potong".

Ketahuilah

Elisa menggunakan kata itu untuk mendapat perhatian dari tua-tua atas apa yang akan sa katakan. Terjemahan lain: "Dengarkan ketika akan apa yang sa ingin kalian bikin"

Tutuplah pintu dan tahanlah de kuat-kuat di pintu

Jika sebuah pintu ditutup dari seseorang itu berarti bahwa ini ditutup dan dong tra bisa memasukinya. Terjemahan lain: "tahan pintu kuat-kuat agar de tra bisa masuk”

Bukankah de pu tuan pu langkah kaki ada di de pu belakang?

Elisa menggunakan pertanyaan itu untuk menjamin tua-tua bahwa sang raja datang tak jauh dari de pu belakang. Pertanyaan retorik itu bisa ditulis menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "suara dari kaki tuannya tepat di belakangnya". atau "raja akan datang tak lama sesudah de tiba".

2 Kings 6:33

Tampaklah, utusan ini

kata "tampaklah" mengindikasikan kedatangan utusan.

Utusan ini datang menghadapnya

Utusan su tiba, dan begitu pula sang raja, bersamaan Elisa mengatakan de akan datang. kata "menghadap de" berarti dong sampai ke tempat dimana sa berada. Terjemahan lain: "utusan dan raja sudah sampe"

Ketahuilah

"Perhatikan, karna apa yang sa katakan adalah benar dan penting". Kata "ketahuilah" memberi tekanan.

Malapetaka

"Benar malapetaka itu." kata "malapetaka" mengarah pada kelaparan di Samaria dan penderitaan yang terjadi.

Mengapa sa harus berharap kepada TUHAN lagi?

Raja itu menggunakan pertanyaan retorik untuk menekankan bahwa de tra percaya bahwa TUHAN akan membantunya. Itu bisa dituliskan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "kenapa sa harus menunggu TUHAN untuk bantu sa?" atau "sa tra akan menunggu lebih lama lagi untuk dapat bantuan dari TUHAN!"


Chapter 7

2 Raja-raja 7

Tulisan Umum

Susunan Dan Bentuk

Kisah-kisah tentang mukjizat Elisa berlanjut di bab ini.

Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini

Takut

Allah bikin pasukan Aram mendengar suara pasukan besar yang mendekat sehingga dong lari kastinggal dong pu makanan semua dibelakang.

Hubungan


2 Kings 7:1

Satu ukuran tepung terigu yang baik akan dijual seharga satu syikal, dan dua ukuran jelai untuk satu syikal

Ini tersirat bahwa orang Israel akan membayar lebih sedikit uang untuk barang-barang ini dari pada yang seharusnya. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang akan menjual satu ukuran tepung halus seharga satu syikal dan dua ukuran jelai untuk satu syikal.

Satu ukuran tepung halus dan dua ukuran jelai

Di sini kata "ukuran" menerjemahkan kata "sukat" merupakan satuan ukuran sama deng sekitar 7 liter. Terjemahan lain: "7 liter tepung yang baik ....14 liter jelai.

Sebuah syikal

Syikal adalah satuan berat yang setara dengan sekitar 11 gram. Terjemahan lain: "sekitar 11 gram perak" atau "satu koin perak''.

2 Kings 7:2

Perwira yang jadi ajudan raja bekerja untuk dia

Seorang perwira tinggi yang menjadi asisten pribadi raja digambarkan sebagai seorang raja menyandarkan dirinya. Terjemahan lain: "kapten yang dekat deng raja" atau "kapten yang merupakan asisten pribadi raja".

Bahkan jika TUHAN harus bikin jendela di surga

TUHAN menyebabkan hujan turun untuk membuat tanaman tumbuh diibaratkan seolah-olah TUHAN membuka jendela di surga di mana ia menurunkan hujan. Terjemahan lain: "bahkan jika TUHAN menyebabkan hujan turun dari surga".

Bisakah hal ini jadi?

Sang kapten mengajukan pertanyaan ini untuk mengekspresikan ketidakpercayaannya. Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "ini tra akan pernah terjadi!".

Ko akan lihat deng ko pu mata sendiri

Ungkapan "deng ko pu mata sendiri" menekankan bahwa sang kapten tentu akan melihat hal-hal yang dinubuatkan Elisa. Terjemahan lain: "kam sendiri akan menyaksikan hal-hal ini terjadi".

Tapi ko tra akan makan

"Tapi ko tra akan makan tepung ato jelai".

2 Kings 7:3

Sekarang

Kata ini untuk menandai batas dimulainya alur cerita utama. Di sini penulis mulai menceritakan bagian baru dari cerita.

Kenapa tong harus duduk di sini sampe tong mati?

Meskipun ada empat orang, mungkin hanya satu yang mengajukan pertanyaan ini. Pertanyaannya adalah retorik dan menekankan bahwa dong tra melakukan hal ini. Ini bisa diterjemahkan sebagai kalimat pernyataan. Terjemahan lain: "Tentu saja tong tra boleh duduk di sini sampe tong mati".

2 Kings 7:4

Kalo dong kase biar kitong hidup, maka kitong akan hidup, tapi kalo dong kase mati kitong, maka kitong akan mati

Keempat pria berpenyakit kusta itu mengatakan bahwa orang Aram mungkin memberi dong makan sehingga dong bisa hidup, atau mungkin dong dibunuh, hal tersebut tra lebih buruk karena dong akan mati juga.

2 Kings 7:5

Waktu senja

Ini merujuk pada permulaan sore hari setelah matahari terbenam, tetapi hari belum gelap.

Bagian terluar

"Tepi".

2 Kings 7:6

Tentara Aram itu dengar bunyi kereta, bunyi kuda, dan bunyi tentara yang sangat besar

Para prajurit tentara Aram mendengar suara-suara yang terdengar seperti pasukan besar yang mendekat untuk melawan dong. Ini bukan tentara yang sebenarnya, tetapi Tuhan telah membuat dong mendengar suara-suara ini.

Dong bilang satu sama lain

"Para prajurit Aram dong kase tau satu sama lain".

Raja-raja orang Het dan orang Mesir

Di sini kata "raja-raja" mewakili raja-raja dan pasukan mereka. Terjemahan lain: "bala tentara orang Het dan orang Mesir"

Untuk lawan kitong

"Untuk lawan kitong" ato "serang kitong".

2 Kings 7:7

Berita Umum:

Inilah yang terjadi setelah Tuhan menyebabkan tentara Aram berpikir bahwa dong mendengar pasukan musuh yang besar mendekati dong pu rumah.

Di senja hari

Ini mengacu pada permulaan sore hari setelah matahari terbenam, tetapi sebelum hari gelap.

2 Kings 7:8

Rampas

Ini merujuk pada barang-barang yang diambil oleh pasukan penakluk dari pasukan lain yang telah dong kalahkan. Ini merujuk pada "perak dan emas dan pakaian".

2 Kings 7:9

kitong nan dapat hukuman

Seseorang yang menghukum empat pria itu diibaratkan seakan hukuman telah menimpa dong. Terjemahan lain: "orang-orang akan menghukum kitong" atau "seseorang akan menghukum kitong".

Kasetau ke istana raja

Di sini kata "istana" mewakili orang-orang yang tinggal di istana raja. Terjemahan lain: "beri tahu raja dan rakyatnya".

2 Kings 7:10

Kaya dong

Berita yang tersirat dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "seperti waktu para prajurit masih ada".

2 Kings 7:11

Untuk kasetau hal itu ke dalam istana (Rumah) raja

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kemudian orang-orang ceritakan di dalam rumah tangga raja" atau "kemudian orang ceritakan kepada raja dan orang-orang di istananya"

2 Kings 7:12

Apa yang dibuat sama kitong

"Sedang merencanakan untuk melakukan kepada kitong" atau "telah melakukan untuk menipu kitong"

Bawa dong hidup-hidup

Ini berarti dong akan menangkap orang-orang dan tra membunuh dong.

2 Kings 7:13

Kuda-kuda yang tersisa di kota

Banyak kuda milik orang Israel mati karna kelaparan. arti ini dapat dibuat jelas. Terjemahan lain: "kuda-kuda di kota yang masih hidup".

Lihat

Berita yang tersirat tentang apa yang ingin dilihatnya dapat diungkapkan deng jelas. Terjemahan lain: "lihat apakah apa yang dikatakan para penderita kusta itu benar".

2 Kings 7:14

Pigi dan lihat

Berita yang tersirat tentang apa yang raja ingin dong lihat dapat dinyatakan deng jelas. Terjemahan lain: "Pigi dan lihatlah apakah yang disampekan para penderita kusta ini benar".  

2 Kings 7:15

Dong kejar dia sampe di Sungai Yordan

"Dong mengikuti jalan yang diambil tentara Aram sampe ke Sungai Yordan".

Semua jalan itu penuh deng baju dan barang-barang

Ini adalah kata kiasan untuk membesar-besarkan yang berarti orang-orang melihat barang-barang ini tersebar di sepanjang jalan waktu dong melakukan perjalanan. Terjemahan lain: "ada pakaian dan peralatan di sepanjang jalan".

2 Kings 7:16

Rampas perkemahan

Ini mengacu pada pengertian mengambil barang dari pasukan yang kalah.

Sesukat tepung yang terbaik berharga satu syikal dan dua sukat jelai berharga satu syikal

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Jadi orang-orang menjual seukuran tepung terigu untuk satu syikal dan dua ukuran jelai untuk satu syikal".

Ukuran tepung halus dan dua ukuran jelai

Di sini kata "ukur" menerjemahkan kata "sukat," yang merupakan satuan ukuran kering sama deng sekitar 7 liter. Terjemahan lain: "7 liter tepung halus dan 14 liter jelai".

Syikal

Syikal adalah satuan berat yang setara deng sekitar 11 gram. Terjemahan lain: "sekitar 11 gram perak" atau "satu koin perak".

Seperti yang disampekan firman TUHAN

Di sini "Firman" mewakili TUHAN. Terjemahan lain: "seperti yang telah TUHAN sampekan".

2 Kings 7:17

Perwira yang kepadanya raja menyandarkan dirinya

Seorang perwira tinggi yang menjadi asisten pribadi raja digambarkan sebagai seorang yang kepadanya raja menyandarkan dirinya. Terjemahan lain: "kapten yang dekat dengan raja" atau "kapten yang merupakan asisten pribadi raja".

Dapat injak

Kerumunan orang terburu-buru untuk mendapatkan makanan di kampung sehingga mereka menjatuhkan pria itu dan menginjak-injaknya sampe mati.

2 Kings 7:18

Berita Umum:

Dalam ayat ini, penulis meringkas apa yang terjadi deng mengulangi peristiwa yang de gambarkan dalam 2 Raja-raja 7: 1.

Tentang waktu ini

"Tentang waktu ini besok".

Dua ukuran jelai atau ukuran tepung terigu

Di sini kata "ukur" menerjemahkan kata "syikal," yang merupakan satuan ukuran kering sama deng sekitar 7 liter. Terjemahan lain: "14 liter jelai.. 7 liter tepung halus".

Sebuah syikal

Sykal adalah satuan berat yang setara deng sekitar 11 gram. Terjemahan lain: "sekitar 11 gram perak" atau "satu koin perak".

2 Kings 7:19

Berita Umum:

Dalam ayat ini, penulis meringkas apa yang terjadi deng mengulangi peristiwa yang de gambarkan dalam 2 Raja-raja 7:2.

Lihat

"Lihat" atau "Dengar" atau "Perhatikan apa yang akan sa sampekan ke ko".

TUHAN bikin tingkap-tingkap di langit

TUHAN menyebabkan hujan turun untuk membuat tanaman tumbuh diibaratkan seolah-olah TUHAN membuka jendela di surga di mana De menuangkan hujan. Terjemahan lain: "bahkan kalo TUHAN menyebabkan hujan turun dari surga". (Lihat:

Bisakah hal ini jadi?

Sang perwira mengajukan pertanyaan ini untuk mengekspresikan ketidakpercayaannya. Pertanyaan ini bisa diterjemahkan sebagai kalimat pernyataan. Lihat perbandingan dalam 2 Raja-raja 7:2. Terjemahan lain: "ini tra akan pernah terjadi!".

Ko akan lihat deng ko pu mata

kata ini "deng ko pu mata" menekankan bahwa sang perwira tentu akan melihat hal-hal yang dinubuatkan Elisa. Lihat perbandingannya dalam 2 Raja-raja 7: 2. Terjemahan lain: "engkau sendiri akan menyaksikan hal-hal ini terjadi"

Tapi ko tra akan makan

"Tetapi ko tra akan memakan tepung ato jelai apapun".

2 Kings 7:20

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.


Chapter 8

Pemulaan

2 Raja-raja 8

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Kisah-kisah dari nubuatan Elisa berlanjut sampai pada pasal itu.

Pikiran khusus dalam pasal itu

Raja-raja

Elisa kasi tau Hazael kalo de akan jadi raja atas Aram. Yoram jadi raja atas Yehuda. De jahat sehingga Edom dan Libna lawan dan memilih dong pu raja sendiri.

Hubungan:


2 Kings 8:1

Skarang

Kata itu dipake untuk tanda untuk brenti di alur cerita utama. Penulis mulai cerita sbuah bagean yang baru dalam sbuah kisah.

Perempuan yang de pu anak de kasi hidup kembali

Kisah dari perempuan dan de pu anak pada 2 Raja-Raja 4:8.

De suda kasi hidup kembali

"De pu anak ini su hidup kembali".

Bangun, dan pigi

Bangun di sini adalah untuk satu orang brenti pada apa yang de bikin dan mulai de bikin pada apa yang de perlu bikin. Arti lain: "Bikin sperti yang de bilang, dan pigi".

2 Kings 8:2

Perempuan ini bangun dan bikin sperti yang di bilang abdi Allah ini

Bangun di sini adalah untuk satu orang brenti pada apa yang sedang de bikin dan mulai bikin pada apa yang perlu de lakukan. de mungkin sudah berdiri pas de dengar Elisa bicara dan putuskan untuk pigi.

Abdi Allah

"Elisa, abdi Allah".

2 Kings 8:3

Sama raja

Itu kembali sama raja Israel.

Untuk sa pu rumah dan untuk sa pu tanah

Saat perempuan ini pigi, de rumah dan de pu barang milik di korung. Sa mohon sama dong untuk kasi kembali ke de. Sluruh arti dari pernyataan itu dapat diperjelas. Arti lain: Untuk rumah dan sa barang milik kasi kembali sama de".

2 Kings 8:4

Skarang

Kata itu di pake untuk kasi brenti di jalur kisah utama. Di sini penulis cerita sama kitong latar belakang berita tentang apa yang de bikin, raja saat perempuan ini sampe. (Liat: [[rc://*/tan/translate/writing-background]]

2 Kings 8:5

Kasi hidup kembali anak yang su mati

"Telah akibatkan anak yang mati jadi hidup kembali".

Untuk rumah dan sa pu tanah

Saat perempuan itu pigi, di rumah dan de barang milik di korung. De mohon pada dong untuk kasi kebali sama de. Arti spenuh dari pernyataan itu dapat diperjelas. Arti lain: "Untuk rumah dan de barang milik kasi kembali sama de"

2 Kings 8:6

Tentang de pu anak laki-laki

Itu kembali pada kisah de pu anak laki-laki yang hampir suda mau mati dan Elisa kasi bangkit de kembali. Arti dari pernyataan itu dapat dibuat secara jelas. Arti lain: "tentang apa yang terjadi sama de pu anak".

Smua panen dari de pu ladang

Gambaran ini kembali sama jumlah uang yang dipanen dari de pu ladang yang sangat banyak saat sa pigi. Arti lain: "Smua untung dari hasil panen ladang lain"

2 Kings 8:7

Benhadad

Itu adalah nama dari raja Aram. Namanya berarti "anak dari Hadad." Liat bagemana nama laiki-laki itu dalam arti dalam [2 Kings 6:24]

2 Kings 8:8

Hazael

Itu adalah nama dari satu orang laki-laki.

Ambil persembahan

Hazael ambil banyak persembahan, tra hanya satu. Arti lain: "Ambil banyak persembahan".

Dalam ko pu tangan

Kalimat "dalam ko pu tangan" adalah sbuah ungkapan yang berarti bagi de untuk ambil persembahan deng de. Arti lain: "Deng ko".

Abdi Allah

"Elisa, abdi Allah".

Pilihan deng TUHAN melalui, berkata

"Minta Elisa untuk bertanya sama TUHAN".

2 Kings 8:9

Dibawa oleh empat puluh ekor unta

Itu dapat kasi tunjuk dalam bentuk aktif. Arti lain: "Yang mana dibawa oleh empat ekor puluh unta".

Empat puluh ekor unta

"Empat puluh ekor unta".

Sa pu anak Benhadad raja dari Aram

Benhadad sebenarnya bukan anak Elisa, namun Hazael panggil de untuk tunjukkan hubungan dekat antara dong. Arti lain: "Benhadad, raja Aram, yang sperti anak lak-laki bagi ko".

2 Kings 8:10

Berita Umum:

Halaman itu sengaja dikosongkan

2 Kings 8:11

Sampe de rasa malu

"Sampe Hazael rasa tra nyaman

2 Kings 8:12

Sa pu tuan

Hazael kembali sama Elisa itu adalah cara untuk hormati de.

Karena sa tau

Allah suda kasi tunjuk Elisa apa yang akan terjadi di masa depan.

Kam akan bikin

Kata "kam" wakili Hazael dan kembali sama de pu diri sendiri dan pasukan-pasukan di bawah kontrol saat sa jadi raja. Arti lain: "kam akan menyebabkan hal ini terjadi" atau "kam akan printahkan ko pu pasukan-pasukan".

Kam akan atur ... kam akan bunuh

Kata "kam" mewakili Hazael namun di sini kembali sama pasukan-pasukan dan tra untuk Hazael secara individu. Arti lain: " Ko pu pasukan-pasukan akan atur ... pasukan-pasukan akan bunuh".

Kasi hancu anak kecil dong

"Kutuk anak-anak kecil dong." Itu adalah sbuah penjelasan yang jahat dari pasukan-pasukan yang bunuh anak-anak.

Bunuh anak muda dong deng pedang

Itu berarti bahwa orang-orang akan dibunuh dalam pertempuran. Pedang adalah senjata utama yang dipake dalam prang. Arti lain "bunuh orang-orang muda dong dalam pertempuran".

Belah perempuan-perempuan hamil

Secara lengkap itu kembali belah dong pu perut. Arti lain: "Belah perut dari perempuan-perempuan hamil deng pedang".

2 Kings 8:13

Ko pu hamba sama sapa, yang harus bikin hal yang besar itu?

Hazael kembali sama diri sendiri sebagai hamba Elisa. Hazael pake pertanyaan retorik itu untuk tekankan bahwa de tra berpikir de dapat melakukan hal yang buruk sekali seperti yang dikatakan oleh Elisa. Itu dapat dituliskan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Sa tra akan pernah dapat melakukan hal besar!" atau "Siapa sa, yang memiliki kekuatan untuk melakukan hal-hal tersebut?"

Hal hebat itu

"Hal yang mengerikan itu." Di sini kata "hebat" kembali sama yang memiliki efek besar dan mengerikan.

De hanyalah seekor anjing

Hazael berbicara tentang dirinya. se berbicara bahwa de memiliki status yang rendah dan kurang berdampak deng membandingkan dirinya pada seekor anjing. Di sini seekor anjing menggambarkan seekor hewan yang rendah. Terjemahan lain: "De lemah seperti seekor anjing" atau "De sama lemahnya seperti seekor hewan yang rendah" "

2 Kings 8:14

Datang kepada sa pu tuan

Kalimat "tuannya" merujuk pada Benhadad.

2 Kings 8:15

De pu muka sehingga de mati

Itu berarti bahwa Benhadad mati lemas di bawah selimut yang basah. Keseluruhan arti dari pernyataan itu dapat dibuat jelas. Terjemahan lain: "wajah Benhadad tra dapat bernafas, sehingga de mati".

2 Kings 8:16

Berita Umum:

Yoram jadi raja atas Yehuda.

Dalam tahun ke lima masa Yoram anak Ahab, raja Israel

Iitu menggambarkan waktu ketika Yoram mulai memerintah atas Yehuda deng menyatakan berapa lama Yoram, raja saat itu di Israel, sudah berkuasa. Terjemahan lain: "Dalam tahun ke lima saat Yoram anak laki-laki Ahab menjadi raja atas Israel" atau  "Dalam tahun ke lima kekuasaan Yoram anak Ahab, raja Israel".

Tahun kelima

"tahun ke-5".

Yoram mulai berkuasa

Yoram, anak Yosafat, jadi raja atas Yehuda.

2 Kings 8:17

Tiga puluh dua tahun

"Berumur 32 tahun".

2 Kings 8:18

Yoram ikut jejak raja-raja Israel

Di sini "berjalan" adalah sebuah ungkapan yang merujuk pada bagaimana de hidup dan berkuasa sebagai raja. Pada waktu  itu dalam sejarah, raja-raja Israel baru-baru itu sudah menjadi raja yang jahat. Keseluruhan arti dalam pernyataan itu dapat dibuat jelas. Terjemahan lain: "Yoram adalah seorang raja yang jahat, sama seperti raja-raja Israel yang berkuasa sebelumnya".

Seperti yang sedang lakukan oleh rumah Ahab

Di sini "rumah" Ahab merujuk pada anggoa keluarga Ahab dan keturunannya. Ahab adalah mertua Yoram. Terjemahan lain: "sama deng yang sedang dilakukan oleh sisa anggota keluarga Ahab".

Karena de memiliki anak perempuan Ahab sebagai istrinya

Yoram sudah menikahi anak perempuan Ahab.

Apa yang terlihat jahat di pandangan TUHAN

Pandangan TUHAN menggambarkan keputusan atau penilaian TUHAN. Terjemahan lain: "hal buruk apa yang TUHAN nilai" atau "hal apa yang dianggap buruk oleh TUHAN".

2 Kings 8:19

Memusnahkan Yehuda

Di sini "Yehuda" adalah sebuah penggambaran untuk orang-orang yang tinggal di sana. Terjemahan lain: "menghancurkan orang-orang Yehuda".

Sejak de telah memberitahukannya bahwa de akan tetap memberikan keturunan ke de

"Sejak TUHAN mengatakan pada Daud bahwa De akan selalu memberikan keturunan kepada Daud." Itu merujuk pada janji TUHAN untuk Daud bahwa de pu keturunan akan selalu berkuasa atas Yehuda. Keseluruhan dari pernyataan itu dapat dibuat jelas. Terjemahan lain: "semenjak de sudah memberitahukan Daud bahwa de pu keturunan akan selalu memerintah Yehuda".

2 Kings 8:20

Edom memberontak secara diam-diam

"Edom memberontak melawan".

Tangan Yehuda

Di sini kata "tangan" merujuk pada kekuasaan atas Yehuda, dan "Yehuda" merujuk secara detail pada raja atas Yehuda. Terjemahan lain: "kekuasaan raja atas Yehuda".

Dong tentukan seorang raja atas dong sendiri

"Dong menunjuk seorang raja untuk memerintah dong".

2 Kings 8:21

Yoram menerobos

"Menerobos" dapat dinyatakan secara jelas. Terjemahan lain: "Lalu Yoram menerobos barisan musuh".

2 Kings 8:22

Berita Umum:

Raja Yoram dari Yehuda mati dan anaknya Ahazia jadi raja.

Sehingga Edom memberontak melawan kekuasaan Yehuda sampai sekarang itu

"Sehingga setelah itu, Edom tra lagi dikontrol oleh Yehuda, dan masih seperti ini".

Kekuasaan Yehuda

Di sini "Yehuda" merujuk pada raja atas Yehuda. Terjemahan lain: "Kekuasaan raja atas Yehuda" atau "kekuasaan atas raja Yehuda"

Sampe saat itu

Sampe saat kitab itu ditulis.

Libna juga melawan di waktu yang sama

Libna memberontak melawan raja Yehuda sama seperti yang sudah dilakukan Edom. Terjemahan lain: "Dalam waktu yang sama, Libna juga memberontak melawan raja Yehuda".

Libna

Itu adalah kota lain yang secara asli bagian dari Yehuda. Di sini "Libna" merujuk pada orang-orang yang tinggal di sana. Terjemahan lain: "orang-orang dari Libna".

2 Kings 8:23

Peninggalan dari riwayat Yoram, semua yang dilakukannya

"Untuk membaca riwayat dari Yoram lebih lagi dan apa yang de lakukan".

Apakah dong tra ditulis ... Yehuda?

Pertanyaan itu digunakan untuk memberitakan atau mengingatkan pembaca bahwaberita tentang Yoram ada dalam kitab lain itu. Terjemahan lain: "hal-hal ini ditulis ... Yehuda." atau "seseorang sudah menuliskan tentang dong ... Yehuda".

2 Kings 8:24

Yoram beristirahat bersama-sama deng nenek moyangnya dan dikuburkan deng dong

Di sini "beristirahat" adalah cara yang sopan untuk menunjukkan seseorang yang sekarat. Setelah de meninggal, tubuhnya dikubur ditempat yang sama di mana nenek moyangnya dikuburkan. Kalimat " dikuburkan" dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Yoram mati sama seperti nenek moyangnya mati, dan dong menguburkan de deng para nenek moyangnya".

Lalu de pu anak Ahazia menjadi raja di de pu tempat

"Lalu Ahazia, anak Yoram, menjadi raja sesudah de meninggal".

2 Kings 8:25

Berita Umum:

Ahazia jadi raja atas Yehuda.

Dalam tahun kedua belas dari Yoram anak Ahab, raja Israel

Itu mendeskripsikam waktu ketika Ahazia mulai memerintah sebagai raja atas Yehuda deng menyatakan berapa lama Yoram, raja baru Israel sudah berkuasa. Terjemahan lain: "dalam tahun kedua belas ketika Yoram anak Ahab jadi raja atas Israel".

Tahun kedua belas

"Tahun ke-12".

2 Kings 8:26

Dua puluh dua tahun

"22 tahun".

Atalya ... Omri

Atalya adalah nama dari seorang perempuan. Omri adalah nama dari seorang lelaki.

2 Kings 8:27

Ahazia berjalan dijalan

Di sini "berjalan" merujuk pada perilaku bagaimana de hidup. Terjemahan lain: Ahazia hidup sama seperti yang lain".

Rumah Ahab

Di sini "rumah" Ahab merujuk pada keluarganya. Terjemahan lain: "keluarga Ahab".

Apa yang jahat di pandangan TUHAN

Pandangann TUHAN menggambarkan keputusan atau penilaian TUHAN. Terjemahan lain: "hal buruk apa yang TUHAN nilai" atau "hal apa yang dianggap buruk oleh TUHAN".

Seorang anak menantu ke rumah Ahab

Itu menjelaskan hubungan keluarga Ahazia pada Ahab. Ayah Ahazia menikah deng anak perempuan Ahab. Artinya dapat dibuat jelas. Terjemahan lain: "anak laki-laki dari menantu laki-laki Ahab" atau "cucu laki-laki dari raja Ahab"

2 Kings 8:28

Ahazia pigi menyertai Yoram, anak Ahab, untuk berperang melawan Hazael, raja Aram

Nama dari ketiga raja yang didaftarkan di sini adalah mengacu dan merujuk juga pada pasukan yang menemani dong. Terjemahan lain: "Pasukan Ahazia bergabung deng pasukan Raja Yoram dari Israel untuk bertarung melawan pasukan Raja Hazael dari Aram"

2 Kings 8:29

Untuk memulihkan

Itu dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "untuk menyembuhkan" atau "untuk memulihkan"

Melawan Hazael raja Aram

Di sini "Hazael" merujuk pada diri dan pasukannya. Terjemahan lain: "pasukan dari Hazael raja Aram"

Yoram daapa kasi luka

Itu dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang Aram su melukai Yoram"


Chapter 9

Catatan Umum 2 Raja-raja 9

Susunan dan Bentuk

Perjalanan kehidupan Elisa diteruskan dalam pasal ini.

Pikiran kusus dalam pasal ini

Raja Yehu Elisa bicara sama satu orang nabi muda untuk pigi ketemu Yehu trus bicara ke de kalo Tuhan su urapi de untuk jadi raja atas Israel. Yehu bunuh raja Israel, raja Yudea sama Izebel, raja pu mama.

Hubungan:


2 Kings 9:1

Anak-anak para nabi

Hal itu tra pu makna kalo orang-orang ini itu anak dari para nabi, tapi, kalo dong itu sekelompok nabi. Liat penerjemahan dalam [2 Raja-Raja 2:3]

Di de pu tangan

Frasa "Di de pu tangan" di arahkan buat sang nabi bawa buli-buli ini sama-sama. Terjemahan lain: "Deng ko".

Ramot - Gilead

Liat padanan terjemahan nama kota itu dalam [2 Raja-Raja 8:28]

2 Kings 9:2

Yehu, itu Yosafat pu anak, trus Yosafat itu Nimsi pu anak

Itu brarti Yosafat itu Yehu pu bapa, trus Nimsi itu Yosafat pu bapa.

De pu teman-teman

"Orang-orang yang duduk sama-sama deng Yehu".

Bawa de deng ko pu kluarga

"Pigi sama-sama" atau "Bawa de deng ko pu kluarga".

Kamar di ruang dalam

"Ruang rahasia"

2 Kings 9:3

Berita Umum:

Halaman itu deng sengaja dikosongkan.

2 Kings 9:4

Berita Umum:

Halaman itu deng sengaja dikosongkan.

2 Kings 9:5

Trus de bilang

Penulis pake kata "Trus" untuk di arahkan ke tindakan selanjutnya. Kalo istilah itu bisa sama deng ko pu bahasa, pake di sini.

Para panglima tentara sedang duduk kumpul

Yehu ada duduk diantara para panglima ini. Kam orang bisa kenalkan Yehu di sini kalo menurut kam hal ini penting. Terjemahan lain: "Yehu dan beberapa panglima lain ada duduk sama-sama".

Untuk sapakah orang dari antara kam smua?

Kata "kam" di arahkan pada Yehu dan para panglima yang lain.

2 Kings 9:6

Berita Umum:

Halaman itu deng sengaja dikosongkan.

2 Kings 9:7

Berita Umum:

Nabi muda ini lanjutkan de pu pembicaraan deng Yehu, orang yang baru saja diurapi jadi raja Israel.

Nanti sa balas sa pu hamba-hamba pu darah, para nabi, sama darah smua hamba TUHAN

Di sini "Darah" para nabi dan pelayan diarah ke dong pu kematian. Terjemahan lain: "Sa akan balas sa pu pelayan-pelayan pu kematian, sa pu nabi-nabi dan sluruh hamba-hamba "TUHAN"

Darah

Kata yang dimaksud bukan darah yang sbenarnya. Terjemahan lain: "balas darah".

Yang dibunuh deng tangan Izebel

Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "orang yang diperintahkan Izebel ke de pu orang-orang untuk dapa bunuh" atau "orang yang dibunuh atas perintah Izebel".

Deng Izebel pu tangan

Hal itu de pu makna kalo Izebel kase printah untuk bunuh orang-orang ini. Terjemahan lain: "Yang diperintah Izebel" atau "Deng Izebel pu printah".

2 Kings 9:8

Karna, Ahab pu keluarga hancur smua trus nanti Sa kase habis anak laki-laki dari Ahab

Di sini, kata "Binasa" de pu makna kematian. Terjemahan lain: "karna Ahab pu keluarga smua nanti hancur, trus nanti De kase habis stiap anak laki-laki dalam de pu kluarga" atau "Stiap anggota kluarga Ahab akan mati, termasuk stiap anak laki-laki"

Stiap orang laki-laki

Frasa dipake untuk merujuk pada setiap laki-laki, tapi kusus pada kata "Anak" untuk kase tekanan kalo anak-anak juga termasuk di dalam dia. Terjemahan lain: "setiap laki-laki".

2 Kings 9:9

Berita Umum:

Nabi muda ini bicara trus tentang firman TUHAN ke Yehu, orang yang baru saja de lantik sbagai raja atas Israel.

Allah kase hancur Ahab pu keluarga

Allah kase hancur Ahab sama de pu keluarga, sama sperti Allah kase hancur Yerobeam sana Baesa dan de pu kluarga. Terjemahan lain: "Nanti Sa bikin Ahab pu keluarga sama sperti Sa bikin dorang".

Keluarga

Kata itu dipake sbanyak tiga kali dalam ayat itu. Stiap kata "Rumah" de pu makna "Keluarga" dari orang yang dimaksudkan. Terjemahan lain: "Keluarga dari".

Nebat ... Ahia

Nama laki-laki. Terjemakan nama "Nebat" sama sperti dalam [2 Raja-Raja 3:3]

2 Kings 9:10

Izebel dapa makan dari anjing-anjing

Hal itu de pu makna anjing-anjing itu su makan de pu mayat. Terjemahan lain: "anjing-anjing makan Izebel pu mayat".

2 Kings 9:11

Pegawai-pegawai tua

Hal itu diarahkan untuk para pegawai yang layani Raja Ahab.

Orang gila

"Orang yang tra waras".

Ko sendiri kenal orang itu pu omongan

Yehu bilang kalo de itu nabi yang masih muda trus dong smua tau skali smua hal yang biasa nabi-nabi muda bicara. Terjemahan lain: "Ko tau hal yang nabi muda itu bilang sama sperti de".

2 Kings 9:12

Kase tau sama kam

"Kase tau apa yang de bilang"

De bicara ke sa

"De bicara tentang beberapa hal ke sa".

2 Kings 9:13

Dong ambel de pu pakean trus alas di hadapan Yehu

Dalam budaya itu, alas pakean ditanah itu satu cara untuk menghormati sang raja, spaya de pu kaki tra perlu injak tanah yang kotor. Terjemahan lain: "lepas dong pu pakean luar trus taruh di hadapan Yehu sbagai alas kaki buat dia".

Dong tiup terompet trus berseru

Tra smua orang tiup terompet. Bahkan bisa dibilang hanya satu orang yang tiup terompet. Terjemahan lain: "Salah seorang diantara dong tiup terompet, trus dong batariak sama-sama.

2 Kings 9:14

Nimsi

Liat penerjemahan nama itu dalam [2 Raja-raja 9:2]

Skarang ini, Yoram

Kata itu dipake disini untuk menandai jeda dalam alur utama cerita. Di sini sang pengarang kase berita umum tentang latar blakang bagemana Yoram terluka dan disembuhkan di Yizreel

Sluruh Israel

Frasa itu di arahkan hanya pada tentara Israel trus bukan buat smua orang yang tinggal di Israel. Terjemahan lain: "De sama de pu pasukan" atau "De sama tentara Israel"

Hazael

Liat penerjemahan nama itu dalam [2 Raja-raja 8:8]

2 Kings 9:15

Untuk disembuhkan dari

Bisa tulis secara aktif. Terjemahan lain: "Untuk dipulihkan dari".

Luka-luka yang orang Aram bikin

Hal itu de pu makna kalo de ada dalam peperangan deng orang Aram. Terjemahan lain: "Luka-luka yang Yoram dapatkan saat berperang lawan tentara Aram".

Lawan Hazael, raja Aram

Hal itu de pu makna Hazel sama de pu tentara smua. Terjemahan lain: "lawan Hazael, raja Aram, sama de pu pasukan".

Yehu bilang sama Yoram pu pelayan

Hal itu di arahkan ke Yoram pu pelayan yang sama-sama deng dia Ramot-Gilead.

Kalo ko su stuju

"Kalo kam stuju deng sa" Yehu de pake frasa itu untuk merujuk pada orang-orang stuju kah kalo de jadi raja sama de pu keputusan-keputusan smua. Terjemahan lain: "Kalo kam betul-betul mau sa jadi kam pu raja".

Untuk pigi kase tau di Yizreel

Hal itu di arahkan untuk kase biar Yoram sama de pu tentara tau tentang Yehu pu rencana. Terjemahan lain: "Untuk kase ingat raja Yoram sama de pu tentara di Yizreel".

2 Kings 9:16

Skarang, Ahazia

Kata "Skarang" di sini dipake untuk menandai jeda dalam kisah itu. Di sini sang penulis kase tau berita dasar tentangi Ahazia menjenguk Yoram.

2 Kings 9:17

Penjaga

Pelindung

Liat Yehu pu pasukan

"Yehu sama de pu pasukan waktu dong masih jauh skali".

2 Kings 9:18

Ko pu urusan deng damai kah?

Yehu pake pertanyaan retorik itu untuk kase tau ke sang pembawa kabar ini kalo tra jadi de pu urusan kalo de datang dalam damai atau pun tra. Terjemahan lain: "Bukan ko pu urusan kalo sa datang dalam damai!" atau "Kam tra perlu tau kalo sa datang dalam damai atau tra!".

Utusan ini su sampe ke dorang, tapi de tra kembali

Sang utusan kase tau Raja Yoram kalo utusan yang de kirim ke dia tra akan kembali bawa jawaban untuk de pu pertanyaan.

2 Kings 9:19

De kirim kuda dua, yang datang ke dorang

"Raja Yoram kirim utusan kedua, untuk ketemu Yehu sama de pu pasukan".

Orang kedua

Yoram su pernah kirim satu orang. Trus utusan yang skarang itu utusan yang kedua. Terjemahan lain: "Utusan yang lain".

Ko pu urusan deng damai kah?

Yehu pake pertanyaan retorik itu untuk kase tau ke sang pembawa kabar ini kalo tra jadi de pu urusan kalo de datang dalam damai ataupun tra. Bisa ditulis sbagai sbuah pernyataan. Liat penerjemahannya dalam [2 Raja-raja 9:18]

2 Kings 9:20

Ada yang dorong kuda, sama cara dorong sperti Yehu, cucu Nimsi

Bisa tulis secara aktif. Terjemahan lain: "Karna dorong kuda ini de pu cara dorong sama sperti Yehu, cucu Nimsi".

2 Kings 9:21

Masing-masing deng kereta

"Deng dong pu kereta sendiri-sendiri"

Ketemu dia

"Waktu dong ketemu Yehu, de sedang berada"

Nabot

Nama laki-laki. (Liat:

Orang Yizreel

Satu orang dari Yizreel.

2 Kings 9:22

Ada damai buat Izebel pu mama kah?

Yehu pake pertanyaan tetorik itu udah menyatakan kenapa de tra datang deng damai. Bisa tulis secara aktif. Terjemahan lain: "Tra akan ada damai kalo ko pu mama Izebel lakukan berbagai macam persundalan sama sihir".

2 Kings 9:23

Putar dan larikan diri

"De putar kuda trus berusaha untuk melarikan diri".

Tipu daya

"Tipu atau muslihat".

2 Kings 9:24

Deng de pu kekuatan penuh

"Deng de pu kemampuan smua" atau "deng de pu kekuatan smua".

De jatuh di kereta

Yoram mati karna dipanah. Terjemahan lain: "Yoram mati trus jatuh dari de pu kereta".

2 Kings 9:25

Bidkar

Nama laki-laki.

Angkat trus buang de pu mayat

"Angkat trus buang de pu mayat" atau "bawa de pu mayat trus buang"

Karna de ingat kalo

"Ingat".

Ikut Ahab, de pu bapa

Hal itu de pu makna kalo dong ada di dalam kereta diblakang kereta Ahab. Terjemahan lain: "diblakang Ahab pu kereta, de pu bapa".

TUHAN su bilang hukuman itu sama Ahab

"TUHAN bicara nubuat itu untuk hukum Ahab".

2 Kings 9:26

Nanti Allah balas sama orang jahat

Hal itu de pu makna kalo nanti Allah hukum Ahab karna de pu perbuatan. Terjemahan lain: "Nanti Sa balas ke ko sesuai deng kejahatan yang kam su bikin"

Angkat trus buang de ke kebun itu

"Angkat Yoram pu mayat trus buang ke dalam Nabot pu kebun".

Sama deng firman TUHAN

"Untuk genapi nubuat yang disampekan ke kitong".

2 Kings 9:27

Berita Umum:

Itu berita tentang apa yang terjadi sama Ahazia, raja Yehuda, stelah Yehu bunuh Yoram.

De liat

"Liat apa yang terjadi sama Yoram".

Bet-Hagan ... Gur ... Yibleam ... Megido

Nama-nama tempat.

Naik ke bukit Gur

Kata "naik ke bukit Gur" disini de pu makna itu nanti dorang naik ke bukit waktu sedang dalam perjalanan ke Gur. Terjemahan lain: "dalam perjalanan ke Gur".

2 Kings 9:28

De pu nene moyang

"Para leluhur"

2 Kings 9:29

Dalam tahun yang kesebelas masa pemerintahan Yoram, anak Ahab

Hal itu menjelaskan masa kekuasaan Ahazia dimulai deng menuliskan berapa lama raja saat itu memerintah. Terjemahan lain: "Dalam tahun kesebelas masa pemerintahan Yoram, anak Ahab, raja Israel".

Tahun kesebelas

"Tahun ke-11".

2 Kings 9:30

De gosok de pu mata trus hias de kepala

"Dandan, trus atur de pu rambut".

2 Kings 9:31

Slamatkan Zimri, pembunuh de pu tuan itu?

Izebel kase pertanyaan retorik itu untuk salahkan Yehu karna de tra datang deng damai. Dapat dituliskan jadi sbuah pernyataan. Terjemahan lain: "Kam tra datang deng damai, Zimri, pembunuh tuannya!".

Zimri, pembunuh de pu tuan

Di sini Izebel kase nama Yehu "Zimri" untuk menyatakan kalo de seorang pembunuh. Zimri itu pemimpin tentara Israel yang bunuh raja Israel karna de pu keinginan untuk jadi raja. Terjemahan lain: "kam bunuh kam pu tuan, sama sperti Zimri yang bunuh de pu tuan".

Zimri

itu nama laki-laki.

2 Kings 9:32

Sapa yang bela kitong?

"Berada dipihak seseorang" de pu makna setia trus mengabdikan hidup sama orang ini. Terjemahan lain: "Dong yang setia sama sa".

2 Kings 9:33

Kase jatuh dia!

Yehu suruh orang-orang kase ini untuk Izebel buang melalui jendela.

Dorang pun menjatuhkan Izebel

Orang-orang kase buang Izebel dari atas melalui jendela trus de mati tempat di tanah.

Yehu injak-injak de pu mayat

Hal itu de pu makna Yehu de arahkan de pu kuda injak Izebel pu mayat. Terjemahan lain: "Kuda Yehu yang menarik kereta injak-injak tubuh Izebel".

2 Kings 9:34

Trus de bilang

Frasa "Trus de bilang" disini dimaksudkan untuk tarik sa pu perhatian sama apa yang dimaksudkan. Terjemahan lain: "trus skarang"

Karna memang de itu raja pu anak perempuan

Karna Izebel itu raja pu anak perempuan, hingga sudah sepantasnya de dikuburkan deng baik. Terjemahan lain: "Karna sa itu raja pu anak perempuan, hingga de harus dikuburkan deng selayaknya".

2 Kings 9:35

Tapi dong tra dapat dia

"Dong tra dapat apapun dari de pu tubuh selain" Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Sisa-sisa bagian de pu tubuh yang dong temukan".

De pu telapak tangan

Telapak tangan itu bagian dalam dari tangan.

2 Kings 9:36

Orang Tisbe

Hal itu diarahkan ke orang dari kota Tisbe. Liat penerjemahan dalam [2 Raja-raja 1:3]

2 Kings 9:37

Mayat Izebel jadi pupuk tanah di kebun ... sampe tra ada yang bisa bicara

Hal itu cerita tentang potongan-potongan tubuh Izebel yang tersebar di kebun ini seakan-akan pupuk yang ditaburkan di atas kebun. Karna de pu potongan-potongan tubuh kecil skali trus tahambur di sana-sini sampe tra ada satupun yang bisat dikumpulkan untuk dikuburkan. Terjemahan lain: "potongan-potongan tubuh Izebel bertebaran bagaikan pupuk di atas kebun ... sampe trada satu pun yang kenal de".

Pupuk kandang

Pupuk, biasa pupuk yang dipake membantu pertumbuhan tanaman.

Sampe trada yang bisa bilang; ''Inilah Izebel''

"Sampe trada satu pun yang akan mengenal de pu mayat" trus "sampe tra ada satu pun yang bisa bicara kalo itu Izebel pu mayat".


Chapter 10

2 Raja-Raja 10

Catatan Umum

Pikiran khusus dalam pasal ini

Nubuat Tuhan tentang keluarga Ahab su terpenuhi. Yehu bunuh sluruh keturunan Ahab dan sluruh orang yang sembah Baal. dan )

Hubungan:


2 Kings 10:1

Tujuh puluh turunan

70 keturunan.

Yehu tulis surat dan de kirim ke Samaria.

Ini brarti Yehu mengirim orang tuk antar surat. Terjemahan lain: "Yehu menulis surat dan kirim orang tuk antar ke Samaria".

2 Kings 10:2

Brita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong,

2 Kings 10:3

Kase duduk de di bapa pu tahta

Di sini duduk di takhta raja brarti ditunjuk untuk jadi raja. Terjemahan lain: " bukin de jadi raja di tempa de pu ayah".

Untuk ko pu tuan pu garis turunan

"Keturunan tuan ko". Di sini orang yang dipilih tuk jadi raja merujuk pada keturunan Ahab. terjemahan lain: "untuk membela keturunan tuanm ko".

2 Kings 10:4

Tapi dong sangat takut

"Lalu dong sangat ketakutan".

Dua raja

"Dua raja, Yoram dan Ahazia".

Tra mampu berdiri menghadap Yehu

Kata "berdiri" brarti mampu untuk menahan masalah. Terjemahan lain: "tra bisa bertahan melawan" atau "tra bisa menentang Yehu".

Jadi bagaimana tong bisa bertahan?

Para keturunan pake pertanyaan retorikal untuk bilang secara tra langsung kalo dong tra bisa melawan Yehu. Terjemahan lain: "tong juga tra bisa bertahan melawan de" atau "tong juga tra bisa menentang de".

2 Kings 10:5

Orang yang kuasai kota

"Walikota". kata "menguasai" brarti pu hak dan tanggung jawab atasn de. Terjemahan lain: "orang yang pu kuasa didalam kota".

Dong yang besarkan anak-anak

Ini merujuk pada orang yang mengasuh anak-anak raja. Terjemahan lain: "dong yang besarkan anak-anak raja"

Ko bikin apa yang baik menurut ko pandangan

Di sini "mata" Yehu merujuk pada "pandangan". "pandanga de" merujuk pada apa yang de pikirkan. Terjemahan lain: "lakukan apa yang ko nilai baik" atau "lakukan apapun yang ko pikir terbaik".

2 Kings 10:6

Ko tulis surat yang kedua sam dorang

Yoram tla menulis satu surat. ini adalah yang kedua. terjemahan lain: "menulis surat lagi ke dorang " atau "menulis surat lain tuk dorang".

Di samping sa

Brada disisi seseorang brarti etia ke dong dan mendukung dong. Terjemahan lain: "stia kea sa".

Dengar

Mendengar dan mematuhi.

Sa pu suara

Di sini "suara" Yehu merujuk pada apa yang de bilan. Terjemahan lain: "apa yang sa bilan".

Kam harus bawa kepala-kepala itu...dan datang buat sa

Scara tersirat dong akan bawa kepala keturunan Ahab kehadapan Yehu. Terjemahan lain: "kam harus membawa kepala-kepala itu...dan bawa itu sa pu kehadapan"

Kam harus bawa kepala-kepala keturunan tuan ko

Ini merujuk pada membunuh dong dan mengambil kepala mereka: "terjemahan lain: "bunuh keturunan tuanmu dan potong kepala dong".

Tujuh puluh dalam angka

"70 dalam angka".

Sapa yang angkat dong

Ini berarti dong yang membimbing dan mengajari. Terjemahan lain: "orang yang besarkan Dorang " ato "orang yang bimbing dong".

2 Kings 10:7

Tujuh puluh orang

"70 orang".

kirim dong sam Yehu

Ini brarti dong suruh orang tuk kirim keranjang-keranjang itu ke Yehu. Terjemahan lain: "suruh orang tuk kirim de ke Yehu".

2 Kings 10:8

Anak-anak raja

"Keturunan Ahab".

2 Kings 10:9

Yehu pigi keluar dan berdiri

"Yehu pigi ke gerbang kota dan berdiri dihadapan de pu rakyat".

Kam tra salah

Ini bisa dinyatakan lebih jelas dong tra bersalah dar apa. kemungkinan arti lain 1) "kam tra bersalah atas apa yang terjadi pada Yoram" atau 2) ini brarti kalo dong tra bertanggung jawab atas kematian keluarga Yoram. Terjemahan lain "kam tra bersalah atas apa yang terjadi pada Yoram dan keluarga de" atau "kam tra bersalah dalam masalah ini".

Lihat

Yehu pake kata ini tuk menarik perhatian orang atas apa yanga akan de bilang lanjut itu. Terjemahan lain: "dengar" atau "dengar sa pu perkataan".

Tapi sape yang bunuh smua ini?

Yehu pake pertanyaan retorikal ini tuk biking orang-orang berpikir dalam soal keadaan ini. ini bisa dituliskan menjadi pernyataan. kemungkinan arti lain 1) "orang Samaria yang bertanggungjawab atas pembunuhan 70 keturunan Ahab" ato 2) terjemahan lain: "ini adalah keinginan TUHAN agar orang-orang ini mati".

2 Kings 10:10

Sadar

"Paham" atau "mengetahui fakta".

Traada Firman TUHAN...yang akan jatuh ke tanah

Ini brarti smua yang TUHAN firmankan akan terjadi. sesuatu yang tra akan mati atau jatuh ke tanah. Terjemahan lain: "tra ada Firman TUHAN...yang akan gagal" atau "stiap Firman TUHAN...akan terjadi".

TUHAN su lakukan itu

Ini brarti TUHAN menyebabkan keturunan Ahab terbunuh sperti De yang bunuh sendiri. Terjemahan lain: "TUHAN yang menyebabkan ini terjadi".

2 Kings 10:11

Jadi Yehu bunuh dong smua...dan de pu imam-imam

Yehu tra secara langsung membunuh, tapi de suruh dong untuk bunuh. Terjemahan lain: "jadi Yehu suru dong...untuk bunuh" ato "Yehu suru dong...untuk mati".

Smua yang tersisa

"Smua yang masih hidup" ato "smua orang yang sisa".

Sampe trada dar dong yang sisa

Ini brarti dong smua tla terbunuh. Terjemahan lain: "sampe smua dar dong terbunuh" ato "sampe smua dong mati".

2 Kings 10:12

Bet-Eked kampung para gembala

Ini adalah nama tempat dimana domba-domba dicukur.

2 Kings 10:13

Datang untuk menyapa

"Datang berkunjung".

Anak-anak raja

"Anak-anak raja Yoram".

2 Kings 10:14

Bawa dong hidup-hidup

Ini brarti untuk tangkap dong tanpa membunuh. Terjemahan lain: "tangkap dong" ato "ringkus dong".

Jadi dong bawa dorang hidup-hidup

"Jadi dong tangkap dorang".

Empat puluh dua laki-laki

"42 laki-laki".

De tra biarkan salah satu dar dorang hidup

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk positif. terjemahan lain: "de bunuh dorang smua".

2 Kings 10:15

Yonadab anak Rekab

Ini anak nama seorang laki-laki.

Apakah ko pu hati sam sa, sperti sa pu hati sana ko?.. "ya"

Di sini "hati" seseorang merujuk pada dong pu kesetiaan . kalo kestiaan seseorang "bersam" orang lain, brarti orang itu stia pada orang tersebut. Terjemahan lain: "apa kam akan stia, sperti sa stia ke kam?...'ya"

Kalo betul, kase ko pu tangan

"kalo iya letakkan ko pu tangan di sa pu tangan" ato "kalo iya, mari tong berjabat tangan" dalam banyak budaya, kalo dua orang berjabat tangan, dong menyepakati perjanjian" 

2 Kings 10:16

Ko lihat sa pu smangat

Kata "smangat" bisa diterjemahkan sbagai kata sifat. terjemahan lain: "lihat betapa semangat sa". 

2 Kings 10:17

Kluarga kerajaan

"Sluruh anggota keluarga kerajaan".

Sperti apa yang tla bilang sam dong lewat Firman TUHAN, yang De ucapkan sam Elia.

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "untuk memenuhi nubuat yang Elia  katakan, yang TUHAN berikan kepadanya"

2 Kings 10:18

Kumpul smua orang

"Panggil smua orang datang sam de".

Smua orang bersama

"Smua orang Samaria".

Layani de lebih

"Melayani de lebih dar Ahab".

2 Kings 10:19

Jang kastinggal sapepun tertinggal di luar

"Jang tinggalkan sapepun di luar".

Sapa pun yang tra datang tra akan hidup

Ini brarti kalo dong tra datang, dorang sa di kas mati. terjemahan lain: "tong akan lakukan sapepun yang tra datang".

2 Kings 10:20

Atur waktu

Ini brarti penanda atau mempersiapkan waktu tuk sesuatu. dalam hal ini dong sedang siapkan perkumpulan tuk Baal. Terjemahan lain: "memperispkan".

2 Kings 10:21

Lalu Yehu kirim

Ini brarti de kirim orang yang bawa pesan tuk mengirim  de pu surat. Terjemahan lain: "lalu Yehu suruh pengirim pesan"

Jadi trada orang yang tra datang

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "sehingga smua pemuja Baal datang di sana" ato "sehingga smua orang datang"

Ini su terisi

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "de mengisi itu". 

2 Kings 10:22

Yang jaga gudang baju para imam

Kata "menjaga" sesuatu brarti merawat atau mengawasi de. Terjemahan lain: "yang berwenang atas gudang pakaian para imam" ato "yang merawat gudang pakaian para imam".

2 Kings 10:23

De bilang sam penyembah Baal

"Yehu bilang ke orang-orang yang brada di kuil untuk menyembah Baal".

Tapi hanya sam penyembah Baal

"Tapi hanya penyembah Baal yang di sini".

2 Kings 10:24

Kalo ada orang yang sa bawa sam  tangan ko lepas.

Di sini kata "tangan" manusia merujuk pada "kendali" dong. deng diletakkannya orang-orang disekitar kuil bikin orang-orang itu dikendalikan oleh sesuatu dan itu menjadi kendali dong apa orang-orang itu akan bebas ato tra". Terjemahan lain: "kalo ada orang yang sa bawa ke kendali ko lepas" ato "kalo ada orang yang brada di dalam kabur".

Sapepun yang kas tinggal orang itu lolos, de pu nyawa  jadi ganti nyawa orang yang lolos itu.

"Kitong akan bunuh orang yang kastinggal orang itu lolos".

De pu Hidup akan diambil

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. ini adalah cara yang sopan tuk mengganti kata membunuh. terjemahan lain: "tong akan ambil de pu hidup" ato "tong akan bunuh de" 

Untuk hidup dar orang itu

"Untuk menukar hidup orang itu"  disini "orang itu" merujuk pada "de pu hidup" untuk mempertegas kalo de tra mati. terjemahan lain: "untuk orang itu".

2 Kings 10:25

De bilang sam penjaga dan perwira

Kam mungkin harus menyatakan kaloYehu keluar dar kuil sbelum de bicara sam penjaga. Terjemahan lain: "de keluar dar kuil Baal dan bicara ke penjaga dan perwira".

Deng mata pedang

Orang ini pake pedang tuk bunuh orang yang sembah Baal. Frasa ini merujuk pada pedang dong. Terjemahan lain: "deng dong pu pedang".

Lempar dong kluar

Ini brarti melempar mayat-mayat keluar dar kuil. Terjemahan lain: "lemparkan mayat-mayat dorang keluar".

2 Kings 10:26

Brita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Kings 10:27

Bikin jadi jamban

"bikin jadi kamar mandi umum".  jamban adalah kamar mandi ato kamar kecil umum biasa itu utuk perkemahan ato bangunan untuk tentara.

Sampe saat ini

Ini brarti sesuatu tla terjadi sampe waktu skarang. Terjemahan lain: "sejak dulu ini su sperti itu" 

2 Kings 10:28

Brita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Kings 10:29

Tra kastinggal  dosa-dosa Yerobeam anak Nebat

Perkataan Yehu bikin dosa yang sam deng yang dilakukan Yeroboam, seolah-olah dosa Yeroboam adalah tempat yang tra ditinggalkan Yehu. Terjemahan lain: "tra stop bikin dosa yang sam deng dosa yang bikin Yeroboam anak Nebat"

Nebat

Lihat bagaimana nama ini diterjemahkan dalam [2 Raja-Raja 3:3]

2 Kings 10:30

Bikin

"Melaksanakan" ato "slesaikan".

Apa yang benar disamata

"Mata" merepresentasikan pandangan, dan pandangan merujuk pada pemikiran atau penilaian. Terjemahan lain: "apa yang Sa nilai benar" ato "apa yang menurut Sa benar".

Ahab pu rumah

"Rumah" Ahab merepresentasikan de pu keluarga. Terjemahan lain: "keluarga Ahab".

Smua itu ada dalam Sa pu hati

Kata "hati" merepresentasikan "keinginan". Terjemahan lain: "smua yang Sa ingin ko lakukan" ato "smua yang Sa ingin ko lakukan". 

Duduk diatas takhta

Duduk diatas takhta merujuk pada memerintah sbagai raja. terjemahan lain: "menjadi raja".

Generasi ke-empat

Ini merujuk pada anak, cucu, cicit dan anak cucunya. terjemahan lain: "kegenerasi ke-4" atau "untuk empat generasi lagi".

2 Kings 10:31

Yehu tra jalan dalam hukum TUHAN

Kata "berjalan" merujuk pada "hidup". Terjemahan lain: "Yehu tra hidup sturut deng hukum TUHAN". 

deng de pu hati spenuh

Kata "hati" merujuk pada kehendak ato keinginan seseorang. Terjemahan lain: "dalam sgala hal yang de lakukan" atau "deng smua de pu kehendak".

De tra jauh dar dosa-dosa Yeroboam

"Menjauh" dar sesuatu brarti berhenti biking sesuatu itu. Terjemahan lain: "Yehu tra berhenti bikin dosa sam sperti yang dilakukan Yeroboam". 

2 Kings 10:32

Mulai kurangi daerah Israel

"Mulai mengikis daerah kekuasan Israel jadi lebih kecil".

Daerah-daerah

Wilayah di daratan.

Hazael dikalahkan

Kata  "Hazael" merujuk pada de pu diri dan de pu pasukan. Terjemahan lain: "Hazael dan de pu pasukan" atau "pasukan Aram raja Hazael"

Hazael

Lihat bagaimana nam raja ini diterjemahkan dalam [2 Raja-Raja 8:8]

2 Kings 10:33

Dar sbelah timur kali Yordan

"Dar daerah timur kali Yordan".

Aroer...Basan

Ini adalah nama-nama tempat.

Arnon

"kali Arnon" ini adalah nama kali.

2 Kings 10:34

Apa dong tra tulis dalam riwayat raja-raja Israel?

Pertanyaan retorikal ini bisa ditulis dalam penyataan. Lihat bagaimana frasa ini diterjemahkan dalam  [2 Raja-Raja 1:18]

2 Kings 10:35

Yehu tidur sam de pu moyang, dan dong kubur de di samaria

Ini brarti Yehu tla mati. kata-kata de dikuburkan dimana de pu leluhur dikuburkan seolah-olah de tidur bersam dong. Terjemahan lain: "Yehu mati dan dong menguburn de di Samaria, di mana dong junga mengubur de pu leluhur."

Yoahas

Nama seorang laki-laki

2 Kings 10:36

Waktu Yehu memerintah Israel di Samaria adalah dua puluh delapan tahun

"Yehu memerintah Israel di Samaria slama dua puluh delapan tahun".

Dua  puluh delapan tahun

28 tahun


Chapter 11

2 Raja-raja 11

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Pasal ini awal kisah kebangkitan rohani Yehuda di bawah kepemimpinan Yoas. Orang-orang kembali ibadah sama Tuhan.

Pikiran kusus dalam pasal ini

Atalya pu Perbuatan jahat

Atalya, itu nama dari raja di Yehuda, de bunuh raja pu anak smua supaya de bisa berkuasa. De tra bisa bunuh Yoas pu bayi karna Yoas pu tanta sembunyikan de di Bait Allah. Waktu Yoas umur tujuh tahun, kepala imam kerja sama deng tentara trus jadikan Yoas raja. Dorang bunuh Atalya trus kase hancur rumah berhala.

Hubungan:


2 Kings 11:1

Atalya

Ini nama satu orang perempuan.

De liat de pu anak su mati

"De tau kalo de pu anak su mati".

De berdiri trus de bunuh raja pu anak smua

Atalya tra bunuh anak-anak itu sendiri. Arti lain: "de suruh de pu hamba-hamba bunuh Ahazia pu kluarga smua yang nanti jadi raja".

2 Kings 11:2

Ahazia pu anak Yoas diambil, sama-sama deng de pu pengasuh dan disembunyikan dari raja pu anak-anak yang dapa bunuh; de kasi masuk dong dalam kamar tidur. Dong sembunyikan de dari Atalya supaya tra dapa bunuh.

"Ambil Ahazia pu anak laki-laki yang paling muda, Yoas trus de pengasuh sembunyi di Bait Allah. Jadi de tra dapa bunuh.

Yoseba

Nama satu orang perempuan.

Yoas

Nama satu orang laki-laki.

2 Kings 11:3

Dong dua sembunyi enam tahun di Bait Tuhan,saat Atalya pimpin negri

Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Yoseba sembunyikan Yoas di Bait Tuhan slama enam tahun saat Atalya pimpin negri itu".

Negri

Itu metonimia untuk orang-orang yang tinggal di negri itu. Arti lain:"Orang-orang Yehuda".

2 Kings 11:4

Pernyataan yang ada hubungan :

Ini lanjutan cerita tentang apa yang terjadi setelah Yoas, Raja Azahia pu anak, dapa sembunyi di Bait Allah setelah Raja Ahazia pu keturunan dapa bunuh smua.

Tahun ketujuh

"Tahun ketujuh kepemimpinan Atalya".

Yoyada

Imam besar.

Pemimpin pasukan seratus

Kata-kata "komandan pasukan seratus" nama resmi untuk dong pu petugas militer. Mungkin de pu arti itu 1) kata "seratus" kastau jumlah para tentara yang dipimpin oleh pemimpin. Arti lain: "Para pemimpin 100 "tentara 2) Kata yang ditulis "seratus" Tra kase tunjuk jumlah yang tepat, tapi itu nama satu divisi militer. Arti lain: "Kepala divisi militer".

Penjaga

Nama kelompok penjaga kerajaan.

Bawa dong ke de

"Suruh dong ketemu de" Yoyada, imam besar, kasi printah de pu tentara-tentara untuk lapor de di Bait Allah. Trus de kase tunjuk raja pu anak sama dorang Yoyada bilang ke dong kalo Raja Azahia pu anak Yoas, masih hidup.

2 Kings 11:5

Berita Umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong.

2 Kings 11:6

Berita Umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong.

2 Kings 11:7

Berita Umum:

Yoyada trus kase penjelasan sama tentara yang akan jaga Raja Yoas.

Buat raja

Dorang liat trus deng tujuan jaga raja dari kejahatan. Arti lain: "untuk jaga Raja Yoas".

2 Kings 11:8

Sapa yang mo masuk kam pu barisan

"Sapapun yang dekat kam saat kam jaga Yoas" Barisan kastau sama susunan tentara.

Biar de dapa bunuh

Dapat di jelaskan ke bentuk aktif. Arti lain: "kam harus bunuh dia".

Kam harus sama-sama deng raja kalo de keluar, trus masuk

Kedua hal ini cerita tentang smua hal yang raja bikin. Arti lain: "Kam harus ada dekat raja tiap saat".

2 Kings 11:9

Pemimpin pasukan seratus

Frasa "pemimpin pasukan seratus" nama resmi untuk petugas militer. Mungkin de pu arti itu 1) Kata "seratus" kase tau jumah para tentara yang dipimpin oleh kepala pemimpin. Arti lain: "pemimpin 100" 2) Arti lain kata "seratus" tra kase tau jumlah yang pas, tapi ini nama bagian kemiliteran. Arti lain: "Pemimpin divisi kemiliteran" Arti lain dalam [2 Raja-raja 11:4]

Tiap orang

"Tiap pemimpin.

2 Kings 11:10

Ada dalam Bait Tuhan

"Simpan dalam Bait Allah".

2 Kings 11:11

Dari sebelah kanan sampe sebelah kiri Bait Allah, dekat altar sama Bait Allah

Ada beberapa kalimat jelaskan dua kejadian. Pertama "Bait Allah" sebagai "Istana".Kalimat ini jelaskan, "dari bagian istana sebelah kanan sampe sebelah kiri, dekat altar dan Bait Allah"

2 Kings 11:12

Bawa kluar raja pu anak Yoas

Yoyada, imam besar, de bawa raja Ahazia pu anak, Yoas, kluar dari Bait Allah tempat de dibesarkan waktu de dapa sembunyi.

Kasi de aturan perjanjian

"Kasi buku tentang hukum Allah".

De di Urapi

Imam kasi minyak zaitun ke atas kepala Yoas pu sbagai tanda kalo de skarang de jadi raja. Arti lain: "kasi minyak zaitun ke Yoas pu kepala".

Dong smua tepuk tangan

Tepuk tangan tanda orang-orang bahagia atas urapan raja baru.

2 Kings 11:13

Suara penjaga

Ini kase tau suara ribut yang tentara dong bikin.

De datang ke orang-orang di Rumah Tuhan

"De datang ke Bait Allah tempat yang orang-orang su kumpul".

2 Kings 11:14

De liat raja berdiri

"Waktu de sampe, de kaget liat Raja Yoas berdiri".

Dekat tiang

"Dekat salah satu tiang Bait Allah".

Sperti biasa

"Raja pu tempat biasa yang de berdiri".

Pemain terompet

"Orang-orang yang main terompet".

Atalya sobek de pu baju

De sobek de pu baju trus de bilang kalo de kecewa trus marah.

Pengkhianat! Pengkhianat!

"Ko pengkhianat! Ko su tra setia sama sa!".

2 Kings 11:15

Pemimpin pasukan seratus

Frasa "Pemimpin pasukan seratus" ini mungkin nama resmi untuk petugas militer. Mungkin de pu makna 1) Kata "seratus" kase tau jumlah tepat buat tentara.Arti lain: "para Pemimpin 100 atau 2) Arti kata lain "seratus" Tra kase tau jumlah yang tepat, tapi merupakan nama dari sebuah divisi militer. Arti lain: "Kepala divisi militer" liat Arti bahasa dalam [2 Raja-raja 11:4]

Kase kluar de dari barisan

"Ambil de dari antara dua baris penjaga" ato "tuntun de kluar deng deng masing-masing baris tentara disampingnya.

Sapa saja yang ikut de

Dijelaskan secara tra langsung kalo satu orang yang ikuti de akan bantu de.Arti lain: "Sapa pun yang ikut de akan bantu de".

2 Kings 11:16

Dong tangkap de, waktu de sampe di sekitar istana, tempat kuda pu pintu masuk

Brapa bentuk lain mengartikan sperti "para penjaga tangkap de dan bawa ke istana tempat kuda masuk halaman".

2 Kings 11:17

Juga Antara raja sama orang-orang

"Di buat janji antara raja dan orang-orang".

2 Kings 11:18

Smua orang di negri

Ini disamakan untuk kase tau kalo ada kelompok besar dari orang-orang yang kas hancur Rumah berhala. Arti lain dorang banyak orang di negri".

Rumah Berhala

"Rumah berhala"

Matan

Ini nama imam laki-laki.

2 Kings 11:19

Berita Umum:

Dong bawa raja baru, Yoas, dari Bait Allah ke istana.

Pemimpin pasukan seratus

Kata-kata "Pemimpin seratus" itu nama resmi petugas militer. Mungkin de pu arti itu 1)kata "seratus" kase tau jumlah tentara yang dipimpin oleh pemimpin. Arti lain: "para pemimpin 100 tentara" ato 2) Arti kata "seratus" Tra kase tau jumlah yang pasti, tapi ini nama dari satu divisi militer. Arti lain: "Pemimpin divisi militer" Liat artinya dalam [2 Raja-raja 11:4]

Carites (penjaga)

Ini nama kelompok yang jaga kerajaan.

Bawa raja dari Bait Suci Tuhan trus dong pigi ke raja pu rumah

"Bawa raja dari Bait Allah ke Istan".

2 Kings 11:20

Smua orang di negri itu Sukacita

Ini di buat sama. Mungkin ada beberapa orang yang trasnang. Arti lain: "Banyak orang di negeri yang bersukacita"

De pu kota aman

"De pu kota aman trus de pu kota tenang.

2 Kings 11:21

Yoas pu usia tujuh tahun

"Yoas pu usia 7 tahun"


Chapter 12

2 Raja-Raja 12

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Pasal ini adalah akhir dari kisah kebangkitan Yehuda di bawa Yoas.

Pikiran khusus dalam pasal ini

Greja

Yoas memperbaiki Greja. Dalam banyak cara, greja kase gambaran hubungan umat dan TUHAN.

Hubungan:

<< | >>


2 Kings 12:1

Dalam tahun ketujuh pemerintahan Yehu

"Selama 7 tahun pemerintahan Yehu atas Israel".

Yoas jadi raja

Yoas jadi raja stelah pemerintahan Yehuda

Zibya

Ini adalah nama dari seorang prempuan.

Zibya dari Bersyeba

Zibya, dari kota Bersyeba.

2 Kings 12:2

Apa yang benar menurut TUHAN

Menurut gambaran penglihatan, dan penglihatan gambaran pemikiran atau penilaian. Arti lainnya: "Apa yang TUHAN nilai adalah benar" atau "apa yang TUHAN pertimbangan adalah benar".

Sperti yang Imam Yoyada ajarkan

"Mengajarnya".

2 Kings 12:3

Tapi, bukit-bukit korban de tra kase jauh

Ini dapat dikase tau dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Tapi orang-orang tra kase hancur bukit-bukit".

Bangsa itu pun masih kase persembahan dan bakar korban di bukit-bukit itu

TUHAN larang umatNya untuk sembah di tempat ini. Ini jelas sekali. Arti lainnya: "Orang-orang lanjut pigi ketempat yang Tuhan tra suka, untuk persembahkan dan membakar korban bakaran".

2 Kings 12:4

Smua uang persembahan kudus yang dibawa ke dalam Greja

Ini kase tau pada uang yang orang-orang brikan untuk bantu membangun Greja. Uang ini didapat dari tiga bentuk yang digambarkan dalam kalimat.

2 Kings 12:5

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Kings 12:6

Dalam tahun kedua puluh tiga pemerintahan Raja Yoas

"Ketika Yoas tlah memerintah selama dua puluh tiga tahun".

2 Kings 12:7

Kenapa kam tra perbaiki Greja yang rusak?

Yoas tanyakan pertanyaan ini deng marah untuk smua imam. Arti lainnya: "Kam harusnya su perbaiki Greja !".

Kase itu sama orang yang bisa perbaiki akan

"Bayar tukang untuk perbaiki".

2 Kings 12:8

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Kings 12:9

Sbaliknya, Yoyada

"Alih-alih para imam mengumpulkan uang, Yoyada".

Di seblah kanan orang yang masuk ke dalam Greja TUHAN

"Di sbelah kanan pintu masuk Greja".

Taruh akan ke dalam

"Kasi masuk dalam peti" atau "kasi masuk dalam kotak".

Uang yang dibawa

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Uang yang orang-orang su bawalah".

2 Kings 12:10

Bungkus dan hitung uang

Banyak macam yang masuk akal untuk hal ini seperti "Menghitung uang dan kasi masuk dalam kantong".

Taruh uang dalam kantong

Kemungkinan maksud yang ada adalah 1) "Kasi taru uang dalam kantong atau 2) Kasi rapi uang dalam kantong".

Uang yang dikumpulkan

"Uang yang kumpulkan dalam peti".

2 Kings 12:11

Sejumlah

"Hitung"

Sama tangan yang berlaku

Kata "Tangan" kase tunjuk untuk manusia. Arti lainnya: "untuk manusia".

Yang jaga Greja

"Yang perbaiki Greja"

Tukang kayu

Orang yang akan buat dan perbaiki benda yang terbuat dari kayu.

2 Kings 12:12

Tukang batu

Satu orang yang bisa pahat batu.

Pemahat batu

Seseorang yang bisa pahat batu dalam bentuk dan ukuran yang betul.

Beli kayu dan batu pahat

"Untuk membeli kayu dan memahat batu".

Untuk perbaiki  Greja yang rusak dan smua yang harus keluar untuk perbaikan greja

"Untuk bayar smua keperluan yang dibutuhkan untuk perbaikan".

2 Kings 12:13

Tra bayar untuk bikin Greja

"Tra kasi habis uang untuk bayar perbaikan".

Pasu perak, pisau, bokor penyiraman, nafiri, atau sgala perkakas emas dan perkakas perak

Ini smua adalah alat alat yang digunakan oleh imam-imam untuk pekerjaan greja, sperti pengorbanan atau perayaan.

2 Kings 12:14

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Kings 12:15

Dong trus tra buat hitungan deng orang-orang yang dapa tugas untuk kasi uang itu karna dong akan kasi sama tukang-tukang

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Dong tra perlukan orang untuk adakan hitungan dan terima uang dan bayar tukang untuk bikin".

Adakan hitungan

Untuk mencatat seberapa uang yang diterima dan dikeluarkan.

2 Kings 12:16

Tapi, uang korban penebus salah dan uang korban penghapus dosa tra dibawa ke dalam Greja

Ini menjelaskan bahwa uang tra dipake untuk perbaiki greja. Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Dong tra pake uang itu untuk korban penghapus dosa dan tra dipake untuk memperbaiki Greja.

2 Kings 12:17

Hazael, raja Aram diserang ... trus Hazel menyerang kembali

Ini kase tau pada pasukan Hazael. Arti lainnya: "Hazael raja Aram dan de pasukan diserang ... trus dong serang kembali".

Hazael

Ini adalah nama seorang raja dari kota Syria.

Mengambil

"Terkalahkan dan ambil kekuasaanya".

2 Kings 12:18

Yosafat dan Yoram dan Ahazia, de pu moyang

Orang-orang ini adalah smua raja raja sbelum Yehuda.

Lebih baik

"Pengabdian.

Emas yang ada dalam perbendaharaan

"Emas yang disimpan dalam perbendaharaan".

Lalu Hazael mundur dari Yerusalam

Anugrah Yoas dikasi ke Hazael untuk yakinkan de agar tra serang Yerusalem. Ini adalah pesan tersurat. Arti lainya: "Lalu Hazael stop serang Yerusalem dan kase tinggal".

2 Kings 12:19

Apakah dong tra ditulis dalam kitab sejarah zaman raja-raja Yehuda?

Pertanyaan ini dipake untuk kase ingat yang baca bawa ini adalah hal-hal yang telah disimpan. Lihat bagaimana frasa ini diartikan di dalam 2 Raja raja 8:23. Arti lainnya: "Itu tertulis dalam kitab sejarah zaman raja-raja Yehuda".

2 Kings 12:20

Sila

Lokasi tempat ini tra diketahui. 

2 Kings 12:21

Yozakar ... Simeat ...  Yozabad ... Somer  ... Amazia

Ini adalah nam-nama orang. 

De pu nene moyang

"Di dalam tempat dimana de pu nenek moyang dikubur".

De Jadi raja di de pu tempat

Raja stelah Yehuda.


Chapter 13

2 Raja-raja 13

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Merupakan pasal terakhir dari Elisa.

Pikiran istimewa dalam pasal ini adalah

Kematian Elisa

Raja Israel mara saat Elisa hampir mati. Elisa kase jamin ke raja Israel untuk dapat tiga kemenangan atas Aram.

Gaya Bahasa yang penting di pasal ini

Metafora

Raja membandingkan perlindungan yang Elisa kase pada Israel deng "kereta tempur dan pengendara kuda."

Hubungan:


2 Kings 13:1

Dalam tahun kedua puluh tiga pemerintahan Yoas, anak Ahazia, raja Yehuda

"Stelah Yoas su pimpin slama hampir 23 tahun".

Raja atas Israel di Samaria

"Printah kerajaan Israel yang berada di Samaria".

De pimpin slama tujuh belas tahun

"Yoahas meminpin raja slama 17 tahun".

2 Kings 13:2

Berbuat jahat di hadapan TUHAN

Di hadapan TUHAN mewakili menghukuman atau penilaian TUHAN. Arti lain: "Apa yang jahat dihadapan TUHAN di hukum" ato "Apa yang dianggap TUHAN jahat".

Ikuti dosa-dosa Yerobeam

"Lakukan dosa-dosa yang sama deng Yerobeam".

De tra pernah, putar diri dari de pu dosa

Di sini berhenti dosa disamakan deng putar diri dari dosa. Ini juga bisa dituliskan dalam bentuk positif. Arti lain: "Yoahas tra berhenti bikin dosa Yerobeam" ato "Yoahas bikin dosa yang sama deng Yerobeam".

2 Kings 13:3

Bangkitlah amarah TUHAN terhadap Israel

TUHAN marah terhadap Israel diibaratkan bawa kemarahannya ialah apinya berkobar-kobar. Arti lain: "Kemudian TUHAN menjadi sangat marah terhadap Israel".

Diserahkan kepada dong pu tangan Hazael, raja Aram serta ke tangan Benhadad, anak Hazael

Di sini "Dong" tujukan pada Israel dan "tangan" tujukan pada kekuatan untuk mengendalikan dong. Arti lain: "Kase boleh Hazael raja Aram, dan Benhadad, de pu anak, untuk berulang kali kase kalah Israel dalam peperangan".

2 Kings 13:4

Minta belas kasehan kepada TUHAN

"Berdoa di hadapan TUHAN".

De meliat betapa beratnya orang Israel ditindas oleh raja Aram

Dua frase ini tertuju pada arti yang sama dan diulangi untuk menekankan. Kata benda yang abstrak "Penekanan" sama deng "raja Aram menekan dong." Arti lain: "De liat betapa beratnya raja Aram menekan Israel".

2 Kings 13:5

Seorang penolong

"Seseorang untuk menolong dong".

Dong melari diri dari tangan Aram

Di sini "tangan" artinya kekuatan untuk kendalikan dong. Arti lain: "De kase boleh dong untuk lepas dari kekuatan Aram".

2 Kings 13:6

Dong tra jauh dari dosa-dosa kluarga Yerobeam

Berhenti berdosa di sini disamakan deng jauh dari dosa. Ini bisa ditulis dalam bentuk positif. Arti lain: "Israel tra berhenti bikin dosa sperti yang Yerobeam su perbuat" ato "Israel kembali bikin dosa sama sperti yang dilakukan oleh Yerobeam".

Kluarga Yerobeam

"Kluarga Jerobeam"

2 Kings 13:7

Membinasakan dorang

"Su kase kalah pasukan Yoahas".

Buat dong sperti abu pengirikan

Pasukan Aram su kase kalah pasukan Israel secara sadis sampe trada yang tertinggal hal tersebut dibandingkan sperti deng sekam gandum yang pekerja injak di saat masa panen. Arti lain: "Su dihancurkan layaknya sperti sekam gandum yang diinjak oleh pekerja pada saat masa panen".

2 Kings 13:8

Sesungguhnya smuanya itu dituliskan dalam kitab Sejarah zaman Raja-raja Israel

Pertanyaan ini dipake untuk kase ingat pembaca bawa apa yang dilakukan Yoahas su dicatat dalam kitab lain. Liat perbandingannya dalam [2 Raja-raja 1:18]

2 Kings 13:9

Tidur bersama-sama deng de pu nenek moyang

Deng cara sopan mengatakan bawa de su mati.

2 Kings 13:10

Dalam tahun ketiga puluh tujuh pemerintahan Yoas, raja Yehuda

"Stelah Yoas memimpin Yehuda slama hampir 37 tahun".

Yoahas de pu anak Yoas, jadi raja atas Israel di Samaria

"Yoahas de pu anak Yoas jadi raja atas Israel di Samaria".

Yoas

Ini merupakan nama raja Israel yang merupakan anak dari Yoahas.

2 Kings 13:11

De lakukan yang jahat di hadapan TUHAN

Di sini "Hadapan" melambangkan hukuman dan pikiran-pikiran Tuhan. Arti lain: "De bikin apa yang dianggap TUHAN jahat".

De tra jauhkan diri dari dosa sperti yang dibuat Yerobeam

Berhenti berdosa diibaratkan sbagai kase jauh diri dari dosa. Ini bisa ditulis dalam bentuk positif. Arti lain: "Yoas tra berhenti bikin dosa Yeroboam" ato "Yoas tetap bikin dosa yang sama deng Yeroboam".

Orang Israel hidup dalam dosa

"Yerobeam yang menyebabkan Israel jadi berdosa".

Tapi de berjalan pada de pu jalan sendiri

Dosa diibaratkan deng jalan pada jalan yang penuh dosa. Arti lain: "Tapi Yoas balik bikin dosa-dosa yang sama".

2 Kings 13:12

Ketika Pahlawan berperang melawan Amazia, raja Yehuda

Kekuatan pasukan Yoas disamakan deng "Pahlawan" Yoas. Arti lain: "Kekuatan pasukan Yoas di tunjukkan melawan Amazia, raja Yehuda''.

Bukankah smuanya itu tulis dalam kitab Sejarah zaman Raja-raja Israel?

Kalimat ini dipake untuk kase ingat pembaca bawa apa yang dilakukan Yoas tertulis dalam kitab lain. Liat perbandingannya dalam [2 Raja-raja 1:18]

2 Kings 13:13

Yoas de tidur sama-sama deng de pu nenek moyang

Ini merupakan cara sopan untuk bilang Yoas mati.

Yerobeam memerintah di atas de pu takhta

Di sini "duduk di atas de pu takhta" brarti memerintah sbagai seorang raja. Arti lain: "Yerobeam jadi raja stelah de" ato "Yerobeam mulai berkuasa stelah de"

2 Kings 13:14

Menangis de

"Menangis karna Elisa sakit"

Elisa bukan Yoas pu bapa

Elisa bukan bapa asli dari raja tersebut. Raja Yoas menghormati sbagai bentuk menghargai.

Kreta Israel dan de pu pasukan berkuda

Ini referensi tentang kepergian Elisa ke surga [2 Raja-raja 2:11]

Pasukan berkuda

Ini tertuju pada orang-orang yang mengendarai kereta-kereta. Ini bisa diartikan dalam bentuk lebih jelas. Arti lain: "Pengendara kereta".

2 Kings 13:15

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

2 Kings 13:16

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

2 Kings 13:17

Berita umum:

Elisa lanjut bicaraan deng Yoas, raja Israel.

Bukalah jendela di seblah timur

"Bukalah jendela yang menghadap ke timur" ato "bukalah jendela yang menghadap ke timur".

De membukanya

Hal ini terjadi stelah Yoas ambil de pu busur dan anak panah, mungkin de suruh de pu pelayan buka jendela. Arti lain: "Lalu pelayan itu membukanya".

Dipanahnya

"Yoas melepaskan panahnya"

Anak panah kemenangan TUHAN, yaitu anak panah kemenangan terhadap Aram

Hubungan antara panah dan kemenangan bisa dituliskan deng jelas. Arti lain: "Panah ini adalah sbuah tanda dari TUHAN bawa De akan kase ko kemenangan atas Aram " ato "Panah ini melambangkan kemenangan yang TUHAN akan kase sama ko atas Aram".

Afek

Ini merupakan sbuah kota di Israel.

2 Kings 13:18

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

2 Kings 13:19

Abdi Allah itu marah sama de

"Tapi Elisa marah deng raja Yoas".

Sampe habis lenyap

"Sampe kam benar-benar kase hancur de" ato "sampe benar-benar di bumi hangus".

2 Kings 13:20

Lalu

Kata ini dipake untuk kase jeda dalam sbuah crita. Bagian baru ini kase dasar brita sbagai bagian dari crita berikutnya.

Pergantian tahun

"Tiap tahun dalam musim semi".

2 Kings 13:21

Ketika dong lagi kubur mayat

"Ketika beberapa orang-orang Israel lagi kubur mayat".

Terliatlah oleh dong gerombolan itu

Ini bisa diartikan secara jelas bahwa dong takut deng orang Moab. Arti lain: "Dong meliat gerombolan Moab datang ke arah dong dan dong jadi takut".

Kubur Elisa

"Kubur di mana Elisa dikuburkan"

Saat mayat itu sentuh tulang-tulang Elisa

Di sini "mayat" tertuju pada orang mati. Ini bisa diartikan deng jelas. Arti lain: "Segera ketika mayat sentuh tulang-tulang Elisa".

De hidup kembali lalu bangkit ke atas dan berdiri

"Mayat tersebut kembali hidup dan berdiri".

2 Kings 13:22

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

2 Kings 13:23

Tapi TUHAN mengasihani Israel, dan menyayangi dong

Akan lebih membantu untuk memisahkan kalimat ini jadi bagian-bagian pendek. Arti lain: "Tapi TUHAN sangat baik sama orang-orang Israel. De membantu de".

De berpaling ke dong

Perjanjian TUHAN adalah alasan knapa De tra kase hancur Israel. Ini bisa dibuat lebih jelas. Arti lain: "Ini alasan knapa De tra kasd hancur de" ato "karna De pu janji, TUHAN tra kase hancur dong".

Tra mau kase hancur dong ato buang dong dari De pu hadapan

Penolakan TUHAN ditunjukkan seakan-akan De berpisah secara fisik dari Israel. Artui lain: "Tra tolak dong".

2 Kings 13:24

Hazael ... Benhadad

Ini merupakan nama-nama raja.

Jadi raja sbagai de pu pengganti

"Jadi raja stelah de".

2 Kings 13:25

Yoas ... Yoahas

Ini merupakan nama-nama raja.

Tiga kali Yoas kase kalah de

Di sini "Yoas" dan "de" tertuju pada raja-raja dan de pu pasukan. Arti lain: "Pasukan Yoas menyerang pasukan Benhadad tiga kali banyaknya".

De dapatkan kembali kota-kota Israel

"Yoas ambil kembali kota-kota yang Benhadad su kuasai"


Chapter 14

2 Raja-raja 14

Catatan Umum

Susunan Dan Bentuk

Teks ini dimulai untuk menghubungkan lagi antara kerajaan Israel dan Yehuda.

Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini

Kebanggan

Kebanggaan dalam keberhasilan seseorang dapat membuatnya berusaha dan kemudian gagal pada hal yang lain. Amazia tlah kalahkan Edom dan yang berikutnya de ingin lawan Israel. Tapi Israel kalahkannya dan dapat kas malu.

Hubungan:


2 Kings 14:1

Dalam tahun kedua pemerintahan Yoas, anak Yoahas, raja Israel

"Yoas anak Yoahas tlah hampir dua tahun mjadi raja Israel".

Yoas pu anak Amazia jadi raja atas Yehuda, mulai printah

"Yoas pu anak Amazia, jadi raja atas Yehuda".

2 Kings 14:2

De umur dua puluh lima tahun waktu de jadi raja

"De berumur 25 tahun saat de jadi raja".

De printah slama dua puluh sembilan tahun di Yerusalem

"Selama 29 tahun de jadi raja di Yerusalem".

Yoadan

2 Kings 14:3

De bikin apa yang benar turut TUHAN, tapi de tra sperti Daud, de pu moyang

"Mata Tuhan" tertujuh ke depu pandangan, dan de pu pandangan tertujuh pada de piu penghakiman. Arti lainnya: "Amazia lakukan banyak hal yang menyenangkan TUHAN, tapi de tra bikin sperti yang tlah de lakukan Raja Daud".

Smua yang de bikin, sama deng de pu bapa Yoas pu kelakuan

Yoas hormat TUHAN dan de lakukan hal-hal yang baik. Hal ini lebih jelas. Arti lainnya: "de lakukan hal-hal yang baik sama sperti yang diperbuat Yoas, ayahnya".

2 Kings 14:4

Berita Umum

Kelanjutan kisah pemerintahan Amazia sbagai raja Yehuda.

Tapi, de tra kase pindah bukit-bukit pengorbanan

Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. Tempat-tempat yang tinggi di sini de gunakan untuk penyembahan berhala. Hal ini lebih jelas. Arti lainnya: "tapi de tra pindahkan ke tempat yang lebih tinggi".

Kasi persembahan dan bakar korban di bukit-bukit itu

Tempat-tempat yang tinggi digunakan untuk penyembahan berhala. Hal ini lebih jelas. Arti lainnya: "persembahkan dan bakar korban kepada dewa berhala di bukit-bukit tinggi".

2 Kings 14:5

Ketika kerajaan itu

Digunakan untuk sampikan suatu kejadian baru.

Jadi kuat di de pu tangan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "segera sesudah Amazia deng keadaan aman menegakkan pemerintahan kerajaan dan kekuasaannya".

De bunuh de pu pegawe-pegawe

Amazia mungkin menyuruh orang lain untuk membunuh para pegawainya. Arti lainnya: "de membuat hamba-hambanya untuk membunuh para pegawai".

2 Kings 14:6

Berita Umum

Pencerita menceritakan tentang apa yang dilakukan raja Amazia setelah de pu bapa Yoas dibunuh.

Tapi,de tra hukum mati anak-anak dari yang bunuh itu

Raja Amazia tidak suru de pu pegawe-pegawe untuk kasi hukuman mati anak-anak pembunuh itu, yang sudah membunuh ayahnya. Jika de ingin dong dibunuh, pasti de akan suru de pu hamba-hamba untuk bunuh dong, bukan de yang bunuh dong. Arti lainnya: "Tapi, de tra suru de pu hamba-hamba untuk bunuh anak-anak para pegawe itu". Lihat: 

Jang sampe de pu bapa dapa hukum mati karna de pu anak, dan jang sampe de pu anak dapa hukum mati karna de pu bapa

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Jangan sampe orang-orang membunuh bapanya karena dosa anak-anaknya, dan jang sampe dong membunuh anak-anaknya karena dosa orang tuanya".

Sesuungguhnya setiap orang yang dihukum mati harus karena de pu dosa sendiri

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Setiap orang harus dihukum mati karena dosanya sendiri".

2 Kings 14:7

De kasi kalah

"De" di sini menunjukkan padade pasukan. Arti lainnya: "Amazia pu pasukan dibunuh" atau "Amazia pu tentara dibunuh".

Spuluh ribu orang

"10.000 tentara"

Lembah Asin

Sebuah nama tempat yang berada di seblah selatan Laut Mati.

Rebut Sela dalam prang

Kata "de" di sini menunjukkan pada raja Amazia dan mewakili dirinya dan pasukannya. Arti lainnya: "Pasukan Raja Amazia merebut kota Sela".

Sela ... Yoktel

Dong ganti nama kota Sela. Namanya yang baru adalah Yokter.

2 Kings 14:8

Pada waktu itu, Amazia suru orang ke Yoas, anak Yoahas, anak Yehu, raja Israel, deng pesan, "Mari, kitong saling uji kuat.

"Saling" di sini juga termasuk tentara-tentaranya. Arti lainnya: "Lalu Amazia kase pesan ke Raja Yoas di Israel, berbunyi, Marilah kitong dan kitong pu tentara saling berperang satu sama lain".

2 Kings 14:9

Rumput duri yang ada di gunung Libanon ... diinjak-injak

Ini adalah sebuah gambaran kata dan teka-teki. Pohon aras  itu megah dan rumput duri itu kecil dan tra berharga. Yoas membandingkan de pu diri sendiri deng pohon itu dan Amazia sebagai rumput duri dan de kase ingat Amazia untuk tra menyerang. Kalo ko punya perbandingan kata lain dalam bahasa sendiri, ko bisa pake akan.

Rumput duri

Sejenis semak deng duri.

Bilang 'Ko kasi ko pu anak prempuan dong untuk jadi sa pu anak laki-laki dong pu istri

Kutipan langsung ini bisa dinyatakan sebagai tra langsung. Arti lainnya: "meminta kepada pohon untuk kase ko pu anak perempuan kepada rumput duri pu anak laki-laki untuk jadi de pu istri".

2 Kings 14:10

Ko memang su pukul dan kase kalah Edom

Ini adalah bagian peringatan dari pesan Yoas kepada Amazia. "Amazia, kamu sudah pasti mengalahkan Edom".

Sampe ko jadi sombong

Ini adalah sbuah ungkapan yang merujuk pada arti bangga. Arti lainnya: "kam sangat bangga deng apa yang kam sudah kerjakan".

Ko su dapat kehormatan itu

"Puas deng ko pu kemenangan".

Untuk apa melawan malapetaka sampe ko akan jatuh bersama-sama

Yoas menggunakan pertanyaan ini untuk memperingatkan Amazia supaya tra menyerangnya. Arti lainnya: "untuk tra menyebabkan masalah bagi ko pu diri sendiri dan menderita kekalahan".

2 Kings 14:11

Tapi, Amazia tra mau dengar de

Di sini "mendengarkan" menunjukkan pada pengertian menaati peringatan. Arti lainnya: "Tetapi, Amazia tra mentaati peringatan Yoas".

sampe maju Yoas raja Israel ... Amazia, raja Yehuda saling berlawanan

Pasukan raja-raja ini pigi lawan dorang. Arti lainnya: "maka Yoas dan de pu tentara pigi lawan Amazia dan de pu tentara dan dong saling bertemu".

Bet-Semes

Suatu kota di Yehuda dekat perbatasan Israel.

2 Kings 14:12

Israel kase kala Yehuda

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Israel kas kala Yehuda".

Stiap orang larikan diri

"Seluruh pasukan Yehuda larikan diri".

2 Kings 14:13

Berita Umum

Ini adalah apa yang terjadi setelah pasukan Israel melawan pasukan Yehuda di Bet-Semet.

De datang

"De" di sini merujuk pada Yoas dan de pu pasukan. Arti lainnya: "Yoas dan de pu pasukan datang ... tentara Yoas mengambil".

Pintu Gerbang Efraim ... Pintu Gerbang sudut

Ini adalah nama-nama pintu gerbang di tembok Yerusalem.

Empat ratus hasta

"Sekitar 180 meter".

Hasta

satu hasta sekitar 46 centimeter.

2 Kings 14:14

De ambil

"De" di sni mengacu pada Yehuda dan de pu pasukan. Arti lainnya: "Yehuda dan de pu pasukan datang ... tentara Yoas mengambil".

Bawa orang sebagai tahanan, lalu pulang ke Kota Samaria

Ini mengartikan bahwa Yoas ingin bawa para tahanan untuk mencegah Amazia menyerang kembali. Ini bisa menjadi lebih jelas. Arti lainnya: "dan dong ambil beberapa tahanan Samaria untuk meyakinkan bahwa Amazia tra akan menyebabkan masalah lagi". Lihat: 

2 Kings 14:15

Tertulis dalam buku Sejarah Raja-raja Israel

Pertanyaan ini mengingatkan pembaca bahwa tindakan Yoas tercatat di buku lain. Lihat bagaimana kalimat ini diterjemahkan di dalam 2 Raja-raja 1:18. Arti lainnya: "dong tulis didalam buku sejarah raja-raja Israel".

2 Kings 14:16

Yoas mati dan dikuburkan bersama de pu nenek moyang

Ini adalah bahasa yang sopan untuk bilang bahwa de meninggal. Arti lainnya "Lalu Yoas mati".

Ganti de pu kedudukan sebagai raja

"jadi raja stelah de".

2 Kings 14:17

Berita Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

2 Kings 14:18

Smua perbuatan besar yang dilakukan Amazia tertulis dalam buku Sejarah Raja-raja Yehuda

Pertanyaan ini digunakan untuk mengingatkan pembaca bahwa hal-hal ini tercatat. Lihat bagaimana kalimat ini di terjemahkan di dalam 2 Raja-raja 8:23. Arti lainnya: "mereka tertulis dalam buku sejarah raja-raja Yehuda".

2 Kings 14:19

Orang-orang berencana memberontak terhadap Amazia di Yerusalem

Persekongkolan adalah rencana rahasia untuk mencelakakan seseorang atau sesuatu. Arti lainnya: "Beberapa orang di Yerusalem merencanakan melawan Amazia".

Lakhis

Ini adalah sebuah kota di barat daya Yehuda.

Tapi dong kirim berapa orang mengikuti Amazia ke Lakhis

Beberapa orang yang merencanakan persekongkolan dong kirim orang lain untuk ikuti Amazia ke Lakhis.

2 Kings 14:20

Berita Umum

Ini adalah apa yang terjadi setelah kematian Raja Amazia.

De pu mayat dibawa deng kuda

"Dong bawa tubuh Amazia deng kuda".

2 Kings 14:21

Smua orang Yehuda angkat Azarya yang baru berusia enam belas tahun deng melantik dia untuk jadi raja untuk de pu bapa, Amazia

Ini adalah generalisasi. Beberapa orang mungkin tra ingin de menjadi raja. Arti lainnya: "Orang Yehuda angkat Azarya yang berusia enam belas tahun dan melantik dia menjadi raja untuk menggantikan de pu bapa, Amazia".

Azarya

Raja ini lebih dikenal skarang deng nama "Uzia".

2 Kings 14:22

De lalu kase kuat Elat

Azarya tra melakukannya sendiri. Arti lainnya: "Azarya yang memerintahkan untuk Elat diperkuat" atau "Azarya yang mengawasi pembangunan kembali Elat".

Elat

Sbuah kota di Yehuda. (Lihat:

Kase kembali ke Yehuda

"Mengembalikannya kepada Yehuda".

Dikubur sama-sama deng de pu nene moyang

Ini adalah bahasa puisi untuk menggambarkan de mati.

2 Kings 14:23

Berita  Umum

Menjelaskan tentang apa yang dilakukan Raja Uzia setelah de menjadi raja.

Dalam tahun kelima belas pemerintahan Amazia

"Di tahun kelima belas pemerintahaan Amazia".

Empat puluh satu tahun

"41 tahun".

2 Kings 14:24

Jahat menurut pandangan TUHAN

"Pandangan" di sini adalah istilah dari menilai atau mempertimbangkan. Arti lainnya: "jahat menurut TUHAN" atau "apa yang TUHAN anggap jahat".

Tra jauh dari segala dosa Yerobeam

Stop berdosa adalah sama deng meninggalkan jalan. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk postif. Arti lainnya: "De tra stop bikin dosa yang sama seperti Yerobeam" atau "De terus bikin dosa yang sama sepeti Yerobeam".

2 Kings 14:25

De kembalikan daerah Israel

Ini berarti pasukannya mengembalikan wilayah sampai ke perbatasan. Arti lainnya: "Tentaranya menaklukkan lagi beberapa wilayah kekuasaan yang sebelumnya milik Israel".

Labo Hamat

Kota ini juga dinamakan Hamat.

Laut Araba

"Laut Mati".

2 Kings 14:26

Betapa pahitnya

Penderitaan yang sulit untuk diucapkan diibaratkan seperti rasa yang pahit. Arti lainnya: "Sangat sulit"

Trada penolong bagi orang Israel

"trada seorang pun yang bisa menolong Israel".

2 Kings 14:27

Hapus

Kehancuran Israel digambarkan sperti TUHAN menghapus dong deng kain. Arti lainnya: "hancur habis".

Nama Isarel

"Nama Israel" di sini mewakili seluruh Israel dan penghuninya. Arti lainnya: "orang-orang Israel" (Lihat:

Di bawah kolong langit

"Di bumi".

De juga tolong dong deng perantaraan Yerobeam, anak Yoas

"Tangan" di sini adalah meetonimia untuk kekuatan. Dan, "Yoas" adalah sinekdot yang mewakili Yoas dan pasukannya. Arti lainnya: "de memperbolehkan Raja Yerobeam dan tentaranya untuk slamatkan dong".

2 Kings 14:28

Sungguh smua itu dong tulis dalam kitab Sejarah zaman Raja-raja Israel?

Pertanyaan ini digunakan untuk kas ingat pembaca bahwa tindakan-tindakan Yoas dicatat di buku lain. Lihat bagemana kalimat ini diterjemahkan di 2 Raja-raja 1:18. Arti lainnya: "dong tulis dalam kitab sejarah raja-raja Israel".

2 Kings 14:29

Beristirahatlah Yerobeam bersama-sama deng de pu nenek moyang yaitu bersama raja-raja Israel

Ini adalah bahasa yang sopan untuk mengatakan bahwa de mati dan dikuburkan. Arti lainnya: "Yerobeam mati, dan dikuburkan dimana raja-raja Israel lainnya dikuburkan".


Chapter 15

Catatan Umum

2 Raja-raja 15

Pikiran khusus dalam pasal ini

Kejahatan Israel

Israel bunuh satu raja ke raja brikutnya. Bangsa Asyur mulai serang bangsa Israel.

Hubungan:

<< | >>


2 Kings 15:1

Dalam tahun kedua puluh tujuh pemerintah yerobeam

Kalimat ini bisa dinyatakan deng jelas jika waktu itu adalah dua puluh tujuh tahun pemrintahan. Arti lain: "Pada tahun ke-27 pemrintahan Yorobeam".

Azarya

Raja ini lebih dikenal sampe hari ini deng nama "Uzzia".

2 Kings 15:2

Yekholya

Ini adalah nama dari Azarya pu mama.

2 Kings 15:3

De slalu lakukan apa yang benar

"Azarya de lakukan apa yang benar".

Apa yang benar dalam pandangan TUHAN

Pandangan di sini yang di maksud adalah tindakan De lihat, pandangan di sini wakili pikiran dan pertimbangan. Arti lain: "Apa yang benar menurut pertimbangan TUHAN".

2 Kings 15:4

De tra jauhkan bukit-bukit korban itu

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Tra ada satu orang yang menjauhkan bukit-bukit korban" atau "Azarya de tra pu satu orang yang jauhkan buki-bukit korban itu".

De tra jauhkan

Jauhkan disini ditunjukkan sperti hancur. Arti lain: "Tra hancur".

2 Kings 15:5

Sampe pada saat de mati

Kata benda abstrak "mati" bisa juga ditunjukkan deng kata kerja "mati." Arti lain: "Sampe pada saat de mati".

Yotam, anak raja, jadi kepala atas istana

Kalimat ini mempunyai kata "rumah tangga" sbelum diartikan, kata "rumah tangga" ini diarahkan pada orang-orang yang tinggal dalam istana raja. Karna Azarya adalah orang penderita kusta, de harus hidup di rumah yang terpisah. Jadi de pu putra, Yotam, yang dapatkan tugas atas istana.

Atas istana

Atas istana di sini diarahkan pada de dapat kuasa atas smua yang ada di dalam. Arti lain: "De dapat tugas atas rumah tangga" atau "de pu kuasa  atas smua yang ada di dalam Azarya pu istana".

2 Kings 15:6

Smua itu tertulis, Yehuda

Kalimat ini sbelum diartikan berupa pertanyaan. Pertanyaan di sini bisa digunakan untuk kase berita atau justru de ingatkan pembaca mengenai berita tentang Azarya yang ada di dalam buku. Kalimat pertanyaan ini juga berbentuk negatif, kalimat tersebut bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Lihat bagemana ini diartikan dalam [2 Raja-Raja 8:23]

2 Kings 15:7

Baringkan Azarya bersama-sama deng de pu nene moyang

Baring berarti mati. Arti lain: "Azarya mati sperti de pu nenek moyang" atau "sama sperti de pu nenek moyang, Azarya mati".

Dan dikuburkan dekat de pu nene moyang

"De pu Kluarga dong kubur de di tempat yang de pu nene moyang dikuburkan".

Jadi raja untuk ganti de

Sbelum diartikan terdapat kata "di de tempat," kata ini adalah sbuah metafora yang berarti "Ganti dia." Arti lain: "Jadi raja untuk ganti Azarya".

2 Kings 15:8

Dalam tahun ketiga puluh delapan pemrintahan Azarya, raja Yehuda

Ini bisa dinyatakan secara jelas jika ini adalah tahun ketiga puluh delapan dalam masa pemrintahan. Arti lain: "Dalam tahun 38 pada masa pemrintahan raja Yehuda, Azarya".

Zakharia, anak Yerobeam

Yerobeam ini raja kedua bangsa Israel pada saat itu. De anak laki-laki dari Raja Yoas.

Jadi raja atas Israel di Samaria dan berkuasa slama enam bulan

Samaria adalah satu kota tempat Zakaria tinggal, ketika de jadi raja atas Israel. Arti lain: "Tinggal di Samaria dan memerintah bangsa Israel slama enam bulan".

2 Kings 15:9

De lakukan yang jahat

"Zakaria lakukan hal yang jahat".

Yang jahat dalam pandangan TUHAN

Pandangan TUHAN wakili pertimbangan TUHAN. Lihat bagemana ini diartikan dalam [2 Raja-Raja 3:2]

De tra jauh dari dosa-dosa yang Nebat pu anak Yerobeam buat

Jauh dari dosa-dosa diarahkan pada menolak untuk de tra lakukan dosa-dosa. Arti lain: "Zakaria de tra menolak Nebat pu Yerobeam itu untuk bikin dosa" atau "De berdosa sperti Yerobeam sudah berdosa".

Yerobeam,Nebat pu anak

Yerobeam adalah raja pertama dari sepuluh suku utara yang bentuk kerajaan Israel.

Sampe buat orang Israel berdosa juga

Kata "Israel di sini wakili  orang-orang dari Kerajaan Israel. Arti lain: "Yang su bikin orang-orang Israel berdosa". 

2 Kings 15:10

Salum, Yabesh

Ini adalah laki-laki dong nama.

Lawan dia

"Lawan Raja Zakaria"

Ibleam

Ini adalah nama satu kota.

Kemudian jadi raja untuk ganti dia

"Kemudian Salum jadi raja untuk ganti Zakaria"

2 Kings 15:11

Smua itu tertulis dalam kitab Sejarah zaman Raja-raja Israel

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Ko bisa baca tentang dong dalam kitab Sejarah zaman Raja-raja Israel".

2 Kings 15:12

Demikian Firman TUHAN

Ini bisa dinyatakan deng jelas jika kejadian yang dijelaskan dalam ayat sepuluh untuk penuhi Firman TUHAN. Arti lain: "Apa yang terjadi pada Zakaria itu didasarkan dari Firman TUHAN" atau "Apa yang terjadi pada Zakaria itu adalah untuk penuhi Firman TUHAN".

Sampe keturunan keempat ko pu ana-ana akan duduk di atas takhta Israel

Duduk di atas tahta ditunjukkan untuk de jadi raja. Arti lain: "Ko pu Keturunan akan jadi raja atas Israel slama empat generasi".

2 Kings 15:13

Pada tahun ke tiga puluh sembilan pemrintahan Uzia, raja Yehuda

Ini bisa dinyatakan deng lebih jelas jika waktu itu adalah tahun ketiga puluh sembilan dari de pu pemerintahan. Arti lain: "Pada tahun 39 dari masa pemrintahan Uzia, raja Yehuda".

Salum, Yabesh

Ini adalah nama dari dua orang laki-laki. Lihat bagemana ini diartikan dalam [2 Raja-Raja 15:10]

De berkuasa slama sebulan di Samaria

Samaria adalah kota tempat dia tinggal slama de jadi raja atas Israel. Arti lain: "Salum tinggal di Samaria ketika de memerintah bangsa Israel slama satu bulan".

2 Kings 15:14

Menahem, Gardi

Ini adalah nama dari dua orang laki-laki. (Lihat:

Jadi raja untuk ganti de di Samaria

Pada kalimat ini sbelum artikan terdapat kata "di de tempat", kata ini merupakan satu metafora yang berarti "ganti dia". Arti lain: "Jadi raja ganti Salum".

2 Kings 15:15

De adakan pengkhianatan

Kata benda abstrak "pengkhianatan" bisa diartikan deng kata kerja "rencana." Ini bisa dinyatakan deng jelas apa yang dong rencanakan itu. Arti lain: "Bagemana de buat rencana untuk bunuh Raja Zakaria" atau "dan bagemana de bunuh Raja Zakaria".

Sungguh smua itu tertulis dalam kitab Sejarah zaman Raja-raja Israel

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Ko bisa baca tentang dorang di dalam kitab sejarah zaman Raja-raja Israel".

2 Kings 15:16

Tifsah

Ini adalah nama suatu kota. Ada brapa versi Arti gunakan kata "tappuah" yang merupakan nama dari suatu kota yang lain.

2 Kings 15:17

Dalam tahun ketiga puluh sembilan pemerintahan Azarya, raja Yehuda

Kalimat ini bisa dinyatakan secara jelas jika waktu itu adalah tahun ketiga puluh sembilan pada de pu masa pemrintahan . Arti lain: "Dalam tahun ketiga puluh semibilan masa pemrintahan Azarya, raja Yehuda".

2 Kings 15:18

Apa yang jahat dalam pandangan TUHAN

Pandangan TUHAN diwakili pertimbangan TUHAN. Lihat bagemana ini di Artikan dalam [2 Raja-Raja 3:2]

Di spanjang de pu hidup

Kata benda abstrak "hidup" bisa di Artikan deng kata kerja "hidup." Arti lain: "Spanjang waktu slama de hidup".

De tra jauh dari dosa-dosa Yerobeam anak Nebat

Jauh dari dosa-dosa diarahkan pada de menolak untuk lakukan dosa-dosa. Arti lain: "Zakaria tra tolak Yerobeam anak Nebat itu umtuk buat dosa" atau "De berdosa sperti Yerobeam sudah berdosa". Lihat:

Yang sebabkan orang Israel juga berdosa

Di sini kata "Israel" diwakili orang-orang dari kerajaan Israel. Arti lain: "Yang disebabkan orang-orang isarael buat dosa"

2 Kings 15:19

Pul, raja Asyur, untuk menyerang negri itu

Ungakapan "Pul, raja Asyur" diwakili Pul dan de pu tentara. Arti lain: " Pul, raja Asyur, datang sama-sama deng de pu tentara untuk serang negri itu".

Pul, raja Asyur

Pul adalah laki-laki satu pu nama yang jadi raja atas Asyur. De juga bernama Tiglat-Pileser.

Serang negri itu

Dalam kalimat sbelum Arti ini terdapat kata "datang lawan", kata-kata ini merupakan suatu ungkapan untuk serang. "Negri itu" diarahkan pada negri orang Israel dan diwakili orang-orang yang tinggal di sana. Arti lain: "Datang sama-sama deng de pu tentara untuk serang orang-orang Israel".

Seribu talenta perak

"1000 talenta perak." Kata-kata ini mungkin untuk dirubah ke ukuran yang lebih bagus. Arti lain: "Tiga puluh tiga kilogram perak" atau "tiga puluh tiga metrik ton perak"

Supaya de pu kekuatan akan sertai de

Kata "kekuatan" sbelum diartikan memakai kata benda asbtrak "dukung", kata ini bisa diartikan deng kata kerja "dukung." Arti lain: "Supaya Pul bisa dukung dia".

Dalam menguatkan kerajaan itu dalam de pu kekuasaan

Kuatkan kerajaan itu dalam de pu kekuasaan diarahkan pada kuasai kerajaan. Arti lain: "Untuk kuatkan de pu kekuasaan atas kerajaan Israel".

2 Kings 15:20

Ambil uang itu dari orang Israel

Sbelum diartikan, kalimat ini digunakan kata "memeras" yang dirubah jadi " de ambil uang itu dari orang Israel".

Lima puluh syikal perak

Kata-kata ini mungkin untuk diubah ke ukuran yang lebih bagus. Arti lain: "Enam ratus gram perak" atau "tiga per lima kilogram perak".

Tra tinggal di sana, di negri itu

''Tra tinggal di israel''

2 Kings 15:21

Smua itu tertulis, Israel.

Kalimat ini sbelum di Artikan berupa pertanyaan, digunakan untuk diberitakan atau di ingatkan pembaca mengenai berita tentang Menahem yang terdapat dalam buku itu. Lihat Bagemana ini di artikan dalam [2 Raja-Raja 1:18]

2 Kings 15:22

Kas baring Menahem kemudian sama-sama deng de pu nene moyang

Baring berarti mati. Lihat bagemana ini di Artikan di dalam [2 Raja-Raja 10:35]

Pekahya

Ini adalah laki-laki satu pu nama.

Jadi raja sbagai de pu pengganti

Kata ''de pu pengganti" adalah sbuah metafora yang berarti "ganti de." Arti lain: "Jadi raja de gantikan Menahem".

2 Kings 15:23

Dalam tahun kelima puluh pemerintahan Azarya, raja Yehuda

Ini bisa di Artikan deng lebih jelas jika waktu itu adalah tahun kelima puluh pada de pu masa pemerintahan. Arti lain: "Pada tahun kelima puluh masa pemerintahan Azarya, raja yehuda" 

Pekahya

Ini adalah laki-laki satu orang pu nama.

2 Kings 15:24

Apa yang jahat di dalam pandangan TUHAN

Pandangan TUHAN wakili pertimbangan TUHAN. Lihat bagemana ini di artikan dalam [2 Raja-Raja 3:2]

Tra jauh dari dosa-dosa Yerobeam anak Nebat

Menjauh dari dosa-dosa ditujukan pada menolak lakukan dosa. Arti lain: "Pekahya tra tolak Nebat pu anak Yerobeam bikin dosa" atau "De berdosa sperti Yerobeam su berdosa".

Buat bangsa Israel berdosa pula

Kata "Israel" di sini diarahkan pada orang-orang di kerajaan Israel.

2 Kings 15:25

Pekah, Ramalya

Ini adalah laki-laki dong pu nama.

Adakan kesepakatan untuk lawan de

"Diam-diam dong rencana untuk bunuh Pekahya"

Lima puluh orang

"50 orang laki-laki".

Argob, Arye

Ini adalah laki-laki dong nama

Di puri istana raja

"Bagian benteng istana raja" atau "tempat aman di dalam istana raja".

Jadi raja untuk gantikan de

Sbelum di Artikan terdapat kata "pada de pu tempat", kata ini adalah suatu metafora yang berarti "digantikan". Arti lain: ''Jadi raja gantikan Pekahya".

2 Kings 15:26

Smua itu tertulis dalam kitab Sejarah zaman Raja-raja Israel

Kalimat ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Ko bisa baca tentang dong di dalam kitab Sejarah Raja-raja Israel"

2 Kings 15:27

Dalam tahun kelima puluh dua pemerintahan Azarya, raja Yehuda

Kalimat ini bisa dinyataan deng lebih jelas jika waktu itu adalah tahun kelima puluh dua de pu masa pemerintahan. Arti lain: "Dalam tahun ke 52 masa pemrintahan Azarya, raja Yehuda".

2 Kings 15:28

Apa yang jahat dalam pandangan TUHAN

Pandangan TUHAN wakili pertimbangan TUHAN. Lihat bagemana ini di artikan dalam [2 Raja-Raja 3:2]

Tra jauh dari dosa-dosa Yerobeam, anak Nebat

Jauh dari dosa-dosa di arahkan pada menolak untuk lakukan dosa-dosa. Arti lain: "Zakaria tra tolak NEbat pu anak Yerobeam untuk buat dosa" atau "De berdosa sperti Yerobeam su berdosa".

2 Kings 15:29

Pada masa pemrintahan Pekah, raja Israel

Ini bisa dinyatakan secara jelas jika waktu itu adalah masa pemrintahan Pekah. Arti lain: "Pada hari-hari saat Pekah, raja Israel memrintah" atau "Slama Pekah jadi raja atas Israel".

Tiglat-Pileser

Dalam 2 Raja-raja 15:19, laki-laki itu dipanggil "Pul'"

Iyon, Abel-Bet-Maakha, Yanoah, Kadesh, Hazor, Gilead, Galilea, Naftali

Ini adalah nama-nama kota atau daerah.

Angkat de pu penduduk ke Asyur

"De" di sini ditujukan pada Tiglat-Pileser serta wakili dia beserta de pu pasukan. Bawa de pu orang-orang ke Asyur ditunjukan dong dipaksa untuk pigi ke Asyur. Arti lain: "Dia dan de pu pasukan paksa orang-orang untuk pergi ke Asyur.

De pu penduduk

Ini bisa dinyatakan deng jelas sapa orang-orang itu. Arti lain: "Orang-orang dari tempat itu" atau "orang-orang Israel".

2 Kings 15:30

Hosea, Ela

Ini adalah nama-nama dari para laki-laki. (Lihat:

Spakatan

Satu spakatan adalah rencana rahasia satu grup untuk sakiti satu orang atau kas rusak sesuatu.

De tikam dia sampe mati

"Hosea de serang Pekah dan bunuh dia".

Jadi raja untuk ganti dia

Sbelum di Artikan terdapat kata "pada de pu tempat", kalimat ini adalah satu metafora yang berarti "di ganti". Arti lain: "Jadi raja untuk ganti Pekah".

Dalam tahun kedua puluh pemrintahan Yotam, anak Uzia

Ini bisa dinyatakan secara jelas jika pada waktu itu adalah tahun kedua puluh de pu masa pemrintahan. Arti lain: "Pada tahun kedua puluh masa pemrintahan Uzia pu anak Yotam".

2 Kings 15:31

Smua itu tertulis dalam kitab Sejarah zaman Raja-raja Israel

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Ko bisa baca tentang dong dalam kitab sejarah raja-raja Israel".

2 Kings 15:32

Dalam tahun kedua pemrintahan Pekah anak Remalya, raja Israel

Ini bisa dinyatakan secara jelas jika waktu itu adalah tahun kedua de pu masa pemrintahan. Arti lain: "Dalam tahun ke-2 masa pemrintahan Pekah anak Remalya, raja Israel".

Yotam anak Uzia, raja Yehuda menjadi raja

"Yotam anak Uzia, Raja Yehuda jadi raja atas Yehuda".

2 Kings 15:33

De umur dua puluh lima tahun, Enam belas tahun

"Dia umur 25 tahun, 16 tahun".

Yerusa

Ini adalah perempuan satu pu nama".

2 Kings 15:34

Benar dalam pandangan TUHAN

Sbelum di Artikan terdapat kata mata yang diarahkan pada pandangan, dan pandangan de wakili pikiran dan pertimbangan. Arti lain: "Apa yang benar menurut pertimbangan TUHAN" atau "apa yang TUHAN hitung baik".

2 Kings 15:35

De tra kas jauh bukit-bukit korban

Ini bisa dinyatakan dalam kalimat aktif. Arti lain: "Tra ada satu orang pun yang kas jauh bukit-bukit korban" atau "Yotam tra punya satu orang pun yang akan kas  jauh bukit-bukit korban itu".

De tra kas jauh

De tra kas jauh diarahkan pada kas hancur. Arti lain: "Tra dapa kase hancur"

De kemudian bangun pintu gerbang tinggi

"De kemudian bangun" diarahkan pada Yotam suruh de pu orang-orang untuk buat itu. Arti lain: "Yotam pu pekerja yang bikin pintu gerbang tinggi".

2 Kings 15:36

Smua itu tertulis, Yehuda

Sbelum diartikan kalimat ini berupa pertanyaan, digunakan untuk dibritakan atau de kas ingat pembaca jika smua berita tentang Yotam ada di dalam buku. Lihat bagemana ini di Artikan dalam [2 Raja-Raja 8:23]

2 Kings 15:37

Mulai pada waktu itu

Ini de tunjukan satu hitungan waktu. Mengenai kapan hitungan waktu tersebut bisa dijelaskan dengan jelas. Arti lain: "Pada waktu itu" atau "Slama Yotam jadi raja Yehuda". (Lihat:

Rezin

Ini adalah laki-laki satu pu nam.

Pekah, Remalya

Ini adalah laki-laki satu pu nama. Pekah adalah raja dari Israel. Lihat bagemana ini diartikan dalam 2 Raja-Raja 15:37.

2 Kings 15:38

Baringlah Yotam sama-sama deng de pu nene moyang

Baring berarti mati. Arti lain: "Yotam mati sperti de pu nenek moyang" atau "sperti nene moyang, Yotam mati".

Jadi raja untuk ganti dia

Sbelum diartikan kalimat ini de pu kata "pada de pu tempat", kata ini adalah satu metafora yang berarti "gantikan dia". Arti lain: adi raja gantikan dia".


Chapter 16

2 Raja-Raja 16

Catatan Umum

Pikiran khusus dalam pasal ini

Ahas

Ahas adalah seorang raja yang jahat. Israel dan Aram bersatu untuk lawan de, sampe de bayar raja orang-orang Asyur untuk srang Aram. Asyur kas kalah orang-orang Aram dan bawa dorang ke dalam tawanan. Orang-orang percaya kepada TUHAN dan tra andalkan persekutuan militer deng bangsa-bangsa yang bukan Yahudi. Hal ini menunjukkan rasa kurang percaya kepada kuasa TUHAN.  dan )

Hubungan:

<< | >>


2 Kings 16:1

Dalam tahun ketujuh belas pemerintahan Pekah, anak Remalya

Ini dapat dinyatakan secara jelas bahwa ini adalah tahun ketujuh belas de printah. Terjemahan lain: "Pada tahun ke 17 de printah Pekah, anak Remalya".

Pekah ... Remalya

Ini adalah nama-nama para pria. Pekah adalah raja Israel. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam [2 Raja-Raja 15:25]

2 Kings 16:2

Yang benar dalam pandangan TUHAN, Allah

Kata "mata" menunjukkan tindakan liat, dan lihat mewakili pikiran atau pendapat. Terjemahan lain: "yang benar dalam pendapat TUHAN" atau "apa yang TUHAN Allahnya anggap benar".

Sperti Daud pu nene moyang

Daud su bikin apa yang benar.

2 Kings 16:3

De hidup sperti kelakuan raja-raja Israel

Hidup mewakili tingkah laku dan perbuatan. Terjemahan lain: "Raja Ahas berbuat sama sperti apa yang raja-raja Israel tlah buat" atau "de lakukan hal-hal yang raja-raja Israel su lakukan".

Ikut perbuatan bangsa-bangsa yang keji

Kata "ikuti" di sini brarti lakukan apa yang orang lain lakukan. Terjemahan lain: "tiru hal-hal keji yang bangsa-bangsa lain lakukan".

Bangsa-bangsa

Kata "bangsa-bangsa" wakili penduduk dari bangsa-bangsa lain. Ini menunjuk pada penduduk dari bangsa-bangsa yang diam di ngeri. Terjemahan lain: "penduduk dari bangsa lain".

Yang tlah dihalau TUHAN

"Menghalau" berarti "memaksa." Terjemahan lain: "yang tlah TUHAN paksa untuk pigi".

Dari hadapan orang Israel

Penduduk dari bangsa itu selamatkan diri sperti orang-orang Israel yang pindah ke tanah itu. Arti lengkap dari pernyataan ini dapat dinyatakan secara gamblang. Terjemahan lain: "dihadapan penduduk Israel yang pindah ke negri itu" atau "sperti penduduk Israel pindah ke negri itu".

2 Kings 16:4

Di bukit-bukit pengorbanan, di atas tempat-tempat yang tinggi, dan di bawah stiap pohon yang rimbun

Ini adalah tempat di mana orang-orang dari bangsa lain beribadah kepada allah-allah palsu.

Di bawah stiap pohon yang rimbun

Allah ingin De pu umat kase korban bakaran untuk bagi De di Yerusalem. Kata "stiap" di sini merupakan sebuah pernyataan yang dilebih-lebihkan untuk kas tunjuk bagemana raja Ahas yang terpilih itu tra patuhi Allah dengan lebih pilih kase korban bakaran di berbagai tempat. Terjemahan lain: "di bawah banyak pohon yang rimbun" atau "di bawah banyak pohon yang rimbun di sekitar negri".

2 Kings 16:5

Rezin ... Pekah ...Remalya

Ini adalah nama-nama dari para laki-laki. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam [2 Raja-Raja 15:37]

Serang Ahas

Ahas berada di Yerusalem. Di sini kata "Ahas" wakili de pu diri sendiri dan orang-orang yang ada di Yerusalem yang sama-sama deng de. Terjemahan lain: "kepung kota di mana Ahas berada." atau "kepung Ahas dan orang-orang yang deng de di kota itu".

2 Kings 16:6

Kas kembali Elat dari Aram

"Aram" di sini mewakili orang-orang yang tinggal di sana. Terjemahan lain: "ambil kembali kendali atas kota Elat untuk orang-orang Aram".

Elat

Ini adalah nama dari sbuah kota. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam [2 Raja-Raja 14:22]

Usir orang-orang Yehuda dari Elat

"Paksa orang-orang Yehuda untuk kas tinggal Elat".

Sampe saat ini

Ini berarti sampe waktu pas kitab ini ditulis.

2 Kings 16:7

Tiglat-Pileser

Di dalam [2 Raja-Raja 15:19]

Sa ini Ko pu hamba dan Ko pu anak

Menjadi seorang hamba dan seorang anak berarti menundukkan diri ke seseorang yang pu kekuasaan. Terjemahan lain: "sa akan patuhi ko seolah sa adalah ko pu hamba atau ko pu anak".

Dari tangan raja Aram dan dari tangan raja Israel

Kata tangan merupakan sebuah gaya bahasa untuk kase tunjuk kuasa. Terjemahan lain: "dari kuasa raja Aram dan dari kuasa raja Israel" .

Yang su Srang sa

Raja-raja menyerang Ahas menggambarkan para tentara dari raja-raja tersebut yang serang Ahas dan de pu penduduk. Terjemahan lain: "yang su serang sa bersama dengan dong pu tentara" atau "tentara yang serang sa".

2 Kings 16:8

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

2 Kings 16:9

Raja Aysur maju serang Damsyik

Kata "raja" mewakili raja dan de pu tentara. Damsyik, gambarkan orang-orang yang tinggal disana. Terjemahan lain: "raja Asyur dan dan pu prajurit serang orang-orang Damsyik.

Angkut smua warga sbagai tawanan ke Kir

Mengangkut penduduknya gambarkan paksa dorang untuk pigi jauh. Terjemahan lain: "buat penduduknya jadi de pu tawanan dan paksa dong untuk pigi ke Kir".

Kir

Arti yang memungkinkan 1) Ini adalah nama sebuah kota, atau 2) Kata ini berarti "kota" dan merujuk ke ibu kota Asyur.

2 Kings 16:10

Bentuk yang para pekerja perlukan

Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Smua petunjuk yang dibutuhkan para pekerja untuk membangunnya".

2 Kings 16:11

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Kings 16:12

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Kings 16:13

Brita Umum:

Ini adalah apa yang raja Ahas su lakukan setelah kembali dari Damsyik dan kunjungi mezbah baru yang dibangun oleh imam Uria untuk de.

De bakar korban bakaran

"Raja Ahas membakar de pu korban bakaran".

Ke atas mezbah itu

Ini menunjuk ke mezbah yang raja Ahas minta untuk Uria bangun.

2 Kings 16:14

Dari depan Bait Suci ... dari antara mezbah dan Bait Suci TUHAN

Kedua ungkapan ini ceritakan tentang letak mezbah yang terbuat dari tembaga berada. Keduanya menunjuk pada tempat yang sama.

2 Kings 16:15

Mezbah besar

Ini menunjuk pada mezbah baru yang dibangun Uria atas printah Ahas.

Korban bakaran dari raja dan de pu korban sajian

Ketika Ahas berkata "raja" dan "-nya," de sedang tunjuk de pu diri sendiri. Raja perlakukan de pu korban bakaran secara khusus. Terjemahan lain: "sa pu korban bakaran dan sa pu korban sajian" atau "korban bakaran raja dan korban sajian raja".

2 Kings 16:16

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Kings 16:17

Kreta penopang

"Penopang yang mudah dipindahkan" atau "kreta". Penopang ini memiliki roda sampe gampang kas pindah-pindah.

"Laut" itu juga diturunkannya

"De juga menyingkirkan tangki besar". "laut" adalah baskom besar atau mangkok air yang dibuat dari tembaga.

2 Kings 16:18

Demi raja Asyur

Kenap dong bikin ini dapat dinyatakan secara tersurat. Terjemahan lain: "untuk menyenangkan raja Asyur".

2 Kings 16:19

Bukankah semua itu tertulis ... Yehuda?

Pertanyaan ini digunakan untuk memberi berita atau kas ingatkan para pembaca bahwa brita tentang Ahas ada di dalam kitab lain. Ini juga bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam [2 Raja-Raja 8:23]

2 Kings 16:20

Ahas tidur deng de pu nenek moyang

Tidur gambarkan mati. Terjemahan lain: "Ahas mati sperti nenek moyangnya" atau "sperti nenek moyangnya, matilah Ahas".

Dikuburkan di samping de pu nenek moyang

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang menguburnya bersama deng nenek moyangnya".

Jadi raja ganti de

Ungkapan "gantikan de" adalah sebuah gaya bahasa yang berarti "sbagai de pu pengganti." Terjemahan lain: "jadi raja gantikan Ahas".


Chapter 17

2 Raja-raja 17 De Pu Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Pasal ini adalah akhir crita tentang kerajaan Israel dan dilanjutkan hanya tentang Yehuda.

Pikiran khusus dalam pasal ini

Penyembahan Berhala

Israel terus sembah berhala, sehingga Allah menghukum dorang deng ijinkan bangsa Asyur kalahkan dan tawan dorang. Bangsa Asyur membawa orang-orang dari ngeri lain dan taruh dorang di wilayah yang dulunya adalah wilayah Israel dan orang-orang baru yang sembah allah-allahnya dong sendiri selain TUHAN.

Hubungan:

<< | >>


2 Kings 17:1

Hosea anak Ela

Hosea jadi raja dari kerajaan Israel bagian utara.

Ela

Ini adalah nama seorang laki-laki.

Jadi raja atas Israel di Samaria

Samaria adalah ibukota Israel.

2 Kings 17:2

Jahat di  pandangan TUHAN

De tra taati hukum-hukum TUHAN yang su dikase ke Musa. "Menurut pandangan" merupakan istilah untuk penilaian atau pendapat. Arti lain: "jahat bagi TUHAN".

2 Kings 17:3

Salmaneser

Ini nama laki-laki.

Hosea de jadi kalah dan harus bayar pajak

Hosea bikin sperti perintah Raja Asyur dan bawa uang ke de supaya Raja binasakan Israel.

2 Kings 17:4

So

Ini nama laki-laki.

Tahun ke tahun

"Stiap tahun"

Tangkap baru ikat de dalam penjara

"Kase penjara Hosea".

2 Kings 17:5

Kurung de

Taru pasukan kliling kota untuk paksa de menyerah.

2 Kings 17:6

Bawa orang Israel ke dalam pembuangan di Asyur

Nama "Israel" merupakan istilah untuk orang yang tinggal di sana. Arti lain: "bawa orang Israel ke Asyur".

Halah ... sungai Habor ... Gozan

Ini adalah nama-nama lokasi.

Madai

Ini adalah nama kelompok orang.

2 Kings 17:7

Berita Umum:

Critanya berhenti sebentar untuk merangkum penilaian TUHAN atas Israel.

Tawanan ini

Ini kase tau pada orang Israel yang dapa tangkap oleh bangsa Asyur.

Menuntun

"Menuntun" merupakan istilah untuk kendali, kekuasaan atau kekuatan. Arti lain: "kendali atas".

2 Kings 17:8

Ikuti adat istiadat

"Mengikuti" adalah istilah untuk cara atau pola kebiasaan yang dipake orang dalam dong pu kehidupan. Arti lain: "melakukan kegiatan".

2 Kings 17:9

Berita Umum:

Crita berlanjut untuk merangkum penilaian TUHAN atas Israel.

2 Kings 17:10

Di stiap bukit yang tinggi dan di bawah stiap pohon yang lebat

Hal ini melebih-lebihkan untuk kase tau bawa penyembahan allah-allah palsu tlah meluas. Arti lain: "Di bukit yang tinggi dan di bawah pohon rindang manapun".

2 Kings 17:11

Berita Umum:

Crita berlanjut untuk merangkum penilaian TUHAN atas Israel.

Bikin barang-barang tra baik sampe bikinTUHAN pu hati sakit

Cara yang mungkin untuk menjelaskan: 1) "Lakukan banyak hal jahat yang sebabkan TUHAN marah besar" atau 2) "Lakukan banyak hal berdosa yang buat TUHAN marah besar".

2 Kings 17:12

Meskipun TUHAN telah berfirman

"Walaupun TUHAN tlah kase ingat dorang".

2 Kings 17:13

Berita Umum:

Crita berlanjut untuk merangkum penilaian TUHAN atas Israel.

TUHAN kase ingat ... Lewat smua nabi

TUHAN bicara lewat para nabi.

Kembali dari kam pu jalan-jalan yang tra benar

"Berhentilah lakukan hal-hal tra benar yang selama ini kam bikin".

Sa kase tau dong lewat prantaraan Sa pu hamba-hamba, yaitu smua nabi

Smua nabi dikirim oleh TUHAN untuk kase ingat umat tentang hukum Allah dan dong ikuti.

2 Kings 17:14

Berita Umum:

Rangkuman tentang penilaian TUHAN atas Israel trus berlanjut.

Dong tegarkan dong pu tengkuk

Dong tra mau ikut hukum-hukum Allah dan tra percaya Tuhan sbage Allah.

2 Kings 17:15

De pu ketetapan dongTolak

Dong tolak untuk ikut hukum-hukum Allah.

Dong hidup ikuti dewa kesia-siaan

Dong ikuti perbuatan-perbuatan orang di sekitar dong

Tra bikin akan

"Tra ikut akan"

2 Kings 17:16

Berita Umum:

Rangkuman dari penilaian TUHAN atas Israel berlanjut.

Patung tuangan

Patung tuangan adalah benda yang dibuat deng tuangkan besi yang dicairkan ke suatu rangka (atau cetakan) untuk buat suatu bentuk.

2 Kings 17:17

Bikin ... Sihir

Pake sihir untuk cari apa yang akan terjadi di masa depan.

Kase budak diri deng bikin apa yang jahat di mata TUHAN

Untuk "Kasih budak diri" adalah suatu istilah yang sepenuhnya terikat untuk lakukan apa yang jahat. Arti lain: "kasi ikat dong pu diri untuk lakukan yang bagi TUHAN jahat".

2 Kings 17:18

Kase jauh dong dari dong pu hadapan

"Hadapan" merupakan istilah untuk berada dalam perhatian TUHAN sehingga De tra lagi peduli ke dong. Arti lain: "Singkirkan dong dari De pu perhatian"

2 Kings 17:19

Berita Umum:

Rangkuman penilaian TUHAN atas Israel termasuk tentang bagemana Yehuda juga jatuh ke dalam penyembahan berhala.

Yehuda

Tempat "Yehuda" adalah istilah untuk orang-orang yang tinggal di sana. Arti lain: "orang-orang Yehuda"

2 Kings 17:20

De kasih susah Dong

"TUHAN hukum orang Israel".

Kase dong ke tangan perampok-perampok sampe dong dibuang

"Tangan" adalah istilah untuk kendali, kekuatan atau kekuasaan. Arti lain: "serahkan dong ke orang yang rampok kepunyaan mereka".

Dibuang dari hadapan-De

"Hadapan-Nya" merupakan metafora untuk perhatian dan pemeliharaan. Arti lain: "sampe de menyingkirkan dong smua" atau "sampe dong tra lagi di hadirat-De".

2 Kings 17:21

Berita Umum:

Alasan untuk penilaian TUHAN atas Israel berlanjut deng mengkaitkan sejarah dibaliknya.

Dikoyakkan-Nya Israel

"Dikoyakkan-Nya" disini adalah suatu istilah untuk menyingkirkan deng kejam.Arti lain: "TUHAN singkirkan orang Israel".

Dari keluarga Daud

"Dari garis keturunan Daud"

Israel menyimpang dari TUHAN

"Buat orang Israel berpindah dari mengikuti TUHAN".

2 Kings 17:22

Dong tra jauh dari pada itu

"Orang Israel tra stop bikin dosa-dosa itu" atau "dong tra berpinda dari dosa-dosa itu".

2 Kings 17:23

TUHAN sampe kase jauh orang Israel dari De pu muka

"MukaNya" di sini merupakan suatu istilah dari De pu perhatian dan pemeliharaan. Arti lain: "sehingga TUHAN singkirkan orang Israel dari perhatian dan pemelliharaan-Nya".

2 Kings 17:24

Berita Umum:

Penilaian TUHAN berlanjut terhadap penduduk baru Asyur yang melakukan penyembahan berhala.

Kuta ... Awa ... Hamat ... Sefarwaim

Ini merupakan tempat-tempat di kerajaan Asyur.

2 Kings 17:25

Waktu pertama dong tinggal di sana

"Ketika orang-orang itu pertama kali tinggal di sana".

2 Kings 17:26

Bangsa-bangsa yang tuanku angkat ke dalam pembuangan dan yang menetap di kota-kota Samaria

"Bangsa-bangsa yang tlah kau pindahkan dari negeri lain dan tempatkan untuk hidup di kota-kota Samaria".

Tra kenal hukum-hukum Allah di ngeri itu

"Tra kenal bagemana harus sembah Allah yang orang Israel sembah di ngeri ini".

2 Kings 17:27

Bawa ke sana salah seorang imam yang kam bawa dari sana

"Bawa seorang imam yang datang dari Samaria ke sana".

Biarlah de ajar dong

"Biarlah imam Samaria itu kasi ajar orang-orang yang skarang tinggal di sana".

2 Kings 17:28

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Kings 17:29

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Kings 17:30

Sukot-Benot ... Nergal ... Asima

Ini adalah nama-nama dewa, baik laki-laki dan perempuan.

Kuta ... Hamat

Ini adalah nama-nama tempat.

2 Kings 17:31

Nibhas ... Tartak

Ini adalah nama-nama dewa, baik laki-laki dan perempuan.

Awa ... Sefarwaim

Ini adalah nama-nama kelompok orang.

Bakar dong pu anak-anak sbage korban dalam api

"Korbankan dong pu anak-anak sendiri" atau "bakar dong pu anak dalam api sbage korban".

2 Kings 17:32

Dong

Ini kase tau pada orang-orang penyembah berhala yang Raja Asyur kase pindah ke kota-kota Samaria.

2 Kings 17:33

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Kings 17:34

Dong tetap bikin adat sperti dulu

"Dong lanjutkan kebiasaan yang sama sperti sbelumnya".

Dong tra stia sama TUHAN

Orang-orang itu hanya tertarik senangkan TUHAN. Dong tra tertarik atau tra peduli bawa TUHAN tertarik untuk berhubungan dengan dong.

2 Kings 17:35

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Kings 17:36

Berita Umum:

Rangkuman mendekati akhir deng seruan untuk hanya sembah TUHAN.

Deng kekuatan yang besar dan deng lengan yang terbuka

Kata-kata "Lengan yang terbuka" adalah istilah untuk tunjukkan kekuatan dan pada dasarnya berarti hal yang sama deng "kekuatan besar." Arti lain: "deng kekuatan yang sangat besar".

2 Kings 17:37

Bikin smua

"Patuhi smua"

2 Kings 17:38

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Kings 17:39

Berita Umum:

Rangkuman ini skarang diakhiri deng seruan untuk sembah hanya TUHAN dan penjelasan tentang dosa-dosa dong.

2 Kings 17:40

Dong tra mau dengar

"Dengar" disini adalah suatu istilah untuk kase perhatian dan bikin printah. Arti lain: "dong tra patuhi".

2 Kings 17:41

Bangsa-bangsa itu taat sama TUHAN

Bangsa-bangsa itu setia sama TUHAN hanya untuk menyenangkan-Nya sperti dong bikin allah-allah dong sendiri.

Sampe skarang ini

"Dan berlanjut mulai waktu itu." Kata-kata "saat ini" kase tau pada batas waktu ketika penulis hidup.


Chapter 18

2 Raja-raja 18

Tulisan umum

Susunan dan Bentuk Pasal itu di mulai deng informasi Hizkia, salah satu raja terbesar dari raja-raja Yehuda (2 raja-raja 18-20). Karna de begitu penting, hal itu di persembahkan untuk menceritakan selama masa de pu pemerintahan.

Pikiran khusus dari pasal itu

Percaya pada TUHAN

Hizkia percaya dan mentaati Allah. De berhenti bayar upeti ke orang Asyur yang menjajah Yehuda. Raja Asyur bilang bahwa perlawan orang-orang Yehuda trada gunanya. Akan tetapi, Hizkia percaya pada kekuasaan TUHAN.

Hubungan:


2 Kings 18:1

Berita umum:

Hizkia jadi raja di seluruh daerah Yehuda gantikan raja Ahas bapanya.

Hosea dan Ela

Itu adalah nama untuk laki-laki.

2 Kings 18:2

Zakharia

Itu adalah nama untuk laki-laki

Abi

Itu adalah nama untuk perempuan.

2 Kings 18:3

De lakukan apa yang benar di mata TUHAN

"Di mata" itu menggambarkan perhatian dan kepedulian TUHAN. Terjemahan lain: "Raja Hizkia lakukan hal-hal yang benar bagi TUHAN" ato "Hizkia melakukan hal-hal benar yang TUHAN bilang benar".

2 Kings 18:4

Berita umum:

Cerita kelanjutan kekuasaan Raja Hizkia.

De yang singkirkan bukit-bukit pengorbanan, dan hancurkan tugu-tugu berhala, potong tiang-tiang berhala

"Hizkia" singkirkan bukit-bukit pengorbanan, hancurkan tugu-tugu peringatan berhala jadi berkeping-keping, dan potong tiang-tiang berhala".

Nehustan

Nama itu diterjemahkan "ular perunggu berhala".

2 Kings 18:5

Berita umum:

Halaman itu memang sengaja dibiarkan kosong.

2 Kings 18:6

Berita umum:

Kelanjutan cerita kekuasaan Raja Hizkia

De bersandar kepada TUHAN

"Bersandar" itu gambaran kesetian dan menempel. Terjemahan lain: "Hizkia setia pada TUHAN".

2 Kings 18:7

Ke mana pun de pigi, de pasti berhasil

"Kemanapun Hizkia pigi, de pasti berhasil".

2 Kings 18:8

Kota benteng

Kota deng tembok di sekitarnya.

2 Kings 18:9

Hosea, Ela, Salmaneser

Itu adalah nama untuk laki-laki.

2 Kings 18:10

Berita umum:

Halaman itu memang sengaja di biarkan kosong.

2 Kings 18:11

Halah, sungai, Habor dan Gozan

Ini adalah nama-nama tempat.

Madai

Ini adalah nama dari sekelompok orang.

Raja Asyur de angkut orang Israel ke dalam pembuangan ke Asyur,

"Lalu raja Asyur printahkan de punya para tentara untuk mengangkut orang Israel dari de punya daerah, dan de menempatkan dorang di Asyur".

2 Kings 18:12

Suara TUHAN

"Suara" menunjuk pada pesan tentang printah TUHAN. Terjamaan lain: "Printah TUHAN".

2 Kings 18:13

Sanherib

Itu adalah nama dari laki-laki.

Sluruh kota berbenteng

Kota-kota dilindungi deng tembok di sekitarnya untuk lindungi dorang. Lihat terjemahnya dalam "kota perlindungan" 2 Raja-raja 18:8.

2 Kings 18:14

Lakhis

Ini adalah nama dari kota.

Mundur dari sa

Ungkapan ini beransumsi bahwa "Sa" mewakili kerajaan dari Hizkia. Terjemahanlain: "ko tarik kembali ko para tentara dari sa wilayah".

Apapun yang ko bebankan untuk sa akan sa tanggung

"Sa akan bayar apapun yang ko minta dari sa".

Talenta-talenta

Nama itu adalah ukuran berat yang digunakan untuk uang. Satu talenta beratnya sekitar 33 kilogram.

2 Kings 18:15

Perbendarahaan

Itu adalah tempat di dalam istana dimana uang dan barang-barang berharga disimpan.

2 Kings 18:16

Berita umum:

Halaman itu memang sengaja di kase kosong

2 Kings 18:17

Raja Asyur lalu kirimkan panglima, kepala istana, dan juru minuman

Sanherib kirim sekelompok panglima ke Yerusalem untuk ketemu deng Raja Hizkia, termasuk kepala Istana dan de pu juru minum.

Panglima dan juru minuman

Beberapa Terjemahan Alkitab mengartikan sesuai deng nama-nama aslinya. Versi lain dari Alkitab mengartikannya sbagai gelar-gelar. Terjemahan: Panglima dan juru minuman" atau" pemimpin pasukan ...kepala pelayan istana"

Lakhis

Ini adalah nama dari sebuah tempat.

Saluran kolam atas

Saluran tempat air mengalir disalurkan dari "kolam atas" yang mengalir ke kota Yerusalem.

Berdiri di situ

"Dan Raja Hizkia menunggu di sana untuk bertemu dorang".

2 Kings 18:18

Elyakim, Hilkia, Sebna, Yoah dan Asaf

Ini adalah nama dari laki-laki.

2 Kings 18:19

Berita umum:

Juru minuman agung melanjutkan menyampaikan pesan dari Raja Asyur ke panglima-panglima Hizkia.

Kepercayaan apa yang ko pegang itu?

Raja Asyur

2 Kings 18:20

Untuk sapa ko harap sehingga ko marah?

Raja Asyur

2 Kings 18:21

Tongkat bambu yang telah patah terkulai ini

Raja Asyur membandingkan Mesir sangat lemah sperti tongkat bambu yang terkulai, yang ko harapkan akan menolong ko saat ko tra berdaya, namun sungguh mematahkan dan memotongmu. Terjemahan lain "penolong yang lemah dari Mesir".

Tapi kalo seorang menusuk dan tembus

Pembicara sedang memperluas dari hal yang diceritakan apa yang terjadi ketika bambu digunakan sbagai penolong. Terjemahan lain: "Tapi jika seorang gunakan itu sbagai penolong, de akan terluka".

2 Kings 18:22

Berita umum:

Tukang juru minuman agung melanjutkan penyampean pesan dari Raja Agung Asyur untuk panglima-panglima Raja Hizkia.

Bukankah karna de, sehingga bukit-bukit pengorbanan, Yerusalem?

Pertanyaan itu mengansumsikan bahwa para pendengar mengetahui jawaban dan penekanan yang digunakan. Terjemahan lain: "Ko perlu ingat karna de sehingga bukit-bukit pengorban...Yerusalem!"

2 Kings 18:23

Berita umum:

Halaman itu memang sengaja dikase kosong.

2 Kings 18:24

Berita umum:

Juru minuman Agung melanjutkan menyampaikan pesan dari Raja Asyur untuk panglima-panglima Hizkia.

Bagemana ko dapat pukul mundur dari ko pu hadapan seorang perwira hamba tuan?

De tanyakan sebuah pertanyaan yang menekan bahwa tentara-tentara dari Hizkia yang tra miliki senjata-senjata untuk berperang. De juga melebih-lebihkan untuk mengejek tentara-tentara Hizkia. Terjemahan lain: Arti yang mungkin adalah 1) Ko trakan dapat kalahkan satu dari tentara-tentara raja" atau "Ko trakan dapat kalahkan sekelompok tentara-tentara yang diprintahkan oleh de pu perwira".

2 Kings 18:25

Skarang Apa di luar kehendak TUHAN kalo sa maju kase musnah tempat itu?

De tanyakan pertanyaan itu untuk menanyakan bahwa TUHANlah yang ada dibalik de pu keberhasilan untuk menaati printah, untuk hancurkan Israel. Terjemahan lain: "TUHAN sendiri yang bilang torang maju untuk hancurkan tanah itu!"

2 Kings 18:26

Elyakim, Hilkia, Sebna dan Yoah

Terjemahahan nama laki-laki itu disebutkan dalam 2[ Raja-raja 18:18]

Didengar oleh rakyat yang ada di atas tembok

"Didengar" menceritakan kemampuan untuk mendengar. Terjemahan lain: "karna rakyat yang ada di tembok kota akan dengar dan merasa takut".

2 Kings 18:27

Apakah sa tuan utus sa hanya ke ko dan ke ko punya tuan untuk kase tau perkataan-perkataan itu? Tra, tapi juga ke orang-orang di atas tembok yang makan de punya tahi dan minum de punya air kencing sama-sama deng ko?

De menanyakan pertanyaan-pertanyaan itu diansumsikan oleh para pendengar yang mengetahui jawaban di tekankan untuk mendapat perhatian dorang untuk menghancurkan dan menghina para pemimpin dan rakyat dari Yerusalem. Terjemahan lain: "Tuanku tra hanya utus sa ke ko dan ko punya tuan, tapi juga ke orang-orang di atas tembok yang makan de punya tahi dan minum de punya air kencing sama-sama deng ko.".

2 Kings 18:28

Berita umum:

Halaman itu sengaja dikase kosong.

2 Kings 18:29

Dari sa pu tangan

"Sa pu tangan" adalah gaya bahasa yang menceritakan kemampuan dari raja ini sendiri. Terjemahan lain: "dari sa" atau "dari tangan sa punya tentara".

2 Kings 18:30

Tentu TUHAN akan lepaskan kitong dan kota itu trakan diserahkanNya ke dalam tangan raja Asyur

Hal itu dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN trakan pernah biarkan tentara-tentara raja Asyur mengambil kota itu".

Tangan

"Tangan" itu menunjuk pada pengendali, kuasa dan kekuatan.

2 Kings 18:31

Adakan perjanjian penyerahan deng sa dan pigilah untuk sa

"Keluarlah dari kota dan menyerahlah pada sa" atau "Buat sebuah perjanjian ke sa untuk menyerah, kluarlah dari kota untuk sa.

De punya Pohon anggur, de punya pohon ara, dan de punya air sumur

Sumber-sumber makanan dan minuman itu menunjuk untuk keamanan dan kemakmuran. Hal itu yang biasa untuk sampaikan ide.

2 Kings 18:32

Negri yang bergandum dan berair anggur, negri yang beroti dan memiliki kebun anggur dan negeri yang miliki pohon zaitun... minyak dan madu

Menunjukkan pada hal-hal baik dan kemakmuran dalam kehidupan sehari-hari

2 Kings 18:33

Berita umum:

Juru minuman Agung melanjutkan sampekan pesan dari Raja Asyur untuk panglima-panglima Hizkia.

Pernahkah allah dari bangsa-bangsa, Asyur?

De menanyakan pertanyaan itu untuk penekanan karna dorang tau de pu jawaban. Terjemahan lain: "tra ada allah dari bangsa-bangsa lain yang akan menyelamatkan dorang... Asyur".

2 Kings 18:34

Dimanakah allah, Arpad?

De menanyakan pertanyaan itu untuk penekanan karena dong tahu jawabannya. Terjemahan lain: "sa sudah hancurkan allah-allah... Arpad!"

Hamat, Arpad, Sefarwaim, Hena, Iwa, Samaria

Itu adalah nama-nama tempat orang-orang yang tinggal di sana.

Lepaskan dari sa pu tangan

"Tangan" menunjukkan pada penguasaan, kekuatan, atau otoritas. Terjemahan lain: "di luar kendaliku".

2 Kings 18:35

Sapakah di antara smua allah negri-negri yang tlah melepaskan dong punya negri dari sa punya tangan?

De tanyakan pertanyaan itu untuk penekanan karena dong tahu jawabannya. Terjemahan lain: "trada allah yang akan selamatkan negerinya dari tanganku".

Dari sa pu kuasa

"Kuasaku" menunjuk pada orang yang memiliki kuasa. Terjemahan lain: "dari sa".

Bagemana mungkin TUHAN akan lepaskan Yerusalem dari sa punya tangan?

De tanyakan pertanyaan itu untuk penekanan karna dong tahu jawabannya. Terjemahan lain: "TUHAN tidak dapat lepaskan Yerusalem dari sa tangan".

2 Kings 18:36

Berita umum:

Halaman itu sengaja dikase kosong.

2 Kings 18:37

Elyakim, Sebna, Yoah, Asaf

Itu adalah nama laki-laki.

Yang ditawar kerjakan rumah tangga

"Yang mengatur istana raja".

Juru tulis

"Pencatat sejarah".

Juru minum Agung

Dan diterjemahkan dalam bahasa ibrani; beberapa dipahami sebagai nama perorangan, "Rabshakeh".


Chapter 19

Catatan Umum

2 Raja-raja 19

Susunan dan Bentuk

Cerita tentang Hizkia berlanjut dalam pasal ini.

Pikiran khusus dalam pasal ini

Kekuasaan Allah

Allah kuasai segala sesuatu. Allah buat Raja Asyur gagal dalam menaklukan Yerusalem karna de jelekkan Tuhan.

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini

Kata-kata

"Anak perawan putri Sion" di sini menunjuk pada penduduk Yerusalem. "Anak perawan Putri Sion pandang rendah kam dan tertawa jelekkan kam " memiliki arti "penduduk Yerusalem tahu bahwa Asyur akan jatuh karna su jelekkan Tuhan".

Hubungan:


2 Kings 19:1

Rumah TUHAN

Ini adalah cara lain untuk bilang "Bait TUHAN".

2 Kings 19:2

Elyakim, Sebna, Yesaya, Amos

Ini semua adalah nama laik-laki.

De suruh Elyakim

"Hizkia suruh Elyakim"

Pake kain duka

"Semua pake kain duka"

2 Kings 19:3

Hari ini adalah hari yang sengsara

"Ini tu waktu sengsara".

Su waktu untuk melahirkan anak, tapi trada kekuatan untuk mau melahirkan

Ini untuk jelaskan bagaimana orang-orang dan de pemimpin jadi lemah dan tra mampu untuk bertarung lawan musuh.

2 Kings 19:4

Smua kata dari juru minuman

"Segala sesuatu yang juru minuman su bilang".

Kasi naik ko pu doa

Ini adalah cara yang umum

2 Kings 19:5

Brita Umum:

Raja Hizkia utus de pu pekerja pergi ke Yesaya

2 Kings 19:6

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Kings 19:7

Sa akan kas masuk roh sama de supaya de akan dengar satu kabar untuk pulang ke de pu negri

"Sa akan jaga sikap raja Asyur, supaya saat de dengar kabar ini, de akan pulang ke de pu negri asal".

Sa akan kas masuk roh ke de

"Sa akan pengaruh de pu pikiran" atau "Sa akan bikin de pikir deng cara yang beda." Di sini "roh" mungkin kastau pada sikap dan pikiran.

Sa akan buat de jatuh karna pedang

"Rebah karna pedang" artinya bunuh. Arti lain: "Sa akan buat de mati karna pedang" atau "Sa akan suruh beberapa orang untuk bunuh de deng pedang".

2 Kings 19:8

Juru minum

"Pemimpin dari Asyur yang berkuasa di bawah raja".

Dapat raja Asyur perang

"Ketemu Asyur pu pasukan sedang perang lawan Libna".

Libna dan Lakhis

Ini nama-nama kota di kerajaan Yehuda.

2 Kings 19:9

Sanherib dan Tirhaka

Ini nama-nama laki-laki.

Su maju prang lawan de

"Su siapkan de pu pasukan untuk perang lawan Asyur".

De kirim

"Lalu Sanherib kirim".

Satu kabar

Kabar ini dong tulis dalam satu lembar kertas.

2 Kings 19:10

Brita Umum:

Pesan dari Sanherib Raja Asyur dikirim kepada Raja Hizkia.

Jangan ko pu Allah yang ko percaya itu tipu ko, deng janji

"Jangan percaya pada Tuhan yang ko sembah. De tipu ko deng bilang".

Tangan raja di Asyur

"Tangan" artinya pada kuasa, wewenang. Terjemahan lain: "untuk kuasai pimpinan di Asyur".

2 Kings 19:11

Sesungguhnya, ko sudah dengar

"Perhatikanlah, ko su dengar" atau "ko tentu su dengar." Di sini "sesungguhnya" dipake untuk kastahu perhatian untuk apa yang akan de bilang.

Jadi apakah ko akan dilepaskan?

Sanherib pake pertanyaan ini untuk jelaskan kalo Tuhan tra mampu lepas dorang. Terjemahan lain: "ko pu Tuhan tra akan lepas ko!" atau "Kam tra bisa larikan diri!".

2 Kings 19:12

Brita Umum:

Pesan Raja Sanherib kepada Raja Hizkia berlanjut.

Apakah allah dari bangsa-bangsa yang su dihancurkan oleh sa pu nenek moyang, lepas Gozan di Telasar?

Pertanyaan ini anggap Hizkia tahu jawabannya dan kase penjelasan. Terjemahan lain: "allah bangsa-bangsa, bangsa-bangsa lain dihancurkan di Gozan di Telasar tentu tra selamatkan dorang!".

Sa pu Bapa

"Raja di Asyur sebelumnya" atau "pasukan raja di Asyur sebelumnya".

Gozan, Haran, Rezef, Eden, Telasar

Ini adalah nama-nama tempat.

2 Kings 19:13

Hamat, Arpad,  Sefarwaim, Hena,  Iwa

Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat:

2 Kings 19:14

Surat ini

Ini jelaskan pada surat Sanherib di raja Asyur yang dikirim kepada Hizkia (2 Raja-raja 19:8).

2 Kings 19:15

Bertahta di atas kerubim

Ko mungkin perlu kasi tahu kerubim adalah tutup tabut perjanjian. Yang tulis alkitab sering bicara tentang tutup tabut perjanjian itu sperti jadi tumpuan kaki dari Allah yang jadi sandaran kaki saat De duduk di De pu tahta di atas surga. Terjemahan pilihan: "Ko yang duduk di atas Ko pu tahta di atas kerubim pada tabut perjanjian".

2 Kings 19:16

Brita Umum:

Raja Hizkia melanjutkan de pu doa pada Allah setelah terima surat dari Sanherib raja di Asyur.

Bukalah ko pu telinga, ya TUHAN, dan dengar. Bukalah Ko mata, ya TUHAN, dan lihat

Kedua kalimat ini paksa TUHAN untuk lihat hal-hal yang Sanherib bilang.

Bukalah Ko pu telinga, ya TUHAN, dan dengarkan

Kata "sendengkan Ko pu telinga" dan "dengarkan" pu arti yang sama dan kastahu pada permohonan. Terjemahan lain: "ya TUHAN, tolong dengar apa yang de bilang". Lihat:

Bukalah Ko pu mata, ya TUHAN, dan lihat

Kata "bukalah Ko pu mata" dan "lihatlah" memiliki arti yang sama dan kastahu pada permohonan. Terjemahan lain: " ya Allah, tolong lihat apa yang sedang terjadi".

2 Kings 19:17

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Kings 19:18

Dorang su taruh dong pu allah ke dalam api

"Raja di Asyur su bakar allah bangsa-bangsa lain".

Orang-orang Asyur su kase habis dorang

"Orang-orang di Asyur su kase habis dong dua, bangsa-bangsa dan allah bangsa-bangsa".

2 Kings 19:19

Brita Umum:

Raja Hizkia lanjutkan de pu doa kepada TUHAN setelah de terima surat dari Sanherib, Raja di Asyur.

Sa mohon ke Ko

"Sa minta ke Ko"

Dari de pu tangan

"Dari kuasa raja di Asyur" atau "dari kuasa  pasukan raja di Asyur".

2 Kings 19:20

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Kings 19:21

Anak gadis di Sion

"Anak gadis" di sini kastahu pada penduduk Yerusalem waktu dorang masih muda, semangat dan elok. Istilah "anak perempuan" dipake untuk beri sifat  pribadi pada kota oleh orang yang tulis alkitab. Terjemahan lain: "Orang-orang cantik di Yerusalem".

Anak gadis di Sion su hina dan jelekan ko. Anak perempuan di  Yerusalem goyang-goyang dong pu  kepala di ko pu belakang.

Kedua kalimat ini pu arti yang sama.

Perempuan-perempuan  Yerusalem

"Anak-anak perempuan" kastahu pada penduduk Yerusalem. Terjemahan lain: "penduduk di kota Yerusalem".

Goyang-goyang dong pu kepala di ko pu belakang

Tindakan ini kastahu tentang hinaan karna   orang-orang di Asyur sombong. Terjemahan pilihan: "hina dorang".

2 Kings 19:22

Siapa yang ko su cela dan hujat? Buat sapa ko suara keras, dan pandang deng sombong? Buat yang Mahakudus dari Israel!

TUHAN pake gaya bertanya ini untuk tegur Sanherib. Terjemahan lain: "Ko su tantang dan hina Sa! Ko pu suara besar dan pandang dengan sombong ke Sa, Yang Mahakudus dari Israel!".

Pandang dengan sombong

"Pandang dengan sombong" kastahu pada wajah sombong. Terjemahan lain: "Pandang dengan sangat bangga".

Yang Mahakudus dari Israel

Sebuah kalimat untuk Allah di Israel, TUHAN.

2 Kings 19:23

Brita Umum:

Ini pesan lanjut dari TUHAN yang kase lewat Yesaya, seorang nabi, kepada Raja Hizkia tentang Raja Sanherib. Ini digunakan untuk kase sama.

Ko sudah tantang Allah

Untuk "tantang" secara terbuka lawan atau mengejek.

Sa su pergi, Sa potong pohon, Sa akan masuk

Tipu dari Sanherib hanya dapat diselesaikan oleh de pu pasukan. Kata ganti "Sa" mewakili de dan de pi pasukan.

2 Kings 19:24

Sa su keringkan dengan Sa pu telapak kaki segala sungai di Mesir.

Ini adalah tipuan Sanherib yang memiliki banyak tentara dan dong pu kaki keringkan air saat menyeberangi sungai. Ini adalah sebuah pernyataan berlebihan untuk tekankan banyaknya jumlah tentara yang de punya. Terjemahan lain: "dengan baris lewati sungai Mesir, kitong keringkan dong semua!".

2 Kings 19:25

Brita Umum:

Ini melanjutkan pesan dari TUHAN, diberikan oleh Yesaya, seorang nabi, untuk Raja Hizkia mengenai Raja Sanherib. Ini digunakan untuk kesejajaran. 

Bukannya ko su dengar bahwa,  waktu?

Untuk membuat hal ini jadi kuat,  pertanyaan ini anggap yang dengar tahu jawabannya. Terjemahan lain: "sebenarnya ko tahu bagaimana ...waktu".

Kota yang tra  terkalahkan

"Kota yang tra bisa direbut" atau "kota yang dikelilingi oleh tembok-tembok tinggi".

2 Kings 19:26

Tanaman-tanaman di padang, rumput hijau

Ini kastunjuk pada perbandingan korban yang lemah dari kemajuan di Asyur dengan tanaman yang rapuh. Terjemahan lain: "tanaman rapuh dan rumput di padang" atau "tanaman berakar dangkal".

Rumput yang su kering di atas atap, harus bakar sebelum de tumbuh jadi besar

Ini berlanjut untuk kastunjuk perbandingan korban yang lemah dari kemajuan di Asyur  dengan tanaman yang rapuh saat kondisi sulit untuk tumbuh sepenuhnya. Terjemahan lain: "seperti rumput sebelum tumbuh jadi besar" atau "seperti rumput sebelum tumbuh tinggi".

2 Kings 19:27

Brita Umum:

Ini berlanjut pada pesan dari TUHAN, diberikan oleh Yesaya, seorang nabi, untuk Raja Hizkia mengenai Raja Sanherib. Ini digunakan biar sama.

Marah ke sa

"Berteriak marah ke sa".

2 Kings 19:28

Ko pu kata-kata sombong su sampe di Sa pu telinga

"Telinga" kastahu untuk mendengar atau dengar. Terjemahan lain: "karena Sa su dengar ko pu kata-kata sombong".

Sa akan kastaruh Sa pu kelikir ke ko pu hidung dan Sa pu kekang ke ko pu bibir

"Kelikir" dan "kekang"

Sa akan kas kembali ko ke jalan, dari tempat ko datang.’”

Kalo Sanherib akan kembali ke tempatnya sebelum de taklukkan Yerusalem dapat dinyatakan secara jelas. Terjemahan lain: "Sa akan buat ko kembali ke ko pu negeri asal seperti waktu ko datang, tanpa akui Yerusalem".

2 Kings 19:29

Brita Umum:

Di sini Yesaya berbicara tentang Raja Hizkia. De lanjutkan menggunakan kesejajaran.

Tumbuh liar

"Tumbuh tanpa ditanam"

2 Kings 19:30

Sisa dari rumah Yehuda yang bertahan akan kembali berakar dan hasilkan buah

Ini menunjuk pada perbandingan pemulihan sisa dengan tanaman yang bertahan dan punya hasil. Terjemahan lain: "Orang-orang Yehuda yang hidup akan kembali hidup dan  dorang makmur " atau "orang-orang tetap di Yehuda akan jadi makmur dan punya banyak anak". 

2 Kings 19:31

Kecemburuan TUHAN yang akan melakukan hal ini

"Tindakan kuat dari TUHAN akan membuat hal ini terjadi".

2 Kings 19:32

Brita Umum:

Ini adalah pesan terakhir dari TUHAN, yang nabi Yesaya bilang kepada Raja Hizkia. Ini gunakan kesejajaran.

Menghujani anak panah di sana

"Anak panah" menunjuk pada semua alat perang dan alat untuk hancurkan. Terjemahan lain: atau lakukan perang apapun di sini"

Atau kepung jalan untuk lawan de

"Dan dorang bahkan tra akan bangun gundukan tanah di balik tembok kota agar dorang dapat kepung kota itu".

2 Kings 19:33

Ini adalah pernyataan TUHAN

TUHAN bicara atas De pu diri untuk menunjukkan kepastian dari apa yang De nyatakan. Terjemahan lain: "ini adalah apa yang TUHAN nyatakan" atau "ini adalah apa yang Sa, TUHAN, telah nyatakan".

2 Kings 19:34

Oleh karena Sa, dan karena Sa pu hamba Daud

"Demi Sa pu nama baik dan karena apa yang Sa su janjikan pada Raja Daud, yang melayani Sa dengan baik".

2 Kings 19:35

Itu terjadi

"Itu terjadi"

185,000 tentara

"Seratus delapan puluh lima ribu tentara".

Saat orang-orang datang

"Saat orang-orang dapa kase biar hidup".

2 Kings 19:36

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

2 Kings 19:37

Adramelek, Sarezer Esarhadon

Ini adalah nama-nama laki-laki.


Chapter 20

Catatan Umum

2 Raja-raja 20

Susunan dan Bentuk

Pasal ini menyelesaikan cerita tentang Hizkia.

Konsep kusus dalam pasal ini

Tambahan waktu Hizkia Allah dengar panggilan putus asa dari orang yang setia ikut Dia. Saat Hizkia sakit parah tapi ketika de berdoa, Allah menambahkan umurnya lagi sepanjang 15 tahun. dan )

Hubungan:


2 Kings 20:1

Kas tau kabar sama ko kluarga

"Rumah" di sini adalah perumpamaan untuk apa yang di bawah pimpin oleh Hizkia. Terjemahan lain: " kas tau ko pesan terakhir sama ko kluarga di rumah dan juga pemerintah".

2 Kings 20:2

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosongkan.

2 Kings 20:3

Ingat

Ini cara umum untuk bilang, satu kata, yang paksa TUHAN untuk ingat. Terjemahan lain: "Ingat".

Sedang jalan

Ini sebuah kata. Terjemahan lain: "Jalani sa hidup".

Apa yang baik dalam Tuhan pikiran

Di sini penglihatan mewakili penilaian. Terjemahan lain: "dalam Tuhan penilaian".

2 Kings 20:4

Firman Tuhan datang ke de

"Firman" sebagai pesan yang Tuhan kastau sama Yesaya. Ini cara yang umum untuk bilang,satu kata. Terjemahan lain: "TUHAN bilang De pu Firman".

2 Kings 20:5

Sa suda dengar ko doa dan Sa lihat ko air mata.

Bagian kedua jelaskan bagian pertama untuk buat satu pesan jadi sama . Terjemahan lain: "Sa suda dengar ko doa, dan lihat ko air mata".

Pada hari ketiga

"Dua hari dari skarang" Hari di mana Yesaya bilang ini hari pertama, atau "hari ketiga" sama saja deng "dua hari dari skarang".

2 Kings 20:6

Berita Umum:

Ini pesan dari Tuhan untuk Raja Hizkia yang dapa kasi tau dari nabi Yesaya.

Lima belas tahun

15 tahun.

Dari tangan raja Asyur

"Tangan" perumpamaan untuk kekuatan, kekuasaan, dan wewenang. Terjemahan lain: "dari wewenang raja Asyur".

2 Kings 20:7

Segumpal buah ara

"Pasta yang terbuat dari buah ara yang direbus".

Dorang ambil dan taruh de pada barah

" Hizkia bikin ini dan taru pasta itu di atas Hizkia badan".

2 Kings 20:8

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosongkan.

2 Kings 20:9

Akankah bayang-bayang itu maju sepuluh langkah ato mundur sepuluh langkah?

Sumber "bayangan" bisa dinyatakan secara jelas. Terjemahan lain: "Apakah kam mau Tuhan bikin bayangan dari cahaya matahari pada sebuah tangga untuk maju sepuluh langkah atau mundur sepuluh langkah?"

Sepuluh langkah

kata-kata ini tertuju sama "tangga Ahaz" di 2 Raja-raja 20:11. Ini mungkin tangga khusus yang dibangun untuk Raja Ahaz sedemikian rupa sehingga langkah-langkah nya menandai jam siang hari ketika sinar matahari maju bersama dorang. Deng demikian tangga-tangga ini tandai waktu ketika siang hari.

2 Kings 20:10

Adalah perkara yang mudah supaya bayang-bayang panjang sepuluh langkah.

Kenapa "ini perkara yang mudah" dapat dinyatakan secara jelas. "Begitu mudah buat bayangan melangkah sepuluh langkah kedepan, karna itu hal yang biasa dong bikin".

2 Kings 20:11

Tangga Ahaz

Ini mungkin tangga khusus yang dibangun untuk Raja Ahaz sedemikian rupa sehingga de langkah-langkah jadi tanda waktu pada siang hari ketika sinar matahari maju bersama dorang. Deng demikian tangga-tangga ini jadi tanda waktu pada siang hari. Terjemahan lain: "tangga-tangga yang dibuat untuk Raja Ahaz".

2 Kings 20:12

Marodakh-Baladan anak Baladan.

Ini nama Raja Babel dan de anak laki-laki.

2 Kings 20:13

Dengar pesan ini
  1. "pikirkanlah deng hati-hati pesan itu" ato 2) "dengar pesan itu dari Raja Babel".
Trada de barang di istana dan di sluruh daerah yang de tra kase liat sama dong.

Di sini "trada barang yang de tra kase liat sama dong" itu hal yang berlebihan. Itu berarti Hizkia kastunjuk de barang-barang berharga. Ini bisa dijelaskan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "Hizkia deng yakin kastunjuk de barang-barang berharga yang ada dalam rumah dan de kerajaan.

2 Kings 20:14

Orang-orang ini

Tertuju sama orang-orang yang dikirim kepada Raja Hizkia deng pesan dan pemberian dari Marduk-Baladan.

2 Kings 20:15

Dorang suda liat smua yang ada di sa istana. Trada satu pun dari antara sa barang yang sa tra kasi liat sama dong

Hizkia ulang ide yang sama dengan dua cara yang beda untuk jelaskan artinya.

Trada satu pun dari sa barang yang sa tra kasi liat dong

"Trada" dan "tra" batalkan satu sama lain untuk buat ide yang positif. Melebih-lebihkan untuk menjelaskan. Terjemahan lain: "Sa su kastunjuk dong satu per satu orang sa barang-barang berharga".

2 Kings 20:16

Lalu, Yesaya bilang sama Hizkia

Yesaya bilang bisa dinyatakan secara jelas. Terjemahan lain: "Jadi karna Yesaya tau kalo Hizkia su dapa tipu deng kas tunjuk de barang-barang berharga smua, Yesaya bilang sama de.

Dengar Firman TUHAN

"Pesan dari TUHAN".

2 Kings 20:17

Ketahuilah, akan datang satu masa kalo

"Dengar sa, satu hari akan datang masa ketika" "Liatlah" dipake untuk menarik perhatian Hizkia tentang apa yang akan Yesaya bilang.

Satu masa

"Masa" kata yang tertuju sama jarak waktu yang tra ditentukan.

2 Kings 20:18

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosongkan.

2 Kings 20:19

Karna de pikir

"Karna Hizkia pikir".

Akankah sa ada damai dan aman seumur hidup?

Hizkia tanya pertanyaan ini untuk jelaskan jawaban yang de su tahu. Terjemahan lain: "Sa yakin kalo sa ada damai dan sa aman  seumur hidupsa".

2 Kings 20:20

Kolam

Tempat kecil untuk penyimpanan air.

Saluran

Terowongan untuk bawa air

Apakah smua itu tra ditulis dalam kitab sejarah zaman Raja-raja Yehuda?

Pertanyaan ini pakai untuk ingatkan para pembaca bawa hal ini su disimpan. Lihat bagaimana frasa ini diterjemahkan dalam 2 Raja-raja 8:23. Terjemahan lain: "smuanya itu tertulis dalam kitab sejarah zaman Raja-raja Yehuda".

2 Kings 20:21

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosongkan.


Chapter 21

2 Raja-raja 21 De Pu Catatan Umum

Pikiran khusus dalam pasal ini

Penghakiman Allah

Allah menghakimi dosa. Saat Manasye sembah berhala dan banyak biking dosa berkata de akan bikin hancurkan de pu musuh: dan dan )

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini

Simile

"Sa akan ratakan Yerusalem, sperti manusia membersihkan makanan dan membalikan de pu arti "Allah akan hancurkan Yerusalem".

Hubungan:


2 Kings 21:1

Hefzibah

Ibu Raja Manasye.

2 Kings 21:2

Yang jahat di Allah pu Mata

Pengliatan Allah menggambarkan penghakiman ato penilaian TUHAN. Liat bagemana itu Diartikan di [2 Raja-raja 3:2]

Sperti sesuatu yang Najis

Arti lain yang memungkinkan adalah "termasuk hal yang keji".

2 Kings 21:3

De bangun kembali bukit-bukit pengorbanan, de bangun mezbah tuk Baal, biking patung Asyera

Manasye printahkan de pu pekerja untuk membangun untuk de pu. Arti lain: "de bangun kembali bukit-bukit pengorbanan, bangun mezbah untuk Baal, bikin patung Asyera" ato "de suruh de pu pekerja bangun bukit-bukit pengorbanan, bangun mezbah untuk Baal,bikin patung Asyera".

2 Kings 21:4

Brita Umum:

Kisah pemerintahan Raja Manasye berlanjut.

Di Yerusalem Sa pu nama dikenang slama itu

Nama itu menggambarkan seorang. Arti lain: "Di Yerusalem sa akan bikin sa pu diri dikenang".

2 Kings 21:5

De bangun mezbah bagi tentara langit pada dua pelataran Bait Suci Tuhan

Dapa diartikan bawa de bangun mezbah itu spaya orang-orang bisa sembah dan berkurban bagi tentara langit. De tra bangun sendiri, melainkan de printahkan de pu pekerja untuk bangun mezbah ini. Arti lain: "De printahkan para de pu pekerja untuk bangun mezbah pada dua pelataran Bait Suci Tuhan spaya orang-orang bisa menyembah dan berkurban untuk tentara langit".

2 Kings 21:6

De persembahkan de pu anak sendiri sbagai korban api

Perlu dijelaskan mengapa de kurbankan de pu anak dalam api dan apa yang terjadi sesudah itu. Arti lain: "De bakar de pu anak sbagai kurban untuk dewa-dewa".

Konsultasi

"Minta Brita"

Banyak kejahatan dalam Tuhan pu pandangan

Pandangan Tuhan brarti penghakiman ato penilaian Tuhan. Liat bagemana ini Diartikan dalam kata yang srupa di [2 Raja-raja 3:2]

2 Kings 21:7

Brita Umum:

Kisah pemerintahan Raja Manasye berlanjut.

Yang su bikin

Kemungkinan Manasye tra kerjakan. Pekerja yang de melakukan. Arti lain: "Manasye printahkan de pu pekerja bikin itu".

Sa akan tempatkan Sa pu nama untuk slama-lama

Tuhan tempatkan "De pu nama" di Bait itu brarti de rencana untuk dijadikan tempat untuk sembah De. Arti lain: "di mana sa ingin orang-orang sembah Sa slama-lama".

2 Kings 21:8

Kaki orang Israel

Kaki adalah sinekdot untuk seorang. Artinlain: "bangsa Israel" ato orang Israel" ere...riting text here...

2 Kings 21:9

Melebihi bangsa-bangsa yang su TUHAN hancurkan di depan orang Israel

Di sini "bangsa-bangsa" de pu arti orang-orang yang tinggal di tanah Kanaan sbelum bangsa Israel datang. Arti lain: "melebihi bangsa yang dihancurkan Tuhan saat bangsa Israel datang ke tanah ini".

2 Kings 21:10

Brita Umum:

Halaman itu sengaja dikosongkan.

2 Kings 21:11

Brita Umum:

Halaman itu sengaja dikosongkan.

2 Kings 21:12

Brita Umum:

Halaman itui sengaja dikosongkan.

2 Kings 21:13

Rentangkan atas Yerusalem tali pengukur atas Samaria serta unting-unting atas kluarga Ahab

"Tali pengukur" dan "unting-unting" adalah gaya bahasa yang menunjukkan ukuran yang TUHAN pake tuk hukum manusia. Arti lain: "hakimi Yerusalem deng patokan yang sam sperti saat sa hakimi Samaria dan kluarga Ahab".

Atas Samaria

Samaria adalah ibukota dan itu mewakili sluruh orang kerajaan Israel. Arti lain: "atas orang Israel".

Unting-unting

Alat yang dibikin dari beban berat dan tali tipis untuk mengukur apakah sbuah tembok lurus.

Rumah Ahab

Di sini "rumah" brarti kluarga. Arti lain: "kluarga Ahab".

2 Kings 21:14

Sa akan tinggalkan

"Sa akan tinggalkan" ato "Sa akan tolak".

Srakan dong ke tangan musuh

Di sini "tangan musuh" de pu arti dalam kendali musuh. Arti lain: "kastinggal dong kalah dar musuh dan tanah de diambil oleh musuh".

2 Kings 21:15

Brita Umum:

Halaman itu sengaja dikosongkan.

2 Kings 21:16

Terlebih lagi Manasye

"Apalagi Manasye" ato "perbuatan Manasye".

Manasye su tumpahkan banyak darah orang tra bersalah

Kata "menumpahkan darah tra bersalah" merupakan gaya bahasa yang menggambarkan membunuh deng sadis. Lebih baik ini diartikan sehingga orang-orang tau bawa orang lain bikin de untuk Manasye. Arti lain: "Manasye printahkan de pu pasukan bunuh orang-orang tra bersalah".

De penuhi Yerusalem deng kematian

Gaya bahasa ini menekankan banyak orang yang su bunuh Manasye di Yerusalem. Kata benda tra wujud "kematian" dapa diartikan sbagai "orang-orang mati". Terjemahan lain: "banyak skali orang-orang mati di Yerusalem".

Apa yang jahat di pandangan Tuhan

Pandangan Tuhan brarti penghakiman dan penilaian Tuhan. Liat bagemana ini diterjem Diartikan ahkan ini di [2 Raja-raja 3:2]

2 Kings 21:17

Bukankah ada tulis, Yehuda?

Dapa ungkapkan dalam bentuk aktif dan anggap bawa jawaban de positif. Pertanyaan ini retorik dan pake sbagai penekanan. Liat bagemana kata ini diartikan di [2 Raja-raja 8:23]

2 Kings 21:18

Dibaringkan bersama de pu moyang dan

Cara yang lebih sopan untuk bilang "de mati sperti de pu leluhur, dan".

Taman Uza

Arti yang memungkinkan adalah 1) "taman milik Uza" ato 2) "Taman Uza".

Amon

Nama seorang pria

2 Kings 21:19

Amon, Haruz

Nama-nama pria.

Mesumelet

Nama perempuan.

Yotba

Nama kota.

2 Kings 21:20

Apa yang jahat di pandangan Tuhan

Pandangan Tuhan brarti penghakiman ato penilaian Tuhan. Liat bagemana ini diartikan di [2 Raja-raja 3:2.]

2 Kings 21:21

Ikut bapa de pu jalan

"Berjalan di Bapa pu jalan" . Orang hidup dicontokan sperti orang yang brada di jalan. Arti lain: "hidup sperti de pu Bapa".

2 Kings 21:22

De tinggalkan Tuhan

"De jauh dari Tuhan" ato "de tra pedulikan Tuhan".

2 Kings 21:23

Spakat untuk lawan de

"Bikin rencana sama-sama tuk kase celaka satu orang".

2 Kings 21:24

Orang-orang negri ini

Ini merupakan penyamarataan. Arti lain: "bebrapa orang Yehuda".

Spakat lawan de

"Bikin rencana bersama tuk kase celaka seorang." Liat bagemana ini diartikan ini di 2 Raja-raja 21:23.

2 Kings 21:25

bukankah itu tertulis, Yehuda?

Dapa artikan dalam bentuk positif dan anggap de pu jawaban positif. Sbagai pertanyaan retorik dan pake sbagai penekanan. Liat bagemana ini diartikan di [2 Raja-raja 8:23]

2 Kings 21:26

Taman Uza

Arti yang memungkinkan 1) "taman milik seorang bernama Uza" ato 2) "Taman Uza." Liat bagemana ini diartikan dalam [2 Raja-raja 21:18]


Chapter 22

2 Raja-raja 22

Catatan-catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Dua pasal setelah itu

Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini

Hukum

Para imam temukan sebuah salinan hukum di kuil yang disrahkan ke raja. De sangat marah karna orang-orang  tra patuh kepada hukum. Yosia de tanya ke Allah soal hal ini. Allah bersabda jika De akan hapus Yehuda atas smua dosa tapi bukan di kehidupan Yosia, Slama de rendah hati dan ingin jadi lebih baik. Banyak sarjana percaya bahwa salinan ini dari kitab Ulangan. , dan  dan  dan )

Hubungan:


2 Kings 22:1

Tiga puluh satu tahun

"31 tahun".

Yedida

Ini nama satu orang perempuan.

Adaya

Ini nama satu orang laki-laki.

Bozkat

Ini nama kota di Yehuda.

2 Kings 22:2

De lakukan apa yang benar dalam pandangan TUHAN

Di sini "pandangan" diarahkan pada pikiran TUHAN atau apa yang De pertimbangkan tentang sesuatu. Terjemahan lain: "de lakukan apa yang TUHAN anggap benar" atau "de lakukan apa yang benar menurut TUHAN".

Ikut daud pu smua jalan hidup,de pu nenek moyang

"De jalan ikuti jalan dari de pu nenek moyang Daud" Yosia pu sikap sperti Daud yang dikatakan bawah de jalan pada jalan yang sama deng Daud. Terjemahan lain: "De hidup di dalam jalan  yang su di jalani Daud sbagai nenek moyangnya" atau "De ikut contoh dari nenek moyang  Daud".

Tra serong ke kanan atau ke kiri

Untuk patuh secara penuh kepada TUHAN de bicara  seakan-akan satu orang sedang dalam jalan yang benar dan tra pernah balik dari dia. Terjemahan lainnya: "de tra lakukan apapun yang tra senang hati TUHAN" atau "dia secara penuh patuh terhadap smua hukum TUHAN".

2 Kings 22:3

Hal itu terjadi karna

Jika bahasa itu punya cara untuk menunjukkan awal dari sebuah bagian baru dari crita, pikir untuk pake itu.

Pada tahun ke delapan belas

"Ke delapan belas" adalah nomor urut dari 18. Terjemahan lain: "Tahun 18".

Safan ... Azalya ... Mesulam

Ini adalah smua nama laki-laki.

2 Kings 22:4

Pergi ke imam besar Hilkia

Raja Yosia mau memuliakan perjanjian antara yehuda dengan Tuhan untuk itu dorang kumpul uang mo perbaiki  bait suci. : "Pergi ke Hilkia".

Hilkia

Ini adalah nama satu orang laki-laki.

Dong serakan sluruh uang yang dibawa ke dalam Bait Suci TUHAN yang dikumpul oleh penjaga-penjaga pintu dari rakyat

Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kuil yang dijaga untuk mengumpulkan uang dari rakyat ke dalam Bait suci TUHAN".

Rumah TUHAN

Ini adalah nama untuk Bait suci. (ayat 3).

2 Kings 22:5

Rumah TUHAN ... di dalam Bait Suci

Di sini "rumah TUHAN" dan "Bait Suci" merupakan hal yang sama.

Biarkan itu diberikan ke dalam tangan orang yang lakukan pekerjaan  itu

Di sini "tangan" diarahkan pada pekerja secara keseluruhan. Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kastau Hilkia untuk berikan uang ke para pekerja".

2 Kings 22:6

Berita Umum:

Pesan yang lanjut dari raja Yosia ke Hilkia, imam tertinggi.

Kase dorang uang

Di sini "dorang" diarahkan pada para pekerja yang  bertanggung jawab atas rumah TUHAN di 2 Raja-raja 22:5.

Tukang kayu, Tukang bangunan, Tukang batu

Ini smua sama sperti para pekerja yang ada di rumah TUHAN di 2 Raja-raja 22:5. Di sini para pekerja di artikan lebih jelas.

Tukang kayu

Orang pekerja deng kayu.

Tukang batu

Orang kerja yang bangun deng batu.

2 Kings 22:7

Di kase untuk dorang ... karna dorang tangani hal itu

Di sini "dorang"  diarahkan pada para pekerja yang bertanggung jawab atas rumah TUHAN di 2 Raja-raja 22:5.

Jang ko perhitungan deng uang yang dibrikan untuk dorang

Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "para pekerja yang bertanggung jawab tra harus lapor bagemana kalau dorang gunakan uang yang dibrikan para penjaga Bait Suci kepada dorang".

Sebab dorang itu kerja deng jujur.

"Karna dorang gunakan uang itu secara jujur".

2 Kings 22:8

Hilkia

Ini nama satu orang laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 Raja-raja 18:18]

Kitab hukum

Sangat banyak sperti smua hukum ini ditulis dalam gulungan. Sebuah gulungan yang sudah ditulis dibuat panjang, digulung dari lembaran papirus atau kulit.

2 Kings 22:9

De brikan ke dalam tangan orang yang lakukan pekerjaan itu

Di sini "tangan" diarahkan pada pekerja secara keseluruhan. Terjemahan lain: " brikan ke para pekerja".

2 Kings 22:10

Berita Umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong.

2 Kings 22:11

Oleh karna itu

Jika ko pu bahasa mempunyai cara untuk menandakan awalan baru dari sebuah cerita, pikirkan untuk menggunakannya di sini.

Dengar perkataan dari kitab hukum

Di sini "perkataan" Diarahkan pada pesan hukum Taurat. Terjemahan lain: "Su dengar hukum Taurat yang su ditulis di dalam Kitab" atau " Su dengar hukum Taurat yang ditulis pada gulungan".

De sobek de pu pakean

Ini adalah simbol yang mengindikasikan kesedihan yang sangat dalam atau kedukaan.

2 Kings 22:12

Ahikam ... Safan ... Akhbor ... Mikha ... Asaya

Ini smua adalah nama laki-laki.

2 Kings 22:13

Ko pigi, dan ko minta petunjuk dari TUHAN

Ini dibuat jelas di 2 Raja-raja 22:14 bahwa sang raja berarti untuk para lelaki yang pigi ke nabiah dari TUHAN untuk pastikan kehendak TUHAN.

Minta petunjuk

Pergi ke satu orang untuk minta saran.

Perkataan dari kitab yang ditemukan

Di sini "kata-kata" Diarahakan pada hukum Taurat. Ini bisa di jelaskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "hukum Taurat pada kitab ini yang Hilkia temukan".

Hebat skali murka TUHAN yang dinyatakan deng menyala-nyala untuk torang

Murka TUHAN dikatakan sperti api yang menyala-nyala. Terjemahan lain: "itu TUHAN  sangat marah ke kitorang".

Sesuai deng  yang di tulis mengenai tong smua

Ini diarahkan pada hukum yang dibrikan ke Israel. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "smua yang ditulis Musa dalam hukum adalah yang harus tong lakukan" atau "smua hukum yang Allah beri melalui Musa kepada orang Israel".

2 Kings 22:14

Hulda

Ini adalah nama perempuan.

Salum ... Tikwa ... Harhas

Ini adalah nama laki-laki.

Yang urus pakean

Arti yang mungkin adalah 1) orang yang urus pakean imam-imam yang pake di Bait Suci atau 2) orang yang urus pakean raja.

Tinggal di perkampungan baru di Yerusalem

Di sini "kuartal kedua" diarahkan pada bagian baru dari kota yang dibangun disisi utara Yerusalem. Dan juga, "kedua" adalah nomor urut dari 2. Terjemahan lain: "de tinggal di Yerusalem di bagian baru kota tersebut" atau "de tinggal di bagian baru kota Yerusalem".

2 Kings 22:15

Orang yang utus ko kepada sa

Di sini "orang" diarahkan pada raja Yosia

2 Kings 22:16

Sa akan datangkan bencana atas tempat ini dan atas penduduk di sini

TUHAN buat hal yang buruk terjadi sperti yang De bicara sbagai bencana yang jadi satu hal yang bisa de bawa atas tempat itu. Terjemahan lain: "Sa akan membuat hal yang buruk untuk terjadi ke tempat ini dan smua yang tinggal di sana".

Menuju tempat ini

"Ke Yerusalem". Ini diarahkan pada kota Yerusalem yang mempresentasikan keseluruhan tanah Yehuda. Terjemahan lain: "ke Yehuda".

2 Kings 22:17

Berita umum:

Pesan yang dilanjutkan dari TUHAN yang dibrikan kepada Raja Yosia melalui Hulda, sang nabiah.

Sa pu amarah akan menyala-nyala terhadap tempat ini dan tra akan padam

Kemarahan TUHAN dikatakan sperti api yang menyala. Terjemahan lain: "Sa pu marah terhadap tempat ini sperti api yang tra bisa dipadamkan".

Tempat ini

Di sini "tempat" diarahkan pada orang-orang yang hidup di Yerusalem dan Yehuda. Terjemahan lain: "orang-orang ini".

2 Kings 22:18

Mengenai perkataan yang sudah ko dengar

Di sini "perkataan" diarahkan pada pesan dari Raja Yehuda yan di sampekan. Terjemahan lain: "Tentang pesan yang kau dengar".

2 Kings 22:19

Karna ko pu hati sudah lemah

Di sini "hati" diarahkan pada sesuatu yang ada pada satu orang. Merasa kasihan maksudnya hati yang lemah. Terjemahan lain: "karna ko rasa menyesal" atau "karna ko bertobat".

Bahwa dorang akan alami kehebatan dan jadi kutuk

Kata benda yang abstrak "kehebatan" dan "kutuk" dapat di jelaskan sbagai kata kerja. Terjemahan lain: "bahwa sa akan buat tanah ini tandus dan akan mengutuk dorang".

De sobek de pu pakean

Ini adalah suatu tanda perbuatan yang mengindikasikan kesedihan yang mendalam atau kedukaan.

Demikian firman TUHAN

TUHAN bicara tentang Dia pu diri sendiri deng nama untuk mengekspresikan ketentuan yang de deklarasikan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 Raja-raja19:33]

2 Kings 22:20

Berita Umum:

Ini adalah pesan terakhir dari TUHAN kepada Raja Yosia melaluli nabiah Hulda.

Sa akan bawah ko ke ko pu nenek moyang dan ko akan dimakamkan ke dalam ko pu kubur dengan damai

Smua pernyataan inti de pu maksud sama.Dong katakan bawah de akan mati deng cara yang baik. Terjemahan lain: "Jadi sa akan membolehkan de untuk mati dan kubur secara damai".

Ko pu mata su tra bisa lihat lagi

Di sini "Tra akan lihat" ditujukan pada sesuatu yang tra berpengalaman. Terjemahan lain: "Ko tra akan mengalami yang jahat lagi". Di sini "mata" mengacu pada keseluruhan orang.

Ko pu mata tra akan lihat bencana yang akan Sa datangkan atas tempat ini

TUHAN menyebabkan hal yang buruk terjadi sperti yang dikatakan maca bencana yang nanti TUHAN yang akan kasi ketempat ini. Terjemahan lain: "hal buruk akan Sa buat disini".


Chapter 23

Catatan Umum 2 Raja-raja 23

Susunan dan bentuk

Kisah tentang Yosia berakhir dalam pasal ini.

Pikiran-pikiran Khusus dalam Pasal Ini

Akhir dari berhala

Yosia hancurkan berhala di Yehuda dan di daerah padang gurun di Israel. Tetapi de berperang melawan Mesir dan mati dalam perang. Stelah de pu kematian, Mesir mengatur sebuah pemerintahan Yehuda yang di atur oleh dong.

Hubungan


2 Kings 23:1

Berita umum

Halaman ini sengaja di kosongkan.

2 Kings 23:2

Smua orang Yehuda dan smua penduduk Yerusalem

Ini adalah sebuah penyamarataan. TA: "Banyak orang lain"

Baik kecil maupun besar

Ini smua termasuk setiap orang di antara itu. TA: "Dari yang tra terlalu penting ke yang penting skali".

Lalu de baca akan ke dong pu telinga

Lalu raja baca dengan suara yang kencang sehingga dong dapat mendengar.

Yang ditemukan

Dalam [2 Raja-raja 22:8]

2 Kings 23:3

Ikuti TUHAN

Cara seseorang hidup seakan orang itu sedang berjalan De pu jalur, dan "mengikuti" seseorang adalah sebuah metonimia untuk melakukan apa yang orang lain lakukan atau ingin orang lain lakukan.

De pu printah De pu aturan dan De pu ketetapan

Dua kata ini memiliki arti yang sama. Keduanya tekankan smua yang TUHAN su printahkan dalam Hukum Taurat.

Deng segenap hati dan segenap jiwa

Ungkapan "dengan segenap hati" brarti "seutuhnya" dan "dengan segenap jiwa" brarti "dengan segenap de pu keedaan". Kedua frasa ini memiliki arti yang sama. TA: "Dengan de pu semua keadaan" atau "dengan sluruh kekuatannya".

Yang tertulis dalam kitab tersebut

Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. TA: "kalo buku ini berisi".

Sepakati perjanjian

Ungkapan ini berarti untuk "patuh pada aturan-aturan dalam perjanjian".

2 Kings 23:4

Para imam tingkat kedua

"Imam lain yang layani de"

Para penjaga pintu

Orang yang menjaga pintu ke Bait Suci

Untuk Baal, untuk segenap tentara langit

"Sehingga orang lain dapat mengunakan dong untuk sembah Baal, sehingga orang lain dapat mengunakan dong untuk sembah tentara langit"

Dibakarnya, dan angkat

Kata "De" mengarah ke Yosia. De akan memerintah smua pekerjanya untuk lakukan smua hal. Itu seperti Hilikia dan para imam yang membantu de untuk lakukan hal ini. Terjemahan lain: "De telah bakar dong, dan bawa dong".

Padang Kidron, Betel

Nama dari tempat

2 Kings 23:5

De kas pindah

Kata "de" mengarah kepada Yosia. De harus suruh de pu pekerja untuk lakukan hal ini. Ini sperti Hilkia dan para imam yang membantu de untuk melakukan hal ini. Terjemahan lain: "De su suruh dong bersihkan".

Untuk Baal, untuk matahari dan bulan, untuk rasi-rasi bintang, dan untuk sgenap tentara langit

"Adalah sebuah cara untuk memuja baal, matahari, rasi-rasi bintang, dan segenap tentara langit".

2 Kings 23:6

Berita umum

Ini berlanjut untuk memberitahu apa tanggapan raja Yosia pada pesan dari TUHAN.

De keluarkan, dan bakar itu, de lumat itu, dan melemparkan

Kata "de" mengarah ke Yosia. De seharusnya memerintahkan ini ke pada de pu anak buah. Hilkia dan para imam yang mengutus de untuk lakukan hal ini. Terjemahan lain: "De su keluarkan dong, dan bakar dong, de su melumat dong, dan melemparkan".

2 Kings 23:7

De kas hancur

Kata "de" mengarah ke Yosia. De seharusnya utus de pu anak buah untuk lakukan hal itu. Hilkia dan para imam yang utus de untuk melakukan hal ini. TA: "De su kas hancur dong".

Menjahit sarung

"Membuat pakean"

2 Kings 23:8

Yosia bawa, Lalu najiskan, Bakar

Yosia seharusnya suruh de pu anak buah untuk lakukan ini. Itu sperti Hilkia dan para imam utus de untuk lakukan itu. Terjemahan lain: "De memerintahkan dong untuk bawa, dan untuk menajiskan, dan de membakar dong".

Geba, Bersyeba

Nama tempat Lihat:

Yosua (Gurbenur)

"Pengatur kota tersebut adalah Yosua" atau "pemimpin kota tersebut". Ini merupakan Yosua yang berbeda dengan Yosua pada Perjanjian Lama Kitab Yosua.

2 Kings 23:9

Dong pu sodara-sodara

Di sini "sodara" mengarah para kepada imam yang melayani di Bait Suci.

2 Kings 23:10

Tofet, Ben-Hinom

Nama tempat

Mempersembahkan anak laki dan de pu anak perempuan melewati korban api bagi Molokh

"Meletakan anak laki dan de pu anak perempuan kedalam api dan bakar dong sbagai korban persembahan bagi Molokh".

2 Kings 23:11

Dibuangnya

Akan lebih baik di terjemahkan untuk membuat pembaca mengerti, kemungkinan Hilkian dan "para imam dibawahnya"

Kuda-kuda

Berkemungkinan berarti 1) kuda asli atau 2) patung kuda.

Untuk diberikan ke dewa matahari

Di sini "diberikan" mengambarkan mempersembahkan untuk pemujaan. Terjemahan lain: "Biasa digunakan untuk memuja matahari".

Natan-Melekh

Nama seseorang

2 Kings 23:12

Raja Yosia dihancurkan, Yosia meremukan, dan membuang

Yosia seharusnya mengutus bawahannya untuk malakukan ini. Ini sperti Hilkia dan para imam yang membantu de untuk melakukan itu. Terjemahan lain: "Raja Yosia memerintah dong untuk hancurkan, de su meremukan dong, dan su melempar dong".

Yang raja-raja Yehuda perbuat, dibuat oleh Manasye

Manasye dan raja-raja Yehuda mungkin memerintahkan pekerja dong untuk buat ini. Terjemahan lain: "Raja-raja Yehuda memiliki para perkerja yang membuat, Manasye memiliki para perkerja membuat"

Sungai Kidron

Nama tempat. Lihat bagemana kam menerjemahkan ini dalam [2 Raja-raja 23:4]

2 Kings 23:13

Raja mengacaukan

Yosia seharusnya memerintahkan de pu anak untuk lakukan ini. Ini seperti Hilkia dan para imam yang mengutus Yosia untuk melakukan itu. Terjemahan lain : "De membuat dorang hancur... De mematahkan dong, dong terisi.

Yang dibangun Salomo, raja Israel

Salomo seharusnya memerintahkan pekerjanya untuk melakukan ini. Terjemahan lain: "Salomo, raja Israel, memiliki bawahan untuk membangun".

2 Kings 23:14

De runtuhkan, De penuhi

Yosua seharusnya memerintahkan bawahannya untuk melakukan hal ini. Ini sperti Hilkia dan para imam yang mengutus de untuk melakukan hal ini. Terjemahan lain: "De mematahkan dong, dong dipenuhi".

Penuhi tempat itu deng tulang-tulang manusia

"Menutupi permukaan dengan tulang-tulang manusia sehingga orang-orang tra gunakan itu sbagai tempat suci lagi.

2 Kings 23:15

Yosia juga slesaikan hancurkan, De juga bakar, dan lumat, De juga bakar

Akan lebih baik diterjemahkan sehingga pembaca dapat mengerti, mungkin Milikia dan "para imam dibawahnya"

2 Kings 23:16

Bicara hal itu sebelumnya

"Tlah bilang kalo hal ini akan terjadi".

2 Kings 23:17

Tugu

Penanda atau patung untuk menghormati seseorang. Sebuah kuburan adalah salah satu tugu peringatan.

2 Kings 23:18

Jangan ada yang menjamah tulang-tulang bersama deng tulang-tulang nabi

"Sehingga dong tra sentuh tulang-tulang atau nabi pu tulang-tulang".

2 Kings 23:19

Disingkirkan oleh Yosia, Dilakukannya

Akan lebih baik diterjemahkan sehingga pembaca dapat mengerti, seperti Hilikia dan "Imam dibawahnya"

Raja Israel tlah membuat

Akan lebih baik untuk menerjemahkan sehingga pembaca dapat mengerti, mungkin para perkerja raja, mungkin tlah membantu raja untuk membuat hal ini.

Yang su dilakukan

"Apa yang de su lakukan".

2 Kings 23:20

De Sembelih "smua imam", Dan bakar

Akan lebih baik untuk di terjemahkan sehingga pembaca dapat mengerti, mungkin Hilkia dan "Imam tingkat kedua"

Bakar tulang-tulang manusia di atasnya

Ko mungkin perlu mengatakan deng tegas secara langsung kenapa de membakar tulang-tulang itu. "De membakar tulang-tulang manusia di atasnya sehingga trada seorangpun yang mengunakannya lagi".

2 Kings 23:21

Rayakanlah Paskah

"Kam harus merayakan paskah".

2 Kings 23:22

Trada lagi perayaan Paskah sperti itu sejak zaman

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Keturunan orang Israel tra merayakan perayaan Paskah seperti itu deng cara yang baik selama itu".

Penguasa Israel

Nama "Israel" adalah sebuah ungkapan untuk "keturunan orang Israel".

Zaman raja-raja Israel atau Yehuda

"Zaman ketika orang Israel memiliki raja dong sendiri dan orang Yehuda memiliki raja dong sendiri".

2 Kings 23:23

Dirayakanlah Paskah ini bagi TUHAN

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang Yehuda merayakan Paskah bagi TUHAN".

2 Kings 23:24

Dihapuskan, Roh

"Memaksa dong, roh untuk meninggalakan" atau "bikin sebuah aturan, roh harus pigi".

Siapa yang bicara deng orang mati ato deng roh

Lihatlah terjemahan "siapa yang berbicara deng orang mati dan, siapa yang berbicara deng roh".

ILMU

Suatu keyakinan yang salah yang memiliki kekuatan khusus.

2 Kings 23:25

Yang balik sama TUHAN

"Siapa yang memberi diri sepenuhnya sama TUHAN".

Trada raja manapun yang berhasil sperti Yosia

"Dan sejak itu trada lagi raja sperti Yosia".

2 Kings 23:26

Namun

Penulis menggunakan kata ini untuk menunjukan walaupun smua hal yang dilakukan Yosia baik, TUHAN masih tetap marah kepada Yehuda.

TUHAN tra beralih dari murka-Nya yang sangat menyala-nyala, yang bangkit bergelora terhadap

Api menggambarkan kemarahan, dan api yang menyala-nyala menggambarkan kemarahan : "TUHAN tra berhenti murka karna De marah dengan".

De lakukan untuk hasut de

"Tlah dilakukan untuk buat de marah".

2 Kings 23:27

Dari Sa pu muka

"Dari sa pu tempat berada" atau "dekat dengan sa".

Sa pu nama akan tinggal di sana

Nama adalah sebuah gambaran untuk penghormatan yang orang lain harus berikan ke orang lain. Terjemahan lain: "Orang-orang harusnya menyembah Sa di sana".

2 Kings 23:28

Apakah dong tra tertulis, Yehuda

Ini dapat di ekspresikan dalam bentuk aktif dan memperkirakan jawabannya positif. Pertanyaan ini retorik dan digunakan untuk penekanan. Lihat terjemahan lain dalam [2 Raja-raja 8:23]

2 Kings 23:29

Dalam zamannya, majulah Firaun Nekho, raja Mesir

"Pada zaman Yosia, Firaun Nekho, raja Mesir".

Nekho, Megido

Nekho adalah nama dari seseorang. Megido adalah nama dari sebuah kota.

2 Kings 23:30

Berita Umum

Halaman ini sengaja dikosongkan.

2 Kings 23:31

Dua puluh tiga tahun

"23 tahun"

Hamutal

Ini adalah nama seseorang perempuan.

Libna

Ini adalah nama sebuah tempat.

2 Kings 23:32

Apa yang jahat dalam pandangan TUHAN

Pandangan TUHAN menggambarkan penghakiman TUHAN atau penilaian. Lihat terjemahan lain dalam  [2 Raja-raja 3:2]

2 Kings 23:33

Ribla, Hamat

Ini adalah nama dari sebuah tempat.

Merantainya

Di "merantainya" menggambarkan ditangkap atau dipenjarakan. Terjemahan lain: "Memasukan ke dalam penjara".

Denda Yehuda

"Memaksa orang-orang Yehuda untuk membayar kepadanya".

Sratus talenta, satu talenta

Satu talent seberat 33 kilogram. TA: "3,300 kilogram, 3 kilogram".

2 Kings 23:34

Ribla, Hamat

Ini adalah nama dari sebuah tempat.

Merantainya

Di "merantainya" menggambarkan ditangkap atau dipenjarakan. Terjemahan lain: "Memasukan ke dalam penjara".

Denda Yehuda

"Memaksa orang-orang Yehuda untuk membayar kepadanya".

Sratus talenta, satu talenta

Satu talent seberat 33 kilogram. TA: "3,300 kilogram, 3 kilogram".

2 Kings 23:35

Yoyakim menarik pajak dari negri itu

"Yoyakim mengumpulkan pajak dari rakyat negri itu".

Rakyat

"Rakyat Yehuda." Berkemungkinan berarti 1) "Orang-orang yang tinggal di negri Yehuda" atau 2) "Yang paling kaya dan berkuasa diantara orang-orang yang tinggal di Yehuda".

2 Kings 23:36

Zebuda

Ini adalah nama seorang perempuan.

Pedaya

Ini adalah nama seorang laki-laki.

Ruma

Ini adalah nama dari sebuah tempat.

2 Kings 23:37

Lakukan apa yang jahat dalam pandangan TUHAN

Pandangan TUHAN mengambarkan penghakiman atau penilaian TUHAN. Lihat terjemahan lain dalam [2 Raja-raja 3:2]


Chapter 24

2 Raja-raja 24 Catatan Umum

Susunan Dan Bentuk

Dua pasal terakhir ini adalah tentang kekalahan Yehuda dan permulaan dari perpindahan dong ke Babilonia.

Pikiran khusus dalam pasal ini

Hukuman Allah

Allah hukum Yehuda karna dorang pu dosa. Orang-orang Babilonia menaklukan Yehuda dan membawa

Hubungan:


2 Kings 24:1

Pada Masanya

"Di saat Yoyakim memerintah Yehuda"

Srang Yehuda

Harus dijelaskan apa yang terjadi stelah Nebudkadnezar serang Yehuda. Terjemahan lain: "srang dan kas kala Yehuda".

2 Kings 24:2

Sesuai deng Firman TUHAN yang de kastau lewat prantara de pu para hamba, yaitu para Nabi

Dapat diartikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Sesuai firman TUHAN, yaitu para nabi hambaNya tlah katakan" atau "Yang tlah TUHAN katakan pada hambanya, para nabi untuk dikatakan akan terjadi".

2 Kings 24:3

Atas Printah Tuhan

Pada versi lain, "Ini pasti karna kemurkaan TUHAN," yang mirip deng versi aslinya. Penerjemah bisa gunakan bahasa daerah.

Titah Tuhan

"Titah" berarti printah TUHAN. Terjemahan lain: "seperti yang TUHAN perintahkan".

Jauhkan Dong dari De Pu Hamba

"Singkir Dong" atau "hancurkan dong".

2 Kings 24:4

Darah orang tra salah yang tlah De kase tumpah

Darah kas tunjuk pada orang tra salah, dan menumpahkan darah kas tunjuk pada membunuh orang tra bersalah. Terjemahan lain: "orang tra berdosa yang dibunuhnya".

De kas penuh jerusalem deng darah orang yang tra salah

Darah menunjuk pada orang tra bersalah, dan menumpahkan darah menunjuk pada membunuh orang tra bersalah. Terjemahan lain: "de bunuh banyak orang tra berdosa di Yerusalem".

2 Kings 24:5

Sungguh smua itu Di tulis Yehuda?

Ini merupakan pertanyaan retorik karna saat ini tertulis orang-orang sudah tau tentang informasi ini. Dapat dijadikan pernyataan. Dapat diartikan dalam bentuk aktif. Liat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 Raja-raja 8:23]

2 Kings 24:6

De baring deng de pu nenek moyang

Tidur adalah sebuah ungkapan kata mati berarti mati. Terjemahan lain: "mati dan dikubur bersama deng nenek moyangnya".

2 Kings 24:7

Raja Mesir tra lagi keluar prang dari de pu negri

"Raja Mesir tra lagi keluar dari de pu negri untuk srang negri lainnya".

2 Kings 24:8

Nehusta ... Elnatan

Nehusta adalah nama perempuan. Elnatan adalah nama laki-laki.

2 Kings 24:9

Yang jahat dalam pandangan TUHAN

Pandangan TUHAN menunjuk pada penilaian atau anggapan TUHAN. Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam [2 Raja-raja 3:2]

Sperti smua yang De Bapa bikin

"Smua" adalah penyamarataan. Ini berarti de bikin semua hal berdosa yang dilakukan ayahnya. Terjemahan lain: "de bikin smua dosa yang de bapa bikin".

2 Kings 24:10

Brita Umum:

Halaman ini sgaja dibiarkan kosong.

2 Kings 24:11

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Kings 24:12

Yoyakhin, ketemu raja Babel, dan de pu mama, de pu pegawai-pegawai, de pu para pembesar, dan de pu para pegawai istana

Harus dijelaskan mengapa Yoyakhin pigi menemui Nebudkadnezar. Terjemahan lain: "Yoyakhin raja Yehuda, deng de mama, pegawai-pegawainya, para pembesarnya, dan para pegawai istananya, pigi menemui raja Babel, untuk menyerah padanya".

Raja Babel tangkap de pada tahun ke delapan saat de printah

"Setelah raja Babel memerintah slama lebih dari tujuh tahun, de menangkap Yoyakhin".

2 Kings 24:13

Yang Salomo bikin

Mungkin dapat diterjemahkan agar pembaca mengerti bahwa Salomo printahkan orang lain untuk lakukannya.

2 Kings 24:14

De angkut smua orang Israel dalam buangan

"Yerusalem" menunjuk pada orang-orang yang tinggal di sana. Dan "Semua" adalah penyamarataan. Artinya smua orang penting. Terjemahan lain: "Nebudkadnezar bawa smua orang penting dari Yerusalem"

Smua tukang dan pandai besi

"Orang-orang yang ahli buat atau perbaiki barang dari besi".

Trada yang ditinggalkan, kecuali orang-orang yang lemah dari antara penduduk

Dapat diterjemahkan dalam pernyataan positif. Terjemahan lain: "Hanya orang-orang lemah yang tinggal".

2 Kings 24:15

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Kings 24:16

Tujuh ribu ... Sribu

"7,000 ... 1,000"

2 Kings 24:17

De pu mata

Nama laki-laki.

2 Kings 24:18

Dua puluh satu ... sebelas

"21 ... 11"

Hamutal

Nama perempuan.

Yeremia

Nama laki-laki.

Libna

Nama suatu tempat.

2 Kings 24:19

Yang jahat dalam pandangan TUHAN

Pandangan TUHAN gambarkan "pemahaman" atau "anggapan". Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam [2 Raja-raja 3:2]

2 Kings 24:20

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.


Chapter 25

Catatan Umum

2 Raja-Raja 25

Susunan dan Bentuk

Pasal ini adalah Yehuda pu kekalahan dan awal dari pembuangan ke Babel.

Pikiran umum dalam pasal ini

Pemberontakan Zedekia Zedekia berontak lawan orang Babel, makanya dong datang dan kase rusak sluruh Yerusalem. Dong taklukan tembok-tembok kota dan ambil orang-orang sisa ke Babel sbagai budak, kecuali orang yang paling miskin, tinggal.

Hubungan:

<< |


2 Kings 25:1

Pada tahun ke sembilan
Dalam bulan yang kesepuluh, dan pada hari kesepuluh bulan itu

Ini merupakan bulan kesepuluh menurut kalender Ibrani. Hari kesepuluh mendekati akhir bulan Desember di kalender Barat. Ini merupakan musim dingin mungkin hujan deng salju.

Datang deng de pu smua tentara srang Yerusalem

Nama "Yerusalem" untuk gambarkan orang-orang yang tinggal didalam. Terjemahan lain: "Datang deng de pu tentara smua untuk serang orang-orang Yerusalem" atau "datang deng de pu smua tentara untuk taklukkan Yerusalem".

2 Kings 25:2

Brita Umum:

Halaman ini dibiarkan kosong.

2 Kings 25:3

Pada hari kesembilan dalam bulan keempat

Ini bulan keempat menurut kalender Ibrani. Hari kesembilan mendekati akhir bulan Juni menurut kalender Barat. Ini musim kemarau ketika hanya ada sedikit atau trada hujan.

Rakyat negri

Ini merupakan penduduk Yerusalem, termasuk pengungsi dari sekitar kampung-kampung yang larikan diri ke Yerusalem ketika perang su mulai.

2 Kings 25:4

Paksa masuk kota

Bisa diartikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Lalu kemudian tentara Babel paksa masuk kedalam kota".

Smua srang

"Smua tentara".

Lewat pintu gerbang

"Deng gunakan gerbang".

Orang-orang Kasdim

Beberapa terjemahan gunakan "orang-orang Kasdim" dan yang lain gunakan "orang-orang Babel." Kedua kata itu ditujukan pada kelompok orang yang sama.

Raja pigi ke arah

"Raja Zedekia juga larikan diri dan pigi menuju".

2 Kings 25:5

De pu tentara smua su bubar kase tinggal de

Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "De pu tentara smua lari dari dia" atau "Tentara Kasdim tangkap tentara smua".

2 Kings 25:6

Ribla

Ini tu nama tempat.

Jatuhkan hukuman buat de

"Putuskan apa yang akan dong bikin untuk hukum de".

2 Kings 25:7

Dong bunuh Zedekia pu anak-anak di depan de pu mata

Mata gambarkan manusia secara keseluruhan. Terjemahan lain: "Dong paksa raja Zedekia untuk lihat dong bunuh de pu anak-anak".

De bikin de pu mata buta

"Nebukadnezar bikin Zedekiah pu mata buta." Ini mungkin jadi terjemahan yang paling baik supaya orang yang baca mengerti bahwa orang lain mungkin su bantu Nebukadnezar lakukan ini.

2 Kings 25:8

Pada bulan kelima, pada hari ketujuh bulan itu

Ini merupakan bulan kelima menurut kalender Ibrani. Hari ketujuh mendekati akhir bulan Juli menurut kalender Barat.

Tahun kesembilan belas

Ini merupakan urutan biasa dari angka 19.

Nebuzaradan

Ini tu nama laki-laki.

2 Kings 25:9

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Kings 25:10

Tembok di sekitar Yerusalem

"Ini terjadi pada smua tembok di sekitar Yerusalem: smua".

Yang ada di bawah

"Yang ikuti printah dari".

2 Kings 25:11

Sisa-sisa rakyat ... Kota, itu

"Ini adalah apa yang terjadi pada sisa-sisa rakyat ... Kota: itu".

Sisa-sisa rakyat yang masih tinggal di kota

"Rakyat yang tinggal di kota".

Tinggalkan menuju raja

"Tinggalkan kota dan pigi sama raja".

2 Kings 25:12

BritaUmum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Kings 25:13

Smua tiang-tiang tembaga ... TUHAN, Orang-orang Kasdim

"Ini yang terjadi pada tiang-tiang tembaga ... TUHAN: Orang-orang Kasdim".

Kreta penopang

Ini ditujukan pada sesuatu yang besar, kreta penopang tembaga yang bisa pindah-pindah akan deng roda tembaga dan tongkat pemikul. "Kreta penopang tembaga yang bisa dipindahkan" atau "kreta penopang yang pu roda".

Laut tembaga

"Cekungan tembaga yang besar".

Dapa kase pecah kecil-kecil

"Dapa potong sampe kecil-kecil" atau "hancurkan de sampe kecil skali".

2 Kings 25:14

Penyodok-penyodok

Penyodok adalah alat yang dipake untuk bersihkan altar, khususnya digunakan untuk pindahkan tumpukan kotoran, pasir, atau debu.

Sperti para imam melayani di Bait Suci

"Sperti yang imam-imam pake ditempat pelayanan Bait Suci".

2 Kings 25:15

Bokor-bokor penyiraman

Ko mungkin perlu jelaskan lebih jelas, debu mana yang dibicarakan. Terjemahan lain: "Bokor-bokor yang digunakan untuk bersihkan debu dari altar".

2 Kings 25:16

Laut

"Cekungan tembaga yang besar." Lihat bagemana diartikan dalam 2 Raja-raja 25:13.

Kreta penopang

Lihat bagemana diartikan dalam 2 Raja-raja 25:13.

2 Kings 25:17

Delapan belas hasta ... Tiga hasta

Satu hasta sama dengan 46 sentimeter. Terjemahan lain: "Sekitar 8.3 meter ... Sekitar 1.4 meter".

Tembaga yang besar

"Satu tembaga yang pu pola seni" atau "sbuah potongan tembaga deng berbagai pola".

Banji

Ini sbuah desain yang dibuat dari strip yang bersilangan yang terlihat sperti jaring.

Smua terbuat dari tembaga

"Smua terbuat dari tembaga".

2 Kings 25:18

Kepala pasukan pengawal

Liat bagemana diartikan dalam 2 Raja-raja 25:8.

Seraya

Ini laki-laki satu de pu nama.

Imam tingkat kedua

Kata-kata ini ditujukan pada Zefanya. Arti lainnya "imam dibawah Seraya".

Penjaga pintu

Liat bagemana diartikan dalam 2 Raja-raja 7:10.

2 Kings 25:19

Tangkap tahanan

"Tangkap dan jaga dari melarikan diri ".

Satu pegawai yang awasi prajurit dorang

Terjemahan lain mungkin dibaca "seorang kasim yang bertugas awasi prajurit dorang." Seorang kasim adalah seorang yang de pu bagian pribadi dihilangkan.

Pegawai yang bertugas masukkan satu orang jadi prajurit

Kemungkinan berarti 1) pegawai paksa satu orang untuk jadi tentara atau 2) pegawai yang tulis sala satu nama jadi tentara.

2 Kings 25:20

Nebuzaradan

Ini laki-laki satu pu nama. Lihat bagemana ini diartikan dalam 2 Raja-raja 25:8.

Ribla

Ini adalah nama tempat. Liat bagemana ini diartikan dalam 2 Raja-raja 25:6.

2 Kings 25:21

Taruh dorang dalam kematian

Ini kalimat yang sopan dari "bunuh dorang." Ini mungkin jadi terjemahan yang paling baik supaya orang yang baca mengerti bahwa orang lain mungkin su bantu raja bikin ini.

Orang-orang Yehuda kemudian dapa angkat ke dalam pembuangan dari dong pu negri

"Sehingga Yehuda dapa bawa ke pembuangan dari dong pu negri."

Yehuda pigi dari de pu negri

Yehuda, nama dari kelompok orang, adalah sbuah gambaran untuk orang-orang sendiri. Terjemahan lain: "Orang-orang Yehuda pigi dari dong pu negri".

2 Kings 25:22

Gedalya, Ahikam, Safan

Ini adalah nama-nama dari laki-laki.

2 Kings 25:23

Ismael, Netanya , Yohanan, Kareah, Seraya, Yanhumet Yaazanya

Ini adalah nama-nama orang.

Netofa

Ini ditujukan untuk Netofa pu keturunan.

Maakha

Ini ditujukan untuk orang yang datang dari Maakha.

2 Kings 25:24

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Kings 25:25

Bulan ketujuh

Ini adalah bulan ketujuh menurut kalender Ibrani. Ini merupakan bagian terakhir bulan September dan bagian pertama bulan Oktober menurut kalender Barat.

Elisama

Ini adalah nama laki-laki.

2 Kings 25:26

Smua Rakyat

Ini untuk samakan. Terjemahan lain: "Banyak orang".

Dari yang kecil sampe yang besar

Ini menunjuk pada "smua orang", secara umum. Terjemahan lain: "Dari yang kurang penting sampe yang paling penting" atau "smua orang".

2 Kings 25:27

Dalam tahun ketiga puluh tujuh
Dalam bulan kedua belas, tanggal dua puluh tujuh di bulan itu

Ini adalah bulan kedua belas menurut kalender Ibrani. Tanggal dua puluh tujuh hampir sama dengan bulan April menurut kalender Barat.

Ewil Merodakh

Ini tu orang pu nama.

2 Kings 25:28

Kedudukan yang lebih tinggi dari pada raja-raja yang lain

Kase tempat yang baik pada meja makan adalah sbuah gambaran untuk hormati dia. Terjemahan lain: "Lebih terhormat dari pada raja-raja lain".

2 Kings 25:29

Yoyakhin ganti de pu baju penjara

Bertindak ganti Yoyakhin baju gambarkan bahwa de bebas. (Liat:

Di raja pu meja makan

"Deng raja dan de pegawai".

2 Kings 25:30

De selalu dapa kase belanja dan de pu bekal makanan

Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Raja pastikan bahwa de kase uang untuk beli".

Belanja dan bekal makanan

"Uang untuk beli makan".


1 Tawarikh

Bagian 1: Permulaan Umum

Garis besar dari 1 Tawarikh

  1. Daftar keturunan (1:1-9:44)
  1. Saul de mati dan Daud de mulai memerintah (10:1-29:30)

Apa yang ada dalam kitab 1 dan 2 Tawarikh?

Kitab 1 Tawarikh crita kembali keturunan mulai dari Adam sampe Saul. Kemudian crita sejarah tentang Israel pada waktu Daud de pimpin. Kitab 2 Tawarikh crita sejarah tentang permulaan deng Salomo. Dan slesai ketika pasukan Babel serang Yehuda, bawa de pu rakyat ke Babel. Penulis kitab Tawarikh de mungkin tulis kitab ini untuk orang Yahudi yang kembali dari pembuangan di Babel. De pu tujuan itu kase ajar orang orang untuk menghindar dari dong tra taat pada Allah sperti yang dong pu nenek moyang lakukan.

Bagemana seharusnya judul kitab ini diterjemahkan?

Penerjemah de bisa pake judul "1 Tawarikh" atau "Tawarikh pertama." Ko juga bisa sbut kitab ini deng sbutan " raja Yehuda dan Israel, Kitab 1" atau "Kitab pertama dari perayaan Raja Yehuda dan Israel."

Sapa yang tulis 1 dan 2 Tawarikh?

Penulis 1 dan 2 Tawarikh tra tau. Dong sebut bahwa dong pake kitab lain waktu tulis Tawarikh. Nama kitab lain ini adalah "Tawarikh Samuel si peramal," "Tawarikh Nathan si peramal," "Tawarikh Gad si peramal," "Sejarah Nabi Natan," "Tawarikh nabi Shemaiah dan Iddo," "kisah nabi Iddo" dan "kitab raja Yehuda dan Israel."

Kenapa ada bebrapa kitab yang crita sejarah tentang raja Israel?

Kitab Tawarikh dan kitab Raja raja crita tentang sejarah yang sama, tapi tentunya dong tra sama. Penulis Tawarikh sbagian besar tulis tentang Raja Yehuda dan yang beriman penuh ke TUHAN dan De perjanjian. Penulis de ingin bangsa Yehuda agar dong pikir lebih hati hati tentang Daud dan Salomo. Dong juga ingin bangsa Yehuda untuk pikir bagemana Yosafat, Hizkia, dan Yosiah buat dong pu nenek moyang bertobat dan sembah ke TUHAN. Penulis ingin kase smangat agar bangsa Yahudi dan de pemimpin hormat de pu aturan dan buat dengar perjanjiaan Allah deng dorang.

Bagian 2: Pentingnya iman dan pikiran budaya

Kenapa Allah hukum orang Israel?

Allah hukum orang Israel karna dong tra ikuti Dia dan sembah berhala. Allah hukum dong deng penyakit, bencana, dan kalah dalam perang. Meskipun demikian, Allah tetap ampuni dong dan jadikan dong bangsa yang besar lagi kalo dong bertobat dan ikuti Dia. Penulis 1 dan 2 Tawarikh secara lanjut kase ingat yang baca bahwa Allah hukum dong karna dong tra ikuti. Dong ingin yang baca untuk mengerti bahwa dong harus ikuti Allah.

Kenapa bersekutu dengan bangsa asing dapat liat macam jahat dalam buku ini?

TUHAN pimpin dan jaga bangsa Israel. Umat Israel harus percaya De daripada percaya ke bangsa lain untuk jaga dong.

Bagian 3: Pokok-pokok Penting Penerjemahan

Apa yang dimaksud "Israel"?

Nama "Israel" dipake dalam berbagai cara yang beda dalam Alkitab. Yakub itu Ishak pu anak. Allah de ubah Yakub pu nama jadi Israel. Keturunan Yakub jadi satu bangsa yang dong bilang Israel. Mungkin, bangsa Israel dibagi menjadi dua kerajaan. Di bagian Utara bilang Israel. Bagian selatan de kase nama Yehuda.

Apa yang dimaksud dengan "cari Allah" ?

Penulis 1 dan 2 Tawarikh sering tulis tentang "cari Allah" brarti untuk kase tunjuk usaha untuk sembah dan dengar-dengaran ke Allah. Hal ini juga dapa kase arti untuk minta tolong ke Allah. Ini tra brarti bahwa Allah sembunyi.

Apa yang di maksud deng frasa "untuk hari ini" ?

Penulis pake frasa "untuk hari ini" untuk kase tunjuk pada waktu di saat dong tulis. Penerjemah seharusnya lebih hati-hati bahwa "untuk hari ini" kase tunjuk untuk waktu yang su lama. Penerjemah mungkin saja bisa memutuskan untuk bilang bahwa, "untuk hari ini, pada waktu ini yang di pake saat tulis," atau, "untuk hari ini, pada saat tulis." Bahasa Yahudi jadi frasa dalam 1 Tawarikh 4:41, 43; 5:26; 13:11; 20:26; 21:10; 35:25.


Chapter 1

Catatan Umum 1 Tawarikh 1

Susunan dan Bentuk

Pasal ini bahas tentang silsilah Abraham, Esau dan raja-raja-raja awal Edom.

Hubungan:


1 Chronicles 1:1

Adam, Set, Enos

Ini adalah nama-nama laki-laki. Stiap nama ini adalah nama leluhur atau nenek moyang dari nama yang terdaftar berikutnya. Kalo dalam bahasa ada cara khusus untuk jelaskan urutan ini, bisa pake itu.

1 Chronicles 1:2

Kenan, Mahalaleel, Yared

Ini adalah nama-nama laki-laki. Tiap nama ini adalah nama leluhur atau nenek moyang dari nama yang terdaftar berikutnya. Kalo dalam bahasa ada cara untuk jelaskan urutan ini, bisa pake itu.

1 Chronicles 1:3

Henokh, Metusalah, Lamekh

Ini adalah nama-nama laki-laki. Tiap nama ini adalah nama leluhur atau nenek moyang dari nama yang terdaftar berikutnya. Kalo dalam bahasa ada cara khusus untuk menjelaskan urutan ini, pake itu.

1 Chronicles 1:4

Anak dari Nuh, Sem, Ham, dan Yafet

Dalam beberapa versi, termasuk ULB dan BHC Dinamis, termasuk "anak-anak dari" supaya jelas kalo Sem, Ham dan Yafet itu sodara kandung dan Nuh pu anak-anak. Oleh karna itu, pembaca nanti kira kalo tiap orang wakili dari tiap generasi, Nuh sbagei dong pu nenek moyang.

Nuh

Nuh itu Lamekh pu anak. TA: "Lamek pu anak itu Nuh"

1 Chronicles 1:5

Gomer, Magog, Madai, Yawan, Tubal, Mesekh, dan Tiras

Ini smua laki-laki pu nama.

1 Chronicles 1:6

Askenas, Difat, dan Togarma

Ini smua laki-laki pu nama. 

1 Chronicles 1:7

Elisa, Tarsis

Ini adalah nama-nama laki-laki. 

Orang Kitim, orang Rodanim

Ini adalah nama-nama sekelompok orang.

Orang Rodanim

De pu nama lain kadang-kadang dibilang "orang Dodanit"

1 Chronicles 1:8

Berita Umum:

Ini smua adalah nama-nama laki-laki.

1 Chronicles 1:9

Berita Umum:

Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong.

1 Chronicles 1:10

Berita Umum:

Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong.

1 Chronicles 1:11

Ludim, orang Anamim,  orang Lehabim, orang Naftuhim

Ini adalah nama-nama sekelompok orang.

1 Chronicles 1:12

Orang-orang Patrusim, orang-orang Kasluhim, orang-orang Filistin, orang-orang Kaftorim

Ini adalah nama-nama sekelompok orang.

Dari dong trus kemudian orang Filistin bangkit

"Orang Filistin pu nenek moyang"

1 Chronicles 1:13

Kanaan, Sidon

Ini adalah nama-nama laki-laki.

Het

Ini adalah nama sekelompok orang.

1 Chronicles 1:14

Orang-orang Yebusi, orang-orang Amori, orang-orang Girgasi

Ini adalah nama sekelompok orang.

1 Chronicles 1:15

Orang-orang Hewi, orang Arki, orang-orang Sini

Ini adalah nama sekelompok orang.

1 Chronicles 1:16

Orang-orang Arwadi, orang-orang Semari, orang-orang Hamati

Ini adalah nama sekelompok orang.

1 Chronicles 1:17

Berita Umum:

Smua nama disini itu nama-nama laki-laki.

1 Chronicles 1:18

Berita Umum:

Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong.

1 Chronicles 1:19

Berita Umum:

Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong.

1 Chronicles 1:20

Berita Umum:

Smua nama di sini itu nama laki-laki.

1 Chronicles 1:21

Berita Umum:

Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong.

1 Chronicles 1:22

Berita Umum:

Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong.

1 Chronicles 1:23

Berita Umum:

Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong.

1 Chronicles 1:24

Berita Umum:

Smua nama-nama yang tertulis di sini itu nama laki-laki. 

1 Chronicles 1:25

Berita Umum:

Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong.

1 Chronicles 1:26

Berita Umum:

Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong.

1 Chronicles 1:27

Berita Umum:

Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong.

1 Chronicles 1:28

Berita Umum:

Smua nama yang tertulis di sini itu nama laki-laki.

1 Chronicles 1:29

Berita Umum:

Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong.

1 Chronicles 1:30

Berita Umum:

Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong.

1 Chronicles 1:31

Berita Umum:

Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong.

1 Chronicles 1:32

Berita Umum:

Smua nama yang tertulis di sini itu nama laki-laki kecuali nama Keturah. Keturah itu perempuan pu nama.

1 Chronicles 1:33

Berita Umum:

Smua nama-nama yang tertulis di sini itu nama laki-laki kecuali Keturah pu nama. Keturah itu perempuan satu de pu nama.

1 Chronicles 1:34

Berita Umum:

Smua nama yang tertulis di sini itu nama-nama laki-laki.

1 Chronicles 1:35

Berita Umum:

Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong.

1 Chronicles 1:36

Berita Umum:

Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong.

1 Chronicles 1:37

Berita Umum:

Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong.

1 Chronicles 1:38

Berita Umum:

Smua nama yang tertulis di sini itu nama-nama laki-laki. 

1 Chronicles 1:39

Berita Umum:

Smua nama yang tertulis di sini itu nama-nama laki-laki kecuali nama Timna. Timna perempuan satu pu nama.

1 Chronicles 1:40

Berita Umum:

Smua nama yang tertulis di sini itu nama-nama laki-laki.

1 Chronicles 1:41

Berita Umum:

Smua nama yang tertulis di sini itu nama-nama laki-laki.

1 Chronicles 1:42

Berita Umum:

Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong.

1 Chronicles 1:43

Edom, Dinhaba

Ini adalah nama-nama suatu tempat.

Bela, Beor

Ini adalah nama-nama laki-laki.

1 Chronicles 1:44

Bela, Yobab, Zerah

Ini adalah nama-nama laki-laki. 

Bozrah

Ini adalah nama sebuah tempat.

1 Chronicles 1:45

Hobab, Husyam

Ini adalah nama-nama laki-laki. 

Husyam dari orang-orang Teman pu negri memerintah di tempat itu

"Husyam, di mana orang Teman pu keturunan tinggal, memerintah di tempat itu"

Orang-orang Teman

Ini adalah nama dari sekelompok orang.

1 Chronicles 1:46

Husyam, Hadad, Bedad

Ini adalah nama-nama laki-laki.

Awit

Ini adalah nama dari suatu tempat.

1 Chronicles 1:47

Hadad, Samla

Ini adalah anak-anak laki-laki.

Masreka

Ini adalah nama dari suatu tempat.

1 Chronicles 1:48

Samla, Saul

Ini adalah nama-nama laki-laki.

Rehobot

Ini adalah nama dari suatu tempat.

1 Chronicles 1:49

Saul, Baal-Hanan, Akhbork

Ini adalah nama-nama laki-laki.

1 Chronicles 1:50

Baal-Hanan, Akbor, Hadad, Mezahab

Ini adalah nama-nama laki-laki.

Pahi

Ini adalah nama dari suatu tempat.

Mehetabeel, Matred

Ini adalah nama-nama perempuan.

1 Chronicles 1:51

Hadad, Timna, Alya, Yetet

Ini adalah nama-nama laki-laki.

Edom

Ini adalah nama tempat.

1 Chronicles 1:52

Oholibama, Ela, Pinon

Ini adalah nama-nama laki-laki.

1 Chronicles 1:53

Kenas, Teman, Mibzar

Ini adalah nama-nama laki-laki. 

1 Chronicles 1:54

Magdiel, Iram

Ini adalah nama-nama laki-laki.

Edom

Ini adalah nama suatu tempat.


Chapter 2

1 Tawarikh 2

Catatan-catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Pasal ini mencatat keturunan Yehuda, anak dari Yakub.

Hubungan:


1 Chronicles 2:1

Berita Umum:

Smua nama ini laki-laki.

1 Chronicles 2:2

Berita Umum:

Smua nama ini laki-laki.

1 Chronicles 2:3

Er.. Onan.. Syela.. Syua.. Yehuda

Ini adalah nama laki-laki.

Yang dilahirkan dari anak prempuan Syua, seorang prempuan Kanaan itu

Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Anak laki-laki dari anak prempuan Syua, seorang prempuan dari Kanaan, melahirkan.

TUHAN

Ini adalah nama Tuhan yang terungkap bagi orang-orang di Perjanjian Lama. Liat pada halaman kata terjemahan tentang TUHAN yang berkenaan bagemana untuk menerjemahkan ini.

Dalam pandangan TUHAN

Dalam pandangan TUHAN menggambarkan penilaian atau penilaian. Terjemahan lain: "Sbagai penilaian TUHAN"

TUHAN hukum de mati

Pembaca dong harus mengerti kalo TUHAN mungkin su bunuh Er.

1 Chronicles 2:4

Tamar

Ini adalah perempuan satu pu nama.

Menantu

Ini ditujukan kepada istri dari de anak laki-laki

Peres.. Zerah.. Yehuda..

Ini adalah nama laki-laki.

Melahirkan Peres dan Zerah

"De lahirkan de pu putra Peres dan Zerah"

Lima anak laki-laki

"Lima anak laki-laki"

1 Chronicles 2:5

Peres... Hezron.. Hamul

Ini adalah nama laki-laki.

1 Chronicles 2:6

Zerah.. Zimri.. Etan.. Heman.. Kalkol.. Dara

Ini adalah nama laki-laki.

1 Chronicles 2:7

Karmi.. Ahar..

Ini adalah nama laki-laki.

Barang-barang yang khusus

Apa yang Tuhan su bilang De ingin binasakan orang-orang.

1 Chronicles 2:8

Etan.. Azarya..

Ini adalah nama laki-laki.

1 Chronicles 2:9

Hezron.. Yerahmeel.. Ram.. Khelubai..

Ini adalah nama laki-laki.

1 Chronicles 2:10

Ram.. Aminadab.. Nahason.. Yehuda..

Ini adalah nama laki-laki.

1 Chronicles 2:11

Nahason.. Salma.. Boas..

Ini adalah nama laki-laki.

1 Chronicles 2:12

Boas.. Obed.. Isai..

Ini adalah nama laki-laki.

1 Chronicles 2:13

Berita Umum:

Ini adalah nama laki-laki.

Anak kedua.. Anak ketiga

Kata "Anak Laki-laki" bisa dimengerti. Juga, angka adalah bentuk dari urutan. Terjemahan lain: "Anak laki-laki kedua.. Anak laki-laki ketiga"

1 Chronicles 2:14

Netaneel.. Radai..

Ini adalah nama laki-laki.

Ke-empat.. Kelima

Kata "anak laki-laki" dapat dipahami. Juga, nomor adalah sbuah bentuk urutan. Terjemahan lain: "Anak laki-laki keempat.. Anak laki-laki kelima"

1 Chronicles 2:15

Ozem.. Daud..

Smuanya adalah nama laki-laki.

ke-enam.. ke-tujuh

Kata "anak laki-laki" bisa dimengerti. Juga, angka adalah bentuk dari sbuah urutan. Terjemahan lain: "Anak laki-laki keenam.. Anak laki-laki ketujuh"

1 Chronicles 2:16

Berita Umum:

Smua nama di sini kecuali Zeruya dan Abigail adalah nama laki-laki. Zeruya dan Abigail adalah nama prempuan.

1 Chronicles 2:17

Amasa.. Yeter..

Ini adalah nama laki-laki.

Yeter, orang Ismael

"Yeter, adalah seorang keturunan orang Ismael"

1 Chronicles 2:18

Kaleb.. Hezron.. Yesyer.. Sobab.. Ardon..

Ini adalah nama laki-laki.

Azuba.. Yeriot..

Ini adalah nama prempuan.

1 Chronicles 2:19

Kaleb.. Hur..

Ini adalah nama laki-laki.

Azuba.. Efrat..

Ini adalah nama prempuan.

1 Chronicles 2:20

Hur.. Uri.. Bezaleel

Ini adalah nama laki-laki.

1 Chronicles 2:21

Berita Umum:

Ini adalah nama laki-laki,

De dilahirkan

"De dilahirkan"

1 Chronicles 2:22

Segub.. Yair..

Ini adalah nama laki-laki.

Tanah Gilead

Orang-orang kase nama tanah ini dari laki-laki tersebut.

1 Chronicles 2:23

Gesur.. Aram..

Ini adalah nama sekumpulan orang stelah nenek moyang. Diterjemahkan "Aram" sperti pada 1 Tawarikh 1:17

Howot-Yair dan Kenat

Ini adalah nama-nama tempat.

Makhir.. Gilead

Ini adalah nama laki-laki.

1 Chronicles 2:24

Hezron.. Kaleb.. Asyur.. Tekoa..

Ini adalah nama laki-laki.

Kaleb dekati Efrata

Ini adalah penghalusan kata. Tejemahan lain: "Kaleb de pu hubungan seksual deng Efrata"

Efrata

Ini adalah nama seorang prempuan.

De dilahirkan

"De dilahirkan"

1 Chronicles 2:25

Yerameel.. Hezron.. Ram.. Buna.. Orem.. Ozem.. Ahia

Ini adalah nama laki-laki.

1 Chronicles 2:26

Yerahmeel.. Onam..

Ini adalah nama laki-laki.

Atara

Ini adalah nama seorang prempuan.

1 Chronicles 2:27

Rama.. Yerahmeel.. Maas.. Yamin.. Eker

Ini adalah nama laki-laki.

1 Chronicles 2:28

Onam.. Samai.. Yada.. Nadab.. Abisur

Ini adalah nama laki-laki.

1 Chronicles 2:29

Abisur.. Ahban.. Molid..

Ini adalah nama laki-laki.

Abihail

Ini adalah nama seorang prempuan.

1 Chronicles 2:30

Nahab.. Seled.. Apaim..

Ini adalah nama laki-laki.

1 Chronicles 2:31

Apaim.. Yisei.. Sesan.. Ahlai..

Ini adalah nama laki-laki.

1 Chronicles 2:32

Yada.. Samai.. Yeter.. Yonatan..

Ini adalah nama laki-laki.

1 Chronicles 2:33

Yonatan.. Pelet.. Zaza.. Yerahmel..

Ini adalah nama laki-laki.

1 Chronicles 2:34

Sesan.. Yarha..

Ini adalah nama laki-laki.

1 Chronicles 2:35

Sesan.. Yarha.. Atai..

Ini adalah nama laki-laki.

De dilahirkan

"De dilahirkan"

1 Chronicles 2:36

Atai.. Natan.. Zabad..

Ini adalah nama laki-laki.

1 Chronicles 2:37

Zabad.. Eflal.. Obed..

Ini adalah nama laki-laki.

1 Chronicles 2:38

Obed.. Yehu.. Azarya..

Ini adalah nama laki-laki.

1 Chronicles 2:39

Azraya.. Heles.. Eleasa..

Ini adalah nama laki-laki.

1 Chronicles 2:40

Eleasa.. Sismai.. Salum..

Ini adalah nama laki-laki.

1 Chronicles 2:41

Salum.. Yekamya.. Elisama..

Ini adalah nama laki-laki.

1 Chronicles 2:42

Kaleb.. Yerahmeel.. Mesa.. Zif.. Maresa.. Hebron..

Ini adalah nama laki-laki.

Bapa dari Hebron

Ada beberapa versi yang dibaca "nenek moyang Hebron"

1 Chronicles 2:43

Hebron.. Korah.. Tapuah, Rekem, dan Sema

Ini adalah nama laki-laki.

1 Chronicles 2:44

Sema.. Raham.. Yorkeam.. Rekem.. Samai..

Ini adalah nama laki-laki.

Bapa dari Raham, Bapa dari Yorkeam.. Bapa dari Samai

Ada bebrapa versi yang dibaca, "nenek moyang dari suku Hebron.. Nenek moyang dari suku Raham.. Nenek moyang dari suku Yorkeam.. Nenek moyang dari suku Samai."

1 Chronicles 2:45

Samai.. Maon.. Bet-Zur..

Ini adalah nama laki-laki.

1 Chronicles 2:46

Kaleb.. Moza.. Gazes...

Ini adalah nama laki-laki.

Efa

Ini adalah nama seorang prempuan.

1 Chronicles 2:47

Yohdai.. Regem, Yota, Gesan, Pelet, Efa, dan Saaf

Ini adalah nama laki-laki.

1 Chronicles 2:48

Kaleb.. Seber.. Tirhana..

Ini adalah nama laki-laki.

Makakha

Ini adalah nama seorang prempuan. 

1 Chronicles 2:49

De juga melahirkan

"De juga melahirkan"

Saaf.. Madmana.. Sewa.. Makhbena.. Gibea..  Kaleb..

Ini adalah nama laki-laki.

Akhsa

Ini adalah nama seorang prempuan.

1 Chronicles 2:50

Hur.. Sobal..

Ini adalah nama laki-laki.

Efrata

Ini adalah nama seorang prempuan.

Bapa dari Kiryat Yearim

Kiryat Yearim adalah nama sbuah kota. Nama sbuah kota adalah sbuah gambaran yang ditujukan kepada orang-orang yang tinggal di sbuah kota. Terjemahan lain: "Pendiri dari Kiryat Yearim"

1 Chronicles 2:51

Salma.. Haref..

Ini adalah nama laki-laki.

Bapa Betlehem.. Bapa Bet-Gader

Betlehem dan Bet-Gader adalah nama kota. Nama kota adalah ditujukan pada orang yang tinggal di kota-kota tersebut. Terjemahan lain: "Pendiri Betlehem.. Pendiri Bet-Gader"

1 Chronicles 2:52

Berita Umum:

Lihat:

Sobal, bapa Kiryat-Yearim

Sobal adalah nama seorang laki-laki, dan Kiryat-Yearim adalah nama sbuah kota. Lihat bagemana bagian ini diterjemahkan dalam 1 Tawarikh 2:50.

Menuhot

Ini adalah nama suatu suku.

1 Chronicles 2:53

Yetri.. Puti.. Sumati.. Misrai... Zora.. Esytaol..

Ini adalah nama suku-suku.

1 Chronicles 2:54

Salma

Ini adalah nama seorang prempuan.

Betlehem

Ini adalah nama sbuah kota dimana keturunan Salma tinggal dan digambarkan deng orang-orang yang tinggal di dalam kota. Terjemahan lain: "Bangsa Betlehem"

Netofa.. Atarot-Bet-Yoab.. Manahti.. Zori..

Ini adalah nama suku.-suku.

1 Chronicles 2:55

Yabes

Ini adalah nama sbuah kota.

Tirati.. Simati.. Sukhati..

Ini adalah nama suku-suku.

Orang Keni, yang merupakan keturunan Hamat

"Orang Keni yang de punya keturunan dari Hamat"

Hamat.. Rekhab..

Ini adalah nama laki-laki.


Chapter 3

1 Tawarikh 3 Berita Umum

Susunan dan bentuk

Pasal ini catat tentang keturunan Raja Daud

Hubungan:


1 Chronicles 3:1

Ahinoam, Abigail

Ini adalah nama wanita dorang dari istri-istri Daud.

Daniel

Pria ini pu nama yang sama deng seorang nabi Israel namun sosok yang beda.

1 Chronicles 3:2

Maakah,Hagit

Ini adalah nama wanita dorang dari istri-istri Daud.

Talmai

Nama seorang pria

1 Chronicles 3:3

Abital, Egla

Ini adalah nama wanita dorang dari istri-istri Daud.

Sefaa, Yitream

Ini adalah nama-nama seorang laki-laki.

1 Chronicles 3:4

Ketika de memerintah slama tujuh tahun enam bulan

Ini dapat pula diterjemahkan sbagai kalimat yang terpisah. Terjemahan lain : "Daud memerintah tujuh tahun enam bulan lamanya"

Tiga puluh tiga tahun

"33 tahun"

1 Chronicles 3:5

Amiel, Simea, Sobab,Natan

Ini adalah nama-nama pria dorang.

1 Chronicles 3:6

Yibhar, Elisama, Eliphelet

Ini adalah nama-nama pria dorang.

1 Chronicles 3:7

Nogah, Nefeg, Yafia

Ini adalah nama-nama pria dorang

1 Chronicles 3:8

Elisama, Elyada, Elifelet

Ini adalah nama-nama pria dorang.

1 Chronicles 3:9

Tamar

Ini adalah nama seorang wanita.

1 Chronicles 3:10

Berita umum :

Ini de pu daftar mula-mula keturunan Daud yang jadi raja. Smua nama yang terdapat dalam daftar adalah nama laki- laki

Anak laki-laki Salomo adalah Rehabeam. Anak laki- laki Rehabeam adalah Abia

Salomo punya lebih dari satu anak laki-laki. Nama yang sama yaitu orang yang sama juga di dalam daftar. Terjemahan lain : "Salomo adalah bapa dari Rehabeam. Rehabeam adalah bapa dari Abia"

1 Chronicles 3:11

Berita Umum :

Ini lanjutkan daftar keturunan Daud yang menjadi raja. Smua nama di daftar adalah nama pria dorang. Kase bentuk kalimat-kalimat ini sesuai deng yang ada dalam 1 Tawarikh 3:10

1 Chronicles 3:12

Berita Umum :

Lanjutkan daftar keturunan Daud yang menjadi raja. Smua nama yang tercantum adalah nama pria dorang. Kase bentuk kalimat-kalimat ini sesuai deng yang ada dalam 1 Tawarikh 3:10 Azarya Nama lain dari Uzia, sebutan nama raja yang lebih terkenal. Penterjemah boleh kase tentukan di mana saja untuk gunakan "Uzia"

1 Chronicles 3:13

Berita Umum :

Lanjutkan daftar keturunan Daud yang tlah menjadi raja. Smua nama dalam daftar adalah nama pria dorang. Kase bentuk kalimat-kalimat ini sesuai deng yang ada dalam 1 Tawarikh 3:10

1 Chronicles 3:14

Berita Umum :

Lanjutkan daftar keturunan Daud yang tlah menjadi raja. Smua nama dalam daftar adalah nama pria dorang. Kase bentuk kalimat-kalimat ini sesuai deng yang ada dalam 1 Tawarikh 3:10

1 Chronicles 3:15

Berita Umum :

Lanjutkan daftar keturunan Daud yang tlah menjadi raja. Smua nama dalam daftar adalah nama pria dorang .Kase bentuk kalimat-kalimat ini sesuai deng yang ada dalam 1 Tawarikh 3:10

1 Chronicles 3:16

Berita Umum :

Lanjutkan daftar keturunan Daud yang tlah menjadi raja. Smua nama yang tercantum dalam daftar adalah nama pria dorang. Kase bentuk kalimat-kalimat ini sesuai deng yang ada dalam 1 Tawarikh 3:10

1 Chronicles 3:17

Yekhonya, Sealtiel

Ini adalah nama pria dorang.

Yekhonya

Beberapa versi memakai "Yekoniah" yang merupakan variasi dari "Yekhonya"

Tawanan

Ini sebutan yang di kase kepada Yekhonya karna de sedang dalam tawanan. Bagemanapun, beberapa versi kase tunjuk kata itu sbagai "asir", nama dari salah satu de pu anak laki.

1 Chronicles 3:18

Berita Umum :

Ini adalah nama pria dorang

1 Chronicles 3:19

Berita Umum :

Ini adalah nama pria dorang

1 Chronicles 3:20

Berita Umum :

Ini adalah nama pria dorang

1 Chronicles 3:21

Berita Umum

Ini adalah nama pria dorang.

Obaja

Pria ini de pu nama yang sama deng nabi Obaja tapi ini adalah orang yang berbeda .

Keturunan lainnya adalah Arnan, Obaja dan Sekhanya

Versi yang berbeda menempatkan orang-orang ini pada hubungan yang berbeda deng yang lainnya karna versi Ibrani tra begitu jelas mencritakan tentang dong.

1 Chronicles 3:22

Berita Umum :

Smua nama yang ada dalam daftar adalah nama pria dorang

1 Chronicles 3:23

Berita Umum :

Ini adalah nama pria dorang

1 Chronicles 3:24

Berita Umum :

Ini adalah nama pria dorang


Chapter 4

1 Tawarikh 04

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Pasal ini mencatat keturunan lain dari Yehuda

Hubungan:

<< | >>


1 Chronicles 4:1

Berita Umum:

Smua nama dalam daftar ini adalah nama-nama orang

1 Chronicles 4:2

Berita Umum:

Smua nama dalam daftar ini kecuali orang Zora adalah nama-nama laki-laki. Orang Zora adalah kelompok nama orang yang ambil dong pu nama dari kota Zora dimana dong tinggal.

1 Chronicles 4:3

Yizreel ... Isma ... Idbas

Nama-nama ini adalah nama laki-laki.

Hazelelponi

Nama ini adalah nama satu orang perempuan.

1 Chronicles 4:4

Gedor ... Husa

Ini adalah nama-nama kota.

Pnuel ... Ezer ...Hur

Ini adalah nama-nama laki-laki

Ini adalah keturunan Hur

"Pnuel and Ezer adalah keturunan Hur." Poin ini diteruskan pada daftar yang akan ikuti.

Efrata

Ini adalah nama satu orang perempuan. Liat bagemana ini diartikan dalam 1 Chronicles 2:50.

1 Chronicles 4:5

Asyur ...Tekoa

Liat bagaimana nama-nama laki-laki ini diartikan dalam 1 Chronicles 2:24.

Hela ... Naara

Ini adalah nama-nama perempuan.

1 Chronicles 4:6

Melahirkan anak - anak

"Melahirkan de pu anak-anak laki-laki"

Ahuzam ... Hefer

Ini adalah nama-nama laki-laki Naara.

Temeni... Ahastari

Ini dimengerti sbagai nama-nama laki-laki. Namun, bebrapa bagian mengerti sbagai nama dari kelompok yang dimulai dari anak laki-laki Asyur.

1 Chronicles 4:7

Zeret ... Yezohar ... Etnan

Ini adalah nama-nama laki-laki.

1 Chronicles 4:8

Kos ... Anub ... Hazobeba ...Aharhel ... Harum

Ini adalah nama-nama laki-laki.

Dan bernenek moyang dari anak laki-laki Aharhel dari Harum

Sbuah kalimat baru dapa mulai di sini. "Kos juga jadi nenek moyang Harum dan nenek moyang dari anak laki-laki Harum, Aharhel"

1 Chronicles 4:9

Yabes

Ini adalah nama satu orang laki-laki.

1 Chronicles 4:10

Kase luas sa pu daera

"Kase sa lebih lagi ladang"

Tangan Tuhan akan jaga sa

Mungkin artinya kalo tangan Allah adalah 1) sbuah penggambaran dari pimpinan Tuhan kuasa Tuhan, ato perlindungan Tuhan Arti lain: "Km akan pimpin sa" ato "Kam akan buat sa bahagia" ato "Kam akan jaga sa" ato 2) sbuah penggambaran untuk de pu diri sendiri. Arti lain: "Kam akan bersama sa"

Kase yang de minta

Kata-kata "de pu doa" adalah sbuah penggambaran tentang apa yang Yabes minta dalam doa. Arti lain: "Bikin apa yang su diminta Yabes untuk di buat sam Tuhan"

1 Chronicles 4:11

Kelub ... Suhu ... Mehir ... Eston

Ini adalah nama-nama laki-laki.

1 Chronicles 4:12

Eston... Bet-Rafa ... Paseah ... Tehina

Ini adalah nama-nama laki-laki.

Tehina, bapa dari Ir Nahas

Ini muncul kalo Ir Nahas mungkin jadi sbuah kota. Arti lain: "Tehina, pendiri kota Ir Nahas"

Nahas ... Rekah

Ini adalah nama-nama tempat.

1 Chronicles 4:13

Berita Umum:

Ini mungkin bantu buat sbuah jembatan ayat dan kase taru pasal 15 bersama deng pasal 13 waktu Kenas satu orang keturunan dari Yefune dan Kaleb.

Kenas ... Otniel ... Seraya ... Hatat ... Meonotai

Ini adalah nama-nama laki-laki.

1 Chronicles 4:14

Meonotai ... Ofra ... Yoab

Ini adalah nama-nama laki-laki.

Ge Harashim,de pu orang-orang smua adala tukang

Ge Harashim brarti "Lembah tukang-tukang." Ini dapa dibuat eksplisit deng sbuah penjelasan. Arti lain: "Ge Harashim yang brarti "Lembah tukang-tukang." Dipanggil sperti ini karna de pu orang-orang adalah para tukang"

Tukang-tukang

Orang yang mahir dalam buat ato bangun gedung

1 Chronicles 4:15

Yefune ... Iru ... Ela ... Naam ... Kenas

Ini adalah nama-nama laki-laki.

1 Chronicles 4:16

Yehaleleel... Zif ... Zifa...Tireya... Asareel...

Ini adalah nama-nama laki-laki.

1 Chronicles 4:17

Ezra ... Yeter ... Mered ... Efer ... Yalon ... Miryam ... Samai ... Yisbah ... Estemoa

Ini adalah nama-nama laki-laki.

1 Chronicles 4:18

Ini adalah anak-anak dari Bica

Kata "ini" menunjuk pada Miriam, Shamai, dan Isbah. dorang anak laki-laki Bica lahir dari suami Mered.

Bica

Ini adalah nama satu orang perempuan

Istri prempuan Yehuda bernama Mered

Teks Ibrani bilang, "Istrinya Yehuda," namun banyak model memahami "nya" menunjuk buat Mered. Ini menunjuk buat istri yang beda dari Mered, sbagai tambahan Bica.

Yered ... Gedor ... Yeber ... Sokho ... Yekutil ... Zanoah

Ini adalah nama-nama laki-laki. (Liat: :

1 Chronicles 4:19

Hodia ... Naham ... Kehila ... Estemoa

Ini adalah nama-nama laki-laki. (Liat: :

Garmi

Satu orang dari kelompok Gar

Orang Maakha

Satu orang dari daerah Maakha, yang juga dipanggil Maakha

1 Chronicles 4:20

Simon ... Amnon ... Rina ... Benhanan ... Tilon ... Yisei ... Zohet ... Ben-Zohet

Ini adalah nama-nama laki-laki.

1 Chronicles 4:21

Sela ... Er ...Lada

Ini adalah nama-nama laki-laki.

Lekha ... Maresa ... Ber-Asybea

Ini adalah nama-nama kota.

Pengusaha kain

Orang-orang yang buat pakean tenunan dibuat dari buluh yang ditenun

1 Chronicles 4:22

Yokim ...Yoas ... Saraf

Ini adalah nama-nama laki-laki.

Kozeba .. Yushbi-Lehem

Ini adalah nama-nama kota.

1 Chronicles 4:23

Tukang-tukang periuk

Orang-orang yang buat wadah di luar dari kelompok

Netaim ... Gedera

Ini adalah nama-nama kota.

1 Chronicles 4:24

Nemuel ... Yamin ... Yarib ... Zerah ... Saul

Ini adalah nama-nama laki-laki.

1 Chronicles 4:25

Salum ... Mibsam ... Misma

Ini adalah nama-nama laki-laki.

1 Chronicles 4:26

Misma ... Hamue ... Zakur ... Simei

Ini adalah nama-nama laki-laki.

Zakur adalah cucu laki-lakinya

Anak laki-laki dari anak laki-laki Misma

Cici laki-laki

Anak laki-laki dari cucu laki-laki Misma

1 Chronicles 4:27

Enam belas anak laki-laki dan enam anak prempuan

"16 anak laki-laki dan 6 anak prempuan"

1 Chronicles 4:28

Molada ... Hazar-Sual

Ini adalah nama-nama kota.

1 Chronicles 4:29

Berita Umum:

Daftar kota di mana keturunan Simeon tinggal secara berkelanjutan.

Bilha ... Ezem ... Tolad

Ini adalah nama-nama kota.

1 Chronicles 4:30

Betuel ... Horma ... Ziklag

Ini adalah nama-nama kota.

1 Chronicles 4:31

Bet-Markabot ... Hazar-Susim ... Bet-Biri ... Saaraim

Ini adalah nama-nama kota.

1 Chronicles 4:32

Berita Umum:

Daftar tempat di mana keturunan Siemon tinggal berkelanjutan.

Etam ... Ain ... Rimon ... Tokhen ... Asan

Ini adalah nama-nama desa.

1 Chronicles 4:33

Desa-desa terpencil

Desa-desa yang dekat tapi di luar ibu kota

Baalat

Ini adalah nama sbuah kota

1 Chronicles 4:34

Mesobab ... Yamlekh ... Yosa ... Amazia

Ini adalah nama-nama laki-laki.

1 Chronicles 4:35

Yoel ... Yehu ... Yosibya ... Seraya ... Asiel

Ini adalah nama-nama laki-laki.

1 Chronicles 4:36

Elyoenai ... Yaakoba ... Yesohaya ... Asaya ...Adiel ...Yesimiel ... Benaya

Ini adalah nama-nama laki-laki.

1 Chronicles 4:37

Ziza ... Sifei ... Alon ... Yedaya ... Simri ... Semaya

Ini adalah nama-nama laki-laki.

1 Chronicles 4:38

Orang-orang yang disebutkan nama-namanya de adala para pemimpin

"Orang-orang ini adalah pemimpin"

Dong pu orang-orang lama hari-hari tambah banyak

Kaum ini adalah sbuah metonimia untuk orang-orang dalam kaum. Arti lain: "angka orang-orang dalam kaum tersebut bertambah banyak"

1 Chronicles 4:39

Gedor

Ini adalah nama sbuah kota.

Padang rumput buat dong pu kambing domba

Sbuah tempat padang rumput dimana kambing domba bisa makan rumput.

1 Chronicles 4:40

Padang rumput yang subur dan baik

"Padang rumput dan rumput yang baik buat dong pu ternak"

Orang-orang Ham

Sekelompok orang, keturunan Ham

1 Chronicles 4:41

Orang-orang Meunim

Sekelompok orang. Arti lain: "keturunan Meunim"

1 Chronicles 4:42

Lima ratus orang

"500 orang laki-laki"

Pelaca ... Nearya ... Refaya ... Uziel ... Yisei

Ini adalah nama-nama laki-laki.

1 Chronicles 4:43

Sisa dari pindahan orang Amalek

"Pengungsi orang Amalek yang tersisa"

Pengungsi

Orang-orang yang dipaksa untuk kastinggal dong pu negri

Sampe hari ini

"Dari waktu itu sampe skarang" Ini menunjuk pada hari waktu penulis tulis cerita.


Chapter 5

1 Tawarikh 5

Catatan-catatan Umum

Susunan dan bentuk

Pasal ini mencatat keturunan dari anak Yakub yang tinggal di sbelah timur Sungai Yordan: Ruben, Gad dan Manasye.

Hubungan-hubungan:


1 Chronicles 5:1

Ruben skarang

Kata "skarang" di sini digunakan untuk menandai perubahan daftar keturunan untuk latar blakang berita mengenai Ruben.

Maka de pu hak sulung dikase ke anak-anak Yusuf, anak Israel

Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "Tapi Israel kase hak kesulungan Ruben kepada anak-anak Yusuf, anak Israel lainnya."

Ruben de su langgar de bapa pu tempat tidur kekudusan

Ini adalah cara yang sopan untuk mengatakan tentang Ruben yang tidur bersama deng de bapa pu istri kedua. Tempat tidur adalah tempat di mana seorang laki-laki dan istrinya akan tidur bersama.

Sampe de tra tercatat dalam silsilah sbagai anak sulung

Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sampe sejarah keluarga tra mencatat Ruben sbagai anak sulung".

1 Chronicles 5:2

Berita Umum:

Pasal ini menyelesaikan latar blakang informasi tentang Ruben.

1 Chronicles 5:3

Henokh, Palu, Hezron, Karmi

Ini adalah nama laki-laki.

1 Chronicles 5:4

Yoel itu Semaya, anak ini adalah Gog, anak ini adalah Simei

Ini adalah nama laki-laki.

1 Chronicles 5:5

Simei,anak ini adalah Mikha, anak ini adalah Reaya, anak ini adalah Baal

Ini adalah nama laki-laki.

1 Chronicles 5:6

Baal, anak ini adalah Beera, anak ini adalah Tilgat-Pilnesar raja Asyur

Ini adalah nama laki-laki.

1 Chronicles 5:7

Tertulis dalam sejarah keturunan

Ini dapa mengawali sbuah kalimat baru: "Silsilah keturunan mencatat dong".

Sejarah keturunan

Keturunan menunjukkan bagaimana seorang di dalam sbuah keluarga terkait satu deng lainnya.

Yeiel, kepala, lalu Zakharia

Ini adalah nama laki-laki.

1 Chronicles 5:8

Bela bin Azaz bin Shema bin yoel

Ini adalah nama laki-laki.

Dialah yang diam di Aroer sampe ke Nebo dan Baal-Meon

Ini adalah nama-nama kota.

1 Chronicles 5:9

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

1 Chronicles 5:10

Orang Hagri

Ini adalah nama dari sekelompok orang.

Tinggal di kemah-kemah orang-orang Hagri

Kemah-kemah adalah sbuah sinekdoke untuk tanah dan bangunan yang berada di atasnya. Terjemahan lain: "Mengambil alih smua tanah dan bangunan orang-orang Hagri" atau "tinggal di smua wilayah Hagri".

1 Chronicles 5:11

Salkha

Ini adalah nama sbuah kota.

1 Chronicles 5:12

Yoel itu kepala dan Safam orang ke dua Yaenai dan Safat diam di Basan

Ini adalah nama laki-laki.

1 Chronicles 5:13

Dong pu sodara sodara itu Mikael, Mesulam, Syeba, Yorai, Yakan, Ziya dan Eber

Ini adalah nama laki-laki.

1 Chronicles 5:14

Itu anak-anak Abihail bin Huri bin Yaroah bin Gilead bin Mikhael bin Yesisai bin Yahdo bin Bus

Ini adalah nama laki-laki.

1 Chronicles 5:15

Ahi bin Abdiel bin Guni

Ini adalah nama laki-laki.

1 Chronicles 5:16

Dong tinggal Gilead

"Suku Gad tinggal"

Padang rumput

Wilayah di mana hewan-hewan memakan rumput

1 Chronicles 5:17

Dong smua tertulis dalam sejarah keturunan

Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Silsilah keturunan mencatat kam smua" atau "keturunan nenek moyang keluarga kam mencatat kam smua"

Dong smua

Ini tra jelas brapa banyak orang terdahulu mengacu pada.

1 Chronicles 5:18

Ruben pu keturunan

Ini menunjuk pada orang-orang dari suku Ruben.

Orang Gad ada stengah suku Manasye

Ini menunjuk pada orang-orang dari suku Gad.

Ada 44.760 pasukan

"Empat puluh empat ribu tujuh ratus enam puluh orang pasukan yang dapat maju berperang"

Yang bisa pikul alat penangkis dan pedang serta menggunakan busur panah

Pasukan yang dapat maju berperang dijelaskan sperti terampil deng senjata yang dong pikul. Terjemahan lain: "Yang su terlatih untuk berperang deng baik dalam pertarungan".

1 Chronicles 5:19

Dong prang lawan orang Hagri, Yetur, Nafish, Nodab

Ini adalah nama dari kelompok orang.

1 Chronicles 5:20

Orang-orang Israel berseru kepada Allah

"Orang-orang Israel berdoa kepada Allah untuk meminta pertolongan"

1 Chronicles 5:21

Dong angkat ternak-ternak

"Orang-orang Israel mengangkat ternak-ternak orang Hagra"

Lima puluh ribu ekor unta

"50,000 ekor unta" 

50.000 ekor domba

"Dua ratus lima puluh ribu ekor domba"

Dua ribu ekor keledai

"2.000 ekor keledai"

100.000 laki-laki

"Seratus ribu jiwa manusia"

1 Chronicles 5:22

Pertempuran itu dari Allah

Pertolongan Allah dalam pertempuran dijelaskan seolah-olah seseorang yang membuat perlawanan itu. Terjemahan lain: "Allah menolong dong"

1 Chronicles 5:23

Basan sampe Baal-Hermon, Senir

Ini adalah nama-nama gunung.

1 Chronicles 5:24

Ini dong pu kepala kelompok Hefel, Yisei, Eliel, Azriel, Yeremia, Hodawya, Yahdiel

Ini adalah nama laki-laki.

Kepala-kepala keluarga

Kluarga besar, orang-orang yang terkait satu deng yang lainnya yang biasanya tinggal di rumah yang berbeda (Bebas Hak Cipta Dinamis) sebut "kaum".

1 Chronicles 5:25

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

1 Chronicles 5:26

Allah gerakan hati Pul yakni Tilgat-Pilneser raja Asyur

Ini adalah nama laki-laki.

Ruben, orang Gad

Ini adalah nama kelompok orang.

Halah, Habor, Hara dan

Ini adalah nama dari kota.

Sungai negri Gozan

Ini adalah nama sbuah sungai.

Dong ada di sana sampe saat ini

Lihat bagemana kam terjemahkan kalimat ini di 1 Tawarikh 4:43


Chapter 6

Catatan Umum 1 de pu Tawarikh 6

Susunan dan bentuk

Pasal ini mencatat tentang hamba-hamba Lewi...

Hubungan:


1 Chronicles 6:1

Gerson, Kehat, Merari

Ini adalah nama-nama orang laki-laki.

1 Chronicles 6:2

Kehat, Amram,Yizhar, Hebron, Uziel

ini adalah nama-nama orang laki-laki.

1 Chronicles 6:3

Amram, Nadab, Abihu, Eleazar, Itamar

Ini adalah nama-nama orang laki-laki.

1 Chronicles 6:4

Eleazar, Abisua

Ini adalah nama-nama orang laki-laki.

1 Chronicles 6:5

Abisua, Buki, Uzi

Ini adalah nama-nama orang laki-laki.

1 Chronicles 6:6

Uzi dan Zerahya,  Merayot

Ini adalah nama-nama orang laki-laki.

1 Chronicles 6:7

Merayot, Amarya, Ahitub

Ini adalah nama-nama orang laki-laki.

1 Chronicles 6:8

Ahitub dan Zadok, Ahimaas

Ini adalah nama-nama orang laki-laki.

1 Chronicles 6:9

Ahimaas dan Yohanan

Ini adalah nama-nama orang laki-laki.

1 Chronicles 6:10

Bangunan Salomo

Para pembaca harus mengerti bawa Salomo membangun Bait Suci di Yerusalem 

1 Chronicles 6:11

Amarya dan Ahitub

Ini adalah nama-nama orang laki-laki.

1 Chronicles 6:12

Ahitub, Zadok dan Salum

Ini adalah nama-nama orang laki-laki.

1 Chronicles 6:13

Hilkia

Ini adalah nama-nama orang laki-laki.

1 Chronicles 6:14

Seraya dan Yozadak

Ini adalah nama-nama orang laki-laki.

1 Chronicles 6:15

Buang orang Yehuda dan Yerusalem melalui tangan Nebudkadnezar

Nebukadnesar pu kekuatan digambarkan kaya de pu bagian tubuh "tangan" yang de gunakan langsung ke de pasukan. TUHAN: "memperbolehkan Nebukadnesar pu pasukan untuk kase kalah pasukan-pasukan dari  Yehuda dan Yerusalem dan juga ambil alih dong pu orang-orang"

1 Chronicles 6:16

Gerson, Kehat dan Merari

Artikan nama-nama ini sperti yang ada di 1 Tawarikh 6:1.

1 Chronicles 6:17

Libni dan Simei

Ini adalah nama-nama orang laki-laki.

1 Chronicles 6:18

Amram, Yizhar, Hebrondan Uziel

Artikan nama-nama ini sperti yang ada di 1 Tawarikh 6:2.

1 Chronicles 6:19

Merari, Mahli dan Musi

Ini adalah nama-nama orang laki-laki.

1 Chronicles 6:20

Libni, Yahat dan Zima

Ini adalah nama-nama orang laki-laki.

1 Chronicles 6:21

Yoah, Ido, Zerah dan Yeatrai

Ini adalah nama-nama orang laki-laki.

1 Chronicles 6:22

Aminadab, Korah dan Asir

Ini adalah nama-nama orang laki-laki.

1 Chronicles 6:23

Elkana, Ebyasaf dan  Asir

Ini adalah nama-nama orang laki-laki.

1 Chronicles 6:24

Tahat, Uriel, Uzia dan Saul

Ini adalah nama-nama orang laki-laki.

1 Chronicles 6:25

Elkana, Amasai dan Ahimot

Ini adalah nama-nama orang laki-laki.

1 Chronicles 6:26

Elkana, Zofai dan Nahat

Ini adalah nama-nama orang laki-laki.

1 Chronicles 6:27

Eliab,Yeroham dan Elkana

Ini adalah nama-nama orang laki-laki.

1 Chronicles 6:28

Yoel

Ini adalah nama seorang laki-laki.

Yang pertama dan anak kedua

Anak kedua

1 Chronicles 6:29

Merari, Mahli, Libni,  Simei dan Uza

Ini adalah nama-nama orang laki-laki.

1 Chronicles 6:30

Simea, Hagia, Asaya

Ini adalah nama-nama orang laki-laki.

1 Chronicles 6:31

TUHAN pu rumah

"Dimana orang-orang ketemu deng TUHAN"  ini adalah sebuah kemah di Daud pu zaman.

Tabut itu dapa tempat perhentian

"Orang-orang Israel taruh disitu"

1 Chronicles 6:32

Tempat ibadah, kemah pertemuan

Makna yang memungkinkan adalah 1) "kemah pertemuan" dan "Tempat ibadah" itu bermakna sama ato 2) "Tempat ibadah itu bagian dari kemah pertemuan" dan "kemah pertemuan itu tempat ibadah"

Dong bikin dong pu tugas

"Dong bikin tugas " ato "Macam-macam tugas dong su bikin"

Dong pu tugas dalam ibadah sesuai deng peraturan

Ini bisa dinyatakan sbagai bentuk aktif. TA: "Kase ke dong sesuai Daud pu printah" atau "sesuai printah yang dong trima"

1 Chronicles 6:33

Ini adalah itu

"Ini adalah para musisi"

Keturunan Kehat

Ini adalah nama sekelompok orang-orang, keturunan dari Kehat

Kembali ke masa lalu

Daftar ini brarti meminta dari waktu skarang sampe ke yang paling lalu.

Heman

Ini laki-laki satu pu nama.

1 Chronicles 6:34

Yeroham ... Eliel ... Toah

Ini adalah nama-nama orang laki-laki.

Elkana

Liat bagemana laki-laki ini de pu nama diartikan dalam 1 Tawarikh 6:25.

1 Chronicles 6:35

Toa, Zup, Mahat

Ini adalah nama-nama orang laki-laki.

Elkana dan Amasya

Liat bagemana laki-laki ini de pu nama diartikan di dalam 1 Tawarikh 6:25.

1 Chronicles 6:36

Amasya dan Elkana

Liat bagemana laki-laki ini de pu nama diartikan di dalam  1 Tawarikh 6:25.

Yoel

Ini laki-laki satu de pu nama.

1 Chronicles 6:37

Tahat, Asir dan Ebyasaf

Ini adalah nama-nama orang laki-laki.

1 Chronicles 6:38

Yizhar dan Kohat

Ini adalah nama-nama orang laki-laki.

1 Chronicles 6:39

Teman Heman

"Heman pu teman kerja"

Berdiri di sbelah kanannya

Orang pu kuasa digambarkan dari de pu posisi berdiri. Orang tangan kanan itu orang yang de pu kuasa paling tinggi: 

Berekhya dan Simea

Ini adalah nama-nama orang laki-laki.

1 Chronicles 6:40

Simea, Mikhael, Baaseya dan Malkia

Ini adalah nama-nama orang laki-laki.

1 Chronicles 6:41

Malkiya, Etni, Zerah dan Adaya

Ini adalah nama-nama orang laki-laki.

1 Chronicles 6:42

Adaya, Etan, Zima dan Shimei

Ini adalah nama-nama orang laki-laki.

1 Chronicles 6:43

Simei, Yahat dan Gerson

Ini adalah nama-nama orang laki-laki.

1 Chronicles 6:44

Berita Umum:

Liat: 

Di sbelah kiri Heman

"Berdiri di sbelah kiri Heman"

Teman dari de

"De pu teman kerja"

Heman dan Etan

Liat bagemana ko artikan laki-laki ini de pu nama-nama 1 Tawarikh 2:6.

Merari

Liat bagemana ko artikan laki-laki ini pu nama 1 Tawarikh 6:1.

Kisi, Abdi dan Malukh

Ini adalah nama-nama orang laki-laki. 1

1 Chronicles 6:45

Malukh, Hasabya, Amazia dan Hilkia

Ini adalah nama-nama orang laki-laki.

1 Chronicles 6:46

Hilkia, Amzi, Bani dan  Semer

Ini adalah nama-nama orang laki-laki.

1 Chronicles 6:47

Mahli, Musi

Liat bagemana laki-laki ini pu nama diartikan dalam 1 Tawarikh 6:19.

1 Chronicles 6:48

Dong pu sodara-sodara, orang-orang Lewi, dikase smua pekerjaan

Ini bisa dinyatakan sbagai bentuk aktif. TA: "Allah pu pekerjaan buat dorang, orang-orang Lewi, untuk dilakukan" atau  "suatu kewajiban seorang laki-laki yang dikerjakan oleh orang-orang Lewi"

1 Chronicles 6:49

Mengadakan pendamaian bagi orang Israel

"mengadakan pendamaian bagi orang berdosa didalam umat Israel "

1 Chronicles 6:50

Inilah keturunan Harun

"Ini adalah anak-anak Harun"

Eleazar ... Abisua

Ini adalah nama-nama orang laki-laki.

1 Chronicles 6:51

Buki, Uzi dan Zerahya

Ini adalah nama-nama orang laki-laki.

1 Chronicles 6:52

Merayot, Amarya dan Ahitub

Ini adalah nama-nama orang laki-laki.

1 Chronicles 6:53

Ahimaas

Ini adalah nama seorang laki-laki.

1 Chronicles 6:54

Ini suda dong pu tempat-tempat kediaman

Ini bisa diartikan sbagai bentuk aktif. TA: "Tempat-tempat dimana Allah kase Harun pu keturunan untuk hidup" Untuk Harun pu aum keturunan, kaum orang Kehat "Dimana Harun pu orang-orang, orang-orang Kehat hidup"

Orang-orang Kehat (sampe perbatasan)

Orang-orang Israel ambil ladang untuk putuskan dong harus hidup dimana. TA: "orang-orang Kehat. Ladang pertama yang dong ambil itu dong punya"

Orang-orang Kehat

Ini adalah nama sbuah klompok, keturunan Kehat (1 Tawarikh 6:1). Liat bagaimana ini diterjemakan 1 Tawarikh 6:33.

1 Chronicles 6:55

Dong dikase Hebron

"Hebron yang kase dong ke orang-orang Kehat"

Tanah-tanah penggembalaan di sekelilingnya

Tanah dimana ada rumput untuk dimakan hewan-hewan. Liat bagemana ini diartikan dalam 1 Tawarikh 5:16.

1 Chronicles 6:56

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

1 Chronicles 6:57

Hebron, Libna, Yatir dan Estemoa

Ini adalah nama-nama tempat.

De pu Tanah-tanah penggembalaan

Tanah-Tanah rumput untuk hewan-hewan makan . Liat bagemana ini diartikan dalam 1 Tawarikh 5:16.

1 Chronicles 6:58

Hilen dan Debir

Ini adalah nama-nama tempat.

1 Chronicles 6:59

Asan, Yutah, Bet dan Semes

Ini adalah nama-nama kota.

De pu tanah-tanah penggembalaan

Tanah rumput untuk hewan-hewan makan . Liat bagemana ini diartikan dalam 1 Tawarikh 5:16.

1 Chronicles 6:60

Geba, Alemey dan Anatot

Ini adalah nama-nama kota.

1 Chronicles 6:61

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

1 Chronicles 6:62

Keturunan Gerson menurut de pu kaum, diberikan tiga belas kota

"Ke Gerson pu keturunan dikase tiga belas kota dari suku"

1 Chronicles 6:63

Merari

Liat bagemana laki-laki ini de nama diartikan di dalam 1 Tawarikh 6:1.

1 Chronicles 6:64

De pu tanah-tanah penggembalaan

Tanah berumput untuk hewan-hewan makan . Liat bagemana ini diartikan dalam 1 Tawarikh 5:16.

1 Chronicles 6:65

Kota-kota tadi yang de pu nama-nama su disebutkan

Nama-nama kota yang di sebutkan dalam 1 Tawarikh 6:55 dan 1 Tawarikh 6:60.

1 Chronicles 6:66

Keturunan Kehat

Ini adalah nama sbuah klompok orang-orang, keturunan dari Kehat (1 Tawarikh 6:1). Liat bagemana kluarga ini pu nama diartikan dalam 1 Tawarikh 6:33.

1 Chronicles 6:67

Sikhem dan Gezer

Ini adalah nama-nama kota-kota

De pu tanah-tanah penggembalaan

Tanah berumput untuk hewan-hewan makan. Liat bagemana ini diartikan dalam 1 Tawarikh 5:16.

1 Chronicles 6:68

Yokmeam dan Beth-Horon

Ini adalah nama-nama kota-kota

1 Chronicles 6:69

Ayalon dan Gat-Rimmon

Ini adalah nama-nama kota

1 Chronicles 6:70

Aner, Bileam

Ini adalah nama-nama kota-kota

De pu tanah-tanah penggembalaan

Tanah rumput untuk hewan-hewan makan . Liat bagemana ini diartikan dalam 1 Tawarikh 5:16.

1 Chronicles 6:71

Gerson

Liat bagemana laki-laki ini pu nama diartikan di dalam 1 Tawarikh 6:1.

Golan, Asytarot

Ini adalah nama-nama kota-kota

De pu tanah-tanah penggembalaan

Tanah berumput untuk hewan-hewan makan . Liat bagemana ini diartikan dalam 1 Tawarikh 5:16.

1 Chronicles 6:72

Kedesh dan Daberat

Ini adalah nama-nama kota-kota

1 Chronicles 6:73

Ramot, Anem

Ini adalah nama-nama kota-kota

1 Chronicles 6:74

Dari suku Aser

Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "suku Aser memberinya ke Isakar"

Masal dan Abdon

Ini adalah nama-nama kota-kota

De pu tanah-tanah penggembalaan

Tanah rumput untuk hewan-hewan makan . Liat bagemana ini diartikan dalam 1 Tawarikh 5:16.

1 Chronicles 6:75

Hukok ... Rehob

Ini adalah nama-nama kota-kota

1 Chronicles 6:76

Dari suku Naftali

Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain:  "Suku Naftali kase ke dorang"

Kedesh, Hamon dan Kiryataim

Ini adalah nama-nama kota-kota

1 Chronicles 6:77

Keturunan Merari yang lain trima dari suku Zebulon

Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Suku Zebulon kase ke dong...hamba-hamba"

Milik Merari

Artikan "Memari" sama sperti di 1 Tawarikh 6:1.

Yokneam, Karta, Rimono dan Tabor

Ini adalah nama-nama kota-kota

De pu tanah-tanah penggembalaan

Tanah yang ada rumput untuk hewan-hewan makan. Liat bagemana ini diartikan dalam 1 Tawarikh 5:16.

1 Chronicles 6:78

Berita Umum:

Berita dari 1 Tawarikh 6:78-79 bisa di tata ulang sbagai BHC Dinamis jadi ini bisa brarti lebih muda dimengerti.

Dari suku Ruben, melewati, Yerikho dong su trima

Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. TA: "dari suku Ruben, melewati ... Yerikho, dong su kase"

Bezer, Yahas

Ini adalah nama-nama kota-kota

1 Chronicles 6:79

Berita Umum:

Berita dari 1 Tawarikh 6:78-79 bisa di tata ulang sebagai BHC Dinamis jadi ini bisa arti lebih mudah dimengerti.

Kedemot, Mefaat

Ini adalah nama-nama kota-kota

1 Chronicles 6:80

Dari suku Gad

Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. TA: "suka Gad kase ke keturunan Lewi"

Ramot dan Mahanaim

Ini adalah nama-nama kota-kota

De pu tanah-tanah penggembalaan

Tanah yang ada rumput untuk binatang-binatang makan. Liat bagemana ini diartikan dalam 1 Tawarikh 5:16.

1 Chronicles 6:81

Hesybon dan Yazer

Ini adalah nama-nama kota-kota


Chapter 7

Catatan Umum 1 Tawarikh 7

Susunan dan bentuk

Pasal ini merekam tentang keturunan-keturunan dari Isakhar, Benyamin, Efraim, Asyer dan Manasye yang brada di sbelah barat sungai Yordan.

Hubungan:


1 Chronicles 7:1

Isakhar, Tola, Puah, Yasub dan Simron

Ini beberapa nama-nama  laki-laki.

1 Chronicles 7:2

Berita Umum:

Smua nama-nama ini laki-laki.

Dong daftar keluarga

Kata "De bapa rumah" (keturunan) tertuju sama keluarga semua, orang-orang berhubungan satu sama lain meskipun tinggal di tempat yang berbeda yang BHC Dinamis (Bebas Hak Cipta Dinamis) sebut sebagai "klan"

Dong berjumlah 22.600

"Dong berjumlah dua puluh dua ribu enam ratus orang" atau " dong 22.600 laki-laki"

Waktu zaman Daud

"Waktu zaman Daud" atau "Saat Daud masih hidup"

1 Chronicles 7:3

Berita Umum:

Smua nama-nama ini laki-laki.

1 Chronicles 7:4

Ada rombongan-rombongan tentara berperang

Arti lain adalah "ada diantara dong"

Tiga puluh enam ribu pasukan tentara berperang

"36.000 tentara siap untuk berperang"

1 Chronicles 7:5

Delapan puluh tujuh ribu pahlawan-pahlawan

"87.000 pahlawan-pahlawan"

1 Chronicles 7:6

Anak-anak Benyamin Bela, Bekher dan Yediael

Ini adalah nama-nama seorang laki-laki.

1 Chronicles 7:7

Berita Umum:

Smua nama-nama ini laki-laki.

22,034 pahlawan-pahlawan

"Dua puluh dua ribu tiga puluh empat"

De bapa rumah (kaum kluarga)

Sluruh keluarga, dorang berhubungan satu sama lain yang biasanya tinggal di tempat yang berbeda yang BHC Dinamis (Bebas Hak Cipta Dinamis) sebut sbage "klan"

1 Chronicles 7:8

Berita Umum:

Smua nama-nama ini laki-laki.

1 Chronicles 7:9

20,200 orang pemimpin kaum keluarga.

"Dua puluh dua ribu dua ratus pemimpin kaum keluarga"

1 Chronicles 7:10

Berita Umum:

Smua nama-nama ini laki-laki.

1 Chronicles 7:11

Yediael

Ini adalah nama seorang laki-laki

Ada 17,200 orang tentara yang dapat berperang.

"Dalam suku itu terdaftar 17,200 orang"

17,200 pemimpin-pemimpin keluarga

Tujuh belas ribu dua ratus orang pemimpin-pemimpin keluarga

1 Chronicles 7:12

Supim dan Hupim keturunan Ir; Husim keturunan Aher

Ini adalah nama-nama beberapa laki-laki. 

Supim, Hupim, Husim

Ini adalah nama-nama dari klan-klan.

1 Chronicles 7:13

Anak-anak Naftali itu Yahziel, Guni, Yezer, dan Salum

Ini adalah nama-nama dari beberapa laki-laki.

Anak-anak dari Bilha

"Anak dari anaknya Bilha." Bilha adalah nama seorang perempuan.

1 Chronicles 7:14

Keturunan Manasye itu Asriel

Ini adalah nama seorang laki-laki 

yang dilahirkan dari perempuan Aram.

"Perempuan Aram melahirkan"

Melahirkan Makhir, bapa orang Gilead.

Ini adalah nama-nama orang laki-laki. Lihat bagaimana ini diartikan dalam 1 Tawarikh 2:21.

1 Chronicles 7:15

Makhir ambil istri buat

Ini adalah nama-nama dari laki-laki. 

Hupim dan Supim

Lihat bagaimana kamu artikan nama-nama ini dalam 1 Tawarikh 7:12

Dong pu sodara perempuan itu Maakha

Ini adalah nama seorang perempuan. 

1 Chronicles 7:16

Makir, Peresh, Seres, Ulam, Rekem

Ini adalah nama-nama dari beberapa laki-laki.

1 Chronicles 7:17

Berita Umum:

Smua nama-nama ini laki-laki.

1 Chronicles 7:18

Berita Umum:

Nama-nama di sini selain Molekhet adalah nama laki-laki. Molekhet adalah nama seorang perempuan.

1 Chronicles 7:19

Berita Umum:

Smua nama-nama ini laki-laki.

1 Chronicles 7:20

Berita Umum:

Smua nama-nama ini laki-laki.

1 Chronicles 7:21

Berita Umum:

Nama-nama di sini kecuali Gad adalah nama laki-laki. Gad adalah nama sebuah tempat.

Ezer dan Elad dong dibunuh oleh orang-orang Gad yang lahir di negri itu.

Ini dapat diartikan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang Gad yang lahir di negeri itu membunuh Ezer dan Elad"

Dong pigi rampas orang-orang punya ternak.

"kedua saudara itu ingin merampas ternak dari orang-orang Gad"

1 Chronicles 7:22

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

1 Chronicles 7:23

De berhubungan badan deng de istri.

Ini adalah sebuah penghalusan kata. Terjemahan lain: "de berhubungan badan dengan istrinya"

Sehingga perempuan itu mengandung dan melahirkan anak

"De mengandung dan melahirkan anak laki-laki"

Efraim, Beria

Ini nama-nama dari seorang laki-laki.

De kase nama

"De kase nama"

1 Chronicles 7:24

Seera

Ini nama seorang perempuan.

Di atas Bet-Horon dan Uzen-Seera

Ini nama-nama dari sebuah kota.

1 Chronicles 7:25

Berita Umum:

Smua nama-nama di sini adalah nama untuk seorang laki-laki.

1 Chronicles 7:26

Berita Umum:

Smua nama ini laki-laki.

1 Chronicles 7:27

Elisama dan Nun

Ini nama-nama seorang laki-laki.

1 Chronicles 7:28

Berita Umum:

Smua nama yang tertulis ini nama-nama kota.

Dong tanah serta dong tempat tinggal adalah Betel dan dong anak kota

Kata benda abstrak "tanah" dan "tempat tinggal" dapat diterjemahkan dengan kalimat langsung. Terjemahan lain: "dong punya tanah dan tempat tinggal di Betel adalah dong pu anak kotanya" atau "dong pu tanah dan tinggal di Betel dan dong pu anak kota"

1 Chronicles 7:29

Bet-Sean, Taanakh, Megido dan Dor

Ini nama-nama dari beberapa kota.

Itulah kediaman keturunan Yusuf anak Yakub.

"Keturunan Yusuf, orang Israel, tinggal di kota itu"

1 Chronicles 7:30

Berita Umum:

Smua nama di sini kecuali Serah adalah nama laki-laki. Serah adalah nama perempuan. (Lihat:

1 Chronicles 7:31

Berita Umum:

Smua nama-nama ini laki-laki.

1 Chronicles 7:32

Berita Umum:

Smua nama di sini kecuali Sua adalah nama laki-laki. Sua adalah nama seorang perempuan. 

1 Chronicles 7:33

Berita Umum:

Smua nama ini laki-laki.

1 Chronicles 7:34

Berita Umum:

Smua nama-nama ini laki-laki. 

1 Chronicles 7:35

Berita Umum:

Smua nama-nama ini laki-laki. 

1 Chronicles 7:36

Berita Umum:

Smua nama ini laki-laki.

1 Chronicles 7:37

Berita Umum:

Smua nama-nama ini laki-laki. 

1 Chronicles 7:38

Berita Umum:

Smua nama-nama ini laki-laki. 

1 Chronicles 7:39

Berita Umum:

Smua nama ini laki-laki. 

1 Chronicles 7:40

Asyer

Ini nama laki-laki.

De Bapa rumah (kaum keluarga)

Keluarga semua, orang-orang berhubungan satu sama lain yang biasanya tinggal di tempat yang berbeda yang BHC Dinamis (Bebas Hak Cipta Dinamis) disebut sebagai "klan"

laki-laki ternama

"laki-laki penting"

Dong tercatat dalam sejarah sbagai pasukan prang yang berjumlah dua puluh enam ribu orang.

Menurut catatan dari dalam silsilah, dong berjumlah 26,000 dan dong siap bertempur saat prang"


Chapter 8

1 Tawarikh 08

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Pasal ini de mencatat silsilah keluarga Saul.* **

Hubungan:

<< | >>* **


1 Chronicles 8:1

Berita Umum:

Smua nama di sini adalah nama laki-laki.

1 Chronicles 8:2

Noha dan Rafa

De adalah nama laki-laki.

1 Chronicles 8:3

Bela,Adar,mase gera dan Abihud

Ini adalah nama laki-laki.

1 Chronicles 8:4

Abisua,  Nama dan Ahoah

Ini adalah nama laki-laki.

1 Chronicles 8:5

Gera, Sefufan dan Huram

Ini adalah nama laki-laki.

1 Chronicles 8:6

Ehud

Ini adalah nama laki-laki.

Pemimpin kluarga dekat dorang

Kluarga besar, orang-orang yang hidup berdekatan ke tempat beda, yang disebut "kelompok yang dekat" oleh BHC Dinamis (Bebas Hak Cipta-Dinamis).

Geba dan Manahat

Ini adalah nama-nama kota.

Dorang harus di pindah

"Perlu berpindah" ato "harus dipindah"

1 Chronicles 8:7

Berita Umum:

Nama-nama di sini adalah nama laki-laki.

1 Chronicles 8:8

Saharaim

Ini adalah nama laki-laki.

Husim dan Baara

Ini adalah nama perempuan-perempuan.

1 Chronicles 8:9

Saharaim,Yobab,Zibya ,Mesa dan Malkam

Ini adalah nama laki-laki.

Oleh Hodesh pu istri Hodesh, Saharaim jadi ko pu bapa

Saharaim dan de pu istri, Hodesh pu anak-anak laki-laki tersebut:"

Hodesh

Ini adalah nama perempuan

1 Chronicles 8:10

Yeus,Sokhya dan Mirma

Ini adalah nama laki-laki.

De pemimpin kluarga.

Kluarga besar, orang-orang yang dekat tinggal di tempat berbeda-beda, yang BHC Dinamis (Bebas Hak Cipta-Dinamis) sebut "klan".

1 Chronicles 8:11

Abitub dan Elpaal

Ini adalah nama laki-laki.

Husim

Ini adalah nama perempuan.

1 Chronicles 8:12

Elpaal,Eber,Misam dan Semed

Ini adalah nama laki-laki.

Ono dan Lod

Ini adalah nama-nama tempat.

1 Chronicles 8:13

Beria dan Sema

Ini adalah nama laki-laki.

Rumah-rumah  pemimpin keluarga

keluarga besar, orang-orang berkerabat yang tingal  di rumah berbeda-beda, yang disebut "kelompok kekerabatan" oleh BHC Dinamis (Bebas Hak Cipta-Dinamis)

Avalon dan Gath

Ini adalah nama-nama tempat.

1 Chronicles 8:14

Berita Umum:

Smua nama ini adalah nama laki-laki.

1 Chronicles 8:15

Berita Umum:

Smua nama ini adalah nama laki-laki.

1 Chronicles 8:16

Berita Umum:

Smua nama ini adalah nama laki-laki.

1 Chronicles 8:17

Berita Umum:

Smua nama ini adalah nama laki-laki.

1 Chronicles 8:18

Berita Umum:

Smua nama ini adalah nama laki-laki.

1 Chronicles 8:19

Berita Umum:

Smua nama ini adalah nama laki-laki.

1 Chronicles 8:20

Berita Umum:

Smua nama ini adalah nama laki-laki.

1 Chronicles 8:21

Berita Umum:

Smua nama ini adalah  nama laki-laki.

1 Chronicles 8:22

Berita Umum:

Smua nama ini adalah nama laki-laki.

1 Chronicles 8:23

Berita Umum:

Smua nama ini adalah nama laki-laki.

1 Chronicles 8:24

Berita Umum:

Smua nama ini adalah nama laki-laki.

1 Chronicles 8:25

Berita Umum:

Smua nama ini adalah nama laki-laki.

1 Chronicles 8:26

Berita Umum:

Smua nama ini adalah nama laki-laki.

1 Chronicles 8:27

Berita Umum:

Smua nama ini adalah nama laki-laki.

1 Chronicles 8:28

Rumah-rumah pemimpin keluarga

Kluarga besar, orang-orang yang berdekatan tinggal di tempat berbeda yang disebut "klan ato hubungan yang lebih dekat" oleh BHC Dinamis (Bebas Hak Cipta-Dinamis).

1 Chronicles 8:29

Bapa dari Gibeon, Jeiel, de pu istri adalah Maakah, tinggal di Gibeon

De sini "Bapa dari" ditujukan ke Jeiel pu status sbagai pemimpin di kota Gibeon. arti lain: "Jeiel, pemimpin Gibeon, yang tinggal di Gibeon. De pu istri itu Maakha"

Gibeon

Ini adalah nama kota.

Jeiel

Ini adalah nama laki-laki.

Maakha

Ini adalah nama perempuan.

1 Chronicles 8:30

De pu anak pertama

"Anak pertama Jeiel"

Abdon,Zur, Kish,Baal dan Nadab

Ini adalah nama laki-laki.

1 Chronicles 8:31

Gedor , Ahio dan Zeker

Ini adalah nama laki-laki.

1 Chronicles 8:32

Jeiel,Miklot dan Simea

Ini adalah nama laki-laki.

1 Chronicles 8:33

Berita Umum:

Smua nama ini adalah nama laki-laki.

1 Chronicles 8:34

Yonatan,Meribaal dan Mikha

Ini adalah nama laki-laki.

1 Chronicles 8:35

Berita Umum:

Smua nama ini adalah nama laki-laki.

1 Chronicles 8:36

Berita Umum:

Smua nama ini adalah nama laki-laki.

1 Chronicles 8:37

Berita Umum:

Smua nama ini adalah nama laki-laki.

1 Chronicles 8:38

Berita Umum:

Smua nama ini adalah nama laki-laki.

1 Chronicles 8:39

Berita Umum:

Smua nama ini adalah namba laki-laki.

Yeus yang kedua, dan Elifelet yang ketiga

"Yeus, yang lahir stelah Ulam, dan Elifelet, yang lahir stelah Yeus"

1 Chronicles 8:40

Ulam

Ini adalah nama laki-laki.

Banyak anak laki-laki dan cucu laki-laki, de pu banyak 150 orang

"Seratus lima puluh anak laki-laki dan cucu laki-lak"


Chapter 9

1 Tawarikh 09: Catatan Umum

Susunan Dan Bentuk

Pasal ini de catat keturunan dari orang-orang yang kembali ke Yerusalem stelah pembuangan dan keluarga dari Saul.

Hubungan:


1 Chronicles 9:1

Sluruh Orang Israel su Daftar Dalam Keturunan

Ini dapat di kase arti dalam bentuk aktif. baca harus tau bahwa orang yang tulis silsilah mencantumkan nama-nama dari orang-orang yang su mati. Artikan lain: "Orang Israel mencatat smua orang dalam silsilah"

Keturunan

Catatan keluarga yang sebutkan leluhur dan de pu keturunan

Dong Tulis Dalam Sejarah ... Israel

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Artikan lain: "Dong tulis nama-nama dalam kitab sejarah ... Israel"

Sejarah Raja-raja Israel

Ini menunjuk pada sebuah catatan yang su tra ada lagi.

Dong Diangkut ke Pembuangan

Ini dapat diartikkan dalam bentuk aktif. Artikan lain: "Orang Babel mengangkut dong ke pembuangan"

1 Chronicles 9:2

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

1 Chronicles 9:3

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

1 Chronicles 9:4

Berita Umum:

Smua nama-nama di sini merupakan nama laki-laki.

1 Chronicles 9:5

Orang-orang Syela

Ini merupakan nama sekelompok orang dari keturunan Syela.

Asaya

Ini merupakan nama seorang laki-laki.

1 Chronicles 9:6

Zerah ... Yeuel

Ini adalah nama laki-laki.

Jumlah Enam ratus Sembilan puluh Orang

"Jumlah enam ratus sembilan puluh orang"

1 Chronicles 9:7

Berita Umum:

Smua nama-nama di sini adalah nama laki-laki.

1 Chronicles 9:8

Berita Umum:

Smua nama-nama di sini merupakan nama laki-laki.

1 Chronicles 9:9

Ada Sembilan ratus lima puluh enam orang

Jumlah sembilan ratus lima puluh enam orang"

Pemimpin Keluarga Dari Dong Pu Keturunan Leluhur

"Pemimpin dari dong pu keluarga besar " Keluarga besar adalah orang-orang yang saling berhubungan satu sama yang lain yang biasanya tinggal di rumah yang berbeda, apa yang biasa disebut BHC Dinamis deng "kaum."

1 Chronicles 9:10

Berita Umum:

Smua nama-nama di sini adalah nama laki-laki.

1 Chronicles 9:11

Berita Umum:

Smua nama-nama di sini adalah nama laki-laki.

Bait Suci Allah

Bait Suci yang kedua, yang dibangun stelah dong kembali dari Babel

1 Chronicles 9:12

Berita Umum:

Smua nama-nama di sini adalah nama laki-laki.

1 Chronicles 9:13

Dong Orang-orang Yang Bagus Lakukan Sembayang

"Orang-orang yang bagus bekerja"

Bait Suci Allah

Bait suci yang kedua, yang dibangun stelah dong kembali dari Babel

Para Pimpin Keluarga

Keluarga besar, orang yang saling berhubungan satu sama lain yang biasa de tinggal di rumah yang beda, kaum

Ada Seribu Tujuh ratus Enam puluh

"Jumlah seribu tujuh ratus enam puluh orang imam" ato "Jumlah seribu tujuh ratus enam puluh orang imam"

1 Chronicles 9:14

Berita Umum:

Smua nama-nama di sini adalah nama laki-laki.

Dari Keturunan

"Salah satu keturunan"

1 Chronicles 9:15

Berita Umum:

Smua nama di sini adalah nama laki-laki.

1 Chronicles 9:16

Berita Umum:

Smua nama-nama di sini kecuali "Netofa" adalah nama laki-laki. Netofa adalah kelompok orang.

1 Chronicles 9:17

Para Penunggu Pintu Gerbang

"Para penjaga" atau "Para penunggu gerbang"

Salum ... Akub ... Talmon ... Ahiman

Ini adalah nama laki-laki.

1 Chronicles 9:18

Dong Ada di Pintu Gerbang raja di sebelah Timur. Dong Para Penunggu Pintu Gerbang Kemah Keturunan Lewi

"Para keturunan Lewi menjaga pintu gerbang raja di sisi timur perkemahan dorang"

1 Chronicles 9:19

Salum ... Kore ... Ebyasaf

Ini adalah nama laki-laki.

Korah

Keturunan dari Korah

Pintu Kemah ... Pintu Masuk

Kata-kata ini keduanya mengacu kepada pintu masuk kemah pertemuan, atau tabernakel.

Kemah

Ini adalah sebuah gaya bahasa yang menunjuk kepada Bait Suci yang kedua, yang dibangun setelah dong kembali dari Babel.

1 Chronicles 9:20

Eleazar

Ini adalah nama dari satu orang laki-laki.

Dipimpin Dong

"Pimpin bani Korah" (1 Tawarikh 9:19)

1 Chronicles 9:21

Meselemya

Ini adalah nama satu orang laki-laki.

Kemah Pertemuan

Bangunan di mana orang Israel berdoa dan mempersembahkan korban kepada Allah yang kadang sebut "kemah pertemuan" sbagai peringatan akan kemah di mana Musa bertemu deng Allah ketika de dan orang Israel berada di padang gurun bertahun-tahun sebelumnya. Artikan lain: "Kemah pertemuan, yaitu, Bait Suci"

1 Chronicles 9:22

Berita Umum:

Lihat:.

Yang Pilih Menjadi Penunggu Pintu

Tra jelas sapa yang memilih orang-orang tersebut, sehingga jika harus diterjemahkan dalam bentuk aktif, pake bahasa yang paling umum untuk kase jelas. Artikan lain: "Sapa yang su dong pilih untuk jadi penunggu pintu"

Jumlah Dua ratus Dua belas Orang

"Jumlah dua ratus dua belas orang"

Dong di Catat Dalam Keturunan di dong desa-desa

Ini dapat di kase arti dalam bentuk aktif. Artikan lain: "Turunan para penduduk desa-desa mencantumkan nama para laki-laki tersebut"

1 Chronicles 9:23

Dong pu ana ana

"Dong pu keturunan

1 Chronicles 9:24

Kase taru orang jaga di pintu gerbang

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Artikan lain: "Para laki-laki menjaga pintu masuk"

Di keempat arah mata angin, yaitu di sebelah timur, barat, utara, dan selatan

Kata-kata "timur, barat, utara, dan selatan" menjelaskan kata-kata "keempat arah mata angin."

1 Chronicles 9:25

Dong Pu Keluarga

"Keluarga dong menunggu di gerbang

Datang Slama Tujuh Hari pada Waktu-waktu Tertentu, Untuk Bekerja Bersama Dong

"Akan datang untuk membantu selama rentang waktu tujuh hari, saling bergantian"

1 Chronicles 9:26

Keempat Kepala Penunggu-penunggu Pintu Gerbang ... Awasi Kamar-kamar

Tra jelas sapa yang kase tugas orang-orang itu, sehingga jika ko harus terjemahkan dalam bentuk aktif, gunakan bahasa yang paling umum untuk menjelaskannya. Artikan lain: "Dong menugaskan keempat kepala ... awasi kamar kamar"

Rumah Allah

Bait Suci yang kedua, yang dibangun orang setelah dorang kembali dari Babel

1 Chronicles 9:27

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

1 Chronicles 9:28

Itulah Dong

"Beberapa dari penjaga"

Hitung De Pu Jumlah Pada Saat Dimasukkan Dan Dikeluarkan

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif: Artikan lain: "Dong menghitung perkakas ibadah yang dikeluarkan oleh orang untuk dipake, dan dong hitung alat alat sembayang ketika orang mengembalikan de"

1 Chronicles 9:29

Dong Dapat Kase Tugaskan Juga Untuk Mengurus

Tra jelas sapa yang menugaskan dong, sehingga jika ko harus kase arti dalam bentuk aktif, pakelah bahasa yang paling umum untuk menjelaskannya. Artikan lain: "Para pemimpin juga menugaskan beberapa dari dong untuk mengurus" atau "Bberapa dari dong juga mengurus"

1 Chronicles 9:30

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

1 Chronicles 9:31

Matica ... Salum

Ini adalah nama laki-laki.

Orang Korah

Ini adalah nama sekelompok orang.

1 Chronicles 9:32

Orang Kehat

Ini merupakan nama sekelompok orang.

Roti Sajian

Liatlah pada laman Kata artikan tentang "roti" untuk memperoleh pengertian yang khusus dari "roti sajian."

1 Chronicles 9:33

Pemimpin Keturunan

Keluarga besar, orang yang berhubungan keluarga satu sama lain yang de biasa tinggal di rumah yang beda, oleh BHC Dinamis disebut deng "kaum"

Yang Bebas

"Dong tra harus mengerjakan pekerjaan lain"

De Urus De Pu Pekerjaan

"Selesaikan pekerjaan yang harus dong lakukan"

Siang Dan Malam

Ini berarti "pada sgala waktu" dan dapat diterjemahkan deng memakei sbuah kata ato kata yang kase makna yang sama dalam budaya setempat.

1 Chronicles 9:34

Itulah Para Pemimpin Keturunan Orang Lewi Menurut daftar Keturunan

"Turunan keluarga termasuk nama-nama pemimpin keturunan orang Lewi"

1 Chronicles 9:35

Gibeon ... Gibeon

"Orang Gibeon ... kota Gibeon"

Yeiel

Ini adalah nama satu orang laki-laki.

Maakha

Ini adalah nama satu  orang perempuan.

1 Chronicles 9:36

Berita Umum:

Smua nama-nama di sini adalah nama laki-laki.

1 Chronicles 9:37

Berita Umum:

Smua nama-nama di sini adalah nama laki-laki.

1 Chronicles 9:38

Miklot ... Simeam

Ini adalah nama laki-laki.

1 Chronicles 9:39

Berita Umum:

Smua nama-nama di sini adalah nama laki-laki.

1 Chronicles 9:40

Berita Umum:

Smua nama-nama di sini adalah nama laki-laki.

1 Chronicles 9:41

Berita Umum:

Smua nama-nama di sini adalah nama laki-laki.

1 Chronicles 9:42

Berita Umum:

Smua nama-nama di sini adalah nama laki-laki.

1 Chronicles 9:43

Berita Umum:

Smua nama-nama di sini adalah nama laki-laki.

1 Chronicles 9:44

Berita Umum:

Smua nama-nama di sini adalah nama laki-laki.


Chapter 10

Catatan Umum 1 Tawarikh 10

Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini

Kematian Saul Saul mati karna de tra dengar-dengar Allah

Hubungan-hubugan:


1 Chronicles 10:1

Stiap orang Israel melarikan diri dari orang Filistin dan mati di Gunung Gilboa

Itu tersirat kalo orang-orang ini adalah tentara Israel. TA: "Sluruh pasukan Israel melarikan diri dari Filistin"

Stiap orang Israel, jatuh mati

Ini mungkin keseluruhan. Tampaknya sementara smua tentara melarikan diri, tra smua yang mati. TA: "Stiap orang Israel ... kebanyakan dari dong mati"

1 Chronicles 10:2

Abinadab, Malkisua

Liat bagemana arti nama-nama orang ini dalam 1 Tawarikh 8:33.

1 Chronicles 10:3

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

1 Chronicles 10:4

Tikam sa deng pedang itu

Tindakan pedang adalah metonim untuk de pu hasil, kematian. TA: "Bunuh sa sama-sama deng de"

Dong yang tra sunat akan datang

Kata sifat nama "tra sunat" dapa dinyatakan sbagai kata sifat. TA: "orang-orang ini yang tra dapa sunat akan datang" ato "orang-orang yang tra dapa sunat ini akan datang"

Dong yang tra sunat

Di sini "tra sunat" mewakili orang-orang yang bukan milik TUHAN TA: "orang-orang ini bukan milik TUHAN" ato "orang-orang Filistin tra percaya"

Jatuh di atas

Saul mungkin tikam pedang ke tanah dan bersandar pada ujung pedang spaya akan tembus di de pu tubuh saat de jatuh. De pu aksi adalah metonimia untuk de pu hasil, kematian. TA:: "Bunuh diri deng pedang"

1 Chronicles 10:5

De jatuh sama de pu pedang

De mungkin tikam pedang ke tanah dan sandar sama ujung pedang itu spaya akan tembus de pu badan waktu de jatuh. De pu gerakan adalah metonimia de pu hasil kematian. Liat bagaimana ko artikan ini dalam 1 Tawarikh 10: 4.TA: "bunuh diri deng de pu pedang"

1 Chronicles 10:6

Dan de pu tiga anak laki-laki mati

Kata "mati" dipahami dari kalimat seblum. Itu bisa diulang. TA: "dan de pu tiga anak laki-laki juga mati"

1 Chronicles 10:7

Kalo stiap orang laki-laki Israel

Ini mungkin gagasan. TA: "Kalo orang laki-laki Israel"

Dong su melarikan diri

"Tentara Israel su melarikan diri"

Orang Filistin datang dan tinggal di sana

"Orang Filistin datang dan tinggal di kota-kota tempat orang Israel melarikan diri." Ini mungkin terjadi setelah kejadian di ayat 8-12.

1 Chronicles 10:8

Itu terjadi

Kalimat ini dipake di sini untuk kasi tanda kejadian penting dalam cerita. Kalo ko bahasa punya cara untuk bikin ini, Ko dapa mempertimbangkan untuk pake akan di sini.

Untuk kastelanjang orang mati

"Untuk ambil sgala sesuatu dari smua jumlah orang yang mati." <xml><w:latentstyles deflockedstate="false" defunhidewhenused="false" defsemihidden="false" defqformat="false" defpriority="99" latentstylecount="371"><w:lsdexception locked="false" priority="0" qformat="true" name="Normal"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" priority="9" qformat="true" name="heading 1"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" priority="9" semihidden="true" unhidewhenused="true" qformat="true" name="heading 2"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" priority="9" semihidden="true" unhidewhenused="true" qformat="true" name="heading 3"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" priority="9" semihidden="true" unhidewhenused="true" qformat="true" name="heading 4"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" priority="9" semihidden="true" unhidewhenused="true" qformat="true" name="heading 5"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" priority="9" semihidden="true" unhidewhenused="true" qformat="true" name="heading 6"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" priority="9" semihidden="true" unhidewhenused="true" qformat="true" name="heading 7"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" priority="9" semihidden="true" unhidewhenused="true" qformat="true" name="heading 8"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" priority="9" semihidden="true" unhidewhenused="true" qformat="true" name="heading 9"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="index 1"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="index 2"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="index 3"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="index 4"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="index 5"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="index 6"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="index 7"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="index 8"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="index 9"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" priority="39" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="toc 1"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" priority="39" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="toc 2"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" priority="39" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="toc 3"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" priority="39" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="toc 4"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" priority="39" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="toc 5"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" priority="39" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="toc 6"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" priority="39" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="toc 7"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" priority="39" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="toc 8"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" priority="39" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="toc 9"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="Normal Indent"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="footnote text"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="annotation text"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="header"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="footer"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="index heading"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" priority="35" semihidden="true" unhidewhenused="true" qformat="true" name="caption"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="table of figures"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="envelope address"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="envelope return"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="footnote reference"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="annotation reference"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="line number"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="page number"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="endnote reference"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="endnote text"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="table of authorities"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="macro"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="toa heading"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="List"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="List Bullet"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="List Number"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="List 2"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="List 3"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="List 4"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="List 5"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="List Bullet 2"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="List Bullet 3"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="List Bullet 4"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="List Bullet 5"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="List Number 2"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="List Number 3"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="List Number 4"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="List Number 5"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" priority="10" qformat="true" name="Title"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="Closing"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="Signature"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" priority="1" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="Default Paragraph Font"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="Body Text"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="Body Text Indent"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="List Continue"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="List Continue 2"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="List Continue 3"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="List Continue 4"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="List Continue 5"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="Message Header"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" priority="11" qformat="true" name="Subtitle"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="Salutation"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="Date"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="Body Text First Indent"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="Body Text First Indent 2"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="Note Heading"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="Body Text 2"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="Body Text 3"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="Body Text Indent 2"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="Body Text Indent 3"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="Block Text"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="Hyperlink"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="FollowedHyperlink"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" priority="22" qformat="true" name="Strong"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" priority="20" qformat="true" name="Emphasis"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="Document Map"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="Plain Text"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="E-mail Signature"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="HTML Top of Form"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="HTML Bottom of Form"></w:lsdexception></w:latentstyles></xml>

Saul dan de pu anak-anak laki-laki jatuh

Di sini "jatuh" adalah cara untuk menunjuk buat satu orang yang mati dalam prang. TA: "Saul dan de pu anak-anak laki-laki mati"

1 Chronicles 10:9

Dong kas telanjang de

"Orang Filistin kase pinda sgala sesuatu dari badan Saul"

Untuk bawa berita itu ke dong pu berhala-berhala dan ke orang-orang

Dong kase tau orang-orang apa yang su terjadi dan memuji dong pu berhala dalam doa.

Untuk bawa berita

Satu orang yang kase tau orang lain tentang sesuatu yang su terjadi dibicarakan seakan-akan orang itu bawa objek yang jelas dan kase ke orang lain. TA: "untuk kase tau apa yang su terjadi"

1 Chronicles 10:10

Dong taruh de pu baju besi

"Orang Filistin taru Saul pu baju besi"

Dagon

Ini adalah nama dewa palsu.

1 Chronicles 10:11

Smua orang Yabesh Gilead dengar tentang smua orang Filistin

Kedua kata dari kata "smua" adalah generalisasi. Nama kota adalah metonimia untuk orang-orang yang tinggal di kota, dan nama kelompok orang adalah metonimia untuk pasukan kelompok orang itu. TA: "Kalo orang-orang Jabesh Gilead dengar apa yang tentara tentara Filistin"

Jabesh Gilead

Ini nama sbuah kota di wilayah Gilead.

1 Chronicles 10:12

Dong pu tulang

Tulang adalah sinekdoke buat orang mati TA: " dong pu badan"

Tujuh hari

"7 hari"

1 Chronicles 10:13

Pernyataan yang ada hubungan:

Ayat 13 dan 14 kase ringkasan kenapa Saulus mati. Kalo ko pu bahasa pu cara untuk kastunjuk kalo ini bukan bagian dari alur cerita, Ko pake di sini.

1 Chronicles 10:14

Pernyataan yang ada hubungan:

Ayat 13 dan 14 kase ringkasan kenapa Saulus mati. Kalo ko pu bahasa pu cara untuk kastunjuk kalo ini bukan bagian dari alur cerita, ko bisa pake di sini.

De tra minta petunjuk dari TUHAN

"De tra minta TUHAN untuk bimbing"

Kase kerajaan ke Daud anak Isai

Di sini "kase kerajaan" adalah sbuah kalimat yang brarti kase satu orang kekuasaan atas sbuah kerajaan. Arti lain: "Buat Daud, putra Isai, raja"


Chapter 11

1 Tawarikh 11

Catatan-catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Kisah Daud dimulai disini dan trus berlanjut dalam kitab ini.

Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini

Raja Daud pemimpin pasukan

Daud su jadi raja dari sluruh Israel dan jadi pemimpin dari de pu pasukan. De taklukan Yerusalem dan perkuat de pertahanan. De itu orang yang pemberani yang bikin perbuatan yang besar.

Hubungan:


1 Chronicles 11:1

Sluruh orang Israel menghadap Daud

Ini adalah penyamarataan yang brarti bahwa orang-orang dari stiap suku datang ke Daud, tapi tra secara individual. De pu arti yang lain: "Sluruh keturunan orang Israel datang ke Daud" ato "sluruh orang dari stiap suku datang ke Daud".

Kitong ini ko pu darah daging

Kalimat ini brarti bahwa dorang itu kluarga. De pu arti yang lain: "Kitong itu kluarga" ato "Ko deng kitong pu nenek moyang sama"

1 Chronicles 11:2

Sejak dulu

Ini adalah informasi sejarah. Saul de jadi raja sbelum Daud.

Sa pu umat Israel smua nanti ko yang gembalakan, dan ko yang menjadi raja atas Sa pu umat Israel

Kedua anak kalimat ini de pu arti itu sama, dan tekankan bahwa TUHAN su pilih Daud untuk jadi raja.

Sa pu umat Israel nanti ko yang gembalakan

Kata memrintah atas umat dikatakan sbagai gembalakan dorang. De pu arti yang lain: "Ko yang nanti perhatikan Sa pu umat Israel" ato "ko nanti pimpin Sa pu umat Israel".

1 Chronicles 11:3

Trus dong urapi Daud jadi raja atas Israel

Tindakan "mengurapi" itu satu simbol tindakan tuk kase tunjuk kalo dong tau Allah su pilih Daud sbagai raja.

Difirmankan TUHAN lewat perantaraan Samuel

Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Firman TUHAN yang Samuel su trima"

1 Chronicles 11:4

Daud bersama smua orang Israel

Frasa "smua Israel" menggambarkan smua pasukan Israel. de pu arti yang lain: "Daud dan smua pasukan Israel"

Yebus ada itu, di sanalah

Kata "skarang" yang digunakan untuk tandai jalan cerita. Narator

1 Chronicles 11:5

Daud de rebut benteng pertahanan Zion

Kata "rebut" itu satu kata "menangkap" ato "taklukan." Sejak Daud pimpin pasukan, de nama disini itu sbuah sinekdoke untuk smua pasukan yang serang kota. De pu arti yang lain: "Daud rebut benteng pertahanan Zion" ato "Daud dan pasukan bangsa Israel merebut benteng pertahanan Zion".

Pertahanan Zion, kota Daud

Kedua nama ini ditujukan pada Yerusalem

1 Chronicles 11:6

Zeruya

Ini adalah nama orang.

Sehingga de jadi pemimpin

Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. De pu arti yang lain: "Sehingga Daud jadikan Yoab menjadi pemimpin"

1 Chronicles 11:7

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Chronicles 11:8

De perkuat sekeliling kota itu, selebihnya Yoab yang de plihara kota itu

Kata "De" ditujukan pada Daud. Pembaca seharusnya mengerti kalo Daud dan Yoab mungkin bertanggung jawab atas pasukan.

Milo

Ini ditujukan ke susunan awal yang pertimbangkan pertahanan atas musuh di dong pu blakang.

1 Chronicles 11:9

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Chronicles 11:10

Kepala-kepala pahlawan dorang yang sertai Daud

"Ini adalah kepala-kepala pahlawan yang sertai Daud"

Yang kase dukungan kuat ke de sama-sama deng rakyat Israel smua, jadikan de sbagai raja

Frasa ini berarti bahwa kedua pemimpin pasukan Israel, dan pasukan Israel smua, menolong Daud untuk pertahankan de pu printah atas Israel. De pu arti yang lain: "Yang kase dukungan kuat atas raja Israel, untuk jadikan de raja".

1 Chronicles 11:11

Yasobam

Ini adalah nama orang.

Hakhmoni

Ini ditujukan pada seseorang dari suku Hakhmon.

Dalam suatu pertempuran

"Dalam suatu peperangan "

1 Chronicles 11:12

Habis itu

"Sesudah Yasobem"

Eleazar, Dodo

Ini adalah nama-nama laki-laki. 

Orang Ahoho

Orang-orang Ahoho adalah nama sekelompok orang.

1 Chronicles 11:13

Pas-Damim

Ini adalah nama sbuah tempat.

1 Chronicles 11:14

Dong berdiri di tengah-tengah ladang

"Daud dan Eleazar berdiri di tengah tengah ladang"

Kase kalah orang-orang Filistin

Ini brarti bahwa dong bunuh tentara orang Filistin deng dong pu pasukan. De pu arti yang lain: "Bunuh orang Filistin"

1 Chronicles 11:15

Tiga orang dari antara tiga puluh

"3 dari 30" 

Gua Adulam

"Gua dekat kota Adulam." De pu arti yang lain Adulam dekat Betlehem

Lembah Refaim

Nama sbuah tempat.

1 Chronicles 11:16

Tempat berlindung Gunung

"De pu tempat yang aman itu didalam gua"

Waktu itu pasukan pendudukan orang Filistin ada di Betlehem

"Pasukan orang orang Filistin berada di Betlehem"

1 Chronicles 11:17

Sumur yang dari Betlehem, yang ada di dekat pintu gerbang

Kedua frasa ini pu arti sumur yang sama. Yang keduanya sumur yang lebih spesifik di Betlehem.

1 Chronicles 11:18

Tiga orang itu

"3 orang kuat"

Tiga orang itu dong tembus masuk ke orang Filistin pu kemah

"Brusaha paksa masuk tentara Filistin"

Sumur Betlehem yang ada di dekat pintu gerbang

Kedua frasa ini ditujukan pada sumur yang sama. Keduanya ini ditujukan pada sumur yang spesifik di Betlehem. Lihat bagemana terjemahan frasa yang sama dalam 1 Tawarikh 11:17.

Dipersembahkan sbagai korban curahan ke TUHAN

Ini brarti bahwa de persembahkan korban curahan ke TUHAN.

1 Chronicles 11:19

Ya Allah, kase jauh dari sa untuk bikin bgitu

"Sa mungkin tra pernah lakukan ini!" Ato "ini adalah sesuatu yang tra pernah harus sa lakukan"

Orang-orang ini pu darah jadi taruhan spaya sa bisa minum

Daud de bilang kalo air de pu arti itu darah karna orang orang yang pertaruhkan dong pu nyawa untuk bawakan dong air untuk dia. De gunakan pertanyaan ini untuk tekankan ini. Pertanyaan retorik ini dapa diterjemahkan sbagai sbuah pernyataan. De pu arti yang lain: "Seharusnya sa tra minum air ini, yang kaya minum orang-orang pu darah yang su pertaruhkan dong pu nyawa untuk bawa ke sa."

1 Chronicles 11:20

Abisai

Lihat bagemana ini diartikan dalam 1 Tawarikh 2:16

Kepala dari tiga orang itu

Ini brarti bahwa Abisai itu pemimpin dari tiga orang yang pigi cari air untuk Daud.

Tiga ratus

"300 orang" atau "300 pasukan"

Diantara dong tiga, de yang dapa nama

Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. De pu arti yang lain: "Orang-orang sering sebut de, ketika dong bicara pada dong tiga"

1 Chronicles 11:21

Diantara kedua triwira lainnya, de yang paling dihormati

Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. Mungkin de pu arti itu 1) kalo diantara dong tiga de yang paling dihormati. De pu arti yang lain: "Orang-orang kase hormat lebih kaya dong kase itu ke triwira dan menjadikan de" ato 2) dari yang lain Triwira lebih hormati de. De pu arti yang lain: "Triwira kase hormat lebih dari yang lainnya dan jadikan de"

1 Chronicles 11:22

Benaya, Yoyada, Ariel

Ini adalah nama nama laki laki.

Kabzeel

Nama sbuah tempat.

1 Chronicles 11:23

Lima hasta

"Hasta" itu satuan ukuran sama deng 46 sentimenter. de pu arti yang lain: "2,3 meter"

Tombak kaya beratnya tukang tenun

Ini de bandingkan tombak pu ukuran deng beratnya tukang tenun pu ukuran. De pu arti yang lain: "Tombak yang de pu ukuran kaya beratnya tukang tenun".

De datang ke dia

"Benaya datang ke Mesir." Ungkapan ini brarti pas pertempuran de ketemu deng dia. De pu arti yang lain: "De serang dia".

1 Chronicles 11:24

Itu sudah Benaya pu perbuatan

"Perkara besar"

De yang ternama di antara ketiga pahlawan itu

Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. De pu arti yang lain: "Orang-orang sembah dong kaya dong sembah tiga orang itu".

1 Chronicles 11:25

De yang paling dihormati, tapi tra bisa sama deng Triwira itu

Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. De pu arti yang lain: " Orang-orang hormati de lebih daripada 30 tentara, tapi tra sebanyak 3 tentara tertinggi".

De pu pengawal

Sekelompok orang yang bertanggung jawab untuk lindungi Daud.

1 Chronicles 11:26

Berita Umum:

Ini permulaan daftar 30 pasukan penting Daud. Daftar ini berisikan nama nama laki laki yang berada dalam suku yang dong ada dalam dia. Daftar melanjutkan melalui 1 Tawarikh 11:47.

1 Chronicles 11:27

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini melanjutkan daftar tiga puluh pasukan penting Daud

1 Chronicles 11:28

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini melanjutkan daftar tiga puluh pasukan penting Daud.

1 Chronicles 11:29

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini melanjutkan daftar tiga puluh pasukan penting Daud.

1 Chronicles 11:30

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini melanjutkan daftar tiga puluh pasukan penting Daud.

1 Chronicles 11:31

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini melanjutkan daftar tiga puluh pasukan penting Daud.

1 Chronicles 11:32

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini melanjutkan daftar tiga puluh pasukan penting Daud.

1 Chronicles 11:33

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini melanjutkan daftar tiga puluh pasukan penting Daud.

1 Chronicles 11:34

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini melanjutkan daftar tiga puluh pasukan penting Daud.

1 Chronicles 11:35

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini melanjutkan daftar tiga puluh pasukan penting Daud.

1 Chronicles 11:36

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini melanjutkan daftar tiga puluh pasukan penting Daud.

1 Chronicles 11:37

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini melanjutkan daftar tiga puluh pasukan penting Daud.

1 Chronicles 11:38

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini melanjutkan daftar tiga puluh pasukan penting Daud. 

1 Chronicles 11:39

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini melanjutkan daftar tiga puluh pasukan penting Daud. 

1 Chronicles 11:40

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini melanjutkan daftar tiga puluh pasukan penting Daud. 

1 Chronicles 11:41

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini melanjutkan daftar tiga puluh pasukan penting Daud.

1 Chronicles 11:42

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini melanjutkan daftar tiga puluh pasukan penting Daud.

Tiga puluh orang yang sama-sama de

"30 laki laki sama-sama deng de"

1 Chronicles 11:43

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini melanjutkan daftar tiga puluh pasukan penting Daud.

1 Chronicles 11:44

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini melanjutkan daftar tiga puluh pasukan penting Daud.

1 Chronicles 11:45

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini menyimpulkan daftar tiga puluh pasukan penting Daud.

1 Chronicles 11:46

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini melanjutkan daftar tiga puluh pasukan penting Daud. 

1 Chronicles 11:47

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini adalah daftar akhir tiga puluh pasukan penting Daud.


Chapter 12

Catatan umum

1 Tawarikh 12

Pikiran-pikiran khusus di dalam pasal ini

"[Dong] bisa pake tangan kanan dan tangan kiri" Para tentara ini linca skali. Dong mampu perang deng kedua tangan. Raja Daud Pasal ini de catat smua orang yang dukung Daud sbagai raja ganti Saul. Sejauh ini dicatat bahwa hampir seluruh dukungan untuk Daud.

Hubungan-hubungan:


1 Chronicles 12:1

Selagi de pindah dari hadapan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. TA: "slama waktu de tra bisa hadir"

1 Chronicles 12:2

Sanggup lempar batu ato de pu anak panah dari de pu tangan kiri

"Bisa pake kedua tangan sperti tangan kanan ato tangan kiri dong bisa lempar batu dan tembak anak panah"

Lempar batu

Tali yang dong bikin dari kulit yang nanti satu orang pake untuk lempar batu dari jarak jauh

1 Chronicles 12:3

Berita umum:

Ini merupakan permulaan daftar dari orang-orang yang mengikuti Daud di Ziklag. 

1 Chronicles 12:4

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini de kase lanjut daftar orang-orang dari suku Benyamin yang ikuti Daud di Ziklag.

Tiga puluh

"30 prajurit".

1 Chronicles 12:5

Pernyataan yang ada hubungan:

Ini de kase lanjut daftar orang-orang dari suku Benyamin yang ikuti Daud di Ziklag.

1 Chronicles 12:6

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini de kase lanjut daftar orang-orang dari suku Benyamin yang ikuti Daud di Ziklag.

1 Chronicles 12:7

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini de kase lanjut daftar orang-orang dari suku Benyamin yang ikuti Daud di Ziklag.

1 Chronicles 12:8

Berita umum:

Ini adalah permulaan daftar orang-orang laki-laki suku Gad yang ikuti Daud. 

Dong pu muka-muka kaya singa

Di sini kata "muka-muka" mewakili orang laki-laki dan singa-singa. Pas dong bertempur dong kase tunjuk muka yang ganas. TA: " yang di dalam perang de pu ganas sama macam singa yang buru mangsa"

Cepat kaya kijang di pegunungan

Ini jadi satu gaya bahasa yang bandingkan orang Gad pu cara lari kencang skali kaya kijang pu cara lari di daerah gunung yang jurang.

Kijang

Binatang yang kaya rusa yang bisa lari cepat skali lewat bukit dan tanah yang jurang.

1 Chronicles 12:9

Ezer sbagai kepala, Obaja itu orang kedua, Eliab jadi orang ketiga

Ini de kase lanjut permulaan daftar suku Gad yang ikuti Daud, dalam daftar de pu kepentingan.

1 Chronicles 12:10

Mismana keempat, Yeremia orang kelima

Ini de kase lanjut daftar orang-orang suku Gad yang ikuti Daud, sesuai daftar de pu kepentingan.

1 Chronicles 12:11

Atai orang keenam, Eliel orang ketujuh

Ini de kase lanjut dari daftar orang-orang suku Gad yang ikuti Daud, Disusun sesuai deng urutan de pu kepentingan.

1 Chronicles 12:12

Yohanan orang kedelapan. Elzabad orang kesembilan

Ini de kase lanjut daftar orang-orang laki-laki  dari suku Gad yang ikuti Daud, de susun sesuai daftar de pu kepentingan.

1 Chronicles 12:13

Yeremia orang kesepuluh, dan Makhbanai orang kesebelas

Ini akhir dari daftar orang-orang Gad yang ikuti Daud, disusun sesuai daftar de pu kepentingan.

1 Chronicles 12:14

Yang paling kecil bisa lawan sratus orang

Ini arti bahwa seorang pemimpin kelompok prajurit yang kecil dapat pimpin 100 orang laki-laki. 

Yang paling besar bisa lawan sribu orang

Ini arti bahwa seorang pemimpin kelompok yang paling besar dapat pimpin 1000 oang laki-laki.

1 Chronicles 12:15

Bulan pertama

Ini merupakan bulan pertama dalam penanggalan Ibrani. Ini berlangsung slama minggu terakhir bulan Maret dan minggu pertama bulan April dalam penanggalan Barat. Ini merupakan permulaan musim semi saat hujan akhir datang.

Meskipun sungai itu penuh meluap di sepanjang de pu tepian

"meskipun sungai Yordan meluap hingga ke de pu tepian"

Dong juga menghalau sluruh penduduk lembah

"Dong usir smua yang tinggal di lembah-lembah"

1 Chronicles 12:16

Benyamin dan Yehuda pu keturunan

"Keturunan dari suku Benyamin dan Yehuda"

1 Chronicles 12:17

Biar suda tong pu Allah  nenek moyang de lihat

Apa yang nanti Allah lihat dapat disiapkan dalam. TA: "Biar suda Allah tong pu nenek moyang lihat apa yang kam bikin.".

1 Chronicles 12:18

Roh kuasai Amasai

Roh yang kuasai Amasai di kase lihat seperti Roh yang ada datang ke atas de. TA: "Roh yang kuasai Amasai"

Amasai

ini merupakan nama seorang laki-laki.

Tiga puluh

"30 prajurit"

Tong ini ko pu, Daud. Tong ada di samping ko, Daud, Isai pu anak

Kata ini pu arti yang sama. Ungkapan "tong ini ko punya" ato "tong ada disamping ko" de pu maksud sama orang-orang yang dukung Daud. TA: "Tong setia sama ko, Daud. Tong dukung ko, Daud, Isai pu anak."

Yang tolong ko nanti bahagia

Di sini kata "bahagia" kase tunjuk pada kemakmuran dan keadaan yang lebih baik. Kata ini diulang untuk kase tau lagi bahwa ini merupakan kemakmuran yang besar. TA: "Biar smua yang tolong ko hidup dalam kesejahteraan".

1 Chronicles 12:19

Menyeberang untuk

"Kase tinggal dong pu pemimpin untuk bergabung"

De menyeberang ke de pu tuan, Saul

"De nanti berhenti berjuang deng tong dan de mulai berjuang deng de pu tuan Saul"

1 Chronicles 12:20

Ziklag

Ini adalah nama sebuah kota.

Adnah, Yozabad, Yediael, Mikhael, Yozabad, Elihu dan Ziletai

ini adalah nama-nama orang laki-laki.

Kepala-kepala pasukan seribu dari suku Manasye

Ini brarti masing-masing orang laki-laki dalam kelompok ini pimpin seribu orang prajurit dari suku Manasye. TA: "masing-masing kepala pasukan pimpin 1,000 orang dari suku Manasye. 

1 Chronicles 12:21

Gerombolan

"Kelompok-kelompok pencuri". Mengacu pada orang yang suka curi orang-orang yang ada jalan lewat kampung.

1 Chronicles 12:22

Dari hari ke hari

"Stiap hari"

Tentara yang besar, sperti bala tentara Allah

Arti yang memungkinkan adalah 1) frasa "Kaya Allah pu bala tentara" brarti "satu pasukan tentara yang Allah kumpulkan" ato 2) kata "Allah" dipake untuk satu ungkapan yang mengacu pada satu kumpulan pasukan tentara yang besar. TA: "satu kelompok pasukan tentara yang besar skali".

1 Chronicles 12:23

Berita umum:

Ini merupakan permulaan daftar jumlah orang yang ikuti Daud dari stiap suku. 

Untuk menyerahkan jabatan Raja dari Saul

Orang yang buat Daud ada di tempat Saul dinyatakan sperti orang yang kase jabatan Saul ke raja Daud. TA: "Untuk membuat raja Daud menempati tempat raja Saul.

Sesuai deng titah TUHAN

"Bikin TUHAN pu kata-kata jadi kenyataan" ato "menggenapi perkataan Tuhan"

1 Chronicles 12:24

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini de kase lanjut daftar jumlah orang yang ikuti Daud dari stiap suku. 

6,800 orang yang siap berperang

"Enam ribu delapan ratus, orang yang siap berperang."

1 Chronicles 12:25

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini de kase lanjut dari daftar jumlah orang yang ikuti Daud dari berbagai suku"

Dari suku Simeon

"Dari Simeon" atau "dari suku Simeon"

7,100 orang laki-laki pejuang

"Tujuh ribu seratus orang laki-laki Pejuang" 

1 Chronicles 12:26

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini de kase lanjut dari daftar jumlah orang laki-laki yang ikuti Daud dari stiap suku.

4,600 orang laki-laki

"Empat ribu enam ratus pejuang laki-laki" 

1 Chronicles 12:27

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini de kase lanjut daftar jumlah orang laki-laki yang ikuti Daud dari stiap suku.

Yoyada

Ini merupakan nama orang laki-laki.

Sama-sama de ada 3,700

"Yang sama-sama de ada tiga ribu tujuh ratus orang"   

1 Chronicles 12:28

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini de kase lanjut daftar jumlah orang laki-laki yang ikuti Daud dari stiap suku.

Pemimpin dua puluh dua orang

"22 pemimpin"

1 Chronicles 12:29

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini de kase lanjut daftar jumlah orang laki-laki yang ikuti Daud dari stiap suku. 

Dari suku Benyamin, yaitu sodara-sodara sesuku Saul

"Dari Benyamin, yang termasuk suku Saul"

Tiga ribu

"3,000"

1 Chronicles 12:30

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini de kase lanjut daftar jumlah orang laki-laki yang ikuti Daud dari stiap suku.

20,800 pahlawan yang gagah perkasa

"dua puluh ribu delapan ratus pahlawan laki-laki yang gagah perkasa"

Dari suku Efraim

"Dari Efraim" atau "dari suku Efraim"

1 Chronicles 12:31

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini de kase lanjut daftar jumlah orang laki-laki yang ikuti Daud dari stiap suku.

Delapan belas ribu

"18,000"

1 Chronicles 12:32

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini de kase lanjut daftar jumlah orang laki-laki yang ikuti Daud dari stiap suku

Dua ratus

"200"

Yang kenal pengertian mengenai saat-saat yang baik

Memiliki kemungkinan arti 1) orang-orang laki-laki yang su tau waktu yang tepat untuk bertindak, atau 2) orang laki-laki ini memiliki pengertian yang baik mengenai peristiwa politik saat ini di Israel.

1 Chronicles 12:33

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini  de kase lanjut daftar jumlah orang laki-laki yang ikuti Daud dari stiap suku

Lima puluh ribu

"50,000"

Siap bantu deng tra bercabang hati

Secara lengkap  bahwa dong akan kase kesetiaan ke Daud. TA: "siap untuk kase kesetiaan penuh ke Daud." 

1 Chronicles 12:34

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini de kase lanjut daftar jumlah orang laki-laki yang ikuti Daud dari stiap suku.

Sribu ... Tiga puluh tujuh ribu

"1,000 ... 37,000"

1 Chronicles 12:35

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini de kase lanjut daftar jumlah orang laki-laki yang ikuti Daud dari stiap suku.

Dari suku Dan

"dari Dan" atau "dari suku Dan"

28,600 orang

"dua puluh delapan ribu enam ratus orang laki-laki"

1 Chronicles 12:36

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini de kase lanjut daftar jumlah orang laki-laki yang ikuti Daud dari stiap suku.

Empat puluh ribu

"40,000"

1 Chronicles 12:37

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini de kase lanjut daftar jumlah orang laki-laki yang ikuti Daud dari stiap suku.

Suku Ruben, suku Gad

"Ruben, Gad" atau "Suku Ruben, suku Gad"

120,000 orang

"Sratus dua puluh ribu orang laki-laki "

1 Chronicles 12:38

Deng hati yang bulat mengangkat Daud jadi raja

"Bertekad untuk jadikan Daud raja"

1 Chronicles 12:39

Dong tinggal sama-sama deng Daud

"Para prajurit ini tinggal di sana sama-sama deng Daud"

Tiga hari

"3 hari"

1 Chronicles 12:40

Ada sukacita di Israel

Kata "Israel" mengacu pada orang-orang yang bentuk bangsa Israel. TA: "orang-orang Israel yang merayakan"


Chapter 13

Catatan Umum 1 Tawarikh 13

Pikiran-pikiran khusus dalam bab ini

Tabut Perjanjian

Daud coba bawa tabut perjanjian itu ke Yerusalem deng satu kereta lembu yang dapa bawa sama imam sbagaimana yang hukum Taurat kastau. Lembu-lembu jatuh dan Uza sentuh tabut agar tra jatuh dan de segra mati karna de. dan dan )

Hubungan-hubungan:


1 Chronicles 13:1

Pemimpin seribu dan seratus

Mungkin de pu arti itu 1) angka-angka ini wakili jumlah pasti tentara yang dipimpin pemimpin ini. TA: "Pemimpin 1.000 tentara dan pemimpin 100 tentara" ato 2) kata-kata yang diterjemahkan sbagai "ribuan" dan "ratusan" tra mewakili angka yang pasti, tapi itu nama-nama pasukan yang lebih besar dan lebih kecil. TA: "Pemimpin pasukan besar dan pemimpin pasukan tentara yang lebih kecil"

1 Chronicles 13:2

Orang Israel smua berkumpul

Ini kastau ke smua umat Israel yang kumpul di tempat ini. TA: "Smua umat Israel yang kumpul di sana"

Kalo ini asal dari kitong pu TUHAN, Allah

Kalimat ini berarti bahwa tindakan ini adalah sesuatu yang TUHAN De mau. TA: "Kalo ini adalah sesuatu yang kitong pu TUHAN Allah mau"

Biarkan dong kastau untuk gabung deng kitong

Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. TA "Biarkan utusan kase tau dong untuk gabung deng kitong" ato "Biarkan dong gabung deng kitong"

1 Chronicles 13:3

Berita Umum

Halaman ini sengaja dikase kosong

1 Chronicles 13:4

Dong dapa liat pas dimata smua orang

Di sini kata "mata" mewakili melihat, dan melihat mewakili pemikiran atau penilaian. TA: "Smua orang anggap smua ini benar"

1 Chronicles 13:5

Daud kase kumpul smua umat Israel

Di sini kata "smua" adalah gagasan. Kata itu berarti Daud kumpul orang-orang dari sluruh Israel, bukan de kase kumpul stiap orang di Israel. TA: "Daud kumpul orang-orang dari sluruh Israel"

Lebo Hamat dan Kiriath Yearim

Ini nama tempat.

1 Chronicles 13:6

Baala ato Kiriat Jearim

Ini adalah nama-nama tempat. "Baala" adalah nama lain untuk Kiriat Jearim.

Wilayah itu Yehuda punya

"Yang ada di Yehuda"

Untuk bawa dari sana tabut Allah

Itu tersimpul bahwa dong bawa bahtra ke Yerusalem. TA: "Untuk bawa ke Yerusalem tabut Allah"

Untuk bawa dari sana

Yerusalem lebih tinggi dari hampir smua tempat lain di Israel, jadi itu normal bagi orang Israel untuk berbicara tentang pigi ke Yerusalem dan turun dari Yerusalem.

Yang dapa sebut deng nama TUHAN

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Mungkin berarti 1) kalimat "dipanggil oleh nama" dituju ke orang yang punya benda itu. TA: "Yang TUHAN punya" ato 2) tabut punya nama TUHAN tertulis di atas de. TA: "Yang bawa nama TUHAN"

Sapa yang duduk bertakhta di atas kerubim

Ko boleh tegaskan bahwa kerubim itu adalah yang ada di tutup bahtera perjanjian. Penulis Alkitab dong sering bicara tentang tabut perjanjian macam itu tumpuan kaki Tuhan yang di atas De pu kaki waktu de duduk de pu singgasana di surga di atas. TA: "Yang duduk di de pu singgasana di atas kerubim pada tabut perjanjian"

1 Chronicles 13:7

Abinadab, Uza dan Ahyo

Ini nama laki-laki.

1 Chronicles 13:8

Daud dan smua Israel

Di sini kata "smua" adalah gagasan. TA: "Daud dan smua orang Israel yang hadir"

Bernyanyi deng alat Musik instrumen

"Bernyanyi sambil memainkan alat nada musik"

Tamborin

Tamborin tangan deng potongan logam di sekitar sisi yang terdengar nada tra tetap

Simbal

Dua plat logam bulat tipis yang dipukul bersama untuk bikin suara keras

1 Chronicles 13:9

Kidon, Uza

Ini nama laki-laki.

1 Chronicles 13:10

TUHAN mara ke Uza

Kemarahan TUHAN dapa sebut macam itu api yang bakar orang itu, TUHAN marah. TA: "TUHAN marah skali deng Uza"

Di hadapan ALLAH

"Di hadapan Allah"

1 Chronicles 13:11

Tempat itu disebut

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. TA: "Orang-orang menyebut tempat itu"

Peres Uza (hukuman atas uza)

Ini nama sbuah tempat. Penerjemah bisa tambahkan catatan kaki yang bilang, "Nama 'Perez Uzzah' berarti 'hukuman atas Uza'."

Sampe saat ini

Lihat bagemana ko terjemahkan kalimat ini dalam 1 Chronicles 4:43

1 Chronicles 13:12

Bagemana sa bisa bawa Allah De pu tabut ke sa pu rumah?

Daud pake pertanyaan ini untuk menekan kalo de takut bawa tabut ke Yerusalem. Ini bisa diterjemahkan sbagai pernyataan. TA: "Sa terlalu takut untuk bawa TUHAN De pu tabut ke Yerusalem."

1 Chronicles 13:13

Obed Edom

Ini nama laki-laki. Seorang "Obet Edom" adalah orang dari kota Gat.

1 Chronicles 13:14

Di de pu rumah keluarga Obed Edom

"Deng kluarga Obed Edom di de pu rumah"

Tiga bulan

"3 bulan"

TUHAN berkati de pu rumah

Di sini kata "rumah" adalah metonim untuk de pu kluarga. TA: "TUHAN berkati de pu kluarga"


Chapter 14

Berita Umum 1 Tawarikh 14

Pikiran khusus dalam pasal ini

Daud de minta bantuan ke Allah dan karna itu Allah kase mampu de untuk kase kalah orang Filistin ketika dong coba tangkap dia.

Hubungan:


1 Chronicles 14:1

Hiram

Ini adalah nama laki-laki.

Tukang-tukang kayu

Orang yang de buat benda dari kayu

Tukang-tukang batu

Orang yang de buat benda dari batu ato batu bata

Bangun satu istana untuk dia

"Tukang-tukang kayu dan tukang-tukang batu bangun rumah untuk Daud"

1 Chronicles 14:2

Kase tunjuk de sbagai

"Buat de"

De pu pemerintahan terangkat tinggi

Kata "terangkat tinggi" ini brarti TUHAN kase de kehormatan yang tinggi buat Daud de pu kerajaan. Ini dapa dikase liat dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN kase tinggi Daud pu kerajaan" ato "TUHAN kase kehormatan yang tinggi ke Daud pu kerajaan"

Karna De pu umat, Israel

Kata "De" disini kase tunjuk ke TUHAN

1 Chronicles 14:3

Berita Umum:

Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong.

1 Chronicles 14:4

Anak-anak yang lahir untuk dia

"Anak-anak yang lahir dari de pu istri untuk dia"

Syamua, Sobab, Natan

Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagemana ini diartikan dalam [1 Tawarikh 3:5]

1 Chronicles 14:5

Tindakan lanjutan:

Daftar lanjutan dari anak yang dilahirkan untuk Daud di Yerusalem.

Yibhar, Elisua, Elpelet

Ini adalah nama laki-laki. Nama ini juga muncul di  [1 Tawarikh 3:6]

1 Chronicles 14:6

Tindakan lanjut:

Daftar lanjut dari anak yang dilahirkan untuk Daud di Yerusalem.

Nogah, Nefeg, Yafia

Ini adalah nama laki-laki. Nama ini juga muncul di  1 Tawarikh 3:7.

1 Chronicles 14:7

Tindakan Lanjutan:

Ini adalah daftar anak terakhir yang dilahirkan untuk Daud di Yerusalem.

Elisama, Beelyada, Elifelet

Ini adalah nama laki-laki. Nama ini juga muncul dalam  1 Tawarikh 3:8. Meskipun dalam de pu tulisan "Beelyada" namun dibilang "Eliada"

1 Chronicles 14:8

Sekarang

Penulis pake kata ini untuk kase tunjuk bahwa de su slesai kase informasi alasan yang de mulai di 1 Tawarikh 14:3 dan skarang tulis bagian crita yang baru. Ko bahasa mungkin de pu cara yang beda untuk kase tau.

Daud su diurapi jadi raja

Hal ini dapa di kase tunjuk dalam bentuk aktif. Arti yang lain: "Penatua Israel su tunjuk Daud untuk jadi raja"

Maju untuk lawan dong

Ini kase tunjuk bahwa Daud pimpin prajuritnya untuk lawan dong. Arti lain: "Pimpin de pu prajurit untuk perang lawan dong"

1 Chronicles 14:9

Lembah Refaim

Ini adalah nama dari sbuah tempat.

1 Chronicles 14:10

Serahkan dong ke dalam ko pu tangan

Ini adalah sbuah kata bahwa TUHAN kase mampu Daud untuk menang dari dong. Arti lain: "Kase menang ko dari dong"

1 Chronicles 14:11

Baal-Perasim

Ini adalah nama dari satu tempat. Ko bisa tambah sdikit catatan yang de tulis, "Kata 'Baal-Perasim brarti 'Tuhan itu penembus.'"

Allah su paksa sa pu musuh ...  sperti air yang tembus

Daud de bilang bahwa Tuhan dengan mudah kase kalah de pu musuh-musuh sperti Tuhan de tembut dong, Sperti tembus apapun yang ada di de pu jalan. Terjemahan lain: "Tuhan kase kalah de kase kalah sa pu musuh deng mudah ... Sperti banjir yang terobos apapun yang ada"

Melalui sa pu cara

Ini kase cara pada apa yang Daud pun. Arti lain: "deng pake de pu prajurit"

1 Chronicles 14:12

Bahwa dong harus dibakar

Gabungan kata ini dapat kase tunjuk dalam bentuk aktif. Arti lain: " bakar dong pu allah yang palsu"

1 Chronicles 14:13

Lembah itu

"Lembah Refaim"

1 Chronicles 14:14

Serang dong pu bagian depan

"Serang dong dari depan"

Keliling di dong pu blakang biar ko bisa serang dari arah pohon-pohon kertau

"Pigi lewat hutan pohon kertau dan serang dong dari belakang"

Pohon kertau

"Kertau" di sini adalah salah satu jenis pohon. dan "kayu" disini kase gambar banyaknya pohon kertau yang tumbuh"

1 Chronicles 14:15

Tindakan berikutnya:

Tuhan trus jawab Daud pu pertanyaan.

Saat ko dengar bunyi derap langkah di pohon-pohon kertau itu

Ini kase tunjuk bagemana suara daun bunyi ketika angin lewat dong macam seperti bunyi langkah kaki. Arti lain: "ketika angin de tiup lewat dahan pohon kertau dan de buat suara sperti langkah kaki orang dong baris"

1 Chronicles 14:16

Gezer

Ini adalah nama dari sbuah kota.

1 Chronicles 14:17

Daud pu nama dapa puji di sluruh negri

Orang dari sluruh penjuru tempat dengar betapa dong puji Daud macam de pu pujian tahambur ke smua pelosok tempat. Arti lain: "Orang yang di pu asal dari tempat yang jauh untuk dengar tentang pujian Daud"


Chapter 15

Catatan Umum

1 Tawarikh 15

Susunan dan bentuk

Pasal 15 dan 16 kastau bagemana Daud de atur pada Imam dan orang-orang Lewi.

Hubungan-hubungan:


1 Chronicles 15:1

Dibuat untuk de rumah-rumah di kota Daud, dan de siapkan

Mungkin akan lebih baik kalo ini diterjemahkan supaya pembaca mengerti kalo Daud de pu orang-orang yang akan bikin pekerjaan ini. TA: "Daud de pu pekerja yang akan bangun rumah-rumah untuk de dan de kase siap dong"

1 Chronicles 15:2

Dong yang dapa pilih dari TUHAN

Ini bisadi kase arti dalam bentuk aktif. TA: "TUHAN su pilih dong"

1 Chronicles 15:3

Daud trus kumpul sluruh orang Israel ke Yerusalem

Kata "sluruh" di sini de pu arti untuk sama rata. Kata "sluruh Israel" berarti Daud kumpul orang-orang dari sluruh penjuru Israel, bukan berarti kumpul tiap-tiap orang di Israel. TA: "Daud kumpul orang-orang dari sluruh penjuru Israel ke Yerusalem"

1 Chronicles 15:4

Berita Umum:

Ini permulaan dari daftar bebrapa nama laki-laki yang Daud kumpul dari masing-masing suku Lewi.

1 Chronicles 15:5

Seratus dua puluh orang

"120 orang laki-laki"

1 Chronicles 15:6

Pernyataan yang ada hubunganya:

Ini adalah daftar lanjutan dari bebrapa nama laki-laki yang Daud kumpul dari masing-masing suku Lewi.

Dua ratus dua puluh orang

"220 orang laki-laki"

1 Chronicles 15:7

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini daftar lanjutan dari bebrapa nama laki-laki yang Daud kumpul dari masing-masing suku Lewi.

1 Chronicles 15:8

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini daftar lanjutan dari bebrapa nama laki-laki yang Daud kumpulkan dari masing-masing suku Lewi.

1 Chronicles 15:9

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini adalah daftar lanjutan dari bebrapa nama laki-laki yang Daud kumpul dari masing-masing suku Lewi.

1 Chronicles 15:10

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini akhir dari daftar bebrapa nama laki-laki yang Daud kumpul dari masing-masing suku Lewi.

1 Chronicles 15:11

Uriel, Asaya, Yol, Semaya, Eliel dan Aminadab

Ini nama-nama dari laki-laki dorang. Liat bagemana diartikan dalam [1 Tawarikh ayat 5-6]

1 Chronicles 15:12

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

1 Chronicles 15:13

Ko tra hadir

"Ko tra bawa tabut"

De sambar sangat hebat

Kalimat "sambar deng hebat" berarti dituju pada tindakan yang kasar ke seseorang. TA: "Bertindak secara kasar ke torang" ato "serang ketong"

Kitong tra minta de pu petunjuk

Di sini minta petunjuk TUHAN berarti untuk cari De pu nasehat. TA: "Kitong tra minta de pu arahan"

1 Chronicles 15:14

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

1 Chronicles 15:15

Diprintahkan sama Musa sesuai deng TUHAN De pu firman

Kata "firman" di sini bisa diterjemahkan dalam kata kerja. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. TA: "Printah sperti firman yang TUHAN kase" ato "printah yang TUHAN firmankan"

1 Chronicles 15:16

Ceracap

Dua lapisan besi tipis yang bentuk bulat yang kalo benturkan de bisa hasilkan suara yang keras. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam [1 Tawarikh 13:8]

Deng keras dengarkan lagu-lagu gembira

Kalimat ini berarti untuk menyanyi deng keras. TA: "Menyanyi deng keras"

1 Chronicles 15:17

Berita Umum:

Ini permulaan dari daftar nama laki-laki yang orang-orang Lewi yang ditunjuk untuk menyanyi dan bermain musik saat orang-orang bawa tabut ke Yerusalem.

1 Chronicles 15:18

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini daftar lanjutan dari nama laki-laki yang orang-orang Lewi yang ditunjuk untuk menyanyi dan bermain musik ketika orang-orang bawa tabut ke Yerusalem.

Bersama dong ada juga de pu sodara-sodara dari kelompok kedua

Ini berarti kalo para laki-laki itu melayani di posisi yang rendah dan merupakan pembantu dari Heman, Asaf, dan Etan. TA: "Bersama dengan dong ada juga sanak sodara yang de pu kedudukan lebih rendah" ato "orang terdekat berikut akan membantu dong"

Mikneya, Obed-Edom, serta Yeiel, para penunggu pintu gerbang

Kata "penunggu pintu gerbang dorang" di sini dituju pada orang-orang yang jaga pintu gerbang ato jalan masuk. Di sini dituju pada jaga pintu masuk ke Tabut Perjanjian dan kase de ke Obed-Edom dan Yeiel. TA: "Mikneya dan para penjaga gerbang, Obed-Edom dan Yeiel"

1 Chronicles 15:19

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini daftar lanjutan dari nama laki-laki orang-orang Lewi yang ditunjuk untuk menyanyi dan bermain musik ketika orang-orang bawa tabut ke Yerusalem.

Para pemusik, yaitu Heman, Asaf, dan Etan dengarkan lagu

Ini bisa dikatakan dalam bentuk aktif. TA: "Orang-orang Lewi tunjuk pemusik Heman, Asaf, dan Etan dorang"

Ceracap tembaga

Dua lapisan besi tipis yang bentuk bulat yang kalo dibenturkan bisa hasilkan suara yang keras. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam [1 Tawarikh 13:8]

1 Chronicles 15:20

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini daftar trus dari nama laki-laki orang-orang Lewi yang ditunjuk untuk bernyanyi dan bermain musik saat orang-orang bawa tabut ke Yerusalem

Yang tinggi de pu nada

Sbelum diterjemahkan terdapat kata "Alamoth" dalam ayat ini, maksud dari kata ini tra begitu jelas tapi mungkin kata ini mengarah pada gaya bermusik.

1 Chronicles 15:21

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini daftar selanjutnya dari nama laki-laki orang-orang Lewi yang ditunjuk untuk menyanyi dan bermain musik ketika orang-orang bawa tabut ke Yerusalem.

Sheminith

Sbelum diterjemahkan terdapat kata dalam ayat ini, tapi maksud dari kata ini tra begitu jelas tapi mungkin kata ini dituju pada gaya bermusik.

Iringi nyanyian

"Pemimpin pemusik yang lain" ato "pimimpin iringan"

1 Chronicles 15:22

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini daftar selanjutnya dari nama laki-laki orang-orang Lewi yang ditunjuk untuk menyanyi dan bermain musik saat orang-orang bawa tabut ke Yerusalem.

1 Chronicles 15:23

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini daftar lanjutan dari nama laki-laki yang orang-orang Lewi yang ditunjuk untuk menyanyi dan bermain musik saat orang-orang bawa tabut ke Yerusalem.

1 Chronicles 15:24

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini daftar slanjutnya dari nama laki-laki orang-orang Lewi yang ditunjuk untuk menyanyi dan bermain musik saat orang-orang bawa tabut ke Yerusalem

1 Chronicles 15:25

Pemimpin pasukan seribu dorang

Bebrapa kemungkinan artinya 1) kata "seribu" dituju pada jumlah de pu persis suatu pasukan yang dipimpin oleh para pemimpin tersebut. TA: "Pemimpin dorang dari 1,000 pasukan" atau 2) kata "seribu" bisa diterjemahkan bukan sbagai de pu jumlah persis suatu pasukan tapi berupa nama dari suatu kelompok militer yang besar. TA: "Pemimpin dong dari kelompok militer yang besar"

Obed-Edom

Ini nama dari seorang laki-laki.

1 Chronicles 15:26

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

1 Chronicles 15:27

Daud pake jubah dari kain lenan halus, begitu juga deng smua orang Lewi yang angkat Tabut itu dan penyanyi dorang, juga Kenanya yang pimpin pengangkatan dan penyanyi dorang

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. TA: "Daud, orang-orang Lewi yang bawa Tabut, penyanyi dorang, Kenanya, yang memimpin pujian serta para penyanyi smua pake jubah dari kain lenan halus"

Lenan

Suatu kain yang terbuat dari serat tanaman rami

Kenanya

Ini adalah nama dari seorang laki-laki.

1 Chronicles 15:28

Sluruh orang Israel angkut Tabut Perjanjian

Kata "sluruh" di sini itu untuk menyamarataan. TA: "Begitu banyak orang-orang Israel yang bawa Tabut Perjanjian"

Ceracap

Dua lapisan besi tipis yang bentuk bulat yang kalo dibenturkan hasilkan suara yang keras [1 Tawarikh 13:8]

1 Chronicles 15:29

Saat Tabut Perjanjian TUHAN itu sampe ke kota Daud

"Saat orang-orang bawa Tabut Perjanjian TUHAN ke kota Daud"

Mikhal

Ini nama seorang istri Daud.

De lihat deng rendah di dalam de pu hati

Kata "hati" di sini dituju ke pikiran dan perasaan. TA: "Perempuan itu lihat rendah de" ato "perempuan itu benci de"


Chapter 16

Catatan Umum

1 Tawarikh 16

Susunan dan format

Pasal 15 dan 16 mencritakan bagemana Daud atur imam dong dan kaum Lewi. Bebrapa arti diatur deng baris puisi dibuat kase diarahkan ke dalam, supaya lebih mudah dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) lakukan hal yang sama untuk pujian puitis dalam 16:8-36.

Pikiran khusus dalam pasal ini

Mazmur Daud Sambil atur imam dong dalam dorang pu pelayanan di dalam Kemah suci, de tulis mazmur untuk memuji TUHAN.

Hubungan


1 Chronicles 16:1

Berita Umum:

Kata "dong" di sini yang dimaksud adalah Imam dorang dan Kaum Lewi

Di depan Allah

"Kepada Allah"

1 Chronicles 16:2

Stelah Daud selesai persembahkan korban bakaran dan korban keslamatan

Ini adalah sebuah gambaran tentang Daud yang sedang kase arah Imam dong yang persembahkan korban.

De berkati bangsa itu dalam nama TUHAN

"Berkati dalam nama TUHAN" de pu arti berkati deng kuasa atau otoritas TUHAN atau sbagai De pu wakil.

1 Chronicles 16:3

De bagi untuk stiap orang Israel

Hal ini dilakukan di bawah kuasa dan Daud de pu arahan.

Kue kismis

Roti manis yang dipanggang dan di kase buah anggur kering

1 Chronicles 16:4

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong

1 Chronicles 16:5

Zakharia lalu Yeiel, Semiramot, Yehiel, Matika, Eliab, Benaya, Obed-Edom dan Yeiel

Ini adalah nama-nama laki-laki

Menjadi orang kedua

Ini berarti berada di de pu sebelah dalam kuasa.

Ceracap

Ini adalah sebuah plat logam bundar tipis yang di kase pukul satu sama lain untuk  de hasilkan bunyi nyaring. Lihat hal ini di kase arti dalam [1 Tawarikh 13:8]

1 Chronicles 16:6

Benaya

Ini adalah nama laki-laki

1 Chronicles 16:7

Pada hari itu

Hari ini yang dimaksud "hari itu" adalah hari pada saat Tabut Perjanjian di kase pindah dari rumah Obed-Edom ke Yerusalem.

Nyanyian syukur buat TUHAN

"Nyanyian pengucapan syukur"

1 Chronicles 16:8

Panggil De pu nama

Di sini "De pu nama" yang dimaksud adalah TUHAN. Arti lain: "Panggil TUHAN De pu nama."

Bangsa-bangsa

Yang dimaksud adalah orang-orang dari bangsa-bangsa itu. Arti lain: "Orang-orang dari bangsa itu." Lihat: 

1 Chronicles 16:9

Berita Umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong

1 Chronicles 16:10

Besarkan De pu nama yang kudus

Yang dimaksud dengan "De pu nama yang kudus" adalah TUHAN. Arti lain "Bermegah dalam diri TUHAN" atau "Bermegah dalam TUHAN."

Bergembira hati orang - orang yang datang cari TUHAN

"Hati" yang dimaksud adalah orang-orang yang  de cari TUHAN. Arti lain: Gembiralah orang-orang yang datang untuk cari TUHAN."

1 Chronicles 16:11

Cari TUHAN dan De pu kekuatan

"Mencari kekuatan TUHAN" berarti memohon De pu kekuatan dari. Arti lain: "Mencari TUHAN dan memohon ke Dia agar kase kekuatan untuk ko."

Trus cari De pu muka

"Berharap slalu dekat deng De"

1 Chronicles 16:12

Ingat kembali Mujizat yang De buat

"Ingatlah hal-hal besar"

De pu mujizat

Ini mungkin bisa di kase lengkap kata kerja yang lebih bisa dipahami. Arti lain: "Ingatlah De pu mujizat dan"

Dan ingat Penghukuman yang De bilang

Kata "mulut" di sini yang dimaksud adalah hal-hal yang diucapkan TUHAN. Arti lain: "Penghakiman yang De ucapkan."

1 Chronicles 16:13

Hai keturunan Israel, De pu hamba, hai anak-anak Yakub, orang-orang yang De pilih

Kalimat ini pu arti yang sama, yang dipake untuk kase tekanan.

1 Chronicles 16:14

De pu hukum berlaku di sluruh bumi.

Di sini "sluruh bumi" yang dimaksud adalah manusia smua yang ada di bumi. Arti lain: "De pu hukum berlaku bagi manusia smua di bumi."

1 Chronicles 16:15

Ingat De pu  perjanjian, untuk  seribu generasi

Dua kalimat di sini pu arti yang sama, dipake untuk kase penekanan. "Firman" yang dimaksud adalah  De pu perjanjian. Arti lain: "Taruh perjanjian dalam De pu ingatan slamanya, janji yang De kase unutk seribu generasi."

Taruh perjanjian dalam De pu ingatan

Ini de arti ingat dan memikirkan De pu perjanjian. Arti lain: "Ingat De pu perjanjian."

Seribu generasi

"1.000 generasi."

1 Chronicles 16:16

De kase ingat

"De kase ingat" di sini berarti ingat-ingat sesuatu. Arti lain: "De ingat."

Perjanjian yang De ikat deng Abraham, sama De pu sumpah untuk Ishak

Kata perjanjian dan sumpah di sini pu arti yang sama, yaitu janji yang dibuat TUHAN bagi umat.

De pu sumpah untuk Ishak

Yang dimaksud adalah sumpah yang pernah dibuat bagi Ishak sbelumnya. Arti lain: "Sumpah yang pernah dibuat untuk Ishak."

1 Chronicles 16:17

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong

1 Chronicles 16:18

Berita Umum:

Kata "Engkou" dan "Ko" yang dimaksud adalah bangsa Israel

Di kase untuk ko

"Sbagai ko pu bagian"

1 Chronicles 16:19

Berita Umum:

Kata "Dong" yang dimaksud adalah bangsa Israel

Orang-orang asing di sana

"Di sana" de maksud adalah tanah Kanaan. Arti  lain: "Orang-orang asing di tanah Kanaan."

1 Chronicles 16:20

Berita Umum:

Kata "Dong" yang dimaksud adalah bangsa Israel

Dari bangsa ke bangsa, dan dari kerajaan ke kerajaan lain

Kedua kalimat ini pu makna yang sama dan dipake sama-sama untuk kase tekan.

1 Chronicles 16:21

Berita Umum:

Kedua kata "Dong" yang dimaksud itu bangsa Israel

Oleh karna dong

"Demi dong pu kebaikan"

1 Chronicles 16:22

Jang ganggu orang-orang yang Sa berkati

Di sini "ganggu" yang dimaksud adalah menyakiti, suatu kata melebih-lebihkan yang digunakan untuk menguatkan peringatan TUHAN agar tra sakiti De pu umat. Arti lain: "Jang sakiti orang-orang yang Sa urapi."

1 Chronicles 16:23

Berita Umum:

Ulang kata yang sama adalah sesuatu yang umum dalam karya puisi Ibrani

Sluruh bumi

Yang dimaksud adalah manusia di sluruh bumi. Arti lain: "Hai, manusia smua yang ada di bumi."

Kase tau tentang De pu keslamatan

Kata benda abstrak "keslamatan" bisa diartikan pake kata kerja "slamatkan." Arti lain: "Kase tau kalo De su slamatkan kitong" atau "katakan untuk orang-orang, bahwa De itu yang slamatkan."

Dari hari ke hari

"Stiap hari"

1 Chronicles 16:24

Bicara tentang De pu kemuliaan di antara bangsa-bangsa

"Ceritakan untuk smua orang dari sgala bangsa tentang De pu perbuatan-perbuatan yang ajaib"

1 Chronicles 16:25

TUHAN besar dan sangat terpuji

Bisa juga di kase arti dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN sungguh besar, pujilah Dia" atau "TUHAN sungguh besar dan orang-orang harus memuji Dia."

De ditakuti di atas smua allah

Bisa juga diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Takut sama Dia di atas allah-allah lain."

1 Chronicles 16:26

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong

1 Chronicles 16:27

Keagungan dan kemuliaan ada De pu depan

Penulis berbicara seolah-olah keagungan dan kemuliaan adalah orang-orang yang bisa berdiri di raja pu depan.

Di depan De

"Di sekitar Dia" atau " di mana De ada"

Di De pu tempat ada Kekuatan dan sukacita

Penulis bicara se akan kekuatan dan sukacita adalah orang-orang yang bisa berdiri dalam TUHAN pu tempat perlindungan.

Di De pu tempat

"Dalam De pu bait" atau "dalam De pu perlindungan"

1 Chronicles 16:28

Kepada TUHAN

"Kase pujian buat TUHAN" atau "Pujilah TUHAN"

Kepada TUHAN kemuliaan dan kekuatan

Kata benda abstrak "kemuliaan" dan "kekuatan" dapat dikatakan sbagai kata sifat. Arti lain: Pujilah TUHAN karna De mulia dan perkasa."

1 Chronicles 16:29

Kase ke TUHAN De pu nama dan kemuliaan.

Kata benda abstrak "kemuliaan" di sini dapat dinyatakan deng kata kerja atau kata sifat. Arti lain: "Muliakanlah TUHAN sbab De pu nama layak di kase mulia" atau "nyatakanlah bahwa TUHAN itu mulia, sbab De pu nama layak dimuliakan."

De pu nama layak

"De pu nama" di sini yang dimaksud adalah pribadi Allah. Arti lain: "Karna De" atau "De layak" atau "De layak trima."

Sujud dan sembah TUHAN

Maksudnya adalah orang-orang sujud menyembah dalam penyembahan. Arti lain: "Sujud menyembah TUHAN."

Deng berhiaskan kekudusan

Kata benda abstrak "kemegahan" dan "kekudusan" dapat diartikan sbagai kata sifat. Arti lain: "Sbab De sangat mulia dan kudus."

1 Chronicles 16:30

Gemetar

Gemetar karna takut

Sluruh bumi

Ini adalah kalimat sluruh manusia di bumi. Arti  lain: "Sluruh umat manusia di bumi."

1 Chronicles 16:31

Langit dan bumi Bersukacita dan bersorak-sorai.

Beberapa kemungkinan artinya: 1) langit dan bumi dinyatakan macam dong pu prasaan sperti manusia. Arti lain: "Biar sperti langit bergembira dan bumi bersukaria." atau (2 "langit" dan "bumi" sbagai ungkapan orang-orang yang tinggal di tempat-tempat itu. Arti lain: "Biar dong yang tinggal di langit bergembira dan yang tinggal di bumi bersukaria." (Lihat: dan

1 Chronicles 16:32

Bunyi laut dan de pu isi

Yang dimaksud adalah sluruh makhluk yang ada di dalam laut. Dong disebutkan sperti dong bersukaria yang dilakukan manusia. Arti  lain: "Makhluk laut bersorak penuh suka-cita."

Biarlah bersenang-senang padang dan smua yang ada di atas de

"Biarlah bersenang-senang padang dan smua yang ada di atas de." Penulis menyatakan macam padang dan segenap binatang yang hidup di sana memiliki prasaan sperti manusia. Arti lain: "Biarlah padang itu sendiri dan binatang-binatang yang hidup di atas de bersenang."

1 Chronicles 16:33

Bersorak-soraklah pohon-pohon di hutan

Ini menyatakan pohon-pohon di hutan seakan-akan sperti manusia yang dapat menyorakkan sukacita.

1 Chronicles 16:34

De pu kasih setia untuk slama-lamanya

Kata benda abstrak "kasih setia" dapat juga dinyatakan "deng setia" atau "setia." Arti lain: "Sbab De mengasihi kitong deng setia slama-lamanya" atau "sbab De setia deng De pu perjanjian slama-lamanya."

1 Chronicles 16:35

Dari antara bangsa-bangsa

Yang dimaksud "dari antara bangsa-bangsa" adalah orang-orang dari bangsa-bangsa itu. Arti lain: "Dari antara orang-orang dari bangsa-bangsa lain" atau "dari antara tentara bangsa-bangsa lain."

Bersyukur buat Ko pu nama yang kudus

Di sini TUHAN diungkapkan deng "nama yang kudus." Arti lain: "Bersyukur untuk Ko" atau "bersyukur untuk TUHAN." :

1 Chronicles 16:36

Dari slama-lamanya sampe slama-lamanya

Ini adalah dua bentuk ekstrim dan berarti sepanjang waktu. Arti lain: "Untuk slama-lamanya."

Sluruh umat

Ini adalah kesamaan, yang dimaksud adalah smua orang yang bergabung memuji TUHAN. Arti lain: "Orang-orang" atau "stiap orang yang ada di sana."

1 Chronicles 16:37

De pu sodara-sodara

"De pu Kaum kerabat"

Sbanyak yang diperlukan dari hari ke hari

Yang dimaksud itu bahwa dong lakukan tugas harian yang dikase di bawah hukum TUHAN. Arti lain: "Sbanyak yang diperlukan stiap hari sesuai hukum TUHAN."

1 Chronicles 16:38

Obed-Edom bin Yedutun dan Hosa penunggu pintu gerbang

Ini adalah nama-nama laki-laki

Enam puluh delapan kerabat

68 kerabat

1 Chronicles 16:39

Berada di depan Kemah Suci

"Brada di Kemah Suci"

1 Chronicles 16:40

Berita Umum:

Kata "dong" di sini yang dimaksud adalah para imam

Pagi slanjutnya

"Stiap hari, pagi"

1 Chronicles 16:41

Berita Umum:

Kata "dong" di sini yang dimaksud adalah para imam

Heman dan Jedutun

Ini adalah nama-nama laki-laki

1 Chronicles 16:42

Ceracap

Ini adalah dua buah plat logam bundar tipis yang dipukulkan satu sama lain, untuk menimbulkan bunyi nyaring. Lihat juga arti lain dalam [1 Tawarikh53:8]

Jaga pintu gerbang

Yang dimaksud adalah dong jaga pintu masuk ke Kemah Suci. Arti lain: "Jaga pintu gerbang kemah suci."

1 Chronicles 16:43

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong


Chapter 17

Catatan Umum

1 Tawarikh 17

Pikiran-pikiran khusus pada pasal ini

Bangun Bait Suci

Daud de ingin untuk bangun Bait Suci untuk Allah, tapi Allah tra kase ijin. Sebaliknya De janji kalo de pu anak, Solomo, akan bangun Bait Suci dan janji ke Daud akan pu keturunan yang akan jadi raja selamanya.  dan  dan )

Hubungan:


1 Chronicles 17:1

Lalu, sesudah

Gabugan kata yang dipake disini untuk kase tanda awal dari satu bagian baru dari sbuah cerita. Bahasa yang dipake untuk kerjakan ini, dapa di pikirkan untuk dipake di sini.

Tetap tinggal

Tenang dan senang, tanpa ingin untuk pigi dan berganti

Sa tinggal dalam rumah dari kayu aras

Kayu aras adalah sejenis pohon yang terkenal de pu kekuatan. Kalo ko punya jenis kayu yang sama deng de, maka ko bisa pake, ato mungkin ko bisa kase nama de. TA: "Sa hidup di dalam rumah yang kuat, dan permanen"

Tabut perjanjian TUHAN ada di bawa tenda-tenda

Tenda-tenda adalah tempat tinggal sementara. Kalo ko tra tau tenda di dalam ko pu budaya , ko bisa tulis deng kata-kata yang beda. TA: "Tabut perjanjian TUHAN tinggal dalam tempat yang sementara"

1 Chronicles 17:2

Bikin sgala sesuatu yang terkandung dalam ko pu hati

Di sini "Hati" kase tunjuk pada pikiran. TA: "Bikin apa yang harus ko bikin"

Karna Allah de bantu ko

Di sini "sertai ko" brarti Allah de bantu dan de berkati Daud.

1 Chronicles 17:3

Datanglah Firman Allah ke Natan, yang bilang:

Sbuah kata ini "Firman Allah datang" ini dipake untuk kase kenal akan pesan khusus dari Allah. TA: "Allah kase firman ke Natan. De bilang," ato "Allah berfirman ke Natan:"

1 Chronicles 17:4

Pigi, bilang ke Daud, Sa pu hamba, 'Begini firman TUHAN: Bukan ko yang akan kase bangun rumah untuk Sa tinggal.

Ini adalah kutipan didalam kutipan. Ini mungkin penting untuk diartikan sbagai kutipan tra langsung. TA: "Pigi dan kase tau Sa pu hamba Daud bukan dia yang akan bangun rumah untuk Sa tinggal"

Bangun rumah untuk sa tinggal.

Di sini "rumah" brarti Bait Suci. Pada 1 Tawarikh 17:10 TUHAN akan berfirman kalo Daud akan bangun rumah untuk De. Di sini "Rumah" brarti keluarga. Kalo tong pu kata yang dapa kase jelas kedua akal itu, dapa dipake disini  17:10.

1 Chronicles 17:5

Bantu orang Israel keluar

Brita yang tersembunyi di dalam ini kase tunjuk sama Allah yang tuntun israel kluar dari tanah Mesir. TA: "Kalo Sa su tuntun orang-orang Israel ke tanah perjanjian dari tanah Mesir"

Kemah, tabernakel

kedua kata "Kemah" dan "Tabernakel" dijelaskan hal yang sama dan kase tau skali kalo de tinggal di dalam bangunan yang tra tetap.

1 Chronicles 17:6

Apa Sa bilang firman ke salah satu orang hakim Israel, yang Sa suru untuk jaga sa pu umat, demikian, 'Kenapa ko tra bangun Sa rumah dari kayu aras?'

Ini adalah kutipan di dalam sbuah kutipan. Kutipan langsung dapa dikase tunjuk sbagai peryataan langsung. TA: "Slalu berisi arti brapa pemimpin Israel. Sapa yang angkat sbagai gembala kepunyaan sa, kenapa tra kase berdiri rumah untuk sa dari kayu aras?"

Apakah Sa ucapkan firman ke salah satu orang hakim Israel

Tuhan pake pertanyaan ini untuk kase tau skali kalo tra perna bilang ke para pemimpin Israel untuk kase berdiri rumah buat De.  TA: "Sa tra perna bilang apapun ke pemimpin Israel"

Yang Sa suru untuk jaga Sa pu umat

Kalo pemimpin Israel bilang ke orang Israel dan bilang ke yang jaga dan orang yang dijaga.

Kenapa ko tra bangun Sa rumah dari kayu aras?

Kalo TUHAN mau bilang ke para pemimpin ,  De pake pertanyaan untuk marah dong yang tra kase berdiri rumah dari kayu aras. Tapi , TUHAN sebelum De bilang De tra bilang pertanyaan ini  TA: "Ko akan kase berdiri Sa pu rumah dari kayu aras ."

1 Chronicles 17:7

Berita umum:

TUHAN jelaskan De pu janji ke Raja Daud lewat nabi Natan.

Oleh sbab itu

Ini bukan brarti "pada satu saat", Tapi ini dipake untuk kase gambar bagian penting yang akan dijelaskan.

Ko bilang ke Sa pu hamba Daud

TUHAN masih berfirman ke nabi Natan tentang apa yang harus de bilang ke Daud.

Sa yang ambil ko dari padang

Pekerjaan Daud sbagai penjaga itu kase tunjuk ke tempat yang jadi tempat untuk jaga de pu domba-domba. TA: "Sa ambil ko pu pekerjaan sbagai Gembala"

Padang

Satu wilayah yang di mana binatang-binatang makan rumput. Liat bagemana kase arti kata ini di 1 Tawarikh 4:39 and 4:40.

1 Chronicles 17:8

Pernyataan yang ada hubungan:

TUHAN lanjut untuk kase jelaskan De pu janji-janji ke Raja Daud lewat nabi Natan.

Sa su bantu ko

Di sini "sertai" brarti kalo TUHAN su bantu dan su berkati Daud.

Kase hilang smua lawan dari ko pu depan

TUHAN kase hancur musuh-musuh Daud macam TUHAN kase hilang dong smua, sperti satu orang yang kase goyang pakean ato potong ranting dari pohon.

Sa akan buat ko pu nama

Di sini "Nama" kase tunjuk buat nama baik satu orang. TA: "Sa akan buat ko pu nama jadi besar dan terkenal"

Jadi nama yang besar

Gabungan kata "yang besar" brarti orang yang terkenal.

1 Chronicles 17:9

Pernyataan yang ada hubugan:

TUHAN De kase lanjut untuk kase jelas de pu janji-janji ke Raja Daud lewat nabi Natan.

Sa pilih tempat

"Sa akan pilih tempat"

Dan akan kase tanam akan

Allah buat orang-orang untuk tinggal di tanah itu spaya tetap dan aman sperti yang di bilang ke dong untuk tanam di tanah itu. TA: "Sa akan kase tetap dong di sana"

Tanpa di kase kaget lagi dan tanpa kase tekan pula dari orang-orang lalim

Ini bisa di kase liat dalam bentuk aktif. TA: "Trada yang akan kase susa dong"

1 Chronicles 17:10

Berita umum:

kata-kata "punya ko" dan "ko" dalam bagian ini kase tunjuk sama Daud.

Pernyataan terkait yang ada hubungan:

TUHAN trus kase jelas de pu janji-janji ke Raja Daud lewat nabi Natan.

Dari hari

Di isini "hari-hari" kase tunjuk pada jangka waktu yang lama. TA: "dari waktu ke waktu"

Sa angkat hakim-hakim

Setelah orang-orang Israel masuk tanah Kanaan dan belum dong pu raja-raja yang atur dong, Allah kase tunjuk berapa pemimpin yang di bilang"Hakim-hakim" untuk pimpin dong dalam waktu-waktu yang bermasalah.

Atas Sa pu umat Israel

Untuk pu hak yang pu kuasa atas satu orang. TA: "untuk atur Sa pu umat Israel"

Kase kalah

Buat satu orang atau binatang tra mampu untuk serang

Bangun keturunan dari ko

Di sini yang kase tunjuk ke "rumah" adalah nenek moyang Daud untuk kase lanjut sbagai pemerintah Israel. Di 1 Tawarikh 17:4 Allah kase tau Daud kalo De trakan jadi yang bangun rumah untuk TUHAN. Di sana "rumah" kase jelaskan Bait Suci. Kalo ko pu bahasa pu kata untuk kase jelas pikiran di atas, pake di sini dan di 17:4.

1 Chronicles 17:11

Pernyataan yang ada hubungan:

TUHAN lanjutkan untuk kase jelas De pu janji-janji ke Raja Daud lewat nabi Natan.

Sa akan

"Itu akan terjadi"

Kalo ko mati trus dapa kase kubur ko pu moyang pu kuburan

Kedua gabungan kata tersebut "kalo ko mati" dan "dikubur di ko pu moyang pu kuburan" pu arti yang sama dan kase jadi satu untuk kase tau skali. Keduanya adalah cara yang sopan untuk kase tunjuk sama kematian dan sengsara.

Sa akan kase bangkit ko pu keturunan

Allah kase tunjuk keturunan Daud sperti yang dibilang macam TUHAN akan angkat de.

1 Chronicles 17:12

Pernyataan yang ada hubungan:

TUHAN trus kasi tau de pu janji-janji ke Raja Daud lewat nabi Natan.

Sa akan kase kuat de pu takhta sampe selama-lamanya

Kebenaran untuk printah sbagai raja itu di kasi tau deng tempat di mana raja itu duduk. TA: "Sa akan buat de atur Israel sampe selama-lamanya"

1 Chronicles 17:13

Pernyataan yang ada hubungan:

TUHAN lanjutkan untuk kasi tau De pu janji-janji ke Raja Daud lewat nabi Natan.

Sa akan jadi de pu Bapa, dan de akan jadi Sa pu anak

Nubuatan pada 17:11-14 kase tunjuk sama Solomo, anak Daud. Tapi, tanda nubuatan itu akan digenapi oleh Yesus. Jadi, ini adalah kata yang lebih betul untuk artikan "ayah" dan "anak" deng kata-kata yang mudah dimengerti untuk ayah dan anak secara jasmani.

Sa tra akan ambil Sa pu kasih setia dari pada ko, sperti Sa su ambil de dari Saul

Kata benda untuk gambarkan "kasih setia" dapa di artikan sbagai "deng cara setia." TA: "Sa tra akan berhenti untuk cinta de, sperti Sa berhenti mencintai Saul"

1 Chronicles 17:14

Pernyataan yang ada hubungan:

TUHAN akhiri De pu penjelasan tentang De pu janji-janji ke raja Daud lewat nabi Natan.

Tapi Sa akan bikin de raja atas Sa pu umat, dan Sa pu kerajaan untuk selama-lamanya. de pu takhta kerajaan akan kase kuat untuk selamanya!

Kedua gabungan kata ini pu arti yang sama dan kase tekan skali kalo keturunan Daud akan bertahan selamanya. Takhta kerajaannya akan kuat untuk selamanya! Ini dapa di kase liat dalam bentuk aktif. TA: "Sa akan tetapkan de pu takhta selamanya"

De pu takhta kerajaan

Hak seorang raja untuk atur ini kase tunjuk pada ke tempat sang raja duduk. TA: "de pu hak untuk atur"

1 Chronicles 17:15

Kase tau ke de

"Kase tau de"

Semua perkataan

Di sini "perkataan" gambarkan apa yang TUHAN bilang.

1 Chronicles 17:16

Sambil bilang

"Kata Daud"

Sa sapa, ya TUHAN Allah, dan sapa sa pu keluarga sampe ko bawa sa begitu?

Daud de tanya deng pertanyaan ini untuk jelaskan bagemana yang de rasakan setelah dengar firman TUHAN. Pertanyaan restorik ini dapa di artikan sbagai pernyataan. TA: "Sa pu Keluarga dan sa trada arti untuk kehormatan ini TUHAN Allah."

1 Chronicles 17:17

Pernyataan yang ad hubungan:

Daud lanjutkan untuk bicara deng TUHAN.

Masih kurang

Sesuatu yang tra penting untuk dijelaskan karna kecil.

Di depan Ko

Di sini depan gambarkan penghakiman ato menilai. TA: "di penghakiman-Mu"

Ko pu keluarga hamba

Di sini Daud kase tunjuk pada de pu diri sendiri sbagai "De pu hamba." Ini dapa di kase liat dalam sudut pandang orang pertama. TA: " sa pu keluarga"

Tentang masa yang masih jauh

Ini jelaskan tentang perjalanan waktu dan mencapai satu tempat. TA: "dan apa yang akan terjadi ke dong di masa depan"

Ko pu hamba

Di sini Daud kase tunjuk sama de pu diri sendiri sbagai " ko pu hamba." Ini dapa di kase liat dalam sudut pandang orang pertama. TA: "Sa"

1 Chronicles 17:18

Pernyataan yang ada hubungan:

Daud lanjut untuk bicara deng TUHAN.

Masikah akan Ko perpanjang lagi ke sa, Daud, untuk memuliakan Ko pu hamba ini?

Daud de pake pertanyaan ini untuk kase tau skali kalo dia tra tau apalagi yang harus de bilang ke TUHAN. TA: "Trada lagi yang ingin sa bilang ke ko."

Karna, Ko yang kenal Ko pu hamba ini.

Kedua gabungan kata ini pu arti yang sama dan diulang untuk kase tekan.

Ko yang kenal Ko pu hamba ini.

Kata benda yang abstrak "pengenalan" dapa di artikan deng pake kata kerja "kenal." TA: "Ko su kenal Ko pu hamba ini deng cara yang khusus"

1 Chronicles 17:19

Pengertian yang ada hubungan:

Daud lanjut untuk bicara ke TUHAN.

Oleh karna Ko pu hamba

Di sini Daud kase tunjuk sama de pu diri sendiri sbagai "De pu hamba." Ini dapa kase liat dalam sudut pandang orang pertama. TA: "Sa pu kehormatan" ato "sa pu untung"

Kase tau smua perkara yang besar tu ke sa

"Untuk kase selesai apa yang sa su rencanakan"

1 Chronicles 17:20

Pernyataan yang ada hubungan:

Daud lanjut untuk bicara ke TUHAN.

Trada yang sperti Ko, dan Trada Allah selain Ko

Kedua gabungan kata ini pu arti yang sama dan diulang untuk kase tekan.

Tong dengar deng tong pu telinga

Di sini "tong" kase tunjuk sama Daud dan bangsa Israel.

1 Chronicles 17:21

Pernyataan yang ada hubungan:

Daud lanjut untuk bicara ke TUHAN.

Di manakah di bumi ini ... perbuatan-perbuatan yang besar dan dahsyat ?

Pertanyaan ini harapkan jawaban yang negatif untuk buat pernyataan kalo trada bangsa macam Israel. Ini dapa di artikan sbagai pernyataan. TA: "trada bangsa di dunia ... deng perbuatan-perbuatan yang besar dan dahsyat."

Yang su ko kase bebas dari Mesir

Berita yang tersembunyi di dalamnya adalah kalo dong dislamatkan dari perbudakan. TA: "Ko dislamatkan dari perbudakkan di Mesir"

Dan dapa nama

Di sini "nama" gambarkan nama baik TUHAN. TA: "untuk buat smua orang tau sapa ko"

Usir bangsa-bangsa

Di sini "bangsa-bangsa" gambarkan kelompok-kelompok yang tinggal di Kanaan.

1 Chronicles 17:22

Pernyataan yang ada hubungan:

Daud lanjutkan untuk bicara deng TUHAN.

1 Chronicles 17:23

Pernyataan yang ada hubungan:

Daud lanjutkan untuk bicara deng TUHAN.

Dan skarang

Di sini "skarang" tra brarti "skarang ini juga," tapi di pake untuk gambarkan perhatian ke pernyataan-pernyataan penting yang ikut.

Janji yang Ko ucapkan mengenai Ko pu hamba ini dan mengenai de pu keluarga, kiranya Ko teguhkan untuk selama-lamanya

Ini dapa di kase tunjuk e dalam bentuk aktif. TA: "kiranya Ko bikin apa yang su Ko janjikan ke sa dan sa pu keluarga, dan biar Ko pu janji tra akan perna berubah"

Ko pu hamba ini dan mengenai de pu keluarga

Daud sedang bicara tentang de pu diri sendiri sbagai orang ketiga. Ini dapat dikatakan sbagai orang pertama. TA: "sa dan sa pu keluarga"

1 Chronicles 17:24

Pernyataan yang ada hubungan:

Daud lanjutkan untuk bicara deng TUHAN.

Ko pu Nama

Disini "nama" kase tunjuk pada nama baik TUHAN.

Biar keluarga Daud, Ko pu hamba

Di sini "rumah" kase tunjuk pada keluarga. TA: "sa pu keluarga"

Tetap kuat di Ko pu depan.

Ini dapa kase liat dalam bentuk aktif. TA: "Aman karna-Ko" ato " Trus berlanjut karna-Ko"

1 Chronicles 17:25

Pernyataan yang ada hubungan:

Daud lanjutkan untuk bicara deng TUHAN.

Ko pu hamba

Daud kase tunjuk pada de pu diri sendiri sbagai "Ko pu hamba." Ini dapa di ungkap dalam bentuk sudut pandang orang pertama. TA: "Sa"

Kalo Ko akan bangun keturunan sama de.

Di sini metonimia “rumah“ pada nenek moyang Daud berlanjut jadi pemerintah Israel. Pada [1 Tawarikh 17:4]

Ko pu hamba ini de beranikan de pu diri

Kata benda abstrak "brani" dapa dimaksud sbagai kata kerja "beranikan diri". TA "Sa, Ko pu hamba, branikan diri."

1 Chronicles 17:26

Pernyataan yang ada hubungan:

Daud lanjutkan untuk bicara deng TUHAN.

Suda

Ini tra brarti "skarang ini juga" tapi di pake untuk gambarkan perhatian pada pokok penting yang ikut.

1 Chronicles 17:27

Pernyataan yang ada hubungan:

Daud lanjutkan untuk bicara ke TUHAN.

Ini Ko pu Keluarga hamba

Daud bilang tentang de pu diri dalam orang ketiga. Ini dapat diungkap dalam orang pertama. TA: "sa pu rumah" atau "sa pu keluarga"

Ko berkati, ya TUHAN, akan dapa berkati untuk selama-lamanya

Kedua gabungan kata ini punya arti yang sama dan diulang untuk kase tekan.

Akan dapa berkat untuk selama-lamanya

Ini bisa di kase liat dalam bentuk aktif. TA: "Ko akan trus memberkati de selama-lamanya"


Chapter 18

Catatan Umum

1 Tawarikh 18

Permulaan

Pikiran khusus dalam pasal ini

Daud menang

Daud kase kala smua kerajaan di sekitar Israel. Emas, perak, dan tembaga de ambil dari perang itu, de simpan untuk bangun bait Allah. Ini bisa kase tunjuk kalo de percaya kemenangan itu dari TUHAN dan oleh karna itu barang-barang yang de dapat pu asal dari de pu kemenangan jadi de pu milik.

Hubungan:


1 Chronicles 18:1

Sesudah itu

Stelah janji Allah untuk berkati Daud.

Trus

Kalimat yang pake di sini untuk kase tanda permulaan satu bagian dari satu crita. Kalo Ko bahasa punya cara yang bisa pake di sini.

1 Chronicles 18:2

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

1 Chronicles 18:3

Daud de kase kalah Hadadezer

Di sini Daud dan Hadadezer dibilang sperti dong sendiri, tapi yang baca harus paham kalo raja-raja kase contoh tentara-tentara yang sama-sama deng dorang. TA: "Daud dan de pu tentara dong kase kala tentara Hadadezer"

Hadadezer

Ini adalah nama laki-laki.

Zoba

Ini adalah nama satu negri.

Maju untuk kase kuat de pu kuasa di Sungai Efrat

"pigi ke sungai Efrat untuk kase kala orang di daerah itu"

1 Chronicles 18:4

Seribu kereta

"Seribu kereta"

Tujuh ribu pasukan berkuda

Ini adalah tentara-tentara yang naik kuda-kuda. "Tujuh ribu pasukan berkuda"

Dua puluh ribu pasukan yang jalan kaki

Ini adalah tentara-tentara yang jalan. "Dua puluh ribu pasukan yang jalan kaki".

Daud suru potong urat keting dari sluruh kuda kereta

Daud suruh prajurit-prajurit potong urat keting di seblah blakang kuda-kuda sampe dong tra bisa lari.

Kelebihan

untuk dipake secara khusus

Seratus ekor kuda kereta

"Seratus kereta"

1 Chronicles 18:5

Daud bunuh dua puluh dua ribu orang

"Daud bunuh dua puluh dua ribu orang".

1 Chronicles 18:6

Pasukan khusus

satu kelompok tentara yang dapa tugas ke tempat-tempat tertentu.

TUHAN kase Daud menang

"TUHAN buat Daud jadi menang".

1 Chronicles 18:7

Hadadezer

Ini adalah raja Zoba. Liat bagemana nama ini diartikan dalam 1 Tawarikh 18:3.

Yang ada orang-orang Hadadezer

"Yang dibawa hamba-hamba Hadadezer"

1 Chronicles 18:8

Tibhat dan Kun

Ini nama-nama kota.

Daud bawa banyak tembaga

"Tembaga dalam jumlah yang besar"

Deng tembaga ini, Salomo kemudian buat de jadi "laut" tembaga, tiang-tiang, dan sgala perlengkapan dari tembaga

Yang tulis tambah brita latar blakang untuk kase tau apa yang akan terjadi deng tembaga ini pada waktu selanjutnya.

Tembaga itu disebut "laut,"

Ini adalah tembaga yang besar, sekitar 5 meter terbuka luas, itu simpan di bait Allah untuk upacara penyucian"

1 Chronicles 18:9

Tou

Ini nama laki-laki.

Hamat dan Zoba

Ini nama-nama tempat.

1 Chronicles 18:10

Tou dan Hadoram

Ini nama laki-laki.

Berperang melawan

"Su perang deng".

1 Chronicles 18:11

Di khususkan buat TUHAN

"Putuskan kalo benda-benda ini hanya akan dipake untuk puji TUHAN"

De ambil dari sgala bangsa

"Daud ambil dari sgala bangsa yang de kase kala".

1 Chronicles 18:12

Abisai anak Zeruya

Ini nama-nama laki-laki.

Delapan belas ribu orang Edom

"Delapan belas ribu orang Edom"

Lembah Asin

Ini satu lembah diantara Edom dan Yehuda yang dipake sbagai suatu tempat baku tempur.

1 Chronicles 18:13

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

1 Chronicles 18:14

Atas sluruh Israel

"Di atas sluruh bangsa Israel"

De Kase tegak keadilan dan kebenaran bagi de pu smua bangsa

Kata benda abstrak "keadilan" dan "kebenaran" dapa diartikan sbagai kata sifat. TA: "de buat apa yang adil dan benar untuk smua de pu orang-orang"

1 Chronicles 18:15

Zeruya, Ahilud

Ini nama-nama laki-laki.

Jadi bendahara

Orang yang tulisk rincian dalam kegiatan-kegiatan khusus.

1 Chronicles 18:16

Ahitub dan Abyatar, Sausa

Ini adalah nama-nama laki-laki.

Ahimelekh

Kalimat ini kase contoh kebenaran atas ejaan "Abimelekh," yang brapa versi ikuti. Ejaan yang betul buat ayat ini sepakat deng 2 Samuel 8:17.

1 Chronicles 18:17

Benaya bin Yoyada

Ini adalah nama-nama laki-laki.

Kreti dan orang Pleti

Ini nama-nama sekelompok orang asing yang jadi pengawal-pengawal Daud.


Chapter 19

Catatan-catatan Umum 1 Tawarikh 19

Susunan dan Bentuk

Ini adalah awal crita tentang peprangan lawan orang Amon. Crita ini dilanjutkan pada bagian pertama di pasal slanjutnya.

Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini

Penghinaan Raja muda Amon hina Daud saat de lihat Daud pu pelayan cukur dan potong de pu pakaian. Diketahui Untuk itu Daud nanti serang de, de sewa tentara bayaran dari Aram untuk bantu de. Bangsa Israel bisa kalahkan tentara bayaran Aram.

Hubungan-hubungan:


1 Chronicles 19:1

Sesudah itu

Kalimat di sini digunakan untuk tandai awal dari sbuah bagian baru cerita. Kalo ko pu bahasa punya satu cara untuk lakukan ini, kam bisa pertimbangkan pake ini di sini.

Nahas

Ini adalah nama laki-laki.

1 Chronicles 19:2

Hanun bin Nahas

Ini adalah nama laki-laki.

Sa kase tunjuk persahabatan, kase tunjuk persahabatan

Kata benda abstrak "persahabatan" bisa dinyatakan sbagai satu aksi. TA: "Sa akan jadi baik."

Pesan

"menghibur"

1 Chronicles 19:3

Apa ko anggap Daud hendak menghormati ko pu bapa oleh karna de mengutus orang untuk kase tau pesan turut berdukacita?

Pangeran tanyakan satu pertanyaan untuk tipu raja lawan Daud. Pertanyaan ini bisa diartikan sbagai satu pernyataan. TA: "Kam seharusnya tra berpikiran kalo Daud hormati de pu bapa karna de kirim seorang laki-laki untuk hibur ko"

Bukankah de bermaksud untuk periksa, mengintai, lalu hancurkan negri ini sehingga de pu pegawai-pegawai menghadap ko?

Pangeran Tanyakan satu pertanyaan untuk menipu raja melawan Daud. Pertanyaan ini bisa diterjemahan sbagai sebuah pernyataan.TA: "Tentu de pu pelayan datang buat ko untuk selidiki tanah dalam rangka untuk kase jatuh akan.

1 Chronicles 19:4

Trus Hanun menangkap pegawai Daud

Hanun tra melakukan ini secara personal, namun diperintahkan seorang laki-laki untuk melakukan hal ini. TA: "Jadi Hanun pu orang yang tangkap"

Dong pu pakean

"Dong pu baju"

1 Chronicles 19:5

De utus orang untuk ketemu dong

"Daud Kirimkan bebrapa pesan untuk meyakinkan dong"

Bikin malu skali

Ungkapan ini, malu dinyatakan sbagai penunjukan pengaruh yang hebat skali ke dong. TA: "malu skali"

Raja

Menuju ke Daud

Lalu kembalilah

"Trus kembali ke Yerusalem"

1 Chronicles 19:6

Stelah dong lihat kalo Daud su benci dong

Kata "dibenci" menuju ke bau busuk. Ini menggambarkan orang Amon sbagai sesuatu yang tra menyenangkan dan tra baik. TA: "Sadar kalo dong itu dong menjijikan skali ke Daud " atau "sadar kalo de marah ke Daud"

Sribu talenta perak

"1.000 talenta perak"

Talenta perak

Kira-kira 33 kilogram

Aram-Mesopotamia dari Aram-Maakha dan dari Aram-Zoba

Ini adalah nama-nama kota.

1 Chronicles 19:7

Tiga puluh dua ribu kereta

"32.000 talenta"

Maakha, Madeba

Ini adalah nama-nama kota.

Tiga puluh dua ribu kereta

Ini tra jelas kalo orang-orang Amon bayar sluruh ribuan talenta pada raja Maakha, ato kalo hanya dong membayar sejumlah porsi dan kase slurunya ke kota-kota lainnya yang kirimkan tambahan talenta dan pengikut kuda.

1 Chronicles 19:8

De dengar

"De dengar kalo orang-orang Amon datang untuk perang"

De utus

"Bertarung lawan dong"

1 Chronicles 19:9

Pintu gerbang kota

Mengarah ke pintu gerbang ibu kota dari Amon

Raja-raja yang datang

Mengarah ke raja Aram yang orang-orang Amon sewa untuk bantu lawan Israel.

Tersendiri di padang

Padang di luar kota, terpisah deng orang-orang Amon

1 Chronicles 19:10

Barisan pertempuran

"Barisan tentara musuh untuk bertempur"

1 Chronicles 19:11

Atur de pu barisan

"Atur de pu tentara di barisan pertempuran"

Abisai

Nama dari Yoab pu sodara laki-laki.

1 Chronicles 19:12

Berita Umum:

Halaman ini secara sengaja dikase kosong.

1 Chronicles 19:13

Kuatkan ko pu hati dan mari jadi kuat

"Beranilah ... Bersikaplah berani"

Untuk kitong pu bangsa dan untuk kitong pu kota-kota Allah

"Demi kitong pu orang-orang dan kitong pu kota Allah" ato "untuk lindungi kitong pu orang-orang dan kota Allah"

Lakukan yang terbaik dalam de pu penglihatan

Disini diperlihatkan gambaran keputusan dan nilai-nilai. TA: "Apa yang dipertimbangkan baik"

1 Chronicles 19:14

Hadapi pertempuran

"Maju ke peperangan" ato "mendekati tentara musuh di perperangan"

1 Chronicles 19:15

Trus Yoab pulang ke Yerusalem

Ini tra diperlihatkan Yoab dan de pu tentara kembali melawan orang-orang Amon di de pu kota. Saat orang-orang Amon pulang ke dong pu kota, perang itu selesai dan orang-orang Israel kembali ke dong pu rumah.

1 Chronicles 19:16

Berita Umum:

Ayat 16-19 menggambarkan peperangan ke dua saat orang-orang Aram yang melarikan diri dari Yoab pada 1 Tawarikh 19:15 yang dikuatkan deng orang Aram lainya dan lawan Israel lagi.

Pas orang Aram melihat

Apa yang orang Aram liat itu sudah yang dong tahu. TA: "Orang Aram mengerti"

Kirim utusan-utusan

"Minta tentara lebih banyak"

Sofakh, panglima tentara Hadaezer

Ini adalah nama laki-laki.

1 Chronicles 19:17

Pernyataan yang ada hubungannya:

Pasal ini dilanjutkan untuk menceritakan perang ke dua pas orang Aram melarikan Yoab pada 1 Tawarikh 19:15 yang dikuatkan deng orang Aram lainya dan kembali melawan Israel.

Trus dong kase tau Daud

Di sini bisa dinyatakan dengan bentuk aktif. De pu arti yang lain: Pas Daud pu pesan bilang ke de ada tentara pasukan Aram yang lebih besar datang"

Trus Daud kumpul dong

Daud tra lakukan hal ini sendirian. Para petugas dan de pu perwira bantu dia. TA: "Daud dan de pu perwiran atur"

Orang Israel smua

Ini adalah sbuah perumpamaan. Tra smua orang Israel datang untuk berperang. TA: "Banyak orang Israel"

De atur

"De atur"

Dong juga berperang

Di sini "dia" mengarah kepada tentara Daud dorang. TA: "Orang Aram lawan Daud dan de pu tentara"

1 Chronicles 19:18

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ayat ini dilanjutkan untuk menjelaskan perang ke dua saat orang Aram melarikan diri dari Yoab pada 1 Tawarikh 19:15 yang dibantu oleh orang Aram lainnya dan lawan bangsa Israel kembali.

Dan Daud bunuh tujuh ribu ekor kuda kereta dan empat puluh ribu orang

"Membunuh 7.000 ... 40.000"

1 Chronicles 19:19

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ayat ini selesai jelaskan perang kedua saat orang Aram melarikan diri dari orang Yoab pada 1 Tawarikh 19:15 yang di bantu oleh orang Aram lainnya dan kembali lawan bangsa Israel.

Israel su kase kalah dong

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. TA "Bangsa Israel berhasil kalahkan dong"

Dong buat perdamaian deng Daud dan menyerah kepada Daud

Dong bikin perjanjian perdamaian deng Daud sbagai raja, dan melayani orang Israel.


Chapter 20

1 Tawarikh 20

Permulaan

1 Tawarikh 20

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Pasal ini adalah akhir dari crita perang deng Amon dan mencritakan raksasa yang dapa bunuh sam tentara Daud.

Pikiran khusus dalam pasal ini

"Saat raja biasa pigi berperang" Ini menguntungkan bagi raja untuk pigi berperang pada musim semi. Ini mungkin karna cuaca di antara tra terlalu panas atau terlalu dingin.

Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini

"Sesudah" Ini adalah kalimat yang digunakan untukkase tunjuk peristiwa slanjutnya dalam satu urutan crita. Ini juga sering diterjemahkan "stelah," "lalu " atau "slanjutnya"

Hubungan:


1 Chronicles 20:1

Sesudah

Kata ini digunakan di sini untuk tandai awal bagian crita baru. Kalau ko pu bahasa ada pu satu cara untuk selesaikan dia, ko bisa pertimbangakan untuk gunakan de di sini.

Saat raja-raja biasanya pigi berperang

Ini adalah latar blakang dari penulis. Sulit skali untuk berperang dalam kondisi kedinginan di musim dingin, Jadi raja-raja biasanya tunggu musim panas untuk serang dorang pu musuh .

Raja biasanya pigi berperang,Yoab pimpin pasukan untuk berperang

Di sini kata "raja-raja" dituju pada raja-raja yang kirim de pasukan untuk berperang. Yoab adalah pemimpin dari pasukan Daud. Arti lain: "Raja-raja biasanya kirimkan de pasukan untuk pigi berperang ... Yoab pimpin Daud pasukan kedalam peperangan"

Hilangkan negri

"Hancurkan negri." Ini arahhkan pada saat seorang pasukan akan hancurkan negri dimana de pu musuh tanam tanaman..

De maju dan kepung Raba

"De" dituju pada prajurit dan juga Yoab. Arti lain: "Yoab dade pu prajurit, smua kepung Raba"

1 Chronicles 20:2

Bakat

Kira-kira 33 kilogram

Mahkota dapa taruh di Daud pu kepala

Ini dapat diartikan kedalam bentuk aktif. Kemungkinan arti lainnya 1) Daud taruh mahkota diatas de pu kepala ato 2) Daud pu orang taruh mahkota diatas Daud pu kepala.

De bawa

Kata "de dituju ke Daud, tapi juga dituju ke prajurit Daud yang bantu Daud untuk bikin itu.

Rampasan

Barang-barang berharga yang diambil dalam perang.

1 Chronicles 20:3

Dapa angkat

Kata "ide mengarah pada Daud, tapi juga mengara pada prajurit Daud yang membantu Daud untuk lakukan hal ini.

Paksa dong kerja pake gergaji, pemotong besi dan kapak

Istilah-istilah ini menjelaskan tentang pekerjaan tangan yang sulit yang dilakukan sama orang-orang yang kalah.

Diperlakukan ole Daud pada sluruh kota orang Amon

Orang-orang yang ditunjuk ke dong pu kota. Arti lain: "Daud perlakukan smua orang-orang dari kota Amon.

Daud sama de pasukan smua kembali ke Yerusalem

Kalimat "de pasuan smua" mengarah pada tentara Daud. Arti lain: "Daud dan de pu tentara kembali ke Yerusalem"

1 Chronicles 20:4

Sesudah

Kata ini digunakan di sini untuk menandai awal bagian baru cerita. Kalo ko pu bahasa ada pu cara tersendiri untuk memecahkannya, ko bisa mempertimbangkan untuk menggunakannya di sini.

Timbul perang di Gezer untuk lawan orang Filistin

"Orang-orang Israel perang deng orang-orang Filistin di Gezer"

Gezer

Nama dari satu kota.

Sibkhai,Siphai

Ini adalah nama laki-laki.

Orang Husa,Refaim

Ini adalah nama dari kelompok orang.

Orang Filistin di taklukkan

Ini dapat diartikan ke dalam bentuk aktif. Art lain: "Dong kalahkan orang Filistin" ato "dong taklukan orang Filistin"

1 Chronicles 20:5

Gob

Ini adalah nama satu kota.

Elhanan, Yair, Lahmi

Ini adalah nama laki-laki.

Orang Betlehem,orang Gad

Ini adalah nama dari sbuah kelompok orang.

Tombak

Galah yang panjang dan kecil.

De pu gagang tombak kaya pesa tukang tenun

Pesa tukang tenun adalah sepotong kayu yang besar yang digunakan untukpanjangkan tali sperti benang permadani yang ditenun bersama di de pu sekeliling. Ini berarti gagang tombak Lahmi sangat besar.

1 Chronicles 20:6

Sesudah

Kata ini digunakan di sini untuk tandai awal bagian baru crita. Kalo ko pu bahasa memiliki cara lain untuk memecahkan ini, kam dapa pertimbangkan untuk gunakan de di sini.

Orang Refaim

Ini adalah nama yang dapa kase untuk sbuah ras orang-orang yang sangat tinggi dan kuat.

1 Chronicles 20:7

Yonatan,Simea

Ini adalah nama laki-laki.

1 Chronicles 20:8

Ini adalah keturunan Refaim di Gat

Di sini kata "ini" mengarah pada "Sipai" di dalam 1 Tawarikh 20:4, Lahmi di dalam 1 Tawarikh 20:5, dan terlalu besar di dalam pasal 6.

Dong mati di Daud pu tangan dan di Daud pu orang-orang pu tangan

Daud deng de pu orang-orang mengarah pada bagian tubuh yang digunakan untuk memegang pedang. Ini dapa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "Daud dan de pu orang- orang bunuh keturunan Refaim"


Chapter 21

1 Tawarikh 21

Catatan Umum

Pikiran khusus pada pasal ini

Percaya

Lebih mempercayai kekuatan orang lain dari pada perlindungan Allah adalah dosa. Daud su percaya Allah untuk lindungi dia, tapi skarang de hitung jumlah de pu tentara untuk mengetahui de tentara pu kekuatan. dan )

Hubungan :


1 Chronicles 21:1

Musuh muncul terhadap bangsa Israel

Kemungkinan arti dari kata "musuh" 1) menuju kepada Iblis yang bikin masalah di Israel 2) Ini dituju kepada musuh yang mulai mengancam Israel Daud marah untuk hitung jumlah orang Israel "Bikin Daud lakukan kesalahan, untuk hitung jumlah orang Israel" Kalo di ko pu bahasa pu kata untuk jelaskan satu orang yang marah dan lakukan sesuatu yang de tau bahwa itu salah, kam harus gunakan itu di sini"

1 Chronicles 21:2

Hitung jumlah orang Israel.... Agar sa tau de pu jumlah

Itu terlihat jelas dari 1 Tawarikh 21:5 tawarikh21:5 bahwa Daud ingin hitung laki-laki yang bisa berperang. </tawarikh21:5>

Dari Barsyeba sampe Dan

Orang-orang Israel pertimbangkan dua kota itu yang dari utara sampe slatan. Daud pake kota-kota itu yang arahkan sluruh kota Israel.

1 Chronicles 21:3

Sratus kali lipat

Yoab bermaksud supaya pasukan berlipat 100 kali dia ingin tentara itu pu lebih banyak pasukan yang lebih kuat.

Tapi Tuan, bukankah dong pelayan yang melayani tuan? Kenapa Tuan inginkan ini? Kenapa orang Israel harus tanggung kesalahan ini?"

Yoab pake tiga pertanyaan retorik untuk kasetau Daud bahwa menghitung dong adalah ide yang tra baik. Itu tunjukkan bawa Daud lebih percaya kekuatan tentaranya dibandingkan kekuatan TUHAN, dan bikin Israel jatuh dalam dosa. Kalimat-kalimat retorik di atas bisa artikan sbagai pernyataan. Artian lain: Tapi sa pu Tuan raja, dong smua adalah ko pu pelayan. ko pu Tuan tra harusnya minta ini. Ko hanya akan bawa orang-orang Israel jatuh dalam dosa dengan percaya kekuatan ko pu tentara.

Kenapa tuan inginkan hal ini?

Kata "ini" menuju kepada rencana Daud untuk menghitung laki-laki smua di Israel.

1 Chronicles 21:4

Titah raja harus diikuti oleh Yoab

Printah raja berlaku meskipun Yoab keberatan

Lalu Yoab tinggal dan pigi ke sluruh Israel

Itu bisa dipahami dari printah Daud di [1 Tawarikh 21:4]

1 Chronicles 21:5

1,100,000 laki-laki

"Satu juta seratus ribu laki-laki"

laki-laki yang bisa pegang pedang

Para perajurit di Israel digambarkan deng mengeluarkan pedang untuk bertarung. Terjemahan lain: "Laki-laki yang disiapkan untuk jadi perajurit"

470,000 perajurit

"Empat ratus tujuh puluh ribu perajurit"

1 Chronicles 21:6

Orang-orang Lewi dan Benyamin tra masuk dalam hitungan

Orang-orang Lewi yang diharapkan untuk pimpin ibadah dan tra untuk perang. Tra jelas kenapa Yoab tra hitung orang Benyamin. Ini bisa dinyatakan sbagai bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tapi Yoab tra hitung laki-laki dari suku Lewi dan Benyamin" (Lihat: Printah raja buat Yoab meyesal Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Yoab merasa tersinggung dengan apa yang Daud printahkan"

1 Chronicles 21:7

Deng tindakan ini

Kata "tindakan ini" di sini menuju kepada Daud pu rencana untuk hitung seluruh laki-laki yang bisa berperang"

De serang Israel

Serangan ini tra jelas. Itu yang bikin Daud sadari bahwa Allah TUHAN marah skali ke dia karna De hitung orang Israel.

1 Chronicles 21:8

Jauhkan kiranya kesalahan hamba

Ini adalah sbuah kaliamat. Memaafkan di sini berbicara tentang perasaan bersalah yang dikeluarkan. Terjemahan lain: "Maafkan aku"

Kesalahan hamba

Daud mengarah ke de pu diri sbagei pelayan Allah. Terjemahan lain: "Sa pu kesalahan"

1 Chronicles 21:9

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

1 Chronicles 21:10

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

1 Chronicles 21:11

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

1 Chronicles 21:12

Tangkap deng dong pu pedang

Kata " dong pedang" mewakili kematian yang ada dalam peperangan. Terjemahan lain: "Dapa bunuh dengan dorang di perang"

Pedang TUHAN, adalah sbuah penyakit di tanah Israel

Kata penyakit dikatakan sbagai pedang TUHAN karna "pedang" digambarkan sbagai kematian

Kase hancurkan tanah Israel smua

"Bunuh orang-orang yang tinggal ditanah itu"

Sa harus ambil salah satu dari yang utus sa

Salah satu yang utus sa adalah TUHAN. Ini bisa dinyatakan deng tegas .Terjemahan lain: "Sa harus ambil salah satu dari yang utus sa"

1 Chronicles 21:13

Biarkan sa jatuh ke tangan TUHAN dari pada ke tangan manusia

Kata "tangan" di sini mewakili kekuatan atau hukuman untuk Israel. Terjemahan lain "Biarkan sa dapa hukum sama TUHAN, dari pada dapa hukum sama manusia"

Biar sa jatuh

Orang-orang Israel adalah dong yang akan mati dalam wabah penyakit, tetapi Daud menganggap penghakiman ini macam de pu diri sendiri su dapa bunuh.

Dalam tangan manusia

Kata "manusia" digunakan untuk kase pengertian dari "orang-orang"

De hati baik sangat besar

"TUHAN sangat bermurah hati"

1 Chronicles 21:14

Pada orang Israel

Di sini orang Israel jelaskan ke orang-orang Israel.

Tujuh puluh ribu orang mati

"70.000 orang meninggal"

1 Chronicles 21:15

De ubah pikiran tentang kejahatan

Kata "pikiran" di sini menunjukkan de keputusan. Terjemahan lain: "Memutuskan untuk hancurkan Yerusalem.

Sudah!

"Seruan ini berarti "Ko su bunuh banyak orang"

Turunkan ko pu tangan

Kalimat ini pu arti untuk berhenti lakukan sesuatu. Terjemahan lain: "Jangan bunuh orang-orang Yerusalam"

Ornan

Nama dari seorang laki-laki.

1 Chronicles 21:16

Berdiri di antara langit dan bumi

Ini adalah sbuah simbol untuk menunjukkan para malaikat yang diutus TUHAN dari surga untuk menghakimi orang-orang di bumi.

Pedang di de tangan ke atas Yerusalem

Malaikat Pegang sbuah pedang di de pu tangan sbagei simbol yang tunjukkan bahwa de bersedia untuk serang Yerusalem. Ini adalah simbol, karna penghakiman yang mengerikan. Terjemahan lain: "Pegang pedang di de pu tangan seakan-akan serang Yerusalem.

Pake kain duka, sujud di depan dia sampe ke tanah

Ini adalah simbol dari rasa pertobatan

1 Chronicles 21:17

Bukankah sa yang printah untuk hitung rakyat?

Daud pake pertanyaan ini untuk tekankan bahwa dialah yang berdosa karna menghitung rakyat. Artian lain: " Sa adalah orang yang telah perintahkan untuk menghitung jumlah rakyat"

Tapi domba-domba ini

Daud bicara tentang orang-orang Israel bahwa dong adalah domba, yang dipercaya dan ikut de pemimpin

Apa yang dong su bikin?

Daud pake pertanyaan ini untuk meminta Allah untuk tra hukum orang Israel. Kalimat retorik ini bisa diartikan sbagei pernyataan. Artian lain: "Dong pasti tra bikin apa-apa dan tra pantas dihukum"

Biarlah tangan menimpa sa pu kaum keluarga

Kata "tangan" di sini menjelaskan kekuatan TUHAN untuk menghukum. Terjemahan lain: "Hukum sa deng sa pu kluarga"

1 Chronicles 21:18

Daud harus pigi

Ini menuju ke peninggian. Tempat pengirikan ini akan menjadi bait Allah yang terbesar di Yerusalem.

Ornan

Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam 1 Tawarikh21:15.

1 Chronicles 21:19

Daud pergi

Ini ada referensi dari sebuah ketinggian. Tempat pengirikan ini akan menjadi bait Allah yang terbesar di Yerusalem.

Sperti yang Gad suruh kepada dia di dalam nama TUHAN

Bicara "di dalam nama TUHAN" berarti bicara tentang kekuatan dan kekuasaan, ato sbagei de pu utusan. Penjelasan lain: "Sperti Gad, bilang kepada TUHAN, su printahkan Daud untuk lakukan"

1 Chronicles 21:20

Sembunyikan diri dari dorang

Dong takut sama malaikat. Ini bisa ditekankan dengan jelas. pengertian lain: "Dong sembunyi karna dong takut sama malaikat"

1 Chronicles 21:21

Deng wajah yang menghadap ke tanah

Frasa ini menjelaskan bahwa Ornan tunduk jauh ke depan. Kase tunduk de pu kepada orang adalah cara kasetunjuk rendahan hati dan rasa hormat. Bersujud menunjukkan kerendahan hati dan kehormatan. Terjemahan lain: "Tunduk sampe ke tanah"

1 Chronicles 21:22

Harga penuh

"Sa akan bayar lunas tempat pengirikan."

1 Chronicles 21:23

Ambillah sbagai ko pu milik

Ini menyatakan kalo Daud bisa ambil tanah itu tanpa bayar. Terjemahan lain: "Ambil itu sebagai hadiah"

Apa yang baik menurut ko pu pandangan

Pengertian Daud menjelaskan seperti de pu pandangan. Terjemahan lain: "Apapun yang kam putuskan tentang itu"

Eret-eretan pengirik

Potongan-potongan kayu deng batu atau logam yang dipasang di de pu bagian bawah, ditarik lembuh di atas gandum di atas tempat pengirikan untuk kase pisah gandum dan de pu batang gandum.

1 Chronicles 21:24

Harga penuh

Lihat bagemana ini di terjemahkan di 1 Tawarikh 21:2

1 Chronicles 21:25

Enam ratus syikal emas

"600 syikal emas"

Syikal

Satuan berat yang sama deng 11 gram

Tempat untuk itu

"Untuk beli tempat pengirikan itu

1 Chronicles 21:26

De panggil TUHAN

"De berdoa untuk minta pertolongan Tuhan"

Yang jawab dalam bentuk api dari langit ke atas mezbah bakaran itu

"Yang jawab dia deng kiriman api dari langit ke mezbah dimana Daud akan kase korban bakaran"

1 Chronicles 21:27

Malaikat taru pedang ke dalam de pu sarung

Malaikat kase masuk de pu pedang kedalam sarung sbagai tanda untuk kase tunjuk kalo de tra akan lanjutkan untuk bunuh orang-orang" Terjemahan lain: Malaikat masukan pedang ke dalam de pu sarung untuk kase tunjuk bahwa de berhenti bunuh oran-orang"

Sarung

Tempat untuk pedang atau piso.

1 Chronicles 21:28

Ornan

Lihat bagemana ini diterjemahkan dari  1 Tawarikh 21:15.

1 Chronicles 21:29

Pada saat itu

Bagian ayat 29-30 itu informasi latar belakang untuk menjelaskan kenapa Daud kase persembahan di tempat pengikiran pada mezbah tempat ibadah.

1 Chronicles 21:30

Pernyataan yang ada hubungannya:

Bagian ayat 29-30 itu informasi latar belakang untuk kasi jelas kenapa Daud kase persembahan di tempat pengikiran pada mezbah tempat ibadah (Lihat:

Minta Allah pu petunjuk

"Untuk minta Allah kastau apa yang harus de lakukan"

Takut sama malaikat TUHAN pu pedang

Kata "pedang" kase gambaran kalo akan dapa bunuh dari malaikat TUHAN. Terjemahan lain: "De takut akan dapa bunuh dari malaikat TUHAN"


Chapter 22

Catatan Umum

1 Tawarikh 22

Susunan dan bentuk

Pasal ini memulai bagian baru dari yang tersisa pada kitab seblumnya. Daud mulai siapkan smua yang diperlukan untuk membangun bait Allah.

Pikiran khusus dalam pasal ini

Salomo Sbagai tambahan untuk siapkan pembangunan Bait Allah deng kumpulkan persediaan, Daud juga persiapkan de pu anak, Salomo, untuk bangun Bait Allah. Daud kase petunjuk sama Salomo untuk patuhi Allah. Inilah hal yang paling dibutuhkan.

Hubungan:


1 Chronicles 22:1

Disinila

"Tempat  bakaran  ini"

1 Chronicles 22:2

Batu-batu pahat

Orang-orang yang kumpulkan batu-batu dan de potong menurut ukuran yang tepat spaya para tukang bisa gunakan batu-batu itu pada dinding dan bangunan.

1 Chronicles 22:3

Untuk tahan

Pada ayat sbelumnya di arti kan terdapat kata "".Tahan-tahan ini adalah benda-benda yang berguna untuk sambungkan dua benda. "Penjepit" atau "engsel"

Tembaga dalam jumla yang besar tra bisa timbang de pu berat

Kalimat ini dilebih-lebihkan untuk tunjukkan kalo di sana ada tembaga dalam jumla yang banyak skali. Kalimat ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "banyak tembaga skali sampe trada yang bisa timbang de pu berat" (Liat: dan

1 Chronicles 22:4

Kayu aras yang tra bisa hitung de pu banyak

Kalimat ini dilebih-lebikan untuk tunjukkan kalo di sana ada kayu aras dalam jumlah yang banyak skali. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Banyak skali kayu aras sampe trada seorang pun yang bisa hitung dia"

Orang Sidon dan orang Tirus bawa kayu aras dalam jumlah banyak untuk Daud

Ini adalah latar blakang brita untuk jelaskan sapa yang sediakan kayu-kayu tersebut.

1 Chronicles 22:5

Bait Suci yang de dirikan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Bait Suci yang akan didirikan untuk TUHAN"

Harus luar biasa besar sampe de pu nama jadi terkenal di smua negri

Kata "negri" ini kase tunjuk ke orang-orang yang tinggal di sana. Arti lain: "Sehingga smua orang yang ada di negri yang lain tau dan mengerti de pu kemuliaan"

Nanti sa yang siapkan untuk de

"Bersiap-siap untuk membangunnya"

1 Chronicles 22:6

De panggil

"Daud panggil"

Suruh de untuk bangun deng benar

Yang baca harus tau kalo Daud pu maksud tu supaya smua tukang untuk lakukan dong pu pekerjaan deng benar. Arti lain: "Suruh" de untuk pantau pembangunan"

1 Chronicles 22:7

Sa pu hati mau bangun Bait Suci

Pembaca harus tau kalo Daud pu maksud tu supaya smua tukang benar-benar lakukan dong pu pekerjaan. Arti lain: "Sa bermaksud untuk pantau pembangunan Bait Suci tu sendiri"

Sa pu hati su mau

"Sa bermaksud"

Sa sendiri,yang akan bangun Bait Suci

Gambaran "Sa" di sini brarti Daud sendiri yang pu rencana untuk bangun Bait Suci. Arti lain: "Karna sa yang akan bangun Bait Suci tu sendiri"

Untuk sa pu Tuhan,Allah pu nama

"Nama" di sini menjelaskan kehormatan Allah. Arti lain: "Demi sa pu Tuhan, Allah pu kehormatan"

1 Chronicles 22:8

Banyak orang yang tela kam bunu

Di sini bunuh banyak orang artinya sbagai menumpakan dorang pu dara, "dara di sini mewakili dong pu hidup. Arti lain: "Bunuh banyak orang"

Untuk Sa pu nama

"Nama" di sini mewakili kemuliaan Allah. Arti lain: "Untuk memuliakan Tuhan"

Su banyak orang yang kam bunu di Sa pu depan

"Depan" di sini mengarah pada apa yang tela Allah lihat. Arti lain: "Sa su lihat ko su tumpakan banyak darah ke bumi"

1 Chronicles 22:9

Pernyataan yang ada hubungan:

Daud lanjutkan de pu pembicaraan ke Salomo tentang apa yang TUHAN kasih tau ke de.

Seorang yang trima damai

"Hidup dalam damai sama smua orang"

Trima keamanan dari de pu musu-musu semua

"Terdapat kedamaian antara de pu diri deng de pu musuh-musuh smua "

Di sekitar dia

Ini brarti di smua tempat yang mengelilingi Israel.

Dan de akan bernama Salomo

Nama "Salomo" terdengar sperti kata "damai" dalam bahasa Ibrani. Ini dapa ditunjukkan deng jelas. Arti lain: "De akan bernama Salomo, yang terdengar sperti kata damai"

Pada de pu masa

"Slama de pimpin"

1 Chronicles 22:10

Pernyataan yang ada hubungan:

Daud brenti de pu pembicaraan deng Salomo tentang apa yang TUHAN bilang ke de.

Bait Suci untuk nama Tuhan

"Nama" di sini mengacu pada kemuliaan. arti lain: "sbuah Bait Suci untuk memuliakan Tuhan"

De akan jadi Tuhan pu anak dan Tuhan sendiri akan jadi de pu bapa

Allah akan perlakukan Salomo sperti anak Allah sendiri. (Lihat:

Sa akan bikin kuat takhta kerajaan Israel sampe slama-lamanya

Di sini "takhta" mengarah pada kekuasaan untuk memimpin sbagai raja. arti lain: "Sa akan bikin kluarga berkuasa atas Israel sampe slama-lamanya"

1 Chronicles 22:11

Pernyataan yang ada hubungan:

Daud lanjutkan de pembicaraan deng Salomo.

Oleh karna itu

Daud gunakan kata ini untuk mulai bilang sesuatu yang penting.

Sa akan kase nasehat

Bukan Salomo yang akan kerjakan pembangunan itu sendiri, tapi de akan suruh orang lain untuk lakukan itu. Arti lain: "Suruh orang untuk kerjakan itu"

1 Chronicles 22:12

Pernyataan yang ada hubungan:

Daud lanjutkan de pembicaraan deng Salomo.

Kepada kam saat memimpin atas Israel

"Ketika Die jadikan ko raja atas Israel"

1 Chronicles 22:13

Pernyataan yang ada hubungan:

Daud lanjutkan de pembicaraan deng Salomo.

Kuatkan dan tegukan,Jang takut dan ko pu hati jang jadi tawar

Kedua kalimat ini pu arti yang sama, dinyatakan deng cara yang berbeda untuk tekankan bahwa Salomo tra boleh takut.

1 Chronicles 22:14

Pernyataan yang ada hubungan:

Daud lanjutkan de pembicaraan deng Salomo.

Sungguh-sungguh,deng kesusaan,

Kata "Sesunggunya," di sini bermaksud untuk mulai perkenalkan sesuatu yang penting yang akan Daud ucapkan. Arti lain: "Dengar" deng kesusaan"

Deng kesusahaan,sa su sediakan

"Sa su bekerja keras untuk mempersiapkan"

100.000 talenta

"Seratus ribu talenta"

Talenta

Sekitar 33 kilogram

Satu juta

"1.000.000"

Yang dapat ko tambahkan

"Kam harus tambahkan de jumlah"

1 Chronicles 22:15

Pernyataan yang ada hubungan:

Daud lanjutkan de pembicaraa deng Salomo.

Tukang pahat batu dan tukang-tukang batu

Dong adalah orang-orang kerja untuk potong batu dan untuk siapkan smua tukang bangunan yang akan pake batu itu untuk bangun tembok-tembok dan bangunan-bangunan.

Tukang kayu

Orang-orang yang kerja deng kayu

Smua Tukang dalam sgala macam pekerjaan

Kata "sgala macam" di sini dilebih-lebihkan untuk kase tekanan kalo pekerja dong banyak skali. Arti lain: "Banyak skali tukang dong yang pandai dalam macam-macam kerja"

1 Chronicles 22:16

Pernyataan yang ada hubungan:

Daud slesai bicara deng Salomo.

Kiranya TUHAN sertai ko!

Ini adalah suatu kalimat untuk tunjukkan bahwa TUHAN akan tolong Salomo agar de pembangunan berhasil.

1 Chronicles 22:17

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Chronicles 22:18

Ko pu TUHAN, Allah akan sertai ko

Ini adalah suatu perkataan yang tunjukkan bahwa TUHAN akan bantu Israel untuk jadi makmur.

Kam pu Allah (kepemilikan),akan meyertai kam

Seblum diartikan, kalimat pertama pada ayat ini terdapat kata Allah "kam" dan sertai "kam", kata ganti ini dalam kalimat ini adalah dalam bentuk jamak.

Su sertai dan kasih keamanan di sluruh penjuru

"Su bikin smua penjuru yang ada di sekitar Israel hidup dalam damai bersama kam"

De su serahkan ke dalam sa pu tangan penduduk negri ini

"Tangan" di sini ditujukan ke kekuatan untuk kalahkan de pu musuh. Arti lain: "De su kasih kekuatan atas smua orang yang tinggal di skitar kitorang"

Sehingga negri ini tunduk di hadapan TUHAN dan di hadapan Tuhan pu umat

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. "Negri yang lain tra bisa lagi serang - TUHAN dan De pu umat"

1 Chronicles 22:19

Pernyataan yang ada hubungan:

Daud lanjutkan de pembicaraan deng smua pemimpin Israel.

Maka

Ini adalah kata untuk memulai sesuatu yang sangat penting yang akan dibicarakan Daud.

Untuk cari ko pu TUHAN, Allah

Mencari TUHAN mengarah pada 1) minta pertolongan Allah ato 2) memikirkan Allah dan ikut Tuhan

Kam pu Allah (kepemilikan),akan menyertai kam

Kata ganti di sini mengarah pada kata ganti yang berbentuk jamak.

Deng sgenap hati dan deng sgenap ko pu jiwa

"Hati" dan "jiwa" di sini mengarah pada manusia seutuhnya. Arti lain: "Deng ko pu diri seutunya"

Mulai mendirikan tempat kudus

Diketahui kalo bukan Salomo sendiri yang akan bekerja, tapi de akan suruh orang untuk lakukan itu. Arti lain: "Bangun dan suruh pekerja smua untuk bangun tempat kudus"

Bait Suci yang didirikan bagi nama TUHAN

"Nama" di sini mengarah pada kemuliaan. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Bait Suci yang akan kam bangun untuk kemuliaan TUHAN" (Liat: dan


Chapter 23

1 Tawarikh 23

Catatan-catatan Umum

Susunan dan bentuk

Persiapan membangun Bait Suci berlanjut pada pasal ini

Pikiran khusus dalam pasal ini

Mengarahkan orang Lewi

Sbagai imam, orang Lewi punya peran yang penting dalam pembangunan bait Allah. Daud atur orang Lewi menurut dong pu kluarga dan kastau apa yang dong pu tiap kelompok buat.

Hubungan-hubungan:


1 Chronicles 23:1

Berita Umum:

Daud tunjuk Salomo jadi de pu pengganti dan atur imam orang Lewi dan pegawai untuk melayani Bait Suci.

1 Chronicles 23:2

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong

1 Chronicles 23:3

Orang-orang Lewi yang umur tiga puluh tahun ke atas dihitung

Ini dilihat dalam bentuk aktif. Arti lain: "Bebrapa orang Daud hitung orang Lewi yang berumur 30 tahun ke atas".

Dong sebanyak tiga puluh delapan ribu

"Dong sbanyak 38.000"

1 Chronicles 23:4

Sbagian dari dong, dua puluh empat ribu

"Sbagian dari orang Lewi, dua puluh empat ribu"

Enam ribu

"6.000 orang Lewi"

Pegawai dan hakim

Orang Lewi ini dengar pernyataan pasti dan mengatur keadilan sesuai Musa de pu  hukum.

Empat ribu

"4.000 orang Lewi"

1 Chronicles 23:5

Penjaga pintu gerbang dorang

Orang-orang Lewi ini jaga gerbang Bait Suci sehingga trada orang yang tra kudus masuk deng sembarang.

1 Chronicles 23:6

Bagi dong sesuai anak anak Lewi

"Berdasarkan pada" Dong "menurut keturunan dari"

Gerson, Kehat dan Merari

Ini adalah nama-nama anak laki-laki Lewi

1 Chronicles 23:7

Berita Umum:

Ini daftar dari orang Lewi menurut dong pu kaum

1 Chronicles 23:8

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini melanjutkan daftar orang Lewi menurut dong pu kaum .

1 Chronicles 23:9

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini melanjutkan daftar orang Lewi menurut dong pu kaum.

1 Chronicles 23:10

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini melanjutkan daftar orang Lewi menurut dong pu kaum.

1 Chronicles 23:11

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini melanjutkan daftar orang Lewi menurut dong pu kaum

Pertama, kedua

Kata "anak laki-laki" dimengerti. Juga "kedua" ada dalam bentuk urutan. Arti lain: "Anak laki-laki paling tua, anak laki-laki kedua"

Sehingga dong pikir baik-baik untuk jadi satu kaum

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sehingga Daud pikir baik-baik untuk dong jadi satu kaum"

1 Chronicles 23:12

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini melanjutkan daftar orang Lewi menurut dong pu kaum.

Kehat pu anak laki-laki ada empat

"Kehat pu empat anak laki-laki"

1 Chronicles 23:13

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini lanjutkan daftar orang Lewi menurut dong pu kaum.

Harun di pilih untuk urus tempat maha kudus

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif: Arti lain: "TUHAN pilih Harun untuk persembahkan hal-hal yang kudus.

Untuk kase berkat demi De pu nama slama-lamanya

Di sini "de pu naman" dituju pada kekuasaan untuk berbicara sbagai De pu wakil. Arti lain: " Untuk berkati orang-orang sbagai wakil dari Allah slamanya".

1 Chronicles 23:14

Anak-anak Musa, abdi Allah itu, digolongkan ke dalam Suku Lewi.

Anak laki-laki Harun paling penting di suku Lewi, namun anak-anak Musa juga digolongkan jadi suku Lewi. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif: "Orang-orang menggolongkan anak laki-laki Musa jadi bagian dalam suku Lewi".

1 Chronicles 23:15

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini melanjutkan daftar orang Lewi menurut dong pu kaum.

1 Chronicles 23:16

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini melanjutkan daftar orang Lewi menurut dong pu kaum.

1 Chronicles 23:17

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini melanjutkan daftar orang Lewi menurut dong pu kaum.

1 Chronicles 23:18

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini lanjutkan daftar dari orang Lewi menurut dong pu kaum.

1 Chronicles 23:19

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini melanjutkan daftar orang Lewi menurut dong pu kaum

Pertama, kedua, ketiga, keempat

Kata "anak laki-laki" dimengerti. Juga, angka-angka ini adalah bentuk urutan. Arti lain: "Anak laki-laki pertama, anak laki-laki kedua, anak laki-laki ketiga, anak laki-laki keempat"

1 Chronicles 23:20

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini melanjutkan daftar orang Lewi menurut dong pu kaum.

Pertama, kedua

Kata "anak laki-laki" dimengerti. Juga, "kedua" adalah bentuk urutan. Arti lain: "Anak laki-laki pertama, anak laki-laki kedua"

1 Chronicles 23:21

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini melanjutkan daftar orang Lewi menurut dong pu kaum.

1 Chronicles 23:22

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini melanjutkan daftar orang Lewi menurut dong pu kaum.

1 Chronicles 23:23

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini akhir dari daftar orang Lewi menurut dong pu kaum

1 Chronicles 23:24

Inilah keturunan Lewi menurut de pu kaum keluarga, yaitu pemimpin dorang yang dicatat de pu jumlah sesuai dong pu nama, satu per satu

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Ini adalah nama dari keturunan Lewi dan de pu kluarga, yang dapa hitung sama Daud pu orang-orang dan didaftar. Dong adalah pemimpin dalam kaum-kaum".

Dari yang berumur dua puluh tahun atau lebih

"Dari yang berumur 20 tahun dan lebih"

1 Chronicles 23:25

Su kase keamanan buat De pu umat

Di sini "keamanan" dituju pada damai menutupi bangsa-bangsa. Lihat bagemana ini diartikan dalam 1 Tawarikh 22:9.

De berdiam di Yerusalem untuk slama-lamanya.

Belum tentu de arti adalah 1) TUHAN akan ada di Yerusalem slamanya atau 2) Bait TUHAN akan hadir di Yerusalem slamanya.

1 Chronicles 23:26

Smua barang-barang untuk ibadah

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Smua barang-barang yang dong pake untuk ibadah."

1 Chronicles 23:27

Sperti printah Daud yang terakhir, anak-anak lewi dong yang didaftar

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sperti printah terakhir Daud untuk de pu orang-orang yang hitung orang Lewi".

Berumur dua puluh tahun ke atas

"Yang berumur 20 tahun ke atas. "Lihat bagemana kata ini diartikan dalam [ 1 Tawarikh 23:24]

1 Chronicles 23:28

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong

1 Chronicles 23:29

Roti sajian

Lihat halaman arti Kata tentang "roti" untuk kata khusus dari "roti sajian." Lihat bagemana ini diartikan dalam 1 Tawarikh 9:32.

Tepung

Butiran yang diaduk jadi bubuk

1 Chronicles 23:30

Dong juga berdiri

"Orang Lewi juga berdiri di Bait Suci"

1 Chronicles 23:31

Kapanpun korban bakaran imam dipersembahkan buat TUHAN

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Kapanpun imam persembahkan korban bakaran kepada TUHAN".

Bulan baru hari-hari raya

Hari-hari libur ini menandai dimulainya stiap bulan baru.

De pu jumlah sesuai deng aturan yang berlaku, sehari-hari di hadapan TUHAN

"Sbuah jumlah yang pasti dari orang Lewi yang slalu berlaku untuk dihadirkan pada Bait Suci buat kase persembahan pada TUHAN"

1 Chronicles 23:32

Dong juga tanggung jawab atas Kemah pertemuan

"Orang Lewi bertanggung jawab atas Kemah pertemuan"


Chapter 24

1 Tawarikh 24

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Proses persiapan untuk pembangunan Bait Suci berlanjut dalam pasal ini.

Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini

Mengatur imam-imam Daud atur imam-imam pu tugas.

Hubungan:


1 Chronicles 24:1

Berita Umum:

Pasal ini gambarkan bagemana suku Lewi dalam pasal sbelumnya dapa bagi jadi kelompok-kelompok kerja deng tugas-tugas yang berbeda.

Nadab, Abihu,Eleazar, dan Itamar

Arti nama-nama di atas sama sperti dalam 1 Tawarikh 6: 3 .

1 Chronicles 24:2

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Chronicles 24:3

Ahimelekh

Ini adalah nama seorang laki-laki.

Membagi-bagi dorang pu jabatan

"Bagi keturunan Eleazar dan Itamar menjadi beberapa kelompok"

1 Chronicles 24:4

Dong bagi-bagi

"Daud, Zadok, dan Ahimelekh dibagi-bagi"

Enam belas kepala kelompok

"16 kelompok"

Kepala kelompok

Di sini "kepala" adalah sbuah metafora untuk orang-orang yang lebih penting -- kepala suku. Arti lain: "Pemimpin suku-suku"

Ada delapan kepala kelompok

"Ada 8 pembagian berdasarkan suku-suku dari keturunan Itamar"

1 Chronicles 24:5

Dorang bagi-bagi undi diantara dong sendiri

"Dong bagi sama rata spaya pembagian bisa lebih adill"

1 Chronicles 24:6

Semaya

Ini adalah nama seorang laki-laki.

Imam Nataneel

Liat bagemana ini diartikan dalam 1 Tawarikh 15:24.

Imam Ahimelekh

Liat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Tawarikh 18:16.

Stiap kali satu orang diambil dari Eleazar dan satu orang lagi dari Itamar

Ini bisa dijelaskan dalam bentuk kalimat aktif. Arti lain: "Dong pilih satu dari Eleazar pu keturunan, trus dong nanti pilih Itamar pu keturunan satu juga"

1 Chronicles 24:7

Berita Umum:

Ini adalah permulaan daftar dari 24 undian yang dilkase untuk memutuskan bagemana keturunan dari Eleazar dan Ithamar akan dibagi menjadi kelompok-kelompok sesuai deng pekerjaan dong sbagai imam. Daftar ini berakhir pada 1 Tawarikh 24 :18.

Undian pertama dan undian yang kedua

"Undian nomor 1 ... Undian nomor 2." Ini menunjukkan urutan kluarga mana yang terpilih melalui de pengundian. Kalo ini tra terliat wajar dalam bahasa kam, Kam bisa gunakan "Yang awal" untuk "Pertama" dan "kemudian" untuk yang slanjutnya.

Imam Yoyarib dan Imam Yedaya

Liat bagemana nama-nama ini diartikan dalam [1Tawarikh 9:10]

Yang kedua

Ini dituju pada undian yang kedua. Kata "undian" mungkin tersedia di sini. Arti lain: "Undian yang kedua" atau "undian nomor 2"

1 Chronicles 24:8

Pernyataan yang hubungannya:

Ini lanjutan daftar yang dimulai dalam 1 Tawarikh 24:7 dari 24 undian yang dikase untuk memutuskan bagemana keturunan Eleazar dan Itamar akan dapa bagi dalam bebrapa kelompok sesuai deng pekerjaan dong sbagai imam.

Yang ketiga dan undian yang keempat

Ini dituju pada undian yang ketiga dan keempat. Kata "undian" mungkin tersedia di sini. Arti lain: "Undian ketiga ... Undian keempat" atau "undian nomor 3 ... Undian nomor 4"

Harim dan Seorim

Ini adalah nama-nama laki-laki.

1 Chronicles 24:9

Pernyataan sama:

Ini lanjutan daftar yang dimulai dalam 1 Tawarikh 24:7 dari 24 undian yang dilemparkan untuk memutuskan bagemana keturunan Eleazar dan Itamar akan dibagi dalam bebrapa kelompok sesuai deng pekerjaan dong sebagai imam.

Yang kelima dan yang keenam

Ini dituju pada undian yang kelima dan keenam. Kata "undian" mungkin tersedia disini. Arti lain: "Undian yang kelima ... Undian yang keenam" atau "undian nomor 5 ... Undian nomor 6"

Malkia dan Miyamin

Ini adalah nama-nama laki-laki.

1 Chronicles 24:10

Yang ketujuh dan yang kedelapan

Ini dituju pada undian yang ketujuh dan kedelapan. Kata "undian" mungkin tersedia disini. Arti lain: "Undian ketujuh ... Undian kedelapan"

Hakos dan Abia

Ini adalah nama-nama laki-laki.

1 Chronicles 24:11

Pernyataan yang hungannya:

Ini lanjutan daftar yang dimulai dalam 1 Tawarikh 24:7 dari 24 undian yang dikase untuk memutuskan bagemana keturunan Eleazar dan Itamar akan dibage dalam bebrapa kelompok sesuai deng pekerjaan dong sbagai imam.

Yang kesembilan dan yang kesepuluh

Ini dituju pada undian yang kesembilan dan kesepuluh. Kata "undian" mungkin tersedia di sini. Arti lain: "Undian kesembilan ... Undian kesepuluh" atau "undian nomor 9 ... Undian nomor 10"

Yesua dan Sekhanya

Ini adalah nama-nama laki-laki.

1 Chronicles 24:12

Pernyataan yang hungannya:

Ini lanjutan daftar yang dimulai dalam 1 Tawarikh 24:7 dari 24 undian yang dilkase untuk memutuskan bagemana keturunan Eleazar dan Itamar akan dibagi dalam bebrapa kelompok sesuai deng pekerjaan dong sbagai imam.

Yang kesebelas dan yang kedua belas

Ini dituju pada undian yang kesebelas dan keduabelas. Kata "undian" mungkin tersedia di sini. Arti lain: "Undian yang kesebelas ... Undian yang kedua belas" atau "undian nomor 11 ... Undian nomor 12"

Elyasib ,Yakim

Ini adalah nama-nama laki-laki.

1 Chronicles 24:13

Pernyataan yang hubungannya:

Ini lanjutan daftar yang dimulai dalam 1 Tawarikh 24:7 dari 24 undian yang dilemparkan untuk memutuskan bagemana keturunan Eleazar dan Itamar akan dibagi dalam bebrapa kelompok sesuai deng pekerjaan dong sebagai imam.

Yang ketiga belas da yang keempat belas

Ini dituju pada undian yang ketiga belas dan keempat belas. Kata "undian" mungkin tersedia di sini. Arti lain: "Undian yang ketiga belas ... Undian yang keempat belas" atau "undian nomor 13 ... Undian nomor 14"

Hupa danYesebeab

Ini adalah nama-nama laki-laki.

1 Chronicles 24:14

Pernyataan yang hubungannya:

Ini lanjutan daftar yang dimulai dalam 1 Tawarikh 24:7 dari 24 undian yang dilemparkan untuk memutuskan bagemana keturunan Eleazar dan Itamar akan dibagi dalam bebrapa kelompok sesuai deng pekerjaan dong sbagai imam.

Yang kelima belas dan yang keenam belas

Ini dituju pada undian yang kelima belas dan keenam belas. Kata "undian" mungkin tersedia di sini. Arti lain: "Undian yang kelima belas ... Undian yang keenam belas" atau "undian nomor 15 ... Undian nomor 16"

Bilga dan Imer

Ini adalah nama-nama laki-laki.

1 Chronicles 24:15

Pernyataan yang hubungannya:

Ini lanjutan daftar yang dimulai dalam 1 Tawarikh 24:7 dari 24 undian yang dilemparkan untuk memutuskan bagemana keturunan Eleazar dan Itamar akan dibagi dalam bebrapa kelompok sesuai deng pekerjaan dong sbagei imam.

Yang ketujuh belas dan yang kedelapan belas

Ini dituju pada undian yang ketuju belas dan kedelapan belas. Kata "undian" mungkin tersedia di sini. Arti lain: "Undian yang ketuju belas ... Undian yang kedelapan belas" atau "undian nomor 17 ... Undian nomor 18"

Hezir dan Hapizes

Ini adalah nama-nama laki-laki.

1 Chronicles 24:16

Pernyataan yang hubungannya:

Ini lanjutan daftar yang dimulai dalam 1 Tawarikh 24:7 dari 24 undian yang dilkase untuk memutuskan bagemana keturunan Eleazar dan Itamar akan dibagi dalam bebrapa kelompok sesuai deng pekerjaan dong sbagei imam.

Yang kesembilan belas dan yang kedua pulu

Ini dituju pada undian yang kesembilan belas dan kedua pulu. Kata "undian" mungkin tersedia di sini. Arti lain: "Undian yang kesembilan belas ... Undian yang kedua pulu" atau "undian nomor 19 ... Undian nomor 20"

Petahya dan Yehezkiel

Ini adalah nama-nama laki-laki.

1 Chronicles 24:17

Pernyataan yang hubungannya:

Ini lanjutan daftar yang dimulai dalam 1 Tawarikh 24 : 7 dari 24 undian yang dikase untuk memutuskan bagemana keturunan Eleazar dan Itamar akan dibagi dalam bebrapa kelompok sesuai deng pekerjaan dong yaitu sbagai imam.

Yang kedua puluh satu dan yang kedua pulu dua

Ini dituju pada undian yang kedua puluh satu dan kedua pulu dua. Kata "undian" mungkin tersedia di sini. Arti lain: "Undian yang kedua pulu satu ... Undian yang kedua pulu dua" atau "undian nomor 21 ... Undian nomor 22"

Yakhin dan Gamul

Ini adalah nama-nama laki-laki.

1 Chronicles 24:18

Pernyataan yang hubungannya:

Ini adalah akhir dari daftar yang dimulai dalam 1 Tawarikh 24:7 dari 24 undian yang dikase untuk memutuskan bagemana keturunan Eleazar dan Itamar akan dibagi dalam bebrapa kelompok sesuai deng pekerjaan dong yaitu sbagai imam.

Yang ke dua pul tiga dan yang ke dua puluh empat

Ini dituju pada undian yang ke dua pulu tiga dan ke dua pulu empat. Kata "undian" mungkin tersedia di sini. Arti lain: "Undian yang ke dua puluh tiga... Undian yang ke dua pulu empat" ato "undian nomor 23 ... Undian nomor 24"

Delaya dan Maazya

Ini adalah nama-nama laki-laki.

1 Chronicles 24:19

Sperti peraturan yang diberikan melalui perantaraan Harun, dorang pu leluhur

Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ikut aturan-aturan yang Harun dong pu nene moyang kase ke dorang"

1 Chronicles 24:20

Berita Umum:

Ini dimulai deng daftar nama-nama dari anak laki-laki Lewi yang lain. Daftar ini akan berakhir dalam [1 Tawarikh 24:30]

Amram

Lihat bagemana nama laki-laki ini diartikan dalam 1 Tawarikh 6:3.

Subael

Lihat bagemana nama laki-laki ini diartikan dalam 1 Chronicles 23:16.

1 Chronicles 24:21

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Chronicles 24:22

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Chronicles 24:23

Hebron,Yeria,Amarya ,Yahaziel dan Yekameam

Arti nama-nama laki-laki ini sperti dalam 1 Tawarikh 23:19.

Yang kedua,ketiga dan keempat

"Anak kedua ... Anak ketiga ... Anak keempat"

1 Chronicles 24:24

Uziel dan Mikha

Arti nama-nama laki-laki ini sperti dalam 1 Tawarikh 23:20.

Samir

Ini adalah nama laki-laki.

1 Chronicles 24:25

Yisia

Arti nama laki-laki ini sperti dalam 1 Tawarikh 23:20.

Zakharia

Ini adalah nama laki-laki.

1 Chronicles 24:26

Merari,Mahli dan Mushi

Arti nama-nama laki-laki ini sperti dalam 1 Tawarikh 23:21.

Yaazia

Ini adalah nama laki-laki.

Anak-anak dari Yaazia anaknya

Dapa tau Yaazia adalah anak laki-laki lain dari Merari. Dan, Beno adalah anak laki-laki dari Yaazia. Beno dapa sebut dalam ayat 26 dan 27 karna de adalah pemimpin dalam de kluarga. Tapi begini, bebrapa Alkitab artikan "Beno" sbagei de pu "anak laki-laki" dari pada nama yang sebenarnya. Alkitab lain tuliskan sperti ini: "Dan dari de anak laki-laki, Yaazia, de pu anak."

1 Chronicles 24:27

Yaazia,Syoham,Zakur dan Hibri

Ini adalah nama-nama laki-laki.

Dari Yaazia: Beno dan Syoham

Diketahui Yaazia adalah anak laki-laki lain dari Merari. Dan, Beno adalah anak laki-laki dari Yaazia. Beno dapa sebutkan dalam ayat 26 dan 27 karna de adalah pemimpin dalam keluarganya. Tapi demikian, bebrapa Alkitab artikan "Beno" sbagei "de anak laki-laki" dari pada nama yang sbenarnya. Alkitab lain menuliskan sperti ini: "dan dari de pu anak laki-laki, Yaazia, de pu anak."

1 Chronicles 24:28

Mahli dan Eleazar

Artikan nama-nama laki-laki ini sperti dalam 1 Chronicles 23:21.

1 Chronicles 24:29

Dari keturunan Kish

Ini dapa tulis dalam teks sbagai judul, namun dapat ditulis deng bentuk lebih lengkap. Arti lain: "Ini ada anak-anak laki-laki keturunan Kish"

Kish

Arti nama laki-laki ini sperti dalam 1Tawarikh 23:21.

Yerahmeel

Ini adalah nama laki-laki.

1 Chronicles 24:30

Musi

Arti nama laki-laki ini sperti dalam 1 Chronicles 23:21.

Mahli,Eder danYerimot

Ini adalah nama-nama laki-laki.

1 Chronicles 24:31

Ahimelekh

Arti nama laki-laki ini sperti dalam 1 Tawarikh 18:16.


Chapter 25

1 Tawarikh 25: Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Persiapan untuk bait Allah diteruskan dalam pasal ini.

Pikiran khusus dalam pasal ini

Musik

24 kelompok yang dipilih untuk main musik di bait Allah dipilih untuk lihat dalam urutan apa dong akan melayani.

Hubungan:

<< | >>


1 Chronicles 25:1

Sembayang ini

"Pekerjaan yang dong bikin di tempat sembayang"

Ceracap

Ini menuju ke kayu yang tipis dan bundar yang di toki sama-sama untuk hasilkan suara yang keras. Lihat bagemana kam menerjemahkan ini dalam  [1 Tawarikh 13:8]

Heman, Yedutun

Arti nama laki-laki ini sperti dalam [1 Tawarikh 16:41]

1 Chronicles 25:2

Berita Umum:

Ini awal daftar para pemimpin di tempat sembayang.

Zakur, Yusuf, Netanya, Asarela

Ini nama-nama laki-laki. 

Ana-ana Asaf, yang ada di bawah pimpinan Asaf, yang bernubuat deng petunjuk raja

"Ini ana-ana Asaf, yang de jaga. Asaf bernubuat dibawah pimpinan raja"

Di bawah pimpinan

"Di bawah pengawasan"

1 Chronicles 25:3

Pernyataan yang ada hubungannya

Ini teruskan daftar dong yang pimpin ibadah di tempat sembayang yang di mulai dalam 1 Tawarikh 25:2.

Gedalya, Zeri, Yesaya, Simei, Hasabya, Matica

Ini adalah nama laki-laki.

1 Chronicles 25:4

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini teruskan daftar dong yang biasa pimpin ibadah di tempat sembayang yang dimulai dalam  1 Tawarikh 25:2.

Heman

Lihat bagemana kam artikan nama laki-laki ini dalam [1 Tawarikh 16:41]

Bukia, Matanya, Uziel, Sebuel, Yerimot, Hananya, Hanani, Eliata, Gidalti, Romamti-Ezer, Yosbekasa, Maloti, Hotir, Mahaziot

Ini smua adalah nama laki-laki.

1 Chronicles 25:5

Empat belas orang ana laki-laki dan tiga orang ana perempuan

"14 anak laki-laki dan 3 ana perempuan"

Untuk bikin de pu tanduk tinggi

Satu tanduk binatang adalah lambang kekuatan atau kekuasaan. Untuk meninggikan tanduk seseorang adalah sbuah perbandingan untuk hormati de. Arti lain: "Untuk menghormati Heman"

1 Chronicles 25:6

Ada di bawah dong bapa pu kekuasaan

"Di jaga oleh dong pu bapa"

Ceracap

Ini mengarah pada dua kayu bundar dan tipis yang dong toki sama-sama untuk hasilkan bunyi yang keras. Lihat bagemana kam mengartikan ini dalam [1 Tawarikh 13:8]

Yedutun dan Heman

Arti nama laki-laki ini sperti yang kam lakukan dalam [1 Tawarikh 16:41]

1 Chronicles 25:7

Jumlah 288

"Jumlah dua ratus delapan puluh delapan orang"

1 Chronicles 25:8

Smua sama, sama deng yang tua, muda, guru, dan murid

Ini kembali ke smua laki-laki deng menggambarkan perbedaan yang besar. Arti lain: "Dong smua, termasuk yang muda dan tua, para guru, dan murid"

1 Chronicles 25:9

Berita Umum:

Ini awali daftar 24 undian yang dihitung untuk memilih urutan keluarga mana yang akan dong layani. Daftar ini berakhir dalam  1 Tawarikh 25:31.

Undian pertama, undian kedua

"Pilih nomor 1 dan nomor 2." Ini menunjukkan urutan di mana keluarga-keluarga dipilih melalui undian. Apabila ini tra biasa dalam ko pu bahasa, kam dapat gunakan "Pada depannya" untuk "Yang pertama" dan "yang berikut" untuk hal-hal sperti itu.

Undian pertama jatuh pada keluarga Yusuf

Untuk smua orang lainnya yang ada dalam daftar ini, teks itu tetapkan bahwa ada "sebanyak dua belas orang." Karna ini kemungkinan benar untuk keluarga Yusuf juga, Kam mungkin ingin kastau deng jelas. Arti lain: "Undian pertama jatuh pada keluarga Yusuf, yang de pu banyak dua belas orang."

Undian kedua

Ini tertuju pada undian kedua. Kata "undian" mungkin disiapkan di sini. Arti lain: "pilihan kedua" ato "undian nomor 2"

Gedalya

Lihat bagemana kam artikan nama laki-laki ini dalam [1 Tawarikh 25:3]

Ada dua belas orang

"12 orang"

1 Chronicles 25:10

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini daftar yang dimulai dalam 1 Tawarikh 25:9 dari 24 pilihan yang dihitung untuk memilih urutan di keluarga mana yang akan dong layani.

Undian ketiga

Ini mengarah pada undian ketiga. Kata "undian" dapat disiapkan di sini. Arti lain: "Pilihan ketiga" ato "pilihan nomor tiga"

Zakur

Lihat bagemana kam artikan nama laki-laki ini dalam [1 Tawarikh 25:2]

Ada dua belas orang

"12 orang"

1 Chronicles 25:11

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini teruskan daftar yang dimulai dalam 1 Tawarikh 25:9 dari 24 undian yang dihitung untuk memilih urutan kluarga mana yang akan melayani.

Undian keempat

Ini tertuju pada undian keempat. Kata "undian" dapat disiapkan di sini. Arti lain: "Undian keempat" ato "undian nomor 4"

Yizri

Nama dari laki-laki ini dieja Zeri dalam [1 Tawarikh 25:3]

Ada dua belas orang

"12 orang"

1 Chronicles 25:12

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini meneruskan daftar yang dimulai dalam 1 Tawarikh 25:9 dalam 24 undian yang dihitung untuk memilih kluarga mana yang akan melayani.

Undian kelima

Ini mengarah pada undian kelima. Kata "undian" dapat disiapkan di sini. Arti lain: "Undian kelima" ato "undian nomor 5"

Netanya

Lihat bagemana ini diartikan dal [1 Tawarikh 25:2]

Ada dua belas orang

"12 orang"

1 Chronicles 25:13

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini teruskan daftar yang dimulai dalam 1 Tawarikh 25:9 dalam 24 undian yang dihitung untuk memilih keluarga mana yang akan melayani.

Undian keenam

Ini mengarah pada undian keenam. Kata "undian" dapat disiapkan di sini. Arti lain: "Undian keenam" ato "undian nomor 6"

Bukia

Lihat bagemana kam artikan nama laki-laki ini dalam [1 Tawarikh 25:4]

Ada dua belas orang

"12 orang"

1 Chronicles 25:14

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini teruskan daftar yang dimulai dalam 1 Tawarikh 25:9 dalam 24 undian yang dihitung untuk memilih kluarga mana yang akan melayani.

Undian ketujuh

Ini tertuju pada undian ketujuh. Kata "undian" dapat disiapkan di sini. Arti lain: "Undian ketujuh" ato "undian nomor 7"

Yesarela

Ini adalah nama seorang laki-laki.

Ada dua belas orang

"12 orang"

1 Chronicles 25:15

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini teruskan daftar yang dimulai dalam 1 Tawarikh 25:9 dalam 24 undian yang dihitung untuk memilih keluarga mana yang akan melayani.

Undian kedelapan

Ini mengarah kepada undian kedelapan. Kata "undian" dapat disiapkan di sini. Arti lain: "Undian kedelapan" ato "undian nomor 8"

Yesaya

Lihat bagemana kam artikan nama laki-laki ini dalam [1 Tawarikh 25:3]

Ada dua belas orang

"12 orang"

1 Chronicles 25:16

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini teruskan daftar yang dimulai dalam 1 Tawarikh 25:9 dalam 24 undian yang dihitung untuk memilih keluarga mana yang akan melayani.

Undian kesembilan

Ini tertuju ke undian kesembilan. Kata "undian" dapat disiapkan di sini. Arti lain: "Undian kesembilan" ato "undian nomor 9"

Matanya

Lihat bagemana kam artikan nama laki-laki ini dalam [1 Chronicles 25:4]

Ada dua belas orang

"12 orang"

1 Chronicles 25:17

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini teruskan daftar yang dimulai dalam 1 Tawarikh 25:9 dalam 24 undian yang dong memilih keluarga mana yang akan melayani.

Undian kesepuluh

Ini tertuju kepada undian kesepuluh. Kata "undian" dapat disiapkan di sini. Arti lain: "Undian kesepuluh" ato "undian nomor 10"

Simei

Lihat bagemana kam artikan nama laki-laki ini dalam [1 Tawarikh 25:3]

Ada dua belas orang

"12 orang"

1 Chronicles 25:18

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini teruskan daftar yang dimulai dalam 1 Tawarikh 25:9 dalam 24 undian yang dihitung untuk untuk di pilih keluarga mana yang akan melayani.

Undian kesebelas

Ini tertuju kepada undian kesebelas. Kata "undian" dapat disiapkan di sini. Arti lain: "Undian kesebelas" ato "undian nomor 11"

Azareel

Ini adalah nama seorang laki-laki.

Ada dua belas orang

"12 orang"

1 Chronicles 25:19

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini daftar yang dimulai dalam 1 Tawarikh 25:9 dalam 24 undian yang dong hitung untuk memilih keluarga mana yang akan melayani.

Undian kedua belas

Ini mengarah pada undian kedua belas. Kata "undian" dapat disiapkan di sini. Arti lain: "Undian kedua belas" atau "undian nomor 12"

Hasabya

Lihat bagemana kam artikan nama laki-laki ini dalam [1 Tawarikh 25:3]

Ada dua belas orang

"12 orang"

1 Chronicles 25:20

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini daftar yang dimulai dalam 1 Tawarikh 25:9 dalam 24 undian yang dong hitung untuk pilih keluarga mana yang akan melayani.

Undian ketiga belas

Ini tertuju pada undian ketiga belas. Kata "undian" dapat disiapkan di sini. Arti lain: "Undian ketiga belas" ato "undian nomor 13"

Subael

Lihat bagemana kam artikan nama laki-laki ini dalam [1 Tawarikh 25:4]

Ada dua belas orang

"12 orang"

1 Chronicles 25:21

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini daftar yang dimulai dalam 1 Tawarikh 25:9 dalam 24 undian yang dong hitung untuk pilih kluarga mana yang akan melayani.

Undian keempat belas

Ini tertuju pada undian keempat belas. Kata "undian" dapat disiapkan di sini. Arti lain: "Undian keempat belas" atau "undian nomor 14"

Matika

Lihat bagemana kam artikan nama laki-laki ini dalam [1 Tawarikh 25:3]

Ada dua belas orang

"12 orang"

1 Chronicles 25:22

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini daftar yang dimulai dalam 1 Tawarikh 25:9 dalam 24 undian yang dong hitung untuk pilih keluarga mana yang akan melayani.

Undian kelima belas

Ini tertuju pada undian kelima belas. Kata "undian" dapat disiapkan di sini. Arti lain: "Undian kelima belas" atau "undian nomor 15"

Yeremot

Lihat bagemana kam artikan nama laki-laki ini dalam [1 Tawarikh 25:4]

Ada dua belas orang

"12 orang"

1 Chronicles 25:23

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini daftar yang dimulai dalam 1 Tawarikh 25:9 dalam 24 undian yang dong hitung untuk pilih keluarga mana yang akan melayani.

Undian keenam belas

Ini tertuju pada undian keenam belas. Kata "undian" dapat disiapkan di sini. Arti lain: "Undian keenam belas" atau "undian nomor 16"

Hananya

Lihat bagemana kam artikan nama laki-laki ini dalam [1 Tawarikh 25:4]

Ada dua belas orang

"12 orang"

1 Chronicles 25:24

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini daftar yang dimulai dalam 1 Tawarikh 25:9 dalam 24 undian yang dong hitung untuk pilih keluarga mana yang akan melayani.

Undian ketujuh belas

Ini tertuju pada undian ketujuh belas. Kata "undian" dapat disediakan di sini. Terjemahan lain: "Undian ketujuh belas" atau "undian nomor 17"

Yosbekasa

Lihat bagemana ini diartikan dalam [1 Tawarikh 25:4]

Ada dua belas orang

"12 orang"

1 Chronicles 25:25

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini daftar yang dimulai dalam 1 Tawarikh 25:9 dalam 24 undian yang dong hitung untuk pilih keluarga mana yang akan melayani.

Undian ke delapan belas

Ini mengarah pada undian ke delapan belas. Kata "undian" dapat di sediakan di sini. Terjemahan lain: "Undian ke delapan belas" atau "undian nomor 18"

Hanani

Terjemahkan nama laki-laki ini sperti yang kam lakukan dalam 1 Tawarikh 25:4.

Ada dua belas orang

"12 orang"

1 Chronicles 25:26

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini daftar yang dimulai dalam 1 Tawarikh 25:9 dalam 24 undian yang dong hitung untuk memilih keluarga mana yang akan melayani.

Undian kesembilan belas

Ini mengarah pada undian kesembilan belas. Kata "undian" dapat disediakan di sini. Terjemahan lain: "Undian kesembilan belas" atau "undian nomor 19"

Maloti

Artikan nama laki-laki ini sperti yang kam lakukan dalam 1 Tawarikh 25:4.

Ada dua belas orang

"12 orang"

1 Chronicles 25:27

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini daftar yang dimulai dalam 1 Tawarikh 25:9 dalam 24 undian yang dong hitung untuk pilih keluarga mana yang akan melayani.

Undian kedua puluh

Ini mengarah pada undian kedua puluh. Kata "undian" dapat disiapkan di sini. Arti lain: "Undian kedua puluh" atau "undian nomor 20"

Eliata

Artikan nama laki-laki ini sperti yang kam lakukan dalam 1 Tawarikh 25:4.

Ada dua belas orang

"12 orang"

1 Chronicles 25:28

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini daftar yang dimulai dalam 1 Tawarikh 25:9 dalam 24 undian yang dong hitung untuk memilih kluarga mana yang akan melayani.

Undian kedua puluh satu

Ini tertuju pada undian kedua puluh satu. Kata "undian" dapat disiapkan di sini. Arti lain: "Undian kedua puluh satu" atau "undian nomor 21"

Hotir

Artikan nama laki-laki ini seperti yang kam lakukan dalam 1 Tawarikh 25:4.

Ada dua belas orang

"12 orang"

1 Chronicles 25:29

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini daftar yang dimulai dalam 1 Tawarikh 25:9 dalam 24 undian yang dong hitung untuk pilih kluarga mana yang akan melayani.

Undian kedua puluh dua

Ini menuju pada undian kedua puluh dua. Kata "undian" dapat disiapkan di sini. Arti lain: "Undian kedua puluh dua" atau "undian nomor 22"

Gidalti

Artikan nama laki-laki ini sperti yang kam lakukan dalam [1 Tawarikh 25:4]

Ada dua belas orang

"12 orang"

1 Chronicles 25:30

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini daftar yang dimulai dalam 1 Tawarikh 25:9 dalam 24 undian yang dong hitung untuk pilih kluarga mana yang akan melayani.

Undian kedua puluh tiga

Ini tertuju pada undian kedua puluh tiga. Kata "undian" dapat disediakan di sini. Arti lain: "Undian kedua puluh tiga" atau "undian nomor 23"

Mahaziot

Arti nama laki-laki ini sperti yang kam lakukan dalam [1 Tawarikh 25:4]

Ada dua belas orang

"12 orang"

1 Chronicles 25:31

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini daftar yang dimulai dalam 1 Tawarikh 25:9 dalam 24 undian yang dong hitung untuk pilih kluarga mana yang akan melayani.

Undian kedua puluh empat

Ini tertuju pada undian kedua puluh empat. Kata "undian" dapat disiapkan di sini. Terjemahan lain: "Undian kedua puluh empat" atau "undian nomor 24"

Romamti-Ezer

Arti nama laki-laki ini sperti yang kam lakukan dalam [1 Tawarikh 25:4]

Ada dua belas orang

"12 orang"


Chapter 26

Catatan Umum 1 Tawarikh 26

Susunan dan bentuk

Persiapan untuk kelanjutan tempat-tempat ibadah dijelaskan dalam pasal ini.

Pikiran khusus dalam pasal ini

Membuang undi

Penjaga-penjaga gerbang dong liat gerbang mana yang nanti dong jaga. Yang mana jaga tempat penyimpanan/ gudang juga buang undi.

Hubungan-hubungan:


1 Chronicles 26:1

Berita Umum:

Memulai daftar dari penjaga-penjaga pintu dorang.

Divisi-divisi

Bagian-bagian

Orang Korah

Liat bagemana ko artikan nama dari orang-orang dalam suatu klompok ini di dalam 1 Tawarikh 19:19.

Meselemya

Liat bagemana ko artikan laki-laki satu ini de pu nama di dalam 1 Tawarikh 9:21.

Korah

Liat bagemana ko artikan laki-laki satu ini de pu nama di dalam 1 Tawarikh 9:19.

Asaf

Hal ini merupakan suatu penyebutan lain dari "Ebyasaf" di dalam 1 Tawarikh 9:19. Liat (

1 Chronicles 26:2

Pernyataan yang ada hubungannya:

Hal ini menyambung pada daftar penjaga-penjaga gerbang yang dimulai dari 1 Tawarikh 26:1.

Meselemya ... Zakharia ...

Liat bagemana laki-laki pu nama-nama diartikan dalam 1 Tawarikh 9:21.

Yediael ... Zebaja ... Yatniel

Hal-hal ini nama-nama dari laki-laki

Yang kedua ... Yang ketiga ... Yang keempat

Hal ini menunjukan yang mana anak laki-laki dilahirkan. Kalo hal ini lebih alami/lebih baik dalam kam pu bahasa sendiri, ko bisa bilang "berikutnya" untuk stiap anak laki-laki. Kata "anak laki-laki" bisa dimengerti di sini. TA: "Anak kedua ... Anak ketiga ... Anak keempat"

1 Chronicles 26:3

Pernyataan yang ada hubungannya:

Hal ini melanjutkan daftar penjaga-penjaga gerbang yang dimulai dalam 1 Tawarikh 26:1.

Elam ... Yohanan ... Elyoenai

Hal-hal ini adalah nama-nama dari laki-laki

Ke lima ... Ke enam ... Ke tujuh

Hal ini menunjukan pada kelahiran anak-anak laki-laki. Kalo dalam ko bahasa lebih baik, ko bisa bilang itu "slanjutnya" untuk stiap anak laki-laki. Kata "Anak laki-laki" su ada di sini. TA: "Anak laki-laki ke lima ... Anak laki-laki ke enam ... A nak laki-laki ke tujuh"

1 Chronicles 26:4

Pernyataan yang ada hubungannya:

Hal ini melanjutkan daftar penjaga-penjaga gerbang yang dimulai dalam 1 Tawarikh 26:1.

Obed Edom

Liat bagemana ini diartikan laki-laki satu ini de pu nama dalam 1 Tawarikh 16:38

Semaya ... Yozabad ... Yoah ... Sakhar ... Netaneel

Hal-hal ini merupakan nama-nama laki-laki.

Yang kedua ... Yang ketiga ... Yang keempat ... Yang kelima

Hal ini kase tunjuk ke anak-anak laki-laki pu kelahiran. Kalo dalam ko bahasa lebih baik, ko bisa bilang "slanjutnya" untuk stiap anak laki-laki. Kata "anak laki-laki" su ada di sini su bisa dimengerti. Arti lain: "Anak laki-laki kedua ... Anak laki-laki ketiga ... Anak laki-laki keempat ... Anak laki-laki kelima"

1 Chronicles 26:5

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini lanjutan dari daftar penjaga pintu gerbang yang dimulai dalam 1 Tawarikh 26:1.

Amiel ... Isakhar ... Peuletai

Hal-hal ini merupakan nama-nama laki-laki.

Ke enam ... Ke tujuh ... Ke delapan

Hal ini kase tunjuk ke anak-anak laki-laki pu kelahiran. Kalo dalam ko bahasa lebih baik, ko bisa bilang "slanjutnya" untuk stiap anak laki-laki. Kata "anak laki-laki" su ada di sini su bisa dimengerti. Arti lain: "Anak laki-laki ke enam ... Anak laki-laki ke tujuh ... Anak laki-laki ke delapan"

1 Chronicles 26:6

Sapa yang pimpin atas dong pu kluarga

"Yang jadi pemimpin-pemimpin di dalam dong bapa pu kluarga." Hal ini mengarah kalo dong itu pemimpin-pemimpin diantara de pu kaum/ suku bangsa.

1 Chronicles 26:7

Pernyataan yang ada hubungannya:

Hal ini melanjutkan daftar penjaga-penjaga gerbang yang dimulai dalam 1 Tawarikh 26:1.

Semaya

Mengartikan nama dari laki-laki ini sama kaya yang ko su bikin di dalam 1 Tawarikh 26:4.

Otniel ... Refael ... Obed ... Elzabad ... Elihu ... Semakhya

Hal-hal ini merupakan nama-nama laki-laki.

De pu kluarga

"Semaya pu kluarga" ato "Semaya pu aggota kluarga"

1 Chronicles 26:8

Obed Edom

Artikan laki-laki ini de nama kaya yang ko su bikin dalam 1 Tawarikh 26:4.

Enam puluh dua dari antara dong

"62 orang laki-laki"

1 Chronicles 26:9

Pernyataan yang ada hubungannya:

Hal ini melanjutkan daftar penjaga-penjaga pintu yang dimulai dalam 1 Tawarikh 26:1.

Meselemya

Artikan laki-laki ini pu nama yang kaya ko su bikin dalam 1 Tawarikh 26:1.

Smuanya delapan belas

"De total ada 18"

1 Chronicles 26:10

Pernyataan yang ada hubungannya:

Hal ini melanjutkan daftar penjaga-penjaga gerbang yang dimulai dalam 1 Tawarikh 26:1.

Hosa ... Merari ... Simri

Hal-hal ini merupakan nama laki-laki.

1 Chronicles 26:11

Pernyataan yang ada hubungannya:

This ends the list of gatekeepers that started in 1 Chronicles 26:1.

Hilkia ... Tebalya ... Zakharia ... Hosa

Hal-hal ini merupakan nama-nama laki-laki.

kedua ... ketiga ... keempat

Hal ini kase tunjuk ke anak-anak laki-laki pu kelahiran. Kalo dalam ko pu bahasa lebih alami/ baik, ko bisa bilang "slanjutnya" untuk stiap anak laki-laki. Kata "anak laki-laki" su ada disini su bisa dimengerti. TA: "Anak laki-laki kedua ... Anak laki-laki ketiga ... Anak laki-laki keempat"

Hosa pu anak smua dan de pu sanak sodara itu ada tiga belas

"Ada 13 anak Hosa dan de pu sanak sodara."

1 Chronicles 26:12

Bagian-bagian

Kelompok-kelompok

1 Chronicles 26:13

Buang undi

"Buang undi"

Baik tua maupun muda

Hal ini mengarah pada keseluruhan laki-laki yang dijelaskan secara ekstrem. Liat bagemana diartikan dalam sbuah frasa yang sama di 1 Tawarikh 25:8. TA: "Dari dong smua, termasuk laki-laki yang muda dan laki-laki yang tua" ato "smua laki-laki sgala usia"

1 Chronicles 26:14

Ketika undi dilemparkan

Hal ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. TA: "Pas dong lempar undi"

Zakharia

Lihat bagemana laki-laki ini pu nama diartikan di dalam 1 Tawarikh 26:2.

Seorang penasihat yang bijaksana

Ini merupakan seseorang yang menunjukan penilaian yang baik dalam mengambil keputusan-keputusan.

1 Chronicles 26:15

Obed Edom ditugaskan ke gerbang selatan, dan de pu anak-anak laki-laki dapa tugas ke gudang-gudang

Hal ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. TA: "Obed Edom bertanggungjawab untuk menjaga gerbang selatan, dan de pu anak-anak laki-laki jaga gudang-gudang/ penyimpanan-penyimpanan"

Obed Edom

Liat bagemana laki-laki satu ini de pu nama diartikan dalam 1 Tawarikh 26:4.

1 Chronicles 26:16

Supim dan Hosa su dapa tugas

Hal ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. TA: "Supim dan Hosa bertanggung jawab untuk jaga"

Supim

Ini merupakan nama dari seorang laki-laki.

Hosa

Liat bagaimana laki-laki ini pu nama diartikan dalam 1 Tawarikh 26:10.

Syalekhet

Ini merupakan suatu nama gerbang.

Mengawasi merupakan bagian dari stiap kluarga.

Hal ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. TA: "Stiap kluarga bertanggungjawab untuk mengawasi" ato "stiap kluarga pu jangka waktu tertentu yang mana bertanggungjawab untuk jaga"

1 Chronicles 26:17

Enam orang Lewi

"6 orang-orang Lewi"

Timur ... Utara ... Selatan

Frasa-frasa ini mengarah pada gerbang-gerbang. TA: "Gerbang timur ... Gerbang utara ... Gerbang selatan"

Empat dalam sehari

Hal ini mengarah pada jumlah laki-laki yang bertugas untuk berjaga. TA: "Empat orang laki-laki dalam sehari"

Dua pasang

"2 pasang orang laki-laki" ato "2 orang untuk masing-masing tiap 2 kumpulan"

1 Chronicles 26:18

Ditempatkan 4 pilar yang menuju ke barat

Hal ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. TA: "empat laki-laki penjaga yang pilar yang menuju ke barat"

Ditempatkan 4 buah di jalan dan 2 buah di pilar

Angka-angka "empat" dan "dua" mengarah pada penjaga-penjaga. TA: "Empat laki-laki penjaga di jalan, dan 2 laki-laki penjaga di pengadilan"

1 Chronicles 26:19

Merari

Liat bagemana laki-laki ini de nama diartikan dalam 1 Tawarikh 26:10.

1 Chronicles 26:20

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Chronicles 26:21

Ladan ... Gerson

Artikan laki-laki ini pu nama-nama sama kaya yang ko su bikin di dalam 1 Tawarikh 23:7.

Keturunan Gerson melalui Ladan, yang mana pemimpin-pemimpin kluarga Ladan adalah orang Gerson

Keturunan Ladan juga merupakan keturunan dari nene moyang Ladan yang adalah orang Gerson, sehingga informasi tentang keturunan Gerson bisa scara tra langsung salah dalam artikan dia. TA: "Yang mana pimpinan-pimpinan dari Ladan pu kluarga-kluarga itu orang Gerson" (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

Orang Gerson

Suatu keturunan Gerson.

Yehiel

Ini merupakan nama seorang laki-laki. Ini merupakan seseorang yang sama sperti di dalam 1 Tawarikh 23:8, tetapi de nama dapa sebut deng "Yehiel."

1 Chronicles 26:22

Anak laki-laki Yehiel: Zetam dan Yoel adalah saling bersaudara

Zetam dan Yoel merupakan anak-anak laki-laki Yehiel.

Yehiel

Ini merupakan nama seorang laki-laki. Ini merupakan seseorang yang sama sperti di dalam 1 Tawarikh 23:8, tetapi de nama dapa sebut sbagai "Yehiel."

Zetam ... Yoel

Mengartikan nama-nama laki-laki ini sama kaya yang ko su bikin di dalam 1 Tawarikh 23:8.

Dong pu bertanggungjawab

Kata "dong" mengarah pada Yehiel, Zetam, dan Yoel.

1 Chronicles 26:23

Amram ... Yizhar ... Hebron ... Uziel

Mengartikan nama-nama laki-laki ini sama kaya yang ko su bikin di dalam [1 Tawarikh 23:12]

1 Chronicles 26:24

Sebuel

Mengartikan nama laki-laki ini sperti yang ko su bikin di dalam [1 Tawarikh 23:1]

Gersom

Mengartikan nama laki-laki ini yang kaya ko su bikin di dalam 1 Tawarikh 23:15.

1 Chronicles 26:25

Eliezer

Mengartikan laki-laki ini pu nama yang kaya ko su bikin di dalam 1 Tawarikh 23:15.

De pu sanak sodara berasal dari suku Eliezer

De pu sanak sodara yang bikin pekerjaan ini sama-sama deng dia. TA: "De pu sanak sodara yang lakukan pekerjaan ini dari suku Eliezer"

Rehabya

Mengartikan laki-laki ini pu nama kaya yang ko su lakukan di dalam 1 Tawarikh 23:17.

Yesaya ... Yoram ... Zikri ... Selomit

Hal-hal ini merupakan nama-nama laki-laki.

1 Chronicles 26:26

Su berakhir

Ini merupakan suatu ungkapan. Arti lain: "Bertanggungjawab atas"

Panglima tentara yang terdiri dari ribuan dan ratusan

Arti yang memungkinkan 1) jumlah-jumlah ini menggambarkan jumlah pasti dari komandan-komandan para tentara. TA: "Komandan 1000 tentara lebih, dan komandan 100 tentara lebih" atau 2) kata yang diartikan sbagai "ribuan" dan "ratusan" tra menggambarkan jumlah yang pasti, tapi menyebut divisi militer yang besar dan yang kecil. TA: "Komandan tentara lebih besar dan komandan tentara lebih kecil"

1 Chronicles 26:27

Merebut

Barang-barang yang pasukan ambil dari de pu musuh-musuh stelah kemenangan

1 Chronicles 26:28

Sgala sesuatu yang TUHAN su pisahkan oleh nabi Samuel ... Yoab merupakan anak dari Zeruya

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. TA: "Sgala sesuatunya melalui nabi Samuel ... Yoab adalah Zeruya pu anak dapa kasih pisah TUHAN"

Kish ... Ner ... Zeruya

Ini merupakan nama-nama laki-laki.

De pu sgala sesuatu su dipisahkan

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. TA: "Sgala sesuatu yang su tapisah oleh pimpinan-pimpinan"

1 Chronicles 26:29

Yizhar

Mengartian laki-laki ini pu nama sama kaya yang ko su lakukan di dalam 1 Tawarikh 23:12.

Urusan kependudukan Israel

"Usaha yang dilakukan sehari-hari sama orang-orang Israel." Hal ini mengarah pada usaha/ pekerjaan umum yang orang-orang Israel lakukan, tra berhubungan dengan kegiatan militer ato bait suci/ keagamaan.

Kenanya

Ini merupakan nama seorang laki-laki.

1 Chronicles 26:30

Hebron

Mengartikan laki-laki ini de nama kaya yang ko su bikin di dalam 1 Tawarikh 23:12.

Hasabya

Ini merupakan nama seorang laki-laki.

1,700 laki-laki yang mampu

"Sribu tujuh ratus laki-laki yang mampu"

Pekerjaan TUHAN dan pekerjaan raja

"Tuhan dan raja pu pekerjaan su selesai."

1 Chronicles 26:31

Hebron

Liat bagemana laki-laki ini pu nama diartikan dalam 1 Tawarikh 23:12.

Yeria

Liat bagemana laki-laki ini pu nama diartikan dalam 1 Tawarikh 23:19.

Terhitung dari daftar-daftar

Hal ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. TA: "Dong pu nama-nama ada di dalam daftar-daftar"

Di dalam ke 40 tahun dari pemerintahan Daud

"Ketika Daud menjadi raja selama 40 tahun"

Kemampuan laki-laki

"Laki-laki yang mampu"

Yaezer

Ini merupakan nama sbuah kota.

1 Chronicles 26:32

2,700 sanak sodara

"Dua ribu tujuh ratus anggota-anggota keluarga"


Chapter 27

Catatan Umum 1 Tawarikh 27

Susunan dan Bentuk

Kase siap Bait suci de lanjut di pasal ini.

Hubungan-hubungan:


1 Chronicles 27:1

Ini Daftar

"Ini de pu nama-nama"

Pemimpin pasukan seribu dan pasukan seratus

Mungkin de pu arti itu 1) angka ini de wakili jumla pasti dari pasukan yang Pemimpin itu de pimpin. TA: "Pemimpin dari 1,000 pasukan deng pemimpin dari 100 pasukan" ato 2) kata-kata yang diartikan sbagai "seribu" deng "seratus" tra wakili jumla yang pasti, tapi de maksud ke nama yang besar dan kecil pada rombongan. TA: "Pemimpin dari rombongan yang besar deng pemimpin dari rombongan kecil" Liat bagemana ini diartikan dalam [1 Tawarikh 13:1]

Dalam sgala hal

"Deng cara yang lain-lain " atau "deng banyak cara" Rombongan yang pu tugas dan yang libur, bulan ganti bulan, di stiap bulan spanjang tahun** **

Ini brarti tiap rombongan dapa bagian untuk layani satu bulan satu kali.

Arti rombongan kecil dapa ambil kembali deng tahapan dari waktu stiap bulan.

Stiap rombongan tentara

"Stiap rombongan"

Spanjang tahun

"Spanjang tahun"

Dua pulu empat ribu orang laki-laki

"24,000 orang laki-laki"

1 Chronicles 27:2

Kepala rombongan

Ini de juga adala kata. TA: "yang pu tanggung jawab ke rombongan"

Bulan pertama

"Bulan 1." Ini de juga adalah bulan pertama dalam kalender orang Yahudi. Itu de ada di akhir Maret dan awal bulan April mnurut Kalendar Barat.

Yasobam,Zabdiel

Ini de juga adala nama-nama orang laki-laki.

Dua pulu empat ribu orang laki-laki

"24,000 orang laki-laki"

1 Chronicles 27:3

Peres

Ini de pu nama seorang laki-laki.

1 Chronicles 27:4

Kepala rombongan

"De yang pu tanggung jawab untuk rombongan"

Bulan kedua

"Bulan 2." Ini de juga bulan kedua dalam kalendar orang Yahudi. Ini de ada di akhir bulan April dan awal bulan Mei mnurut kalender Barat.

Dodai dan Miklot

Ini de juga adalah nama-nama laki-laki.

Ahohi

Liat bagemana nama ini diartikan dalam 1 Tawarikh 8:4.

De pu rombonga

"Di dalam dong pu rombongan"

Dua pulu empat ribu orang

"24,000 orang laki-laki"

1 Chronicles 27:5

Bulan ketiga

"Bulan 3." Ini de bulan ketiga mnurut kalender orang Yahudi. Ini de ada di akhir bulan Mei dan awal bulan Juni menurut kalender Barat.

Yoyada

Liat bagemana nama ini diartikan di dalam [1 Tawarikh 11:22]

Dua pulu empat ribu orang

"24,000 orang"

1 Chronicles 27:6

Amizabad

Ini de juga adala nama satu orang laki-laki.

Tiga pulu

"30." Ini cara pada "Tentara-tentara  Daud."

Atas tiga pulu

Ini de sbuah kata. TA: "tanggung jawab atas 30 orang"

1 Chronicles 27:7

Orang keempat untuk bulan keempat adala Asael, saudara Yoab jadi kepala rombongan 24 ribu orang

"Asael, saudara Yoab, orang keempat untuk bulan keempat"

Bulan keempat

"Bulan 4." Ini de bulan keempat mnurut kalender orang Yahudi. Ini de ada di akhir bulan Juni dan awal bulan Juli mnurut kalender Barat.

Asael,Zebaja

Ini de juga adala nama-nama laki-laki.

Jadi kepala atas rombongan

"Rombongan militer"

Dua pulu empat ribu orang laki-laki

"24,000 orang laki-laki"

1 Chronicles 27:8

Samhut danYizrah

Ini de juga adala nama-nama laki-laki.

Bulan kelima

"Bulan 5." Ini de bulan keempat mnurut kalender orang Yahudi. Ini de ada di akhir bulan Juli dan awal bulan Agustus mnurut kalender Barat.

Dua pulu empat ribu orang

"24,000 orang"

1 Chronicles 27:9

Bulan keenam

“Bulan 6." Ini de bulan keenam mnurut kalender orang Yahudi. Ini de ada di akhir bulan Agustus dan awal bulan September menurut kalender Barat.

Ira dan Ikesh

Liat bagemana laki-laki ini de pu nama-nama diartikan dalam [1 Tawarikh 11:28]

Tekoa

Ini de pu nama satu tempat.

Dua pulu empat ribu orang

"24,000 orang laki-laki"

1 Chronicles 27:10

Orang ketuju untuk bulan ketuju adala Heles, orang Pelono, dari keturunan Efraim

"Heles, orang Pelono, dari keturunan Efraim, adala pemimpin pada bulan ketuju"

Bulan ketuju

“Bulan 7." Ini de bulan ketuju mnurut kalender orang Yahudi. Ini de ada di akhir bulan September dan awal bulan Oktober mnurut kalender Barat.

Heles orang Pelono

Liat bagemana laki-laki ini de pu nama dan suku ini pu nama diartikan dalam [1 Tawarik 11:27]

Dua pulu empat ribu orang

"24,000 orang"

1 Chronicles 27:11

Bulan kedelapan

“Bulan 8." Ini de bulan kedelapan mnurut kalender orang Yahudi. Ini de ada di akhir bulan Okktober dan awal bulan November mnurut kalender Barat.

Sibkhai orang Husa

Liat bagemana laki-laki ini de pu nama dan suku ini pu nama diartikan di dalam [1 Tawarikh 11:29]

Zerah

Liat bagemana laki-laki ini de pu nama diartikan dalam [1 Tawarikh 2:4]

Dua pulu empat ribu orang laki-laki

"24,000 orang laki-laki"

1 Chronicles 27:12

Bulan kesembilan

“Bulan 9." Ini de bulan kesembilan mnurut kalender orang Yahudi. Ini de ada di akhir bulan November dan awal bulan Desember mnurut kalender Barat.

Abiezer the Anatot

Liat bagemana laki-laki ini de pu nama dan suku ini pu nama diartikan di dalam [1 Tawarikh 11:28]

Dua pulu empat ribu orang laki-laki

"24,000 orang laki-laki"

1 Chronicles 27:13

Bulan kesepulu

“Bulan 10." Ini adala bulan kesepulu menurut kalender orang Yahudi. Ini berada pada akhir bulan Desember dan awal bulan Januari menurut kalender Barat.

Maharai

Liat bagemana laki-laki ini de pu nama diartikan [1 Tawarikh 11:30]

Netofa

Ini de juga nama satu tempat.

Zerah

Liat bagemana nama ini diartikan dalam 1 Tawarikh 2:4.

Dua pulu empat ribu orang laki-laki

"24,000 orang laki-laki"

1 Chronicles 27:14

Bulan kesebelas

“Bulan 11." Ini de bulan kesebelas mnurut kalender orang Yahudi. Ini de ada di akhir bulan Januari dan awal bulan Februari mnurut kalender Barat.

Piraton

Ini de juga nama satu tempat. 

Dua pulu empat ribu orang laki-laki

"24,000 orang laki-laki"  

1 Chronicles 27:15

Bulan kesebelas

“Bulan 11." Ini de bulan kesebelas mnurut kalender orang Yahudi. Ini de ada di akhir bulan Januari dan awal bulan Februari mnurut kalender Barat.

Heldai,Otniel

Ini de pu nama-nama laki-laki.

Netofa

Ini de pu nama satu tempat.

Dua pulu empat ribu orang laki-laki

"24,000 laki-laki"

1 Chronicles 27:16

Elieze ,Zikhri, efaca dan Maakha

Ini de pu nama-nama laki-laki.

1 Chronicles 27:17

Hasabya dan Kemuel

Ini de juga adalah nama-nama laki-laki.

Zadok

Liat bagemana nama ini diartikan dalam 1 Tawarikh6:8.

1 Chronicles 27:18

Omri

Ini de pu nama seorang laki-laki.

Elihu

Liat bagemana de pu nama laki-laki ini diartikan dalam 1 Tawarikh 12:20.

Mikhael

Liat bagemana de pu nama laki-laki ini diartikan dalam 1 Tawarikh 7:3.  

1 Chronicles 27:19

Yismaya,Obaja,Yerimot dan Azriel

Ini de pu nama-nama laki-laki.

1 Chronicles 27:20

Hosea,Azazya,Yol dan Pedaya

Ini de pu nama-nama laki-laki.

1 Chronicles 27:21

Yido,Zakharia,Yaasiel dan Abner

Ini de pu nama-nama laki-laki.

1 Chronicles 27:22

Azareel,Yeroham

Ini de pu nama-nama laki-laki.

1 Chronicles 27:23

Orang-orang yang pu umur dua pulu tahun ke bawa

"Orang-orang umur 20 tahun atau masi  muda"

Buat jumla orang-orang Israel sperti bintang-bintang di langit.

Ini bilang tentang jumla orang-orang Israel bertamba macam dong pu jumla akan banyak sperti bintang. TA: "Kase Tamba jumla orang-orang Israel banyak sperti bintang di langit"

Buat jumla orang-orang Israel sperti bintang-bintang di langit.

Di sini "Israel" wakili orang-orang yang tinggal disana. TA: "Kelompok orang Israel bertamba"

1 Chronicles 27:24

Zeruya

Liat bagemana de pu nama perempuan ini diartikan dalam [1 Tawarikh 2:16] Orang israel kena Tuhan pu mara Ini bilang kalo Tuhan hukum orang-orang macam "mara" de juga sperti yang jatu kena dong. TA: "Tuhan hukum umat Israel"

Hasil dari dong pu jumla pun tra ditulis

Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. TA: "trada yang tulis dong pu jumla"

1 Chronicles 27:25

Azmawet,Adiel,Yonatan dan Uzia

Ini de pu nama-nama laki-laki.
Yang pu tugag "Pu tugas untuk jaga"

Atas

Ini de kase tahu. TA: "ada bertanggungjawab atas"

Menara-menara tempat simpan

"Menara-menara kuat"

1 Chronicles 27:26

Ezri dan Kelub

Ini de nama-nama laki-laki.

Usahakan tana

Ini berarti gali atau kase bersih kotoran sbelum tanam.

1 Chronicles 27:27

Zabdi

Ini de pu nama seorang laki=laki.

Rama

Ini de pu nama seorang dari Rama.

Syifmi

Ini de pu nama seorang dari Syifmi.

Air anggur persiapan

Ini de pu bagian dari bangunan di bawa tana yang dipake untuk simpan anggur.

1 Chronicles 27:28

Yang pu tanggung jawab

Ini de kase tau. TA: "yang pu kuasa"

Macam pohon

ini de macam sbua pohon.

Baal-Hanan

Ini de pu nama seorang laki-laki.

Geder

Ini de nama satu tempat.

1 Chronicles 27:29

Saron

Ini de pu nama satu tempat.

Sitrai,Safat dan Adlai

Ini de pu nama-nama laki-laki.
Mengembalakan Ini bisa tulis dalam bentuk aktif. TA: "yang makan rumput di lapangan"

1 Chronicles 27:30

Yang pu tugas

Ini de kase tau. TA: "yang pu tugas atas"

Obil,Yehdeya dan Yaziz

Ini de pu nama-nama laki-laki.

Ismael

Liat bagemana de pu nama kota ini diaritkan dalam 1 Tawarikh 2:17.

Hagri

Liat bagemana de pu nama rombongan ini diartikan dalam 1 Tawarikh 5:10.

Meronot

Ini de pu nama satu tempat.

1 Chronicles 27:31

Yaziz

Ini de pu nama seorang laki-laki.

Hagri

Lihat bagemana de pu nama rombongan ini diartikan dalam 1 Tawarikh 5:10.

Dong Smua

"Smua orang laki-laki"  

1 Chronicles 27:32

Yonatan,Yehiel dan Hakmoni

Ini de pu nama-nama laki-laki.

1 Chronicles 27:33

Ahitofel dan Husai

Ini de pu nama-nama laki-laki.

Arki

Ini de pu nama dari suku atau bangsa

1 Chronicles 27:34

Ahitofel dan Yoyada

Ini de pu nama-nama laki-laki.


Chapter 28

Catatan umum 1 Tawarikh 28

Susunan dan bentuk

Persiapan untuk pembangunan bait suci dilanjutkan dalam pasal ini. Daud bilang ke de pu rakyat dan Salomo apa yang harus di buat

Pikiran-pikiran kusus dalam pasal ini

Petunjuk-petunjuk Daud Daud kase petunjuk-petunjuk ke rakyat karna de sadar kalo de trada dalam proses pembangunaan Bait Suci. Ini sperti hal yang biasa di buat sama para pemimpin di Timur Tengah di masa lalu seblum dong mati ato untuk berjaga-jaga seblum dong mati.

Hubungan:


1 Chronicles 28:1

Kumpulan

Dipanggil bersama

Dijadwalkan kerja

Pekerjaan yang perlu diulang, sbagai de pu contoh stiap hari dan stiap bulan

Para kepala pasukan seribu dan kepala pasukan seratus

Mungkin de pu arti adalah 1) tepatnya kasi gambar jumlah yang besar dari pasukan-pasukan yang dipimpin oleh kepala pasukan. TA: "para pasukan 1000 dan para pemimpin 100" ato 2) kata-kata yang diartikan "seribu" dan "seratus" tra kasi gambar jumlah deng pasti, tapi nama-nama ukuran besar dan kecil itu bagian dari pasukan. Arti lain: "para kepala pasukan itu bagian besar pasukan dan para kepala pasukan kecil" liat bagemana ini diartikan dalam [1 Tawarikh 13:1]

Para pegawai

Kata "dibagian" yang di pake di sini kastunjuk sama. Arti lain: "para pegawai-pegawai yang bertanggung jawab dibagian"

Harta benda dan ternak kepunyaan

Dua kata ini pu arti yang sama dan tertuju sama smua barang-barang ditanah yang di punya tanah.

1 Chronicles 28:2

De berdiri

Ini satu conto. TA "Berdiri lurus"

Sa pu sodara-sodara dan rakyat

Kase arti dan penekanan yang sama yang pada rakyat dan keluarga Daud.

Tabut Perjanjian TUHAN dan untuk tumpuan kitong pu Allah pu kaki

Kalimat kedua kase tau kalimat yang pertama. "Tabut Perjanjian" di bilang sbagai gambaran tumpuan kaki Allah sama De pu tahta, tempat tumpuan De pu kaki yang diam, yang mengambarkan smua ketaatan buat De. 

1 Chronicles 28:3

Penyataan yang ada hubungan:

Daud de lanjutkan de pu kata-kata buat orang Israel.

Bait suci untuk Sa pu nama

Di sini tertuju pada diri Allah sendiri oleh "nama". TA: "Bait suci untuk Sa" 

Satu orang tentara yang su kase tumpah darah

"Satu orang yang biasa berperang dan su kasi tumpah darah"  kedua gambaran ini menekankan kepada penekanan yang sama. Yaitu Daud su bunuh banyak orang.

Su kase tumpah darah

Ini tertuju untuk bunuh orang. TA:: "su bunuh banyak orang"

1 Chronicles 28:4

Penyataan yang ada hubungannya:

Daud lanjutkan de pu kata-kata untuk orang-orang Israel.

Pilih Sa, jadi raja di Israel slama-lamanya.

Satu kemungkinan arti Daud yang tertuju Daud dan juga para de pu turunan yang akan printah Israel untuk slama-lamanya. TA: "pilih sa dan juga sa pu keturunan-keturunan, jadi raja atas Israel untuk slama-lamanya" Dan Daud jadi raja Israel lainya dilanjutkan deng stelah de dihidupkan dari kematian

Sluruh Israel

"Sluruh tanah Israel" atau "sluruh orang-orang Israel"

1 Chronicles 28:5

Penyataan yang ada hubunga:

Daud lanjutkan de pu kata-kata untuk orang-orang Israel.

Duduk di atas taktha

Di sini "duduk di atas takhta" Brarti memerintah sbagai raja. TA: "memerintah atas"  ato "jadi raja atas"

Kerajaan TUHAN, atas Israel

"Kerajaan TUHAN adalah Israel"

1 Chronicles 28:6

Penyataan yang ada hubungan:

Daud lanjutkan de pu kata-kata sama orang-orang Israel.

De bilang

"Allah bilang unutk sa"

Sa pu rumah

Kata "rumah" tertuju pada bait suci TUHAN"

Sa pilih de sbagai sa pu anak dan Sa akan jadi de pu Bapa

Ini tra brarti kalo Salomo jadi anak Allah. Ini menggambarkan hubungan yang de pu deng Allah.TA: "Sa pilih untuk anggap de sperti satu orang anak, dan Sa akan jadi de pu Bapa"

1 Chronicles 28:7

Penyataan yang ada hubungan:

Daud lanjutkan de pu kata-kata untuk orang-orang Israel.

Printah-printah dan Aturan-aturan

Dua kata ini pada dasarnya punya arti yang sama dan tertuju pada sgala sesuatu yang TUHAN su suruh.

Sperti ko hari ini

Kata "ko" di sini tertuju pada Daud. Juga dipahami sbagai "buat". TA: "sperti yang ko buat pada hari ini"

1 Chronicles 28:8

Penyataan yang ada hubungan:

Daud lanjutkan de pu kata-kata pada orang-orang Israel.

Skarang, didepan Israel, kam smua harus

Di sini Daud kase sbuah printah untuk umat Israel. Arti lain: "skarang, didepan orang Israel, ini perkumpulan bagi TUHAN, dan dalam hadirat Allah, Sa suru ko bikin printah-perintah"

Skarang

Ini tertuju pada de pu kata-kata

Smua umat Israel, kumpul didepan TUHAN

Dua hal ini tertuju pada arti yang sama dan yang kedua menggambarkan yang pertama. Walaupun sluruh orang Isreal tra hadir, hal ini mewakili sluruh orang Israel. Arti lain "sluruh orang Israel, didalam perkumpulan untuk TUHAN ini"

Didepan

Kata "didepan". TA: "dalam mendengarkan"

Cari dan jagalah

Kata "cari" pada dasarnya de punya arti yang sama sperti "jagalah." kata-kata yang bersamaan menekankan hal penting tentang printah-printah Allah yang harus di buat. Arti lain: "taatlah deng sungguh-sungguh"

Wariskan untuk ko pu anak-anak dan dong pu keturunan sampe slama-lamanya

Ini brarti tanah yang akan jadi milik anak-anak dan de pu keturunan-keturunan dimasa yang akan datang. Kata "sesudah ko". Arti lain: "ko pu anak-anak dan juga ko pu keturunan-keturunan yang akan dapa warisan tempat sesudah ko mati"

1 Chronicles 28:9

Ko pu Allah Bapa

Daud panggil de "ko pu bapa" karna ini sperti waktu yang sangat resmi. Arti lain: "Sa pu Allah"

Deng segenap ko pu hati

Di sini "hati" mewakili smua orang. Buat sesuatu deng "segenap ko pu hati". TA: " deng hati yang setia" atau " seutuhnya"

Roh yang tulus

Di sini "roh" mewakili keseluruhan diri satu orang dan menekankan pada kehendak satu orang. TA: "deng segenap hati"

TUHAN priksa sgala niat serta pikiran dan De akan tau.

Ini pada dasarnya mpu arti dan penekanaan yang sama, kalo TUHAN tau pikiran motivasi-motivasi dari tiap orang

Segenap hati

Di sini "hati" mewakili prasaan dan keinginan orang. TA: "cari smangat dan emosi-emosi dan keinginan-keinginan tiap orang"

Kalo ko cari De, ko akan ketemu

Ini dapa ditulis dalam bentuk aktif. Juga kata yang dikatakan oleh TUHAN dan dengarkan De maka ko akan ketemu De. Arti lain: "kalo ko cari De, ko akan ketemu De," ato "ko brusaha dapa perhatian TUHAN, De akan bikin"

1 Chronicles 28:10

Penyataan yang ada hubungan:

Daud lanjutkan de pu kata-kata pada orang-orang Israel.

Ko harus tau

"Sadarlah" ato "pasti ko ingat"

Kase kuat ko pu hati dan bikin itu

Kata "kuat" di sini tertuju pada kehandak kuasa dan kekuataan sifat

1 Chronicles 28:11

Serambi bait suci

"Serambi bait suci" ato "gerbang bait suci." Ini tertuju pada tiang yang topang atap di jalan masuk ke bait suci.

1 Chronicles 28:12

Perbendaharaan

Gudang atau kamar tempat simpan barang-barang berharga

1 Chronicles 28:13

Aturan-aturan

Ini hal rinci dari aturan-aturan bagemana seharusnya para imam dan orang-orang Lewi kerja di Bait suci

Rombongan imam dan orang-orang Lewi

"Kelompok para imam dan orang-orang Lewi". Ini tertuju pada klompok-klompok dimana imam dan orang-orang yang bertugas untuk atur dan penuhi dong pu kewajiban di Bait suci.

1 Chronicles 28:14

Berita umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong

1 Chronicles 28:15

Untuk stiap tempat-tempat lampu perak seberat yang diperlukan untuk tempat itu, sesuai deng pemakaian dalam ibadah.

"Ditentukan oleh tiap de pu lampu-lampu yang dipake dalam pelayanan di Bait suci. Dimana yang di pake dari lampu-lampu perak berbeda dari yang terbuat dari emas ato dari berat dan tujuan de pu pengunaan"

1 Chronicles 28:16

Untuk stiap meja

Brita yang dipahami sbagai persediaan. TA: " emas buat meja-meja"

1 Chronicles 28:17

Berita umum:

Halaman ini memang sengaja dikase kosong

1 Chronicles 28:18

Emas murni

"Emas yang dimurnikan" ato "emas yang pu nilai"

Emas untuk pembentukan

Ini tertuju pada brat emas itu. TA: "seberat emas yang dibutuhkan untuk pembentukan"

1 Chronicles 28:19

Smuan itu ada dalam tulisan

Ini tertuju pada idiom. TA: "Sa tulis semuanya" Lihat: [ [rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

Yaitu petunjuk tentang sgala rencana itu

Ini tertuju pada bagian rinci dari rancangan dari Bait suci. TA: "Bantu sa mengerti stiap hal-hal dalam De pu Bait suci"

1 Chronicles 28:20

Kuatkan dan teguhkan

Dua kata ini pada dasarnya pu penekanan dan arti yang sama kalo Salomo harus brani.

Jang takut dan tawar hati

Kata-kata "takut" dan "tawar hati" pada dasarnya punya arti dan penekan yang sama kalo Salomo jang takut. Juga dapa ditulis dalam bentuk positif. TA: "branilah" ato "percaya diri"

Sertai ko

Ini, menunjuk pada idiom. TA: "akan tolong ko"

De tra akan kase tinggal ko dan kase biar ko

Dua kata ini pada dasarnya punya penekanan dan arti yang sama kalo TUHAN akan slalu sertai Salomo. Ini juga dapa dinyatakaan dalam bentuk positif. Arti lain: "De akan slalu sertai ko"

1 Chronicles 28:21

Penyataan yang ada hubungan:

Daud lanjutkan de pu kata-kata pada Salomo.

Liatlah, di sini ada rombongan-rombongan

"Di sini rombongan." Daud pake kata "liat" di sini tertuju pada daftar para rombongan orang Lewi dan dong pu tanggung jawab di Bait suci.

Rombongan para iman dan orang Lewi

Liat bagemana ini diartikan dalam 1 Tawarikh 28:13.


Chapter 29

Catatan Umum di 1 Tawarikh 29

Susunan dan Bentuk

Persiapan untuk bait Allah tlah slesai di pasal ini.

Pikiran kusus dalam pasal ini

Persembahan Daud dan de pu orang-orang dong bikin sbagai persembahan dan kase bagi Tuhan.

Hubungan-hubungan:


1 Chronicles 29:1

Allah su pilih orang

"Orang yang su dipilih oleh Allah"

1 Chronicles 29:2

Pernyataan yang ada de pu hubungan:

Daud trus bicara ke orang-orang tentang de pu ketetapan untuk bangun Bait Allah.

Emas untuk barang-barang emas ... dan tembaga dan besi

Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "emas sehingga pengrajin akan bikin benda-benda dari emas, perak sehingga dong akan bikin benda-benda dari perak, perunggu sehingga dong akan bikin benda-benda perunggu, besi sehingga dong akan bikin benda-benda dari kayu.1"

Batu hitam batu itu diletakkan dan ada banyak warna

Stiap dari frasa ini merujuk pada jenis-jenis batu yang dimaksudkan untuk tujuan yang beda

Batuan hitam

Ini adalah jenis batuan yang berwarna hitam dan pu garis putih biasanya digunakan sbagai perhiasan.

Batuan diletakkan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. TA: "batuan yang pengarjin tata" ato "memasang batuan"

Pekerjaan menghias

Ini tujukan pada desain atau pola yang indah dan hiasan yang tasusun dari batuan

1 Chronicles 29:3

Pernyataan yang ada de pu hubungan:

Daud trus bicara ke orang-orang tentang de pu ketetapan untuk bangun Bait Allah.

1 Chronicles 29:4

Pernyataan yang ada de pu hubungan:

Daud trus bicara ke orang-orang tentang de pu ketetapan untuk bangun Bait Allah.

Tiga ribu talenta

"3.000 talenta."  Ini dapat dinyatakan dalam ukuran masa kini. TA: "sekitar 100.000 kilogram" atau "skitar 100 ton"

Emas ofir

Ini adalah emas yang paling baik kualitasnya dan sangat berharga.

Tujuh ribu talenta

"7.000 talenta." Ini dapa dinyatakan dalam ukuran masa kini. TA: "sekitar 230.000 kilogram" atau "skitar 230 ton"

1 Chronicles 29:5

Pernyataan yang ada de pu hubungan:

Daud slesai bicara ke orang-orang tentang de pu ketetapan untuk bangun Rumah Allah.

Serta emas untuk barang-barang dari emas dikerjakan para tukang dong pu hasil tangan

Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. TA: " emas yang akan dibikin oleh tukan untuk bikin benda-benda emas, perak yang akan dibikin jadi benda-benda perak, dan juga"

Kase persembahan pada hari ini ke TUHAN

"Serahkan de pu diri kepada Allah"

1 Chronicles 29:6

Berita Umum:

Liat:.

Deng snang hati smua pemimpin pekerjaan bagi raja

Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. TA: " Kemudian para pemimpin ... dan para pemimpin pekerja bagi raja bekerja deng snang hati"

Smua panglima pasukan seribu dan pasukan seratus

Arti yang mungkin adalah 1) jumlah ini tunjukkan jumlah yang tepat dari para prajurit yang pimpin oleh panglima. TA: “panglima dari 1.000 prajurit dan panglima dari 100 prajurit” atau 2) kata terjemahan “seribu” dan “seratus” tra tunjukan jumlah yang tepat, tapi nama dari bagian lebih besar dan lebih kecil di kemiliteran. Arti lain: “panglima dari bagian yang lebih besar di kemiliteran dan panglima dari bagian yang lebih kecil di kemiliteran” Lihat bagemana ini diartikan dalam [1 Tawarikh 13:1]

Para pemimpin pekerjaan untuk raja

Di sini kata “untuk” digunakan sbagai ungkapan. TA: “para pemimpin yang pimpin raja pu pekerjaan”

1 Chronicles 29:7

Lima ribu talenta ... dan 100.000 talenta besi

"5.000 talenta emas, 10.000 dirham emas, 10.000 talenta perak, 18.000 talenta perunggu, dan 100.000 talenta besi. Ini dapat dituliskan dalam ukuran masa kini. TA: "165 matrik ton dan 84 kilogram emas, 330 matrik ton perak, 600 matrik ton perunggu, and 3.300 ton besi"

100.000 talenta

"seratus ribu talenta"

1 Chronicles 29:8

Perbendaharaan

Tempat dimana uang dan benda-benda berharga disimpan.

Yehiel

Liat bagaimana artikan orang ini pu nama di  [1 Tawarikh 23:8]

Gerson

De tu  anak laki-laki pertama yang dilahirkan dari Lewi. Liat bagaimana artikan orang ini pu nama di [1 Tawarikh 23:7]

1 Chronicles 29:9

Tulus hati

Dengan kerelaan dan tanpa ragu atau tra tertarik.

1 Chronicles 29:10

Terpujilah Tuha

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. TA: "Kiranya orang-orang memuji Ko"

Israel tong pu nenek moyang

Di sini "Israel" merujuk ke keturunan Yakub. TA: "Yakub tu tong pu nenek moyang"

1 Chronicles 29:11

Pernyataan yang ada de pu hubungan:

Daud lanjutkan de pu doa untuk memuji TUHAN

1 Chronicles 29:12

Pernyataan yang ada de pu hubungan:

Daud melanjutkan doanya untuk memuji TUHAN

Di dalam Ko pu tangan terdapat kekuatan dan kejayaan!

Ini berbicara kalo TUHAN pu kuasa ke orang yang berkuasa skalipun bukan seolah-olah "kekuatan dan kejayaan" berada di De pu tangan dan dikendalikan di De. TA: "Ko yang menentukan siapa yang pu kekuatan dan kekuasaan"

Kekuatan dan kejayaan

Kata "kekuatan" dan "kejayayaan" yang brarti deng tekankan ke kekuatan TUHAN yang besar.

1 Chronicles 29:13

Pernyataan yang ada de pu hubungan:

Daud lanjutkan de pu doa untuk memuji nama TUHAN

Memuji Ko pu Nama

Di sini nama TUHAN digambarkan deng De nama. TA: "Ko yang mulia" ato " Krena Ko mulia"

1 Chronicles 29:14

Pernyataan yang ada de pu hubungan:

Daud lanjutkan de pu doa untuk memuji nama TUHAN

Sa ini siapa dan sa pu bangsa ni siapa, sampe tong mampu menjadi kuat dan kase persembahan sukarela ini?

Daud gunakan pertanyaan ini bersifat untuk tunjukkan kalo de deng de pu rakyat tra pantas dapa pujian krena kase segalanya untuk Allah. TA: Sa pu rakyat, dan sa sharusnya kase ini ke Ko deng suka rela"

1 Chronicles 29:15

Pernyataan yang ada de pu hubungan:

Daud lanjutkan de pu doa untuk memuji nama TUHAN

Tong adalah orang asing di hadapan-Ko, dan pendatang

Ini kas tunjuk tentang hidup orang yang singkat dan seakan-akan dong tu pastikan yang datang ke dunia hanya untuk yang su pigi dalam waktu cepat. TA: "Tong pu Hidup singkat dan sperti orang asing dan penjelajah yang melewati ko sebelumnya"

Tong pu Bayang-bayang hari di atas bumi

Ini kase tunjuk tentang hidup orang yang singkat dan seakan-akan dong sperti bayangan yang terliat untuk waktu yang singkat. Hidup seorang digambarkan dalam "de pu hari". TA: "kitong pu Hidup di dunia sperti bayangan yang hilang deng cepat"

1 Chronicles 29:16

Pernyataan yang ada de pu hubungan:

Daud lanjutkan de pu doa untuk memuji nama TUHAN

1 Chronicles 29:17

Pernyataan yang ada de pu hubungan:

Daud lanjutkan de pu doa untuk memuji nama TUHAN

Ko uji hati

Di sini hati menggambarkan pikiran dan prasaan seseorang. TA: "Ko uji pikiran seseorang"

Deng tulus dan ikhlas

Di sini hati menggambarkan pikiran dan prasaan seseorang. TA: "karna sa ingin tulus dan ikhlas dalam lakukan sgala sesuatu untuk Ko"

Sa lihat deng sukacita

"Sa bersukacita ketika meliat"

1 Chronicles 29:18

Pernyataan yang ada de pu hubungan:

Daud lanjutkan de pu doa untuk memuji nama TUHAN

Jaga hal itu slama-lamanya dalam niat dan kecenderungan di hati Ko pu umat.

"Simpan hal ini dalam pikiran dan hati dalam Ko pu umat selamanya"

Tetapkan hati ke-Ko

Di sini "hati" menggambarkan pikiran-pikiran dan dong pu keinginan-keinginan. TA: "mengarahkan dong pu hati untuk setia ke Ko" atau "Buat dong tetap setia ke Ko"

1 Chronicles 29:19

Pernyataan yang ada de pu hubungan:

Daud akhiri de pu doa untuk memuji nama TUHAN

Ke Salomo, sa pu anak, kase hati yang tulus

Kata "tulus" dapa dinyatakan dalam kata kerja. TA: "Bikin sa pu anak Salomo penuh deng kemauan"

1 Chronicles 29:20

Pujilah TUHAN skarang

"Skarang pujilah TUHAN"

Berlutut dan sujud ke TUHAN dan raja

Ini brarti dong sujud di tanah untuk tunjukkan rasa hormat yang besar. TA: "Sujud untuk tunjukkan rasa hormat keTUHAN dan raja"

1 Chronicles 29:21

Dorang pun korban persembahan sembelihan ke TUHAN dan juga persembahkan korban bakaran ke TUHAN

Orang-orang persembahkan hewan untuk korban bakaran ke Tuhan lewat imam. Sbagian besar orang tra bunuh dan korbankan hewan dengan dong pu tangan sendiri.

Seribu ekor lembu, seribu ekor domba jantan, dan seribu ekor domba muda

"1.000 ekor lembu, 1.000 domba jantan, 1.000 domba muda"

1 Chronicles 29:22

Di hadapan TUHAN

Ini adalah ungkapan. TA: "untuk hormati TUHAN"

Kedua kalinya

Ini gambarkan bawa dong tunjuk dan nyatakan de menjadi raja. Bagian pertama digambarkan di 1 Tawarikh 23:1.

Dapat pilih jadi raja danberkati de sbagai raja di hadapan TUHAN

Lakukan sesuatu deng "kekuatan TUHAN" yang brarti lakukan hal ini untuk De dan seizin Dia. TA: "berkati de untuk kuasai Israel atas nama Tuhan."

1 Chronicles 29:23

Maka, Salomo duduk di atas takhta yang ditetapkan TUHAN untuk jadi raja ganti de pu bapa, Daud

Di sini takhta Israel tujukan sbagai “takhta TUHAN” untuk tekankan kalo bangsa Israel tu umat TUHAN. Duduk di takhta menggambarkan berkuasa sbagai raja. TA: “Kemudian, Salomo duduk di atas takhta gantik de pu bapa sbagai raja yang memerintah umat TUHAN”  

1 Chronicles 29:24

Akui raja Salomo pu kekuasaan atas dorang

"Katakan kepada raja Salomo bahwa dong akan setia ke de"

1 Chronicles 29:25

TUHAN bikin Salomo jadi luar biasa dalam smua orang israel pu pandangan karuniakan keagungan

Kedua frasa ini tekankan bahwa Salomo terima kebaikan yang luar biasa dari TUHAN, yang membuat de jadi raja Israel yang paling besar dan paling berkuasa.

1 Chronicles 29:26

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Chronicles 29:27

Empat puluh tahun ...  tiga puluh tiga tahun

"40 tahun ... 33 tahun"

1 Chronicles 29:28

Kebaikan di de pu masa tua

"Sbagai orang tua"

1 Chronicles 29:29

Dtulis dalam Samuel pu riwayat, lihat dalam riwayat Gad, pelihat itu

Catatan tertulis ini su trada lagi

1 Chronicles 29:30

Termasuk di seluruh di de kehidupan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. TA: "ada orang-orang yang tulis tentang de pu perbuatan-perbuatan"

De pu hidup sbagai raja dan de pu kepahlawanan

"Hal-hal yang terjadi waktu Daud jadi raja"

Dalam masa yang de alami, dan atas sgala kerajaan dari negri-negri ke lain

"Sluruh kejadian yang terjadi ke de, bangsa Israel dan kerajaan di negara lain waktu de memerintah Israel"


Bagian 1: Permulaan Umum

Garis Besar 2 Tawarikh

  1. Salomo printah (1: 1–9: 28)
  1. Yehuda jatuh trus pigi ke pembuangan (10: 1– 36: 23)

Apa itu 1 dan 2 Tawarikh?

Kitab 1 Tawarikh kastau ulang keturunan dari Adam ke Saul. Trus kase tau crita Israel pada masa Daud. Kitab 2 Tawarikh kase tau crita Israel mulai deng Salomo. Tentara Babilonia su slesai serang Yehuda dan bawa s'bagian orang ke Babel. Dong yang tulis Tawarikh tra tulis buku-buku untuk orang-orang Yahudi yang su balik dari pembuangan di Babel. De pu maksud ajar orang-orang jauhkan kelakuan tra setia sperti dong pu nenek moyang bikin.

Judul apa yang pantas untuk kitab ini diterjemahkan?

Dong penerjemah bisa pake judul tradisional "2 Tawarikh" atau "Tawarikh Kedua." Ko bisa sebut kitab ini " Raja-raja Yehuda dan Israel pu kejadian, Kitab 2" atau "Buku Kedua Raja-raja Yehuda dan Israel pu kejadian."

Sapa yang tulis 1 dan 2 Tawarikh?

Dong yang tulis 1 dan 2 Tawarikh tra tau. Dong sebut kalau dong pake buku lain saat tulis Tawarikh. buku-buku ini pu nama"C'rita Samuel Si Pelihat " "Crita Natan Si Pelihat," "Crita Gad Si Pelihat," "Crita nabi Natan," "kata nabi Semaya dan Ido" " Crita Nabi Ido " dan " Raja-raja Yehuda dan Israel pu kitab."

Kitab apa yang banyak crita raja-raja Israel pu asal-usul?

Banyak c'rita yang sama di kitab Tawarikh dan kitab Raja-raja, tapi kitab-kitab tra sama. Dong yang tulis Tawarikh banyak tulis tentang raja-raja Yehuda yang setia sama TUHAN dan TUHAN pu janji. Dong yang tulis mau orang Yahudi pikir deng hati-hati sama Daud dan Salomo. Dong juga mau orang Yahudi pikir tentang Yosafat, Hizkia, dan Yosia buat leluhur dorang bertobat dan sembah TUHAN. Dong yang tulis mau paksa orang-orang Yahudi dan dong pu pemimpin untuk patuh hukum dan hormat Allah pu janji deng dong. (Liat: [[rc://*/tw/dict/bible/kt /covenant]])

Bagian 2: Konsep penting Keagamaan dan Budaya

Orang Israel kenapa di hukum Allah?

Allah kase hukum orang Israel karna dong tra ikut De trus sembah dewa-dewa palsu. Allah kase hukum dong deng penyakit, bencana, dan kalah di prang. Tapi, Allah mengampuni dong dan bikin dong kaya lagi jika dong tobat dan ikut De printah. Dorang yang tulis 1 dan 2 Tawarikh trus kase ingat dong yang baca kalo Tuhan hukum De pu umat karna dong tra taat. Dorang mau skali dong yang baca tau kalo dong harus ikut Tuhan.

Kenapa kerja-sama deng negara-negara asing dianggap jahat dalam kitab ini?

TUHAN pimpin dan jaga bangsa Israel. Orang-orang Israel harus percaya sama TUHAN dan tra gantung ke negara lain untuk jaga dong.

Bagian 3: Terjemahan masalah penting

"Israel itu apa?

Nama "Israel" di pake banyak macam di Alkitab. Ishak pu anak laki-laki tu Yakub. Yakub pu nama Allah ubah jadi Israel.Yakub pu turunan jadi bangsa disebut Israel. selesai, bangsa Israel tabagi jadi dua kerajaan. Israel itu Kerajaan utara.Yehuda itu Kerajaan Selatan

"Cari Allah" itu apa?

Dong yang tulis 1 dan 2 Tawarikh suka tulis tentang "mencari Allah." Untuk "cari Allah" artinya cara kase senang dan hormat Allah. Itu juga minta pertolongan Allah. Itu tra kase tunjuk kalo Tuhan sembunyi.

"Sampe hari ini" itu apa?

"Sampe hari ini" dong yang tulis kase tunjuk untuk liat pada saat dong sedang tulis. Terjemahan harus ingat kalo "sampe hari ini" liat waktu yang su lewat. Yang terjemahan putuskan untuk bilang "sampe hari ini, saat ini sedang ditulis," atau, "sampe hari ini, saat penulisan." kase tunjuk Ibrani ini terjadi dalam 1 Tawarikh 4:41, 43; 5:26; 13:11; 20:26; 21:10; 35:25.


Chapter 1

2 Tawarikh 1 Catatan-catatan Umum

susunan dan Bentuk

Pasal itu dimulai pada masa Raja Salomo pu pemerintahan (2 Tawarikh 1-9)

Pikiran khusus dalam pasal ini

Kebijaksanaan

Salomo minta ke TUHAN untuk kasi kebijaksanaan untuk pimpin umat Allah. TUHAN snang deng de pu permintaan karna dipake untuk tolong sesama. Karna itu, TUHAN juga kasi de kekayaan dan umur panjang ke Salomo.  dan )

Hubungan:


2 Chronicles 1:1

was strengthened in his rule

This can be stated in active form. Alternate translation: "gained complete control over his kingdom" or "ruled powerfully over his kingdom"

Yahweh

This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.

God was with him

Here "was with him" is an idiom. Alternate translation: "God supported him" or "God helped him"

2 Chronicles 1:2

Brita Umum:

Ini mungkin sangat membantu pristiwa itu kalo disusun di BHC Dinamis

Bicara ke de pu umat Israel, Pada kepala-kepala... pemimpin kepala keluarga

Di sini "Sluruh Israel" ditujukan pada umat Israel smua yang disebutkan. Dong mewakili orang-orang lsrael. Terjemahan lain: "Bicara ke para pemimpin ... Stiap pemimpin kepala kluarga"

Kepala-kepala pasukan seribu dan pasukan seratus

Arti yang memungkinkan adalah 1) Angka ini ditujukan pada jumlah tentara yang dipimpin. Terjemahan lain: "Kepala-kepala pasukan 1.000 dan pasukan 100" atau 2) Kata "ribuan" dan "ratusan" kalo diterjemahkan trada angka pasti itu, tapi nama besar kecil itu suatu divisi di kemiliteran. Terjemahan lain: "Kepala-kepala pasukan besar dan kecil" kepada setiap

Pemimpin di sluruh Israel, pemimpin kepala kluarga

Di sini "pemimpin kepala kluarga" lebih lanjut menggambarkan para pangeran. Terjemahan lain: "Ke sluruh pangeran di sluruh Israel, adalah pemimpin kepala keluarga"

Kepada sluruh pangeran

"Pangeran" disini de pu arti pemimpin secara umum. dong bukan anak seorang raja. Terjemahan lain: "Ke sluruh pemimpin"

Pemimpin kepala keluarga

Di sini "kepala" ditujukan pada bagian penting. Dan "rumah" menggambarkan keluarga. Terjemahan lain: "Pemimpin kluarga di Israel"

2 Chronicles 1:3

Brita Umum

Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong.

2 Chronicles 1:4

Kiryat-Yearim

Sbuah kota kecil 9 kilometer dari barat Yerusalem.

Bangun kemah

"Mempersiapkan kemah"

2 Chronicles 1:5

Bezaleel, anak Uri, Uri anak Hur su biking mezbah perunggu

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Mezbah perunggu Bezaleel yang bikin, Uri pu anak , Uri anak Hur"

Bezaleel,Uri pu anak, Uri anak Hur

Itu adalah nama laki-laki.

2 Chronicles 1:6

Naik kesana

"Naik ke tempat tinggi di Gibeon"

Seribu

"1.000"

2 Chronicles 1:7

Mintah su! Apa yang harus Sa kas ke ko?

Ini bisa diterjemahkan sbagai pernyataaan. Terjemahan lain: "Minta apapun yang ko mau dari Sa".

2 Chronicles 1:8

Ko su tunjukkan Ko pu kasi setia ke Daud

Kata tra wujud "kesetiaan" dapa dinyatakan "deng kestian" atau "stia." Terjemahan lain: "Ko su kasihi Daud dengan sangat besar dan stia" ato "Ko sangat stia ke Daud"

2 Chronicles 1:9

Skarang

Kata "Skarang" di gunakan untuk tarik perhatian kepada hal penting yang diikuti.

Pegang Ko pu janji ke Daud, sa pu Bapa karna Ko su pilih sa

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Lakukan apa yang akan Ko lakukan yang sudah Ko janjikan ke sa pu bapa Daud"

De pu rakyat banyak sperti debu itu

Ini ditujukan ke besar jumlah bangsa Israel. Terjemahan lain: "Orang-orang tra bisa hitung banyak itu" atau "sangat banyak orang"

2 Chronicles 1:10

Kasi ke sa hikmat dan pengetahuan

Ini bisa dinyatakan untuk hapus kata tra wujud"hikmat" dan "pengetahuan." Terjemahan lain: "Bikin sa jadi bijak dan tau sgala hal."

Sapa yang bisa atur Ko pu umat, yang banyak ini?

Di sini "mengatur" diartikan memerintah dan berkuasa. Salomo pake pertanyaan untuk tekankan bahwa tra mungkin bisa atur banyak orang tanpa bantuan Allah. Terjemahan lain: "trada yang bisa atur Ko pu sluruh umat tanpa Ko pu bantuan"

2 Chronicles 1:11

Karna hal ini ada di dalam Kam pu hati

Di sini "hati" gambarkan keinginan. Terjemahan lain: "Karna hal itu adalah ko pu keinginan" atau "Karna hal itu yang ko ingin"

Bukan untuk kehidupan orang-orang yang benci ko

"Tra bisa kalahkan orang-orang yang benci ko" atau "tra bisa bunuh ko pu musuh-musuh"

2 Chronicles 1:12

Skarang sa akan kase hikmat dan pengetahuan sama ko

Ini bisa dinyatakan untuk menghilangkan kata benda tra wujud "hikmat" dan "pengetahuan." Terjemahan lain: "Skarang Sa akan bikin ko jadi bijak dan tau banyak hal"

2 Chronicles 1:13

Maka Salomo kembali ke Yerusalem

Di sini "Salomo" mewakili smua orang yang sama-sama dia. Dan "datang" dapa dinyatakan deng "pigi." Terjemahan lain: "Jadi Salomo dan orang-orang yangsama-sama de pigi ke Yerusalem"

Sbelum kas tinggal kemah pertemuan

"Dari kemah pertemuan"

2 Chronicles 1:14

1.400 kreta perang

"Seribu empat ratus kereta perang"

Dua belas ribu pasukan berkuda

"12.000 pasukan berkuda"

Di kota-kota kereta perang

Ini menunjuk pada kota-kota yang menyimpan kereta perang itu.

2 Chronicles 1:15

Di Yerusalem, Salomo bikin emas dan perak de pu banyak sama sperti batu

Penulis pake pernyataan untuk menekankan jumlah besar perak yang ada di Yerusalem. Terjemahan lain: "Raja punya banyak perak di Yerusalem, banyak perak sama sperti banyak batu di sekitar itu"

Pohon Cedar

Pohon ini menumbuhkan buah yang berbentuk sperti buah ara.

2 Chronicles 1:16

Adapun Salomo pesan kuda dari Mesir dan dari Kewe

"Barang Impor" adalah tindakan memasukan barang dari negara lain ke dalam negri. Ini bisa dinyatakan dalam kata kerja. Terjemahan lain: "Adapun kuda-kuda Salomo di impor dar Mesir ke Kewe"

Kewe

Ini adalah nama suatu wilayah. Beberapa orang berpikir Kewe sama sperti Kilikia, di Asia Kecil.

Pada harga

"Dengan harga yang ditetapkan" atau "untuk uang"

2 Chronicles 1:17

Enam ratus syikal perak ... 150 syikal

Syikal adalah satuan berat yang setara deng 11 gram. Terjemahan lain: "sekitar 6,6 kilogram perak ... Sberat 1,7 kilogram"

Enam ratus syikal

"600"

Diekspor

Mengirim sesuatu kluar dari suatu negara ke negara lain.


Chapter 2

2 Tawarikh 02 Catatan-catatan Umum

Susunan Dan Bentuk

Kisah pemerintahan Salomo berlanjut di pasal ini. Pasal ini juga mulai cerita pembangunan Bait Suci

Pikiran-pikiran khusus di dalam pasal ini

Rumah Tuhan

Bait Suci ini ulang kali dapa sebut "rumah Allah" karna Tuhan akan tinggal di dalam dia.

Hubungan:


2 Chronicles 2:1

Skarang

Ini merupakan tanda dimulainya sbuah bagian baru dari kisah ini.

Printah untuk Bangun Satu Gereja untuk nama TUHAN

Kata "nama" menunjukkan pada seseorang. Terjemahan lain: "Memerintah de pu orang-orang untuk bangun sbuah bait di mana TUHAN akan tinggal" atau "pimpin de pu  orang-orang untuk bangun sbuah bait untuk sembah TUHAN".

Istana raja untuk de pu diri

"Satu istana untuk de pu kerajaan" atau "sbuah istana untuk de pu diri"

2 Chronicles 2:2

Tujuh puluh ribu pekerja ... Delapan puluh ribu Tukang pahat

"70.000 orang ... 80.000 orang"

Untuk Menjaga

Ini bisa dimengerti  bahwa ini adalah banyak bahan untuk bangun rumah bagi TUHAN. Terjemahan lain: "Untuk bawa banyak bahan"

3.600

"Tiga ribu enam ratus"

2 Chronicles 2:3

Huram

Ini merupakan nama seseorang

2 Chronicles 2:4

Sa akan bangun Gereja untuk nama TUHAN, sa pu Allah

Di sini "nama" mewakili seseorang. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 Tawarikh 2:1]

Sa akan membangun

Salomo perintahkan de pu orang-orang untuk bangun sbuah rumah. Terjemahan lain: "Sa akan printahkan sa pu rakyat untuk bangun"

Roti sajian

Ini ditujukan pada 12 roti jelai yang ditempatkan depan mezbah.

Bulan baru

Ini merupakan suatu perayaan yang bertepatan deng pergerakan bulan.

Ini aturan bagi umat Israel untuk dipatuhi slamanya

Aturan ato cara yang harus dong lakukan untuk bisa sembah TUHAN di De pu greja. Terjemahan lain: "Ini merupakan hal-hal yang di printahkan Tuhan pada Israel untuk dilakukan slamanya"

2 Chronicles 2:5

Kitong pu Allah lebih besar

Itu arti nya Allah lebih Penting dan lebih Berkuasa dari allah-allah yang lain, untuk jadi lebih besar dari allah-allah yang lain.

2 Chronicles 2:6

Trada satu orang pun Yang bisa bangun Rumah, untuk taruh kitong pu Allah didalam. Sdangkan langit, Bahkan di atas sgala Langit tra dapat muat Allah jadi sa tra bisa bangun satu greja untuk taruh Allah di dalam. Sa hanya bisa bangun tempat untuk bakar persembahan untuk hormati Dia.

Salomo pake pertanyaan untuk tegaskan bahwa trada satu orang pun yang mampu atau layak untuk bangun rumah bagi Allah. Terjemahan lain: "Trada satu orang yang mampu untuk bangun rumah bagi Allah karna bahkan alam smesta dan surga pun tra bisa muat Dia. Sa tra layak bangun sbuah bait untuk Dia, kecuali sbuah tempat untuk persembahkan kurban untuk Dia.

2 Chronicles 2:7

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Chronicles 2:8

Pernyataaan yang ada hubungannya:

Lanjutkan Salomo pu pesan ke Huram, raja Tirus.

Pohon Cedar, Pohon Sanobar, dan Pohon Cendana

Ini merupakan jenis-jenis pohon.

2 Chronicles 2:9

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

2 Chronicles 2:10

Dua Puluh Ribu Kor

Satu kor adalah 220 liter. Dua puluh ribu kor sama deng 4.400 kiloliter.

Dua Puluh Ribu

"20.000"

Gandum Halus

"Tepung gandum"

Dua Puluh Ribu Bath

Satu bath adalah 22 liter. Dua puluh ribu bath sama deng 440 kiloliter.

2 Chronicles 2:11

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

2 Chronicles 2:12

Penuh Akal Budi dan Pengertian

Ini dapat di bilang untuk menghapus kata benda abstrak "akal budi" dan "pengertian." Terjemahan lain: "Yang cerdas skali dan tauh banyak hal"

2 Chronicles 2:13

Penuh Pengertian

Kata benda abstrak "pengertian" dapat diartikan "mengerti" atau "bijaksana." Terjemahan lain: "Yang dapat mengerti banyak hal" atau "yang bijaksana"

Huram Abi

Ini nama orang.

2 Chronicles 2:14

De Pintar Bikin Emas ... Kain Kirmizi

Terjemahkan kata-kata ini seperti di 2 Tawarikh 2:7.

Linen Halus

"Kain berkualitas tinggi" atau "kain terbaik"

De anak seorang Prempuan Dari Suku Dan

"De pu mama dari suku Dan" atau "De pu mama keturunan Dan"

2 Chronicles 2:15

Pernyataan yang ada hubungan nya:

Lanjutkan pesan dari Huram, Raja Tirus, untuk Salomo.

Untuk sa pu Hamba-hamba sesuai yang sa pu tuan janjikan.

Huram sebut Salomo "sa pu tuan" dan ebut de pu diri dan de pu orang-orang sbagai "de pu hamba-hamba". Ini merupakan sbuah cara untuk tunjukkan rasa hormat. Terjemahan lain: "Sperti yang sa pu tuan su bilang, kirimkan barang-barang itu ke kitong, ko pu hamba-hamba"

2 Chronicles 2:16

Ko Bisa Bawah ke Yerusalem

Di sini kata "ko" ditujukan pada Salomo. Pembaca harus mengerti bahwa Salomo printahkan de pu pekerja untuk bikin dong pu pekerjaan sungguh-sungguh. Terjemahan lain: "Ko akan Printahkan ko pu pekerja-pekerja untuk bawa kayu-kayu itu ke Yerusalem".

2 Chronicles 2:17

Salomo Hitung

Pembaca harus mengerti bahwa Salomo kase printah ke de pekerja untuk kerjakan dong pu pekerjaan sungguh-sungguh. Terjemahan lain: "Salomo de pu pekerja untuk menghitung"

Dong Ketemu 153.600

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ada 153.600 orang asing"

153.600

"Seratus lima puluh tiga ribu enam ratus"

3.600

"tiga ribu enam ratus"

2 Chronicles 2:18

Tujuh Puluh Ribu... Delapan Puluh Ribu

"70.000 orang ... 80.000 orang"

Untuk Angkat Barang-barang

Ini dapat dimengerti bahwa barang-barang ini adalah bahan untuk bangun greja untuk TUHAN. Terjemahan lain: "untuk angkut bahan"


Chapter 3

Catatan Umum 2 Tawarikh 3

Susunan dan Bentuk

Cerita tentang Raja Salomo dan pembangunan Bait Allah berlanjut dalam pasal ini.

Pikiran khusus dalam pasal ini

Letak Bait Allah

Letak Bait Allah sangat penting. Banyak kejadian penting dalam sejarah terjadi di tempat ini.

Hubungan:


2 Chronicles 3:1

Kemudian Salomo mulai bangun ... De siapkan

Pembaca harus mengetahui bahwa Salomo mungkin memerintah orang lain untuk lakukan pekerjaan yang sbenarnya. Terjemahan lain: "Kemudian pekerja Salomo mulai bangun .. Dong siapkan"

Gunung Moria

Itu adalah nama gunung.

Ornan orang Yebus

"Ornan" adalah laki-laki satu pu nama. "Yebus" adalah nama sbuah kelompok orang.

2 Chronicles 3:2

De mulai

Pembaca harus mengetahui bahwa Salomo mungkin suruh orang lain untuk lakukan pekerjaan yang sbenarnya. Terjemahan lain: "Dong mulai"

Hari kedua dalam bulan kedua

"Hari ke-2 dalam bulan ke-2." Ini adalah bulan kedua dalam kalender Ibrani. Hari kedua dekat pertengahan April pada kalender Barat.

Pada tahun keempat

"Pada tahun ke-4"

2 Chronicles 3:3

Yang ditaruh Salomo

Pembaca harus mengetahui bahwa Salomo mungkin memerintah orang lain untuk bikin pekerjaan yang sbenarnya. Terjemahan lain: Yang ditaru pekerja Salomo"

Sekarang

Kata ini dipake di sini untuk tandai putusnya jalan cerita utama. Di sini pembawa cerita mulai jelaskan ukuran dan bentuk Bait Allah.

Enampuluh hasta ... Dua puluh hasta

"60 hasta ... 20 hasta." Satu hasta sama deng 46 sentimeter. Terjemahan lain: "27,6 meter ... 9,2 meter"

2 Chronicles 3:4

Serambi

Sbuah area bangunan yang terbuat dari tiang dan atap yang mengarah dan terhubung deng pintu masuk bangunan. Serambi ini mungkin melekat pada bagian depan tembok yang keliling Bait Allah.

Duapuluh hasta

1 hasta sama deng 46 sentimeter. Terjemahan lain: "9,2 meter"

Salomo kase lapis akan

Pembaca harus tau bahwa Salomo mungkin memerintah orang lain untuk lakukan pekerjaan yang sbenarnya. Terjemahan lain: "Pekerja Salomo kase lapis akan"

2 Chronicles 3:5

De taruh ... Yang de kase lapis ... Yang de ukir

Pembaca harus tau bahwa Salomo mungkin memerintah orang lain untuk lakukan pekerjaan yang sbenarnya. Terjemahan lain: "Pekerja Salomo membuat ... Yang dong kase lapis ... Yang dong ukir"

Ruang utama

Itu kase tunjuk pada sbuah ruang besar, bukan sbuah lorong.

2 Chronicles 3:6

De hias

Pembaca harus ketahui bahwa Salomo mungkin memerintah orang lain untuk lakukan pekerjaan yang sbenarnya. Terjemahan lain: "Pekerja Salomo hias"

Batu-batu berharga

Batu-batu yang indah, sangat bernilai, dan dipake untuk hiasan.

Perwaim

Itu mungkin adalah daerah satu pu nama.

2 Chronicles 3:7

De juga kase lapis akan ... De ukir akan

Pembaca harus tau bahwa Salomo mungkin memerintah orang lain untuk lakukan pekerjaan yang sbenarnya. Terjemahan lain: "Pekerja Salomo juga kase lapis akan ... Dong ukir akan"

Balok

Balok adalah sepotong kayu yang panjang dan berat dipake untuk kase tahan sbuah bangunan.

2 Chronicles 3:8

De kase berdiri ... De kase lapis

Pembaca harus tau bahwa Salomo mungkin memerintah orang lain untuk lakukan pekerjaan yang sbenarnya. Terjemahan lain: "Pekerja Salomo mendirikan ... Dong kase lapis akan"

Duapuluh hasta

Satu hasta sama deng 46 sentimeter. Terjemahan lain: "9,2 meter"

Enam ratus talenta

"600 talenta." Satu talenta sama deng 33 kilogram. Terjemahan lain: "Sekitar 20 metrik ton"

2 Chronicles 3:9

Lima puluh syikal

"50 syikal." Satu syikal sama deng 11 gram. Terjemahan lain: ".55 kilogram" atau "sekitar setengah kilogram"

2 Chronicles 3:10

Sa bikin

Pembaca harus tau bahwa mungkin Salomo memerintah orang lain untuk lakukan pekerjaan yang sbenarnya. Terjemahan lain: "Pekerja Salomo buat"

2 Chronicles 3:11

Duapuluh hasta ... Lima hasta

Satu hasta sama deng 46 sentimeter. Terjemahan lain: "9,2 meter ... 2,3 meter"

2 Chronicles 3:12

Berita Umum:

Halaman ini dikosongkan.

2 Chronicles 3:13

Duapuluh hasta

Satu hasta sama deng 46 sentimeter. Terjemahan lain: "9.2 meter"

2 Chronicles 3:14

De bikin ... De kase hias

Pembaca harus tau bahwa mungkin Salomo memerintah orang lain untuk melakukan pekerjaan yang sbenarnya. Terjemahan lain: Pekerja Salomo buat ... dong kase hias

Ungu tua, ungu muda, dan kain kirmizi

Terjemahkan kata-kata ini sperti yang sa artikan dalam <(2 Tawarikh 2:7)>

Lenan halus

"Kain berkualitas tinggi" atau "kain terbaik"

2 Chronicles 3:15

Salomo juga buat

Pembaca harus tau bahwa Salomo mungkin memerintah orang lain untuk lakukan pekerjaan yang sbenarnya. Terjemahan lain: "Pekerja Salomo juga bikin"

Tiga puluh lima hasta ... lima hasta

"35 hasta ... 5 hasta." Satu hasta sama deng 46 sentimeter. Terjemahan lain: "16,1 meter ... 2,3 meter"

Kepala tiang

Hiasan pada atas pilar

2 Chronicles 3:16

De bikin ... de juga buat

Pembaca harus tau bahwa Salomo mungkin memerintah orang lain untuk lakukan pekerjaan yang sbenarnya. Terjemahan lain: "Dong bikin ... Dong juga buat"

Seratus buah delima

"100 buah delima"

2 Chronicles 3:17

De kase taru

Pembaca harus tau bahwa Salomo mungkin memerintah orang lain untuk lakukan pekerjaan yang sbenarnya. Terjemahan lain: "Dong kase taru"


Chapter 4

2 Tawarikh 04

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Raja Salomo pu crita dan pembangunan Bait Suci dong lanjut di pasal ini.

Pikiran khusus dalam pasal ini

Aturan Khusus

Bukan hanya Bait Suci dong atur deng cara yang khusus, alat-alat yang dong pake dalam aturan altar korban dan de pu hiasan dong atur deng cara yang khusus juga.

Hubungan:


2 Chronicles 4:1

De bikin

Di sini kata "de" kas tunjuk ke Salomo. Smua orang yang baca harus tau kalo Salomo mungkin kasi printah ke de pu rakyat untuk kerja pekerjaan yang benar. Terjemahan yang lain : "yang dibuat sama Salomo pu pekerja"

Dua puluh hasta ... sepuluh hasta

Sehasta sama deng 46 sentimeter. Terjemahan lain : "20 hasta ..... 10 hasta" atau "9.2 meter ..... 4.6 meter"

2 Chronicles 4:2

Sepuluh hasta...lima hasta...tiga puluh hasta

Satu hasta sama deng 46 sentimeter. Terjemahan lain: " 4.6 meter ..... 2.3 meter.... 13.8 meter

De pu bentuk bulat

Tengki penampung air besar de pu bentuk bulat untuk tampung air

Logam cor

Logam yang dong kasi meleleh dan dong kasi bentuk dalam cetakan

Menjadi penuh skali

"Dari sudut yang satu ke sudut yang lain"

De pu lingkaran

Lingkaran itu jarak ato ukuran benda yang de pu keliling bulat.

2 Chronicles 4:3

Tiap hasta

Satu hasta sama deng 46 sentimeter. Terjemahan yang lain: "tiap 46 sentimeter"

Spuluh stiap de pu hasta

"Spuluh stiap de pu hasta"

Dibuat sama-sama deng tengki itu.

Ini bisa kasi arti dalam bentuk aktif. Terjemahan yang lain: "waktu smua pekerja dong bikin tengki itu"

2 Chronicles 4:4

Tengki

Ini kasi tunjuk untuk tengki atau tempat untuk tampung air korban bakaran

Di atas dua belas patung lembu

"Di atas dua belas patung lembu"

Dua belas patung lembu

Ini kasi tunjuk untuk lembu yang dong bikin dari tembaga. Terjemahan yang lain: "dua belas patung lembu yang besar" atau "dua belas patung lembu tembaga"

"Tengki" itu dong taruh di atas dua belas patung lembu

Bisa di kasi tunjuk dalam kalimat aktif. Terjemahan yang lain: "Salomo pu pekerja taruh 'Tengki' di atas patung lembu"

De pu ekor

Bagian blakang dari patung binatang pu badan de pu panjang empat kaki.

2 Chronicles 4:5

De pu tebal satu telapak tangan

Sekitar 8 sentimeter.

Sperti cawan pu pinggiran, yang bentuk bunga bakung

Bisa di kasi tunjuk dalam kalimat aktif. Terjemahan yang lain: "Salomo pu orang kerja bikin de pu pinggiran sperti cawan pu pinggir, yang bentuk bunga bakung"

Tiga ribu bath

"3.000 bath." Satu bath de pu isi sama deng 22 liter. Terjemahan yang lain: "66 kiloliter"

2 Chronicles 4:6

De bikin ... de kasi taruh

Kata "De" kasi tunjuk ke Salomo. Smua orang yang baca harus tau kalo Salomo mungkin printah de pu rakyat untuk kerja pekerjaan yang benar". Terjemahan yang lain : "Salomo pu pekerja dong bikin....... dong taruh"

Pake untuk cuci barang-barang yang dong pake untuk bakar korban bakaran

Ini bisa de pu arti kalimat aktif. Terjemahan yang lain : "dong cuci barang-barang yang dong pake buat bakar korban bakaran."

2 Chronicles 4:7

De bikin ... de taruh

Kata "De" kasi tunjuk untuk Salomo. S'mua orang yang baca harus tahu kalo Salomo kasi p'rintah ke orang lain untuk bikin pekerjaan yang sebenarnya. Terjemahan yang lain : "Salomo pu pekerja dong bikin ... dong taruh"

Sperti yang dong su rencana untuk hasil yang de su rancang

Ini tong bisa bilang kalimat aktif. Terjemahan yang lain : "sperti yang de su rencanakan" ato "sesuai deng Salomo pu printah bagemana bikin de pu rancangan pekerjaan"

Di sebelah kanan ... di sebelah kiri

"Di sebelah kanan ..... di sebelah kiri" atau "bagian sebelah selatan ... bagian sebelah utara"

2 Chronicles 4:8

De bikin ... De bikin

Kata "de" tunjuk ke Salomo. Smua orang yang baca harus tau kalo Salomo mungkin kasi p'rintah ke orang lain untuk kerja pekerjaan yang benar. Terjemahan yang lain: "Salomo pu pekerja dong bikin ... Dong bikin"

Seratus bokor

"100 bokor"

Bokor

Bokor yang dong pake untuk mencuci

2 Chronicles 4:9

De bikin halaman ... dan kasi lapis

Kata "de" kasi tunjuk untuk Salomo. Smua orang yang baca harus tau kalo Salomo mungkin kasi printah ke orang lain untuk kerja pekerjaan yang benar. Terjemahan yang lain: "Salomo pu pekerja dong bikin ... dong kasi lapis ... dong kase taruh"

Halaman yang besar

"Halaman besar"

2 Chronicles 4:10

De taruh

Kata "de" kasi ke untuk Salomo. Smua orang yang baca harus tahu kalo Salomo mungkin kasi printah sama orang lain untuk kerja pekerjaan yang benar. Terjemah yang lain: "Dong taruh"

Di sebelah kanan Bait Tuhan,arah tenggara

"Sebelah tenggara pojok bait suci"

2 Chronicles 4:11

Huram

Lihat de pu terjemahan dalam 2 Tawarikh 2:13.

Bokor untuk percik

Bokor-bokor yang ada darah dong pake untuk percik altar di rumah Allah.

Huram kase selesai de pu pekerjaan

Di sini Huram de wakili sluruh orang yang kerja di Bait Suci. Terjemahan yang lain: "Huram dan pekerja yang lain kasi selesai pekerjaan yang dong su kerja"

2 Chronicles 4:12

Mangkok kepala tiang

Tiang pu bagian atas dong sebut kepala tiang. Lihat bagaimana tong terjemahkan "kepala" dalam 2 Tawarikh 3:15. . Terjemahan yang lain: "bagian atas yang de bentuk mangkok" ato "bagian paling atas yang de bentuk mangkok"

Hiasan ukiran

Ini kasi tunjuk untuk hiasan ukiran atau yang kasi hias bagian kepala tiang. Terjemahan yang lain: "ukiran yang hampir sama deng rante"

2 Chronicles 4:13

De su buat

Di sini Huram de wakili smua yang kerja untuk Bait Suci. Terjemahan yang lain: "Huram dan pekerja yang lain su buat"

Empat ratus buah delima

"400 buah delima." Liat ke terjemahan "buah delima" dalam 2 Tawarikh 3:16. (Liat :

2 Chronicles 4:14

De juga buat

Di sini Huram, yang dong juga panggil Huram-Abi, wakili smua pekerja yang kerja deng dia. Terjemahan yang lain: "Dong juga buat"

Bokor-bokor

"Mangkok-mangkok"

2 Chronicles 4:15

Satu tengki besar deng dua belas lembu

Ini satu hiasan tempat cuci yang besar. Liat terjemahan "tengki besar" dalam 2 Tawarikh 4:2 dan "lembu-lembu" sperti di 2 Tawarikh 4:3.

2 Chronicles 4:16

Huram-Abi de bikin

Di sini Huram, yang juga dong panggil Huram-Abi, wakili smua pekerja yang kerja deng dia. Terjemahan yang lain: "Huram-Abi sama de pu smua pemahat yang bikin"

Perlengkapan yang lain

"Perlengkapan lain" ato "perlengkapan lain yang dipake untuk altar"

Tembaga yang mengkilap

Tembaga yang di kasi licin sama pekerja sampai mengkilap.

2 Chronicles 4:17

Raja suruh dorang

Orang-orang yang baca harus tau kalo Salomo mungkin kasi printah ke orang lain untuk kerja pekerjaan yang benar. Terjemahan yang lain: "Raja suruh supaya smua barang-barang cetakan dibuat"

Zereda

Nama kota.

2 Chronicles 4:18

Salomo buat

Orang-orang yang baca harus mengerti kalo Salomo mungkin kasi printah ke orang lain untuk kerja pekerjaan yang benar. Terjemahan yang lain: "Salomo pu pekerja dong buat" ato "Salomo yang suruh de pu pekerja dong buat"

Tembaga pu berat tra bisa dihitung

Ini bisa di kasi tunjuk dalam kalimat aktif. Mungkin de pu arti 1) terlalu banyak tembaga sampe trada yang bisa hitung. Terjemahan yang lain: "trada satu orangpun yang bisa hitung" ato 2) kalimat yang ditambah-tambah untuk kasi tegas jumlah yang besar dari tembaga. Terjemahan yang lain: "trada satu orang pun yang bisa tetapkan berat s'luruh tembaga".

2 Chronicles 4:19

Salomo de buat

Orang-orang yang baca mesti tau kalo mungkin Salomo kasi perintah ke orang lain untuk bikin pekerjaan yang benar. Terjemahan yang lain: "Pekerja Salomo dong bikin"

Semua perlengkapan

Kasi tunjuk untuk s'mua bokor dan perlengkapan yang dong pake di dalam bait Allah.

Meja tempat taruh roti sajian

Ini bisa di kasi tunjuk dalam kalimat aktif. Terjemahan yang lain: "meja-meja di mana smua imam dong taruh roti sajian" Lihat :

Roti sajian

Ini kase tunjuk untuk 12 roti sajian yang dong iris dan taruh di depan altar. Lihat de pu terjemahan dalam 2 Tawarikh 2:4.

2 Chronicles 4:20

Berita Umum :

Halaman memang sengaja di kasi kosong

2 Chronicles 4:21

Bunga-bunga, lampu-lampu

"Bunga-bunga" dan "lampu-lampu" itu bagian dari tiang lampu

Penjepit

Alat ini dong bikin dari dua batang kayu atau logam yang de pu dua saling baku dapa dan dipake untuk ambil sesuatu.

2 Chronicles 4:22

Juga smua alat pengatur lampu ... smua yang bikin dari emas murni

Ini bisa di kasi tunjuk dalam kalimat aktif. Terjemahan yang lain: "Pekerja juga dong bikin pengatur lampu ...smua dari emas"

Pengatur lampu

Ini su dipake sbagai pengatur lampu

Pintu-pintu bagian dalam ... dibuat dari emas

Ini bisa di bilang dalam kalimat aktif. Terjemahan yang lain: "Pekerja dong bikin pintu pu bagian dalam ... smua deng emas"


Chapter 5

2 Tawarikh 5

Catatan umum

Susunan dan bentuk

Pasal ini bercerita tentang raja Salomo

Pikiran khusus dalam pasal ini

Kas pindah barang-barang dari tenda

Semua barang dari tenda dipindahkan ke kuil baru. Ini dilakukan deng cara khusus

Hubungan:


2 Chronicles 5:1

Smua pekerjaan yang Salomo lakukan untuk bait Tuhan suda selesai, trus de bawa akan

Yang baca harus tau kalo Salomo kemungkinan suruh orang lain lakukan pekerjaan ini. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "ketika pekerja Salomo selesaikan semua pekerjaan untuk bait Tuhan, dong membawa"

Ruang Bendahara

Gudang, ruang dimana barang-barang disimpan.

2 Chronicles 5:2

Suruh tua-tua Israel

"panggil para pemimpin Israel"

Smua kepala suku

Kata "kepala" adalah contoh untuk bagian paling penting dari sesuatu. Terjemahan lain: "smua pemimpin suku"

2 Chronicles 5:3

Smua Orang Israel

Ini tertuju untuk 1) smua orang yang Salomo dipanggil ke Yerusalem dan yang tercantum dalam pasal 5:2 atau 2) secara umum bagi dong yang dalam perjalanan ke Yerusalem untuk hari besar, tra secara khusus laki-laki yang tinggal Israel.

Pada Hari Bulan ke Tujuh

Ini perayaan yang jatuh pada hari kelima belas bulan ketujuh kalender orang Ibrani. Ini dekat deng awal bulan Oktober kalender barat.

2 Chronicles 5:4

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

2 Chronicles 5:5

Barang Kudus

Ini tertuju sama gelas dan peralatan lain yang digunakan di Bait Allah. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 2 Tawarikh 4:19

2 Chronicles 5:6

Smua orang Israel kumpul

Kata "semua" mempunyai arti secara umum sebagai banyaknya orang Israel.

Korbankan kambing, domba dan lembu yang tra bisa dihitung

Ini kalimat yang besar-besarkan yang tekankan jumlah hewan yang akan dikorbankan. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "korban domba dan lembu yang dapat dihitung atau "korbankan banyak domba dan lembu":

2 Chronicles 5:7

Ke tempat yang su disediakan, adalah ruang Mahakudus

Ke dalam ruangan di dalam rumah itu, ruang itu adalah ruang Mahakudus

2 Chronicles 5:8

Kayu-kayu Pengusungnya dari atas

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kayu-kayu pengusung yang dibawa para imam"

2 Chronicles 5:9

Ujungnya dapat terlihat...tra dapat lihat

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang bisa melihat ujungnya... orang tra bisa lihat ujungnya"

Sampe hari ini

Ini berarti pada hari ketika penulis menulis ini.

2 Chronicles 5:10

Berita  umum

Halaman ini sengaja dikosongkan

2 Chronicles 5:11

Trus

Kata ini dipake untuk tandai peristiwa penting dalam cerita. Jika dalam ko pu bahas punya cara sendiri, kam bisa pikir untuk pake akan.

2 Chronicles 5:12

Asaf, Heman, Yedutun

Nama-nama laki-laki.

Anak-anak serta keluarga

"anak-anak dan kerabat lain"

Ceracap

dua  besi bundar tipis yang dipukulkan secara sama-sama untuk kasi suara yang keras.

120 imam

"seratus dua puluh imam" 

2 Chronicles 5:13

Kase keluar suara untuk puji dan syukur sama Tuhan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "dengarkan suara saat dong puji dan syukur sama TUHAN"

Sambil puji

Ini adalah kata-kata. Arti lain: "bernyanyi deng kuat"

De kasih setia tetap lama-lamanya

Kata benda abstrak "Kasih setia" bisa dinyatakan jadi "kesetiaan". Arti lain: "De kesetian bertahan slama-lamanya"

Bait Tuhan penuh deng awan.

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "awan penuhi Bait TUHAN".

2 Chronicles 5:14

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong


Chapter 6

2 Tawarikh 6

Catatan-catatan Umum

Susunan dan bentuk

Kisah tentang Raja Salomo berlanjut dalam pasal ini.

Konsep-konsep khusus dalam pasal ini

Peresmian Rumah Allah

Salomo meresmikan Rumah Allah deng berdoa, de minta ke Allah agar berikan kehormatan pada de pu Rumah. Ini adalah hal yang umum untuk meresmikan sesuatu yang su selesai dikerjakan ke Allah.

Hubungan:


2 Chronicles 6:1

TUHAN berfirman bawa De

Salomo de bicara pada TUHAN macam sedang bicara ke orang lain untuk kase tunjuk bahwa de menghormati TUHAN. Terjemahan lain: "TUHAN, Ko su katakan bawa Ko"

Hidup di awan yang gelap

Kata "gelap" di sini kase tunjuk keadaan yang sangat gelap. TUHAN bilang bawa De tra kase ijin orang berdosa datang pada De macam De tinggal dalam kegelapan. Terjemahan lain: "dalam kegelapan yang besar."

2 Chronicles 6:2

Sa su bangun rumah untuk Ko pu tempat tinggal

Salomo bicara de perintah orang-orang untuk bangun Rumah Allah sesuai deng arahannya macam de sendiri yang su bangun akan. Terjemahan lain : Sa dan Sa pu umat su bangun untuk ko sebuah tempat tinggal yang tinggi .

Satu rumah yang mulia

Satu rumah yang sangat bagus, yang layak diberikan pada satu orang yang sangat penting.

2 Chronicles 6:3

Smua orang Israel yang sedang berdiri

Ungkapan "smua orang Israel" merupakan sbuah cara untuk beri kesan yang lebih umum. Ini tra brarti bawa smua orang Israel sedang berdiri, tapi orang-orang yang dalam perkumpulan itulah yang sedang berdiri. Terjemahan lain: "Waktu orang-orang Israel yang di sana sedang berdiri."

2 Chronicles 6:4

Terpujilah TUHAN, Allah Israel

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Pujilah Tuhan, Allah Israel"

Daud, sa pu bapa

Raja Salomo merupakan salah satu anak dari raja Daud.

Su tepati De pu janji

"Akibat hal tersebut terjadi." Kata "De pu janji" kase tunjuk pada apa yang Allah su janjikan. Terjemahan lain: "Su pastikan bawa De su tepati De pu janji-janji."

Dengan De pu tangan sendiri

Kata "tangan" merupakan bentuk gaya bahasa yang menjelaskan kuasa. Terjemahan lain: "Dengan De pu kuasa sendiri." 

2 Chronicles 6:5

Untuk bangun rumah di dalam Sa pu nama

Ungkapan "Sa pu nama" di sini kase tunjuk ke nama diri TUHAN, dan "De pu nama ada di sana", tunjuk orang mengakui akan De pu kebesaran serta sembah De di sana. Terjemahan lain: agar smua orang sembah Sa di sana. 

Untuk Israel pimpin Sa pu umat

Menjadi "pemimpin atas smua orang" brarti perintah dong. Terjemahan lain: "perintah atas Sa pu umat Israel"

2 Chronicles 6:6

Supaya Sa nama tinggal di sana

Ungkapan "Sa nama" di sini kase tunjuk ke nama diri TUHAN, dan "De pu nama ada di sana", kase tunjukkan orang mengakui akan De pu kebesaran erta menyembah De di sana. Terjemahan lain: "agar orang dapat menyembahKu di sana" .

Pemimpin umat Sa Israel

Menjadi "pemimpin

2 Chronicles 6:7

Pernyataan yang ada hubungannya:

Raja Salomo lanjutkan bicara ke orang-orang di Rumah Allah.

Sa pu bapa, Daud ingin...

Daud pu keinginan ada pu arti "dalam Daud pu hati", di mana hati di kase contoh akan sebuah tempat, dan apa yang di mau akan merupakan sesuatu yang berada dalam tempat itu. Terjemahan lain: "Apa yang Daud mau, Sa pu bapa"

Bagi nama TUHAN

Kemungkinan beberapa de pu arti adalah: 1) Nama TUHAN kase tunjuk pada De pu diri sendiri. Terjemahan lain: "Bagi TUHAN...bagi Sa" atau 2) Nama TUHAN kase tunjuk Sa pu diri. Terjemahan lain: "Bagi nama TUHAN."

2 Chronicles 6:8

Kam susun rencana

Istilah "kam susun rencana" berasal dari ungkapan "di dalam ko pu hati", di mana "hati" dikase contoh sbuah tempat untuk simpan barang , dan apa yang kam rencanakan sperti sesuatu yang ada dalam tempat itu. Terjemahan lain: "Kam susun rencana untuk melakukan itu."

Untuk Sa pu nama

Beberapa arti yang memungkinkan: 1) Nama TUHAN kase tunjuk pada De pu diri sendiri. Terjemahan lain: "untuk Sa pu nama" ato 2) Nama TUHAN kase tunjuk pada nama diri. Terjemahan lain: "Untuk sa pu nama." 

Saat kam berencana

"Karna kam susun rencana dalam ko pu hati" atau "Karna kam mau."

2 Chronicles 6:9

De pu anak kandung

"Satu orang yang akan jadi de pu keturunan" atau "satu orang yang di mana yang jadi de pu bapa."

2 Chronicles 6:10

Su lakukan apa yang difirmankan De

Ini adalah sbuah ungkapan atau idiom. Terjemahan lain: "Su selesai deng tepat apa yang pernah de katakan untuk bikin akan.

Sa jadi raja untuk ganti Daud, sa pu bapa

Ini adalah gambaran tentang kekuasaan. Terjemahan lain: "sa su dapat kuasa yang dimiliki Daud,sa pu bapa"

Sa memerintah atas umat Israel

Kata memerintah merupakan sbuah terjemahan dari istilah "takta, seseorang yang duduk di takta". Terjemahan lain: "sa memerintah atas Israel."

Untuk TUHAN pu nama

Kemungkinan beberapa de pu arti adalah: 1) Nama TUHAN kase tunjuk pada De pu diri sendiri. Terjemahan lain: "Untuk TUHAN" ato 2) Nama TUHAN kase tunjukkan nama De pu diri. Terjemahan lain: "Untuk nama TUHAN" 

2 Chronicles 6:11

TUHAN pu janji deng Israel ada di dalam tabut itu

Lempengan batu yang pada de dituliskan hal-hal mengenai perjanjian TUHAN di contohkan sbagai perjanjian itu sendiri. Terjemahan lain: "Tempat di mana lempengan batu yang pu isi tulisan perjanjian TUHAN berada" 

2 Chronicles 6:12

Smua orang Israel kumpul di depan

"Orang-orang Israel yang kumpul di depan sana"

De angkat de pu tangan

"De angkat de pu tangan. "Tindakan ini kase tunjukkan bawa de sedang berdoa.

2 Chronicles 6:13

De pu panjang 2,5 meter,de pu lebar 2,5 meter, dan de pu tinggi 1,5 meter

Ukuran-ukuran ini merupakan perubahan dalam bentuk yang modern. Terjemahan lain: Dua sepertiga meter de pu panjang, dua sepertiga meter de pu lebar, dan satu setengah meter de pu tinggi.

De buka de pu tangan ke langit

Salomo angkat kedua tangan dan terus de angkat sampe tinggi saat de berlutut di mimbar untuk berdoa. De buka de pu tangan ke langit merupakan sbuah cara untuk kase tunjuk bawa de sedang berdoa ke TUHAN. 

2 Chronicles 6:14

Di bumi, Ko buat perjanjian deng Ko pu umat karna Ko mengasihi de

Ini dapat diungkapkan sbagai sbuah kalimat baru. "Di atas bumi. Ko pelihara Ko pu janji untuk mengasihi Ko pu hamba-hamba" ato "Di atas bumi. Ko deng setia mengasihi Ko pu hamba-hamba."

Yang ikuti Ko deng dong pu segenap hati

Cara hidup seseorang dicontohkan sperti orang itu sedang berjalan di atas sbuah jalan. Terjemahan lain: Jalani dengan segenap hati cara hidup yang ko inginkan orang lain juga menjalani akan."

2 Chronicles 6:15

Ko su buat janji ke Ko pu hamba Daud, sa pu bapa, dan Ko tepati akan

"Ko yang su tepati Ko pu janji ke Ko pu hamba Daud, sa bapa" tepati janji adalah sbuah ungkapan yang brarti melakukan apa yang su dijanjikan oleh seseorang. Terjemahan lain: Ko yang su tepati apa yang dijanjikan ke Ko pu hamba Daud, Sa pu bapa."

Melalui Ko pu Firman sendiri

Ungkapan "melalui Ko pu firman" mungkin kase tekankan bawa Allah sendiri bicara. Bukan orang lain yang buat janji. Terjemahan lain: "Ko sendiri yang bicara."

Dan deng Ko pu tangan yang penuh kuasa dan Ko su buktikan

Kata "tangan" merupakan ungkapan gaya bahasa yang kase tunjukkan kekuatan dari tangan. Terjemahan lain: "dan deng kekuatan kuasa Engkau tlah nyatakan apa yang Engkau katakan" atau "deng kuasa ko tlah menepati apa yang ko katakan."

Hari ini

Ini kase tunjuk hari ketika Salomo sedang mengatakan doa ini.

2 Chronicles 6:16

Pernyataan yang ada hubungannya:

Raja Salomo melanjutkan de pu doa.

Ko Peganglah janji

Ini adalah sbuah permintaan. Pegang apa yang dikatakan seseorang merupakan sbuah ungkapan yang brarti lakukan apa yang su dikatakan seseorang. Terjemahan lain: "Lakukanlah apa yang su Ko janjikan."

Ko akan miliki keturunan

Allah berbicara ke Daud tentang de yang akan memiliki keturunan secara tersembunyi bahwa akan ada keturunan Daud. Ini dapat diungkapkan secara positif. Terjemahan lain: "Ko akan selalu memiliki seorang keturunan."

Ko pu keturunan akan slalu duduk di atas takta kerajaan bagi umat Israel

Allah akan memilih seseorang dan orang itu akan menaati Allah. 

Duduk di atas takta kerajaan bagi umat Israel

Takta adalah sbuah ungkapan gaya bahasa untuk kase tunjukkan seseorang yang duduk di atas takta itu. Terjemahan lain: Memerintah atas Israel.

Betul-betul dengar-dengaran sperti ko

Perilaku seseorang di contohkan sperti orang tersebut sedang berjalan di atas sbuah jalan. Terjemahan lain: "dengar-dengaran Sa pu hukum sperti ko dengar-dengaran ke Sa" ato "Setia ke Sa pu hukum sperti Sa su setia ke ko"

2 Chronicles 6:17

Biarlah bukti firman yang Ko bilang ke Ko pu hamba  Daud

"Sa ingin Ko lakukan apa yang su Ko bilang ke Ko pu hamba Daud."

Biarlah bukti firman yang Ko bilang

Ini dapat di kase tunjuk dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kase buktikan Ko pu ucapan" atau "Kase buktikan Ko pu ucapan." 

Firman yang Ko bilang

" Ko janji"

2 Chronicles 6:18

Pernyataan yang ada hubungannya:

Raja Salomo lanjutkan de pu doa

Tapi ya Allah, benar Ko mau tinggal deng tong di bumi?

Beberapa arti yang kase mungkinkan adalah: 1) Salomo ajukan pertanyaan yang nyata dan harapkan de pu jawaban, ato 2) Pertanyaan itu tra perlu jawaban karna Salomo hanya ingin kase tekankan bahwa Allah sangat besar dan ajaib untuk tinggal di bumi. Terjemahan lain: "Namun dapat dipastikan bahwa Allah tra betul-betul akan berdiam di atas bumi.

Tapi ya Allah

Di sini Salomo memposisikan Allah sbagai pihak ketiga untuk kase tunjukkan de pu rasa hormat yang besar ke Allah. Ini dapat juga dinyatakan dalam bentuk orang kedua. Terjemahan lain: "Tapi Ko" 

Lihat

Ungkapan ini tra terdapat dalam teks Bahasa Indonesia, namun terdapat dalam beberapa teks Bahasa Inggris untuk kase tunjukkan sesuatu yang penting. Apalagi Ko pu bait yang sa bangun ini "Ko, dan Bait yang sa bangun ini pun tra dapat tampung Ko."

Rumah yang sa bangun

Salomo bicara ke orang-orang memerintahkan dong untuk bangun Bait Allah sesuai de pu petunjuk macam de sendiri yang su bangun akan. Terjemahan lain: "Bait ini yang ko pu orang-orang su bangun dalam Sa pu kepemimpinan" ato "Rumah ini yang su dibangun oleh sa dan ko pu orang-orang"

2 Chronicles 6:19

Lihat doa dan Ko pu hamba pu mohon

Kata "doa" dan "mohon" secara dasar pu arti yang sama dan kase tekankan bahwa de sungguh-sungguh dalam kase naikkan permohonan. Salomo de kase tunjuk de pu diri deng de bicara "Ko pu hamba" untuk kase lihat de pu rasa hormat ke TUHAN. Ini dapat bicara dalam bentuk orang ke satu. Terjemahan lain: "Lihat sa, Ko pu hamba ini, saat sa buat permohonan ini"

Dengarkan panggilan dan doa dari Ko pu hamba ini di hadapan Ko pu hadirat

Kata "panggilan" dan "doa" secara dasar pu arti yang sama dan kase tekankan bahwa de sungguh-sungguh saat minta TUHAN untuk tolong de. Salomo kase tunjuk de pu diri sendiri sebagai "Ko pu hamba" untuk kase tunjuk de pu rasa hormat ke Tuhan Ini dapat bicara dalam bentuk orang yang ke satu. Terjemahan lain: "Dengar sa , Ko pu hamba, saat sa panggil minta tolong." 

2 Chronicles 6:20

Kiranya Ko pu mata terbuka terhadap bait ini

Mata yang terbuka adalah sbuah ungkapan gaya bahasa yang kase arti lihat dengan pelan-pelan, dan pada bagian ini menggambarkan perlindungan. "Perhatikanlah Bait ini" ato "Lindungilah Bait ini."

Siang dan malam

Ini adalah sbuah gaya bahasa, yang dapat diungkapkan dengan terjemahan lain: "sgala waktu" atau "trus-menerus" 

Tempat yang Ko firmankan untuk taruh De nama

Beberapa arti yang kase mungkinkan: 1) Nama TUHAN mewakili De pu diri sendiri. Terjemahan lain: "Tempat yang Ko janjikan" ato 2) Nama TUHAN merupakan De pu nama diri. Terjemahan lain: "Tempat di mana de buat orang kenal Ko pu nama.

Doa yang sa kase naik dengan menghadap ke bait ini

Salomo kase tunjuk de pu diri sendiri sbagai "Ko pu hamba" untuk kase lihat de pu rasa hormat pada TUHAN. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk orang pertama. Terjemahan lain: "Sa yang doa, Ko pu hamba doakan dengan menghadap ke tempat ini.

2 Chronicles 6:21

Pernyataan yang ada hubungannya:

Raja Salomo lanjutkan de pu doa.

Dengarkanlah ko pu hamba pu doa dan Ko pu umat Israel

Salomo sebut de pu diri sendiri sbagai "Ko pu hamba" untuk kase lihat de pu rasa hormat ke TUHAN. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk orang pertama. Terjemahan lain: "Dengarkan ko pu doa permohonan dan permohonan Ko pu umat Israel." 

Ampuni kong ketika Ko mendengarnya

"Waktu ko dengar tong pu doa, ampuni tong pu dosa."

2 Chronicles 6:22

Pernyataan yang ada hubugannya:

Raja Salomo lanjutkan de pu doa.

Harus bersumpah

Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "satu orang minta de untuk sumpah."

Di dalam Rumah ini

Ini kase tunjuk ke Rumah Allah.

2 Chronicles 6:23

Hukum dong dengan tunjuk pada tong bahwa dong su salah.

Ide dasar dari ungkapan ini adalah: "tanggung perbuatan seseorang ke atas kepala orang itu sendiri" ato tanggung perbuatan seseorang kepada dirinya sendiri, yang memberikan gambaran tentang menghukum seseorang itu oleh karna de pu perbuatann yang jahat. Terjemahan lain: "Hukum de sewajarnya"

Ke atas de pu kepala sendiri

kata ini dapat dalam bahasa Ibrani untuk kase tegas pada kelakuan satu orang yang harus tanggung jawab pada orang itu, karna kata "kepala" kase tunjuk pada satu orang secara utuh. Terjemahan lain: "de ke atas"

Tunjukkan ke tong bahwa dong su salah

kata ini pu pengertian "ko kase de sesuai dengan de benar", yang dapat diartikan: "kase pada de apa yang pantas, karna de tra salah."

2 Chronicles 6:24

Maka dong pu musuh-musuh  akan kase kalah dong

Ini adalah sbuah bentuk aktif, yang dapat di tunjukkan deng terjemahan lain: "Waktu musuh mengalahkan Ko pu umat Israel"

Kalo Ko pu umat Israel pu dosa dihadapan

Ungkapan ini pu pengertian: "Karna Ko pu umat Israel su berdosa pada."

Lalu dong akan balik pada Ko

Ungkapan "kembali ke Ko" menggambarkan sikap serahkan kembali ke Allah. Terjemahan lain: "Kalo dong akan balik pada Ko lagi." .

Memuji Ko pu nama

Beberapa arti yang memungkinkan: 1) "Sa bahwa dong su berdosa ke Ko", ato 2) "Memuji Ko", ato 3) "Bicarakan bahwa dong akan menaati Ko sejak saat ini."

Berdoa ke Ko

De pu ide dasar di sini adalah "memohonkan pengampunan", di mana kata benda abstrak "pengampunan" dapat diterjemahkan dalam bentuk kata kerja. Terjemahan lain: "Minta Ko untuk ampuni dong."

2 Chronicles 6:25

Dengarlah di surga

Tindakan "mendengar" adalah satu kata dalam merespon doa. Terjemahan lain: "Tolong lihat dong pu doa" ato "Tolong, jawab dong pu doa."  .

Bawa dong balik ke tanah yang Ko su kase pada dong dan pada dong pu nenek moyang

Ini menunjukkan saat di mana musuh kase kalah dong, dan umat Allah su tinggal di negeri lain. Terjemahan lain: "Bawalah dong kembali ke dong pu negeri sendiri." 

2 Chronicles 6:26

Buat hujan tra turun

kata ini menggambarkan sbuah kondisi langit yang tertutup, di mana langit di contohkan sbuah bangunan tempat Allah simpan air hujan, dan waktu Allah tra inginkan hujan turun maka De tutup pintu bangunan itu. Terjemahan lain: "Waktu Ko sungguh tra ijinkan hujan turun dari langit"

Puji De nama

Beberapa arti yang memungkinkan: 1) "akui bawa dong su berdosa terhadap Ko", ato 2) "memuji Ko", ato 3) "kase tau bawa dong akan menaati Ko dari saat ini"

Menyesal dong pu dosa

Kata menyesal pu ide "balik dari", yang merupakan sebuah ungkapan untuk kase tunjuk tindakan berhenti lakukan satu hal. Terjemahan lain: '' Stop lakukan dong pu dosa-dosa" ato "Berhenti dari tindakan yang penuh dosa"

2 Chronicles 6:27

Jalan hidup yang benar

Jalan hidup seseorang di contohkan sperti seseorang sedang berjalan di atas sbuah jalan. Terjemahan lain: "Cara hidup yang baik yang harus dong hidupi"

Tanah yang Ko kase ke Ko pu  umat

Tanah di contohkan sperti sbuah warisan yang di kase Allah untuk dong miliki selamanya. Terjemahan lain: "KO pu tanah, yang Ko kase pada Ko pu umat untuk jadi de pu milik selamanya."

2 Chronicles 6:28

Penyakit gandum dan hama

Ini adalah istilah pertanian yang kase tunjuk ke kematian tanaman yang diakibatkan oleh hujan yang terlalu sedikit ato terlalu banyak secara terus-menerus.

Belalang makan ataupun ulat

Seekor "belalang makan" adalah sejenis belalang yang mengakibatkan kerusakan deng cara memakan tanaman-tanaman. Kata "ulat" kase tunjuk pada perkembangan awal dari seekor belalang makan.

2 Chronicles 6:29

Doa

Kata "doa" pu arti yang sama deng "permohonan", yang kase tekankan bahwa satu orang sungguh-sungguh saat buat de pu permohonan. 

Kenal kutuk dan de pu penderitaan sendiri

Kata "kutuk" di sini merupakan gaya bahasa yang kase tunjuk ke dosa, sementara dosa dan penderitaan disebutkan sbagai sesuatu yang ada dalam hati orang. Terjemahan lain: "kenal dosa dan penderitaan di dalam de pu hati" .

menadahkan de pu tangan ke arah Bait ini

Ini adalah sebuah cara untuk kase tunjuk bahwa dong sedang berdoa ke Allah yang pu Bait tersebut. Lihatlah terjemahan "Angkat tangan" ini dalam  [2 Chronicles 6:12]

2 Chronicles 6:30

Apa yang ada di dalam hati s'tiap orang

kata ini tunjukkan istilah "de pu jalan-jalan" yang menggambarkan sikap seseorang. Terjemahan lain: "Apa yang su de buat" .

2 Chronicles 6:31

Akan menghormati dan  mematuhi Ko

Ungkapan ini kase tunjuk perasaan istilah "berjalan dalam Ko pu jalan-jalan" yang gambarkan hidup dan berperilaku sesuai deng jalan yang Allah inginkan. Terjemahan lain: "Sehingga dong boleh hidup sesuai deng Do pu keinginan"

2 Chronicles 6:32

Pernyataan yang ada hubungannya:

Raja Salomo lanjutkan de pu doa.

Dengar tentang Ko pu kebesaran dan kuasa

Ini kase pengertian tentang orang-orang asing yang datang oleh karna mendengar kebesaran Allah. Terjemahan lain: "Yang datang karna mendengarkan Ko pu nama yang besar, Ko pu tangan yang kuat, Ko pu lengan yang terulur" .

Ko pu kebesaran

Ini adalah ungkapan yang kase tunjukkan "Ko pu kebesaran nama", di mana nama Allah ganti De pu diri sendiri. Terjemahan lain: "Ko pu Nama yang besar" ato "Ko pu kebesaran" .

Ko pu kuasa

Kata ini untuk menggambarkan istilah Ko pu tangan yang kuat, dan Ko pu lengan yang terulur, yang mana keduanya pu arti yang sama dan kase tunjuk ke kuasa Tuhan. 

Berdoa di dalam Rumah Tuhan

Berdoa menghadap Rumah TUHAN kase tunjuk bawa satu orang sedang berdoa ke TUHAN.

2 Chronicles 6:33

Kenal dan takut akan Ko

Kata ini sama deng kenal nama Allah, di mana nama Allah itu kase tunjuk pada De pu diri sendiri. Terjemahan lain: "kenal Ko pu diri" ato "kenal Ko pu kebesaran"

Sama s'perti Ko pu umat Israel

"Sama s'perti Ko pu umat Israel kenal Ko dan takut deng Ko" Ko pu nama dimuliakan di Rumah kudus yang sa bangun Istilah "Ko nama dapa panggil" kase tunjuk pada kata "disebut deng Ko pu nama" yang kase tunjuk Allah s'bagai pemilik Rumah Tuhan. Dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ko pu Rumah Tuhan yang sa su bangun"

Rumah yang sa bangun

Salomo bicara tentang de pu diri yang perintah orang untuk bangun Rumah Suci dan arahkan dong cara kerjakan akan macam de sendiri yang membangunnya. Lihat bagemana ungkapan macam ini juga diterjemahkan dalam [2 Tawarikh 6:18]

2 Chronicles 6:34

Pernyataan yang ada hubungannya:

Raja Salomo lanjutkan de pu doa

Ko suruh Ko pu umat pigi...waktu dong berdoa

Waktu Salomo bicara, kedaan ini blum terjadi, tapi Salomo tau bahwa hal itu akan terjadi di waktu datang. Gunakanlah ungkapan dalam bahasa yang gampang dimengerti untuk jelaskan sesuatu yang blum terjadi dan mungkin terjadi di masa datang

Dong berdoa ke Ko deng menghadap ke kota... dan menghadap ke bait

Berdoa deng menghadap ke Yerusalem dan Bait Allah kase tunjuk bahwa dong sedang berdoa ke TUHAN.

Rumah yang sa bangun

Salomo bicara de pu diri yang kase perintahkan orang-orang bangun Rumah Allah dan arahkan dong cara kerjakan macam de sendiri yang su membangunnya. Terjemahan lain: "Bait ini yang su dibangun oleh ko pu orang-orang di bawah sa pimpin dong" ato "Rumah ini yang su dibangun oleh sa dan ko pu orang-orang"

Untuk memuliakan Ko

De pu Ide dasar adalah "Bagi Ko pu nama", yang pu beberapa arti yang memungkinkan: 1) Nama TUHAN gantikan De pu diri sendiri. Terjemahan lain: "Untuk Ko" ato 2) Nama TUHAN kase tunjuk pada De pu nama diri. Terjemahan lain: "Bagi Ko pu nama"

2 Chronicles 6:35

Dengarkanlah dong pu doa

Kata benda abstrak "doa" dirangkai deng "permohonan", dan dapat diungkapkan dalam bentuk kata kerja. Terjemahan lain: "Terhadap dong pu permohonan waktu dong berdoa kepada Ko" .

Tolonglah dong

Maksudnya adalah, tolong dong dalam perang lawan dong pu musuh.

2 Chronicles 6:36

Pernyataan yang ada hubungannya:

Raja Salomo lanjutkan de pu doa.

Kalo Ko pu umat berdosa..ko akan marah

Waktu Salomo bicara, keadaan ini blum terjadi, tapi de tau bawa keadaan ini akan terjadi di waktu mendatang. Gunakan cara lain dalam bahasa yang mudah dapa pahami untuk kase ungkapkan hal-hal yang blum terjadi namun akan terjadi di masa datang.

Dong musuh-musuh jadi dong pu tahanan

Ungkapan ini menggambarkan keadaan di mana musuh diijinkan untuk tahan dong.

Bawa dong ke negri yang jauh

Ungkapan ini menggambarkan situasi di mana dong dapa paksa untuk kase tinggal dong pu negri sendiri. Terjemahan lain: "Hingga musuh paksa dong untuk pergi"

2 Chronicles 6:37

Waktu dong menyesal... dong akan bicara

Waktu Salomo bicara, keadaan ini blum terjadi, tapi de tau bawa ini akan terjadi di waktu mendatang. Gunakanlah istilah dalam bahasa yang mudah di mengerti untuk kase jelaskan hal-hal yang blum terjadi tapi dapat terjadi di masa datang.

Di tanah pembuangan

Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ke tempat di mana musuh bawa dong sbagai orang buangan" .

Berdoa ke Ko

"Memohon ke Ko agar kasihan pada dong"

Tong su berdosa dan lakukan yang salah dan bertindak jahat

Kalimat ini berasal dari dua kalimat yang pu arti yang sama, yakni: "tong su berdosa dan lakukan yang salah" dan "tong su bertindak jahat", yang kase tekankan betapa jahatnya tindakan orang-orang saat itu.

Berdosa dan melakukan yang salah

Dua istilah tersebut pu pengertian yang sama dan menggambarkan betapa buruknya kesalahan yang dong lakukan.

2 Chronicles 6:38

Kalo dong kembali.. kalo dong berdoa

Waktu Salomo de bicara, kedaan ini blum terjadi, tapi de tau bawa ini akan terjadi di masa datang. Gunakanlah istilah deng bahasa yang mudah dipahami untuk menjelaskan hal-hal yang belum terjadi namun mungkin akan terjadi di masa datang.

Dong kembali ke Ko

Ungkapan ini brarti berserah ke TUHAN lagi. Terjemahan lain: "Dong berserah lagi ke Ko"

Deng sepenuh hati dan segenap jiwa

Ungkapan "deng spenuh hati" brarti "secara keseluruhan", dan "deng segenap jiwa" brarti "dalam kemanusiaan dong yang utuh." Dua ungkapan ini pu arti yang sama. Terjemahan lain: "secara seluruhnya"

Di negri tempat dong dapa tahan

"Tempat di mana musuh bawa dong sbagai tahanan"

Kalo dong berdoa ke arah negri

Ini kase tunjuk ke israel. Berdoa ke arah Israel menunjukkan bahwa dong sedang berdoa ke TUHAN yang adalah Allah Israel. Terjemahan lain: "Kalo dong berdoa deng arahkan de pu muka ke dong pu negeri."

Ke kota yang Ko pilih

Ini kase tunjuk ke Yerusalem.

Bait yang sa bangun

Salomo bicara tentang de pu diri yang kase printah orang-orang untuk bangun Rumah Suci dan arahkan dong cara kerjakan akan macam de sendiri yang su bangun akan. Terjemahan lain: "Bait yang ko pu orang-orang bangun di bawah sa pu kepemimpinan" ato "Bait yang dibangun oleh sa dan ko pu orang-orang"

Bagi Ko pu nama

Beberapa arti yang memungkinkan: 1) Nama TUHAN kase tunjukkan De pu diri sendiri. Terjemahan lain: "Bagi Ko" ato 2) Nama TUHAN kase tunjuk De pu nama diri. Terjemahan lain: "Bagi Ko pu nama."

2 Chronicles 6:39

Dong berdoa saat dong minta tolong

Kata "doa" dan "permohonan" pu arti yang sama, dan kase penekanan bawa seseorang bersungguh-sungguh saat kase naikkan dong pu permohonan. Terjemahan lain: "Dong pu permohonan-permohonan"

2 Chronicles 6:40

Skarang

Kata ini dipake untuk menarik perhatian terhadap hal-hal penting yang mengikuti.

Buka Ko pu mata dan telinga

Mata yang terbuka merupakan ungkapan gaya bahasa yang brarti melihat. Di sini gambarkan tindakan yang melihat deng penuh perhatian. Terjemahan lain: "Tolong perhatikan tong." ato "Tolong lihat tong"

Dengar dan jawablah doa

Mendengar deng penuh perhatian digambarkan lewat ungkapan telinga yang memperhatikan. Terjemahan lain: "Dengarkanlah tong pu doa."

Doa yang tong kase naik di tempat ini

Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Terhadap doa yang tong buat di tempat ini" ato "ke tong yang berdoa di tempat ini"

2 Chronicles 6:41

Skarang, ya TUHAN Allah, bangkitlah, dan datanglah ke Ko pu tempat kusus

Ini menggambarkan seolah-olah Allah sedang duduk di atas takhta-Nya, dan meminta-Nya untuk beranjak dari tempat duduk-Nya lalu datang ke tempat ini. Terjemahan lain: "Bangkitlah, ya TUHAN Allah dan datanglah ke tempat khusus Ko"

Tabut Perjanjian kase tunjuk Ko pu kekuatan

"Tabut perjanjian adalah sbuah lambang dari Ko pu kekuatan"

Smoga Ko pu para imam berpakean keselamatan

Kata benda abstrak "keselamatan" dapat dipake dalam bentuk kata kerja "kase selamat". Beberapa arti yang memungkinkan: 1) berpakean keselamatan adalah sebuah ungkapan gaya bahasa yang menggambarkan tentang mengalami keselamatan. Terjemahan lain: "Semoga Ko pu para imam... mengetahui bahwa Ko su kase selamatkan dong" ato 2) berpakean keselamatan adalah sebuah ungkapan gaya bahasa untuk kase tunjukkan keselamatan. Terjemahan lain: "Semoga Ko pu para imam... Kase tunjukkan bagemana Ko kase selamatkan dong"

2 Chronicles 6:42

Terimalah raja yang Ko urapi

Kase balik muka dari seseorang brarti tolak akan. Terjemahan lain: "Jang Ko tolak orang yang Ko urapi"

Yang Ko urapi

Artinya adalah "orang yang Ko urapi." Diurapi adalah sebuah ungkapan untuk satu orang yang dipilih oleh Allah. Raja Salomo mungkin sedang bicara tentang de pu diri sendiri. Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: satu orang yang Ko urapi" ato "sa, seorang yang Ko pilih sebagai raja"

Ingatlah akan Daud Ko pu hamba yang setia

Istilah ingatlah mengandung sbuah "tindakan" yang mengungkapkan tentang "apa yang su dilakukan." Terjemahan lain: "Ingatlah apa yang su Ko lakukan terhadap Daud, Ko pu hamba, karna Ko pu perjanjian yang setia"

Ingatlah

Pu pengertian dasar "taruh dalam Ko pu pikiran" yang de pu arti "kase ingat."


Chapter 7

Susunan Dan Bentuk

Cerita dari Raja Salomo dilanjutkan pada pasal ini.

Pikiran kusus pada pasal ini

Mimpi Salomo Tuhan kembali tampakkan diri dalam Salomo pu mimpi trus bilang kalo Bait Suci De trima De hormati kehadiran-Nya. Nanti de tinggal di posisi yang sama selama Bangsa Israel dengar De. Kalo dong sembah allah-allah lain sama berhala trus kase biar de pu musuh kase hancurkan Bait Suci. dan )

hubungan :


2 Chronicles 7:1

Bait Tuhan

"BaitTUHAN" atau "bait Suci"

2 Chronicles 7:2

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

2 Chronicles 7:3

Dong berlutut trus sujud deng muka sampe ke tanah

Ini posisi dari kerendahan hati dan sembah. Terjemahan lain: "dong berlutut deng dong pu muka sentuh tanah"

De pu kasih setia tetap selama-lamanya

Kata benda abstrak "kasih setia" bisa artikan deng kata sifat "setia" dan kata kerja "janji." Terjemahan lain: "Tuhan akan selalu setia sama kitong karena De pu janji sama kitong" atau "Tuhan akan selalu setia lakukan apa pun yang De su janjikan ke kitong"

2 Chronicles 7:4

Smua orang

Kesimpulan ini juga jelaskan 1) Orang-orang yang Salomo panggil ke Yerusalem sama yang dengar di 2 Tawarikh 5:2, or 2) ke sapa saja yang pigi ke Yerusalem untuk pesta, tra perlu setiap orang yang tinggal di Israel.

2 Chronicles 7:5

Dua puluh dua ribu ekor lembu sapi

"22.000 ekor lembu sapi"

120.000 ekor domba dan Kambing

"Seratus dua puluh ribu domba sama kambing"

2 Chronicles 7:6

Imam-imam berdiri siap bikin dong pu tugas

"Dong berdiri ditempat dong diangkat"

Begitu pula orang Lewi deng alat musik yang dimainkan untuk muliakan TUHAN

Kata "berdiri" diketahui dari frasa sebelumnya. Terjemahan lain: Orang Lewi berdiri deng alat musik untuk TUHAN"

Karna De pu kasih setia kekal untuk slama-lamanya

Kata benda abstrak "kesetiaan" bisa dinyatakan sbagai "deng setia" atau "setia." Liat bagemana ini diterjemahkan dalam 2 Tawarikh 7:3. Terjemahan lain: "Tuhan akan selalu setia sama De pu janji ke kitong" atau "Tuhan akan selalu setia sayang kitong"

Smua orang Israel

Generalisasi ini tertuju ke dong yang pesta di Yerusalem, tra harus ke setiap orang yang tinggal di Israel.

2 Chronicles 7:7

Mezbah tembaga yang de bikin

Penulis bicara ke Salomo yang suruh seseorang untuk bikin mezbah tembaga trus bilang sama de bagemana de lakukan sperti Salomo yang buat. Terjemahan lain: "mezbah tembaga yang de suru ke untuk dibuat" atau "mezbah tembaga yang de su bikin"

Tra Sanggup tampung kurban bakaran smua, kurban sajian dan lemak

Ini karna ada banyak sekali persembahan. Terjemahan lain: "tra bisa tampung jumlah yang besar dari kurban bakaran, kurban sajian dan lemak"

2 Chronicles 7:8

De sama-sama smua orang Israel

Kesimpulan ini ke dong yang berpesta di Yerusalem, tra perlu setiap orang yang tinggal di Israel

Dari Hamat sampe ke sungai kecil di Mesir

Hamat ada di sebelah utara Israel, dan sungai kecil di Mesir ada di sebelah selatan Israel. Ini digunakan bersama untuk jelaskan orang-orang dari setiap bagian wilayah Israel di pesta. Terjemahan lain: "dari Hamat di utara ke sungai Mesir di selatan "

2 Chronicles 7:9

Hari kedelapan

Kata "kedelapan" ini urutan nomor "8." Perkumpulan Raya Ini sbuah perkumpulan kusus yang ada hubungan deng agama

Dong su rayakan penyucian mezbah

Di sini "terus mengabdi" ini sbuah penjelasan yang brarti "merayakan pengabdian."

2 Chronicles 7:10

Hari kedua puluh tiga bulan ketujuh

Ini bulan ketujuh di kalender Ibrani. Dua puluh tiga hari dekat deng pertengahan Oktober pada kalender negara bagian Barat. dan

Deng hati yang bahagia dan sukacita

Kata "bahagia" sama "sukacita" secara umum punya arti yang sama. Sama-sama deng dong menekankan tingkat kebahagiaan. Terjemahan lain: " deng hati yang bahagia skali" atau "dong senang skali"

Karna TUHAN su kase tunjuk De pu kebaikan

"Karea TUHAN su kase tunjuk De pu kebaikan yang luar biasa" atau "TUHAN su baik skali"

Israel, De pu umat

"Israel, umat Tuhan." Kalimat "De pu umat" menekankan kesetiaan Tuhan buat bangsa Israel.

2 Chronicles 7:11

Salomo su selesaikan Bait TUHAN dan istana raja

Smua pembaca seharusnya mengerti kalo Salomo mungkin suruh orang untuk lakukan pekerjaan yang sebenarnya. Arti lain: "Salomo pu tukang-tukang smua yang de su suruh selesaikan Bait TUHAN dan istana Salomo"

Sgala sesuatu yang ada dalam de pu hati untuk dilakukan

Hati dikatakan sperti sebuah tempat, dan keinginan yang dikatakan sperti itu muncul dari dalam hati. Terjemahan lain: "Smua yang Salomo ingin untuk dibangun"

De berhasil kase slesai

Ini sebuah penjelasannya. Terjemahan lain: "de berhasil selesaikan" atau "de buat sebuah hasil:

2 Chronicles 7:12

Pada Waktu Malam

"Waktu malam hari" atau "satu malam"

Rumah persembahan

"Rumah tempat orang-orang akan mempersembahkan persembahan buat Sa"

2 Chronicles 7:13

Kalo Sa tutup Langit, brarti Trada hujan

Di sini "surga" de pu arti itu langit, dan dibilang sperti bangunan di mana Tuhan kase stop hujan. Liat ini diterjemahkan dalam sebuah kalimat yang sama pada 2 Tawarikh 6:26. Arti lain, "Kalo sa tra kase biar hujan jatuh dari langit"

Kase hancur tanah

Kata "tanah" jelaskan tanaman dan tanaman panen di kebun

Kalo Sa kase penyakit buat Sa pu umat

Di sini "kase penyakit" brarti bikin penyakit. Arti lain: "kalo sa bikin Sa pu orang-orang menderita penyakit"

2 Chronicles 7:14

Sapa yang panggil Sa pu nama

Di sini Panggil Tuhan pu nama jelaskan ke milik Tuhan. Arti lain: "sapa yang jadi sa pu milik"

Cari Sa pu muka

Di sini muka Allah jelaskan De trima dorang. Mungkin de pu arti "cari Sa pu muka" jelaskan 1) betul-betul meminta ampun. Arti lain "mohon untuk minta ampun buat De " atau 2) betul-betul ingin bikin De senang. Terjemahan lain: "pilih untuk kasi senang Sa"

Kase tinggal Jalan yang jahat

Di sini "kase tinggal" itu jelaskan arti untuk stop bikin sesuatu, dan "jalan" jelaskan tentang tingkah laku. Terjemahan lain: "kasie stop sifat jahat" atau "stop bikin yang jahat"

Pulihkan dong pu negri

Di sini negri yang tra pu hasil banyak dibilang sperti sakit. Arti lain: "buat tanah baik kembali" atau "buat de pu tanah hasilkan tanaman panen"

2 Chronicles 7:15

Nanti Sa pu mata tabuka

Mata yang tabuka itu arti dari liat. Di sini liat de pu arti itu penuh perhatian. Arti lain: "nanti Sa perhatikan kam" atau "nanti Sa jaga kam "

Sa pu telinga siap dengar doa

Telinga yang penuh perhatian itu sebuah penjelasan untuk dengar deng penuh perhatian. Terjemahan lain: "nanti Sa dengar doa-doa"

Dong berdoa di tempat ini

Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Arti lain: "buat doa-doa yang kam lakukan di tempat ini" atau "buat kam waktu kam berdoa di tempat ini"

2 Chronicles 7:16

Sa pu nama tetap di sana selamanya

Mungkin de pu arti itu 1) nama Tuhan jelaskan De pu diri sendiri. Terjemahan lain: "supaya Sa bisa di sana slamanya" atau 2) TUHAN jelaskan De pu nama baik, dan De pu nama yang ada di sana jelaskan orang-orang yang sembah De di sana. Arti lain: "kepada orang-orang yang sembah Sa di sana selamanya"

Sa pu mata sama Sa pu hati selamanya ada di situ

Di sini "Sa pu mata" brarti perhatian Tuhan dan "Sa pu hati" brarti Sa pu kasih. Ini yang ada di De pu Bait Suci jelaskan kalo De akan lindungi Bait Suci. Terjemahan lain: "sa akan jaga dan lindungi slamanya"

2 Chronicles 7:17

Tentang ko

Di sini "ko" brarti Raja Salomo

Kalo ko hidup di Sa pu hadapan sperti Daud, ko pu bapa

Di sini "ko pu hidup" ini penjelasan untuk kehidupan. Hidup di hadapan Tuhan brarti hidup yang taati sama De. Terjemahan lain: "Kalo kam taat sama Sa, sperti Daud, ko pu bapa yang bikin"

Daud, Ko Pu Bapa

Salomo itu salah satu anak laki-laki Daud

Patuh hukum dan Sa pu aturan

"Taat Sa pu hukum dan aturan"

2 Chronicles 7:18

Sa akan buat ko jadi Raja

Di sini tahta gantikan penguasa. Jadikan Salomo raja berarti bikin Salomo pu keturunan yang pimpin Bangsa Israel. Terjemahan lain: "Sa akan bikin ko pu keturunan pimpin atas kam pu kerajaan"

Ko pu turunan tra akan pernah gagal jadi raja di Israel

Ini bisa dijelaskan secara positif. Terjemahan lain: "Salah satu ko pu turunan akan selalu pimpin Israel" atau " ko pu keturunan akan selalu pimpin Israel"

2 Chronicles 7:19

Tapi kalo kam tra dengar

Di sini "tra dengar" Tuhan kase tau kalo stop sembah De.Terjemahan lain: "tapi kalo kam stop sembah Sa"

Kam tra patuh

Mungkin arti kata "kam" kase tau ke 1) Semua umat Israel atau 2) ke Salomo sama de pu keturunan

Hukum sama Sa pu perintah

Di sini kata "hukum" sama "perintah" brarti sama dan menekankan smua yang TUHAN su printah.

2 Chronicles 7:20

Sa akan cabut ko dari Sa pu tanah yang Sa su kase sama ko

Kata "ko" brarti ke Bangsa Israel. Tuhan bilang untuk orang-orang yang kasi tinggal dong pu tanah sperti tanaman yang akan dicabut akarnya keluar dari tanah. Terjemahan lain: "sa akan buat dong tinggalkan tanah yang sa su kase sama dorang"

Bait

Di sini jelaskan ke Bait Suci

Yang Sa su buat suci demi Sa pu Nama

Mungkin brarti 1) nama TUHAN kase tunjuk De pu diri sendiri. Terjemahan lain: "yang Sa su sucikan untuk Sa pu diri" atau 2) nama TUHAN kasi tunjuk nama baik. Terjemahan lain: "yang Sa su sucikan untuk Sa pu nama baik"

Sa akan hancur

Tuhan bicara tolak Bait Suci itu sperti De jauh dari De pu diri. Terjemahan lain: sa akan tolak" atau "sa akan kase biar"

Sa akan bikin bait itu ditertawakan oleh bangsa-bangsa lain

"Nanti Sa bikin smua orang tertawa" atau "karna apa yang Sa lakukan, semua bangsa akan ejek dan tertawa"

2 Chronicles 7:21

Nanti Kaget

"akan kagum"

Akan bilang

Ini bagemana yang akan dong kase tunjuk spaya dong kaget tentang apa yang terjadi di Bait Suci

2 Chronicles 7:22

Dong Tra mau Patuh Printah TUHAN

"Dong tra stia sama TUHAN" atau "dong tra dengar TUHAN"

Yang pimpin dong kluar dari negri Mesir

Kalimat ini bilang kalo dong harus sembah Tuhan.

Dong Malah Ikuti Allah Lain

Di sini "ikuti" brarti pilih untuk jadi setia sama dong. Terjemahan lain: "dong pilih untuk jadi setia ke allah lain"

Sembah serta layani berhala

Dua kata ini punya arti yang sama. Kata "sembah" jelaskan gerakan tubuh yang digunakan orang-orang untuk sembah.


Chapter 8

2 Tawarikh 8

Catatan-catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Crita tentang Raja Salomo dilanjutkan dalam pasal ini.

Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini

Salomo menang

Salomo slalu menang waktu de jadi  raja. Pasal ini tulis banyak kemenangan. Israel dapat urutan paling tinggi selama Salomo jadi raja.

Hubungan:


2 Chronicles 8:1

Hal itu terjadi

Kalimat ini dipake untuk kase tanda mulainya satu kisah baru. Jika ada de arti lain yang bisa kastau dalam ko pu bahasa, ko dapat pikir untuk ko pake.

Slama 20 tahun

"Setelah 20 tahun"

Salomo bangun Bait Tuhan dan de pu istana

Yang tulis tentang Salomo, yang printah buat dorang untuk bangun Bait Suci dan tempatkan dalam de pu istana dan kastau ke dong bagaimana bangun Bait itu seolah-olah de sendiri yang bangun. Arti lain: "Salomo bangun Rumah Tuhan"dan bangun de istana"atau" Salomo suruh bangun Bait Suci dan de pu istana".

2 Chronicles 8:2

Huram

Huram adalah seorang raja di Tirus. Liat arti nama ini dalam 2 Tawarikh 2:11. Arti lain: "Huram adalah raja di Tirus" atau "Raja Huram".

Salomo bangun ulang kota-kota yang Huram kase buat de

Penulis kastau kalo Salomo yang printah orang-orang itu datang untuk bangun kota-kota yang de juga bangun.Arti lain: "Salomo su bangun ulang kota yang Huram kase buat de" atau "Salomo kase printah buat dorang supaya dong kembali bangun kota yang huram su kase sama de.

2 Chronicles 8:3

Salomo kuasai di Hamat-Zoba

Salomo gantikan de pu diri sendiri dan de pasukan perang smua. Arti lain: "Salomo dan de pasukan serang kota Hamat-Zoba".

2 Chronicles 8:4

De bangun kota di Tadmor di padang gurun

Tadmor itu satu kota yang ada di utara Israel,skarang ini adalah Syria. Yang tulis kastau kalo salomo printahkan de pu orang-orang untuk bangun kota tadmor. Sperti de sendiri yang bangun kota itu. Dalam arti lain: "Salomo yang bangun kota tadmor di padang gurun" atau " Salomo yang su pntah de orang-orang untuk bangun kota Tadmor di padang gurun".

Tadmor

Tadmor tu nama kota di bagian utara Israel,skarang tu Syiria.

Kota penyimpanan

"Kota tu tempat yang dong simpan barang-barang" atau "kota tersedia barang-barang." Ini tuh kota yang pemerintah simpan makanan atau kirim bahan makanan.

2 Chronicles 8:5

Bet-Horon atas dan Bet-Horon bawah

Ini tu dua kota yang ada di Yehuda. Kota Bet-horon atasa da di atas bukit, sedang Bet-horon bawah ada di lembah. Arti lain: "Bet-Horon atas dan Bet-Horon bawah" atau "Bet-Horon di bukit dan Bet-Horon di lembah".

2 Chronicles 8:6

Baalat

Ini tu satu kota di Israel.

Smua negri di bawah kuasa Salomo

" Smua negri yang dikuasai"

2 Chronicles 8:7

Brita umum:

Halaman ini sengaja di kase kosongkan.

2 Chronicles 8:8

Dong pu turunan yang masih tinggal di negri itu

"Stelah orang-orang itu mati, dong turunan yang akan tinggal di negri itu"

Para pekerja

"Budak" Dorang sampe skarang ini.Kata ini kase brita tentang dong pu turunan yang salomo suruh jadi budak. Arti lain: "Dan dong turunan masih tetap jadi Salomo budak sampe skarang".

Sampe skarang ini

Kastau ke waktu di mana kitab Tawarikh 2 ditulis. Lihat bagaimana kam mengartikan dalam 2 Tawarikh 5:9.

2 Chronicles 8:9

Salomo tra jadikan orang-orang Israel sbagai de pu budak-budak

"Salomo tra jadikan orang Israel sbagai budak"

2 Chronicles 8:10

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

2 Chronicles 8:11

Firaun pu anak perempuan

"De pu istri sama Firaun pu anak perempuan"

Ke rumah yang di bangun buat de

Yang tulis bilang kalo Salomo su dapat de pu budak untuk bangun istana buat de pu istri. Arti lain: "Istana yang su di bangun oleh budak-budak salomo di bangun untuk de pu istri" atau: "Budak-budak salomo yang de suruh untuk bangun istana buat de istri".

Daud raja di Israel

Daud itu salomo pu bapa, yang jadi raja sbelum Salomo.

Karna smua tempat yang dipake untuk taruh Tabut Perjanjian TUHAN itu suci

Hal ini jelaskan tabut perjanjian yang ditaruh di Salomo pu istana. Arti lain: "karna tabut perjanjian TUHAN yang dapa bawa dan di taruh di istana dan smua tempat yang dipake untuk taruh tabut TUHAN itu tempat yang suci."

2 Chronicles 8:12

Mesbah yang dibangun

Penulis jelaskan kalo Salomo printahkan de budak untuk bangun mezbah sperti de yang su bangun Arti lain: " Mezbah yang salomo suruh bangun di kase buat TUHAN" atau "Salomo suruh bangun Mezbah TUHAN."

De pu mezbah

"Tuhan pu Mezbah TUHAN" atau "mezbah buat TUHAN"

Serambi

"Serambi Bait Tuhan" atau "pintu masuk Bait Tuhan." Ini tu teras yang tertutup yang tiang-tiang penyangga di depan Bait Tuhan.

2 Chronicles 8:13

Persembahan stiap hari

"Sbagai hal yang harus di kase stiap hari"

Ikuti petunjuk

Kata "ikut petunjuk" di sini menjelaskan dorang pu ketaatan.Arti lain: "Taat ikut petunjuk".

Petunjuk dasar yang Musa printahkan

"Apa yang Musa printah ke dorang"

Stiap tahun ada tiga kali perayaan

"Tiga kali perayaan yang dong buat dalam satu tahun"

Hari raya pondok

"Perayaan hari raya pondok daun" tu perayaan untuk hormati ketetapan Allah atas De pu umat. Waktu bangsa Israel jalan di padang gurun, dong berlindung di pondok untuk sementara.Stiap tahun waktu dorang panen hasil tanaman, dong tinggal dan berlindung di dong pu pondok yang ada di kebun sementara . Dalam kedua keadaan, Allah sediakan buat dong.

2 Chronicles 8:14

Sesuai deng printah dari de pu bapa Daud

"Sesuai printah dari de pu bapak Daud" atau "Sperti keputusan dari de pu bapa Daud"

Pilih penjaga gerbang menurut dong pu kelompok untuk jaga gerbang"

"De juga pilih kelompok untuk jaga gerbang"

Penjaga gerbang

Orang-orang Lewi yang jaga gerbang dan hanya kase ijin orang yang su dapa kase ijin untuk kluar lewat gerbang itu.

2 Chronicles 8:15

Orang-orang ini tra langgar printah

Kata "langgar printah" ini jelaskan sesuatu yang harus dibikin n beda dari yang diperintah. Kalimat ini bisa dijelaskan deng cara yang baik. Arti lain: "Orang-orang ini paling patuh perintah".

2 Chronicles 8:16

Smua pekerjaan yang Salomo printah su selesai

Hal ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain ialah: "Dorang bikin slesai smua tugas yang salomo kase ke dong

Mulai saat bangun dasar bangunan Bait Tuhan sampe slesai

Hal ini dapat jelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Dimulai saat di mana dong letakan dasar bangunan buat Bait TUHAN" atau "saat hari di mana dong bangun Bait TUHAN".

Sampe selesai dibangun

Dapat dijelaskan dalam bentuk lain. Arti lain : "Sampe Bait Tuhan dibangun"

Bait TUHAN slesai dibangun

Hal ini dapat dijelaskan dalam bentuk kalimat aktif. Arti lain: "Bait TUHAN su dibangun" atau "dong su kase slesai bangunan Bait TUHAN".

2 Chronicles 8:17

Ezion-Geber dan ke Elot ada di pinggir laut

"Ini tu kota-kota yang ada di pinggir laut. "dong pu pelabuhan yang tiap kapal dapat stop. Arti lain: "kota Ezion Geber dan Elot yang ada di pinggir pantai"

2 Chronicles 8:18

Ofir

Itu nama satu tempat. Lokasi tempat ini tra diketahui.

450 talenta emas

"Empat ratus limah puluh talenta emas". Dapat kam ubah ke dalam satuan ukuran berat masa skarang. Arti lain: "sekitar enam belas ribu kilogram emas" atau "sekitar lima belas metrik ton emas"


Chapter 9

Catatan Umum 2 Tawarikh 9

Susunan dan Bentuk

Raja Salomo pu kisah slesai.

Pikiran khusus dalam pasal ini

Kemasyuran Salomo

Salomo su di kenal di luar Israel karna hikmat dan de pu kekayaan yang luar biasa.


2 Chronicles 9:1

Ratu Syeba datang deng rombongan yang sangat besar

"Satu kelompok pelayan yang sangat besar" ato "barisan pelayan-pelayan yang sangat panjang"

Smua yang ada di de pu pikiran

Ini suatu generalisasi

2 Chronicles 9:2

Bagi de untuk jelaskan itu trada yang sulit

Ini dapa dinyatakan secara positif. Arti lain: "de jawab stiap pertanyaan"

2 Chronicles 9:3

Ratu Syeba liat Salomo pu hikmat dan istana yang de bangun indah

Disini "Liat hikmat Salomo" sama deng kesadaran bawa Salomo sangat bijaksana. Arti lain: "Waktu ratu Syeba sadar betapa Salomo pu bijaksana, dan istana yang indah yang de bangun''

Istana indah yang de bangun

Orang yang tulis tentang Salomo yang suruh de pu pekerja untuk bangun istana yang indah seolah de sendiri yang bangun istana. Arti lain: "Istana indah yang dong bangun atas salomo pu printah sama de pu pekerja" ato "istana indah yang de printah sama de pu pekerja untuk bangun"

2 Chronicles 9:4

De pu pegawai pu cara duduk

Arti-arti yang memungkinkan 1) de pu pegawai tinggal ato 2) de pu pegawai duduk keliling (di skitar) meja.

De pu juru minuman dong

"De pu tukang saji anggur." Ini adalah para pelayan yang tes raja pu anggur untuk pastikan kalo trada racun dalam anggur. kalo anggur itu aman untuk de minum, dorang nanti kasi sama raja.

De kagum liat smua itu

Ini adalah satu kata. Arti lain: "de kagum skali"

2 Chronicles 9:5

Crita yang sa dengar di sa pu negri

"Sa dengar waktu sa ada di sa pu ngeri"

Tentang ko pu pekerjaan dan hikmat yang besar

Disini kata "Hikmat" dapa diartikan "kata-kata." Arti lain: "kata-kata yang berhikmat"

2 Chronicles 9:6

Sa liat deng sa mata

kata-kata "sa mata " kase tau bawa de pu diri sendiri su liat itu. Arti lain: "skrang sa su liat untuk sa sendiri"

Apa yang dong kastau ke sa blum sampe stengah dari ko pu kebesaran hikmat

Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Dong bahkan blum kase tau sa stengah dari ko pu kebesaran dan hikmat" ato "ko lebih bijaksana dan besar dari apa yang dong kase tau sama sa"

2 Chronicles 9:7

Berbahagilah orang-orang dan ko pu pegawai-pegawai

Ini adalah sruan yang kase tau de pu kekaguman. Arti lain: "ko pu orang-orang sangat diberkati"

Berbahagialah ko pu pegawai-pegawai yang layani ko

Ini adalah satu seruan yang kase tau de pu kekaguman. Arti lain: "ko pu pegawai yang slalu layani ko dong sangat bahagia"

Dorang bisa dengar ko pu hikmat

Disini kata "Hikmat" mewakili sesuatu yang bijak yang de bilang. Arti lain: "dorang dengar hal-hal bijak yang ko bilang"

2 Chronicles 9:8

Yang su berkenan kepada ko, yang tundukkan ko di De pu takhta

asdf

2 Chronicles 9:9

120 talenta

"Sratus dua puluh talenta." Talenta adalah sbuah satuan berat yang setara deng kira-kira 33 kilogram. Kam dapa rubah ini dalam ukuran modwr. Arti lain: "kira kira skitar empat ribu kilogram emas" atau "empat metrik ton emas"

Trada satu orang pun yang pernah kase rempah-rempah sbanyak yang Ratu Syeba kase untuk Israel.

Kata kerja "Yang pernah kase" dapa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "trada satu orang pun yang pernah kase rempah-rempah lebih banyak dari yang Ratu Syeba kase sama raja Salomo"

2 Chronicles 9:10

Huram

Huram adalah raja dari Tirus. Lihat bagemana nama ini diartikan dalam  [2 Tawarikh 2:11]

Ofir

Ini adalah nama sbuah tempat. de pu Letak tra diketaui. Lihat bagemana ini diartikan dalam [2 Tawarikh 8:18]

Kayu cendana

Cendana adalah satu macam kayu yang tumbuh di Lebanon. Raja Huram kirimkan  kayu ini sama Salomo. Lihat bagemana ini diartikan dalam 2 Tawarikh 2:8.

2 Chronicles 9:11

Raja bikin tangga-tangga ...deng kecapi trus gambus

orang yang bicara tentang raja yang suruh de pu pekerja untuk bikin benda ini seolah-olah de sendiri yang bikin. Arti lain: "Raja suruh de pu pekerja untuk bikin tangga-tangga ... trus kecapi deng gambus" ato "raja pu pekerja bikin tangga-tangga ... trus kecapi deng gambus"

Orang-orang Yehuda dong tra pernah lihat sesuatu sperti itu  sblum

Ini dapa nyata ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "Trada dong satu orang yang lihat kayu sperti itu  sblumnya di tanah Yehuda"

2 Chronicles 9:12

Brita Umum:

Halaman ini sengaja kase kosong.

2 Chronicles 9:13

Dalam satu tahun

Bebrapa hal mungkin pu arti adalah 1) ini kase tau untuk tiap tahun ato 2) ini kase tunjuk pada tahun tertentu.

666 talenta emas

Talenta adalah sbuah satuan brat yang sama deng 33 kilogram. Ko dapa rubah itu ke dalam satuan jaman ini. Arti lain: "Kira-kira dua puluh dua ribu kilogram emas" ato "kira-kira dua puluh dua ribu metrik ton emas"

2 Chronicles 9:14

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Chronicles 9:15

Raja Salomo bikin

Orang yang tulis tentang Salomo yang suruh de pu pekerja untuk bikin prisai seolah-olah de sendiri yang bikin. Arti lain: "Raja Salomo suruh de pu pekerja untuk bikin " ato "yang raja Salomo pu pekerja bikin"

Dua ratus alat pelindung ato tameng besar

"200 pelindung besar"

Emas yang di tumbuk

"Emas yang orang-orang tumbuk   jadi lempengan tipis"

Untuk satu alat pelindung perang dipake skitar enam ratus syikal emas tumbukan

Disini kata "untuk" wakili di bikin deng. Kemungkinan de pu beberapa arti itu 1) alat pelindung perang ato tameng dilapis deng emas. Arti lain: "Dorang tutup stiap alat pelindung perang ato prisai deng enam ratus syikal emas" ato 2) alat pelindung perang yang di bikin dari emas. Arti lain: "dorang bikin masing-masing alat pelindung (perisai) dari enam ratus syikal emas"

Enam ratus syikal emas

Syikal adalah satuan berat yang sama deng 11 gram. Kam bisa rubah ke dalam sbuah satuan/ukuran jaman. Arti lain: "Enam stengah kilogram emas"

Enam ratus syikal

Kata "Syikal" disini tra muncul dalam de pu surat Ibrani. Bebrapa versi jaman skrang menganggap ganti de satuan/timbangan yang disebut bekah, yang sama deng hanya stengah syikal. Bebrapa versi dapa biking anggapan ini sbage tanda satu- satuan metrik yang sama deng tiga kilogram.

2 Chronicles 9:16

De juga bikin

Orang yang tulis tentang Salomo yang suruh de pu pegawai untuk bikin alat pelindung prang ato prisai seolah-olah de yang dapa bikin. Arti lain: "Raja Salomo suruh de pu pegawai untuk bikin "ato "de pu pekerja juga dapa bikin"

Tiga ratus perisai

"300 prisai"

Enam ratus geram emas untuk stiap prisai

Disini kata "untuk" gambarkan de bikin deng. Arti-arti yang mungkin 1) prisai ini ditutupi deng lempengan-lempengan emas. Arti lain: "Dorang tutup stiap prisai deng enam ratus geram emas" ato "stiap alat pelindung prang ato prisai yang bikin dar emas. Terjemahan lain: "Dong bikin stiap prisai dar enam ratus geram emas"

Enam ratus geram emas

Satu mina skitar 600 gram. Kam bisa gantikan deng sbuah satuan ato timbangan jaman skarang. Arti lain: "satu tiga perempat kilogram emas"

Smua itu Raja taruh

Orang yang tulis tentang Salomo yang suruh de pu pegawai untuk taruh alat pelindung prang ato prisai seolah-olah de yang taruh. Arti lain: "Raja Salomo suruh de pu pegawai untuk taruh "ato " de pu pekerja yang taruh"

Rumah hutan Lebanon

Istana Salomo bikin dari kayu yang dong ambil dari Lebanon. Arti yang mungkin 1) Ini adalah nama dari ruangan besar yang ada dalam istana. Arti lain: "aula hutan Lebanon" ato 2) Ini adalah nama dari sluruh istana"

2 Chronicles 9:17

Raja Salomo bikin takhta yang besar

Orang yang bicara tentang printah de pu pegawai untuk bikin takhta seolah-olah de sendiri yang bikin. Arti lain: "Raja suruh de pu pegawai untuk bikin suatu takhta yang besar" ato "de pu pegawai raja yang dapa bikin"

Takhta yang besar dari taring ato gading

"Suatu takhta yang besar yang di kase hias deng taring gading"

Taring gajah atau gading

Gading adalah bagian putih kras dari taring ato gigi hewan besar seperti gajah, beruang laut, atau kuda nil.

2 Chronicles 9:18

Dua singa

Ini adalah patung. Arti lain: Dua patung singa"

2 Chronicles 9:19

Berita Umum:

Halaman ini sengaja kase kosong.

2 Chronicles 9:20

Rumah hutan Lebanon

Istana Salomo yang dong biking dari pohon yang brasal dari Lebanon. Lihat bagemana ini diartikan dalam [2 Tawarikh 9:16]

Pada masa Salomo perak su dianggap tra berharga lagi

Perak sangat biasa pada zaman Salomo kalo satu raja ingin pamerkan de pu kekayaan, de mungkin tra akan melakukan deng dapa bikin barang-barang dari perak. Sebaliknya, de akan pake emas, yang tra biasa dan lebih berharga. Ini dapa ditulis kedalam bentuk aktif. Arti lain: "orang-orang tra begitu menghargai perak"

Di Salomo pu masa

Disini "masa Salomo" mengacu pada waktu saat Salomo printah. Arti lain: "waktu Salomo kuasai"

2 Chronicles 9:21

Kapal yang berlayar

"Satu kelompok kapal yang berlayar di lautan"

Deng orang Huram

"Deng kapal orang Huram"

Kera dan abon

Ini tra pasti apakah kata yang su artikan sbage "kera" disini kase tau pada kera, babon, ato monyet-monyet. Ini tra pasti apakah kata yang di artikan sbage "babon" disini kase tau pada babon ato burung merak. Ini su di artikan lebih umum jadi "hewan dari tempat yang jauh" ato "hewan dari Afrika."

2 Chronicles 9:22

Berita Umum:

Halaman ini sengaja kase kosong.

2 Chronicles 9:23

Smua raja di dunia

Kata "smua" disini adalah satu kata umum

Datang kunjungi kepada Salomo

Kehadiran seseorang adalah sbuah gambaran metonimia untuk bisa bicara dan dengarkan seseorang. Arti lain: "ingin kunjungi Salomo" ato "datang untuk kunjungi Salomo"

Untuk dengar hikmat yang Allah kase sama de.

Hati adalah sebuah gambaran (metonimia) untuk apa yang orang lain pikirkan, dan disini dibilang seolah-olah itu adalah satu wadah. Kata benda tra wujud (penjelasan singkat) "hikmat" adalah gambaran untuk hal yang bijaksana yang seseorang pikirkan ato katakan. Arti lain: "untuk dengar betapa Allah kase mampu de untuk berhikmat" ato "untuk dapa dengar de bicara perkataan yang bijak yang Allah kase "

Yang Allah kase sama de

Allah taruh hikmat di dalam Salomo pu hati kase gambaran Allah buat Salomo berhikmat. Arti lain: "yang su Allah brikan kepada de" ato "karna Allah su bikin de pu hikmat"

2 Chronicles 9:24

Stiap tahun

Ini adalah satu ucapan. Arti lain: "stiap tahun"

2 Chronicles 9:25

4.000 kandang untuk kuda-kuda ... 12.000 pasukan berkuda

"4,000 kandang untuk kuda-kuda ... 12,000 pasukan yang pake kuda"

Kandang untuk kuda-kuda

Ini  pagar kecil untuk tempat kuda di simpan.

2 Chronicles 9:26

Brita Umum:

Halaman ini sengaja kase kosong.

2 Chronicles 9:27

Banyak sperti batu di Yerusalem

Ini adalah suatu pernyataan yang banyak untuk tegas kalo ada begitu banyak perak .

2 Chronicles 9:28

Kuda untuk Salomo dong bawa datang dari Misraim trus dari smua ngeri yang lain

Kata "dong" mungkin kase tau pada Salomo pu pedagang. Tapi kalimat ini bukan tentang apa yang pedagang dong lakukan, tapi tentang dari mana Salomo pu kuda di bawa datang. Arti lain: "kuda-kuda untuk Salomo dong bawa datang dari Misraim dan dari smua ngeri yang lain" ato "kuda-kuda Salomo datang dari Misraim dan dari smua ngeri yang lain."

Dari smua ngeri yang lain

Kata "smua" adalah satu kata umum Arti lain: "dari banyak tempat lain" ato "dari banyak ngara lain"

2 Chronicles 9:29

Dari pertama sampe trakhir

Kata-kata "Dari pertama sampe trakhir" gambarkan waktu kesluruhan saat Salomo yang pimpin.Arti lain: "dari pertama sampe trakhir de yang pimpin"

Bukankah smua su di tulis... (yang juga tuliskan tentang Nebat pu anak Yerobeam)?

Orang yang tulis pake pertanyaan ini ingatkan dong yang baca bahwa orang lain su tuliskan tentang Salomo. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "dorang su tulis ...

Nabi Natan pu riwayat ... Ahia orang Silo pu nubuat ... penglihatan-penglihatan Ido pelihat itu

Ini adalah nama-nama bebrapa tulisan yang ada waktu 2 Tawarikh di tulis, tapi skarang dong su trada.

Ahia orang Silo

Ini adalah satu orang nabi dari Silo yang dapa meramal bawa bangsa Israel akan bagi-bagi menjadi 2 kerajaan.

Orang Silo

Ini adalah nama satu kelompok orang-orang dari kota Silo.

2 Chronicles 9:30

Berita Umum:

Halaman ini sengaja di kasi kosong.

2 Chronicles 9:31

De dapa kubur sama-sama deng de pu nenek moyang

Ini adalah cara yang sopan untuk kase tau tentang de pu kematian. Arti lain: "De mati"


Chapter 10

2 Tawarikh 10

Permulaan

Berita Umum

Susunan Dan Bentuk

Ini awali bagean dari Raja Rehabeam. (2 Tawarikh 10-12)

Pikiran khusus dalam pasal ini

Pajak Rehabeam

Orang-orang minta Salomo pu anak laki-laki, Rehabeam, untuk kurangi pajak yang berat dan pekerja paksa Salomo yang su tuntut tapi Rehabeam tolak akanDe kurang bijaksana untuk ikuti orang-orang pu nasihat yang su jadi Salomo pu anggota pemerintahan, de pu bapa. Maka spuluh suku utara picah dan jadi Yerobeam dong pu raja . Dong dapa sebut "Israel" dan kerjaaan Rehabeam dapa sebut Yehuda. Ini akan menyebabkan kebingungan di antara kerajaan utara Israel dan kesluruhan bangsa Israel.

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini

Metafora

Orang-orang pake metafora dari suatu beban untuk lapor tentang pajak yang tinggi dan pekerja paksa yang su dapa tuntut dari raja Salomo dari orang-orang. Dong bilang, "Ko pu bapa bikin beban kitong jadi sulit"

Hubungan:


2 Chronicles 10:1

Smua orang Israel datang

Di sini "Israel" adalah sbuah metonimia untuk orang-orang Israel. Kata "smua" adalah suatu penyamarataan. Arti lain: "Orang-orang Israel datang" (Liat: dan

2 Chronicles 10:2

Yerobeam ... Nebat

Ini adalah nama-nama laki-laki. Liat arti de pu nama-nama dalam [2 Tawarikh 9:29]

2 Chronicles 10:3

Brapa orang Panggil Yerobeam

Orang-orang Israel panggil Yerobeam

Yerobeam dan orang Israel smua datang

"Yerobeam dan orang Israel smua datang sama Rehabeam"

Orang Israel smua datang

Di sini "Israel" adalah sbuah metonimia untuk smua orang Israel. Kata "smua" adalah penyamarataan. arti lain: "Orang-orang Israel datang"

2 Chronicles 10:4

Bikin ketong pu beban jadi tambah brat

Beban yang berat adalah sbuah metafora untuk pekerjaan yang berat dan kelakuan yang kejam. Terjemahan lain: "Bikin sa deng jahat" atau "paksa ketong untuk kerja keras skali"

Bikin ko bapa pu kerja keras lebih gampang, dan ringankan beban berat yang de taruh di atas kitong

Dua ungkapan ini pu arti yang sama. Metafora beban itu menekankan fakta bahwa Salomo su perlakukan dong deng kerja keras. Arti lain: "Bikin kerja keras yang ko pu bapa kase ke kitong jadi lebih gampang, dan tra bikin kitong deng keras sperti yang de bikin"

2 Chronicles 10:5

Tiga hari kemudian

"tiga hari kemudian"

2 Chronicles 10:6

Tua-tua yang berdiri di depan Salomo

"Berdiri di depan" adalah sbuah penggambaran untuk layani raja dalam de pu kehadiran. Arti lain: "Tua-tua yang nasehati Salomo" atau "tua-tua yang menyertai Salomo"

Untuk Kase jawaban Sama orang-orang ini

"Untuk jawab orang-orang ini" atau "untuk membalas orang-orang ini"

2 Chronicles 10:7

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Chronicles 10:8

Rehabeam Abaikan nasihat itu

"Rehabeam tra ikuti nasihat itu"

Sapa yang satu umur deng de, siapa yang dampingi de

"Siapa de pu teman-teman lama, siapa yang nasehat de"

2 Chronicles 10:9

Kase ringan beban yang ko bapa kase sama kitong

Untuk "kase ringan beban itu" adalah suatu metafora yang menggambarkan untuk kurangi beban. Liat de pu Arti dalam [2 Tawarikh 10:4]

2 Chronicles 10:10

Bikin dong pu beban berat

Beban yang berat adalah suatu metafora untuk pekerjaan yang berat dan tindakan yang jahat. Metafora ini diteruskan dalam ayat-ayat ini. Liat de pu terjemahan dalam [2 Tawarikh 10:4]

Sa Pu jari kelingking lebih besar dari sa pu bapa pu pinggang

Metafora ini berarti bahwa Rehabeam adalah sangat jahat dan menakutkan daripada sa pu bapa. Arti lain: "Sa lebih berkuasa dengan sangat kasar daripada apa yang sa pu bapa bikin" atau "sa sangat lebih kasar dari sa pu bapa"

2 Chronicles 10:11

Pernyataan Terkait:

Suatu beban yang brat adalah sbuah metafora untuk pekerjaan yang sulit skali dan perlakuan yang kejam. Metafora ini berlanjut di ayat-ayat ini. Liat de pu Arti dalam [2 Tawarikh 10:4]

Sa akan Tambah Ko pu beban

"Sa akan bikin ko pu beban jadi lebih berat." Sbuah beban adalah sbuah metafora untuk pekerjaan. Arti lain: "Sa akan paksa ko untuk bekerja lebih keras"

Sa akan hukum ko deng kalajengking

Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "kalajengking" adalah sbuah metafora untuk sgala jenis hukuman yang menyakitkan. Arti lain: "Sa akan hukum kam deng keras skali" atau 2) "kalajengking" adalah sbuah metafora untuk cambuk deng duri logam yang tajam di de pu ujung. Terjemahan lain: "Sa akan hukum ko deng cambuk yang pu kepingan-kepingan logam yang tajam di de pu ujung"

2 Chronicles 10:12

Pada hari ketiga

Tiga hari kemudian"

2 Chronicles 10:13

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Chronicles 10:14

Bikin ko Pu beban berat, tapi sa akan tambah beban ini

Beban yang berat adalah sbuah metafora untuk pekerjaan yang sulit skali dan perlakuan yang jahat. Terjemahan lain: "Perlakukan ko dengan kejam, tapi sa akan jadi lebih kejam" atau "paksa ko untuk kerja lebih keras, tapi sa akan bikin ko kerja lebih keras lagi"

Sa akan hukum ko deng kalajengking

Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "kalajengking" adalah sbuah metafora untuk sgala jenis hukuman yang menyakitkan. Terjemahan lain: "Sa akan hukum ko lebih kasar" atau "kalajengking" adalah sbuah metafora untuk cambuk deng duri yang terbuat dari logam yang tajang di depu ujung. Liat Bagaimana kam artikan ini dalam 2 Tawarikh 10:11. Terjemahan lain: "Sa akan hukum kam dengan cambuk yang pu kepingan-kepingan logam yang tajam di de pu ujung"

2 Chronicles 10:15

Deng demikian raja tra dengar rakyat

Di sini "mendengarkan rakyat" menggambarkan de tra peduli dengan apa yang dong bilang atau sbenarnya tentang lakukan apa yang dong minta. Terjemahan lain: "Maka raja tra bikin apa yang rakyat su minta ke dia untuk dilakukan" atau "maka raja tra peduli de pu rakyat"

Hal ini adalah sbuah perubahan dalam kejadian-kejadian yang Alllah lakukan

Ini merupakan suatu penggambaran dan bisa dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Allah buat hal-hal ini terjadi sperti ini"

Bahwa TUHAN akan penuhi De Pu kata-kata ... Nebat

"Bahwa TUHAN mungkin akan lakukan sesuai deng pesan yang de bilang ke Ahia, orang Silo, untuk kase pesan Yerobeam,Nebat pu anak laki-laki" atau "Bahwa TUHAN mungkin lakukan apa yangsu de sampaikan untuk de lakukan ketika de bilang ke Ahia orang Silo untuk sampaikan pesan ke Nebat pu anak Yerobeam ."

Bahwa TUHAN akan Penuhi De Pu kata-kata

Penggambaran "penuhi" berarti untuk bikin apa yang sudah de bilang untuk dilakukan.

Perkataan Ahia, orang Silo yang disampekan Sama Yerobeam, anak Nebat

Ini mengarah ke pesan-pesan yang Allah kasi ke Ahia untuk dicritakan kepada Yerobeam.

Ahia, orang Silo .... Yerobeam, Anak Nebat

Liat terjemahan nama-nama ini dalam [2 Tawarikh 9:29]

2 Chronicles 10:16

Sluruh Israel

Di sini "Israel" adalah sbuah metonimia untuk orang-orang Israel. Kata "sluruh" di sini adalah sama rata. Terjemahan lain: "Orang-orang Israel"

Raja Tra dengar dong

Di sini "mendengarkan orang-orang" menggambarkan tra peduli deng apa yang dong bilang atau tentang lakukan yang dong minta. Terjemahan lain: "Raja tra lakukan apa yang dong minta untuk de lakukan" atau "raja itu tra peduli"

Bagian apa yang kitong punya dari Daud? Kitong tra dapat warisan dari Isai pu anak

Orang-orang pake pertanyaan dan kalimat ini untuk menyiratkan bahwa karna dong bukan milik kluarga Daud, dong tra harus dukung Daud pu cucu, Raja Rehabeam. Terjemahan lain: "Kitong tra pu bagian dari Daud. Kam tra akan miliki apapun yang berhubungan deng Isai pu anak"

Bagian apa yang kitong dapat dari Daud?

Memiliki bagian dari satu orang menggambarkan bahwa de menjadi de pu keturunan dan trima barang-barang yang de pu keturunan dapatkan. Terjemahan lain: "Kam bukan Daud pu kluarga "

Kitong tra dapat warisan dari Isai pu anak

"Isai pu anak" di sini adalah sbuah penggambaran untuk Daud, anak laki-laki Isai. Punya warisan dari satu orang menggambarkan jadi de pu keturunan dan trima barang-barang yang de pu keturunan dapatkan. Terjemahan lain: "Ketong tra akan trima sgala warisan dari Isai pu anak laki-laki" atau "Kitong trada hubungan dengan de pu keturunan"

Stiap dari kam harus Balik ke rumah

"Kemah" adalah sbuah penggambaran yang menggambarkan orang-orang pu rumah. Arti lain: "Pigi ke ko rumah, orang-orang Israel"

Skarang, liat sama Ko pu rumah, Daud

Di sini "liat " adalah sbuah penggambaran yang berarti untuk jaga sesuatu, dan "rumah" adalah suatu penggambaran untuk kekuasaan dan martabat keturunan Daud. Terjemahan lain: "Skarang jaga ko pu kerajaan sendiri, keturunan Daud"

2 Chronicles 10:17

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Chronicles 10:18

Adoniram

Adoniram adalah nama laki-laki satu pu nama. Dalam teks Ibrani dari kalimat ini, de pu nama su dapa itulis sbagai Hadoram.

Siapa yang pimpin pekerja paksa

Mengepalai orang-orang gambarkan pu kekuasaan untuk bilang  apa yang harus dong lakukan . Terjemahan lain: "Yang bertanggung jawab atas pekerja paksa"

Lempar de dengan batu sampe mati

"Bunuh Adoniram lempar de pake batu"

2 Chronicles 10:19

Brontak terhadap kluarga Daud

Di sini "rumah atau keluarga Daud"  menggambarkan raja-raja yang merupakan keturunan Daud. Terjemahan lain: "Raja-raja brontak terhadap Daud pu keturunan"

Sampe hari ini

Ini mengarah kepada waktu secara umum ketika penulis menulis buku ini. Lihat bagaimana ko artikan ini dalam  2 Tawarikh 5:9. Terjemahan lain: "Bahkan skarang"


Chapter 11

Catatan Umum 2 Tawarikh 11

Susunan dan bentuk

Bagian tentang Raja Rehabeam berlanjut di pasal ini.

Pikiran khusus dalam pasal ini

Perkuat dong pu pertahanan

Rehabeam kase kuat Yehuda pu pertahanan. Tanpa bantuan dari suku utara, kerajaan Yehuda tra pu kekuatan yang cukup dalam mempertahankan de pu kerajaan untuk tahan serangan dari luar. Oleh karena itu, Rehabeam rasa itu sbuah keharusan untuk meningkatkan kekuatan pertahanan Yehuda.

Kemungkinan kesulitan terjemahan lainnya dalam pasal ini

Israel

Ketika penulis bicara tentang Israel, skarang de lebih ditujukan  pada kerajaan Israel dan bukan kesluruhan bangsa Israel.

Hubungan:


2 Chronicles 11:1

Rumah Yehuda dan Benyamin

Di sini "rumah" adalah gambaran yang mewakili suatu suku atau keturunan dan ditujukan secara khusus untuk tentara-tentara dari suku Yehuda dan Benyamin. Terjemahan lain: "Sluruh tentara dari suku Yehuda dan Benyamin"

180.000 orang terpilih

"Seratus delapan puluh ribu orang terpilih"

Orang terpilih yang jadi tentara

"Orang terpilih yang adalah tentara". Frasa "orang yang terpilih" adalah sebuah kata yang kase tunjuk pada tentara elit yang lincah dalam pertempuran. Terjemahan lain: "Tentara yang terbaik"

2 Chronicles 11:2

Firman TUHAN datang ... Bilang

Ini adalah sebuah kata yang digunakan untuk kenalkan sesuatu yang Allah bilang ke De pu nabi atau De pu orang. Terjemahan lain: "TUHAN bilang pesan ini ... dan De bicara" atau "TUHAN  bilang firman ini ... dan De  bicara"

Semaya

Itu adalah laki-laki satu pu nama.

Abdi Allah

Pengekspresian "abdi Allah" adalah cara yang sangat terhormat yang ditujukan pada nabi TUHAN. Terjemahan lain: "Orang kepunyaan Allah" atau "nabi Allah"

2 Chronicles 11:3

Orang Israel smua yang tinggal di Yehuda dan Benyamin

Kata "Israel" di sini ditujukan pada orang-orang Israel yang tinggal di suku Yehuda dan Benyamin. Terjemahan lain: "Smua orang Israel di suku Yehuda dan Benyamin"

2 Chronicles 11:4

Ko pu sudara

Hal ini ditujukan pada sepuluh suku di utara. Dengan panggil dong "sudara," TUHAN menekankan hubungan kekeluargaan diantara smua suku.

2 Chronicles 11:5

Rehabeam tinggal di Yerusalem dan bangun benteng-benteng pertahanan di kota.

Ini mungkin lebih baik diartikan karna dengan begitu para pembaca mengerti bahwa orang-orang lain juga bantu Rehabeam dalam membangun kota. Terjemahan lain: "Rehabeam tinggal di Yerusalem dan pu pekerja-pekerja yang bangun kota"

2 Chronicles 11:6

Etam, Tekoa

Ini adalah nama dari kota-kota.

2 Chronicles 11:7

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

2 Chronicles 11:8

Berita  Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

2 Chronicles 11:9

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

2 Chronicles 11:10

Zora, Ayalon

Ini adalah kota-kota pu nama.

2 Chronicles 11:11

Rehabeam kase kuat kota-kota

Kata "kota-kota" di sini ditujukan pada kota yang su diperkuat. Rehobeam "kase kuat kota-kota" berarti bahwa de bangun dan perkuat pertahanan dari kota yang su perkuat ini. Terjemahan lain: "De kase kuat pertahanan dari kota-kota yang su diperkuat"

2 Chronicles 11:12

Bikin kota-kota itu kuat skali

"Bikin kota-kota itu kuat skali"

Yehuda dan Benyamin jadi de milik

Rehabeam pegang kendali atas suku Yehuda dan Benyamin

2 Chronicles 11:13

Para imam dan orang-orang Lewi ... Gabungkan diri

Kemungkinan de pu arti adalah 1) "Para Imam dan orang-orang Lewi ... Bantu Rehabeam dari dong pu perbatasan " atau 2) "Para Imam dan orang-orang Lewi ... Pigi dari dong pu perbatasan untuk bergabung dengan Rehobeam."

2 Chronicles 11:14

Padang rumput

Tanah yang digunakan untuk binatang-binatang

Yerobeam dan de pu  anak-anak larang dorang

Kata "larang dorang" adalah sbuah ungkapan secara paksa yang bikin sala satu orang pigi. Terjemahan lain: "Yerobeam dan de pu anak-anak laki-laki paksa dong untuk pigi"

2 Chronicles 11:15

Patung anak sapi yang de bikin

Ini mungkin lebih baik diartikan sehingga pembaca dong tahu bahwa orang-orang lain juga bantu Yerobeam bikin patung itu. Terjemahan lain: "Patung sapi yang de pu para pengarajin bikin"

2 Chronicles 11:16

Orang-orang ... Datang stelah dorang

"Orang-orang ... Ikuti orang-orang Lewi" atau "orang-orang ... Datang ke Yerusalem stelah orang-orang Lewi"

Yang tetapkan de pu hati untuk tetap setia ke TUHAN

Kata "hati" di sini wakili pikiran dan keinginan. Sbuah kata "menetapkan dong pu hati" berarti untuk memutuskan dalam lakukan sesuatu. Terjemahan lain: "Dong yang putuskan untuk cari TUHAN" 

Untuk cari TUHAN

Menyembah TUHAN diucapkan sebagaimana orang-orang pigi cari TUHAN. Terjemahan lain: "Untuk sembah TUHAN"

2 Chronicles 11:17

Dukung pemerintahan  Salomo pu anak Rehabeam

Orang-orang dukung Rehabeam sbagai raja diucapkan seolah-olah dong buat Rehabeam kuat. Terjemahan lain: "Dukung Rehabeam Salomo pu anak laki-laki jadi raja" 

3 tahun dong hidup sama sperti Daud dan Salomo pu cara hidup

Di sini orang-orang pu aksi-aksi dan gaya hidup dapa bicara seolah-olah seseorang jalan di spanjang jalan. Terjemahan lain: "Dong ikut teladan dari Daud dan Salomo slama 3 tahun.

2 Chronicles 11:18

Mahalat ... Abihal

Itu adalah nama-nama dari seorang perempuan.

Yerimot ... Eliab

Itu adalah nama-nama dari seorang laki-laki.

2 Chronicles 11:19

Yeush ... Semarya ... Zaham

Itu adalah nama-nama dari laki-laki.

2 Chronicles 11:20

Mahalat ... Maakha

Itu adalah nama-nama dari laki-laki.

Rehabeam menikah dengan Maakha

Sbuah kata ini berarti bahwa Rehabeam nikahi Maakha. Terjemahan lain: "Rehabeam nikah den Maakha"

Abia, Atai, Ziza, Selomit

Itu adalah nama-nama dari laki-laki.

2 Chronicles 11:21

Delapan belas istri dan enam puluh gundik ... Dua puluh delapan anak laki-laki dan enam puluh anak perempuan

"18 istri dan 60 gundik ... 28 anak laki-laki dan 60 anak perempuan"

2 Chronicles 11:22

Karna Rehabeam rencana jadikan Abia seorang raja

"Karna de rencana jadikan Abia seorang raja"

2 Chronicles 11:23

Tempatkan de pu smua anak laki-laki di smua daerah Yehuda dan Benyamin ke stiap kota yang kuat

"De kirim de pu anak laki-laki smua ke sluruh daerah di stiap kota berbenteng Yehuda dan Benyamin"


Chapter 12

Catatan umum 2 Tawarikh 12

Susunan Dan Bentuk

Pasal ini akhiri bagian riwayat Rehabeam

Pikiran khusus pasal ini

Penyembahan kepada TUHAN
Keslamatan Israel dan Yudea bergantung pada penyembahan umat TUHAN, bukan karna kekuatan militer dong. Karna Rehabeam tinggalkan penyembahan kepada TUHAN, maka Allah ijinkan raja Mesir untuk ambil Salomo pu kekayaan smua.

Hubungan:

<< | >>


2 Chronicles 12:1

Stelah

Kata ini digunakan untuk menandai awal dari bagian crita. Jika ada ungkapan lain dalam ko pu bahasa, pertimbangkan untuk gunakan de.

Ketika Rehabeam didirikan pemerintahan

Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ketika Rehabeam bentuk de pu pemerintahan"

Smua orang Israel bersama de

Di sini kata-kata "smua orang Israel"ditujukan pada orang-orang dari suku Yudea dan Benyamin, yang de dong pu raja adalah Rehabeam. Kata kerja bisa diisi dari frasa sebelumnya. Terjemahan lain: "Sluruh umat Israel de printahkan juga mengabaikan hukum TUHAN"

2 Chronicles 12:2

Hal itu jadi

Ini digunakan untuk menandai kapan suatu tindakan dimulai. Jika ada ungkapan lain dalam ko pu bahasa, pertimbangkan untuk gunakan de.

Tahun kelima pada masa pemerintahan Raja Rehabeam

Di sini ditujukan pada tahun kelima pada masa pemerintahan Raja Rehabeam. Terjemahan lain: "Pada tahun kelima saat Rehabeam jadi raja" atau "dalam tahun kelima pemerintahan Raja Rehabeam"

Sisak, raja Mesir, srang kota Yerusalem

Di sini "Sisak, raja Mesir" artinya Sisak deng pasukan Mesir. Terjemahan lain: "Sisak, Raja Mesir, dan de pu pasukan, srang Yerusalem"

Sisak

Itu adalah laki-laki satu pu nama.

Srang

Ini adalah ungkapan untuk serbu atau srang. Terjemahan lain: "Datang untuk srang"

2 Chronicles 12:3

Seribu dua ratus kreta dan enam puluh ribu pasukan berkuda

"1.200 kereta dan 60.000 pasukan berkuda"

Pasukan yang tra bisa dapa hitung de pu banyak

Ini adalah sbuah ungkapan untuk melebih-lebihkan jumlah. Artinya lebih banyak pasukan yang dapat dihitung manusia. Terjemahan lain: "Banyak prajurit"

Libia, Suki, dan Etiopia

Ini adalah orang-orang dari Libia, Suki dan Etiopia. Lokasi dari Suki sendiri tra pasti, tetapi mungkin ada di wilayah Libia.

2 Chronicles 12:4

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Chronicles 12:5

Semaya

Ini adalah nama laki-laki satu pu nama. Liat bagemana kata ini diterjemahkan dalam [2 Tawarikh 11:2]

Jadi skarang sa juga kastinggal ko dalam Sisak pu tangan

Kata "tangan" ini menunjukan kekuasaan. TUHAN bicara tentang Sisak pu pasukan untuk kalahkan sang raja dan Yerusalem sperti de ditempatkan di Sisak pu tangan. Terjemahan lain: "Jadi sa harus ijinkan Sisak untuk kalahkan ko" atau "jadi serahkan ko ke Sisak sbagai tahanan"

2 Chronicles 12:6

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Chronicles 12:7

Dong su rendahkan diri

"Israel pu anak-anak dan sang raja su rendahkan dong pu diri "

Maka Firman Tuhan turun ... Demikian

Ini adalah ungkapan untuk perkenalkan sesuatu bahwa TUHAN su kasi tau De pu nabi-nabi dan De pu umat. Terjemahan lain: "TUHAN sampaikan firman ini ... dan De bilang" atau "Tuhan sampaikan kata-kata ini ... dan De bilang"

Sa akan luputkan Dorang

Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) TUHAN akan suruh Sisak untuk serang Yerusalem dan menyebabkan masalah yang besar ke dorang, tetapi de akan slamatkan dorang dari kehancuran total atau 2) ungkapan "sampe taraf tertentu," berarti bahwa TUHAN akan slamatkan orang-orang Yerusalem sbelum Sisak benar-benar hancurkan de kota.

Sa akan luputkan dong dari Sa Pu murka atas Yerusalem

Terjemahan lain: "Sa tra akan kas tunjuk Sa pu marah sama Yerusalem" atau "Yerusalem tra akan sengsara karna dampak kemarahan-Ku"

Melalui Sisak De Pu tangan

Kata "tangan" di sini yang dimaksud adalah Sisak. Terjemahan lain: "Melalui Sisak"

2 Chronicles 12:8

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Chronicles 12:9

Sisak, raja Mesir, Srang kota Yerusalem

Di sini "Sisak, raja Mesir" yang dimaksud adalah Sisak dengan de pu pasukan Mesir. Lihat bagaimana ini diartikan dalam [2 Tawarikh 12:2]

Srang

Ini adalah ungkapan untuk serbu atau serang. Liat bagemana ini diartikan dalam [2 Tawarikh 12:2]

Greja TUHAN

Kata "bait" di sini menunjukkan rumah. Terjemahan lain: "Rumah TUHAN"

Perisai Emas yang Salomo bikin

Terjemahan terbaik agar pembaca bisa mengerti adalah bahwa orang-orang lain juga membantu pembuatan alat pelindung milik Salomo ini. Terjemahan lain: "Perisai emas yang dibuat oleh para penempa Salomo"

2 Chronicles 12:10

Raja Rehabeam bikin perisai perunggu

Terjemahan terbaik agar pembaca bisa mengerti adalah bahwa orang-orang lain juga bantu bikin perisai milik Rehabeam ini. Terjemahan lain: "Perisai perunggu yang dibuat oleh penempa Rehabeam"

Di dong pu tempat

"Di tempat perisai emas itu"

Dipercayakan di tangan para kepala

Kata "dipercayakan" di sini menunjukan kepedulian atau tanggung jawab. Terjemahan lain: "Jadikan dia tanggungjawab para kepala"

Yang jaga jalan masuk ke pintu istana raja

Kata "pintu" disini menunjukan jalan masuk. Terjemahan lain: "Yang jaga jalan masuk istana raja"

2 Chronicles 12:11

Stiap kali

Frasa ini digunakan untuk tandai kejadian penting di cerita. Jika ada ungkapan lain dalam ko pu bahasa, pertimbangkan untuk gunakan de.

Penjaga akan bawa de

"Penjaga akan bawa perisai itu"

2 Chronicles 12:12

TUHAN tarik kembali De pu amarah dari de, jadi TUHAN tra binasakan de

Tuhan tra lagi marah deng Rehabeam, hal ini dikatakan seolah-olah TUHAN pu kemarahan itu sperti orang yang berpaling dari Rehabeam. Terjemahan lain: "TUHAN tra lagi marah ke dia dan tra akan binasakan dia"

Masih ada hal-hal

"Sbagai tambahan, masih ada"

2 Chronicles 12:13

41 Tahun ... 17 Tahun

"41 tahun ... 17 tahun"

Untuk taruh De pu nama di sana

Beberapa kemungkinan artinya "taruh De pu nama" ini adalah 1) sbuah perumpamaan untuk "kediaman" Terjemahan lain: "jadi de mungkin akan tinggal disana" atau 2) sbuah ungkapan yang ditujukan kepada kepemilikan. Terjemahan lain: "Jadi mungkin itu jadi de pu milik"

Naama

Ini adalah wanita satu pu nama.

2 Chronicles 12:14

De tra ubah de puhati untuk cari TUHAN

Di sini kata "hati" menunjukan pikiran dan keinginan. Ungkapan "mengubah de pu hati" ini berarti untuk menentukan sesuatu. Terjemahan lain: "De tra bertekad cari TUHAN"

Untuk cari TUHAN

Sembah TUHAN diucapkan seolah-olah seseorang mencari TUHAN. Terjemahan lain: "Untuk sembah TUHAN"

2 Chronicles 12:15

Dari Pertama sampe akhir

"Dari awal sampe akhir." Penggunaan dua kata ini untuk menunjukkan smua yang Rehabeam lakukan dari awal de pu kekuasaan sampe akhir. Terjemahan lain: "Smua yang de bikin"

Tidakah itu tertulis ... Yerobeam?

Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif dan dianggap bahwa de jawab positif. Ini adalah sbuah cara bertanya dan digunakan untuk kase penekanan. Ini juga bisa diartikan sbagai pernyataan. Terjemahan lain: "dong menuliskan ... Yerobeam" atau "kam bisa baca tentang dong ... Yerobeam,"

Semaya ... Ido

Ini adalah nama-nama orang laki-laki.

Di antara Rehabeam dan Yerobeam slalu ada prang

Nama-nama raja menunjukan pasukan yang dong pimpin. Terjemahan Lain: "Di antara pasukan Rehabeam dan Yerobeam terjadi peperangan terus-menerus"

2 Chronicles 12:16

Abia

Ini adalah laki-laki satu pu nama.

Rehabeam dikubur bersama de pu nenek moyang

Rehabeam dikubur diucapkan seolah-olah de tidur bersama nenek de pu moyang. Terjemahan lain: "Rehabeam mati"

Dikubur di kota Daud

Ini bisa dinyatakan sbagai bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang kubur dia di kota Daud"

Diangkat jadi raja ganti dia

Frasa "ganti dia" adalah ungkapan yang berarti "sbagai de pu pengganti". Terjemahan lain: "Jadi raja gantikan Rehabeam" Liat:


Chapter 13

2 Tawarikh 13

Catatan-catatan Umum

Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini

Percaya
Percaya pada Allah, Raja Abia dari Yehuda bisa kalahkan Israel pu pasukan walaupun jumlahnya dua kali lebih banyak dari de pu pasukan.

Hubungan:


2 Chronicles 13:1

Pada tahun kedelapan belas pemerintahan Raja Yerobeam

Ini tertuju pada tahun kedelapan belas Yerobeam pimpin sbagai raja. Arti lain: "Pada tahun kedelapan belas Yerobeam jadi raja" ato "pada tahun kedelapan belas waktu Raja Yerobeam berkuasa"

2 Chronicles 13:2

Mikhaya, Uriel pu anak prempuan dari kota Gibea

"Mikhaya" adalah nama prempuan. "Uriel" adalah nama laki-laki.

Ada prang antara Abia dan Yerobeam

Nama-nama dari raja-raja mengantikkan pasukan-pasukan yang dong pimpin. Arti lain: "Ada prang antara Abia pu pasukan dan Yerobeam pu pasukan"

2 Chronicles 13:3

400.000 laki-laki terpilih, 800.000 laki-laki terpilih

"Empat ratus ribu laki-laki terpilih, delapan ratus laki-laki terpilih." Frasa "laki-laki terpilih" adalah sbuah kata-kata yang tertuju pada pasukan yang gagah berani yang punya kekuatan dalam prang. Arti lain: "400.000 laki-laki terpilih, 800.000 laki-laki terpilih"

2 Chronicles 13:4

Gunung Zemaraim

2 Chronicles 13:5

Tidak kam tau, tentang perjanjian garam?

Abia menanyakan pertanyaan deng cara untuk menekankan jawaban positif yang mendahuluinya. Pertanyaan ini dapat diartikan sbagai sbuah pernyataan. Arti lain: "Kam juga tau deng sangat baik, tentang sbuah perjanjian garam."

2 Chronicles 13:6

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Chronicles 13:7

Kawan jahat

"Orang-orang kejam" ato "orang-orang jahat"

Kumpul deng de

"Bergabung sama Yerobeam"

2 Chronicles 13:8

Kerajaan TUHAN

Ini adalah petunjuk untuk kesatuan Israel yang ada pada zaman Daud dan Salomo

Yang dipimpin oleh tangan dari keturunan Daud

Di sini kata "tangan" tertuju pada kekuasaan dan kepunyaan. Abia mengaku kalo hanya keturunan Daud yang pu kekuasaan sah untuk printah kerajaan TUHAN. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Kalo Daud pu keturunan pegang dong pu tangan" ato "hanya Daud pu keturunan yang punya kekuasaan untuk memimpin"

Anak lembu dari emas yang dibuat Yerobeam

Ini mungkin cara terbaik untuk menjelaskan spaya pembaca mengerti kalo Yerobeam punya anak lembu yang dibikin dari emas. Arti lain: "Anak lembu emas yang dimiliki Yerobeam dibuat oleh para de pu tukang"

2 Chronicles 13:9

Apakah kam tra singkirkan, sperti yang bangsa lain bikin?

Abia bertanya deng gaya ini untuk marah orang-orang dan untuk menjelaskan jawaban positif yang mendahului. Pertanyaan ini dapat diartikan sbagai sbuah pernyataan. Arti lain: "Namun kam singkirkan ... sperti orang dari daerah lain bikin".

Sapa yang datang untuk layani de sbagai seorang imam

"Sapa yang datang untuk layani sbagai seorang imam"

Seorang imam yang bukan allah-allah

Frasa "yang bukan allah-allah" tertuju pada anak lembu emas yang dibuat oleh Yerobeam pu tukang-tukang. Meskipun iman-iman layani dong sperti dong itu allah-allah, dong sbenarnya bukan allah-allah. Arti lain: "Seorang imam dari berhala yang sbenarnya bukan allah-allah"

2 Chronicles 13:10

Sperti untuk tong

Kata "tong" tertuju pada orang-orang dari kerajaan selatan yaitu Yehuda.

Sapa yang ada dalam dong pekerjaan

Kata "kerja" dapat diartikan deng kata kerja. Arti lain: "Sapa yang kerja"

2 Chronicles 13:11

Roti persembahan

"Roti persembahan" tertuju pada dua belas potong roti yang ditaruh oleh imam di meja emas di Tabernakel atau Bait Suci sbagai kurban bagi Allah dan sbagai sbuah simbol dari kehadiran Allah.

Dong juga pelihara tiang lampu

"Dong juga rawat lampu-lampu tiang"

Dong kase menyala stiap sore

"Sehingga lampu-lampu di kase menyala stiap sore" ato "dan kase menyala lampu-lampu stiap sore".

2 Chronicles 13:12

Di atas tong pu kepala Allah sertai tong

Di sini pasukan didepan dibicarakan sperti kepala. Abia bilang bahwa Allah adalah satu-satunya yang pimpin pasukan Yehuda untuk prang. Arti lain: "Allah sama-sama deng tong sbagai tong pu pemimpin"

Jang lawan TUHAN

Saat TUHAN pimpin pasukan Yehuda, Abia bilang ke Israel pu pasukan yang lawan Yehuda pu pasukan sperti dong lawan TUHAN sendiri

2 Chronicles 13:13

Dong dapat serang dari blakang

"Serangan mengejutkan di blakang pasukan Yehuda"

Dong dapat serang dari blakang

"Pasukan serang dong deng tiba-tiba dari blakang dong"

2 Chronicles 13:14

Waktu Yehuda liat ke blakang

Di sini "Yehuda" menganti pasukan dari Yehuda. Arti lain: "Ketika pasukan Yehuda liat ke blakang"

Liat

Kata "liat" di sini tertuju bahwa pasukan terkejut deng apa yang dong liat.

Prang di depan dan blakang dong

Kata "prang" dapat diartikan sbagai sbuah kata kerja. Arti lain: "Israel pu pasukan serang dang dari depan dan blakang"

2 Chronicles 13:15

Allah kase berhenti Yerobeam dan smua orang Israel dari depan Abia dan Yehuda

Allah kase ijin Yehuda pu pasukan untuk kase kalah Yerobeam dan Israel pu pasukan Israel dibilang sperti Allah kase berhenti Yerobeam dan Israel. Arti lain: "Allah kase ijin Abia dan pasukan Yehuda untuk kase kalah Yerobeam dan smua orang Israel.

Smua Israel

Di sini kata "Israel" tertuju pada pasukan. Arti lain: "Smua pasukan Israel"

2 Chronicles 13:16

Melarikan diri dari orang-orang Yehuda

Di sini kata "Yehuda" menganti Yehuda pu pasukan. Arti lain: "Larikan diri dari orang-orang Yehuda"

Allah kase dong ke Yehuda pu tangan

Di sini kata "tangan" artinya kekuatan. Allah kase ijin Yehuda pu pasukan untuk kase kalah Israel pu pasukan yang di bilang sperti Allah su taruh Israel pu pasukan Israel di Yehuda pu pasukan pu tangan. Arti lain: "Allah kase ijin Yehuda untuk kase kalah orang Israel"

2 Chronicles 13:17

Bunuh dong smua

Kata-kata ini ini brarti kalo dong su kase kalah Israel pu pasukan smua, ato bahwa dong bunuh banyak skali pasukan. Arti lain: "Secara menyeluruh kase kalah dong" ato "membantai banyak dari dong pu pasukan"

500.000 laki-laki dipilih

"Lima ratus ribu laki-laki dipilih" Frasa "laki-laki dipilih" adalah kata-kata yang kase tunjuk pada pasukan hebat yang terlatih dalam prang. Arti lain: "500.000 dari pasukan yang terbaik"

2 Chronicles 13:18

Orang-orang Israel kalah

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif: "Pasukan dari Yehuda kase kalah orang Israel"

2 Chronicles 13:19

Abia kejar

"Abia kejar"

Yesana dan Efron

Ini adalah nama-nama kota.

2 Chronicles 13:20

TUHAN hajar de, dan de mati

TUHAN buat Yerobeam mati dibilang sperti kalo TUHAN hajar Yerobeam. Arti lain: TUHAN buat Yerobeam mati" ato "TUHAN bikin Yerobeam sakit dan mati"

2 Chronicles 13:21

De ambil empat belas istri untuk diri sendiri

Kata-kata "ambil, istri-istri" brarti kalo de nikah. Arti lain: "De nikah deng empat belas prempuan"

Empat belas istri, dua puluh dua anak-anak laki-laki dan enam belas prempuan

"14 istri, 22 anak laki-laki dan 16 anak prempuan"

2 Chronicles 13:22

Sikap, dan kata-kata

"Sikap dan kata-kata" ato "sikap, dan kata-kata yang de bilang"

Di catat dalam sejarah Nabi Ido

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Dalam sejarah yang Nabi Ido catat"


Chapter 14

2 Tawarikh 14

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Pasal ini dimulai deng bagian tentang raja Asa. (2 Tawarikh 14-16)

Pikiran khusus dalam pasal ini

Percaya

Mempercayai TUHAN, Asa dapat mengalahkan satu juta pasukan dari Nubia. Percaya TUHAN adalah lebih penting dari pada kekuatan pasukan.

Hubungan:


2 Chronicles 14:1

Abia mati

Abia de mati dilambangkan seakan-akan de tidur. Arti lain: "Abia mati"

Dong kubur de

"Orang-orang menguburkannya"

Menjadi raja yang baru sesudah de

Kata "setelahnya" adalah kiasan yang berarti "menggantikan de." Arti lain: "Menjadi raja gantikan Abia"

Masa memerintah Asa

"De pu masa memerintah"

Negri itu damai sejahtera sepuluh tahun

Tra ada perang diungkapkan seakan-akan negri tersebut sunyi. Arti lain: "Ada damai sejahtera di negri itu slama sepuluh tahun" atau "tra ada perang di negri slama sepuluh tahun"

2 Chronicles 14:2

Lakukan yang benar dihadapan TUHAN

Kata "hadapan" berarti berhubungan deng melihat, dan melihat berarti menghakimi. TUHAN melihat dan merestui apa yang dilakukan Asa. Arti lain: "Apa yang menurut TUHAN baik dan benar" atau "Apa yang dianggap TUHAN baik dan benar"

2 Chronicles 14:3

De hancurkan patung-patung Dewi Asyera

Karna Asa adalah seorang raja, de boleh suruh de pu pasukan untuk lakukan hal semacam ini. Arti lain: "De suruh orang-orang hancurkan patung-patung Dewi Asyera "

2 Chronicles 14:4

De printakan orang-orang Yehuda untuk mencari TUHAN

Kata "Yehuda" melambangkan umat Yehuda. Sembah Tuhan diungkapkan deng bentuk yang sama deng mencari De. Arti lain: "De printakan orang-orang Yehuda untuk sembah TUHAN"

2 Chronicles 14:5

Singkirkan bukit-bukit pengorbanan

Karna Asa adalah seorang raja, de bisa menyuruh de pu pasukan untuk melakukan hal-hal tersebut. Arti lain: "De suruh orang-orang untuk ambil alih bukit-bukit pengorbanan"

Slama Asa jadi raja

Tra ada perang diungkapkan seakan-akan sama deng kerajaan yang sedang beristirahat. Arti lain: "kerajaan damai ketika dia menaungi"

Asa menjadi raja

"Di bawah de pu permerintahan." Raja yang memerintah kerajaan diungkapkan seakan-akan raja berada di atas kerajaan sedangkan de pu kerajaan ada di bawah de. Arti lain: "Dalam masa de pu pemerintahan" atau "ketika de masih seorang raja"

2 Chronicles 14:6

De bangun kota-kota berbenteng

Karna Asa seorang raja, de bisa suruh orang-orang untuk bikin hal-hal ini. Arti lain: "De suruh de pu para pekerja bangun kota berbenteng"

Negri yang damai

Tra ada perang berarti damai. Arti lain: "Terdapat kedamaian di negri itu"

2 Chronicles 14:7

Asa bicara ke orang-orang Yehuda

Di sini "Yehuda" berarti orang-orang Yehuda. Arti lain: "Asa bicara deng orang-orang Yehuda"

Damai disetiap sisi

"Damai di semua penjuru." Ini berarti Yehuda dalam keadaan damai begitu pula deng negara-negara di de pu sekitar.

Jadi, dorang lakukan pembangunan

Kata-kata yang dapa bangun bisa jadi tersedia dalam tempat. Arti lain: "Jadi dorang bangun kota-kota"

2 Chronicles 14:8

300.000 orang, 280.000 orang

"Tiga ratus ribu orang ... Dua ratus delapan puluh ribu orang"

2 Chronicles 14:9

Zerah

Ini adalah laki-laki satu pu nama. ** **

Satu juta tentara dan tiga ratus kereta perang

"1.000.000 tentara dan 300 kereta perang"

Maresa

Maresa ini adalah sebuah tempat orang -orang Kanaan pada persimpangan jalan penting di daerah Syefela.

2 Chronicles 14:10

Lembah Zefata

Ini adalah tempat satu pu nama.

Asa pigi berperang melawan Zerah

Di sini "Asa" melambangkan raja dan pasukan yang de pimpin ke peprangan. Ini tersirat bahwa de pigi temui dia untuk berperang. Arti lain: "Asa pimpin de pu pasukan untuk perangi dia"

2 Chronicles 14:11

Dalam Ko pu nama

Di sini "nama" mewakili kekuasaan TUHAN. Arti lain: "atas Ko pu nama" atau "dengan Ko pu nama "

Jang biarkan orang lain pu kekuatan untuk kalahkan Ko

Karna pasukan Yehuda berperang dalam nama TUHAN, Asa ibaratkan Zerah Kalahkan Yehuda sperti Zerah akan Kalahkan TUHAN sendiri. Arti lain: "jang biarkan orang-orang Kalahkan Ko pu umat"

2 Chronicles 14:12

TUHAN pukul kalah orang-orang Etiopia ini di hadapan Asa dari Yehuda

Tuhan mampukan Yehuda untuk kalahkan Etiopia diibaratkan sperti TUHAN pukul rata Etiopia. Arti lain: "Tuhan ijinkan Asa dan pasukan Yehuda untuk kase kalah Etiopia"

2 Chronicles 14:13

Banyak orang Etiopia jatuh dan tra bisa disembuhkan

Arti yang memungkinkan ialah 1) "Banyak pasukan Etiopia mati karna tra bisa disembuhkan" atau 2) "Banyak orang Etiopia yang mati sampe tra ada yang tersisa."

Banyak orang Etiopia yang jatuh

Di sini "jatuh" merupakan ungkapan dari mati dalam peperangan. Arti lain: "Banyak pasukan Etiopia yang mati"

Karna dorang dapa kase hancur di hadapan TUHAN dan di hadapan De pu pasukan

Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Arti lain: "Karna TUHAN su hancurkan dong smua"

2 Chronicles 14:14

Orang-orang yang tinggal di kota itu jadi takut kepada TUHAN

Orang-orang yang tinggal di kota itu jadi ketakutan, diungkapkan seakan-akan teror merupakan sesuatu yang datang di antara dorang. Arti lain yang memungkinkan ialah 1) "teror dari TUHAN" yang berarti teror dari TUHAN. Arti lain: "Karna TUHAN su bikin orang-orang yang tinggal di kota itu jadi ketakutan" atau 2) "teror TUHAN" mengarah pada takut terhadap TUHAN. Arti lain: "Karna orang-orang yang tinggal di kota itu takut akan TUHAN"

2 Chronicles 14:15

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.


Chapter 15

2 Tawarikh 15

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Crita tentang raja Asa berlanjut dalam pasal ini.

Pikiran khusus dalam pasal ini

Janji Orang-orang itu dong janji untuk menyembah Allah. Hal ini adalah suatu tidak mungkin untuk dong lakukan.

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini

Ungkapan Kata "mencari TUHAN" brarti "keinginan untuk percaya dan stia pada TUHAN."Ini merupakan bentuk umum untuk menuliskan penyembahan yang layak bagi TUHAN. Kemungkinan arti dari ungkapan ini tentang keinginan untuk beribadah deng benar.

Hubungan:


2 Chronicles 15:1

Roh Allah datang sama Azarya

Hal ini merupakan sbuah ucapan yang bermakna bahwa Roh Allah masuk kedalam Azarya dan mampukan de untuk bernubuat. Arti lain: "Roh Allah mampukan Azarya bernubuat"

Obed

Ini adalah nama laki-laki.

2 Chronicles 15:2

Ko akan ketemu De

Dapat di pake dalam bentuk aktif. Arti lain: "ko akan ketemu de" ato "De akan kasi ijin ko ketemu de"

2 Chronicles 15:3

Orang Israel hidup tanpa Allah yang benar

Di sini "Israel" tertuju pada sluruh umat Israel. Hal ini tertuju pada masa ketika umat Israel blum sembah Allah yang benar. Arti lain: "Umat Israel tra sembah Allah yang benar"

Tanpa ajaran para imam

"Tanpa seorang imam yang ajar dorang"

2 Chronicles 15:4

Dorang ketemu De

Dapat dipake dalam bentuk aktif. Arti lain: "Dorang dapat De" ato "Ia ijinkan dorang ketemu De"

2 Chronicles 15:5

Orang tra aman kluar-masuk

Kata ini merupakan suatu ungkapan yang menunjuk pada orang yang lagi pigi jauh dari kampung halaman. Arti lain: "untuk orang yang pigi kemana-mana"

Kekacauan besar datang di stiap negri

Orang-orang mengalami kekacauan besar diumpamakan seakan kekacauan itu ada pada orang-orang itu. Arti lain: "smua penduduk negri itu menghadapi kekacauan yang besar"

2 Chronicles 15:6

Bangsa yang satu akan kasi hancur bangsa yang lain dan kota yang satu akan kasi hancur kota yang lain

Kata "dorang" menunjuk pada kata "bangsa" dan "kota." Mengalahkan satu deng yang lain dituliskan seolah-olah dong saling menghancurkan satu deng yang lainnya. Arti lain: "Bangsa-bangsa dan kota-kota saling menghancurkan, bangsa melawan bangsa, kota melawan kota"

Bangsa yang satu akan kasi hancur bangsa yang lain dan kota yang satu akan kasi hancur kota yang lain

Di sini "bangsa" dan "kota" menunjuk pada orang-orang yang tinggal di sana. Kam bisa pake kata penghubung untuk kasi jelas hubungan kedua kata ini. Arti lain: "Bangsa-bangsa dan kota-kota saling kasi hancur, orang-orang dari satu bangsa melawan orang-orang dari bangsa lain, dan orang-orang dari satu kota melawan orang-orang dari kota lainnya"

2 Chronicles 15:7

Jangan loyo

Di sini kata "tangan" menunjuk pada orang-orang yang bikin pekerjaan. Arti lain: "traboleh jadi loyo deng ko pu pekerjaan" (Liat:

Kam akan dapat upah atas kam pu pekerjaan

Dapat dipake dalam bentuk aktif. TUHAN adalah subjek yang tersirat.Arti lain: "TUHAN akan kasi upah untuk ko pu pekerjaan"

2 Chronicles 15:8

Asa de rasa smangat saat de dengar perkataan dan pesan dari Nabi Azarya, anak Obed.

"Ketika Asa dengar perkataan Nabi Azarya anak Obed" ato "Ketika Asa dengar nubuat Nabi Azarya anak Obed." kata "pesan Nabi Azarya anak Obed" jelaskan "perkataan".

Perkataan Nabi Azarya Obed pu anak

Banyak versi, termasuk <u>BHC Dinamis (Bebas hak Cipta-Dinamis)</u> tuliskan bagian ini menjadi, "Nubuatan Azarya, anak nabi Obed." Hal ini dibuat untuk samakan maknanya sesuai dengan 2 Tawarikh 15:1. trus penerjemah dong juga mungkin akan menuliskan hal yang sama deng versi dong masing-masing.

Buang dewa-dewa jahat

Kalimat "dewa-dewa menjijikkan" menunjuk pada berhala-berhala. Buang dewa-dewa dong ato berhala-berhala ini dituliskan seakan dong bawa berhala-berhala itu menjauh. "Menjauh dewa-dewa jahat"

2 Chronicles 15:9

Asa kumpulkan smua orang dari Yehuda dan Benyamin

Di sini kata "smua" adalah bentuk umum. kata ini bermakna bahwa Daud kumpulkan orang dari sluruh Yehuda dan Benyamin. Artinlain: "De kumpulkan sluruh orang dari Yehuda dan Benyamin"

Orang banyak dari Israel yang datang

"Untuk orang-orang dari Efraim, Manasye dan Simeon datang dari Israel"

2 Chronicles 15:10

Smua orang ini berkumpul

"Smua orang" di sini tertuju pada smua keturunan Yudea dan Israel yang bersama-sama deng Asa.

Pada bulan ketiga

Bulan ketiga berdasarkan kalender Ibrani. Brada skitar akhir bulan Mei dan awal bulan Juni berdasarkan kalender Barat.

Ketiga, kelima belas

2 Chronicles 15:11

Dari rampasan yang dong bawa pulang

Hal ini tertuju pada jarahan yang dong rampas dari orang-orang di dekat Gerar dalam 2 Tawarikh 14:14.

Tujuh ratus, tujuh ribu

"700 ... 7.000"

2 Chronicles 15:12

Deng Dong pu segnap hati dan jiwa

Kedua hati ini membentuk suatu ungkapan untuk menggambarkan keadaan seseorang. Arti lain: "deng sgenap apa yang dong punya" ato "deng sgenap hati"

2 Chronicles 15:13

Akan dibunuh

Dapat dipake dalam bentuk aktif. Arti lain: "harus mati"

Mo anak-anak ato orang dewasa

Bebrapa kemungkinan artinya adalah 1) keberadaan seorang dalam sbuah klompok dituliskan seakan dong kecil ato besar. Arti lain: "Apakah de itu penting ato tra" ato 2) kebradaan satu oarang muda dalam satu rombongan yang kecil dan satu orang yang sudah tua dalam rombongan yang besar.Arti lain: "apakah satu orang itu muda ato tua"

2 Chronicles 15:14

Berita Umum:

Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong.

2 Chronicles 15:15

Smua orang Yehuda snang skali

Di sini kata "smua" merupakan bentuk umum. kata ini brarti bahwa smua orang dari Yehuda snang skali. Arti lain: " smua orang Yahuda bersukacita"

Deng sgenap hati

Ungkapan "deng sgenap hati" bermakna "deng kesungguhan penuh." Arti lain "deng kesungguhan penuh" ato "deng sgenap hati"

De ketemu dong

Dapat dipake dalam bentuk aktif. Liatlah terjemahannya dalam [2 Tawarikh 15:4]

2 Chronicles 15:16

Sbuah patung yang jahat

Kata ini mengarah pada berhala.

Asa kasi hancur patung Asyera dan de tumbuk, trus de bakar

Raja Asa mungkin su kastau de pu pekerja untuk kasi rubu patung itu. Arti lain: "Asa kasi tau de pu pekerja untuk kasi hancur patung Asyera, tumbuk akan dan bakar akan"

2 Chronicles 15:17

Tra kasi hancur bukit-bukit pengorbanan

Dapat dipake dalam bentuk aktif. Arti lain: "Tetapi Asa tra printahkan de pu umat untuk kasi hancur bukit-bukit pengorbanan Israel itu"

De stia

Hati tertuju ke seorang. Arti lain: "Asa sangat stia"

Spanjang de pu hidup

Hal ini tertuju pada sluruh waktu hidup Asa. Arti lain "semasa de hidup" ato "spanjang de hidup"

2 Chronicles 15:18

Bait Allah

Di sini kata "bait" menggambarkan kuil. Arti lain: "bait Allah"

2 Chronicles 15:19

"Tahun 35"

Chapter 16

2 Tawarikh 16

Catatan-Catatan Umum

Susunan Dan Bentuk

Bagian tentang Raja Asa dilengkapi dalam pasal ini.

Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini

Asa tra percaya TUHAN
Ketika Baesa membangun Rama untuk kepung dia, Asa lebih percaya untuk raja Aram pu bantuan daripada percaya Allah untuk bantu dia. Hal ini merupakan tindakan sangat berdosa karna de tra taat sama TUHAN. dan )

Hubungan:


2 Chronicles 16:1

Tahun ketiga puluh enam

"Tahun ke-36"

Kota Rama

Itu menunjukkan bahwa pasukan Baesa rebut kota Rama. Arti spenuhnya dari pernyataan ini bisa dibuat jelas. Terjemahan lain: "Rebut dan perkuat Rama"

Untuk Cegah orang untuk

"Jadi trada orang yang"

2 Chronicles 16:2

Asa Ambil perak...Dari perbendaharaan Gereja TUHAN dan dari istana ... De kirim

Asa suruh de pu pekerja untuk ambil emas dan perak dari dia. Terjemahan lain: "Asa suruh de pu pekerja untuk ambil perak...Dari raja pu rumah dan bawa dia"

Ben Hadad

Itu adalah laki-laki satu pu nama

Deng pesan

Ini berarti de bicara ke de pu para pelayan. Asa juga kase tau apa yang harus dilakukan dan dikatakan ke de. Artinya bisa di artikan deng jelas. Terjemahan lain: "Asa suruh de pu pekerja untuk bicara kepada Benhadad" atau "melaui de pu pelayan, Asa bicara ke Benhadad"

2 Chronicles 16:3

Ada perjanjian antara sa dan kam... Antara sa bapa dan ko bapa

Perjanjian antara dua orang berarti kedua orang itu saling berjanji satu sama lain. Terjemahan lain: "Mari kitong berjanji satu sama lain...Antara sa bapa dan ko bapa" atau "mari kitong bikin perjanjian damai...Antara sa bapa dan ko bapa"

Liat, sa kirim

"Sbagai bukti jika sa mau berdamai deng kam, sa su kirim"

Batalkan Ko pu janji deng Baesa, raja Israel

Merusak perjanjian berarti batalkan dia dan tra lakukan apa yang su dijanjikan atau "tra setia ke raja Baesa sperti yang kam su janjikan"

Batalkanlah Ko pu janji deng Baesa, raja Israel

Asa ingin Benhadad untuk serang Israel. Benhadad hanya mau lakukan itu jika de rusak perjanjian deng raja Israel. Arti pernyataan ini bisa dijadikan tersirat. Terjemahan lain: "Batalkan ko pu perjanjian deng Baesa Raja Israel, dan srang Israel."

Tinggalkan sa sendiri

Ini adalah ungkapan. Di sini Asa bicara ke de pu diri sendiri bersama deng de pu pasukan. Terjemahan lain: "Jang srang sa"

2 Chronicles 16:4

Kirim panglima de pu tentara untuk srang kota-kota

Di sini pasukan Asa ditujukan pada de pu panglima. Terjemahan lain: "Kirim de pu pasukan untuk serang kota-kota"

Iyon, Dan, Abel-Maim)

Itu adalah nama-nama kota di Israel.

2 Chronicles 16:5

Ketika

Frasa ini digunakan untuk menandai sbuah peristiwa penting dalam crita. Jika dalam ko pu bahasa ada ungkapan yang sesuai, silahkan dipertimbangkan untuk gunakan de.

De berhenti bangun benteng di Rama dan tinggalkan de pu pekerjaan

Di sini Asa ditujukan pada de pu diri dan de pu pasukan. "De pu pekerjaan" ditujukan pada pekerjaan yang sedang dikerjakan de pu pasukan di Rama. Terjemahan lain: "De suruh de pu pasukan stop perkuat Rama dan lakukan pekerjaan lain.

Bangun

"Perkuat"

2 Chronicles 16:6

Panggil smua orang Yehuda

Ini ditujukan pada smua orang yang tinggal di Yehuda. Terjemahan lain: "Panggil smua orang Yehuda"

Kayu

Biasa digunakan untuk bangun rumah atau tembok.

Baesa untuk

"Baesa" di sini ditujukan pada de pu para pekerja. Terjemahan lain: "Pekerja Baesa untuk"

Bangun...Untuk kas kuat

"Perkuat...Untuk kekuatan"

Raja Asa pake

"Raja Asa" di sini menjelaskan de pu para pekerja. Terjemahan lain: "Pekerja raja Asa menggunakan" Geba Itu adalah nama kota.

2 Chronicles 16:7

Hanani

Nama seorang laki-laki.

Keluar dari ko pu tangan

Di sini "tangan" raja ditujukan pada kendalinya. Ini berarti de pu tentara tra mampu taklukkan raja Aram pu pasukan. Terjemahan lain: "Dari pada ko" atau "dari ko pu kendali"

2 Chronicles 16:8

Bukankah orang Etiopia dan Libia punya tentara yang besar dan kuat deng banyak kreta dan dong pu pasukan berkuda?

Hanani gunakan gaya bertanya ini untuk ingatkan Asa tentang kemenangan sbelumnya. Ini bisa ditulis jadi pernyataan. Terjemahan lain: "Orang Etiopia dan Libia adalah tentara yang besar dan kuat deng banyak kereta dan pasukan berkuda"

Orang Libia

Orang-orang dari Libia

Dong kase sama ko

Ini berarti pasukan raja Asa mampu kalahkan pasukan musuh. Terjemahan lain: "De kase ko pasukan kemenangan"

2 Chronicles 16:9

Mata TUHAN liat ke sluruh bumi

Perkataan TUHAN melihat sgalanya yang terjadi di manapun seolah-olah De pu mata adalah orang yang menjelajah ke sluruh bumi. Terjemahan lain: "TUHAN liat sgala yang terjadi di bumi"

De bisa kasi kekuatan sama dong

Ini berarti TUHAN menunjukkan kepada orang-orang jika De kuat deng lindungi dorang. Terjemahan lain: "Dan TUHAN lindungi dong dengan De pu kekuatan." Atau "jadi De bisa tunjukkan de pu kekuatan deng melindungi"

Dong yang sempurna kepada De

Keinginan dan kehendak orang adalah "hati" dong. Jadi "sempurna kepada" berarti su spenuhnya mengabdi ke seseorang atau hal. Terjemahan lain: "Dong yang su spenuhnya yakin ikuti Dia" atau "dong yang spenuhnya mengabdi kepada Dia"

2 Chronicles 16:10

Brita Umum

Halaman ini sengaja ditinggalkan kosong.

2 Chronicles 16:11

Dari pertama sampe akhir

Ini adalah ungkapan. Terjemahan lain: "Dari hal pertama yang de bikin sampe yang terakhir"

Kitab sejarah raja-raja Yehuda dan Israel

Buku ini sudah tra ada

2 Chronicles 16:12

Tahun ketiga puluh sembilan

Tahun ke 39

De menderita sakit di De pu kaki

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Asa pu penyakit di de pu kaki"

2 Chronicles 16:13

Asa mati. .. De di kubur

Frasa "tidur bersama de pu leluhur" adalah penghalusan kata untuk meninggal. Terjemahan lain: "Asa mati pada".

Pada tahun keempat puluh satu masa de pu pemerintahan

"Pada tahun ke 41 masa de pu pemerintahan" atau "saat de printah slama hampir 41 tahun"

2 Chronicles 16:14

Di kuburan yang sudah de bikin untuk de sendiri

Asa sudah suruh de pu para pekerja untuk persiapkan de pu makam. Terjemahan lain: "Di mana de pu para pekerja su gali untuk de"

Tempat tidur

Tempat untuk letakkan jenazah saat pemakaman

Rempah-rempah dan deng berbagai jenis parfum

Meletakkan tumbuhan yang bau harum di jenazah yang dipakaikan pakean khusus orang Israel pu pemakaman . Terjemahan lain: "Tanaman berbau wangi yang disiapkan oleh ahli pembuat wangi-wangian di dalam pakean jenazah"

Disiapkan oleh ahli pembuat wangi-wangian

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ahli pembuat wangi-wangian su persiapkan"


Chapter 17

2 Tawarikh 17

Catatan umum

Susunan dan Bentuk

Pasal ini dimulainya cerita tentang Raja Yosafat

Pikiran kusus dalam pasal ini

Percaya sama TUHAN

Yosafat percaya trus patuh sama Allah. Karna itu, Allah membuatnya kuat.

Hubungan:


2 Chronicles 17:1

Ganti de

"Setelah de pu bapa"

Memperkuatnya melawan Israel

Yosafat de siapkan de pu tentara untuk perang. Arti lain: "de siapkan tentara untuk bisa berperang melawan Israel"

2 Chronicles 17:2

De siapkan pasukan

"De siapkan pasukan "

Pasukan di benteng

Tentara di benteng-benteng yang berfungsi lindungi orang-orang

2 Chronicles 17:3

TUHAN menyertai Yosafat

Kata "menyertai" ini sebuah ungkapan. Arti yang lain: "Allah dukung de" atau "Allah bantu de"

De jalan menurut de bapa pu cara hidup

Ini de pu maksud itu kehidupan dan tabiat seseorang dinyatakan seakan mengikuti suatu jalan. Hampir seluruh hidupnya, Daud hidup di jalan yang benar menurut TUHAN. Arti lain: "berada di jalan awal kehidupan yang dilalui Daud" atau "hidup deng benar sperti yang dilakukan di awal-awal de bapa pu kehidupan, Daud"

Tra cari berhala Baal

Ini brarti kalo de tra sembah berhala untuk cari bantuan buat dong.

Jalan di

Kata "jalan" merupakan ungkapan. Arti lain: "mengikuti"

2 Chronicles 17:4

Tra hidup seperti orang Israel

"Dan tra jalan di jalan orang Israel" brarti, umat Israel banyak yang tra ikuti TUHAN. Arti lain: "dan tra ikuti sembah berhala sperti yang orang-orang Israel dong lakukan." (Liat:

2 Chronicles 17:5

TUHAN kase kuasa di de pu tangan

Ungkapan "de pu tangan" de pu maksud itu Yosafat pu kekuasaan. Arti lain: "TUHAN kase biar de sepenuhnya kuasai kerajaan"

Kehormatan dalam kelimpahan

Kata "kehormatan" bisa dinyatakan sbagai kata kerja. Arti lain: "paling dihormati" atau "orang paling hormati de"

2 Chronicles 17:6

De pu hati

Di sini raja diwakili deng"hati" untuk menjelaskan de pu kemauan sama de pu keinginan. Arti lain: "de"

2 Chronicles 17:7

Ketiga

"Tahun ketiga"

Benhail, Obaja, Zakharia, Nataneel,dan Mikha

Itu nama-nama laki-laki.

2 Chronicles 17:8

Semaya, Netanya, Zebaja, Asarl, Semiramot, Yonatan, Adonia, Tobia dan Tob-Adonia... Elisama dan Yoram

ini nama-nama laki-laki.

2 Chronicles 17:9

Berita umum:

Halaman ini sengaja di kasi kosong

2 Chronicles 17:10

Di semua tempat dan semua kerajaan, dong takut sama Tuhan

Juga dikase tau kalo dong jadi panakut seolah-olah kengerian menimpa dong. Arti lain: "dorang pu kerajaan smua sekitar Yehuda takut skali deng hal-hal yang TUHAN akan buat untuk hukum dong."

Melawan Yosafat

Kata"Yosafat" yang dimaksud itu de pu bala tentara. Arti lain: "melawan tentara Yosafat

2 Chronicles 17:11

7.700 ekor kambing domba jantan dan 7.700 ekor kambing jantan

De pu jumlah juga bisa ditulis tujuh ribu tujuh ratus. Ini menjelaskan apa yang orang Arab bawa untuk Yosafat.

2 Chronicles 17:12

Sa bangun benteng-benteng sama kota perbekalan di negri

Yosafat tra bikin smua itu sendiri, tapi de kasi printah buat de pekerja untuk membangun. Arti lain: "para pekerjanya bangun benteng-benteng sama perbekalan negeri"

2 Chronicles 17:13

Berita Umum:

Halaman ini sengajadi kasi kosong

2 Chronicles 17:14

Ini daftar nama tentara dong berdasarkan nama kepala keluarga

Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "divisi berdasarkan dong pu nama kepala keluarga itu.

Panglima dari ribuan tentara

Kata "panglima dari ribuan" ini satu nama untuk pemimpin perang. De pu arti 1) kata "ribuan" benar-benar menjelaskan jumlah dari para prajurit yang panglima pimpin. Arti lain: "panglima tinggi dari 1000 prajurit. 2) kata yang diartikan "ribuan" tra benar-benar mewakili jumlah , tapi menjelaskan seberapa besar pasukan itu. Arti lain: "panglima dari satu pasukan yang besar"

Adna
300.000

"Tiga ratus ribu"

2 Chronicles 17:15

Yohanan
280.000

"Dua ratus delapan puluh ribu"

2 Chronicles 17:16

Amasia anak laki-laki dari Zikhri
200.000

"Dua ratus ribu"

2 Chronicles 17:17

Elyada

ini nama laki-laki.

200.000

"Dua ratus ribu laki-laki" atau "200.000 laki-laki"

2 Chronicles 17:18

Yozabad

Nama dari seorang laki-laki.

180.000

"Seratus delapan puluh ribu laki-laki" atau "180.000 laki-laki"

2 Chronicles 17:19

Selain ini

"Sebagai tambahan untuk"


Chapter 18

Catatan Umum 2 Tawarikh 18

Susunan Dan Bentuk

Crita tentang Yosafat berlanjut di pasal ini

Pikiran khusus dalam pasal ini

Kehendak Allah tercapai, walaupun orang-orang berusaha menghindari. Ahab berusaha untuk sembunyi dari tentara Aram tapi sbuah panah tusuk de dan bunuh de .

Hubungan:


2 Chronicles 18:1

Skarang Yosafat jadi sangat kaya dan terhormat; lalu De jadi besan Raja Ahab

Kata "skarang" di sini pake untuk menginformasikan latar blakang. Ini terjadi sbelum Yosafat pigi ke Samaria.

De jadi besan Raja Ahab

"De jadi besan deng Raja Ahab" atau "de bikin de pu diri jadi teman Raja Ahab"

2 Chronicles 18:2

Ahab persembahkan banyak kambing domba dan lembu untuk Yosafat dan de pu  orang-orang

Ini brarti de pu hewan-hewan untuk disembelih dan menyiapkan pesta untuk orang-orang dan juga Ahab sendiri tra siapkan hewan-hewan itu, melainkan memerintahkan para pekerja yang melakukan itu. Terjemahan lain: "Ahab printahkan de pu pekerja untuk persembahkan banyak kambing domba dan lembu untuk Yosafat dan orang-orangnya"

2 Chronicles 18:3

Mo kah ko pigi deng sa srang Ramot-Gilead?

Di sini Ahab meminta Yosafat untuk ikut deng tentara berperang ke Ramot-Gilead. Ini dapat ditulis deng jelas. Dan dalam pertanyaan ini stiap raja-raja gambarkan de pu diri sendiri yang ditemani oleh para pasukan. Terjemahan lain: "Maukah ko dan ko pu pasukan pigi deng sa pu pasukan ke kota Ramot di wilayah Gilead"

Baik, sa pasukan akan gabung deng ko pasukan dan kitong akan prang bersama

Yosafat menyatakan kestian de ke Ahab. Terjemahan lain "Sa kase sa pu diri dan sa pu pasukan untuk ko pake deng ko pu cara"

2 Chronicles 18:4

Raja Israel

Mengacu pada Raja Ahab

2 Chronicles 18:5

Empat ratus laki-laki

"400 laki-laki"

Apakah kitong harus?

Di sini mengacu pada de pu diri yang ditemani oleh de pu pasukan sbagai de pu diri. Terjemahan lain: "harus Tong tra"

Srahkan ke dalam Tangan raja

"tangan" raja di sini mengacu pada de pu kekuasaan. Ini brarti bawa Allah akan bantu Dong kalahkan orang-orang di Ramoth-Gilead. Terjemahan lain: "ko pu pasukan mungkin akan kalahkan Dong"

2 Chronicles 18:6

Brita Umum

Halaman ini memang dibiarkan kosong.

2 Chronicles 18:7

Yimla pu anak laki Mikha

Ini adalah nama satu laki-laki.

2 Chronicles 18:8

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Chronicles 18:9

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

2 Chronicles 18:10

Kenaana

Ini adalah nama satu laki-laki.

Tanduk besi

Ini mengacu pada tanduk banteng yang bikin dar logam.

Tusuk pasukan Aram sampe dong binasa

Tindakan nabi mengacu pada cara gambaran Ahab kas kala  Aram. Pasukan Aram akan menang deng kekuatan, sperti banteng menyerang hewan lain. Terjemahan lain: "deng tanduk sperti ini, pasukan Ko akan srang pasukan Aram sperti banteng menyerang hewan lain itu, sampe kalian Smua hancurkan dong"

Sampe Dong binasa

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "sampe kam membinasakan dong"

2 Chronicles 18:11

Akan kase ke tangan raja

"Tangan" raja di sini mengacu pada de pu kekuasaan. Ini brarti bawa Allah bantu dong lawan orang-orang di Ramot-Gilead. Terjemahan lain: "su perbolehkan raja untuk tangkap Dong" atau "akan perbolehkan ko pu  pasukan untuk tangkap Dorang"

2 Chronicles 18:12

Mikha

Terjemahkan nama laki-laki ini sama seperti di [2 Tawarikh 17:7]

Dengar

"Dengar" atau "perhatikanlah apa yang ingin sa  bilang pada ko"

Bicara hal-hal yang baik sperti yang para nabi  bilang

Para nabi bilan hal yang sama seolah-olah dong bilang dar bibir yang sama. Kalimat "kata-kata para nabi" mengacu pada pesan yang para nabi umumkan. Terjemahan lain: "Para nabi mengumumkan bawa hal baik akan terjadi pada raja.

Para nabi  bilang

"Apa yang kam bilang"

2 Chronicles 18:13

Demi TUHAN yang Hidup

"Demi TUHAN yang hidup." Orang-orang pake ungkapan ini untuk menunjukkan ke dong bawa yang dong bilang memang benar. Ini adalah cara berjanji deng sungguh-sungguh. Terjemahan lain: "Sa bersungguh-sungguh bersumpah"

2 Chronicles 18:14

Atau Trada

Brita yang dipahami mungkin akan disediakan. Terjemahan lain: "ato seharus itu kitong tra pigi"

Tong harus pigi

Kata "kitong" mengacu pada Ahab, Yosafat, dan de pu pasukan, bukan ke Mikha.

2 Chronicles 18:15

Berulang-ulang sa minta ... dalam nama TUHAN?

Pertanyaan ini ditanyakan Ahab karna gagal menegur Mikha. Terjemahan lain: "Berulang kali sa meminta ... di dalam nama TUHAN."

Demi nama TUHAN

Kata "nama" di sini mengacu pada kekuasaan. Terjemahan lain: "sbagai wakil TUHAN"

2 Chronicles 18:16

Sa liat Israel

"Israel" di sini mengacu pada pasukan Israel. Terjemahan lain: "sa lihat sluruh pasukan Israel"

Sperti kambing domba tanpa gembala

Para pasukan sama sperti domba tanpa gembala karna gembalanya, rajanya, su mati

Dong tra pu pemimpin

TUHAN berbicara tentang raja seolah-olah de gembalanya. Sam sperti gembala yang bertanggung jawab untuk peduli dan menjaga de pu domban, raja bertanggung jawab untuk memimpin dan melindungi de pu orang-orang. Terjemahan lain: "Orang-orang ini tra lagi pu pemimpin"

2 Chronicles 18:17

Tradaka sa kastau ko ... Tapi yang buruk saja?

Ahab menanyakan pertanyaan ini untuk menekankan bawa de su bilang yang benar ke Mikha. Terjemahan lain: "Su sa bilang pada ko ... tapi hanya kekacuan!"

2 Chronicles 18:18

Di De Pu seblah kiri dan Di De Pu seblah kanan.

Ini brarti dong berdiri disisi kiri dan kanan. Terjemahan lain: "di sbelah kanan-De dan di sbelah kiri-De.""

Di De Pu seblah kiri

Ini brarti De pu tangan kiri. Terjemahan lain: "di sbelah De pu kiri"

2 Chronicles 18:19

Bujuk

Ini brarti untuk meyakinkan seseorang.

Jatuh di Ramot-Gilead

Sperti yang dibicarakan bawa Ahab akan jatuh dan sekarat di pertempuran. Terjemahan lain: "mati di Ramoth-Gilead"

Satu Bilang ini dan yang lain Bicara itu

Ini menandakan bawa ada lebih dar dua pilihan. Kata-kata "satu ... dan lain" mengacu pada dua ato lebih malaikat di surga yang menanggapi jawaban TUHAN di ayat sbelum itu.

2 Chronicles 18:20

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Chronicles 18:21

Jadi roh dusta di mulut smua nabi itu

"Roh" di sini mengacu pada sikap para nabi, dan kata "mulut" menggambarkan apa yang ingin dong bilang. Terjemahan lain: "menyebabkan de pu para nabi bicara hal tipu"

2 Chronicles 18:22

Skarang liat, TUHAN

"Skarang perhatikan, karna apa yang sa bilang ini benar dan penting: TUHAN"

Tlah taruh roh dusta di mulut para nabi

Kata "roh" mengacu pada tindakan para nabi, dan kata-kata "mulut" menggambarkan apa yang ingin dong bilang. Terjemahan lain: "su bikin para ko pu nabi berdusta"

2 Chronicles 18:23

Kenaana

Terjemahkan nama laki-laki ini sama sperti di [2 Tawarikh 18:10]

Bagemana mungkin Roh TUHAN bicara lewat ko dan bukan lewat sa?

Zedekia bertanya pertanyaan sarkastik ini untuk hina dan tegur Mikha. Terjemahan: "Jang pikir bawa Roh TUHAN meninggalkan sa untuk bicara melalui ko!"

2 Chronicles 18:24

Liatlah

"Dengar" atau "Perhatikan apa yang ingin sa sampekan ke ko"

Kam akan tau bawa

"Ko akan tau jawaban untuk ko pu pertanyaan." kalo pertanyaan retorik Zedekia diterjemahkan sbagai pernyataan, kalimat ini mungkin diterjemahkan untuk kase brita yang jelas. Terjemahan lain: "kam akan tau kalo roh TUHAN su bicara atas sa"

2 Chronicles 18:25

Raja Israel

Ini mengacu pada Ahab.

Amon

Ini adalah nama satu laki-laki.

2 Chronicles 18:26

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Chronicles 18:27

Kalo Ko memang pulang deng keadaan slamat

Ini mendeskripsikan sesuatu yang blum terjadi. TUHAN su kastau Mikha bawa raja tra pulang deng keadaan selamat.

2 Chronicles 18:28

Ahab, Raja dari Israel, dan Yosafat, raja dari Yehuda, pigi srang

Raja di sini mengacu pada diri dong sendiri yang disertai oleh de pu pasukan. Terjemahan lain: "Raja Ahab dar Israel dan Raja Yosafat dar Yehuda memimpin de pu pasukan srang"

Srang

"Srang lawan"

Ramot-Gilead

Terjemahkan nama tempat ini sama sperti di 2 Tawarikh58:2 (Liat:

2 Chronicles 18:29

Menyamar

De pu arti ubah penampilan yang biasa spaya tra liat ko.

2 Chronicles 18:30

Jang srang pasukan yang tra penting atau yang penting

Deng sbut "tra penting" dan "penting," raja maksud sluruh pasukan. Terjemahan lain: "Jang serang salah satu pasukan"

2 Chronicles 18:31

De itu raja Israel

Yosafat salah mengidentifikasi raja Israel karna Ahab bersikeras bawa de mengenakan jubah raja.

Allah biking dong jauh dari De

"Allah bikin dong stop kejar de"

Pada saat

Kalimat ini untuk menandakan pristiwa penting yang terjadi di crita. kalo bahasa pu istilah lain, kam bisa pake ini di sini.

2 Chronicles 18:32

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Chronicles 18:33

Tembak anak panah dari de pu busur-busur tanpa arah yang jelas

Kemungkinan de pu arti adalah 1) de membidik untuk tembak pasukan tanpa tau kalo de adalah Ahab ato 2) de tembak anak panah tanpa arah yang jelas.

Sambungan de baju prang

Sbuah tempat dimana dua bagian besi bertemu dan rentan terhadap panah dan pedang.

2 Chronicles 18:34

Raja Israel meletakan de pu tubuh pada de pu kreta prang

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seseorang meletakan raja Israel pada kreta prang"


Chapter 19

2 Tawarikh 19

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Crita tentang Yosafat sbagai raja berlanjut di pasal ini.

Pikiran khusus dalam Pasal ini

Para Hakim orang Lewi Yosafat kase tunjuk banyak orang Lewi ntuk diangkat jadi hakim-hakim dan bilang ke dorang untuk menjadi sangat adil.  dan )

Hubungan:

<< | >>


2 Chronicles 19:1

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Chronicles 19:2

Hanani seorang peliat

"Hanani" itu nama dari satu orang laki-laki. Liat bagemana artinya dalam [2 Tawarikh 16:7]

Kluar ketemu de

Disini kata "de" arahkan ke Yosafat.

Knapa ko tolong orang jahat? knapa ko kasihan orang yang benci TUHAN?

Pertanyaan itu harapkan jawaban negatif ntuk tunjukan bahwa seharusnya Yosafat tra boleh bantu Ahab. Arti lain: "Seharusnya kam tra boleh bantu orang jahat! Seharusnya dorang tra boleh kasihan orang yang benci TUHAN!

Orang jahat

Itu arahkan ke orang jahat scara umum. Arti lain: "orang jahat"

Tuhan marah ke ko

Kata benda abstrak "amarah" dapat diartikan deng kata "marah". kata ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif.  Arti lain: "TUHAN marah ke ko"

2 Chronicles 19:3

Masih ada hal yang baik di dalam ko pu hidup

Kata benda abstrak "baik" bisa diartikan sbagai kata sifat. kata ini bisa tunjuk dalam bentuk aktif. Arti lain: "Kam su buat bebrapa hal baik"

Ko su buang patung-patung Asyera dari negri ini

Sejak Yosafat jadi raja, de mungkin su britahu de pu pegawai-pegawai ntuk bikin itu buat de pu diri. Arti lain: "Ko su minta ko pu rakyat untuk buang patung-patung Asyera kluar dari negri ini"

Patung-patung Asyera

Liat bagemana artinya dalam 2 Tawarikh 14:3.

Perbaiki ko pu hati

Di sini, hati gambarkan kemauan. Kemauan Yosafat bicara seakan-akan su diperbaiki atou tra tergerak, yang artinya miliki perhatian yang tra bisa teralihkan untuk cari TUHAN. Arti lain: "Putuskan sungguh-sungguh" 

Cari Allah

Bikin apa yang bikin snang Allah dinyatakan seakan Yosafat sedang cari de. Arti lain: "Bikin apa yang senangkan Allah"

2 Chronicles 19:4

Dari kota Besyeba sampe ke pegunungan Efraim

Itu sbuah gambaran yang artinya sluruh negri yang Yosafat kuasai, dari bagian selatan ke bagian utara, itu maksudnya sluruh negri di antaranya. Arti lain: "sluruh negri Yehuda"

Bawa dong kembali ke TUHAN

Penulis bicara tentang Yosafat memimpin orang-orang untuk kembali melayani TUHAN seakan-akan sa bawa dong kembali ke dong pu tempat pertama. Arti lain: "Meyakinkan dong untuk ke TUHAN"

Dong pu nenek moyang

"Dong pu nenek moyang" ato "Dong pu nenek moyang"

2 Chronicles 19:5

Kota yang ada benteng

Kota yang ada tembok yang kliling dong untuk perlindungan.

Kota ke kota

"Untuk tiap-tiap kota"

2 Chronicles 19:6

De pesan ke hakim-hakim

"Yosafat bilang ke hakim-hakim"

De sama-sama deng ko

Bebrapa kemungkinan artinya 1) TUHAN su tahu apa yang hakim-hakim putuskan ato 2) TUHAN pegang tanggung jawab hakim-hakim atas dong pu keputusan ato 3)TUHAN akan bantu dan bimbing dorang dalam dong pu keputusan.

2 Chronicles 19:7

Biarkan takut akan TUHAN ada atas ko

Itu bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Kam harus ingat untuk takut akan TUHAN waktu kam menghakimi"

Tra adil deng TUHAN Allah kita, dan tra ada khusus ato trima uang sogok

Kata benda abstrak "tra adil ," "khusus," dan "uang suap" bisa diartikan pake kata kerja "dosa," "kebaikan hati," dan "suap." Arti lain: TUHAN Allah kita tra akan berdosa ato mendukung seseorang di atas yang lain dalam pengadilan ato disogok.

2 Chronicles 19:8

Rumah pemimpin moyang

Di sini "Pemimpin" itu sbuah gambaran ntuk bagian yang terpenting, dan "rumah-rumah" menggambarkan kluarga. Arti lain: "Pemimpin-pemimpin dari kluarga Israel"

Untuk bawa keadilan bagi TUHAN

Kata benda abstrak "keadilan" bisa diartikan pake kata kerja "untuk mengadili". Arti lain: "untuk mengadili umat bagi TUHAN" ato "mengadili untuk kepentingan TUHAN"

Slesaikan masalah

"Untuk slesaikan perselisihan" ato "untuk slesaikan perdebatan"

2 Chronicles 19:9

Kam harus melayani TUHAN deng hormat

Kata benda abstrak "hormat" bisa diartikan menjadi sbuah kata kerja. Arti lain: "Kam harus layani dan takut akan TUHAN" ato "Kam harus layani sambil hormati TUHAN"

Deng segnap ko pu hati

Di sini "hati" gambarkan orang scara kesluruhan. Arti lain: "Deng sluruh kebradaan kam"

2 Chronicles 19:10

Berita Umum

Kata "kam" dan "kam pu diri" dalam kata ini mengarah ke orang yang ditunjuk oleh Yosafat untuk jadi hakim.

Pernyataan terkait

Yosafat melanjutkan ntuk suruh bebrapa orang Lewi dan imam-imam, dan bebrapa pemimpin kluarga Israel, yang de tunjuk untuk jadi hakim-hakim.

Stiap kali ada perselisihan datang ke kam dari kam pu sodara-sodara yang tinggal di dong pu kota-kota

Itu bisa nyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "stiap kali ko pu sodara-sodara yang tinggal di kota-kota, dorang datang bawa deng sbuah perselisihan ke ko"

Dari ko pu sodara-sodara

Disini "sodara-sodara" menunjuk ke sluruh orang Israel.

Pertumpahan darah

Di sini bunuh seseorang dinyatakan seakan tumpahkan darah dorang, di mana "darah" menggambarkan kehidupan. Arti lain: "tukang bunuh orang" ato "tukang bunuh"

Kemarahan akan datang ke ko dan ko pu sodara-sodara

Kata "marah" bisa di gambarkan sbagai kata sifat "marah". Itu dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Allah akan marah sama kam dan kam pu sodara-sodara"

2 Chronicles 19:11

Brita Umum

Kata-kata "kam" dan "kam pu diri" dalam ayat itu tertuju ke orang-orang yang Yosafat tunjuk jadi hakim-hakim.

Pernyataan yang ada hubungan

Yosafat lanjutkan untuk suruh bebrapa orang Lewi dan para imam, dan bebrapa kepala rumah Israel, yang de tunjuk menjadi hakim-hakim.

Liht, Amarya

Perhatikan, karna apa yang hendak sa katakan adalah kebenaran dan berharga: Amarya"

Amarya, Zebaja, Ismael

Itu nama laki-laki.

Ke atas ko

"Bertanggung jawab atas ko"

Smua tanggung jawab raja

Disini Yosafat bicara tentang de pu diri sendiri dalam bentuk orang ketiga. Itu bisa diartikan dalam bentuk orang pertama. Arti lain: "atas smua tanggung jawab kerajaan"


Chapter 20

2 Tawarikh 20

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Cerita mengenai Raja Yosafat sudah slesai di pasal ini

Pikiran khusus dalam pasal ini

Pembebasan kepercayaan
Allah bebaskan orang-orang yang percaya sama De pu Prajurit yang besar datang srang Yosafat tapi Allah janji bawa De akan lawan dong tanpa Yehuda harus prang. lalu musuh prang atas dongpu diri sendiri dan waktu prajurit Yehuda datang, di sana ada mayat-mayat.  dan )

Hubungan:


2 Chronicles 20:1

Datang prang

Frasa ini di pake untuk menandai hal yang penting dalam cerita. Kalo ko pu cara bahasa untuk bikin hal yang sperti ini, ko haru pake pertimbangka.

Orang Meunim

Ini adalah kelompok orang dari daerah Meunim yang dekat deng Edom, sbelah timur sungai Yordan.

Datang prang lawan Yosafat

Di sini "Yosafat" digambarkan de pu diri dan de pu pasukan. Arti lain: "datang lawan prajurit Yosafat untuk lakukan prang" ato "datang untuk prang lawan Yosafat dan de pu pasukan"

2 Chronicles 20:2

Liat, dong di Hazezon-Tamar

Kata "liat" pake di sini sbagai sbuah kata-kata untuk tambahkan tekanan apa yang dibilang di dalam teks. Dong tra dapa liat prajurit di Hazezon-Tamar dari mana dong bicara. Arti lain: "Dong su ada di Hazezon-Tamar"

Hazezon-Tamar

Ini adalah nama sbuah tempat. Ini merupakan nama lain untuk En-Gedi.

2 Chronicles 20:3

Putuskan untuk tanya-tanya

Ini merupakan sbuah kata-kata. Arti lain: "Putuskan de untuk cari" ato "Abdikan de pu diri untuk cari"

Untuk tanya samaTUHAN

Ini bicara mengenai nasehat TUHAN seakan-akan de cari TUHAN. Arti lain: "untuk cari nasehat TUHAN"

De kase pengumuman untuk puasa

Kata "puasa" dapa digambarkan sbagai kata kerja. Arti lain: "De umumkan untuk bawa smua orang harus puasa"

2 Chronicles 20:4

Orang-orang Yehuda datang kumpul

Ini tunjuk sama orang-orang Yehuda. Arti lain: "Orang-orang Yehuda berkumpul"

2 Chronicles 20:5

Dari Yehuda dan Yerusalem

Ini di tunjuk sama orang-orang yang brasal dari kedua tempat tersebut. Arti lain: "orang-orang darnYehuda dan Yerusalem"

2 Chronicles 20:6

Apa Ko Allah di Surga? Apa Ko printa atas smua kerajaan di sluruh bangsa?

Pernyataan Yosafat ini ditekankan bawa Allah ada di Surga dan De pu kuasa di atas apapun. Pernyataan ini dapat ditulis sbagai Pertanyaan . Arti lain: "De memang Allah yang ada di Surga dan perinta atas smua yang raja-raja yang ada di bumi."

Kuasa dan kekuatan ada di dalam de pu tangan

Kata "kuasa" dan "kuat" brarti pada dasar de adalah hal yang sama dan menekankan kehebatan dari kuasa TUHAN. Kata "tangan" menuju pada kepuyaan. Arti lain: "De pu kuasa yang besar" ato "De pu kuasa dan kekuatan yang besar"

2 Chronicles 20:7

Tong pu Allah, apa De usir orang yang tinggal di negri ini ... untuk jadi dong pu tanah slama-lama?

Yosafat de pake pertanyaan retorik ini untuk tekankan bawa Allah de usir musuh dari dong pu tanah dan de kas ke umat Israel. Pertanyaan ini dapa ditulis sbagai pernyataan. Arti lain: "De yang usir orang yang tingal di ngeri ini untuk kebaikan ko pu umat Israel dan orang yang kas secara tetap untuk keturunan Abraham."

2 Chronicles 20:8

Untuk Ko pu nama

Di sini TUHAN digambarkan deng Ko pu "nama". Terjemahan lain: "Untuk Ko" ato "untuk hormati Engkau"

2 Chronicles 20:9

Pedang

"Pedang"di sini digambarkan untuk prang. Arti lain: "prang" ato "peperangan"

Di depan Ko pu rumah

Menuju ke Bait Suci.

Ko pu nama ada di bait ini

Di sini kehadiran TUHAN digambarkan deng De pu "nama". Terjemahan lain: "Ko pu kehadiran ada di dalam Bait Suci ini"

2 Chronicles 20:10

Gunung Seir

Ini merupakan tempat dimana orang Edom tinggal.

2 Chronicles 20:11

Liat balasan yang kase kitong; dong su datang untuk usir kitong dari Ko pu negri

Di sini Yosafat bicara mengenai keadaan ironis. Arti lain: "Ini adalah bagemana dong "balas" ke kam untuk pengampunan yang kitong tunjukkan ke dong; dong datang untuk usir kitong dari De pu negri"

Liat

Kata "liat" di sini pake sbagai sbuah kata-kata untuk menekankan apa yang de bilan selanjut itu.

2 Chronicles 20:12

Apakah Ko tra akan hukum dong?

Ini merupakan pertanyaan retorik dan pake sbagai permintaan. Pertanyaan ini dapat ditulis sbagai pernyataan. Arti lain: "tolong hukum dong."

Kitong pu Mata sama Ko

Di sini orang-orang digambarkan deng "mata" Dong tekankan bahwa dong arahkan perhatian dong ke Allah. Arti lain: "Kitong cari De untuk minta tolong"

2 Chronicles 20:13

Berita Umum

Halaman ini sengaja di kase kosong.

2 Chronicles 20:14

Ro Tuhan datang

Ini merupakan sbuah kata-kata yang brarti roh Allah su pangaruhi Yahaziel dan mungkin untuk de bernubuat. Liat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 Chronicles 15:1]

Yahaziel ... Zakharia ... Benaya ... Yeiel ... de mata ... Asaf

Ini adalah nama-nama laki-laki.

2 Chronicles 20:15

Smua yang tinggal di Yehuda dan Yerusalem

Di sini "Yehuda" menuju ke orang-orang yang tinggal di sana. Arti lain: "Smua yang tinggal di Yehuda dan Yerusalem"

Perang itu bukan ko pu perang, tapi itu Allah pu prang

Ini brarti bawa Allah yang atur prang dan apa yang terjadi.

2 Chronicles 20:16

Turun ke sana dan prang

Ini merupakan sbuah kata-kata yang brarti untuk pigi dan bertemu deng prajurit musuh untuk peperangan. Arti lain: "gerakan penyerangan" ato "pigi prang melawan"

Liat

"perhatiankanlah, karna apa yang sa bilan benar dan penting"

Lalu pendakian Ziz

Ini adalah desa kecil yang terletak diantara dua gunung bagian tenggara Yerusalem.

2 Chronicles 20:17

Tempur dalam prang

Ini merupakan sbuah kata-kata yang brarti untuk pigi dan bertemu deng prajurit musuh di prang. Arti lain: "Pigi untuk serang" ato "pigi untuk prang lawan"

TUHAN slamatkan de

Kata "slamatkan" dapat digambarkan sbagai kata kerja. Arti lain: "TUHAN kas bebas ko"

Yehuda dan Yerusalem

Tempat-tempat ini gambarkan de pu orang-orang. Arti lain: "Orang Yehuda dan Yerusalem"

2 Chronicles 20:18

Berlutut sampe de pu muka kena di tanah ... berlutut di hadapan TUHAN

Tindakan sperti ini gambarkan rendah hati dan patuh sama Allah.

Smua Yehuda

Di sini "Yehuda" ditunjukkan pada orang-orang yang berasal dar Yehuda. Arti lain: "Orang-orang Yehuda"

2 Chronicles 20:19

Orang Kehat dan Korah

Ini adalah nama-nama kelompok orang kluarga Kehat dan Korah.

Deng suara yang sangat tinggi

Perkataan smua orang menyembah TUHAN seakan-akan dong smua pu satu suara. Terjemahan lain: "deng suara-suara yang nyaring"

2 Chronicles 20:20

Tekoa

Arti nama kota ini sperti dalam 2 Tawarikh 11:6.

Ko akan tetap berdiri teguh

Kalimat ini dapa ditulis dalam bentuk aktif. Arti lain: "De akan dukung ko" ato "De akan tolong ko"

Percaya ke De pu para nabi, dan ko akan berhasil

"Kalo ko percaya ke nabi TUHAN, maka ko akan berhasil"

2 Chronicles 20:21

Puji TUHAN karna De pu setia tetap untuk Slama-lamanya

Kata benda tra wujud "setia" dapa ditulis sbagai "deng stia" ato "stia". Lihat bagemana "janji stia" diterjemahkan dalam [2 Chronicles 7:3]

2 Chronicles 20:22

Menyanyi dan memuji

Dong menyanyi untuk TUHAN. Arti lain: "Untuk menyanyi dan memuji TUHAN"

TUHAN halagi pasukan-pasukan

Ini de pu arti bawa TUHAN bikin bebrapa prajurit musuh untuk halangi prajurit musuh yang lain. Arti lain: "TUHAN menghadang bebrapa prajurit musuh"

Halangi

Serang secara tiba-tiba

Gunung Seir

Arti nama tempat ini sperti dalam [2 Chronicles 20:10]

Dong terpukul kalah

Ini dapa ditulis dalam bentuk aktif. Arti lain: "De kalahkan dong" ato ''dong dikalahkan oleh dong yang cegat"

2 Chronicles 20:23

Untuk bunuh dan dong smua

Dua frasa ini pada dasarnya brarti hal yang sama. Pernyataan yang kedua memperkuat pernyataan yang pertama. Arti lain: "Untuk hancurkan dong smua"

Stelah dong selesai

Ini menunjuk waktu dong su slesai membinasakan dong. Arti lain: "Waktu dong su slesai membunuh"

2 Chronicles 20:24

Liat, dong mati

Kata "liat" dipake untuk tandai pristiwa mengagetkan.

Dong mati, tidur di tanah

Frasa "tertidur di tanah" adalah sbuah kata-kata yang dipake untuk bilang "Dong smua mati". Arti lain: "Dong smua mati di tanah"

2 Chronicles 20:25

Berita Umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong.

2 Chronicles 20:26

Hari keempat

"hari keempat"

Lembah Pujian

Ini merupakan nama sbuah tempat.

Sampe hari ini

Ini brarti hari dimana penulis de tuliskan. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam 2 Chronicles 5:9.

2 Chronicles 20:27

Smua orang Yehuda dan Yerusalem

Ini menuju pada stiap orang dalam pasukan. Arti lain: "Stiap prajurit Yehuda dan Yerusalem"

Yosafat de pimpin

"Deng Yosafat pimpin dong." Frasa "pimpin" merupakan sbuah kata-kata. Raja Yosafat ada di depan smua prajurit waktu dong kembali ke Yerusalem.

Bahagia deng lawan dong pu musuh-musuh

Dong bahagia karna dong pu musuh-musuh su dikalahkan. Arti lain: "Bahagia kalahkan dong pu musuh-musuh " ato "bahagia karna musuh su dibinasakan"

2 Chronicles 20:28

Brita Umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong.

2 Chronicles 20:29

Smua krajaan di sluruh negri takut sama Allah

Kata teror dapat digambarkan deng kata kerja "takut." Arti lain: "Smua krajaan di negri miliki ketakutan yang besar terhadap Allah"

Kerajaan di sluruh negri

"Kerajaan-kerajaan yang ada di bangsa-bangsa terdekat"

2 Chronicles 20:30

Kerajaan Yosafat tentram

Ini dibicarakan bawa de pu kerajaan tentram sebagemana krajaan yang tenang. Arti lain: "kerajaan Yosafat damai"

2 Chronicles 20:31

Tiga puluh lima tahun ... dua puluh lima tahun

"Tiga puluh lima tahun ...Du puluh lima tahun"

Azuba, anak Silhi

"Azuba" adalah nama ibu Yosafat. Silhi adalah nama ayah Azuba.

2 Chronicles 20:32

Sperti de pu bapa, Asa, yosafat lakukan yang benar

Ini brarti kalo de hidup deng menyenangkan TUHAN sperti yang de bapa su lakukan. Di sini bagemana cara satu orang hidup dan berkelakuan diungkapkan deng "berjalan". Arti lain: "De lakukan hal-hal yang menyenangkan TUHAN, sperti yang su dilakukan oleh de bapa, Asa, dan de tra berhenti untuk lakukan hal-hal tersebut"

De lakukan yang benar di mata TUHAN

Mata di sini digambarkan sbagai tindakan melihat, dan lihat gambar penghakiman. TUHAN lihat dan menyetujui tindakan Yosafat. Lihat bagemana frasa yang sama ini diterjemahkan dalam [2 Chronicles 14:2]

2 Chronicles 20:33

De tra hancurkan bukit-bukit kurban

Ini dapa ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "de tra menghancurkan bukit-bukit pengurbanan"

Rakyat juga belum bertobat untuk ikut Allah

Ini de pu arti bawa orang-orang tra keinginan untuk patuh keAllah dan tra bertekun pada De. Di sini "hati" digambarkan kemauan dan keinginan dong. Terjemahan lain: "Orang-orang juga blum bertekun pada Allah" atau "Orang-orang blum siap untuk ikut Allah"

2 Chronicles 20:34

Dari pertama sampe trakhir

Dua hal yang bertolak blakang diberikan untuk menunjuk pada smua hal mengenai Yosafat slama pemerintahan itu sbagai raja. Arti lain: "Dari awal de pu pemerintahan sampai de meninggal"

Tercantum dalam riwayat ... Israel

Untuk menambahkan tekanan pada brita penting yang su ikuti de, dalam bahasa Inggris dipake kata "lihat." Arti lain: "Sapapun dapa melihat riwayat ... Israel dan liat bawa dong ada tulis di sana"

Tertulis dalam ... yang tercantum dalam

Ini dapa ditulis pake bentuk aktif. Arti lain: "Di dalam ... yang ada di dalam"

Hanani

Arti nama laki-laki ini sperti dalam [2 Chronicles 16:7]

Riwayat Yehu anak Hanani

Ini merupakan nilai sejarah yang su ditulis oleh Yehu.

Buku Sejarah Raja-Raja Israel

Merupakan sbuah buku yang su trada. Liat bagaimana ini diterjemahkan dalam 2 Chronicles 16:11.

2 Chronicles 20:35

Brita Umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong.

2 Chronicles 20:36

Kapal-kapal

Ini merupakan kapal-kapal yang dapa melakukan perjalan di atas lautan lepas.

Tarsis

Ini merupakan nama satu kota.

Dong kerja sama untuk bikin kapal-kapal

Yosafat dan Ahazia tra bikin kapal, tapi dong pu pekerja-pekerja yang bikin kapal. Arti lain: "Dong pu pekerja-pekerja yang bikin kapal"

Ezion-Geber

Arti nama tempat ini sperti dalam 2 Chronicles 8:17.

2 Chronicles 20:37

Eliezer ... Dodawa

Ini merupakan nama-nama laki-laki.

Maresa

Arti nama ini seperti dalam [2 Tawarikh 11:8]

Sampe kapal-kapal itu rusak

Ini dapa ditulis dalam bentuk aktif. Arti lain: "Kapal-kapal itu jadi rusak dan" ato "sampe Kapal-kapal itu rusak "

Dong tra dapat berlayar

"Tra ada satu pun yang dapat berlayar"


Chapter 21

2 Tawarikh 21

Catatan Umum

Pikiran khusus dalam pasal ini

Kejahatan

Bikin kejahatan menyebabkan negara jatuh. Yosafat pu anak bikin kejahatan. Edom dan Libna melawan de, orang-orang Arab merebut itu dan de mati karna penyakit usus.

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini

Simile

Penulis samakan penyembahan Baal deng pezinah: "Sperti pezinah". Penyembahan berhala oleh umat Allah digambarkan sbagai pezinah.

Hubungan:


2 Chronicles 21:1

Dikuburkan sama de pu nenek moyang

Yosafat meninggal dibilang sperti de tidur. Arti lain: "Mati"

Kota Daud

Ini adalah kota di Yerusalem.

2 Chronicles 21:2

Azarya, Yehiel, Zakharia, Azaraihu, Mikhael, dan Sefaca

Ini adalah nama laki-laki.

Yosafat, raja Israel

Kerajaan selatan secara teknis disebut "Yehuda," tapi penulis kitab ini ingin menegaskan bahwa ketaatan kerajaan selatan ke Allah, Israel yang benar.

2 Chronicles 21:3

Kase banyak

"Pemberian dalam jumlah yang banyak"

De kase de pu kerajaan ke Yoram

Kerajaan adalah sbuah kata-kata seakan benda nyata yang dikase Yosafat ke Yoram. Arti lain: "De bikin Yoram jadi raja"

2 Chronicles 21:4

Diangkat atas de pu bapa pu kerajaan

"Diangkat" merupakan suatu kata-kata yang tertuju ke de pu kekuasaan. Arti lain: "Ambil kekuasaan penuh de bapa pu kerajaan"

De bunuh de pu sodara smua deng pedang

Yoram kemungkinan tra bunuh dong sendiri, namun de printahkan orang lain bikin itu. Arti  lain: "De bikin de pu adik laki-laki smua mati"

2 Chronicles 21:5

Brita Umum:

Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong.

2 Chronicles 21:6

Berjalan di jalan

Hal ini adalah sbuah kata-kata bawa de ikut de pu teladan. Liat arti itu dalam [2 Chronicles 20:32]

Ahab pu kluarga bikin

Kata "rumah" tertuju pada kluarga yang hidup di sbuah rumah. Dalam hal ini tertuju pada Ahab pu keturunan. Arti lain: "Ahab pu keturunan bikin"

De kawin deng Ahab pu anak prempuan

"De kawin deng Ahab pu anak prempuan"

Di mata TUHAN

Mata TUHAN tertuju pada pemahaman ato pandangan. Arti lain: "Sperti yang TUHAN liat"

2 Chronicles 21:7

Daud pu kluarga

Kata "rumah" tertuju pada kluarga yang tinggal dalam rumah itu. Dalam hal ini tertuju pada kerajaan Yehuda. Liat de pu arti dalam [2 Chronicles 10:19]

De janji untuk kase plita sama Daud dan de pu anak-anak

"De janji bawa Daud pu keturunan slalu akan memerintah Yehuda". Ini adalah perjanjian TUHAN deng Daud.

Kase plita untuk de dan de pu keturunan

"Slalu jadikan dan keturunan itu hidup" ato "tra akan kase musnah dan keturunan itu"

2 Chronicles 21:8

Waktu Yoram memerintah

"Waktu Yoram jadi raja"

Dari pemerintahan Yehuda

"Pemerintahan Yehuda slanjutnya"

Pilih dong pu raja sendiri

Kata "Pilih" tertuju pada pilih raja, dan kata-kata "atas dong" tertuju pada "pimpin dong". Arti lain: "Pilih raja untuk pimpin dong"

2 Chronicles 21:9

Pigi menyebrang

"Menyebrang batas ke Edom" ato "pigi ke Edom"

Pada malam hari Yoram bangun ... mengepung Yoram dan de pu panglima prang

Akan lebih membantu kalo kata-kata ini diurutkan kembali dan ditambahkan brita. Arti lain: "Tentara Edom mengepung de dan de pu panglima prang, namun Yoram dan de pu pasukan melawan dan melarikan diri"

2 Chronicles 21:10

Sampe skarang

Tertuju pada waktu di saat kitab 2 Tawarikh ditulis. Liatlah artinya dalam 2 Chronicles 5:9.

Libna

Satu kota di Yehuda.

2 Chronicles 21:11

Yoram juga bangun bukit-bukit untuk persembahan

Orang lain bantu Yoram bikin bukit-bukit persembahan ini di gunung-gunung Yehuda. Arti lain: "Yoram dan de pu rakyat juga bikin bukit-bukit persembahan"

De bikin orang-orang Yerusalem bikin kafir

Yoram bikin sampe de pu rakyat menyembah berhala bukan TUHAN. Orang-orang yang menyembah allah-allah lain untuk mendapatkan sesuatu dicontokan sbagai roh pelacur. Arti lain: "De bikin orang-orang Yerusalem kase tinggal TUHAN dan melayani allah-allah lain, sperti pelacur yang melayani laki-laki lain yang bukan dong pu suami "

De bikin orang-orang Yehuda jauh dari Allah

Tra ikut TUHAN berbicara sbagai tra ikuti jalan yang benar. Arti lain: "De bikin Yehuda tra ikuti TUHAN"

2 Chronicles 21:12

Yoram dapat pesan dari Nabi Elia

"Yoram dapat pesan dari Nabi Elia" ato "Nabi Elia kase pesan ke Yoram"

Berjalan di jalan

Hal ini adalah kata-kata de ikuti de pu teladan. Liat arti lain dalam [2 Chronicles 20:32]

2 Chronicles 21:13

Sperti pelacur

Yoram bikin orang-orang Yehuda menyembah berhala yang gantikan TUHAN. Orang-orang yang melayani allah-allah lain untuk mendapatkan sesuatu diumpamakan sbagai roh pelacur. Liat bagemana frasa yang serupa diartikan di [2 Tawarikh 21:11]

Ahab pu Keluarga

"Rumah" tertuju pada kluarga yang tinggal di rumah itu. Dalam hal ini tertuju pada Ahab pu keturunan. Liat arti lain dalam [2 Chronicles 21:6]

2 Chronicles 21:14

Liat

Kase tau Yoram untuk liat pesan itu.

hukuman yang berat

"Datangkan hukuman yang besar"

2 Chronicles 21:15

Ko pu diri sendiri

Penggunaan kata "ko pu diri" bertujuan menekankan hukuman pribadi untuk Yoram.

Menyebabkan ko isi perut bocor kluar

Beberapa kemungkinan de pu arti adalah 1) De pu usus akan benar-benar kluar secara kesluruhan 2) Untuk menggambarkan penyakit usus yang akan bikin de mati. Arti lain: "Sampe penyakit ini bikin ko mati"

2 Chronicles 21:16

Bikin orang-orang Filistin dan Arab untuk menyerang Yoram

Menggerakan jiwa tertuju pada menginginkan orang untuk melakukan sesuatu . Di sini "jiwa" adalah kata tunggal dan mengarah ke Filistin dan Arab secara klompok. Arti lain: "Bikin orang-orang Filistin dan Arab menyerang Yoram"

Yoram slanjutnya

Di sini Yoram tertuju ke Yoram dan de pu rakyat. Arti lain: "Terhadap Yoram dan orang-orang Yehuda"

Jiwa orang-orang Filistin dan Arab yang tinggal dekat Etiopia

Orang-orang Filistin dan Arab merupakan kedua bangsa yang berbeda. Orang-orang Arab tinggal di bagian tenggara Yehuda di dekat Etiopia, dan orang-orang Filistin tinggal di bagian barat Yehuda. Bangsa ini digerakkan terpisah. Ini bisa dijelaskan. Arti lain: "Jiwa orang-orang Filistin dan Arab yang tinggal di dekat Etiopia"

2 Chronicles 21:17

Hanya Yoahas, Yoram pu anak bungsu, yang tinggal.

"Dong bawa de pu anak laki-laki smua kecuali Yoahas, de pu anak" ato "Satu-satu itu anak laki-laki yang dong kase tinggal itu hanya Yoahas, de pu anak bungsu"

Yoahas, de pu anak bungsu

Anak laki-laki ini disebut "Ahaziah" di 2 Chronicles 22:1.

2 Chronicles 21:18

TUHAN hukum Yoram deng penyakit usus yang tra bisa disembuhkan

Di sini "menghukum" adalah sbuah ungkapan TUHAN bikin de sakit. Arti lain: "TUHAN buat de pu usus sakit dan tra bisa disembuhkan "

2 Chronicles 21:19

Datang su saat itu

Frasa ini kase tanda kejadian penting dari kisah ini. Kalo ko pu bahasa pu cara untuk sampekan, bisa pikir untuk dimasukkan di sini.

Waktu yang tepat

Hal ini adalah sbuah kata-kata yang tertuju pada waktu yang su ditentukan. Arti lain: "Waktu yang tepat" ato "saat waktu yang tepat"

Tra bikin api yang besar untuk menghormati de sperti yang de bikin sama de pu nenek moyang

Orang-orang Israel memiliki budaya memasang api saat dong pu raja mati. Dong tra bikin itu ke Yoram untuk kase tunjuk dong pu marah sama Yoram. Ini bisa bilang deng jelas. Arti lain: "Tra bikin api untuk menghormati Yoram sperti yang dong bikin bagi raja yang mati."

2 Chronicles 21:20

Trada satu orang pun yang sedih waktu Yoram mati

"Tra ada satu orang pun yang sedih waktu de meninggal".


Chapter 22

2 Tawarikh 22 De Pu Catatan Umum

Susunan Dan Bentuk

Pasal ini adalah permulaan cerita ratu Atalya.

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini

Metafora

Orang yang tulis samakan perbuatan jahat Atalya pada kehidupan yang tra baik dari Ahab pu kluarga. "jalan dalam keluarga Ahab" Ahab kase gambar sesosok Iblis.   dan )

Hubungan:

<< | >>


2 Chronicles 22:1

Urutan laki laki ... smua de pu anak yang umur lebih tua de su dapat bunuh

Ini adalah latar belakang kase jelas tentang peristiwa pada 2 Tawarikh 21:16 dan 2 Tawarikh 21:17. Ahazia dipanggil "Yoahas" di kase jelas awal. Itu sangat pasti apabila de ganti nama itu waktu de jadi raja.

Smua de pu anak

"semua anak laki-laki Yoram"

2 Chronicles 22:2

Empat puluh dua tahun

"42 tahun"

Atalya

Ini nama Ahazia pu mama

2 Chronicles 22:3

Ahazia pu cara hidup sama deng keluarga Ahab pu hidup

Kata "cara hidup yang sama" adalah satu kata-kata yang arti bawa de ikut gaya kehidupan keluarga Ahab. Lihat bagaimana ini diartikan dalam 2 Tawarikh 20:32. Arti lain: "de ikuti de pu cara hidup"

Ahab pu kluarga

kata merujuk pada keluarga yang tinggal di satu rumah. Dalam hal ini menggambarkan keturunan Ahab. Lihat bagaimana ini di artikan dalam 2 Tawarikh 21:6. Arti lainnya: "Ahab pu keturunan"

2 Chronicles 22:4

Dalam pandangan TUHAN

Pandangan TUHAN menggambarkan penilaian dan evaluasi. Arti lain: "sbagai penilaian TUHAN"

Ahab pu kelurga su bikin

Dalam hal ini gambaran keturunan Ahab. Lihat bagaimana ini dalam 2 Tawarikh 21:6. de pu Arti lain: "Ahab pu keturunan su buat jahat di hadapan Tuhan"

Dorang itu de pu penasihat

"Ahab pu keturunan jadi de pu penasihat"

De hancur

"dan ini bikin de hancur"

2 Chronicles 22:5

De pergi dan ikut nasihat yang dikase

"de juga ikut nasihat yang dikasi dari de pu mama dan pigi" ato "de ikut nasihat untuk pigi"

Untuk pigi serang Hazael, raja Aram

Yang baca harus tau kalo Hazael tra bertarung sendiri, tapi de bawa pasukan deng dia. Arti lain: "untuk bertarung lawan Hazael, raja Aram, dan de pu pasukan. "

Hazael

Ini adalah nama orang.

2 Chronicles 22:6

Luka yang dikase sama de

"luka yang di dapat dari peperangan"

Pigi ke Kota Yizreel

Yizreel yang lebih sering di sebut umat Israel.

2 Chronicles 22:7

Ahazia hancur dibawa sama Allah

Kata benda tra keliatan "hancur" dapat dinyatakan sbagai tindakan. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain itu: "Allah menyebabkan Ahazia mati"

Kunjungi Yoram ... pigi bersama Yoaram

"Yoram" dan "Yoaram" merujuk pada orang yang sama.

Nimsi

Ini adalah nama seseorang.

Kluarga Ahab

Dalam hal ini merujuk pada keturunan Ahab. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 2 Tawarikh 21:6. Terjemahan lain itu: "keturunan Ahab"

2 Chronicles 22:8

Datang

Frasa ini dipake disini untuk kasi tanda kejadian penting dalam crita. kalo bahasa ko pu cara untuk mengutarakan itu ko dapa mempertimbangkannya di sini.

Allah Hukum kluarga Ahab

Ini merujuk pada keturunan Ahab. Terjemahan lain itu: "membunuh smua keturunan Ahab karna Allah su printahkan de"

Anak laki laki dar Sodara laki-laki Ahazia

Kemungkinan de pu arti adalah 1) keponakan Ahazia ato 2) anak laki laki dar ato saudara Ahazia.

2 Chronicles 22:9

Dong tangkap de ... Bunuh de

"Dong menangkap Ahazia ... membunuh Ahazia"

Dong kubur de, dong bilang, “Ahazia adalah turunan Yosafat, orang yang taat sama TUHAN deng de pu sgenap hati

Dong hormati de untuk kubur de pu tubuh karna de adalah keturunan Yosafat, yang mana adalah raja yang baik. ini dapa dinyatakan secara tersurat. Terjemahan lain itu: "de kuburkan de pu mayat, karna de bilang kalo "de berhak untuk dikubur, karna de adalah keturunan Yosafat, yang su coba untuk menyenangkan TUHAN."

Trada satu orang pun dalam kluarga Ahazia yang sanggup printah krajaan itu.

kata "keluarga Ahaziah" adalah istilah yang merujuk pada keturunan Ahaziah. kata "kekuatan untuk printah" adalah sbuah istilah untuk satu orang raja. Sejak smua keturunan sulung dari Ahaziah su mati, trada lagi yang tinggal untuk printah Yehuda. 

2 Chronicles 22:10

De bangkit dan kasi mati sluruh keturunan raja

Orang menulis bilang bawa Atalya kasi mati sluruh keturunan  de,pu diri tapi orang yang baca harus mengerti bawa de pasti su kirim orang yang bantu de untuk bunuh dong. Terjemahan lain itu: "de suruh orang bantu de untuk bunuh keturunan raja"

Sluruh turunan raja

Ini mengacu pada keturunan laki laki, karna memungkinkan untuk dong jadi raja. versi 11 mengkonfirmasi kalo anak laki-laki adalah yang dibunuh.

Kluarga Yehuda

Kata "kluarga" pu arti istilah untuk kluarga yang tinggal didalam rumah. Ini menunjuk pada kerajaan Yehuda. Terjemahan lain itu: "Yehuda" atau "kerajaan Yehuda"

2 Chronicles 22:11

Satu anak perempuan raja ... anak prempuan dari raja Yoram

Kata "raja" menunjuk pada Yoram, Ahaziah pu Bapa.

Pengasuh

Ini menunjuk pada seseorang yang rawat anak, bukan seseorang yang obati.

Ke dalam kamar tidur

Versi 12 deng jelas mencritakan kalo tempat tidur brada dalam gudangi. Yoseba dapa menemukan tempat ini karna de su menikah deng Yoyada imam besar.

Yoyada

Ini adalah nama satu orang.

2 Chronicles 22:12

Dia bersama deng de

"Yoas bersama Yoseba dan Yoyada"


Chapter 23

Catatan Umum

2 Tawarikh 23

Susunan dan Bentuk

Pasal ini mulai deng crita Raja Yoas dan selesai deng crita Ratu Atalya.

Pikiran khusus dalam pasal ini

Punya seorang raja

Imam besar bikin satu perlawanan dan Yoas yang su umur tujuh tahun jadi raja. Atalya tolak, sampe kepala imam bunuh dia. Ini Imam pu usaha untuk penuhi Allah pu janji dengan Daud. dan dan )

Hubungan:


2 Chronicles 23:1

Brita Umum:

Di pasal 23, Yoas dimaksudkan sbagai "raja". Ini mungkin bisa pake untuk orang-orang yang baca, tong pu tulisan untuk satu kali tambah "Raja Yoas" ato "Yoas yang jadi raja" untuk buat de pu jati diri jelas.

Yoyada

imam dong pu pimpinan yang melayani di Bait Allah dan setia sama Tuhan. De itu satu orang penasihat bagi Yoas.

bikin diri berani

Pada waktu itu de putuskan untuk tantang Atalya pu peraturan dan mengungkapkan bawa Yoas masih hidup dan siap jadi raja. Terjemahan lain: "Putuskan untuk bertindak"

Para Pemimpin pasukan seratus

Frasa "para pemimpin pasukan seratus" mungkin itu pangkat resmi untuk satu pejabat militer. beberapa mungkin de pu arti 1) kata "seratus" wakili jumlah tentara yang pasti dipimpin oleh dong pu para pemimpin pasukan ini. Terjemahan yang lain: "dong pu para pemimpin pasukan 100 tentara" ato 2) kata ini diterjemahkan sbagai "seratus" tra wakili jumlah yang pasti, tapi itu nama kelompok pasukan prajurit. Terjemahan yang lain: "dong pu pemimpin pasukan dari pasukan prajurit"

Adakan satu sepakat

"Buat satu perjanjian"

Azarya...Ismael... Azarya...Maaseya... Elisafat

Kelima laki-laki itu dong pu pemimpin pasukan seratus.

Yeroham ... Yohanan ... Obed ... Adaya ... Zikhri

Itu nama-nama laki-laki.

2 Chronicles 23:2

Pemimpin-pemimpin dari kelompok keluarga Israel

Di sini dong pu pemimpin-pemimpin" kas tunjuk hal yang penting skali. Dan "rumah-rumah" wakili keluarga-keluarga. Terjemahan yang lain: "pemimpin-pemimpin dari kelompok keluarga dong pu pendiri israel "

2 Chronicles 23:3

Raja pu anak laki-laki

Di sini,"raja"itu bapa Yoas.Terjemahan yang lain:Yoas,raja pu anak laki-laki"

2 Chronicles 23:4

Spertiga

"Spertiga"

Jaga pintu-pintu

"Harus menjadi para penjaga pintu Bait Allah"

2 Chronicles 23:5

Spertiga itu...spertiga lagi

"Spertiga lain ... spertiga itu lain"

Dasar pintu gerbang

Gerbang ini mungkin juga disebut "Gerbang Tengah" ato "Gerbang Sur." Ini sama adalah satu gerbang pusat yang dekat deng raja pu istana.

Orang smua

Ini sama rata, yang dimaksud orang smua yang datang. Terjemahan yang lain: "smua orang lain yang datang"

2 Chronicles 23:6

Satu orang pun jang kasi masuk ke Bait Allah

"Satu orang pun jang kasi masuk ke dalam Bait TUHAN"

Tapi smua yang lain harus bikin tugas yang TUHAN kasi

Ini mungkin pake untuk kasI tau printah. Terjemahan yang lain: "Smua yang lain harus tetap di halaman, taati apa yang TUHAN printahkan"

2 Chronicles 23:7

Orang-orang Lewi harus keliling raja

"Orang-orang Lewi harus keliling raja dari smua arah untuk jaga dia"

Smua arah, stiap laki-laki deng senjata di de pu tangan

"Smua sisi, dan stiap penjaga Bait Allah harus pu senjata sendiri dan harus siap untuk berperang"

Sapa pun dong yang masuk ke Bait Allah, harus bunuh

Ini tra termasuk para penjaga Bait Allah dan para Imam. Ini dapa dinyatakan secara jelas dan dalam bentuk aktif. Terjemahan yang lain: "Kam harus membunuh sapa pun kecuali para penjaga Bait Allah dan para Imam yang masuk ke dalam Bait Allah

Waktu de keluar dan masuk

Beberapa kemungkinan de pu arti 1) "spanjang waktu" ato 2) "kapan pun de pigi."

2 Chronicles 23:8

Smua orang Yehuda

Ini adalah penyamarataan, yang dimaksud smua orang Yehuda yang hadir di halaman pada hari itu.

Menaati smua yang  imam Yoyada printakan

"Melakukan tepat sperti apa yang Imam Yoyada printahkan" ato "menaati sgala sesuatu yang Imam Yoyada perintahkan "

Dorang ambil de pu para prajurit... dar de pu stiap pasukan

Para Imam dan penjaga bertugas dalam pasukan, dengan stiap kelompok bekerja slama dua minggu. Ini mengarah pada titik waktu saat kedua pasukan hadir—yang satu menyelesaikan de pu tugas dan yang satu lagi memulai tugas de. Di sana terdapat  dua kali lebih banyak penjaga sperti biasa itu.

Yang tra bertugas pada hari Sabat

"Yang su selesai tugas dong pada hari Sabat"

2 Chronicles 23:9

Brita Umum:

Halaman ini sengaja kase kosong.

2 Chronicles 23:10

Brita Umum:

di pasal 23, Yoas balik sbagai "raja". Ini sangat baik untuk dong yang baca tong pu tulisan agar skali-skali tambah "Raja Yoas" ato "Yoas raja" untuk bikin de terkenal deng jelas.

Senjata di de pu tangan

Ini arti dorang siap untuk perang. Liat bagemana ko terjemahkan frasa yang sama dalam 2 Tawarikh 23:7.

2 Chronicles 23:11

Raja pu Anak Laki-laki

Di sini "raja" itu Yoas pu bapa . Terjemahan lain: "yoas" raja pu anak laki-laki

Kasi pake de mahkota

Ini cara untuk kase tunjuk bawa dong jadikan de raja.

Kasi de salinan hukum

ini cara liat deng kase gulungan salinan hukum kase tunjuk dong harap untuk taati.Salinan hukum ini tra jelas apakah adalah bagian dari hukum Musa, ato kumpulan aturan yang pisah untuk taati oleh raja-raja. Terjemahan yang lain: " ke de kas salinan hukum yang harus de taati"

Mengurapi de

Ini adalah sbuah tindakan gambar untuk menunjukkan bawa de su dipilih oleh Tuhan untuk jadi raja.

Hidup raja

"Semoga raja hidup panjang umur"

2 Chronicles 23:12

Brita Umum:

Halaman ini sengaja  kase kosong.

2 Chronicles 23:13

Ko liat

Ini kase ingat orang yang baca kalo brita berikutnya penting skali

Lagi berdiri di tiang raja di jalan masuk

Hubungan antara raja dan pilar khusus di jalan masuk Bait Allah tra jelas.

Orang-orang di negeri itu

Ini sama rata untuk kase tunjuk kalo banyak orang yang datang di kejadian ini. Arti lain: "Sejumlah besar orang di ngeri itu"

Atalya robek de pu pakean

Ini satu tindakan gambaran untuk kase tunjuk de pu kesusahan yang besar.

Orang yang hianati! Orang yang hianati!

Pengkhianat adalah tindakan untuk kasi jatuh pemerintah. Atalya su bunuh pewaris sah raja dan bikin diri jadi penguasa di 2 Tawarikh 22:10 . De marah karna Yoas su jadi raja di de pu istana. Seruan itu diulangi untuk tekankan. Art lain: "Ko jadi pengkhianat!"

2 Chronicles 23:14

Yoyada

Arti nama laki-laki ini sperti dalam [2 Tawarikh 22:11]

Para kepala pasukan seratus

Frasa "para kepala pasukan seratus" mungkin adalah pangkat resmi untuk satu orang pejabat militer. Beberapa kemungkinan de pu arti adalah 1) kata "seratus" wakili jumlah tentara yang pasti yang dipimpin oleh para kepala pasukan ini. Terjemahan lain: "para kepala pasukan 100 tentara" ato 2) kata ini diterjemahkan sbagai "seratus" tra mewakili jumlah yang pasti, tapi adalah nama pasukan prajurit. Lihat terjemahan itu dalam [2 Tawarikh 23:1]

yang membawa pasukan

"Yang menjadi pemimpin pasukan"

Bawa de keluar dar barisan

Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "Kelilingi dia dan bawa de keluar dari halaman Bait Allah" ato 2) "singkirkan dia dari orang-orang yang ada di halaman Bait Allah"

Sapapun yang ikut de, kas tinggal de nanti dapat bunuh deng pedang

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Ini brarti orang-orang yang mengikut de akan mencoba menolongnya. Terjemahan yang lain: "Gunakan pedangmu untuk membunuh sapapun yang datang untuk menolong dia"

Yang tlah dikatakan Imam

"Yang imam de su bilang"

2 Chronicles 23:15

Waktu de memasuki Pintu Gerbang Kuda di istana raja

Beberapa versi bicarakan "dan membawa ke Pintu Gerbang Kuda dekat pintu masuk istana raja"

istana raja

"Istana kerajaan"

2 Chronicles 23:16

Brita Umum:

Melalui pasal 23, Yoas mengarah pada "raja". Ini mungkin bermanfaat bagi pembaca anda agar sesekali menambah "Raja Yoas" ato Yoas sang raja" untuk bikin de pu identitas jelas.

2 Chronicles 23:17

Dorang smua pigi ke rumah berhala Baal

Ini adalah penyamarataan yang brarti sejumlah besar orang melakukan ini. Terjemahan lain: "sejumlah besar orang pigi ke kuil Baal"

Matan

Ini adalah nama laki-laki.

2 Chronicles 23:18

Di bawah tangan para Imam

Di sini "tangan" mewakili kekuasaan. Terjemahan lain: "di bawah arahan para imam"

2 Chronicles 23:19

Untuk mencegah orang yang tra kudus masuk ke dalam

Seseorang yang tra diterima untuk tujuan Allah disebut seolah-olah dong secara fisik tra kudus. Terjemahan lain: "sehingga trada seorang pun yang tra diterima Allah deng cara apapun dapat masuk"

Untuk mencegah orang yang tra kudus masuk ke dalam

Ini dapa dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "untuk memastikan bawa hanya dong yang bersih yang dapa masuk" ato "untuk memastikan hanya dong yang Allah menerima dapa masuk"

2 Chronicles 23:20

Para kepala pasukan seratus

Frasa "para kepala pasukan seratus" mungkin adalah pangkat resmi untuk pejabat militer. Bebrapa kemungkinan de pu arti adalah 1) kata "seratus" mewakili jumlah tentara yang pasti yang dipimpin oleh para kepala pasukan. Terjemahan lain: "para kepala pasukan 100 tentara" ato 2) kata ini diterjemahkan sbagai "seratus" tra mewakili jumlah yang pasti, tapi adalah nama pasukan prajurit. Terjemahan lain: "para kepala pasukan prajurit" Lihat terjemahannya dalam   [2 Tawarikh 23:1]

Di negeri itu ada stiap orang

Ini sama rata yang de pu arti de bawa banyak orang ikut deng de. Terjemahan yang lain: sangat banyak orang Israel" 

De bawa kluar raja dari Bait Allah

Bukit tinggi di Yerusalem bait Allah di buat. Terjemahan yang lain: "De kase keluar raja dari Bait Allah ke istana"

Takhta kerajaan

"Takhta kerajaan"

2 Chronicles 23:21

Orang smua di negeri itu

Ini sama rata untuk bilang bawa orang banyak sukacita.

Kota itu damai

Di sini "kota" wakili orang-orang di kota itu, dan "tenang" wakili kedamaian, sejak trada satu orang pun tantang Yoas saat Atalya mati. Terjemahan yang lain: "orang-orang dikota itu damai"


Chapter 24

2 Tawarik 24

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Cerita Raja Yoas dihabiskan di pasal ini.

Pikiran khusus dalam pasal ini

Yoas perbaiki Bait Allah
Yoas ambil keputusan untuk perbaiki Bait Allah. Orang-orang dari Lewi kumpul uang dari orang-orang dan kase ke orang yang kerja untuk perbaiki Bait Allah. Ini adalah tanda ibadah kepada TUHAN.  dan )
Yoas jadi jahat
Ketika Yoas tra ibadah kepada TUHAN, de pu masalah banyak sekali. Yoas hanya setia kepada TUHAN slama Imam besar masih hidup, tapi Yoas mulai ikut allah lain ketika imam besar meninggal. Imam besar pu anak laki-laki kase ingat Yoas kalo de pu masalah banyak, sehingga Yoas bunuh de. Aram pu pasukan kase kalah dan rampas Yoas dan de para pelayan dan bunuh de.  dan )

Hubungan:

<< | >>


2 Chronicles 24:1

Waktu dapa angkat

"Jadi raja Yehuda"

Empat puluh tahun

"40 tahun"

Zibya

Ini adalah nama perempuan.

2 Chronicles 24:2

Yang benar di hadapan TUHAN

“hadapan” di sini gantikan tindakan melihat, dan melihat sesuai pikiran. TUHAN lihat dan setuju deng semua tindakan-tindakan Yoas. Lihat bagemana ini diartikan dalam [2 Tawarikh 14:1]

Selama Imam Yoyada hidup

Kalimat ini pu arti "selama Yoyada, sang imam, masih hidup."

2 Chronicles 24:3

Yoyada ambil dua orang istri untuk Yoas

“Yoyada pilih dua orang istri untuk Yoas”

2 Chronicles 24:4

Kemudian

Kata-kata ini digunakan untuk tandai permulaan dari suatu cerita yang baru. "Setelah ada sesuatu yang terjadi."

2 Chronicles 24:5

Cepat

Sebelum diartikan ada kata "cepat" dalam perkataan Yoas, yang sama artinya dengan "deng cepat"

Orang-orang Lewi tra cepat bikin akan

Akan lebih membantu jika tambahkan kata "tapi" untuk menunjukkan kalau orang-orang Lewi tra dengar-dengaran sama Allah. Arti lain: "Tapi orang-orang Lewi tra bikin deng cepat"

2 Chronicles 24:6

Kenapa ko tra suruh orang-orang Lewi ... Kemah Perjanjian

Raja Yoas bertanya dengan gaya ini untuk salahkan Yoyada karna tra lakukan de pu tugas. Ini bisa diartikan sbagai satu pernyataan. Arti lain: "Ko kase tinggal ko pu tugas. Sa sudah kase tau sama ko untuk wajibkan orang-orang Lewi ... Kemah Perjanjian, tapi kam tra bikin akan."

Kemah Perjanjian

Meskipun ini kastunjuk pada Bait Allah yang Salomo de bangun, ini adalah suatu ingatan jika pajak itu sudah dikumpulkan sejak masa Musa dan "Kemah Pertemuan."

2 Chronicles 24:7

Barang-barang kudus

Ini kastunjuk barang-barang yang ada pake akan untuk Ibadah di dalam Rumah Allah

Dorang pu Baal

“Ke dorang yang ada pake untuk ibadah kepada Baal." atau istilah lain: dewa Baal.

2 Chronicles 24:8

Peti

Suatu kotak kayu yang besar

2 Chronicles 24:9

Buat berita

"dong buat berita " atau "dong kase tau"

2 Chronicles 24:10

Seluruh pemimpin dan seluruh rakyat

Ini merupakan sesuatu yang dibuat sama. Beberapa orang mungkin tra mengerti akan.

2 Chronicles 24:11

Kemudian

Kata ini kase jelas satu yang baru dari tindakan yang diulang. Jika dalam kam pu bahasa ada cara lain yang serupa, ko bisa pake di sini.

Dorang bawa peti itu ke de pu tempat pertama

"Bawa peti itu dan kase kembali ke tempat awal"

2 Chronicles 24:12

Tukang batu dan tukang kayu

"para laki-laki yang bangun pake batu dan para laki-laki yang bangun pake kayu"

Tukang besi dan tukang tembaga

"para laki-laki yang buat sesuatu dari besi dan tembaga"

2 Chronicles 24:13

Maju di dong pu tangan

Kata "maju" di sini jelaskan kemajuan, dan kata "tangan" jelaskan pada dorang pu penjagaan .Arti dorang : "membuat kemajuan di bawah dorang pu penjagaan"

2 Chronicles 24:14

Uang sisa itu

Ini adalah uang yang dikumpulkan di dalam peti tapi tra di pake untuk perbaikan.

Barang-barang

Ini jelaskan pada "alat-alat" dan "sendok-sendok" yang akan didaftarkan dalam ayat selanjutnya.

Setiap hari selama Yoyada hidup

Kalimat ini kase jelas pada masa hidup Yoyada. Arti lain: "slama Yoyada masih hidup" atau "slama hidup Yoyada"

2 Chronicles 24:15

Tambah tua dan lanjut usia

Ini adalah dua kata yang sama artinya dan jelaskan berapa lama dia hidup. Arti lain: "jadi tua skali"

Lanjut usia

Kata-kata ini berarti de su hidup cukup lama.

Berumur 130 tahun

"berumur seratus tiga puluh tahun"

2 Chronicles 24:16

Raja-raja pu tempat

"di tengah-tengah kuburan para raja" atau "di tengah-tengah kubur para raja"

Karna de lakukan banyak hal yang baik di Israel bagi Allah dan Bait-Nya

Kata sifat "baik" bisa diartikan sebagai suatu kata sifat. Arti lain: "karna de telah lakukan semua yang baik di Yehuda untuk Allah dan untuk Bait Allah

2 Chronicles 24:17

Datang dan sujud kepada Raja Yoas

"Bri hormat kepada Raja Yoas" atau "hormati Raja Yoas"

Mulai saat itu, raja dengar dorang

Ayat berikutnya kastahu kalo dorang ingin sang raja layani berhala daripada kepada TUHAN, dan de setuju. Arti lain: "Kemudian dorang bujuk sang raja untuk bikin seperti yang dorang mau"

2 Chronicles 24:18

Allah marah sama orang-orang Yehuda dan Yerusalem

Allah marah dibilang sbagai sesuatu yang tutupi Yehuda dan Yerusalem. Kata "Yehuda" dan "Yerusalem" di sini adalah suatu kata untuk orang-orang yang tinggal di sana. Arti lain: "Tuhan marah skali pada orang-orang Yehuda dan Yerusalem"

Kesalahan

"dosa-dosa" atau "barang yang dong bikin tra sesuai deng yang Tuhan Allah mau."

2 Chronicles 24:19

Allah utus

Sebelum diartikan ada kata  "tetapi" pada ayat ini yang kase tunjuk pertentangan antara murka Allah deng de yang kirim nabi-nabi supaya kase dorang satu kesempatan untuk menyesali dong pu dosa dan hindar dari hukuman.

Kepada TUHAN

Kata ganti di sini jelaskan kalo dong harus kembali kepada TUHAN.

Dorang tra mau dengar

"Orang-orang itu tolak untuk patuh"

2 Chronicles 24:20

Roh Allah datang kepada Zakharia

Ini adalah suatu kalimat yang berarti kalo Roh Allah kase pengaruh kepada Zakharia sampe bisa bikin de untuk bernubuat.

Zakharia, anak Imam Yoyada

Ini bukan laki-laki yang sama deng Zakharia, anak Berekhya, yang tulis Kitab Zakharia.

Kenapa ko tra mau patuh printah TUHAN, sehingga kam tra sejahtera?

Zakharia tanya deng gaya ini untuk tegur orang-orang itu. Ini bisa diartikan sbagai suatu pernyataan. Arti lain: "Kam langgar printah TUHAN, karena itu kam tra sejahtera."

2 Chronicles 24:21

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong.

2 Chronicles 24:22

Tra ingat Yoyada, Zakharia de bapa pu baik sama Yoas dia

Yoas tra kase perhatian kepada Yoyada, bapa Zakharia, yang tlah buat baik kepada Yoas.

Tuntut balas

"buat ko bayar salah yang tlah kam lakukan"

2 Chronicles 24:23

Pada

Kata ini dipake untuk tandai awal dari suatu bagian cerita. Jika dalam kam pu bahasa ada cara yang sama seperti ini, ko bisa pikirkan untuk pake akan.

Kirim dorang pu barang rampasan

"Kirim semua barang rampasan dari Yehuda dan Yerusalem"

2 Chronicles 24:24

Kase kalah pasukan yang besar

"Menang dari pasukan yang besar di Yehuda"

Itu hukuman bagi Yoas

Ini kastunjuk pada Allah pu hukuman. Ini bisa dijelaskan sebagai suatu tindakan. Arti lain: "Deng cara ini Allah pake orang-orang Aram untuk hukum Yoas"

2 Chronicles 24:25

Yoas luka parah

Ini bisa di kase jelas dalam bentuk aktif. Arti lain: "dorang kase luka Yoas sangat parah"

Karna de sudah bunuh Zakharia, Imam Yoyada pu anak

"Karna de tlah bunuh Imam Yoyada pu anak "

Dorang bunuh Yoas di tempat tidur

"Para pelayan bunuh Raja Yoas di tempat tidur"

2 Chronicles 24:26

Zabad dan Yozabad

Ini nama-nama dari laki-laki dong.

Simeat perempuan dari Amon. Simrit perempuan dari Moab

"Simeat, dari negeri Amon. Simrit, dari negeri Moab." Ini adalah nama-nama dari para perempuan.

2 Chronicles 24:27

Crita tentang Yoas pu  anak-anak

"Catatan tentang apa yang de pu anak-anak buat"

Nabi pu kata-kata sama de

"Hal-hal penting yang dibilang para nabi tentang de"

Ditulis

"Ditulis" di sini kase tau untuk buat yang baca supaya beri perhatian khusus tentang berita setelahnya.

Dalam Kitab Raja-raja

Ini adalah suatu buku yang sudah tra ada lagi.


Chapter 25

2 Tawarikh 25 De Pu Catatan Umum

Pikiran khusus dalam pasal ini

Sembah allah lain

Ketika Amazia mengandalkan Allah, de berhasil lawan Edom. Tetapi ketika de mulai sembah berhala-berhala Edom, de kalah telak.  dan )

Hubungan:

<< | >>


2 Chronicles 25:1

Dua puluh lima tahun , dua puluh sembilan tahun

"25 tahun, 29 tahun"

Yoada

Ini adalah nama seorang perempuan.

2 Chronicles 25:2

Yang benar didepan TUHAN

Disini kata "mata" mewakili pandangan, dan pandangan wakili penilaian ato pendapat TUHAN. Liat bagemana terjemahan kata-kata serupa dalam [2 Tawarikh 14:2]

Tapi tra deng de pu sgenap hati

Disini kata-kata "sgenap hati" merupakan sbuah ungkapan yang brarti "sepenuhnya." Arti lain: "tapi tra spenuhnya "

2 Chronicles 25:3

Kemudian

Kata ini dipake disini untuk menandai awal sbuah bagian yang baru dari crita. Jika bahasa ko mempunyai cara untuk menerjemahkannya, ko bisa pake di sini.

2 Chronicles 25:4

Kitab Musa

Ini merupakan suatu contoh untuk kitab Kejadian, Keluaran, Imamat, Bilangan, dan Ulangan.

2 Chronicles 25:5

Kumpul orang-orang Yehuda

Disini "Yehuda" tertuju ke orang-orang yang tinggal di Yehuda. Arti lain: "kumpul orang Yehuda"

Tulis Dong, hitung Dong

De suruh satu orang untuk tulis dong pu nama pada daftar yang resmi.

Berdasarkan kaum kluarga

Disini kata "rumah" merupakan suatu persamaan untuk keluarga yang tinggal bersama dong. Arti lain: "berdasarkan kluarga moyang dong"

Pemimpin pasukan seribu dan pasukan seratus

Kemungkinan artinya adalah 1) angka-angka ini mewakili scara tepat jumlah prajurit yang dipimpin oleh pemimpin pasukan. Arti lain: "pemimpin pasukan dari seribu prajurit dan pemimpin pasukan dari seratus prajurit" ato 2) kata-kata yang diartikan sbagai "ribuan" dan "ratusan" tra mewakili jumlah pasti, tapi merupakan nama dari bagian pasukan yang lebih besar dan lebih kecil. Arti lain: "pemimpin pasukan dari bagian pasukan yang besar dan pemimpin dari bagian pasukan yang lebih kecil." Liat bagemana terjemahan kata-kata srupa dalam [2 Tawarikh 1:2]

Smua orang Yehuda dan Benyamin

Disini "Yehuda" dan "Benyamin" tertuju kepada orang yang tinggal di kerajaan Yehuda yang lebih besar. Arti lain: "smua orang Yehuda dan Benyamin"

Dua puluh tahun ke atas

Disini angka-angka yang lebih besar dari dua puluh dibicarakan seakan lebih tinggi. Arti lain: "dua puluh tahun dan lebih tua"

Ada

"Ketahui bahwa ada"

300.000

"Tiga ratus ribu"

Orang yang hebat

"Prajurit yang habat " ato "pejuang yang terlatih"

2 Chronicles 25:6

100.000

"Seratus ribu"

Seratus talenta perak

"Seratus talenta perak." Ko dapat ubah ke ukuran masa kini. Arti lain: "skitar tiga ribu tiga ratus kilogram perak" ato "skitar 3.300 kilogram perak"

2 Chronicles 25:7

Allah pu Hamba

"Seorang nabi Allah"

Israel, keturunan Efraim

Ini adalah dua nama dari rombongan orang yang sama.

2 Chronicles 25:8

Jatuhkan ko di depan musuh, Kase jatuh

Disini sang nabi membicarakan kekalahan tentara seakan raja akan dijatuhkan ke tanah. Arti lain: "kase mampu ko pu musuh untuk kase kalah ko, kase kalah"

2 Chronicles 25:9

Deng uang seratus talenta perak

Ko dapat ubah ke ukuran masa kini. Arti lain: "skitar tiga ribu tiga ratus kilogram perak" ato "skitar 3.300 kilogram perak"

2 Chronicles 25:10

Pasukan Efraim yang gabung deng de pu pasukan

Kata-kata ini tertuju pada "pasukan Israel" (ayat 9).

Maka pasukan ini jadi marah

Disini dong mulai marah  dan bicara seakan satu api yang membesar di dalam dong. Arti lain: "Maka amarah mulai terbakar dalam dong pu diri sperti api"

Emosi

"Sangat marah"

2 Chronicles 25:11

De suruh de pu pasukan smua

"Jadi brani"

Lembah Asin

Ini merupakan daerah di dekat Laut Mati.

Sepuluh ribu orang

"10.000 orang"

2 Chronicles 25:12

Sepuluh ribu orang

"10.000 orang prajurit"

Hingga dong smua hancur

Ini merupakan pernyataan yang berlebihan untuk menekankan keseluruhan pembantaian tersebut. Arti lain: "sehingga dong smua benar-benar hancur"

2 Chronicles 25:13

Pasukan Efraim yang Amazia kas pulang

"Tentara dari pasukan Israel yang dikirim pulang Amazia ke Israel"

Bet-Horon

Ini adalah sbuah desa dekat Yerusalem di Efraim.

Srang

Disini "menyerang" merupakan suatu ungkapan yang brarti dong  membunuh de. Arti lain: "bunuh"

Tiga ribu orang

"3.000 orang"

Rampas banyak barang

"Ambil sejumlah besar barang-barang berharga"

2 Chronicles 25:14

Tibalah waktunya

Kata-kata ini digunakan untuk menandai awal suatu bagian baru dari cerita. Jika bahasa anda mempunyai cara untuk menerjemahkannya, anda dapat menggunakannya disini.

mengalahkan orang-orang Edom

"membantai orang-orang Edom" atau "membunuh orang-orang Edom"

berhala yang disembah orang-orang Seir

"berhala-berhala yang disembah orang-orang Seir"

sujud ... membakar dupa

Ini merupakan lambang perbuatan menyembah.

berhala

Ini mengungkapkan pendapat yang umum tentang hari dimana berhala-berhala menentukan siapa yang memenangkan pertempuran.

2 Chronicles 25:15

TUHAN marah skali sama Amazia

Disini TUHAN pu rasa marah dibicarakan sperti api yang besar skali. Arti lain: "Amarah TUHAN besar sperti api terhadap Amazia"

Mengapa kam cari petunjuk dari berhala-berhala yang tra dapat slamatkan de pu bangsa sendiri dari ko?

Nabi pake contoh pertanyaan ini untuk tegur Amazia karna sembah berhala yang tra kuat, kepunyaan orang-orang yang tlah De kase kalah. Disini kata "tangan" merupakan suatu persamaan untuk kekuatan. Pertanyaannya dapat diterjemahkan sbagai suatu pernyataan. Arti lain: "Kam su sembah berhala-berhala dari orang yang bahkan tra dapat menyelamatkan dong pu bangsa sendiri dari kekuatan Raja Amazia."

Berhala-berhala, yang tra bisa  slamatkan ko pu bangsa sendiri

Ini mengungkapkan pandangan umum tentang hari dimana berhala-berhala dapat menentukan sapa yang menangkan pertempuran.

2 Chronicles 25:16

De pu waktu tiba

Kata-kata ini dipake disini untuk menandai kejadian penting slanjutnya di dalam crita. Jika ko pu bahasa mempunyai cara untuk menerjemahkannya, ko bisa pake di sini.

Torang tra pernah angkat ko jadi penasehat raja. Diam, Kalo ko tra diam, sa akan bunuh ko

Raja pake contoh pertanyaan ini untuk tegur nabi karna tantang de. Pertanyaan dapat diartikan menjadi pernyataan. Arti lain: "tong tra tunjuk ko untuk jadi salah satu penasehat . Jadi tra usah bicara! kalo ko bicara lagi, sa akan printahkan sa pu tentara untuk bunuh ko!"

Kam bikin hal ini

Ini tertuju kepada Amazia yang sembah berhala-berhala orang Edom dalam 2 Tawarikh 25:14.

2 Chronicles 25:17

Yoas, Yoahas

Itu adalah nama laki-laki.

Sini tong ketemu

Ungkapan ini brarti dong berdua akan hadir di sana, bukan hanya bicara melalui pesan ato orang lain. Arti lain: "ketemu langsung"

2 Chronicles 25:18

Duri di Lebanon, Injak-injak de

Pesan ini ada dalam bentuk perumpamaan. Duri yang tak berharga melambangkan Amazia, dan pohon aras melambangkan Yoas. Binatang buas yang injak-injak duri melambangkan sesuatu yang tra baik akan terjadi pada duri tersebut, dan de tra kuat untuk bikin akan berhenti. Maksud dari perumpamaan tersebut adalah Amazia sungguh bodoh untuk tantang Yoas.

Duri

Ini adalah tanaman kecil tak berharga deng duri-duri kecil yang tajam.

Pohon aras

Suatu jenis pohon yang sangat besar skali

Yehuda

Disini "Yehuda" merupakan suatu persamaan untuk orang yang tinggal di Yehuda. Arti lain: "orang-orang Yehuda"

2 Chronicles 25:19

Itu bikin ko bangga dan sombong

Ini merupakan ungkapan yang brarti de jadi sombong. Arti lain: "kam su jadi sombong"

Tra perlu kam cari masalah. kalo kam lawan sa, kam dan Yehuda akan hancur

Yoas pake contoh pertanyaan ini untuk ingatkan Amazia agar tra lawan de. Ini dapat diartikan sbagai suatu pernyataan. Arti lain: "kam tra boleh bikin kam pu diri susah  dan binasa, baik kam dan Yehuda yang bersama deng kam."

Hancur

Disini "hancur" merupakan suatu kata yang lebih halus untuk ganti kata  "mati."

2 Chronicles 25:20

Allah bikin ini jadi

"Allah berkuasa untuk kejadian ini terjadi"

Srahkan Dong

Disini "srahkan" tertuju kepada kekuatan untuk kase kalah . Arti lain: "ke dalam musuh-musuh pu kekuatan " ato "sehingga musuh-musuh dong dapat kalahkan dong"

2 Chronicles 25:21

Ketemu deng

Ungkapan ini brarti bahwa dong berdua berhadapan langsung, dan bukan hanya mengirimkan orang lain untuk bertempur. Liat bagemana terjemahan kata-kata serupa dalam [2 Tawarikh 25:17]

Bet-Semes, di Yehuda

Kota Bet-Semes yang terletak di Yehuda.

2 Chronicles 25:22

Israel kase kalah Yehuda

Disini "Yehuda" dan "Israel" merupakan persamaan kata  untuk pasukan Yehuda dan Israel, dan "dipukul" merupakan suatu ungkapan yang brarti "dikalahkan." Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Pasukan Israel kase kalah pasukan Yehuda"

Dong

Ini merupakan persamaan yang tertuju kepada pasukan Yehuda yang slamat dari prang. Arti lain: "Pasukan Yehuda yang slamat"

2 Chronicles 25:23

Spanjang empat ratus hasta

Satu hasta adalah 46 sentimeter. Arti lain: "spanjang 400 hasta" ato "spanjang 180 meter"

2 Chronicles 25:24

Obed-Edom

Disini "Obed-Edom" tertuju pada keturunan Obed-Edom. Arti lain: "di bawah tanggungjawab keturunan Obed-Edom"

Istana raja

"Istana kerajaan"

2 Chronicles 25:25

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Chronicles 25:26

Hal-hal lain, tertulis dalam kitab sejarah Raja-raja Yehuda dan Israel

Pertanyaan retorik ini pake untuk ingatkan pembaca bahwa apa yang terjadi kepada Amazia tlah dikenal. Ini dapat diterjemahkan sbagai suatu pernyataan. Arti lain: "Smua hal yang tentang Amazia, jadi sudah tertulis di kitab Raja-raja Yehuda dan Israel."

Hal-hal lain yang Amazia bikin, dari pertama sampe akhir

Disini kata-kata "awal dan akhir" tertuju kepada sisi buruk dan smua yang brada di antara de. Arti lain: "smua hal yang tentang Amazia"

Tau

Ini ingatkan pembaca untuk kase perhatian khusus kepada kebenaran dari yang akan terjadi.

Kitab sejarah Raja-raja Yehuda dan Israel

Ini tertuju kepada sbuah kitab yang tlah trada lagi.

2 Chronicles 25:27

Stop dengar TUHAN

Disini "stop dengar " merupakan suatu ungkapan yang brarti de tra dengar TUHAN. Arti lain: "berhenti dengar TUHAN" ato "mulai tra dengar TUHAN"

Bikin rencana lawan de , dong kirim

Teks ini tra menyatakan sapa yang dimaksud deng "dong". Pertahankan "dong" scara umum dalam arti ko kalo memungkinkan.

Bikin rencana lawan de

Kata benda abstrak "kumpul" dapat dinyatakan sbagai suatu tindakan. Arti lain: "berkumpul deng de" ato "bersama deng de"

Lakhis

Sbuah kota di Yehuda

2 Chronicles 25:28

Dong bawah

Teks ini tra nyatakan sapa yang dimaksud deng kata "dong". Pertahankan kata "dong" yang umum dalam terjemahan ko kalo memungkinkan.

Ambil De pu mayat

"Ambil de mayat kembali"

Kota Yehuda

Ini adalah nama lain dari Yerusalem, yang juga disebut deng kota Daud.


Chapter 26

2 Tawarikh 26

Catatan Umum

Pikiran khusus di pasal ini

Uzia sedang sakit kusta
Uzia kuat waktu de mengabdi kepada TUHAN. Waktu de masuk Bait Suci untuk bakar dupa seperti biasa satu orang imam, Tuhan kase kena de deng sakit kusta. Orang yang kena deng sakit kusta trabisa kase izin untuk sembah TUHAN karna dorang dianggap tra kudus.  dan  dan )

Hubungan:


2 Chronicles 26:1

Lalu orang-orang Yehuda pilih Uzia yang de pu umur 16 tahun ntuk jadi raja yang baru yang ganti de pu bapa Amazia

Kata "orang-orang Yehuda" merupakan penyamarataan. Sebagian orang mungkin tra mau angkat Uzia jadi raja. Terjemahan lain: "orang-orang Yehuda angkat Uzia yang umur 16 tahun jadi raja ganti Amazia, de pu bapa"

Enam belas

"16"

2 Chronicles 26:2

Uzia mulai bangun kembali kota Elot

Uzia tra bikin sendirian. Terjemahan lain: "De yang minta spaya bangun kembali kota Elot" ato "dea yang mulai pembangunan kmbali kota Elot"

Elot

Satu kota di Yehuda.

Kase kembali dia ke Yehuda

"Kirim dia kembali ke Yehuda." Hal ini bermakna bahwa de pu pasukan su rebut kota itu shingga skarang kembali jadi milik Yehuda.

Dikuburkan bersama de pu nenek moyang

Ini cara terbaik ntuk bilang bahwa de su mati.

2 Chronicles 26:3

Enam belas ... lima puluh dua

"16 ... 52" 

2 Chronicles 26:4

Apa yang benar di hadapan TUHAN

Hadapan gambarkan penglihatan, dan penglihatan gambarkan pemikiran atou penilaian. Lihat terjemahannya dalam [2 Tawarikh 14:2]

Sperti yang de pu bapa buat, Amazia

Hal ini menyiratkan bahwa de pu bapa su buat hal yang baik di hadapan Tuhan. Terjemahan lain: "sama sperti yang de pu bapa, Amazia, su buat"

Dalam segala hal

Ini merupakan sebuah penyamarataan. Terjemahan lain: "di jalan yang sama"

2 Chronicles 26:5

Ikut TUHAN

Di sini "ikut" gambarkan kesungguhan ntuk bikin sesuatu. Mengikut Tuhan bermakna memilih untuk mengenal, menyembah, dan mematuhi Dia. Terjemahan lain: "Dia sungguh-sungguh ntuk mentaati Allah"

Slama Zakharia hidup

Di sini "slama Zakharia hidup" mengarah pada waktu zaman Zakharia menjabat sbagai seorang imam. Terjemahan lain: "waktu Zakaria menjabat sbagai imam" 

Slama ikut TUHAN

"slama de ikut TUHAN"

Ikut TUHAN

Ikut TUHAN gambarkan bahwa Uzia memilih ntuk mengenal, menyembah, dan mematuhi perintah TUHAN. Terjemahan lain: "memilih untuk mengabdi pada TUHAN"

2 Chronicles 26:6

Uzia maju berprang lawan Filistin

Di sini "Uzia" mewakili dirinya sendiri dan pasukan yang dipimpinnya. Terjemahan lain: "Uzia memimpin pasukannya lagi ntuk melawan orang Filistin" atau "Uzia dan de pu pasukan pigi dan bertempur lagi mlawan orang-orang Filistin"

De robohkan .... De bangun

Uzia dan de pu pasukan bongkar tembok-tembok lawan. Terjemahan lain: "Uzia dan tentaranya merobohkan ... mereka membangun kota"

Yabne

Ini sbuah kota di bagian Utara Yehuda.

Di dekat kota Asdod

"kota sekitar Asdod" atau "dekat Asdod"

2 Chronicles 26:7

Allah tolong Uzia

Di sini kata "de laki-laki" dan "de" mewakili Uzia dan de pu pasukan. Terjemahan lain: "Tuhan menolong dorang"

Gur-Baal

Ini kota di Arab.

Orang-orang Meunim

Ini sebutan bagi orang-orang dari kerajaan Maon dekat Gunung Seir yang pindah ke daerah itu.

2 Chronicles 26:8

De pu nama jadi terkenal sampe ke Mesir

"Keterkenal an namanya" merupakan sebuah kiasan yang merujuk pada orang dari berbagai tempat mengetahui de. Terjemahan lain: "orang yang bahkan hidup jauh dari perbatasan Mesir tau tentang apapun yang de kerjakan"

2 Chronicles 26:9

Uzia bangun menara-menara

Di sini "Uzia" wakili para pekerja yang su de perintahkan ntuk bangun menara-menara itu. Terjemahan lain: "Uzia perintahkan de pu pekerja ntuk bangun menara" atou "Para pekerja Uzia bangun menara-menara"

2 Chronicles 26:10

De bangun menara ... juga gali sumur

Uzia perintahkan de pu pekerja-pekerja, dan dorang kerjakan pekerjaan-pekerjaan itu. Terjemahan lain: "Dia memerintahkan para pekerjanya untuk membangun banyak menara pengawas... dan menggali banyak sumur" ato "dorang bangun banyak menara pegawas dan gali banyak sumur"

De punya banyak ternak ... de kase kerja petani ...de suka bertani

kata "de" di sini mewakili Uzia.

2 Chronicles 26:11

Yeiel ... Maaseya pegawainya ... Hananya

Ini nama laki-laki.

2 Chronicles 26:12

Pemimpin pasukan dari kesatria yang gagah perkasa

"keluarga pemimpin pasukan yang memimpin pasukan kesatria yang gagah perkasa"

2.600

"dua ribu enam ratus"

2 Chronicles 26:13

307.500

"Tiga ratus tujuh ribu lima ratus"

Pemimpin keluarga tanggung jawab terhadap

Kata "tanggung jawab" di sini bermakna dorang miliki kuasa. Terjemahan lain: "di bawah pu kekuasaan ada satu pasukan" atau "dorang perintah satu pasukan tentara.

2 Chronicles 26:14

Perisai

Perisai adalah pelindung yang menutupi kepala.

Baju zirah

Ini adalah pelindung untuk tubuh biasanya dibuat dari gabungan logam atau rantai-rantai.

2 Chronicles 26:15

Uzia bikin alat-alat prang yang diciptakan oleh para ahli.

Di sini frasa "dia membuat alat" mewakili Uzia yang memerintahkan smua de pu pekerja untuk buat alat-alat tersebut. Terjemahan lain: "para pekerjanya membuat alat yang dirancang oleh para ahli"

Sudut-sudut

Ini merupakan sudut-sudut tembok kota tempat di mana para prajurit bertarung dari sana.

Dapat banyak bantuan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tuhan sangat menolong dia"

2 Chronicles 26:16

De jadi sombong

Di sini de jadi sombong melambangkan kebanggaan. Terjemahan lain: "de jadi bangga"

2 Chronicles 26:17

Imam Azarya bersama 80 imam yang gagah berani yang melayani TUHAN

Kata "bersama" di sini dapat ditau melalui ayat sbelumnya. Terjemahan lain: "deng de ada delapan puluh Imam TUHAN, yang gagah berani" atau "delapan puluh imam TUHAN, yang gagah berani, ada sama-sama deng dia"

2 Chronicles 26:18

Hai, Uzia, bukan ko pu tugas ntuk bakar dupa buat TUHAN

"Tra benar, jika ko, Uzia, bakar dupa buat TUHAN" atau "Uzia ko trada hak ntuk bakar dupa buat TUHAN"

Harun pu keturunan

Di sini kata "anak-anak" yang dimaksudkan itu Harun pu keturunan. Terjemahan lain: "Harun pu keturunan"

Yang berhak bakar dupa

Dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang Tuhan su kuduskan ntuk bakar dupa" atou "yang Tuhan pilih ntuk bakar dupa"

2 Chronicles 26:19

bokor ntuk bakar dupa

Ini sperti panci khusus ato mangkok yang dipake buat bakar dupa.

2 Chronicles 26:20

Lihat kusta yang ada di de pu testa

Kata "melihat" di sini menunjukan bahwa smua imam terkejut deng apa yang dong lihat.

Imam-imam itu segra usir de keluar dari Rumah Tuhan.

"Dorang dengan segra usir de kluar dari dalam rumah Tuhan" atau "Dorang segra suruh de pigi"

TUHAN su hukum de

Hal ini nyatakan bahwa TUHAN menghukum de TUHAN kasi de penyakit kusta. Terjemahan lain: "Tuhan bikin de sakit"

2 Chronicles 26:21

Sampe de pu hari kematian

"sampe de mati" atau "sisa de pu hidup"

De di kase pisa di satu rumah

Hal ini tunjukkan bahwa de tinggal jauh dari rumah-rumah lain dan orang-orang lain.

Dan tra boleh masuk ke Rumah TUHAN

Di sini gunakan kata "tra boleh masuk" di Rumah TUHAN bermakna diasingkan dari Rumah itu. Terjemahan lain: "ia diasingkan dari Rumah TUHAN" atau "ia tra boleh ntuk masuk ke dalam Rumah TUHAN"

De pu anak, Yotam menjadi kepala istana raja

Di sini menjadi kepala bermakna miliki tanggung jawab atau wewenang akan sesuatu. Terjemahan lain: "De pu anak, Yotam, bertanggung jawab atas istana raja" atou "de pu anak Yotam, bertanggung jawab atas de pu istana"

Istana raja

Hal ini tertuju pada istana tempat tinggal raja, yang raja su tra tinggal lagi.

2 Chronicles 26:22

Hal-hal lain yang diuat Uzia sejak mula sampe akhir, ditulis oleh Nabi Yesaya, anak Amos

Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Hal-hal lain yang dilakukan Uzia dari mula sampe akhir, su dicatat oleh Nabi Yesaya Amos pu anak kepada dorang"

Sejak mula sampe akhir

Kalimat ini mewakili keseluruhan masa pemerintahan Uzia. Terjemahan lain: "dari awal sampe trakhir masa pemerintahan dia"

Amos

Ini merupakan nama seorang laki-laki.

2 Chronicles 26:23

Uzia meninggal dan kubur dekat de pu nenek moyang

Ini adalah cara yang lebih sopan ntuk nyatakan kematian de. Terjemahan lain: "maka matilah Uzia"

Dikuburkan dekat de pu nenek moyang

"orang-orang kuburkan de di dekat kuburan de pu nenek moyang" atau "dorang kuburkan de di tempat de pu nene moyang"

Yotam, anak Uzia ganti jadi raja yang baru

"Yotam, de pu anak, jadi raja ganti Uzia"


Chapter 27

2 Tawarikh 27

Catatan Umum

Pikiran khusus dalam pasal ini

Percaya sama TUHAN

Yotam dapat menaklukkan orang-orang Amon karna de menaati Tuhan. Bagi TUHAN, percaya ke De adalah kunci menuju kemenangan dalam peperangan.

Hubungan:


2 Chronicles 27:1

Umur 25 Tahun ... 16 Tahun

"Berumur 25 tahun ... 16 tahun"

Yerusa

Itu adalah nama seorang perempuan.

2 Chronicles 27:2

Yotam Bikin Apa yang Benar di Mata TUHAN

Mata melambangkan melihat, melihat berarti menghakimi. TUHAN lihat dan setujuh apa yang dilakukan Yotam. Liat bagemana ini artikan dalam [2 Tawarikh 14:2]

Di dalam Sgala Hal

"Smua yang de bikin”

2 Chronicles 27:3

Yotam bangun kembali Pintu Gerbang Atas ... De juga banyak Kerjakan Pembangunan

Karena Yotam adalah raja, de bisa printah pelayannya untuk lakukan pembangunan-pembangunan tersebut. Arti lain: "De suruh pelayannya untuk bangun bagian atas gerbang ... de suruh de pu pelayan kerjakan banyak hal"

Tembok Ofel

Itu adalah tebing di Yerusalem.

2 Chronicles 27:4

De bangun kota-kota serta beberapa Benteng dan menara

Karna Yotam adalah raja, de bisa printah pelayannya untuk melakukannya. Terjemahan lain: "De printah pelayan untuk bangun kota-kota ... de printah pelayan bangun benteng-benteng dan menara-menara"

2 Chronicles 27:5

Yotam juga prang lawan raja Amon

Ini bisa diterjemahkan agar pembaca mengerti bahwa Yotam memimpin pasukannya untuk berperang. Terjemahan lain: "de juga memimpin pasukannya untuk berperang deng raja orang Amon"

Lawan raja Amon

Ini bisa diterjemahkan agar pembaca mengerti bahwa raja Amon memimpin pasukannya untuk prang. Terjemahan lain: "deng raja Amon dan pasukannya"

Seratus talenta perak

Ini bisa ditulis dalam bentuk pengukuran modern. Satu "talenta" setara deng 33 kilogram. Terjemahan lain: "100 talenta perak" atau "3.300 kilogram perak"

10.000 kor gandum

Ini bisa ditulis dalam bentuk pengukuran modern. Satu "Kor" setara deng 220 liter. Terjemahan lain: "10.000 kor gandum" atau "2.200 kiloliter gandum"

10.000 liter jelai

Ini bisa ditulis dalam bentuk pengukuran modern. Satu "cor" setara deng 220 liter. Terjemahan lain: "10.000 liter jelai" or "2.200 kiloliter jelai"

Selama tiga tahun

"pada tahun kedua dan ketiga sesudah de mengalahkan dong"

2 Chronicles 27:6

De setia dan taat sama TUHAN, de pu Allah

Gaya hidup dan perbuatan-perbuatan Yotam dikatakan seolah hal tersebut adalah bagian dari yang de jalani. Bahwa de hidup deng sungguh-sungguh sama deng de setia untuk berjalan di jalan itu. Terjemahan lain: "de setia dan taat pada TUHAN,de pu Allah"

2 Chronicles 27:7

Smua yang Yotam bikin

Perbuatan-perbuatan Yotam diungkapkan seakan-akan itu semua adalah serangkaian hal yang de jalani. Terjemahan lain: "hal-hal yang de bikin"

Tulis dalam kitab sejarah ... Yehuda

"stiap orang dapat baca kitab itu ... Yehuda dan smua yang tertulis disana"

Tertulis dalam kitab sejarah

Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "dong ada di kitab" atau "ko dapat baca di kitab"

Kitab sejarah raja-raja Israel dan Yehuda

Kitab ini su trada

2 Chronicles 27:8

Umur 25 tahun ... 16 tahun

"Umur 25 tahun ... 16 tahun"

2 Chronicles 27:9

Yotam mati dan dikuburkan bersama de pu nenek moyang

Matinya Yotam diibaratkan dirinya tertidur nyenyak. Terjemahan lain: "Yotam mati"

Orang-orang kubur de

"Orang-orang kubur"

Jadi raja ganti de

Frasa "ganti de" adalah gambaran yang berarti "dari pada de." Terjemahan lain: "jadi raja ganti Yotam"


Chapter 28

2 Tawarikh 28

Permulaan

Catatan Umum

2 Tawarikh 28

Pikiran khusus di pasal ini

Raja Ahas puja berhala
Negri-negri yang dekat kase kalah Yehuda karna raja Ahas sembah allah-allah lain

Hubungan:

<< | >>


2 Chronicles 28:1

Dua puluh tahun ... enam belas tahun

"20 tahun adalah usia ketika Ahas di angkat jadi raja dan 16 tahun adalah lamanya Ahas menjadi raja di Yerusalam"

Apa yang baik di mata TUHAN

Mata di sini gambaran melihat, dan penglihatan gambaran penghakiman. TUHAN lihat dan tra setuju sama Ahaz pu klakuan. Lihat bagemana arti lain nama ini dalam [2 Tawarikh 14:2]

2 Chronicles 28:2

De jalan di jalan raja-raja Israel

Jalan gambarkan kelakuan dan tindakan. Arti lain: "de bikin deng cara yang sama sperti raja Israel su bikin" ato "de bikin hal-hal yang raja Israel su bikin"

2 Chronicles 28:3

Lembah Ben-Hinom

Ini satu lembah di Yerusalem.

Di depan orang-orang Israel

Orang-orang dari bangsa-bangsa itu larikan diri ketika orang-orang Israel pindah ke tanah itu. Arti yang benar dari kalimat ini bisa dibuat deng tulisan. Arti lain: "dihadapan orang-orang Israel yang pindah ke tanah itu" ato "selagi orang-orang Israel yang pindah ke tanah itu"

2 Chronicles 28:4

Di tempat-tempat yang tinggi, di atas bukit-bukit dan di bawah stiap pohon yang rindang

Ini tempat-tempat dimana orang dari bangsa-bangsa yang lain sembah dong pu allah-allah palsu.

Di bawah stiap pohon yang rindang

Allah mau de pu orang-orang untuk persembahkan korban ke De di Yerusalem. Kata "setiap"  di sini adalah sesuatu yang melebih-lebihkan untuk menunjukkan betapa raja Ahas berkeras tra mematuhi Allah deng mempersembahkan korban ditempat-tempat lainnya. Arti lain: "di bawah banyak pohon yang rindang" ato"di bawah banyak pohon yang rindang di sekitar negeri itu"

2 Chronicles 28:5

TUHAN, Allah kase  Ahas ke tangan raja Aram

Di sini gambaran "tangan" gambarkan kekuatan. Allah buat prajurit raja Aram untuk lawan Ahas deng de prajurit di bilang seakan-akan Allah su  kase Ahas di raja Aram pu tangan. Arti lain: "TUHAN, Allah buat raja Aram untuk kase kalah Ahas"

Bawa pigi dari de

"Dibawa pigi dari Ahas" di sini "nya"  gambaran Ahas pu prajurit. Arti lain: "dibawa pigi prajurit Aram"

Ahas juga di kase ke tangan raja Israel yang su kalahkan de

Di sini gambar "tangan" gambarkan kekuatan. Allah buat prajurit raja Aram untuk lawan Ahas dan de pu prajurit bilang seakan-akan bilang Allah su taruh Ahas di tangan raja Israel. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Arti lain: "TUHAN juga buat raja Israel untuk kase kalah Ahas" 

2 Chronicles 28:6

Remalya, tu Pekah pu anak

Ini raja Israel, baik "Pekah" dan "Remalya" itu nama-nama laki-laki.

120.000 tentara

"Seratus dua puluh ribu tentara dari Yehuda"

2 Chronicles 28:7

Zikhri ... Maaseya ... Azrikam ... Elkana

Ini nama-nama laki-laki.

Tentara yang kuat

Ini satu gambaran yang tunjuk ke prajurit yang kuat.

Yang di seblah raja

Gambaran ini artinya laki-laki itu pembantu raja sbage orang kedua di pemerintah. Arti lain: "yang adalah orang kedua dalam pemerintahan" 

2 Chronicles 28:8

Israel pu tentara tahan dari dong pu kluarga

"Tentara Israel tahan dari dong pu kluarga" Kata "dong" mengarah ke tentara Israel. Yang tulis crita itu bilang tentang orang-orang Yehuda sbage orang Israel pu kluarga.

200.000 orang

"Dua ratus ribu yaitu, anak laki-laki, dan para perempuan"

2 Chronicles 28:9

Oded

Itu nama seorang nabi dari Samaria.

De kase dong ke ko pu tangan

Di sini kata "tangan" gambarkan kekuatan. Allah buat tentara Israel untuk kalahkan tentara Yehuda bilang seakan-akan Allah su taruh tentara Yehuda di tentara Israel pu tangan. Arti lain: "Allah buat kam untuk kalahkan dorang"

Kam su bunuh dong deng rasa marah sampe ke langit

Daud bicara tentang TUHAN tau betapa kuat tentara Israel bunuh tentara Yehuda seakan  rasa marah yang pake oleh Israel pu tentara untuk bunuh dorang itu satu obyek yang besar yang bisa sampe ke langit. Kalo TUHAN tau apa yang dong su buat itu punya arti sembunyi kalo De bisa tanggapi. Arti lain: "kam su bunuh dong dalam rasa marah yang besar yang TUHAN sendiri su lihat itu dan bisa balas dendam"

2 Chronicles 28:10

Tapi kam sendiri juga bikin dosa ke kam pu TUHAN Allah to

Oded tanya pertanyaan retorik ini untuk tegur Israel pu tentara dan untuk tekankan jawab positif yang dahului pertanyaan itu. Arti lain: "Tapi kam sendiri akui dosa buat ko pu TUHAN Allah.

2 Chronicles 28:11

TUHAN sangat marah ke ko

Oded bilang tentang TUHAN jadi marah skali ke tentara Israel seakan-akan TUHAN pu marah itu satu obyek yang ada di atas dong. Arti lain: "TUHAN sangat marah ke ko"

2 Chronicles 28:12

Nama anak-anak pemimpin Efraim

Yaitu Azarya ana dari Yohanan, Berekhya ana dari Mesilemot, Yehizkia ana dari Salum dan Amasa ana dari Hadlai, tu smua nama-nama laki-laki. 

Berdiri lihat dong yang pulang dari perang

Kata "berdiri melihat" adalah satu ungkapan yang artinya untuk hadapi ato tantang. Arti lain: "hadapi dorang yang pulang dari perang" ato "tantang dorang yang pulang dari perang"

2 Chronicles 28:13

Bikin tong tambah berdosa

Dong pu pimpinan bilang kam sudah bikin satu hal yang buat kita tambah berdosa. Arti lain: "satu hal yang bikin kitong rasa tamba buat dosa"

Rasa marah yang besar ke Israel

Ungkapan ini punya arti tersembunyi kalo itu kemarahan TUHAN yang kuat ke Israel. Kata "marah besar" bisa diartikan jadi suatu ungkapan lisan. Arti lain: "TUHAN sangat marah skali deng orang-orang Israel"

2 Chronicles 28:14

Berita Umum

Halaman ini dikase kosong.

2 Chronicles 28:15

Keempat pemimpin Efraim

Keempat pemimpin Efraim adalah Azarya, Berekhya, Yehizkia dan Amasa. Arti lain:"

Bantu Tahanan

Ini kase tau soal tindakan dari empat pemimpi Efraim kepada tahanan, yaitu kase baju bagi yang tidak pu baju, kase sandal bagi yang tidak pu, lalu kase makan dan minum serta kase obat buat yang dapat luka.

Naek ke keledai

Para pemimpin Efraim kase naek tahanan yang masih lemah ato tra kuat dan di antar pulang ke dong pu keluarga.

2 Chronicles 28:16

Berita Umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong.

2 Chronicles 28:17

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Chronicles 28:18

Orang Filistin merebut kota-kota

Ambil satu kota itu satu gambaran yang punya arti taklukan ato rebut kota itu. Arti lain: "Orang-orang Filistin rebut kota-kota di Bet-Semesh.

Nama kota-kota yang di rebut

Nama kota-kota yang di rebut oleh Filistin adalah Bet-Semes, Ayalon, Gederot, Sokho, Timna, dan Gimzo.

2 Chronicles 28:19

TUHAN kase turun Yehuda karna Ahas

Gambar "Yehuda" gambarkan orang-orang Yehuda. TUHAN kase malu orang-orang di sini seakan-akan De secara fisik Yehuda di kase turun ke tanah. Arti lain: "TUHAN kase malu orang-orang Yehuda karna Ahas" 

Terlalu bikin dosa buat TUHAN

Ahas terlalu bkin dosa dikatakan seakan-akan dosa itu obyek yang sangat berat skali. Arti lain: "terlalu bikin dosa buat TUHAN"

2 Chronicles 28:20

Tiglat-Pileser

Tiglat-Pileser III itu adalah, salah seorang di kalangan para raja Asyur yang terbesar dan yang dikenal den nama Pul.

De tambah masalah

Bukan bantu Ahas lawan musuh-musuh. Arti lain: "bawa masalah dari pada tolong de"

2 Chronicles 28:21

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

2 Chronicles 28:22

Semakin jauh dari TUHAN

Ketika Ahas dalam keadaan susah membuat dia semakin jauh dari TUHAN dan dia melakukan yang tidak berkenan bagi TUHAN.

2 Chronicles 28:23

Damsyik pu berhala

"Orang-orang Asyur percaya Damsyik itu kota dimana dong pu allah-allah tinggal, sperti TUHAN tinggal di Yerusalem. Arti lain: "allah-allah yang orang Asyur sembah tinggal di Damsyik"

Berhala yang su kase kalah de

Ini bicara pikiran Ahas. Karna orang-orang Asyur su kase kalah de dan de pu tentara. Allah lengkapi de pu perlawanan ke berhala yang de sembah. Arti lain: "berhala yang de percaya su mampukan tentara Asyur untuk kase kalah de"

Dong yang bikin de hancur dan sluruh israel

Kata "hancur" bisa diterjemahkan sbagai satu kata kerja. Arti lain: "allah-allah yang bikin de hancur dan sluruh Israel"

Sluruh Israel

Di sini "Israel" gambarkan kerajaan Yehuda selatan.

2 Chronicles 28:24

Gereja

Di sini kata "gereja" gambarkan tentang bait Allah. Arti lain: "Bait Suci ... bait TUHAN"

Di stiap sudut jalan di Yerusalem

Mungkin artinya itu 1) kata "sudut" tunjuk ke sudut jalan, ato tempat dimana ada jalan baku potong. Arti lain: "di setiap sudut jalan di Yerusalem" ato 2) di stiap bagian Yerusalem di bilang seakan-akan itu sudut-sudut kota. Arti lain: "di stiap sudut Yerusalem"

Mesbah-mezbah berhala di buat

Karna Ahas itu raja, de mungkin bisa suruh de pu orang-orang kerja bikin tempat-tempat tinggi ini. Arti lain: "de suruh de pu orang kerja bikin mezbah-mezbah berhala untuk de"

2 Chronicles 28:25

Kota Yehuda penuh dengan mezbah berhala

Karna Ahas itu raja, de mungkin suruh de pu orang-orang kerja bikin mezbah berhala ini. Arti lain: "de suruh de pu orang-orang kerja untuk bikin tempat-tempat tinggi untuk bakar dupa bagi berhala"

2 Chronicles 28:26

De pu tindakan dari awal sampe akhir

Perbuatan Ahas yang dibuat seakan-akan perbuatan-perbuatan itu jalan yang de lewat. Kata "awal dan akhir" tunjuk ke perbedaan yang besar ini dan diantara smua itu. Arti lain: "smua yang de buat dari permulaan de pu pemerintahan sampe ke penghabisan de pu pemerintahan"

Di kitab dong ada tulis

Ini bisa disebut dalam bentuk aktif. Arti lain: "salah satu orang su tulis dorang di kitab" ato "kam bisa baca dong di kitab itu"

2 Chronicles 28:27

Ahas mati

Ahas mati dan dikuburkan di Kota Yerusalem, tapi tidak di tempat kuburan raja-raja Israel. Arti lain: "Ahas mati dan di kubur di kuburan umum"

Hizkia

Hizkia adalah ana dari raja Ahas.

Hizkia jadi raja

Hizkia di angkat menjadi raja mengantikan ayah nya Ahas yang telah mati" adalah satu gambaran yang artinya "sbagai de pu ganti". Arti lain: "jadi raja sbagai ganti Ahas"


Chapter 29

2 Tawarikh 29

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Pasal ini memulai cerita raja Hizkia. (2 Tawarikh29-32)

Pikiran khusus dalam pasal ini

Menguduskan Bait Suci
Raja Hizkia itu raja yang hebat. De kuduskan dan perbaiki Bait Suci. Ini merupakan satu tanda kalo de mau orang-orang kembali sembah ke TUHAN.  dan  dan )

Hubungan:

<< | >>


2 Chronicles 29:1

25 Tahun ... 29 Tahun

"25 tahun ... 29 tahun"

Abia

Ini nama satu orang wanita.

2 Chronicles 29:2

Yang benar di mata TUHAN

Kata "mata" di sini menunjukan pandangan, dan penglihatan menunjukan penghakiman. TUHAN melihat dan menyetujui tindakan Hizkia. Liat terjemahan frasa yang sama ini dalam [2 Tawarikh 14:1]

2 Chronicles 29:3

Bulan pertama

Ini merupakan bulan pertama dalam kalender Ibrani. Ini berlangsung sepanjang akhir bulan Maret dan awal April dalam kalender Barat.

Bait Tuhan

Kata "bait" yang dimaksud di sini adalah Bait Suci. Terjemahan lain: "Bait TUHAN"

Hizkia buka kembali pintu-pintu ... dan juga de bikin bagus pintu

Sejak Hizkia jadi raja, de mungkin suruh para pekerja ntuk bikin. Terjemahan lain: "Hizkia minta para pekerjanya ntuk buka pintu-pintu.... dan memperbaiki"

2 Chronicles 29:4

Seblah Timur

Ini mengacu pada sisi seblah timur Bait Suci. Terjemahan lain: "pada sisi seblah timur Bait Suci"

2 Chronicles 29:5

Kluarkanlah kotoran yang kotor dari tempat Kudus.

Kata "kotor" yang dimaksudkan di sini adalah orang-orang yang su terbiasa memuja allah-allah lain. Penulis nyatakan hal ini bikin Bait Suci tra diterima oleh TUHAN seakan-akan secara fisik dorang kotor. Terjemahan lain: "keluarkan hal-hal yang bikin cemar Bait Suci" atou "keluarkan hal-hal yang bikin Bait Suci tra diterima oleh TUHAN"

2 Chronicles 29:6

Bikin Apa Yang Jahat di Mata TUHAN

Kata "mata" di sini menunjukan penghakiman. TUHAN melihat dan tra setuju tindakan dong pu nenek moyang. Terjemahan lainnya: "kitong pu TUHAN Allah hakimi apa jahat di de pu mata" atau "yang dipertimbangkan oleh kitong pu TUHAN, Allah itu kitong pu kejahatan"

Putar muka dari tempat TUHAN tinggal dan kase blakang De

Kedua frasa ini memiliki makna yang sama. Kata "muka" dan "blakang" menunjukkan orang yang balik dong pu wajah dari Bait Suci dan membelakanginya. Terjemahan lain: "berpaling dari tempat dimana TUHAN tinggal"

Putar muka dari tempat TUHAN tinggal dan kase blakang ke De

Tolak TUHAN dan tra sembah De lagi dinyatakan seakan-akan sperti orang-orang yang berpaling dari Bait Suci. Terjemahan lain: "kas tinggal Bait TUHAN dan berhenti menyembah De"

Tempat TUHAN Tinggal

Ini mengacu pada Bait Suci. Terjemahan lain: "tempat dimana TUHAN tinggal"

2 Chronicles 29:7

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Chronicles 29:8

TUHAN jadi sangat marah ke orang-orang Yehuda dan Yerusalem

Di sini kata-kata "Yehuda dan Yerusalem" menunjuk kepada orang-orang yang hidup di sana. Hizkia bicara tentang kemarahan TUHAN deng orang-orang dan hukum dong seolah-olah De pu murka itu sebuah benda yang timpa dorang. Terjemahan lain: "karena TUHAN marah, De kase hukum orang-orang Yehuda dan Yerusalem"

Ketakutan yang ngeri, dan hina

Ini bisa diterjemahkan sebagai frasa lisan. Terjemahan lain: "sesuatu yang bikin takut dan bikin orang ngeri, dan sesuatu yang dihina"

Sperti yang kam su lihat deng kam pu mata sendiri.

Frasa "deng kam pu mata sendiri" menekankan bahwa orang-orang bisa melihat ini ntuk dong pu diri sendiri tanpa dikasitahu oleh orang lain. Terjemahan lain: "sperti yang bisa kam lihat sendiri"

2 Chronicles 29:9

Kitong pu nenek moyang mati deng pedang

Ungkapan "mati karna pedang" artinya mati di medan prangan. Kata "pedang" menunjuk pada smua prajurit yang pake pedang sbagai senjata utamanya. Terjemahan lain: "kitong pu nenek moyang mati di medan prangan"

2 Chronicles 29:10

Putuskan

kata "putuskan" di sini menunjukan pikiran dan niat. Hizkia bicara soal ambil keputusan untuk buat sesuatu seakan-akan hal itu berada di dalam de pu hati. Terjemahan lain: "ini sa pu niat" atau "sa su putuskan"

De tra marah lagi

Hizkia bicara soal TUHAN tra mara lagi deng dong seakan-akan kemarahan TUHAN itu sperti satu orang yang berbalik dari dong. Terjemahan lain: "mungkin De tra marah lagi deng kitong"

2 Chronicles 29:11

Untuk berdiri di De pu hadirat

Bebrapa kemungkinan artinya adalah 1) "untuk berdiri di De pu hadirat" atau 2) ini sebuah ungkapan yang berarti melayani seseorang berpangkat tinggi. Terjemahan lain: "untuk melayani De"

2 Chronicles 29:12

Brita Umum:

Ayat ini merupakan daftar nama-nama orang Lewi yang mulai lakukan pekerjaan yang Hizkia minta untuk dong buat. Ini nama-nama laki-laki.

Orang-orang Lewi yang mulai

Kata "mulai" di sini adalah sebuah ungkapan yang berarti orang-orang Lewi mulai lakukan pekerjaan itu. Terjemahan lain: "orang-orang Lewi mulai bekerja"

2 Chronicles 29:13

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Chronicles 29:14

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Chronicles 29:15

Sesuai deng firman TUHAN.

Frasa ini menunjukkan bahwa raja membri printah dalam mentaati Firman TUHAN. Terjemahan lain: "dalam ketaatan terhadap Firman TUHAN" atau "karna apa yang TUHAN telah katakan"

Sucikan Bait TUHAN

Sebuah tempat yang cocok digunakan untuk tujuan-tujuan Allah dinyatakan seolah-olah secara fisik bersih.

Bait TUHAN

Di sini kata "Bait" yang dimaksud adalah Bait Suci. Terjemahan lain: "Bait TUHAN"

2 Chronicles 29:16

Bait TUHAN ... halaman Bait Tuhan

Di sini "rumah" menunjukan bait TUHAN. Terjemahan lain: "Bait TUHAN ... halaman Bait Tuhan"

Dong keluarkan smua yang kotor yang dong temukan di Bait TUHAN

Kata "najis" mengacu kepada orang-orang yang menyembah allah-allah lain. Penulis menyatakan hal ini membuat Bait Suci tra diterima oleh TUHAN seolah-olah secara fisik dong kotor. Terjemahan lain: "dong bawa kluar smua yang najis yang dong temukan di Bait TUHAN" atau "dong bawa kluar smua hal yang dong temukan di Bait TUHAN yang membuatnya tra diterima oleh TUHAN"

Lembah Kidron

Perairan kecil yang mengalir di sebelah timur Yerusalem. Pada waktu itu dipake sbagai sbuah tempat pembuangan sampah.

2 Chronicles 29:17

Pada hari pertama dalam bulan pertama

Ini bulan pertama dari kalender Ibrani. Hari pertama yang menandai hari dimana TUHAN tuntun orang-orang keluar dari Mesir. Ini berada di sekitar pertengahan bulan maret dalam kalender Barat

Hari Kedelapan di bulan itu

Ini brada disekitar akhir bulan maret dalam kalender Barat

Dong su sampe di serambi Bait TUHAN

Frasa "di serambi Bait TUHAN" mengacu pada serambi Bait Suci. "dong capai" berarti bahwa dong sudah mulai bersihkan bagian itu. Terjemahan lain: "dong su mulai bersihkan serambi Bait TUHAN"

Hari keenam belas pada bulan pertama

Ini berada di sekitar awal April dalam kalender Barat

2 Chronicles 29:18

Tempat roti persembahan

Ini sebuah referensi untuk 12 roti persembahan yang ditempatkan di depan altar. Liat terjemahannya di dalam 2 Tawarikh 2:4

2 Chronicles 29:19

Liat, dong

"Liat dong. Kam bisa liat sendiri apa adanya"

2 Chronicles 29:20

Bait TUHAN

Kata "Bait" mengacu pada Bait Tuhan. Terjemahan lain: "Bait TUHAN"

2 Chronicles 29:21

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Chronicles 29:22

Para imam potong lembu-lembu itu dan ambil de pu darah

"para imam potong lembu-lembu itu dan ambil de pu darah  "

2 Chronicles 29:23

Taruh dong pu tangan ke atas kambing-kambing itu

"raja dan umat di dalam perkumpulan itu meletakan tangan dong ke atas kambing-kambing itu"

2 Chronicles 29:24

Bahwa korban bakaran dan korban penghapus dosa dibuat untuk smua orang Israel

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Para imam itu harus buat korban bakaran dan kurban penghapus dosa untuk smua orang Israel"

2 Chronicles 29:25

Bait TUHAN

Kata "bait" mengacu pada Bait Tuhan. Terjemahan lain: "Bait TUHAN"

Ceracap

Dua pelat logam bulat tipis yang digunakan untuk buat sbuah suara. Liat terjemahannya dalam [2 Tawarikh 5:12]

Sesuai deng printah Daud, Gad dan pelihat raja deng juga nabi Natan

Kata "printah" bisa diterjemahkan deng Frasa lisan. Terjemahan lain: "sesuai deng printah orang-orang Lewi sperti Daud, Gad, dan pelihat raja serta nabi Natan "

Printah itu datang dari TUHAN lewat De pu nabi-nabi

Kata "perintah" bisa diterjemahkan deng ungkapan lisan. Terjemahan lain: "TUHAN su berikan perintah lewat De pu nabi-nabi"

2 Chronicles 29:26

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Chronicles 29:27

Pujian kepada TUHAN juga dimulai

Frasa "pujian kepada TUHAN" menunjuk pada orang yang menyanyikan sebuah lagu untuk TUHAN. Terjemahan lain "orang-orang juga mulai menyanyikan sebuah lagu untuk TUHAN"

2 Chronicles 29:28

Sampe korban bakaran habis terbakar

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. arti lain: "para imam menyelesaikan sampe kurban bakaran habis terbakar"

2 Chronicles 29:29

Stelah persembahan korban selesai

"ketika para imam su slesai persembahkan korban"

Sujud dan sembah

Obyek dari penyembahan dapat dimasukkan dalam terjemahan. Terjemahan lain: "sujud dan sembah TUHAN"

2 Chronicles 29:30

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Chronicles 29:31

Korban syukur

Ini adalah kurban ucapan syukur.

Bait TUHAN

Kata "bait" mengacu pada Bait Tuhan. Terjemahan lain: "Bait TUHAN"

Orang yang rela hati

Di sini kata "hati" menunjukan orang yang sukarela. arti lain: "yang sukarela" atau "yang berkeinginan"

2 Chronicles 29:32

Tujuh puluh ekor lembu, seratus ekor domba jantan, dua ratus ekor domba muda

"70 ekor lembu, 100 ekor domba jantan, 200 ekor domba muda"

2 Chronicles 29:33

Enam ratus ekor lembu sapi, tiga ribu ekor kambing domba

"600 ekor lembu sapi, 3.000 ekor kambing domba"

2 Chronicles 29:34

Kupas kulit smua korban persembahan

"Untuk kupas kulit dari smua korban bakaran"

Sampe pekerjaan itu slesai

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. arti lain: "sampe dong tlah slesaikan pekerjaan itu"

Sampe para imam kuduskan dong pu diri

Sejak saat itu beberapa imam yang sudah dikuduskan, ini menunjukan bahwa lebih banyak imam yang menguduskan diri dong sendiri. Terjemahan lain: "sampe beberapa imam bisa menguduskan diri dong sendiri":

Lebih sungguh-sungguh dalam menguduskan diri

Cukup banyak orang-orang lewi yang kerjakan pekerjaan ini karna dong lebih sungguh-sungguh dalam kuduskan dong pu diri. Ini jelaskan alasan bahwa di sana tra dapat cukup banyak imam karna para imam tra sungguh-sungguh menguduskan dong pu diri.

2 Chronicles 29:35

Selain terlalu banyak korban bakaran dan juga lemak untuk korban keselamatan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. arti lain: "para imam persembahkan korban bakaran deng lemak ntuk korban keslamatan"

Ibadah di Bait TUHAN dimulai kembali

Ini bisa nyatakan dalam bentuk aktif. arti lain: "Hizkia memulai kembali pelayanan di Bait TUHAN"

Bait TUHAN

Kata "bait" mengacu pada Bait Tuhan. arti lain: "Bait TUHAN"

Dimulai kembali

Ungkapan ini berarti sesuatu yang sudah dibentuk. Di sini "dimulai kembali" mengacu pada pelayanan para imam yang dimulai kembali di Bait Tuhan. arti lain: "dikembalikan" atau "dimulai kembali"

2 Chronicles 29:36

Semuanya jadi begitu cepat

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. arti lain: "orang-orang su slesaikan pekerjaan deng cepat"


Chapter 30

2 Tawarikh 30 De Pu

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Pasal ini lanjutkan kisah tentang Hizkia

Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini

Paskah

Hizkia ajak sluruh orang di Yehuda dan Israel ntuk datang ke Yerusalem dan rayakan paskah. Perayaan ini su tra dirayakan lagi sejak zaman raja Salomo.

Hubungan:


2 Chronicles 30:1

Smua orang Israel dan Yehuda

Mewakili bangsa Israel scara kesluruhan. Seblum itu bangsa ini su pecah jadi dua kerajaan yang dong sebut, Kerajaan Israel dan Kerajaan Yehuda.

Efraim dan Manasye

Efraim dan Manasye itu dua suku yang ada di seblah utara Israel. Frasa "Efraim dan Manasye" tujuk pada orang-orang yang jadi bagian dari sepuluh suku di Israel bagian utara. Terjemahan lain: "suku-suku Utara dari Israel"

2 Chronicles 30:2

Setuju ntuk merayakan Paskah di bulan kedua

Orang-orang Israel biasa dorang rayakan paskah pada bulan pertama. Bulan pertama itu pada akhir bulan Maret dan awal bulan April menurut kalender barat.

Bulan kedua

Ini bulan kedua menurut kalender Ibrani. Sekitar akhir April dan awal Mei dalam penanggalan barat.

2 Chronicles 30:3

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Chronicles 30:4

Keputusan itu

Ini tujuk pada keputusan bawa paskah akan dibuat di bulan kedua, tra di bulan pertama.

Di lihat baik raja Hizkia dan smua yang kumpul disitu

Mata brarti  melihat, dan melihat berarti pikiran atau penghakiman. Terjemahan lain: "dalam penghakiman raja dan smua yang kumpul" atau "kepada raja dan smua orang yang kumpul itu"

2 Chronicles 30:5

Dari kota Bersyeba sampe ke kota Dan

Ini bagian paling selatan dan paling utara dari Israel. Deng menunjuk pada hal ini, penulis tekankan kalo  smua bagian Israel termasuk di dalamnya. Terjemahan lain: "dari Bersyeba  yang ada di selatan sampe Dan yang ada di utara "

Sperti yang tertulis

"Sperti yang tertulis bahwa dong harus melakukannya." Ini menyiratkan kalo dong harus merayakan Paskah deng banyak orang. Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Seperti yang su ditulis Musa, maka mereka harus patuhi"

2 Chronicles 30:6

Semua pegawai

Orang-orang yang membawa pesan

Sluruh Israel dan Yehuda

Suku Yehuda itu suku terbesar di Israel dan brada di bagian selatan Israel. Frasa "Israel dan Yehuda" menunjuk ke orang-orang yang gabung deng  suku-suku bagian selatan dari Israel. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 Chronicles 30:1]

Balik kepada TUHAN

Kata "kembali kepada TUHAN" brarti serahkan diri. Terjemahan lain: "serahkan diri lagi ke TUHAN"

Maka Allah nanti balik ke kam

Arti dari  "balik ke yang tersisa" itu perlindungan balik ke yang sisa. Terjemahan lain: "jadi De akan jaga ko lagi"

Luput dari raja Asyur

Kata "tangan" sering diartikan sbagai kekuatan atau kekuasaan. Ini melambangkan kejamnya kekuasaan raja ntuk memaksa orang-orang ntuk pigi ke negara lain. Terjemahan lain: "yang su luput dari kekuatan raja Asyur"

2 Chronicles 30:7

Pernyataan yang ada hubungan:

lni lanjutan dari pesan raja Hizkia terhadap orang-orang Israel.

Ko pu sodara-sodara

Disini "sodara-sodara

De buat dong jadi takut

"Takut" adalah kata benda abstrak yang dapat diekspresikan deng menggunakan kata-kata "menakutkan" atau "mengerikan." Penulis catat tentang apa yang buat Tuhan terhadap dong pu nenek moyang dalam sudut pandang bagemana orang-orang bereaksi waktu lihat apa yang Tuhan buat. Terjemahan lain: "De membuat sesuatu terhadap dong yang mengerikan untuk dilihat" atau "de menghukum dorang deng ngeri"

2 Chronicles 30:8

Kase ko pu diri ke TUHAN

Ini mengartikan tentang menyerahkan ko pu diri kepada TUHAN. Terjemahan lain: "serahkan kepadaTUHAN" ato "mempersembahkan ko pu diri ke TUHAN"

Datang ke De pu bait

Kata "De pu Bait" menunjuk pada Allah, De pu Rumah di Yerusalem. Terjemahan lain: "datanglah ke De pu Rumah di Yerusalem karna tempat itu kudus" atau "Datanglah ke bait-Nya di Yerusalem"

Supaya De pu marah skali ke kam berhenti

Penulis menulis kemarahan seolah-olah itu  seseorang yang bisa berpaling dari orang-orang. Kemarahan Tuhan yang berbalik dari dong diartikan De tra marah lagi deng dorang. Terjemahan lain: "sehingga Ia tra akan marah lagi kepada kamu"

2 Chronicles 30:9

Kalo kam balik dan ikut TUHAN

"Balik kepada Tuhan" diartikan kasi diri ke De lagi. Terjemahan lain: "Kalo kam kasi diri lagi ke TUHAN"

Ko pu sodara-sodara dan ko pu anak-anak akan dapat kasihan dari orang-orang lain yang tangkap dong

"Dapat kasihan" adalah gambaran dari mengalami kase sayang. Sedangkan "yang memimpin dong" brarti satu orang yang pimpin dong akan tunjuk ke dorang kasihan. Terjemahan lain: "ko pu sodara-sodara laki-laki dan ko pu anak-anak akan alami kase sayang dari orang-orang yang bawa dorang ke penjara" ato " dong yang bawa ko pu sodara-sodara dan ko pu anak-anak pigi sbagai tahanan akan baik ke dorang"

De tra akan balik muka dari ko

Disini "tra akan balik muka dari ko" brarti tolak  dong dan tolak untuk jaga dong. Terjemahan lain: "tra akan tolak"

Kalo kam balik kepada-De

"Kembali kepada-De" kase arti kase diri kepada-De lagi. Terjemahan lain: "Jika kamorang serahkan diri lagi kepada-De"

2 Chronicles 30:10

Efraim dan Manasye pu kota-kota

Efraim dan Manasye merupakan dua suku di Israel bagian utara. Frasa "Efraim dan Manasye" tujuk pada orang-orang yang termasuk dari sepuluh suku-suku di Israel bagian utara seluruhnya. Liat bagaimana ini diterjemahkan dalam [2 Chronicles 30:1]

Sampei ke Zebulon

Zebulon de salah satu suku jauh di Israel bagian utara, tapi masih ada tiga suku yang ada di utara yang lebih jauh.

2 Chronicles 30:11

Berita umum:

halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Chronicles 30:12

Tangan Allah berkuasa di Yehuda

"Tangan Allah" lambangkan pada tuntunan-De seakan-akan Ia nuntun dong deng tangan. Terjemahan lain: "Tuhan arahkan orang-orang Yehuda"

Satukan dong pu hati

Memiliki "satu hati" brarti bersatu dan setuju. Terjemahan lain: "membuat dong ntuk setuju"

Taati perintah

"Taati perintah" merupakan ungkapan deng makna melakukan sesuatu yang diperintahkan. Terjemahan lain: " mentaati perintah"

Perintah raja dan de pu pegawai sesuai deng firman TUHAN.

Frasa "firman TUHAN" kase tunjuk kalo raja dan de pu pegawai kase perintah dong dalam ketaatan sama perintah TUHAN. Terjemahan lain: "perintah yang raja dan pegawai brikan ke dorang dalam ketaatannya sama perintah TUHAN" ato "apa yang raja dan pegawai suruh sesuai deng apa yang TUHAN bilang"

2 Chronicles 30:13

Bulan yang kedua

Ini bulan yang kedua dari kalender Ibrani. Ini terjadi pada akhir bulan April dan awal bulan Mei pada kalender Barat.

2 Chronicles 30:14

Dorang buang mezbah-mezbah

"Dorang bangkit" brarti bahwa dong mulai kerja ntuk buang mezbah-mezbah. Terjemahan lain: "Dorang mulai kerja dan membuang mezbah-mezbah" ato " dong buang mezbah-mezbah"

Mezbah-mezbah yang ada di Yerusalem yang dipake ntuk persembahkan kurban bakaran dan bakar dupa ntuk berhala

dua frasa ini merujuk pada mezbah-mezbah yang dibuat orang-orang ntuk berhala.

Lembah Kidron

Ini merupakan aliran air yang kecil di lembah Kidron

2 Chronicles 30:15

Hari keempat belas bulan kedua.

Ini dekat permulaan bulan Mei di kalender barat.

2 Chronicles 30:16

Dorang ambil tempat yang su pilih buat  dorang* **

"Dorang berdiri di tempat-tempat yang su pilih"

Orang-orang Lewi kase darah ke smua imam

ini kase tunjuk pada darah anak domba yang dipotong orang Lewi . "Diterima dari tangan orang-orang Lewi" merupakan metonimia dari orang Lewi kase darah ke imam-imam. Terjemahan lain: "darah yang dorang dapat dari orang-orang Lewi" atau "darah anak domba yang orang-orang Lewi kase ke dong"

2 Chronicles 30:17

Domba pada Hari Raya Paskah

"Domba-domba ntuk hari raya Paskah"

2 Chronicles 30:18

Efraim, Manasye, Isakhar dan Zebulon

ini nama-nama dari bebrapa suku yang tinggal di bagian utara Israel. Liat bagemana "Zebulon" diterjemahkan dalam [2 Chronicles 30:10]

Berlawanan deng apa yang su ditulis ** **

Bikin hal yang "berlawanan" deng apa yang su ditulis brarti bikin hal yang tra taat apa yang su ditulis. Jika dibutuhkan, peraturan yang su ditulis bisa kase tau deng jelas. Terjemahan lain: "sekalipun peraturan yang su ditulis bilang kalo  dong harus sucikan dong pu diri duluan"

TUHAN Allah Yang Baik sekali

kata "Baik sekali" adalah pengingat ke orang-orang kalo TUHAN Baik sekali. Terjemahan lain: "TUHAN, yang Baik sekali"

2 Chronicles 30:19

Yang su tetapkan de pu hati ntuk cari Tuhan

ini lanjutkan kalimat yang su mulai deng kata "smua orang" di ayat 18. Disini "tetapkan de pu hati" adalah kiasan dari putuskan ntuk bikin hal, dan "ntuk cari Tuhan" adalah kiasan dari kenal, menyembah, dan taat ke De. "smua orang yang putuskan ntuk taati Tuhan" ato "smua orang yang mau hargai Tuhan"

2 Chronicles 30:20

TUHAN dengar doa dari raja Hizkia

Ini arti yang tersmbunyi kalo TUHAN mau spaya jawab Hizkia pu doa. Terjemahan lain: "Shingga TUHAN terima deng senang ke Hizkia" ato "Jadi TUHAN buat apa yang Hizkia minta"

Ampuni dorang

"Sembuhkan dorang" adalah kiasan ntuk ampuni orang-orang dan tra kase hukum dong. Terjemahan lain: "ampuni orang-orang" ato "tra kase hukum orang-orang" (Liat:

2 Chronicles 30:21

Rayakan Hari Raya Roti ** **

"Rayakan Hari Raya Roti" adalah ungkapan yang artinya ikut serta di satu pesta ato rayakan pesta. Terjemahan lain: "rayakan pesta"

Setiap hari Puji TUHAN deng alat musik* **

"Menyani dan main alat musik deng keras untuk TUHAN"

2 Chronicles 30:22

Yang ajar pengetahuan baik dalam melayani TUHAN* **

Ini adalah alasan yang de bilang ntuk kase semangat dong. Terjemahan lain: "karna dong tau  pelayanan ntuk TUHAN" ato "karna dong layani TUHAN deng dong pu bakat"

Slama 7 hari dong nikmati makanan pesta

Kata "dong" artinya umat Israel.

Ucap syukur ke TUHAN

Mungkin arti-artinya: 1) "ucap syukur" brarti bilang kalo Tuhan itu kuat. Terjemahan lain: "puji TUHAN" ato 2) "ucap syukur" brarti tujukan ke mengaku dong pu dosa. Terjemahan lain: "mengaku dosa dong pu dosa ke TUHAN"

2 Chronicles 30:23

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Chronicles 30:24

Hizkia kase lembu jantan 1.000 ekor dan kambing domba 7.000 ekor  ke umat itu ntuk dipotong

Hizkia kase ternak-ternak ke umat sbagai persembahan sama Tuhan ntuk dimakan.

Lembu 1.000 ekor kambing ... 7.000 ekor lembu jantan 1.000 kambing domba ...10.000 ekor

"lembu ... 1.000 ekor kambing ... l 7.000 ekor  lembu jantan ...1.000 domba dan kambing-kambing 10.000 ekor"

2 Chronicles 30:25

Smua umat dari Yehuda

"Yehuda" itu sluruh suku Israel bagian selatan.

Smua umat yang datang dari Israel

"Israel" itu suku-suku di Israel bagian utara. Umat adalah bagian dari suku itu. Dong datang ke Yerusalem, yang ada di Yehuda. Terjemahan lain: "umat yang datang dari Israel bagian utara"

Perantau yang datang dari Israel

"Tanah Israel" brarti tanah yang miliki suku-suku di Israel bagian utara. Terjemahan lain: "perantau yang datang dari tanah Israel bagian utara"

2 Chronicles 30:26

Dari waktu Salomo Daud pu anak  memerintah sbagai raja Israel

"Dari waktu Salomo Daud pu anak memerintah sbagai raja Israel" ato "sejak pesta paskah yang orang-orang rayakan waktu Salomo anak Daud memerintah sebagai raja"

Pristiwa sperti ini blum pernah ada.

"Blum pernah ada pesta paskah di Yerusalem seperti pesta paskah ini"

2 Chronicles 30:27

Allah dengar dong pu doa, dong pu doa sampe ke De pu tempat di Surga

Dua frasa ini punya arti yang sama dan punya arti tersembunyi kalo Tuhan mau jawab dong pu doa. Terjemahan lain: "Tuhan mau jawab dong pu doa, yang Ia dengar di Surga, tempat suci dimana Ia ada" ato "Tuhan, yang tinggal di Surga, dengar dong pu doa"

Allah dengar dorang

Ini bisa tulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tuhan dengar dong pu suara" ato "Tuhan dengar apa yang dong bika ke De"

Sampe ke De pu tempat di Surga* **

Dong pu doa naik ke Surga gambarkan Tuhan di Surga lihat dong yang doa di bumi.


Chapter 31

2 Tawarikh 31

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Crita tentang Raja Hizkia dilanjutkan dalam pasal ini

Gaya bahasa yang penting di pasal ini

Kalimat

Kasi tunjuk Hizkia keinginan untuk bikin Allah  hati senang, penulis pake dua kalimat  "untuk cari Allah" dan "dengan sgenap hati." Ini brarti kalo de benar-benar mau bikin apa yang Allah mau"

Hubungan:


2 Chronicles 31:1

Dorang yang datang

"Dong yang ada di Yerusalem"

Milik sendiri

Kata "milik" memiliki kemungkinan arti dalam konteks umum. Terjemahan lain: "De sendiri" atau "de rumah sendiri"

2 Chronicles 31:2

Hizkia kelompokan kaum imam dan orang Lewi menurut  dong tugas, stiap orang dikase tugas untuk dong pekerjaan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Hizkia atur para imam dan orang-orang Lewi ke dalam klompok-klompok. De tugaskan stiap imam dan orang-orang Lewi untuk dong tugas.

2 Chronicles 31:3

Tugaskan sesuai de kedudukan raja untuk kase korban bakaran dari yang dong punya

Hizkia bawa daging dan gandum yang dipake untuk korban bakaran de punya sendiri.

Bulan baru

Ini adalah sbuah pesta yang bertepatan deng grakan bulan

Hari-hari raya yang pasti

Ini mengarah ke acara yang terjadi dalam waktu yang jelas.

Sperti yang tertulis dalam hukum Tuhan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Sperti  Musa tulis hukum Tuhan " atau "sperti Tuhan printahkan De hukum"

2 Chronicles 31:4

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

2 Chronicles 31:5

Stelah printah itu dikase tau

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Segra sesudah orang-orang dengar printah"

Persembahan persepuluhan dari sgala sesuatu

"Persepuluhan dari dong pu smua hasil panen "

2 Chronicles 31:6

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

2 Chronicles 31:7

Bulan ketiga

Ini bulan ketiga dari kalender Ibrani. Ini akhir dari musim hasil panen dan awal dari musim kekeringan. Itu terjadi slama akhir dari bulan Mei dan awal dari bulan Juni pada Kalender Barat.

Bulan ketujuh

Ini bulan ketujuh menurut kalender Ibrani. Ini terjadi slama musim hujan, yang akan bikin tanah untuk bagus untuk hambur bibit. Ini terjadi pada akhir bulan September dan awal bulan Oktober di kalender  Barat.

2 Chronicles 31:8

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

2 Chronicles 31:9

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

2 Chronicles 31:10

Dari Zadok rumah

Kata "rumah" gambarkan kluarga atau keturunan. Terjemahan lain: "Dari Zadok keturunan"

Sehingga masih banyak yang tersisa.

Imam agung akan hitung tumpukan besar.

2 Chronicles 31:11

Hizkia printahkan untuk siapkan ruangan-ruangan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Hizkia printahkan imam-imam dan orang-orang Lewi untuk siapkan ruangan-ruangan"

2 Chronicles 31:12

Konanya, Simei

Ini laki-laki nama.

2 Chronicles 31:13

Yehiel, Azazya, Nahat, Yerimot, Yozabad, Eliel,Yismakhya, Mahat dan Benaya

ini laki-laki nama

Dibawah tangan pimpinan Konanya dan Simei de sodara

Kata "tangan" gambarkan kekuatan atau kekuasaan. Frase "di bawa tangan" adalah sbuah kata-kata yang berarti di bawah kekuasaan seseorang. Terjemahan lain: "Yang awasi Konanya dan Simei de pu sudara.

Kepala Bait Allah

Ini sbuah kata-kata yang brarti tanggung jawab atas de pekerjaan. Terjemahan lain: "Pejabat yang bertanggung jawab atas sluruh orang yang melayani di rumah Allah"

2 Chronicles 31:14

Kore, Yimna

Ini nama-nama orang laki-laki.

Penjaga gerbang sebelah timur

"Penjaga pintu gerbang sebelah timur"

2 Chronicles 31:15

Eden, Minyamin, Yesua, Semaya, Amarya dan Sekhanya

Ini nama-nama laki-laki

Di bawah Eden, Di kota-kota smua imam

Kata "di bawah" adalah sebuah kata yang berarti di bawah kekuasaan seseorang. Terjemahan lain: "Eden... Membantu Kore di kota-kota para imam"

Dong kase kepercayaan penuh ke pejabat untuk kasi.

"Dong kewajiban untuk kasi" atau "dong kasi dengan setia"

Ke dong sodara

Kata "sudara laki-laki" digambarkan sbagai "sesama imam. Terjemahan lain: "Ke sesama imam"

Bagian demi bagian

"Kelompok demi kelompok"

Keduanya penting dan tra penting

Kata "penting" dan "tra penting" dipake scara bersamaan dengan arti "smua orang."  Terjemahan lain: "Untuk dong termasuk yang penting dan yang  tra penting

Yang penting dan tra penting untuk orang dewasa dan anak-anak

Scara tra langsung ini dinyatakan tua dan muda. Ini bisa diulang untuk hilangkan jumlah kata sifat. Terjemahan lain: "Dorang yang tua dan yang muda"

2 Chronicles 31:16

Dong juga kasi

Ini dipahami kalo dong kasi dengan tulus. Terjemahan lain: "Dong juga kasi persembahan sukarela"

Yang umur tiga tahun ke atas

"Su umur tiga tahun dan yang lebih tua"

Dorang yang akan masuk kedalam

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Nama-nama yang akan tertulis" 

Sesuai deng hari yang suda ditetapkan untuk dong yang bertugas menurut dong kelompok masing-masing.

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Untuk bikin pekerjaan sehari-hari yang harus dong bikin"

2 Chronicles 31:17

Dong bagi-bagikan

Hal ini dimengerti kalo dong bagikan persembahan sukarela.Terjemahan lain: "Dong bagi persembahan deng sukarela"

Yang su umur dua puluh tahun ke atas

"20 tahun ke atas"

2 Chronicles 31:18

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

2 Chronicles 31:19

Laki-laki yang dapat pilih berdasarkan de nama dalam tiap kota untuk brikan pembagian

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ada laki-laki yang bertanggung jawab untuk kasi bagian"

Sams smua yang suda daftar di catatan

Ini dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Untuk smua nama-nama yang su daftar"

2 Chronicles 31:20

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

2 Chronicles 31:21

Untuk cari de Allah

Cari Allah di sini menggambarkan untuk memilih, mengetahui, sembah, dan taati dia. Terjemahan lain: "Untuk taati De"

De lakukan deng sgenap hati

Kata "hati" mengarah ke orang yang punya keinginan yang besar. Terjemahan lain: "De bikin itu deng segnap hati" atau "de suda komitmen dengan sungguh-sungguh untuk lakukan apa yang Allah mau"


Chapter 32

2 Tawarikh 32

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Cerita tentang Raja Hizkia slesai di pasal ini.

Pikiran khusus dalam pasal ini

Percaya ke TUHAN
Karna Hizkia percaya Allah, karna Allah su slamatkan Yerusalem dari serangan tentara Asyur dan De sembuhkan Hizkia  sakit parah.

Hubungan:


2 Chronicles 32:1

Stelah smua hal dan kas tunjuk kesetiaan

Kata benda abstrak "kesetiaan" dapa dinyatakan deng "deng setia." Arti lain: "Stelah Hizkia deng penuh kesetiaan de lakukan sgala tindakan yang TUHAN perintahkan ke de"

Sanherib, raja Asyur, datang ... de kemping

Di sini Sanherib wakili de pu tentara-tentara. Arti lain: Sanherib, raja Asyur dan de pu bala tentara datang ... dong berkemah"

Datang dan masuk ke Yehuda

Di sini "datang" dapa dinyatakan sbagai "pigi." Arti lain: "pigi dan masuk ke Yehuda"

2 Chronicles 32:2

Sanherib datang ke Yerusalem de srang dan itu yang dong maksud

Di sini Sanherib juga de wakili tentara-tentara. Arti lain: "kalo Sanherib dan de pu tentara-tentara su datang dan itu yang dong maksud"

Untuk srang Yerusalem

Di sini "Yerusalem" wakili orang-orang yang ada di sana. Arti lain: "untuk bertarung lawan tentara Yerusalem"

2 Chronicles 32:3

Untuk tutup smua sumber mata air yang ngalir ke luar kota

Orang-orang dari kota akan isi sumur dan mata air deng tanah dan bebatuan, sembunyikan air dari Asyur, tapi orang-orang akan buat air untuk mengalir ke kota melalui jalur rahasia.

2 Chronicles 32:4

Kenapa Raja Asyur datang kemari dan de dapa banyak air?

Orang-orang pake pertanyaan retorik untuk tekankan kalo dong tra ingin raja Asyur ketemu dong pu air . Pertanyaan ini dapa di artikan sbagai pernyaatan. Arti lain: "Kitong tra mau raja Asyur datang kesini dan temukan air yang banyak."

Raja-raja Asyur

Mungkin arti untuk "raja-raja" adalah 1) ini adalah ungkapan yang di kasi tunjuk sama salah satu raja Asyur. Arti lain: "raja Asyur" ato 2) ini mungkin di tunjuk sama raja dan para pemimpin yang lain. Arti lain: "raja dan pemimpin Asyur yang lain"

2 Chronicles 32:5

Hizkia bangun kembali ... De bangun ... De juga ... de kuat

Para pembaca harus mengerti kalo Hizkia de suruh orang-orang lain untuk kerjakan itu. arti lain: "Hizkia deng brani dan printah de pu orang-orang untuk bangun kembali ... Dong bangun ... Dong juga ... Dong kuat"

Hizkia deng brani dan bangun kembali

Brapa kemungkinan artinya 1) Hizkia kas kuat de pu posisi deng memerintah de pu orang-orang untuk perbaiki tembok kota. Ko dapa membuat ini jelas deng pake kata penghubung "deng" Arti lain: "Hizkia de kase kuat kota deng bangun kembali" atau 2) de jadi brani. arti lain: "Hizkia jadi brani dan de bangun kembali"

Milo

Ini merupakan bagian dari tembok yang ada di sebelah utara kota Yerusalem

2 Chronicles 32:6

Hizkia de pilih panglima-panglima prang untuk pimpin rakyat

Ungkapan "Tempatkan" brarti untuk bertanggung jawab. "De taru panglima-panglima prang untuk bertanggung jawab atas orang-orang"

2 Chronicles 32:7

Karna satu orang yang sama-sama deng torang lebih besar dari pada yang ada pada dorang

"Karna tong pu Allah sama-sama deng tong dan lebih kuat kalo dibanding deng yang bersama raja Asyur"

2 Chronicles 32:8

Tangan manusia

Di sini "tangan" wakili kekuatan, dan "daging" wakili kemanusiaan. arti lain: "yang sama-sama deng dong adalah kekuatan manusia"

2 Chronicles 32:9

Skarang de su... deng de

Kata "skarang" di sini di pake untuk menandai perbedaan dalam alur crita utama. Di sini pembicara crita di kas tau kalo latar blakang brita tentang lokasi Senherib dan de pu pasukan tentara.

Lakis

Nama sebuah kota di Yehuda.

2 Chronicles 32:10

Apa yang ko harap spaya ko tetap tinggal di Yerusalem yang dikepung itu?

Sanherib pake tanya retorik ini untuk de buat orang-orang berfikir tentang dong pu kondisi skarang. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sbagai pernyataan. Arti lain: "Ko tra dapa bertahan di Yerusalem yang di kepung itu."

2 Chronicles 32:11

Apa Hizkia de tra tipu ko ... raja Asyur'?

Sanherib pake pertanyaan retorik ini untuk buat orang-orang Yerusalem berpikir tentang situasi dong. Ini dapa artikan sbagai pernyataan. arti lain: "Hizkia tipu ko... raja Asyur."'

Spaya ko mati kelaparan dan kehausan

"Jadi ko akan mati karna kurang makan dan air"

Dari tangan raja Asyur

Di sini "tangan" de wakili kekuatan ato kendali. Arti lain: "dari kekuatan raja Asyur" ato "dari raja Asyur"

2 Chronicles 32:12

Bukan Hizkia sendiri yang kas hancur ... kurban'?

Sanherib pake pertanyaan retorik ini de bikin spaya orang-orang berfikir tentang dong pu kondisi. Itu dapa artikan sbagai pernyataan. Arti lain: "Ini adalah Hizkia yang sama yang hancur ... kurban."' ato "Hizkia su hancurkan ... kurbankan."'

Diprintahkan orang-orang Yehuda dan Yerusalem

Di sini "Yehuda" dan "Yerusalem" de wakili orang-orang yang tinggal di sana. arti lain: "diprintahkan orang-orang Yehuda dan Yerusalem"

2 Chronicles 32:13

Apa ko tra tau ... negri?

Sanherib pake pertanyaan retorik ini untuk de bikin spaya orang-orang berpikir tentang kondisi dong. Itu dapa arti lain sbagai pernyataan. Terjemahan lain: "kam sangat tau... bangsa!"

Apa allah-allah ... kekuatan?

Sanherib pake pertanyaan retorik ini untuk de buat orang-orang berpikir tentang dong pu kondisi. Itu dapa di artikan sbagai pernyataan. Arti lain: "Tra ada allah ... kekuatan!

2 Chronicles 32:14

Smua allah-allah ... apa ada allah yang ... tangan?

Sanherib pake pertanyaan retorik ini de bikin spaya orang-orang Yerusalem berfikir tentang dong pu kondisi. Itu dapa artikan sbagai pernyataan. Terjemahan lain: "trada allah di atas sgala allah-allah ... yang ... tangan!"

Lepas de dari sa pu tangan

Di sini "tangan" diwakili kekuatan dan kendali. Terjemahan lain: "dari sa pu kekuatan" ato "dari pada sa"

Kenapa ko pu Allah harus bisa ... kekuatan?

Sanherib pake pertanyaan retorik ini di buat spaya orang-orang Yerusalem berfikir tentang dong pu kondisi. Itu dapa artikan sbagai pernyataan. Arti lain: "Trada alasan kenapa ko pu Allah harus bisa ... kekuatan!

2 Chronicles 32:15

Skarang

Kata "skarang" di sini digunakan untuk cari perhatian sama poin penting yang de ikuti.

Brapa jauh ko pu Tuhan akan slamatkan ko dari sa pu tangan?

Sanherib pake pertanyaan retorik ini de bikin spaya orang-orang berfikir tentang dong pu kondisi. Itu dapa di artikan sbagai pernyataan. Arti lain: "ko pu Allah su pasti tra slamatkan ko dari sa pu tangan!"

2 Chronicles 32:16

Berita Umum:

Halaman ini sengaja kase dikosongkan.

2 Chronicles 32:17

Kas lepas de pu bangsa dari sa pu tangan

Di sini "tangan" de wakili kekuatan atau kendali. Arti lain: "dari sa pu kekuatan" ato "dari pada sa"

2 Chronicles 32:18

Dong batria

"Hamba-hamba Sanherib batria deng kencang"

Untuk kas takut-takut dong dan kas patah dong pu smangat

Dua frasa ini pada dasarnya brarti sama dan menekankan intensitas dari kekuatan. Arti lain: "de buat dong sangat ketakutan"

Dong mungkin bawa

"Tentara-tentara Asyur mungkin bawa"

2 Chronicles 32:19

Dong bicara tentang Tuhan, Yerusalem sperti dong bicara tentang smua allah dari bangsa-bangsa lain

"Dong ejek-ejek Allah dari Yerusalem sama sperti dong ejek-ejek smua allah dari bangsa-bangsa lain"

Yang cuma buatan tangan manusia

Ini menekankan kalo manusia-manusia de buat patung berhala dong sendiri deng tangan dong dan itu tra berharga. Arti lain: "patung berhala yang dibuat oleh manusia"

2 Chronicles 32:20

Panggil deng suara nyaring ke surga

Kata "surga" di sini mewakili TUHAN. Arti lain: "Panggil sma TUHAN untuk minta pertolongan" ato "mohon sama TUHAN"

2 Chronicles 32:21

Deng rasa malu

"Dipermalukan" ato "deng rasa bersalah"

Rumah allah

"Kuil allah"

2 Chronicles 32:22

Dari tangan Sanherib ... dari tangan smua orang

Di sini "tangan" de wakili kekuatan atau kendali. Arti lain: "dari kekuatan Sanherib ... dari tangan smua orang" ato "dari Sanherib ... dari smua orang"

Jaga Hizkia dan penduduk Yerusalem di sgala penjuru

Kata benda abstrak "istirahat" dapa diartikan sbagai "penuh damai." Arti lain: " Sebabkan dong untuk hidup deng penuh damai deng smua orang di sluruh bangsa di sekitar dong"

2 Chronicles 32:23

Smua bangsa hormat Hizkia

Di sini'' hormat'' adalah ungkapan yang brarti hormat. Juga, "di mata dong" adalah metafora yang diwakili penilaian dan evaluasi. Arti lain: "orang-orang dari smua bangsa hormat ke dia"

2 Chronicles 32:24

De akan di sembuhkan

Ini dapa dinyatakan kedalam bentuk aktif. Arti lain: "Kalo De akan kase sembuh Hizkia"

2 Chronicles 32:25

Tapi, Hizkia jadi sombong dan tra bersyukur sama Allah atas De pu kebaikan

Ini dapa artikan kedalam bentuk aktif. Arti lain: "Tapi Hizkia tra bersyukur kalo TUHAN tolong dia"

De pu hati su ditinggikan

Di sini "hati" adalah sbuah metonimia yang dewakili batin satu orang. Di sini "de pu hati ditinggikan" adalah sbuah ungkapan yang brarti de jadi bangga. Arti lain: "de jadi bangga"

Allah marah ke Hizkia, ke orang-orang Yehuda dan Yerusalem.

TUHAN jadi marah dan De hukum orang-orang diucapkan seakan-akan "kemarahan datang sama" dong. "Yehuda" dan "Yerusalem" adalah metonimia yang dewakili orang-orang yang tinggal di sana. Arti lain: "jadi TUHAN de jadi marah dan De hukum de dan de pu orang-orang dari Yehuda dan Yerusalem"

2 Chronicles 32:26

Slama Hizkia hidup

"Slama masa hidup Hizkia" ato "slama Hizkia de jadi raja"

2 Chronicles 32:27

Berita Umum:

Halaman ini sengaja kase kosong.

2 Chronicles 32:28

Gudang

Ini adalah kandang kecil di mana kuda-kuda di simpan. Liat bagemana ko dapa arti ini dalam 2 Tawarikh 9:25

Kandang

Sbuah penyimpanan untuk hewan-hewan kecil

2 Chronicles 32:29

Berita Umum:

Halaman ini sengaja  kase kosong.

2 Chronicles 32:30

Hizkia de yang tutup ... dan de alirkan ke hilir

Para pembaca harus mengerti kalo Hizkia su printahkan orang-orang untuk bikin de pu pekerjaan. Arti lain: "Hizkia de yang suruh de pu para pekerja untuk tutup... dan de buat terowongan sampe air dapa mengalir ke bawa"

Air dari Gihon

Ini adalah nama sungai di dekat Yerusalem.

2 Chronicles 32:31

Tanda-tanda ajaib yang terjadi sama bangsa itu

Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Keajaiban yang su TUHAN bikin atas bangsa itu"

Tau de pu isi hati

Di sini "hati" de wakili batin satu orang. Arti lain: "untuk menyingkap sifat asli dari Hizkia"

2 Chronicles 32:32

Berita Umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong.

2 Chronicles 32:33

Hizkia mati dan dikubur sama-sama de pu nenek moyang.

Ini adalah cara yang sopan untuk bilang tentang de pu kematian. Liat bagemana ko bisa artikan ini dalam 2 Tawarikh 9:31. Arti lain: "Hizkia mati"


Chapter 33

2 Tawarikh 33

Catatan Umum

Pikiran umum pada pasal ini

Raja Manasye Manasye dimurkai Allah lebih dari raja Yehuda lainnya. De sembah matahari, bintang dan banyak allah asing dan bahkan korbankan De pu anak-anak laki-laki untuk matahari.

Hubungan:

Catatan 2 Tawarikh 33:01

2 Chronicles 33:1

Berita Umum:

Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong.

2 Chronicles 33:2

Bikin hal-hal yang tra berkenan di mata TUHAN

Di sini "di mata" TUHAN mengacu kepada bagaimana de menilai dan memutuskan sbuah perkara. Liatlah terjemahannya pada frasa yang sama di 2 Tawarikh 14:2. Terjemahan lain: "sgala sesuatu yang dikatakan Tuhan jahat" atau "hal yang Tuhan anggap jahat". 

Satu perbuatan keji

Arti kata lain "termasuk hal yang menjijikkan"

2 Chronicles 33:3

De bangun kembali bukit-bukit pengorbanan ... De bangun mezbah .. De bikin patung-patung Asyera

Manasye memerintahkan para pekerjanya melakukan pembangunan untuknya. Terjemahan lain: "de kembali bangun bukit-bukit pengorbanan ... de su bangun mezbah ... de buat patung-patung Asyera" atau "pekerjanya su kembali membangun bukit-bukit pengorbanan ... de minta untuk bangun mezbah ... de bikin patung-patung Asyera"

2 Chronicles 33:4

Di Yerusalem, Sa Pu Nama akan tetap untuk slama-lamanya

Nama disini menunjuk kepada seseorang. Terjemahan lain: "Yerusalem adalah tempat di mana Sa bikin dong kenal siapa Sa selama-lamanya"

2 Chronicles 33:5

De juga  bangun mezbah-mezbah untuk tentara langit di kedua pelataran Bait TUHAN

Ini menyiratkan de bangun altar itu shingga orang-orang bisa membuat pengorbanan dan penyembahan bintang-bintang. Juga, de tra akan bangung mezbah itu untuk dirinya sendiri, akan tetapi de akan printahkan para pekerjanya untuk melakukannya. Terjemahan lain: "de memiliki pekerja untuk bangun mezbah pada dua halaman gedung yang dikeliling tembok pada rumah TUHAN jadi orang-orang dapat menyembah bintang-bintang dan menawarkan persembahan"

2 Chronicles 33:6

Lembah Ben-Hinom

Ini adalah nama sbuah tempat dekat deng Yerusalem yang dikenal sbagai Gehenna

Dia persembahkan de pu anak sendiri sbagai korban bakaran

Anda mungkin perlu membuatnya menjadi jelas mengapa de memberikan anaknya sebagai kurban bakaran dan apa yang terjadi setelah dia melakukan itu. Terjemahan lain: "de membakar anaknya untuk mati sbagai kurban untuk allahnya"

Panggil

"Menanyakan suatu informasi kepada"

Arwah

Ini tujukan kepada orang mati. Terjemahan lain: "orang mati" atau "dong yang mati"

Manasye terus-menerus bikin hal yang tra berkenan di mata TUHAN

Di sini "di mata" TUHAN" tujukan kepada bagaimana De menilai dan memutuskan nilai dari sesuatu. Lihatlah arti dalam sebuah frasa yang sama pada 2 Tawarikh 14:2. Terjemahan lain: "Manasye melakukan banyak hal yang TUHAN sampekana jahat" atau "de melakukan hal-hal yang dianggap jahat oleh TUHAN"

De sbabkan Tuhan murka

"Manasye buat TUHAN sangat marah"

2 Chronicles 33:7

De juga bikin

Manasye mungkin tra membuat. Pelayannya yang mungkin menyelesaikan pekerjaannya. arti lain: "Manasye memerintahkan pelayannya untuk mengerjakan"

Sa akan taruh Sa pu nama di situ untuk slamanya

Di sini Allah digambarkan deng "nama" Nya. arti lain: "dimana sa mau orang-orang menyembah selama-lamanya"

2 Chronicles 33:8

Yang su Sa kase buat De pu nenek moyang

"Yang sa kasesama sa pu nene moyang"

2 Chronicles 33:9

Yehuda dan orang yang tinggal di Yerusalem

Di sini "Yerusalem" adalah bagian dari "Yehuda." arti lain: "orang-orang Yehuda dan Yerusalem"

Lebih jahat daripada bangsa-bangsa yang su dimusnahkan TUHAN dari umat Israel

Di sini "bangsa- bangsa" tujukan kepada orang-orang yang tinggal di tanah Kanaan sebelum orang-orang Israel tiba. arti lain: "bakan lebih dari orang-orang yang su TUHAN hancurkan sbagai bangsa Israel yang dimajukan melalui tanah itu"

2 Chronicles 33:10

Berita Umum:

Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong.

2 Chronicles 33:11

Datangkan dong

TUHAN kirimkan tentara untuk srang bangsa Israel. arti lain "bawa srangan untuk dong"

Para kepala pasukan raja Asyur

Kepala pasukan ditemani oleh para tentara dong. arti lain: "para kepala dan para tentara raja Asyur"

Tangkap Manasye dan borgol de deng rantai tembaga trus bawa de ke Babel

Di sini Manasye diambil sbagai seorang tawanan yang digambarkan deng membelenggunya deng rantai tembaga. Belenggu adalah rantai yang dipasangkan di kaki. arti lain: "tertangkaplah Manasye, dibelenggulah de deng rantai tembaga, dibawanya de sbagai sbuah tawanan ke Babel"

2 Chronicles 33:12

Mohon

Mohon untuk minta tolong

2 Chronicles 33:13

Dan berdoa kepada Allah. Allah dengar De pu permohonan

Frasa kedua yang memperkuat frasa pertama dan menekankan kesungguhan dari doa Manasye. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. arti lain: "de berdoa kepada Tuhan dan memohon"

Ke De pu krajaan

"Untuk printah sbagai raja"

2 Chronicles 33:14

Berita Umum:

Liat:  

Manasye bangun ... De keliling ... De bikin .. De Tempatkan

Manasye tra melakukan pembangunan dan pembuatan sendiri, melainkan de printahkan pekerjanya untuk melakukanya. arti lain: "Manasye printahkan pekerja untuk membangun ... dong mengelilingi ... dan membuat ... de uruh para pekerja untuk menempatkan"

Gihon

Ini adalah nama sbuah mata air dan sungai. Liatlah Arti dalam "air di Gihon"  pada 2 Tawarikh 32:30. Arti lain: "air di Gihon"

Gunung Ofel

Arti nama pegunungan ini sperti yang ada di dalam 2 Tawarikh 27:3.

Bikin tembok

"Membangun tembok

Sluruh benteng

Ini mengacu kepada tembok kota yang mengelilingi.

2 Chronicles 33:15

De jauhkan ... De kluarkan ... dan buang

Manasye tra melakukan pembangunan dan pembuatan sendirian, melainkan printahkan para pekerjan untuk melakukanya. arti lain: "Manasye memerintahkan para pekerjanya untuk menjauhkan ... yang sbelumnya dong suh bangun... dan membuangnya"

Allah lain

"Allah yang salah dari bangsa lain"

2 Chronicles 33:16

De bangun kembali

Manasye tra melakukan pembangunan dan pembuatan sendirian, melainkan de memerintahkan para pekerjanya untuk melakukannya. Terjemahan lain: "De printahkan para pekerja untuk kembali bangun"

Printahkan agar smua orang Yehuda

Di sini "Yehuda" tujukan kepada orang-orang yang tinggal di sana. arti lain: "De printahkan orang-orang Yehuda"

2 Chronicles 33:17

Berita Umum:

Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong.

2 Chronicles 33:18

Dan perkataan-perkataan para peliat yang berbicara ...  Israel

"Sapa saja yang dapat diliat di antara perbuatan ... Israel dan liat para penulis yang berbicara di sana"

Smuanya tertulis

Frasa ini bisa dinyatakan s bagai bentuk aktif. Arti lain: "laki-laki yang su tulis untuk dong"

Kitab Sejarah Raja Israel

Ini ada dalam sejarah Israel yang sudah tr ada lagi

2 Chronicles 33:19

Tempat de bangun bukit-bukit pengorbanan dan patung-patung Asyera tertulis dalam Buku Para Peliat

Manasye tra bikin pembangunan dan pembuatan sendirian, melainkan de printahkan para pekerjanya untuk bikin. arti lain: "tempat di mana de su bangun bukit-bukit dan patung-patung Asyera dan tulisan gambar yang diatur" atau "tempat di mana de printahkan para pekerjanya untuk bangun tempat tinggi dan atur patung-patung Asyera dan tulisan gambar"

Buku Para Peliat

Buku ini su trada lagi.

Dong tulis tentang

Frasa ini bisa dinyatakan pada bentuk aktif. artin lain: "orang-orang yang su menulisnya"

2 Chronicles 33:20

Jadi Manasye dikuburkan bersama De pu nenek moyang

Ini menunjuk kepada kata mati. arti lain: "Jadi Manasye mati"

Di de pu istana sendiri

"Di de pu istana"

Amon

Ini adalah nama seorang laki-laki.

Jadi raja di de pu Istana

Ini adalah sbuah ungkapan. arti lain: "jadi raja selanjutnya" atau "menjadi raja Yudea"

2 Chronicles 33:21

Umur 22 tahun

"22 Tahun"

2 Chronicles 33:22

Bikin yang jahat di depan TUHAN

Di sini "penglihatan" TUHAN kase tunjuk bagemana De hakimi atau kase putus satu perkara. Liat arti dalam satu frasa yang sama 2 Tawarikh 2:14. arti lain: "hal-hal yang TUHAN kase tau jahat" ato "apa yang TUHAN pertimbangkan jahat"

2 Chronicles 33:23

Jadi dosa Amon lebih banyak lagi

"Lagi lagi Amon berdosa" ato "Amon kembali berdosa"

2 Chronicles 33:24

Bunuh De

Ini adalah satu ungkapan. arti lain: "bunuh de"

Rencana menentang

"Buat rencana bunuh de secara rahasia"

2 Chronicles 33:25

Jadi raja yang baru

Ini adalah satu ungkapan jadi raja yang baru. Arti lain: "jadi raja selanjutnya" ato "jadi Raja Yehuda"


Chapter 34

2 Tawarikh 32

Catatan Umum

Struktur dan format

Pasal ini merupakan awal dari kisah Raja Yosia (2 Tawarikh 34-35)

Konsep khusus dalam pasal ini

Mengembalikan orang-orang ke TUHAN

Yosia menyembah TUHAN dan membersihkan berhala-berhala dan bait-bait dari Yehuda. Orang-orang kembali memuji TUHAN lagi.

Hubungan:


2 Chronicles 34:1

Tiga puluh satu tahun

"31 tahun"

2 Chronicles 34:2

Apa yang benar di mata TUHAN

Di sini “penglihatan” TUHAN menunjuk pada bagemana de menilai dan menilai suatu hal. Lihat bagemana frasa yang mirip deng ini diterjemahkan dalam [2 Tawarikh 14:2]

Mengikuti apa yang dilakukan Daud, de pu nene moyang

Yosia berperilaku sperti apa yang Daud lakukan seolah-olah dia berjalan di jalan ato cara yang sama sperti Daud. Arti lain: “Hidup sperti cara hidup Daud de pu nene moyang” atau “mengikuti contoh Daud de pu nene moyang .”

Tra menyimpang ke kanan dan ke kiri

Untuk taat sepenuhnya pada apa yang dikatakan oleh TUHAN seolah-olah seseorang ada di jalan yang benar dan tra pernah berpaling. arti lain: “tra melakukan hal-hal yang tra menyenangkan TUHAN” atau “taat sepenuhnya pada hukum TUHAN”

2 Chronicles 34:3

Tahun ke delapan ... Tahun ke dua belas

"Tahun ke-8 ... Tahun ke-12" Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam [2 Tawarikh 14:2]

De mulai kase musnah dari Yehuda dan Yerusalem ... Patung yang dicetak dalam cetakan

Ini cerita tentang Yosia yang menyingkirkan benda-benda yang biasanya digunakan untuk memuja allah-allah palsu dari Yehuda dan Yerusalem seolah-olah de membuat tempat-tempat terlihat bersih. Yosia memerintahkan pekerjanya untuk menyingkirkan benda-benda ini. Arti lain: "De mulai membuat Yehuda dan Yerusalem dapat diterima kembali oleh TUHAN deng menyuruh de pu pekerja-pekerja singkirkan dari tempat-tempat tinggi, patung Asyera, berhala yang dipahat, dan patung logam yang dicetak dalam cetakan"

2 Chronicles 34:4

Di hadapan Yosia

"Di hadapan Yosia"

De pecahkan ... hancurkan ... menghamburkannya

Yosia mungkin memerintahkan pekerja-pekerjanya untuk melakukan banyak ato semua pekerjaan ini. Arti lain: "De suruh dorang untuk pecahkan .. De memerintahkan dorang untuk hancurkan .. De suruh dorang untuk haburkan" atau "de dan pekerja-pekerjannya pecahkan ... De dan pekerja-pekerjanya hancurkan ... De dan pekerja-pekerjannya hamburkan"

Debu

Bagian-bagian kecil yang dapat terbawa oleh angin

2 Chronicles 34:5

De membakar

Yosia mungkin perintah de pu pekerja-pekerja untuk lakukan banyak ato semua pekerjaan sperti ini. Arti lain: "De perintahkan dorang untuk membakar" atau "De dan pekerja-pekerjanya membakar"

De juga bakar tulang imam-imam yang melayani allah-allah Baal di atas mezbah-mezbah

Ini berarti tulang-tulang dari imam-imam yang mempersembahkan korban untuk allah-allah palsu deng cara dibakar di mezbah itu sperti imam-imam sebelumnya.

De sucikan Yehuda dan Yerusalem

Ini berbicara tentang Yosia yang bersihkan Yehuda dan Yerusalem sehingga dapat diterima oleh TUHAN seolah-olah de membuatnya bersih. arti lain: "De buat Yehuda dan Yerusalem dapat diterima kembali oleh TUHAN"

2 Chronicles 34:6

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

2 Chronicles 34:7

De robohkan smua mezbah, pukul ... hancurkan

Yosia akan memerintahkan pekerja-pekerjanya untuk melakukan hal ini. arti lain: "De perintahkan de pu pekerja-pekerja untuk robohkan mezbah, pukul ... Hancurkan"

Menjadi bubuk

"Menjadi debu" Ini artinya menghancurkan dorang hingga jadi bubuk.

2 Chronicles 34:8

tahun kedelapan blas

"Tahun ke-18"

Yosia telah sucikan negri dan Bait Allah

Ini berbicara tentang Yosia yang membuat Yehuda dan Yerusalem dapat diterima oleh TUHAN seolah-olah de telah membuatnya bersih secara fisik. arti lain: "Yosia telah membuat negri dan Bait Allah dapat diterima kembali oleh TUHAN.

Safan ... Azalya ... Maaseya ... Yoah ... Yoahas

Ini adalah nama-nama dari laki-laki.

2 Chronicles 34:9

Hilkia

Ini adalah nama laki-laki.

Diserahkan kepadanya

"Memberikan tanggungjawab kepadanya untuk menggunakan uang tersebut"

Dibawa ke Bait Allah, yang dikumpulkan oleh orang-orang Lewi yang jaga gerbang

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. arti lain: "Orang-orang Lewi yang menjaga gerbang membawa uang yang telah dorang kumpulkan ke Bait Allah"

2 Chronicles 34:10

Dorang serahkan

Kata "mereka" mengara pada orang-orang yang Yosia kirim kepada Hilkia sbagai imam besar. Pertama dorang akan berikan uang tersebut padanya dan de akan membagikannya kepada tiap orang yang mengawasi bangunan tersebut. Arti lain: "Kemudian Hilkia serahkan"

Uang itu

Ini mengara pada sejumlah uang yang diserahkan kepada Hilkia. Arti lain: "Sejumlah uang"

2 Chronicles 34:11

Tukang-tukang kayu

"Para pekerja yang membangun menggunakan kayu"

Kawat

Bagian yang dipakai untuk menghubungkan tiang-tiang yang besar

Dibiarkan roboh

"Yang telah diizinkan rusak"

2 Chronicles 34:12

Yahat ... Mesulam

Ini nama laki-laki.

Merari

Artikan nama laki-laki ini seperti dalam 2 Tawarikh 29:12.

Keturunan Kehat

Artikan nama suku sesuai deng yang telah ko artikan di 2 Tawarikh 20:19.

Obaja ... Zakharia

Artikan nama laki-laki ini sama sperti nama laki-laki lain yang mempunyai nama yang sama di 2 Tawarikh 17:7.

2 Chronicles 34:13

Beberapa dari orang Lewi diangkat sbagai sekretaris, pegawai, dan penjaga pintu gerbang

Dorang ini yang jadi kepala dari orang-orang yang mengerjakan sgala jenis pekerjaan bangunan. Arti lain: "Orang-orang Lewi ini menjadi kepala dari orang-orang yang mengerjakan sgala jenis pekerjaan bangunan"

2 Chronicles 34:14

Berita Umum:

Lihat:

Pada waktu dorang ambil uang yang ada

Kata "mereka" mengara pada Hilkia dan siapapun yang membantunya. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Ketika dorang bawa uang untuk para pengawas dari"

Diberikan deng perantaraan Musa

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Yang TUHAN berikan kepada umat-Nya melalui perantara Musa"

Kitab taurat TUHAN

Sperti hukum-hukum saat ini yang ditulis dalam bentuk gulungan. Gulungan adalah jenis buku yang berbentuk panjang, digulung dan terbuat dari papirus ato kulit.

2 Chronicles 34:15

Safan

Ini nama laki-laki.

2 Chronicles 34:16

Smua yang telah engkau bilang pada dorang untuk dilakukan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Smua yang telah engkau percayakan pada dorang untuk lakukan" atau "semua tanggung jawab yang telah ko berikan pada dorang"

2 Chronicles 34:17

Dorang tlah ambil

Ini ungkapan.Arti lain: "Dorang tlah kumpulkan semua"

Menyerahkannya kepada tangan para pengawas dan pekerja

Para pengawas dan para pekerja digambarkan deng "tangan" dorang untuk menekankan kepunyaan dorang. Arti lain: "Kepada para pengawas dan para pekerja"

2 Chronicles 34:18

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Chronicles 34:19

Itu jadi ketika

Kata ini digunakan untuk menandai kejadian penting dalam kisah ini. Jika bahasa anda mempunyai cara untuk ungkapkan hal ini, ko dapat mempertimbangkan hal tersebut untuk menggunakannya di sini.

De mengoyakkan pakaiannya

Ini adalah tindakan simbolis yang menunjukkan dukacita ato kesedihan yang dalam. Arti lain: "De robek de pu pakaian karna de sangat marahl"

2 Chronicles 34:20

Ahikam anak Safan, Abdon anak Mikha, Safan ... Asaya

Ini nama anak laki-laki.

2 Chronicles 34:21

Mintalah kehendak TUHAN bagiku

Kata "kehendak" dapat diartikan sbagai kata kerja. Hal ini juga dibuat jelas dalam [2 Tawarikh 34:22]

Tentang perkataan

“Mengenai kata-kata”

Tentang perkataan yang dapat di dalam kitab yang ditemukan itu

Di sini “perkataan” menunjuk pada hukum-hukum. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. arti lain: “hukum-hukum di dalam buku yang ditemukan Hilkia”

TUHAN sangat marah pada torang karna nene moyang torang tra taati firman TUHAN

Perasaan sperti rasa marah sering dikatakan dalam Firman Tuhan seolah-olah hal tersebut adalah benda cair. Arti lain: “Kemurkaan TUHAN kepada torang sangat besar, seolah-olah air yang dapat singkirkan torang” atau “ yang terbesar adalah kemurkaan TUHAN yang deng itu De menghukum torang”

Sgala sesuatu yang tertulis dalam kitab itu

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: “Smua yang tertulis di sini” atau “semua yang ada di dalam buku ini”

2 Chronicles 34:22

Hulda

Ini nama dari anak perempuan.

Salum ... Tokhat ... Hasra

Ini nama laki-laki.

Seorang yang mengurus pakaian ibadah

Ini mengara pada Salum. Beberapa kemungkinan artinya: 1) Orang yang mengurus pakaian Imam yang digunakan di Bait Allah atau 2) Orang yang mengurus pakaian Raja.

Daerah kedua

Ini bagian tertentu dari Yerusalem. Itu mungkin telah jadi bagian yang baru. Arti lain: "Bagian kedua"

Dorang berbicara deng de dalam perjalanan

"Dorang mempunyai percakapan selanjutnya deng dia"

2 Chronicles 34:23

Orang yang menyuruhmu temui sa

Di sini "orang" mengacu ada Raja Yosia

2 Chronicles 34:24

Beginilah

Kata yang digunakan di sini adalah ungkapan untuk menarik perhatian pendengar tentang apa yang akan dikatakan selanjutnya. arti lain: “Dengar”

Sa akan mendatangkan bencana ke tempat ini dan atas de pu penduduk

TUHAN membuat hal yang mengerikan yang akan terjadi seolah-olah bencana adalah sesuatu hal yang dapat Dia bawa ke suatu tempat. Arti lain: “Sa akan deng sgera membuat hal yang mengerikan terjadi di tempat ini dan yang tinggal disini”

Atas tempat ini

“Ke Yerusalem” Ini mengara pada kota Yerusalem yang diwakilkan dengan seluruh daerah di Yehuda. Arti lain: “Atas Yehuda”

Smua kutuk yang tertulis

Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif.Arti lain: “Smua kutuk yang tertulis.

Atas tempat ini

Di sini “tempat ini” mengara pada orang-orang yang tinggal di sana. Arti lain: “Pada orang-orang ini”

2 Chronicles 34:25

Membangkitkan murka-Ku

“Dorang telah membuat-Ku marah”

Itulah sebabnya, sa menunjukkan murka-Ku terhadap tempat ini, dan tra dapat dipadamkan

Perasaan sperti rasa marah sering diungkapkan dalam Firman Tuhan seolah-olah dorang adalah benda cair. Arti lain: “Oleh karna itu, kemurkaan-Ku atas tempat ini sperti api, tak ada yang mampu menghentikannya."

Sa menunjukkan murka-Ku

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: “Sa akan menuangkan kemurkaan-Ku”

2 Chronicles 34:26

Perkataan yang ko dengar

"Tentang pesan yang ko dengar"

2 Chronicles 34:27

Karna kerendahan hatimu

Di sini “hati” mewakili perilaku satu orang. Merasa bersalah diungkapkan seolah-olah hati menjadi lembut. Arti lain: “Karna kam merasa bersalah” atau “karna kam menyesal”

Mengoyakkan pakaian mu

Ini adalah tindakan simbolis yang menggambarkan dukacita atau kesedihan yang dalam.

2 Chronicles 34:28

Sesungguhnya, sa akan mengumpulkan ko dengan ko pu nene moyang. Ko akan dikubur dalam ko pu kubur dengan damai sejahtera

Kedua pernyataan ini mempunyai makna yang sama. Dua-duanya itu cara yang sopan untuk kasi tau kalo dia akan meninggal. Arti lain: “Maka sa akan mengijinkanmu untuk meninggal dan dikubur deng tenang”

Kam akan dikubur dalam kuburmu

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif.Arti lain: “Sa akan membawamu ke kuburmu”

Matamu tra akan melihat

Di sini “mata” mewakilkan keseluruhan orang. Juga frasa “tra akan melihat” menggambarkan tra mengalami sesuatu.Arti lain: “Kam tra akan mengalami”

Bencana yang akan Kudatangkan atas tempat ini

TUHAN membuat hal-hal yang mengerikan terjadi diungkapkan seolah-olah bencana adalah hal yang TUHAN dapat bawa ke suatu tempat. Arti lain: “Hal-hal yang mengerikan yang akan Sa buat terjadi di tempat ini”

2 Chronicles 34:29

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Chronicles 34:30

Smua orang Yehuda dan penduduk Yerusalem

Ini pembagian yang rata. Arti lain: “Di bagi sama banyak.

Dari yang besar sampe yang kecil

Ini menunjukkan pada semua orang diantara dorang. Arti lain: “Dari yang paling terpenting hingga yang kurang penting"

Yosia bacakan untuk dorang smua perkataan yang tertulis

“Kemudian raja membaca deng keras supaya dong bisa dengar”

Yang telah ditemukan

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Arti lain: “Yang sudah Hilka temukan” atau “yang sudah dorang temukan”

2 Chronicles 34:31

Berdiri di de pu tempat

Ini mengarah pada tempat di mana raja berdiri di Bait Allah. A lain: “berdiri di tempat yang seharusnya de berdiri di pintu masuk Bait Allah”

Mengikuti TUHAN

Cara satu orang hidup diungkapkan seolah-olah orang itu sedang berjalan di jalan setapak, dan “berjalan setelah” satu orang kasi tunjuk pada melakukan apa yang orang lain lakukan atau yang dpng inginkan untuk dilakukan. Arti lain: “hidup dengan taat kepada TUHAN”

Menaati Tuhan pu perintah, De pu peraturan, dan De pu ketetapan

Kata-kata ini mempunyai makna yang sama. Sama-sama menekankan bahwa semua yang TUHAN perintahkan di dalam hukum.

Dengan sluruh hati dan de pu jiwa

Ungkapan “dengan de pu segenap hati” berarti “sepenuhnya” dan “dengan de pu segenap jiwa” berarti “sepenuhnya” Kedua kata ini pu makna yang sama. Arti lain: “dengan sepenuhnya” atau “ dengan de pu segenap kekuatan”

Tertulis dalam buku itu

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Arti lain: “yang terdapat dalam buku ini”

2 Chronicles 34:32

Seluruh orang yang ada di Yerusalem dan Benyamin

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. arti lain: “semua yang hidup di Yerusalem dan Benyamin" 

Berjanji menerima perjanjian itu

Ini suatu ungkapan. Arti lain: “menerima syarat-syarat dari perjanjian” ato “berjanji untuk menaati perjanjian"

2 Chronicles 34:33

Yosia memusnahkan semua

Yosia memerintahkan pekerja-pekerjanya untuk lakukan ini. Arti lain: “Yosia memerintahkan para pekerja untuk membawanya pigi”

Hal-hal yang menjijikan

Ini menunjukan pada berhala-berhala yang bikin Allah jijik. Arti lain: “berhala yang bikin jijik" 

Dan selama Yosia hidup

Yosia pu hidup digambarkan dengan “hari-harinya” Arti lain: “Seluruh hidupnya” ato “Selama Yosia hidup"


Chapter 35

2 Tawarikh 35

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Ini akhir crita dari raja Yosia

Pikiran khusus dari pasal ini

Paskah

Yosia bikin prayaan Paskah yang besar dan orang-orang yang punya korban hewan kase ke dong yang tra pu korban ntuk dong kase jadi korban. Pesta paskah itu satu tanda persembahan yang benar oleh orang-orang.  dan )

Hubungan:


2 Chronicles 35:1

Raja Yosia bikin pesta Paskah buat TUHAN

Yosia kase printah  ke rakyat ntuk bikin pesta Paskah sperti yang su Tuhan printahkan ke dong pu leluhur ntuk dirayakan.

Di Yerusalem

TUHAN su printahkan Musa supaya orang Isreal harus pigi ke Yerusalem ntuk bikin pesta Paskah.

Domba Paskah dipotong pada hari ke-14 bulan pertama.

Ini bulan pertama di kalender Ibrani. Hari keempat belas mendekat awal dari bulan April di kalender orang barat. (Lihat: and 

2 Chronicles 35:2

Yosia pilih nabi-nabi ntuk lakukan dong pu tugas

Tempatkan imam-imam di dong pu tugas ini kase tau nabi-nabi kerjaan-kerjaan mana yang mesti dorang kerja. Pembaca mungkin paham kalo Yosia kase tau de pu pegawai ntuk kase printah ke imam-imam. Arti lain: "De suruh orang ntuk kase tau nabi-nabi kerjakan apa saja yang harus dong buat" 

Dalam laksanakan ibadah

Kata benda "pelayanan" artinya bisa dalam kata kerja. Arti lain: "sperti yang dong  layani" ato "melayani deng sepenuh hati"

2 Chronicles 35:3

Yang Daud pu anak Salomo, raja Israel bangun.

Para pembaca harus pahami kalo mungkin Salomo perintahkan orang lain ntuk buat pekerjaan yang sebenarnya. Arti lain: "bahwa Salomo, raja Israel, kase tau orang buat membangun"

2 Chronicles 35:4

Menurut kam pu kaum keluarga sesuai deng tugas yang telah dikase ke ko

Kata "kaum" itu kata benda majemuk. Kase tau ke nama masing-masing leluhur sesuai deng dong pu tugas masing-masing. Dalam kam pu bahasa bisa bilang "menurut kam pu leluhur pu nama dan tugas yang su dikase."

Kam pu kaum keluarga

Kata "keluarga" tunjuk ke keluarga yang tinggal dirumah. Arti lain: "keluarga itu keturunan dari kam pu leluhur dorang"

Tugas

Kelompok dimana orang yang dibagi kedalam para imam dan juga orang Lewi

Dikase ke kam oleh Raja Daud...dan de pu anak Raja Salomo.

"Arahan-arahan yang Daut kase ... dan de pu anak Salomo kase"

2 Chronicles 35:5

Berdirilah di depan tempat suci, berdiri di ko pu tempat

"posisikan kam pu diri di dalam wilayah Bait Suci"

Satu rombongan deng orang Lewi

Ini kase tau ke klompok masing-masing orang Lewi yang su kase tugas. Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam 2 Tawarikh 35:4.

Kturunan keluarga

Ini mengacu ke banyak macam dari kaum kluarga yang ada diantara orang Lewi. Kelihatannya orang-orang Lewi dikase tugas kerjaan yang beda buat masing-masing kaum kluarga ato turunan kluarga. Lihat bagemana ini diartikan dalam  2 Tawarikh 35:4.

2 Chronicles 35:6

Sucikan kam pu diri

Ini mungkin kase tau ke imam-imam dan orang Lewi yang kase bersih dong pu diri seblum layani di Bait suci.

Ntuk bikin sgala hal yang difirmankan TUHAN ke ko deng prantaraan Musa

Di sini kata "prantaraan"kase tau ke Musa sendiri. TUHAN pake Musa sbage agen ntuk sampaikan De pu perintah. Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "ntuk patuhi smua perintah yang TUHAN kase ke orang-orang melalui Musa" ato "ntuk bikin sgala hal yang TUHAN printahkan ke Musa ntuk kase tau orang-orang"

2 Chronicles 35:7

Berita umum:

Lihat:  and 

Tiga puluh ribu ekor kambing domba

"30.000 ekor kambing domba"

Muda

Bayi-bayi kambing domba

Tiga ribu ekor lembu

"3.000 lembu"

Lembu dari raja pu harta harta milik.

"Ini smua kambing domba, kambing jantan muda, dan lembu-lembu dari orang-orang itu sendiri punya"

2 Chronicles 35:8

2.600 ekor kambing domba

"Dua ribu enam ratus kambing domba kecil"

Tiga ratus ekor lembu

"300 lembu"

Hilkia ... Zakharia... Yehiel

Smua ini nama laki-laki.

2 Chronicles 35:9

Konanya ... Shemaya ... Netaneel ... Hasabya ... Yeiel ... Yozabad

Semua ini nama laki-laki.

Lima ribu ekor kambing domba

"5.000 ternak kecil"

Lima ratus ekor lembu

"500 lembu"

2 Chronicles 35:10

Ibadah sudah siap

Ini bisa artikan dalam bentuk aktif. Arti alternatif: "dorang siapkan smua yang dorang butuh sehingga dong dapat laksanakan Paskah"

Imam-imam dan orang-orang Lewi

kelompok-kelompok yang ada imam-imam dan orang Lewi. Lihat bagemana ini diartikan dalam 2 Tawarikh 35: 4

2 Chronicles 35:11

Darah yang dong trima dari orang-orang Lewi pu tangan

Di sini kata "tangan" kase tau ke orang Lewi. Arti lain: "darah yang dikase orang Lewi ke dong" **

2 Chronicles 35:12

Rumah-rumah para leluhur

Kata "rumah" tunjuk ke kluarga yang tinggal di rumah. Arti lain: "kluarga yang merupakan dong pu turunan"

2 Chronicles 35:13

Berita Umum:

Smua contoh "dorang" dan "dong pu diri" tujuk ke orang-orang Lewi (2 Tawarikh 35:10).**

Kurban Paskah masak di api

"Dong masak kambing domba Paskah di atas api" persembahan suci juga dorang rebus di kuali, belanga, dan mangkuk. "Dong masak itu di air, di dalam tempat deng ukuran beda-beda"

2 Chronicles 35:14

Orang-orang Lewi...sediakan ntuk dong pu diri sendiri dan ntuk imam-imam turunan Harun,

"Dorang ... siapkan persembahan yang nanti dong makan dan persembahan yang nanti imam-imam makan"

2 Chronicles 35:15

Yang Raja Daud su pilih. Dong itu, Asaf, Heman dan Yedutun, pelihat itu

Ini bisa nyatakan dalam bentuk aktif. Arti alternatif: "sperti David, Asaf, Heman, dan Jeduthun sang pelihat raja su arahkan dorang"

Heman ... Yedutun

Smua ini nama laki-laki.

2 Chronicles 35:16

Persembahan kurban bakaran di mezbah TUHAN

Ini kase tau ke sgala hal yang ada hubungan deng persiapan, pengorbanan, dan penyembahan TUHAN slama Paskah. Kata "persembahan" bisa nyatakan sbage kata kerja dan ini bisa nyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "dong buat smua yang perlu kerjakan ntuk melayani TUHAN"

2 Chronicles 35:17

Rayakan Paskah

Ini sebuah ungkapan. Arti lain "amati Paskah" atau "rayakan Paskah"

Dan Hari Raya Roti Tidak Beragi

Ini kase tau ke perayaan festival. Arti lain: "merayakan pesta Roti Tidak Beragi" atau "kemudian rayakan Festival Roti Tidak Beragi" 

2 Chronicles 35:18

Paskah sperti ini belum pernah dirayakan di Israel

Ini dapat nyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Tidak pernah ada pesta Paskah sperti itu di Israel"

Dirayakan di Israel

Ini scara khusus kase tau ke sluruh bangsa Israel, sperti sbelum kerajaan utara dan kerajaan selatan pecah.

Sejak waktu itu

"Waktu itu"

Raja-raja Israel

Di sini "Israel" secara khusus kase tau ke kerajaan utara Israel.

2 Chronicles 35:19

Dong rayakan itu

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Dorang rayakan Paskah ini"

Merayakan

Ini sebuah ungkapan. Arti lain: "Dong jalankan Paskah ini" atau "rayakan itu"

Tahun kedelapan belas

"Tahun ke-18"

2 Chronicles 35:20

Siapkan Bait TUHAN

Ini artinya kalo de kembalikan penyembahan di Bait yang kudus sperti yang Allah mau. Arti lain: "Pulihkan penyembahan yang benar di Bait yang kudus"

Majulah Nekho, raja Mesir

Ini nama raja Mesir. Di sini raja wakili de pu diri yang ditemani oleh de pu pasukan. Arti lain: "Nekho, raja Mesir, pigi deng de pu pasukan"

Perang lawan Karkemis

Ini nama satu kota. Di sini kota wakili orang-orang yang tinggal di sana. Arti alternatif: "Lawan orang-orang dari Karkemis "

Yosia keluar ntuk hadapi de.

Di sini baik Yosia dan Nekho wakili dong pu diri sendiri dan ditemani oleh dong pu pasukan. Arti lain: "Yosia dan de pu pasukan perang lawan Nekho dan de pu pasukan"

2 Chronicles 35:21

Raja Yosia, perang itu bukan ko pu urusan

Nekho pake pernyataan ini ntuk kase tahu Yosia kalo de tra konflik dengan de, kalo Yosia tra boleh serang de. Pertanyaan ini dapat ditulis sbage pernyataan. Arti lain: "Ko tra ada alasan ntuk serang sa raja Yehuda."

Sa tra datang tantang ko

Di sini raja Yosia wakili de pu kerajaan. Arti lain: "sa tra perangi ko pu kerajaan"

Melawan rumah itu

Di sini kata "Rumah" kase tunjuk ke rumah Babel, di mana "rumah" tunjuk ke kerajaan. Kerajaan itu gambaran yang wakili tentara Babilonia. Arti lain: "deng siapa yang tantang kerajaan Babel"

2 Chronicles 35:22

De menyamar

Yosia menyamar jadi tentara lain tra akan kenal de.

Melawan Nekho

Kata "Nekho" kase tau pada Nekho yang wakili de diri beserta de pu pasukan. Arti lain: "Bertarung deng tentara Mesir"

Yang merupakan perintah Allah

Di sini Allah diwakili oleh De pu "perintah" ntuk tekan pada De pu perkataan. Arti lain: "Yang datang dari Allah" atau "yang Allah bilang ke de"

Yosia pergi

Kata "Yosia" menunjuk ke Yosia yang wakili de pu diri ditemani oleh de pu pasukan. Arti alternatif: "Jadi dia dan de pu pasukan pigi"

Ke Lembah Megido

Ini nama dari satu tempat.

2 Chronicles 35:23

Berita umum:

Halaman ini memang sengaja dikosongkan

2 Chronicles 35:24

Seluruh orang Yehuda dan Yerusalem

"Yehuda" dan "Yerusalem" wakili orang-orang yang tinggal di sana. Arti lain: "Smua orang Yehuda dan Yerusalem"

2 Chronicles 35:25

Sampe skarang

Ini berarti hari dimana penulis tulis. Lihat bagemana ini diartikan dalam 2 Tawarikh 5: 9. ** **

Lihatlah, dorang

Beberapa kemungkinan artinya: 1) "ini di mana dorang berada: dorang" atau 2) "dorang masih ada: dorang."

Lagu-itu di Nyanyian ratapan

Ini gulungan kuno lagu-lagu pemakaman.

2 Chronicles 35:26

Semua yang su diperbuat

ini bisa nyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Perbuatan baik yang de lakukan"

Tertulis

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti alternatif: "Kata-kata"

2 Chronicles 35:27

Yaitu de riwayat ... smua itu tertulis di kitab

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Dan orang-orang su menulis tentang smua de pu perbuatan ... di kitab"

De pu riwayat, dari awal sampai akhir

Ini kase tau untuk smua hal penting yang de lakukan sejak awal pemerintahannya sbage raja sampai akhir hidupnya. Arti lain: "Smua perbuatannya" atau "smua yang de lakukan dari awal pemerintahannya ketika de meninggal" (Lihat: [[rc://*/ta/translate/figs-merism]])

Kitab raja-raja Israel dan Yehuda.

Kitab ini sudah tidak ada lagi


Chapter 36

2 Tawarikh 36

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Ini akhir dari crita Yehuda sbagai negri yang merdeka.

Pikiran-pikiran kusus dalam pasal ini

Hukuman
Allah su kase ingat lewat para nabi, kalo De akan hukum dorang kalo dong tra sembah TUHAN. Orang-orang tolak untuk dengar nabi-nabi atau berhenti dari dorang pu perbuatan-perbuatan jahat. Allah akhirnya kase hukum dorang dan kase biar Babilonia kase kalah dorang. dan dan )

Hubungan:


2 Chronicles 36:1

Yoahas

Ini nama laki-laki.

Ganti Yosia

Kata "ganti" ini merupakan satu arti kata "Sbagai ganti. "Arti lain: "sbagai ganti de pu bapa"

2 Chronicles 36:2

Dua puluh tiga tahun ... 3 bulan

"23 tahun ... 3 bulan"

2 Chronicles 36:3

Raja Mesir kase berhenti Yoahas

Kata "kase berhenti" brarti de yang bikin Yoahas tra jadi raja di Yerusalem. Arti lain: "Raja Mesir kase pinda de saat de jadi Raja di Yerusalem"

Bayar denda

Disini kata "tanah" gambarkan orang-orang yang tinggal disana. Arti lain: "denda orang-orang setempat"

Seratus talenta perak dan satu talenta emas

Kam bisa ubah ke dalam ukuran skarang. Satu talenta sekitar 33 kilogram. Arti lain:"tiga puluh tiga ratus kilogram perak dan tiga puluh tiga kilogram emas" atau "sekitar 3.300 kilogram perak dan 33 kilogram emas"

2 Chronicles 36:4

Elyakim, Yoahas

ini nama laki-laki.

2 Chronicles 36:5

Umur dua puluh lima tahun ... sebelas tahun

"25 tahun ... 11 tahun"

Hal-hal yang tra sesuai di mata TUHAN, de pu Allah

Disini "di mata" gambarkan penilaian. TUHAN liat dan tra stuju apa yang Yoyakim bikin. Arti lain: "apa yang TUHAN nilai jahat" atau "apa yang TUHAN anggap jahat"

2 Chronicles 36:6

Serang Yehuda

Kata "de" Kase tunjuk ke Yoyakim. Yoyakim bisa lambangkan sbagai Yerusalem atau bangsa Yehuda. Arti lain: "serang Yerusalem" atau "serang Yehuda"

2 Chronicles 36:7

Nebukadnezar ambil

Sejak Nebukadnezar jadi raja, de mungkin su suruh de pu tentara-tentara lakukan hal ini. Arti lain: "Nebukadnezar juga suruh de pu tentara-tentara untuk ambil"

Bait TUHAN

Disini kata "rumah" lambangkan bait suci. Arti lain: "bait TUHAN"

2 Chronicles 36:8

Keburukan yang de lakukan

Hal ini biasanya kase tunjuk ke penyembahan berhala-berhala, yang dibenci TUHAN.

Keburukan yang de lakukan serta de pu kejahatan

Kalimat ini kase tunjuk sama suatu hal yang de lakukan ke orang-orang dimana de bisa tuduh kalo de salah. Hal ini bisa di jelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "apa yang orang temukan untuk lawan de" atau "sesuatu yang de lakukan dimana orang dapat tuduh de"

Bisa tulis

"Sapapun bisa lihat di dalam kitab ... Israel dan liat itu smua dapa tulis di sana"

Tulis dalam kitab

Hal ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "satu orang su tulis di dalam kitab itu" atau "kam bisa baca di dalam kitab itu"

Kitab Sejarah Raja-raja Israel dan Yehuda

Ini sebuah kitab yang su trada lagi/ tra disebar lagi. LIat bagemana ini di artikan dalam 2 Tawarikh 35:27.

Jadi raja yang baru di de pu kerajaan

Kata "di de pu kerajaan" merupakan suatu kata"ganti de." Arti lain: "jadi ganti Yoyakhim"

2 Chronicles 36:9

18 tahun...3 bulan dan 10 hari

"Delapan belas tahun ... tiga bulan dan sepuluh hari"

Hal-hal yang tra sesuai di mata TUHAN

Disini "di mata" kase tunjuk ke penilaian. TUHAN liat dan tra stuju sama Yoyakhin pu sikap. Arti lain: "apa yang TUHAN nilai jahat" atau "apa yang TUHAN anggap jahat"

2 Chronicles 36:10

Bawa Yoyakhin ke Babel

"Bawa Yoyakhin ke Babilonia"

Bait TUHAN

Disini "rumah" lambangkan bait suci. Arti lain: "bait suci TUHAN"

De bapa pu sodara

"Sodara Yoyakhin"

2 Chronicles 36:11

Umur dua puluh satu tahun ... sebelas tahun

"21 tahun ... 11 tahun"

2 Chronicles 36:12

Tra sesuai di mata TUHAN

Disini "di mata" lambang penghakiman/ penilaian. TUHAN liat dan tra stuju atas tindakan Zedekia. Arti lain: "apa yang de pu TUHAN Allah nilai jahat" atau "apa yang de pu TUHAN Allah anggap sbagai kejahatan"

Yang su kasi tau firman TUHAN

Disini kata "mulut" lambangkan sperti firman-firman yang TUHAN bicara. Arti lain: "yang kase tau firman yang TUHAN bicara buat de"

2 Chronicles 36:13

Zedekia kepala batu, de kase keras hati dan tra mau ubah de pu hidup untuk balik sama TUHAN

Kata-kata "kepala batu" dan "de kase keras hati" keduanya itu kata yang artinya jadi kepala batu. Zedekia tolak untuk sembah TUHAN yang sperti dibilang seolah de tolak untuk balik ke TUHAN. Arti lain: "Zedekia deng kepala batu tolak untuk sembah TUHAN"

2 Chronicles 36:14

Dong tiru perbuatan jahat dari bangsa-bangsa lain

Kata "tiru, perbuatan jahat"punya arti lakukan hal-hal itu. Arti lain: "dong lakukan hal-hal yang kotor sperti yang bangsa-bangsa lakukan"

Perbuatan jahat

Kata ini kase tunjuk pada penyembahan allah-allah lain.

Bait TUHAN dapa kase kotor

Satu tempat yang tra sesuai deng maksud Allah sperti bisa dibilang secara fisik kotor. Kata "rumah" lambangkan bait suci. Arti lain: "Dong bikin kotor bait suci TUHAN"

2 Chronicles 36:15

Trus

"Brapa kali"

De pu Bait.

Hal ini kase tunjuk ke bait suci.

2 Chronicles 36:16

Allah marah buat de pu umat

Disini kata "muncul" kase tunjuk pada permulaan suatu awal sikap. TUHAN hukum De pu umat dalam kemarahan sperti marah saat satu orang bertindak lawan dorang. Arti lain: "dalam marah, TUHAN mulai hukum de pu umat/ De pu orang-orang"

Trada pemulihan

Kata ini pu arti trada satu orang pun yang bisa lakukan sesuatu untuk cegah apa yang terjadi. Arti lain: "trada jalan/ cara untuk hindari"

2 Chronicles 36:17

Allah kirim Raja Babel

Kalimat "bawa buat dorang" artinya penyebab untuk serang De pu pasukan. Arti lain: "Allah yang buat Raja Babel untuk serang dorang, sama de"

Raja itu bunuh orang-orang muda deng pedang

Mungkin raja tra bunuh laki-laki muda sendiri. Tapi, de pasukan yang bunuh dorang. Arti lain: "yang bunuh dong pu laki-laki muda deng pedang-pedang"

Allah kase biar Nebukadnezar hukum orang-orang Yehuda sama Yerusalem.

Disini "tangan" itu satu kata untuk suatu kekuatan yang kalahkan dorang. Arti lain: "Allah kase biar tentara di Babel untuk kase kalah dorang"

2 Chronicles 36:18

Bait Allah ... Bait TUHAN

Kata "Bait" lambangkan bait suci. Arti lain: "bait suci Allah ... bait suci TUHAN"

2 Chronicles 36:19

Dong juga bakar smua

"Dong" kase tunjuk sama prajurit-prajurit di Babel.

2 Chronicles 36:20

Raja bawa ke Babilonia

Disini "raja" kase tunjuk ke de pu tentara-tentara yang de suruh untuk kerja. Kata "bawa" ini suatu kata yang brarti secara paksa bawa dorang ke Babilonia. Arti lain: "Raja pu tentara yang bawa secara paksa ke Babilonia"

Sampai kerajaan Persia berkuasa

"Sampe kerajaan Persia datang untuk kuasai"

2 Chronicles 36:21

TUHAN su berfirman buat umat Israel melalui Nabi Yeremia

Disini kata "firman" biasa diartikan sbagai kata kerja "berkata/bicara". Kata "mulut" lambangkan Yeremia. Arti lain: "apa yang TUHAN bilang melalui Yeremia" atau "firman dari TUHAN yang Yeremia bilang"

Slama masa tandus, negri itu jalani sabat

Seharusnya umat patuh/turut hukum Sabat deng tra bikin kebun/kerja di tanah stiap pada tahun ke tujuh. Kata ini bicara sperti tanah itu satu orang yang harus dengar hukum dan peristirahatan Sabat. Arti lain: "sampai tanah itu su selesai/istirahat sesuai deng hukum Sabat" atau "sampe, sperti persyaratan hukum Sabat, trada satu orangpun yang bikin kebun/kerja di tanah itu"

Negri itu jalani sabat

Kata "itu" kase tunjuk pada tanah. Tanah bisa dibilang sperti seseorang yang patuh/rayakan Sabat. Arti lain: "Smua syarat/tuntutan-tuntutan hukum Sabat dipatuhi slama tanah itu dibiarkan/diabaikan"

Negri itu lakukan sabat, hingga 70 tahun lamanya

"Supaya 70 tahun terlewati sementara tanah itu dibiarkan/diabaikan"

2 Chronicles 36:22

Pada tahun pertama

Hal ini kase tunjuk di permulaan/awal pemerintahan Raja Koresh.

Untuk genapi firman yang Yeremia bilang

Disini kata benda "firman" bisa diartikan jadi kata kerja "bicara/bilang". Kata "mulut" lambangkan Yeremia. Hal ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "sehingga apa yang dikatakan TUHAN lewat Yeremia akan terjadi" atau "spaya firman dari TUHAN yang Yeremia bilang terjadi"

TUHAN gerakkan hati Koresh

Motivasi/menggerakan/mendorong roh merupakan kata untuk buat satu orang mau melakukan sesuatu. Arti lain: "TUHAN buat Koresh, Raja di Persia, mau lakukan sesuatu"

2 Chronicles 36:23

Raja sluruh bumi

Hal ini merupakan hal yang dibesar-besarkan, karna sebenarnya ada kerajaan-kerajaan yang Koresh tra kuasai.

Bangun De pu Bait

Disini kata "rumah" lambangkan bait suci. Arti lain: "untuk bangun bait suci buat De"

Allah pu umat

"Orang-orang TUHAN/TUHAN pu umat"

Bebas pigi ke Yerusalem

"Kase biar orang untuk pigi ke atas tanah Yehuda"


Ezra

Bagian 1: Permulaan Umum

Garis besar Ezra

  1. Pertama kalinya orang Yahudi pembuangan kembali ke Yerusalem dari Persia (1:1–2:70)
  2. Dong ulang bangun kembali dan pengorbanan untuk Bait Allah di Yerusalem (3:1–6:22)
  3. Lebih banyak lagi orang pembuangan kembali, Ezra mengajar taurat TUHAN (7:1-8:36)
  4. Masalah tentang dong yang menikah deng orang luar dan bagaimana menyelesaikannya (9:1–10:44)

Apa yang dijelaskan dalam kitab Ezra?

Kitab Ezra kastau tentang bagaimana orang orang pembuangan kembali dari Babel dan mencoba untuk menyembah TUHAN lagi sbagaimana yang su ditentukan. Untuk lakukan ini, dong perlu untuk mendirikan Bait Allah spaya dong dapat menyembah TUHAN.

Bagaimana seharus de pu judul kitab ini diterjemahkan?

Kitab Ezra kase namai untuk imam Ezra yang mana memimpin kelompok pertama dari orang-orang pembuangan Yahudi dan kembali ke Yehuda. penerjemah dapat menggunakan judul kuno "Ezra" atau dong dapat memilih judul yang lebih jelas, sperti "Kitab Ezra."

Bagian 2: Penting de pu Iman dan Konsep Budaya

Kenapa dong umat Israel tra diperbolehkan menikah deng orang dari bangsa lain?

Orang asing menyembah berhala. TUHAN tra mengijinkan De pu umat menikah deng orang asing. De tau bawa itu akan menyebabkan De pu umat menjadi penyembah berhala.

Apakah sluruh umat Israel kembali ke asal dorang?

Banyak orang Yahudi yang menetap di Babel dari pada kembali ke tanah perjanjian. Banyak yang sudah jadi orang sukses disana dan menetap disana. meskipun demikian, ini brarti dong tra bisa untuk menyembah TUHAN sperti yang nenek moyang dong bikin.

Bagian 3: Kasus penting penerjemahan

Bagaimana kitab Ezra menggunakan istilah "Israel" ?

Kitab Ezra menggunakan istilah "Israel" untuk menunjuk pada kerajaan Yehuda. Itu kebanyakan dari suku Yehuda dan Benyamin. Sepuluh suku lainnya mengakhiri dong pu kesetiaan untuk beberapa kerajaan dan keturunan Daud. Allah mengijinkan Asyur untuk menggabungkan de pu sepuluh suku laindan membawa dorang dalam pembuangan. sbagai hasil itu, dong campur deng orang dari kelompok lain dan tra kembali ke tanah Israel.

Bagaimana pristiwa dalam kitab Ezra kastau hal yang sebenar itu?

Beberapa kejadian dalam kitab Ezra tra kase tau kejadian yang sebenar itu terjadi. penerjemah seharus itu memperhatikan untuk memberi catatan sbagai tanda untuk kejadian yang mungkin terjadi diluar kitab.


Chapter 1

Ezra 1 Catatan umum

Susunan dan bentuk

Pasal ini mencatat kisah tentang orang Yahudi yang kembali dari Persia ke Yudea

Pikiran khusus dalam pasal ini

Raja Koresh Raja Koresh ijinkan dong untuk kembali karna de ingin dong untuk bangun kembali Bait Suci. Dong yang tinggal kase barang bawaan untuk dong yang pigi bantu dalam perjalanan dan dong pu pindah. Kegiatan ini su biasa dalam masa pemerintahan Koresh dan dipake untuk plihara perdamaian diseluruh kerajaaan.

Kemungkinan kesulitan artikan dalam pasal ini.

Orang Yahudi Pada kepulangan ke Yudea, fokus disisa Perjanjian Lama terdapat dalam bangsa Yahudi.

Hubungan:


Ezra 1:1

Tahun pertama

Ini tertuju pada permulaan masa pemerintahan raja Koresh

Untuk genapi firman TUHAN yang di kase tau lewat mulut Nabi Yesaya.

Kata "Mulut" mewakili tentang perkataan. Arti lain: "TUHAN bikin apa yang Yesaya nubuatkan tentang apa yang akan TUHAN bikin".

TUHAN

Ini adalah nama TUHAN yang De ungkapkan untuk De pu orang-orang dalam Perjanjian Lama. Lihat halaman tentang TUHAN dalam penerjemahan kata untuk mempertimbangkan tentang TUHAN bagaimana mengartikannya.

TUHAN Gerakkan hati Koresh

Kata Koresh direpresentasikan oleh hatinya. Firman TUHAN menyebabkan Koresh ingin bikin sesuatu seolah-olah "Digerakkan" dari de pu roh. Terjemahan lain: "TUHAN buat Koresh ingin bikin itu"

Koresh de pu suara menyebar sampe ke seluruh kerajaan

Kata Suara adalah metonimia untuk pesan yang melalui suara, dan kata kerajaan adalah metonimia untuk orang-orang yang diperintah raja. Terjemahan lain: "Koresh kirim pesan untuk semua orang dalam de pu pemerintahan"

Apa yang tatulis dan dibilang

Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Lebih baik diartikan sehingga pembaca mengerti kalau orang lain mungkin juga membantu Koreshkase tau de pu pesan untuk orang yang ada dalam pemerintahan. Arti lain : "Apa yang Koresh tulis dan apa yang de pu pembawa pesan baca sehingga orang bisa dengar dong"

Ezra 1:2

Smua kerajaan di bumi

Kata "Smua" membesar-besarkan, karna ada kerajaan yang tra diperintah oleh Koresh.

Sbuah rumah untuk De di Yudea

Mungkin kam harus buat de secara tersurat kalau rumah itu teruntuk orang-orang yang sembah TUHAN. Arti lain: "Sbuah rumah di...Yudea dimana orang-orang sembah De"

Ezra 1:3

De pu umat

Orang-orang yang TUHAN punya

Ezra 1:4

Sapa pun yang masih tertinggal tolong de

Orang-orang Israel yang pilih untuk tinggal harus tolong dong yang pilih pigi ke Yerusalem secara jasmani dan keuangan.

Ezra 1:5

Stiap orang yang digerakkan oleh roh Allah.

Menggerakkan hati adalah metonimia untuk membuat seseorang bikin sesuatu. Lihat bagaimana kata ini diartikan pada [Ezra 1:1]

Ezra 1:6

Smua orang

Ini tertuju untuk pekerjaan orang-orang yang dibangunkan oleh Tuhan dalam ayat sbelumnya.

Ezra 1:7

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Ezra 1:8

Mitredat Sesbazar

Itu adalah nama-nama laki-laki

Dibawah pengawasan Mitredat

Meletakkan benda ketangan seseorang adalah metafora untuk kase ijinkan orang itu bikin apapun yang de mau terhadap benda itu. Di sini yang pembaca harus paham kalo Koresh berharap Mitredat bikin apa yang Koresh ingin de bikin. Arti lain : "Buat Mitredat bendahara itu berkuasa atas dong" atau "Buat Mitredat bendahara itu bertanggung jawab atas dong"

Hitung akan

Orang yang bertugas dalam mengurus uang.

Ezra 1:9

Berita umum:

Ini adalah daftar benda yang diberi nomor.

30 .1000 . 29

"30...1000...29"

Bokor

Tempat yang dipake untuk tampung air pembasuhan.

Ezra 1:10

410

"30.1000.29.empat ratus spuluh"

Timba

Tempat untuk pake tampung air untuk mecuci.

Ezra 1:11

5.400 smua

"Lima ribu empat ratus.smua." Ini smua jumlah total dari barang barang yang dikase kembali ke Yerusalem dari Babel, yang ditulis diatas secara tapisah.


Chapter 2

Ezra 02

Catatan umum

Konsep khusus pada pasal ini

Silsilah

Orang-orang perlu untuk membuktikan bahwa dong adalah para imam, atau Yahudi, melalui silsilah dong.


Ezra 2:1

Brita umum

Ini dimulai deng daftar nama-nama orang-orang yang kembali dari pembuangan.

Kembali

Ini adalah ungkapan yang mengacu pada perjalanan ke Yerusalem. Terjemahan lain: "kembali" ato "pulang"

Ezra 2:2

Seraya,Reelaya, Mordekhai, Bilsan, Mispar,Bigwai,Rehum, dan Baana

Ini adalah laki-laki dong pu nama-nama

Inilah daftar

Ini mengacu pada daftar orang-orang pada 2:3-35.

Ezra 2:3

Brita umum

Ini melanjutkan daftar nama-nama dari orang-orang yang kembali dari pembuangan deng nomor pada stiap kelompoknya.

Paros

Nama laki-laki satu

Ezra 2:4

Sefaca

Nama laki-laki satu

Ezra 2:5

Arah

Nama laki-laki satu

Ezra 2:6

Pahat-Moab Yesua

Nama laki-laki satu

Ezra 2:7

Brita umum

Ini melanjutkan daftar nama-nama dari orang-orang yang kembali dari pembuangan deng nomor di dong pu kelompok.

Ezra 2:8

Zatu

Nama laki-laki satu

Ezra 2:9

Zakai

Nama laki-laki satu

Ezra 2:10

Bani

Nama laki-laki satu

Ezra 2:11

Brita umum

Ini melanjutkan daftar dari nama orang-orang yang kembali dari pembuangan bersama nomor di dong pu kelompok.

Bebai

Nama laki-laki satu

Ezra 2:12

Azgad

Ini nama laki-laki satu

Ezra 2:13

Adonikam

Nama laki-laki satu

Ezra 2:14

Bigwai

Ini nama laki-laki satu Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Ezra 2:2.

Ezra 2:15

Brita umum

Ini melanjutkan daftar nama-nama dari orang-orang yang kembali dari pembuangan beserta nomor di dong pu kelompok

Adin

Nama laki-laki satu

Ezra 2:16

Ater

Nama laki-laki satu

Sembilan puluh delapan

"98"

Ezra 2:17

Bezai

Nama laki-laki satu

Ezra 2:18

Brita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Ezra 2:19

Brita umum

Ini melanjutkan daftar orang-orang yang kembali dari pembuangan beserta nomor di setiap kelompoknya. Perhatikan di 2:21 ini skarang adalah nama-nama dari tempat-tempat dong berasal.

Hasum

Nama seorang laki-laki

Ezra 2:20

Gibar

Ini adalah laki-laki pu nama

Sembilan puluh lima

"95"

Ezra 2:21

Laki-laki dari kota Betlehem

Ini mengawali daftar orang-orang yang nenek moyangnya tlah hidup di kota Yehuda.

Ezra 2:22

Lima puluh enam

"56"

Netofa

Ini adalah nama dari kota di Yehuda.

Ezra 2:23

Brita umum

Ini melanjutkan daftar orang-orang yang kembali dari pembuangan bersama dengan nomor pada stiap kelompoknya yang nenek moyang datang dari tempat yang terdaftar.

Anatot

Ini adalah nama tempat satu

Ezra 2:24

Azmawet

Ini adalah nama tempat satu.

Empat puluh dua

"42"

Ezra 2:25

Kiryat-Arim Kefira Beerot

Ini adalah nama-nama tempat.

Ezra 2:26

Gaba

Ini adalah nama tempat satu.

Ezra 2:27

Brita umum

Ini melanjutkan deng daftar dari orang-orang yang kembali dari pembuangan berserta nomor pada stiap kelompoknya yang datang dari tempat-tempat yang terdaftar.

Mikhmas

Ini adalah nama tempat satu

Ezra 2:28

Brita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Ezra 2:29

Nebo

Ini nama tempat satu

Lima puluh dua

"52"

Ezra 2:30

Magbis

Ini adalah nama tempat satu

Ezra 2:31

Brita umum

Ini melanjutkan deng daftar dari orang-orang yang kembali dari pembuangan deng nomor pada stiap kelompoknya yang datang dari tempat-tempat yang telah terdaftar.

Ezra 2:32

Harim

Ini adalah nama tempat satu

Ezra 2:33

Lod Hadid Ono

Ini adalah nama-nama tempat.

Ezra 2:34

Brita umum

Ini melanjutkan deng daftar dari orang-orang yang kembali dari pembuangan beserta deng nomor pada stiap kelompoknya yang nenek moyangnya datang dari tempat-tempat yang telah terdaftar.

Ezra 2:35

Senaa

Ini adalah nama tempat satu

Ezra 2:36

Brita umum

Ini adalah bagian daftar imam-imam yang keturunannya kembali dari pembuangan beserta nomor pada stiap kelompoknya.

Yedaya

Ini adalah nama laki-laki satu

Yesua

Ini adalah nama seorang laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan pada Ezra 2:6.

Ezra 2:37

Brita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Ezra 2:38

Brita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Ezra 2:39

Harim

Kata "Harim" pada Ezra 2:32 adalah nama suatu tempat, tapi disini "Harim" adalah nama seorang laki-laki.

Ezra 2:40

Brita umum

Bagian daftar ini adalah nama-nama orang Lewi yang keturunannya kembali dari pembuangan deng nomor pada stiap kelompoknya.

Kadmiel Hodawya

Ini adalah nama-nama laki-laki.

Tujuh puluh empat

"74"

Ezra 2:41

Brita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Ezra 2:42

Salum Talmon, Akub, Hatita, dan Sobai

Ini adalah nama-nama laki-laki.

Para penjaga pintu gerbang

Dorang yang bertanggung jawab untuk yang lewat gerbang Bait Allah

Ater

Ini adalah nama nama Liat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ezra 2:16.

Ezra 2:43

Berita umum

Bagian daftar ini adalah nama-nama orang Lewi yang keturunannya kembali dari pembuangan.

Ziha, Hasufa, Tabaot

Ini smua adalah nama-nama laki-laki.

Ezra 2:44

Keros, Siaha, Padon

Ini adalah nama-nama laki-laki.

Ezra 2:45

Lebana, Hagaba

Ini adalah nama-nama laki-laki.

Akub

Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam Ezra 2:42.

Ezra 2:46

Hagab, Samlai, and Hanan

Ini adalah nama-nama laki-laki.

Ezra 2:47

Brita umum

Bagian ini melanjutkan untuk mendaftar nama-nama orang Lewi yang keturunannya kembali dari pembuangan. Ini smua adalah nama-nama laki-laki.

Ezra 2:48

Brita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Ezra 2:49

Brita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Ezra 2:50

Brita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Ezra 2:51

Brita umum

Bagian ini melanjutkan untuk mendaftar nama-nama orang Lewi yang keturunannya kembali dari pembuangan. Ini smua adalah nama-nama laki-laki.

Ezra 2:52

Brita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Ezra 2:53

Brita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Ezra 2:54

Brita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Ezra 2:55

Brita umum

Bagian ini melanjutkan nama-nama orang Lewi yang keturunannya kembali dari pembuangan.

Ezra 2:56

Brita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Ezra 2:57

Brita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Ezra 2:58

Keturunan para hamba Salomo ada 392

"Tiga ratus sembilan puluh dua total keturunan." Ini adalah jumlah smua orang di dalam kelompok ini yang kembali dari pembuangan.

Ezra 2:59

Brita umum

Ini adalah daftar orang-orang yang kembali ke Israel dari beberapa kota Babilonia tapi tra bisa membuktikan warisan dorang.

Ezra 2:60

Ada 652

"Ada enam ratus lima puluh dua."

Delaya, Tobia, dan Nekoda

Ini smua adalah nama-nama laki-laki.

Ezra 2:61

Habaya Hakos Barzilai

Ini smua adalah nama-nama laki-laki.

Ezra 2:62

Daftar yang dicatat dalam silsilah

Daftar yang mencatat siapa nenek moyang dorang

De tra menemukan

"Tra bisa menemukan nama dong pada daftar para imam"

Dorang dinyatakan tra suci untuk jabatan imam

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Kata benda abstrak "imamat" dapat di terjemahkan sbagai kata kerja "bekerja sbagai imam." Terjemahan lainnya: "para imam memperlakukan dorang sperti dorang itu tra suci dan tra diperbolehkan bekerja sbagai imam"

Tra suci

Tra pantas untuk menjadi imam

Ezra 2:63

Urim dan Tumim

Dua benda sperti dadu yang imam gunakan untuk menentukan apa yang Allah ingin dong lakukan

Ezra 2:64

Sluruh jemaah

Ini berarti sluruh jemaah yang kembali ke tanah Yehuda dari pembuangan.

42,360

"Empat puluh dua ribu tiga ratus enam puluh"

Ezra 2:65

Hamba perempuan

"Hamba perempuan dorang"

Berjumlah 7.337

"Ini smua tujuh ribu tiga ratus tiga puluh tujuh"

Dua ratus

"200"

Ezra 2:66

Brita umum

Ini adalah daftar binatang-binatang beserta nomor pada stiap jenisnya yang kembali bersama orang yang dari pembuangan.

Ezra 2:67

Brita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Ezra 2:68

Brita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Ezra 2:69

Enam puluh satu ribu lima ribu seratus

"61,000 ... 5,000 ... 100"

Dirham emas

"Dirham" adalah satu koin kecil emas yang digunakan oleh kerajaan Persia.

Mina

Mina adalah satuan berat. Satu mina sama deng 550 gram. Mina umumnya digunakan untuk mengukur perak.

Jubah

Pakaian yang digunakan langsung pada kulit

Ezra 2:70

Smua orang Israel menetap di kota-kota dorang

Smua orang kembali ke kampung halaman dorang di Yudea. Tra smua orang dimukimkan kembali di Yerusalem.


Chapter 3

Catatan Umum Ezra 03

Susunan dan Bentuk

Pasal ini dimulai deng pembangunan mezbah dan membangun ibadah kembali di mezbah yang baru.

Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini

Pembangunan kembali Bait Dong deng segra membangun kembali mezbah tempat dong beribadah, meskipiun mezbah itu belum di bangun sepenuhnya karna dong takut akan orang-orang yang ada di sekitar tempat itu.

Hubungan:


Ezra 3:1

Pas bulan ketujuh

Ini adalah bulan ketujuh, menurut kalender Ibrani. dan ini merupakan trakhir dari musim kemarau dan mulai masuki musim hujan. ini terjadi selama trakhir September dan awal masuk bulan Oktober berdasarkan kalender barat.

Menjadi satu

Menjadi satu dalam arti menuju satu tempat dan satu tujuan. AT: "Untuk satu tujuan"

Ezra 3:2

Yesua

Yesua adalah nama seorang laki-laki. Terjemahannya sama seperti yang ada dalam Ezra 2:36

Sealtiel

Sealtiel itu nama laki-laki.

Bangkit dan membangun

Membangun adalah sebuah metafora untuk memulai aksi. AT: "Mulai bertindak dan membangun"

Seperti yang tertulis dalam Taurat Musa

Hal ini dapat di gunakan dalam bentuk aktif. Kam perlu menyatakan ini secara surat siapa dan apa yang suda di kase tau oleh TUHAN. AT: "Sperti TUHAN yang tlah memerintahkkan dong untuk patuh terhadap Taurat Musa.

Ezra 3:3

Mendirikan altar di tempatnya smula

"Di ketinggian altar itu dibangun" atau "Tempat altar itu didirikan dan berada di sana"

Takut kepada penduduk negri itu

Ini adalah sebuah ucapan. AT: "Dorang terlalu ketakutan"

Karna penduduk negri itu

Kam mungkin memerlukan untuk membuatnya secara tertulis tentang hal apakah yang menyebabkan orang-orang Yahudi itu merasa ketakutan. AT: "karna dong berfikir bawa orang-orang di negri itu akan menyerang dong"

Dong mempersembahkan korban bakaran ke TUHAN, korban bakaran pagi dan petang

Hal ini adalah awal dari salah satu bentuk korban pesembahan. hal ini sudah di lakukan sebelum Bait Allah di bangun.

Ezra 3:4

Hari Raya Pondok Daun

Perayaan ini dirayakan delapan hari selama dalam bulan ketujuh menurut kalender Ibrani. Hal ini hubungan deng waktu keluaran pas bangsa israel berada di tenda.

Ezra 3:5

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Ezra 3:6

Sejak hari pertama pada bulan ketujuh

Ini adalah bulan ketujuh menurut kalender Israel. Hari pertama ini berdekatan deng pertengahan September menurut kalender Barat.

Bait TUHAN belum diletakkan

Orang-orang Yahudi merayakan dan melakukan ibadah meskipun sebelum bangunan itu di berdiri. AT: "dong belum meletakkan fondasi Bait Tuhan"

Ezra 3:7

Sesuai deng izin dari Koresh, Raja Persia

Surat itu dikirim oleh Koresh yang meberikan izin kepada orang-orang Yahudi  izin untuk membeli barang-barang yang dipakai  membangun Bait Allah.

Ezra 3:8

Dalam bulan kedua

Ini merupakan bulan kedua menurut kalender Ibrani. Hal ini terjadi pada saat musim panas pas orang-orang sedang memanen hasil panen. Sekitar akhir april dan awal Mei menurut kalender Barat.

Pada tahun kedua

Sperti ini terjadi selama satu tahun sampe akhrinya salah satu di antara dong kembali.

Pekerjaan rumah Allah

Kam harus membuatnya secara tersurat bawa tra ada satupun rumah Tuhan yang berdiri pas dong tiba pada saat itu. TA: " Di mana rumah Allah berdiri" atau "di mana dong pigi untuk membangun rumah Allah"

Yesua. Yozadak

Ini adalah nama-nama laki-laki.

Dua puluh tahun

"20 tahun"

Ezra 3:9

Yesua. Henadad

Ini adalah nama-nama orang laki-laki.

Kadmiel

Ini adalah nama orang. Liat diterjemahkan dalam Ezra 2:40

Ezra 3:10

Meletakan fondasi

"Fondasi" dalam arti ini bukan hanya sebuah bongkahan batu yang dipakai untuk menopang tembok-tembok Bait Allah. Termasuk halaman dalam diletakkan batu itu. Ini memberi kepastian ibadah di Bait TUHAN untuk dong secara khusus dan tetap bersih.

Jubah dong

"Jubah khusus dong"

Ceracap

Dua lempengan, sekitar lempengan yang bersama-sama untuk mengeraskan suara..

Peraturan Daud

Tangan raja adalah sebuah metonimia dari kuasa yang memberi kuasa.

Ezra 3:11

Mengucap syukur

Perasaan yang menggambarkan penghormatan dan suatu jenis kebaikan lain.

Karna De pu kase setia untuk selama-lamanya atas Israel

Kata benda absrtak "deng setia" dapat dikatakan sbagai "penuh kase" atau "setia". AT: "De mengasihi Israel selamanya" atau karna kasihnya akan Israel" atau "De selalu mengasihi pada janjiNya kepada israel"

Ezra 3:12

Bait yang pertama

Hal ini merajuk pada Bait yang dibangun oleh Salomo, yaitu Bait Allah.

Di depan dorang pu mata

Orang-orang yang digambarkan sebagai "mata" untuk menguraikan bawa dong apa yang dong liat. AT: "diliat dari pandangan dong" atau "dan dong meliatnya"

Menangis deng suara yang keras

Hal ini merupakan penggambaran rasa mara, kesedihan yang ditunjukan deng air mata dan suara.

Ezra 3:13

Berita umum:

Halam ini sengaja dibiarkan kosong.


Chapter 4

Ezra 4 Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Kisah pembangunan Bait Suci dan mempertahankan bait suci untuk penyembahan lagi dilanjutkan pada pasal ini.

Pikiran khusus dalam pasal ini

Menolong untuk membangun bait suci Orang-orang sekitar bangsa menawarkan bantuan untuk mendirikan Bait Suci. Hal ini tra tau kenapa orang yahudi tolak dong pu bantuan. Orang-orang ini menjadi dong pu musuh dan coba sembunyi pekerjaan. Bahkan dong bujuk raja Persia agar orang Yahudi stop dong pu pekerjaan pembangunan.

Hubungan:


Ezra 4:1

Berita Umum:

Orang bukan Yahudi tawarkan bantuan untuk membangun bait suci.

Orang-orang buangan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif: Terjemahan lainnya: "orang-orang Babel yang telah ambil dari pembuangan"

Ezra 4:2

Zerubabel

Ini adalah nama orang. Lihat de pu terjemahan dalam Ezra 2:2.

Esar-Hadon, Raja Asyur

De printah di Asyur sbelum Koresh printah di Persia.

Ezra 4:3

Yesua

Ini adalah nama orang. Lihat terjemahannya dalam Ezra 2:6

Kam tra ada urusan deng kitong untuk bangun kitong pu rumah Allah

Kemungkinan de pu arti adalah 1) pemimpin Yahudi merasa bahwa Koresh hanya berkuasa atas orang orang untuk bangun Bait Suci. 2) pembangunan Bait Suci semata mata dikerjakan oleh orang Yahudi, dan orang bukan Yahudi tra diperbolehkan untuk membri dalam pembangunan bait suci.

Ezra 4:4

Penduduk negri

"penduduk yang tinggal pada waktu itu", yang mana termasuk orang-orang bukan Yahudi dan orang-orang Yahudi yang mana kerabat Babelonia tra jadi kaum pembuangan.

Mengecilkan hati orang-orang Yehuda

Ini berbicara tentang penduduk negri yang mengecilkan hati orang Yehuda seakan akan bikin jasmani dong lemah. Terjemahan lainnya: "mengecilkan hati orang Yehuda"

Orang-orang Yehuda

Orang orang yang kembali dari Babel dan menetap di tanah Yehuda.

Ezra 4:5

Agar gagalkan dong pu rencana

"Bikin begitu agar orang-orang Yehuda tra dapat membangun bait suci sperti yang su dong rencanakan."

Ezra 4:6

Dong tulis sebuah tuduhan terhadap orang-orang di Yehuda dan Yerusalem

Kata benda tra wujud "tuduhan" dapat diterjemahkan dalam kata kerja "menuduh." Mungkin ini perlu diterjemahkan secara tersurat apa yang dituduhkan musuh terhadap orang-orang Yehuda. Terjemahan lainnya: "menulis sebuah surat yang mana dong tuduhkan ke orang-orang yang tinggal di Yehuda dan Yerusalem karna tra patuhi raja."

Ezra 4:7

Bislam ... Mitredat ... Tabeel

Ini adalah nama laki-laki

Surat

Surat ini dikatakan dalam Ezra 4:6

Bahasa Aram

bahasa yang dipake pada saat itu urusan resmi

De pu terjemahan

Dalam bahasa Persia

Ezra 4:8

Simsai

Ini adalah nama orang.

Rehum

Ini adalah nama orang. LIhat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ezra 2:1

Ezra 4:9

Erekh ... Susan

Nama kota.

Ezra 4:10

Asnapar

Ini adalah nama orang.

Tempat tempat lain di sebrang kali

Ini adalah nama nama kota di bagian barat kali Efrata. Di seberang kali kota Susan.

Ezra 4:11

Asnapar

Ini adalah nama orang.

Tempat tempat lain di sebrang kali

Ini adalah nama nama kota di bagian barat kali Efrata. Di seberang kali kota Susan.

Ezra 4:12

Menentang kota

Kota ini adalah metonimia untuk orang orang yang tinggal didalamnya. Terjemahan lain: "kota yang dong rencanakan untuk ditinggali dan menentang melawan kam." 

Memperbaiki de pu fondasi

"Memperbaiki fondasi" atau "membenahi de pu fondasi"

Ezra 4:13

Kalau kota ini dibangun kembali dan de pu tembok-tembok su selesai

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "kalau dong membangun dan menyelesaikan de pu tembok-tembok."

Akan bikin rugikan penghasilan raja-raja

Kata "merugikan" tuju pada orang-orang Yehuda yang tra mau baya pajak pada raja raja.

Ezra 4:14

Kitong makan garam dari istana

Kemungkinan de pu arti adalah 1) penulis stia pada raja 2) raja memberi kehormatan khusus untuk penulis. de pu Terjemahan lain: "kitong stia pada kam" atau "ko su kase kehormatan bagi kitong sehingga kitong dapat menjadi kam pu pekerja-pekerja.

Ezra 4:15

Menentang kota

Kata kota di sini merupakan kata bahasa yang menunjukkan orang orang yang tinggal di dalamnya. De pu terjemahan lain: "sebuah kota yang orang-orangnya menentang kam pu Bapa."

Kota ini dibinasakan

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif, yang mana perlu diartikan tertulis yang binasakan kota. kata "kota" merujuk pada orang-orang yang tinggal di dalamnya. de pu Terjemahan lain: "orang-orang Babel hancurkan kota."

Ezra 4:16

Kalo kota ini dibangun kembali dan de pu tembok-tembok selesai Dikerjakan

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Lihat terjemahannya dalam Ezra 4:13. Terjemahan lainnya: "kalo dong bangun kota dan tembok"

Tra akan memiliki

Kata "tra ada" melebih-lebihkan arti untuk bikin raja berpikir bahwa de akan kehilangan banyak uang pajak kalau orang-orang Yehuda menentang."

Di sebrang kali

Ini adalah nama tempat di seberang barat kali Efrata. Ini di seberang kali dari kota Susan. Lihat de pu terjemahan dalam Ezra 4:10.

Ezra 4:17

Di seberang kali

Ini adalah nama tempat di seberang barat kali Efrata. Ini terdapat di seberang kali dari kota Susan. Lihat  terjemahannya dalam Ezra 4:10.

Rehum

Ini adalah nama laki-laki. Lihat terjemahannya dalam Ezra 2:2.

Simsai

Ini adalah nama laki-laki. Lihat terjemahannya dalam Ezra 4:8

Sungai

Sungai Efrata

Ezra 4:18

Surat yang kam kirim ke kitong su bacakan deng jelas di sa pu hadapan

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif, yang mana perlu diterjemahkan tersurat dan membaca surat untuk raja. de pu Terjemahan lain: "Sa pu hamba yang menterjemahkan dan membacakan surat yang ko kirim untuk sa."

Ezra 4:19

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Ezra 4:20

Tempat di sebrang kali

Ini adalah tempat di sebelah barat kali Efrata. Ini tempat di seberang kali dari kota Susan. Lihat terjemahannya dalam Ezra 4;10.

Kepada dong dibayarkan pajak

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. de pu Terjemahan lain: "orang-orang Yerusalem membayar upeti dan pajak kepada raja ini" atau "raja ini kumpulkan upeti dan pajak"

Ezra 4:21

Keluarkan printah

"Bikin peraturan"

Ezra 4:22

Berhati-hati untuk tra pedulikan hal ini

Kata-kata "Untuk tra pedulikan" adalah sbuah keterangan yang menekankan bahwa penulis menginginkan Artahsasta untuk melakukan apa yang tlah dong katakan untuk de lakukan. de pu Terjemahan lain: "Hati-hati dalam melakukan ini"

Mengapa kerusakan itu harus bertambah besar sehingga merugikan para raja?

Artahsasta pake pertanyaan ini untuk mengatakan pada dong bahwa de paham yang de akan kehilangan upeti dan kehormatan apabila kota dibangun. de puTerjemahan lain: "kam harus pastikan bawa ancaman ini tra bertambah besar dan menyebabkan kerugian para raja."

Bertambah besar

Bahaya ditunjukan seolah-olah sperti tumbuhan yang tumbuh dan dapat bertambah ukuran. de pu Terjemahan lain: "bahaya untuk menjadi lebih buruk"

Merugikan para raja

Kata "kesetiaan pada raja" tuju pada raja itu sendiri. de pu Terjemahan lain: "menyebabkan hal buruk terjadi pada raja."

Ezra 4:23

Raja Artahsasta dibacakan

Ini dapat diterjemahkan dalam bantuk aktif, yang mana perlu disuratkan untuk membacakan surat keputusan dari raja untuk pekerja. de pu Terjemahan lain: "pesan dari Raja Artahsasta dibacakan"

Rehum

Lihat terjemahannya dalam Ezra 2:1

Simsi

Lihat terjemahannya dalam  Ezra 4:7

Ezra 4:24

Su stop pekerjaan pembangunan rumah Allah di Yerusalem, dan hal itu su stop sampe tahun kedua pemerintahan Darius, Raja Persia

Ta stop selama 16 tahun.


Chapter 5

Ezra 5 Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Kisah pembangunan bait Allah dan memperbaiki bait Allah berlanjut di pasal ini. 

Pikiran khusus pada pasal ini

Membangun kembali bait Allah

Nabi Hagai dan Zakaria mendukung Yahudi untuk mulai membangun ulang bait Allah. Ini sangat penting bagi kehidupan Yehuda 

Hubungan:


Ezra 5:1

Ido

in de pu nama dari satu orang laki-laki.

Ezra 5:2

Yesua ... Yozadak

Ini de pu nama-nama dari laki-laki.

Sealtiel

Ini de pu nama dari seorang laki-laki. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Ezra 3:1.

Untuk membangun rumah Allah

Yang dimaksud itu Bait Allah

Ezra 5:3

Tatnai Syetar-Boznai

Ini de pu nama laki-laki 

Daerah sebrang sung

Ini adalah nama dari sbuah Provinsi di sbelah barat Kali Efrat. Ini terletak di sebrang kali dari Kota Susa. Liat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ezra 4:10.

Ezra 5:4

Tatnai Syetar-Boznai

Ini adalah nama laki-laki 

Daerah sebrang sung

Ini adalah nama dari sbuah Provinsi di seblah barat Kali Efrat. Ini terletak di sebrang kali dari Kota Susa. Liat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ezra 4:10.

Ezra 5:5

Tatnai Syetar-Boznai

Ini de pu nama laki-laki 

Daerah sebrang sung

Ini adalah nama dari sbuah Provinsi di seblah barat Kali Efrat. Ini terletak di sebrang kali dari Kota Susa. Liat bage mana ini diterjemahkan dalam Ezra 4:10.

Ezra 5:6

Salinan dari surat

Ezra memasukan isi surat itu kepada Raja Darius mengenai dong pu pekerjaan di Bait Allah.

Bupati daerah sebrang kali

Ini de pu nama dari bupati yang diseblah barat kali Efrat. Itu terletak di sebrang kali dari kota Susa. Liat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 4:10]

Ezra 5:7

Brita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Ezra 5:8

Brita umum:

Surat dari Tatnai kepada raja yang dimulai pada Ezra 5:7 dilanjutkan.

Batang kayu

kayu-kayu untuk membangun

Ezra 5:9

Siapa yang perintah ko

"siapa yang memberikan ko ijin"

Ezra 5:10

Brita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Ezra 5:11

Brita umum:

Surat dari Tenai kepada raja yang dimulai dari Ezra 5:7 dilanjutkan.

Kitong adalah hamba-hamba

Beberapa kemungkinan arti 1) dong yang disebut orang Yahudi pelayan Allah atau 2) Dong yang mewakili dari suku Lewi dan Harun, yang benar-benar bertanggungjawab atas penyembahan dan pengorbanan di bait Suci

Tlah dibangun berapa tahun yang lalu, yang dibangun dan diselesaikan ole seorang Raja Israel yang agung

Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: 'bawa raja Israel yang agung suda membangun dan siap sluruh perlengkapan"

Menyelesaikan itu

"Siap sluruh perlengkapan untuk itu"

Ezra 5:12

Brita umum:

Surat dari Tatnai kepada raja berlanjut. Tetnai melanjutkan untuk memberitahu raja apa yang orang Yahudi ceritakan diawal dalam Ezra 5:11.

Kemarahan Allah

"Membuat Allah di surga menjadi sangat marah"

De menyerahkan dong ke tangan Nebukadnezar, Raja Babel, orang Kasdim, yang menghancurkan bait ini dan membawa bangsa itu

Kata tangan merujuk pada kekuatan atau kekuasaan. Juga "Nebukadnezar" mengacu kepada para tentaranya. Terjemahan lain "mengijinkan para tentara dari Nebukadnezar, raja dari Babel, orang Kasdim untuk menghancurkan bait itu dan membawa orang-orang."

Menghancurkan bait ini

"merobohkan bait ini"

Ezra 5:13

Koresh mengeluarkan  perintah untuk membangun kembali bait Allah

Koresh perintahkan orang-orang untuk membangun kembali bait Allah

Ezra 5:14

Brita umum:

Surat dari Tatnai sama raja yang dimulai dari Ezra 5:7 dilanjutkan. Tatnai melanjutkan untuk kase tau raja apa yang di bilang Yehuda sama ko mulai dalam (Ezra 5:11).

Sesbazar

Liat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ezra 1:7.

De muliakan dong

Raja Koresh memulihkan bait Allah

Ezra 5:15

Biarlah Allah pu rumah bagun kembali

Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Sa ingin orang Yudea membangun kembali bait Allah"

Ezra 5:16

Berita umum:

Surat dari Tatnai untuk raja yang dimulai dari Ezra 5:7 dilanjutkan. Tatnai melanjutkan untuk kase tau apa yang Yudea suda bilang kepada de. (Ezra 5:11).

Bait itu sedang dalam pembangunan, tapi belum selesai.

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang yang membangunnya sekarang, tapi dong belum menyelesaikan de pu pekerjaan"

Pembangunan

Membangun

Ezra 5:17

Berita umum:

Surat dari Tatnai untuk raja yang dimulai dari Ezra 5:7 dilanjutkan. Tatnai melanjutkan untuk memberitahu apa yang Yudea katakan kepada de dan skarang meminta raja untuk meliat apa yang diceritakan orang Yudea apakah benar. (Ezra 5:11).

Diadakan pencarian

Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Sa menginginkan ko melakukan pencarian dalam masalah ini.

Apakah pernah Raja Koresh memberi perintah untuk membangun kembali rumah Allah di

"Klou ada catatan klou Raja Koresh mengeluarkan peraturan tersebut"


Chapter 6

Ezra 06 Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Dalam pasal ini bercerita tentang penyelesaian bait suci dan pendirian kembali tempat ibadah.

Pikiran khusus dalam pasal ini

Pajak bait suci

Raja berkata bahwa orang-orang Yahudi benar dan meminta uang pajak darinya untuk dipake bantu dong deng dong pu pengorbanan.

Beberapa kemungkinan kesulitan dalam terjemahan dalam pasal ini

Darius

Dalam pasal ini Darius dipanggil raja Asyur. Nyatanya, selain memperintah Kerajaan Asyur sbelumnya, Darius juga pernah menjadi raja Persia. Persia su ditaklukan Babel, yang mana sbelumnya ditaklukkan Asyur. Inilah yang membuat raja Persia menjadi raja Asyur juga. Tra biasa menyebut Darius sbagai raja dan penguasa Asyur. Ezra mungkin merujuk sama deng cara lain untuk mengkontraskan tindakan-tindakan Darius deng tindakan para mantan penguasa Asyur, yang su perlakukan orang-orang Yahudi deng sangat kejam. Para penguasa Asyur sbelumnya yang menaklukkan suku-suku utara Israel dan mengirim sama ke negeri-negeri lain. Karna alasan inilah suku-suku utara kehilangan identitas dong dan tra lagi menjadi kelompok orang yang berbeda,

Hubungan:


Ezra 6:1

Pencarian dilakukan

Kata abstrak "penyelidikan" bisa juga memakai kata kerja "menyelidiki" or "mencari." Terjemahan lain: "membri printah kepada para pejabat untuk menyelidiki" atau "memberi perintah untuk mencari"

Membri printah

Apa yang dong selidiki bisa dinyatakan deng jelas. Terjemahan lain: "memberi perintah untuk menyelidiki catatan" atau "memberi perintah untuk mencari tahu dan menemukan jika ada catatan raja Koresh yang mengatakan para Yahudi untuk membangun rumah Allah di Yerusalem"

Di tempat harta-harta disimpan

Suatu gedung dimana pejabat raja menyimpan catatan penting pemerintahan.

Ezra 6:2

Ahmenta

Ini adalah nama suatu tempat.

Ditemukan sebuah gulungan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "dong menemukan sbuah gulungan" atau "dong menemukan sebuah gulungan tentang Darius dan Yerusalem"

Ezra 6:3

Brita umum:

Ini dimulai catatan Raja Koresh memerintah Yahudi untuk membangun kembali bait Allah di Yerusalem.

Tahun pertama pemerintahan Raja Koresh

Ini bisa dinyatakan deng jelas bahwa ini adalah tahun pertama pemerintahannya. Terjemahan lain: "Ditahun 1 pemerintahan Raja Koresh"

Biarlah bait itu dibangun kembali

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "biarlah orang-orang Yahudi membangun kembali bait itu" atau "Orang-orang Yahudi harus membangun kembali bait itu"

Enam puluh hasta

"60 hasta." Kam bisa menukarkan ke bentuk penghitungan masa kini. Terjemahan lain: "dua puluh tujuh meter"

Ezra 6:4

Deng tiga lapis batu-batu besar, dan satu lapis kayu baru

Ini bisa dinyatakan sbagai kalimat baru. Beberapa kemungkinan arti 1) Di sini menjelaskan cara membangun dasar. Terjemahan lain: "membangun dasar deng tiga lapis batu-batu besar, dan satu lapis kayu baru" atau 2) Disini menjelaskan cara membangun tembok. Terjemahan lain: "Membangun tembok bait deng tiga lapis batu-batu besar, bergantian deng satu lapis kayu"

Biarlah biayanya dibayar dari perbendaharaan kerajaan

Kalimat "pembendarahaan kerajaan" dituju pada kekayaan Raja Koresh di perbendaharaan kerajaan. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Sa akan membiayai pembayarannya deng uang dari perbendaharaan kerajaan"

Ezra 6:5

Brita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Ezra 6:6

Brita umum:

Catatan pemerintahaan Raja Koresh berlanjut bahwa orang-orang Yahudi membangun kembali bait Allah di Yerusalem, yang dimulai di Ezra 6:3.

Tatnai Syetar-Boznai

Darius menulis langsung sama laki-laki ini. Terjemahkan nama dong sperti di [Ezra 5:3]

Di provinsi sberang sungai

Ini adalah nama provinsi di barat Sungai Efrat. Letaknya dari kota Susa diseberang sungai. Lihat bagaimana kam menerjemahkannnya di [Ezra 4:10]

Ezra 6:7

Brita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Ezra 6:8

Brita umum:

Catatan pemerintahaan Raja Koresh berlanjut bahwa orang-orang Yahudi membangun kembali bait Allah di Yerusalem, yang dimulai di Ezra 6:3.

Biaya spenuhnya harus dibayarkan sama orang-orang ini dari perbendaharaan kerajaan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "menggunakan dana dari perbendaharaan kerajaan di sberang sungai untuk membayar laki-laki ini"

Biaya spenuhnya dari perbendaharaan kerajaan

"Penghormatan sama raja" mengacu pada pajak yang harus dibayarkan. Terjemahan lain: "Uang dari pajak yang kam kumpulkan untuk raja dari orang-orang di sberang sungai"

Ezra 6:9

Brita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Ezra 6:10

Brita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Ezra 6:11

Brita umum:

Catatan pemerintahaan Raja Koresh berlanjut bahwa orang-orang Yahudi membangun kembali bait Allah di Yerusalem, yang dimulai di Ezra 6:3.

Biarlah kayu dicabut dari de pu rumah dan orang itu tusukkan di atasnya. Biarlah de pu rumah dijadikan tempat reruntuhan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Sa memerintah pegawai untuk mencabut kayu dari de pu rumah dan orang itu ditusuk di atasnya "

Kayu

Panjang, sepotong kayu kokoh, mendukung atap rumah

Tertusuk

Ditembus

Ezra 6:12

Yang mengulurkan de pu tangan untuk mengubah atau menghancurkan

Mengulurkan tangan mengacu pada mencoba atau berani melakukan sesuatu.Terjemahan lain: "Yang mencoba untuk mengubah atau menghancurkan" atau "Siapa yang berani merubah atau menghancurkan"

Untuk ubah printah ini

Kata abstrak "printah" bisa dinyatakan dalam kalimat "Apa yang sudah sa printahkan" Terjemahan lain: "Untuk mengubah apa yang sa printahkan" atau "Untuk mengatakan apa yang kuperintahkan"

Ezra 6:13

Tatnai Syetar-Boznai

Terjemahkan nama laki-laki ini sperti di [Ezra 5:3]

Ezra 6:14

Brita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Ezra 6:15

Bait suci ini su selesai

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Kam mungkin harus membuat jelas bait suci mana yang dong selesaikan. Terjemahan lain: "Dong menyelesaikan rumah Allah" atau "Dong sudah selesai membangun bait suci"

Pada hari ketiga bulan Adar

"Adar" adalah nama keduabelas dan bulan terakhir di kalender Ibrani. Slama musim dingin. Pada hari ketiga dekat tengah Febuari dan kalender barat.

Tahun keenam

Raja Darius sudah memerintah slama lima tahun, dan skarang de sudah di tahun keenam pemerintahannya.

Ezra 6:16

Orang-orang buangan lainnya

Orang-orang ini sudah ditangkap dan dibawa ke Babel, tapi dong kembali ke Yerusalem. Terjemahan lain: "Sisa orang-orang yang ditawan ke Babel dan telah dikembalikan ke Yerusalem" atau "Orang-orang lainnya yang sudah kembali dari penahanan"

Ezra 6:17

100 ekor lembu jantan muda 400 ekor domba

"100 ekor lembu jantan muda ... 400 anak domba"

Ezra 6:18

Rombongan

Kata abstrak "Rombongan" Bisa dinyatakan dalam kalimat kata Kerja. Terjemahan lain: "Mengerjakan dalam kelompok"

Rombongan

"Kelompok untuk bekerja sama"

Ezra 6:19

Tanggal empat belas bulan pertama

Ini adalah bulan pertama dalam kalender Ibrani. Di kalender barat tanggal empat belas dekat awal April.

Ezra 6:20

Dong tahirkan diri

"Membuat dong dimurnikan." Menjadi bersih berarti diterima Allah. Terjemahan lain: "Membuat diri dong diterima Allah"

Ezra 6:21

Pisahkan diri dari kenajisan bangsa-bangsa negri itu

Memisahkan diri dari kenajisan berarti menolak untuk melakukan hal yang membuat dong najis. Terjemahan lain: "Dong menolak untuk melakukan hal yang dilakukan oleh orang-orang negeri itu yang telah membuat dong najis.

Kenajisan bangsa-bangsa negri itu

"Kenajisan" Disini tra diterima oleh Allah. Terjemahan lain: "Hal yang dibikin oleh orang-orang negri itu membuat dong tra diterima Allah"

Mencari TUHAN

Mencari TUHAN berarti memilih untuk mengetahui, memuji, dan menaati de. Terjemahan lain: "Memilih untuk patuh sama TUHAN"

Ezra 6:22

Membalikkan hati Raja Asyur

Membalikan hati raja berarti membuatnya berfikir berbeda tentang pembangunan bait suci. Terjemahan lain: "ubah sikap raja Asyur" atau "Membuat raja Asyur mau"

Bantu dong dalam pembangunan rumah Allah

Bantu dong dalam pembangunan berarti Bantu dong bekerja. Raju Asyur bikin ini deng memberitahu dong untuk bekerja dan menyediakan dong uang. Terjemahan lain: "Untuk bantu dong bangun rumah Allah" atau "Membuat kemungkinan untuk dong bangun rumah Allah"

Pembangunan rumah Allah

Ini mengacu pada pembangunan rumah Allah.


Chapter 7

Catatan Umum Ezra 07

Susunan dan Bentuk

Ezra memulai perbaiki keagamaannya.

Pikiran khusus dalam pasal ini

Hukum Allah

Orang-orang tra lagi mengetahui hukum Musa. Karna itu, raja mengizinkan Ezra kembali ke Yehuda untuk mengajar orang-orang tentang hukum Allah. Banyak orang pigi bersamanya.

Hubungan:

<< | >>


Ezra 7:1

Berita Umum:

Silsilah Ezra dimulai kembali dari Harun, Imam besar pertama.

Trus Ezra datang

Dari mana Ezra datang dapat dinyatakan deng jelas. Terjemahan lain: "Ezra datang ke Yerusalem dari Babel"

Seraya

Liat bagemana nama laki-laki ini diartikan dalam [Ezra 2:2]

Azarya Hilkia

Nama-nama laki-laki

Ezra 7:2

Salum

Liat bagemana nama laki-laki ini diartikan dalam [Ezra 2:42]

Zadok, Ahitub

Nama-nama laki-laki

Ezra 7:3

Amarya, Azarya, Merayot,

Daftar ini adalah nama smua laki-laki.

Ezra 7:4

Zerahya, Uzi, Buki

Nama laki-laki

Ezra 7:5

Abisua, Pinehas, Eleazar

Nama laki-laki

Ezra 7:6

Raja kase ... de pu smua permintaan

"Raja kase Ezra apapun yang de minta"

Tangan TUHAN Allah ada diatas de

"Tangan" Allah menunjukan berkat atau pertolongan Allah. Arti lain: "Allah pu berkat ada sama-sama deng Ezra" atau "Allah memberkati Ezra"

Ezra 7:7

Pada tahun ketujuh pemerintahan Artahsasta

Ini mengara pada tahun ketujuh de pu pemerintahan. Arti lain: "Di tahun ketujuh waktu Artahsasta jadi raja"

Ezra 7:8

Bulan kelima

Ini adalah bulan kelima dari kalender Ibrani. Ini adalah slama bagian terakhir bulan Juli dan bagian pertama dari bulan Agustus pada kalender Barat.

Ezra 7:9

Pada hari pertama bulan kelima

Ini dekat deng pertengahan bulan Maret pada kalender Barat.

De pu Allah pu tangan baik

"Tangan" tunjukan kekuatan atau kekuasaan yang Allah gunakan untuk hasil yang baik.

Ezra 7:10

Ezra su tetapkan de pu hati untuk meneliti

Tetapkan de pu hati tertuju secara tegas memutuskan atau berkomitmen untuk lakukan sesuatu. Arti lain: "Ezra berkomitmen dalam de pu hidup untuk blajar"

Lakukan

"Taat"

Ketetapan itu dan aturan-aturan di Israel

Ini adalah hukum-hukum Allah yang diturunkan pada Israel lewat Musa.

Ezra 7:11

Ini adalah salinan surat

kop berikut adalah komitmen salinan surat yang dikase sama Raja Artahsasta.

Ezra 7:12

Dari Artahsasta, raja sgala raja

"Raja sgala raja" adalah sbuah gelar, yang berarti de adalah raja terbesar, raja yang dihormati oleh raja-raja yang lain. Arti lain: "Raja besar Artahsasta" atau "Artahsasta, raja terbesar"

Ezra 7:13

Sa su buat keputusan bawa tiap orang dari bangsa Israel, termasuk para imam dan orang Lewi yang siap-siap pigi ke Yerusalem

Pada hari-hari itu orang-orang membutuhkan ijin dari raja untuk bisa tinggal dan bangun kembali sbuah daerah yang sbelumnya dihancurkan bangsa mengakui.

Boleh pigi sama ko

Kata "Ko" tertuju sama Ezra.

Ezra 7:14

Pernyataan yang berhubungan:

Ini melanjutkan perintah yang diberikan Raja Artahsasta untuk Ezra.

Sa, raja, dan ketujuh penasihat

Kata "Sa" dan frasa "Raja" tertuju pada orang yang sama. Raja kase ingat orang-orang yang untuk dengar surat ini bawa de adalah penulis surat ini.

Untuk priksa Yehuda dan Yerusalem atas dasar ko pu Allah pu hukuman

Apa yang dong priksa dapat dinyatakan lebih jelas. Arti lain: "Untuk priksa situasi di Yehuda dan Yerusalem, untuk pelajari apakah dong patuh atau tra sama hukum Allah"

Ezra 7:15

Ko juga diutus untuk membawa perak dan emas

Dari mana dong bawa akan dapat dinyatakan deng jelas. Arti lain: "Ko harus bawa ke Yerusalem perak dan emas itu"

Perak dan emas ... yang dipersembahkan deng sepenuh hati

"Sepenuh hati" berarti dong tradipaksa untuk kase uang. Dong kase karna dong ingin. Arti lain: "Perak dan emas yang dong kase"

Ezra 7:16

Dari rakyat dan imam-imam yang dipersembahkan deng senang hati

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Apa yang orang-orang dan imam-imam deng senang hati persembahkan"

Ezra 7:17

Pernyataan yang berhubungan:

Ini melanjutkan perintah yang di kase Raja Artahsasta untuk Ezra.

Harus beli lembu-lembu jantan, domba-domba jantan, anak-anak domba sama korban curahan ... persembahkan

"Sepenuhnya" brarti sebanyak yang dibutuhkan untuk penuhi tugas. Dong pake emas dan perak untuk beli smua yang dong butuh untuk sembah Allah di Bait Allah. Arti lain: "Beli suda banyak lembu-lembu jantan, domba-domba jantan, anak-anak domba, gandum, dan minuman yang dibutuhkan untuk persembahan"

Ezra 7:18

Dari ko dan ko pu sodara-sodara

"Ko pu sodara-sodara" tertuju pada orang-orang yang melakukan de pu pekerjaan sama Ezra. Arti lain: "Ko pu teman kerja" atau "Ko pu teman"

Ezra 7:19

Pernyataan yang berhubungan:

Ini lanjutan titah yang di kase Raja Artahsasta untuk Ezra.

Perlengkapan-perlengkapan yang dikase untuk ko

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Perlengkapan-perlengkapan yang su kitong su kase untuk ko"

Kase untuk Allah Yerusalem

Kata "De" tertuju untuk Allah.

Untuk ibadah ko pu Allah rumah.

Kata benda tra nyata "Ibadah" dapat dinyatakan deng kata kerja "Melayani" atau "Menggunakan". Arti lain: "Untuk dipake dalam ko pu pu rumah Allah" atau "Untuk pelayanan dalam ko pu Allah pu rumah"

Ezra 7:20

Bendahara

Sebuah tempat yang aman untuk simpan uang.

Ezra 7:21

Pernyataan yang saling berhubungan:

Ini lanjutkan perintah yang dikase Raja Artahsasta untuk Ezra.

Di daerah seblah kali

Ini adalah nama daerah di seblah barat kali Efrata. Di seblah kali dari kota Susa. Liat bagaimana ini diartikan dalam [Ezra 4:10]

Apa saja yang diminta Imam Ezra, ahli kitab Hukum Allah smesta langit itu, haruslah dilaksanakan deng baik-baik.

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. "Kase Ezra smua apa yang de minta dari ko"

Harus dilaksanakan deng baik-baik

Frasa "Deng baik-baik" di sini tunjukan apapun jumlah yang diperlukan untuk melakukan pekerjaan. Arti lain: "Harus kase sebanyak yang de butuhkan"

Ezra 7:22

100 talenta perak

"100 talenta perak." Ko dapat rubah ini dalam ukuran masa kini. Arti lain: "3,300 kilogram perak"

100 kor gandum

Ko dapat rubah ini dalam ukuran masa kini. Arti lain: "22,000 liter gandum" atau "Duapuluh ribu liter gandum"

100 bat minyak

Ko dapat rubah dalam ukuran masa kini. Arti lain: "2,200 liter minyak" atau "Dua ribu liter minyak"

Ezra 7:23

Allah smesta langit

Ini tertuju pada Bait Allah.

Sbab, kenapa harus marah sama pemerintahan raja dan de pu anak-anak?

Raja pake pertanyaan ini untuk bilang kalo de tra ingin Allah pu kemarahan terjadi atas dong. Berita menunjukan adalah kalo dong tra kase apa yang Ezra mau pake, maka Allah akan hukum kerajaan itu. Arti lain: "Karna kitong tra ingin Allah pu Amarah timpa sa pu kerajaan deng sa pu anak-anak laki-laki." atau "Kalo ko tra lakukan hal-hal ini, Allah pu amarah akan timpa ko pu kerajaan dan ko pu anak-anak laki-laki".

Karna, knapa harus ada marah kepada pemerintahan raja dan de pu anak-anak

Amarah Allah tertuju hukuman Allah untuk dong. Arti lain: "Karna apa Allah menghukum sa pu kerajaan sama sa pu anak-anak laki-laki" atau "Kalo ko tra lakukan hal-hal ini, Allah akan hukum sa pu kerajaan dan sa pu anak-anak laki-laki"

Ezra 7:24

Pernyataan yang saling berhubungan:

Ini lanjut titah yang dikase Raja Artahsasta untuk Ezra.

Kitong juga kase tau untuk ko kalo ko tra punya hak untuk kase beban imam, orang Lewi, penyanyi, penjaga pintu gerbang, pelayan bait Allah, dan pelayan-pelayan yang lain di rumah Allah ini deng pajak, upeti, atau bea cukai

"Kitong kase tau dong untuk tra kase beban uang atau pajak apapun"

Penyanyi

Orang-orang yang bisa main musik

Ezra 7:25

Komitmen yang berhubungan:

Ini lanjut perintah yang dikase Raja Artahsasta untuk Ezra.

Sesuai deng Allah pu hikmat yang ko punya, tetapkan pejabat-pejabat pengadilan dan para hakim

Kata benda abstrak "Hikmat" dapat ditujukan deng sebuah lisan. Arti lain" "Allah su buat ko bijak, jadi ko harus pilih deng bijak pejabat-pejabat pengadilan dan para hakim"

Ezra 7:26

Apakah itu kematian, atau pembuangan, atau penyitaan harta, atau pemenjaraan

Kata benda tra nyata dapat artikan deng kata-kata kerja. Arti lain: "Apakah itu bunuh dong, buang dong, sita dong pu harta, atau kase penjara dong" atau "Ko boleh bunuh dong, usir dong, ambil dong pu barang-barang, atau kase taruh dong di penjara"

Ezra 7:27

Pernyataan yang saling berhubungan:

Ezra memuji Tuhan atas apa yang Raja Artahsasta perintahkan.

Yang su taruh hal ini di raja pu hati, untuk kase indah TUHAN pu rumah di Yerusalem

Menaruh hal-hal dalam hati raja berarti menyebabkan de untuk memiliki pikiran-pikiran dan keinginan-keinginan tertentu. Arti lain: "Membuat raja untuk kase indah Tuhan pu rumah di Yerusalem"

Rumah TUHAN

Ini tertuju pada Bait Allah.

Ezra 7:28

De juga tambahkan De pu kase setia untuk sa

Kata benda abstrak "Kase stia" dapat ditujukan deng "Kesetiaan" atau "Setia." Arti lain: "Yang su setia sama sa" atau "Yang su setia sama sa"

Sa di kase kuat

Menjadi kuat tertuju pada berani. Arti lain: "Sa berani" Liat:

Karna sa pu TUHAN Allah pu tangan

Di sini tangan Allah ditujukan apa yang de lakukan untuk tolong Ezra. Arti lain: "Karna Allah su tolong sa"


Chapter 8

Ezra 08 Catatan Umum

Pikiran khusus dalam pasal ini

Orang Israel kembali ke Yehuda

Banyak orang Israel yang kembali ke Yehuda bersama deng Ezra. Dong percaya bahwa Allah melindungi dong dan benda-benda berharga yang dong bawa, yang diberikan untuk Bait Suci.

Hubungan:

<< | >>


Ezra 8:1

Brita Umum:

Ada pergantian penulis yang jelas di permulaan ini. Pasal 1-7 dituliskan seakan penulis sedang menulis tentang Ezra. Pasal 8 dituliskan seakan penulisnya adalah Ezra. Ayat 2-14 merupakan daftar pemimpin dan leluhur-leluhur dong. Smuanya adalah laki-laki.

Ezra 8:2

Dari keturunan Pinehas: Gersom

Ini adalah hal pertama di dalam daftar. Ini dapat dituliskan deng kata kerja bentuk lampau. Terjemahan lain: "Pemimpin dari leluhur Pinehas sebelumnya adalah Gersom" atau "Gersom adalah pemimpin dari keturunan Pinehas"

Dari keturunan Itamar: Daniel

Ini adalah hal kedua di dalam daftar. Dapat dituliskan deng kata kerja bentuk lampau. Terjemahan lain: "Pemimpin dari leluhur Itamar sebelumnya adalah Daniel" atau "Daniel  adalah pemimpin dari keturunan Itamar"

Dari keturunan Daud: Hatus

Ini adalah hal ketiga di dalam daftar. Ini dapat dituliskan deng kata kerja bentuk lampau. Terjemahan lain: "Pemimpin dari keturunan Daud sebelumnya adalah Hatus ... Paros; dan Zakharia" atau "Pemimpin dari keturunan Daud dulunya adalah Hatus dan Zakharia. Hatus awalnya dari ... Paros"

Hatus

Ini adalah nama seorang laki-laki.

Ezra 8:3

Paros

Lihat bagaimana nama orang ini diterjemahkan dalam Ezra 2:3.

Bersama 150 orang laki-laki yang tercatat dalam silsilah

"Bersama Zakharia ada 150 orang laki-laki yang tercatat dalam catatan silsilah"

150 orang laki-laki

"seratus lima puluh orang laki-laki"

Ezra 8:4

Brita Umum:

Lanjutan dari daftar nama laki-laki.

Dari keturunan Pahat-Moab: Elyonai anak Zerahya

Ini adalah hal yang berikut dalam daftar. Ini dapat dituliskan deng kata kerja bentuk lampau. Terjemahan lain: "Pemimpin dari keturunan Pahat-Moab sebelumnya adalah Elyonai anak Zerahya" atau "Elyonai anak Zerahya tadinya adalah pemimpin dari keturunan Pahat-Moab"

Bersama 200 orang laki-laki

"Bersama Elyonai ada dua ratus orang laki-laki"

Zerahya

Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam Ezra 7:4.

Dua ratus

"200"

Ezra 8:5

Tiga ratus

"300"

Ezra 8:6

Adin

Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam Ezra 2:15.

lima puluh

"50"

Ezra 8:7

Tujuh puluh

"70"

Ezra 8:8

Brita Umum:

Lanjutan dari daftar nama laki-laki.

Dari keturunan Sefaca: Zebaja anak Mikhael

Ini adalah hal selanjutnya di dalam daftar. Ini dapat dituliskan deng kata kerja bentuk lampau. Terjemahan lain: "Pemimpin dari keturunan Sefaca sebelumnya adalah Zebaja anak Mikhael" atau "Zebaja anak Mikhael tadinya adalah pemimpin dari keturunan Sefaca"

Sefaca

LIhat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam Ezra 2:2.

Mikhael

Ini adalah nama seorang laki-laki.

Bersama 80 orang laki-laki

"Bersama Zebaja didaftarkan delapan puluh orang laki-laki"

Delapan puluh

"80"

Ezra 8:9

218 orang laki-laki

"Dua ratus delapan belas orang laki-laki"

Ezra 8:10

160 orang laki-laki

"Seratus enam puluh orang laki-laki"

Ezra 8:11

Bebai

Lihat bagaimana terjemahannya dalam Ezra 2:11.

Dua puluh delapan

"28"

Ezra 8:12

Brita Umum:

Ini adalah akhir dari daftar nama laki-laki.

Dari keturunan Azgad: Yohanan anak Hakatan

Ini adalah hal selanjutnya di dalam daftar. Ini dapat dituliskan deng kata kerja bentuk lampau. Terjemahan lain: "Pemimpin dari keturunan Azgad sebelumnya adalah Yohanan anak Hakatan" atau "Yohanan anak Hakatan tadinya adalah pemimpin dari keturunan Azgad"

Bersama 110 orang laki-laki

"Bersama Yohanan terdaftar 110 orang laki-laki"

110 orang laki-laki

"seratus sepuluh orang laki-laki"

Azgad

Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam Ezra 2:12.

Ezra 8:13

Dari keturunan Adonikam

Kata "dong" mengacu untuk para pemimpin. Terjemahan lain: "Pemimpin dari keturunan Adonikam"

Adonikam

Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam Ezra 2:13.

Enam puluh

"60"

Ezra 8:14

Bigwai

Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam Ezra 2:2.

Tujuh puluh

"70"

Ezra 8:15

Brita Umum:

Kata "Sa" dalam pasal 8 mengacu untuk Ezra. De adalah penulisnya. Ayat 16 berisi tentang sebuah daftar nama laki-laki.

Kali yang mengalir ke Ahawa

Beberapa kemungkinan arti dari "kanal" yaitu 1) sebuah aliran air yang dibangun oleh manusia atau 2) sungai biasa. Ini dapat diterjemahkan deng cara yang lebih umum. Terjemahan lain: "aliran air yang mengalir ke Ahawa"

Ahawa

Ini adalah nama suatu tempat

Ezra 8:16

Semaya

Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam Ezra 8:13.

Elnatan, Elnatan dan Elnatan

Terlihat bahwa ada tiga orang laki-laki deng nama yang sama.

Ezra 8:17

Ido

Ini adalah nama seorang laki-laki.

Sa mengutus dong ke Ido

Kata "dong" mengacu kepada sembilan pemimpin dan dua guru yang ditulis dalam [Ezra 8:16]

Kasifya

Ini adalah nama suatu tempat.

Sa kase tau untuk dong hal yang harus dikatakan kepada Ido ... supaya dong datangkan untuk tong, para pelayan untuk tong pu rumah Allah

Kata "agar" kase tau apa yang de beritahukan untuk dong untuk dikatakan. Terjemahan lain: "Sa memberitahukan kepada dong untuk mengatakan untuk Ido ... untuk mendatangkan untuk tong, para pelayan untuk rumah Allah"

Ezra 8:18

Serebya ... Mahli

Ini adalah nama orang laki-laki.

Karna tong pu tangan Allah yang baik ada di atas tong, dorang mendatangkan kepada kami seorang

"Tangan yang baik" dari Allah mewakili De pu kebaikan dalam memperlengkapi dong. Terjemahan lain: "Karna Allah baik untuk tong, dorang mengirimkan seseorang"

Seorang yang berakal budi

Ini adalah seseorang yang mempunyai hikmat dan kebijaksanaan.

Anak Lewi, anak Israel

Di sini "Israel" merupakan nama seorang laki-laki. Ini adalah nama yang Alllah berikan kepada Yakub.

Delapan belas

"18"

Ezra 8:19

Hasabya ... Merari

Ini adalah nama orang laki-laki.

Dua puluh

"20"

Yesaya

LIhat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam Ezra 8:7.

Ezra 8:20

Para pemimpin

orang deng wewenang khusus dalam suatu sistem pemerintahan

Ezra 8:21

Kali Ahawa

Ini adalah nama sungai yang mengalir ke suatu tempat bernama Ahawa. Lihat bagaimana Ahawa dan sungai diterjemahkan dalam [Ezra 8:15]

Minta perjalanan yang aman dari-De, untuk tong, dan tong pu ana-ana, dan smua harta tong

Kata "meminta" mewakili memohon pada Allah untuk melakukan sesuatu bagi dong. Di sini "jalan yang lurus" mewakili keamanan di perjalanan dong. Terjemahan lain: "memohon kepada Allah untuk memberikan untuk tong, ana-ana tong, dan smua harta tong saat tong dalam perjalanan" atau "memohon kepada Allah untuk melindungi tong, anak-anak tong, dan smua harta tong saat tong dalam perjalanan"

Ezra 8:22

Tong pu tangan Allah ada atas dong yang mencari-De

Tangan Allah ada atas orang merupakan suatu metonimia untuk Allah menolong orang. Mencari Allah merupakan suatu metafora untuk melayani-Nya. Terjemahan lain: "Allah menolong smua orang yang melayani-Nya"

Namun, kekuatan dan De pu kemarahan menentang smua orang yang meninggalkan De

Kekuatan dan murka Allah atas orang merupakan suatu metonimia untuk De hukum orang. Meninggalkan Allah merupakan suatu metafora untuk menolak melayani-De Terjemahan lain: "namun De menghukum smua yang menolak untuk melayani-De"

Ezra 8:23

Jadi, tong berpuasa dan memohon ke tong pu Allah akan hal ini

Di sini memohon kepada Allah merupakan suatu metafora untuk meminta kepada Allah untuk melakukan sesuatu bagi dong. Terjemahan lain: "Jadi ton berpuasa dan memohon ke Allah untuk menolong tong"

Ezra 8:24

Serebya, Hasabya

Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam [Ezra 8:19]

Ezra 8:25

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Ezra 8:26

650 talenta perak

"Enam ratus lima puluh talenta perak." Satu talenta beratnya sekitar tiga puluh tiga kilogram. Ko dapat mengubahnya menjadi satuan ukuran masa kini. Terjemahan lain: "22,000 kilogram perak"

Perlengkapan perak seberat seratus talenta

"100 talenta perlengkapan perak."Ko dapat mengubahnya jadi satuan ukuran masa kini. Terjemahan lain: "3,300 kilogram perlengkapan perak"

Seratus talenta emas

"100 talenta emas." Ko dapat ubahnya menjadi satuan ukuran masa kini. Terjemahan lain: "3,300 kilogram emas"

Ezra 8:27

1000 dirham

"1,000 dirham." Satu "dirham" merupakan satu keping kecil yang digunakan orang di kerjaaan Persia. Ko dapat menterjemahkannya deng istilah jumlah keping atau beratnya. Terjemahan lain: "seribu keping emas Persia" atau "delapan setengah kilogram emas"

Perlengkapan dari tembaga

Perunggu merupakan campuran dari tembaga dan logam lain. Ini lebih kuat dari tembaga murni.

Ezra 8:28

Sa bicara untuk dong

"Lalu Sa berkata kepada kedua belas pemimpin imam

Ezra 8:29

Sampe ko menimbangnya di hadapan pemimpin imam, orang-orang Lewi, dan para pemimpin keluarga

Ketika dong tiba di Yerusalem, dong menimbang perak, emas dan perunggu untuk menunjukkan bahwa dong tra ambil apa pun untuk diri dong sendiri.

Ezra 8:30

Para imam dan orang-orang Lewi

Menurut hukum Musa, suku Lewi tlah bertugas memelihara Bait Suci, perlengkapannya, dan korban persembahan.

Ezra 8:31

Tong berangkat dari sungai Ahawa

"Tong meninggalkan sungai Ahawa" atau "Tong memulai perjalanan dari sungai Ahawa"

Kali Ahawa

Ini adalah nama sungai yang mengalir ke tempat yang bernama Ahawa. Lihat bagaimana terjemahannya dalam [Ezra 8:21]

Hari kedua belas bulan pertama

Ini adalah bulan pertama dari penanggalan Ibrani. Hari kedua belas mendekati akhir Maret pada penanggalan Barat.

Tong pu tangan Allah ada atas tong

Tangan Allah ada di atas orang merupakan suatu metonimia untuk Allah tolong orang. Terjemahan lain: "Allah menolong kami"

De melepaskan tong dari tangan musuh dan perampok ... jalan

Tangan gambarkan apa yang dapat dilakukan orang-orang tersebut. Terutama mengacu kepada musuh yang menyerang kelompok yang bepergian. Terjemahan lain: "De melindungi tong dari serangan musuh dan dong yang ingin menghadang kami di sepanjang jalan" atau "de menjaga agar musuh tra menyerang tong dan perampok tra menghadang di sepanjang jalan"

Perampok

Ini mengacu kepada pencuri dan perampok yang ingin menyerang dong karena harta dong.

Ezra 8:32

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Ezra 8:33

Perak, emas, dan perlengkapan-perlengkapan ditimbang

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kedua belas imam menimbang perak, emas dan perlengkapan-perlengkapan"

Perak, emas dan perlengkapan-perlengkapan ditimbang ... Oleh Meremot

Disini "tangan Meremot" mewakili penjagaan Meremot terhadap perak, emas dan perlengkapan-perlengkapan. Para laki-laki timbang smua benda tersebut dan memberikannya ke Meremot untuk menjaganya.

Meremot ... Uria ... Eleazar ... Pinehas ... Yozabad ... Yesua ... Noaja ... Binui

Ini adalah nama laki-laki.

Yesua

Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam Ezra 2:6.

Ezra 8:34

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Ezra 8:35

Orang-orang yang kembali dari pembuangan ... orang-orang buangan

Kedua anak kalimat ini mengacu ke orang Yahudi yang tinggal di pembuangan Babel dan yang meninggalkan Babel dan kembali ke Yerusalem di Yudea. Terjemahan lain: "Orang-orang yang kembali ke Yerusalem dari pembuangan di Babel, orang-orang buangan"

Dua belas, sembilan puluh enam, tujuh puluh tujuh, dua belas

"12 ... 96 ... 77 ... 12"

Ezra 8:36

Para bupati di daerah seberang sungai

Ini adalah para pejabat di Babel yang mengatur orang-orang di sebelah barat Sungai Efrat, yang mencakup orang-orang yang tinggal di Yudea.

Daerah seberang kali

Ini adalah nama daerah yang terletak di sebelah barat Sungat Efrat. Letaknya di seberang sungai dari kota Susa. Termasuk Yudea. Lihat bagaimana terjemahannya dalam [Ezra 4:10]


Chapter 9

Ezra 09

Catatan Umum

Pikiran khusus dalam pasal ini

Perkawinan antar bangsa

Waktu Ezra ketemu bawa orang Yahudi suda kawin prempuan yang bukan Yahudi, de berdoa pada Allah dan bertanya pada Allah mengapa De begitu baik pada dong deng membiarkan bebrapa dari dong bebas dari tawanan meskipun dong berdosa deng kawin prempuan yang bukan Yahudi. Dong lakukan ini sbelumnya dan Allah suda menghukum dong. Allah melarang perkawinan sperti ini karna akan menyebabkan orang Israel menyembah allah lain.  dan )

Hubungan:

<< | >>


Ezra 9:1

tra pisahkan diri dari dong

suda menikahi orang-orang dari negri lain dan suda mengikuti agama dong.

Ezra 9:2

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Ezra 9:3

Waktu sa dengar hal ini

Waktu Ezra mendengar bawa banyak orang Israel kawin prempuan luar dan menyembah pada allah dong.

Sa merobek-robek pakean dan sa pu jubah, lalu mencabut sbagian rambut di kepala dan sa pu janggut

Ezra menunjukkan ke setiap orang betapa de tra bahagia bawa orang-orang melakukan hal-hal yang melawan Allah.

Ezra 9:4

Persembahan korban petang

sebuah korban persembahan yang para imam akan persembahkan waktu matahari terbenam

Ezra 9:5

Ko jang hina sa

cara lain untuk mengatakan bawa de "duduk deng rasa malu" (Ezra 9:4). "di mana sa duduk di tanah untuk menunjukkan bagaimana sa rasa malu"

Sujud berlutut dan mengulurkan sa pu tangan

"sujud berlutut dan mengulurkan sa pu lengan lalu mengadahkan sa pu tangan ke langit"

Ezra 9:6

Tong pu kesalahan-kesalahan lebih tinggi daripada tong pu kepala, dan tong pu pelanggaran-pelanggaran su bertumpuk-tumpuk sampe ke langit.

Kata-kata ini de bialng ada dua cara tentang kesalahan dan pelanggaran seolah-olah dong adalah benda fisik yang dapat tumbuh lebih besar daripada manusia. Kata-kata benda tra nyata "kesalahan" dan "pelanggaran" dapat diekspresikan sebagai kata benda atau kata sifat. Terjemahan lain: "tong tlah melakukan perbuatan-perbuatan jahat dan tong sangat bersalah"

Ezra 9:7

Sejak zaman tong pu nene moyang

"ketika tong pu nene moyang hidup"

Dalam kesalahan yang sangat besar, tong pu kesalahan-kesalahan

Kata-kata benda abstrak "pelanggaran" dan "kesalahan" dapat diterjemahkan sebagai kata sifat dan kata kerja. Terjemahan lain: "sangat bersalah ... Karna perbuatan jahat yang tong lakukan"

Tong, diserahkan ke tangan raja-raja

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif: Terjemahan lain: "ko kase kitong, ke tangan raja-raja

Tong diserahkan ke tangan raja-raja dunia itu

Di sini "tangan" menggambarkan kekuatan atau kekuasaan. Terjemahan lain: "tong diserahkan pada kekuasaan raja-raja atas dunia ini" ato "diserahkan atas raja-raja dari dunia ini"

Kepada pedang, ke dalam penawanan, penjarahan, dan penghinaan

Pedang adalah sbuah penggambaran untuk orang-orang membunuh orang lain. Kata-kata benda "tawanan" dan "rampasan" dapat dinyatakan sebagai frasa kata kerja. Dan "wajah" adalah sbuah penggambaran keseluruhan seseorang. Terjemahan lain: "pada musuh tong untuk bunuh kam, untuk menangkap kam, untuk merampas kam, dan buat kam malu"

Ezra 9:8

Anugrah dari TUHAN de nyatakan

Allah memutuskan untuk bermurah hati dikatakan seolah-olah kemurahan hati adalah seseorang yang dapat menggerakkan hati. Terjemahan lain: "TUHAN Allah kitong tlah memutuskan untuk bermurah hati pada kitong dan"

Ezra 9:9

Sebaliknya, De memperbesar De pu kase setia sama kitong

Kata benda "kesetiaan" dapat dinyatakan sbagai "setia" Liat bagaimana ini diterjemahkan deng frasa yang sama dalam [Ezra 7:28]

Di depan raja-raja Persia

Raja mungkin tra dapat meliat secara langsung bait Suci itu, tapi de tau apa yang terjadi di Yerusalem" adalah sebuah penggambaran dari apa yang seseorang tau. Terjemahan lain: "sehingga raja Persia tau itu"

kitong pu Allah rumah

bait Suci

Kase kitong tembok perlindungan

Tembok yang menjaga orang-orang tetap aman adalah sebuah penggambaran bawa TUHAN melindungi De pu umat. Terjemahan lain: "dapat buat kitong aman"

Ezra 9:10

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Ezra 9:11

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Ezra 9:12

slama-lamanya

"sampe akhir hidup"

Ezra 9:13

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Ezra 9:14

Kenapa kitong akan kembali melanggar Ko pu printah-printah dan menikah ... orang-orang yang kotor ini?

Ini dapat diterjemahkan sbagai sebuah komitmen. Terjemahan lain: "ini terlalu salah klou beberapa dari kitong su melanggar printah dan membuat ... orang-orang."

Tra kah kam akan terliput marah?

"Ini dapat diterjemahkan sbagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Sa takut klou ko akan marah ... ta lepas."

Ezra 9:15

Lihat

"Memperhatikan pada apa yang akan sa katakan"

Kitong ada di depan Ko deng tong pu kesalahan-kesalahan

"Engkau dapat meliat bawa tong terlalu salah"

Trada satu pun yang tahan berdiri di depan ko

"Engkau tra dapat berpikir bawa stiap orang tra salah"


Chapter 10

Ezra 10

Catatan umum

Pikiran khusus dari pasal ini

Kawin campuran

Orang-orang setuju untuk menceraikan istri-istri dari bangsa-bangsa lain dong. Banyak orang Yahudi yang terlibat dalam pernikahan campuran ini. Perceraian merupakan hal yang tra biasa yang melibatkan orang Yahudi, namun pernikahan perempuan yang bukan orang Yahudi tra diperbolehkan.

Hubungan:


Ezra 10:1

Smentara Ezra berdoa, buat pengakuan jatuhkan de pu diri sendiri

Ezra berbicara pada dirinya sendiri seperti bukan dirinya lagi 

Menjatuhkan de pu diri sendiri

Terjadi deng cepat dari posisi berdiri hingga muka ketanah

Di depan rumah Allah

Di depan Bait suci

Ezra 10:2

Sekhanya

Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Ezra 8:5.

Yehiel

Lihat bagimana ini diterjemahkan di dalam Ezra 8:9.

Kitong su tra stia sama kitong pu Allah

Hal ini dilakukan sbagai pengakuan bersama, tra sbagai pernyataan kesombongan

Ezra 10:3

Brita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Ezra 10:4

Kitong akan dampingi kam

"kitong akan tolong kam"

Ezra 10:5

Brita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Ezra 10:6

Yonatan Elyasib

Ini  adalah nama-nama laki-laki

Ezra 10:7

Brita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Ezra 10:8

Siapa pun yang tra datang... Smua milik dong akan disita dan de akan dikucilkan

"Para pemimpin dan tua-tua  akan mengambil segala kepunyaan dari tiap orang yang tra datang akan mengampuni dong" atau "smua kepunyaan orang-orang Yehuda dan Yerusalem akan diambil dari tiap orang yang tra datang dan akan mengucilkan dong"

Tiga hari

3 hari

Ezra 10:9

Dalam tiga hari

"Tiga hari kemudian"

Pada bulan kesembilan, tanggal dua puluh bulan

Ini adalah bulan kesembilan pada kalender Ibrani. Kedua puluh berada didekat bulan Desember pada kalender Barat.

Di halaman

Sbuah pelataran luas di depan Bait suci

Ezra 10:10

Dong su bikin perbuatan yang tra setia

Kata benda abstrak "tra stetia" dapat diterjemahakan sbagai kata kerja.Terjemahan: "menolong musuh-musuh dari bangsako" 

Sehingga perbesar kesalahan orang Israel

"Dan skarang Allah menganggap kesalahan kitorang  lebih jahat dari pada yang sbelumnya"

Ezra 10:11

Kas pisah

Menjauh dari, berbeda dari

Ezra 10:12

Brita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Ezra 10:13

Pekerjaan ini bukan perkara satu dua hari

Ini ditujukan pada dan dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. "kitorang membutuhkan waktu yang panjang dalam bikin sluruh pekerjaan ini"

Ezra 10:14

Pada waktu yang ditetapkan, bersama para tua-tua dan hakim-hakim di stiap kota

Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif, sperti kalimat-kalimat yang dipisahkan.  Terjemahan lain: "pada saat yang kam tentukan. Biarkan dong datang bersama tua-tua dan hakim-hakim di stiap kota"

Ezra 10:15

Yonatan Asael Yahzeya Tikwa Mesulam Sabeti

Nama untuk laki-laki

Hanya Yonatan, anak Asael dan Yahzeya, anak Tikwa, berdiri menentang perkara ini

Beberapa kemungkinan artinya 1) Orang-orang ini  tra ingin para tua-tua dan hakim disetiap kota untuk  mengusut kesalahan yang tlah di buat, atau 2) dong tra ingin seorangpun menyelidiki perkawinan orang-orang.

Ezra 10:16

Bikin hal yang sama

Orang-orang mengusut siapa yang menikahi istri-istri yang bukan orang Yahudi

Pada hari pertama bulan kesepuluh

Ini adalah bulan kesepuluh pada kalender Ibrani. Hari pertama dekat pada pertengahan Desember pada kalender Barat.

Ezra 10:17

Pada hari pertama bulan pertama

Ini dekat pada bulan Maret pada kalender Barat.

Ezra 10:18

Yesua

Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ezra 2:2.

Yozadak

Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ezra 3:2.

Maaseya Gedalya

Nama dari laki-laki

Eliezer Yarib

Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ezra 8:16.

Ezra 10:19

Brita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Ezra 10:20

Brita umum

Ezra melanjutkan untuk mendata Nama laki-laki yang menikahi perempuan-perempuan yang bukan Yahudi

Imer

Sbuah nama untuk laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ezra 2:37.

Hanani

Nama laki-laki 

Zebadiah

Nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ezra 8:8.

Ezra 10:21

Harim

Ini adalah nama laki-laki.  Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 2:32]

Maaseya

Ini adalah nama laki-laki.  Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 10:18]

Semaya Yehiel

Nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 8:13]

Ezra 10:22

Pasyhur

Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam   Ezra 2:37.

Elyonai Netaneel Elasa

Ini adalah nama-nama laki-laki

Yozabad

Ini adalah nama laki-laki.Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Ezra 8:33]

Ezra 10:23

Brita umum

Ezra melanjutkan untuk mendata nama laki-laki yang menikahi perempuan-perempuan yang bukan Yahudi (Lihat:

Yozabad

Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Ezra 8:33]

Ezra 10:24

Elyasib

Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 10:6]

Salum

Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 2:42]

Ezra 10:25

Paros

Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 2:3]

Eleazar

Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 7:5]

Ezra 10:26

Brita umum

Ezra melanjutkan untuk mendata nama laki-laki yang menikahi perempuan-perempuan yang bukan Yahudi

Elam

Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ezra 2:7.

Yehiel

Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ezra 8:9.

Ezra 10:27

Zatu

Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam [Ezra 2:8]

Elyonai

Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam [Ezra 10:22]

Elyashib

Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam [Ezra 10:6]

Ezra 10:28

Bebai

Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam [Ezra 2:11]

Yohanan

Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam [Ezra 10:6]

Ezra 10:29

Bani

Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam [Ezra 2:10]

Mesulam

Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam [Ezra 8:16]

Ezra 10:30

Brita umum

Ezra melanjutkan untuk mendata nama laki-laki yang menikahi perempuan-perempuan yang bukan Yahudi

Pahat-Moab

Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Ezra 8:4]

Benaya

Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  Ezra 10:25.

Maaseya

Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  Ezra 10:18.

Matania

Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  Ezra 10:26.

Binui

Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  Ezra 8:33.

Ezra 10:31

Malkia

Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam [Ezra 10:25]

Harim

Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam [Ezra 2:32]

Eliezer

Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam [Ezra 8:16]

Ezra 10:32

Malukh

Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam [Ezra 10:29]

Ezra 10:33

Brita umum

Ezra melanjutkan untuk mendata nama laki-laki yang menikahi perempuan-perempuan yang bukan Yahudi

Hasum

Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam Ezra 2:19 

Zabad

Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  Ezra 10:27.

Elifelet

Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  Ezra 8:13.

Manasye

Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  Ezra 10:30.

Simei

Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  Ezra 10:23.

Ezra 10:34

Bani

Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Ezra 2:10]

Ezra 10:35

Benaya

Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 10:23]

Ezra 10:36

Meremot

Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 8:33]

Elyasib

Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 10:6]

Ezra 10:37

Berita umum

Ezra melanjutkan untuk mendata nama laki-laki yang menikahi perempuan-perempuan yang bukan Yahudi 

Matanya

Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ezra 10:26.

Matnai

Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ezra 10:33.

Ezra 10:38

Binui

Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 8:33]

Simei

Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 10:23]

Ezra 10:39

Adaya

Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 10:26]

Ezra 10:40

Berita umum

Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong.

Ezra 10:41

Berita umum

Ezra melanjutkan untuk mendata nama laki-laki yang menikahi perempuan-perempuan yang bukan Yahudi 

Selemya

Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ezra 10:39.

Semerya

Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  Ezra 10:32.

Ezra 10:42

Salum

Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 2:42]

Amarya

Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 7:3]

Ezra 10:43

Nebo

Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 2:29]

Yeiel

Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  [Ezra 8:13]

Zabad

Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam [Ezra 10:27]

Zebina Yadai Yoel

Ini adalah nama-nama laki-laki.

Benaya

Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  Ezra 10:25.

Ezra 10:44

Dong smua su nikah

Sluruh laki-laki dalam daftar smula dalam Ezra 10:20


Nehemia Permulaan

Bagian 1: Permulaan Umum

Nehemia De Pu Garis Besar

  1. Nehemia kembali ke Yerusalem dan de periksa tembok-tembok. (1:1-2:20)
  2. Dong bangun tembok Yerusalem kembali. (3:1-4:23)
  3. Nehemia tolong orang miskin dan kase contoh untuk tra pentingkan diri sendiri. (5:1–19)
  4. Musuh-musuh coba untuk hambat pembangunan, tapi dong slesaikan pembangunan tembok itu. (6:1–19)
  5. Nehemia daftar orang-orang yang kembali dari pembuangan. (7:6–73)
  6. Ezra baca Taurat TUHAN dan dong taggapi. (8:1-10:39)
  7. Nehemia daftar dong yang tinggal di Yerusalem dan sekitarnya. (11:1–36)
  8. Nehemia daftar para imam dan orang-orang Lewi. (12:1–26)
  9. Dong resmikan tembok Yerusalem. (12:27–47)
  10. Nehemia atasi berbagai masalah (13:1–31)

Bicara tentang apa kitab Nehemia itu?

Seorang Yahudi bernama Nehemia tinggal di Persia dan kerja untuk raja Artahsasta. Nehemia trima laporan kalo tembok di sekitar Yerusalem roboh. Nehemia kembali ke Yerusalem untuk bantu bangun kembali tembok kota itu. Tembok itu menjaga kota dari srangan musuh.

Bagemana seharusnya judul dari kitab ini di artikan?

Kitab Nehemia adalah nama dari seorang pemimpin Yahudi bernama Nehemia. Penerjemah dapat menggunakan judul tradisional "Nehemia" atau dong bisa pilih satu judul yang jelas, sperti "Kitab tentang Nehemia."

Bagian 2: Pikiran-pikiran Penting berkenaan deng Agama dan Budaya

Kenapa orang-orang Israel tra diijinkan untuk nikah deng orang-orang dari bangsa lain?

Orang asing sembah banyak allah yang salah. TUHAN tra ijinkan dong untuk nikah deng orang asing. De tahu kalo hal itu akan jadikan bangsa Israel sembah allah yang salah juga.

Apakah smua orang Israel kembali ke dong pu tanah kelahiran?

Banyak orang Yahudi pilih tinggal di Babilonia dari pada kembali ke Tanah Perjanjian. Banyak dari dong yang berhasil di Babilonia dan ingin tetap tinggal di sana. Bagemana pun, itu brarti kalo dong tra mampu untuk sembah TUHAN di Yerusalem sperti yang dong pu nenek moyang buat.

Bagian 3: Bagian Penting Arti

Kenapa Kitab Nehemia bisa gunakan istilah "Israel" ?

Kitab Nehemia pake istilah "Israel" untuk tertuju kepada Kerajaan Yehuda. Sebagian besar terdiri dari suku-suku Yehuda dan Benjamin. Spuluh suku lainnya tlah langgar dong pu kesetiaan dari raja-raja keturunan Daud. Allah ijinkan orang-orang Siria untuk kas kalah sepuluh suku lainnya dan bawa dong ke ke dalam pembuangan. Sebagai hasilnya, dong tacampur deng kelompok orang-orang yang lain dan tra kembali ke tanah Israel.

Apakah peristiwa-peristiwa yang diceritakan dalam Kitab Nehemia benar-benar terjadi?

Beberapa peristiwa yang dikisahkan dalam Kitab Nehemia tra sepenuhnya terjadi. Penerjemah harus memperhatikan untuk mencatat tanda itu saat beberapa peristiwa mungkin diceritakan secara tra berurutan.


Chapter 1

Nehemia 1

Tulisan Umum

Susunan dan bentuk

"Perkataan-perkataan Nehemia bin Hakhalya"

Kalimat ini adalah sebuah pendahuluan untuk keseluruhan buku ini.

Pikiran khusus dalam pasal ini

Bertobat

Pasal ini adalah satu Tulisan panjang tentang Nehemia mewakili rakyat pu pertobatan.

Sa alami beberapa kesulitan dalam mengartikan pasal ini

Mungkin Ezra yang tulis buku ini, kata "sa" selalu mengarah ke Nehemia.

Israel

Ini tra pasti mengarah ke "Israel". Ini mungkin tra kas tunjuk kerajaan utara Israel. Tra juga seperti yang di kase tunjuk buat kedua belas suku israel.Sebaliknya, Israel di sini dalam satu kelompok orang yang lagi berjuang. Pada zaman Nehemia,kelompok orang-orang ini secara khusus terdiri dari suku Yehuda,karna suku-suku lain su menyebar keluar ke Timur, di mana dong banyak yang kehilangan identitas.

Hubungan:


Nehemiah 1:1

Nehemia bin Hakhalya

Nama-nama dari laki-laki.

Bulan Kislew

"Kislew" adalah nama bulan ke sembilan dari kalender Ibrani. Yaitu sepanjang akhir bulan november dan bagian awal bulan desember di kalender barat

Tahun ke dua puluh

Nehemia sedang kase tunjuk tahun ke dua puluh dari pemerintahan raja Artahsasta.Arti lainnya: "di tahun ke dua puluh dari pemerintahan Artahsasta, Persia pu raja."

Benteng Susan

Ini raja Persia pu kota satu yang besar, de lokasi di negri bangsa Elam. begitu luas, bangun benteng yang dikelilingi deng dinding yang begitu tinggi.

Nehemiah 1:2

Hanani

Ini adalah nama seorang laki-laki.

Hanani, sa pu salah satu sodara

Hanani adalah sa pu sodara kandung dari pada Nehemia

Hanani datang bersama deng beberapa orang dari Yehuda

"Hanani datang dari Yehuda deng beberapa orang lain"

Orang-orang Yahudi yang terlepas, dan yang terhindar dari penangkapan

Kedua kata ini menunjuk ke kelompok yang sama. Beberapa kemungkinan artinya adalah 1)Beberapa orang Yahudi dapat buang ke Babel tapi dong larikan diri dan kembali tinggal di Yerusalem. 2) Beberapa orang Yahudi melarikan diri dari orang-orang yang coba untuk buang dong ke Babel sehingga dong tinggal di Yerusalem. Tra jelas dong larikan diri kemana,mungkin sebaiknya tra persempit arti. Arti lainnya: "orang-orang Yahudi yang larikan diri dari pembuangan dan tinggal di Yerusalem"

Nehemiah 1:3

Dong bicara ke sa

Di sini "Dong" yang dimaksud adalah Hanani dan orang-orang lain yang datang dari Yehuda.

Di provinsi

Di sini "provinsi" yang dimaksud adalah Yehuda sebagai wilayah administratif di bawah kerajaan Persia. Arti lainnya: "provinsi Yehuda" atau " Yehuda"

Yerusalem pu tembok su runtuh dan de pu pintu-pintu gerbang su tabakar

Ini dapat dijelaskan sebagai bentuk aktif. Arti lainnya: "pasukan-pasukan su kase runtuh tembok Yerusalem dan bakar pintu-pintu gerbang.

Nehemiah 1:4

Berita Umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong.

Nehemiah 1:5

Sa bicara

Nehemia cerita apa yang jadi de pu doa. Arti lainnya: "Lalu sa bilang ke TUHAN"

TUHAN

Ini adalah sebutan Allah yang dinyatakan ke De pu umat di Perjanjian Lama. Lihat pada Kata-kata Terjemahan, tentang bagemana kata TUHAN bagemana ini di artikan.

Mengasihi Ko dan ikut apa yang Ko suruh.

Saat Nehemia sedang bilang ke TUHAN, kata "De" dan "De pu milik" dapat diartikan sebagai "kam" dan "Ko pu milik". Arti lainnya: "yang kasihi Ko dan ikut apa yang ko suruh"

Nehemiah 1:6

Buka ko pu mata

"Lihat sa" di sini "Buka ko pu mata" adalah gaya bahasa yang mewakili kase perhatian ke satu orang. Arti lain: "Perhatikan sa"

Sampe Ko dengar Ko pu hamba de pu doa

"Hingga ko dengar doa yang ko hamba, doakan". Kata "hamba" mengarah ke Nehemia. Ini adalah cara satu orang de kase tunjuk de pu rasa hormat dan kerendahan hati buat de pu atasan.

Siang maupun malam

Deng mengatakan kalo de berdoa baik siang atau malam, Nehemia kastau seberapa sering ia berdoa. Arti lainnya: "sepanjang waktu"

Sa dan Sa bapa pu keluarga

Di sini kata "rumah" wakil keluarga. Arti lain: "Sa dan Sa pu keluarga"

Nehemiah 1:7

Berita Umum:

Halaman ini sengajadi kase kosong.

Nehemiah 1:8

Pernyataan yang berhubungan:

Nehemia lanjutkan de pu doa ke Allah.

Ingatlah sa pu kata-kata

"Ingatlah sa pu kata-kata" adalah satu ungkapan dari mengingat. Arti lainnya: "tolong ingat"

Yang ko suruh ke Ko pu hamba Musa

kata ganti "kam" dan "ko" maksudnya adalah Allah dalam bentuk tunggal.

Kalo kam tra setia...Sa akan kase cerai-beraikan kam

Kata ganti "kam" dan "kepunyaan ko" adalah jamak dan mengarah ke orang-orang Israel

Sa akan kase cerai-beraikan kam di antara bangsa-bangsa

TUHAN bicara yang buat bangsa Israel tinggal di bangsa asing seolah-olah De cerai-beraikan dorang seperti pisahkan benih. Arti lain: "Sa akan buat ko tinggal di antara bangsa-bangsa"

Nehemiah 1:9

Jika de kembali ke ko pu orang-orang

Kata ganti "kam" dan "kepunyaan ko" adalah bentuk jamak dan mengarah ke bangsa Israel.

Walaupun ko pu orang-orang dicerai-beraikan

Ini dapat di jelaskan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "walaupun sa cerai-beraikan ko pu orang-orang

Sampe ke ujung bumi

TUHAN bicara tempat di atas bumi yang sangat jauh yang berada"sampai ke ujung langit." Arti lain: "tempat yang sangat jauh"

Tempat yang sa pilih untuk tinggal

Di sini yang dimaksud adalah Yerusalem, di mana ada Bait . Arti lainnya: "ke Yerusalem, yang sudah sa pilih untuk tinggal"

Yang Sa su pilih untuk membuat Sa pu nama diam di sana

Di sini kata "nama" mewakili TUHAN sendiri. Arti lainnya: " yang Sa su pilih untuk tinggal di sana "

Nehemiah 1:10

Berita Umum:

Nehemia lanjutkan de pu doa

Sekarang

Kata ini di pake untuk kase berhenti doa Nehemia. Di sini de mulai deng buat de pu permintaan berdasarkan janji TUHAN.

Dorang adalah Ko pu hamba-hamba

kata "Dorang" mengarah ke bangsa Israel.

Deng Ko pu kekuatan yang besar dan Ko pu tangan yang kuat.

Di sini "Tangan" mewakili kekuatan ato kuasa. Bersama-sama, dua ungkapan ini menekankan Tuhan pu kuasa. Arti lainnya: "Deng Ko pu kekuatan yang besar dan Ko pu keperkasaan" atau "deng Ko pu kekuatan yang sangat kuat"

Nehemiah 1:11

Ko pu Hamba pu doa

Di sini "hamba" yang dimaksud adalah Nehemia. Cara ini kase tunjuk tentang satu orang yang de kase tunjuk de pu rasa hormat dan kerendahan hati ke de pu atasan. Lihat de arti dalam dalam Nehemiah 1:6.

Ko pu hamba de pu doa

Di sini "hamba" mengarah ke sisa bangsa Israel yang berdoa ke TUHAN untuk bertindak bagi de orang-orang dan bagi Yerusalem

Yang takut sama Ko nama

Di sini "nama" yang dimaksud adalah TUHAN. Arti lainnya: "yang taruh hormat pada Ko pu nama"

Izinkan kiranya ko berhasil hari ini dan dapat raja pu belas kasihan

Di sini "hamba" yang dimaksud adalah Nehemia, yaitu de pu diri sendiri, penyebutan hamba untuk kase tunjuk de pu kerendahan hati di hadapan Allah, dan "raja" yang dimaksud adalah Artahsasta, raja Persia.

Di depan raja

Nehemia bicara sikap atau watak raja seolah-olah sebagai de pu cara pandang terhadap sesuatu. Arti lainnya: "mendapat belas kasihan di depan raja"

Waktu itu, sa ini raja pu juru minuman

Latar belakang ini merupakan berita tentang Nehemia pu tugas di istana raja. Dalam bahasa yang ko gunakan, mungkin ini cara khusus untuk tandai latar belakang berita.


Chapter 2

Nehemia 2: 1-20

Tulisan Umum

Susunan dan bentuk

Pasal ini bicara tentang pembangunan tembok. Banyak ahli yang bilang kalo pasal ini kase ajar tentang kepemimpinan. (Nehemia 2-6) Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini.

Nehemia pu karakter

Sifat Nehemia mengesankan raja. Raja bisa tra perhatikan de pu salah satu pembantu.

Kebiasaan budaya

Dalam kebiasaan Persia lama, penting bagi orang yang dikalahkan untuk tetap melakukan dong pu dong pu kebiasaan. Dorang pikir kalo kebebasan ini menimbulkan rasa damai. Pembangunan kembali Yerusalem dimengerti sebagai cara untuk melakukan dong pu budaya bagi orang Yahudi.

Pengawasan TUHAN.

Tuhan dimengerti sebagai yang kuat. De mampu kase segala kebutuhan, meskipun ke raja asing


Nehemiah 2:1

Pada bulan Nisan

Nisan adalah bulan pertama dalam kalender Ibrani.

Tahun kedua puluh pemerintahan raja Artahsasta

Tahun keduapuluh Artahsasta jadi raja. 

Sesungguhnya

Kata ini digunakan untuk tandai alur cerita baru. Di sini Nehemia berikan latar belakang berita tentang de pu sikap ke raja.

Nehemiah 2:2

Karna itu, raja

"Jadi raja"

Kenapa ko pu muka sedih

Di sini Nehemia dikenali dari de pu wajah karna wajah tunjukkan de pu sikap hati. Arti lainnya: Kenapa ko sedih begitu?

Ko pu hati sedih

Ini tunjukkan hati Nehemia yang sedih, karna hati sering tunjukkan pusat emosi. Arti lainnya: "Ko mesti sangat sedih"

Lalu, Sa jadi sangat takut.

Ketika Nehemia bersiap-siap menjawab, de rasa takut karna tra tahu apa yang akan dikatakan oleh raja sbagai de pu jawab.

Nehemiah 2:3

Hidup raja untuk selamanya.

Nehemia tunjukkan de pu hormat untuk raja Artahsasta. Di sini "selamanya" berarti selama raja hidup. Arti lainnya: "Hidup Raja" atau "Semoga raja hidup lama"

Bagaimana sa pu wajah tra sedih?

Di sini Nehemia kase pertanyaan retorik untuk kase tau ke raja kenapa de sedih. Ini bisa dikatakan sbagai pernyataan. Arti lainnya: "Sa pu alasan yang tepat untuk jadi sedih"

Tempat pekuburan sa pu nenek moyang

Tempat sa pu nenek moyang dikubur.

Pintu-pintu gerbang kota itu dimakan api

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "api su musnahkan gerbang-gerbang" atau "tong pu musuh su bakar pintu-pintu itu"

Nehemiah 2:4

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Nehemiah 2:5

Sa jawab ke raja

"Kemudian sa jawab raja"

Ko pu Hamba

Nehemia sebut de pu diri deng cara ini untuk menunjukan de pu rasa hormat pada raja.

Di hadapan ko

Di sini pemandangan berarti penilaian. Terjemahan lain: "dalam penilaian"

Tempat sa pu nenek moyang dikubur

"Tempat sa pu moyang dikuburkan"

Supaya sa dapat bangun kota itu kembali

Nehemia tra bermaksud bangun sendiri, tapi de akan pimpin pembangunan. Arti lainnya: "sehingga sa dan orang-orang lain dapat bangun kembali" Lihat:

Nehemiah 2:6

Berita umum

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Nehemiah 2:7

Kase sa beberapa surat

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "berikanlah surat untuk sa"

Daerah Seberang Sungai

Ini adalah nama provinsi di sebelah barat Sungai Efrat. Itu terletak di seberang sungai dari kota Susan.

Nehemiah 2:8

Asaf

Ini adalah nama orang laki-laki.

Tangan Tuhan menyertai sa

"Tangan Tuhan" menunjukkan "perkenanNya". Arti lainnya: "Perkenanan Tuhan ada pada sa"

Nehemiah 2:9

Berita umum

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Nehemiah 2:10

Sanbalat, orang Horon

Sanbalat adalah nama orang laki-laki, dan Horon adalah nama kelompok orang.

Tobia seorang hamba, orang Amon itu

Orang ini mungkin orang bebas yang skarang melayani sbagai pegawai di Amon.

Mendengarnya

"Mendengar kalau sa su datang"

Nehemiah 2:11

Berita umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong.

Nehemiah 2:12

Taruh ke dalam sa pu hati

Di sini "hati" Nehemia merujuk pada pikiran dan de pu kehendak. Arti lainnya: "su mengilhami sa" atau "su bimbing sa"

Trada binatang bersama sa

"Trada binatang pada sa"

Nehemiah 2:13

Berita umum:

Beberapa orang laki-laki sertai Nehemia dalam pemeriksaan, tapi de berbicara deng kata ganti orang pertama karna de adalah orang pertama. Lihat: <>)

Pada malam hari, Sa keluar lewat Pintu Gerbang Lebak

"Pada malam hari sa keluar melalui Pintu Gerbang Lebak"

Pintu Gerbang Sampah

Mungkin sampah dikeluarkan dari kota melalui pintu gerbang ini.

Yang su runtuh dan pintu-pintu gerbang yang su dimakan habis oleh api

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "yang tlah dirobohkan oleh musuh Israel, dan pintu kayu yang telah dibakar oleh musuh deng api.

Nehemiah 2:14

Berita umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Nehemiah 2:15

Sa naik ke atas ... sa kembali

Orang-orang laki-laki lain yang bersama-sama Nehemia juga mengikuti de. Arti lain: "Lalu sa naik ke atas, dan kembali"

Lewat pintu gerbang lebak

"Lewat pintu gerbang lebak"

Nehemiah 2:16

Orang-orang lain yang bikin pekerjaan itu

Ini merujuk pada orang-orang yang nantinya bangun kembali tembok-tembok. Arti lain: "orang-orang lain yang akan kerjakan pembangunan tembok-tembok.

Nehemiah 2:17

Kam tahu kesulitan

Di sini "kam" adalah bentuk jamak yang mengacu pada smua orang yang disebutkan dalam [Nehemia 2:16]

De pu pintu-pintu gerbang su tabakar

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "bagaimana tong pu musuh-musuh su kase runtuh gerbang-gerbang itu deng api"

Supaya kitong tra dicela lagi

"Supaya kitong tra rasa malu lagi"

Nehemiah 2:18

Sa pu Allah punya Tangan baik sertai sa

Tangan Tuhan yang baik tunjukkan pada "perkenanan" Tuhan. Arti lainnya: "perkenanan Tuhan ada pada sa"

Siap membangun

Ini adalah ungkapan. Arti lainnya: "mulai bangun"

Dikuatkanlah dong pu tangan untuk pekerjaan baik ini

Kata "dikuatkanlah dong pu tangan" berarti siap bikin sesuatu. Arti lainnya: "Jadi, dong siap bikin pekerjaan yang baik ini"

Nehemiah 2:19

Sanbalat dan Tobia

Ini adalah nama-nama orang laki-laki. Lihat bagaimana ini artikan dalam [Nehemiah 2:10]

Gesyem

Ini nama orang laki-laki.

Apa yang kam sedang bikin? Apakah kam mau bikin perlawan terhadap raja?

Pertanyaan ini digunakan untuk ejek Nehemia. Ini dapat dinyatakan sbagai pernyataan. Arti lainnya: "Kam bikin sesuatu yang bodoh! Kam tra boleh melawan raja!"

Raja

Ini merujuk pada Artahsasta, raja Persia.

Nehemiah 2:20

Akan bangkit dan membangun kembali

Ini suatu ungkapan. Arti lainnya: "akan mulai membangun kembali" Lihat: 

Tapi kam tra akan dapat bagian, hak, atau peringatan di Yerusalem

"Tapi kam tra akan dapat bagian, hak, atau klaim agama di Yerusalem"


Chapter 3

Nehemia 3

Catatan Umum

Pikiran khusus dalam pasal ini

Imam-Imam

Imam-Imam bekerja dalam pembangunan kembali kota. Biasanya, imam-imam dibebaskan dari tugas semacam ini. Karna dong bantu, ini menekankan kalo hal itu merupakan pekerjaan suci dan suatu karya untuk TUHAN.  dan  dan 

Bekerjasama

Setiap orang kerja dalam pekerjaan ini. Banyak nama-nama yang disebutkan untuk tekankan kerjasama diantara kluarga yang berbeda. Setiap orang dikasi bagian dinding yang harus dibangun kembali.

Hubungan:

**<< | >>  **


Nehemiah 3:1

Kemudian Elyasib, imam tinggi, bangkit bersama deng de pu sodara-sodara

"Kemudian Elyasib, imam tinggi, datang bersama de pu sodara-sodara, para imam"

Elyasib

Ini merupakan nama seorang laki-laki.

Menara sratus

"Menara 100"

Menara Hananeel

Ini merupakan nama menara. Dinamakan berdasarkan nama seorang laki-laki bernama "Hananeel."

Nehemiah 3:2

Zakur anak Imri

Ini merupakan nama seorang laki-laki.

Orang-orang Yerikho

Ini artinya kalo orang-orang yang datang dari Yerikho. Arti lain: "Orang-orang dari Yerikho"

Nehemiah 3:3

Senaa

Ini merupakan nama seorang laki-laki.

Pasang pintu-pintu

"memasang pintu-pintu" atau "menaruh pintu-pintu di de pu tempat"

Dengan sekrup dan de pu palang

"kunci dan palang." Kunci-kunci ini mengunci gerbang deng aman.

Nehemiah 3:4

Meremot, Uria, Hakos, Mesulam, Berekhya, Mesezabeel, Zadok, Baana

Ini merupakan nama-nama laki-laki.

Meremot lakukan perbaikan di bagian berikutnya, Mesulam perbaiki, Zadok perbaiki

Kata-kata ini maksudnya perbaiki tembok. Arti lain: "Meremot perbaiki tembok bagian selanjutnya, Mesulam perbaiki tembok, Zadok perbaiki tembok"

Nehemiah 3:5

Orang-orang Tekoa pun lakukan perbaikan

Kata ini maksudnya perbaiki tembok. Arti lain: "Tekoa perbaiki tembok"

Orang-orang Tekoa

Ini merupakan orang-orang dari kota Tekoa.

Dapa suruh dari Pengawas

Kalimat ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. Arti lain: "Dong pu pengawas su suruh dong untuk bikin akan"

Nehemiah 3:6

Yoyada, Paseah dan Mesulam, Besoja

Ini merupakan nama-nama laki-laki.

Pasang Pintu-pintu

"Pasang pintu-pintu" atau "taruh pintu-pintu di de pu tempat"

Deng skrup dan Palang

"Kunci dan palang. "Kunci ini mengunci gerbang deng aman.

Nehemiah 3:7

Melaca, Yadon

Ini merupakan nama-nama laki-laki.

Orang Gibeon, orang Meronot

Orang Gibeon dan Meronot adalah suatu kelompok masyarakat.

Gibeon dan Mizpa

Ini merupakan nama-nama tempat.

Wilayah kekuasaan bupati daerah sberang sungai

Ini merupakan nama dari wilayah yang berada di barat sungai Efrat. Ini berada di seberang sungai dari kota Susa. Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam Nehemiah 2:7.

Nehemiah 3:8

Uziel, Harhaya, Hananya

Ini merupakan nama-nama laki-laki.

Tukang emas

Seorang tukang emas adalah orang yang membuat perhiasan emas dan benda-benda emas lainnya.

Tukang emas, perbaiki

Ini merupakan kata yang maksudnya perbaikan tembok. arti lain: "Tukang emas, perbaiki tembok"

Di samping, Hananya, seorang juru campur bumbu

Hananya perbaiki tembok juga. arti lain: "di sampingnya, Hananya, seorang pencampur rempah-rempah, perbaiki tembok"

Bumbu

Cairan kimia yang orang-orang taruh di dong pu tubuh dalam jumlah yang kecil supaya berbau sedap.

Nehemiah 3:9

Refaya, Hur

Ini merupakan nama laki-laki.

Hur Perbaiki

Hur perbaiki tembok. Arti lain: "Hur perbaiki tembok"

Penguasa

Pemimpin atau kepala pengurus

Stengah dari Daerah

"Setengah" artinya satu dari dua bagian yang sama.

Nehemiah 3:10

Yedaya, Harumaf, Hatus, Hasabneya

Ini merupakan nama-nama laki-laki.

Harumaf perbaiki, Hasabneya perbaiki

Kata ini  maksudnya perbaiki tembok. Arti lain: "Harumaf perbaiki tembok ... Hasabneya perbaiki tembok"

Nehemiah 3:11

Malkia, Harim, Hasub, Pahat-Moab

Ini merupakan nama-nama laki-laki.

Perbaiki bagian yang lain

Kata ini  maksudnya perbaikan tembok. Arti lain: "Perbaiki bagian lain dari tembok"

Nehemiah 3:12

Salum, Halohesh

Ini merupakan nama-nama laki-laki.

Perbaiki, bersama deng de pu Anak-anak perempuan

Kata ini maksudnya perbaikan tembok. Arti lain: "Perbaiki bagian lain dari tembok, perbaiki tembok, bersama dengan de pu anak-anak perempuan"

Salum anak Halohesh, penguasa

Salum adalah sang penguasa, bukan Halohesh

Penguasa

pemimpin atau kepala pengurus. Lihat bagemana ini artikan dalam Nehemia 3:9.

Stengah daerah

"Setengah" artinya satu dari dua bagian yang sama.

Nehemiah 3:13

Hanun

Ini merupakan nama seorang laki-laki.

Penduduk Zanoah

"Orang-orang dari Zanoah"

Zanoah

Ini merupakan nama suatu tempat.

Pintu Gerbang Lebak

"Pintu gerbang Lebak" atau "pintu gerbang menuju Lebak." Cobalah atikan ungkapan ini sbagai sebuah nama, bukan sebuah perincian.

Pasang Pintu

"Asang pintu-pintu" atau "taruh pintu-pintu di de pu tempat"

Deng skrup dan palang

"Kunci dan palang." Kunci ini mengunci gerbang deng aman.

Dong perbaiki tembok spanjang 1000 hasta sampe ke pintu gerbang sampah

Dong perbaiki bagian tembok di antara Pintu Gerbang Lebak sampe Pintu Gerbang Sampah. Terjemahan lain: "Dong perbaiki tembok sepanjang 1000 hasta, dari Pintu Gerbang Lebak sampe Pintu Gerbang Sampah"

Dong perbaiki tembok spanjang 1000 hasta

Dapat dimengerti bahwa dong perbaiki tembok Yerusalem. Terjemahan lain: "Dong perbaiki tembok sepanjang 1000 hasta" atau "dong perbaiki tembok 1000 hasta lainnya di luar Pintu Gerbang Lebak"

Sribu hasta

"1000 hasta." Ini dapat ditulis dalam pengukuran modern. Terjemahan lain: "460 meter"

Pintu gerbang sampah

Diduga, sampah dibuang dari kota melalui gerbang ini. Coba untuk menerjemahkan pernyataan ini sbagai sebuah nama, bukan sebuah perincian.

Nehemiah 3:14

Malkia, Rekhab

Ini merupakan nama-nama laki-laki.

Malkia anak Rekhab, penguasa

Malkia adalah seorang penguasa, bukan Rekhab.

Penguasa

pemimpin atau kepala pengurus. Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam Nehemiah 3:9.

Bet-Kerem

Ini merupakan nama sebuah tempat.

De, pasang Pintu

"De memasang pintu-pintu" atau "De taruh pintu-pintu di tempatnya"

Skrup dan palang

"Kunci, dan palang." Kunci ini mengunci gerbang deng aman.

Nehemiah 3:15

Salum, Kolhoze

Ini merupakan nama-nama laki-laki.

Salum anak Kolhoze, penguasa

Salum adalah penguasa, bukan Kolhoze.

Tembok kolam selah

Ini artinya bahwa temboknya berada di samping kolam Selah. Terjemahan lain: "Tembok yang dikelilingi oleh kolam Selah"

Nehemiah 3:16

Nehemia

Ini merupakan nama seorang laki-laki.

Nehemia anak Azbuk, penguasa

Nehemia adalah penguasa, bukan Azbuk.

Nehemia

Merupakan orang yang berbeda dengan orang bernama Nehemia dari orang yang menulis kitab ini.

Penguasa

Pemimpin atau kepala pengurus. Lihat bagemana ini artikan dalam Nehemiah 3:9.

Stengah daerah

"Stengah" artinya satu dari dua bagian yang sama.

Bet-Zur

Ini merupakan nama-nama tempat.

Perbaiki tempat

Frasa ini  maksudnya perbaikan tembok. Terjemahan lain: "Perbaiki tembok sampe kolam buatan dan rumah-rumah para pahlawan"

Orang kuat

"prajurit"

Nehemiah 3:17

Rehum, Bani ... Hasabya

Ini merupakan nama-nama laki-laki.

Kehila

Ini merupakan nama sebuah tempat.

Orang-orang Lewi perbaiki

Kata ini maksudnya perbaikan tembok. Terjemahan lain: "Orang-orang Lewi perbaiki tembok"

Untuk daerah

"Gambarkan de pu wilayah" atau "pada setengah wilayah"

Nehemiah 3:18

Di samping, sodara-sodara dong, perbaiki

Kata-kata ini menunjuk pada perbaikan tembok. Terjemahan lain: "Di sebelahnya, dong pu sodara-sodara perbaiki tembok"

Di samping

"Di sebelah"

Binui, Henadad

Ini merupakan nama-nama laki-laki.

Binui anak Henadad, penguasa

Binui adalah penguasa, bukan Henadad.

Kehelia

Ini merupakan nama sebuah tempat.

Nehemiah 3:19

Perbaiki bagian lain

Kata-kata ini menuju pada perbaikan tembok. Arti lain: "Perbaiki bagian lain dari tembok"

Ezer, Yesua

Ini merupakan nama-nama laki-laki.

Mizpa

Ini merupakan nama sebuah tempat.

Ezer Anak Yesua, penguasa

Ezer adalah penguasa, bukan Yesua.

Di depan pendakian ke gudang senjata di

"Di depan langkah yang menuju ke gudang senjata"

Gudang senjata

Tempat dimana senjata disimpan.

Nehemiah 3:20

Di samping

"Di sebelahnya"

Barukh, Zabai, Elyasib

Ini merupakan nama-nama laki-laki.

Perbaiki bagian lain

Ini maksudnya perbaikan tembok. Arti lain: "Perbaiki bagian lain dari tembok"

Nehemiah 3:21

Meremot, Uria, Hakos

Ini merupakan nama-nama laki-laki.

Nehemiah 3:22

Di sekitar Yerusalem, diperbaiki

Kata ini maksudnya perbaikan tembok. Arti lain: "Di sekitar Yerusalem, tembok diperbaiki"

Nehemiah 3:23

Benyamin dan Hasub perbaiki, Azarya, perbaiki

Kata ini maksudnya pada perbaikan tembok. Arti lain: "Benyamin dan Hasub perbaiki tembok, Azarya, perbaiki tembok"

Benyamin, Hasub, Azarya

Ini merupakan nama-nama laki-laki.

Di Samping

"Di sebelahnya"

Di dong pu depan rumah

"Di depan dong pu rumah sendiri"

Nehemiah 3:24

Binui, perbaiki

Frasa-frasa ini maksudnya perbaikan tembok. Terjemahan lain: "Binui, perbaiki tembok"

Binui, Henadad

Ini merupakan nama-nama laki-laki.

Di samping

"Di sbelah"

Nehemiah 3:25

Palal, perbaiki, Paros perbaiki

Kata ini maksudnya perbaikan tembok. Arti lain: "Palal, perbaiki tembok, Paros perbaiki tembok"

Palal, Uzai, Pedaya, Paros

Ini merupakan nama-nama laki-laki.

Menara yang menonjol dari istana raja yang tinggi

"Menara yang menjulang tinggi"

Halaman penjagaan

Ini adalah tempat dimana penjaga-penjaga berada.

Di Samping

"Di sebelahnya"

Nehemiah 3:26

Pelayan, perbaiki

Ini maksudnya perbaikan tembok. Arti lain: "Pelayan-pelayan, perbaiki tembok"

Ofel

Ini adalah nama tempat.

Di depan pintu gerbang Air

"Di hadapan pintu gerbang air"

Menara tinggi

"menara yang tinggi." Kata "menara yang menjulang" de pu arti sebuah menara yang tinggi yang menonjol ke atas dari tembok.

Nehemiah 3:27

Orang-orang Tekoa perbaiki bagian lain

Kata ini maksudnya perbaikan tembok. Arti lain: "Orang-orang Tekoa perbaiki bagian tembok yang lain"

Orang-orang Tekoa

Ini adalah orang-orang yang berasal dari kota Tekoa. Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam [Nehemia 3:5]

Menara yang tinggi

"Menara yang tinggi." Kata "menara yang menjulang" de pu arti menara yang tinggi yang menonjol ke atas dari tembok. Ini sperti kata yang menunjuk ke menara yang sama sbagai "menara yang tinggi" dalam ayat 26.

Nehemiah 3:28

Para imam bikin Perbaikan

Kata ini maksudnya perbaikan tembok. Terjemahan lain: "Para imam perbaiki tembok"

Di atas pintu gerbang kuda

Kata "di atas" digunakan di sini karena rumah para imam terletak di tempat yang lebih tinggi dari pada pintu gerbang kuda.

Di depan rumah

"Di depan de rumah"

Nehemiah 3:29

Perbaiki bagian, pintu gerbang timur, diperbaiki

Kata ini maksudnya perbaikan tembok. Arti lain: "Perbaiki bagian tembok, Pintu gerbang timur, perbaiki tembok"

Di samping

"Di sbelah"

Zadok, Imer, Semaya, Sekhanya

Ini merupakan nama-nama laki-laki.

Semaya Anak Sekhanya, penjaga pintu gerbang timur

Semaya adalah penjaga Pintu Gerbang Utama, bukan Sekhanya.

Penjaga pintu gerbang utama

"Orang yang jaga pintu gerbang utama" atau "orang yang buka dan tutup pintu gerbang utama"

Nehemiah 3:30

Perbaiki bagian lain, perbaiki di depan

Kata ini menunjuk ke perbaikan tembok. Arti lain: "Para imam perbaiki tembok, perbaiki bagian tembok, Pintu Gerbang Timur, perbaiki tembok, perbaiki bagian lain dari tembok, perbaiki tembok di depannya"

Di samping

"Di sebelah"

Hananya, Selemya, Hanun, Zalaf, Mesulam, Berekhya

Ini merupakan nama-nama laki-laki.

Anak Laki-laki keenam

"Anak laki-laki ke-6" atau "anak laki-laki nomor 6"

Di depan rumah

"di hadapan ruangan dimana de tinggal. "Kata "nya" menunjuk pada Mesulam.

Nehemiah 3:31

Di samping

"Di sebelah"

Malkia

Ini merupakan nama seorang laki-laki.

Tukang Emas

Tukang emas adalah orang yang buat perhiasan emas dan benda-benda emas lainnya.

Perbaiki sampe ke rumah

Kata ini maksudnya perbaikan tembok. Arti lain: "Perbaiki tembok sampe rumah"

Pedagang

"Penjual-penjual" atau "pedagang"

Kamar atas

Ruangan tempat orang tinggal yang berada di tempat tinggi.

Nehemiah 3:32

Pedagang perbaiki

Kata ini maksudnya perbaikan tembok. Terjemahan lain: "penjual-penjual perbaiki tembok"

Pintu gerbang domba

Ini adalah nama sebuah pintu masuk ke dalam tembok.


Chapter 4

Nehemia 4

Catatan umum

Pikiran khusus dalam pasal ini

Pengabdian

Orang-orang di sana dong abdikan diri untuk bangun kembali tembok yang dong kerjakan dengan bawa senjata yang siap untuk perang di dong pu tangan seblah kanan. Walaupun dong dapa ancam deng serangan, dong tetap percaya sama TUHAN.

Gaya bahasa yang penting

Gaya bertanya (pertanyaan yang tra perlu jawaban)

Sanbalat pake rangkaian pertanyaan-pertanyaan gaya bertanya. Ini artinya smua untuk kase lihat de pu emosi ke orang-orang Israel.


Nehemiah 4:1

Ketika Sanbalat

Di sini Nehemia gunakan kata "Ketika" untuk menandakan bagian baru dari cerita.

Sanbalat

Ini adalah laki-laki satu pu nama. Lihat bagemana ini diartikan dalam [Nehemiah 2:10]

Bahwa tong bangun tembok, de sangat marah

Di sini "bahwa" ditujukan ke Sanbalat pu tindakan bahwa orang-orang Yahudi bangun kembali de pu tembok. Perkataan Sanbalat ini menjadi sangat marah sperti de pu amarah terbakar dalam api. Arti lainnya: "De emosi" atau "de marah skali "

Nehemiah 4:2

Di depan de pu sudara-sudara

"Didepan de pu sanak sudara" atau "Di depan de pu kluarga"

Apa yang dilakukan orang-orang Yahudi yang lemah ini ... Apakah dong akan perkuat diri... Dong akan persembahkan... Dong akan kase selesai dalam satu hari?

Sanbalat kase pertanyaan-pertanyaan ini untuk hina orang-orang Yahudi. Terjemahan lainnya: "Orang-orang Yahudi lemah ini tra bisa selesaikan apapun. Dong tra bisa bangun dong pu kota sendiri. Dong tra naikan pengorbanan. Dong tra kase selesai dong pu pekerjaan dalam satu sehari."

Orang-orang Yahudi yang lemah

"Orang-orang Yahudi lemah"

Dalam satu hari

Kalimat tentang tra bisa kase selesai suatu hal secara cepat, ini dikatakan bahwa tra akan selesai dalam waktu satu hari. Arti lainnya: "Cepat suda"

Apakah dong akan bangun kembali batu-batu dari timbunan batu yang terbakar?

Sanbalat juga kase pertanyaan ini, untuk hina orang-orang Yahudi. Ini bisa ditulis sbagai pernyataan. Arti lainnya: "Dong tra akan bangun kembali batu-batu dari timbunan batu yang terbakar."

Bangun kembali batu-batu dari timbunan batu yang tabakar

Kalimat ini dari orang-orang yang bangun kembali kota macam dong yang kase hidup de kembali. Arti lainnya: "Dirikan kembali kota dan bangun ulang tembok-tembok dari batu-batu yang tra dipake yang terbakar dan berubah jadi puing-puing"

Dari timbunan batu yang terbakar

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Dari timbunanan puing-puing yang seseorang su bakar"

Nehemiah 4:3

Tobia

Ini adalah seorang laki-laki. Lihat bagemana ini diartikan dalam [Nehemia 2:10]

Jika rubah satu panjat dan paksa masuk, de akan hancurkan dong pu tembok batu!

Sanbalat hina tembok dan melebih-lebihkan sebrapa lemah tembok itu dengan bicara bahwa rubah pun bisa kase hancur itu. Terjemahan lainnya: "Tembok yang dong bangun itu tra kuat, bahkan satu ekor rubah kecil pun akan akan panjat itu dan tembok itu akan jatuh ke tanah"

Nehemiah 4:4

Pernyataan yang ada hubungannya:

Nehemia mulai berdoa kepada Allah.

Ya torang pu Allah, dengar bagemana tong dapa hina

Di sini kata "Tong" ditujukan pada orang-orang Yahudi. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Ya tong pu Allah , dengarlah, tong pu musuh anggap remeh tong"

Kasi dong sbagi barang curian di tanah tempat tawanan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Biarkan musuh dong curi dorang"

Kasi kembali dong pu kata kotor ke atas dong pu kepala sendiri

Frasa "dong pu kata kotor" ditujukan ke Sanbalat dan Tobia pu kata kotor. Di sini kata "kepala" ditujukan ke orang secara kesluruhan. Terjemahan lainnya: "Kembalikan dong pu kata kotor ke dorang sendiri" atau "buat dong pu kata-kata kotor untuk rusak dong sendiri"

Nehemiah 4:5

Pernyataan yang ada hubungannya:

Nehemia lanjutkan doa yang de mulai di ayat 4. Kerjakan ... Untuk Marah. Nehemia lanjutkan de pu doa yang de mulai dengan kata-kata "Ya tong pu Allah , dengarlah" dalam ayat 4. Ko bisa tunjukan kalau ini adalah doa yang dibuat dengan kalimat langsung. "Lalu sa berdoa, 'Ya tong pu Allah , dengarlah ... Dong itu tahanan. Jangan tutupi ... Yang membangun.'"

Jangan menutupi

Ini bicara tentang melupakan seseorang pu dosa sperti jika dong itu objek yang bisa disembunyikan. Arti lainnya: "Jangan maafkan"

Jangan biarkan dong pu dosa dapa hapus depan-Ko

Ini bicara tentang seseorang pu dosa sperti jika dong itu sesuatu yang tertulis yang bisa dihapus. Arti lainnya: "Jangan lupakan dong pu dosa "

Dong su sakiti Ko pu hati di didepan orang-orang yang membangun

"Dong su buat orang-orang yang membangun jadi marah"

Nehemiah 4:6

tong bangun tembok

"Jadi tong bangun kembali de pu tembok"

Smuanya dibangun sampe stengah de pu tinggi

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Tong bersama dengan tembok dan setengah de pu tinggi"

Stengah de pu tinggi

"Stengah" brarti salah satu bagian kluar sama dengan dua bagian.

Nehemiah 4:7

Dong jadi marah skali

Ini bicara tentang orang-orang marah skali sperti dong pu kemarahan tabakar di dalam dong pu diri. Arti lainnya: "Dong marah skali" atau "dong jadi emosi"

Nehemiah 4:8

Serang Yerusalem

Di sini "Yerusalem" ditujukan pada orang-orang yang tinggal disana. Arti lainnya: "Serang orang-orang Yerusalem"

Nehemiah 4:9

Lakukan penjagaan

"Taruh orang-orang disekitar tembok untuk jaga kota"

Nehemiah 4:10

Puing ada banyak sekali

Puing adalah "batu yang terbakar" atau "batu yang hancur" atau "batu yang tra berguna."

Nehemiah 4:11

Dong trakan tau atau lihat sampe tong datang di antara dong

"Dong tra akan lihat tong datang Sampe ketong disamping dong."

Nehemiah 4:12

Dari smua tempat

Ini mempresentasikan banyak arah. Kata "smua" ini melebih-lebihkan untuk kata "banyak." Arti lainnya: "Dari banyak arah"

Bilang ke tong sampe sepuluh kali

Di sini nomor 10 digunakan untuk gambarkan "banyak." Arti lainnya: "Bilang ke ketong ulang-ulang"

Nehemiah 4:13

Tempat-tempat yang terbuka

"Di dalam tempat yang rawan"

Sa tempatkan orang-orang sesuai de pu kaum kluarga

Ini ditujukan ke beberapa orang dari tiap kluarga, ini mungkin tra termasuk perempuan dan anak-anak. Arti lainnya: "Sa taruh orang-orang dari tiap keluarga"

Nehemiah 4:14

Ingat Tuhan

Kata "ingat" brarti untuk mengingatkan. Arti lainnya: "Ingat Tuhan"

Nehemiah 4:15

Ketika

"Kebetulan"

Dong pu rencana tong su tau

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Tong tau tentang dong pu rencana"

Nehemiah 4:16

Sa pu hamba-hamba lakukan pekerjaan

"Sa pu hamba-hamba kerja"

Stengah dari sa pu hamba-hamba ... Yang stengah

"Stengah" berarti satu dari dua bagian yang sama.

Para panglima berdiri di blakang sluruh kaum Yehuda

"Para pemimpin kase posisi dong pu diri di blakang orang-orang"

Nehemiah 4:17

Kerjakan pembangunan dengan satu tangan, dan tangan yang lain pegang senjata.

Ini adalah kalimat yang melebih-lebihkan. Dong tra slalu kerja deng satu tangan, tapi dong slalu bawa dong pu senjata, jadi dong slalu siap lindungi dong pu diri sendiri dan siapa di sekitar dong.

Nehemiah 4:18

Berita umum:

Halaman ini sengaja ditinggalkan kosong.

Nehemiah 4:19

Sa bicara

Di sini "Sa" ditujukan pada Nehemia.

Para pembesar ... Orang-orang lainnya

Ini smua adalah pemimpin yang ditujukan ke Nehemiah 4:16.

Pekerjaan ini besar skali

Di sini kata "besar" brarti "besar skali" atau "raksasa."

Nehemiah 4:20

Suara trompet

Ini ditujukan ke seseorang yang tiup trompet. Terjemahan lainnya: "Seseorang tiup trompet"

Nehemiah 4:21

Stengah dari dorang

Di sini "Stengah" berarti satu bagian dari dua bagian.

Dari fajar menyingsing sampe bintang-bintang muncul

Ini ditujukan pada kesluruhan hari, ketika di luar siang. Terjemahan lainnya: "Dari sinar fajar pagi hari sampe senja menjelang malam "

Menyingsing

ini adalah hal utama dalam waktu ketika matahari terbit itu adalah "menyingsing." Di sini matahari terbit dikatakan sbagai "fajar". Arti lainnya: "Matahari terbit" atau "fajar"

Nehemiah 4:22

Di Yerusalem

"Di dalam Yerusalem"

Nehemiah 4:23

Tinggalkan kitong pu pakean

"Lepas ketong pu baju"


Chapter 5

Nehemia 5

Catatan Umum

Pikiran kusus di pasal ini

Kesetaraan

Orang kaya ambil uang dari yang miskin. Yang kaya tekan yang miskin dengan biaya bunga pinjaman. Karna Nehemia mau buat semua orang deng adil, de tra suruh kumpulkan pajak dari dong. Pasal ini juga menekankan juga tentang salah memperbudak sesama orang Yahudi.

Gubernur

Nehemia itu pemimpin pemerintahan di Yerusalem, tapi de bukan raja. Yerusalem de punya perjanjian kemerdekaan yang besar, tapi tetap di bawah kekuasaan raja Persia. Istilah "gubernur" menggambarkan gagasan ini, tapi istilah lain mungkin bisa dipake dalam penerjemahan.

Hubungan:


Nehemiah 5:1

Ada suara yang keras dari orang-orang sama dong pu istri-istri ke dong pu sodara-sodara orang Yahudi.

Semenjak dong bikin tembok, pekerja tra pu waktu yang cukup untuk bekerja beli dan menanam makanan untuk dong pu keluarga. Arti penuh dari pernyataan ini bisa diterjemahkan dalam bentuk yang lebih jelas.

Orang-orang deng dong pu istri-istri

Ini mengacu pada orang-orang yang bekerja membangun tembok.

Suara yang keras

Kata "suara" bisa diganti jadi kata kerja. Arti lainnya: "batariak keras"

Nehemiah 5:2

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Nehemiah 5:3

Kitong su gade kebun

"Kitong harus menggadekan" ato "kitong harus kasih sbagai jaminan"

Nehemiah 5:4

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Nehemiah 5:5

Skarang, kitong pu daging sama deng tong pu sodara-sodara pu daging, tong pu ana-ana sama deng dong pu ana-ana

Di sini orang Yahudi menyiratkan kalo dong itu orang Yahudi yang sama baiknya deng orang Yahudi lain dan sama pentingnya deng orang lain. Arti ini bisa dibuat jelas. Arti lainnya: "kitong pu keluarga itu Yahudi yang sama sperti keluarga Yahudi yang lain, sama tong pu anak-anak sama penting buat tong sperti dong pu ana-ana buat dong"

Kitong pu anak laki-laki sama tong pu anak perempuan

Ini ungkapan yang mengarah ke anggota keluarga. Arti lainnya: "tong pu keluarga"

Tong pu anak perempuan bebrapa su dibawa ke tempat perbudakan

Ini bisa dituliskan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "kitong su jual tong pu ana-ana perempuan bebrapa ke dalam perbudakan"

Tapi tong tra bisa bikin apa-apa karna ladang sama tong pu kebun anggur su jadi milik orang lain.

Sejak ladang sama kebun anggur tra dalam dong pu kepemilikan, dong tra bisa hasilkan uang untuk bantu dong pu keluarga. Arti penuh ini bisa dibuat jelas. Arti lainnya: "tapi kitong tra bisa rubah keadaan ini karna skarang orang lain su ambil ladang sama kebun anggur yang tong butuhkan untuk bantu tong pu kehidupan"

Kitong tra bisa bikin apa-apa

Ini merupakan ungkapan yang brarti dong tra punya sumber daya untuk lakukan sesuatu. Arti lainnya: "kitong tra mampu"

Nehemiah 5:6

Waktu dengar dong pu teriakan

Kata "teriakan" bisa diungkapkan dalam bentuk kata kerja. Arti lainnya: "waktu sa dengar dong berteriak"

Nehemiah 5:7

Kam masing-masing su tuntut riba dari kam pu sodara.

Smua orang Yahudi su tau kalo hal yang salah berdasarkan hukum untuk menuntut riba buat orang Yahudi yang lain. Arti penuh ini bisa dibuat lebih jelas. Arti lainnya: "tiap kam yang tuntut kam pu sodara sendiri pu riba, itu salah berdasarkan hukum"

Sa buat sidang jemaah yang besar buat dorang.

Ini brarti kalo de bawa segerombolan orang-orang trus bawa untuk tuntut dong pu riba. pernyataan ini bisa bisa bikin jadi lebih jelas. Arti lainnya: "sa bikin pertemuan besar trus bawa tuntutan ini untuk dong" ato "sa buat pemeriksaan pengadilan untuk dong di depan majelis"

Nehemiah 5:8

Tapi, skarang nanti kam jual kam pu sodara-sodara trus dijual ke tong?

Ini brarti kalo dong jual dong pu anggota keluarga, laki-laki atau perempuan, sbagai budak untuk dong pu sodara orang Yahudi. Arti lengkap untuk pernyataan ini bisa dibuat lebih jelas. Arti lainnya: "skarang kam jual kam pu orang-orang sendiri untuk jadi budak buat kam pu sodara Yahudi, jadi dong bisa jual dong lagi ke kitong"

Yang dijual ke bangsa-bangsa lain

Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "orang-orang yang su dapat jual sbagai budak ke bangsa-bangsa"

Nehemiah 5:9

Sa bilang

Kata "sa" tertuju ke Nehemia.

Perbuatan yang kam bikin

"Kam" disini tertuju ke bangsawan Yahudi.

Bukannya kam harus takut ke kitong pu Allah untuk menghindar dari celaan bangsa-bangsa lain tong pu musuh-musuh?

Ini pertanyaan retorik yang Nehemia pake untuk tegur para bangsawan. Ini bisa diterjemahkan sbagai pernyataan. Arti lainnya: "kam harus takut sama kitong pu Allah untuk menghindar dari celaan bangsa-bangsa lain yang merupakan tong pu musuh-musuh."

Harus takut sama Allah

Ini merupakan ungkapan. di sini "jalan" tertuju ke perilaku seseorang sama bagemana de hidup. Terjemahan lain: "hiduplah menurut jalan yang menghormati Allah"

Celaan bangsa-bangsa lain tong pu musuh-musuh

Kata "celaan" brarti "umpatan" ato "cacian" dan ini bisa ditulis dalam kata kerja. Arti lainnya: "bangsa-bangsa yang merupakan tong pu musuh yang mencela tong" atau "bangsa-bangsa yang tong pu musuh yang maki kitong"

Nehemiah 5:10

Membungakan

Kase pinjam ato kase sesuatu untuk seseorang trus mengharapkan bayaran

Utang

Ini uang, makanan, atau hak milik seseorang yang bisa dipinjam orang lain untuk bayar de pu utang. Yang peminjam akan berhutang budi sama yang kase pinjaman.

Nehemiah 5:11

Seperseratus

Bagian dari nilai utang yang harus dibayar oleh peminjam sbagai biaya bunga.

Kam tagih dari dong

"Kam tagih dong" ato "kam buat dong membayar"

Nehemiah 5:12

Dorang bilang

Di sini "dong brarti pemimpin-pemimpin Yahudi.

Kitong akan kembalikan

Para pemimpin Yehuda bilang kalo nanti dong kase kembali orang Yahudi yang miskin pu uang itu untuk dibayar sebagai biaya bunga.

Minta dorang bersumpah

Di sini kata "dorang" tertuju kr para pemimpin Yehuda.

Trus, sa panggil

"Sa" tertuju ke Nehemia.

Nehemiah 5:13

Sa mengebaskan Sa pu lipatan-lipatan pakean

"Sa mengebaskan Sa pu kantong pakean." kerap kali pada perjanjian lama, sumpah ditunjukkan secara fisik sbagai saksi akan apa yang dijanjikan. Nehemia kase tunjuk ke para pemimpin orang Yahudi apa yang akan terjadi kalo dorang ingkari janji.

Kiranya Allah mengebaskan stiap orang yang tra memenuhi janji ini dari De pu rumah... Demikianlah dong dikebaskan dan jadi tra berarti

Di sini Nehemia bilang kalo Allah akan rampas sluruh harta dan benda seseorang sekan-akan Tuhan dikebaskan dari de pu rumah sama kepemilikannya sperti yang Nehemia lakukan deng mengebaskan lipatan-lipatannya. Arti lainnya: "Kiranya Tuhan merampas De pu kepemilikan dan rumah sperti sa su ambil smua dari sa pu lipatan-lipatan baju apabila dong tra genapi dong pu janji"

Nehemiah 5:14

Sejak hari sa dapa tunjuk

Di sini "sa" tertuju ke Nehemia.

Dari tahun kedua puluh sampe tahun ketiga puluh dua

"Dari tahun ke-20 sampe ke tahun-32"

Kerajaan Artahsasta

"Artahsasta itu raja"

Dua belas tahun

"12 tahun" ato "waktu 12 tahun itu." Nehemia menyatakan kembali angka tahun untuk menekankan kalo de lakukan ini trus-menerus selama de menjabat sbagai gubernur.

Makanan yang disediakan untuk gubernur

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "memakan makanan yang orang-orang siapkan untuk gubernur"

Nehemiah 5:15

Untuk dong pu keseharian

"Stiap hari untuk dong"

Gubernur yang memerintah sbelumnya,

"Gubernur sbelumnya" ato "Gubernur dari masa lalu." Nehemia bukanlah gubernur pertama Yehuda.

40 syikal

"40 syikal" ato "40 logam perak"

Tapi sa tra bikin perbuatan sperti itu karna sa takut akan Allah

"Tapi karna sa takut sama Tuhan, sa tra ambil makanan" atau "tapi sa tra ambil makanan karna sa takut sama Tuhan"

Nehemiah 5:16

Sa juga melanjutkan

"Sa" tertuju ke Nehemia.

Kitong beli

Kata "kitong" tertuju ke Nehemia sama de pu anak buah.

Smua sa pu anak buah berkumpul

Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "sa kumpul sa pu anak buah semua disana"

Untuk kerjakan

"Untuk kerjakan tembok"

Nehemiah 5:17

150 orang

"Seratus lima puluh orang"

Para penguasa duduk makan di sa pu meja... dari bangsa-bangsa di sekitar tong.

Nehemia bertanggung jawab untuk menyediakan makanan buat orang-orang ini. Ini bisa dituliskan dalam bentuk yang jelas. Arti lainnya: "juga, stiap hari sa bertanggung jawab untuk kase makan di sa pu meja orang-orang Yahudi dan para penguasa, 150 orang; dan tong juga kase makan kepada pengunjung yang datang dari bangsa-bangsa lain di sekitar kitong

Sa pu meja

Ini tertuju ke meja gubernur. Ini merupakan meja komunal untuk komunitas dan pembahasan masalah.

Para penguasa

Pemimpin-pemimpin gubernur

Nehemiah 5:18

Stiap hari, makanan yang disiapkan buat sa itu

Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "setiap hari sa suruh sa pu pelayan untuk siapkan" atau "tiap hari sa kase tau sa pu pelayan untuk siapkan tong daging dari"

Enam ekor ... sepuluh hari

"6 ekor ... 10 hari"

Anggur disediakan di sa pu meja dengan berlimpah

"Anggur yang cukup untuk smua orang"

Tapi, sa tra pernah minta makanan yang disiapkan untuk gubernur

"Sa tra pernah minta makanan yang disiapkan untuk gubernur"

Nehemiah 5:19

Ingat saya

Ini merupakan ungkapan. Ini merupakan permintaan kepada Allah untuk pikir dia dan ingat dia. Arti lainnya: "Ingatlah saya"

Untuk smua kebaikan

Ungkapan ini merupakan permintaan kepada Allah untuk memberi penghargaan kepadanya hal yang terbaik karna kebaikan yang de su buat ke orang-orang. Arti lainnya: "dan kase sa hadiah" ato "membuat hal baik terjadi sama sa"


Chapter 6

Nehemia 6:

Permulaan

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Pembangunan tembok slesai dalam pasal ini.

Bebas Hak Cipta sesuai baris di 6:6-7 menjorok ke kanan pada halaman ini dari sisa dalam ayat sbab ini adalah sbuah kutipan panjang .

Pikiran-pikiran kusus dalam pasal ini

Mujizat

Menyelesaikan tembok kota dalam waktu hanya lima puluh dua hari hal ini membuktikan bawa Allah membantu orang-orang Lewi, terutama ingat perlawanan yang dong alami dari orang-orang di sekitarnya.

Hubungan-hubungan:

<< | >>


Nehemiah 6:1

Sanbalat ... Tobia

Ini adalah nama-nama laki-laki. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam [Nehemia 2:10]

Gesyem

Ini adalah nama seorang laki-laki.

Sa su bangun tembok... sa blum

Nehemia awasi pembangunan kembali tembok dan de tra bangun tembok itu sendiri. Terjemahan lainnya: "kitong su bangun kembali tembok ... kitong blum"

Lobang

Ini tujukan pada lubang di tembok. Terjemahan lainnya: "lubang di tembok" atau "celah pada tembok kota"

Nehemiah 6:2

Utus Sama Sa

Ini brarti bahwa dong mengirim sbuah utusan dalam pesan. Terjemahan lainnya: "kirim sbuah utusan sama sa"

Ono

Ini nama tempat.

Nehemiah 6:3

Sa sdang Bikin pekerjaan yang besar

Nehemia awasi pembangunan kembali tembok. De tra bangun sendiri. Terjemahan lainnya: "Kitong sedang bikin perkerjaan besar.

Kenapa pekerjaan ini harus berhenti karna sa kas tinggal dan pigi ketemo ko?

Pertanyaan gaya ini digunakan untuk menantang permohonan Sanbalat. Ini dapa ditulis sbagai sbuah pernyataan. Terjemahan lainnya: "sa tra dapa biarkan pekerjaan ini berhenti dan pigi ketemu ko"

Ketemu ko

Kata "turun" digunakan di sini karna dataran Ono di mana dorang minta Nehemia untuk datang pada ketinggian yang lebih rendah daripada Yerusalem.

Nehemiah 6:4

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Nehemiah 6:5

Sanbalat Utus de pu Hamba untuk sa deng pesan yang sama untuk kelima kalinya

Ciri khas dari pesan ini secara terpisah berbeda deng bebrapa cara dari empat pesan sblumnya dan oleh karna itu harus diperhatikan. Terjemahan lainnya: "Sanbalat de utus de pu hamba sama sa deng cara yang sama lagi"

Sepucuk surat terbuka

Surat adalah sbuah brita yang tra dapa kase segel. Ini merupakan sbuah penghinaan bagi penerima karna kurir bebas membacanya dan menyebarkan isinya di antara orang-orang wilayah itu.

Di de pu tangan

Ini brarti de miliki surat yang dimilikinya, tetapi de tra slalu bawa di tangannya stiap saat. Terjemahan lainnya: "dalam kepemilikannya"

Nehemiah 6:6

Ini terdengar di antara bangsa-bangsa

Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "rumor di wilayah ini"

Berencana untuk memberontak

Ini brarti bahwa dong berencana untuk memberontak lawan orang-orang Artahsasta, raja Persia, yang saat ini memerintah orang-orang Yahudi. Terjemahan lainnya: "berencana untuk brontak lawan Artahsasta"

Nehemiah 6:7

Akan didengar raja

"Akan di dengar Raja Artahsasta"

Sbab itu, Marilah berunding

"Sbab itu marilah berunding bersama deng kitong"

Nehemiah 6:8

Lalu sa Utus orang Sama de

Di sini "sa" mengacu sama Nehemia dan "de" sama Sanbalat.

Tra satupun yang kam bilang itu jadi

"tra satupun yang kam tulis itu jadi"

Kam Hanya Karang Smua itu di  kam pu kepala sendiri

Di sini kata "hati" mengacu pada "pikiran," yaitu, di pikiran dan keinginan seseorang. Terjemahan lainnya: " kam hanya karang smuanya itu di pikiranmu sendiri" atau "kamorang hanya membuat di dalam gambaran sendiri"

Nehemiah 6:9

Dong smua ingin menakut-nakuti kitong

Disini kata "dong" mengacu pada musuh Nehemia, Sanbalat, Tobia, Gesyem, dan para pengikutnya. Kata "kitong" ditujukan pada orang-orang Lewi.

Dong pu Tangan-tangan akan jadi lemah untuk kerja

Ini adalah sbuah ungkapan paparan yang brarti bawa dong menghentikan kerjakan tembok. Terjemahan lainnya: "para pekeja tembok akan hentikan pekerjaannnya"

Kuatkanlah tanganku

Di sini Nehemia minta sama Allah untuk kuatkan de pu kedua tangan "tangan"nya. Terjemahan lainnya: "kuatkanlah sa" atau "berikan sa kebranian"

Nehemiah 6:10

Semaya, Delaya ... Mehetabeel

Ini adalah nama laki-laki.

Yang Takurung di de pu rumah

Penulis tra berikan alasan kenapa de takurung, jadi ini lebih baik untuk katakan bahwa de tinggal di rumah deng gunakan kata-kata yang paling umum. Terjemahan lainnya: "yang tra pigi dari rumahnya" atau "spaya yang diperintahkan oleh penguasa untuk tinggal di rumahnya" (Liat: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]ya])

Nehemiah 6:11

Apa orang sperti sa melarikan diri? Sapakah orang yang sperti sa yang akan pigi ke Bait Suci untuk slamatkan nyawa?

Nehemia gunakan pertanyaan gaya ini untuk menekankan bawa de tra akan bikin apa yang semaya sarankan. Pertanyaan ini dapat ditulis sbagai penyataan. Terjemahan lainnya: "seorang laki-laki sperti sa tra akan larikan diri. Seorang laki-laki sperti sa tidak akan pigi ke Bait Suci hanya untuk bersembunyi spaya tetap hidup."

Nehemiah 6:12

Tapi de sampekan nubuat lawan sa

"Tapi de sampaikan nubuat untuk menentang sa"

Nehemiah 6:13

Dan Dosa

Menggunakan Bait Suci sbagai sbuah tempat untuk bersembunyi itu bedosa. Ini mungkin membantu untuk membuatnya jelas. Terjemahan lainnya: "dan berdosa karna salah gunakan Bait Suci"

Nama yang buruk

Ini adalah sbuah gambaran. Terjemahan lainnya: "hingga dong bisa memberi sa nama yang buruk" atau "hingga dong kase sbuah laporan yang buruk untuk sa"

Nehemiah 6:14

Ingatlah

Ini adalah sbuah perumpamaan. Terjemahan lainnya "ingatlah"

Noaja

Ini adalah nama seorang perempuan.

Nehemiah 6:15

Kemudian Selesailah Tembok itu

Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Kam selesaikan tembok"

Hari Kedua Pulu Lima Bulan Elul

"Hari ke 25 bulan Elul." Elul adalah bulan ke enam dalam kalender Ibrani.

Lima pulu dua hari

"52 hari"

Nehemiah 6:16

Dong sangat tenggelam dalam dong mata sendiri

"Dong berpikir banyak yang kurang dari diri dong sendiri" atau "dong kehilangan kepercayaan atas diri dong sendiri"

Pekerjaan ini su dibikin deng bantuan Allah

Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Allah kam yang membantu kam selesaikan pekerjaan ini"

Nehemiah 6:17

Kirim banyak surat

Orang-orang bangsawan kirim utusan untuk bawa surat-surat ini kepada Tobia. Arti lain "kirim banyak utusan deng surat"

Surat-surat Tobia datang

Di sini surat-surat Tobia diwujudkan sperti datang deng sendirinya, saat dong sbenarnya dibawa oleh para utusan. Terjemahan lainnya: "Tobia mengirimkan surat" atau "Tobia kirimkan banyak utusan deng surat"

Tobia

Liat bagaimana menerjemahkan nama laki-laki ini dalam [Nehemia 2:10]

Nehemiah 6:18

Yang terikat deng de pu sumpah

Ini membicarakan mengenai orang-orang yang stia kepada Tobia karna dong telah berjanji untuk setia kepadanya seolah-olah sumpah dong adalah sebuah tali yang terikat di dong pu tubuh. Terjemahan lainnya: "yang sudah mengucapkan sumpah deng dia" atau "yang su buat sumpah dan setia sama de"

De Sekhanya pu menantu

ini berarti kalo Tobia de nikah deng Sekhanya pu anak perempuan. Lihat bagaimana "Sekhanya" diterjemahkan dalam [Nehemia 3:29]

Arah ... Yohanan

Ini adalah nama-nama laki-laki.

Mesulam ... Berekhya

Ini adalah nama-nama laki-laki. Liat bagaimana ini diterjemahkan dalam Nehemia 3:4.

Nehemiah 6:19

Dong sebut de pu kebaikan semua di depan sa dan sampekan apa yang sa bilang sama dia

Orang-orang bangsawan Lewi dong bilang sama dia mengenai kebaikan Tobia dan kemudian dong bilang sama de mengenai sa pu tanggapan"

Surat yang dikirim ke sa dari Tobia

Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. Tobia kirim utusannya untuk bawa surat-surat sama Nehemia . Terjemahan lainnya: "Tobia kirim surat sama de" atau "Tobia kirim utusan untuk bawa surat sama sa"


Chapter 7

Nehemia 7

Catatan-catatan Umum

Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini

Silsilah

Orang-orang yang kembali dari Persia dihitung berdasarkan dong pu keluarga. Nehemia pastikan bahwa dong yang tinggal di Yerusalem sepenuhnya punya garis keturunan Yahudi.

Daftar yang berbeda

Daftar ini sama dengan Ezra 2. De pu daftar terdapat bebrapa perbedaan dalam hal jumlah. Ini mungkin disebabkan oleh waktu pelaksanaan penghitungannya. Sepertinya dong lakukan penghitungan di waktu yang berbeda.

Hubungan-hubungan:


Nehemiah 7:1

Ketika tembok itu selesai dibangun

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Ketika tong su kase selesai tembok itu"

Sa su pasang di pu pintu-pintu

Ini dilakukan deng bantuan. arti lain: "Sa dan yang lain pasang di pu pintu-pintu"

Ditunjuklah para penjaga pintu gerbang, para penyanyi dan orang-orang Lewi

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Kemungkinan artinya: 1) Nehemia tunjuk dong. Arti lain: "Sa telah kasi tugas ke para penjaga pintu dan para penyanyi dan orang-orang Lewi" atau 2) Orang lain tunjuk dong. arti lain: "Dorang diberi tugas sebagai penjaga pintu gerbang dan penyanyi dan orang-orang Lewi dong tugas-tugas "

Para penjaga pintu gerbang

orang yang di kase tugas di setiap pintu gerbang, bertanggung jawab untuk kendalikan jalan masuk ke kota atau Bait Suci, juga untuk buka dan tutup pintu gerbang setiap waktu dan untuk alasan yang diatur pejabat

Para penyanyi

musisi vokal yang pimpin dalam penyembahan, dalam ibadah, dan upacara-upacara, de buat musik dan nyanyian yang lengkap dan kase maeriah acara

Nehemiah 7:2

Hanani ... Hananya

Ini adalah nama laki-laki.

Sa serahkan kekuasaan ke sa sodara Hanani

"Sa kase kuasa ke sa sodara Hanani untuk de memerintah"

Pemimpin istana

"yang bertanggung jawab atas istana"

Takut akan Allah lebih dari orang lain

"takut akan Allah lebih dari orang kebanyakan"

Nehemiah 7:3

Sa bicara ke dorang

Kata "dorang" arakan ke Hanani dan Hananya.

Jangan biarkan pintu-pintu gerbang Yerusalem dapa buka sampe matahari panas terik. Kalo dorang masih bertugas, pintu-pintu harus tutup dan palang akan

Bebrapa kemungkinan artinya 1) Tindakan ini dilakukan oleh Hanani dan Hananya atau 2) Tindakan ini dilakukan oleh Hanani dan Hananya dengan bantuan para penjaga pintu atau 3) Para penjaga pintu lakukan tindakan ini di bawah perintah Hanani dan Hananya.

Matahari panas terik

"matahari sedang tinggi di langit"

Ketika dorang masih bertugas, Pintu-pintu harus ditutup dan dipalangi

"Tutup dan palangi de pu pintu-pintu saat para penjaga pintu masih bertugas"

Para penjaga pintu

Lihat bagemana artinya dalam Nehemia 7:1

Pintu-pintu harus ditutup dan dipalangi

"Tutup pintu-pintu dan kunci akan"

Kase taruh para penjaga dari penduduk Yerusalem

"Tugaskan penjaga-penjaga dari orang-orang yang tinggal di Yerusalem"

Tempat penjagaan

"pos penjagaan" atau "tempat tugas jaga"

Nehemiah 7:4

Rumah-rumah belum dibangun kembali

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. arti lain: "Orang-orang belum bangun kembali dong rumah-rumah"

Nehemiah 7:5

Taruh di dalam sa pu hati

Di sini "Hati" Nehemia mengara ke pikiran dan de pu kehendak. Lihat bagaimana artinya dalam [Nehemiah 2:12]

Untuk kumpulkan dong

"untuk daftar dan mencatat dorang "

Daftar kluarga

Ini adalah buku yang sudah tra ada lagi.

temukan dalam daftar itu tertulis

Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. arti lain: "Temukan bahwa seorang su tulis di de pu dalam "

Nehemiah 7:6

Inilah orang-orang provinsi

"Inilah keturunan dari orang-orang dari daerah tersebut"

Kembali

"kembali dari" atau "pulang dari"

Pigi ke atas

Ini merupakan ungkapan yang arah ke perjalanan menuju Yerusalem, yang terletak di dataran yang lebih tinggi dari pada daerah sekitarnya.

Yang dulu diangkut oleh Nebukadnezar, raja Babel

"Yang oleh Nebukadnezar, penguasa Babel, dibawa dorang dari negri asal dorang." Pasukan Babel dong lakukan di bawah perintah Nebukadnezar.

Nehemiah 7:7

Zerubabel ... Yesua ... Nehemia ... Azarya ... Raamya ... Nahamani ... Mordekhai ... Bilsan ... Misperet ... Bigwai ... Nehum ... Baana

Ini adalah nama-nama laki-laki.

Daftar orang-orang

Sebuah data dilakukan ketika orang Israel pertama kali kembali ke Yerusalem setelah pembuangan. De pu jumlah mewakili berapa banyak laki-laki yang berasal dari setiap kelompok kluarga. Kalimat ini mendahului berita di ayat-ayat selanjutnya.

Nehemiah 7:8

Pernyataan yang ada hubungannya:

Nehemia hitung ulang jumlah orang yang kembali dari pembuangan. Orang-orang tersebut dikelompokkan berdasarkan kluarga menurut nama dari dong pu kepala kluarga. De pu jumlah mewakili jumlah laki-laki dalam setiap kluarga.

Paros

Ini adalah nama laki-laki.

Nehemiah 7:9

Sefaca

Ini adalah nama laki-laki.

Nehemiah 7:10

Arakh

Ini adalah nama laki-laki.

Nehemiah 7:11

Pernyataan yang ada hubungannya:

Nehemia lanjutkan untuk hitung ulang jumlah orang yang kembali dari pembuangan.

Pahat-Moab ... Yesua ... Yoab

Ini adalah nama laki-laki.

Keturunan dari Yesua dan Yoab

"Yaitu, keturunan dari Yesua dan Yoab"

Nehemiah 7:12

Elam

Ini adalah nama laki-laki.

Nehemiah 7:13

Zatu

Ini adalah nama laki-laki.

Nehemiah 7:14

Zakai

Ini adalah nama laki-laki.

Nehemiah 7:15

Pernyataan yang ada hubungannya:

Nehemia lanjutkan untuk hitung ulang jumlah orang yang kembali dari pembuangan.

Binui

Ini adalah nama laki-laki.

Nehemiah 7:16

Bebai

Ini adalah nama laki-laki.

Nehemiah 7:17

Azgad

Ini adalah nama laki-laki.

Nehemiah 7:18

Adonikam

Ini adalah nama laki-laki.

Nehemiah 7:19

Pernyataanyang ada hubugannya:

Nehemia lanjutkan untuk hitung ulang jumlah orang yang kembali dari pembuangan.

Bigwai

Ini adalah nama laki-laki.

Nehemiah 7:20

Adin

Ini adalah nama laki-laki.

Nehemiah 7:21

Ater

Ini adalah nama laki-laki.

Keturunan Ater, dari Hizkia

Penulis su mempersingkat kalimat ini. arti lain: "Keturunan dari Ater, yang merupakan keturunan dari Hizkia"

Nehemiah 7:22

Hasum

Ini adalah nama laki-laki.

Nehemiah 7:23

Pernyataan yang ada hubungannya:

Nehemia lanjutkan untuk hitung ulang jumlah orang yang kembali dari pembuangan.

Bezai

Ini adalah nama laki-laki.

Nehemiah 7:24

Harif

Ini adalah nama laki-laki.

Nehemiah 7:25

Gibeon

Ini adalah nama laki-laki.

Nehemiah 7:26

Betlehem dan Netofa

Ini adalah nama-nama tempat di Yehuda.

Nehemiah 7:27

Pernyataan yang ada hubungannya:

Nehemia lanjutkan untuk hitung ulang jumlah orang yang kembali dari pembuangan.

Anatot

Ini adalah nama sebuah tempat.

Nehemiah 7:28

Bet-Azmawet

Ini adalah nama sebuah tempat.

Nehemiah 7:29

Kiryat-Yearim, Kefira, dan Beerot

Ini adalah nama sebuah tempat.

Nehemiah 7:30

Rama dan Gaba

Ini adalah nama-nama tempat.

Nehemiah 7:31

Pernyataan yang ada hubungannya:

Nehemia lanjutkan untuk hitung ulang jumlah orang yang kembali dari pembuangan.

Mikhmas

Ini adalah nama sebuah tempat.

Nehemiah 7:32

Betel dan Ai

Ini adalah nama sebuah tempat.

Nehemiah 7:33

Nebo

Ini adalah nama sebuah tempat.

Nehemiah 7:34

Elam

Ini adalah nama sebuah tempat.

Nehemiah 7:35

Pernyataan yang ada hubungannya:

Nehemia lanjutkan untuk hitung ulang jumlah orang yang kembali dari pembuangan.

Harim

Ini adalah nama sebuah tempat.

Nehemiah 7:36

Yerikho

Ini adalah nama sebuah tempat.

Nehemiah 7:37

Lod, Hadid, dan Ono

Ini adalah nama dari sebuah tempat.

Nehemiah 7:38

Senaa

Ini adalah nama sebuah tempat.

Nehemiah 7:39

Pernyataan yang ada hubungannya:

Nehemia lanjutkan untuk hitung ulang jumlah orang yang telah kembali dari pembuangan.

Yedaya ... Yesua

Ini adalah nama laki-laki.

Kluarga Yesua

Kata "Rumah" merupakan metonimia untuk kluarga. arti lain: "Dari kluarga Yesua"

Nehemiah 7:40

Imer

Ini adalah nama laki-laki.

Nehemiah 7:41

Pasyhur

Ini adalah nama laki-laki.

Nehemiah 7:42

Harim

Ini adalah nama laki-laki.

Nehemiah 7:43

Pernyataan yang ada hubungannya:

Nehemia lanjutkan untuk hitung ulang jumlah orang yang kembali dari pembuangan.

Yesua ... Kadmiel ...  Hodewa

Ini adalah nama para laki-laki.

Nehemiah 7:44

Asaf

Ini adalah nama laki-laki.

Para penyanyi

Lihat bagemana artikan dalam Nehemia 7:1.

Nehemiah 7:45

Salum ... Ater ... Talmon ... Akub ... Hatita ... Sobai

Ini adalah nama para laki-laki.

Para penjaga pintu gerbang

Lihat bagaimana artikan dalam Nehemia 7:1.

Nehemiah 7:46

Berita Umum:

Ayat-ayat ini lanjutkan nama-nama orang yang keturunannya kembali dari pembuangan.

Ziha ... Hasufa ... Tabaot

Ini adalah nama para laki-laki.

Nehemiah 7:47

Keros ... Sia ... Padon

Ini adalah nama laki-laki.

Sia

Ini adalah orang yang sama yang dikenal deng nama Siaha dalam Ezra 2:44.

Nehemiah 7:48

Lebana, ... Hagaba ... Salmai

Ini adalah nama para laki-laki.

Nehemiah 7:49

Hanan ... Gidel ... Gahar

Ini adalah nama para laki-laki. (Lihat:

Nehemiah 7:50

Berita Umum:

Ayat-ayat ini melanjutkan nama-nama orang yang keturunannya kembali dari pembuangan.

Reaya ... Rezin ... Nekoda

Ini adalah nama para laki-laki.

Nehemiah 7:51

Gazam ... Uza ... Paseah

Ini adalah nama para laki-laki.

Nehemiah 7:52

Besai ... Meunim ... Nefusim

Ini adalah nama para laki-laki.

Nehemiah 7:53

Berita Umum:

Ayat-ayat ini melanjutkan nama-nama orang yang keturunannya kembali dari pembuangan.

Bakbuk ... Hakufa ... Harhur

Ini adalah nama para laki-laki.

Nehemiah 7:54

Bazlit ... Mehida ... Harsa

Ini adalah nama para laki-laki.

Nehemiah 7:55

Barkos ... Sisera ... Temah

Ini adalah nama laki-laki.

Nehemiah 7:56

Neziah ... Hatifa

Ini adalah nama laki-laki.

Nehemiah 7:57

Pernyataan yang ada hubungannya:

Nehemia lanjutkan untuk hitung ulang jumlah orang yang kembali dari pembuangan.

Sotai ... Soferet ... Perida

Ini adalah nama para laki-laki.

Soferet

Ini adalah nama laki-laki yang dikenal deng Soferet dalam Ezra 2:55.

Perida

Ini adalah nama laki-laki yang juga dikenal deng nama Peruda dalam Ezra 2:55.

Nehemiah 7:58

Yaala ... Darkon ... Gidel

Ini adalah nama laki-laki.

Nehemiah 7:59

Sefaca ... Hatil ... Pokheret-Hazebaim ... Amon

Ini adalah nama para laki-laki.

Nehemiah 7:60

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Nehemiah 7:61

Pernyataan yang ada hubungannya:

Nehemia melanjutkan untuk menghitung ulang jumlah orang yang kembali dari pembuangan.

Pigi ke atas

Ini merupakan ungkapan yang kase arah perjalanan ke Yerusalem, yang terletak di dataran yang lebih tinggi dari pada daerah sekitarnya. arti lain: "Kembali" atau "pulang"

Tel-Melah ... Tel Harsa ... Kerub ... Adon ... Imer

Ini adalah nama-nama tempat.

Nehemiah 7:62

Delaya ... Tobia ... Nekoda

Ini adalah nama para laki-laki.

Nehemiah 7:63

Habaya ... Hakos ... Barzillai

Ini adalah nama para laki-laki.

Nehemiah 7:64

Dong cari tulisan dorang pu nama yang terdaftar dalam silsilah

"Dorang cari dong pu catatan silsilah yang tertulis" atau "dorang cari catatan tertulis tentang silsilah dorang"

Dorang cari

"Dong" arahkan pada keturunan Hobaya, Hakos and Barzillai (Nehemia 7:63).

Tapi tra dapat ditemukan

Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif.arti lain: "Tapi dorang tra dapat temukan catatan dong"

Dong dinyatakan tra bersih untuk jabatan imam

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Kata benda abstrak "imam" dapat artikan sebagai kata kerja "bekerja sebagai imam." arti lain: "Kepala daerah perlakukan dorang seakan dog tra bersih dan tra perbolehkan dorang untuk bekerja sebagai imam"

Nehemiah 7:65

Sampe seorang imam berdiri deng Urim dan Tumim

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. arti lain: "Sampe seorang imam deng Urim dan Tumim kase setuju"

Urim dan Tumim

Ini adalah batu-batu kudus yang dibawa oleh kepala imam di penutup dadanya dan digunakan sewaktu-waktu untuk ketahui kehendak Allah.

Nehemiah 7:66

Pernyataan yang ada hubungannya:

Nehemia lanjutkan untuk hitung ulang jumlah orang yang kembali dari pembuangan.

Seluruh jemaat

"Seluruh kelompok jemaat"

42.360

"sebanyak 42.360 orang"

Nehemiah 7:67

Penyanyi laki-laki dan prempuan

"Penyanyi laki-laki dan perempuan"

Nehemiah 7:68

736 ... 245

"tujuh ratus tiga puluh enam ... dua ratus empat puluh lima." Ini adalah jumlah hewan yang dibawa kembali.

Nehemiah 7:69

435 ... 6.720

"empat ratus tiga puluh lima ... enam ribu tujuh ratus dua puluh." Ini adalah jumlah hewan yang dibawa kembali.

Nehemiah 7:70

Kepala kluarga

"Kepala kluarga" atau "pemimpin suku"

Beri sumbangan

"Memberi ke perbendaharaan"

Seribu dirham

"1.000 dirham"

Dirham emas

Satu dirham adalah satu keping emas kecil yang digunakan oleh orang di Kerajaan Persia.

50 baskom

"lima puluh baskom." Ini adalah mangkuk besar.

530 jubah imam

"Lima ratus tiga puluh jubah imam." Ini adalah sejenis pakaian yang dikenakan oleh imam.

Nehemiah 7:71

Dua puluh ribu dirham

"20.000 dirham"

2.200 mina perak

"Dua ribu dua ratus mina perak." Satu mina adalah ukuran berat sekitar setengah kilogram.

Nehemiah 7:72

Dua ribu mina

"2.000 mina"

Enam puluh tujuh jubah imam

"67 jubah imam"

Nehemiah 7:73

Para penjaga gerbang

Lihat bagemana arti dalam Nehemia 7:1.

Para penyanyi

Lihat bagaimana terjemahannya dalam Nehemia 7:1.

Orang Israel

Ini adalah berita tersirat yang kepada kase arah ke bebrapa orang Israel yang bukan imam, ataupun pelayan Bait Suci lainnya.

Semua orang Israel

Kemungkinan artinya: 1) Semua kelompok orang Israel yang terdaftar dalam ayat ini atau 2) Orang Israel selain yang bekerja di Bait Suci.

Bulan ketujuh

"Bulan 7." Ini adalah bulan ketujuh dari kalender Ibrani. Berada di bagian akhir September dan awal Oktober pada penanggalan Barat.

Tetap di kota-kota dorang sendiri

"tinggal di kota-kota dorang sendiri"


Chapter 8

Nehemia 8

Catatan Umum

Pikiran khusus dalam pasal ini

Baca hukum taurat

Slama masa pembuangan, bahasa Ibrani tra dipake untuk bicara. Hanya para Imam dan Orang lewi yang masih mengerti. Ezra baca hukumTaurat dalam bahasa Ibrani dan orang Lewi jalan di antara orang banyak untuk artikan kedalam bahasa Aram bagi orang yang mengerti akan. dan )

Perayaan hari Pondok Daun

Stelah dorang dengar Ezra baca Hukum Musa, orang-orang taat dan buat pondok-pondok sementara buat dorang sendiri pake ranting-ranting pohon. Dorang bikin akan untuk ingat dong pu leluhur yang tidur di pondok-pondok saat keluar dari tanah perbudakan Mesir. Hubungan:


Nehemiah 8:1

Smua orang kumpul jadi satu

Kata "smua" ditujukan ke orang banyak yang datang bersama.Arti lain: " orang-orang kumpul sama-sama."

Pintu gerbang Air

Ini tu nama pintu gerbang masuk yang besar

Kitab Taurat Musa

Ini kastunjuk kepada semua bagian dari lima buku pertama dalam Perjanjian Lama.

Nehemiah 8:2

Pada hari pertama bulan ketujuh

Ini adalah bulan ketujuh dalam penanggalan Ibrani. Hari pertama pada bulan yang ketujuh ada disekitar pertengahan bulan September pada penanggalan Barat. Arti lain: "pada hari pertama dibulan ketujuh."

Bawa kitab Taurat

"Bawa Buku Hukum Taurat"

Smua orang yang dengar dan mengerti

Ini termasuk anak-anak yang sudah cukup umur untuk mengerti apa yang sedang dibaca.

Nehemiah 8:3

De baca di depan tanah lapang

De kembali ke tanah lapang

De baca

"Nya" disini menunjuk ke Hukum Musa

Nehemiah 8:4

Matica, Sema, Anaya, Uria, Hilkia, dan Maaseya, Pedaya, Misael, Malkia, Hasum, Hasbadana, Zakharia, dan Mesulam

ini adalah nama-nama orang.

Nehemiah 8:5

Ezra buka kitab itu di depan smua orang

Kata benda abstrak "penglihatan" dapat dinyatakan dengan kata kerja "lihat". Arti lain : "smua orang liat Ezra buka kitab itu."

Kitab itu

"Kitab Taurat"

De berdiri lebih tinggi dari pada orang-orang

De berdiri lebih tinggi dari orang-orang

Pas Ezra buka kitab Taurat, smua orang berdiri

Orang-orang berdiri untuk hormati Firman Allah

Nehemiah 8:6

Ezra puji Tuhan

kata benda "terimakasih" dapat dinyatakan deng kata kerja. Arti lain: "Ezra puji Tuhan"

Nehemiah 8:7

Brita Umum

halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Nehemiah 8:8

Dorang baca kitab itu

kata "dorang" kastunjuk kepada orang Lewi.

Deng jelas dan kasi keterangan-keterangan supaya bacaan bisa dimengerti

kata benda abstrak "tafsir" dan "arti" dapat dinyatakan sebagai kata kerja. Arti lain: " penafsiran dan penjelasannya bisa dimengerti."

Pembacaan

"Apa yang dibaca"

Nehemiah 8:9

Sbab emua orang menangis

ini untuk kasi sama karna ada tanda telah terjadi dukacita yang hebat diantara orang-orang. Arti lain: "Karna orang-orang menangis hebat karna dukacita"

Nehemiah 8:10

Makanlah yang enak dan minum minuman yang manis

Keterangan ini artinya bahwa orang-orang yang sedang berpesta dengan makan-makanan yang enak dan minum-minuman yang manis. Arti lain: makan enak dan minum yang manis

Jang susah hati

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Jang susah hati"

Sbab sukacita TUHAN itu kam pu kekuatan

Kata benda "sukacita" dan "kekuatan" dapat dijelaskan sbagai kata kerja atau kata sifat. Arti lain: "sukacita dalam TUHAN akan lindungi kam" atau "bersukacita di dalam TUHAN akan jadi kam pu tempat perlindungan"

Nehemiah 8:11

Tenang

"Tenang" atau "diam"

Jang susah hati

Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Jang susah hati"

Nehemiah 8:12

Sukacita

kata benda "sukacita" dapat dijelaskan sebagai kata kerja. Arti lain: " senang skali"

Nehemiah 8:13

Pada hari kedua

"hari ke-2" atau "Pada hari berikutnya"

Untuk mengerti kata

Kata benda "mengerti" dapat dijelaskan sebagai kata kerja. Arti lain: "untuk mengerti"

Nehemiah 8:14

Harus tinggal di dalam pondok-pondok

Ini adalah pondok-pondok sementara yang orang-orang bikin dari ranting dan daun-daun

Bulan yang ketujuh

"Bulan ke-7" Ini adalah bulan ketujuh dari penanggalan Ibrani. Waktu ini adalah akhir dari September dan awal Oktober pada penanggalan barat.

Nehemiah 8:15

Dorang harus umumkan brita

"Dorang harus umumkan"

Pohon yang lebat

sejenis tanaman kecil deng bunga yang banyak warna.

Tanaman pelindung

"Tanaman lebat"

Yang ditulis

Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "sebagaimana Musa tulis akan"

Nehemiah 8:16

Dorang bangun pondok-pondok masing-masing

"Dorang bangun pondok masing-masing"

Gerbang Air, Pintu Gerbang Efraim

Ini tu nama pintu gerbang yang sangat besar

Di tanah lapang Pintu Gerbang Efraim

"Dalam tanah lapang di Pintu Gerbang Efraim"

Nehemiah 8:17

Sejak zaman Yosua

zaman Yosua

Anak Nun

"Nun" disini adalah nama seseorang

Stiap orang gembira skali

Kata benda "sukacita" dapat dijelaskan sebagai kata sifat. Arti lain: Orang-orang sukacita skali"

Nehemiah 8:18

Stiap hari

Kata-kata ini berarti "tiap-tiap hari."

Dari hari pertama sampe hari terakhir

Keterangan waktu yang terkandung adalah sejak minggu awal dari pesta rakyat itu. Arti lain: "dari hari pertama sampe hari minggu akhir itu."

Orang-orang Israel rayakan perayaan itu

"Dong puasa" atau "rayakan perayaan"

Pada hari yang kedelapan

"pada hari ke-8"

Pertemuan raya

Ini tu pertemuan khusus keagamaan.

Sesuai deng aturan

Keterangan yang terkandung bahwa "aturan" adalah printah TUHAN untuk bagemana Perayaan Pondok Daun dibikin. Arti lain: "sesuai yang tlah Allah suruh"


Chapter 9

Susunan dan bentuk

Pasal ini dan berikutnya membentuk satu bagian.

Pikiran khusus pada pasal ini

Doa kepada Allah

Orang-orang berdoa dan berterimakasih kepada Allah untuk De pu pemeliharaan bagi dorang dan berkat yang su De kase ke dong. Dorang juga mengakui dosa dari ketidak-taatan dong  kepada-Dia.  dan  dan )

Belajar dari kesalahan nenek moyang

Pasal ini ajarkan orang Yahudi belajar tentang kesalahan yang su dibuat oleh dong pu nenek moyang . Dong sepakat untuk sembah TUHAN saja, tra kase kawin keluarga deng bangsa lain, dan sembah TUHAN sperti hukum Musa yang su diperintahkan ke dorang.

Mengingat kehebatan kuasa Allah

Ini biasa untuk ingat hal-hal besar yang Allah bikin untuk bangsa Israel. Ini adalah peringatan untuk Bangsa Israel tentang kuasa Allah. Ini dimaksudkan agar  orang-orang  bertobat dan sembah TUHAN deng benar.

Hubungan:

<< | >>


Nehemiah 9:1

Pada hari kedua puluh empat bulan itu

"hari ke dua puluh empat dari bulan ketujuh" Ini dekat deng pertengahan bulan Oktober menurut kalender Barat.

Anak-anak Israel kumpul

"orang-orang Israel kumpul sama-sama"

Pake kain kabung dan debu di dong pu kepala

Ini kase tunjuk kalo dong sangat menyesal deng kesalahan yang dorang dan dong pu nenek moyang su bikin,

Nehemiah 9:2

Orang-orang Israel

"umat Israel"

Kase pisah diri dari smua orang asing

"Tra lagi punya hubungan deng dong yang bukan orang-orang Israel"

Dorang berdiri dan mengaku dong pu dosa-dosa, dan dong pu nenek moyang pu kesalahan

"Dorang akui kesalahan yang dong buat dan juga kesalahan yang diperbuat oleh dong pu nenek moyang"

Nehemiah 9:3

Dorang berdiri

Smua orang Israel berdiri

Dorang mengaku

"Dorang akui kesalahan yang dong su bikin"

Sujud menyembah

Menyembah" atau "memuji"

Nehemiah 9:4

Orang-orang Lewi ... Yesua, Bani ... berdiri di atas tangga

Beberapa versi terjemahan, "Yesua, Bani.. berdiri di atas tangga yang dibangun untuk orang Lewi"

Yesua, Bani, Kadmiel, Sebanya, Buni, Serebya, Bani dan Kenani

nama laki-laki.

Nehemiah 9:5

Lalu, orang-orang Lewi itu ... berkata, "Berdirilah ..... selama-lamanya"

Di sini orang-orang Lewi berbicara untuk umat Israel

Pujilah TUHAN

"Berkat TUHAN"

Yesua, Kadmiel, Bani, Serebya dan Sebanya

Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam <nehemia 9:4=""> </nehemia>

Hasabneya, Hodia dan Petahnya

Ini adalah nama laiki-laki.

Terpujilah namaMu yang mulia

Orang-orang Lewi yang bicara sama TUHAN. "kiranya orang-orang Yehuda memuji nama-Mu yang mulia, TUHAN."

Nehemiah 9:6

Langit di atas smua langit, dengan seluruh de pu bala tentara ... dan bala tentara langit sujud sembah-Ko

Bala tentara adalah pasukan tentara. "bala tentara di langit" diceritakan sperti banyaknya bintang seolah-olah dorang adalah bala tentara. Bintang-bintang itu sendiri adalah kiasan dari malaikat yang banyak. Bintang yang sembah TUHAN adalah sebuah gambaran dari para malaikat yang sembah TUHAN.

Nehemiah 9:7

Pernyataan yang ada hubungannya:

Orang-orang Lewi lanjutkan dong pu doa di depan semua orang.

Ur-Kasdim

"Ur, tempat sekelompok orang Kasdim tinggal"

Nehemiah 9:8

Ko temukan de pu hati setia ke Ko

Hati, di dalam setiap orang, menceritakan seseorang. Arti lainnya: "Ko lihat jika de benar-benar setia untuk Ko"

orang Kanaan, orang Het, orang Amori, orang Feris, orang Yebus dan orang Girgasi

sekelompok nama orang

Nehemiah 9:9

Pernyataan yang ada hubungannya:

Dalam pasal ini, orang-orang Lewi kembali memuji TUHAN dihadapan orang Israel.

Ko lihat

TUHAN melihat

Dengar dong pu teriakan

Dong pu nenek moyang waktu di laut merah pas kluar dari tanah Mesir.

Nehemiah 9:10

Tanda-tanda dan mukjizat-mukjizat ke Firaun

Wabah-wabah menguji hati Firaun, dan de menjadi seorang saksi melawan kekerasan de pu hati. Arti lainnya: "tanda-tanda dan mukjizat-mukjizat yang diuji melawan Firaun" atau "tanda-tanda dan mukjizat-mukjizat yang kutuk Firaun"

Smua orang di de pu negri

"smua orang Mesir"

Dong bikin sombong

"sombong skali ke orang-orang Israel" atau "siksa umat pilihan Allah"

Bikin nama untuk Ko sampe skrg

Di sini "nama" gambarkan sebuah reputasi. Arti lainnya: "ko bikin Sa pu nama terkenal dan bahkan orang-orang masih ingat"

Nehemiah 9:11

Pernyataan yang ada hubungannya:

Dalam ayat ini, orang-orang Lewi melanjutkan untuk memuji TUHAN dihadapan umat Israel.

Ko belah laut

Allah membelah

Ko lemparkan para pengejar ke air yang dalam, kaya batu ke dalam air yang dahsyat

Ini adalah cerita, penulis menggambarkan Allah lempar orang-orang Mesir ke laut sperti dengan mudah seseorang akan melempar ke dalam air, dan batu akan benar-benar hilang di dalam air.

Nehemiah 9:12

Pernyataan yang ada hubungannya:

Dalam ayat ini, orang-orang Lewi melanjutkan untuk memuji TUHAN dihadapan umat Israel.

TUHAN pimpin dorang

TUHAN memimpin orang-orang Israel.

Nehemiah 9:13

Ko turun

Saat Allah bicara ke de pu orang-orang, de sering gambarkan sbagai "turun" atau "turun dari surga." Ini adalah sebuah cara deskriptif perkataan jika Allah menampakan diri untuk orang tersebut. Arti lainnya "Ko muncul" atau "Ko turun dari surga"

Aturan-aturan yang adil, dan hukum-hukum yang benar, ketetapan-ketetapan

Keduanya frasa ini mendeksripsikan hal yang sama, hukum Musa.

Nehemiah 9:14

Pernyataan yang ada hubungannya:

Dalam ayat ini, orang-orang Lewi melanjutkan untuk memuji TUHAN di hadapan umat Israel.

Perintah, aturan dan hukum

Ketiga kata ini mengacu kepada Hukum Musa.

Nehemiah 9:15

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Nehemiah 9:16

Terjemahan yang ada hubungannya:

Dalam ayat ini, orang-orang Lewi melanjutkan untuk memuji TUHAN di hadapan umat Israel.

Dorang dan dong pu nenek moyang

orang-orang Israel pada jaman Musa dan orang-orang setelah jaman Musa

Dong tra mau dengar

Ini adalah sebuah ungkapan yang berarti dong  keras kepala.

Nehemiah 9:17

Catatan:

Penundaan Isu BHC (Bebas Hak Cipta) #1581

Tra mau dengar

Ini adalah sebuah ungkapan yang berarti keras kepala.

Ko pu perbuatan-perbuatan yang ajaib

"Mukjizat yang su terjadi diantara dong"

Dong pilih seorang pemimpim untuk kembali kepada dong pu perbudakan

Orang-orang Israel akan tahu jika ini mengacu kepada de pu nenek moyang yang ingin kembali ke Mesir. Arti lainnya: "Dorang memilih pemimpin untuk kembalikan dong ke Mesir di mana dorang dijadikan budak"

Yang pengampun

Keinginan untuk memaafkan dibilang seakan-akan itu adalah suatu benda cair yang dapat mengisi sebuah wadah. Arti lainnya: "yang su siap untuk memaafkan"

Berlimpah kasih setia

Kasih dikatakan seakan-akan adalah hasil pangan yang TUHAN berikan untuk orang lain. Arti lainnya: "selalu sangat mengasihi De pu umat"

Nehemiah 9:18

Pernyataan yang ada hubungannya:

Dalam ayat ini, orang-orang Lewi lanjutkan untuk memuji TUHAN depan umat Israel.

Membuat patung anak lembu

lelehkan logam dan centak jadi bentuk lembu

Nehemiah 9:19

Ko, tra kase tingal dong

TUHAN tra meninggalkan umat Israel

Tiang awan, tiang api

Lihat ini diterjemahkan dalam <nehemia 9:12="">.</nehemia>

Nehemiah 9:20

Pernyataan yang ada hubungannya:

Dalam ayat ini, orang-orang Lewi melanjutkan untuk memuji TUHAN dihadapan umat Israel.

Ko pu roh yang baik, Ko pu manna ... air

Penulis mengganti kata perintah biasa untuk menekankan hal baik yang TUHAN beri untuk de pu umat. Bahasamu mungkin punya cara lain untuk menekankan berita ini.

Petunjuk

Mengajar

Ko pu manna dari dong pu mulut

Diceritakan ini bisa diekspresikan secara positif. Arti lainnya: "deng baik ko kasih ko pu Manna"

Dong pu mulut

Mulut adalah penggambaran dari orang seutuhnya. Arti lainnya: "dari dorang"

Nehemiah 9:21

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Nehemiah 9:22

Pernyataan yang ada hubungannya:

Dalam ayat ini, orang-orang Lewi melanjutkan untuk memuji TUHAN di hadapan umat Israel.

Ko kase dong kerajaan-kerajaan

TUHAN memberi umat Israel kerajaan

Kase dong kerajaan-kerajaan dan bangsa-bangsa

"Memperbolehkan dong menagkulan kerajaan-kerajaan dan bagsa-bangsa"

bagi-bagi untuk dong sampai ke perbatasan

"Perbolehkan dong untuk punya setiap bagian pada tanah"

Sihon dan Og

Ini adalah nama raja.

Hesbon dan Basan

Ini adalah nama tempat. 

Nehemiah 9:23

Pernyataan yang ada hubungannya:

Dalam ayat ini, orang-orang Lewi melanjutkan untuk memuji TUHAN di hadapan umat Israel.

Ko bikin dong pu anak-anak

TUHAN buat keturunan-keturunan umat Israel pada jamannya Musa

Nehemiah 9:24

Serahkan orang-orang ke dalam dong pu tangan

Orang-orang Kanaan dikatakan seolah-olah dong adalah objek yang kecil yang bisa diletakan ke tangan orang lain. Untuk memberikan sesuatu ke tangan seseorang untuk berikan orang sepenuhnya awasi akan hal itu. Arti lainnya: "kase ijin orang-orang Israel untuk bisa sepenuhnya awasi hal itu"

Nehemiah 9:25

Pernyataan yang ada hubungannya:

Dalam ayat ini, orang-orang Lewi melanjutkan untuk memuji TUHAN dihadapan umat Israel.

Dong rebut

Umat Israel pada saat jaman Musa merebut

Tanah yang subur

"sebuah tanah yang subur"

Sumur

lubang dalam tanah di mana orang menyimpan air

Menjadi gemuk

Ini mungkin adalah sebuah penggambaran dari "berhenti untuk memikirkan TUHAN" atau "menjadi puas."

Nehemiah 9:26

Terjemahan yang ada hubungannya:

Dalam ayat ini, orang-orang Lewi melanjutkan untuk memuji TUHAN dihadapan umat Israel.

Dong lemparkan Ko pu hukum ke dong pu belakang

Hukum itu dikatakan seolah-olah adalah hal yang tidak berguna sehingga orang-orang dapat melemparnya. Terjemahan lain: "Dong mempertimbangkan hukumMu tra berguna dan tra diperhatikan.

Dong lemparkan hukum

Umat Israel melemparkan hukum TUHAN.

Nehemiah 9:27

Ko kase dong ke tangan musuh-musuh, yang tindas dong

Di sini "tangan" menggambarkan  sebuah kekuatan atau pengawasan.Arti lainnya: "Ko kasih ijin dong pu musuh-musuh untuk mengalahkan dan mengakibatkan dong ditindas

Kase ke dorang para pembebas untuk slamatkan dong dari tangan dong pu musuh-musuh

Di sini "tangan" menggambarkan sebuah kekuatan dan pengawasan. Arti lainnya: "kamu kase kirim orang untuk kase stop de pu musuh-musuh dari menyakiti dia"

Nehemiah 9:28

Pernyataan yang ada hubungannya:

Dalam ayat ini, orang-orang Lewi melanjutkan untuk memuji TUHAN dihadapan umat Israel.

Dong kembali lakukan kejahatan di hadapan-Ko

Di sini "dong" mengacu ke umat Israel dan "You" kepada TUHAN

Ko su kase dong ke dong pu musuh-musuh pu tangan

Di sini "tangan" mengacu ke kekuatan dan pengawasan. Arti lainnya: "kamu kase tinggal dong dan kase ijin dong pu musuh-musuh untuk kase kalah dorang"

Nehemiah 9:29

Tra mau dengar Ko pu perintah

Jika bahasa anda punya sebuah kata "dengar" itu juga berarti mematuhi, dipakai di sini.

Jika seseorang mematuhi Ko pu hukum-hukum, maka de akan hidup

TUHAN sendiri berkata seolah-olah de memutuskan de pu diri sendiri. Arti lainnya: " Ko kase hidup untuk smua orang yang ikuti Ko pu hukum-hukum"

Menegarkan tengkuk dan tra mau dengar

Ini adalah cerita dari seekor lembu yang menolak untuk meletakan kuk pada bahu dong. Di sini dong adalah sebuah penggambaran yang menggambarkan orang-orang menjadi keras kepala. Arti lainnya: "dong jadi kepala batu"

Nehemiah 9:30

Pernyataan yang ada hubungannya:

Dalam ayat ini, orang-orang Lewi melanjutkan untuk memuji TUHAN dihadapan umat Israel.

Ko kase dong ke tangan orang-orang dari negri lain

Di sini "tangan" menggambarkan kekuatan dan pengawasan. Lihat ini diterjemahkan dalam [Nehemiah 9:27]

Ko kase

TUHAN memberi

Nehemiah 9:31

Ko tra kase binasa dong

"Kamu tra kas ehancur dong"

Nehemiah 9:32

Pernyataan yang ada hubungannya:

Dalam ayat ini, orang-orang Lewi melanjutkan untuk memuji TUHAN dihadapan umat Israel.

Jang memandang rendah smua kesulitan yang kamu alami ... sampe hari ini

Membagi dalam dua kalimat adalah mungkin. "Janganlah kam memandang rendah sebuah kesulitan. Kesulitan yang kam alami ... sampai sekarang"

Kesulitan ... yang dialami oleh tong

Frasa "yang kami alami" adalah kebiasaan buruk yang terjadi seolah-olah dong adalah orang-orang yang mengakibatkan kerugian. Terjemahan lain: "kerugian ...  yang sudah kita alami"

Nehemiah 9:33

Segala hal yang menimpa tong

Frasa "segala yang menima kami" dikatakan sbagai hal yang buruk yang terjadi seolah-olah dong adalah orang-orang yang mendapatkan kesulitan. Arti lainnya: "semuanya yang su menimpa tong" 

Nehemiah 9:34

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Nehemiah 9:35

Pernyataan  yang ada hubungannya:

Dalam ayat ini, orang-orang Lewi melanjutkan untuk memuji TUHAN dihadapan umat Israel.

Meskipun Ko su kase kebaikan yang melimpah

"sementara dong menikmati hal baik yang Ko kase untuk dong"

Dong tra melayani Ko

"Dong tra mendengar hukum ataupun ajaran-Mu"

Nehemiah 9:36

Pernyataan yang ada hubungannya:

Dalam ayat ini,

Hal-hal yang baik

"smua hal baik yang ada di dalam" atau "smua hal baik yang bisa kita dapatkan dari itu"

Nehemiah 9:37

Hasil panen yang bertambah banyak bagi raja

"kita beri upeti ke raja karna tong bisa bekerja di ladang tong sendiri"

Dong tetapkan

Raja-raja menetapkan

Nehemiah 9:38

Pernyataan yang ada hubungannya:

Dalam ayat ini, orang-orang Lewi melanjutkan untuk memuji TUHAN dihadapan umat Israel.

Karna smua ini

karna orang-orang tra menaati dan TUHAN menghukum dorang

Bikin perjanjian yang teguh

Para pembaca de seharus mengerti bahwa orang-orang menulis nama-nama dong pada dokumen sebelum ditutup.


Chapter 10

Nehemia 10 de pu

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Pasal ini menyimpulkan bagian awal dari pasal 9.

Pikiran kusus dalam pasal ini

Sumpah

Deng menandatangani surat ini, orang yang bersumpah atau setuju untuk taat kepada Tuhan, untuk tra membeli benda-benda pada hari Sabat dan untuk membayar pajak Bait Suci dorang.

 dan  dan )

Hubungan-hubungan:

<< | >>


Nehemiah 10:1

Pernyataan yang ada hubungannya:

Di sini dimulai deng sbuah daftar orang-orang yang namanya tertulis di surat yang meterai.

Yang meteraikannya, Nehemia, Zedekia

Nama-nama orang tersebut tertulis di dalam surat. Ini bisa dinyatakan deng jelas.  Arti lain: "di surat yang bermaterai itu nama Nehemia dan Zedekia tercatat". atau "Dalam surat bermaterai itu ada nama orang-orang berikut: Nehemia, Zedekia" 

Surat bermaterai

Surat itu dimateraikan berdasarkan nama-nama yang de pu tandatangan tertera disurat itu.

Nehemia

Bebrapa orang percaya jika Nehemia menulis kitab ini dan bercerita tentang dirinya seolah-olah de adalah orang lain karna ini adalah sbuah daftar resmi

Hakhalya

Ini adalah nama laki-laki. Liat de pu terjemaan dalam  [Nehemia 1:1]

Nehemiah 10:2

Pernyataan yang ada de pu hubungan

Daftar nama laki-laki yang tertulis dalam surat yang ada materai (ayat 1) berlanjut.

Seraya dan Yeremia

Nama-nama laki-laki

Azarya

Ini adalah nama laki-laki. Liat artikan dalam Nehemia 3:23.

Nehemiah 10:3

Pernyataan yang ada de pu hubungan:

Daftar nama-nama laki-laki yang tertulis dalam surat yang ada materai (ayat 1) berlanjut.

Pasyhur, Amarya

Ini adalah nama-nama laki-laki

Malkia

Ini adalah nama laki-laki. Liat arti dalam [Nehemia 3:11]

Nehemiah 10:4

Pernyataan yang ada de pu hubungan:

Daftar nama-nama laki-laki yang tertulis dalam surat  bermaterai  di Nehemia 10:1 berlanjut.

Hatus

Liat artinya dalam  [Nehemia 3:10]

Sebanya

Liat artinya dalam  [Nehemia 9:4]

Malukh

Ini adalah nama laki-laki.

Nehemiah 10:5

Harim

Ini adalah nama laki-laki. Liat artinya dalam [Nehemia 3:11]

Meremot

Ini adalah nama laki-laki. Liat artinya dalam [Nehemia 3:4]

Obaja

Ini adalah nama laki-laki.

Nehemiah 10:6

Pernyataan yang ada de pu hubungan:

Daftar nama-nama laki-laki yang tertulis dalam surat yang ada materai dalam Nehemiah 10:1 berlanjut.

Daniel, Gineton

Ini adalah nama-nama laki-laki.

Barukh

Ini adalah nama laki-laki. Liat de pu terjemaan dalam Nehemia 3:20.

Nehemiah 10:7

Mesulam

Ini adalah nama laki-laki. Liat de pu terjemaan dalam   [Nehemia 9:4]

Abia, Miyamin

Ini adalah nama-nama laki-laki. 

Nehemiah 10:8

Maazya, Bilgai

Ini adalah nama-nama laki-laki.

Semaya

Ini adalah nama laki-laki. Liat de pu terjemaan dalam Nehemia 3:29.

Ini adalah Imam- Imam

Ini menunjuk pada daftar laki-laki seblumnya yang menandatangani surat tersbut. Terjemahaan lain: "Ini adalah nama para imam yang menandatangani  surat tersebut". </ihat: >

Nehemiah 10:9

Pernyataan yang ada de pu hubungn:

Daftar nama-nama laki-laki yang tertulis dalam surat  bermaterai di  Nehemia 10:1 berlanjut. Di sini Nehemia mulai deng nama orang-orang Lewi yang menandatangani surat  bermaterai .

Orang-orang Lewi

Ini menunjuk pada dorang yang menulis  dong pu nama  pada surat  bermaterai. Arti lain: "Orang-orang Lewi yang menulis nama dong pada surat bermaterai adalah"

Yesua,Henadad

Ini adalah nama-nama laki-laki. Liat terjemahannya dalam [Nehemia 3:18-19]

Azanya

Ini adalah nama laki-laki

Binui

Ini adalah nama laki-laki. Liat terjemahannya dalam Nehemia 3:24.

Kadmiel

Ini adalah nama laki-laki. Liat depu terjemaan dalam Nehemia 7:43.

Nehemiah 10:10

Sebanya

Ini adalah nama laki-laki. Liat artinya dalam [Nehemia 9:4]

Hodia,Kelita dan Pelaya

Ini adalah nama-nama laki-laki. Liat artinya dalam [Nehemia 8:7]

Hanan

Ini adalah nama laki-laki. Liat artinya dalam [Nehemia 7:49]

Nehemiah 10:11

Pernyataan yang ada de pu hubungan:

Ini adalah daftar nama-nama laki-laki. Liat terjemahannya dalam  Nehemia 10:1 berlanjut.

Rehob

Ini adalah nama laki-laki.

Mikha

Ini adalah nama laki-laki. Lat artinya dalam  [Nehe]

Hasabya

Ini adalah nama laki-laki. Lihat artinya dalam [Nehemia 3:17]

Nehemiah 10:12

Pernyataan yang ada de pu hubungan:

Daftar nama-nama laki-laki yang tertulis  dalam surat bermaterai di  Nehemiah 10:1 berlanjut.

Zakur

Ini adalah nama laki-laki. Liat artinya dalam [Nehemia 3:2]

Serebya

Ini adalah nama laki-laki. Liat artinya dalam [Nehemia 8:7]

Sebanya

Ini adalah nama laki-laki.

Nehemiah 10:13

Pernyataan yang ada de pu hubungn:

Daftar nama-nama laki-laki yang tertulis dalam surat materai di Nehemia 10:1 berlanjut.

Hodia dan Beninu

Ini adalah nama-nama laki-laki.

Bani

Ini adalah nama laki-laki. Lihat artinya dalam [Nehemia 3:17]

Nehemiah 10:14

Para pemimpin bangsa-bangsa

Ini menunjuk pada dorang yang tulis dong pu nama dalam surat  bermaterai. Arti lain: "para pemimpin bangsa yang menulis nama dorang  dalam surat bermeterai"

Paros

Ini adalah nama laki-laki. Liat artinya dalam [Nehemia 3:25]

Pahat dan Moab

Ini adalah nama laki-laki. Liat artinya dalam [Nehemia 3:11]

Elam, Zatu, Bani

Ini adalah nama-nama laki-laki. Liat artinya dalam [Nehemia 7:12]

Nehemiah 10:15

Berita Umum:

Dalam ayat ini, Nehemia lanjutkan nama-nama orang yang tandatangan  surat bermaterai.

Buni

Ini adalah nama laki-laki. Liat arti dalam [Nehemia 9:4]

Azgad, Bebai

Ini adalah nama-nama laki-laki. Liat arti dalam [Nehemia 7:16-17]

Nehemiah 10:16

Pernyataan yang ada de pu hubungan

Daftar nama-nama laki-laki yang tertulis dalam surat bermaterai di  Nehemia 10:1 berlanjut.

Adonia dan Adin

Ini adalah nama-nama laki-laki.

Bigwai

Ini adalah nama laki-laki. Liat artinya dalam Nehemia 7:7.

Nehemiah 10:17

Pernyataan yang ada de pu hubungan

Daftar nama-nama laki-laki yang tertulis dalam surat yang ada rmaterai di  Nehemia 10:1 berlanjut.

Azur

Ini adalah nama laki-laki.

Ater, Hizkia

Ini adalah nama-nama laki-laki. Liat artinya dalam  Nehemia 7:20.

Nehemiah 10:18

Pernyataan ada de pu hubungan:

Daftar  nama-nama laki-laki yang tertulis dalam surat yang ada materai di Nehemia 10:1 berlanjut.

Hodia

Ini adalah nama laki-laki. Liat artinya dalam [Nehemia 8:7]

Hasum

Ini adalah nama laki-laki. Liat artinya dalam [Nehemia 7:20]

Bezai

Ini adalah nama laki-laki.

Nehemiah 10:19

Pernyataan yang ada de pu hubungan

Daftar nama-nama laki-laki yang di tulis dalam surat yang ada materai di  Nehemia 10:1 berlanjut.

Nebai

Ini adalah nama laki-laki.

Harif

Ini adalah nama laki-laki. Liat artinya dalam Nehemia 7:23.

Anatot

Ini adalah nama laki-laki. Liat artinya dalam Nehemia 7:27.

Nehemiah 10:20

Pernyataan yang ada de pu hubungn

Daftar nama-nama laki-laki yang di tulis dalam surat yang ada materai  Nehemia 10:1 berlanjut.

Magpias dan Hezir

Ini adalah nama laki-laki.

Mesulam

Ini adalah nama laki-laki. Liat artinya dalam Nehemia 3:4.

Nehemiah 10:21

Pernyataan yang ada de pu hubungan

Daftar nama-nama laki-laki yang di tulis dalam surat yang ada materai di Nehemia 10:1 berlanjut.

Yadua

Ini adalah nama laki-laki. 

Mesezabeel, Zadok

Ini adalah nama-nama laki-laki. Liat artinya dalam Nehemia 3:4.

Nehemiah 10:22

Berita umum:

Di dalam ayat ini, Nehemia terus daftarkan  nama-nama orang yang bikin tandatangan  surat yang ada materai.

Pelaca

Ini adalah nama laki-laki.

Hanan

Ini adalah nama laki-laki. Liat artinya dalam Nehemia 7:49.

Anaya

Ini adalah nama laki-laki. Liat artinya dalam  Nehemia 8:4.

Anaya

Ini adalah nama laki-laki. Liat artinya dalam Nehemia 3:8.

Nehemiah 10:23

Pernyataan yang ada de pu  hubungn:

Daftar nama-nama laki-laki yang di tulis dalam surat yanga ada materai di  Nehemia 10:1 berlanjut.

Hosea dan Hananya

Ini adalah nama laki-laki. 

Hasub

Ini adalah nama laki-laki. Liat bageimana ini diartikan dalam  Nehemia 3:11.

Nehemiah 10:24

Pernyataan yang ada de pu hubungan:

Daftar nama-nama laki-laki yang di tulis dalam surat yang ada materai di  Nehemia 10:1 berlanjut.

Halohesh

Ini adalah nama laki-laki. Liat artinya dalam  [Nehemia 3:11]

Pilha dan Sobek

Ini adalah nama laki-laki 

Nehemiah 10:25

Pernyataan yang ada de pu hubungan:

Daftar nama-nama laki-laki yang di tulis dalam surat yang ada  materai di  Nehemia 10:1 berlanjut.

Rehum

Ini adalah nama laki-laki. Liat artinya dalam [Nehemia 3:17]

Hasabna

Ini adalah nama laki-laki.

Maaseya

Ini adalah nama laki-laki. Liat artinya dalam Nehemia 3:23.

Nehemiah 10:26

Ahia dan Anan

Ini adalah nama laki-laki.

Hanan

Ini adalah nama laki-laki. 

Nehemiah 10:27

Pernyataan yang ada de pu hubungan:

Daftar nama-nama laki-laki yang di tulis dalam surat yang ada materai di  Nehemia 10:1 berlanjut

Malukh, Harim

Ini adalah nama-nama laki-laki. Liat artinya dalam  [Nehemia 10:4]

Baana

Ini adalah nama laki-laki. Liat artinya dalam [Nehemia 7:6]

Nehemiah 10:28

Orang yang jaga gerbang

Ini menunjuk pada orang yang ditugaskan di stiap gerbang, bertanggung jawab atas kendali keluar masuk kota atau Bait Tuhan, juga buka dan tutup gerbang sesuai deng dong pu perintah pemimpin. Liat artinya dalam  Nehemia 7:1.

Para penyanyi

Mungkin kamorang harus tegaskan bawa dong adalah orang yang menyanyi di Bait Tuhan. Arti lain: "penyanyi di Bait Tuhan"

Smua yang di miliki pengetahuan dan pengertian

Frasa ini bisa dijelas. Arti lain: "Smua orang yang su cukup umur untuk memahami apa yang dijanjikan untuk menaati maksud Tuhan.

Nehemiah 10:29

Sodara-sodara laki-laki dong, para pembesar dorang

"Sodara laki-laki dong para pembesar" atau "sodara laki-laki dorang para pemimpin". Frasa ini merujuk pada orang yang sama.

Mengikat diri deng kutuk dan sumpah

Perkataan orang yang mengambil sumpah dan kutuk seolah-olah sumpah dan kutuk itu adalah tali yang secara nyata  mengikat dong. Arti lain: "bersumpahlah untuk sbuah sumpah dan kutuk" atau " dorang bersumpah dan panggil kutuk untuk datang ke dorang jika dong gagal jaga akan."

Berjalan dalam hukum Tuhan

Ini adalah sbuah ungkapan. Terjemahan lain: "untuk hidup deng hukum Tuhan" atau "untuk menaati hukum Tuhan"

Dibrikan melalui Musa hamba Allah

Ini bisa dibuat dalam bentuk aktif. Arti lain: "yang Musa hamba Allah tlah brikan kepada Israel".

Untuk patui

"Untuk ikuti"

Nehemiah 10:30

Berita Umum:

Dalam ayat ini, orang-orang jelaskan isi sumpa yang dong buat di dalam Nehemia 10:29

Tra akan brikan tong pu anak-anak perempuan ke orang-orang negri itu atau ambil dorang pu anak-anak perempuan untuk tong pu anak laki-laki.

Ini brarti bahwa dong tra izinkan anak laki-laki dan perempuan dorang untuk nikah. Terjemahan lain: "Tra akan biarkan kitong pu anak-anak perempuan nikah deng orang negri itu, dan tra akan ambil dorang pu anak-anak perempuan untuk nikah deng kitong pu anak-anak laki-laki"

Orang negri itu

Ini menunjuk pada orang-orang yang hidup di dong pu negri yang tra sembah TUHAN. Arti lain: "orang-orang negri itu yang tra sembah TUHAN"

Kitong berjanji, tra akan kasi atau ambil

Kata "kitong" di sini termasuk Nehemia dan orang-orang Yahudi, tapi bukan orang yang mbaca kitab ini.

Nehemiah 10:31

Kitong juga berjanji,tong tra akan beli dan biarkan, torang akan batalkan.

Kata "kitorang" di sini termasuk Nehemia dan orang Yahudi, tapi bukan pembaca kitab ini.

Tahun ke tuju

"Tahun ke-7"

Kitong biarkan tong pu hasil tanah

Ini adalah sbuah ungkapan. Arti lain: "kitong tra akan cangkul  tong pu ladang" atau "tong tra akan tanam apapun di torang pu ladang" 

Tong tra akan tagi utang

Ini brarti dorang tra wajibkan orang bayar dorang pu hutang. Arti lain: "Kitong tra akan tagi hutang apapun dari dong" atau "Torang akan beritahu orang-orang jika dorang tra lagi perlu untuk bayar dong pu hutang"

Nehemiah 10:32

Berita Umum:

Dalam ayat ini, orang-orang tetap jelaskan isi  sumpah yang dong buat di dalam Nehemiah 10:29.

Kitong tetapkan perintah

"Tong berjanji untuk taat pada perintah"

Kitorang tetapkan

Kata "Kitong" di sini menunjuk pada smua orang Israel termasuk Nehemia kecuali smua imam dan orang Lewi, dan juga pembaca kitab ini

Sepertiga syikal

"1/3 syikal". "Sepertiga" brarti satu bagian dari tiga bagian yang sama rata. Ini bisa ditulis dalam ukuran masa skarang . Arti lain: "5 gram perak"

Untuk pekerjaan di

"Untuk membayar pekerjaan di"

Nehemiah 10:33

Roti sajian

Ini menunjuk pada 12  roti sajian tanpa ragi yang disimpan di Bait Tuhan dan digunakan sbagei simbol kehadiran Tuhan deng  De pu umat.

Festival bulan baru

Perayaan ini dilaksanakan ketika bulan sabit.

Nehemiah 10:34

Berita Umum:

Dalam ayat ini, orang-orang masih jelaskan isi sumpah yang dorang buat di dalam Nehemia 10:29.

Untuk dibakar

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "untuk dibakar oleh orang-orang Lewi "

Seperti yang ditulis

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "sperti yang dituliskan"

Nehemiah 10:35

Dari tong pu tanah

"di torang pu tanah" atau "di tong pu wilayah"

Nehemiah 10:36

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Nehemiah 10:37

Berita Umum:

Dalam ayat ini, orang-orang masih jelaskan isi sumpah yang dorang buat di dalam Nehemia ayat 29

Torang akan bawa,torang akan bawa

Kata "torang" menunjuk pada Nehemia dan orang-orang Israel kecuali para imam dan orang Lewi, dan juga tra menunjuk pada orang yang baca kitab ini.

Tong pu tepung jelai

Bebrapa kemungkinan artinya adalah 1) adonan yang terbuat dari tepung jelai, 2) tepung jelai, 3) butiran tanah

Anggur baru dan minyak

Kata "pertama" di mengerti dari awal kalimat. Ini bisa diulang. Arti lain: "yang pertama dari anggur dan minyak" atau "anggur baru dan minyak terbaik"

Bilik-bilik di Bait Allah

"Tempat dimana barang-barang di simpan di Bait Allah"

Sepersepuluh dari kitorang pu tanah

Di sini "tanah kitong" menunjuk pada apapun yang tumbuh di atas tanah. Arti lain: "Sepersepuluh dari apa yang tong tanam di atas tanah"

Nehemiah 10:38

Dorang ambil persembahan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. artinya lain: "orang-orang beri persepuluhan ke dorang"

Sepersepuluh

Ini berarti satu bagian dari sepuluh bagian yang sama rata.

Bilik - bilik rumah perbendaharaan

"Ruang penyimpanan di Bait Allah"

Nehemiah 10:39

Berita Umum:

Dalam ayat ini, orang-orang slesai jelaskan isi sumpah yang dorang buat di dalam Nehemia 10:29.

Ke bilik-bilik itu

Ini bisa nyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "ruangan dimana para imam menyimpan barang yang digunakan di Bait Allah"

Kam tra akan abaikan tong punya Allah pu rumah

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "Torang akan merawat Bait Allah"

Kitong akan

Kata "torang" menunjuk pada Nehemia dan smua orang Israel tapi tra termasuk orang yang baca kitab ini.


Chapter 11

Nehemia 11

Catatan Umum

Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini

Tempat tinggal orang Yahudi

Beberapa orang tinggal di Yerusalem, tapi ada banyak orang tinggal di kampung dan kota yang jauh dari Yerusalem. Dong hidup di sana untuk bertani dan berternak. Kota itu dong peleh deng tembok-tembok yang kuat untuk melindungi orang-orang yang tinggal di dalam.

Hubungan-hubungan:


Nehemiah 11:1

Orang-orang yang lain buang undi

"Dong buang batu deng tanda"

Pilih satu dari sepuluh orang

"Pilih setiap satu kluarga dari sepuluh kluarga yang lain"

Nehemiah 11:2

Brita Umum:

Halaman ini sengaja di kasi kosong.

Nehemiah 11:3

Stiap orang tinggal di de pu tanah, di kota-kota yang beda. Dong antara lain orang-orang Israel

"Di dong pu tanah sendiri: umat Israel"

Nehemiah 11:4

Orang-orang dari keturunan Yehuda dan keturunan Benyamin

"Bebrapa orang Yehuda dan Benyamin"

Dari Yehuda pu keturunan:

"Dari garis keturunan Yehuda:"

Yehuda...Benyamin...Ataya...Uzia ... Zakharia...Amarya...Sefaca... Mahalaleel...Peres

Ini adalah laki-lak pu nama.

Keturunan Peres

"Dari keturunan Peres"

Nehemiah 11:5

Pernyataan Terkait:

Dalam ayat ini, Nehemia de lanjutkan pencatatan kepala-kepala daerah yang tinggal di Yerusalem.

Maaseya ... Barukh ... Kolhoze ... Hazaya ... Yoyarib ... Zakharia

Ini nama-nama laki-laki dong.

Orang Silo

Ini kasi tunjuk pada orang-orang yang de pu asal dari kota Silo.

Nehemiah 11:6

Peres

Ini adalah laki-laki py nama.

468 orang

"Totalnya ... ada 468 orang." Peres ada pu keturunan 468 yang tinggal di Israel.

Orang yang gagah perkasa

" Dong adalah orang yang brani" ato "dong adalah orang yang gagah"

Nehemiah 11:7

Pernyataan Terkait:

Dalam ayat ini, Nehemia de lanjutkan pencatatan kepala-kepala daerah yang tinggal di Yerusalem.

Dari keturunan

"Ini adalah beberapa keturunan." Ko perlu jelaskan bahwa ini bukan daftar dari smua keturunan.

Benyamin...Salu...Mesulam...Yod ...Pedaya...Kolaya...Maaseya... Itiel...Yesaya

Inilah nama-nama laki-laki.

Nehemiah 11:8

Gabai ... Salai

Inilah nama-nama laki-laki.

928 orang

"Sembilan ratus dua puluh delapan orang."

Nehemiah 11:9

Yoel ... Zikhri ... Yehuda ... Hasenua

Inilah nama-nama laki-laki.

Nehemiah 11:10

Yedaya ... Yoyarib ... Yakhin

Inilah nama-nama laki-laki.

Nehemiah 11:11

Seraya ... Hilkia ... Mesulam ... Zadok

Nama  laki-laki dong

Nehemiah 11:12

Adaya ... Yehoram ... Pelalya ... Amzi ... Zakharia ... Pashyur ... Malkia

Inilah nama-nama laki-laki.

Dong pu sodara-sodara

"sodara-sodara" ato "Dong pu Keluarga"

Yang kerja di bait itu

"yang kerja dalam bait itu." "Bait" itu bermakna "bait Tuhan" sama sperti yang disebutkan dalam ayat sebelumnya.

822 orang

"Delapan ratus dua puluh dua orang"

Nehemiah 11:13

De pu sodara-sodara

Sodara laki-laki Adaya anak Yeroham (Nehemia 11:12).

Sodara

Kata ini merupakan istilah untuk 1) sesama orang Israel atau 2) orang yang bikin pekerjaan yang sama. Arti lainnya: "sesama" atau "sesama pekerja"

242

"Dua ratus empat puluh dua orang"

Amasai .. Asareel ... Ahzai ... Mesilemot ... Imer

Inilah nama-nama laki-laki.

Nehemiah 11:14

Zabdiel ... Hagedolim

Inilah nama-nama laki-laki.

128 pahlawan yang gagah perkasa

"Seratus dua puluh delapan orang pahlawan gagah perkasa." Dong adalah "prajurit gagah" atau "prajurit yang brani."

Nehemiah 11:15

Semaya ... Hasub ... Azrikam ... Hasabya ... Buni

Inilah nama-nama laki-laki.

Nehemiah 11:16

Sabetai ... Yozabad

Inilah nama-nama laki-laki.

Pemimpin orang-orang Lewi yang mengawasi

"dari pemimpin-pemimpin orang Lewi yang mengawasi"

Nehemiah 11:17

Matanya ... Mikha ... Zabdi ... Asaf ... Bakbukya ... Abda ... Samua ... Galal ... Yedutun

Inilah nama-nama laki-laki.

Yang mulai deng nyanyian syukur dalam doa

dong, yang arahkan para penyanyi.

Bakbukya, orang kedua di antara de pu sodara-sodara

Pengartian yang mungkin adalah 1) Bakbukya adalah Matanya pu sodara, dan de punya kuasa stelah de pu Matanya atau 2) "Bakbukya, yang pimpin klompok para penyanyi yang kedua."

Sodara-sodara

Pengartian yang lain adalah "hubungan" ato "deng pekerja"

Nehemiah 11:18

Kota kudus

Pernyataan ini tunjuk pada kota Yerusalem.

Ada 284

"Dua ratus delapan puluh empat." Ada 284 orang Lewi di Yerusalem.

Nehemiah 11:19

Penjaga pintu gerbang

Masing-masing orang ditugaskan untuk jaga satu pintu gerbang. Dong bertanggungjawab untuk awasi kluar-masuknya orang-orang ke kota dan bait ibadah, buka dan tutup gerbang pada waktu diprintahkan oleh para pengawas. Lihat penerjemahannya dalam Nehemia 7:1.

Akub ... Talmon

Inilah nama-nama laki-laki.

172 orang

"seratus tujuh puluh dua orang"

Nehemiah 11:20

Brita Umum:

Halaman ini sengaja di kasi kosong.

Nehemiah 11:21

Ziha ... Gispa

Nama laki-laki.

Ofel

Ini nama-nama tempat.

Nehemiah 11:22

Penjaga

"penjaga"

Uzi...Bani...Hasabya...Matanya... Mikha ... Asaf

Inilah nama-nama laki-laki.

Nehemiah 11:23

Sbab, ada printah dari raja tentang dorang

"Raja printahkan dorang untuk lakukan sesuatu"

Dukungan untuk para penyanyi stiap hari

Dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "raja su printahkan ke dorang untuk lakukan sesuatu bagi para penyanyi"

Nehemiah 11:24

Petahya ... Mesezabeel ... Zerah ... Yehuda

Inilah nama-nama laki-laki.

Penasihat raja dalam stiap urusan mengenai banyak orang

"menasehati sluruh raja Persia dalam sgala hal mengenai orang-orang Yahudi"

Nehemiah 11:25

Kiryat-Arba ... Dibon ... Yekabzeel

Inilah nama-nama tempat.

Nehemiah 11:26

Yesua ... Molada ... Bet-Pelet

Inilah nama-nama tempat.

Nehemiah 11:27

Hazar-Sual ... Bersyeba

Inilah nama-nama tempat.

Nehemiah 11:28

Ziklag ... Mekhona

Inilah nama-nama tempat.

Nehemiah 11:29

En-Rimon ... Zora ... Yarmut

Inilah nama-nama tempat.

Nehemiah 11:30

Zanoah ... Adulam .. Lakhis ... Azeka ... Bersyeba ... Lebak Hinom

Inilah nama-nama tempat.

Orang-orang Yehuda tinggal

Kata "orang-orang" di sini bermakan orang-orang Yehuda.

Nehemiah 11:31

Keturunan kluarga Benyamin tinggal mulai dari Geba, di Mikhmas, di Aya

"Orang-orang Benyami tinggal di Geba, Mikhmas, dan Aya"

Geba ... Mikhmas ... Aya ... Betel

Nama-nama tempat.

Aya

Frasa ini mungkin sebutan lain untuk kota Ai.

Nehemiah 11:32

Anatot ... Nob ... Ananya

Inilah nama-nama tempat.

Nehemiah 11:33

Hazor ... Rama ... Gitaim

Inilah nama-nama tempat.

Nehemiah 11:34

Hadid ... Zeboim ... Nebalat

Inilah nama-nama tempat.

Nehemiah 11:35

Lembah tukang-tukang

Pengertian yang mungkin adalah 1) ini adalah penjelasan dari tanah Ono atau 2) ini adalah "Lembah tukang-tukang" atau "Lembah isi tukang-tukang," merupakan nama lain untuk Ono, atau 3) ini merupakan tempat yang beda dari Ono, dan "Lembah isi tukang-tukang"

Nehemiah 11:36

Bebrapa keturunan Lewi dari Yehuda gabung dan tinggal di Benyamin

Tra jelas sapa yang printahkan para orang Lewi untuk tinggal sama-sama suku Benyamin. Arti lain: "Dong printahkan sbagian dari orang Lewi yang tinggal di Yehuda untuk hidup layani orang Benyamin ato "Para pemerintah printahkan orang Lewi di tanah Yehuda untuk layani orang-orang Benyamin"


Chapter 12

Nehemia 12

Catatan-catatan Umum

Pikiran-Pikiran khusus dalam pasal ini

Peresmian tembok

Di Timur Dekat kuno, bangunan penting yang biasa su slesai di bangun di persembahkan ke Allah. Stelah bangunan ini slesai dibangun, tembok ini dipersembahkan ke TUHAN. Daftar panjang orang-orang yang hadir disebutkan, kase tunjuk bahwa "tiap orang" datang dan memuji TUHAN.

Hubungan-hubungan:

<< | >>


Nehemiah 12:1

Yang kembali

"Yang datang dari Babel"

Bersama Zerubabel

"Di bawah pimpinan Zerubabel"

Zerubabel ... Sealtiel ... Yesua ... Seraya ... Yeremia ... Ezra

Nama-nama laki-laki.

Yesua

Pembaca asli akan mengerti kalo Yesua adalah imam besar. Arti lainnya: "Yesua, imam besar" (Lihat:

Nehemiah 12:2

Amarya ... Malukh ... Hatus

Nama-nama laki-laki.

Nehemiah 12:3

Sekhanya ... Rehum ... Meremot

Nama-nama laki-laki.

Nehemiah 12:4

Pernyataan yang ada hubunganya:

Lanjutan daftar dari Nehemiah 12:1.

Ada

Kata-kata ini diadakan untuk terjemahan ini. Kalo ko dapat daftar kata ini mulai dari Nehemiah 12:1, kata ini bisa di kase hilang.

Ido ... Ginetoi ... Abia

Nama-nama laki-laki.

Nehemiah 12:5

Miyamin ... Maaja ... Bilga

Nama-nama laki-laki.

Nehemiah 12:6

Semaya ... Yoyarib ... Yedaya

Nama-nama laki-laki.

Nehemiah 12:7

Salu ... Amok ... Hilkia ... Yedaya ... Yesua

Nama-nama laki-laki.

Nehemiah 12:8

Yesua, Binui, Kadmiel, Serebya, Yehuda, ... Matanya

Nama-nama laki-laki.

Nehemiah 12:9

Bakbukya dan Uni

Nama-nama laki-laki

Berdiri di depan dong menurut tugas pelayanan

Mungkin beberapa de pu arti 1) saat layani penyembahan ada dua kelompok penyanyi atau penyembah lain atau 2) kelompok ini lindungi bait di waktu yang tra sama, atau "gantian jaga bait."

Nehemiah 12:10

Yesua ... Yoyakim ... Elyasib ... Yoyada

Nama-nama laki-laki.

Yesua ayah dari Yoyakim

Yesua yang sama di dalam [Nehemiah 12:1]

Nehemiah 12:11

Yoyada ... Yonatan ... Yadua

Nama-nama laki-laki.

Nehemiah 12:12

Yoyakim ... Meraya ... Hananya

Nama-nama laki-laki.

Seraya ... Yeremia

Nama-nama keluarga yang diambil dari nama-nama laki-laki.

Nehemiah 12:13

Mesulam ... Yohanan

Nama-nama laki-laki.

Ezra ... Amarya

Nama-nama keluarga yang diambil dari nama-nama laki-laki.

Nehemiah 12:14

Yonatan ... Yusuf

Nama-nama laki-laki.

Melikhu ... Sebanya

Nama-nama keluarga yang diambil dari nama-nama laki-laki.

Nehemiah 12:15

Pernyataan yang berhubungan:

Daftar dimulai dari Nehemiah 12:12 berlanjut.

Adna ... Helkai

Nama-nama laki-laki.

Harim ... Merayot

Nama-nama keluarga yang diambil dari nama-nama laki-laki.

Pemimpin

"Pemimpin keluarga" atau "pemimpin keturunan"

Nehemiah 12:16

Zakharia ... Mesulam

Nama-nama laki-laki.

Ido ... Gineton

Nama-nama keluarga yang diambil dari nama-nama laki-laki.

Mesulam adalah pemimpin Gineton

Gineton mungkin adalah nama lain dari Ginetoi.

Nehemiah 12:17

Zikhri ... Piltai

Nama-nama laki-laki.

Abia ... Minyamin ... Moaja

Nama-nama keluarga yang diambil dari nama-nama keluarga.

Dari Minyamin

Orang-orang yang buat salinan dari bacaan Ibrani dong hapus nama dari pemimpin keluarga Minyamin. Orang yang de artikan bisa tambah catatan kaki untuk jelaskan hal ini. BHC (Bebas Hak Cipta) gunakan "..." untuk kase tunjuk kalo nama pemimpin su hilang. Arti lainnya: " Minyamin satu orang pemimpin"

Moaja

Maadiah kemungkinan bentuk lain dari Moaja.

Nehemiah 12:18

Samua ... Yonatan

Nama-nama laki-laki.

Bilga ... Semaya

Nama-nama keluarga yang diambil dari nama-nama laki-laki.

Nehemiah 12:19

Matnai ... Uzi

Smua nama ini adalah nama laki-laki.

Yoyarib ... Yedaya

Nama-nama keluarga yang diambil dari nama-nama laki-laki.

Nehemiah 12:20

Kalai ... Heber

Smua nama ini adalah nama laki-laki.

Salai ... Amok

Nama-nama keluarga yang diambil dari nama-nama laki-laki.

Nehemiah 12:21

Hasabya... Nethanel

Smua nama ini adalah nama laki-laki.

Hilkia ... Yedaya

Nama-nama keluarga yang diambil dari nama laki-laki.

Nehemiah 12:22

Elyasib ... Yodaya, Yohanan ... Yadua

Nama-nama laki-laki

Darius pu masa pemerintahan

De pu arti lain mungkin adalah "sampe pemerintahan Darius"

Nehemiah 12:23

Dapa catat dalam buku sejarah

Mungkin ini mengarah ke Kitab Tawarikh. Ahli-ahli kitab dorang tulis kata-kata dalam ayat di atas yang catat kejadian stiap hari.

Sampe pada masa Yohanan,Elyasib pu anak

Catatan di dalam bait hanya mencatat sampe Yohanan.

Nehemiah 12:24

Hasabya, Serebya ... Yesua ... Kadmiel

Nama-nama laki-laki.

Berdiri di depan dong,untuk memuji dan mengucap syukur

Menunjuk pada lagu yang dong menyanyi waktu penyembahan. Pemimpin atau satu kelompok menyanyi satu kalimat, kelompok yang "berdiri di hadapan dorang" menyanyi satu kalimat yang saling berbalasan.

Sesuai deng Daud pu printah

Raja Daud printahkan orang-orang Lewi bagaimana membuat atau lakukan penyembahan.

Nehemiah 12:25

De pu mata, Bakbukya, Obaja, Mesulam, Talmon, dan Akub

Nama-nama laki-laki.

Nehemiah 12:26

Yoyakim ... Yesua ... Yozadak ... Nehemia ... Ezra

Nama-nama laki-laki.

Pada masa Yoyakim ... Yozadak, dan pada jaman gubernur Nehemia dan Ezra ... ahli kitab

Tanggal yang ditetapkan dengan menyebutkan ibrani dong pu pemimpin pada saat itu. "Saat Yoyakim ... Yozadak jadi imam besar, saat Nehemia jadi gubernur dan Ezra jadi ahli kitab"

Nehemiah 12:27

Peresmian tembok Yerusalem

Mungkin de pu brapa arti lain adalah 1) "Saat dorang resmikan tembok Yerusalem" atau 2) "Saat tembok Yerusalem diresmikan."

Ceracap

Dua piringan tipis bundar yang dipukulkan satu sama lain untuk membuat suara keras

Nehemiah 12:28

Berita Umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong.

Nehemiah 12:29

Bet-Gilgal ... Geba dan Asmawet

Nama-nama tempat.

Nehemiah 12:30

Berita Umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong.

Nehemiah 12:31

Yehuda pu pemimpin

Dorang pu pemimpin yang tinggal di wilayah Yehuda

Nehemiah 12:32

Hosaya

Nama laki-laki.

Nehemiah 12:33

Azaryam, Ezra, Mesulam

Nama-nama laki-laki.

Demikian juga

"Diikuti oleh"

Nehemiah 12:34

Yehuda, Benyamin, Semaya, dan Yeremia

Nama-nama laki-laki.

Nehemiah 12:35

Zakharia ... Yonatan ... Semaya ... Matanya ... Mikha ... Zakur ... Asaf

Nama-nama laki-laki.

Keturunan para imam yang memegang alat musik, dan Zakharia

Dalam versi lain disebut, "dari antara para imam, Zakharia"

Zakharia anak Yonatan, anak Semaya, anak Matanya, anak Mikha, anak Zakur, anak Asaf

Nama-nama stelah "Zakharia" adalah Zakharia pu nenek moyang. Daftar ini hubungkan Zakharia deng penyanyi terkenal "Araf". "Zakharia anak Yonatan, adalah Semaya anak, yang adalah anak Matanya, yang adalah anak Mikha, yang adalah anak Zakur anak Asaf"

Nehemiah 12:36

Deng de pu sodara-sodara

"Bersama deng dorang"

Zakharia... Semaya, Azareel, Milalai, Gilalai, Maai, Netaneel, Yehuda, Hanani ... Daud ... Ezra

Nama-nama laki-laki.

Ezra, ahli kitab, de jalan di depan dorang

"Ezra, ahli kitab, dorang pu pemimpin"

Nehemiah 12:37

Pintu Gerbang Mata Air ... Pintu Gerbang Air

Nama-nama pada pintu gerbang

Nehemiah 12:38

Paduan suara

Kelompok para penyanyi

Sa ikuti dong

Nehemia ikut dorang.

Menara Perapian

Nama bangunan tinggi untuk berjaga dari bahaya.

Tembok Lebar

Nama bagian dari tembok.

Nehemiah 12:39

Menara Hananeel ... Menara Mea

Bangunan tinggi untuk berjaga dari bahaya.

Pintu Gerbang Efraim ... Pintu Gerbang Lama ... Pintu Gerbang Ikan ... Pintu Gerbang Domba... Pintu Gerbang Penjagaan

Nama-nama dari pintu gerbang.

Nehemiah 12:40

Begitu juga Sa

Nehemia yang bilang. Arti lain: " Demikian juga, sa, Nehemia"

Nehemiah 12:41

Elyakim ... Maaseya ... Minyamin ... Mikha ... Elyonai ... Zakharia ... Hananya

Nama-nama laki-laki yang menjadi imam pada saat itu.

Dengan alat musik

Brapa hal mungkin de pu arti adalah 1) hanya tujuh imam pertama dari Elyakim sampe Hananya yang bawa alat musik 2) smua 15 imam yang disebut dari Elyakim sampe Ezra pegang alat musik.

Nehemiah 12:42

Maaseya ... Semaya ... Eleazar ... Uzi ... Yohanan ... Malkia ... Elam ... Ezer

Nama-nama laki-laki yang menjadi imam pada saat itu.

Yizrahya

Nama laki-laki yang memimpin penyanyi.

Buat dorang pu diri sendiri dengar

"Menyanyi dengan keras"

Nehemiah 12:43

Memberikan sukacita

"Sukacita yang besar"

Sampe sukacita Yerusalem dapa dengar sampe jauh

"Sukacita Yerusalem"menjelaskan "orang-orang Yerusalem pu suara." Dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "orang-orang yang jauh dari Yerusalem bisa dengar Yerusalem bersukaria".

Nehemiah 12:44

Orang-orang su ditetapkan untuk awasi

Dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. Tra jelas sapa yang tetapkan. Arti lain: "Dorang tetapkan sa untuk awasi" .

Sumbangan

Hal-hal yang orang kase untuk para imam.

Sbab, orang-orang Yehuda bersukacita karna para imam dan orang-orang Lewi yang melayani.

Kelihatannya orang-orang tetapkan orang-orang itu sbab orang-orang Yehuda bersukacita atas para imam dan orang-orang Lewi yang melayani.

Yang berdiri di depan dong

Orang-orang Lewi dan para imam tra hanya berdiri, tapi layani dorang. Artinya dapat dijelaskan. Arti lainnya: "yang berdiri di depan dong melayani Allah"

Nehemiah 12:45

Para penjaga pintu gerbang

Orang-orang yang dapa kase tugas di tiap gerbang, bertanggung jawab untuk awasi jalan ke kota maupun bait Allah. Juga untuk buka atau tutup gerbang menurut perintah. Lihat de pu arti dalam Nehemiah 7:1.

Nehemiah 12:46

Pemimpin para penyanyi

Kalimat ini jelaskan kenapa orang-orang lakukan sperti yang ada di Nehemiah 12:45. dan kasi tong brita tentang waktu Daud kase printah orang-orang menyembah di bait Allah.

Nehemiah 12:47

Pada zaman Zerubabel

Zerubabel adalah Raja Daud pu keturunan dan merupakan salah satu gubernur di Yehuda.

Orang Israel kase sumbangan

"Smua orang Israel kase sumbangan"

Keturunan Harun

Para imam di Israel, Harun pu keturunan, Musa pu saudara.


Chapter 13

Nehemia 13

Catatan Umum

Pikiran khusus dalam pasal ini

Nehemia kembali ke Yerusalem

Nehemia sangat ingin pastikan orang Yahudi untuk tepati dong pu janji untuk taat printah. waktu de kembali dari Persia, de temukan banyak kesalahan: salah satu ruang penyimpanan di bait suci sudah dirubah menjadi kamar tamu untuk Tobiah, orang-orang Lewi tra trima bagian untuk bekerja di bait suci, orang bekerja dihari sabat,dan banyak yang sudah kawin deng orang-orang yang tra beragama. , dan dan )

Hubungan:


Nehemiah 13:1

Di depan banyak orang

"Sehingga orang bisa dengar de "

Harus datang ke persekutuan Allah, slamanya

"Harus hadir ke persekutuan Allah"

Nehemiah 13:2

Hal ini ditulis karna

"Dong tra datang ke persekutuan karna"

Nehemiah 13:3

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Nehemiah 13:4

Imam Elyasib, yang sudah dipilih

Ini bisa artikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "dong pilih imam Elyasib" ato "pemimpin sudah pilih Imam Elyasib"

De punya hubungan yang dekat deng Tobia.

"Eliyasib dan Tobia bekerja sama deng baik"

Elyasib, Tobia

Ini adalah nama-nama dari laki-laki

Nehemiah 13:5

Elyasib sudah siapkan sbuah kamar yang besar untuk Tobia

"Elyasib siapkan ruangan yang besar untuk dipake Tobia""

Penjaga pintu gerbang

Orang yang ditugaskan ke stiap gerbang, bertanggung jawab untuk awasi pintu masuk dari kota ato bait, serta untuk buka dan tutup gerbang stiap saat dan untuk alasan sudah ditetapkan oleh pengurus. Liat de pu arti dalam Nehemia 7:1.

Nehemiah 13:6

Namun, sa trada di Yerusalem

"Slama smua hal itu terjadi, Sa sedang jauh dari Yerusalem"

Sa trada

Kata "sa" disini mengarah ke Nehemia

Nehemiah 13:7

Sediakan satu kamar di Bait Allah

Ini adalah ruangan yang dulunya tempat suci untuk simpan hasil persembahan. (Nehemia 13:5).

Nehemiah 13:8

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Nehemiah 13:9

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Nehemiah 13:10

Bagian-bagian untuk orang-orang Lewi tra kasi ke dorang

Kesluruhan arti dari kalimat ini bisa dibuat jelas. Ini juga bisa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "orang-orang yang tra bawa ke dalam ruang simpanan persepuluhan dan persembahan makanan untuk imam-imam di bait suci.

Dong yang seharusnya bikin dong tugas, orang lewi dan para penyanyi kembali bekerja di dong pu kebun masing-masing.

Orang-orang Lewi dan para penyanyi yang seharusnya bikin dong tugas kembali bekerja di kebun dorang masing-masing.

Nehemiah 13:11

Knapa Bait Allah di kas tinggal?

Nehemia pake pertanyaan retorik untuk tantang ato tertawakan pemimpin-pemimpin yang tra slesaikan dong pekerjaan. Pertanyaan ini bisa artikan sbagai sbuah pernyataan. arti lain: "kam su kas tinggal bait Allah"

Nehemiah 13:12

Smua orang Yehuda

Nama dari ngeri itu brarti orang-orang dari bangsa tersebut. Ini barangkali sbuah perumpamaan. Arti lain; 'smua orang yang tinggal di Yehuda"

Nehemiah 13:13

Selemya, Zadok, Pedaya, Hanan, Zakur, Matanya

Ini adalah nama-nama dari laki-laki.

Dorang adalah orang-orang yang bisa dipercaya

Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Kata abstrak "dapat dipercaya" bisa diartikan sbagai kata kerja. Arti lain: "Sa tau bahwa Sa bisa percaya dorang"

Nehemiah 13:14

Oh sa pu Allah, ingat sa akan hal ini

Oh sa pu Allah, ingatl sa akan hal ini"

Nehemiah 13:15

Tempat prasan anggur

Kata "tempat prasaan anggur" tertuju pada anggur yang sedang diramas. Orang berjalan di atas anggur untuk dapat de pu sari buah untuk jadikan minuman anggur. Arti lain: "berjalan diatas anggur untuk diperas"

Injak

Berjalan diatas sesuatu untuk hancurkan ato tekan

Nehemiah 13:16

Tirus

Itu adalah nama sbuah kota

Nehemiah 13:17

Hal jahat apakah yang kam bikin ini, sampe najiskan hari Sabat?

Nehemia pake pertanyaan ini untuk marah pemimpin dari Yehuda. Ini juga bisa artikan sbagai pernyataan. Arti lain: "kam bikin hal jahat deng menajiskan hari Sabat" ato "Allah akan hukum kam atas hal jahat yang kam bikin deng najiskan hari Sabat"

Nehemiah 13:18

Bukankah ko pu nenek moyang bikin hal yang sama? Bukankah kitorang pu Allah datangkan smua bencana terhadap kitong dan terhadap kota ini?

Nehemia pake pertanyaan ini untuk marah pemimpin Yehuda. Dua pertanyaan ini bisa satukan dan artikan sbagai pernyataan. arti lain: "Kam tau bahwa nenek kam moyang lakukan ini, dan knapa Allah bawa bencana jahat ke kitorang di kota ini."

Nehemiah 13:19

Pas hari mulai glap, sbelum hari Sabat

"Pas matahari tenggelam...dan ini adalah waktu dimana hari Sabat dimulai"

Agar pintu gerbang ditutup dan dilarang pintu gerbang ini dibuka sampe

Ini bisa artikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "bahwa penjaga tutup pintu dan tra buka sampe"

Trada barang yang dibawa masuk

Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "trada satupun yang dapat bawa barang yang ingin dijual"

Nehemiah 13:20

Penjual berbagei jenis barang dagang

"Orang yang bawa banyak barang yang berbeda yang ingin dong jual"

Nehemiah 13:21

Knapa kam bermalam di depan tembok?

Nehemia pake pertanyaan retorik untuk tegur para pedagang dan tekankan praturan. Pertanyaan ini bisa diartikan sbagai pernyataan. Smua arti dari pernyataan ini bisa disiratkan. Arti lain: "kam bangun kemah di depan tembok melawan apa yang sudah sa printahkan"

Sa akan tangkap ko!

Kata "tangan" menunjuk pada tindakan yang kuat. Arti lain: "Sa akan kirim ko jauh scara paksa" ato "Sa akan usir ko scara paksa"

Nehemiah 13:22

Oh sa pu Allah, ingat sa akan hal ini

"Oh sa pu Allah, ingatlah sa dalam hal ini juga." Liat artinya dalam kata yang sama di Nehemia 13:14

Nehemiah 13:23

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ayat ini kasi tunjuk tindakan yang ikuti

Orang-orang Yahudi yang kawin deng perempuan-perempuan Asdod, Amon, dan Moab.

"Orang-orang Yahudi yang sudah nikah wanita asing. "Allah su larang perkawinan ini" Arti dari kesluruhan pernyataan ini bisa dibuat sangat jelas.

Asdod

Ini adalah nama dari sbuah kota

Amon Moab

Ini adalah nama dari bangsa-bangsa.

Nehemiah 13:24

Dorang pu stengah anak-anak

"sbagai hasil, stengah dari dorang pu anak-anak"

Nehemiah 13:25

Sa tegur dong

"Sa bicara secara langsung ke dong tentang apa yang su dong bikin"

Sa pukul sbagian dari dong

Nehemia pukul bebrapa dari dong deng tangan

Sa suruh dong berjanji demi Allah

"Sa suruh dong bikin janji ke Allah"

Nehemiah 13:26

Bukankah Salomo, raja Israel berdosa karna perempuan-perempuan ini?

Nehemia pake pertanyaan retorik untuk marah dong. Ini dapat diartikan sbagai pernyataan. Arti lain: "Kam tau bahwa Raja Salomo berdosa karna wanita-wanita ini"

Nehemiah 13:27

Haruskah kitong dengar kejahatan besar yang kam lakukan ini, yang berbuat dosa terhadap kam pu Allah deng kawin sama perempuan-perempuan asing?

Nehemia pake pertanyaan ini untuk marah dong. Ini bisa diartikan sbagai pernyataan. Arti lain: "Kitong tra akan dengar kam ato buat kejahatan besar ato berbuat dosa deng nikah perempuan asing."

Nehemiah 13:28

Yoyada, Elyasib, Sanbalat

Ini adalah nama-nama dari laki-laki

Dari Horoni

Ini gambarkan seorang yang brasal dari kota Beth Horon.

Oleh karna itu, sa usir de.

"Sa usir de" ato Sa buat de pigi kase tingalkan Yerusalem"

Nehemiah 13:29

Oh sa pu Allah, ingatlah dorang

"Pikir tentang dorang" ato "ingat apa yang sudah dong bikin" Liat artinya deng kata yang sama dalam Nehemia13:14.

Dorang su najiskan jabatan imam, sumpah imam, dan orang-orang Lewi.

Menbuat imam-imam jadi tra dihormati dan langgar perjanjian yang dibuat para imam dan perjanjian scara fisik tra jelas. Arti lain: "dong su tra dihormati oleh imam-imam dan langgar perjanjian yang kam buat deng para imam dan orang-orang Lewi"

Nehemiah 13:30

Demikianlah sa kasi suci dorang

"Deng ini Sa sucikan dong"

Tetapkan tugas-tugas bagi para imam dan orang-orang Lewi

"Kasi tau para imam-imam dan orang-orang Lewi apa yang dong lakukan"

Nehemiah 13:31

Sa juga tetapkan untuk bawa persembahan kayu

"Sa sediakan kayu-kayu bakaran"

Buah-buahan hasil pertama

"Untuk persembahan buah-buahan pertama"

Oh sa pu Allah, ingatlah sa demi kebaikan

"Pikir tentang smua hal yang sudah sa lakukan, oh sa pu Allah dan berkati sa karna hal-hal baik yang sa su bikin" Liat artinya deng kata yang hampir sama dalam Nehemia 13:14.


Bag 1 : Catatan Umum

Garis Besar kitab Ester

  1. Raja Ahasy weros membuang istrinya, sang ratu. (1:1-22)
  2. Ahasy weros pilih Ester sbagai ratu barunya. (2:1-23)
  3. Haman berencana untuk menghancurkan orang-orang Yahudi (3:1-15)
  4. Mordekhai minta Ester untuk membantu de pu orang orang d. (4:1-17)
  5. Ester minta bersama-sama deng sang Raja untuk orang-orang Yahudi (5:1-7:10)
  6. Hasil dari rencana penghancuran Haman kepada orang-orang Yahudi. (8:1-9:16)
  7. Hari raya Purim (9:17-32)
  8. Kesimpulan (10:1-3)

Tentang apakah kitab Ester?

Kitab Ester ini mengkisahkan bagaimana gadis Yahudi bernama Ester menjadi ratu Persia. Sbagai ratu, de kerja untuk selamatkan sluruh orang Yahudi yang ada di Kerajaan Persia dari kehancuran.

Buku ini akhir deng kase tau kenapa orang-orang Yahudi merayakan hari raya Purim. Nama Purim asal dari kata "pur". Itu berarti "kapling" atau "dadu." Haman, musuh orang-orang Yahudi melemparkan dadu untuk menentukan kapan harus menghancurkan orang-orang Yahudi. Orang-orang Yahudi merayakan hari raya Purim untuk mengingat bagaimana TUHAN selematkan orang-orangnya dari kehancuran.

Bagaimana seharusnya judul dalam kitab ini diterjemahkan?

Para penerjemah dapat menggunakan judul tambahan untuk kitab ini, yang mana "Kitab tentang Ester" atau "Ester." Atau dorang dapat pilih judul yang lebih jelas sperti "Kitab tentang Ester."

Bagian 2 : Konsep Agama dan budaya yang penting

Sperti apakah kekaisaran Persia?

Raja Koresy sang penakluk dan perintah atas banyak kerajaan. Ini ada di bagian dunia yang bernama Persia yang skarang bernama Iran. Jadi orang-orang menamai kerajaannya Kekaisaran Persia. Trus Koresy menaklukan Babilonia pada 539 S.M., Lalu de mengatur orang-orang Yahudi yang diasingkan di Babilonia.

Kenapa ada orang-orang Yahudi di Babilonia trus Persia menaklukkannya?

Pada 586 S.M., Babilonia menaklukkan dan mengasingkan orang-orang Yehuda. Orang-orang Isarel dan keturunannya masih berada di Babilon trus orang-orang Persia menaklukkannya.

Apa yang dimaksud deng "Hukum-hukum Media dan Persia"?

Frase "hukum-hukum Media dan Persia" ditemukan di Ester 1:19 dan Daniel 6:12. Itu mengacu pada hukum-hukum dan keputusan yang tra bisa diubah atau dihilangkan sekalinya dong di keluarkan. Di kitab Ester, raja buat keputusan bawa orang-orang dapat menyerang orang-orang Yahudi. Suda itu dia menyesali keputusannya tapi de tra bisa mengganti keputusannya.

Istilah "Media" mengacu pada sekumpulan orang yang suda membentuk negara sendiri, tapi orang-orang Persia menaklukkannya.

Bagian 3: Masalah-masalah terjemahan yang penting.

Apa tingkat bahasa yang berbeda yang ada dalam Kitab Ester?

Di kitab Ester, orang-orang bicarakan satu sama lain di berbagai macam situasi yang berbeda. Ada yang sopan dan ada bicarakan pengadilan agung di Persia dan surat keputusan kerajaan. Teman dan kerabat dekat juga membicarakan satu sama lain. Bahkan ada kata-kata yang digunakan trus dorang berbicara sendiri. Penerjemah harus menggunakan smua cara bahasanya sendiri untuk mengungkapkan berbagai macam situasi ini deng maksud spaya para pembaca akan mengenali dan mengerti.


Chapter 1

Ester 01 pu Catatan Umum

Pikiran khusus dalam pasal ini

Perceraian raja

Raja pu Penasihat takut kalo suami-suami akan kehilangan dong pu kekuasaan pas dong dengar ratu tra mau datang untuk kas tunjuk de pu kecantikan ke raja pu tamu-tamu, sehingga penasihat kas tau ke de (raja) untuk kase cerai dia(ratu).

Tautan:

| >>


Esther 1:1

Waktu zaman Ahasyweros

"Pas zaman Ahasyweros" atau "Pas Ahasyweros berkuasa jadi raja"

Yaitu Ahasyweros yang printah lebih dari 127 daerah dari India sampe ke Ethiopia

Ini adalah latar belakang informasi untuk bantu orang yang baca bisa tauh tentang Ahasyweros

Daerah-daerah

Sebuah tempat yang besar dimana beberapa negara dibagi untuk kepentingan pemerintahan.

Esther 1:2

Duduk di atas  de pu takhta kerajaan

Di sini "takhta kerajaan" mungkin lebih kas tunjuk pada de pu kekuasaan atas kerajaan. AT: "menguasai kerajaan"

Istana

Ini tertuju ke sebuah istana, benteng atau kota yang dibangun.

Susan

Susan tu sebuah kota kerajaan dari kerajaan Persia

Esther 1:3

Pada tahun ketiga Raja de pu pemerintahan,

"Stelah memerintah selama 2 tahun"

Pembesar

Ini mungkin tertuju ke pemimpin dari pasukan. AT: "Pegawai dari pasukan"

Esther 1:4

De pu kekayaan kemuliaan di de pu kerajaan

Kata-kata ini miliki arti yang hampir sama dan menekankan bagaimana kebesaran di de pu kerajaan. AT: "kekayaan yang besar dari kerajaan de"

Kehormatan keindahan de yang semarak

Kata-kata ini miliki arti yang hampir sama dan menekankan kalo de sangat hebat. AT: "kemegahan dari de pu kehebatan"

180 hari

"seratus delapan puluh hari"

Esther 1:5

Setelah genaplah hari-hari itu

"pas akhir dari pesta itu"

Pesta... Selama tujuh hari

Ini adalah pesta kedua untuk pegawai di istana Susan. AT: "pesta lain yang langsung tujuh hari"

Istana

Ini tertuju ke sebuah istana, benteng atao kota yang dibangun. Liat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ester 1:1.

Susan

Liat bagaimana nama tempat ini diterjemahkan dalam [Ester 1:2]

Esther 1:6

lantai marmer berwarna

"Berwarna" terdiri dari batu-batua berwarna yang tasusun dalam bentuk yang bagus

Marmer

Ini adalah jenis batu warna merah dan ungu yang mengandung potongan kristal

Esther 1:7

Sediakan minuman dalam gelas-gelas emas

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Tamu dong minum anggur dari gelas emas"

Anggur istana disediakan sangat banyak karna raja sangat baik.

"Raja sangat baik skali kase anggur istana"

Murah hati

"kesediaan yang besar untuk berbagi"

Esther 1:8

Trada paksaan

"Trada satupun diharuskan untuk minum"

Raja printahkan stiap de pu pemimpin istana spuya dong minum sesuai deng smua orang pu mau

Pernyataan ini berarti kalo raja kas tauh de pu pegawai untuk kas tamu dong anggur sebanyak yang dong mau.

Esther 1:9

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dapa kas biar kosong.

Esther 1:10

Pada hari ketujuh

"Setelah 6 hari"

Raja pu hati sangat senang karna minum anggur

Di sini "hati" tertuju ke raja, dan "sangat gembira" adalah sebuah kalimat yang berarti bawa de u mabuk. AT: "raja mabuk karna anggur"

Mehuman, Bizta, Harbona, Bigta, Abagta, Zetar, and Karkas

Ini adalah nama-nama dari laki-laki.

Tujuh pegawai yang layani di hadapan de

Bri ini sbagai latar belakang untuk kas tau orang-orang ini dong sapa"

Esther 1:11

Ester De kas tunjuk de pu kecantikan

"de cantik skali"

Esther 1:12

Raja pu perintah yang pegawai istana dong sampekan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "pas pegawai raja dong ka tauh tentang raja pu perintah"

Ikuti perintah

"pada perintah"

De marah skali

Kehebatan dari kemarahan raja seolah-olah sperti kemarahan itu sperti api yang membara di dalamnya. AT: "kehebatan dari de pu kemarahan sperti api di dalam de" 

Esther 1:13

Yang tahu kebiasaan zaman

"Yang tauh hal-hal yang terjadi dalam dong pu kehidupan"

Karna beginilah raja pu kebiasaan ke smua ahli yang tau tentang hukum dan pengadilan

Latar belakang informasi ini kas tau kenapa raja panggil orang-orang ini.

Esther 1:14

Karsena, Setar, Admata, Tarsis, Meres, Marsena, dan Memukan

Ini adalah nama-nama dari laki-laki.

Esther 1:15

Menurut hukum ... Oleh pegawai-pegawai istana

Ini mungkin bantu bilang sapa yang tanya pertanyaan ini. AT: Raja bilang ke dong, "menurut hukum ... oleh pegawai-pegawai istana"

Menurut hukum

"Ketaatan kepada hukum" atau "turut kepada hukum"

Esther 1:16

Memukan

Terjemahkan nama ini sperti dalam [Ester 1:14]

Smua besar dan semua rakyat ... Di smua daerah

Ini adalah pernyataan yang ditambah-tambahkan untuk tekankan kehancuran yang disbabkan oleh penolakan ratu 

Daerah

daerah besar yang mana beberapa negara dibagi untuk tujuan pemerintahan. Liat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ester 1:1.

Esther 1:17

Smua perempuan

Hal ini ditambah-tambahkan untuk menekankan kehancuran yang disebabkan oleh penolakan ratu.

Esther 1:18

Akan ada banyak penghinaan dan kejengkelan

"Dong akan kesal deng dong pu suami-suami dan hina dong."

Esther 1:19

Pernyataan Terkait:

Meremot melanjutkan untuk sampekan raja

Jika hal ini berkenan bagi raja ... Dari de ... menghadap ... Biarlah raja

Meremot bicara ke raja sbagai orang ketiga sbagai sebuah bentuk dari rasa menghargai. AT: "Kalo hal ini berkenan untuk ko ... dari ko ... di depan ko ... Kas biar sudah"

Yang tra bisa dapa hapus

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT "trada sapapun yang bisa ganti"

Esther 1:20

Perintah raja ... De pu kerajaan yang besar

Meremot bicara ke raja sbagai orang ketiga sbagai bentuk penghormatan. AT: " ko pu keputusan .. ko pu kerajaan yang luas"

Pas raja pu perintah tersebut diumumkan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Pas dong dengar raja pu perintah" atao "Pas dorang dengar apa yang ko suruh"

Yang besar itu

luas skali

Orang besar ato orang kecil

Ini adalah sebuah penggambaran yang tertuju ke perbedaan penting di antara stiap orang. Ini mungkin tertuju ke suami-suami, tapi ini juga mungkin tertuju ke istri-istri

Esther 1:21

Memukan

Terjemahkan nama ini sperti dalam Ester 1:14. (Lihat:

Esther 1:22

Daerah

Daerah adalah tempat yang luas dimana beberapa negara dibagi untuk kepentingan pemerintahan. Liat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ester 1:1.

Stiap laki-laki jadi kepala keluarga di dong pu rumah sendiri

"smua laki-laki harus pu kekuasaan penuh ke istri dan dong pu anak-anak"

Perintah ini dikase

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Dong tulis perintah ini"


Chapter 2

Ester 2

Catatan Umum

Pikiran khusus dalam pasal ini

Ester menjadi ratu

Ester de paling rendah hati dan de biasa dengar saran dari de pu pekerja kerajaan bagemana cara pake pakean kalo ada deng raja. Raja de pilih Ester buat jadi de pu ratu baru.

Mordekhai de kas ingat raja satu rencana.

Ester pu sepupu, Mordekhai, de tau bawa ada dua orang yang rencana bunuh raja. De kastau sama ester, dan de kastau raja. De brtrima kasih sama Modekhai karna su kastau.

Hubungan:

Esther 2:1

Stlah kejadian ini,

Ini kastau kejadian baru yang nan jadi stlah ini. (Liat:

Raja Ahasyweros pu marah su habis

"Raja de tra jadi marah"

Keputusan

Ini dari pada keputusan di Ester 1:19-20.

Esther 2:2

Carilah

Ini de bisa di dalam bentuk aktif. AT: "Ko bilang sama ko pembantu untuk pi cari"

Buat raja

laki-laki de pi bicara sama orang ketiga sbagai tanda hormat..... AT : " )

Esther 2:3

Pernyataan terkait:

Para pekerja muda dong mulai lanjut bicara sama raja.

Raja kas biar ... pekerja dong

Pembantu dong bilang sama raja sbagai orang ketiga sbagai tanda hormat. Terjemahan lain: "Ko harus pegawaimu

Provinsi

Satu kota adalah tempat yang luas dimana brapa wilayah dong bagi untuk tujuan pemerintah. Liat bagemana ini dong terjemahkan dalam Ester 1:1.

Perempuan pu balai

Tempat tinggl buat laki-laki yang de pu banyak istri

Istana

Tertuju untuk istana, berbenteng ato kota kota de pu benteng. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Ester 1:2.

Susan

lni bagemana nama ini dong diterjemahkan dalam [Ester 1:2]

Dong dapa bawa ke balai perempuan di bawah pengawasan Hegai, pegawai raja, yang tukang jaga para perempuan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kas biar Hegai, pegawai raja, yang bertanggungjawab menjaga para perempuan"

Hegai

ini adalah laki-laki pu nama.

Wangi-wangian

Satu buah "wangian" macam krim, kas bersih, ato bedak yang perempuan dong biasa pake di muka ato dong pake di badan buat bikin dong cantik.

Esther 2:4

Raja de suka

Pembantu dong bilang sama raja deng orang ketiga sbagai tanda hormat. AT: " sa suka kam"

Esther 2:5

Ada satu orang Yahudi

Di crita ini dong kas kenal Mordekhai sbagai orang baru.

Susan

De pu terjemahan nama kota ini baca di [Ester 1:2]

Yair pu anak, Simei pu anak, Kish pu anak, satu orang Benyamin

"Yair," "Simei," dan "Kish" adalah "Mordekhai" pu keturunan laki-laki.

Orang Benyamin

"dar suku Benyamin"

Esther 2:6

Yang dibawa raja Babel

Brita latar belakang ini menjelaskan bagaimana Moderkhai datang untuk tinggal di Susan. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT : "Nebukadnezar, raja Babel dong bawa trus orang pembuangan dong pigi sama-sama Yoyakhin, raja Yehuda"

Yang dibawa dari Yerusalem

Tra jelas siapa yang bicara. Mungkin Kish, yang de keliatan kakek buyut dar Mordekhai. Kalo ini adalah Mordekhai, brarti de tua skali pas waktu itu tentang kejadian Ester. Banyak versi modern dong kas tinggal crita tra jelas ini. Beberapa versi, termasuk BHC Dinamis (Bebas-Hak Cipta Dinamis, pilih anggap bawa itu adalah Moderkhal yang dibawa dari Yerusalem.

Yoyakhin, raja Yehuda

Esther 2:7

Pernyataan terkait:

Informasi latar belakang ini berlanjut tentang Modekhai dan menjelaskan de pu hubungan deng Ester.

Hadasa

Ini adalah nama Ibrani dari Ester.

Anak perempuan pamannya

"De pusepupu"

De tra punya mama dan bapa

"De pu mama dan bapa su meninggal"

De ambil sebagai de pu anak sendiri

"De peduli deng de sama de anggap sperti de pu anak sendiri"

Esther 2:8

Stlah perintah dan ketetapan raja tersiar

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Stlah raja pu printah tersiar dong mulai cari beberapa gadis cantik"

Tersiar

"Kase pengumaan"

Banyak gadis muda kumpul

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT : "dong bawa banyak gadis muda"

Di bawah pengawasan Hegai

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Hegai mulai merawat dong"

Ester pun dibawa ke dalam istana raja, di bawa pengawasan Hegai, penjaga para perempuan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Hegai, penjaga para perempuan, de mulai peduli deng Ester saat dong bawa de ke istana rajal.

Istana

Liat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ester 1:5.

Esther 2:9

Gadis itu baik dalam de pu pandangan dan menimbulkan kemurahan hati dari de

Dua kalimat ini mengartikan hal yang sama dan menegaskan seberapa banyak de senang padanya. AT : "Gadis itu sangat senang sama de"

Gadis itu

"Ester"

Esther 2:10

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong

Esther 2:11

keadaan Ester

"Apa yang dilakukan Ester" atau "kesehatan Ester"

Esther 2:12

Berita Umum:

Ayat 12-14 adalah brita latar belakang tentang perubahan dari wanita yang jadi istri raja.

Peraturan harus sesuai bagi para perempuan

"Bertindak sesuai deng persyaratan untuk wanita"

Perawatan kecantikan

Hal yang tlah dilakukan untuk buat para wanita cantik dan wangi.

Esther 2:13

Smua yang de inginkan akan diberikan kepadanya

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "apapun yang de inginkan bisa de miliki"

Istana

Liat bagaimana ini dierjemahkan dalam Ester 1:5.

Esther 2:14

Pernyataan terkait:

Informasi latar belakang ini mulai dilanjutkan dalam [Esther 2:12]

Di pagi hari

Itu berarti pagi selanjutnya. Informasi ini bisa dibuat jelas. TA: "pagi selanjutnya"

Rumah kedua

"Beda rumah"

Dibawah pengawasan Saasgas, ... selir

"Ke tempat Saasgas, ... selir dong nan rawat de''

Pengawasan

"Pengawasan" atau "perlindungan"

Saasgas

Saasgas ni nama laki-laki

Esther 2:15

Skarang saatnya de pu waktu tiba

Ini memperkenalkan bagian crita baru.

Anak Abihail, Mordekhai pu paman, yang angkat Ester jadi de pu anak

Informasi latar belakang ini untuk mengingatkan pembaca tentang hubungan Ester deng Mordekhai.

Abihail

Ester pu bapa dan paman mordekhai

De tra minta apa pun hanya yang diusulkan.

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "De hanya tanya buat apa"

Hegai

Liat ini bagemana dong terjemahkan Ester 2:3.

De timbulkan kemurahan hati

Ini adalah sebuah ungkapan. AT: "kas senang smua"

Esther 2:16

Pas bulan kesepuluh, yaitu bulan Tebet

"Tebet" itu nama bulan kesepuluh dalam kalender Ibrani. Slama bagian trakhir Desember dan bagian pertama bulan Januari pada kalender Barat.

Tahun ketujuh

"Tahun nomor 7"

Esther 2:17

Raja mencintai

Ini adalah penggunaan romantis dari kata "cinta."

De memperoleh kasih sayang dan kemurahan hati

Ungkapan ini berarti sama dan menekankan pada berapa banyak Ester menghargai de. AT: "menghargai seluruhnya"

De pake mahkota kerajaan di de pu kepala

Raja de buat ini buat kas tunjuk kalo de suda yang bikin de jadi Ratu.

Esther 2:18

"Ester pu jamuan,"

De mungkin berguna untuk kas nyaman bawa ini adalah nama perjamuan. AT: "de sebutkan, 'perjamuan Ester,'"

De juga mengumumkan hari besar di smua daerah

"De jg pajak sedikit pajak sedikit kase kumpul Provinsi tu satu area yang luas dari beberapa wilayah yang dibagi untuk tujuan kepemerintahan. Liat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ester 1:1.

Raja pu kemurahan hati

"Kemurahan hati yang hanya bisa dibrikan oleh raja"

Esther 2:19

Saat gadis-gadis dikumpulkan untuk kedua kalinya

Tratau brapa versi su mengubah teksnya. Mungkin nan lebih baik terjemahkan deng de pu tulisan.

Kedua kalinya

"Satu kali lagi" atau "waktu tambahan"

Mordekhai duduk di pintu gerbang istana raja

Bberapa kemungkinan de pu artinya 1) Mordekhai de duduk disana supaya de bisa dengar apa yang Ester lakukan dari orang banyak yang lewat gerbang ato 2) "duduk di pintu gerbang istana raja" adalah satu ungkapan ungkapan yang mengartikan Mordekhai teah di kas posisi kewenangan oleh raja.

Gerbang istana raja

"Gerbang ke istana raja"

Esther 2:20

Sperti yang diperintahkan Mordekhai

Mordekhai de bilang sama de buat jang kas tau tentang siapa de pu kluarga.

Esther 2:21

Pada suatu hari

Ini untuk mengawali sbuah crita baru.

Bigtan dan Teresh

Ini nama dong pu anak laki-laki

Esther 2:22

tapi, Mordekhai de tau masalah itu

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "tapi Mordekhai de belajar apa yang dong rencana"

Atas Mordekhai pu nama

Ini adalah satu ungkapan. AT: "atas Mordekhai pu nama

Esther 2:23

Masalah itu diperiksa dan ternyata benar, maka dong dua di ikat di tiang

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Raja de priksa dan ternyata itu benar dan de suruh de pu pelayan buat gantung laki-laki dua itu"

Satu tiang

Ni adalah yang yang dong pake bunuh orang deng coba satu ujung tali di bagian atas dan ujung tali di leher dong dan gantung de. AT : "satu de pu bingkai untuk gantung orang"

Itu ditulis

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: " De menulis yang terjadi"


Chapter 3

Ester 3

Catatan-catatan Umum

Pikiran-Pikiran khusus dalam pasal ini

Haman kejahatan melawan orang Yahudi Mordekhai pertimbangkan untuk sujud di depan Haman. Hal ini mempertimbangkan untuk menyembah. Hal ini adalah kesalahan karna menyembah slain TUHAN. Ole karna de, de menolak untuk de melakukan atas dasar agama. Hal ini membuat Haman marah maka de putuskan untuk bunu smua orang Yahudi di Kerajaan Persia.

Hubungan:

<< | >>


Esther 3:1

Stela hal-hal ini

Ini memperkenalkan suatu peristiwa baru dalam crita.

Haman, anak Hamedata, orang Agag

Ini adala nama dan penjelasan tentang Haman, yang merupakan sala satu pegawai raja.

menempatkan de di atas smua pembesar yang bersama de.

Di sini "kursi kekuasaan" melambangkan posisinya atau status di pemerintahan. AT: promosi meninggikan de di atas  petinggi-petinggi lain" atau "memberikan kekuasaan yang lebih tinggi kepadanya dari pada petinggi-petinggi yang lain"

Esther 3:2

berlutut ... bersujud

Hal ini di kasi tunjuk penundukan pada otoritas/ kekuasaan Haman.

persuju dan dong pada Haman

Dong " kasi renda diri  dan berbaring lurus di atas tana sbelum Haman melintasi"

Esther 3:3

berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Esther 3:4

memberi tau Haman untuk tau apaka Mordekhai dapat bertahan

"untuk tau apa yang akan de bikin Haman terhadap sikap Mordekhai"

Esther 3:5

tra berlutut dan membungkukan badan

Mordekhai menunjukkan sikap tra hormat atas posis keberadaan Haman di dalam pemerintahaan deng tra bikin de pu perintah-perintah.

Haman dipenuhi deng kemarahan

Di sini kemarahan Haman de bilang  sbagai suatu yang bisa mengisi de pu diri. AT: "Haman menjadi sangat marah"

Esther 3:6

De merasa terhina memiliki ide untuk membunu Mordekhai saja

De menolak/tra mau yang de pu ide hanya untuk membunuh Mordekhai saja." Hal ini dapat dinyatakan juga dalam bentuk baik. AT "De memutuskan untuk membunu tra hanya Mordekhai"

memusnahkan smua orang-orang Yahudi

"mengusir smua orang-orang Yahudi" atau "membunu smua orang-orang Yahudi"

Esther 3:7

Dalam bulan pertama

"Dalam sbuah bulan"

yang mana adala bulan Nisan

"Nisan" adalah nama bulan pertama dalam kalender Ibrani. Itu selama akhir bulan Maret dan awal bulan April dalam kalender-kalender Barat.

dalam tahun ke dua belas pada pemerintahan Raja Ahasy weros

"Dalam tahun kedua belas pada pemerintahan Raja Ahasyweros" atau saat  Raja Ahasyweros memimpin skitar dua belas tahun lamanya"

Pur, itu adalah undian, dilemparkan

"dong membuang Pur - itu adala undian-"

bulan yang kedua belas

"bulan dua belas"

bulan Adar

"Adar" adala nama bulan kedua belas dan bulan terakhir di kalender Ibrani. Itu slama akhir bulan Pebruari dan awal bulan Maret berdasarkan kalender-kalender Barat.

Esther 3:8

orang-orang tertentu

"sekumpulan orang-orang" ini mengacu pada orang-orang Yahudi sbagai kelompok suatu etnis.

tersebar dan terasing

"yang tinggal di berbagai tempat-tempat yang berbeda"

daera-daera

Suatu daera merupakan suatu area/tempat yang luas yang mana di beberapa negara terbagi deng tujuan pemerintahan. Liat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ester 1:1.

rajanya ... raja

Haman berkata kepada raja melalui orang ketiga sbagai suatu tanda hormat. AT: "milimu ... kamu" (Liat:

hal ini tra pantas bagi raja untuk membiarkan dong tinggal

"raja tra seharusnya membiarkan dong tetap tinggal." Hal ini dapat juga dinyatakan dalam bentuk baik. AT: "raja seharusnya mengusir dong"

Esther 3:9

Saya akan menimbang ... ke dalam de pu tangan-tangan

Di sini "tangan-tangan" mewakili laki-laki. Untuk "menimbang" merupakan suatu kiasan yang memiliki arti untuk membayar dong. AT: "Sa akan membayar ... untuk laki-laki"

spulu ribu talenta perak

"330 metrik ton perak"

Esther 3:10

cincin materai

suatu cincin khusus yang digunakan untuk menandai sbagai tanda resmi raja dalam suatu pengumuman

Esther 3:11

Sa akan liat uang itu di kasi kembali kepada

Arti dari frasa/ kata ini tra jelas. Beberapa kemungkinan artinya 1) "Sa akan mengembalikan uang kepada k" atau 2) "Mengambil uang dan memberikannya kepada laki-laki yang baru saja sperti kam katakan."

Esther 3:12

para juru tulis raja dipanggil ... sbuah keputusan yang berisi smua perinta Haman yang dituliskan

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "raja memanggil para penulis-penulisnya ... dong menulis sbua keputusan yang berisi smua perinta Haman"

hari ketiga belas pada bulan pertama

Ini merupakan bulan pertama pada kalender Ibrani. Hari ketiga belas mendekati awal bulan April pada kalender Barat.

gubernur-gubernur dalam suatu daera kerajaan

"gubernur-gubernur atas daerah-daerah" Terjemahan "provinsi" sperti di dalam Ester 1:1

Hal itu dituliskan dalam nama Raja Ahasyweros dan dimateraikan / diresmikan  deng de pu cincin

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Dong menulis keputusan di dalam nama Raja Ahasyweros dan Haman memateraikannya/ meresmikannya deng cincin materai raja"

atas nama

Di sini "nama" melambangkan suatu kekuasaan raja. AT: "di dalam kekuasaan"

Esther 3:13

Surat-surat diantarkan oleh para kurir

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kurir-kurir mengantarkan surat-surat" atau "orang-orang istana memberikan surat-surat secara langsung"

membinasakan, membunu, dan menghancurkan

Kata-kata ini memiliki arti yang sama dan menekankan pada penghancuran sluruhnya. AT: "benar-benar hancur"

hari ketiga belas pada bulan kedua belas

"hari ketiga belas bulan kedua belas"

yang mana pada bulan Adar

"Adar" adala nama kedua belas dan bulan terakhir pada kalender Ibrani. Hari ketiga belas mendekati awal bulan Maret pada kalender-kalender Barat. (Liat: dan

menjarah

mencuri secara paksa

Esther 3:14

Salinan dari surat dibuat menjadi peraturan di stiap daera

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Pejabat-pejabat di stiap provinsi/daerah membuat salinan surat menjadi peraturan"

daera

Suatu daera merupakan suatu area/ tempat yang luas dalam beberapa negara-negara dibagi untuk tujuan-tujuan pemerintahan. Liat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ester 1:1

Di stiap daerah hal itu dibuat untuk tau smua orang

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Dorang bilang kepada semua orang-orang di setiap provinsi/daerah"

hari ini

"waktu itu"

Esther 3:15

Surat keputusan yang disebarkan

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Dorang juga menyebarkan surat keputusan"

Pertahanan

Hal ini mengacu pada sebuah istana, tempat pertahanan atau kota yang dibentengi. Liat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ester 1:2

Susan

Liat bagaimana nama tempat ini diterjemahkan dalam Ester 1:2

dalam kekacauan

"negara yang sedang dalam kebingungan/ kebimbangan besar"


Chapter 4

Ester 04

Catatan Umum

Pikiran khusus di pasal ini

Mordekhai kas ingat Ester supaya de tra bertindak Mordekhai bilang ke Ester supaya de mohon ke raja, untuk orang-orang Yahudi dong pu kelangsungan hidup, karna hal itu juga akan bikin de juga mati.

Kemungkinan terjemahan lain itu ada yang susah di pasal ini

Brita tertulis Ada pesan tertulis yang mungkin tra penterjemah mengerti. "Siapa yang tau, apakah untuk saat sperti ini ko su datang ke dalam kerajaan? Ini brarti "mungkin Allah su jadikan ko ratu, jadi ko bisa slamatkan orang-orang ini.

Hubungan:


Esther 4:1

Stelah tahu smua yang su terjadi

"menemukan apa yang ada di dalam surat"

De sobek de baju, pake kain duka dan abu

Perbuatan ini jadi tanda kesedihan yang dalam skali. AT : " De sobek baju dan pake kain duka dan abu untuk kase tunjuk de pu rasa duka (Lihat:

Esther 4:2

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Esther 4:3

Provinsi

Provinsi itu wilayah luas dapa bagi jadi beberapa kota untuk tujuan pemerintahan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Ester 1:1

Di sana, ada kedukaan di antara orang-orang Yahudi

"orang-orang Yahudi sangat berduka"

Serta banyak dibuka kain duka dan abu

"Beberapa dari dorang di tanah, kenakan kain duka dan duduk di abu"

Esther 4:4

Pelayan wanita istana Ester dan de pu pegawai-pegawai

"De pu pegawai pegawai perempuan dan laki laki"

Untuk Mordekhai pu baju

"Baju supaya Mordekhai pake "

Esther 4:5

Hatah

Ini orang pu nama.

Satu orang pegawai raja yang dapa tunjuk untuk layani de

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT : "seorang pegawai yang raja tunjuk untuk layani de"

Esther 4:6

Hatah

Lihat bagaimana orang pu nama diterjemahkan dalam Ester 4:5

Di lapangan kota

"Alun-alun kota"

Esther 4:7

Haman

Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ester 3:1.

Esther 4:8

De juga kase ke de

"Mordhekai juga kase ke Hatah"

Untuk minta belas kasihan

"Untuk minta belas kasihan dari raja"

Esther 4:9

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Esther 4:10

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Esther 4:11

Jika ada laki-laki atau perempuan yang pigi ke raja... Dan raja arahkan de pu tongkat emas ke orang itu berarti dehidup

Kalimat bersyarat ini dapat dinyatakan sbagai sbuah pernyataan. Hal itu juga bisa bantu untuk bagi kedalam dua kalimat. Terjemahan yang lain: "trada laki-laki atau perempuan yang di ijinkan masuk kedalam kerajaan kalo dong tra dapa panggil." orang yang langgar peraturan ini akan dapa hukum mati, kecuali raja arahkan de tongkat emas ke de"

Tiga puluh hari

"30 hari"

Esther 4:12

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Esther 4:13

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Esther 4:14

Pertolongan dan kebebasan untuk orang-orang Yahudi akan muncul dari tempat lain

Kata "pertolongan" dan "pembebasan" terucap seakan-akan hal ini tu hidup dan bisa muncul. Terjemahan lainnya: "seseorang lain akan muncul dari tempat lain dan bebaskan orang-orang Yahudi.

Siapa tahu mungkin bisa pu posisi jadi ratu skarang?”

Tujuan dari pertanyaan ini adalah agar Ester renungkan sungguh-sungguh tentang situasi saat ini. Terjemahan lainnya: "siapa tahu, mungkin hal itu hanya untuk saat ini yang bikin ko jadi ratu."

Esther 4:15

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Esther 4:16

Susan

Lihat bagaimana ini diterjemahkan didalam Ester 1:2.

Berpuasalah untuk, sa akan berpuasa

Berpuasa adalah simbol yang dilakukan orang-orang Yahudi sambil dong berdoa dengan sungguh-sungguh. Hal ini juga bisa jadi jelas. AT : "berpuasalah dan berdoa untuk sa ,akan berpuasa dan berdoa.

Tiga hari

"3 hari"

Esther 4:17

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.


Chapter 5

Tulisan Umum Ester 5

Susunan and bentuk

Pasal ini memulai tentang jatuhnya Haman (pasal 5-7).

Pikiran-Pikiran khusus pada pasal ini

Rasa hormat Ester

Ester mendekati sang raja deng rasa penuh hormat. Deng membuat itu, de dihargai ole sang raja.

Tautan-tautan:


Esther 5:1

di depan pintu istana raja

"di sberang depan istana" atau "masuk ke pintu masuk istana"

Esther 5:2

De mendapat kase karunia dalam depan raja

bilang "depan" mengara pada penglihatan dan ini adalah ungkapan untuk de yang suda menilainya. AT: "de senang deng prempuan itu" atau "dia menghargainya"

raja de kasi kelur tongkat emas yang di de pu tangan

De bikin itu untuk menunjukan de pu rasa snang.

kena ujung tongkat emas itu

De bikin ini untuk menunjukan bawa de hormat kepada kekuasaan raja dan de berterimakasih kepada kebaikan raja.

Esther 5:3

Bahkan, stenga kerajaan ini akan dikasi sama ko

Ini bisa dinyatakan sbagai bentuk aktif. AT: "Kalo kam minta stenga dari sa pu kerajaan, sa akan kasi"

Esther 5:4

Kalo raja mau, biarla raja dan Haman datang ... bagi raja

Dalam menghormati sang raja, orang-orang terkadang tra panggil de "kam". Ini bisa diterjemahkan deng kata "kam" bersama deng kata lain untuk kasi tunjuk rasa hormat. AT: "Kalo raja mau biarla raja dan Haman datang ... bagi raja" atau "Kalo kam mau untuk bikin ini, Tuan, datang, dan Haman datang juga deng ko ... untuk sa"

Haman

Liat begimana nama dari laki-laki diterjemahkan ke [Ester 3:1]

Esther 5:5

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Esther 5:6

Apa yang ko minta

Kata benda "minta" bisa di kasi tunjuk deng kata kerja "minta apa" atau "ingin"? AT: "apa yang ko mau? atau "apa yang ko ingin"

akan sa penuhi

Ini bisa di kasi tunjuk sbagai bentuk aktif. AT: "sa akan kasi apa yang kam minta" atau "sa akan bikin apa yang kam minta"

Jadi, apa yang ko minta

Kata benda "minta" bisa di kas tunjuk deng kata kerja "minta apa" atau "ingin"? AT: "apa yang ko mau? atau "apa yang ko ingin"

stenga dari sa pu kerajaan sa akan kasi

Ini bisa di kas liat sbagai bentuk aktif. AT: "Kalo mau minta stenga dari sa pu kerajaan, sa akan kasi"

Esther 5:7

Sa minta dan sa mohon

Kata-kata "minta" dan "mohon" sama penting. De mungkin akan pake kata-kata ini bersamaan sperti cara bicara yang biasa dan penuh hormat.

Esther 5:8

Kalo raja de pu hati baik dan de mau untuk setuju deng sa pu permintaan dan de bisa penuhi sa pu permohonan

Dalam meminta untuk kasi tunjuk rasa hormat kepada raja, terkadang tra ada orang yang panggil de"ko." Ini dapat diterjemahkan deng kata "ko" deng kata lainnya yang di kasi tunjuk rasa hormat. AT: "Kalo raja de mau, dan kalo ini membuat ko senang"

Kalo sa suda dapat kebaikan dari raja de pu depan mata

"mendapat kebaikan" di sini adala suatu ungkapan yang baik diakui atau yang de senang deng de. "di mata raja" adalah ungkapan yang di kas tunjuk de pu cara menilai. AT: "Kalo raja mengakui sa dan meliat sa" atau "raja senang deng sa"

biarlah raja dan Haman datang

Ini dapat diterjemahkan deng kata "ko" bersama deng kata-kata yang kasi tunjuk rasa hormat. AT: "silahkan datang dan bawalah Haman" atau "silahkan datang dan biarlah Haman datang bersama ko."

Sa akan bikin apa yang raja bilang

Ini dapat diterjemahkan deng kata "ko" bersama deng kata-kata yang di kasi tunjuk rasa hormat. AT: "Sa akan bikin apa yang ko minta."

Esther 5:9

Mordekhai tra berdiri dan bergerak

Berdiri adala wujud penghormatan. Mordekhai tra buat pada Haman.

menjadi sangat mara

Menjadi "penu deng kemarahan" di tunjukan kemarahan. AT "de benar-benar mara"

Esther 5:10

Walaupun demikian

Ini bisa diterjemahkan deng suatu frasa. "walaupun de sangat mara"

Haman de tahan diri

Tahan diri di kasi tunjuk tolakan untuk bikin sesuatu yang sangat de ingin. Haman ingin kasi liat de pu mara sama Mordekhai. AT: "Haman menolak untuk kasi tunjuk de pu mara"

Zeres

Ini adalah nama seorang prempuan.

Esther 5:11

Haman de ceritakan de pu kemuliaan dan de pu kekayaan

"rasa susa" dan "kayaa" keduanya adala kata benda. AT: "Haman kasi tau begitu hebat de pu kekuasaan" atau "Haman kasi tau dong hal-hal hebat mengenai de"

sgala hal yang raja kasi sama de

Kata benda "promosi" bisa di kasi tau deng kata kerja "dipromosikan". Ini berarti raja de kasi pekerjaan penting. AT: "begimana sang raja mempromosikan de beberapa kali dan harus menghargai de" atau "bagaimana sang raja ssu menghargai de deng kasi pekerjaan yang penting"

De pu kedudukan tinggi atas smua pegawai dan para pembantu raja

De pu kedudukan tinggi atas smua orang menunjukan bawa de menjadi lebih penting dari lainnya. AT: "begimana de menjadi lebi penting dari smua pegawai dan para pembantu raja"

Esther 5:12

trada lagi hanya sa

Ini bisa dinyatakan secara baik. AT: "hanya sa"

Esther 5:13

trada arti bagi sa

"tra bikin sa bahagia" atau "sa tra puas"

Esther 5:14

tiang gantungan

sebuah bangunan untuk membunu seseorang dan mengikat de ke kayu dan tali yang satunya ditalikan ke leher seseorang untuk di gantungkan. Liat begimana ini diterjemahkan dalam Ester 2:23.

setinggi lima pulu hasta

"setinggi lima pulu hasta" bisa diuba ke satuan ukuran yang baku. AT: "setinggi dua pulu tiga meter"

de suru orang bikin tiang gantungan

"de suruh orang untuk bikin tiang gantungan"

Ini membuat Haman snang

"Haman de suka ide ini"


Chapter 6

Ester 06

Tulisan umum

Susunan dan bentuk

Pasal ini adalah kelanjutan kisah kejatuhan Hanam.

Pikiran khusus dalam pasal

Sesuatu yang tra mungkin untuk seseorang deng mudah mendekati raja. Umumnya, jalan untuk menemui raja sangatlah terbatas. Ada begitu banyak hal dalam pasal ini yang menjelaskan tentang perlindungan di sekitar raja.

Hubungan:


Esther 6:1

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Esther 6:2

Bigtan dan Teresh

Ini adalah nama dari dua orang tersebut. Lihat bagaimana nama dorang  anda terjemahkan dalam Ester 2:21.

Ditemukan tulisan disana

Kata "menemukan" ini adalah sebuah pembelajaran ungkapan. Baik "menemukan atau "catatan" dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. Dalam terjemahan lainnya: "dong su temukan bahwa penulis su mencatat di sana" atau " Dong  su belajar bahwa penulis harus menulis"

Esther 6:3

Kehormatan dan kebesaran apa yang su dikase

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT : "Apa yang dibikin untuk kase suatu kehormatan" atau "Apa yang kitong bikin untuk kase suatu penghormatan"

Trada sesuatu pun yang dikase kepadanya

Hal ini dapat dinyatakan dalam  bentuk aktif. Meskipun, mungkin baik untuk temukan cara yang tra kase kesan pelayan menuduh raja. AT : "trada  satupun yang bikin apa-apa untuk Mordekhai"

Esther 6:4

Haman

Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ester 3:1

Halaman luar

"halaman yang pertama dari luar"

Mordekhai di tiang gantungan

Hal ini dapat dikatakan deng jelas, tujuan de di gantung di tiang gantungan. AT : delah "membunuh Mordekhai deng menggantungnya"

Tiang gantungan su disiapkan untuk de

Tiang gantungan itu dirancang untuk bunuh orang deng cara gantung dong di tiang itu. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam "Ester 5:14". AT : "Haman susun rencana untuk gantung Mordekhai"

Membangun

"Bangun"

Esther 6:5

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Esther 6:6

Apa yang harus raja bikin terhadap orang yang berkenan menghormatinya

Di sini raja mengatakan kepada dirinya sendiri dalam sudut pandang orang ketiga. Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif dan sudut pandang orang pertama. AT : "Apa yang harus sa lakukan untuk  orang yang pantas dihormati"

Raja berkenan menghormatinya

Berkenan dalam melakukan sesuatu adalah sebuah ungkapan bahagia atau ingin melakukan sesuatu atau menunggu melakukan sesuatu. AT : "Raja senang  untuk menghormati" atau " Raja ingin menghormati"

De bilang dalam de pu hati

Dalam hal ini hati gambarkan pemikiran dan tingkah laku. AT ialah: "Pikiran" atau "bilang  untuk dirinya sendiri"

Siapakah orang yang raja berkenan menghormatinya lebih dari sa?

Hal ini dapat ditunjukan sbagai suatu kalimat " Tentu tak ada seorangpun yang raja berkenan menghormatinya lebih dari saya"

Esther 6:7

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan koso

Esther 6:8

Biar sa pu baju kebesaran dibawa

Hal ini dapat dikatakan dalam bentuk aktif. AT : lainnya diartikan sbagai: "biar satu orang bawakan de jubah" atau "printahkan de pu pelayan untuk membawakan de pu jubah"

Yang biasa ditunggangi raja

Kata "ditunggangi" menunjuk pada "seekor kuda." .

Esther 6:9

Dan biarlah baju dan kuda ini diserahkan

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. : AT : "Dan biarlah dorang menyerahkan pakaian kerajaan dan kuda ini" atau "Kasetau de untuk menyerahkan jubah-jubah dan kuda ini."

Hendaklah dong mengenakan ... hormati dan araklah de

"Beritahu dong untuk mengenakan pakaian itu... deng hormati dan mengikuti arahannya"

Biarlah dong berseru-seru

Beritahu pemimpin-pemimpin yang bangsawaan dan para hambanya untuk berseru.

Esther 6:10

Jang lalai satu kata pun dari smua yang kam bilang itu

Frasa "Satu kata pun" menjelaskan torang  harus untuk bikin sesuai apa yang de bilang. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. AT : "Pastikan untuk benar-benar bikin apa yang su kam bilang"

Esther 6:11

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Esther 6:12

Kepala berselubung

Orang-orang yang tutup de pu kepala menunjukan bahwa dong  sangat-sangat sedih atau malu karna sesuatu.

Esther 6:13

Zeresh

Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ester 6:13.

Di hadapande kam su mulai jatuh ... Ko pasti akan benar-benar jatuh di  hadapan de

Dong berkata seolah-olah Haman dan Mordekhai berada dalam pertempuran, dan Haman mengalami kekalah dalam pertempuran. Di sini "Jatuh" menggambarkan kekalahan dan tra terhormat. AT : "Siapa yang su siap untuk menghina mu ...  de pasti akan kas kalah ko"

Ko tra akan sanggup lawan de

"Kam tra akan menang lawan de" dong  mengatakannya sperti Haman dan Mordekhai seolah dalam pertempuran. De tra akan sanggup lawan digambarkan sbagai penghormatan yang besar dari orang itu. AT :  diartikan sbagai: "Kam  tra akan menerima penghormatan yang besar sperti yang di terima"

Esther 6:14

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.


Chapter 7

Ester 7

Permulaan

Catatan Umum Ester 7

Susunan dan bentuk

Cerita tentang Haman de pu kejatuhan selesai di pasal ini.

Brapa kesulitan terjemahan yang mungkin muncul dalam pasal ini

Kase tutup Haman pu muka waktu "pelayan dong tutup Haman pu muka," Itu dong kase tunjuk kalo de su dapa hukuman untuk pemindaan.

Tautan:


Esther 7:1

Haman

Liat laki-laki ini de pu nama yang di artikan dalam [Ester 3:1]

Esther 7:2

Pada hari kedua

"Pada acara di hari kedua"

Saat dong minum anggur

"Saat pelayan-pelayan siram anggur dan kase sama dorang"

Ko pu permohonan apa

Kata benda "permohonan" bisa di sampaikan deng kerja "minta" atau "inginkan." AT: "Apakah ko mo minta sesuatu" atau "Ko pu keinginan itu apa"

Hal itu akan di lakukan

Ini bisa di sampaikan dalam bentuk aktif. AT: "Sa akan kase apapun yang ko minta" atau "Sa akan lakukan untuk ko apapun yang ko minta"

Sebagian dari sa pu kerajaan akan di kase

Ini bisa di sampaikan dalam bentuk aktif. AT: "Kalo ko minta sebagian dari sa pu kerajaan, sa akan kase ke ko"

Esther 7:3

Jika sa dapatkan kemurahan hati dalam raja pu pandangan

"Kemurahan hati" disini tu suatu ungkapan yang de pu arti su diliat baik atau de dibikin senang sama perempuan itu. "Dalam pandangan" ini tu suatu ungkapan yang kase tunjuk de pu penilaian. AT: "Kalo ko menilai saya dan meliat baik" atau "Kalo ko senang sama saya"

atas sa pu permohonan

Kata benda "permohonan" bisa di sampaikan deng kata kerja "meminta." AT: "Ini adalah sa pu permintaan"

Esther 7:4

karna kitong su dapat jual

Ungkapan "su dapa jual" menunjuk pada su dapa tipu. Ini bisa di sampaikan dalam bentuk aktif. AT: "Untuk orang satu yang su tipu kitong" atau "Kepada orang satu yang su taru kitong ke dalam bahaya karna tong pu musuh-musuh"

dapa kase hancur, dapa bunuh, dan dapa kasi binasa

Tiga kata ini pu arti sama dan digunakan untuk kase penekanan. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kepada tong pu musuh untuk dapa kase hancur, dapa bunuh, dan dapa kase binasa"

Esther 7:5

De itu siapa dan de dimana, yang bikin de berani buat begitu

Isi satu orang pu hati supaya de lakukan sesuatu. Ini ni suatu ungkapan yang artinya berani untuk lakukan sesuatu. Ini bisa disampaikan dalam bentuk aktif. AT: "De yang brani begitu ada dimana"

Esther 7:6

takut skali

"sangat takut skali"

Esther 7:7

Raja bangkit deng de pu rasa marah

Rasa marah disini tu suatu ungkapan untuk kase tunjuk kalo sangat marah. AT: "Raja de jadi sangat marah skali dan de berdiri"

di depan ratu Ester sambil mohon demi de pu nyawa

"mohon ke Ratu Ester untuk slamatkan de pu nyawa"

de liat bawa raja su tetapkan hukuman

Di sini "liat" menunjuk pada sadari atau tau. AT: "De sadar kalo hukuman su ditetapkan"

raja su tetapkan hukuman untuk de

Ini bisa disampaikan dalam bentuk aktif. Kata benda "hukuman" bisa dibilang deng kata kerja yang lebih nyata sperti "dapa kase binasa" atau "dapa bunuh." AT: "Raja putuskan untuk kase hukuman melawan de" atau "raja su putuskan untuk kase binasa dia"

Esther 7:8

tempat perjamuan anggur

Ini bisa disampaikan dalam bentuk aktif. AT: "di tempat pelayan-pelayan sediakan anggur"

dipan

Ini salah satu bagian dari kursi di mana satu orang bisa duduk atau baring-baring.

Jadi de mo perkosa ratu di depan saya, di dalam sa pu rumah?

Raja pake pertanyaan ini untuk kase tunjuk bagemana de terkejut dan de pu rasa marah kepada barang yang Haman de su bikin. Pertanyaan ini bisa di artikan juga macam suatu pernyataan. AT: "De malah brani serang ratu di hadapan saya dan di dalam sa pu rumah."

memperkosa ratu

"serang ratu." Ungkapan ini sebenarnya itu cara yang sopan untuk mengarah kepada memperkosa.

Langsung, habis raja bilang begitu

bilang begitu tu suatu metonim yang menunjuk pada berbicara. AT: "Persis sesuda raja berbicara begini"

Dong tutup Haman pu muka

Macamnya dong bikin begitu karna dong su tau kalo raja mau Haman dapa bunuh. AT: "pelayan-pelayan tutup Haman pu muka sebagai tanda kalo de akan dapa bunuh"

Esther 7:9

Harbona

Ini tu laki-laki satu punya nama.

Tiang yang de pu tinggi lima puluh hasta

Kam bisa ganti "lima puluh hasta" itu dengan ukuran yang cocok dengan bentuk skarang. Liat de pu terjemahan dalam [Ester 5:14]

Esther 7:10

Trus raja pu rasa marah turun pelan-pelan

Raja pu rasa marah bisa dibilang macam api yang menyala besar trus mulai kecil pelan-pelan. AT: "Trus raja pu rasa marah mulai turun" atau "Trus raja tra begitu marah lagi"


Chapter 8

Catatan Umum

Ester 8

Pikiran khusus dalam pasal ini

Perlindungan Allah TUHAN sedang bekerja di pasal ini untuk mencegah orang-orang Israel dari kemungkinan kehancuran. Allah gunakan Ester dan Mordekhai untuk lindungi De pu orang-orang.

hubungan:

Esther 8:1

Haman

Liat bagemana ko kas terjemah ini dalam Ester 3:1

Esther 8:2

De pu cincin materai

Cincin ini memiliki nama raja atau tanda diatasnya. Saat de taruh segel lilin pada kertas yang penting, de akan tekan tanda tu ke atas segel. Jika kertas tu memiliki tanda pada de pu segel, orang-orang akan tau kalo itu dong su tulis ato kertas itu dituliskan deng kuasa dari Raja dan harus dipatuhi. Liat bagemana ko kas terjemah ini dalam [Esther 3:10]
De kasi sama Mordekhai De brikan cincin materai itu untuk Mordekhai, trus raja brikan Mordekhai kuasa untuk menulis kertas yang penting yang harus dipatuhi oleh orang-orang.

Rumah Haman

Ini mengacu pada hal-hal milik Haman dan raja tlah kase pada Ester.

Esther 8:3

Menangis memohon

"Memohon"

Haman orang Agag pu rencana jahat harus dibatalkan

"Supaya dikase batal" di sini adalah ungkapan untuk menghentikan sesuatu. AT : "untuk menghentikan rencana jahat dari Haman orang Agag" atau "untuk mencegah hal-hal jahat supaya tra terjadi sperti yang su direncanakan oleh Haman orang Agag itu"

Orang Agag

Liat bagemana ko kas terjemah ini dalam Ester 3:1

Rencana yang tlah de buat

"Rencana yang de buat" atau "rencana yang tlah Haman buat"

Esther 8:4

Raja de kasi tongkat emas sama Ester

De bikin ini untuk kas tunjuk kalo de senang sama de. Liat bagmana ko kas terjemah ini dalam Ester 5:2

Esther 8:5

Kalo raja de mau

"Kalo apa yang z minta bkin raja pu hati senang"

Kalo de dapat kemurahan hati

Di sini "mendapatkan kemurahan hati" adalah ungkapan yang berarti diterima oleh atau raja senang deng Ester. Di sini "mata" adalah ungkapan untuk penglihatan, dan penglihatan adalah gambaran yang mewakili evaluasinya. AT : "Kalo ko suda bicara sa dan trima" atau "kalo kam disenangkan karna sa"

Hal ini benar di depan raja

"Di depan raja" di sini adala ungkapan yang mewakili penilaiannya. AT : "kalo apa yang sa minta terliat benar menurut penilaian raja"

Di depan ko pu mata mu berharga

Di sini "di sa pu mata" adalah ungkapan untuk pengliatan, dan pengliatan adalah perumpamaan yang mewakili penilaiannya. AT : "Kalo kam menilai sa dan sa senang ko" atau "Kalo kam berkenan deng Sa"

Tarik kembali

Ambil kembali dan tra berdampak apapun

Hamedata

Adala nama seorang laki-laki.

provinsi-provinsi

Provinsi adalah area yang luas yang memisahkan beberapa daerah demi tujuan gubernur. Liat bagaimana ini diterjemahkan dalam Esther 1:1.

Esther 8:6

Sbab, begimana sa tega liat masala yang kena sa pu bangsa? Begimana sa dapat meliat kebinasaan sa pu sanak saudara?

Ester pake pertanyaan ini untuk kasi tunjuk bawa de begitu sedi kalo de pu orang-orang dihancurkan. AT : "Sa tra dapat menahan untuk meliat bencana jatu pada orang-orang Yahudi. Sa tra dapat menahan lihat sa pu kerabat-kerabat meninggal."

Esther 8:7

Ruma Haman

Ini mewakili smua yang Haman miliki. AT : "smua yang jadi milik Haman" atau "seluru harta benda Haman"

Tiang gantungan

Liat begimana ko menerjemahkan ini dalam Ester 6:4

Esther 8:8

Tulisla ... dalam nama raja

Ditulis sesuatu dalam nama raja mewakili tulisan itu deng de pu kekuasaan, atau menulis itu sbagai de pu perwakilan.

Untuk keputusan itu ... tra dapat dibatalkan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT : "trada satupun yang dapat batalkan keputusan itu ... cincin" atau "Tra ada satu pun yang dapat batalkan keputusan itu ... cincin"

Untuk keputusan itu... tra dapat dibatalkan

Informasi yang dikasi antara kata-kata "keputusan" dan "tra dapat" adala alasan bawa Raja tra dapat batalkan keputusan Haman. Itu dapat dikasi tunjuk secara jelas bawa itula alasan dibalik kata "karna." AT : "Sa tra dapat batalkan keputusan yang su dituliskan, karna itu dituliskan atas nama raja dan tersegel deng cincin raja.

keputusan yang ditulis atas nama raja

Menulis sesuatu atas nama raja mewakili tulisan itu deng de pu kekuasaan, atau menulis itu sbagai de pu perwakilan.

Esther 8:9

Para panitera istana dipanggil

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT : "raja memanggil panitera istana." Para pembaca harus mengerti bawa raja mungkin kastau seorang pejabat untuk pigi dan bawa panitera kembali sama de. Sang Raja mungkin tra panggil deng suara keras supaya dong datang.

Kedua puluh tiga, bulan ketiga, yaitu bulan Siwan

"Siwan" adalah nama dari bulan ketiga menurut kalender Ibrani. Hari kedua pulu tiga berdekatan deng pertengahan bulan Juni menurut kalender barat.

Surat keputusan suda dituliskan

Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT : "dong tulis surat keputusan"

127 Provinsi

"Seratus dan dua pulu tuju provinsi"

Provinsi-provinsi

Provinsi adalah area yang luas yang memisahkan beberapa daerah demi tujuan gubernur. Liat begimana ini diterjemahkan dalam Ester 1:1.

Dong tulis dalam dong pu tulisan sendiri

Dong tulis dalam dong pu tulisan sendiri. Ada beberapa perbedaan sistem menulis di seluruh dunia.

Esther 8:10

Menulis atas nama Raja Ahasyweros.

Menulis sesuatu atas nama raja mewakili tulisan itu deng de pu kekuasaan, atau de menulis itu sbagai de puperwakilan.

Cincin meterai

Liat begimana kam menerjemahkan ini dalam Ester 8:2

Pesuru-pesuru

Orang yang bawa surat

Yang diternakkan di perkudaan kerajaan

Perkudaan kerajaan adala kuda jantan terbaik milik raja. Kuda-kuda yang digunakan untuk melayani raja. AT : "Keturunan dari kuda terbaik raja.

Esther 8:11

Kasi izin orang-orang Yahudi ... untuk berkumpul bersama

"Kastau untuk orang-orang Yahudi ... bawa dong diizinkan untuk berkumpul"

Buat pertahanan

Ini adala sbua ungkapan untuk bertarung kembali dan tra melarikan diri. AT : "melawan balik"

Esther 8:12

Hari ketiga belas bulan kedua belas, yaitu bulan Adar.

Liat begimana ko menerjemahkan ini dalam Ester 3:13

Esther 8:13

Dong lakukan pembalasan terhadap musuh

"lakukan pembalasan kepada orang-orang" adalah sebuah ungkapan untuk menyakiti seseorang yang sudah menyakiti ko. AT : "dong lawan kembali dong pu musuh-musuh"

Esther 8:14

Dong pigi tanpa dong tunda

"Tanpa menunda" di sini adalah ungkapan yang berarti dong tra menunda atau tunggu. AT : "Dong segra pigi"

Susan

Ini adala kota dimana istana raja berada. Liat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam [Ester 1:2]

Esther 8:15

Kota Susan pun bersorak-sorai dan bergembira

Di sini "kota" mewakili orang-orang yang tinggal di dalamnya. AT : "orang-orang dari kota Susan bersorak-sorai dan bergembira"

Bersorak-sorai dan snang

Kata 'snang" di kasi tau begimana dong bersorak-sorai. AT : "berteriak deng sukacita"

Esther 8:16

Kelegaan dan sukacita

Beberapa kemungkinan artinya 1) Memiliki cahaya adala perumpamaan untuk menjadi senang. AT : "bahagia dan snang" atau 2) memiliki cahaya adalah perumpamaan untuk merasa sejahtera dan aman. AT : "merasa aman dan snang"

Kehormatan

Beberapa kemungkinan artinya 1) orang lain menghormati orang-orang Yahudi. AT : "orang lain menghormati dong" atau 2) orang-orang Yahudi merasa terhormat. AT : "dong merasa terhormat"

Esther 8:17

Provinsi-provinsi

Provinsi adalah area yang luas yang memisahkan beberapa daerah demi tujuan gubernur. Liat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ester 1:1.

Raja pu keputusan di mana dijangkau

Menjangkau tempat-tempat mewakili pigi ke tempat-tempat. AT : "dimanapun orang-orang suruhan raja bawa de pu surat keputusan" atau "dimanapun keputusan raja suda dibacakan"

Hari raya

Hari dimana orang-orang rayakan acara yang khusus

Karna takut orang-orang Yahudi bunu dong

Rasa takut jatu kepada orang-orang mewakili orang-orang jadi sangat ketakutan. AT : "dong jadi sangat takut deng orang-orang Yahudi"


Chapter 9

Ester 9

Catatan Umum

Pikiran-pikiran khusus di pasal ini

Purim

Pristiwa-pristiwa di pasal ini sangat penting, orang-orang Yahudi merayakannya stiap tahun. Prayaan ini disebut deng "Purim."

Gaya bahasa yang penting di pasal ini

Situasi ironis

Hari yang seharusnya kase kemenangan besar ke musuh-musuh orang Yahudi, jadi hari kemenangan bagi orang-orang Yahudi. Inilah bagian ironinya.

Hubungan:

Esther 9:1

Pada hari ketiga belas, bulan kedua belas, yaitu bulan Adar

Liat bagemana ini diartikan dalam Ester 3:13.

Trus printah raja dan de pu undang-undang dilaksanakan

"Dilaksanakan" merupakan ungkapan yang brarti bikin suatu yang diprintahkan ato direncanakan. Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: "Trus orang-orang akan menuruti hukum dan keputusan raja"

Berharap mengalahkan

Menguasai smua orang adalah ungkapan dari mengalahkan dong. AT: "Mengalahkan orang-orang Yahudi"

Tapi sebaliknya

"Situasi terbalik". Kondisi jadi dibalik adalah sbuah kiasan yang brarti bawa apa yang diharapkan terjadi adalah kebalikannya. AT: "Yang sbaliknya terjadi"

Esther 9:2

Kota-kota

Sbuah provinsi yang merupakan wilayah besar, dimana sbuah negara dibagi untuk kepentingan pemerintahan. Liat bagaimana ini diartikan di dalam Ester 1:1. Untuk bunuh dong yang bermaksud kalakan dong
Taruh tangan atas dong merupakan ungkapan untuk berkelahi lawan dong. AT: "Untuk berprang melawan de pu musuh"

Yang bermaksud mencelakakan dong.

Mencelakakan dong merupakan ungkapan yang berarti menyebabkan kerusakan terjadi pada dong. Dalam kasus ini tertuju pada kase hancur dong. AT: "Yang berupaya untuk kase hancur dong"

Tra ada seorang pun yang bisa bertahan di hadapan dong

Bertahan di hadapan dong mengungkapkan menahan dong pu serangan. AT: "Tra ada seorang pun bisa tahan serangan orang Yahudi" ato "tra ada seorang pun yang berhasil melawan orang Yahudi"

Ketakutan menimpa bangsa itu

Ketakutan menimpa bangsa menggambarkan orang-orang jadi sangat takut. AT: "Smua orang jadi sangat takut terhadap orang-orang Yahudi"

Esther 9:3

Pembesar daerah

"Gubernur-gubernur daerah"

Ketakutan pada Mordekhai su timpa dong

Ketakutan timpa dong menyatakan orang-orang jadi takut. AT: "Dong jadi takut sama Mordekhai"

Esther 9:4

Berkuasa di istana raja

"Sangat penting di dalam istana raja"

Tersiarlah kabar ke sluruh daerah

Tersiar kabar ke sluruh daerah melambangkan orang-orang di tempat-tempat tersebut tau betapa de itu berkuasa . AT: "Di sluruh daerah, orang-orang tau betapa de pu kuasa"

Esther 9:5

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Esther 9:6

Istana

Ini tertuju pada sbuah istana, benteng ato kota berbenteng. Liat bagemana ini diartikan dalam Ester 1:2.

Susan

Ini adalah kota kerajaan dari raja-raja Persia. Liat bagian ini diartikan [Ester 1:2]

Lima ratus orang

"500 orang"

Esther 9:7

Parsandata, Dalfon, Aspata

Ini merupakan nama-nama laki-laki.

Esther 9:8

Porata, Adalya, Aridata

Ini adalah nama-nama laki-laki.

Esther 9:9

Parmasta, Arisai, Aridai, Waizata

Ini adalah nama-nama laki-laki.

Esther 9:10

Sepuluh anak laki-laki

"10 anak laki-laki"

Haman

Ini adalah nama dan pengambaran dari Haman, salah satu petinggi raja. Liat bagemana ini diartikan dalam [Ester 3:1]

Hamedata

Liat bagemana nama laki-laki ini diartikan dalam [Ester 3:1]

Musuh orang-orang Yahudi

Frasa ini tertuju pada Haman.

Esther 9:11

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Esther 9:12

Lima ratus orang

"500 orang"

Sepuluh anak

"10 anak laki-laki"

Apa yang su dong lakukan di daerah raja yang lain?

Raja pake pertanyaan ini untuk kase tunjuk bawa de percaya kalo orang Yahudi su bunuh banyak orang di daerah lain. AT: "Apa yang dong su lakukan di daerah raja yang lain!" ato "dong pasti su bunu banyak lagi di daera raja yang lain!"

Apa yang ko mau ?

Kata benda "permohonan" bisa diungkapkan deng kata kerja "minta" atau "ingin." AT: "Apa yang ko minta?" ato "apa yang ko mau?"

Itu akan kase untuk ko

Ini bisa diungkapkan dalam bentuk aktif. AT: "Sa akan kase ko apa yang ko minta" ato "sa akan melakukan untuk ko apa yang ko minta"

Apa yang ko minta skarang?

Kata benda abstrak "permintaan" bisa diungkapkan deng kata kerja "meminta" ato "ingin". AT: "Apa yang ko minta?" ato "apa yang ko mau?"

Esther 9:13

Besok ijinkan orang-orang Yahudi di Susan melalui sesuai aturan hari ini

"Lanjutkan" ini merupakan ungkapan yang brarti bikin sesuatu yang diprintahkan ato direncanakan. AT: "Untuk taati praturan yang slanjutnya harus trus dilakukan" ato "untuk besok juga bikin apa yang hari ini praturan itu su ditetapkan"

Sepuluh anak

"10 anak laki-laki"

Tiang gantungan

Ini merupakan alat yang dipake untuk bunuh orang-orang deng mengikat ujung tali yang satu pada bagian atas kerangka dan ujung yang satu pada de pu leher, dan gantung de. Liat bagemana ini diartikan dalam [Ester 2:23]

Esther 9:14

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Esther 9:15

Hari keempat belas bulan Adar

Liat bagemana ini diartikan dalam Ester 3:13.

Dong tra ambil barang rampasan

Mengulurkan dong pu tangan-tangan atas barang-barang brarti ambil dong. AT: "Tra ambil barang rampasan" ato "tra ambil satu pun barang rampasan"

Esther 9:16

75.000

"75.000"

Dong tra ulurkan tangan untuk barang-barang rampasan.

Ulurkan tangan untuk barang-barang brarti ambil dong. AT: "Dong tra ambil barang apa pun dari orang-orang yang dong bunuh"

Barang-barang

"Barang-barang berharga" ato "kepemilikan"

Esther 9:17

Hari ketiga belas dalam bulan Adar

Liat bagemana ini diartikan dalam Ester 3:13.

Pada hari keempat belas, dong berhenti

"Pada hari keempat belas bulan Adar, orang-orang Yahudi yang di daerah-daerah itu istrahat"

Esther 9:18

Orang-orang Yahudi yang ada di Susan kumpul

Alasan dong kumpul dituliskan deng lebih jelas. AT: "Orang-orang Yahudi yang berada di Susan kumpul untuk berprang melawan dong pu musuh-musuh"

Esther 9:19

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Esther 9:20

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Esther 9:21

Untuk wajib... rayakan hari keempat belas dan kelima belas bulan Adar stiap tahun

Untuk mengkhususkan hari adalah ungkapan yang brarti untuk merayakan. AT: "Untuk merayakan hari keempat belas dan kelima belas bulan Adar stiap tahun"

Esther 9:22

Dong pu duka beruba jadi sukacita

Beruba brarti berganti. Kata benda "duka" dan "sukacita" bisa diungkapkan deng "sedih" dan "sukacita." AT: "Dong beruba dari yang begitu sedih jadi sangat sukacita"

Esther 9:23

Berita Umum:

Bagian ini merangkum banyak dari kisah Ester untuk menjelaskan alasan dari mengapa perayaan Purim diadakan.

Esther 9:24

Haman, anak Hamedata, orang Agag

Ini adalah nama dan penggambaran dari Haman, salah satu petinggi raja. Liat bagemana ini diartikan dalam [Ester 3:1]

Membuang Pur, yaitu undi

"Pur" merupakan bahasa Persia yang brarti "undi". Frasa "de buang undi" menjelaskan arti "de buang pur".

Membuang Pur

Knapa de buang pur, ato undian, bisa dituliskan deng jelas. AT: "De buang pur

Esther 9:25

Akan tapi, ketika Ester datang menghadap raja

Dalam bahasa Ibrani, ini juga dapat diartikan menjadi, "tapi ketika Ester menghadap raja". Bebrapa versi modern memilih makna ini.

Rencana jahat yang su Haman buat untuk orang-orang Yahudi harus dikembalikan ke atas de pu kepala

"Dikembalikan ke atas de pu kepala" brarti bahwa itu harus terjadi sama Haman. AT: "Rencana jahat Haman yang dibuat untuk orang-orang Yahudi harus dilakukan terhadap de"

Esther 9:26

Dong menyebut hari itu Purim, berasal dari kata pur

Untuk menyebut sesuatu berasal dari sesuatu yang lain merupakan ungkapan yang brarti kase nama yang sama ato nama yang mirip. AT: "Dong menyebut hari itu Purim, sperti kata Pur"

Purim

Ini merupakan nama pesta yang memperingati keslamatan orang-orang Yahudi di Persia kuno dari rencana Haman untuk kase hancur dan bunuh smua orang Yahudi dalam satu hari.

Kata Pur

Ini bisa ditulis deng jelas apa arti "Pur". AT: "Kata Pur, yang brarti 'undian'"

Esther 9:27

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Esther 9:28

Hari-hari itu harus diingat dan dirayakan

Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. AT: "Orang-orang Yahudi harus merayakan dan mengingat hari-hari itu"

Tra boleh dilupakan

Ini bisa ditulis dalam bentuk positif. AT: "Harus diingat deng setia".

Esther 9:29

Ratu Ester, anak Abihail, bersama Mordekhai, orang Yahudi itu, menulis ... surat kedua

Ester adalah anak Abihail. Ester dan Mordekhai menulis surat.

Abihail

Ester pu bapa dan paman dari Mordekhai. Liat bagemana ini diartikan dalam [Ester 2:15]

Surat kedua

"Surat tambahan"

Esther 9:30

(Surat-surat tersebut su dikirim ke sluruh orang-orang Yahudi)

Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. AT: "Dong kirim surat-surat pada smua orang Yahudi"

127 daerah

"sratus dua puluh tujuh daerah"

Deng kata-kata damai sejahtra dan kebenaran

Kata benda "damai sejahtera" dan "kebenaran" bisa ditulis jadi bentuk ungkapan. AT: "Berharap agar orang-orang Yahudi bisa damai sejahtera dan orang-orang akan setia terhadap orang-orang Yahudi"

Esther 9:31

Sperti yang su dongtetapkan bagi dong pu diri sendiri dan dong pu keturunan

Trima kewajiban merupakan kiasan dari setuju kewajiban tersebut. Kata benda abstrak "kewajiban" bisa diungkapkan jadi kata kerja "wajib." AT: "Orang-orang Yahudi setuju dan bilang kalo dong dan dong pu keturunan diwajibkan untuk merayakan hari raya Purim"

Dong tetapkan bagi dong pu diri sendiri dan dong pu keturunan tentang puasa dan dong pu tangisan

Trima waktu untuk puasa dan tangisan merupakan kiasan untuk setujui puasa dan tangisan dalam waktu yang ditentukan. AT: "Dong setuju untuk puasa dan menangis dalam waktu yang ditentukan"

Esther 9:32

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.


Chapter 10

Ester 10 pu catatan Umum

Konsep khusus dalam pasal ini

Mordekhai pu posisi baru

Lewat Allah pu kuasa, Mordekhai dapa kase posisi baru di Kerajaan Persia. Mordekhai skarang jadi pemimpin kedua di Kerajaan Persia dan de gunakan de pu posisi untuk tolong orang-orang Yahudi.

Tautan:

<< |


Esther 10:1

Tentukan pajak atas negri dan daerah-daerah pesisir

Untuk terapkan pajak supaya orang-orang dong bayar pajak. Negri dan daerah-daerah pesisir wakili orang-orang yang tinggal disana. AT : "Orang-orang yang tinggal di negri dan daerah-daerah pesisir dong harus bayar pajak"

Esther 10:2

De pu smua perbuatan yang hebat dan de pu smua kekuatan

Kata benda abstrak "pencapaian-pencapaian" dapat dinyatakan deng kata kerja "mencapai" atau frasa "lakukan perbuatan-perbuatan baik". Kata benda abstrak "kekuasaan" dan "kekuatan" bisa diterjemahkan deng kata-kata sifat. AT : "Smua yang de dapat karna de begitu berkuasa dan de terlalu kuat" atau "smua de pu perbuatan-perbuatan baik yang de lakukan karna kekuasaan dan de pu kekuatan" (Lihat:

pemberitaan tentang Mordekhai pu kebesaran yang raja de karuniakan sama de

Raja de kase penghormatan kepada Mordekhai de bilang seolah-olah angkat de secara fisik. AT: "raja tlah britakan tentang bagaimana de buat de dikenal karna Mordekhai baik" atau "raja de britakan tentang bagaimana menghormati Mordekhai untuk perbuatan-perbuatan baik yang de tlah lakukan"

Esther 10:3

Mordekhai de orang kedua yang berkuasa pada pemerintahan Raja Ahasyweros

"Orang terpandang stelah Raja Ahasyweros"

Orang-orang Yahudi

Kata saudara laki-laki wakili orang-orang yang sperti dia. AT : "Sesama orang Yahudi"

De berusaha dapatkan kesejahteraan bagi de pu bangsa

Mencari sesuatu menunjukkan pada bekerja keras untuk sesuatu. Kata benda abstrak "kesejahteraan" dapat diterjemahkan sebagai sebuah frasa dengan kata kerja "menjadi makmur" atau kata sifat "aman." AT : "De kerja keras supaya de pu orang-orang sebangsa sejahtera" atau De kerja keras agar de pu orang-orang sebangsa aman."

De bicara damai bagi de pu orang-orang di sluruh negri

"De wakili de pu orang-orang supaya dong bisa memiliki kedamaian"


Kitab Ayub

Permulaan

Bagian 1: Perkenalan Umum

Kitab Ayub punya Garis Besar=

  1. Ayub dapa kase kenal (1:1–2:13)
  1. Ayub pu sahabat tiga ketemu de (3:1–14:22)
  1. Dong bilang untuk de lagi (15:1–21:34)
  1. Dong bicara untuk ketiga kalinya (22:1–31:40)
  1. Elihu bicara untuk Ayub (32:1–37:24)
  2. TUHAN jawab Ayub pu doa dari dalam badai (38:1–41:34)
  3. Ayub menyesal didepan TUHAN (42:1–6)
  4. TUHAN marah sama Elifas, Bildad, dan Zofar (42:7–9)
  5. TUHAN kase pulih Ayub pu keadaan (42:10–17)

Apa isi dari Kitab Ayub?

Kitab Ayub pu isi tentang jalan hidup satu orang laki-laki yang pu nama Ayub yang alami cobaan biapun de setia sama TUHAN. Ayub bilang untuk de pu ketiga sahabat dan tanya kenapa TUHAN kase biar de lewati cobaan dan dukacita. Kitab ini kase ajar kalo kitong tra akan perna tau smua rancangan TUHAN, dan saat kitong menderita, kitong harus percaya sama De supaya kitong tau kenapa kitong ada dalam penderitaan itu.

Bagemana sbenarnya judul Kitab ini diartikan?

Nama Kitab Ayub dikase nama sesuai deng nama Ayub, tokoh utama dalam kitab ini. De pu nama tra ada hubungan deng kata "job" (pekerjaan) dalam Bahasa Inggris. Para penerjemah bisa pake istilah "Kitab Ayub" atau "Ayub." Atau judul yang lebih jelas sperti "Kitab tentang Ayub" atau "Kitab tentang satu orang laki-laki pu nama Ayub."

Kitab Ayub ini sapa yang tulis?

Yang tulis kitab Ayub trada yang tau. Banyak orang yang bilang kalo Musa yang susun atau himpun kitab ini, tapi kitab ini mungkin saja sudah ditulis sesudah zaman Musa.

Bagian 2: Pikiran-pikiran Agama dan Budaya yang Penting

Apakah dosa yang kase sebab penderitaan?

Saat satu orang berdosa sama TUHAN, hal ini bisa buat de untuk alami penderitaan. Orang-orang Timur kuno pada umumnya percaya kalo satu orang menderita karna dong atau dong pu nenek moyang berdosa sama TUHAN. Inilah yang diajar oleh banyak agama. Namun, Kitab Ayub kase bukti kalo satu orang yang bahkan tra lakukan perbuatan dosa bisa menderita.

Apa Elifas, Bildad, dan Zofar itu Ayub pu sahabat?

Ayub 2:11 bicara tentang Ayub pu sahabat-sahabat yang pu nama Elifas, Bildad, dan Zofar.Tapi dong tra hibur Ayub. Sebaliknya, dong coba untuk lawan Ayub untuk bilang sesuatu tentang Tuhan dan kalo de pu iman pada Tuhan tra nyata. Oleh karna de, disini kitong bisa tanya apa layak untuk bilang dong sbagai "sahabat." Dong memang peduli sama Ayub dan ingin untuk tolong de. Namun, apa yang dong bilang tra bantu Ayub sama skali karna dong tra tau yang benar tentang Allah.

Kapan kejadian dalam Kitab Ayub terjadi?

Trada keterangan pasti kapan kejadian dalam Kitab Ayub terjadi. Diperkirakan terjadi di skitar masa Abraham dan Ishak dalam Kitab Kejadian. Namun, ada beberapa ayat yang sama deng ayat-ayat dalam Kitab Amsal dan Yesaya, yang mana ditulis stelah kitab ini.

Bagian 3: Masalah penerjamahan yang penting

Bagemana cara penulisan Kitab Ayub?

Sang penulis awali dan akhiri Kitab Ayub deng bilang kisah Ayub secara terperinci. De juga tulis beberapa bagian dalam bentuk tulisan. Dalam budaya Timur kuno, penulis de biasa pake syair atau tulisan untuk bahas hal-hal tentang hikmat.

Apa Kitab Ayub sulit diartikan?

Kitab Ayub terdiri dari macam-macam kata yang tra biasa dipake, sampe arti dari brapa bagian juga sulit untuk dibuat. Untuk alasan ini, orang yang artikan mungkin bisa putuskan untuk artikan Kitab Ayub stelah kitab yang lain dalam Alkitab. Namun, karna sang penulis kitab tra hubungkan kitab Ayub deng waktu atau tempat tertentu dalam sejarah, maka orang yang artikan bisa putuskan untuk artikan kitab ini sebelum kitab-kitab Perjanjian Lama.


Chapter 1

Ayub

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Pasal ini perkenalkan sbuah crita tentang seorang laki-laki bernama Ayub yang hidup sbelum si penulis.

Pikiran khusus pada pasal ini

Kemakmuran

Ayub sangatlah kaya. Semasa hidupnya,orang diukur kekayaannya dari jumlah hewan yang de miliki.

Pesta-pesta

Ayub adalah seorang yang taat sama TUHAN dan merayakan ketentuan TUHAN deng membuat pesta. Ini pasti ingat bahwa Ayub mengikuti ajaran Musa, jadi praktek-praktek keagamaannya itu berbeda deng orang-orang Ibrani stelah Musa. Kejadian-kejadian penting dari kitab ini membahas tentang masa yang sama. Saat masa Abraham. Maka dari itu, kitab ini sama deng kejadian 12-50 dari sisa-sisa dari Perjanjian lama.

Iman Ayub

Setan percaya bahwa kesetiaan Ayub itu berasal dari berkat TUHAN. De menantang TUHAN untuk menghilangkan berkat ini dari kehidupan Ayub, karna de berpikir kalau ini terjadi, Ayub tra akan lagi percaya TUHAN. , dan )


Job 1:1

Negeri Us

Brapa kemungkinan tempat 1) Sbuah tempat di Edom kuno sbelah timur dari Sungai Yordan dalam Yordan barat modern ato 2) Sbuah tempat dari timur Sungai Eufarate di Iran modern.

Saleh dan benar

Kata "saleh" dan "benar" dibagi deng makna yang sama dan tekankan kalo Ayub adalah orang yang benar. Arti lain: "Orang yang melakukan apa yang benar de mengadap Allah"

Orang yang takut akan Tuhan

"Orang yang menghormati Allah"

Berpaling dari kejahatan

Disini kejahatan dikatakan seolah-olah sbagai sbuah tempat seseorang menghindar untuk kesana, untuk melakukan kejahatan. Arti lain: "Tolak untuk melakukan kejahatan"

Job 1:2

Tujuh anak laki-laki dan tiga anak perempuan

"7 anak laki-laki dan tiga anak perempuan"

Job 1:3

De pu tujuh ribu domba

"De pu 7000 domba"

Tiga ribu unta

"3,000 unta"

Lima ratus pasang sapi

"500 pasang sapi" Liat:

Yang terkaya

"Yang terkaya"

Orang-orang yang tinggal di daerah timur

Ini menunjuk pada tempat-tempat di daerah timur dari Kanaan. Arti lain: "Smua yang hidup di tanah daerah timur Kanaan"

Job 1:4

Dorang masing-masing menurut hari gilirannya, dan dong juga menyuruh

Kata "hari" mungkin menunjuk pada hari ketika dong rayakan de anak pu hari ulang tahun. Tapi ini tra menunjuk pada ide masing-masing de pu anak yang merayakan. Arti lain: "Distiap de pu anak ulang tahun, de akan dikasih" atau "stiap anak yang dapat giliran akan diberi"

Dong juga ... dorang akan kirim dan undang

"De biasa kase... dorang biasa kirim dan undang "

Deng dorang

Kata "dong" menunjuk pada tujuh anak laki-laki dan tiga anak perempuan tapi tra termasuk Ayub.

Job 1:5

Ayub akan memanggil ... menguduskan dong ... de akan bangun pagi-pagi sekali dan persembahkan ... de akan katakan

"De biasa beri ... dong biasa mengirim dan mengundang ... Ayub biasa mengirim ... de biasa menguduskan ... de biasa bangun pagi-pagi skali dan persembahkan ... katanya"

Waktu hari-hari pesta su berlalu

"Waktu pesta su slesai" atau "stlah pesta"

Ayub akan panggil

"Ayub biasa mengirim orang untuk panggil dorang sama ko"

De akan kuduskan dorang

Disini "kuduskan" brarti minta Allah untuk ambil brapa ritual untuk bersihkan anak-anak Ayub yang mungkin su lakukan dosa slama menikmati pesta bersama-sama. Ayub lakukan pengorbanan ini sama Allah untuk dong.

Dong kutuk Allah di dalam hati

"Hati" dong tunjukan pikiran dorang. Seringkali pikiran mati tak terduga, tanpa diinginkan. Arti lain: "Mengutuk Allah di dalam dong pu pikiran"

Job 1:6

Pada satu hari

"Waktu " atau "Suatu hari". Ini hari yang tra pasti tapi tampaknya pertemuan itu sering terjadi.

Anak-anak Tuhan

Ini menunjuk pada para malaikat, penghuni surga.

Dong hadapkan diri sama TUHAN

"Dong hadapkan diri sama TUHAN sperti yang De printahkan"

TUHAN

Ini adalah nama Allah yang diungkapkan sama De umat di dalam Pernyataan Lama. Liat bagemana arti tentang TUHAN tergantung bagemana ini ko artikan.

Job 1:7

Dari menjelajahi bumi, dan berjalan ke sana ke mari di atasnya

Kata "menjelajahi" dan "berjalan ke sana kemari" menunjuk pada kegiatan perjalanan dari sluruh bumi yang tekankan kesluruhannya. Arti lain: "Dari pigi ke sluruh bumi"

Job 1:8

Ko su perhatikan Sa pu hamba, Ayub?

"Ko su perhatikan Sa pu hamba, Ayub? " Disini Allah mulai bicara deng setan tentang Ayub. Arti lain: "Perhatikan Sa pu hamba Ayub"

Salah dan benar

Kata-kata "salah" dan "benar" pu makna yang sama dan tekankan kalo Ayub adalah orang yang benar. Liat bagemana ini di artikan dalam [Ayub 1:1]

Orang yang takut akan Allah

"Yang hormati Allah." Liat bagemana ini diartikan dalam Ayub 1:1.

Job 1:9

Apakah deng cuma-cuma saja Ayub takut akan Allah ?

"Apakah deng cuma-cuma saja Ayub takut akan Allah?" Setan tanggapi Allah, deng tunjukan dan jawab De pertanyaan. De bilang kalau Ayub patuh deng Allah karna Allah berkati de. Arti lain: "Ayub pu alasan untuk patuh deng Allah"

Job 1:10

Bukankah ko slalu buat pagar yang mengelilingi de, de pu rumah, dan smua yang de punya

Setan menyatakan kenyataan-kenyataan untuk mendukung de pu pendapat. Arti lain: "Ko su lindungi de, de pu kluarga dan smua yang de punyi.

Membuat pagar yang mengelilingi de, de pu rumah, dan smua yang de punya, di sgala sisi

Sperti sbuah pembatas atau sbuah tembok ato sbuah pagar kelilingi dan lindungi tanah seseorang. Allah su kelilingi Ayub deng De pu perlindungan. Arti lain: "Lindungi de dan de pu rumah dan de pu smua kepunyaan"

De pu pekerjaan tangan

"Smua yang de lakukan"

De pu kawanan ternak smakin bertambah di negeri itu

"De pu kawanan ternak smakin bertambah dan bertambah di negeri itu"

Job 1:11

Akan tetapi ulurkan Ko pu tangan, dan sentuh smua yang de punya, maka de akan kutuk-Ko di depan-Ko

Maksud setan kalau Allah serang Ayub, de akan liat bagemana tanggapan Ayub. Arti lain: "Akan tetapi, ulurkan Ko pu tangan dan sentuh smua yang de punya, maka de akan kutuk-Ko di depan-Ko"

Akan tetapi, ulurkanlah Ko tangan

Disini "tangan" menunjuk pada kuasa Allah untuk bertindak. "Tapi skarang pake Ko kekuatan"

Sentuhlah smua yang de punya

Disini "sentuhan" tunjukan sbuah tindakan merugikan ato hancurkan. Arti lain: "Serang smua yang de punya" ato "Hancurkan smua yang de punya"

Depan-Ko

"Dalam mendengar. " Ini menunjuk pada waktu Allah beri perhatian.

Job 1:12

Liat

"Liat" ato "Perhatikan smua yang akan Sa kasi tau"

Smua yang de pu, ada dalam ko pu tangan

Disini "tangan" tunjukan kekuatan seseorang untuk kendalikan sesuatu. Arti lain: "Ko pu kekuataan atas sgala yang de pu"

Pegang diri orang itu

"Melawan de pu hidup"

Pigi dari depan TUHAN

"Menjauh dari TUHAN" ato "Kasi tinggal TUHAN"

Job 1:13

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Job 1:14

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Job 1:15

Orang-orang Syeba

Ini menunjuk ke orang-orang di wilayah jaman moderen. Disini menunjukan sekelompok penunggang ato para pancuri.

Serang

Disini "serang" menunjukan maksud dari penyerangan. Arti lain: "Serang dorang"

Su terbunuh

Disini serang menunjukkan pembunuhan.

Mata pedang

Disini "mata" menunjukan bagian dari pedang yang dapat membunuh orang. Itu adalah titiknya ato de pu bagian tajam. Juga, smua pedang dari orang-orang Syeba diucapkan seolah-olah dorang adalah satu pedang.

Job 1:16

Sementara suruhan itu masi bicara

"Suruhan" menunjuk pada pembawa pesan pertama

Suruhan yang lain datang

Ini menunjuk pada pesan lainnya. Arti lain: "Pesan lainnya juga"

Sa sendiri yang bisa larikan diri untuk kasi tau ko

Liat bagemana ini diartikan dalam Ayub 1:15.

Job 1:17

Dorang bunuh para pelayan deng mata pedang, dan hanya sa sendiri yang bisa slamatkan diri untuk kasi tau

Disini "mata pedang" tunjukan bagian dari pedang yang bisa bunuh orang-orang. Itu antara titik tertentu ato de pu bagian tajam. Juga, smua pedang dari Kasdim diucapkan seolah-olah adalah sbuah pedang. Liat ini artikan dalam [Ayub 1:15]

Job 1:18

Ko pu anak-anak laki-laki, dan ko pu anak-anak perempuan sedang makan, dan minum anggur di dong pu sodara laki-laki yang pertama pu rumah

Liat ini artikan dalam Ayub 1:13.

Job 1:19

Angin besar

"Topan" ato "badai padang gurun"

Hantam keempat penjuru rumah itu

"Bangunan penopang rumah"

Itu menimpa anak-anak muda

"Rumah itu menimpa ko pu anak-anak laki-laki dan perempuan"

Hanya sa sendiri yang dapat slamatkan diri untuk kasi tau ko

Liat bagemana ini diartikan dalam Ayub 1:15.

Job 1:20

Robek de pu pakaian, lalu cukur de pu kepala

Ini adalah bentuk dari berduka, menandakan duka yang sangat dalam.

Job 1:21

Deng telanjang sa kluar dari sa pu mama pu rahim, maka deng telanjang juga sa akan kembali ke sana

"Saat sa pu kelahiran, sa tra bawa apapun ke dunia, dan saat sa pu kematiaan sa akan kembali ke bumi tanpa bawa apapun"

Job 1:22

Dalam smuanya itu

"Sehubungan deng smua yang terjadi"

Kasi salah Allah

"Bilang kalo Allah tuh su salah"


Chapter 2

Ayub 2:

Pendahuluan

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Pasal ini ulangi pikiran dari pasal sbelumnya, tapi kali ini lebih brat. Stelah hilang de pu kekayaan, kesehatan Ayub diambil dari de. De pu istri juga mulai suruh Ayub berdosa dengan kutuk TUHAN. dan )

Hubungan:

<< | >>


Job 2:1

Berita Umum:

Pasal ini hampir sama sperti Ayub 1:6 dan mungkin dapat diartikan dengan cara yang sama.

Pas di pu hari

Liat bagemana ini diartikan dalam Ayub 1:6.

Saat de pu hari

Ini bukan hari khusus. Pertemuan itu sering terjadi. Arti lain: "pada waktu ketika" atau "suatu hari"

Anak-anak Tuhan

Liat bagemana ini diartikan dalam Ayub 1:6.

Datang untuk TUHAN

Liat bagemana ini diartikan dalam Ayub 1:6.

Job 2:2

Berita Umum:

Ayat ini sama sperti Ayub 1:7 dan mungkin bisa diartikan dengan cara yang sama.

Job 2:3

Apa kam liat Sa pu hamba Ayub?

Pertanyaan cara ini sbenarnya buat sbuah pernyataan. Liat bagemana ini diartikan dalam [Ayub 1:8]

Seseorang yang saleh dan benar

Kata "saleh" dan "benar" memiliki arti yang sama dan menekan bahwa Ayub adalah seorang yang saleh. Liat bagemana ungkapan yang sama diterjemahkan dalam [Ayub 1:1]

Satu orang yang takut akan Allah dan kembali dari kejahatan

Liat bagemana ini diartikan dalam Ayub 1:1.

Masih trus pegang teguh pada de pu ketulusan

"Tetap betul-betul untuk balik melakukan apa yang baik dan benar."

Trus berpegang teguh pada ketulusan de

"Bangkitkan sa untuk melakukan apa yang baik dan benar"

Untuk hancurkan de

Disini kata "hancurkan" gambarkan "membuat miskin." Arti lain: "untuk buat de jadi hancur "

Job 2:4

Kulit ganti kulit

"Kulit" disini adalah sbuah gambaran untuk kehidupan Ayub. Arti lain: "satu orang yang akan melakukan apa saja untuk slamatkan de pu hidup sendiri, bahkan trima untuk kehilangan harta benda dan orang yang di cintai"

Job 2:5

Akan tapi, ulurkanlah Ko pu tangan dan sentuhlah tulang dan de pu daging, maka de akan kutuk Ko di depan ko

Iblis bermaksud jika Tuhan menyerang Ayub, de akan melihat bagemana tindakan Ayub.Terjemahan lain: "Tetapi skarang, jika ko mengulurkan ko pu tangan dan menyentuh tulang dan de pu daging, ko akan liat bahwa de akan kutuk Ko di depan Ko"

De ulurkan tangan

Disini kata "tangan" menggambarkan kuasa Tuhan untuk bertindak. "tapi skarang gunakan kekuatanMu." Liat bagemana ini diterjemahkan dalam [Ayub 1:11]

Sentuhlah

Disini kata "sentuh" menggambarkan tindakan yang merugikan. Terjemahan lain: "menyerang"

Tulang dan dagingnya

Ungkapan ini menggambarkan tubuh Ayub.

Mengutuk ko di depan-ko

Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Ayub 1:11.

Di depan ko

Ini tertuju pada waktu ketika Allah sedang memperhatikan. Arti lain: "dalam pendengaran"

Job 2:6

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Job 2:7

Trus iblis pigi dari depan TUHAN

Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Ayub 1:12.

De serang Ayub dengan luka busuk

"De buat Ayub sangat menderita dengan luka busuk"

Luka busuk yang sakit

Besar, gatal dan penyakit kulit yang menyakitkan.

Job 2:8

Sekeping pecahan untuk garuk-garuk de pu badan sendiri

Garuk-garuk kulit untuk kurangi rasa gatal.

Duduk di tengah-tengah abu

Ini mungkin tertuju pada sbuah tempat dimana sampe dan kotoran dibuang dan mungkin dibakar. Duduk di tempat sperti itu adalah tanda berkabung yang mendalam. Arti lain: "duduk di tumpukan sampah"

Job 2:9

Apa ko akan pegang teguh pada ketulusan ko pu hati?

Pertanyaan cara menggambarkan sbuah pernyataan. Arti lain: "ko tra harus pegang teguh pada ko pu hati."

Kutuk Allah

"Menolak Allah"

Job 2:10

Ko bicara sperti perempuan yang goblok

"Ko bicara sperti seorang perempuan yang goblok "

Haruskah kitong trima yang baik dari Allah, dan tra trima yang buruk?

Pertanyaan cara ini menggambarkan sbuah pernyataan. Arti lain: "tong tentu harus trima yang buruk dari Allah sperti yang baik".

Trima yang baik

"Manfaat dari smua hal-hal yang baik"

Yang baik

Ini menggambarkan smua hal-hal baik yang Allah berikan kepada tong.

Trima yang buruk

"Mengalami smua hal-hal yang buruk tanpa mengeluh"

Yang buruk

Ini menggambarkan smua hal-hal buruk yang Allah buat atau ijinkan tong untuk mengalaminya.

De pu mulut berdosa

Di sini kata "bibir" menggambarkan tindakan untuk berbicara. Terjemahan lain: "berdosa dengan berbicara dapat melawan Allah"

Job 2:11

Elifas orang Teman, Bildad orang Suah, Zofar orang Naama

Elifas, Bildad dan Naama adalah nama laki-laki. Teman adalah sbuah kota di Edom. Suah adalah keturunan dari Abraham dan Ketura. Naama adalah sbuah kota di Kanaan.

Atur waktu

"Spakat pada satu waktu"

Untuk menyampaikan rasa kasihan dan untuk hibur de

Disini kata "sampaikan rasa kasihan" dan "hibur" memiliki arti yang sama. de pu teman-teman coba untuk menghibur Ayub dengan sampaikan dong pu rasa kasian. Arti lain: "untuk berdukacita dengan Ayub dalam rangka untuk membantu meringankan de pu penderitaan"

Job 2:12

Dong liat

Ini adalah sbuah gambaran yang brarti "dong kelihatan sungguh-sungguh" atau "dong melihat dengan hati-hati."

Dong tra kenal de

Ini mungkin brarti bahwa tamu Ayub tra kenal Ayub pada awalnya, saat dong liat de dari jauh. Ayub terlihat sangat berbeda dari biasanya karna kesedihannya dan karna luka yang tutup de pu tubuh. Arti lain: "dong hampir tra kenal de"

Dong panggil dengan suara nyaring dan menangis

Di sini kata "panggil dengan suara nyaring" adalah sbuah gambaran yang brarti suara dong menjadi kras. Arti lain: "dong menangis dengan kras" atau "dong menangis dengan kras skali"

Sobek de pakean

Ini adalah sbuah tanda berkabung. (Liat: Hamburkan debu ke langit dan ke atas de pu kepala Ini merupakan tanda-tanda berduka.

Job 2:13

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.


Chapter 3

Ayub 3

Catatan

Umum susunan dan Bentuk

BHC membuat garis di pasal ini lebih masuk ke kanan dari pada yang lain karna ini merupakan sebuah puisi.

Gaya bahasa yang penting di pasal ini

Gaya bertanya Ayub pake beberapa gaya tanya di pasal ini. Tujuan dari de pake gaya tanya adalah untuk kase tunjuk Ayub pu keinginan yang sungguh-sungguh.

Hubungan:


Job 3:1

De buka mulut

Ungkapan ini kastau bahwa de mulai bicara.

Job 3:2

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase tinggal kosong.

Job 3:3

Hari saat de lahir itu lenyap, dan malam

Ayub bicara kalo siang dan malam seolah-olah adalah orang. Terjemahan yang lain: “Sa berharap sa tra pernah dilahirkan”

Malam yang dibicarakan, "Seorang anak laki-laki dikandung!"

Ekspresi ini kase kuat pernyataan tentang Ayub pu kesedihan yang ingat jauh ke blakang dari de pu kelahiran di dalam penggambarannya. Terjemahan lain: “malam berkata, ‘satu orang anak laki-laki yang dikandung su kase binasa'” 

Malam yang dibicarakan

Di sini malam diungkapkan sbage seseorang yang bisa bicara. Penerjemah bisa pilih, bagaimanapun, untuk menerjemahkan ini dalam ungkapan yang lebih sederhana. Terjemahan lain: “malam yang orang de ada bicara

Anak laki-laki dikandung

Ini bisa taruh dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: “De pu ibu ada mengandung  anak laki-laki satu”

Job 3:4

Berita Umum:

Ekspresi di ayat-ayat ini adalah permohonan di hari dimana Ayub lahir yang tra lagi ada. Ini menyiratkan pada waktu itu, meskipun di masa lampau, bagemanapun tetap ada. BHC dinamis menerjemahkannya sbagai ekspresi dari kesedihan tentang sperti apa hari yang lalu.

Biarlah hari ini menjadi kegelapan ... cahaya tra kase sinar de

Dua klausa ini kase gambar tentang kemuraman hari dimana Ayub lahir, demikian juga kase ulang penyesalan Ayub dilahirkan. “gelap” kase gambaran tentang malam: matahari trada sinar, sehingga orang-orang tra bisa liat. “terang” menggambarkan siang: matahari bersinar, dan orang-orang bisa liat. Kalo dalam ko pu bahasa tra pu kata yang kase gambar siang dan malam, ko bisa pake matahari sbagai ungkapan dari terang yang dibawa dan kegelapan yang terjadi saat itu trada sinar. Terjemahan lain: “Smoga siang itu jadi malam … ato smoga matahari bersinar spanjang hari"

Biarlah hari ini menjadi kegelapan

Ini adalah harapan agar hari itu trada lagi. Terjemahan lain: “Smoga hari itu hilang”

Job 3:5

Biarlah kegelapan dan bayang-bayang kekelaman menuntut hari ini

Di sini kegelapan dan bayangan kematian diungkapkan seolah-olah dong adalah orang yang bisa kastau sesuatu yang jadi dong pu milik. kata “hari itu” merujuk pada   Ayub pu hari lahir.

Bayang-bayang kekelaman

Di sini bayangan menggambarkan kematian itu sendiri. Terjemahan lain: “kematian sperti bayangan"

Biarlah awan diam di atas ko

Di sini awan diungkapkan seolah-olah de adalah orang yang bisa hidup waktu hari dimana Ayub lahir. Terjemahan lain: “Smoga awan kastutup sampe trada satu orangpun yang bisa lihat”

Biarlah kesuraman

Ini merujuk pada hal-hal yang kase halang cahaya matahari dan bikin gelap. Di sini “hitam” kase gambar tentang kegelapan.

Mencekam

“Hari yang mencekam”.Hari itu diungkapkan seolah-olah de adalah orang yang dicekam oleh kegelapan  

Job 3:6

Biarlah kegelapan merampasnya

Kegelapan ini dibicarakan lagi seolah-olah sperti orang yang dapat merenggut dan memegang malam. Terjemahan lain: “smoga kegelapan yang tebal bikin de hilang"

Kegelapan

“Kegelapan yang dalam” ato “kegelapan yang spenuhnya”

Janganlah hari ini menjadi sukacita

Kata “ini” merujuk pada malam dimana Ayub lahir ato dalam penggambarannya. Penggambaran malam dimana Ayub lahir diungkapkan seolah-olah orang yang seharusnya tra bersukacita. Terjemahan lain: Semoga hari itu hilang dari kalender"

Janganlah hari ini masuk

Malam itu diungkapkan seolah-olah sbagai orang yang bisa berjalan. Terjemahan lain: “Semoga trada satupun yang bisa hitung”

Job 3:7

Biarlah malam ini menjadi mandul

Malam yang Ayub lahir diungkapkan seolah-olah sbagai seorang perempuan. Terjemahan lain: “Smoga trada anak yang lahir di malam ini"

Janganlah ada sorak sukacita datang

Di sini, malam dimana Ayub lahir diungkapkan seolah-olah sperti waktu dimana masih ada kemungkinan seseorang untuk bersukacita. Terjemahan lain: “smoga trada satu orangpun yang dengar tentang tangis bahagia dari kelahiran seorang anak laki-laki”

Sorak sukacita datang

Di sini sorak menggambarkan seseorang yang sedang bersukacita. Terjemahan lain: “semoga trada satupun yang bahagia lagi deng hal itu.

Job 3:8

Orang-orang yang siap kase bangun Lewiatan

Ayub mungkin mengacu pada dukun ato penyihir, yang de percaya mampu menghasut Lewiatan untuk bikin keributan. Lewiatan itu binatang yang terkenal di mitos timur dekat kuno, yang dianggap bertanggung jawab pada sluruh kerusakan, keanehan dan kekacauan.

Job 3:9

Biarlah bintang-bintang senja jadi gelap

Ini mengacu pada planet-planet yang sering di lihat seblum subuh. Terjemahan lain: “semoga bintang-bintang yang muncul seblum cahaya pertama hari itu menjadi gelap"

Biarlah malam ini menanti terang yang tra akan pernah ada

Hari dimana Ayub lahir diungkapkan seolah-olah sperti seseorang yang sedang mencari sesuatu. Terjemahan lain: “Semoga hari itu harapan bagi cahaya, tapi trada apapun”

Jangan de liat fajar menyingsing

Fajar diungkapkan seolah-olah pu kelopak mata sperti yang dimiliki orang. Terjemahan lain: “ato lihat cahaya pertama dari fajar"

Job 3:10

Karna tra tutup sa mama pu pintu-pintu rahim

Rahim seorang perempuan diungkapkan seolah-olah tempat deng banyak pintu. Terjemahan lain: “karna hari itu tra dekat deng Rahim ibu"

Tra kase sembunyi kesusahan dari sa pu mata

Hari dimana Ayub lahir diungkapkan seolah-olah seseorang yang bisa kase sembunyi sesuatu.

Dari sa pu mata

Di sini “mata” menggambarkan tentang seseorang yang bisa lihat dong. Terjemahan lain: “ko pu diri"

Job 3:11

Berita Umum:

Bacaan ini mengandung empat gaya bertanya retorik, yang Ayub tanyakan untuk bikin seri dari de pu pernyataan-pernyataan.

Knapa sa tra mati waktu sa lahir

“Knapa sa tra mati saat sa lahir?” Ayub kase pertanyaan ini untuk kase kutuk hari dimana de lahir dan untuk kastau de pu derita. Terjemahan lain: “Sa harap sa mati pada hari dimana sa lahir"

Binasa waktu sa kluar dari rahim?

Ayub coba kastau bahwa sa tra seharusnya hidup. Terjemahan lain: “sa harap sa mati waktu sa kluar dari rahim"

Binasa

Ini mengacu pada mati.

Job 3:12

Knapa pangkuan trima sa

Ini mungkin mengacu pada pangkuan dari Ayub pu mama. Lutut dari Ayub pu mama diungkapkan seolah-olah adalah orang-orang yang dapat menyambut bayi yang baru lahir. Terjemahan lain: “Sa harap disana trada pangkuan yang trima sa.

Knapa ada buah dada yang kase susu ko?

Buah dada mama Ayub diungkapkan seolah-olah juga orang-orang yang dapat menyambut bayi yang baru lahir. Terjemahan lain: “Sa harap tra ada buah dada yang menyusui ko"

Job 3:13

Pernyataan terkait yang ada hubungannya

Ayub mulai membicarakan tentang hal yang akan terjadi jika de tra pernah di lahirkan  

Kalau tra, skarang sa sudah tertidur dan menjadi tenang, sa sudah tidur, dan sa sudah dalam peristirahatan

Ayub menggunakan dua kalimat untuk berpikir tentang apa yang akan terjadi seandainya sa tra pernah dilahirkan atau meninggal ketika lahir. 

Sa sudah tertidur dan jadi tenang

Ayub membayangkan sesuatu yang mungkin dapat terjadi di masa lalu yang sebenarnya tra terjadi, seperti yang tertulis diatas. Terjemahan lain: “Sa seharusnya berbaring deng diam" 

Tertidur dan menjadi tenang

“Tertidur, beristirahat deng tenang”

Dalam peristirahatan

Di sini kata “beristirahat” berarti tidur deng tenang, juga berarti bahwa Ayub tra akan mengalami rasa sakit yang de rasakan. 

Job 3:14

Bersama raja-raja dan para penasihat bumi

"Deng raja-raja dan para penasihat dong"

Job 3:15

Berita  Umum:

Ayub melanjutkan pembicaraannya tentang apa yang akan terjadi jika de tra pernah dilahirkan.

Atau bersama

Ini menggambarkan tentang sesuatu yang mungkin terjadi tetapi sesungguhnya tra terjadi. 

Bersama para penguasa yang memiliki emas

“Sa akan beristirahat deng pangeran-pangeran” dalam frasa ini, kata “berbaring” dan “beristirahat” adalah cara yang sopan untuk mengatakan “tak lagi hidup” 

Dong mengisi rumah-rumah deng perak

Ayub menggunakan kesamaan untuk menekankan apa yang de katakan.   (Lihat:

Job 3:16

Berita  Umum:

Ayub melanjutkan pembicaraan mengenai apa yang akan terjadi seandainya de tra pernah dilahirkan. 

Sperti bayi yang gugur

“Sa akan meninggal dalam sa pu mama pu rahim”

Sperti bayi yang belum pernah melihat terang

“Sperti bayi-bayi yang tra pernah lahir”

Bayi

“Bayi-bayi” atau “anak-anak yang sangat kecil”

Job 3:17

Berita Umum:

Ayub mengubah perbincangannya dari sekarat kepada kehidupan sesudah kematian

Orang-orang fasik berhenti membuat kekacauan, dan di sana orang-orang yang kelelahan dapat beristirahat

Ayub kesamaan untuk menekankan bahwa keinginan yang rendah akan menemukan peristirahatan dari hal yang membuatnya menderita 

Orang-orang fasik berhenti membuat kekacauan

Ayub berbicara tentang tempat dimana orang pigi sesudah dong meninggal. Terjemahan lain: “di tempat ini, orang-orang jahat akan berhenti membuat masalah"  

Job 3:18

Mendengar suara penjaga

Di sini "suara" menunjuk pada kekuasaan dari penjaga atas budak. Terjemahan lain: "Dong  tra lagi di bawah kuasa dari penjaga"

Job 3:19

Yang kecil dan yang besar

Ini adalah kata kiasan yang berarti, "smua orang, yang kaya maupun yang miskin"

Para budak bebas dari tuannya

Para budak tra lagi harus melayani dong pu  tuan-tuan

Job 3:20

Kenapa terang diberikan sama de yang berjerih-payah, dan kehidupan kepada yang sakit jiwa

Ayub mempunyai dua pertanyaan yang pada dasarnya sama. De heran kenapa orang yang mempunyai penderitaan tetap hidup. 

Knapa terang diberikan kepada de yang berjerih-payah

Di sini Ayub heran mengapa orang harus tetap hidup dan menderita. Terjemahan lain: “Sa tra mengerti knapa Allah memberikan hidup pada orang yang sdang menderita" 

Trang

Di sini terang menggambarkan hidup.

Kehidupan kepada yang sakit jiwa

“Knapa  Allah memberikan hidup pada orang yang sengsara?” Terjemahan lain: “Sa tra mengerti kenapa Tuhan memberikan hidup pada orang yang sangat sedih”

Job 3:21

Yang menantikan ...  mencari harta yang tersembunyi

Ini adalah akhir dari penyataan Ayub mulai deng bertanya deng kata “Knapa hidup diberikan … kepahitan dalam hati"  (Ayat 20)

Yang menantikan maut yang tra kunjung datang

Di sini kematian diungkapkan seolah-olah sbuah benda yang datang menghampiri sesorang. Terjemahan lain: “untuk seseorang yang tra lagi ingin hidup, tetapi de tetap hidup" 

Yang mencarinya lebih daripada mencari harta yang tersembunyi

Seseorang yang berharap untuk mati diungkapkan seolah-olah de sedang menggali harta terpendam. Terjemahan lain: “untuk seseorang yang ingin berhenti hidup lebih dari keinginan untuk mencari kekayaan yang terpendam"  

Job 3:22

Yang sangat bersukacita, dan bergembira karna menemukan kubur?

Di sini Ayub menggunakan pertanyaan untuk membuat pernyataan. Terjemahan lain: “Sa tra mengerti kenapa Tuhan mengijinkan seseorang untuk tetap hidup ketika orang itu akan sangat senang bila dikubur di dalam tanah” 

Yang sangat bersukacita, dan bergembira

Frasa “sangat bersukacita” berarti sama deng “senang” Keduanya menekankan kesenangan yang sangat. Terjemahan lain: “seseorang yang sangat bahagia " 

Menemukan kubur

Ini adalah cara yang sopan yang mengacu pada kematian. Terjemahan lain: “ketika de meninggal dan dapat dikuburkan " 

Kubur

Di sini kubur menggambarkan kematian.

Job 3:23

Knapa terang diberikan kepada seseorang yang jalannya tersembunyi, yang sudah ditutupi oleh Allah?

Ayub menanyakan pertanyaaan ini untuk membuat pernyataan. Terjemahan lain: “Tuhan seharusnya tra memberikan hidup pada seseorang dan membawa pigi masa depannya dan mengurungnya”   

Knapa trang diberikan kepada seseorang

Di sini terang menggambarkan kehidupan. Terjemahan lain: “Kenapa Tuhan menahan seseorang tetap hidup " 

Yang jalannya tersembunyi

Di sini Ayub berbicara tentang masa depannya yang benar-benar tra de ketahui, seolah-olah Tuhan menyembunyikannya darinya.

Yang sudah ditutupi oleh Allah

Di sini mengalami kesulitan-kesulitan dan bahaya-bahaya diungkapkan seolah-olah dikurung dalam batas yang sempit.

Job 3:24

Sebab, kesusahan sa datang di tempat makanan sa, dan sa pu kesedihan tumpah sperti air

Ayub mengungkapkan kesedihannya yang mendalam dalam dua cara. 

Kesusahan sa datang di tempat makanan sa

“Daripada makan, sa lebih baik berdukacita"

Kesedihan sa tumpah sperti air

Keadaan moral dan perasaan sperti dukacita sering diungkapkan seolah-olah dong adalah air. 

Job 3:25

Sebab, yang sa takutkan sudah terjadi atas sa, dan yang sa kuatir sudah menimpa sa

Kedua frasa ini berarti sama. Terjemahan lain: "apa yang paling sa takutkan menimpa sa" atau "ketakutan sa yang paling besar sudah datang pada sa"

Job 3:26

Sa tra memperoleh ketenangan ataupun ketenteraman, sa tra mendapat istirahat

Ayub menunjukkan kedukaannya deng tiga frasa yang berbeda. Terjemahan lain: "Sa sangat kuatir" atau "secara fisik dan perasaan sa tersiksa"


Chapter 4

Ayub 4

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

BHC (Bebas Hak Cipta) mengatur stiap baris dari pasal ini keluar kekanan halaman teks tersebut karna ini adalah sbuah puisi. Pasal ini adalah nasihat dari teman Ayub pu teman yang nama Elifas.

Pikiran khusus dalam pasal ini

Nasihat Elifas

Elifas bilang untuk Ayub spaya mengutuk TUHAN, Nasihat yang diberikan Elifas adalah nasihat yang buruk.

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini

Pertanyaan Retorik (pertanyaan yang tra memerlukan jawaban) Elifas menggunakan banyak bertannya yang berbeda dalam pasal ini untuk mencoba meyakinkan Ayub bawa de salah. Pertanyaan ini bantu Elifas membentuk de pu alasan.

Hubungan:

<< | >>


Job 4:1

Elifas

Elifas itu nama seorang laki-laki.

Teman

Seorang yang berasal dari suku Teman.

Job 4:2

Apakah ko tra menyesal?

Elifas menanyakan pertanyaan ini untuk membuat suatu pernyataan. Arti lain: "ko akan benar-benar manyesal"

Apakah ko tra menyesal?

"Apakah itu bisa buat ko menyesal?"

Tapi, sapa yang bisa tahan diri untuk bicara?

Elifas menanyakan pertanyaan ini untuk kase tau kalo tra ada seorang pun yang akan diam waktu liat de teman menderita. Arti lain: "Tra ada yang tahan de diri untuk bicara (untuk seorang teman yang ada di ko pu kondisi yang kau dapa)" atau "Sa harus bicara sama ko, (liat de ada dalam kondisi yang menyedihkan)."

Job 4:3

Liat, ko su ajar banyak orang; ko su kuatkan tangan-tangan yang lemah

Ayat ini menyatakan satu ide tunggal deng dua cara yang berbeda.

Ko su kase kuat tangan-tangan yang lemah

Kata "tangan-tangan yang lemah" di sini tertuju pada orang-orang yang butuhkan pertolongan. Arti lain: "ko su tolong orang lain waktu dong butuhkan pertolongan"

Job 4:4

Berita Umum:

Penulis pake persamaan dalam stiap ayat-ayat untuk bentuk satu ide deng pake dua pernyataan yang berbeda spaya kase penekanan untuk 1) pertolongan yang Ayub kase untuk orang lain di masa lalu, 2) akibat dari masalah yang de hadapi skarang, dan 3) de pu kesalehan dihadapan TUHAN.

Kase bangun

Seseorang yang su dikuatkan dikatakan seolah de su dijaga untuk tra jatuh.

Terjatuh

Menjadi tra dikuatkan di sini dikatakan seolah itu suda jatuh.

Ko su kuatkan lutut-lutut yang lemah

Di sini penguatan dikatakan sperti seseorang yang lemah de pu lutut yang tra bisa jaga de pu badang untuk berdiri tegak.

Job 4:5

Tapi, kesusahan itu su datang timpa ko

Kesusahan di sini dikatakan sperti suatu benda yang bisa timpa orang. Arti lain: "Tapi skarang ko su menderita kemalangan"

Ko jadi menyesal

"Ko jadi putus asa"

Job 4:6

Ko pu ketakutan

"Kenyataan bawa ko menghormati Allah"

Bukankah ko pu ketakutan akan Allah yang jadi ko pu kepercayaan, dan ko pu ketulusan hidup jadi ko pu harapan?

Elifas tanyakan pertanyaan ini untuk kase tau Ayub kalo smua yang terjadi ini karna de pu dosa yang bikin de menderita. Arti lain: "Smua orang berpikir kalo ko menghormati Allah; smua orang pikir kalo ko adalah seorang laki-laki yang jujur. Tapi itu smua tra benar, karna ko tra percaya Allah lebih lama lagi"

Ko pu ketakutan

Maksud dari Elifas adalah Ayub pu ketakutan sama Allah. Arti lain: "Ko pu ketakutan untuk Allah"

Ko pu jalan

Kata "Ko pu jalan" di sini tertuju pada "ko pu sifat," "bagemana ko pu kelakuan."

Job 4:7

Sapa yang pernah dihancurkan deng tra salah?

Elifas menggunakan pertanyaan ini untuk desak Ayub spaya de mencari de pu dosa

Kapan ada orang benar yang dihancurkan

Pertanyaan ini juga bermaksud untuk buat suatu pernyataan, dan mungkin bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Trada seorang pun yang dapat musnahkan orang benar"

Dihancurkan

Kata dihancurkan di sini mewakili hancurkan.

Job 4:8

Menggali kejahatan ... menabur kesulitan ... panen

Tindakan-tindakan dari menggali dan menabur di sini tertuju pada kase masalah untuk orang lain. Tindakan lainnya yang berupa dapat tertuju pada menderita kemalangan sbagai akibat dari apa yang su dong lakukan.

Job 4:9

Oleh napas Allah dong binasa; oleh siraman De pu kemarahan dong habis

Penulis menjelaskan satu ide tunggal deng dua kalimat yang berbeda. Ini adalah suatu bentuk puisi Ibrani yang dipake untuk kase penekanan, penjelasan, ajaran, ataupun ketiganya.

Oleh napas Allah

Ini mungkin tertuju pada tindakan Allah untuk kase printah.

Siraman De pu kemarahan

Ungkapan ini tertuju pada napas yang berat dari hidung seseorang waktu de sangat marah.

Napas ... hamburan

Kata kedua mendukung kata yang pertama. Keduanya memiliki maksud yang sama. "Deng hembusan nafas Allah dong mati; angin ribut dari De pu kemarahan hancurkan dong."

Binasa ... habis

Ungakapan yang kedua membentuk yang pertama. Dong memiliki maksud yang sama. "Deng hembusan napas Allah dong mati; angin ribut dari De pu kemarahan hancurkan dong."

Dong habis

Dong habis di sini itu tertuju pada dong dapa bunuh.

Job 4:10

Berita umum:

Penulis menggunakan persamaan dalam ayat ini, kase tau satu ide tunggal deng pake pernyataan-pernyataan yang beda-beda untuk kase penekanan pada penghancuran Allah pada orang-orang yang jahat.

Triak singa, suara singa buas, gigi-gigi singa-singa muda ---dapat kase patah

Teriakan singa, de pu suara, dan gigi-gigi singa-singa muda dipatahkan di sini dipake sbagai suatu gambaran dari orang-orang jahat yang dihancurkan.

Kase patah

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "sesuatu yang kase hancur dong"

Job 4:11

Singa jantan tua mati karna kekurangan makanan; anak-anak singa betina tapisa-pisa

Elifas menggunakan penggambaran seekor singa tua yang skarat karna kelaparan dan skelompok kluarga singa yang tapisah-pisah sbagai metafora untuk orang-orang jahat yang dihancurkan.

Anak-anak singa betina tapisa -pisa

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "sesuatu kase pisah-pisah anak-anak singa betina itu.

Job 4:12

Skarang, suatu perkataan deng diam-diam su disampaikan untuk sa... sa pu telinga trima bisikan itu

Ungkapan ini tertuju pada ide yang sama dan disampekan deng cara yang berbeda. Dong kase tau ide jika Elifas dengar suara yang dibisikkan ke de pu telinga. Pengulangan ini adalah suatu bentuk dari puisi Ibrani yang dengan sering dipake untuk kase penekanan, pengajaran, atau penjelasan.

Job 4:13

Penglihatan-penglihatan di malam hari

"Mimpi-mimpi"

Waktu orang-orang su tidur sono

"Waktu orang-orang su tidur sangat sono"

Job 4:14

Berita Umum:

Penulis menggunakan persamaan dalam ayat ini, kase tau satu ide tunggal dengan peke pernyataan-pernyataan yang berbeda untuk kase penekanan pada ketakutan Elifas.

Sa kuatir dan takut

Kuatir dan takut di sini dikatakan seolah dong adalah suatu benda/objek yang bisa datang sama seseorang. Arti lain: "Sa mulai takut dan gementar"

Job 4:15

Sa pu bulu badan berdiri

Ini menandakan ketakutan yang besar.

Bulu badan

"Bulu halus yang dibadan"

Job 4:16

Berita Umum:

Penulis menggunakan persamaan dalam ayat 17, kase tau suatu ide tunggal deng pake dua pernyataan yang berbeda untuk kase penekanan tentang kesucian seorang laki-laki didepan Allah.

Satu wujud berdiri didepan sa pu mata

"Sesuatu berada didepan sa pu mata," "Sa liat sesuatu"

Sa dengar

"Trus sa dengar"

Job 4:17

Bisakah satu orang manusia yang trada guna benar didepan Allah?

Elifas mengajukan pertanyaan ini agar Ayub dapat mempertimbangkan, "Apakah sa liat sa pu diri lebih benar dari Allah?" atau "Apakah sa dibenarkan didepan Allah?" Arti lain: "Seorang manusia yang trada guna tra bisa lebih benar daripada Allah." atau "Seorang manusia yang trada guna tra bisa lebih benar didepan Allah."

Mungkinkah seseorang suci didepan de pu pencipta?

Ini adalah pertanyaan deng tujuan yang sama dengan pertanyaan sebelumnya. Arti lain: "Seorang manusia tra bisa lebih suci dari pada de pu pencipta." atau "Seorang manusia tra bisa lebih suci di hadapan de pu pencipta."

De pu pencipta

"Pembuatnya"

Job 4:18

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Job 4:19

Dong yang tinggal dalam rumah-rumah tanah liat, yang de pu dasar ada di dalam debu

Ini adalah suatu ungkapan kiasan untuk mendeskripsikan manusia, yang dibuat dari debu tanah yang juga de pu tubuh sperti rumah, yang dibuat dari tanah liat dan debu sbagai de pu dasar.

Yang dihancurkan oleh ngangat

Beberapa kemungkinan arti lainnya dari metafora ini adalah 1) "yang bisa Allah hancurkan semudah De hancurkan seekor ngengat" atau 2) "yang de pu hidup singkat sperti hidup seekor ngengat."

Job 4:20

Berita Umum:

Ayat ini melanjutkan ayat sbelumnya yang menggunakan persamaan, di sini ayat ini kase penekanan deng cara yang berbeda tentang ide pemikiran kalo orang-orang akan tiba-tiba mati sbelum dapa hikmat dan tanpa pikir orang lain.

Di antara pagi atau malam dong dibinasakan

Ini tertuju pada ide pemikiran dari sesuatu yang terjadi deng cepat.

Dong dibinasakan hancur-hancur

Ini juga bisa dapat dibuktikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "dong mati"

Job 4:21

Bukankah tali kemah dicabut dari tengah-tengah dong?

Ini mungkin dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Bukankah dong pu musuh-musuh cabut kemah dari tengah-tengah dong?" (Liat:

Dong pu tali kemah

Tali kemah di sini tertuju pada suatu tenda. Terkadang rumah seseorang dan kluarga digambarkan sbagai tenda, yang juga mewakili sgala de pu kepunyaan.


Chapter 5

Ayub 05

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

BHC (Bebas Hak Cipta) dari pasal ini tulisan lebih kluar ke sbelah kanan terhadap sisa teks lainnya karna ini adalah sbuah puisi. Pasal ini adalah sbuah kelanjutan nasihat dari teman Ayub, Elifas.

Pikiran khusus dalam pasal ini

Nasihat Elifas

Elifas kase tau Ayub untuk de kutuk Allah. Elifas pu nasehat ke Ayub adalah nasihat yang buruk.

Penyakit dan dosa

Di Dekat Timur kuno, ini adalah hal biasa untuk percaya kalau penyakit seseorang itu karna dosa. Ini dilihat sbagai hukuman dari allah. Ketika TUHAN hukum orang-orang karna dong pu dosa, tra smua penyakit itu karna dosa. dan dan

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini

Gaya tanya(pertanyaan yang tra perlu jawaban)

Elifas pake banyak cara tanya yang beda dalam pasal ini untuk coba kase yakin Ayub kalo de salah. Pertanyaan-pertanyaan ini de bangun pembicaraan Elifas.

Hubungan:


Job 5:1

Ke orang-orang kudus kemana ko akan balik?

Elifas de tanya ini untuk buat pendapat kalo tra ada seorang pun yang Ayub minta bantuan. Arti lain: "Apakah ada orang kudus untuk  ko bisa balik?" atau "Apakah ada orang kudus yang bisa ko minta bantuan." 

Orang-orang kudus

Ini kase tunjuk pada brapa jenis makhluk yang tra terlihat, bisa malaikat atau roh lainnya.

Job 5:2

Cemburu kase mati orang sederhana

"Cemburu bunuh sapa pun yang berlaku tra tau apa-apa dan ikut kata hati"

Orang bodok

orang bodok

Job 5:3

Orang bodok

Orang bodok

Orang bodok yang berakar

Di sini orang de bilang macam de itu tanaman, mungkin jadi lebih bodok dari waktu ke waktu. arti lain: "orang bodok slalu dalam de pu bodok"

De pu tempat tinggal

Ini kase tunjuk pada keluarga seorang dan de pu milik smua.

Job 5:4

Berita umum

Ayat-ayat ini kase lanjut irama yang sbelumnya, disini kase tahu skali di pu beda akal kalo anak orang bodok tra akan perna slamat. 

De pu anak-anak jauh dari keselamatan

"De" kase tunjuk ke orang bodok atau orang bodok dalam Ayub 5:2. arti lain: "dong pu Anak-anak tra akan perna slamat"

De kase hancur

Di sini de kase hancur wakili di hukum, ambil untung di pengadilan. Ide ini dapat di taru dalam bentuk aktif. arti lain: seorang kase hancur dong" 

Pintu gerbang

Pintu gerbang, de pu fungsi untuk adili, tempat di mana dong baku lawan dan  dapa kase selesai  dan dapat kase keputusan-keputusan.

Trada satu orang pun yang slamatkan dong

"Trada satu orang pun yang tolong anak orang bodok kluar dari dong pu susah"

Job 5:5

Dan bahkan ambil yang tumbuh di antara duri-duri

Ini mungkin kase tunjuk ke bagian padang di mana tanaman terburuk tumbuh, karna ada tanaman duri.

Orang-orang yang haus ingin de pu kekayaan

Di sini orang-orang tamak dibilang macam dong haus, dan orang bodok pu kekayaan dibilang macam sesuatu yang dapat dong minum.

Job 5:6

Sebab, sakit bukan datang dari debu, atau susah bukan timbul dari tanah

Di sini kata sakit dan susah di bilang macam dong adalah tanaman.

Job 5:7

Manusia lahir untuk alami susah, sperti kebasan api yang su terbang ke atas

Ini sesuatu yang alami bagi manusia, bgitu dong dilahirkan, p masalah yang macam itu adalah kebasan api yang kluar dari api.

Job 5:8

Berita Umum:

Dalam ayat ini, Elifas kase lanjut de pu cerita dalam Ayub 4:1. Penulis kase lanjut untuk pake irama dalam stiap ayat, de kase tau sebuah cara pake dua pernyataan yang beda kalo Ayub perlu bela de pu masalah pada Tuhan yang su lakukan hal-hal ajaib.

Job 5:9

Hal-hal yang luar biasa dan tra dapat diteliti, hal-hal ajaib yang tra terhitung

"hal-hal luar biasa yang tra dapat dimengerti, hal-hal ajaib yang tra dapat dihitung"

Hal-hal yang tra dapat diteliti

Ini kase tunjuk ke hal-hal yang manusia tra bisa mengerti.

Hal-hal luar biasa dan tra dapat diteliti

Di sini de pake dua kata bebas terhubung oleh "dan" untuk kase tau skali kebesaran perbuatan Tuhan. Terjemahan lain: "hal-hal yang sangat mendalam"

Hal-hal ajaib

"hal-hal ajaib" atau "keajaiban"

Job 5:10

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Job 5:11

Berita Umum:

Penulis de lanjutkan untuk de pake dan kase sejajar di stiap ayat, kase tau sbuah cara pake dua pernyataan yang beda untuk kase tau skali bagemana Tuhan angkat dong yang rendah dan rendahkan dong yang tipu.

De taruh orang rendah di tempat tinggi

Orang yang rendah hati dalam de pu kesulitan dibilang macam dong ada di tempat yang rendah. Saat Tuhan slamatkan dong, dong trima kehormatan. Saat hal ini terjadi, dong bilang sbagai orang yang di kase bangkit dan di kase tempat pada tempat yang tinggi. Arti lain: "Allah bikin ini untuk slamatkan dan hargai dong yang su menderita"

Job 5:12

De kase gagal rencana

Di sini kase brenti rencana orang tipu dibilang macam dong adalah sesuatu yang bisa rusak secara fisik.

Job 5:13

De tangkap orang orang bijaksana dalam dong pu akal sendiri

Di sini buat orang bijak menderita untuk perbuatan jahat dong dibilang macam itu dong dapa tangkap dalam jebakan. Dong pu kelakuan de bilang macam dong terjebak.

Orang yang suka putar-putar

Di sini jadi jahat deng cara yang cerdas dibilang itu sperti berputar-putar. arti lain: "orang-orang  tipu" atau "dong yang putar-putar" atau "dong yang linca"

Job 5:14

Berita Umum:

Penulis kase lanjut untuk pake dan kase sejajar di stiap ayat, kase tau sbuah cara pake dua pernyataan yang beda untuk kase tau skali bagemana Allah rendahkan orang yang tipu dan slamatkan orang lemah.

Dong ketemu deng gelap di siang hari

Di sini orang yang tipu dan jahat, yang Allah kacaukan dibilang macam dong tiba-tiba ada dalam gelap di siang hari, saat matahari ada di tempat tertinggi di langit . Dong tra dapat bikin apapun yang dong ingin bikin, karna dong tra dapat liat. Arti lain: "dong yang tipu ada dalam gelap, bahkan pada siang hari"

Raba-raba

Raba sperti orang buta

Tengah hari

tengah hari, saat matahari de ada di tempat tertinggi dan paling trang

Job 5:15

Allah kase slamat orang miskin dari pedang di dong pu mulut

Di sini hina dan ancam hal-hal yang orang bilang di kase gambar macam dong adalah pedang di dong pu mulut. Arti lain: "tapi de kase slamat orang lemah dari ancaman para penguasa" atau "tapi de kase slamat orang lemah saat penguasa de ancam atau de hina dong" 

Job 5:16

Tra adil tutup de pu mulut

Orang-orang yang bilang hal-hal yang tra adil dibilang macam dong itu tra adil itu sendiri, yang harus brenti bicara. Arti lain: "Macam tra adil tutup dong pu mulut"

Job 5:17

Berita Umum:

Penulis de lanjutkan untuk pake kase sejajar dalam ayat 18 dan 19, bilang sbuah cara untuk pake dua pernyataan yang beda untuk kase tau skali perbuatan Allah de kase hajar dan kase sembuh.

Dapat tegur dari Allah.. Ajaran dari Yang Mahakuasa.

Allah di kase gambar sebagai orang tua yang perbaiki atau kase ajar satu anak.

Diberkati orang yang dapat tegur dari Allah

"Allah sungguh baik hati pada orang yang dia tegur"

Jang anggap rendah

"jang tolak" atau "jang anggap tra berharga"

Didikan

"Petunjuk" atau ""pembenaran" atau "disiplin"

Job 5:18

Sebab, de yang kase luka, tapi De yang bungkus, De kase hancur, tapi De pu tangan yang kase sembuh

"Sbab de yang lukai tapi De yang bungkus; De yang kase hancur tapi De pu tangan yang kase sembu"

De pu tangan yang kase sembu

Di sini "De pu tangan" mewakili Allah.

Job 5:19

De akan kase slamat ko dari enam kesusahan, bahkan  ketujuh, kejahatan tra akan timpa ko

Pengunaan angka yang meningkat sperti "enam" dan "tujuh" mewakili maksud banyak, berkali-kali. Arti lain: "De akan slamatkan ko dari kesusahan berulang kali; bahkan, dari waktu ke waktu, tra ada kejahatan yang akan timpa ko" 

Job 5:20

Berita Umum:

Pergeseran kata ganti dari "de" jadi "ko" yang dimulai dalam Ayub 5:19 kase lanjut lewat dong pu pembicaraan Elifas dalam Ayub 5:27.

Di masa lapar, De akan kase bebas ko

Di sini kase slamat dibilang macam kase bebas/tebus, beli kembali. arti lain: " Dalam kelaparan Allah akan kase slamat ko dari bahaya"

Kuasa pedang

Di sini "kuasa" mungkin wakili orang-orang yang serang deng senjata, termasuk pedang. Arti lain: "orang yang kasar" atau "orang yang serang ko"

Job 5:21

Akan hancur

Di sini "hancur" kase tunjuk pada bahaya karna di kase hnacur/di kase binasa oleh musuh. Arti lain: "bahwa musuh akan kase hancur ko" 

Job 5:22

Ko akan tertawa pada saat hancur dan lapar

Di sini "tertawa" mewakilli orang yang tra takut. Terjemahan lain: "Ko tra akan takut pada bahaya apapun dari hancur atau lapar"

Binatang-binatang buas di bumi

Ini kase tunjuk ke binatang-binatang liar. Terjemahan lain: "Binatang-binatang liar"

Job 5:23

Berita Umum:

Penulis de lanjut untuk pake kase sejajar di stiap ayat ini, kase tau sbuah cara pake dua pernyataan yang beda untuk kase tau skali keamanan deng perhatikan dasar dunia, rumah, dan de pu keturunan.

Ko akan bikin perjanjian deng batu-batu di ladang

Di sini batu-batu di ladang dibilang macam dong adalah orang-orang yang bisa dengan de miliki janji. Arti lain: "batu-batu di ladang akan jadi sperti orang-orang yang janji bahwa dong tra akan buat susah ke ko" 

Binatang-binatang buas

Ini kase tunjuk pada hewan liar yang berbahaya.

Job 5:24

Ko akan tau bahwa ko pu kemah aman

Di sini "kemah" mewakili keluarga seseorang, rumah tangga, dan smua de pu milik. Arti lain: "Ko akan dapat ko pu keluarga, ko pu pelayan-pelayan, dan sgala sesuatu yang ko miliki aman"

Dan ketika ko priksa ko pu tempat tinggal, ko tra kehilangan apa pun

"saat ko periksa di mana ko pu ternak tinggal pada malam hari, ko akan dapat smua ko pu domba ada di sana"

Job 5:25

Ko pu keturunan akan ada banyak

Di sini "benih" kase tunjuk pada keturunan seseorang. Terjemahan lain: "Ko pu keturunan akan banyak"

Ko pu anak cucu seperti rumput di bumi

##### Di sini "anak cucu" dibilang macam dong banyak sperti bilah rumput, dan mungkin berkembang, juga. Terjemahan lain: Ko pu keturunan akan banyak dan tumbuh sperti rumput"

Job 5:26

Ko akan masuk ke kubur di umur penuh

"Ko akan mati pada umur yang sangat tua"

Sperti tumpukan gandum yang dipanen pada de pu musim

Ko mungkin perlu buat de su tertulis kalo gandum kase tunjuk spenuhnya masak tetapi tra terlalu masak. De tra akan mati muda atau jadi lemah di de pu umur tua.

Job 5:27

Lihat, Tong su periksa akan, dan memang benar, dengar dan ko harus tau kalo itu demi ko pu kebaikan

Kata "tong" kase tunjuk pada teman-teman Ayub tapi tra untuk Ayub. Terjemahan lain: "Lihat, tong su pikir tentang masalah ini. Dengar apa yang sa bilang dan ketahuilah kalo itu adalah benar"


Chapter 6

Ayub 6

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

BHC (Bebas Hak Cipta) mengatur barisan dalam pasal ini kearah kanan halaman, berbeda deng teks-teks berikut karna bagian ini berisi puisi. Pasal ini berisi respon Ayub ke Elifas.

Pikiran khusus dalam pasal ini

Hidup Ayub yang benar

Meskipun tertekan deng de pu keadaan, dan bahkan ingin de pu hidup habis, Ayub tra pernah kutuk Tuhan. De lebih pilih Tuhan de mati daripada kutuk kena de.

Gaya bahasa yang penting skali dalam pasal ini

Merantau

Ayub pake banyak dalam pasal ini untuk ucapkan dukacita dan penderitaan yang de alami. De juga rasa tertekan akan saran de pu sahabat-sahabat yang harus tolong de dalam kesulitan.

Pertanyaan kerajinan dalam bahasa (Pertanyaan yang tra perlu jawaban)

Ayub pake banyak pertanyaan ketrampilan dalam pasal ini untuk kase percaya Elifas bahwa apa yang de bikin itu salah. Pertanyaan-pertanyaan inilah yang jadi respon Ayub.

Hubungan:


Job 6:1

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Job 6:2

Seandainya sa pu susah di timbang, dan sa pu smua sengsara taru di atas timbangan

Di sini sang penulis pake dua pernyataan yang berbeda untuk kase cocok satu hal yang sama, penderitaan yang dialami Ayub. Dapat dituliskan secara aktif. Arti lain: "Macam sa dapat timbang beban dan sa menderitaan"

Di atas timbangan

"Di atas alat pengukur"

Job 6:3

Sbab, de pu brat lebih dari pasir di laut

Ayub bandingkan beban penderitaan deng pasir di laut; keduanya dapat kase hancur satu orang. Arti lain: "Beban dan penderitaan lebih berat dari pasir di laut.

Sa pu kata sudah telan

"Sa bicara deng sembarang " ato "sa bicara deng terburu-buru"

Job 6:4

Berita Umum:

Sang penulis pake dua kalimat yang bersambung dalam stiap ayat-ayat ini, untuk menyatakan satu pokok ide deng pake dua pernyataan yang berbeda untuk kase sebar penderitaan Ayub yang tra sembuh-sembuh sbagai bentuk keluh.

Sbab, anak panah yang Mahakuasa ada di dalam sa pu badan

Ini merupakan cerita untuk penderitaan Ayub. De gambarkan berbagai penderitaan deng anak panah yang Tuhan panah pada de. Arti lain: "sekuat Tuhan tahan sa tubuh"

Sa pu roh minum de pu racun

"Sa roh minum racun panah itu." Hal ini merupakan gambaran lanjutan dari anak panah, deng tuliskan bahwa ujung anak panah itu beracun dan bahwa Ayub merasa dalam de roh. De gambarkan rasa sakit itu macam de pu roh minum racun anak panah itu. Arti lain: "Sa rasa sakit dari anak panah itu dalam sa roh"

Kekuatan Allah diatur berbaris melawan sa

Ayub bilang tentang hal-hal tra baik yang tlah terjadi ke de seakan-akan dong adalah prajurit yang Tuhan tlah rencanakan untuk serang de sekaligus. Arti lain: "Tuhan tlah sbabkan smua kekuatan yang bisa jadi pada sa skaligus"

Kekuatan Allah su diatur berbaris lawan sa

Tuhan tlah sbabkan banyak hal untuk takuti Ayub berkata seakan-akan ancaman Tuhan adalah tentara yang berbaris untuk serang. Arti lain: "ancaman dari Tuhan tlah diatur sperti tentara dalam tentara"

Job 6:5

Apakah keledai liar terdengar saat de di kase rumput muda? Ato, apakah lembu de malas kalo de  kase makan?

Ayub brikan pertanyaan pake bahasa ini untuk tekankan bahwa de punya alasan untuk mengeluh. Pertanyaan ini dapat dituliskan sperti pernyataan. Arti lain: "sama sperti keledai liar tra berkeliaran dalam keputusasaan kalo de memiliki rumput dan sperti lembu tra lapar kalo memiliki makanan, sa tra akan mengeluh kalo sa tra punya alasan"

Semagat

"Suara yang dihasilkan keledai"

Bunyi

"Suara yang dihasilkan lembu"

De makanan

"Makanan binatang"

Job 6:6

Dapat makanan yang tra ada de rasa makan tanpa garam? Ato, apakah putih telur de ada rasa?

Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) Ayub bandingkan de pu susah deng keadaan orang yang tra suka makanan hambar ato 2) Ayub bandingkan de susah deng nasehat dari teman-teman mengenai orang yang tra suka makanan yang tra ada rasa.  (Lihat:

Dapatkah makanan yang tra ada rasa makan tanpa garam? Ato, apakah putih telur ada rasa?

Ayub menanyakan pertanyaan ketrampilan bahasa ini untuk tekankan pada penderitaannya. Pertanyaan-pertanyaan ini dapat dituliskan sbagai suatu pernyataan. arti lain: "makanan yang tawar tra bisa dimakan tanpa garam, sama sperti putih telur yang tra ada rasa." (Lihat:

Dapatkah makanan yang tra ada rasa dimakan tanpa garam?

Dapat dituliskan secara aktif. arti lain: "dapatkah kam makan makanan yang tawar?"

Job 6:7

Berita Umum:

Ayub gunakan **kalimat sejajar ** dalam ayat-ayat ini saat berbicara mengenai penderitaan dan keinginan untuk mati.

Sa pu jiwa menolaknya

Kata "nya" mengarah pada makanan-makanan yang kotor itu.

Job 6:8

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan

Job 6:9

Depan sa

Hal ini bermakna kiranya Tuhan akan membiarkan de mati. arti lain: "depan sa dan biarkan sa mati"

Kiranya De berkenan kase De tangan dan bunuh sa!

Frasa "De berkenan kase De tangan" merupakan sbuah gambaran yang bermakna bertindak deng cepat. Smentara frasa "mengakhiri sa hidup" adalah bentuk penghalusan dari de akan bunuh. arti lain: "bahwa De akan bertindak deng cepat dan bunuh sa" ato "De akan bertindak deng cepat dan mengakhiri hidup sa"

Job 6:10

Trus sa akan snang di dalam penderitaan yang tak ada kasih

"Sa akan lompat deng sukacita dalam duka yang tra berujung" ato "sa akan tahan sakit yang tra berkurang"

Sa dihibur

"Snang"

Tra kurang

"Tra kurang"

Supaya sa tra pernah sembunyi dari perkataan Yang Mahakudus

"bahwa sa tra melawan pada De" Dapat dituliskan secara positif. arti lain: "bahwa sa slalu  taat Yang Mahakudus"

Job 6:11

Apakah sa pu kekuatan hingga sa harus taruh harapan? Dan, apakah akhir  hidup sa hingga sa harus trus tunggu?

Ayub bilang pertanyaan-pertanyaan ini untuk kase tekanan bahwa tra ada lagi alasan lagi untuk hidup. Kedua pertanyaan ini bermakna sama, dan dapat dituliskan jadi suatu pernyataan. arti lain: "sa tra punya kekuatan lagi untuk jalani  sa hidup; sa tra punya alasan lagi untuk jalani sa hidup"

Job 6:12

Berita Umum:

Sang penulis gunakan dua pertanyaan ketrampilan bahasa yang saling berdampingan dalam stiap ayat untuk tekankan pada Ayub yang kehilangan harapan untuk lewati de pu penderitaan.

Apakah kekuatan sa sperti kekuatan batu? Ato, apakah badan sa terbuat dari tembaga?

Ayub gambarkan kelemahan fisiknya deng mengumpamakan bahwa de tra kuat batu dan tembaga.Gaya bertanya ini dapat dituliskan sbagai pernyataan.arti lain: "sa tak sekuat batu. Sa badan tak sekuat baja"

Job 6:13

Bukankah tra ada kekuatan untuk tolong sa pu diri sendiri ?

Ayub pake pertanyaan ketrampilan bahasa ini untuk tekankan pada kelemahan dan hikmat yang diambil daripadanya. Pertanyaan ini dapat dituliskan sbagai suatu pernyataan. Frasa " tra ada kekuatan untuk tolong sa diri sendiri" adalah sbuah ungkapan. arti lain: "benar bahwa sa tra memiliki kekuatan lagi "

Hikmat tlah de ambil dari sa

" Keberhasilan sa tlah diambil dari pada sa." Dapat dituliskan secara aktif. arti lain: " sa hikmat hilang"

Job 6:14

Orang yang sdang putus asa harus dikasihani dari de pu sobat

Ini dapat dituliskan secara aktif. arti lain: "satu orang sobat harus stia pada de yang putus asa"

Yang sdang putus asa

Hal ini bicara tentang satu orang yang hilang harapan dan tenggelam dalam dukacita yang dialam hingga de macam mau  jatuh pinsan. arti lain: "de yang hilang harapan"

Walaupun de su kase tinggal  rasa takut akan Yang Mahakuasa

"Bahkan kalo de mati Yang Mahakuasa." beberapa kemungkinan arti adalah 1) orang yang putus asa itu tra lagi takut akan Tuhan ato 2) De sobat tra takut akan Tuhan.

Job 6:15

Sa pu sodara-sodara tipu-tipu sperti kali

Ayub mengumpamakan de kawan-kawan yang tra stia sbagai kali yang kering deng tiba-tiba. Ayub juga tulis sahabat-sahabat disini sbagai " de teman-teman. Arti lain: "Tetapi sa sahabat-sahabat yang tukan tipu-tipu. dong macam dasar  kali yang kering"

Sperti aliran kali yang mengalir pigi

"sperti aliran air yang kering." Ayub mengumpamakan de pu sahabat-sahabat yang tra setia aliran kali yang kering.

Job 6:16

Yang kotor karna beku, salju sembunyi di dalam diri

Kedua frasa ini bermakna sama. Keduan jelaskan bagemana dasar  kali dipenuhi es dan salju pada musim dingin. arti lain: "yang terlihat gelap dalam musim dingin karna diselimuti es dan salju yang capek"

Salju sembunyi  di dalam diri

Hal ini berbicara tentang salju yang malele dan aliran air di dasar kali itu. Salju itu dituliskan seakaan sembunyi didalam aliran air itu. arti lain: "karna salju itu mencair dan mengalir ke dalam aliran dasar kali itu"

Job 6:17

Pada saat meleleh, dong jadi kering, pada musim panas, dong akan mati di tempat

Kedua frasa ini bermakna sama. Keduanya jelaskan bagemana dasar kali itu kering pada saat musim panas. arti lain: "Kalo musim panas, salju itu meleleh dan dasar sungai itu kering"

Job 6:18

Pernyataan yang ada hubungan :

Ayub lanjutkan bicara mengenai de pu sahabat-sahabat. Sa melambangkan dong sbagai dasar kali yang kering.

Arus jalan dibelokkan dari jalur

"Para kafilah berbelok dari arus jalan dong untuk mencari air" ato "Para kafilah ganti jalur untuk mencari air"

Rombongan

Rombongan adalah klompok yang merantau pake kendaraan unta untuk menyebrangi padang gurun.

Padang gurun

"Gurun" ato "padang gurun"

Job 6:19

Tema ... Syeba

Ini adalah nama-nama tempat. Orang-orang dari tempat-tempat ini gunakan rombongan untuk jual barang deng orang-orang dari tanah lain.

Rombongan dari Syeba

"Para merantau dari syeba"

Harapkan dong

"Berharap dari dong" ato "taruh harap pada dong"

Job 6:20

Tetapi de dapat kase kecewa

Disini dapat dituliskan secara aktif. arti lain: "tetapi dong dapat kase kecewa" ato "tetapi keinginan dong tra dipenuhi"

Job 6:21

Berita Umum:

Dalam ayat ini, Ayub mengutarakan empat pertanyaan untuk marah de sahabat-sahabat dan untuk tekankan bahwa de tra minta bantuan apapun dari dong.

Skarang

Ayub gunakan kata ini untuk kenalkan bagian utama dari de pu perkataan.

Kam tlah jadi sperti arus yang trada guna untuk sa

"Kam tra tolong sa sama skali"

Jadi takut

Hal ini bermakna bahwa dong tlah lihat cobaan yang dialami Ayub dan dong takut kalo dong jadi sperti de. arti lain: "kam takut Allah untuk lakukan hal yang sama sa"

Job 6:22

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Job 6:23

Ato ‘Lepaskan sa dari tangan musuh’, ato ‘bayar dari tangan orang jahat?'

Kata-kata ini adalah gaya bertanya terakhir yang dimulai dari ayat 22. Ayub gunakan pertanyaan ini untuk tekankan bahwa de tra pernah minta de pu sahabat-sahabat untuk lakukan sesuatu untuknya ato untuk tolong de. "Sa tra pernah minta sama ko, 'beri sa' ato, 'tawarkan ... kekayaan' ato, 'slamatkan ... tangan' ato, 'tebus ... penindas'."

Tangan musuh dari tangan orang kejam

Kata "tangan" mewakili kekuatan .... arti lain: "musuhku berkuasa atasku ... orang kejam berkuasa atas" ato "kekuatan musuhku ... kekuatan orang kejam"

Lepaskan sa

"Slamatkan sa"

Job 6:24

Ajar sa ... buatlah sa

Kata-kata kerja "ajar" dan "buat" disini diucapkan oleh orang kedua jamak kepada de pu teman sbagai de pu lawan bicara.

Maka sa akan diam

arti lain. "Sa akan tutup sa mulut"

Job 6:25

Betapa sakitnya perkataan yang jujur! akan tetapi, apa bukti dari ko pu teguran?

Arti sesungguh dari bahasa asli frasa ini tra jelas. Beberapa Alkitab menerjemahkan "betapa menyakitkan" menjadi "betapa menyenangkan." arti lain: "kalo satu orang bilang kebenaran, tra akan merugikan orang lain. Tetapi alasan-alasan tra benar, jadi bagemana mungkin dong tekan sa?"

Akan tetapi, apa bukti dari ko pu teguran?

Ayub pake pertanyaan ini untuk tegur sahabat-sahabat dan untuk menekankan bahwa apa yang dong katakan tra akan mempengaruhi de. Pertanyaan ini dapat dituliskan sbagai suatu pernyataan. arti lain: "ko pu alasan-alasan untuk pengaruhi sa tra akan sa degarkan meskipun kam deng kejam berusaha benarkan sa." ato "tetapi ko pu alasan-alasan sama sa tra benar, dan tra akan pengaruhi sa!"

Ko pu teguran

"Ko alasan" ato " ko tuntut"

Job 6:26

Apakah kam bermaksud tegur sa pu perkataan, dan anggap perkataan orang yang putus asa sperti angin?

Ayub gunakan pertanyaan ini untuk tegur de pu sahabat-sahabat. de bandingkan perkataannya deng angin untuk jelaskan bahwa sahabat-sahabatnya bagaikan kata-kata yang kosong dan tra berguna. arti lain: "Kam lupakan perkataan! Sa yang berduka, dan kam mendengarkan sa pu perkataan seakan-akan sa pu kata-kata tra bermakna bagaikan angin lalu."

Apakah kam?

"Kam" disini merupakan bentuk dari orang kedua jamak.

Job 6:27

Kam rebutkan anak yatim

"kam bahkan berjudi untuk rampas anak yatim"

Kam rebutkan untuk jual ko pu sahabat

Kata "kam" dan "ko" disini adalah bentuk orang kedua jamak.

Dan jual ko pu sahabat sperti barang

Frasa ini bandingkan bagemana dong akan jual sahabat-sahabat dong sama sperti orang yang akan jual barang dagangan. arti lain: "saling tawar menawar untuk jual ko teman karna uang"

Job 6:28

Skarang

Kata ini diucapkan Ayub untuk kenalkan brita baru.

Sa liat untuk Kenalan

Kata "melihat" disini adalah bentuk yang diucapkan oleh orang kedua jamak.

Apakah sa perna tipu di depan ko

Kata "kam" disini arah pada sahabat-sahabat Ayub. Dong digambarkan disini deng pandangan dong untuk tekankan bahwa dong pandang Ayub. arti lain: "Sa tra akan tipu kam kalo sa liat ko"

Job 6:29

Berbaliklah kiranya

"Ampuni sa" ato "sa mohon berhentilah bicara demikian"

Jang biarkan ketidakadilan terjadi

Dapat dituliskan ke dalam kalimat positif. arti lain: "perlakukan sa deng baik"

Berbalik skarang

"Tolong kasihanilah."

Job 6:30

Adakah kesalah pada sa lidah?

"Apakah sa katakan yang jahat?" Ayub pake pertanyaan ini untuk tegur de sahabat-sahabat dan untuk tekankan bahwa de bukan orang jahat. Pertanyaan ini dapat dituliskan sbagai pernyataan. arti lain: "Sa tra katakan yang jahat."

Pada sa lidah?

Disini perkataan Ayub digambarkan deng " de lidah". arti lain: "dalam sa kata-kata"

Apakah sa mulut tra bisa bedakan keinginan yang jahat?

Ayub gunakan pertanyaan ini untuk tegur de sahabat-sahabat dan untuk tekankan bahwa de juga mengerti hal yang benar dan yang salah. Disini Ayub gambarkan de diri deng " de mulut" untuk tekankan pada de kata-kata. Pertanyaan ini dapat dituliskan sbagai suatu pernyataan. arti lain: "Sa tau apa yang benar dan apa yang salah."


Chapter 7

Ayub 7

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

BHC (Bebas Hak Cipta) mengatur baris-baris dalam pasal ini masuk ke kanan daripada bagian lainnya karna ini adalah sebuah puisi. Pasal ini adalah kelanjutan respon Ayub kepada Elifas.

Pikiran khusus dalam pasal ini

Kebenaran Ayub

Walau de kecewa deng de pu keadaan, dan de ingin mati, tapi de tra kutuk Allah. De ingin Allah akhiri de pu hidup dari pada kutuk de.

Gaya bahasa yang penting

Perumpamaan

Ayub pake brapa perumpamaan yang beda dalam pasal ini untuk gambarkan kesakitan dan de pu rasa putus asa. De juga kecewa deng saran dari de pu sobat. Yang harusnya tolong de waktu de susah.

Gaya bertanya (bertanya yang tra perlu jawaban)

Ayub pake brapa gaya bertanya yang berbeda dalam pasal ini untuk yakinkan Elifas kalau de salah. Pertanyaan ini membantu membangun respon Ayub.

Hubungan:


Job 7:1

Berita Umum:

Penulis pake kesejajaran pada akhir masing-masing ayat ini, yang menyampaikan satu ide pake dua pernyataan yang berbeda, untuk menekankan de pu penderitaan pribadi adalah penderitaan umum yang dialami oleh smua orang.

Bukankah manusia harus berjuang di atas bumi?

Ayub pake pertanyaan negatif untuk tekankan de pu kesadaran kalo smua orang harus bekerja keras. Hal ini bisa diartikan dalam bentuk positif. Arti lainnya: "Ada kerja keras untuk stiap orang yang Arti lainnya: "Ada kerja keras untuk stiap orang yang ada dibumi. "

Diatas bumi

Ini disama-ratakan deng stiap orang yang hidup di bumi. Arti lainnya: "Sementara de tinggal dibumi"

Bukankah de pu hari-hari macam orang upahan?

Ayub pake pertanyaan negatif untuk tekankan de pu kesadaran kalo smua orang harus berjuang dalam hidup. Arti lainnya: "Dan dong pu hari-hari sperti hari-hari orang upahan."

Orang upahan

"Pekerja harian" orang-orang ini yang bekerja satu hari pada waktu itu dan dibayar diakhir stiap harinya.

Job 7:2

Macam seorang budak ... macam orang upahan

Ayub bandingkan de pu sengsara dan masalah deng seorang budak dan sperti orang upahan.

Bayangan senja

"Bayangan yang indah" berisi brita, bayangan senja berikan keindahan bayangan dari matahari.

Tunggu de pu upah

"Menunggu de upah"

Job 7:3

Sa dapat bagian warisan bulan-bulan yang sia-sia; dan malam-malam kesusahan su ditetapkan buat sa

Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Jadi sa bertahan dalam sengsara; Sa mendapat malam-malam kesusahan"

Bulan-bulan yang sia-sia

Kata benda abstrak "kesengsaraan" bisa diartikan dalam kata sifat "sengsara." Arti lainnya: "Bulan-bulan yang menyiksa sa"

Job 7:4

Waktu sa tidur

Berisi berita, yaitu saat Ayub tertidur waktu malam hari. Arti lainnya: "Saat sa tertidur "

Sa bilang sama sa pu diri sendiri

Ayub tujukan pertanyaan ini untuk siapa pun. Arti lainnya: "Sa bertanya" atau "sa penasaran"

Kapan sa bangun dan malam akan berlalu?

Ayub pake pertanyaan ini untuk tekankan de pu penderitaan yang hebat slama berjam-jam yang seharusnya de tertidur. Arti lainnya: "Sa berharap sa bisa tertidur, tapi malam terus berlanjut."

Berguling ke kanan, dan ke kiri

"Bolak balik." Hal ini tunjukkan kalo Ayub su berpindah- pindah semalaman dalam de pu tempat tidur tanpa istirahat.

Job 7:5

Sa tubuh di tutup deng ulat, dan gumpalan debu

Ulat dan gumpalan debu digambarkan seolah-olah menutupi Ayub sbagai pakaian yang de pakai. Arti lainnya: " Sa tubuh ditutup deng ulat dan gumpalan debu"

Sa pu Tubuh

Hal ini gambarkan "Sluruh tubuh" Arti lainya: "Sa pu tubuh"

Dipenuhi deng ulat

Beberapa mungkin de pu arti tuh 1) Gumpalan atau lapisan kotoran 2) Luka-luka pada kulit

Robek dan bernanah

"Kluar lagi"

Job 7:6

Berita Umum:

Penulis melanjutkan pake kesejajaran dalam stiap ayat, untuk sampaikan satu ide deng pake dua pernyataan yang berbeda untuk tekankan de hidup yang singkat. Sa pu hari-hari lebih cepat daripada gulungan alat tenun
Ayub bandingkan de pu waktu kehidupan deng kecepatan gulungan alat tenun. Arti lainnya: "Sa pu hidup berjalan sangat cepat"

Penenun

Seseorang yang membuat baju deng menyilangkan benang atau sulam benang

Gulungan alat tenun

Bagian yang berpindah dan membawa benang bolak balik deng cepat di sebuah tenun saat membuat baju.

Job 7:7

Ingatlah

"Mengingat." Kata "Ingatlah" ini bukan brarti bahwa Allah lupa. Ayub meminta Allah untuk pertimbangkan dan pikirkan hidup Ayub yang singkat.

Sa hidup adalah sbuah hembusan napas

Ayub bandingkan de hidup yang singkat deng hembusan napas. Arti lainnya: "Sa hidup sangatlah singkat, sperti satu kali bernapas"

Sa mata tra akan pernah melihat kebaikan lagi

Kata "sa mata" gambarkan keseluruhan pribadi Ayub dan de kemampuan untuk melihat suatu pengalaman. Arti lainnya: "Sa tra akan alami hal baik lagi"

Job 7:8

Berita Umum:

Penulis lanjut pake kesejajaran dalam stiap ayat. Untuk sampaikan satu ide yang menggunakan dua pernyataan yang berbeda untuk tekankan pikiran Ayub kalo, sesudah mati, baik Allah maupun orang yang mengenal de tra akan bertemu deng de lagi.

Sa pu mata akan melihat ko, tapi sa tra akan ada lagi

Banyak bentuk art lain Alkitab ini sperti "mata yang melihat sa tra akan lihat ko lagi." Kata "Allah" ditambahkan dalam kata ini karena berisi dalam konteks.

Sa pu mata, yang melihat Ko ... Mata Allah akan ada untuk sa

Allah digambarkan melalui "mata" Nya untuk tekankan apa yang De lihat. Arti lain: "Allah yang melihat sa ... Allah akan melihat sa"

Job 7:9

Sperti awan yang memudar, lalu lenyap, begitu juga de yang turun ke dunia orang mati, tra akan naik kembali

Ayub gambarkan kematian sperti awan yang lenyap.

Sperti awan yang memudar

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Sperti awan yang memudar"

De yang turun ke dunia orang mati, tra akan naik kembali

"De yang mati tra akan kembali lagi"

Job 7:10

De tempat tinggal

Kata "de tempat tinggal" gambarkan seseorang yang tinggal di de tempat. Arti lainnya: "Orang yang tinggal di de tempat" atau "de kluarga"

Job 7:11

Sa akan bicara dalam sa pu roh yang sesak, sa akan menuturkan keluhan dalam sa pu jiwa yang pahit

Ayub sampaikan satu ide yang pake dua pernyataan berbeda untuk tekankan alasan de tra tinggal diam.

Sa tra akan tahan sa mulut

Kata mulut gambarkan perkataan. Arti lainnya: "Sa tra akan tahan sa perkataan"

Roh sa dalam kesesakan

"Sa pu roh dalam kesesakan" atau "sa dalam penyiksaan penderitaan ." Kata benda abstrak "kesesakan" dapat diartikan deng pake kata keterangan "kesukaran" arti lainnya: " Ketika sa roh sedang sukar"

Sa jiwa dalam kepahitan

Di sini penderitaan di gambarkan seolah-olah rasanya pahit, dan jiwa mengarah pada keseluruhan seseorang. Arti lainnya: "Amarah dan kebencian"

Job 7:12

Apakah sa ini laut, atau makhluk laut yang bikin takut, jadi Ko taruh penjaga buat sa?

Ayub menujukan pertanyaan ini karna de marah pada Allah. Dalam membandingkan de pu diri deng laut atau makhluk laut yang ngeri, Ayub mengira kalo Allah memandang de sperti makhluk mengerikan. Hal ini bisa diartikan dalam bentuk pernyataan, Arti lainnya: "Sa bukan laut dan bukan makhluk laut yang menakutkan yang butuhkan penjaga untuk jaga sa"

Job 7:13

Berita Umum:

Penulis lanjutkan menggunakan kesejajaran dalam dua ayat yang pertama, sampaikan satu gagasan yang pake dua pernyataan yang berbeda untuk tekankan penderitaan yang hebat.

Sa tempat tidur akan menghibur sa, sa tempat tidur akan kase ringan sa keluhan

Di sini kata "tempat tidur" dan "tempat pembaringan" adalah perumpamaan untuk "tidur." Slama berbaring untuk tidur, Ayub berharap akan dapatkan penghiburan. Perumpamaan ini juga menunjuk pada kebutuhan manusia; Dong pu kemampuan untuk hibur dan senangkan orang. Arti lainnya: "Sa tempat tidur, sa tempat pembaringan akan menjadi seorang yang akan dapat menghibur sa."

Sa tempat tidur ... sa tempat pembaringan

Kata ini menunjuk pada arti yang sama. Arti lainnya: "Sa tempat tidur ...sa tempat tidur"

Job 7:14

Ko kase takut sa

"Ko" mengarah pada Allah

Job 7:15

Ramas

Membunuh seseorang deng meramas tenggorokan dan kase berhenti pernapasan.

Sa pu tulang-tulang ini

Di sini Ayub pake kata "tulang" untuk menunjuk pada de tubuh. Arti lainnya: "De pu tubuh "

Job 7:16

Pernyataan yang ada hubungannya:

Penulis melanjutkan menggunakan kesejajaran dalam ayat ini, sampaikan satu ide deng dua pernyataan yang berbeda untuk tekankan akibat de sengsara pada de pu harga diri.

Sa benci sa pu hidup

"Sa pandang hina sa hidup"

Hidup slama-lamanya

"Untuk hidup sampai selama-lamanya"

Sa pu hari-hari sia-sia

"Sa pu hari-hari adalah sia sia" atau "sa pu hari-hari kosong"

Job 7:17

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ayub pake gaya bertanya untuk katakan kalau de tra mengerti kenapa Allah harus perhatikan manusia.

Taruh Ko pikiran buat de

Di sini kata pikiran gambarkan pemikiran dan perhatian. Untuk "taruh Ko pikiran " brarti beri perhatian. Arti lainnya: "Arahkan Ko perhatian buat de"

Job 7:18

Yang harusnya kam uji ... stiap saat?

Ini adalah gaya tanya yang Ayub mulai tanyakan deng kata "Apa orang itu" dalam ayat 17. Pertanyaan ini bisa diartikan sbagai pernyataan. "Crita buat sa, apa yang orang itu ... de pikirkan buat de, yang harusnya kam uji ... stiap saat " atau sa tra mengerti apa orang ini ... de pikiran buat de, yang seharusnya kam uji ... stiap saat."

Uji de

"Deng hati-hati uji de"

Job 7:19

Sampe kapan ...telan sa pu ludah?

Di sini Ayub sampaikan satu ide deng dua pernyataan yang berbeda untuk tekankan de pu harapan kalo Allah akan berhenti awasi de. Arti lainnya: "Kas tinggal sa! kas tinggal sa sendiri dalam waktu yang cukup lama sampe sa telan sa pu ludah!"

Sa pu ludah

Cairan yang dihasilkan dari mulut manusia yang menjaga supaya mulut tetap lembab dan bantu untuk kunyah makanan.

Job 7:20

Kalau sa su buat dosa ... beban buat ko?

Ayub pake pertanyaan untuk lawan Allah yang buat de tra adil. Arti lainnya: "Meski sa su buat dosa, hal itu tra sa buat untuk Ko, waktu Ko jaga orang-orang? Bilang buat sa kenapa Ko jadikan sa Ko pu sasaran, sampe sa jadi beban untuk Ko."

Job 7:21

Kenapa Ko tra ampuni sa pelanggaran, dan hapus sa pu kesalahan?

Ayub pake dua anak kalimat yang sama dalam gaya tanya untuk tekankan maksudnya. Mungkin brapa arti 1) Ayub bertanya kenapa Allah tra ampuni de. Arti lainnya: "Critakan buat sa kenapa ko tra maafkan sa pu pelanggaran dan hapus sa pu salah. " Atau 2) Ayub bertanya kenapa Allah tra maafkan kesalahan yang de buat. Arti lainnya: "Critakan buat sa kenapa Ko tra marah atas sa pu pelanggaran dan sa pu kesalahan."

Hapus

"Hilangkan"

Skarang sa akan tidur di dalam debu

Kata "tidur di dalam debu" adalah kiasan yang gambarkan penderitaan. Arti lainnya: "Sa akan mati skarang"

Sa tra akan ada lagi

"Sa tra akan ada di sini" atau " Sa akan pigi"


Chapter 8

Ayub 8

Catatan umum

Susunan dan bentuk

BHC (Bebas Hak Cipta) tetapkan garis-garis bab ini lebih menonjol ke kanan pada halaman dari bagian teks lain karna itu puisi. Bab ini adalah saran dari teman Ayub, de pu nama Bildad.

Pikiran khusus di bab ini

Nasehat Bildad,

Bildad  kaseh tahu Ayub untuk kutuk TUHAN. Nasehat yang Bildad kase ke Ayub itu nasehat yang trabaik.

Tokoh-tokoh penting di debat dalam bab ini

Pertanyaan retorik (Pertanyaan yang tra perlu jawab)

Bildad gunakan banyak pertanyaan retorik yang berbeda di bab ini untuk coba Ayub pu percaya kalo de salah. Pertanyaan-pertanyaan ini bantu bangun Bildad pu argumen.

Hubungan


Job 8:1

Berita umum

Ayat 2 dan 3 masing-masing terdiri dari dua pertanyaan berbeda yang punya arti yang sama. Bildad gunakan pertanyaan-pertanyaan ini buat tegur Ayub.

Pernyataan jang ada hubungan

Dalam bab ini, Bildad mulai bicara tentang keluhan Ayub.

Kemudian Bildad orang Suah jawab

"Bildad" itu nama laki-laki dari suku Suah

Job 8:2

Berapa lama lagi ko akan katakan hal-hal itu? Ko pu mulut pu kata-kata sperti angin ribut.

Bildad bicara mengenai kata-kata Ayub seakan-akan kosong dan kuat sperti angin. Ini bisa diterjemahkan sbagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kata-kata dari ko pu mulut sperti angin kencang."

Job 8:3

Apakah Allah kase bengkok keadilan? Atau, apakah Yang Mahakuasa bengkokkan hal yang benar?

Di sini "Allah" dan "Yang Mahakuasa" keduanya tunjuk ke TUHAN. Pertanyaan-pertanyaan ini dapat diterjemahkan sbagai pernyataan. Terjemahan lain: "Tuhan tra putarbalikkan keadilan; Yang Maha Kuasa tra putarbalikkan kebenaran."

Bengkokkan keadilan?... bengkokkan hal yang benar?

"Menyetujui dan lakukan apa yang tra adil?... menyetujui dan lakukan hal yang tra benar?"

Job 8:4

De sudah kirim dong ke dalam dong pu kuasa pelanggaran

Di sini "tangan" wakili kekuatan ato hasil dosa. Bildad siratkan kalo Allah yang bunuh Ayub pu anak-anak karna dong pu dosa. Terjemahan lain: "karna Tuhan yang sebabkan resiko dari ko pu anak-anak pu dosa untuk membunuh dong"

Job 8:5

Kalau ko tekun cari Allah, dan mohon belas kasihan ke Yang Mahakuasa,

Bildad katakan apa yang akan terjadi kalo Ayub su bicara deng benar ke Tuhan, tapi Bildad tra percaya kalo Ayub benar-benar bikin ini.

Tekun cari Allah... mohon belas kasihan dari Yang Mahakuasa

Kedua frasa ini tunjuk ke Ayub yang mohon bantuan Tuhan ato mohon ke Tuhan minta belas kasihan.

Tekun cari Allah

"deng sungguh-sungguh minta tolongan Allah"

Job 8:6

Berita umum

Bildad bilang kalo TUHAN akan perlakukan Ayub deng baik kalau de orang benar, tapi Bildad tra percaya kalo Ayub itu orang benar.

Kalau ko benar dan jujur

"Kalau saja ko tra ada dosa dan benar" ato "Seandainya ko mau patuhi Allah dan lakukan yang benar"

Lakukan sendiri atas ko pu nama

Di sini TUHAN bicara seolah-olah dia bangun dari tidur untuk bantu Ayub. Terjemahan lain: "tolong bantu ko" ato "lakukan hal-hal yang baik untuk ko"

Pulihkan ko pu tempat yang layak

Ini mengacu ke k kembali pada Ayub hal-hal yang de miliki, termasuk keluarga, kekayaan dan juga kehormatan.

Job 8:7

Walaupun permulaan kam terlihat kecil tapi kemudian kamorang bisa jadi besar.

Berkurangnya kekayaan disebut sbagai "awal kecil." Terjemahan lain: "Kalo di awal ko pu kehidupan ko miskin, TUHAN akan buat ko sangat kaya di kemudian hari dalam ko pu hidup"

Job 8:8

Berita umum

Bildad trus gunakan paralelis di masing-masing ayat ini untuk tekankan kalo leluhur dong setuju deng hal-hal yang Bildad bilang ke Ayub.

Perhatikan apa yang su dislidiki dong pu nenek-moyang.

"Slidiki hal yang nene-moyang dong temukan" ato "pertimbangkan hal-hal yang dipelajari nene-moyang dong"

Job 8:9

Karna hari-hari kitong di bumi sperti bayangan

Kurangannya hidup di bumi itu bicarakan seolah-olah itu bayangan yang deng cepat menghilang.

Job 8:10

Bukan dong akan mengajari ko, beritahu ko, dan ucapkan perkataan dari dong pu hati?

Bildad gunakan pertanyaan retorik ini untuk tegur Ayub karna tra setuju deng Bildad dan leluhur. Dong bisa terjemahkan sbagai pernyataan. Terjemahan lain: "dong akan ajari ko dan beri tahu ko dan bicara apa yang dong yakini dari hati."

Dari dong pu hati ?

Di sini kata "hati" wakili keyakinan dong pu batin. Terjemahan lain: "kalo dong sungguh-sungguh percaya"

Job 8:11

Berita umum

Tra jelas apa ayat ini ajaran Bildad, ato kalo Bildad kutip ucapan para leluhur (Ayub 8:8).

Bisakah pandan air tumbuh tinggi kalau tra tumbuh di rawa? Bisakah gelagah berkembang kalo tra ada air?

Bildad gunakan dua pertanyaan paralel ini untuk tekankan satu titik kalo orang tra bisa hidup tanpa Allah. Di sini tanaman wakili manusia dan air lambangkan Allah. Pertanyaan-pertanyaan itu bisa diterjemahkan sbagai pernyataan. Terjemahan lain: "Tanaman pandan air tra dapat tumbuh jauh dari rawa-rawa. Gelagah tra bisa tumbuh tanpa air." (Lihat: dan dan

Pandan air

Tinggi sperti tumbuhan yang tumbuh di rawa-rawa

Job 8:12

Berita umum

Tra jelas apakah ayat ini ajaran Bildad, ato kalau Bildad kutip kata-kata leluhur Ayub 8: 8-10.

Sementara tanaman itu mulai berbunga dan tra dipotong, de jadi lebih cepat layu daripada tanaman lain

Itu tersirat kalo dong layu waktu tra ada air. Ini dapat nyatakan secara jelas. Terjemahan lain: "Tanpa air, dong tra tumbuh dan layu cepat daripada tanaman lain, bahkan kalau tra ada yang memotongnya"

Layu

"Mengering"

Job 8:13

Berita umum

Tra jelas apakah ayat ini ajaran Bildad, ato kalo Bildad kutip kata-kata para leluhur Ayub 8: 8-10.

Demikian juga, jalan hidup smua orang yang lupakan Allah

Di sini "jalan" wakili masa depan seorang dan peristiwa yang akan jadi ke dong. Terjemahan lain: "Hal yang sama akan jadi ke smua orang yang lupakan Allah"

Harapan orang yang lupakan TUHAN akan lenyap,

"Hal-hal yang diinginkan oleh orang yang lupakan TUHAN tra akan terjadi."

Job 8:14

Berita umum

Tra jelas apa ayat ini ajaran Bildad, ato kalau Bildad kutip kata-kata leluhur [Ayub 8: 8-10]

Yang de pu percaya gampang patah... yang de pu harapan sperti sarang laba-laba

Dua frasa ini berarti hal yang sama dan menekankan bahwa orang yang tra percaya Tuhan percaya hal yang tra bisa selamatkan de.

Yang de pu harapan sperti sarang laba-laba

Di sini Bildad bandingkan kepercayaan orang yang tra percaya Tuhan deng jaring laba-laba; kekuatan kecil apapun nanti bikin rusak keduanya.

Job 8:15

Berita umum

Dalam ayat ini kata ganti "de"

De bersandar ke de pu rumah, tapi de pu rumah itu tra berdiri. De pegang teguh ke itu, tapi de pu rumah itu tra bertahan.

Pernyataan ini mungkin tunjuk ke seorang laki-laki yang andalkan de pu harta dan kekayaan demi keamanan. Kalo bagitu, maka "rumah" di sini wakili barang-barang dan kekayaan milik de. Terjemahan lain: "Dia pikir de akan aman karna de kaya, tapi de tra akan aman"

Tra bisa tra akan berdiri

Pernyataan negatif ini menekankan sbaliknya. Itu bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "de akan jatuh"

Sebalik itu tra bertahan.

Pernyataan negatif ini tekankan sebaliknya. Itu bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "itu akan jatuh"

Job 8:16

Berita umum

Dalam ayat ini kata ganti "de" dan "nya" merujuk pada orang yang tra percaya Tuhan, yang wakili orang yang tra percaya Tuhan pada umumnya. Mungkin bermanfaat bagi pembaca untuk gunakan kata ganti jamak "dong" dan "dorang pu milik."

De sperti tanaman segar di bawah matahari, de pu tunas tumbuh keluar di seluruh taman

Di sini Bildad banding ko tra percayaan seorang deng tumbuhan yang tumbuh subur.

De sperti tanaman segar di bawah matahari

Arti kata teks bahasa Ibrani tra terlalu jelas. Bebrapa kemungkinan terjamahan itu 1) de tumbuh subur slama seharian ato 2) de disiram sbelum matahari terbit.

Job 8:17

Berita umum

Dalam ayat ini kata ganti "nya" mengacu ke orang yang tra percaya Tuhan, yang wakili orang yang tra percaya Tuhan pada umumnya. Mungkin bermanfaat bagi pembaca untuk gunakan kata ganti jamak "dong" dan "dong pu milik."

Akar-akarnya tumbuh di timbunan batu, dan mencari tempat di antara batu-batu

Kedua frasa ini miliki arti yang sama, tapi artinya tra jelas. Makna yang mungkin itu, 1) de kelihatan berakar kuat di bebatuan, mengambil keuntungan dari setiap pembukaan, ato 2) de pu akar tra bisa temukan tanah subur dan harus coba untuk temukan makanan di antara batu-batu.

Job 8:18

Berita umum

Dalam ayat ini kata ganti "de" mengacu ke orang yang tra percaya Tuhan, yang wakili orang-orang yang tra percaya Tuhan pada umumnya. Mungkin bermanfaat bagi pembaca buat gunakan kata ganti jamak "dong" dan "dong punya"

Kalau de dicabut dari de pu tempat

Ini bisa nyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kalau seorang menariknya keluar dari tempatnya" ato "tukang kebun cabut itu dari kebun"

De pu tempat

"Tanah yang ada batu" ato "kebun"

Tempat itu tra bisa mengaku itu, de bilang, sa belum pernah lihat kam

Taman ini bicarakan seolah-olah miliki kemampuan manusia buat bicara. Kebun sgera lupa kalo de ada.

Job 8:19

Sbenarnya, inilah sukacita De pu jalan

Bildad sedang bicara deng ironi untuk nyatakan kalo tra ada sukacita bagi orang yang tra percaya Tuhan. Terjemahan lain: "inilah smua kegembiraan yang akan dong terima dari tindakan dong yang tra percaya Tuhan"

Dan di luar tanah itu tanaman-tanaman lain akan tumbuh.

Bildad lanjutkan metafora dari [Ayub 8: 16-18]

Tumbuh

"Tumbuh"

Tanah yang sama

"Tanah yang berbatu-batu" ato "kebun"

Dalam de pu tempat

"Di tempat manusia yang tra percaya Tuhan"

Job 8:20

Tentunya, Allah tra menolak orang yang tulus hatinya

Ini dapat nyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "Tuhan akan nerima orang yang de pu hati tulus"

Ato kuatkan para pelaku kejahatan

Di sini "mengambil tangan" mengacu ke bantuan ato dukungan. Terjemahan lain: "Tuhan tra akan dukung orang-orang yang lakukan hal-hal jahat"

Job 8:21

De akan penuhi ko pu mulut deng ketawa, dan ko pu bibir deng sukacita

Kedua frasa berarti hal yang sama dan menekankan betapa senangnya Ayub kalo de tra salah. Kata "de" mengacu ke Tuhan dan "mu" mengacu ke Ayub. Terjemahan lain: "Tuhan akan buat ko sangat bahagia lagi kalau engkau tra salah"

Puaskan ko pu mulut deng ketawa

Tuhan yang sebabkan Ayub tertawa dikatakan seolah-olah TUHAN su tumpahkan ketawa ke mulut Ayub. Terjemahan lain: "menyebabkan ko tertawa terus"

Dan ko pu bibir deng sukacita

Kata kerja "isi" dipahami dari klausa sbelumnya. Tuhan yang menyebabkan de berteriak karna sukacita dibicarakan seolah-olah Tuhan telah menuangkan sukacita ke dalam mulut Ayub. Terjemahan lain: "Tuhan akan membuat ko berteriak karna sukacita"

Job 8:22

Dong yang benci ko akan selubungi dong deng rasa malu

Di sini "malu" bicarakan seolah-olah itu pakaian yang Tuhan akan buat musuh Ayub pakai. Ini artinya dong akan sangat malu. Terjemahan lain: "Tuhan akan menyebabkan orang-orang yang membenci ko menjadi sangat takut"

Kemah orang fasik tra akan ada lagi

Di sini "kemah" tunjuk ke rumah orang jahat. Terjemahan lain: "rumah orang jahat akan hancur"

Tra akan ada lagi

"Tra akan bertahan" ato "akan jadi hancur"


Chapter 9

Ayub 9

Catatan umum

Susunan dan bentuk

Bebas Hak Cipta mengatur baris-baris dari pasal ini menjorok ke kanan dari pada sisa teks lain karna ini adalah puisi. Pasal ini adalah tanggapan Ayub pada Bildad.

Pikiran khusus dalam pasal ini

Ayub yang benar dan TUHAN yang punya kuasa

Biarpun marah deng de pu keadaan, Ayub tra kutuk Allah. Ayub tra pikir kalo de akan ajukan tuntutan untuk TUHAN karna hanya Allah saja yang benar-benar bijak. TUHAN itu benar-benar punya kuasa dan Ayub tau itu. dan  dan )

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini

Kiasan

Ayub pake banyak kiasan yang beda dalam pasal ini untuk kase tunjuk de pu diri atau kase tau TUHAN pu kuasa. De juga kecewa deng usulan dari de pu teman-teman, yang harusnya tolong de dalam waktu-waktu yang sulit.

Pertanyaan yang tra perlu jawaban)

Ayub pake banyak pertanyaan retorik yang beda di dalam pasal ini yang pu tujuan untuk coba kase yakin Bildad kalo de salah. Pertanyaan-pertanyaan ini bantu untuk bangun tanggapan Ayub.

Hubungan


Job 9:1

Brita umum

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Job 9:2

Sa tau bahwa itu memang benar

"Sa tau bahwa apa yang ko kastau itu benar"

Bahwa itu

Di sini kata "itu" kase tunjuk sama perkataan Bildad.

Bagemana bisa satu orang manusia benar di depan Allah?

"Bagemana bisa satu orang manusia tra berdosa di depan Allah?"

Job 9:3

Berbantah

Berselisih De tra bisa jawab satu pun dari De pu seribu pertanyaan. "Skali dalam seribu kali" ini ungkapan yang pu arti "sama skali." Arti yang mungkin1) "de tra bisa kase tau satu pun jawaban sama Allah" ato 2) "Allah sama skali tra akan jawab de"

De pu seribu pertanyaan

"Seribu kali bertanya"

Job 9:4

Bijaksana dalam hati

Disini hati kase contoh pikiran batin. Arti yang lain: "bijaksana dalam apa yang akan de putuskan"

Besar dalam kekuatan

Kata benda abstrak "kekuatan" bisa diartikan sbagai kata sifat "kuat." Arti yang lain: "besar dalam betapa de kuat"

Berkeras lawan De

Berkeras berati jadi keras kepala. Arti yang lain: "tantang De" ato "bantah De"

Job 9:5

De yang kase pindah gunung-gunung

"Tuhan kase pinda gunung-gunung"

Job 9:6

De kase pindah bumi

"Allah kase pindah bumi"

Sampe de pu tiang-tiang goyang

"Buat de pu tiang-tiang goyang"

Job 9:7

Kase printah sampe matahari tra terbit

"Yang kurung bintang-bintang deng meterai".

Job 9:8

De sendiri yang bentangkan langit

Allah buat sorga tanpa bantuan sapa pun, sperti kalo sorga itu adalah kain yang De bentangkan.

Jalan diatas gelombang laut.

Allah dikatakan kase tenang laut seakan-akan deng de pu  kaki. Arti yang lain: "De jalan di atas gelombang laut" ato "kase tenang ombak laut"

Job 9:9

Bintang Biduk, bintang Belantik, bintang Kartika

Ini smua nama kumpulan bintang-bintang, yang merupakan kumpulan bintang-bintang yang dapa liat sperti bentuk tertentu dari langit.

Belantik

Pemburu terkenal dalam mitologi Yunani

Kartika

Berapa bintang terang yang terlihat berdekatan di langit

Kumpulan bintang-bintang

Kumpulan bintang-bintang yang dapa liat sperti bentuk tertentu di langit.

Job 9:10

Brita umum

Sang penulis gunakan kesejajaran dalam stiap ayat, kase tau  satu gagasan yang ada dua pernyataan untuk tekankan kalo Allah itu besar, tra liat dan berdaulat.

Tra bisa dapa priksa

"Hal-hal yang tra bisa dipaham"

Job 9:11

Liat

"Liat" ato "dengar" ato "perhatikan apa yang akan sa kastau sama ko."

Lewat di depan sa

"De lewat" ato "De jalan"

Job 9:12

Kalo De rampas, sapa yang kase berenti De? Sapa yang bisa bilang, ‘Apa yang Ko buat?’

Ini adalah pertanyaan retorik yang harapkan satu jawaban "Trada." Itu bisa kastau sbagai pernyataan. Arti yang lain: "Kalo De rampas, tra ada yang mampu kase berenti de. Tra ada yang mampu untuk tanya sama de, "Apa yang ko buat?"

Kalo De rampas

"Kalo De ambil satu orang" ato "Kalo De ingin rebut sesuatu"

Job 9:13

Rahab pu pembantu tunduk di bawah De

Di sini "tunduk dibawah De" kase tunjuk sama De pu kuasa. Arti lain: "De kase tunduk Rahab pu pembantu"

Rahab

Kata "Rahab" di sini tertuju pada makhluk raksasa laut.

Job 9:14

Jadi, bagemana sa bisa lawan De, dan pilih sa pu kata-kata didepan De?

Ayub ajukan dua pertanyaan yang sama untuk tekankan de pu hati yang malu bertatap muka deng Allah. Pertanyaan-pertanyaan itu dapa di kase tau sbagai pernyataan. Arti yang lain: "Jadi sa pasti tra bisa jawab De ato pilih kata-kata yang tepat untuk jawab De."

Job 9:15

Brita umum

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Job 9:16

Berita umum

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Job 9:17

Sbab, De yang kase hancur sa deng angin ribut

Ayub bandingkan de pu masalah-masalah dari Allah deng cara kena angin ribut. Arti yang lain: "De kase luka sa deng angin ribut"

Angin ribut

Angin yang kuat ato badai keras

Sa pu luka-luka banyak

"Kase sa luka banyak" ato "kase luka sa "

Tanpa alasan

"Biarpun sa tra kase De alasan untuk lakukan hal itu" ato "biarpun Sa tra salah"

Job 9:18

Sa ambil napas

Ini adalah ungkapan yang pu arti "untuk bisa bernafas lagi" ato pu nafas lagi

Kase Penuh sa deng yang pahit

Ayat ini kase contoh Allah sbagai yang penuhi Ayub pu hidup deng hal-hal yang buat pahit. Kata benda abstrak "kepahitan" dapa tanya sbagai kata sifat "pahit." Arti yang lain: "De kase penuh sa deng hal-hal pahit"

Job 9:19

Kalo hal ini bicara tentang kekuatan

"Kalo hal ini bicara tentang kekuatan"

De hebat!

"Liat dan ko akan liat bahwa De hebat" ato "perhatikan apa yang akan sa kastau sama ko: De hebat"

De hebat

"De yang hebat"

Sapa yang bisa gugat De?

Pertanyaan ini harapkan satu jawaban "trada" untuk bilang kalo tra ada yang mampu bawa Allah ke pengadilan. Ini bisa dikatakan sbagai sbuah pernyataan. Arti  yang lain: "tra ada yang bisa gugat De."

Job 9:20

Biarpun sa benar, sa pu mulut akan bilang sa tra benar, biarpun sa tra salah, De akan bilang sa salah

Ayat ini mengungkapkan dua kali gagasan yang sama untuk kase penekanan.

Biarpun sa tra salah

Di sini "Biarpun Sa tra salah" pu arti sa adalah orang yang lakukan kebenaran. Arti yang lain: "Biarpun sa su buat benar" ato "Biarpun sa tra salah"

Sa pu mulut akan kase salah sa

Di sini "mulut" kase tunjuk sama kata-kata Ayub. Arti yang lain: "Sa pu kata-kata sendiri yang akan kase salah sa" ato "apa yang sa bilang akan kase salah sa"

Tra pu salah

"Tra ada salah"

De akan bilang sa salah

Arti yang lain: "Allah akan pake apa yang sa kastau untuk kase bukti kalo sa salah"

Pu salah

Kata ini pu arti "pu salah" ato "yang salah."

Job 9:21

Sa tra salah

"Sa tra pu salah"

Sa tidak pedulikan sa pu diri sendiri

"Sa tra pikir sa sa pu hidup"

Job 9:22

Smuanya sama saja

"Ini smua sama saja" ato "smua sama"

De kase hancur orang yang tra pu dosa dan orang yang pu dosa

Disini "pu dosa" dan "tra pu dosa" adalah dua perbedaan yang besar yang sertakan smua hal di tengah de. Arti yang lain: "De bawa smua orang sampe ke akhir, apa dong tra pu dosa ato pun punya dosa"

Job 9:23

Kalo De pu cemeti bunuh deng tiba-tiba, De olok-olok orang yang tra pu salah

Kata "cemeti" di sini kiasan untuk sgala bentuk bencana. Arti yang lain: "Waktu sbuah bencana tiba-tiba terjadi dan orang-orang mati"

Bencana orang yang tra salah

Kata "bencana" ini adalah kata benda yang abstrak yang dapa diartikan dalam bentuk kata kerja "bencana." Ini adalah gambaran bagi orang-orang yang tra salah yang sedang dalam bencana. Arti lainnnya: "orang yang tra salah yang sedang putus asa" ato "yang tra salah yang hilangan harapan"

Tra salah

Ini adalah kata sifat yang dibuat kata benda. Arti yang lain: "orang-orang yang tra salah".

Job 9:24

Bumi sudah dikase

Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti yang lain: "Allah kase bumi"

Bumi

Di sini "bumi" dipake untuk kase contoh orang-orang di dunia. Arti yang lain: "Orang-orang dunia"

Ke dalam tangan

Disini "tangan" adalah metonimia untuk "kuasa." Arti yang laina: "kedalam kuasa Allah"

De tutup para hakim pu muka

Kalimat ini pu arti Allah tahan De pu hakim-hakim di dunia spaya tra dapa nilai perbedaan antara benar dan salah. Arti yang lain: "Allah buat De pu hakim-hakim buta" ato "Allah tahan De pu hakim-hakim dari hakim deng benar"

Kalo bukan De, sapa lagi?

"Kalo itu bukan Allah yang buat, lalu sapa yang buat?"

Job 9:25

Sa pu Hari-hari berlalu lebih cepat dari pada seorang pelari

Ayub bandingkan sebrapa cepat de pu hari-hari berlalu cepat sperti satu orang pelari. Arti yang lain: "Hari-hari cepat berlalu"

Pelari

"Pelari" ato "satu orang pelari"

Sa pu hari-hari berlalu lebih cepat

Ini kase contoh hidup Ayub sbagai orang yang tra mampu berlari.

Dong hilang tanpa liat bahagia

Ini kase contoh hari-hari dalam Ayub pu hidup yang bisa lihat sperti manusia biasa.

Tanpa lihat bahagia

"Trada bahagia"

Job 9:26

Sperti kapal-kapal yang laju deng cepat

Ayub bandingkan sberapa cepat de pu hari-hari berlalu sperti kecepatan kapal-kapal. Arti yang lain: "dong berlalu deng cepat sperti kapal-kapal"

Kapal-kapal yang laju

"Kapal-kapal yang terbuat dari alang-alang." Daun papirus adalah rumput kosong yang tumbuh spanjang pinggiran sungai.

Sperti burung rajawali yang sambar dan mangsa de

Ayub bandingkan sberapa cepat de pu hari-hari berlalu sperti rajawali yang sambar dan mangsa de. Arti lainnya: "secepat elang sambar dan makanan de"

Sambar

"Bergegas turun"

Job 9:27

Sa akan lupa sa pu keluhan

Kata benda yang abstrak "keluhan" dapa diartikan sbagai kata kerja "mengeluh." Arti lainnya: "Sa akan berhenti untuk mengeluh" ato "Sa akan berhenti untuk mengeluh lawan Allah"

Sa pu keluhan

Ini dapa dinyatakan deng jelas pada siapa Ayub mengeluh. Arti lainnya: "keluhan sa terhadap Allah"

Sa akan lepaskan sa pu wajah sedih dan gembira

Muka sedih Ayub  disini dianggap seakan-akan sbagai sesuatu yang bisa disingkirkan. Arti lainnya: "Sa akan berhenti terliat sedih dan senyum"

Job 9:28

Sa jadi takut sama sa pu susah semua

ungkapkan akibat jika Ayub lakukan apa yang De kastau pada ayat 27. Ini bisa ditanyakan deng menambahkan kata "lalu." Arti yang lain: "Lalu Sa akan takut deng sgala sa pu kesusahan"

Sama sa pu susah semua

Kata benda yang abstrak "kesusahan" dapa ungkapkan sbagai kata kerja. Arti yang lain: "dari smua yang sakiti sa

Job 9:29

Sa dinyatakan salah

"Sa akan dinyatakan salah dan dapa hukum." Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti yang lain: "Allah akan menyatakan sa salah"

Kenapa sa harus bersusah payah deng sia-sia?

Ayub menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa de tra berpikir ada gunanya berusaha mendapatkan perhatian Allah. Brita yang tersirat tentang apa yang dicoba Ayub dapat dibuat lebih jelas. Arti lainnya: "tra ada gunanya untuk mendapatkan perhatian Allah."

Job 9:30

Biarpun sa cuci sa pu diri deng salju

"Biapun sa cuci diri deng salju"

Air salju

Butir-butir air warna putih

Salju

Butiran uap air yang warna putih sperti kapas yang beku.

Cuci sa pu tangan deng sabun

"Cuci sa pu tangan deng sabun." Beberapa versi lain kase arti "kase bersih tangan deng sabun."

Job 9:31

Ko rendam sa dalam lumpur

"Rendam sa dalam lumpur"

Sampe sa pu pakaian sendiri geli sama sa

Ayub dikastau seakan-akan punya tanggapan yang buruk sama Ayub stelah Allah rendam de dalam lumpur. Arti yang lain: " Sa sangat kotor untuk sa pu baju sendiri"

Job 9:32

De jawab

Ayub simpulkan kalo Allah su tuntut de karna buat salah, dan de ingin tanggapi tuntutan itu. Arti yang lain: "jawab de pu tuntutan tentang sa" ato "bela sa pu diri sendiri" ato "perdebatkan ke sa pu salah deng De"

Tong baku hadap ke pengadilan sama-sama

"Datang sama-sama ke pengadilan." Di sini "pengadilan" adalah tempat dimana orang-orang datang dan hakim akan slesaikan masalah. "Datang sama-sama ke pengadilan" berarti pigi hadapi orang lain di pengadilan hukum. Arti yang lain: "saling baku hadap deng hakim"

Job 9:33

Trada wasit di antara kitong

Ini berarti tra ada wasit yang lebih hebat dari Allah yang mampu putuskan apa yang benar diantara De dan Ayub.

Kase taruh de pu tangan ke atas kitong dua

Di sini "kase taruh de pu tangan ke atas" berarti punya kekuatan ato kuasa. Arti yang lain: "pegang kitong dua" ato "punya kuasa atas kitong dua"

Job 9:34

Pernyataan yang ada hubungan:

Ayat-ayat ini lanjut tanggapan sebelumnya kalo trada yang lebih hebat dari Allah yang mampu jadi hakim di antara Allah dan Ayub.

Buang De pu kayu pemukul dari sa

Di sini "kayu pemukul" kase tunjuk sama Allah yang hukum Ayub. Arti yang lain: "hukum Allah untuk sa"

Jangan sa kena rasa takut sama De

Kata benda abstrak "rasa takut" dapa diartikan sbagai kata kerja "kengerian." Arti yang lain: "cegah De dari buat takut untuk sa"

Job 9:35

Maka, sa akan bicara

"Sa akan bicara"

Kalo demikian

"Karna ini adalah semua keadaan yang skarang"


Chapter 10

Ayub 10

Tulisan Umum

Susunan  dan Bentuk

Bebas Hak Cipta (BHC) mengatur setiap baris pada pasal ini menunjuk ke kanan halaman pada teks tersebut karna ini adalah sebuah puisi. Pasal ini adalah lanjutan jawaban Ayub terhadap Bildad.

Pikiran - Pikiran  khusus dalam pasal ini

Kebenaran Ayub

Walapun bersedih tentang keadaannya, Ayub selalu dekat  kepada TUHAN. Mala sebaliknya, de mempertahankan de pu diri  untuk TUHAN sementara mempercayai keputusan Tuhan   dan )

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini

Pertanyaan-pertanyaan deng gaya bahasa

Ayub menggunakan banyak pertanyaan gaya bahasa  yang berbeda dalam pasal ini untuk mencoba membela dirinya. De tra percaya bahwa de melakukan suatu dosa yang layak mendapatkan hukuman berat.

Hubungan -Hubungan:


Job 10:1

Sa pu jiwa benci sama  sa pu hidup

"Sa lelah deng kehidupan"

Sa akan curakan sa pu kelu kesa

Kata benda abstrak "mencurakan" dan "kelu kesa" dapat diterjemakan sebagai kata kerja "curah" dan "mengeluh." Arti lain: "Sa deng bebas mencurahkan apa yang ingin sa keluhkan" atau "sa  akan memperdebatkan deng bebas" 

Sa akan bicara dalam sa pu kepahitan jiwa

Bagemana Ayub membandingkan perasaan pahitnya. Kata abstrak "kepahitan" bisa diartikan sebagai kata keterangan"deng sedih". Arti lain: "sa pu jiwa akan berbicara kepahitan" atau "Sa akan berbicara tentang kepahitan" 

Job 10:2

Berita  umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Job 10:3

Apa keuntungannya bagi ko bikin siksa sa, menganggap rendah kerja keras tangan ko sendiri, sementara menerangi rencana  orang jahat?

Pertanyaan ini mengharapkan jawaban "tra"  dan bisa diubah menjadi sebuah pernyataan. Arti  lain: "Itu tra bagus, bahwa kam menganggap hina pekerjaan tangan, sementara kam tersenyum pada rencana jahat."

Ko pu pekerjaan tangan

Di sini Allah digambarkan deng kata "tangan" nya. Arti lain: "apa yang telah ko ciptakan" 

Tersenyum terhadap rencana jahat

Ungkapan "Tersenyum pada" menggambarkan persetujuan Allah. Arti lain: "menyetujui rencana-rencan jahat" 

Job 10:4

Apakah Tuhan memiliki mata jasmani? dan apakah Tuhan melihat seperti yang manusia lihat?

Dua pertanyaan ini memiliki arti yang hampir sama. Pertanyaan-pertanyan ini mengharapkan jawaban yang tra baik  untuk menekankan bahwa Allah tra melihat atau mengerti sesuatu deng cara yang sama. Kedua pertanyaan tersebut bisa dinyatakan sbagai pernyataan. Arti  lain: "Kam  tra mempunyai mata jasmani,  dan kam  tra lihat sperti manusia lihat.

Job 10:5

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ayub memulai bertanya tentang pertanyaan deng gaya bahasa. De mengatakan bahwa Allah tinggal selamanya tapi orang hanya hidup sebentar, Jadi Allah tra harus khawatir tentang dosa-dosa Ayub.

Hari-hari TUHAN sperti hari-hari manusia dan tahun-tahun TUHAN sperti tahun-tahun manusia

Kedua kata ini memiliki arti yang hampir sama

Ko pu hari-hari

"Jumlah ko pu hari-hari"

Ko pu tahun-tahun

"Jumlah ko pu tahun-tahun"

Job 10:6

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ayub melanjutkan pertanyaan deng gaya bahasa yang dimulai pada ayat 5 (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

Mencari-cari sa pu kesalahan

"Mencari untuk lihat apakah sa melakukan kesalahan"

Job 10:7

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini adalah pertanyaan deng gaya bahasa terakhir yang diawali deng kata "apakah ko pu hari-hari" dalam ayat 5.

Meskipun Tuhan tau dari De pu tangan?

Ini adalah pertanyaan dengan gaya bahasa terakhir yang diawali deng kata "adalah ko pu hari-hari" di ayat 5. Seluruh pertanyaan bisa diartikan sbagai pernyataan. "Hari-hari Tuhan tra akan sperti hari-hari manusia, dan tahun-tahun Tuhan tra akan sperti tahun-tahun manusia, sehingga Tuhan tra harus mempertanyakan dan mencari tau sa pu dosa, karna kam tahu sa tra bersalah dan ada seseorang yang dapat menolong sa dari tangan Tuhan .

Dari tangan TUHAN

Kata "Tangan TUHAN" menggambarkan kekuatan TUHAN. Arti lain: "dari kekuatan TUHAN"

Job 10:8

Tangan TUHAN

Kata "Tangan" mewakili Allah dan hal mengagumkan yang de lakukan. Arti lain: "Ko"

Tangan TUHAN membentuk sa dan menjadikan sa

Ayub menunjuk pada seseorang pembuat tembikar untuk menggambarkan bagemana Allah membuatnya deng hati-hati. 

Membentuk sa dan jadikan sa

"Membentuk dan menjadikan sa" Kata "menjadikan" dan "Membentuk" memiliki arti yang sama

Job 10:9

Ingatlah

"Mengingat"

Bawa sa jadi debu?

"Mengembalikan sa jadi debu lagi

Job 10:10

Berita umum:

Dalam ayat-ayat ini, Ayub gunakan bahasa puisi untuk gambarkan baeimana Allah bentuk de sejak dalam kandungan.

Bukankah Ko menuang Sa sperti susu, dan mengentalkan Sa sperti keju?

Pertanyaan ini harapkan jawaban positif. Terjemahan lain: "Ko menuang sa sperti susu dan mengentalkan sa sperti keju" atau "Ko membentuk sa sejak dalam rahim sperti menuangkan susu menjadi keju"

Ko

Di sini kata "Ko" merujuk kepada Allah

Sa

Kata "sa" mengarah ke Ayub

Job 10:11

Tuhan menutupi sa deng kulit dan daging

Allah tela menutupi Ayub deng kulit dan daging yang dikatakan sbagai Tuhan telah memakaikan baju kepadanya. Arti lain: "Tuhan telah meletakkan daging dan kulit dalam sa pu tubuh"

Mengikat bersama sa

"Mengikat bersama sa."Allah letakkan Ayub pu tubuh bersama di dalam kandungan sperti yang Allah bentuk atau bikin sebuah pakaian. Arti lain: "meletakkan bersama"

Otot-otot

Bagian dari badan yang hubungkan otot ke tulang atau bagian tubuh yang lainnya dan bagian yang kras, dan urat tendon.

Job 10:12

Tuhan telah berikan kehidupan dan kasih selama - lamanya

Kata benda abstrak "kehidupan" dan "kesetiaan" bisa dinyatakan sbagai "hidup" dan "kasih." Arti lain: "Kam telah setia dan mengijinkan sa hidup"

Pertolongan TUHAN

"De pu kepedulian"

Menjaga sa pu roh

Ayub menggambarkan "roh" nya. Arti lain: "menjaga sa pu roh" atau "memperhatikan sa deng baik" atau "menjaga sa tetap aman"

Job 10:13

Berita  Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Job 10:14

Ko akan mengawasi

"Ko akan memperhatikan sa"

Job 10:15

Jika sa bersalah

"Jika sa melakukan kejahatan"

Celakalah Sa

"Begitu menyeramkan bagi sa"

Mengangkat sa pu kepala

Ungkapan ini berarti sangat yakin atau percaya diri. Arti lain: "mengangkat sa pu kepala ke atas" atau "menjadi percaya diri" atau "meyakinkan sa pu diri"

Sa dipenuhi deng rasa malu, menyadari sa pu penderitaan

Beberapa kemungkinan artinya adalah, mengikuti beberapa versi, "Sa dipenuhi deng rasa malu dan sa penuh deng sa pu penderitaan sendiri,"ato"di mana rasa malu ini buruk ato penderitaan lebih buruk"

Sa dipenuhi deng rasa malu

"Sa sangat malu" atau "trada lagi yang menghormati sa "

Malu

Rasa malu

Lihat sa pu penderitaan

Kata benda abstrak "penderitaan" bisa diterjemahkan menggunakan kata kerja "derita." Arti lain: "lihat bagemana Allah buat sa menderita"

Job 10:16

Jika sa angkat sa pu kepala, TUHAN akan memburu sa sperti seekor singa

Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) Ini menunjukkan kepada situasi yang seharusnya tra terjadi atau 2) Ini adalah gambaran dari situasi yang terjadi berulang-ulang. Arti lain: "Ketika sa angkat sa pu kepala, ko akan memburu sa sperti seekor singa"

Jika sa angkat sa pu kepala

Ungkapan ini memiliki arti menjadi kepercayaan diri atau kebanggaan. Arti lain: "Jika sa menjadi tinggi hati"

TUHAN akan memburu sa sperti seekor singa

Bebrapa kemungkinan arti dari kiasan ini 1) Allah memburu Ayub sperti sbuah mangsa atau 2)Ayub sperti seseorang yang diburu oleh Allah

Akan kembali menunjukkan keajaiban kuasaTUHAN kepada sa.

Kata ini menggambarkan keajaiban bagemana Allah menunjukkan ironi ato bagemana Allah menunjukkan kekuatannya deng bertindak membahayakan Ayub

Job 10:17

TUHAN perbarui saksi-saksiNya terhadap sa dan

Kesukaran yang ada pada Ayub datang dari Allah dinyatakan oleh dorang yang bersaksi melawan de

Memperbesar murka Tuhan terhadap sa

Kata "murka" bisa diartikan sbagai kata sifat "marah" Arti lain: "lebih dan lebih marah lagi kepada sa"

Tuhan pu pasukan datang bergantian melawan sa

Allah mengirim kesukaran melawan Ayub dikatakan Allah deng pasti bahwa Allah mengirimkan pasukan baru untuk melawan de Lihat:

Job 10:18

Bawa sa keluar dari rahim

Bawa keluar dari rahim menggambarkan dilahirkan ke dunia. Arti lain: "membawa sa keluar dari sa pu mama pu rahim "

Menyerahkan sa pu nyawa

Menyerahkan sa pu nyawa menggambarkan meninggal. Arti lain: "mati"

Sebelum ada mata yang lihat sa

Ayub menggunakan kata "mata" untuk menggambarkan keseluruhan orang. De berharap de mati saat dilahirkan, sbelum semua orang lihat de. Arti lain: "sebelum ada orang yang melihat de"

Job 10:19

Sa tra pernah ada

"Sa tra pernah hidup"

Sa akan dibawa

"Sa pu tubuh akan dibawa"

Job 10:20

Bukankah sa pu hari-hari ini hanya sedikit?

Kata "sa pu hari-hari" menggambarkan lamanya hidup Ayub. Pertanyaan ini mengharapkan jawaban positif untuk menekankan bahwa Ayub berharap untuk hidup lebih sedikit lagi" Ini bisa diartikan sbagai sebuat pernyataan. Arti lain: "Sa hanya memiliki beberapa hari untuk hidup." atau ""Sa pu hidup akan segera berakhir"

Job 10:21

Negeri

Ini adalah tempat di mana roh orang-orang mati pigi yang disebut negeri

Kegelapan dan bayang-bayang kegelapan

Kata "bayangan kegelapan" memperkuat de "kegelapan" Kedua kata ini menggambarkan di mana roh orang mati pigi.

Bayang-bayang kegelapan

Lihat artinya dalam Ayub 3:5.

Job 10:22

Sperti kegelapan yang sangat gelap

Kegelapan dari sebuah tempat di mana roh orang mati pigi dibandingkan deng kegelapan di tengah malam

Yang tra beraturan

kata negatif bisa digambarkan dalam bentuk positif. Arti lain: "penuh deng kekacauan" atau "di mana semuanya membingungkan"

Tempat di mana terang sperti kegelapan

Terang dari sebuah tempat di mana roh orang mati pigi digambarkan sebagai tengah malam. Arti lain: di mana trada terang"


Chapter 11

Ayub 11

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

BHC atur stiap barisan pada pasal ini masuk ke kanan dari teks ini karna ini sbuah puisi. Pasal ini adalah pasal nasihat teman Ayub, Zofar. Pikiran khusus dalam pasal ini

Nasihat Zofar

Zofar kase tau Ayub untuk kutuk TUHAN. Nasihat yang Zofar kase pada Ayub adalah nasihat yang buruk. De bahkan tanya peran Allah.

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini

Gaya bertanya (Pertanyaan yang tra perlukan jawaban)

Zofar gunakan berbagai gaya bertanya yang berbeda-beda dalam pasal ini untuk coba yakinkan pada Ayub bawa de salah. Pertanyaan-pertanyaan ini membantu untuk membangun pendapat Zofar.

Hubungan:


Job 11:1

Zofar orang Naama

Liat bagemana nama ini diartikan dalam [Ayub 2:11]

Job 11:2

Haruskah begitu banyak kata-kata itu tra di kasi jawaban?

Zofar tanya sbuah pertanyaan tra baik untuk tekankan bawa kata-kata Ayub pasti sedang diuji. Arti lain: "Kitong harus jawab smua kata-kata ini!" atau "Seseorang harus jawab smua kata-kata ini!"

Haruskah orang yang banyak bicara di kase benar?

Zofar pakai pertanyaan ini untuk tekan klou dong tra harus percaya apa yang Ayub bilang. Arti lain: "Laki-laki ini banyak bicara, tapi orang-orang tra harus percaya pada de" ato "Ko pu kata-kata yang banyak itu tra tunjukkan klou ko polos!"

Job 11:3

Akankah orang jadi diam karna ko tipu ?

Zofar gunakan pertanyaan ini untuk tegur Ayub. Arti lain: "Hanya karna ko su bicara banyak, bukan berarti yang lain harus diam."

Dan, apakah tra ada seorang pun yang tegur ko waktu ko menghina?

Zofar gunakan pertanyaan ini untuk tegur Ayub. Ko mungkin perlu buat de secara tertulis waktu Ayub menghina. Arti lain: "Ko su menghina kitong tentang apa yang kitong ucapkan. Skarang kitong akan buat ko malu!"

Job 11:4

Sa pu ajaran itu murni

"Sa pu pemahaman adalah betul"

Sa tra salah di ko pu mata

Mata menggambarkan penglihatan, yang merupakan sbuah metafor untuk penilaian Allah terhadap Ayub. Beberapa mungkin de pu arti1) bawa Ayub kastau bawa Allah nilai de sbagai orang yang tra salah. Arti lain: "Ko bilang bawa sa tra salah" atau 2) bawa Ayub percaya de tra salah dan Allah harus nilai de sbagai orang yang tra salah. Arti lain: "Ko harus sadar bawa sa tra salah"

Job 11:5

Kira-kira Allah bilang... dan De buka mulut untuk ko

Kata "buka De pu mulut" sbuah metonimia yang de pu arti bicara. Kedua kalimat ini miliki arti yang sama dan digunakan bersama untuk tekankan keinginan Zofar bawa Allah akan bicara deng keras ke Ayub.

Job 11:6

Lalu De jelaskan untuk ko rahasia-rahasia hikmat,

Apa yang di maksud "rahasia-rahasia hikmat" dapa ditulis deng jelas. Arti lain: "bawa De akan liatkan pada ko bawa ko berjuang karna ko pu dosa"

Allah suda lupakan ko pu dosa-dosa lain

Permintaan dari Ayub gambarkan de pu hukuman . Arti lain: "Allah hukum ko tra sbanyak yang seharusnya ko dapa"

Job 11:7

Apakah ko dapat ketemu hal-hal yang tra jelas tentang Allah? Apakah ko dapa selidiki kesempurnaan Yang Mahakuasa?

Dua pertanyaan yang serupa ini tanyakan hal yang sama. Penulis menggunakan sbuah bentuk pertanyaan sbagai penekanan. Arti lain: "Ko tra dapa mengerti Allah deng cari De, dan ko tra akan pernah benar-benar mengerti Yang Mahakuasa!"

Job 11:8

Mengerti

Ini menunjuk pada pengertian kepada Allah. Arti lain: "Untuk mengerti Allah"

De pu tinggi lebih dari langit, de pu dalam lebih dunia orang mati,

Kemustahilan memahami Allah diucapkan seakan-akan ini mungkin untuk pigi ke beberapa tempat yang benar-benar jauh. Arti lain: "tra sampe di tempat yang paling tinggi di surga, lebih susah sampe dibandingkan tempat orang mati"

Apa yang ko bisa buat?

Zofar gunakan pertanyaan ini untuk tunjuk bawa seseorang tra dapa buat apa-apa untuk pahami Allah sepenuhnya. Arti lain: "ko tra dapa pahami sepenuhnya."

Apa yang bisa ko mengerti?

Zofar gunakan pertanyaan ini untuk tunjukkan bawa seseorang tra dapa buat apa-apa untuk mengerti Allah sepenuhnya. Arti lain: "ko tra bisa mengerti Allah sepenuhnya."

Job 11:9

Ukurannya

Beberapa kemungkinan de pu arti 1) kebesaran Allah ato 2) kebesaran hikmat Allah.

Lebih panjang dari pada bumi, lebih luas daripada laut

Kebesaran Allah atau hikmat dikatakan seakan-akan dapat diukur jauhnya.

Job 11:10

Kalau De ... penjarakan ko

"Jika Allah penjarakan ko"

Kalau De hadapkan ko di pengadilan

Kata benda abstak "pengadilan" dapa diartikan deng kata kerja "mengadili". Arti lain: "jika Allah panggil ko untuk pigi pada ke De lalu Allah adili ko"

Sapa yang bisa pele De?

Pertanyaan ini tekankan bawa tra ada yang dapa hentikan De. Arti lain: "tra ada yang bisa kase stop De!"

Job 11:11

Bukankah De akan Peratikan?

Ini tekankan bawa Allah perhartikan dosa. Arti lain: "De benar-benar peratikan!"

Job 11:12

Tapi, orang bodoh tra pu rasa tau

Kata benda abstrak "Tau" dapa digambarkan deng kata kerja "mengerti." Arti lain: "Tapi, orang bodoh tra mengerti"

Waktu anak keledai liar lahir sbagai manusia

Karna keledai liar tra dapa melahirkan manusia, de pu arti bawa orang bodoh tra akan mengerti. Arti lain: "kalau keledai liar dapa lahirkan manusia, bisa bodohi pengertian orang" atau "merupakan sbuah yang tra mungkin untuk orang yang bodo bisa mengerti bagemana seekor keledai melahirkan manusia"

Job 11:13

Jika ko arahkan ko pu hati

Hati menggambarkan pikiran dan perilaku. Mengarahkan, menggambarkan, membenarkannya. Arti lain: "hanya jika ko benarkan ko pu kelakuan"

Kase ko pu tangan untuk De

Ini merupakan sbuah tindakan mengenai menggambarkan tentang minta tolong pada Allah. Arti lain: "buat permintaan dan berdoa pada Allah"

Job 11:14

Klou kesalahan ada di ko pu tangan

Tangan menggambarkan apa yang orang lakukan. Arti lain: "hanya jadi ko lakukan kejahatan di masa lalu"

Buang itu jauh-jauh

Membuang dosa berarti berhenti bikin dosa. Arti lain: "tapi waktu ko berhenti bikin kejahatan"

Jang biarkan kejahatan tinggal dalam ko pu kemah-kemah

Kejahatan yang tinggal menggambarkan orang-orang yang lakukan hal-hal jahat. Arti lain: "ko dan ko pu anggota rumah tangga tra boleh buat hal-hal jahat"

Job 11:15

Ko akan angkat ko  pu muka tanpa rasa sempurna

"Angkat ko pu muka" gambarkan perilaku seseorang yang percaya diri dan berani.

Job 11:16

Dan akan ingat de sperti air mengalir dan berlalu

Zofar membandingkan kesusahan deng air yang mengalir dan berlalu. Arti lain: "Ko akan ingat de, tapi kesusahan akan berlalu sperti air yang mengalir"

Job 11:17

Ko pu hidup akan bersinar, kaya spertinya waktu pagi

Zofar mengulangi pikiran yang ama sbagai penekanan.

Ko pu hidup akan jadi lebih terang sperti pada tengah hari

Terang menggambarkan jadi makmur dan bahagia. Arti lain: "Ko pu hidup akan jadi makmur dan bahagia sperti tengah hari"

Meskipun ada kegelapan

Kegelapan menggambarkan masalah dan kesedihan. Arti lain: "Meskipun ada kegelapan masalah dan kesedihan"

Ini akan jadi sperti pagi

Pagi menggambarkan cahaya, yang menggambarkan kemakmuran dan kebahagiaan. Arti lain: "ini akan jadi makmur dan bahagia sperti pagi"

Job 11:18

Ko akan rasa aman, dan beristirahat deng aman

Zofar mengulangi pemikiran yang sama sbagai penekanan dan menggambarkan kemungkinan.

Akan istirahat deng aman

"Beristirahat deng aman" di sini merupakan sbuah ungkapan untuk "istirahat." Frasa "keamanan" dapa digambarkan deng pake kata "deng aman." Arti lain: "akan istirahat deng aman"

Job 11:19

Ko akan tidur tanpa seorang pun, yang cari ko pu kelayakat

Zofar mengulangi pemikiran yang sama sbagai kelayakan dan gambarkan kemungkinan.

Ko akan tidur tanpa seorang pun

Kata kerja abstrak "istirat" dapa digambarkan deng kata kerja "istirahat." Arti lain: "ko akan tidur dan beristirahat"

Job 11:20

Mata orang-orang fasik akan jadi buta

Dong pu mata gambarkan tentang pengertian. Arti lain: "pengertian orang-orang fasik akan merusak" atau "orang-orang fasik tra dapa mengerti"


Chapter 12

Ayub 12

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

BHC (Bebas hak cipta) atur stiap baris dalam pasal ini lebih masuk ke kanan dari halaman karna ini adalah sbuah puisi. Dalam pasal ini diceritakan tentang tanggapan Ayub terhadap Zofar.

Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini

Kebenaran Ayub

Meski Ayub jengkel dengan de pu keadaan, de tra salahkan TUHAN. Di sisi lain, de teman hakimi Ayub pu kasus, yang menurut Ayub itu adalah TUHAN pu wewenang. De pu teman berusaha tempatkan posisi sbagai Allah. dan )

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini

Penggambaran

Dalam pasal ini Ayub pake banyak skali gaya bahasa istilah untuk kase tunjuk rasa sakit dan putus asa. De juga kecewa terhadap nasehat yang de teman-teman kase ke dia, yang seharusnya bantu de saat-saat sulit.

Gaya bertanya (Pertanyaan yang tra perlukan jawaban)

Ayub gunakan banyak gaya tanya dalam pasal ini deng maksud untuk yakinkan Zofar bahwa de salah. Pertanyaan-pertanyaan ini bantu dalam membangun pendapat Ayub.

Hubungan :


Job 12:1

Berita umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Job 12:2

Tong tra ragu lagi, kam orang-orang itu, dan hikmat akan mati bersama ko

Ayub hina dorang tingkah laku macam orang bodok. Arti lain: " Pasti ko orang yang penting skali sampe hikmat trakan ada kalo trada ko" atau "ko bertingkah sperti ko saja orang yang pu hikmat, dan ketika ko mati, hikmat itu hilang"

Tra diragukan lagi

"Pasti"

Kam

Hal ini adalah bentuk jamak dalam ayat 2 dan 3.

Kam orang-orang itu

Kam adalah orang penting yang tau sgala sesuatu.

Job 12:3

Siapa yang tra tau hal-hal itu?

Ayub pake pertanyaan ini untuk sampekan kebenaran yang harusnya jadi jelas bagi de pu smua pendengar. Ini bisa dapa sebut sbuah pernyataan. Arti lain: "Tentu saja tra satupun orang yang tra tau hal semacam ini" ato " tentu saja smua orang tau hal-hal ini"

Job 12:4

Sa jadi bahan tertawa teman-teman. Sa, yang panggil Allah, dan De jawab sa!

Hubungan antara dua kata ini bisa dijelaskan deng kata "meskipun." Arti lain: "Sa jadi bahan ketawa sobat-sobat meskipun sa adalah sesorang yang berseru kepada Allah dan De jawab sa." 

Orang benar dan tra bercela jadi bahan ketawa

Hubungan dua kata ini bisa diperjelas deng kata "meskipun." Arti lainnya: "Meskipun sa orang yang adil dan tra bercacat, skarang orang ketawa Sa"

Job 12:5

Dalam pikiran orang yang hidup nyaman, ada penghinaan terhadap orang yang celaka

Kata benda abstrak sperti "pikiran", "nyaman", "penghinaan" dan "celaka" bisa disebut dengan frasa-frasa lain. Arti lainnya adalah "Orang yang hidup nyaman benci orang yang menderita"

Terhadap orang yang celaka

Banyak bawa celaka menunjukkn apa yang menyebabkan celaka itu terjadi. Arti lain: "Menyebabkan banyak hal buruk terjadi"

Bagi dong yang kena masalah

Kena masalah menjelaskan dalam bahaya atau masalah. Arti lain: "Bagi dong yang ada dalam masalah"

Job 12:6

Pencuri dong pu pondok-pondok ada dalam ketenangan

Dong pu pondok-pondok yang tenang mewakili keadaan pencuri dong yang alami kedamaian di dalam pondok. Arti lain "Pencuri dong pu hidup dalam kedamaian dalam dong pu tenda-tenda"

Dong pu dewa ada dalam de pu tangan

Istilah "dalam de tangan" merupakan gaya bahasa untuk menunjukkan kekuatan, dan "dewa dong" adalah kata untuk menjelaskan kebanggaan. Terjemahan lain: "Dong bangga skali atas kemampuan dong sendiri"

Job 12:7

Akan tetapi, skarang bertanyalah kepada binatang-binatang ... burung-burung ... Maka dong akan kastau ko

Ayub katakan bahwa binatang-binatang dan burung-burung mengerti Allah lebih baik dibandingkan Ayub pu teman-teman.

-Ko

Smua kata "-ko" menunjuk kepada kata ko yang berbentuk jamak

Bertanya kepada burung-burung di udara, maka dong akan kastau ko

Printah pada bagian awal kalimat berfungsi sbagai contoh. Terjemahan lain: "Kalo ko tanya ke burung-burung di udara, dong akan kastau ko" : dan

Job 12:8

Ko bilang sama bumi, ... Jelaskan

Ayub bilang bahwa binatang-binatang, burung-burung, bumi dan ikan-ikan lebih mengerti Allah dibandingkan de teman-teman.

Ato, bilang sama bumi, maka de kase ajar ko

Printah pada awal kalimat berfungsi sbagai pengandaian. Terjemahan lain: " Ato kalo ko bicara kepada bumi,de akan ajar ko"

Ikan-ikan di laut, dong akan jelaskan sama ko

Printah "berbicaralah ke ikan-ikan di laut" bisa dimengerti dari kalimat sebelumnya. Hal ini berfungsi sbagai contoh. Terjemahan lain: "Dan kalo ko bertanya ke ikan-ikan di laut, dong akan terangkan sama ko"

Job 12:9

Sapa di antara smuanya itu yang tra tau ... Hal ini?

Pertanyaan ini masih tekankan pokok utama pembicaraan bahwa smua hewan tau TUHAN yang su lakukan itu. Pertanyaan ini bisa ditulis dalam bentuk pernyataan. Arti lain: "Smua hewan yang ada su tau...Ini" Tangan Tuhan yang su bikin hal ini
Tangan TUHAN jelaskan De pu kuasa. Terjemahan lain: "TUHAN su lakukan hal ini dengan De pu kuasa"

Job 12:10

Dalam De pu tangan-ada nyawa ... Dan smua nafas umat manusia

Tangan TUHAN menjelaskan kekuasaan dan De kekuatan. Terjemahan lain: "Allah pegang kendali atas makhluk hidup smua dan kase nafas kehidupan bagi umat manusia"

Nafas smua umat manusia

Kata "nafas" menjelaskan nyawa atau kemampuan untuk hidup.

Job 12:11

Bukankah telinga menguji kata-kata, sperti langit-langit nikmati makanan

Ayub gunakan pertanyaan ini untuk kase tekanan bahwa orang mendengarkan apa yang orang lain bilang dan menilai, apakah itu baik kah tra. Telinga dan langit-langit merupakan gaya bahasa untuk menjelaskan tindakan mendengar dan merasa. Arti lain: "Kitong mendengar apa yang orang katakan dan uji itu sperti halnya ketong nikmati makanan"

Job 12:12

Hikmat ada bersama orang-orang yang sudah tua

"Orang-orang tua pu hikmat". Kata benda abstrak "hikmat" dapat dijelaskan deng kata "bijaksana." Kata "orang-orang" menunjuk pada orang secara umum. Arti lain: "Orang-orang tua bijaksana"

Pengertian yang banyak de umur

Ini jelaskan tentang orang yang pu banyak pengertian ketika dong hidup lebih lama. Kata benda abstrak "pengertian" bisa dijelaskan dengan frasa "mengerti lebih banyak". Terjemahan lain: "Orang smakin pu banyak pengertian ketika dong hidup lebih lama" ato "Orang yang hidup lebih lama akan mengerti lebih banyak."

Job 12:13

Berita umum:

Ayat 13 mengatakan bahwa Allah begitu bijaksana dan berkuasa. Di akhir pasal ini tunjukkan bahwa mencritakan tentang hikmat dan kebesaran Allah merupakan kebenaran.

Didalam Allah ada hikmat dan kekuasaan

Kata benda abstrak "hikmat" dan "kekuasaan" bisa dijelaskan dengan kata sifat "bijaksana" dan "berkuasa." Terjemahan lain: "Allah berhikmat dan berkuasa"

Job 12:14

Lihat

"Melihat" ato "mendengar" ato "Perhatikan apa yang ingin disampaikan ke ko"

Tra bisa dibangun kembali

Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Trada satu pun yang bisa bangun de kembali"

Kalo De penjarakan seseorang,trada yang bisa membebaskan

Kata benda abstrak "bebas" bisa dijelaskan dengan kata kerja "membebaskan". Terjemahan lain: "Kalo Allah penjarakan seseorang, maka tra satu pun orang bisa bebaskan dia"

Job 12:15

Kalo De tahan air, smuanya menjadi kering

Beberapa kemungkinan de arti bahwa menahan air adalah: 1) Menghalangi air hujan de turun. Terjemahan lain: "Kalo de hentikan air hujan de turun, negri itu akan kekeringan" atau 2) Cegah air mengalir. Terjemahan lain: "Kalo de tahan air jatuh ke negri itu maka negri itu akan kekeringan."

Jika De Lepaskan dia, de aliran akan hancurkan bumi

Beberapa kemungkinan arti "lepaskan dia" adalah 1) menyebabkan air hujan jatuh. Terjemahan lain: "Kalo de bikin hujan turun dengan deras, maka akan terjadi banjir di negri" ato 2) Bikin air mengalir. Terjemahan lain: "Kalo de bikin air yang banyak mengalir, akan bikin banjir di negri."

Job 12:16

Dalam-De ada kekuatan dan suara hikmat

Kata benda abstrak "kekuatan" dan "hikmat" bisa dijelaskan dengan kata-kata "kuat" dan " bijaksana." Terjemahan lain: "Allah kuat dan bijaksana"

Orang yang tertipu dan penipu, keduanya De punya

Ada dalam kuasa Allah menjelaskan di gambarkan sbagai Tuhan yang memimpin atas dong. Terjemahan lain: "Orang yang dapa tipu dan orang yang menipu, keduanya ada dalam De pu kuasa-" ato "Allah memerintah atas orang-orang yang tertipu dan orang yang menipu"

Job 12:17

De tuntun penasihat dorang dengan kaki telanjang

Menuntun penasihat dorang dengan kaki telanjang menjelaskan, jauhkan dong dari kebijaksanaan dan kekuasaan.

Dengan kaki telanjang

Kaki telanjang dijelaskan sbagai suatu kesusahan. "Kesusahan" ini adalah kata benda abstrak , yang dapat dijelaskan dengan kata "sedih" atau "Berduka cita". Terjemahan lain: "Dan dong merasa sangat sedih" ato "dong sedang berdukacita"

Buat hakim dorang jadi bodoh

"De bikin hakim dong jadi terlihat bodoh"

Job 12:18

Allah lepaskan raja-raja pu ikatan

Bebrapa kemungkinan de arti adalah 1) hal ini adalah sbuah gaya bahasa untukjelaskan apa yang menyebabkan kekuasaan raja dong tra bertahan lama. Terjemahan lain: "De ambil hak raja-raja untuk berkuasa" atau 2) Ini merupakan gaya bahasa untuk menjelaskan pembebasan orang-orang dari ikatan raja-raja atas dong. Terjemahan lain: "Allah lepaskan ikatan raja-raja atas orang-orang"

Mengikat dong pinggang dengan ikat pinggang

"Mengikat pinggang" yang dimaksudkan adalah pakean yang budak dong pake. Mengikat pinggang para raja berarti menjadikan raja-raja tersebut budak. Terjemahan lain: "Allah bikin raja-raja dong gunakan pakean budak" ato " Allah bikin dorang jadi budak"

Job 12:19

De tuntun imam dong pigi deng kaki kosong

Tuntun imam dong pigi deng berjalan kaki menjelaskan tentang melepaskan kekuasaan dorang.

Dengan kaki kosong

Bertelanjang kaki adalah gambaran dari penderitaan. Kata benda abstrak "penderitaan" dapat dijelaskan dengan kata " Sedih" atau "Berduka cita" Terjemahan lain: "Dan dong sedih skali" ato "Dong sedang berduka cita"

Turunkan orang-orang yang su lama berkuasa

" Kalahkan orang-orang yang berkuasa"

Job 12:20

Allah mengambil ucapan orang-orang terpercaya

mengambil ucapan orang terpercaya brarti bikin dong tra bisa berbicara. Terjemahan lain: "De buat orang-orang yang terpercaya tra bisa berbicara" ato "De buat diam smua orang yang terpercaya"

Singkirkan keaslian tua-tua dorang

Singkirkan keaslian dong pu pengertian buat dong tra bisa menegrti ato bikin keputusan yang tepat. Terjemahan lain: "Bikin tua-tua dong tra bisa mengerti" ato "bikin tua-tua dong tra bisa buat keputusan yang tepat"

Tua-tua dorang

Beberapa kemungkinan de arti adalah 1) Orang yang lebih tua, ato 2) pemimpin dorang.

Job 12:21

De tuangkan penghinaan ke atas bangsawan dorang

Tuangkan penghinaan atas bangsawan dorang adalah sbuah gaya bahasa untuk jelaskan apa yang menyebabkan orang rasa terhina. Terjemahan lain: "De bikin orang-orang sangat tra hormati dong yang memerintah"

De lepaskan ikat pinggang yang berkuasa

Ikat pinggang melambangkan kekuasaan. Melepaskan ikat pinggang seseorang manggambarkan melepaskan kekuatan dong dan buat dong jadi lemah, Terjemahan lain: "Bikin orang kuat jadi lemah"

Job 12:22

De buka rahasia kegelapan

Buka kegelapan merupakan gambaran sbuah tindakan untuk bikin orang jadi tau. "Rahasia kegelapan" menggambarkan rahasia-rahasia yang tra orang tau. Terjemahan lain: "De buat orang tau rahasia-rahasia yang tra diketahui orang."

Membawa bayang-bayang gelap kepada terang

Membawa sgala sesuatu ke dalam terang memberikan pengertian buat dong tau, dan kata "bayang-bayang" di sini merupakan sbuah gaya bahasa untuk ungkapkan sgala sesuatu yang tersembunyi dalam bayang-bayang, yang pada akhirnya menggambarkan tentang kebenaran yang Allah su sembunyikan dari orang-orang. Terjemahan lain: "Bikin sgala sesuatu yang siapapun tra bisa mengerti."

Job 12:23

De buat bangsa-bangsa bertambah besar

"De bikin bangsa-bangsa jadi besar" ato "De perluas negri-negri itu"

Trus tuntun dong

Allah tuntun bangsa-bangsa kasih pengertian bahwa Allah menyebabkan musuh bangsa-bangsa kuasai dong. Kata "dong" dituju ke bangsa-bangsa ato penduduk dari bangsa-bangsa itu. Terjemahan lain: "De biarkan musuh dong pimpin dong sbagai tahanan"

Job 12:24

De cabut akal pemimpin dong di bumi

Mencabut akal kase pengertian bahwa dong tra bisa berfikir. Terjemahan lain: "De bikin pemimpin dong di bumi tra bisa berfikir"

Dong mengembara di padang belantara deng tiada jalan

Mengembara di padang belantara dengan tra jalan kase pengertian bahwa dong dalam situasi yang sulit skali dan tra tau harus lakukan apa". Terjemahan lain: "Menjadi tra yakin deng apa yang dilakukan, sama halnya sperti orang yang mengembara dan tra temukan de pu jalan"

Job 12:25

Dong meraba-raba dalam kegelapan tanpa cahaya

Dalam kegelapan tanpa cahaya kase pengertian kurangnya pengetahuan. Terjemahan lain: "Dong berjuang, bikin keputusan tanpa pengetahuan sama sperti orang yang berjalan dalam gelap tanpa cahaya"

De buat dong jalan miring sperti orang mabuk

Miring ato orang mabuk menggambarkan hidup yang tanpa tujuan. Terjemahan lain: "De buat dong hidup tanpa tujuan sperti pemabuksatu yang jalan" ato "Dong berkeliaran tanpa tujuan sperti pemabuk satu yang miring"


Chapter 13

Ayub 13

Catatan Umum

Sususnan dan Bentuk

BHS menetapkan baris-baris dalam alenia masuk ke dalam dari pada baris-baris lainnya dalam teks karna ini adalah puisi. Pasal ini adalah kelanjutan dari tanggapan Ayub terhadap nasehat Zofar. Ini juga pengakuan kebenaran Ayub pada TUHAN.

Pikiran khusus dalam pasal ini

Kebenaran Ayub

Meskipun kecewa dengan keadaannya, Ayub tra kutuk Allah. Temannya , yang merupakan teman dekatnya, menghakimi masalah Ayub, yang mana Ayub mengakui kekuasaan TUHAN. Oleh karna itu ketiga teman ini mencoba untuk mengambil tempat Allah.  dan )

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini

Gaya bertanya-tanya (Pertanyaan yang tra perlukan jawaban)

Ayub menggunakan banyak cara bertanya pada pasal ini dengan maksud untuk meyakinkan Zofar kalo de salah. Pertanyaan-pertanyaan ini membantu untuk membangun jawaban Ayub.

Hubungan:

<< | >>


Job 13:1

Pernyataan yang ada hubungannya :

Ayub lanjutkan bicara ke de punya teman-teman

Liat

"Liat" ato "Dengar" ato "Perhatikan pada apa yang akan sa sampaikan ke ko"

Sa punya mata tlah liat smua

Ayub tunjuk sama de diri sendiri sperti mata deng mata de liat hal-hal lain. Arti lain: "Sa tlah liat smua ini"

Sa punya telinga tlah dengar dan pahami

Ayub tunjuk pada de punya diri sendiri sperti telinga karna deng de punya telinga de dengar hal-hal ini. Arti lain: "Sa  tlah dengar dan pahami"

Job 13:2

Apa yang ko tahu, sa juga tahu

"Apa yang ko tau, "sa juga tau" ato "sa tau sperti yang ko tau"

Job 13:3

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ayub lanjutkan bicara ke de punya teman-teman.

Sa mo bicara sama yang Mahakuasa

De punya Teman-teman Ayub hakimi de, namun dong tra bicara tentang kebenaran. Ayub lebih baik lawan Allah sendiri tentang de punya keluhan.

Job 13:4

Ko orang yang menutupi dusta

Menutupi kebenaran atau menutupi suatu kebenaran gambarkan penolakan pada kebenaran. Arti  lain: "ko sembunyikan kebenaran deng kebohongan" atau "ko berbohong dan menolak kebenaran"

Kam smua dokter-dokter tra berguna

Menjadi seorang dokter menunjukkan untuk jadi seorang yang menyenangkan orang lain. jadi tra guna berarti bahwa dong tra tau apa yang harus dong lakukan. Arti lain: "kam smua sperti dokter yang tra tau bagemana sembuhkan orang" ato "dong smua datang ke sa, namun tra tau harus apa, sperti dokter yang tra punya pengalaman"

Job 13:5

Kam smua tinggal diam

Ungkapan ini berarti "diam" atau "berhenti bicara"

Itu akan jadi ko punya hikmat

Dong pikir kalo dong bicara hal-hal yang bijak, namun Ayub bilang kalo dong akan lebih bijak kalo dong berhenti bicara. Kata benda abstrak "Hikmat" dapat diungkapkan dengan kata "Bijak." Arti lain: "Jika kam lakukan hal itu, kam akan jadi bijak" ato "Jika kam berhenti bicara, kam akan terlihat bijak"

Job 13:6

Pernyataan yang ada hubungan:

Ayub melanjutkan untuk bicara sama de pu teman-teman.

Perhatikan pembelaan dari sa punya bibir

Disini "Bibir" mewakili orang yang sedang berbicara. Arti lain: "Dengar apa yang sa inginkan"

Job 13:7

Bisakah kam bicara tra benar sama Allah ... berkata dusta sama Dia?

Ayub menggunakan dua pertanyaan ini untuk marah de punya teman-teman supaya jang bilang yang jahat. Arti lain: "Kam pikir kalo kam bicara untuk Allah sperti itu, kam bicara hal yang benar. Kam bicara dusta."

Berkata dusta

"Bohong" atau "Bicara bohong"

Job 13:8

Tapi ko memihak ke De? tapi ko bantah ko punya masalah sama Allah?

perlihatkan kebaikan pada Allah yang ditunjukkan dengan membantu Allah ato mempertahankan Allah melawan keluhan-keluhan Ayub. Ayub menggunakan pertanyaan-pertanyaan ini untuk marah de punya teman-teman yang berpikir dong dapat membela Allah. Arti lain: "Kam pikir kalo Allah butuh ko untuk bela De? Kam pikir kam dapat menentang Allah sperti pengacara dalam sidang."

Job 13:9

Pernyataan yang ada hubungan:

Ayub melanjutkan untuk bicara pada de punya teman-teman.

Tapi baik bagi ko jika De uji ko?

Di sini "Cari diluar ko" adalah sbuah ungkapan yang berarti "Uji ko" Ayub gunakan pertanyaan ini untuk peringatkan de punya teman-teman kalo Allah uji dong, de akan bilang kalo dong lakukan hal yang salah. Arti lain: "Waktu Allah uji ko, itu tra baik buat ko."

Dapatkah ko tipu De sama sperti orang tipu de pu sesama?

Ayub menggunakan pertanyaan ini untuk peringatkan de pu teman-teman kalo Allah tahu kebenaran tentang dong. Arti lain: "Ko mungkin bisa mendustai sesama, namun ko tra dapat tipu Allah."

Job 13:10

De Hakimi ko

"Marah ko"

Jika ko berpihak deng sembunyi-sembunyi

"Jika ko secara diam-diam menunjukkan kebaikan pada yang lain." Menunjukkan sikap memihak merujuk pada hal-hal baik tentang seseorang sehingga hakim akan katakan kalo orang itu baik. Melakukan ha ini secara diam-diam berarti berpura-pura berbicara secara wajar, tetapi sangat berbaik hati pada seseorang dari yang lainnya."

Job 13:11

Pernyataan yang ada hubungan:

Ayub melanjutkan untuk bicara sama de punya teman-teman.

Bukankan keagungan-Nya takutkan ko, dan De punya kengerian jatuh atas ko?

Ayub menggunakan pertanyaan-pertanyaan ini untuk marah de punya teman-teman. Beberapa kemungkinan artinya 1) Ayub mengatakan kalo dong harus takut akan Allah.Arti lain: "KeagunganNya akan buat ko takut, dan kengerianNya akan jatuh atas ko!"

Dan De punya kengerian jatuh atas ko?

Kengerian jatuh pada orang ini menunjukkan dong menjadi sangat takut.Arti lain: "Dan ko trakan ketakutan" ato " tra mengerikan ko"

Job 13:12

Ko punya Peringatan-peringatan adalah amsal-amsal dari abu

Abu megambarkan hal-hal yang tra berarti dan tra bertahan lama. Arti lain: "Ko punya perkataan tra berarti sperti abu" ato "Ko punya perkataan akan dilupakan sperti abu yang dihembuskan"

Ko punya pertahanan adalah pertahanan dari tanah liat

Ayub bicara ke dong seolah-olah itu dibuat dari tanah liat disekitar kota; itu tra dapat mempertahankan orang-orang karna tanah liat mudah pecah. Arti lain: "Apa yang ko katakan sebagai ko punya pertahanan percuma sperti tembok dari tanah liat"

Ko punya pertahanan

Beberapa kemungkinan arti dari ini menunjuk pada 1) apa yang dong katakan untuk pertahankan dong punya diri ato 2) apa yang dong katakan untuk membela Allah.

Job 13:13

Pernyataan yang ada hubungan:

Ayub lanjutkan bicara pada de pu teman-teman.

Diamlah

Ini adalah sbuah ungkapan berarti "Diamlah" atau "Berhenti bicara"

Biarlah

Ini adalah sbuah ungkapan yang berarti "Stop ganggu sa" ato "Berhenti halangi sa"

Datang ke sa apapun yang akan terjadi

Hal datang pada seseorang menunjukkan hal-hal terjadi pada seorang. Ungkapan ini dimulai dengan "Biarlah" berarti kalo de tra peduli apa yang mungkin terjadi sama de. Arti lain: "Biarkan apapun terjadi sama sa terjadilah" ato "Sa tra peduli apa yang akan terjadi sama sa"

Job 13:14

Sa menaruh sa punya diri dalam bahaya ... dalam sa pu genggaman tangan

"Daging" di sini adalah sebuah ungkapan untuk kehidupan. "Gigi" dan "Tangan" adalah ungkapan untuk kontrol de punya diri sendiri. Dua frasa ini bersama-sama menekankan kalo Ayub bersedia untuk mengambil resiko dirinya dengan memperdebatkan de punya masalah dengan Allah. Arti lain: "Sa siap untuk ambil resiko untuk sa hidup"

Job 13:15

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Job 13:16

Pernyataan yang ada hubungan:

Ayub berhenti bicara pada de punya teman-teman dan mulai menghadap langsung pada Allah

Ini akan jadi sa punya keslamatan

Kata benda bastrak "Keselamatan" dapat diungkapkan deng kata kerja "Menyelamatkan".Arti lain: "Ini adalah alasan mengapa Allah akan slamatkan sa" ato "Inilah mengapa Allah akan slamatkan sa dari sa punya kesusahan-kesusahan"

Job 13:17

Allah, dengar baik sa punya kata-kata

Ayub mulai mengarahkan de punya kata-kata sama Allah.

Biarkan ko punya telinga perhatikan sa punya keterangan; biarkan sa punya pernyataan terdengar pada Ko pu telinga

Kedua keterangan ini secara mendasar berarti hal yang sama dan memperkuat permohonan Ayub untuk Allah supaya mendengarkanNya.

Biarkan sa punya pernyataan terdengar di Ko punya telinga

Kata benda abstrak "Pernyataan" dapat diungkapkan dengan kata kerja "Menyatakan" Telinga-telinga mengambarkan pendengaran Arti lain: "Dengarkan pernyataanku" ato "Dengar apa yang sa nyatakan"

Job 13:18

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ayub melanjutkan berbicara pada Allah

Liat sekarang

Ini menekankan hal-hal yang mengikuti. "Dengarkan sekarang " ato" Tolong perhatikan secara seksama"

Sa sudah siapkan sa punya perkara

Sa siapkan sa pnya perkara dengan maksud menunjukkan keputusan apa yang akan dikatakan untuk menentang sa punya diri sendiri.Arti lain: "Sa tlah berpikir bagemana Sa akan menantang sa punya diri sendiri"

Job 13:19

Sapa yang akan bantah sa?

Ayub gunakan pertanyaan ini untuk ungkapkan de punya kepercayaan karna de benar, tra seorangpun akan bantah deng de Arti lain: "Sapa yang akan bantah de jika de benar."

Jika ko datang untuk lakukan

"Jika ko datang lawan deng sa"

Jika Ko

"Ko" disini brarti Allah itu sendiri

Jika sa kedapatan bersalah

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Jika kam dapati sa salah"

Menyerah atas sa punya hidup

Menyerah atas hidup seseorang adalah sbuah ungkapan sekarat. Arti lain: "Mati"

Job 13:20

Pernyataan yang ada hubungan:

Ayub lanjutkan bicara pada Allah

Dari Ko punya muka

"Wajah" menunjukkan pada seseorang. Arti lain: "Ko punya diri"

Job 13:21

Jauhkan Ko punya tangan yang menindas

Tangan kengerian adalah sebuah ungkapan untuk melakukan hal-hal yang menindas seseorang. Jauhkan tangan adalah sebuah ungkapan untuk berhenti melakukan hal-hal tersebut Arti lain: "Berhenti tindas sa" Lihat: dan

Berhenti buat sa takut deng Ko punya penindasan

Frasa "Ko punya penindasan " ditujukan pada apa yang menyebabkan orang ketakutan pada Allah. Arti lain: "Jang takuti sa "

Job 13:22

BeritaUmum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Job 13:23

Pernyataan yang ada hubungan:

Ayub melanjutkan berbicara pada Allah.

Job 13:24

Kenapa sembunyi Ko punya muka ... sperti Ko punya musuh?

Ayub menanyakan pertanyaan ini untuk mengadu tentang bagaimana Allah memperlakukan de

Ko sembunyikan Ko punya muka dari sa

sembunyikan muka seorang mengambarkan penolakan untuk liat de ato tolak de . Arti lain: "Ko tolak untuk liat sa" ato "Ko tolak sa"

Job 13:25

Ko akan gentarkan ... kejar jerami yang kering?

Ayub menggunakan pertanyaan ini untuk kastauTUHAN kalo sejak keadaan Ayub sangat tra berarti dan lemah, akan tra berguna untuk tuduh de. "Daun" dan "Jerami" adalah penggambaran dari kelemahan dan ketidakberartian Ayub. Arti lain: "Ko aniaya sa, tapi sa lemah sperti daun yang tertiup angin dan tak berarti sperti jerami kering"

Job 13:26

Pernyataan yang ada hubungan:

Ayub selesai menyampaikan de punya keluhan pada Allah.

Sbab, Ko tulis hal-hal yang pahit sama sa

"Hal-hal yang pahit" menunjukkan tuduhan.Arti lain: "Karena Ko berikan tuduhan-tuduhan atas sa"

Buat sa mewarisi sa punya dosa-dosa masa muda

Mewarisi dosa-dosa masa mudanya adalah sebuah penggambaran. Beberapa kemungkinan arti ini menunjukkan 1) menjadi bersalah atas dosa-dosa masa mudanya. Arti lain: "De bilang kalo sa masih salah atas dosa-dosa masa muda " ato 2) dihukum karna sa dosa-dosa masa muda.Arti lain: "De hukum sa karna sa punya dosa-dosa masa muda"

Sa punya dosa-dosa masa muda

Kata benda nyata "Muda" dapat diartikan dengan kata "Muda." Terjemahan lainnya: "dosa-dosa yang sa lakukan waktu sa masih muda."

Job 13:27

Ko taru sa kaki ke dalam pasungan

Melakukan ini menunjukkan hukuman Ayub dan de jaga dari kehidupan bebas seolah-olah Ayub melakukan kejahatan dan seorang tahanan. Arti lain: "ini sperti menaruh sa kaki ke dalam pasungan"

Pasungan

Berbagai kemungkinan arti adalah 1) sebuah bingkai yang menahan kaki tawanan ditempat hingga de tra dapat bergerak ato 2) rantai mengelilingi kaki tawanan yang buat de susah untuk berjalan. Ini digunakan sebagai sebuah bentuk hukuman.

Sa punya sgala jalan

"Jalan-jalan" menunjukkan hal-hal yang Ayub lakukan. Arti lain: "Apapun yang sa lakukan"

Ko awasi sgala sa jalan, Ko ukir sa punya jejak kaki.

Sa punya jejak kaki menunjukkan orang yang berjalan. Arti lain: "Ko awasi jejak dimana sa jalan:

Ko awasi sgala sa jalan, Ko ukir jejak sa punya kaki.

Mengawasi jejak berarti menguji smua yang Ayub lakukan.Arti lain: "ini sperti kam awasi jejak dimana sa tlah berjalan"

Job 13:28

Sperti barang yang lapuk

Ayub membandingkan de hidup untuk sesuatu yang lapuk. De secara perlahan sekarat

Sperti pakaian yang dimakan oleh ngengat

Ayub membandingkan de punya diri pada pakaian yang penuh deng lubang karna dimakan ngengat.


Chapter 14

Ayub 14

Catatan umum

Susunan dan Bentuk

BHC  dan )

Pikiran khusus dalam pasal ini

Kebangkitan

Kejadian Ayub terjadi jauh sbelum Perjanjian Lama ditulis. Karna itu, de kemungkinan punya sedikit wahyu langsung tentang TUHAN. Kebangkitan orang mati tampaknya tra dikenal slama masa Ayub.

Tokoh-tokoh penting yang bicara dalam pasal ini

Cara pertanyaan  (Pertanyaan yang tra perlu jawaban)

Ayub banyak tanya deng cara yang beda dalam bab ini dalam seruannya kepada TUHAN.

Hubungan:


Job 14:1

Berita umum:

Pasal ini teruskan perkataan Ayub, yang dimulai dalam Ayub 12: 1. Ayub bicara ke Tuhan.

Manusia, dilahirkan oleh perempuan

Ini kase tunjuk pada smua orang, buat laki-laki dan perempuan; smua dilahirkan ke dunia ini.

Hidup berapa hari saja

Ini kata berlebihan untuk kase tekan kalo orang hanya hidup sbentar saja. Arti lain: "hidup hanya dalam waktu yang sangat singkat"

Dan penuh deng kesulitan.

"Penuh kesulitan" de kase gambar banyak masalah. Arti lain: "pu banyak masalah" atau "sangat menderita"

Job 14:2

De berkembang sperti sekuntum bunga, kemudian layu

Sperti kehidupan dari sekuntum bunga,  demikian kehidupan seorang sangat singkat dan mudah hilang.

De hilang sperti bayangan, dan trada sisa

Kehidupan seorang sangat singkat bagaikan bayangan yang hilang deng cepat begitu saja.

Job 14:3

Apa Kam buka Kam pu mata ke orang sperti ini?

Ayub deng cara tra langsung de bilang kalo de tra mau Allah kase perhatian lebih ke de.  Arti lain: "Jang kam kira Kam lihat orang sperti ini" atau "jang kira Kam kase perhatian lebih ke orang sperti ini".  Sa mohon jang kira kam kase perhatian lebih ke orang sperti sa ini."

Kam buka mata

Di sini  kam buka mata ke seorang mewakili kase perhatian ke de untuk hakimi de. Arti lain: "kase perhatian ke" atau "liat kesalahan"

Apakah kam bawa sa ke hadapan kam untuk penghakiman?

Ayub tanya pake ini untuk kase gambar  de heran  ke penghakiman Allah ke de. Meskipun itu macam hal-hal biasa sperti sekuntum bunga. Artikan lain: "Namun kam hakimi sa"

Job 14:4

Berita umum:

Ayub de lanjut bicara ke  Allah

Sapa yang dapat buat suatu yang suci dari yang kotor? Tra satu orang pun!

Ayub pake pertanyaan ini untuk bujuk Tuhan untuk terapkan apa yang de tau tentang hal-hal yang kotor ke Ayub. Terjemahan lain: "Tra seorang pun dapat kase keluar sesuatu yang suci dari sesuatu yang tra baik"

Job 14:5

Karna hari-hari manusia ditentukan ** **

Ini dapat diekspresikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "kam tentukan hari-hari seorang manusia" atau "Kam putuskan brapa lama seseorang hidup"

De pu jumlah bulan dari Ko

Jumlah bulan-bulan manusia sama Tuhan merupakan yang Tuhan tentukan berapa bulan manusia itu akan hidup. "Ko memutuskan berapa bulan de akan hidup"

Ko su kase tetap de pu batas-batas dan de tra dapat langgar. ** **

Kase lewat batas mewakili hidup kase lewat waktu yang Tuhan su tetapkan untuk seseorang de mati. De pu arti lain: "Ko su kase tetap waktu kalo de nanti mati, dan de tra dapat hidup lebih dari itu."

Job 14:6

Seorang tukang

Seorang yang de kase kerja untuk bikin de pu kerja trus pulang

Job 14:7

Sebab, ada kesempatan untuk pohon.

Kata benda abstrak "kesempatan" dapat di kase tau deng kata kerja "kesempatan." Kesempatan ini diartikan dalam ayat 7-9. Arti lain: "tong dapat ingin kalo sbuah pohon akan hidup kembali" (Liat: dan

De akan bertunas lagi

"De mungkin mulai tumbuh lagi"

Dan de pu tunas muda baru tra akan berhenti.

Hilang brarti mati. Arti lain: "agar de pu tunas muda tra akan mati"

Job 14:8

Walaupun

"Meskipun"

De pu Tunggul

Bagian dari pohon yang tetap mencuat keluar dari tanah stelah seorang su tebang sbagian besar pohon

Job 14:9

Tapi karna bau air

ini kase gambar tunggul yang mati macam bisa cium air untuk wakili air yang ada di dekat de. Arti lain: "meskipun hanya sedikit air di dekat de"

De akan tunas

"De akan mulai tumbuh"

Dan keluar cabang-cabang sperti sebuah tanaman.

Pohon yang kase kluar cabang mewakili cabang yang tumbuh di pohon. Arti lain: "cabang de akan mulai tumbuh di atas de sperti tanaman"

Job 14:10

Dan de dimana?

Ayub pake pertanyaan ini untuk kase tau skali kalo ktika seorang mati, de tra hadir. Arti lain: "trada  yang tau de dimana." Atau "de pigi."

Job 14:11

Pernyataan yang ada de pu hubungannya:

Ayub de mulai pake kata-kata kase liat untuk kase gambar bagemana itu "manusia mati; de jadi lemah" (ayat 10).

Sperti air keluar dari laut, atau air sungai satu turun... su kering

Air yang su kering dari danau atau sungai tra bisa kembali, dan begituseorang de mati atau de jadi tua, de tra bisa jadi muda lagi.

Job 14:12

Pernyataan yang ada de pu hubungan:

Ayub de selesai kase banding usia tua dan mati deng air kering (ayat 11).

Begitu juga manusia de baring ** **

De baring mewakili kematian. Arti lain: "maka manusia mati"

Dan tra bangun lagi** **

Bangun lagi mewakili hidup kembali. Arti lain: "de tra hidup lagi" (Liat:)

Job 14:13

Berita umum:

Ayub terus bicara kepada Tuhan.

Seandainya kam sembunyikan sa

Ini adalah seruan yang kase tunjuk apa yang sangat diinginkan Ayub tapi de tra benar-benar harap itu jadi. Arti lain: "Sa harap kam kase sembunyi sa"

De dalam dunia orang mati

"Kase sembunyi sa" atau "buat sa di kase sembunyi"

Lalu ingat sa

ingat itu kata yang pu arti untuk pikir tentang de. Arti lain:. "Pikir tentang sa" atau "ingat sa"

Job 14:14

Jika manusia mati, akankah de hidup kembali?

Jawaban yang ada dalam ini "tra." Arti lain: "Kalo seorang manusia mati, de tra akan hidup lagi."

Jika begitu

Apa yang dimaksud "begitu" dipikir dari kata sebelumnya. Arti yang ada dalam : "Jika de akan hidup kembali"

Sa pu hari susa

"Untuk tunggu spanjang waktu sa meskipun sa akancape"

Sampe sa pu hari sembu su tiba

Kata benda abstrak "sembu" dapat kase tau deng kata kerja "bebas." Deng cara lain: "sampe sa harus dapat kase bebas" atau "sampe Ko lepas sa"

Job 14:15

Berita umum:

Ayub trus bicara ke Allah

Sa akan jawab

"Sa akan lbikin apa yang Kam ingin sa lakukan"

Kam akan rindu

Kata benda "rindu" dapat de kase tau deng kata kerja "ingin" atau "ingin." Arti lain: Ko akan ingin" atau "Ko ingin"

Ko pu pekerjaan tangan

Di sini tangan Tuhan mewakili de buat berbagai hal. Ayub sebut de pu diri sbagai karya tangan Tuhan. Arti lain: "untuk sa, yang tlah Ko buat" **

Job 14:16

Sekarang Kam pasti hitung

Kata kerja ini bersama-sama kase tau satu tindakan. Arti lain: "penuh perhatian untuk"

Sa pu Langkah-langkah

Langkah-langkah mewakili de pu hidup atau apa yang de lakukan. Arti lain: "sa pu hidup" atau "hal-hal yang sa buat"

Kam tra akan lihat sa pu dosa

Liat Ayub de Pu dosa kase gambar tentang de pu dosa. Arti lain: "kam tra akan liat sa pu dosa " atau "kam tra akan pikir sa pu dosa"

Job 14:17

Sa pu pelanggaran  akan ... Ko akan tutup

Kalimat-kalimat ini kase tau pikiran yang sama dan di pake  bersama untuk kase tau skali de pu keyakinan kalo Tuhan akan ampuni de.

Sa pu sala akan dimeteraikan dalam sbuah kantong

Sa pu sala akan dimateraikan dalam sbuah kantong mewakili kase de sembunyi dan tolak untuk ingat de. Ini dapat di kase tunjuk  dalam bentuk aktif. Arti lain: "Ko akan tolak untuk pikir sa pu sala sperti seorang yang kase sembunyi  sesuatu di dalam sbuah kantung"

Ko akan tutup sa pu sala

Tutup kejahatan seorang sampe tra bisa lihat mewakili tolak untuk de pikir. Terjemahan lain: "Ko akan kase sembunyi sa pu kejahatan" atau "Ko akan kase tinggal sa pu kejahatan" **

Job 14:18

Berita umum:

Ayub terus bicara ke Tuhan. Gunung yang runtuh dan berantakan "Runtuh berantakan" di sini adalah arti sbuah kata yang benar-benar hancur. Kata ini memperluas kata "jatuh" dan kase tau skali de hancur total. Arti lain: "gunung-gunung runtuh semuanya"

Tebing batu pindah dari de pu tempat,

Ini bisa kase tau dalam bentuk aktif. Arti lain: "batu jatuh dari de pu tempat"

Job 14:19

Begitu juga, Ko kase hancur manusia pu  harapan

Kalo ini de lebih mudah dalam kam pu bahasa, kam dapat kase taru kata ini di ayat pertama 18 dan kase sesuai de pu tulisan sesuai. Arti lain: "Ko kase ancur harapan manusia, sperti ... debu bumi"

Ko kase ancur harapan manusia

Kase ancur harapan wakili penyebab hal-hal yang diharapkan orang untuk tra terjadi. Arti lain: "Ko cegah harapan manusia terjadi"

Harapan manusia

Kata benda abstrak "harapan" dapat dikase tau deng kata kerja "harap." Arti lain: "hal-hal yang manusia harap" **

Job 14:20

Berita Umum:

Ayub trus bicara ke Tuhan.

Ko kuasai de skali untuk selamanya

Kata "de" kase ke sapa pun. Arti pilihan: "Kam slalu kase kala manusia" atau "Kam slalu kase kala orang"

Dan de berlalu

De akan berlalu kase tanda de mati. Arti lain: "de mati"

Ko ubah gaya

Berapa macam de pu arti adalah 1) su lihat de pu wajah rasa sakit sbelum mati atau 2) saat seorang mati, Allah de buat muka orang itu dapa lihat beda.

De suru pigi

Ini kase tanda de pu kematian. **

Job 14:21

Kalu dong dapa hina

Dapa hina brarti dapa kase malu. Arti kase lihat: "kalo dong dapa kase malu" atau "kalo orang kase malu dong"**

Job 14:22

Berita umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong


Chapter 15

Ayub 15

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

BHC (Bebas Hak Cipta) tetapkan baris-baris di pasal ini masuk ke kanan dari pada bagian teks lainnya karna ini adalah sbuah puisi. Pasal ini merupakan lanjutan nasehat dari teman Ayub, Elifas. De Kata-kata dalam pasal ini lebih kuat dari pada ketika de bicara.

Pikiran khusus dalam pasal ini

Nasehat Elifas

Elifas bilang ke Ayub untuk kutuk TUHAN. Saran yang dikase oleh Elifas adalah saran yang tra baik. De berusaha yakinkan Ayub bahwa de berdosa dan su dapa hukum sama TUHAN. dan )

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini

Gaya bertanya (Pertanyaan yang tra perlu jawaban)

Elifas banyak gunakan gaya bertanya yang berbeda di pasal ini untuk yakinkan bahwa Ayub de salah. Pertanyaan-pertanyaan ini membantu pendapat Elifas.

Hubungan:


Job 15:1

Elifas orang Teman

Ini adalah nama seorang laki-laki. Orang-orang dari Teman di kenal sbagai orang Teman. Lihat de arti dalam

Job 15:2

Layak kah orang pintar jawab deng pengetahuan yang berisi angin dan kase penuh de pu perut deng air timur

Elifas gunakan gaya bertanya ini untuk marahi Ayub. Ini dapat ditulis sbagai pernyataan. Arti lain: "Seorang laki-laki harusnya de tidak jawab deng pengetahuan yang tra ada guna untuk kase penuh de perut deng angin timur."

Kase penuh de perut deng angin timur

Angin di sini tertuju pada kekosongan. Kalimat ini berbicara tentang seseorang yang bicara omong kosong dan tra berarti sama sperti kase penuh de perut deng angin timur. Arti lain: "De pu diri penuh deng kata-kata kosong" ato "hanya kata yang tra berarti"

Angin timur

"Udara panas" atau "angin gurun"

Job 15:3

Layak kah de lawan deng kata-kata yang trada guna, ato kata-kata yang trada de untung?

Elifas gunakan gaya bertanya ini untuk marah Ayub. Ini dapat ditulis dalam bentuk pernyataan. Arti lain: "De seharusnya melawan dengan pembicaraan yang tra ada untungnya atau deng gunakan pikiran yang tra bisa dilakukan deng baik." Ato "Seharusnya de tra perdebatkan pembicaraan ato gunakan pikiran yang trada untungnya yang akhirnya tra ada hasilkan sesuatu yang baik."

Job 15:4

Ko kase hilang ko pu ketaatan di depan Allah

Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "karna apa yang ko bilang dan lakukan, orang lain tra lagi menghormati Allah" atau 2) "kam tra lagi menghormati Allah."

Kase hilang

Di hilangkan

Ko pu ketaatan tu ko tahan

Beberapa kemungkinan de arti 1) "ko buat orang lain untuk kesulitan sampe tra taat kepada Allah" atau 2) "ko tra taat kepada Allah."

Tahan

Halangi jalan seseorang

Didepan Allah

"Merenungkan" ato "perhatian untuk"

Job 15:5

Ko pu kesalahan ajar ko pu mulut

Di sini jelaskan "kesalahan" sbagai guru dan mulut Ayub sbagai pelajaran. Ini artinya de pu kata-kata dipengaruhi sama de pu kesalahan. Arti lain: "Ko pu kesalahan sperti guru dan ko pu mulut seperti pelajar" ato "ini akibat dosa yang buat ko bilang sperti itu"

Ko pu mulut

Di sini bicara tentang Ayub, tapi ditujukan pada "mulut" untuk tekankan pada apa yang de bilang. Arti lain: "Ko bicara" ato "ko juga bilang apa yang dikatakan"

De pilih lidah yang panipu

Ini jelaskan lidah yang tipu yang berbicara sebagai "de lidah"." Arti lain: "Berbicara sperti lidah orang yang panipu"

Lidah yang panipu

Laki-laki yang merugikan orang lain deng menipu

Job 15:6

Ko pu mulut sendiri hukum ko, bukan sa

Ini gambarkan "mulut" Ayub dan Elifas yang tekankan apa yang dong bicara. Arti lain: "Ko hukum apa yang ko katakan bukan apa yang sa katakan" ato "Ko hukum kata-kata yang ko sendiri bicara, bukan sa yang hukum ko"

Ko pu lidah sendiri bersaksi lawan ko

Di sini bicara Ayub, tapi tertuju pada "de bibir" yang tegaskan pada kata-kata. Arti lain: "Ko pu kata-kata" ato "ko pu kesaksian"

Job 15:7

Berita Umum:

Stiap ayat yang sama terdiri dari dua gaya bertanya.

Apa ko manusia pertama yang pernah lahir?

Jawaban pertanyaan tersembunyi di sini adalah "tidak." Gaya bertanya ini bisa ditulis sbagai sebuah pernyataan. Arti lain: "Ko bukan manusia yang pertama lahir."

Apa ko dijadikan sbelum bukit-bukit?

Jawaban pertanyaan yang termasuk "tidak." Gaya bertanya ini bisa ditulis sbagai pernyataan. Arti lain: "Ko tra dijadikan sebelum bukit-bukit." ato "Allah tra bawa ko untuk dijadikan sbelum de jadikan bukit-bukit."

Ko dijadikan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Apakah Allah yang bawa ko"

Job 15:8

Apa ko dengar nasihat rahasia Allah?

Jawaban selengkapnya di sini adalah "trada." Gaya bertanya ini bisa ditulis sbagai pernyataan. Arti lain: "Ko belum perna dengar nasihat rahasia Allah."

Apa ko batasi hikmat bagi ko pu diri sendiri?

Gaya bertanya ini tekankan bahwa de tra bisa batasi de pu diri sendiri. Ini bisa ditulis sbagai pernyataan. Arti lain: "Ko tra bisa membatasi hikmat bagi ko pu diri sendiri." Ato "Tra hanya ko yang pu hikmat."

Job 15:9

Apa yang ko tau yang tong tra tau?

Jawaban tersembunyi di sini "bukan apa-apa." Pertanyaan ini bisa ditulis sbagai pernyataan. Arti lain: "Trada sesuatu pun yang ko tau yang tra tong tau." Ato "apa yang ko tau tong juga tau."

Apa yang kam mengerti yang tong tra mengerti?

Ini bicara tentang laki-laki yang memiliki pengertian seolah-olah itu adalah sesuatu "di dalam" dong. Arti lain: "Apapun yang ko mengerti, ketong juga mengerti." Ato "tong mengerti sgala yang ko mengerti."

Job 15:10

Baik rambut putih maupun orang yang su berumur ada di tengah-tengah torang, orang-orang yang lebih tua

Elifas bicara tentang dia dan laki-laki lain yang su belajar hikmat dari orang-orang yang lebih tua dan hikmat yang turun-temurun dari penerus sbelumnya, macam orang-orang yang lebih tua yang bicara. Arti lain: "Tong dapat hikmat dari orang-orang yang lebih tua, dari orang-orang yang lahir sebelum ko pu bapa"

Job 15:11

Apakah Allah pu penghiburan, lembut ke ko?

Gaya bertanya ini adalah tuduhan, deng jawaban yang tersembunyi untuk pertanyaan ini adalah "iya." Pertanyaan ini dapat ditulis dalam pernyataan. Arti lain: "Kam harus tau penghiburan Allah terlalu kecil untuk ko, kata-kata lembut ke ko"

Penghiburan

"Menghibur" ato "simpati"

Job 15:12

Kenapa ko pu hati tlah bawa ko pigi

Kata "hati" di sini gambarkan emosi seseorang. Arti lain: "Knapa ko pu emosi bawa ko pigi?" atau "Knapa ko pu emosi kase biar ko tuntun ko pu pilihan?"

Knapa ko pu mata manyala-nyala

Ini mungkin gambarkan Ayub pu kemarahan yang kase lihat, yang lebih kepada penampilan de pu mata. Arti lain: "Knapa ko terlihat marah" ato "Knapa ko marah"

Job 15:13

Kenapa ko pu roh berbalik

Di sini "roh" gambarkan kesluruhan seseorang. Arti lain: "ko berbalik arah "

Biar kata-kata macam itu keluar dari ko pu mulut

Di sini jelaskan de pembicaraan. Arti lain: "Jadi ko ucapkan kata-kata semacam itu untuk lawan dia"

Job 15:14

Apakah manusia seorang yang lahir

Kedua pertanyaan ini sama dan dipakai bersama untuk tekankan bahwa laki-laki tra bisa sempurna.

Apakah manusia sampe de harus bersih?

Gaya bertanya ini ditanyakan untuk tekankan bahwa laki-laki tra bisa spenuhnya "bersih." Ini bisa dituliskan sbagai pernyataan. Arti lain: "Seorang laki-laki, de tra sepenuhnya bersih."

Bersih

Seseorang yang di anggap Allah dapat ditrima secara rohani dibicarakan macam itu bersih secara jasmanii.

Satu orang yang lahir dari perempuan, apakah de bisa jadi benar?

Gaya bertanya ini ditanyakan untuk tekankan pada laki-laki yang tra seutuhnya "benar." Ini bisa dituliskan sbagai pernyataan. Arti lain: "Seorang laki-laki yang lahir dari perempuan tra seutuhnya benar."

Job 15:15

Sebenarnya

Kata ini digunakan untuk menarik perhatian Ayub pada apa yang dikatakan selanjutnya. Arti lain: "Dengar"

De pu orang-orang suci

"De pu malaikat-malaikat"

Bersih

Sesuatu yang Allah anggap dapat ditrima secara rohani dapa bicara itu bersih secara jasmani.

De pu mata

Penglihatan di sini tertuju pada keputusan atau penilaian. Arti lain: "De pu keputusan

Job 15:16

Menjijik-kan dan jahat

Kedua kata ini mengartikan arti yang sama dan untuk tekankan betapa manusia de pu jahat.

Yang minum kejahatan seperti air!

Ini menjelaskan kejahatan macam sperti air yang bisa diminum. Itu dibandingkan bagaimana orang-orang jahat itu ingin melakukan dosa sampe de ingin minum air lagi. Arti lain: "yang suka kejahatan sama banyak seperti secangkir air segar" atau "yang lakukan perbuatan jahat dong sesering minum air."

Job 15:17

Sa akan kase tau ko

Ini adalah sbuah kalimat. Arti lain: "Sa akan jelaskan ke ko" ato "sa akan bikin ko mengerti"

Sa akan nyatakan

"Sa akan nyatakan"

Job 15:18

Tra sembunyi apa pun dari dong pu bapa leluhur

Elifas tekankan bahwa dong pu leluhur deng maksud tertentu mengajar dong hal-hal ini. Arti lain: "Dong pu leluhur ajarkan secara terbuka"

Job 15:19

Kepada dong sendirilah negri itu diberikan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Ke dorang sendiri Allah memberikan negri itu"

Tra ada satu pun orang asing yang lewat di sekitar dong

Ini berarti tra ada satu pun orang asing yang tinggal bersama dong, terutama dong yang tra terpengaruh oleh agama kuat. Arti lain: "Trada satu pun orang dari negri lain datang dan buat dong berpikir salah tentang Allah"

Job 15:20

Lihat kesakitan

"Menderita rasa sakit yang menyakitkan." Ini antara sakit fisik atau perasaan yang sakit.

Tahun-tahun disimpan bagi penindas

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Tahun-tahun yang su Allah tetapkan"

Disimpan

Ini adalah sebuah ungkapan. Arti lain: "Yang su dipersiapkan" ato "yang disisihkan"

Job 15:21

Bunyi-bunyi yang de takut kase penuh de pu telinga

"Dia terus-menerus dengar suara yang buat de takut"

Job 15:22

Pernyataan yang ada hubungannya:

Elifas melanjutkan menjelaskan laki-laki jahat yang de su jelaskan dalam Ayub 15:20.

Kembali dari kegelapan

Di sini "kegelapan" menunjuk pada masalah ato kemalangan. Arti lain: "Larikan diri dari masalah"

De kase tanda deng pedang

Di sini "Pedang" tertuju pada musuh yang menunggu dibunuh laki-laki jahat. Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) De khawatir jika seseorang akan bunuh de" atau 2) Su pasti de akan dibunuh. Arti lain: "Seseorang sedang tunggu untuk bunuh de"

Job 15:23

Cari makan

Di sini "Makan" menggambarkan makanan secara kesluruhan. Arti lain: "Cari makanan"

Hari kegelapan

Ini adalah sebuah ungkapan. Arti lain: "Hari kiamat" atau "saat de mati"

Sudah ada di de pu tangan

Ini adalah sebuah ungkapan. Arti lain: "Akan segra datang"

Job 15:24

Tekanan dan penderitaan menimpa de, dong menang atas dia

Kata "tekanan" dan "penderitaan" pada dasarnya berarti hal yang sama dan menegaskan pada tingkat emosi. Perasaan-perasaan di sini membicarakan seolah-olah dong adalah musuh yang menyerang laki-laki jahat.

Menang atasnya

"Kase kalah" atau "kalahkan"

Sperti raja yang siap serang

Ini dibandingkan bagaimana tekanan dan penderitaanya di atas kekuatan seorang raja, yang siap untuk bertarung, akan menang melawannya. Arti lain: "Sperti raja, yang siap untuk bertarung,akan menang lawan dia"

Job 15:25

De ulurkan de pu tangan lawan Allah

"Yang pertama de mengguncang melawan Allah." Ini adalah tanda penyerangan.

Job 15:26

Lari lawan Dia

Ini berbicara tentang orang jahat yang bertindak menyerang melawan Allah seolah de berlari ke arah de untuk menyerang. Arti lain: "Melawan Allah" ato "bertindak keras melawan Allah"

Dengan alat pelindung berlapis tebal

"Dengan alat pelindung kuat"

Job 15:27

Ini benar

"ini" tertuju pada orang jahat yang berlari kepada Allah di pasal sebelumnya.

De su tutup de pu muka dengan lemak, dan buat de pu pinggang dengan lapisan lemak

Laki-laki jahat ini digambarkan sbagai orang yang gemuk dan lemah, selagi de percaya bahwa de pu diri cukup kuat melawan Allah. Arti lain: "De lemah dengan lemak wajah dan lemak pinggang"

Job 15:28

Tra ditinggakan oleh sapa pun

"Yang su ditinggali"

Timbunan

Tumpukan barang yang tra berguna

Job 15:29

De tra akan jadi kaya dan de pu harta benda tra akan bertahan

Kedua gambaran ini menyatakan bahwa de akan menjadi kebalikan dari orang jahat, yaitu de akan menjadi miskin. Arti lain "de akan menjadi miskin; Sluruh de pu harta benda akan hilang"

Job 15:30

Keluar dari kegelapan

Kegelapan di sini menggambarkan kematian. Arti lain: "Keluar dari kegelapan kematian"

Nyala api akan keringkan de pu ranting-ranting

Nyala api di sini menggambarkan penghakiman Allah dan kase kering ranting-ranting menggambarkan fakta bahwa de pu milik hilang, atau de akan mati. Arti lain: "Allah akan ambil smua yang de punya, sperti nyala api yang keringkan ranting-ranting pohon"

Hembusan napas dari De pu mulut

Di sini Allah "Hembusan napas" menggambarkan penghakimanNya. Arti lain: "Hembusan nafas Allah" ato "penghakiman Allah"

De akan pigi

Ini gambarkan de pu diri sekarat. Arti lain: "De akan mati"

Job 15:31

Karna kesia-siaan akan jadi de pu upah

Ini tersirat bahwa apa yang terjadi jika de percaya pada kesia-siaan. Arti lain: "Karna kalo de percaya sama dong, kesia-siaan akan jadi de pu upah"

Job 15:32

De pu ranting-ranting tra akan hijau

Ini bicara tentang orang yang tampak pucat dan mati seolah-olah de adalah ranting kering atau cabang pohon. Arti lain: "De akan terlihat mati sperti ranting pohon yang tra hijau"

Job 15:33

De akan menggugurkan, akan jatuhkankan

Kedua baris ini memberi gambaran yang sama, yang diulangi untuk tekankan bahwa ini akan terjadi.

De akan menggugurkan buah anggur yang blum matang sperti pohon anggur

Ini bicara tentang laki-laki jahat yang lemah dan su mau mati seolah-olah de pohon anggur yang menggugurkan buah anggurnya. Terjemahan lain: "Sperti buah anggur yang menggugurkan de pu buah anggur, jadi laki-laki jahat itu kehilangan de kekuatan"

Dan akan menjatuhkan de pu bunga sperti pohon zaitun

Ini bicara tentang laki-laki jahat yang lemah dan su mau mati macam de pohon zaitun yang merontokkan de pu bunga. Arti lain: "Sperti pohon zaitun yang merontokkan de bunga, jadi laki-laki jahat itu kehilangan de pu kekuatan"

Job 15:34

Kumpulan orang tra pu iman akan menjadi kering

"Kumpulan orang yang tra pu tuhan"

Api akan bakar dong pu tenda-tenda yang trima bayaran

Kalimat "tenda-tenda yang trima bayaran" berarti bahwa orang-orang jahat membeli tenda dari hasil uang suapan. Arti lain: "Tenda-tenda yang dong beli dari hasil suap akan di bakar oleh api"

Job 15:35

Dorang simpan kejahatan dan lahirkan kesia-siaan, dong pu perut mempersiapkan tipu daya

Pikiran yang sama diulang tiga kali untuk tekankan sberapa jahat yang orang-orang ini lakukan. Ini bicara seseorang yang rencanakan hal jahat dan bikin akan sperti seseorang yang hamil dan melahirkan sesuatu, sperti wanita yang hamil dan melahirkan seorang anak. Arti lain: "Dorang berencana untuk lakukan kejahatan dan tipu orang lain."

Dorang pu perut persiapkan tipu daya

"Perut" di sini digunakan seseorang untuk tekankan konsepsi, karena hal itu terjadi didalam perut. Arti lain: "Dorang persiapkan tipu daya"


Chapter 16

Ayub 16

Catatan umum

Susunan dan bentuk

BHC mengatur stiap baris lebih kluar ke kanan dibanding kalimat-kalimat berikutnya karna ini merupakan sbuah puisi. Pasal ini merupakan perihal tanggapan Ayub terhadap Elifas

Pikiran khusus dalam pasal ini

Tanggapan Ayub

Ayub terlihat kaget dan muak deng nasihat Elifas sama de. Bahkan de ejek Elifas. De kastau de pu keadaan yang de alami sulit, de tra pernah kutuk TUHAN.

Penasehat

Ayub jelaskan pentingnya seorang perantara untuk de di surga. Orang ini akan jadi penasihatnya dan brikan kesaksian untuk de. Walaupun ini tra dimaksudkan sbagai nubuatan, hal ini lebih sama deng cara Yesus yang jadi perantara bagi manusia di surga. , dan dan ) Hubungan


Job 16:1

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Job 16:2

Kam smua penghibur yang menyedihkan

"Bukannya menghibur sa, malah kam bikin sa tamba sedih."

Job 16:3

Kata- kata yang berisi angin ada habisnya?

Ayub pake gaya kalimat untuk nyatakan de harap kalo dong akan stop katakan kata-kata yang sia-sia. Pertanyaan ini ditulis sbagai sebuah pernyataan. Arti lain : "Sa berharap kam stop ucapkan kata sia-sia"

Apa yang hasut ko hingga ko menjawab ?

Ayub pake gaya tanya untuk tegur Elifas. Kata "ko" berarti tunggal dan menunjuk pada Elifas, yang baru saja selesai dibicarakan deng Ayub. Pertanyaan ini dapat ditulis sbagai sbuah pernyataan. Arti lain : "Elifas, ko seharusnya stop jawab sperti itu pada sa !"

Job 16:4

Sa bisa susun kata-kata

Ayub pikir tentang hal yang sia-sia untuk disampaikan seolah-olah kata-katanya berisi apa saja yang dikumpulkan dan disatukan. arti lain : "Sa dapat pikirkan hal-hal untuk sampaikan"

Kas taputar sa pu kepala

Ini merupakan tindakan yang menyatakan tra setuju

Hinaan

Kata "ejekan" dapat diartikan kata kerja. arti lain : "ejek ko"

Job 16:5

Sa kas kuat ko deng sa pu mulut, dan sa tra akan tahan penghiburan dari sa pu mulut

Kata "mulut" dan "bibir" menunjuk pada kata-kata atau kalimat yang diucapkan seseorang menggunakan mulut dan bibirnya. Ayub bicara deng sinis yang artinya de pu kebaikan dari apa yang diucapakn. arti ain: "De pu perkataan tra kase ko semangat! Tentu saja tra kase ringan ko pu kesedihan " ato "Deng bicara ke sa sperti yang su kam bilang ke sa sbelumnya, sa tra akan kase ko semangat ato ringankan ko pu kesedihan"

Deng sa pu mulut

Di sini "mulut" Ayub mewakili apa yang de bilang.arti lain: "deng apa yang sa ucapkan"

Sa bibir gemetar

Ini ditunjuk pada kata-kata atau kalimat yang de katakan. Arti lain: "kata-kata yang menghibur sa"

Akan bawa kelegaan sama ko

Ini berbicara tentang kesedihan yang seolah-olah sperti sbuah beban yang berat secara fisik. Arti lain: "mengurangi ko pu kesedihan" ato"tolong ko ringankan kesedihan"

Job 16:6

Kesedihan

Ayub su alami kehilangan keluarga dan de kesehatan yang tra dapat dijelaskan sehingga buat de dalam "kedukaan yang besar dan perasaan yang menyakitkan"

Apakah ini berlalu dari sa

Ayub pake pertanyaan retorik untuk menyatakan bahwa tinggal diam tra akan meringankan kesedihannya. Pertanyaan ini dapat ditulis sbagai pernyataan. Terjemahan lain: "itu tra tolongsa sama skali"

Job 16:7

Tapi skarang, Tuhan

Skarang Ayub mengarahkan de pu keluhan pada Tuhan

Sa hancurkan segenap kumpulan

"Menghancurkan segenap keluarga sa"

Job 16:8

Ko su ikat sa

Ini berarti tubuh Ayub tlah sakit dan menjadi keriput. Arti lain: "Ko tlah jadikan sa tubuh sakit"

Inilah yang su jadi sa pu saksi

Ayub menjelaskan kesakitan tubuhnya sperti tuduhan padanya. Arti lain: "dan anggapan orang-orang menunjukkan kalau sa adalah pendosa"

Sa bangkit lawan sa pu kekurusan, dan bersaksi di depan sa

Ayub menjelaskan kekurusan tubuhnya sperti menjadi tuduhan untuk de.Arti lain: "dong liat betapa kurusnya sa pu tubuh, dan dong berpikir itu bukti kalo sa bersalah"

Menentang sa

Di sini "wajah"nya menunjuk pada Ayub. Arti lain : "menentang sa"

Job 16:9

Tuhan sobek-sobek sa dalam De pu amarah dan musuhi sa

Hal ini berbicara tentang Tuhan yang menyebabkan kesakitan pada Ayub seolah-olah sperti Tuhan adalah seekor binatang buas dan Ayub adalah mangsa yang akan dibunuhnya. Terjemahan lain: "Karna Tuhan sangatlah murka terhadap sa, seolah-olah de adalah seekor binatang buas yang merobek de pu tubuh dari taringnya karna de adalah musuh"

Sa pu musuh

Ayub menunjuk Tuhan sperti "musuh"-nya saat de menjelaskan bagaimana Tuhan tlah menyebabkan kesakitan yang hebat pada de.

De menatap mata sama sa

Ini adalah sbuah ungkapan. Arti lain : "menatap pada sa"

Job 16:10

Orang-orang sudah buka dong mulut

"Melongo" berarti menatap deng heran deng mulut tabuka

Job 16:11

Serahkan sa pada orang jahat, dan lemparkan sa ke dalam tangan orang-orang fasik

Dua baris kalimat ini dasarnya pu arti yang sama. dong menekankan perasaan Ayub yang su hianati Tuhan

Serahkan sa

Ini adalah ungkapan. Arti lain: "jadikan sa di bawah kuasanya"

Lemparkan sa ke dalam

Kata "tangan" menunjuk pada De pu "kuasa". Arti lain : "bawa sa dalam kuasa"

Job 16:12

Tapi De hancurkan sa

Ayub berbicara hal kesakitan dan keputusasaannya seolah-olah de sendiri su hancur berkeping-keping.Arti lain : "tapi kemudian seolah-olah de meremuk-redamkan sa"

Hancurkan sa sampe ampas-ampas

Ayub berbicara tentang Tuhan yang menyebabkan kesakitan dan keputusasaan spertinya de adalah sesuatu yang diambil Tuhan dan dihancurkan sampe ampas-ampas. Arti lain: "spertinya De menceki sa dileher dan menghancurkan sa berkeping-keping"

De su jadikan sa sbagai De pu sasaran

Ayub menganggap de pu diri su menjadi pusat penyerangan Tuhan seolah-olah Tuhan su menempatkan de sbagai sasaran anak panahnya. Arti lain : "seolah-olah De su jadikan sa sbagai De pu sasaran" Silahkan dipastikan bahwa ko su selesaikan langkah ini

Job 16:13

De pu para pemanah kepung sa

Ayub bicara tentang de pu diri yang su jadi pusat penyerangan Tuhan seolah-olah Tuhan su tetapkan sbagai sasaran dan Tuhan su suruh De pu para pemanah kurum de untuk serang. Arti lain: "Ini sperti para sa"

De belah sa pu ginjal dan tumpahkan sa pu empedu ke tanah

Ayub berbicara tentang kesakitan yang de rasakan deng bandingkan saat Tuhan tusuk de pu tubuh dengan panah. Kata "Tuhan" merujuk pada panah yang De tembakkan. Arti lain: "Rasanya sperti panah Tuhan menusuk ginjal dan sa pu hati, tumpahkan air empedu ke tanah. De tra menyayangkan sa"

Job 16:14

De sobek-sobek sa

Ayub berbicara tentang kesakitan yang de rasakan dengan membandingkan tembok yang dihancurkan oleh Tuhan. Arti lain: "Sa merasa sperti tembok yang Tuhan hancurkan" atau "Sa merasa sperti tembok yang De cungkil"

De kejar sa sperti seorang prajurit

Ayub menggambarkan Tuhan sperti seorang tentara yang serang de. Arti lain: "Ini spertinya De seorang pahlawan yang mengejar dan menyerang sa"

Job 16:15

Sa su jahit kain kabung di spanjang sa pu kulit

Ayub memakai kain kabung seolah-olah kain tersebut su tempel pada de pu tubuh. Orang sering memakai kain kabung untuk menunjukkan kedukaannya yang dalam. Arti lain : "Karna sa sedih, sa su jahit kain kabung dan memakainya sbagai pakaian sa" atau " memakai pakaian yang sa jahit dari kain kabung, karna sedang sedih"

Sa su kubur tanduk sa dalam debu

"Tanduk" Ayub menggambarkan kekuatan dan kuasa yang de miliki sbelumnya namun skarang sudah tra lagi. Terjemahan lain : "Sa duduk dalam debu, sangat tertekan

Job 16:16

Di sa pu kelopak mata  ada bayang-bayang kelam

Mata Ayub menggambarkan "kelopak mata"nya. Ayub sebut de pu mata yang hitam seolah-olah sperti mata orang mati. Arti lain : "ada lingkaran-lingkaran hitam di sekitar de pu mata" atau "mata kelam, sperti mata orang yang sudah mati"   

Job 16:17

Trada kejahatan di sa pu tangan

"Tangan" menunjuk pada kemampuan dan kegiatan seseorang. Arti lain : "sa tra bertindak kasar"

Job 16:18

Hai bumi, jangan tutup sa pu darah

Ayub bicara pada "bumi" secara langsung meskipun tra dengar de, untuk memperkuat pernyataannya. Bumi dianggap sbagai manusia yang dengan sengaja menutupi darahnya stelah de mati. Terjemahan lain: "Sa harap sa darah tra tumpah ke tanah tapi tetap di atas tanah sbagai bukti kematian sa."

Hai bumi, jangan tutup sa pu darah

Ayub bicara tentang de pu diri yang mati seolah-olah de dibunuh. Disini "darah" menunjukkan kematiannya. Arti lain: "Bumi, ketika sa mati, jang sembunyikan sa pu kematian yang tra layak" atau "Jang sembunyikan mati secara tra wajar."
Jangan biarkan teriakan sa menemukan tempat perhentian Ayub berbicara kalo setiap orang hendaknya tahu apa yang terjadi atas de seolah-olah "teriakan"nya adalah seseorang yang tra stop menceritakan apa yang terjadi terhadapnya dan tra pernah berhenti. Arti lain : "biarkan setiap orang mendengar apa yang terjadi bagi de"

Job 16:19

Liat

Ayub menggunakan kata ini untuk tarik perhatian terhadap apa yang akan dikatakan berikutnya. Arti lain : "dengar"

Sa pu saksi

"Saksikan kalo sa benar"

Di tempat tinggi

Ini adalah ungkapan. Arti lain :  "di surga" ato "di surga di tempat yang tinggi"

Job 16:20

Ucapan kotor

"Cemooh" or "ejekan"

Sa pu Mata cucurkan air mata

Ayub tunjukan betapa de kuat merasakan kesesakan. Di sini de melebih-lebihkan betapa sering de menangis sambil bilang air mata penuh de pu mata. Arti lain: "sa pu mata penuh dengan air mata saat sa menangis keras"

Job 16:21

Karna orang ini

"Untuk sa." Ayub menunjuk pada de pu diri sendiri sbagai orang ketiga.

Sperti seorang yang membela de pu sobat

"Sperti seseorang yang membela de pu sobat."  Ayub menggambarkan betapa de inginkan seseorang dari surga untuk hibur de.

Job 16:22

Sa akan pigi tempuh jalan dan tra akan kembali

Di sini Ayub menunjuk pada de pu diri sendiri hampir mati. Arti lain : "sa akan mati dan pigi ke suatu tempat"


Chapter 17

Ayub 17

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

BHC (Bebas Hak Cipta)-Dinamis) menetapkan bab ini pu garis-garis lebih jauh ke kanan pada halaman dari pada bagian teks yang lain karna itu adalah sebuah puisi. Bab ini merupakan kelanjutan dari tanggapan Ayub terhadap Elifas, tapi lebih langsung ditujukan ke TUHAN.

Pikiran-pikiran khusus dalam bab ini

Ayub pu kesedihan

Ayub de ungkapkan kesedihan atau kesedihan dalam pasal ini. De tunggu keadilan dan syafaat dari TUHAN waktu tunggu de pu kematian sendiri. dan )

Usulkan

Ayub de bilang harus ada satu orang untuk jadi de pu perantara di sorga. Nanti orang ini jadi de pu penasihat trus kase kesaksian buat de. Biarpun ini mungkin tra dimaksudkan sbagai nubuat, tapi hal ini sama deng Yesus pu cara bersyafaat buat orang-orang di surga. dan dan )

Hubungan:

<< | >>


Job 17:1

Berita Umum:

Ayub bicara trus.

Sa patah semangat

Ayub tertuju untuk de pu diri sendiri karna de pu "roh" tekan de pu marah batin. De bilang tra pu kekuatan yang tersisa kaya de itu sesuatu yang su habis. Arti alternatif: "Sa termakan" atau "Sa pu kekuatan su hilang smua"

Sa pu hari-hari habis

"Sa pu waktu su habis" atau "Sa akan mati"

Kuburan siap untuk sa

Kata ini kase gambaran "kuburan" kaya itu orang yang nanti trima Ayub sbagai tamu. Arti alternatif: "Sa akan mati dan dikubur"

Job 17:2

Pasti ada penghinaan bagi sa

"Dong yang ada di dekat sa pasti hina sa"

Pasti

"Tentu saja" atau "Tra ragu-ragu kalo"

Sa pu mata harus liat trus

Ayub bilang de pu diri "mata" untuk tekankan apa yang de liat. Arti alternatif: "Sa harus liat trus" atau "Sa harus dengar trus"

Kase pengaruh dong

"Dong pu penghinaan." Kata "kase pengaruh" bisa dinyatakan sbagai kata kerja. Arti alternatif: "dong kase pengaruh sa" atau "dong coba buat sa marah"

Job 17:3

Bikin perjanjian antara sa deng ko

Ayub mulai bicara ke Tuhan. Di sini de bicara tentang de pu keadaan kaya di penjara. De minta Tuhan untuk kase janji supaya de bisa bebas. Arti alternatif: "Tuhan, skarang kasi janji supaya sa bebas dari penjara ini" atau "bayar untuk sa pu pembebasan dari penjara"

Sapa lagi yang nanti bantu sa?

Ayub pake cara tanya ini untuk tekankan kalo tra ada orang lain untuk bantu de. Pertanyaan ini dapat ditulis sbagai pernyataan. Arti alternatif: "tra ada orang lain yang nanti bantu sa."

Job 17:4

Berita Umum:

Ayub bicara trus.

Su jaga dong pu hati

Kata "dong punya" ditujukan ke de pu teman-teman. Dong dikembalikan oleh "hati" untuk tekan dong pu manara. Arti alternatif: "su simpan itu" atau "simpan sa pu teman"

Ko tra akan tinggikan dong diatas sa

"Ko tra akan kase biar dong menang dari sa"

Job 17:5

De

"Siapa pun yang"

Tipu de pu sahabat-sahabat demi keuntungan

"Untuk dapat keuntungan de tuduh de pu teman-teman yang salah" atau "tipu de pu teman-teman untuk dapat hadiah"

De pu anak-anak mata akan rabun

Anak-anak orang itu disebut di sini oleh dong "mata". Kata ini menggambarkan penderitaan anak-anak karna apa yang dong pu bapa deng mama lakukan. Arti alternatif: "De pu anak-anak akan menderita karna de"

Job 17:6

Berita Umum:

Ayub bicara trus.

De bikin sa su jadi orang pu bahan cerita

Ini brarti orang-orang bicara sama ejek de trus pake de nama sbagai penghinaan. Arti alternatif: "karna de, orang-orang pake sa nama sbagai penghinaan" atau "karna dong, orang-orang pake sa nama sbagai bahan bicara"

Dong ludah sa pu muka

"Orang-orang ludah sa muka." Dalam budaya ini ludah sama saja deng penghinaan besar. Kalo ludah dalam ko pu budaya de pu arti beda, ko bisa tulis ini secara lain. Arti alternatif: "Orang-orang mengina sa skali dan ludah sa pu muka"

Job 17:7

Sa mata jadi kabur karna sedih

Ayub bicara tentang penglihatan sbagai de "mata". Arti alternatif: "Sa penglihatan lemah karna sa rasa sedih skali" atau "sa hampir buta karna sedih"  

Sa pu bagian tubuh smua kaya bayangan

Bayang-bayang tra pu ketebalan trus tipis skali. Itu de tambah-tambah kalo Ayub pu bagian-bagian tubuh itu tipis skali. Arti alternatif: "sa pu bagian tubuh smua tipis skali"

Sa pu bagian tubuh smua

Ini kesimpulan yang dipake untuk tekankan kalo de pu badan smua itu kurus, tapi scara khusus ditujukan ke de pu lengan sama kaki. Arti alternatif: "sa pu lengan dan kaki"

Job 17:8

Nanti kaget

"Nanti kaget" atau "Nanti takut"

Deng ini

"Deng apa yang su terjadi sama sa"

Orang-orang tra ada salah bangkit untuk lawan,

Ini adalah satu ungkapan. Arti alternatif: "akan sedih karna" atau "akan marah skali deng"

Job 17:9

Berita Umum:

Ayub bicara trus.

Akan jalan trus

Ini satu ungkapan. Arti alternatif: "akan hidup trus deng cara yang benar"

De yang pu tangan bersih

Ini bicara tentang orang yang tra salah yang pu tangan bersih. Arti alternatif: "de yang buat apa yang benar" atau "de yang tra ada salah"

Tumbuh lebih kuat dan akan lebih kuat

Ini tra hanya ditujukan ke orang pu kekuatan fisik tapi juga kekuatan kehendak dan juga emosi.

Job 17:10

Kam smua

Ayub ada bicara sama Elifas, Bildad, dan Zofar.

Datang skarang

Ayub undang de teman-teman untuk bicara tentang apa yang de bilang. Arti alternatif: "ayo skarang, bicara deng sa lagi"

Job 17:11

Berita Umum:

Ayub bicara trus.

Sa pu hari-hari su habis

Ini adalah satu ungkapan. Arti alternatif: "Sa pu waktu habis" atau "Sa pu hidup su brakhir"   

Sa rencana hancur, dan juga sa pu keinginan hati

Di sini "hati" Ayub melambangkan de pu wujud batin. Arti alternatif: "sa pu rencana tra akan pernah terjadi, dan juga hal-hal yang paling sa inginkan"

Job 17:12

Orang-orang ini...

Kedua kata ini ditujukan ke orang yang sama, yaitu Ayub pu teman-teman, Elifaz, Bildad, dan Zofar. Kalimat kedua tekankan dong pu sikap yang tra sopan.

Rubah malam jadi siang

Ini bicara tentang orang-orang yang yakin malam itu adalah hari kaya dong betul-betul ubah malam jadi siang hari . Arti alternatif: "Terang su dekat di depan kegelapan" atau "kebalikan dari apa yang benar, kaya malam itu kebalikan dari hari"

Cahaya datang ke gelap

Itu disimpulkan kalo para pengejek berhak bahwa itu ringan ketika dekati gelap. Arti alternatif: "dong yakin skali kalo cahaya datang ke gelap" atau "dong berhak kalo pas hari mulai gelap, itu jadi terang"

Job 17:13

Berita Umum:

Ayub bicara trus.

Kalo sa berharap dunia orang mati jadi sa pu rumah,

Contoh "jika" di sini atau pu arti "sejak"; Ayub bicara kaya hal ini smua benar. "Karna satu-satunya rumah ... 

Su alas sa pu tempat tidur di dalam kegelapan

Di sini Ayub bicara tentang siap untuk mati kaya su taruh de pu tempat tidur dalam kegelapan. Arti lain: "Su siapkan de pu diri untuk pigi tidur diantara orang mati"

Su alas tempat tidur

"Su bikin sa pu tempat tidur"

Job 17:14

Kalo sa berteriak

Kata "jika" di sini memiliki arti "sejak"; Ayub bicara kaya ini benar. "sejak sa su bilang"

Sa su berteriak ke liang kubur, dan ke cacing

Kedua garis ini adalah jenis yang satu sama lain dan dipake sama-sama untuk menekankan Ayub putus asa skali.

Liang itu

"Kuburan"

Ko itu sa pu bapa

Ayub bicara tentang kedekatan yang nanti sgera de miliki deng de pu kuburan trus bandingkan deng kedekatan yang dimiliki laki-laki deng de bapa. Arti alternatif: "Ko dekat skali kaya sa deng sa bapa" atau "Waktu sa dikuburkan, Ko nanti dekat skali ke sa sbagai seorang bapa"

Cacing

"Belatung." Cacing itu binatang kecil yang makan mayat.

Ko itu sa pu mama atau sa pu sodara perempuan

Ayub bicara tentang kedekatan yang nanti sgera de miliki deng cacing-cacing di de pu kubur trus bandingkan deng kedekatan yang dimiliki laki-laki deng de mama sama sodara perempuan. Arti lain: "Ko dekat skali deng sa sama dan sa pu sodara prempuan" atau "Ko nanti dekat skali deng sa sbagai mama atau sodara prempuan"

Job 17:15

Sa pu harapan dimana?

Kesimpulan jawaban adalah "tra ada tempat", karna de tra punya harapan. Gaya bertanya ini bisa ditulis sbagai pernyataan. Arti lain: "Sa tra punya harapan."

Sa pu harapan, sapa yang bisa liat?

Gaya bertanya ini dipake untuk tekankan kalo tra ada satu orang pun berharap de punya harapan. Pertanyaan ini bisa ditulis sbagai pernyataan. Arti alternatif: "Tra ada yang bisa liat harapan untuk sa." atau "Tra seorang pun harapkan sa punya harapan lagi."

Job 17:16

Pastikah harapan turun sama-sama deng sa ... debu?

Jawaban dimaksud adalah "tra". Pertanyaan ini bisa ditulis sbagai pernyataan. Arti alternatif: "Harapan tra akan turun sama-sama deng sa ... debu." atau "Sa tra akan harap waktu sa turun... debu."

Gerbang dunia orang mati

Sheol tra betul-betul pu gerbang, tapi itu adalah gaya bahasa untuk Ayub memasuki Sheol. Arti lain: "Pas sa masuk ke Sheol"

Waktu kitong

"Pas sa dan hal-hal yang sa harapkan" atau "Pas sa dan sa pu harapan." Kata "kitong" ditujukan ke Ayub dan de pu harapan.

Turun ke debu

Ini adalah satu perkataan. Arti lain: "mati dan dikuburkan" atau "pigi suda ke kubur"


Chapter 18

Ayub 18

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

BHC (Bebas Hak Cipta) deng baris yang kotor ke kanan dalam pasal ini karna de merupakan sbuah puisi. Pasal ini merupakan nasehat sahabat Ayub, Bildad. Kata-kata yang kras dalam pasal ini kalo de bicara dan de marah ke Ayub.

Pikiran khusus dalam Pasal ini

Nasehat Bildad

Bildad suruh Ayub tipu TUHAN. Nasehat Bildad untuk Ayub adala nasehat yang tra baik. De berusaha yakinkan Ayub bahwa de berdosa dan su dihukum oleh TUHAN. dan )

Hubungan


Job 18:1

Berita Umum:

Bildad,orang Suah itu bicara ke Ayub. (Liat: dan

Kemudian Bildad, orang Suah, Jawab dan bilang

"Bildad" adalah nama satu orang laki-laki yang ingatkan suku Suah. Liat terjemahannya dalam Ayub 8:1

Job 18:2

Brapa lama lagi kam akan cari kata-kata?

Pertanyaan deng gaya bicara ini kase arti bahwa Ayub su bicara banyak. Ini bisa di tulis sbagai sbuah pernyataan. Arti lainnya: "Stop bicara!"

Sadar sudah, Dan

"Jadi yang masuk akal, dan" ato "Pikirkan tentang hal ini di sini, dan"

Job 18:3

Berita Umum:

Bildad bicara trus ke Ayub.

Kenapa tong dianggap sbagai binatang piara, Dan bodo menurut ko pu pandangan?

Bildad pake pertanyaan deng gaya bicara untuk tekankan Ayub untuk tra anggap de teman sperti binatang yang tra bisa berpikir dan bicara. Ini dapa di tulis sperti kalimat pernyataan aktif. Arti lain: "Jang tong dianggap sbagai binatang, yang bodo menurut ko pandangan" atau "Kam tra bole anggap tong sperti binatang piara atau berpikir bahwa tong bodo".

Kenapa tong

Kata "Tong" tunjuk ke Bildad dan sahabat Ayub yang lain

Dianggap

Dianggap, diliat, gambaran pemikiran yang baik ato satu orang pu keburukan.

Menurut ko pu pandangan

Di sini pandangan menunjuk ke penghakiman ato penilaian. Arti lain: "Di dalam ko pikiran" ato "Dalam ko pu pemikiran".

Ko pandangan

Kata "Kam" di sini adala jamak. Bildad pake kata ejekan ke Ayub untuk tra anggap de pu diri orang yang besar. Arti lain: "Ko pu pandangan, salah berpikir bahwa ko pu diri besar"

Job 18:4

Ko yang hancurkan ko pu diri sendiri dalam ko pu amarah

Di sini Bildad bilang karna Ayub marah dan dong tra taat hingga de su terluka, tra karna TUHAN marah yang Ayub tuntut sebelum. Kata "Air mata" artinya di sini "Luka". Arti lain: "Kam yang hancurkan diri sendiri dalam ko pu kemarahan ".

Akankah bumi di kase tinggal demi kam, atau gunung batu di kase pindah dari de pu tempat?

Pertanyaan deng gaya bicara ini kase tau untuk kase biar Ayub, yang dong anggap bersalah, berkehendak bebas akan sperti mengubah dunia. Bildad di sini membesar-besarkan untuk kase malu de deng pikirannya itu. Ini dapat ditulis dalam pernyataan. Terjemahan lain: "Mintalah Tuhan untuk mengizinkan kam", Seorang yang bersalah, kebebasan adalah sperti meminta ke Allah untuk kase tinggal bumi demi kam atau agar Allah kase pindah gunung batu dari dorang pu tempat untuk menolong kam!"

Akankah kase tinggal bumi

Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. "Arti lain: "Stiap orang akan kase tinggal bumi".

Akankah gunung batu di kase pindah dari de pu tempat?

Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. Kata "Batu" di sini menunjuk batu-batu yang luas misalnya di pegunungan. "Arti lain: "Akankah Allah memindahkan batu-batu itu dari de pu tempat" atau "Akankah Allah kase pindah gunung-gunung di de pu sekitar"

Job 18:5

Berita Umum:

Bildad lanjut bicara ke Ayub.

Ya, trang orang fasik de akan padam,dan de pu percikan api tra akan menyala.

Bildad bicara kehidupan orang fasik sperti lampu kalo de pu sumbu padam. "Arti lain: "Apa yang akan terjadi jika kehidupan orang fasik sperti kam dan tong akan segra kase cahaya ato kase padam percikan api"

Akan padam

Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. "Arti lain: "Akan pigi keluar"

Job 18:6

Trang dalam de pu kemah jadi gelap, dan pelita di atas di kase mati.

Bildad melanjutkan bicara mengenai orang fasik yang lenyap. De berbicara kefasikan hidup satu orang sperti trang dalam kemah. "Arti lain: "Itu de sperti trang dalam kemah yang dijadikan gelap, dan sperti pelita diatas yang su padam.

Job 18:7

Berita Umum:

Bildad lanjut menjelaskan kefasikan satu orang.

De pu langka yang gagah, akan di perlambat

Ini bicara satu orang fasik yang tiba-tiba de alami bencana macam de tra pu kekuatan untuk berjalan. "Arti lain: "Macam de tra pu kekuatan untuk berjalan"

De pu rencana sendiri, akan jatukan de

" De pu rencana sendiri akan jatuh". Perkataan ini mengenai kefasikan satu orang yang mengalami dapat bencana macam de jatuh. "Arti lain: "Rencana akan membawa ke dalam bencana"

Job 18:8

Sbab, de su talempar ke dalam jala karna de pu kaki sendiri, dan de jalan menuju jerat

" De kaki sendiri yang akan bawa ke dalam jala". Bildad de gambarkan jalan orang fasik akan menuntun de ke yang malapetaka yang tiba-tiba. "Arti lain: "Macam de bawa diri masuk ke dalam jala, de pu kaki melangka masuk ke dalam perangkap.

Jala

Sbuah tali atau tali yang di tenun orang bersama untuk membuat jaring. Manusia de pake jaring untuk menangkap hewan-hewan.

Jerat

Jeratan itu adalah ranting-ranting dan daun-daun tambahan sehingga hewan akan berjalan di atas ranting-ranting dan daun-daun dan jatuh ke dalam jerat.

Job 18:9

Berita Umum:

Bildad lanjut bicara dan pake tiga rangkaian gambar untuk kase jelas bagemana kefasikan seseorang tiba-tiba akan mengalami malapetaka.

Perangkap, menangkap de,mengalahkan de

Empat kata ini bicara pengalaman kefasikan seseorang yang mengalami malapetaka seakan-akan de terperangkap. "Arti lain: "Hal ini seakan perangkap yang akan menangkap de... Sbuah de jerat akan"

Perangkap

Orang-orang pake bentuk perangkap ini untuk menangkap burung. Perangkap itu menjepit dan menahan kaki burung.

Tangkap de oleh karna tumit

Di sini "Tumit" menekankan ke sluru kaki. "Arti lain: "Menangkap sluruh de pu kaki"

Job 18:10

Tali di sembunyikan dari de dan jebakan untuk de ada di jalan yang dilewati

Ke empat kata ini bicara tentang orang fasik yang mengalami malapetaka seakan-akan de terperangkap. "Arti lain: "Sperti seutas tali....Dan jebakan ada di de pu jalan"

Tali di sembunyi dari de

Ini dapa dinyatakan dalam kalimat aktif. "Arti lain: "Tali di kase sembunyi dari tanah untuk tangkap de"

Satu tali

Satu tali deng sbuah lingkaran hingga kaki binatang terjerat di dalamnya kemudian binatang itu injak pada tenga lingkaran.

Jebakan untuk de

Kata ini secara umum diartikan "tersembunyi" dapa dijelaskan. "Arti lain: Jebakan tersembunyi di jalan untuk menangkapnya" atau "satu orang yang akan menyembunyikan jeratnya untuk menangkapnya saat berada di jalan"

Job 18:11

Kengerian akan menakuti de di sekitarnya

"Smua kengerian di sekitar akan membuat de takut"

Dan de kejar di stiap de pu langka

Ini berbicara sesuatu hal menakut-nakuti orang fasik seakan mereka adalah musuh yang di kejar olehnya. Terjemahan lain : "Seakan-akan ada kengerian di sekitarnya yang mengejar mereka

Job 18:12

Berita umum:

Bildad melanjutkan menjelaskan kefasikan seseorang.

De pu kekuatan jadi bencana kelaparan

Ini bicara tentang orang fasik yang jadi miskin dan kelaparan seakan-akan kekayaannya berubah menjadi sesuatu hal. "Arti lain: "Bukannya menjadi kaya, de menjadi miskin dan kelaparan".

Musiba tersedia di sampingnya

Kata "tersedia di samping" merupakan sbuah ungkapan yang brarti terus menerus ada. "Arti lain : "De akan terus mengalami malapetaka" atau "de tra mampu menghindari musiba"

Job 18:13

Hal ini su makan de pu bagian-bagian kulit

Ini dapa dinyatakan dalam kalimat aktif. Juga, ini bicara mengenai penyakit yang membinasakan de tubuh sperti binatang yang tela membunu dan memakannya. "Arti lain: "Penyakit ini akan memakan bagian-bagian de kulit" ato "Penyakit ini kase hancur de kulit"

Mati yang paling mengerikan bisa hancurkan de pu bagian - bagian tubuh

Di sini penyakit yang membunuh banyak orang mengara kepada "kematian anak pertama". Ini bicara hal penyakit yang kase hancur de tubuh sperti hewan yang tlah membunuh dan memakan de. 'Arti lain: "Penyakit yang mematikan ini akan kase hancur bagian lain de pu tubuh."

Job 18:14

Berita Umum:

Bildad lanjut menjelaskan tentang orang fasik.

De di seret dari de pu kemah yang aman

Ini dapa dinyatakan dalam kalimat aktif. "Arti lain: " De pu penyakit yang hebat seret de dari de pu kemah, dimana de aman.

Langka kepada

Ini dapa dinyatakan dalam kalimat aktif. "Arti lain: "Melangkah pada " atau "paksa de pigi"

Penguasa kejahatan

Ini menunjuk pada "Raja kematian" dewa kafir yang dipercaya mengatur kematian. "Arti lain:"seseorang lain: "Yang berkuasa atas kematian" atau "raja kematian" </lain:"seseorang>

Job 18:15

Bukan milik orang

"Orang yang bukan de keluarga"

Stelah dong lihat belerang tersebar di sekitar de pu tempat tinggal.

Orang pake belerang untuk kase bersih penyakit dari seseorang yang meninggal. Kalimat ini bisa dalam bentuk kalimat aktif. "Arti lain: "Stelah dong menyebar belerang di atas de rumah"

Job 18:16

Berita Umum:

Bildad melanjutkan berbicara jelaskan ke orang fasik

Akar-akar yang di bawa jadi kering, dan cabang-cabang jadi layu

Ini bicara mengenai orang fasik yang su meninggal dan tra punya keturunan sperti pohon yang de pu akar kering, dan cabang-cabang jadi layu, tra hasilkan bua. "Arti lain: "De akan mati dan tra kase tinggal keturunan, de akan sperti pohon yang akarnya kering dan cabang-cabangnya menjadi layu".

De pu cabang-cabang yang di atas jadi layu

Kalimat ini dapa dinyatakan sbagai kalimat aktif. "Arti lain: "Cabang-cabangnya akan layu"

Job 18:17

Kenangan akan de lenyap dari bumi, trada nama lagi di jalan.

Kata ini de pu arti yang sama dan di pake bersama-sama untuk menekankan bahwa trada seorangpun yang akan di ingat sesudah de meninggal.

Kenangan tentang de akan lenyap dari bumi

Ini bicara "kenangan" orang fasik sperti orang yang mati. Arti lain: "Trada seorangpun di bumi ini akan ingat de "

De pu nama trada lagi di jalan

Ini adalah ungkapan. Arti lain: "Tra satupun yang berjalan di de pu jalan akan mengingat nama"

Job 18:18

Berita Umum:

Bildad melanjutkan jelaskan kefasikan seseorang.

De diusir dari trang ke gelap dan lari dari dunia.

Kata-kata ini menekankan kenyataan bahwa orang fasik akan dikirim ke dalam kegelapan, tempat kematian.

De diusir dari trang ke gelap

Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. Arti lain: "Allah akan membawa orang fasik dari trang ke dalam kegelapan.

Dari trang ke gelap

Kata "Trang" menekankan ke hidup dan kata "kegelapan" menunjuk pada kematian. "Arti lain: "Dari trang kehidupan kepada kegelapan kematian"

Di bawa dari dunia

Perkataan Allah membuat de meninggalkan bumi dan pigi ke tempat manusia mati macam de sedang mengejarnya. Arti lain: "Allah akan membuat dorang meninggalkan bumi" ato "Allah akan mengirim de ke tempat dimana orang mati pigi"

Dilarikan

Ini dapa dinyatakan sbagai kalimat aktif. "Arti lain: "Allah akan melarikan de"

Job 18:19

De tra punya anak cucu, dan trada satu orang pun di tempat kediaman yang tinggal hidup

Dua kata ini bersamaan menekankan bahwa de tra akan mempunyai keluarga ato keturunan.

Anak laki-laki, dari anak laki-laki

"Cucu laki-laki" atau "anak cucu"

Keturunan

"Kerabat"

Job 18:20

Orang-orang di barat, dan orang-orang di timur slalu dalam ketakutan

Kata "di barat" dan "di timur" adalah sama-sama menekankan kepada smua orang yang tinggal di sana. Hal yang kase besar macam stiap orang di bumi akan mendengar tentang apa yang akan terjadi terhadap orang fasik. "Arti lain: "Stiap orang yang ada di bumi akan terkejut dan ketakutan ketika dong melihat apa yang terjadi terhadap orang fasik" ato "banyak orang yang tinggal di Timur dan Barat akan terkejut dan ketakutan ketika dong melihat apa yang terjadi terhadap orang fasik itu"

Suatu hari

"Beberapa hari"

Job 18:21

Berita Umum:

Bildad melanjutkan menjelaskan orang yang fasik.

Begitula tempat kediaman orang jahat, itula tempat tinggal orang yang belum kenal Allah

Kedua kata ini pu arti yang sama dan menunjuk ke orang yang sama. Di sini orang-orang menunjuk pada dimana dong tinggal. Terjemahan lain: "Orang-orang jahat, yang tra mengenal Allah"


Chapter 19

Ayub 19

Catatan Umum

susunan dan bentuk

BHC (Bebas Hak Cipta) geser tulisan ayat ke bagian kiri halaman karna terdiri dari puisi. Pasal ini merupakan jawaban Ayub sama Bildad. Ayat 25-27 sangat penting untuk kitab ini. Ayat-ayat ini menunjukkan dalamnya kepercayaan Ayub sama TUHAN setelah de pu masa sulit.

Hubungan:


Job 19:1

Berita Umum:

Liat:  dan 

Perjanjian Terkait:

Ayub bicara sama de pu tiga teman.

Job 19:2

Berapa lama lagi kam akan siksa sa pu batin, dan hancurkan sa deng kata-kata?

Ayub menanyakan ini untuk mengeluh tentang bagemana de pu teman-teman dong  lakukan de. arti lain: "Berhentilah siksa sa dan kase hancur sa deng kata-kata."

Hancurkan sa deng kata-kata

Ayub de pake gambaran ini tuk kase tau dong kalo dong pu kata-kata buat de sedih dan hilang harapan. arti lain: "kam siksa sa deng kam pu kata-kata"

Job 19:3

Berita Umum:

Ayub de lanjut bicara sama de pu teman tiga

Sudah sepuluh kali kam hina sa

Ungkapan "sepuluh kali" de tertuju sama ayub de pu teman-teman yang hina de. De pu terjemahan lain " kam benar-benar hina sa" ato "Kam su banyak kali hina sa"

Kam tra malu memperlakukan sa deng keliru

Ayub mengomeli dong. Dapat diartikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kam seharusnya malu karna tlah lakukan sa deng kasar"

Memperlakukan sa deng keliru

"Hina sa" atau"kase malu sa"

Job 19:4

Salah

"Tra sengaja salah" atau "tra sengaja berdosa"

Sa pu salah tinggal jadi sa pu urusan sendiri

Ayub de bilang de pu teman-teman tra layak hina de karna de sendiri yang buat kesalahan itu.Terjemahan lain: "sa pu salah adalah tanggung jawab sa, jadi jang hina sa" atau "sa pu salah tra sakiti ko , jadi jang ko trus hina sa"

Sa pu salah

"Sa pu dosa " atau "sa pu salah"

Job 19:5

Berita Umum:

Ayub lanjutkan bicara sama de pu teman tiga.

Kalo kam mo sombongkan diri sama sa

"kalau kam berpikir kam lebih baik dari sa" atau "karna kam akan lebih baik dari sa"

Pake sa pu aib tuk lawan sa

Perlakuan dong sama Ayub dapat dijelaskan. Terjemahan lain: "pake sa pu aib tuk kas lemah sa" ato "pake sa pu kesalahan untuk jadi bukti kalo sa salah"

Pake sa pu aib tuk lawan sa

Kata benda abstrak "penghinaan" dapat dijadikan kata kerja "mempermalukan". Terjemahan lain : "menyatakan kalo apa yang bisa kase malu sa bisa membuktikan kalo sa bersalah"

Job 19:6

Keliling sa deng De pu jala

Ayub de bilang seakan-akan Allah itu pemburu yang akan tangkap Ayub dalam De pu jala.. Ini kase tunjuk kalo kuasa Allah atas Ayub dan de pu keputusan.. Terjemahan lain: "tangkap sa" ato "berkuasa atas sa" ato "berkuasa penuh sama smua yang terjadi sama sa, sampe sa putus asa"

Job 19:7

Berita Umum:

Ayub melanjutkan pembicaraanya sama tiga temannya.

Sebenarnya, sa berseru

"Perhatikan, karna apa yang akan sa bicara penting dan benar: sa berseru"

Tra adil!

Berteriak minta tolong. Dapat dijelaskan. Terjemahan lain: "Keras! Tolong!" ato "Tolong, sa diserang!"

Sa beteriak minta tolong

"sa berteriak minta tolong" ato"sa berteriak minta bantuan"

Namun trada keadilan

Kata kerja abstark "keadilan" dapat diartikan deng frasa yang lebih jelas. Terjemahan lain: "tapi trada yang lindungi sa dari dong yang berlaku salah sama sa"

Job 19:8

De su tembok sa pu jalan ... kegelapan di sa pu jalan-jalan

Ayub de pake gambaran ini tuk kas tunjuk bagemana Allah buat de sampe putus asa.

De tlah tembok sa pu jalan sampe sa tra bisa lewat

"Allah tempatkan tembok di sa pu jalan" atau "De tutup sa pu jalan sampe sa tra bisa trus berjalan"

Job 19:9

De tlah buka ... mahkota dari sa pu kepala

Ayub pake gambaran ini tuk bilang kalo Allah su ambil de pu nama baik, kekayaan dan de pu martabat juga.

De buka sa pu kehormatan

Ayub de bilang de pu kehormatan itu sama sperti jubah yang Allah De su ambil "De ambil sa pu kehormatan"

De ambil mahkota dari sa pu kepala

Mahkota menunjuk pada martabat ato kehormatan Ayub. arti lain: "de rampas martabat dan kehormatan sa" ato "seakan de ambil mahkota dari sa pu kepala"

Job 19:10

Berita Umum:

Ayub melanjutkan pembicaraanya sama tiga temannya.

De meremukkanku dari segala sisi,

Ayub mengatakan bahwa, Allah menghancurkan Ayub seakan Ayub adalah bangunan yang dihancurkan oleh Allah. Terjemahan lain: "de menghancurkan ku deng sgala cara" ato "De menyerangku deng sgala cara"

Sa pigi

"Pigi" menggambarkan hancur sepenuhnya. Terjemahan lain: "sa hancur spenuhnya"

De mencabut harapanku sperti sbuah pohon

Ayub mengatakan harapannya yang diambil Allah seakan harapan Ayub adalah pohon yang dicabut Allah bersama deng akarnya dari tanah. Terjemahan lain: "de ambil smua harapanku" ato "karna smua yang dilakukannya, sa tra memiliki harapan lagi"

Sperti sbuah pohon

Sbuah gambaran. Mungkin penambahan kata yang hilang diperlukan. Arti lain: "cara seseorang mencabut pohon dari akarnya"

Job 19:11

De pu kemarahan menyala sama sa

Ayub de gambarkan kemarahan Allah sebagai api. Terjemahan lain: "Allah de kase menyalau" ato"Allah menjadi marah sama mu"

De hitung sa di tengah-tengah de pu musuh-musuh

"de anggap sa sebagai De pu musuh"

Job 19:12

Pasukan-pasukanNya mari bersama-sama

Ayub de bilang seakan-akan Allah de serang dia macam de itu kota dan Allah de serang dia deng De pu pasukan-pasukan" . Terjemahan lain: "Allah de kirim de pu pasukan tuk serang sa"

Dong bangun jalan pengepungan tuk serang sa

Ayub de bilang Allah de serang Ayub seakan Ayub itu kota dan Allah de pu pasukan dong tumpuk tanah di de pu tembok tuk panjat dia. Terjemahan lain: "De pasukan menumpuk tanah supaya dong bisa panjat"

Berkemah di sekeliling

Ayub de bilang Allah serang dia seakan Ayub sedang berkemah dan Allah pu pasukan berkemah di de pu sekeliling dan dong siap tuk serang. Terjemahan lain: "dong berkemah di sa pu sekeliling dan siap serang sa"

Job 19:13

Berita Umum:

Ayub melanjutkan pembicaraanya sama tiga temannya.

Allah De taruh sa pu saudara-saudara jauh dari sa

"Jauh" menggambarkan tra mau berhubungan ato tra mau bantu de. arti lain: "Allah De buat sa pu saudara-saudara jauh dari sa" ato "Allah buat sa pu sudara-sudara tramau tolong sa"

Sa pu kenalan-kenalan dong macam orang asing bagi sa

Dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "sa pu kenalan-kenalan mengasingkan sa" ato "sa pu teman-teman dong bikin sa macam orang asing"

Job 19:14

Sa pu kerabat-kerabat dong kase tinggal sa

"Sa pu kerabat-kerabat tramau tolong sa"

Sa pu teman-teman

"Sa pu teman-teman baik"

Su lupa sa

"kas tinggal sa" ato "mengabaikan sa." Ini berarti dong menolak memperlakukan dan berhubungan deng de sperti dulu. dapat diartikan dong kase tinggal dia

Job 19:15

Berita Umum:

Ayub melanjutkan pembicaraanya sama tiga temannya.

Anggap sa

"menganggap sa"

Seorang pendatang menurut dong pu pandangan

Ayub de gambarkan bagaimana orang-orang dong anggap de sebagai orang asing. Pandangan berarti pemahaman ato anggapan. arti lain: "dong anggap sa kaya orang asing"

Job 19:16

tapi  de tra jawab

"tapi de tra jawab sa" ato " de tra datang sama sa." Jawaban adalah balasan untuk panggilan Ayub.

walaupun sa su memohon sama de deng sa pu mulut

"sa pu mulut" menggambarkan apa yang Ayub bilang. Terjemahan lain: "walaupun sa su berkata dan mohon sa de"

Mohon sama de

"memohon sama de"

Job 19:17

Berita Umum:

Ayub melanjutkan pembicaraanya sama tiga temannya.

Sa pu napas asing bagi sa pu istri

Di sini "Napas" de menggambarkan bau napas seseorang.Jika sesuatu bisa buat orang jijik berarti de pasti benci. Terjemahan lain: "Sa pu istri benci sa pu bau napas"

Sa pu sudara-sudara kandung

Ayub menggambarkan sudara-sudara deng cara ini karna dorang itu yang seharusnya menngasihinya. Makna penuh dari ini wajib dijelaskan. Terjemahan lain: sa pu sudara-sudara yang seharusnya mengasihi sa" ato "sa pu sudara-sudara yang seharusnya dong kasihi sa"

Job 19:18

Hina sa

"benci sa" ato "jijik sama sa"

Dorang mengataiku

"dorang mengataiku" ato "dong tertawa sama sa"

Job 19:19

Sa pu sahabat dekat

"Sa pu teman-teman dekat" ato "teman-teman yang sa kase tahu sa pu rahasia." Merujuk sama de pu teman-teman dekat.

Benci sa

"pikir sa itu menjijikan"

Terbalik melawan sa

"khianati sa"

Job 19:20

Berita Umum:

Ayub melanjutkan pembicaraanya sama tiga temannya.

Sa pu tulang -tulang melekat di sa pu kulit dan daging

"Sa cuma kulit dan tulang" ato "Sa pu kulit tatempel di sa pu tulang." Ayub de bilang de pu tulang, daging , dan kulit itu untuk menggmbarkan de pu penampilan. De sangat kurus, dan orang-orang dong bisa liat de pu bentuk tulang. Beberapa bahasa dong punya penggambaran tuk ini.

Sa luput hanya deng sa pu kulit gigi

Ini menggambarkan kalo de hampir tra selamat. arti lain: "sa hampir tra hidup" ato "sa hampir tra selamat"

Job 19:21

Kasihanilah sa

"Kasihanilah sa"

Karna Allah pu tangan telah jamah sa

"Jamah sa" menggambarkan "serang sa". Dan "tangan" menggambarkan kuasa Allah. Membuat Ayub menderita digambarkan seakan TUHAN De pukul Ayub secara fisik. Terjemahan lain: "karna Allah de buat sa menderita"

Job 19:22

Kenapa ko kejar-kejar sa... sperti Allah?

Ayub menanyakan ini untuk mengeluhkan bagaimana temannya memperlakukannya. arti lain: "Jangan siksa sa... sperti Allah!"

Apakah ko belum puas deng dagingku?

Ayub menanyakan ini untuk mengeluhkan bagaimana temannya memperlakukannya. Terjemahan lain: "Ko sudah banyak mengambil dagingku!" ato "Berhenti mengambil dagingku!"

Akankah ko puas deng dagingku?

Ayub mengatakan temannya yang memperlakukannya jahat skali bagaikan binatang buas yang memakan daging mangsanya. Terjemahan lain: "Berhentilah menghinaku" ato "Berhentilah menyerangku deng kata-katamu".

Job 19:23

Berita Umum:

Ayub melanjutkan pembicaraanya sama tiga temannya.

Oh, smoga sa pu kata  di cacat

Seruan ini tekankan harapan Ayub. Dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "sa harap seseorang mencatat kata-kataku"

Sa pu perkataan

"yang sa bocara"

Oh, kiranya smua itu de cacat dalam sbuah buku

Seruan ini menekankan harapan Ayub. Dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. arti lain: "sa harap seseorang menulisnya dalam sbuah buku"

Job 19:24

Kiranya deng besi dan timah pengukir, smua itu dipahat pada gunung batu sampe selama-lamanya!

Seruan ini menunjukkan harapan Ayub. Terjemahan lain: "sa harap seseorang menulisnya deng besi dan timah pengukir, smua itu dipahat pada gunung batu slama-lamanya!"

Besi pengukir

"besi pengukir." Alat yang digunakan untuk mencacat. Dibuat dari besi agar bisa mengukir batu.

Timah

TImah adalah logam halus. Tra diketahui bagaimana orang-orang menulis deng timah. dong mungkin mengisi huruf-huruf deng timah agar lebih awet.

Job 19:25

Berita Umum:

Ayub melanjutkan pembicaraanya sama tiga temannya.

Sa pu Penebus

"Penebus" merujuk pada seorang yang akan membuktikan de tra bersalah, mengembalikan kehormatannya, dan memberinya keadilan kembali.

De akan berdiri di atas bumi

Berdiri di penghakiman. Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) Penebus akan menjadi yang terakhir berbicara di pengadilan. Terjemahan lain: "de akan mengadili bersalah ato tra bersalahnya sa" ato 2) Penebus akan melindungi Ayub pada penghakiman terakhir. Terjemahan lain: "pada akhirnya de akan melindungi sa pada penghakiman terakhir"

Job 19:26

Walau sa sulit ... dikase ancur

Beberapa kemungkinan artinya adalah bahwa ini merujuk pada 1) tubuhnya dirusak penyakit ato 2) tubuhnya busuk stelah mati.

Dalam sa pu tubuh, sa akan liat Allah

Dagingnya menggambarkan tubuhnya, dan tubuhnya menggambarkan hidup. Terjemahan lain: "Slagi sa hidup dalam tubuhku, sa meliat Allah"

Job 19:27

Deng sa pu mata sendiri, bukan orang lain

sa pu Mata sendiri merujuk pada Ayub. Frasa "sa pu mata sendiri" dan "bukan orang lain" menekankan bahwa Ayub akan benar-benar meliat Allah. Bukan seorang meliat Allah dan memberitahukannya pada Ayub.

Hatiku habis lenyap di dalam diriku

Orang-orang berpikir hati adalah tempat perasaan berada. Jadi hatinya yang lenyap menggambarkan perasaannya yang bergejolak. arti lain: "de sangat ganas karna itu" ato "Pikiranku memenuhiku saat sa memikirkannya"

Sa pu hati su habis di dalam sa pu diri

Beberapa kemungkinan artinya adalah5) Ayub merasa penuh pengharapan, bersyukur, dan snang ato 2) Ayub merasa lelah tunggu penebusnya.

Job 19:28

Berita Umum:

Ayub melanjutkan pembicaraanya sama tiga temannya.

Kenapa kitong mengejar-ngejarnya!

Sbuah seruan. Beberapa kemungkinan artinya adalah 1)dong pastinya akan menghina Ayub atau 2) mereka akan benar-benar menghina Ayub.

Akar masalah ini ada padanya

"Akar" menggambarkan asal. Terjemahan lain: "de adalah sumber masalahnya" ato "de mendapat smua masalah ini karna kesalahannya"

Job 19:29

Takutlah pada pedang

Beberapa kemungkinan artinya " pedang" menggambarkan 1) Allah mengadili dong. Terjemahan lain: "takutlah bahwa Allah akan mengadilimu" ato 2) Allah membunuh dorang. Terjemahan lain: "takutlah pada Allah yang akan membunuhmu"

Karna murka mendatangkan hukuman pedang

Kata benda abstrak "murka" dan "hukuman" dapat diartikan dalam kata sifat "marah" dan kata kerja "hukum". Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) Kemarahan Allah yang membawa hukuman. Terjemahan lain: "karna Allah akan marah padamu dan akan menghukummu"ato 2) kemarahan teman-teman Ayub akan membawa hukuman. Terjemahan lain: "karna ko begitu marah sama mu Allah akan menghukummu"

Membawa

"menjadikan" atau "menyebabkan"

Ada penghakiman

Kata benda abstrak "penghakiman dapat diartikan dalam kata kerja "menghakimi". arti lain: "Allah menghakimi orang-orang"


Chapter 20

Ayub 20

Catatan-catatan Umum

Susunan dan bentuk

Bebas Hak Cipta (BHC) atur stiap baris pada pasal ini mengacu ke kanan halaman pada teks tersebut karna ini sbuah puisi. Pasal ini adalah nasihat dari teman Ayub, Zofar. De pu nasihat di dalam pasal ini lebih kuat dari yang tlah de katakan sbelumnya, dan bahkan de marah ke Ayub. De bilang Ayub ambil keuntungan dari orang miskin dan dihukum untuk itu.

Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini

Nasihat Zofar

Zofar suru Ayub untuk kutuk TUHAN. Nasihat yang Zofar kase ke Ayub adalah nasihat yang jelek. De coba untuk mo kase Ayub percaya bahwa de berdosa dan tlah dihukum oleh TUHAN. dan )

Gaya bahasa yang penting

Penggambaran

Ada banyak penggambaran yang dipake di dalam pasal ini. Zofar de pake untuk kastau sifat kehidupan dan kekayaan yang smentara. De juga pake untuk kastau hukuman Allah untuk Ayub.

Hubungan-hubungan:

<< | >>


Job 20:1

Berita Umum:

Zofar membalas Ayub.

Zofar orang Naama

Lihat bagemana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam Ayub 2:11. Karna ini yang kedua kalinya Zofar de kastau, beberapa penerjemah kase hilang kata "orang Naama" di sini.

Job 20:2

Sa pu pikiran-pikiran buat sa jawab

Gagasan dari Zofar buat de segera bikin sesuatu. Arti lain: "Sa sangat ingin segera jawab ko"

Karna sa rasa tergesa-gesa skali

Kata benda abstrak "kuatir" dapat dinyatakan deng kata sifat "deng kuatir." Alasan untuk kuatir dapat dinyatakan deng jelas. Arti lain: "karna sa kuatir sama ko" atau "karna sa kuatir skali deng apa yang ko bilang"

Job 20:3

Sa dengar teguran yang menghina sa

Kata benda abstrak "teguran" dapat dinyatakan deng kata kerja "menegur." Arti lain: "sa dengar ko pu teguran, dan apa yang kam katakan tra hormati sa" atau "kam hina sa melalui ko pu teguran"

Sa pu roh pengertian mendorong sa untuk menjawab

Kata "roh" di sini mungkin mengacu pada sbuah pemikiran atau gagasan. Arti lain: "pemikiran dari sa pu pengertian yang jawab sa"

Sa pu roh pengertian mendorong sa untuk menjawab

Kata "roh" atau pengertian bicara seakan-akan bahwa seseorang tlah dapat menjawab Zofar. Arti lain: "sa punya sbuah pemikiran dari sa pu pengertian, dan skarang sa tahu apa yang ingin sa ketahui"

Sa pu roh pengertian mendorong sa untuk menjawab

Isi dari de pu jawaban dapat dinyatakan deng jelas.Arti lain; "pemikiran dari sa pengertian menjawab sa. Mengenai bagemana sa harus menjawab ko" atau "sa memiliki pemikiran dari pengertianko, dan skarang sa tahu bagaimana sa harus menjawabko"

Sa pu roh pengertian mendorong sa untuk menjawab

Kata benda abstrak "roh" dan "pengertian" dapat dinyatakan dengan kata kerja "berpikir" dan "mengetahui." Terjemahan lainnya: "karna sa mengetahui suatu hal, sa sudah berpikir dan skarang sa tahu bagaimana sa dapat menjawabko"

Job 20:4

Berita Umum:

Zofar lanjut bicara deng Ayub.

Kam tra tahu hal ini sejak dulu kah bahkan saat manusia di atas bumi

Zofar awali gaya bertanya untuk buat Ayub pikir dalam tentang apa yang akan dibicara skarang.

Job 20:5

Pernyataan yang ada hubungannya:

Zofar slesaikan cara bertanya yang dimulai di ayat 4.

Sorak kegirangan ... hanya sesaat

Zofar pake cara bertanya untuk buat Ayub berpikir mendalam tentang apa yang akan de bilang skarang. Ini dapat diartikan sbagai sbuah pernyataan. "tentu kam tahu, manusia di atas bumi; sorak kegirangan... hanya sesaat."

Smangat girang orang fasik itu sebentar saja

Kata benda abstrak "smangat girang" dapat dinyatakan deng kata kerja "menang" atau "merayakan." Arti lain; "orang fasik itu hanya menang sbentar saja" atau "orang fasik itu merayakan hanya sesaat"

Sukacita orang munafik itu hanya sesaat

Kata benda abstrak "sukacita" dapat dinyatakan deng kata kerja "gembira" atau kata sifat "bahagia." Kata "sesaat" adalah sbuah pernyataan yang dilebihkan untuk menekankan bahwa de pu waktu sangat singkat. Arti lain: "orang munafik hanya gembira sesaat saja" atau "orang munafik hanya bahagia pada waktu yang sangat singkat"

Job 20:6

Berita Umum:

Zofar lanjutkan pembicaraan deng Ayub.

Walaupun de pu sombong sampe langit

"Walaupun kesombongan orang fasik sampe langit." Kata benda abstrak "sombong" dapat dinyatakan deng kata sifat "tinggi." Arti lain: "walaupun de setinggi langit"

Walaupun de sombong sampe langit

Kesombongan orang fasik menggambarkan de pu kehebatan atau de pu harga diri. Dan juga, kata "sampe langit" di sini menggambarkan menjadi sangat besar. Arti lain: "walaupun de pu kehebatan besar" atau "de pu harga diri sangat besar"

De pu kepala kena awan-awan

"Dan walaupun de kepala setinggi awan." Ini juga menggambarkan de penampilan atau de pu harga diri yang besar. Ini de pu arti sama sperti kalimat sbelumnya.

Job 20:7

Akan binasa selama-lamanya sperti de pu kotoran sendiri

Kotoran bercampur deng tanah dan menghilang. Referensi ke kotoran juga dapat menyimpulkan bahwa orang jahat itu tra berharga. Arti lain: "akan binasa slama-lamanya sperti de pu kotoran, yang seutuhnya menghilang di tanah"

Akan binasa slama-lamanya sperti de pu kotoran sendiri

Kalo orang-orang merasa malu deng kata kotoran, penerjemah bisa mengacu ke sesuatu yang lain yang spenuhnya menghilang. Arti lain: "akan spenuhnya menghilang sperti debu yang tatiup angin"

Job 20:8

Berita Umum:

Zofar lanjutkan pembicaraan deng  Ayub.

De akan

"Orang fasik akan"

De akan terbang hilang sperti mimpi, tra akan ketemu de, de akan dihalau sperti penglihatan di waktu malam

Di sini kata "terbang" dan "dihalau" menggambarkan menghilang. Dong juga dapat dinyatakan manjadi terlupakan, sejak mimpi dan penglihatan menghilang saat orang-orang lupa de. Arti lain: "De akan hilang sperti mimpi, de akan dilupakan sperti penglihatan di waktu malam"

Tra akan pernah ditemukan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "tra akan ada seorangpun yang akan temukan de"

Job 20:9

Mata yang lihat de

Mata menggambarkan seseorang. Arti lain: "Seseorang yang liat de" atau "Orang yang liat de"

De pu Tempat kediaman

Kalimat "de pu tempat kediaman" menggambarkan dong yang tinggal di de pu rumah. Arti lain: "orang yang tinggal di de pu rumah" atau "de pu keluarga"

Job 20:10

Berita Umum:

Zofar lanjutkan pembicaraan deng  Ayub.

De pu nak-anak

"Anak-anak orang Fasik"

De pu tangan-tangan harus kase kembali de pu kekayaan

Di sini kata "tangan" mengacu ke anak-anak orang fasik. saat de mati, de pu anak-anak harus kase kembali apa saja yang de ambil dari orang lain.

Job 20:11

De pu tulang-tulang penuh deng de pu smangat muda

Kata "tulang" menggambarkan de pu tubuh. "Penuh deng de pu smangat muda" menggambarkan jadi kuat sperti orang muda. Arti lain: "de pu tubuh kuat sperti tubuh orang muda"

Tapi smangat itu akan Terbaring deng de dalam debu

Kata "de" mengacu pada smangat orang muda. Penggambaran "terbaring di dalam debu" menggambarkan mati. Smangat mati adalah sbuah penggambaran untuk menghilang. Arti lain: "tapi de pu smangat muda akan mati deng de" atau "tapi de pu smangat muda akan menghilang saat de mati"

Job 20:12

Berita Umum:

Zofar lanjutkan pembicaraan deng Ayub.

Walau kejahatan itu manis di de pu mulut

Di sini kata "kejahatan itu manis" menggambarkan seseorang yang senang bikin suatu kejahatan. Arti lain "meskipun bikin satu kejahatan adalah menyenangkan sperti merasakan makanan manis di mulut"

Walaupun de sembunyi akan dibawah de pu lidah

Zofar membicarakan kejahatan seolah-olah itu makanan manis yang ditaruh di bawah de pu lidah shingga de rasa akan dalam waktu yang lama.

Job 20:13

Walaupun de sayang akan dan tra biarkan pigi dan tahan de di dalam de pu mulut

Zofar membicarakan kejahatan seolah-olah itu makanan manis yang satu orang taruh di dalam de pu mulut shingga itu ada di dalam de pu mulut dan de akan rasa akan dalam waktu yang lama. (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Job 20:14

De pu makanan itu berubah dalam de pu perut

Saat de pu makanan itu berubah di dalam de pu perutnya, itu sbabkan rasa sakit dan rasa pahit. Itu sbuah penggambaran untuk seseorang yang mengalami kesakitan akibat melakukan hal-hal yang jahat. Arti lain: "hal-hal yang jahat tersebut sperti makanan yang berubah di dalam perut" atau "akibat dari hal-hal jahat itu adalah menyakitkan sperti makanan yang menjadi asam di perut"

Jadi racun ular berbisa di dalam de pu diri

Penggambaran ini bahkan lebih buruk dari pada makanan asam di perut. Itu sbuah penggambaran untuk seseorang yang mengalami akibat buruk dari melakukan hal-hal yang jahat. Arti lain: "akibat dari melakukan hal-hal yang jahat adalah menyakitkan sperti racun ular berbisa di dalamnya"

Ular berbisa

Ular berbisa

Job 20:15

Berita Umum:

Zofar lanjutkan pembicaraan deng Ayub.

De telan kekayaan dan mengeluarkan kekayaan itu dari de pu perut

Zofar berbicara mengenai memperoleh dan kehilangan kekayaan seolah-olah itu adalah makanan seseorang makan dan muntahkan. Arti lain: "orang fasik jadi sangat kaya, tapi de kehilangan de pu kekayaan sperti seseorang yang memuntahkan makanannya. Allah membuatnya kehilangan smuanya itu"

De telan de pu kekayaan

Kemungkinan arti dari "menelan kekayaan" menggambarkan 1) mengumpulkan kekayaan dan de simpan akan untuk de pu diri sendiri. Arti lain "orang lain mengumpulkan banyak kekayaan dan menyimpan smuanya untuk de pu diri sendiri" atau 2) mengumpulkan kekayaan deng cara yang fasik. Arti lain: "orang fasik mencuri banyak kekayaan"

Allah akan buat de keluarkan kekayaan itu dari de pu perut

Disini kata "Allah akan membuat de keluarkan kekayaan itu dari de pu perut" adalah sbuah penggambaran untuk membuat seseorang untuk muntahkan akan. Ini sbuah penggambaran untuk buat seseorang kehilangan de pu kekayaan.

Membuang

Melemparkan

Job 20:16

De akan isap racun ular berbisa

Di sini kata "isap racun ular berbisa" menggambarkan bikin hal jahat. Keduanya sangat berbahaya. Arti lain: "Bikin hal jahat sperti isap racun ular berbisa" atau "De akan bikin hal jahat dan membahayakan de pu hidup sperti seseorang yang isap racun ular berbisa"

Ular berbisa

Ular berbisa

Lidah ular bunuh de

Ular berbisa adalah ular berbisa.De pu lidah menggambarkan gigitan ular berbisa. Arti lain: "gigitan ular berbisa akan bunuh de" atau "ular berbisa akan gigit de dan de akan mati"

Lidah ular bunuh de

Ular berbisa menggambarkan kejahatan manusia. Arti lain: "de pu kejahatan akan bunuh de sperti gigitan ular berbisa"

Job 20:17

Berita Umum:

Zofar lanjutkan pembicaraan deng  Ayub.

De tra lihat aliran kali, yang mengalir sperti madu dan dadih

"Sungai" dan "aliran air" adalah penggambaran untuk mengartikan adanya kelimpahan. "Madu" dan "dadih" adalah gambaran yang mengartikan hal-hal baik yang Allah kase ke de pu hamba-hamba. Arti lain: "banyak hal-hal baik yang Allah kase ke De pu hamba-hamba"

Job 20:18

De pu hasil dagang

Umumnya "keuntungan dagangannya" mengacu ke de pu hasil dagang. Pada contoh ini menggambarkan hal-hal yang dicuri oleh orang-orang fasik. Arti lain: "hal-hal yang de dapatkan" atau "hal-hal yang de curi"

De tra akan di telan

Di sini kata "menelan" de pu keuntungan dagang menggambarkan menikmati hal-hal yang tlah de curi. Arti lain: "tra akan mampu untuk menikmati akan"

Job 20:19

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Job 20:20

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Job 20:21

Trada yang tinggal buat de untuk dimakan

Ini dapat ditulis ulang hanya deng satu hal negatif. Arti lain: "de makan smua dan trada yang tersisa" atau "trada yang tersisa karna de makan smua"

Trada yang tinggal buat de untuk dimakan

Di sini kata "makan" menggambarkan mengambil sesuatu untuk de pu diri sendiri. Arti lain: "trada yang tersisa yang de ambil untuk de pu diri sendiri, dan trada yang tersisa"

Job 20:22

De akan terdesak

"De akan tiba-tiba mengalami desakan"

Tangan-tangan kesusahan akan datang sama de

Di sini kata "tangan" menggambarkan kekuataan, dan "tangan, akan datang buat de" menggambarkan orang-orang yang serang de. Kata benda abstrak "kesusahan" dapat dinyatakan dengan kata sifat "miskin." Arti lain: "seseorang yang dalam kemiskinan akan menyerang de" atau "seseorang yang miskin akan menyerang de"

Job 20:23

Berita Umum:

Zofar lanjutkan pembicaraan deng  Ayub.

Untuk isi de pu perut

Di sini kata "isi de pu perut" adalah sbuah perumpamaan yang berarti terlalu banyak makan.

Allah akan kase lepas De pu kemarahan yang menyala-nyala buat orang itu

"De pu kemarahan yang menyala-nyala menggambarkan kemarahan dan hukuman Allah. Menjatuhkan de pu hukuman buat de menggambarkan hukum de deng keras. Arti lain: "Allah akan marah dan kase jatuh hukuman buat de" atau "Allah akan marah dan hukum de deng keras"

Allah akan kase turun hujan buat de

"Allah akan menurunkan hujan buat de." Di sini kata "menurunkan hujan buat de" menggambarkan membuat banyak hukuman terjadi buat orang itu. Arti lain: "Allah deng sungguh akan hukum de"

Job 20:24

De akan melarikan diri dari senjata besi

Senjata besi menggambarkan orang yang bawa de. Arti lain: "akan melarikan diri dari orang yang bawa senjata besi"

Anak panah tembaga tembus de

Anak panah menggambarkan orang yang mentembak panah deng alat itu. Arti lain: "seseorang deng anak panah tembaga akan panah de"

Job 20:25

De pu empedu

Ini adalah bagian tubuh yang besar dan penting. kalo seseorang panah de deng panah, orang itu akan mati.

De akan takut

De tiba-tiba akan menjadi sangat takut. Arti lain: "de ketakutan"

Job 20:26

Sgala kegelapan tersembunyi buat de pu harta benda

Di sini kata "sgala kegelapan" adalah sbuah penggambaran untuk kase hancur Arti lain: "kehancuran akan digantikan untuk de pu harta benda" atau "de pu harta benda akan di hancurkan"

Api yang tra ditiup akan makan de

Di sini kata "makan" adalah sbuah penggambaran untuk menghancurkan. Arti lain: "api yang tra ditiup akan hancurkan de"

Api yang tra ditiup akan makan de

Kalimat "tra ditiup" menyatakan bahwa trada manusia yang kase menyala api. Tapi Allah yang membuat api itu. Arti lain; "api yang tra dinyalakan oleh manusia akan hancurkan de" atau "Allah akan buat api untuk hancurkan de"

Akan kase habis

Di sini "kase habis" itu sbuah penggambaran yang berarti kase hancur. TA: "api itu akan menghancurkan"

Job 20:27

Langit ... bumi

Kemungkinan artinya adalah 1) dong yang tinggal di langit dan bumi atau 2) Zofar sdang meggambarkan langit dan bumi seolah-olah dong itu adalah manusia yang akan bersaksi di pengadilan lawan orang jahat.

Job 20:28

Berita Umum:

Ini simpulkan perkataan Zofar buat Ayub.

Lenyap

Menghilang

Hasil dari de pu rumah akan berlalu

Di sini kata "berlalu" menggambarkan diambil dari de. Arti lain: "hasil dari de pu rumah akan diambil dari de, sperti barang-barang yang hanyut saat banjir"

Hasil dari de pu rumah

Barang-barang miliknya

Pada hari Allah de murka

Di sini kata "murka" menggambarkan hukuman. Kata benda abstrak "menghukum" dapat dinyatakan deng kata benda menghukum. Arti lain: "pada hari Allah menghukum orang-orang"

Job 20:29

Itu bagian dari Allah untuk orang fasik

Di sini kata "bagian dari Allah" menggambarkan apa yang Allah tentukan harus terjadi pada seseorang.Kalo ini dinyatakan seolah-olah itu adalah sesuatu yang akan dikase Allah buat de. Arti lain "Ini adalah apa yang ditentukan Allah akan terjadi buat orang jahat"

Warisan yang ditentukan oleh Allah buat de

Ini menggambarkan apa yang tlah Allah tentukan harus terjadi pada seseorang. Ini dinyatakan seolah-olah itu sesuatu yang Allah akan kase buat de sbagai sbuah warisan. Arti lain: "apa yang tlah direncanakan Allah untuk kase buat de" atau "apa yang tlah direncanakan Allah harus terjadi buat de"


Chapter 21

Ayub 21

Permulaan

Catatan umum

Bebas Hak Cipta mengatur stiap baris pada pasal ini lebih masuk ke kanan karena ini adalah sebuah puisi. Pasal ini berisi pendapat Ayub buat Zofar. Ini juga suatu pendapat buat de pu ketiga teman secara umum.

Pikiran khusus dalam pasal ini

Dosa leluhur

Di daerah Timur Dekat Kuno, dong percaya kalau seorang dapat dihukum karna de bapa pu dosa dan dong pu leluhur. Hal ini bisa dilihat sebagai hukuman dari Allah. Sementara dosa bapa berakibat buat dong pu anak-anak , TUHAN tra hukum orang karna dong pu bapa pu dosa. dan dan

Gaya bahasa yang penting dari pasal ini

Gaya bertanya (Pertanyaan yang tra butuh Jawaban)

Ayub pake banyak gaya tanya yang berbeda-beda dalam pasal ini untuk mencoba yakinkan Zofar kalo de salah. Pertanyaan-pertanyaan ini membantu Ayub untuk membangun de pu pendapat.

Hubungan:


Job 21:1

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ayub mulai menjawab tuduhan Zofar.

Job 21:2

Berita Umum

Halaman ini sengaja kase biar kosong.

Job 21:3

Ko sabar deng sa

"Ijinkan sa" ato "Ko sabar deng sa"

Menghina

"Ko boleh terus hina sa" Ayub pake gaya bahasa untuk singgung de pu teman-teman yang tra mau tau deng de pu kata-kata dan terus hina de.

Job 21:4

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ayub lanjut bicara deng de pu teman-teman.

Apa sa pu keluhan tertuju pada manusia? Kalau begitu, kenapa sa harus sabar?

Ayub pake pertanyaan untuk kase tekanan kalo menurut de adalah adil kalo de mengeluh. Arti lain: "Sa tra sedang mengeluh buat manusia. Sa pu hak untuk tra bersabar"

Job 21:5

Taruh ko tangan di ko mulut

"Tutup ko pu mulut deng ko pu tangan". Mungkin beberapa arti adalah: 1) Ini adalah sbuah tanggapan karna merasa heran. Arti lain: "Tutup ko pu mulut deng ko pu tangan" atau 2) Ini adalah sbuah gambaran bahwa orang itu tra akan bicara. Arti lain: "Jang bicara apa-apa"

Job 21:6

Takut tutup sa tubuh.

"Rasa takut buat sa tubuh gemetar" atau "sa gemetar ketakutan"

Job 21:7

Pernyataan yang ada hubungan:

Ayub lanjut bicara buat de pu teman-teman

Kenapa orang-orang fasik terus hidup, menjadi tua, dan juga tambah kuat?

Ayub pake pertanyaan ini untuk tunjukkan kalo de pu teman-teman pikir kalo orang jahat slalu menderita adalah salah. Arti lain: "Orang fasik pasti akan terus hidup, menjadi tua dan semakin kaya."

Job 21:8

Dong pu keturunan tetap tegak di depan dong pu mata, ...dong pu anak-cucu ada di depan dorang.

Dua kalimat ini pu arti yang sama dan kase tekanan kalo itu benar.

Liat dong di depan, ... di depan dong pu mata

Ungkapan ini brarti sama karna "mata" menunjuk pada kegiatan melihat. Orang fasik melihat dong pu keturunan bertumbuh kuat dan sejahtera.

Job 21:9

Dong pu rumah-rumah

Kata "rumah" mengarah menunjuk pada anggota kluarga yang tinggal bersama di dalamnya. Arti lain: "Dong pu kluarga"

Tongkat Allah

Ini menunjuk pada hukuman Tuhan

Job 21:10

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ayub lanjut bicara deng de pu teman-teman

Dong pu sapi-sapi beranak dan tra keguguran

"De tra keguguran" atau "de pu anak sapi beranak sehat dan kuat"

Job 21:11

Dong pu anak-anak kluar sperti kawanan ternak

Ayub bandingkan anak-anak deng kawanan ternak untuk beri penekanan pada dong pu perilaku yang berlari, bermain dan merasakan bahagia

Job 21:12

Rebana

Sbuah alat musik yang di bagian atasnya sperti gendang yang bisa dipukul deng kepingan besi di sekitarnya yang berbunyi saat digoyang.

Job 21:13

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ayub lanjut bicara deng de pu teman-teman

Dong pu hari-hari

"Dong pu waktu hidup "

Dong turun ke dunia orang mati sementara saja

Ini cara yang sopan untuk katakan kalo dong mati. Arti lain: "Dong mati deng damai"

Job 21:14

Ko pu jalan-jalan

Ini menunjuk pada bagemana Tuhan ingin de pu umat bersikap.

Job 21:15

Sapa Yang Mahakuasa jadi kitong harus layani De? Apa de pu untung buat tong kalo berdoa sama De?’

Orang fasik pake pertanyaan ini untuk menghina Allah. Arti lain: "Tong tra percaya kalo Allah yang Mahakuasa pantas trima tong pu penyembahan. De tra bisa lakukan apapun buat ketong"

Job 21:16

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ayub lanjut bicara deng de pu teman-teman

Liat, bukankah dong sejahtera berada di tangan dong sendiri?"

Kata "tangan" mengarah pada kuasa atau kendali dorang. Ayub pake pertanyaan ini untuk lawan de pu teman-teman. Arti lain: "Lihat, orang-orang fasik ini tegaskan kalo dong menjadi sejahtra!".

Job 21:17

Brapa sering...musibah datang sama dorang?

Ayub pake pertanyaan ini untuk tekankan kalo Allah tra terlalu sering menghukum orang fasik. Arti lain: "Ini tra sering...musibah datang buat dong"

Orang fasik dong pu lampu di kase mati

Ayub bandingkan mati lampu deng orang mati. Ini bisa diterangkan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Tuhan buat dong mati secara tiba-tiba"

Orang fasik dong pu lampu

Ayub bandingkan hidup orang fasik deng lampu yang sedang menyala.

Brapa kali ini terjadi...dalam De pu amarah?

Ayub ke dua pertanyaan ini untuk kase tekanan kalo Allah sepertinya tra terlalu sering hukum orang fasik. Arti lain: "Ini tra terlalu sering...dalam De pu amarah"

Job 21:18

Brapa kali...angin bawa dong pigi?

Ayub pake tiga pertanyaan ini untuk kase tekanan kalo Tuhan spertinya tra terlalu sering hukum orang fasik. Arti lain: "Ini tra sering..angin bawa pigi.

Dong sperti jerami di depan angin, sperti kulit padi yang dapat sapu deng angin kencang.

Kematian orang fasik diibaratkan jerami dan kulit padi yang tra brarti yang disapu angin. Ini bisa diungkapkan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Tuhan lempar dong sperti angin yang melempar jerami"

Job 21:19

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ayub lanjut bicara deng de pu teman-teman

Dong bicara

Kata-kata ini ditambahkan dalam banyak bentuk untuk jelaskan kalo Ayub sedang ulangi de pu teman-teman pu ucapan dalam pernyataan selanjutnya.

Allah simpan de pu kejahatan supaya de pu anak-anak bayar

Kejahatan disebut sbagai sesuatu yang dapat disimpan untuk di pake nanti. Kata "membayar" menunjuk pada hukuman atas dosa. Arti lain: "Allah mencatat dosa manusia, lalu De hukum de pu anak-anak karna de perbuatan jahat."

Biar saja Allah yang balas orang itu sendiri...supaya de tau

Skarang Ayub mulai menyatakan de pendapat sendiri. Ini akan sangat membantu untuk meyatakannya secara jelas deng pake sebuah pengulangan secara tra langsung. "Tapi sa bilang De harus balas orang itu sendiri... supaya de tau de kesalahan"

Job 21:20

Kase biar de sendiri liat deng mata

Kata "mata" menunjuk pada orang. Arti lain: "Kase biar de liat"

Kase biar de minum kemarahan Yang Mahakuasa.

Kemarahan Yang MahaKuasa di sini diumpamakan sperti minuman yang dirasa oleh orang, di mana istilah adalah sbuah gaya bahasa yang gambarkan pengalaman dalam merasakan minuman. Ayub mau orang fasik rasakan hukuman Tuhan.

Job 21:21

Untuk apa de urus de pu rumah, jumlah bulan-bulan su habis?

Ayub pake pertanyaan ini untuk tunjukkan kalo menghukum anak-anak dari orang fasik tidaklah sesuai. Hal ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain : "Karna orang fasik tra peduli apa yang akan terjadi buat de pu kluarga setelah de mati.

Dan jumlah de pu bulan-bulan su habis

Ini adalah cara yang sopan untuk katakan kalau de mati. Jumlah de bulan-bulan Ini menunjuk pada brapa lama de hidup.

Job 21:22

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ayub lanjut bicara deng de pu teman-teman

Bisakah seorang ajarkan pengetahuan pada Allah, sedang De adili orang-orang yang ditinggikan?

Ayub pake pertanyaan ini untuk kase penekanan kalo Allah tau sgalanya. Arti lain: "Jelas skali, kalo tra ada satu orangpun yang bisa mengajar Allah, karna De adili dong yang berada di surga."

Dong yang ditinggikan

Beberapa mungkin de pu arti adalah: 1)"Dong yang berada di surga" atau 2)"Orang-orang berkuasa"

Job 21:23

Satu orang mati saat de pu tenaga penuh

Ayub bandingkan orang yang mati dalam keadaan sehat, dan damai deng orang yang meninggal dalam kesedihan, dan rasa sakit dalam [Ayub 21:25]

Job 21:24

De pinggang penuh deng air susu...de sumsum tuh tulang-tulang segar

Kedua kata ini brarti bahwa orang tersebut sangat sehat

De tubuh penuh deng air susu

Kata "susu" bisa brarti "lemak". Dapat brarti juga de mendapat makanan yang cukup. Arti lain: " De tubuh penuh lemak"

De sumsum tulang-tulang segar

Kata ini brarti de tubuh masih muda dan sehat.

Job 21:25

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ayub lanjut bicara deng de teman-teman

Yang lainnya mati

Ayub bandingkan laki-laki ini deng laki-laki yang mati dalam kedamaian di Ayub 21:23

Dalam kesedihan jiwa

Kesedihan di sini diibaratkan sperti sesuatu yang terasa pahit, dan "jiwa" menunjuk pada orang secara keseluruhan. Arti lain: "Deng kemarahan dan kebencian" ato "hidup deng kesedihan"

Tra pernah makan apa pun yang baik

Ini bisa dikatakan dalam bentuk positif. Arti lain: "Hanya alami hal-hal buruk"

Job 21:26

Dong sama-sama tidur dalam debu

Ini adalah cara yang sopan untuk katakan dong mati. Arti lain: "Dong dua mati dan orang-orang kuburkan dong"

Dong akan ditutupi cacing-cacing

Cacing-cacing berhubungan deng mayat yang membusuk. Arti lain: "Cacing-cacing dalam tanah makan dong pu mayat"

Job 21:27

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ayub lanjut bicara deng de teman-teman.

Lihat

Ayub pake kata ini untuk menarik perhatian terhadap pernyataan yang mengikuti. Arti lain: "Dengar"

Job 21:28

Di mana rumah bangsawan, dan di mana kemah-kemah yang dalamnya orang fasik tinggal?

Ayub percaya de teman-teman akan tanyakan pertanyaan ini untuk hina de. Kedua pertanyaan ini pu arti yang sama. Arti lain: "Liat, rumah orang fasik su trada. Kemah orang fasik su hilang"

Job 21:29

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ayub lanjut bicara deng de pu teman-teman

Blum pernah kam tanya sama orang-orang yang lewat di jalan-jalan?

Ayub pake pertanyaan ini untuk tegur de pu teman-teman supaya tra belajar dari orang yang lewat di jalan-jalan. Arti lain: " Kam harus dengar dong yang su pigi ke mana-mana"

Job 21:30

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ayub selesai bertanya deng pake gaya tanya yang dimulai deng kata-kata "Apa kam tra tau" dalam ayat 29

Orang fasik di jauhkan...pada hari kemurkaan?

Ayub pake pertanyaan ini untuk tegur de teman-teman supaya tra belajar dari orang yang lewat di jalan. "Dong yang pergi ke tempat yang jauh akan kastau ko...pada hari de murka"

Orang fasik dijauhkan dari hari kehancuran,...de di slamatkan pada hari kemurkaan

Ini bisa di jelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Allah menjaga orang fasik pada hari kehancuran,...Allah jauhkan dong pada hari kemurkaan"

Job 21:31

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ayub lanjut bicara deng de pu teman-teman

Sapa yang akan kastau dong pu jalan untuk dong sendiri?

Ayub pake pertanyaan ini untuk menentang kepercayaan de pu teman-teman kalo orang fasik slalu dihukum. Arti lain: "Trada yang duluan kastau jalan orang fasik buat dong sendri.

Duluan ke dong

Ini brarti trada yang akan pigi langsung ke orang fasik dan kutuk de secara pribadi.

Sapa yang balas apa yang su de buat?

Ayub pake pertanyaan ini untuk melawan de pu teman-teman pu kepercayaan kalau orang fasik slalu dihukum. Arti lain: "Trada yang akan balas de pu kelakuan tra baik yang su de buat."

Job 21:32

De di antar ke kubur

Ini bisa di jelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Orang-orang akan antar de"

Job 21:33

Timbunan tanah lembah terasa manis untuk de

Ayub bayangkan kalo orang mati akan merasa tanah yang ditaruh di atas de. Ini brarti orang fasik akan punya kematian yang bagus dan pemakaman yang baik stelah hidup. "Timbunan" menunjuk pada bumi yang menutupi kuburan. Arti lain: "De akan rasa waktu ditutup tanah lembah" atau "De akan menikmati waktu dikubur dalam tanah lembah"

Smua orang ikut de, dan tra bisa hitung banyak skali orang-orang yang duluan de.

Ayub tekankan kalo kumpulan orang banyak akan datang di proses pemakaman orang fasik untuk hormati de. Arti lain: "Banyak orang akan datang ke kuburan; Brapa akan datang duluan di proses pemakaman dan brapa lagi terakhir"

Job 21:34

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini menyimpulkan perkataan buat de pu teman-teman

Kalau begitu, bagemana kam bisa hibur sa deng kata-kata yang trada arti, kam pu Jawaban hanya tipu saja?

Ayub pake pertanyaan ini untuk hukum de pu teman-teman. Arti lain: "Kam tra bisa hibur sa deng kata-kata yang trada arti. Kam smua pu jawaban itu tipu saja"


Chapter 22

Ayub 22

Berita Umum

Susunan dan bentuk

BHC de taru baris-baris dalam alinea ditulis mengara ke dalam dari pada baris-baris lainnya dalam teks karna ini adalah puisi. Pasal ini de lanjut dari nasihat teman Ayub, yaitu Elifas. De pu kata-kata dalam pasal ini lebih keras dari pada yang di su bilang seblumnya.

Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini

Mengaku Dosa

Elifas de coba buat Ayub akui de pu dosa. Elifas kira kalo de orang yang benar tapi Ayub tra.  dan )

Bahasa penting dalam pasal ini

Pertanyaan retorik

Elifas de pake banyak cara tanya yang beda di pasal ini untuk de coba kase yakin Ayub klou de salah. Pertanyaan-pertanyaan ini de tolong Elifas de bangun de pu pendapat.

Hubungan:


Job 22:1

Elifas orang Teman

Liat bage mana de nama laki-laki ini diartikan dalam  [Ayub 2:11]

Job 22:2

Manusia bisa kase untung Allah kah? Bahkan, bisakah orang bijaksana kase untung De?

Dua pertanyaan tersebut pada dasarnya pu arti sama. Elifas de tanya pake ini untuk kase tau skali kalo buat sesuatu dan bijaksana manusia tra kase untung TUHAN. Terjemahan lain : "Orang tra pu guna untuk Tuhan. Orang yang bijaksana tra bisa kase manfaat untuk De.

Job 22:3

Adakah kesenangan untuk Yang Maha Kuasa kalo ko benar? Atau, adakah keuntung untuk De kalo ko sempurnakan ko pu jalan-jalan?

Kedua pertanyaan itu de pu arti sama. Elifas de tanya pake itu untuk kase tau skali kalo buat Ayub tra bantu Tuhan. Terjermahan lain: "Yang Maha Kuasa tra trima kesenang apa pun kalo ko itu orang benar. De tra terima keuntungan apapun kalo ko buat ko pu jalan-jalan tra salah.

Job 22:4

Pernyataan yang ada hubungannya

Elifas de lanjut bicara ke Ayub.

Apa karna ko takut akan De sampe De tegur ko, dan de pigi ke pengadilan deng ko?

Elifas de pake pertanyaan ini untuk mara Ayub dan tuduh de lakukan dosa-dosa yang besar. Terjemahan lain: "Pastilah bukan karna ko setia sama De sehingga Tuhan tegur ko dan adili ko."

Job 22:5

Bukankah ko pu perbuatan dosa besar? Bukankah ko pu kesalahan-kesalahan trada batas?

Elifas de pake pertanyaan ini untuk de mara Ayub dan tuduh de su buat dosa yang besar. Terjemahan lain: "Ko tau klou De adili ko karna ko pu kejahatan besar dan ko tetap buat dosa!"

Job 22:6

Pernyataan yang ada hubungannya:

Elifas de lanjutkan bicara ke Ayub

Ko su ambil pinjam ko pu sodara-sodara tanpa alasan

Ini kase tunjuk ke pemberi pinjaman yang ambil sesuatu dari peminjam untuk jadikan jaminan kalo yang pinjam akan kembalikan de pu hutang

Ko tinggalkan pakean orang-orang telanjang

Elifas de tuduh kalo Ayub de rampas pakean sbagai jaminan dari orang-orang miskin yang su pinjam de.

Job 22:7

Tahan makanan

Kata "roti" dalam artian makanan pada umumnya. Terjemahan lain: "Tahan orang tra makan"

Job 22:8

Memiliki tanah ... yang tinggal di dalamnya

Elifaz de tuduh Ayub de rampas tanah dari orang miskin dan larang dong tinggal di dalamnya.d De kase tekan hal ini deng sebut de dua kali.

Memiliki tanah

Elifas membesar-besarkan banyaknya tanah yang Ayub miliki untuk gambarkan klou Ayub itu rakus. Terjemahan lain: "memiliki tanah yang sangat banyak."

Job 22:9

Pernyataan yang ada hubungannya:

Elifas de lanjutkan bicara ke Ayub.

Ko su suru janda-janda pigi deng tangan kosong

"Ko su suru janda-janda pigi tanpa bawa sesuatu"

Janda-janda

Prempuan-prempuan yang de pu suami su mati

Lengan anak-anak yatim ko kase tindis

Di sini "lengan" kase tunjuk pada kekuatan. Ini dapat di kase lihat dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kam bahkan tindas para yatim."

Job 22:10

Perangkap ada di sekeliling ko ... rasa takut tiba-tiba kase kaget ko

Ini gambarkan kekacauan dan bahaya. Terjemahan lain: "ko slalu ada dalam bahaya ... ko jadi takut tra deng alasan"

Job 22:11

Ada kegelapan ... sejumlah besar air meliputi ko

Masing-masing perumpamaan ini brarti kesusahan dan bahaya di sekitar Ayub karna de pu dosa-dosa.

Beberapa air besar

"Banjir"

Job 22:12

Pernyataan yang ada hubungannya

Elifas de lanjutkan bicara ke Ayub

Bukankah Allah ada di langit yang tinggi?

Elifas de pake pertanyaan ini untuk bilang klou Tuhan liat Ayub pu dosa-dosa dan akan adili de. Terjemahan lain: "Tuhan ada di langit yang tinggi dan liat sgala sesuatu yang terjadi di bumi."

Liat ujung bintang-bintang, betapa dong pu tinggi!

Elifas bilang secara tersirat kalo Allah lebih tinggi daripada bintang-bintang. Terjemahan lain: "Liatlah betapa tinggi bintang-bintang itu. Tuhan bahkan lebih tinggi daripada bintang-bintang."

Job 22:13

Apa yang Allah tau? Dapatkah De adili dalam gelap skali sperti ini?

Elifas de pake pertanyaan-pertanyaan ini untuk bilang secara tersirat klou Ayub su bilang hal-hal tersebut untuk melawan Tuhan. Terjemahan lain: "Tuhan tra tau apa yang terjadi di bumi. De duduk di awan-awan gelap dan tra dapat liat tong untuk adili tong"

Job 22:14

De jalan-jalan di kolong langit

Di sini "kolong" kase tunjuk pada halangan yang dipercayai orang kuno sbagai yang kase pisa bumi deng langit. Terjemahan lain: "De tinggal sangat jauh di langit sehingga tra tau apa yang terjadi di sini."

Job 22:15

Pernyataan yang ada hubungannya

Elifas de lanjutkan bicara ke Ayub.

Job 22:16

Dong dapat tangkap sebelum dong pu waktu

Mati dibandingkan deng Tuhan yang tangkap dong. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk akfif. Terjemahan lain: "dong yang mati" ato "dong yang diambil Tuhan"

Dong pu dasar-dasar dapa kase hanyut dari arus sungai

Kematian orang jahat dibandingkan deng bangunan yang de pu dasar dapa kase hanyut oleh banjir.

Job 22:17

Apa yang bisa dibuat oleh Yang Mahakuasa terhadap tong?

Elifas mengutip pertanyaan yang dipake orang jahat untuk hina Tuhan. Terjemahan lain: "Yang Mahakuasa tra dapat buat apa pun terhadap tong."

Job 22:18

Pernyataan yang ada hubungannya

Elifas de lanjutkan bicara ke Ayub.

Tapi De penuhi

Tapi Tuhan penuhi

Nasihat orang fasik jauh dari sa

Sbuah kata "jauh dari sa" brarti Elifas tolak de. Terjemahan lain: "Tapi sa tra mau dengar dong pu rencana-rencana jahat" 

Job 22:19

Liat de

"Tau apa yang akan terjadi atas orang jahat"

Menghina dong

"Menghina orang-orang jahat"

Job 22:20

Dong bilang

"Orang benar bilang"

Sbenarnya, tong pu musuh-musuh su di kase hancur

Di sini "dong yang bangkit" adalah orang-orang yang jahat. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Pastilah Tuhan su kase hancur orang-orang jahat yang kase celaka tong".

Job 22:21

Pernyataan yang ada hubungannya

Elifas de lanjutkan berkata ke Ayub

Skarang

Elifas de pake kata ini untuk mulai sesuatu yang penting yang akan de bilang.

Job 22:22

Hukum dari De pu mulut

Di sini "dari De pu mulut" kase tunjuk apa yang Tuhan su bilang. Terjemahan lain: "perintah yang su Tuhan katakan"

Simpanlah De pu firman

Firmah Tuhan dibandingkan deng harta yang dapat disimpan Ayub di tempat penyimpanan. Terjemahan lain: "hargailah De pu firman-firman"

Ko pu hati

Di sini "hati" kase tunjuk pada pemikiran-pemikiran Ayub. Terjemahan lain: "ko pu pikiran"

Job 22:23

Pernyataan yang ada hubungannya:

Elifas de lanjutkan bicara ke Ayub.

Ko akan dibangun kembali

Elifas membandingkan pembangunan kembali oleh Ayub deng pembangunan kembali bangunan yang telah ambruk. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "de akan kase sembuh ko dan buat ko sejahtera kembali"

kalau ko kase jauh dosa dari ko pu kemah

Dosa digambarkan sbagai orang yang hidup di kemah Ayub yang arus dikase musnah. Terjemahan lain: "kalau ko dan stiap orang yang tinggal di ko pu kermah berhenti lakukan dosa"

Job 22:24

Buanglah emas ke dalam debu

Membuang emas ke dalam debu adalah sama deng memperlakukannya sbagai sesuatu yang tra penting. Terjemahan lain: "Anggaplah de pu kekayaan sbagai sesuatu yang tra penting sperti debu"

Ko pu emas Ofir diantara batu-batu di sungai-sungai yang kering

Taruh emas di sungai sama deng memperlakukan sesuatu yang tra lebih berharga dari pada batu. Terjemahan lain: "emas Ofir tra berharga sperti batu di sungai"

Ofir

Ini nama daerah yang terkenal deng de pu emas.

Job 22:25

Yang Mahakuasa akan jadi ko pu emas, dan perak yang terpilih untuk ko.

Ini brarti bawa Tuhan akan lebih berharga bagi Ayub dari pada harta apa pun.

Job 22:26

Pernyataan yang ada hubugannya:

Elifas de lanjutkan bicara deng Ayub.

Ko akan...angkat ko pu muka ke Allah

Ini brarti Ayub tra lagi rasa malu tapi akan percaya pada Tuhan. Terjemahan lain: "ko akan bisa dekat pada Tuhan deng yakin"

Job 22:27

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Job 22:28

Hal itu akan ko peroleh

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tuhan akan buat ko berhasil"

Terang akan bersinar di ko pu jalan-jalan

Berkat Tuhan dibandingkan deng terang pada jalan-jalan Ayub. Terjemahan lain: "akan seperti terang yang sinari jalan di depan ko"

Job 22:29

Pernyataan yang ada hubugannya:

Ini kase akhiri perkataan Elifas ke Ayub.

Mata yang tunduk

"Mata yang tunduk" tertuju pada kerendahan hati. Terjemahan lain :""orang yang rendah hati"

Job 22:30

Allah akan kase lepas orang yang tra bersalah, yang akan dikase lepas lewat ko pu tangan suci.

Ayub yang tra bersalah dikatakan macam de pu tangan bersih. Kata "akan dikase lepas" dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan kase slamat bahkan orang yang bersalah sama ko lakukan yang benar.

Allah akan kase lepas orang yang tra bersalah, yang akan dikase luput lewat ko pu tangan yang suci.

Beberapa versi Alkitab berbunyi: "De kase slamat orang yang tra bersalah; jadi De akan kase slamat ko kalau ko pu tangan bersih."


Chapter 23

Ayub 23

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

BHC (Bebas Hak Cipta) tentukan batas-batas dalam pasal ini lebih jauh dikanan pada halaman dari sisa teks karna ini merupakan sebuah syair. Pasal ini merupakan jawaban Ayub untuk Elifas.

Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini

Pasal ini pake kelanjukan yang kase tunjuk ke kasus pengadilan yang ceritakan Ayub "kasus", yang de coba bawa ke TUHAN, yang adalah hakim. Budaya tanpa sistem hukum akan miliki kesulitan artikan pasal ini.

Hubungan-hubungan:

<< | >>


Job 23:1

Berita Umum

Halaman ini sengaja dikase kosong

Job 23:2

Bahkan hari ini sa pu penyesalan bikin sa merontak

Di sini "Bahkan hari ini" tekankan de teman-teman pu pendapat yang tra rubah Ayub pu keadaan smua. Arti lainnya: "terlepas dari apa yang ko bilang, sa pu keluhan itu perlawanaan.

Sa pu keluhan itu adalah perlawanaan

Ayub bicara tentang de pu keluhan yang Allah tra jawab kaya rasa pahit di de pu mulut. TA: "sa pu keluhan tra dijawab merupakan kesedihan kaya makanan yang de pu rasa pahit.

De pu tangan lebih berat dari pada sa pu tangisan.

Brapa kemungkinan artinya adalah 1) "Hampir sa tra bisa angkat tangan karna sa pu tangisan" atau" 2) "Dari sa pu tangisan Allah pu tangan bikin sa menderita hal yang buruk trus " di mana "tangan" ditujukan ke Allah pu kekuatan untuk kase hukum.

Job 23:3

Pernyataan yang ada hubungannya

Ayub bicara trus.

Oh, misalnya sa tau di mana, Oh, supaya sa bisa datang

Kedua baris ini artinya sama dan tekankan Ayub pu keinginan untuk ketemu deng Allah.

Sa bisa ketemu De

"Mungkin sa ketemu Allah"

Job 23:4

Kastau sa pu perkara... kase penuh sa pu mulut

Kedua baris ini artinya sama dan tekankan Ayub pu keinginan untuk jelaskan de pu keadaan ke Allah.

Kase penuh sa pu mulut deng pembelaan-pembelaan

Di sini "kase penuh sa pu mulut" ditujukan pada bicara. Arti lain: "Sa nanti bicara sa pu pembelaan-pembelaan smua".

Job 23:5

Sa nanti tau deng kata-kata, dan mengerti

Kedua baris ini pada dasarnya miliki arti yang sama dan tekankan Ayub pu keinginan untuk dengar Allah pu jawaban.

Job 23:6

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ayub bicara trus

Nanti De

"Allah nanti"

Job 23:7

Di sana

Ini ditujukan pada tempat di mana Allah ada.

Sa akan dibebaskan slamanya dari sa pu Hakim

Hal ini bisa dipake dalam bentuk aktif. Arti lain: "sa pu hakim nanti kase bebas sa slamanya" atau "Allah itu sa pu Hakim, yang nanti bilang kalo sa tra bersalah skali untuk slamanya".

Job 23:8

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ayub lanjutkan de pu kata-kata. De mulai pake sbuah merisme untuk bilang kalo dimana-mana de su liat.

Job 23:9

Utara, selatan

Ini merupakan akhiran dari merisme dimulai deng kata-kata "timur ... barat" dalam ayat 8. Dari sebutan ini ada empat arah, Yang Ayub de tekankan kalo dimana-mana De liat.

Dimana de sembunyi de pu diri sendiri

Ayub bicara ke Allah kalo de itu orang yang sembunyi.

Job 23:10

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ayub bicara trus

De tau jalan yang sa ambil

Tindakan yang Ayub bilang kaya de itu ada jalan di jalan. Arti lain: "Allah tau apa yang sa lakukan"

Sa nanti timbul sperti emas

Ayub percaya ujian itu nanti membuktikan kalo de nanti dibersihkan kaya emas murni. Arti lain: "de nanti liat kalo de sama deng emas murni saat sesuatu yang tra murni nanti tabakar habis"

Job 23:11

Sa kaki su kuat ikut De pu langkah-langkah

Di sini "Sa kaki" ditujukan ke Ayub. Arti lain: "Sa su ikut jalan yang De kase tunjuk sama sa"

Sa su turuti De pu jalan

Ayub pu ketaatan dibicarakan kaya de jalan di jalan yang Allah kase tunjuk ke de. Arti lain: "Sa su lakukan apa yang De suruh untuk sa lakukan"

Tra belok

Hal ini bisa dipake dalam bentuk aktif. Arti lain: "pas ikut de"

Job 23:12

Sa tra pernah pigi dari

Hal ini bisa dipake dalam bentuk positif. Arti lainnya: "Sa slalu taat"

De-bibir

Kata ini ditujukan ke pesan kalo Allah ada bicara. Arti lain: " kalo de ada bicara"

Job 23:13

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ayub bicara trus.

Tapi, De hanya satu dan sapa yang sanggup Ubah De?

Ayub pake satu pertanyaan untuk tekankan kalo disini Allah hanya satu dan tra ada yang bisa ubah De. Arti lain: "Tapi disini De hanya satu, dan trada satu orang pun yang bisa bikin De brubah pikiran." atau "Tapi de sendiri itu Allah, dan trada yang bisa kase pengaruh De."

Apa pun yang De-inginkan, itu suda yang de lakukan.

"De lakukan apapun yang De ingin lakukan"

Job 23:14

De penuhi De pu keputusan sama sa

"De bikin sama sa apa yang de bilang nanti de lakukan"

Masih banyak hal sperti itu

"De pu banyak rencana yang sama untuk sa"

Job 23:15

Berita Umum:

Masing-masing dari ayat ini punya bentuk yang sama untuk menekankan poin utama yang Ayub buat disana.

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ayub bicara trus

Job 23:16

Karna Allah su bikin sa pu hati lemah, dan Yang Mahakuasa bikin sa cemas.

Kedua baris ini pada dasarnya memiliki arti yang sama dan tekankan bawa Ayub slalu takut akan Allah.

Bikin sa pu hati lemah

Orang yang de pu hati lemah itu orang yang de pu hati pemalu atau takut. Arti lain: "bikin sa takut"

Job 23:17

Sa tra akan brakhir karna gelap

Hal ini bisa dipake dalam bentuk aktif. Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "Gelap tebal di depan sa tra bikin sa diam" atau 2) "Gelap tra kase henti sa" atau "Allah tra hentikan sa, bukan gelap."

Sa pu muka sperti dapa peleh dari gelap gulita

Di sini Ayub de tujukan ke de pu diri sendiri "muka". Arti lain: "sa pu kesedihan"


Chapter 24

Ayub 24:

Permulaan

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

BHC (Bebas Hak Cipta ato Trada Hak Milik) atur stiap baris dari bagian ini mengarah ke kanan halaman dari tulisan itu karna ini sbuah puisi. Pasal ini tu Ayub pu tanggapan kepada Elifas. Ini lanjutan dari pasal sebelumnya.

Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini

Pengadilan

Pasal ini pake suatu perumpamaan yang panjang dari suatu masalah pengadilan untuk gambarkan Ayub de pu kasus, yang de cari untuk dibawa kepada TUHAN, yang menjadi de pu hakim. Budaya yang tra pu sistem hukum akan alami kesulitan untuk terjemahkan pasal ini.

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini

Pertanyaan retorik

Ayub pake banyak pertanyaan retorik yang beda-beda dalam pasal ini untuk coba kasi yakin Elifas kalo de salah. Pertanyaan-pertanyaan ini bantu kasi kuat Ayub pu alasan.

Hubungan:

<< | >>


Job 24:1

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ayub lanjutkan de pu pernyataan .

Kenapa Yang Mahakuasa tra kasi sembunyi waktu-waktu

Ayub pake pertanyaan ini untuk tunjukkan de pu kekecewaan kepada Allah yang tra adili yang jahat. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Sa tra mengerti kenapa Allah tra tetapkan waktu ketika De akan hakimi orang yang jahat." ato "Yang Mahakuasa harus tetapkan waktu ketika De akan hakimi orang yang jahat."

Kenapa orang-orang yang kenal De tra pernah lihat De pu hari-hari?

Ayub pake pertanyaan ini untuk kasi tunjuk de pu kecewaan karna orang benar tra bisa lihat Allah De hakimi yang jahat. Terjemahan lain: "Ini macam dong yang dengar-dengaran sama De tra pernah liat De hakimi yang jahat." ato "Allah harus kasi tunjuk kepada dong yang kenal De, hari saat De akan hakimi orang yang jahat."

Job 24:2

Pernyataan Yang Ada Hubungannya:

Ayub lanjutkan de pu pembicaraan.

Pindahkan batas-batas

Ini lebih kepada batu-batu atau benda-benda lainnya sebagai penanda batas antara tanah-tanah milik orang-orang yang berbeda.

Padang rumput

tanah yang ada rumput untuk binatang-binatang makan.

Job 24:3

Dong usir

"Dong mencuri"

Anak yatim

"Anak-anak yatim piatu" atau "anak-anak yang dong pu orang tua su mati"

Dong ambil janda satu pu sapi untuk jadi jaminan

"Dong ambil janda satu pu sapi jantan untuk jadi jaminan supaya janda itu akan bayar kembali dangan uang yang dong kasi pinjam ke janda itu"

Janda

Prempuan yang de pu suami su mati

Sebagai jaminan

Orang yang kasi pinjaman akan ambil sesuatu dari yang pinjam untuk pastikan supaya yang pinjam akan bayar kembali.

Job 24:4

Dong yang melarat dari lintasan

"keluar dari dong pu jalan" atau "keluar dari jalan"

Orang miskin di negeri sembunyikan dong pu diri bersama-sama

kata "semua" ini dilebih-lebihkan untuk tunjukkan kalo ada banyak orang miskin yang takut sama orang-orang jahat.

Job 24:5

Pernyataan Ada Hubungannya

Ayub lanjutkan de pu perkataan.

Sperti keledai-keledai liar di padang belantara, dong pigi ke dong pu pekerjaan, sambil mencari makanan

Orang-orang miskin itu dikatakan sebagai keledai-keledai liar yang tra tau mo cari makan ke mana. Terjemahan lain: "orang-orang miskin ini pigi untuk cari makanan seolah dong macam keledai-keledai liar di hutan belantara."

Keledai-keledai liar

"keledai-keledai yang bukan orang punya atau yang di rawat sama orang"

Job 24:6

Dong panen makanan ternak ... Kumpul yang tatinggal di orang fasik pu kebun anggur

Kedua kalimat ini kasi tunjuk hal yang sama dan di pake bersamaan untuk kasi penekanan kalo orang-orang itu dong sangat kelaparan sampe dong terpaksa curi makanan pas waktu malam.

Job 24:7

Dong habiskan malam dalam keadaan telanjang ... Tra pu selimut

Kedua kalimat ini kasi gambaran tentang hal yang sama dan di pake bersamaan untuk kasi penekanan kalo orang-orang itu tra punya cukup pakean ataupun kain untuk kasi hangat diri.

Job 24:8

Pernyataan Yang Ada Hubungannya:

Ayub lanjutkan de pu perkataan..

Dong dapat basah dari hujan pegunungan

"Dong jadi basah pas hujan turun di pegunungan"

Job 24:9

Anak yatim dirampas dari de pu mama pu susu

Kata "susu" di sini menunjuk kepada ibu. Ini mo kasi tunjuk kalo anak-anak yatim itu masih sangat muda. Ini bisa dinyatakan denga jelas. Terjemahan lain: "anak-anak yatim yang masih muda dapat rampas dari dong pu pelukan ibu" ato "bayi yang tanpa bapa dan mama"

Anak yatim

Umumnya ini menunjuk pada anak-anak yang tanpa orang tua. Tapi disini, itu di pake untuk anak-anak yang punya ibu tapi tra punya ayah.

Bayi orang miskin yang masih menyusui diambil untuk jadi jaminan

"Ambil anak-anak dari orang miskin sebagai jaminan supaya orang-orang miskin akan bayar kembali uang yang dong pinjam dari orang-orang jahat"

Sebagai jaminan

Orang yang kasi pinjaman akan ambil sesuatu dari peminjam untuk pastikan kalo yang pinjam akan bayar kembali. Lihat bagemana ini di artikan dalam Ayub 24:3.

Job 24:10

Pigi

"jalan keliling"

Telanjang, tanpa pakean

Kata "tanpa pakean" pu makna yang sama den "telanjang." Terjemahan lain: "telanjang sepenuhnya" atau "telanjang karna dong tra pu pakean"

Dong bawa berkas-berkas gandum

Artinya itu dong pu perkerjaan akan sediakan makanan untuk orang lain tapi bagi dong pu diri sendiri trada.

Job 24:11

Pernyataan Yang Ada Hubungannya:

Ayub lanjutkan de pu perkataan.

Dong peras minyak zaitun

Dong peras buah zaitun untuk dapatkan de pu minyak zaitun.

Di antara barisan pohon-pohon zaitun

Kata "barisan" di sini itu menunjuk pada seluruh rumah. Terjemahan lain: "di dalam rumah-rumah orang-orang jahat itu"

Dong injak-injak tempat pemerasan anggur

Akan lebih membantu untuk menyatakan kalo dorang lakukan ini untuk menghasilkan minuman anggur. Terjemahan lain : Dorang injak-injak buah anggur untuk di hancurkan dan di buat minuman anggur.

Dan kehausan

"Dong menderita kehausan" ato "Dong kehausan"

Job 24:12

Berita Umum:

Halaman ini sengaja di kasi kosong.

Job 24:13

Pernyataan Yang Ada Hubungannya:

Ayub melanjutkan de pu perkataan.

Brontak lawan trang

Beberapa kemungkinan arti "terang" disini itu 1) cahaya yang kelihatan atau 2) cahaya rohani, yang menunjuk pada Allah atau hidup yang benar. Terjemahan lain: "membenci siang hari" atau "tra mau bikin apapun secara terbuka" ato "berontak lawan Allah"

Dong tra kenal de pu jalan-jalan dan tra tinggal di de pu lintasan

Kalimat dua-dua di atas itu menjelaskan tentang hal yang sama, dan di pake bersamaan untuk kasi penekanan kalo dong tra mau ikuti jalan yang terang. Terjemahan lain: "dong tra tau bagemana hidup dalam kehidupan yang baik; dong lebih pilih untuk menjauh dari hidup yang benar"

Job 24:14

Orang miskin dan orang-orang melarat

Kata "orang miskin" dan "orang-orang melarat" menunjuk pada kelompok orang-orang yang sama dan buat penekanan kalo dorang itu orang-orang yang tra sanggup untuk tolong dong pu diri sendiri.

De jadi seperti pencuri

Pembunuh itu bunuh orang dengan diam-diam sama dengan pencuri yang curi tanpa ada satupun orang yang lihat de pu perbuatan. Terjemahan lain: "De bunuh orang dengan diam-diam, macam pencuri yang pigi curi diam-diam"

Job 24:15

Pernyataan Yang Ada Hubungannya:

Ayub lanjutkan de pu perkataan.

Mata orang yang berzina

Kata "mata" di sini menunjuk pada satu orang pu seluruh keberadaan. Terjemahan lain: "Orang yang berzina"

Tunggu sore

"sampai matahari terbenam"

Trada mata yang akan lihat sa

Kata "mata" di sini menunjuk pada satu orang pu seluruh keberadaan. Terjemahan lain: "trada satu orang pun yang akan melihat saya"

Job 24:16

Pencuri bikin lubang sampe ke rumah-rumah

Dong gali sampe ke dalam rumah untuk pigi curi dari dong. Ini bisa dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "orang-orang jahat gali sampe ke dalam rumah untuk pigi curi dari dong"

Dorang kasi tanda di de pu bagian dalam

"Dong sembunyi di dalam"

Job 24:17

Bagi dong semua, pagi hari itu kekelaman

Kekelaman itu kenyamanan bagi orang-orang yang jahat, itu sama macam terang bagi orang-orang biasa.

Deng kengerian kegelapan

"hal-hal yang bikin takut terjadi pas malam hari"

Job 24:18

Pernyataan Yang Ada Hubungannya:

Ayub lanjutkan de pu perkataan.

Cepat skali di permukaan air

Sebelum di artikan ada kata "buih" dalam ayat ini, buih itu bertahan tra lama ato hanya sebentar saja. Ini mo kasi penekanan tentang bagemana Allah akan membuat orang-orang jahat itu menghilang dengan cepat.

Dong pu bagian di bumi dapat kutuk

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah kutuk bagian bumi yang dong punya"

Job 24:19

Musim kering dan juga panas menghabiskan air salju ... Orang-orang yang su berdosa

Ayub bilang kalo orang-orang yang tukang buat dosa akan menghilang ke dalam orang mati pu dunia sama seperti salju yang mencair dan menghilang pas cuaca jadi hangat.

Musim kering dan juga panas

Kata dua ini jelaskan hal yang sama tentang musim dan di pake bersamaan untuk jelaskan itu secara penuh.

Job 24:20

Pernyataan Yang Ada Hubungannya:

Ayub lanjutkan de pu perkataan.

Rahim

Ini menunjuk pada mama. Terjemahan lain: "Mama"

Cacing-cacing kurung de

De pu arti itu dong akan mati dan cacing-cacing akan makan dong pu tubuh. Terjemahan lain: "cacing akan makan dan nikmati dong pu mayat" ato "dong akan mati trus dong pu tubuh akan dapat makan dari cacing-cacing"

Dong tra akan dapat ingat lagi

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "trada orang satupun yang akan ingat dia lagi"

Seperti pohon, kefasikan akan dapat tebang

Kehancuran yang Allah kasi turun sama orang-orang jahat ini di gambarkan macam dorang itu pohon yang dapat tebang. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah akan kasi hancur orang-orang jahat ini seumpama dorang itu pohon"

Job 24:21

De tangkap

Ini tu suatu perumpamaan yang kasi penekanan untuk tunjukan bagemana orang-orang jahat itu pu kelakuan yang sangat kejam. Terjemahan lain: "Sama dengan binatang liar yang bunuh de pu mangsa, macam begitu juga orang-orang jahat ini bikin sakit orang"

Yang mandul, perempuan tra pu anak

Orang-orang pada masa itu bilang kalo satu orang perempuan yang tra bisa melahirkan anak, berarti mendapat kutukan dari Allah. Meskipun begitu, ini beri gambaran tentang perempuan yang sangat malang.

Janda

Perempuan yang de pu suami su meninggal.

Job 24:22

Pernyataan Yang Ada Hubungannya:

Ayub lanjutkan de pu perkataan.

Deng De pu kuasa

"Deng pake De pu kekuatan" atau "karena de berkuasa"

Allah bangkit lawan de, de tra yakin akan de pu hidup

Kata "tra yakin akan de pu hidup" disini berarti Allah tra bikin dong untuk tetap bertahan hidup. Terjemahan lain: "Allah bangkit dan tra kasi orang-orang jahat itu kekuatan untuk bertahan hidup" atau "Allah bangkit dan bikin dong mati"

Job 24:23

Tapi De pu mata ada di dong pu jalan-jalan

Kata "mata" di sini menunjuk kepada Allah. Terjemahan lain: "tapi De selalu lihat apa yang dong bikin"

Job 24:24

Pernyataan Yang Ada Hubungannya:

Ini menyimpulkan Ayub pu perkataan.

Dong di rendahkan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah akan rendahkan dong" atau "Allah akan kasi hancur dong"

Di kumpulkan sperti yang lain

Ada brapa terjemahan yang di dasarkan dari ayat sebelumnya yang berbeda, yang bilang "dong kering dan layu seperti rumput liar."

Di kumpulkan seperti yang lain

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Kepada siapa "yang lain" itu menunjuk juga bisa dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "Allah akan mengumpulkan dong seperti De kumpulkan orang-orang jahat yang lain"

Sperti kepala tangkai gandum, dong dapat pangkas

Orang-orang jahat itu akan dapat pangkas sama seperti kepala tangkai gandum yang dapat pangkas pas panen. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah akan pangkas dong sampe habis macam petani yang pangkas bagian atas tangkai gandum sampe habis"

Job 24:25

Kalo tra macam begitu, siapa yang bisa kasi bukti sa ini tukang tipu, dan bikin sa pu kata-kata jadi tra pu arti?

Ayub pake pertanyaan ini untuk ungkapkan de pu keyakinan dan pendapat. Jawab yang de maksud itu: "trada satu orang pun." Terjemahan lain: "Ini benar, dan trada satu orang pun yang bisa kasi bukti kalo sa in tukang tipu; trada satu pun orang yang bisa kasi buktikan kalo sa salah."

Bikin sa pu perkataan jadi tra pu arti

"kasi bukti kalo apa yang sa bilang itu salah"


Chapter 25

Ayub 25

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Bebas Hak Cipta de atur baris-dari dari bab ini menjorok kekanan pada setiap halaman diakhir teks karna ini adalah bentuk puisi. Bab ini lanjutan dari nasehat Bildad, Ayub de pu sahabat. De pu kata-kata dalam bab ini lebih keras dibandingkan deng de pu perkataan sebelumnya.

Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini

Allah de pu kekudusan dan Manusia Pu Dosa

Bildad de jelaskan tentang Allah De pu kekudusan dan sifat manusia pada umumnya yang berdosa. Sekalipun pokok-pokok yang disampaikan tersebut tepat, hal tersebut tra cukup meyakinkan Ayub karena de merasa benar. dan dan )

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini

Cara pertanyaan-pertanyaan

Bildad gunakan beberapa cara pertanyaan-pertanyaan yang berbeda untuk meyakinkan Ayub bahwa de bersalah. Pertanyaan-pertanyaan ini dipake oleh Bildad untuk membangun de pu argumentasi.

Hubungan:


Job 25:1

Bildad orang Suah

Bildad adalah sahabat Ayub, lihat bagemana ini diartikan dalam Ayub 2:11.

Job 25:2

Kekuasaan dan kedahsyatan ada sama De

Kata "De" yang dimaksud adalah Tuhan. Kata benda abstrak "kekuasaan" dan "kedahsyatan" dapat diartikan sbagai kata kerja. Arti lain "Allah perintah atas smua dan manusia harus takut hanya ke Dia"

Job 25:3

Dapatkah De pu pasukan dihitung

Bildad gunakan pertanyaan ini untuk tekankan betapa hebatnya Allah. Jawaban yang tersirat adalah "tra". Ini merujuk kepada tentara dari malaikat-malaikat Allah. Arti lain: "tra bisa terhitung jumlah malaikat dalam De pasukan" ato "De pu pasukan demikian banyak dan trada seorangpun yang bisa hitung akan"

Kepada sapa De pu terang tra terbit?

Bildad gunakan pertanyaan ini untuk tekankan bahwa Allah kasi terang ke setiap manusia. Arti lain "trada seorangpun yang kepadanya terangnya tra bercahaya" atau "Tuhan buat De pu terang bercahaya atas stiap manusia"

Job 25:4

Pernyataan yang ada hubunganya:

Bildad lanjutkan de pu pembicaraan.

Bagaimana bisa seseorang... Allah? Bagaimana seseorang yang lahir... ?

Kedua pertanyaan ini digunakan bersamaan untuk tekankan bahwa adalah tra mungkin bagi manusia untuk menjadi benar di mata TUHAN.

Bagemana bisa seseorang dibenarkan di depan Allah?

Jawaban yang tersirat didalamnya adalah bahwa de tra akan mampu. Arti lain "manusia tra akan dapat hidup benar dihadapan TUHAN"

Bagemana seseorang yang lahir dari seorang perempuan itu suci?

Jawaban yang tersirat didalamnya adalah bahwa de tra akan mampu. Arti lain "seseorang yang dilahirkan seorang perempuan tra akan dapat suci dan berkenan didepan De"

Seseorang yang lahir dari seorang perempuan

Ungkapan ini berarti untuk smua orang. Arti lain "semua manusia".

Job 25:5

Sebenarnya

Kata "sebenarnya" disini menambahkan penekanan pada apa yang diikuti. Arti lain "memang"

Bulan tra terang

Kata benda abstrak "terang" dapat disebutkan sbage kata sifat. Arti lain "bulan tra cukup terang bagi Allah"

Bintang-bintang tra bersih di mata-Nya

Kata "bersih" memiliki arti "sempurna". Arti lain "bahkan de tra berpikir bahwa bintang-bintang itu sempurna".

Job 25:6

Lebih lagi manusia, .... anak manusia yang hanyalah cacing

Dua baris ini mengatakan hal yang sama dan keduanya digunakan bersamaan untuk menekankan bahwa manusia trada yang sempurna

Macam cacing

Bildad jelaskan bahwa manusia itu trada yang gunanya sperti cacing. Arti lain "sapakah yang tra berguna sama sperti cacing"

Anak manusia

Ini adalah cara lain untuk menunjuk kepada manusia. Arti lain "seseorang"


Chapter 26

Ayub 26

Tulisan Umum

Susunan dan bentuk

BHC (Bebas Hak Cipta) garis besar dalam pasal ini lebih keluar ke kanan dari tulisan-tulisan lainnya karena ini sebuah puisi. Pasal ini Ayub pu tanggapan kepada Bildad.

Pasal ini de mengawali suatu bagian yang terus berlanjut sampe pasal 31.

Pikiran khusus dalam pasal

TUHAN De pu Kekuatan

Sementara Bildad de gambarkan TUHAN de pu kekuatan jauh lebih besar dari pada Ayub, Ayub de sebenarnya mengerti TUHAN De pu kekuatan sampe dimana. Bukan cuma atas Ayub de pu hidup saja, tapi untuk semua ciptaan.

Kemungkinan kesulitan lain dalam penerjemahan dalam pasal ini

Ungkapan yang kasar

Ayub de pake gambaran dalam pasal ini. Ini adalah penggunaan ejekan untuk hina bildad.

Hubungan:


Job 26:1

Berita Umum

Halaman ini sengaja dikase kosong

Job 26:2

Ko su bantu dong yang tra berdaya deng dong yang tra punya kekuatan

Dalam pernyataan ini, Ayub de tuduh Bildad. Kata "yang tra berdaya" di sini tertuju sama Ayub. Kata "deng dong" menggambarkan keseluruhan dari orang tersebut. Terjemahan lain: "sa tra berdaya dan trada kekuatan, tapi ko bertindak seolah-olah ko mo tolong sa; tapi sebenarnya, ko sama sekali tra tolong sa."

Job 26:3

Ko su kase nasihat sama orang yang tra berhikmat, dan kastau pengetahuan yang banyak skali

Ayub de bilang kalo Bildad de tra kase nasehat dan pengetahuan yang baik. Terjemahan lain: "Ko bertindak seolah-olah sa tra punya hikmat dan ko su nasehati sa, kalo ko su kase sa nasehat yang baik"

Kase tau pengetahuan yang banyak skali

"Kase de nasihat baik"

Job 26:4

Ke siapa ko bicara kata-kata itu? Siapa pu roh yang keluar dari ko?

Dalam pertanyaan ini Ayub de terus ejek bildad. Keduanya adalah gaya pertanyaan yang sebenarnya de pu arti sama. Dipake sama-sama untuk kase kuat satu sama lain. Terjemahan lain: "ko pasti su terima pertolongan untuk bilang kata-kata ini. Mungkin ada roh yang tolong ko untuk kase tau ini."

Job 26:5

Arwah

Tertuju sama orang-orang mati. Terjemahan lain: "dong yang su mati atau "Roh-roh orang mati."

Gemetar

Dong gementar karna takut sama Allah. Ini bisa dinyatakan deng jelas. Terjemahan lain: "gemetar dalam ketakutan" ato "gemetar dalam takut akan Allah."

Arwah-arwah dong gemetar didalam air

Mengacu sama orang-orang mati yang gemetar

Semua yang diam di dalam nya

Mengacu sama orang-orang mati yang dalam air.

Job 26:6

Dunia orang mati telanjang di hadapan Allah, dan tempat kebinasaan tra ditutupi

Dunia orang mati digambarkan seolah-olah manusia dong berada. Dua kata ini de pu arti sama. "Telanjang" ato "tra ditutupi," adalah benar-benar terbuka dan tra bisa tutupi apapun. Terjemahan lain: "orang mati dong pu dunia tu telanjang di depan Allah, karna trada satu pun dalam orang mati dong pu dunia tempat kehancuran yang tersembuyi dari Allah."

Kehancuran

Ini adalah nama lain dari dunia orang mati. Terjemahan lain: "tempat kehancuran"

Job 26:7

De membentangkan utara pada kekosongan, De menggantung bumi pada kehampaan

"Utara" de ganti kata langit, tempat Allah De berdiam deng segala makhluk yang diciptakan untuk berdiam di dalamnya.

Job 26:8

De ikat air di De pu awan-awan yang tebal

Awan-awan dibandingkan deng selimut besar yang Allah De pake untuk bungkus air hujan. Terjemahan lain: "De bungkus air dalam De pu awan-awan yang tebal."

Dan awan-awan itu tra di bawah de

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Kata "de" di sini mengacu sama air. Terjemahan lain: "tetapi beban air tra menyobekkan awan-awan."

Job 26:9

Terus kase bentang De pu awan ke atasnya

Kata-kata ini menyatakan bagemana de tutup de pu takhta pu muka. Terjemahan lain: "deng kase bentang awan di depannya."

Job 26:10

De lingkari batas permukaan air

Yang dong bicara disini tu garis cakrawala, di mana permukaan bumi bertemu deng batas langit, bagemana Allah De bikin tanda batas di atas samudera.

Job 26:11

Tiang-tiang langit goyang, dan terheran-heran sama De pu teguran.

Orang-orang beranggapan kalo "surga" ato "langit" bertumpu pada tiang-tiang. Ayub de bilang seolah tiang-tiang itu adalah manusia yang dapat goyang dan takut saat Allah de marah. Terjemahan lain: "tiang-tiang penyangga langit, gemetar ketakutan saat Allah de tegur dorang" atau "tiang-tiang penyangga langit, bergetar seperti manusia yang ketakutan, ketika Allah De tegur  dorang."

Job 26:12

De kase hancur Rahab

"De kase hancur Rahab"

Rahab

Ini tu nama monster yang paling menakutkan yang de pu tempat tinggal dilaut. Lihat de pu terjemahan di [Job 9:13]

Job 26:13

Deng De pu nafas, langit de jadi cerah

Kata benda "nafas" juga bisa tong terjemahkan sebagai kata kerja "bernafas" ato "tiup". Gambaran ini Allah de kase muncul angin untuk tiup awan-awan dong pigi. Terjemahan lain: "Allah de tiup awan-awan dong pigi, sampe langit de jadi cerah."

De pu tangan tusuk ular yang meluncur

Hal ini de kase sirat kalo Allah de sedang pegang pedang, dan disini "De pu tangan" menggambarkan pedang itu. Juga, "tusuk" menggambarkan membunuh. Terjemahan lain: "Deng pedang de tusuk ular yang meluncur."

Ular yang meluncur

"Ular ini de coba lari dari De. "Mengacu sama Rahab, monster di laut.

Job 26:14

Sebenarnya, itu cuma ujung-ujung dari bagian pinggir De pu jalan-jalan

Di sini "ujung-ujung" yang dimaksud adalah bagian kecil yang bisa kitong lihat dari sesuatu yang jauh lebih besar. Terjemahan alternatif: "lihat sudah, hal-hal yang Allah de su bikin, cuma kase tunjuk sebagaian kecil dari De pu kuasa yang besar skali."

Betapa kabur bisikan kata yang kitong dengar dari Dia

Ini adalah seruan yang kase tunjuk kekaguman Ayub akan segala perkara besar yang Allah De su bikin, yang bahkan kitong tra tahu. Lihat apa yang Allah de bikin, dinyatakan sebagai mendengar suara Allah. Terjemahan lain: "Seolah-olah kitong cuma dengar bisikan halus kata dari De."

Siapa yang bisa mengerti De pu gemuruh kuasa?

Kata "De pu gemuruh kuasa" menggambarkan Allah de pu kebesaran. Ayub de pake pertanyaan ini tuk menekankan kalo Allah de pu kuasa begitu besar, sampe-sampe trada seorangpun yang bisa pahami hal itu. Terjemahan lain: "gemuruh de menggambarkan De pu kuasa yang besar skali yang tra seorangpun bisa pahami!"


Chapter 27

Ayub 27

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

BHC (Bebas Hak Cipta) garis-garis dalam pasal yang menjorok ke kanan di halaman, karena ini adalah suatu syair/ puisi. Pasal ini adalah kelanjutan respon Ayub atas Bildad.

Pikiran khusus dalam pasal ini

Kebenaran Ayub

Meskipun de meyesal deng de pu keadaan, Ayub tra benci Allah. tapi de tunduk ke kekuasaan TUHAN.

Hubungan:


Job 27:1

Berita Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Job 27:2

Demi Allah yang hidup

Frasa ini tunjukan ke Ayub yang ambil sbuah sumpah. Ayub bandingkan kepastian kalo Tuhan itu hidup deng kepastian tentang apa yang de bilang. Ini adalah satu cara untuk bikin sbuah janji yang sungguh. Arti lain: "Sa bersumpah demi Allah"

Jauhkan keadilan dari sa

Keadilan berbicara seakan-akan suatu objek yang dapat diambil atau di kase. Menjauhkan melambangkan penolakan untuk perlakukan Ayub deng adil. Arti lain: "tlah menolak untuk perlakukan sa deng adil"

Yang su bikin sa pu hidup pahit,

"hidup" Ayub jadi lebih tra baik tunjukan kalo Ayub sakit hati ke Allah. Arti lain: "sebabkan sa menjadi sakit hati" ato "bikin sa jadi marah krena tra adil De perlakukan sa"

Job 27:3

Slama sa pu napas masih ada

Hal ini tunjukan lamannya waktu yang tersisa dalam hidup. Arti lain: "selama spanjang waktu sa hidup masih di dalam" ato "selama hidup di dalam"

Slama sa pu napas ini masih ada di dalam sa pu hidup.

Kata benda tetap "napas" dapat diartikan dalam kata sifat "hidup" sbagai kata kerja "menghidupi". Arti lain: "selama sa masih hidup" atau "Sementara sa masih hidup"

Slama Roh Allah ada di dalam sa pu hidung

"Napas di dalam sa pu hidung" kase tunjuk mampu bernafas. "Napas dari Allah" melambangkan Allah bikin untuk bernapas. Terjemahan lain: "Allah mampukan sa untuk bernapas"

Di hidung

"Nafas hidung"

Job 27:4

Sa pu bibir ini tra akan bilang kata-kata kotor, dan sa pu lidah tra akan bilang tipu-tipu

Kedua kata-kata ini pada dasarnya pu arti yang dan deng digunakan secara bersama dan untuk menekankan kalo de tra akan bilang sperti itu. kata-kata" sa bibir" dan "sa lidah" lambangkan Ayub pu diri sendiri. Arti lain: "Sa tra akan bilang kejahatan atau tipu muslihat" (Lihat: dan

Bilang tipu-tipu bikin dosa

Kata-kata benda "bilang tipu-tipu" atau "tipu" dapat dikastau "deng licik" atau "deng tipuan." Arti lain: "bicara jahat ... bicara tra jujur/ tipu" (Lihat:)

Job 27:5

Jaukan sa supaya kalo kam benar

"Sa tra akan pernah mau kam dan bilang kalo kam benar dari ketiga hal tersebut"

Kalo kam benar

Kata "kam" disini dalam bentuk jamak. Hal ini kastunjuk pada teman-teman Ayub.

Sa tra akan keluar dari sa pu kejujuran

"Sa tra akan pernah bilang kalo sa bersalah" atau "Sa akan selalu berkata bahwa sa tra salah

Job 27:6

Sa pegang teguh sa pu kebenaran

Disini "pegang teguh" merupakan suatu gambaran yang mewakili pernyataan untuk lanjutkan perkataan sesuatu. Kata benda "kebenaran" dapat diungkapkan deng "berbudi." Arti lain: "sa putuskan untuk trus berkata sa benar"

Tra akan biarkan de pigi

Disini "tra biarkan de pigi" adalah gambaran untuk tunjukkan untuk tra berhenti bilang sesuatu. Terjemahan lain: "tra berhenti bicara bahwa sa benar' adil" ato "tra berhenti bilang demikian"

Sa hati tra akan kase susah sa

Disini kata "hati" gambarkan Ayub. Arti lain: "meskipun di dalam sapu pikiran sa tra akan jatuhkan sa"

Job 27:7

Biar sa pu musuh jadi lemah dan biar yang mana yang bangkit lawan sa

Dua kalimat dimulai dengan kata-kata yang berikan arti yang sama. Keduanya gunakan bersama untuk tekankan keinginan kuat yang dimiliki Ayub untuk hal ini harus terjadi.

Biar sa pu musuh jadi seperti orang fasik

Apa de ingin de pu musuh jadi orang tra kenal Tuhan dikase lihat deng jelas. Terjemahan lain: "Biar musuh dihukum sperti seorang penjahat" ato "Biar Allah menghukum sa pu musuh sperti de menghukum orang-orang jahat"

Biar de bangkit untuk lawan sperti orang yang tra kenal Tuhan

Apa de ingin orang itu sebagai laki-laki yang jahat terlihat deng jelas. Terjemahan lain: "biar de bangkit melawan sa dan dihukum sebgai seorang penjahat"

De yang bangkit lawan sa

Disini "bangkit lawan sa" adalah sbuah penggambaran "menentang sa." Kata ini secara keseluruhan kastunjuk ke Ayub pu musuh. Terjemahan lain: "de yang menentang sa" ato "sa pu musuh"

Job 27:8

Sbab harapan apa yang dimiliki oleh orang yang tra beriman, kalo Allah mengambil de pu hidup?

Ayub pake pertanyaan ini untuk bilang kalo sperti seseorang yang tra berpengharapan. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan yang sederhana. Terjemahan lain: "Disana tra ada harapan bagi yang tra bertuhan waktu Allah ... mengambil jiwanya"

Kalo Allah hentikan, waktu Allah ambil de pu hidup

Kedua kata ini pu arti yang sama. Terjemahan lain: "waktu Allah menghentikannya dan mengambil de pu hidup" ato "waktu Allah menyebabkannya mati"

De kase berhenti

Ini merupakan suatu arti penggambaran "membunuhnya" ato "menyebabkannya untuk mati"

Ambil hidup

Ini merupakan suatu arti gambaran "bunuh" ato "bikin de berhenti hidup"

Job 27:9

Apa Allah akan dengar de pu suara, kalo de sengsara kah ?

Ayub pake pertanyaan ini untuk bilang kalo Allah tra akan tolong orang tersebut. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sbagai suatu pernyataan yang sederhana. Terjemahan lain: "Allah tra akan dengar kalo de menangis waktu de susah." ato "Kalo de susah dan de menangis untuk minta tolong, Allah tra akan dengar."

Allah akan dengar de menangis kah ?

Disini "dengar de menangis" tunjukan lihat menangis orang tra bertuhan dan tolong de. Terjemahan lain: "Apa Allah tlihat de mengis"

Job 27:10

Bisakah de senang karna Yang Maha Kuasa dan de panggil Allah di stiap waktu?

Ayub pake pertanyaan ini untuk bilang orang yang tra pu Tuhan. Pertanyaan ini bisa di artikan sbagai suatu pernyataan yang sederhana. Terjemahan lain: "De tra akan senang deng de pu diri sendiri, krena de panggil mahasa kuasa di stiap waktu." ato "De tra akan senang tentang apa yang Maha Kuasa bikin dan de tra akan berdoa ke Allah."

Job 27:11

Sa akan ajarkan ko

Stiap kejadian atas "ko" di dalam ayat-ayat ini tunjukan bentuk jamak dan kase tunjuk ke tiga teman-teman Ayub.

Tangan Allah

"Tangan" Allah lambangkan de pu kekuatan. Terjemahan lain: "kekuatan Allah"

Apa yang ada bersama Mahakuasa, sa tra akan sembunyikan

Kata benda "ada" dapat dibilang deng kata kerja "mengada." Terjemahan lain: Sa tra akan sembuyi dari apa yang Maha Kuasa pikir"

Job 27:12

Kenapa kam pikir yang sia-sia?

Ayub pake pertanyaan ini untuk tegur teman-temannya yang bilang sperti hal-hal bodoh. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sbagai suatu pernyataan yang sederhana. Terjemahan lain: "seharusnya kam tra bilang hal-hal yang bodoh demikian!"

Job 27:13

Inil bagian orang fasik

"Ini merupakan apa yang Allah tlah rencanakan bagi orang fasik"

Milik pusaka orang kejam yang diterima dari Yang Mahakuasa

Disini "milik pusaka orang kejam" merupakan suatu gambaran yang lambangkan apa yang akan terjadi ke orang penindas. Apa yang Allah bikin ke de, apa itu suatu warisan yang Allah akan kase ke de, Terjemahan lain: "apa yang Maha Kuasa akan bikin ke orang penindas itu"

Job 27:14

Bagi pedang

Disini "pedang" gambarkan dalam medan perang. Terjemahan lain: "dong akan mati di dalam medan perang"

Job 27:15

Dong yang sisa

Hal ini tunjuk ke anak-anak orang jahat. Hal ini bisa dibilang deng jelas. Terjemahan lain: "Dong yang lanjutkan untuk hidup stelah bapa yang jahat dari anak-anak itu mati"

Dikubur karna de mati

Disini "dikubur" digambarkan menderita. Terjemahan lain: "akan mati deng wabah"

Janda-janda

Kata "nya" dan "dong" tunjuk ke "Dong yang slamat darinya," dari anak-anak orang jahat.

Job 27:16

Biar de timbun uang sperti debu

Disini "timbun" merupakan suatu arti gambaran "kumpulkan yang banyak." Ayub bicara seakan-akan dapat perak deng mudah sperti debu. Arti lain: "kumpulkan banyak berlapis-lapis perak" ato "kumpulkan perak sama mudahnya deng de kumpulkan debu" (Lihat: [[rc://*/ta man/translate/figs-simile]])

Pakaian sperti tumpukan tanah liat

Disini "pakean" merupakan suatu arti gambaran "kumpulkan yang banyak." Ayub katakan seakan-akan dapat pakaian mudah sperti dapatkan tanah liat. Arti lain: "kumpulkan banyak berlapis-lapis pakaian" ato "kumpulkan pakaian sama mudah deng de kumpulkan tanah liat"

Job 27:17

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Job 27:18

De bangun de rumah sperti sarang laba-laba

Stelah "bangun" ada kata " de pu rumah" merupakan berita yang dapat dimengerti. Hal ini dapat dibikin deng jelas. Arti lain: "De bikin de pu rumah sperti seekor laba-laba yang bikin de pu sarang"

De bangun rumah sperti sarang laba-laba

Sarang satu ekor laba-laba itu mudah rusak dan mudah bisa kase hancur. Arti lain: "de bikin de pu rumah tra kuat sperti sarang laba-laba"

Sperti pondok

Sebuah pondok/gubuk merupakan suatu rumah yang tra kuat. Arti lain: "sperti gubuk sementara"

Job 27:19

De baring

"De baring di tempat tidur." Hal ini tunjuk ke de tempat tidur.

Tetapi tra akan bikin lagi

"tetapi de tra akan bikin lagi" ato "tetapi de tra akan lanjut baring di tempat tidur"

De buka mata

Buka mata digambarkan bangun di pagi hari. Terjemahan lain: "de bangun"

Trada lagi

''Smua kekayaan su trada lagi/ hilang" ato "smua lenyap"

Job 27:20

Dhasyat ikuti de

Disini "Dhasyat" di gambarkan tiba-tiba terjadi ke de. lalu artinya "panik" merupakan suatu gambaran untuk 1) sesuatu yang bikin seseorang ketakutan. Arti lain: "Sesuatu hal yang menakutkan tiba-tiba terjadi ke de" atau 2) ketakutan. Arti lain: "De tiba-tiba jadi ketakutan"

Sperti air

Kata "air" di gambarkan banjir. Banjir bisa terjadi sangat tiba-tiba waktu orang-orang tra harapkan, dan hal itu bahaya dan dikutkan. Arti lain: "sperti sbuah banjir" ato "sperti air-air yang tiba-tiba meluap"

Badai Ikut de

"Sbuah angin kencang meniup de"

Job 27:21

Anggin itu dorong de keluar dari de tempat tidur

Ayub bicara tentang angin yang tiup orang fasik keluar dari de pu rumah yang seakan-akan angin merupakan orang yang dorong debu keluar dari de pu rumah. Arti lain: "angin dorong keluar dari de pu tempat sperti orang yang sapu de rumah yang kotor" ato "angin deng gampang tiup keluar dari de pu rumah"

De pu tempat

"De pu rumah"

Job 27:22

Berita Umum:

Dalam ayat-ayat 22-23 Ayub bilang angin sekana-akan satu orang yang lawan orang yang tra fasik.

Allah lempar

Disini kata "de lempar" digambarkan angin yang tiup kencang lawan de sperti seorang petarung. Arti lain: "itu tiup de deng kencang"

De pu kuasa

Disini "kuasa" di gambarkan kekuatan ato kendali yang mana angin alihkan orang yang fasik. Arti lain: "de coba melarikan diri dari de pu kendali"

Job 27:23

Tepuk tangan

Tepuk-tepuk de pu tangan yang merupakan cara seseorang hina. Disini ini itu di gambarkan angin yang bikin suara-suara yang kencang. Arti lain: "Itu bikin suara-suara kencang sperti orang yang tepuk de pu tangan untuk hina de"

Angin tiup sperti tepuk tangan

Angin bikin suatu suara yang tiup de keluar dari tempat, dan bisik sperti suara untuk hina orang. Terjemahan: "hal itu bikin suatu suara tiup ke de "


Chapter 28

Ayub 28

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

BHC (Bebas Hak Cipta) atur stiap baris dari bagian ini menjorok kekanan halaman dari teks itu karna ini adalah sebuah puisi. Pasal ini kelanjutan dari Ayub pu respon sama Bildad.

Pikiran khusus dalam pasal ini

Hikmat TUHAN

Biarpun kecewa deng de pu keadaan, Ayub tra kutuk Allah. Sebagai gantinya, de sadar TUHAN pu wewenang dan kebijaksanaan. Pasal ini terkhusus berfokus pada TUHAN pu kebijaksanaan kaya de atur keadaan dalam Ayub pu kehidupan. Para laki-laki tra bisa mengerti karna dong tra punya TUHAN pu kebijaksanaan.   dan )

Hubungan:


Job 28:1

Pertambangan

Ini tempat dimana orang-orang gale batu-batu kluar dari dalam tana. Logam ada di dalam batu-batu ini.

Kasi murni

Ini adalah proses pemanasan sbuah logam untuk kasi hilang ketidakmurnian smua yang ada didalamnya.

Job 28:2

Besi diambil dari tanah kering

Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "orang-orang ambil besi dari tanah yang kering" 

Batu dilebur sbagai tembaga

Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "orang-orang meleburkan batu sbagai tembaga" 

Tembaga

Logam penting berwarna merah kecoklatan

Meleburkan

Ini adalah proses pemanasan  batu untuk kasi lebur logam yang ada didalam deng tujuan bisa kasi kluar logam yang ada di dalam batu.

Job 28:3

Orang tetapkan akhir kegelapan

Di sini "tetapkan akhir kegelapan" mewakili cahaya yang bersinar dalam kegelapan. Orang-orang pake lentera ato obor sbagai lampu. Arti lain: "Laki-laki satu bawa cahaya kedalam gelap"

Ke sgala ujung

"Ke tempat yang paling dalam di dalam tambang"

Ketidakjelasan ... kegelapan

Kedua frasa ini dipake bersamaan untuk menekankan kalo tambang itu betul-betul gelap skali.

Job 28:4

Terowongan

Lubang sempit yang dalam menggali tanah ato batu. Orang-orang pigi kebawah lewat lubang itu untuk menambangnya.

Di tempat-tempat yang dilupakan oleh kaki

Kaki dibicarakan kaya orang itu bisa ingat. Arti lain: "tempat dimana orang-orang tra jalan-jalan disana lagi" ato "dimana tra satu orang pun berjalan"

Dong gantung

Bagemana dan dimana de dapa gantung bisa dinyatakan secara jelas. Arti lain: "Jauh dari orang-orang, di dalam terowongan de gantung-gantung di atas tali.

Job 28:5

Tana, yang darinya makanan muncul

Di sini "roti" mewakili makanan pada umumnya. Makanan kluar dari tanah itu metafora untuk makanan tumbuh dari dalam tana. Arti lain: "tana, dimana makanan tumbuh"

Tapi de pu bagian bawah brubah kaya api

Beberapa kemungkinan artinya 1) orang-orang bikin api dibawa tana untuk kasi picah batu. Arti lain: "Itu hancur oleh api yang para penambang buat" ato 2) "brubah" itu sbuah metafora untuk brubah. Arti lain: "dibagian bawah itu hancur para skali sampe keliatan kaya api yang kas hancur"

Itu brubah

Kata "itu" ditujukan pada tanah.

Job 28:6

De pu batu-batu ... debu

Kata "itu" ditujukan pada tanah.

Safir

Batu permata langka berwarna biru

Job 28:7

Tra ada burung yang tahu jalan kesana, Elang pu mata tra pernah liat itu

Klausa ini mengekspresikan arti yang mirip. Arti lain: "Tra ada burung atau elang yang tau atau perna liat jalan ke tambang itu"

Burung pemangsa

Burung yang makan sesama binatang

Elang

Ini juga bisa diartikan sbagai "rajawali". Keduanya adalah burung yang berburu dan makan binatang lain. Ko bisa artikan ini deng burung yang mirip  deng ko pu kebudayaan.

Job 28:8

Anak-anak sombong blum pernah injak kaki di atas itu, tra ada singa yang pernah lewat disitu.

Klausa ini juga mengekspresikan arti yang mirip.

Anak-anak sombong

Ini ditujukan pada binatang yang sangat kuat dan liar.

Job 28:9

De ulur de pu tangan ke batu yang keras

Ini mewakili kasi pica batu. Arti lain: "gale sampe batu yang keras"

Batu yang kras

"Batu keras"

Kasi balik gunung-gunung dari de pu akar-akar

Gale gunung dan tana dibawa dong itu metafora dari gale gulma atau pohon, sbuah kelebih-lebihan yang mewakili gale bahan galian kluar dari tana. Arti lain: "dia kasi balik gunung deng tarik dong pu akar-akar"

Job 28:10

De pu mata su liat

Di sini "de pu mata" mewakili Dia. Arti lain: "De liat"

Job 28:11

De bendung aliran sungai spaya sungai-sungai itu tra mengalir

Di sini "mengikat arus sungai" berarti "bendung atau palang aliran sungai. Arti lain : "De palang aliran sungai spaya tra bisa mengalir"

Apa yang tersembunyi di sana

Ini ditujukan pada sesuatu yang orang-orang biasanya tra bisa liat karna dong ada di bawa tana atau di bawa air.

Job 28:12

Berita Umum:

Dalam pasal 28:12-28 hikmat dan pengertian di bicarakan kaya dong itu ada di suatu tempat dan orang-orang ingin pigi trus cari. Cari hikmat dan pengertian mewakili untuk jadi bijak dan blajar untuk mengerti sesuatu dengan baik.

Ketemu hikmat dimana? Dan, di mana tempat pengertian?

Pertanyaan ini brarti hal yang sama dan biasanya dipake untuk kase tunjuk kalo itu susa skali untuk cari hikmat dan pengertian. Arti lain: "Itu susah skali untuk ketemu hikmat dan pengertian."

Nanti ketemu hikmat dimana? Tempat untuk pengertian itu dimana kah?

Jadi bijaksana dan pengertian dibicarakan kaya cari hikmat dan pengertian. Arti lain: "Bagemana orang-orang bisa jadi bijaksana? Bagemana orang-orang belajar untuk mengerti sesuatu deng baik" 

Job 28:13

Manusia tra tau de pu nilai

Beberapa kemungkinan artinya 1) Hikmat dibicarakan kaya itu adalah sesuatu yang orang-orang bisa beli. Arti lain: "Orang-orang tra tau apa itu layak" atau 2) Arti kata "harga" brarti "tempat." Arti lain: Orang-orang tra tau dimana itu.

Di dunia orang hidup tra bisa ketemu de

"Dan itu tra bisa ketemu di dunia orang hidup." Kata "tana orang hidup" ditujukan pada dunia dimana orang-orang hidup. Ini bisa dinyatakan kedalam bentuk aktif. Arti lain: "Tra ada satu orang pun yang hidup di dunia ini bisa ketemu hikmat"

Job 28:14

Tempat yang dalam bilang, ‘Sama sa de tra ada.’ Dan, laut bilang, ‘De tra sama-sama deng sa.’

Tempat yang dalam dan laut mewakili kaya dong itu orang yang bisa bicara. Arti lain: "Hikmat tra ada di air yang dalam di bawa tana, ataupun di dalam laut"

Job 28:15

De tra bisa beli deng emas

Ini bisa dinyatakan sbagai bentuk aktif. ini kasi tau kalo hikmat itu lebih baik daripada emas. Arti lain: "Orang-orang tra bisa bayar hikmat deng uang"

De pu harga juga tra bisa timbang deng perak

Ini kasi tau kalo hikmat jauh lebih bagus daripada perak. Ini dapat diartikan kedalam bentuk aktif. Arti lain: "dan orang-orang tra bisa timbang perak untuk bayar hikmat"

Job 28:16

De tra bisa dinilai ... safir

Ini kasi tunjuk kalo hikmat jauh lebih berharga dari emas Ofir, krisopras ato dan safir.

Ofir

Ini adalah nama pulau yang dimana terdapat emas murni.

Krisopras

Batu permata hitam yang berharga

Safir

Batu permata biru yang berharga

Job 28:17

Emas dan kristal tra bisa dibandingkan deng de

Ini kasi tau kalo hikmat jauh lebih berharga dari emas dan kristal

Kristal

Batu permata berharga yang bening dan berwarna muda.

Juga tra bisa tukar deng perkakas emas

"Dan itu tra bisa tukar deng perkakas emas." Ini kasi tau kalo hikmat jauh lebih berharga dari perkakas emas.

Ditukar

"Diperdagangkan"

Job 28:18

Batu karang dan kristal tra akan diingat

"itu tra layak untuk ingat batu karang dan kristal." Ini kasi tau kalo hikmat jauh lebih berharga dari batu karang dan kristal sehingga Ayub tra perlu membicarakan sedikitpun tentang itu. Arti lain: "Sa tra akan singgung tentang batu karang dan kristal" atau "Batu karang dan Kristal tra berharga skali kalo dibandingkan deng hikmat"

Batu karang

Ini indah skali, sesuatu yang kras yang tumbuh di terumbu laut

Kristal, rubi

Itu adalah batu permata yang berharga

Job 28:19

Permata topaz dari Etiopia tra bisa dibandingkan deng de.

Ini kasi tau kalo hikmat jauh lebih berharga dari batu topaz murni.

Topaz

Ini adalah batu permata yang berharga

De tra bisa dinilai deng emas murni

"Dan hikmat tra bisa dinilai deng emas murni." Ini kasi tau kalo hikmat jauh lebih berharga dari emas murni.

Job 28:20

Jadi, dari mana hikmat de datang? Dan, di mana tempat pengertian?

Ayub de pake pertanyaan ini untuk kasi kenal bagemana orang-orang bisa dapa hikmat dan pengertian. Arti lain: "Sa nanti kasi tau ko hikmat datang dari mana dan pengertian datang darimana." atau "Nanti sa kasi tau ko bagemana jadi bijaksana dan blajar untuk mengerti sesuatu."

Darimana, kemudian, datanglah hikmat

Hikmat dibicarakan kaya itu seolah-olah de itu adalah sebuah tempat dan datang ke orang-orang. Itu datang mewakili orang-orang menjadi bijak.

Dimana tempat pengertian

Pengertian dibicarakan kaya itu adalah sebuah tempat.

Job 28:21

De tasembunyi dari mata sgala yang hidup

Ini brarti kalo mahluk hidup tra bisa liat hikmat. Itu bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Trada makhluk hidup yang bisa liat hikmat" 

Tatutup dari burung-burung di udara

Ini brarti burung-burung tra bisa liat hikmat. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "bahkan burung-burung yang terbang di langit tra bisa liat hikmat.

Job 28:22

Kehancuran dan kematian bilang

Di sini "kehancuran" dan "kematian" dibicarakan kaya dong itu makhluk hidup yang bisa bicara.

Job 28:23

Allah mengerti jalan ke de, dan De sendiri tau de pu tempat tinggal

Hikmat dibicarakan kaya dong itu ada di beberapa tempat. Arti lain: "Allah tau bagemana ketemu hikmat. Dia tau dimana itu berada.

Job 28:24

Ke ujung bumi

"Tempat terjauh di bumi"

Job 28:25

Ukur air deng pengukur,

Ini kasi jelas bagemana Allah tentukan brapa banyak air di stiap tempat. Brapa kemungkinan de pu arti ditujukan pada menentukan 1) brapa banyak hujan yang harus ada di stiap awan ato 2) brapa banyak air yang harus ada di setiap laut. Arti lain: tentukan brapa banyak air yang harus ada di setiap tempat.

Job 28:26

Jalan untuk petir

"Dia menentukan bagemana petir terdengar" ato "Dia menentukan jalan untuk badai peitr"

Job 28:27

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Job 28:28

De bicara ke manusia, ‘Sebenarnya, takut akan Tuhan, itu suda hikmat

Kata benda abstrak "takut" bisa dinyatakan deng kata kerja "takut" ato "hormat." Kata benda abstrak "hikmat" bisa dinyatakan deng kata "bijaksana" Arti lain: "Dengar, kalo ko takut akan Tuhan, ko nanti jadi bijaksana"

Dan balik dari kejahatan, itu suda pengertian

Disini "balik dari kejahatan" brarti tolak hal-hal yang jahat. Kata benda abstrak "pengertian" bisa dinyatakan deng kata kerja "mengerti." Arti lain: "kalo ko tolak untuk melakukan kejahatan, maka ko akan mengerti berbagai hal"


Chapter 29

Ayub 29

Tulisan

Umum

Susunan dan bentuk

Bebas Hak Cipta mengatur setiap baris dari bagian ini menjorok ke kanan dalam halaman dari teks terkait karna ini adalah sbuah puisi. Pasal ini merupakan sbuah lanjutan dari perjanjian Ayub, tapi skarang ditujukan langsung sama TUHAN. Dalam pasal ini, Ayub memanggil hari-hari sbelum berkat TUHAN diambil dari de. Ini hanya satu bagian dari pendapat Ayub yang dilanjutkan pada 3 pasal selanjutnya.

Hubungan:


Job 29:1

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Job 29:2

Oh, seandainya sa menjadi sperti bulan-bulan yang tlah lalu

Ayub pake seruan ini untuk gambarkan de pu permohonan. arti lain: "sa harap kalo sa jadi sperti bulan-bulan yang su lalu"

Job 29:3

Waktu pelita Tuhan bersinar di atas sa pu kepala

Pelita Tuhan bersinar atas Ayub gambarkan Tuhan berkati Ayub. Arti lain: "ketika berkat Sperti pelita yang bersinar di atas sa pu kepala"

Saat sa jalan lewat kegelapan

Berjalan lewat kegelapan gambarkan keadaan susah yang sa hadapi .

Job 29:4

Pada sa pu hari-hari kematangan

Ayub bicara waktu de masih muda dan kuat seakan-akan de pu hari-hari adalah waktu saat de pu hasil panen tlah matang. arti lain: "saat sa kecil dan kuat"

Saat hubungan dekat deng Allah menaungi sa pu kemah

Kata benda abstrak "persahabatan" dapat digambarkan deng kata benda "teman." Kata "kemah" dapat digambarkan sbagai rumah Ayub. arti lain: "saat Allah adalah sa pu teman dan jaga sa pu rumah"

Job 29:5

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Job 29:6

Saat sa pu langkah-langkah dibersihkan deng dadih

"Saat langkah-langkahku dialiri dadih." Ayub pake pernyataan ini untuk gambarkan kalo de punya banyak sunyi dan dorang hasilkan banyak dadih lebih dari yang de dan de pu keluarga butuhkan. Arti lain: "saat sunyi-sunyi sediakan dadih yang banyak sekali"

Dan gunung batu mengalirkan untuk sa sungai minyak

"Dan gunung batu mengalirkan sungai minyak untuk sa." Ayub pake pernyataan ini untuk menggambarkan kalo de punya banyak pohon zaitun dan minyak zaitun. Gunung batu di sini adalah saat de pu hamba memeras minyak zaitun keluar. Arti lain: "saat hamba-hambaku peras minyak zaitun" ato "ketika minyak zaitun mengalir dari gunung batu"

Job 29:7

Alun-alun

Ini merupakan daerah terbuka di desa ato kota di mana dua jalan ato lebih bertemu.

Job 29:8

Bangkit dan berdiri untuk sa

Ini merupakan sbuah tanda untuk menghormati. Dapat dicacat secara jelas. arti lain: "bangun dan berdiri deng penuh hormat untuk sa"

Job 29:9

Para pemimpin tahan de pu perkataan

Ini merupakan sbuah tanda hormat.

Menaruh tangan pada dong pu mulut

Dorang lakukan ini untuk menunjukkan kalo dorang tra dapat bicara. Ini merupakan sbuah tanda rasa hormat dari Ayub.

Job 29:10

Suara orang-orang terhormat jadi tersembunyi

Ini dapat di catat dalam bentuk aktif. arti lain: "Smua orang-orang terhormat meredam dong pus suara" ato "Smua orang-orang terhormat berhenti bicara"

Dong pu lidah melekat pada langit-langit dong pu mulut

Ini menggambarkan kalo dong punya rasa hormat yang dalam terhadap Ayub sehingga dong tra punya sesuatu untuk dikatakan. Arti lain: "dong rasa kalo dong tra dapat bicara" ato "dong tra punya sesuatu untuk dikatakan"

Job 29:11

Ketika dong pu telinga mendengar sa ... ketika dong pu mata melihat sa

Telinga menggambarkan sama orang-orang yang mendengarnya, dan mata menggambarkan sama orang-orang yang melihatnya. arti lain: "ketika mendengar apa yang sa katakan sama dorang ... ketika dorang lihat"

De bersaksi bagiku dan spakat deng ko

"Dorang akan bersaksi mengakui sa"

Job 29:12

Sa di slamatkan orang petani, yang berseru minta tolong

Di sini "orang petani" menunjuk pada siapa pun yang petani. arti lain: "sa di slamatkan orang petani yang meminta tolong"

Job 29:13

Berkat orang yang hampir binasa datang sama sa

Seorang datang dan saling berkati antara satu deng yang lain. arti lain: "de yang hampir binasa akan berkati sa"

Orang yang hampir binasa

Ini menggambarkan siapa pun yang hampir mati. Arti lain: "siapa pun yang hampir mati"

Sa buat hati smua janda nyanyi deng sukacita

Di sini "hati smua janda" menggambarkan setiap janda. Arti lain: "sa buat smua janda nyanyi deng sukacita"

Job 29:14

Sa gunakan kebenaran, dan itu sa pake untuk sa

Orang-orang sering bicara tentang kebenaran seakan-akan itu merupakan sbuah pakaian. Terjemahan lain: "sa lakukan apa yang benar, dan itu sperti mengunakan pakaian yang sa pake"

Keadilanku sperti jubah dan sorban

Orang-orang sering bicara tentang keadilan seakan-akan itu merupakan sbuah pakean. Terjemahan lain: "sa lakukan apa yang wajib, dan itu sperti sbuah jubah dan sorban untuk ko"

Sorban

Pakean panjang yang digunakan deng melilitkannya di sekitar kepala dan pake sperti topi.

Job 29:15

Sa jadi mata bagi yang buta

Ini gambarkan tentang membantu orang-orang buta. Terjemahan lain: "sa sperti mata bagi orang-orang buta" ato "sa menuntun orang-orang buta"

Kaki bagi yang timpang

Ini gambarkan tentang bantu orang-orang buta. Terjemahan lain: "sa sperti kaki untuk orang timpang" ato "sa menyokong orang-orang timpang"

Job 29:16

Sa jadi bapak bagi yang melarat

Di sini "sa jadi bapak" gambarkan sbagai penyedia bagi orang-orang. Terjemahan lain: "sa sediakan untuk orang yang melarat sperti seorang bapak sediakan untuk de pu anak-anak"

Job 29:17

Berita Umum:

Dalam ayat 28-30 Ayub kase tahu mengenai hal-hal yang biasa de katakan sbelum hal buruk terjadi sama mu.

Sa patahkan gigi ...sa lemparkan mangsa

Ayub bicara tentang orang-orang jahat yang menyiksa orang lain seakan-akan dorang adalah binatang liar yang menyerang korban deng pisahkan dong di antara gigi-gigi dorang. Terjemahan lain: "sa buat orang-orang jahat berhenti menyiksa orang-orang, sperti seorang yang kase patah rahang binatang liar dan bebaskan korban di antara de pu gigi-gigi"

Job 29:18

Sa akan mati di dalam sa pu sarang

Di sini "sarang" menggambarkan rumah dan keluarga Ayub. Ayub pake ini untuk bicara seakan-akan de adalah seekor burung yang tinggal di dalam sarang deng bayi-bayinya. Terjemahan lain: "sa akan mati di rumah deng sa pu keluarga" ato "sa akan mati deng aman di dalam sa pu rumah"

Sa akan kase banyak sa pu hari-hari sperti pasir

Ada lebih banyak pasir di tepi pantai dan tak seorang pun yang dapat menghitung. yang siapa pun dapat hitung. Untuk mengatakan bahwa de akan hidup lebih lama dari siapa pun yang dapat hitung adalah sbuah pengungkapan untuk gambarkan bahwa de akan hidup dalam waktu yang lebih lama. Terjemahan lain: "sa akan hidup dalam waktu yang lebih lama" ato "sa akan hidup bertahun-tahun"

Job 29:19

Sa pu akar-akar ... sa pu cabang-cabang

Ayub gunakkan kata-kata  untuk bicarakan de pu kekuatan seakan-akan de keras sperti pohon yang diairi deng baik.

Job 29:20

Sa pu kemuliaan akan slalu baru pada sa

Kata "kemuliaan" dapat digambarkan deng kata kerja "kemuliaan." Di sini "baru" menggambarkan kemuliaan yang slalu di kase. Terjemahan lain: "Orang-orang terus-menerus kase sa kemuliaan" ato "Orang-orang slalu memuliakan sa"

Sa pu busur slalu bertumbuh di sa pu tangan

Busur yang baru sangat keras. Kekuatan busur Ayub ada di dalam sa pu tangan menggambarkan kekuatan de pu fisik. Terjemahan lain: "sa slalu kuat sperti sbuah busur baru"

Job 29:21

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Job 29:22

Sa pu perkataan menetes atas dong

Di sini "menetes atas dong" gambarkan sbagai penyegaran sama orang-orang yang dengar de. Kata "perkataan" dapat artikan deng kata kerja "bicara" ato "berkata." Terjemahan lain: "sa pu perkataan segarkan dong pu hati sperti tetesan air menyegarkanorang-orang pu tubuh" ato "apa yang sa katakan sama dong menyegarkan dorang sperti tetesan air"

Job 29:23

Dong tunggu sa sperti tunggu hujan

Orang-orang tunggu Ayub deng sabar dan berharap untuk dengar hal-hal baik.

Dong buka dong pu mulut lebar untuk minum sa pu perkataan

Ini menggambarkan penantian dong deng tra sabar agar Ayub bicara untuk keuntungan dari apa yang dibilang. Terjemahan lain: "dong deng tra sabar menunggu sa bicara untuk keuntungan yang sa bilang"

Sperti hujan akhir musim

"Sperti petani tunggu hujan akhir musim"

Hujan akhir musim

Ini menunjuk pada hujan yang deras yang turun tepat sbelum musim kering.

Job 29:24

Kalo sa tertawa sama dorang

Dapat di tulis deng jelas kalo tujuan dari ketawa adalah untuk kase besar dong pu hati. Terjemahan lain: "sa ketawa sama dong untuk kase besar dong pu hati"

Sa pu wajah Terang

Ini menggambarkan kebaikan yang dorang lihat pada wajah Ayub.

Job 29:25

Sa pilih jalan untuk dong

Di sini "jalan bagi dong" gambarkan mengenai memutuskan apa yang seharusnya dong lakukan.

Duduk sbagai dong pu pemimpin

Di sini "duduk" menggambarkan tentang menguasai ato memimpin. Pemimpin duduk ketika dong buat keputusan penting. Terjemahan lain: "dong dipimpin sperti sa da pimpin dong"

Duduk sbagai dong pu pemimpin

Ayub adalah pemimpin dong. arti lain: "memimpin dong karna sa adalah dong pu pemimpin"

Sa tinggal sperti raja di antara sa pu pasukan-pasukan

Ayub mengatakan bagaimana de memimpin orang-orang dan bagaimana dong mematuhinya seolah-olah de adalah seorang raja dan dong adalah pasukan-pasukan.

Sperti seorang yang kase semangat orang yang lagi sedih

Kalimat ini artinya kalo Ayub sebetulnya adalah seorang yang kese semangat orang-orang. Arti lain: "sa kase hibur dong saat dong bersedih"


Chapter 30

Ayub 30

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

BHC mengatur baris di pasal ini lebih mengotor ke kanan dibanding deng baris yang lain karna ini adalah puisi. Pasal ini adalah lanjutan dari pernyataan Ayub, namun saat ini ditujukan langsung ke TUHAN. Di pasal ini Ayub berkeluh-kesah tentang keadaannya karna de pu teman-teman hina de.

Hubungan:


Job 30:1

...Yang de pu bapa sa remehkan untuk ditempatkan bersama anjing-anjing pengembala kawanan sa pu ternak

Ini tunjukkan betapa de rendahkan bapa-bapa itu. Dong bahkan tra cukup baik bersama deng anjing-anjing. Arti lain: “yang de pu bapa-bapa  sa pandang rendah dan tra diijinkan bekerja deng anjing-anjing kawanan sa pu ternak. 

Anjing-anjing pengembala kawanan sa pu ternak

Hubungan anjing-anjing deng kawanan ternak dapat dinyatakan deng jelas. Arti lain: “anjing-anjing yang jaga sa pu ternak kawanan ternak" 

Job 30:2

Apa untungnya dong pu kekuatan tangan-tangan untuk sa, orang-orang yang dong pu  kekuatan ... hilang?

Ayub gunakan pertanyaan untuk ejek kekurangan para laki-laki itu. Arti lain: “Dong pu bapa pu kekuatan tangan tra bisa bantu sa … hilang

Orang-orang yang dong pu  kekuatan su hilang

Dorang pu kekuatan yang su hilang adalah ungkapan yang gambarkan bahwa dong tra kuat lagi tapi lemah. Perkataan “umur yang dewasa” kase tunjuk pada dong yang jadi tua. Arti lain: “para laki-laki yang jadi tua dan tra punya kekuatan” ato “para laki-laki yang jadi tua dan lemah” 

Job 30:3

Dong kurus karna miskin dan kelaparan

Kata “dong” kase tunjuk pada bapa-bapa dari para pengejek muda.

Dong kurus karna miskin dan kelaparan

Kata benda abstrak “kekurangan” dapat diungkapkan deng kata “miskin”. Kata benda abstrak “rasa lapar” dapat dinyatakan dengar kata “lapar” ato “kelaparan” Arti lain: “Dong sangat kurus karna dong miskin dan kelaparan” 

Dong memakan tanah yang kering

Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) “tanah yang kering” menunjuk pada akar-akar kering yang tumbuh di tanah. Arti lain: “ dong kunyah akar-akar kering yang dong temukan  di tanah” ato 2) makan tanah kering” adalah ungkapan yang menunjuk pada makan apapun yang dapat dong temukan di tanah kering.

Job 30:4

Pernyataan yang ada hubunganya:

Ayub lanjutkan pembicaraan tentang para bapa dari para pengejek.

Tanaman menjalar ... semak-semak ... akar pohon arar

Ini adalah tanaman-tanaman yang akan dimakan orang ketika dong tra temukan hal lain yang lebih baik.

Makanannya adalah akar pohon arar

Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) orang-orang yang makan akar-akar dari pohon arar ato 2) orang-orang yang hangatkan dong pu diri sendiri deng bakar akar dari pohon arar

Job 30:5

Dong dapa usir dari tengah-tengah orang, orang-orang triak dong sperti ... pencuri

Frasa “diusir” brarti “dipaksa untuk pigi”. Frasa ini dapat diurutkan kembali dan dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: “Orang-orang akan triak pada dong sbagai … seorang pencuri dan paksa dong untuk pigi” 

Triak dong sperti terhadap pencuri

“bertriak pada dong seakan dong adalah para pencuri"

Job 30:6

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Job 30:7

Pernyataan yang hubunganya:

Ayub terus bicara tentang bapa-bapa dari para pengejek

Dong bikin suara ribut

Ayub bicara tentang para laki-laki yang berteriak kelaparan seakan-akan dong adalah keledai-keledai liar yang buat suara yang ribut. Arti lain: “berteriak sperti keledai-keledai liar karna dong lapar”   

Dong berkumpul bersama di bawah semak

"Jelatang” adalah semak-semak deng duri tajam. Ini siratkan bahwa dong tra memiliki rumah.

Job 30:8

Anak-anak orang bodok

Disini “dong adalah para anak laki-laki bodok” gambarkan bahwa dong punya sifat yang bodok.  Arti lain: dong sperti orang bodok” ato “dong orang bodok " 

Dan tra dikenal

Kata “memang”tunjukkan dukungan pada pikiran seblumnya. Disini “anak-anak laki-laki dari orang yang tra dikenal” gambarkan bahwa dong punyai sifat dari orang yang tra dikenal. Arti lain: “memang, dong orang-orang yang tra dikenal” ato "memang, dong tra berharga"

Tra dikenal

Disini jadi “tra dikenal” gambarkan bahwa do punya kehormatan ato rasa hormat. Ini brarti bahwa dong tra berharga. Arti lain: "orang-orang yang tra berharga" 

Dong diusir kluar dari negri

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) ide dari cambuk siratkan bahwa dong diperlakukan sperti para penjahat. Arti lain: “orang-orang perlakukan dong sperti para penjahat dan memaksa Dong untuk tinggalkan dong pu daerah ” ato 2) orang-orang sebenarnya pake cambuk untuk paksa dong kluar. Arti lain: “orang-orang cambuk dong dan paksa dong tinggalkan daerah itu”   

Dong diusir kluar dari negri

Disini “daerah” kase tunjuk pada tanah dimana dong tinggal sbelum dong dipaksa untuk kluar ke hutan belantara.

Job 30:9

Pernyataan yang ada hubunganya:

Ayub bicara lagi mengenai orang-orang yang olok-olok de.

Dan skarang, sa su jadi lagu ejekan dong

Kata benda abstrak “lagu” dapat dinyatakan deng kata kerja “menyanyi”. Art lain: tetapi skarang dong yanyikan lagu tentang sa untuk mencela sa" 

Sa su jadi buah bibir di antara dong

Disini “buah bibir” tunjukkan untuk orang yang dibuat jadi bahan ejekan yang kejam oleh orang lain. Arti lain: "skarang sa jadi satu-satunya yang dijadikan bahan ejekan kejam dong" ato " dong mengejek dan katakan hal-hal jahat tentang sa" 

Job 30:10

Dong tra tahan diri ludah di sa pu muka

Ini dapat dinyatakan deng cara positif. Arti lain: "dong ludah sa pu muka"

Job 30:11

Karna Allah su lepaskan sa pu tali busur

Busur yang tra terikat tunjukkan bahwa itu tra berguna. Frasa ini “sudah melepaskan tali di busurku” adalah ungkapan yang tunjukkan bahwa Ayub tra berdaya.Arti lain: “Allah tlah ambil kekuatan untuk pertahankan diri sa"

Merendahkan sa

“Dong yang mengejek sa"

Dong juga lemparkan tali kekang di depan sa

Tali kekang menahan seseorang untuk bergerak bebas dan lakukan apa yang de suka. Disini “kekang” gambarkan tentang menahan untuk lakukan sesuatu, “membuang kekang” gambarkan tentang tra menahan untuk lakukan sesuatu. Dalam masalah ini para pengejek tra dapat menahan diri untuk mengejek Ayub. Arti lain: “tra bisa menahan untuk berbuat jahat pada sa” ato “lakukan sgala hal-hal jahat yang dong inginkan terhadap sa " 

Job 30:12

Berita Umum:

Ayub berbicara tentang bagemana para pengejek meperlakukannya deng kejam seakan-akan dong adalah gerombolan orang dan prajurit yang menyerangnya. 

Pernyataan yang ada hubuhngannya:

Ayub lanjutkan berbicara tentang orang-orang yang ejek de

Di seblah kanan sa, rakyat muda bangkit

“rakyat muda bangkit di sa pu tangan kanan” Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) bangkit di tangan kanan Ayub gambarkan bahwa dong serang de pu kekuatan. Arti lain: “Sekelompok anak-anak muda serang sa pu kekuatan” ato 2) bangkit dari tangan kanan Ayub gambarkan bahwa dong serang de pu kehormatan. Arti lain: “sekelompok orang serang sa pu kehormatan ” 

Dong tarik sa pu kaki

“Dong paksa sa untuk larikan diri”

Membangun jalan kesengsaraan lawan sa.

Para prajurit biasanya tumpuk gundukan tanah disekeliling tembok kota untuk bantu dong panjat tembok dan serang kota. Ayub berbicara tentang para pengejek yang siap serang de seakan-akan dong akan lakukan hal itu. Arti lain: “persiapkan untuk serang sa sperti tentara yang siap untuk serang kota"  

Job 30:13

Merusak sa pu jalan

Ini mewakili untuk halangi Ayub dari melarikan diri dari dong pu serangan. Arti lain: “Dong cegah sa melarikan diri dari dong”  

Dorang dapat untung dari sa pu  kehancuran

Disini “dapatkan untung dari kehancuran” gambarkan tentang coba buat kekacauan terjadi. Arti lain: “dong mencoba buat bencana terjadi atas sa” ato “dorang coba hancurkan sa”   

Trada seorang pun yang bantu dong.

Di sini “tahan” gambarkan tentang hentikan dong untuk lakukan sesuatu. Arti lain: “trada seorangpun yang hentikan dong serang sa"   

Job 30:14

Berita Umum:

Ayub berbicara tentang para pengejek yang perlakukan de deng kejam seakan-akan dong adalah para prajurit yang serang de.  

Pernyataan yang ada hubungnnya:

Ayub lanjutkan pembicaraan tentang orang yang ejek de.

Dong datang lewat tembok yang lebar deng terobos, di tengah-tengah runtuhan

Ini gambarkan serangan terhadap Ayub yang penuh deng ancaman.  

Dong datang deng tergeletak

Ini gambarkan bahwa banyak yang datang dan serang de sekaligus, sperti gelombang besar ombak laut yang bergulung-gulung menuju de.  

Job 30:15

Takut balik ke sa

Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) Ayub jadi takut 2) hal-hal yang terjadi pada Ayub bikin de takut. 

Dong kejar sa pu kehormatan sperti angin

Ayub bicara bahwa tiba-tiba de tra punya kehormatan seakan-akan angin tlah meniup dari de. Arti lain: “trada seorangpun hormati sa” ato “sa skarang adalah orang yang tra dihormati   

Dan sperti awan, sa pu keslamatan hilang

Ayub berbicara tentang akhir dari kemakmurannya seakan-akan awan tlah meniupnya pigi. Disini “kemakmuran” mungkin kase tunjuk pada kesejahteraan ato keslamatan. Arti lain: “sa su tak lagi sejahtera sama skali” ato “sa trada lagi aman" 

Job 30:16

Dan skarang, sa pu jiwa tercurah di dalam sa pu diri

Ayub berbicara seakan-akan de pu hidup sperti benda cair dan de pu tubuh adalah sbuah tempat. De merasa bahwa de akan meninggal. Arti lain: “skarang sa skarat" 

Hari-hari penderitaan mencengkeram sa

Ayub berbicara tentang berlanjutnya hari-hari penderitaannya seakan-akan hari-hari penderitaannya menahannya. Arti lain: “sa menderita berhari-hari dan penderitaan itu tra berakhir" 

Job 30:17

Malam menusuk sa pu tulang-tulang

Ayub berbicara tentang rasa sakit di de pu tulang seakan-akan menusuk de pu tulang-tulang. Arti lain: “sa pu tulang-tulang sangat sakit” ato “sa rasa sakit  menusuk hingga sa pu tulang-tulang" (Lihat: [[rc://*/ta/ma n/translate/figs-metaphor]])

Dan yang gigit sa tra pernah berhenti

Ayub berbicara tentang rasa sakitnya yang terus-menerus seakan-akan rasa sakit itu hidup dan menggigitnya dan  menolak untuk beristirahat. Arti lain: “rasa sakit yang membuatku terus menderita” ato “sa terus-menerus merasakan sakit”  

Job 30:18

Deng kekuatan yang besar, sa pu pakean robek

Ayub berbicara tentang Allah yang gunakan kekuatanNya seakan-akan kekuatan Allah lakukan sesuatu. Disini “kekuatan Allah” kase tunjuk pada “Allah”. Arti lain: “Allah tlah rampas baju sa deng kekuatanNya yang hebat" 

Deng kekuatan yang besar, pakean sa robek

gambaran kekuatan Allah dalam merampas Ayub adalah ungkapan. Beberapa kemungkinan artinya 1) itu tunjukkan rasa sakit Ayub. arti lain: “Sa pu rasa sakit terasa sperti Allah merebut pakaian sa deng kuat” ato 2) hal itu gambarkan bahwa Allah menyebabkan Ayub mempunyai banyak masalah. Arti lain: “Seakan-akan deng kekuatan Allah yang besar tlah merebut sa pakean”   

De mencengkeram sa sperti kerah jubah sa

Gambaran kekuatan Allah mencengkeram Ayub adalah sebuah ungkapan. Beberapa kemungkinan artinya 1) itu gambarkan rasa sakit Ayub. Arti lain: “De mencengkeram kerah jubah sa deng kuat” atau 2) hal itu gambarkan bahwa Allah menyebabkan Ayub mempunyai banyak masalah. Arti lain: “Hal ini sperti De menarik kerah dari sa pu jubah"

Job 30:19

Penyakit itu lemparkan sa sampe ke tanah liat

Ayub bilang bahwa Allah su bikin malu sa . Arti lain: “Hal ini sperti De su lempar sa ke dalam lumpur” ato “De su bikin malu sa, sperti seseorang yang dilemparkan ke dalam lumpur" 

Sa su jadi sperti abu dan debu.

Ini gambarkan perasaan Ayub karna jadi tra berharga. Arti lain: “Sa su jadi tra berharga sperti debu dan abu" 

Job 30:20

Berita Umum:

Halaman ini memang dibiarkan kosong.

Job 30:21

Jahat

Arti dari kata ini adalah jahat

Deng kekuatan Kam pu tangan, Ko benci sa

Kata tangan kase tunjuk pada kekuatan Allah. Artin lain: "Ko menyiksa sa deng Ko pu kekuatan"

Job 30:22

Pernyataan yang ada hubungnnya:

Ayub terus berbicara deng Tuhan.

Ko bawa sa ke atas angin ... Ko hancurkan sa di dalam badai

Ungkapan ini menunjukkan penderitaan yang berat yang Tuhan buat untuk dipikul Ayub.

Dan mengendarai di atasnya,

“Buat angin trus dorong sa”

Job 30:23

Ko akan kembalikan sa kepada kematian

Di sini “kembalikan sa kepada kematian” gambarkan hal yang buat Ayub meninggal”. Arti lain: “ko akan sbabkan sa meninggal"

Ke tempat yang su ditentukan bagi smua yang hidup

Ayub berbicara tentang dunia kematian seakan-akan itu adalah rumah yang Allah sudah tunjuk agar sgala makhluk hidup untuk pigi kesana. Arti lain: “dunia kematian tempat dimana sgala sesuatu yang pernah hidup untuk pigi"

Smua yang hidup

Ini brarti sgala sesuatu yang skarang hidup tapi suatu saat nanti akan meninggal.

Job 30:24

Pernyataan yang ada hubungnnya:

Ayub trus berbicara kepada Allah

Sebenarnya, trada yang mengulurkan tangan kepada reruntuhan, ketika de berseru minta tolong dalam kesengsaraannya

Ayub gunakan pertanyaan-pertanyaan ini untuk kase alasan mengapa de meminta bantuan pada Allah. Arti lain: “Smua orang menggapai tanganNya untuk meminta pertolongan ketika de jatuh. Smua orang yang berada dalam masalah meminta De pu bantuan” ato “Sa su jatuh, dan Allah tra akan berpikir bahwa sa salah ketika minta bantuan kepada Tuhan. Sa dalam masalah, dan tentu saja sa meminta bantuan!”

Sebenarnya, trada yang mengulurkan tangan kepada reruntuhan, ketika de berseru minta tolong dalam kesengsaraannya

Beberapa versi menafsirkan pertanyaan-pertanyaan ini sbagai keluhan Ayub ketika Allah gapainya deng De pu tangan untuk membahayakan Ayub ketika Ayub dalam masalah dan cari pertolongan. arti lain: “Tentu saja tra satupun gapai tanganNya terhadap seseorang yang jatuh dan minta pertolongan”

Job 30:25

Bukankah sa menangis ... kesulitan? Bukankah sa pu jiwa berduka bagi yang miskin?

Ayub gunakan pertanyaan-pertanyaan ini untuk ingatkan Allah tentang bagemana Ayub su buat baik bagi sesama. A: "ko tau sa menangis ... kesulitan,Sa berdukacita ... manusia"

Job 30:26

Ketika sa berharap pada hal yang baik, kejahatan yang datang

Mencari kebaikan berarti berharap sesuatu hal yang baik, kejahatan yang datang mewakilkan hal-hal jahat terjadi.

Ketika sa nantikan terang, kegelapan yang datang.

Di sini “terang” gambarkan berkat dan bantuan Allah. Dan “kegelapan” gambarkan masalah dan penderitaan. Arti lain: “Sa menanti terang dari berkat Allah, tetapi sa malah alami kegelapan dalam penderitaan"

Job 30:27

Sa pu lubuk hati bergelora dan tra pernah berhenti

Ayub berbicara tentang hatinya seakan-akan hatinya adalah orang. Arti lain: “Ada kesukaran di hati sa dan rasa itu tra berakhir"

Hari-hari penderitaan datang ke sa

Hari-hari penderitaan Ayub gambarkan de menderita slama berhari-hari. Arti lain: “Sa alami penderitaan slama berhari-hari” ato “Sa menderita stiap hari"

Job 30:28

Sa pigi

Di sini “su pigi” gambarkan kehidupan. Arti lain: “sa su hidup” ato “sa hidup”

Trada panas matahari, sa berdiri di tengah kumpulan orang dan berteriak minta tolong

Di sini “hidup dalam kegelapan” adalah ungkapan yang gambarkan bahwa de jadi sangat sedih. Kata “bukan karna matahari” menyatakan bahwa “hidup dalam kegelapan” adalah ungkapan, yaitu kegelapan yang tra disebabkan oleh matahari yang bersembunyi. Arti lain: “sperti orang yang sangat sedih"

Job 30:29

Sa su jadi seorang sodara bagi naga-naga laut, dan kumpulan burung hantu

Menjadi sodara laki-laki pada binatang ini adalah ungkapan yang brarti jadi sperti dong. Arti lain: “sa sperti serigala dan burung unta yang berteriak di hutan belantara”

Job 30:30

Sa pu tulang-tulang terbakar karna demam

Di sini "tulang-tulang" tunjukan pada sluruh tubuh yang menderita demam.

Job 30:31

Sa pu kecapi jadi ratapan

Disini “ sa pu kecapi” gambarkan Ayub, dan juga gambarkan keinginannya untuk menyanyi lagu-lagu ratapan saja. Arti lain: “sa hanya memainkan lagu-lagu ratapan deng sa pu kecapi"

Dan sa pu suling jadi suara tangisan

Disini “sa pu suling” gambarkan Ayub, dan juga keinginannya untuk menyanyikan lagu-lagu kesedihan. Arti lain: “Sa hanya memainkan lagu-lagu tangisan deng sa pu suling"

Tangisan

Meratap adalah menangis deng keras karna kesedihan ato kesakitan yang dahsyat.


Chapter 31

Ayub 31

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

BHC (Bebas Hak Cipta) mengatur garis besar dalam pasal ini lebih jauh ke sebelah kanan halaman dibandingkan deng baris yang lain karna teks ini merupakan suatu puisi. Pasal ini merupakan lanjutan dari pernyataan Ayub dan secara langsung ditujukan pada TUHAN. Dalam pasal ini, Ayub ajukan de pu masalah buat TUHAN bahwa de itu orang benar dan tra bersalah atas dosa-dosa yang dituduhkan buat de.  dan  dan )

Hubungan:

<< | >>


Job 31:1

Brita Umum:

Ayub trus bicara.

Sa su buat satu perjanjian deng sa pu mata

Ayub bilang tentang sbuah janji tentang apa yang akan de lihat seakan de pu mata adalah seseorang dan de buat janji dengan de. Arti lain: "Sa tlah buat janji yang teguh tentang apa yang akan sa lihat"

Sa tlah buat satu perjanjian deng sa pu mata

Apa yang dijanjikan Ayub dapat dinyatakan deng jelas. Arti lain: "Sa tlah buat janji bahwa sa tra akan pandang anak dara deng nafsu" atau "Sa berjanji bahwa sa tra akan pandang deng nafsu buat anak dara"

Trus bagemana sa bisa  kasi lihat anak dara?

Ayub pake pertanyaan ini untuk tekan kalo de tra akan pernah langgar de pu janji. Arti lain: "Sehingga sa tentu tra akan pandang deng nafsu buat anak dara."

Job 31:2

Apa yang jadi sa bagian dari Allah yang di atas, ato milik sa pu warisan dari Yang Mahakuasa di tempat yang tinggi?

Ayub bicara tentang tanggapan Allah buat perilaku orang-orang sperti satu bagian warisan yang Allah kasi. Arti lain: "Bagemana Allah yang di atas akan trima sa? Apa yang akan dilakukan Yang Maha Kuasa di tempat yang tinggi?"

Apa yang akan jadi sa bagian dari Allah yang di atas,ato milik sa warisan dari Yang Mahakuasa di tempat yang tinggi?

Beberapa kemungkinan de pu arti itu Ayub pake pertanyaan ini untuk tekankan 1) bahwa Allah tra akan berkati perilaku yang buruk. Arti lain: "Kalo sa pandang deng nafsu buat seorang perempuan, Allah Yang Maha Kuasa di tempat yang tinggi tra akan berkati sa." ato 2) bahwa Allah akan hukum perilaku buruk. Arti lain: "Kalo sa pandang deng nafsu buat seorang perempuan, Allah Yang Maha Kuasa di tempat yang tinggi pasti akan hukum sa"

Job 31:3

Berita Umum:

Ayub terus bicara.

Job 31:4

Bukankah De lihat sa pu jalan, dan hitung sa pu stiap langkah?

Disini "sa pu jalan" dan "sa pu langkah" tertuju pada Ayub pu perilaku. Disini "melihat sa pu jalan" dan "menghitung setiap sa pu langkah" tertuju pada mengetahui stiap hal yang Ayub bikin. Ayub pake pertanyaan ini untuk tekankan kalo Allah memang tau smua yang de buat. Arti lain: "Pasti Allah awasi sa dan tau smua hal yang sa buat."

Bukankah De lihat sa pu jalan,dan hitung sa pu stiap langkah?

Ayub mungkin menggambarkan bahwa Allah pasti tau bahwa Ayub adalah orang benar dan tra layak mengalami masalah dan musibah.

Job 31:5

Brita Umum:

Ayub terus bicara.

Kalo sa tlah

Dalam 31:5-40 Ayub kasi gambaran situasi yang berbeda dimana de pantas trima hukuman dari Allah. Namun, de tahu bahwa itu tra benar dan de pu diri tra bersalah.

Berjalan dalam kesia-siaan, dan sa pu kaki terburu-buru menuju kepada tipu daya

Di sini "berjalan" dan "terburu-buru" merupakan sbuah gambaran bagemana Ayub hidup. Arti lain: "bikin sesuatu yang palsu ato sengaja menipu orang"

Job 31:6

Biarlah De timbang sa deng timbangan yang benar

Orang pake timbangan untuk menimbang berat dan tentukan de pu nilai. Gambaran ini mewakili penilaian yang adil. Ini dapat dipake dalam bentuk aktif. Arti lain: "biar sa dihakimi deng adil" ato "biarlah Allah menghakimi sa deng adil"

Job 31:7

Brita Umum :

Ayub trus  menggambarkan keadaan dimana de pantas untuk menerima hukuman Allah, tapi de tau kalo itu tra benar.

Kalo sa pu langkah-langkah tlah menyimpang dari jalan

Di sini "sa langkah-langkah" merupakan sbuah gambaran untuk perilaku Ayub, dan "menyimpang dari jalan" merupakan satu gambaran untuk berpaling dari hidup yang benar. Arti lain: "Kalo sa tlah berpaling dari hidup yang benar" atau "Kalo sa tlah berhenti lakukan apa yang benar"

Kalo sa pu hati berjalan ikut sa pu mata

Di sini "sa pu hati" dan "sa pu mata" merupakan gambaran untuk apa yang Ayub de liat dan de inginkan. Hati yang berjalan mengikuti mata merupakan gambaran untuk ingin buat apa yang de liat. Digambarkan kalo hal ini tertuju pada hal-hal berdosa yang Ayub liat. Arti lain: "kalo sa tlah ingin lakukan stiap hal yang berdosa yang sa lihat"

Kalo ada cela yang melekat di sa pu tangan

Hal ini merupakan sbuah gambaran untuk keadaan bersalah. Arti lain: "kalo sa bersalah buat dosa apapun"

Job 31:8

Biarlah sa menabur, dan yang lain makan, dan biarlah sa pu tanaman-tanaman tercabut deng de pu akar-akar

Ayub bilang kalo de benar-benar tlah berdosa, maka hal buruk akan terjadi buat de. De akan bekerja keras menabur di de pu ladang, tapi de tra akan bisa makan akan sama sekali.

Biarlah de pu tanaman-tanaman tercabut deng de pu akar-akar

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "biarlah orang lain datang dan ambil hasil panen dari sa pu ladang"

Job 31:9

Berita Umum:

Ayub trus gambarkan keadaan dimana de pantas untuk trima hukuman Allah, tapi de tau bahwa itu tra benar.

Kalo de pu hati tlah tertarik oleh seorang perempuan

Di sini "de pu hati" mewakili Ayub. Di sini kata "tertarik" mengungkapkan gambaran "tertarik." Kata "perempuan" mengungkapkan gambaran tentang "perempuan laki-laki lain." Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Kalo istri laki-laki lain telah tertarik buat sa" atau "kalo sa mengingini perempuan laki-laki lain"

Kalo sa tlah menghadang di de pu sesama pintu

Ini dapat dinyatakan deng jelas knapa de menunggu di de pu sesama pintu. Arti lain: "kalo sa tlah tunggu di sa pu sesama pintu sa dapat tidur deng de pu istri"

Job 31:10

Biarlah sa pu istri menggiling orang lain

Beberapa kemungkinan de pu arti adalah 1) ini merupakan sbuah gambaran yang berarti Ayub katakan bahwa biar de pu istri tidur deng laki-laki lain atau 2) ini berarti de pu istri akan jadi budak dan bekerja untuk laki-laki lain.

Job 31:11

Brita Umum:

Ayub trus gambarkan keadaan dimana de pantas untuk trima hukuman Allah, tapi de tau bahwa itu tra benar

Sbab ini akan jadi rencana jahat

Kata "ini" tertuju buat Ayub yang tidur deng perempuan lain.

Keburukan yang harus dihukum

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Ini akan jadi satu kejahatan yang seharusnya dijatuhkan hukuman oleh hakim"

Job 31:12

Sbab, ini adalah api yang kasi hangus sampe hancur, dan de akan cabut smua sa pu panen sampe akar-akar

Ayub berbicara tentang kerusakan yang disebabkan akibat tidur dengan perempuan lain seakan itu adalah api yang menghanguskan segalanya. Kata "ini" dan "ia" mengacu kepada tindakan tidur dengan istri laki-laki lain. Arti lain: "Sebab perzinahan seperti api yang kase hangus semuanya dari tempat ini sampai ke Abadon dan akan bakar semua hasil panenku"

Kasi hangus sampe hancur

Kata-kata ini merupakan gambaran untuk "kase hancur semua sehingga trada yang baik ada pada sa spanjang sisa sa pu hidup," tapi sebaiknya diartikan secara harfiah.

De akan cabut smua sa pu panen sampe de pu akar-akar

Kata "de" di sini mengacu pada tindakan tidur deng istri laki-laki lain. Tindakan ini merupakan gambaran untuk hukuman yang akan di derita Ayub sbagai akibat dari de pu tindakan. Api yang kase hancur merupakan gambaran untuk kehilangan smua yang tlah de hasilkan. Arti lain: "siapa yang hukum sa akan mengambil semua yang telah aku hasilkan"

Job 31:13

Berita Umum:

Ayub trus gambarkan keadaan dimana de pantas untuk terima hukuman Allah, tapi de tau bahwa itu tra benar.

Job 31:14

Lalu apa yang akan sa lakukan saat Allah bangkit? saat de datang, sa pu  jawaban apa untuk Dia?

Ayub pake pertanyaan ini untuk tekankan bahwa saat Allah akan hakimi de, Ayub trakan buat de pu diri memang benar. Arti lain: "lalu tra ada apapun yang dapat sa katakan untuk membela sa diri saat Allah datang untuk hakimi sa."

Job 31:15

Bukankah Dia yang jadikan sa dalam kandungan dan membentuk de juga ? Bukankah Satu juga yang bentuk kitong dalam kandungan?

Ayub pake pertanyaan ini untuk tekankan bahwa de tra berbeda dari de pu hamba-hamba. De gambarkan bahwa Allah akan marah kalo Ayub memperlakukan de pu hamba-hamba tra sama baiknya sperti de pu diri sendiri. Arti lain: "De yang bentuk sa dalam kandungan juga  yang bentuk dong. De bentuk kitong smua dalam kandungan."

Job 31:16

Brita Umum:

Ayub trus gambarkan keadaan dimana de pantas untuk trima hukuman Allah, tapi de tau bahwa itu tra benar. De tra selesaikan de pu kalimat dalam ayat 16 dan 17. Melainkan de jelaskan dalam ayat 18 knapa itu tra benar.

Kalo sa suda tolak keinginan orang miskin

"Kalo sa suda tahan orang miskin untuk dapatkan apa yang dong inginkan"

Sebabkan mata janda-janda jadi lemah

Di sini "jadi lemah" mengacu pada janda yang punya penglihatan yang buruk akibat banyak menangis. Arti lain: "Kalo sa suda bikin  janda satu menangis karna sangat sedih"

Job 31:17

Sa potongan roti

"Sa pu makanan"

Job 31:18

waktu itu sa masi muda tapi sa besarkan anak yatim itu macam de pu bapa sendiri

Di sini "anak yatim" gambarkan anak yatim secara umum. Ayub menggambarkan bagemana sesungguhnya de memperlakukan anak yatim. Arti lain: "karna bahkan saat sa muda sa memelihara anak yatim sperti seorang bapa"

Karna sejak sa muda

Kata "Tapi sa tra lakukan satupun dari hal-hal tersebut" dapat dipahami dari de pu konteks. Arti lain: "Tapi sa tra lakukan satupun hal-hal tersebut, karna sejak sa masa muda"

Sejak dari sa mama pu kandungan, sa tlah tuntun janda itu

Ayub menggambarkan bagemana de sesungguhnya memperlakukan janda-janda. Dengan kata-kata "sejak sa mama pu kandungan" de melebih-lebihkan untuk tekankan bahwa de melakukan semuanya sepanjang de pu hidup. Arti lain: "sepanjang sa pu hidup sa tlah menuntun mama anak yatim, seorang janda" atau "sepanjang sa pu hidup sa tlah menuntun para janda"

Job 31:19

Brita Umum:

Ayub terus gambarkan keadaan dimana de pantas untuk trima hukuman Allah, tapi de tau kalo itu tra benar.

Job 31:20

Yang de pu pinggang tra memohonkan berkat buat sa

kata "de pu hati" menggambarkan orang miskin yang butuhkan pakaian. Arti lain: "Kalo de tra berkati sa"

Untuk hangatkan de pu diri deng sa pu potongan bulu domba

Di sini "sa pu bulu domba" seperti selimut atau pakaian yang terbuat dari bulu domba Ayub. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "karna sa pu bulu domba belum kase hangat de pu diri" atau "karna sa belum kase pakean dari sa pu bulu domba"

Job 31:21

Kalo sa tlah angkat sa pu tangan untuk anak yatim

Angkat tangan untuk seseorang seperti mengancam untuk kase celaka de. Arti lain: "kalo sa tlah ancam untuk celakai anak yatim"

Sa lihat sa pu pertolongan ada di pintu gerbang

Di sini "lihat" merupakan sebuah gambaran untuk "mengetahui," "pertolongan" merupakan sebuah gambaran untuk "dukungan," dan "pintu gerbang kota" merupakan sebuah gambaran untuk para pemimpin yang duduk di pintu gerbang kota. Arti lain: "Sa tahu bahwa para pemimpin di pintu gerbang kota akan dukung sa"

Di pintu gerbang kota

Ini adalah tempat dimana orang-orang penting di kota akan berkumpul untuk mengambil keputusan.

Trus tuntut sa

Kata ini tra ada dalam bahasa asli atau versi Alkitab lainnya. Ini ditambahkan di sini untuk membantu mempertahankan arti dari pernyataan Ayub dalam kalimat yang panjang ini.

Job 31:22

Biar sa pu lengan lepas dari sa pu bahu, biar sa pu lengan dipatahkan dari de pu persendian

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "biar seseorang hancurkan sa pu bahu dari sa pu tulang belikat dan pisahkan sa pu lengan dari sa pu persendian"

Job 31:23

Kengerian buat sa dan karna De pu  kebesaran

Ini merupakan alasan Ayub tra lakukan satupun hal-hal jahat yang dibicarakan dalam ayat 7  sampai 21.

Job 31:24

Brita Umum:

Ayub melanjutkan untuk gambarkan keadaan dimana de pantas untuk trima hukuman Allah, tapi de tau kalo itu tra benar.

Kalo sa letakkan sa pu harapan pada emas

Kata benda abstrak "harapan" dapat diartikan deng kata kerja "percaya" atau "berharap." Arti lain: "Kalo percaya pada emas" atau "Kalo sa berharap deng mempunyai banyak emas akan buat sa aman"

Bilang buat emas murni , 'Kam itu sa pu kepercayaan'

Baris ini punya arti yang sama deng baris sebelumnya.

Job 31:25

Sa pu tangan dapat banyak hasil

Di sini "sa pu tangan" gambarkan kemampuan Ayub untuk kerjakan banyak hal. Arti lain: "Aku telah mendapatkan banyak hasil dengan kemampuanku sendiri"

Trus menuntut sa

Kata ini trada dalam bahasa asli atau di versi Alkitab lainnya. Ini ditambahkan untuk membantu mempertahankan arti dari pernyataan Ayub dalam kalimat yang panjang ini.

Job 31:26

Brita Umum:

Ayub trus menggambarkan keadaan dimana de pantas untuk trima hukuman Allah, tapi de tau kalo itu tra benar.

Bulan yang sedang berjalan

Di sini "berjalan" menggambarkan bergerak perlahan. Arti lain: "bulan bergerak diatas langit"

Bulan yang sedang berjalan dalam de pu keindahan

Kata benda abstrak "kecemerlangan" dapat diungkapkan deng kata-kata "cemerlang" atau "deng cemerlang." Arti lain: "bulan yang cemerlang bergerak melintasi langit" atau "bulan deng cemerlang bergerak melintasi langit"

Job 31:27

Sehingga diam-diam sa pu hati senang

Di sini "sa pu hati" menggambarkan Ayub. Kata-kata ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "sehingga sa tlah diam-diam tertarik buat dong" atau "sehingga tlah diam-diam berhasrat menyembah dong"

Dan sa pu mulut cium sa pu tangan

Di sini "sa pu mulut" menggambarkan Ayub. Ini tanda cinta dan pengabdian. Arti lain: "sehingga sa tlah cium sa pu tangan"

Job 31:28

Yang harus dihukum

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "yang mana hakim pasti akan hukum sa"

Sa su menyangkal Allah yang ada di atas

"Sa sudah jadi tra setia kepada Allah yang ada di atas"

Job 31:29

Brita Umum:

Ayub trus menggambarkan keadaan dimana de pantas untuk trima hukuman Allah, tapi de tau kalo itu tra benar.

Atas sa pu kehancuran musuh

Kata benda abstrak "kehancuran" dapat diartikan deng kata kerja "menghancurkan." Arti lain: "saat seseorang yang benci sa dihancurkan" atau "saat hal yang buruk terjadi pada seseorang yang benci sa"

Kesengsaraan timpa de

"Saat de alami musibah"

Trus tuntut sa

Kalimat ini tra ada dalam bahasa asli atau versi Alkitab lainnya. Ini ditambahkan di sini untuk membantu mempertahankan arti dari pernyataan Ayub dalam kalimat yang panjang ini.

Job 31:30

Sa tra akan membiarkan sa pu mulut berbuat dosa

Di sini "sa pu mulut" gambarkan Ayub sedang berbicara. Arti lain: "Sungguh sa tra akan biarkan sa pu diri berdosa" ato "Sungguh,sa tra berdosa"

Deng meminta kutuk atas de pu hidup

Di sini "meminta kutuk atas de pu hidup" kase gambaran mengutuk hidup seseorang sehingga de akan mati. Arti lain: "deng kutuk de sehingga de akan mati" atau "deng mengutuk hidupnya"

Job 31:31

Brita Umum:

Ayub trus menggambarkan keadaan dimana de pantas untuk trima hukuman Allah, tapi de tau kalo itu tra benar.

Orang-orang di dalam sa pu kemah

Kemah menggambarkan rumah tangga Ayub. Orang-orang di dalam de pu kemah termasuk anggota keluarga dan para hamba. Semuanya dikenal deng baik oleh Ayub. Arti lain: "orang-orang dalam sa pu rumah tangga" atau "sa pu anggota keluarga dan sa pu hamba-hamba"

Siapa yang belum dipuaskan oleh de pu makanan?

Orang-orang Ayub akan pake pertanyaan ini untuk tekankan bahwa Ayub murah hati buat stiap orang. Arti lain: "Stiap orang tlah dikenyangkan oleh Ayub pu makanan!" atau "Stiap orang yang kitong kenal tlah makan banyak makanan Ayub sperti de pu keinginan!"

Job 31:32

Trada orang asing menghabiskan malamnya di jalanan

Ayub kase tau bagemana de sesungguhnya memperlakukan orang asing. Disini "menghabiskan malamnya di jalanan" menggambarkan tidur bermalam di lapangan kota. Arti lain: "orang-orang asing tra pernah harus tidur di lapangan kota" atau "orang-orang asing tra pernah harus tidur di luar"

Sa tlah buka sa pu pintu-pintu bagi para pengembara

Disini "membuka sa pu pintu-pintu bagi para pengembara" menggambarkan menyambut para pengembara ke dalam de pu rumah. Arti lain: "Sa slalu menyambut para pengembara ke dalam sa pu rumah"

Dan kalo tra demikian, maka tuntut sa

Kata ini trada dalam bahasa asli atau versi Alkitab lain. Ini ditambahkan untuk membantu pertahankan arti dari pernyataan Ayub dalam kalimat yang panjang ini.

Job 31:33

Brita Umum:

Ayub trus gambarkan keadaan dimana de pantas untuk trima hukuman Allah, tapi de tau kalo itu tra benar.

Kalo sa tutup sa pu pelanggaran

Di sini "tutup sa pu pelanggaran" menggambarkan usaha agar orang tra tau kalo de tlah berdosa. Arti lain: "Kalo sa sembunyikan sa pu dosa-dosa"

Deng sembunyikan sa pu kesalahan di dalam sa pu hati

Ini menggambarkan usaha agar orang tra tau kalo de bersalah. Arti lain: "deng sembunyikan bukti sa pu kesalahan di dalam sa pu jubah" atau "sperti seseorang yang sembunyikan bukti de pu kesalahan di dalam de pu jubah"

Job 31:34

Karna sa takut buat orang banyak, dan penglihatan kaum keluarga kasi takut sa

Ini alasan knapa de sembunyikan de pu dosa. Artinya sama saja. Ini mempertegas kalo seseorang dapat sembunyikan de pu dosa karna de takut akan apa pendapat orang lain tentang de.

Trus tuntut sa

Kalimat ini trada dalam bahasa asli atau versi Alkitab lain. Ini ditambahkan di sini untuk membantu mempertahankan arti dari pernyataan Ayub dalam kalimat yang panjang ini.

Job 31:35

Oh, seandainya sa memiliki seseorang untuk dengarkan sa

Seruan ini menggambarkan harapan Ayub. Arti lain: "Aku berharap aku memiliki seseorang untuk mendengarkanku" atau "Aku berharap bahwa seseorang akan mendengarkan aku"

Ini sa pu tanda

Di sini "sa pu tanda" gambarkan janji Ayub bahwa smua yang de katakan itu benar. De kase tau de pu keluhan seakan de tlah menuliskan dokumen resmi. Arti lain: "Sa deng serius bersumpah kalo smua yang sudah sa bilang itu benar"

Biar Yang Mahakuasa jawab sa

Di sini sebuah jawaban yang mungkin mengacu untuk kase tau Ayub kesalahan apa yang dituduh buat Ayub. Arti lain: "biarlah Yang Mahakuasa kase tau sa kesalahan apa yang tlah sa buat" atau "Sa berharap Yang Mahakuasa akan bilang kesalahan apa yang sudah sa buat."

Biar surat tuduhan itu ditulis oleh sa pu pendakwa

Ini kase tau harapan Ayub. Ayub bicara seolah-olah de pu kesusahan merupakan bukti kalo seseorang tlah menulis sesuatu untuk tuduh de tlah bikin dosa yang mengerikan. Arti lain: "Sa berharap sa dapat tuduhan yang tlah dituliskan oleh sa pu lawan" atau "Kalo saja sa dapat membaca dakwaan sa pu lawan untuk sa"

Sa pu pendakwa

Beberapa kemungkinan de pu arti adalah 1) ini mengacu kepada Allah atau 2) ini mengacu untuk orang lain.

Job 31:36

Sebenarnya, sa akan menanggungnya di atas sa pu bahu, sa akan ikat de atas sa sperti sebuah mahkota

Ini menggambarkan sperti letakkan de dimana stiap orang dapat membaca akan.

Job 31:37

Sa akan kas tau De sa pu jumlah langkah-langkah

Di sini "sa pu langkah-langkah" gambarkan perbuatan-perbuatan Ayub. Arti lain: "Sa akan menyatakan kepada-De laporan untuk smua hal yang tlah sa buat" atau "Sa akan kase tau De stiap hal yang tlah sa buat"

Sperti seorang pangeran, sa akan dekati-Dia

Ini berarti Ayub akan mendekati Allah tanpa rasa takut. Ayub kase tau kalo de dapat lakukan ini karna de tra bersalah. Arti lain: "Sa akan deng brani dekati-De"

Job 31:38

Brita Umum:

Ayub trus gambarkan keadaan dimana de pantas untuk trima hukuman Allah, tapi de tau kalo itu tra benar.

Kalo sa pu tanah berteriak lawan sa, dan smua de pu alur menangis bersama-sama

Ayub bicara tentang bersalah seakan de pu tanah sperti seseorang yang berteriak untuk Ayub karna kesalahan yang Ayub lakukan untuk tanah tersebut. Arti lain: "Kalo sa tlah lakukan kesalahan buat sa pu tanah" atau "Kalo sa tlah curi sa pu tanah dari seseorang"

Job 31:39

Hilangkan nyawa de pu pemilik

Ini menggambarkan kematian. Arti lain: "mati"

Job 31:40

Biar duri-duri tumbuh, bukannya gandum

Kata-kata "biarlah" dan "tumbuh" dipahami berasal dari kata-kata sebelumnya. Arti lain: "biarlah duri-duri tumbuh, bukannya gandum"


Chapter 32

Ayub 32

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Ayub teman-teman suda menyerah untuk coba yakinkan Ayub kalo de sedang dihukum karna bikin dosa. Pasal ini kasi kenal Elihu sbagai satu orang yang saksikan pembicaraan antara Ayub deng de teman-teman. Menurut Elihu, dari pada dihukum karna dosa-dosa Ayub, Ayub berbuat dosa ditengah-tengah dekesusahan-kesusahan. Ini yang pertama dari empat pernyataan Elihu. dan ) Beberapa terjemahan memilih untuk memperluas kutipan, doa, atau pujian. BHS (Bebas Hak Cipta) dan banyak terjemahan Bahasa Inggris lainnya yang menempatkan stiap baris dari Pasal 32:6-22, yang merupakan suatu perluasan dari kutipan, agak masuk ke kanan pada halaman dalam teks tersebut. Kutipan ini terus berlanjut sampai pada pasal berikutnya.

HUbungan:


Job 32:1

De benar menurut de pandangan sendiri

Pandangan disini tertuju pada liat, dan melihat mewakili pemikiran dan penilaian. Terjemahan lain: "de anggap de diri paling benar"

Job 32:2

Kemudian, Elihu anak Barakheel, orang Bus, dari keluarga Ram, de marah skali sama Ayub

ini de membandingkan kemarahan Elihu deng seseorang yang sedang kase menyala api. Juga, ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Trus, Elihu anak Barakheel, orang Bus, dari keluarga Ram, de marah skali sama Ayub"

Elihu... Barakheel...Ram

ini nama-nama laki-laki.

Bus

Ini nama dari sekelompok orang.

De membenarkan de diri didepan Allah

Ini de arti de anggap de diri trada salah dan Allah yang suda bikin salah untuk hukum dia. Terjemahan lain: "de kase benar de diri dan anggap kalo Allah suda salah hukum"

Job 32:3

De juga marah sama de sahabat tiga itu

ini de membanding kemarahan Elihu sama seperti seorang yang sedang kase menyala api. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Elihu de jadi marah sekali sama de pu sahabat tiga"

Job 32:4

Skarang

Kata ini di pake sbagai penanda untuk jeda di dalam alur cerita utama. Ini cerita tentang latar belakang berita tentang Elihu.

Job 32:5

Bahwa tra ada lagi jawaban dari mulut ketiga orang itu

Ini berarti laki-laki itu tlah selesai bicara. Pembicaraan dari laki-laki itu suda punya jawaban seolah jawaban itu suatu hal yang akan ada di dalam dong mulut. Arti lain: "kalo ketiga orang laki-laki itu tra punya apapun untuk dikatakan" atau "kalo ketiga orang laki-laki itu tra memiliki jawaban untuk diberikan ke Ayub"

Bangkitlah de amarah

ini de membanding kemarahan Elihu sama seperti seorang yang sedang kase menyala api. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "de jadi sangat marah"

Job 32:6

Ko su tua

Kata "ko" disini berbentuk jamak dan mengacu pada Ayub dan de pu ketiga sahabat.

Job 32:7

Biarlah hari-hari bicara dan tahun-tahun yang banyak ajarkan hikmat

Kedua kalimat ini punya makna yang sama. Elihu kasi penekanan kalo orang yang lebih tua lebih bijaksana dari pada orang yang lebih muda, dong orang-orang yang akan lebih dahulu berbicara tentang apapun yang dong tau. Arti lain: "De yang telah hidup lebih lama harus bicara; De yang lebih tua harus ajarkan kebijaksanaan"

Job 32:8

Berita Umum:

Elihu lanjutkan de pu pembicaraan deng Ayub dan de sahabat-sahabat.

Ada roh di dalam manusia, dan Roh Yang Maha kuasa

Kedua ungkapan ini punya makna yang sama. Elihu kasi penekanan kalo kebijaksanaan satu orang berasal dari Allah. Arti lain: "Ada roh dalam diri manusia, inilah, nafas yang berasal dari Yang Maha kuasa"

Roh Yang Maha kuasa

Roh di sini diwakili deng "nafas." Terjemahan lain: "roh dari Yang Maha kuasa"

Job 32:9

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Job 32:10

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Job 32:11

Sbenarnya

Elihu pake kata ini untuk menarik perhatian dari de teman-teman pada apa yang akan de katakan berikutnya. Arti lain : "dengarlah"

Sa tunggu ko kata-kata

"Sa tunggu untuk dengar apa yang akan ko bilang. " Kata "ko" di sini tertuju sama Ayub sahabat-sahabat.

Job 32:12

Jawab de kata-kata

Kata "menanggapi" di sini bukan berarti hanya untuk jawab saja, tapi juga untuk jawab deng suatu jawaban yang membantu.

Job 32:13

Berita Umum:

Elihu lanjutkan de pembicaran deng Ayub sahabat-sahabat.

Kitong sudah temukan kebijaksanaan

Ini artinya dong suda percaya kalo dong suda tau apa itu kebijaksanaan. Arti lain: "Kitong suda tau apa itu kebijaksanaan"

Melawan ko

Ini de bicara tentang tanggapan Allah ke Ayub dan membenarkan de seolah de suda kalahkan de dalam pertarungan, Arti lain: "untuk menyangkal Ayub" atau "untuk menjawab Ayub"

Job 32:14

Deng ko kata-kata

"Deng kata-kata yang sudah ko bilang"

Job 32:15

Berita Umum:

Elihu lanjut bicara.

Kecewa

Kaget, tra bisa bicara.

Job 32:16

Haruskah sa tunggu karna dong tra bicara, karna dong berdiri saja di sana dan tra jawab lagi?

Elihu pake pertanyaan ini untuk kase penekanan kalo de tra akan tunggu lebih lama lagi untuk bicara. Elihu jawab pertanyaannya sendiri pada ayat berikutnya. Arti lain: "tapi karna kam tra bicara, sa tentu tra akan tunggu lebih lama lagi; kam hanya sekedar berdiri di sana dan tra jawab apapun."

Job 32:17

Berita Umum:

Elihu lanjutkan pembicaraan deng pake persamaan.

Sa juga akan jawab sa bagian

"Skarang sa akan ambil sa bagian untuk jawab"

Job 32:18

Sa sudah penuh deng kata-kata

Elihu berbicara kalo dia punya banyak hal untuk dikatakan deng pake ungkapan sudah penuh deng kata-kata. Arti lain: "Sa pu banyak hal untuk dikatakan"

Roh di dalam sa, de tekan sa

"Sa pu roh paksa sa untuk bicara"

Job 32:19

Sa perut sperti anggur yang tra dibuka, sperti kantong kulit anggur yang siap picah

Kalo anggur meragi, gas akan tersimpan di dalam botol. Kalo gas tra di kase kluar maka de botol akan picah. Maksud Elihu adalah de punya banyak hal untuk dikatakan dan jika dia tra bilang de merasa akan meledak. Kedua ungkapan ini sama dan juga punya makna yang serupa. Arti lain: "Sa merasa sa dada sperti mau meledak, sperti satu botol anggur yang difermentasikan dan tra dibuka"

Sa perut

Ini mengacu pada Elihu, lebih tepat jiwa. Arti lain: ''sa jiwa" atau "sa"

Job 32:20

Berita Umum:

Elihu lanjutkan de pembicaraan deng pake persamaan untuk berikan penekanan.

Sa bisa lega

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Sa mungkin akan merasa lebih baik" (Lihat:

Sa buka bibir

Kata "bibir" di sini mengacu pada mulut. Terjemahan lain: " sa buka mulut"

Job 32:21

Dan sa tra akan puji satu orang pun

"Sa tra akan puji satu orang pun atau kase de gelar penghormatan"

Job 32:22

Sa pencipta

Ini nama tertuju sama Allah. Arti lain: "Allah yang ciptakan sa"

Sa ambil

Ini artinya kalo De akan segera hancurkan sa. Arti lain: "hancurkan sa"


Chapter 33

Ayub 33

Catatan-catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Menurut Elihu, bukannya dihukum karna de pu dosa-dosa, Ayub berdosa di tengah de pu kesusahan. Ini adalah kelanjutan yang pertama dari empat pernyataan Elihu dan yang ditujukan ke Ayub. dan ) BHC (Bebas Hak Cipta) mengatur baris-baris dari pasal ini lebih jauh ke kanan pada halaman dari sisa teks karna ini adalah sbuah puisi. Kutipan ini adalah lanjutan dari pasal seblumnya.

Pikiran-Pikiran khusus dalam pasal ini

Belas kasihan TUHAN

Ketika Ayub su mengeluh tentang kurangnya keadilan dan jawaban TUHAN. Elihu kase tunjuk ke Ayub kalo Allah tlah kase tunjuk ke de belas kasihan yang besar sepanjang waktu. De masih tetap hidup karna belas kasihan TUHAN.

Hubungan-Hubungan:


Job 33:1

Berita Umum:

Elihu terus bicara.

Dengarkan smua yang sa bilang

Dua kata ini memiliki arti yang sama. Elihu tegaskan kalo Ayub harus dengar deng baik.

Job 33:2

Mulut dibuka dan sa pu lidah bicara

Ini pu arti yang sama. Elihu tegaskan kalo de skarang siap untuk bicara. de pu "Lidah" berbicara mewakili de pu diri berbicara. de pu arti lain: "Sa telah buka sa pu mulut dan Sa sudah mulai bicara"

Job 33:3

Sa pu kata jujur dari hati

Di sini Elihu mengara pada de pu diri lewat de pu "hati" saat de bicara jujur. de pu arti lain: "Sa akan bicara deng kejujuran" atau "Sa akan bicara deng penuh kejujuran"

Sa pu bibir ucapkan pengetahuan deng trus trang

Di sini Elihu mengarah pada de pu diri sendiri deng de pu "bibir" untuk tekankan de pu perkataan. de pu arti lain: "Sa akan bicara sungguh-sungguh ke kam hal-hal yang sa tau"

Job 33:4

Berita Umum:

Elihu terus bicara pada Ayub.

Sa jadi karna Roh Allah dan sa hidup karna napas yang Mahakuasa

Dua baris ini punya arti yang sama. Elihu tegaskan bahwa TUHAN tlah buat de dan juga kase de kekuasaan untuk apa yang de katakan.

Job 33:5

Jika kam bisa, jawab sa

Ini berbicara tentang Ayub kase siap apa yang akan de bilang seolah-olah dia tlah kase siap dan atur de pu jawaban. de pu arti lain: "kase siap apa yang akan kam bilang, berdiri dan jawab sa"

Job 33:6

Berita Umum:

Elihu de lanjutkan bicara deng Ayub.

Sbenarnya

Elihu pake kata ini untuk menarik perhatian apa yang akan de bilang slanjutnya. de pu arti lain: "Dengarkanlah"

Tong sama di depan Allah

Di sini depan mewakili keputusan atau penilaian. de pu arti lain: "Sa juga sama sperti ko dalam penilaian TUHAN" ato "TUHAN menilai sa deng cara yang sama sperti De menilai ko"

Sa juga di bentuk dari tanah liat

Meskipun seseorang tra terbuat dari tanah liat, TUHAN membentuk stiap orang sperti seorang pembuat tempat tanah liat deng hati-hati membentuk sesuatu dari tanah liat. de pu arti lain: "TUHAN tlah bentuk tong berdua sama sperti seorang buat tempat tanah liat membentuk sesuatu dari tanah liat"

Sa juga dibentuk

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN juga tela membentuk sa" atau "TUHAN bentuk torang dua"

Job 33:7

Ko tra usa takut

Sebenarnya kam tra perlu takut sama sa.

Sa tra akan beratkan ko

Ini brarti kalo de tra akan menghalangi Ayub ato kase beban de. De berbicara tentang beban kemarahan ini seolah-olah itu macam de ada pikul barang yang berat . Arti lain: "tra akan kase beban ko " atau "Sa tra akan tindas ko deng apa yang sa bilang"

Job 33:8

Berita Umum:

Elihu terus berbicara ke Ayub.

Sa sudah dengar ko bilang

Sa pu telinga sudah dengar apa yang ko bilang.

Job 33:9

Bersih

Seseorang yang TUHAN anggap secara rohani dapat diterima dikatakan seolah-olah orang itu bersih secara Badania .

Job 33:10

Berita Umum:

Elihu lanjut ulang apa yang de dengar dari apa yang ayub bilang.

Namun

Pembicara pake kata ini untuk tarik perhatian tentang apa yang akan de bilang selanjutnya. Arti lainnya: "Dengarkanlah"

Job 33:11

De ikat sa pu kaki

Belenggu adalah kaki atau tangan yang di ikat sehingga seseorang tidak bisa bergerak. Ayub katakan tentang de pu perasaan sperti de adalah seorang tawanan yang dipasung. Arti lainnya: "Sa rasa de telah buat sa menjadi seorang tawanan"

Sa pu jalan smua

Kata-kata ini mengarah ke tempat di mana de pigi. Di sini ke mana de pigi mewakili apa yang de lakukan. Arti lainnya: "segala sesuatu yang sa lakukan"

Job 33:12

Sa menjawab ko

Elihu bicara kepada Ayub.

Job 33:13

Berita Umum:

Elihu terus berbicara kepada Ayub.

Kenapa kam berbantah melawan De?

Elihu pake pertanyaan ini untuk tegaskan kalo Ayub seharusnya tra berjuang melawan TUHAN. Pertanyaan ini dapat ditulis sbagai sbuah pernyataan. Arti lainnya: "Kam seharusnya tra berjuang melawan Allah" atau "Kam seharusnya tra coba untuk menentang Allah."

Job 33:14

Allah berbicara trus

Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lainnya: "TUHAN berbicara lagi dan lagi dengan cara yang berbeda"

Job 33:15

Dalam mimpi, sbuah penglihatan di waktu malam

Kata-kata ini memiliki arti yang sama.

Ketika orang-orang tidur

Ini berbicara tentang orang-orang sedang tidur di dong pu tempat tidur. Arti lainnya: "saat orang-orang sudah tidur nyenyak di dong pu tempat tidur "

Job 33:16

Berita Umum:

Elihu terus berbicara kepada Ayub.

Lalu De buka manusia pu telinga

Ini perkataan TUHAN membuat orang sadar akan berbage hal seolah-olah membuka dorang pu telinga sehingga dong dapat dengar. Arti lainnya: "kemudian TUHAN kase tau smua hal kepada orang-orang"

Job 33:17

Bahwa De jaga manusia

Ini perkataan TUHAN tentang menjaga manusia dari melakukan sesuatu seolah-olah de secara badania menarik menjauh dari bahaya. Arti lainnya: "untuk menjaga de dari bahaya"

Job 33:18

TUHAN slamatkan orang dari liang kubur, dan de pu hidup dari melewati usia tua

Kedua pernyataan ini memiliki arti yang sama.Arti lainnya: "TUHAN selamatkan orang-orang dari kubur dan dari kematian"

Liang kubur

Tempat di mana orang-orang yang meninggal. Arti lainnya: "tempat di mana orang-orang mati berada"

De pu nyawa dan de pu hidup

Ini adalah sbuah ucapan. Arti lainnya: "manusia dari kematian dan de menjaga dorang"

Dari de pu hidup usia tua

Di sini "kematian" mewakili tempat di mana orang-orang pigi saat dorang mati, itu adalah dunia orang mati. Arti lainnya: "dari pigi ke dunia orang mati"

Job 33:19

Berita Umum:

Elihu terus berbicara pada Ayub.

Manusia juga dihukum

Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "TUHAN juga menghukum orang"

Deng kesakitan di atas de pu tempat tidur

Ini brarti bahwa orang mengalami rasa sakit sperti itu yang bikin de berbaring di tempat tidur. Arti lainnya: "deng kesakitan sehingga de harus berbaring di tempat tidur"

Job 33:20

Supaya de pu hidup dan jiwa tra suka deng makanan

Dua frasa ini pada dasarnya memiliki arti yang sama, bahwa orang itu sangat kesakitan sehingga de bahkan tra bisa makan. Orang itu mewakili de pu "hidup" dan de pu "jiwa" . Arti lainnya: "akibatnya adalah de tra ingin makanan apapun, bahkan deng makanan yang diinginkan"

Job 33:21

Berita Umum:

Elihu terus berbicara kepada Ayub.

De pu daging habis dari pandangan, dan de pu tulang-tulang, yang dulu tra kelihatan, skarang kelihatan sekali

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. "Dagingnya" mengarah pada lemak dan otot-ototnya, tidak pada de pu luar kulit tubuh. Terjemahan lainnya: "Penyakit membuat de pu badan lemah dan kurus sehingga orang itu dapat melihat de pu tulang-tulang"

Job 33:22

De pu nyawa dekat pada liang kubur

Di sini seseorang mewakili de pu "jiwa". Arti lainnya: "de hampir masuk ke mati"

Liang kubur

Tempat di mana orang-orang pigi saat dong mati mengarah pada "liang kubur." Arti lainnya: "tempat di mana orang-orang mati berada"

De pu hidup membawa pesan-pesan kematian

Di sini orang diwakili oleh de pu"hidup". Kata "pembawa-pembawa pesan kematian" mengarah pada tempat di mana orang-orang pigi setlah dorang mati. Arti lainnya: "dan de dekat pada tempat di mana orang-orang mati pigi" atau de akan segra pigi ke tempat orang mati"

Job 33:23

Berita Umum:

Elihu terus berbicara pada Ayub.

Pada de

Ini tra mengarah pada orang khusus. Elihu terus bicara tentang siapa saja secara umum.

Satu dari sejumlah besar

Dalam bebrapa bahasa ini mungkin lebih lazim untuk mengarah pada "sejumlah besar" dari pada "seribu." Arti lainnya: "satu dari sejumlah besar malaikat-malaikat"

Job 33:24

Liang kubur

Tempat di mana orang-orang pigi saat dorang mati di sini mengarah pada "liang kubur." Arti lainnya: "tempat di mana orang-orang mati berada"

Sa sudah temukan cara untuk bayar dosa

Ini berarti bahwa malaikat tlah temukan cara untuk membayar dosa-dosa manusia sehingga de tra bisa mati. Arti lainnya: sa tlah temukan cara untuk jaga de dari kematian"

Job 33:25

Berita Umum:

Elihu terus berbicara kepada Ayub.

Biar sudah

Kata ini dipake di sini untuk menandai apa yang akan terjadi jika TUHAN mengabulkan permintaan malaikat. Arti lainnya: "sehingga akibatnya" atau "akibat dari permintaan malaikat kepada TUHAN"

De pu tubuh tumbuh segar sperti anak muda

Ini berbicara tentang manusia menjadi sembuh dan de pu tubuh tumbuh menjadi kuat lagi seolah-olah de pu tubuh menjadi baru sperti tubuh anak. Arti lainnya: "tubuh orang sakit akan menjadi baru lagi sperti tubuh orang muda"

Tumbuh segar sperti anak muda

Dalam perbandingan ini, kata "segar" adalah sbuah pernyataan yang berlebihan. "Arti lainnya: "segar sperti seorang anak"

Anak muda

Ini mengarah pada badan anak. Arti lainnya: "badan seorang anak"

Biar de kembali pada de pu hari-hari muda

Ini berbicara tentang tubuh manusia yang menjadi kuat lagi sperti waktu de masih muda. Arti lainnya: "ini akan menjadi kuat lagi, sperti saat de masih muda"

Job 33:26

De akan melihat muka Allah deng sukacita

Ini adalah sbuah ungkapan. Arti lainnya "de deng sukacita menyembah Allah"

Muka Allah

Di sini Allah diwakilkan deng de pu "Muka". Arti lainnya: "Allah"

Allah kembalikan De pu kebenaran ke orang itu

"Allah akan selamatkan orang" atau "Allah akan membuat sgalanya menjadi benar untuk orang itu lagi"

Job 33:27

Berita Umum:

Elihu terus berbicara kepada Ayub.

Tapi tra balas apa yang layak bagi sa

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "tapi Allah tra menghukum sa karna berbuat dosa"

Job 33:28

Menebus sa pu nyawa dari kematian

Di sini orang mengarah pada de pu "jiwa". Arti lainnya: "menebusku dari kematian dan turun ke liang kubur"

Liang kubur

Tempat di mana orang-orang mati pigi saat dorang mati di sini mengarah pada "liang kubur." Arti lainnya: "tempat di mana orang-orang mati berada"

Sa pu hidup melihat terang

Di sini orang mewakili "hidup" nya juga, kehidupan dikatakan sebagai melihat terang. Terjemahan lainnya: "Sa akan lanjutkan untuk hidup dan melihat siang hari" atau "Sa akan lanjutkan untuk hidup"

Job 33:29

Berita Umum:

Elihu terus berbicara kepada Ayub.

Sbenarnya

Elihu gunakan kata ini di sini untuk menarik perhatian pada apa yang akan de bilang selanjutnya. Arti lainnya: "Dengarkanlah"

Dua kali, bahkan tiga kali

Ini adalah sbuah ungkapan. Arti lain: "lagi dan lagi"

Job 33:30

De pu nyawa

Orang diwakilkan deng de pu"jiwa". Arti lainnya: "de"

Untuk kembalikan de pu nyawa dari liang kubur

Ini berbicara tentang selamatkan manusia dari kematian seolah-olah de tela mati dan dibawa kembali ke kehidupan. Arti lainnya: "untuk menjaga de dari kematian dan masuk ke liang kubur"

Liang kubur

Tempat di mana orang-orang mati pigi saat dorang mati di sini mengarah pada "liang kubur." Arti lainnya: "tempat di mana orang-orang mati berada"

De boleh diterangi deng cahaya kehidupan

Ini adalah sbuah ungkapan dan dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "de mungkin senang masih hidup"

Job 33:31

Berita Umum:

Elihu terus berbicara kepada Ayub.

Perhatikan, Ayub, dan dengarkan sa

Kata-kata ini memiliki arti yang sama. Arti lainnya: "Dengarkan deng seksama pada sa, Ayub"

Job 33:32

Kase tau saja karna sa ingin benarkan ko

Ini adalah sbuah ungkapan. Arti lainnya: "bahwa kam tra bersalah"

Job 33:33

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.


Chapter 34

Ayub 34

Catatan umum

Susunan dan bentuk

Menurut Elihu, Ayub dihukum karna de pu dosa-dosa, Ayub berdosa di tengah kesulitan-kesulitan ini. Ini adalah yang kedua dari empat pernyataan Elihu dan ini ditujukan pertama kepada teman-teman Ayub trus ke Ayub. dan ) BHC (Bebas Hak Cipta) atur baris-baris pasal ini lebih keluar ke kanan karna itu adalah sbuah puisi. Elihu gunakan banyak pernyataan Ayub terhadap de. De pu sikap tra jauh beda deng teman-teman Ayub.

Pikiran khusus dalam pasal ini

TUHAN adil

Elihu bela keadilan TUHAN suda Ayub putuskan bawa TUHAN tra adil.

Hubungan:


Job 34:1

Trus, Elihu

"Trus, Elihu"

Elihu

Liat bagemana ini diartikan dalam[ Ayub 32:2]

Job 34:2

Dengar sa pu kata-kata

"Dengar apa yang sa bilang"

Kam orang-orang bijaksana ... kam yang pintar

Elihu sedang hormat Ayub dan de pu teman-teman. De tra pikir bawa dong benar-benar bijaksana

Job 34:3

Telinga uji kata-kata sperti mulut rasa makanan

Maksud Elihu orang-orang dengarkan deng saksama untuk tentukan apa yang benar atau salah sperti kita rasa makanan untuk tentukan apakah itu baik atau buruk. Di sini orang-orang tertuju pada "telinga" dong dan "langit-langit mulut" dong untuk tekankan kalo dong rasa dan dengar. Arti lain: "kitong dengar kata-kata untuk tau apa yang baik dan buruk, sama sperti kitong rasa makanan untuk tau apa yang baik untuk dimakan"

Job 34:4

Berita umum:

Elihu lanjut bicara

Mari kita

Di sini "kitong" tertuju pada Elihu, Ayub, dan de pu teman-teman.

Job 34:5

Jauhkan sa pu keadilan

"Tolak untuk kase sa keadilan"

Job 34:6

Sa di anggap penipu

Dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Allah anggap bawa sa adalah penipu"

Sa pu luka trakan sembuh

Di sini kesakitan dan derita Ayub dikatakan sbagai "luka". Arti lain: "Sa sakit dan tra ada satu orangpun bisa kase sembu sa"

Job 34:7

Berita umum:

Elihu lanjut bicara

Sapa orang sperti Ayub

Elihu gunakan gaya tanya ini untuk Ayub marah. Pertanyaan ini dapat ditulis sbagai pernyataan. Arti lain: "Trada orang lain sperti Ayub"

Yang minum hinaan sperti air

Elihu tuduh Ayub ejek orang lain sperti sering orang minum air. Arti lain: "yang menghina orang lain sperti de minum air"

Job 34:8

Yang jalan sama orang jahat

Di sini "jalan" adalah sbuah ungkapan untuk bagemana satu orang bertindak. Arti lain: "yang kelakuan sperti orang jahat"

Job 34:9

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Job 34:10

Berita** **mum:

Elihu trus bicara. Masing-masing ayat ini ada kata yang yang sama.

Kam orang-orang yang berakal budi

Elihu kritik Ayub dan de pu teman-teman. De tra benar-benar pikir kalo dong bijaksana. Liat:

Jauh dari Allah ... dari Yang Maha Kuasa untuk lakukan yang jahat

Kedua kata ini memiliki arti yang sama dan digunakan sama-sama untuk tekankan klou Allah tra akan pernah lakukan kesalahan. Kata "jauh dari" adalah sbuah ungkapan. Arti lain: "Allah Yang Maha Kuasa tra akan pernah tentukan sesuatu yang jahat atau salah" **

Job 34:11

Sbab, De balas orang sesuai de pu perbuatan

Ini brarti bahwa de kase untuk seorang apa yang layak untuk de kerja yang su de lakukan. Di sini "kerja" adalah metafora untuk apa yang dilakukan seseorang. Arti lain: "Sbab De kase ke seorang apa yang layak de dapat sbagai de pu ganti"

De buat stiap orang dapat imbalan sesuai de pu jalan

Kata "sesuai de pu jalan" adalah ungkapan untuk bagemana seorang jalani de pu hidup. Elihu tekankan klou Allah berikan ke orang-orang apa yang layak dong dapatkan. Arti lain: "De buat stiap orang trima imbalan yang layak de trima" **

Job 34:12

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Job 34:13

Berita Umum:

Elihu trus bicara

Sapa yang percayakan bumi untuk De? Sapa yang atur De atas sluruh dunia?

Kedua pertanyaan retorik ini memiliki arti yang sama dan tekankan kalo tra seorang pun perlu berikan otoritas ke Allah karna itu su jadi De pu milik. Pertanyaan-pertanyaan ini dapat ditulis sbagai pernyataan. Arti lain: "Tra seorang pun perlu untuk kase ijin Allah bertanggung jawab atas sluruh bumi. De adalah satu-satunya yang berhak untuk printa dunia."

Job 34:14

Kalo De pernah

Elihu ada gambarkan suatu situasi kalo de tra percaya akan pernah terjadi.

De pu roh dan De pu nafas

"Roh" dan "nafas" Allah yang buat smua makhluk hidup dapat hidup. Arti lain: "roh dan De pu nafas yang beri kitong hidup"

Job 34:15

Smua daging

Di sini smua makhluk hidup diwakili oleh dong pu "daging". Arti lain: "smua makhluk hidup" (Liat:[[rc://*/ta /man/translate/figs-synecdoche]])

Manusia akan kembali ke debu

Ini brarti bahwa smua orang akan mati dan dong pu tubuh akan busuk dan jadi tanah. Pada mulanya Allah ciptakan manusia dari debu. Arti lain: "tubuh manusia akan jadi tanah lagi"

Job 34:16

Berita Umum:

Elihu trus bicara.

Kalo / skarang

Elihu gunakan kata ini untuk kase perhatian pada sesuatu yang penting yang akan de katakan.

Kam pu milik

Di sini "kam" adalah tunggal dan tertuju ke Ayub.

Dengar sa pu perkataan

"Dengar apa yang sa bicara." Ini brarti sama deng bagian sebelumnya dari kalimat

Job 34:17

Dapatkah orang yang benci keadilan printah? Apakah kam akan hukum De, yang adil dan perkasa?

Elihu gunakan pertanyaan ini untuk tegur Ayub karna menyiratkan klou Allah benci keadilan. Arti lain: "Orang yang benci keadilan tra dapat diharapkan untuk printah orang. Jadi kam benar-benar tra dapat kritik Allah, yang benar dan berkuasa, dan kam tra dapat bicara kalo apa yang su De lakukan salah."

Dapatkah orang yang benci keadilan printah?

Jawaban implisit atas pertanyaan retorik ini adalah "tra" Pertanyaan ini menyiratkan kalo Allah tra bisa printah dunia jika de benci keadilan. Ini bisa ditulis sbagai pernyataan. Arti lain: "Orang yang benci keadilan tra bisa printah dunia." atau "Allah tra pernah benci apa yang benar dan tetap kuasai dunia."

Apakah kam akan hukum De, yang adil dan perkasa?

Pertanyaan retorik ini digunakan untuk tekankan klou Ayub tra pu otoritas atau alasan untuk kutuk Allah. Arti lain: "Kam tra bisa hukum Allah, yang benar dan kuat!"

Job 34:18

Berita Umum:

Elihu terus bicara.

Sapa, yang bicara ke raja, 'kam keji,' atau bicara ke bangsawan, 'Kam jahat'?

Ini lanjutkan pertanyaan retorik dari ayat sebelumnya, tekankan ke Ayub klou de tra bisa hukum Allah. Ini dapat ditulis sbagai pernyataan. Arti lain: "De bilang ke berapa raja, 'Kam keji,' dan De bicara ke berapa bangsawan, 'Kam jahat.'"

Allah, yang bilang ke raja

Ini adalah bagian dari pertanyaan sebelumnya. Kata-kata yang dipahami dari ayat sebelumnya, "akan kah kam hukum Allah," dapat disediakan. Arti lain: "Maukah kam hukum Allah, yang bilang ke seorang raja "

Fasik

"Jahat" atau "tra berharga"

Job 34:19

Karna dong smua adalah pekerjaan De pu tangan

Di sini "tangan"tertuju pada kekuasaan. Arti lain: "karna Allah buat dong smua"

Job 34:20

Ditengah malam

Tengah malam adalah waktu satu hari berakhir dan hari yang lain dimulai. Di sini "tengah malam" de gunakan sbagai ucapan. Arti lain: "pada malam hari" atau "tiba-tiba, di malam hari"

Orang-orang akan digoyangkan dan akan lenyap

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Ungkapan "akan de guncangkan" adalah ungkapan yang berarti "dipukul." Arti lain: "Allah serang dong dan dong mati" (Liat: [[rc://*/ ta/man/translate/figs-idiom]])

Orang-orang kuat akan di pindakan, tapi tanpa tangan manusia

Ini berarti bawa Allahlah yang buat orang mati, bukan manusia. Juga, ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "itu Allah dan bukan manusia yang buat orang-orang kuat mati" (Liat: [[rc://*/ ta/man/translate/figs-activepassive]])

Tanpa tangan manusia

Di sini orang diwakili oleh dong pu "tangan". Arti lain: "bukan karna manusia" atau "bukan karna orang"

Job 34:21

Sbab, mata Allah ada di jalan-jalan manusia

"Mata" Allah mewakili de pu penglihatan. Kata "cara seseorang" adalah ungkapan untuk apa yang de lakukan dan bagemana de hidup. Arti lain: "Karna Allah kase liat sgala sesuatu yang dilakukan seseorang"

De awasi dong pu langkah smua

Ini brarti bawa De slalu tau dimana orang itu ada dan kemana de pigi. Arti lain: "De liat kemana pun de pigi"

Job 34:22

Tra ada kegelapan, tra ada bayang-bayang gelap

Kata-kata "bayang-bayang gelap" pada dasarnya brarti sama deng gambarkan kata "kegelapan."

Job 34:23

Dalam pengadilan

"Jadi De mungkin hakimi" atau "de hakimi"

Job 34:24

Berita Umum:

Elihu trus bicara.

De kase hancur orang-orang kuat jadi berapa bagian

Ini bicara tentang Allah hancurkan orang-orang ini seolah-olah de benar-benar kase patah dong pu tubuh jadi beberapa bagian. Arti lain: "De kase hancur manusia kuat" atau "De kase hancur orang-orang penting"

Untuk dong pu cara yang tra perlu dipriksa,

De tra perlu priksa apa yang dong su lakukan karna de su tau sgalanya tentang dong. Arti lain: "tanpa perlu periksa lebih lanjut, karna De su tau dong pu cara "

Dong pu cara

Ini adalah sbuah ucapan. Arti alternatif: "hal-hal yang su dong lakukan"

De taru yang lain di dong pu tempat.

Ini brarti bawa de tertuju orang lain untuk printah di dong pu posisi. Arti lain: "dan De pilih orang lain untuk printa di dong pu tempat"

Job 34:25

Pada malam hari

Ini adalah sbuah ungkapan. Arti lain: "waktu dong tra harapkan de"

Dong hancur

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "dan dong hancur"

Job 34:26

Berita Umum:

Elihu terus berbicara.

Di tempat orang-orang bisa liat, De bunuh dong karna kejahatan yang dong buat sperti penjahat

Kata ini membandingkan cara orang-orang ini mati untuk bagemana penjahat mati. Arti lain: "de bunuh dong karna perbuatan jahat, di mata orang lain seolah-olah dong adalah penjahat.

De tempat orang-orang bisa liat

Ini sbuah ungkapan. Arti lain: "Di tempat dimana stiap orang dapat liat"

De bunuh dong

Ini bicara tentang Allah yang buat orang-orang ini mati, meskipun de tra benar-benar serang dong deng de pu pedang sendiri. De dapat buat orang lain bunuh dong atau bencana untuk menimpa dong. Arti lain: "De buat dong mati"

Job 34:27

De pu jalan-jalan

Ini tertuju pada printah-printah Allah bagemana manusia harus bertingkah laku.

Job 34:28

Dong sebabkan  teriakan orang miskin sampe di depan De

Kata "teriakan" dapat dinyatakan sbagai kata kerja. Ini bicara tentang Allah yang dengar seakan-akan  teriakan itu adalah orang yang datang untuk De. Arti lain: "dong bikin orang-orang miskin berteriak, dan Tuhan dengar dong"

Job 34:29

Berita Umum:

Elihu trus bicara.

Ketika de diam, sapa bisa kase salah? Klou de kase sembunyi de pu muka, sapa bisa liat?

Kedua pertanyaan ini bicara tentang Allah yang tra hukum orang jahat seakan-akan de ada diam dan sembunyikan De pu muka.

Waktu De diam, sapa bisa kase salah?

Elihu pake pertanyaan retorik ini untuk ajar Ayub. Pertanyaan ini dapat ditulis sbagai pernyataan. Arti lain: "Tra ada yang bisa kritik Allah kalo de putuskan untuk tetap diam"

Waktu De sembunyi De pu muka, sapa bisa liat?

Elihu pake pertanyaan retorik ini untuk ajar Ayub. Pertanyaan ini dapat ditulis sbagai pernyataan. Arti lain: "Tra seorang pun bisa pigi dan liat De kalo de putuskan untuk sembunyikan De pu muka"

De pu muka

Di sini Allah diwakili oleh De pu muka. "Arti alternatif: "Allah sendiri"

Job 34:30

Tra taruh jerat untuk rakyat

Ini bandingkan penguasa tra bertuhan yang kase luka orang seakan-akan de adalah seorang pemburu yang de jebak mangsa. Arti lain: "tra ada yang sakiti orang" **

Job 34:31

Berita umum:

Elihu lanjut bicara.

Job 34:32

Ajarkan sa apa yang tra bisa sa liat

Di sini "liat" brarti tau. Arti lain: "ajarkan sa apa yang su sa lakukan salah yang sa tra sadar itu" *

Job 34:33

Apakah kam pikir Allah akan balas dosa manusia, karna kam tra suka apa yang Allah lakukan?

"Karna kam tra suka apa yang Allah lakukan, apa kam pikir Allah harus hukum dosa orang ini?" Elihu gunakan pertanyaan retorik ini untuk tekankan bawa de seharusnya tra pikir kalo Allah tra akan hukum orang ini. Ini bisa ditulis sbagai pernyataan. Arti lain: "Meskipun kam tra suka apa yang Allah lakukan, tentu saja kam tra pikir bahwa Allah akan hukum orang ini" (Liat: [[rc://*/ta/man /translate/figs-rquestion]])

Dosa orang ini

Disini hukum orang karna de pu dosa disebut sbagai hukuman "dosa orang." Arti lain: "orang itu karna de pu dosa"

Karna kam tra suka

"Karna kam tra suka"

Apa yang kam tau

"Apa yang kam pikir tentang ini"

Job 34:34

Berita umum:

Elihu trus bicara.

Yang dengar sa

"Yang dengar sa bicara"

Job 34:35

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Job 34:36

Kalo saja Ayub diuji

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Klou saja kitong bisa uji Ayub" atau "klou saja kitong bisa bawa Ayub ke pengadilan agar hakim bisa dengar"

Sampe bagian paling kecil dari de pu kasus

Ini adalah sbuah ungkapan. Arti lain: "untuk dengarkan de pu kasus smua" atau "untuk dengar smua rincian de pu kasus"

Karna de jawab sperti orang fasik

"Tentang bagemana de su bicara sperti orang fasik"

Job 34:37

De tamba pelanggaran

Ini tertuju pada pemberontakan untuk Allah. Arti lain: "de tambah pelanggaran melawan Tuhan"

De tepuk de pu tangan di antara kitong

Dalam tuduhan ini, ini brarti bawa Ayub tepuk tangan untuk kase kuat de pu ejekan pada Allah. Arti alternatif: "de tepuk tangan saat de ejek-ejek Allah di depan kitong" atau "de ejek-ejek Tuhan tepat de depan kitong"

Dan kase banyak de pu kata-kata lawan Allah

Elihu bicara tentang "kata-kata" seakan-akan dong adalah objek, dan bicara banyak kata seakan-akan itu tumpuk benda-benda satu di atas yang lain. Arti  lain: "de bilan banyak kata-kata melawan Tuhan"


Chapter 35

Ayub 35

Tulisan Umum

Susunan dan bentuk

Menurut Elihu, dari pada mengeluh dihukum karna de pu dosa-dosa, Ayub berdosa di tengah kesulitan-kesulitan ini. Ini adalah ketiga dari empat pernyataan Elihu dan ini ditujukan pertama kepada teman-teman Ayub dan kemudian ke Ayub. dan )
BHC (Bebas Hak Cipta) menetapkan garis-garis bab ini lebih keluar ke kanan pada halaman daripada bagian teks lain karna itu adalah sebuah puisi. Elihu pake banyak pernyataan Ayub terhadap de.

Tokoh-tokoh penting dalam bab ini

Gaya bertanya

Elihu pake banyak pertanyaan yang berbeda dalam bab ini untuk mencoba meyakinkan Ayub. Pertanyaan-pertanyaan ini membantu membangun argumen Elihu.

Pasti sulit terjemakan lain dalam bab ini

Situasi tersedia

Elihu jelaskan kejadian atau situasi yang bertentangan deng yang diharapkan dari Ayub. Dia mengaku sebagai orang benar dan ingin TUHAN untuk campur tangan. Dalam bab ini, Elihu jelaskan kepada Ayub bahwa pernyataannya tentang kebenaran adalah sombong. Ini buat de tra benar. Hunbungan:


Job 35:1

Berita Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Job 35:2

"Inikah yang ko anggap adil, 'sa benar di hadapan Allah'?

Elihu pake pertanyaan untuk menantang Ayub. Terjemahan alternatif: "Ko harus berpikir ko benar di hadapan Allah.'" Atau "Bukan hanya ko saja yang benar di hadapan Allah.'"

Ko pikir ini adil dan ko sebut

"Ko pikir ini adil" Di sini "ko" adalah tunggal dan mengacu pada Ayub.

Sa benar di hadapan Allah

Arti yang mungkin adalah 1) Ayub mengaku tra salah di hadapan Allah atau 2) Ayub mengakui bahwa de benar di hadapan Allah.

Job 35:3

Tapi kam tanya, 'Apa gunanya bagi sa?' dan, 'Apakah kelebihan sa jika sa biking dosa?'

Elihu mengutip Ayub yang bilang kedua pertanyaan retorik ini. Terjemahan alternatif: "Untuk ko bilang , 'Itu tra untung buat sa' dan, ' sa tra lebih baik dari pada ko kalo sa biking dosa."

Job 35:4

Pernyataan yang ada hubungannya:

Elihu trus bicara.

Job 35:5

Berita Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Job 35:6

Pernyataan yang ada hubungannya:

Elihu trus bicara.

Kalo ko sudah buat dosa dan apa yang kam lakukan terhadap Dia?

Kedua kalimat ini memiliki arti yang sama. Baris kedua mengintensifkan arti dari baris pertama.

Kalo kam su buat dosa, apa yang kam lakukan ke Allah?

Elihu mengajukan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa dosa Ayub tra dapat benar-benar melakukan apa pun kepada Allah. Terjemahan alternatif: "Kalo ko buat dosa,Ko tra lakukan sesuatu yang sakiti Tuhan."

Kalo ko pu salah banyak, apa yang kam biking untuk Dia?

Elihu bicara tentang "pelanggaran" seolah-olah dong adalah objek, dan melakukan banyak pelanggaran seolah-olah menumpuk benda-benda itu satu di atas yang lain. Dia mengajukan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa Ayub tra melakukan apa-apa kepada Allah deng pelanggaran. Terjemahan alternatif: "Jika ko melakukan banyak pelanggaran, Ko tetap tra melakukan apa pun ke Dia."

Job 35:7

Kalo kam benar, apa yang bisa kam kase ke Dia? Apa yang akan de trima dari ko pu tangan?

Dua pertanyaan retorik pada dasarnya de pu arti hal yang sama, bahwa kebenaran Ayub tra tambah apa pun bagi Allah. Terjemahan alternatif: "Kalo kam benar, itu tra memungkinkan kam memberikan apa pun ke Dia, dan tra ada yang akan De terima dari ko pu tangan."

Trima dari Ko pu tangan

Di sini kata "tangan" melambangkan Ayub. Terjemahan alternatif: "trima dari ko"

Job 35:8

Anak manusia yang lain

"Manusia lain" atau "orang lain"

Job 35:9

Berita Umum:

Elihu trus bicara.

Karna terlalu banyak penindasan

Kata "penindasan" dapat diterjemahkan deng kata verbal. Terjemahan alternatif: "Karna banyak hal yang dilakukan orang untuk menindas orang lain"

Dong minta tolong karna kekuatan smua penguasa

Di sini "kekuatan" mengacu pada kekuasaan atau kekuatan. Terjemahan alternatif: "Dong panggil satu orang untuk membebaskan dong dari kekuatan orang-orang perkasa"

Job 35:10

Siapa yang kase lagu waktu malam

Elihu bicara tentang TUHAN yang memampukan orang-orang untuk memiliki harapan dalam situasi yang sulit seolah-olah dE kase dong lagu yang dong menyanyi pada malam hari.

Job 35:11

Berita Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Job 35:12

Pernyataan yang ada hubunganya:

Elihu terus bicara.

Dong menangis

"Dorang yang tertindas menangis"

Job 35:13

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan

Job 35:14

Lebih lagi kalau kam bilang tra lihat De

Karna Tuhan tra akan dengar doa-doa orang-orang yang sombong dan jahat, bahkan mungkin dia akan dengar Ayub, yang mengeluh ke De. Terjemahan alternatif: "Jadi Dia pasti tra akan jawab kam pu masalah tapi kam masih tunggu De!"

Bahwa ko pu kesalahan ada di depan Dia

"Kam tlah sampaikan kam pu masalah ke Dia"

Ko sedang tunggu dia

"Kam tunggu-tunggu De"

Job 35:15

Berita Umum:

Elihu trus bicara.

Skarang kam bilang kalo De marah tapi tra hukum, dan De tra mau tau akan kesalahan

Karna Ayub mengatakan hal-hal ini tentang TUHAN yang tra benar, bahkan mungkin TUHAN akan jawab doa-doa Ayub.

De marah tra hukum

Di sini "kemarahannya" adalah merujuk kepada "Dia." Terjemahan alternatif: "Dia tra pernah hukum sIapa pun karna Dia marah"

Job 35:16

Ayub buka mulut deng kata tanpa berpikir

Elihu bicara tentang "kata-kata" seolah-olah dong adalah objek, dan bicara banyak kata seolah-olah itu menumpuk benda-benda itu satu di atas yang lain. Kata "pengetahuan" dapat di artikan deng kata verbal. Arti lain: "de ucapkan banyak kata tanpa de ketahui apa yang dibicarakan"


Chapter 36

Ayub 36

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Menurut Elihu, daripada dihukum karna de pu dosa-dosa, Ayub buat dosa di tengah-tengah de pu kesulitan-kesulitan. Ini adalah empat pernyataan terakhir dari Elihu dan ini ditujukan pertama untuk Ayub de pu sahabat-sahabat dan kemudian untuk Ayub  dan ) Dalam BHC (Bebas hak Cipta) garis besar dalam pasal ini di masukkan ke kanan di stiap halaman karna teks ini adalah puisi. De pu sifat juga tra beda deng Ayub pu sahabat-sahabat.

Pikiran kusus dalam pasal ini

Keadilan Allah

Pasal ini fokus sama keadilan Allah. Ini sangat penting untuk di ingat kalo keadilan tra slalu ada dalam kehidupan ini.

Hubungan:

<< | >>


Job 36:1

Berita Umum :

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Job 36:2

Sa akan kase tunjuk untuk ko

Elihu bicara untuk Ayub macam de akan tunjukkan hal itu untuk Ayub. Arti lain: "Sa akan jelaskan beberapa hal untuk ko"

Job 36:3

Sa akan dapat  pengetahuan dari jauh

Elihu bicara tentang memiliki pengetahuan tentang banyak subjek yang berbeda seakan-akan de dapat de pu  pengetahuan dari tempat yang jauh. Arti lain: "Sa akan kase liat sa pu pengetahuan yang besar"

Bahwa kebenaran itu milik sa pu Pencipta

Di sini kata "Kebenaran" dapat diartikan deng kata sifat. Arti  lain: "kalo sa pu Pencipta itu benar"

Job 36:4

Sa pu kata-kata tra akan salah

"Apa yang sa bilang tra akan salah"

De yang sempurna dalam pengetahuan ada deng ko

Kata "seseorang" tertuju pada Elihu sendiri. De bicara akan jadi sangat berpengetahuan seakan-akan de jadi dewasa dalam pengetahuan. Arti lain: "Sa, yang sama ko, adalah berpengetahuan"

Job 36:5

Liat

"Liat" atau "Dengar" atau "Perhatikan apa yang akan sa bilang untuk ko"

De kuat dalam pengertian

Ungkapan "Perkasa dalam kekuatan" kase bentuk sepasang kata yang sama yang brarti "kuat skali". Elihu bicara kalo Tuhan tau sgalanya deng sempurna seakan-akan De pu  pengertian itu kuat skali. Arti lain: "De kuat skali dalam pengertian" atau "De mengerti sgalanya secara lengkap."

Job 36:6

Berita Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Job 36:7

De tra tahan De mata dari orang benar

Elihu bicara kalo Tuhan lindungi orang benar seakan-akan Tuhan sedang liat dong pake De mata, dan Tuhan stop lindungi dong seakan-akan tarik De mata dari dong. Arti lain: "De tra stop lindungi orang benar"

Sama raja-raja di atas takhta

Elihu bicara tentang Tuhan hormat sama orang benar seakan-akan Tuhan yang buat dong untuk duduk di tahta sperti apa yang raja-raja lakukan.

Dong ditinggikan

Elihu bicara tentang Tuhan hormat sama orang benar seakan-akan Tuhan tinggikan dong ke tempat yang tinggi. Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. Arti lain: "De tinggikan dong" atau "De hormat sama dong"

Job 36:8

Kalo dong ikat de deng rante

Di sini kata "dong" tertuju pada orang benar di mana Tuhan akan menghukum kalo dong berdosa. Ini dapat diartikan ke dalam kalimat aktif. Arti lain: "Kalo satu orang ikat dong deng rante" atau "Kalo satu orang bikin dong sbagai tawanan"

Dapa tangkap deng tali-tali penderitaan

Elihu bicara tentang satu orang dibuat menderita seakan-akan orang itu dijebak di dalam tali-tali yang buat dong menderita. Arti lain: "Satu orang bikin dong untuk menderita"

Job 36:9

Dong pu pelanggaran-pelanggaran karna dong su bikin hal sombong

Kata kerja mungkin diberikan dari ungkapan sebelumnya. Arti lain: "De ungkapkan untuk dong pu pelanggaran-pelanggaran dan dong pu kesombongan"

Job 36:10

De buka dong pu telinga

Elihu bicara tentang penyebab seseorang untuk dengar seakan-akan di buka telinga orang itu. Arti lain: "De juga sebabkan dong untuk mendengarkan"

De pu perintah

Kata benda "printah" dapat diartikan deng ungkapan lisan. Arti lain: "untuk apa De perintah dong"

Balik dari kejahatan

Elihu bicara tentang kase stop tindakan seakan-akan balik dari itu. Arti lain: "stop bikin jahat"

Job 36:11

Dong akan habiskan hari-hari dalam kemakmuran, dan dong pu tahun-tahun dalam kesenangan

Kata-kata "hari-hari" dan "tahun-tahun" keduanya tertuju pada seumur hidup seseorang. Arti lain: "dong akan habiskan dong pu kehidupan dalam kemakmuran dan kesenangan"

Job 36:12

Dong akan mati dari senjata

Elihu bicara tentang orang yang mati secara kejam seakan-akan seseorang su bunuh dong deng pedang. Arti lain: "Dong akan mati deng kejam"

Job 36:13

Orang tra beriman di dalam hati

Di sini kata "hati" tertuju pada pikiran-pikaran dan perasaan-perasaan. Kalimat itu mungkin kase tunjuk kepala batu menolak untuk percaya Allah. Arti lain: "yang menolak untuk percaya di dalam Allah"

Taruh amarah

Elihu bicara orang yang tetap marah seakan-akan orang itu simpan dong pu amarah sperti seseorang yang akan simpan harta karun. Arti lain: "slalu marah" Waktu De ikat dong Elihu bicara Allah kase disiplin orang seakan-akan Allah ikat dong deng tali. Arti lain: "meskipun waktu Allah hukum dong"

Job 36:14

Dong pu hidup berakhir di antara laki-laki yang sundal di dong pu rumah berhala

Di sini "sundal" tertuju pada laki-laki muda yang layani di kuil-kuil berhala kase tunjuk tindakan-tindakan seksual yang tra  bermoral sbagai bagian dari dong pu ritual-ritual. Beberapa kemungkinan de pu arti 1) orang-orang yang trada tuhan mati karna perbuatan tra bermoral atau 2) orang-orang yang trada Tuhan mati deng rasa malu dan aib.

Job 36:15

De buka dong pu telinga

Elihu bicara tentang Allah buat seseorang dengar seakan-akan Allah buka dong pu telinga. Lihatlah de pu arti dalam [Ayub 36:10]

Job 36:16

Untuk tempat yang luas, tanpa ada yang kendalikan

Elihu bicara kehidupan tanpa masalah seakan-akan berada dalam tempat terbuka yang luas di mana di situ tanpa ada kendalikan.

Apa yang disiapkan di atas ko pu meja penuh deng lemak

Elihu bicara tentang kehidupan yang makmur seakan-akan seseorang pu meja dikase penuh deng makanan-makanan terbaik

Ko pu meja akan disiapkan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "ko pu pelayan-pelayan akan siapkan ko pu meja"

Makanan penuh deng lemak

Daging yang memiliki banyak lemak adalah sebuah tanda dari kemakmuran sbab hewan-hewan tersebut sehat dan dikase  makan kenyang. Arti lain "makanan yang terbaik"

Job 36:17

Ko dipenuhi deng hukuman orang fasik

Beberapa kemungkinan artinya 1) "Allah hukum ko sperti De  akan hukum orang fasik" atau 2) "ko dipengaruhi deng hukuman yang layak ditrima oleh orang fasik."

Hukuman dan keadilan su pegang ko kuat

Elihu bicara bahwa Allah akan hukum Ayub dan kase de keadilan seakan-akan penghakiman dan keadilan adalah orang-orang yang su pegang Ayub. Arti lain: "Allah su bawa ko untuk penghakiman dan kase ko keadilan"

Job 36:18

Supaya marah tra bujuk  ko ke dalam penghinaan

Beberapa versi Alkitab artikan ini sperti  "Hati-hati kalo ko tra tertarik deng kekayaan."

Job 36:19

Apakah ko pu kekayaan akan jauhkan ko dari kesusahan, atau ko pu smua kehebatan kekuatan?

Elihu tanya pertanyaan-pertanyaan ini untuk kase tunjuk kalo  uang dan kekuasaan tra akan tolong Ayub kalo de bertindak tra adil. Arti lain: "Ko pu kekayaan tra akan buat ko tra akan ada dalam kesulitan, dan smua ko pu kehebatan kekuatan tra bisa  tolong ko."

Smua ko pu kehebatan dan kekuatan

"Smua ko pu kehebatan dan kekuatan" atau " smua ko pu usaha-usaha hebat"

Job 36:20

Waktu bangsa-bangsa diambil dari dong pu tempat

Beberapa kemungkinan de pu arti 1) "orang-orang" itu tertuju  pada orang secara umum dan "diambil dari dong pu tempat" adalah sbuah kiasan untuk tindas orang-orang lain deng cara seret dong jauh dari dong pu rumah-rumah. Arti lain: "Waktu orang seret orang-orang lain jauh dari dong pu rumah-rumah" atau 2) "orang-orang" itu tertuju pada bangsa-bangsa dan "diambil dari dong pu tempat" adalah sbuah kiasan untuk bangsa-bangsa yang dihancurkan. Arti lain: "waktu bangsa-bangsa akan musnah"

Job 36:21

Karna ini ko su diuji dari penderitaan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Allah ada uji ko deng bikin ko menderita"

Job 36:22

Liat Allah

"Ko su tau sebelumnya: Allah"

Allah ditinggikan dalam De pu kuasa

Beberapa kemungkinan artinya 1) "Allah sangat kuat" atau 2) "orang-orang Agungkan Allah karna De sangat kuat"

Sapa guru sperti De?

Elihu bertanya pertanyaan retorik ini untuk tekankan kalo trada seorang guru slain Allah. Arti lain: "trada seorang guru sperti De." atau "trada pengajar sperti De"

Job 36:23

Sapa yang tunjukkan De pu jalan untuk De?

Elihu bertanya pake cara ini untuk tekankan kalo trada yang pernah ajarkan Allah apa yang harus dibikin. Arti lain: "Trada yang pernah ajar De tentang apa yang De harus lakukan "

Sapa yang bisa bilang untuk De: "Ko su bikin kesalahan?

Elihu bertanya pakai cara ini untuk tekankan kalo trada yang bisa tuduh Allah su lakukan kesalahan. Arti lain: "Ko su lakukan kesalahan."

Job 36:24

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Job 36:25

Su liat de, orang-orang amati de dari kejauhan

Elihu bicara tentang orang yang tra sepenuhnya bisa  pahami perbuatan-perbuatan Allah seakan-akan orang hanya liat dong pu perbuatan-perbuatan dari jauh. Arti lain: "dong tra sepenuhnya pahami dong"

Job 36:26

Liat

"Liat" atau "Dengar" atau "liatlah untuk apa yang Sa kase tau ko"

Jumlah De pu tahun-tahun tra bisa diperiksa

Ini tertuju pada berapa lama Allah su ada. Arti lain: "Orang tra bisa tau berapa lama De su hidup"

Job 36:27

Kalo De saring hujan jadi kabut

Kata "Saring" dapat juga brarti "menapis" atau "menyaring". Elihu jelaskan bagemana Allah rubah tetesan-tetesan air, atau kabut, yang De tarik ke atas jadi hujan. Arti lain: "Kalo De  rubah jadi hujan"

Job 36:28

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Job 36:29

Bisakah orang mengerti awan-awan yang tersebar dan keributan  dari De pu kemah?

Elihu bertanya pake cara ini untuk tekankan kalo trada seorang pun yang bisa lakukan hal-hal ini. Arti lain: "tra seorang pun yang bisa pahami awan-awan tersebar dan keributan dari De pu kemah."

Awan-awan tersebar

Ungkapan "tersebar" dapat diartikang den ungkapan lisan. Arti lain: "bagemana awan tersebar di langit"

Dari De pu kemah

Elihu bicara tentang langit seakan-akan sbuah "kemah" di mana Allah tinggal. Arti lain: "dari langit, di mana Allah tinggal"

Job 36:30

Liat, bagemana de  pancarkan

"Liat baik baik dan amati bagemana de pancarkan"

Dan tutupi dasar-dasar laut

Elihu bicara bagian-bagian terdalam dari dasar lautan seakan-akan laut adalah sbuah pohon dan de pu dasar adalah de pu akar. Beberapa kemungkinan artinya 1) meskipun sinar buat  cahaya di langit, dasar lautan tetap gelap. Arti lain: "Tapi dasar lautan tetap gelap" atau 2) cahaya di langit membuat bahkan dasar laut pun ada sinar. Arti lain: dan sinari dasar lautan"

Job 36:31

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Job 36:32

D tutup De pu tangan deng kilat

Elihu bicara tentang kilat yang disebabkan oleh badai seakan-akan Allah pegang kilat di De pu tangan dan arahkan de untuk serang ke tempat yang De kehendaki. Beberapa kemungkinan de pu arti De pu tangan untuk lempar dong, atau 2) kalo Allah sembunyikan kilat petir di De pu tangan sampe De siap untuk pake dong. L

Job 36:33

De pu bunyi suara

"Bunyi suara yang disebabkan oleh kilat" atau "Guntur"

Kase tau De pu kedatangan

"De pu bunyi suara kase tau De pu kedatangan


Chapter 37

Ayub 37

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Menurut Elihu, de dapa hukum karna de pu dosa-dosa, Ayub berdosa di tengah kesulitan-kesulitan ini. Ini adalah kelanjutan dari bab sblumnya dan yang terakhir dari empat pernyataan Elihu, dan ini ditujukan pertama ke Ayub pu teman-teman dan trus ke Ayub. dan ) BHC (Bebas Hak Cipta) tetapkan bab ini pu garis-garis dihalaman lebih fokus ke kanan daripada bagian teks yang lain karna itu adalah sbuah puisi. De pu sikap tra jauh beda deng Ayub pu teman-teman.

Pikiran-pikiran khusus dalam bab ini

TUHAN pu keadilan

Pasal ini berpusat pada keadilan TUHAN. Penting untuk ko ingat kalo dalam kehidupan ini keadilan tra stiap hari datang.

Hubungan:

<< | >>


Job 37:1

Sa hati gementar, lompat dari de pu tempat

Kedua kata ini pada dasarnya brarti sama dan tekankan de pu tingkat ketakutan.

Sa hati gementar

Kata "ini" ditujukan ke gementar dalam Ayub 36:33.

Lompat dari de pu tempat

Elihu bicara tentang de pu jantung yang berdetak deng kras kaya mo lompat kluar dari de pu dada. Arti lain: "lompat kluar dari de pu tempat" atau "berderu deng keras"

Job 37:2

De pu bunyi suara, bunyi yang kluar dari De mulut

Kedua kata ini pada dasarnya brarti sama. Elihu bicara tentang guntur kaya itu adalah suara Tuhan.

Job 37:3

Ke ujung bumi

Elihu bicara tentang tempat-tempat yang jauh di bumi kaya dong itu ujung bumi. Arti lain: "di sluruh dunia"

Job 37:4

Habis itu satu bunyi suara , De pu suara yang agung

Elihu bicara trus tentang guntur kaya itu adalah suara Tuhan.

Habis itu guntur

"Bunyi stelah kilat"

De pu Suara yang agung

"De pu suara yang agung"

Waktu de pu suara terdengar

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "pas orang dengar De pu suara"

Job 37:5

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Job 37:6

Begitu juga untuk hujan lebat dan hujan deras

Kata kerja bisa dipake dari kata sblumnya. Arti lain: "begitu juga, de bilang untuk hujan lebat"

Job 37:7

De cap smua manusia pun tangan

Di sini kata "tangan" mewakili manusia seutuhnya. Arti lain: "De cap stiap orang"

Job 37:8

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Job 37:9

Badai datang dari de pu bilik di selatan dan hawa dingin dari angin yang berhembus di utara

Di Israel, angin badai bertiup dari selatan dan cuaca dingin mendekat dari utara.

Badai datang dari de pu bilik di selatan

Elihu bicara tentang badai yang bertiup dari slatan itu kaya badai de pu tempat di mana de tinggal sampe tiba.

Job 37:10

Napas Allah membuat es

Elihu bicara tentang angin utara yang dingin kaya itu adalah Tuhan pu napas. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Napas Tuhan membuat es"

Beku kaya logam

Elihu bandingkan es pu kekerasan deng logam pu kekerasan. Arti lain: "beku, sekeras logam"

Job 37:11

De kase beban awan tebal deng embun

Elihu bicara tentang Tuhan yang bikin awan badai penuh deng air kaya embun kase beban awan. Arti lain: "De bikin awan tebal jadi penuh kelembapan"

Job 37:12

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Job 37:13

Kadang-kadang jadi untuk kase baik

Kata "baik" bisa diartikan deng kata verbal. De pu objek "perbaikan" adalah manusia. Arti lain: "kadang-kadang terjadi untuk perbaiki de pu orang-orang"

Kadang-kadang untuk De pu tanah

Ini berarti bahwa hujan siram tanah dan sbabkan tumbuh-tumbuhan. Arti lain: "kadang-kadang untuk siram tanah"

Kadang-kadang sbagai tindakan kesetiaan perjanjian

Kata benda abstrak "kesetiaan" Bisa dinyatakan sbagai "stia" atau "deng stia." Arti lain: "kadang-kadang bertindak stia sama De pu perjanjian" ato "kadang-kadang untuk stia sama de pu umat"

Job 37:14

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Job 37:15

Apa ko tau bagemana Tuhan menetapkan awan dan buat De pu terang bersinar di dalam De pu awan?

Elihu kase pertanyaan ini untuk tekankan kalo Ayub tra bisa tau hal ini. Arti lain: "ko tra bisa mengerti bagemana Tuhan tetapkan awan dan bikin kilat petir sambar di de pu dalam."

Tetapkan awan

"Kendalikan awan" atau "buat awan patuh sama De"

Job 37:16

Apakah ko mengerti keseimbangan awan, Allah pu pekerjaan yang ajaib, yang sempurna dalam pengetahuan?

Elihu kase pertanyaan ini untuk tekankan kalo hal-hal ini Ayub tra tau. Arti lain: "Ko tra mengerti awan yang melayang, Tuhan pu perbuatan yang luar biasa, yang sempurna dalam pengetahuan."

Awan-awan pu keseimbangan

"Awan melayang bagemana"

Pekerjaan ajaib dari Allah

Kata kerja bisa diambil dari kata sbelumnya. Arti lain: "atau ko mengerti Allah pu perbuatan yang luar biasa itu kah" atau "dan Ko tra mengerti perbuatan Allah yang luar biasa"

Job 37:17

Ko mengerti kah ko pakean jadi panas itu bagemana, dari slatan?

Elihu kase pertanyaan ini untuk tekankan kalo hal-hal ini Ayub tra trau. Arti lain: "Ko tra mengerti ko pakean jadi panas itu bagemana ... dari slatan."

Ko pakean jadi panas bagemana

"Bagemana ko rasa panas dalam ko pakean" atau "bagemana ko kringat di dalam ko baju"

Karna angin datang dari selatan

Di Israel, angin panas bertiup di padang pasir dari slatan dan buat suhu panas. Arti lain: "karna angin panas dan kering bertiup dari slatan"

Job 37:18

Ko bisa buka langit kah ... sperti cermin tuangan?

Elihu kase pertanyaan ini untuk menekankan kalo Ayub tra bisa melakukan ini. Arti lain: "Ko tra bisa buka langit ... cermin dari logam tuangan."

Kuat kaya cermin dari logam tuangan

Pada zaman Alkitab, cermin terbuat dari logam. Elihu bicara tentang langit tanpa hujan itu kaya logam padat yang kras. (Lihat: [[rc: // en / ta / man / translate / figs-metaphor]])

Logam tuangan

Ini ditujukan ke logam yang dilelehkan, diisi ke dalam cetakan, trus pas dingin langsung kras.

Job 37:19

Ajar tong apa yang harus tong bilang untuk De

Di sini kata-kata "tong" ditujukan ke Elihu, Elifas, Bildad, dan Zofar, tapi tra sama Ayub. Elihu pake kalimat ini deng sini.

Karna tong pu pikiran glap

Elihu bicara tentang untuk pahami kaya macam itu de pu kegelapan dalam orang pu pikiran. Arti lain: "karna tong tra mengerti"

Job 37:20

Bisa kase tau kah kalo sa mo bicara deng de?

Elihu tanya pertanyaan retorik ini untuk tekankan kalo tra ada yang bisa lakukan ini. Arti lain: "Sa tra bisa minta satu orang bilang ke de kalo sa ingin bicara deng de."

Harus kase tau de kah

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Haruskah sa minta satu orang kase tau de"

Apakah satu orang ingin dapa telan?

Elihu tanya pertanyaan retoris ini untuk tekankan kalo trada yang ingin hal ini terjadi. Arti lain: "Tra ada orang yang ingin dapa telan."

Untuk dapa telan

Elihu bicara tentang seseorang yang dihancurkan kaya orang itu dapa telan. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "spaya Tuhan kase hancur de"

Job 37:21

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Job 37:22

Sekeliling Allah ada  keagungan yang dahsyat

Kata "dahsyat" berarti bahwa itu buat rasa takut. Elihu bicara tentang keagungan Tuhan seolah-olah itu adalah sesuatu yang bersandar pada Tuhan. Arti lain: "Keagungan Tuhan bikin orang takut"

Job 37:23

Tong tra bisa ketemu De

Arti yang mungkin adalah 1) "tong tra bisa ketemu  De" atau 2) ini adalah gambaran dimana Elihu bicara tentang spenuhnya orang yang tra bisa mengerti Tuhan seakan-akan de tra bisa ketemu  Tuhan. Arti lain: "tong tra bisa mengerti de"

Job 37:24

Sapa saja yang anggap de pu diri bijaksana

Di sini "anggap" tertman/uju pada orang pu pikiran. Arti lain: "dong yang bijaksana dalam dong pu pikiran sendiri" atau "dong yang anggap dong pu diri bijak"


Chapter 38

Ayub 38

Tulisan umum

Susunan dan bentuk

BHC (Bebas Hak CIpta) Atur stiap baris pada pasal ini masuk ke kanan karna ini adalah sbuah puisi. TUHAN akhiri berbicara di dalam pasal ini.

Pikiran-pikiran khusus di dalam pasal ini

Kebaikan Tuhan

TUHAN jauh lebih baik dari manusia manapun. De adalah Pencipta bumi, dan De pu jalan seringkali tra dapat mengerti oleh manusia, karna dong pu pikiran terbatas.

Gaya bahasa yang penting di dalam pasal ini

Gaya bertannya (pertanyaan yang tra memerlukan jawaban) TUHAN menggunakan sekumpulan cara tanya di dalam pasal ini untuk mempertahankan De pu karakter

Hubungan


Job 38:1

Kemudian TUHAN menjawab

Di sini kata "kemudian" menandai permulaan bagian baru dari kitab Ayub. Perhatikan jika de pu bahasa mempunyai cara yang serupa untuk memperkenalkan pandangan baru. Arti lain : "Setelah segala sesuatu yang terjadi, Tuhan menjawab"

Ayub menjawab

"Menjawab pertanyaan Ayub" ato "menanggapi Ayub"

Dari dalam badai

"Dari badai yang sangat kuat"

Job 38:2

Sapa yang bawa nasihat, dengan kata-kata tanpa pengetahuan?

TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan kalo hal-hal yang tra de mengerti. Ini dapat diartikan sbagai sbuah pernyataan. Arti lain : "Kam bawa kegelapan kepada Sa pu rencana deng kluarkan kata-kata tanpa pengetahuan"

Sapa yang bawa

"Sapa yang membawa"

Membawa nasihat

"Mengaburkan Sa pu rencana" ato "meragukan Sa pu tujuan ". Bagaimana Ayub meragukan rencana Allah diungkapkan seolah-olah de membuat rencana Allah lebih sulit untuk dilihat. Kata "kegelapan" bisa diartikan sebagai kata kerja "menggelapkan". Arti lain : "menggelapkan rencana" ato "membuat rencana sulit untuk dilihat"

Dengan kata-kata tanpa pengetahuan

" Berbicara tentang hal-hal yang tra kam ketahui"

Job 38:3

Ikatlah ko pu pinggang sperti seorang laki-laki

"Ikatlah ko pu jubah di sekitar ko pu pinggang sperti seorang laki-laki". Orang mengikat dong pu jubah di sekitar pinggang sehingga kaki dong bisa bergerak bebas saat dong lakukan pekerjaan berat. Ungkapan "ikatlah ko pu pinggang sperti seorang laki-laki" memiliki arti siap untuk lakukan sesuatu yang melibatkan tindakan sperti bekerja, melakukan pertunjukan, ato berperang. Ayub berusaha keras untuk menjawab Tuhan. Arti lain : "persiapkanlah ko pu diri untuk bekerja keras".

Job 38:4

Berita umum

TUHAN mulai menantang Ayub dengan sekumpulan pertanyaan yang menekankan kalo De yang menciptakan bumi dan Ayub.

Kam ada dimana waktu Sa meletakkan dasar bumi? Bilang sama-Sa, jika kam mengerti

Ini dapat diartikan sbagai sbuah pernyataan. Arti lain : "Katakan sama Sa, kam ada dimana waktu sa meletakkan dasar bumi, jika kam memiliki banyak pengertian"

Sa meletakkan dasar bumi

TUHAN menggambarkan penciptaan bumi seolah-olah De sedang membuat sbuah susunan

Jika kam mengerti

Kata benda nyata "pengertian" bisa diartikan sbagai kata kerja "mengerti". Arti lain : "Jika kam mengerti banyak"

Job 38:5

Siapa yang tentukan ukuran-ukurannya? Sbab, kam tahu

Ini dapat diartikan sbagai sbuah pertanyaan. Arti lain : "Katakan kepada sa sapa yang tentukan ukuran-ukurannya, jika kam tahu"

Ukuran-ukuran

"Ukuran"

Sapa yang rentangkan tali pengukur atasnya?

Ini dapat diartikan sbagai sbuah pertanyaan. Arti lain : "Katakan sama sa sapa yang rentangkan tali pengukur ke atasnya."

Tali pengukur

"Sbuah tali atau kawat yang digunakan oleh orang untuk membuat suatu benda ukuran yang benar dan bentuk yang tepat."

Job 38:6

Berita umum

Kata "nya" ditunjukan pada bumi. TUHAN menggunakan beberapa pertanyaan untuk menekankan kalo Ayub tra akan pernah bisa mengerti betapa besarnya Tuhan itu.

Pernyataan Terkait yang ada hubungannya

TUHAN melanjutkan menantang Ayub.

Di atas apa alas-alasnya ditanamkan?

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Ini dapat diartikan sbagai sbuah pernyataan. Terjemahan lainnya : "Di atas apakan sa meletakkan dasarnya?" ato "Katakan sama Sa di atas apakah dasarnya diletakkan?."

Sapa yang meletakkan de pu batu penjuru

Ini dapat diartikan sbagai sbuah pernyataan. Terjemahan lainnya : "Katakan sama Sa sapa yang taruh de pu batu penjuru"

Job 38:7

Pernyataan yang ada hubungannya

Ayub selesai dengan pertanyaan nyata yang dimulai dengan kata-kata "Sapa yang meletakkan batu penjurunya" di dalam ayat 6.

Ketika bintang-bintang fajar... smua anak Allah bersorak-sorai?

Ayub selesai dengan cara bertanya yang dimulai dengan kata-kata "Sapa yang meletakkan batu penjurunya" di dalam ayat 6. Ini dapat diartikan sbagi sbuah pernyataan. "Katakan kepada sa siapa yang letakkan batu penjuru saat bintang-bintang fajar... anak-anak Allah bersorak-sorai karna sukacita"."

Saat bintang-bintang fajar

Bintang pagi hari bicarakan dalam nyanyian kesukaan seorang penyanyi. Dalam berbagai pengertian 1) di " bintang pagi hari" sama dengan "anak Allah" di baris selanjutnya atau 2)" bintang pagi hari" mengarah kepada bintang di langit.

Bintang-bintang fajar

"Bintang-bintang yang bersinar trang di pagi hari"

Smua anak Allah

Ini mengarah kepada para malaikat, makhluk surgawi. Lihat artinya di dalam Ayub 1:6.

Bersorak-sorai

Kata benda abstrak "sukacita" bisa diartikan sbagai kata keterangan "dengan sukacita."Arti lain : "berteriak dengan sukacita"

Sorai

"Karna dong penuh dengan sukacita"

Job 38:8

Berita umum

TUHAN menggunakan pertanyaan lain untuk menekankan bahwa De menciptakan bumi dan Ayub.

Pernyataan yang ada hubungannya

TUHAN melanjutkan menantang Ayub.

Sapa yang menutup lautan ... dari rahim

Ini dapat diartikan sbagai sbuah printah. Arti lain :Katakan sama Sa sapa yang menutup lautan...dari rahim"

Menutup lautan dengan pintu-pintu

TUHAN membandingkan bahwa De mencegah laut meliputi sluruh bumi dan menahannya kembali dengan pintu-pintu. Arti lain : "Mencegah air dari banjir menutupi daratan"

Waktu de semprot kluar dari kandungan

TUHAN bandingkan lautan yang De ciptakan sperti persalinan.

Job 38:9

Pernyataan yang ada hubungannya

Ini merupakan akhir dari pertanyaan nyata yang dimulai dengan kata-kata "Sapa yang menutup" di dalam ayat 8.

Waktu Sa buat awan-awan... dan kegelapan pekat menjadi kain untuk bungkus bayi

Ini bisa diartikan sbagi sbuah printah. Arti lain : "Katakan sama sa sapa yang menutup...waktu Sa membuat awan-awan... dan kegelapan pekat menjadi kain bayi."

De pu baju

"Sbagai pakaian bagi lautan"

Kegelapan pekat menjadi kain untuk bungkus bayi

Kata benda bentuk nyata "kegelapan" bisa diterjemahkan sbagai kata sifat "gelap". Arti lain : "membuat awan gelap menjadi kain bayi"

Kain untuk bungkus bayi

Bagian kain yang panjang yang digunakan orang untuk membungkus seorang bayi setelah de lahir.

Job 38:10

Sa patahkan de pu batas-batas atas

"Sa buat sbuah batas untuk lautan"

Batas

TUHAN mengatur sbuah batas lautan di mana tra diizinkan untuk menyeberang.

Memasang palang-palag dan de pu pintu-pintu

TUHAN membandingkan cara De buat sbuah batas bagi lautan untuk memasang palang-palang dan pintu-pintu. Arti lain : "Sa memasang palang-palang"

Palang-palang

Bagian kayu atau logam yang panjang yang digunakan untuk menjaga sbuah pintu tertutup

Job 38:11

Lalu sa bilang

"Saat sa bilang ke lautan". Tuhan menyatakan lautan seolah-olah adalah seseorang. Kam boleh datang dan tra lebih jauh
Kata "sejauh ini" memiliki arti hanya sejauh batas yang tlah TUHAN tetapkan Arti lain : "kam diizinkan datang sampe batas yang tlah Tuhan tetapkan, tra boleh lebih jauh"

Ko pu gelombang-gelombang kesombongan

"Untuk ko pu kekuatan gelombang-gelombang". Gelombang dinyatakan seolah-olah dong bisa mempunya kebanggaan. Kata benda nyata"kebanggaan" bisa diartikan sbagai kata keterangan "bangga." Arti lain : " untuk gelombang-gelombang menjadi ko pu kebanggaan" atau "untuk gelombang-gelombang ko yang kuat"

Job 38:12

Berita umum:

TUHAN menggunakan sbuah pertanyaan nyata untuk menekankan kalau De yang menciptakan cahaya di pagi hari dan Ayub.

Pernyataanyang ada hubunganya

TUHAN melanjutkan menantang Ayub. De mulai mengajukan sbuah pertanyaan nyata.

Pernahkah kam ... tahu de pu tempat

Ini merupakan pertanyaan yang mengharapkan sbuah jawaban negatif. Arti lain : "Kam tra pernah...mengguncang orang jahat dari dalam."

Perintahkan pagi-pagi

TUHAN menggambarkan pagi sperti menerima pesanan dan tahu banyak hal sperti seseorang.

Buat fajar tahu dong pu tempat

"Buat fajar tahu di mana tempat dong"

Fajar

Cahaya siang yang muncul di langit pagi sbelum matahari terbit

Job 38:13

Pernyataan yang ada hubungannya

Ini merupakan akhir dari pertanyaan nyata yang dimulai dengan kata-kata "Pernahkah kam" di dalam ayat 12.

Sehingga de dapat memegang...guncangkan orang-orang fasik kluar dari padanya?

Ini merupakan akhir dari pertanyaan nyata yang dimulai dengan kata-kata "Pernahkah kam" di dalam ayat 12. Pertanyaan ini mengharapkan sbuah jawaban yang negatif. Itu bisa diartkan sbagi sbuah pernyataan. "Kam tra pernah memberi...sehingga de dapat memegang...mengguncangkan orang-orang fasik kluar dari padanya."

Memegang ujung-ujung bumi

Cahaya fajar dinyatakan solah-olah adalah garis mendatar cakrawala di bumi. Arti lain : "memegang ujung-ujung bumi"

Mengguncangkan orang-orang fasik kluar dari padanya

Cahaya siang di gambarkan sbagai penyebab orang-orang fasik pigi sperti mengguncangkan sesuatu untuk mengeluarkan hal-hal yang tra diinginkan. Arti lain : "menggungcangkan orang fasik kluar dari bumi"

Job 38:14

Bumi berubah sperti tanah liat yang disahkan

Pada waktu malam, orang-orang tra bisa lihat jelas, tetapi di pagi hari memperlihatkan dengan jelas bentuk segala sesuatu, sperti halnya sbuah materai yang memperjelas gambar di tanah liat.

Dong berdiri sperti pakaian

Di sini "dong" dituju kepada bumi. Frasa ini mempunyai arti yang sama dengan kalimat pertama dalam ayat ini.

Job 38:15

Dari orang-orang fasik trang disembunyikan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain : "Pagi menyembunyikan "trang" dari orang-orang fasik."

"Dong pu" terang

Orang-orang fasik menganggap kegelapan sbagai trang bagi dong, karna dong bikin perbuatan jahat di dalam kegelapan dan dong sudah akrab dengan kegelapan.

Lengan yang trangkat dipatahkan

Lengan orang fasik yang trangkat menggambarkan kekuatan dan kecenderungan untuk melakukan perbuatan jahat, tapi orang-orang fasik ini stop bikin perbuatan-perbuatan jahat waktu cahaya pagi datang.

Job 38:16

Berita umum

TUHAN menggunakan lima pertanyaan untuk menekankan kalau De lebih mengerti tentang bumi dan lautan sedangkan Ayub tra.

Pernyataan yang ada hubungannya

TUHAN melanjutkan menantang Ayub.

Pernahkah kam masuk ke dalam sumber-sumber laut?

Ini dapat ditunjukkan sbagai sbuah pernyataan. Terjemahan lainnya "Kam tra pernah masuk ke dalam sumber-sumber air di lautan."

Berjalan sekitar tebing-tebing di tempat yang dalam?

Ini dapat ditunjukkan sbagai sbuah pernyataan. Terjemahan lainnya : "Kam tra pernah berjalan di dalam bagian yang terdalam"

Sumber-sumber laut

"Mata-mata air"

Tempat yang dalam

Ini mengacu pada bagian terdalam dari lautan. Arti lain : "Lautan yang dalam" ato "dasar laut yang paling dalam" ato "air yang dalam"

Job 38:17

Pernahkah pintu-pintu gerbang kematian dibukakan bagi ko

Kematian dinyatakan seolah-olah sbagai sbuah kota yang mempunyai pintu-pintu untuk dilalui oleh orang-orang yang masuk ke sana. Ini bisa ditunjukkan dalam bentuk aktif. Arti lain : "Pernahkah seseorang menunjukkan pintu-pintu kematian sama ko"

Bayang-bayang kematian

Liat diartikan dalam Ayub 3:5.

Job 38:18

Pernahkah kam memahami luasnya bumi?

Ini dapat ditunjukkan sbagi sbuah pernyataan. Arti lain : "Kam tra memahami luasnya bumi."

Luasnya bumi

"Tempat yang sangat luas di bumi"

Jika kam ketahui smua itu.

"Jika kam mengetahui smua hal-hal tersebut"

Job 38:19

Berita umum

TUHAN menggunakan tiga pertanyaan untuk menekankan bahwa De memahami trang dan kegelapan sedangkan Ayub tidak. Masing-masing ayat ini mempunyai dua frasa yang sama.

Pernyataan yang ada hubungan

TUHAN melanjutkan menantang Ayub.

Di mana jalan menuju ke tempat berdiamnya trang?— kegelapan di mana tempatnya?

Pertanyaan ini bisa ditunjukkan sbagai sbuah pernyataan. TA: "Kam tra tahu jalan menuju ke tempat berdiamnya trang atau tempat kegelapan berada."

Tempat berdiamnya trang

"Tempat tinggal trang". Terang dinyatakan sperti mempunyai sbuah tempat istirahat darimana de datang stiap hari.

Trang

"Siang hari" atau "sinar matahari"

Job 38:20

Sehingga kam dapat membawanya ke wilayahnya, dan memahami jalan-jalan ke de rumah?

Pertanyaan-pertanyaan ini mengaharapkan sbuah jawaban negatif. pertanyaan-pertanyaaan itu bisa ditunjukkan sbagai sbuah pernyataan.Arti lain : "Kam tra bisa memimpin trang dan kegelapan ke tempat kerja dong, atau menemunkan jalan kembali ke dong pu rumah-rumah." 

De pu wilayah

"Ke wilayah dong." Trang dan kegelapan dinyatakan sperti  dong dipimpin kluar dan kembali stiap hari untuk mencapai tujuan TUHAN.

Job 38:21

Kam tahu ... banyak

TUHAN menggunakan gaya bahasa sindiran yang bersifat ejekan untuk menekankan kalo Ayub tra memahami Trang dan kegelapan. Arti lain : "Itu jelas bahwa kam tra tahu, karna kam belum lahir ketika Sa menciptakan dong, dan kam belum sangat tua"

Karna kam lahir sesudahnya

"Karna kam hidup sesudahnya." Kata "sesudahnya" mengarah pada waktu ketika trang diciptakan dan dipisahkan dari kegelapan. Arti lain "karna kam lahir setelah Sa menciptakan dong"

Jumlah hari-hari ko banyak

"Kam tlah hidup bertahun-tahun"

Job 38:22

Berita umum

TUHAN pake sbuah pertanyaan untuk menekankan kalau De memerintah sluruh alam sedangkan Ayub tidak.

Pernyataan yang ada hubungannya

TUHAN melanjutkan menantang Ayub. De mulai mengajukan sbuah pertanyaan nyata.

Gudang penyimpanan salju ... gudang penyimpanan hujan es

Salju dan hujan es digambarkan sperti disimpan oleh Tuhan untuk melakukan De pu kehendak-.

Hujan es

Bola-bola es ( biasanya berukuran kecil) yang kadang-kadang jatuh dari langit slama terjadi badai.

Job 38:23

Pernyataan yang ada hunbungannya

Pertanyaan nyata yang dimulai dengan kata-kata "Pernahkah kam masuk" di ayat 22 berakhir di sini.

Yang Sa simpan ... dan peperangan ?

Pertanyaan nyata yang dimulai dengan kata-kata "Pernahkah kam masuk" di ayat 22 berakhir di sini. "Kam tra pernah masuk ke gudang penyimpanan salju, dan kam tra pernah melihat gudang penyimpanan untuk hujan es, yang Sa simpan... dan peperangan."

Yang sa simpan

Kata-kata "hal-hal ini" mengacu pada salju dan hujan es (ayat 22)

Job 38:24

Di jalan mana trang itu dibagikan, atau angin timur terpencar di atas bumi?

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya : "Apakah ada jalan untuk tempat Sa membagikan cahaya petir atau ke mana Sa menyebarkan angin timur ke sluruh bumi?

Angin timur terpencar

"Angin bertiup"

Job 38:25

Berita umum

Pertanyaan TUHAN pada Ayub untuk menekankan kalau De yang menyebabkan hujan dan petir sedangkan Ayub tra.

Pernyataan yang ada hubunganya

TUHAN melanjutkan menantang Ayub. De mulai mengajukan sekumpulan pertanyaan nyata

Sapa yang pisahkan saluran hujan deras

Ini bisa diartikan sbagai sbuah pernyataan.Arti lain : "Hanya Sa yang menciptakan saluran hujan deras"

Dan jalan suara guntur

Ini bisa diartikan sbagai sbuah pernyataan. Arti lain : "dan hanya Sa yang mampu membuat sbuah jalan suara bagi guntur"

Hujan deras

"Hujan deras"

Jalan suara guntur

"Sbuah cara agar suara gemuruh dari guntur bisa didengar "

Job 38:26

Untuk menurunkan hujan ke atas tanah yang tra ada de pu orang, dan padang belantara yang tra ada de pu manusia,

Kedua frasa ini mempunyai arti yang hampir sama

Yang tra ada de pu manusia

"Di mana di sana tra ada orang"

Job 38:27

Pernyataan yang ada hubungannya

Pertanyaan nyata yang dimulai dengan kata-kata "Sapa yang telah menciptakan" di dalam ayat 25 berakhir di sini.

Untuk puaskan ... tunas-tunas rumput muda

Pertanyaan nyata yang dimulai dengan kata-kata "Sapa yang telah menciptakan" di dalam ayat 25 berakhir di sini. Ini bisa diartikan sbagai sbuah pernyataan. "Sa adalah satu-satunya yang menciptakan...hujan, dan Sa adalah satu-satunya yang membuat ... untuk memuaskan ... tunas-tunas muda."

Untuk memuaskan

Berita yang tersirat kalo hujan penuhi kebutuhan tanah untuk menumbuhkan rumput. Arti lain : "sehingga hujan dapat memenuhi kebutuhan-kebutuhan tanah".

Rusak dan tandus,

"Hancur dan terbuang." Kedua kata-kata ini memiliki arti yang hampir sama dan menekankan alam yang hancur dan kosong di wilayah ini.

Rumput muda

"Rumput baru" or "rumput segar." Ini adalah rumput yang baru mulai tumbuh.

Membuat tanah itu ditumbuhi dengan

"Membuat tanah mendukung pertumbuhan rumput baru"

Job 38:28

Pernyataan yang ada hubungannya

TUHAN memulai serangkaian empat pertanyaan untuk menekankan kepada Ayub kalo De yang membuat hujan, embun, es, dan salju sedangkan Ayub tra. Hujan, embun, es, dan salju dinyatakan seolah-olah mereka bisa lahir sperti orang pada umumnya

Pernyataan yang ada hubungannya

TUHAN melanjutkan menantang Ayub.

Apakah hujan memiliki seorang bapa, atau, siapakah yang memperanakkan tetes-tetes embun?

Ini bisa diartikan sbagai sbuah pernyataan. Terjemahan lainnya : "Katakan kepada-Sa sapakah Bapa dari hujan, dan katakan kepada sa sapa yang menjadi ayah dari tetes-tetes embun.

Memperanakkan tetes-tetes embun?

Menjadi Bapa dari embun adalah sbuah gaya bahasa yang menunjukan bagaimana menciptakannya. Terjemahan lainnya : yang menyebabkan tetes-tetes embun ada"

Job 38:29

Dari rahim datangnya es? Sapa yang memperanakkan embun beku dari langit?

Ini dapat diartikan sbagai sbuah pernyataan. Terjemahan lainnya : "Katakan kepada-Sa dari rahim siapa datangkan es. Katakan kepada-Sa sapa yang memperanakan embun beku dari langit."

Es

"Air beku"

Memperanakkan

"Melahirkan"

Embun beku

"Embun yang membeku di daerah yang dingin, malam yang cerah"

Job 38:30

Air menjadi keras sperti batu

Air dinyatakan seolah-olah mampu bersembunyi. Selama musim dingin es menyembunyikan air di bawahnya.

Menjadi keras sperti batu

Kekerasan es dinyatakan seolah-olah itu batu. Terjemahan lainnya : Menjadi keras sperti batu"

Samudera

Ini mengacu pada laut atau lautan dimana kedalaman airnya sangat dalam. Terjemahan lainnya : "laut yang dalam" atau "lautan yang sangat dalam" atau "air yang dalam" 

Job 38:31

Berita umum

TUHAN menggunakan lima pertanyaan untuk menekankan kalau De printah di surga sedangkan Ayub tidak.

Pernyataan yang ada hubungannya

TUHAN melanjutkan menantang Ayub.

Dapatkah kam mengikat rangkaian bintang Kartika, atau melepas ikatan bintang Belantik?

Ini bisa diterjemahkan sbagai sbuah pernyataan. Terjemahan lainnya : "Kam tra bisa mengikat rangkaian bintang Kartika, dan kam tra bisa melepas ikatan bintang Belantik."

Mengikat rangkaian

"Ikatkan rantai ke atas" atau "mengikat rantai ke"

Bintang Kartika

... Bintang Belantik Ini adalah nama-nama rasi bintang. Lihat artinya dalam Ayub 9:9.

Melepas ikatan bintang Belantik

"Melepaskan tali yang mengikat bintang Belantik"

Job 38:32

Pernyataan yang hubungannya

TUHAN melanjutkan menantang Ayub.

Dapatkah kam menerbitkan rasi bintang ... pada waktunya? Menuntun ... anak-anaknya?

Pertanyaan nyata ini dapat diartikan sbagai sbuah pernyataan. Terjemahan lainnya : "Kam tra bisa memimpin rasi bintang... pada watunya. Kam tra bisa menuntun... anak-anaknya."

Rasi bintang

Sekelompok bintang yang terlihat sperti dong membentuk bentuk khusus di langit.

Menerbitkan rasi bintang pada waktunya

"Sehingga dong terbit pada waktu yang tepat"

Bintang Biduk

Ini adalah nama rasi bintang. Liat terjemahannya dalam Ayub 9:9.

De pu anak-anak

"Anak-anaknya"

Job 38:33

Apa kam tahu ketetapan-ketetapan langit? Dapatkah kam tentukan kekuasaan dong atas bumi?

Ini bisa diartikan sbagai sbuah pernyataan. Terjemahan lainnya : "Kam tra tahu ketetapan-ketetapan langit? Kam tra dapat menentukan kekuasaan langit atas bumi."

Job 38:34

Berita umum

TUHAN menggunakan dua pertanyaan untuk menekankan kepada Ayub kalo De memerintah awan hujan dan trang sedangkan Ayub tidak.

Pernyataan yang ada hubungannya

TUHAN melanjutkan menantang Ayub.

Dapatkah kam mengangkat ... tutup ko?

Ini dapat diartikan sbagai sbuah pernyataan. Terjemahan lainnya : "Kam tra bisa mengangkat... mungkin melindungi ko."

Limpahan air

Kata benda yang nyata "limpahan" bisa diartikan sbagai kata keterangan "berlimpah". Terjemahan lainnya : "jumlah air hujan yang melimpah" atau "banjir air."

Job 38:35

Dapatkah kam utus   ...  ke ko, ‘Kitong ada di sini’?

Ini dapat diartikan sbagai sbuah pernyataan. Terjemahan lainnya : "Kam tra dapat utus ko pu diri, 'Kitong ada di sini!"

Kitong ada di sini

Kilat dinyatakan sperti seorang hamba yang mengatakan kalo dong tlah siap mengikuti printah

Job 38:36

Berita umum

TUHAN menggunakan tiga pertanyaan untuk menekankan kepada Ayub bahwa De printah awan-awan dan hujan sedangkan Ayub tidak.

Pernyataan yang ada hubungannya

TUHAN melanjutkan menantang Ayub.

Sapa yang tlah menaruh kebijaksanaan di dalam batin atau menaruh pengertian ke dalam pikiran?

Pertanyaan Ini dapat diartikan sbagai sbuah pernyataan. Terjemahan lainnya : "Sa adalah satu-satunya yang menaruh kebijaksanaan di dalam batin dan memberi pengertian ke dalam pikiran

Menaruh kebijaksanaan di dalam batin

"Menaruh hikmat ke dalam batin"

Job 38:37

Pernyataan yang ada hubunganya

Sebuah pertanyaan retorik dimulai di sini.

Sapa dapat membaringkan kendi-kendi langit

Ini dapat diartikan sbagai sbuah pernyataan. Terjemahan lainnya : "Sa adalah satu-satunya yang bisa membaringkan kendi-kendi langit."

Tampungan langit

Ini merupakan kulit yang orang jahit bersama sehingga dapat digunakan untuk menampung air. TUHAN merujuk kepada awan-awan yang tebal sbagai "kendi-kendi air" karna dong menahan banyak air sperti halnya kendi-kendi air.

Job 38:38

Ketika debu-debu mengeras ... gumpalannya melekat?

Pertanyaan nyata yang dimulai dengan kata-kata "Sapa yang bisa membaringkan...ketika debu-debu mengeras...gumpalannya melekat."

Ketika debu-debu mengeras menjadi sbuah tuangan

Hujan membuat debu-debu tanah menyatu bersama menjadi  sperti satu bagian tanah. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya : "ketika hujan mencetak debu tanah menjadi sbuah massa yang keras"

Gumpalannya melekat

"Gumpalan tanah berlekatan"

Job 38:39

Berita umum

TUHAN memakai sbuah pertanyaan untuk menekankan kepada Ayub kalo De tahu cara menyediakan makanan bagi singa-singa sedangkan Ayub tidak.

Pernyataan yang ada hubungannya

TUHAN melanjutkan menantang Ayub.

Dapatkah kam memburu mangsa bagi singa, ato memuaskan nafsu makan singa-singa muda

Ini dapat diartikan sbagai sbuah pernyataan. Terjemahan lainnya : "Kam tahu kalo kam tra bisa memburu mangsa bagi singa atau memuaskan nafsu makan singa-singa muda"

Mangsa

"Mangsa." Ini adalah binatang yang menjadi makanan singa

Minga

Ini adalah singa betina

Nafsu makan

Kelaparan

Singa-singa muda

" Singa-singa muda ." Ini merupakan singa-singa muda sudah bisa berburu bagi dirinya sendiri.

Job 38:40

Pernyataan yang ada hubungannya

Pertanyaan nyata yang dimulai dengan kata-kata "Bisakah kam berburu" di dalam ayat 39 berakhir di sini.

Ketika dong meringkuk ... mengintai dari tempat persembunyian dong?

Pertanyaan nyata yang dimulai dengan kata-kata "Bisakah kam berburu" di dalam ayat 39 berakhir di sini. Ini dapat diartikan sbagai sbuah pernyataan "Kam tahu kalo kam tra bisa berburu...ketik dong meringkuk...mengintai dari tempat persembunyian dong"

Sarang-sarang

Sbuah "sarang" adalah sbuah sarang atau tempat berlindung bagi kelangsungan hidup singa-singa.

Tempat persembunyian

"Bersembunyi di dalam sbuah belukar." Singa-singa bersembunyi di dalam tumbuh-tumbuhan yang tebal waktu dong berburu mangsa dong.

Mengintai

Berita yang tertulis adalah singa-singa bersembunyi dan mengintai untuk menunggu mangsa dong datang mendekat.Arti lain : " untuk menunggu mangsa"

Job 38:41

Berita umum

TUHAN menggunakan dua pertanyaan untuk menekankan kepada Ayub kalo De sediakan makanan bagi burung gagak sedangkan Ayub tidak.

Pernyataan yang ada hubugannya:

TUHAN melanjutkan menantang Ayub.

Sapa yang menyediakan makanan ... karna kekurangan makanan?

Ini dapat diartikan sebagai sbuah pernyataan. Terjemahan lainnya : "Katakan ke Sa siapa yang sediakan makanan...karna kekurangan makanan."

Sediakan makanan

"Menyediakan makanan." Ini merujuk pada binatang-binatang yang burung gagak bisa cari dan makan

Burung gagak

Burung-burung besar dengan bulu hitam berkilau yang memakan bintang-bintang yang tlah mati.

Berseru kepada Allah

Berita yang tersirat adalah bahwa burung gagak berteriak untuk mendapatkan makanan. Terjemahan lainnya : "berteriak kepada Allah agar membantu dong " ato "berteriak kepada Allah agar member dong makanan"

Kengembara

Ini memiliki arti untuk berjalan-jalan dengan cara yang tra goyah.

Karna kekurangan makanan?

"Karna dong tra punya makanan" ato "karna dong tra memiliki sesuatu yang dapat dimakan"


Chapter 39

Ayub 39

Catatan Umum:

Susunan dan Bentuk

BHC (Bebas Hak Cipta) membuat baris-baris dalam pasal ini lebih masuk ke dalam dari sisa bacaan yang ada di lembaran ini, karena ini adalah sebuah puisi. TUHAN ulang bicara dalam pasal ini.

Pikiran khusus dalam pasal ini

Kebesaran TUHAN

TUHAN jauh lebih besar dari sapa pun. De adalah pencipta bumi, dan De pu jalan smua tra slalu dapa dimengerti oleh manusia karna de pu hikmat yang tra terbatas. Karna Ayub tra dapat mengerti ciptaan, maka de juga tra dapat mengerti deng benar tentangTUHAN.

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini

Gaya Tanya (Pertanyaan yang tra perlu jawaban)

TUHAN pake sekumpulan dari gaya tanya dalam pasal ini untuk kase tau de sikap. Banyak dari pertanyaan ini tertuju pada alam karna TUHAN adalah pencipta langit dan bumi.

Hubungan:


Job 39:1

Berita Umum:

TUHAN pake empat pertanyaan untuk kase tegas kalo De lebih besar dari Ayub, karna TUHAN juga yang jaga kambing-kambing gunung dan smua rusa, bukan Ayub.

Pernyataan Yang ada hubungan:

TUHAN kembali lawan Ayub

Kam tau kah waktu...beranak?

Kalimat ini dapa diartikan jadi satu pernyataan. Arti lain: "Pasti kam tra tau kapan...dong beranak!"

Kam ada lihat kapan rusa-rusa betina beranak?

Kalimat ini bisa diartikan sbage sbuah pernyataan. Arti lain: "Kam tra bisa untuk perhatikan dan pastikan smua berjalan deng baik waktu rusa-rusa beranak!"

Beranak

"Dong beranak anak-anak rusa"

Job 39:2

Kam bisa hitung kah jumlah bulan yang harus dong genapi

Kalimat ini bisa artikan sbage satu pernyataan. Arti lain: "kam tra bisa hitung banyaknya bulan waktu dong bunting."

Yang harus dong genapi

"Untuk kase selesai dong pu bunting"

Dong

Kata "dong" tertuju pada kambing dan rusa.

Genapi

"Waktu bunting"

Kam tau kah waktu dong beranak?

Kalimat ini dapat diartikan jadi satu pernyataan. Arti lain: "Su pasti kam tra tau kapan dong beranak dong pu anak.."

Job 39:3

Pernyataan Yang ada hubungan:

TUHAN kembali lawan Ayub.

Dong takurung

Kata "dong" ditujukan pada kambing-kambing dan rusa gunung.

Beranak dong pu anak-anak

"Beranak dong pu keturunan "

Dong pu rasa sakit beranak hilang

Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) dong pu sakit beranak hilang waktu slesai beranak ato 2) "sakit beranak" merupakan ungkapan yang ditujukan pada keturunan dari kambing-kambing dan rusa karna dong merupakan hasil dari sakit beranak de pu betina. Arti lain: "kase keluar keturunan dari dong pu kandungan"

Job 39:4

Di padang

"Daerah pedalaman" ato "hutan rimba"

Dong pigi dan tra kembali

"Tra kembali buat dong" ato "tra kembali buat dong pu betina"

Job 39:5

Berita Umum:

TUHAN pake dua pertanyaan untuk kase tegas kalo de lebih besar dari Ayub, karna TUHAN jaga keledai-keledai liar sedangkan Ayub trada.

Pernyataan Yang ada hubungan:

TUHAN kembali lawan Ayub.

Sapa yang kase biar keledai liar pigi bebas?

Kalimat ini dapa diartikan sbagai satu pernyataan. arti lain: "Sa yang su kase biar keledai liar itu pigi bebas,"

Keledai liar

De pu nama lain adalah keledai lincah ato keledai cepat.

Sapa yang su kase lepas tali keledai liar itu

Kalimat ini dapa diartikan sbage satu pernyataan. Arti lain: "Sa yang su kase lepas tali keledai liar itu"

Ikatan

Tali,rantai, ato tali pengikat untuk ikat binatang spaya tra lari.

Job 39:6

Berita Umum:

Gaya tanya yang dimulai deng kata-kata "Sapa su kase lepas" pada ayat 5 berakhir di sini.

Sa kase padang gurun sbage de pu rumah ... dan padang asin

Gaya tanya dimulai deng kata-kata "Sapa su lepas" pada ayat 5 berakhir di sini. Kalimat ini dapa diartikan sbage satu pernyataan. "Sa yang su kase lepas ... Sa yang su buat de pu rumah di padang gurun, de pu rumah di padang asin.

Sa kase padang gurun sbage de pu rumah

TUHAN kase gambaran keledai sperti orang yang pu satu rumah. Sa kase padang gurun sbage satu tempat untuk hidup.

Padang asin

Tanah yang ada sekitar laut asin yang de pu kandungan garam banyak.

Job 39:7

Pernyataan Yang ada hubungan:

TUHAN kembali lawan Ayub.

De

Kata "de" mengarah pada keledai liar.

Tertawa

TUHAN kase gambaran keledai sperti manusia. Keledai tertawa karna dong yang tinggal di kota harus dengar suara yang ribut, tapi de hidup di satu tempat sunyi. 

Paksa

Seorang yang paksa binatang untuk kerja.

Job 39:8

Padang rumput

Tempat di mana binatang de dapa makan tanaman yang tumbuh di ladang.

Job 39:9

Berita Umum:

Di sini TUHAN pake empat pertanyaan untuk kase tekan bahwa Ayub tra sama deng Tuhan, karna Ayub tra bisa atur lembu liar.

Pernyataan Yang ada hubungan:

TUHAN kembali lawan Ayub.

Apa lembu liar de mau layani ko?

Pertanyaan ini dapat diartikan jadi satu pernyataan. Arti lain: "Lembu liar tra suka layani ko."

Lembu liar

Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) sejenis lembu yang pernah hidup di alam liar, ato 2) jenis kerbau yang sama sperti lembu.

Snang

"Trima"

De mau kah sampe malam makan di ko pu tempat ternak?

Pertanyaan ini dapat diartikan jadi satu pernyataan. Arti lain: "de tra akan setuju untuk tinggal di ko pu palungan."

Setuju untuk tinggal di ko pu tempat makan ternak

"Tinggal di ko pu tempat makan ternak sampe malam" Tempat makan ternak Sesuatu untuk tampung makanan spaya binatang de bisa makan.

Job 39:10

Kam bisa kah ikat de di alur bajak deng tali?

Pertanyaan ini dapa diartikan jadi satu pernyataan. Arti lain: "Kam tra bisa atur lembu liar deng tali spaya de kerja di kebun.

Tali

Para petani akan ikat tali di kepala ato leher binatang deng tujuan bawa dong.

Alur

Ini adalah saluran panjang yang terbentuk di tanah lumpur waktu bajak sawah. Liat bagemana de pu arti dalam Ayub 31:38.

De mau lewat lembah-lembah di belakang ko?

Pertanyaan ini bisa diartikan jadi satu pernyataan. Arti lain: "De tra akan lewat lembah-lembah waktu ikut ko dari blakang."

Job 39:11

Berita Umum:

Di sini TUHAN pake tiga pertanyaan untuk lanjut De pu pendapat kalo Ayub tra sama deng TUHAN karna Ayub tra dapa atur lembu liar.

Pernyataan Yang ada hubungan

TUHAN kembali lawan Ayub.

Kam percaya sama de karna de pu kekuatan besar skali?

Pertanyaan ini dapat diartikan jadi satu pernyataan. Arti lain: "Kam tra bisa percaya de karna de pu kekuatan yang besar."

Percaya de

Kata "de" ditujukan ke "lembu liar"

Apa kam akan kas tinggal kam pu pekerjaan sama de?

Pertanyaan ini bisa diartikan sbage satu pernyataan. Arti lain: "Kam tra akan mampu untuk buat de bikin apa yang jadi kam pu pekerjaan.

Kas tinggal kam pekerjaan untuk de?

"Suruh de kerjakan pekerjaan brat buat ko"

Job 39:12

Kam bisa kah  percaya de  ...bibit itu ke ko pu tempat yang kering?

Kedua kalimat ini pada dasarnya pu arti yang sama. Pertanyaan ini bisa diartikan jadi satu pernyataan. Arti lain: "Kam tra akan sanggup tagantung sama de ... bibit itu ke ko pu tempat yang kering." 

Job 39:13

Pernyataan Yang ada hubungan:

TUHAN kembali lawan Ayub.

Sayap-sayap burung unta...sayap dan bulu-bulu bangau?

TUHAN pake pertanyaan ini buat kase tau kalo Ayub tra bisa jelaskan knapa burung unta pu kelakuan kaya bgitu. Arti lain: "Kam tra tau apa sayap dan bulu-bulu burung unta gambarkan kasih waktu dong deng gembira kebas de pu sayap.

Burung unta

Seekor burung besar yang bisa lari deng cepat sekale tapi tra bisa terbang.

Kebas sayap deng gembira

"Bertindak deng sukacita"

Sayap-sayap

Bulu yang paling panjang yang ada di sayap-sayap seekor burung

Bulu

Bulu-bulu yang lebih pendek yang tutup smua badan seekor burung.

Bangau

Kata dalam bahasa Ibraninya tra beri gambaran yang pasti . Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) dari kesetiaan "atau" 2) dari seekor burung bangau. Istilah burung bangau brarti "kesetiaan" ato "yang mengasihi" karna orang tau kalo burung bangau paling perhatikan de pu anak-anak.

Job 39:14

Di atas tanah

"Di atas tanah"

Job 39:15

Tekan dong

Kata "dong" ditujukan pada telur.

Injak dong

"Jalan di atas telur-telur itu."

Job 39:16

Pernyataan Yang ada hubungan:

TUHAN kembali lawan Ayub

De buat de pu anak-anak deng kasar

Kata "de" mengarah pada burung unta betina.

De pu pekerjaan

Pekerjaan yang dilakukan burung unta waktu bertelur.

Trada arti

Kalau anak-anak burung itu mati, maka smua pekerjaan de pu betina jadi trada arti. Arti lain: "trada arti kalo anak burung itu mati. 

Job 39:17

Buat de lupa akan cara yang baik

"Buat de lupa pintar" ato "tra kase de kepintaran."

Mengerti

Lihat de pu cara pake dalam Ayub 11:6.

Job 39:18

Waktu de kebas de pu sayap tinggi-tinggi

Ayat ini berlawanan deng de pu keadaan yang lemah dalam rawat de pu anak-anak. Arti lain: "Tapi, waktu de terbang tinggi"

De ketawa ...de pu pengatur

Ungkapan ini brarti kalo sang burung ketawa karna de bisa terbang lebih cepat dari kuda. Arti lain: "de ketawa...de bisa bawa de pengatur lari lebih cepat dari kuda

Job 39:19

Berita Umum:

TUHAN pake tiga pertanyaan untuk tegaskan kalo Ayub tra sama deng TUHAN, karna Ayub tra bisa atur kuda liar.

Pernyataan Yang ada hubungan:

TUHAN kembali lawan Ayub.

Apa kam kase kekuatan pada kuda?

Pertanyaan ini dapat diartikan jadi satu pernyataan. Arti lain: "kam tra bisa kase kekuatan buat kuda."

Apa kam yang kase pake rambut di de pu leher?

Pertanyaan ini dapat diartikan jadi satu pernyataan. Arti lain: "ko tra bisa kase pake rambut di de pu leher. 

Kase pake rambut di de pu leher

''Rambut" kuda ini kase contoh sperti satu baju yang dipake di leher kuda. Arti lain: "buat bulu-bulu kuda tutup de pu leher sperti baju."

Rambut di leher

Rambut panjang yang tinggal di bagian atas leher kuda

Job 39:20

Apa ko yang buat de lompat sperti satu ekor belalang?

Pertanyaan ini dapat diartikan jadi satu pernyataan. Arti lain: "ko tra sanggup untuk lompat sperti seekor belalang. "

Satu ekor belalang

Sejenis belalang besar yang bisa melompat sangat jauh dan sangat cepat

Dengus

Suara yang sangat keras, yang keluar dari hidung kuda

Job 39:21

Pernyataan Yang ada hubungan:

TUHAN kembali lawan Ayub.

De garuk

Kata "De" ditujukan pada kuda. Kuda itu garuk-garuk depu kaki ke tanah karna de smangat skali untuk mulai berkelahi. Arti lain: "De garuk-garuk kaki deng smangat skali."

Garuk

"Seperti sedang gali tanah pake kaki"

Baku dapa deng alat-alat senjata

Istilah "alat-alat senjata" di sini gambarkan perang di mana senjata-senjata itu dipake. Arti lain: "ikut gabung dalam perang." .

Job 39:22

De tra takut de ketawa

"De sama sekali tra takut "

Ketawa

"ketawa"

Rasa takut

Gugup

Tra kembali

"Tra kabur"

Job 39:23

Tempat anak panah

Sbuah tempat untuk anak-anak panah

Gemetar

Tagoyang dan buat suara yang ribut

Tombak

Taru di samping kuda

Lembing

Satu tongkat panjang deng ujung yang tajam, yang orang lempar ke dong pu musuh.

Job 39:24

Pernyataan Yang ada hubungan:

TUHAN kembali lawan Ayub

De

Kata "de" kase tunjuk ke kuda

Makan tanah

Kuda yang lari di tanah akan makan abu yang keluar dari tanah itu karna de pu langkah kaki sperti air yang diminum orang. Arti lain: "lari paling kencang di atas tanah".

Deng gementar dan ganas

Kuda itu paling smangat, sampe de bergerak deng cepat dan paling kuat.

Waktu terompet dikase bunyi

Ini brarti ada orang yang tiup terompet. Arti lain: "waktu orang tiup terompet untuk kase tanda kalo perang su mulai. "

De tra dapat tenang

"De talalu smangat sampe tra bisa diam deng tenang."

Job 39:25

De bilang, ‘Aha!

Kata "Aha" merupakan gerak tubuh tra bicara waktu dong ketemu sesuatu. Kuda itu kase keluar suara karna de su ada di dalam perang.

Suara para panglima perang

Ini kase arti kalo kuda itu dengar suara-suara ini. Arti lain: "Kuda itu dengar suara para panglima."

Dong panggil

"Panggilan perang". Dong pu panggilan khusus yang de pake dalam perang untuk kase tunjuk kekuatan yang besar dan keberanian dan sekaligus kase takut lawan.

Job 39:26

Pernyataan Yang ada hubungan:

TUHAN kembali lawan Ayub.

Apa karna ko tau ...ke selatan?

TUHAN pake pertanyaan ini untuk buktikan kalo Ayub tra sebesar TUHAN. Isi jawaban dari pertanyaan ini adalah "tra". Arti lain: "Bukan karna ko tau ... pigi ke selatan.

Buka de pu sayap-sayap ke selatan

Istilah buka de pu sayap-sayap di sini brarti terbang. arti lain: "terbang ke selatan" .

Ke selatan

Dalam geografi Alkitab, burung-burung terbang ke selatan slama musim dingin spaya bisa hidup di cuaca yang lebih hangat.

Job 39:27

Pernyataan Yang ada hubungan

TUHAN kembali lawan ayub.

Apa ko suruh... de pu sarang di tempat tinggi?

TUHAN pake pertanyaan ini untuk buktikan kal Ayub tra berkuasa untuk suruh elang-elang. Jawaban secara tra langsung adalah "tra". Arti lain: "kam tra bisa printah elang untuk terbang ke atas gunung untuk buat de pu sarang di tempat yang tinggi."

Ko suruh

Kata benda "suruh" bisa dipake sbage kata kerja. Arti lain: "karna kam bicara untuk mo buat".

Naik tinggi

Itu artinya de terbang tinggi. Arti lain: "terbang ke langit".

Job 39:28

De pu tempat lindung

Tebing yang tinggi adalah tempat lindung untuk burung elang karna binatang yang lain ingin makan dong tapi tra bisa sampe ke dong.

Job 39:29

Pernyataan Yang ada hubungan:

TUHAN kembali lawan Ayub.

De lur- lur de pu mangsa

Kata "de" kase tunjuk pada burung elang.

De pu mangsa

"Binatang yang bisa de bunuh dan makan"

De pu mata lihat de

Kata "de pu mata" di sini kase tunjuk pada elang. Arti Lain: "de lihat dong".

Job 39:30

De pu anak-anak isap darah

Yang dimaksud adalah "bayi elang." Mungkin bisa sdikit bantu kalo dibilang bahwa hal itu terjadi sesudah elang bunuh seekor binatang. Arti Lain: "Sesudah elang bunuh seekor binatang, bayi elang" isap darah.

Isap darah

"Isap darah binatang yang dapa bunuh deng elang"

Di mana ada yang dapa bunuh

"Di mana ada orang mati". Kata ini menunjuk pada mayat-mayat yang tatinggal di tempat terbuka, tra  kubur dalam tanah.

Di situ de ada

Kata ini dapat dikatakan scara jelas kalo elang itu datang dekat untuk makan mayat-mayat itu.Arti Lain: "de ada di sana untuk makan de".


Chapter 40

Ayub 40

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Beberapa arti lebih meletakkan secara terpisah kutipan panjang, doa, atau nyanyian. BHC(Bebas Hak Cipta) dan beberapa arti yang lain mengatur baris dari 40:1-2, 4-5, 7-24, yang mana pertanyaan panjang dari Ayub dan TUHAN, ditulis lebih jauh ke dalam dibandingkan baris lainnya.

Pikiran khusus dalam pasal ini

Kebenaran Ayub

Dalam pencarian untuk pertahankan de punya kebenaran, Ayub tuduh TUHAN tra adil. TUHAN tanya hal yang penting skali: "Akankah ko salahkan Sa, sampe ko kase tunjuk ko benar?" Ini suda inti dari Ayub punya kesalahan.

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini

Ejekan

TUHAN menyatakan, "Dia yang berdebat deng Allah, kase tinggal de yang jawab". Ayub segra menjawab-Nya. Ini adalah ejekan. Sementara Ayub paksa untuk jawab kuasa dari TUHAN, de tra menyesal deng de punya pernyataan yang dulu. Karna hal ini TUHAN tanya de lagi.

Kemungkinan dalam pasal ini sulit diartikan

Binatang

Beberapa binatang disebutkan pada pasal ini, yang mana tra ada, dan memang tra pernah ada. Itu mungkin penting untuk membiarkan nama tersebut tidak diartikan ato artikan dong punya nama sbagai kata sifat.

Hubungan:

* Job 40:1 Notes

<< | >>


Job 40:1

Pernyataan yang ada hubungannya:

TUHAN lanjutkan untuk menantang Ayub.

Job 40:2

Apakah tukan bantah akan berdebat deng Yang Mahakuasa?

TUHAN tegur Ayub. Ini bisa diartikan sbagai pernyataan. Arti lain: "Trada satupun yang mo kritik Sa. Harus coba bicara banyak deng Sa, karna Sa ini sudah Allah Yang Mahakuasa." ato "Ko, pribadi, yang mo kritik-Sa, Allah Yang Mahakuasa, tapi seharusnya ko jang coba bantah Sa."

Biarlah de yang tegur Allah yang jawab

TUHAN berbicara pada Ayub dan diri-Nya sebagaimana jika mereka sebagai dua orang lain untuk mengingatkan Ayub bahwa tidak ada orang dimanapun dapat berdebat dengan Allah. Arti Lain: " ko ingin berdebat deng Sa, maka jawab Sa."

Job 40:3

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Job 40:4

Sebenarnya,

"Ko betul suda pas Ko bilang sa ini sapa" atau "Nanti Sa deng ko liat sebenarnya sa ini sapa."

Sa ini tra ada arti

"Sa tra penting"

Bagemana sa bisa balas Ko?

Ayub pake pertanyaan ini untuk minta maaf karna su tanya Tuhan. Arti lain: "sa tra bisa jawab Ko."

Job 40:5

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Job 40:6

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Job 40:7

Sbagai seorang laki-laki ikat ko pinggang suda

Laki-laki pake de punya jubah dibawah ikat pinggang ato sabuk adalah persiapan pada pekerjaan fisik yang berat, dan Ayub mempersiapkan untuk pekerjaan berat menjawab Allah. Liat de punya arti dalam Ayub[ 38:3]

Job 40:8

Pernyataan yang ada hubungannya:

TUHAN lanjut untuk menantang Ayub.

Apakah ko betul-betul batalkan Sa pengadilan?

Kata "Betul-betul" kase tunjuk kalo TUHAN kaget karna Ayub bisa bilang kalo TUHAN tra adil dan Ayub harus meyakini kalo de ingin skali bilang hal itu. Ini bisa diartikan sbagai pernyataan. Arti lain: "Sa kaget ko bilang kalo Sa tra adil, karna itu sudah yang ko bilang."

Apakah nanti ko salahkan-Sa spaya ko bisa benar?

Ini bisa diartikan sbagai sebuah pernyataan. Arti lain: "Ko salahkan Sa jadi ko bisa bilang kalo ko tra ada salah."

Job 40:9

Lengan kaya Allah

Lengan itu satu gambaran untuk kekuatan pada tangan. Arti lain: "Kuat kaya Allah punya kekuatan."

Ko bisa mengguntur deng suara kaya Dia?

Ini bisa diartikan sbagai satu pernyataan. Arti lain: "Ko memang tra bisa mengguntur deng ko pu suara kaya yang Allah lakukan.

Suara kaya Dia

"Kase suara kaya Dia" atau " suara sperti suara-Nya"

Job 40:10

Kase hias ko punya diri sendiri deng keagungan dan kemegahan, kase pake ko punya diri sendiri deng kemuliaan dan kehormatan.

Kata benda abstrak "Keagungan," "Kemegahan,"Kemuliaan," dan "Kehormatan" dibilang kaya pakean yang bisa dipake oleh seseorang. Itu bisa diartikan sbagai kata sifat dan kata kerja. Arti lain: "buat ko pu diri mulia suda; spaya orang nanti hormat dan puji-puji ko; bikin orang-orang pikir ko itu raja yang agung"

Job 40:11

Kluarkan ko punya amarah

Kata benda abstrak "Amarah" diucapkan sbagai sesuatu yang biasanya disimpan di dalam sebuah wadah, tapi dalam keadaan ini ada banyak skali dimana hal itu tra pantas untuk dibagi-bagi. hal itu juga satu gambaran untuk tindakan yang de ambil pas orang de marah. mungkin ko harus buat secara jelas kenapa seseorang jadi marah. Arti lain: "Jadi marah karna angkuh, dan hukum dong"

Rendahkan dia

"Ambil smua hal yang de sombongkan"

Job 40:12

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Job 40:13

Dong pu muka-muka

Kata "Muka" menggambarkan keseluruhan pribadi. Arti lain: "Diri."

Di tempat tersembunyi

Gambaran sebuah tempat roh orang-orang mati

Job 40:14

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Job 40:15

Behemot

Binatang air besar, kemungkinan kuda nil

De makan

Behemot makan

Sperti lembu makan rumput

Behemot dan lembu, keduanya makan rumput

Job 40:16

De punya kekuatan ada di de punya pinggang, ada tenaga di de punya otot-otot perut

"Kedua kata ini ditujukan pada bagian tubuh yang sama"

Job 40:17

Kaya pohon aras

Aras adalah kayu yang kras, dan de punya ekor jadi kras skali.

Job 40:18

Sperti pipa-pipa tembaga

Disini, de punya tulang-tulang dibandingkan deng pipa yang terbuat dari tembaga untuk kase tunjuk binatang itu kuat skali.

Sperti batang-batang besi

Akhir perbandingan ini gambarkan kekuatan besar binatang ini.

Job 40:19

Permulaan dari jalan-jalan Allah

"Yang paling penting dalam ciptaan" atau "ciptaan yang terkuat"

Ciptaan Allah. Hanya Allah

TUHAN bicara kaya De itu orang lain. Arti lain: "Sa pu ciptaan. hanya Sa, Tuhan"

Job 40:20

Gunung-gunung hasilkan makanan buat de

Gunung-gunung diibaratkan seseorang yang mampu kase dong makan. Arti lain: "Makanan tumbuh di gunung buat de"

Job 40:21

Tumbuhan teratai

Tanaman berbunga yang ditanam terapung di tanah yang berawa.

Buluh

Buluh tinggi yang ditemukan di rawa-rawa

Job 40:22

Tumbuh-tumbuhan teratai

Tanaman berbunga yang tumbuh di rawa-rawa. Liat de punya arti dalam Ayub 40:19.

Pohon-pohon gandarusa

Pohon gandarusa tumbuh besar di pinggir aliran sungai. Kalo dalam ko budaya tra terkenal, jadi bisa pake istilah umum untuk pohon-pohon yang tumbuh dekat sungai.

Job 40:23

Sungai

Bagian dari sungai

Meskipun Yordan bergelora melanda de punya mulut

"Biarpun sungai Yordan banjir melanda de punya mulut"

Job 40:24

Satu orang bisa tangkap dia di depan de pu mata, de punya perangkap?

Ini bisa diartikan sbagai suatu pernyataan. Arti lain: "Tra ada satu orang pun bisa tangkap de deng pengait ato benda tajam di de pu hidung deng prangkap"


Chapter 41

Ayub 41

Catatan-catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Brapa arti lebih memilih untuk pisahkan kutipan-kutipan panjang, doa-doa dan nyanyian-nyanyian. Bebas Hak Cipta (BHC) dan artikan bahasa Inggris lain mengatur baris-baris dalam pasal ini, yang merupakan kutipan-kutipan panjang dari TUHAN, dibuat lebih masuk ke kanan pada halaman, dibanding tulisan lainnya. Ini adalah kelanjutan dari pasal sebelumnya.

Perumpamaan-perumpamaan penting dalam pasal ini

Cara tanya (Pertanyaan yang tra perlukan jawaban)

TUHAN pake serangkaian cara pertanyaan dalam pasal ini untuk pertahankan karakter dan untuk yakinkan Ayub supaya bertobat.

Kemungkinan arti sulit lain pada pasal ini

Binatang

Ada brapa binatang yang di sebutkan dalam pasal ini yang mungkin trada atau mungkin tra pernah ada. Sepertinya perlu nama-nama ini tra perlu diartikan atau dong pu nama-nama disebut sbagai kata sifat.

Hubungan:


Job 41:1

Berita Umum:

Allah lanjut bicara. De banyak pake cara tanya untuk Ayub.

Bisakah kam tarik Lewiatan deng kail ikan?

Tuhan pake cara tanya ini untuk ingatkan Ayub, kalo de tra sekuat Lewiatan. Cara tanya ini dapat diungkapkan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "Kam tau kalo kam tra dapat menarik lewiatan deng kail ikan."

Tarik

Cabut dari air

Atau de ikat lidah deng satu urat tali?

Kata "dapatkah kam" dapat dipahami dari kalimat sbelum. Dong dapat diulang di sini. Tuhan pake cara ini untuk ingatkan Ayub, bahwa de tra sekuat lewiatan. Pertanyaan ini dapat diungkapkan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "Atau dapatkah kam ikat de lidah deng satu urat tali?" atau "Dan kam tau kalo kam tra dapat ikat de lidah deng seutas tali."

De lidah

Lewiatan pu lidah

Job 41:2

Dapatkah kam pasang tali pada de hidung deng pengait?

Tuhan pake pertanyaan ini untuk mengingatkan Ayub, bahwa de tra sekuat Lewiatan. Pertanyaan ini dapat diungkapkan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "Kam tahu kalo kam tra bisa pasang tali pada hidung Lewiatan....deng pengait."

Job 41:3

Apakah de akan buat banyak permohonan ke kam?

Tuhan pake pertanyaan ini untuk ingatkan Ayub, kalo de tra sekuat Lewiatan. Pertanyaan ini dapat diungkapkan dalam bentuk pernyataan. Arti lain: "Ko tau kalo de tra akan membuat permohonan ke kam."

De

Lewiatan

Apakah de akan bilang ke kam deng kata-kata yang lembut?

Tuhan pake pertanyaan ini untuk ingatkan Ayub, bahwa de tra sekuat Lewiatan. Pertanyaan ini dapat diungkapkan dalam bentuk pernyataan. Arti lain: "Ko tau kalo de tra akan berkata ke kam deng kata-kata yang lembut."

Job 41:4

Pernyataan yang ada hubungannya:

TUHAN trus ingatkan Ayub. Tuhan pake cara pertanyaan untuk ingatkan Ayub, kalo de tra sekuat Lewiatan.

Apakah de akan buat perjanjian deng kam? Apakah kam akan ambil sbagai kam pu pelayan untuk slamanya?

Pertanyaan ini dapat diartikan dalam bentuk pernyataan. Arti lain: "Kam tahu kalo de tra akan buat perjanjian deng kam, kalo kam akan ambil sbagai pelayan slamanya."

De

Kata "De" yang dimaksud adalah Lewiatan

Job 41:5

Apakah kam akan main sama de, sperti deng satu ekor burung?

Pertanyaan ini dapat diungkapkan sbagai pernyataan. Arti lain: "Ko tau bahwa kam tra bisa bermain sperti satu ekor burung."

Ato kam akan taru tali untuk kam pu anak-anak perempuan?

Pertanyaan ini dapat diungkapkan sbagai pernyataan. Arti lain: "Ko tau bahwa kam tra bisa mengikatnya deng tali untuk kam pu anak-anak perempuan."

Job 41:6

Apakah teman-teman akan jual?

Pertanyaan ini dapat diungkapkan sbagai pernyataan. Arti lain: "Ko tau kalo teman-teman nelayan tra akan jual."

Apakah dong akan bagi-bagi di antara para pedagang?

Pertanyaan ini dapat diungkapkan sbagai pernyataan. Arti lain: "Ko tau kalo dong tra akan bagi-bagi di antara para pedagang." Liat:

Apakah dong akan jual

"Apakah teman-teman akan jual"

Job 41:7

Pernyataan yang ada hubungannya:

TUHAN trus ingatkan Ayub. Tuhan pake cara tanya untuk ingatkan Ayub, kalo de tra sekuat Lewiatan.

Dapatkah kam isi de kulit deng lembing, ato de kepala deng tombak penangkap ikan?

Pertanyaan ini dapat diungkapkan sbagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kam tra dapat isi kulit deng lembing, ato kepala deng tombak penangkap ikan."

Nya

Lewiatan

Lembing

Tombak besar deng bagian berduri yang biasa orang pake untuk menangkap makhluk laut besar

Job 41:8

Nya

Lewiatan

Job 41:9

Sbenarnya

"Liat" ato "Dengarkanlah" atau "Perhatikanlah apa yang akan Sa bilang ke ko."

Bukan harapan manusia itu tipu, de terlempar, bahkan de pandang dalam skali?

Perihal yang dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sapa pun yang liat akan sangat ketakutan dan bahkan de sendiri akan jatuhkan diri ke tanah."

De pu penglihatan

"Deng tatap de" ato "lihat de"

Job 41:10

Pernyataan yang ada hubungannya:

TUHAN trus ingatkan Ayub deng pake cara tanya. De pake cara tanya untuk kase tau Ayub, kalo TUHAN jauh lebih kuat dari Lewiatan dan Ayub.

Trada satu pun orang jahat, yang berani kase bangun de. Lalu, sapa yang bisa berdiri di hadapan-Sa?

Adalah lebih mudah bangunkan Lewiatan daripada berdiri di hadapan TUHAN. Pertanyaan ini bisa diungkapkan sbagai pernyataan. Arti lain: "Karna ko tau bahwa trada satu pun orang sangat jahat yang berani membangunkan Lewiatan, ko tentunya mengerti, trada satu orang pun yang bisa berdiri di depan Sa."

Job 41:11

Sapa yang menghadap ke Sa, Sa harus balas?

Pertanyaan ini dapat diungkapkan sbagai pernyataan. Terjemahan lain: "Ko tau tra satu orang pun yang su lebih dulu kase sesuatu ke Sa, sehingga trada satu orang pun yang ke Sa harus balas."

Job 41:12

Sa tra akan tetap diam tentang.... ato

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "lain:"Sa akan bicara tentang ..... tentang ..... dan tentang." </lain:">

Tentang de pu bagian-tubuh, de pu kekuatan, dan de pu bentuk yang cantik

Ini adalah tiga hal yang TUHAN tra akan diam tentangnya.

Nya

Kata "nya" maksudnya adalah Lewiatan

Job 41:13

Pernyataan yang ada hubungannya:

TUHAN masih peringatkan Ayub deng gaya bertanya .

Sapa yang bisa lepas pakean luarnya?

Pertanyaan ini dapat diungkapkan sbagai pernyataan. Terjemahan lain: "Trada satu orang pun yang bisa lepas pakean luarnya."

Nya...nya

De punya Lewiatan

Sapa yang bisa dekat dua lapis besi?

Kata "kekang" adalah sbagai kiasan untuk sisik keras atau kulit di punggungnya. Pertanyaan ini bisa juga diartikan sbagai pernyataan. Arti lain: "Trada seorangpun dapat menembus kulitnya yang sangat tebal."

Job 41:14

Sapa yang bisa membuka pintu-pintu mulut? dan kengerian

Pertanyaan ini bisa terjemahkan sbagai pernyataan. Arti lain: "Trada seorangpun yang bisa buka pintu-pintu mulutnya....kengerian."

Job 41:15

Perisai

Kata "tameng" di sini adalah sebuah pengandaian kulit Lewiatan. Tameng dan kulit Lewiatan keduanya melindungi deng baik dan memantulkan anak panah ato senjata lainnya.

Tutup rapat sperti meterai

Artinya kedua "perisai" saling berdekatan sangat rapat satu sama lain dan trada yang bisa masuk di sela-sela.

Job 41:16

Satu deng yang lain saling berdekatan

Barisan perisai sangat berdekatan satu sama lain  (Ayub 41:15).

Ke antaranya

Diantara barisan perisai (Ayub 41:15).

Job 41:17

Dong...dong...dong

Deretan periasai (Ayub 41:15).

Tra bisa dipisahkan

Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Trada seorang pun yang dapat pisahkan de."

Job 41:18

Dari de pu bersin

"Saat de bersin." Bersin adalah suara sperti pendek. Kemungkinan arti lainnya adalah "dari bersin" ato "ketika de bersin."

De pu mata sperti kelopak fajar

Ini berarti matanya berwarna merah, semerah warna fajar.

Nya

Kata "nya" di sini adalah Lewiatan

Job 41:19

Dari de mulut kluar cahaya yang menyala-nyala, dan berhamburan api yang memancar kluar

Allah ungkapkan pengertian yang sama melalui dua macam cara untuk kase penekanan tentang penampilan Lewiatan yang menakutkan. Di sini bisa diperjelas deng tambah kata-kata yang su dihilangkan. Arti lain: " Dari de pu mulut memancar kluar obor api menyala, berhanburan api yang memancar kluar dari de pu mulut."

De

Kata "nya" yang dimaksud Lewiatan

Job 41:20

Lubang hidung

Dua lubang hidung tabuka

Asap sperti dari kuali yang mendidih

Baik asap maupun kuali mendidih, keduanya sangat panas.

Job 41:21

De napas menyala kaya bara api

"Menyebabkan batubara menyala"

Job 41:22

De....De

Kata "nya" yang dimaksud adalah Lewiatan

Ketakutan lompat di depan de

Kata benda nya "kecemasan" dapat diartikan sbagai kata kerja "jadi takut." Arti lain: "Kalo orang lihat de datang, dong jadi sangat takut."

Job 41:23

Tra tergerakan

Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Trada seorangpun dapat gerakan de."

Job 41:24

De hati keras sperti batu

Satu buah batu atau karang tra berubah dan tra menjadi lunak. Brapa kemungkinan artinya adalah: 1) Dada dan organ dalam Lewiatan secara fisik keras ato 2) Lewiatan tra takut deng apa pun 3) Lewiatan dikatakan sperti manusia yang mampu membunuh tra pernah merasa menyesal.

Batu kilangan bagian bawah

"Batu yang paling keras." Batu kilangan bagian bawah adalah bagian yang lebih lebar dan lebih keras untuk menggiling gandum. Mungkin ini batu paling keras yang bisa diliat.

Job 41:25

De....de sendiri

Lewiatan

Dewa-dewa

Bebrapa kemungkinan artinya: 1) "Orang-orang luar biasa" 2) "Orang-orang sangat kuat"

Job 41:26

Timpa de

Menyerang Lewiatan

Job 41:27

De anggap besi sperti jerami

"De anggap senjata yang terbuat dari besi, seolah-olah senjata yang buat dari jerami." Jerami tra akan menembus kulitnya dan senjata besi tra bisa tembus de pu kulit.

Tembaga sperti kayu lapuk

Ini dapat diperjelas deng menambahkan kata-kata yang dihilangkan. Arti lain: " De anggap senjata dari tembaga seolah-olah sperti senjata dari kayu lapuk."

Job 41:28

Batu katapel de rubah jadi sekam

Sekam tra bisa melukai Lewiatan dan batu ketapel sama-sama tra berguna juga deng anak panah.

Nya....nya

Lewiatan

Job 41:29

Pentungan di anggap sperti jerami

Pentungan dari jemari dan pentungan dari kayu tra akan menyakiti de. Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "De anggap pentungan kayu seolah-olah dibuat dari jerami."

De Tertawa bunyi sperti lembing-lembing

Orang-orang yang lempar lembing, berharap bisa bunuh Lewiatan, tapi penulis bilang Lewiatan tau kalo lembing-lembing tra akan bunuh de sehingga de tertawa.

De Tertawa

Lewiatan tertawa

Job 41:30

Nya ...de...de pu diri...

Yang dimaksud adalah Lewiatan

De sebarkan de pu diri sendiri sperti kereta yang kase halus gandum di dalam lumpur

Sama sperti kereta mengglas gandum kase halus bulir gandum di tempat pengirikan, dan mengubahnya menjadi tepung, demikian juga seekor Lewiatan meninggalkan jejak di lumpur saat de kebas de pu ekor saat jalan.

Job 41:31

De membuat laut yang dalam mendidih sperti periuk

"Saat lewati air, de tinggalkan jejak buih di belakang de, sperti buih air mendidih dalam periuk."

De

Kata "de" adalah Lewiatan

De membuat laut sperti tempat isi bumbu-bumbu

Mengisi bumbu-bumbu di periuk jadi kotor ketika orang menggoyangnya, dan laut jadi berlumpur ketika Lewiatan berenang ke dalamnya.

Job 41:32

Satu orang akan menyangka samudera itu berwarna putih

Ini karena gelembung-gelembung di tempat de bangun berwarna putih.

Job 41:33

Trada yang sperti de

"Trada makhluk lain seperti Lewiatan"

De

Lewiatan

Job 41:34

De liat ke smua yang tinggi

"De teramat sangat sombong"

De adalah raja atas smua orang yang sombong

Lewiatan dinyatakan seolah-olah manusia yang bisa jadi raja dan sombong. Arti lain: "Lewiatan pu banyak alasan untuk jadi sombong dibanding sapa pun di bumi."

De

Lewiatan


Chapter 42

Ayub 42

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Sbagian arti lebih ditempatkan terpisah sbagai kutipan yang diperpanjang, doa dan lagu-lagu. BHC (Bebas Hak Cipta) dan terjemahan inggris lainnya mengatur baris 42 :1-6, yang merupakan perpanjangan kutipan Ayub, yang lebih menjorok ke kanan dibanding baris berikutnya. Hadapi ujian untuk mengutuki TUHAN, dan setelah ditegur oleh de, pada akhirnya Ayub memperlihatkan de pu kepercayaan yang penuh kepada TUHAN.  dan  dan )

Pikiran kusus dalam pasal ini

Keadilan

TUHAN kas lihat de pu keadilan di akhir kitab ini. De hukum teman-teman Ayub dan limpahi Ayub deng De pu berkat. Berkat TUHAN tra tergantung pada pertobatan Ayub, namun karna anugerah TUHAN. , ,  dan  dan )

Hubungan :

<< |


Job 42:1

Berita Umum :

Halaman ini sengaja dikase kosong

Job 42:2

Sa tau kalo Ko dapat  bikin sgala sesuatu

Ko dapat ulangi kata-kata "sa tau". Arti lain : "sa tau kalo Ko dapat bikin sgala sesuatu. Sa tau tra ada yang dapat kase stop ko"

Trada Ko pu rencana yang dapat di tahan

Ini dapat diartikan sbagai bentuk aktif. Arti lain : "tra seorangpun dapat hentikan Ko pu rencana"

Job 42:3

De sapa

BHC

Sembunyikan nasehat

Ini, sembunyikan atau salah artikan rencana Tuhan.

Job 42:4

Berita Umum :

Halaman ini sengaja dikase kosong

Job 42:5

Tapi skarang sa pu mata su lihat Ko

Mata ini gambarkan melihat, dan melihat mewakili memahami. Arti lain : "tapi skarang sa sungguh pahami Ko"

Job 42:6

Hina sa pu diri sendiri

Ayub sendiri bilang de pu diri seperti apa yang de bilang. Arti lain : "sa  pandang hina apa yang sa bilang"

Memandang hina

Sangat tra suka

Sa menyesal dalam debu dan abu

Duduk dalam debu dan abu merupakan simbol yang kase tunjuk orang tersebut sangat menyesal.

Job 42:7

Maka terjadilah

Kalimat ini dipake untuk tandai pentingnya suatu crita. kalo ko pu bahasa pu cara untuk kase tau akan, ko bisa pake.

Elifas orang Teman

Lihat de pu arti dalam Ayub 2:11

Sa pu kemarahan manyala buat ko

Api gambarkan kemarahan, dan mulai deng api merupakan kiasan untuk menjadi marah. Arti lain : "Sa su jadi sangat marah buat ko"   

Job 42:8

Tujuh lembu

"7 lembu"

Sehingga Sa tra buat ko sesuai ko pu kebodohan

Kata benda abstrak"kebodohan" dapat diartikan sbagai kata sifat. Arti lain : "meskipun ko tlah jadi sangat bodoh, Sa tra akan hukum ko sperti yang seharusnya ko trima"

Job 42:9

Bildad orang Suah

Lihat de pu terjemahan dalam  Ayub 2:11

Zofar orang Naama

Lihat de pu terjemahan dalam Ayub  2:11

TUHAN trima doa Ayub

Orang itu merupakan kiasan untuk doa yang de panjatkan. Arti lain: "Tuhan trima doa Ayub untuk de pu ketiga teman"

Job 42:10

TUHAN kase kembali keadaan Ayub

"TUHAN kase kembali de pu kekayaan" atau "TUHAN kase kembali de pu harta"

Job 42:11

Smua orang yang su kenal de sebelumnya

"Semua orang yang su de kenal sebelumnya"

Job 42:12

Lebih dari yang semula

Kata "diberkati" dan "kehidupan Ayub" su tah pada kata sebelumnya. Ini dapat diulang kembali di sini. Arti lain : "diberkati lebih daripada sebelumnya dalam kehidupan Ayub"

Empat belas ribu domba

14,000 domba

Enam ribu unta

6,000 unta

Seribu lembu

1,000 lembu

Job 42:13

Anak laki-laki tujuh dan anak perempuan tiga

7 anak laki-laki dan 3 anak perempuan

Job 42:14

Yemima, Kezia dan Kerenhapukh

nama-nama wanita

Job 42:15

Trada anak perempuan yang cantik sperti ayub pu anak

"Anak perempuan Ayub lebih cantik dari pada perempuan yang lain"

Job 42:16

Hidup sratus empat puluh tahun

"hidup 140 tahun"

Job 42:17

De tua dan lanjut umur

Kata "hari-hari" pada dasarnya pu arti yang sama deng "jadi tua". Dua kata ini membentuk idiom yang umum. Arti lain : "tete tua"


Kitab Mazmur

Bagian 1: Permulaan Umum

Garis besar kitab Mazmur

  1. Buku satu (Mazmur 1-41)
  2. Buku dua (Mazmur 42-72)
  3. Buku tiga (Mazmur 73-89)
  4. Buku empat (Mazmur 90-106)
  5. Buku lima (Mazmur 107-150)

Kitab Mazmur itu apa?

Kitab Mazmur adalah kumpulan nyanyian. Orang-orang bilang pemazmur dong tulis nyanyian Mazmur, untuk alasan yang berbeda. Dalam beberapa Mazmur, pemazmur dorang gambarkan dong pu pujian ke Allah. Di Mazmur yang lain, dong minta Allah untuk tolong dan gambarkan keyakinan dalam De pu kasih dan kuasa. Hal lain, dong akui dong pu dosa-dosa dan minta pengampunan. Bangsa Israel menulis beberapa mazmur minta sama TUHAN untuk kalahkan dong pu musuh-musuh. Mazmur lain rayakan peristiwa dari raja yang mulai memerintah. Pemazmur juga tulis pujian atas kota Yerusalem. Dong tulis Mazmur untuk tunjukkan ke manusia bagemana jadi bijaksana deng cara hormati TUHAN dan taati de pu hukum-hukum. Juga, Peziarah-peziarah dong menyanyi beberapa dari Mazmur saat dong ada jalan ke Yerusalem, trus sembayang disana. Beberapa pemazmur jadi pemuji dalam Bait Allah menyembah TUHAN.

Bagemana seharusnya terjemahkan tema dari buku ini?

Penerjemah dong bisa pake tema tradisional dari kitab, "Kitab Mazmur" atau hanya "Mazmur" . Tema lain dari kitab ini adalah "Nyanyian Puji-Pujian". Penerjemah bisa gambarkan arti ini dalam dong pu bahasa , atau dong bisa pilih untuk pake atau ganti nama dari bahasa lain, jika orang banyak bisa mengerti. Contoh, tema Prancis "Less Psaumes" bisa dimengerti oleh smua orang yang bahasa tersebut, jika Prancis adalah bahasa komunikasi yang dipake

Kapan kitab ini ditulis?

Kitab Mazmur ditulis slama periode waktu yang lama. Kemungkinan Musa tulis Mazmur paling awal sekitar 1400 SM. Daud dan Asaf tulis dong pu Mazmur-mazmur sekitar 1020 dan 975 SM. Bani Korah mungkin selesaikan dong pu tulisan Mazmur sbelum Yerusalem dirusak dan orang-orang Yahudi dapat buang ke Babel tahun 587 SM. Mazmur 126 setelah pembuangan, di mana berakhir 538 SM.

Apa yang dimaksud deng Mazmur Mesianik?

Beberapa Mazmur menyebut "Mazmur-Mazmur Mesianik" Penulis Perjanjian Baru pertimbangkan Mazmur-mazmur ini untuk menubuatkan tentang Mesias, Yesus Kristus. Dong salin Mazmur 2, 8, 16, 22, 34, 40, 41, 45, 68, 69, 89, 102, 109, 110, dan 118 setidaknya satu kali dalam Perjanjian Baru.

Apa superskripsi dari kitab Mazmur?

Banyak Mazmur kase beberapa brita yang disebut superskripsi di awal kitab Mazmur. Beberapa gambarkan superskripsi adalah sulit untuk dimengerti, jadi versi modern sering sulit diterjemahkan atau ditafsirkan ekspresi-ekspresi.

Tujuh puluh tiga Mazmur disebut "Mazmur Daud". Ini mungkin brarti raja Daud yang tulis. Atau, bisa jadi beberapa orang tulis mazmur-mazmur tersebut untuk Daud atau dalam gaya yang Daud pake waktu de tulis puisi. Superskripsi dari beberapa Mazmur kase gambaran sejarah situasi di mana mazmur-mazmur itu ditulis.

Beberapa superskripsi kasi arahan tentang bagemana dong seharusnya mainkan dan nyanyikan. Dong kasi petunjuk alat-alat musik, penyanyi dan melodi-melodi yang seharusnya di pake dalam Mazmur tersebut. Lima puluh lima Mazmur di kasi alamat "untuk pemimpin paduan suara" atau "pemimpin pujian". Kelihatan pemazmur pu maksud gunakan setiap Mazmur di Bait Allah.

Secara tradisional, versi Inggris tra kase ayat-ayat untuk superskripsi. Tapi banyak versi dalam bahasa lain bikin sperti itu. Apakah itu penerjemah maupun tra kase ayat-ayat, dong seharusnya pertimbangkan superskirpsi dalam Mazmur sbagai bagian dari teks Alkitab yang diteladani secara ilahi.

Bagian 2: Pikiran Penting Keagamaan dan Budaya

Apakah cara penting di mana TUHAN digambarkan dalam kitab Mazmur?

Pemazmur sering gambarkan TUHAN sbagai:

Apa yang penting dari penghormatan dan rasa malu dalam kitab Mazmur?

Ketika manusia menghormati seseorang, dong pikir hal yang baik dari dia dan mungkin bahkan kagum dia. Di sisi lain, jika manusia malu terhadap seseorang, orang tersebut tra menghormati dan itu adalah mencemarkan

Pemazmur sering gambarkan keinginan yang besar yang akan TUHAN hormati, ke bangsa Israel dan juga deng dunia ini.

Juga, pemazmur sering gambarkan rasa takut bahwa dong akan dipermalukan oleh dong pu musuh-musuh. Ketika dong rasakan hal ini, Pemazmur tulis dong pu kepercayaan bahwa TUHAN tra akan biarkan hal ini terjadi.

Bagian 3: Hal-hal penting dalam penerjemahan

Knapa BHC (Bebas Hak Cipta) dan BHC Dinamis (Bebas Hak Cipta-Dinamis) tunjukkan kitab Mazmur sbagai puisi tapi beberapa versi moderen tidak?

Pemazmur menulis Mazmur sbagai puisi Ibrani. BHC dan BHC Dinamis atur stiap garis jauh kanan halaman dari pada teks, biasanya ditempatkan untuk tunjukkan bahwa penulisan tersebut adalah puisi dari pada prosa.

Selera dalam gaya ini pake sepasang dari garis puitis yang berhubungan satu deng yang lain dalam cara yang berbeda. Biasanya, garis puitis dikatakan sejajar satu deng yang lain. Sebuah garis yang kasi spasi yang jauh ke kanan dipasangkan deng dari di atasnya.

Penerjemah harus putuskan apakah untuk hadirkan Mazmur-mazmur sbagai puisi atau sbagai prosa dalam dong pu bahasa sendiri. Penerjemah harus pertimbangkan apakah dong pu bahasa punya bentuk puitis yang cocok untuk gambarkan Mazmur-mazmur tersebut.

Mengapa beberapa versi jumlah Mazmur berbeda deng yang lain?

Sejak zaman dulu, orang-orang hitung Mazmur deng cara yang berbeda. Orang-orang Yahudi jumlahkan Mazmur deng cara Ibrani. Ketika dong terjemahkan Mazmur dalam bahasa Yunani, dong hitung deng cara yang berbeda. De pu hasil, penghitungan Ibrani dan penghitungan Yunani dari Mazmur keduanya diturunkan slama berabad-abad. Keduanya masih digunakan sampe skarang. Penerjemah mungkin mau hitung Mazmur dalam cara yang sama, dimana versi paling digunakan dalam dong pu negara.

Bagemana seharusnya penerjemah liat bentuk Selah dan Higaion yang terjadi dalam beberapa versi Mazmur?

"Selah" dan "Higaion kelihatannya dapat kase masuk dalam bentuk musikal untuk penyanyi dan pemusik. Para ahli tra setuju sama sperti dong artikan itu. Untuk alasan ini, Penerjemah harus putuskan untuk salin dong pu huruf atau kase tinggal dorang tapi tra coba untuk artikan dorang.


Chapter 1

Mazmur 1

Catatan umum

Jenis Mazmur

Mazmur 1 biasa digolongkan sbagai "mazmur hikmat" yang brikan nasehat sama sapa yang dengar, baca atau menyanyi.

Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini.

Berkat

Tema utama dalam pasal ini adalah apa yang dimaksud jadi berkat. Di sini "berkat" ditunjuk kepada kondisi baik yang satu orang alami karna hubungan yang baik deng Allah. Tema yang berlawanan adalah kondisi yang buruk yang dialami satu orang karna menolak Allah.  dan )

Orang yang lawan TUHAN

Terdapat pada beberapa kata dalam mazmur yang dipake untuk menunjukkan orang yang lawan Allah. "jahat" ,  dan  dan )

Hubungan:


Psalms 1:1

Berita Umum:

Kesamaan adalah hal yang biasa di dalam puisi Ibrani.

Yang tra jalan menurut nasehat orang fasik

"Nasehat orang fasik" yang dibicarakan di sini adalah ikut de pu jalan. AT: "Yang tra ikuti nasehat orang fasik" atau "yang tra lakukan apa yang orang fasik nasehatkan"

Tra berdiri di jalan orang-orang berdosa

Di sini kata "di jalan" Digambarkan bagemana manusia hidup. Kata  "berdiri" adalah sama deng "berjalan." AT: "Tiru kelakuan orang berdosa"

Dan tra duduk di tempat tinggal para penghina

Duduk deng orang yang hina Allah digambarkan bersatu deng orang yang hina Allah. AT: "Atau bergabung deng yang hina Allah" "atau hina Allah "

Psalms 1:2

De pu kesenangan ada di dalam hukum TUHAN

Kata "senang" adalah kata benda abstrak yang dapat dinyatakan sbagai kata kerja. Satu orang yang "De pu kesenangan ... di dalam hukum" senang karna hukum adalah baik dan karna dia ikuti. AT: "Apa yang buat de sungguh-sungguh bahagia adalah hukum TUHAN" atau "apa yang buat de sungguh-sungguh bahagia adalah ketahui bahwa de sedang mengikuti hukum TUHAN"

TUHAN

Ini adalah nama Allah yang De ungkap kepada De pu umat pada masa Perjanjian Lama. Liat halaman arti kata tentang TUHAN khususnya bagemana ini arti.

Psalms 1:3

Berita Umum:

Pasal permulaan ini adalah diuraikan jadi gambaran orang benar yang jadikan sperti pohon yang bertumbuh.

De sperti sbuah pohon ...menghasilkan de pu buah pada waktu musim

Dalam alkitab, manusia sering diibaratkan sbagai pohon. Orang yang kesukaannya Taurat TUHAN dapat melakukan smua yang Allah ingin dong lakukan sperti pohon yang ditanam di tepi aliran air yang menghasilkan buah yang baik. AT: "De akan berkembang sperti pohon ... menghasilkan buah pada waktu de pu musim"

Yang ditanam di tepi aliran air

Pohon yang ditanam di aliran dapat peroleh air yang cukup untuk jadi sehat.

Yang hasilkan buah pada waktu musim

Pohon yang sehat menghasilkan buah yang baik pada waktu yang tepat.

De pu daun tra layu

Jika pohon dapatkan air yang cukup, de pu daun-daun tra akan jadi kering dan mati.

Sgala sesuatu yang de lakukan berhasil

"De akan berhasil dalam sgala hal yang de lakukan"

Psalms 1:4

Tra demikian deng orang fasik

Bagemana dorang akan terlihat dapat dinyatakan deng jelas. "orang fasik tra akan berhasil" atau "yang dilakukan orang fasik tra akan berhasil"

Dong sperti jerami

Bagemana dong sperti jerami dapat dinyatakan deng jelas. AT: "Tapi dong tra berharga sperti jerami"

Psalms 1:5

Tra akan bertahan dalam penghakiman

Ada brapa kemungkinan artinya adalah 1) tra akan bertahan dalam penghakiman menunjuk kepada dihakimi Allah dan sudah tinggalkan De pu hadirat. AT: "Tra akan tetap tinggal di hadapan Allah ketika De hakimi dong" atau "akan tinggalkan hadirat Allah ketika De hakimi dong pu kesalahan-kesalahan" atau 2) tra akan bertahan dalam penghakiman ditunjuk kepada yang di hakimi jadi bersalah dalam penghakiman. "Terjemahan lain: "akan nyata bersalah dalam penghakiman" atau "akan jadi bersalah ketika Allah hakimi dong."

Dalam penghakiman

Kata benda penghakiman dapat dinyatakan sbagai kata kerja. Ini kemungkinan ditunjuk kepada penghakiman trakhir ketika Allah hakimi smua orang. AT: "Ketika Allah hakimi stiap orang"

Begitu juga orang-orang berdosa di dalam kumpulan orang benar

Penerjemah de brikan kata kerja "berdiri" AT: "begitu juga orang-orang berdosa di dalam kumpulan orang benar" atau "dan orang berdosa tra akan berdiri di dalam perkumpulan orang benar"

Begitu juga orang-orang berdosa di dalam kumpulan orang benar

Ditrima Allah jadi benar dikatakan sbagai berdiri bersama kumpulan orang benar. AT: "Dan Allah tra akan trima orang berdosa bersama-sama deng orang benar."

Psalms 1:6

Sbab, TUHAN kenal jalan orang benar, tapi jalan orang fasik akan binasa

Dua kalimat yang di tantangkan apa yang terjadi kepada orang benar deng apa yang terjadi kepada orang fasik.

Jalan orang benar

Bagemana orang hidup dikatakan seakan-akan sbagai "jalan" atau "perjalanan" yang dorang lewati. AT: "Bagemana orang benar hidup"

Jalan orang fasik akan binasa

Bagemana orang hidup dan apa yang dong lakukan dikatakan seakan-akan sbagai "jalan" atau "perjalanan" yang dorang lewati. Ada brapa kemungkinan artinya adalah: 1) Jalan binasa gambarkan kebinasaan orang fasik karna bagemana dorang hidup. AT: "Orang fasik akan mati karna bagemana dorang hidup" atau 2) jalan binasa ditunjuk kepada tra bisa lagi hidup dalam jalan yang dorang lakukan. TA: "Orang fasik tra akan bisa lagi jalani de pu hidup"


Chapter 2

Mazmur 2

Catatan Umum

Jenis-jenis mazmur

Mazmur 2 biasa dibilang Mazmur kerajaan karna ini tentang raja. Ini mungkin lagu pertama ketika orang yang baru jadi seorang raja. Ini biasanya bicara tentang Mesias karna pada ayat 6 dan 7 menuju pada Anak Allah. dan )

Pikiran khusus pada pasal ini

Perlindungan TUHAN Judul utama dalam Mazmur ini adalah Allah menjaga dan kase kuasa ke raja yang su De angkat dan sia-sialah bagi bangsa lain untuk melawan Allah dan de pu raja.

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini

Istilah "Hari ini sa memperanak ko" merupakan sbuah istilah yang artinya bahwa Allah menyatakan raja sbagai De pu orang penting.

Hubungan:


Psalms 2:1

Berita Umum:

Kesamaan adalah biasa dalam puisi Ibrani.

Knapa bangsa-bangsa kacau, dan knapa rakyat dong atur rencana yang sia-sia?

Ini merupakan pertanyaan-pertanyan yang dipake untuk kase tunjuk bahwa orang-orang bikin hal-hal yang salah dan bodoh. Arti lainnya: "Bangsa-bangsa dalam kekacauan dan orang-orang atur rencana yang sia-sia."

Bangsa-bangsa kacau

Ini mungkin artinya bahwa bangsa-bangsa buat keributan dan kegemparan.

Bangsa-bangsa

Ini mewakili salah satu pemimpin ato rakyat dari bangsa-bangsa itu.

Hal yang sia-sia

Ini mungkin artinya hal yang melawan Allah dan De pu umat.

Psalms 2:2

Raja-raja dunia dong ambil dong pu posisi ... pemerintah-pemerintah bersama-sama sepakat

Dua ketentuan ini memiliki arti yang hampir sama.

Dong pu posisi diambil ... sama-sama dong sepakat

Frasa ini memiliki arti yang sama, kase tunjuk bahwa pemerintah-pemerintah sama-sama untuk melawan TUHAN dan Mesias. Ini dapat dinyatakan deng tegas. Arti lainnya: "Berkumpul untuk melawan ... berencana bersama untuk melawan"

Psalms 2:3

Mari tong kase putus dong pu ikatan-ikatan ... buang dong pu tali-tali

Rakyat dari bangsa lain berkata tentang TUHAN dan aturan Mesias terhadap dorang seakan-akan ini merupakan ikatan dan tali. Arti lainnya: "Tong harus kase lepas tong pu diri dari dong pu kendali; tong tra boleh kase biar dong berkuasa atas tong lebih lama lagi"

Psalms 2:4

Dia ... Tuhan

Frasa ini tertuju pada TUHAN. TUHAN sering dipanggil "Tuhan" tapi kata "TUHAN" dan "Tuhan" berbeda.

Duduk di surga

Di sini duduk menggambarkan kekuasaan. Apa yang de duduki dapat ditulis deng jelas. Arti lainnya: "Berkuasa di surga" ato "duduk di atas de pu tahta di surga"

Tuhan mengolok-olok dong

"Tuhan olok-olok orang-orang itu." Knapa De olok-olok dong dapat ditulis deng jelas. Arti lainnya: "Tuhan mengolok-olok dong karna dong pu rencana bodoh"

Psalms 2:5

Mengagetkan dong dalam De pu murka

Kata benda abstrak "murka" dapat ditulis deng "sangat marah." Arti lainnya: "De akan sangat marah dan mengagetkan dong"

Mengagetkan

Benar-benar bikin takut.

Psalms 2:6

Sa

TUHAN menekankan bahwa De, dan bukan orang lain, su urapi De pu raja.

Urapi Sa pu raja

"Urapi Sa pu raja untuk berkuasa"

Psalms 2:7

Sa mau kase tau praturan TUHAN. De

Orang itu bilang inilah de pu raja. Ini dapat ditulis deng jelas. Arti lainnya: "Raja bilang, 'Sa mau kase tau peraturan TUHAN.' De"

De bilang ke sa

"TUHAN bilang ke sa"

Ko itu Sa pu anak. Hari ini, Sa su lahirkan ko

Di antara banyak orang dalam dunia, laki-laki dapat menentukan untuk mengangkat anak secara hukum, sapa yang akan jadi dong pu pewaris. Di sini TUHAN mengangkat seorang laki-laki dan bilang de sbagai raja Israel. Arti lainnya: "Sa akan bikin sbagai Sa pu anak. Hari ini, Sa jadi ko pu bapa" ato "Skarang ko adalah Sa pu anak dan Sa ini ko pu bapa"

Psalms 2:8

Pernyataan yang ada hubungannya:

TUHAN lanjutkan bicara pada raja baru Israel.

Bangsa-bangsa Sa kase sama ko sbagai ko pu warisan ... ujung-ujung bumi jadi ko pu milik pusaka

Frasa-frasa ini menggambarkan pemikiran yang sangat mirip.

Ujung-ujung bumi

"Pulau-pulau yang sangat jauh"

Psalms 2:9

Ko akan kase hancur dong deng tongkat besi. Ko akan kase dong sperti bejana tukang periuk!

Frasa-frasa ini menggambarkan pemikiran yang sangat serupa.

Kau akan kase hancur dong deng tongkat besi

Kase hancur bangsa-bangsa yang dikatakan sbagai untuk remukkan dong, dan de pu kekuatan dikatakan sperti tongkat besi. Arti lainnya: "Kam akan kase kalah dong seutuhnya deng kekuasaan"

Ko akan kase dong

Kase hancur bangsa-bangsa dikatakan sperti seakan-akan dong bisa dihancurkan sperti bejana tukang periuk. Arti lainnya: "Kam akan seutuhnya kase hancur dong sperti bejana tukang periuk"

Bejana tukang periuk

Tukang periuk adalah orang yang bikin bejana deng tanah liat. Benda ini mudah pecah. Arti lainnya: "Bejana tanah liat" ato "periuk tanah liat"

Psalms 2:10

Oleh karna itu skarang, hai raja-raja, jadilah bijaksana, hai para penguasa dunia, tunduklah pada ajaran

Dua frasa ini memiliki arti yang sama. Arti lainnya: "Jadi skarang, hai raja-raja dan penguasa dunia, jadilah bijaksana dan tunduklah pada ajaran"

Jadilah bijaksana

Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Dengarlah peringatan ini" ato "jadilah bijaksana"

Tunduklah pada ajaran

Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Dengarlah pada ajaran" ato "ambillah pengajaran ini"

Psalms 2:11

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 2:12

Cium anak itu sudah

Orang-orang akan kase tunjuk dong pu raja bahwa dong setia pada de deng mencium de, di de pu kaki. Arti lainnya: "Kase tunjuk pada Anak itu bahwa kam benar-benar setia pada de" ato "Kase tunduk diri deng rendah hati dihadapan de pu anak"

Kam akan binasa di jalan

Ini kase tunjuk mati di sana, sbelum orang itu pu kesempatan untuk pigi. Arti lainnya: "Kam akan mati denn cepat"

De pu kemarahan cepat menyala

Raja pu kemarahan dikatakan seolah-olah merupakan sbuah api yang bisa membakar. Arti lainnya: "Waktu de tiba-tiba jadi sangat marah"

Cari perlindungan di dalam De

Meminta perlindungan sama raja dikatakan sbagai cari perlindungan di dalam De. Arti lainnya: "Minta sama raja untuk lindungi dong"


Chapter 3

Catatan Umum

Mazmur 3

Jenis Mazmur

Mazmur 3 itu nyanyian pembebasan. Ini pujian pagi hari yang dimaksudkan untuk dinyanyikan di Bait Allah disertai deng instrumen-instrumen musik slama ibadah pagi.

Pikiran-pikiran kusus dalam pasal ini

Perlindungan TUHAN

Walaupun pemazmur pu musuh banya trus bilang, untuk de trada pertolongan, Allah lindungi dan bebaskan dari bahaya

Hubungan:


Psalms 3:1

Berita Umum:

Sama dalam puisi Ibrani

Daud pu nyanyian

Beberapa mungkin de pu arti itu 1) Daud yang tulis kitab Mazmur atau 2) kitab Mazmur bicara tentang Daud atau 3) kitab Mazmur itu gaya dari Daud pu puji-pujian.

TUHAN, sa pu musuh banyak skali!

Seruan ini tunjukan kalo Daud takut ke de pu musuh-musuh. TA: "Oh TUHAN, sa pu musuh banyak!"

Bangkit lawan sa

Prang lawan satu orang dapa sebut macam bangkit lawan dia . TA: "Datang lawan sa"

Psalms 3:2

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Psalms 3:3

Ko, TUHAN, perisai yang lindungi sa

Perisai lindungi seorang tentara. Daud bicara sperti Allah itu perisai yang lindungi dia. TA: "Ko, TUHAN, lindungi sa sperti sbuah perisai"

Sa pu kemuliaan

"Ko itu sa pu kemuliaan." Dengan panggil Allah sa pu kemuliaan, Daud bilang Allah itu orang yang kasi de pu kemuliaan. Sejak Daud bicara tentang de pu musuh-musuh trus Allah jadi de pu pelindung, mungkin de pu maksud itu Allah kasi de kemulian dengan kasi kemenangan atas de pu musuh-musuh. TA: "Ko satu-satunya yang kasi sa kemuliaan" atau "Ko satu-satunya yang kasi sa kemenangan"

Yang angkat sa pu kepala

"Ko satu-satunya yang angkat sa pu kepala." kasi keberanian buat satu orang sperti angkat de pu kepala. TA: "Orang yang dorong sa"

Psalms 3:4

Sa panggil deng sa pu suara

Pake satu orang pu suara untuk berteriak sperti panggil deng de pu suara. Arti lain: "Sa berteriak"

Psalms 3:5

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Psalms 3:6

Yang siap di sekitar sa

"Su keliling sa untuk kase hancur sa"

Psalms 3:7

Bangkit

Daud bicara untuk mulai lakukan sesuatu sbagai bangun. TA: "Ambil tindakan" atau "bikin sesuatu"

Pukul sa pu musuh smua ... Kase hancur orang fasik pu gigi

Frasa ini bilang hal-hal yang sama skali. Frasa "sa pu musuh" dan "orang fasik" ditujukan ke kelompok orang yang sama

Nanti ko pukul musuh smua pu tulang pipi

Ini cara untuk hina orang. Daud bicara macam TUHAN akan datang secara fisik trus pukul de pu musuh-musuh. TA: "Ko akan hina sa pu musuh smua sperti seseorang pukul dong di tulang pipi"

Ko su hancurkan orang fasik pu gigi

Binatang-binatang serang dengan dong pu gigi. Hancurkan dong pu gigi sama dengan ambil dong pu kekuatan untuk serang. Daud bicara macam TUHAN akan datang dan secara fisik bertarung lawan orang fasik. TA: "Ko buat orang fasik tra bisa bikin sa celaka, sperti kase hancur binatang buas pu gigi"

Psalms 3:8

Keslamatan itu TUHAN punya

Kata benda abstrak "keslamatan" bisa dinyatakan dengan kata kerja "slamatkan". TA: "TUHAN slamatkan de pu orang-orang"


Chapter 4

Mazmur 4

Mazmur 4 Catatan Umum

Jenis mazmur

Mazmur 4 adalah mazmur pembebasan. Ini adalah nyanyian pada waktu malam, yang dinyanyikan di bait Allah dapa iring deng alat musik spanjang ibadah di waktu malam.  dan )

Pikiran-pikiran khusus dalam bab ini

Kepercayaan

Tuhan lindungi smua orang yang sungguh-sungguh percaya pada De perlindungan.

Hubungan:

<< | >>


Psalms 4:1

Berita Umum:

Kesamaan adalah bentuk umum dalam puisi Ibrani.

Kepada pemimpin pujian

"Ini untuk pemimpin musik yang dapa pake dalam ibadah"

Deng kecapi

"Orang-orang harus mainkan alat musik ini deng lagu"

Jawab ketika sa panggil

"Jawab sa ketika sa panggil" atau "tolong sa ketika sa panggil"

Allah sa kebenaran

"Tuhan, yang kas lihat kalo sa benar"

Lepaskan sa dari sa pu kesesakan

Berada dalam bahaya, dapa kase tau sperti ada di satu ruang yang sempit. Arti alternatif: "Slamatkan sa ketika dalam bahaya"

Psalms 4:2

Berita Umum:

Daud nyanyikan bagian lagu ini macam de lagi bicara ke de pu musuh-musuh.

Hai anak-anak manusia, brapa lama lagi Sa kemuliaan jadi kesempatan?

Daud pake pertanyaan ini untuk usir de musuh-musuh. Arti lain: "Kam terus bikin sa kemuliaan jadi kesempatan!"

Sa kemuliaan jadi kesempatan

Bikin de jadi cela dan bukan hormati dia, kalimat sperti buat de kehormatan jadi hal yang memalukan. Arti lain: "Permalukan sa bukannya hormati sa" atau "buat sa malu ketika seharusnya ko menghormati sa"

Brapa lama lagi kam cintai apa yang sia-sia, dan cari apa yang menipu?

Daud pake p