ବାକ୍ୟଗୁଡିକରେ ୧ ୧୭ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ପୁର୍ବପୁରୁଷମାନଙ୍କର ତାଲିକା । #. ଦାଉଦଙ୍କ ସନ୍ତାନ, ଅବ୍ରାହାମଙ୍କ ସନ୍ତାନ ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଦାଉଦଙ୍କ ଜଣେ ବଂଶଧର , ଯିଏ ଅବ୍ରାହାମଙ୍କ ଜଣେ ବଂଶଧର" ଥିଲେ । ଅବ୍ରାହାମ ଓ ତାହାଙ୍କ ବଂଶଧର ଦାଉଦ ମଧ୍ୟରେ ଏବଂ ଦାଉଦ ଏବଂ ତାହାଙ୍କ ବଂଶଧର ଯୀଶୁଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଅନେକ ପୀଢ଼ିଗୁଡିକ ଥିଲେ । "ଦାଉଦଙ୍କ ସନ୍ତାନ" ୯:୨୭ରେ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ସ୍ଥାନରେ ଶୀର୍ଷକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଅଛି, କିନ୍ତୁ ଏହି ସ୍ଥାନରେ କେବଳ ଯୀଶୁଙ୍କ ପୁର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ବଂଶାବଳୀର ପରିଚୟ ଦେବାର ବ୍ୟବହାର ହୋଇଅଛି ବୋଲି ବୋଧ ହେଲା । #. ଅବ୍ରାହାମ ଇସହାକଙ୍କ ପିତା ଥିଲେ ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଅବ୍ରାହାମ ଇସହାକଙ୍କ ପିତା ହେଲେ" କିମ୍ବା "ଅବ୍ରାହାମଙ୍କ ଇସହାକ ନାମକ ଏକ ସନ୍ତାନ ଥିଲେ" । ଏହା ଆପଣମାନଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ଅଟେ ଯଦି ଆପଣ ଏଥି ମଧ୍ୟରୁ ଏକ ପ୍ରକାର ବାଛି ତାଲିକାର ଅବଶିଷ୍ଟାଂଶ ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । #. ତାମର ଯେଉଁ ଭାଷାଗୁଡିକର ପୁଲିଙ୍ଗ ବାଚକ ଏବଂ ସ୍ତ୍ରୀଲିଙ୍ଗ ବାଚକର ପ୍ରକାରେ ନାମଗୁଡ଼ିକ ଅଛି, ତାହାର ନାମ ନିମନ୍ତେ ସ୍ତ୍ରୀଲିଙ୍ଗ ବାଚକ ବ୍ୟବାହାର କରିବା ଉଚିତ୍ ଅଟେ ।
#. ଯୀଶୁଙ୍କ ପୁର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ବଂଶାବଳୀର ତାଲିକା କ୍ରମାଗତ ରହିଛି । ସେହି ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କର ଯାହା ତୁମେ ମାଥିଉ ୧:୨ ୩ ରେ ବ୍ୟବହାର କଲେ । #. ରାହାବଙ୍କ ଦ୍ଵାରା ସଲମୋନ ବୋଆଜଙ୍କ ବାପା ଥିଲେ "ସଲମୋନ ବୋଆଜଙ୍କ ବାପା ଥିଲେ, ଏବଂ ବୋଆଜଙ୍କ ମାଆ ରାହାବ ଥିଲେ" କିମ୍ବା ସଲମୋନ ଏବଂ ରାହାବ ବୋଆଜଙ୍କ ବାପା ମାଆ ଥିଲେ" #. ରୁଥଙ୍କ ଦ୍ଵାରା ବୋଆଜ ଓବେଦଙ୍କ ପିତା ଥିଲେ "ବୋଆଜ ଓବେଦଙ୍କ ପିତା ଥିଲେ, ଏବଂ ଓବେଦଙ୍କ ମାଆ ରୁଥ୍ ଥିଲେ" କିମ୍ବା "ବୋଆଜ ଏବଂ ରୁଥ୍ ଓବେଦଙ୍କ ବାପା ମାଆ ଥିଲେ #. ରାହାବ.....ରୁଥ୍.....ଯେଉଁ ଭାଷାଗୁଡିକର ପୁଲିଙ୍ଗ ବାଚକ ଏବଂ ସ୍ତ୍ରୀଲିଙ୍ଗ ବାଚକର ପ୍ରକାରେ ନାମଗୁଡ଼ିକ ଅଛି, ସେମାନଙ୍କ ନାମ ନିମନ୍ତେ ସ୍ତ୍ରୀଲିଙ୍ଗ ବାଚକ ବ୍ୟବାହାର କରିବା ଉଚିତ୍ ଅଟେ । #. ଦାଉଦ ଉରୀୟଙ୍କ ଭାର୍ଯ୍ୟାଙ୍କ ଦ୍ଵାରା ଶଲୋମୋନଙ୍କ ପିତା ହେଲେ "ଦାଉଦ ଶଲୋମୋନଙ୍କ ପିତା ଥିଲେ, ଏବଂ ଶଲୋମୋନଙ୍କ ମାଆ ଉରୀୟଙ୍କ ଭାର୍ଯ୍ୟା ଥିଲେ" କିମ୍ବା "ଦାଉଦ ଏବଂ ଉରୀୟଙ୍କ ଭାର୍ଯ୍ୟା ଶଲୋମୋନଙ୍କ ବାପା ମାଆ ଥିଲେ" #. ଉରୀୟଙ୍କ ଭାର୍ଯ୍ୟା "ଉରୀୟଙ୍କ ବିଧବା"
ଯୀଶୁଙ୍କ ପୁର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ବଂଶାବଳୀର ତାଲିକା କ୍ରମାଗତ ରହିଛି ସେହି ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କର ଯାହା ଆପଣ ମାଥିଉ ୧:୨ ୩ ରେ ବ୍ୟବହାର କଲେ । #. ଆସା କେତେକ ସମୟରେ ତାହାଙ୍କ ନାମ "ଆସାଫ୍" ନାମରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇଅଛି । #. ଯୋରାମ ଉଜୀୟଙ୍କ ପିତା ଥିଲେ ପ୍ରକୃତରେ ଯୋରାମ୍ ଉଜୀୟଙ୍କ ଜେଜେବାପାଙ୍କ ଜେଜେବାପା ଥିଲେ, ତେଣୁ "ବାପା" କୁ "ପୁର୍ବପୁରୁଷ" ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ (UDB)
ଯୀଶୁଙ୍କ ପୁର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ବଂଶାବଳୀର ତାଲିକା କ୍ରମାଗତ ରହିଛି ସେହି ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କର ଯାହା ଆପଣ ମାଥିଉ ୧:୨ ୩ ରେ ବ୍ୟବହାର କରିଅଛ । #. ଆମୋନ ଅନେକଥର ଏହା "ଆମୋଶ" ବୋଲି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇଅଛି । #. ଯୋଷୀୟ ଯିକନୀୟଙ୍କ ପିତା ଥିଲେ ପ୍ରକୃତରେ ଯୋଷୀୟ ଯିକନୀୟଙ୍କ ଜେଜେବାପା ଥିଲେ (ଦେଖନ୍ତୁ: UDB) । #. ବାବିଲୋନକୁ ନିର୍ବାସିତ ହେବା ସମୟରେ "ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ବାବିଲୋନକୁ ଯିବା ପାଇଁ ବାଧ୍ୟ କରାଗଲେ" କିମ୍ବା "ଯେତେବେଳେ ବାବିଲୋନୀୟମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ବାବିଲୋନରେ ବାସ କରାଇଲେ" ଯଦି ଆପଣମାନଙ୍କ ଭାଷା ବିଶେଷ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦିଏ କେଉଁମାନେ ବାବିଲୋନକୁ ଗଲେ, ଆପଣମାନେ କହିପାରନ୍ତି "ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନେ" କିମ୍ବା "ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନେ ଯେଉଁମାନେ ଯିହୁଦାରେ ବାସ କଲେ" ।
ଯୀଶୁଙ୍କ ପୁର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ବଂଶାବଳୀର ତାଲିକା କ୍ରମାଗତ ରହିଛି ସେହି ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କର ଯାହା ଆପଣ ମାଥିଉ ୧:୨ ୩ ରେ କଲ । #. ନିର୍ବାସନ ପରେ ସେହି ସମାନ ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କର ଯାହା ଆପଣ ୧:୧୧ରେ କରିଥିଲ #. ଶଲଟିୟେଲ୍ ଜିରୁବାବିଲଙ୍କ ପିତା ଥିଲେ ଶଲଟିଏଲ ଜିରୁବାବିଲଙ୍କ ପ୍ରକୃତରେ ଜେଜେବାପା ଥିଲେ (ଦେଖନ୍ତୁ :UDB) ।
ଯୀଶୁଙ୍କ ପୁର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ବଂଶାବଳୀର ତାଲିକା କ୍ରମାଗତ ରହିଛି ସେହି ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କର ଯାହା ଆପଣ ମାଥିଉ ୧:୨ ୩ ରେ ବ୍ୟବହାର କଲେ । #. ମରିୟମ, ଯାହାଦ୍ଵାରା ଯୀଶୁ ଜନ୍ମଗ୍ରହଣ କଲେ ଏହାକୁ କର୍ତୃବାଚ୍ୟ ବାକ୍ୟରେ "ମରିୟମ ଯିଏ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଜନ୍ମ ଦେଲେ" ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ । (ଦେଖନ୍ତୁ :କର୍ତୃବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟ) #. ବାବିଲୋନକୁ ନିର୍ବାସନ ସମୟରେ ସେହି ସମାନ ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କର ଯାହା ତୁମେ ୧:୧୧ରେ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲ ।
ଏହା ଏକ ଘଟଣାର ବିବରଣୀର ଆରମ୍ଭ ଯୀଶୁଙ୍କ ଜନ୍ମ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ନେଇଥାଏ ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଶୀର୍ଷକକୁ ବଦଳିବା ପାଇଁ ଏକ ପନ୍ଥା ଥାଏ, ଆପଣ ଏହିସ୍ଥାନରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । #. ମରିୟମ ଯୋଷେଫଙ୍କ ସହ ବିବାହ କରିବା ପାଇଁ ନିର୍ବନ୍ଧ ହୋଇଥିଲା "ବିବାହ କରିବାକୁ ପ୍ରତିଶୃତି କରିଥିଲେ (UDB) କିମ୍ବା "ବିବାହ କରିବା ପାଇଁ ସମର୍ପଣ କରିଥିଲେ" ପିତାମାତାମାନେ ସାଧାରଣତଃ ସେମାନଙ୍କ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କ ବିବାହକୁ ଆୟୋଜନ କରିଥାଆନ୍ତି । #. ସେମାନଙ୍କ ସହବାସ ପୁର୍ବେ ଶିଷ୍ଟୋକ୍ତିର ଅର୍ଥ "ସେମାନେ ଶାରୀରିକ ସମ୍ପର୍କ ରଖିବା ପୁର୍ବରୁ" ।(ଦେଖନ୍ତୁ :ଶିଷ୍ଟୋକ୍ତି ଭାବ) #. ସେ ଗର୍ଭବତୀ ଅଛନ୍ତି ବୋଲି ଜଣାପଡିଲା "ସେମାନେ ଜାଣିପାରିଲେ ଯେ ସେ ଏକ ଶିଶୁ ଜନ୍ମ କରିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି" (ଦେଖନ୍ତୁ:କର୍ତୃବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟ) #. ପବିତ୍ରଆତ୍ମାଙ୍କ ଦ୍ଵାରା ପବିତ୍ରଆତ୍ମା ମରିୟମଙ୍କୁ ଏକ ଶିଶୁ ଜନ୍ମ କରିବା ପାଇଁ ସକ୍ଷମ କଲେ ।
#. ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ଜନ୍ମ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଏହା ଘଟଣାଗୁଡିକ ବିଷୟରେ କହି ଆସୁଅଛି । #. ଦୃଶ୍ୟମାନ ହେଲେ ଜଣେ ସ୍ଵର୍ଗଦୁତ ହଠାତ୍ ଯୋଷେଫ ନିକଟକୁ ଆସିଲେ #. ଦାଉଦଙ୍କ ସନ୍ତାନ ଏହି ସ୍ଥାନରେ, ସନ୍ତାନ" ର କହିବା ଅର୍ଥ "ଙ୍କ ବଂଶଧର" ଦାଉଦ ଯୋଷେଫଙ୍କ ପିତା ନ ଥିଲ୍ରେ, କିନ୍ତୁ ଦାଉଦ ଯୋଷେଫଙ୍କ ପୂର୍ବପୁରୁଷ ଥିଲେ ଯିଏ ତାଙ୍କ ଠାରେ ଗର୍ଭଧାରଣ ହେଲେ, ସେ ପବିତ୍ରଆତ୍ମାଙ୍କ ଦ୍ଵାରା ଗର୍ଭଧାରଣ ହେଲେ "ପବିତ୍ରଆତ୍ମା ଶିଶୁକୁ ଗର୍ଭଧାରଣ କରାଇଲେ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ମରିୟମ ଗର୍ଭବତୀ ହେଲେ" (ଦେଖନ୍ତୁ: କର୍ତୃବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟ) #. ସେ ଏକ ପୁତ୍ର ପ୍ରସବ କରିବ କାରଣ ଈଶ୍ଵର ଦୁତଙ୍କୁ ପଠାଇଲେ, ଦୁତ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ଶିଶୁ ଏକ ପୁତ୍ର ଅଟେ" । #. ତୁମ୍ଭେ ତାହାଙ୍କ ନାମ ଦେବ ଏହା ଏକ ଆଜ୍ଞା ଅଟେ: "ତାହାଙ୍କ ନାମ ଡାକିବ" କିମ୍ବା "ତାହାଙ୍କ ନାମ ଦିଅ" କିମ୍ବା "ନାମ ଦିଅ" #. ସେ ତାହାଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ରକ୍ଷା କରିବେ "ତାହାଙ୍କ ଲୋକମାନେ" ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କୁ ସୁଚାଏ
ମାଥିଉ ଏକ ଭାବବାଣୀକୁ ଉକ୍ତ କରନ୍ତି ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଯୀଶୁଙ୍କ ଜନ୍ମ ସଫଳ ହେଲା । #. ଭାବବାଦୀଙ୍କ ଦ୍ଵାରା ପ୍ରଭୁ ଯାହା କହିଥିଲେ ଏହା କର୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଉକ୍ତ କରାଯାଇପାରେ "ଦୀର୍ଘ ସମୟ ପୁର୍ବରୁ ପ୍ରଭୁ ଯିଶାଇୟ ଭାବବାଦୀଙ୍କୁ ଯାହା ଲେଖିବାକୁ କହିଥିଲେ" (ଦେଖନ୍ତୁ: କର୍ତୃବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟ) #. ଦେଖ ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଦେଖ" କିମ୍ବା "ଶୁଣ" କିମ୍ବା "ମୁଁ ଯାହା କହିବାକୁ ଯାଉଅଛି ଧ୍ୟାନ ଦିଅ" । #. କୁମାରୀ ଗର୍ଭଧାରଣ କରିବ ଏବଂ ଏକ ଶିଶୁ ପ୍ରସବ କରିବ ଏହି ବାକ୍ୟ ସିଧାସଳଖ ଯିଶାଇୟ ୭:୧୪ରୁ ନିଆଯାଇଅଛି ।
ଏହି ଭାଗ ପୁନର୍ବାର ସେହି ଘଟଣା ଯୀଶୁଙ୍କ ଜନ୍ମ ଘଟଣାକୁ ଫେରିଆସେ । #. ଆଜ୍ଞା ଦେଲେ ମରିୟମକୁ ଆପଣା ଭାର୍ଯ୍ୟା ଭାବରେ ଗ୍ରହଣ କରିବାକୁ କହିଲେ ଏବଂ ତାହାଙ୍କ ନାମ ଯୀଶୁ ଦେବାକୁ ଦୁତ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ (ବାକ୍ୟ ୨୦ ୨୧) । #. ତାହା ସହିତ ଶୋଇଲେ ନାହିଁ "ତାଙ୍କ ସହିତ ଶାରୀରିକ ସମ୍ପର୍କ ରଖିଲେ ନାହିଁ" (ଦେଖନ୍ତୁ: ଶିଷ୍ଟୋକ୍ତି ଭାବ) #. ଏବଂ ସେ ତାହାଙ୍କ ନାମ ଯୀଶୁ ଦେଲେ "ଯୋଷେଫ ତାଙ୍କ ପୁତ୍ରକୁ ନାମ ଯୀଶୁ ଦେଲେ"
#. ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ କଅଣ ଘଟିଥିଲା ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କର ରାଜା ଭାବରେ ଜନ୍ମଗ୍ରହଣ କରିଥିଲେ । #. ଯିହୁଦାର ବେଥଲିହିମ "ଯିହୁଦା ଅଂଚଳରେ ବେଥଲିହିମ ନଗର" (UDB) #. ପଣ୍ଡିତ ମାନେ "ପୁରୁଷମାନେ ଯେଉଁମାନେ ନକ୍ଷତ୍ରର ଅଧ୍ୟୟନ କରିଥିଲେ" (UDB) #.ହେରୋଦ ଏହା ମହାନ୍ ହେରୋଦଙ୍କୁ ସୁଚାଏ । #. ସେ କେଉଁଠାରେ ଯିଏ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ ରାଜା ଭାବରେ ଜନ୍ମଗ୍ରହଣ କରିଛନ୍ତି ? ପୁରୁଷମାନେ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ଜଣେ ଯିଏ ରାଜା ହେବେ ଜନ୍ମଗ୍ରହଣ କରିଛନ୍ତି । ସେମାନେ ଜାଣିବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ ଯେ ସେ କେଉଁଠାରେ ଅଛନ୍ତି "ଏକ ଶିଶୁ ଯିଏ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କର ରାଜା ଭାବେ ଜନ୍ମ ଗ୍ରହଣ କରିଅଛନ୍ତି, ସେ କେଉଁଠାରେ ଅଛନ୍ତି ?" #. ତାହାଙ୍କ ନକ୍ଷତ୍ର "ନକ୍ଷତ୍ର ଯାହା ତାହାଙ୍କ ବିଷୟରେ କୁହେ" କିମ୍ବା "ନକ୍ଷତ୍ର ଯାହା ତାହାଙ୍କ ଜନ୍ମ ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ ଅଟେ" । ସେମାନେ ଏହା କହୁନଥିଲେ ଯେ ଶିଶୁଟି ଏହି ନକ୍ଷତ୍ରର ଠିକ ଅଧିକାରୀ ଅଟନ୍ତି #. ଉପାସନା ଏହି ଶବ୍ଦର ସମ୍ଭବତଃ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧)ସେମାନେ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟସହ ଶିଶୁକୁ ଐଶ୍ଵରୀୟ ଭାବରେ ଉପାସନା କରିବାକୁ ଚାହିଁଲେ, କିମ୍ବା ୨)ସେମାନେ ଏକ ମନୁଷ୍ୟ ରାଜା ଭାବରେ "ଗୌରବ" କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କଲେ । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହାର ପ୍ରକୃତ ଶବ୍ଦ ଥାଏ ଯାହାର ଏହି ଦୁଇଟି ଅର୍ଥ ଅଟେ, ଆପଣ ଏହି ସ୍ଥାନରେ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ୍ ବୋଧ କରିବାକୁ ପଡିବ । #. ସେ ଉଦ୍ବିଘ୍ନ ହୋଇଗଲେ "ସେ ବ୍ୟତିବ୍ୟସ୍ତ ହୋଇଗଲେ" ଯେ ଅନ୍ୟକେହି ଜଣ ତାହାଙ୍କୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତର କରି ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ ରାଜା ଭାବରେ ଘୋଷିତ ହେବେ । #. ସମସ୍ତ ଯିରୁଶାଲମ "ଯିରୁଶାଲମର ଅନେକ ଲୋକମାନେ" (UDB) ଯେ ହେରୋଦ ରାଜା କ'ଣ କରିବେ ବୋଲି ଭୟ କଲେ ।
#. ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କରି ଅସୁଅଛି ଯେ କଅଣ ଘଟିଥିଲା ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କର ରାଜା ଭାବରେ ଜନ୍ମଗ୍ରହଣ କରିଥିଲେ । #. ଯିହୁଦାର ବେଥଲିହିମ ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯିହୁଦା ଅଂଚଳରେ ବେଥଲିହିମ ନଗର" । #. ଏହା ଯାହା ଭାବବାଦୀଙ୍କ ଦ୍ଵାରା ଲେଖା ହୋଇଅଛି ଏହା କର୍ତୃବାଚ୍ୟ ପ୍ରକାରେ ବିବୃତ କରାଯାଇପାରେ "ଏହା ଯାହା ଭାବବାଦୀ ଲେଖିଲେ" । (ଦେଖନ୍ତୁ: କର୍ତୃବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟ) #. ଭାବବାଦୀଙ୍କ ଦ୍ଵାରା ଲେଖାହୋଇଅଛି ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ମୀଖା ଭାବବାଦୀଙ୍କ ଦ୍ଵାରା ଲେଖାଯାଇଅଛି" । #. ତୁମ୍ଭେ ବେଥଲିହିମ,.........ଯିହୁଦାର ପ୍ରଧାନ ନଗରସମୁହ ମଧ୍ୟରୁ କୌଣସୀ ପ୍ରକାରେ କ୍ଷୁଦ୍ରତମ ନୋହୁଁ "ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯେଉଁମାନେ ବେଥଲିହିମରେ ବାସ କର, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ନଗର ଅତି ଗୁରୁତ୍ଵପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ" (UDB) କିମ୍ବା "ତୁମ୍ଭେ ବେଥଲିହିମ,......ନଗରମାନଙ୍କମଧ୍ୟରୁ ଏକ ଗୁରୁତ୍ଵପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ" (ଦେଖନ୍ତୁ:ବର୍ଣ୍ଣଲୋପ) (ଦେଖନ୍ତୁ: litotes ଆଳଙ୍କରିକ)
#. ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କରି ଅସୁଅଛି ଯେ କଅଣ ଘଟିଥିଲା ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କର ରାଜା ଭାବରେ ଜନ୍ମଗ୍ରହଣ କରିଥିଲେ । #. ହେରୋଦ ଗୁପ୍ତ ଭାବରେ ପଣ୍ଡିତମାନଙ୍କୁ ଡାକିଲେ ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କର ଅଜଣାତରେ ହେରୋଦ ପୁରୁଷମାନଙ୍କ ସହ କଥା ହେଲେ । #. ବାଳକ ଶିଶୁ ଏହା ଶିଶୁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସୁଚାଏ । #. ଉପାସନା ଏହାକୁ ସେହି ଶବ୍ଦରେ ଅନୁବାଦ କର ଯାହା ଆପଣ ୧:୨ରେ କରିଥିଲ ।
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କରି ଅସୁଅଛି ଯେ କଅଣ ଘଟିଥିଲା ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କର ରାଜା ଭାବରେ ଜନ୍ମଗ୍ରହଣ କରିଥିଲେ । #. ସେମାନେ ରାଜାଙ୍କ ଶୁଣିଲା ପରେ "ତା'ପରେ" (UDB) କିମ୍ବା "ପଣ୍ଡିତ ମାନେ ରାଜାଙ୍କ ଶୁଣିଲା ପରେ" #. ସେମାନଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ଗଲା ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସେମାନଙ୍କୁ କଢାଇ ନେଲା ।" #. ଉପରେ ସ୍ଥଗିତ ହେଲା ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଅଟକି ଗଲା ।"
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କରି ଅସୁଅଛି ଯେ କଅଣ ଘଟିଥିଲା ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କର ରାଜା ଭାବରେ ଜନ୍ମଗ୍ରହଣ କରିଥିଲେ । #. ସେମାନେ ପଣ୍ଡିତମାନଙ୍କୁ ସୁଚାଏ #. ଉପାସନା ଏହାକୁ ସେହି ଶବ୍ଦରେ ଅନୁବାଦ କର ଯାହା ଆପଣ ୧:୨ରେ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲ ।
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କରି ଅସୁଅଛି ଯେ କଅଣ ଘଟିଥିଲା ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କର ରାଜା ଭାବରେ ଜନ୍ମଗ୍ରହଣ କରିଥିଲେ । #. ସେମାନେ ପ୍ରସ୍ଥାନ କଲେ "ପଣ୍ଡିତମାନେ ଚାଲିଗଲେ" ଉଠ, ଘେନ....ପଳାଅ...ରୁହ....ତୁମ୍ଭେ ଈଶ୍ଵର ଯୋଷେଫଙ୍କୁ କଥା ହେଉଛନ୍ତି, ତେବେ ଏହିସବୁ ଏକବଚନର ପ୍ରକାରରେ ହେବ ।(ଦେଖନ୍ତୁ : 'ଆପଣ' ର ପ୍ରକାରର) #. ହେରୋଦଙ୍କ ମରଣ ନହେବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ହେରୋଦ ୨:୧୯ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କଲେ ନାହିଁ ଏହି ବିବୃତ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ମିଶର ଦେଶରେ କେତେଦିନ ରହିବା ବିଷରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ, ଏବଂ ହେରୋଦ ଏହି ସମୟରେ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କଲେ ବୋଲି କୁହେ ନାହିଁ । #. ମିଶରରୁ ଆମ୍ଭେ ଆପଣା ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ଆହ୍ୱାନ କଲୁ ଏହା ଏକ ଉର୍ଦ୍ଧୃତ ଅଟେ ଯାହାକୁ ହୋଶେୟ ୧୧:୧ରୁ ଅଣାଯାଇଅଛି ମାଥିଉର ଗ୍ରୀକ୍ ବାକ୍ୟାଂଶ ଗୁଡିକଠାରୁ ହୋଶେୟର ଥିବା ଏବ୍ରୀ ବାକ୍ୟାଂଶ ଗୁଡିକ ଅଳ୍ପ ଭିନ୍ନ ଅଟେ "ମିଶରରୁ" ଶବ୍ଦରେ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦିଆଯାଇଛି, ଅନ୍ୟ କୌଣସୀ ସ୍ଥାନ ନୁହେଁ "ଏହା ମିଶରରୁ ଯେ ଆମ୍ଭେ ଆପଣା ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ଆହ୍ୱାନ କଲୁ। "
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କରି ଅସୁଅଛି ଯେ କଅଣ ଘଟିଥିଲା ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କର ରାଜା ଭାବରେ ଜନ୍ମଗ୍ରହଣ କରିଥିଲେ । #. ତା'ପରେ ହେରୋଦ ଏହା ଯୋଷେଫ ମରିୟମ ଏବଂ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହ ମିଶରକୁ ପଳାୟନ ହେଲା ପରେ ହେରୋଦ ଯାହା କଲେ ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ହେରୋଦ ୨:୧୯ ନ ହେବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରନ୍ତି ନାହିଁ । #. ସେ ପ୍ରବଞ୍ଚୀତ ହେଲେ "ପଣ୍ଡିତମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଚତୁରତାର ସହିତ ଲଜ୍ଜିତ କରାଇଲେ" (ଦେଖନ୍ତୁ : UDB) #. ସେ ପଠାଇଲେ ଏବଂ ସମସ୍ତ ନ୍ୟୁନ ବୟସ୍କ ବାଳକମାନଙ୍କୁ ହତ୍ୟା କଲେ ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସେ ସମସ୍ତ ବାଳକମାନଙ୍କୁ ହତ୍ୟା କରିବାକୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଲେ" କିମ୍ବା ସେ ସେଠାରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ଶିଶୁ ବାଳକମାନଙ୍କୁ ହତ୍ୟା କରିବାକୁ ସୈନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପଠାଇଲେ ।" (UDB)
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଯେ କଅଣ ଘଟିଥିଲା ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କର ରାଜା ଭାବରେ ଜନ୍ମଗ୍ରହଣ କରିଥିଲେ । ପଦ ୧୮ ଯିରିମିୟ ୩୧:୧୫ରୁ ଉର୍ଦ୍ଧୃତ କରାଯାଇଅଛି ଗ୍ରୀକ୍ ପାଠ୍ୟର ମାଥିଉର ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଏବ୍ରୀ ପାଠ୍ୟର ଯିରିମିୟ ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଠାରୁ ଅଳ୍ପ ଅନ୍ତର ରହିଅଛି ।
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଯେ କଅଣ ଘଟିଥିଲା ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କର ରାଜା ଭାବରେ ଜନ୍ମଗ୍ରହଣ କରିଥିଲେ ।
#. ଦେଖ
ଏହି ଚିହ୍ନ ଅନ୍ୟ ବୃହତ୍ କାହାଣୀରେ ଏକ ଅନ୍ୟ ଘଟଣାକୁ ଆରମ୍ଭ କରେ. ଏଥିରେ ପୁର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ଘଟଣା ଠାରୁ ଭିନ୍ନ ଲୋକମାନେ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି
ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାର ଏହା କରିବାରେ ଏକ ଉପାୟ ରହିଅଛି ।
#. ଯିଏ ଏକ ଶିଶୁ ବାଳକର ଜୀବନ ନେବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କଲା
"ଯିଏ ଶିଶୁ ବାଳକକୁ ହତ୍ୟା କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କଲା
#. ଏହି ଅଧ୍ୟାୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଯେ କଅଣ ଘଟିଥିଲା ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କର ରାଜା ଭାବରେ ଜନ୍ମଗ୍ରହଣ କରିଥିଲେ । #. କିନ୍ତୁ ଯେତେବେଳେ ସେ ଶୁଣିଲେ "କିନ୍ତୁ ଯେତେବେଳେ ଯୋଷେଫ ଶୁଣିଲେ" #. ତାଙ୍କ ପିତା ହେରୋଦ "ସେ ଆର୍ଖିଲାୟଙ୍କ ପିତା ଅଟନ୍ତି ।" #. ସେ ସେଠାକୁ ଯିବାପାଇଁ ଭୟ କରୁଥିଲେ "ସେ" ଯୋଷେଫଙ୍କୁ ସୁଚାଏ । #. ସେ ନାଜରତୀୟ ବୋଲି ଖ୍ୟାତ ହେବେ "ସେ" ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସୁଚାଏ ।
ଏହି ଭାଗ ଅନେକ ବର୍ଷମାନଙ୍କ ପରେ ଘଟେ ଯେତେବେଳେ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଏକ ଯୁବା ଥିଲେ ଏବଂ ପ୍ରଚାର କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କଲେ । #. ଯେତେତୁ ଏହା ସେ ଅଟନ୍ତି ଯିଏ "ସେ" ସର୍ବନାମ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନକୁ ସୁଚାଏ । #. ଏହା ସେ ଅଟନ୍ତି ଯାହାଙ୍କ ବିଷୟରେ ଯିଶାଇୟ ଭାବବାଦୀ କହିଥିଲେ, କହନ୍ତି ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯେହେତୁ ଯିଶାଇୟ ଭାବବାଦୀ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଥିଲେ ଯେତେବେଳେ ସେ କହିଲେ" (ଦେଖନ୍ତୁ: କର୍ତୃବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟ) #. ପ୍ରଭୁଙ୍କ ପଥ ପ୍ରସ୍ତୁତ କର, ତାହାଙ୍କ ରାଜପଥ ସିଧାସଳଖ କର ଏହା ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କ ସମ୍ବାଦ ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୁପକ ଅଟେ ଯାହା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମନପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆହ୍ଵାନ କରିଥାନ୍ତି (ଦେଖନ୍ତୁ:ରୁପକ) ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଆପଣ ଜୀବନ ନିର୍ବାହ କରୁଥିବା ପଥକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହୁଅନ୍ତୁ, ଯେପରି ଆପଣମାନଙ୍କ ଜୀବନ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ସନ୍ତୋଷପୁର୍ଣ୍ଣ ଜୀବନ ହେବ"
ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ ପ୍ରଚାର କରି ଅସୁଅଛି । #. ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ଦ୍ଵାରା ବାପ୍ତିଜିତ ହେଲେ "ଯୋହନ ସେମାନଙ୍କୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେଲେ" (ଦେଖନ୍ତୁ: କର୍ତୃବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟ) #. ସେମାନେ ଯିରୁଶାଲମ, ଯିହୁଦା ଏବଂ ଯୋର୍ଦ୍ଦନ ନଦୀର ଚତୁଃପାର୍ଶ୍ଵରୁ ଆସୁଥିବା ଲୋକମାନେ ।
#. ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ ପ୍ରଚାର କରି ଅସୁଅଛନ୍ତି ।
#. ତୁମ୍ଭେ କାଳସର୍ପର ବଂଶ
ଏହା ଏକ ରୁପକ ଅଟେ । ବିଶାକ୍ତ ସର୍ପଗୁଡିକ ମନ୍ଦର ପ୍ରତିକ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ତୁମ୍ଭେ ମନ୍ଦ ବିଶାକ୍ତ ସର୍ପଗୁଡିକ!" କିମ୍ବା ତୁମ୍ଭେମାନେ ବିଶାକ୍ତ ସର୍ପ ପରି ମନ୍ଦ ଅଟ" (ଦେଖନ୍ତୁ : ରୁପକ)
#. ଆଗାମୀ କ୍ରୋଧରୁ ପଳାୟନ କରିବା ପାଇଁ କିଏ ତୁମକୁ ଚେତନା ଦେଲା
ଏହି ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ ସହ ଯୋହନ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କଠୋର ଉତ୍ସର୍ନା କରୁଥିଲେ କାରଣ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେବା ପାଇଁ କହୁଥିଲେ ଯେଉଁଦ୍ଵାରା ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବେ ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ପାପ ବନ୍ଦ କରିବାକୁ ଚାହୁଁନଥିଲେ । "ତୁମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ କ୍ରୋଧରୁ ଏହିପରି ପଳାୟନ କରିପାରିବ ନାହିଁ" କିମ୍ବା "ଏପରି ଚିନ୍ତା କର ନାହିଁ ଯେ ବାପତିସମ ନେବା ଦ୍ଵାରା ତୁମ୍ଭେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ କ୍ରୋଧରୁ ପଳାୟନ କରିପାରିବ" (ଦେଖନ୍ତୁ:ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
#. କ୍ରୋଧରୁ ଯାହା ଆସୁଅଛି
ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଦଣ୍ଡରୁ ଯାହା ଆସୁଅଛି" କିମ୍ବା "ଈଶ୍ଵରଙ୍କ କ୍ରୋଧରୁ ଯାହା ସେ କାର୍ଯ୍ୟସ୍ଥ କରିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି" କିମ୍ବା "ଯେହେତୁ ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି ।" "କ୍ରୋଧ" ଶବ୍ଦଟି ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଦଣ୍ଡକୁ ସୁଚିତ କରେ କାରଣ ତାହାଙ୍କ କ୍ରୋଧ ପୁର୍ବଗାମୀ ଅଟେ (ଦେଖନ୍ତୁ:ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ଶବ୍ଦ)
#. ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପିତା ଅବ୍ରାହାମ ଅଟନ୍ତି
"ଅବ୍ରାହାମ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପୁର୍ବପୁରୁଷ ଅଟନ୍ତି" କିମ୍ବା "ଆମ୍ଭେମାନେ ଅବ୍ରାହାମଙ୍କ ବଂଶ ଅଟୁ"
#. ଈଶ୍ଵର ଏହି ପଥରଗୁଡାକରୁ ମଧ୍ୟ ଅବ୍ରାହାମଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ସନ୍ତାନ ଉତ୍ପନ୍ନ କରିପାରନ୍ତି
"ଈଶ୍ଵର ଏହି ପଥରଗୁଡାକରୁ ମଧ୍ୟ ଶାରୀରିକ ସନ୍ତାନ ଉତ୍ପନ୍ନ କରି ସେମାନଙ୍କୁ ଅବ୍ରାହାମଙ୍କୁ ଦେଇପାରନ୍ତି"
ଯୋହନ ପ୍ରଚାର କରି ଅସୁଅଛନ୍ତି । #. ପୁର୍ବରୁ କୁରାଢୀ ବୃକ୍ଷର ଚେର ବିରୁଦ୍ଧରେ ରଖାଯାଇଅଛି ଯେଉଁଦ୍ଵାରା ପ୍ରତ୍ୟେକ ବୃକ୍ଷ ଭଲ ଫଳ ଦିଏ ନାହିଁ ହଣାଯିବ ଏବଂ ନିଆଁରେ ପକାଯିବ । ଏହା ଏକ ରୁପକ ଅର୍ଥ ଅଟେ "ଯଦି ଆପଣ ଆପଣଙ୍କ ପାପରୁ ନ ଫେର, ତାହାହେଲେ ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଅଟନ୍ତି ଯେପରି ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ ତାହାର କୁରାଢୀ ଏକ ବୃକ୍ଷର ଚେରରେ ରଖେ ଏବଂ କାଟିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଅଟେ ।" (ଦେଖନ୍ତୁ :ରୁପକ) #. ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦିଏ ଯୋହନ ମନପରିବର୍ତ୍ତନ କରିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେଉଛନ୍ତି ।
ଯୀଶୁ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟନ୍ତି ଯିଏ ଯୋହନଙ୍କ ପରେ ଆସନ୍ତି । #. ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପବିତ୍ରଆତ୍ମା ଏବଂ ଅଗ୍ନିରେ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେବେ ଏହା ଏକ ରୁପକ ଅର୍ଥ ଅଟେ "ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଅନ୍ତରରେ ପବିତ୍ରଆତ୍ମା ଢାଳିବେ ଏବଂ ବିଚାର ନିମନ୍ତେ ଅଗ୍ନି ମଧ୍ୟଦେଇ ଗମନ କରାଇବେ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କୁ ପବିତ୍ର କରିବେ ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ରାଜ୍ୟରେ ପ୍ରବେଶ କରିବେ" (ଦେଖନ୍ତୁ:ରୁପକ) #. ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେବେ ଯୀଶୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେବେ । #. ତାହାଙ୍କ କୁଲା ତାହାଙ୍କ ହାତରେ ଅଛି ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଆପଣା ଖଳା ଉତ୍ତମ ରୁପେ ପରିଷ୍କାର କରିବେ ଏହି ରୁପକ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବା ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ସୁଚାଏ ଯାହା ଅଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନଙ୍କଠାରୁ ଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପୃଥକ୍ କରାଯିବ ଯେପରି ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ଗହମକୁ ଅଗାଡିରୁ ପୃଥକ୍ କରିଥାଏ । ଏହାକୁ ଏପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ଭାବ ସଂଯୋଗକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିଥାଏ: "ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ପରି ଅଟନ୍ତି ଯାହାର କୁଲା ତାଙ୍କର ହାତରେ ଅଛି" । (ଦେଖନ୍ତୁ:ତୁଳନାତ୍ମକ ବ୍ୟବହାର) #. ତାଙ୍କର କୁଲା ତାଙ୍କର ହାତରେ ଅଛି ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଖ୍ରୀଷ୍ଟ କୁଲାକୁ ଧରିଛନ୍ତି କାରଣ ସେ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଅଛନ୍ତି ।" #. କୁଲା ଉପକରଣ ଏହା ଏକ ଉପକରଣ ଅଟେ ଗହମକୁ ଅଗାଡିରୁ ପୃଥକ୍ କରିବା ପାଇଁ ବାୟୁରେ ପାଛୁଡାଯାଏ । ଓଜନିଆ ଗହମ ତଳକୁ ପଡେ ଏବଂ ଅଗାଡି ପବନ ଦ୍ଵାରା ଉଡିଯାଏ ।ଏହା କୃଷି ଉପକରଣ ପରି ଅଟେ । #. ତାଙ୍କର ଖଳା ଏହା ଏକ ସ୍ଥାନ ଅଟେ ଯେଉଁଠାରେ ଲୋକମାନେ ଶଷ୍ୟ ଏବଂ ଅଗାଡିକୁ ପୃଥକ୍ କରନ୍ତି ।ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କ ଖଳା” କିମ୍ବା “ଏକ ସ୍ଥାନ ଯେଉଁଠାରେ ସେ ଗହମକୁ ଅଗାଡିରୁ ପୃଥକ୍ କରନ୍ତି ।” #. ତାହାଙ୍କ ଗହମକୁ ଅମାରରେ ସଂଗ୍ରହ କରନ୍ତି....... ଅଗାଡିଯାକ ଅନିର୍ବାଣ ଅଗ୍ନିରେ ପୋଡିପକାନ୍ତି ଯାହା କେବେ ହେଲେ ଲିଭିବ ନାହିଁ । ଏହା ଏକ ରୁପକ ଅଟେ ଏବଂ ଏହା ଦେଖାଏ ଯେ କିପରି ଈଶ୍ଵର ଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମନ୍ଦ ଲୋକମାନଙ୍କ ଠାରୁ ପୃଥକ୍ କରନ୍ତି ଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନେ ସ୍ଵର୍ଗକୁ ଯିବେ ଯେପରି ଗହମ କୃଷକର ଭଣ୍ଡାରକୁ ଯାଏ, ଏବଂ ଈଶ୍ଵର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅନିର୍ବାଣ ଅଗାଡି ପରି ପୋଡିପକାଇବେ ଯାହା କେବେହେଲେ ଲିଭିବ ନାହିଁ (ଦେଖନ୍ତୁ :ରୁପକ)
ଯୀଶୁ କିପରି ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କ ଦ୍ଵାରା ବାପ୍ତିସ୍ମ ନେଲେ ତାହାର ବିବରଣୀର ଆରମ୍ଭ ହୁଏ। #. ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ଦ୍ଵାରା ବାପ୍ତିସ୍ମ ନେବାକୁ ଚାହେଁ “ମୁଁ” ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନକୁ ସୁଚାଏ “ତୁମ୍ଭ” ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ସୁଚାଏ । #. ଆପଣ ମୋ ନିକଟକୁ ଆସୁଅଛନ୍ତି ? ଏହା ଏକ ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ ଅଟେ ।ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେହେତୁ ଆପଣ ପାପୀ ନୁହନ୍ତି, ଆପଣ ମୋ ନିକଟକୁ ଆସି ମୋଠାରୁ ବପ୍ତିସ୍ମ ନେବା ଉଚିତ ନୁହେଁ ।“ ଲକ୍ଷ କରନ୍ତୁ “ଆପଣ” ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ଏବଂ “ମୋ” ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନକୁ ସୁଚାଏ ।(ଦେଖନ୍ତୁ:ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
ଏହା ଯୀଶୁ କିପରି ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ ଦ୍ଵାରା ବାପ୍ତିସ୍ମ ନେଲେ ତାହାର ବିବରଣୀର କ୍ରମାଗତ ଅଟେ । #. ସେ ବାପ୍ତିଜିତ ହେଲା ପରେ ଏହା କହିବା ଦ୍ଵାରା ଏହାକୁ ଏପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିଥାଆନ୍ତା:"ଯୋହନ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେଲା ପରେ" । ତାହାଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଆକାଶ ଉନ୍ମୁକ୍ତ ହେଲା ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଆକାଶକୁ ଉନ୍ମୁକ୍ତ ହେବାର ଦେଖିଲେ” କିମ୍ବା “ସେ ସ୍ଵର୍ଗ ଉନ୍ମୁକ୍ତ ଥିବାର ଦେଖିଲେ” ।(ଦେଖନ୍ତୁ:କର୍ତୃବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟ) #. କପୋତ ପରି ଅବତରଣ ଏହା ୧) ଏକ ସ୍ପଷ୍ଟ ବିବୃତି ଅଟେ ଯେ ଆତ୍ମା କପୋତ ରୁପରେ ଥିଲେ (ଦେଖନ୍ତୁ UDB) କିମ୍ବା ୨) ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ଭାବ ଅଟେ ଯାହା କପୋତ ପରି ଆତ୍ମା ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପରେ ନମ୍ର ଭାବରେ ଅବତରଣ କରିବା ସହ ତୁଳନା କରାଯାଏ ।(ଦେଖନ୍ତୁ:ତୁଳନାତ୍ମକ ଭାବ)) #. ଆଉ ଦେଖ : ଏହା ବୃହତ୍ କାହାଣୀର ଅନ୍ୟ ଏକ ଘଟଣାର ଆରମ୍ଭର ଚିହ୍ନ ଅଟେ । ଏଥିରେ ପୁର୍ବଠାରୁ ଭିନ୍ନ ଲୋକମାନେ ଥାଇପାରନ୍ତି । ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହା କରିବାର ଏକ ପ୍ରକ୍ରିୟା ଥାଇପାରେ ।
ଯୀଶୁଙ୍କୁ କିପରି ଶୟତାନ ପରୀକ୍ଷା କଲା ତାହା ଏହି ଭାଗରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଇଛି ।
ଏହିଗୁଡିକ ସେହି ଜଣକୁ ହିଁ ବୁଝାଏ. ଉଭୟ ଅନୁବାଦ କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କୁ ତାହାହିଁ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ପଡ଼ିବ.
ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ.
ଏହା ହୋଇପାରେ ୧)ନିଜ ପାଇଁ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ କର୍ମ କରିବା ପାଇଁ ପରୀକ୍ଷା, “ତୁମେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଅଟ, ତୁମେ ଆଜ୍ଞା ଦେଇପାର” କିମ୍ବା ୨) ଏକ ଆହ୍ୱାନ କିମ୍ବା ଅପବାଦ, “ ଆଜ୍ଞା ଦେଇ ପ୍ରମାଣ କର ତୁମେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଅଟ” (ଦେଖନ୍ତୁ UDB).ଏହା ଅନୁମାନ କରିବା ପାଇଁ ଉତ୍ତମ ହୋଇପାରେ ଯେଶୟତନ ଜାଣିଥିଲା ଯେ ଯୀଶୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଅଟନ୍ତି.
“ଏହି ପଥର ଗୁଡିକୁ କୁହ, ‘ରୋତୀ ହେଉ!’ ”
ଶୟତାନ କିପରି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପରୀକ୍ଷା କଲା, ତାହାର ବିବରଣୀ କ୍ରମାଗତ ରହିଛି । #. ଯଦି ତୁମେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଅଟ, ଆପଣାକୁ ତଳକୁ ଫିଙ୍ଗିଦିଅ ଏହା ୧) ନିଜ ଲାଭ ନିମନ୍ତେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ କରିବାର ଏକ ପରୀକ୍ଷା , “ଯେହେତୁ ତୁମେ ସତ୍ୟରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଅଟ, ତୁମେ ଆପଣାକୁ ତଳକୁ ଫିଙ୍ଗି ଦେଇପାର” କିମ୍ବା ୨) ଏକ ଆହ୍ଵାନ କିମ୍ବା ଅପବାଦ, “ନିଜକୁ ତଳକୁ ଫିଙ୍ଗିବା ଦ୍ଵାରା ତୁମ୍ଭେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପୁତ୍ର ବୋଲି ପ୍ରମାଣ କର” (ଦେଖନ୍ତୁ UDB) । ଏହା ଅନୁମାନ କରିବାକୁ ଉତ୍ତମ ହେବ ଯେ ଶୟତାନ ଜାଣିଥିଲା ଯେ ଯୀଶୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଅଟନ୍ତି । #. ତଳକୁ ଭୁମିକୁ #. ସେ ଆଜ୍ଞା ଦେବେ....... “ଈଶ୍ଵର ଆପଣା ଦୁତମାନଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭର ଯତ୍ନ ନେବା ପାଇଁ ଆଜ୍ଞା ଦେବେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ଵର ଆପଣାକୁ ଦୁତମାନଙ୍କୁ କହିବେ, “ତାହାଙ୍କ ଯତ୍ନ ନିଅ ।’"
ଶୟତାନ କିପରି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପରୀକ୍ଷା କଲା, ତାହାର ବିବରଣୀ କ୍ରମାଗତ ରହିଛି । #. ପୁନର୍ବାର ଏହା ଲେଖାଯାଇଅଛି ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ “ପୁନର୍ବାର, ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ କହୁଅଛି ଯାହା ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଅଛି ।” #. ସେ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ “ଶୟତାନ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କହିଲା ।” #. ଏହି ସମସ୍ତ ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଦେବି “ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଏହି ସମସ୍ତ ଦେବି ।” ପରୀକ୍ଷକ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦେଉଅଛି ଯେ ସେ ଦେବ “ଏହି ସମସ୍ତ ବିଷୟ,” ଏହା ନୁହେଁ ଯେ ସେଥିରୁ ଅଳ୍ପ କିଛି ।
ଶୟତାନ କିପରି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପରୀକ୍ଷା କଲା, ତାହାର ବିବରଣୀ କ୍ରମାଗତ ରହିଛି । #. ଏହା ତୃତୀୟ ଥର ଅଟେ ଯେ ଯୀଶୁ ଶୟତାନକୁ ଶାସ୍ତ୍ର ଦ୍ଵାରା ଉତ୍ସର୍ନା କଲେ । #. ଶୟତାନ ମାଥିଉ ଏକ ଭିନ୍ନ ଶୀର୍ଷକ ବ୍ୟବହାର କଲେ, ଯାହା “ଶୟତାନ”କୁ ମଧ୍ୟ ସୁଚାଏ । #. ଆଉ ଦେଖ “ଆଉ ଦେଖ” ଶବ୍ଦଟି ଏକ ନୁଆଁ ସୁଚନାକୁ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ପାଇଁ ସାବଧାନ କରାଏ ଯାହା ଏହା ଅଟେ ।
ଏହି ଭାଗ ଗାଲିଲୀରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟର ଆରମ୍ଭ ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ।
#. ଯୋହନକୁ ଗିରଫ କରାଗଲା
"ରାଜା ଯୋହନକୁ ବନ୍ଦୀ କଲେ" (ଦେଖନ୍ତୁ :କର୍ତୃବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟ)
ଏହି ଭାଗ ଗାଲିଲୀରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟର ଆରମ୍ଭ ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା କ୍ରମାଗତ ରହିଛି ।
ଏହି ଭାଗ ଗାଲିଲୀରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟର ଆରମ୍ଭ ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା କ୍ରମାଗତ ରହିଛି । #. ସ୍ଵର୍ଗରାଜ୍ୟ ସନ୍ନିକଟ ହୋଇଅଛି ଆପଣ ଏହାକୁ ସେହି ସମାନ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ ଯାହା ଆପଣ ୩:୨ରେ ଯେପରି ଅନୁବାଦ କରିଥିଲ ।
ଏହି ଭାଗ ଗାଲିଲୀରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟର ଆରମ୍ଭ ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା କ୍ରମାଗତ ରହିଛି ।
#. ଜାଲ ପକାଉଥିବା ଦେଖିଲେ
"ଏକ ଜାଲକୁ ଫିଙ୍ଗୁଥିଲେ"
#. ମୋହର ଅନୁଗମନ କର
ଯୀଶୁ ଶିମୋନ ଏବଂ ଆନ୍ଦ୍ରିୟକୁ ତାଙ୍କର ଅନୁଗମନ କରିବାକୁ, ତାଙ୍କ ସହ ରହିବାକୁ, ଏବଂ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟ ହେବାକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କଲେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ମୋହର ଶିଷ୍ୟ ହୁଅ"
#. ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମନୁଷ୍ୟ ଧରିବା ଶିଖାଇବି
ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ତୁମ୍ଭେମାନେ ମାଛକୁ ଜମା କରିବା ପରି ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ମନୁଷ୍ୟ ସଂଗ୍ରହ କରିବା ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶିଖାଇବି ।" (ଦେଖନ୍ତୁ :ରୁପକ)
ଏହି ଭାଗ ଗାଲିଲୀରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟର ଆରମ୍ଭ ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା କ୍ରମାଗତ ରହିଛି । #. ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କ ଜାଲ ସଜାଡୁଥିଲେ "ସେମାନେ" ଦୁଇ ଭାଇମାନେ ଏବଂ ଜେବଦୀ ମଧ୍ୟ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ, କିମ୍ବା କେବଳ ଦୁଇ ଭାଇମାନେ ଅଟନ୍ତି । #. ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଡାକିଲେ "ଯୀଶୁ ଯୋହନ ଏବଂ ଯାକୁଵଙ୍କୁ ଡାକିଲେ" ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଅନ୍ୟ ଅର୍ଥରେ ଯେ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ଅନୁସରଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ, ତାଙ୍କ ସହ ରହିବା ଏବଂ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟ ହେବା ନିମନ୍ତେ ନିମନ୍ତ୍ରଣ କଲେ । #. ହଠାତ୍ "ସେହି ମୁହୁର୍ତ୍ତରେ" #. ନୌକା ଛାଡିଲେ.......ଏବଂ ତାଙ୍କ ଅନୁଗମନ ହେଲେ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବା ଉଚିତ୍ ଯେ ଏହା ଏକ ଜୀବନ ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅଟେ ।ଏହି ଲୋକମାନେ ଆଉ କେବେହେଲେ ମତ୍ସ୍ୟ ଧରାଳୁ ହେବେ ନାହିଁ ଏବଂ ପରିବାର ବ୍ୟବସାୟକୁ ଛାଡି ବାକିତକ ଜୀବନ ଯୀଶୁଙ୍କ ଅନୁଗମନ କରିବେ ।
ଏହି ଭାଗ ଗାଲିଲୀରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟର ଆରମ୍ଭ ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା କ୍ରମାଗତ ରହିଛି । #.ସମସ୍ତ ପ୍ରକାରର ରୋଗ ଏବଂ ସମସ୍ତ ପ୍ରକାରର ପୀଡ଼ା "ସମସ୍ତ ରୋଗ ଏବଂ ସମସ୍ତ ପୀଡ଼ା" । "ରୋଗ" ଏବଂ ପୀଡିତ ଅବସ୍ଥା" ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ମଧ୍ୟରେ ଘନିଷ୍ଟ ସମ୍ପର୍କ ଅଛି କିନ୍ତୁ ଦୁଇ ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ଶବ୍ଦରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇଅଛି । "ରୋଗ" ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ପୀଡିତଅବସ୍ଥା କରିଥାଏ । "ପୀଡିତ ଅବସ୍ଥା" ଶାରୀରିକ ଦୁର୍ବଳତା କିମ୍ବା କଷ୍ଟ ଅଟେ ଯାହା ରୋଗ ହେବା ଦ୍ଵାରା ହୋଇଥାଏ । #. ଦିକାପୋଲିସ୍ "ଦଶ ନଗରଗୁଡିକ" (ଦେଖନ୍ତୁ:UDB), ଗାଲିଲୀ ସମୁଦ୍ରର ଦକ୍ଷିଣ ପୁର୍ବରେ ସ୍ଥିତ ଥିବା ଏକ ଅଂଚଳ ଅଟେ ।
ଅଧ୍ୟାୟ ୫
୭ ହେଉଛି ଗୋଟିଏ ଘଟଣା । ଯୀଶୁ ପର୍ବତ ଉପରକୁ ଗଲେ ଏବଂ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ
#. ସେ ତାହାଙ୍କ ମୁଖ ଖୋଲିଲେ
"ଯୀଶୁ କହିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କଲେ ।"
#. ସେମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ
"ସେମାନଙ୍କୁ" ଶବ୍ଦ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସୁଚାଏ ।
#. ଆତ୍ମାରେ ଦରିଦ୍ର
"ଯେଉଁମାନେ ଜାଣନ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵର ଆବଶ୍ୟକ"
#. ଯେଉଁମାନେ ଶୋକ କରନ୍ତି
ଏହି ଲୋକାମାନେ ଶୋକାଗ୍ରସ୍ତ ଅଟନ୍ତି କାରଣ ୧)ଜଗତର ପାପପୁର୍ଣ୍ଣତା ନିମନ୍ତେ କିମ୍ବା୨) ସେମାନଙ୍କ ଆପଣା ପାପ କିମ୍ବା ୩) କୌଣସୀ ଜଣକର ମୃତ୍ୟୁ ନିମନ୍ତେ । ଶୋକ ନିମନ୍ତେ କୌଣସୀ କାରଣକୁ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ତାହାର ଆବଶ୍ୟକ ନ ପଡେ ।
#. ସେମାନେ ସାନ୍ତ୍ଵନା ପାଇବେ
ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କୁ ସାନ୍ତ୍ଵନା ଦେବେ ।" (ଦେଖନ୍ତୁ:କର୍ତୃବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟ)
ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବାରେ କ୍ରମାଗତ ରହିଛି । ଏହି ଘଟଣା ୫:୧ରେ ଆରମ୍ଭ ହେଲା ।
#. ଧାର୍ମିକତା ନିମନ୍ତେ କ୍ଷୁଧିତ ଏବଂ ତୃଷିତ
"ଖାଦ୍ୟ ଏବଂ ପାନ ନିମନ୍ତେ ଯେପରି ଇଚ୍ଛା, ସେପରି ଉତ୍ତମ ଜୀବନ ନିମନ୍ତେ ଇଚ୍ଛା କରିବା" (ଦେଖନ୍ତୁ :ରୁପକ)
#. ସେମାନେ ପରିତୃପ୍ତ ହେବେ
"ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କୁ ପରିତୃପ୍ତ କରିବେ" (ଦେଖନ୍ତୁ:କର୍ତୃବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟ)
#. ହୃଦୟରେ ଶୁଦ୍ଧଚିତ୍ତ
"ଯେଉଁ ଲୋକମାନଙ୍କର ହୃଦୟ ଶୁଦ୍ଧ ଅଟେ"
#. ସେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଦେଖିବେ
"ସେମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହ ବାସ କରିବା ପାଇଁ ଅନୁମତି ଦିଆଯିବ" କିମ୍ବା "ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କୁ ଆପଣା ସହ ରହିବା ପାଇଁ ଅନୁମତି ଦେବେ"
ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବାରେ କ୍ରମାଗତ ରହିଛି । ଏହି ଘଟଣା ୫:୧ରେ ଆରମ୍ଭ ହେଲା ।
#. ଶାନ୍ତିକାରକ
ଏହିଲୋକମାନେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପରସ୍ପର ସହ ଶାନ୍ତି ରଖିବା ପାଇଁ ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତି ।
#. ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସନ୍ତାନମାନେ
ଏହିମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନିଜ ସନ୍ତାନମାନେ ଅଟନ୍ତି ।(ଦେଖନ୍ତୁ:ରୁପକ)
#. ଯେଉଁମାନେ ତାଡନାପ୍ରାପ୍ତ
ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସେହି ଲୋକମାନେ ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ୟାୟ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ।"
#. ଧାର୍ମିକତା ନିମନ୍ତେ
"ଯେହେତୁ ସେମାନେ କରନ୍ତି ଯାହା ଈଶ୍ଵର ସେମାନେ କରନ୍ତି ଇଚ୍ଛା ବୋଲି"
#. ସ୍ଵର୍ଗରାଜ୍ୟ ସେମାନଙ୍କର
"ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କୁ ସ୍ଵର୍ଗରାଜ୍ୟରେ ବାସ କରିବା ପାଇଁ ଅନୁମତି ଦିଅନ୍ତି ।"
ସେମାନେ ସ୍ଵର୍ଗରାଜ୍ୟ ନିଜର କରନ୍ତି ନାହିଁ; ବରଂ, ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କୁ ଆପଣା ଉପସ୍ଥିତିରେ ବାସ କରିବାକୁ ଅଧିକାର ଦିଅନ୍ତି ।
ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବାରେ କ୍ରମାଗତ ରହିଛି । ଏହି ଘଟଣା ୫:୧ରେ ଆରମ୍ଭ ହେଲା । #. ମୋ ସକାଶେ ମିଥ୍ୟାରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ମନ୍ଦ କଥା "ଯେତେବେଳେ ଏହା ତୁମ୍ଭ ବିଷୟରେ ସତ୍ୟ ନୁହେଁ କାରଣ ତୁମେ ମୋର ଅନୁଗମନ କର" କିମ୍ବା "ତୁମ୍ଭେ ମୋଠାରେ ବିଶ୍ଵାଅ କରିବା ଛଡା ଆଉ କିଛି ନ କରି ନିନ୍ଦାର ଯୋଗ୍ୟ ହୋଇଥାଅ" #. ଆନନ୍ଦ କର ଏବଂ ଉଲ୍ଲସିତ ହୁଅ "ଆନଦ କର" ଏବଂ "ଅତ୍ୟଧିକ ଉଲ୍ଲସିତ ହୁଅ" ଅର୍ଥ ତାହା ଅଟେ ଯାହା ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ଶ୍ରବଣକାରୀମାନଙ୍କୁ କେବଳ ଆନନ୍ଦ କରିବାକୁ ନୁହଁ କିନ୍ତୁ ଯଦି ହୋଇପାରେ ତାହାହେଲେ ଆନଦ ଠାରୁ ଅଧିକ ହେବା ପାଇଁ କହିଲେ (ଦେଖନ୍ତୁ: )
ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବାରେ କ୍ରମାଗତ ରହିଛି । ଏହି ଘଟଣା ୫:୧ରେ ଆରମ୍ଭ ହେଲା । #. ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହି ଜଗତର ଲବଣ ଅଟ "ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହି ଜଗତର ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଲବଣ ସଦୃଶ ଅଟ" କିମ୍ବା ଲବଣ ଯେପରି ଖାଦ୍ୟ ପାଇଁ ଅଟେ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ ଏହି ଜଗତ ନିମନ୍ତେ ଅଟ" ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ ୧) "ଯେପରି ଲବଣ ଖାଦ୍ୟକୁ ସ୍ଵାଦଯୁକ୍ତ କରେ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହି ଜଗତର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଭାବିତ କରିବା ଉଚିତ୍ ଯେପରି ସେମାନେ ଉତ୍ତମ ହେବେ" କିମ୍ବା ୨)ଯେପରି ଲବଣ ଖାଦ୍ୟକୁ ସୁରକ୍ଷିତ କରେ, ସେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ମନ୍ଦ ହେବା ଠାରୁ ସୁରକ୍ଷା କରିବ" (ଦେଖନ୍ତୁ: ରୁପକ) #. ଯଦି ଲବଣ ତାହାର ସ୍ଵାଦକୁ ହରାଏ ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ ୧) "ଯଦି ଲବଣ ତାହାର କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାର କ୍ଷମତାକୁ ହରାଏ ଯାହା ଲବଣ କରିଥାଏ" (ଯେପରି UDB) କିମ୍ବା ୨) "ଯଦି ଲବଣ ତାହାର ଗୁଣକୁ ହରାଏ" #. କିପରି ଏହା ପୁନର୍ବାର ସ୍ଵାଦଯୁକ୍ତ କରାଯିବ ? "କିପରି ତାହା ପୁନର୍ବାର ବ୍ୟବହାର କରାଯିବ ?" କିମ୍ବା ପୁନର୍ବାର ବ୍ୟବହାର ନିମନ୍ତେ ଅନ୍ୟ କୌଣସୀ ଉପାୟ ନାହିଁ " (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ) #. କେବଳ ବାହାରେ ପକାଯାଇ ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଦତଳେ ଦଳିତ ହେବାର ଯୋଗ୍ୟ "କେବଳ ଗୋଟିଏ ବିଷୟ ପାଇଁ ଏହା ଉତ୍ତମ ଅଟେ ଯେ ତାହା ରାସ୍ତା କଡରେ ପକାଯିଵ ଯେଉଁଠାରେ ଲୋକମାନେ ଚାଲନ୍ତି" #. ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜଗତର ଜ୍ୟୋଃତି ଅଟ "ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହି ଜଗତର ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଜ୍ୟୋଃତି ଅଟ" #. ପର୍ବତ ଉପରେ ସ୍ଥାପିତ ନଗରୀ ଗୁପ୍ତରେ ରହିପାରେ ନାହିଁ "ପର୍ବତ ଉପରେ ଥିବା ନଗରର ଆଲୋକ ରାତ୍ରିରେ ଲୁଚିପାରେ ନାହିଁ" କିମ୍ବା "ପ୍ରତ୍ୟେକ ଜଣ ପର୍ବତରେ ଥିବା ନଗରର ଆଲୋକକୁ ଦେଖନ୍ତି" (ଦେଖନ୍ତୁ: ସ୍ପଷ୍ଟ ଏବଂ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ସୁଚନା ଏବଂ କର୍ତୃବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟ)
ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବାରେ କ୍ରମାଗତ ରହିଛି । ଏହି ଘଟଣା ୫:୧ରେ ଆରମ୍ଭ ହେଲା । #. ଲୋକାମାନେ ଦୀପ ଜାଳି ମାଣ ତଳେ ରଖନ୍ତି ନାହିଁ “ଲୋକମାନେ ଦୀପକୁ ଜଳାନ୍ତି ନାହିଁ ।” #. ଦୀପ ଏହା ଏକ ଫିତା ଏବଂ ଜାଳିବା ନିମନ୍ତେ ଓଲିଭ୍ ତେଲ ସହ ଛୋଟ ଗିନା ଅଟେ । ଏକ ଗୁରୁତ୍ଵପୁର୍ଣ ବିଷୟ ଏହା ଅଟେ ଯେ ଏହା ଆଲୋକ ଦିଏ । #. ଏହା ମାଣ ତଳେ ରଖନ୍ତି “ଦୀପକୁ ମାଣ ତଳେ ରଖିବା ।” ଏହା ଏକ କଥନ ଅଟେ, ଏହା ମୁର୍ଖତା ଅଟେ ଯେ ଆଲୋକ କରି ତାହାକୁ ଲୁଚାଇ ରଖିବା ଯେପରି ଲୋକମାନେ ଦୀପର ଆଲୋକକୁ ଦେଖିପାରିବେ ନାହିଁ ।"
ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବାରେ କ୍ରମାଗତ ରହିଛି । ଏହି ଘଟଣା ୫:୧ରେ ଆରମ୍ଭ ହେଲା । #. ଏକ ମାତ୍ରା ନୁହଁ କି ଏକ ବିନ୍ଦୁ ନୁହଁ "ଏପରିକି ଏକ ଛୋଟ ଲେଖାଯାଇଥିବା ପୁସ୍ତକର ଅକ୍ଷର ନୁହଁ କିମ୍ବା ପୁସ୍ତକର ସବୁଠାରୁ ଛୋଟ ଭାଗ" କିମ୍ବା "ବ୍ୟବସ୍ଥା ମଧ୍ୟ ନୁହଁ ଯାହା ସାଧାରଣ ପ୍ରତୀୟମାନ ହୁଏ" (ଦେଖନ୍ତୁ: ରୁପକ) #. ସ୍ଵର୍ଗ ଏବଂ ପୃଥିବୀ "ସମସ୍ତ ଯାହା ଈଶ୍ଵର ସୃଷ୍ଟି କଲେ" (ଦେଖନ୍ତୁ: merism ଆଳଙ୍କାରିକ ବାଚ୍ୟ) #. ସମସ୍ତ ବିଷୟ ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ହେବ "ଈଶ୍ଵର ସମସ୍ତ ବିଷୟ ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ କଲେ ଯାହା ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଲେଖାଯାଇଥିଲା" (ଦେଖନ୍ତୁ: କର୍ତୃବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟ)
ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବାରେ କ୍ରମାଗତ ରହିଛି । ଏହି ଘଟଣା ୫:୧ରେ ଆରମ୍ଭ ହେଲା । #. ଯେକେହି ଏହି ଛୋଟ ଆଜ୍ଞା ମଧ୍ୟରୁ କୌଣସୀଟିକୁ ଉଲ୍ଲଂଘନ କରେ, କ୍ଷୁଦ୍ରତମ ଆଜ୍ଞାକୁ ମଧ୍ୟ" #. କ୍ଷୁଦ୍ରତମ ବୋଲି ଖ୍ୟାତ ହେବ "ଈଶ୍ଵର କହିବେ ଯେ ସେହି ଲୋକମାନେ କ୍ଷୁଦ୍ରତମ ଅଟନ୍ତି" #. କ୍ଷୁଦ୍ରତମ "ଅତି କମ୍ ଗୁରୁତ୍ଵପୁର୍ଣ୍ଣ" #. ସେମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦିଏ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ମଧ୍ୟରୁ କୌଣସୀଟିକୁ ଶିଖାନ୍ତି #. ମହାନ୍ "ଅତି ଗୁରୁତ୍ଵପୁର୍ଣ୍ଣ" #. ତୁମ୍ଭେମାନେ....ତୁମ୍ଭର....ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହିଗୁଡିକ ବହୁବଚନ ଅଟେ
ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବାରେ କ୍ରମାଗତ ରହିଛି । ଏହି ଘଟଣା ୫:୧ରେ ଆରମ୍ଭ ହେଲା । #. ଯୀଶୁ ଏକ ଦଳର ଲୋକମାନଙ୍କ ଦଳ ସହିତ କଥା ହେଉଛନ୍ତି ଯେ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବରେ ସେମାନଙ୍କୁ କ'ଣ ହେବ "ତୁମ୍ଭେମାନେ ଶୁଣିଅଛ" ଏବଂ "ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହୁଅଛି" ବହୁବଚନକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଦ୍ଵାରା ଏକ ଦଳ ସହିତ କଥା ହେଉଛନ୍ତି "ତୁମ୍ଭେମାନେ ହତ୍ୟା କରିବ ନାହିଁ ଏକବଚନ ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ ବହୁବଚନରେ ଅନୁବାଦ କରିବାକୁ ଆବଶ୍ୟକ #. କିନ୍ତୁ ମୁଁ କହୁଅଛି "ମୁଁ" ଗୁରୁତ୍ଵପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ । ଏହା ସୁଚାଏ ଯେ ଯାହା ଯୀଶୁ କହନ୍ତି ତାହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରକୃତ ଆଜ୍ଞାଗୁଡିକ ସହ ସମାନ ଗୁରୁତ୍ଵପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଏପରି ଅନୁବାଦ କର ଯେ ତାହା ଗୁରୁତ୍ଵପୁର୍ଣ୍ଣ ଦେଖାଯାଏ । #. ହତ୍ୟା....ହତ୍ୟା କରେ ଏହି ପଦ କେବଳ ହତ୍ୟାକୁ ସୁଚାଏ, ସମସ୍ତ ପ୍ରକାର ମୃତ୍ୟୁ ନୁହେଁ । #. ଭାଇ ଏହା ବିଶ୍ଵସୀ ଜଣକୁ ସୁଚାଏ, ପ୍ରକୃତ ଭାଇ କିମ୍ବା ପଡୋଶୀକୁ ନୁହେଁ । #. ମୁଲ୍ୟହିନ ବ୍ୟକ୍ତି....ମୁର୍ଖ ଏଗୁଡିକ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ନିନ୍ଦା ଅଟେ ଯେଉଁମାନେ ଠିକ ଭାବରେ ଚିନ୍ତା କରନ୍ତି ନାହିଁ । "ମୁଲ୍ୟହୀନ ବ୍ୟକ୍ତି" "ଜ୍ଞାନହୀନ" ର ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ ଶବ୍ଦ ଅଟେ, ଯେଉଁଠାରେ ମୁର୍ଖ" ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଅନାଜ୍ଞାବହର ଭାବନାକୁ ଯୋଡିଥାଏ । #. ମହାସଭା ଏକ ଏକ ପ୍ରକାରର ସ୍ଥାନୀୟ ସଭା ଅଟେ, ଯିରୁଶାଲମ୍ ରେ ମୁଖ୍ୟ ସଭା ନୁହେଁ
ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବାରେ କ୍ରମାଗତ ରହିଛି । ଏହି ଘଟଣା ୫:୧ରେ ଆରମ୍ଭ ହେଲା । #. ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯୀଶୁ ଏକ ଦଳ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ କଥା ହେଉଛନ୍ତି ଯାହା ସେମାନଙ୍କୁ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବରେ କ'ଣ ଘଟିବ । #. "ତୁମ୍ଭେମାନେ" ଏବଂ "ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର" ସମସ୍ତ ଘଟଣାଗୁଡିକ ଏକବଚନ ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭାଷାରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବହୁବଚନରେ ଅନୁବାଦ କରିବାକୁ ଦରକାର । #. ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନୈବେଦ୍ୟ ଦାନ "ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଦାନ ଦେବା" କିମ୍ବା "ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଦାନ ଆଣିବା" #. ଏବଂ ସେଠାରେ ସ୍ମରଣ କର "ଏବଂ ଯେତେବେଳେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ବେଦୀ ସମ୍ମୁଖରେ ଠିଆ ହୋଇଅଛ ଏବଂ ତୁମ୍ଭେମାନେ ସ୍ମରଣ କର" #. ତୁମ୍ଭର ଭାଇର ତୁମ୍ଭ ବିରୁଦ୍ଧରେ କିଛି ଥାଏ "ଅନ୍ୟ ଜଣେ ତାହା ପ୍ରତି ତୁମ୍ଭ ଦ୍ଵାରା କରାଯାଇଥିବା କ୍ଷତି ସ୍ମରଣ କରେ" #. ପ୍ରଥମେ ତୁମ୍ଭ ଭାଇ ସହ ମିଳିତ ହୁଅ "ତୁମ୍ଭର ନୈବେଦ୍ୟ ଅର୍ପଣ କରିବା ପୁର୍ବରୁ ତୁମ୍ଭ ଭାଇ ସହିତ ଶାନ୍ତି ରଖ " (ଦେଖନ୍ତୁ: କର୍ତୃବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟ)
ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବାରେ କ୍ରମାଗତ ରହିଛି । ଏହି ଘଟଣା ୫:୧ରେ ଆରମ୍ଭ ହେଲା । #. ଯୀଶୁ ଏକ ଦଳ ସହିତ କଥା ହେଉଛନ୍ତି ଯାହା ସେମାନଙ୍କୁ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବରେ କ'ଣ ଘଟିବ । "ତୁମ୍ଭେମାନେ" ଏବଂ "ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର" ସମସ୍ତ ଘଟଣାଗୁଡିକ ଏକବଚନ ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭାଷା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବହୁବଚନରେ ଅନୁବାଦ କରିବାକୁ ଦରକାର । #. କାଳେ ତୁମ୍ଭ ବିବାଦୀ ତୁମ୍ଭକୁ ବିଚାରକର୍ତ୍ତାଙ୍କ ହସ୍ତରେ ସମର୍ପଣ କରିବ "ଏହାର ଫଳାଫଳ ଯେ ତୁମ୍ଭର ବିବାଦୀ ତୁମ୍ଭକୁ ସମର୍ପଣ କରିବ" କିମ୍ବା "ଯେହେତୁ ତୁମ୍ଭର ବିବାଦୀ ତୁମ୍ଭକୁ ସମର୍ପଣ କରିଦେଇପାରେ" #. ବିଚାରକର୍ତ୍ତାଙ୍କ ହସ୍ତରେ ସମ୍ପର୍ପଣ କରିବ "ତୁମ୍ଭକୁ ବିଚାରାଳୟ ନେଇଥାଏ" #. ପଦାତିକ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ଯାହା ପାଖରେ ବିଚାରପତିଙ୍କ ନିର୍ଣ୍ଣୟ ନେବାର କ୍ଷମତା ଥାଏ #. ସେଠାରେ କାରାଗାର
ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବାରେ କ୍ରମାଗତ ରହିଛି । ଏହି ଘଟଣା ୫:୧ରେ ଆରମ୍ଭ ହେଲା । #. ଯୀଶୁ ଏକ ଦଳର ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ କଥା ହେଉଛନ୍ତି ଯାହା ସେମାନଙ୍କୁ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବରେ କ'ଣ ଘଟିବ । "ତୁମ୍ଭେମାନେ ଶୁଣିଅଛ" ଏବଂ "ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହୁଅଛି" ବହୁବଚନ ଅଟେ "ତୁମ୍ଭେ କରିବ ନାହିଁ" ଏକବଚନ ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭକୁ ବହୁବଚନରେ ଅନୁବାଦ କରିବାକୁ ଆବଶ୍ୟକ ପଡିବ । #. କର ଏହି ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ କାର୍ଯ୍ୟରେ ଆଣିବା କିମ୍ବା କିଛି କରିବା । #. କିନ୍ତୁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହୁଅଛି "ମୁଁ" ଗୁରୁତ୍ଵପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ ।ଏହା ସୁଚିତ କରେ ଯେ ଯାହା ଯୀଶୁ କହନ୍ତି ତାହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରକୃତ ଆଜ୍ଞାଗୁଡିକ ସହିତ ସମାନ ଅଟେ ।ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଏପରି ଅନୁବାଦ କର ଯେ ତାହା ଗୁରୁତ୍ଵପୁର୍ଣ୍ଣ ଦେଖାଉଥିବ, ଯେପରି ୫:୨୨ରେ ଅଛି । #. ଯେ କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି ଏକ ସ୍ତ୍ରୀ ପ୍ରତି କାମଭାବରେ ଦୃଷ୍ଟିପାତ କରେ, ସେ ତାହା ସଙ୍ଗରେ ମନରେ ବ୍ୟଭିଚାର କଲାଣି ଏହି ରୁପକ ସୁଚିତ କରେ ଯେ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ଯାହାର ଏକ ସ୍ତ୍ରୀ ପ୍ରତି କୁଅଭିଲାଷ ରଖିବା ଦ୍ଵାରା ଦୋଷୀ ହୋଇଥାଏ ଯେପରି ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ ପ୍ରକୃତରେ ବ୍ୟଭିଚାର କରେ ତାହା ସହ ସମାନ ଅଟେ ।(ଦେଖନ୍ତୁ: ରୁପକ, ଲକ୍ଷଣସୁଚକ ଶବ୍ଦ) #. ସ୍ତ୍ରୀ ପ୍ରତି କୁଅଭିଲାଷ ସହ ଦେଖିଥାଏ "ଅନ୍ୟ ଏକ ସ୍ତ୍ରୀକୁ ରଖିବାର ମନରେ କାମନା କରିବା"
ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବାରେ କ୍ରମାଗତ ରହିଛି । ଏହି ଘଟଣା ୫:୧ରେ ଆରମ୍ଭ ହେଲା । #. ଯୀଶୁ ଏକ ଦଳ ସହିତ କଥା ହେଉଛନ୍ତି ଯାହା ସେମାନଙ୍କୁ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବରେ କ'ଣ ଘଟିବ । "ତୁମ୍ଭେମାନେ" ଏବଂ "ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର" ସମସ୍ତ ଘଟଣାଗୁଡିକ ଏକବଚନ ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭାଷା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବହୁବଚନରେ ଅନୁବାଦ କରିବାକୁ ଦରକାର । #. ଡାହାଣ ଆଖି.... ଡାହାଣ ହାତ ବାମ ହାତ ଏବଂ ଆଖି ତୁଳନାରେ ଏହି ଆଖି ଏବଂ ହାତ ଅଧିକ ଗୁରୁତ୍ଵପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ । ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ "ଡାହାଣ" "ଠିକ୍" କିମ୍ବା "ଉତ୍ତମ" ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିବାକୁ ଆବଶ୍ୟକ ପଡିବ (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲକ୍ଷଣସୁଚକ ଶବ୍ଦ) #. ଯଦି ତୁମ୍ଭର ଡାହାଣ ଆଖି ତୁମ୍ଭର ବିଘ୍ନର କାରଣ ହୋଇଥାଏ "ଯଦି ଯାହା ତୁମ୍ଭେ ଦେଖ ବିଘ୍ନର କାରଣ ହୋଇଥାଏ" କିମ୍ବା "ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ଦେଖିବା ଦ୍ଵାରା ପାପ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କର " "ବିଘ୍ନହେବା" ଏକ "ପାପ" ର ରୁପକ ଅଟେ । ଯୀଶୁ ଏହି ସ୍ଥାନରେ ଶ୍ଲେଷଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି, ଯେପରି ଲୋକମାନେ ସାଧାରଣତଃ ସେମାନଙ୍କର ଚକ୍ଷୁକୁ କୌଣସୀ ଠାରୁ ବଂଚିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି (ଦେଖନ୍ତୁ:ରୁପକ, ଶ୍ଲେଷଭାଷା) #. କାଢିଦିଅ "ବାଧ୍ୟ ହୋଇ ତାହାକୁ କାଢିଦିଅ" କିମ୍ବା "ନଷ୍ଟ କର" (ଦେଖନ୍ତୁ :UDB) ଯଦି ଡାହାଣ ଚକ୍ଷୁ ବିଶେଷ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇନାହିଁ, ଆପଣଙ୍କୁ ଏହାକୁ ଏପରି ଅନୁବାଦ କରିବାକୁ ପଡିବ "ତୁମ୍ଭର ଚକ୍ଷୁ କାଢି ଉପାଡିଦିଅ" ଯଦି ଚକ୍ଷୁର ଉଲ୍ଲେଖ ହୋଇଅଛି, ଆପଣଙ୍କୁ ଏହାକୁ ଏପରି ଅନୁବାଦ କରିବାକୁ ପଡିବ "ସେଗଡିକୁ ଫୋପାଡିଦିଅ" (ଦେଖନ୍ତୁ:UDB) (ଦେଖନ୍ତୁ : ଅତ୍କଟି ଭାବ) #. ତୁମ୍ଭଠାରୁ ତାହା ଉପାଡିଦିଅ "ତାହାଠାରୁ ଦୁର ହୁଅ" #. ଆପଣମାନଙ୍କ ଶରୀରର କୌଣସୀ ଅଙ୍ଗ ନଷ୍ଟ ହେବା ଉଚିତ୍ ଆପଣଙ୍କୁ ଆପଣଙ୍କ ଶରୀରର ଗୋଟିଏ ଅଙ୍ଗକୁ ହରାଇବା ଉଚିତ୍" #. ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଡାହାଣ ହାତ ବିଘ୍ନର କାରଣ ହୁଏ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିର କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାରେ ହସ୍ତ ଶବ୍ଦକୁ ସୁଚିତ କରାଇବା ପାଇଁ ଏହି ଲକ୍ଷଣସୁଚକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ (ଦେଖନ୍ତୁ:ଲକ୍ଷଣସୁଚକ ଶବ୍ଦ)
ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବାରେ କ୍ରମାଗତ ରହିଛି । ଏହି ଘଟଣା ୫:୧ରେ ଆରମ୍ଭ ହେଲା । ଆହୁରି.. ଉକ୍ତ ଅଛି ଈଶ୍ଵର ଯିଏ “କହିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:UDB) ଯୀଶୁ ଏହି ସ୍ଥାନରେ ସରଳ କରିବା ପାଇଁ ନିଶ୍ଚେଷ୍ଟ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି ଯେ ଏହା ଈଶ୍ଵର କିମ୍ବା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ନୁହେଁ ଯାହା ସହ ସେ ଅସମ୍ମତ ହେବେ ।ବରଂ, ସେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ଛାଡପତ୍ର କେବଳ ପ୍ରୟୋଗ ହେବ ଯେତେବେଳେ ତାହା ପାଇଁ ଏକ ଯଥାର୍ଥ କାରଣ ଥାଏ । ଏକ ଛାଡପତ୍ର ଅନୁଚିତ୍ ହୋଇଥାଏ ଯଦି ବ୍ୟକିଟି ଲିଖିତ ଅଧିସୁଚନା ଦେବା ପାଇଁ ଆଜ୍ଞାକୁ ପାଳନ କରେ ।(ଦେଖନ୍ତୁ: କର୍ତୃବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟ) # ଆପଣା ସ୍ତ୍ରୀକୁ ପରିତ୍ୟାଗ କଲେ ଏହା ତ୍ୟାଗପତ୍ର ନିମନ୍ତେ ଏକ ଶୀଷ୍ଟୋକ୍ତି ଅଟେ #. ସେ ତାହା ଦେଉ ଏହା ଏକ ଆଜ୍ଞା ଅଟେ; “ସେ ଦେବା ଉଚିତ୍ ।” #. କିନ୍ତୁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହୁଅଛି ଯୀଶୁ ଏହା ସୁଚିତ କରୁଛନ୍ତି ଯେ ସେ କିଛି ଭିନ୍ନ ବିଷୟ କହିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ଯାହା “ମଧ୍ୟ କୁହାଯାଇଥିଲା ।” “ମୁଁ” ଶବ୍ଦ ଗୁରୁତ୍ଵପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ କାରଣ ସେ ଦାବି କରନ୍ତି ଯେ ସେ ଅଧିକ ଗୁରୁତ୍ଵପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଟନ୍ତି ଯିଏ “କହିଲେ ।” #. ତାହାକୁ ବ୍ୟଭିଚାରିଣୀ କରିଥାଏ ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ ଅନୁଚିତ୍ ଭାବରେ ପରିତ୍ୟାଗ କରେ ଯିଏ “ତାହାକୁ ବ୍ୟଭିଚାର କରାଇଥାଏ” (“ବ୍ୟବଭିଚାର କରିବା ପାଇଁ ସେହି ସମାନ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କର ଯାହା ଆପଣ ୫:୨୭ରେ କରିଅଛ) । ଅନେକ ପରମ୍ପରାରେ ତାହାଙ୍କୁ ପୁନର୍ବାର ବିବାହ କରିବା ଏକ ସାଧାରଣ ବିଷୟ ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ଯଦି ଛାଡପତ୍ର ଅନୁଚିତ୍ ଭାବରେ ହୋଇଅଛି, ସେପରି ପୁନର୍ବିବାହ ବ୍ୟଭିଚାର ଅଟେ (ଦେଖନ୍ତୁ:UDB) ।
ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବାରେ କ୍ରମାଗତ ରହିଛି । ଏହି ଘଟଣା ୫:୧ରେ ଆରମ୍ଭ ହେଲା । #. ଯୀଶୁ ଏକ ଦଳର ଲୋକମାନଙ୍କସହିତ କଥା ହେଉଛନ୍ତି ଯାହା ସେମାନଙ୍କୁ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବରେ କ'ଣ ଘଟିବ । ତୁମ୍ଭେମାନେ ଶୁଣିଅଛ” ରେ “ତୁମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ଏବଂ “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହୁଅଛି” ବହୁବଚନ ଅଟେ “ତୁମ୍ଭେ ଶପଥ ନେବ ନାହିଁ” ଏବଂ “ତୁମ୍ଭେ ଶପଥ କରିବା” ରେ “ତୁମ୍ଭେ” ଶବ୍ଦଟି ଏକବଚନ ଅଟେ । #. ତୁମ୍ଭେ ତାହା ଶୁଣିଅଛ ଯାହା କୁହାଯାଇଅଛି “ତୁମ୍ଭର ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହିଅଛନ୍ତି, ‘ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କୁ ପୁର୍ବକାଳରେ କହିଥିଲେ, “ତୁମ୍ଭେ ମିଥ୍ୟା ଶପଥ ନେବ ନାହିଁ”’” ଯୀଶୁ ଏହି ସ୍ଥାନରେ ସରଳ କରିବା ପାଇଁ ପରୋକ୍ଷ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି ଯେ ଏହା ଈଶ୍ଵର କିମ୍ବା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ନୁହେଁ ଯାହା ସହ ସେ ଅସମ୍ମତ ହେବେ । ବରଂ, ସେ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ କଥାକୁ ବିଶ୍ଵାସ କରାଇବା ପାଇଁ ଯାହା ସେମାନଙ୍କର ନୁହେଁ, ତାହା ବ୍ୟବହାର ଯେପରି ନ କରିବେ । #. ଏହା ଉକ୍ତ ଅଛି ଏହାକୁ ଏପରି ଅନୁବାଦ କର ଯେପରି ଆପଣ ୫:୩୧ରେ କରିଅଛ । #. #. ଶପଥ.....କରିବା ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ ୧) ଈଶ୍ଵର ଏବଂ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କୁହ ଯାହା ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭଠାରୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି (ଦେଖନ୍ତୁ UDB) କିମ୍ବା ୨) ଲୋକମାନଙ୍କୁ କୁହନ୍ତୁ ଯେ ଯାହା ତୁମ୍ଭେ ଦେଖିଅଛ ତାହା ସତ୍ୟ ଅଟେ ବୋଲି ଯାହା ତୁମ୍ଭେ କହୁଅଛ ତାହା ଈଶ୍ଵର ଜାଣିଅଛନ୍ତି । #. କିନ୍ତୁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହୁଅଛି ଏହାକୁ ଏପରି ଅନୁବାଦ କର ଯାହା ତୁମ୍ଭେ ୫:୩୨ରେ କରିଥିଲ । #. ଶପଥ ନିଅନାହିଁ... ସ୍ଵର୍ଗର....ଇଶ୍ବରଙ୍କ ସିଂହାସନ... ପୃଥିବୀର.... ତାହାଙ୍କ ପାଦପୀଠ.... ଯିରୁଶାଲମ..... ମହାନ ରାଜାଙ୍କ ନଗର..... ଏହି ରୁପକ ଯିଶାଇୟଙ୍କ ରୁପକ ଅଟେ ।) #. ଆଦୌ ଶପଥ ନିଅ ନାହିଁ ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଆଦେଶର ବହୁବଚନ ଅଛି, ତାହା ବ୍ୟବହାର କର ।“ତୁମ୍ଭେ ମିଥ୍ୟା ଶପଥ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନାମରେ ନିଅ ନାହିଁ” ( ପଦ ୩୩) ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ଶପଥ ନେବା ପାଇଁ ଅନୁମତି ଦିଏ କିନ୍ତୁ ମିଥ୍ୟା ଶପଥ ନେବାକୁ ବର୍ଜିତ କରେ । “ଆଦୌ ଶପଥ ନିଅ ନାହିଁ” ଏଠାରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନାମରେ ସମସ୍ତ ଶପଥ ନେବାକୁ ମନା କରେ । #. ଶପଥ ନିଅ ନାହିଁ ଏହାକୁ ଏହିପରି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କର ଯେପରି ଆପଣ ପଦ ୩୩ ରେ କରିଅଛ ।
ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବାରେ କ୍ରମାଗତ ରହିଛି । ଏହି ଘଟଣା ୫:୧ରେ ଆରମ୍ଭ ହେଲା । #. ଯୀଶୁ ଏକ ଦଳର ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ କଥା ହେଉଛନ୍ତି ଯାହା ସେମାନଙ୍କୁ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବରେ କ'ଣ ଘଟିବ । "ତୁମ୍ଭେ କରିପାରିବ ନାହିଁ" ରେ "ତୁମ୍ଭେ" ଶବ୍ଦ ଟି ଏକବଚନ ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭକୁ ବହୁବଚନରେ ଅନୁବାଦ କରିବାକୁ ପଡିବ "ତୁମ୍ଭର ବାକ୍ୟରେ" "ତୁମ୍ଭର" ବହୁବଚନ ଅଟେ #. ୫:୩୪ ୩୫ରେ ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ କହିଲେ ଯେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସିଂହାସନ, ପାଦପୀଠ, ଏବଂ ପୃଥିବୀ ତାହାଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଶପଥ ନେବା ପାଇଁ ନୁହେଁ । ଏଠାରେ ସେ କହନ୍ତି ଯେ ସେମାନଙ୍କ ମସ୍ତକ ମଧ୍ୟ ଶପଥ ନେବା ପାଇଁ ସେମାନଙ୍କର ନୁହେଁ #. ଶପଥ ସେହି ସମାନ ଶବ୍ଦ ସହିତ ଅନୁବାଦ କର ଯାହା ତୁମ୍ଭେ ୫:୩୪ରେ କରିଥିଲ #. ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ କଥା 'ହଁ, ହଁ,' କିମ୍ବା 'ନାଁ, ନାଁ' ହେଉ "ଯଦି ଆପଣଙ୍କ 'ହଁ,' କୁହ 'ହଁ,' ଏବଂ ଯଦି ଆପଣଙ୍କ 'ନାଁ,' କୁହ 'ନାଁ' "
ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବାରେ କ୍ରମାଗତ ରହିଛି । ଏହି ଘଟଣା ୫:୧ରେ ଆରମ୍ଭ ହେଲା । #. ଯୀଶୁ ଏକ ଦଳ ସହିତ କଥା ହେଉଛନ୍ତି ଯାହା ସେମାନଙ୍କୁ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବରେ କ'ଣ ଘଟିବ । #. ତୁମ୍ଭେମାନେ ଶୁଣିଅଛ ଯାହା କୁହାଯାଇଅଛି ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କର ଯେପରି ତୁମ୍ଭେ ୫:୩୩ରେ କରିଥିଲ । #. ତୁମ୍ଭେ ଶୁଣିଅଛ "ତୁମ୍ଭେ" ଏକବଚନ ଅଟେ..... #. ଚକ୍ଷୁର ପରିବର୍ତ୍ତେ ଚକ୍ଷୁ, ଦନ୍ତର ପରିବର୍ତ୍ତେ ଦନ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କ ସେତିକି କରିବା ଅନୁମତି ଥିଲା ଯେତିକି ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି କରାଯାଉଥିଲା, କିନ୍ତୁ କେବଳ ଏକ ସିମା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ କ୍ଷତି କରୁଥିଲେ । #. କିନ୍ତୁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହୁଅଛି ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କର ଯେପରି ତୁମ୍ଭେ ୫:୩୨ରେ କରିଥିଲ । #. ଜଣେ ଯିଏ ମନ୍ଦ ଅଟେ "ଜଣେ ମନ୍ଦ ବ୍ୟକ୍ତି" କିମ୍ବା କେହିଜଣେ ଯିଏ ତୁମ୍ଭକୁ ଆଘାତ କରେ" (UDB) #. ଯେକେହି ତୁମ୍ଭର ଡାହାଣ ଗାଲରେ ଚାପୁଡା ମାରେ, ଅନ୍ୟ ଦେଖାଅ ଏହି ସମସ୍ତ ବହୁବଚନ ଅଟେ । #. ଚାପୁଡା ମାରେ.... ତୁମ୍ଭର ଡାହାଣ ଗାଲରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପରମ୍ପରାରେ କୌଣସୀ ବ୍ୟକ୍ତିର ଗାଲରେ ଚାପୁଡା ମାରିବା ଏକ ନିନ୍ଦନୀୟ ଥିଲା ଯେପରି ଆଖି ଏବଂ ହାତ ସହିତ ହୋଇଥାଏ ।(ରୁପକ)) #. ଚାପୁଡା ମାରେ କ୍ରିୟା ଏଠାରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ ଯେ ଚାପୁଡା ଖୋଲା ହାତର ପଛ ପଟ ସହିତ ହୋଇଥାଏ । #. ତାହାଙ୍କୁ ଅନ୍ୟ ଗାଲ ମଧ୍ୟ ଦେଖାଅ “ସେ ତୁମ୍ଭର ଅନ୍ୟ ଗାଲରେ ମଧ୍ୟ ଚାପୁଡା ମାରୁ ।”
ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବାରେ କ୍ରମାଗତ ରହିଛି । ଏହି ଘଟଣା ୫:୧ରେ ଆରମ୍ଭ ହେଲା । #. ଯୀଶୁ ଏକ ଦଳର ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ କଥା ହେଉଛନ୍ତି ଯାହା ସେମାନଙ୍କୁ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବରେ କ'ଣ ଘଟିବ । ସମସ୍ତ "ତୁମ୍ଭେ" ଏବଂ "ତୁମ୍ଭର" ଏକବଚନ ଅଟେ, ଯେପରି ଆଦେଶଗୁଡିକ ଅଟେ "ଅନୁମତି ଦେବା," ଯାଅ "ଦେବା," ଏବଂ "ପଛ ଘୁଂଚା ହୁଅ ନାହିଁ," କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭକୁ ବହୁବଚନରେ ଅନୁବାଦ କରିବାକୁ ପଡିବ । #. ଅଙ୍ଗରଖା..... ବସ୍ତ୍ର "ଅଙ୍ଗରଖା" ଶରୀରର ଅତି ନିକଟରେ ପିନ୍ଧାଯାଉଥିଲା, ଏକ ଭାରୀ ସାର୍ଟ କିମ୍ବା ଗରମ ପୋଷାକ ପରି ।"ଢିଲା ବସ୍ତ୍ର," ଉଷୁମ ପାଇଁ ଏବଂ ରାତ୍ରୀ ସମୟରେ ଗରମ ପାଇଁ କମ୍ବଳ ପରି ଅଧିକ ମୁଲ୍ୟବାନ୍ ଦୁଇବସ୍ତ୍ର, ସେହି "କୋଟ" ଉପରେ ପିନ୍ଧନ୍ତି । #. ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିର...ଥାଏ "ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଦେଉ ।" #. ଯେକେହି କୌଣସୀ ବ୍ୟକ୍ତି #. ଏକ ମାଇଲ୍ ଏକ ହଜାର ପାହୁଣ୍ଡ, ଏକ ରୋମୀୟ ସୈନିକ ଆପଣା ନିମନ୍ତେ କେହିଜଣକୁ ତାହାର ଜିନିଷ ବହନ କରି ଯାତ୍ରା କରିବା ପାଇଁ ବାଧ୍ୟ କରୁଥିଲା #. ତାହା ସହିତ ଏହା ସେ ଜଣକୁ ସୁଚାଏ ଯିଏ ତୁମ୍ଭକୁ ଯିବା ପାଇଁ ଜୋର୍ କରେ । #. ତାହା ସହିତ ଦୁଇ ମାଇଲ ଯାଅ "ତାହା ସହିତ ସେ କହୁଥିବା ମାଇଲ ଗମନ କର, ତା'ପରେ ଆଉ ଗୋଟିଏ ମାଇଲ୍ ଯାତ୍ରା କର
ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବାରେ କ୍ରମାଗତ ରହିଛି । ଏହି ଘଟଣା ୫:୧ରେ ଆରମ୍ଭ ହେଲା । #. ଯୀଶୁ ଏକ ଦଳର ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ କଥା ହେଉଛନ୍ତି ଯାହା ସେମାନଙ୍କୁ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବରେ କ'ଣ ଘଟିବ । କେବଳ "ତୁମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରେମ କରିବ......ଏବଂ ତୁମ୍ଭର ଶତ୍ରୁକୁ ଘୃଣା କର" ଏକବଚନ ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭକୁ ସେଗୁଡିକ ବହୁବଚନରେ ଅନୁବାଦ କରିବାକୁ ପଡିବ "ତୁମ୍ଭ" ଶବ୍ଦର ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତ ଘଟଣାଗୁଡିକ ଏପରିକି ଆଦେଶଗୁଡିକ "ପ୍ରେମ" ଏବଂ "ପ୍ରାର୍ଥନା," ବହୁବଚନ ଅଟେ #. ତୁମ୍ଭେମାନେ ଶୁଣିଅଛ ଯାହା ଉକ୍ତ ହୋଇଅଛି ଏହି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କର ଯେପରି ତୁମ୍ଭେ ୫:୩୩ରେ କରିଥିଲ #. "ପ୍ରତିବାସୀ" ଶବ୍ଦଟି ଏକ ପ୍ରକାର ଲୋକଦଳ କିମ୍ବା ଏକ ପ୍ରକାର ସମୁଦାୟକୁ ସୁଚାଏ ଯାହାକୁ ଜଣେ ସାଧାରଣତଃ ଦୟାଳୁ ଭାବରେବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରେ ଏହା ପଡୋଶୀରେ ରହୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ କେବଳ ସୁଚାଏ ନାହିଁ ଆପଣମାନଙ୍କୁ ଏହାକୁ ବହୁବଚନରେ ଅନୁବାଦ କରିବାକୁ ପଡିବ #. କିନ୍ତୁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହୁଅଛି ଏହାକୁ ସମାନ ପ୍ରକାରେ ଅନୁବାଦ କର ଯେପରି ଆପଣ ୫:୩୨ରେ କରିଥିଲ #. ତୁମ୍ଭେମାନେ ହୋଇପାରେ ତୁମ୍ଭ ପିତାଙ୍କର ସନ୍ତାନମାନ ହୋଇପାର "ତୁମ୍ଭ ପିତାଙ୍କର ସ୍ଵଭାବ ତୁମ୍ଭଠାରେ ହୋଇପାରେ" (ଦେଖନ୍ତୁ: ରୁପକ)
ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବାରେ କ୍ରମାଗତ ରହିଛି । ଏହି ଘଟଣା ୫:୧ରେ ଆରମ୍ଭ ହେଲା । #. ଯୀଶୁ ଏକ ଦଳର ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ କଥା ହେଉଛନ୍ତି ଯାହା ସେମାନଙ୍କୁ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବରେ କ'ଣ ଘଟିବ । "ତୁମ୍ଭେମାନେ" ଏବଂ "ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର" ସମସ୍ତ ଘଟଣାଗୁଡିକ ବହୁବଚନ ଅଟେ #. ଶୁଭେଚ୍ଛା ଜଣାଅ ଏହା ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କ ଉତ୍ତମ ନିମନ୍ତେ ଇଚ୍ଛା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଏକ ସାଧାରଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ #. ଏହି ପଦମାନଙ୍କରେ ଚାରିଗୋଟି ପଦଗୁଡିକ ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡିକ ଅଟେ UDB ଦେଖାଏ କିପରି ସେଗୁଡିକ ବିବୃତ୍ତିରେ କରାଯାଇପାରିବ (ଦେଖନ୍ତୁ:ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବାରେ କ୍ରମାଗତ ରହିଛି । ଏହି ଘଟଣା ୫:୧ରେ ଆରମ୍ଭ ହେଲା । #. ଯୀଶୁ ଏକ ଦଳ ସହିତ କଥା ହେଉଛନ୍ତି ଯାହା ସେମାନଙ୍କୁ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବରେ କ'ଣ ଘଟିବ । "ତୁମ୍ଭେମାନେ" ଏବଂ "ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର" ସମସ୍ତ ଘଟଣାଗୁଡିକ ବହୁବଚନ ଅଟେ । #. ନିଜ ସମ୍ମୁଖରେ ତୁରୀ ବଜାଅ ନାହିଁ ଆପଣା ନିମନ୍ତେ ଧ୍ୟାନ ଆଣ ନାହିଁ ଯେପରି ଅନ୍ୟଜଣକ ପରି ଯିଏ ଲୋକଗହଳିର ଧ୍ୟାନକୁ ଆଣିବା ପାଇଁ ତୁରୀ ବଜାଇଥାଏ (ଦେଖନ୍ତୁ :ରୁପକ) #. ସ୍ତୁତି ସମାନ ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କର ଯେପରି ତୁମ୍ଭେ ୫:୧୬ରେ କରିଥିଲ ।
ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବାରେ କ୍ରମାଗତ ରହିଛି । ଏହି ଘଟଣା ୫:୧ରେ ଆରମ୍ଭ ହେଲା । #. ଯୀଶୁ ଏକ ଦଳ ସହିତ କଥା ହେଉଛନ୍ତି ଯାହା ସେମାନଙ୍କୁ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବରେ କ'ଣ ଘଟିବ । "ତୁମ୍ଭେମାନେ" ଏବଂ "ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର" ସମସ୍ତ ଘଟଣାଗୁଡିକ ବହୁବଚନ ଅଟେ । #. ତୁମ୍ଭର ବାମ ହାତ ନ ଜାଣୁ ଯେ ଡାହାଣ ହାତ କଅଣ କରୁଅଛି ଏହା ସମ୍ପୁର୍ଣ ଗୁପ୍ତ ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୁପକ ଅଟେ..... ଯେପରି ହାତ ଏକାଠି କାମ କରେ ଏବଂ ଏହା "ଜାଣିବାକୁ" କହିପାରେ ପରସ୍ପର ସମସ୍ତ ସମୟରେ କ'ଣ କରୁଛନ୍ତି ଯେତେବେଳେ ତୁମ୍ଭେ ଗରିବ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦେଉଅଛ, ତୁମ୍ଭର ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ ଯେପରି ତାହା ନ ଜାଣୁ ।(ଦେଖନ୍ତୁ:ରୁପକ) #. ତୁମ୍ଭର ଦାନଗୁଡିକ ଗୁପ୍ତରେ ଦିଆଯାଉ "ଅନ୍ୟଲୋକମାନଙ୍କ ଅଜ୍ଞାନତାରେ ତୁମ୍ଭେ ଗରିବ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦିଅ ।
ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବାରେ କ୍ରମାଗତ ରହିଛି । ଏହି ଘଟଣା ୫:୧ରେ ଆରମ୍ଭ ହେଲା । #. ଯୀଶୁ ଏକ ଦଳ ସହିତ କଥା ହେଉଛନ୍ତି ଯାହା ସେମାନଙ୍କୁ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବରେ କ'ଣ ଘଟିବ । "ତୁମ୍ଭେମାନେ" ଏବଂ "ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର" ସମସ୍ତ ଘଟଣାଗୁଡିକ ୫ ଏବଂ ୭ ପଦମାନଙ୍କରେ ବହୁବଚନ ଅଟେ, ୬ ପଦ ରେ ଏକବଚନ ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ସେଗୁଡିକୁ ତୁମ୍ଭକୁ ବହୁବଚନରେ ଅନୁବାଦ କରିବାକୁ ପଡିବ । #. ସତ୍ୟ ସତ୍ୟ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହୁଅଛି AT: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସତ୍ୟ କହୁଅଛି ।” #. ଗୁପ୍ତ କୋଠରୀରେ ପ୍ରବେଶ କର ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପିତା ଜାଣିଛନ୍ତି ଯାହା ଲୋକମାନେ ଗୁପ୍ତରେ କରନ୍ତି ।” #. ଅନର୍ଥକ ପୁନରୁକ୍ତି ଅର୍ଥହୀନ ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାର କରିବା #. ଅଧିକ କହିବା
“ଦୀର୍ଘ ପ୍ରାର୍ଥନା” କିମ୍ବା “ଅନେକ ଶବ୍ଦଗୁଡିକ”
ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବାରେ କ୍ରମାଗତ ରହିଛି । ଏହି ଘଟଣା ୫:୧ରେ ଆରମ୍ଭ ହେଲା । #. ଯୀଶୁ ଏକ ଦଳ ସହିତ କଥା ହେଉଛନ୍ତି ଯାହା ସେମାନଙ୍କୁ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବରେ କ'ଣ ଘଟିବ । ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଏକ ଦଳରେ ବହୁବଚନ ଭାବରେ କଥା ହେଉଛନ୍ତି "ଏହିପରି ପ୍ରାର୍ଥନା କର । "ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ" ଶବ୍ଦର ସମସ୍ତ ଘଟଣାଗୁଡିକ "ସ୍ଵର୍ଗୀୟ ପିତା" ଶବ୍ଦ ପରେ ଏକବଚନ ଅଟେ । #. ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନାମ ପବିତ୍ର ହେଉ "ଆମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରତ୍ୟେକଙ୍କୁ ଜଣାଇବାକୁ ଚାହୁଁଅଛୁ ତୁମ୍ଭେ ପବିତ୍ର ଅଟ ।" #. ତୁମ୍ଭର ରାଜ୍ୟ ଆସୁ "ଆମ୍ଭେମାନେ ଦେଖିବାକୁ ଚାହୁଁଅଛୁ ଯେ ତୁମ୍ଭେ ସମସ୍ତଜଣଙ୍କ ଏବଂ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଉପରେ ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ଶାସନ କର ।"
ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବାରେ କ୍ରମାଗତ ରହିଛି । ଏହି ଘଟଣା ୫:୧ରେ ଆରମ୍ଭ ହେଲା । #. "ଆମ୍ଭର," "ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ" ଏବଂ "ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର" ସମସ୍ତ ଘଟଣାଗୁଡିକ ଜନଗହଳିକୁ ସୁଚାଏ ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁ ସମ୍ବୋଧନ କରୁଛନ୍ତି ।(ଦେଖନ୍ତୁ: ବିଶେଷ) #. ଅପରାଧଗୁଡିକ ଏକ ଅପରାଧ ତାହା ଅଟେ ଯାହା ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ଅନ୍ୟଜଣକ ପ୍ରତି ରୁଣୀ ହୋଇଥାଏ ।ଏହା ପାପର ଏକ ରୁପକ ଅଟେ ।(ଦେଖନ୍ତୁ: ରୁପକ) #. ଅପରାଧୀମାନେ ଏକ ଅପରାଧୀ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟେ ଯିଏ ଅନ୍ୟଜଣକ ପ୍ରତି ରୁଣୀ ହୋଇଥାଏ ।ଏହା ପାପୀମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ରୁପକ ।
ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବାରେ କ୍ରମାଗତ ରହିଛି । ଏହି ଘଟଣା ୫:୧ରେ ଆରମ୍ଭ ହେଲା । #. ଯୀଶୁ ଏକ ଦଳ ସହିତ କଥା ହେଉଛନ୍ତି ଯାହା ସେମାନଙ୍କୁ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବରେ କ'ଣ ଘଟିବ । "ତୁମ୍ଭ" ଏବଂ "ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର" ସମସ୍ତ ଘଟଣାଗୁଡିକ ବହୁବଚନ ଅଟେ ।
ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବାରେ କ୍ରମାଗତ ରହିଛି । ଏହି ଘଟଣା ୫:୧ରେ ଆରମ୍ଭ ହେଲା ।
#. ଯୀଶୁ ଏକ ଦଳ ସହିତ କଥା ହେଉଛନ୍ତି ଯାହା ସେମାନଙ୍କୁ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବରେ କ'ଣ ଘଟିବ । "ତୁମ୍ଭ" ଏବଂ "ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର" ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ୧୭ ଏବଂ ୧୮ ପଦମାନଙ୍କରେ ସମସ୍ତ ଘଟଣାଗୁଡିକ ଏକବଚନ ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ବହୁବଚନ ପରି ୧୬ ପଦରେ "ତୁମ୍ଭ" ବହୁବଚନ ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁରୁପ କରିବା ପାଇଁ ଅନୁବାଦ କର ।
#. ଆହୁରି ମଧ୍ୟ
"ମଧ୍ୟ"
#. ମସ୍ତକକୁ ଅଭିଶିକ୍ତ କର
"ସେପରି ଦୃଶ୍ୟମାନ ହୁଅ ଯେପରି ସାଧାରଣ ଦେଖାଯାଅ ।" ମସ୍ତକର "ଅଭିଶିକ୍ତ" କରିବା ଜଣକର କେଶକୁ ସାଧାରଣ ଭାବରେ ଯତ୍ନ କରିବା ଅଟେ । ଏହାର "ଖ୍ରୀଷ୍ଟ" ଅର୍ଥ "ଅଭିଶିକ୍ତ ଜଣ" ସହିତ କିଛି ସମ୍ପର୍କ ନାହିଁ ।
ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବାରେ କ୍ରମାଗତ ରହିଛି । ଏହି ଘଟଣା ୫:୧ରେ ଆରମ୍ଭ ହେଲା ।
#. ଯୀଶୁ ଏକ ଦଳ ସହିତ କଥା ହେଉଛନ୍ତି ଯାହା ସେମାନଙ୍କୁ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବରେ କ'ଣ ଘଟିବ । ୨୧ ପଦ, ଯେଉଁଠାରେ ସେଗୁଡିକ ଏକବଚନ, ଛଡା "ତୁମ୍ଭ" ଏବଂ "ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର" ସମସ୍ତ ଘଟଣାଗୁଡିକ ବହୁବଚନ ଅଟେ ।
#. ଆପଣା ନିମନ୍ତେ ଧନ ସଂଚୟ କର
ଧନ ସମ୍ପତ୍ତି ଭୌତିକ ବିଷୟ ଅଟେ ଯାହା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରେ ।
ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବାରେ କ୍ରମାଗତ ରହିଛି । ଏହି ଘଟଣା ୫:୧ରେ ଆରମ୍ଭ ହେଲା ।
#. ଯୀଶୁ ଏକ ଦଳ ସହିତ କଥା ହେଉଛନ୍ତି ଯାହା ସେମାନଙ୍କୁ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବରେ କ'ଣ ଘଟିବ । "ତୁମ୍ଭ" ଏବଂ "ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର" ସମସ୍ତ ଘଟଣାଗୁଡିକ ଏକବଚନ ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବହୁବଚନରେ ଅନୁବାଦ କରିବାକୁ ପଡିବ ।
ଚକ୍ଷୁ ଶରୀରର ପ୍ରଦୀପ ଅଟେ
“ପ୍ରଦୀପ ପରି” ଚକ୍ଷୁ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ସ୍ପଷ୍ଟ ଦେଖିବାକୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିଥାଏ” । (ଦେଖନ୍ତୁ:ରୁପକ)
#. ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଚକ୍ଷୁ ନିର୍ମଳ, ତୁମ୍ଭର ସମସ୍ତ ଶରୀର ଆଲୋକମୟ ହେବ
“ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଚକ୍ଷୁ ସ୍ଵାସ୍ଥ୍ୟଜନକ ଅଟେ, ଯଦି ଆପଣ ଉତ୍ତମ ରୁପେ ଦେଖିପାରନ୍ତି, ତେବେ ଆପଣଙ୍କ ସମସ୍ତ ଶରୀର ଭଲଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିଥାଏ ।ତାହା ହେଉଛି ଆପଣ ଭଲ ଭାବରେ ଚାଲିପାରିବେ, କାର୍ଯ୍ୟ କରିପାରିବେ ଇତ୍ୟାଦି.. ।ଏହା ବିଷୟଗୁଡିକ ଦେଖିବା ପାଇଁ ଏକ ରୁପକ ଅଟେ ଯେପରି ଈଶ୍ଵର ଦେଖନ୍ତି, ବିଶେଷ ଭାବରେ ଉଦାରତା ଏବଂ ଲୋଭ କରିବା ପରିସ୍ଥିତିଗୁଡିକରେ (ଦେଖନ୍ତୁ: UDB) ।
#. ଚକ୍ଷୁ
ଆପଣଙ୍କୁ ଏହାକୁ ବହୁବଚନରେ ଅନୁବାଦ କରିବାକୁ ପଡିବ ।
#. ଆଲୋକରେ ପରିପୁର୍ଣ୍ଣ ହେଲା
ଏହା ବୁଝିବା ପାଇଁ ରୁପକ ଅଟେ ।
#. ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଚକ୍ଷୁ ମନ୍ଦ ଅଟେ
ଏହା ଯାଦୁକୁ ସୁଚିତ କରେ ନାହିଁ ।ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ଵର ଯେପରି ବିଷୟଗୁଡିକ ଦେଖନ୍ତି, ତୁମ୍ଭେମାନେ ସେଗୁଡିକ ଦେଖ ନାହିଁ ।” ଏହା ଲୋଭ ନିମନ୍ତେ ମଧ୍ୟ ଏକ ରୁପକ ଅଟେ ।(ଦେଖନ୍ତୁ: UDB କିପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଲୋଭଗ୍ରସ୍ତ ହେବ ଏବଂ ୨୦:୧୫) ।
#. #. ଆଲୋକ ଯାହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରେ ଅଛି ପ୍ରକୃତ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅଛି
“ଯାହା ତୁମ୍ଭେ ଆଲୋକ ବୋଲି ଚିନ୍ତା କର ତାହା ପ୍ରକୃତରେ ଅନ୍ଧକାର ଅଟେ ।” ଏହା ଚିନ୍ତା କରିବା ପାଇଁ ଏକ ରୁପକ ଅଟେ ଜଣେ ଦେଖିଥାଏ ଯେପରି ଈଶ୍ଵର ସେଗୁଡିକୁ ଦେଖିଥାନ୍ତି ଯେତେବେଳେ ଅନ୍ୟ ଜଣେ ଦେଖେ ନାହିଁ ।
#. କେତେ ବିରାଟ ଅଟେ ସେହି ଅନ୍ଧକାର
ଅନ୍ଧକାରରେ ରହିବା ମନ୍ଦ ଅଟେ ।ଅନ୍ଧକାରରେ ରହିବା ଏବଂ ଆଲୋକରେ ଅଛି ବୋଲି ଚିନ୍ତା କରିବା ଅତି ମନ୍ଦ ଅଟେ ।
#. କାରଣ ସେ ଜଣକୁ ଘୃଣା କରିଵ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ଜଣକୁ ପ୍ରେମ କରିବ, କିମ୍ବା ଜଣକ ପ୍ରତି ଅନୁରକ୍ତ ହେବ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ଜଣକ ପ୍ରତି ଅବଜ୍ଞା କରିବ
ଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶ ଗୋଟିଏ ସମସ୍ୟାକୁ ସୁଚାଏ
ପ୍ରେମ କରିବାକୁ ଅସମର୍ଥ ଏବଂ ଈଶ୍ଵର ଏବଂ ଧନକୁ ଏକା ସମୟରେ ପ୍ରେମ କରିବା ।(ଦେଖନ୍ତୁ: ସାଦୃଶ୍ୟ)
#. ତୁମ୍ଭେ ଈଶ୍ଵର ଏବଂ ଧନର ସେବା କରିପାରିବ ନାହିଁ
“ଏକା ସମୟରେ ତୁମ୍ଭେ ଈଶ୍ଵର ଏବଂ ଧନକୁ ଉପାସନା କରିପାରିବ ନାହିଁ"
ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବାରେ କ୍ରମାଗତ ରହିଛି । ଏହି ଘଟଣା ୫:୧ରେ ଆରମ୍ଭ ହେଲା ।
#. ଯୀଶୁ ଏକ ଦଳ ସହିତ କଥା ହେଉଛନ୍ତି ଯାହା ସେମାନଙ୍କୁ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବରେ କ'ଣ ଘଟିବ । "ତୁମ୍ଭ" ଏବଂ "ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର" ସମସ୍ତ ଘଟଣାଗୁଡିକ ବହୁବଚନ ଅଟେ । #. କଅଣ ଜୀବନ ଖାଦ୍ୟଠାରୁ ଅଧିକ ଗୁରୁତ୍ଵପୁର୍ଣ୍ଣ ନୁହେଂମ୍ ଏବଂ ଶରୀର ବସ୍ତ୍ର ଠାରୁ ଅଧିକ ଗୁରୁତ୍ଵପୁର୍ଣ୍ଣ ନୁହେଁ ?
ଖାଦ୍ୟ ଏବଂ ବସ୍ତ୍ର ଜୀବନରେ ଅଧିକ ଗୁରୁତ୍ଵପୁର୍ଣ୍ଣ ନୁହେଁ ।ଏହି ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନର ଅର୍ଥ “ତୁମ୍ଭ ଜୀବନ ତୁମ୍ଭେ ଯାହା ଖାଅ ଏବଂ ଯାହା ପରିଧାନ କର ତା’ ଠାରୁ ଅଧିକ ଗୁରୁତ୍ଵ ଅଟେ ।” ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜୀବନ ଖାଦ୍ୟଠାରୁ ଅଧିକ ଗୁରୁତ୍ଵ ଅଟେ, ଏହା ନୁହେଁ କି ? ଏବଂ ଶରୀର ବସ୍ତ୍ରଠାରୁ ଅଧିକ ଗୁରୁତ୍ଵ ଅଟେ, ଏହା ନୁହେଁ କି ?” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ )
#. ଅମାରରେ
ଅମଳକୁ ସଂଚୟ କରିବା ପାଇଁ ଏକ ସ୍ଥାନ
#. ସେଗୁଡିକ ଠାରୁ କଅଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅଧିକ ଗୁରୁତ୍ଵ ନୁହଁ କି
ଏହି ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନର ଅର୍ଥ “ପକ୍ଷୀମାନଙ୍କ ଠାରୁ ତୁମ୍ଭେ ଅଧିକ ଗୁରୁତ୍ଵପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଟ “ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ତୁମ୍ଭେମାନେ ପକ୍ଷୀମାନଙ୍କଠାରୁ ଅଧିକ ଗୁରୁତ୍ଵପୁର୍ଣ ଅଟ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ନୁହଁ କି ?”
ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବାରେ କ୍ରମାଗତ ରହିଛି । ଏହି ଘଟଣା ୫:୧ରେ ଆରମ୍ଭ ହେଲା । #. ଯୀଶୁ ଏକ ଦଳ ସହିତ କଥା ହେଉଛନ୍ତି ଯାହା ସେମାନଙ୍କୁ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବରେ କ'ଣ ଘଟିବ । "ତୁମ୍ଭ" ଏବଂ "ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର" ସମସ୍ତ ଘଟଣାଗୁଡିକ ବହୁବଚନ ଅଟେ । #. ପୁଣି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କିଏ ଚିନ୍ତା କରି କରି ଆପଣା ଆୟୁ ଦଣ୍ଡେ ବୃଦ୍ଧି କରିପାରେ ଏହି ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନର ଅର୍ଥ ଯେ କେହିହେଲେ ଚିନ୍ତା କରିବା ଦ୍ଵାରା ବଂଚିପାରିବ ନାହିଁ ।(ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ) #. ଦଣ୍ଡେ ଏକ “ଦଣ୍ଡ” ଏକ ମିଟରର ଅର୍ଦ୍ଧରୁ କମ୍ ଅଟେ ।ଏହି ଘଟଣାରେ ଏହା ଜୀବନର ସମୟକୁ ବୃଦ୍ଧି କରିବା ପାଇଁ ଏକ ରୁପକ ସଦୃଶ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଅଛି ।(ଦେଖନ୍ତୁ:ବାଇବଲ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ଦୁରତା ଏବଂ ରୁପକ) #. ଏବଂ କାହିଁକି ତୁମ୍ଭେମାନେ ପରିଧାନ କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟସ୍ତ ଅଟ ? ଏହି ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନର ଅର୍ଥ “ ତୁମ୍ଭେମାନେ କଅଣ ପରିଧାନ କରିବା ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କରିବା ଉଚିତ୍ ନୁହଁ ।” #. ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କରିବା “ମନେ କରିବା” #. ପୁଷ୍ପଗୁଡିକ ଏକ ପ୍ରକାର ବନ୍ୟ ପୁଷ୍ପ
ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବାରେ କ୍ରମାଗତ ରହିଛି । ଏହି ଘଟଣା ୫:୧ରେ ଆରମ୍ଭ ହେଲା । #. ଯୀଶୁ ଏକ ଦଳ ସହିତ କଥା ହେଉଛନ୍ତି ଯାହା ସେମାନଙ୍କୁ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବରେ କ'ଣ ଘଟିବ । "ତୁମ୍ଭ" ଏବଂ "ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର" ସମସ୍ତ ଘଟଣାଗୁଡିକ ବହୁବଚନ ଅଟେ । #. ଘାସ ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେଏହି ଶବ୍ଦ “ଘାସ” ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଛି ଏବଂ “ପୁଷ୍ପ” ନିମନ୍ତେ ଆପଣ ୬:୨୮ରେ ଯେଉଁ ଶବ୍ଦ ପ୍ରୟୋଗ କରିଛନ୍ତି, ଏହି ସ୍ଥାନରେ ଆପଣ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ #. ଚୁଲିରେ ପକାଯାଏ ଯୀଶୁଙ୍କ ସମୟରେ ଯିହୁଦୀମାନେ ଖାଦ୍ୟ ପ୍ରସୁତ କରିବା ପାଇଁ ସେମାନଙ୍କ ଚୁଲିରେ ଘାସ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିଲେ (ଦେଖନ୍ତୁ:UDB) ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଚୁଲିରେ ପକାଯାଏ” କିମ୍ବା “ଜଳାଯାଏ” #. ହେ ଅଳ୍ପ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସର୍ନା କରୁଥିଲେ କାରଣ ସେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରେ ଭରସା ଅଳ୍ପ ଥିଲା ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାହାର ବିଶ୍ଵାସ ଅଳ୍ପ ଅଛି” କିମ୍ବା ଏକ ନୁତନ ବାକ୍ୟରେ, “କାହିଁକି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଅଳ୍ପ ବିଶ୍ଵାସ ଅଛି?” #. ସେଥିପାଇଁ ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି କାରଣ ଯୋଗୁଁ”
ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବାରେ କ୍ରମାଗତ ରହିଛି । ଏହି ଘଟଣା ୫:୧ରେ ଆରମ୍ଭ ହେଲା ।
#. ଯୀଶୁ ଏକ ଦଳ ସହିତ କଥା ହେଉଛନ୍ତି ଯାହା ସେମାନଙ୍କୁ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବରେ କ'ଣ ଘଟିବ । "ତୁମ୍ଭ" ଏବଂ "ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର" ସମସ୍ତ ଘଟଣାଗୁଡିକ ବହୁବଚନ ଅଟେ ।
#. କାରଣ.....କାରଣ
ଏହି ପ୍ରତ୍ୟେକ ୬:୩୧ରେ ଯାହା ବର୍ଣ୍ଣିତ ହୋଇଅଛି ତାହାର ପରିଚୟ ଦିଏ ।ତାହା ହେଉଛି ବିଜାତିୟମାନେ ଏହି ସବୁ ଖୋଜି ବୁଲନ୍ତି, ତେଣୁ "ଚିନ୍ତିତ ହୁଅ ନାହିଁ", "ତୁମ୍ଭର ସ୍ଵର୍ଗୀୟ ପିତା ଜାଣନ୍ତି ଯେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସେଗୁଡିକର ଆବଶ୍ୟକତା ଅଛି," ତେଣୁ "ଚିନ୍ତିତ ହୁଅ ନାହିଁ ।"
#. ସେଥିପାଇଁ
ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଏହି ସମସ୍ତ କାରଣ ଯୋଗୁଁ ।"
#.କାଲି ନିଜେ ନିଜ ପାଇଁ ଚିନ୍ତା କରିବ
ଏହି ବ୍ୟକ୍ତିତ୍ଵଆରୋପ ପ୍ରକୃତରେ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ସୁଚାଏ ଯିଏ "ଆସନ୍ତା କାଲି" ବଂଚି ରୁହେ (ଦେଖନ୍ତୁ:UDB) । (ଦେଖନ୍ତୁ:ବ୍ୟକ୍ତିତ୍ଵଆରୋପ)
#. "ଆଜିର କଷ୍ଟ ଆଜି ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ "
ଏହାକୁ ଏପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ "ଆଜିର ଦିନରେ ଯଥେଷ୍ଟ କଷ୍ଟ ରହିଅଛି ।"
ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବାରେ କ୍ରମାଗତ ରହିଛି । ଏହି ଘଟଣା ୫:୧ରେ ଆରମ୍ଭ ହେଲା । #. ଯୀଶୁ ଏକ ଦଳ ସହିତ କଥା ହେଉଛନ୍ତି ଯାହା ସେମାନଙ୍କୁ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବରେ କ'ଣ ଘଟିବ । "ତୁମ୍ଭ" ଏବଂ "ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର" ସମସ୍ତ ଘଟଣାଗୁଡିକ ବହୁବଚନ ଅଟେ । #. ତୁମ୍ଭେମାନେ ବିଚାରିତ ହେବ ଏହାକୁ କର୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ଉକ୍ତ କରାଯାଇପାରେ: "ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବିଚାର କରିବେ" (UDB) କିମ୍ବା "ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବିଚାର କରିବେ ।" (ଦେଖନ୍ତୁ: କର୍ତୃବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟ) #. ଯେହେତୁ ନିଶ୍ଚିତ ହୁଅନ୍ତୁ ପାଠକ ବୁଝିଥାଏ ଯେ ପଦ ୨ ଯାହା ପଦ ୧ରେ ଆଧାରିତ । #. ମାପ ଏହା ୧) ମାପରେ ଦଣ୍ଡ ଦିଆଯିବା (ଦେଖନ୍ତୁ:UDB) କିମ୍ବା ୨) ମାନକ ଯାହା ବିଚାର ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ, କୁ ସୁଚାଏ ।
ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବାରେ କ୍ରମାଗତ ରହିଛି । ଏହି ଘଟଣା ୫:୧ରେ ଆରମ୍ଭ ହେଲା । #. ଯୀଶୁ ଏକ ଦଳ ସହିତ କଥା ହେଉଛନ୍ତି ଯାହା ସେମାନଙ୍କୁ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବରେ କ'ଣ ଘଟିବ । "ତୁମ୍ଭ" ଏବଂ "ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର" ସମସ୍ତ ଘଟଣାଗୁଡିକ ଏକବଚନ ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ଆପଣଙ୍କୁ ସେଗୁଡିକୁ ବହୁବଚନରେ ଅନୁବାଦ କରିବାକୁ ପଡିବ । #. କାହିଁକି ତୁମ୍ଭେ ଦେଖୁଅଛ..... କିପରି ତୁମ୍ଭେ କହିପାର ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଆହ୍ଵାନ କରୁଛନ୍ତି ଯେ ପ୍ରଥମେ ସେମାନଙ୍କ ତୃଟି କିମ୍ବା ପାପକୁ ଦେଖିବା ପାଇଁ କହୁଛନ୍ତି ।(ଦେଖନ୍ତୁ:ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ) #. କୁଟାଟିକକ... କଡିକାଠ ଏହିଗୁଡିକ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିର ନିମ୍ନ ଗୁରୁତ୍ଵ ରୁପକ ଅଟେ ଏବଂ ଅଧିକ ଗୁରୁତ୍ଵ ତୃଟିଗୁଡିକ ।(ଦେଖନ୍ତୁ :ରୁପକ) #. ଭାଇ ଏହା ଏକ ବିଶ୍ଵାସୀକୁ ସୁଚାଏ, ପ୍ରକୃତ ଭାଇକୁ ନୁହେଁ କିମ୍ବା ପ୍ରତିବାସୀକୁ ନୁହେଁ । #. ଆଖି ଏହା ଜୀବନ ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୁପକ ଅଟେ । #. କୁଟାଟୀକକ “କଣିକା” (UDB) କିମ୍ବା “କଡିକାଠ” କିମ୍ବା “ଧୁଳିକଣିକା ।” ଏପରି ଏକ ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କର ଯାହା ଲୋକମାନଙ୍କ ଆଖିରେ ସାଧାରଣତଃ ପଡିଥାଏ । #. କାଠଗଣ୍ଡି ଏକ ବୃକ୍ଷର ବୃହତ୍ ଅଂଶ ଯାହା କଟାଯାଇଥିବ, ଏକ କାଠର ଅଂଶ ଯାହା ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିର ଆଖିରେ ପ୍ରବେଶ କରିବାକୁ ଅଧିକ ବାଦ ହୋଇଥାଏ ।(ଦେଖନ୍ତୁ: ଅତ୍ୟୁକ୍ତି ଭାବ)
ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବାରେ କ୍ରମାଗତ ରହିଛି । ଏହି ଘଟଣା ୫:୧ରେ ଆରମ୍ଭ ହେଲା । #. ଯୀଶୁ ଏକ ଦଳ ସହିତ କଥା ହେଉଛନ୍ତି ଯାହା ସେମାନଙ୍କୁ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବରେ କ'ଣ ଘଟିବ । "ତୁମ୍ଭ" ଏବଂ "ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର" ସମସ୍ତ ଘଟଣାଗୁଡିକ ବହୁବଚନ ଅଟେ #. ମାଗ... ଖୋଜ....ଆଘାତ କର ଦୀର୍ଘସମୟ ପ୍ରାର୍ଥନା ପାଇଁ ଏଗୁଡିକ ରୁପକ ଅଟେ ।(ଦେଖନ୍ତୁ:ରୁପକ) ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ସମସ୍ତ ବିଷୟ ନିରନ୍ତର ସମୟାନୁସାରେ କରିବାର ପ୍ରକ୍ରିୟା ଅଛି (ଦେଖନ୍ତୁ: UDB), ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । #. ମାଗ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଠାରୁ ବିଷୟ ମାଗିବା (ଦେଖନ୍ତୁ:UDB) #. ଖୋଜ “ଆଶା କରିବା” (UDB) କିମ୍ବା “ନିମନ୍ତେ ଖୋଜିବା” #. ଦ୍ଵାରରେ ଆଘାତ କରିବା ଏକପ୍ରକାର ଭଦ୍ର ଭାବରେ ଅନୁରୋଧ ଅଟେ ଯେପରି କୋଠାରୀ କିମ୍ବା ଗୃହ ଭିତରେ ଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଜଣକ ଦ୍ଵାର ଖୋଲିପାରିବ । ଯଦି ଅଭଦ୍ର ଭାବରେ ଦ୍ଵାରରେ ଆଘାତ କରେ, ଲୋକମାନେ କିପରି ଭାବରେ ଭଦ୍ରତାର ସହିତ ଦ୍ଵାର ଖୋଲିବା ପାଇଁ ଆଘାତ କରନ୍ତି କିମ୍ବା ଅନୁବାଦ କର “ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଦ୍ଵାର ଖୋଲିବା ପାଇଁ କୁହ ।” #. କିମ୍ବା....କିମ୍ବା ଯୀଶୁ କହିବାକୁ ଯାଉଥିଲେ ଯାହା ସେ ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଦ୍ଵାରା କହିଥିଲେ ଏଗୁଡିକ ବାଦ୍ ଦିଆଯାଇଅଛି (UDB) । #. ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ କେଉଁ ଲୋକ ଅଛି ଏହି ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନର ଅର୍ଥ “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେହି ନୁହେଁ ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: UDB, ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ) #. ରୋଟୀ ଖଣ୍ଡ..... ପଥର.... ମାଛ...... ସାପ ଏଗୁଡିକ ଆକ୍ଷରିକ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇଅଛି । #. ରୋଟୀର ଏକ ଖଣ୍ଡ “କିଛି ଖାଦ୍ୟ”
ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବାରେ କ୍ରମାଗତ ରହିଛି । ଏହି ଘଟଣା ୫:୧ରେ ଆରମ୍ଭ ହେଲା । #. ଯୀଶୁ ଏକ ଦଳ ସହିତ କଥା ହେଉଛନ୍ତି ଯାହା ସେମାନଙ୍କୁ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବରେ କ'ଣ ଘଟିବ । "ତୁମ୍ଭ" ଏବଂ "ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର" ସମସ୍ତ ଘଟଣାଗୁଡିକ ବହୁବଚନ ଅଟେ । #. ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭପ୍ରତି ଯାହାସବୁ କରନ୍ତୁ ବୋଲି ଇଚ୍ଛା କର "ଜେପରକାର ଅନ୍ୟମାନେ ତୁମ୍ଭପ୍ରତି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ବୋଲି ତୁମ୍ଭେ ଇଚ୍ଛା କର" (UDB)
ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବାରେ କ୍ରମାଗତ ରହିଛି । ଏହି ଘଟଣା ୫:୧ରେ ଆରମ୍ଭ ହେଲା ।
#. ଯୀଶୁ ଏକ ଦଳ ସହିତ କଥା ହେଉଛନ୍ତି ଯାହା ସେମାନଙ୍କୁ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବରେ କ'ଣ ଘଟିବ । "ତୁମ୍ଭ" ଏବଂ "ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର" ସମସ୍ତ ଘଟଣାଗୁଡିକ ବହୁବଚନ ଅଟେ ।
#. ଯେତେବେଳେ ତୁମ୍ଭେ ଅନୁବାଦ କର, “ସଂକୀର୍ଣ୍ଣ’ ଏବଂ “ପ୍ରଶସ୍ତ” ନିମନ୍ତେ ଉପଯୁକ୍ତ ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା “ସଂକୀର୍ଣ୍ଣ” ଶବ୍ଦଠାରୁ ଭିନ୍ନ ହୋଇପାରେ ଯାହା ଦୁଇ ଦ୍ଵାର ଏବଂ ପଥ ମଧ୍ୟରେ ଭିନ୍ନତା ଆଣିପାରିବ ।
#. ସଂକୀର୍ଣ୍ଣ ଦ୍ଵାର ଦେଇ ପ୍ରବେଶ କର
ତୁମ୍ଭକୁ ଏହା ପଦ ୧୪ର ଶେଷରେ ଘୁଂଚାଇବାକୁ ପଡିବ, “ତେଣୁକରି, ସଂକୀର୍ଣ୍ଣ ଦ୍ଵାର ଦେଇ ପ୍ରବେଶ କର ।”
#. ଦ୍ଵାର....ପଥ
ଏହି ରୁପକ ଅଧିକାଂଶ ଭାବରେ ଲୋକମାନଙ୍କ ଗମନ କରିବାର ଏକ ରୁପକ ଅଟେ “ପଥ”, “ଦ୍ଵାର” କୁ ପହଂଚିବା ଏବଂ ତା’ପରେ “ଜୀବନ” ରେ କିମ୍ବା “ବିନାଶ”ରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା (ଦେଖନ୍ତୁ UDB, ରୁପକ) । ଆପଣଙ୍କୁ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ “ପଥ ପ୍ରଶସ୍ତ ଅଟେ ଯାହା ବିନାଶ ଆଡକୁ କଢାଇଥାଏ ଏବଂ ଦ୍ଵାର ଓସାର ଅଟେ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଲୋକମାନେ ପ୍ରବେଶ କରନ୍ତି ।” ଅନ୍ୟମାନେ ପଥ ଏବଂ ଦ୍ଵାରକୁ ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ, ଯାହାକୁ ପୁନର୍ବାର ସଜାଇବା ଆବଶ୍ୟକ ନାହିଁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: hendiadys
ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବ)
#. ଦ୍ଵାର ଓସାର ଏବଂ ପଥ ପ୍ରଶସ୍ତ...... ସଂକୀର୍ଣ୍ଣ ପଥ ଏବଂ ପଥ ଦୁର୍ଗମ
ULB ବିଶେଷଣ ପୁର୍ବରୁ କ୍ରିୟା ପୁର୍ବରୁ ରଖାଯାଏ ଯେଉଁଦ୍ଵାରା ବିଶେଷଣ ମଧ୍ୟରେ ଅନ୍ତରକୁ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦେଇପାରିବ ଆପଣଙ୍କ ଅନୁବାଦକୁ ଏପ୍ରକାରେ ଗଠନ କର ଯେପରି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ବିଶେଷଣରେ ତଫାତ୍ ପାଇପାରିବ ।
#. ବିନାଶ
ଏହା ଲୋକମାନଙ୍କ ବିନାଶ ନିମନ୍ତେ ଏକ ସାଧାରଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ ।ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ଏହା ଆକ୍ଷରିକ ଭାବରେ ଶାରୀରିକ ମୃତ୍ୟୁକୁ ସୁଚାଏ (ଦେଖନ୍ତୁ UDB), ଯାହା ଅନନ୍ତ ମୃତ୍ୟୁ ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୁପକ ଅଟେ ।ଏହା ଶାରୀରିକ “ଜୀବନ” ନିମନ୍ତେ ଏକ ବିପରୀତ ଅଟେ ଯାହା ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୁପକ ଅଟେ ।(ଦେଖନ୍ତୁ:ରୁପକ)
ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବାରେ କ୍ରମାଗତ ରହିଛି । ଏହି ଘଟଣା ୫:୧ରେ ଆରମ୍ଭ ହେଲା ।
#. ସାବଧାନ ହୁଅ
"ନିଜର ସୁରକ୍ଷାକାରୀ ହୁଅ"
#. ସେମାନଙ୍କ ଫଳ ଦ୍ଵାରା
ଯୀଶୁ ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟ ଦ୍ଵାରା ଗଛଗୁଡିକର ଫଳଗୁଡିକ ସହିତ ତୁଳନା କରୁଥିଲେ ।
ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସେମାନଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟ ଦ୍ଵାରା ।" (ଦେଖନ୍ତୁ:ରୁପକ)
#. କ'ଣ ଲୋକମାନେ ଜମା ହୁଅନ୍ତି.....?
"ଲୋକମାନେ ଜମା ହୁଅନ୍ତି ନାହିଁ......." ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କଥା ହେଉଛନ୍ତି ଜାଣିଛନ୍ତି ଯେ ଉତ୍ତର ନାହିଁ ଅଟେ ।(ଦେଖନ୍ତୁ:ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
#. ଭଲ ବୃକ୍ଷ ଭଲ ଫଳ ଆଣିଥାଏ
ଯୀଶୁ ନିରନ୍ତର ଭାବରେ ଭଲ ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କୁ ସୁଚିତ କରିବା ପାଇଁ ଫଳକୁ ଏକ ରୁପକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ଉତ୍ତମ କାର୍ଯ୍ୟ ଏବଂ କଥା ଉପନ୍ନ କରନ୍ତି ।
#. ମନ୍ଦ ବୃକ୍ଷ ମନ୍ଦ ଫଳ ଆଣିଥାଏ
ଯୀଶୁ ନିରନ୍ତର ଭାବରେ ମନ୍ଦ ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଫଳ ଦ୍ଵରା ସୁଚିତ୍ କରୁଛନ୍ତି ଯିଏ ମନ୍ଦ କାର୍ଯ୍ୟ ଏବଂ କଥା ଉତ୍ପନ୍ନ କରେ ।
ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବାରେ କ୍ରମାଗତ ରହିଛି । ଏହି ଘଟଣା ୫:୧ରେ ଆରମ୍ଭ ହେଲା । #. ପ୍ରତ୍ୟେକ ବୃକ୍ଷ ଯାହା ଉତ୍ତମ ଫଳ ଫଳେ ନାହିଁ କଟାଯିବ ଏବଂ ଅଗ୍ନିରେ ପକାଯିବ ଯୀଶୁ ନିରନ୍ତର ଭାବରେ ଫଳ ଗଛକୁ ମନ୍ଦ ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କୁ ସୁଚିତ କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ।ଏଠାରେ ସେ ଉକ୍ତ କରୁଛନ୍ତି ଯେ ମନ୍ଦ ବୃକ୍ଷଗୁଡିକୁ କ’ଣ ହେବ ଏହା ସୁଚିତ କରାଯାଇଅଛି ଯେ ମନ୍ଦ ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କୁ ସେପରି ଘଟିବ ।(ଦେଖନ୍ତୁ: ରୁପକ, ସ୍ପଷ୍ଟ ଏବଂ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ସୁଚନା) #. ସେମାନଙ୍କ ଫଳ ଦ୍ଵାରା ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣିପାରିବ “ସେମାନଙ୍କ ଫଳଗୁଡିକ” ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କୁ ଅଥବା ବୃକ୍ଷମାନଙ୍କୁ ସୁଚିତ କରାଯାଇପାରେ ।ଏବଂ ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟ ପ୍ରକାଶ କରିଥାଏ ଯେ ସେମାନେ ଉତ୍ତମ ନା ମନ୍ଦ ଅଟନ୍ତି ।ଯଦି ହୋଇପାରେ ଏହାକୁ ଏପରି ଅନୁବାଦ କର ଯେପରି ଏହା କୌଣସୀ ଜଣକୁ ସୁଚିତ କରୁଥିବ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅସ୍ପଷ୍ଟତା)
ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବାରେ କ୍ରମାଗତ ରହିଛି । ଏହି ଘଟଣା ୫:୧ରେ ଆରମ୍ଭ ହେଲା । #. ଯେକେହି ମୋହର ପିତାଙ୍କର ଇଚ୍ଛାକୁ ପୁର୍ଣ୍ଣ କରେ "ଯେକେହି ମୋହର ପିତା ଯାହା ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି ସାଧନ କରେ" #. ଆମ୍ଭେମାନେ ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ ନାହିଁ ।(ଦେଖନ୍ତୁ: ବିଶେଷ) #. ସେ ଦିନରେ ଯୀଶୁ କେବଳ କହିଲେ "ସେହି ଦିନ" କାରଣ ସେ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ତାଙ୍କ ଶ୍ରୋତାମାନେ ବୁଝହିପାରିବେ ଯେ ସେ ବିଚାର ଦିନକୁ ସୁଚିତ କରୁଛନ୍ତି ତୁମ୍ଭେ ଏହି ଘଟଣାକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିବା ଉଚିତ୍ (ଯେପରି UDBରେ ଅଛି) କେବଳ ଯଦି ତୁମ୍ଭର ପାଠକମାନେ ବୁଝିନପାରନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶ୍ରୋତାମାନେ ଜଆନିଥିଲେ ଯୀଶୁ କେଉଁ ଦିନ ବିଷୟରେ କଥା ହେଉଛନ୍ତି ।
ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବାରେ କ୍ରମାଗତ ରହିଛି । ଏହି ଘଟଣା ୫:୧ରେ ଆରମ୍ଭ ହେଲା ।
#. ସେଥିପାଇଁ
"ସେହି କାରଣ ହେତୁ"
#. ବୁଦ୍ଧିମାନ୍ ମଣିଷ ପରି ଯିଏ ତାହାର ଗର୍ହ ପ୍ରସ୍ତର ଉପରେ ତିଆରି କଲା
ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ତୁଳନା କରୁଛନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରନ୍ତି ଏବଂ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ ତାହାର ଗୃହ ତିଆରି କରେ ଯେଉଁଠାରେ କୌଣସୀ ବିଷୟ ଆଘାତ କରିପାରିବ ନାହିଁ । ଲକ୍ଷ୍ୟ କରନ୍ତୁ ଯଦିଓ ବର୍ଷା, ଝଡ ଏବଂ ଉଚ୍ଚ ପାଣିର ତରଙ୍ଗ ଗୃହ ନିକଟକୁ ଆସେ, ଏହା ଭାଙ୍ଗେ ନାହିଁ ।(ଦେଖନ୍ତୁ:ତୁଳନାତ୍ମକ ଭାବ)
#. ପ୍ରସ୍ତର
ଏହା ମାଟିତଳ ଏବଂ ମୃତ୍ତିକାର ନିମ୍ନ ଭାଗର ପ୍ରସ୍ତର ଅଟେ, ବୃହତ୍ ପଥର ନୁହେଁ, କିମ୍ବା ମାଟି ଉପରେ ଥିବା ବୃହତ୍ ପ୍ରସ୍ତର ଖଣ୍ଡ ନୁହେଁ ।
ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବାରେ କ୍ରମାଗତ ରହିଛି । ଏହି ଘଟଣା ୫:୧ରେ ଆରମ୍ଭ ହେଲା ।
#. ଏକ ମୁର୍ଖ ବ୍ୟକ୍ତି ପରି ଯିଏ ତାହାର ଗୃହ ବାଲୁକା ଉପରେ ନିର୍ମାଣ କରେ
ଯୀଶୁ ତୁଳନାତ୍ମକ ଭାବକୁ ଚାଲୁରଖନ୍ତି ଯାହା ସେ ତୁଳନାତ୍ମକ ଭାବକୁ ଆରମ୍ଭ କରିଥଲେ
#. ପଡିଗଲା
ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କର ଯାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରିପାରିବ ଯେତେବେଳେ ଏକ ଗୃହ ପଡିଯାଏ ।
#. ଏବଂ ତାହାର ପତନ ଭୟଙ୍କର ଥିଲା
ବର୍ଷା, ବଢି ଏବଂ ବତାସ ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ଭାବେ ଗୃହକୁ ବିନଷ୍ଟ କଲା ।
#. ଏହା ସବୁ ଶେଷ ହୁଅନ୍ତେ ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଅନ୍ୟ ଏକ କାହାଣୀରେ ନୁତନ ଭାଗର ଆରମ୍ଭକୁ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତ କରିବାର ଏକ ପ୍ରକ୍ରିୟା ଅଛି , ତେବେ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ।(ଦେଖନ୍ତୁ :TAଲିଙ୍କ୍: କଥୋପକଥନ)
ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବାରେ କ୍ରମାଗତ ରହିଛି । ଏହି ଘଟଣା ୫:୧ରେ ଆରମ୍ଭ ହେଲା । #. ଯୀଶୁ ଏକ ଦଳ ସହିତ କଥା ହେଉଛନ୍ତି ଯାହା ସେମାନଙ୍କୁ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବରେ କ'ଣ ଘଟିବ । "ତୁମ୍ଭ" ଏବଂ "ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର" ସମସ୍ତ ଘଟଣାଗୁଡିକ ବହୁବଚନ ଅଟେ #. କୁକୁରମାନେ..... ଘୁଷୁରୀମାନେ....ଦଳନ୍ତି.....ବୁଲିପଡି ବିଦୀର୍ଣ କରନ୍ତି ଏହା ହୋଇପାରେ ଘୁଷୁରୀମାନେ ଯେଉଁମାନେ “ଦଳନ୍ତି” ଏବଂ କୁକୁରମାନେ ଯେଉଁମାନେ “ବୁଲିପଡନ୍ତି ଏବଂ ବିଦୀର୍ଣ୍ଣ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: UDB) #. କୁକୁରମାନେ....ଘୁଷୁରିମାନେ ଏହି ପଶୁଗୁଡିକ ଅସନା ବୋଲି କୁହାଯାଇଅଛି ଏବଂ ଈଶ୍ଵର ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କୁ ସେଗୁଡିକ ନ ଖାଇବାକୁ କହିଛନ୍ତି । ସେମାନେ ମନ୍ଦ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୁଚିତ କରାଯାଇଅଛି ଯେଉଁମାନେ ପବିତ୍ରବସ୍ତୁଗୁଡିକୁ ମୁଲ୍ୟ ଦିଅନ୍ତି ନାହିଁ (ଦେଖନ୍ତୁ:ରୁପକ) ।ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଆକ୍ଷରିକ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କଲେ ଉତ୍ତମ ହେବ । #. ମୁକ୍ତାଗୁଡିକ ଏଗୁଡିକ ବୃତ୍ତ ଆକାରର ହୋଇଥାଏ, ମୁଲ୍ୟବାନ୍ ମାଳିଗୁଡିକ କିମ୍ବା ପଥରଗୁଡିକ ଅଟେ ।ସେଗୁଡିକ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଜ୍ଞାନ ନିମନ୍ତେ ରୁପକ ଅଟେ (ଦେଖନ୍ତୁ:UDB) କିମ୍ବା ସାଧାରଣ ଭାବରେ ମୁଲ୍ୟବାନ୍ ବସ୍ତୁଗୁଡିକ ଅଟେ ।
ଏହି ବିବରଣୀ ଯୀଶୁଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପରେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକର୍ମ କରିବା ବିଷୟରେ ଆରମ୍ଭ କରିଥାଏ
#. ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ପର୍ବତରୁ ତଳକୁ ଓହ୍ଲାଇ ଆସିଲେ, ଏକ ବୃହତ୍ ଜନଗହଳି ତାହାଙ୍କ ପଛେ ପଛେ ଚାଲିଲେ
ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯୀଶୁ ପର୍ବତ ଉପରୁ ତଳକୁ ଓହ୍ଲାଇ ଆସିଲା ପରେ, ଏକ ବୃହତ୍ ଜନଗହଳି ତାହାଙ୍କ ଅନୁଗମନ କଲେ" ଜନଗହଳିରେ ଉଭୟ ଲୋକଦଳମାନେ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଥିଲେ ଯେଉଁମାନେ ପର୍ବତରେ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଥିଲେ ଏବଂ ଯେଉଁମାନେ ତାଙ୍କ ସହିତ ନ ଥିଲେ
#. ଆଉ ଦେଖ
"ଆଉ ଦେଖ" ଶବ୍ଦ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କାହାଣୀରେ ଏକ ନୁତନ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ବିଷୟରେ ସୁଚିତ କରାଏ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏଗୁଡିକ କରିବାରେ ଏକ ପ୍ରକ୍ରିୟା ଅଛି
#. ଏକ କୁଷ୍ଠ ରୋଗୀ
"ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ଯାହାର କୁଷ୍ଠ ଥିଲା" କିମ୍ବା "ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ଯାହାର ଚର୍ମ ରୋଗ ଥିଲା" (UDB)
#. ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ଇଚ୍ଛା କର
ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ଚାହଁ” କୁଷ୍ଠ ରୋଗୀ ଜାଣିଥିଲା ଯେ ତାହାକୁ ସୁସ୍ଥ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଠାରେ ଶକ୍ତି ଅଛି, କିନ୍ତୁ ସେ ଜାଣିନଥିଲା ଯୀଶୁ ତାକୁ ସୁସ୍ଥ କରିବେ ନା ନାହିଁ
#. ତୁମ୍ଭେ ମୋତେ ଶୁଚି କରିପାରନ୍ତି
ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ମୋତେ ସୁସ୍ଥ କରିପାର” କିମ୍ବା “ଦୟାକରି ମୋତେ ସୁସ୍ଥ କର” (UDB)
#. ସଙ୍ଗେ ସଙ୍ଗେ
“ସେହି କ୍ଷଣିକ”
#. ସେ ତାହାର କୁଷ୍ଠରୋଗରୁ ଶୁଚି ହେଲା
ଯୀଶୁଙ୍କ “ଶୁଚି ହୁଅ” କହିବାର ଫଳାଫଳ ଥିଲା ଯେ ସେ ସୁସ୍ଥ ହେଲା ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ଭଲ ହେଲା” କିମ୍ବା “କୁଷ୍ଠ ରୋଗ ତାହାକୁ ଛାଡିଲା” କିମ୍ବା “କୁଷ୍ଠରୋଗ ସମାପ୍ତ ହେଲା”
ଯୀଶୁ ଅନେକ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରିବାର ବିବରଣୀ ଅବିରତ ରହେ #. ତାହାଙ୍କୁ....ତାହାଙ୍କୁ ଯୀଶୁ #. ପକ୍ଷାଘାତ ରୋଗ "ଚଳନ ହେବା ପାଇଁ ଅସମର୍ଥ " ରୋଗ କାରଣରୁ #. ଯୀଶୁ ତାହାକୁ କହିଲେ "ମୁଁ ଆସିବି ଏବଂ ସୁସ୍ଥ କରିବି" "ଯୀଶୁ ଶତ ସେନାପତିଙ୍କୁ କହିଲେ, "ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ଗୃହକୁ ଆସିବି ଏବଂ ତୁମ୍ଭ ଦାସକୁ ସୁସ୍ଥ କରିବି"
ଯୀଶୁ ଅନେକ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରିବାର ବିବରଣୀ ଅବିରତ ରହେ #. ତୁମ୍ଭେ ମୋ ଘରେ ପାଦ ପକାଇବା ଉଚିତ୍ "ତୁମ୍ଭେ ମୋ ଘରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା ଉଚିତ୍" (ଦେଖନ୍ତୁ:ଲକ୍ଷଣସୁଚକ ଶବ୍ଦ) #. ପଡେ କୁହନ୍ତୁ "ଆଜ୍ଞା କରନ୍ତୁ" #. ସୈନିକମାନେ "ଦକ୍ଷ ଯୋଦ୍ଧାଶାଳୀମାନେ" #. ଇସ୍ରାଏଲ ମଧ୍ୟରେ କାହାରିଠାରେ ଏଡେ ବଡ ବିଶ୍ଵାସ ପାଇ ନାହିଁ "ଯୀଶୁଙ୍କ ଶ୍ରୋତାମାନେ ଚିନ୍ତା କରିଥିବେ ଯେ ଇସ୍ରାଏଲର ଯିହୁଦୀମାନେ, ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସନ୍ତାନ ହେବାର ଦାବି କରନ୍ତି, ଯାହାର ବିଶ୍ଵାସ କାହାଠାରୁ ଅଧିକ ଅଟେ ଯୀଶୁ କହୁଛନ୍ତି ସେମାନେ ଭୁଲ୍ ଅଟନ୍ତି ଏବଂ ଶତସେନାପତିଙ୍କ ବିଶ୍ଵାସ ମହାନ ଅଟେ
ଯୀଶୁ ଶତ ସେନାପତିଙ୍କ ଦାସଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରିବାର ବିବରଣୀ ଅବିରତ ରହେ #. ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହା "ସେମାନଙ୍କୁ ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କରୁଥିଲେ" ସୁଚାଏ (୮:୧୦) ଏବଂ ଏହା ବହୁବଚନ ଅଟେ #. ପୁର୍ବରୁ ପଶ୍ଚିମ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଏହା ଏକ ପ୍ରଭାବିତ ଶୀର୍ଷକ (ଆଳଙ୍କାରିକ) ଅଟେ: ସମସ୍ତସ୍ଥାନରେ ଦିଆଯାଇଥିବା ବିନ୍ଦୁରେ ପୁର୍ବ ନୁହେଁ ଯାହା ପଶ୍ଚିମ ଅଟେ ଏହାକୁ ଏପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ "ସମସ୍ତ ସ୍ଥାନଠାରୁ" କିମ୍ବା "ପ୍ରତ୍ୟେକ ଦିଗରେ ଦୁର ସ୍ଥାନରୁ" (ଦେଖନ୍ତୁ:ପ୍ରଭାବିତ ଶୀର୍ଷକ ଆଳଙ୍କାରିକ) #. ଭୋଜନରେ ବସିବେ ସେହି ପରମ୍ପରାରେ ଲୋକମାନେ ଖାଇବା ସମୟରେ ମେଜ ନିକଟରେ ଶୋଇପଡ଼ନ୍ତି ଏହି ପରମ୍ପରା ପରିବାର ଏବଂ ବନ୍ଧୁମାନଙ୍କ ପରି ପରସ୍ପର ବଂଚିବା ପାଇଁ ଏକ ଲକ୍ଷଣସୁଚକ ଶବ୍ଦ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଅଛି ଏହାକୁ ଏପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ "ପରିବାର ଏବଂ ବନ୍ଧୁମାନଙ୍କ ସହିତ ପରସ୍ପର ବାସ କରିବ" (ଦେଖନ୍ତୁ:ଲକ୍ଷଣସୁଚକ ଶବ୍ଦ) #. ରାଜ୍ୟର ସନ୍ତାନମାନେ ବାହାରେ ପକାଯିବେ "ଈଶ୍ଵର ରାଜ୍ୟର ସନ୍ତାନମାନଙ୍କୁ ବାହାର କରିବେ" (ଦେଖନ୍ତୁ:କର୍ତୃବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟ) #. ରାଜ୍ୟର ସନ୍ତାନମାନେ “ର ସନ୍ତାନମାନେ” ବାକ୍ୟାଂଶ ସେମାନଙ୍କୁ ସୁଚାଏ ଯେଉଁମାନେ କୌଣସସୀ ବିଷୟର ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତ, ଏହି ସ୍ଥାନରେ ଈଶ୍ଵର ଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ଅଟେ ଏହି ସ୍ଥାନରେ ମଧ୍ୟ ଶ୍ଲେଷଭାଷା ଅଛି ଯେହେତୁ “ସନ୍ତାନମାନଙ୍କୁ ବାହାର କରାଯିବ ଏବଂ ଅପରିଚିତମାନଙ୍କୁ ସ୍ଵାଗତ କରାଯିବ ଏହାକୁ ଏପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ସେମାନେ ଯେଉଁମାନେ ସେମାନଙ୍କ ଉପରେ ଶାସନ କରିବାକୁ ଅନୁମତି ଦେବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ UDB) (ଦେଖନ୍ତୁ: ବୈଶିଷ୍ଟ୍ୟ) #. ବାହାର ଅନ୍ଧକାର ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ତୁଚ୍ଛ ମନେ କରନ୍ତି ଅନନ୍ତ ଲକ୍ଷ୍ୟସ୍ଥଳକୁ ସୁଚାଏ “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଠାରୁ ଦୁରରେ ଅନ୍ଧକାରରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲକ୍ଷଣସୁଚକ ଶବ୍ଦ) #. ତୁମ୍ଭ ପ୍ରତି ସେହିପରି ଘଟୁ “ତେବେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ପ୍ରତି ସେହିପରି କରିବି” (ଦେଖନ୍ତୁ: କର୍ତୃବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟ) #. ସେହି ଦାସ ସୁସ୍ଥ ହେଲା “ଜିଶୁ ସେହି ଦାସକୁ ସୁସ୍ଥ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: କର୍ତୃବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟ) #. ସେହି ଦଣ୍ଡରେ “ସେହି ଠିକ ସମୟରେ ଯୀଶୁ କହିଲେ ସେ ଦାସକୁ ସୁସ୍ଥ କଲେ”
ଯୀଶୁ ଅନେକ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରିବାର ବିବରଣୀ ଅବିରତ ରହେ #. ଯୀଶୁ ଆସିଲେ ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ଦ୍ଵାରା ମିଳିତ ହେଲେ (ଯାହାକୁ ସେ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେଇଥିଲେ, ୮:୧୮; ଦେଖନ୍ତୁ UDB), କିନ୍ତୁ କାହାଣୀର କେନ୍ଦ୍ର ଯାହା ଯୀଶୁ କହିଥିଲେ ଏବଂ କରିଥିଲେ, ସେହିପରି ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପରିଚୟ ଦେବାରେ କେବଳ ଯଦି ଭୁଲ୍ ଅର୍ଥକୁ ପରିବର୍ଜନ କରିବା ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକ ପଡେ #. ପିତରଙ୍କ ଶାଶୁ "ପିତରଙ୍କ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କ ମାଆ" #. ଜ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ଛାଡିଲା ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହି ବ୍ୟକ୍ତିତ୍ବଆରୋପ ବୁଝିଥାଏ ଏହି ଅର୍ଥ ବୁଝିବା ପାଇଁ ଯେ ଜ୍ବର ଚିନ୍ତା କରି ଏବଂ ନିଜେ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ, ଏହା ଏପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ "ସେ ଭଲ ହେଲା" କିମ୍ବା "ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କଲେ" (ଦେଖନ୍ତୁ:ବ୍ୟକ୍ତିତ୍ଵଆରୋପ) #. ଉଠିଲେ "ବିଛଣାରୁ ଉଠିଲେ"
ଯୀଶୁ ଅନେକ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରିବାର ବିବରଣୀ ଅବିରତ ରହେ
#. ସନ୍ଧ୍ୟା
UDBମାର୍କ
୧:୩୦ରୁ ଅନୁମାନ କରେ ଯେ ଯୀଶୁ କାଫରନହୁମରେ ବିଶ୍ରାମ ଦିନରେ ପହଁଚିଲେ କାରଣ ଯିହୁଦୀମାନେ ବିଶ୍ରାମ ଦିନରେ କାମ କିମ୍ବା ଯାତ୍ରା କରନ୍ତି ନାହିଁ, ସେମାନେ ସନ୍ଧ୍ୟା ସମୟ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆଣିବା ପାଇଁ ଅପେକ୍ଷା କଲେ ତୁମ୍ଭକୁ ବିଶ୍ରାମ ଦିନ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବାର ଆବଶ୍ୟକ ନାହିଁ ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ତୁମ୍ଭେ ଭୁଲ୍ ଅର୍ଥକୁ ପରିବର୍ଜନ କରିବାର ଆବଶ୍ୟକ ନ ପଡେ
#. ସେ ଏକ ଶବ୍ଦରେ ଆତ୍ମାଗୁଡିକୁ ତଡି ଦେଲେ
ଏହା ଏକ ଅତ୍ୟୁକ୍ତି ଅଟେ ଯୀଶୁ ଗୋଟିଏ ଶବ୍ଦରୁ ଅଧିକ ଶବ୍ଦ କହିପାରିଥାନ୍ତେ ଏହା ଏପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଥରେ କହିବାକୁ ପଡୁଥିଲା ଏବଂ ଭୁତଗୁଡିକ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଛାଡି ଚାଲିଯାଉଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:ଅତ୍ୟୁକ୍ତି ଭାବ)
#. ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ହେଲା ଯାହା ଯିଶାଇୟ ଭାବବାଦୀଙ୍କ ଦ୍ଵାରା କୁହାଯାଇଥିଲା
“ଯୀଶୁ ଭାବବାଣୀକୁ ସମ୍ପୁର୍ଣ କଲେ ଯାହା ଈଶ୍ଵର ଯିଶାଇୟ ଭାବବାଦୀଙ୍କୁ ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କୁ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ କହିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: କର୍ତୃବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟ)
#. ଯେ ଯାହା ଯିଶାଇୟ ଭାବବାଦୀଙ୍କ ଦ୍ଵାରା କୁହାଯାଇଥିଲା
“ଯାହା ଯିଶାଇୟ କହିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: କର୍ତୃବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟ)
#. ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ରୋଗଗୁଡିକୁ ଏବଂ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଦୁର୍ବଳତାକୁ ବହାଂ କରିନେଲେ
“ଲୋକମାନଙ୍କୁ ରୋଗରୁ କୁକ୍ତ କଲେ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କୁ ଭଲ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:ଦୁଇ ଅଂଶ ଯୁକ୍ତ)
ଯୀଶୁ ବୁଝାଉଥିଲେ ଯାହା ସେ ତାହାଙ୍କ ଅନୁସରଣକାରୀଙ୍କଠାରୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଥିଲେ
#. ସେ, ତାହାଙ୍କୁ
ଏହିଗୁଡିକ ୮:୧୯ରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସୁଚାଏ
#. ସେ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେଉଥିଲେ
"ସେ ସେମାନଙ୍କୁ କହୁଥିଲେ ଯେ କ'ଣ କରିବେ"
#. ତା' ପରେ
ଯୀଶୁ "ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେଲା" ପରେ କିନ୍ତୁ ସେ ନୌକାରେ ବସିବା ପୁର୍ବରୁ (ଦେଖନ୍ତୁ:UDB)
#. ଯେଉଁଠାରେ ହେଲେ ମଧ୍ୟ
"କୌଣସୀ ସ୍ଥାନକୁ"
#. କୋକିଶିଆଳିର ଗାତ ଅଛି, ଏବଂ ଆକାଶର ପକ୍ଷୀମାନଙ୍କର ବସା ଅଛି
ଏହି ପ୍ରଭାବିତ ଶୀର୍ଷକରେ ପଶୁମାନେ ବିସ୍ତାର ସ୍ଥାନର ବନ୍ୟପଶୁମାନଙ୍କର ପ୍ରତିନିଧି କରେ (ଦେଖନ୍ତୁ:ପ୍ରଭାବିତ ଶୀର୍ଷକ)
#. କୋକିଶିଆଳି
କୋକିଶିଆଳି କୁକୁରମାନଙ୍କ ପରି ପଶୁ ଅଟେ ଯେ ପକ୍ଷୀମାନଙ୍କୁ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ଛୋଟ ପଶୁମାନଙ୍କୁ ଖାଇଥାଏ ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ସ୍ଥାନରେ କୋକିଶିଆଳି ଅଜଣା ଅଟେ, କୁକୁରମାନଙ୍କ ପରି କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଲୋମଶ ପଶୁମାନଙ୍କ ଏକ ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦକୁ ପ୍ରୟୋଗ କର (ଦେଖନ୍ତୁ:ଅଜଣା ଅନୁବାଦ)
ଗାତଗୁଡିକ
କୋକିଶିଆଳିମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଭୁଇଁରେ ବାସ କରିବା ପାଇଁ ଗାତ ଅଛି ଯଥା ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କର ଯେଉଁଠାରେ ପଶୁମାନେ “କୋକିଶିଆଳି” ବାସ ସ୍ଥାନ ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କର
#. ତାହାଙ୍କର ମୁଣ୍ଡ ଗୁଞ୍ଜିବାର ସ୍ଥାନ ନାହିଁ
“ଶୋଇଵ ପାଇଁ କୌଣସୀ ସ୍ଥାନ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ବାକ୍ୟାଂଶ)
ଯୀଶୁ ବୁଝାଉଥିଲେ ଯାହା ସେ ତାହାଙ୍କ ଅନୁସରଣକାରୀଙ୍କଠାରୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଥିଲେ #. ପ୍ରଥମେ ଯାଇ ମୋହର ପିତାଙ୍କୁ ସମାଧି ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଅନୁମତି ଦିଅନ୍ତୁ ଏହା ଏକ ଭଦ୍ର ଅନୁରୋଧ ଅଟେ ଯିହୁଦୀ ପରମ୍ପରାରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସେହିଦିନ ସମାଧି ଦିଅନ୍ତି ଯେଉଁଦିନ ସେମାନେ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରନ୍ତି, ତେବେ ବ୍ୟକ୍ତିର ପିତା ହୋଇପାରେ ଜୀବିତ ଥିଲେ ଏବଂ ବ୍ୟକ୍ତି ତାହାଙ୍କ ପିତାଙ୍କୁ ମୃତ୍ୟୁବରଣ ନ କରିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଦିନ ଯତ୍ନ କରି ନେବା ପାଇଁ ବର୍ଣ୍ଣିତ ଭାବରେ "ସମାଧି" ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି (ଦେଖନ୍ତୁ:UDB) ଯଦି ତାହାର ପିତା ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିଥାନ୍ତେ, ଥାହେଲେ ବ୍ୟକ୍ତି କିଛି ଘଣ୍ଟା ପାଇଁ ଯିବାକୁ ଅନୁରୋଧ କରିଥାନ୍ତେ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ ଯେ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିଥିଲେ କିମ୍ବା କରିନଥିଲେ କେବଳ ଭୁଲ୍ ଅର୍ଥକୁ ପରିବର୍ଜନ କରିବାକୁ ଆବଶ୍ୟକ ପଡେ (ଦେଖନ୍ତୁ: ବର୍ଣ୍ଣିତ) #. ମୃତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆପଣା ଆପଣା ଲୋକଙ୍କୁ ସମାଧି ସମାଧି ଦେବାକୁ ଛାଡିଦିଅ ଏହାର ସଦୃଶ ପରି ଅଟେ, ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ନୁହେଁ, ବିବୃତ୍ତି, ତେବେ ଅଳ୍ପ ଶବ୍ଦ ପରି ବ୍ୟବହାର କର ଏବଂ ଅଳ୍ପ ଭାବରେ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ ଏଠାରେ “ସମାଧି” ନିମନ୍ତେ ସେହି ସମାନ ଭାବକୁ ବ୍ୟବହାର କର ଯେପରି ବ୍ୟକ୍ତିର ଅନୁରୋଧ ଦ୍ଵାରା “ସମାଧି” ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରିଅଛ #. ଛାଡିଦିଅ...ସମାଧି ଦେବାକୁ ଏହା ବ୍ୟକ୍ତିର ତାହାର ପିତା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରାଥମିକ ଦାୟିତ୍ଵକୁ ଅସ୍ଵିକାରକରିବା କରିବାର ଏକ ଦୃଢ ମାଧ୍ୟମ ଅଟେ “ଆପଣା ଲୋକଙ୍କୁ ସମାଧି ଦେବାକୁ ଛାଡିଦିଅ” ହାରୁ ଦୃଢ ଅଟେ କିମ୍ବା “ମୃତ ଜଣକ ଆପଣାକୁ ସମାଧି ଦେଉ,” ଏହା “ମୃତ ଲୋକକୁ କୌଣସୀ ଚୟନ ଦିଅ ନାହିଁ କିନ୍ତୁ ଆପଣା ମୃତ ଲୋକଙ୍କୁ ସମାଧି ଦିଅନ୍ତୁ” ଠାରୁ ଅଧିକ ପରି ଅଟେ #. ମୃତ ଲୋକ......ଆପଣା ମୃତ “”ମୃତଜଣ” ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ରାଜ୍ୟର ବାହାରେ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୁପକ ଅଟେ, ଯାହାର ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ନାହିଁ(ଦେଖନ୍ତୁ UDB;ରୁପକ) “ସେମାନଙ୍କ ଆପଣା ମୃତ” ରାଜ୍ୟର ବାହାରେ ଥିବା ସେମାନଙ୍କୁ ସୁଚିତ କରାଯାଇଅଛି କରାଯାଇଅଛି ଯେଉଁମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ମରୁଛନ୍ତି
ଏହା ଯୀଶୁ ଝଡକୁ ଶାନ୍ତ କରିବାର ବିବରଣୀର ଆରମ୍ଭ କରେ
#. ନୌକାରେ ପ୍ରବେଶ କଲେ
“ଯୀଶୁ ନୌକାରେ ବସିଲେ”
#. ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଅନୁସରଣ କଲେ
“ଶିଷ୍ୟ” ଏବଂ “ଅନୁସରଣ” ନିମନ୍ତେ ସମାନ ଶବ୍ଦଗୁଡିକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ ଯେପରି ତୁମ୍ଭେ (୮:୨୨) ରେ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲ
#. ଆଉ ଦେଖ
ଏହା ବୃହତ୍ କାହାଣୀରେ ଅନ୍ୟ ଏକ ଘଟଣାର ଆରମ୍ଭକୁ ଚିହ୍ନଟ କରେ ଏଥିରେ ପୁର୍ବ ଘଟଣାରୁ
ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ଲୋକମାନେ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହା କରିବାର ଏକ ପ୍ରକ୍ରିୟା ଅଛି
#. ସେଠାରେ ଏକ ପ୍ରବଳ ଝଡ ହେଲା
“ସମୁଦ୍ରରେ ଏକ ପ୍ରବଳ ଝଡ ହେଲା”
#. ଯେଉଁଦ୍ଵାରା ତରଙ୍ଗଗୁଡିକ ନୌକାଟି ଆଚ୍ଛାଦିତ ହେଲା
“ଯେଉଁଦ୍ଵାରା ତରଙ୍ଗଗୁଡିକ ନୌକାଟିକୁ ଆଚ୍ଛାଦିତ କଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ:କର୍ତୃବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟ)
#. ଉଠାଇଲେ, କହିଲେ, “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ରକ୍ଷା କର”
ସେମାନେ କେବଳ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ରକ୍ଷା କର” ଶବ୍ଦ ଦ୍ଵାରା ତାହାଙ୍କୁ ଉଠାଇଲେ ନାହିଁ ସେମାନେ “ତାହାଙ୍କୁ ଉଠାଇଲେ” ଏବଂ ତା’ ପରେ “କହିଲେ, ‘ଆମ୍ଭକୁ ରକ୍ଷା କର’ “
#. ଆମ୍ଭେମାନେ ବିନଷ୍ଟ ହେବାକୁ ଯାଉଅଛୁ
“ଆମ୍ଭେମାନେ ବନଷ୍ଟ ହେଉଅଛୁ”
ଏହା ଯୀଶୁ ଝଡକୁ ଶାନ୍ତ କରିବାର ବିବରଣୀର ଶେଷ ଅଟେ
#. ସେମାନଙ୍କୁ
ଶିଷ୍ୟମାନେ
#. ତୁମ୍ଭେମାନେ....ତୁମ୍ଭେମାନେ
ବହୁବଚନ
#. କାହିଁକି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଭୟ କରୁଅଛ....?
ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ ସହିତ ଉତ୍ସର୍ନା କରି କହିଲେ ଏହାର ଅର୍ଥ “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଭୟ କର ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ UDB) କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଭୟ କରିବାରେ କିଛି ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
#. ତୁମ୍ଭେମାନେ ହେ ଅଳ୍ପ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ
“ତୁମ୍ଭେମାନେ” ବହୁବଚନ ଅଟେ ଏହାକୁ ସେହି ସମାନ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କର ଯେଉଁ ଭାବରେ ତୁମ୍ଭେ ୬:୩୦ରେ ଅନୁବାଦ କରିଥିଲ
#. ଏ କିପରି ବ୍ୟକ୍ତି, ଯେ ଝଡ ବତାସ ଏବଂ ସମୁଦ୍ର ମଧ୍ୟ ତାହାଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ମାନନ୍ତି ?
ଏହି ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ ଏହା ଦେଖାଏ ଯେ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଅଚମ୍ଭିତ ହୋଇଥିଲେ ଏହାକୁ ଏପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଯଦିଓ ଝଡ ଏବଂ ସମୁଦ୍ର ତାହାଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ମାନନ୍ତି! ଏ କିପ୍ରକାର ଲୋକ ଅଟନ୍ତି ?”କିମ୍ବା ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି ଅନ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତି ପରି ନୁହନ୍ତି ଯାହାକୁ ଆମ୍ଭେ କେବେହେଲେ ଦେଖିଅଛୁ! ତଥାପି ଝଡ ଏବଂ ତରଙ୍ଗଗୁଡିକ ତାହାଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ମାନନ୍ତି!” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
#. ଯଦିଓ ଝଡ ଏବଂ ସମୁଦ୍ର ତାହାଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ମାନନ୍ତି
ଲୋକମାନଙ୍କ ଏବଂ ପଶୁମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଆଜ୍ଞା ମାନିବା କିମ୍ବା ନ ମାନିବା ଏକ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ବିଶୟନୁହେଂ, କିନ୍ତୁ ଝଡ ଏବଂ ପାନୀ ଆଜ୍ଞା ମାନିବା ଏକ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ବିଷୟ ଅଟେ ଏହି ବ୍ୟକ୍ତିତ୍ଵଆରୋପ ଏହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଯେ ପ୍ରାକୃତିକ ବିଷୟଗୁଡିକ ଶୁଣିବାକୁ ଏବଂ ଲୋକମାନଙ୍କ ପରି ପ୍ରତିଉତ୍ତର ଦେବାକୁ ସକ୍ଷମ ଅଟେ (ଦେଖନ୍ତୁ:ବ୍ୟକ୍ତିତ୍ଵଆରୋପ)
ଏହା ଯୀଶୁ ଭୁତଗ୍ରସ୍ତ ଥିବା ଦୁଇ ଜଣକୁ ସୁସ୍ଥ କରିବାର ବିବରଣୀର ଆରମ୍ଭ ଅଟେ ଆରପାରିକୁ "ଗାଲିଲି ସମୁଦ୍ରର ଆରପାରିକୁ" #. ଗଦରୀୟମାନଙ୍କ ଅଂଚଳରେ ଗଦରୀୟମାନଙ୍କୁ ଗଦର ସହର ଦ୍ଵାରା ଜଣାଯାଉଥିଲା (ଦେଖନ୍ତୁ:ଅନୁବାଦିତ ନାମଗୁଡ଼ିକ) #. ସେମାନେ....ଅଧିକ ଦୁର୍ଦ୍ଦାନ୍ତ ଥିଲେ, ଯେଉଁଦ୍ଵାରା ସେହି ବାତ ଦେଇ କେହି ଯିବା ଆସିବା କରିପାରୁନଥିଲେ ଭୁତମାନେ ଏପରି ଦୁଇ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଧରିଥିଲା ଯେ କେହିହେଲେ ସେହି ଅଂଚଳ ଦେଇ ଯାଇ ଆସି ପାରୁନଥିଲେ #. ଆଉ ଦେଖ ଏହା ବୃହତ୍ କାହାଣୀର ଏକ ଅନ୍ୟ ଘଟଣା ଅଟେ ଏଥିରେ ପୁର୍ବ ଘଟଣାଠାରୁ ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ଲୋକମାନେ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଛନ୍ତି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହା କରିବାର ଏକ ପ୍ରକ୍ରିୟା ଅଛି #. ତୁମ୍ଭସାଙ୍ଗରେ ଆମ୍ଭର କଅଣ ଅଛି, ହେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପୁତ୍ର ? ଏହି ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ ବିରୋଧିଜନକ ଅଟେ (ଦେଖନ୍ତୁ UDB, ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ) #. ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଭୁତମାନେ ଏହି ଶୀର୍ଷକ ବ୍ୟବହାର କରିବାର କାରଣ ଏହା ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କରିନଥିଲେ କାରଣ ସେ ଯିଏ ଥିଲେ #. ସମୟ ନ ହେଉଣୁ ତୁମ୍ଭେ କଅଣ ଆମ୍ଭକୁ ଯନ୍ତ୍ରଣା ଦେବାକୁ ଆସିଲ ? ଏହି ଦ୍ଵିତୀୟ ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ ଏକ ବିରୋଧୀଜନକ ଅଟେ ଏବଂ ଏହାର ଅର୍ଥ “ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭକୁ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ସମୟ ପୁର୍ବରୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବା ଦ୍ଵାରା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଅନାଜ୍ଞାବହ ହେବା ଉଚିତ୍ ନୁହଁ ଯାହା ଈଶ୍ଵର ନିରୁପଣ କରିଛନ୍ତି ଯେ କେବେ ସେ ଆମ୍ଭକୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
ଏହା ଯୀଶୁ ଭୁତଗ୍ରସ୍ତ ଥିବା ଦୁଇ ଜଣକୁ ସୁସ୍ଥ କରିବାର ବିବରଣୀକୁ ଅବିରତ ରଖେ
ବର୍ତ୍ତମାନ
ଏହା ଦେଖାଏ ଯେ ଲେଖକ କାହାଣୀ ଚାଲୁ ହେବା ପୁର୍ବରୁ ଯାହା ତାହାଙ୍କୁ ଆବଶ୍ୟକ ପାଠକକୁ ସୁଚନା ବିଷୟରେ କହିବ ଯୀଶୁ ସେଠାରେ ପହଁଚିବା ପୁର୍ବରୁ ଘୁଷୁରୀମାନେ ସେଠାରେ ଥିଲେ (ଦେଖନ୍ତୁ:ଘଟଣାଗୁଡିକର କ୍ରମ)
#. ଯଦି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ତଡିଦିଅ
ଏହାର ଅର୍ଥ “ଯେହେତୁ ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭକୁ ତଡିଦେବାକୁ ଚାହୁଁଅଛ”
#. ଆମ୍ଭକୁ
ବିଶେଷ (ଦେଖନ୍ତୁ:ବିଶେଷ)
#. ସେମାନଙ୍କୁ
ବ୍ୟକ୍ତିର ଭିତରେ ଥିବା ବହୁତମାନେ
#. ଭୁତମାନେ ବାହାରକୁ ଆସିଲେ ଏବଂ ଘୁଷୁରୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ପ୍ରବେଶ କଲେ
“ଭୁତମାନେ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଛାଡିଲେ ଏବଂ ପଶୁମାନଙ୍କ ଭିତରକୁ ପ୍ରବେଶ କଲେ”
#. ଆଉ ଦେଖ
“ଆଉ ଦେଖ” ଶବ୍ଦ ଆମ୍ଭକୁ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ସୁଚନା ଯାହା ଅନୁକରଣ କରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବାକୁ ସାବଧାନ କରାଏ
#. ତୀଖ ସ୍ଥାନକୁ ଦୌଡି ଗଲେ
“ଶୀଘ୍ର ତୀଖସ୍ଥାନକୁ ଦୌଡିଗଲେ”
#. ପାଣିରେ ବିନଷ୍ଟ ହେଲେ
“ବୁଡିଗଲେ”
ଏହା ଯୀଶୁ ଭୁତଗ୍ରସ୍ତ ଥିବା ଦୁଇ ଜଣକୁ ସୁସ୍ଥ କରିବାର ବିବରଣୀକୁ ଅବିରତ ରଖେ
#. #. ପୁରୁଷମାନେ ଯେଉଁମାନେ ଘୁଷୁରୀମାନଙ୍କୁ ଚରାଉହିଲେ
“ପୁରୁଷମାନେ ଯେଉଁମାନେ ଘୁଷୁରୀମାନଙ୍କ ଯତ୍ନ ନେଉଥିଲେ”
#. ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ କଅଣ ହେଲା ଯିଏ ଭୁତମାନଙ୍କ ଦ୍ଵାରା ନିୟନ୍ତ୍ରିତ ଥିଲା
ଯୀଶୁ ସେହି ଭୁତ ଦ୍ଵାରା ନିୟନ୍ତ୍ରିତ ଥିବା ପୁରୁଷକୁ କଅଣ ହେଲା
#. ଆଉଦେଖ
ଏହା ବୃହତ୍ କାହାଣୀର ଅନ୍ୟ ଏକ ଘଟଣାର ଆରମ୍ଭକୁ ଚିହ୍ନଟ କରେ ଏଥିରେ ପୁର୍ବ ଘଟଣାରୁ ଭିନ୍ନ ଭିନ ଲୋକମାନେ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହାକୁ କରିବାର ପ୍ରକ୍ରିୟା ଅଛି
#. ସମସ୍ତ ନଗର
ଏହାର ଅର୍ଥ ଅନେକ କିମ୍ବା ଅଧିକାଂଶ ଲୋକମାନେ, ସମସ୍ତ ଲୋକମାନେ ବୋଲି ଜରୁରୀ ନୁହେଁ (ଦେଖନ୍ତୁ:ଅତୟୁକ୍ତି ଭାବ)
#. ଅଂଚଳ
“ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ ନଗର ଏବଂ ଅଂଚଳଗୁଡିକ”
ଯୀଶୁଙ୍କ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଯାହାର କୁଷ୍ଠ ରୋଗ ଥିଲା ସୁସ୍ଥ କରିବାର ବିବରଣୀ ଅବିରତ ରହେ #. ତାହାକୁ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଯାହାର କୁଷ୍ଠ ରୋଗ ଥିଲା #. କାହାକୁ କିଛି କୁହ ନାହିଁ ଯଦିଓ ସେ ବ୍ୟକ୍ତିଟି ଯାଜକଙ୍କୁ କିଛି କହିବାର ଥିଲା ଯେତେବେଳେ ସେ ନୈବେଦ୍ୟ ଦେଲେ (ଦେଖନ୍ତୁ: UDB), ଯୀଶୁ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଟି କାହାକୁ କିଛି ନ କହିବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ ଯାହା ଘଟିଥିଲା ଏହାକୁ ଏପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ "କାହାକୁ କିଛିହେଲେ କୁହ ନାହିଁ" କିମ୍ବା "କାହାକୁ କିଛି କୁହନ୍ ନାହିଁଯେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ସୁସ୍ଥ କରିଅଛି" (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅତ୍ୟୁକ୍ତି ଭାବ) #. ଆପଣାକୁ ଯାଜକଙ୍କୁ ଦେଖାଅ ଯିହୁଦୀ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଏହା ଆଦେଶ ଦିଏ ଯେ ବ୍ୟକ୍ତିଜଣକ ସୁସ୍ଥ ହୋଇଥିବା ଚର୍ମକୁ ଯାଜକଙ୍କୁ ଦେଖାଏ, ଯିଏ ତାହାକୁ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ମିଳିତ ହେବାର ଅନୁମତି ଦେବ #. ମୋଶା ଆଦେଶ ଦେଇଥିବା ନୈବେଦ୍ୟକୁ ସେମାନଙ୍କ ସାକ୍ଷ ନିମନ୍ତେ ଉତ୍ସର୍ଗ କର ମୋଶାଙ୍କ ବବ୍ୟବସ୍ଥା ଆଦେଶ ଦିଏ ଯେ କେହିଜଣେ କୁଷ୍ଠରୋଗରୁ ସୁସ୍ଥ ହୋଇଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ଯାଜକଙ୍କୁ ଧନ୍ୟବାଦ ବଳି ଉତ୍ସର୍ଗ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ଯେତେବେଳେ ଯାଜକ ଦାନକୁ ଗ୍ରହଣ କରିଲେ, ଲୋକମାନେ ଜାଣିବେ ଯେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ସୁସ୍ଥ ହୋଇଅଛି #. ସେମାନଙ୍କୁ ଏହା ସମ୍ଭବତଃ ୧) ଯାଜକମାନଙ୍କୁ କିମ୍ବା ୨) ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କିମ୍ବା ୩) ଯୀଶୁଙ୍କ ବିରୋଧୀମାନଙ୍କୁ ସୁଚିତ କରେ, ଯଦି ସମ୍ଭବ, ସର୍ବନାମକୁ ବ୍ୟବହାର କର ଯାହା ଏଥିରେ ଥିବା କୌଣସସୀ ଏକ ଦଳକୁ ସୁଚିତ କରିବ (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅସ୍ପଷ୍ଟତା)
ଏହା ଯୀଶୁ ପକ୍ଷାଘାତ ରୋଗୀକୁ ସୁସ୍ଥ କରିବାର ବିବରଣୀକୁ ଆରମ୍ଭ କରେ #. ଯୀଶୁ ନୌକାରେ ପ୍ରବେଶ ପ୍ରବେଶ କଲେ ହୋଇପାରେ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହ ଗଲେ (ଦେଖନ୍ତୁ:UDB)
ହୁଏତ ସେ ସମାନ ନୌକା ଯାହା ୮:୨୩ ରେ ଅଛି ସନ୍ଦେହକୁ ପରିବର୍ଜନ କରିବା ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକ ପଡେ ତେବେ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ
#. ତାହାଙ୍କ ଆପଣା ନଗରକୁ ଆସିଲେ
"ସେହି ନଗର ଯେଉଁଠାରେ ସେ ରହୁଥିଲେ" (UDB)
#. ଆଉ ଦେଖ
ଏହା ବୃହତ୍ କାହାଣୀର ଅନ୍ୟ ଏକ ଘଟଣାର ଆରମ୍ଭକୁ ଚିହ୍ନଟ କରେ ଏଥିରେ ପୁର୍ବ ଘଟଣାଠାରୁ ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ଲୋକମାନେ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହା କରିବାର ଏକ ପ୍ରକ୍ରିୟା ଥାଇପାରେ ।
#. ସେମାନେ....ସେମାନଙ୍କର
ସେମାନେ ଯେଉଁମାନେ ପକ୍ଷଘାତ ରୋଗୀକୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆଣିଲେ ଏଥିରେ ପକ୍ଷଘାତ ରୋଗୀ ମଧ୍ୟ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟେ
#. ପୁତ୍ର
ସେ ବ୍ୟକ୍ତିଟି ଯୀଶୁଙ୍କର ପ୍ରକୃତ ସନ୍ତାନ ନଥିଲା ଯୀଶୁ ତାହାକୁ ଭଦ୍ର ଭାବରେ କଥା କହୁଥିଲେ ଯଦି ଏହା ସନ୍ଦେହ ଅଟେ, ଏହା ମଧ୍ୟ ଏପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ “ମୋହର ବନ୍ଧୁ” କିମ୍ବା “ଯୁବକ ବ୍ୟକ୍ତି,” କିମ୍ବା ତଥାପି ବାଦ୍ ଦିଆଯାଇଅଛି
#. ତୁମ୍ଭର ପାପ କ୍ଷମା ହୋଇଅଛି
“ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭର ପାପ କ୍ଷମା କରିଅଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ପାପ କ୍ଷମା କରିଅଛି”
ଏହା ଯୀଶୁ ପକ୍ଷାଘାତ ରୋଗୀକୁ ସୁସ୍ଥ କରିବାର ବିବରଣୀକୁ ଅବିରତ ରଖେ #. ଆଉଦେଖ ଏହା ବୃହତ୍ କାହାଣୀର ଅନ୍ୟ ଏକ ଘଟଣାର ଆରମ୍ଭକୁ ଚିହ୍ନଟ କରେ ଏଥିରେ ପୁର୍ବ ଘଟଣାଠାରୁ ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ଲୋକମାନେ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହା କରିବାର ଏକ ପ୍ରକ୍ରିୟା ଅଛି #. ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ସେମାନଙ୍କ ମନରେ ଏହା "ସେମାନଙ୍କୁ" ହୋଇପାରେ ଅଥବା ପରସ୍ପରଙ୍କୁ, "ସେମାନଙ୍କ ମୁଖକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା #. "ନିନ୍ଦା କରୁଛି" ଯୀଶୁ ସମସ୍ତ ବିଷୟ କରିବା ପାଇଁ ସମର୍ଥ ଅଟନ୍ତି ବୋଲି ଦାବି କରୁଥିଲେ ଯାହା ସଦୁକୀୟମାନେ ଚିନ୍ତା କରୁଥିଲେ ଯେ କେବଳ ଈଶ୍ଵର କରିପାରିବେ #. ସେମାନଙ୍କ ମନୋଭାବକୁ ଜାଣିଲେ ଅଲୌକିକ ଭାବରେ ଯୀଶୁ ଜାଣିଲେ କଅଣ ସେମାନେ ଚିନ୍ତା କରୁଥିଲେ କିମ୍ବା ଯେହେତୁ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ପରସ୍ପର କଥା ହେବାର ଦେଖିଥିଲେ #. କାହିଁକି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆପଣା ମନରେ କୁଚିନ୍ତା କରୁଅଛ ? ଯୀଶୁ ସଦୁକୀୟମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସର୍ନା କରିବାକୁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନର ବ୍ୟବହାର କଲେ (ଦେଖନ୍ତୁ:ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ) #. ତୁମ୍ଭେମାନେ....ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ବହୁବଚନ #. ମନ୍ଦ ଏହା ଅନୈତିକ ଅଟେ, ପ୍ରକୃତରେ କେବଳ ସାଧାରଣ ଏକ ଭୁଲ୍ ନୁହେଁ #. କ’ଣ ସହଜ ଅଟେ....? ଯୀଶୁ ସଦୁକୀୟମାନଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କରାଇବା ପାଇଁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ କଲେ ଯେ ସେମାନେ ବିଶ୍ଵାସ କଲେ ଯେ ବ୍ୟକ୍ତିଟି ତାହାର ପାପ ଯୋଗୁଁ ତାହାକୁ ପକ୍ଷାଘାତ ରୋଗ ହୋଇଥିଲା ଯେ ଯଦି ତାହାର ପାପ କ୍ଷମା ହୋଇଥିଲେ, ସେ ଚାଲିବାକୁ ସକ୍ଷମ ହୋଇଥାନ୍ତା, ଯେଉଁଦ୍ଵାରା ଯେତେବେଳେ ସେ ପକ୍ଷାଘାତ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ସୁସ୍ଥ କଲେ, ସଦୁକୀୟମାନେ ଜାଣିପାରିଥାନ୍ତେ ଯେ ସେ ପାପ କ୍ଷମା କରିପାରନ୍ତି (ଦେଖନ୍ତୁ:ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ) #. କଅଣ କହିବାକୁ ସହଜ, ‘ତୁମ୍ଭର ପାପ କ୍ଷମା ହୋଇଅଛି’କିମ୍ବା ଏହା କହିବା ‘ଉଠ ଏବଂ ଚାଲ’ ? ଏହା କ’ଣ କହିବାକୁ ସହଜ ଅଟେ, ‘ତୁମ୍ଭର ପାପ କ୍ଷମା ହୋଇଅଛି’? କିମ୍ବା ଏହା କହିବା ପାଇଁ ସହଜ ‘ଉଠା ଏବଂ ଚାଲ’?” #. ତୁମ୍ଭର ପାପ କ୍ଷମା ହୋଇଅଛି ଏହାର ଅର୍ଥ ୧)”ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ପାପ କ୍ଷମା କରୁଅଛି(UDB) କିମ୍ବା ୨)ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭର ପାପ କ୍ଷମା କରନ୍ତି” ତୁମ୍ଭର” ଶବ୍ଦ ଏକବଚନ ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: କର୍ତୃବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟ) #. କିନ୍ତୁ ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ତାହା ଜାଣ “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରମାଣ କରିବି” ବହୁବଚନ ଅଟେ #. ତୁମ୍ଭର...ତୁମ୍ଭେ.... ଏକବଚନ #. ତୁମ୍ଭ ଗୃହକୁ ଯାଅ ଯୀଶୁ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଅନ୍ୟ କୌଣସସୀ ସ୍ଥାନରେ ଯିବାକୁ ମନା କରୁନାହାନ୍ତି, ସେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ତାହାର ଗୃହକୁ ଯିବା ପାଇଁ ଅନୁମତି ଦେଉଛନ୍ତି
ଏହା ଯୀଶୁ ପକ୍ଷାଘାତ ରୋଗୀକୁ ସୁସ୍ଥ କରିବାର ବିବରଣୀକୁ ଶେଷ କରେ । ତା'ପରେ ଯୀଶୁ ଏକ କରଗ୍ରାହୀ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ ହେବା ପାଇଁ ଆହ୍ଵାନ କରୁଛନ୍ତି ।
#. ସ୍ତୁତି
ସେହି ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କର ଯାହା ୫:୧୬ରେ କରିଥିଲ ।
#. ଏପରି ଅଧିକାର
ପାପକୁ କ୍ଷମା କରିବାକୁ ଘୋଷଣା କରିବାର ଅଧିକାର ।
#ମାଥିଉ.... ତାହାଙ୍କୁ.... ସେ
ମଣ୍ଡଳୀ ପରମ୍ପରା କୁହେ ଯେ ଏହି ମାଥିଉ ଏହି ସୁସମାଚାରର ଲେଖକ ଅଟନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ପାଠ୍ୟ "ତାହାକୁ" ଏବଂ "ସେ" ରୁ "ମୋତେ" ଏବଂ "ମୁଁ" ର ସର୍ବନାମ ବଦଳିବା ପାଇଁ କୌଣସୀ କାରଣ ଦେଉନାହିଁ ।
#. ସେ ତାହାକୁ କହିଲେ
"ଯୀଶୁ ମାଥିଉକୁ କହିଲେ"
#. ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ସେହି ସ୍ଥାନ ଦେଇ ଯାଉଥିଲେ
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଘଟଣାର ଆରମ୍ଭକୁ ସୁଚାଇବା ପାଇଁ “ଆଉଦେଖ” ଶବ୍ଦ ୯:୮ରେ ସହିତ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଅଛି ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହାକୁ କରିବାର ପ୍ରକ୍ରିୟା ଅଛି, ଆପଣ ତାହା ଏହି ସ୍ଥାନରେ କରିପାରନ୍ତି ।
#. ଦେଇ ଯାଉଥିଲେ
ଯିବା ଶବ୍ଦ ନିମନ୍ତେ ଏକ ସାଧାରଣ ଶୀର୍ଷକକୁ ବ୍ୟବହାର କର । ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ ଯେ ଯୀଶୁ ଉଚ୍ଚ ଭାଗକୁ କିମ୍ବା ନିମ୍ନ ଭାଗକୁ କିମ୍ବା କାଫରନହୁମକୁ କିମ୍ବା ଦୁରକୁ ଯାତ୍ରା କରୁଥିଲେ ।
#. ସେ ଉଠିଲେ ଏବଂ ତାହାଙ୍କ ଅନୁସରଣ କଲେ
“ମାଥିଉ ଉଠିଲେ ଏବଂ ଯୀଶୁଙ୍କ ଅନୁସରଣ କଲେ” ଏକ ଶିଷ୍ୟ ଭାବରେ (ଦେଖନ୍ତୁ UDB), କେବଳ ଯୀଶୁଙ୍କ ପରବର୍ତ୍ତୀ ଲକ୍ଷ୍ୟ ସ୍ଥଳ ନିମନ୍ତେ ନୁହେଁ
ଏହି ଘଟଣାଗୁଡିକ ମାଥିଉ କରଗ୍ରାହୀଙ୍କ ଗୃହରେ ଘଟିଥିଲା #. ଗୃହ ଏହା ହୁଏତ ମାଥିଉଙ୍କ ଗୃହ ହୋଇପାରେ (ଦେଖନ୍ତୁ UDB), କିନ୍ତୁ ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ଗୃହ ମଧ୍ୟ ହୋଇପାରେ ("ଯୀଶୁ ଏବଂ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସହ ଭୋଜନ କଲେ") ସନ୍ଦେହକୁ ପରିବର୍ଜନ କରିବା ପାଇଁ ଯଦି ଆବଶ୍ୟକ, ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ କରନ୍ତୁ #. ଆଉଦେଖ ଏହା ବୃହତ୍ କାହାଣୀର ଅନ୍ୟ ଏକ ଘଟଣାର ଆରମ୍ଭକୁ ଚିହ୍ନଟ କରେ ଏଥିରେ ପୁର୍ବ ଘଟଣାଠାରୁ ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ଲୋକମାନେ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହା କରିବାର ଏକ ପ୍ରକ୍ରିୟା ଅଛି ଇଂରାଜୀ ବ୍ୟବହାର କରେ "ସେଠାରେ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ଥିଲା ଯିଏ......" #. ଯେତେବେଳେ ଫାରୁଶୀୟମାନେ ଦେଖିଲେ "ଯେତେବେଳେ ଫାରୁଶୀମାନେ ଦେଖିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ କରଗ୍ରାହୀ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ଏବଂ ପାପୀମାନଙ୍କ ସହିତ ଖାଉଛନ୍ତି"
ଏହି ଘଟଣାଗୁଡିକ ମାଥିଉ କରଗ୍ରାହୀଙ୍କ ଗୃହରେ ଘଟିଥିଲା #. ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ଏହା ଶୁଣିଲେ "ଏହା" ଫାରୁଶୀମାନେ ଯୀଶୁ କରଗ୍ରାହୀ ଏବଂ ପାପୀମାନଙ୍କ ସହିତ ଖାଇବା ବିଷୟରେ ପଚାରିଥିବା ପ୍ରଶ୍ନକୁ ସୁଚାଏ #. ଲୋକମାନେ ଯେଉଁମାନେ ଶରୀରରେ ବଲବାନ୍ ଅଟନ୍ତି "ଲୋକମାନେ ଯେଉଁମାନେ ସ୍ଵାସ୍ଥ୍ୟବାନ ଅଟନ୍ତି" (ଦେଖନ୍ତୁ: ରୁପକ) #. ବୈଦ୍ୟ "ଡାକ୍ତର" (UDB) #. ଲୋକମାନେ ଯେଉଁମାନେ ଅସୁସ୍ଥ ଥାଆନ୍ତି ଜଣଙ୍କର ଆବଶ୍ୟକ ଥାଏ "ଲୋକମାନେ ଯେଉଁମାନେ ଅସୁସ୍ଥ ଥାଆନ୍ତି ଡାକ୍ତରଙ୍କ ଆବଶ୍ୟକ ହୋଇଥାଏ" #. ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାଇ ଏହା ଜାଣିବା ଉଚିତ୍ ଯେ ଏହାର ଅର୍ଥ କଅଣ ଅଟେ "ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ଯାଇ ଶିଖିବା ଉଚିତ୍" #. ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯିବା ଉଚିତ୍ "ତୁମ୍ଭେମାନେ" ଫାରୁଶୀୟମାନଙ୍କୁ ସୁଚାଏ
ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଉପବାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ ଏହି ବିଷୟରେ ଯୋହନଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରନ୍ତି । ବାହାଘରରେ ବରଯାତ୍ରୀମାନେ ଶୋକରେ ଥାଇପାରନ୍ତି କି....ସେମାନଙ୍କ ? ବାହାଘରର ବରଯାତ୍ରୀମାନେ କେବେହେଲେ ଉପବାସ କରିପାରନ୍ତି ନାହିଁ ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ବର ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ଅଛନ୍ତି (ଦେଖନ୍ତୁ:ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ) #. ବାହାଘରର ବରଯାତ୍ରୀମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ନିଆମନ୍ତେ ଏକ ରୁପକ ଅଟେ (ଦେଖନ୍ତୁ:ରୁପକ) #. ବର ବର୍ତ୍ତମାନ ମଧ୍ୟ ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ଅଛନ୍ତି.....ଯେତେବେଳେ ବର ସେମାନଙ୍କ ଠାରୁ କାଢିନିଆଯିବ “ବର” ଯୀଶୁ ଅଟନ୍ତି, ଯିଏ ଏବେ ମଧ୍ୟ ଜୀବିତ ଅଟନ୍ତି ଏବଂ ସେହିପରି “ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ” ସହିତ ଅଛନ୍ତି (ଦେଖନ୍ତୁ:ରୁପକ) #. ବରକୁ କାଢିନିଆଯିବ “କେହିଜଣେ ବରକୁ ନେଇଯିବେ” ଏହା ହତ୍ୟା ହେବାର ଏକ ରୁପକ ଅଟେ (ଦେଖନ୍ତୁ:ରୁପକ, କର୍ତୃବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟ) #. ଶୋକିତ ହେବା “ଦୁଃଖିତ ହେବା... ଦୁଃଖ କରିବା” (UDB)
ଯୀଶୁ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ଦ୍ଵାରା ପଚାରଯାଇଥିବା ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତର ଦେବାରେ ଅବିରତ କରନ୍ତି #. କେହି ନୁଆଁ ଲୁଗାର ତାଲି ପୁରୁଣା ଲୁଗାରେ ଲଗାଏ ନାହିଁ ଲୋକମାନେ ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ପୁରାତନ ପରମ୍ପରା ଜଣାଥାଏ ନୁଆଁଟିକୁ ଗ୍ରହଣ କରିବାରେ ଇଚ୍ଛା ନଥାଏ (ଦେଖନ୍ତୁ:ରୁପକ) #. ବସ୍ତ୍ର "ପରିଧାନ " #. ତାଳି "ନୁତନ ବସ୍ତ୍ରର ଏକ ଖଣ୍ଡ" ଚିରି ଯାଇଥିବା ଲୁଗାକୁ ଘୋଡାଇବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ
ଯୀଶୁ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ଦ୍ଵାରା ପଚାରଯାଇଥିବା ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତର ଦେବାରେ ଅବିରତ କରନ୍ତି #.କୌଣସି ଲୋକ ନୁଆଁ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସକୁ ପୁରୁଣା କୁମ୍ପାରେ ରଖନ୍ତି ନାହିଁ ଏହା ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୁପକ କିମ୍ବା ଉପମା ଅଟେ, ଯାହା "କାହିଁକି ଆମ୍ଭେମାନେ ଏବଂ ଫାରୁଶୀୟମାନେ ସବୁବେଳେ ଉପବାସ କରନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଆପଣଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଉପବାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ ?" (ଦେଖନ୍ତୁ:ରୁପକ) #. ଆଉ ଲୋକମାନେ ରଖନ୍ତି ନାହିଁ "କେହିହେଲେ ଢାଳନ୍ତି ନାହିଁ" (UDB) କିମ୍ବା "ଲୋକମାନେ କେବେହେଲେ ଢାଳନ୍ତି ନାହିଁ"
"ଅଙ୍ଗୁର ରସ" ଏହା ସେହି ଦ୍ରାକ୍ଷାରସକୁ ସୁଚାଏ ଯାହା ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ କିଣ୍ଵନ କରାଯାଇନାହିଁ ଯଦି । ଆପଣଙ୍କ ଅଂଚଳରେ ଅଙ୍ଗୁର ଅଜଣା ଅଟେ, ଫଳ ନିମନ୍ତେ ଏକ ସାଧାରଣ ଶୀର୍ଷକକୁ ବ୍ୟବହାର କର ପୁରୁଣା କୁମ୍ପା ଏହା ସେହି କୁମ୍ପାଗୁଡିକୁ ସୁଚାଏ ଯାହାକୁଅନେକ ଥର ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଅଛି । #. କୁମ୍ପାଗୁଡିକ ଏହିଗୁଡିକ ପଶୁମାନଙ୍କର ଚମଡାରୁ ତିଆରି ହୋଇଥାଏ ଏଗୁଡିକୁ “ଦ୍ରାକ୍ଷା କୁମ୍ପା” କିମ୍ବା “ଚମଡା କୁମ୍ପା” ବୋଲି କୁହାଯାଇପାରେ । #. ଚମଡାଗୁଡିକ ଫାଟିଯାଏ ଯେତେବେଳେ ନୁଆଁ ନୁଆଁ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ କିଣ୍ଵନ ହୁଏ ଏବଂ ପ୍ରସାରିତ ହୁଏ, ସେଗୁଡିକ ଚିରି ବାହାରିଯାଏ କାରଣ ସେଗୁଡିକ ଆଉ କେବେହେଲେ ବିସ୍ତାରିତ ହୋଇପାରିବ ନାହିଁକାରଣ ସେଗୁଡିକ ଆଉ କେବେହେଲେ ବିସ୍ତାରିତ ହୋଇପାରିବ ନାହିଁ । #. ନଷ୍ଟ ହୋଇଯାଏ “କ୍ଷତି ହୁଏ” (UDB) #. ତଟକା ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ “ନୁତନ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ” କିମ୍ବା “ନୁତନ ଦ୍ରାକ୍ଷାର ବସ୍ତା” ଏହା ଦ୍ରାକ୍ଷାକୁମ୍ପାକୁ ସୁଚାଏ ଯାହା କେବେହେଲେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇନାହିଁ
ଏହା ଯୀଶୁ ଏକ ଯିହୁଦୀ ଅଧ୍ୟକ୍ଷଙ୍କ ଝିଅକୁ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ଭାବରେ ସୁସ୍ଥ କରିବାର ବିବରଣୀକୁ ଆରମ୍ଭ କରେ । #. ଏହି ବିଷୟଗୁଡିକ ଏହା, ଯୀଶୁ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଉପବାସ ବିଷୟରେ ଦେଇଥିବା ଉତ୍ତରକୁ ସୁଚାଏ #. ଆଉଦେଖ "ଆଉଦେଖ" ଶବ୍ଦଟି କାହାଣୀରେ ନୁତନ ବ୍ୟକ୍ତିର ବିଷୟରେ ସାବଧାନ କରାଏ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହା କରିବାର ଏକ ପ୍ରକ୍ରିୟା ଥାଇପାରେ । #. ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ରଣାମ କଲେ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ ପରମ୍ପରାରେ କେହିଜଣଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ଦେବା ପାଇଁ ଏକ ମାଧ୍ୟମ ଅଟେ #. ଆସ ଏବଂ ତାହା ଉପରେ ହସ୍ତାର୍ପଣ କର, ଏବଂ ସେ ବଂଚିବ ଏହା ଦର୍ଶାଏ ଯେ ଯିହୁଦୀ ଅଧ୍ୟକ୍ଷ ବିଶ୍ଵାସ କଲେ ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଖରେ ଶକ୍ତି ଅଛି ଯେ ତାହାର ଝିଅକୁ ପୁନର୍ବାର ଜୀବନକୁ ଫେରାଇ ଆଣିବେ #. ତାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ "ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ"
ଏହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଯେ କିପରି ଯୀଶୁ ଅନ୍ୟ ଏକ ସ୍ତ୍ରୀକୁ ସୁସ୍ଥ କଲେ ଯେତେବେଳେ ସେ ଯିହୁଦୀ ଅଧ୍ୟକ୍ଷଙ୍କ ଝିଅକୁ ସୁସ୍ଥ କରିବା ରାସ୍ତାରେ ଥିଲେ । #. ଆଉଦେଖ "ଆଉଦେଖ" ଶବ୍ଦଟି କାହାଣୀରେ ନୁତନ ବ୍ୟକ୍ତିର ବିଷୟରେ ସାବଧାନ କରାଏ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହା କରିବାର ଏକ ପ୍ରକ୍ରିୟା ଥାଇପାରେ #. ଗମ୍ଭୀର ରକ୍ତସ୍ରାବ ହେଉଥିଲା "ଗମ୍ଭିର ଭାବରେ ରକ୍ତସ୍ରାବ ହେଉଥିଲା" ହୁଏତ ସେ ତାହାର ଗର୍ଭରୁ ରକ୍ତସ୍ରାବ ହେଉଥିଲା ଯଦିଓ ମଧ୍ୟ ତାହା ଜନ୍ମ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସାଧାରଣ ସମୟ ନ ଥିଲା । କେତେକ ପରମ୍ପରାଗୁଡିକରେ ଏହି ଅବସ୍ଥାକୁ ସୁଚାଇବା ପାଇଁ ଏକ ଭଦ୍ର ମାଧ୍ୟମ ଥାଏ (ଦେଖନ୍ତୁ: ବର୍ଣ୍ଣିତ) #. ଯଦି ମୁଁ ତାଙ୍କର ବସ୍ତ୍ରକୁ କେବଳ ଛୁଇଁଦିଏ, ମୁଁ ସୁସ୍ଥ ହେବି ସେ ବିଶ୍ଵାସ କରୁନଥିଲେ ଯେ ବସ୍ତ୍ର ତାହାକୁ ସୁସ୍ଥ କରିବ ସେ ବିଶ୍ଵାସ କରୁଥିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ତାହାକୁ ସୁସ୍ଥ କରିବେ ।(ଦେଖନ୍ତୁ:ବ୍ୟକ୍ତିତ୍ଵଆରୋପ) #. ବସ୍ତ୍ର "ଲମ୍ବା ପୋଷାକ" #. କିନ୍ତୁ “ପରିବର୍ତ୍ତେ” ଯାହା ଏହି ସ୍ତ୍ରୀ ହେବ ବୋଲି ଆଶା କରିଥିଲା କିନ୍ତୁ ହେଲା ନାହିଁ । #. ଝିଅ ସ୍ତ୍ରୀ ଜଣଟି ଯୀଶୁଙ୍କ ଝିଅ ନଥିଲେ ଯୀଶୁ ତାହାକୁ ଭଦ୍ର ଭାବରେ କଥା ହେଉଥିଲେ ଯଦି ଏହା ସନ୍ଦେହଜନକ ଅଟେ, ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଯୁବତୀ ସ୍ତ୍ରୀ” କିମ୍ବା ତଥାପି ବାଦ୍ ଦେବା ।
ଏହା ଯୀଶୁ ଏକ ଯିହୁଦୀ ଅଧ୍ୟକ୍ଷଙ୍କ ଝିଅକୁ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ଭାବରେ ସୁସ୍ଥ କରିବାର ବିବରଣୀକୁ ଅବିରତ ରଖେ #. ଅଧ୍ୟକ୍ଷଙ୍କ ଗୃହ ଏହା ଏକ ଯିହୁଦୀ ଅଧ୍ୟକ୍ଷଙ୍କ ଗୃହ ଅଟେ #. ବଂଶୀ ଏହା ଏକ ଲମ୍ବା ପ୍ରତିଧ୍ଵନିତ ସଙ୍ଗୀତ ବିଶିଷ୍ଟ ଯନ୍ତ୍ର ଅଟେ ଯେଉଁଥିରେ ଏକ ପଟରେ ବାୟୁକୁ ଫୁଙ୍କିବା ଦ୍ଵାରା ବଜାଯାଏ #. ବଂଶୀବାଦକମାନେ "ଲୋକମାନେ ଯେଉଁମାନେ ବଂଶୀ ବଜାନ୍ତି" #. ଦୁର ହୁଅ ଯୀଶୁ ଅନେକ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହୁଥିଲେ, ତେଣୁ ବହୁବଚନ ଆଦେଶ ମାଧ୍ୟମକୁ ବ୍ୟବହାର କର, ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଥାଏ #. ଝିଅ ମରିନାହିଁ , କିନ୍ତୁ ଶୋଇଅଛି ଯୀଶୁ ଏହି ସ୍ଥାନରେ ଶୋଇବାର ଚିତ୍ରକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି କାରଣ ତାହାର ମୃତ୍ୟୁ କେବଳ ଏକ କ୍ଷଣ ନିମନ୍ତେ ଥାଏ, ଯେପରି ସେ ଜାଣିଲେ ଯେ ସେ ତାହାକୁ ମୃତ୍ୟୁରୁ ଉଠାଇବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି (ଦେଖନ୍ତୁ: ବର୍ଣ୍ଣିତ)
ଏହା ଯୀଶୁ ଏକ ଯିହୁଦୀ ଅଧ୍ୟକ୍ଷଙ୍କ ଝିଅକୁ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ଭାବରେ ସୁସ୍ଥ କରିବାର ବିବରଣୀକୁ ଶେଷ କରନ୍ତି । #. #. ଯେତେବେଳେ ଜନଗହଳିକୁ ବାହାର କରାଗଲା “ଯୀଶୁ ଗହଳିକୁ ବାହର କଲା ପରେ” କିମ୍ବା “ପରିବାର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବାହାରକୁ ପଠାଇଲା ପରେ” #. ଉଠିଲା “ଖଟରୁ ଉଠିଲା” ଏହା ୮:୧୫ର ପରି ଏକପ୍ରକାର ବିଚାର ଅଟେ । #. ଏହି ସମ୍ବାଦ ସମସ୍ତ ଅଂଚଳକୁ ବ୍ୟାପିଗଲା ଏହି ବ୍ୟକ୍ତିତ୍ଵଆରୋପର ଅର୍ଥ ଏହା ଅଟେ ଯେ ସମ୍ବାଦ ବ୍ୟାପିଗଲା ଯେହେତୁ ଲୋକମାନେ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହିଲେ “ସେହି ସମସ୍ତ ଅଂଚଳର ଲୋକମାନେ ଏହି ବିଷୟରେ ଶୁଣିଲେ” (UDB) କିମ୍ବା “ଲୋକମାନେ ସେହି ଝିଅ ଜୀବିତ ଥିଲା ବୋଲି ଦେଖିଲା ପରେ ସେହି ଅଂଚଳର ସମସ୍ତଙ୍କୁ କହିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:ବ୍ୟକ୍ତିତ୍ଵଆରୋପ)
ଏହା ଯୀଶୁ ଦୁଇ ଅନ୍ଧ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରିବାର ବିବରଣୀ ଆରମ୍ଭ କରେ #. ଯୀଶୁ ଯେପରି ସେହି ସ୍ଥାନରୁ ଯାଉଥିଲେ ଯୀଶୁ ସେହି ଅଂଚଳ ଛାଡୁଥିଲେ । #. ଯାଉଥିଲେ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ ଯେ ଯୀଶୁ ଉଚ୍ଚ ସ୍ଥାନକୁ କିମ୍ବା ନିମ୍ନଭାଗକୁ ଯାଉଥିଲେ ଯିବା ଶବ୍ଦ ନିମନ୍ତେ ଏକ ସାଧାରଣ ଶୀର୍ଷକକୁ ବ୍ୟବହାର କର #. ଦାଉଦଙ୍କ ସନ୍ତାନ ଯୀଶୁ ଦାଉଦଙ୍କ ପ୍ରକୃତ ପୁତ୍ର ନଥିଲେ, ତେଣୁ ଏହାକୁ ଏପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ "ଦାଉଦଙ୍କ ବଂଶଧର (UDB) ତଥାପି, "ଦାଉଦଙ୍କ ସନ୍ତାନ" ମସିହାଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ଏକ ଶୀର୍ଷକ ଦିଆଯାଇଅଛି (ଦେଖନ୍ତୁ:୨୧:୯), ଏବଂ ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ହୁଏତ ଏହି ଶୀର୍ଷକ ଦ୍ଵାରା ଡାକୁଥିଲେ #. ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ଗୃହକୁ ଆସିଲେ ଏହା ହୁଏତ ଯୀଶୁଙ୍କ ନିଜ ଗୃହ ହୋଇପାରେ (UDB) କିମ୍ବା ୯:୧୦ରେ ଥିବା ଗୃହ #. ହଁ, ପ୍ରଭୁ "ହଁ, ପ୍ରଭୁ, ଆମ୍ଭେ ବିଶ୍ଵାସ କରୁଅଛୁ ଯେ ଆପଣ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରିପାରନ୍ତି"
ଏହା ଯୀଶୁ ଦୁଇ ଅନ୍ଧ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରିବାର ବିବରଣୀ ଶେଷ କରେ #. ସେମାନଙ୍କ ଆଖିଗୁଡିକୁ ଛୁଇଁଲେ ଏବଂ କହିଲେ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ ଯେ ସେ ଏକା ସମୟରେ ଉଭୟଙ୍କ ଆଖିଗୁଡିକୁ ଛୁଇଁଲେ କିମ୍ବା ତାହାଙ୍କ ଡାହାଣ ହାତ ଦ୍ଵାରା ଜଣକ ପରେ ଆଉ ଜଣକୁ ଛୁଇଁଲେ । ପରମ୍ପରା ଅନୁସାରେ ବାମ ହାତକୁ ଅଶୁଚି କାର୍ଯ୍ୟ ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଉଥିଲା, ଏହା ଅଧିକ ପରି ଅଟେ ଯେ ସେ କେବଳ ତାହାଙ୍କ ଡାହାଣ ହାତକୁ ବ୍ୟବହାର କଲେ । ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ ଯେ ଯଦି ସେ ଛୁଇଁଲା ସମୟରେ କହିଲେ ନା ନାହିଁ କିମ୍ବା ପ୍ରଥମେ ଛୁଇଁଲେ ଏବଂ ତା'ପରେ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ #. ସେମାନଙ୍କ ଆଖିଗୁଡିକ ଖୋଲିଗଲା “ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କ ଆଖିଗୁଡିକୁ ସୁସ୍ଥ କଲେ” କିମ୍ବା “ଦୁଇ ଅନ୍ଧ ଲୋକମାନେ ଦେଖିବାକୁ ସକ୍ଷମ ହେଲ” (ଦେଖନ୍ତୁ:କର୍ତୃବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟ, ବୈଶିଷ୍ଟ୍ୟ) #. କିନ୍ତୁ “ପରିବର୍ତ୍ତେ” ପୁରୁଷମାନେ ତାହା କଲେ ନାହିଁ ଯାହା ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ କରିବାକୁ କହିଲେ #. ସମ୍ବାଦକୁ ପ୍ରସାର କଲେ “ଅନେକ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହିଲେ ଯାହା ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଘଟିଥିଲା ।
ଏହା ଯୀଶୁ ଆପଣା ଗୃହନଗରର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରିବାର ବିବରଣୀର ଆରମ୍ଭ କରେ । #. . ଆଉଦେଖ "ଆଉଦେଖ" ଶବ୍ଦଟି କାହାଣୀରେ ନୁତନ ବ୍ୟକ୍ତିର ବିଷୟରେ ସାବଧାନ କରାଏ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହା କରିବାର ଏକ ପ୍ରକ୍ରିୟା ଥାଇପାରେ #. ମୁକ କଥା କହିବାକୁ ଅକ୍ଷମ #. ମୁକ ଲୋକ କଥା ହେଲା "ମୁକ ବ୍ୟକ୍ତି କଥା କହିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କଲା" କିମ୍ବା "ବ୍ୟକ୍ତିଟି ଯିଏ ମୁକ ଥିଲା କଥା ହେଲା" କିମ୍ବା "ବ୍ୟକ୍ତି, ଯିଏ ଆଉ କେବେହେଲେ ମୁକ ହୋଇ ରହିଲା ନାହିଁ, କଥା ହେଲା" #. ଜନଗହଳି ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟନ୍ଵିତ ହେଲେ "ଲୋକମାନେ ଚକିତ ହେଲେ" #. ଏହା କେବେହେଲେ ଦେଖାଯାଇନାହିଁ ଏହାର ଅର୍ଥ “ଏହା ପ୍ରଥମ ଥର ଘଟିଅଛି” କିମ୍ବା “କେହିହେଲେ ଏପରି କେବେହେଲେ କରିନାହିଁ” #. ସେ ଭୁତମାନଙ୍କୁ ତଡିଦିଅନ୍ତି “ସେ ଭୁତମାନଙ୍କୁ ଛାଡି ଚାଲିଯିବା ପାଇଁ ବାଧ୍ୟ କରନ୍ତି “ସର୍ବନାମ” ।
ଏହି ଭାଗ ଗାଲିଲି ଅଂଚଳରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିକ୍ଷା, ପ୍ରଚାର ଏବଂ ସୁସ୍ଥ କରିବା ସେବାକାର୍ଯ୍ୟର ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ବିବରଣୀ ଦିଏ #. ସମସ୍ତ ନଗରଗୁଡିକ "ଅନେକ ନଗରଗୁଡିକ" (ଦେଖନ୍ତୁ:ଅତ୍ୟୁକ୍ତି ଭାବ) #. ନଗରଗୁଡିକ.... ଗ୍ରାମଗୁଡିକ "ବୃହତ୍ ଗ୍ରାମଗୁଡିକ" କିମ୍ବା "ବୃହତ୍ ନଗରଗୁଡିକ.....ଛୋଟ ନଗରଗୁଡିକ" #. ସମସ୍ତ ପ୍ରକାରର ଦୁର୍ବଳତା ଏବଂ ସମସ୍ତ ପ୍ରକାରର ରୋଗ "ପ୍ରତ୍ୟେକ ଦୁର୍ବଳତା ଏବଂ ପ୍ରତ୍ୟେକ ରୋଗଗୁଡିକ" "ରୋଗ" ଏବଂ "ଦୁର୍ବଳତା" ଶବ୍ଦ ପରସ୍ପର ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ ଶବ୍ଦ କିନ୍ତୁ ଦୁଇ ଭିନ୍ନ ଶବ୍ଦଗୁଡିକରେ ଅନୁବାଦ କରାଯିବା ଉଚିତ୍ ଯଦି ସମ୍ଭବ "ରୋଗ" ଯାହା ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଦୁର୍ବଳ କରିଥାଏ "ଦୁର୍ବଳତା ଏକ ଶାରୀରିକ ଅସୁସ୍ଥ ଅଟେ କିମ୍ବା ଏକ କଷ୍ଟ ଯାହା ରୋଗର ଫଳାଫଳ ଅଟେ । #. ସେମାନେ ମେଷପାଳକନଥିବା ମେଷମାନଙ୍କ ପରି ଥିଲେ "ଲୋକମାନଙ୍କନେତା କେହି ନଥିଲେ (ଦେଖନ୍ତୁତୁଳନାତ୍ମକ ଭାବ)
#. ଯୀଶୁ ଅମଳ ବିଷୟରେ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିବା ପାଇଁ ଏକ ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ପୁର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ଭାଗରେ ଥିବା ଜନଗହଳିର ଆବଶ୍ୟକତାକୁ ପ୍ରତିଉତ୍ତର ଦେବେ । #. ଶସ୍ୟ ପ୍ରଚୁର କିନ୍ତୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀମାନେ ଅଳ୍ପ ଏହି ରୁପକ ଏକ ବୃହତ୍ ସଂଖ୍ୟାରେ ଥିବା ଲୋକମାନେ ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି ଏବଂ ତାହାଙ୍କ ରାଜ୍ୟରେ ଯୁକ୍ତ ହେବେ କ୍ଷେତରେ ବଢୁଥିବା ଖାଦ୍ୟଶସ୍ୟ ସହିତ ତୁଳନା କରାଯାଇଅଛି, ଏବଂ ସେମାନେ ଯେଉଁମାନେ ଅନ୍ୟଲୋକମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଏହି ରୁପକର ଲକ୍ଷ୍ୟ ଏହା ଅଟେ ଯେ ଅଳ୍ପ ଲୋକମାନେ ଅଛନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବିଷୟରେ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହନ୍ତି (ଦେଖନ୍ତୁ:ରୁପକ) #. ଅମଳ “ପାଚିଯାଇଥିବା ଖାଦ୍ୟର ସଂଗ୍ରହ” #. କାର୍ଯ୍ୟକାରୀମାନେ “କଠିନ ପରିଶ୍ରମ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି” #ଅମଳ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରଭୁ ନିକଟରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କର " ପ୍ରଭୁ ନିକଟରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କର, ସେ ଅମଳର ଅଧିକାରୀ ଥିଲେ ।
ଏହା ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ବାର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟ ନିମନ୍ତେ ପଠାଇବାର ବିବରଣୀକୁ ଅବିରତ ରଖେ ଯାହା ୧୦:୧ ରେ ଆରମ୍ଭ ହେଲା । #. ପ୍ରଥମ କ୍ରମରେ, ପଂକ୍ତିରେ ନୁହେଁ #. ଉତ୍ସାହି ସମ୍ଭବତଃ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧)"ଉତ୍ସାହି" କିମ୍ବା ୨) "ଉତ୍ସାହୀ ଜଣ" ପ୍ରଥମ ଅର୍ଥ ଏହା ସୁଚାଏ ସେ ଏକ ଲୋକଦଳର ସଦସ୍ୟ ଥିଲା ଯେଉଁମାନେ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କୁ ରୋମୀୟ ଶାସନଠାରୁ ମୁକ୍ତ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଦେଶପ୍ରେମୀ" କିମ୍ବା "ରାଷ୍ଟ୍ରଭକ୍ତ" କିମ୍ବା "ସ୍ଵାଧିନ ସେନାନୀ" ଦ୍ଵତୀୟ ଅର୍ଥ ଏହା ସୁଚିତ କରେ ଯେ ସେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସମ୍ମାନ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଉତ୍ସାହୀ ଥିଲା ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଉତ୍ତେଜିତ" # ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ : ଉଦବେଗ ପୁର୍ଣ୍ଣ #. ମାଥିଉ କରଗ୍ରାହୀ "ମାଥିଉ, ଯିଏ ଏକ କରଗ୍ରାହୀ ଥିଲେ" #. ଯିଏ ତାହାଙ୍କୁ ବିଶ୍ଵାସଘାତ କଲା "ଯିଏ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିଶ୍ଵାସଘାତ କଲା"
ଏହା ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ବାର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟ ନିମନ୍ତେ ପଠାଇବାର ବିବରଣୀକୁ ଅବିରତ ରଖେ । #. ଏହି ବାର ଜଣକୁ ଯୀଶୁ ପଠାଇଲେ "ଯୀଶୁ ବାର ପୁରୁଷମାନଙ୍କୁ ପଠାଇଲେ" କିମ୍ବା "ଏହି ବାର ଜଣ ପୁରୁଷମାନଙ୍କୁ ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁ ପଠାଇଲେ" #. ପଠାଇଲେ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ନିମନ୍ତେ ପଠାଇଲେ "ପଠାଇଲେ" ବିଶେଷ୍ୟ "ପ୍ରେରିତମାନ"ର ଏକ କ୍ରିୟାଜନକ ମାଧ୍ୟମ ଅଟେ ଯାହା ୧୦:୨ରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଅଛି । #. ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେଲେ "ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଯାହା ସେମାନେ କରିବାକୁ ଆବଶ୍ୟକ କହିଲେ" ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ "ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଲେ" #. ଇସ୍ରାଏଲ ଗୃହର ହଜିଯାଇଥିବା ମେଷ ସମସ୍ତ ଇସ୍ରାଏଲ ଦେଶ ମେଷ ସହିତ ତୁଳନା କରିବା ଏକ ରୁପକ ଅଟେ ଯେଉଁମାନେ ସେମାନଙ୍କ ମେଷପାଳକଠାରୁ ଦୁରକୁ ଚାଲିଯାଇଛନ୍ତି (UDB) (ଦେଖନ୍ତୁ:ରୁପକ) #. ଇସ୍ରାଏଲର ଗୃହ ଏହି ପ୍ରକାଶନ ଇସ୍ରାଏଲର ଗୃହକୁ ସୁଚିତ କରେ । ଏହାକୁ ଏପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଇସ୍ରାଏଲର ଲୋକମାନେ” କିମ୍ବା “ଇସ୍ରାଏଲର ବଂଶଧରମାନେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲକ୍ଷଣସୁଚକ ଶବ୍ଦ) #. ଏବଂ ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାଅ “ତୁମ୍ଭେମାନେ” ସର୍ବନାମ ବାର ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ ସୁଚିତ କରାଯାଇଅଛି #. ସ୍ଵର୍ଗ ରାଜ୍ୟ ଅତି ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ ହୋଇଅଛି ତୁମ୍ଭେ ଏହାକୁ ସେହି ପ୍ରକାରେ ଅନୁବାଦ କର ଯେପରି ତୁମ୍ଭେ ସମାନ ବିଚାରକୁ ୩:୨ରେ କରିଥିଲ
ଏହା ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ବାର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟ ନିମନ୍ତେ ପଠାଇବାର ବିବରଣୀକୁ ୧୦:୧ ରେ ଅବିରତ ରଖେ #. ତୁମ୍ଭେମାନେ......ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ବାର ପ୍ରେରିତଗଣ #. ସୁନା, ରୁପା, କିମ୍ବା ତମ୍ବା ନେବ ନାହିଁ “ସୁନା, ରୁପା, କିମ୍ବା ତମ୍ବା ଆୟୋଜନ କର ନାହିଁ” #. ନେବ ନାହିଁ “ପାଇବା,” “ଗ୍ରହଣ କରିବା,” କିମ୍ବା “ନେବା” #. ସୁନା, ରୁପା, କିମ୍ବା ତମ୍ବା ଏହିଗୁଡିକ ଧାତୁଗୁଡିକ ଅଟେ ଯେଉଁଗୁଡିକ ଦ୍ଵାରା ମୁଦ୍ରା ତିଆରି କରାଯାଏ ଏହି ତାଲିକାଟି ଧନ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଲକ୍ଷଣସୁଚକ ଅଟେ , ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଅଂଚଳରେ ଧାତୁଗୁଡିକ ଅଜଣା ଅଟେ, ତାଲିକାକୁ “ଟଙ୍କା” ରେ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ (ଦେଖନ୍ତୁ UDB) #. ଝୋଲି ଏହାର ଅର୍ଥ “ପଟ୍ଟୀ” କିମ୍ବା “ଟଙ୍କା ପଟ୍ଟୀ,” କିନ୍ତୁ ଏହା ଟଙ୍କାକୁ ନେବା ପାଇଁ ଯାହା ବ୍ୟବହାର କରାଯାଉଛି ତାହାକୁ ସୁଚିତ କରାଯାଏ ଏକ ପଟ୍ଟୀ ଲୁଗାର ସରୁ ଲମ୍ବା ଖଣ୍ଡ ଅଟେ କିମ୍ବା ଏକ ଚମଡା ଯାହା ଅଣ୍ଟାର ଚାରିପାଖରେ ବନ୍ଧାଯାଏ ଏହା ଯଥେଷ୍ଟ ଚୌଡା ଅଟେ ଯେଉଁଦ୍ଵାରା ଟଙ୍କାକୁ ନେବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ # ଯାତ୍ରର ଥଳି ଏହା ଯାତ୍ରା ନିମନ୍ତେଜିନିଷ ଗୁଡିକୁ ରଖିବା ନିମନ୍ତେଥଳି ଅଟେ କିମବେକ ଥଳି ଯାହା ଜଣେ ଖାଦ୍ୟ ବା ଟଙ୍କା ସଂଗ୍ରହ ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ । #. ଦୁଇଟି ଅଙ୍ଗରଖା ସମାନ ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କର ଯାହା ଆପଣ ୫:୪୦ରେ ଅଙ୍ଗରଖା ପାଇଁ କରିଥିଲ #. ଶ୍ରମିକମାନେ “କାର୍ଯ୍ୟକାରୀମାନେ” #. ଖାଦ୍ୟ “ଯାହା ତାହାକୁ ଆବଶ୍ୟକ”
ଏହା ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ବାର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟ ନିମନ୍ତେ ପଠାଇବାର ବିବରଣୀକୁ ଆରମ୍ଭ କରେ #. ବାର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଏକତ୍ର ଡାକିଲେ "ତାଙ୍କର ବାର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଏକତ୍ର କଲେ" #. ସେମାନଙ୍କୁ ଅଧିକାର ଦେଲେ ନିଶ୍ଚିତ ହୁଅନ୍ତୁ ଯେ ଏହି ପାଠ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ କଥୋପକଥନ କରିଥାଏ ଯେ ଏହି ଅଧିକାର ୧)ଅଶୁଚି ଆତ୍ମାମାନଙ୍କୁ ତଡି ଦେବା ପାଇଁ ଥିଲା ଏବଂ ୨)ଅସୁସ୍ଥ ଏବଂ ରୋଗୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରିବା ପାଇଁ ଥିଲା #. ସେମାନଙ୍କୁ ତଡି ଦେବା “ଅଶୁଚି ଆତ୍ମାମାନଙ୍କୁ ଛାଡି ଦେବା ପାଇଁ ବାଧ୍ୟ କରିବା” #. ସମସ୍ତ ପ୍ରକାରର ଅସୁସ୍ଥ ଏବଂ ସମସ୍ତ ପ୍ରକାରର ରୋଗ "ପ୍ରତ୍ୟେକ ଦୁର୍ବଳତା ଏବଂ ପ୍ରତ୍ୟେକ ରୋଗଗୁଡିକ" "ରୋଗ" ଏବଂ "ଦୁର୍ବଳତା" ଶବ୍ଦ ପରସ୍ପର ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ ଶବ୍ଦ କିନ୍ତୁ ଦୁଇ ଭିନ୍ନ ଶବ୍ଦଗୁଡିକରେ ଅନୁବାଦ କରାଯିବା ଉଚିତ୍ ଯଦି ସମ୍ଭବ "ରୋଗ" ଯାହା ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଦୁର୍ବଳ କରିଥାଏ "ଦୁର୍ବଳତା ଏକ ଶାରୀରିକ ଅସୁସ୍ଥ ଅଟେ କିମ୍ବା ଏକ କଷ୍ଟ ଯାହା ରୋଗର ଫଳାଫଳ ଅଟେ ।
ଏହା ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ବାର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟ ନିମନ୍ତେ ପଠାଇବାର ବିବରଣୀକୁ ୧୦:୧ ରେ ଯାହା ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିଲା ଅବିରତ ରଖେ
#. ତୁମ୍ଭେମାନେ......ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର
ଏହି ସର୍ବନାମ ବାର ପ୍ରେରିତଗଣଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ
#. ଯେଉଁ ନଗର ଏବଂ ଗ୍ରାମରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରବେଶ କର
"ଯେତେବେଳେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ନଗର କିମ୍ବା ଗ୍ରାମରେ ପ୍ରବେଶ କର" କିମ୍ବା "ପ୍ରତ୍ୟେକ ନଗର କିମ୍ବା ଗ୍ରାମରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରବେଶ କର"
#. ନଗର....ଗ୍ରାମ
"ବୃହତ୍ ଗ୍ରାମ.......ଛୋଟ ଗ୍ରାମ" କିମ୍ବା ବୃହତ୍ ନଗର... ଛୋଟ ନଗର" ଏହିଗୁଡିକ ସମାନ ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଅଟେ ଯାହା ୯:୩୫ ରେ ଅଛି
#. ନ ଛାଡିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସେଠାରେ ରୁହ
"ତୁମ୍ଭେମାନେ ସେହି ନଗର କିମ୍ବା ଗ୍ରାମ ନ ଛାଡିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଗୃହରେ ରୁହ"
#. ତୁମ୍ଭେମାନେ ଗୃହରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା କ୍ଷଣି, ନମସ୍କାର ଜଣାଅ
" ଗୃହରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା କ୍ଷଣି, ସେଠାରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନମସ୍କାର ଜଣାଅ" ସେ ସମୟରେ ଏକ ସାଧାରଣ ଶୁଭେଚ୍ଛା "ଏହି ପରିବାର ପ୍ରତି ଶାନ୍ତି ହେଉ!" (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲକ୍ଷଣସୁଚକ ଶବ୍ଦ)
#. ଏହି ପରିବାର ଯୋଗ୍ୟ ଅଟେ
“ସେହି ଗୃହରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତମ ଭାବରେ ଗ୍ରହଣ କରିବେ” (UDB) କିମ୍ବା “ସେହି ଗୃହରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଉତ୍ତମ ବ୍ୟବହାର କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:ଲକ୍ଷଣସୁଚକ ଶବ୍ଦ)
ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଶାନ୍ତି ତାହା ଉପରେ ଆସୁ
“ଶାନ୍ତି ତାହା ଉପରେ ଆସୁ” କିମ୍ବା ସେହି ଗୃହରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକାମାନେ ଶାନ୍ତିରେ ବାସ କରନ୍ତୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ UDB)
#. ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଶାନ୍ତି
ଶାନ୍ତି ଯାହା ପ୍ରେରିତମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ସେହି ପରିବାର ଉପରେ ନିବେଦନ କରନ୍ତି
#. ଯଦି ତାହା ଯୋଗ୍ୟ ନୁହେଁ
“ଯଦି ସେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତମ ଭାବେ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି ନାହିଁ” (UDB) କିମ୍ବା “ଯଦି ସେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଭଲ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ନାହିଁ”
#. ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଶାନ୍ତି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ଫେରି ଆସୁ
ଏହା ଗୋଟିଏର ଦୁଇ ଅର୍ଥ ଥାଇପାରେ ୧) ଯଦି ସେହି ଗୃହସ୍ଥ ଲୋକ ଯୋଗ୍ୟ ନହେଲେ,ତେବେ ଈଶ୍ଵର ସେହି ପରିବାରରୁ ଶାନ୍ତି କିମ୍ବା ଆଶୀର୍ବାଦ ଫେରି ନେବେ, ଯେପରି UDBରେ ପ୍ରକାଶିତ ଅଛି, କିମ୍ବା ୨)ଯଦି ଗୃହସ୍ଥ ଯୋଗ୍ୟ ନଥିଲେ, ତେବେ ପ୍ରେରିତମାନେ କିଛି କରିବା ଉଚିତ୍, ଯେପରି
ସେମାନଙ୍କର ଶାନ୍ତିର ନମସ୍କାର ଆଦର ନ କରିବା ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ନିବେଦନ କରିବେ ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ନମସ୍କାରକୁ ଫେରି ନେବାର ସମାନ ଅର୍ଥ ଅଛି, ତେବେ ତାହା ଏଠାରେ ବ୍ୟବହୃତ ହେଉ
ଏହା ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ବାର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟ ନିମନ୍ତେ ପଠାଇବାର ବିବରଣୀକୁ ୧୦:୧ ରେ ଯାହା ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିଲା ଅବିରତ ରଖେ
#. ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଯେଉଁମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶୁଣନ୍ତି ନାହିଁ କିମ୍ବା ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି ନାହିଁ
"ଯଦି କୌଣସୀ ଲୋକ ସେହି ନଗରରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି ନାହିଁ କିମ୍ବା ଶୁଣନ୍ତି ନାହିଁ"
#. ତୁମ୍ଭେମାନେ....ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର
ବାର ଶିଷ୍ୟଗଣ
#. ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଶୁଣନ୍ତି
"ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସମ୍ବାଦକୁ ଶୁଣନ୍ତି" (UDB) କିମ୍ବା "ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାହା କହିବ ତାହା ଶୁଣନ୍ତି"
#. ନଗର
ଏହା ସମାନ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କର ଯେପରି ତୁମ୍ଭେ ୧୦:୧୧ରେ କରିଥିଲ
#. #. ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପାଦରୁ ଧୁଳି ଝାଡିଦିଅ
“ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଦରୁ ସେହି ନଗରର କିମ୍ବା ସେହି ଗୃହର ଧୁଳି ଝାଡିଦିଅ”
ଏହା ଏକ ଚିହ୍ନ ଅଟେ ଯେ ଈଶ୍ଵର ସେହି ଗୃହର କିମ୍ବା ନଗରର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପରିତ୍ୟାଗ କଲେ (ଦେଖନ୍ତୁ:ଯୁଡିବା)
#. ଏହା ଅଧିକ ସହନୀୟ ହେବ
“କ୍ଲେଶ କମ୍ ହେବ”
#. ସଦୋମ୍ ଏବଂ ଗୋମୋରାର ଅଂଚଳ
“ସୋଦୋମ୍ ଏବଂ ଗୋମୋରାର ଅଂଚଳରେ ରହୁଥିବା ଲୋକମାନେ,” ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵର ସ୍ଵର୍ଗରୁ ନିଆଁ ପଠାଇ ବିନାଶ କରିଥିଲେ (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲକ୍ଷଣସୁଚକ ଶବ୍ଦ)
#. ସେହି ନଗର
ସେହି ନଗରର ଲୋକମାନେ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କଲେ ନାହିଁ କିମ୍ବା ସେମାନଙ୍କ ସମ୍ବାଦ ଶୁଣିଲେ ନାହିଁ (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲକ୍ଷଣସୁଚକ ଶବ୍ଦ)
ଯୀଶୁ ଆପଣା ଶୀଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ସମୟରେ ସେମାନେ ଯେଉଁ ତାଡ଼ନା ସହିବେ ସେହି ବିଷୟରେ କହିବା ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି । #. ଆଉଦେଖ "ଆଉଦେଖ" ଶବ୍ଦଏଠାରେ ଯାହା ଅନୁସରଣ କରିବାକୁ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦିଆଯାଏ ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଦେଖ" କିମ୍ବା "ଶୁଣ" କିମ୍ବା "ଧ୍ୟାନ ଦିଅ ଯାହା ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହିବାକୁ ଯାଉଅଛି" (ଦେଖନ୍ତୁ:UDB) #. ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବାହାରକୁ ପଠାଉଅଛି ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ନିମନ୍ତେ ବାହାରକୁ ପଠାଉଛନ୍ତି #. କୋକିଶିଆଳିମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ମେଷ ପରି ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତିରକ୍ଷା କରି ନପାରିଵା ପଶୁମାନଙ୍କ ସହ ତୁଳନା କରୁଛନ୍ତି ଯେଉଁଠାରେ ବନ୍ୟ ପଶୁମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ଆକ୍ରମଣ କରିବେ (ଦେଖନ୍ତୁ:ତୁଳନାତ୍ମକ ବ୍ୟବହାର) # ମେଷ ପରି ପ୍ରତି ରକ୍ଷା ନ କରିପାରିବା(ଦେଖନ୍ତୁ:ରୁପକ) #. କୋକିଶିଆଳିମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଆପଣମାନେ ଏହି ତୁଳନାତ୍ମକ ବ୍ୟବହାରକୁ “ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଯେଉଁମାନେ ଭୟଙ୍କର କୋକିଶିଆଳି ପରି ଅଟନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଯେଉଁମାନେ ଅତି ଭୟଙ୍କର ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି” କିମ୍ବା ସମାନତା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ, “ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଯେଉଁମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆକ୍ରମଣ କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:ରୁପକ) #. କପୋତ ପରି ନିରୀହ ଏବଂ ସର୍ପ ପରି ବୁଦ୍ଧିମାନ୍ ହୁଅ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୁପକ ବ୍ୟବହାର ନ କଲେ ଏହା ଉତ୍ତମ ହେବ: ବୁଝାମଣା ଏବଂ ସାବଧାନ , ଏବଂ ଏପରିକି ନିର୍ଦ୍ଦୋଶ ଏବଂ ପୁଣ୍ୟ ସହ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତୁ" (ଦେଖନ୍ତୁ:ତୁଳନାତ୍ମକ ବ୍ୟବହାର) #. ଲୋକମାନଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ସାବଧାନ ହୁଅ, ଯେହେତୁ ସେମାନେ ତୁମ୍ଭକୁ ସମର୍ପଣ କରିବେ “ସାବଧାନ, ଯେହେତୁ ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭକୁ ସମର୍ପଣ କରିବେ” #. ଆପଣାକୁ ସାବଧାନ କର ନିମନ୍ତେ ସାବଧାନ ହୁଅ” କିମ୍ବା “ସତର୍କ ହୁଅ” କିମ୍ବା “ନିମନ୍ତେ ଅତି ଯତ୍ନଶୀଳ ରୁହ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ବାକ୍ୟାଂଶ) #. ତୁମ୍ଭକୁ ସମର୍ପଣ କରିବେ ଏହା ସେହି ଶବ୍ଦ ଅଟେ ଯାହା ଯିହୁଦା ଯୀଶୁଙ୍କ ସହ କରିଥିଲା (ଦେଖନ୍ତୁ:UDB) ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଶ୍ଵାସଘାତ କରିବେ” କିମ୍ବା “ହସ୍ତରେ ସମର୍ପଣ କରିବେ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଗିରଫ କରିବେ ଏବଂ ବିଚାର କରିବେ” #. ସଭାରେ ଏହି ସ୍ଥାନରେ ଅର୍ଥ ହେଉଛି ସ୍ଥାନୀୟ କିମ୍ବା ବୃଦ୍ଧମାନେ ଯେଉଁମାନେ ସଭାରେ ଏକ ଶାନ୍ତି ରଖନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବିଚାରାଳୟ” #. କୋରଡ ମାରିବେ “କୋରଡ ସହିତ ମାରିବେ” #. ତତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅଣାଯିବ “ସେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆଣିବେ” କିମ୍ବା ସେମାନେ ତୁମ୍ଭକୁ ଘସାଡିଆଣିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:କର୍ତୃବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟ) #. ମୋହର ନିମନ୍ତେ “ଯେହେତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋହର ଅଟ” (UDB) କିମ୍ବା “ଯେହେତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋହର ଅନୁସରଣ କର” #. ସେମାନଙ୍କୁ ଏବଂ ବିଜାତୀୟମାନଙ୍କୁ “ସେମାନଙ୍କୁ” ସର୍ବନାମ ରାଜ୍ୟପାଳ ଏବଂ ରାଜାମାନଙ୍କୁ ସୁଚାଏ କିମ୍ବା ଯିହୁଦୀ ଅଭିଯୁକ୍ତକାରୀମାନଙ୍କୁ ସୁଚାଏ (୧୦:୧୭)
ଯୀଶୁ ଆପଣା ଶୀଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ସମୟରେ ସେମାନେ ଯେଉଁ ତାଡ଼ନା ସହିବେ ସେହି ବିଷୟରେ କହିବା ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି ଅବିରତ ରହିଛି ଯାହା ୧୦:୧୬ରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିଲା #. ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସମର୍ପଣ କରିବେ "ଯେତେବେଳେ ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସମର୍ପଣ କରିବେ," "ଲୋକମାନେ" ଏଠାରେ ସେ ସମାନ "ଲୋକମାନେ ଯାହା ୧୦:୧୭ରେ ଅଛନ୍ତି #. ସମର୍ପଣ କରିବେ ଏହାକୁ ସେପରି ଅନୁବାଦ କର ଯେପରି ତୁମ୍ଭେ "ସେମାନଙ୍କ ହସ୍ତରେ ସମର୍ପଣ କରିବେ" ଅନୁବାଦ ୧୦:୧୭ରେ କରିଥିଲ #. ତୁମ୍ଭେମାନେ “ତୁମ୍ଭେମାନେ” ଏବଂ “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର” ସର୍ବନାମଗୁଡିକୁ ଏହି ପାଠ୍ୟରେ ବାର ଜଣ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସୁଚାଯାଇଅଛି #. କୌଣସୀ ବିଷୟ ନିମନ୍ତେ ଚିନ୍ତା କରନ୍ତୁ ନାହିଁ “ବ୍ୟସ୍ତ ହୁଅନ୍ତୁ ନାହିଁ” #. କିପରି ଏବଂ କଅଣ ତୁମ୍ଭେ କହିବ “କିପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ କହିବ କିମ୍ବା କ’ଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ କହିବ” ଏହି ଦୁଇ ବିଚାରଗୁଡିକୁ ଏକ କରାଯାଇଅଛି: “କଅଣ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହିବାକୁ ପଡିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:hendiadys ଆଳଙ୍କାରିକ ବାଚ୍ୟ) #. ସେହି ଘଟିକାରେ “ସେହି ସମୟରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:ଲକ୍ଷଣସୁଚକ ଶବ୍ଦ) #. ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପିତାଙ୍କ ଆତ୍ମା ଯଦି ଆବଶ୍ୟକ, ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଈଶ୍ଵର ସ୍ଵର୍ଗୀୟ ପିତାଙ୍କ ଆତ୍ମା” କିମ୍ବା ଏକ ପାଦଟୀକା ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବା ପାଇଁ ଯେ ଏହା ପବିତ୍ରଆତ୍ମା ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଜାଗତିକ ପିତାଙ୍କୁ ସୁଚାଇବା ପାଇଁ ପାଠ୍ୟରେ ଯୋଗ କରାଯାଇଥିବ #. ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଠାରେ “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଦେଇ
ଯୀଶୁ ଆପଣା ଶୀଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ସମୟରେ ସେମାନେ ଯେଉଁ ତାଡ଼ନା ସହିବେ ସେହି ବିଷୟରେ କହିବା ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି ଅବିରତ ରହିଛି ଯାହା ୧୦:୧୬ରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିଲା #. ଭାଇ ଭାଇକୁ ମୃତ୍ୟୁ ହସ୍ତରେ ସମର୍ପଣ କରିବେ, ଏବଂ ଏକ ପିତା ଆପଣା ସନ୍ତାନକୁ ଏଠାରେ: "ଭାଇମାନେ ମୃତ୍ୟୁ ହସ୍ତରେ ସେମାନଙ୍କର ଭାଇମାନଙ୍କୁ ସମର୍ପଣ କରିବେ, ଏବଂ ପିତାମାନେ ସେମାନଙ୍କ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କୁ ମୃତ୍ୟୁ ହସ୍ତରେ ସମର୍ପଣ କରିବେ" #. ସମର୍ପଣ କରିବେ ତୁମ୍ଭେ ଏହାକୁ ସେହିପରି ଅନୁବାଦ କର ଯେପରି ୧୦:୧୭ ପଦରେ ଆପଣ "ହସ୍ତରେ..... ସମର୍ପଣ କରିବେ" ଅନୁବାଦ କରିଥିଲ #. ବିରୁଦ୍ଧରେ ଉଠିବେ "ବିରୁଦ୍ଧରେ ବଚସା କରିବେ" (UDB) କିମ୍ବା "ବିରୁଦ୍ଧରେ ଠିଆ ହେବେ" #. ଏବଂ ସେମାନଙ୍କୁ ବଧ କରିବେ "ଏବଂ ସେମାନଙ୍କୁ ହତ୍ୟା କରିବେ" କିମ୍ବା "ସେମାନଙ୍କୁ ବଧ କରିବାର ଅଧିକାର ଅଛି" #. ତୁମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତଙ୍କ ଦ୍ଵାରା ଘୃଣିତ ହେବ ଏଠାରେ: “ପ୍ରତ୍ୟେକେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଘୃଣ କରିବେ” କିମ୍ବା “ ସମସ୍ତ ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଘୃଣା କରିବେ (ଦେଖନ୍ତୁ: କର୍ତୃବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟ) #. ତୁମ୍ଭେମାନେ.....ତୁମ୍ଭେମାନେ.....ତୁମ୍ଭେମାନେ...ତୁମ୍ଭେମାନେ ବାରଜଣ ପ୍ରେରିତଗଣ #. ମୋହର ନାମ ନିମନ୍ତେ “ମୋହର ହେତୁ” କିମ୍ବା “ଯେହେତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋତେ ଭରସା କରୁଅଛ” (UDB) #. ଯେକେହି ଧୈର୍ଯ୍ୟ ଧରେ “ଯେକେହି ବିଶ୍ଵାସଯୋଗ୍ୟ ଥାଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ: କର୍ତୃବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟ) # ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ପରିତ୍ରାଣ ପାଇବ ଏଠାରେ: ଈଶ୍ଵର ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଉଦ୍ଧାର କରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ : କତ୍ତୁବାଚ୍ୟ ବ କର୍ମ ବାଚ୍ୟ #. ଅନ୍ୟଠାକୁ ଧାଇଁ ପଳାଅ “ଅନ୍ୟ ନଗରକୁ ଧାଇଁ ପଳାଅ” #. ଆସିଅଛି “ପହଂଚିବା”
ଯୀଶୁ ଆପଣା ଶୀଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ସମୟରେ ସେମାନେ ଯେଉଁ ତାଡ଼ନା ସହିବେ ସେହି ବିଷୟରେ କହିବା ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି ଅବିରତ ରହିଛି ଯାହା ୧୦:୧୬ରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିଲା
#. ଏକ ଶିଷ୍ୟ ତାହାର ଗୁରୁଠାରୁ ମହାନ ନୁହେଁ
ଏହା ଏକ ସାଧାରଣ ସତ୍ୟର ବିବୃତ୍ତି ଅଟେ, କୌଣସୀ ଶିଷ୍ୟ କିମ୍ବା ଗୁରୁ ବିଷୟରେ ବିବୃତ୍ତି ନୁହେଁ । ଏକ ଶିଷ୍ୟ ତାହାର ଗୁରୁଠାରୁ "ଅଧିକ ଗୁରୁତ୍ଵ ନୁହେଁ" ଏହାର କାରଣ ହୋଇପାରେ ସେ ତାହାର ଗୁରୁଠାରୁ "ଅଧିକ କିଛି ଜାଣେ ନାହିଁ" କିମ୍ବା "କ୍ରମରେ ଅଧିକ ଉଚ୍ଚ ନୁହେଁ" କିମ୍ବା "ଅଧିକ ଉତ୍ତମ ନୁହେଁ" ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଏକ ଶିଷ୍ୟ ତାହାର ଗୁରୂ ଠାରୁ କମ୍ ଗୁରୁତ୍ଵପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ" କିମ୍ବା "ଏକ ଗୁରୁ ତାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟଠାରୁ ସର୍ବଦ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ"
#. ସେବକ ଆପଣା କର୍ତ୍ତାଠାରୁ ଶ୍ରେଷ୍ଠ ନୁହେଁ
"ଏବଂ ଏକ ଦାସ ତାହାର ଗୁରୁଠାରୁ ମହାନ୍ ନୁହେଁ" ଏହାୟ ଏକ ସାଧାରଣ ସତ୍ୟର ବିବୃତ୍ତି ଅଟେ, କୌଣସୀ ମାଲିକ ଏବଂ ଦାସ ବିଷୟରେ ବିବୃତ୍ତି ନୁହେଁ" ଏକ ଦାସ ତାହାର ମାଲିକଠାରୁ "ଗୁରୁତ୍ଵପୁର୍ଣ୍ଣ" କିମ୍ବା "ଅଧିକ ଶ୍ରେଷ୍ଠ" ନୁହେଁ ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଏବଂ ଜଣେ ଦାସ ତାହାର ମାଲିକ ଠାରୁ କମ୍ ଶ୍ରେଷ୍ଠ ଅଟେ" କିମ୍ବା "ଏବଂ ଜଣେ ମାଲିକ ସବୁବେଳେ ତାଙ୍କର ଦାସଠାରୁ ଅଧିକ ଶ୍ରେଷ୍ଠ ଅଟନ୍ତି"
#. ଚାକର
"ଦାସ"
#. ମାଲିକ
“ଅଧିକାରୀ”
#. ଏହା ଶିଷ୍ୟ ନିମନ୍ତେ ଯଥେଷ୍ଟ ଅଟେ ଯେ ସେ ତାହାର ଗୁରୁ ପରି ହେବା ଉଚିତ୍
“ଶିଷ୍ୟତାହାର ଗୁରୁ ପରି ହେବା ପାଇଁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ ହେବା ଉଚିତ୍” ଆପଣା ଗୁରୁ ସଦୃଶ
" ଆପଣା ଗୁରୁ ଯେତିକି ଜାଣନ୍ତି ସେତିକି ଜାଣିବା "
#. ଏବଂ ଦାସ ଆପଣାମାଲିକ ପରି
“ଦାସଜଣକ ତାହାର ମାଲିକ ପରି ହେବା ପାଇଁ ଅଧିକ ଗୁରୁତ୍ଵପୁର୍ଣ୍ଣ ହେବାରେ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ ହେବା ଉଚିତ୍
#. ଯଦି ସେମାନେ ଗୃହକର୍ତ୍ତାଙ୍କୁ ବାଲଜିବୁଲ୍ ବୋଲି କହିଛନ୍ତି, ତେବେ ତାହାଙ୍କ ପରିଜନଙ୍କୁ ଆହୁରି ହେବ
ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରତି ଦୁର୍ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଥିଲା, ତେବେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଆପଣା ପ୍ରତି ସେପରି ଦୁର୍ବ୍ୟବହାରକୁ କିମ୍ବା ଅଧିକ ହୀନ ବ୍ୟବହାର ପାଇବା ପାଇଁ ଆଶା କରିବା ଉଚିତ୍ (ଦେଖନ୍ତୁ :UDB)
#. ଯଦି ସେମାନେ ଡାକନ୍ତି
ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ଯେହେତୁ ଲୋକମାନେ ଡାକନ୍ତି”
#. ଗୃହର କର୍ତ୍ତା
ଯୀଶୁ “ଗୃହର କର୍ତ୍ତା” ଶବ୍ଦଟିକୁ ତାଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୁପକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି (ଦେଖନ୍ତୁ: ରୁପକ)
#. ବାଲଜିବୁଲ୍
“ଏହି ଶବ୍ଦ ପ୍ରକୃତ ଭାଷରୁ ଆସିଅଛି ଏବଂ ଏହା ହୋଇପାରେ ୧) ସିଧାସଳଖ ଭାବରେ “ବାଲଜିବୁଲ୍” ପରି ନକଲ କରିଛନ୍ତି କିମ୍ବା ୨) ଏକ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟର ଅର୍ଥ ସହ “ଶୟତାନ” ଅନୁବାଦ କରିଥିଲେ
#. ସେମାନେ ଗୃହକର୍ତ୍ତାଙ୍କୁ
ଯୀଶୁ ଏଠାରେ “ସେମାନେ ଗୃହକର୍ତ୍ତାଙ୍କୁ” ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟ ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି
ଯୀଶୁ ଆପଣା ଶୀଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ସମୟରେ ସେମାନେ ଯେଉଁ ତାଡ଼ନା ସହିବେ ସେହି ବିଷୟରେ କହିବା ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି ଅବିରତ ରହିଛି ଯାହା ୧୦:୧୬ରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିଲା #. ସେମାନଙ୍କୁ ଭୟ କର ନାହିଁ "ସେମାନଙ୍କୁ" ସର୍ବନାମ ସେମାନଙ୍କୁ ସୁଚାଏ ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଅନୁସରଣକାରୀମାନଙ୍କୁ ଦୁର୍ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି #. ଏପରି ଆଚ୍ଛାଦିତ କିଛି ନାହିଁ ଯାହା ପ୍ରକାଶିତ ହେବ ନାହିଁ, ଏବଂ ଏପରି ଗୁପ୍ତରେ କିଛି ନାହିଁ ଯାହା ଜଣାଯିବ ନାହିଁ ଏହି ସମାନ୍ତରତା ଏପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ "ଲୋକମାନେ ଯାହାସବୁ ଆଚ୍ଛାଦିତ କରୁଛନ୍ତି ଈଶ୍ଵର ପ୍ରକାଶ କରିବେ" (ଦେଖନ୍ତୁ: ସମାନ୍ତରତା, କର୍ତୃବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟ) #. ଯାହା ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ଧକାରରେ କହୁଅଛି ସେଗୁଡିକୁ ଆଲୋକରେ କହିବ, ଏବଂ ଯାହାସବୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଗୋପନରେ ଶୁଣ, ତାହାସବୁ ଘରଛାତ ଉପରେ ଘୋଷଣା କର ଏହି ସମାନ୍ତରତା ଏପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦିନ ସମୟରେ କୁହ ଯାହାସବୁ ମୁଁ ଅନ୍ଧକାରରେ କହୁଅଛି, ଏବଂ ଘରଛାତ ଉପରେ ଘୋଷଣା କର ଯାହାସବୁ ତୁମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ କର୍ଣ୍ଣରେ ଗୋପନରେ ଶୁଣୁଅଛ” #. ଯାହାସବୁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ଧକାରରେ କହୁଅଛି “ଯାହାସବୁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଗୁପ୍ତଭାବରେରେ କହୁଅଛି” (UDB) କିମ୍ବା “ଯେଉଁ ବିଷୟସମସ୍ତ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏକାନ୍ତରେ କହୁଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: ରୁପକ) #. ଆଲୋକରେ କୁହନ୍ତୁ “ଖୋଲାରେ କୁହନ୍ତୁ” କିମ୍ବା “ଲୋକମାନଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ କୁହନ୍ତୁ” (UDB) (ଦେଖନ୍ତୁ:ରୁପକ) #. ଯାହାସବୁ ତୁମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ କର୍ଣ୍ଣରେ ଗୋପନରେ ଶୁଣୁଅଛ “ଯାହାସବୁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ କାନରେ କହୁଅଛି” ଗୃହଛାତ ଉପରେ ପ୍ରଚାର କର “ସମସ୍ତେ ଶୁଣିବା ପାଇଁ ଉଚ୍ଚ ସ୍ଵରରେ କୁହନ୍ତୁ” ଗୃହଛାତ ଓସାରିଆ ଥିଲା ଯେଉଁଠାରେ ଯୀଶୁ ରହୁଥିଲେ, ଏବଂ ଦୁରରୁ ଲୋକମାନେ ଶୁଣିପାରୁଥିଲେ ଯଦି କେହିହେଲେ ଉଚ୍ଚ ସ୍ଵରରେ କିଛି କହିଥାଏ
ଯୀଶୁ ଆପଣା ଶୀଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ସମୟରେ ସେମାନେ ଯେଉଁ ତାଡ଼ନା ସହିବେ ସେହି ବିଷୟରେ କହିବା ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି ଅବିରତ ରହିଛି ଯାହା ୧୦:୧୬ରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିଲା #. ଭୟ କର ନାହିଁ ଯେଉଁମାନେ ଶରୀରକୁ ଘାତ କରିବେ କିନ୍ତୁ ଆତ୍ମାକୁ ଘାତ କରିବାକୁ ଅକ୍ଷମ "ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଭୟ କର ନାହିଁ ସେମାନେ ଶରୀରକୁ ଘାତ କରିପାରିବେ,କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ଆତ୍ମାକୁ ଘାତ କରିପାରିବେ ନାହିଁ" #. ଶରୀରକୁ ଘାତ କରିବା ଶାରୀରିକ ମୃତ୍ୟୁ । ଯଦି ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଅସୁନ୍ଦରଅଟେ, ସେଗୁଡିକୁ ଏପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ "ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଘାତ କରିବେ" କିମ୍ବା "ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଘାତ କରିବେ" #. ଶରୀର ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିର ଅଙ୍ଗ ଯାହାକୁ ଛୁଇଁପାରିବଆତ୍ମାକୁ ଘାତ କରିବା ସେମାନେ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କଲା ପରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆଘାତ କରିବା #. ଆତ୍ମା ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିର ଭାଗ ଅଟେ ଯାହାକୁ ସ୍ପର୍ଶ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ ଏବଂ ଯାହା ଶରୀର ମୃତ୍ୟୁ ପରେ ବଂଚିଥାଏ #. ଦୁଇଟି ଘରଚଟିଆ କଅଣ ଗୋଟିଏ ପଇସାରେ ବିକାଯାଆନ୍ତି ନାହିଁ ଏହି ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ ଏପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ "ଘରଚଟିଆ ଗୁଡିକୁ ଚିନ୍ତା କର #. ସେମାନଙ୍କ ମୁଲ୍ୟ ଅତି କମ୍ ଅଟେ ଯେ ଆପଣ ଦୁଇଟିକୁ ଗୋଟିଏ ପଇସାରେ କିଣିପାରିବେ” (UDB) (ଦେଖନ୍ତୁ:ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ) #. ଚଟିଆଗୁଡିକ ଏମାନେ ଅତି ଛୋଟ, ବିହନ ଖାଉଥିବା ପକ୍ଷୀମାନେ ଏକ ରୁପକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଅଛି ଯାହା ଲୋକମାନେ ଅଧିକ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦିଅନ୍ତି ନାହିଁ (ଦେଖନ୍ତୁ: ରୁପକ) ଏକ ଛୋଟ ମୁଦ୍ରା ଏହା ବହୁବାର ସବୁଠାରୁ ଛୋଟ ମୁଦ୍ରାରେ ଲକ୍ଷ୍ୟ ଭାଷାରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଅଛି ଏହା ତମ୍ବା ମୁଦ୍ରା ଅଟେ ଏକ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ ପାଇଁ ଦିନକର ମଜୁରୀର ଏକ ଶୋହଳ ଅଂଶ ଅଟେ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଅତି କମ୍ ଟଙ୍କା” #. ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପିତାଙ୍କର ଅନୁମତି ବିନା ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଗୋଟିଏ ହେଲେ ତଳକୁ ପଡେ ନାହିଁ ଏହି ପ୍ରକାଶନକୁ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଯଦିଓ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଗୋଟିଏ ତଳକୁ ପଡେ କିନ୍ତୁ ତାହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପିତାଙ୍କର ଅନୁମତି ରେ ହୋଇପାରେ” କିମ୍ବା କେବଳ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପିତା ଜାଣନ୍ତି ଯେ ଯଦି ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଗୋଟିଏ ଭୁଇଁରେ ପଡେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: litotes ଆଳଙ୍କରିକ ବାଚ୍ୟ) #. ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଗୋଟିଏ ହେଲେ ନୁହେଁ “ଗୋଟିଏ ହେଲେ ଘରଚଟିଆ ନୁହେଁ” #. ଭୁଇଁରେ ପଡେ “ମରିଥାଏ” #. ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମସ୍ତକର କେଶ ମଧ୍ୟ ଗଣାଯାଇଅଛି “ଈଶ୍ଵର ଏହା ମଧ୍ୟ ଜାଣନ୍ତି ଯେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମସ୍ତକରେ କେତେ କେଶ ଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ:କର୍ତୃବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟ)
“ଗଣିଛନ୍ତି” #. ତୁମ୍ଭେମାନେ ଚଟିଆମାନଙ୍କ ଠାରୁ ଅଧିକ ମୁଲ୍ୟବାନ୍ ଅଟ “ଈଶ୍ଵର ଅନେକ ଚଟିଆମାନଙ୍କ ଠାରୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅଧିକ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦିଅନ୍ତି
ଯୀଶୁ ଆପଣା ଶୀଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ସମୟରେ ସେମାନେ ଯେଉଁ ତାଡ଼ନା ସହିବେ ସେହି ବିଷୟରେ କହିବା ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି ଅବିରତ ରହିଛି ଯାହା ୧୦:୧୬ରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିଲା #. ଯେକେହି ଲୋକଙ୍କ ସାକ୍ଷାତାରେ ମୋତେ ସ୍ଵିକାର କରନ୍ତି "ଯେକେହି ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହେ ଯେ ସେ ମୋହର ଶିଷ୍ୟ ଅଟେ" କିମ୍ବା "କେହିହେଲେ ଯିଏ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ଗ୍ରହଣ କରେ ଯେ ସେ ମୋହର ଭକ୍ତ ଅଟେ" #. #. ସ୍ଵିକାର କରିବା “ଗ୍ରହଣ କରିବା” (ଦେଖନ୍ତୁ:UDB) #. ପୁରୁଷମାନଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ “ଲୋକମାନଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ” କିମ୍ବା “ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ” #. ମୋହର ପିତା ଯିଏ ସ୍ଵର୍ଗରେ ଅଛନ୍ତି ଯୀଶୁ ପିତା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି #. ସେ ଯିଏ ଲୋକମାନଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ଅସ୍ଵିକାର କରେ “ସେ ଯିଏ ଲୋକମାନଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ମୋତେ ଅନାଦର କରେ” କିମ୍ବା “ସେ ଯିଏ ଲୋକମାନଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ମୋତେ ପରିତ୍ୟାଗ ବୋଲି ମନେ କରେ” କିମ୍ବା “ ଯେକେହି ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ଗ୍ରହଣ କରେ ନାହିଁ ଯେ ସେ ମୋହର ଶିଷ୍ୟ ନୁହେଁ” କିମ୍ବା “ଯଦି କେହିହେଲେ କହିବାକୁ ମନା କରେ ଯେ ସେ ମୋହର ଭକ୍ତ ଅଟେ"
ଯୀଶୁ ଆପଣା ଶୀଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ସମୟରେ ସେମାନେ ଯେଉଁ ତାଡ଼ନା ସହିବେ ସେହି ବିଷୟରେ କହିବା ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି ଅବିରତ ରହିଛି ଯାହା ୧୦:୧୬ରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିଲା #. ମନେ କର ନାହିଁ "ଚିନ୍ତା କର ନାହିଁ" କିମ୍ବା "ତୁମ୍ଭେମାନେ ଚିନ୍ତା କରିବା ଉଚିତ୍ ନୁହଁ" #. ଏକ ଖଡ୍ଗ ଏହି ରୁପକ ୧) ପ୍ରଚଣ୍ଡ ମୃତ୍ୟୁ (ଦେଖନ୍ତୁ ରୁପକରେ "କ୍ରୁଶ") ଭାବ ହୋଇପାରେ #. ଘଟାଇବାକୁ ଆସିଅଛି "ବୁଲିପଡିବା" କିମ୍ବା "ବିଭାଜନ କରିବା" କିମ୍ବା "ବିଛିନ୍ନ କରିବା" #. ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ତାହାର ପିତାଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ "ଏକ ସନ୍ତାନ ତାହାର ପିତାଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ" #. ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିର ଶତ୍ରୁମାନେ "ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିର ଶତ୍ରୁମାନେ" କିମ୍ବା "ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିର ଖରାପ ଶତ୍ରୁମାନେ" #. ଆପଣା ଗୃହସ୍ଥର ଲୋକମାନେ "ତାହାର ପରିବାରର ସଦସ୍ୟମାନେ"
ଯୀଶୁ ଆପଣା ଶୀଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ସମୟରେ ସେମାନେ ଯେଉଁ ତାଡ଼ନା ସହିବେ ସେହି ବିଷୟରେ କହିବା ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି ଅବିରତ ରହିଛି ଯାହା ୧୦:୧୬ରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିଲା #. ଯିଏ ପ୍ରେମ କରେ..... ଯୋଗ୍ୟ ନୁହେଁ ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ସେମାନେ ଯେଉଁମାନେ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି.... ଯୋଗ୍ୟ ନୁହନ୍ତି" କିମ୍ବା "ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ପ୍ରେମ କର.... ତୁମ୍ଭେ ଯୋଗ୍ୟ ନୁହଁ" #. ସେ ଯିଏ ଏହାକୁ ଏପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ "ଯେକେହି" କିମ୍ବା "ଜଣେ ଯିଏ" କିମ୍ବା "ଯେକେହି ଯିଏ" କିମ୍ବା "ଲୋକମାନେ ଯେଉଁମାନେ" (ଦେଖନ୍ତୁ:UDB) #. ପ୍ରେମ କରିବା "ପ୍ରେମ" ଶବ୍ଦଟି "ଭାତ୍ରୁପ୍ରେମକୁ" ସୁଚାଏ କିମ୍ବା "ବନ୍ଧୁ ପ୍ରେମ"କୁ ସୁଚାଏ ଏହାକୁ ମଧ୍ୟ ଏପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ "ଯତ୍ନ ନେବା" କିମ୍ବା "ଧ୍ୟାନ ଦେବା" କିମ୍ବା "ଆସକ୍ତ ହେବା" କୁ ସୁଚାଏ #. ମୋହର ଯୋଗ୍ୟ ନୁହେଁ ଏହାକୁ ଏପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ମୋର ହେବା ନିମନ୍ତେ ଯୋଗ୍ୟ ନୁହେଁ” କିମ୍ବା “ମୋହର ଶିଷ୍ୟ ହେବା ନିମନ୍ତେ ଯୋଗ୍ୟ ନୁହେଁ” କିମ୍ବା “ମୋହର ହେବା ନିମନ୍ତେ ଯୋଗ୍ୟ ନୁହେଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ UDB) #. ସେ ଯିଏ ଉଠାଏ ନାହିଁ.....ନୁହେଁ ଏକାନ୍ତର ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଯେଉଁମାନେ ଉଠାନ୍ତି ନାହିଁ.... ନୁହେଁ” କିମ୍ବା “ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଉଠାଅ ନାହିଁ..... ତୁମ୍ଭେମାନେ ନୁହଁ” କିମ୍ବା “ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଉଠାଅ ନାହିଁ...... ତୁମ୍ଭେମାନେ ନୁହଁ” #. ଉଠାଅ...କ୍ରୁଶ ଏବଂ ଅନୁଗମନ କରିବା ଏହା ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଇଚ୍ଛା କରିବାର ଏକ ରୁପକ ଅଟେ ଆପଣ ଏକ ବସ୍ତୁକୁ ଉଠାଇବା ଏବଂ ଅନ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ପଛରେ ଗମନ କରିବାର ନିୟମିତ ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଆପଣ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ୍ (ଦେଖନ୍ତୁ:ରୁପକ) #. ଉଠାଇବା “ବହନ କରିବା” କିମ୍ବା “ଉଠାଇବା ଏବଂ ବହନ କରିବା” #. ସେ ଯିଏ ଖୋଜେ....ହରାଇବ....ସେ ଯିଏ ହରାଇବ...ପାଇବ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ସମ୍ଭବତଃ ଅଳ୍ପ ଶବ୍ଦଗୁଡିକରେ ଅନୁବାଦ କରିବା ଉଚିତ୍ ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନେ ଯେଉଁମାନେ ପାଇବେ....ହରାଇବେ......ସେମାନେ ଯେଉଁମାନେ ହରାଇବେ...ପାଇବେ” କିମ୍ବା ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ପାଇବ....ତୁମ୍ଭେମାନେ ହରାଇବ.....ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ହରାଇବ......ତୁମ୍ଭେମାନେ ପାଇବ” #. ପାଇବ ଏହା “ରଖିବା” କିମ୍ବା “ରକ୍ଷା କରିବା” ଶବ୍ଦ ନିମନ୍ତେ ଲକ୍ଷଣସୁଚକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପାଇବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରେ” କିମ୍ବା “ରକ୍ଷା କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲକ୍ଷଣସୁଚକ ଶବ୍ଦ) #. ତାହା ହରାଇବ ଏହାର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ ଯେ ବ୍ୟକ୍ତିଟି ମରିବ “ସତ୍ୟ ଜୀବନ ପାଇବ” ନିମନ୍ତେ ଏହା ଏକ ରୁପକ ଅଟେ #. ହରାଇବ ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପରିତ୍ୟାଗ କରିବା” କିମ୍ବା “ପରିତ୍ୟାଗ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରିବା” #. ମୋହର ନିମନ୍ତେ “ଯେହେତୁ ସେ ମୋତେ ବିଶ୍ଵାସ କରେ” (UDB) କିମ୍ବା “ମୋହର କାରଣ ହେତୁ” କିମ୍ବା “ମୋହର ନିମନ୍ତେ” ଏହି ସମାନ ବିଚାର “ମୋହର ନିମନ୍ତେ” ଯେପରି “୧୦:୧୮ରେ ଅଛି #. ତାହା ପାଇବ ଏହି ରୁପକର ଅର୍ଥ “ସତ୍ୟ ଜୀବନ ପାଇବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:ରୁପକ)
ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି ଯେ ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ଯିବେ ଯେଉଁମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତି ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସେ ପୁରସ୍କୃତ କରିବେ । #. ସେ ଯିଏ ଏହାକୁ ମଧ୍ୟ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ "ଯେକେହି" କିମ୍ବା "କେହିହେଲେ ଯିଏ" କିମ୍ବା "ଜଣେ ଯିଏ" (ଦେଖନ୍ତୁ: UDB) #. ସ୍ଵାଗତ କରେ ଏହା ସେହି ସମାନ ଶବ୍ଦ ଅଟେ ଯେପରି ୧୦:୧୪ରେ "ଗ୍ରହଣ କରିବା" ଅଛି ଏବଂ ଏହାର ଅର୍ଥ "ଅତିଥି ଭାବରେ ଗ୍ରହଣ କରିବା" #. ତୁମ୍ଭେମାନେ "ତୁମ୍ଭେମାନେ" ସର୍ବନାମ ବାରଜଣ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସୁଚାଏ ଯାହା ସହିତ ଯୀଶୁ କଥା ହେଉଛନ୍ତି #. ସ୍ଵାଗତ କରେ ଯିଏ ମୋତେ ପଠାଇଅଛନ୍ତି "ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କରେ ଯିଏ ମୋତେ ପଠାଇଅଛନ୍ତି"
ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି ଯେ ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ଯିବେ ଯେଉଁମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତି ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସେ ପୁରସ୍କୃତ କରିବେ । #. ଯେକେହି ଦିଅନ୍ତି "କେହିହେଲେ ଯିଇଏ ଦିଅନ୍ତି" #. ଏହି ଗୁରୁତ୍ଵହୀନମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣକୁ, ଏକ ଗିନାଏ ଥଣ୍ଡା ପାନୀ ପିଇବାକୁ, ଯେହେତୁ ସେ ଜଣେ ଶିଷ୍ୟ ଅଟନ୍ତି ଏହା ମଧ୍ୟ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ “ସେ ଯେହେତୁ ମୋହର ଶିଷ୍ୟ ଅଟେ ବୋଲି ଏହି କ୍ଷୁଦ୍ରମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଏକ କପ୍ ଥଣ୍ଡା ପାଣି” କିମ୍ବା “ମୋହର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ନ୍ୟୁନଜଣ” #. ସେ କୌଣସୀ ପ୍ରକାରେ ତାହାର ପୁରସ୍କାର ହରାଇବ ନାହିଁ “ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ନିଶ୍ଚୟ ତାହାର ପୁରସ୍କାର ପାଇବ” (ଦେଖନ୍ତୁ” litotes ଆଳଙ୍କରିକ ଭାବ) # ହରାଇବା "ଅସ୍ଵୀକାର କରାଯିବ" ଅଧିକାର ନେବା ଯିବା ସହିତ ଏହାର କିଛି ସମ୍ପର୍କ ନାହି ।
ଏହି ଭାଗ ଯୀଶୁ କିପରି ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କୁ ପ୍ରତିଉତ୍ତର ଦେଲା ସେହି ବିଷୟରେ କାହାଣୀର ଆରମ୍ଭ ଅଟେ #. ଏହିପରି ହେଲା ଯେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଟି ବିବରଣୀର ଆରମ୍ଭକୁ ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଅଛି #. ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ବିବରଣୀର ଆରମ୍ଭ କରିବାର ଉପାୟ ଥାଏ, ଆପଣମାନେ ତାହା କରିପାରନ୍ତି ଏହା ଏପରି ଅନୁବାଦ ହୋଇପାରେ "ତା'ପରେ କିମ୍ବା "ତାହା ପରେ" #. ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେବା ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ଏପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ "ଶିଖାଦେଉଅଛନ୍ତି" କିମ୍ବା "ଆଜ୍ଞା ଦେଉଅଛନ୍ତି" #.ତାହାଙ୍କ ବାର ଶିଷ୍ୟମାନେ ଏହା ଯୀଶୁ ମନୋନୀତ କରିଥିବା ବାରଜଣ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସୁଚାଯାଏ #. ବର୍ତ୍ତମାନ "ସେହି ସମୟରେ" ଏହାକୁ ମଧ୍ୟ ବାଦ୍ ଦିଆଯାଇପାରିବ #. ବିଷୟରେ ଯେତେବେଳେ କାରାଗାରରେ ଥିବା ଯୋହନ ଶୁଣିଲେ ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯେତେବେଳେ ଯୋହନ, ଯିଏ କାରାଗାରରେ ଥିଲେ, ବିଷୟରେ ଶୁଣିଲେ" କିମ୍ବା ଯେତେବେଳେ କେହିଜଣେ ସେହି ଯୋହନଙ୍କୁ ବିଷୟରେ କହିଲେ, ଯିଏ କାରାଗାରରେ ଥିଲେ" #. ସେ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ଦ୍ଵାରା ସମ୍ବାଦ ପଠାଇଲେ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ଦ୍ଵାରା ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ସମ୍ବାଦ ପଠାଇଲେ #. ଏବଂ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ "ତାହାଙ୍କୁ"ସର୍ବନାମ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସୁଚାଏ #. ଆଗମନ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ତୁମ୍ଭେ ଅଟ କି “ଆସନ୍ତା ଜଣେ” କିମ୍ବା “ଜଣେ ଯାହାକୁ ଆସିବା ପାଇଁ ଆମ୍ଭେ ଅପେକ୍ଷା କରୁଅଛୁ,” ଏହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ବର୍ଣ୍ଣିତ ଭାବ ଅଟେ (“ଖ୍ରୀଷ୍ଟ,” UDB) #. ଆମ୍ଭେମାନେ ଅପେକ୍ଷା କରିବା ଉଚିତ୍ “ଆମ୍ଭେମାନେ ଆଶା କରିବା ଉଚିତ୍” “ଆମ୍ଭେମାନେ” ସର୍ବନାମ ସମସ୍ତ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କୁ ସୁଚାଏ, କେବଳ ଯୋହନଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ନୁହେଁ ।
ଏହା ଯୀଶୁ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେବା ବିବରଣୀକୁ ସମାପ୍ତ କରେ #. ଯୋହନଙ୍କୁ ବିବରଣୀ ଦେଲେ ଯୋହନଙ୍କୁ କହିଲେ
ଯୀଶୁ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କଥାକହିବାର ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି ।
#. ତୁମ୍ଭେମାନେ କଅଣ ଦେଖିବା ପାଇଁ ବାହାରି ଯାଇଥିଲ
ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଚିନ୍ତା କରାଇବା ପାଇଁ ଯେ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ କିପ୍ରକାର ବ୍ୟକ୍ତି ଥିଲେ, ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ତିନି ଗୋଟି ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡିକରେ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି । ଏହାକୁ ଏପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ "କଅଣ ତୁମ୍ଭେ ବାହାରକୁ ଦେଖିବାକୁ ଯାଇଥିଲ.....? ଅବଶ୍ୟ ନୁହେଁ!" କିମ୍ବା ନିଶ୍ଚୟ ଆପଣମାନେ ଦେଖିବାକୁ ବାହାରକୁ ଯାଇନଥିଲ.....!" (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବ ପ୍ରଶ୍ନ)
#. ପବନରେ ଦୋହଲୁଥିଲା ଏକ ନଳ
ଏହାର ଅର୍ଥ ୧)ହୋଇପାରେ ଯର୍ଦ୍ଦନ ନଦୀ ନିକଟସ୍ଥ ପ୍ରକୃତ ଉଦ୍ଭିଦଗୁଡିକ (ଦେଖନ୍ତୁ UDB) କିମ୍ବା ୨) ଏକ ପ୍ରକାର ବ୍ୟକ୍ତି ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୁପକ ଅଟେ: “ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ ପବନରେ ଦୋହଲୁଥିଲା ଏକ ନଳ ପରି” (ଦେଖନ୍ତୁ:ତୁଳନାତ୍ମକ ଭାବ) ଏହି ତୁଳନାତ୍ମକ ଭାବର ସମ୍ଭବତଃ ଦୁଇ ଅର୍ଥ ଥାଇପାରେ: ସେପରି ବ୍ୟକ୍ତି ୧)ପବନ ଦ୍ଵାରା ସହଜରେ ଦୋହଲି ପାରିବ, ସହଜରେ ତାହାର ମନକୁ ବଦଳିବା ପାଇଁ ଏକ ରୁପକ, କିମ୍ବା ୨)ଯେତେବେଳେ ପବନ ବହିଥାଏ, ଉଚ୍ଚ ଶବ୍ଦ ହୋଇଥାଏ, ଅଧିକ କଥା କହିବା କିନ୍ତୁ ଗୁରୁତ୍ଵପୁର୍ଣ୍ଣ କଥା ନ କହିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୁପକ ଅଟେ (ଦେଖନ୍ତୁ:ରୁପକ)
#. ନଳ
“ଉଚ୍ଚ, ତୃଣଯୁକ୍ତ ଉଦ୍ଭିଦ”
#. ସୁକ୍ଷ୍ମ ବସ୍ତ୍ରରେ ପରିଧାନ କରିବା
“ଅଧିକ ମୁଲ୍ୟବାନ୍ ବସ୍ତ୍ର ପରିଧାନ କରିବା” ଧନୀ ଲୋକମାନେ ଏହି ପ୍ରକାର ବସ୍ତ୍ର ପିନ୍ଧନ୍ତି
#. ପ୍ରକୃତରେ
ଏହି ଶବ୍ଦ, ବହୁବାର “ଆଉଦେଖ” ରେ ଅନୁବାଦ ହୋଇଅଛି ଯାହା ଅନୁସରଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଗୁରୁତ୍ଵ ଭାବରେ ଯୁକ୍ତ କରାଯାଏ ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ବାସ୍ତବରେ”
ଯୀଶୁ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କଥାକହିବା କ୍ରମାଗତ ରହିଛି #. କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ କଅଣ ଦେଖିବାକୁ ଯାଇଥିଲ ଏହା ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କ ବିଷୟରେ ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡିକର ଏକ କର୍ମକୁ ଅବିରତ ରଖେ (ଦେଖନ୍ତୁ:ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ) #. କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ କଅଣ ଦେଖିବାକୁ ଯାଇଥିଲ କଅଣ ଭାବବାଦୀକୁ ?ହଁ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହୁଅଛି ଉଭୟ ବିଷୟରେ ବହୁବଚାନ "ତୁମ୍ଭେମାନେ" ସର୍ବନାମଟି ଜନଗହଳିକୁ ସୁଚାଏ #. ଭାବବାଦୀଠାରୁ ଶ୍ରେଷ୍ଠ "ଏକ ସାଧାରଣ ଭାବବାଦୀ ନୁହେଁ" କିମ୍ବା ସାଧାରଣ ଭାବବାଦୀଠାରୁ ଶ୍ରେଷ୍ଠ ଅଟେ" #. ଏହା ସେ ଅଟନ୍ତି "ଏହା" ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନକୁ ସୁଚାଏ #. ସେ ଯାହାଙ୍କ ବିଷୟରେ ଲେଖାଯାଇଥିଲା ପରବର୍ତ୍ତୀ ବାକ୍ୟାଂଶରେ "ସେ" ସର୍ବନାମଟି "ମୋର ସମ୍ବାଦବାହକ"ଙ୍କୁ ସୁଚାଏ #. ଦେଖ, ମୁଁ ମୋହର ସମ୍ବାଦବାହକଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭର ସମ୍ମୁଖରେ ପଠାଉଅଛି, ଯିଏ ତୁମ୍ଭ ସମ୍ମୁଖରେ ତୁମ୍ଭର ପଥ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବ ଯୀଶୁ ମଲାଖୀ ଭାବବାଦୀରୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି ଏବଂ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ମଲାଖୀର ୩:୧ରେ ଯୋହନ ସେହି ସମ୍ବାଦବାହକ ଥିଲେ । #. ମୁଁ ମୋହର ସମ୍ବାଦବାହକକୁ ପଠାଉଅଛି "ମୁଁ" ଏବଂ "ମୋର" ସର୍ବନାମଟି ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସୁଚାଏ ଏହି ପୁରାତନ ନିୟମର ଭାବବାଣୀର ଲେଖକ ଯାହା ଈଶ୍ଵର କହିଛନ୍ତି ତାହା ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି । #. ତୁମ୍ଭ ସମ୍ମୁଖରେ "ତୁମ୍ଭ ପୁର୍ବରୁ" କିମ୍ବା "ତୁମ୍ଭ ସମ୍ମୁଖରେ ଯିବେ" "ତୁମ୍ଭ" ସର୍ବନାମଟି ଏକବଚନ ଅଟେ, ଯେହେତୁ #. ଯେହେତୁ ପାଠ୍ୟରେ ଈଶ୍ଵର ମସିହାଙ୍କୁ କଥା ହେଉଥିଲେ (ଦେଖନ୍ତୁ: ତୁମ୍ଭ ଶବ୍ଦର ପ୍ରକ୍ରିୟା)
ଯୀଶୁ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କଥାକହିବାକ୍ରମାଗତ ରହିଛି #. ସ୍ତ୍ରୀ ଗର୍ଭଜାତ ସମସ୍ତଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ "ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ସ୍ତ୍ରୀମାନେ ଜନ୍ମ ଦେଇଛନ୍ତି" କିମ୍ବା "ସମସ୍ତ ଲୋକମାନେ ଯେଉଁମାନେ ଆଜିପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ବଂଚିଛନ୍ତି" (ଦେଖନ୍ତୁ: UDB) #. ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କଠାରୁ କେହିହେଲେ ଶ୍ରେଷ୍ଠ ନୁହନ୍ତି ଏଠାରେ : "ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ ଶ୍ରେଷ୍ଠ ଅଟନ୍ତି" #. ସ୍ଵର୍ଗ ରାଜ୍ୟରେ ରାଜ୍ୟର ଭାଗ ଯାହା ଈଶ୍ଵର ସ୍ଥାପିତ କରିବେ AT:ଯେଉଁମାନେ ସ୍ଵର୍ଗ ରାଜ୍ୟରେ ପ୍ରବେଶ କରିବେ" #. ତାହାଙ୍କ ଠାରୁ ଶ୍ରେଷ୍ଠ ଅଟନ୍ତି "ଯୋହନଙ୍କ ଠାରୁ ଅଧିକ ଗୁରୁତ୍ଵପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଟନ୍ତି" #. ଯୋହନଙ୍କ ଦିନ ଠାରୁ ଆଜି ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ "ଯୋହନ ସମ୍ବାଦ ପ୍ରଚାର ଆରମ୍ଭ କରିବା ଦିନ ଠାରୁ" #. ସ୍ଵର୍ଗରାଜ୍ୟ ବଳରେ ଆକ୍ରାନ୍ତ ହେଉଅଛି, ଏବଂ ବଳରେ ଆକ୍ରମଣକାରୀମାନେ ପରାକ୍ରମରେ ଅଧିକାର କରୁଛନ୍ତି ସମ୍ଭବତଃ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ପରାକ୍ରମୀମାନେ ପରାକ୍ରମରେ ବ୍ୟବହାର କଲେ (ଦେଖନ୍ତୁ UDB) କିମ୍ବା ୨) “ଲୋକମାନେ ସ୍ଵର୍ଗ ରାଜ୍ୟ ବିଷୟଗୁଡିକୁ ତାଡନା କରିବେ, ଏବଂ ପରାକ୍ରମୀମାନେ ଅଧିକାର କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଛନ୍ତି” କିମ୍ବା ୩) “ସ୍ଵର୍ଗ ରାଜ୍ୟ ଅତି ଶକ୍ତିଯୁକ୍ତ ଭାବରେ ଆଗକୁ ଗତି କରୁଅଛି, ଏବଂ ଶକ୍ତିଯୁକ୍ତ ଲୋକମାନେ ଏହାର ଭାଗ ହେବାକୁ ଇଛା କରନ୍ତି”
ଯୀଶୁ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କଥାକହିବାକ୍ରମାଗତ ରହିଛି #. ବ୍ୟବସ୍ଥା "ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା" #. ଯୋହନ "ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ" #. ଏବଂ ଯଦି ତୁମ୍ଭେ "ତୁମ୍ଭେ" ସର୍ବନାମଗହଳିରେ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୁଚାଏ #. ଥିବା ଏଲିୟ ଭାବବାଣୀକୁ ଅନୁରୁପ କରନ୍ତି "ଏହା" ଶବ୍ଦଟି ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କୁ" ସୁଚାଏ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଲକ୍ଷଣସୁଚକ ଶବ୍ଦ ଏହା କୁହେ ଯେ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ ପୁରାତନ ନିୟମରେ ଏଲୀୟଙ୍କୁ ପ୍ରତିନଧି କରେ କିନ୍ତୁ ଏହା କୁହେ ନାହିଁ ଯେ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ ପ୍ରକୃତରେ ଏଲୀୟ ଥିଲେ (ଦେଖନ୍ତୁ:ଲକ୍ଷଣସୁଚକ ଶବ୍ଦ) #. ଯାହାର ଶୁଣିବା ପାଇଁ କର୍ଣ୍ଣ ଅଛି ସେ ଶୁଣୁ କେତେକ ଭାଷାରେ ଦ୍ଵିତୀୟ ବ୍ୟକ୍ତିର ବ୍ୟବହାର କରିବା ପାଇଁ ଅଧିକ ସ୍ଵାଭାବିକ ଅଟେ: "ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଯାହାର କର୍ଣ୍ଣ ଅଛି, ଶୁଣ" (ଦେଖନ୍ତୁ:ପ୍ରଥମ, ଦ୍ଵିତୀୟ କିମ୍ବା ତୃତୀୟ ବ୍ୟକ୍ତି) #.ସେ ଯାହାର ଶୁଣିବା ପାଇଁ କର୍ଣ୍ଣ ଅଛି "ଯେକେହି ଶୁଣିପାରେ" କିମ୍ବା "ଯେକେହି ମୋହର ଶୁଣେ" #. ସେ ଶୁଣୁ "ସେ ଭଲ ଭାବରେ ଶୁଣୁ" କିମ୍ବା "ମୁଁ ଯାହା କହୁଅଛି ସେ ଧ୍ୟାନର ସହିତ ଶୁଣୁ"
ଯୀଶୁ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କଥା କହିବା କ୍ରମାଗତ ରହିଛି #. ମୁଁ କାହା ସହିତ ତୁଳନା କରୁଅଛି ଏହା ଏକ ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନର ଆରମ୍ଭ୍ ଅଟେ ଯୀଶୁ ସେହି ଦିନର ଲୋକମାନଙ୍କର ଏବଂ ଯାହା ବଜାର ସ୍ଥାନରେ ପିଲାମାନେ କହିବା ଉଚିତ୍, ଏହା ମଧ୍ୟରେ ତୁଳନାକୁ ପରିଚୟ ଦେବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ) #. ଏହା ବଜାର ସ୍ଥାନରେ ପିଲାମାନେ ଖେଳିବା ସଦୃଶ ଅଟେ, ଯିଏ ବସନ୍ତି ଏବଂ ପରସ୍ପରକୁ ଡାକନ୍ତିବ ଏହି ତୁଳନାତ୍ମକ ଭାବର ଅର୍ଥ ୧) ଯୀଶୁ "ବଂଶୀ ବଜାଉଥିଲେ" ଏବଂ ଯୋହନ "ଶୋକ କଲେ," କିନ୍ତୁ "ଏହି ପିଢୀ" ନାଚିବାକୁ ଏବଂ ଦୁଃଖ କରିବାକୁ ମନା କଲେ, ଆଜ୍ଞାବହ ପାଇଁ ରୁପକ ଅଟେ, କିମ୍ବା ୨) ଫାରୁଶୀୟମାନେ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନେ ସାଧାରଣ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସେମାନେ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ ନ କରିବାରୁ ଯାହା ସେମାନେ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାରେ ଯୋଗ କରିଥିଲେ ବଚସା କଲେ (ଦେଖନ୍ତୁ:ତୁଳନାତ୍ମକ ଭାବ, ରୁପକ) #. ଏହି ପିଢୀ “ବର୍ତ୍ତମାନ ରହୁଥିବା ଲୋକମାନେ” କିମ୍ବା “ଏହି ଲୋକମାନେ” କିମ୍ବା “ ହେ ଏହି ପିଢୀର ଲୋକମାନେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:UDB) #. ବଜାର ସ୍ଥାନ ଏହା ଏକ ବୃହତ୍ ସ୍ଥାନ, ଖୋଲା ସ୍ଥାନ ଯେଉଁଠାରେ ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କ ବସ୍ତୁଗୁଡିକ ବିକ୍ରୟ କରିବାକୁ ଆସୁଥିଲେ #. ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ବଂଶୀ ବଜାଇଲୁ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ବଜାରସ୍ଥାନରେ ବସିଥିବା ପିଲାମାନଙ୍କୁ ସୁଚାଏ “ତୁମ୍ଭେମାନେ” ଏହି ପିଢୀକୁ ସୁଚାଏ କିମ୍ବା ଯେଉଁମାନେ ସଙ୍ଗୀତକୁ ଶୁଣନ୍ତି କିନ୍ତୁ ପ୍ରତ୍ୟୁତ୍ତର ଦିଅନ୍ତି ନାହିଁ #. ବଂଶୀ ଏହା ଏକ ଲମ୍ବା, ଫମ୍ପା କିମ୍ବା ପ୍ରତିଧ୍ଵନିତ ଯନ୍ତ୍ର ଅଟେ, ଯେଉଁଥିରେ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଶେଷ ପଟରେ ପବନରେ ଫୁଙ୍କିବା ଦ୍ଵାରା ବଜାଯାଏ #. ଏବଂ ତୁମ୍ଭେମାନେ ନାଚିଲ ନାହିଁ “କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ସଙ୍ଗୀତ ଶୁଣି ନାଚିଲ ନାହିଁ” #. ଏବଂ ତୁମ୍ଭେମାନେ ବିଳାପ କଲ ନାହିଁ “କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ବିଳାପ କଲ ନାହିଁ”
ଯୀଶୁ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କଥା କହିବାର ଶେଷ କରନ୍ତି ।
#. ରୋଟି ଖାଇଲେ ନାହିଁ
"ଖାଦ୍ୟ ଖାଇଲେ ନାହିଁ" ଏହା ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ "ନିରନ୍ତର ଉପବାସ କରୁଥିଲେ" କିମ୍ବା "ଉତ୍ତମ ଖାଦ୍ୟ ଖାଉ ନ ଥିଲେ" (UDB) ଏହାର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ ଯେ ଯୋହନ କେବେହେଲେ ଖାଦ୍ୟ ଖାଇଲେ ନାହିଁ
#. ସେମାନେ କହନ୍ତି, 'ସେ ଭୁତଗ୍ରସ୍ତ ଅଟନ୍ତି'
ଯୀଶୁ ତାହା ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଥିଲେ ଯାହା ଲୋକମାନେ ଯୋହନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଥିଲେ । ଏହା ପରୋକ୍ଷ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖକୁ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ: "ସେମାନେ କହନ୍ତି ଯେ ସେ ଭୁତଗ୍ରସ୍ତ ଅଟେ" କିମ୍ବା "ସେ ଜଣେ ଭୁତ ଅଟେ ବୋଲି ଦୋଷ ଦିଅନ୍ତି" (ଦେଖନ୍ତୁ:ଉଲ୍ଲେଖିତ ବାଚ୍ୟ)
#. ସେମାନେ
“ସେମାନେ” ସର୍ବନାମଟି ବର୍ତ୍ତମାନ ପିଢୀର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୁଚାଏ (ପଦ :୧୬)
#. ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର
ଯେହେତୁ ଯୀଶୁ ଆଶା କରୁଥିଲେ ଯେ ସେଠାରେ ଥିବା ଲୋକମାନେ ବୁଝିବା ପାଇଁ ଯେ ମନୁଷ୍ୟ, ଏହାକୁ ଏପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ, ମୁଁ, ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର”
#. ସେମାନେ କହନ୍ତି, ଦେଖ ସେ ଜଣେ ମଦୁଆ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟେ
ଯୀଶୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଥିଲେ ଯେ ଲୋକମାନେ ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର ରୁପେ ତାହାଙ୍କ ବିଷୟରେ କଅଣ କହୁଅଛନ୍ତି ଏହା ପରୋକ୍ଷ ଉଲ୍ଲେଖ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ସେମାନେ କହନ୍ତି ଯେ ସେ ଜଣେ ମଦୁଆ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟନ୍ତି” କିମ୍ବା ସେମାନେ ଦୋଷାର୍ପଣ କରନ୍ତି ଯେ ସେ ଜଣେ ଅଧିକ ପେଟୁଆ ଅଟନ୍ତ” ଯଦି ଆପଣ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ “ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର” କୁ “ମୁଁ, ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର “, ରୁପେ ପରୋକ୍ଷ ଉଲ୍ଲେଖ ଏପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ସେମାନେ କହନ୍ତି ଯେ ମୁଁ ଜଣେ ମଦୁଆ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟେ”
#. ସେ ଜଣେ ମଦୁଆ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟେ
“ସେ ଜଣେ ଲୋଭାତୁର ପେଟୁଆ ଅଟେ” କିମ୍ବା “ସେ ଅଭ୍ୟସ୍ତ ଭାବରେ ଅଧିକ ଖାଦ୍ୟ ଖାଏ”
#. ଜଣେ ମାତାଲ ବ୍ୟକ୍ତି
“ଜଣେ ମଦୁଆ” କିମ୍ବା ଜଣେ ଅଭ୍ୟସ୍ତ ମଦୁଆ”
#. ମାତ୍ର ଜ୍ଞାନ ଆପଣା କର୍ମ ଦ୍ଵାରା ଯଥାର୍ଥ ବୋଲି ପ୍ରମାଣିତ ହୁଏ
ଏହା ସମ୍ଭବତଃ ଏକ ହିତୋପଦେଶ ଅଟେ ଯେ ଯୀଶୁ ଏହି ପରିସ୍ଥିତିରେ ପ୍ରୟୋଗ କରୁଥିଲେ, କାରଣ ଲୋକମାନେ ଯେଉଁମାନେ ଉଭୟଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କୁ ଏବଂ ଯୋହନଙ୍କୁ ପରିତ୍ୟାଗ କଲେ ଜ୍ଞାନୀ ନ ଥିଲେ ଏହାକୁ ଏପରି ଏକ କର୍ତୃବାଚ୍ୟ ପଦ ପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ ଯେପରି UDB ରେ ଅଛି (ଦେଖନ୍ତୁ:କର୍ତୃବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟ)
#. ଜ୍ଞାନ ଯଥାର୍ଥ ବୋଲି ପ୍ରମାଣିତ ହେଲା
ଏହି ପ୍ରକାଶନ, ଯେଉଁଠାରେ ଜ୍ଞାନ ବ୍ୟକ୍ତି ବୈଶିଷ୍ଟ୍ୟ ଅଟେ, ଯାହା ଏଠାରେ ଏହି ସମ୍ବନ୍ଧରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇନାହିଁ ଯେ ଜ୍ଞାନ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ଠିକ ବୋଲି ପ୍ରମାଣିତ ହୋଇଅଛି କିନ୍ତୁ ସେହି ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଯେଉଁଠାରେ ଜ୍ଞାନ ଠିକ ଅଟେ ବୋଲି ପ୍ରମାଣିତ ହୋଇଅଛି
#. ତାହାର କର୍ମ
“ତାହାର” ସର୍ବନାମଟି ବ୍ୟକ୍ତି ବୈଶିଷ୍ଟ୍ୟ ଜ୍ଞାନକୁ ସୁଚାଏ
ଯୀଶୁ ନଗରର ଲୋକମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ କଥା କହିବା ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି ଯେଉଁଠାରେ ସେ ପୁର୍ବରେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ କର୍ମ କରିଥିଲେ #. ନଗରକୁ ଉତ୍ସର୍ଣ କରୁଥିଲେ ଯୀଶୁ ଏଠାରେ ଲକ୍ଷଣସୁଚକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି, ଭୁଲ୍ କରୁଥିବା ଏହି ନଗରର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଉସର୍ନା କରୁଥିଲେ (ଦେଖନ୍ତୁ:ଲକ୍ଷଣସୁଚକ ଶବ୍ଦ) #. ନଗରଗୁଡିକ "ସହରଗୁଡିକ" #. ଯେଉଁଠାରେ ପ୍ରାୟ ସମସ୍ତ ମହାନ କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡିକ କରାଗଲା ଏହା କର୍ତୃବାଚ୍ୟ କ୍ରିୟା ସହ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇଅଛି: "ଯେଉଁଠାରେ ସେ ପ୍ରାୟ ତାହାଙ୍କ ମହାନ କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡିକ କରୁଥିଲେ" (ଦେଖନ୍ତୁ:କର୍ରୁବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟ) #. ମହାନ୍ କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡିକ ଏହା "ମହାନ୍ କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡିକ" କିମ୍ବା "ଶକ୍ତିର କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡିକ" କିମ୍ବା "ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକର୍ମଗୁଡିକ" ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ (UDB) #. ଯେହେତୁ ସେମାନେ ଅନୁତାପ କରିନଥିଲେ "ସେମାନେ" ସର୍ବନାମଟି ନଗରର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୁଚାଏ ଯେଉଁମାନେ ଅନୁତାପ କରି ନ ଥିଲେ #. ତୁମ୍ଭକୁ ହାୟ, କୋରାଜିନ୍! ତୁମ୍ଭକୁ ହାୟ, ବେଥସାଇଦା! ଯୀଶୁ କହନ୍ତି ଯେ କୋରାଜିନ୍ ଏବଂ ବେଥସାଇଦାର ଲୋକମାନେ ସେଠାରେ ଥାଇ ସୁଣୁଥିଲେ ତାହାଙ୍କ ଶୁଣୁଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ନ ଥିଲେ (ଦେଖନ୍ତୁ:ବତ୍କୃତା) #. କୋରାଜିନ୍...ବେଥସାଇଦା...ସୋର.....ସିଦୋନ ଏହି ନଗରଗୁଡିକର ନାମଗୁଡିକ ସେହି ନଗରରେ ରହୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଲକ୍ଷଣସୁଚକ ଭାବ ଭାବରେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଅଛି (ଦେଖନ୍ତୁ:ଲକ୍ଷଣସୁଚକ ଭାବ) #. ଯଦି ସୋର ଏବଂ ସିଦୋନରେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ କର୍ମ କରାଯାଇଥାଆନ୍ତାଯାହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରେ କରାଗଲା ଏହା କର୍ତୃବାଚ୍ୟ ସହ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ: “ଯଦି ମୁଁ ମହାନ୍ କାର୍ଯ୍ୟ ଗୁଡିକ ସୋର ଏବଂ ସିଦୋନରେ କରିଥାନ୍ତି ଯାହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରେ କଲି” (ଦେଖନ୍ତୁ:କର୍ତୃବାଚ୍ୟ ଏବଂ କର୍ମବାଚ୍ୟ) #. ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏବଂ ଯାହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରେ କରାଗଲା ହାୟ “ତୁମ୍ଭମାନ” ସର୍ବନାମଟି ଏଠାରେ ଏକବଚନ ଅଟେ #. ସେମାନେ ଦୀର୍ଘ ସମୟ ପୁର୍ବରୁ ଅନୁତାପ କରିଥାଆନ୍ତେ “ସେମାନେ” ସର୍ବନାମଟି ସୋର ଏବଂ ସିଦୋନର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୁଚାଏ #. ଅନୁତାପ କଲେ “ଦେଖାଇଲେ ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କ ପାପ ନିମନ୍ତେ ଦୁଃଖିତ ଥିଲେ” #. ବିଚାର ଦିନରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଦଶା ଅପେକ୍ଷା ସୋର ଏବଂ ସିଦୋନର ଦଶା ଅଧିକ ସହନୀୟ ହେବ “ଈଶ୍ଵର ସୋର ଏବଂ ସିଦୋନକୁ ବିଚାର ଦିନରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଠାରୁ ଅଧିକ ସହନୀୟ ହେବ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ଵର ବିଚାର ଦିନରେ ସୋର ଏବଂ ସିଦୋନ ଠାରୁ ଅଧିକ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅତି ଦଣ୍ଡ ଦେବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: UDB) ନିହିତ ସୁଚନା ଏହା “ଯେହେତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋ ଠାରେ ଅନୁତାପ କଲ ନାହିଁ ଏବଂ ଅନୁତାପ କଲେ ନାହିଁ, ଯଦିଓ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋତେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ କରିବାର ଦେଖିଅଛ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ସ୍ପଷ୍ଟ ଏବଂ ଅସ୍ପଷ୍ଟ) #. ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଠାରୁ “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ” ସର୍ବନାମଟି ଏକବଚନ ଅଟେ ଏବଂ କୋରାଜିନ୍ କିମ୍ବା ବେଥସାଇଦାକୁ ସୁଚାଏ
ଯୀଶୁ ନଗରର ଲୋକମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ କଥା କହିବା ଅବିରତ ରଖନ୍ତି ଯେଉଁଠାରେ ସେ ପୁର୍ବରେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ କର୍ମ କରିଥିଲେ #. #. ତୁମ୍ଭେ କାଫରନହୁମ୍ ଯୀଶୁ ବର୍ତ୍ତମାନ କାଫରନହୁମ୍ ନଗରରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କଥା କହନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ଶୁଣୁଥିଲେ କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ଶୁଣୁ ନଥିଲେ (ଦେଖନ୍ତୁ: ବତ୍କୃତା) “ତୁମ୍ଭେ” ସର୍ବନାମଟି ଏକବଚନ ଏବଂ ଏହି ଦୁଇ ପଦ ଗୁଡିକରେ କାଫରନହୁମକୁ ସୁଚାଏ #. କାଫରନହୁମ... ସୋଦୋମ୍ ଏହି ନଗରଗୁଡିକର ନାମଗୁଡ଼ିକ କାଫରନହୁମ୍ ଏବଂ ସୋଦୋମରେ ରହୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଲକ୍ଷଣସୁଚକ ଭାବ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିଲେ (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲକ୍ଷଣସୁଚକ ଭାବ) #. ତୁମ୍ଭେ କଅଣ ସ୍ଵର୍ଗ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଉନ୍ନତ ହେବ ବୋଲି ମନେ କରୁଅଛ ? ଏହା ଏକ ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ ଅଟେ ଯେଉଁଥିରେ ଯୀଶୁ କାଫରନହୁମ୍ ରେ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ଗର୍ବ ନିମନ୍ତେ ଉତ୍ସର୍ନା କରନ୍ତି (ଦେଖନ୍ତୁ:ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ) ଏହା କର୍ତୃବାଚ୍ୟ ପ୍ରକ୍ରିୟାରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ: “ତୁମ୍ଭେ କ’ଣ ସ୍ଵର୍ଗକୁ ଉନ୍ନତ ହେବ ?” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେ କ’ଣ ଚିନ୍ତା କରୁଅଛ ଯେ ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭକୁ ଆଦର କରିବେ କି ?” (ଦେଖନ୍ତୁ: କର୍ତୃବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟ) #. ଉନ୍ନତ ହେବ “ଆଦର ହେବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ବାକ୍ୟାଂଶ) #. ପାତାଳ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ତୋହର ଅଧୋଗତି ହେବ ଏହାକୁ କର୍ତୃବାଚ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ: “ଈଶ୍ଵର ତୁମକୁ ପାତାଳକୁ ନେଇଆଣିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: କର୍ତୃବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟ) #. ଯାହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଠାରେ ମହାନ୍ କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡିକ କରାଯାଇଥିଲା ଯଦି ସୋଦୋମରେ ମହାନ୍ କାର୍ଯ୍ୟ କରାଯାଇଥାଆନ୍ତା ଏହା କର୍ତୃବାଚ୍ୟ ପ୍ରକ୍ରିୟାରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ: “ଯଦି ମୁଁ ସୋଦୋମ୍ ରେ ମହାନ୍ କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡିକ କରିଥାନ୍ତି ଯାହା ମୁଁ ତୁମ୍ଭଠାରେ କଲି” (ଦେଖନ୍ତୁ: କର୍ତୃବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟ) #. ମହାନ୍ କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡିକ “ମହାନ୍ କର୍ମଗୁଡିକ” କିମ୍ବା “ଶକ୍ତିର କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡିକ” କିମ୍ବା “ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକର୍ମଗୁଡିକ” (UDB) #. ତେବେ ତାହା ଆଜି ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ରହିଥାଆନ୍ତା “ତାହା” ସର୍ବନାମଟି ସୋଡୋମ ନଗରକୁ ସୁଚାଏ #. ବିଚାର ଦିନରେ ତୁମ୍ଭଠାରୁ ସୋଦୋମ ଅଂଚଳ ନିମନ୍ତେ ସହଜ ହେବ ଏହା “ଈଶ୍ଵର ସୋଦୋମ୍ ନଗରକୁ ତୁମ୍ଭଠାରୁ ଅଧିକ ଦୟା ବିଚାର ଦିନରେ ଦେଖାଇବେ” ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ କିମ୍ବା ““ଈଶ୍ଵର ବିଚାର ଦିନରେ ସୋର ଏବଂ ସିଦୋନ ଠାରୁ ଅଧିକ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅତି ଦଣ୍ଡ ଦେବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: UDB) ନିହିତ ସୁଚନା ଏହା “ଯେହେତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋ ଠାରେ ଅନୁତାପ କଲ ନାହିଁ ଏବଂ ଅନୁତାପ କଲେ ନାହିଁ, ଯଦିଓ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋତେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ କରିବାର ଦେଖିଅଛ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ସ୍ପଷ୍ଟ ଏବଂ ଅସ୍ପଷ୍ଟ)
ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ସ୍ଵର୍ଗୀୟ ପିତାଙ୍କୁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରନ୍ତି ଯେତେବେଳେ ଲୋକମାନଙ୍କ ଗହଳି ମଧ୍ୟରେ ଉପସ୍ଥିତିରେ ଥିଲେ
#. ଯୀଶୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ ଏବଂ କହିଲେ
ଏହାର ଅର୍ଥ ୧) ୧୨:୧ରେ ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପଠାଇଥିଲେ ଏବଂ ଯୀଶୁ କେହିଜଣେ କହିଥିବା କୌଣସୀ ବିଷୟକୁ ପ୍ରତିଉତ୍ତର ଦେଉଛନ୍ତି ଏବଂ କହିଲେ, କିମ୍ବା ୨) ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଅନୁତାପ ନ କରିଥିବା ନଗରଗୁଡିକୁ ଦଣ୍ଡାଜ୍ଞା ଦେବା ବିଷୟରେ କହିବା ଶେଷ କଲେ: "ଆହୁରି, ଯୀଶୁ କହିଲେ"
#. ହେ ପିତା
ଏହା ପିତା ଈଶ୍ଵରକୁ ସୁଚାଏ, କିନ୍ତୁ ଜାଗତିକ ପିତାଙ୍କୁ ନୁହେଁ
#. ସ୍ଵର୍ଗ ଏବଂ ପୃଥିବୀର ପ୍ରଭୁ
ଏହାକୁ ସ୍ଵର୍ଗ ଏବଂ ପୃଥିବୀର ସମସ୍ତଜଣ ଏବଂ ସମସ୍ତ ବସ୍ତୁ ଉପରେ କର୍ତ୍ତା," କିମ୍ବା ଆଳଙ୍କାରିକ ବାଚ୍ୟ ଭାବରେ ଲକ୍ଷଣସୁଚକ ଅନୁସାରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ, "ବିଶ୍ଵର କର୍ତ୍ତା" (ଦେଖନ୍ତୁ:ଲକ୍ଷଣସୁଚକ ଭାବ ଏବଂ Merism
ଆଳଙ୍କାରିକା ବାଚ୍ୟ)
#. ତୁମ୍ଭେ ଏହି ସମସ୍ତ ବିଷୟଗୁଡିକ ଜ୍ଞାନୀ ଏବଂ ବୁଦ୍ଧିମାନ୍ ଲୋକମାନଙ୍କ ଠାରୁ ଗୁପ୍ତରେ ରଖିଅଛ, ଏବଂ ପିଲାମାନଙ୍କ ପରି ଅଶିକ୍ଷିତ ମାନଙ୍କୁ ପ୍ରକାଶ କରିଅଛ
ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ ଯେ “ଏହିସମସ୍ତ ବିଷୟଗୁଡିକ” ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହାର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବା ପାଇଁ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ କରିବା ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକ, ଏକ ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ ଉତ୍ତମ ହୋଇପାରେ: ତୁମ୍ଭେ ସତ୍ୟକୁ ତୁଚ୍ଛ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରକାଶ କରିଅଛ ଯେ ତୁମ୍ଭେ ଜ୍ଞାନୀ ଏବଂ ଶିକ୍ଷିତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଶିଖିବା ପାଇଁ ଅନୁମତି ଦେଇନାହଁ”
#. ଗୁପ୍ତରେ ରଖିଅଛ
“ରହସ୍ୟ”
ଏହି କ୍ରିୟା “ପ୍ରକାଶିତ” ର ବିପରୀତ ଅଟେର ବିପରୀତ ଅଟେ
#. ଜ୍ଞାନୀ ଏବଂ ବୁଦ୍ଧିମାନ
“ଲୋକମାନେ ଯେଉଁମାନେ ଜ୍ଞାନୀ ଏବଂ ବୁଦ୍ଧିମାନ୍ ଅଟନ୍ତି” ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଲୋକମାନେ ଯେଉଁମାନେ ଚିନ୍ତା କରନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ଜ୍ଞାନୀ ଏବଂ ବୁଦ୍ଧିମାନ୍ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: UDB, ଶ୍ଲେଷଭାଷା)
#. ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରକାଶିତ କଲେ
“ସେମାନଙ୍କୁ” ସର୍ବନାମ ପୁର୍ବ ପଦରେ “ଏହିଗୁଡିକ ବିଷୟମାନଙ୍କୁ” ସୁଚାଏ
#. ସେମାନଙ୍କୁ ଯେଉଁମାନେ ଛୋଟ ପିଲାମାନଙ୍କ ପରି ଅଶିକ୍ଷିତ ଅଟନ୍ତି
ଏହି ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ଶବ୍ଦକୁ ଅନୁବାଦ କରେ ଯାହା “ଯୁବକ ପିଲାମାନେ” ଏବଂ “ଅଶିକ୍ଷିତ” କିମ୍ବା “ତୁଚ୍ଛ” ଅର୍ଥାଗୁଡିକୁ ଯୋଡିଥାଏ” ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁଚ୍ଛ ଛୋଟ ପିଲାମାନେ”
#. ଛୋଟ ପିଲାମାନଙ୍କ ପରି
ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଯେଉଁମାନେ ଜ୍ଞାନୀ କିମ୍ବା ଉଚ୍ଚ
ଶିକ୍ଷିତ ନୁହନ୍ତି, କିମ୍ବା ଲୋକମାନେ ଯେଉଁମାନେ ଜାଣିଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ଜ୍ଞାନୀ କିମ୍ବା ଉଚ୍ଚ
ଶିକ୍ଷିତ ନୁହନ୍ତି (ଦେଖନ୍ତୁ: ବାକ୍ୟାଂଶ)
#. ଏହା ତୁମ୍ଭ ଦୃଷ୍ଟିରେ ସନ୍ତୋଷର ବିଷୟ ହେଲା
“ଯେହେତୁ ତୁମ୍ଭେ ଦେଖିଲ ଯେ ଏହା କରିବାର ଉତ୍ତମ ଥିଲା”
#. ସମସ୍ତ ବିଷୟ ମୋହର ପିତାଙ୍କଠାରୁ ମୋତେ ସମର୍ପିତ କରିଛନ୍ତି
ଏହା କର୍ତୃବାଚ୍ୟ କ୍ରିୟା ସହ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ: “ମୋହର ପିତା ସମସ୍ତ ବିଷୟ ମୋତେ ସମର୍ପିତ କରିଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ମୋହର ପିତା ମୋତେ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ହସ୍ତାର୍ପଣ କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:କର୍ତୃବାଚ୍ୟକିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟ)
#. କେହିହେଲେ ପୁତ୍ର ଛଡା ପିତାଙ୍କୁ ଜାଣିନାହାନ୍ତି
“କେବଳ ପିତା ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ଜାଣିଛନ୍ତି”
#. ପିତାଙ୍କୁ ଜାଣିଛନ୍ତି
“ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଅନୁଭବରୁ ଜାଣିଛନ୍ତି”
#. ପୁତ୍ର
ଯୀଶୁ ତୃତୀୟ ବ୍ୟକ୍ତିରେ ଆପଣାକୁ ସୁଚାଉଛନ୍ତି (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଥମ, ଦ୍ଵିତୀୟ କିମ୍ବା ତୃତୀୟ ବ୍ୟକ୍ତି)
#. କେହିହେଲେ ପୁତ୍ର ଛଡା ପିତାଙ୍କୁ ଜାଣିନାହାନ୍ତି
“କେବଳ ପିତା ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ଜାଣିଛନ୍ତି”
#. ପିତାଙ୍କୁ ଜାଣିଛନ୍ତି
“ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଅନୁଭବରୁ ଜାଣିଛନ୍ତି”
#. ଏବଂ କେହିଜଣ ଯାହାକୁ ପୁତ୍ର ପ୍ରକାଶିତ ହେବାର ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ଲୋକମାନେ ଯେଉଁମାନେ ଜାଣିଛନ୍ତି ଯେ ପିତା କିଏ ଅଟନ୍ତି ଯଦି ପୁତ୍ର ସେମାନଙ୍କୁ ପିତାଙ୍କୁ ପ୍ରକାଶିତ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି “ତାହାଙ୍କୁ” ସର୍ବନାମଟି ପିତା ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସୁଚାଏ
ଯୀଶୁ ଜନଗହଳି ସହିତ କଥା ହେବାର ସମାପ୍ତ କରନ୍ତି #. ଯେଉଁମାନେ ପରିଶ୍ରାନ୍ତ ଏବଂ ଭାରଗ୍ରସ୍ତ ଏହି ରୁପକ ଯିହୁଦୀ ବ୍ୟବସ୍ଥାରେ "ଜୁଆଳି" କୁ ସୁଚାଏ (ଦେଖନ୍ତୁ:ରୁପକ) #. ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବିଶ୍ରାମ ଦେବି "ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପରିଶ୍ରମ ଏବଂ ଭାରରୁ ବିଶ୍ରାମ ନେବାକୁ ଅନୁମତି ଦେବି" (ଦେଖାନୁ:ସ୍ପଷ୍ଟ ଏବଂ ଅସ୍ପଷ୍ଟ) #. ମୋହର ଜୁଆଳି ତୁମ୍ଭେ ବହନ କର "ତୁମ୍ଭେ" ସର୍ବନାମ ଏହି ପଦରେ "ସମସ୍ତେ ଯେଉଁମାନେ ପରିଶ୍ରାନ୍ତ ଏବଂ ଭାରଗ୍ରସ୍ତ ଅଟନ୍ତି" କୁ ସୁଚାଏ ଏହି ରୁପକର ଅର୍ଥ "ସେହି କାର୍ଯ୍ୟକୁ ଗ୍ରହଣ କର ଯାହା ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦେଇଅଛି" (ଦେଖନ୍ତୁ:UDB) କିମ୍ବା "ମୋ ସହିତ ଏକାଠି କାର୍ଯ୍ୟ କର" (ଦେଖନ୍ତୁ:ରୁପକ) #. ମୋହର ଜୁଆଳି ସହଜ ଅଟେ "ସହଜ" ଶବ୍ଦଟି ଏଠାରେ "ଭାରୀ" ର ବିପରିତ ଅଟେ, ଅନ୍ଧକାରର ବିପରୀତ ନୁହେଁ
ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତିରକ୍ଷା କରନ୍ତି ଯେତେବେଳେ ଫାରୁଶିୟମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ତ୍ରୁଟି ଦେଖାଇ କହିଲେ ଯେ ସେମାନଙ୍କ ଭୋକକୁ ମେଣ୍ଟାଇବା ପାଇଁ ବିଶ୍ରାମ ଦିନରେ ଶସ୍ୟର ଶୀଷାଁ ଛିଣ୍ଡାଇ ଖାଇବାକୁ ଲାଗିଲେ #. ଶସ୍ୟକ୍ଷେତ୍ର ଗହମ ଶସ୍ୟକୁ ରୋପଣ କରିବା ପାଇଁ ଏକ ସ୍ଥାନ ଯଦି ଗହମ ଅଜଣା ଅଟେ ଏବଂ "ଦାନା" ସାଧାରଣ ଅଟେ, "ଶସ୍ୟର କ୍ଷେତଗୁଡିକ ଯେଉଁଠାରୁ ରୋଟି ଉତ୍ପାଦିତ ହୁଏ" #. ଗହମ ଦାନାର ଶୀଷାଁକୁ ଛିଣ୍ଡାଇଲେ ଏବଂ ସେଗୁଡିକୁ ଖାଇଲେ.....ବିଶ୍ରାମଦିନରେ ଯାହା ବିଧିସଙ୍ଗତ ନୁହେଁ ତାହା କରୁଛନ୍ତି ଅନ୍ୟର କ୍ଷେତର ଶସ୍ୟର ଦାନାକୁ ଛିଣ୍ଡାଇବା ଏବଂ ଖାଇବା ତାହା ଚୋରି ବୋଲି ଗଣାଯାଉନଥିଲା (ଦେଖନ୍ତୁ:UDB) ଏଠାରେ ପ୍ରଶ୍ନ ହେଉଛି ଯେ ଜଣେ ଏହା କରିପାରିବ ଅନ୍ୟଥା ବିଶ୍ରାମ ଦିନରେ କରିବା ଏକ ବ୍ୟବସ୍ଥାଯୁକ୍ତ ଅଟେ #. #. ସେଗୁଡିକୁ ଗହମ ଦାନାର ଶୀଷାଁଗୁଡିକ #. ଗହମ ଦାନାର ଶୀଷାଁଗୁଡିକ ଏହା ଗହମ ଶସ୍ୟର ସର୍ବ ଉଚ୍ଚ ଭାଗରେ ଥାଏ, ଯାହା ଏକ ବୃହତ୍ ଘାସ ସମାନ ଥାଏ ଏଥିରେ ପରିପକ୍ଵ ଗହମ ଦାନା ଥାଏ କିମ୍ବା ଶସ୍ୟର ଦାନା ଥାଏ #. ଦେଖନ୍ତୁ ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦେଖ” କିମ୍ବା “ଶୁଣ” କିମ୍ବା “ଧ୍ୟାନ ଦିଅ ଯାହା ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହିବାକୁ ଚାହୁଁଅଛି”
ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତିରକ୍ଷା କରିବାରେ ଅବିରତ ରଖନ୍ତି ଯେତେବେଳେ ଫାରୁଶିୟମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ତ୍ରୁଟି ଦେଖାଇ କହିଲେ ଯେ ସେମାନଙ୍କ ଭୋକକୁ ମେଣ୍ଟାଇବା ପାଇଁ ବିଶ୍ରାମ ଦିନରେ ଶସ୍ୟର ଶୀଷାଁ ଛିଣ୍ଡାଇ ଖାଇବାକୁ ଲାଗିଲେ #. ସେମାନଙ୍କୁ....ତୁମ୍ଭେମାନେ ଫାରୁଶିୟମାନେ #. କଅଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ ପାଠ କରିନାହଁ ଯୀଶୁ ଧୀର ଭାବରେ ଫାରୁଶିୟମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସର୍ନା କରି କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ପାଠ୍ୟରୁ ଶିଖିନାହାନ୍ତି ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ତୁମ୍ଭେମାନେ ଶିଖିବା ଉଚିତ୍ ଯେଉଁ ବିଷୟରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ପାଠ କରିଅଛ" (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ) #. ସେ..ତାହାଙ୍କୁ ଦାଉଦ #. ଉପସ୍ଥିତିରେ ରୋଟି ଦର୍ଶନୀରୋଟି ଯାହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସମର୍ପିତ ହୋଇଥିଲା ତାହାଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ଥିଲା (UBD) #. ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଯେଉଁମାନେ ଥିଲେ "ପୁରୁଷମାନେ ଯେଉଁମାନେ ଦାଉଦଙ୍କ ସହିତ ଥିଲେ" #. କେବଳ ଯାଜକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ବିଧିସଙ୍ଗତ ଥିଲା "କେବଳ ଯାଜକମାନଙ୍କୁ ଖାଇବାକୁ ଅନୁମତି ଥିଲା" (ଦେଖନ୍ତୁ:ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତିରକ୍ଷା କରନ୍ତି ଯେତେବେଳେ ଫାରୁଶିୟମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ତ୍ରୁଟି ଦେଖାଇ କହିଲେ ଯେ ସେମାନଙ୍କ ଭୋକକୁ ମେଣ୍ଟାଇବା ପାଇଁ ବିଶ୍ରାମ ଦିନରେ ଶସ୍ୟର ଶୀଷାଁ ଛିଣ୍ଡାଇ ଖାଇବାକୁ ଲାଗିଲେ #. ତୁମ୍ଭେମାନେ.....ତୁମ୍ଭେମାନେ ଫାରୁଶିୟମାନେ #. କଅଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ ବ୍ୟବସ୍ଥାରେ ପାଠ କରିନାହଁ "ତୁମ୍ଭେମାନେ ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ପାଠ କରିଅଛ, ତେବେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣିଅଛ ଯାହା ଏହା କୁହେ" (ଦେଖନ୍ତୁପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ) #. ବିଶ୍ରାମଦିନକୁ ଅପବିତ୍ର କରିବା "ବିଶ୍ରାମ ଦିନରେ କରିବା ଯାହା ସେମାନେ ସେହି ଦିନରେ କରିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ #. ନିର୍ଦ୍ଦୋଶ ଅଟନ୍ତି "ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡଦେବେ ନାହିଁ" #. ମନ୍ଦିର ଅପେକ୍ଷା ମହତ୍ ଅଟେ “ଜଣେ ଯିଏ ମନ୍ଦିରଠାରୁ ଅଧିକ ମହତ୍ ଅଟେ” ଯୀଶୁ ଆପଣାକୁ ଜଣେ ମହାନ ବୋଲି ସୁଚିତ କରୁଥିଲେ
ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତିରକ୍ଷା କରନ୍ତି ଯେତେବେଳେ ଫାରୁଶିୟମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ତ୍ରୁଟି ଦେଖାଇ କହିଲେ ଯେ ସେମାନଙ୍କ ଭୋକକୁ ମେଣ୍ଟାଇବା ପାଇଁ ବିଶ୍ରାମ ଦିନରେ ଶସ୍ୟର ଶୀଷାଁ ଛିଣ୍ଡାଇ ଖାଇବାକୁ ଲାଗିଲେ #. ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣିଥାଆନ୍ତ "ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣ ନାହିଁ" #. ତୁମ୍ଭେମାନେ...ତୁମ୍ଭେମାନେ ଫାରୁଶିୟମାନେ #. ମୁଁ ଦୟା ଇଚ୍ଛା କରେ କିନ୍ତୁ ବଳିଦାନ ନୁହେଁ ବଳିଦାନଗୁଡିକ ଭଲ ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ଦୟା ଉତ୍ତମ ଅଟେ (ଦେଖନ୍ତୁ:ଅତ୍ୟୁକ୍ତି ଭାବ) #. ଏହାର ଅର୍ଥ କ'ଣ ଅଟେ "ଈଶ୍ଵର ଶାସ୍ତ୍ରରେ କ'ଣ କହିଲେ" #. ମୁଁ ଇଚ୍ଛା କରେ "ମୁଁ" ସର୍ବନାମଟି ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସୁଚାଏ
ଯୀଶୁ ଫାରୁଶିୟମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତିଉତ୍ତର ଦେଉଛନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ବିଶ୍ରାମଦିନରେ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ସୁସ୍ଥ କରିବାକୁ ତ୍ରୁଟି ଦେଖାଇ କହିଲେ #. ତା'ପରେ ଯୀଶୁ ସେଠାରୁ ଚାଲିଗଲେ "ଯୀଶୁ ଶସ୍ୟକ୍ଷେତରୁ ଚାଲିଗଲେ" #. ସେମାନଙ୍କର ଫାରୁଶିୟମାନଙ୍କର ସମାଜଗୃହ ଯେଉଁମାନଙ୍କ ସହିତ ସେ କଥା ହେଉଥିଲେ #. ଆଉଦେଖ "ଆଉଦେଖ" ଶବ୍ଦକାହାଣୀର ଏକ ନୁତନ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ବିଷୟରେ ସୁଚାଏ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହା କରିବାର ପ୍ରକ୍ରିୟା ଅଛି #. ଏକ ଶୁଷ୍କ ଭୁମି "ଶୁଖିଯାଇଥିବା" କିମ୍ବା "ବକ୍ରଭାବରେ ପରିଣତ ହେବା"
ଯୀଶୁ ଫାରୁଶିୟମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତିଉତ୍ତର ଦେବାରେ ଅବିରତ ରଖନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ବିଶ୍ରାମଦିନରେ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ସୁସ୍ଥ କରିବାକୁ ତ୍ରୁଟି ଦେଖାଇ କହିଲେ #. ଏପରି ଲୋକ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଅଛି, ଯିଏ.....ନ ଧରିବ.....ଏବଂ ନ ଉଠାଇବ?ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: ତୁମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରତ୍ୟେକେ.....ଧରିବ ଏବଂ ବାହାରକୁ ଉଠାଇବ" (ଦେଖନ୍ତୁ:ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ) #. ସେମାନଙ୍କୁ...ତୁମ୍ଭେମାନେ ଫାରୁଶିୟମାନେ #. ସେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଥିଲା "ଯଦି ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଥାଆନ୍ତା" #. ବାହାରକୁ ଉଠାଇବା "ଗାତରୁ ମେଷକୁ ବାହାରକୁ ଆଣିବା" #. ଏହା କରିବା ପାଇଁ ବିଧିସଙ୍ଗତ ଅଟେ "ଯେଉଁମାନେ ଉତ୍ତମ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରନ୍ତି ନାହିଁ" କିମ୍ବା "ଯେଉଁମାନେ ଉତ୍ତମ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରନ୍ତି"
ଯୀଶୁ ଫାରୁଶିୟମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତିଉତ୍ତର ଦେବାରେ ଅବିରତ ରଖନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ବିଶ୍ରାମଦିନରେ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ସୁସ୍ଥ କରିବାକୁ ତ୍ରୁଟି ଦେଖାଇ କହିଲେ
#. ବ୍ୟକ୍ତି
ବ୍ୟକ୍ତି ଏକ ଶୁଷ୍କ ଭୁମି ସଦୃଶ
#. ତୁମ୍ଭର ହାତ ବଢାଅ
"ହାତକୁ ଧରି ରଖ" କିମ୍ବା "ହାତ ବଢାଅ"
#. ସେ
ବ୍ୟକ୍ତି
#. ଏହା...ଏହା
ବ୍ୟକ୍ତିର ହାତ
#. ଭଲ ହୋଇଗଲା
"ସମ୍ପୁର୍ଣ ସୁସ୍ଥ ହେଲା" କିମ୍ବା "ପୁନର୍ବାର ସୁସ୍ଥ ହେଲେ"
#. ବିରୁଦ୍ଧରେ ମନ୍ତ୍ରଣା କଲେ
"ଘାତ କରିବାକୁ ଯୋଜନା କଲେ"
#. କିପରି ସେମାନେ କରିପାରିବେ ଖୋଜୁଥିଲେ
"କରିବାକୁ ଉପାୟ କରୁଥିଲେ"
#. ତାହାଙ୍କୁ ବଧ କରିବାକୁ
ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଘାତ କରିବାକୁ
ଏହି ବିବରଣୀ କୁହେ ଯେ କିପରି ଯୀଶୁଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡିକ ଯିଶାଇୟ ଭାବବାଣୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଗୋଟିଏ ଭାବବାଣୀ ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ କଲା #. ଏହା "ଯେ ଫାରୁଶିୟମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ବଧ କରିବାକୁ ଯୋଜନା କଲେ" #. ସେଠାରୁ ଚାଲିଗଲେ "ଛାଡିଲେ" #. ତାହାଙ୍କ ନାମକୁ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଖ୍ୟାତ ନକରିବା "ତାହାଙ୍କ ବିଷୟରେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ନକହିବା" #. ଯିଶାଇୟ ଭାବବାଦୀଙ୍କ ଦ୍ଵରା ଯାହା କୁହାଯାଇଥିଲା, କହନ୍ତି "ଈଶ୍ଵର କହିଥିଲେ ଯାହା ଯିଶାଇୟ ଭାବବାଦୀ ଲେଖିଥିଲେ"
ଏହି ବିବରଣୀ କୁହେ ଯେ କିପରି ଯୀଶୁଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡିକ ଯିଶାଇୟ ଭାବବାଣୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଗୋଟିଏ ଭାବବାଣୀ ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ କଲା ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଅଟେ ଯାହା ଯିଶାଇୟ ଭାବବାଦୀ ଲେଖିଥିଲେ
ଏହି ବିବରଣୀ କୁହେ ଯେ କିପରି ଯୀଶୁଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡିକ ଯିଶାଇୟ ଭାବବାଣୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଗୋଟିଏ ଭାବବାଣୀ ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ କଲା ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଅଟେ ଯାହା ଯିଶାଇୟ ଭାବବାଦୀ ଲେଖିଥିଲେ #. ସେ.. ତାହାର "ଦାସ" ୧୨:୧୮ #. ଛେଚା ନଳ ଭାଙ୍ଗିବେ ନାହିଁ "ସେ ଦୁର୍ବଳ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆଘାତ କରିବେ ନାହିଁ" (ଦେଖନ୍ତୁ: ରୁପକ) #. ଭାଙ୍ଗିଲେ "ଅର୍ଦ୍ଧ ଭାଙ୍ଗିଲା କିମ୍ବା ନଷ୍ଟ ହୋଇଥିବା" #. ସଧୁମ ସଳିତା ଲିଭିଯାଇଥିଲା ପରେ ଏକ ବତୀର ଫିତା, ଦୁର୍ବଳ କିମ୍ବା ସାହାଯ୍ୟହୀନ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୁଚାଏ (ଦେଖନ୍ତୁ:ରୁପକ) #. ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଏହା ଏକ ନୁତନ ବାକ୍ୟ ଦ୍ଵାରା ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ: "ଏହା ଯାହା ନ ହେବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସେ କରିବେ" #. ସେ ବିଜୟ ନିମନ୍ତେ ନ୍ୟାୟବିଚାରକୁ ପଠାଇବେ "ସେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ହୃଦବୋଧ କରିଲେ ଯେ ମୁଁ ଯଥାର୍ଥ ଅଟେ"
ଏହା ଫାରୁଶିୟମାନଙ୍କ ବିବରଣୀକୁ ଆରମ୍ଭ କରେ ଯେଉଁମାନେ କହନ୍ତି ଯେ ଏହା ଶୟତାନର ଶକ୍ତି ଦ୍ଵାରା ଯାହା ଏହି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ସୁସ୍ଥ କଲା #. କେହିଜଣେ ଅନ୍ଧ ଏବଂ ମୁକ "କେହିଜଣେ ଯିଏ ଦେଖିପାରୁନଥିଲେ କିମ୍ବା କଥା କହିପାରୁନଥିଲେ" #. ସମସ୍ତ ଗହଳି ଚକିତ ହେଲେ "ସମସ୍ତ ଲୋକମାନେ ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ସୁସ୍ଥ କରିବାର ଦେଖିଥିଲେ ଚକିତ ହେଲେ"
ଏହା ଫାରୁଶିୟମାନଙ୍କ ବିବରଣୀକୁ ଅବିରତ ରଖେ ଯେଉଁମାନେ କହନ୍ତି ଯେ ଏହା ଶୟତାନର ଶକ୍ତି ଦ୍ଵାରା ଯାହା ଏହି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ସୁସ୍ଥ କଲା #. ଏହି ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ କର୍ମ ଅନ୍ଧବ୍ୟକ୍ତି, ବଧିର, ଏବଂ ଭୁତଗ୍ରସ୍ତ ହୋଇଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ସୁସ୍ଥ କରିବାର ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ କର୍ମ #. ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି ଭୁତପତି ବାଳଜିବୁଲ ର ବିନା ସାହାଯ୍ୟରେ ବହୁତ ଛଡାଏ ନାହିଁ "ଏହି ଲୋକଟି କେବଳ ଭୁତକୁ ତଡିଦେଇପାରେ କାରଣ ସେ ଜଣେ ବାଳଜିବୁଲର ଦାସ ଥିଲେ" #. ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି ଫାରୁଶିୟମାନେ ଏହା ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ଯେ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ପରିତ୍ୟାଗ କରିଛନ୍ତି, ଯୀଶୁଙ୍କ ନାମକୁ ଡାକିବାର ପରିବର୍ଜନ କଲେ #. ସେମାନଙ୍କ......ସେମାନଙ୍କୁ ଫାରୁଶିୟମାନେ
ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବାରେ କ୍ରମାଗତ ରହିଛି । ଏହି ଘଟଣା ୫:୧ରେ ଆରମ୍ଭ ହେଲା । #. ଲୋକାମାନେ ଦୀପ ଜାଳି ମାଣ ତଳେ ରଖନ୍ତି ନାହିଁ “ଲୋକମାନେ ଦୀପକୁ ଜାଳନ୍ତି ନାହିଁ ।” #. ଦୀପ ଏହା ଏକ ଫିତା ଏବଂ ଜାଳିବା ନିମନ୍ତେ ଓଲିଭ୍ ତେଲ ସହ ଛୋଟ ଗିନା ଅଟେ । ଏକ ଗୁରୁତ୍ଵପୁର୍ଣ ବିଷୟ ଏହା ଅଟେ ଯେ ଏହା ଆଲୋକ ଦିଏ । #. ମାଣ ତଳେ ରଖନ୍ତି “ଦୀପକୁ ମାଣ ତଳେ ରଖିବା ।” ଏହା ଏକ କଥନ ଅଟେ, ଏହା ମୁର୍ଖତା ଅଟେ ଯେ ଦୀପକୁ ତିଆରି କରି ତାହାକୁ ଲୁଚାଇ ରଖିବା ଯେପରି ଲୋକମାନେ ଦୀପର ଆଲୋକକୁ ଦେଖିପାରିବେ ନାହିଁ ।"
ଏହା ଫାରୁଶିୟମାନଙ୍କ ବିବରଣୀକୁ ଅବିରତ ରଖେ ଯେଉଁମାନେ କହନ୍ତି ଯେ ଏହା ଶୟତାନର ଶକ୍ତି ଦ୍ଵାରା ଯାହା ଏହି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ସୁସ୍ଥ କଲା #. ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଉପରେ ଫାରୁଶିୟମାନଙ୍କ ଉପରେ #. ବଳବାନ ଲୋକକୁ ପ୍ରଥମେ ନ ବାନ୍ଧିବା ଦ୍ଵାରା "ପ୍ରଥମେ ବଳବାନ ଲୋକର ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ନେବା ବ୍ୟତୀତ" #. ଯିଏ ମୋହର ସାହିତ ନାହିଁ "ଯିଏ ମୋତେ ସମର୍ଥନ କରେ ନାହିଁ" କିମ୍ବା "ଯିଏ ମୋ ସାହିତ କାମ କରେ ନାହିଁ" #. ମୋ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଅଛି "ମୋ ବିରୁଦ୍ଧରେ କାମ କରେ" କିମ୍ବା "ମୋର କାମକୁ ବିନାଶ କରେ" #. ସଂଗ୍ରହ କରିବା ଏହା "ଶସ୍ୟ ଅମଳକୁ ସଂଗ୍ରହ କରିବା ଶବ୍ଦ ନିମନ୍ତେ ଏକ ସାଧାରଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ (ଦେଖନ୍ତୁ:ରୁପକ)
ଏହା ଫାରୁଶିୟମାନଙ୍କ ବିବରଣୀକୁ ଅବିରତ ରଖେ ଯେଉଁମାନେ କହନ୍ତି ଯେ ଏହା ଶୟତାନର ଶକ୍ତି ଦ୍ଵାରା ଯାହା ଏହି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ସୁସ୍ଥ କଲା #. ତୁମ୍ଭମାନକୁ ଫାରୁଶିୟମାନଙ୍କୁ #. #. ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କ ପ୍ରତ୍ୟେକ ପାପ ଏବଂ ନିନ୍ଦାକୁ କ୍ଷମା କରାଯାଇପାରିବ “ମନୁଷ୍ୟ କରୁଥିବା ପ୍ରତ୍ୟେକ ପାପ ଏବଂ ନିନ୍ଦାକୁ ଈଶ୍ଵର କ୍ଷମା କରିବେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ଵର ସମସ୍ତଙ୍କୁ କ୍ଷମା କରିବେ ଯେଉଁମାନେ ପାପ ଏବଂ ନିନ୍ଦା କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:କର୍ତୃବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟ) #. ଆତ୍ମାଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ନିନ୍ଦାକୁ କ୍ଷମା କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ “ଈଶ୍ଵର ଆତ୍ମାଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ନିନ୍ଦାକୁ କ୍ଷମା କରିବେ ନାହିଁ” #. ଏବଂ ଯେକେହି ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ରର ବିରୁଦ୍ଧରେ କୌଣସସୀ କଥା କହନ୍ତି, ସେଗୁଡିକ ନିମନ୍ତେ ତାହାକୁ କ୍ଷମା ହେବ “ଈଶ୍ଵର ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରର ବିରୁଦ୍ଧରେ କୁହାଯାଇଥିବା କୌଣସସୀ କଥାକୁ କ୍ଷମା କରିବେ” #. ଏହି ଜଗତ... ଯାହା ଆସିବାର ଅଛି ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ସମୟ.....ଯେଉଁ ସମୟ ଆସୁଅଛି”
ଏହା ଫାରୁଶିୟମାନଙ୍କ ବିବରଣୀକୁ ଅବିରତ ରଖେ ଯେଉଁମାନେ କହନ୍ତି ଯେ ଏହା ଶୟତାନର ଶକ୍ତି ଦ୍ଵାରା ଯାହା ଏହି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ସୁସ୍ଥ କଲା #. ବୃକ୍ଷକୁ ଭଲ କୁହ କିମ୍ବା ତାହାର ଫଳକୁ ଭଲ କୁହ, କିମ୍ବା ବୃକ୍ଷକୁ ମନ୍ଦ କର କିମ୍ବା ତାହାର ଫଳକୁ ମନ୍ଦ କୁହ “ନିର୍ଣ୍ଣୟ କର ଯେ ଫଳ ଭଲ ଅଟେ ଏବଂ ବୃକ୍ଷ ମଧ୍ୟ ଭଲ ଅଟେ, କିମ୍ବା ଫଳ ମନ୍ଦ ଅଟେ ଏବଂ ବୃକ୍ଷମଧ୍ୟ ମନ୍ଦ ଅଟେ” #. ଭଲ....ମନ୍ଦ ଏହାର ଅର୍ଥ ୧) “ସୁସ୍ଥ.. ଅସୁସ୍ଥ” କିମ୍ବା ୨) ଭକ୍ଷଣୀୟ......ଅଭକ୍ଷଣୀୟ” #. ଏକ ବୃକ୍ଷ ତାହାର ଫଳ ଦ୍ଵାରା ଜଣାପଡେ ଏହାର ଅର୍ଥ ୧) “ଲୋକମାନେ ଫଳ ଦେଖିବା ଦ୍ଵାରା ଜାଣନ୍ତି ଯେ ବୃକ୍ଷ ସୁସ୍ଥ ଅଟେ ନା ନାହିଁ” କିମ୍ବା ୨)ଲୋକମାନେ ତାହାର ଫଳ ଦ୍ଵାରା ଜାଣନ୍ତି ଯେ ବୃକ୍ଷ କିପ୍ରକାର ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:କର୍ତୃବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟ) #. ତୁମ୍ଭେମାନେ....ତୁମ୍ଭେମାନେ ଫାରୁଶିୟମାନେ #. ହୃଦୟର ପୁର୍ଣ୍ଣତାରୁ ମୁଖ କଥା କହେ “ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି କେବଳ ସେହି କଥା କହେ ଯାହା ତାହାର ହୃଦୟରେ ଥାଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ:ଲକ୍ଷଣସୁଚକ ଶବ୍ଦ) #. ଉତ୍ତମ ଭଣ୍ଡାର....ମନ୍ଦ ଭଣ୍ଡାର “ଧାର୍ମିକ ଚିନ୍ତାଗୁଡିକ...ମନ୍ଦ ଚିନ୍ତାଗୁଡିକ” (ଦେଖନ୍ତୁ:ରୁପକ)
ଏହା ଫାରୁଶିୟମାନଙ୍କ ବିବରଣୀକୁ ଅବିରତ ରଖେ ଯେଉଁମାନେ କହନ୍ତି ଯେ ଏହା ଶୟତାନର ଶକ୍ତି ଦ୍ଵାରା ଯାହା ଏହି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ସୁସ୍ଥ କଲା
#. ତୁମ୍ଭେମାନେ...ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର
ଫାରୁଶିୟମାନେ
#. ଲୋକମାନେ ଏହା ନିମନ୍ତେ ଏକ ଉତ୍ତର ଦେବେ
"ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କୁ ବିଷୟରେ ପଚାରିବେ" କିମ୍ବା "ଈଶ୍ଵର ମାନକୁ ବିଚାର କରିବେ"
#. ନିଷ୍କ୍ରିୟ
"ବ୍ୟବହାରହୀନ" ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "କ୍ଷତିକାରକ" (ଦେଖନ୍ତୁ:UDB)
#. ସେମାନେ
"ଲୋକମାନେ"
#. ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିର୍ଦ୍ଦୋଶ ହେବ.....ତୁମ୍ଭେମାନେ ଦୋଷୀ ହେବ
"ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ନିର୍ଦ୍ଦୋଶୀ କରିବେ........ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦୋଷୀ କରିବେ" (ଦେଖନ୍ତୁ:କର୍ତୃବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟ)
ଯୀଶୁ ଅବିଶ୍ଵାସ କରୁଥିବା ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ଏବଂ ଫାରୁଶିୟମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସର୍ନା କରୁଥିଲେ କାରଣ ସେମାନେ ଦାବି କରୁଥିଲେ ଯେ ସେ ଅନ୍ଧ, ଏବଂ ଭୁତଗ୍ରସ୍ଥକୁ ସୁସ୍ଥ କଲା ପରେ, ଏକ ଚିହ୍ନ ଦେଖାନ୍ତୁ #. ଇଚ୍ଛା "ଚାହିଁବ" #. ଦୁଷ୍ଟ ଏବଂ ବ୍ୟଭିଚାରୀ ବଂଶ ବର୍ତ୍ତମାନ ସମୟରେ ରହୁଥିବା ଲୋକମାନେ ମନ୍ଦକୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି ଏବଂ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନିକଟରେ ଅବିଶ୍ବସ୍ତ ଅଟନ୍ତି #. କୌଣସୀ ଚିହ୍ନ ଦିଆଯିବ ନାହିଁ "ଏହି ଦୁଷ୍ଟ ଏବଂ ବ୍ୟଭିଚାରୀ ପିଢୀକୁ କୌଣସୀ ଚିହ୍ନ ଦିଆଯିବ ନାହିଁ (ଦେଖନ୍ତୁ:କର୍ତୃବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟ) #. ଯୁନସଙ୍କ ଚିହ୍ନ ଏହାକୁ ଏପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ "ଯୁନସକୁ କ'ଣ ଘଟିଲା" କିମ୍ବା "ଈଶ୍ଵର ଯେଉଁ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ କର୍ମ ଯୁନସପ୍ରତି କରିଥିଲେ" (ଦେଖନ୍ତୁ:ରୁପକ) #. ଭୁଗର୍ଭରେ ଭୌତିକ କବରରେ (ଦେଖନ୍ତୁ:ବାକ୍ୟାଂଶ)
ଯୀଶୁ ଅବିଶ୍ଵାସ କରୁଥିବା ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ଏବଂ ଫାରୁଶିୟମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସର୍ନା କରିବା ଅବିରତ ରଖନ୍ତି କାରଣ ସେମାନେ ଦାବି କରୁଥିଲେ ଯେ ସେ ଅନ୍ଧ, ଏବଂ ଭୁତଗ୍ରସ୍ଥକୁ ସୁସ୍ଥ କଲା ପରେ, ଏକ ଚିହ୍ନ ଦେଖାନ୍ତୁ #. ନିନୀବୀର ଲୋକମାନେ ଠିଆହେବେ....ଏହି ପିଢୀ ସହିତ.... ଏବଂ ଦୋଷୀ ସାବ୍ୟସ୍ତ କରିବେ ଏକାନ୍ତର ଅନୁବାଦ: “ନୀନିବୀର ଲୋକମାନେ ଏହି ପିଢୀକୁ ଦୋଷୀ କରିବେ....ଏବଂ ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କ ଦୋଷାର୍ପଣକୁ ଶୁଣି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବେ” କିମ୍ବା ଈଶ୍ଵର ଉଭୟ ନୀନିବୀର ଲୋକମାନଙ୍କୁ.....ଏବଂ ଏହି ପିଢୀର ପାପକୁ ବିଚାର କରିବେ, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ଅନୁତାପ କରିଥିଲେ ଏବଂ ତୁମ୍ଭେମାନେ କରିନଥିଲ, ସେ କେବଳ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବିଚାର କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:ଲକ୍ଷଣସୁଚକ ଶବ୍ଦ) #. ଏହି ପିଢୀ ଯୀଶୁ ପ୍ରଚାର କରୁଥିବା ସମୟରେ ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ରହୁଥିଲେ (ଦେଖନ୍ତୁ:ରୁପକ) #. କେହିଜଣେ ମହାନ୍ “କେହିଜଣେ ଅଧିକ ମହାନ୍”
ଯୀଶୁ ଅବିଶ୍ଵାସ କରୁଥିବା ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ଏବଂ ଫାରୁଶିୟମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସର୍ନା କରିବା ଅବିରତ ରଖନ୍ତି କାରଣ ସେମାନେ ଦାବି କରୁଥିଲେ ଯେ ସେ ଅନ୍ଧ, ଏବଂ ଭୁତଗ୍ରସ୍ଥକୁ ସୁସ୍ଥ କଲା ପରେ, ଏକ ଚିହ୍ନ ଦେଖାନ୍ତୁ #. ଦକ୍ଷିଣ ଦେଶର ରାଣୀ...ଏହି ପିଢୀର ଲୋକମାନଙ୍କ ଉଠିବେଏବଂ ଦୋଷୀ କରିବେ ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଦକ୍ଷିଣ ଦେଶର ରାଣୀ ଏହି ପିଢୀକୁ ଦୋଷୀ କରିବ....ଏବଂ ଈଶ୍ଵର ତାହାର ଦୋଷକୁ ଶୁଣିବେ ଏବଂ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦୋଷୀ କରିବେ" କିମ୍ବା ଈଶ୍ଵର ଦକ୍ଷିଣ ଦେଶର ଉଭୟ ରାଣୀକୁ.....ଏବଂ ଏହି ପିଢୀକୁ ବିଚାର କରିବେ, କିନ୍ତୁ ସେ ରାଜା ସଲୋମୋନଙ୍କ ଶୁଣିବାକୁ ଆସିଥିଲେ ଏବଂ ତୁମ୍ଭେମାନେ କରିନଥିଲ, ସେ କେବଳ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବିଚାର କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:ଲକ୍ଷଣସୁଚକ ଭାବ, ସ୍ପଷ୍ଟ ଏବଂ ଅସ୍ପଷ୍ଟ) #. ଦକ୍ଷିଣ ଦେଶର ରାଣୀ ଏହା ଏକ ବିଜାତୀୟ ରାଜ୍ୟର ରାଣୀ ଶିବାକୁ ସୁଚାଏ (ଦେଖନ୍ତୁ:ଅନୁବାଦିତ ନାମଗୁଡିକ, ଅଜଣା ଅନୁବାଦ) #. ସେ ପୃଥିବୀର କୋଣରୁ ଆସିଥିଲେ "ସେ ବହୁ ଦୁରରୁ ଆସିଥିଲେ" (ଦେଖନ୍ତୁ:ବାକ୍ୟାଂଶ) #. ଏହି ପିଢୀ ଯୀଶୁ ପ୍ରଚାର କରୁଥିବା ସମୟରେ ରହୁଥିବା ଲୋକମାନେ (ଦେଖନ୍ତୁ:ରୁପକ) #. କେହିହଜନେ ମହାନ୍ "କେହିଜଣେ ଅଧିକ ମହାନ"
ଯୀଶୁ ଅବିଶ୍ଵାସ କରୁଥିବା ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ଏବଂ ଫାରୁଶିୟମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସର୍ନା କରିବା ଅବିରତ ରଖନ୍ତି କାରଣ ସେମାନେ ଦାବି କରୁଥିଲେ ଯେ ସେ ଅନ୍ଧ, ଏବଂ ଭୁତଗ୍ରସ୍ଥକୁ ସୁସ୍ଥ କଲା ପରେ, ଏକ ଚିହ୍ନ ଦେଖାନ୍ତୁ #. ପାଣି ନଥିବା ସ୍ଥାନ “ଶୁଷ୍କ ସ୍ଥାନ” କିମ୍ବା “ସ୍ଥାନରେ ଯେଉଁଠାରେ ଲୋକମାନେ ରହନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:UDB) #. ତାହା ପାଏ ନାହିଁ “କୌଣସୀ ବିଶ୍ରାମସ୍ଥାନ ପାଏ ନାହିଁ” #. ଏହା କହେ “ଅଶୁଚୀ ଆତ୍ମାକହେ” #. ସେହି ଗୃହଟି ମାର୍ଜିତ ଏବଂ ସୁଶୋଭିତ ପାଏ ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅଶୁଚୀ ଆତ୍ମା କେହିଜଣକୁ ଗୃହରେ ମାର୍ଜିତ କରୁଥିବାର ପାଏ ଏବଂ ସମସ୍ତ ବସ୍ତୁ ଯେଉଁ ଜାଗାର ଅଟେ ସେହି ଜାଗାରେ ରଖିଥାଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ:କର୍ତୃବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟ)
ଯୀଶୁଙ୍କ ମାତ ଏବଂ ଭାଇର ଆସିବାର ତାହାଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଆତ୍ମିକ ପରିବାର ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ନିମନ୍ତେ ସୁଯୋଗ ଅଟେ #. ତାହାଙ୍କ ମାତା ଯୀଶୁଙ୍କ ଜାଗତିକ ମାତା #. ତାହାଙ୍କ ଭାଇମାନେ ଏହାର ଅର୍ଥ ୧) ଏକ ପରିବାରର କିମ୍ବା ବୃହତ୍ ପରିବାରରେ ଥିବା ଭାଇମାନେ (ଦେଖନ୍ତୁ:UDB) କିମ୍ବା ୨)ଇସ୍ରାଏଲ ରେ ଥିବା ଅତି ଘନିଷ୍ଟ ବନ୍ଧୁମାନେ କିମ୍ବା ସଦସ୍ୟମାନେ #. ଖୋଜୁଅଛି "ଚାହୁଁଅଛି"
ଯୀଶୁଙ୍କ ମାତ ଏବଂ ଭାଇର ଆସିବାର ତାହାଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଆତ୍ମିକ ପରିବାର ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ନିମନ୍ତେ ସୁଯୋଗ ଅଟେ #. ତାହାକୁ ଯିଏ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ "ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କହିଲେ ଯେ ତାହାଙ୍କ ମାତା ଏବଂ ଭାଇମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଦେଖିବା ପାଇଁ ଅପେକ୍ଷା କରୁଛନ୍ତି" #. କିଏ ମୋହର ମାତା? ଏବଂ କିଏ ମୋହର ଭାଇମାନେ ? ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହିବି କିଏ ମୋହର ପ୍ରକୃତ ମାତା ଏବଂ କିଏ ମୋହର ପ୍ରକୃତ ଭାଇମାନେ ଅଟନ୍ତି" (ଦେଖନ୍ତୁ:ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ) #. ଯେକେହି "କେହିଜଣେ"
ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ, ଯୀଶୁସମୁଦ୍ର ଉପକୁଳରେ ଥିବା ନୌକାରେ ବସିଲେ ଏବଂ ବୃହତ୍ ଜନଗହଳିକୁ ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ଉପମାର ଦ୍ଵାରା କହିବାକୁ ଲାଗିଲେ ଯେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ କେଉଁପ୍ରକାରର ଅଟେ #. ସେହି ଦିନରେ ଏହି ଘଟଣାଗୁଡିକ ସେହିଦିନରେ ଘଟିଲା ଯେପରି ପୁର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ଅଧ୍ୟାୟରେ ଘଟିଥିଲା #. ଗୃହ ବାହାରେ ଏହା ଉଲ୍ଲେଖ ହୋଇନାହିଁ ଯେ କାହାର ଗୃହରେ ଯୀଶୁ ବାସ କରୁଥିଲେ #. ନୌକାରେ ବସିଲେ ଏହା ସମ୍ଭବତଃ ଏକ ମାଛ ଧରିବା କାଠର ଖୋଲୟ ନୌକା ଥାଇପାରେ
ଯୀଶୁ ଏକ ବୃହତ୍ ଜନଗହଳିକୁ ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ଉପମାଗୁଡିକ କହିଲେ ଯେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ କିପ୍ରକାରର ଅଟେ
#. ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତରେ ଅନେକ ବିଷୟ କହିଲେ
''ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଅନେକ ବିଷୟ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତରେ କହିଲେ ''
#. ସେମାନଙ୍କୁ
ଭିଡରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ
#. ଆଉଦେଖ
ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: '' ଦେଖ'' କିମ୍ବା '' ଶୁଣ '' କିମ୍ବା '' ଯାହା ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହିବାକୁ ଯାଉଅଛି ତାହା ଧ୍ୟାନ ଦିଅ ''
#. ବୁନାଳୀ ବୁଣିବାକୁ ବାହାରିଲା
"ଏକ କୃଷକ କିଛି ବୀଜଗୁଡିକୁ କ୍ଷେତରେ ବିକ୍ଷିପ୍ତ କରିବାକୁ ବାହାରିଲା"
#. ଯେପରି ସେ ବୁଣିଲା
"ଯେପରି ବୁଣାଲି ବୁଣିଲା"
#. ରାସ୍ତା କଡରେ
"ପଥରେ" କ୍ଷେତର ଆରପାରିରେ ଭୁଇଁ ହୋଇପାରେ ଲୋକମାନେ ଚାଲୁଥିବା ସ୍ଥାନରୁ ଅଧିକ ମଜଭୁତ୍ ହୋଇଥିବ
#. ସେଗୁଡିକ ଖାଇଗଲେ
"ସମସ୍ତ ବିହାନଗୁଡିକ ଖାଇଗଲେ"
#. ପଥୁରିଆ ଭୁଇଁ
ପ୍ରସ୍ତର ଉପରେ ଅଗଭୀର ମାଟି
#. ସଙ୍ଗେ ସଙ୍ଗେ ସେଗୁଡିକ ଶୀଘ୍ର ଗଜା ହେଲା
"ବିହନଗୁଡିକ ହଠାତ୍ ଗଜା ହେଲା ଏବଂ ବୃଦ୍ଧି ହେଲା"
#. ସେଗୁଡିକ ଜଳିପୋଡିଗଲା
“ସୁର୍ଯ୍ୟ ସେହି ଉଦ୍ଭିଦଗୁଡିକୁ ଜଳି ପୋଡାଇଲା ଏବଂ ସେଗୁଡିକ ଭୀଷଣ ଗରମ ହେଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ:କର୍ତୃବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟ)
#. ସେଗୁଡିକ ଶୁଖିଗଲା
“ଉଦ୍ଭିଦଗୁଡିକ ଶୁଖିଗଲା ଏବଂ ମରିଗଲା
ଯୀଶୁ ଏକ ବୃହତ୍ ଜନଗହଳିକୁ ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ଉପମାଗୁଡିକ କହିବା ଜାରି ରଖିଲେ ଯେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ କିପ୍ରକାରର ଅଟେ #. କେତେକ କଣ୍ଟାଗଛଗୁଡିକ ମଧ୍ୟରେ ପଡିଲା "ସେଠାରେ ପଡିଲା ଯେଉଁଠାରେ କଣ୍ଟାଗଛଗୁଡିକ ମଧ୍ୟ ବଢିଥାଏ" #. ସେଗୁଡିକୁ ଚାପିପକାଇଲା "ନୁଆଁ ଉଦ୍ଭିଦଗୁଡିକୁ ଚାପିପକାଇଲା" ଅନାବନା ଗଛ ଅନ୍ୟ ଗଛଗୁଡିକୁ ବଢିବାରେ ନିବାରଣ କରିଥାଏ, ଏପରି ଏକ ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କର #. ଫଳ ଫଳିଲା "ଶସ୍ୟ ଫଳିଲା" କିମ୍ବା "ଅଧିକ ଫଳ ଫଳିଲା" କିମ୍ବା "ଫଳ ଦେଲା" #. ଯାହାର କାନ ଅଛି, ସେ ଶୁଣୁ କେତେକ ଭାଷାରେ ଦ୍ଵିତୀୟ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବୟ ପାଇଁ ଏହା ଅଧିକ ସ୍ଵାଭାବିକ ହେବ: "ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାହାର କାନ ଅଛି, ଶୁଣ" (ଦେଖନ୍ତୁ:ପ୍ରଥମ, ଦ୍ଵିତୀୟ କିମ୍ବା ତୃତୀୟ ବ୍ୟକ୍ତି) #. ସେ ଯାହାର କାନ ଅଛି “ଯାହାର କାନ ଅଛି” କିମ୍ବା “ଯେକେହି ମୋହର ଶୁଣେ” #. ସେ ଶୁଣୁ “ସେ ଭଲ ଭାବରେ ଶୁଣୁ” କିମ୍ବା “ସେ ଧ୍ୟାନ ଦେଉ ଯାହା ମୁଁ କହୁଅଛି”
ଯୀଶୁ ଏକ ବୃହତ୍ ଜନଗହଳିକୁ ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ଉପମାଗୁଡିକ କହିବା ଜାରି ରଖିଲେ ଯାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଯେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ କିପ୍ରକାରର ଅଟେ #. ସେମାନଙ୍କୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ #. ସ୍ଵର୍ଗରାଜ୍ୟର ନିଗୁଡ ତତ୍ତ୍ଵ ବିଷୟଗୁଡିକୁ ଜାଣିବା ପାଇଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶକ୍ତି ଦିଆଯାଇଅଛି, କିନ୍ତୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଦିଆଯାଇନାହିଁ ଏହା କର୍ତୃବାଚ୍ୟ ପ୍ରକ୍ରିୟାରେ ଏବଂ ବ୍ୟବହାର ଯୁକ୍ତ ଆଭାସ ସୁଚନାରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ: “ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସ୍ଵର୍ଗରାଜ୍ୟର ତତ୍ତ୍ଵସମୁହକୁ ଜାଣିବା ପାଇଁ ସୁଯୋଗ ଦେଇଛନ୍ତ, କିନ୍ତୁ ଈଶ୍ଵର ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ତାହା ଦେଇନାହାନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ଵର ସ୍ଵର୍ଗରାଜ୍ୟର ନିଗୁଡ ତତ୍ତ୍ଵଗୁଡିକୁ ଜାଣିବା ନିମନ୍ତେ ସକ୍ଷମ କରିଛନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେ ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦେଇନାହାନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:ସ୍ପଷ୍ଟ ଏବଂ ଅସ୍ପଷ୍ଟ) #. ତୁମ୍ଭେମାନେ ଶିଷ୍ୟମାନେ #. ନିଗୁଦ ତତ୍ତ୍ଵଗୁଡିକ ସତ୍ୟଗୁଡିକ ଯାହା ରହସ୍ୟ ଥିଲା କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ସୁଗୁଡିକୁ ପ୍ରକାଶ କରୁଛନ୍ତି ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ରହସ୍ୟଗୁଡିକ” କିମ୍ବା “ଗୁପ୍ତ ସତ୍ୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ:UDB) #. ଯାହାର ଥାଏ “ଯାହାର ଜ୍ଞାନ ଥାଏ” କିମ୍ବା “ଯିଏ ମୋର ଶିକ୍ଷାକୁ ଗ୍ରହଣ କରେ” #. ତାହାକୁ ଅଧିକ ଦିଆଯିବ ଏହାକୁ କର୍ତୃବାଚ୍ୟର ସହ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ: “ଈଶ୍ଵର ତାହାକୁ ଅଧିକ ଜ୍ଞାନ ଦେବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:କର୍ତୃବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟ) #. ତାହାର୍ ପ୍ରଚୁର ହେବ “ସେ ସ୍ପଷ୍ଟ ବୁଝିପାରିବ” #. ଯାହାର ନାହିଁ “ଯାହାର ଜ୍ଞାନ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଯିଏ ମୋର ଶିକ୍ଷାକୁ ଗ୍ରହଣ କରେ ନାହିଁ” #. ତାହା ପାଖରୁ ସମସ୍ତ ନିଆଯିବ ଯାହାସବୁ ତାହା ପାଖରେ ଥିବ ଏହାକୁ କର୍ତୃବାଚ୍ୟର ସହ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ: “ଈଶ୍ଵର ତା’ପାଖରୁ ଯାହା ସବୁ ତାହାର ଅଛି ସମସ୍ତ ନେଇଯିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:କର୍ତୃବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟ)
ଯୀଶୁ ଏକ ବୃହତ୍ ଜନଗହଳିକୁ ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ଉପମାଗୁଡିକ କହିବା ଜାରି ରଖିଲେ ଯାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଯେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ କିପ୍ରକାରର ଅଟେ
#. ମୁଁ ସେମାନଙ୍କୁ କଥା ହୋଇଅଛି
"ସେମାନଙ୍କୁ" ସର୍ବନାମଟି ଏହି ଦୁଇଗୋଟି ପଦରେ ଥିବା ଜନଗହଳିକୁ ସୁଚାଏ
#. ଯେହେତୁ ଯଦିଓ ସେମାନେ ଦେଖନ୍ତି, ସେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ଦେଖିପାରନ୍ତି ନାହିଁ, ଏବଂ ଯଦିଓ ସେମାନେ ଶୁଣନ୍ତି କିନ୍ତୁ ପ୍ରକୃତରେ ଶୁଣିପାରନ୍ତି ନାହିଁ
ଯୀଶୁ ଏହି ସାଦୃଶ୍ୟ ଭାବକୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିବା ପାଇଁ ଯେ ଗହଳି ବୁଝିବାକୁ ନିବାରଣ କରୁଛନ୍ତି (ଦେଖନ୍ତୁ: ସାଦୃଶ୍ୟ)
#. ଯଦିଓ ସେମାନେ ଦେଖନ୍ତି, ପ୍ରକୃତରେ ସେମାନେ ଦେଖିପାରନ୍ତି ନାହିଁ
"ଯଦିଓ ସେମାନେ ଦେଖନ୍ତି, ସେମାନେ ବୁଝିପାରନ୍ତି ନାହିଁ" ଯଦି କ୍ରିୟା ଏକ ବିଷୟକୁକୁ ଆବଶ୍ୟକ କରେ, ଏହାକୁ ଏପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ "ଯଦିଓ ସେମାନେ ବିଷୟଗୁଡିକ ଦେଖନ୍ତି, ସେମାନେ ସେଗୁଡିକୁ ବୁଝିପାରନ୍ତି ନାହିଁ" କିମ୍ବା ଯଦିଓ ସେମାନେ ବିଷୟଗୁଡିକ ଘଟିବାର ଦେଖନୀ, ସେମାନେ ତାହାର ଅର୍ଥ ବୁଝିପାରନ୍ତି ନାହିଁ" (ଦେଖନ୍ତୁ:କ୍ରିୟାଗୁଡିକ)
#. ଯଦିଓ ସେମାନେ ଶୁଣନ୍ତି, ପ୍ରକୃତରେ ସେମାନେ ଶୁଣନ୍ତି ନାହିଁ, କୌଣସସୀ ପ୍ରକାରେ ବୁଝିପାରନ୍ତି ନାହିଁ
“ଯଦିଓ ସେମାନେ ଶୁଣନ୍ତି, ସେମାନେ ବୁଝିପାରନ୍ତି ନାହିଁ” ଯଦି କ୍ରିୟା ଏକ ବିଷୟକୁକୁ ଆବଶ୍ୟକ କରେ, ଏହାକୁ ଏପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ "ଯଦିଓ ସେମାନେ ନିର୍ଦ୍ଦେଶକୁ ଶୁଣନ୍ତି,, ସେମାନେ ସତ୍ୟକୁ ବୁଝିପାରନ୍ତି ନାହିଁ”
#. ଯେତେବେଳେ ଶୁଣିବା ସମୟରେ ତୁମ୍ଭେ ଶୁଣ, କିନ୍ତୁ କୌଣସସୀ ପ୍ରକାରେ ବୁଝିପାରିବ ନାହିଁ ; ଦେଖିବା ସମୟରେ ଯେତେବେଳେ ଦେଖା, କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ବୁଝିପାରିବ ନାହିଁ
ଏହା ଯିଶାଇୟ ଭାବବାଦୀଙ୍କ ସମୟରେ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଯିଶାଇୟ ଭାବବାଦୀଙ୍କଠାରୁ ଉଲ୍ଲେଖକୁ ଆରମ୍ଭ କରେ ଯୀଶୁ ଏହି ଉଲ୍ଲେଖକୁ ଜନଗହଳିକୁ ବୁଝାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କ ଶୁଣୁଥିଲେ ଏହା ଅନ୍ୟ ଏକ ସାଦୃଶ୍ୟ ଅଟେ (ଦେଖନ୍ତୁ:ସାଦୃଶ୍ୟତା)
#. ଯେତେବେଳେ ଶୁଣିବା ସମୟରେ ତୁମ୍ଭେ ଶୁଣ, କିନ୍ତୁ କୌଣସସୀ ପ୍ରକାରେ ବୁଝିପାରିବ ନାହିଁ
ଏହା ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଶୁଣିବ, କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ବୁଝିପାରିବ ନାହିଁ” ଯଦି କ୍ରିୟା ଏକ ବିଷୟକୁ ଆବଶ୍ୟକ କରେ, ଏହାକୁ ଏପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ତୁମ୍ଭେମାନେ ବିଷୟଗୁଡିକ ଶୁଣିବ, କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ସେଗୁଡିକୁ ବୁଝିପାରିବ ନାହିଁ”
#. ; ଦେଖିବା ସମୟରେ ଯେତେବେଳେ ଦେଖା, କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ବୁଝିପାରିବ ନାହିଁ
“ତୁମ୍ଭେମାନେ ଦେଖିବ, କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ବୁଝିପାରିବ ନାହିଁ” ” ଯଦି କ୍ରିୟା ଏକ ବିଷୟକୁ ଆବଶ୍ୟକ କରେ, ଏହାକୁ ଏପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଦେଖିବ, କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ସେଗୁଡିକୁବୁଝିପାରିବ ନାହିଁ”
ଯୀଶୁ ଏକ ବୃହତ୍ ଜନଗହଳିକୁ ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ଉପମାଗୁଡିକ କହିବା ଜାରି ରଖିଲେ ଯାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଯେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ କିପ୍ରକାରର ଅଟେ ସେ ସେହି ଯିଶାଇୟଙ୍କ ଶବ୍ଦଗୁଡିକୁ ପୁନର୍ବାର ଜାରି ରଖନ୍ତି ଯାହା ୧୩:୧୪ ରେ ଅଛି
#. ଲୋକମାନଙ୍କ ହୃଦୟ ମୋଟା ହୋଇଯାଇଅଛି
"ଏହି ଲୋକମାନେ ଆଉ ଅଧିକ ଶିଖିପାରିବେ ନାହିଁ" (ଦେଖନ୍ତୁ :UDB)
#. ସେମାନଙ୍କ କର୍ଣ୍ଣ ଅଧିକ ଭାରୀ ହୋଇଯାଇଛି
"ସେମାନେ ଶୁଣିବାକୁ ଆଉ ଇଚ୍ଛା ରଖନ୍ତି ନାହିଁ" (ଦେଖନ୍ତୁ:UDB)
#. ସେମାନଙ୍କ ଆଖିକୁ ସେମାନେ ବନ୍ଦ କରିଅଛନ୍ତି
"ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କ ଆଖିକୁ ବନ୍ଦ କରିଛନ୍ତି" କିମ୍ବା "ସେମାନେ ଦେଖିବାକୁ ନିବାରଣ କରନ୍ତି
#. #. ନହେଲେ ସେମାନେ ହୁଏତ ସେମାନଙ୍କ ଆଖିକୁ ସେମାନଙ୍କ ଆଖି ଦ୍ଵାରା ବୁଝହିପାରିବେ, ସେମାନଙ୍କ କର୍ଣ୍ଣ ଦ୍ଵାରା ଶୁଣନ୍ତି, ହୃଦୟ ଦ୍ଵାରା ବୁଜହନ୍ତି, ଏବଂ ପୁନର୍ବାର ଫେରି ଆସିବା ଉଚିତ୍
“ଯେଉଁଦ୍ଵାରା ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କ ଆଖିଦ୍ଵାରା ଦେଖିପାରିବେ ନାହିଁ, କାନ ଦ୍ଵାରା ଶୁଣିପାରିବେ ନାହିଁ, ହୃଦୟରେ ବୁଝିପାରିବେ ନାହିଁ, ଏବଂ ଯାହାର ଫଳ ସେମାନେ ମୁଖ ଫେରାଇବେ”
#. ପୁନର୍ବାର ଫେରିବା
“ପଛକୁ ଫେରିବା” କିମ୍ବା “ଅନୁତାପ କରିବା “
#. ଏବଂ ମୁଁ ସେମାନଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରିବି
“ଏବଂ ସେମାନଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରିବାକୁ ମୁଁ ଥିବି” ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ସେମାନଙ୍କୁ ପୁନର୍ବାର ଦୃଷ୍ଟି ଦେବାପାଇଁ ମୁଁ ଥିବି” (ଦେଖନ୍ତୁ:ରୁପକ)
ଯୀଶୁ ଏକ ବୃହତ୍ ଜନଗହଳିକୁ ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ଉପମାଗୁଡିକ କହିବା ଜାରି ରଖିଲେ ଯାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଯେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ କିପ୍ରକାରର ଅଟେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ....ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି #. ଯେହେତୁ ସ୍ବେମାନେ ଦେଖନ୍ତି "ଯେହେତୁ ସେମାନେ ଦେଖିପାରନ୍ତି" କିମ୍ବା "ଯେହେତୁ ସେମାନେ ଦେଖିବାକୁ ସକ୍ଷମ ଅଟନ୍ତି" #. ଯେହେତୁ ସେମାନେ ଶୁଣନ୍ତି “ଯେହେତୁ ସେମାନେ ଶୁଣିପାରିବେ” କିମ୍ବା “ଯେହେତୁ ସେମାନେ ଶୁଣିବାକୁ ସକ୍ଷମ ଅଟନ୍ତି” #. ବିଷୟଗୁଡିକ ଯାହାସବୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଦେଖ “ବିଷୟଗୁଡିକ ଯାହାସବୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋତେ କରିବାର ଦେଖିଅଛ” #. ବିଷୟଗୁଡିକ ଯାହାସବୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଶୁଣିଅଛ “ବିଷୟଗୁଡିକ ଯାହାସବୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋତେ କହିବାର ଦେଖିଅଛ”
ଯୀଶୁ ଏକ ବୃହତ୍ ଜନଗହଳିକୁ ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ଉପମାଗୁଡିକ କହିବା ଜାରି ରଖିଲେ ଯାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଯେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ କିପ୍ରକାରର ଅଟେ ଏଠାରେ ସେ ଉପମାକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି ଯାହା ସେ ୧୩:୮ ରେ କହିଥିଲେ #. ମନ୍ଦଜଣେ ଆସେ ଏବଂ ତାହାର ହୃଦୟରେ ଯାହା ବୁଣାଯାଇଥିଲା ତାହା ହରଣ କରିନିଏ "ସେ ଶୁଣିଥିବା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଭୁଲିଜିବା ପାଇଁ ଶୟତାନ କାର୍ଯ୍ୟ କରିଥାଏ" #. #. ହରଣ କରିନିଏ ଏକ ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଜଣକଠାରୁ ଝାମ୍ପିନେବା ଯିଏ ପ୍ରକୃତରେ ତାହାର ପ୍ରକୃତ ମାଲିକ ଅଟନ୍ତି #. ଯାହା ତାହାର ହୃଦୟରେ ବୁଣାଯାଇଥିଲା ଏହା କର୍ତୃବାଚ୍ୟ ସହିତ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ତାହାର ହୃଦୟରେ ବୁଣାଯାଇଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ:କର୍ତୃବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟ) #. ତାହାର ହୃଦୟରେ ଶ୍ରୋତାର ହୃଦୟରେ #. ଏହା ସେ ଅଟନ୍ତି ଯିଏ ରାସ୍ତା କଡରେ ବୁଣିଥିଲା ଯଦି ପ୍ରକୃତ ଅନୁବାଦ କୌଣସସୀ ଅର୍ଥକୁ ବୁଝାଏ ନାହିଁ, ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କର ଯେପରି ପାଠକ ବୁଝିପାରିବ ଯେ ଯୀଶୁ ବୁଣାଳି ଅଟନ୍ତି, ବାକ୍ୟ ବିହନ ଅଟେ, ଏବଂ ଶ୍ରୋତା ରାସ୍ତା କଡରେ ଥିବା ମୃତ୍ତିକା ଅଟେ, ସମ୍ଭବତଃ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଏପରି ଅଟେ ଯାହା ରାସ୍ତା କଡରେ ବୁଣାଯାଇଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: ବାକ୍ୟାଂଶ ଏବଂ ଶବ୍ଦଲୋପ) #. ରାସ୍ତା କଡରେ “ରାସ୍ତା” କିମ୍ବା “ପଥ” (ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କର ଯେପରି ଆପଣ ୧୩:୪ ରେ କରିଥିଲ
ଯୀଶୁ ଏକ ବୃହତ୍ ଜନଗହଳିକୁ ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ଉପମାଗୁଡିକ କହିବା ଜାରି ରଖିଲେ ଯାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଯେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ କିପ୍ରକାରର ଅଟେ ଏଠାରେ ସେ ଉପମାକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି ଯାହା ସେ ୧୩:୮ ରେ କହିଥିଲେ #. ସେ ଯିଏ ପଥୁରିଆ ଭୁଇଁରେ ବୁଣିଅଛି ଯଦି ପ୍ରକୃତ ଅନୁବାଦ କୌଣସୀ ଅର୍ଥକୁ ବୁଝାଏ ନାହିଁ, ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କର ଯେପରି ପାଠକ ବୁଝିପାରିବ ଯେ ଯୀଶୁ ବୁଣାଳି ଅଟନ୍ତି, ବାକ୍ୟ ବିହନ ଅଟେ, ଏବଂ ଶ୍ରୋତା ରାସ୍ତା କଡରେ ଥିବା ମୃତ୍ତିକା ଅଟେ, ସମ୍ଭବତଃ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଏପରି ଅଟେ ଯାହା ରାସ୍ତା କଡରେ ବୁଣାଯାଇଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: ବାକ୍ୟାଂଶ ଏବଂ ଶବ୍ଦଲୋପ) #. ତାହାର କୌଣସୀ ମୁଳ ନାହିଁ “ତାହାର ଅଗଭୀର ମୁଳ ଅଛି” କିମ୍ବା “ସେ ଭଲ ଗଛର ମୁଳ ପାଇଁ କୌଣସୀ ସ୍ଥାନ ଦେବାକୁ ଅନୁମତି ଦିଏ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:ଅତ୍ୟୁକ୍ତି ଭାବ, ଏବଂ ଲକ୍ଷଣସୁଚକ ଶବ୍ଦ) #. ବାକ୍ୟ ଯୋଗୁଁ “ସମ୍ବାଦ ଯୋଗୁଁ” #. ସେ ହଠାତ୍ ପଡିଯାଏ “ହଠାତ୍ ସେ ପଡିଯାଏ” କିମ୍ବା “ହଠାତ୍ ସେ ତାହାର ବିଶ୍ଵାସକୁ ପରିତ୍ୟାଗ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:ବାକ୍ୟାଂଶ)
ଯୀଶୁ ଏକ ବୃହତ୍ ଜନଗହଳିକୁ ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ଉପମାଗୁଡିକ କହିବା ଜାରି ରଖିଲେ ଯାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଯେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ କିପ୍ରକାରର ଅଟେ ଏଠାରେ ସେ ଉପମାକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି ଯାହା ସେ ୧୩:୮ ରେ କହିଥିଲେ #. ସେ ଯିଏ କଣ୍ଟାଗଛମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ବୁଣିଅଛି.....ସେ ଯାହାକୁ ଉତ୍ତମ ଭୁଇଁରେ ବୁଣାଯାଇଅଛି ଯଦି ପ୍ରକୃତ ଅନୁବାଦ କୌଣସୀ ଅର୍ଥକୁ ବୁଝାଏ ନାହିଁ, ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କର ଯେପରି ପାଠକ ବୁଝିପାରିବ ଯେ ଯୀଶୁ ବୁଣାଳି ଅଟନ୍ତି, ବାକ୍ୟ ବିହନ ଅଟେ, ଏବଂ ଶ୍ରୋତା ରାସ୍ତା କଡରେ ଥିବା ମୃତ୍ତିକା ଅଟେ, ସମ୍ଭବତଃ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ଏପରି ଅଟେ ଯାହା କଣ୍ଟାଗଛମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ବୁଣାଯାଇଥିଲା....“ଏହା ଏପରି ଅଟେ ଯାହା ଉତ୍ତମ ଭୁଇଁରେ ବୁଣାଯାଇଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: ବାକ୍ୟାଂଶ ଏବଂ ଶବ୍ଦଲୋପ) #. ବାକ୍ୟ "ସମ୍ବାଦ" #. #. ସାଂସାରିକ ଚିନ୍ତା ଏବଂ ଧନର ମାୟା ବାକ୍ୟକୁ ଚାପିନିଏ, ଏବଂ ସେ ନିଷ୍ଫଳ ହୋଇଥାଏ ଏହାକୁ ଏପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଯେପରି ଅନାବନା ଗଛ ଭଲ ଗଛଗୁଡିକୁ ବୃଦ୍ଧି ହେବାରେ ନିବାରଣ କରିଥାଏ, #. ସାଂସାରିକ ଚିନ୍ତା ଏବଂ ଧନର ମାୟା ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଫଳଦାୟୀ ହେବାଠାରୁ ଦୁର କରିଥାଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ:ରୁପକ) #. ସାଂସାରିକ ଚିନ୍ତା “ଜଗତର ବିଷୟଗୁଡିକ ଯେଉଁ ବିଷୟରେ ଲୋକମାନେ ଚିନ୍ତା କରନ୍ତି” #. ନିଷ୍ଫଳ ହେବା “ଅଫଳପ୍ରଦ ହେବା” #. ଏହା ସେ ଅଟେ ଯିଏ ସତ୍ୟରେ ଫଳ ଉତ୍ପନ୍ନ କରେ ଏବଂ ତାହା ଆଣିଥାଏ “ଏହିମାନେ ସେମାନେ ଅଟନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ଫଳଦାୟୀ ଏବଂ ଫଳପ୍ରଦ ହୁଅନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଭଲ ଗଛଗୁଡିକ ପରି ଯାହା ଫଳ ଉତ୍ପନ୍ନ କରେ, ଏହି ଲୋକମାନେ ଫଳପ୍ରଦ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: ରୁପକ ଏବଂ ତୁଳନାତ୍ମକ ଭାବ)
ଯୀଶୁ ଏକ ବୃହତ୍ ଜନଗହଳିକୁ ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ଉପମାଗୁଡିକ କହିବା ଜାରି ରଖିଲେ ଯାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଯେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ କିପ୍ରକାରର ଅଟେ #. ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପମା କିମ୍ବା ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ କହିଲେ ଯୀଶୁ ଜନଗହଳିକୁ ଅନ୍ୟ ଏକ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ କହିଲେ #. ସ୍ଵର୍ଗରାଜ୍ୟ ଏକ ମନୁଷ୍ୟ ପରି ୟେ ଅନୁବାଦ ସ୍ଵର୍ଗରାଜ୍ୟକୁ ମନୁଷ୍ୟ ସହିତ ସମାନ ବୋଲି ବିଚାର କରିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ, କିନ୍ତୁ ବରଂ ସ୍ଵର୍ଗରାଜ୍ୟ ଏକ ପରିସ୍ଥିତି ଅଟେ ଯାହା ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତରେ ବର୍ଣ୍ଣିତ ହୋଇଅଛି (ଦେଖନ୍ତୁ UDB) #. ଉତ୍ତମ ବିହନ "ଉତ୍ତମ ଖାଇବା ବିହନ" କିମ୍ବା "ଉତ୍ତମ ଗହମ ବିହନ" ଶ୍ରୋତା ହୁଏତ ଚିନ୍ତା କରିପାରନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ ଗହମ ବିଷୟରେ କଥା ହେଉଥିଲେ (ଦେଖନ୍ତୁ:ସ୍ପଷ୍ଟ ଏବଂ ଅସ୍ପଷ୍ଟ) #. ତାହାଙ୍କ ଶତ୍ରୁଗଣ ଆସିଲେ "ତାହାର ଶତ୍ରୁଗଣ ବିଲକୁ ଆସିଲେ" #. ଅନାବନା ଗଛ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ "ମନ୍ଦ ବିହନ" କିମ୍ବା "ଅନାବନା ବିହନ" ଏହି ଅନାବନା ଗଛ ଖାଇବା ଗଛ ପରି ଦେଖାଯାଏ ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ଯୁବକ ଥାଆନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ବିହନ ବିଷାକ୍ତ ଅଟେ #. ଯେତେବେଳେ ପତ୍ର ବାହାରିଲା “ଯେତେବେଳେ ଗହମ ବିହନ ଗଜା ହେଲା” କିମ୍ବା ଯେତେବେଳେ ଗଛ ବଢିଲା” #. ସେମାନଙ୍କ ଫଳ ଆଣିଲେ “ଫଳ ଉତ୍ପନ୍ନ କଲା” କିମ୍ବା “ଗହମ ଶସ୍ୟ ଉତ୍ପନ୍ନ କଲା” #. ତାହା ପରେ ବାଳୁଙ୍ଗା ଗୁଡିକ ଦେଖାଦେଲା ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ:ତା’ପରେ ଲୋକମାନେ ଦେଖିପାରିଲେ ଯେ ବାଳୁଙ୍ଗାଗୁଡିକ ସେହି ବିଲରେ ଥିଲା
ଯୀଶୁ ଏକ ବୃହତ୍ ଜନଗହଳିକୁ ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ଉପମାଗୁଡିକ କହିବା ଜାରି ରଖିଲେ ଯାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଯେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ କିପ୍ରକାରର ଅଟେ ଏହି ପଦଗୁଡିକ ବାଳୁଙ୍ଗାଗୁଡିକର ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତକୁ ଜାରି ରଖେ
#. ଗୃହକର୍ତ୍ତା
ଏହା ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟେ ଯିଏ ବିଲରେ ବିହନ ଉତ୍ତମ ବୁଣିଥିଲା
#. କଅଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିଲରେ ଉତ୍ତମ ବିହନ ବୁଣିନଥିଲେ କି ?
"ତୁମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିଲରେ ଉତ୍ତମ ବିହନ ବୁଣିଥିଲ" ଗୃହକର୍ତ୍ତାଙ୍କ ଦାସମାନେ ହୁଏତ ବିହନଗୁଡିକ ବୁଣିଥିବେ (ଦେଖନ୍ତୁ:UDB) (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ) ଏବଂ [en:ta:translate:metonymy|]]).
#. ସେ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ
"ଗୃହକର୍ତ୍ତା ଦାସମାନଙ୍କୁ କହିଲେ"
#. ତେବେ ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭମାନକୁ ଚାହୁଁଅଛ
"ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ" ଶବ୍ଦ ଦାସମାନଙ୍କୁ ସୁଚାଏ
#. ସଗୁଡିକୁ ସଂଗ୍ରହ କର
"ବାଳୁଙ୍ଗାାଗୁଡିକୁ ବାହାର କର" ସେଗୁଡିକୁ ଫୋପାଡି ଫିଙ୍ଗିଦିଅ (ସ୍ପଷ୍ଟ ଏବଂ ଅସ୍ପଷ୍ଟ)
ଯୀଶୁ ଏକ ବୃହତ୍ ଜନଗହଳିକୁ ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ଉପମାଗୁଡିକ କହିବା ଜାରି ରଖିଲେ ଯାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଯେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ କିପ୍ରକାରର ଅଟେ ଏହି ପଦଗୁଡିକ ବାଳୁଙ୍ଗାଗୁଡିକର ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତକୁ ଜାରି ରଖେ #. ଗୃହକର୍ତ୍ତା କହିଲେ "ଗୃହକର୍ତ୍ତା ତାହାଙ୍କ ଦାସମାନଙ୍କୁ କହିଲେ" #. ମୁଁ କଟାଳିମାନଙ୍କୁ କହିବି, "ପ୍ରଥମେ ବାଳୁଙ୍ଗାଗୁଡିକୁ ବାହାର କର ଏବଂ ସେଗୁଡିକୁ ଜଳାଇବା ପାଇଁ ସେଗୁଡିକୁ ବାନ୍ଧି ଏକ ବିଡା କର, କିନ୍ତୁ ଗହମ ଶସ୍ୟଗୁଡିକୁ ସଂଗ୍ରହ କରି ମୋହର ଅମାରରେ ଜମା କର" ଆପଣ ଏହାକୁ ଏକ ପରୋକ୍ଷ ଉଲ୍ଲେଖ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ୍ କରିପାର: "ମୁଁ କଟାଳିମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଥମେ ବାଳୁଙ୍ଗାଗୁଡିକୁ ସଂଗ୍ରହ କରି ଏବଂ ସେଗୁଡିକୁ ବିଡାଗୁଡିକ କରି ବାନ୍ଧି ଜଳାଇବା ପାଇଁ କହିବି, ତା'ପରେ ଗହମ ମୋ' ଅମାରରେ ସଂଗ୍ରହ କରି ରଖ" (ଦେଖନ୍ତୁ: ବାଚ୍ୟ ଉଲ୍ଲେଖ) #. ମୋ ଅମାରରେ ଅମାର ଏକ କୃଷି ଗୋଦାମ୍ ଅଟେ ଯାହା ଗହମ ଜମା କରିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ
ଯୀଶୁ ଏକ ବୃହତ୍ ଜନଗହଳିକୁ ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ଉପମାଗୁଡିକ କହିବା ଜାରି ରଖିଲେ ଯାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଯେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ କିପ୍ରକାରର ଅଟେ #. ଯୀଶୁ ଅନ୍ୟ ଏକ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ “ଯୀଶୁ ଜନଗହଳିକୁ ଅନ୍ୟ ଏକ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ କହିଲେ” #. ସ୍ଵର୍ଗରାଜ୍ୟ ଏହିପରି ଅଟେ ଦେଖା କିପରି ତୁମ୍ଭେ ୧୩:୨୪ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ #. ସୋରିଷ ଦାନା ଏକ ଅତି ଛୋଟ ଯାହା ଏକ ବୃହତ୍ ଗଛରେ ବଢିଥାଏ (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅଜଣା ଅନୁବାଦ) #. ଏହି ଦାନା ସମସ୍ତ ଦାନାଗୁଡିକ ମଧ୍ୟରେ ସବୁଠାରୁ ଛୋଟ ଦାନା ଅଟେ ସୋରିଷ ଦାନାଗୁଡିକ ସବୁଠାରୁ ଛୋଟ ଦାନାଗୁଡିକ ଥିଲା ବୋଲି ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ଜଣାଯାଏ (ଦେଖନ୍ତୁ: ସ୍ପଷ୍ଟ ଏବଂ ଅସ୍ପଷ୍ଟ) #. କିନ୍ତୁ ଯେତେବେଳେ ତାହା ବଢିଲା "କିନ୍ତୁ ଯେତେବେଳେ ଗଛ ବଢିଲା" #. ଏକ ଗଛ ହୁଏ "ଏକ ବୃହତ୍ ବୁଦା ହେଲା" (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅତୟୁକ୍ତି ଭାବ ଏବଂ ବାକ୍ୟାଂଶ ଏବଂ ଅଜଣା ଅନୁବାଦ) #. ଆକାଶର ପକ୍ଷୀ "ପକ୍ଷୀଗୁଡିକ" (ଦେଖନ୍ତୁ: ବାକ୍ୟାଂଶ)
ଯୀଶୁ ଏକ ବୃହତ୍ ଜନଗହଳିକୁ ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ଉପମାଗୁଡିକ କହିବା ଜାରି ରଖିଲେ ଯାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଯେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ କିପ୍ରକାରର ଅଟେ #. ତା'ପରେ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପମା କହିଲେ "ଯୀଶୁ ତା'ପରେ ସେମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପମା କହିଲେ" #. ସ୍ଵର୍ଗରାଜ୍ୟ ଏହିପରି ଅଟେ ଦେଖ କିପରି ତୁମ୍ଭେ ଏହାକୁ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ) #. ମହଣେ ମଇଦା "ଏକ ବୃହତ୍ ପରିମାଣର ମଇଦା" କିମ୍ବା ଏକ ଶୀର୍ଷକ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ପରମ୍ପରା ବୃହତ୍ ପରିମାଣର ମଇଦାକୁ ମାପିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି (ଦେଖନ୍ତୁ: UDB) #. ଖମୀରମୟ ନ ହେବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ "ଖମୀରମୟ ନ ହେବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଏହି ଅର୍ଥବାଚକ ସୁଚନା ଏହା ଅଟେ ଯେ ଖମୀର ଏବଂ ମହଣେ ମଇଦା ସେକିଵା ପାଇଁ ଦଳାହୋଇଥାଏ (ଦେଖନ୍ତୁ:ସ୍ପଷ୍ଟ ଏବଂ ଅସ୍ପଷ୍ଟ)
ଯୀଶୁ ଏକ ବୃହତ୍ ଜନଗହଳିକୁ ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ଉପମାଗୁଡିକ କହିବା ଜାରି ରଖିଲେ ଯାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଯେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ କିପ୍ରକାରର ଅଟେ #. ଏହି ସମସ୍ତ ବିଷୟଗୁଡିକ ଯୀଶୁ ଜନଗହଳିକୁ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ମାଧ୍ୟମରେ କହିଲେ; ଏବଂ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ବିନା ସେ ସେମାନଙ୍କୁ କିଛି କହିଲେ ନାହିଁ ଏହି କ୍ରମର “କହିଲେ...ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ...ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ.....କହିଲେ” ଅର୍ଥକୁ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦେବାର କାରଣ ଯେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ମାଧମରେ କଥା କହିଲେ #. ଏହି ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଏହା ଯୀଶୁ ଆରମ୍ଭରେ ୧୩:୧ରେ ଦେଇଥିବା ଶିକ୍ଷାକୁ ସୁଚାଏ #. #. ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ବିନା ସେ ସେମାନଙ୍କୁ କିଛି କହଲେ ନାହିଁ “ସେ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଛଡା ସେମାନଙ୍କୁ କିଛି ଶହିଖାଇଲେ ନାହିଁ” ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସମସ୍ତ ବିଷୟ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ମାଧ୍ୟମରେ କହିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:ଅତ୍ୟୁକ୍ତି ଭାବ ଏବଂ litotes ଆଳଙ୍କାରିକ) #. ଯାହା ଭାବବାଦୀଙ୍କ ଦ୍ଵାରା କୁହାଯାଇଥିବା ବିଷୟ ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ହେଲା, ଯେତେବେଳେ ସେ କହିଲେ ଏହାକୁ କର୍ତୃବାଚ୍ୟ କ୍ରିୟାରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ: “ସେ ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ କରିଲେ ଯାହା ଈଶ୍ଵର ଦୀର୍ଘ ସମୟ ପୁର୍ବରୁ ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣକୁ କହିଥିଲେ” (UDB) (ଦେଖନ୍ତୁ:କର୍ତୃବାଚ୍ୟ ଏବଂ କର୍ମବାଚ୍ୟ) #. ଯେତେବେଳେ ସେ କହିଲେ “ଯେତେବେଳେ ଭାବବାଦୀ କହିଲେ” #. ବିଷୟଗୁଡିକ ଯାହାସବୁ ରହସ୍ୟରେ ଥିଲା ଏହାକୁ କର୍ତୃବାଚ୍ୟ କ୍ରିୟାରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ: “ବିଷୟଗୁଡିକ ଯାହା ଈଶ୍ଵର ଗୁପ୍ତରେ ରଖିଥିଲେ” (କର୍ତୃବାଚ୍ୟ ଏବଂ କର୍ମବାଚ୍ୟ) #. ଜଗତର ପତ୍ତନପୁର୍ବେ “ଜଗତର ଆରମ୍ଭ ସମୟରୁ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ଵର ଜଗତକୁ ସୃଷ୍ଟି କରିବା ସମୟରୁ”
ଯୀଶୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ରାଜ୍ୟର ବିଷୟରେ କେତେକ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତଗୁଡିକ ଦ୍ଵାରା ବୁଝାଇବା ନିମନ୍ତେ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସହିତ ଏକ ଘରକୁ ଗଲେ #. ଏକ ଘରକୁ ଗଲେ "ଘର ଭିତରକୁ" କିମ୍ବା "ଘର ଭିତରକୁ ଯେଉଁଠାରେ ସେ ରହୁଥିଲେ" #. ସେ ଯିଏ ବୁଣେ "ବୁଣାଳୀ" #. ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର ଯୀଶୁ ଆପଣାକୁ ସୁଚାଇଲେ #. ରାଜ୍ୟର ସନ୍ତାନମାନେ "ଲୋକମାନେ ଯେଉଁମାନେ ରାଜ୍ୟରେ ଅନ୍ତଭୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି" #. ମନ୍ଦ ଜଣର ସନ୍ତାନମାନେ "ଲୋକମାନେ ଯେଉଁମାନେ ମନ୍ଦଜଣକର ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି" #. ଶତ୍ରୁ ଯିଏ ସେଗୁଡିକୁ ବୁଣିଲା ଶତ୍ରୁ ଯିଏ ବାଳୁଙ୍ଗାଗୁଡିକ ବୁଣିଲା #. ଜଗତର ଶେଷ "ଯୁଗର ଶେଷରେ"
ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସହିତ ଏକ ଘରକୁ ଗଲେ ଏବଂ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ବିଷୟରେ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ମାଧ୍ୟମରେ ଶିକ୍ଷା ଦେବାକୁ ଜାରି ରଖିଲେ #. ସେଥିପାଇଁ, ଯେପରି ବାଳୁଙ୍ଗାଗୁଡିକ ସଂଗ୍ରହ କରାଯାଏ ଏବଂ ଅଗ୍ନିରେ ଜଳାଯାଏ ଏହାକୁ କର୍ତୃବାଚ୍ୟ କ୍ରିୟାରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ: "ସେଥିପାଇଁ, ଯେପରି ଲୋକମାନେ ବାଳୁଙ୍ଗାଗୁଡିକ ସଂଗ୍ରହ କରନ୍ତି ଏବଂ ସେଗୁଡିକୁ ଅଗ୍ନିରେ ଜଳାନ୍ତି" (ଦେଖନ୍ତୁ:କର୍ତୃବାଚ୍ୟ ଏବଂ କର୍ମବାଚ୍ୟ) #. ଜଗତର ଶେଷ "ଯୁଗର ଶେଷ" #. ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର ତାହାଙ୍କ ଦୁତମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେରଣ କରିବେ ଯୀଶୁ ଏଠାରେ ଆପଣା ବିଷୟରେ କହୁଥିଲେ ଏହାକୁ ଏପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ "ମୁଁ, ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର, ଦୁତମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେରଣ କରିବେ" #. ଯେଉଁମାନେ ବ୍ୟଭିଚାର କରନ୍ତି "ସେମାନେ ଯେଉଁମାନେ ଅଧର୍ମାଚାରୀ ଅଟନ୍ତି" କିମ୍ବା ମନ୍ଦ ଲୋକମାନେ" #. ଅଗ୍ନିକୁଣ୍ଡରେ ଏହାକୁ “ଅଗ୍ନିମୟ ଭାଟି” ରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ ଯଦି “ଭାଟି” ଶବ୍ଦ ଜଣା ନାହିଁ, “ଭାଟି” ଶବ୍ଦଟି ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇପାରିବ #. ସୁର୍ଯ୍ୟପରି ତେଜୋମୟ ହେବେ “ସୁର୍ଯ୍ୟପରି ଦେଖିବା ପାଇଁ ସହଜ ହେବ” (ଦେଖନ୍ତୁ:ବାକ୍ୟାଂଶ) #. ଯାହାର କର୍ଣ୍ଣ ଅଛି, ସେ ଶୁଣୁ କେତେକ ଭାଷାରେ ଦ୍ଵିତୀୟ ବ୍ୟକ୍ତି ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରିବା ପାଇଁ ଅଧିକ ସ୍ଵାଭାବିକ ହୋଇପାରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାହାର କର୍ଣ୍ଣ ଅଛି, ଶୁଣ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର କର୍ଣ୍ଣ ଅଛି, ତେବେ ଶୁଣ” (ଦେଖନ୍ତୁ:ପ୍ରଥମ, ଦ୍ଵିତୀୟ ଏବଂ ତୃତୀୟ ବ୍ୟକ୍ତି)
ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସହିତ ଏକ ଘରକୁ ଗଲେ ଏବଂ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ବିଷୟରେ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ମାଧ୍ୟମରେ ଶିକ୍ଷା ଦେବାକୁ ଜାରି ରଖିଲେ ଏହି ଦୁଇ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତଗୁଡିକରେ, ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ କିପରି ଅଟେ ତାହା ଶିଖାଇବା ପାଇଁ ଦୁଇଗୋଟି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି (ଦେଖନ୍ତୁ:ବାକ୍ୟାଂଶ) #. ସ୍ଵର୍ଗରାଜ୍ୟ ଏହିପରି ଅଟେ ଆପଣ କିପରି ଭାବରେ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିଥିଲ) #. କ୍ଷେତ୍ରରେ ଗୁପ୍ତ ହୋଇଥିବା ଧନ ସଦୃଶ ଏକ ଧନ ବହୁମୁଲ୍ୟ ଅଟେ ଏବଂ ମୁଲ୍ୟବାନ୍ ବିଷୟ କିମ୍ବା ସଂଗ୍ରହ କରିଥିବା ବିଷୟ ଅଟେ ଏହାକୁ କର୍ତୃବାଚ୍ୟ କ୍ରିୟା ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ: “ଏକ ଧନ ଯାହାକୁ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି କ୍ଷେତ୍ରରେ ଲୁଚାଇ ରଖିଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: କର୍ତୃବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟ) #. ତାହାକୁ ଲୁଚାଇ ରଖିଥିଲା ଯାହା ସବୁ ଗୋପନ କରି ରଖିଲା ସେ ସର୍ବସ୍ଵ ବିକ୍ରୀ କଲା, ଏବଂ ସେହି କ୍ଷେତ୍ରକୁ କ୍ରୟ କଲା ଏହି ଅର୍ଥବାଚକ ସୁଚନା ଏହା ଅଟେ ଯେ ବ୍ୟକ୍ତିଜଣ ଗୁପ୍ତଧନର କ୍ଷେତ୍ରକୁ କ୍ରୟ କରେ (ଦେଖନ୍ତୁ:ସ୍ପଷ୍ଟ ଏବଂ ଅସ୍ପଷ୍ଟ) #. ଏକ ବ୍ୟବସାୟୀ ଏକ ବ୍ୟବସାୟୀ ଏକ ବ୍ୟାପାରୀ ଅଟେ, ବହୁବାର ଦୁର ସ୍ଥାନରୁ ବ୍ୟବସାୟ କରିଥାଏ #. ଉତ୍ତମ ମୁକ୍ତା ଅନ୍ଵେଷଣ କରିବା ଏହି ଅର୍ଥବାଚକ ସୁଚନା ଏହା ଅଟେ ଯେ ବ୍ୟକ୍ତିଜଣ ବହୁମୁଲ୍ୟ ମୁକ୍ତା ନିମନ୍ତେ ଅନ୍ବେଷଣ କରୁଥିଲା ଯେପରି ସେ କିଣିପାରିବ (ଦେଖନ୍ତୁ:ସ୍ପଷ୍ଟ ଏବଂ ଅସ୍ପଷ୍ଟ) #. ବହୁମୁଲ୍ୟ ମୁକ୍ତାଗୁଡିକ ଏହାକୁ “ଉତ୍ତମ ମୁକ୍ତା” କିମ୍ବା “ସୌନ୍ଦର୍ଯ୍ୟ ମୁକ୍ତାଗୁଡିକ” ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ ଏକ “ମୁକ୍ତା” ଚିକ୍କନ, କଠିନ, ଚମକ ଧଳା କିମ୍ବା ଉଜ୍ଵଳ ଅଟେ
ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସହିତ ଏକ ଘରକୁ ଗଲେ ଏବଂ ରାଜ୍ୟ ବିଷୟରେ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ମାଧ୍ୟମରେ ଶିକ୍ଷା ଦେବାକୁ ଜାରି ରଖିଲେ ଏହି ଦୁଇ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତଗୁଡିକରେ, ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ କିପରି ଅଟେ ତାହା ଶିଖାଇବା ପାଇଁ ଦୁଇଗୋଟି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି (ଦେଖନ୍ତୁ:ବାକ୍ୟାଂଶ) #. ସ୍ଵର୍ଗରାଜ୍ୟ ଏହିପରି ଅଟେ ଆପଣ କିପରି ଭାବରେ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିଥିଲ) #. ନିକ୍ଷିପ୍ତ ସର୍ବପ୍ରକାରର ମତ୍ସ୍ୟ ସଂଗ୍ରହକାରୀ ଏକ ଟଣା ଜାଲ ସଦୃଶ "ଏହାକୁ କର୍ତୃବାଚ୍ୟ କ୍ରିୟା ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ: "ଏକ ଜାଲ ସଦୃଶ ଅଟେ ଯାହା କେତେକ ମତ୍ସ୍ୟ ଧରାଳୀମାନେ ସମୁଦ୍ରକୁ ଜାଲ ନକ୍ଷେପ କରନ୍ତି" #. ଏକ ଜାଲ ଯାହା ସମୁଦ୍ରକୁ ନିକ୍ଷେପ କରାଯାଇଥିଲା "ଏକ ଜାଲ ଯାହା ସମୁଦ୍ରକୁ ଫିଙ୍ଗାଯାଇଥିଲା" #. #. ସମସ୍ତ ପ୍ରକାରର ମତ୍ସ୍ୟଗୁଡିକ ସଂଗ୍ରହ କଲେ “ସମସ୍ତ ପ୍ରକାରର ମାଛ ଧରିଲେ” #. ସମୁଦ୍ରକୁଳକୁ ଟାଣିଆଣିଲେ “ଜାଲକୁ ସମୁଦ୍ରକୁଳକୁ ଟାଣିଆଣିଲେ” କିମ୍ବା “ଜାଲକୁ କୁଳକୁ ଆଣିଲେ” #. ଭଲଗୁଡିକ “ଉତ୍ତମଗୁଡିକ” #. ମୁଲ୍ୟହୀନଗୁଡିକ “ଖରାପ ମାଛଗୁଡିକ” କିମ୍ବା “ଖାଇବାକୁ ଯୋଗ୍ୟ ନଥିବା ମାଛ” #. ଫୋପାଡିଦେଲେ “ରଖିଲେ ନାହିଁ”
ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସହିତ ଏକ ଘରକୁ ଗଲେ ଏବଂ ରାଜ୍ୟ ବିଷୟରେ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ମାଧ୍ୟମରେ ଶିକ୍ଷା ଦେବାକୁ ଜାରି ରଖିଲେ
#. ଜଗତର ଶେଷ
"ଯୁଗର ଶେଷ"
#. #. ଆସିବେ
“ବାହାରି ଆସିବେ” କିମ୍ବା “ବାହାରିବେ” କିମ୍ବା “ସ୍ଵର୍ଗରୁ ଆସିବେ”
#. ସେମାନଙ୍କୁ ଫୋପାଡିବେ
“ଦୁଷ୍ଟମାନଙ୍କୁ ଫୋପାଡିବେ”
#. ଅଗ୍ନିର କୁଣ୍ଡ
ଏହାକୁ “ଅଗ୍ନିକୁଣ୍ଡ” ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ ଏହା ନର୍କର ନିଆଁ ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୁପକ ଅଟେ ଯାହା ପୁରାତନ ନିୟମରେ ଦାନିଏଲ
୩:୬ ରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଥିବା ଏକ ଛବି ଅଟେ (ଦେଖନ୍ତୁ: ରୁପକ) ଯଦି ଶୀର୍ଷକ “କୁଣ୍ଡ” ଯଦି ଅଜଣା ଅଟେ, “ଭାଟି” ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ
#. ଯେଉଁଠାରେ ରୋଦନ ଏବଂ ଦନ୍ତର କିଡିମିଡି ହେବ
“ଯେଉଁଠାରେ ଦୁଷ୍ଟଲୋକମାନେ କ୍ରନ୍ଦନ କରିବେ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କ ଦାନ୍ତକୁ ପେଶିବେ”
ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସହିତ ଏକ ଘରକୁ ଗଲେ ଏବଂ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ବିଷୟରେ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ମାଧ୍ୟମରେ ଶିକ୍ଷା ଦେବାକୁ ଜାରି ରଖିଲେ #. “ତୁମ୍ଭେମାନେ କଅଣ ଏହିସବୁ କଥା ବୁଝିଲ ?” ଶିଷ୍ୟମାନେ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ, “ହଁ” ଯଦି ଆବଶ୍ୟକ, ଏହାକୁ ପରୋକ୍ଷ ଅର୍ଦ୍ଧରଣ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ ଯେପରି “ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ ଯେ କଅଣ ସେମାନେ ଏହିସବୁ ବୁଝିଥିଲେ, ଏବଂ ସେମାନେ କହିଲେ ଯେ ସେମାନେ ବୁଝିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅର୍ଦ୍ଧରଣ ବାଚ୍ୟ) #. ଏକ ଶିଷ୍ୟ ହେଲେ “ବିଷୟରେ ଶିଖିଲେ” #. ଭଣ୍ଡାର ଏକ ଭଣ୍ଡାର ଏକ ମୁଲ୍ୟବାନ୍ ଏବଂ ବହୁମୁଲ୍ୟ ଜିନିଷ ଅଟେ କିମ୍ବା ସଂଗ୍ରହ କରିଥିବା ଜିନିଷ ଅଟେ ଏଠାରେ ଏକ ସ୍ଥାନକୁ ସୁଚାଏ ଯେଉଁଠାରେ ଏହି ସମସ୍ତ ଜିନିଷକୁ ସଂଗ୍ରହ କରି କରାଯାଏ, “ରାଜକୋଷ” କିମ୍ବା “ଗୋଦାମ୍”
ଏହା କିଭଳି ଯୀଶୁଙ୍କ ଗୃହ ନଗରୀରେ ଥିବା ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କଲେ ଯେତେବେଳେ ସେ ସେମାନଙ୍କ ଆରାଧନାଳୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିବା ବିଷୟର ବିବରଣୀ ଅଟେ
#. ତାହାଙ୍କ ନିଜ ଅଂଚଳ
"ତାହାଙ୍କ ଗୃହ ନଗରୀ" (ଦେଖନ୍ତୁ: UDB)
#. ସେମାନଙ୍କ ଆରାଧନାଳୟରେ
"ସେମାନଙ୍କ" ସର୍ବନାମଟି ସେହି ଅଂଚଳର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୁଚାଏ
#. ସେମାନେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟାନ୍ଵିତ ହେଲେ
ସେମାନେ ଚକିତ ହେଲେ"
#. ଏବଂ ଏହିସବୁ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକର୍ମ
"ଏବଂ କେଉଁଠାରୁ ସେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ କରିବା ପାଇଁ ଶକ୍ତି ପାଆନ୍ତି" (ଦେଖନ୍ତୁ: ellipsis
ଆଳଙ୍କାରିକ ବାଚ୍ୟ)
#. ବଢେଇଙ୍କ ପୁତ୍ର
ଏକ ବଢେଇ ସେ ଅଟେ ଯିଏ କାଠଗୁଡିକ ଦ୍ଵାରା କିମ୍ବା ପଥରଗୁଡିକ ଦ୍ଵାରା କାର୍ଯ୍ୟ କରିଥାନ୍ତି ଯଦି "ବଢେଇ" ଶବ୍ଦ ଅଜଣା ଅଟେ, "ନିର୍ମାଣକାରୀ" ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇପାରିବ
ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ନଗରୀରେ ଥିବା ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କୁ କିଭଳି ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କଲେ ଯେତେବେଳେ ସେ ସେମାନଙ୍କ ଆରାଧନାଳୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିବା ବିଷୟର ବିବରଣୀକୁ ଜାରି ରଖେ #. ସେମାନେ ତାହାଙ୍କଠାରେ ବିଘ୍ନ ପାଇଲେ "ଯୀଶୁଙ୍କ ଗୃହନଗରୀରେ ଥିବା ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କଠାରେ ଅପମାନ ହେଲେ" କିମ୍ବା ......ତାହାଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କଲେ ନାହିଁ" #. ଜଣେ ଭାବବାଦୀ ଆଦର ବିନା କିଛି ନୁହେଁ "ଜଣେ ଭାବବାଦୀ ସମସ୍ତ ସ୍ଥାନରେ ଆଦରଣୀୟ ଅଟେ" କିମ୍ବା ଜଣେ ଭାବବାଦୀ ସମସ୍ତ ସ୍ଥାନରେ ଆଦର ପାଇଥାଏ" କିମ୍ବା "ସମସ୍ତ ସ୍ଥାନରେ ଲୋକମାନେ ଜଣେ ଭାବବାଦୀଙ୍କୁ ଆଦର କରନ୍ତି" #. ତାହାଙ୍କ ଆପଣା ନଗର "ତାହାଙ୍କ ଆପଣା ଅଂଚଳ" କିମ୍ବା "ତାହାଙ୍କ ଆପଣା ଗୃହନଗର" #. ତାହାଙ୍କ ଆପଣା ପରିବାର "ତାହାଙ୍କ ଆପଣା ଘର" #. ସେ ସେଠାରେ ଅନେକ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକର୍ମ କଲେ ନାହିଁ ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଆପଣା ନଗରୀରେ ଅନେକ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକର୍ମ କଲେ ନାହିଁ"
ଅଧ୍ୟାୟ ୧୨ ରେ ଥିବା ଘଟଣାଗୁଡିକ ଏହି ସ୍ଥାନରେ ଘଟିଥିବା ଘଟଣାଗୁଡିକଠାରୁ ପୁର୍ବରୁ ବର୍ଣ୍ଣିତ ହୋଇଅଛି #. ସେହି ସମୟରେ “ସେହି ଦିନମାନଙ୍କରେ” କିମ୍ବା “ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ଗାଲିଲୀରେ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ କରୁଥିଲେ” #. ସାମନ୍ତ ରାଜା ହେରୋଦ ହେରୋଦ ଆନ୍ତିପା, ଇସ୍ରାଏଲର ଏକ ଚତୁର୍ଥାଂଶର ଶାସକ (ଦେଖନ୍ତୁ:ଅନୁବାଦିତ ନାମଗୁଡିକ) #. ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ସମାଚାର ଶୁଣିଲେ “ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ଖବର ଶୁଣିଲେ” କିମ୍ବା ଯୀଶୁଙ୍କ ନାମ ବିଷୟରେ ଶୁଣିଲେ” #. ସେ କହିଲେ “ହେରୋଦ କହିଲେ”
ଏହା ହେରୋଦ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କୁ ହତ୍ୟା କରିବାର ଏକ ବିବରଣୀକୁ ଜାରି ରଖେ #. ହେରୋଦ ଯୋହନଙ୍କୁ ଧରିଲେ, ତାହାଙ୍କୁ ବାନ୍ଧିଲେ, ଏବଂ ତାହାଙ୍କୁ କାରାଗାରରେ ପକାଇଲେ ଅଧିକାଂଶତଃ, ହେରୋଦ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଏପରି କରିବା ପାଇଁ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଲେ (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲକ୍ଷଣସୁଚକ ବାଚ୍ୟ) #. ହେରୋଦ ଯୋହନଙ୍କୁ ଧରିଲେ “ହେରୋଦ ଯୋହନଙ୍କୁ ଗିରଫ କଲେ #. ଯେହେତୁ ଯୋହନ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ, “ଏହାଙ୍କୁ ଭାର୍ଯ୍ୟା ଭାବରେ ରଖିବା ବିଧିସଙ୍ଗତ ନୁହେଁ” ଯେହେତୁ ଯୋହନ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ ଯେ ଏହା ତାହାଙ୍କ ପାଇଁ ବିଧିସଙ୍ଗତ ନୁହେଁ ଯେ ସେ ତାହାଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ଭାର୍ଯ୍ୟା କରି ରଖିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ” ଅର୍ଦ୍ଧଙ୍କର ବାଚ୍ୟ) #. ଯେହେତୁ ଯୋହନ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ “ଯେହେତୁ ଯୋହନ ନିରନ୍ତର ହେରୋଦକୁ କହୁଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: UDB) #. ଏହା ବିଧିସଙ୍ଗତ ନୁହେଁ UDB କଳ୍ପନା କରେ ଯେ ଫିଲିପ୍ପ ବର୍ତ୍ତମାନ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଜୀବିତ ଅଛନ୍ତି ଯେତେବେଳେ ହେରୋଦ ହେରୋଦିଆଙ୍କୁ ବିବାହ କଲେ, କିନ୍ତୁ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ତାହାର ଭାଇଙ୍କ ବିଧବାଙ୍କୁ ବିବାହ କରିବାକୁ ନବାରଣ କରେ
ଏହା ହେରୋଦ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କୁ ହତ୍ୟା କରିବାର ଏକ ବିବରଣୀକୁ ଜାରି ରଖେ #. ମଧ୍ୟରେ ଅତିଥିମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଯେଉଁମାନେ ସେଠାରେ ଜନ୍ମଦିନ ପାଳନ କରିବାକୁ ଆସିଥିଲେ (ଦେଖନ୍ତୁ:ସ୍ପଷ୍ଟ ଏବଂ ଅସ୍ପଷ୍ଟ)
ଏହା ହେରୋଦ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କୁ ହତ୍ୟା କରିବାର ଏକ ବିବରଣୀକୁ ଜାରି ରଖେ #. ଆପଣା ମାଆର ଶିକ୍ଷାକୁ ପାଇଲା ପରେ AT: ତାହାର ମାଆ ତାହାକୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଲା ପରେ" (ଦେଖନ୍ତୁ:କର୍ତୃବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟ) #. କ'ଣ ବିଷୟରେ ପଚାରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହାକୁ ଏପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ "କ'ଣ ବିଷୟରେ ପଚାରିବା" ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ପ୍ରକୃତ ଗ୍ରୀକ୍ ଭାଷାରେ ନାହିଁ ସେଗୁଡିକ ସନ୍ଦର୍ଭ ଦ୍ଵାରା ବର୍ଣ୍ଣିତ ହୋଇଅଛି (ଦେଖନ୍ତୁ:ସ୍ପଷ୍ଟ ଏବଂ ଅସ୍ପଷ୍ଟ) #. ସେ କହିଲେ "ସେ" ସର୍ବନାମଟି ହେରୋଦିଆଙ୍କ ଝିଅକୁ ସୁଚାଏ #. ଅଗଭୀର ବଡଥାଳି ବୃହତ୍ ଥାଳି #. ରାଜା ତାହାର ଦ୍ଵାରା ଅତ୍ଯନ୍ତ ଅସ୍ତବ୍ୟସ୍ତ ଥିଲେ "ତାହରର ଅନୁରୋଧ ରାଜାକୁ ଅତ୍ଯନ୍ତ ଅସ୍ତବ୍ୟସ୍ତ କରାଇଲା" (ଦେଖନ୍ତୁ: କର୍ତୃବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟ) ରାଜା ହେରୋଦ ଆନ୍ତିପା ସାମନ୍ତ ରାଜା(ଦେଖନ୍ତୁ:ସ୍ପଷ୍ଟ ଏବଂ ଅସ୍ପଷ୍ଟ)
ଏହା ହେରୋଦ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କୁ ହତ୍ୟା କରିବାର ଏକ ବିବରଣୀକୁ ଜାରି ରଖେ #. ତାଙ୍କର ମୁଣ୍ଡ ଏକ ଥାଳିରେ ଅଣାଗଲା ଏବଂ ଝିଅକୁ ଦିଆଗଲା" (ଦେଖନ୍ତୁ: କର୍ତୃବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟ) #. ଥାଳି ଏହା ଏକ ବୃହତ୍ ଥାଳି ଅଟେ #. ଝିଅ ଏକ ଯୁବତୀ, ଅବିବାହିତ ଝିଅ ନିମନ୍ତେ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କର #. ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ "ଯୋହନଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ" #. ଶବ "ମୃତ ଶରୀର" #. ସେମାନେ ଗଲେ ଏବଂ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କହିଲେ "ଯୋହନଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଗଲେ ଏବଂ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କହିଲେ ଯେ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କ ସହିତ କଅଣ ହୋଇଥିଲା" (ସ୍ପଷ୍ଟ ଏବଂ ଅସ୍ପଷ୍ଟ)
ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କ ହତ୍ୟା ହେଲା ପରେ ଯୀଶୁ ଏକ ନିର୍ଜନ ସ୍ଥାନକୁ ଗଲେ #. ଏହା ଶୁଣିଲେ "ଯୋହନଙ୍କୁ କଅଣ ହେଲା ବୋଲି ଶୁଣିଲେ" କିମ୍ବା "ଯୋହନଙ୍କ ବିଷୟରେ ସମାଚାର ଶୁଣିଲେ"(ଦେଖନ୍ତୁ:ସ୍ପଷ୍ଟ ଏବଂ ଅସ୍ପଷ୍ଟ) #. ସେ ପ୍ରସ୍ଥାନ କଲେ ସେ ପଲାଇଲେ କିମ୍ବା ଜନଗହଳିରୁ ଦୁରକୁ ପଲାଇଲେ #. ସେହିଠାରୁ "ସେହି ସ୍ଥାନରୁ" #. ଯେତେବେଳେ ଜନଗହଳି ଏହି ବିଷୟରେ ଶୁଣିଲେ "ଯେତେବେଳେ ଜନଗହଳି ଶୁଣିଲେ ଯେ ସେମାନେ କେଉଁଠାକୁ ଯାଇଅଛନ୍ତି" (ଦେଖନ୍ତୁ:UDB) କିମ୍ବା "ଯେତେବେଳେ ଜନଗହଳି ଶୁଣିଲେ ଯେ ସେ ଛାଡି ପଲାଇଲେ" #. #. ଜନଗହଳି “ଲୋକମାନଙ୍କ ଗହଳି” କିମ୍ବା “ଲୋକମାନେ” #. ତା’ପରେ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କ ପୁର୍ବରୁ ଗଲେ ଏବଂ ଏକ ବୃହତ୍ ଗହଳିକୁ ଦେଖିଲେ “ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ କୁଳକୁ ଆସିଲେ, ସେ ଏକ ବୃହତ ଜନଗହଳିକୁ ଦେଖିଲେ"
ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଖୁଆଇଲେ ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଏକ ନିର୍ଜନ ସ୍ଥାନରେ ଅନୁଗମନ କଲେ #. ଶିଷ୍ୟମାନେ ତାହାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିଲେ "ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ତାହାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିଲେ"
ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଖୁଆଇଲେ ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଏକ ନିର୍ଜନ ସ୍ଥାନରେ ଅନୁଗମନ କଲେ #. ସେମାନଙ୍କ ଆବଶ୍ୟକ ନୁହେଁ "ଗହଳିରେ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ଆବଶ୍ୟକ ନୁହେଁ" #. ତୁମ୍ଭେମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ଦିଅ "ତୁମ୍ଭେମାନେ" ଶବ୍ଦଟି ବହୁବଚନ ଅଟେ, ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସୁଚାଏ (ଦେଖନ୍ତୁ:ତୁମ୍ଭେମାନେ ଶବ୍ଦର ଆକୃତି) #. ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ "ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କହିଲେ" #. ପାଂଚ ଖଣ୍ଡ ରୋତୀ ଏବଂ ଦୁଉଇ ମାଛ ୫ ଖଣ୍ଡ ରୋତୀ ଏବଂ ୨ଟି ମାଛ" (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅନୁବାଦିତ ସଂଖ୍ୟା) #. ସେଗୁଡିକୁ ମୋ ନିକାକୁ ଆସ "ଖଣ୍ଡଗୁଡିକୁ ଏବଂ ମାଛକୁ ମୋହର ନିକଟକୁ ଆଣ"
ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଖୁଆଇଲେ ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଏକ ନିର୍ଜନ ସ୍ଥାନରେ ଅନୁଗମନ କଲେ #. ତଳେ ବସିବା କିମ୍ବା "ତଳେ ରୁହ" ଆପଣଙ୍କ ପରମ୍ପରାରେ ଲୋକମାନଙ୍କ ସ୍ଥାନ ନିମନ୍ତେ ସାଧାରଣ ସେହି ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କର ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ଖାଆନ୍ତି #. ନେଲେ "ହାତରେ ଧରିଲେ" କିମ୍ବା "ସେ ସେଗୁଡିକୁ ଚୋରୀକରିଲେ ନାହିଁ" (ଦେଖନ୍ତୁ:ବାକ୍ୟାଂଶ) #. ଖଣ୍ଡଗୁଡିକ "ରୋଟିଖଣ୍ଡଗୁଡିକ" କିମ୍ବା "ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ରୋଟିଗୁଡିକ" #. ଏବଂ ଚାହିଁଲେ ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ ୧)"ଯେତେବେଳେ ଦେଖିଲେ" କିମ୍ବା ୨) "ଦେଖିଲେ ପରେ" #. ସେମାନେ ଉପରକୁ ଉଠିଲେ "ଶିଷ୍ୟମାନେ ଜମା କଲେ" #. ଯେଉଁମାନେ ଖାଇଲେ "ସେମାନେ ଯେଉଁମାନେ ରୋଟି ଏବଂ ମାଛ ଖାଇଲେ" (ଦେଖନ୍ତୁ:ସ୍ପଷ୍ଟ ଏବଂ ଅସ୍ପଷ୍ଟ)
#. ଯୀଶୁ ପାଣି ଉପରେ ଚାଲନ୍ତି #. ସଙ୍ଗେ ସଙ୍ଗେ "ଯୀଶୁ ପାଞ୍ଚ ହଜାର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଖୁଆଇଲା ହଠାତ୍ ପରେ" #. ଯେତେବେଳେ ସନ୍ଧ୍ୟା ଆସିଲା "ସନ୍ଧ୍ୟାର ବିଳମ୍ବ ସମୟରେ" କିମ୍ବା "ଯେତେବେଳେ ଅନ୍ଧାର ହେଲା" #. ତରଙ୍ଗଗୁଡିକ ଯୋଗୁଁ ପ୍ରାୟ ଅନିୟନ୍ତ୍ରଣ ହେଲା "ତରଙ୍ଗଗୁଡିକ ନୌକାର ବିରୁଦ୍ଧରେ ଆସୁଥିଲା"
ଯୀଶୁ ପାଣି ଉପରେ ଚାଲନ୍ତି #. ସେ ସମୁଦ୍ର ଉପରେ ଚାଲୁଥିଲେ "ଯୀଶୁ ସମୁଦ୍ରର ପାଣି ଉପରେ ଚାଲୁହିଲେ" #. ସେମାନେ ଭୟଭୀତ ଥିଲେ "ଶିଷ୍ୟମାନେ ଅତି ଭୟଭୀତ ଥିଲେ" #. ଭୁତ ଆତ୍ମା ଯାହା ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିର ଶରୀର ଯିଏ ମୃତ ହୋଇଅଛି ଛାଡିଲା
ଯୀଶୁ ପାଣି ଉପରେ ଚାଲନ୍ତି #. ପିତର ତାହାଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ "ପିତର ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ"
ଯୀଶୁ ପାଣି ଉପରେ ଚାଲନ୍ତି #. ହେ ଅଳ୍ପ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ" ଦେଖନ୍ତୁ ଆପଣ ୬:୩୦ରେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ #. କାହିଁକି ତୁମ୍ଭେମାନେ ସନ୍ଦେହ କରୁଅଛ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସନ୍ଦେହ କରିବାର ଆବଶ୍ୟକ ନ ଥିଲା" (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
ଯୀଶୁ ନିର୍ଜନ ସ୍ଥାନରୁ ଫେରିଲା ପରେ ତାହାଙ୍କ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟକୁ ଗାଲିଲୀରେ କରିବା ଜାରି ରଖନ୍ତି #. ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ଆରପାରିକୁ ଗଲେ "ଯେତେବଲେ ଯୀଶୁ ଏବଂ ଶିଷ୍ୟମାନେ ହ୍ରଦର ଆରପାରିକୁ ଗଲେ" #. ଗିନ୍ନେସରତ ଗାଲିଲୀ ସମୁଦ୍ରର ଉତ୍ତର ପଶ୍ଚିମ କୁଳରେ ଏକ ଛୋଟ ସହର(ଦେଖନ୍ତୁ:ଅନୁବାଦିତ ନାମଗୁଡିକ) #. ସେମାନେ ସମାଚାର ପଠାଇଲେ "ସେହି ଅଂଚଳର ପୁରୁଷମାନେ ସମାଚାର ପଠାଇଲେ" #. ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ବିନତି କଲେ "ରୋଗୀ ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ନିବେଦନ କଲେ"
"ସଭାବସ୍ତ୍ର" କିମ୍ବା "ଯାହା ସେ ପିନ୍ଧିଥିଲେ"
ଏହି ସାକ୍ଷାତ ଯୀଶୁ ଓ ଯିହୁଦୀ ନେତାଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ
'' ପ୍ରାଚୀନ ଧାର୍ମିକ ନେତାଙ୍କ ଦ୍ଵାରା ପରମ୍ପରାଗତ ରୀତିନୀତିକୁ ସମ୍ମାନ କରୁନାହଁ ''
'' ଭୋଜନ କରିବା ସମୟରେ ସେମାନେ ପରମ୍ପରାଗତ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅନୁସାରେ ହସ୍ତ ପ୍ରକ୍ଷାଳନ କରନ୍ତି ନାହିଁ '' ।( ଦେଖନ୍ତୁ : ସ୍ପଷ୍ଟ ଏବଂ ଅସ୍ପଷ୍ଟ] )
ଯୀଶୁ , ଶାସ୍ତ୍ରୀ ଓ ଫାରୁଶୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଏହି ବିବାଦ ଜାରି ରହିଛି
କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି '' କିମ୍ବା '' ଯଦି କେହି ''
AT : '' ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଉପରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ପରମ୍ପରାକୁ ଉଚ୍ଚକୁ ଉଠେଇଅଛ ''
ଯୀଶୁ , ଶାସ୍ତ୍ରୀ ଓ ଫାରୁଶୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଏହି ବିବାଦ ଜାରି ରହିଛି
AT : '' ଯିଶାଇୟ ଭାବବାଣୀ୪ ସତ୍ୟ କହିଲେ ''
AT: ''ଯେତେବେଳେ ଈଶ୍ଵର ଯାହା କହିଥିଲେ ସେ କହିଲେ ''
''କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ମୋତେ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି ନାହିଁ'' ( ଦେଖନ୍ତୁ : ଉପମା
AT : '' ମୋ ଉପରେ ଯେପରି କୋଣସି ପ୍ରଭାବ ପଡ଼େ ନାହିଁ ସେହିପରି ସେମାନେ ଉପାସନା କରନ୍ତି '' କିମ୍ବା '' ସେମାନେ କେବଳ ଉପାସାନ କରିବାର ବାହାନା କରନ୍ତି ''
'' ଆଜ୍ଞାଗୁଡିକ ଯାହା ଲୋକମାନେ କରନ୍ତି ''
ଯୀଶୁ ଏକ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି
ଯେଉଁ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ବାକ୍ୟଟି ଅନୁସରଣ ହୁଏ ତାହା ଯୀଶୁ ଗୁରୁତ୍ବ ଦିଅନ୍ତି
୧୫:୧୧ରେ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତର ଅର୍ଥକୁ ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରନ୍ତି
ବାକ୍ୟ ୧୧ର ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତର ଅର୍ଥକୁ ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି
'' ଆମ୍ଭ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ''
ଯାଏ ''
ଯେଉଁଠାରେ ଲୋକମାନେ ଶରୀର ବ୍ୟର୍ଥକୁ ରଖନ୍ତି ସେଥି ପାଇଁ ଏକ ବ୍ୟର୍ଥ ଶବ୍ଦ ଅଟେ
ବାକ୍ୟ ୧୫:୧୧ର ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତର ଅର୍ଥକୁ ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବା ଜାରି ରଖିଛନ୍ତି #ମୁଖରୁ ଯାହାସବୁ ନିର୍ଗତ ହୁଏ '' ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଯାହା ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି କୁହେ ''
'' ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିର ଭାବନା କିମ୍ବା ବିଚାରର ପରିଣାମ ''
ନିର୍ଦୋଷ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ହତ୍ୟା କରିବା
'' ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅପମାନ କରିବା ପରି କଥା କହିବା ''
'' ଭୋଜନକଲା ସମୟରେ ଅଧୌତ ହସ୍ତଗୁଡିକ
କିଣାନୀୟା ସ୍ତ୍ରୀର ପୁତ୍ରୀକୁ ଯୀଶୁ ସୁସ୍ଥକରିବାର ଏକ ଘଟଣାର ଆରମ୍ଭ
'' ସେହି ସ୍ତ୍ରୀ ନିଜର ଦେଶ ଛାଡି ଦେଇଥିଲା , ଯାହା ଇସ୍ରାଏଲରୁ ବାହାରେ ଥିଲା , ଇସ୍ରାଏଲକୁ ଆସି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପାଇଲା
କିଣାନ ଆଉ ଏକ ଦେଶରୁପେ ରହି ନାହିଁ '' କିଣାନୀୟା ଲୋକ ସମୁହର ଏକ ସ୍ତ୍ରୀ ''
'' ଏକ ବହୁତ ମୋର ଝିଅକୁ ବହୁତ କଷ୍ଟ ଦେଉଅଛି '' ।( ଦେଖନ୍ତୁ : active or passive [କ୍ରିୟାବାଚ୍ୟ ଉ କର୍ମବାଚ୍ୟ] )
'' ପଦେ କଥା କହିଲେ ନାହିଁ ''
କିଣାନୀୟା ସ୍ତ୍ରୀର ପୁତ୍ରୀକୁ ଯୀଶୁ ସୁସ୍ଥକରିବାର ଏହି ଘଟଣା ଜାରି ରହେ
''କିଣାନୀୟା ସ୍ତ୍ରୀ ଆସିଲା''
'' ଯାହା ଯଥାର୍ଥରୁପେ ଯିହୁଦୀ ମାନଙ୍କର........ ବିଜାତିମାନଙ୍କର '' ।( ଦେଖନ୍ତୁ: Metaphor [ଉପମା କିମ୍ବା ତୁଳନା ])
କିଣାନୀୟା ସ୍ତ୍ରୀର ପୁତ୍ରୀକୁ ଯୀଶୁ ସୁସ୍ଥକରିବାର ଏହି ଘଟଣା ଜାରି ରହେ
'' ଯେଉଁ ଉତ୍ତମ ବିଷୟ ଯିହୁଦୀମାନେ ବାହାରେ ପକାନ୍ତି ତାହା କିଛି ବିଜାତି ମାନେ ପାଇବା ଉଚିତ ଅଟେ ।( ଦେଖନ୍ତୁ: Metaphor [ଉପମା କିମ୍ବା ତୁଳନା ])
'' ଯୀଶୁ ତାହାର କନ୍ୟାକୁ ସୁସ୍ଥ କଲେ '' କିମ୍ବା '' ଯୀଶୁ ସେହି ସ୍ତ୍ରୀର କନ୍ୟାକୁ ଉତ୍ତମରୁପେ ସୁସ୍ଥ କଲେ '' ।( ଦେଖନ୍ତୁ : active or passive [କ୍ରିୟାବାଚ୍ୟ ଉ କର୍ମବାଚ୍ୟ] )
'' ସେହି ସମୟରେ '' କିମ୍ବା '' ସେହିକ୍ଷଣୀ ''
ଯୀଶୁ ଗାଲିଲୀରେ ଜନଗହଳିକୁ ସୁସ୍ଥ କରିବାର ଏହି ଘଟଣା ଆରମ୍ଭ
'' କେଉଁ ଲୋକମାନେ ଚାଲି ପାରନ୍ତି ନାହିଁ , କିଛି ଯେଉଁମାନେ ଦେଖି ପାରନ୍ତି ନାହିଁ ,କିଛି ଯେଉଁମାନେ କଥା କହି ପାରନ୍ତି ନାହିଁ , ଏବଂ ଅନ୍ୟ,ମାନେ ଯେଉଁମାନଙ୍କର ହସ୍ତଗୁଡିକ ଓ ପାଦ ଗୁଡିକ କ୍ଷତଗ୍ରସ୍ତ ହୋଇଥିଲା " କିଛି ପ୍ରାଚୀନ ପାଠଗୁଡିକରେ ଏହି ଶବ୍ଦ ଭିନ୍ନରୁପେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇଅଛି
'' ଜନଗହଳି ରୋଗୀମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ଛାମୁକୁ ଆଣିଲେ ''
ଯୀଶୁ ଗାଲିଲିରେ ଏକ ବିଶାଳ ଜନଗହଳିକୁ ଭୋଜନ ପାନ କରେଇବାର ଘଟଣା ଆରମ୍ଭ ହୁଏ
ସମ୍ଭବ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) '' କାରଣ କିଛି ସମୟ ପାଇଁ ସେମାନେ ମୂର୍ଛିତ ହୋଇଯିବେ '' କିମ୍ବା ୨) '' କାରଣ ସେମାନେ ନିର୍ବଳ ହୋଇଯିବେ ''।(ଦେଖନ୍ତୁ: Hyperbole[ଅତ୍ୟୁକ୍ତି])
କିପରି ଲୋକାମାନେ ଭୋଜନ କଲାବେଳେ କିମ୍ବା ଶୟନ କଲାବେଳେ ସାଧାରଣତଃ ବସିଥାନ୍ତି ସେହି ଶବ୍ଦକୁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାଗୁଡିକରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ
ଯୀଶୁ ଗାଲିଲିରେ ଏକ ବିଶାଳ ଜନଗହଳିକୁ ଭୋଜନ ପାନ କରେଇବାର ଘଟଣା ଆରମ୍ଭ ହୁଏ
ଯୀଶୁ ନେଲେ '' ଯେପରି ଆପଣ ୧୪: ୯ କଲେ ଏହାକୁ ସେପରି ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ ''
'' ଯୀଶୁ ମାଛ ଓ ରୋଟି ସେମାନଙ୍କୁ ଦେଲେ ''
'' ଶିଷ୍ୟମାନେ ଏକାଠି କଲେ ''
ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଭୋଜନ କଲେ ''
'' ଦେଶର ଏକ ଅଂଶ ''
ବେଳେବେଳେ '' ମଗଦାଲା '' ମଧ୍ୟ କୁହାଯାଏ '' ( ଅନୁବାଦ ନାମ ଗୁଡିକ ଦେଖନ୍ତୁ )
ଯୀଶୁ ଓ ଧାର୍ମିକନେତାମାନଙ୍କ ଶ ଏକ ବିବାଦ ଆରମ୍ଭ ହୁଏ
ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ଏକ ଚିନ୍ନ ମାଗୁଥିଲେ ।(ଦେଖନ୍ତୁ: Metonymy or Personification [ଶବ୍ଦ ପରିବର୍ତ୍ତେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଥିବା ତା'ର ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ମାନବୀକରଣ ]) କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ଦେଖି ପାରୁଥିବା ଆକାଶକୁ ଦେଖିବାକୁ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, ଯେଉଁଠାରେ ଈଶ୍ଵର ବାସ କରନ୍ତି ଓ ଆକାଶ ଅଛି ସେଥିପାଇଁ ଗୋଟିଏ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଫଳରେ କେବଳ ପାଠଇମାନେ ଭିନ୍ନ ଅର୍ଥଗୁଡିକକୁ ବୁଝି ପାରିବେ
ଦିବସର ସମୟରେ ଯେତେବେଳେ ସୁର୍ଯ୍ୟ ଲୁଚିଯାଏ '
ସ୍ପଷ୍ଟ ଓ ଶାନ୍ତ , ମନୋହର
ସୂର୍ଯ୍ୟାସ୍ତ ସହ ଆକାଶ ଉଜ୍ଜଳ ଓ ସ୍ପଷ୍ଟ
ଯୀଶୁ ଓ ଧାର୍ମିକନେତାମାନଙ୍କ ଶ ଏକ ବିବାଦ ଆରମ୍ଭ ହୁଏ
ମେଘୁଆ ଓ ଝଡ଼ ପାଗ ''
'' ଅନ୍ଧାର ଓ ବିଜୁଳି''
ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କୌଣସି ଚିନ୍ନ ଦେବେ ନାହିଁ ।( ଦେଖନ୍ତୁ : active or passive and Implicit or Explicit , [କ୍ରିୟାବାଚ୍ୟ ଉ କର୍ମବାଚ୍ୟ ଓ ସ୍ପଷ୍ଟ ଓ ଅନ୍ତର୍ନିହିତ ସୁଚନା] )
ଯିହୁଦୀନେତାଙ୍କ ସହିତ ବିବାଦ ପରେ ଯୀଶୁ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଚେତାବନି ଦିଅନ୍ତି
ମନ୍ଦ ବିଚାରଗୁଡିକ ଓ ଭୁଲ ଶିକ୍ଷାଗୁଡିକ ।( ଦେଖନ୍ତୁ: Metaphor [ଉପମା କିମ୍ବା ତୁଳନା ])
'' ଯୁକ୍ତିତର୍କ କରିବା'' କିମ୍ବା '' ବିବାଦ ''
ଯିହୁଦୀନେତାଙ୍କ ସହିତ ବିବାଦ ପରେ ଯୀଶୁ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଚେତାବନି ଦିଅନ୍ତି
ଯିହୁଦୀନେତାଙ୍କ ସହିତ ବିବାଦ ପରେ ଯୀଶୁ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଚେତାବନି ଦିଅନ୍ତି
'' ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମୁଁ ରୋଟି ବିଷୟରେ ବାସ୍ତବରେ କହୁ ନ ଥିଲା ତୁମ୍ଭେମାନେ ତାହା ବୁଝିବା ଉଚିତ ଥିଲା '' (UDB ) ।( ଦେଖନ୍ତୁ: ଆଳଙ୍କାରିକପ୍ରଶ୍ନ ]
ମନ୍ଦ ବିଚାରଗୁଡିକ ଓ ଭୁଲ ଶିକ୍ଷାଗୁଡିକ ।( ଦେଖନ୍ତୁ: ଉପମା କିମ୍ବା ତୁଳନା ])
'' ଶିଷ୍ୟମାନେ''
ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପୁତ୍ରରୂପେ ପିତରଙ୍କ ସ୍ୱୀକାର
'' କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମୁଁ ପଚାରେ , ମୁଁ କିଏ ବୋଲି ତୁମ୍ଭେମାନେ କଅଣ କହୁଅଛ ? ''
ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପୁତ୍ରରୂପେ ପିତରଙ୍କ ସ୍ୱୀକାରକୁ ଯୀଶୁ ଉତ୍ତର ଦିଅନ୍ତି
'' ଶିମୋନ '' ଯୂନସର ପୁତ୍ର ''
'' ମନୁଷ୍ୟ ତୁମ୍ଭ ନିକଟରେ ଏହା ପ୍ରକାଶ କରି ନାହିଁ '' ।(ଦେଖନ୍ତୁ: [ଶବ୍ଦ ପରିବର୍ତ୍ତେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଥିବା ତା'ର ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ମାନବୀକରଣ ])
ସମ୍ଭବ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) ମୃତ୍ୟୁର ବଳ ଏହାକୁ ପରାଜୟ କରିବ ନାହିଁ '' ( ଦେଖନ୍ତୁ : UDB ) ଯେପରି ଏକ ସେନାଗୋଷ୍ଟି ଏକ ନଗରକୁ ବିନାଶ କରନ୍ତି ଏହା ସେହିପରି ମୃତ୍ୟୁକୁ ଶକ୍ତିକୁ ବିନାଶ କରିବ ।( ଦେଖନ୍ତୁ: [ଉପମା କିମ୍ବା ତୁଳନା ])
ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପୁତ୍ରରୂପେ ପିତରଙ୍କ ସ୍ୱୀକାରକୁ ଯୀଶୁ ଉତ୍ତର ଦିଅନ୍ତି
ଯେପରି ଏକ ଦାସ ଅତିଥିମାନଙ୍କୁ ଗୃହରେ ସ୍ୱାଗତ କରେ ସେହିପରି ଈଶ୍ଵରଙ୍କର ଲୋକ ହେବାକୁ ଲୋକଙ୍କ ପାଇଁ ପଥ ଖୋଲିବାକୁ ସକ୍ଷମ ।( ଦେଖନ୍ତୁ: [ଉପମା କିମ୍ବା ତୁଳନା ])
ଲୋକମାନେ କ୍ଷମାପ୍ରାପ୍ତ ବୋଲି ଘୋଷଣା କରିବାକୁ କିମ୍ବା ଦୋଷୀ ଘୋଷିତହେବା ଯେପରି ଏହା ସ୍ଵର୍ଗରେ ମଧ୍ୟ ହୁଏ ।( ଦେଖନ୍ତୁ: [ଉପମା କିମ୍ବା ତୁଳନା ])
ତାହାଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କରିବାର ମୁଲ୍ୟ ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କୁହନ୍ତି
ଯୀଶୁ ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ବୋଲି ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିଲା ପରେ କାହାକୁ କିଛି ନ କହିବାକୁ ଅଜ୍ଞା ଦେଲେ ଓ ସେମାନ ଈଶ୍ଵରଙ୍କର ଯୋଜନା ବିଷୟରେ କହିଲେ
AT : '' ସେମାନେ ତାଙ୍କୁ ବଧ କରିବେ '' ।( ଦେଖନ୍ତୁ : [କ୍ରିୟାବାଚ୍ୟ ଉ କର୍ମବାଚ୍ୟ] )
'' ତୃତୀୟ ଦିବସରେ ଈଶ୍ଵର ତାଙ୍କୁ ପୁଣିଥରେ ଜୀବିତ କରିବେ ''
ତାହାଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କରିବାର ମୁଲ୍ୟ ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କୁହନ୍ତି
'' ମୋ ସହିତ ଶିଷ୍ୟରୁପେ ଆସୁ ''
'' ନିଜର ଅଭିଳାଷକୁ ନ ଦେଇ '' କିମ୍ବା '' ନିଜର ଅଭିଳାଷକୁ ଭୁଲିଯାଇ ''
'' ଆପଣା କୃଶ ଉଠାଇ , ଏହାକୁ ଘେନି ଓ ମୋହର ଅନୁଗମନ କରୁ'' ଯେପରି ଖ୍ରୀଷ୍ଟ କଲେ ସେହି ପରି ମରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରି ।( ଦେଖନ୍ତୁ: [ଉପମା କିମ୍ବା ତୁଳନା ])
'' କାରଣ ଯେକେହି ଇଚ୍ଛାକରେ ''
ଯଦି ସେ ଜଗତର ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଲାଭ କରେ ''
'' ସେ ନିଜେ ନିଜକୁ ହୋରାଏ କିମ୍ବା ବିନାଶ କରେ ''
ତାହାଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କରିବାର ମୁଲ୍ୟ ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କୁହନ୍ତି
ସେମାନେ ମରିବା ପୁର୍ବରୁ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର ଆପଣା ରାଜ୍ୟରେ ଦେଖିବେ ''
'' ମୃତ୍ୟୁକୁ ଅନୁଭବ କରିପାରିବେ ନାହିଁ '' କିମ୍ବା '' ମରିବେ ନାହିଁ ''
'' ଯେଉଁ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସେମାନେ ମୋତେ ଆପଣା ରାଜ୍ୟରେ ଆଗମନ କରିବା ଦେଖନ୍ତି '' ( ଦେଖନ୍ତୁ : ପ୍ରଥମ, ଦ୍ବିତୀୟ ଓ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷ )
ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ତିନି ଜଣକୁ ତାହାଙ୍କ ମହିମା ଦେଖାନ୍ତି ।
"ପିତର, ଯାକୁବ, ଏବଂ ଯାକୁବଙ୍କ ଭାଇ ଯୋହନ"
"ଈଶ୍ଵର ଯୀଶୁଙ୍କ ରୂପକୁ ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ କଲେ" କିମ୍ବା (ଦେଖନ୍ତୁ: କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟ)
"ବସ୍ତ୍ର"
"ସୁର୍ଯ୍ୟ ପରି ଉଜ୍ଜଳ ଦେଖାଗଲେ" (ଦେଖନ୍ତୁ: ରୁପକ/ଉପମା/ତୁଳନା)
ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ତିନିଜଣକୁ ତାହାଙ୍କ ମହିମା ଦେଖାଇବାର ବିବରଣକୁ ଏହା ଜାରି ରଖେ ।
ନିମ୍ନଲିଖିତ ଆଚମ୍ବିତ ସୂଚନା ପ୍ରତି ମନୋଯୋଗୀ ହେବାକୁ ଏହି ଶବ୍ଦ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସଚେତନ କରାଏ ।
ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ ଥିଲେ
"କହିଲେ ।" ପିତର ପ୍ରଶ୍ନ ପ୍ରତି ଉତ୍ତର ଦେଉ ନାହିଁ ।
ସମ୍ଭାବାନା ଅର୍ଥଗୁଡିକ: ୧) "ଏହା ଉତ୍ତମ ଯେ ଆମ୍ଭେ ଶିଷ୍ୟମାନେ ତୁମ୍ଭ, ମୋଶା, ଏବଂ ଏଲିୟ ସହିତ ରହିବା ଉତ୍ତମ କିମ୍ଭା ୨) ଏହା ଉତ୍ତମ ଯେ ତୁମ୍ଭେ, ମୋଶା, ଏଲିୟ, ଏବଂ ଆମ୍ଭେ ସମସ୍ତ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଏଠାରେ ଏକାଠି ରହିବା" (ଦେଖନ୍ତୁ: ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀ ବା ବ୍ୟକ୍ତି ନିମନ୍ତେ ପ୍ରଭାବିତ)
ସମ୍ଭାବନା ଅର୍ଥଗୁଡିକ: ୧) ଲୋକମାନେ ଉପାସନା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆସିବା ସ୍ଥାନ (ଦେଖନ୍ତୁ UDB) କିମ୍ଭା ୨) ଲୋକମାନେ ଶୟନ କରିବାର ଅସ୍ଥାୟୀ ସ୍ଥାନଗୁଡିକ ।
ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ତିନିଜଣକୁ ତାହାଙ୍କ ମହିମା ଦେଖାଇବାର ବିବରଣକୁ ଏହା ଜାରି ରଖେ ।
ଦେଖ ନିମ୍ନଲିଖିତ ଆଚମ୍ବିତ ସୂଚନା ପ୍ରତି ମନୋଯୋଗୀ ହେବାକୁ ଏହି ଶବ୍ଦ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସଚେତନ କରାଏ ।
"ଶିଷ୍ୟମାନେ ଭୁମି ଉପରେ ସେମାନଙ୍କର ମୁହଁକୁ ନତ କଲେ"
ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ତିନିଜଣକୁ ତାହାଙ୍କ ମହିମା ଦେଖାଇବାର ବିବରଣକୁ ଏହା ଜାରି ରଖେ ।
"ଯେପରି ଯୀଶୁ ଏବଂ ଶିଷ୍ୟମାନେ"
ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ତିନିଜଣକୁ ତାହାଙ୍କ ମହିମା ଦେଖାଇବାର ବିବରଣକୁ ଏହା ଜାରି ରଖେ । ୧୭:୧୦ ର ପ୍ରଶ୍ନକୁ ଯୀଶୁ ଉତ୍ତର ଦେଉଅଛନ୍ତି ।
"ବସ୍ତୁଗୁଡିକୁ କ୍ରମନୁସାରେ ରଖ"
ସମ୍ଭାବନା ଅର୍ଥଗୁଡିକ: ୧) ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନେ (ଦେଖନ୍ତୁ UDB) କିମ୍ଭା ୨) ସମସ୍ତ ଯିହୂଦୀ ଲୋକମାନେ ।
ଯୀଶୁ ଦୁଷ୍ଟ ଆତ୍ମା ଥିବା ବାଳକଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରିବାର ବିବରଣୀକୁ ଏହା ଏହା ଆରମ୍ଭ କରେ ।
କେତେକ ସମୟରେ ମୂର୍ଚ୍ଛା ପୁଣି ଅନିୟନ୍ତ୍ରିତ ଭାବରେ ଘୁଞ୍ଚନ୍ତି
ଯୀଶୁ ଦୁଷ୍ଟ ଆତ୍ମା ଥିବା ବାଳକଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରିବାର ବିବରଣୀକୁ ଏହା ଏହା ଜାରିରଖେ ।
ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ ନୁହନ୍ତି । ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: "ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ରହି କ୍ଲାନ ହୋଇଅଛି ! ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଅବିଶ୍ଵାସ ଏବଂ ଦୁର୍ନୀତିର କାରଣରୁ କ୍ଲାନ ହୋଇଅଛି !" (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅଳଙ୍କାର ପ୍ରଶ୍ନ)
ଯୀଶୁ ଦୁଷ୍ଟ ଆତ୍ମା ଥିବା ବାଳକଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରିବାର ବିବରଣୀକୁ ଏହା ଏହା ଜାରିରଖେ ।
ବକ୍ତାମାନେ, କିନ୍ତୁ ଶ୍ରୋତାମାନେ ନୁହନ୍ତି (ଦେଖନ୍ତୁ: ସମଷ୍ଟି/ସମୂହତା)
"ଭୂତକୁ ବାହାର କର"
"କୌଣସି ବିଷୟ ତୁମ୍ଭେମାନେ କରିବାରେ ସକ୍ଷମ ହେବ" (ଦେଖନ୍ତୁ: ଶିଷ୍ଟୋକ୍ତି)
ଯୀଶୁ ଗାଲିଲୀରେ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷାଦେବା ଜାରିରଖନ୍ତି ।
"ଶିଷ୍ୟମାନେ ଓ ଯୀଶୁ ରହୁଥିଲେ"
ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: "କେହି ଜଣେ ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ସମର୍ପଣ କରିବ" (ଦେଖନ୍ତୁ: କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ କିମ୍ଭା କର୍ମବାଚ୍ୟ)
"ଅଧିକାରୀଗଣ ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ବଧ କରିବେ"
"ଈଶ୍ଵର ତାହାଙ୍କୁ ଉତ୍ଥିତ କରିବେ" କିମ୍ଭା "ସେ ପୁନର୍ବାର ସଜୀବ ହେବେ" (ଦେଖନ୍ତୁ: କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ କିମ୍ଭା କର୍ମବାଚ୍ୟ)
ଯୀଶୁ ମନ୍ଦିରର କରକୁ ପରିଶୋଧ କରିବାର ବିବରଣୀକୁ ଏହା ଆରମ୍ଭ କରେ ।
ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ଓ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ
ସମସ୍ତ ଯିହୂଦୀ ଉପରେ ଥିବା କର ଯାହା ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଦାନ ସ୍ଵରୂପେ ଦିଆଯାଉଥିଲା (ଦେଖନ୍ତୁ: ବାଇବଲ ସମ୍ବନ୍ଦୀୟ ଟଙ୍କା)
ଯେଉଁ ସ୍ଥାନରେ ଯୀଶୁ ରହୁଥିଲେ ।
ସାଧାରଣ ନେତାମାନେ
ରାଜା ଓ ଶାସକଙ୍କ ନିୟନ୍ତ୍ରଣରେ ରହୁଥିବା ଲୋକମାନେ
ଯୀଶୁ ମନ୍ଦିରର କରକୁ ପରିଶୋଧ କରିବାର ବିବରଣୀକୁ ଏହା ଆରମ୍ଭ କରେ ।
ରାଜା ଓ ଶାସକଙ୍କ ନିୟନ୍ତ୍ରଣରେ ରହୁଥିବା ଲୋକମାନେ ।
"ମାଛର ମୁଖ"
"ଶେକଲ ନିଅ"
ଯୀଶୁ ସାନ ପିଲାଙ୍କୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଉଦାହରଣ ସ୍ଵରୂପେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ।
"ଯେପରି ସାନ ପିଲାମାନେ ଭାବନ୍ତି ସେହିପରି ଭାବ" (ଦେଖନ୍ତୁ: ତୁଳନା/ରୁପକ/ଉପମା)
ଯୀଶୁ ସାନ ପିଲାଙ୍କୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଉଦାହରଣ ସ୍ଵରୂପେ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଜାରିରଖନ୍ତି ।
"ଯେପରି ଭାବରେ ଏହି ସାନ ପିଲା ନିଜକୁ ନମ୍ର କରେ ସେହିପରି ଭାବରେ ଯେକେହି ନିଜକୁ ନମ୍ର କରେ" (ଦେଖନ୍ତୁ: ତୁଳନା/ଉପମା/ରୁପକ)
"ସେମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ବେକରେ ଗୋଟିଏ ଚକିପଥର ରଖାଯାଇ ଏବଂ ତାହାକୁ ମହା ସାଗରରେ ବୁଡାଇଦିଆଯିବା ଉଚିତ୍" (ଦେଖନ୍ତୁ: କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ କିମ୍ଭା କର୍ମବାଚ୍ୟ)
ଗୋଟିଏ ବଡ, ଓଜନ ପଥର ଯାହା ଚାରିକୋଣର ଆକୃତି ଥାଏ ଏବଂ ଗହମକୁ ଚୁର୍ଣ୍ଣ କରିବାକୁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ । ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: "ଗୋଟିଏ ଓଜନ ପଥର ।"
ଯୀଶୁ ସାନ ପିଲାଙ୍କୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଉଦାହରଣ ସ୍ଵରୂପେ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଜାରିରଖନ୍ତି ।
ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ସ୍ଵରୂପେ କହନ୍ତି ।
ଯୀଶୁ ସାନ ପିଲାଙ୍କୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଉଦାହରଣ ସ୍ଵରୂପେ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଜାରିରଖନ୍ତି ।
"ଦୃଢ଼ ଭାବରେ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରିବା" କିମ୍ଭା "ଅଗୁରୁତ୍ଵପୁର୍ଣ୍ଣ ପରି ଭାବିବା"
"ସନ୍ତାନମାନଙ୍କର ଦୂତମାନେ"
"ସର୍ବଦା ନିକଟତମ"
ଯୀଶୁ ସାନ ପିଲାଙ୍କୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଉଦାହରଣ ସ୍ଵରୂପେ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଜାରିରଖନ୍ତି ।
କିପରି ଲୋକମାନେ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି ଭାବ ।" (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅଳଙ୍କାର ପ୍ରଶ୍ନ)
"୯୯"
"ତୁମ୍ଭର ସ୍ଵର୍ଗସ୍ଥ ପିତା ଏହି ସମସ୍ତ କ୍ଷୁଦ୍ରମାନଙ୍କୁ ଜୀବିତ ରହିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି" (ଦେଖନ୍ତୁ: ଶିଷ୍ଟୋକ୍ତି)
ଯୀଶୁ ମନଃପରିବର୍ତ୍ତନ ଓ କ୍ଷମା ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦେବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି ।
"ତୁମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭର ଭାଇ ସହିତ ତୁମ୍ଭର ସମ୍ପର୍କକୁ ପୁନର୍ବାର ଉତ୍ତମ କରିବ"
ସାକ୍ଷୀର ଶବ୍ଦ ଯାହା "ମୁଖରୁ" ଆସେ (ଦେଖନ୍ତୁ: ରୂଢକ୍ତି/ବାକ୍ୟାଂଶ)
ଯୀଶୁ ମନଃପରିବର୍ତ୍ତନ ଓ କ୍ଷମା ବିଷୟର ଶିକ୍ଷାକୁ ଜାରିରଖନ୍ତି ।
ସାକ୍ଷୀମାନଙ୍କୁ ଶୁଣିବାକୁ (୧୮:୧୬)
"ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ବିଜାତି କିମ୍ଭା କର ଆଦୟକାରୀ ପ୍ରତି ଆଚରଣ କରିଥାଅ ସେହିପରି ତାହାଙ୍କ ପ୍ରତି ଆଚରଣ କର"
ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ମନଃପରିବର୍ତ୍ତନ ଓ କ୍ଷମା ବିଷୟର ଶିକ୍ଷାକୁ ଜାରିରଖନ୍ତି ।
୧୬:୧୯ ରେ କିପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ ଦେଖ ।
ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: "ଈଶ୍ଵର ବାନ୍ଧିବେ...ଈଶ୍ଵର ଖୋଲିବେ ।" (ଦେଖନ୍ତୁ: କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ କିମ୍ଭା କର୍ମବାଚ୍ୟ)
"ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଦୁଇଜଣ"
"ସମବେତ ହେବ"
ଯୀଶୁ ମନଃପରିବର୍ତ୍ତନ ଓ କ୍ଷମା ବିଷୟର ଶିକ୍ଷାକୁ ଜାରିରଖନ୍ତି ।
"୭ ଥର" (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅନୁବାଦ ସଂଖ୍ୟାଗୁଡିକ)
ସମ୍ଭାବନା ଅର୍ଥଗୁଡିକ: ୧) "୭୦ ଥର ୭" (ULB) ୨) "୭୭ ଥର" (UDB) । ଯଦି ସଂଖ୍ୟାକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବାରେ ସନ୍ଦେହ ହୋଇପାରେ, ତେବେ ତୁମ୍ଭେ କହି ପାର, "ତୁମ୍ଭମାନେ ଗଣନା କରିବା ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ" (ଦେଖନ୍ତୁ UDB ଓ ଅତ୍ୟୁକ୍ତି)।
ଯୀଶୁ ମନଃପରିବର୍ତ୍ତନ ଓ କ୍ଷମା ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦେବାକୁ ଗୋଟିଏ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ।
ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: "କେହିଜଣେ ରାଜାଙ୍କ ଦାସମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣକୁ ଆଣିଲେ" (ଦେଖନ୍ତୁ: କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ କିମ୍ଭା କର୍ମବାଚ୍ୟ)
"୧୦,୦୦୦ ମୁଦ୍ରା" କିମ୍ଭା "ଦାସ କେବେହେଁ ପରିଶୋଧ କରିବା ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ଟଙ୍କା" (ଦେଖନ୍ତୁ: ବାଇବଲ ସମ୍ଭନ୍ଧୀୟ ମୁଦ୍ରା)
"ରାଜା ସେହି ଲୋକକୁ ବିକ୍ରୀ କରିବା ନିମନ୍ତେ ତାହାଙ୍କ ଦାସମାନଙ୍କୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଲେ...ଏବଂ ବିକ୍ରୀ ହୋଇଥିବା ଟଙ୍କାରୁ ୠଣ ପରିଶୋଧ କରିବାକୁ କହିଲେ"
ଯୀଶୁ ମନଃପରିବର୍ତ୍ତନ ଓ କ୍ଷମା ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦେବାକୁ ଗୋଟିଏ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ।
"ତାହାଙ୍କ ଆଣ୍ଠୁରେ ନତ ହେଲେ, ଏବଂ ତାହାଙ୍କ ମସ୍ତକକୁ ନତ କଲେ"
"ରାଜାଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ"
"ତାହାଙ୍କୁ ଯିବାକୁ ଦେଲେ"
ଯୀଶୁ ମନଃପରିବର୍ତ୍ତନ ଓ କ୍ଷମା ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦେବାକୁ ଗୋଟିଏ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ।
"୧୦୦ ଟଙ୍କା" କିମ୍ଭା "ଏକ ଶହ ଦିନର ବେତନ" (ଦେଖନ୍ତୁ: ବାଇବଲ ସମ୍ଭନ୍ଧୀୟ ଟଙ୍କା)
"ଧରିଲେ" କିମ୍ଭା "ହଠାତ୍ ଧରିଲେ" (UDB)
ଯେପରି ତୁମେ ବକ୍ରୋକ୍ତିରେ "ନତ ହେଲେ...ମୋ ସହିତ ଧୌଯ୍ୟ ଧରନ୍ତୁ, ଏବଂ ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ପ୍ରତିଶୋଧ କରିବି" ଅନୁବାଦ କରିଅଛ ସେହିପରି ଏହା ଅନୁବାଦ କର)
ଯୀଶୁ ମନଃପରିବର୍ତ୍ତନ ଓ କ୍ଷମା ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦେବାକୁ ଗୋଟିଏ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ।
ଯୀଶୁ ମନଃପରିବର୍ତ୍ତନ ଓ କ୍ଷମା ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦେବାକୁ ଗୋଟିଏ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ।
"ତା'ପରେ ରାଜା ପ୍ରଥମ ଦାସଙ୍କୁ ଡାକିଲେ"
"ତୁମ୍ଭେ କରିବା ଉଚିତ୍" (ଦେଖନ୍ତୁ: ଶିଷ୍ଟୋକ୍ତି)
ଯୀଶୁ ମନଃପରିବର୍ତ୍ତନ ଓ କ୍ଷମା ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦେବାକୁ ଗୋଟିଏ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ।
ଯୀଶୁ ସାନ ପିଲାଙ୍କୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଉଦାହରଣ ସ୍ଵରୂପେ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଜାରିରଖନ୍ତି ।
ଅବିଶ୍ଵାର ଗମ୍ଭୀରତ ଓ ଯେକୌଣସି ପରିଣାମେ ଏହାକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରିବାର ଆବଶ୍ୟକତାକୁ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଦେଖାଏ ।
"ଅନନ୍ତ ଜୀବନକୁ ପ୍ରବେଶ କର"
ଯୀଶୁ ଗାଲିଲୀ ପରିତ୍ୟାଗ କରନ୍ତି ଓ ଯିହୂଦାରେ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି ।
ଯଦି ତୁମ୍ଭର ଭାଷାରେ କାହାଣୀର ନୂତନ ଭାଗ ଆରମ୍ଭ କରିବାକୁ କୌଣସି ମାଧ୍ୟମ ଅଛି ତେବେ, ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ।
୧୮:୧ ୩୫ ଶବ୍ଦଗୁଡିକ
"ସେଠାରୁ ଚାଲିଗଲେ" କିମ୍ଭା "ପରିତ୍ୟାଗ କଲେ"
"ଅଞ୍ଚଳ ମଧ୍ୟରେ"
ଯୀଶୁ ବିବାହ ଓ ତ୍ୟାଗପତ୍ର ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି ।
"ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିଲେ"
ଫାରୂଶୀମାନଙ୍କୁ ଲଜ୍ଜିତ ହେବାକୁ ଯୀଶୁ ଚାହାନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅଳଙ୍କାର ପ୍ରଶ୍ନ)
ଯୀଶୁ ବିବାହ ଓ ତ୍ୟାଗପତ୍ର ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ଜାରିରଖନ୍ତି ।
"ତାହାଙ୍କ ଭାର୍ଯାର ନିକଟତମ ହେବା"
"ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି" (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉପମା/ତୁଳନା/ରୁପକ)
ଯୀଶୁ ବିବାହ ଓ ତ୍ୟାଗପତ୍ର ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ଜାରିରଖନ୍ତି ।
"ଫାରୂଶୀମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କହନ୍ତି"
"ଆମ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ଆଜ୍ଞା ଦିଅନ୍ତି"
ଚୁକ୍ତିପତ୍ର ଯାହା ଆଇନସଙ୍ଗତ୍ ଭାବରେ ବିବାହକୁ ସମାପ୍ତ କରେ
"ଯେତେବେଳେ ଈଶ୍ଵର ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀକୁ ସୃଷ୍ଟି କଲେ ସେ କେବେହେଁ ସେମାନଙ୍କୁ ତ୍ୟାଗପତ୍ର ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଇଚ୍ଛା କଲେ ନାହିଁ"
"ଯୌନ ସଙ୍ଗମର ଅବିଶ୍ଵସ୍ତ ବିନା"
ଅନେକ ପୁରାତନ ଶବ୍ଦ ଏଗୁଡିକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ ନାହିଁ ।
ଯୀଶୁ ବିବାହ ଓ ତ୍ୟାଗପତ୍ର ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ଜାରିରଖନ୍ତି ।
"ସ୍ତ୍ରୀ ପୁରୁଷ ଭେଦ ବା ଲିଙ୍ଗ ଚିହ୍ନ ବିହୁନେ ଜନ୍ମ ହେବା ପୁରୁଷମାନେ"
ସମ୍ଭାବନା ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଉଛି ୧) ନପୁଂସକ ଯେଉଁମାନେ ସେମାନଙ୍କର ଲିଙ୍ଗକୁ ଛିନ୍ନ କରନ୍ତି" କିମ୍ଭା ୨) ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ବିବାହ କରିବାକୁ ପସନ୍ଦ ନ କରି ଯୌନ ପ୍ରକ୍ରିୟାରେ ଶୁଚି ରହନ୍ତି" (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉପମା/ରୁପକ/ତୁଳନା)
"ଯାହା ଫଳରେ ସେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସେବା ଉତ୍ତମ ଭାବରେ କରି ପାରିବେ"
୧୯:୧୧ ରେ "ଏହି ଶିକ୍ଷା ଗ୍ରହଣ କର...ଏହା ଗ୍ରହଣ କର" ତୁମ୍ଭେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଛ ଦେଖ ।
ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ଲୋକମାନେ ପିଲାମାନଙ୍କୁ ଆଣନ୍ତି ।
ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: "ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟକୁ କେତେକ ପିଲାମାନଙ୍କୁ ଲୋକମାନେ ଆଣିଲେ ।" (ଦେଖନ୍ତୁ: କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ କିମ୍ଭା କର୍ମବାଚ୍ୟ)
"ଅନୁମତି ଦେବା"
"ସେମାନଙ୍କୁ ମୋ ନିକଟକୁ ଆସିବାକୁ ବନ୍ଦ କର ନାହିଁ"
"ସ୍ଵର୍ଗରାଜ୍ୟ ଏହିପରି ଲୋକମାନଙ୍କର" କିମ୍ଭା "ଏହି ପିଲାମାନଙ୍କ ପରି ଲୋକମାନେ ହିଁ ସ୍ଵର୍ଗରାଜ୍ୟରେ ପ୍ରବେଶ କରିପାରିବେ"
ଜଗତର ଧନ ଓ ସ୍ଵର୍ଗର ପୁରଷ୍କାର ବିଷୟରେ ଯୀଶୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି ।
ଲେଖକ ଗୋଟିଏ ନୂତନ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ କାହାଣୀ ଭିତରକୁ ଆଣୁଅଛନ୍ତି । ତୁମ୍ଭର ଭାଷାରେ ଏହା କରିବାର ଏକ ମାଧ୍ୟମ ହୋଇପାରେ ।
ବସ୍ତୁ ବା ବିଷୟ ଯାହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରେ
"ଈଶ୍ଵର ଏକା ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ଉତ୍ତମ ଅଟନ୍ତି"
ଜଗତର ଧନ ଓ ସ୍ଵର୍ଗର ପୁରଷ୍କାର ବିଷୟରେ ଯୀଶୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି ।
ଜଗତର ଧନ ଓ ସ୍ଵର୍ଗର ପୁରଷ୍କାର ବିଷୟରେ ଯୀଶୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି ।
"ଇଚ୍ଛା କରିବା"
ଜଗତର ଧନ ଓ ସ୍ଵର୍ଗର ପୁରଷ୍କାର ବିଷୟରେ ଯୀଶୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ଜାରିରଖନ୍ତୁ ।
ଧନୀ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ସ୍ଵର୍ଗରାଜ୍ୟରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା ଅଧିକ କଷ୍ଟକର ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅତ୍ୟୁକ୍ତି)
ଛୁଞ୍ଚିର ଶେଷ ଭାଗରେ ସୁତା ଦେବା ପାଇଁ ଥିବା ଏକ କ୍ଷୁଦ୍ର କଣା
ଜଗତର ଧନ ଓ ସ୍ଵର୍ଗର ପୁରଷ୍କାର ବିଷୟରେ ଯୀଶୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ଜାରିରଖନ୍ତୁ ।
"ଶିଷ୍ୟମାନେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟନ୍ଵୀତ ହେଲେ"
"ଆମ୍ଭେମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ସମସ୍ତ ସମ୍ପତ୍ତି ପରିତ୍ୟାଗ କରିଅଛୁ" କିମ୍ଭା "ଆମ୍ଭେମାନେ ଆମ୍ଭର ସମସ୍ତ ଧନ ସମ୍ପତ୍ତି ପରିତ୍ୟାଗ କରିଅଛୁ"
"ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵର କେଉଁ ଉତ୍ତମ ବିଷୟ ଦେବେ"
ଜଗତର ଧନ ଓ ସ୍ଵର୍ଗର ପୁରଷ୍କାର ବିଷୟରେ ଯୀଶୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ଜାରିରଖନ୍ତୁ ।
ସେହି ସମୟରେ ଯେତେବେଳେ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ନୂତନ ହେବ" କିମ୍ଭା "ନୂତନ ଯୁଗରେ"
"ରାଜାମାନେ ହେବେ ଓ ଉପରେ ଶାସନ କରିବେ" (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ)
ଜଗତର ଧନ ଓ ସ୍ଵର୍ଗର ପୁରଷ୍କାର ବିଷୟରେ ଯୀଶୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ଜାରିରଖନ୍ତୁ ।
"ଯେତେ ପରିମାଣର ଉତ୍ତମ ବିଷୟସବୁ ପରିତ୍ୟାଗ କରିଥିଲେ ତାହା ଶଏ ଗୁଣ ପାଇବେ"
ଜଗତର ଦୃଷ୍ଟିରେ ଯେଉଁମାନେ ପ୍ରଥମ, ଯେପରି ଯେଉଁମାନେ ଧନୀ ଅଟନ୍ତି ପୁଣି ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶାସନ କରନ୍ତି, ସେମାନେ ଦିନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ରାଜ୍ୟରେ ଶେଷ ହେବେ ।
ଜଣେ ଲୋକ ତାହାଙ୍କ କର୍ମକାରୀ (ଶ୍ରମିକମାନଙ୍କୁ) ଅର୍ଥ ଦେବା ବିଷୟରେ ଏକ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିବା ଆରମ୍ବ କରନ୍ତି ।
ଜଣେ ଭୂସମ୍ପତ୍ତି ଥିବା ମାଲିକ ତାହାଙ୍କ ଭୁମିରେ ଶାସନ କରିବା ସଦୃଶ୍ୟ ଈଶ୍ଵର ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଉପରେ ଶାସନ କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉପମା/ତୁଳନା)
୧୩:୨୪ ରେ କିପରି ତୁମେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ ଦେଖ ।
"ମାଲିକ ସହମତି ହେଲା ପରେ"
"ଏକ ଦିନର ବେତନ" (ଦେଖନ୍ତୁ: ବାଇବଲ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ଟଙ୍କା)
ମାଲିକ ତାହାଙ୍କ କର୍ମକାରୀ (ଶ୍ରମିକମାନଙ୍କୁ) ଅର୍ଥ ଦେବା ବିଷୟରେ ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତକୁ ଜାରିରଖିଲେ।
"ମାଲିକ ପୁନର୍ବାର ବାହାରକୁ ଗଲେ"
"କୌଣସି କାର୍ଯ୍ୟ ନ କରୁଥିବା" କିମ୍ବା "ଯାହାର କୌଣସି କାମ ନାହିଁ"
ମାଲିକ ତାହାଙ୍କ କର୍ମକାରୀ (ଶ୍ରମିକମାନଙ୍କୁ) ଅର୍ଥ ଦେବା ବିଷୟରେ ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତକୁ ଜାରିରଖିଲେ ।
"ମାଲିକ ପୁନର୍ବାର ବାହାରକୁ ଗଲେ"
"କୌଣସି କାର୍ଯ୍ୟ ନ କରୁଥିବା" କିମ୍ବା "ଯାହାର କୌଣସି କାମ ନାହିଁ"
ମାଲିକ ତାହାଙ୍କ କର୍ମାଚାରୀ (ଶ୍ରମିକମାନଙ୍କୁ) ଅର୍ଥ ଦେବା ବିଷୟରେ ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତକୁ ଜାରି ରଖିଲେ ।
"ପ୍ରତ୍ୟେକ କର୍ମକାରୀ ଯେଉଁମାନେ ଏଗାର ଘଣ୍ଟାରେ କାମ କରିବା ଆରମ୍ବ କରିଥିଲେ"
"ଏକ ଦିନର ବେତନ" (ଦେଖନ୍ତୁ: ବାଇବଲ୍ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ଟଙ୍କା)
"କର୍ମକାରୀମାନ ଯେଉଁମାନେ ଅଧିକ ସମୟ କାମ କରିଥିଲେ ମନେକଲେ"
ମାଲିକ ତାହାଙ୍କ କର୍ମଚାରୀ (ଶ୍ରମିକମାନଙ୍କୁ) ଅର୍ଥ ଦେବା ବିଷୟରେ ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତକୁ ଜାରିରଖିଲେ ।
"ଅଧିକ ସମୟ କାମ କରିଥିବା ଶ୍ରମିକମାନେ ଯେତେବେଳେ ଗ୍ରହଣ କଲେ"
"ଭୁମିର ମାଲିକ" କିମ୍ବା "ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ରର ମାଲିକ"
"ଆମ୍ବେ ଯେଉଁମାନେ ସାରା ଦିନ ଅତି ଉତ୍ତପ୍ତ ସୁର୍ଯ୍ୟ କିରଣରେ କାମ କଲୁ"
ମାଲିକ ତାହାଙ୍କ କର୍ମଚାରୀ (ଶ୍ରମିକମାନଙ୍କୁ) ଅର୍ଥ ଦେବା ବିଷୟରେ ତାହାଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତକୁ ଯୀଶୁ ଜାରିରଖିଲେ ।
"ଯେଉଁ ଶ୍ରମିକମାନେ ଅଧିକ ସମୟ କାମ କରିଥଲେ ସେହି ଶ୍ରମିକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ"
ଜଣେ ଲୋକ ଯାହାକୁ ସେ ଶିଷ୍ଟଭାବରେ ଗାଳି କରୁଅଛି ସେତେବେଳେ ସେ ଯେଉଁ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରେ ସେହି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କର ।
ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: "ଆମ୍ବେମାନେ ସହମତି ହୋଇଥିଲେ ଯେ ମୁଁ ତୁମ୍ବମାନଙ୍କୁ ଏକ ରୌପ୍ୟ ମୁଦ୍ରା ଦେଇଥାନ୍ତି ବୋଲି ।" (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅଳଙ୍କାର ପ୍ରଶ୍ନ)
"ଏକ ଦିନର ବେତନ" (ଦେଖନ୍ତୁ: ବାଇବଲ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ଟଙ୍କା)
"ଏହା ଦେବାକୁ ମୋତେ ଆନନ୍ଦ ଲାଗେ" କିମ୍ବା "ମୁଁ ଦେବାକୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ ଅଟେ"
ମାଲିକ ତାହାଙ୍କ କର୍ମଚାରୀ (ଶ୍ରମିକମାନଙ୍କୁ) ଅର୍ଥ ଦେବା ବିଷୟରେ ତାହାଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତକୁ ଯୀଶୁ ଜାରି ରଖିଲେ ।
ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: "ଯାହା ମୁଁ ମୋହର ସମ୍ପତ୍ତି ସହ କରିବାକୁ ଚାହେଁ ମୁଁ କରିପାରେ ।" (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅଳଙ୍କାର ପ୍ରଶ୍ନ)
"ନ୍ୟାୟସଙ୍ଗତ" କିମ୍ବା "ନିରପେକ୍ଷ" କିମ୍ବା "ଯଥାର୍ଥ"
"ତୁମ୍ବେମାନେ ଦୁଖ୍ଃ ହେବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ ଯେହେତୁ ମୁଁ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଉତ୍ତମ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଅଛି ଯେଉଁମାନେ ଏହା ପାଇଁନାହାନ୍ତି ।"
ଯେପରି ସେମାନେ ଯିରୂଶାଲେମକୁ ଯାତ୍ରା କଲେ ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ଜାରିରଖିଲେ ।
ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରି ଯୀଶୁ ମଧ୍ୟ ଥିଲେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ସମିଷ୍ଟ/ ସମୁହତା)
ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: "କେହିଜଣେ ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ରକୁ ସମର୍ପଣ କରିବ" (ଦେଖନ୍ତୁ: କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟ)
ପ୍ରଧାନ ଯାଜକ ଏବଂ ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ବିଚାର କରିବେ ଏବଂ ତାହାଙ୍କୁ ବିଜାତିମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ସମର୍ପଣ କରିବେ, ପୁଣି ବିଜାତିମାନେ ପରିହାସ କରିବେ
ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: "ଈଶ୍ଵର ତାହାଙ୍କୁ ଉତ୍ଥିତ କରିବେ" (ଦେଖନ୍ତୁ: କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟ)
ଦୁଇ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କର ମାତାମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଏକ ଅନୁରୋଧ କରନ୍ତି ।
ଅଧିକାରର ସ୍ଥାନରେ (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ)
ଦୁଇ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କର ମାତାମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁ ଉତ୍ତର ଦିଅନ୍ତି ।
ମାତା ଏବଂ ପୁତ୍ରମାନେ (ଦେଖନ୍ତୁ: 'ତୁମ୍ବ'ର ଗଠନ ଦୌତ/ବହୁବଚନ)
"ଦୁଖଃ ଦେଇ ଯାଅ ଯାହା ଦେଇ ମୁଁ ଯାଉଅଛି" (ଦେଖନ୍ତୁ: ରୂଢକ୍ତି/ବାକ୍ୟାଂଶ)
ପୁତ୍ରମାନେ
"ମୋ ପାର୍ଶ୍ଵରେ ବସିବାର ସମ୍ମାନ ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଯେଉଁମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ମୋହର ପିତା ସେହି ସମ୍ମାନ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିଅଛନ୍ତି" (ଦେଖନ୍ତୁ: କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟ)
ପ୍ରସ୍ତୁତ ଅଛି
ଯୀଶୁ ଯାହା ମାତାଙ୍କୁ କହିଲେ ତାହା ସେ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବାହାର କରନ୍ତି ।
"ବିଜାତିମାନଙ୍କର ଶାସକମାନେ ଯାହା ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି ତାହା ବିଜାତିମାନଙ୍କୁ କରିବାକୁ ବାଧ୍ୟ କରନ୍ତି"
ଲୋକମାନେ ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଶାସକମାନ ଅଧିକାର ଦିଅନ୍ତି
"କର୍ତ୍ତୁତ୍ଵ କରିବା"
"ଇଚ୍ଛା" କିମ୍ବା "ଅଭିଳାଷଗୁଡିକ"
"ମରିବାକୁ ଇଛୁକ ହେବା"
ଏହା ଯୀଶୁ ସୁସ୍ଥ କରିଥିବା ଦୁଇ ଅନ୍ଧ ଲୋକର ବିବରଣକୁ ଆରମ୍ବ କରେ ।
ଏହି ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ଏବଂ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଉଅଛି ।
"ଯୀଶୁଙ୍କ ଅନୁକରଣ କଲେ"
ନିମ୍ନଲିଖିତ ଆଚମ୍ବିତ ସୂଚନା ପ୍ରତି ପାଠକଙ୍କୁ ମନୋଯୋଗୀ ହେବାକୁ ଲେଖକ କହୁଅଛନ୍ତି । ଏହା କରିବାରେ ତୁମ୍ବର ଭାଷାରେ କିଛି ଥାଇପାରେ ।
"ସେମାନଙ୍କ ନିକଟ ଦେଇ ଗମନ କରୁଥିଲେ"
"ଅନ୍ଧ ଲୋକମାନେ ପୁର୍ବ ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ଚିତ୍କାର କଲେ" କିମ୍ବା "ସେମାନେ ଉଚ୍ଚ ସ୍ଵରରେ ଚିତ୍କାର କଲେ"
ଏହା ଯୀଶୁ ସୁସ୍ଥ କରିଥିବା ଦୁଇ ଅନ୍ଧ ଲୋକର ବିବରଣକୁ ଆରମ୍ବ କରେ ।
ଅନ୍ଧ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଡାକିଲେ
"ଇଚ୍ଛା" କିମ୍ବା "ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଦୟାରେ ବିଗଳିତ ହେଲେ"
ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: "ତୁମ୍ବେ ଆମ୍ବମାନଙ୍କୁ ଦେଖିବାରେ ସକ୍ଷମ କରିବ ବୋଲି ଆମ୍ବେମାନେ ଇଚ୍ଛା କରୁ" କିମ୍ବା "ଆମ୍ବେମାନେ ଦେଖିବାରେ ସକ୍ଷମ ହେବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁ" (ଦେଖନ୍ତୁ: ରୂଢକ୍ତି/ବାକ୍ୟାଂଶ ଏବଂ ଶବ୍ଦର ବିଲୋପ)
"ଦୟାରେ" କିମ୍ବା "
ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସହ ଯିରୂଶାଲେମକୁ ଯାତ୍ରା କରିବା ଜାରିରଖିଲେ ।
ଏକ ଗ୍ରାମ (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅନୁବାଦ ନାମଗୁଡିକ)
"ଅଣ୍ଡିରା ଗଧ ଛୁଆ"
ଏହା ଯୀଶୁ ଏକ ଗଧ ଉପରେ ଯିରୂଶାଲମେକୁ ଯାତ୍ରା କରିବା ବିବରଣକୁ ଜାରିରଖେ ।
"ଈଶ୍ଵର ତାହାଙ୍କ ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କ ଦ୍ଵାରା ଅନେକ ବର୍ଷ ଆଗରୁ ଏହା ଘଟିବାକୁ ଯାଉଅଛି ବୋଲି କହିଥିଲେ ।" (ଦେଖନ୍ତୁ: କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟ)
"ତାହା ଯାହା ଘଟିବା ପୁର୍ବରୁ ଭାବବାଦୀ ପୁର୍ବରୁ କହିଥିଲେ ।" (ଦେଖନ୍ତୁ: କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟ)
ଇସ୍ରାଏଲ (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅଳଙ୍କାର 'ସିନୋକଡୋଖେ)
ପଶୁ ଯାହା ଦରିଦ୍ର ଲୋକମାନଙ୍କ ଦ୍ଵାରା ଚାଳିତ ହୁଏ
ଅଣ୍ଡିରା ଗଧ ଛୁଆ
ଏହା ଯୀଶୁ ଏକ ଗଧ ଉପରେ ଯିରୂଶାଲମେକୁ ଯାତ୍ରା କରିବା ବିବରଣକୁ ଜାରିରଖେ ।
ବାହ୍ୟ ବସ୍ତ୍ର କିମ୍ବା ଲମ୍ବା ପଶୁ ଶରୀରର ଲୋମଶ ଶରୀରର ଆବରଣ
"ଯୀଶୁ ସେହି ବସ୍ତ୍ର ଯାହା ଗଧ ଉପାରେ ରଖାଗଲା ତହିଁ ଉପରେ ବସିଲେ ।"
ଯୀଶୁ ଏକ ଗଧ ଉପରେ ବସି ଯିରୂଶାଲେମକୁ ଆଡକୁ ଯାତ୍ରା କରିବାର ବିବରଣକୁ ଏହା ଜାରିରଖେ ।
ଏହା ଏକ ଏବ୍ରିୟ ଶବ୍ଦ ଯାହାର ଅର୍ଥ "ଆମ୍ବମାନଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କର" କିନ୍ତୁ ଏହାର ଅର୍ଥ ଆସେ "ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରଶଂସା କର !"
"ନଗରର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଜଣ ତାହାଙ୍କୁ ଦେଖିବାକୁ ଆଗ୍ରହ ଥିଲେ"
"ନଗରରେ ଥିବା ଅନେକ ଲୋକମାନେ" (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ ଏବଂ ଅତ୍ୟୁକ୍ତି)
ଯୀଶୁ ମନ୍ଦିରକୁ ପ୍ରବେଶ କରିବାର ବିବରଣ ଏହା ଆରମ୍ବ କରେ ।
"ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ ଯେଉଁମାନେ କ୍ରୟବିକ୍ରୟ କରୁଥିଲେ ପୁଣି ମୁଦ୍ରାବ୍ୟବସାୟୀ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହିଲେ"
"ଏକ ସ୍ଥାନ ଯେଉଁଠାରେ ଲୋକମାନେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରନ୍ତି"
"ଏକ ସ୍ଥାନ ସଦୃଶ୍ୟ ଯେଉଁଠାରେ ଡକାଇତମାନେ ଲୁଚନ୍ତି" (ଦେଖନ୍ତୁ: ତୁଳନା/ଉପମା/ରୁପକ)
ଯେଉଁମାନେ ଚାଲି ପାରନ୍ତି ନାହିଁ କିମ୍ବା ଗୋଡ ଅଛି କିନ୍ତୁ ତାହା ଆଘାତ ପ୍ରାପ୍ତ ଥିଲା ।
ଯୀଶୁ ମନ୍ଦିରରେ ଥିବା ବିବରଣକୁ ଏହା ଜାରିରଖେ ।
୨୧:୦୯ ରେ କିପରି ତୁମେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ ଦେଖ
୨୧:୦୯ ରେ କିପରି ତୁମେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ ଦେଖ
"ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପସନ୍ଦ କଲେ ନାହିଁ ଏବଂ କ୍ରୋଧିତ ହେଲେ"
"ତୁମ ବିଷୟରେ ଏହି ସବୁ କଥା ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହିବାକୁ ତୁମେ ଅନୁମତି ଦେବ ଉଚିତ୍ ନୁହଁ !" (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅଳଙ୍କାର ପ୍ରଶ୍ନ)
"ହଁ, ମୁଁ ସେମାନଙ୍କୁ ଶୁଣେ, କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ବେମାନେ ଯାହା ଶାସ୍ତ୍ରରେ ପଢ ତୁମ୍ବେମାନେ ସ୍ମରଣ କରିବା ଉଚିତ୍" (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅଳଙ୍କାର ପ୍ରଶ୍ନ)
"ଯୀଶୁ ପ୍ରଧାନ ଯାଜକ ଏବଂ ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ପରିତ୍ୟାଗ କଲେ"
ଯୀଶୁ ଡିମିରିଗଛକୁ ଅଭିଶାପ ଦେବାର ବିବରଣକୁ ଏହା ଆରମ୍ବ କରେ ।
"ମରିଗଲା"
ଯୀଶୁ ଡିମିରିଗଛର ଅଭିଶାପକୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରନ୍ତି ।
"ଶୁଖିଲା ଏବଂ ମରିଗଲା"
ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପ୍ରଶ୍ନ କରିଥିବା ବିବରଣକୁ ଏହା ଆରମ୍ବ କରେ ।
"ସ୍ଵର୍ଗସ୍ଥ ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ" (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ)
"ଯୀଶୁ ଆମ୍ବମାନଙ୍କୁ କହିବେ"
"ଲୋକସମୂହ କ'ଣ ଭାବିବେ କିମ୍ବା ସୁଦ୍ଧା ଆମ୍ବମାନଙ୍କୁ କରିବେ ସେଥିନିମନ୍ତେ ଆମ୍ବେମାନେ ଭୟ କରୁ"
"ଯୋହନ ଭାବବାଦୀ ଥିଲେ ବୋଲି ସେମାନେ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି"
ଯୀଶୁ ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନଙ୍କୁ ଏକ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ସହ ଉତ୍ତର ଦିଅନ୍ତି ।
ଯୀଶୁ ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନଙ୍କୁ ଏକ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ସହ ଉତ୍ତର ଦେବା ଜାରିରଖିନ୍ତି ।
"ପ୍ରଧାନ ଯାଜକ ଏବନ ପ୍ରାଚୀନବର୍ଗ କହିଲେ"
"ଯୀଶୁ ପ୍ରଧାନ ଯାଜକ ଏବଂ ପ୍ରାଚୀନବର୍ଗଙ୍କୁ କହିଲେ"
ଯୋହନ ଆସିଲେ ଏବଂ ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନଙ୍କୁ ପୁଣି ସାଧାରଣ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଚାର କଲେ ।
କିପରି ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରତି ବ୍ୟବହାର କରିବେ ପୁଣି ଜୀବନଯାପନ କରିବେ ତାହା ଯୋହନ ଦେଖାଇଲେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ତୁଳନା/ଉପମା/ରୁପକ)
ଦ୍ବିତୀୟ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ସହ ଯୀଶୁ ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେବା ଜାରିରଖନ୍ତି ।
"ଜଣେ ମାଲିକ ଯାହାର ଅଧିକ ସମ୍ପତ୍ତି ଥିଲା ।"
"ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ରର ଦାୟିତ୍ଵ କୃଷକମାନଙ୍କୁ ଦେଲେ ।" ତଥାପି ମାଲିକ ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ରର କର୍ତ୍ତୁତ୍ଵ ଥିଲେ ।
ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ କିପରି ଦ୍ରାକ୍ଷାଲତା ଏବଂ ଦ୍ରାକ୍ଷାଫଳର ଯତ୍ନ ନେବା ଜାଣନ୍ତି ।
ଯୀଶୁ ଦ୍ବିତୀୟ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ସହ ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେବା ଜାରିରଖିଲେ ।
"ବୃହତ କ୍ଷେତ ଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିର" ଦାସମାନେ (୨୧:୩୩)
ଯୀଶୁ ଦ୍ବିତୀୟ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ସହ ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେବା ଜାରିରଖିଲେ ।
ଯୀଶୁ ଦ୍ବିତୀୟ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ସହ ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେବା ଜାରିରଖିଲେ ।
"ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କହିଲେ"
ଯୀଶୁ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ।
"ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହିଲେ" (୨୧:୪୧)
ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: "ପ୍ରସ୍ତର ଯାହା ନିର୍ମାଣକାରୀମାନଙ୍କ ଦ୍ଵାରା ଅଗ୍ରାହ୍ୟ ହୋଇଥିଲା ତାହା ବହୁତ ମହତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ପ୍ରସ୍ତର ହେଲା ।" ଅଧିକାରୀଗଣ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରିବେ, କିନ୍ତୁ ଈଶ୍ଵର ତାହାଙ୍କ ରାଜ୍ୟର ମସ୍ତକ ତାହାଙ୍କୁ କରିବେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: ତୁଳନା/ଉପମା/ରୁପକ)
"ପ୍ରଭୁ ଏହି ମହାନ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିଅଛନ୍ତି"
ଯୀଶୁ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତକୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବା ଜାରିରଖନ୍ତି ।
ଯୀଶୁ ପ୍ରଧାନ ଯାଜକ ଏବଂ ପ୍ରାଚୀନବର୍ଗମାନଙ୍କୁ କହୁଥିଲେ ।
"ଯାହା ଯଥାର୍ଥ ତାହା କରିବ" (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉପମା/ତୁଳନା/ରୁପକ)
"ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଫଳର ରାଜ୍ୟ"
"ଯେଉଁ ଜଣ ଏହି ପ୍ରସ୍ତର ଉପରେ ଝୁଣ୍ଟି ପଡେ" (ଦେଖନ୍ତୁ" ତୁଳନା/ରୁପକ/ଉପମା)
"ଯାହା ଉପରେ ବିଚାର ପଡେ" (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉପମା/ତୁଳନା/ରୁପକ)
ଯୀଶୁ କହିଥିବା ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ପ୍ରତି ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନେ ପ୍ରତିକ୍ରିୟା କରନ୍ତି ।
"ଯୀଶୁଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତଗୁଡିକ"
"ଗିରଫ କରିବା"
ଯୀଶୁ ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନଙ୍କୁ ବିବାହ ଭୋଜ ବିଷୟରେ ଏକ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ କହିବାକୁ ଆରମ୍ବ କରନ୍ତି ।
୧୩:୨୪ ରେ କିପରି ତୁମେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ ଦେଖ ।
ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: "ଯେଉଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ରାଜା ନିମନ୍ତ୍ରିତ କରିଥିଲେ" (ଦେଖନ୍ତୁ: କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟ)
ଯୀଶୁ ବିବାହ ଭୋଜ ବିଷୟରେ ଏକ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନଙ୍କୁ କହିବା ଜାରିରଖନ୍ତି ।
"ନିମନ୍ତ୍ରିତ ହୋଇଥିବା ଅତିଥିମାନଙ୍କୁ" (୨୨:୪)
"ତାହାଙ୍କ ନିମନ୍ତ୍ରଣକୁ ଅଜ୍ଞତ କଲେ"
ଯୀଶୁ ବିବାହ ଭୋଜ ବିଷୟରେ ଏକ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନଙ୍କୁ କହିବା ଜାରିରଖନ୍ତି ।
"ଯେଉଁଠାରେ ରାସ୍ତା ପାର ହେଲା ।"
ବଡ କଠୋରୀ
ଯୀଶୁ ବିବାହ ଭୋଜ ବିଷୟରେ ଏକ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନଙ୍କୁ କହିବା ଜାରିରଖନ୍ତି ।
ଯୀଶୁ ବିବାହ ଭୋଜ ବିଷୟରେ ଏକ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନଙ୍କୁ କହିବା ଜାରିରଖନ୍ତି ।
ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଫାନ୍ଦରେ ପକାଇବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥିବା ବିବରଣ ଏହା ଆରମ୍ବ କରେ ।
"ସେମାନେ କିପରି ତାହାଙ୍କୁ କିଛି କହିବାକୁ ଘଟାଇ ପାରିବେ ଯେ ସେମାନେ ତାହା ତାହାଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ"
ଯିହୁଦୀୟ ରାଜା ହେରୋଦଙ୍କ ଅନୁଗମନକାରୀମାନେ ପୁଣି କର୍ମଚାରୀମାନେ, ଯେ ରୋମ ସାମ୍ରାଜ୍ୟ ପ୍ରତି ବନ୍ଧୁତ୍ଵ ଥିଲେ (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅନୁବାଦ ନାମଗୁଡିକ)
"ତୁମ୍ବେମାନେ କେତେକ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସ୍ଵତନ୍ତ୍ର ସମ୍ମାନ ଦେଖାଉ ନାହିଁ" କିମ୍ବା "ତୁମ୍ବେମାନେ ଅଧିକ ମହତ୍ଵପୁର୍ଣ୍ଣ ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ମନୋଯୋଗୀ ହେଉ ନାହିଁ"
ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନେ ତାହାଙ୍କ କର ବିଷୟର ମତକୁ ନେଇ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଫାନ୍ଦରେ ପକାଇବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିବା ଜାରିରଖନ୍ତି ।
ରୋମୀୟର ମୁଦ୍ରା ଯାହା ଏକ ଦିନର ବେତନ ମୁଲ୍ୟ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ବାଇବଲ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ଟଙ୍କା)
ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନେ ତାହାଙ୍କ କର ବିଷୟର ମତକୁ ନେଇ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଫାନ୍ଦରେ ପକାଇବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିବା ଜାରିରଖନ୍ତି ।
"ଯାହାସବୁ କାଇସରଙ୍କ" (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ)
"ଯାହା ସବୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ"
ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନେ ତାହାଙ୍କ ଛାଡପତ୍ର ବିଷୟର ମତକୁ ନେଇ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଫାନ୍ଦରେ ପକାଇବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିବା ଜାରିରଖନ୍ତି ।
ମୋଶା କ'ଣ ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଲେଖିଥିଲେ ସେହି ବିଷୟରେ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ପଚାରୁଥିଲେ । ଯଦି ତୁମ୍ବମାନଙ୍କର ଭାଷା ଉଦ୍ଧୃତ ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଭିତରେ ଉଦ୍ଧୃତ ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଅନୁମତି ଦିଏ ନାହିଁ, ତେବେ ଏହା ପରୋକ୍ଷ ଉଦ୍ଧୃତ ପରି ପ୍ରକାଶ ହୋଇପାରିବ: "ମୋଶା କହିଲେ ଯେ ଯଦି ଜଣେ ଲୋକ ମୃତ୍ୟବରଣ କରେ...." (ଉଦ୍ଧୃତ ଅଳଙ୍କାର)
ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନେ ତାହାଙ୍କ ଛାଡପତ୍ର ବିଷୟର ମତକୁ ନେଇ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଫାନ୍ଦରେ ପକାଇବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିବା ଜାରିରଖନ୍ତି ।
"ପ୍ରତ୍ୟେକ ଭାଇ ତାହାଙ୍କୁ ବିବାହ କଲା ପରେ" କିମ୍ବା "ପ୍ରତ୍ୟେକ ଭାଇ ମୃତ୍ୟ ହେଲା ପରେ"
"ଈଶ୍ଵର କ'ଣ କରିବାରେ ସକ୍ଷମ ଅଟନ୍ତି" ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନେ ତାହାଙ୍କ ଛାଡପତ୍ର ବିଷୟର ମତକୁ ନେଇ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଫାନ୍ଦରେ ପକାଇବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିବା ଜାରିରଖନ୍ତି ।
ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନେ ତାହାଙ୍କ ଛାଡପତ୍ର ବିଷୟର ମତକୁ ନେଇ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଫାନ୍ଦରେ ପକାଇବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିବା ଜାରିରଖନ୍ତି ।
ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: "ମୁଁ ଜାଣେ ତୁମ୍ବେମାନେ ଏହା ପଢିଅଛ, କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ବେମାନେ ବୁଝିଲା ପରି ଦେଖାଯାଅ ନାହିଁ ଯାହା...ଯାକୁବ ।' (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅଳଙ୍କାର ପ୍ରଶ୍ନ)
ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: "କ'ଣ ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ବମାନଙ୍କୁ କହିଥିଲେ" (ଦେଖନ୍ତୁ: କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟ)
ଏହା ଉଦ୍ଧୃତ ମଧ୍ୟରେ ଅନ୍ୟ ଏକ ଉଦ୍ଧୃତ । "ଈଶ୍ଵର ମୋଶାଙ୍କୁ କହିଲେ ଯେ ସେ, ଈଶ୍ଵର, ଅବ୍ରହାମଙ୍କ ଈଶ୍ଵର, ଇସହାକଙ୍କ ଈଶ୍ଵର, ଏବଂ ଯାକୁବଙ୍କ ଈଶ୍ଵର ।" (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉଦ୍ଧୃତ ଅଳଙ୍କାର)
ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନେ ତାହାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ବିଷୟର ମତକୁ ନେଇ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଫାନ୍ଦରେ ପକାଇବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିବା ଜାରିରଖନ୍ତି ।
ଜଣେ ଫାରୁଶୀ ଯେ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ବୁଝିବାରେ ବିଜ୍ଞ ଥିଲେ
ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନେ ତାହାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ବିଷୟର ମତକୁ ନେଇ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଫାନ୍ଦରେ ପକାଇବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିବା ଜାରିରଖନ୍ତି ।
ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନେ ତାହାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ବିଷୟର ମତକୁ ନେଇ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଫାନ୍ଦରେ ପକାଇବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିବା ଜାରିରଖନ୍ତି ।
୨୨:୩୭ ର ଆଜ୍ଞା ସଦୃଶ୍ୟ ।
ଯୀଶୁ ବିବାହ ଭୋଜ ବିଷୟରେ ଏକ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନଙ୍କୁ କହିବା ଜାରିରଖନ୍ତି ।
ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: "ଦେଖ" କିମ୍ବା "ଶୁଣ" କିମ୍ବା "ମୁଁ ଯାହା ତୁମ୍ବମାନଙ୍କୁ କହିବାକୁ ଯାଉଅଛି ତାହା ପ୍ରତି ମନୋଯୋଗ କର ।"
ଯୀଶୁ ମଶିହଙ୍କ ବିଷୟରେ ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିବା ଆରମ୍ବ କରନ୍ତି ।
ଯୀଶୁ ମଶିହଙ୍କ ବିଷୟରେ ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିବା ଜାରିରଖନ୍ତି ।
"ଦକ୍ଷିଣ ହସ୍ତ" ସର୍ବଦା ସମ୍ମାନର ସ୍ଥାନକୁ ଇଙ୍ଗିତ/ସୂଚିତ କରେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ)
"ମୁଁ ତୁମ୍ବର ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ପରାଜୟ କରିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ" (ଦେଖନ୍ତୁ: ରୂଢି/ବାକ୍ୟାଂଶ)
ଯୀଶୁ ମଶିହଙ୍କ ବିଷୟରେ ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିବା ଆରମ୍ବ କରନ୍ତି ।
ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଅନୁଗାମୀକାରୀମାନଙ୍କୁ ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନଙ୍କ ପରି ନ ହେବାକୁ ସଚେତନ କରନ୍ତି ।
"ମୋଶାଙ୍କ ପରି ଅଧିକାର ତୁମ୍ବମାନଙ୍କର ରହୁ" କିମ୍ବା "ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାର ଅର୍ଥ କ'ଣ ତାହା କହିବାକୁ ଅଧିକାର ରହୁ" (ଦେଖନ୍ତୁ: ତୁଳନା/ଉପମା/ରୁପକ)
"ଯେକୌଣସି" କିମ୍ବା "ସବୁକିଛି"
ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଅନୁଗାମୀକାରୀମାନଙ୍କୁ ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନଙ୍କ ପରି ନ ହେବାକୁ ସଚେତନ କରନ୍ତି ।
"ସେମାନେ ତୁମ୍ବମାନଙ୍କ ଉପରେ ଅନେକ ନିୟମ ରଖନ୍ତି ଯାହା ପାଳନ କରିବା କଷ୍ଟକର ।" (ଦେଖନ୍ତୁ: ତୁଳନା/ଉପମା/ରୁପକ)
"ସେମାନେ ସାହାର୍ଯ୍ୟର କ୍ଷୁଦ୍ର ପରିମାଣ ଦେବେ ନାହିଁ" (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉପମା/ତୁଳନା/ରୁପକ)
ଛୋଟ ଚମଡା ବାକ୍ସ ଯାହା କାଗଜ ସହ ଥାଏ ପୁଣି ତାହା ଉପରେ ଶାସ୍ତ୍ର ଲିଖିତ ଥାଏ
ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଅନୁଗାମୀକାରୀମାନଙ୍କୁ ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନଙ୍କ ପରି ନ ହେବାକୁ ସଚେତନ କରନ୍ତି ।
ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଅନୁଗାମୀକାରୀମାନଙ୍କୁ ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନଙ୍କ ପରି ନ ହେବାକୁ ସଚେତନ କରନ୍ତି ।
"ପୃଥିବୀରେ ଥିବା କୌଣସି ଲୋକଙ୍କୁ ତୁମ୍ବର ପିତା ବୋଲି ଡାକ ନାହିଁ" କିମ୍ବା "ପୃଥିବୀରେ ଥିବା କୌଣସି ଲୋକ ତୁମ୍ବର ପିତା ଅଟନ୍ତି ବୋଲି କୁହ ନାହିଁ"
ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଅନୁଗାମୀକାରୀମାନଙ୍କୁ ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନଙ୍କ ପରି ନ ହେବାକୁ ସଚେତନ କରନ୍ତି ।
"ନିଜକୁ ମୁଖ୍ୟ କରନ୍ତି"
"ମୁଖ୍ୟ ହୋଇ ଉଠିବା"
ସେମାନଙ୍କର କପଟୀ ହେତୁ ଯୀଶୁ ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନଙ୍କ ବିପକ୍ଷରେ କହିବାକୁ ଆରମ୍ବ କରନ୍ତି ।
"ତୁମ୍ବେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ତୁମ୍ବମାନଙ୍କ ଉପରେ ଶାସନ କରିବାକୁ ଅନୁମତି ଦେଉ ନାହିଁ"
"ସେହି ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କଠାରୁ ଯେଉଁମାନଙ୍କର ପାଖରେ ରକ୍ଷା କରିବାକୁ ପୁରୁଷ ନାହାନ୍ତି ସମସ୍ତ ଚୋରି କର"
"ବ୍ୟକ୍ତି ଯେ ନର୍କର" କିମ୍ବା "ବ୍ୟକ୍ତି ଯେ ନର୍କ ଯିବା ଉଚିତ୍" (ଦେଖନ୍ତୁ: ରୂଢି/ବାକ୍ୟାଂଶ)
ସେମାନଙ୍କର କପଟୀ ହେତୁ ଯୀଶୁ ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନଙ୍କ ବିପକ୍ଷରେ କହିବାକୁ ଆରମ୍ବ କରନ୍ତି ।
"ତୁମ୍ବେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ତୁମ୍ବମାନଙ୍କ ଉପରେ ଶାସନ କରିବାକୁ ଅନୁମତି ଦେଉ ନାହିଁ"
"ସେହି ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କଠାରୁ ଯେଉଁମାନଙ୍କର ପାଖରେ ରକ୍ଷା କରିବାକୁ ପୁରୁଷ ନାହାନ୍ତି ସମସ୍ତ ଚୋରି କର"
"ବ୍ୟକ୍ତି ଯେ ନର୍କର" କିମ୍ବା "ବ୍ୟକ୍ତି ଯେ ନର୍କ ଯିବା ଉଚିତ୍" (ଦେଖନ୍ତୁ: ରୂଢି/ବାକ୍ୟାଂଶ)
ସେମାନଙ୍କର କପଟୀ ହେତୁ ଯୀଶୁ ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନଙ୍କ ବିପକ୍ଷରେ କହିବାକୁ ଆରମ୍ବ କରନ୍ତି ।
ଆତ୍ମିକତାରେ ଅନ୍ଧ ଥିବା ଲୋକମାନେ (ଦେଖନ୍ତୁ: ତୁଳନା/ରୁପକ/ଉପମା)
ସେମାନେ ଯାହା ପୁର୍ବରୁ ଜାଣନ୍ତି ତାହାକୁ ସୂଚିତ କରିବାକୁ ଯୀଶୁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅଳଙ୍କାର ପ୍ରଶ୍ନ)
ପଶୁର ଏକ ବଳିଦାନ କିମ୍ବା ଭୁମିର ଗହମ ରଖାଯିବା ପୁର୍ବରୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନିକଟକୁ ଅଣାଯିବା
ସେମାନଙ୍କର କପଟୀ ହେତୁ ଯୀଶୁ ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନଙ୍କ ବିପକ୍ଷରେ କହିବାକୁ ଆରମ୍ବ କରନ୍ତି ।
ସେମାନଙ୍କର କପଟୀ ହେତୁ ଯୀଶୁ ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନଙ୍କ ବିପକ୍ଷରେ କହିବାକୁ ଆରମ୍ବ କରନ୍ତି ।
୨୩:୧୩ ରେ କିପରି ତୁମେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ ଦେଖ ।
ପତ୍ର ଏବଂ ବୀଜଗୁଡିକ ଯାହା ଖାଦ୍ୟକୁ ସ୍ଵାଦ କରିବାରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅଜଣା ଅନୁବାଦ)
ଏହି ଲୋକମାନେ ଶାରୀରିକ ଭାବରେ ଅନ୍ଧ ନୁହନ୍ତି । ଯୀଶୁ ଆତ୍ମିକ ଅନ୍ଧକୁ ଶାରୀରିକ ଅନ୍ଧ ସହିତ ତୁଳନା କରୁଅଛନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ: ତୁଳନା/ରୁପକ/ଉପମା)
କମ୍ ଗୁରୁତ୍ଵପୁର୍ଣ୍ଣର ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ପାଳନ କରିବାକୁ ଯତ୍ନବାନ ହୁଅ ଏବଂ ଅଧିକ ଗୁରୁତ୍ଵପୁର୍ଣ୍ଣ ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ଅଜ୍ଞତ କର ଯେପରି ଏହା ନିର୍ବୋଧ ସଦୃଶ୍ୟ ଯେ କ୍ଷୁଦ୍ର ଅଶୁଚି ପଶୁକୁ ନ ଗିଳିବାକୁ ଯତ୍ନବାନ କିନ୍ତୁ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟହୀନ କିମ୍ବା ଅଜଣାତା ଭାବରେ ବୃହତ ଅଶୁଚି ପଶୁର ମାଂସ ଖାଇଥାଅ । ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: "ତୁମ୍ବେମାନେ ଏହିପରି ନିର୍ବୋଧ ବ୍ୟକ୍ତି ସଦୃଶ୍ୟ ଯେ ତାହାଙ୍କ ପାତ୍ରରେ ମଶା ପଡିଯାଏ ତାହା ଝାଣେ କିନ୍ତୁ ଓଟକୁ ଗିଳିଦିଏ ।" (ଦେଖନ୍ତୁ: ତୁଳନା/ରୁପକ/ଉପମା/ କିମ୍ବା ଅତ୍ୟୁକ୍ତି)
ଏକ ଲୁଗା ଦ୍ଵାରା ପିଅ ଯାହା ତାହାଙ୍କ ମୁଖକୁ ପ୍ରବେଶ କରିବାଠାରୁ ରଖେ
ଏକ କ୍ଷୁଦ୍ର ଉଡନ୍ତା କୀଟ
ସେମାନଙ୍କର କପଟୀ ହେତୁ ଯୀଶୁ ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନଙ୍କ ବିପକ୍ଷରେ କହିବାକୁ ଆରମ୍ବ କରନ୍ତି ।
୨୩:୧୩ ରେ କିପରି ତୁମେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ ଦେଖ ।
"ଶାସ୍ତ୍ରୀ" ଏବଂ "ଫାରୁଶୀ" ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ନିକଟରେ "ବାହାରେ ଶୁଚି" ଦେଖାଯାଆନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉପମା/ତୁଳନା/ରୁପକ)
"ବଲାତ୍କାର ଦ୍ଵାରା ସେମାନେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କର ନିଅନ୍ତି ଯଦ୍ଵାରା ସେମାନଙ୍କ ପାଖରେ ସେମାନଙ୍କ ଆବଶ୍ୟକତା ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ହେବ"
ଫାରୁଶୀ ସତ୍ୟକୁ ବୁଝିପାରନ୍ତି ନାହିଁ । ସେମାନେ ଶାରୀରିକ ଭାବରେ ଅନ୍ଧ ନୁହନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ: ତୁଳନା/ରୁପକ/ଉପମା)
ଯଦି ସେମାନଙ୍କର ହୃଦୟ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହିତ ଯଥାର୍ଥ, ତେବେ ସେମାନଙ୍କର ଜୀବନ ମଧ୍ୟ ତାହା ଦେଖାଇବ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ତୁଳନା/ଉପମା/ରୁପକ)
ସେମାନଙ୍କର କପଟୀ ହେତୁ ଯୀଶୁ ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନଙ୍କ ବିପକ୍ଷରେ କହିବାକୁ ଆରମ୍ବ କରନ୍ତି ।
ସେମାନଙ୍କର କପଟୀ ହେତୁ ଯୀଶୁ ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନଙ୍କ ବିପକ୍ଷରେ କହିବାକୁ ଆରମ୍ବ କରନ୍ତି ।
ସେମାନଙ୍କର କପଟୀ ହେତୁ ଯୀଶୁ ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନଙ୍କ ବିପକ୍ଷରେ କହିବାକୁ ଆରମ୍ବ କରନ୍ତି ।
"ତୁମ୍ବେମାନେ ତୁମ୍ବର ପୁର୍ବଜ ଆରମ୍ବ କରିଥିବା ପାପକୁ ସମାପ୍ତ କର" (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ)
"ତୁମ୍ବେମାନେ ଏହିପରି ମନ୍ଦ ଯେପରି ବିଷାକ୍ତ ସର୍ପଗୁଡିକ ବିପଦପୁର୍ଣ୍ଣ" (ଦେଖନ୍ତୁ: ତୁଳନା/ରୁପକ/ଉପମା)
"ନର୍କର ବିଚାରରୁ ରକ୍ଷା ପାଇବାକୁ ତୁମ୍ବମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ କୌଣସି ପଥ ନାହିଁ" (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅଳଙ୍କାର ପ୍ରଶ୍ନ)
ସେମାନଙ୍କର କପଟୀ ହେତୁ ଯୀଶୁ ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନଙ୍କ ବିପକ୍ଷରେ କହିବାକୁ ଆରମ୍ବ କରନ୍ତି ।
ହେବଲ ହତ୍ୟାର ପ୍ରଥମ ଶିକାରୀ ଥିଲେ, ଏବଂ ହୁଏତ ଜିଖରିୟ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ ଦ୍ଵାରା ମନ୍ଦିରରେ ହତ୍ୟା ହୋଇଥିବାର ଶେଷ ବ୍ୟକ୍ତି ହୋଇପାରେ ।
ବାପ୍ତିଜିତ ଯୋହନଙ୍କ ପିତା ନୁହନ୍ତି
କାରଣ ଯିରୂଶାଲେମର ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରିଅଛନ୍ତି ସେଥିପାଇ ସେ ଯେ ଦୁଖିତ ତାହା ଯୀଶୁ କହନ୍ତି ।
ଯୀଶୁ ଯିରୂଶାଲେମର ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ହିଁ ନିଜେ ନଗର ଥିଲେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ବର୍ଣ୍ଣଲୋପର ଚିହ୍ନ ଏବଂ ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ)
ଇସ୍ରାଏଲର ସମସ୍ତ (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅଳଙ୍କାର 'ସିନୋକଡୋଖେ')
ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: "ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ବମାନଙ୍କର ଗୃହକୁ ପରିତ୍ୟାଗ କରିବେ, ଏବଂ ଏହା ଶୁନ୍ୟ ହେବ" (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ)
ସମ୍ବାବନ ଅର୍ଥଗୁଡିକ: ୧) ଯିରୂଶାଲେମ ନଗର (ଦେଖନ୍ତୁ: UDB) କିମ୍ବା ୨) ମନ୍ଦିର । (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ)
ଯୀଶୁ ଆସିବା ପୁର୍ବରୁ କ'ଣ ଘଟିବ ତାହା ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିବାକୁ ଆରମ୍ବ କରନ୍ତି ।
ସମ୍ବାବନ ଅର୍ଥଗୁଡିକ: ଯୀଶୁ ଏହି ବିଷୟରେ କହୁଅଛନ୍ତି ୧) ମନ୍ଦିର ଗୃହ (ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: "ମୋତେ ତୁମ୍ବମାନଙ୍କୁ ଏହି ସବୁ ଗୃହଗୁଡିକ ବିଷୟରେ କହିବାକୁ ଦିଅ ।") କିମ୍ବା ୨) ବିନାଶ ସେ ଅଳ୍ପ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିଅଛନ୍ତି ("ତୁମ୍ବେମାନେ ବୁଝିବା ଉଚିତ୍ ଯାହା ମୁଁ ତୁମ୍ବମାନଙ୍କୁ ବର୍ତ୍ତମାନ କହିଅଛି, କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ବେମାନେ ବୁଝିପାର ନାହିଁ !")। (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅଳଙ୍କାର ପ୍ରଶ୍ନ)
ଯୀଶୁ ଆସିବା ପୁର୍ବରୁ କ'ଣ ଘଟିବ ତାହା ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିବାକୁ ଆରମ୍ବ କରନ୍ତି ।
"ସାବଧାନ ହୁଅ ଯେ କୌଣସି ଲୋକ ତୁମ୍ବେମାନଙ୍କୁ ଏହିସବୁ ବିଷୟରେ ମିଥ୍ୟା କହନ୍ତି ତାହା ତୁମ୍ବେମାନେ ବିଶ୍ଵାସ କରିବ ନାହିଁ ।"
ଯୀଶୁ ଆସିବା ପୁର୍ବରୁ କ'ଣ ଘଟିବ ତାହା ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିବାକୁ ଆରମ୍ବ କରନ୍ତି ।
"ସାବଧାନ ହୁଅ ଯେ କୌଣସି ଲୋକ ତୁମ୍ବେମାନଙ୍କୁ ଏହିସବୁ ବିଷୟରେ ମିଥ୍ୟା କହନ୍ତି ତାହା ତୁମ୍ବେମାନେ ବିଶ୍ଵାସ କରିବ ନାହିଁ ।"
ଯୀଶୁ ଯୁଗାନ୍ତ ବିଷୟରେ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିବା ଜାରିରଖନ୍ତି ।
"ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ବମାନଙ୍କୁ ତାଡନା କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରିବେ ସେମାନେ ତୁମ୍ବମାନଙ୍କୁ ସମର୍ପଣ କରିବେ"
୧୦:୧୭ ରେ ଯେପରି ତୁମେ ଅନୁବାଦ କଲ ସେହିପରି ଏହା ଅନୁବାଦ କର ।
ଯୀଶୁ ଯୁଗାନ୍ତ ବିଷୟରେ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିବା ଜାରିରଖନ୍ତି ।
ସମ୍ବାବନା ଅର୍ଥଗୁଡିକ: ୧) "ଅନେକ ଲୋକମାନେ ଅନ୍ୟଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରିବେ ନାହିଁ" (ଦେଖନ୍ତୁ: UDB) କିମ୍ବା ୨) ଅନେକ ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ କେବେ ପ୍ରେମ କରିବେ ନାହିଁ" (ଦେଖନ୍ତୁ: ରୂଢି/ବାକ୍ୟାଂଶ)
ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: "ସମସ୍ତ ସ୍ଥାନର ଲୋକମାନେ" (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ)
ଯୀଶୁ ଆସିବା ପୁର୍ବରୁ କ'ଣ ଘଟିବା ତାହା ସବୁ ସେ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିବା ଜାରି ରଖନ୍ତି ।
ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: "ଦାନିୟେଲ ଭାବବାଦୀ ଯାହା ବିଷୟରେ ଲେଖିଲେ" (ଦେଖନ୍ତୁ: କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟ)
ଯୀଶୁ ଆସିବା ପୁର୍ବରୁ କ'ଣ ଘଟିବା ତାହା ସବୁ ସେ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିବା ଜାରି ରଖନ୍ତି ।
ଗର୍ଭବତୀ ସ୍ତ୍ରୀମାନେ (ଦେଖନ୍ତୁ: ଶିଷ୍ଟୋକ୍ତି)
"ଶୀତ ଋତୁ"
ଲୋକମାନେ (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅଳଙ୍କାର 'ସିନୋକଡୋଖେ')
ଯୀଶୁ ଆସିବା ପୁର୍ବରୁ କ'ଣ ଘଟିବା ତାହା ସବୁ ସେ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିବା ଜାରି ରଖନ୍ତି ।
"ସେମାନେ ତୁମ୍ବମାନଙ୍କୁ କହିଥିବା ଭ୍ରାନ୍ତ ବିଷୟରେ ବିଶ୍ଵାସ କର ନାହିଁ"
ଯୀଶୁ ଆସିବା ପୁର୍ବରୁ କ'ଣ ଘଟିବା ତାହା ସବୁ ସେ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିବା ଜାରି ରଖନ୍ତି ।
ସେ ଦ୍ରୁତ ଗତିରେ ଆସିବେ ପୁଣି ସେ ଦେଖାଯିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ତୁଳନା/ଉପମା)
ସମ୍ବାବନା ଅର୍ଥଗୁଡିକ: ୧) ଯେତେବେଳେ ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର ଆସିବେ, ପ୍ରତ୍ୟେକ ଜଣ ତାହାଙ୍କୁ ଦେଖିବେ ଏବଂ ସେ ଯେ ଆସିଅଛନ୍ତି ବୋଲି ଜାଣିବେ (ଦେଖନ୍ତୁ: UDB) କିମ୍ବା ୨) ଯେଉଁଠାରେ ଆତ୍ମାରେ ମୃତ ଲୋକମାନେ ଅଛନ୍ତି, ସେଠାରେ ଭଣ୍ଡ ଭାବବାଦୀମାନେ (ତୁଳନା/ଉପମା/ରୁପକ)
ଯୀଶୁ ଆସିବା ପୁର୍ବରୁ କ'ଣ ଘଟିବା ତାହା ସବୁ ସେ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିବା ଜାରି ରଖନ୍ତି ।
"ତତକ୍ଷଣାତ୍"
୨୪:୨୩ ୨୮ ରେ ବର୍ଣ୍ଣନା ହୋଇଥିବା ଦିନଗୁଡିକ
"ଈଶ୍ଵର ସୁର୍ଯ୍ୟକୁ ଅନ୍ଧକାର କରିବେ" (ଦେଖନ୍ତୁ: କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ/କର୍ମବାଚ୍ୟ)
"ଆକାଶରେ ଥିବା ବସ୍ତୁ ପୁଣି ଉପରେ ଥିବା ବସ୍ତୁକୁ ଈଶ୍ଵର ବିଚଳିତ କରିବେ" (ଦେଖନ୍ତୁ: କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟ)
ଯୀଶୁ ଆସିବା ପୁର୍ବରୁ କ'ଣ ଘଟିବା ତାହା ସବୁ ସେ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିବା ଜାରି ରଖନ୍ତି ।
ଆଗାମୀ ଦଣ୍ଡର ଭୟ ଦେଖାଇବାକୁ ସେମାନେ ଛାତିରେ ମାରିବେ
"ତାହାଙ୍କ ଦୂତମାନେ ଏକାଠି ହେବେ"
ଯେଉଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର ମନୋନୀତ କରିଅଛନ୍ତି
ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: "ଦକ୍ଷିଣ, ଉତ୍ତର, ପୁର୍ବ, ଏବଂ ପଶ୍ଚିମଠାରୁ" (ଦେଖନ୍ତୁ: UDB) କିମ୍ବା "ପ୍ରତ୍ୟେକ ସ୍ଥାନରୁ" (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ)
ଯୀଶୁ ଆସିବା ପୁର୍ବରୁ କ'ଣ ଘଟିବା ତାହା ସବୁ ସେ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିବା ଜାରି ରଖନ୍ତି ।
ଏକ ନଗରକୁ ଆକ୍ରମଣ କରିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଥିବା ସୈନିକ ସଦୃଶ୍ୟ (ଦେଖନ୍ତୁ: ତୁଳନା/ଉପମା/ରୁପକ)
ଯୀଶୁ ଆସିବା ପୁର୍ବରୁ କ'ଣ ଘଟିବା ତାହା ସବୁ ସେ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିବା ଜାରି ରଖନ୍ତି ।
"ଆଜି ଜୀବିତ ଥିବା ସମସ୍ତ ଲୋକମାନେ ମରିବେ ନାହିଁ" (ଦେଖନ୍ତୁ: ଶିଷ୍ଟୋକ୍ତି)
ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: "ଯେ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଈଶ୍ଵର ସମସ୍ତ ବିଷୟ ନ ଘଟାଇବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ"
"ଆକାଶ ଓ ପୃଥିବୀ ଆଉ ସ୍ଥାୟୀ ରହିବ ନାହିଁ"
ଯୀଶୁ ଆସିବା ପୁର୍ବରୁ କ'ଣ ଘଟିବା ତାହା ସବୁ ସେ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିବା ଜାରି ରଖନ୍ତି ।
"ପୁତ୍ର ସୁଦ୍ଧା ନୁହେଁ"
ଯୀଶୁ ଆସିବା ପୁର୍ବରୁ କ'ଣ ଘଟିବା ତାହା ସବୁ ସେ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିବା ଜାରି ରଖନ୍ତି ।
ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: "ନୋହଙ୍କ ଦିନ ଯେପରି ଥିଲା ସେହିପରି ଯେତେବେଳେ ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର ପୁନର୍ବାର ଆସିବେ ସେହିପରି ହେବ" କାରଣ କୌଣସି ଲୋକ ଜାଣିବେ ନାହିଁ ଯେ ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ମନ୍ଦ ଘଟିବ ବୋଲି ।
ସେହିପରି ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ରଙ୍କ ଆଗମନ ହେବ ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: "ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର ଆସିବା ପୁର୍ବ ଦିନଗୁଡିକ ଜଳପ୍ଲାବନର ପୁର୍ବ ଦିନ ପରି ହେବ, ଯେତେବେଳେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଜଣ ଖାଦ୍ୟ ଓ ପାନ କରୁଥିଲେ, ... ସେମାନଙ୍କ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ନେଇଗଲା"
ଯୀଶୁ ଆସିବା ପୁର୍ବରୁ କ'ଣ ଘଟିବା ତାହା ସବୁ ସେ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିବା ଜାରି ରଖନ୍ତି ।
ଯେତେବେଳେ ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର ଆସିବେ ।
ସମ୍ବାବନା ଅର୍ଥଗୁଡିକ: ୧) ଈଶ୍ଵର ଜଣଙ୍କୁ ସ୍ଵର୍ଗକୁ ନେବେ ପୁଣି ଦଣ୍ଡ ନିମନ୍ତେ ଅନ୍ୟଜଣଙ୍କୁ ଛାଡି ଦେବେ (ଦେଖନ୍ତୁ: UDB) କିମ୍ବା ୨) ଦୂତ ଜଣଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ନିମନ୍ତେ ନେଇଯିବେ ପୁଣି ଅନ୍ୟ ଜଣଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ ନିମନ୍ତେ ଛାଡି ଦେବେ (ଦେଖନ୍ତୁ ୧୩:୪୦ ୪୩) ।
ଚୁର୍ଣ୍ଣ କରିବା ପାଇଁ ଏକ ଉପାଦାନ
"ସେହି କାରଣରୁ ମୁଁ ତୁମ୍ବମାନଙ୍କୁ ଯାହା କହିଅଛି"
"ମନୋଯୋଗୀ ହୁଅ"
ତାହାଙ୍କ ଫେରି ଆସିବ ସମୟ ନିମନ୍ତେ କିପରି ସେମାନେ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହେବେ ତାହା ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହନ୍ତି ।
ଯୀଶୁ କହୁଅଛନ୍ତି ଯେ ଯେତେବେଳେ ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଅପେକ୍ଷା କରୁ ନ ଥିବେ ସେତେବେଳେ ସେ ଆସିବେ, ତାହା ନୁହଁ କି ସେ ଚୋରି କରିବାକୁ ଆସିବେ ।
"ସେ ତାହାଙ୍କ ଗୃହକୁ ରକ୍ଷା କରୁଥିବେ" ଏହା ସୁରକ୍ଷା ରଖିବାକୁ
"ସେ କୌଣସି ଲୋକଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ଗୃହ ଭିତରକୁ ପ୍ରବେଶ କରି ଚୋରି କରିବାକୁ ଅନୁମତି ଦେବେ ନାହିଁ" (ଦେଖନ୍ତୁ: କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟ)
ତାହାଙ୍କ ଫେରି ଆସିବ ସମୟ ନିମନ୍ତେ କିପରି ସେମାନେ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହେବେ ତାହା ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିବା ଜାରିରଖନ୍ତି ।
ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: "ତ କିଏ ବିଶ୍ଵସ୍ତ ଅଟନ୍ତି, ଜ୍ଞାନୀ ଦାସ? ସେ ଜଣେ ଯାହାକୁ ତାହାଙ୍କ କର୍ତ୍ତା ...." (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅଳଙ୍କାର ପ୍ରଶ୍ନ)
"କର୍ତ୍ତାଙ୍କ ଗୃହରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କର ଖାଦ୍ୟ ଦିଅ"
ତାହାଙ୍କ ଫେରି ଆସିବ ସମୟ ନିମନ୍ତେ କିପରି ସେମାନେ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହେବେ ତାହା ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିବା ଜାରିରଖନ୍ତି ।
"ତାହାଙ୍କ ମନରେ ଭାବନ୍ତି"
"ତାହାଙ୍କୁ ଆମୋଦ ପ୍ରମୋଦ କରିବାକୁ"
ଯୀଶୁ ସୁବୁଦ୍ଧି ଓ ନିର୍ବୁଦ୍ଧି କନ୍ୟାମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଏକ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ କହିବାକୁ ଆରମ୍ବ କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ: ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତଗୁଡିକ)
ଏଗୁଡିକ ହୋଇପାରେ ୧) ଦୀପଗୁଡିକ (ଦେଖନ୍ତୁ UDB) କିମ୍ବା ୨) ଗୋଟିଏ ବାଡିର ଶେଷ ସୀମାରେ ଛୋଟ ଲୁଗା ଏବଂ ତୈଳ ସହ ଲୁଗାକୁ ରଖିବା ଦ୍ଵାରା ତିଆରି ହୋଇଥିବା ଏକ ଟର୍ଚ ।
"କନ୍ୟାମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ପାଂଚ ଜଣ"
"ସେମାନଙ୍କର ଦୀପରେ ଥିବା ତୈଳ ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ଥିଲା"
ଯୀଶୁ ସୁବୁଦ୍ଧି ଓ ନିର୍ବୁଦ୍ଧି କନ୍ୟାମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଏକ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ କହିବାକୁ ଆରମ୍ବ କରନ୍ତି ।
"ଦଶ କନ୍ୟା ସମସ୍ତେ ଶୋଇପଡିଲେ"
ଯୀଶୁ ସୁବୁଦ୍ଧି ଓ ନିର୍ବୁଦ୍ଧି କନ୍ୟାମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଏକ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ କହିବାକୁ ଆରମ୍ବ କରନ୍ତି ।
"ସେମାନଙ୍କର ଦୀପଗୁଡିକୁ ସଜାଡିଲେ ଯଦ୍ଵାରା ସେଗୁଡିକ ଉଜ୍ଜଳ ଭାବରେ ଜଳିପାରେ"
"ନିର୍ବୁଦ୍ଧି କନ୍ୟାମାନେ ସୁବୁଦ୍ଧି କନ୍ୟାମାନଙ୍କୁ କହିଲେ"
"ଅଗ୍ନି ଆମ୍ବମାନଙ୍କର ଦୀପରେ ଉଜ୍ଜଳ ଭାବରେ ଜଳେ ନାହିଁ" (ଦେଖନ୍ତୁ: ରୂଢି/ବାକ୍ୟାଂଶ)
ଯୀଶୁ ସୁବୁଦ୍ଧି ଓ ନିର୍ବୁଦ୍ଧି କନ୍ୟାମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଏକ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ କହିବାକୁ ଆରମ୍ବ କରନ୍ତି ।
"ପାଂଚ ଜଣ ନିର୍ବୁଦ୍ଧି କନ୍ୟାମାନେ ଚାଲିଗଲେ"
ଯେଉଁ କନ୍ୟାମାନଙ୍କର ଅଧିକ ତୈଳ ଥିଲା
ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: "କେହିଜଣେ ଦ୍ଵାର ବନ୍ଦ କଲେ" (ଦେଖନ୍ତୁ: କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟ)
"ଆମ୍ବମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଦ୍ଵାର ଖୋଲନ୍ତୁ ଯେପରି ଆମ୍ବେମାନେ ଭିତରକୁ ପ୍ରବେଶ କରି ପାରିବୁ" (ଦେଖନ୍ତୁ: ସ୍ପଷ୍ଟ ଓ ଅସ୍ପଷ୍ଟ)
"ତୁମ୍ବେମାନେ କିଏ ଅଟେ ମୁଁ ତାହା ଜାଣେ ନାହିଁ ।"
ବିଶ୍ଵସ୍ତ ଏବଂ ଅବିଶ୍ଵସ୍ତ ଦାସମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଯୀଶୁ ଏକ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ କହିବାକୁ ଆରମ୍ବ କରନ୍ତି ।
"ସ୍ଵର୍ଗରାଜ୍ୟ ଏହି ପରି ଅଟେ" (ଦେଖନ୍ତୁ ୧୫:୧)
"ଯିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଥିଲା" କିମ୍ବା "ଶୀଘ୍ର ଯିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଥିଲା"
"ତାହାଙ୍କ ସମ୍ପତ୍ତିର ଦାୟିତ୍ଵରେ ସେମାନଙ୍କୁ ରଖିଲେ"
"ତାହାଙ୍କ ସମ୍ପତ୍ତି"
ଏକ "ତୋଡା" କୋଡିଏ ବର୍ଷ ବେତନର ମୁଲ୍ୟ ଥିଲା । ଏହା ଆଧୁନିକ ମୁଦ୍ରାରେ ଅନୁବାଦ କରିବାକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କର । ବୃହତ ପରିମାଣରେ ସମ୍ପତ୍ତି ଅନ୍ତର୍ଭୁକ କରିବା ସାଥେ ସାଥେ ଏହି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଆପେକ୍ଷିକ ପାଂଚର, ଦୁଇ, ଏବଂ ଏକର ପରିମାଣକୁ ତୁଳନା କରୁଅଛି । (ଦେଖନ୍ତୁ UDB, ପାଂଚ ଥଳି ସ୍ଵର୍ଣ୍ଣ" ଏବଂ ବାଇବଲ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ମୁଦ୍ରା)
"କର୍ତ୍ତା ତାହାଙ୍କ ଯାତ୍ରାରେ ଚାଲିଗଲେ"
ବିଶ୍ଵସ୍ତ ଏବଂ ଅବିଶ୍ଵସ୍ତ ଦାସମାନଙ୍କ ବିଷୟର ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଯୀଶୁ କହିବା ଜାରିରଖନ୍ତି ।
"ଅନ୍ୟ ଦୁଇ ତୋଡା ଲାଭ କଲେ"
ବିଶ୍ଵସ୍ତ ଏବଂ ଅବିଶ୍ଵସ୍ତ ଦାସମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଯୀଶୁ ଏକ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ କହିବାକୁ ଆରମ୍ବ କରନ୍ତି ।
"ମୁଁ ପାଂଚ ତୋଡା ଲାଭ କରିଅଛି"
୨୫:୧୫ ରେ କିପରି ତୁମେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ ଦେଖ ।
"ତୁମେ ଉତ୍ତମ କରିଅଛ" କିମ୍ବା "ତୁମେ ଠିକ୍ କରିଅଛ ।" ଜଣେ କର୍ତ୍ତା (ଅଧିକାରୀଗଣ) ଯେତେବେଳେ ତାହାଙ୍କ ଦାସ (ତାହାଙ୍କ ତଳେ ଥିବା ଲୋକ) କରିଥିବା କର୍ମନୁସାରେ ଅନୁମୋଦିତ କରେ ସେତେବେଳେ ତାହା ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ତୁମ୍ବମାନଙ୍କର ସଂସ୍କୃତି ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିବ ।
ବିଶ୍ଵସ୍ତ ଏବଂ ଅବିଶ୍ଵସ୍ତ ଦାସମାନଙ୍କ ବିଷୟର ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଯୀଶୁ କହିବା ଜାରିରଖନ୍ତି ।
୨୫:୨୦ ରେ କିପରି ତୁମେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ ଦେଖ ।
୨୫:୨୧ ରେ କିପରି ତୁମେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ ଦେଖ ।
ବିଶ୍ଵସ୍ତ ଏବଂ ଅବିଶ୍ଵସ୍ତ ଦାସମାନଙ୍କ ବିଷୟର ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଯୀଶୁ କହିବା ଜାରିରଖନ୍ତି ।
ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: "ତୁମେ ସେହି ବଗିଚାରୁ ଖାଦ୍ୟ ସଂଗ୍ରହ କର ଯେଉଁଠାରେ ତୁମେ କେହିଜଣକୁ ଭୁମିରେ ବୀଜ ପକାଇବାକୁ ଅର୍ଥ ଦିଅ" (ଦେଖନ୍ତୁ: ସମାନ୍ତରତା)
ସେହି ଦିନରେ ସେମାନେ ଧାଡିରେ ବୁଣିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ କିଛି ପରିମାଣରେ ବୀଜ ସେମାନେ ଫୋପାଡୁ ଥିଲେ ।
"ଦେଖ, ତୁମର ଯାହା ଏଠାରେ ଅଛି"
ବିଶ୍ଵସ୍ତ ଏବଂ ଅବିଶ୍ଵସ୍ତ ଦାସମାନଙ୍କ ବିଷୟର ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଯୀଶୁ କହିବା ଜାରିରଖନ୍ତି ।
"ତୁମେ ଜଣେ ଅଳସୁଆ ଦାସ ଯେ କାମ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରେ ନାହିଁ"
୨୫:୨୪ ରେ ଏହି ବିଚାର ତୁମେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଛ ଦେଖ
"ମୋହର ନିଜ ସ୍ଵର୍ଣ୍ଣ ପୁନର୍ବାର ପାଇଲି" (ଦେଖନ୍ତୁ: ଶବ୍ଦର ବିଲୋପ)
କର୍ତ୍ତାର ଟଙ୍କା ସାମୟିକ ଭାବେ ବ୍ୟବହାର କରିଥିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟାଙ୍କ୍ ବ୍ୟବସାୟୀଙ୍କଠାରୁ ଅର୍ଥ ଅର୍ଥ ପାଇବା
ବିଶ୍ଵସ୍ତ ଏବଂ ଅବିଶ୍ଵସ୍ତ ଦାସମାନଙ୍କ ବିଷୟର ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଯୀଶୁ କହିବା ଜାରିରଖନ୍ତି ।
"ପ୍ରଚୁର ଭାବରେ ସୁଦ୍ଧା"
"ଯେଉଁଠାରେ ଲୋକମାନେ ରୋଦନ କରିବେ ପୁଣି ସେମାନଙ୍କର ଦନ୍ତ କଡମଡ କରିବେ ।"
ଯୀଶୁ କିପରି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯୁଗାନ୍ତ ସମୟରେ ବିଚାର କରିବେ ସେ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ତାହା କହିବାକୁ ଆରମ୍ବ କରନ୍ତି ।
ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: "ତାହାଙ୍କ ନିକଟରେ ସେ ସମସ୍ତ ଜାତିସମୂହକୁ ଏକତ୍ର କରିବେ ।" (ଦେଖନ୍ତୁ: କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟ)
"ତାହାଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ"
"ପ୍ରତ୍ୟେକ ଦେଶରୁ ସମସ୍ତ ଲୋକମାନେ" (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ)
ଛାଗଗୁଡିକ ମେଷ ପରି ଚାରି ଫୁଟ୍ ସ୍ତନ୍ୟପାୟୀ ଜନ୍ତୁ, ଅନେକ ସମୟରେ ମେଷ ପରି ଗୃହରେ ପାଳିତ କିମ୍ବା ଦଳେ ଦଳେ ରଖାଯାଏ ।
"ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର ସ୍ଥାନ ଦେବେ"
ଯୀଶୁ କିପରି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯୁଗାନ୍ତ ସମୟରେ ବିଚାର କରିବେ ସେ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ତାହା କହିବା ଜାରିରଖନ୍ତି ।
"ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର" (୨୫:୩୧)
"ମେଷ" (୨୫:୩୩)
ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: "ଆସ, ତୁମ ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ମୋହର ପିତା ଆଶୀର୍ବାଦ କରିଅଛନ୍ତି" (ଦେଖନ୍ତୁ: କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟ)
ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ବମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିଥବା ରାଜ୍ୟ ଅଧିକାର କର"
ଯୀଶୁ କିପରି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯୁଗାନ୍ତ ସମୟରେ ବିଚାର କରିବେ ସେ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ତାହା କହିବାକୁ ଆରମ୍ବ କରନ୍ତି ।
"ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର" (୨୫:୩୧)
"ତାହାଙ୍କ ଦକ୍ଷିଣ ପାର୍ଶ୍ଵରେ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ କୁହ"
ଯଦି ତୁମ ଭାଷାରେ ଏକ ଶବ୍ଦ ଅଛି ଯାହା ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ କରେ, ତେବେ ଏଠାରେ ତାହା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ।
"ତୁମ୍ବେମାନେ ମୋ ନିମନ୍ତେ ଏହା କଲ ବୋଲି ମୁଁ ବିଚାର କରେ"
ଯୀଶୁ କିପରି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯୁଗାନ୍ତ ସମୟରେ ବିଚାର କରିବେ ସେ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ତାହା କହିବାକୁ ଆରମ୍ବ କରନ୍ତି ।
"ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵର ଅଭିଶାପ ଦେଇଅଛନ୍ତି"
ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: "ଅନନ୍ତ ଅଗ୍ନି ଯାହା ଈଶ୍ଵର ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିଅଛନ୍ତି" (ଦେଖନ୍ତୁ: କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟ)
ତାହାଙ୍କ ସାହାର୍ଯ୍ୟକାରୀମାନେ
"ତୁମ୍ବେମାନେ ମୋତେ ବସ୍ତ୍ର ଦେଲ ନାହିଁ"
"ମୁଁ ଅସୁସ୍ଥ ଏବଂ ବନ୍ଧୀଗୃହରେ ଥିଲି"
ଯୀଶୁ କିପରି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯୁଗାନ୍ତ ସମୟରେ ବିଚାର କରିବେ ସେ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ତାହା କହିବାକୁ ଆରମ୍ବ କରନ୍ତି ।
"ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କ ବାମ ପାର୍ଶ୍ଵରେ ଅଛନ୍ତି" (୨୫:୪୧) ରେ ମଧ୍ୟ ଉତ୍ତର ଦେବେ
"କାରଣ ମୋହର ଲୋକମାନଙ୍କ କ୍ଷୁଦ୍ରତମମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେହି ଜଣେ"
"ତୁମ୍ବେମାନେ ମୋ ନିମନ୍ତେ କରି ନାହିଁ ବୋଲି ମୁଁ ବିଚାର କରେ" କିମ୍ବା "ବାସ୍ତବରେ ମୁଁ ଜଣେ ଯାହାକୁ ତୁମବେମନେ ସାହାର୍ଯ୍ୟ କଲ ନାହିଁ"
"ଦଣ୍ଡ ଯାହା କେବେ ଶେଷ ହୁଏ ନାହିଁ"
"ଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନେ ଅନନ୍ତ ଜୀବନରେ ପ୍ରବେଶ କରିବେ"
ଯୀଶୁ କିପରି ଦୁଃଖଭୋଗ କରିବେ ପୁଣି ମୃତ୍ୟବରଣ କରିବେ ତାହା ସେ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିବାକୁ ଆରମ୍ବ କରନ୍ତି ।
କାହାଣୀର ନୂତନ ଭାଗକୁ ଆରମ୍ବ କରିବାକୁ ଯଦି ତୁମ୍ବମାନଙ୍କ ଭାଷାରେ କୌଣସି ଚିହ୍ନ ଅଛି, ତେବେ ଏଠାରେ ତାହା ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ବିବେଚନା କର ।
୨୪:୪ ୨୫:୪୬ ର ଶବ୍ଦଗୁଡିକ
"କେତେକ ଲୋକମାନେ ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କୁ କ୍ରୁଶାପିତ କରିବେ ସେମାନଙ୍କୁ ସମର୍ପଣ କରିବେ" (ଦେଖନ୍ତୁ: କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟ
ଯିହୁଦି ନେତାମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବନ୍ଧୀ ଓ ବଧ କରିବାକୁ ଯୋଜନା କଲେ ।
"ଗୋପନରେ/ଗୁପ୍ତ ଭାବରେ"
ବାର୍ଷିକ ନିସ୍ତାରପର୍ବ ସମୟରେ
ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ ଯୀଶୁଙ୍କ ମୃତ୍ୟ ପୁର୍ବରୁ ତାହାଙ୍କ ଉପରେ ତୈଳ ଢାଳିଲେ ।
ତାହାଙ୍କ ପାର୍ଶ୍ଵ ଉପରେ ଢଳିବା । ଯେତେବେଳେ ଲୋକମାନେ ସାଧାରଣତଃ ଭାବରେ ଖାଆନ୍ତି ସେତେବେଳେ ଲୋକମାନେ କେଉଁ ଅବସ୍ଥାରେ ଥାଆନ୍ତି ସେଥିନିମନ୍ତେ ତୁମ୍ବର ଭାଷାର ଏକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିପାରନ୍ତି ।
ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀ ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିଲେ
ଏହା ଏକ ପାତ୍ର ଯାହା ନରମ ପ୍ରସ୍ତରରେ ତିଆରି ଏବଂ ଯାହାର ମୁଲ୍ୟ ଅଧିକ
ତୈଳ ଯାହା ସୁଗନ୍ଧି ଅଟେ
"ଏହି ପ୍ରଲେପ ନଷ୍ଟ କରିବା ଦ୍ଵାରା ଏହି ସ୍ତ୍ରୀ ଖରାପ କାମ କରିଅଛି !" (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅଳଙ୍କାର ପ୍ରଶ୍ନ)
ଯୀଶୁ ସେହି ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକଙ୍କୁ ପ୍ରଶଂସା କରନ୍ତି ଯେ ତାହାଙ୍କ ମୃତ୍ୟ ପୁର୍ବରୁ ଅଭିଷେକ କଲେ ।
ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: "ତୁମ୍ବେମାନେ ଏହି ସ୍ତ୍ରୀଲୋକଙ୍କୁ କଷ୍ଟ ଦେବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ !" (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅଳଙ୍କାର ପ୍ରଶ୍ନ)
ଶିଷ୍ୟମାନେ
ଯୀଶୁ ସେହି ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକଙ୍କୁ ଯେ ତାହାଙ୍କ ମୃତ୍ୟ ପୁର୍ବରୁ ଅଭିଷେକ କଲେ ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ରଶଂସା କରିବା ଜାରିରଖନ୍ତି ।
ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବନ୍ଧୀ ଏବଂ ବଧ କରିବାକୁ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ସାହାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ ସହମତ ହୁଅନ୍ତି ।
"ଯୀଶୁଙ୍କୁ ତୁମ୍ବମାନଙ୍କୁ ହସ୍ତାନ୍ତର କରିବା" କିମ୍ବା "ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବନ୍ଧୀ କରିବାରେ ତୁମ୍ବମାନଙ୍କୁ ସାହାର୍ଯ୍ୟ କରିବା"
ଯେହେତୁ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ପୁରାତନ ନିୟମର ଭାବବାଣୀ ସହ ସମାନ, ଏହାକୁ ଆଧୁନିକ ମୁଦ୍ରାରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ଏହି ଗଠନକୁ ହିଁ ରଖନ୍ତୁ ।
"ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବନ୍ଧୀ କରିବାକୁ ପ୍ରଧାନ ଯାଜକମାନଙ୍କୁ ସାହାର୍ଯ୍ୟ କରିବା"
ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସହ ନିସ୍ତାରପର୍ବର ଭୋଜ ଖାଇବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହୁଅନ୍ତି ।
ଯୀଶୁଙ୍କ ସମ୍ବାଦ ସେହି ଲୋକଙ୍କୁ କହିବାକୁ ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ୟ ଲୋକଙ୍କୁ କହିବାକୁ କହୁଅଛନ୍ତି । ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: "ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସେହି ନଗରକୁ ଯାଇ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଲୋକଙ୍କ କହିବାକୁ କହିଲେ ଯେ ଶିକ୍ଷକ ତାହାଙ୍କୁ କହନ୍ତି, 'ମୋହର ସମୟ ଉପସ୍ଥିତ । ମୁଁ ତୁମ୍ବର ଗୃହରେ ମୋହର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସହିତ ନିସ୍ତାରପର୍ବ ପାଳନ କରିବି ।' " କିମ୍ବା "ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ନଗରର ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଲୋକଙ୍କ ପାଖକୁ ଯାଇ ତାହାଙ୍କୁ କହିବାକୁ କହିଲେ ଯେ ଶିକ୍ଷକ କହନ୍ତି ଯେ ତାହାଙ୍କ ସମୟ ଉପସ୍ଥିତ ଏବଂ ସେ ସେହି ଲୋକଙ୍କ ଗୃହରେ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସହିତ ନିସ୍ତାରପର୍ବ ପାଳନ କରିବେ ।"
ସମ୍ବାବନା ଅର୍ଥଗୁଡିକ: ୧) "ସମୟ ଯାହା ବିଷୟରେ ମୁଁ ତୁମ୍ବମାନଙ୍କୁ କହିଅଛି" (UDB) କିମ୍ବା ୨) "ସମୟ ଯାହା ଈଶ୍ଵର ମୋ ନିମନ୍ତେ ସ୍ଥାପନ କରିଅଛନ୍ତି ।"
ସମ୍ବାବନା ଅର୍ଥଗୁଡିକ: ୧) "ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ" (UDB) କିମ୍ବା ୨) "ଆସିଅଛି ।" (ଦେଖନ୍ତୁ: ରୂଢି/ବାକ୍ୟାଂଶ)
"ନିସ୍ତାରପର୍ବର ଭୋଜ ଖାଅ" କିମ୍ବା "ସ୍ଵତନ୍ତ୍ର ଖାଦ୍ୟ ଭୋଜନ କରିବା ଦ୍ଵାରା ନିସ୍ତାରପର୍ବ ପାଳନ କର"
ଯେପରି ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ଭୋଜନ କରନ୍ତି ସେ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି ।
ସାଧାରଣତଃ ଭାବରେ ଯେତେବେଳେ ଲୋକମାନେ ଖାଇବା ସମୟରେ ତୁମ୍ବମାନଙ୍କର ସଂସ୍କୃତିରେ କିପରି ଭାବରେ ଥାଆନ୍ତି ସେହି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ।
"ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ମୁଁ ନୁହେଁ, ମୁଁ ଅଟେ କି, ପ୍ରଭୁ ?" (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅଳଙ୍କାର ପ୍ରଶ୍ନ)
ଯେପରି ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ଭୋଜନ କରନ୍ତି ସେ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି ।
"ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଯେ ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ଧରାଇଲେ"
"ଯେପରି ତୁମେ କହିଅଛ, ତୁମେ ହିଁ ଅଟ" କିମ୍ବା "ତୁମେ ଏହା ସ୍ଵୀକାର କରିଅଛ" (ରୂଢି/ବାକ୍ୟାଂଶ)
ଯେପରି ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ଭୋଜନ କରନ୍ତି ସେ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି ।
୧୪:୯ ରେ ଏଗୁଡିକ କିପରି ତୁମେ ଅନୁବାଦ କଲ ସେହିପରି କର ।
ଯେପରି ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ଭୋଜନ କରନ୍ତି ସେ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି ।
୧୪:୧୯ ରେ ଏହା ଯେପରି ତୁମେ କଲ ସେହିପରି ଅନୁବାଦ କର ।
"ଏହା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଦେଲେ"
"ରକ୍ତ ଯାହା ଦେଖାଏ ଯେ ନିୟମ ଫଳପ୍ରଦ" କିମ୍ବା "ରକ୍ତ ଯାହା ନିୟମକୁ ସମ୍ବାବନା କରେ"
"ମୃତ୍ୟରେ ଢାଳିଲେ" କିମ୍ବା "ଶୀଘ୍ର ମୋହର ଶରୀରରୁ ବହିବ" କିମ୍ବା "ଯେତେବେଳେ ମୁଁ ମୃତ୍ୟବରଣ କରିବି ସେତେବେଳେ ମୋହର କ୍ଷତଠାରୁ ବହିବ"
"ଦ୍ରାକ୍ଷାଫଳ" (ଦେଖନ୍ତୁ: ରୂଢି/ବାକ୍ୟାଂଶ)
ଯେପରି ସେମାନେ ଜୀତପର୍ବତକୁ ଆଡକୁ ଯାତ୍ରା କଲେ ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ଜାରିରଖିଲେ ।
ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରଶଂସାର ଗୀତ
"ମୋତେ ପରିତ୍ୟାଗ କର"
ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: ୧) ସେମାନେ ସମସ୍ତ ପଲର ମେଷଗୁଡିକୁ ଛିନ୍ନଭିନ୍ନ କରିବେ" (UDB) କିମ୍ବା ୨) "ସମସ୍ତ ଦିଗରେ ପଲର ମେଷଗୁଡିକ ପଳାଇଯିବେ ।"
ଶିଷ୍ୟମାନେ (ଦେଖନ୍ତୁ: ତୁଳନା/ରୁପକ/ଉପମା)
ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: "ଈଶ୍ଵର ମୋତେ ଉତ୍ଥିତ କଲା ପରେ" (ଦେଖନ୍ତୁ: କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟ)
ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: "ଈଶ୍ଵର ମୃତ୍ୟରୁ ମୋତେ ଉତ୍ଥିତ କରନ୍ତି"
ଯେପରି ସେମାନେ ଜୀତପର୍ବତକୁ ଆଡକୁ ଯାତ୍ରା କଲେ ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ଜାରିରଖିଲେ ।
ଯେପରି ୨୬:୩୧ ରେ ତୁମେ କଲ ସେହିପରି ଅନୁବାଦ କର ।
ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: "ସୁର୍ଯ୍ୟ ପ୍ରକାଶିତ ହେବା ପୁର୍ବରୁ"
ଏକ ପକ୍ଷୀ ଯେ ସୁର୍ଯ୍ୟ ପ୍ରକାଶିତ ହେବା ସମୟରେ ଉଚ୍ଚ ସ୍ଵର କରେ
ସ୍ଵର ଯାହା କୁକୁଡା କରେ
ଯେପରି ସେମାନେ ଜୀତପର୍ବତକୁ ଆଡକୁ ଯାତ୍ରା କଲେ ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ଜାରିରଖିଲେ ।
ଅତି ଦୁଃଖ
ଗେଥଶିମାନୀ ବଗିଚାରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଥିବା ବିବରଣକୁ ଏହା ଆରମ୍ବ କରେ ।
ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଭାବରେ ଭୁମି ଉପରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବାକୁ ମୁଖ ତଳକୁ କଲେ (ଦେଖନ୍ତୁ: ରୂଢି/ବାକ୍ୟାଂଶ)
ଗେଥଶିମାନୀ ବଗିଚାରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଥିବା ବିବରଣକୁ ଏହା ଜାରିରଖେ ।
"ଯୀଶୁ ଦୂରକୁ ଗଲେ"
"ମୁଁ ଦୁଖଃର ପାତ୍ର ପାନ ନ କରିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ"
"ସେମାନେ ଅତି ନିଦ୍ରିତ ଥିଲେ" (ଦେଖନ୍ତୁ: ରୂଢି/ବାକ୍ୟାଂଶ)
ଗେଥଶିମାନୀ ବଗିଚାରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଥିବା ବିବରଣକୁ ଏହା ଜାରିରଖେ ।
"ସମୟ ଆସିଅଛି"
"ପାପମୟ ଲୋକମାନେ" (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅଳଙ୍କାର 'ସିନୋକଡୋଖେ')
"ମୁଁ ଯାହା କହିବାକୁ ଯାଉଅଛି ତାହା ପ୍ରତି ମନୋଯୋଗୀ ହୁଅ ।"
ଗେଥଶିମାନୀ ବଗିଚାରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଥିବା ବିବରଣକୁ ଏହା ଜାରିରଖେ ।
"ତଥାପି ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ କହୁଥିଲେ"
"କହନ୍ତି ଯେ ସେ ଯାହାକୁ ଚୁମ୍ବନ କରିବେସେହି ଜଣକୁ ହିଁ ସେମାନେ ଧରିବେ ।" (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉଦ୍ଧୃତ ଅଳଙ୍କାର)
"ଜଣକୁ ମୁଁ ଯାହାକୁ ଚୁମ୍ବନ କରିବି" କିମ୍ବା "ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ମୁଁ ଯାହାକୁ ଚୁମ୍ବନ କରିବି" (UDB)
ଜଣେ ଶିକ୍ଷକକୁ ସମ୍ମାନ ଭାବରେ ନମସ୍କାର କରିବା
ଗେଥଶିମାନୀ ବଗିଚାରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବନ୍ଧୀ କରିବାର ବିବରଣକୁ ଏହା ଆରମ୍ବ କରେ ।
"ଯିହୁଦା ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଖକୁ ଆସିଲେ"
"ଚୁମ୍ବନ ସହ ତାହାଙ୍କୁ ସାକ୍ଷାତ କଲେ"
ତାହାକୁ ଆଘାତ କରିବା ଯୋଜନାରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଧରିଲେ (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ)
ତାହାଙ୍କୁ ବନ୍ଧୀ କଲେ
ଗେଥଶିମାନୀ ବଗିଚାରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବନ୍ଧୀ କରିବାର ବିବରଣକୁ ଏହା ଆରମ୍ବ କରେ ।
ଲେଖକ କାହାଣୀରେ ଏକ ନୂତନ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଆଣୁଅଛନ୍ତି । ଏହା କରିବାକୁ ତୁମର ଭାଷାରେ କୌଣସି ମାଧ୍ୟମ ହୋଇପାରେ ।
ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: "ତୁମ୍ବେମାନେ ଜାଣିବା ଉଚିତ୍ ଯେ ମୁଁ ମୋହର ପିତାଙ୍କୁ ବିନତି କରିପାରେ, ଏବଂ ସେ ମୋ ନିମନ୍ତେ ଦ୍ଵାଦଶ ବାହିନୀ ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ଦୂତଙ୍କୁ ପଠାଇଦେବେ ।" (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅଳଙ୍କାର ପ୍ରଶ୍ନ)
ଦୂତଙ୍କ ସଠିକ୍ ସଂଖ୍ୟା ଗୁରୁତ୍ଵ ନୁହେଁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅନୁବାଦ ସଂଖ୍ୟାଗୁଡିକ)
ପ୍ରାୟ ଛଅ ହଜାର ରୋମୀୟ ସୈନିକର ବିଭାଜନ (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅଜଣା ଅନୁବାଦ)
ଗେଥଶିମାନୀ ବଗିଚାରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବନ୍ଧୀ କରିବାର ବିବରଣକୁ ଏହା ଆରମ୍ବ କରେ ।
ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମାରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ କଠିନ କାଠର ବଡ ଖଣ୍ଡ
ଯଦି ତୁମ ଭାଷାରେ କୌଣସି ଶବ୍ଦ ଅଛି ଯାହାର ଅର୍ଥ ତାହାଙ୍କୁ ପରିତ୍ୟାଗ କଲେ ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ରହିବା ଉଚିତ୍, ସେହି ଶବ୍ଦ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ।
ମହାଯାଜକ ଦ୍ଵାରା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପଚାରାଯାଇଥିବା ପ୍ରଶ୍ନର ବିବରଣକୁ ଏହା ଆରମ୍ବ କରେ ।
ମହାଯାଜକଙ୍କ ଗୃହ ନିକଟରେ ଥିବା ଏକ ଖୋଲା ଜାଗା
ମହାଯାଜକ ଦ୍ଵାରା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପଚାରାଯାଇଥିବା ପ୍ରଶ୍ନର ବିବରଣକୁ ଏହା ଜାରିରଖେ ।
"ଦୁଇ ଲୋକ ଆଗକୁ ଆସିଲେ" (UDB) କିମ୍ବା "ଦୁଇ ସାକ୍ଷୀ ଆଗକୁ ଆସିଲେ"
"ଏହି ଲୋକ ଯୀଶୁ କହିଲେ"
ମହାଯାଜକ ଦ୍ଵାରା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପଚାରାଯାଇଥିବା ପ୍ରଶ୍ନର ବିବରଣକୁ ଏହା ଜାରିରଖେ ।
"ଏହି ସାକ୍ଷୀମାନେ ତୁମ ବିରୁଦ୍ଧରେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଉଅଛନ୍ତି"
"ଯଦି ତୁମେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଅଟ ଆମ୍ବମାନଙ୍କୁ କୁହ"
"ଯେପରି ତୁମେ କହିଅଛ, ମୁଁ ଅଟେ" କିମ୍ବା "ତୁମେ ଏହା ସ୍ଵୀକାର କରିଅଛ" (ଦେଖନ୍ତୁ: ରୂଢି/ବାକ୍ୟାଂଶ)
ଯୀଶୁ ମହାଯାଜକ ଓ ସେଠାର ଥିବା ଅନ୍ୟବ୍ୟକ୍ତିମାନଙ୍କୁ କହୁଅଛନ୍ତି ।
ସମ୍ବାବନା ଅର୍ଥଗୁଡିକ: ୧) ସେମାନେ ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ଭବିଷ୍ୟତରେ ଦେଖିବେ (ଦେଖନ୍ତୁ UDB) କିମ୍ବା ୨) "ବର୍ତ୍ତମାନ" ଯୀଶୁଙ୍କ ମୃତ୍ୟ, ତାହାଙ୍କ ପୁନରୁତ୍ଠାନ, ଏବଂ ତାହାଙ୍କ ସ୍ଵର୍ଗରୋହଣକୁ ଯୀଶୁ ସୂଚାଇଲେ ।
"ସର୍ବଶକ୍ତିମାନ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଦକ୍ଷିଣ ହସ୍ତରେ"
"ଆକାଶର ମେଘମାଳାରେ ପୃଥିବୀକୁ ଆସିବେ"
ମହାଯାଜକ ଦ୍ଵାରା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପଚାରାଯାଇଥିବା ପ୍ରଶ୍ନର ବିବରଣକୁ ଏହା ଜାରିରଖେ ।
ବସ୍ତ୍ର ଚିରିବା କ୍ରୋଧ ଦୁଖଃର ଚିହ୍ନ ଥିଲା ।
"ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ଉତ୍ତର ଦେଲେ"
ମହାଯାଜକ ଦ୍ଵାରା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପଚାରାଯାଇଥିବା ପ୍ରଶ୍ନର ବିବରଣକୁ ଏହା ଜାରିରଖେ ।
ସମ୍ବାବନ ଅର୍ଥଗୁଡିକ: "ତା'ପରେ କେତେକ ଲୋକମାନେ" କିମ୍ବା "ତା'ପରେ ସୈନିକମାନେ"
ଯେପରି ଅପମାନ
ପିତର କିପରି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଜାଣନ୍ତି ବୋଲି ଅସ୍ଵୀକାର କରନ୍ତି ସେହି ବିବରଣୀକୁ ଏହା ଆରମ୍ବ କରେ ।
ଦାସୀ ଯାହା କହୁଥିଲେ ପିଟର ତାହା ବୁଝିବାରେ ସକ୍ଷମ ଥିଲେ । ସେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ ଥିଲେ ଏହା ଅସ୍ଵୀକାର କରିବାକୁ ସେ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାର କଲେ ।
ପିତର କିପରି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଜାଣନ୍ତି ବୋଲି ଅସ୍ଵୀକାର କରନ୍ତି ସେହି ବିବରଣୀକୁ ଏହା ଜାରିରଖେ ।
"ଯେତେବେଳେ ପିତର"
ପ୍ରାଙ୍ଗଣର କାନ୍ଥରେ ଖୋଲା ହୋଇଥିବା
ପିତର କିପରି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଜାଣନ୍ତି ବୋଲି ଅସ୍ଵୀକାର କରନ୍ତି ସେହି ବିବରଣୀକୁ ଏହା ଜାରିରଖେ ।
"ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସଙ୍ଗରେ ଥିଲେ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ"
"ଯେହତୁ ତୁମେ ଗାଲିଲୀୟ ପରି କୁହ ସେଥିପାଇଁ ଆମ୍ବେମାନେ କହିପାରୁ ଯେ ତୁମେ ଗାଲିଲୀର "
"ନିଜ ଉପରେ ଆଭିଶାପ ଢାଳିବା"
ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: "ଯେ ସେ ସେହି ଲୋକଙ୍କୁ ଜାଣେ ନାହିଁ," (ଉଦ୍ଧୃତ ଅଳଙ୍କାର)
ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଚାର ଓ ମୃତ୍ୟର ବିବରଣିକୁ ଏହା ଆରମ୍ଭ
ଲେଖକ ଯୀଶୁଙ୍କ ବନ୍ଧୀ ବିଷୟରେ କହିବା ବନ୍ଦ କଲେ ଯଦ୍ଵାରା ସେ କିପରି ଯିହୁଦା ଆପଣାକୁ ବଧ କଲା ତାହା କହି ପାରିବେ (୨୭:୩ ୧୦)।
କାହାଣୀର ସମାପ୍ତ ଓ ନୁତନ କାହାଣୀରେ ଆରମ୍ବକୁ ଦେଖାଇବାକୁ ଯଦି ତୁମ ଭାଷାରେ କୌଣସି ପ୍ରକାର ମାଧ୍ୟମ ଅଛି, ତେବେ ତୁମେ ଏଠାରେ ତାହା ବ୍ୟବହାର କରିପାର ।
ମୁଦ୍ରା ଯାହା ପ୍ରଧାନ ଯାଜକ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଧରାଇବାକୁ ଯିହୁଦାକୁ ଦେଇଥିଲେ (୨୬:୧୫)
"ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯେ ମୃତ୍ୟର ଯୋଗ୍ୟ ନୁହେଁ" (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ)
ଯିହୁଦା ଆପଣାକୁ ବଧ କରିବା ବିବରଣକୁ ଏହା ଜାରିରଖେ ।
"ଆମ୍ବମାନଙ୍କର ବ୍ୟବସ୍ଥା ଏହା ରଖିବାକୁ ଅନୁମତି ଦିଏ ନାହିଁ"
"ଏହି ରୌପ୍ୟ ରଖ"
ଜଣେ ଲୋକଙ୍କୁ ମାରିବାକୁ ଅର୍ଥ ପରିଶୋଧ ହେଲା (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ ଏବଂ UDB)
ଯିରୂଶାଲେମରେ ମରୁଥିବା ବେଦେଶୀମାନଙ୍କୁ କବର ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏହି କ୍ଷେତ୍ର କିଣାଯାଇଥିଲା । (ଦେଖନ୍ତୁ: UDB)
ଲେଖକ ଲେଖିବା ଦିନ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ
ଯିହୁଦା ଆପଣାକୁ ବଧ କରିବା ବିବରଣକୁ ଏହା ଜାରିରଖେ ।
"ଯିରିମିୟ ଭାବବାଦୀ ଏହି ଭାବବାଣୀ କହିଲେ, ଏବଂ ଏହା ସତ୍ୟ ହେଲା; ସେ କହିଥିଲେ" (ଦେଖନ୍ତୁ: କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟ)
ଇସ୍ରାଏଲୀୟ ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନେ (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ)
ଆଦେଶ ଦେଲେ "ଯିରିମିୟ ଭାବବାଦୀ" (୨୭:୯)
୨୭:୨ ଠାରୁ ଆରମ୍ବ ହୋଇଥିବା ରୋମୀୟ ସରକାର ନିକଟରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଚାରର କାହାଣୀକୁ ଏହା ଜାରିରଖେ ।
ବିରତି ପରେ ଏକ କାହାଣୀକୁ ଜାରିରଖିବାକୁ ଯଦି ତୁମ ଭାଷାରେ କୌଣସି ମାଧ୍ୟମ ଅଛି, ତେବେ ଏଠାରେ ଏହାକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାର ।
ପୀଲାତ (୨୭:୧)
"ତୁମେ ଏହା ସ୍ଵୀକାର କରୁଅଛ" (ଦେଖନ୍ତୁ: ରୂଢି/ବାକ୍ୟାଂଶ)
ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: "କିନ୍ତୁ ଯେତେବେଳେ ପ୍ରଧାନ ଯାଜକ ଓ ପ୍ରାଚୀନବର୍ଗ ତାହାଙ୍କୁ ନିନ୍ଦିତ କଲେ" (ଦେଖନ୍ତୁ: କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟ)
"ମୁଁ ଆଚମ୍ବିତ ଅଟେ ଯେ ତୁମେ ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯେଉଁମାନେ ତୁମ ବିରୁଦ୍ଧରେ ମନ୍ଦ ବିଷୟସବୁ କହନ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେଉ ନାହିଁ !" (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅଳଙ୍କାର ପ୍ରଶ୍ନ)
ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: "ଏକ ଶବ୍ଦ; ଏହା ଶାସନକର୍ତ୍ତା ଅତ୍ଯନ୍ତ ଆଚମ୍ବିତ ହେଲେ ।"
ରୋମୀୟ ସରକାର ନିକଟରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଚାରର କାହାଣୀକୁ ଏହା ଜାରିରଖେ ।
ମୁଖ୍ୟ କାହାଣୀରେ ବିରତିକୁ ଚିହ୍ନତ କରିବାକୁ ଏହି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଅଛି ଯାହା ଫଳରେ ଲେଖକ ପାଠକଙ୍କୁ ଲିଖିତ ପ୍ରଣାଳୀର ଆରମ୍ବରେ କ'ଣ ଘଟେ ତାହା ପାଠକଙ୍କୁ ବୁଝିବାକୁ ଲେଖକ ସୁଚନା ଦେଇ ସାହାର୍ଯ୍ୟ କରିପାରିବେ ପୃଷ୍ଠଭୁମି ସୁଚନା)
(୨୬:୨) ରେ ଯେଉଁ ନିସ୍ତାରପର୍ବ ପାଳନ କରାଯାଉଥିଲା
ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: "ବନ୍ଧୀ ଯାହାକୁ ଲୋକସମୂହ ମନୋନୀତ କରିଥିଲେ" (ଦେଖନ୍ତୁ: କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟ)
ମନ୍ଦ ଆଚରଣ ଯୋଗୁଁ ସୁପରିଚିତ
ରୋମୀୟ ସରକାର ନିକଟରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଚାରର କାହାଣୀକୁ ଏହା ଜାରିରଖେ ।
"ତାହାଙ୍କ ପାଖକୁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଆଣିଥିଲେ" ସେହିପରି ପୀଲାତ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିଚାର କରିବେ
"ଯେତେବେଳେ ପୀଲାତ ବସୁଥିଲେ"
ଜଣେ କର୍ମଚାରୀ ସଦୃଶ୍ୟ ତାହାଙ୍କ ଦାୟିତ୍ଵ କରୁଅଛନ୍ତି (ଦେଖନ୍ତୁ: ତୁଳନା/ଉପମା/ରୁପକ)
"ଏକ ସମ୍ବାଦ ପଠାଇଲେ"
ରୋମୀୟ ସରକାର ନିକଟରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଚାରର କାହାଣୀକୁ ଏହା ଜାରିରଖେ ।
"ଲୋକସମୂହକୁ ପଚାରିଲେ"
ରୋମୀୟ ସରକାର ନିକଟରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଚାରର କାହାଣୀକୁ ଏହା ଜାରିରଖେ ।
"ଯୀଶୁ କରିଅଛନ୍ତି କି"
"ଲୋକସମୂହ ଉଚ୍ଚ ସ୍ଵରରେ କହିଲେ"
"ମୃତ୍ୟ" (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ)
ରୋମୀୟ ସରକାର ନିକଟରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଚାରର କାହାଣୀକୁ ଏହା ଜାରିରଖେ ।
"ହଁ ! ଆମ୍ବେମାନେ ଏବଂ ଆମ୍ବମାନଙ୍କର ବଂଶମାନେ ତାହାଙ୍କ ମୃତ୍ୟଦଣ୍ଡ ନିମନ୍ତେ ଦାୟୀ ହେବ !" (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ)
ରୋମୀୟ ସୈନିକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପରିହାସ କରିବାର ବିବରଣ ଏହା ଆରମ୍ବ କରେ ।
ସମ୍ବାବନା ଅର୍ଥଗୁଡିକ: ୧) ଯେଉଁଠାରେ ସୈନିକମାନେ ବାସ କରନ୍ତି (ଦେଖନ୍ତୁ UDB) କିମ୍ବା ୨) ଯେଉଁଠାରେ ଶାସନକର୍ତ୍ତା ବାସ କରନ୍ତି
"ତାହାଙ୍କ ବସ୍ତ୍ର ବାହାର କଲେ"
ଗାଢ ଲାଲ୍ ରଙ୍ଗ
"ଆମ୍ବେମାନେ ତୁମ୍ବମାନଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ କରୁ" କିମ୍ବା "ତୁମେ ଅଧିକ ସମୟ ଜୀବିତ ରୁହ"
ରୋମୀୟ ସୈନିକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପରିହାସ କରିବାର ବିବରଣ ଏହା ଆରମ୍ବ କରେ ।
ପୀଲାତଙ୍କ ସୈନିକମାନେ
ଯୀଶୁ
ଯୀଶୁ ଯେତେବେଳେ କ୍ରୁଶାର୍ପିତ ହୋଇଥିଲେ ତହିଁର ବିବରଣୀକୁ ଏହା ଆରମ୍ବ କରେ ।
"ଯେପରି ସେମାନେ ଯିରୂଶାଲମେର ବାହରକୁ ଆସିଲେ" (ଦେଖନ୍ତୁ: ସ୍ପଷ୍ଟ ଏବଂ ଅସ୍ପଷ୍ଟ)
"ଯାହାକୁ ସୈନିକମାନେ ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ଯିବାକୁ ବାଧ୍ୟ କଲେ ଯଦ୍ଵାରା ସେ ଯୀଶୁଙ୍କ କ୍ରୁଶ ବହି ନେଇପାରିବେ"
"ଯେଉଁ ସ୍ଥାନକୁ ଲୋକମାନେ ଗଲ୍ଗଥା କହନ୍ତି"
ତିକ୍ତ ହଳଦିଆ ରଙ୍ଗର ତରଳ ବସ୍ତୁ ଯାହା ପରିପାକରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ
ଯୀଶୁ ଯେତେବେଳେ କ୍ରୁଶାର୍ପିତ ଏବଂ ମୃତ୍ୟ ହୋଇଥିଲେ ତହିଁର ବିବରଣୀକୁ ଏହା ଜାରିରଖେ ।
ପୋଷାକ ଯାହା ଯୀଶୁ ପରିଧାନ କରିଆସୁଥିଲେ (ସ୍ପଷ୍ଟ ଏବଂ ଅସ୍ପଷ୍ଟ)
ଯୀଶୁଙ୍କ କ୍ରୁଶାର୍ପିତ ଏବଂ ମୃତ୍ୟର ବିବରଣୀକୁ ଏହା ଜାରିରଖେ ।
ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: "ସୈନିକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ ଦୁଇ ଜଣ ଡକାଇତଙ୍କୁ କ୍ରୁଶବିଦ୍ଧ କରିଥିଲେ: (ଦେଖନ୍ତୁ: କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟ)
ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପହାସ କରିବାକୁ
ଯୀଶୁଙ୍କ କ୍ରୁଶାର୍ପିତ ଏବଂ ମୃତ୍ୟର ବିବରଣୀକୁ ଏହା ଜାରିରଖେ ।
ସମ୍ବାବନା ଅର୍ଥଗୁଡିକ: ୧) ଯୀଶୁ ଯେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କଲେ ତାହା ଯିହୂହୀୟ ନେତାମାନେ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ (ଦେଖନ୍ତୁ: ବକ୍ରୋକ୍ତି/ବ୍ୟଙ୍ଗୋକ୍ତି ଏବଂ UDB) କିମ୍ବା ତାହା ଯେ ସେ ନିଜକୁ ଉଦ୍ଧାର କରିପାରିବ, କିମ୍ବା ୨) ସେ ଯେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କଲେ ସେମାନେ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି କିନ୍ତୁ ତାହାଙ୍କ ପ୍ରତି ପରିହାସ କରୁଅଛନ୍ତି ଯେହେତୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ସେ ନିଜକୁ ରକ୍ଷା କରିପାରୁନାହାନ୍ତି ।
ଯୀଶୁ ଯେ ଇସ୍ରାଏଲର ରାଜା ନେତାମାନେ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ବକ୍ରୋକ୍ତି/ବ୍ୟଙ୍ଗୋକ୍ତି)
ଯୀଶୁଙ୍କ କ୍ରୁଶାର୍ପିତ ଏବଂ ମୃତ୍ୟର ବିବରଣୀକୁ ଏହା ଜାରିରଖେ ।
"ଏବଂ ଡକାଇତ ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ସୈନିକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ କ୍ରୁଶାର୍ପିତ କରିଥିଲେ" (ଦେଖନ୍ତୁ: କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟ)
ଯୀଶୁଙ୍କ କ୍ରୁଶାର୍ପିତ ଏବଂ ମୃତ୍ୟର ବିବରଣୀକୁ ଏହା ଜାରିରଖେ ।
"ଉଚ୍ଚ ସ୍ଵରରେ କହିଲେ" କିମ୍ବା "ଚିତ୍କାର କଲେ"
ଅନୁବାଦକାରୀମାନେ ସାଧାରଣତଃ ଭାବରେ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ସେମାନଙ୍କର ଜନ୍ମଗତ ଏବ୍ରୀ ଭାଷାରେ ଛାଡି ଦିଅନ୍ତି ।
ଯୀଶୁଙ୍କ କ୍ରୁଶାର୍ପିତ ଏବଂ ମୃତ୍ୟର ବିବରଣୀକୁ ଏହା ଜାରିରଖେ ।
ସମ୍ବାବନା ଅର୍ଥଗୁଡିକ: ୧) ସୈନିକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ କିମ୍ବା ୨) ଯେଉଁମାନେ ଠିଆ ହୋଇଥିଲେ ଏବଂ ନିରୀକ୍ଷଣ କଲେ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ
ସମୁଦ୍ରଜୀବ ସଂଗ୍ରହ କରନ୍ତି ଏବଂ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି ପୁଣି ତରଳ ବସ୍ତୁକୁ ଧରନ୍ତି ତା'ପରେ ବାହାର କରନ୍ତି
"ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦେଲେ"
ଯୀଶୁଙ୍କ ମୃତ୍ୟବରଣ ହେଲା ପରେ ଘଟିଥିବା ଘଟଣାର ବିବରଣୀକୁ ଏହା ଆରମ୍ବ କରେ ।
ନିମ୍ନଲିଖିତ ଆଚମ୍ବିତ ସୂଚନା ପ୍ରତି ଲେଖକ ପାଠକଙ୍କୁ ମନୋଯୋଗୀ ହେବାକୁ କହୁଅଛନ୍ତି ।
"ମରି ଯାଇଥିଲେ" (ଦେଖନ୍ତୁ: ଶିଷ୍ଟୋକ୍ତି)
ଘଟଣାର କ୍ରମଗୁଡିକ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ଅଟେ । ସମ୍ବାବନା କ୍ରମମାନ: ଭୁମିକମ୍ପ ହେଲା ପରେ ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ମୃତ୍ୟବରଣ କଲେ ଏବଂ ସେତେବେଳେ କବରଗୁଡିକ ଖୋଲାହୋଇଥିଲା ୧) ସାଧୁମାନେ ଉତ୍ଥିତ ହେଲେ, ଯୀଶୁ ପୁନରୁତ୍ଥିତ ହେଲେ, ଏବଂ ସାଧୁମାନେ ନଗରକୁ ପ୍ରବେଶ କଲେ ଏବଂ ଅନେକ ଲୋକମାନଙ୍କ ଦ୍ଵାରା ଦେଖାଦେଲେ, କିମ୍ବା ୨) ଯୀଶୁ ପୁନରୁତ୍ଥିତ ହେଲେ, ଏବଂ ସାଧୁମାନେ ଉତ୍ଥିତ ହେଲେ, ନଗରକୁ ପ୍ରବେଶ କଲେ, ଏବଂ ଅନେକ ଲୋକମାନଙ୍କ ଦ୍ଵାରା ଦେଖାଗଲେ ।
ଯୀଶୁଙ୍କ ମୃତ୍ୟବରଣ ହେଲା ପରେ ଘଟିଥିବା ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟଜନକ ଘଟଣାଗୁଡିକର ବିବରଣୀକୁ ଏହା ଜାରିରଖେ ।
ଯୀଶୁଙ୍କ ସମାଧିର ବିବରଣୀକୁ ଏହା ଆରମ୍ବ କରେ ।
"ତା'ପରେ ପୀଲାତ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶରୀରକୁ ଯୋଷେଫଙ୍କୁ ଦେବାକୁ ସୈନିକମାନଙ୍କୁ ଆଦେଶ ଦେଲେ ।"
ଯୀଶୁଙ୍କ ସମାଧିର ବିବରଣୀକୁ ଏହା ଜାରିରଖେ ।
ଏକ ପରିଷ୍କୃତ ବସ୍ତ୍ର ଯାହା କିଣିବାକୁ ଅଧିକ ମୁଲ୍ୟ ଲାଗେ
"ସମାଧିର ଆରପାଖରେ"
ଯୀଶୁଙ୍କ ସମାଧି ପରେ ଘଟିଥିବା ଘଟଣାର ବିବରଣୀକୁ ଏହା ଜାରିରଖେ ।
ନିସ୍ତାରପର୍ବ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହେବାର ଦିନ
"ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ, ପ୍ରତାରକ, ଜୀବିତ ଥିଲେ"
ଯୀଶୁଙ୍କ ସମାଧି ପରେ ଘଟିଥିବା ଘଟଣାର ବିବରଣୀକୁ ଏହା ଜାରିରଖେ ।
୪ ରୁ ୧୬ ରୋମୀୟ ସୈନିକମାନେ
ସମ୍ବାବନ ଅର୍ଥଗୁଡିକ: ୧) ସେମାନେ ପ୍ରସ୍ତର ଚାରିପଟେ ଏକ ରଜ୍ଜୁ ବାନ୍ଧିଲେ ଏବଂ ସମାଧିର ପ୍ରବେଶ ଦ୍ଵାରର ଦୁଇ ପାର୍ଶ୍ଵରେ ସେହି ପ୍ରସ୍ତର କାନ୍ଥରେ ସଂଲଗ୍ନ କଲେ (ଦେଖନ୍ତୁ UDB) କିମ୍ବା ୨) ସେମାନେ ପ୍ରସ୍ତର ଏବଂ କାନ୍ଥ ମଧ୍ୟରେ ମୁଦ୍ରାଙ୍କିତ କଲେ ।
"ସୈନିକମାନଙ୍କୁ ଠିଆ ହେବାକୁ କହିଲେ ଯେଉଁଠାରେ କି ସେମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ତାହା ଛୁଇଁବାରୁ ରଖିପାରିବେ"
ଯୀଶୁଙ୍କ ମୃତ୍ୟରୁ ପୁନରୁତ୍ଥାନର ବିବରଣୀକୁ ଏହା ଜାରିରଖେ ।
"ବିଶ୍ରାମଦିନ ସମାପ୍ତ ହେଲାପରେ, ଯେପରି ସୁର୍ଯ୍ୟ ରବିବାର ପ୍ରଭାତରେ ପ୍ରକାଶିତ ହେଲା"
"ଅନ୍ୟ ମରିୟମ ନାମକ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ," ଯାକୁବ ଏବଂ ଯୋଷେଫଙ୍କ ମାତା ମରିୟମ (୨୭:୫୬)
କିଛି ଆଚମ୍ବିତ ବିଷୟ ଘଟିବାକୁ ଯାଉଅଛି ବୋଲି ଲେଖକ ପାଠକଙ୍କୁ କହୁଅଛନ୍ତି । ଏହା କରିବାର ମାଧ୍ୟମ ତୁମ ଭାଷାରେ ଥାଇପାରେ ।
ସମ୍ବାବନା ଅର୍ଥଗୁଡିକ: ୧) ଭୁମିକମ୍ପ ହେଲା ଯେହେତୁ ଦୂତ ଓହ୍ଲାଇ ଆସିଲେ ଏବଂ ପଥରକୁ ଗଡାଇ ଦେଲେ (ULB) କିମ୍ବା ୨) ସେହି ସମୟରେ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଘଟିଲା (UDB) ।
ହଠାତ ଏବଂ ତୀବ୍ର ଭୁକମ୍ପ
ଯୀଶୁଙ୍କ ମୃତ୍ୟରୁ ପୁନରୁତ୍ଥାନର ବିବରଣୀକୁ ଏହା ଜାରିରଖେ ।
"ଦୂତଙ୍କ ବାହ୍ୟରୂପ"
"ବିଜୁଳି ପରି ଉଜ୍ଜଳ ଥିଲା"
"ଅତିଶୟ ଆଲୋକ"
"ହଲିବାରେ ସକ୍ଷମ ନ ଥିଲେ"
ଯୀଶୁଙ୍କ ମୃତ୍ୟରୁ ପୁନରୁତ୍ଥାନର ବିବରଣୀକୁ ଏହା ଜାରିରଖେ ।
"ମଗଦଲିନୀ ମରିୟମ ଏବଂ ମରିୟମ ନାମକ ଅନ୍ୟ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ"
"ଯାହାକୁ ଲୋକମାନେ ପୁଣି ସୈନିକମାନେ କ୍ରୁଶାର୍ପିତ କଲେ" (ଦେଖନ୍ତୁ: କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟ)
"କିନ୍ତୁ ଈଶ୍ଵର ତାହାଙ୍କୁ ଉତ୍ଥିତ କରିଅଛନ୍ତି" (ଦେଖନ୍ତୁ: କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ/କର୍ମବାଚ୍ୟ)
ଯୀଶୁଙ୍କ ମୃତ୍ୟରୁ ପୁନରୁତ୍ଥାନର ବିବରଣୀକୁ ଏହା ଜାରିରଖେ । ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ ମଗଦଲିନୀ ମରିୟମ ଏବଂ ମରିୟମ ନାମକ ଅନ୍ୟ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ"
କିଛି ଆଚମ୍ବିତ ବିଷୟ ଘଟିବାକୁ ଯାଉଅଛି ବୋଲି ଲେଖକ ପାଠକଙ୍କୁ କହୁଅଛନ୍ତି । ଏହା କରିବାର ମାଧ୍ୟମ ତୁମ ଭାଷାରେ ଥାଇପାରେ ।
"ସେମାନଙ୍କର ଆଣ୍ଠୁରେ ନତ ହେଲେ ଏବଂ ତାହାଙ୍କ ପାଦ ଧରିଲେ"
ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ
ପୁନରୁତ୍ଥାନ ପ୍ରତି ଅଧିକାରୀଗଣର ପ୍ରତିକ୍ରିୟାର ବିବରଣୀକୁ ଏହା ଆରମ୍ବ କରେ ।
ମଗଦଲିନୀ ମରିୟମ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ମରିୟମ
ବୃହତ କାହାଣୀର ଅନ୍ୟ ଘଟଣାର ଆରମ୍ବକୁ ଏହା ଚିହ୍ନଟ କରେ ଯାହା ଯାହା ଘଟଣା ବର୍ଣ୍ତିତ ହେବା ଅପେକ୍ଷା ବିଭିନ୍ନ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ । ଏହିପରି କରିବାକୁ ତୁମ ଭାଷାରେ ଥାଇପାରେ ।
"ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଏକ ଯୋଜନା ସ୍ଥିର କଲେ ।" ଯାଜକ ଏବଂ ପ୍ରାଚୀନବର୍ଗ ସୈନିକମାନଙ୍କୁ ଟଙ୍କା ଦେବାକୁ ସ୍ଥିର କଲେ ।
ଯେକୌଣସି ଲୋକଙ୍କୁ ଯେ ତୁମ୍ବମାନଙ୍କୁ ପଚାରନ୍ତି କୁହ ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଆସିଲେ ... ଯେତେବେଳେ ଆମ୍ବେମାନେ ଶୋଇପଡିଥିଲୁ ।"
ଅଧିକାରୀଗଣ ସୈନିକମାନଙ୍କର କ'ଣ କରିବାକୁ କହିଲେ ସେଗୁଡିକୁ ଏହା ଜାରିରଖେ ।
ପୀଲାତ (୨୭:୨)
"ଯାଜକମାନେ ଯାହା ସେମାନଙ୍କୁ କରିବାକୁ କହିଲେ ତାହା କଲେ" (ଦେଖନ୍ତୁ: କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟ)
ମାଥିଉ ପୁସ୍ତକ ଲେଖିବା ଦିନ
ତାହାଙ୍କ ପୁନରୁତ୍ଠାନ ପରେ ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସହିତ ସାକ୍ଷାତ ହେବ ବିବରଣୀକୁ ଏହା ଆରମ୍ବ କରେ ।
ତାହାଙ୍କ ପୁନରୁତ୍ଠାନ ପରେ ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସହିତ ସାକ୍ଷାତ ହେବ ବିବରଣୀକୁ ଏହା ଆରମ୍ବ କରେ ।
"ଅଧିକାର ଦ୍ଵାରା"
ତାହାଙ୍କ ପୁନରୁତ୍ଠାନ ପରେ ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସହିତ ସାକ୍ଷାତ ହେବ ବିବରଣୀକୁ ଏହା ଆରମ୍ବ କରେ ।
"ତୁମେ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦିଅ" (୨୮:୧୯)
ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: "ଦେଖ" କିମ୍ବା "ଶୁଣ" କିମ୍ବା "ମୁଁ ତୁମ୍ବମାନଙ୍କୁ ଯାହା କହିବାକୁ ଯାଉଅଛି ତାହା ପ୍ରତି ମନୋଯୋଗୀ ହୁଅ ।"
ଏକବଚନ (ଦେଖ: Forms of You)
ଏହି ଦୁଇ ଅଜ୍ଞା ଗୁଡିକର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ: “ପ୍ରସ୍ତୁତ କର ”ଜଣେ ଗୁରୁତ୍ଵପୂର୍ଣ୍ଣ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଭେଟିବା ନିମନ୍ତେ. ଯଦି ସେଗୁଡିକ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସମାନ ଅଟେ, ତେବେ ଆପଣ ଦ୍ଵିତୀୟ ବାକ୍ୟକୁ ଛାଡି ପାରିବେ, ଯେପରି UDB କରେ. (ଦେଖନ୍ତୁ: ରୁପକ ଓ ନକଲ)
ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ କି ପାଠକ ମାନେ ଯେପରି ବୁଝନ୍ତି ଯେ ଯୋହନ ସେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯାହାଙ୍କ ବିଷୟରେ ୧:୨ ୩.କୁହାଯାଇଛି
ଯୋହନ
“ଯିରୁଶାଲମ ଓ ଯିହୁଦା .” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅତିଶୟକ୍ତି)
ଯୋହନ (୧:୨ ୩) ପ୍ରଚାର କଲେ
ଯୋହନ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସେ ଏକ ଚାକରର ସବୁଠାରୁ ଅପ୍ରୀତିକର କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ ମଧ୍ୟ ଯୋଗ୍ୟ ନୁହେଁଁ. (ଦେଖନ୍ତୁ: ରୁପକ)
“ତଳକୁ ଝୁକିବା”
ଯେପରି ଆତ୍ମିକ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପବିତ୍ରଆତ୍ମାଙ୍କ ନିକଟବର୍ତୀ କରିଥାଏ, ଜଳର ବାପ୍ତିସ୍ମ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଜଳ ସମ୍ପର୍କ କରିଥାଏ. (ଦେଖନ୍ତୁ: ରୁପକ)
“ମୁ ତୁମ୍ଭକୁ ପ୍ରମାଣ କରିବି ”
ଶାସ୍ତ୍ରୀ ମାନେ ଓ ଜନତା
“ସେ ସେହି ଲୋକକୁ କହିଲେ ଯେ ଚାଲି ପାରୁନଥିଲା ”
“ଉପସ୍ତିତ ବୃହତ ଜନତା ଆଖି ଆଗରେ ”
ଜବରଜସ୍ତି ସେଠାରୁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବାହାରି କଲେ.
“ସେ ପ୍ରାନ୍ତରରେ ରହିଲେ”
“୪୦ ଦିନ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ସଂଖ୍ୟା ଗୁଡିକ ଅଜଣା ଅନୁବାଦ କର)
“ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଥିଲେ”
“ଯୋହନ କାରାଗାରରେ ନିଖେପ ହେବା ପରେ”. ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯୋହନଙ୍କୁ ସେମାନେ ଗିରଫ ପରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:ସକ୍ରିୟ କିମ୍ବା ନିସ୍କ୍ରିୟ)
“ଇଶ୍ଵରଙ୍କ ଠାରୁ ଆଗତ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କଲେ ”
“ଏହା ଏହି ସମୟଅଟେ”
“ ଯୀଶୁ ଶିମୋନ ଓ ଆନ୍ଦ୍ରୀୟଙ୍କୁ ଦେଖିଲେ”
“ଜାଲକୁ ପକାଇଲେ”
“କାରଣ ସେମାନେ କେଉଟ ଲୋକ ଥିଲେ”
“ମୋହର ଅନୁଗମନ କର”
ସେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କିପରି ଏକାଠି କରାଯିବ ତାହା ଶିଖାଇଲେ ଯେପରି ମାଛ ଗୁଡିକୁ ଏକାଠି କରାଯାଏ. (ଦେଖନ୍ତୁ:ରୁପକ)
“ସେମାନେ କେଉଟର କର୍ମ ଛାଡିକି ଯୀଶୁଙ୍କ ଅନୁଗମନକାରୀ ହେଲେ.”
“ ତାହାଙ୍କ ଡଙ୍ଗା ମଧ୍ୟରେ”
“ଜାଲକୁ ପୁଣି ସଜାଡ଼ିବା”
“ସେବକ ଯିଏ ତାହାଙ୍କ ପାଇଁ କର୍ମ କରନ୍ତି”
“ଯାକୁବ ଓ ଯୋହନ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ ଗଲେ ”
ଏହା ଆରାଧନାଳୟ ଅଟେ ଯେଉଁଠାରେ ଯୀଶୁ ଓ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଚଲା ବୁଲା କରୁଥିଲେ , ଯେଉଁଠାରେ ମଧ୍ୟ ସେ ଶିକ୍ଷାଦାନ ଆରମ୍ଭ କରିଥିଲେ.
ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମକୁ ବିନାଶ କରନାହି” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଆଳଂକାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ)
ଯୀଶୁ, ଶିମୋନ, ଓ ଆନ୍ଦ୍ରୀୟ ଯିବାପରେ
ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶିମୋନଙ୍କ ଶାସୁ ଜ୍ୱରରୁ ଶୁସ୍ତ ହେଲେ ଯାହା ତାହାଙ୍କୁ ହେଇଥିଲା
ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ ସ୍ତ୍ରୀ ସେମାନଙ୍କୁ ଖାଦ୍ୟ ଓ ପାନିୟ ପ୍ରଦାନକଲା”
ଯୀଶୁ
“ ଅନେକ ନଗରବାସୀ ସମସ୍ଥେ ଦ୍ୱାର ନିକଟରେ ଏକତ୍ର ହେଲେ ଓ ଦ୍ଵାର ବାହାରେ ମଧ୍ୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅତିଶୟକ୍ତି)
“ଏକ ସ୍ତାନ ଯେଉଠାରେ ଏକା ରହି ପାରିବେ”
ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅନେକ ଲୋକ ଆପଣଙ୍କର ଅନ୍ୱେଷଣ କରୁଅଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅତିଶୟକ୍ତି)
ଯୀଶୁ
“ଆମକୁ ଅଲଗା ସ୍ତାନକୁ ଯିବାକୁ ହେବ.”
“ସେ ସମୁଦାୟ ଗାଲିଲୀରେ ସମସ୍ଥ ସ୍ତାନ ଭ୍ରମଣ କଲେ ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅତିଶୟକ୍ତି)
“ ଜଣେ କୁଷ୍ଠୀ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଖକୁଆସିଲେ; କୁଷ୍ଠୀ ଗୋଡ ନତ୍ତକରି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିନତୀ କରିଲେ. କୁଷ୍ଠୀ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିନତି କରି କହିଲା”
“ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ସୁଚ୍ଚୀ ହେବାକୁ ଇଛା କର”
“ତୁମେ ମୋତେ ସୁସ୍ତ କରିପାର”କୁଷ୍ଠୀ ଲୋକମାନେ ଅସୁଚ୍ଚୀ ଗଣା ଯାଉଥିଲେ ଓ
ସମାଜରୁ ତାହାକୁ ବାହର କରୁଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ଯଦି କୁଷ୍ଠ ଚାଲି ଯାଇଛିତେବେ ସେ ସମାଯକୁ ଫେରି ପାରିବ. (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲକ୍ଷଣାଳଙ୍କାର)
“ମୁଁ ତୁମକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଅଛି ସୁଚୀ ହେବାକୁ”
ସେ କୁଷ୍ଠି ଯେ ସୁସ୍ତ ହୋଇଥିଲା
“ତୁମର ଚର୍ମକୁ ଦେଖାଅ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲକ୍ଷଣାଳଙ୍କାର)
“ଜଣେ ପୁରୁଷ ଚାଲି ଗଲେ…ସେ ପୁରୁଷ ବ୍ୟାପାଇଲେ”
“ଲୋକଙ୍କୁ କହିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କଲେ” (UDB) (ଦେଖନ୍ତୁ: ନକଲ)
ପ୍ରତ୍ୟେକଙ୍କୁସେ ସାକ୍ଷାତ କରୁଥିଲେ (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅତିଶୟକ୍ତି)
“ବିରାଟ ଜନତା ଯିଶୁଙ୍କୁ ନଗରରେ ମୁକ୍ତ ଭାବରେ ଚାଲିବା ପାଇଁ ପ୍ରତିରୋଧ କରୁଥିଲେ ”
“ସେହି ସ୍ଥାନର ସମସ୍ଥ ପାର୍ଶ୍ଵରୁ” (UDB)
“ଲୋକମାନେ ସୁଣିଲେ ସେ ସେହି ସମାନ ଗୃହରେ ରହୁ ଅଛନ୍ତି”
“ସେହି ସ୍ଥାନରେ ଭିତର ପାର୍ଶ୍ଵରେ କୌଣସି ବଡ଼ ବଖରା ନଥିଲା”
“ଏହିପରି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଆଣିଲେ ଯିଏ ଚାଲିବାକୁ କିମ୍ବା ଦୁଇବାହୁକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଅସମର୍ଥ ”
“୪ ଲୋକ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅନୁବାଦ ସଂଖ୍ୟା)
“ଯୀଶୁ ଯେଉଁ ସ୍ତାନରେ ଥିଲେ ତାହାଙ୍କ ଆସିପାରୁ ନ ଥିଲେ ”
“ଜାଣିଲେ କି ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି ପାଖରେ ବିଶ୍ଵାସ ଅଛି.” ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇ ପାରେ ୧)ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଯେ ପକ୍ଷାଘାତ ରୋଗୀକି ବହନ କାରୀ ଅଛନ୍ତି ତାଙ୍କର ବିଶ୍ଵାସ ଅଛି କିମ୍ବା 2)ସେହି ପକ୍ଷାଘାତ ରୋଗୀ ଓ ତାଙ୍କର ବହନ କାରୀ ସମସ୍ଥଙ୍କ ବିଶ୍ଵାସ ଅଛି |
“ଯେ ବ୍ୟକ୍ତି ସେ ଚାଲି ପାରନ୍ତି ନାହି”
ଯୀଶୁ ଦେଖାଇଛନ୍ତି କି ପିତା ଯେରୁପ ପୁତ୍ରଙ୍କ ପ୍ରତି ଯତ୍ନଶିଳ ସେହିପରି. (ଦେଖନ୍ତୁ:ରୁପକ)
ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହିପରି ୧) “ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭର ପାପ ସବୁ କ୍ଷମା କରି ଅଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ ୨:୭) କିମ୍ବା “ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ପାପସବୁ କ୍ଷମା କରୁ ଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ ୨:୧୦).
“ତାହାଙ୍କ ମନରେ ଚିନ୍ତା କରିବା”
“ଏହି ଲୋକ ଏହିପରି ଭାବରେ କହିବା ଉଚ୍ଚିତ୍ ନୁହେଁଁ.” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବଯୁକ୍ତ ପ୍ରଶ୍ନ)
“ କେବଳ ଇଶ୍ଵର ପାପ କ୍ଷମା କରିପାରନ୍ତି.” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବଯୁକ୍ତ ପ୍ରଶ୍ନ)
ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଜଣ ଏହି ପରି ଚିନ୍ତା କରୁଥିଲେ; ସେମାନେ ଏକ ଆରେକ ସହିତ କଥା ହେଉନଥିଲେ.
ଯୀଶୁ ଶାସ୍ତ୍ରୀ ମାନଙ୍କୁ ଗାଳି କରିଲେ ତାହାଙ୍କ ଅଧିକାର ଉପରେ ସନ୍ଦେୟ କରିବା ହେତୁ. ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମେ ଶାସ୍ତ୍ରୀ ମାନେ ମୋହର ଅଧିକାର ଉପରେ ପ୍ରଶ୍ନ କରୁଅଛ.” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବଯୁକ୍ତ ପ୍ରଶ୍ନ)
ଯୀଶୁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ମନେ ପକାଇବା ପାଇଁ ପଚାରିଲେ କି, ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନେ ବିଶ୍ଵାସ କରୁଥିଲେ ଯେ ସେ ବ୍ୟକ୍ତିର ପକ୍ଷାଘାତ ହୋଇଅଛି ପାପ ହେତୁରୁ ଓ ଯଦି ପାପ କ୍ଷମା ହୁଏ,ତେବେ ସେ ଚାଲି ପାରିବେ, ଯେତେବେଳେ ସେ ପକ୍ଷାଘାତ ରୋଗୀ ସୁସ୍ତ ହୁଏ ତେବେ, ଶାସ୍ତ୍ରୀ ମାନେ ଜାଣିବେ କି ସେ ପାପ କ୍ଷମା ମଧ୍ୟ କରି ପାରନ୍ତି. (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବଯୁକ୍ତ ପ୍ରଶ୍ନ)
“ଏହା କ'ଣ କହିବା ସହଜ…’ତୁମର ପାପ କ୍ଷମା ହୋଇଅଛି’? କିମ୍ବା ଏହା କ'ଣ କହିବା ସହଜ ‘ଉଠ…ଓ ଚାଲ’?”
“ସେ ଯେଉଁଠାରେ ଥିଲେ ଲୋକ ସେହି ସ୍ଥାନକୁ ଗଲେ ”
“ଲେବୀଙ୍କ ବାସ ସ୍ଥାନରେ”
“ଅନେକ କରଗ୍ରାହୀ ଏବଂ ପାପୀ ଲୋକ ଯିଏ ତାହାଙ୍କର ଅନୁଗମନ କରୁଥିଲେ ଯିଶୁଙ୍କ ଓ ତାହାଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସାଙ୍ଗରେ ଭୋଜନରେ ବସିଲେ”
ଶାସ୍ତ୍ରୀ ଓ ଫରୁଶୀମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କଲେ ସେ ଯାହା କରୁଥିଲେ ତାହାଦେଖି| (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବଯୁକ୍ତ ପ୍ରଶ୍ନ) ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେ କରଗ୍ରାହୀ ଓ ପାପୀମାନଙ୍କ ସାଙ୍ଗରେ ଭୋଜନ ପାନ କରିବା ଉଚ୍ଚିତ ନୁହେଁ.”
“ସେ ଫାରୂଶୀମାଙ୍କୁ କହିଲେ”
ଯୀଶୁ ଏହି ରୁପକ ବ୍ୟବହାର କରୁ ଅଛନ୍ତି ଯାହା ସେ ଆର ବାକ୍ୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଅଛନ୍ତି| ସେ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଆସିଥିଲେ, ଯେଉଁମାନେ ନିଜକୁ ପାପୀବୋଲି ଜାଣିଥିଲେ, ଯେଉଁମାନେ ନିଜକୁ ଧାର୍ମିକ ବୋଲି ବିଶ୍ଵାସ କରୁଥିଲେ ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ନୁହେଁଁ.(ଦେଖନ୍ତୁ:ରୁପକ)
“ ମୁଁ ସେହି ଲୋକଙ୍କ ପାଇଁ ଆସିଅଛି ଯେଉଁମାନେ ନିଜକୁ ପାପି ବୋଲି ବୁଝୀ ଅଛାନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ନୁହେଁଁ ଯିଏ ନିଜକୁ ଧାର୍ମିକ ବୋଲି ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତି: Irony)
ଯୀଶୁ ଏଠାରେ ଗୋଟିଏ ଆଳଂକାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ ଦ୍ଵାରା ବ୍ୟଙ୍ଗ ବ୍ୟକ୍ତ କରି ଅଛନ୍ତି. “ଯେତେବେଳେ ଗୋଟିଏ ପୁରୁଷ ଗୋଟିଏ ନାରୀ ସହ ବିବାହକରେ, ଯେତେବେଳେ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ତାହାଙ୍କ ବନ୍ଧୁ ତାଙ୍କ ସଙ୍ଗରେ ଅଛନ୍ତି ସେମାନେ ଖାଦ୍ୟଠାରୁ ଦୁରେ ରହିବେ ନାହି” (UDB) (ଦେଖନ୍ତୁ: ଆଳଂକାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ)
ଯୀଶୁ ତାଙ୍କର ମୃତ୍ୟୁ ଓ ପୁନରୁଥାନ ବିଷୟ ଓ ସ୍ଵର୍ଗାରହଣ କହୁଥଲେ, ନା ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ହତ୍ୟା କରିଛନ୍ତି କିମ୍ବା ଈଶ୍ଵର ତାହାଙ୍କୁ ଉଠାଇ ଅଛନ୍ତି ସ୍ୱର୍ଗ ଗୁଡିକ ବରଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କଠାରୁ ନେବା ବିଷୟ ଅଟେ.ଯଦି ଭାଷା ଆବଶ୍ୟକ କରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ପାଇଁ, ସମ୍ଭବ ଏହାକୁ ସାଧାରଣ ରଖନ୍ତୁ. ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କଠାରୁ ବରଙ୍କୁ କାଢ଼ି ନେବେ” କିମ୍ବା “ଲୋକମାନେ ବରଙ୍କୁ କାଢ଼ି ନେବେ” କିମ୍ବା “ବାର ଦୁରକୁ ଚାଲିଯିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:ରୁପକ ଓ ସକ୍ରିୟ କିମ୍ବା ନିସ୍କ୍ରିୟ)
ବର ଯାତ୍ରୀମାନେ
ନୂଆ ଲୁଗାର ତାଳି ପୁରୁଣା ଲୁଗାରେ ପକାଏ ନାହିଁ ; ପକାଇଲେ ନୂଆ ତାଳି ପୁରୁଣା ଲୁଗାରୁ ବେଶି ଛିଣ୍ଡାଇନିଏ ଏବଂ ଆହୁରି ଅଧିକ ଚିରା ହୁଏ . ଉଭୟ ନୁଆଁ ଓ ପୁରୁଣା ନଷ୍ଟ ହୋଇ ଯାଏ (ଦେଖନ୍ତୁ: ସ୍ପଷ୍ଟ ଓ ନିହିତ)
“ଦେଖ! ସେମାନେ ଯିହୁଦୀ ନିୟମ ଭଙ୍ଗ କରୁଅଛନ୍ତି ଯାହାବିଶ୍ରାମ ବାରଅଟେ.” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବଯୁକ୍ତ ପ୍ରଶ୍ନ)
ଅନ୍ୟ ଜଣଙ୍କର କ୍ଷେତ୍ରରେ ପ୍ରବେଶ କରି ତାହାଙ୍କ ଫସଲରୁ ଶିଁଷା ଛିଣ୍ଡାଇ ଖାଇବା କ'ଣ ଚୋରି ନୁହେଁଁ| (ଦେଖନ୍ତୁ UDB). ପ୍ରଶ୍ନ ଏହି, ଯେ ବିଶ୍ରାମବାରରେ ଜଣେ ଅବିଧି ସଂଗତ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ଉଚିତ କି.
ଫସଲର ଶିଁଷା
ଏହି ଗହମର ସର୍ବୋଚତମ ଭାଗରେ, ଗୋଟେ ପ୍ରକାର ଘାସ ଅଟେ. ଏହା ଗଛର ପରିପକ୍ୱ ବିଜ ଓ ଗହମକୁ ଧରି ରହି ଥାଏ.
ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଧ୍ୟାନ ଦିଅନ୍ତୁ ଯାହା ମୁଁ ଆପଣଙ୍କୁ କହିବାକୁ ଯାଉଛି.”
ଯୀଶୁ ନିରନ୍ତର ବିଶ୍ରାମ ବାର ବିଷୟରେ ଶାସ୍ତ୍ରୀ ଓ ଫରୁଶୀ ମାନଙ୍କୁ ନିରନ୍ତର ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିଲେ .
ଯୀଶୁ ଜାଣିଥିଲେ ଶାସ୍ତ୍ରୀ ଓ ଫରୁଶୀ ମାନେ ପାଠ କରିଥିଲେ . ସେ ଜାଣି ସୁଣୀ ତାଙ୍କ ଭ୍ରାନ୍ତ ଚିନ୍ତା ଧାରା ଉପରେ ଦୋଷ ଦେଉଥଲେ . ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦାଉଦ କ'ଣ କଲେ …ତାଙ୍କ ସହିତ କିପରି ଗଲେ” କିମ୍ବା “ଯଦି ଦାଉଦ କ'ଣ କରିଥିଲା ବୁଝି ପାରି ଥାନ୍ତ …ତାଙ୍କ ସହିତ, ତୁମ୍ଭେ ଜାଣିପାରିଥାନ୍ତ ସେ ଗଲା ବୋଲି” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବଯୁକ୍ତ ପ୍ରଶ୍ନ)
ଦାଉଦଙ୍କ ସମୟର ଯିହୁଦୀ ଇତିହାସର ଜଣେ ପ୍ରମୁଖ ଯାଜକ ଥିଲେ . (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅନୁବାଦ ଯୁକ୍ତ ନାମ)
“ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଗୃହରେ ଦାଉଦ ପ୍ରବେଶ କରିଥିଲେ” (UDB)
ଯୀଶୁ ନିରନ୍ତର ବିଶ୍ରାମ ବାର ବିଷୟରେ ଶାସ୍ତ୍ରୀ ଓ ଫରୁଶୀ ମାନଙ୍କୁ ନିରନ୍ତର ସିକ୍ଷା ଦେଉଥିଲେ .
“ଯୀଶୁ ପ୍ରବେଶ କଲେ ସମାଜ ଗୃହରେ”
“ପଙ୍ଗୁ ହାତ ହୋଇଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି”
“ଫରୁଶୀ ମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଜଗି ରହିଲେ କି ସେ ହାତ ଶୁଖିଯାଇଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ସୁସ୍ତ କରିବେ କି ନାହି”
“ଉଠ ଓ ଜନତାଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ମଝିରେ ଠିଆ ହୁଅ .”
ଲେଖକ ଧ୍ୟାନ ଦେଇଛନ୍ତି “ସେମାନେ ନିରବ ଥିଲେ ,” ଏହା ଏହି ପରି ଲାଗୁଅଛି ଯିଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଆହ୍ବାନଦେଇ କହିଥିଲେ ଓ ଗୋଟେ ଉତ୍ତର ମଧ୍ୟ ଆଶା କରୁଥିଲେ . ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମେ ଜାଣଯେ ଏହା ବିଧିସଙ୍ଗତ ଅଟେ କି ଜଣେ କ୍ଷତି ହେଉଥିବା; ଜୀବନକୁ ବଞ୍ଚାଇବା, ମରିବା ନୁହେଁଁ.” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବଯୁକ୍ତ ପ୍ରଶ୍ନ)
ମୋଶାଙ୍କ ନିୟମ ଅନୁଯାଇ
“ନିଜର ହାଥକୁ ବାହାରକୁ ବଢାଅ”
“ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ହାତକୁ ସୁସ୍ତ କଲେ” କିମ୍ବା “ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ହାତକୁ ପୁର୍ବ୍ ପରି କରି ଦେଲେ ”
ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ହେରଦଙ୍କ ଠାରେ ମିଳିତ ହେଲେ” କିମ୍ବା “ହେରଦଙ୍କ ସାକ୍ଷାତ ଓ ଯୋଜନା କରାଗଲା”
“ ଯୀଶୁ ମହାନ ଓ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ କର୍ମ ଯାହା କରିଥିବା ବିଷୟରେସୁଣିଲେ”
“ଜନତା ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଖକୁ ଗଲା ସେ ଯେଉଁ ଠାରେ ଥିଲେ ”
“ଯୀଶୁ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିଲେ : ମୋ ନିମନ୍ତେ ଗୋଟିଏ ସାନ ଡଙ୍ଗାପ୍ରସ୍ତୁତ ରଖ.”’
“ଜନତା ଆଗକୁ ଆଗକୁ ମାଡିଆସୁଥିଲା ତାହାଙ୍କୁ ସ୍ପର୍ଶ କରିବା ପାଇଁ” (UDB)
“ସମସ୍ଥ ରୋଗୀ ଆଗକୁ ଠେଲି ତାହାଙ୍କୁ ସ୍ପର୍ଶ କରିବା ପାଇଁ ଆଶୁଥିଲେ”
ସେହି ଲୋକ ଯିଏ ଅଶୁଧ ଆତ୍ମାଙ୍କ ଅଧିନରେ ଥିଲେ
“ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ସାଙ୍ଗରେ ରହିବେ ଓ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଚାର କରିବେ” କିମ୍ବା “ତାହାଙ୍କ ସାଙ୍ଗରେ ରହିବେ ଓ ତାହାଙ୍କ ପାଇଁ ପଠାଯିବେ ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଚାର ନିମନ୍ତେ” (UDB)
(ଦେଖନ୍ତୁ: ଅନୁବାଦ ଯୁକ୍ତ ନାମ)
“ପୁନର୍ବାର ଲୋକସମୂହ ଏତେ ସଂଖ୍ୟାରେ ଆସିଲେ ସେମାନେ ଭୋଜନ କରିବାକୁ ଦେଲେ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ପୁନର୍ବାର ଲୋକସମୂହ ସମାଗମ ହେଲା ଯେଉଁଠାରେ ସେ ରହିଥିଲେ . ଅନେକ ଲୋକ ତାଙ୍କ ଚତୁର୍ପାଶ୍ଵରେ ଘେରି ରହିଲେ | ସେ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କ ଶିଷ୍ୟ ଭୋଜନ ସୁଦ୍ଧା କରି ପାରିଲେ ନାହିଁ.” (UDB)
ପରିବାରର ଲୋକ ଘରକୁ ଗଲେ ଯେପରି ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ଧରି ରଖି ପାରିବେ ବଳପୁର୍ବକ ଘରକୁ ନେଇପାରିବେ .
“ଶୟତାନ କେବେହେଲେ ନିଜକୁ ବାହାର କରିବ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଶୟତାନ କେବେହେଲେ ନିଜ ମନ୍ଦ ଆତ୍ମା ବିରୁଦ୍ଧରେ ଯିବ ନାହି” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବଯୁକ୍ତ ପ୍ରଶ୍ନ)
“ଯୀଶୁଙ୍କ’ ମା ଓ ସାନ ଭାଇମାନେ ପଠାଇଲେ ଜଣକୁ ଭିତରକୁ କାରଣ ସେମାନେ ବାହାରେ ଥିଲେ ଓ ଚାହୁଁ ଥିଲେ ସେ ବାହାରକୁ ଆସନ୍ତୁ.”
“ସେମାନେ ଡଙ୍ଗାକୁ ଠେଲିଲେ ସମୁଦ୍ରକୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ସ୍ପଷ୍ଟ ଓ ନିହିତ)
“ସେ ଡଙ୍ଗାରେ ବସିଲେ”
ଯୀଶୁ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଦେବା ଆରମ୍ଭ କରିଲେ
ଯୀଶୁ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଦେବାରେ ଲାଗି ରହିଲେ.
“ସେମାନେ ପୋଡିଗଲେ”
ଯୀଶୁ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଦେବାରେ ଲାଗି ରହିଲେ.
“ସେ ଯେ ଧ୍ୟାନର ସହ ଶୁଣେ ଅର୍ଥ ବୁଝିପାରିବ ”ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ. (ଦେଖନ୍ତୁ: କହିବା)
ଯୀଶୁ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଦେବା ସରାଇବା ପରେ.
“ଈଶ୍ଵର ତୁମକୁ ଦେଇ ଅଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ମୁଁ ତୁମକୁ ଦେଇ ଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ:ସକ୍ରିୟ କିମ୍ବା ନିସ୍କ୍ରିୟ)
“ସେମାନେ ଦେଖୁ ଦେଖୁ ଦେଖନ୍ତିନାହି” କିମ୍ବା “ସେମାନେ ଦେଖନ୍ତି କିନ୍ତୁ କିଛି ବୁଝି ପାରନ୍ତି ନାହି”
ଯୀଶୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଅଛନ୍ତି ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତର ତାତ୍ପର୍ଯ୍ୟ.
“ଯଦି ତୁମେ ଏହି ଛୋଟ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ବୁଝି ପାରୁନ,ତେବେ ତୁମେ ବଡ଼ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ମଧ୍ୟ ବୁଝି ପାରିବନି.” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବଯୁକ୍ତ ପ୍ରଶ୍ନ)
ଯୀଶୁ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତର ତାତ୍ପର୍ଯ୍ୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଅଛନ୍ତି
ଯୀଶୁ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତର ତାତ୍ପର୍ଯ୍ୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଅଛନ୍ତି
ଯୀଶୁ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଦେବା ସରାଇବା ପରେ| ସେ ଆଉ ଗୋଟେ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ମାଧ୍ୟମରେ ଶିଷ୍ୟଙ୍କୁ କହିଲେ .
“ତୁମେ ଦିପକୁ ମାଣ ତଳେ ବା ଖଟ ତଳେ ରଖୀ ନ ଥାଅ.” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବଯୁକ୍ତ ପ୍ରଶ୍ନ)
ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କର ଯେପରି ୪:୯ ରେ କରିଥିଲେ .
ଯୀଶୁ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟଙ୍କୁ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଦେବାରେ ଲାଗି ରହିଲେe.
“ଭଲରେ ସୁଣ, ଆହୁରି ଅଧିକ ବୁଝିପାରିବ ଯାହା ପ୍ରଭୁ ତୁମକୁ ଦେବେ.”
“ଯେକେହି ମୋହର ବାକ୍ୟ ବୁଝେ .” (ଦେଖନ୍ତୁ: ସ୍ପଷ୍ଟ ଓ ନିହିତ)
ଯୀଶୁ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟଙ୍କୁ ଆଉଏକ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଦେବାରେ ଲାଗି ରହିଲେ.
“ଗୋଟିଏ କୃଷକ ସଦୃଶ ଯେ ବିହନ ବୁଣେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉପମା)
ଗୋଟିଏ ବଙ୍କା ଛୁରି କିମ୍ବା ଏକ ଅସ୍ତ୍ର ଗହମ କାଟିବାରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ
ଯୀଶୁ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟଙ୍କୁ ଆଉଏକ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଦେବାରେ ଲାଗି ରହିଲେ.
“ଏହି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ସହ ମୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିପାରିବି ଈଶ୍ଵର ରାଜ୍ୟ କି ପ୍ରକାର .” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବଯୁକ୍ତ ପ୍ରଶ୍ନ)
“ସେତେ ଅଧିକ ସେମାନେ ବୁଝି ପାରିବେ”
ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ଓ ଶିଷ୍ୟ ମାନେ ସମୁଦ୍ର ପାର କରୁଥିଲେ ଗୋଟେ ପ୍ରଚଣ୍ଡ ବାତ୍ୟା ଆରମ୍ଭ ହେଲା.
“ତୁମକୁ ସମସ୍ୟା ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବାକୁ ପଡିବ; ଆମେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ମରିବା ଉପରେ!” ((ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବଯୁକ୍ତ ପ୍ରଶ୍ନ))
“ଆମେ” ଯୀଶୁ ଓ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟଙ୍କୁ ମିସେଇକି. (ଦେଖନ୍ତୁ: ବିଶେଷ)
“ଶକ୍ତ ଭାବରେ ସୁଧାରିବା” କିମ୍ବା “ଚେତେଇବା”
“ଶାନ୍ତି” ଓ “ଏବେ ହଉ” aଫୁଡିକ ସମାନ ଅର୍ଥକ. (ଦେଖନ୍ତୁ: ନକଲ)
ଯୀଶୁ ଓ ଶିଷ୍ୟ ମାନେ ସମୁଦ୍ର ପାର କରୁଥିଲେ ସେତେବେଳେ ଗୋଟେ ପ୍ରଚଣ୍ଡ ବାତ୍ୟା ଆରମ୍ଭ ହେଲା.
“ତୁମେ ଭୟ କରୁଅଛ ସେହେତୁ ମୁଁ ଖୁସି ନୁହେଁଁ.” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବଯୁକ୍ତ ପ୍ରଶ୍ନ)
“ଆମକୁ ସତରେ ଚିନ୍ତା କରିବାକୁ ପଡିବ ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି କିଏ!” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବଯୁକ୍ତ ପ୍ରଶ୍ନ))
“ଲୁହାର ସିଂଖୁଳିରେ ଗୋଡ ବନ୍ଧା”
“ତାହାଙ୍କୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ”
“ଅସୁଚି ଆତ୍ମା ଚିତ୍କାର କଲା”
ଏଠାରେ: “ମୋର କୌଣସି କାମ ତୁମଠାରେ ନାହି” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବଯୁକ୍ତ ପ୍ରଶ୍ନ)
“ଆମକୁ ଶାସ୍ତି ଦିଅ ନାହି” (UDB)
ସେହି ମନୁଷ୍ୟ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ଆତ୍ମା ଯୀଶୁଙ୍କୁ କହିଲା, ସେହି ମନୁଷ୍ୟ ମଧ୍ୟରେ କେବଳ ଗୋଟେ ଆତ୍ମା ନୋଥିଲା ,କିନ୍ତୁ ଅନେକ ଗୁଡିକ ମନ୍ଦଆତ୍ମ ଥିଲା . (ଦେଖନ୍ତୁ: ସ୍ପଷ୍ଟ ଓ ନିହିତ)
“ଯୀଶୁ ସେହି ଆତ୍ମାଗୁଡିକୁ ଅନୁମତି ଦେଲେ”
“ପ୍ରାୟ ୨୦୦୦ ଘୁଶୁରୀ ଗୁଡିକ” (ଦେଖନ୍ତୁ:ଅନୁବାଦ ସଂଖ୍ୟା ଗୁଡିକ)
“ଏକ ସାଧାରଣ ମନରେ”
“ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ମନ୍ଦ ଆତ୍ମା ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରୁଥିଲା”
ଗାଲିଲିର ଦକ୍ଷିଣ ପୁର୍ବରେ ସମୁଦ୍ର ପାଖରେ ଥିବା ସ୍ଥାନ. (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅନୁବାଦ ନାମ ଗୁଡିକ)
“୧୨ ବର୍ଷ ଧରି”(ଦେଖନ୍ତୁ: ଅନୁବାଦ ନାମ ଗୁଡିକ)
ଏଠାରେ: “ଆମେ ଶୁଣିକୀ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ କି ତୁମକୁ କେହିଜଣେ ସ୍ପର୍ଶ କଲା.” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବଯୁକ୍ତ ପ୍ରଶ୍ନ)
ଯୀଶୁ ଏଠାରେ ଆକ୍ଷରିକ ଭାବରେ ଦର୍ଶାଉଛନ୍ତି ଗୋଟେ ସ୍ତ୍ରୀ କୁ ଯେ ଜଣେ ବିଶ୍ଵାସି ଅଟେ.
ଏଠାରେ: “ଗୁରୁଙ୍କୁ ଆଉ ହଇରାଣ କରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବଯୁକ୍ତ ପ୍ରଶ୍ନ)
“ଯିଏ କାନ୍ଦୁଅଛି ଦୁଖରେ”
ଏଠାରେ: “ତୁମ୍ଭେଦୁଖୀ କିମ୍ବା ମନ ଦୁଖ କର ନାହିଁ.” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବଯୁକ୍ତ ପ୍ରଶ୍ନ)
“ଶେ ୧୨ ବର୍ଷ ବୟସର ଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅନୁବାଦ ସଂଖ୍ୟା ଗୁଡିକ)
“ସେ ବଳପୁର୍ବକ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ”
“ସେ ଜଣେ ସାଧାରଣ ବଢ଼େଇ! ଆମେ ତାହାଙ୍କୁ ଓ ତାହାଙ୍କ ପରିବାର କୁ ଜାଣୁ! ଆମେ ଜାଣୁ ତାଙ୍କ ମା ମରିୟାମକୁ! ଆମେ ଜାଣି ଅଛୁ ତାଙ୍କର ସାନ ଭାଇ ମାନଙ୍କୁ ଯାକୁବ, ଯୋସି, ଯିହୁଦା ଓ ଶିମୋନ! ଓ ତାହାଙ୍କ ଭୋଉଣୀ ମାନେ ଆମ ମଧ୍ୟରେ ରହୁଅଛନ୍ତି!” (UDB)ଏହା ଗୋଟିଏ ପ୍ରଭାବଯୁକ୍ତ ପ୍ରଶ୍ନ ସନ୍ଧ୍ୟ ରୁପେ ବାହାରିଛି କାହିଁକି ଯୀଶୁ ଏହିପ୍ରକାର ବିଷୟ କରି ପାରୁଥିଲେ. (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବଯୁକ୍ତ ପ୍ରଶ୍ନ) (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅନୁବାଦ ଯୁକ୍ତ ନାମ)
“ଏହା ସତ୍ୟ ଅଟେ କି ମୁ ଆଦର ପାଏ ଅଲଗା ଭାବବାଦୀ ଅଲଗା ଜାଗାରେ, କିନ୍ତୁ ନିଜର ପୌତ୍ରୀକ ସ୍ଥାନରେ ନୁହ! ଓ ଆମର ନିଜର ଆତ୍ମୀୟ ଓ ନିଜ ସମ୍ପର୍କୀୟ ଆଦର କରନ୍ତିନାହି!”(UDB) (ଦେଖନ୍ତୁ:ଲିତୋତସ୍)
“୨ ୨ କରି” କିମ୍ବା “ମିସିକରୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅନୁବାଦ ସଂଖ୍ୟା ଗୁଡିକ)
“ଅଧିକ ବସ୍ତ୍ର ନେବନାହିଁ.”
“ସେହି ଜାଗାରେ ରୁହ ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସେହି ନଗର ଛାଡି ନାହ”
“ଈଶ୍ଵର ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କୁ ଉଠାଇଲେ” ଦେଖନ୍ତୁ:ସକ୍ରିୟ କିମ୍ବା ନିସ୍କ୍ରିୟ)
“ସ୍ତ୍ରୀ ଥିଲେ ଫିଲିପଙ୍କ ଭାଇର” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅନୁବାଦ ନାମ ଗୁଡିକ)
“ତାହାଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ”
“ତାହାଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ”
“ସେ ଦ୍ବନ୍ଦରେ ଥିଲେ”
“କାରଣ ତାହାଙ୍କ ଅତିଥି ଶୁଣିଥିଲେ ଶପଥ କରିବାର,”
“ଏକ ଟ୍ରେ ରେ”
“୫ଟି ରୋଟୀ ଓ ୨ଟି ମାଛ.” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅନୁବାଦ ନାମ ଗୁଡିକ).
“ ପାଖା ପାଖୀ ୧୦୦ ଓ ପାଖା ପାଖୀ ୫୦” ((ଦେଖନ୍ତୁ: ଅନୁବାଦ ନାମ ଗୁଡିକ)
“୫ଟି ରୋଟୀ ଓ ୨ଟି ମାଛ.” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅନୁବାଦ ନାମ ଗୁଡିକ)
“୨ ମାଛ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅନୁବାଦ ନାମ ଗୁଡିକ)
“୧୨ ଟୋକେଇ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅନୁବାଦ ନାମ ଗୁଡିକ)
ଏଠାରେ: “୫୦୦୦ ପୁରୁଷ ଓ ତାଙ୍କର ପରିବାର ବର୍ଗ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅନୁବାଦ ନାମ ଗୁଡିକ)
ଗାଲିଲିର ପୁର୍ବ ସମୁଦ୍ର ପାଖରେ ଥିବା ଏକ ନଗର (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅନୁବାଦ ନାମ ଗୁଡିକ)
“ସେମାନେ ବୁଝି ପାରନ୍ତି ନାହି ସେମାନେ କେତେ ଶକ୍ତି ଶାଳୀ ଅଟନ୍ତି, ସେମାନେ ଜାଣିବା ଆବଶ୍ୟକ.”
“ସିଲାଇ ହୋଇଥିବା ନିଜ ବସ୍ତ୍ର” କିମ୍ବା “ସିଲା ହୋଇଥିବା ବସ୍ତ୍ର”
ଖାଇବା ସମୟରେ ଯିହୁଦୀ ମାନେ ଝୁକିଥାନ୍ତି. ସେଠାରେ: “ଜିନିଷ ରଖିବାପାତ୍ର, ଖାଇବା ସ୍ଥଳିରେ ବସିବା ସ୍ତାନ”
ଯିଶାଇୟ ମୁଖରୁ ବାକ୍ୟ ୨୯:୧୩ ୧୪.
ବଳରେ
“ସେ ଶ୍ରାପିତ”
ଶାସ୍ତ୍ରୀ ମାନଙ୍କ ରୀତି ଅନୁଯାଇ ଯଦି ଧନ କିମ୍ବା ଅଲଗା ବିଷୟ ମନ୍ଦିର ପାଇଁ ମନ୍ନତ କରା ଯାଇଛି, ତେବେତାହା ଅଲଗା କୌଣସି ବିଷୟ ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ନାହିଁ.
ଲେଖକ ପାଠକ ମାନଙ୍କୁ ଜଣେଇବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ଶବ୍ଦକିପରି ସୁଣା ଯାଉଛି, ଭାଷାର ଲିପିରେ ଏହାକୁ ବ୍ୟବହାର କର ଏକ ଶବ୍ଦରେ ସମାନ ରୁପ ଥିବ ଯାହାପାରିବ. (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅନୁବାଦ କର ଅଜଣାକୁ)
“ଶୁଣୀବା” ଓ “ବୁଝିବା” ଗୁଡିକ ସମାନର୍ଥକ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ. (ଦେଖନ୍ତୁ: ନକଲ)
“ଗୋଟେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଅନ୍ତରରୁ” କିମ୍ବା “ଏହା ତାହା ଯାହା ଭାବେ, କହେ ଓ କରେ”
ଏହି ବାକ୍ୟ ଏଠାରେ ଲଗାଇ ଛନ୍ତି ଓ ତାହାଙ୍କ ଶିକ୍ଷାଗତ ଅଧିକାର ସମସ୍ଥ ବିଶ୍ଵାସ ଯୁକ୍ତ ଅନୁଗମନ କାରୀ ନିରୀକ୍ଷଣ କରିପାରେ ଯାହା ସେ ସିଖାଇଛନ୍ତି.
ଏଠାରେ: “ସବୁ ପରେ ମୁଁ କହିଲି ସମାପ୍ତ ହେଲା, ମୁଁ ତୁମକୁ ଆଶା କରିଥିଲି ବୁଝିବାକୁ.” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବଯୁକ୍ତ ପ୍ରଶ୍ନ)
“ଆଣ୍ଠୁ ପାତିଲେ”
ଶିରିୟାର ଫୈନୀକୀୟା ନଗରରେ ଜନ୍ମଗ୍ରହଣ କରିଥିଲେ . (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅନୁବାଦ ନାମ ଗୁଡିକ)
“ସନ୍ତାନମାନେ ପ୍ରଥମେ ଭୋଜନ କରନ୍ତୁ” କିମ୍ବା “ମୁଁ ନିଶ୍ଚୟ ପ୍ରଥମେ ପିଲାଙ୍କୁ ଭୋଜନ କରାଇବି.” (ଦେଖନ୍ତୁ:ସକ୍ରିୟ କିମ୍ବା ନିସ୍କ୍ରିୟ)
ଯିହୁଦୀ ମାନେ. ଏଠାରେ: “ମୁଁ ଯିହୁଦୀ ମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଥମେ ସେବା କରିବି.” (ଦେଖନ୍ତୁ:ରୁପକ)
ଖାଦ୍ୟ
ବିଜାତିୟ ମାନେ.
“ତୁମେ ମଧ୍ୟ ମତେ, ସେବା କରି ପାରିବ, ଏହି ପରି” (ଦେଖନ୍ତୁ:ରୁପକ)
ରୋଟିର ଏକ ଛୋଟ ଖଣ୍ଡ
“ଯାତ୍ରା ମଧ୍ୟଦେଇ ଆସି ଅଛି”
“ଦଶଟି ନଗର” (ଦେଖନ୍ତି UDB), ଦକ୍ଷିଣ ପୁର୍ବ ଗାଲିଲି ସମୁଦ୍ରର ଏକ ଅଞ୍ଚଳ. (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅନୁବାଦ ନାମ ଗୁଡିକ)
“ଯିଏ ଶୁଣିବାକୁ ଅସମର୍ଥ ଥିଲେ”
“ସେ ଠିକ୍ରେ କହିପାରୁ ନଥିଲେ ”
ଏଠାରେ ଲେଖକ ଚାହୁଁଛନ୍ତି ପାଠକ ଜାଣନ୍ତୁ ଶବ୍ଦର ସ୍ବର କିପରି, ଏହାକୁ ଲେଖା ନିଜ ଭାଷାର ଲିପିରେ ଯାହା “ଇପ୍ପଥଃ” ପରି ତୁମ୍ଭେ ବ୍ୟବହାର କର. (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅନୁବାଦ ଅଜଣାର)
ସେ ଏକ ଦୀର୍ଘ ନିଶ୍ଵାସ ନେଇ ଦେଖିଲେ କି ସେ ଦୁଖୀ ଅଛନ୍ତି
“ଯୀଶୁ ତାହାର ବନ୍ଧନ ସେହିକ୍ଷଣି ଫିଟାଇ ଦେଲେ” କିମ୍ବା “ଯୀଶୁ ସୁସ୍ଥତା ଦେଲେ, ଠିକରେ କଥା ନହେବା ପାଇଁ କଣ କାରଣ ଥିଲା ”
“ଆପଣଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନେ ପ୍ରାଚୀନମାନଙ୍କର ପରମ୍ପରାଗତ ରୀତିନୀତି କୁ ଅବମାନନା କରି ଅଛନ୍ତି! ରୀତି ନୀତି ଅନୁଶାରେ ସେମାନଙ୍କୁ ହାତ ଧୁଇବା ଉଚିତ!” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବଯୁକ୍ତ ପ୍ରଶ୍ନ)
ଖାଦ୍ୟ
“୩ ଦିନଗୁଡିକ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅନୁବାଦ ନାମ ଗୁଡିକ)
ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ: ୧) “ସେମାନେ କିଛି ସମୟ ପାଇଁ ତାଙ୍କର ସ୍ମରଣ ଶକ୍ତି ହରାଇ ପାରନ୍ତି” କିମ୍ବା ୨) “ସେମାନେ ହୋଇପାରେ ଦୁର୍ବଳ ହୋଇ ଯିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅତିଶୟକ୍ତି)
ଶିଷ୍ୟ ମାନେ ବିସ୍ମିତ ଅଟନ୍ତି, ଯେ ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କୁ ଆଶା କରୁଅଛନ୍ତି, ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯଥେଷ୍ଟ ଖାଦ୍ୟ ଯୋଗାଡ କରିବା ପାଇଁ ସକ୍ଷମହେବେ ଏଠାରେ: ଏହି ସ୍ତାନ ପ୍ରାନ୍ତର ଥିଲା ଓ କୌଣସି ଜାଗା ନଥିଲା ଯେଉଠାରେ ପ୍ରଚୁର ରୋଟୀ ପାଇ ପାରିଥାନ୍ତେ ଓ ଲୋକଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିଥାନ୍ତେ!” (UDB) (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବଯୁକ୍ତ ପ୍ରଶ୍ନ)
ଲୋକମାନେ ଖାଇବା ପାଇଁ କିଅବା ବସିବା ପାଇଁ କିଅବା ସୋଇବା ପାଇଁ କୌଣସି ମେଜ ନଥିବା ସମୟରେ ଯେଉଁ ରୀତିରେ ବସନ୍ତି ନିଜ ଭାଷାରେ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କର
ଗାଲିଲୀ ହ୍ରଦର ଦକ୍ଷିଣପଶ୍ଚିମ ଅଞ୍ଚଳରେ ଅବସ୍ତିତ ଅଟେ. (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅନୁବାଦ ନାମ ଗୁଡିକ)
“ପାଇବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିବା”
ଦେଖନ୍ତୁ ଯେପରି ୭:୩୪ରେ ଅନୁବାଦ କରିଥିଲେ .
ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ପାଟିକଲେ. ଏଠାରେ: “ବର୍ତ୍ତମାନ ଯୁଗର ଲୋକମାନେ ଚିହ୍ନ ଅନ୍ୱେଷଣ କାରିବା ଅନୁଚିତ.” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବଯୁକ୍ତ ପ୍ରଶ୍ନ)
“ତୁମର ସମସ୍ଥ ଲୋକ ମାନେକି”
ଏହି ଦୁଇ ଶବ୍ଦର ଏକ ଅର୍ଥ ରହିଅଛି ଓ ଏଠାରେ ଗୁରତ୍ବଦେବା ନିମନ୍ତେ ପୁନରାବୃତି କରା ଯାଇଛି. (ଦେଖନ୍ତୁ: ନକଲ)
ଏଠାରେ: “ଫାରୁଶୀମାଙ୍କର ଭ୍ରାନ୍ତ ଶିକ୍ଷାଓ ହେରଦଙ୍କ ଭ୍ରାନ୍ତ ଶିକ୍ଷା” (ଦେଖନ୍ତୁ:ରୁପକ)
ଯୀଶୁ ବିରକ୍ତ ଥିଲେ କାରଣ ସେମାନେ ବୁଝି ପାରୁନଥିଲେ . ଏଠାରେ : “ତୁମେ ଚିନ୍ତା କରିବା ଉଚିତ ନୁହଁ କି ଶାରୀରିକ ରୋଟୀ ବିଷୟରେ କହୁଅଛି.” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବଯୁକ୍ତ ପ୍ରଶ୍ନ)
ଯୀଶୁ ବିରକ୍ତ ଥିଲେ କି ସେମାନେ ବୁଝି ପାରୁନଥିଲେ. AT: “ତୁମ୍ଭର ଚକ୍ଷୁ ଥାଉ ଥାଉ, ତୁମ୍ଭେ ବୁଝୁ ନାହ ଯାହା ଦେଖୁ ଅଛ! ତୁମ୍ଭର କାନ ଥାଉ ଥାଉ ! ତୁମ୍ଭେ ବୁଝୁ ନାହ ଯାହା ଶୁଣୁ ଅଛ, ତୁମେ ମନେ ପକାଇବା ଆବଶ୍ୟକ!” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବଯୁକ୍ତ ପ୍ରଶ୍ନ)
ଏଠାରେ: “ତୁମ୍ଭର ବୁଝିବାର ଆବଶ୍ୟକ ଅଛି କି ମୁ ଶାରୀରିକ ରୋଟି ବିଷୟରେ କଥା କହୁ ନାହି” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବଯୁକ୍ତ ପ୍ରଶ୍ନ ଓ ସ୍ପଷ୍ଟ ଓ ନିହିତ)
ପୁର୍ବ ଜର୍ଦନ ନଦୀର ଏକ ନଗର (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅନୁବାଦ ନାମ ଗୁଡିକ)
ଏଠାରେ: “ ପ୍ରାଚୀନ, ପ୍ରଧାନ ଯାଜକ ଓ ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଅଗ୍ରାହ୍ୟ ହୋଇ ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ହତ ହେବାକୁ ହେବ, ପୁଣି, ପରେ ଈଶ୍ଵର ତାଙ୍କୁ ପୁନରୁତ୍ଥାନ କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:ସକ୍ରିୟ କିମ୍ବା ନିସ୍କ୍ରିୟ)
“୩ ଦିନ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅନୁବାଦ ନାମ ଗୁଡିକ)
ଯୀଶୁ ପିତରଙ୍କର ବିରୋଧର ଉତ୍ତର ଦେଉ ଥିଲେ(୮:୩୨).
ଯୀଶୁ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟ ମାନଙ୍କୁ କାରଣ ଦର୍ଶାଉଥିଲା ଗୋଟେ ଅପରାଧୀ ମରିବାକୁ ଯାଉ ଥିବା ସଦୃଶ ଏହିପରି ଚିନ୍ତା କର(୮:୩୪).
ଏହି ଜଗତରେ କୌଣସି ବିଷୟ ପ୍ରାପ୍ତ ହେବା ଅପେକ୍ଷା ତାଙ୍କର ଅନୁଗାମୀ ହେବା କେତେ ମହତ ବିଷୟଅଟେ ଏହା ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଓ ଶିଷ୍ୟଙ୍କୁ କହୁଥିଲେ.
ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଓ ଶିଷ୍ୟଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ଅନୁଗାମୀ ହେବା ବିଷୟରେ କହୁଥିଲେ.
“ଅତ୍ୟଧିକ ଧଳା”
“ବ୍ଲିଚ୍” ଏକ ରାସାୟନିକ ବସ୍ତୁ ଯାହା ଲୁଗା ଧୋଇ ଧଳା କରିବାକୁ ସାହାଯ୍ୟକରେ . “ବିରଞ୍ଜକ” ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ ଦାଗ କାଢି ଥାଏ.
“ବହୁତ ଡରିବା”
ଯୀଶୁ ପିତର ଯାକୁବ ଓ ଯୋହନକୁ ପାହଡକୁ ନେଇଗଲେ ଯେଉଁଠାରେ ଯୀଶୁ ରୁପାନ୍ତରିତ ହୋଇ ଧଳା ବସ୍ତ୍ରରେ ଦେଖା ଦେଲେ.
ଯୀଶୁ ପିତର ଯାକୁବ ଓ ଯୋହନକୁ ପାହାଡକୁ ନେଇଥିଲେ ଯେଉଁ ଠାରେ ଆଲୋକ ପଡିଲା ଯୀଶୁଙ୍କ ବସ୍ତ୍ର ଧଳା ହେଲା ଓ ମୋଶା ଓ ଏଲିଓ ଥିଲେ
“ସେମାନେ ଏହି ବିଷୟରେ କଥା ହେଲେ ନାହିଁ କାହାସହିତ ମଧ୍ୟ ନୁହେଁଁ ଯାହା ସେମାନେ ଦେଖିଥିଲେ ”.
“ମୃତ୍ୟୁ ପରେ ପୁଣି ଜୀବନକୁ ଫେରି ଆସିବା ”
ଯୀଶୁ ପିତର ଯାକୁବ ଓ ଯୋହନକୁ ପାହାଡକୁ ନେଇଥିଲେ ଯେଉଁ ଠାରେ ଆଲୋକ ପଡିଲା ଯୀଶୁଙ୍କ ବସ୍ତ୍ର ଧଳା ହେଲା ଓ ମୋଶା ଓ ଏଲିଓ ଥିଲେ .
ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ କହେ ଏଲିୟଙ୍କୁ ସ୍ଵର୍ଗରୁ ଆସିବାକୁ ପଡିବ, ତାହା ପରେ ମଶିହ ,ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର , ଆସିବେ ରାଜତ୍ଵ କରିବା ପାଇଁ| ଅନ୍ୟ ଭବିଷ୍ୟବାଣୀଏହା କହେ ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର ତାଡିତ ଓ ଘୃଣିତ ହେବେ . ଶିଷ୍ୟମାନେ ଦ୍ଵନ୍ଦରେ ଥିଲେ କିପରି ଏହା ଦୁଇଟିଏକ ସଙ୍ଗରେ ସମ୍ଭବ.
ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ, ପ୍ରାୟ ଦୁଇପ୍ରକାର ସନ୍ଦେହ ରହିଛି
ଯୀଶୁ ପିତର ଯାକୁବ ଓ ଯୋହନକୁ ପାହାଡକୁ ନେଇଥିଲେ ଯେଉଁ ଠାରେ ଆଲୋକ ପଡିଲା ଯୀଶୁଙ୍କ ବସ୍ତ୍ର ଧଳା ହେଲା ଓ ମୋଶା ଓ ଏଲିଓ ଥିଲେ.
“ଚର୍ଚା” କିମ୍ବା “ବିବାଦ” କିମ୍ବା “ପ୍ରଶ୍ନ ”
Jଯୀଶୁ ସେଠାକୁ ଆସିଲେ ଯେଉଁଠାରେ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟ ଓ ଅନ୍ୟ ଶିଷ୍ୟମାନେ ବ୍ୟବସ୍ତାକୁ କୁ ଆଧାର କରି ତର୍କ କରୁଥିଲେ .
“ମୋ ପୁତ୍ରଙ୍କ ଶରୀରରୁ ଦୁଷ୍ଟାତ୍ମା କାଢିନିୟ” କିମ୍ବା “ପାପ ଆତ୍ମାକୁ ତଡିଦୀଅ”
“ସଦାରହେ” କିମ୍ବା “ଏକ ସଙ୍ଗରେ ରହିବା”
ସେ ପୁତ୍ରର ପିତା ଯୀଶୁଙ୍କୁ କହିଲା ଆପଣଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ତାହାକୁ ସୁସ୍ଥକରି ପାରିଲେ ନାହି.
“ଦୟା ଲାଗିବ” କିମ୍ବା “ଦୟାଳୁ ହେବା”
ଯୀଶୁ ଲୋକର ସନ୍ଦେହକୁ ଅବମାନନା କରୁଅଛନ୍ତି. AT: “ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ, ‘କାହିଁକି ତୁମ୍ଭେ କହୁଅଛ, “ଯଦି ତୁମେ ସମର୍ଥ”? ସମସ୍ଥ ବିଷୟ….’ ” କିମ୍ବା “ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ, ‘ତୁମକୁ ଏହିପରି କହିବାର ନଥିଲା, “ଯଦି ତୁମେ ସମର୍ଥ ହେବ”! ସମସ୍ଥ ବିଷୟରେ….’ ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଆଳଂକାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ)
ଯୀଶୁ ତୁରନ୍ତ ସେହି ପାପ ଆତ୍ମାକୁ ସେହି ପୁତ୍ରଠାରୁ ବାହାରି ଯିବାକୁ କହିଲେ.
“ପୁତ୍ରଟି ମୃତପରି ହେଲା” କିମ୍ବା “ଆଉ ପିଲାଟି ମଲା ପରି ହୋଇଗଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉପମା)
ଯୀଶୁ ସେହି ଭୁତଗ୍ରସ୍ତ ପୁତ୍ରକୁ ସୁସ୍ଥକଲେ ପୁତ୍ରକୁ ସୁସ୍ଥକଲେ ଯାହାକୁ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ସୁସ୍ଥକରିପାରିଲେ ନାହି.
ସେହି ଭୁତଗ୍ରସ୍ତ ପୁତ୍ରକୁ ସୁସ୍ଥ କଲାପରେ ଯୀଶୁ ଓ ଶିଶ୍ୟମାନେ ସେହିସ୍ଥାନ ପରିତ୍ୟାଗ କରିଲେ
“ଦେଇଗଲେ” କିମ୍ବା “ସେ ବାଟଦେଇ”
“୩ ଦିନର” ଦେଖନ୍ତୁ: ଅନୁବାଦ ନାମ ଗୁଡିକ)"
ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଜନଗହଳିବିନା ଶିକ୍ଷା ଦେଇ ପାରିଲେ ନାହିଁ ଯେତେବେଳେ ସେ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟ ମାନଙ୍କସହ ଗାଲିଲିକୁ ଆସିଲେ.
ଯୀଶୁ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପୁନର୍ବାର କହିଲେ କି ସେମାନେ ନିଜକୁ ଏହି କ୍ଷୁଦ୍ର ମାନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଶ୍ରେଷ୍ଠ ମନେ ନକର .
“ପାପ ଆତ୍ମାକୁ ତଡିଦେବା”
ଏକ ବଡ଼ ପଥର ଯେଉଥିରେ ଅଟା ଚୁନା କରାଯାଏ
“ଏହି ନିଆଁ ବାହରେ ରଖା ଯାଇ ପାରେନୀ”
କିଛି ପୁରାତନ ଲିପି ଏହି ପଦରେ ଅଛି, କିନ୍ତୁ ଅନ୍ୟଠାରେ ନାହି.
“ଈଶ୍ଵର ତୁମକୁ ନରକରେ ପକାଇବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:ସକ୍ରିୟ କିମ୍ବା ନିସ୍କ୍ରିୟ)
କିଛି ପୁରାତନ ଲିପି ଏହି ପଦରେ ଅଛି, କିନ୍ତୁ ଅନ୍ୟଠାରେ ନାହିଁ
“ସେହି କିଟ୍ଟ ଯାହା ମୃତ ଶରୀର ଖାଇଥାଏ”
ଯୀଶୁ ଓ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟ ମାନେ ତୁରନ୍ତ କଫରନହୁମ ରୁ ଚାଲିଗଲେ
“ତୁମର ଜିଦ୍”
ଏହି ରୁପକ ସ୍ବାମୀ ଓ ସ୍ତ୍ରୀର ଘନିଷ୍ଠ ଶାରୀରିକ ସମ୍ପର୍କକୁ ଦର୍ଶାଏ. (ଦେଖନ୍ତୁ: ରୁପକ)
ଏଠାରେ: “ଏହାର ଅର୍ଥ ତୁମକୁ ଧ୍ୟାନର ସହ ଦେଖିବାକୁ ହେବ ଯାହା ତୁମେ କରୁଅଚ୍ଛ (କିମ୍ବା , ତୁମେ କହୁ ଅଚ୍ଛ କି ମୁଁ ଈଶ୍ଵର ଅଟେ) ମୋତେ ଉତ୍ତମ ଡାକିବା ଦ୍ଵାରା, କାରଣ ଈଶ୍ଵର ହିଁ ଉତ୍ତମ ଅଟନ୍ତି!ଦେଖନ୍ତୁ: (ଆଳଂକାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ)
ଏହା ଛୁଞ୍ଚିର ଛିଦ୍ର ଦେଇ ଓଟର ଯିବା ଅସମ୍ଭବ . ଏହା ପାଖାପାଖୀ ଅସମ୍ଭବ[୧]ଧନୀ ଲୋକକୁ ଭାବିବା ପାଇଁ କି ଈଶ୍ଵର ତା ଜୀବନରେ କର୍ତ୍ତ୍ଵତ କରିବାର.“ (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅତିଶୟକ୍ତି)
ଏହି “ଛୁଞ୍ଚିର ଛିଦ୍ର ଦେଇ” ଏକ ଛିଦ୍ର ଯାହାକି ଛୁଞ୍ଚି ଉପରେ ଥାଏ.
“ତେବେ କେହି ମଧ୍ୟ ଉଦ୍ଧାର ପାଇ ପାରିବେ ନାହି” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଆଳଂକାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ)
“ଯେକେହି ରହିଗଲେ…ସେମାନେ ପାଇବେ.” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲିତତେସ୍)
“ମୋ ଉପକାର ପାଇଁ” କିମ୍ବା “ମୋହର ଲାଭ ପାଇଁ”
“ଏହି ଜୀବନ” କିମ୍ବା “ଏହି ବର୍ତମାନ ଯୁଗରେ ”
“ଜୀବନ ଆସିବାକୁ ଅଛି” କିମ୍ବା “ଯୁଗ ଆସିବାକୁ ଅଛି”
“ଲୋକମାନେ ସମର୍ପଣ କରିବେ” କିମ୍ବା “ଲୋକମାନେ ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ରକୁ ସମର୍ପଣ କରିବେ.”(ଦେଖନ୍ତୁ:ସକ୍ରିୟ କିମ୍ବା ନିସ୍କ୍ରିୟ)
ଯାକୁବ ଓ ଯୋହନ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ କିଏ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଖରେ ବସି ପାରିବେ ଯେବେ ଯୀଶୁ ଜଗତରେ ଆପଣା ରାଜ୍ୟ ବିସ୍ତାର କରିବେ.
ଯୀଶୁ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଦର୍ଶାଉଛନ୍ତି ତାହାଙ୍କ ଉପରେ ତାଡ଼ନା ଆସିବା ବିଷୟରେ . (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲକ୍ଷଣାଳଂକାର)
ଯୀଶୁ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଦର୍ଶାଉଛନ୍ତି ତାହାଙ୍କ ଉପରେ ତାଡ଼ନା ଆସିବା ବିଷୟରେ . (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲକ୍ଷଣାଳଂକାର)
“ଯେଉଁମାନେ ଭାବନ୍ତି ଶାସନ କର୍ତା ରୁପେ”
“ସବୁ ଉପରେ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ” କିମ୍ବା “ଶକ୍ତି ଉପରେ”
“ବ୍ୟବହାର କରିବା”
“ସମ୍ମାନରେ ଆୟଜନ କରିବା” କିମ୍ବା “ପ୍ରଶଂସା କରିବା”
“କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି”
“ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର ଆସିନଥିଲେ କି ଲୋକ ତାହାଙ୍କୁ ସେବା କରନ୍ତୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:ସକ୍ରିୟ କିମ୍ବା ନିସ୍କ୍ରିୟ)
ଯୀଶୁ ଓ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ନିରନ୍ତର ଯିରୁଶାଲାମ ଆଡ଼କୁ ଚାଲୁଥିଲେ.
ଏକ ଲୋକର ନାମ (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅନୁବାଦ ନାମ ଗୁଡିକ)
ଏକ ଭିକାରିର ନାମ (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅନୁବାଦ ନାମ ଗୁଡିକ)
ଯୀଶୁ ଓ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ନିରନ୍ତର ଯିରୁଶାଲାମ ଚାଲୁଥିବା ସମୟରେ,ଏକ ଅନ୍ଧ ବ୍ୟକ୍ତି ଜେରିଖ ବାହାରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଡାକ ପକାଇଲା.
“ଆଦେଶ ଦେଲେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଡାକିବା ପାଇଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:ସକ୍ରିୟ କିମ୍ବା ନିସ୍କ୍ରିୟ)
“ଭୟକର ନାହି”
ଯୀଶୁ ଓ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯିରୁଶାଲାମକୁ ଯାଉଅଛନ୍ତି.
“ଦେଖିବାର କ୍ଷମତା”
“ଏକ ସମୟରେ” କିମ୍ବା “ବିଳମ୍ବ ବିନା”
ଯୀଶୁ ଓ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯିରୁଶାଲାମକୁ ଯାଉଅଛନ୍ତି.
“Iଏହା ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଲେଖା ଅଛି ଯାହା ଈଶ୍ଵର କହିଲେ, ‘ମୁଁ ଚାହୁଁ ଅଛି ମୋହର ଗୃହ ଡକାଯାଉ ଏପ୍ରକାର ଗୃହ ଯେଉଁଠାରେ ସମସ୍ଥ ଜାତି ପ୍ରାର୍ଥନା କରି ପାରିବେ’, କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ତାହାକୁ 'ଡକାୟତମାନଙ୍କ ଗହ୍ୱର' କରିଅଛ କେଉଁଠାରେ ତୁମେ ଲୁଚିବ! ତାହା ତୁମେ ଜାଣ!” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଆଳଂକାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ)
ଏହି ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ “ଏସମସ୍ଥ ବିଷୟ” ଯୀଶୁ ସମସ୍ଥଙ୍କର ମେଜ ଓଲଟାଇବା ବିଷୟ ଓ ସେମାନେ ଯାହା ସିଖାଇଥିଲେ ତାହା ବିରୁଦ୍ଧରେ କହୁଥିଲେ ତାହାକୁ ଦର୍ଶାଏ. (ଦେଖନ୍ତୁ: ସ୍ପଷ୍ଟ କିମ୍ବା ନିହିତ)
ଯଦିଓ ଯୀଶୁ ତାହାର ଉତ୍ତର ଜାଣି ଥିଲେ, ସେ ଧାର୍ମିକ ନେତାଙ୍କୁ ପରୀକ୍ଷା କରିବା ଉଦେଶ୍ୟରେ ତାହାଙ୍କୁ ପଚାରିଥିଲେ. (ଦେଖନ୍ତୁ: ଆଳଂକାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ)
ମାଲିକ ଅଙ୍ଗୁର ବାରିର ଯତ୍ନ ପାଇଁ ବ୍ୟବସ୍ତା କରି ଅଛନ୍ତି .
“ମୁଁ ଜାଣେ ତୁମେ ଚେଷ୍ଟା କରୁଅଛ ଯେପରି ମୁଁ କିଛି କୁହେ ତେବେ ତୁମେ ମୋ ଉପରେ ଦୋଷ ଲଗାଇ ପାର . (ଦେଖନ୍ତୁ: ଆଳଂକାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ)
ଏକ ଦିନର ପାରିଶ୍ରମିକ ଦେୟ. (ଦେଖନ୍ତୁ: ବାଇବଲ୍ ଭିତିକ ଅର୍ଥ)
ପୁନରୁତ୍ଥାନ ସମୟରେ ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ଉଠିବେ, ସେତେବେଳେ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ସେ କାହାର ସ୍ତ୍ରୀ ହେବ?ଏଠାରେ: “ପୁନରୁତ୍ଥାନ ସମୟରେ, ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ଉଠିବେ, ସେ ସ୍ତ୍ରୀ କେବେହେଲେ ହେଂ ସାତ ସାତ ଭାଇଙ୍କ ସ୍ତ୍ରୀ ହେଇ ପାରିବ ନାହି !” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଆଳଂକାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ)
ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଶକ୍ତି.” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଆଳଂକାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ)
“ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କୁ ଉଠାଇ ଅଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: ସକ୍ରିୟ କିମ୍ବା ନିସ୍କିୟ)
ଯୀଶୁ ଏହା ଗୁରୁତ୍ଵ ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ ସେ ସମସ୍ଥ ବିଷୟସେ ଯାହା ଶିକ୍ଷା ଦେଉ ଅଛନ୍ତି ଦିନେ ତାହା ନିଶ୍ଚୟ ଘଟିବ, ସେ ଯେପ୍ରକାର କୁହନ୍ତି ସେପରି ହେବ.
“ଶେଷରେ” (ଦେଖନ୍ତି: ବ୍ୟଞ୍ଜନା)
! (ଦେଖନ୍ତୁ: ଆଳଂକାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ)
ଏହି ଶବ୍ଦ “ପୁତ୍ର” ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି ବଂଶଯ.
“ଦୁଇ ଚୋଟ ମୁଦ୍ରା ଗୁଡିକ ” ଗୋଟେ ଛୋଟ ମୁଲ୍ୟବାନ ମୁଦ୍ରା. (ଦେଖନ୍ତୁ: ବାଇବଲ୍ ଅର୍ଥ)
ଦେଖନ୍ତୁ ତୁମେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ ୧୧:୨୩.
ଏହି ବାକ୍ସ, ସଂଗୃହିତ ବାକ୍ସ ଲୋକମାନେ ମନ୍ଦିରରେ ଦାନ ଦେଉଥିଲେ.
“ପ୍ରଚୁର”
“ଅଭାବ” କିମ୍ବା “ଗରିବୀ”
ଏଠାରେ: “ ତୁମ୍ଭେ ଦେଖିପାରୁଛ କେତେ ବିଶାଳ ସେହି ଅଟାଳିକାଗୁଡିକ |” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଆଳଂକାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ)
“ଜନରବ” କିମ୍ବା “ବଚସା”
“ଘୃଣିତ ମୁର୍ତୀ ପୁଜା” କିମ୍ବା “ମନ୍ଦ ମୁଲ୍ୟହିନ”
“ଈଶ୍ଵର ସୁର୍ଯ୍ୟ ଅନ୍ଧାର କରିବେ .” (ଦେଖନ୍ତୁ: ସକ୍ରିୟ କିମ୍ବା ନିସ୍କିୟ)
“ଆକାଶମଣ୍ଡଳସ୍ଥ ଶକ୍ତିସମୂହ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବିଚଳିତ ହେବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ସକ୍ରିୟ କିମ୍ବା ନିସ୍କିୟ)
ସାଧାରଣତଃ , ସକାଳର ପ୍ରଥମ ପକ୍ଷୀ ଯିଏ ବୋବାଇ ଥାଏ.
“କର୍କସ ଶବ୍ଦ” କିମ୍ବା “ପରିହାଶ କରିବା”
ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି ଆଗରୁ ଜଣେ କୁଷ୍ଠ ରୋଗରେ ଆକ୍ରାନ୍ତ ଥିଲା କିନ୍ତୁ ସେ ଏବେ ଅସୁସ୍ଥ ନୁହେଁ.
ଏହା କୋମଳ, “ଧଳା ପଥର.” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅନୁବାଦ ଶୁନ୍ୟା)
“ଆମେ ଏହି ଅତ୍ତର ବିକ୍ରୀକରି ପାରିଥାନ୍ତା” or “ସେ ଏହି ଅତ୍ତର ବିକ୍ରୀକରି ପାରିଥାନ୍ତା (ଦେଖନ୍ତୁ: ସକ୍ରିୟ କିମ୍ବା ନିସ୍କିୟ)
ଏହୀ ଅନୁବାଦକୁ ଦେଖ କିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇଛି ଅନୁବାଦ ନାମରେ)
ତକିଆ ଲଗେଇକୀ ଛୋଟ ମେଜରେ ବସିବା ଏକ ରୀତି ଥିଲା ଯେଉଁଠାରେ ଅତିଥି ଅଧାକୋଣେଇ ବସିପାରିବେ ରାତ୍ର ଭୋଜନ ସମୟରେ.
ଏହାର ଅର୍ଥ “ଥରେ ଏକ ସମୟରେ” ପ୍ରତ୍ୟେକ ଶିଷ୍ୟ ତାହାଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ |
“ନିଶ୍ଚିତ, ଏହା ମୁଁ କେବେବି ନୁହେଁଁ ଯିଏ ତୁମ ଶତ୍ରୁ ମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରୁଛି ତୁମକୁ ଧରେଇବା ନିମନ୍ତେ !” ଦେଖ: ଲକ୍ଷଣାଳଂକାର ଓ ସ୍ପଷ୍ଟ କିମ୍ବା ନିହିତ)
ସ୍ତ୍ରୋତ ଗାନ ଏକ ପ୍ରକାରର ଗୀତ ଅଟେ | ଏହା ପୁରାତନ ନିୟମର ଭଜନ ଅଟେ ଯାହା ପାରମ୍ପାରିକ ଅଟେ ସେମାନଙ୍କପାଇଁ ସେହି ସମୟରେ |
ଦେଖ କିପରି ତୁମ୍ଭେ ମାର୍କ ୧୧:୨୨ ୨୩ ରେ ତର୍ଜମା କରିଅଛ |
“ତୁମେ ମୋତେ ଜାଣନାହିଁ ଏହା କୁହ”
“ସେ ସେହି ପିଡାର ସମୁଖିନ ହେଇପାରିବ ଯାହା ତାହାଙ୍କୁ ଶକ୍ତ କରିବା ଯାହା ସେ ଅନୁଭବ କରୁ ଅଛନ୍ତି”
“ଆବ୍ବା” ଏହା ଏକ ଗ୍ରୀକ୍ ଭାଷା ଅଟେ ଯାହା ପିଲାମାନେ ନିଜ ବାପାଙ୍କ ପାଇଁ ଡାକିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି | ଏହା ଏକ ଘନିଷ୍ଟ ସମ୍ପର୍କକୁ ଦେଖାଏ | ଯାହା କେବଳ ବାପାଙ୍କୁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ,ଏହା ଗୁରୁତ୍ଵପୁର୍ଣ ଯଦି ଗ୍ରୀକ୍ ଶବ୍ଦ ରଖାଯାଏ, “ଆବ୍ବା.” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅନୁବାଦ ଶୁନ୍ୟା)
ଏହି ପାନ ପାତ୍ର ଈଶ୍ଵରଙ୍କ କ୍ରୋଧକୁ ଦର୍ଶାଏ ଯାହା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଉଠାଇବାକୁ ହେବ. ଦେଖନ୍ତୁ: ରୁପକ)
ଯୀଶୁ ଗେଥ୍ଶେମାନୀ ବଗିଚାରେ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟ ମାନଙ୍କ ସହିତ ଥିଲେ କେବଳ ଯିହୁଦାକୁ ଛାଡିକି.
“ପିତର, ଯୋହନ, ଯାକୁବଙ୍କୁ ସୋଇଥିବାର ପାଇଲେ”
“ଶିମୋନ, ମୁଁ ତୁମକୁ ଜାଗି ରହିବା ପାଇଁ କହିଲି ତଥାପି ତୁମେ ଶୋଇ ଅଛ”(ଦେଖନ୍ତୁ:ଆଲଂକାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ)
“ତୁମେ କ'ଣ ଜଗିରହି ପାରୁନ” (ଦେଖନ୍ତୁ:ଆଲଂକାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ))
“ତୁମ ଶରୀର ତାହା କରି ନଥାଏ ଯାହା ତୁମ ଆତ୍ମା କହିଥାଏ କରିବା ପାଇଁ.”
“ଶରୀର” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲକ୍ଷଣାଲଂକାର)
ଯୀଶୁ ଗେଥ୍ଶେମାନୀ ବଗିଚାରେ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟ ମାନଙ୍କ ସହିତ ଥିଲେ କେବଳ ଯିହୁଦାକୁ ଛାଡିକି.
“ପିତର, ଯୋହନ, ଯାକୁବଙ୍କୁ ସୋଇଥିବାର ପାଇଲେ”
(ଦେଖନ୍ତୁ:ଆଲଂକାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ)
ଯୀଶୁ ଗେଥ୍ଶେମାନୀ ବଗିଚାରେ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟ ମାନଙ୍କ ସହିତ ଥିଲେ କେବଳ ଯିହୁଦାକୁ ଛାଡିକି.
“ଧରିବା”
ମହା ଯାଜକ, ଶାସ୍ତ୍ରୀ ଓ ପ୍ରାଚୀନ ମାନଙ୍କ ପଠାଇ ଥିବା ଲୋକଙ୍କ ଦ୍ଵାରା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଧରାଗଲା ଏକ ବଗିଚାରେ.
“ଡକାଇତ ବିରୁଦ୍ଧରେ ବାହାରିବା ପରି ଖଣ୍ଡା ଓ ଠେଙ୍ଗା ଘେନି ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋତେ ଧରିବାକୁ ଆସିଲ .” (ଦେଖନ୍ତୁ:ଆଲଂକାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ)
ମହା ଯାଜକ, ଶାସ୍ତ୍ରୀ ଓ ପ୍ରାଚୀନ ମାନଙ୍କ ପଠାଇ ଥିବା ଲୋକଙ୍କ ଦ୍ଵାରା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଧରାଗଲା ଏକ ବଗିଚାରେ.
ଛୋଟ ସନ ଗଛରେ ନିର୍ମିତ ଏକ ବସ୍ତ୍ର.
ମହା ଯାଜକ, ଶାସ୍ତ୍ରୀ ଓ ପ୍ରାଚୀନ ମାନଙ୍କ ପଠାଇ ଥିବା ଲୋକଙ୍କ ଦ୍ଵାରା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଧରାଗଲା ଏକ ବଗିଚାରେ.
ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଗିରଫ କରାଯାଇଥିଲା ଓ ଯିହୁଦୀ ମହା ଯାଜକଙ୍କ ନିକଟକୁ ଅଣା ଗଲା.
ଏହି ଶବ୍ଦ “ଆମେ” ସେହି ଲୋକଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ ଯିଏ ମିଥ୍ୟା ସାକ୍ଷ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିରୁଧରେ ଆଣିଥିଲେ. (ଦେଖନ୍ତୁ: ବିଶେଷ)
ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଗିରଫ କରାଯାଇଥିଲା ଓ ମହା ଯାଜକଙ୍କ ନିକଟକୁ ଅଣା ଗଲା.
“ମହା ଯାଜକ, ଶାସ୍ତ୍ରୀ ଓ ପ୍ରାଚୀନ ମାନଙ୍କ ସମୁଖରେ ଛିଡାହେଲେ”
ଏହି ପରି ଈଶ୍ଵର ନିଜକୁ ପୁରାତନ ନିୟମରେ କହି ଅଛନ୍ତି.
ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଗିରଫ କରାଯାଇଥିଲା ଓ ମହା ଯାଜକଙ୍କ ନିକଟକୁ ଅଣା ଗଲା.
ଗୋଟିଏ ଉଲଂଘନର ଚିହ୍ନ ଯାହା ଯୀଶୁ କହିଥିଲେ ଏକ ଚିନ୍ତାଧାରା ଯାହା ଈଶ୍ଵର ନିନ୍ଦା ପରି.
“ସଭା ପରିଷଦର ପ୍ରତ୍ୟେକ ତାହାଙ୍କୁ ନିନ୍ଦା କଲେ”
ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଗିରଫ କରାଯାଇଥିଲା ଓ ମହା ଯାଜକଙ୍କ ନିକଟକୁ ଅଣା ଗଲା
ଏହି ସମୟ ମଧ୍ୟରେ ପିତର ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଜାଣି ନାହାନ୍ତି ବୋଲି ଅସ୍ୱିକାର କରିସାରିଥିଲେ.
“ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ”
ଲୋକମାନେ ପିତରଙ୍କ ସହିତ ନିଆଁରେ ଉଷୁମ ହେଉଥିବା ସମୟରେ ଜଣେ କହିଲେ ପିତର ମଧ୍ୟ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ ଥିଲେ .
ଏହା କହିବା ସେ “ଭାଙ୍ଗି ପଡିଲା” ଏହା କହିବା ପାଇଁ ଏକ ମାଧ୍ୟମ କି ସେ ବିନାଶ କଲେ କିମ୍ବା ସମ୍ପୁର୍ଣ ଭାବରେ ଆଚମ୍ବିତ ହେବା.
ତୁମେ କହିଲତ “ତୁମେ ନିଜେନିଜକୁ କହି ଅଚ୍ଛ”
“ପଠାଇଲେ” କିମ୍ବା “କ୍ଷମା କରିଲେ” କିମ୍ବା “ଯିବାକୁ ଦେଲେ”
ଏହା ସେହି ସ୍ଥାନ ଯେଉଁଠାରେ ସନ୍ୟମାନେ ରୁହନ୍ତି.
“ବଡ ସଂଖ୍ୟା” କିମ୍ବା “ଅନେକ”
ଏହା ହାଶ୍ୟ କରିବା ନିମନ୍ତେ କର୍ମ ଥିଲା .ବାଇଗଣୀ ବସ୍ତ୍ର ରାଜକୀୟ ବିଷୟକୁ ଦେଖାଏ କିନ୍ତୁ ଏହା ତାହାଙ୍କୁ ପିନ୍ଧାଇବା ଦ୍ଵାରା ହାଶ୍ୟସ୍ପଦ ସଦୃସ ହେଲା , “ଯିହୁଦୀ ମାନଙ୍କ ରାଜା .”
ପୁଣି ,ସୈନ୍ୟମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପରିହାସ କାରଣ ସେମାନେ ବିଶ୍ଵାସ କଲେ ନାହି କି ସେ ଯିହୁଦୀ ମାନଙ୍କ ରାଜା ଥିଲେ . (ଦେଖନ୍ତୁ: ବିଡମ୍ବନା)
ଡକାୟତ ମାନେ “ସଶସ୍ତ୍ର ଚୋରମାନେ”
“ଶିରକା”
ମନ୍ଦିରର କପଡାକୁ ଈଶ୍ଵର ଦୁଇଭାଗରେ ବିଭକ୍ତ କଲେ (ଦେଖନ୍ତୁ:ସକ୍ରିୟ କିମ୍ବା ନିସ୍କ୍ରିୟ)]
(ଦେଖନ୍ତୁ: ଅନୁବାଦ ନାମ ଗୁଡିକ)
“ଏକ କବର ଯାହା ଜଣେ ଆଗରୁ ଖୋଳିଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:ସକ୍ରିୟ କିମ୍ବା ନିସ୍କ୍ରିୟ)
ଏକ ଲୁଗା ଯାହା ସନ ଗଛରେ ଦେଖନ୍ତୁ କିପରି ଆପଣ ଅନୁବାଦ କରୁଛନ୍ତି ୧୪:୫୧ ୫୨.)
“ଯେଉଁଠାରେ ଯୋଶେଫ ଓ ଅନ୍ୟମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶରିରକୁ ରଖିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:ସକ୍ରିୟ କିମ୍ବା ନିସ୍କ୍ରିୟ)
“ସେ ଉଠିଲେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ଵର ତାହାଙ୍କୁ ମୃତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଉଠାଇଲେ!” କିମ୍ବା “ସେ ନିଜକୁ ମୃତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଉଠାଇଲେ! !” (ଦେଖନ୍ତୁ:ସକ୍ରିୟ କିମ୍ବା ନିସ୍କ୍ରିୟ)
“ ରବିବାରଦିନ”
“ଲିଖିତ ତଥ୍ୟଗୁଡ଼ିକ” କିମ୍ବା “ବର୍ଣ୍ଣନା” କିମ୍ବା “ସତ୍ୟ କାହାଣୀଗୁଡ଼ିକ”
ଏହି ଶବ୍ଦ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ” ଏହି ପର୍ଯ୍ୟାୟରେ ହୋଇପାରେ ଥିୟଫିଲଙ୍କୁ ବାଦ୍ ଦିଆଯାଇଛି, କିନ୍ତୁ ବାକ୍ୟର ଏହି ଅଂଶରେ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭାବରେ ତାହା କୁହାଯାଇନାହିଁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: ସୀମା ବହିର୍ଭୁକ୍ତ)
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଯାହା ପ୍ରଥମେ ଘଟିଥିଲା ସେହି ସମୟ ଠାରୁ ଯେଉଁମାନେ ଏହି ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଦେଖିଲେ।”
ଅନ୍ୟ ସମ୍ଭାବନା ଅର୍ଥଗୁଡ଼ିକ ହେଲା “ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ବାକ୍ୟ କହିବା ଦ୍ୱାରା ତାହାଙ୍କ ସେବା କଲେ” କିମ୍ବା “ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟକ ସୁସମାଚାର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ।”
ଏହି “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ” ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶରେ ସୀମା ବହିର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟେ। ଏହା ଥିୟଫିଲଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ ନାହିଁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: ସୀମା ବହିର୍ଭୁକ୍ତ)
ଏହାର ଅର୍ଥ, ଯାହା ଘଟିଥିଲା ତାହା ସଠିକ ଭାବରେ ଖୋଜି ବାହାର କରିବାକୁ ସେ ଯତ୍ନବାନ ଥିଲେ। ସେ ସମସ୍ତ ବିଷୟର ନିଶ୍ଚୟତା ଜ୍ଞାତ ହେବା ନିମନ୍ତେ ହୁଏତ ବିଭିନ୍ନ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ କଥା ହେଲେ ଯେଉଁମାନେ ଏହିସବୁ ଘଟଣା ଦେଖିଥିଲେ, ଯେପରି ସେ ଯେଉଁସବୁ ବିଷୟରେ ଲେଖିଲେ ତାହା ସତ୍ୟ ଅଟେ। ଅନ୍ୟ ପ୍ରକାରେ ଏହା ଅନୁବାଦ ହୋଇପାରେ “ଯାହା ଘଟିଥିଲା ସେହି ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଯତ୍ନପୂର୍ବକ ଅନୁସନ୍ଧାନ କଲେ।”
ଲୂକ, ଥିୟଫିଲଙ୍କ ପ୍ରତି ସମ୍ମାନ ଓ ଆଦର ଦେଖାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏହା ଲେଖିଲେ। ସମ୍ବୋଧନ କରିବାର ଏହି ଶୈଳୀ, ହୋଇପାରେ ଥିୟଫିଲ ଜଣେ ଉଚ୍ଚପଦସ୍ଥ ସରକାରୀ କ୍ଷମତାପ୍ରାପ୍ତ ବ୍ୟକ୍ତି ଥିଲେ। ଅନ୍ୟ ପ୍ରକାରେ ଏହା ଅନୁବାଦ ହୋଇପାରେ “ସମ୍ମାନୀୟ” କିମ୍ବା “ଭଦ୍ର।” କେତେକ ଲୋକ ହୋଇପାରେ ଆରମ୍ଭରେ ଏହିପରି ସମ୍ବୋଧନ କରିବାକୁ ଅଧିକ ପସନ୍ଦ କରନ୍ତି ଓ କହନ୍ତି “ହେ…..ଥିୟଫିଲ” କିମ୍ବା “ପ୍ରିୟ… ଥିୟଫିଲ।”
ଏହି ନାମର ଅର୍ଥ ହେଲା “ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ବନ୍ଧୁ।” ଏହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଇପାରେ ଯେ, ଏହା ଏହି ଲୋକର ଗୁଣ କିମ୍ବା ଏହା ତାହାଙ୍କ ପ୍ରକୃତ ନାମ ହୋଇପାରେ।ଅଧିକାଂଶ ଅନୁବାଦରେ ଏହା ନାମ ରୂପରେ ଅଛି। (ଦେଖନ୍ତୁ: କିପରି ନାମଗୁଡ଼ିକ ଅନୁବାଦ କରିବାକୁ ହେବ।)
“ଯେଉଁ ସମୟରେ ରାଜା ହେରୋଦ ସମଗ୍ର ଯିହୂଦା ଦେଶରେ ଶାସନ କରୁଥିଲେ”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଯିହୂଦା ରାଜତ୍ୱ” କିମ୍ବା “ଯିହୂଦା ଅଞ୍ଚଳ।” କେତେକ ଭାଷାରେ ଏପରି କହିବାକୁ ଅଧିକ ପସନ୍ଦ କରନ୍ତି “ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଯିହୂଦା ଦେଶରେ ବାସ କରୁଥିଲେ।”
“ଏକ ବିଶିଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତି ଥିଲେ” କିମ୍ବା “ଜଣେ ଥିଲେ।” ଏହା କାହାଣୀର ବିଶେଷ ଚରିତ୍ରକୁ ପରିଚୟ କରାଇବାର ଏକ ଶୈଳୀ ଅଟେ। ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହା କିପରି କରିବ ସ୍ଥିର କରନ୍ତୁ।
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଯାଜକମାନଙ୍କ ଦଳ” କିମ୍ବା “ଯାଜକମାନଙ୍କ ଗୋଷ୍ଠୀ।”
“ଯେଉଁମାନେ ଅବିୟଙ୍କ ବଂଶଜ।” ଅବିୟ ଏହି ଯାଜକମାନଙ୍କ ଗୋଷ୍ଠୀର ପୂର୍ବପୁରୁଷ ଥିଲେ ଏବଂ ସେମାନେ ସମସ୍ତେ ହରୋଣଙ୍କ ବଂଶଜ ଥିଲେ, ଯିଏ ଜଣେ ପ୍ରଥମ ଇସ୍ରାଏଲୀୟ ଯାଜକ ଥିଲେ।
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଜିଖରିୟଙ୍କ ଭାର୍ଯ୍ୟା।”
“ଉତ୍ତରାଧିକାରୀମାନଙ୍କ ଠାରୁ ଜଣେ ଥିଲେ” କିମ୍ବା “ହାରଣଙ୍କ ବଂଶଜ ମଧ୍ୟ ଥିଲେ।” ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଜିଖରିୟ ଓ ଏଲୀଶାବେଥ ଉଭୟେ ହାରୋଣଙ୍କ ବଂଶଜ ଥିଲେ।”
“ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟିରେ” କିମ୍ବା “ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଧାରଣାରେ”
“ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରୁଥିଲେ”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଯେଉଁ ସମସ୍ତ ଆଜ୍ଞା ଓ ବିଧି ବିଷୟରେ ପ୍ରଭୁ କହିଥିଲେ।”
ଏହି ବିପରୀତ ବାକ୍ୟ ଦର୍ଶାଏ ଯେ, ଯାହା ଆଶା କରାଯାଉଛି ତାହାର ବିପରୀତରେ ଅନୁକରଣ ହୁଏ। ଲୋକମାନେ ଆଶା କରୁଥିଲେ ଯେ, ଯଦି ସେମାନେ ଯାହା ଠିକ୍ ତାହା କରିଥିଲେ, ଈଶ୍ୱର ସେମାନଙ୍କୁ ସନ୍ତାନ ହେବା ନିମନ୍ତେ ଅନୁମତି ଦେଇଥାନ୍ତେ। ଯଦିଓ ଏହି ଦମ୍ପତି ଯାହା ଠିକ୍ ତାହା କରୁଥିଲେ, ସେମାନଙ୍କର କୌଣସି ସନ୍ତାନ ନ ଥିଲା।
“ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିରେ” ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବା ନିମନ୍ତେ, କେତେକ ଅନୁବାଦକ ଏହି ସୂଚିତ ତଥ୍ୟକୁ ଯୋଗ କରିବାକୁ ଚାହାନ୍ତି “ଯିରୁଶାଲମସ୍ଥ ମନ୍ଦିରରେ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: ସ୍ପଷ୍ଟ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନା)
“ଆପଣାମାନଙ୍କ ପରମ୍ପରା” କିମ୍ବା “ଆପଣାମାନଙ୍କ ରୀତିସମ୍ମତ ପ୍ରକାରେ ବିଶେଷ ନିର୍ଣ୍ଣୟ କରିବା”
ଗୁଲି ଏକ ଚିହ୍ନିତ ପ୍ରସ୍ତର ଥିଲା ଯାହା ଭୂମିରେ ଫଫାଡୁ ଥିଲେ ବା ଗଡାଇ ଦିଆଯାଉଥିଲା କୌଣସି ବିଷୟ ନିର୍ଣ୍ଣୟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସେମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ। ଯାଜକମାନେ ବିଶ୍ୱାସ କରୁଥିଲେ ଯେ ଈଶ୍ୱର ଗୁଲିକୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେଉଥିଲେ ସେମାନଙ୍କୁ ଦେଖାଇବା ନିମନ୍ତେ ଯେ କେଉଁ ଯାଜକକୁ ସେମାନେ ମନୋନୀତ କରନ୍ତୁ ବୋଲି ସେ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି। (ଦେଖନ୍ତୁ: ଗୁଲିବାଣ୍ଟ)
“ଲୋକମାନଙ୍କର ବୃହତ୍ ସଂଖ୍ୟା” କିମ୍ବା “ଅନେକ ଲୋକ”
ଏହା ଏହି ପ୍ରକାରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ମନ୍ଦିରର ଗୃହର ବାହାରେ“ କିମ୍ବା “ମନ୍ଦିରର ବାହାରେ ଥିବା ପ୍ରାଙ୍ଗଣରେ।” ପ୍ରାଙ୍ଗଣ ହେଲା, ମନ୍ଦିର ଚାରିଆଡେ ଥିବା ଆବଦ୍ଧ ସ୍ଥାନ।
“ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଠାରୁ” କିମ୍ବା “ଯିଏ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ସେବା କରେ” କିମ୍ବା “ଯିଏ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ପ୍ରେରଣ କରାଯାଉଥିଲା”
“ଅକସ୍ମାତ ତାହାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିଲେ” କିମ୍ବା “ହଠାତ୍ ଯିଖରୀୟଙ୍କ ସହିତ ଥିଲେ”
“ଯେଉଁ ବିଷୟରେ ତୁମ୍ଭେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିଥିଲ ଈଶ୍ୱର ତାହା ଶୁଣିଅଛନ୍ତି।” ପରବର୍ତ୍ତୀ ବିଷୟ ସୂଚିତ ଅଟେ ଓ ଯୋଗ କରାଯାଇପାରେ: “ଆଉ ଏହା ଗ୍ରହଣ ହେବ।” ଜିଖରିୟ ଯେଉଁ ବିଷୟରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କଲେ ତାହା ଈଶ୍ୱର କେବଳ ଶୁଣିଅଛନ୍ତି ତାହା ନୁହେଁ; ମଧ୍ୟ ସେ ଏହା କରିବାକୁ ଯାଉଥିଲେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: ସ୍ପଷ୍ଟ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନା)
“ଯୋହନ ନାମ ତାହାକୁ ଦେବ” କିମ୍ବା “ଯୋହନ ତାହାର ନାମ ହେବ”
“କାରଣ” କିମ୍ବା “ଏହା ଅତିରିକ୍ତରେ।” କେତେକ ଅନୁବାଦରେ ହୋଇପାରେ ଏହି ଶବ୍ଦ ନ ଥିବ।
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ସେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଅତି ବିଶେଷ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ କରିବେ।”
“ସଢ଼ାଯାଇଥିବା ନୂତନ ପାନୀୟ” କିମ୍ବା “ନିଶାକାରକ ପାନୀୟ।” ଏହା ମଦ୍ୟପ ସୁସ୍ୱାଦୁ ପାନୀୟକୁ ଦର୍ଶାଏ ଯାହା ଲୋକମାନଙ୍କର ମାତାଲ ହେବାର କାରଣ ହୋଇପାରେ।
“ପବିତ୍ରଆତ୍ମା ତାହାଙ୍କୁ ଶକ୍ତି ପ୍ରଦାନ କରିବେ” କିମ୍ବା “ପବିତ୍ରଆତ୍ମା ତାହାଙ୍କୁ ମାର୍ଗଦର୍ଶନ କରିବେ।” ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ଏହାକୁ ଏପରି ଅନୁବାଦ କର “ପବିତ୍ରଆତ୍ମା ତାହାଙ୍କୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିବେ” ସୁନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ ଯେ, ଏହା ତାହା ସଦୃଶ ନୁହେଁ ଯାହା ଏକ ମନ୍ଦ ଆତ୍ମା ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ନିମନ୍ତେ କରିପାରେ।
ଏହି ଶବ୍ଦ “ସୁଦ୍ଧା” ଇଙ୍ଗିତ କରେ ଯେ, ଏହା ବିଶେଷଭାବରେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟଜନକ ସମ୍ବାଦ ଅଟେ। ପୂର୍ବରୁ ଲୋକେ ପବିତ୍ରଆତ୍ମାରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇଆସୁଥିଲେ, କିନ୍ତୁ କେହି ଶୁଣି ନ ଥିଲେ ଯେ, ଏକ ଜନ୍ମ ହୋଇ ନ ଥିବା ଶିଶୁ ପବିତ୍ରଆତ୍ମାରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବ।
ସନ୍ତାନମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଯଦି ଏହା ଏପରି ଜଣାପଡେ ଯେ ଜିଖରିୟ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ନୁହନ୍ତି, ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଇସ୍ରାଏଲ ବଂଶଜମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଅନେକେ ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ସନ୍ତାନ, ଇସ୍ରାଏଲ ଅଟନ୍ତି।” ଯଦି ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତନ କରାଯାଏ, ସୁନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ ଯେ “ସେମାନଙ୍କ ଈଶ୍ୱର” ମଧ୍ୟ ପରିବର୍ତ୍ତନ ହୋଇ “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର(ବହୁବଚନ) ଈଶ୍ୱର।” ହେବ।
ସେ ଯିବେ ଓ ଘୋଷଣା କରିବେ ଯେ ପ୍ରଭୁ ସେମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିବେ।
“ସେହି ସମାନ ଆତ୍ମା ଓ ଶକ୍ତି ଯାହା ଏଲିୟଙ୍କ ଥିଲା।” ଏହି ଶବ୍ଦ “ଆତ୍ମା” ହୋଇପାରେ ଏହା ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ପବିତ୍ରଆତ୍ମାଙ୍କୁ କିମ୍ବା ଏଲିୟଙ୍କ ମନୋଭାବ ବା ବିବେଚନା କରିବାର ଶୈଳୀକୁ ଦର୍ଶାଏ। ସୁନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ ଯେ ଏହି ଶବ୍ଦ “ଆତ୍ମା” ର ଅର୍ଥ “ଭୁତ” କିମ୍ବା “ମନ୍ଦ ଆତ୍ମା” ନୁହେଁ।
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ପିତାମାନଙ୍କୁ ପୂନର୍ବାର ଆପଣା ସନ୍ତାନମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଯତ୍ନବାନ ହେବାକୁ ପ୍ରବର୍ତ୍ତାଇବା” କିମ୍ବା “ପିତାମାନେ ଆପଣା ସନ୍ତାନମାନଙ୍କ ସହିତ ଆପଣା ସମ୍ପର୍କକୁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରାଇବାକୁ।” ଏହା ମାତାମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ମଧ୍ୟ ପ୍ରୟୋଗ କରନ୍ତୁ, କିନ୍ତୁ କେବଳ ପିତା ନାମ ଅଛି।
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ସମାଚାରକୁ ବିଶ୍ୱାସ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରସ୍ତୁତ” କିମ୍ବା “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରସ୍ତୁତ।”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ମୁଁ କିପରି ସୁନିଶ୍ଚିତ ହେବି ଯେ ତୁମ୍ଭେ ଯାହା କହିଲ ତାହା ଘଟିବ?”
“ମୁଁ ଯାହା କହିଲି ସେଥିରେ ବିଶ୍ୱାସ କର”
“ଠିକ ସମୟରେ।” ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ନିଯୁକ୍ତ ସମୟରେ।”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଏବଂ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁ ସମୟରେ ଦୂତ ଓ ଜିଖରିୟ କଥାବାର୍ତ୍ତା ହେଉଥିଲେ।”
ଏହା ଏହିପରି ସିଧାସଳଖ ଉକ୍ତିରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ: “ସମସ୍ତେ ଚମତ୍କୃତ ହେଲେ ଯେ, ‘କାହିଁକି ସେ ଏତେ ଅଧିକ ସମୟ ମନ୍ଦିରରେ ରହିଅଛନ୍ତି?’ ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉଦ୍ଦୃତାଂଶ ବାକ୍ୟ)
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ମନ୍ଦିର ଗୃହରୁ ବାହାରକୁ ଆସିଲେ।”
“ଜିଖରିୟଙ୍କ ଭାର୍ଯ୍ୟା”
“ଗର୍ଭିଣୀ ହେଲେ” (ୟୁଡିବୀ)। ଏହି ବକ୍ତବ୍ୟର ବ୍ୟବହାର ଗ୍ରହଣଯୋଗ୍ୟ ଅଟେ ଓ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଲଜ୍ଜିତ କରିବ ନାହିଁ।
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ସେହି ସତ୍ୟକୁ ଦର୍ଶାଏ ଯେ, ସେ ଗର୍ଭବତୀ ହେବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରଭୁ ତାଙ୍କୁ ଅନୁମତି ଦେଲେ।
ଏହା ଏକ ରୂଢ଼୍ୟୋକ୍ତି ଯାହାର ଅର୍ଥ “ଦୟାରେ ମୋ' ପ୍ରତି ମନୋଯୋଗ କଲେ” କିମ୍ବା “ମୋ' ଉପରେ କରୁଣା କଲେ” କିମ୍ବା “ମୋ' ପ୍ରତି ସହାନୁଭୂତିଶୀଳ ଥିଲେ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: ରୂଢ଼୍ୟୋକ୍ତି)
ଏହା ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବାଚ୍ୟରେ ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଈଶ୍ୱର ଗାବ୍ରିଏଲ ଦୂତକୁ ଯିବା ନିମନ୍ତେ ଆଦେଶ ଦେଲେ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
“ପ୍ରତିଶୁତି ଦେଇଥିଲେ” କିମ୍ବା “ବିବାହ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିଲେ।” ଯାହାର ଅର୍ଥ, ମରିୟମଙ୍କ ପିତାମାତା ଯୋଷେଫଙ୍କ ସହିତ ତାହାର ବିବାହ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରତିଶ୍ରୁତିବଦ୍ଧ ଥିଲେ।
“ମରିୟମ ଯେଉଁଠାରେ ଥିଲେ ସେଠାକୁ ଆସିଲେ” କିମ୍ବା “ମରିୟମ ଯେଉଁଠାରେ ଥିଲେ ସେଠାକୁ ଗଲେ”
“ଉଲ୍ଲସିତ” କିମ୍ବା “ଆନନ୍ଦିତ ହେବା।” ଏହା ଏକ ସାଧାରଣ ଅଭିବାଦନ ଥିଲା।
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ତୁମ୍ଭେ ଯେ ଅତ୍ୟଧିକ ଅନୁଗ୍ରହପାତ୍ରୀ ଅଟ“ କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେ ଯେ ଅନୁଗ୍ରହ ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇଅଛ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେ ଯେ କରୁଣା ଗ୍ରହଣ କରିଅଛ।”
“ବିଚଳିତ ହୋଇ” କିମ୍ବା “ଭୟଭୀତ ଓ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୋଇ”
ମରିୟମ ପ୍ରତ୍ୟେକ ବାକ୍ୟର ଅର୍ଥ ବୁଝିଲେ କିନ୍ତୁ ସେ ବୁଝି ପାରିଲେ ନାହିଁ ଯେ, କାହିଁକି ସେହି ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଦୂତ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ।
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଈଶ୍ୱର ତୁମ୍ଭକୁ ଆପଣା ଅନୁଗ୍ରହ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ସ୍ଥିର କରିଅଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ୱର ତୁମ୍ଭ ପ୍ରତି ଅନୁଗ୍ରହକାରୀ ହୋଇଅଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ୱର ଆପଣା ଦୟା ତୁମ୍ଭକୁ ଦେଖାଇଅଛନ୍ତି।”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ପରାତ୍ପରଙ୍କ ପୁତ୍ର ବୋଲି ଡାକିବେ” କିମ୍ବା “ସେ ପରାତ୍ପରଙ୍କ ପୁତ୍ର ବୋଲି ଲୋକେ ସ୍ୱୀକାର କରିବେ।”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ତାହାଙ୍କୁ ରାଜା ରୂପରେ ଶାସନ କରିବାକୁ ଅଧିକାର ଦେବେ ଯେପରି ତାହାଙ୍କ ପିତୃପୁରୁଷ ଦାଉଦ କଲେ।” ସିଂହାସନ ହେଉଛି ଶାସନ କରିବାକୁ ରାଜାଙ୍କ ଅଧିକାରର ପ୍ରତିରୂପ ଅଟେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ)
ବାଇବଲରେ ଅନେକ ସମୟରେ ଏହି ଶବ୍ଦ “ପିତା” ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ ପିତୃପୁରୁଷଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏବଂ ଏହି ଶବ୍ଦ “ପୁତ୍ରମାନେ” ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ ବଂଶଜମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଇବା ନିମନ୍ତେ। ଏହି ଶବ୍ଦ “ତାହାଙ୍କ” ମରିୟମଙ୍କ ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ।
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “କିପରି ଏହା ସମ୍ଭବ?” ମରିୟମ ବୁଝି ପାରିଲେ ନାହିଁ ଏହା କିପରି ହେବ ଏହା ସତ୍ତ୍ୱେ, ଏହା ହେବ ବୋଲି ସେ ଅବିଶ୍ୱାସ କଲେ ନାହିଁ।
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଓ ପରବର୍ତ୍ତୀ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଏହା ଏକ କହିବା ଶୈଳୀ ଅଟେ ଯେ ପବିତ୍ରଆତ୍ମା ଅଲୌକିକ ଭାବରେ ମରିୟମ ଗର୍ଭବତୀ ହେବାର କାରଣ ହୋଇଥିଲେ ଯେତେବେଳେ ସେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସୁଦ୍ଧା ସେ ଏକ କୁମାରୀ ଥିଲେ। ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଅଟେ ଯେ ସେଠାରେ କୌଣସି ଶାରୀରିକ ମିଳନ ସମ୍ପୃକ୍ତ ନ ଥିଲା; ଏହା ଏକ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକର୍ମ ଥିଲା।
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ତାହାଙ୍କ ଶକ୍ତି ଦ୍ୱାରା।”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଛାୟା ସଦୃଶ୍ୟ ତୁମ୍ଭକୁ ଆବୃତ କରିବ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭ ସହିତ ରହିବେ” କିମ୍ବା, “ଏହା ହେବା ନିମନ୍ତେ କାରଣ ହେବ।” ପୂନର୍ବାର, ନିଶ୍ଚିତ ହୁଅନ୍ତୁ ଯେ ଏହା ଶାରୀରିକ ମିଳନର କୌଣସି ଇଙ୍ଗିତ ନୁହେଁ।
“ପବିତ୍ର ସନ୍ତାନ” କିମ୍ବା “ପବିତ୍ର ଶିଶୁ”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଲୋକେ ତାହାଙ୍କୁ ଡାକିବେ” କିମ୍ବା “ସେ ଅଟନ୍ତି ବୋଲି ଲୋକେ ସ୍ୱୀକାର କରିବେ।”
ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ସଠିକ ସମ୍ପର୍କ ଆବଶ୍ୟକ ମନେ କର, ସମ୍ଭବତଃ ଏଲିଶାବେଥ୍ ମରିୟମଙ୍କ ପିଉସୀ କିମ୍ବା ସାଆନ୍ତ ପିଉସୀ।
“ମଧ୍ୟ ଏକ ପୁତ୍ର ଗର୍ଭବତୀ ହୋଇଅଛନ୍ତି, ଯଦ୍ୟପି ସେ ବହୁତ ବୃଦ୍ଧା ଅଟନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଯଦ୍ୟପି ସେ ବହୁତ ବୃଦ୍ଧା ଅଟନ୍ତି, ତାହା ସତ୍ୱେ ମଧ୍ୟ ଗର୍ଭବତୀ ହୋଇଅଛନ୍ତି ଓ ପୁତ୍ର ପ୍ରସବ କରିବେ।” ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ ଯେ ଏହା ତାହା ନୁହେଁ ଉଭୟେ ଏଲିଶାବେଥ୍ ଓ ମରିୟମ ବୃଦ୍ଧା ଥିଲେ ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ଗର୍ଭବତୀ ହେଲେ।
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “କାରଣ ଈଶ୍ୱର ସମସ୍ତ କାର୍ଯ୍ୟ କରି ପାରନ୍ତି।” ଈଶ୍ୱର ଯାହା ଏଲିଶାବେଥ୍ ନିମନ୍ତେ କଲେ ତାହା ପ୍ରମାଣ କରେ ଯେ ଈଶ୍ୱର କୌଣସି ବିଷୟ ମଧ୍ୟ କରିବାକୁ ସମର୍ଥ ଅଟନ୍ତି, ଓ ସେ ମରିୟମଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ତାହାଙ୍କ ଶାରୀରିକ ସମ୍ପର୍କ ବିନା ଗର୍ଭବତୀ ହେବା ନିମନ୍ତେ ସକ୍ଷମ କଲେ।
“ମୁଁ ପ୍ରଭୁଙ୍କର ଜଣେ ଦାସୀ ଅଟେ।” ଏକ ବକ୍ତବ୍ୟ ବାଛନ୍ତୁ ଯାହା ପ୍ରଭୁଙ୍କ ପ୍ରତି ତାହାଙ୍କ ନମ୍ରତା ଓ ଆଜ୍ଞାକାରିତାକୁ ଦେଖାଏ। ସେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦାସୀ ହେବା ବିଷୟରେ ଦର୍ପ କରୁ ନାହାନ୍ତି।
“ଏହି ସମସ୍ତ ବିଷୟ ମୋ' ପ୍ରତି ଘଟୁ।” ଘଟିବାକୁ ଯାଉଥିବା ଯେଉଁ ବିଷୟରେ ଦୂତ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ ସେ ବିଷୟରେ ମରିୟମ ଆପଣା ଇଚ୍ଛା ବ୍ୟକ୍ତ କରୁଛନ୍ତି।
ଏହି ଶବ୍ଦ କାହାଣୀର ଏକ ନୂତନ ଅଂଶର ପରିଚୟ କରାଏ। ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହା କିପରି ବିବେଚନା କରନ୍ତି। କେତେକ ଅନୁବାଦରେ ହୋଇପାରେ ଏଠାରେ ପରିଚୟର ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ନ ପାରନ୍ତି।
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଆରମ୍ଭ କଲେ” କିମ୍ବା “ପ୍ରସ୍ତୁତ ହେଲେ।”
“ପାର୍ବତୀୟ ଅଞ୍ଚଳ” କିମ୍ବା “ଉଚ୍ଚସ୍ଥଳୀ” କିମ୍ବା “ଇସ୍ରାଏଲର ପାର୍ବତୀୟ ଅଂଶ”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଆଉ ସେ ଗଲେ” କିମ୍ବା “ଯେତେବେଳେ ସେ ପହଞ୍ଚିଲେ, ସେ ଗଲେ”
“ହଠାତ୍ ଗମନ କଲେ”
ଏହା ଏଠାରେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କିମ୍ବା ସ୍ୱାଭାବିକ ହୋଇପାରେ “ଏଲିଶାବେଥ୍” କହିବାକୁ, ତୁମ୍ଭେ କିପରି ପୂର୍ବ ପଦକୁ ଅନୁବାଦ କଲ ତାହା ନିର୍ଭର କରେ।
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ତୁମ୍ଭ ଗର୍ଭସ୍ଥ ଶିଶୁ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେ ଯେଉଁ ଶିଶୁକୁ ପ୍ରସବ କରିଵ” (ୟୁଡିବୀ)। (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉଦାହରଣ)
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ମୋ' ପ୍ରଭୁଙ୍କର ମାତା ଯେ ମୋ' ନିକଟକୁ ଆସିବେ ଏହା କିପରି ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟଜନକ ଅଟେ!” ଏଲିଶାବେଥ୍ ସମାଚାର ବିଷୟରେ ପଚାରି ନ ଥିଲେ। ବରଂ ତାହାଙ୍କ ନିକଟକୁ ପ୍ରଭୁଙ୍କର ମାତା ଆସିଅଛନ୍ତି ବୋଲି ସେ କିପରି ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ଓ ଆନନ୍ଦିତ ହେଲେ ତାହା ପ୍ରକାଶ କରୁଅଛନ୍ତି। (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ତୁମ୍ଭେ, ମୋ' ପ୍ରଭୁଙ୍କ ମାତା” ଯେହେତୁ ଏହା ମରିୟମଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ।
“ହଠାତ୍ ପ୍ରବେଶ କରିବା” କିମ୍ବା “ବଳପୂର୍ବକ ବୁଲିଲା”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ତୁମ୍ଭେ ଯେ ବିଶ୍ୱାସ କଲ ସେ ଧନ୍ୟ ଅଟନ୍ତି” କିମ୍ବା “କାରଣ ତୁମ୍ଭେ ବିଶ୍ୱାସ କଲ, ତୁମ୍ଭେ ଆନନ୍ଦିତ ହେବ।”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଠାରୁ ଯେଉଁ ସମାଚାର ତାଙ୍କୁ ଦିଆଯାଇଥିଲା” କିମ୍ବା “ଯେଉଁ ବିଷୟ ପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭକୁ କହିଲେ।”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଆହା ମୁଁ କିପରି” କିମ୍ବା “ମୁଁ କିପରି” ଯାହା ଗଭୀର ମନୋଭାବକୁ ବ୍ୟକ୍ତ କରେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉପଲକ୍ଷ୍ୟ ଅଳଙ୍କାର) ମରିୟମ ଏକ ପଦ୍ୟ ଆକାରରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯେଉଁଠାରେ ସେ ସମାନ ବିଷୟକୁ ଅଳ୍ପ ଦୁଇ ଭିନ୍ନ ପ୍ରକାରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରନ୍ତି। ଉଭୟ “ପ୍ରାଣ” ଏବଂ “ଆତ୍ମା” ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିର ଆତ୍ମିକ ଅଂଶକୁ ଦର୍ଶାଏ। ସେ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ତାହାଙ୍କ ଉପାସନା ତାଙ୍କର ଗଭୀର ଅନ୍ତରରୁ ଆସେ। ଯଦି ସମ୍ଭବ, ଏହାକୁ ଅଳ୍ପ ଦୁଇ ଭିନ୍ନ ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ବକ୍ତବ୍ୟରେ ଯାହା ସମାନ ଅର୍ଥ ଅଟେ ସେହି ପ୍ରକାରେ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: ଯୁଗ୍ମ)
“ଉଚ୍ଚ ସମ୍ମାନୀୟ” କିମ୍ବା “ବଡ଼ ପ୍ରଶଂସନୀୟ”
“ଅତ୍ୟଧିକ ଆନନ୍ଦ ଅନୁଭବ କରିବା” କିମ୍ବା “ଅତ୍ୟଧିକ ଆନନ୍ଦ ଅଟେ”
“ଈଶ୍ୱର, ଜଣେ ଯିଏ ମୋତେ ରକ୍ଷା କରନ୍ତି” କିମ୍ବା ଈଶ୍ୱର, ଯିଏ ମୋତେ ରକ୍ଷା କରନ୍ତି”
“ମହତ୍ୱହୀନ” କିମ୍ବା “ସାଧାରଣ” କିମ୍ବା “ସରଳ” କିମ୍ବା “ଦରିଦ୍ର।” ମରିୟମଙ୍କର ଉଚ୍ଚ ସମାଜିକ ପ୍ରତିଷ୍ଠା ନ ଥିଲା।
“ବିଷୟରେ ବିବେଚନା କରି” କିମ୍ବା “ସ୍ମରଣ କରି।” ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଭୁଲିଲେ ନାହିଁ।” ଏହା ସ୍ମରଣ କରିବାର ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଦକ୍ଷତା ବିଷୟ ନୁହେଁ, କିନ୍ତୁ ସ୍ମରଣ କରିବାକୁ ତାହାଙ୍କ ମନୋନୟନ ଅଟେ।
“ବର୍ତ୍ତମାନ ଓ ଭବିଷ୍ୟତରେ”
ଏହା ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ। ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଈଶ୍ୱର, ଯିଏ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଅଟନ୍ତି.”
“ସେ”
କେତେକ ଭାଷାରେ ଏହି ସଂଯୋଗ ଶବ୍ଦ ହୋଇପାରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇ ନ ପାରେ, ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ପଦରେ କିପରି ଅନୁବାଦ ହୋଇଛି ତାହା ଉପରେ ନିର୍ଭର କରେ।
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଦୟା ଥାଏ” କିମ୍ବା “ସେ ଦୟା ଦେଖାନ୍ତି” କିମ୍ବା “ସେ ଦୟାବନ୍ତ ଅଟନ୍ତି।”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରତ୍ୟେକ ପିଢ଼ି” କିମ୍ବା “ସମସ୍ତ ପିଢ଼ିର ଲୋକମାନେ” କିମ୍ବା “ପ୍ରତ୍ୟେକ ସମୟ କାଳର ଲୋକମାନେ।”
କେବଳ ଭୟ ହେବା, ତାହା ଅପେକ୍ଷା ଏହାର ଏକ ବିସ୍ତୃତ ଅର୍ଥ ଅଛି। ମଧ୍ୟ ଏହାର ଅର୍ଥ ଆଦର, ସମ୍ମାନ, ଓ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଆଜ୍ଞାକାରୀ ହେବା।
“ଆପଣା ବାହୁ ଦ୍ୱାରା।” ଏହା ଏକ ବାକ୍ୟର ଅଳଙ୍କାର ଅଟେ ଯାହା ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ବଳକୁ ଦର୍ଶାଏ। (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ)
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ବିଭିନ୍ନ ଦିଗରେ [ସେମାନଙ୍କୁ] ପଳାୟନ କରିବାର କାରଣ” କିମ୍ବା “ଘଉଡ଼ାଇ ଦେବା।”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ସେ ରାଜାମାନଙ୍କୁ ଅଧିକାରଚ୍ୟୁତ କରିଅଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ସେ ଶାସନକର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କ ଶାସନକୁ ବନ୍ଦ କରିଅଛନ୍ତି”। ସିଂହାସନ ଏକ ଚୌକି ଅଟେ ଯେଉଁଥିରେ ରାଜା ବସନ୍ତି, ଏବଂ ଏହା ତାହାଙ୍କ କ୍ଷମତାର ପ୍ରତୀକ ଅଟେ। ଯଦି ଏକ ରାଜା ସିଂହାସନ ଠାରୁ ତଳକୁ ଅଣାଯାଏ, ଏହାର ଅର୍ଥ ସେ ଏକ ରାଜା ରୂପରେ ଆଉ ଅଧିକ ସମୟ ରାଜତ୍ୱ କରିବାର ଅଧିକାର ରହିବ ନାହିଁ
ଏହି ଉଦାହରଣରେ, ଯେଉଁମାନେ ବିଶେଷ ଅଟନ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ବଡ଼ ଯେଉଁମାନେ ବିଶେଷହୀନ ଅଟନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣମାନଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ପ୍ରକାର ଉଦାହରଣ ନାହିଁ, ଆପଣମାନେ ଏହାକୁ ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରିପାର “ନମ୍ର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବିଶେଷ ଲୋକ କରିଅଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ଠାରୁ ସମ୍ମାନ ପାଆନ୍ତି ନାହିଁ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ଦେଇଅଛନ୍ତି।” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉଦାହରଣ)
ଏହା ଏହିପରି ଏଠାରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଅଧିକ ପରିମାଣର ଉତ୍ତମ ଖାଦ୍ୟ କାହିଁକି ?।”
“ପ୍ରଭୁ ଉପକାର କରିଅଛନ୍ତି”
“ଇସ୍ରାଏଲ” ଏଠାରେ ରାଷ୍ଟ୍ରକୁ କିମ୍ବା ଇସ୍ରାଏଲର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ। ଯଦି ପାଠକ ଇସ୍ରାଏଲ ନାମକ ଏକ ଲୋକ ସହିତ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଅନ୍ତି, ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ତାହାଙ୍କ ଦାସ, ଇସ୍ରାଏଲ ରାଷ୍ଟ୍ର” କିମ୍ବା “ଇସ୍ରାଏଲ, ତାହାଙ୍କ ଦାସମାନେ।”
“କାରଣ ସେ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କଲେ”
“ଅବ୍ରାହାମଙ୍କ ବଂଶଜମାନେ”
“ମରିୟମ ଆପଣା (ମରିୟମଙ୍କ) ଗୃହକୁ ବାହୁଡ଼ିଗଲେ”
“ଜନ୍ମ ଦେଲେ (ଆପଣା ଶିଶୁକୁ)” କିମ୍ବା “ଆପଣା ଶିଶୁକୁ ଜନ୍ମ କଲେ”
“ଏଲିଶାବେଥ୍ଙ୍କ ପ୍ରତିବାସୀ ଓ ଆତ୍ମୀୟମାନେ”
ଅଷ୍ଟମ ଦିନରେ ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଶିଶୁ ଜନ୍ମ ହେଲା ପରେ ଅଷ୍ଟମ ଦିନରେ” କିମ୍ବା “ଯେତେବେଳେ ସେହି ଶିଶୁ ଆଠ ଦିନ ବୟସର ଥିଲା।”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଜିଖରିୟ ଓ ଏଲିଶାବେଥ୍ଙ୍କ ବନ୍ଧୁ ଓ ଆତ୍ମୀୟମାନେ” କିମ୍ବା ସରଳଭାବରେ “ଲୋକମାନେ।”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଶିଶୁ ସୁନ୍ନତ ହେବା ନିମନ୍ତେ” କିମ୍ବା “ଶିଶୁର ସୁନ୍ନତ ବିଧି ଉତ୍ସବ ନିମନ୍ତେ।” ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଶିଶୁକୁ ସୁନ୍ନତ କରେ ଏବଂ ଅନ୍ୟମାନେ ସେହି ପରିବାର ସହିତ ଉତ୍ସବ ପାଳନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସେଠାରେ ରୁହନ୍ତି।
“ସେମାନେ ତାହାର ନାମ ଦେବାକୁ ଉଦ୍ୟତ ହେଲେ” କିମ୍ବା “ସେମାନେ ତାହାର ନାମ ଦେବାକୁ ଇଚ୍ଛା କଲେ”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ତାହାର ପିତା ସଦୃଶ୍ୟ” କିମ୍ବା “ତାହାର ପିତାଙ୍କ ନାମ।”
ଯେହେତୁ ଏଲିଶାବେଥ୍ ନାମ କହିଲେ ଏବଂ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ସହିତ କଥାବାର୍ତ୍ତା ହେଉଥିଲେ, ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ସେହି ନାମ।”
“ସେମାନେ” ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ସୁନ୍ନତ ବିଧି ଉତ୍ସବରେ ଥିଲେ ସେମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ।
“ଶିଶୁର ପିତାକୁ”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଶିଶୁର କେଉଁ ନାମ ହେବ ବୋଲି ଜିଖରିୟ ଇଚ୍ଛା କରୁଅଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ତାହାଙ୍କ ପୁତ୍ରର କେଉଁ ନାମ ହେବ ବୋଲି ସେ ଇଚ୍ଛା କରୁଅଛନ୍ତି।”
“ଜିଖରିୟ ମାଗିଲେ” ନିଶ୍ଚୟ ସେ ଲିପିଫଳକ ମାଗିବା ନିମନ୍ତେ ଇଙ୍ଗିତ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିଲେ।
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “କୌଣସି ଜିନିଷ ଯାହା ଉପରେ ଲେଖାଯାଏ।” କେତେକ ଅନୁବାଦକ ଏହା ସଂଯୋଗ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରିପାରନ୍ତି “ଆଉ ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ଲିପିଫଳକ ଦେଲେ।”
“ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟାନ୍ଵିତ ହେଲେ”
ଏଗୁଡିକ ରୂଢ଼୍ୟୋକ୍ତି ଅଟେ ତାହାର ଅର୍ଥ, ବର୍ତ୍ତମାନ ସେ କଥା କହିବାକୁ ସକ୍ଷମ ଅଟନ୍ତି। (ଦେଖନ୍ତୁ: ରୂଢ଼୍ୟୋକ୍ତି)
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଜିଖରିୟ ଓ ଏଲିଶାବେଥ୍ଙ୍କ ପ୍ରତିବାସୀସମସ୍ତେ ଭୟଭୀତ ହେଲେ” କିମ୍ବା “ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତିବାସୀସମସ୍ତେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଭୟ କଲେ” କାରଣ ଈଶ୍ଵର ଶକ୍ତିଶାଳୀ ବୋଲି ସେମାନେ ଦେଖିଲେ। “ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତିବାସୀସମସ୍ତେ” କେବଳ ସେମାନଙ୍କ ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ ପ୍ରତିବାସୀକୁ ଦର୍ଶାଏ ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ସେହି ଅଞ୍ଚଳର ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ। (ଦେଖନ୍ତୁ: ରୂଢ଼୍ୟୋକ୍ତି)
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଯାହା ଘଟିଥିଲା ସେହିସବୁ ବିଷୟରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା ହେବାକୁ ଲାଗିଲେ।”
ଏହି ଶବ୍ଦ “ସେହିସବୁ” ଯାହା ଘଟିଥିଲା ସେହିସବୁ ବିଷୟକୁ ଦର୍ଶାଏ।
“ବିସ୍ମିତ ହୋଇ”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ବିସ୍ମିତ ହେଲେ” କିମ୍ବା “ପଚାରିଲେ”।
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଏହି ଶିଶୁଟି ବୃଦ୍ଧି ପାଇ ତେବେ କେଉଁ ପ୍ରକାର ମହାନ୍ ବ୍ୟକ୍ତି ହେବ?” କିମ୍ବା “ଏହି ଶିଶୁ କିପରି ଏକ ମହାନ୍ ପୁରୁଷ ହେବ!” ଏହା ଏକ ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ ଅଟେ ଯାହା ଲୋକମାନଙ୍କ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟଚକିତକୁ ଦର୍ଶାଏ। ଏହି ଶିଶୁ ବିଷୟରେ ସେମାନେ ଶୁଣିବା କାରଣରୁ, ସେମାନେ ହୃଦୟଙ୍ଗମ କଲେ ଯେ ସେ ବୃଦ୍ଧି ପାଇ ଏକ ମହାନ୍ ପୁରୁଷ ହେବେ।
“ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଶକ୍ତି ତାହାର ସହବର୍ତ୍ତୀ” କିମ୍ବା “ପ୍ରଭୁ ତାହା ଠାରେ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଛନ୍ତି।” ଏହା ଏକ ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦର ଉଦାହରଣ ଅଟେ ଯେଉଁଠାରେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ହସ୍ତ” ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଶକ୍ତିକୁ ଦର୍ଶାଏ। (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ)
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଆଉ ଭାବବାଣୀ କଲେ, ଆଉ ଯାହା ସେ କହିଲେ।”ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉକ୍ତିକୁ ପରିଚୟ କରାଇବା ନିମନ୍ତେ ବାସ୍ତବ ଶୈଳୀକୁ ଚିନ୍ତା କରନ୍ତୁ (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅଳଙ୍କାର)
“ଯେଉଁ ଈଶ୍ୱର ଇସ୍ରାଏଲ ଉପରେ ରାଜତ୍ୱ କରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଯେଉଁ ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ଇସ୍ରାଏଲ ଉପାସନା କରେ।” ଇସ୍ରାଏଲ, ଏଠାରେ ଇସ୍ରାଏଲ ରାଷ୍ଟ୍ରକୁ ଦର୍ଶାଏ। ଜିଖରିୟ ଓ ସେ କଥା କହୁଥିବା ଲୋକମାନେ ସମସ୍ତେ ଇସ୍ରାଏଲ ରାଷ୍ଟ୍ରର ଅଟନ୍ତି।
ଏହା ଏକ ରୂଢ଼୍ୟୋକ୍ତି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆସିଅଛନ୍ତି।”
“ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଲୋକ”
“ରାଜା ଦଉଦ, ଯିଏ ତାହାଙ୍କର ସେବା କଲେ”
ଏଠାରେ, ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଈଶ୍ୱର ଯାହା ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିଲେ ତାହା ସେ କରିବେ ବୋଲି”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଆପଣା ପବିତ୍ର ଭାବବାଦୀମାନେ କଥା କହିବାର କାରଣ ହେଲେ” (ୟୁଡିବୀ)। ଯେତେବେଳେ ଈଶ୍ୱର ଆପଣା ପବିତ୍ର ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା କଥା କହିଲେ, ସେମାନେ ଆପଣା ନିଜ ସ୍ୱର ବ୍ୟବହାର କଲେ, କିନ୍ତୁ ଈଶ୍ୱର ସେମାନଙ୍କୁ ଆପଣା ଇଚ୍ଛାନୁସାରେ ବାକ୍ୟ ଦେଇ କହିବା ନିମନ୍ତେ ସେମାନଙ୍କୁ ସକ୍ଷମ କଲେ।
ଏହି ଦୁଇ ବାକ୍ୟାଂଶ, ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିରୋଧ କରନ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ। ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଯୁଦ୍ଧ କରନ୍ତି ଓ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର କ୍ଷତି କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି।” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଯୁଗ୍ମ)
“ଶକ୍ତି” କିମ୍ବା “ନିୟନ୍ତ୍ରଣ।” ଏହି ଶବ୍ଦ “ହସ୍ତ” ଶକ୍ତି ବା ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ସହିତ ସମ୍ବନ୍ଧ ଅଟେ ଯାହା ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କର କ୍ଷତି କରିବାକୁ ବ୍ୟବହାର ହୁଏ। (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ)
“ଦୟାବନ୍ତ ହୁଅନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଆପଣା ଦୟା ଅନୁସାରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି”
ଏହି ପୃଷ୍ଠଭୂମିରେ “ ସ୍ମରଣ” ଏହାର ଅର୍ଥ ନ ଭୁଲିବା ନୁହେଁ। ଏହାର ଅର୍ଥ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ସଫଳ କରିବା କିମ୍ବା କିଛି ବିଷୟ ସମ୍ପାଦନ କରିବା।
“ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କ ନିୟନ୍ତ୍ରଣରୁ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ହୋଇଥିବା କ୍ଷତି ଓ ଦାସତ୍ୱରୁ।” “ହସ୍ତ” ଅନ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତି ଉପରେ ଥିବା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର କ୍ଷତିକାରକ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ବା ଶକ୍ତିକୁ ଦର୍ଶାଏ। (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ)
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ଭୟଭୀତ ନ ହୋଇ। ”
“ପବିତ୍ର ଓ ଧାର୍ମିକ ପ୍ରକାରେ” (ୟୁଡିବୀ) କିମ୍ବା “ଯେତେବେଳେ ଆମ୍ଭେମାନେ ପବିତ୍ର ଓ ଧାର୍ମିକ ପ୍ରକାରେ ଜୀବନଯାପନ କରୁ” କିମ୍ବା “ଯେତେବେଳେ ଆମ୍ଭେମାନେ ପବିତ୍ର ଜୀବନଯାପନ କରୁ ଓ ଯାହା ଠିକ ତାହା କରୁ”
“ତାହାଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିରେ” କିମ୍ବା “ତାହାଙ୍କ ଇଚ୍ଛାନୁସାରେ”
“ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସମସ୍ତ ଜୀବନ”
ଏହାର ଅର୍ଥ ସେ ପ୍ରକୃତରେ ଭାବବାଦୀ ହେବେ ଓ ଲୋକେ ତାହାଙ୍କୁ ଏହିପରି ଜାଣିବେ। ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବା ନିମନ୍ତେ, ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଭାବବାଦୀ ହେବେ।”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଯିଏ ସର୍ବୋପରିସ୍ଥଙ୍କ ସେବା କରେ” କିମ୍ବା “ଯିଏ ସର୍ବୋପରିସ୍ଥଙ୍କ ନିମନ୍ତେ କଥା କହେ। ”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “କିପରି ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କ ପାପମୋଚନ ଦ୍ୱାରା ସେମାନଙ୍କୁ ପରିତ୍ରାଣ ଦେବେ।”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “କାରଣ ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ସହାନୁଭୂତିଶୀଳ ଓ ଦୟାଶୀଳ ଅଟନ୍ତି।”
ଏହି ସମସ୍ତ ପଦ ଗୁଡ଼ିକରେ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ସୂଚ଼ନା ଦିଅନ୍ତୁ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର” ଏବଂ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ” ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: ସୀମା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ)
“ସୁର୍ଯ୍ୟଦୟ ସଦୃଶ୍ୟ” କିମ୍ବା “ପ୍ରତ୍ୟୁଷ ସଦୃଶ୍ୟ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉପମା)
ଏହା ଏକ ଉଦାହରଣ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ସେ ଜ୍ଞାନ ଦେବାକୁ।” ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ସେ ଆତ୍ମିକ ଜ୍ୟୋତିଃ ଦେବାକୁ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉଦାହରଣ)
ଏହା ଏକ ଉଦାହରଣ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ସତ୍ୟ ଜାଣି ନ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ”।
ଏହା ଏକ ଉଦାହରଣ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ଯେଉଁମାନେ ମୃତ୍ୟୁମୁଖରେ ଅଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଆଉ ଯେଉଁମାନେ ଭୟ କରୁଛନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ଅତି ଶୀଘ୍ର ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିବେ ବୋଲି।”
ଏହା ଏକ ଉଦାହରଣ ଅଟେ “ଶିକ୍ଷା” ନିମନ୍ତେ।
ଏହା ଏକ ଉପଲକ୍ଷ ଅଳଙ୍କାର ଅଟେ ଓ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଦର୍ଶାଏ, କେବଳ ପାଦ ନୁହେଁ। ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉପଲକ୍ଷ ଅଳଙ୍କାର)
ଏହା ଏକ ଉଦାହରଣ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ଏକ ଶାନ୍ତିପୂର୍ଣ୍ଣ ଜୀବନକୁ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହିତ ଏକ ଶାନ୍ତିର ଜୀବନକୁ।” ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ସେହି ପଥରେ ଚାଲିବାକୁ ଯାହା ଶାନ୍ତି ଆଡ଼କୁ କଢ଼ାଇ ନିଏ” କିମ୍ବା “ଏହି ପ୍ରକାର ଜୀବନ ଯେଉଁଠାରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହିତ ଶାନ୍ତି ଆଣେ।” ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ ଯେ ଆପଣମାନଙ୍କ ଠିକ ହେବା ପରି ଅନୁବାଦ କିପରି ଆପଣମାନେ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତି “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଦ।”
“ବୃଦ୍ଧି ପାଇଲେ (ଆଉ ଏକ ପୁରୁଷ ହେଲେ)।” ଏହି ଅନୁବାଦରେ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବା ଉଚିତ୍ ଯେ ସେ ଆଉ ଶିଶୁ ରହିଲେ ନାହିଁ ଯେତେବେଳେ ସେ ପ୍ରାନ୍ତରରେ ଥିଲେ।
“ଆତ୍ମିକ ପରିପକ୍ଵ ହେଲେ” କିମ୍ବା “ଦୃଢ଼ ମାନସିକ ଚରିତ୍ରରେ ବୃଦ୍ଧି ପାଇଲେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହିତ ତାହାଙ୍କ ସମ୍ପର୍କ ଦୃଢ଼ ହେବାକୁ ଲାଗିଲା”
ଏହା ସମାପ୍ତ ବିନ୍ଦୁର ଆବଶ୍ୟକୀୟ ଚିହ୍ନ ନୁହେଁ। ଯୋହନ ଲୋକସମୂହକୁ ପ୍ରଚାର କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କରିବା ପରେ ମଧ୍ୟ ସେ ପ୍ରାନ୍ତରରେ ବାସ କରୁଥିଲେ। ତେଣୁ ଏହା କହିବା ନିମନ୍ତେ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୋଇପାରେ “ସେହି ସମାନ ସମୟରେ ଯେତେବେଳେ।”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ସମ୍ମୁଖରେ ଯିବା” କିମ୍ବା “ଜନସାଧାରଣରେ ପ୍ରଚାର କରିବା।”
ଏହି ଶବ୍ଦ ଏହା ଦର୍ଶାଏ ଯେ ଲେଖକ ଏକ ଅନ୍ୟ ବିଷୟକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରୁଛନ୍ତି।
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଏହା ଦର୍ଶାଇବାକୁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି ଯେ, ଏହା ଏକ ବିବରଣର ଆରମ୍ଭ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣମାନଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ବିବରଣୀକୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାକୁ କୌଣସି ଶୈଳୀ ଥାଏ, ଆପଣ ତାହା ବ୍ୟବହାର କରିପାରନ୍ତି। କେତେକ ସଂସ୍କରଣରେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ହୋଇ ନାହିଁ।
“ରାଜା ଅଗଷ୍ଟ” କିମ୍ବା “ସମ୍ରାଟ ଅଗଷ୍ଟ।” ଅଗଷ୍ଟ ରୋମୀ ସାମ୍ରାଜ୍ୟର ପ୍ରଥମ ସମ୍ରାଟ ଥିଲେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅନୁବାଦ ନାମଗୁଡ଼ିକ)
ଏକ ରାଜଜ୍ଞା ହେଉଛି ଏକ ଆଦେଶ ବା ଆଜ୍ଞା. ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ରାଜାଜ୍ଞା ହେଲା” କିମ୍ବା “ଆଦେଶ ହେଲା” କିମ୍ବା “ଆଜ୍ଞା ଦିଆଗଲା।”
ନାମଲେଖା, ଏକ ଦେଶର ବା ଅଞ୍ଚଳର ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କ ସରକାରୀ ଗଣନା ଓ ଅଭିଲିଖିତ ଅଟେ। ଏହା କର ଆଦାୟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର ହେଉଥିଲା।
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଯାହା ସେମାନେ ରୋମୀ ସାମ୍ରାଜ୍ୟବାସୀ ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କ ନାମ ପଞ୍ଜୀକୃତ କଲେ” କିମ୍ବା “ଯାହା ସେମାନେ ରୋମୀ ସାମ୍ରାଜ୍ୟବାସୀ ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କୁ ଗଣନା କରନ୍ତି ଓ ସେମାନଙ୍କ ନାମ ଲେଖନ୍ତି।”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଜଗତର ଏକ ଅଂଶ ଯାହା ରୋମୀ ସରକାରଙ୍କ ଦ୍ଵାରା ନିୟନ୍ତ୍ରଣାଧିନ ଥିଲା” କିମ୍ବା “ରୋମୀ ସମ୍ରାଟ ଦ୍ଵାରା ଶାସନାଧିନ ଦେଶଗୁଡ଼ିକ” କିମ୍ବା “ରୋମୀସାମ୍ରାଜ୍ୟ।”
କ୍ଵିରୀଣିୟ ସୁରିଆର ଶାସନକର୍ତ୍ତା ହେବା ନିମନ୍ତେ ନିଯୁକ୍ତ ହୋଇଥିଲେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅନୁବାଦ ନାମଗୁଡ଼ିକ)
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ପ୍ରତ୍ୟେକଜଣ ଯିବା ଆରମ୍ଭ କଲେ” କିମ୍ବା “ପ୍ରତ୍ୟେକଜଣ ଯାଉଥିଲେ।”
“ଯେଉଁ ନଗରରେ ଆପଣା ପିତୃପୁରୁଷ ରହୁଥିଲେ”
“ବିବରଣ ପୁସ୍ତକରେ ଆପଣା ନାମ ଲେଖାଇବା ନିମନ୍ତେ” କିମ୍ବା “ସରକାରୀ ଗଣନାରେ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ହେବା ନିମନ୍ତେ”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଯିହୁଦା ପ୍ରଦେଶର ବେଥ୍ଲେହିମ ନଗରକୁ ଗଲେ।” ନାଜରିତ ଠାରୁ ବେଥ୍ଲେହିମ ବିକଶିତ ନଗର ଥିଲା।
ବେଥ୍ଲେହିମ ଏକ ନଗର ବୋଲି ଖ୍ୟାତ ଥିଲା କାରଣ ଏହାର ଆକାର ନୁହେଁ କିନ୍ତୁ ଏହାର ବିଶେଷତା ନିମନ୍ତେ। ରାଜା ଦାଉଦ ସେଠାରେ ଜନ୍ମ ହୋଇଥିଲେ ଓ ସେଠାରେ ତ୍ରାଣକର୍ତ୍ତା ଜନ୍ମଗ୍ରହଣ କରିବେ ବୋଲି ଭାବବାଣୀ ହୋଇଥିଲା। “ଦାଉଦଙ୍କ ନଗର” ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ରାଜା ଦାଉଦଙ୍କ ନଗର।”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ବିବରଣୀ ପୁସ୍ତକରେ ଆପଣା ନାମ ଲେଖାଇବା ନିମନ୍ତେ” କିମ୍ବା “ଗଣନାରେ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ହେବା ନିମନ୍ତେ।”
ମରିୟମ ନାଜରିତ ଠାରୁ ଯୋଷେଫଙ୍କ ସହିତ ଯାତ୍ରା କଲେ। ଏହା ଏହିପରି ଯେ ସ୍ତ୍ରୀମାନେ ମଧ୍ୟ କର ଦେଉଥିଲେ, ତେଣୁ ମରିୟମ ମଧ୍ୟ ଯାତ୍ରା କରିବାକୁ ଓ ନାମ ଲେଖାଇବାର ଆବଶ୍ୟକ ଥିଲା।
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ତାହାଙ୍କ ବାଗ୍ଦତ୍ତା” କିମ୍ବା “ଯିଏ ତାହାଙ୍କୁ ବିବାହ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିଲେ।” ପ୍ରତିଜ୍ଞାବଦ୍ଧ ଏକ ଯୋଡ଼ା ଆଇନ୍ ଅନୁଯାୟୀ ବିବାହ କରିବାକୁ ସ୍ଥିର କରିଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଶାରୀରିକ ସମ୍ପର୍କ ହୋଇ ନ ଥିଲା।
“ମରିୟମ ଓ ଯୋଷେଫ ବେଥ୍ଲେହିମରେ ଥିବା ସମୟରେ”
“ଏହି ସମୟ ଥିଲା”
“ଆପଣା ଶିଶୁକୁ ଜନ୍ମ ଦେବା ନିମନ୍ତେ।” ଏକ ସାଧାରଣ ବକ୍ତବ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଲୋକଙ୍କୁ ଲଜ୍ଜିତ କରିବ ନାହିଁ।
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ତାହାଙ୍କୁ ଆରାମଦାୟକଭାବରେ କମ୍ବଳରେ ଗୁଡ଼ାଇଲେ” କିମ୍ବା “ ଏକ କମ୍ବଳକୁ ଦୃଢ଼ଭାବରେ ତାହାଙ୍କ ଚାରିଆଡେ ଗୁଡ଼ାଇଲେ। ” ଏହା ପ୍ରେମ ପ୍ରକାଶ କରିବା ଓ ନୂତନରେ ଜନ୍ମ ହୋଇଥିବା ଶିଶୁ ପ୍ରତି ଚିନ୍ତାର ପ୍ରତିକ୍ରିୟା ଥିଲା।
ଏହା ଏକ ପ୍ରକାର ପେଡି ବା ଆକାର ଯେଉଁଠାରେ ଲୋକେ ପଶୁମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଖାଇବାକୁ ନଡ଼ା ବା ଅନ୍ୟ ଖାଦ୍ୟ ଦିଅନ୍ତି। ଏହା ବହୁତ ପରିଷ୍କାର ଥିଲା ଆଉ ହୁଏତ ଏଠାରେ କିଛି ସୂକ୍ଷ୍ମ ଓ ନଡ଼ା ସଦୃଶ୍ୟ ଶୁଖିଲା ଜିନିଷ ଥିଲା ଯାହା ଶିଶୁ ପାଇଁ ଏକ ଗଦିରୂପେ ଥିଲା। ପଶୁମାନଙ୍କୁ ସୁରକ୍ଷା ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଓ ସେମାନଙ୍କୁ ସହଜରେ ଖାଦ୍ୟ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ସମୟ ସମୟରେ ସେମାନଙ୍କୁ ଗୃହ ନିକଟରେ ରଖୁଥିଲେ। ଦୃଶ୍ୟମାନ ଭାବରେ ମରିୟମ ଓ ଯୋଷେଫ ଏପରି ଏକ କଠୋରୀରେ ରହିଲେ ଯାହା ପଶୁମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଉଥିଲା।
ଏହା ଅତିଥି ଓ ଯାତ୍ରୀମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ସ୍ଥାନ ଅଟେ।
“ସେମାନେ ରହିବା ନିମନ୍ତେ ଅତିଥିଶାଳାରେ କୌଣସି ଖାଲିସ୍ଥାନ ନ ଥିଲା।” ସମ୍ଭବତଃ ଏହା ହେଲା, କାରଣ ଅନେକ ଲୋକ ବେଥ୍ଲେହିମରୁ ନାମ ଲେଖାଇବା ନିମନ୍ତେ ଯାଇଥିଲେ।
ଯଦି ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ କାହିଁକି ମରିୟମ ଆପଣା ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ଗୁହାଳକୁଣ୍ଡରେ ଶୁଆଇଲେ, ପଶୁମାନେ ରହିବା କୋଠରୀରେ ସେମାନେ ରହିବା ବିଷୟକ ଏହି ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚ଼ନାକୁ ଆପଣମାନେ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରନ୍ତି, ଆଉ ସୂଚ଼ନାର କ୍ରମକୁ ପଦ ୭ ରେ ଆପଣମାନେ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିପାରନ୍ତି। “ଅତିଥିଶାଳାରେ ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ କୌଣସି ଖାଲିସ୍ଥାନ ନ ଥିଲା, ତେଣୁ ସେମାନେ ପଶୁମାନେ ରହିବା କଠୋରୀରେ ରହିଲେ। ଯେତେବେଳେ ସେ ଆପଣା ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ଜନ୍ମ ଦେଲେ, ଆପଣା ପ୍ରଥମଜାତ ଶିଶୁ, ସେ ତାହାଙ୍କୁ ଉଷ୍ମ ଆରାମଦାୟକ ଲମ୍ବା ଲୁଗାରେ ଗୁଡ଼ାଇଲେ। ତାହାପରେ ସେ ତାହାଙ୍କୁ ଗୁହାଳକୁଣ୍ଡରେ ଶୁଆଇଲେ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: ସ୍ପଷ୍ଟ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚ଼ନା)
“ସେହି ଅଞ୍ଚଳରେ” କିମ୍ବା “ବେଥ୍ଲେହିମ୍ ନିକଟରେ”
“ଯତ୍ନ ନେଉଥିଲେ” କିମ୍ବା “ସେମାନଙ୍କୁ ସୁରକ୍ଷିତ ରଖିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରହରୀ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଥିଲେ”
“ମେଷଦଳ।”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ସୂର୍ଯ୍ୟ ଅସ୍ତ ହେଲା ପରେ ଓ ଏହା ଅନ୍ଧକାର ଥିଲା।”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଠାରୁ ଜଣେ ଦୂତ” କିମ୍ବା “ପ୍ରଭୁଙ୍କର ସେବା କରବା ଜଣେ ଦୂତ” କିମ୍ବା “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦ୍ଵାରା ପ୍ରେରିତ ହୋଇଥିବା ଜଣେ ଦୂତ।”
“ସେମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିଲେ।”
“ଭୟଭୀତ ହୁଅ ନାହିଁ”
“ଯେହେତୁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ସୁସମାଚାର ଆଣିଅଛି” କିମ୍ବା “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କିଛି ସୁସମାଚାର କହିବି”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ତାହା ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କୁ ଅତ୍ୟନ୍ତ ଆନନ୍ଦ କରିବ।”
କେତେକ ଏହା ବୁଝନ୍ତି ଯେ ଯିହୁଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ। ଅନ୍ୟମାନେ ଏହା ବୁଝନ୍ତି ଯେ ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ।
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ବେଥ୍ଲେହିମ ନାମକ ଦାଉଦଙ୍କ ନଗରରେ।”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏକ ଚିହ୍ନ ଦେବେ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଠାରୁ ଏହି ଚିହ୍ନ ଦେଖିବ।”
ଏହା ହୁଏତ ଦୂତ ଯାହା କହିଅଛନ୍ତି ତାହା ସତ୍ୟ ବୋଲି ପ୍ରମାଣିତ ହେବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ଚିହ୍ନ ହୋଇପାରେ, କିମ୍ବା ଶିଶୁକୁ ଚିହ୍ନିବା ପାଇଁ ମେଷପାଳକମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ଚିହ୍ନ ହୋଇପାରେ। ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ପ୍ରମାଣ”ପ୍ରଥମେ ବୁଝିବା ନିମନ୍ତେ କିମ୍ବା “ପ୍ରଭେଦ ଚିହ୍ନ” ଦ୍ଵିତୀୟଟି ନିମନ୍ତେ।
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଯିଏ କମ୍ବଳରେ ଆରାମଦାୟକଭାବରେ ଗୁଡ଼ା ହୋଇଥିଲେ।”
ଏହି ଶବ୍ଦ “ବାହିନୀ” ଏଠାରେ ହୋଇପାରେ ବାସ୍ତବ ସୈନ୍ୟ ବାହିନୀକୁ ଦର୍ଶାଏ, କିମ୍ବା ହୋଇପାରେ ଏକ ସଂଗଠିତ ଦଳର ଉପମାକୁ ଦର୍ଶାଏ। (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉଦାହରଣ)
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ସେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସ୍ତବଗାନ କଲେ।”
ସମ୍ଭାବନା ଅର୍ଥଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) “ଉର୍ଦ୍ଧ୍ଵ ସ୍ଥାନରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ମହିମା ଦେଲେ” କିମ୍ବା 2) “ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଉଚ୍ଚତମ ମହିମା ଦେଲେ।” ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଉର୍ଦ୍ଧ୍ଵ ସ୍ଥାନରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ମହିମା ଜଣାଇଲେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ଵରଙ୍କର ଉଚ୍ଚତମ ପ୍ରଶଂସା କଲେ।”
“ପୃଥିବୀରେ ଯେଉଁ ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵର ସନ୍ତୁଷ୍ଟ ହୁଅନ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ଠାରେ ଶାନ୍ତି ହେଉ”
“ମେଷପାଳକମାନଙ୍କ ଠାରୁ”
“ଜଣେ ଅନ୍ୟଜଣକୁ”
ଯେହେତୁ ମେଷପାଳକମାନେ ପରସ୍ପର କଥାବାର୍ତ୍ତା ହେଉଥିଲେ, ଭାଷାଗୁଡ଼ିକରେ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତର ପ୍ରକାର ଅଛି “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଏବଂ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ” ନିମନ୍ତେ, ଏଠାରେ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତର ପ୍ରକାର ବ୍ୟବହାର ହେବା ଉଚିତ୍।(ଦେଖନ୍ତୁ: ସୀମା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ)
“ମେଷପାଳକମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହିଲେ”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଦୂତମାନେ ଯାହା ମେଷପାଳକମାନଙ୍କୁ କହିଲେ।”
“ଶିଶୁ”
“ମେଷପାଳକମାନେ ଯାହା ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଯତ୍ନପୂର୍ବକ ସେହିସବୁ ସ୍ମରଣରେ ରଖିଲେ” କିମ୍ବା “ଉଲ୍ଲାସପୂର୍ବକ ସେହିସବୁ ସ୍ମରଣରେ ରଖିଲେ।” ଏହି ସଞ୍ଚିତ ବିଷୟ ଯାହା ଅତି ମୂଲ୍ୟବାନ କିମ୍ବା ବହୁମୂଲ୍ୟ ଅଟେ। ମରିୟମ ଆପଣା ପୁତ୍ର ବିଷୟରେ ତାହାଙ୍କୁ କୁହାଯାଇଥିବା ବିଷୟକୁ ଅତି ବହୁମୂଲ୍ୟ ବୋଲି ବିବେଚନା କଲେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉଦାହରଣ)
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ ଗୁଣଗାନ....... ଈଶ୍ଵର “ମେଷମାନଙ୍କ ପ୍ରାନ୍ତରକୁ ଫେରିଗଲେ।” ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ମହାନତା ବିଷୟରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା ହେଲେ।”
“ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ନାମ ଯୀଶୁ ଦେଲେ” କିମ୍ବା “ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଯୀଶୁ ନାମ ଦେଲେ”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଏହି ନାମରେ ଦୂତ ତାହାଙ୍କୁ ନାମିତ କରିଥିଲେ” କିମ୍ବା “ତାହା ସେହି ନାମ ଥିଲା ଯାହା ସେ ଦୂତଙ୍କ ଦ୍ଵାରା ନାମିତ ହୋଇଥିଲେ।”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଆଦେଶ ଅନୁସାରେ ଦିନ ସଂଖ୍ୟା।”
“ସେମାନଙ୍କର ବିଧିସମ୍ମତ ଭାବରେ ଶୁଚି ହେବା ନିମନ୍ତେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନିକଟରେ ଯୋଗ୍ୟ ହେବା ପାଇଁ ସେମାନେ ପୁନର୍ବାର ଶୁଚି ହେବା ନିମନ୍ତେ”
“ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆଣିବା ନିମନ୍ତେ” କିମ୍ବା “ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିରେ ନିକଟକୁ ଆଣିବା ନିମନ୍ତେ।” ଏହା ପ୍ରତ୍ୟେକ ପ୍ରଥମଜାତ ପୁଂସନ୍ତାନ ଉପରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଦାବିକୁ ସ୍ଵୀକାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ଉତ୍ସବ ଥିଲା।
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଏହା ଲେଖାଯାଇଥିବା କାରଣରୁ ସେମାନେ ଏହା କଲେ।”
ଏହା “ପ୍ରଥମଜାତ ପୁଂସନ୍ତାନ” ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୂଢ଼୍ୟୋକ୍ତି ଅଟେ। ଏହି ବ୍ୟବସ୍ଥା ପ୍ରଥମଜାତ ଛୁଆ ଉଭୟେ ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଓ ଗୃହ ପାଳିତ ପଶୁମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଥିଲା, କିନ୍ତୁ ଏହି ବିଷୟବସ୍ତୁରେ ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ପ୍ରଥମଜାତ ପୁତ୍ର।” (ଦେଖନ୍ତୁ: ରୂଢ଼୍ୟୋକ୍ତି)
ଏଗୁଡ଼ିକ ଏକ ସାଧାରଣ ପକ୍ଷୀ ଅଟନ୍ତି ଯାହା ବୀଜ ଖାଆନ୍ତି ଓ ସମୟ ସମୟରେ ଖୋଲା ଅଞ୍ଚଳରେ ରହନ୍ତି। ଦୁଇ ହସ୍ତରେ ଧରିବା ନିମନ୍ତେ ସେମାନେ ବହୁତ ଛୋଟ ଅଟନ୍ତି, ଆଉ ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ଭୋଜନ କରିପାରନ୍ତି।
ଏହି ପକ୍ଷୀଗୁଡ଼ିକ ବୀଜ ଖାଆନ୍ତି ଓ ସମୟ ସମୟରେ ପାହାଡ଼ିଆ କିମ୍ବା ପାର୍ବତୀୟ ଅଞ୍ଚଳରେ ରହନ୍ତି। ଦୁଇ ହସ୍ତରେ ଧରିବା ନିମନ୍ତେ ସେମାନେ ବହୁତ ଛୋଟ ଅଟନ୍ତି, ଆଉ ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ଭୋଜନ କରିପାରନ୍ତି।
“ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରତି ନିଷ୍ଠାବାନ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରତି ବିଶ୍ଵସ୍ତ”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଯିଏ ଇସ୍ରାଏଲକୁ ସାନ୍ତ୍ଵନା ଦିଅନ୍ତି।” ଏହା “ତ୍ରାଣକର୍ତ୍ତା” କିମ୍ବା “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ” ଙ୍କ ଅନ୍ୟ ନାମ ଅଟେ।
“ପବିତ୍ରଆତ୍ମା ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଥିଲେ।” ଈଶ୍ଵର ବିଶେଷ ପ୍ରକାରେ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଥିଲେ, ଆଉ ତାହାଙ୍କୁ ଜ୍ଞାନ ଓ ତାହାଙ୍କ ଜୀବନରେ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେଲେ।
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ପବିତ୍ରଆତ୍ମା ତାହାଙ୍କୁ ଦେଖାଇଥିଲେ” କିମ୍ବା “ପବିତ୍ରଆତ୍ମା ତାହାଙ୍କୁ କହିଥିଲେ।”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ମୃତ୍ୟୁ ପୂର୍ବରୁ ସେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଅଭିଷିକ୍ତଙ୍କର ଦର୍ଶନ ପାଇବେ” କିମ୍ବା “ସେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଅଭିଷିକ୍ତଙ୍କର ଦର୍ଶନ ପାଇବେ ଆଉ ତାହା ପରେ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିବେ।” ଏହି ଶବ୍ଦ “ପ୍ରଭୁ” ଏଠାରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ।
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଗଲେ।”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଦ୍ଵାରା ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ପାଇ” କିମ୍ବା “ପବିତ୍ରଆତ୍ମାଙ୍କ ଦ୍ଵାରା ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ପାଇ।”
“ଯୀଶୁଙ୍କ ପିତାମାତା”
“ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅନୁଯାୟୀ”
“ତାହାଙ୍କୁ ନେଇ”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ଦାସ ଅଟେ। ମୋତେ ଶାନ୍ତିରେ ପ୍ରସ୍ଥାନ କରିବାକୁ ଦେଉଅଛ।” ଶିମିୟୋନ ଆପଣାକୁ ଦର୍ଶାଉଥିଲେ।
ଏହା “ମୃତ୍ୟୁ” ନିମନ୍ତେ ଏକ ଶିଷ୍ଟୋକ୍ତି ଅଟେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: ଶିଷ୍ଟୋକ୍ତି)
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଯେପରି ଆପଣ କହିଥିଲେ” କିମ୍ବା “କାରଣ ଆପଣ କହିଲେ ତୁମ୍ଭେ”
ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ, ଯାହାଙ୍କ ଦ୍ଵାରା ଈଶ୍ଵର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କରିବେ। (ଦେଖନ୍ତୁ:ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ)
“ଯୋଜନା କରିଅଛ” କିମ୍ବା “ଘଟିବାର କାରଣ”
“ସମସ୍ତ ଗୋଷ୍ଠୀର ଲୋକ ଦେଖିବା ନିମନ୍ତେ”
ଏହା ତାହାଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ ଯିଏ ପରିତ୍ରାଣ ଦେବେ।
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଏହି ଶିଶୁ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ସତ୍ୟକୁ ସଠିକ ଜାଣିବା ନିମନ୍ତେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସକ୍ଷମ କରିବ, ଯେପରି ଆଲୋକ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସଠିକ ଦେଖିବା ନିମନ୍ତେ ସାହାଯ୍ୟ କରେ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉଦାହରଣ)
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ତୁମ୍ଭ ଲୋକ ଇସ୍ରାଏଲରେ ଗୌରବ ଆସିବା ନିମନ୍ତେ ସେ କାରଣ ହେବେ।”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଇସ୍ରାଏଲ ମଧ୍ୟରେ ଅନେକ ଲୋକଙ୍କ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଠାରୁ ପତିତ ହେବା କିମ୍ବା ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ ହେବା ପାଇଁ ଉତ୍ଥିତ ହେବାର କାରଣ ନିମନ୍ତେ ନିରୂପିତ।” ଏହି ଉଦାହରଣରେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଠାରୁ ପଳାୟନ କରିବା କିମ୍ବା ଏବଂ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ନିକଟକୁ ଟାଣିବାର ଧାରଣାକୁ ଏହିପରି ବ୍ୟକ୍ତ କରୁଅଛି “ଉତ୍ଥାନ” ଏବଂ “ପତନ”। ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ସେ ଇସ୍ରାଏଲ ମଧ୍ୟରେ କେତେକ ଲୋକ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଠାରୁ ବିମୁଖ ହେବାର ଓ ଇସ୍ରାଏଲ ମଧ୍ୟରେ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ ହେବାର କାରଣ ହେବା ପାଇଁ ଈଶ୍ୱର ତାହାଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଯୋଜନା କରିଅଛନ୍ତି।” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉଦାହରଣ)
ଏହା ଏକ ଗଭୀର ଦୁଃଖକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାର ଉଦାହରଣ ଅଟେ ଯାହା ମରିୟମ ଅନୁଭବ କରିବେ। ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ତୁମ୍ଭେ ଗଭୀର ଭାବରେ ଦୁଃଖ ଅନୁଭବ କରିବ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭ ହୃଦୟରେ ଖଡ଼୍ଗ ବିଦ୍ଧ ହେବା ସଦୃଶ୍ୟ ତୁମ୍ଭର ଦୁଃଖ କଷ୍ଟଦାୟକ ହେବ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭର ହୃଦୟ ଭାଙ୍ଗି ପଡ଼ିବ। ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉଦାହରଣ)
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଅନେକ ଲୋକଙ୍କ ଭାବ ପ୍ରକାଶିତ ହେବ” କିମ୍ବା “ଅନେକ ଲୋକ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ବିଷୟରେ ସତ୍ୟରେ କଅଣ ବିବେଚନା କରୁଛନ୍ତି ତାହା ଜଣାପଡ଼ିବ।”
“ସେ ତାହାଙ୍କୁ ବିବାହ କଲା ପରେ”
ସମ୍ଭାବନା ଅର୍ଥଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) ସେ ଚଉରାଅଶୀ ବର୍ଷ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ବିଧବା ହୋଇ ରହିଥିଲେ କିମ୍ବା ୨) ସେ ଏକ ବିଧବା ଥିଲେ ଆଉ ବର୍ତ୍ତମାନ ତାହାଙ୍କୁ ଚଉରାଅଶୀ ବର୍ଷ ହୋଇଥିଲା।
ଏହା ସମ୍ଭବତଃ ଏକ ଅତିରଞ୍ଜିତ ହୋଇଥିବା ଅର୍ଥ ଅଟେ ଯାହା ସେ ମନ୍ଦିରରେ ଅଧିକ ସମୟ ବିତାଉଥିଲେ ଯେପରି ଏହା ପ୍ରତୀୟମାନ ହୁଏ ଯେ ସେ ଏହା କେବେ ମଧ୍ୟ ପରିତ୍ୟାଗ କରି ନାହାନ୍ତି।ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ସର୍ବଦା ମନ୍ଦିରରେ ରହୁଥିଲେ” କିମ୍ବା ଅତ୍ୟୁକ୍ତି ବିନା ଏହାର ଅର୍ଥ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରେ: “ସମୟ ସମୟରେ ମନ୍ଦିରରେ ରହୁଥିଲେ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅତ୍ୟୁକ୍ତି)
“ଖାଦ୍ୟରୁ ନିବୃତ ହେବା ଦ୍ୱାରା ଓ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବା ଦ୍ୱାରା”
“ସେମାନଙ୍କ ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ ହେଲେ” କିମ୍ବା “ମରିୟମ ଓ ଯୋଷେଫଙ୍କ ନିକଟକୁ ଗଲେ”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଯେଉଁ ଜଣ ଯିରୁଶାଲମକୁ ମୁକ୍ତ କରିବେ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତି ଯିରୁଶାଲମରେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଆଶୀର୍ବାଦ ଓ ଅନୁଗ୍ରହକୁ ଫେରାଇ ଆଣିବେ।” ଏଠାରେ ଏହି ଶବ୍ଦ “ମୁକ୍ତି” ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତି ଏହା କରିପାରିବେ ତାହାଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଇବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି। (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ)
ସମ୍ଭାବନା ଅର୍ଥଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାନୁଯାୟୀ ସେମାନେ କ୍ରିୟା କଲେ” କିମ୍ବା ୨) “ବ୍ୟବସ୍ଥା ର କ୍ରିୟା ଯାହା ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଆଜ୍ଞାନୁଯାୟୀ ଅଟେ ସେହି କ୍ରିୟା ସେମାନେ କଲେ।”
“ଅଧିକ ଜ୍ଞାନୀ ହେଲେ” କିମ୍ବା “ଜ୍ଞାନ ବିଷୟ ଶିକ୍ଷା କଲେ”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଈଶ୍ୱର ତାହାଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କଲେ” କିମ୍ବା “ବିଶେଷ ପ୍ରକାରେ ଈଶ୍ୱର ତାହାଙ୍କ ସହ ଥିଲେ।”
“ଯୀଶୁଙ୍କ ପିତାମାତା”
ଯିରୁଶାଲମ ପାହାଡ଼ ଉପରେ ଥିଲା, ତେଣୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଉପରକୁ ଯିବାକୁ ପଡୁଥିଲା।
“ଯେତେବେଳେ ନିସ୍ତାରପର୍ବ ଭୋଜ ଉତ୍ସବର ସମସ୍ତ ଦିନ ସମାପ୍ତ ହେଲା” କିମ୍ବା “ନିସ୍ତାରପର୍ବ ଭୋଜ ଉତ୍ସବର ଆବଶ୍ୟକୀୟ ଦିନ ସଂଖ୍ୟା ସମାପ୍ତ ହେଲା ପରେ”
“ସେମାନେ ଚିନ୍ତା କଲେ”
“ସେମାନେ ଗୋଟିଏ ଦିନ ଯାତ୍ରା କଲେ” କିମ୍ବା “ଯେତେଦୂର ଲୋକେ ଗୋଟିଏ ଦିନରେ ଚାଲନ୍ତି ସେତିକି ଦୂର ସେମାନେ ଚାଲିଗଲେ”
“ଯେତେବେଳେ ମରିୟମ ଓ ଯୋଷେଫ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପାଇଲେ ନାହିଁ”
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ, କାହାଣୀରେ ଏକ ବିଶେଷ ଘଟଣାକୁ ଚିହ୍ନିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଉଛି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହା କରିବାକୁ କୌଣସି ଶୈଳୀ ଅଛି, ଆପଣ ଏଠାରେ ତାହା ବ୍ୟବହାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ଚିନ୍ତା କରି ପାରନ୍ତି।
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ମନ୍ଦିର ପ୍ରାଙ୍ଗଣରେ” କିମ୍ବା “ମନ୍ଦିରରେ।”
ଏହାର ଅର୍ଥ ଠିକ କେନ୍ଦ୍ରସ୍ଥଳ ନୁହେଁ। ବରଂ, ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଲା “ଗହଣରେ” କିମ୍ବା “ଏକା ସଙ୍ଗରେ” କିମ୍ବା “ମଧ୍ୟ ସ୍ଥଳରେ” (ୟୁଡିବୀ)।
“ଧର୍ମଗୁରୁମାନେ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିଲେ”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “କେତେ ମାତ୍ରାରେ ସେ ବୁଝୁଥିଲେ” କିମ୍ବା “ଯାହା ସେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ବିଷୟରେ ବହୁ ମାତ୍ରରେ ବୁଝୁଥିଲେ।”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “କିପରି ଭଲ ଭାବରେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ” କିମ୍ବା “ଯାହା ସେ ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡ଼ିକୁ ଭଲ ଭାବରେ ଉତ୍ତର ଦେଲେ।”
“ମରିୟମ ଓ ଯୋଷେଫ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପାଇ”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ତୁମ୍ଭେ ଏହା କିପରି କରିପାର?” ଏହା ଏକ ପରୋକ୍ଷ ଭାବରେ ଅନୁଯୋଗ କରିବା ଥିଲା କାରଣ ସେ ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ଗୃହକୁ ଫେରିବା ପଥରେ ଯାଇ ନ ଥିଲେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “କାହିଁକି ତୁମ୍ଭେ ଦୁଇ ଜଣ ମୋତେ ଅନ୍ୟ ସ୍ଥାନରେ ଦେଖୁଥିଲ?”
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ନୂତନ କିମ୍ବା ବିଶେଷ ଘଟଣାର ଆରମ୍ଭକୁ ଦର୍ଶାଇବା ନିମନ୍ତେ ବେଳେବେଳେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ। ମଧ୍ୟ ଏହା ଯେଉଁଠାରେ କ୍ରିୟାର ଆରମ୍ଭ ହୁଏ ତାହା ଦର୍ଶାଇବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇପାରେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ପ୍ରକାର ବ୍ୟବହୃତ ବାକ୍ୟାଂଶ ଥାଏ, ଏଠାରେ ଏହା ବ୍ୟବହାର କରିବା ସ୍ୱାଭାବିକ କି ନୁହେଁ ଏହା ଚିନ୍ତା କରନ୍ତୁ।
ଏହା ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନର ଆରମ୍ଭ ଅଟେ। ସେମାନେ ଜାଣିଲେ କି ନାହିଁ ଏହା ଖୋଜି ବାହାର କରିବାକୁ ଯୀଶୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁ ନ ଥିଲେ। ବରଂ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ କିଛି ବିଷୟ କହୁଥିଲେ। ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ତୁମ୍ଭେମାନଙ୍କର ଜାଣିବା ଉଚିତ୍।” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
ସମ୍ଭାବନା ଅର୍ଥଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) “ମୋହର ପିତାଙ୍କ ଗୃହରେ” କିମ୍ବା ୨) “ମୋହର ପିତାଙ୍କ ବ୍ୟବସାୟ ବିଷୟରେ।” ଏହି ଉଭୟ ଘଟଣାରେ, ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ କହିଲେ “ମୋହର ପିତା” ସେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଉଥିଲେ। ଯଦି ସେ କହନ୍ତି “ଗୃହ,” ତେବେ ସେ ମନ୍ଦିରକୁ ଦର୍ଶାଉଥିଲେ। ଯଦି ସେ କହନ୍ତି “ବ୍ୟବସାୟ,” ସେ, ଈଶ୍ୱର ତାହାଙ୍କୁ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଦେଇଥିବା କାର୍ଯ୍ୟକୁ ଦର୍ଶାଉଥିଲେ। କିନ୍ତୁ ଯେହେତୁ ପରବର୍ତ୍ତୀ ପଦ କୁହେ ଯେ, ତାହାଙ୍କ ପିତାମାତା, ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଯାହା କହିଲେ ତାହା ବୁଝିଲେ ନାହିଁ, ଏହା ଆଉ ଅଧିକ ବର୍ଣ୍ଣନା ନ କରିବା ଉତ୍ତମ ହେବ।
“ଯୀଶୁ ମରିୟମ ଓ ଯୋଷେଫଙ୍କ ସହିତ ଗୃହକୁ ବାହୁଡ଼ି ଗଲେ”
“ସେମାନଙ୍କର ଆଜ୍ଞାକାରୀ ହେଲେ” କିମ୍ବା “ସର୍ବଦା ସେମାନଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରୁଥିଲେ”
“ଯତ୍ନପୂର୍ବକ ସ୍ମରଣରେ ରଖିଲେ” କିମ୍ବା “ଉଲ୍ଲାସପୂର୍ବକ ଏହି ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କଲେ।” ଏକ ସଞ୍ଚିତ ବିଷୟ ଯାହା ଅତି ମୁଲ୍ୟବାନ କିମ୍ବା ବହୁମୂଲ୍ୟ ଅଟେ। ମରିୟମ ଆପଣା ପୁତ୍ର କରିଥିବା ଓ କହିଥିବା ବିଷୟକୁ ଅତି ବହୁମୂଲ୍ୟ ବୋଲି ବିବେଚନା କଲେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉଦାହରଣ)
“ଅଧିକ ଜ୍ଞାନୀ ଓ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ହେଲେ”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଅଧିକରୁ ଅଧିକ ପସନ୍ଦ କଲେ, ଆଉ ଈଶ୍ୱର ତାହାଙ୍କୁ ଅଧିକରୁ ଅଧିକ ଆଶୀର୍ବାଦ କଲେ।”
ସେମାନେ ମହାଯାଜକ ରୂପେ ଏକତ୍ର ସେବା କରୁଥିଲେ।
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ସେମାନେ ସଡ଼କରେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ତଳ ସ୍ଥାନ ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବେ।” ଯେତେବେଳେ ଆସୁଥିବା ଏକ ବିଶେଷ ବ୍ୟକ୍ତି ନିମନ୍ତେ ଲୋକମାନେ ସଡ଼କ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରନ୍ତି, ସେମାନେ ସେହି ତଳ ସ୍ଥାନରେ ଧୂଳି ସହ ପୂର୍ଣ୍ଣ ଯେପରି ସେହି ସଡ଼କସମତଳ ହେବ। ଏହା ଉଦାହରଣର ଏକ ଅଂଶ ଅଟେ ଯାହା ପୂର୍ବ ପଦରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିଲା। (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉଦାହରଣ)
ଏହା ଏହିପରି ମଧ୍ୟ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ପ୍ରତ୍ୟେକ ପର୍ବତ ଓ ଉପପର୍ବତକୁ ସେମାନେ ସମତଳ କରିବେ” କିମ୍ବା “ସଡ଼କରେ ଥିବା ପ୍ରତ୍ୟେକ ଉଚ୍ଚ ସ୍ଥାନକୁ ସେମାନେ ଘୁଞ୍ଚାଇ ଦେବେ।”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଈଶ୍ୱର କିପରି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପାପରୁ ପରିତ୍ରାଣ ଦିଅନ୍ତି ତାହା ଶିକ୍ଷା କରିବେ।”
“ତାହାଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ ଓ କହିଲେ” କିମ୍ବା “ଯୋହନଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ”
“ସେମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେଇ, କହୁଅଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ସେମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ” କିମ୍ବା “କହିଲେ”
“ସେହି ସମାନ ବିଷୟ କର।” ଏହା ଏଠାରେ ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଯେଉଁମାନଙ୍କର କିଛି ନାହିଁ ଏପରି ଜଣକୁ ଖାଦ୍ୟ ଦିଅ।”
“ଯୋହନ ସେମାନଙ୍କୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେବା ନିମନ୍ତେ”
“ଅଧିକ ଅର୍ଥ ନିମନ୍ତେ କୁହ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଅଧିକ ଅର୍ଥ ଆଦାୟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବନ୍ଦ କର।” କରଗ୍ରାହୀମାନେ ସେମାନଙ୍କର ଯାହା ନିରୂପିତ ତାହା ଠାରୁ ଅଧିକ ଅର୍ଥ ଆଦାୟ କରୁଥିଲେ। ସେମାନଙ୍କ ମନପରିବର୍ତ୍ତନର ପ୍ରମାଣ ରୂପେ ସେମାନେ ତାହା କରିବା ବନ୍ଦ କରିବା ଉଚିତ୍।
“ତେବେ ଗ୍ରହଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅଧିକାର ଦିଆଯିବ ”
“ସ୍ଥଳ ସେନାବାହିନୀରେ ସେବା କରୁଥିବା ଲୋକମାନେ”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ତୁମ୍ଭେ ଲୋକସମୂହ ଓ କରଗ୍ରାହୀମାନେ ଯାହା କରିବା ଉଚିତ୍ ତାହା ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲ। ଆଉ ଆମ୍ଭେ ସୈନିକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କଅଣ, ଆମ୍ଭେମାନେ କଅଣ କରିବା?” ଯୋହନ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ” ଏବଂ “ଆମ୍ଭେମାନେ।” ରେ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ନୁହନ୍ତି (ଦେଖନ୍ତୁ: ସୀମା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ)
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ସେହି ପ୍ରକାରେ, କାହାକୁ ଛଳରେ ସେମାନଙ୍କ ଠାରୁ ଅର୍ଥ ପାଇବା ନିମନ୍ତେ ଦୋଷାରୋପଣ କର ନାହିଁ” କିମ୍ବା “କିଛି ଅନ୍ୟାୟ କାର୍ଯ୍ୟ କରିଅଛ ବୋଲି ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦୋଷ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ କୁହ ନାହିଁ।” ସୈନିକମାନେ ଅର୍ଥ ପାଇବା ନିମନ୍ତେ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ମିଥ୍ୟା ଆରୋପ କରୁଥିଲେ।
“ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ବେତନରେ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ ହୁଅ” କିମ୍ବା “ଯାହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରାପ୍ୟ ସେଥିରେ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ ହୁଅ”
ଏହା ଯେଉଁମାନେ ଯୋହନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିଥିଲେ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ। ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “କାରଣ ଲୋକମାନେ।”
“ମୁଁ ଜଳ ବ୍ୟବହାର କରି ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେଉଅଛି ” କିମ୍ବା “ମୁଁ ଜଳ ଦ୍ୱାରା ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେଉଅଛି”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ତାହାଙ୍କ ପାଦୁକାର ବନ୍ଧନ ମଧ୍ୟ ଫିଟାଇବାକୁ ଅଯୋଗ୍ୟ ଅଟେ।” ପାଦୁକାର ବନ୍ଧନ ଫିଟାଇବା ଏକ ଦାସର କର୍ତ୍ତବ୍ୟ ଥିଲା। ଯୋହନ କହୁଥିଲେ ଯେ ଯେଉଁ ଜଣ ଆସୁଅଛନ୍ତି ସେ ମହାନ ଅଟନ୍ତି ଆଉ ଯୋହନ ତାହାଙ୍କ ଦାସ ମଧ୍ୟ ହେବାର ଯୋଗ୍ୟ ନୁହନ୍ତି।
ପାଦୁକା ହେଉଛି ବନ୍ଧନ ଥିବା ଯୋତା ଅଟେ ଯାହା ଯୋତାର ତଳ ଅଂଶ ସହିତ ପାଦକୁ ଧରି ରଖେ। ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଯୋତା” କିମ୍ବା “ଚପଲ” କିମ୍ବା “ଚମଡା ଦଉଡି”
ଏହି ଉଦାହରଣ ତୁଳନା କରେ ଯେ,ଏକ ବାସ୍ତବ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଜଳର ସଂସ୍ପର୍ଶରେ ଆଣେ, ଏହା ସହିତ ଏକ ଆତ୍ମିକ ବାପ୍ତିସ୍ମ ସେମାନଙ୍କୁ ପବିତ୍ରଆତ୍ମା ଓ ଅଗ୍ନିର ସଂସ୍ପର୍ଶରେ ଆଣେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉଦାହରଣ)
ଏହି ଉଦାହରଣ ତୁଳନା କରେ ଯେ, ଖ୍ରୀଷ୍ଟ କିପରି ଅଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଠାରୁ ଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପୃଥକ୍ କରିବେ, ତାହା ସହିତ ଏକ ମନୁଷ୍ୟ କିପରି ଅଗାଡି ଠାରୁ ଗହମକୁ ପୃଥକ୍ କରେ। ଏହା ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂପେ ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ ଏହି ଦୁଇ ବିଷୟର ସଂଯୋଗକୁ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବା ନିମନ୍ତେ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଏପରି ଏକ ମନୁଷ୍ୟ ସଦୃଶ୍ୟ ଅଟନ୍ତି ଯାହାର ପରିଷ୍କାର କରିବା କୁଲା ଆପଣା ହସ୍ତରେ ଅଛି।”(ଦେଖନ୍ତୁ: ଉଦାହରଣ, ତୁଳନା)
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ସେ ପରିଷ୍କାର କରିବା କୁଲା ଧରିଅଛନ୍ତି କାରଣ ସେ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଅଟନ୍ତି।”
ଏହା ଅଗାଡି ଠାରୁ ଗହମ ଶଷ୍ୟକୁ ପୃଥକ୍ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଉପରକୁ ପବନରେ ଗହମକୁ ଉଛୁଳାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ଉପକରଣ ଅଟେ। ଓଜନିୟା ଶଷ୍ୟ ତଳକୁ ପୂନର୍ବାର ପଡ଼ିଯିବ ଓ ଅନାବଶ୍ୟକ ଅଗାଡି ଯାକ ପବନ ଦ୍ୱାରା ଉଡ଼ିଯିବ। ଏହା ଏକ ପ୍ରକାର କୃଷି ଉପକରଣ ସଙ୍ଗେ ସମାନ ଅଟେ।
ଏହା ଏକ ସ୍ଥାନ ଅଟେ ଯେଉଁଠାରେ ଲୋକେ ଅଗାଡି ଠାରୁ ଶଷ୍ୟକୁ ପୃଥକ୍ କରନ୍ତି। ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଆପଣା ପଡ଼ିଆ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁ ପଡିଆରେ ସେ ଅଗାଡି ଠାରୁ ଶଷ୍ୟକୁ ପୃଥକ୍ କରନ୍ତି”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ତା'ପରେ ସେ ଗହମ ସଂଗ୍ରହ କରିବେ”
“ଶଷ୍ୟାଗାର” କିମ୍ବା “ଶଷ୍ୟ ଭଣ୍ଡାର।” ଯେଉଁ ସ୍ଥାନରେ ଶଷ୍ୟକୁ ସୁରକ୍ଷିତ ରଖାଯାଏ ପରେ ବ୍ୟବହାର କରିବା ନିମନ୍ତେ।
ଅଗାଡି କୌଣସି ବିଷୟ ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର ଯୋଗ୍ୟ ନୁହେଁ, ତେଣୁ ଲୋକେ ଏହାକୁ ପୋଡିଦିଅନ୍ତି।
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଏହିପରି ଅନେକ ଦୃଢ଼ ପ୍ରତ୍ସାହନ ଦେଇ” କିମ୍ବା “ଯୋହନ ଅନେକ ସମୟରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମନପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଉତ୍ସାହ ଦେଲେ ଆଉ…”
“ସେ ପାପ କରିଅଛନ୍ତି ବୋଲି ସାମନ୍ତରାଜା ହେରୋଦଙ୍କୁ କହିଲେ।” ହେରୋଦ ଏକ ସାମନ୍ତରାଜା ଥିଲେ, ରାଜା ନୁହନ୍ତି। ତାହାଙ୍କର ଗାଲିଲୀ ଅଞ୍ଚଳ ଉପରେ କେବଳ ସୀମିତ ମାତ୍ରାରେ ଅଧିକାର ଥିଲା।
“କାରଣ ହେରୋଦ ଆପଣା ନିଜ ଭାଇଙ୍କ ଭାର୍ଯ୍ୟା ସହ ବିବାହ କରିଥିଲେ”
“ସେ ଆପଣା ସୈନିକମାନଙ୍କୁ କହିଲେ ଯୋହନଙ୍କୁ କାରାଗାରରେ ରଖିବା ନିମନ୍ତେ”
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଟି କାହାଣୀର ଏକ ନୂତନ ଅଂଶକୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାର ଏକ ଚିହ୍ନ ନିମନ୍ତେ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ପ୍ରକାର କରିବା ନିମନ୍ତେ କୌଣସି ଶୈଳୀ ଅଛି, ଆପଣମାନେ ଏଠାରେ ଏହା ବ୍ୟବହାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ଚିନ୍ତା କରି ପାରନ୍ତି।
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ “ସମସ୍ତ ଲୋକ” ଯୋହନଙ୍କ ସହିତ ଉପସ୍ଥିତ ହୋଇଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ। ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ ହୋଇପାରିଥାଆନ୍ତା “ଯେଉଁ ସମୟରେ ଯୋହନ ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେଉଥିଲେ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ ହୋଇପାରିଥାଆନ୍ତା “ଯୋହନ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେଲେ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
“ଆକାଶ ଉନ୍ମୁକ୍ତ ହେଲା” କିମ୍ବା “ଆକାଶ ଖୋଲା ହେଲା।” ଏହା ଏକ ସାଧାରଣଭାବରେ, ମେଘମୁକ୍ତ ଆକାଶ, କିନ୍ତୁ ଏହାର ଅର୍ଥ କଅଣ ଅଟେ ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ ହୋଇ ନାହିଁ। ଏହା ସମ୍ଭବତଃ ଅର୍ଥ ହେଲା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଦୃଶ୍ୟମାନ ଆକାଶ।
“ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପରେ ଓହ୍ଲାଇଆସିଲେ”
କପୋତ ଏକ ଛୋଟ, ମୃଦୁଶୀଳ ପକ୍ଷୀ ଅଟେ ଯାହାକୁ ଲୋକମାନେ ସମୟ ସମୟରେ ମନ୍ଦିର ବଳିଦାନ ନିମନ୍ତେ ଓ ଖାଦ୍ୟ ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିଲେ। ଏହା ପାରା ସଦୃଶ୍ୟ ଅଟେ।
“ଶାରୀରିକ ରୂପେ କୋପତ ପରି ଦେଖାଯାଉଥିବା”
ଏହି ଶବ୍ଦ, କାହାଣୀ ଠାରୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ବୟସ ଓ ପିତୃପୁରୁଷଙ୍କ ବିଷୟର ପୃଷ୍ଠଭୂମିକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ଚିହ୍ନ ନିମନ୍ତେ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି। ଏହା ଲୁକ ୩:୩୭ ପରେ ସମାପ୍ତ ହୁଏ. ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ, କଅଣ ପରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚ଼ନା ହେବ ତାହା ଦର୍ଶାଇବା ନିମନ୍ତେ କୌଣସି ଶୈଳୀ ଥାଏ, ଆପଣମାନେ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରନ୍ତି। (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲେଖିବା ଶୈଳୀ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚ଼ନା)
“ଏହି ଯୀଶୁ” କିମ୍ବା “ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି ଯୀଶୁ।”
“ସେ ଯୋଷେଫଙ୍କ ପୁତ୍ର ବୋଲି ଖ୍ୟାତ ହେଲେ” କିମ୍ବା “ଏହି ଧାରଣା ଥିଲା ଯେ ଯୀଶୁ ଯୋଷେଫଙ୍କ ପୁତ୍ର ଥିଲେ” କିମ୍ବା “ଲୋକେ ଅନୁମାନ କଲେ ଯେ ସେ ଯୋଷେଫଙ୍କ ପୁତ୍ର ଥିଲେ”
କେତେକ ଅନୁବାଦକ ଏକ ନୂତନ ବାକ୍ୟରେ ଆରମ୍ଭ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରି ପାରନ୍ତି ଏହା ସହିତ “ଯୋଷେଫ ଏଲୀଙ୍କ ପୁତ୍ର ଥିଲେ” କିମ୍ବା “ଯୋଷେଫଙ୍କ ପିତା ଏଲୀ ଥିଲେ।”
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ “ପୁତ୍ର” ଏକ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚ଼ନା ଅଟେ। ଏହି ବିଷୟ ବସ୍ତୁ ସରଳ ଭାବରେ କହେ “ଏଲୀଙ୍କ, ମତ୍ଥାତଙ୍କ, ଲେବୀଙ୍କ…” ଏହି ସୁଚୀ ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରରେ “କିଏ ଏଲୀଙ୍କ ପୁତ୍ର ଥିଲେ, କିଏ ମତ୍ଥାତଙ୍କ ପୁତ୍ର ଥିଲେ, କିଏ ଲେବୀଙ୍କ ପୁତ୍ର ଥିଲେ…” କିମ୍ବା “ଯୋଷେଫ ଏଲୀଙ୍କ ପୁତ୍ର ଥିଲେ, ଏଲୀ ମତ୍ଥାତଙ୍କ ପୁତ୍ର ଥିଲେ, ମତ୍ଥାତ ଲେବୀଙ୍କ ପୁତ୍ର ଥିଲେ” କିମ୍ବା “ଏଲୀଙ୍କ ପିତା ମତ୍ଥାତ ଥିଲେ, ମତ୍ଥାତଙ୍କ ପିତା ଲେବୀ ଥିଲେ…” ବିବେଚନା କରନ୍ତୁ, ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସାଧାରଣତଃ ଲୋକେ କିପରି ପିତୃପୁରୁଷଙ୍କ ସୂଚୀ କରନ୍ତି। ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ସୂଚୀ ମଧ୍ୟରେ ଆପଣମାନେ ଏହି ସମାନ ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରନ୍ତି। (ଦେଖନ୍ତୁ: ନାମଗୁଡ଼ିକ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିବାକୁ ହେବ)
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “କିଏ ମତ୍ତିଥ୍ୟାଙ୍କ ପୁତ୍ର ଥିଲେ, କିଏ ଆମୋସଙ୍କ ପୁତ୍ର ଥିଲେ…” କିମ୍ବା “ଯୋଷେଫ ମତ୍ତିଥ୍ୟାଙ୍କ ପୁତ୍ର ଥିଲେ, ମତ୍ତିଥ୍ୟା ଆମୋସଙ୍କ ପୁତ୍ର ଥିଲେ…” କିମ୍ବା “ଯୋଷେଫଙ୍କ ପିତା ମତ୍ତିଥ୍ୟା ଥିଲେ, ମତ୍ତିଥ୍ୟାଙ୍କ ପିତା ଆମୋସ ଥିଲେ….” ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ପଦଗୁଡିକରେ ଯେପରି ଆପଣମାନେ ବ୍ୟବହାର କଲେ ସେହି ସମାନ ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “କିଏ ଯୋହନଙ୍କ ପୁତ୍ର ଥିଲେ, କିଏ ରେଷାଙ୍କ ପୁତ୍ର ଥିଲେ…” କିମ୍ବା “ଯୋଦା ଯୋହନଙ୍କ ପୁତ୍ର ଥିଲେ, ଯୋହନ ରେଷାଙ୍କ ପୁତ୍ର ଥିଲେ…” କିମ୍ବା “ଯୋଦାଙ୍କ ପିତା ଯୋହନ ଥିଲେ, ଯୋହନଙ୍କ ପିତା ରେଷା ଥିଲେ….” ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ପଦଗୁଡିକରେ ଯେପରି ଆପଣମାନେ ବ୍ୟବହାର କଲେ ସେହି ସମାନ ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।
“ଯୋହନ ଯାତ୍ରା କରି”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଏହା ଘୋଷଣା କଲେ ଯେ, ଲୋକମାନେ ବାପ୍ତିଜିତ ହେବା ଉଚିତ୍ ଏହା ଦେଖାଇବା ନିମନ୍ତେ ଯେ ସେମାନେ ଆପଣା ସମସ୍ତ ପାପରୁ ମନପରିବର୍ତ୍ତନ କଲେ।”
“ଯେପରି ସେମାନଙ୍କ ସମସ୍ତ ପାପ କ୍ଷମା ହେବ” କିମ୍ବା “ଯେପରି ଈଶ୍ୱର ସେମାନଙ୍କ ସମସ୍ତ ପାପ କ୍ଷମା କରନ୍ତି।” ସମସ୍ତ ପାପକ୍ଷମା ନିମନ୍ତେ ମନପରିବର୍ତ୍ତନ ହେଉଥିଲା।
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “କିଏ ଶିମିୟୋନଙ୍କ ପୁତ୍ର ଥିଲେ, କିଏ ଯିହୂଦାଙ୍କ ପୁତ୍ର ଥିଲେ…” କିମ୍ବା “ଲେବୀ ଶିମିୟୋନଙ୍କ ପୁତ୍ର ଥିଲେ, ଶିମିୟୋନ ଯିହୂଦାଙ୍କ ପୁତ୍ର ଥିଲେ…” କିମ୍ବା “ଲେବୀଙ୍କ ପିତା ଶିମିୟୋନ ଥିଲେ, ଶିମିୟୋନଙ୍କ ପିତା ଯିହୂଦା ଥିଲେ….” ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ପଦଗୁଡିକରେ ଯେପରି ଆପଣମାନେ ବ୍ୟବହାର କଲେ ସେହି ସମାନ ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “କିଏ ଅମ୍ମୀନାଦାବଙ୍କ ପୁତ୍ର, କିଏ ଅଦ୍ମୀନଙ୍କ ପୁତ୍ର…” କିମ୍ବା “ଲେବୀ ଅମ୍ମୀନାଦାବଙ୍କ ପୁତ୍ର ଥିଲେ, ଶିମିୟୋନ ଅଦ୍ମୀନଙ୍କ ପୁତ୍ର ଥିଲେ…” କିମ୍ବା “ନହଶୋନଙ୍କ ପିତା ଅମ୍ମୀନାଦାବ ଥିଲେ, ଅମ୍ମୀନାଦାବଙ୍କ ପିତା ଅଦ୍ମୀନ ଥିଲେ….” ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ପଦଗୁଡିକରେ ଯେପରି ଆପଣମାନେ ବ୍ୟବହାର କଲେ ସେହି ସମାନ ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “କିଏ କେନାନଙ୍କ ପୁତ୍ର ଥିଲେ, କିଏ ଅର୍ଫକ୍ଷଦଙ୍କ ପୁତ୍ର ଥିଲେ…” କିମ୍ବା “ଲେବୀ କେନାନଙ୍କ ପୁତ୍ର ଥିଲେ, କେନାନ ଅର୍ଫକ୍ଷଦଙ୍କ ପୁତ୍ର ଥିଲେ…” କିମ୍ବା “ଶେଲହଙ୍କ ପିତା କେନାନ ଥିଲେ, କେନାନଙ୍କ ପିତା ଅର୍ଫକ୍ଷଦ ଥିଲେ….” ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ପଦଗୁଡିକରେ ଯେପରି ଆପଣମାନେ ବ୍ୟବହାର କଲେ ସେହି ସମାନ ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଆଦମ, ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ସୃଷ୍ଟ” କିମ୍ବା “ଆଦମ, ଯିଏ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଠାରୁ ଥିଲେ” କିମ୍ବା “ଆଦମ, ପୁତ୍ର, ଆମ୍ଭେମାନେ କହିପାରୁ, ଈଶ୍ୱରଙ୍କ।”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଏହା ଘଟିଲା ଯେପରି ଯିଶାଇୟ ଭାବବାଦୀ ଆପଣା ପୁସ୍ତକରେ ଲେଖିଥିଲେ” କିମ୍ବା “ଯୋହନ ଏହି ବାକ୍ୟକୁ ସଫଳ କଲେ ଯାହା ଭାବବାଦୀ ଯିଶାଇୟ ଆପଣା ପୁସ୍ତକରେ ଲେଖିଥିଲେ।” ୪ ୬ ପଦଗୁଡ଼ିକ ଯିଶାଇୟ ୪୦:୩ ୫ ରୁ ଉଦ୍ଧୃତାଂଶ ଅଟେ।
“ରାସ୍ତା” କିମ୍ବା “ସଡ଼କ”
ଏହି ଅନୁଚ୍ଛେଦ ଏବ୍ରୀ ପଦ୍ୟ ଶୈଳୀ ଅନୁସାରେ ଅଟେ, ଯାହା ସମୟ ସମୟରେ ବିଶେଷ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଏକ ପ୍ରକାର ଶବ୍ଦରେ ପୁନରାବୃତ୍ତି ହୋଇଥାଏ। “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ପଥ ପ୍ରସ୍ତୁତ କର” ତେଣୁ ଅନ୍ୟ ପ୍ରକାରେ କହିବା “ତାହାଙ୍କ ରାଜଦାଣ୍ଡ ସଳଖ କର।” ମୁଖ୍ୟ ପ୍ରଭେଦ ହେଲା, ପ୍ରଥମଟି ଇଙ୍ଗିତ କରେ ଯେ, ଥରେ ଏହା ଘଟେ, ଅପର ପକ୍ଷରେ ଦ୍ୱିତୀୟଟି ହେବା ଜାରି ରହେ।
ପଥ ନିମନ୍ତେ ଏହି ଉଦାହରଣର ଅର୍ଥ “ମନପରିବର୍ତ୍ତନ କର ଓ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଆସିବା ସମୟ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହୁଅ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉଦାହରଣ)
ପଥ ନିମନ୍ତେ ଏହି ଆକୃତି ମଧ୍ୟ ଏକ ଉଦାହରଣ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ପ୍ରଭୁ ଆସିବା ନିମନ୍ତେ ଅବିରତଭାବରେ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହୁଅ।”
“ଯୋହନ ସେମାନଙ୍କୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ”
ଏହା ଏକ ଉଦାହରଣ ଅଟେ। ବିଷାକ୍ତ ସର୍ପମାନେ ଭୟଙ୍କର ଅଟନ୍ତି ଓ ଦୁଷ୍ଟ ଆତ୍ମାର ପ୍ରତୀକ ଅଟେ। ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ରେ ଦୁଷ୍ଟ ବିଷାକ୍ତ ସର୍ପମାନେ!” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ବିଷାକ୍ତ ସର୍ପ ସଦୃଶ୍ୟ ଦୁଷ୍ଟ ଅଟ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉଦାହରଣ)
ଏହା ଏକ ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନର ଆରମ୍ଭ ଅଟେ।ଯୋହନ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅନୁଯୋଗ କରୁଥିଲେ କାରଣ ସେମାନଙ୍କୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ କହୁଥିଲେ ଯେପରି ଈଶ୍ୱର ସେମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ନ ଦିଅନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ପାପ କରିବାରୁ ନିବୃତ୍ତ ହେବା ନିମନ୍ତେ ଇଚ୍ଛା କରୁ ନ ଥିଲେ। ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହିପରି ଭାବରେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ପ୍ରଚଣ୍ଡ କ୍ରୋଧରୁ ପଳାୟନ କରି ପାରିବ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ କଅଣ ଚିନ୍ତା କର ଯେ କେବଳ ବାପ୍ତିଜିତ ହେବା ଦ୍ୱାରା ତୁମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ପ୍ରଚଣ୍ଡ କ୍ରୋଧରୁ ପଳାୟନ କରି ପାରିବ?” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଆସୁଥିବା ଦଣ୍ଡରୁ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ପ୍ରଚଣ୍ଡ କ୍ରୋଧରୁ ଯାହା ସେ କରିବାକୁ ଯାଉଅଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “କାରଣ ଈଶ୍ୱର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବାକୁ ଯାଉଅଛନ୍ତି।” ଏହି ଶବ୍ଦ “ପ୍ରଚଣ୍ଡ କ୍ରୋଧ” ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଦଣ୍ଡକୁ ଦର୍ଶାଇବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଥାଏ କାରଣ ତାହାଙ୍କ ପ୍ରଚଣ୍ଡ କ୍ରୋଧ ଏହା ପୂର୍ବରୁ ଆସିଥାଏ। (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ)
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଏହିପରି ଫଳ ଉତ୍ପନ୍ନ କର ଯାହା ତୁମ୍ଭେମାନେ ମନପରିବର୍ତ୍ତନ କରିଅଛ ବୋଲି ଦେଖାଏ” କିମ୍ବା “ଉତ୍ତମ କାର୍ଯ୍ୟ କର ଯାହା ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆପଣା ପାପରୁ ଫେରିଅଛ ବୋଲି ଦର୍ଶାଏ।” ଏହି ଉଦାହରଣରେ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିର ଚାଲିଚଳନକୁ ଏକ ଫଳ ସହ ତୁଳନା କରାଯାଏ। ଯେପରି ଏକ ଗଛରୁ ସେହି ପ୍ରକାର ଗଛ ନିମନ୍ତେ ଉପଯୁକ୍ତ ଫଳ ଉତ୍ପନ୍ନ କରିବାର ଆଶା କରାଯାଏ, ସେ ପ୍ରକାରେ ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତି କହେ ଯେ ସେ ଆପଣା ପାପରୁ ମନପରିବର୍ତ୍ତନ କରିଅଛି ତାହାଠାରୁ ଧାର୍ମିକତା ଜୀବନର ଆଶା କରାଯାଏ। (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉଦାହରଣ)
“ଆପଣାମାନଙ୍କ ଠାରେ କହୁଅଛ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ହୃଦୟରେ କହୁଅଛ” କିମ୍ବା “ଚିନ୍ତା କରୁଅଛ”
“ଅବ୍ରାହାମ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପିତୃପୁରୁଷ ଅଟନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ଅବ୍ରାହାମଙ୍କ ବଂଶଜ ଅଟୁ।” ଯଦି ଏହା ଅସ୍ପଷ୍ଟ କାହିଁକି ସେମାନେ ଏହା କହିଲେ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚ଼ନାକୁ ମଧ୍ୟ ସଂଯୋଗ କରିପାର “ତେଣୁ ଈଶ୍ୱର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବେ ନାହିଁ।”
ଏହି ଉଦାହରଣର ଅର୍ଥ ଯେ ଦଣ୍ଡ ଆରମ୍ଭ ହେବାକୁ ଯାଉଛି। ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଏହା ଯେପରି, କୁହ୍ରାଡ଼ି ଏଥି ପୂର୍ବରୁ ଗଛଗୁଡ଼ିକ ମୂଳରେ ଲାଗିଅଛି” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ୱର ଏପରି ଏକ ମନୁଷ୍ୟ ସଦୃଶ୍ୟ ଯିଏ ଗଛଗୁଡ଼ିକ ମୂଳରେ କୁହ୍ରାଡ଼ି ରଖିଅଛନ୍ତି।” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉଦାହରଣ)
ଏହା ଏକ ପରୋକ୍ଷ ବାକ୍ୟାଂଶ ଅଟେ। ଏହା ଏହିପରି ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ସେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଗଛକୁ ହାଣିବେ ଯିଏ ଭଲ ଫଳ ଉତ୍ପନ୍ନ କରେ ନାହିଁ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
ଏହା ଏହିପରି ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଅଗ୍ନି ମଧ୍ୟରେ ଏହା ପକାଯାଏ।”
ଏହା ଦର୍ଶାଏ, ଯୋହନ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେଲା ପରେ। ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଯୀଶୁ ବାପ୍ତିଜିତ ହେଲା ପରେ।”
ଏହା ଏହିପରି ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଆତ୍ମା ତାହାଙ୍କୁ ଚାଳିତ କଲେ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ଉଲଙ୍ଘନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଶୟତାନ କର୍ତ୍ତୃକ ପରୀକ୍ଷିତ ହେଉଥିଲେ।” ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ ଯେ ସେ ସମସ୍ତ ସମୟ ପରୀକ୍ଷିତ ହେଉଥିଲେ, କି ଶେଷ ସମୟରେ ପରୀକ୍ଷିତ ହେଲେ। ଏହା ଏହିପରି ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ସେଠାରେ ଶୟତାନ ତାହାଙ୍କୁ ପରୀକ୍ଷା କଲା।”
“ସେ” ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ।
ସମ୍ଭବତଃ ଶୟତାନ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଆହ୍ୱାନ କରୁଥିଲା ଏହା ପ୍ରମାଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯେ ସେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଥିଲେ।
ଶୟତାନ ହୋଇପାରେ ଏକ ପଥରକୁ ଆପଣା ହସ୍ତରେ ଧରିଥିଲା କିମ୍ବା ପାଖରେ ଥିବା ପଥରକୁ କେନ୍ଦ୍ରିତ କଲା।
“ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ରରେ ଏହା ଲେଖା ଅଛି” କିମ୍ବା “ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ର କହେ” କିମ୍ବା “ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ରରେ ଈଶ୍ୱର କହିଲେ।” ଏହା ଦ୍ୱିତୀୟ ବିବରଣ ୮:୩ ରୁ ଉଦ୍ଧୃତ ଅଟେ।
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଲୋକେ କେବଳ ରୋଟୀରେ ବଞ୍ଚିପାରେ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଏହା କେବଳ ଖାଦ୍ୟ ନୁହେଁ ଯାହା ଦ୍ୱାରା ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ବଞ୍ଚେ।” ଏହି ଶବ୍ଦ “ରୋଟୀ” ସାଧାରଣ ଖାଦ୍ୟକୁ ଦର୍ଶାଇବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି। (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉପଲକ୍ଷ ଅଳଙ୍କାର) ବିନ୍ଦୁ ଅଟେ ଯାହା କେବଳ ଖାଦ୍ୟ ଯଥେଷ୍ଟ ନୁହେଁ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବଜାଇ ରଖିବା ନିମନ୍ତେ।ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ। ଯୀଶୁ ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ରକୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରୁଛନ୍ତି ଏହା କହିବା ନିମନ୍ତେ ଯେ, ସେ କାହିଁକି ପଥରକୁ ରୋଟୀରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରୁ ନାହାନ୍ତି।
“ଏକ ଉଚ୍ଚ ପର୍ବତକୁ”
“ତତ୍କ୍ଷଣିକରେ” କିମ୍ବା “ତତ୍କ୍ଷଣାତ୍”
“ତେଣୁ”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭ ସମ୍ମୁଖରେ ଆଣ୍ଠୁପାତିବ” କିମ୍ବା “ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭକୁ ଉପାସନା କରିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରଣାମ କରିବ” କିମ୍ବା “ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭକୁ ପ୍ରଣାମ କରିବା ଦ୍ୱାରା ଆମ୍ଭର ଉପାସନା କରିବ।”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ମୁଁ ଏହି ସମସ୍ତ ରାଜ୍ୟ ତୁମ୍ଭକୁ ଦେବି।”
ଏହା ମନ୍ଦିର ଛାତର କୋଣ ଥିଲା। ଯଦି ଜଣେ ସେଠାରୁ ଖସିଲେ କି ଡିଆଁ ମାରିଲେ, ସେମାନେ ଗୁରୁତର କ୍ଷତବିକ୍ଷତ ହେବେ ବା ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିବେ।
ସମ୍ଭବତଃ ଶୟତାନ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଆହ୍ୱାନ କରୁଥିଲା ଏହା ପ୍ରମାଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯେ ସେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଥିଲେ।
“ପଡ଼ିଆରେ ତଳକୁ ଡେଇଁପଡ଼”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କାରାଯାଇପାରେ “ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ରରେ ଏହା ଲେଖା ଅଛି” କିମ୍ବା “ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ର କହେ” କିମ୍ବା “ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ରରେ ଈଶ୍ୱର କହିଲେ। ଶୟତାନ ଆଂଶିକଭାବରେ ଗୀତସଂହିତା ୯୧:୧୧ ୧୨ କୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରି ମନ୍ଦିର ଉପରୁ ଡେଇଁପଡ଼ିବା ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପ୍ରବର୍ତ୍ତାଇବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କଲା।
“ସେ” ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ।
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ର କହେ” କିମ୍ବା “ଲେଖାଅଛି।” ଯୀଶୁ ଦ୍ଵିତୀୟ ବିବରଣ ୬:୧୬ କୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରନ୍ତି
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ପ୍ରଭୁ ଆପଣା ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ପରୀକ୍ଷା କରିବ ନାହିଁ।” ଯୀଶୁ ଏହି ଧର୍ମ ଶାସ୍ତ୍ରାଂଶକୁ ଉଦ୍ଧୃତ କଲେ ଏହା କହିବା ନିମନ୍ତେ ଯେ, କାହିଁକି ସେ ମନ୍ଦିର ଉପରୁ ତଳକୁ ଡ଼େଇଁବା ଦ୍ଵାରା ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ପରୀକ୍ଷା କରୁ ନାହାନ୍ତି। ଏହି ଆଜ୍ଞା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଅଟେ।
“ଅନ୍ୟ ସୁଯୋଗ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଆଉ ଆତ୍ମା ତାହାଙ୍କୁ ଶକ୍ତି ଦେଉଥିଲେ।” ବିଶେଷ ପ୍ରକାରେ ଈଶ୍ୱର ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ ଥିଲେ, ଯାହା ମାନବ ସାଧାରଣତଃ କରିପାରେ ନାହିଁ ସେହି ବିଷୟ କରିବାକୁ ଈଶ୍ୱର ତାହାଙ୍କୁ ସାମର୍ଥ୍ୟ କରିବା ନିମନ୍ତେ।
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଲୋକେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ସମାଚାର ପ୍ରଚାରିତ କଲେ” କିମ୍ବା “ଲୋକେ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ କହିଲେ” କିମ୍ବା “ତାହାଙ୍କ ବିଷୟକ ଜ୍ଞାନ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଠାରୁ ଅନ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତିପାଖକୁ ଗଲା।” ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଶୁଣିଲେ ସେମାନେ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ବିଷୟରେ କହିଲେ, ଆଉ ତା'ପରେ ସେହି ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କ ବିଷୟରେ ଆଉ ଅଧିକ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହିଲେ।
ଏହା ଗାଲିଲୀର ଚତୁର୍ଦ୍ଦିଗସ୍ଥ ଅଞ୍ଚଳ ବା ସ୍ଥାନକୁ ଦର୍ଶାଏ।
“ସମସ୍ତେ ତାହାଙ୍କ ବିଷୟରେ ମହାନ୍ ବିଷୟ କହିଲେ” କିମ୍ବା “ସମସ୍ତ ଲୋକ ତାହାଙ୍କ ବିଷୟରେ ଭଲ ପ୍ରକାରେ କହିଲେ”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଯେଉଁଠାରେ ତାହାଙ୍କ ପିତାମାତା ତାହାଙ୍କୁ ପାଳନ ଥିଲେ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁଠାରେ ସେ ବଢ଼ିଥିଲେ” କିମ୍ବା “ଯେତେବେଳେ ସେ ଶିଶୁ ଥିଲେ ସେହି ସମୟରେ ଯେଉଁଠାରେ ସେ ଜୀବନଯାପନ କଲେ।”
“ସାଧାରଣତଃ ସେ ଯେପରି କଲେ।” ବିଶ୍ରାମବାରରେ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ ସମାଜଗୃହରେ ଯିବା ତାହାଙ୍କର ସାଧାରଣ ଅଭ୍ୟାସ ଥିଲା।
ଏହା ଏହିପରି ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “କେହିଜଣେ ତାହାଙ୍କୁ ଭାବବାଦୀ ଯିଶାଇୟଙ୍କ ପୁସ୍ତକ ଦେଲେ।” (ଦେଖନ୍ତୁ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
ଏହା ଯିଶାଇୟ ଭାବବାଦୀଙ୍କ ପୁସ୍ତକକୁ ଦର୍ଶାଏ ଯାହା ପୁସ୍ତକରେ ଲେଖାଯାଇଥିଲା। ଯିଶାଇୟ ବହୁତ ବର୍ଷ ପୂର୍ବେ ଏହି ବାକ୍ୟ ଲେଖିଥିଲେ , ଆଉ କେହି ଜଣେ ତାହାକୁ ଗୁଡ଼ାହୋଇଥିବା ପୁସ୍ତକରେ ଅବିକଳ ନକଲ କରିଥିଲେ।
“ପୁସ୍ତକର ଯେଉଁସ୍ଥାନରେ ଏହା କୁହାଯାଇଛି” କିମ୍ବା “ପୁସ୍ତକରେ ଏହି ବାକ୍ୟ ଥିବା ସ୍ଥାନ”
୨ରୁ ପଢ଼ିଲେ।)
“ବିଶେଷ ପ୍ରକାରେ ଈଶ୍ଵର ମୋ' ସହିତ ଅଛନ୍ତି।” କେହି ଜଣେ କହନ୍ତି ଏହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବାକ୍ୟ କହିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ଦାବି ଅଟେ।
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ବନ୍ଦୀ ହୋଇ ରହିଛନ୍ତି ସେମାନେ ମୁକ୍ତ ହୋଇପାରିବେ” କିମ୍ବା “ଯୁଦ୍ଧର ବନ୍ଦୀମାନଙ୍କୁ ମୁକ୍ତ କରିବାକୁ।”
“ଅନ୍ଧମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ଦୃଷ୍ଟିଲାଭର ବିଷୟ ଘୋଷଣା କରିବାକୁ” କିମ୍ବା “ଅନ୍ଧମାନଙ୍କୁ ଦୃଷ୍ଟିଦାନ ଦେବାକୁ” କିମ୍ବା “ଅନ୍ଧ ପୂନର୍ବାର ଦେଖିବା ନିମନ୍ତେ ଯୋଗ୍ୟ କରିବାକୁ”
“ନିଷ୍ଠୁର ଭାବରେ ତାଡ଼ନାପ୍ରାପ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମୁକ୍ତ କରିବାକୁ”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଯେଉଁ ବର୍ଷରେ ପ୍ରଭୁ ଆପଣା ଦୟା ଦେଖାଇବେ ତାହା ଏହି ବର୍ଷ ବୋଲି ଘୋଷଣା କରିବାକୁ” କିମ୍ବା “ପ୍ରଭୁ ଆପଣା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରିସାରିଛନ୍ତି ବୋଲି ପ୍ରତ୍ୟେକ ଜଣଙ୍କୁ କହିବାକୁ।”
“ପରେ ଯୀଶୁ ପୁସ୍ତକ ଗୁଡ଼ାଇ”
ଏହା ସମାଜଗୃହର କର୍ମଚାରୀକୁ ଦର୍ଶାଏ ଯିଏ ଏହି ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ର ପୁସ୍ତକଗୁଡ଼ିକ ଉପଯୁକ୍ତ ଯତ୍ନ ଓ ଭକ୍ତି ସହକାରେ ବାହାରକୁ ଆଣିବା ଓ ପୂନର୍ବାର ରଖିବା ନିମନ୍ତେ ସୁନିଶ୍ଚିତ କରେ।
“ତାହାଙ୍କ ଉପରେ କେନ୍ଦ୍ରିତ ହେଲେ” କିମ୍ବା “ତାହା ଠାରେ ଦୃଷ୍ଟିପାତ କଲେ”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଯାହା ସଫଳ ହେବ ବୋଲି ଏହି ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ର କହିଅଛି ବର୍ତ୍ତମାନ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହା ଶୁଣୁଥିବା ସମୟରେ ସଫଳ ହେଲା।” ଯୀଶୁ କହୁଥିଲେ ଯେ ସେ ଏହି ଭାବବାଣୀକୁ ଆପଣା କାର୍ଯ୍ୟ ଓ ବକ୍ତବ୍ୟ ଦ୍ୱାରା ସେହିକ୍ଷଣି ସଫଳ କଲେ।
“ସେ କହୁଥିବା ଅନୁଗ୍ରହପୂର୍ଣ୍ଣ ବାକ୍ୟ ବିଷୟରେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟାନ୍ୱିତ ହେଲେ”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଏ କଅଣ ପ୍ରକୃତରେ ଯୋଷେଫର ପୁତ୍ର ନୁହେଁ?” କିମ୍ବା “ଏ ପ୍ରକୃତରେ ଯୋଷେଫର ପୁତ୍ର ଅଟେ!” କିମ୍ବା “ତାହାର ପିତା କେବଳ ଯୋଷେଫ ଅଟେ!” ଲୋକମାନେ ଚିନ୍ତା କରୁଥିଲେ ଯେ ଯୋଷେଫ ଯୀଶୁଙ୍କ ପିତା ଅଟନ୍ତି। ଯୋଷେଫ ଏକ ଧର୍ମନେତା ନ ଥିଲେ, ତେଣୁ ସେମାନେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ହେଲେ ଯେ ତାହାଙ୍କ ପୁତ୍ର ପ୍ରଚାର କରିପାରେ ଯେପରି ସେ କଲେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)।
ଏହା ନାଜରିତ ଥିଲା, ଯେଉଁ ନଗରରେ ଯୀଶୁ ଲାଳିତପାଳିତ ହୋଇ ବଢ଼ିଥିଲେ।
ତାହାଙ୍କୁ ବିଶ୍ୱାସ କରିବାକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁ ଅନୁଯୋଗ କରୁଥିଲେ କାରଣ ସେମାନେ ଭାବୁଥିଲେ ଯେ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଜାଣନ୍ତି।
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ନିଜ ନଗର” କିମ୍ବା “ପୈତୃକ ନଗର।”
“ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସତ୍ୟତାରେ କହୁଅଛି।” ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ, ଏହା ପରେ ଆସୁଥିବା ବକ୍ତବ୍ୟର ବିଶେଷ, ସତ୍ୟ, ଓ ସଠିକ କୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି।
ଯେଉଁ ସ୍ତ୍ରୀର ସ୍ୱାମୀ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିଛି ସେ ବିଧବା ଅଟେ।
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଯେତେବେଳେ ଏଲିୟ ଇସ୍ରାଏଲରେ ଭାବବାଣୀ କରୁଥିଲେ।” ଯେଉଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁ କଥା କହୁଥିଲେ ସେମାନେ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ, ଏଲିୟ ଜଣେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଭାବବାଦୀ ଥିଲେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକ ଏହା ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ, ତେବେ ଆପଣ ଏହି ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚ଼ନାକୁ (ୟୁଡିବୀ ଅନୁସାରେ) ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରନ୍ତି। (ଦେଖନ୍ତୁ: ସ୍ପଷ୍ଟ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚ଼ନା)
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଯେତେବେଳେ ଆକାଶରୁ କୌଣସି ବର୍ଷା ହେଲା ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଯେତେବେଳେ କୌଣସି ପ୍ରକାରେ ବର୍ଷା ହେଲା ନାହିଁ।” ଏହା ଏକ ଉଦାହରଣ ଅଟେ। ଆକାଶ ସର୍ବଚ୍ଚ ସୀମା ରୂପରେ ଚିତ୍ରିତ ଯାହା, ଏହା ଉପରେ ଜଳ ରଖିବା ନିମନ୍ତେ ବନ୍ଦ ଥିଲା ଯେଉଁଠାରୁ ଜଳ ବର୍ଷା ରୂପରେ ତଳକୁ ଆସିଥାଏ। (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉଦାହରଣ)
“ଯେତେବେଳେ ସେଠାରେ ଗୁରୁତର ଭାବରେ ଖାଦ୍ୟର ଅଭାବ ଥିଲା” କିମ୍ବା “ଯେତେବେଳେ ଲୋକମାନଙ୍କର ଯଥେଷ୍ଟ ଖାଦ୍ୟ ନ ଥିଲା।” ଏକ ମହାଦୁର୍ଭିକ୍ଷ ହେଉଛ ସମୟର ଏକ ଲମ୍ବା ଅବଧି ଯେତେବେଳେ ଫସଲ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଯଥେଷ୍ଟ ଖାଦ୍ୟ ଉତ୍ପାଦନ କରେ ନାହିଁ।
ସାରିଫତ ନଗରରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନେ ବିଜାତୀୟ ଥିଲେ, ଯିହୁଦୀ ନୁହେଁ। ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ସାରିଫତରେ ବାସ କରୁଥିବା ଏକ ବିଜାତୀୟ ବିଧବା।” ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଶୁଣୁଥିବା ଲୋକମାନେ ଏହା ବୁଝିଥିଲେ ଯେ ସାରିଫତର ଲୋକମାନେ ବିଜାତୀୟ ଥିଲେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: ସ୍ପଷ୍ଟ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚ଼ନା)
ସୁରିଆଦେଶୀୟ ହେଉଛି ସୁରିଆ ଦେଶର ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି। ସୁରିଆ ଦେଶର ଲୋକମାନେ ବିଜାତୀୟ ଥିଲେ, ଯିହୁଦୀ ନୁହେଁ। ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ସୁରିଆର ବିଜାତୀୟ ନାମାନ।”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ନଗର ପରିତ୍ୟାଗ କରିବା ନିମନ୍ତେ ତାହାଙ୍କୁ ବାଧ୍ୟ କଲେ।”
“ପର୍ବତର ତୀକ୍ଷଣ ପାର୍ଶ୍ୱରୁ”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟସ୍ଥାନ ଦେଇ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ବଧ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥିଲେ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟ ଦେଇ।” ଏହି ଶବ୍ଦ “ଠିକ” ଏଠାରେ ଏହି ଶବ୍ଦ “ସରଳଭାବରେ” ସହିତ ସମାନ ଅଟେ, ଏହା ସୂଚ଼ାଏ ଯେ ଲୋକମାନଙ୍କ ଠାରୁ ଚାଲିଯିବା ନିମନ୍ତେ ତାହାଙ୍କର କୌଣସି ବାଧା ନ ଥିଲା।
“ଚାଲିଗଲେ।” ଲୋକମାନେ ଯେଉଁଠାରେ ଯିବା ନିମନ୍ତେ ତାହାଙ୍କୁ ବାଧ୍ୟ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥିଲେ ସେଠାରେ ନ ଯାଇ ତାହା ପରିବର୍ତ୍ତେ ଯୀଶୁ ସେଠାରେ ଗଲେ ଯେଉଁଠାରେ ଯିବା ନିମନ୍ତେ ସେ ଯୋଜନା କରିଥିଲେ।
“ଯୀଶୁ ପାହାଡ଼ ତଳକୁ ଗଲେ।” ଉଚ୍ଚତାରେ ନାଜରିତ ଠାରୁ କଫର୍ନାହୂମ ତଳେ ଥିଲା।
ଯେହେତୁ ଯୀଶୁ ଗାଲିଲୀରେ ହିଁ ଥିଲେ, ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “କଫର୍ନାହୂମ, ଗାଲିଲୀର ଅନ୍ୟ ଏକ ନଗର।”
“ବହୁତ ଚମତ୍କୃତ ହେଲେ” କିମ୍ବା “ମନରେ ପ୍ରଭାବ ପକାଇଲେ”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ତାହାଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଅଧିକାରଯୁକ୍ତ ଥିଲା” କିମ୍ବା “ସେ ଜଣେ ଅଧିକାରଯୁକ୍ତ ବ୍ୟକ୍ତି ରୂପେ କଥା କହୁଥିଲେ।”
“ଯିଏ ଅଶୁଚି ଭୁତାତ୍ମା ଦ୍ୱାରା ଗ୍ରସିତ ଥିଲା।” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଭୁତାତ୍ମା ଗ୍ରସ୍ତ)
“ସେ ଚ୍ଚ ସ୍ୱରରେ ଚିତ୍କାର କଲା।” କେତେକ ଭାଷାରେ ଏହା ନିମନ୍ତେ ରୁଢ଼୍ୟୋକ୍ତି ଅଛି ଯେପରି ଇଂରାଜୀ ରୁଢ଼୍ୟୋକ୍ତି “ସେ ଆପଣା ଫୁସଫୁସରୁ ଚିତ୍କାର କଲା।” (ଦେଖନ୍ତୁ: ରୁଢ଼୍ୟୋକ୍ତି)
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ସାଧାରଣରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର କଅଣ ଅଛି?” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭ ସାଙ୍ଗରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର କିଛି ନାହିଁ!” ଏହା ଏକ କଳହପ୍ରିୟ ପ୍ରତିକ୍ରିୟା ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବିରକ୍ତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ତୁମ୍ଭର କୌଣସି ଅଧିକାର ନାହିଁ!”
“ଯୀଶୁ ସେହି ଭୁତାତ୍ମାକୁ ଭର୍ତ୍ସନା କଲେ, କହିଲେ” କିମ୍ବା “ଯୀଶୁ ଭୁତାତ୍ମାକୁ କୋଠାର ଭାବରେ କହିଲେ”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ତାହାକୁ ଏକୁଟିଆ ପରିତ୍ୟାଗ କର” କିମ୍ବା “ତାହାକୁ ବିରକ୍ତ କରିବା ବନ୍ଦ କର।”
ଏହା ଏକ ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ ଅଟେ। ଲୋକମାନେ ବ୍ୟକ୍ତ କରୁଥିଲେ ଯେ ସେମାନେ କିପରି ବିସ୍ମୟ ହେଉଥିଲେ ଯେ, ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ପରିତ୍ୟାଗ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଭୁତାତ୍ମାକୁ ଆଜ୍ଞା ଦେବା ଅଧିକାର ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅଛି। ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଏଗୁଡିକ ବିସ୍ମୟକର ବାକ୍ୟ” କିମ୍ବା “ତାହାଙ୍କର ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ବିସ୍ମୟକର ଅଟେ!”
“ତାହାଙ୍କୁ ଶକ୍ତି ଓ ଅଧିକାର ଅଛି ଅଶୁଚି ଆତ୍ମାମାନଙ୍କୁ ଆଜ୍ଞା ଦେବା ନିମନ୍ତେ”
“ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟକ ସମ୍ବାଦ ବ୍ୟାପିବାକୁ ଆରମ୍ଭ ହେଲା” କିମ୍ବା “ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟକ ସମାଚାର ପ୍ରଚାରିତ କଲେ”
କେତେକ ଭାଷାରେ ଲୋକେ କହନ୍ତି “ସେ ପୀଡିତ ଥିଲେ ଓ ତାହାଙ୍କ ଚର୍ମ ବହୁତ ଗରମ ଥିଲା।”
“ଶିମୋନଙ୍କ ଭାର୍ଯ୍ୟାଙ୍କ ମାତା”
“ଜ୍ୱରକୁ କୋଠାର ଭାବରେ କହିଲେ” କିମ୍ବା “ତାହାଙ୍କୁ ଛାଡ଼ି ଚାଲିଯିବା ନିମନ୍ତେ ଜ୍ୱରକୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଲେ” (ୟୁଡିବୀ). ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ତାହାଙ୍କ ଚର୍ମ ଥଣ୍ଡା ହେବା ନିମନ୍ତେ ଆଜ୍ଞା ଦେଲେ” କିମ୍ବା “ତାହାଙ୍କୁ ଛାଡ଼ି ଚାଲିଯିବା ନିମନ୍ତେ।”
“ଚିତ୍କାର କରୁ କରୁ” କିମ୍ବା “ଉଚ୍ଚ ଧ୍ୱନୀ କରୁ କରୁ”
“ ଭୁତାତ୍ମାମାନଙ୍କୁ କୋଠାର ଭାବରେ କଥା କହିଲେ”
“ସେମାନଙ୍କୁ ଅନୁମତି ଦେଲେ ନାହିଁ”
“ସୂର୍ଯ୍ୟଦୟ ସମୟରେ” କିମ୍ବା “ପ୍ରତ୍ୟୁଷରେ”
“ଏକ ପରିତ୍ୟକ୍ତ ସ୍ଥାନ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁ ସ୍ଥାନରେ କୌଣସି ଲୋକ ବାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁ ସ୍ଥାନରେ କୌଣସି ଲୋକ ନ ଥାଆନ୍ତି”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ନଗରରେ ମଧ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ।”
ଏହା ଏହିପରି ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଏହି କାରଣରୁ ଈଶ୍ୱର ମୋତେ ଏଠାକୁ ପ୍ରେରଣ କରିଅଛନ୍ତି।” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
“ତାହାର ପ୍ରତିକ୍ରିୟା କଲେ” କିମ୍ବା “ତାହାକୁ ପ୍ରତ୍ୟୁତ୍ତର ଦେଲେ”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଏହା ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ରରେ ଲେଖା ଅଛି” କିମ୍ବା “ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ର କହେ” କିମ୍ବା “ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ରରେ ଈଶ୍ୱର କହିଲେ।” ଯୀଶୁ ଦ୍ୱିତୀୟ ବିବରଣ ୬:୧୩ ରୁ ଉଦ୍ଧୃତ କଲେ।
ଯୀଶୁ ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ରର ବ୍ୟବସ୍ଥାରୁ ଉଦ୍ଧୃତ କଲେ ଏହା କହିବା ନିମନ୍ତେ ଯେ, ସେ କାହିଁକି ଶୟତାନର ଉପାସନା କରିବେ ନାହିଁ।
ଏହା ପୁରାତନ ନିୟମର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଇଥିଲେ। ଆପଣମାନେ ‘ତୁମ୍ଭେ’ ର ଏକ ବଚନ ବ୍ୟବହାର କରିପାରନ୍ତି କାରଣ ପ୍ରତ୍ୟେକ ବ୍ୟକ୍ତି ଏହା ପାଳନ କରିବାକୁ ପଡ଼ିଲା, କିମ୍ବା ଆପଣମାନେ ‘ତୁମ୍ଭେ’ ର ବହୁ ବଚନ ବ୍ୟବହାର କରିପାରନ୍ତି କାରଣ ସମସ୍ତ ଲୋକ ଏହା ପାଳନ କରିବାକୁ ପଡ଼ିଲା। (ଦେଖନ୍ତୁ: ତୁମ୍ଭେ ର ପ୍ରକାର)
ଏହା ପ୍ରଭୁ ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ।
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଏଠାରେ ଏକ କାହାଣୀର ନୂତନ ଅଂଶକୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାର ଚିହ୍ନ ରୂପେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହା କରିବା ନିମନ୍ତେ କୌଣସି ଶୈଳୀ ଥାଏ, ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ଚିନ୍ତା କରି ପାରନ୍ତି।
ସେମାନେ ଆପଣାମାନଙ୍କ ମାଛ ଧରିବା ଜାଲ ଧୋଉଥିଲେ ଯେପରି ତାହା ପୂନର୍ବାର ମାଛ ଧରିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ।
“କୂଳ ଠାରୁ ଅଳ୍ପ ଦୂରକୁ ଯିବା ନିମନ୍ତେ ପିତରଙ୍କୁ ଅନୁରୋଧ କଲେ”
ବସିବା ହେଉଛି ଏକ ଶିକ୍ଷକ ନିମନ୍ତେ ଏକ ସାଧାରଣ ଅବସ୍ଥିତି ଥିଲା।
“ସେ ନୌକାରେ ବସି ଲୋକସମୂହକୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବାକୁ ଲାଗିଲେ।” ଯୀଶୁ ଯେଉଁ ନୌକାରେ ଥିଲେ ତାହା କଳୂ ଠାରୁ ଅଳ୍ପ ଦୂରରେ ଥିଲା ଓ ଯେଉଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସେ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିଲେ ସେମାନେ କୂଳରେ ଥିଲେ।
“ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ଲୋକ ସମୂହକୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ଶେଷ କଲେ”
ଗ୍ରୀକ୍ ଶବ୍ଦ ଯାହା ଏଠାରେ ଅନୁବାଦ ହୋଇଛି “ହେ ଗୁରୁ” ଏକ ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦ “ହେ ଗୁରୁ” ନିମନ୍ତେ ନୁହେଁ। ଯାହା ନିକଟରେ ଅଧିକାର ଅଛି ସେହି ଜଣଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଦର୍ଶାଏ, କିନ୍ତୁ ତାହା ନିମନ୍ତେ ନୁହେଁ ଯିଏ ଅନ୍ୟ ଜଣକ ଉପରେ ଅଧିକାର କରେ। ଏହା ତୁମ୍ଭେ ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରିପାର “ମାଲିକ” କିମ୍ବା “ଶ୍ରମନାୟକ” କିମ୍ବା ଏକ ଶବ୍ଦ ସହିତ ଯାହା ସାଧାରଣତଃ ଏକ ଅଧିକାରପ୍ରାପ୍ତ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ସମ୍ବୋଧନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ, ଯେପରି “ଆଜ୍ଞା”।
“ଆପଣଙ୍କ କଥା ହେତୁ” କିମ୍ବା “ଆପଣ ମୋତେ ଏହା କରିବା ନିମନ୍ତେ କହିବା ହେତୁ ”
ସେମାନେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଡାକିବା ନିମନ୍ତେ କୂଳ ଠାରୁ ବହୁତ ଦୂରରେ ଥିଲେ ତେଣୁ ସେମାନେ ଇଙ୍ଗିତ କଲେ, ସମ୍ଭବତଃ ସେମାନଙ୍କ ବାହୁ ହଲାଇ।
“ନୌକାଗୁଡ଼ିକ ବୁଡ଼ିବାକୁ ଲାଗିଲା।” ଯଦି ବୁଝିବାର ଆବଶ୍ୟକ ହୁଏ, ଏହି ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚ଼ନାକୁ ଏହିପରି ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇପାରେ, “ନୌକାଗୁଡ଼ିକ ବୁଡ଼ିବାକୁ ଲାଗିଲା କାରଣ ମାଛଗୁଡ଼ିକ ଅଧିକ ଓଜନ ଥିଲା।“ (ଦେଖନ୍ତୁ: ସ୍ପଷ୍ଟ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚ଼ନା)
ସମ୍ଭାବନା ଅର୍ଥଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) “ଯୀଶୁଙ୍କ ଚରଣ ତଳେ ନତ ମସ୍ତକ କଲେ” କିମ୍ବା ୨) “ଯୀଶୁଙ୍କ ଚରଣରେ ଭୁମିଷ୍ଠ ପ୍ରଣାମ କଲେ” କିମ୍ବା ୩) “ଯୀଶୁଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ଆଣ୍ଠୁ ପାତିଲେ।” ପିତର ଆକସ୍ମିକ ଭାବେ ପଡ଼ିଲେ ନାହିଁ। ସେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରତି ବଶ୍ୟତା ଓ ଆଦରର ଚିହ୍ନ ସ୍ୱରୂପେ ଏହା କଲେ।
ଏହି ଶବ୍ଦ ଏଠାରେ “ମନୁଷ୍ୟ” ନିମନ୍ତେ ଅର୍ଥ “ବୟସ୍କ ପୁରୁଷ” ଆଉ ଅତି ସାଧାରଣ “ମାନବ ଜାତି” ନିମନ୍ତେ ନୁହେଁ।
ଏହି ଶବ୍ଦ “ଧରିବ” ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କରିବାକୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଏକତ୍ରିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ଉଦାହରଣ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି। ଏହା ଏହିପରି ଉଦାହରଣ ସହିତ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ତୁମ୍ଭେ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ମାଛ ହେବ।” ଏହା ଏହିପରି ଉଦାହରଣ ବିନା ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ତୁମ୍ଭେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଏକତ୍ର କରିବ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆଣିବ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉଦାହରଣ)
ଏହି ଶବ୍ଦ “ଦେଖ” କାହାଣୀରେ ଏକ ନୂତନ ବ୍ୟକ୍ତି ନିମନ୍ତେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସତର୍କ କରେ। ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହା କରିବା ନିମନ୍ତେ କୌଣସି ଶୈଳୀ ଥାଇପାରେ। ଈରାଜୀ ବ୍ୟବହାର କରେ “ସେଠାରେ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ଥିଲା ଯିଏ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ କୁଷ୍ଠୀ ଥିଲା।”
“ସେ ଭୁମିଷ୍ଠ ପ୍ରଣାମ କରି” (ୟୁଡିବୀ) କିମ୍ବା “ସେ ଆଣ୍ଠୁପାତିଲା ଓ ଆପଣା ମୁଖ ଦ୍ୱାରା ଭୁମିଷ୍ଠ ହେଲା”
“ତାହାଙ୍କୁ ଭିକ୍ଷା ମାଗିଲା” କିମ୍ବା “ତାହାଙ୍କୁ ଅନ୍ତରର ସହିତ ନିବେଦନ କଲା” (ୟୁଡିବୀ)
“ଯଦି ଆପଣ ଚାହାନ୍ତି”
ଏହା ଏକ ପରୋକ୍ଷ ଉକ୍ତି ଅଟେ।ଏହା ଏହିପରି ସିଧାସଳଖ ଉକ୍ତିରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “କାହାକୁ କହିବ ନାହିଁ।” ଏହି ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚ଼ନା “ଯାହା ତୁମ୍ଭେ ସୁସ୍ଥ ହୋଇଯାଇଅଛ” ଅଟେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: ବକ୍ତବ୍ୟର ଉକ୍ତି, ସ୍ପଷ୍ଟ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚ଼ନା)
ବ୍ୟବସ୍ଥାନୁସାରେ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ନୈବେଦ୍ୟ ଉତ୍ସର୍ଗ କରିବାକୁ ହୁଏ ସେମାନେ ଶୁଚି ହେଲା ପରେ। ଏହା ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଆନୁଷ୍ଠାନିକ ଭାବରେ ଶୁଚି ହେବା ନିମନ୍ତେ ଅନୁମତି ଦିଏ, ଆଉ ଧାର୍ମିକ ବିଧିବିଧାନରେ ଅଂଶଗ୍ରହଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯୋଗ୍ୟ ହୁଏ।
“ଯାଜକମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ହେବା ନିମନ୍ତେ” କିମ୍ବା “ଯେପରି ଯାଜକମାନେ ଜାଣିବେ ଯେ ତୁମ୍ଭେ ପ୍ରକୃତରେ ସୁସ୍ଥ ହୋଇଅଛ।” ଯୀଶୁ ମନୁଷ୍ୟର କୁଷ୍ଠରୋଗ ସୁସ୍ଥ କଲେ ଏହି ସତ୍ୟ ସହିତ ମନ୍ଦିରର ଯାଜକମାନେ ସମ୍ମୁଖିନ ହେବେ।
“ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟକ ସମାଚାର।” ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ “ଯୀଶୁ ସେହି ମନୁଷ୍ୟକୁ ସୁସ୍ଥ କରିବା ବିଷୟକ ସମ୍ବାଦ” କିମ୍ବା “ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରିବା ବିଷୟକ ସମ୍ବାଦ।”
“ତାହାଙ୍କ ବିଷୟକ କଥା ଆହୁରି ଅଧିକ ବାହାରକୁ ଚାଲିଗଲା” କିମ୍ବା “ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କ ବିଷୟକ କଥା ଅନ୍ୟ ସ୍ଥାନମାନଙ୍କରେ କହିବାକୁ ଲାଗିଲେ”
“ଜନଶୂନ୍ୟ ସ୍ଥାନମାନଙ୍କରେ” କିମ୍ବା “ଶାନ୍ତ ସ୍ଥାନମାନଙ୍କରେ” କିମ୍ବା “ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନେ ନ ଥିବା ସ୍ଥାନମାନଙ୍କରେ”
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଏଠାରେ ଏକ କାହାଣୀର ନୂତନ ଅଂଶକୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାର ଚିହ୍ନ ରୂପେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହା କରିବା ନିମନ୍ତେ କୌଣସି ଶୈଳୀ ଥାଏ, ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ଚିନ୍ତା କରି ପାରନ୍ତି।
ଏମାନେ କାହାଣୀର ନୂତନ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟନ୍ତି। ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏମାନେ ନୂତନ ବ୍ୟକ୍ତି ବୋଲି ଦର୍ଶାଇବାକୁ କୌଣସି ଶୈଳୀ ଥାଇପାରେ। ଇଂରାଜୀରେ ଏହା ସହିତ ମଧ୍ୟ ହୋଇପାରେ “ସେଠାରେ ଲୋକମାନେ ଥିଲେ ଯେଉଁମାନେ ବୋହି ଆସିଲେ” କିମ୍ବା “ଲୋକମାନେ ବୋହିଥିଲେ”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଶୋଇବା ଗଦି” କିମ୍ବା “ବିଛଣା” କିମ୍ବା “ଶଯ୍ୟା” କିମ୍ବା “ଗଦିଯୁକ୍ତ ଚୌକି।”
“ଆପଣାକୁ ଘୁଞ୍ଚାଇ ପାରୁ ନ ଥିଲା”
କେତେକ ଭାଷାରେ ଏହା ଅଧିକ ପ୍ରାକୃତିକ ଭାବେ ଲେଖାଯାଇପାରେ। “କିନ୍ତୁ ଲୋକମାନଙ୍କ ଭିଡ଼ ହେତୁ, ସେମାନେ ସେହି ଲୋକକୁ ଭୀତରକୁ ଘେନିଯିବା ପାଇଁ ବାଟ ପାଇଲେ ନାହିଁ। ତେଣୁ….”
ଗୃହରେ ସମତଳ ଛାତ ଥିଲା, ଆଉ କେତେକ ଗୃହରେ ଉପରକୁ ସହଜରେ ଯିବା ନିମନ୍ତେ ବାହାରେ ଶିଢ଼ି ବା ପାହାଚ ଥିଲା।
“ସିଧାସଳଖ ଭାବରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ” କିମ୍ବା “ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷଭାବରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ”
ଏହା ଏକ ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦ ଅଟେ ଯାହା ଲୋକମାନେ ନାମ ଜାଣି ନ ଥିବା ଲୋକ ସହିତ କଥାବାର୍ତ୍ତା ହେବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଏହା ଅଭଦ୍ର ନ ଥିଲା, କିନ୍ତୁ ଏହା ବିଶେଷ ଆଦର ମଧ୍ୟ ନ ଥିଲା। କେତେକ ଭାଷାରେ ଏହି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଥାଏ ଯେପରି “ବନ୍ଧୁ” କିମ୍ବା “ଭାଇ” କିମ୍ବା “ଆଜ୍ଞା”।
“ତୁମ୍ଭକୁ କ୍ଷମା କରାଗଲା” କିମ୍ବା “ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ପାପସବୁ କ୍ଷମା କରିଅଛି” (ୟୁଡିବୀ)
“ଏହା ଆଲୋଚନା କଲେ” କିମ୍ବା “ଏହା ବିଷୟରେ ଯୁକ୍ତିତର୍କ କଲେ”। ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ପାପସବୁ କ୍ଷମା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁଙ୍କର ଅଧିକାର ଅଛି କି ନାହିଁ ଏହା ଆଲୋଚନା କଲେ।”
ଏହି ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ ଦର୍ଶାଏ, ଯୀଶୁ ଯାହା କହିଲେ ସେଥିରେ ସେମାନେ କିପରି ବିରକ୍ତ ଓ କ୍ରୋଧ ହେଲେ। ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଏହି ଲୋକ ଈଶ୍ୱରନିନ୍ଦା କରୁଅଛି” କିମ୍ବା “ତାହା କହି ସେ ଈଶ୍ୱରନିନ୍ଦା କରୁଅଛି” କିମ୍ବା “ସେ ସେହିପରି ଈଶ୍ୱରନିନ୍ଦା କରୁଅଛି ବୋଲି କିଏ ଚିନ୍ତା କରିପାରେ?” (ଦେଖନ୍ତୁ ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ )
ଏହି ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “କେବଳ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ବିନା ଆଉ କେହି ପାପ କ୍ଷମା କରିପାରେ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “କେବଳ ଈଶ୍ୱର ହିଁ ପାପ କ୍ଷମା କରି ପାରନ୍ତି”। ଏହି ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚ଼ନା ତାହା ଅଟେ, ଯଦି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ପାପସବୁ କ୍ଷମା କରୁଅଛି ବୋଲି ଦାବି କରେ ସେ ଈଶ୍ୱର ହେବାର ଛଳନା କରେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: ସ୍ପଷ୍ଟ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚ଼ନା)।
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆପଣା ଆପଣା ମନରେ ଏହି ବିଷୟରେ ତର୍କବିତର୍କ କରିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ” କିମ୍ବା “ପାପସବୁ କ୍ଷମା କରିବା ମୋହର ଅଧିକାର ଅଛି ଏହା ତୁମ୍ଭେମାନେ ସନ୍ଦେହ କରିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
ଏହା ଏକ ରୂଢ଼୍ୟୋକ୍ତି ଅଟେ ଯାହା, ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିର ସେହି ଅଂଶକୁ ଦର୍ଶାଏ ଯେଉଁ ଅଂଶ ଚିନ୍ତା କରେ କିମ୍ବା ବିଶ୍ୱାସ କରେ । କେତେକ ଭାଷାରେ ଏହି ବାକ୍ୟାଶକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଅଧିକ ପ୍ରାକୃତିକ ଭାବରେ ପାଇବେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: ରୂଢ଼୍ୟୋକ୍ତି)
ଯୀଶୁ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟଜନକ ସୁସ୍ଥତା ଯାହା ସେ କରିବାକୁ ଯାଉଥିଲେ ତାହା ସହ ଆପଣା କ୍ଷମା କରିବା ଶକ୍ତିକୁ ସଂଯୁକ୍ତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବାକୁ ଏହି ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଏହି ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ପ୍ରଶ୍ନ ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ ଏହା କହିବାକୁ ସହଜ ଅଟେ ‘ତୁମ୍ଭର ପାପସବୁ କ୍ଷମା କରାଯାଇଛି,’ କିନ୍ତୁ ଈଶ୍ୱରହିଁ ଏହି ଛୋଟା ମନୁଷ୍ୟକୁ କହିପାରନ୍ତି ‘ଉଠ ଓ ଚାଲ’। ”
ଯୀଶୁ ଶାସ୍ତ୍ରୀ ଓ ଫାରୁଶୀମାନଙ୍କୁ କଥା କହୁଥିଲେ। ଏହି ଶବ୍ଦ “ତୁମ୍ଭେମାନେ” ବହୁ ବଚନ ଅଟେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: ‘ତୁମ୍ଭେମାନେ’ର ପ୍ରକାର)
ଯୀଶୁ ଆପଣାକୁ ଦର୍ଶାଉଥିଲେ।
ଯୀଶୁ ଏହା ପକ୍ଷାଘାତରୋଗୀ ମନୁଷ୍ୟକୁ କହୁଥିଲେ। ଏହି ଶବ୍ଦ “ତୁମ୍ଭ” ଏକ ବଚନ ଅଟେ।
“ଏହିକ୍ଷଣି” କିମ୍ବା “ସାଙ୍ଗେସାଙ୍ଗେ”
“ପ୍ରତ୍ୟେକ ଜଣ ଯେଉଁମାନେ ଏହା ଦେଖିଲେ ସେମାନେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟାନ୍ୱିତ ହେଲେ”
“ବହୁତ ଭୟଭୀତ ହେଲେ” କିମ୍ବା “ଅତ୍ୟନ୍ତ ବିସ୍ମିତ ହୋଇ”
“ବିସ୍ମୟକର ଘଟଣା” କିମ୍ବା “ଅସାଧାରଣ ଘଟଣା”
ଯାହା ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ପଦ ଗୁଡ଼ିକରେ ଘଟିଥିଲା ତାହାକୁ ଦର୍ଶାଏ।
ତାହା, “ଧ୍ୟାନର ସହିତ ଏକ କରଗ୍ରାହୀଙ୍କି ଦେଖିଲେ” କିମ୍ବା “ଏକ କରଗ୍ରାହୀଙ୍କି ଯତ୍ନପୂର୍ବକ ଦେଖିଲେ।”
“କର ପ୍ରକୋଷ୍ଠ” କିମ୍ବା “କର ଆଦାୟ କେନ୍ଦ୍ର”। ଏହା ସଡ଼କ ପାର୍ଶ୍ୱରେ ଥିବା ଏକ ପ୍ରକୋଷ୍ଠ ବା ମେଜ ଯେଉଁଠାରେ ଲୋକମାନେ ସରକାରଙ୍କୁ କର ଦେଉଥିଲେ।
ଏହା ଏହିପରି ମଧ୍ୟ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ମୋହର ଶିଷ୍ୟ ହୁଅ” କିମ୍ବା “ଆସ, ତୁମ୍ଭର ଶିକ୍ଷକ ରୂପେ ମୋହର ଅନୁଗମନ କର।”
“ଏକ କରଗ୍ରାହୀ ରୂପେ ଆପଣା କାର୍ଯ୍ୟ ପରିତ୍ୟାଗ କରି”
ଏହା ବହୁ ପ୍ରକାର ଖାଦ୍ୟ, ପାନୀୟ ଓ ଅତିଥିମାନେ ଥିବା ବନ୍ଧୁ ମିଳନ ସଦୃଶ୍ୟ ଏକ ଭୋଜନ ବା ମହୋତ୍ସବ ଅଟେ।
“ଲେବୀଙ୍କ ଗୃହରେ”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ମେଜରେ” କିମ୍ବା “ମେଜ ନିକଟରେ ବସିଲେ”। ଭୋଜିରେ ଖାଇବାର ଗ୍ରୀକ୍ ଶୈଳୀ ହେଲା ଏକ ଗାଦୀଯୁକ୍ତ ଚଉକିରେ ଗଡ଼ିବା ଆଉ ଆପଣାକୁ ଉଠାଇ ବାମ ହାଥରେ ଭାର ଦେଇ କୌଣସି ତକିଆରେ ବିଶ୍ରାମ ଦେବା।
“ଅଭିଯୋଗ କଲେ” କିମ୍ବା “ଅସନ୍ତୋଷ ବ୍ୟକ୍ତ କଲେ”
“ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ”
ଫାରୁଶୀ ଓ ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନେ ଆପଣାମାନଙ୍କ ଅଗ୍ରାହ୍ୟତା ଯାହା ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ପାପୀମାନଙ୍କ ସହିତ ଭୋଜନ କଲେ, ଏହି ଅଗ୍ରାହ୍ୟତାକୁ ବ୍ୟକ୍ତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଏହି ଶବ୍ଦ “ତୁମ୍ଭେମାନେ” ବହୁବଚନ ଅଟେ। ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ପାପୀମାନଙ୍କ ସହିତ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଭୋଜନ କରିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ!” (ଦେଖନ୍ତୁ: ତୁମ୍ଭେମାନେର ପ୍ରକାର)
“ଭେଷଜ ଚିକିତ୍ସକ” କିମ୍ବା “ଚିକିତ୍ସକ”
“ଧର୍ମନେତାମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କହିଲେ”
ଲୋକମାନେ ଯାହା ପୂର୍ବରୁ ସେମାନେ ଜାଣିଥିବା ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କରିବା ହେତୁ ଯୀଶୁ ଏହି ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଏହା ଏହିପରି ମଧ୍ୟ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “କେହି ମଧ୍ୟ ବରଯାତ୍ରୀଙ୍କୁ ଉପବାସ କରିବା ନିମନ୍ତେ କହିବ ନାହିଁ ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ବର ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ଅଛନ୍ତି।” (ଦେଖନ୍ତୁ ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
“ଅତିଥିଗଣ” କିମ୍ବା “ବନ୍ଧୁଗଣ”। ଯେଉଁ ବନ୍ଧୁମାନେ ବିବାହ କରୁଥିବା ମନୁଷ୍ୟ ସହିତ ଉତ୍ସବ କରନ୍ତି।
“କିନ୍ତୁ କେଉଁ ଦିନ” (ୟୁଡିବୀ) କିମ୍ବା “କିନ୍ତୁ ଅତିଶୀଘ୍ର”
ଏହା ଏକ ଉଦାହରଣ ଅଟେ। ଯୀଶୁ ଆପଣା ବିଷୟରେ କହୁଥିଲେ। ଏହା ଯୋଗ କରିବା ଦ୍ୱାରା ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇପାରେ “ସେହି ପ୍ରକାରେ, ମୋହର ଶିଷ୍ୟମାନେ ଉପବାସ କରିପାରିବେ ନାହିଁ ଯେଉଁ ସମୟରେ ମୁଁ ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ଅଛି।” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉଦାହରଣ)
“କେହି ଛିଣ୍ଡାଇ” କିମ୍ବା “ଲୋକେ କଦାପି ଚିରନ୍ତି ନାହିଁ” (ୟୁଡିବୀ)
“ମରାମତି କରିବା”
“ତାହା ଅନୁରୂପ ହେବ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ତାହା ସହିତ ସମାନ ରୂପେ ହେବ ନାହିଁ”
“କେହି ରଖେ ନାହିଁ” (ୟୁଡିବୀ) କିମ୍ବା “ଲୋକମାନେ କଦାପି ରଖନ୍ତି ନାହିଁ”
“ଅଙ୍ଗୁର ରସ”। ଏହା ସେହି ଦ୍ରାକ୍ଷାରସକୁ ଦର୍ଶାଏ ଯାହା ଅମ୍ଲୀଭବନ ହୋଇ ନାହିଁ।
ଏଗୁଡ଼ିକ ପଶୁ ଚମଡ଼ାରେ ନିର୍ମିତ ଥଳି ଥିଲା। ମଧ୍ୟ ତାହା କୁହାଯାଉଥିଲା “ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ଥଳି” କିମ୍ବା “ଚମଡ଼ା ଥଳି” (ୟୁଡିବୀ)।
“ଯେତେବେଳେ ନୂତନ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ଅମ୍ଲୀଭବନ ହୁଏ ଓ ପ୍ରସାରିତ ହୁଏ, ଏହା ପୁରୁଣା କୁମ୍ଫାକୁ ଫଟାଇ ଦିଏ କାରଣ ତାହା ଟାଣିହୋଇ ଆଉ ଅଧିକ ଲମ୍ବା ହୁଏ ନାହିଁ।” ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଶୁଣୁଥିବା ଲୋକମାନେ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ଅମ୍ଲୀଭବନ ହେବା ଓ ପ୍ରସାରିତ ହେବା ବିଷୟରେ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚ଼ନାକୁ ବୁଝିଥିଲେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: ସ୍ପଷ୍ଟ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚ଼ନା)
“ଆଉ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ଥଳିରୁ ବାହାରେ ପଡ଼ିଯିବ”
“ନୂଆ କୁମ୍ଫା” କିମ୍ବା “ନୂତନ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ଥଳି”। ଏହା ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇ ନ ଥିବା କୁମ୍ଫାକୁ ଦର୍ଶାଏ।
“ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ଯାହା ଅମ୍ଲୀଭବନ ହୋଇଥାଏ”
ଯୋଗ କରିବାକୁ ଏହା ସାହାଯ୍ୟ ହୋଇପାରେ “ଆଉ ତେଣୁ ସେ ନୂତନ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସକୁ ଚାଖିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରିବ ନାହିଁ।” ଏହା ଏକ ଉଦାହରଣ ଅଟେ ଯାହା ଯୀଶୁଙ୍କ ନୂତନ ଶିକ୍ଷା ବିପରୀତରେ ଧର୍ମନେତାମାନଙ୍କର ଶିକ୍ଷାକୁ ପ୍ରଭେଦ କରେ। କେଦ୍ରବିନ୍ଦୁ ହେଉଛି ଯେ ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ପୁରୁଣା ଶିକ୍ଷା ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ସେମାନେ ଯୀଶୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିବା ନୂତନ ଶିକ୍ଷାକୁ ଶୁଣିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି ନାହିଁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉଦାହରଣ)
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ କାହାଣୀର ଏକ ନୂତନ ଅଂଶକୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାର ଚିହ୍ନ ନିମନ୍ତେ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହା କରିବା ନିମନ୍ତେ କୌଣସି ଶୈଳୀ ଥାଏ, ଆପଣ ଏଠାରେ ତାହା ବ୍ୟବହାର କରିପାରନ୍ତି।
ଏହି ଘଟଣାରେ, ଏଗୁଡିକ ଭୂମିର ଏକ ବଡ଼ ଅଂଶ ଯେଉଁଠାରେ ଅଧିକ ଗହମ ବଢିବା ନିମନ୍ତେ ବୁଣାଯାଏ।
ଏହା ହେଉଛି ଗହମ ଗଛର ସର୍ବଚ୍ଚ ଅଂଶ, ଯାହା ଏକ ପ୍ରକାର ଲମ୍ବା ଘାସ ଅଟେ। ଏହା ଗଛର ପରିପକ୍ୱ ଶଷ୍ୟ ବା ବୀଜକୁ ଧରିଥାଏ।
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ, “ବିଶ୍ରାମବାରରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ କାହିଁକି ଶଷ୍ୟ ଛିଣ୍ଡାଉଅଛ?” ଏହା ଏକ ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ ଅଟେ ତାହାର ଅର୍ଥ “ବିଶ୍ରାମବାରରେ ଶଷ୍ୟ ଛିଣ୍ଡାଇବା ହେଉଛି ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାର ବିରୁଦ୍ଧ ଅଟେ!” ଏହି ଶବ୍ଦ “ତୁମ୍ଭେମାନେ” ବହୁବଚନ ଅଟେ, ଆଉ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ। (ଦେଖନ୍ତୁ: ତୁମ୍ଭେମାନେ ର ପ୍ରକାର)
ଏହା ଏକ ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନର ଆରମ୍ଭ ଅଟେ। ଏହା ଠାରୁ ଶିକ୍ଷା ପାଇ ନ ଥିବା ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ କୋମଳ ଭାବରେ ଧମକ ଦେଉଅଛନ୍ତି। ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହା ପାଠ କରିଅଛ।” (ୟୁଡିବୀ) କିମ୍ବା “ଯାହା ତୁମ୍ଭେମାନେ ପାଠ କରିଅଛ ସେଥିରୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଶିକ୍ଷାପ୍ରାପ୍ତ ହେବା ଉଚିତ୍” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
“ପବିତ୍ର ରୋଟୀ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ଉତ୍ସର୍ଗ କରାଯାଇଥିବା ରୋଟୀ”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ମୁଁ, ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର”। ଯୀଶୁ ଆପଣାକୁ ଦର୍ଶାଉଛନ୍ତି।
“ବିଶ୍ରାମବାରର ମାଲିକ”। ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ବିଶ୍ରାମବାରରେ ଲୋକମାନେ କଅଣ କରିବା ଉଚିତ୍ ଏହା ସ୍ଥିର କରିବା ନିମନ୍ତେ ଅଧିକାର ଅଛି!” (ୟୁଡିବୀ)
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ କାହାଣୀର ଏକ ନୂତନ ଅଂଶକୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାର ଚିହ୍ନ ନିମନ୍ତେ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହା କରିବା ନିମନ୍ତେ କୌଣସି ଶୈଳୀ ଥାଏ, ଆପଣ ଏଠାରେ ତାହା ବ୍ୟବହାର କରିପାରନ୍ତି।
ଏକ ମନୁଷ୍ୟର ହାଥ ଏପ୍ରକାରେ ନଷ୍ଟ ହୋଇଥିଲା ଯେ ସେ ଏହା ଲମ୍ବା କରିପାରୁ ନ ଥିଲା। ଏହା ସମ୍ଭବତଃ ପ୍ରାୟ ଏକ ମୁଠା ହୋଇ ବଙ୍କା ଥିଲା, ଏହା ଛୋଟ ଦେଖାଯାଉଥିଲା ଓ କୁଞ୍ଚିତ ଚର୍ମ ହୋଇଥିଲା।
“ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଯତ୍ନପୂର୍ବକ ଲକ୍ଷ୍ୟ କରି ରହିଲେ”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “କାରଣ ସେମାନେ ଖୋଜିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଥିଲେ।”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ପ୍ରତ୍ୟେକଜଣଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ” (ୟୁଡିବୀ)। ଯୀଶୁ ସେହି ମନୁଷ୍ୟକୁ ଯେଉଁଠାରେ ପ୍ରତ୍ୟେକଜଣ ଦେଖିପାରିବେ ସେ ସ୍ଥାନରେ ତାହାକୁ ଠିଆ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କଲେ।
“ଫାରୁଶୀମାନଙ୍କୁ”
ଏହା ଏକ ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନର ଆରମ୍ଭ ଅଟେ। ଯୀଶୁ ଇଚ୍ଛା କଲେ ଯେ ଫାରୁଶୀମାନେ ଏହା ଚିନ୍ତା କରନ୍ତୁ ଓ ସ୍ୱୀକାର କରନ୍ତୁ ଯେ ବିଶ୍ରାମବାରରେ ସୁସ୍ଥ କରିବା ବିଧିସଙ୍ଗତ ଅଟେ। ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “କେଉଁଟି ବିଧିସଙ୍ଗତ ଅଟେ? ଭଲ କରିବା” କିମ୍ବା “ଯାହା କରିବା ନିମନ୍ତେ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅନୁମତି ଦିଏ?” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
“ତୁମ୍ଭର ହାଥ ବାହାର କର” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭର ହାଥ ପ୍ରସାରଣ କର”
“ସୁସ୍ଥ ହେଲା”
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ କାହାଣୀର ଏକ ନୂତନ ଅଂଶକୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାର ଚିହ୍ନ ନିମନ୍ତେ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହା କରିବା ନିମନ୍ତେ କୌଣସି ଶୈଳୀ ଥାଏ, ଆପଣ ଏଠାରେ ତାହା ବ୍ୟବହାର କରିପାରନ୍ତି।
“ପାଖାପାଖି ସମୟରେ” କିମ୍ବା “ତାହାର ବହୁକାଳ ପରେ ନୁହେଁ” କିମ୍ବା “ତାହା ପରେ ଦିନେ”
“ଯୀଶୁ ବାହାରିଯାଇ”
“ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ସେ ଦ୍ୱାଦଶ ଜଣଙ୍କୁ ମନୋନୀତ କଲେ” କିମ୍ବା “ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ସେ ଦ୍ୱାଦଶ ଜଣଙ୍କୁ ମନୋନୀତ କଲେ”
“ଆଉ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ‘ପ୍ରେରିତ’ ବୋଲି କହିଲେ” କିମ୍ବା “ଯାହାଙ୍କୁ ସେ ପ୍ରେରିତ ହେବା ନିମନ୍ତେ ନିଯୁକ୍ତ କଲେ” କିମ୍ବା “ଯାହାଙ୍କୁ ସେ ପ୍ରେରିତ କଲେ”
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ, ସୁଚିରେ କଅଣ ଅଛି ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ୟୁଏଲବୀ ରେ ଯୋଗ କରାଯାଇଥିବା ନାମଗୁଡ଼ିକର ପରିଚୟ କରାଏ।
“ଶିମୋନଙ୍କ ଭ୍ରାତା ଆନ୍ଦ୍ରିୟ”
ସମ୍ଭାବନା ଅର୍ଥଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) ଏହି ଉଦ୍ଯୋଗୀ କିମ୍ବା ୨) “ଜଣେ ଉତ୍ସାହୀ ବ୍ୟକ୍ତି। ପ୍ରଥମ ଅର୍ଥ ଇଙ୍ଗିତ କରେ ଯେ, ସେ ଏପରି ଲୋକମାନଙ୍କ ଦଳର ଅଂଶ ଅଟନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ରୋମୀ ଶାସନ ଠାରୁ ଯିହୁଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କର ମୁକ୍ତି ଇଚ୍ଛା କରୁଥିଲେ। ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ସ୍ୱଦେଶ ଭକ୍ତ” କିମ୍ବା “ସ୍ୱଦେଶ ପ୍ରେମୀ”। ଦ୍ୱିତୀୟ ଅର୍ଥ ଇଙ୍ଗିତ କରେ ଯେ, ସେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଉତ୍ସାହୀ ଥିଲେ ଯେପରି ସେ ଆଦର ପାଇବେ। ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଆବେଗନ୍ୱିତ”।
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଆପଣା ବନ୍ଧୁକୁ ଶତ୍ରୁହସ୍ତରେ ସମର୍ପଣ କଲା” କିମ୍ବା “ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ଆପଣା ବନ୍ଧୁ ବୋଲି ବିଚାର କଲା” କିମ୍ବା “ଆପଣା ବନ୍ଧୁ ବିଷୟରେ ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ କହିବା ଦ୍ୱାରା ତାହାଙ୍କୁ ବିପଦରେ ପକାଇଲେ”
“ସେ ମନୋନୀତ କରିଥିବା ବାର ଜଣଙ୍କ ସହିତ” କିମ୍ବା “ଆପଣା ବାର ପ୍ରେରିତଙ୍କ ସହିତ”
ଏହା ଏହିପରି ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଆଉ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଠାରୁ ସୁସ୍ଥ ହେବା ନିମନ୍ତେ”। ଏହା ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ ଯେ ଯୀଶୁ ପ୍ରକୃତରେ ସୁସ୍ଥ କଲେ, ତୁମ୍ଭେ ଏହା କହିବା ଦ୍ୱାରା ଆପଣମାନେ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରନ୍ତି ଯାହା “ଆଉ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କଲେ”। (ଦେଖନ୍ତୁ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ, ସ୍ପଷ୍ଟ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚ଼ନା)
“ଅଶୁଚି ଆତ୍ମାଗୁଡ଼ାକ ଦ୍ୱାରା ବ୍ୟତିବ୍ୟସ୍ତ ହୋଇଥିଲେ”। ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଅଶୁଚି ଆତ୍ମାଗୁଡ଼ାକ ଦ୍ୱାରା ନିୟନ୍ତ୍ରିତ ହୋଇଥିଲେ” କିମ୍ବା “ଅଶୁଚି ଆତ୍ମାଗୁଡ଼ାକ ଦ୍ୱାରା ବନ୍ଦୀ ହୋଇଥିଲେ”। ଦେଖନ୍ତୁ ୟୁଡିବୀ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବାଚ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରି ଅନୁବାଦ କରିବା ନିମନ୍ତେ।
ଏହା ଏହିପରି ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ମଧ୍ୟ ଯୀଶୁ ସୁସ୍ଥ କଲେ।” ଯଦି ଅଶୁଚି ଆତ୍ମାଗୁଡ଼ାକ ଠାରୁ ଲୋକମାନେ ସୁସ୍ଥ ହେବା ବିଷୟରେ କହିବା ନିମନ୍ତେ ଏହା ପ୍ରାକୃତିକ ନୁହେଁ, ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ମୁକ୍ତ କଲେ” କିମ୍ବା “ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କ ଠାରୁ ଅଶୁଚି ଆତ୍ମାଗୁଡ଼ାକକୁ ବାହାର କରିଦେଲେ।”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରିବା ନିମନ୍ତେ ତାହାଙ୍କ ଠାରେ ଶକ୍ତି ଥିଲା।” ଯୀଶୁ କୌଣସି ଶକ୍ତି ହରାଇଲେ ନାହିଁ ଯେତେବେଳେ ତାହାଙ୍କ ଠାରୁ ଶକ୍ତି ନିର୍ଗତ ହେଲା।
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ତିନି ଥର ପୁନରାବୃତ୍ତି ହୋଇଛି। ପ୍ରତ୍ୟେକ ଥର, ଏହା ଇଙ୍ଗିତ କରେ ଯେ ଈଶ୍ୱର ଜଣଙ୍କୁ ଅନୁଗ୍ରହ କରନ୍ତି କିମ୍ବା ଯାହା ସେମାନଙ୍କ ପରିସ୍ଥିତି ସକାରାତ୍ମକ ବା ଭଲ ଅଟେ।
“ଯେଉଁମାନେ ଦୀନହୀନ ସେମାନେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହ ପ୍ରାପ୍ତ ହେବେ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନେ ଦୀନହୀନ ସେମାନେ ଲାଭାନ୍ୱିତ ହେବେ” କିମ୍ବା “ଏହା କେତେ ଉତ୍ତମ ଅଟେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଯେଉଁମାନେ ଦୀନହୀନ ଅଟନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଏହା ଅତି ଉତ୍ତମ ଅଟେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଯେଉଁମାନେ ଦୀନହୀନ ଅଟନ୍ତି”
“ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଠାରେ।” ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ
“ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆନନ୍ଦର ସହିତ ହାସ୍ୟ କରିବ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଉଲ୍ଲସିତ ହେବ”
“ତୁମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହ ପ୍ରାପ୍ତ ହେବ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେ ଲାଭାନ୍ୱିତ ହେବ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏହା କିପରି ଉତ୍ତମ ଅଟେ”
“ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବହିଷ୍କୃତ କରିବେ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରିବେ”
“ଅପମାନଜନକ ଭାବରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ନିନ୍ଦା କରନ୍ତି”
“ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ରଙ୍କ ସକାଶେ” କିମ୍ବା “କାରଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ରଙ୍କ ସହିତ ସମ୍ମିଳିତ ହୋଇଅଛ” କିମ୍ବା “କାରଣ ସେମାନେ ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରିଅଛନ୍ତି”
“ଯେବେ ସେମାନେ ସେହିସବୁ ବିଷୟ କରିବେ” କିମ୍ବା “ଯେବେ ତାହା ଘଟେ”
“ଏକ ଭଲ ପାଉଣା” କିମ୍ବା “ଏହା ସକାଶେ ଭଲ ଉପହାର”
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ତିନି ଥର ପୁନରାବୃତ୍ତି ହୋଇଛି।ଏହା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଧନ୍ୟ” ର ବିପରୀତ ଅଟେ। ପ୍ରତ୍ୟେକ ଥର, ଏହା ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପରେ ସିଧାସଳଖ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ କ୍ରୋଧକୁ ଇଙ୍ଗିତ କରେ, କିମ୍ବା ଯାହା କିଛି ନାକାରାତ୍ମକ ବା କିଛି ମନ୍ଦ ବିଷୟ ସେମାନଙ୍କର ଅପେକ୍ଷାରତ।
“ଯେଉଁମାନେ ଧନୀ ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏହା କିପରି ଭୟାନକ ଅଟେ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନେ ଧନୀ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସମସ୍ୟା ଆସିବ।” ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଯେଉଁମାନେ ଧନୀ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ କିପରି ଦୁଃଖଦାୟକ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନେ ଧନୀ,ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର କେତେ ଦୁଃଖଜନକ ହେବ।”
“ତୁମ୍ଭେମାନେ ପୂର୍ଣ୍ଣମାତ୍ରାରେ ପାଇଅଛ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତ ବିଷୟରେ ପ୍ରାପ୍ତ ହେଉଅଛ ତୁମ୍ଭେମାନେ ପାଇବ”
“ଯାହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସୁଖ ଭୋଗ ଦିଏ” କିମ୍ବା “ଯାହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପରିତୃପ୍ତ କରେ” କିମ୍ବା “ଯାହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆନନ୍ଦ କରେ”
“ବର୍ତ୍ତମାନ ଯାହାର ଉଦର ପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇଅଛି” କିମ୍ବା “ବର୍ତ୍ତମାନ ଯିଏ ଅଧିକ ଖାଇଛି”
“ବର୍ତ୍ତମାନ ଯେଉଁମାନେ ଆନନ୍ଦିତ ଅଟନ୍ତି”
“ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏହା କିପରି ଭୟାନକ ଅଟେ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ସମସ୍ୟା ଆସିବ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ କିପରି ଦୁଃଖିତ ହେବ” କିମ୍ବା “କେତେ ଦୁଃଖ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ହେବ”
ତାହା “ଯେତେବେଳେ ସମସ୍ତ ଲୋକ,” କିମ୍ବା “ଯେତେବେଳେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଜଣ।”
“ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କର ସୁଖ୍ୟାତି କରୁଥିଲେ”
ଏହି ପ୍ରତ୍ୟେକ ଆଜ୍ଞା କେବଳ ଥରେ ନୁହେଁ, କିନ୍ତୁ ନିରନ୍ତର କରିବାକୁ ହେବ।
“ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଯତ୍ନବାନ ହୁଅ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଯାହା ଉତ୍ତମ ତାହା କର”
“ଯେଉଁମାନେ ଅଭ୍ୟାସଗତ ଭାବରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅଭିଶାପ ଦିଅନ୍ତି”
“ଯେଉଁମାନେ ଅଭ୍ୟାସଗତ ଭାବରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅପମାନ କରନ୍ତି”
“ଯଦି କେହି ତୁମ୍ଭକୁ ଆଘାତ କରେ”
“ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମୁଖର ଗୋଟିଏ ପାର୍ଶ୍ଵରେ”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମୁଖକୁ ବୁଲାଇ ଦିଅ ଯେପରି ସେ ତୁମ୍ଭକୁ ଅନ୍ୟ ପାର୍ଶ୍ଵରେ ମଧ୍ୟ ଆଘାତ କରିପାରିବ।”
“ନେବା ନିମନ୍ତେ ତାହାକୁ ବାରଣ କର ନାହିଁ”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଯଦି କେହି ତୁମ୍ଭକୁ କୌଣସି ବିଷୟ ମାଗେ, ତାହା ତାହାକୁ ଦିଅ।”
“ତାହାକୁ ମାଗ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଦାବି କର ନାହିଁ”
କେତେକ ଭାଷାରେ ଏହାର କ୍ରମକୁ ବଦଳାଇଲେ ଅଧିକ ପ୍ରାକୃତିକ ହେବ “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ସେହିପ୍ରକାର କର ଯେପରି ସେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ବୋଲି ଇଚ୍ଛା କର” କିମ୍ବା “ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଏପରି ବ୍ୟବହାର କର ଯେପରି ସେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ବୋଲି ଇଚ୍ଛା କର।”
ଏହା ଏକ ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ ଅଟେ। ଏହା ଏହିପରି ଏକ ଟିପ୍ପଣୀ ରୂପେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ତାହା ନିମନ୍ତେ ତୁମ୍ଭେମାନେ କିଛି ଅନୁଗ୍ରହ ପାଇବ ନାହିଁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ) ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ତାହା କଲେ ତୁମ୍ଭେମାନେ କି ପ୍ରଶଂସା ପାଇବ? କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ କୌଣସି ବିଶେଷ କାର୍ଯ୍ୟ କରିଅଛ ବୋଲି କି କେହି ଚିନ୍ତା କରିବେ?” ଅନ୍ୟ ସମ୍ଭାବନା ଅର୍ଥ ହେଲା “ତୁମ୍ଭେମାନେ କଅଣ ପୁରସ୍କାର ପାଇବ?”
“ତୁମ୍ଭେମାନେ ବଡ଼ ପୁରସ୍କାର ପ୍ରାପ୍ତ ହେବ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭମାନେ ଭଲ ପାଉଣା ପାଇବ” କିମ୍ବା “ଏହା ସକାଶେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଭଲ ଉପହାର ପାଇବ”
ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ “ପୁତ୍ର ହେବ” ଏହା ଏକ ରୁଢ଼୍ୟୋକ୍ତି ଯାହାର ଅର୍ଥ “ରୂପେ” ଏହା ଇଙ୍ଗିତ କରେ ଯେ, ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଆପଣା ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି ସେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସଦୃଶ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ତୁମ୍ଭେମାନେ ପରାତ୍ପର ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସନ୍ତାନ ସଦୃଶ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରିବ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ପରାତ୍ପର ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସଦୃଶ୍ୟ ହେବ।” ଏହା ନିଶ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ ଯେ ଏହି ଶବ୍ଦ “ପୁତ୍ର” ବହୁବଚନ ଅଟେ ତେଣୁ ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପାଧି “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପୁତ୍ର” ସହ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ।
“ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଧନ୍ୟବାଦ ଦିଅନ୍ତି ନାହିଁ ଓ ଯେଉଁମାନେ ଦୁଷ୍ଟ ଅଟନ୍ତି”
ଏହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ। “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସ୍ଵର୍ଗସ୍ଥ ପିତା” କହିବା ଦ୍ଵାରା ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇପାରେ।
“ଲୋକମାନଙ୍କର ବିଚାର କର ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଲୋକମାନଙ୍କର ନିନ୍ଦା କର ନାହିଁ”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଏବଂ ଯାହା ଫଳରେ”
ଯୀଶୁ କହିଲେ ନାହିଁ ଯେ, କିଏ ବିଚାର କରିବ ନାହିଁ। ସମ୍ଭାବନା ଅର୍ଥଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) “ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବିଚାର କରିବେ ନାହିଁ” କିମ୍ବା ୨) “କେହି ମଧ୍ୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବିଚାର କରିବେ ନାହିଁ”। ଉଭୟ ଏହି ଅନୁବାଦଗୁଡ଼ିକରେ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରେ ଯେ କିଏ ବିଚାର କରିବ ନାହିଁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: ସ୍ପଷ୍ଟ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚ଼ନା ଏବଂ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
“ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦୋଷୀ କର ନାହିଁ ”
ଯୀଶୁ କହିଲେ ନାହିଁ ଯେ, କିଏ ଦୋଷୀ କରିବ ନାହିଁ। ସମ୍ଭାବନା ଅର୍ଥଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) “ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦୋଷୀ କରିବେ ନାହିଁ” କିମ୍ବା ୨) “କେହି ମଧ୍ୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦୋଷୀ କରିବେ ନାହିଁ”। ଉଭୟ ଏହି ଅନୁବାଦଗୁଡ଼ିକରେ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରେ ଯେ, କିଏ ଦୋଷୀ କରିବ ନାହିଁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: ସ୍ପଷ୍ଟ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚ଼ନା ଏବଂ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
ଯୀଶୁ କହିଲେ ନାହିଁ ଯେ, କିଏ କ୍ଷମା କରିବେ। ସମ୍ଭାବନା ଅର୍ଥଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) “ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କ୍ଷମା କରିବେ” କିମ୍ବା ୨) “ସେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କ୍ଷମା କରିବେ”। ପ୍ରଥମ ଅନୁବାଦରେ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରେ ଯେ, କିଏ କ୍ଷମା କରିବେ।
ଯୀଶୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ କହିଲେ ନାହିଁ ଯେ, କିଏ ଦେବ। ସମ୍ଭାବନା ଅର୍ଥ ଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) “କେହି ଜଣେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦାନ ଦେବ” କିମ୍ବା ୨) “ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦାନ ଦେବେ”। ଉଭୟ ଏହି ଅନୁବାଦଗୁଡ଼ିକରେ ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇଛି।(ଦେଖନ୍ତୁ: ସ୍ପଷ୍ଟ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚ଼ନା, ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
“ଏକ ବୃହତ୍ ପରିମାଣ”
ଏହି ବାକ୍ୟର କ୍ରମକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରାଯାଇପାରେ ଓ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇପାରେ। “ସେମାନେ ମାଣକୁ ପୁରା କରି ତାହାକୁ ଚାପି ହଲାଇ ଉଛୁଳାଇ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଅଣ୍ଟିରେ ଦେବେ।” ଯୀଶୁ, ଏକ ଶସ୍ୟ ବ୍ୟବସାୟୀର ଉଦାରତା ପରିମାଣର ଦାନର ଉଦାହରଣକୁ ବ୍ୟବହାର କଲେ। ଏହା ଏକ ଉପମା ରୂପେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଏକ ଶସ୍ୟ ବ୍ୟବସାୟୀ ଯିଏ ଶସ୍ୟକୁ ଚାପେ ଓ ଏହାକୁ ଏକତ୍ର ହଲାଏ ଓ ଅଧିକ ଶସ୍ୟ ଢାଳେ ଯେପରି ଏହା ଉଛୁଳିବ, ସେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଉଦାରଭାବେ ଦେବେ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉଦାହରଣ, ଉପମା)
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ସେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଜିନିଷ ମାପିବାକୁ ସେହି ସମାନ ଆକାରର ମାପ ବ୍ୟବହାର କରିବେ।” କିମ୍ବା “ସେମାନେ ସମାନ ମାନର ପରିମାଣ ଦ୍ଵାରା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଜିନିଷ ମାପିବେ”
ଲୋକମାନେ କିଛି ବିଷୟକୁ ଚିନ୍ତା କରିବେ ଯାହା ସେମାନେ ପୂର୍ବରୁ ଜାଣିଛନ୍ତି ଏହା ପାଇବା ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁ ଏହି ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବ୍ୟବହାର କଲେ। ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଏକ ଅନ୍ଧ ବ୍ୟକ୍ତି ଅନ୍ୟ ଅନ୍ଧ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବାଟ କଢ଼ାଇ ପାରେ ନାହିଁ, କଅଣ ସେ କରିପାରେ?” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତେ ଜାଣୁ ଯେ ଏକ ଅନ୍ଧ ବ୍ୟକ୍ତି ଅନ୍ୟ ଅନ୍ଧ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବାଟ କଢ଼ାଇ ପାରେ ନାହିଁ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
କେତେକ ଭାଷାରେ ଏହା ଅଧିକ ପସନ୍ଦ ହୋଇପାରେ “ଯଦି ଜଣେ କଲା”।
ଏହା ଏକ ଅନ୍ୟ ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ ଅଟେ। ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ସେମାନେ କଅଣ ଉଭୟେ ଖାତରେ ପଡିବେ ନାହିଁ?” କିମ୍ବା “ସେମାନେ ଉଭୟେ ଗାତରେ ପଡିବେ” (ୟୁଡିବୀ)।
ହୋଇପାରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ୧) “ଏକ ଶିଷ୍ୟର ଆପଣା ଗୁରୁଠାରୁ ଅଧିକ ଜ୍ଞାନ ନ ଥାଏ” କିମ୍ବା ୨) “ଏକ ଶିଷ୍ୟର ଆପଣା ଗୁରୁଠାରୁ ଅଧିକ ଅଧିକାର ନ ଥାଏ।” ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଏକ ଶିଷ୍ୟ ଆପଣା ଗୁରୁଠାରୁ ଟପିଯାଏ ନାହିଁ।”
“ପ୍ରତ୍ୟେକ ଶିଷ୍ୟ ଉତ୍ତମ ଭାବରେ ପ୍ରଶିକ୍ଷିତ ହୋଇ।” ଏହା ଏହିପରି ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ କ୍ରିୟାରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ ନାହିଁ: “ପ୍ରତ୍ୟେକ ଶିଷ୍ୟର ପ୍ରଶିକ୍ଷଣ ତାହାର ଲକ୍ଷ୍ୟକୁ ପହଞ୍ଚିଲେ” କିମ୍ବା “ପ୍ରତ୍ୟେକ ଶିଷ୍ୟର ଗୁରୁ ତାହାକୁ ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ଶିକ୍ଷା ଦେଇଅଛି।” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
ଏହା ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଲକ୍ଷ୍ୟ କରିବା ଓ ବିଚାର କରିବା ବିଷୟରେ ଏକ ଉଦାହରଣ ଅଟେ। ଯେପରି ୟୁଡିବୀରେ ଅଛି ଏକ ଉପମା ସଦୃଶ୍ୟ ଏହା ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ। “କାହିଁକି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଲକ୍ଷ୍ୟ କରୁଅଛ … ତାହା ଯେପରି…” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉଦାହରଣ, ଉପମା)
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ସରୁ କାଠପଟା” କିମ୍ବା “କ୍ଷୁଦ୍ର ଦାଗ” (ୟୁଡିବୀ)।
ଏଠାରେ ଏହା ଏକ ଯିହୁଦୀ ବନ୍ଧୁ ବା ଯୀଶୁଙ୍କ ଠାରେ ଏକ ବିଶ୍ଵାସୀ ବନ୍ଧୁକୁ ଦର୍ଶାଉଥିଲା।
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଲୁହା କଡ଼ି” କିମ୍ବା “କାଠପଟା”।
“କାରଣ” ଏହା ଏହି ସତ୍ୟକୁ ସଂଯୁକ୍ତ କରେ ଯାହା କାହିଁକି ଆମ୍ଭେମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭାଇକୁ ବିଚାର କରିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ, ଏହି କାରଣରୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଚରିତ୍ର ପ୍ରକାଶ ହୁଏ।
“ସୁସ୍ଥ ଗଛ”
“ପଚା ସଢ଼ା” ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ମନ୍ଦ”।
“ପରିଚିତ ହୁଏ”। ଏହା ଏହିପରି ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ କ୍ରିୟାରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ, ଯେପରିas in “ଏକ ଗଛକୁ ଲୋକେ ଜାଣିବେ” କିମ୍ବା “ଏକ ଗଛକୁ ଲୋକେ ଚିହ୍ନିବେ”
ଡିମ୍ବିରି ଗଛର ଏକ ମିଠା ସ୍ୱାଦିଷ୍ଟ ଫଳ। ଡିମ୍ବିରି ଗଛରେ କଣ୍ଟା ନ ଥାଏ।
ଏକ ଉଦ୍ଭିଦ ବା ବୁଦା ଯାହାର କଣ୍ଟା ଥାଏ
ଦ୍ରାକ୍ଷାଲତାର ଏକ ମିଠା ସ୍ୱାଦିଷ୍ଟ ଫଳ। ଦ୍ରାକ୍ଷାଲତାରେ କଣ୍ଟା ନ ଥାଏ।
ଏକ ଲତା ବା ବୁଦା ଯାହାର କଣ୍ଟା ଥାଏ
ଯଦି ଆବଶ୍ୟକ ହୁଏ, ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ ଯେପରି ୟୁଡିବୀରେ ଶେଷ ବାକ୍ୟରେ ଅଛି “ସେହି ପ୍ରକାରେ ….” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉଦାହରଣ, ଉପମା)
“ଏକ ଉତ୍ତମ ବ୍ୟକ୍ତି।” ଏହି ଶବ୍ଦ “ଉତ୍ତମ” ଏଠାରେ ଧାର୍ମିକତା କିମ୍ବା ମାନସିକ ଉତ୍ତମତାକୁ ଦର୍ଶାଏ। ଏହି ଶବ୍ଦ “ଲୋକ” ଏଠାରେ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି, ପୁରୁଷ କିମ୍ବା ସ୍ତ୍ରୀକୁ ଦର୍ଶାଏ। ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଏକ ଉତ୍ତମ ବ୍ୟକ୍ତି” କିମ୍ବା “ଉତ୍ତମ ଲୋକ” (ୟୁଡିବୀ)।
“ଆପଣା ହୃଦୟରେ ସେ ରଖିଥିବା ଉତ୍ତମ ବିଷୟରୁ” କିମ୍ବା “ଯାହା ସେ ମୂଲ୍ୟବାନ ଚିନ୍ତା କରେ ସେଥିରୁ”
ଏହା ଏହିପରି ଉଦାହରଣ ବିନା ଅନୁବାଦ କାରାଯାଇପାରେ “ଆପଣା ଜୀବନ ବଞ୍ଚେ” କିମ୍ବା “ପ୍ରଦର୍ଶନ କରେ” କିମ୍ବା “ପ୍ରକାଶ କରେ” (ୟୁଡିବୀ)।
“ଉତ୍ତମ ପଦାର୍ଥ”
“ଯାହା ସେ ଆପଣା ହୃଦୟରେ ଚିନ୍ତା କରିଥାଏ ତାହା ପ୍ରଭାବ ପକାଏ ସେ ଆପଣା ମୁଖରେ କଅଣ କଥା କହେ” କିମ୍ବା “ଯାହା ସେ ଆପଣା ହୃଦୟ ମୂଲ୍ୟବାନ ଚିନ୍ତା କରେ ତାହା ସ୍ଥିର କରେ ସେ ଆପଣା ମୁଖରେ କଅଣ କଥା କହେ।” ଏହା ମୁଖ ଓ ହୃଦୟର ଉଲ୍ଲେଖ ବିନା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ ଏଠାରେ କରାଯାଇପାରେ “ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ଯାହା କହେ ତାହା ସେ କ୍ରମାଗତ ଭାବରେ ଚିନ୍ତା କରୁଥିବା ସେହି ବିଷୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁ ବିଷୟରେ ସେ ଚିନ୍ତା କରେ ତାହା ପ୍ରଭାବ ପକାଏ ସେ କଅଣ କହେ”।
*ଏହି ଉଦାହରଣ, ଯେଉଁ ଲୋକ ପଥର ଉପରେ ଘର ତୋଳେ,ପୁଣି ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତି ଆପଣା ଜୀବନ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିକ୍ଷା ଉପରେ ଆଧାରିତ ହୋଇ ଜୀବନଯାପନ କରେ ତାହା ସହିତ ତୁଳନା କରାଯାଏ। (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉଦାହରଣ)
“ଆଧାର” କିମ୍ବା “ସହାୟକ”
ଏହା ଏକ ଏତି ବଡ଼, ଦୃଢ଼ ପଥର ଯାହା ମାଟି ତଳେ ଗଭୀରରେ ଥାଏ।
“ଘରର ମୂଳଦୁଆ ପହଞ୍ଚିବାକୁ ଯଥେଷ୍ଟ ଗଭୀର ଖୋଳିଲେ” କିମ୍ବା “ଶକ୍ତ ପଥର ଉପରେ ଘର ତୋଳିଲେ।” କେତେକ ସଂସ୍କୃତିରେ ମାଟି ତଳର ପଥର ସ୍ତର ଉପରେ ଘର ତୋଳିବା ବିଷୟରେ ସୁପରିଚିତ ହୋଇ ନ ପାରନ୍ତି। ଏହି ଘଟଣାରେ, ଏହା ଏକ ଅତି ସାଧାରଣ ଭାବରେ ଏଠାରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଘରର ମୂଳଦୁଆ ଦୃଢ଼ ଭାବରେ ଶକ୍ତ ଭୂମିରେ ବସାଇଲେ।”
“ଅତିଶୀଘ୍ର ଗତି କରୁଥିବା ଜଳ” କିମ୍ବା “ନଦୀ”
“ଧକ୍କା ମାରିଲା”
“କାରଣ ସେହି ଲୋକ ଏହା ଉତ୍ତମ ରୂପେ ତୋଳିଥିଲା”
*ଏହି ଉଦାହରଣ, ଯେଉଁ ଲୋକ ମୂଳଦୁଆ ନ ବସାଇ ଘର ତୋଳେ,ପୁଣି ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତି ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିକ୍ଷାକୁ ପାଳନ କରେ ନାହିଁ ତାହା ସହିତ ତୁଳନା କରାଯାଏ। (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉଦାହରଣ)
“ଆଧାର” କିମ୍ବା “ସହାୟକ”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “କିନ୍ତୁ ସେ ଗଭୀର ଖୋଳିଲା ନାହିଁ ଓ ପ୍ରଥମେ ମୂଳଦୁଆ ବସାଇଲା।”
“ଅତିଶୀଘ୍ର ଗତି କରୁଥିବା ଜଳ” କିମ୍ବା “ନଦୀ”
“ଧକ୍କା ମାରିଲା”
“ପଡ଼ିଗଲା” କିମ୍ବା “ଖଣ୍ଡ ଖଣ୍ଡ ହେଲା”
“ଯାହାକୁ ଶତସେନାପତି ବହୁମୂଲ୍ୟ ଭାବୁଥିଲେ” କିମ୍ବା “ଯାହାକୁ ସେ ଆଦର ଦେଉଥିଲେ”
“କାରଣ ସେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ସମ୍ବାଦ ପାଇ”
“ତାଙ୍କ ଦାସକୁ ରକ୍ଷା କରନ୍ତି ଯେପରି ସେ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିବ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ତାଙ୍କ ଦାସକୁ ମୃତ୍ୟୁରୁ ରକ୍ଷା କରନ୍ତି”
“ସେହି ଶତସେନାପତି ସେଥିର ଯୋଗ୍ୟ ଅଟନ୍ତି”
“ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କୁ”। ଏହା ଯିହୁଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ।
“ମୋ ଗୃହକୁ ଆସିବା ଦ୍ୱାରା ଆପଣାକୁ କଷ୍ଟ ଦିଅନ୍ତୁ ନାହିଁ।” ଏହା ଏହିପରି ମଧ୍ୟ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ମୁଁ ଆପଣଙ୍କୁ ବିରକ୍ତ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁ ନାହିଁ।” ଶତସେନାପତି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଭଦ୍ର ଭାବରେ କହିଲେ।
“ମୋ ଗୃହକୁ ଆସିବେ।”। “ମୋ ଘରେ ପ୍ରବେଶ କରିବେ” ଏହା ଏକ ରୂଢ଼୍ୟୋକ୍ତି ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ରୂଢ଼୍ୟୋକ୍ତିର ଅର୍ଥ ଥାଏ “ମୋ ଗୃହକୁ ଆସିବେ,” ଏହା ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଭଲ ହେବ କି ନାହିଁ ସେ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କରନ୍ତୁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: ରୂଢ଼୍ୟୋକ୍ତି)
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “କେବଳ ପଦେ ଆଦେଶ କରନ୍ତୁ।” ଦାସ ବୁଝିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ପଦେ ଆଜ୍ଞା କରିବା ଦ୍ୱାରା ଦାସକୁ ସୁସ୍ଥ କରି ପାରନ୍ତି।
ଏହି ଶବ୍ଦ ଯାହା ଏଠାରେ ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇଛି “ଦାସ” ସାଧାରଣତଃ ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କଲେ “ବାଳକ।” ଏହା ଇଙ୍ଗିତ କରିପାରେ ଯେ ସେହି ଦାସ ଅତି ଯୁବା ଥିଲା, କିମ୍ବା ଶତସେନାପତିଙ୍କର ତାହାଙ୍କ ପ୍ରତି ସ୍ନେହ ପ୍ରକାଶ କରେ।
ଏହି ଶବ୍ଦ ଯାହା ଏଠାରେ ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇଛି “ଦାସ” ଏହା ଏକ ଦାସ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରଭେଦମୂଳକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ।
ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ କହିବାକୁ ଯାଉଥିବା ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ବିଷୟକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ନିମନ୍ତେ କହିଲେ।
ଏହି ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚ଼ନା, ଯିହୁଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କ ଠାରେ ଏହି ପ୍ରକାର ବିଶ୍ୱାସ ଥାଉ ବୋଲି ଯୀଶୁ ଆଶା କରୁଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ସେମାନଙ୍କର ନ ଥିଲା। ବିଜାତିମାନଙ୍କ ଠାରେ ଏହି ପ୍ରକାର ବିଶ୍ୱାସ ଥିବା ଯୀଶୁ ଆଶା କରୁ ନ ଥିଲେ, ଯେପରି ଏହି ମନୁଷ୍ୟର ଥିଲା। ତୁମ୍ଭେମାନଙ୍କର ଆବଶ୍ୟକ ହୋଇପାରେ ଏହି ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚ଼ନାରେ ସଂଯୁକ୍ତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯେପରି ୟୁଡିବୀରେ କରାଯାଇଛି। (ଦେଖନ୍ତୁ: ସ୍ପଷ୍ଟ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚ଼ନା)
“ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ରୋମୀ ସରକାରୀ ଅଧିକାରୀ ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ପଠାଇଥିଲେ”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ, “ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯେଉଁମାନେ ଶୁଣୁଥିଲେ” କିମ୍ବା “ଲୋକମାନଙ୍କୁ” କିମ୍ବା “ଶୁଣିବା ନିମନ୍ତେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ।”
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଏଠାରେ କାହାଣୀର ଏକ ନୂତନ ଅଂଶର ଆରମ୍ଭକୁ ଚିହ୍ନିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି । ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହା କରିବା ନିମନ୍ତେ କୌଣସି ଶୈଳୀ ଥାଏ, ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ଚିନ୍ତା କରିପାରନ୍ତି।
ଏହି ଶବ୍ଦ “ଦେଖ” ଏହା କାହାଣୀ ମଧ୍ୟରେ ଏକ ମୃତ ମନୁଷ୍ୟର ପରିଚୟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସତର୍କ କରେ। ହୋଇପାରେ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହା କରିବା ନିମନ୍ତେ କୌଣସି ଶୈଳୀ ଥାଇପାରେ। ଇଂରାଜୀ ବ୍ୟବହାର କରେ “ଜଣେ ମୃତ ମନୁଷ୍ୟ ଥିଲା ଯିଏ କି…”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ନଗରକୁ ପ୍ରବେଶ କରିବା ସ୍ଥାନ।.”
“ଏକ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକର ଏକମାତ୍ର ପୁତ୍ର”
ଯେଉଁ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକର ସ୍ୱାମୀ ମୃତ।
“ତାହା ନିମନ୍ତେ ଅତି ଦୁଃଖିତ ହୋଇ”
କେତେକ ଭାଷାରେ କହି ପାରନ୍ତି “ଆଉ ଆଗକୁ ବଢି” କିମ୍ବା “ଆଉ ଦଳରେ ଗଲେ।”
ଏହା ଏକ ଶଯ୍ୟା ଅଟେ କିମ୍ବା ବିଛଣା ଅଟେ ଯାହା ଏକ ଶବସତ୍କାର ସ୍ଥାନରେ ଶରୀରକୁ ବହିନେବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ। ଏହା ଏପରି କୌଣସି ଜିନିଷ ନୁହେଁ ଯେଉଁଠାରେ ଶବସତ୍କାର କରାଯାଉଥିଲା।
ଯୀଶୁ ଆପଣା ଅଧିକାରକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏହା କହିଲେ। ଏହାର ଅର୍ଥ “ମୋତେ ଶୁଣ!”
“ଯେଉଁ ମନୁଷ୍ୟର ମୃତ୍ୟୁ ହୋଇଥିଲା।” ସେହି ମନୁଷ୍ୟ ଆଉ ମୃତ ନ ଥିଲା; ସେ ଜୀବିତ ହେଲା।
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ପ୍ରତ୍ୟେକ ଜଣ ଭୟଭୀତ ହେଲେ” କିମ୍ବା “ସେମାନେ ଭୟରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେଲେ।”
ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଉଥିଲେ, କେହି ଅପରିଚିତ ଭାବବାଦୀଙ୍କୁ ନୁହେଁ। ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଏହି ମହାନ୍ ଭାବବାଦୀ।”
“ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ରହିବା ନିମନ୍ତେ ଆସିଅଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରକାଶିତ ହୋଇଅଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ଦେଖିଅଛୁ ”
“ଯତ୍ନବାନ ହୋଇ”
“ଏହି କଥା” କିମ୍ବା “ଏହି ବାର୍ତ୍ତା” କିମ୍ବା “ଏହି ସମାଚାର”
“ବାହାରକୁ ଗଲା” କିମ୍ବା “ପ୍ରସାରିତ ହେଲା”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ଏହି କଥା ପ୍ରସାରିତ କଲେ” କିମ୍ବା “ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ଏହି କଥା ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିଲେ।” “ଏହି କଥା” ପଦ ୧୬ରେ ଲୋକମାନେ ଯେଉଁ ବିଷୟ କହୁଛନ୍ତି ତାହା ଦର୍ଶାଏ।
“ଯୋହନଙ୍କୁ ଜଣାଇଲେ”
“ଯୀଶୁ ଯାହା କରୁଥିଲେ ସେହିସମସ୍ତ ବିଷୟ”
“(ଯୋହନ) ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ପଠାଇଲେ, ପଚାରିବା (ଯୀଶୁଙ୍କୁ) ନିମନ୍ତେ ସେମାନଙ୍କୁ ଏହା କହି ”
“(ଯୋହନ) ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆପଣଙ୍କ ନିକଟକୁ ପଠାଇଅଛନ୍ତି। ସେ ପଚାରୁଅଛନ୍ତି ‘ଯାହାଙ୍କ ଆଗମନ ହେବ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି କି ଆପଣ’ ” କିମ୍ବା “(ଯୋହନ) ଆପଣଙ୍କୁ ପଚାରିବା ନିମନ୍ତେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପଠାଇଅଛନ୍ତି, ‘ଯାହାଙ୍କ ଆଗମନ ହେବ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି କି ଆପଣ’ ” (ୟୁଡିବୀ)
“ଆମ୍ଭେମାନେ ଅନ୍ୟ ଜଣଙ୍କର ପ୍ରତିକ୍ଷା କରିବୁ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ଅନ୍ୟ ଜଣଙ୍କ ଆଗମନର ଆଶା କରିବୁ”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଓ ସେ ଦୁଷ୍ଟ ଆତ୍ମାମାନଙ୍କ ଠାରୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମୁକ୍ତ କଲେ।”
“ଦେଲେ”
“ଦରିଦ୍ର ଲୋକମାନଙ୍କ”
“ଯୋହନଙ୍କୁ କୁହ”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଏହା କିପରି ଉତ୍ତମ ଅଟେ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ନିମନ୍ତେ ଯିଏ ମୋହର କାର୍ଯ୍ୟ ହେତୁ ମୋ' ଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରିବା ବନ୍ଦ କରେ ନାହିଁ।”
ଯେହେତୁ ଏହା ଏକ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତି ନୁହନ୍ତି, ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଲୋକମାନେ” କିମ୍ବା “କେହି ଜଣେ” କିମ୍ବା “ଯେକେହି”।
ଯୀଶୁ ତିନୋଟି ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନରେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବାର କାରଣ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ କିପ୍ରକାର ଲୋକ ଥିଲେ ତାହା ଲୋକମାନେ ଚିନ୍ତା କରିବେ। ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଦେଖିବା ନିମନ୍ତେ କି ପ୍ରାନ୍ତରକୁ ବାହାରିଯାଇଥିଲ …? କଦାପି ନୁହେଁ!” କିମ୍ବା “ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଦେଖିବା ନିମନ୍ତେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରାନ୍ତରକୁ ବାହାରି ଯାଇ ନ ଥିଲ …!” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
ଏହି ଉଦାହରଣ ଏକ ଉପମା ରୂପେ ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ: “ଯେଉଁ ମନୁଷ୍ୟ ପବନରେ ଦୋହଲୁଥିବା ଏକ ନଳ ସଦୃଶ୍ୟ ଥିଲା।” ଏହାର ଦୁଇଟି ସମ୍ଭାବନା ବ୍ୟାଖ୍ୟା ଅଛି। ୧) ନଳଗୁଡ଼ିକ ସହଜରେ ପବନ ଦ୍ୱାରା ଦୋହଲେ, ତେଣୁ ଏହା ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଦର୍ଶାଏ ଯିଏ ସହଜରେ ଆପଣା ମନ ବଦଳାଇବାକୁ ପ୍ରବର୍ତ୍ତାଇଥାଏ। ୨) ନଳଗୁଡ଼ିକ ଶବ୍ଦ କରେ ଯେତେବେଳେ ପବନ ତାହାକୁ ଦୋହଲାଏ, ତେଣୁ ଏହା ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଦର୍ଶାଏ ଯିଏ ବହୁତ କଥା କହେ କିନ୍ତୁ ତାହାର ବାକ୍ୟ କୌଣସି ବିଶେଷ ଫଳ ବାହାରେ ନାହିଁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉଦାହରଣ)।
“ମୂଲ୍ୟବାନବସ୍ତ୍ର ପରିହିତ ” ଧନୀ ଲୋକମାନେ ଏହି ପ୍ରକାର ବସ୍ତ୍ର ପିନ୍ଧନ୍ତି।
ଏକ ମହଲ ଅତି ବଡ଼ ଓ ମୂଲ୍ୟବାନ ଗୃହ ଅଟେ ସେଠାରେ ରାଜା ବାସ କରନ୍ତି।।
“ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ତାହା ଦେଖିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରାନ୍ତରକୁ ଯାଇ ନାହଁ, ତେବେ”
ଯୀଶୁ ଯାହା ସେ ପରେ କହିବେ ତାହାର ବିଶେଷତ୍ୱକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏହା କହିଲେ।
“ଏକ ସାଧାରଣ ଭାବବାଦୀ ନୁହଁନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଏକ ସାଧାରଣ ଭାବବାଦୀଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ଶ୍ରେଷ୍ଠ”
“ଯେଉଁ ଭାବବାଦୀଙ୍କ ବିଷୟରେ ସମସ୍ତ ଭାବବାଦୀ ଲେଖନ୍ତି” କିମ୍ବା “ସେହି ଯୋହନଙ୍କ ବିଷୟରେ ସମସ୍ତ ଭାବବାଦୀ ବହୁକାଳ ପୂର୍ବରୁ ଲେଖିଛନ୍ତି”
ଏହି ପଦରେ, ଯୀଶୁ ଭାବବାଦୀ ମଲାଖୀଙ୍କ ଠାରୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରି` ଓ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ଯୋହନ ମଲାଖି ୩:୧ ରେ ଲେଖାଥିବା ସେହି ଦୂତ ଥିଲେ।
“ତୁମ୍ଭ ସମ୍ମୁଖରେ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭ ପୂର୍ବରେ ଗମନ କରିବେ।” ଏହି ଶବ୍ଦ “ତୁମ୍ଭ” ଏକ ବଚନ ଅଟେ, କାରଣ ଏହି ଉଦ୍ଧୃତାଂଶରେ ଈଶ୍ୱର ତ୍ରାଣକର୍ତ୍ତାଙ୍କୁ କହୁଥିଲେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: ‘ତୁମ୍ଭ’ ର ପ୍ରକାର)
ଯୀଶୁ ଲୋକସମୂହକୁ କହୁଥିଲେ, ତେଣୁ “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ” ବହୁବଚନ ଅଟେ। ଯୀଶୁ ତା'ପରେ କହିବାକୁ ଯାଉଥିବା ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟଜନକ ବିଷୟର ସତ୍ୟତାକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏହା କହିଲେ।
“ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ସ୍ତ୍ରୀ ଜନ୍ମ ଦେଇଅଛନ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ।” ଏହା ବାକ୍ୟର ଏକ ଅଳଙ୍କାର ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଉଅଛି। ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଯେଉଁମାନେ ଜୀବିତ ଅଛନ୍ତି ସେହି ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ।”
ଏହା ଏହିପରି ସାକାରାତ୍ମକ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଯୋହନ ମହାନ୍ ଅଟନ୍ତି।”
ଏହା ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଦର୍ଶାଏ ଯିଏ ଈଶ୍ୱର ସ୍ଥାପିତ କରିଥିବା ରାଜ୍ୟର ଏକ ଅଂଶ ହେବ। “ ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଯିଏ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ରାଜ୍ୟରେ ପ୍ରବେଶ କରିଅଛି।”
“ଯୋହନଙ୍କଠାରୁ ଉଚ୍ଚତର ଆତ୍ମିକ ସ୍ତର ଅଟେ”
“ସେମାନେ କହିଲେ ଯେ ଈଶ୍ୱର ଆପଣାକୁ ଧାର୍ମିକ ବୋଲି ପ୍ରକାଶ କଲେ” କିମ୍ବା “ସେମାନେ ଘୋଷଣା କଲେ ଯେ ଈଶ୍ୱର ଧାର୍ମିକତାରେ ବ୍ୟବହାର କଲେ”
“ଯେଉଁମାନେ ଯୋହନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ବାପ୍ତିଜିତ ହୋଇଥିଲେ” କିମ୍ବା “ଯାହାଙ୍କୁ ଯୋହନ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେଇଥିଲେ”
“ଯାହାଙ୍କୁ ଯୋହନ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେଲେ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନେ ଯୋହନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ବାପ୍ତିଜିତ ହେବା ନିମନ୍ତେ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କଲେ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନେ ଯୋହନଙ୍କ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କଲେ”
“ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ” କିମ୍ବା “ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଯୋଜନା” କିମ୍ବା “ସେମାନେ ଯାହା କରନ୍ତୁ ବୋଲି ଈଶ୍ୱର ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି”
“ଈଶ୍ୱର ସେମାନଙ୍କୁ ଯାହା କହିଲେ ତାହା ଅବଜ୍ଞା କରିବାକୁ ମନୋନୀତ କଲେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ସଙ୍କଳ୍ପକୁ ବିଶ୍ୱାସ ନ କରିବାକୁ ମନୋନୀତ କଲେ”
ଏହା ପ୍ରତୀୟମାନ ହୁଏ ସୂଚିତ କରିବାକୁ ଯେ, ସେମାନେ ଯୋହନଙ୍କ ବାପ୍ତିସ୍ମକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରିବା ହେତୁ, ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ସଙ୍କଳ୍ପକୁ ଗ୍ରହଣ କରିବାକୁ ଆତ୍ମିକଭାବରେ ପ୍ରସ୍ତୁତ ନ ଥିଲେ।
ଏହା ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନର ଆରମ୍ଭ ଅଟେ। ଯୀଶୁ ତୁଳନାକୁ ଆରମ୍ଭ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହା ବ୍ୟବହାର କଲେ ଯାହା ସେ କରିବାକୁ ଯାଉଥିଲେ। ଏହି ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ପ୍ରଶ୍ନ ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ, “ଯାହା ନିମନ୍ତେ ମୁଁ ଏହି ବର୍ତ୍ତମାନ ପୁରୁଷର ତୁଳନା କରିବି। ଯାହା ସଦୃଶ୍ୟ ସେମାନେ ଅଟନ୍ତି।” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
“ବର୍ତ୍ତମାନ ଜୀବିତ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ” କିମ୍ବା “ଏହି ଲୋକମାନେ” କିମ୍ବା “ଏହି ବର୍ତ୍ତମାନ ପୁରୁଷର ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ”
ଏହା ଯୀଶୁ ତୁଳନା କରିବାର ଆରମ୍ଭ ଅଟେ। ଏହା ଏକ ଉପମା ଅଟେ (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉପମା)। ଯୀଶୁ କହୁଛନ୍ତି ଯେ, ଏହି ବର୍ତ୍ତମାନ ପୁରୁଷର ଲୋକମାନେ ସେହି ସନ୍ତାନମାନଙ୍କ ସଦୃଶ୍ୟ ଯେଉଁମାନେ କଦାପି ସନ୍ତୁଷ୍ଟ ନୁହନ୍ତି ଯେପରି ଅନ୍ୟ ସନ୍ତାନମାନେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି।
ଏହା ଏକ ବୃହତ୍, ଖୋଲା ଅଞ୍ଚଳ ଯେଉଁଠାରେ ଲୋକମାନେ ଆପଣା ଦ୍ରବ୍ୟକୁ ବିକ୍ରୟ କରିବାକୁ ଆସନ୍ତି।
ଏହା ଏକ ଲମ୍ବା, ଫମ୍ଫା ଥିବା ସଙ୍ଗୀତ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ଯନ୍ତ୍ର ଅଟେ ଯାହାର ଗୋଟିଏ ଶେଷ ପାର୍ଶ୍ୱର ଉପରେ କିମ୍ବା ଭୀତରେ ପବନ ଫୁଙ୍କିବା ଦ୍ୱାରା ବଜାଯାଏ।
“କିନ୍ତୁ ସଙ୍ଗୀତରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ନାଚିଲ ନାହିଁ”
“କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ କାନ୍ଦିଲ ନାହିଁ”
ଯୀଶୁ ସେମାନେ ଯାହା ଯୋହନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହିଲେ ତାହା ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଛନ୍ତି। ଏହା ଏହିପରି ପରୋକ୍ଷ ଉକ୍ତିରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ କହୁଅଛ ଯେ ସେ ଭୁତଗ୍ରସ୍ତ” କିମ୍ବା “ତାହାଙ୍କଠାରେ ଭୁତ ଅଛି ବୋଲି ତୁମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କର ଦୋଷାରୋପ କରୁଅଛ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉକ୍ତିର ଉଦ୍ଧୃତାଂଶ)
“ଖାଦ୍ୟ ଖାଇଲେ ନାହିଁ।” ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ବାରମ୍ବାର ଉପବାସ କରନ୍ତି।” ଏହାର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ ଯେ ସେ କଦାପି ଖାଦ୍ୟ ଖାଇଲେ ନାହିଁ।
ଯେହେତୁ ଯୀଶୁ ଆଶା କଲେ ଯେ ସେଠାରେ ଥିବା ଲୋକମାନେ ବୁଝନ୍ତୁ ଯେ ସେ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର ଅଟନ୍ତି,ଏହା ଏହିପରି ମଧ୍ୟ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ମୁଁ, ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର।”
ଯୀଶୁ, ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର ରୂପେ ତାହାଙ୍କ ବିଷୟରେ ଲୋକମାନେ ଯାହା କହୁଥିଲେ ତାହା ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଛନ୍ତି। ଏହା ଏହିପରି ପରୋକ୍ଷ ଉକ୍ତିରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ କହୁଅଛ ଯେ ସେ ଜଣେ ପେଟୁକ ମନୁଷ୍ୟ ଅଟେ” କିମ୍ବା “ସେ ଅତ୍ୟଧିକ ଖାଆନ୍ତି ବୋଲି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଦୋଷାରୋପ କରୁଅଛ।” ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅନୁବାଦ କଲ “ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର” କୁ “ମୁଁ, ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର” ରୂପରେ, ଏହି ପରୋକ୍ଷ ଉକ୍ତିକୁ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ତୁମ୍ଭେମାନେ କହୁଅଛ ଯେ ମୁ ଜଣେ ପେଟୁକ ମନୁଷ୍ୟ ଅଟେ”
“ସେ ଜଣେ ଲୋଭୀ ଭକ୍ଷଣକାରୀ ଅଟେ” କିମ୍ବା “ସେ ଅଭ୍ୟାସଗତ ଭାବରେ ଅତ୍ୟଧିକ ଖାଦ୍ୟ ଖାଏ”
“ଏକ ମଦ୍ୟପ ବ୍ୟକ୍ତି” କିମ୍ବା “ଏକ ଅଭ୍ୟାସଗତ ଭାବରେ ମଦ୍ୟପ ବ୍ୟକ୍ତି”
ହୁଏତ ଏହା ଏକ ହିତପଦେଶ ଅଟେ ଯାହା ଯୀଶୁ ଏହି ପରିସ୍ଥିତିରେ ପ୍ରୟୋଗ କରୁଛନ୍ତି, କାରଣ ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଉଭୟ ତାହାଙ୍କୁ ଓ ଯୋହନଙ୍କୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କଲେ ସେମାନେ ଜ୍ଞାନୀ ନ ଥିଲେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: ହିତପଦେଶ)
ଏହା ଏକ ନୂତନ ବିବରଣର ଆରମ୍ଭ ଅଟେ।
“ଖାଇବା ନିମନ୍ତେ ମେଜରେ ବସିଲେ।” ଏହା ଏକ ସଂସ୍କୃତି ଥିଲା ଆରାମରେ ଭୋଜନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯେପ୍ରକାରେ ଏକ ରାତ୍ରିଭୋଜରେ ଲୋକମାନେ ଭୋଜନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯେତେବେଳେ ମେଜ ଚତୁର୍ଦ୍ଦିଗରେ ଆରାମଦାୟକ ଭାବରେ ବିଶ୍ରାମ କରନ୍ତି।
“ଯିଏ ଏକ ପାପମୟ ଜୀବନଶୈଳୀରେ ଯାପନ କରୁଅଛି” କିମ୍ବା “ଯାହାର ପାପମୟ ଜୀବନ ଯାପନ କରିବାର ଲୋକମତ ଥିଲା।” ହୁଏତ ସେ ଏକ ବେଶ୍ୟା ହୋଇପାରେ।
ଏହା ଏକ ଲମ୍ବା ବାକ୍ୟର ଆରମ୍ଭ ଅଟେ। ଯେପରି ୟୁଡିବୀରେ ଅଛି ସେହିପରି କେତେକ ଭାଷାରେ ଏହାକୁ ଛୋଟ ବାକ୍ୟରେ ଭାଗକରିବା ଦ୍ଵାରା ଅଧିକ ପ୍ରାକୃତିକ ହୋଇପାରେ।
“ଏକ ପାତ୍ର ସୂକ୍ଷ୍ମ ପଥରରେ ନିର୍ମିତ ଅଟେ” ସୂକ୍ଷ୍ମଚୂନପଥର ହେଉଛି ଅତି ସୂକ୍ଷ୍ମ, ଶୁଭ୍ର ବଡ଼ ପ୍ରସ୍ତର ଅଟେ। ସୂକ୍ଷ୍ମଚୂନପଥରର ପାତ୍ରରେ ଲୋକମାନେ ବହୁମୂଲ୍ୟ ପଦାର୍ଥ ସଞ୍ଚୟ କରି ରଖନ୍ତି।
“ଏହା ଭୀତରେ ଥିବା ସୁଗନ୍ଧି ଦ୍ରବ୍ୟ।” ସୁଗନ୍ଧି ଦ୍ରବ୍ୟ ଏକ ସୁବାସିତ ତୈଳ ଅଟେ। ଲୋକେ ସୁବାସିତ ହେବା ନିମନ୍ତେ ଏହାକୁ ଆପଣା ଉପରେ ଘସନ୍ତି ବା ଆପଣା ବସ୍ତ୍ରରେ ସିଞ୍ଚନ୍ତି।
“ଆପଣା କେଶରେ”
“ସେ ଆପଣାକୁ କହିଲେ”
ଫାରୁଶୀ ମନେ ମନେ ଚିନ୍ତା କଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ଜଣେ ଭାବବାଦୀ ନୁହନ୍ତି କାରଣ ସେ ଆପଣାକୁ ସ୍ପର୍ଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସେହି ପାପିଷ୍ଠା ସ୍ତ୍ରୀକୁ ଅନୁମତି ଦେଲେ। ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଯୀଶୁ ଜଣେ ଭାବବାଦୀ ନୁହନ୍ତି, ଯଦି ସେ ହୁଅନ୍ତେ, ସେ ଜାଣିଥାଆନ୍ତେ।”
ଏହା ଏକ ଫାରୁଶୀଙ୍କ ନାମ ଥିଲା ଯିଏ ଆପଣା ଗୃହରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଆମନ୍ତ୍ରଣ କଲେ। ଏ ଶିମୋନ ପିତର ନୁହନ୍ତି।
“ଏକ ମହାଜନଙ୍କର ଦୁଇ ଜଣ ଋଣୀ ଥିଲେ”
“ପାଞ୍ଚଶ ଦିନର ମଜୁରୀ।” “ଦିନାରୀ” ହେଉଛି “ଦିନାରିଉସ୍” ର ବହୁବଚନ। (ଦେଖନ୍ତୁ: ବାଇବଲ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ଧନ)
“ପଚାଶ ଦିନର ମଜୁରୀ”
“ପରିଶୋଧ କରିବାକୁ ଯେତେବେଳେ ସେମାନଙ୍କ ପାଖରେ କିଛି ନ ଥିଲା”
“ସେ ସେମାନଙ୍କର ଋଣ ଛାଡ଼ିଦେଲେ” କିମ୍ବା “ସେ ସେମାନଙ୍କର ଋଣ ରଦ୍ଦ କଲେ”
ଶିମୋନ ଆପଣା ଉତ୍ତର ବିଷୟରେ ସାବଧାନ ଥିଲେ। ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ସମ୍ଭବତଃ”
“ତୁମ୍ଭେ ଯଥାର୍ଥ ଅଟ”
“ସ୍ତ୍ରୀ ଆଡ଼କୁ ମୁଖ କରି।” ଯୀଶୁ ତାହା ପ୍ରତି ମୁଖ ଫେରାଇବା ଦ୍ୱାରା ସେହି ସ୍ତ୍ରୀ ପ୍ରତି ଶିମୋନଙ୍କ ଧ୍ୟାନ ଆକର୍ଷଣ କଲେ।
ଏଗୁଡିକ ଏକ ଆମନ୍ତ୍ରିତ ଅତିଥିଙ୍କୁ ମୌଳିକ ଭଦ୍ର ଆଚରଣ ପ୍ରକାଶ କରିବାର ଶୈଳୀ ଅଟେ। ଯୀଶୁ ପ୍ରଭେଦ କରୁଛନ୍ତି ଶିମୋନଙ୍କ ଭଦ୍ର ଆଚରଣର ଅଭାବ ସହିତ ସେହି ସ୍ତ୍ରୀର କୃତଜ୍ଞତାର ଚୁଡ଼ାନ୍ତ କାର୍ଯ୍ୟକୁ।
ଏହା ସକାରାତ୍ମକ ଭାବରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରେ “ମୋହର ପାଦ ଅବିରତ ଚୁମ୍ବନ କରୁଛି।”
“ମୋହର ମସ୍ତକ ଉପରେ ତୈଳ ଲଗାଇଲ।” ଏହା ଏକ ଅତିଥିଙ୍କୁ ସ୍ୱାଗତ କରିବାର ଓ ସମ୍ମାନ ଦେବାର ଶୈଳୀ ଥିଲା। ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ତୈଳରେ ମୋହର ମସ୍ତକ ଅଭିଷେକ କରିବା ଦ୍ୱାରା ମୋହର ସ୍ୱାଗତ କଲ।”
ଏହା ହୁଏତ ଏକ ସାଧାରଣ ଅଭ୍ୟାସ ନୁହେଁ ତଥାପି ଏହି ସ୍ତ୍ରୀ ଏପରି କରିବା ଦ୍ୱାରା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅଧିକ ସମ୍ମାନ ଦେଲା।
ଏହା ଏହିପରି ମଧ୍ୟ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କାରାଯାଇପାରେ “ଯିଏ ଅଧିକ କ୍ଷମା ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇଅଛି” କିମ୍ବା “ଯାହାକୁ ଈଶ୍ୱର ଅଧିକ କ୍ଷମା ଦେଇଅଛନ୍ତି।”
“ସେହିଜଣଙ୍କୁ ଅଧିକ ପ୍ରେମ କରିଅଛି ଯିଏ ତାହାକୁ କ୍ଷମା ଦେଇଅଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ଅଧିକ ପ୍ରେମ କରିଅଛି।” କେତେକ ଭାଷାରେ ଏହି “ପ୍ରେମ”ର ବିଷୟବସ୍ତୁ ବ୍ୟକ୍ତ ହେବା ଆବଶ୍ୟକ ହୁଏ।
“ଯିଏ ଅଳ୍ପ କ୍ଷମା ପାଇଅଛି” କିମ୍ବା “ଯେକେହି ଅଳ୍ପ କ୍ଷମା ପାଇଅଛି।” ଏହି ବାକ୍ୟରେ ଯୀଶୁ ଏକ ସାଧାରଣ ନିୟମକୁ ବ୍ୟକ୍ତ କରନ୍ତି। ଯେମିତିହେଉ, ଶିମୋନ ବୁଝିବେ ବୋଲି ଆଶା କରାଯାଉଥିଲା ଯାହା ଯୀଶୁ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ଶିମୋନ ଅଳ୍ପ ପ୍ରେମ କଲା।
“ତୁମ୍ଭେ କ୍ଷମାପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇଅଛ।” ଏହା ଏହିପରି ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ କ୍ରିୟାରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରେ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ପାପସବୁ କ୍ଷମା କରିଅଛି।” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
“ତୁମ୍ଭର ବିଶ୍ୱାସ କାରଣରୁ, ତୁମ୍ଭେ ରକ୍ଷା ପାଇଅଛ।” ଏହି “ବିଶ୍ୱାସ” ର କଳ୍ପନା କ୍ରିୟାରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ: “ତୁମ୍ଭେ ବିଶ୍ୱାସ କରିବା କାରଣରୁ, ତୁମ୍ଭେ ରକ୍ଷା ପାଇଅଛ।”
ଏହା ଏକପ୍ରକାର କହିବା “ବିଦାୟ” ଆଉ ସେହି ସମୟରେ ଆଶୀର୍ବାଦ ଦେବା। ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଯେବେ ତୁମ୍ଭେ ଯାଅ, କୌଣସି ବିଷୟରେ ବ୍ୟତିବ୍ୟସ୍ତ ହୁଅ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଯେବେ ତୁମ୍ଭେ ଯାଅ ଈଶ୍ୱର ତୁମ୍ଭକୁ ଶାନ୍ତି ଦିଅନ୍ତୁ” (ୟୁଡିବୀ)।
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଏଠାରେ କାହାଣୀର ଏକ ନୂତନ ଅଂଶକୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାର ଚିହ୍ନ ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହିପରି କରିବା ନିମନ୍ତେ କୌଣସି ଶୈଳୀ ଥାଏ, ତାହା ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ଚିନ୍ତା କରିପାରନ୍ତି।
ଏହା ଏହିପରି ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ କ୍ରିୟାରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ: “ଯାହାଙ୍କୁ ଯୀଶୁ ଦୁଷ୍ଟ ଆତ୍ମା ଠାରୁ ମୁକ୍ତ କରିଥିଲେ ଓ ରୋଗରୁ ସୁସ୍ଥ କରିଥିଲେ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ତିନି ଜଣଙ୍କ ନାମ ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି: ମରିୟମ, ଯୋହାନା, ଓ ଶୋଶନ୍ନା।
ଏହା ଏହିପରି ମଧ୍ୟ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଯୋହାନା, ହେରୋଦଙ୍କ ବେବର୍ତ୍ତା ଖୂଜାଙ୍କ ଭାର୍ଯ୍ୟା।” ଯୋହାନା ଖୂଜାଙ୍କ ଭାର୍ଯ୍ୟା ଥିଲେ, ଆଉ ଖୂଜା ହେରୋଦଙ୍କ ବେବର୍ତ୍ତା ଥିଲେ।
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଜଣେ ଚାଷୀ ଭୂମିରେ ଆପଣା ବିହନ ବୁଣିବାକୁ ବାହାରିଲା।.”
“ସଡ଼କରେ” କିମ୍ବା “ରାସ୍ତାରେ।” ଭୁମି ଉପରେ ଲୋକମାନେ ଚାଲିବା ଦ୍ୱାରା ଏହା କଠିନ ହୋଇଥାଇପାରେ।
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ତାହା ଉପରେ ବାରମ୍ବାର ପାଦ ରଖାଗଲା ସେମାନେ ବଢିବା ନିମନ୍ତେ” କିମ୍ବା ଯେପରି ୟୁଡିବୀରେ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ କ୍ରିୟାରେ ଅଛି। (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
“ସେହି ସମସ୍ତ ଖାଇଲେ”
“ଛୋଟ ଗଛ ଶୁଖିଗଲା ଓ ଝାଉଁଳି ଗଲା”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଭୁମି ଅତ୍ୟଧିକ ଶୁଖିଲା ଥିଲା।”
କଣ୍ଟାଗଛଗୁଡାକ ସମସ୍ତ ପୁଷ୍ଟିକର ଦ୍ରବ୍ୟ, ପାଣି, ଆଉ ସୂର୍ଯ୍ୟ କିରଣ ନେଇଗଲା, ତେଣୁ ଚାଷୀର ଛୋଟ ଗଛ ଭଲଭାବରେ ବଢ଼ି ପାରିଲା ନାହିଁ।
“ଫସଲ ଉତ୍ପାଦନ କଲା” କିମ୍ବା “ଅଧିକ ଶସ୍ୟ ଉତ୍ପାଦନ କଲା”
ଏହା କେତେକ ଭାଷାରେ ଅଧିକ ପ୍ରାକୃତିକ ହୋଇପାରେ ଦ୍ୱିତୀୟ ପୁରୁଷ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ : “ଯେଉଁମାନଙ୍କର ଶୁଣିବାକୁ କାନ ଅଛି, ଶୁଣ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଥମ, ଦ୍ୱିତୀୟ କିମ୍ବା ତୃତୀୟ ପୁରୁଷ)
“ଯେ କେହି ଶୁଣିପାରେ” କିମ୍ବା “ଯେ କେହି ମୋତେ ଶୁଣେ”
“ସେ ଭଲ ଭାବରେ ଶୁଣୁ” କିମ୍ବା “ଯାହା ମୁଁ କହିଲି ତାହା ଧ୍ୟାନ କରୁ”
ଏହା ଏହିପରି ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ କ୍ରିୟା ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନାକୁ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ ଯେ ଈଶ୍ୱର ଦାତା ଅଟନ୍ତି। “ଈଶ୍ୱର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଜାଣିବା ଶକ୍ତିର ଦାନ ଦେଇଅଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ୱର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଜାଣିବା ନିମନ୍ତେ ଯୋଗ୍ୟ କରିଅଛନ୍ତି।” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ ଏବଂ ସ୍ପଷ୍ଟ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନା)
ଏଗୁଡିକ ସେହି ସତ୍ୟ ଅଟେ ଯାହା ଗୁପ୍ତରେ ରଖାଯାଇଥିଲା କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ତାହାକୁ ପ୍ରକାଶ କଲେ।
“ଯଦିଓ ସେମାନେ ଦେଖନ୍ତି, ସେମାନେ ଜାଣିପାରିବେ ନାହିଁ।” ଯଦି ଏହି କ୍ରିୟା ଏକ ବିଷୟବସ୍ତୁ ଆବଶ୍ୟକ କରେ ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଯଦିଓ ସେମାନେ ବିଷୟକୁ ଦେଖନ୍ତି, ସେମାନେ ତାହା ଜାଣିପାରିବେ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଯଦିଓ ସେମାନେ ବିଷୟ ଘଟିବା ଦେଖନ୍ତି, ତାହାର ଅର୍ଥ କଅଣ ସେମାନେ ତାହା ଜାଣିପାରିବେ ନାହିଁ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: କ୍ରିୟା ବିଷୟରେ ଅନୁଚ୍ଛେଦ ଓ କ୍ରିୟାର ବିଷୟବସ୍ତୁ)
“ଯଦିଓ ସେମାନେ ଶୁଣନ୍ତି, ସେମାନେ ବୁଝିବେ ନାହିଁ।” ଯଦି ଏହି କ୍ରିୟା ଏକ ବିଷୟବସ୍ତୁ ଆବଶ୍ୟକ କରେ ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଯଦିଓ ସେମାନେ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଶୁଣନ୍ତି, ସେମାନେ ସତ୍ୟକୁ ବୁଝିବେ ନାହିଁ।”
ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ, ସେମାନେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଯାହା ସେମାନେ ଶୁଣିଥିଲେ ତାହା ଭୁଲିଯିବାର କାରଣ ସେ ହୁଏ।
ଏହି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଏକ ଚଢ଼େଇ ବୀଜଗୁଡିକୁ ଚୋରୀ କରି ନେଇଯିବାର ଏକ ଉଦାହରଣ ଅଟେ। ସେହି ପ୍ରତିରୂପକୁ ବଜାଇ ରଖିବାକୁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ବ୍ୟବହାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉଦାହରଣ)
ଏହା ଏହିପରି ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ କ୍ରିୟାରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ: “ଈଶ୍ୱର ସେମାନଙ୍କୁ ପରିତ୍ରାଣ ଦିଅନ୍ତି ଏହି ପରିଣାମକୁ ଯେପରି ସେମାନେ ବିଶ୍ୱାସ ନ କରନ୍ତି। ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ) ଯେହେତୁ ଏହା ଶୟତାନର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଅଟେ, ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “କାରଣ ଶୟତାନ ଚିନ୍ତା କରେ ଯେ, ‘ସେମାନେ ବିଶ୍ୱାସ ନ କରନ୍ତୁ,ସେମାନେ ପରିତ୍ରାଣ ନ ପାଆନ୍ତୁ।’ ”
“ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ଦୁଃଖକଷ୍ଟ ଅନୁଭବ କରନ୍ତି ସେମାନେ ବିଶ୍ୱାସରୁ ପତିତ ହୁଅନ୍ତି।” କିମ୍ବା “ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ଦୁଃଖକଷ୍ଟ ଅନୁଭବ କରନ୍ତି ସେମାନେ ବିଶ୍ୱାସ କରିବା ବନ୍ଦ କରି ଦିଅନ୍ତି”
“ସାଂସାରିକ ଚିନ୍ତା ଓ ଧନ ଓ ସୁଖଭୋଗର ବଶବର୍ତ୍ତୀ ହୋଇ ଜୀବନଯାତ୍ରା କରୁ କରୁ ଚାପିହୋଇଯାଆନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ) କିମ୍ବା “ଯେପରି ବଣୁଆ ଘାସ ଛୋଟ ଗଛକୁ ବଢ଼ିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରତିରୋଧ କରେ, ସେହିପରି ଏହି ଜୀବନରେ ସାଂସାରିକ ଚିନ୍ତା, ଧନ, ଓ ସୁଖଭୋଗ ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପରିପକ୍ୱ ହେବା ଠାରୁ ଦୂରରେ ନିଜ ବଶରେ ରଖେ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉଦାହରଣ)
“ଯେଉଁ ବିଷୟ ଗୁଡ଼ିକ ନିମନ୍ତେ ଲାକେ ବ୍ୟତିବ୍ୟସ୍ତ ହୁଅନ୍ତି”
“ଏହି ଜୀବନର ଯେଉଁ ବିଷୟ ଗୁଡ଼ିକରେ ଲୋକେ ଆନନ୍ଦିତ ହୁଅନ୍ତି”
“ସେମାନେ ପାଚିଲା ଫଳ ଫଳନ୍ତି ନାହିଁ।” ଏହି ଉଦାହରଣ ଏକ ଉପମା ରୂପେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ: “ପୁଣି ଏକ ଛୋଟ ଗଛ ଯାହା ପରିପକ୍ୱ ହୁଏ ନାହିଁ ଓ ଫଳ ଫଳେ ନାହିଁ, ତାହା ସଦୃଶ୍ୟ ସେମାନେ ପରିପକ୍ୱ ହୁଅନ୍ତି ନାହିଁ ଓ ଉତ୍ତମ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି ନାହିଁ।”
“କଠିନ ପରିଶ୍ରମ କରିବା ଦ୍ୱାରା ଫଳ ଫଳନ୍ତି।” ଏହି ଉଦାହରଣ ଏକ ଉପମା ରୂପେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ: “ସୁସ୍ଥ ଗଛ ଯାହା ଭଲ ଫଳ ଉତ୍ପନ୍ନ କରେ ତାହା ସଦୃଶ୍ୟ ସେମାନେ କଠିନ ପରିଶ୍ରମ କରିବା ଦ୍ୱାରା ଉତ୍ତମ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି।”
ଏହା ଜାଳେଣୀ ନିମନ୍ତେ ବଳିତା ଓ ଜୈତୁନ ତେଲ ଥିବା ଏକ ଛୋଟ ତାଟିଆ ଥିଲା।
“ଏକ ମେଜ” କିମ୍ବା “ଏକ ଥାକ”
ଏହା ସକାରାତ୍ମକ ଭାବରେ ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ପ୍ରତ୍ୟେକ ବିଷୟ ଯାହା ଗୁପ୍ତ ଅଛି ତାହା ପ୍ରକାଶିତ ହେବ।”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଆଉ ପ୍ରତ୍ୟେକ ବିଷୟ ଯାହା ଗୁପ୍ତ ଅଟେ ତାହା ଜଣାଯିବ ଓ ପ୍ରକାଶିତ ହେବ।”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଯାହା ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହେ ତାହା ତୁମ୍ଭେମାନେ କିପରି ଶୁଣୁଅଛ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ କିପରି ଶୁଣୁଅଛ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: ସ୍ପଷ୍ଟ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚ଼ନା)
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଯେକେହି ବୁଝିପାରେ” କିମ୍ବା “ଯାହା ମୁଁ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଅଛି ତାହା ଯେକେହି ଗ୍ରହଣ କରେ।”
“ଅଧିକ ତାହାକୁ ଦିଆଯିବ।” ଏହା ଏହିପରି ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ କ୍ରିୟାରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ: “ଈଶ୍ୱର ତାହାକୁ ଅଧିକ ଦେବେ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଯାହାର ବୁଝିବା ଶକ୍ତି ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଯାହା ମୁଁ ଶିକ୍ଷା ଦେଇଅଛି ତାହା ଯେକେହି ଗ୍ରହଣ କରେ ନାହିଁ।”
ଏମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସାନ ଭାଇ ଥିଲେ।
“ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ସମ୍ବାଦ ଦେଲେ” କିମ୍ବା “କେହିଜଣେ ତାହାଙ୍କୁ ସମ୍ବାଦ ଦେଲେ”
“ଆପଣଙ୍କ ସହିତ ଦେଖା କରିବାକୁ ଅପେକ୍ଷା କରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଆଉ ସେମାନେ ଆପଣଙ୍କ ସହିତ ଦେଖା କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି”
ଏହି ଉଦାହରଣ ଏକ ଉପମା ରୂପେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ: “ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଶୁଣନ୍ତି ଓ ପାଳନ କରନ୍ତି, ସେମାନେ ମୋ' ନିମନ୍ତେ ମା ଓ ଭାଇମାନଙ୍କ ସଦୃଶ୍ୟ ଅଟନ୍ତି ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଶୁଣନ୍ତି ଓ ପାଳନ କରନ୍ତି, ସେମାନେ ମୋ' ନିମନ୍ତେ ସେତିକି ବିଶେଷ ଅଟନ୍ତି ଯେତିକି ମୋହର ମା ଓ ଭାଇମାନେ ଅଟନ୍ତି।” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉଦାହରଣ)
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ କାହାଣୀର ନୂତନ ଅଂଶ ଆରମ୍ଭ କରିବାର ଚିହ୍ନ ନିମନ୍ତେ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କଲେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହିପରି କରିବା ନିମନ୍ତେ କିଛି ଶୈଳୀ ଥାଏ, ଆପଣମାନେ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ଚିନ୍ତା କରିପାରନ୍ତି।
“ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ଗଲେ”
“ଶୋଇଗଲେ”
“ଏକ ପ୍ରବଳ ପବନ ହଠାତ୍ ବହିବାକୁ ଆରମ୍ଭ ହେଲା”
ଗ୍ରୀକ୍ ଶବ୍ଦ ଯାହା ଏଠାରେ ଅନୁବାଦ ହୋଇଛି “ହେ ଗୁରୁ” ଏକ ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦ “ହେ ଗୁରୁ” ନିମନ୍ତେ ନୁହେଁ। ଯାହା ନିକଟରେ ଅଧିକାର ଅଛି ସେହି ଜଣଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଦର୍ଶାଏ, କିନ୍ତୁ ତାହା ନିମନ୍ତେ ନୁହେଁ ଯିଏ ଅନ୍ୟ ଜଣକ ଉପରେ ଅଧିକାର କରେ। ଏହା ତୁମ୍ଭେ ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରିପାର “ମାଲିକ” କିମ୍ବା “ଶ୍ରମନାୟକ” କିମ୍ବା ଏକ ଶବ୍ଦ ସହିତ ଯାହା ସାଧାରଣତଃ ଏକ ଅଧିକାରପ୍ରାପ୍ତ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ସମ୍ବୋଧନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ, ଯେପରି “ଆଜ୍ଞା”।
“କଠୋର ଭାବରେ ଆଜ୍ଞା ଦେଲେ”
“ପବନ ଓ ତରଙ୍ଗ ବନ୍ଦ ହେଲା”
ଏହା ଏକ ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ ଅଟେ। ଯୀଶୁ ଧିର ଭାବରେ ସେମାନଙ୍କୁ ଅନୁଯୋଗ କଲେ କାରଣ ସେମାନଙ୍କ ଯତ୍ନ ନେବା ନିମନ୍ତେ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କଲେ ନାହିଁ। ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ବିଶ୍ୱାସ ଥିବା ଉଚିତ୍ ଥିଲା” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ମୋ' ଠାରେ ଭରସା ରଖିବା ଉଚିତ୍ ଥିଲା”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଏ କି ପ୍ରକାର ମନୁଷ୍ୟ ଅଟେ।”
ଏହା ଏକ ନୂତନ ବାକ୍ୟର ଆରମ୍ଭ ହୋଇପାରେ: “ସେ ଆଜ୍ଞା କରନ୍ତି।”
ଗରାଶୀୟମାନେ ଗରାଶୀ ନଗରର ଲୋକ ଥିଲେ।.
“ଗାଲିଲୀ ହ୍ରଦର ଅନ୍ୟ ପାର୍ଶ୍ୱରେ”
“ଗରାଶୀ ନଗରର ଜଣେ ମନୁଷ୍ୟ”
“ସେ ଭୁତମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ନିୟନ୍ତ୍ରିତ ହେଉଥିଲା
“ସେ କୌଣସି ଲୁଗା ପିନ୍ଧି ନ ଥିଲା”
ଯେଉଁ ଜାଗାମାନଙ୍କରେ ଲୋକେ ମୃତ ଶରୀରକୁ ରଖନ୍ତି, ସମ୍ଭବତଃ ଗୁମ୍ଫା। ସତ୍ୟ ହେଲା ଯେ ଏହି ଲୋକ ସେଠାରେ ବାସ କରୁଥିଲା ଏହା ଇଙ୍ଗିତ ଯେ ଏଗୁଡ଼ିକ ଭୂମିରେ ତଳକୁ ଖୋଳା ଯାଇଥିବା ଛିଦ୍ର ନୁହେଁ।
“ଯେତେବେଳେ ସେହି ଦୁଷ୍ଟାତ୍ମା ଥିବା ମନୁଷ୍ୟ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦେଖିଲା”
“ସେ ଉଚ୍ଚ ସ୍ୱରରେ ଚିତ୍କାର କଲା” କିମ୍ବା “ସେ ତୀବ୍ର ଚିତ୍କାର କଲା”
“ଯୀଶୁଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ଭୂମିରେ ଶୋଇ ପଡ଼ିଲା।” ସେ ହଠାତ୍ ପଡ଼ିଲା ନାହିଁ। ସେ ଏହା କଲା କାରଣ ସେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଭୟ କରୁଥିଲା।
“ସେ ଉଚ୍ଚ ସ୍ୱରରେ କହିଲା” କିମ୍ବା “ସେ ଚିତ୍କାର କଲା”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ତୁମ୍ଭେ ମୋତେ କାହିଁକି କଷ୍ଟ ଦେଉଅଛ।”
“ଅନେକ ଥର ଏହା ସେହି ମନୁଷ୍ୟକୁ ଧରିଥିଲା।” ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଅନେକ ଥର ଏହି ଆତ୍ମା ତାହାର ଭୀତରେ ଯାଇଥିଲା।” ଏହି ଓ ପରବର୍ତ୍ତୀ ବାକ୍ୟ ଯୀଶୁ ସେହି ମନୁଷ୍ୟ ନିକଟକୁ ଯିବା ପୂର୍ବରୁ ଅନେକ ଥର ସେହି ଆତ୍ମା ଯାହା କରିଥିଲା ସେହି ବିଷୟରେ କହେ।
ଏହା ଏହିପରି ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ କ୍ରିୟାରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ: “ଯଦିଓ ଲୋକମାନେ ସେହି ମନୁଷ୍ୟକୁ ଜଞ୍ଜିର ଓ ବେଡିରେ ବାନ୍ଧି ରଖୁଥିଲେ ଏବଂ ତାହାକୁ ଜଗିଥିଲେ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
ଏହା ଏହି ଶବ୍ଦ ସହ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ ଯାହା ସୈନିକମାନଙ୍କର କିମ୍ବା ଲୋକମାନଙ୍କର ଏକ ବୃହତ୍ ସଂଖ୍ୟାକୁ ଦର୍ଶାଏ।ଏହା ଏହିପରି ମଧ୍ୟ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ବହୁସଂଖ୍ୟକ ସୈନ୍ୟଦଳ” କିମ୍ବା “ସୈନ୍ୟଦଳ ବିଭାଗ”
“ସେହି ମନୁଷ୍ୟକୁ ଛାଡ଼ିବା ନିମନ୍ତେ ଓ ରସାତଳକୁ ଯିବା ପାଇଁ”
“ଏକ ଘୁଷୁରିପଲ ପାଖରେ ପର୍ବତ ଉପରେ ଚରୁଥିଲେ”
“ଅତି ଶୀଘ୍ର ଦୌଡି”
“ସେମାନେ ଶୀଘ୍ର ଦୌଡିଯାଇ”
“ଯେଉଁ ମନୁଷ୍ୟକୁ ଭୂତଗୁଡାକ ଛାଡ଼ି ପଳାଇଥିଲେ ତାହାକୁ ଦେଖି”
“ସେ ଲୁଗା ପିନ୍ଧିଥିଲା”
“ସେ ସୁସ୍ଥମନା ହୋଇଥିଲା” କିମ୍ବା “ସେ ସ୍ୱାଭାବିକ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିଲା”
ଏହା ଏହିପରି ମଧ୍ୟ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଭୂମିରେ ବସି ଯୀଶୁଙ୍କ କଥା ଶୁଣୁଥିଲା।”
“ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଭୟଗ୍ରସ୍ତ ହୋଇଥିଲେ”
ଏହା ସେହି ଲୋକମାନେ ଯେଉଁମାନେ ସେହି ମନୁଷ୍ୟ ସହିତ ଥିଲେ ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ତାହାଠାରୁ ଭୂତମାନଙ୍କୁ ବାହାର କରିଦେଲେ।
“ଉଦ୍ଧାର ପାଇଲା” କିମ୍ବା “ମୁକ୍ତ ହେଲା” କିମ୍ବା “ସୁସ୍ଥ ପାଇଲା”
“ସେହି ଅଞ୍ଚଳ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁ ଅଞ୍ଚଳରେ ଗରାଶୀୟ ଲୋକମାନେ ବସବାସ କରୁଥିଲେ”
“ଅତ୍ୟନ୍ତ ଭୟଗ୍ରସ୍ତ ହେଲେ”
କେତେକ ଏହା ସହିତ ଆରମ୍ଭ କରିବାକୁ ମନେ କରନ୍ତି “କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ଓ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯିବା ପୂର୍ବରୁ, ସେହି ଲୋକ” କିମ୍ବା “ଯୀଶୁ ଓ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ନୌକା ବାହିବା ପୂର୍ବରୁ, ସେହି ଲୋକ।”
“ଯୀଶୁ ସେହି ଲୋକକୁ ବିଦାୟ କଲେ”
“ତୁମ୍ଭ ଆତ୍ମୀୟସ୍ୱଜନଙ୍କ ନିକଟକୁ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭ ପରିବାରକୁ”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଲୋକସମୂହ ତାହାଙ୍କୁ ଆନନ୍ଦରେ ଅଭିବାଦନ କଲେ।”
ଏହି ଶବ୍ଦ “ଦେଖ” କାହାଣୀରେ ଯାଈରସକୁ ଜଣେ ନୂଆ ବ୍ୟକ୍ତି ରୂପେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସତର୍କ କରାଏ। ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହିପରି କରିବା ନିମନ୍ତେ ଥାଇପାରେ । ଇଂରାଜୀ ବ୍ୟବହାର କରେ “ ସେଠାରେ ଯାଈରସ ନାମକ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଥିଲେ।”
“ସ୍ଥାନୀୟ ସମାଜଗୃହର ଅଧ୍ୟକ୍ଷମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ ଥିଲେ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁଲୋକମାନେ ସେହି ଅଞ୍ଚଳର ସମାଜଗୃହରେ ମିଳିତ ହେଉଥିଲେ ସେମାନଙ୍କ ଅଧ୍ୟକ୍ଷ ଥିଲେ।”
“ସେ ମରିବା ଉପରେ ଥିଲା” କିମ୍ବା “ସେ ମୃତ୍ୟୁମୁଖରେ ଥିଲା”
କେତେକ ଅନୁବାଦକ ପ୍ରଥମେ ଏହା କହିବାକୁ ମନେ କରିପାରନ୍ତି “ତେଣୁ ଯୀଶୁ ସେହି ଲୋକ ସହିତ ଯିବା ନିମନ୍ତେ ସହମତ ହେଲେ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: ସ୍ପଷ୍ଟ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚ଼ନା)
“ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଚାରିଆଡେ ଦୃଢ଼ ଭାବରେ ଗହଳି କଲେ”
“ଲହୁ ବହୁଥିଲା”। ସମ୍ଭବତଃ ତାହାର ଗର୍ଭାଶୟରୁ ଲହୁ ବହୁଥିଲା ଯେତେବେଳେ ଏହା ହେବା ନିମନ୍ତେ ସ୍ୱାଭାବିକ ସମୟ ନ ଥିବା ସତ୍ତ୍ୱେ। କେତେକ ସଂସ୍କୃତିରେ ଏହି ପରିସ୍ଥିତିକୁ ଦର୍ଶାଇବା ନିମନ୍ତେ ଭଦ୍ର ଶୈଳୀ ଥାଇ ପାରେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: ଶିଷ୍ଟୋକ୍ତି)
“କିନ୍ତୁ କେହି ମଧ୍ୟ ତାହାକୁ ସୁସ୍ଥ କରି ପାରି ନ ଥିଲେ”
“ତାହାଙ୍କ ଲମ୍ବା ପୋଷାକର ଝାଲରକୁ ଛୁଇଁଲା”। ଯିହୁଦୀ ଲୋକମାନେ ଆପଣା ଲମ୍ବା ପୋଷାକର ଶେଷଭାଗରେ ସୂତା ଗୁଚ୍ଛାକୁ ଲଗାଉଥିଲେ ସେମାନଙ୍କ ଆନୁଷ୍ଠାନିକ ପୋଷାକ ରୂପେ, ଯେପରି ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାରେ ଆଜ୍ଞା ଦିଆଯାଇଛି। ଏହା ସେହିପରି ଯାହା ସେ ଛୁଇଁଲା।
ଏହି ଶବ୍ଦ ଯାହା ଏଠାରେ ଅନୁବାଦ ହୋଇଛି “ହେ ଗୁରୁ” ଏକ ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦ “ହେ ଗୁରୁ” ନିମନ୍ତେ ନୁହେଁ। ଯାହା ନିକଟରେ ଅଧିକାର ଅଛି ସେହି ଜଣଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଦର୍ଶାଏ, କିନ୍ତୁ ତାହା ନିମନ୍ତେ ନୁହେଁ ଯିଏ ଅନ୍ୟ ଜଣକ ଉପରେ ଅଧିକାର କରେ। ଏହା ତୁମ୍ଭେ ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରିପାର “ମାଲିକ” କିମ୍ବା “ଶ୍ରମନାୟକ” କିମ୍ବା ଏକ ଶବ୍ଦ ସହିତ ଯାହା ସାଧାରଣତଃ ଏକ ଅଧିକାରପ୍ରାପ୍ତ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ସମ୍ବୋଧନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ, ଯେପରି “ଆଜ୍ଞା”।
ଏହା କହିବା ଦ୍ୱାରା, ପିତର ସ୍ପଷ୍ଟ କରୁଛନ୍ତି ଯେ କେହିମଧ୍ୟ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସ୍ପର୍ଶ କରିପାରେ। ଯଦି ଆବଶ୍ୟକ ହୁଏ ଏହି ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇପାରେ ଯେପରି ୟୁଡିବୀରେ ଅଛି। (ଦେଖନ୍ତୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନା)
“ମୋ' ଠାରୁ ସୁସ୍ଥ କରିବା ଶକ୍ତି ବାହାରିଲା ବୋଲି ମୁଁ ଅନୁଭବ କଲି।” ଯୀଶୁଙ୍କ ଶକ୍ତି ହ୍ରାସ ହେଲା ନାହିଁ କି ସେ ଦୁର୍ବଳ ହେଲେ ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ତାହାଙ୍କ ଶକ୍ତି ସେହି ସ୍ତ୍ରୀକୁ ସୁସ୍ଥ କଲା।
“ସେ ଏହାକୁ ଆଉ ଗୁପ୍ତରେ ରଖିପାରିଲା ନାହିଁ ଯେହେତୁ ସେ ସେହି ଜଣକ ଥିଲା ଯିଏ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଛୁଇଁଥିଲା”
“ଦୃଷ୍ଟିଗୋଚରରେ” କିମ୍ବା “ଶୁଣିବାରେ” କିମ୍ବା “ସମ୍ମୁଖରେ”
ସମ୍ଭାବନା ଅର୍ଥଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) “ସେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ନତମସ୍ତକ କଲା” କିମ୍ବା ୨) “ଯୀଶୁଙ୍କ ଚରଣ ତଳେ ଭୂମିରେ ସେ ଶୋଇଲା”। ସେ ଆକସ୍ମିକ ଭାବରେ ପଡ଼ିଲା ନାହିଁ। ସେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରତି ନମ୍ର ମନୋଭାବ ଓ ଆଦରର ମନୋଭାବର ଚିହ୍ନ ରୂପେ ଏହା କଲା।
ଏହା ଏକ ସ୍ତ୍ରୀ ସହିତ ଏକ ପ୍ରକାର ଦୟାର ଭାବ ଦେଖାଇବା ନିମନ୍ତେ ଥିଲା। ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅନ୍ୟ ପ୍ରକାରେ ଏହି ଦୟାର ଭାବ ଦେଖାଇବା ନିମନ୍ତେ ଥାଇପାରେ।
“ତୁମ୍ଭର ବିଶ୍ୱାସ ହେତୁ ତୁମ୍ଭେ ସୁସ୍ଥ ହୋଇଅଛ।” ଏହି “ବିଶ୍ୱାସ” ର କଳ୍ପନା କ୍ରିୟାରେ ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ: “କାରଣ ତୁମ୍ଭେ ବିଶ୍ୱାସ କରିଅଛ, ତୁମ୍ଭେ ସୁସ୍ଥ ହୋଇଅଛ।”
ଏହା ଏକପ୍ରକାର କହିବା “ବିଦାୟ” ଆଉ ସେହି ସମୟରେ ଆଶୀର୍ବାଦ ଦେବା। ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଯେବେ ତୁମ୍ଭେ ଯାଅ, କୌଣସି ବିଷୟରେ ବ୍ୟତିବ୍ୟସ୍ତ ହୁଅ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଯେବେ ତୁମ୍ଭେ ଯାଅ ଈଶ୍ୱର ତୁମ୍ଭକୁ ଶାନ୍ତି ଦିଅନ୍ତୁ” (ୟୁଡିବୀ)।
“ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଯୀଶୁ ସେହି ସ୍ତ୍ରୀ ସହିତ କଥା କହୁଥିବା ସମୟରେ”
ଏହା ଯାଈରସଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ। ସେ ସ୍ଥାନୀୟ ସମାଜଗୃହର ଅଧ୍ୟକ୍ଷମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ ଥିଲେ।
“ଯୀଶୁ ଯାଈରସଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ।” ଯୀଶୁ ସମାଜଗୃହର ଶାସନକର୍ତ୍ତାଙ୍କ ସହିତ କଥା ହେଉଥିଲେ, ଆଉ ଦୂତ ସହିତ ନୁହେଁ।
“ସେ ସୁସ୍ଥ ହେବ” କିମ୍ବା “ସେ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ହେବ” (ୟୁଡିବୀ)
କାରଣ ଯୀଶୁ ଗୃହକୁ ଏକୁଟିଆ ଯାଇ ନ ଥିଲେ, ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ତେବେ ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ଗୃହକୁ ଆସିଲେ, ଯୀଶୁ”।
“ସେ କେବଳ ପିତର, ଯୋହନ ଓ ଯାକୁବ, ଆଉ ବାଳିକାର ପିତା ଓ ମାତାଙ୍କୁ ଭୀତରକୁ ଯିବା ନିମନ୍ତେ ଅନୁମତି ଦେଲେ।”
“ସମସ୍ତ ଲୋକ ସେହି ବାଳିକାଟି ମରିଯିବା ହେତୁ ଆପଣା ଦୁଃଖ ପ୍ରକାଶ କରୁଥିଲେ ଓ ଉଚ୍ଚ ଶବ୍ଦରେ ରୋଦନ କରୁଥିଲେ”
“ଛୋଟ ବାଳିକା, ଉଠ”
ଏହି ଶବ୍ଦ “ଆତ୍ମା” ଏହିପରି ମଧ୍ୟ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ନିଶ୍ୱାସପ୍ରଶ୍ୱାସ” କିମ୍ବା “ଜୀବନ”। ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ସେ ଜୀବନରେ ପୂନର୍ବାର ଫେରିଆସିଲା” କିମ୍ବା “ସେ ପୂନର୍ବାର ଜୀବିତ ହେଲା”।
ଏହା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କର ଦଳ ଥିଲା ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁ ଆପଣା ପ୍ରେରିତ ହେବା ନିମନ୍ତେ ମନୋନୀତ କରିଥିଲେ।
ଏହି ଦୁଇ ଶବ୍ଦ ଏକତ୍ର ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି ଦର୍ଶାଇବା ନିମନ୍ତେ ଯାହା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଦ୍ୱାଦଶଙ୍କୁ ଉଭୟ ଯୋଗ୍ୟତା ଓ ଅଧିକାର ଥିଲା। ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଏକ ସଂଯୁକ୍ତ ଶବ୍ଦ ସହିତ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ ଯାହା ଏହି ଉଭୟ କଳ୍ପନାକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ।
“ଅସୁସ୍ଥତା” ଯାହା ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଅସୁସ୍ଥ କରେ ତାହାକୁ ଦର୍ଶାଏ।
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କାରାଯାଇପାରେ “ସେମାନଙ୍କୁ ବିଭିନ୍ନ ସ୍ଥାନକୁ ପ୍ରେରଣ କଲେ” କିମ୍ବା “ଯିବା ନିମନ୍ତେ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ”।
“ଯୀଶୁ ଦ୍ୱାଦଶଙ୍କୁ କହିଲେ”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ କୌଣସି ଜିନିଷ ନିଅ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ କୌଣସି ଜିନିଷ ଆଣ ନାହିଁ”
“ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଭ୍ରମଣ ନିମନ୍ତେ” କିମ୍ବା “ଯେବେ ତୁମ୍ଭେ ଯାତ୍ରା କର”। ଯେବେ ସେମାନେ ଗ୍ରାମେ ଗ୍ରାମେ ଯିବେ ,ଆଉ ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ପୂନର୍ବାର ଫେରି ଆସିବେ, ସେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସେମାନଙ୍କ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଯାତ୍ରା ନିମନ୍ତେ ସେମାନେ କୌଣସି ଜିନିଷ ନେବେ ନାହିଁ।
“ଛଡ଼” କିମ୍ବା “ଚାଲିବା ବାଡି”। ବାଡି ଏକ ଲମ୍ବା ବାଡି ଥିଲା ଯାହା, ଯେତେବେଳେ ଉପରକୁ ଚଢୁଥିଲେ ବା ଅସମତଳ ଭୂମିରେ ଚାଲୁଥିଲେ ଆପଣାକୁ ସନ୍ତୁଳନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହା ବ୍ୟବହାର କରୁଥିଲେ। ଏହା ଆକ୍ରମଣକାରୀଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଆତ୍ମରକ୍ଷା ନିମନ୍ତେ ମଧ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଉଥିଲା।
“କୌଣସି ଗୃହରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରବେଶ କର”
“ସେହି ସ୍ଥାନରେ ରୁହ” କିମ୍ବା “ଅତିଥି ରୂପେ ଅସ୍ଥାୟୀ ଭାବରେ ସେହି ଗୃହରେ ବାସ କର”
“ସେହି ନଗରରୁ” କିମ୍ବା “ସେହି ଅଞ୍ଚଳରୁ”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି ନାହିଁ ସେମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଏଠାରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ କଅଣ କରିବା ଉଚିତ୍।”
“ଯୀଶୁ ଯେଉଁଠାରେ ଥିଲେ ସେଠାରୁ ସେମାନେ ପ୍ରସ୍ଥାନ କଲେ”
“ସର୍ବତ୍ର ସେମାନେ ଗଲେ”
ଏହା ହେରୋଦ ଅନ୍ତିପାସକୁ ଦର୍ଶାଏ, ଯିଏ ଇସ୍ରାଏଲର ଚତୁର୍ଥାଂଶ ଉପରେ ଶାସନକର୍ତ୍ତା ଥିଲେ।
“ମାନସିକ ଅଶାନ୍ତିରେ ଥିଲେ” କିମ୍ବା “ଏହି ସମାଚାର ଦ୍ୱାରା ସମସ୍ୟାରେ ଥିଲେ” କିମ୍ବା “କିଂକର୍ତ୍ତବ୍ୟବିମୂଢ଼ ହେଲେ” (ୟୁଡିବୀ)
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଯୋହନଙ୍କ ମସ୍ତକ ଛେଦନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆମ୍ଭର ସୈନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଆମ୍ଭେ ଆଜ୍ଞା ଦେଲୁ।”
“ଦ୍ୱାଦଶ ପ୍ରେରିତ ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁ ପ୍ରେରଣ କରିଥିଲେ”
“ଯେଉଁଠାରେ ଯୀଶୁ ଥିଲେ ସେଠାକୁ ଫେରିଆସି”
“ପ୍ରେରିତମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କଲେ”
ଏହା ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ଅନ୍ୟ ନଗରକୁ ଯାଇ ଯାହା ଯାହା ସେମାନେ ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ ଓ ସୁସ୍ଥ କଲେ ତାହା ବିଷୟରେ ଦର୍ଶାଏ।
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଆଉ, ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ସାଙ୍ଗରେ ଘେନି ଅନ୍ତର ହୋଇ, ସେମାନେ ଆପଣାମାନେ ପ୍ରସ୍ଥାନ କଲେ” ଯୀଶୁ ଓ ତାହାଙ୍କ ପ୍ରେରିତମାନେ ଆପେ ପ୍ରସ୍ଥାନ କଲେ।
“ଇତିମଧ୍ୟରେ ସୁର୍ଯ୍ୟ ଅସ୍ତ ହେଲା” କିମ୍ବା “ଇତିମଧ୍ୟରେ ଦିନ ଶେଷ ହେଲା” କିମ୍ବା “ଇତିମଧ୍ୟରେ ସନ୍ଧ୍ୟା ଆସିଲା”
“ଲୋକସମୂହକୁ ଯିବା ନିମନ୍ତେ କୁହନ୍ତୁ”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ନତୁବା ଆମ୍ଭେମାନେ ଯିବାକୁ ଓ କ୍ରୟ କରିବାକୁ ହେବ” କିମ୍ବା “ନତୁବା ଆମ୍ଭେମାନେ ଯିବୁ ଓ ଖାଦ୍ୟ କ୍ରୟ କରିବୁ” କିମ୍ବା ତୁମ୍ଭେ ଏକ ନୂତନ ବାକ୍ୟ ଆରମ୍ଭ କରିପାର, “ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ଚାହଁ ଆମ୍ଭେମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ଭୋଜନ କରାଇବୁ, ଆମ୍ଭେମାନେ ଯାଇ ଭୋଜନ କ୍ରୟ କରିବାକୁ ହେବ।”
ଏହି ସଂଖ୍ୟାରେ ସ୍ତ୍ରୀ ଓ ଶିଶୁମାନେ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ନୁହନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ସେଠାରେ ଉପସ୍ଥିତ ହୋଇଥିଲେ।
“ବସିବା ନିମନ୍ତେ ସେମାନଙ୍କୁ କୁହ”
ଶିଷ୍ୟମାନେ ପଚାସ ଲୋକର ଦଳ କରି ଲୋକସମୂହକୁ ବସାଇଲେ।
ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ।
ଏହା ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ପରିମାଣରେ ସେକା ଯାଇଥିବା ରୋଟୀ ଅଟେ। ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ରୋଟୀଗୁଡ଼ିକ”।
“ଯେଉଁ ସମୟରେ ଦୃଷ୍ଟିପାତ କରି” କିମ୍ବା “ଦୃଷ୍ଟିପାତ କରିବା ପରେ”
ଏହା ଆକାଶ ଆଡ଼କୁ ଉର୍ଦ୍ଧ୍ୱଦୃଷ୍ଟି କରିବାକୁ ଦର୍ଶାଏ। ଯିହୁଦୀମାନେ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି ଯେ ଆକାଶ ଉପରେ ସ୍ୱର୍ଗ ଅଛି।
“ବାଣ୍ଟିବା ନିମନ୍ତେ” କିମ୍ବା “ବିତରଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ” କିମ୍ବା “ଦେବା ନିମନ୍ତେ”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ସେମାନଙ୍କର ସେତିକି ଥିଲା ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଖାଇବାକୁ ସେମାନେ ଇଚ୍ଛା କଲେ।”
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ କାହାଣୀର ଏକ ନୂତନ ଅଂଶକୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାର ଚିହ୍ନ ନିମନ୍ତେ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହିପରି କରିବା ନିମନ୍ତେ କୌଣସି ଶୈଳୀ ଥାଏ, ଆପଣ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ଚିନ୍ତା କରିପାରନ୍ତି।
ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ।
ଶିଶ୍ୟମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ ଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ସେ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବରେ ଓ ଏକାନ୍ତରେ ଆପେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଥିଲେ।
“ଆଉ ସେମାନେ କହିବା ଦ୍ୱାରା ତାହାଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ।”
କେତେକ ଭାଷାରେ ସଂଯୁକ୍ତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପସନ୍ଦ କରିପାରନ୍ତି “କେହି କେହି କୁହନ୍ତି ତୁମ୍ଭେ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ ଅଟ।”
“ଯିଏ ବହୁ ସମୟ ପୂର୍ବେ ଜୀବିତ ଥିଲେ”
“ଜୀବନକୁ ପୂନର୍ବାର ଫେରି ଆସିଅଛନ୍ତି”
“ଆଉ ଯୀଶୁ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ”
“ଆଉ ପିତର ଉତ୍ତର ଦେଇ କହିଲେ” କିମ୍ବା “ଆଉ ପିତର କହିବା ଦ୍ୱାରା ଉତ୍ତର ଦେଲେ”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ସତର୍କ କରି ଦୃଢ଼ ଆଜ୍ଞା ଦେଲେ” କିମ୍ବା “ତାହା ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଦୃଢ଼ ଭାବରେ ସତର୍କ କଲେପରେ” (ୟୁଡିବୀ)।
“କୌଣସି ଲୋକକୁ ନ କହିବା ପାଇଁ” କିମ୍ବା “ଯାହା ସେମାନେ କୌଣସି ଲୋକକୁ ନ କହିବା ଉଚିତ”। ଏହା ଏକ ପରୋକ୍ଷ ଉକ୍ତି ଅଟେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ ହେଲା: “କିନ୍ତୁ ସେମାନଙ୍କୁ ସତର୍କ କରାଇ, ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, ‘କାହାକୁ କୁହ ନାହିଁ।’ ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ବାକ୍ୟର ଉଲ୍ଲେଖ)
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଲୋକମାନଙ୍କ କାରଣରୁ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରଙ୍କୁ ବହୁତ ଦୁଃଖଭୋଗ କରିବାକୁ ହେବ।” ପଦ ୨୨ ଏକ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉକ୍ତିରେ ଏହିପରି ମଧ୍ୟ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ ଯେପରି ୟୁଡିବୀରେ ଅଛି। (ଦେଖନ୍ତୁ: ବାକ୍ୟର ଉଲ୍ଲେଖ)
“ପୂନର୍ବାର ଜୀବିତ ହେବାକୁ ହେବ”
“ମୃତ୍ୟୁ ପରେ ତିନି ଦିନ” କିମ୍ବା “ତାହାଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ପରେ ତୃତୀୟ ଦିବସରେ”
ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ।
ଏହା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ ଥିଲେ।
“ମୋହର ଅନୁସରଣ କରିବାକୁ” କିମ୍ବା “ମୋହର ଅନୁସରଣକାରୀ ହେବାକୁ” କିମ୍ବା “ଶିଷ୍ୟ ରୂପେ ମୋହର ସହିତ ଆସିବାକୁ”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଆପଣା ନିଜ ଇଚ୍ଛାକୁ ଛାଡ଼ି ଦେବା” କିମ୍ବା “ଆପଣା ନିଜ ଇଚ୍ଛାକୁ ପରିତ୍ୟାଗ କରିବାକୁ ହେବ।”।
“ଆପଣା କୃଶକୁ ଉଠାଇ ପ୍ରତିଦିନ ଏହାକୁ ବହନ କରିବା।” ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଲା “ପ୍ରତିଦିନ କଷ୍ଟ ଭୋଗ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରସ୍ତୁତ ରହିବା।”
“ମୋ' ସହିତ ଯାଅ” କିମ୍ବା “ମୋହର ଅନୁଗମନ କରିବା ଆରମ୍ଭ କର ଓ ମୋହର ଅନୁଗମନ କରୁଥାଅ”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “କିପରି ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିର ଲାଭ ହେବ”। ଏହା ଏକ ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନର ଅଂଶ ଅଟେ। ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଏଥିରେ ମନୁଷ୍ୟର ଲାଭ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଏକ ମନୁଷ୍ୟ କୌଣସି ଭଲ ବିଷୟ ପ୍ରାପ୍ତ ହୁଏ ନାହିଁ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
“ଯଦି ସେ ଜଗତରେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ବିଷୟ ପ୍ରାପ୍ତ କରି”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ସେ ନିଜେ ହଜିଯାଇଛି ବା ବିନାଶପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇଛି”।
“ଆଉ ମୁଁ ଯାହା କହେ” କିମ୍ବା “ଆଉ ମୁଁ ଯାହା ଶିକ୍ଷା ଦିଏ”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର ମଧ୍ୟ ତାହା ବିଷୟରେ ଲଜ୍ଜା ବୋଧ କରିବେ।”
ଯୀଶୁ ଆପଣା ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି। ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ମୁଁ, ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର”।
ଯୀଶୁ ଆପଣାକୁ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷରେ କହୁଛନ୍ତି। ଏହା ଏହିପରି ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଯେତେବେଳେ ମୁଁ ଆପଣା ମହିମାରେ ଆଗମନ କରିବି।” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଥମ, ଦ୍ୱିତୀୟ ବା ତୃତୀୟ ପୁରୁଷ)
ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ଯେଉଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କଥା କହୁଥିଲେ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେତେକଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଉଛନ୍ତି। ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ ବର୍ତ୍ତମାନ ଏଠାରେ ଠିଆ ହୋଇଥିବା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ” (ୟୁଡିବୀ)।
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ସେମାନେ ମୃୟୁଭୋଗ କରବା ପୂର୍ବରୁ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ଦେଖିବେ।”
“ସେମାନେ ମୃତ୍ୟୁ ଅନୁଭବ କରିବେ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବେ ନାହିଁ”
ତୁମ୍ଭେମାନେ କିପରି ଅନୁବାଦ କର ତାହା ଉପରେ ନିର୍ଭର କରେ “ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେତେକ,” ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହା ଏହିପରି ମଧ୍ୟ ଅନୁବାଦ କରିପାରେ “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ନ ଦେଖିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ।”
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ କାହାଣୀର ଏକ ବିଶେଷ ଘଟଣାକୁ ଚିହ୍ନିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହିପରି କରିବା ନିମନ୍ତେ କୌଣସି ଶୈଳୀ ଥାଏ, ଆପଣମାନେ ଏଠାରେ ତାହା ବ୍ୟବହାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ଚିନ୍ତା କରି ପାରନ୍ତି।
ଏହା ଯୀଶୁ ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ପଦଗୁଡ଼ିକରେ ଯାହା ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିଲେ ତାହା ଦର୍ଶାଏ।
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ପର୍ବତର ଉପର ପାର୍ଶ୍ଵରେ।” ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ ସେମାନେ ପର୍ବତର କେତେ ଉପରକୁ ଗଲେ।
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ତାହାଙ୍କ ମୂଖର ରୂପ ବଦଳିଗଲା।”
“ଦୀପ୍ତିମୟ ଶୁଭ୍ର ଓ ଉଜ୍ଜ୍ଵଳ” କିମ୍ବା “ଉଜ୍ଜ୍ଵଳ ଶୁଭ୍ର ଓ ଦୀପ୍ତିମୟ” କିମ୍ବା “ଅତ୍ୟନ୍ତ ଉଜ୍ଜ୍ଵଳ ଶୁଭ୍ର ଓ ବିଜୁଳି ସଦୃଶ୍ୟ ଦୀପ୍ତିମୟ” (ୟୁଡିବୀ)।
ଏହି ଶବ୍ଦ “ଦେଖ” ଏଠାରେ ଏହା ପରେ ଆସୁଥିବା ଆକସ୍ମିକ ତଥ୍ୟକୁ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ସତର୍କ କରେ। ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଆକସ୍ମାତ ସେଠାରେ ଦୁଇ ବ୍ୟକ୍ତି କଥାବାର୍ତ୍ତା କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ” କିମ୍ବା “ଆକସ୍ମାତ ଦୁଇ ବ୍ୟକ୍ତି କଥାବାର୍ତ୍ତା କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ”
ଏହି ସମ୍ବନ୍ଧବାଚକ ପଦ ମୋଶା ଓ ଏଲିୟଙ୍କ ବିଷୟକ ତଥ୍ୟକୁ ସଂଯୁକ୍ତ କରୁଛି। ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଆଉ ସେମାନେ ଗୌରବମୟ ଦେଖାଯାଉଥିଲେ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ବାକ୍ୟରେ ସମ୍ବନ୍ଧବାଚକ ପଦର ବର୍ଣ୍ଣନା)
“ତାହାଙ୍କ ଚାଲିଯିବା” କିମ୍ବା “କିପରି ସେ ଏହି ଜଗତରୁ ଚାଲିଯିବେ।” ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ତାହାଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଶିଷ୍ଟୋକ୍ତି)
ଏହା ସେମାନଙ୍କ ଚାରିଆଡେ ଥିବା ଉଜ୍ଜ୍ଵଳମୟ ଆଲୋକକୁ ଦର୍ଶାଏ। ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଠାରୁ ଆସୁଥିବା ଉଜ୍ଜ୍ଵଳମୟ ଆଲୋକ ଦେଖିଲେ” କିମ୍ବା “ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଠାରୁ ଆସୁଥିବା ଅତ୍ୟନ୍ତ ଉଜ୍ଜ୍ଵଳ ଆଲୋକ ଦେଖିଲେ।”
ଏହା ମୋଶା ଓ ଏଲିୟଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ।
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ, କେଉଁଠାରେ ପ୍ରତିକ୍ରିୟା ଆରମ୍ଭ ହେଲା ତାହା ଚିହ୍ନିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି।ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହିପରି କରିବା ନିମନ୍ତେ କୌଣସି ଶୈଳୀ ଥାଏ, ଆପଣମାନେ ଏଠାରେ ତାହା ବ୍ୟବହାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ଚିନ୍ତା କରି ପାରନ୍ତି।
ଏହି ଶବ୍ଦ ଯାହା ଏଠାରେ ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇଛି “ହେ ଗୁରୁ” ଏକ ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦ “ହେ ଗୁରୁ” ନିମନ୍ତେ ନୁହେଁ। ଯାହା ନିକଟରେ ଅଧିକାର ଅଛି ସେହି ଜଣଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଦର୍ଶାଏ, ଆଉ ତାହା ନିମନ୍ତେ ନୁହେଁ ଯିଏ ଅନ୍ୟ ଜଣକ ଉପରେ ଅଧିକାର କରେ। ଏହା ତୁମ୍ଭେ ଏହିପରି ମଧ୍ୟ ଅନୁବାଦ କରିପାର “ମାଲିକ” କିମ୍ବା “ଶ୍ରମନାୟକ” କିମ୍ବା ଏକ ଶବ୍ଦ ସହିତ ଯାହା ସାଧାରଣତଃ ଏକ ଅଧିକାରପ୍ରାପ୍ତ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ସମ୍ବୋଧନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ, ଯେପରି “ଆଜ୍ଞା”।
“ତମ୍ବୁ” କିମ୍ବା “କୁଡିଆ”
“ପିତର ଏହା କହୁ କହୁ”
ଏହି ବୟସ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ମେଘ ନିମନ୍ତେ ଭୀତ ହେଲେ ନାହିଁ। ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଇଙ୍ଗିତ କରେ ଯେ, ମେଘରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା ସମୟରେ ଏକ ପ୍ରକାର ଅସାଧାରଣ ଭୟ ସେମାନଙ୍କ ଉପରେ ଆସିଲା।ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ସେମାନେ ଅତ୍ୟନ୍ତ ଭୟଭୀତ ହେଲେ।”
ଏକ ସ୍ଵର କଥାବାର୍ତ୍ତା ହେବ ବିଷୟରେ ଯଦି କହିବା ଅସ୍ଵାଭାବିକ ଅଟେ, ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଈଶ୍ଵର ମେଘ ମଧ୍ୟରୁ ସେମାନଙ୍କ ସହିତ କଥାବାର୍ତ୍ତା ହେଲେ, କହିଲେ।”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଆମ୍ଭର ପୁତ୍ର, ଯାହାଙ୍କୁ ଆମ୍ଭେ ମନୋନୀତ କରିଅଛୁ” (ୟୁଡିବୀ) କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭର ପୁତ୍ର, ଜଣେ ମନୋନୀତ।” ଏହି ଶବ୍ଦ “ମନୋନୀତ” ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପୁତ୍ରଙ୍କ ବିଷୟରେ ତଥ୍ୟକୁ ସଂଯୁକ୍ତ କରେ।. ଏହା କୁହେ ନାହିଁ ଯେ, ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଏକରୁ ଅଧିକ ପୁତ୍ର ଅଛନ୍ତି। (ଦେଖନ୍ତୁ: ଇଂରାଜୀ ବ୍ୟାକରଣ ପଦର ବିଶେଷଣ ବିଷୟରେ ସୂଚନା)
ଏହା ହୋଇପାରେ ପୁନରୁତ୍ଥାନ ପରେ ଯୀଶୁ ସ୍ଵର୍ଗକୁ ଗୃହିତ ହେବା ସମୟ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତର ସମୟକୁ ଦର୍ଶାଏ କିମ୍ବା ଯୀଶୁ ସେହି ବକ୍ତବ୍ୟ ଦେବା ତତ୍ପରର ସମୟକୁ ଦର୍ଶାଏ।
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ କାହାଣୀର ଏକ ନୂତନ ଅଂଶକୁ ଚିହ୍ନିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହିପରି କରିବା ନିମନ୍ତେ କୌଣସି ଶୈଳୀ ଥାଏ, ଆପଣମାନେ ଏଠାରେ ତାହା ବ୍ୟବହାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ଚିନ୍ତା କରି ପାରନ୍ତି।
ଏହି ଶବ୍ଦ “ଦେଖ” କାହାଣୀର ଏକ ନୂତନ ବ୍ୟକ୍ତି ନିମନ୍ତେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସତର୍କ କରେ। ହୋଇପାରେ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହା କରିବା ନିମନ୍ତେ କୌଣସି ଶୈଳୀ ଥାଇପାରେ। ଇଂରାଜୀ ବ୍ୟବହାର କରେ “ଲୋକସମୂହ ମଧ୍ୟରେ ଜଣେ ଥିଲା ଯିଏ କହିଲା…”
ଏହି ଶବ୍ଦ “ଦେଖ” ସେହି ଲୋକର କାହାଣୀ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ଏକ ମନ୍ଦ ଆତ୍ମା ବିଷୟରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପରିଚୟ କରାଏ। ହୋଇପାରେ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହା କରିବା ନିମନ୍ତେ କୌଣସି ଶୈଳୀ ଥାଇପାରେ। ଇଂରାଜୀ ବ୍ୟବହାର କରେ “ସେଠାରେ ଜଣେ ମନ୍ଦ ଆତ୍ମା ଥିଲା…”
ଏହା ନିମନ୍ତେ ସମ୍ଭାବନା ଅର୍ଥଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) “ସେ ମୋହର ସନ୍ତାନକୁ ଅତି କଷ୍ଟରେ ଛାଡେ” (ୟୁଡିବୀ) କିମ୍ବା ୨) “ମୋହର ସନ୍ତାନ ନିମନ୍ତେ ଅତି କଷ୍ଟକର ଅଟେ ଯେତେବେଳେ ସେ ତାହାକୁ ଛାଡେ ଯେ…”
ଯେତେବେଳେ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ମୁର୍ଚ୍ଛାରୋଗ ଥାଏ, ସେମାନଙ୍କୁ ନିଶ୍ଵାସପ୍ରଶ୍ଵାସ ନେବା ନିମନ୍ତେ ଓ ଗିଳିବା ନିମନ୍ତେ କଷ୍ଟ ହୁଏ। ଏହି କାରଣରୁ ସେମାନଙ୍କ ମୁଖ ଚାରିଆଡେ ଶ୍ଵେତ ଫେଣ ନିର୍ମିତ ହୋଇଥାଏ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ନିମନ୍ତେ କୌଣସି ଶୈଳୀ ଥାଏ, ଆପଣ ଏହା ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ୍।
“ଉତ୍ତରରେ ଯୀଶୁ କହିଲେ”
ଏହା ସେଠାରେ ଏକତ୍ରିତ ହୋଇଥିବା ଲୋକସମୂହକୁ ସମ୍ବୋଧନ କରିଥିଲେ, ଆଉ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ନୁହେଁ।
ଏହା ଏକ ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ ଅଟେ। ଯୀଶୁ ଉତ୍ତର ଆଶା କରୁ ନ ଥିଲେ। ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଲା “ମୁଁ ଅତ୍ୟଧିକ କାର୍ଯ୍ୟ କରିଅଛି କିନ୍ତୁ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ତୁମ୍ଭେମାନେ ବିଶ୍ଵାସ କରୁ ନାହଁ!” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
ଏଠାରେ ଯୀଶୁ ସିଧାସଳଖ ଭାବରେ ପିତାକୁ କହିଲେ ଯିଏ ତାହାଙ୍କୁ ସମ୍ବୋଧନ କରିଥିଲା।
“ଆପଣା ପଥରେ” କିମ୍ବା “ପଥରେ”
“କଠୋର ଭାବରେ କହିଲେ”
ଯୀଶୁ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକର୍ମ କଲେ, କିନ୍ତୁ ସୁସ୍ଥ କରିବା ପଛରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କର ଶକ୍ତି ଥିଲା ବୋଲି ଲୋକସମୂହ ସ୍ଵୀକାର କଲେ।
“ଯୀଶୁଙ୍କ କୃତ ସମସ୍ତ କାର୍ଯ୍ୟ”
ଏହା ଏକ ରୁଢ଼୍ୟୋକ୍ତି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ଧ୍ୟାନପୂର୍ବକ ଶୁଣ ଓ ସ୍ମରଣରେ ରଖ” କିମ୍ବା “ଏହା ଭୁଲିଯିବ ନାହିଁ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: ରୁଢ଼୍ୟୋକ୍ତି)
ଯୀଶୁ ଆପଣାକୁ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷ ଭାବରେ କହୁଛନ୍ତି। ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କାରାଯାଇପାରେ “ମୁଁ, ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର।” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଥମ, ଦ୍ଵିତୀୟ, ବା ତୃତୀୟ ପୁରୁଷ)
“ସମର୍ପିତ ହେବାକୁ ଯାଉଥିଲେ” (ୟୁଡିବୀ)। ଏହି ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ବାକ୍ୟ ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ମନୁଷ୍ୟମାନେ ଅଧିକାରୀମାନଙ୍କ ହସ୍ତରେ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରଙ୍କୁ ସମର୍ପିତ କରିବାକୁ ଯାଉଥିଲେ।”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ସେ ଆପଣା ମୃତ୍ୟୁ ବିଷୟରେ କହୁଥିଲେ ବୋଲି ସେମାନେ ଜାଣିଲେ ନାହିଁ।”
“ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ”
“ଜଣ ଜଣଙ୍କ ବିଷୟର ଚିନ୍ତା” କିମ୍ବା “ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଚିନ୍ତାଗୁଡ଼ିକ ଦୃଷ୍ଟିକୁ”
“ଈଶ୍ଵର, ଯିଏ ମୋତେ ପ୍ରେରଣ କଲେ” (ୟୁଡିବୀ)
“ଉତ୍ତରରେ, ଯୋହନ କହିଲେ” କିମ୍ବା “ଯୋହନ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ।” ଶ୍ରେଷ୍ଠ ହେବା ବିଷୟରେ ଯୀଶୁ ଯାହା କହିଲେ ତାହାକୁ ଯୋହନ ଉତ୍ତର ଦେଲେ। ସେ ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତର ଦେଲେ ନାହିଁ। ସେ ଜାଣିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଥିଲା ଯେ ଯେଉଁ ଲୋକ ଭୂତ ଛଡ଼ାଉଥିଲା କଅଣ ସେ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ରହିବା ଆବଶ୍ୟକ।
ଏହି ଶବ୍ଦ ଯାହା ଏଠାରେ ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇଛି “ହେ ଗୁରୁ” ଏକ ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦ “ହେ ଗୁରୁ” ନିମନ୍ତେ ନୁହେଁ। ଯାହା ନିକଟରେ ଅଧିକାର ଅଛି ସେହି ଜଣଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଦର୍ଶାଏ, ଆଉ ତାହା ନିମନ୍ତେ ନୁହେଁ ଯିଏ ଅନ୍ୟ ଜଣକ ଉପରେ ଅଧିକାର କରେ। ଏହା ତୁମ୍ଭେ ଏହିପରି ମଧ୍ୟ ଅନୁବାଦ କରିପାର “ମାଲିକ” କିମ୍ବା “ଶ୍ରମନାୟକ” କିମ୍ବା ଏକ ଶବ୍ଦ ସହିତ ଯାହା ସାଧାରଣତଃ ଏକ ଅଧିକାରପ୍ରାପ୍ତ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ସମ୍ବୋଧନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ, ଯେପରି “ଆଜ୍ଞା”।
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଯଦି ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବାଧା ଦେଉ ନାହିଁ, ଏହା ସେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କଲା ପରି” କିମ୍ବା “ଯଦି କେହିଜଣେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ବିପରୀତ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁ ନାହିଁ, ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସପକ୍ଷ ଅଟେ।” କେତେକ ଆଧୁନିକ ଭାଷାରେ କୁହନ୍ତି ଏହା ସମାନ ଅର୍ଥ ଅଟେ।
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ କାହାଣୀର ଏକ ନୂତନ ଅଂଶକୁ ଚିହ୍ନିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହିପରି କରିବା ନିମନ୍ତେ କୌଣସି ଶୈଳୀ ଥାଏ, ଆପଣମାନେ ଏଠାରେ ତାହା ବ୍ୟବହାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ଚିନ୍ତା କରି ପାରନ୍ତି।
“ଯେତେବେଳେ ତାହାଙ୍କର ଉର୍ଦ୍ଧ୍ୱକୁ ଯିବା ସମୟ ଆସୁଥିଲା” କିମ୍ବା “ଯେତେବେଳେ ତାହାଙ୍କର ଉର୍ଦ୍ଧ୍ୱକୁ ଯିବା ସମୟ ପ୍ରାୟ ହୋଇଆସୁଥିଲା”
“ମନରେ ସ୍ଥିର କରି” କିମ୍ବା “ମନରେ ବିଚାର କରି”
ଏହା ଏକ ରୂଢ଼୍ୟୋକ୍ତି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ହେଲା “ଆପଣା ମନରେ ନିଶ୍ଚୟ କରି” କିମ୍ବା “ନିର୍ଣ୍ଣୟ କରି” କିମ୍ବା “ଦୃଢ଼ ଭାବରେ ସ୍ଥିର କରିବା” (ୟୁଡିବୀ)। (ଦେଖନ୍ତୁ: ରୂଢ଼୍ୟୋକ୍ତି)
ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଲା ସେହି ଅଞ୍ଚଳରେ ତାହାଙ୍କ ପହଞ୍ଚିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବସ୍ଥା କରିବା, ସମ୍ଭବତଃ କହିବା ସ୍ଥାନ, ରହିବା ସ୍ଥାନ, ଓ ଖାଦ୍ୟ ସମେତ।
“ତାହାଙ୍କୁ ସ୍ଵାଗତ କଲେ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ସେ ରହନ୍ତୁ ବୋଲି ଇଚ୍ଛା କଲେ ନାହିଁ”
“ଏହା ଦେଖିଲେ ଯେ ଶମିରୋଣୀୟମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କଲେ ନାହିଁ”
ଯାକୁବ ଓ ଯୋହନ ଏହି ପ୍ରକାର ନ୍ୟାୟ ନିମନ୍ତେ ପରାମର୍ଶ ଦେଲେ କାରଣ ସେମାନେ ଏହା ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ଭାବବାଦୀମାନେ ଯେପରି ଏଲିୟ କିପରି ସେମାନଙ୍କର ନ୍ୟାୟ କଲେ ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କଲେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: ସ୍ପଷ୍ଟ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନା) ସେ ବୁଲିପଡି ସେମାନଙ୍କୁ ଅନୁଯୋଗ କଲେ “ଯୀଶୁ ବୁଲିପଡି ଯାକୁବ ଓ ଯୋହନଙ୍କୁ ଅନୁଯୋଗ କଲେ।” ଯୀଶୁ ଶମିରୋଣୀୟମାନଙ୍କୁ ବିନଷ୍ଟ କଲେ ନାହିଁ, ଯେପରି ଶିଷ୍ୟମାନେ ଆଶା କରୁଥିଲେ।
ଏ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ ନୁହନ୍ତି।
ଯୀଶୁ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ କଲେ ଯେ ଯଦି ଜଣେ ଲୋକ ତାହାଙ୍କର ଅନୁଗମନ କରେ, ସେହି ଲୋକର ମଧ୍ୟ ଗୃହ ଥାଇ ନ ପାରେ।ଏହି ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚ଼ନାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇପାରେ: “ତେଣୁ ଆଶା କର ନାହିଁ ଯେ ତୁମ୍ଭର ଏକ ଗୃହ ରହିବ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: ସ୍ପଷ୍ଟ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚ଼ନା)
ଏଗୁଡିକ ସ୍ଥଳଚର ପଶୁ ଏମାନେ ଛୋଟ କୁକୁର ସଦୃଶ୍ୟ ଅଟନ୍ତି। ସେମାନେ ଗୁମ୍ଫାରେ କିମ୍ବା ଭୂମିର ଗାତରେ ଶୁଅନ୍ତି।
“ପବନରେ ଉଡୁଥିବା ପକ୍ଷୀମାନଙ୍କ”
ଯୀଶୁ ଆପଣାକୁ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷ ଭାବରେ କହୁଛନ୍ତି। ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କାରାଯାଇପାରେ “ମୁଁ, ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର।” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଥମ, ଦ୍ଵିତୀୟ, ବା ତୃତୀୟ ପୁରୁଷ)
“ମୋହର ମୁଣ୍ଡ ବିଶ୍ରାମ କରିବାକୁ ସ୍ଥାନ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଶୋଇବା ନିମନ୍ତେ ସ୍ଥାନ ନାହିଁ।” ଏହା ଏକ ଅତ୍ୟୁକ୍ତି ଅଟେ। ଯୀଶୁ ସେହି ବିଷୟକୁ ବୁଝାଇବା ନିମନ୍ତେ ବାହୁଲ୍ୟ ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି ଯେ ବାସ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସେ କେଉଁଠାରେ ମଧ୍ୟ ସ୍ଵାଗତ କରାଗଲେ ନାହିଁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅତ୍ୟୁକ୍ତି)
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ମୋହର ଅନୁକାରୀ ହୁଅ” କିମ୍ବା “ମୋହର ଶିଷ୍ୟ ହୁଅ ଓ ମୋ' ସହିତ ଆସ।”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ମୁଁ ତାହା କରିବା ପୂର୍ବରୁ, ମୋତେ ଯିବାକୁ ଦିଅନ୍ତୁ।” ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରତି ସେହି ଲୋକ ଠାରୁ ଏହା ଏକ ନିବେଦନ ଅଟେ।
“ମୃତ ଲୋକମାନେ ଆପଣା ଆପଣା ମୃତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସମାଧି ଦିଅନ୍ତୁ।” ଯେହେତୁ ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ମୃତ ସେମାନେ କାହାକୁ ସମାଧି ଦେଇ ପାରନ୍ତି ନାହିଁ, ଏଠାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ଅର୍ଥ ହେଉଛି “ଆତ୍ମିକ ଭାବରେ ମୃତ ଲୋକମାନେ ମୃତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସମାଧି ଦିଅନ୍ତୁ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: ସ୍ପଷ୍ଟ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚ଼ନା)
“ମୁଁ ଶିଷ୍ୟ ରୂପେ ଆପଣଙ୍କ ସହିତ ଯୋଗ ଦେବି” କିମ୍ବା “ମୁଁ ଆପଣଙ୍କର ଅନୁଗମନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରସ୍ତୁତ” କିମ୍ବା “ମୁଁ ଆପଣଙ୍କର ଅନୁଗମନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଅଛି”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ମୁଁ ତାହା କରିବା ପୂର୍ବରୁ, ମୋତେ ବିଦାୟ ନେବାକୁ ଦିଅନ୍ତୁ” କିମ୍ବା “ମୁଁ ଚାଡ଼ି ଯାଉଅଛି ବୋଲି ପ୍ରଥମେ ମୋତେ କହିବାକୁ ଦିଅନ୍ତୁ।.”
“ମୋହର ପରିଜନମାନଙ୍କୁ” କିମ୍ବା “ମୋହର ଗୃହରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ”
ଯୀଶୁ ଏହି ବକ୍ତବ୍ୟକୁ ଏକ ସାଧାରଣ ନିୟମ ରୂପେ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ନିମନ୍ତେ ଲାଗୁ କରନ୍ତି। ଏହି ଲୋକ ନିମନ୍ତେ ସ୍ପଷ୍ଟ ଅର୍ଥ ହେଲା, ଯେପରି “ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋହର ଅନୁଗମନ କରିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ଆପଣାମାନଙ୍କ ଅତୀତକାଳର ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରତି କେନ୍ଦ୍ରିତ ହୁଏ ସେ ମୋହର ରାଜ୍ୟର ଯୋଗ୍ୟ ନୁହେଁ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: ସ୍ପଷ୍ଟ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚ଼ନା)
“ଆପଣା କ୍ଷେତ୍ରରେ ଲଙ୍ଗଳ କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କଲା।” ଚାଷୀମାନେ ଆପଣା କ୍ଷେତ୍ରକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବାକୁ ଏହି ଲଙ୍ଗଳ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ଏଥିରେ ବୀଜ ବୁଣି ପାରିବେ। ସମାଜ ଏହି ଲଙ୍ଗଳ ବିଷୟରେ ଜାଣେ ନାହିଁ, ସାଧାରଣ ଭାବରେ ଏହା ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଆପଣା କ୍ଷେତ୍ର ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କଲା।” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅଜଣା ଅନୁବାଦ)
ଲଙ୍ଗଳ କରୁଥିବା ସମୟରେ ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତି ପଛକୁ ଚାହେଁ ସେ ଲଙ୍ଗଳକୁ ଦିଗ ଦେଖାଇପାରେ ନାହିଁ ଯେ ଏହା କେଉଁଦିଗରେ ଯିବା ଆବଶ୍ୟକ। ଉତ୍ତମ ଭାବରେ ଲଙ୍ଗଳ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସେମାନେ ଆଗକୁ ଦେଖି ଧ୍ୟାନ ଦେବାକୁ ହେବ।
“ବ୍ୟବହାରଯୋଗ୍ୟ” କିମ୍ବା “ଉପଯୋଗିତା”
କେତେକ ସଂସ୍କରଣ କହେ “ବାସ୍ତୁରୀ” ଆପଣମାନେ ଏକ ପାଦଟିକା ସଂଯୁକ୍ତ କରିପାରନ୍ତି ଯାହା ଏହା କୁହେ।
“ଦୁଇ ଜଣଙ୍କ ଦଳ କରି ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେରଣ କଲେ” କିମ୍ବା “ପ୍ରତ୍ୟେକ ଦଳରେ ଦୁଇ ଲୋକ କରି ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେରଣ କଲେ”
ଏହା ସେହି ଲୋକମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ବାହାରକୁ ଯିବା ପୂର୍ବରୁ ହେଲା। ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଯାହା ସେ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ” କିମ୍ବା “ସେମାନେ ବାହାରକୁ ଯିବା ପୂର୍ବରୁ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ।”
“ଏକ ବୃହତ୍ ଫସଲ ଅଛି, ମାତ୍ର ଏହା ଆଣିବା ନିମନ୍ତେ ଯଥେଷ୍ଟ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ ନାହାଁନ୍ତି।” ଏହି ଉଦାହରଣର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଏପରି ଅନେକ ଲୋକ ଅଛନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ, ସ୍ୱର୍ଗ ରାଜ୍ୟରେ ଅଣାଯିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଅଛନ୍ତି)
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ନଗରମାନଙ୍କୁ ଯାଅ” କିମ୍ବା “ଲୋକମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯାଅ” କିମ୍ବା “ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଆଣିବାକୁ ଯାଅ।”
ଏହା ଏକ ଉପମା ଅଟେ ଯେଉଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁ ବାହାରକୁ ପଠାଉଥିଲେ ସେମାନେ ଯେଉଁ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯାଉଥିଲେ ସେମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଆକ୍ରମଣର ଶିକାର ହୋଇପାରନ୍ତି।ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଯେବେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେରଣ କରିଛି, ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର କ୍ଷତି କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରିବେ ଯେପରି ଶୃଗାଳମାନେ ମେଣ୍ଢାଛୁଆମାନଙ୍କୁ ଆକ୍ରମଣ କରନ୍ତି।” ଅନ୍ୟ ପଶୁମାନଙ୍କର ନାମଗୁଡ଼ିକ ବଦଳାଯାଇପାରେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉପମା)
ମେଣ୍ଢାଛୁଆମାନେ ଶିଶୁ ମେଣ୍ଢା ଅଟନ୍ତି। ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ଆକ୍ରମଣ କରୁଥିବା ପଶୁମାନଙ୍କ ଠାରୁ ଆପଣାକୁ ପ୍ରତିରକ୍ଷା କରି ପାରନ୍ତି ନାହିଁ।
ଶୃଗାଳମାନେ ବୃହତ୍ ବଣୁଆ କୁକୁରମାନଙ୍କ ସଦୃଶ ଅଟନ୍ତି. ସେମାନେ ଅନ୍ୟ ପଶୁମାନଙ୍କୁ ଆକ୍ରମଣ କରି ଭୋଜନ କରନ୍ତି, ଯେପରି ମେଣ୍ଢାଛୁଆମାନେ। “ଶୃଗାଳମାନେ” ଏହା ଏହିପରି ପ୍ରଜାତି ଅନୁସାରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ ଯେପରି “ବଣୁଆ କୁକୁରମାନେ” କିମ୍ବା “ହିଂସ୍ରକ କୁକୁରମାନେ” କିମ୍ବା ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପଶୁର ନାମ ସହିତ ଯେପରି ଏକ କୁକୁର ଯାହା ଆପଣମାନଙ୍କ ଲୋକମାନେ ଜାଣନ୍ତି, ଯେପରି “ହେଟାମାନେ” କିମ୍ବା “କୋକିଶିଆଳିମାନେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅଜଣାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କର)
“ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ଟଙ୍କା ଥଳି ନିଅ ନାହିଁ”
ଯୀଶୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଥିଲେ ଯେ ସେମାନେ ଶୀଘ୍ର ନଗରମାନଙ୍କୁ ଯାଆନ୍ତୁ ଓ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତୁ।ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଅଭଦ୍ର ହେବା ନିମନ୍ତେ କହୁ ନ ଥିଲେ।
“ଏହି ପରିବାରର ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଶାନ୍ତି ହେଉ।” ଏହା ଉଭୟ ଅଭିବାଦନ ଓ ଆଶୀର୍ବାଦ ଥିଲା।
“ଜଣେ ଶାନ୍ତିପୂର୍ଣ୍ଣ ବ୍ୟକ୍ତି।” ଏ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ସହ ଓ ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସହ ଶାନ୍ତି ଚାହେଁ।
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ତୁମ୍ଭେ ତାହାକୁ ଦେଇଥିବା ଆଶୀର୍ବାଦ ସହିତ ସେ ଶାନ୍ତି ପାଇବ।”
ଯଦି ସେଠାରେ ଶାନ୍ତିର ପାତ୍ର ନ ଥାଏ” କିମ୍ବା “ଯଦି ଗୃହର ମାଲିକ ଶାନ୍ତିପୂର୍ଣ୍ଣ ବ୍ୟକ୍ତି ନୁହେଁ”
“ତୁମ୍ଭେ ସେହି ଶାନ୍ତି ପାଇବ”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ସେହି ଗୃହରେ ବିଶ୍ରାମ କରିବା ବନ୍ଦ କର ନାହିଁ।” ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ସମସ୍ତ ଦିନ ସେହି ଗୃହରେ ରହନ୍ତୁ ବୋଲି କହୁ ନ ଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ସେଠାରେ ଥିବା ସମୟରେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ରାତ୍ରୀ ସେହି ଗୃହରେ ବିଶ୍ରାମ କରନ୍ତୁ।
ଏହା ଏକ ସାଧାରଣ ନିୟମ ଯାହା ଯୀଶୁ, ପ୍ରେରଣ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଲାଗୁ କରୁଛନ୍ତି। ଯେହେତୁ ସେମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବେ ଓ ସୁସ୍ଥ କରିବେ, ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ରହିବା ସ୍ଥାନ ଓ ଖାଦ୍ୟ ଯୋଗାଇବା ଉଚିତ୍।
ଏହାର ଅର୍ଥ “ପ୍ରତ୍ୟେକ ରାତ୍ରୀ ବିଭିନ୍ନ ଗୃହରେ ବିଶ୍ରାମ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯାଅ ନାହିଁ।”
“ଯଦି ସେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସ୍ୱାଗତ କରନ୍ତି”
“ଯେକୌଣସି ଖାଦ୍ୟ ସେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦିଅନ୍ତି ତାହା ଭୋଜନ କର”
ଏହା ସେହି ସତ୍ୟକୁ ଦର୍ଶାଏ ଯାହା ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ଦ୍ୱାରା ଓ ଶିଷ୍ୟମାନେ ସୁସ୍ଥ କରିବା ଦ୍ୱାରା ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ରାଜ୍ୟର କାର୍ଯ୍ୟକଳାପ ସେମାନଙ୍କ ଚତୁଃପାର୍ଶ୍ୱରେ ଘଟୁଥିଲା। ଏହା ଏହିପରି ମଧ୍ୟ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଚତୁଃପାର୍ଶ୍ୱରେ ଏହିକ୍ଷଣି ଦେଖିପାରିବ।”
“ଯଦି ସେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରନ୍ତି”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କଲ ଆମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ ସେହିପରି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରୁଅଛୁ। ଆମ୍ଭେମାନଙ୍କ ପାଦରେ ଯେଉଁ ଧୂଳି ଲାଗିଅଛି ତାହା ସୁଦ୍ଧା ଆମ୍ଭେମାନେ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରୁଅଛୁ” ଯେହେତୁ ଯୀଶୁ ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦୁଇ ଜଣଙ୍କ ଦଳରେ ପ୍ରେରଣ କରୁଥିଲେ, ଏହା ଦୁଇ ଜଣ କହନ୍ତି। ତେଣୁ ଭାଷାଗୁଡ଼ିକ ଦୁଇ ପ୍ରକାର ‘ଆମ୍ଭେମାନେ’ ଏହା ବ୍ୟବହାର କରେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: ଇଂରାଜୀ ବହୁବଚନ ସର୍ବନାମ)
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ସତର୍କର ପରିଚୟ କରାଏ। ଏହାର ଅର୍ଥ “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କଲେ ସୁଦ୍ଧା, ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ସନ୍ନିକଟ ଏହି ସତ୍ୟ ପରିବର୍ତ୍ତନ ହେବ ନାହିଁ!”
“ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଚତୁଃପାର୍ଶ୍ୱରେ ଅଛି।”
ଯେଉଁ ୭୦ ଜଣ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସେ ପ୍ରେରଣ କଲେ ସେମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁ କହୁଥିଲେ। ସେ ଏକ ଅତି ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ବିଷୟରେ କହିବାକୁ ଯାଉଥିଲେ ତାହା ଦର୍ଶାଇବା ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁ ଏହା କହିଲେ।
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ସରଳ ଭାବରେ କହେ “ସେହି ଦିନରେ।” କିନ୍ତୁ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଏହା ବୁଝିଲେ ଯେ ଏହା ପାପୀମାନଙ୍କ ଶେଷ ବିଚାରର ସମୟକୁ ଦର୍ଶାଏ। (ଦେଖନ୍ତୁ: ସ୍ପଷ୍ଟ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚ଼ନା)
“ଯେପରି ସେହି ନଗର ଅଧିକ କଠୋରତାରେ ବିଚାରିତ ହେବ ସେହିପରି ସଦୋମ ବିଚାରିତ ହେବ ନାହିଁ।” ଏହାର ଅର୍ଥ “ସଦୋମ ଅପେକ୍ଷା ସେହି ନଗର ଅଧିକ କଠୋର ଭାବରେ ବିଚାରିତ ହେବ।”
ଯୀଶୁ ଏପରି କହୁଅଛନ୍ତି ଯେପରି କୋରାଜୀନ୍ ଓ ବେଥ୍ସାଇଦା ନଗରର ଲୋକମାନେ ସେଠାରେ ଥାଇ ତାହାଙ୍କୁ ଶୁଣୁଅଛନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ନ ଥିଲେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: ସମ୍ବନ୍ଧପଦର ଚିହ୍ନ)
ଏହା ଏହିପରି ପ୍ରତ୍ୟେକ୍ଷ କ୍ରିୟାରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ ଯେପରି ୟୁଡିବୀରେ ଅଛି: “ଯଦି ଏହି ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକାର୍ମ ଯାହା ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ କରିଅଛି।” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟେକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
ଏହା ଏହିପରି ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ କ୍ରିୟାରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ: “ଯଦି କେହି ସୋର ଓ ସୀଦୋନରେ ତାହା କରିଥାଆନ୍ତା।”
“ଯେଉଁ ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକମାନେ ସେଠାରେ ବାସ କରୁଥିଲେ ସେମାନେ ଆପଣାମାନଙ୍କ ପାପ ନିମନ୍ତେ ଦୁଃଖିତ ହୋଇଥାଆନ୍ତେ” (ୟୁଡିବୀ)
“ଅଖା ପିନ୍ଧିଥାଆନ୍ତେ ଓ ପାଉଁଶରେ ବସିଥାଆନ୍ତେ।” ଯେତେବେଳେ ଲୋକମାନେ ଅତି ଦୁଃଖିତ ହୁଅନ୍ତି, ସେମାନେ କୁଣ୍ଡେଇ ହେଉଥିବା ଖୋଦଡା ଲୁଗାରେ ତିଆରି ବସ୍ତ୍ର ପିନ୍ଧନ୍ତି, ଆଉ ପାଉଁଶ ମସ୍ତକ ଉପରେ ଢାଳନ୍ତି, ଆଉ ମଧ୍ୟ ତାହା ଉପରେ ବସନ୍ତି। ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ପାପ କରି ଅତି ଦୁଃଖିତ ହୁଅନ୍ତି ସେତେବେଳେ ମଧ୍ୟ ସେମାନେ ଏହି ପ୍ରକାର କରନ୍ତି।
“ସୋର ଓ ସୀଦୋନର ଲୋକମାନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଈଶ୍ୱର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅଧିକ କଠୋର ଭାବରେ ଦଣ୍ଡ ଦେବେ।” ଏହାର କାରଣ ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇପାରେ ଯେପରି ୟୁଡିବୀରେ ଅଛି: “ଯଦିଓ ମୋତେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକର୍ମ କରିବା ତୁମ୍ଭେମାନେ ଦେଖିଲ ତଥାପି ତୁମ୍ଭେମାନେ ମନପରିବର୍ତ୍ତନ କଲ ନାହିଁ ଓ ମୋ' ଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କଲ ନାହିଁ!” (ଦେଖନ୍ତୁ: ସ୍ପଷ୍ଟ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନା)
“ସେହି ଶେଷ ଦିନରେ ଯେତେବେଳେ ଈଶ୍ୱର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଜଣର ବିଚାର କରିବେ” (ୟୁଡିବୀ)
ଯୀଶୁ ବର୍ତ୍ତମାନ କଫର୍ନାହୂମ ନଗରର ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହୁଅଛନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଶୁଣୁଅଛନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ଶୁଣୁ ନ ଥିଲେ।
ଏହା ଏକ ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ ଅଟେ ଯେଉଁଠାରେ ଯୀଶୁ କୋରାଜୀନ୍ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ଆତ୍ମାଭିମାନ ନିମନ୍ତେ ଧମକ ଦିଅନ୍ତି। (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ) ଏହା ଏହିପରି ପ୍ରତ୍ୟେକ୍ଷ କ୍ରିୟାରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ତୁମ୍ଭେ କି ସ୍ୱର୍ଗକୁ ଯିବ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେ କି ଚିନ୍ତା କର ଯେ ଈଶ୍ୱର ତୁମ୍ଭକୁ ଆଦର ଦେବେ?” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
ଉନ୍ନତ ହେବୁ ଏକ ରୂଢ଼୍ୟୋକ୍ତି ଅର୍ଥ ଅଟେ “ଆଦର ପାଇବୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ରୂଢ଼୍ୟୋକ୍ତି)
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଯେତେବେଳେ ଜଣେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ କଥା ଶୁଣେ, ଏହା ଯେପରି ସେମାନେ ମୋତେ ଶୁଣୁଅଛନ୍ତି।”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଯେତେବେଳେ ଜଣେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରେ, ଏହା ଯେପରି ସେମାନେ ମୋତେ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରୁଅଛନ୍ତି”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଯେତେବେଳେ ଜଣେ ମୋତେ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରେ, ଏହା ଯେପରି ସେମାନେ ମୋହର ପ୍ରେରଣକର୍ତ୍ତାଙ୍କୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରୁଅଛନ୍ତି”
ଏହା ଈଶ୍ୱର ପିତାଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ। ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଈଶ୍ୱର, ଯିଏ ମୋତେ ପ୍ରେରଣ କଲେ” (ୟୁଡିବୀ)।
ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏକ ପାଦଟୀକା ସଂଯୁକ୍ତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଇଚ୍ଛା କରିପାର: “କେତେକ ସଂସ୍କରଣରେ ‘୭୦’ ପରିବର୍ତ୍ତେ ‘୭୨’ ଅଛି”
କେତେକ ଭାଷାରେ କହିବା ନିମନ୍ତେ ଆବଶ୍ୟକ ଅଟେ ଯେ ପ୍ରକୃତରେ ସତୁରି ଜଣ ପ୍ରଥମେ ଗଲେ ଯେପରି ୟୁଡିବୀ କରିଛି। ଏହି ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନା ଯାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇପାରେ। (ଦେଖନ୍ତୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନା)
ଯୀଶୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ଉପମାକୁ ବ୍ୟବହାର କଲେ, କିପରି ଈଶ୍ୱର ଶୟତାନକୁ ପରାସ୍ତ କଲେ ଯେତେବେଳେ ତାହାଙ୍କ ୭୦ ଜଣ ଶିଷ୍ୟମାନେ ନଗରମାନଙ୍କରେ ପ୍ରଚାର କରୁଥିଲେ।
“ସାପମାନଙ୍କ ଉପରେ ଚାଲିବାକୁ ଓ ବିଛାମାନଙ୍କୁ ଚୂର୍ଣ୍ଣବିଚୂର୍ଣ୍ଣ କରିବାକୁ ଅଧିକାର” ସମ୍ଭାବନା ଅର୍ଥଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) ଏହା ପ୍ରକୃତ ସାପମାନଙ୍କୁ ଓ ବିଛାମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ କିମ୍ବା ୨) ସାପମାନେ ଓ ବିଛାମାନେ ଦୁଷ୍ଟାତ୍ମାମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଉଦାହରଣ ଅଟେ। ୟୁଡିବୀ ଏହା ଅନୁବାଦ କରେ, ଏହା ଦୁଷ୍ଟାତ୍ମାମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦୁଷ୍ଟାତ୍ମାମାନଙ୍କୁ ଆକ୍ରମଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଅଧିକାର ଦେଇଛି।” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉଦାହରଣ)
ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରେ ଯେ ସେମାନେ ଏହା କରିବେ କିନ୍ତୁ କ୍ଷତିଗ୍ରସ୍ତ ହେବେ ନାହିଁ। ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାର: “ସାପ ଓ ବିଛା ଉପରେ ଚାଲିବ ଆଉ କ୍ଷତିଗ୍ରସ୍ତ ହେବ ନାହିଁ।”
“ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶତ୍ରୁରସମସ୍ତ କ୍ଷମତାକୁ ଚୂର୍ଣ୍ଣବିଚୂର୍ଣ୍ଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଅଧିକାର ଦେଇଅଛି” କିମ୍ବା “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶତ୍ରୁକୁ ପରାସ୍ତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଅଧିକାର ଦେଇଅଛି।” ଶତ୍ରୁ ହେଉଛି ଶୟତାନ।
ଏହି ଶବ୍ଦ “ଏଥିରେ” ପରବର୍ତ୍ତୀ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଦର୍ଶାଏ ଯାହା “ଆତ୍ମାମାନେ ଯେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ବଶୀଭୂତ ଅଟନ୍ତି।”
ଏହା ଏହିପରି ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ କ୍ରିୟାରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଈଶ୍ୱର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନାମ ସ୍ୱର୍ଗରେ ଲେଖିଅଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନାମ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କ ସୂଚୀରେ ଅଛି ଯେଉଁମାନେ ସ୍ୱର୍ଗର ନାଗରିକ ଅଟନ୍ତି।”
“ସ୍ୱର୍ଗ ଓ ପୃଥିବୀରେ ଥିବା ପ୍ରତ୍ୟେକ ଜଣ ଓ ପ୍ରତ୍ୟେକ ବିଷୟର ପ୍ରଭୁ”
ଏହା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ଅଧିକାର ବିଷୟରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ଶିକ୍ଷାକୁ ଦର୍ଶାଏ। ଏହା ସରଳ ଭାବରେ କହିବା ଉତ୍ତମ ହୋଇପାରେ “ଏହି ସମସ୍ତ ବିଷୟ” ଏବଂ ପାଠକ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ଥିର କରନ୍ତୁ।
“ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଜ୍ଞାନୀ ଓ ବୁଦ୍ଧିମାନ ସେମାନଙ୍କ ଠାରୁ।” ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଚିନ୍ତା କରନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ଜ୍ଞାନୀ ଓ ବୁଦ୍ଧିମାନ ଅଟନ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ଠାରୁ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: ବ୍ୟଙ୍ଗୋକ୍ତି)
ଗ୍ରୀକ୍ରେ ଏହି ପଦ ଦର୍ଶାଏ ଏକ ଅତି ଯୁବା ଶିଶୁ। ସମ୍ଭାବନା ଅର୍ଥ ଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) “ ଶିକ୍ଷା ପାଇ ନ ଥିବା” (ୟୁଏଲ୍ବି) କିମ୍ବା ୨) “ଯେଉଁମାନେ ତୁମ୍ଭର ସତ୍ୟକୁ ଗ୍ରହଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରସ୍ତୁତ” (ୟୁଡିବୀ)।
ଏହା ଏକ ଉପମା ଅଟେ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଯେଉଁମାନେ ଜ୍ଞାନୀ ଓ ବୁଦ୍ଧିମାନ ନୁହଁନ୍ତି, କିମ୍ବା ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଜାଣନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ଜ୍ଞାନୀ ଓ ବୁଦ୍ଧିମାନ ନୁହଁନ୍ତି। ଦେଖନ୍ତୁ: ଉପମା)
“କାରଣ ତୁମ୍ଭେ ଦେଖିଲ ଯେ ଏହା କରିବା ଉତ୍ତମ ଅଟେ”
ଏହା ଏହିପରି ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ କ୍ରିୟାରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ: “ମୋହର ପିତା ସମସ୍ତ ବିଷୟ ମୋ'ଠାରେ ସମର୍ପିତ କରିଅଛନ୍ତି।” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
ଯୀଶୁ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷ ଭାବରେ ଆପଣାକୁ ଦର୍ଶାଉଛନ୍ତି। (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଥମ, ଦ୍ୱିତୀୟ କିମ୍ବା ତୃତୀୟ ପୁରୁଷ)
ଏହି ଶବ୍ଦ ଯାହା ଅନୁବାଦ କରାଯାଇଛି ଯେପରି “ଜାଣେ” ର ଅର୍ଥ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଅନୁଭବରୁ ଜାଣିବା। ଈଶ୍ୱର ପିତା ଜାଣନ୍ତି ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପାଧି।
ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଲା “କେବଳ ପିତା ଜାଣନ୍ତି ଯେ ପୁତ୍ର କିଏ ଅଟନ୍ତି।”
ଏହି ଶବ୍ଦ ଯାହା ଅନୁବାଦ କରାଯାଇଛି “ଜାଣେ” ର ଅର୍ଥ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଅନୁଭବରୁ ଜାଣିବା। ଯେଉଁ ପ୍ରକାରେ ଯୀଶୁ ଜାଣନ୍ତି ସେହି ପ୍ରକାରେ ଈଶ୍ୱର ତାହାଙ୍କ ପିତା ଜାଣନ୍ତି।
ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଲା “କେବଳ ପୁତ୍ର ଜାଣନ୍ତି ଯେ ପିତା କିଏ ଅଟନ୍ତି।”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଯଦି କେବଳ ପୁତ୍ର ଯେଉଁ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ପିତାଙ୍କୁ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି, ସେମାନେ ଜାଣନ୍ତି।”
“କେବଳ ସେମାନଙ୍କୁ” ସମ୍ଭବତଃ ଏହା ପରେ ହେଲା। ୟୁଡିବୀ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରେ: “ପରେ ଯେତେବେଳେ ତାହାଙ୍କ ସହିତ କେବଳ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଥିଲେ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: ସ୍ପଷ୍ଟ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନା)
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାହା ଯାହା ଦେଖୁଅଛ, ଏହା କେତେ ଉତ୍ତମ ଅଟେ, ଯେଉଁମାନେ ସେହିସବୁ ଦେଖନ୍ତି।” ଏହା ସମ୍ଭବତଃ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଠାରୁ ଶୁଣିବାକୁ ଆସୁଥିଲେ।
“ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାହା ଯାହା ମୋତେ କରିବା ଦେଖୁଅଛ”
“ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାହା ଯାହା ମୁଁ କହିବା ଶୁଣୁଅଛ”
ଏହି ଘଟଣା ପରେ ଘଟିଲା। ଯେପରି ୟୁଡିବୀରେ ଅଛି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ ପାଠକ ନିମନ୍ତେ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାର: “ଦିନେ ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ସମୟରେ।”
ଏହି ଶବ୍ଦ “ଦେଖ” ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କାହାଣୀର ଏକ ନୂତନ ବ୍ୟକ୍ତି ନିମନ୍ତେ ସତର୍କ କରାଏ।ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହିପରି କରିବାର ଶୈଳୀ ଥାଇପାରେ। ଇଂରାଜୀ ବ୍ୟବହାର କରେ “ସେଠାରେ ଜଣେ ବ୍ୟବସ୍ଥାଶାସ୍ତ୍ରଜ୍ଞ ଥିଲେ…”
“ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପରୀକ୍ଷା କରି”
ଏହା ଏହିପରି ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ କ୍ରିୟାରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ: “ବ୍ୟବସ୍ଥାରେ ମୋଶା କଅଣ ଲେଖିଅଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ର କଅଣ କହେ?” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
“ଏଥିରେ ତୁମ୍ଭେ କଅଣ ପାଠ କରିଅଛ?” କିମ୍ବା “କହିବା ନିମନ୍ତେ ତୁମ୍ଭେ ଏହା କଅଣ ବୁଝୁଅଛ?”
ଏହି ଲୋକ ଦ୍ୱିତୀୟ ବିବରଣ ୧୯:୧୮ କୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରି ଉତ୍ତର ଦେଲେ।
ଏହା ଆପଣମାନଙ୍କ ସମାଜର ସଦସ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ। ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଆପଣା ନାଗରିକ ବନ୍ଧୁ” କିମ୍ବା “ଆପଣମାନଙ୍କ ସମାଜର ଲୋକମାନେ।”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “କିନ୍ତୁ ସେ ଆପଣାକୁ ଧାର୍ମିକ ବୋଲି ଦେଖାଇବାର ସୁଯୋଗ ଖୋଜିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କଲେ, ତେଣୁ ସେ ପଚାରିଲେ ” କିମ୍ବା “କିନ୍ତୁ ଆପଣାକୁ ଧାର୍ମିକ ବୋଲି ଦେଖାଇବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରି, ସେ ପଚାରିଲା।”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଉତ୍ତରରେ, ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କୁ ଏକ କାହାଣୀ କହିଲେ।”
“ଡକାଇତମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ପରିବେଷ୍ଟିତ ହେଲା।” ଏହା ଏହିପରି ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ କ୍ରିୟାରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ: “କେତେକ ଡକାଇତ ତାହାଙ୍କୁ ଆକ୍ରମଣ କଲେ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
“ତାହାର ଯାହା ଥିଲା ପ୍ରତ୍ୟେକ ଜିନିଷ ନେଇଗଲେ” କିମ୍ବା “ତାହାର ସମସ୍ତ ଜିନିଷ ଚୋରିକଲେ”
ଏହା ସେହି ବିଷୟ ନୁହେଁ ଯାହା କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି ଯୋଜନା କଲା
ଏହି ବ୍ୟକ୍ତବ୍ୟ କାହାଣୀର ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିର ପରିଚୟ କରେ, କିନ୍ତୁ ତାହାର ନାମ ଦ୍ୱାରା ଚିହ୍ନିତ ନୁହେଁ।
“ଆଉ ଯେତେବେଳେ ସେହି ଯାଜକ ସେହି କ୍ଷତବିକ୍ଷତ ମନୁଷ୍ୟକୁ ଦେଖି।” ଏକ ଯାଜକ ହେଉଛନ୍ତି ଅତି ଧାର୍ମିକ ବ୍ୟକ୍ତି, ତେଣୁ ଶ୍ରୋତାଗଣ ଏହା ଭାବିବେ ଯେ ସେ ସେହି କ୍ଷତବିକ୍ଷତ ମନୁଷ୍ୟକୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିପାରନ୍ତି। ଯେହେତୁ ସେ କଲେ ନାହିଁ, ଏହି ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ପରିଣାମକୁ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “କିନ୍ତୁ ଯେତେବେଳେ ସେ ତାହାକୁ ଦେଖିଲେ”।
“ସେ ବାଟର ଆରପାଖ ସେହି ମନୁଷ୍ୟକୁ ପାର ହୋଇ ଚାଲିଗଲେ”
ସେ ସେହି ମନୁଷ୍ୟକୁ ସାହାଯ୍ୟ କଲେ ନାହିଁ ଏହା ଅସ୍ପଷ୍ଟ ଅଟେ। ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇପାରେ: “ସେ ସେହି ମନୁଷ୍ୟକୁ ସାହାଯ୍ୟ ନ କରି ଚାଲିଗଲେ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: ସ୍ପଷ୍ଟ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚ଼ନା)
ଏହା କାହାଣୀରେ ଏକ ନୂତନ ବ୍ୟକ୍ତି ତାହାର ନାମ ନ ଦେଇ ପରିଚୟ କରାଏ।ଆମ୍ଭେମାନେ କେବଳ ଜାଣୁ ଯେ ସେ ଜଣେ ଶମିରୋଣୀୟ ଥିଲା। ଯିହୁଦୀମାନେ ଶମିରୋଣୀୟମାନଙ୍କୁ ଘୃଣା କଲେ ଓ ଭାବିଲେ ଯେ ସେ ସେହି କ୍ଷତବିକ୍ଷତ ଯିହୁଦୀକୁ ସାହଯ୍ୟ କରିବ ନାହିଁ।
“ଯେତେବେଳେ ସେହି ଶମିରୋଣୀୟ ସେହି କ୍ଷତବିକ୍ଷତ ମନୁଷ୍ୟକୁ ଦେଖିଲା”
“ସେ ତାହା ନିମନ୍ତେ ଦୁଃଖିତ ହେଲା”
ଯେହେତୁ ସେ ପ୍ରଥମେ କ୍ଷତସବୁରେ ତୈଳ ଓ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ଢାଳିଥିବେ, ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ସେ କ୍ଷତସବୁରେ ତୈଳ ଓ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ଢାଳିଲେ ଓ ସେହି ସବୁ ଲୁଗାରେ ବାନ୍ଧିଦେଲେ।” ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ କ୍ଷତସବୁ ପରିଷ୍କାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କଲେ, ଆଉ ତୈଳ ସମ୍ଭବତଃ ରୋଗ ସଂକ୍ରମଣକୁ ପ୍ରତିରୋଧ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କଲେ।
“ତାହାର ଆପଣା ବାହନ ପଶୁ।” ଯେଉଁପଶୁକୁ ସେ ଓଜନିୟା ଭାର ବହନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିଲା। ସମ୍ଭବତଃ ଏହା ଏକ ଗଧ ଥିଲା।
“ଦୁଇ ଦିନର ମଜୁରୀ।” “ଦିନାର୍” “ଦିନାରିଓସ୍” ର ବହୁ ବଚନ ଅଟେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: ବାଇବଲୀୟ ଟଙ୍କା)
“ପାନ୍ଥଶାଳାର ପରିଚାଳକ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତି ପାନ୍ଥଶାଳାର ଯତ୍ନ ନିଏ”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ତୁମ୍ଭେ କଅଣ ଚିନ୍ତା କରୁଅଛ? ହି ତିନି ଜଣଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କିଏ।”
“ଆପଣାକୁ ଏକ ପ୍ରକୃତ ପ୍ରତିବାସୀ ବୋଲି ଦେଖାଇଲା” (ୟୁଡିବୀ)
“ଡକାଇତମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଆକ୍ରମଣ କରାଯାଇଥିବା ଲୋକଟିର”
“ବର୍ତ୍ତମାନ ଯୀଶୁ ଅ ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯାତ୍ରା କରୁଥିବା ସମୟରେ।” ଯେହେତୁ ଏହା କାହାଣୀର ଏକ ନୂତନ ଅଂଶ ଅଟେ, କେତେକ ଭାଷାରେ ଏହା ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ ଏହା କହିବା ନିମନ୍ତେ କିଏ “ସେମାନେ” ଥିଲେ। ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ହୁଏତ କାହାଣୀର ଏକ ନୂତନ ଅଂଶକୁ ଈଙ୍ଗିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ କୌଣସି ଶୈଳୀ ଥାଇପାରେ।
ଏହା ଏକ ନୂତନ ସ୍ଥାନ ରୂପେ ଏକ ଗ୍ରାମର ପରିଚୟ କରାଏ। କିନ୍ତୁ ଏହାର ନାମ ନାହିଁ।
ଏହା ଏକ ନୂତନ ଚରିତ୍ର ରୂପେ ମାର୍ଥାକୁ ପରିଚୟ କରାଏ। ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ନୂତନ ବ୍ୟକ୍ତିର ପରିଚୟ କରିବାର ଶୈଳୀ ଥାଇପାରେ।
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଭୂମିରେ ବସିଥିଲା ଓ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଶିକ୍ଷା ଶୁଣୁଥିଲା।” ସେହି ଦିନରେ ଶିଖୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ନିମନ୍ତେ ଏହା ଏକ ସମ୍ମାନ ପ୍ରଦର୍ଶକ ଅବସ୍ଥିତି ଥିଲା।
ମାର୍ଥା ଅଭିଯୋଗ କରୁଛନ୍ତି ଯେ ଯେତେବେଳେ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବହୁତ କାମ ଥିଲା ପ୍ରଭୁ ମରିୟମକୁ ଚରଣ ତଳେ ବସି ତାହାଙ୍କ କଥା ଶୁଣିବା ନିମନ୍ତେ ଅନୁମତି ଦେଇଥିଲେ। ସେ ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ଦେଉଥିଲା ତେଣୁ ସେ ନରମ ଭାବରେ ଆପଣା ଅଭିଯୋଗ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବ୍ୟବହାର କଲେ। ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଆପଣଙ୍କର ଆଗ୍ରହ ନାହିଁ ସଦୃଶ୍ୟ ଏହା ପ୍ରତୀୟମାନ ହୁଏ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
ସମ୍ଭାବନା ଅର୍ଥଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) “ମୁଁ ତାହାଠାରୁ ଏହି ସୁଯୋଗ ଛଡାଇ ନେବି ନାହିଁ” କିମ୍ବା ୨) “ସେ ମୋ' ଠାରୁ ଶୁଣିବାରେ ଯାହା ସେ ପାଇଅଛି ତାହା ସେ ହରାଇବ ନାହିଁ।”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ପ୍ରତିଦିନ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଆବଶ୍ୟକ ଖାଦ୍ୟ।” ରୋଟୀ ଅଧିକ ଦାମର ଖାଦ୍ୟ ଥିଲା ଯାହା ଲୋକମାନେ ପ୍ରତିଦିନ ଖାଉଥିଲେ।ଏଠାରେ ସାଧାରଣ ଖାଦ୍ୟକୁ ଦର୍ଶାଇବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି।
“ତୁମ୍ଭ ବିରୁଦ୍ଧରେ କରିଥିବା ପାପ ନିମନ୍ତେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କ୍ଷମା କର” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପାପସବୁ କ୍ଷମା କର”
“ଯେହେତୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ କ୍ଷମା କରୁ”
“ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ପାପ କରିଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିକି” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଭୁଲ୍ ବିଷୟ କରିଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି”
ଏହା ଏକ ଅଳଙ୍କାର ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ପରୀକ୍ଷା ଠାରୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦୂରରେ ରଖ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲିଟୋଟ୍ସ)
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ମନେକର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣକର ଅଛି” କିମ୍ବା “ମନେକର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଅଛି।” ଲୋକମାନେ ବିଚାର କରି ଜାଣନ୍ତୁ ବୋଲି ଯୀଶୁ ଏହି ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେ କଅଣ ହେବ ଯଦି ସେମାନେ ଏହିପରି ପରିସ୍ଥିତିରେ ଥିଲେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
“ତିନୋଟି ରୋଟୀ ମୋତେ ଉଧାର ଦିଅ।” କିମ୍ବା “ତିନୋଟି ରୋଟୀ ମୋତେ ଦିଅ ଆଉ ପରେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ପଇଠ କରିବି।” ଏହି ପରିଚାରକ ନିକଟରେ ଆପଣା ଅତିଥିକୁ ପରିବେଷଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ କିଛି ଖାଦ୍ୟ ନ ଥିଲା।
ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଲୋକମାନେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ହୁଅନ୍ତି କାହିଁକି ଜଣେ ରୋଟୀ ମାଗୁଅଛି, ଆପଣମାନେ ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ପଦ ବ୍ୟବହାର କରି ପାରନ୍ତି ଯେପରି “ରନ୍ଧା ଖାଦ୍ୟ” କିମ୍ବା “ପ୍ରସ୍ତୁତ କରାଯାଇଥିବା ଖାଦ୍ୟ।”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଯାତ୍ରା କଲା ଓ ମୋହର ଗୃହକୁ ଆସିଲା।”
“ତାହାଙ୍କୁ ଦେବା ପାଇଁ କୌଣସି ଖାଦ୍ୟ ପ୍ରସ୍ତୁତ”
“ଉଠିବାକୁ ମୋ' ନିମନ୍ତେ ଉପଯୁକ୍ତ ହେବ ନାହିଁ”
ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହୁଥିଲେ, ତେଣୁ ଏହି ଶବ୍ଦ “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ” ବହୁ ବଚନ ଅଟେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ର ପ୍ରକାର)
ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସମ୍ବୋଧନ କରୁଥିଲେ ଯେପରି ସେମାନେ ରୋଟୀ ମାଗୁଥିଲେ। ଏହା ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଶ୍ରୋତାଗଣକୁ ଅସ୍ପଷ୍ଟ କରେ, ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ତାହାକୁ ରୋଟୀ ଦେଲା କାରଣ ସେ ତାହାର ବନ୍ଧୁ ଅଟେ।”
ଏହା ସେହି ସତ୍ୟକୁ ଦର୍ଶାଏ ଯାହା ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ଆପଣା ନିମନ୍ତେ ରୋଟୀ ପାଇବାକୁ ମଧ୍ୟରାତ୍ରୀରେ ଆପଣା ବନ୍ଧୁକୁ ଉଠାଇବା ଅନୁପଯୁକ୍ତ ଅଟେ ସେହି ସତ୍ୟକୁ ଉପେକ୍ଷା କରି ରୋଟୀ ମାଗୁଅଛି।
କ୍ରମାଗତ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହିତ କରିବାକୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଲେ। “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ” ର ପ୍ରକାର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଏହି ପୃଷ୍ଠଭୂମିରେ ଅଧିକ ଉପଯୁକ୍ତ ହେବ। (ଦେଖନ୍ତୁ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ” ର ପ୍ରକାର)। ଏହି ଆଜ୍ଞାଗୁଡ଼ିକ ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ବାରମ୍ବାର ମାଗିବା … ବାରମ୍ବାର ଖୋଜିବା … ବାରମ୍ବାର ଦ୍ୱାରରେ ମାରିବା”।
କେତେକ ଭାଷାରେ ଏହି କ୍ରିୟା ସହିତ ଅଧିକ ତଥ୍ୟର ଆବଶ୍ୟକ ହୋଇପାରେ। ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଯାହା ଆବଶ୍ୟକ ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ମାଗ।” “ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଠାରୁ ଯାହା ଆବଶ୍ୟକ ତାହା ଖୋଜ” ଏବଂ “ଦ୍ୱାରରେ ଆଘାତ କର।”
ଏହା ଏହିପରି ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ କ୍ରିୟାରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ: “ଈଶ୍ୱର ଏହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦେବେ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହା ପ୍ରାପ୍ତ ହେବ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
ଦ୍ୱାରରେ ମାରିବା ହେଉଛି କେତେକ ଥର ଏହାକୁ ଆଘାତ କରିବା ଯେପରି ଭୀତରେ ଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ଜାଣନ୍ତୁ ଯେ ତୁମ୍ଭେ ବାହାରେ ଠିଆ ହୋଇଅଛ। ଏହା ଏହିପରି ବ୍ୟବହାର କରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ ଯେ ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ କି ପ୍ରକାରେ ଲୋକେ ସେମାନେ ପହଞ୍ଚିଅଛନ୍ତି ବୋଲି ଦର୍ଶାନ୍ତି, ଯେପରି “ଡାକିବା” କିମ୍ବା “କାଶିବା” କିମ୍ବା “କରତାଳ ଦେବା”।
ଏହା ଏହିପରି ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ କ୍ରିୟାରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ: “ଈଶ୍ୱର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଦ୍ୱାର ଫିଟାଇଦେବେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ୱର ଭୀତରକୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସ୍ୱାଗତ କରିବେ”।
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ କାହାଣୀର ଏକ ନୂତନ ଅଂଶକୁ ଚିହ୍ନିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହିପରି କରିବା ନିମନ୍ତେ କୌଣସି ଶୈଳୀ ଥାଏ, ଆପଣମାନେ ଏଠାରେ ତାହା ବ୍ୟବହାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ଚିନ୍ତା କରି ପାରନ୍ତି।
କେତେକ ଭାଷାରେ ସର୍ବନାମ “ସେ” ବ୍ୟବହାର କରିବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ଯୀଶୁ ନାମ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ହେବ। କହିବା ପୂର୍ବରୁ ଯୀଶୁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଥିଲେ ଏହା ବ୍ୟକ୍ତ କରିବା ମଧ୍ୟ ଅଧିକ ସ୍ୱାଭାବିକ ହୋଇପାରେ “ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ପ୍ରାର୍ଥନା ସମାପ୍ତ କଲେ।” (ଦେଖନ୍ତୁ ୟୁଡିବୀ)
(ଦେଖନ୍ତୁ ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ).
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଯଦି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପୁଅ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ରୋଟୀ ମାଗେ , ତାହା ବଦଳରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ କି ତାହାକୁ ପଥର ଦେବ?” କିମ୍ବା “ଯଦି ତୁମ୍ଭର ପୁଅମାନେ ତୁମ୍ଭକୁ ଖାଇବାକୁ ଏକ ରୋଟୀ ନିମନ୍ତେ ନିବେଦନ କରନ୍ତି, ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ତାହା ବଦଳରେ ତାହାକୁ ପଥର ଦେବ ନାହିଁ”
“ରୋଟୀ” କିମ୍ବା “ପାଉଁରୋଟୀ ରୋଲ୍” ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଲୋକମାନେ ସାଧାରଣ ଭାବରେ ରୋଟୀ ଖାଆନ୍ତି ନାହିଁ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରିପାର “ରନ୍ଧା ଖାଦ୍ୟର ଅଂଶ” କିମ୍ବା “ପରିବା”। ଯୀଶୁ ଏକ ସମ୍ଭାବନା ପରିସ୍ଥିତିର ଆଭାସ ଦେଲେ ; ସେ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଭାବରେ ରୋଟୀ ବିଷୟରେ କହୁ ନ ଥିଲେ (ଦେଖନ୍ତୁ: ଆନୁମାନିକ ପରିସ୍ଥିତି)
“କିମ୍ବା ଯଦି ସେ ମାଛ ନିମନ୍ତେ କହେ, ତାହା ବଦଳରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ କଅଣ ତାହାକୁ ସାପ ଦେବ?”
ଏକ ବିଛା ହେଉଛି ଏକ ବୁଢିଆଣି ସଦୃଶ୍ୟ ଅଟେ, କିନ୍ତୁ ଏହାର ବିଷାକ୍ତ ନାହୁଡ଼ ସହିତ ଏକ ଲାଙ୍ଗୁଳ ଥାଏ। ଯେଉଁଠାରେ ତୁମ୍ଭେ ରୁହ ସେଠାରେ ଯଦି ବିଛା ଅଜଣା ଥାଏ, ତୁମ୍ଭେ ଏହାକୁ ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରିପାର “ବିଷାକ୍ତ ବୁଢିଆଣି” କିମ୍ବା “ନାହୁଡ଼ ଥିବା ବୁଢିଆଣି”।
“ଯେହେତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଦୁଷ୍ଟ ହେଲେ ସୁଦ୍ଧା” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ପାପମୟ,ତଥାପି”।
“ତୁମ୍ଭର ପିତା ଯେ ସ୍ୱର୍ଗରୁ କେତେ ଅଧିକ ନିଶ୍ଚିତ ରୂପେ ପବିତ୍ରଆତ୍ମା ଦେବେ”। ଏହି ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ତୁମ୍ଭର ପିତା ସ୍ୱର୍ଗରୁ ତୁମ୍ଭକୁ ପବିତ୍ରଆତ୍ମା ଦେବେ ଏହା ତୁମ୍ଭେ ନିଶ୍ଚିତ ହୋଇପାର।”
“ଥରେ ଯୀଶୁ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ଠାରୁ ଭୂତ ଛଡାଉଥିଲେ” କିମ୍ବା “ଥରେ ସେ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ଠାରୁ ଭୂତ ବାହାର କରୁଥିଲେ।”
ସେହି ଭୂତ କଥା କହିପାରୁ ନ ଥିଲା ଏହା ତାହା ସଦୃଶ୍ୟ ନୁହେଁ। ପାଠକ ସମ୍ଭବତଃ ବୁଝିଲେ ଯେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କଥା କହିବାକୁ ବାଧା ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ଭୂତର ଶକ୍ତି ଥିଲା। ତୁମ୍ଭେ ଏହି ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାର: “ସେହି ଭୂତ କାରଣରୁ ଲୋକଟି କଥା କହି ପାରୁ ନ ଥିଲା।” (ଦେଖନ୍ତୁ: ସ୍ପଷ୍ଟ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନା)
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଯେଉଁଠାରେ କାର୍ଯ୍ୟ ଆରମ୍ଭ ହେଲା ତାହା ଚିହ୍ନିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହିପରି କରିବା ନିମନ୍ତେ କୌଣସି ଶୈଳୀ ଥାଏ, ଆପଣମାନେ ଏଠାରେ ତାହା ବ୍ୟବହାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ଚିନ୍ତା କରି ପାରନ୍ତି। ଯେତେବେଳେ ଭୂତ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଠାରୁ ବାହାରିଗଲା, କେତେକ ଲୋକ ଯୀଶୁଙ୍କ ସମାଲୋଚନା କଲେ, ଆଉ ଏହା ଦୁଷ୍ଟାତ୍ମା ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କଢାଇ ନେଲା।
“ସେହି ଲୋକ ଠାରୁ ଭୂତ ବାହାରିଗଲା ଉତ୍ତାରେ” କିମ୍ବା “ସେହି ଲୋକକୁ ଭୂତ ଛାଡ଼ିଲା ଉତ୍ତାରେ”
“ଯେଉଁ ଲୋକ କଥା କହି ପାରୁ ନ ଥିଲା”
“ସେ ଭୂତପତି ବାଆଲ୍ଜିବୁଲ୍ର ସାହାଯ୍ୟରେ ଭୂତ ଛଡାଏ”
“ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପରୀକ୍ଷା କଲେ।” ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଠାରୁ ପ୍ରମାଣ ଚାହୁଁଥିଲେ ଯେ ତାହାଙ୍କ ଅଧିକାର ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଠାରୁ ଥିଲା।
“ଆଉ ସ୍ୱର୍ଗରୁ ଏକ ଚିହ୍ନ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ” କିମ୍ବା “ଆଉ ସ୍ୱର୍ଗରୁ ସେ ଏକ ଚିହ୍ନ ଦିଅନ୍ତୁ ବୋଲି ସେମାନେ ଦାବି କଲେ। ” ଏହା କିପରି ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ଅଧିକାର ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଠାରୁ ଥିଲା ବୋଲି ପ୍ରମାଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଇଚ୍ଛା କଲେ ଏହା ପ୍ରମାଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯେ ତାହାଙ୍କ ଅଧିକାର ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଠାରୁ ଥିଲା।
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଯେଉଁ ରାଜ୍ୟରେ ଲୋକମାନେ ଆପଣାମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଯୁଦ୍ଧ କରନ୍ତି।”
“ଏହା ଧ୍ୱଂସ ହୋଇଯାଏ”
“ଏକ ପରିବାରର ଯେଉଁ ସଦସ୍ୟମାନେ ପରସ୍ପର ଲଢେଇ କରନ୍ତି ସେମାନେ ବିନଷ୍ଟ ହେବେ” କିମ୍ବା “ଏକ ପରିବାରର ଯେଉଁ ସଦସ୍ୟମାନେ ପରସ୍ପର ଲଢେଇ କରନ୍ତି ସେମାନେ ଏକ ପରିବାରଭୁକ୍ତ ହୁଅନ୍ତି ନାହିଁ।” ଏହି ଶବ୍ଦ “ଗୃହ” ଏକ ପରିବାରକୁ ଦର୍ଶାଇବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରାଗଲା କିମ୍ବା ଏକ ଗୃହରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ)
“ଖଣ୍ଡ ଖଣ୍ଡ ହୋଇଯାଏ ଓ ଧ୍ୱଂସ ହୋଇଯାଏ।” ଏକ ଗୃହ ପତନ ହେବାର ପ୍ରତିରୂପ ହେଲା, ପରିବାରର ସଦସ୍ୟମାନେ ପରସ୍ପର ସହିତ ଲଢେଇ କରିବା ଦ୍ୱାରା ସେହି ପରିବାରର ଧ୍ୱଂସକୁ ଦର୍ଶାଏ। (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉଦାହରଣ)
“ଆଉ ଶୟତାନ ଓ ତାହାର ରାଜ୍ୟର ସଦସ୍ୟମାନେ ମଧ୍ୟ ଆପଣାମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଲଢେଇ କରନ୍ତି।”
ଏହା ଏକ ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ ଅଟେ। ଏହା ଏକ ବକ୍ତବ୍ୟ ରୂପେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ: “ଶୟତାନର ରାଜ୍ୟ ସ୍ଥିର ହୋଇ ରହି ପାରିବ ନାହିଁ,” କିମ୍ବା “ଶୟତାନର ରାଜ୍ୟ ପଡିଯିବ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
“ମୁଁ ବାଆଲ୍ଜିବୁଲ୍ର ଶକ୍ତି ସାହାଯ୍ୟରେ ଭୂତମାନଙ୍କୁ ଲୋକମାନଙ୍କ ଠାରୁ ବାହାର କରେ ବୋଲି ତୁମ୍ଭେମାନେ ତ କହୁଅଛ।” ତାହାଙ୍କ ତର୍କର ପରବର୍ତ୍ତୀ ଅଂଶ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରେ: “ତାହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ ଶୟତାନ ଆପଣା ବିରୁଦ୍ଧରେ ବିଭକ୍ତ ହୋଇଛି।” (ଦେଖନ୍ତୁ: ସ୍ପଷ୍ଟ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚ଼ନା)
“ତେବେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଅନୁସରଣକାରୀମାନେ କାହା ଶକ୍ତି ଦ୍ୱାରା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଛାଡିବା ନିମନ୍ତେ ଭୂତମାନଙ୍କୁ ବାଧ୍ୟ କରନ୍ତି।” ଏହା ଏକ ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ ଅଟେ। ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ତେବେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଏକମତ ଅଟୁ ଯେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଅନୁସରଣକାରୀମାନେ ମଧ୍ୟ ବାଆଲ୍ଜିବୁଲ୍ର ଶକ୍ତି ସାହାଯ୍ୟରେ ଭୂତମାନଙ୍କୁ ଛଡାନ୍ତି।” ସେହି ବକ୍ତବ୍ୟର ଅସ୍ପଷ୍ଟ ମାନ ନିର୍ଦ୍ଧାରଣକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇପାରେ: “କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣୁ ଯେ ତାହା ସତ୍ୟ ନୁହେଁ।”
“ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଯେଉଁ ଅନୁସରଣକାରୀମାନେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଶକ୍ତି ସାହାଯ୍ୟରେ ଭୂତମାନଙ୍କୁ ଛଡାନ୍ତି ଏହା କହିବା ଦ୍ୱାରା ଯେ, ମୁଁ ବାଆଲ୍ଜିବୁଲ୍ର ଶକ୍ତି ସାହାଯ୍ୟରେ ଭୂତମାନଙ୍କୁ ଛଡାଏ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ବିଚାର କରିବେ।”
ଏହି “ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ପରାକ୍ରମ” ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଶକ୍ତିକୁ ଦର୍ଶାଏ। (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ)
“ଏହା ଦର୍ଶାଏ ଯେ, ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ଆସିଅଛି”
“ଯୀଶୁ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିଲେ”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ସମସ୍ତ ଲୋକ ତୁମ୍ଭକୁ ସମ୍ମାନ ଦିଅନ୍ତୁ” କିମ୍ବା “ପ୍ରତ୍ୟେକ ଜଣ ତୁମ୍ଭର ନାମକୁ ସମ୍ମାନ ଦେବାର କାରଣ ହେଉନ୍ତୁ।” ଏହାର ଅର୍ଥ “ଆମ୍ଭେମାନେ ଇଚ୍ଛା କରୁ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଜଣ ତୁମ୍ଭକୁ ସମ୍ମାନ ଦିଅନ୍ତୁ।
“ତୁମ୍ଭର ରାଜ୍ୟ ସ୍ଥାପିତ ହେଉ।” ଏହାର ଅର୍ଥ “ଆମ୍ଭେମାନେ ଇଚ୍ଛା କରୁ ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପରେ ରାଜତ୍ୱ କର।”
ଏହି କାହାଣୀ ଏକ ଉଦାହରଣ ଅଟେ। ଏକ ବଳବାନ ଲୋକକୁ ବାହାର ଆଡୁ ଆକ୍ରମଣ କରାଯାଏ ସେହି ରୂପେ ଯୀଶୁ ଦୁଷ୍ଟାତ୍ମାମାନକୁ ଛଡାଇବା ଦ୍ୱାରା ବାହାର ଆଡୁ ଶୟତାନକୁ ଆକ୍ରମଣ କରୁଅଛନ୍ତି। (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉଦାହରଣ)
“କେହି ମଧ୍ୟ ତାହାର ସମ୍ପତ୍ତି ଚୋରୀ କରିପାରେ ନାହିଁ”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ତାହାର ସମ୍ପତ୍ତି ଚୋରୀ କରି ନିଏ” କିମ୍ବା “ଯାହା ସେ ଇଚ୍ଛା କରେ ସେହି ସମସ୍ତ ଜିନିଷ ନେଇଯାଏ।”
“ଯେ ମୋତେ ସାହାଯ୍ୟ କରେ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଯେ ମୋ' ସହିତ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ ନାହିଁ”
“ମୋ' ବିରୁଦ୍ଧରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ।” ଯିଏ ଏହା କହେ ଯେ ଯୀଶୁ ଶୟତାନ ସହିତ ଏକତ୍ର କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଛନ୍ତି ତାହାକୁ ଦର୍ଶାଏ।
ଏହା “ପରିତ୍ୟକ୍ତ ସ୍ଥାନସବୁ” କୁ ଦର୍ଶାଏ (ୟୁଡିବୀ) ଯେଉଁଠାରେ ଅଶୁଚି ଆତ୍ମାମାନେ ଭ୍ରମଣ କରନ୍ତି।
“ଯଦି ସେହି ଆତ୍ମା ବିଶ୍ରାମ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସ୍ଥାନ ପାଏ ନାହିଁ”
ଏହା ଏକ ଉଦାହରଣ ଅଟେ ଯାହା ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ସେଠାରେ ବାସ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରେ ତାହାକୁ ଦର୍ଶାଏ। ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଯାହାକୁ ମୁଁ ବାସ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କଲି!” (ୟୁଡିବୀ) ୟୁଡିବୀ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରେ ପଦ ୨୬ ରେ ଏକ ଉପମା ରୂପେ (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉଦାହରଣ)
ଏହା ଏହିପରି ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ କ୍ରିୟାରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ: “କେହିଜଣେ ସେହି ଗୃହକୁ ଝାଡୁକରି ପରିଷ୍କାର କରିଅଛି ଓ ସମସ୍ତ ଜିନିଷ ସୁଶୋଭୀତ ରଖିଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
“ଖାଲି” ଏହି ଉଦାହରଣ, ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତି ଦୁଷ୍ଟାତ୍ମା ଯିବା ପରେ ଆପଣା ଜୀବନକୁ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଆତ୍ମାରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ କରିନାହାନ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ।
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ କାହାଣୀର ଏକ ମହତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣକୁ ଘଟଣାକୁ ଚିହ୍ନିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହିପରି କରିବା ନିମନ୍ତେ କୌଣସି ଶୈଳୀ ଥାଏ, ଆପଣମାନେ ଏଠାରେ ତାହା ବ୍ୟବହାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ଚିନ୍ତା କରି ପାରନ୍ତି।
“ଲୋକସମୂହର କୋଳାହଳ ଶବ୍ଦରୁ ଉର୍ଦ୍ଧ୍ୱରେ ଉଚ୍ଚ ସ୍ୱରରେ କହିଲା”
“ଏହା କିପରି ଉତ୍ତମ ସେହି ସ୍ତ୍ରୀ ନିମନ୍ତେ ଯିଏ ତୁମ୍ଭକୁ ଧାରଣ କଲା ଓ ଆପଣା ସ୍ତନରୁ ତୁମ୍ଭକୁ ପାନ କରାଇଲା” କିମ୍ବା “କିପରି ଆନନ୍ଦିତ ସେହି ସ୍ତ୍ରୀ ନିମନ୍ତେ ଯିଏ ତୁମ୍ଭକୁ ଧାରଣ କଲା ଓ ଆପଣା ସ୍ତନରୁ ତୁମ୍ଭକୁ ପାନ କରାଇ ଥିବ” ସ୍ତ୍ରୀ ଶରୀରର ଏକ ଅଂଶ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ସ୍ତ୍ରୀକୁ ଦର୍ଶାଇବା ନିମନ୍ତେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉପଲକ୍ଷ ଅଳଙ୍କାର)।
ଏହା ଏହିପରି ଏଠାରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “କିପରି ଆନନ୍ଦିତ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଆଶୀର୍ବାଦପ୍ରାପ୍ତ” (ୟୁଡିବୀ)।
“ଏହି ସମୟରେ ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ବାସ କରୁଛନ୍ତି” (ୟୁଡିବୀ)
“ସେମାନେ ଚାହାଁନ୍ତି ମୁଁ ସେମାନଙ୍କୁ ଚିହ୍ନ ଦେବି” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଅନେକ ଚାହାଁନ୍ତି ମୁଁ ସେମାନଙ୍କୁ ଚିହ୍ନ ଦେବି।” ସେମାନେ କି ପ୍ରକାର ଚିହ୍ନ ଚାହାଁନ୍ତି ସେ ବିଷୟରେ ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇପାରେ ଯେପରି ୟୁଡିବିରେ ଅଛି। (ଦେଖନ୍ତୁ: ସ୍ପଷ୍ଟ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନା)
“ଈଶ୍ୱର ସେମାନଙ୍କୁ କୌଣସି ଚିହ୍ନ ଦେବେ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଯୂନସଙ୍କ ପ୍ରତି କଅଣ ଘଟିଲା” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ୱର ଯୂନସଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକର୍ମ କଲେ” (ୟୁଡିବୀ)।
ଏହାର ଅର୍ଥ,ଯୂନସ ଯେପରି ନୀନିବୀୟମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଈଶ୍ୱରଠାରୁ ଚିହ୍ନସ୍ୱରୂପ ହେଲେ ଠିକ୍ ସେହିପରି ଯୀଶୁ ମଧ୍ୟ ଯିହୁଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଈଶ୍ୱରଠାରୁ ଚିହ୍ନସ୍ୱରୂପ ହେଲେ।
ଯୀଶୁ ଆପଣାକୁ ଦର୍ଶାଉଅଛନ୍ତି।
ଏହା ଶିବା ଦେଶର ରାଣୀଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ। ଶିବା ଇସ୍ରାଏଲର ଦକ୍ଷିଣରେ ଏକ ରାଜ୍ୟ ଥିଲା।
“ମଧ୍ୟ ଉଠିବେ ଓ ଦୋଷୀ କରିବେ”
“ସେ ଅତି ବଡ ଦୂରରୁ ଆସିଥିଲେ।” “ପୃଥିବୀର ପ୍ରାନ୍ତରରୁ” ଏକ ରୂଢ଼୍ୟୋକ୍ତି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥପୃଥିବୀର ପ୍ରାନ୍ତରରୁ “ବହୁତ ଦୂର ସ୍ଥାନରୁ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: ରୂଢ଼୍ୟୋକ୍ତି)
ଏହି ଅନୁଯୋଗ ଯାହା ଯୀଶୁ ଚାହୁଁଥିଲେ ସେମାନେ ବୁଝନ୍ତୁ “କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋତେ ଶୁଣିନାହଁ”
ନୀନିବୀୟ ଲୋକମାନେ ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିଥିଲେ।
ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ଏହା କହିଲେ, ସେ ଆପଣା ବିଷୟରେ କହୁଥିଲେ।
ଏହି ଅନୁଯୋଗ ଯାହା ଯୀଶୁ ଚାହୁଁଥିଲେ ସେମାନେ ବୁଝନ୍ତୁ “କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ କଲେ ନାହିଁ”
ଏହା ଏକ ଛୋଟ ତାଟିଆ ଥିଲା ଯାହା ଭୀତରେ ଜାଳେଣୀ ନିମନ୍ତେ ସଳିତା ଓ ଜୈତୁନ ତେଲ ରହୁଥିଲା। ମହତ୍ତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ବିଷୟ ହେଉଛି ଏହା ଆଲୋକ ଦିଏ।
“ଏହା ଗୁପ୍ତ କୋଠରୀରେ ଲୁଚାଇରଖେ”
“ମେଜ ଉପରେ” କିମ୍ବା “ସେମାନେ ଏହାକୁ ଥାକରେ ରଖନ୍ତି”
ଏହା କେତେକ ଅଳଙ୍କାର ଅଟେ। ସେହି ଚକ୍ଷୁ ଦୃଷ୍ଟି ନିମନ୍ତେ ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ, ଯାହା ବୁଝିବା ନିମନ୍ତେ ଉଦାହରଣ ଅଟେ। ଏହି ଶରୀର ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିର ଜୀବନ ନିମନ୍ତେ ଉପଲକ୍ଷ ଅଳଙ୍କାର ଅଟେ। ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ତୁମ୍ଭର ଚକ୍ଷୁ ତୁମ୍ଭର ଜୀବନ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରଦୀପ ଅଟେ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭର ଦୃଷ୍ଟି ତୁମ୍ଭର ଜୀବନ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରଦୀପ ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ ଓ ଉଦାହରଣ ଓ ଉପଲକ୍ଷ ଅଳଙ୍କାର) ଯେହେତୁ ଯୀଶୁ କିଛି ବିଷୟ କହୁଅଛନ୍ତି ଯାହା ପ୍ରତ୍ୟେକଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ସତ୍ୟ ଅଟେ, ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଚକ୍ଷୁ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିର ଶରୀର ନିମନ୍ତେ ପ୍ରଦୀପ ଅଟେ।”
“ଯେତେବେଳେ ତୁମ୍ଭର ଦୃଷ୍ଟି ଭଲ ଥାଏ” କିମ୍ବା “ଯେତେବେଳେ ତୁମ୍ଭେ ଭଲ ଭାବରେ ଦେଖି ପାର”
ଆଲୋକ ସତ୍ୟ ନିମନ୍ତେ ଉଦାହରଣ ଅଟେ। ଏହି ଉଦାହରଣର ଅର୍ଥ “ତୁମ୍ଭର ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଜୀବନ ସତ୍ୟର ଆଲୋକରେ ପୁର୍ଣ୍ଣ ହେବ” କିମ୍ବା “ତାହାର ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଜୀବନ ସତ୍ୟରେ ପୁର୍ଣ୍ଣ ହେବ”
ଅନ୍ଧକାର ମିଥ୍ୟା ନିମନ୍ତେ ଉଦାହାରଣ ଅଟେ।ଏହି ଉଦାହରଣର ଅର୍ଥ “ଯେତେବେଳେ ତୁମ୍ଭର ଦୃଷ୍ଟି ମନ୍ଦ ଅଟେ, ତୁମ୍ଭର ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଜୀବନ ମିଥ୍ୟାରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ।
ଏହା ଏକ ନୂତନ ବିବରଣର ଆରମ୍ଭ ଅଟେ।
“ଖାଇବା ନିମନ୍ତେ ମେଜରେ ବସିଲେ।” ଏହା ଏକ ସଂସ୍କୃତି ଥିଲା ଆରାମରେ ଭୋଜନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯେପ୍ରକାରେ ଏକ ରାତ୍ରିଭୋଜରେ ଲୋକମାନେ ଭୋଜନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯେତେବେଳେ ମେଜ ଚତୁର୍ଦ୍ଦିଗରେ ଆରାମଦାୟକ ଭାବରେ ବିଶ୍ରାମ କରନ୍ତି।
“ଆପଣା ହସ୍ତ ପରିଷ୍କାର କରିବା” କିମ୍ବା “ଶୌଚକ୍ରିୟା ବିଧି ଅନୁସାରେ ଆପଣା ହସ୍ତ ପରିଷ୍କାର କରିବା।” ଫାରୁଶୀମାନଙ୍କ ନିୟମ ଥିଲା ଯେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ଶୌଚକ୍ରିୟାର ଆନୁଷ୍ଠାନିକ ବିଧି ଅନୁସାରେ ଲୋକମାନେ ଆପଣା ହସ୍ତ ପରିଷ୍କାର କରିବାକୁ ବାଧ୍ୟ।
ପାତ୍ରର ବାହାର ପାର୍ଶ୍ୱ ପରିଷ୍କାର କରିବା ଫାରୁଶୀମାନଙ୍କର ବିଧିଗତ ଅଭ୍ୟାସର ଏକ ଅଂଶ ଥିଲା
ଏହା ଏକ ଉଦାହରଣ ଅଟେ ଯାହା ସେମାନେ ଯେଉଁପ୍ରକାରେ ପାତ୍ରର ଭୀତର ପାର୍ଶ୍ୱକୁ ଉପେକ୍ଷା କରନ୍ତି ଏହାକୁ ତୁଳନା କରାଯାଏ କିପରି ସେମାନେ ଆପଣାର ନିଜ ଆନ୍ତରିକ ଅବସ୍ଥିତିକୁ ଉପେକ୍ଷା କରନ୍ତି। (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉଦାହରଣ)
ଏହା ଏକ ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ ଅଟେ। ଯୀଶୁ ଫାରୁଶୀମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ବିଷୟରେ ସେମାନଙ୍କ ହୃଦୟରେ ଯାହା ଅଛି ତାହା ଜାଣି ନ ଥିବା ନିମନ୍ତେ ଅନୁଯୋଗ କଲେ। ଏହା ଏହିପରି ଏକ ବକ୍ତବ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ ଯେପରି ୟୁଡିବୀରେ ଅଛି। (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
“ଭୀତରେ ଯାହା ଅଛି ସେହିସବୁ ଗରିବ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦାନ କର।” ଏହାର ଅର୍ଥ “କେବଳ ବାହାରେ ପରିଷ୍କାର କରିବା ଅପେକ୍ଷା ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଭୀତର ବ୍ୟବହାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ଧ୍ୟାନ ଦିଅ।”
“ତୁମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପୋଦିନା, ଓ ଆରୁଦ ଓ ସମସ୍ତ ପ୍ରକାର ଶାକର ଦଶମାଂଶ ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ଦେଉଥାଅ।” ଫାରୁଶୀମାନେ ଆପଣା ଆୟର ଦଶମ ଅଂଶ ଦେବାରେ କିପରି ଅଟନ୍ତି ତାହାର ଉଦାହରଣ ଯୀଶୁ ଦେଉଅଛନ୍ତି।
ଏଗୁଡିକ ଉଦ୍ଭିଦ ଅଟନ୍ତି। ଲୋକମାନେ ଆପଣା ଅନ୍ୟ ଖାଦ୍ୟରେ ସ୍ୱାଦ ନିମନ୍ତେ ଏହାର ପତ୍ରରୁ ଅଳ୍ପମାତ୍ରାରେ ପକାନ୍ତି। ଯଦି ଲୋକମାନେ ପୋଦିନା, ଓ ଆରୁଦ କଅଣ ଅଟେ ବୋଲି ଜାଣି ନାହାନ୍ତି, ତୁମ୍ଭେମାନେ ସେମାନେ ଜାଣିଥିବା ଉଦ୍ଭିଦର ନାମ କିମ୍ବା ସାଧାରଣ ବକ୍ତବ୍ୟ ଯେପରି “ଉଦ୍ଭିଦ” ବ୍ୟବହାର କରିପାର।
ସମ୍ଭାବନା ଅର୍ଥଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) “ପ୍ରତ୍ୟେକ ଅନ୍ୟ ପରିବା” ୨) “ପ୍ରତ୍ୟେକ ଅନ୍ୟ ପ୍ରକାର ଶାକ” କିମ୍ବା ୩) “ପ୍ରତ୍ୟେକ ଅନ୍ୟ ଉଦ୍ଭିଦ”
ଏହି ଯୁଗ୍ମ ନାକାରାତ୍ମକ ଏହିପରି ସାକାରାତ୍ମକ ବକ୍ତବ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ: “ମାତ୍ର ଏହା ସର୍ବଦା କରିବା ସହିତ ଅନ୍ୟ ଭଲ ବିଷୟ ମଧ୍ୟ କରିବା।” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଯୁଗ୍ମ ନାକାରାତ୍ମକ)
“ଉତ୍ତମ ଆସନ”
ଏହା ଏକ ଉପମା ଅଟେ। ଫାରୁଶୀମାନେ ଅଚିହ୍ନିତ ସମାଧି ତୁଲ୍ୟ ଅଟନ୍ତି, କାରଣ ସେମାନେ ବିଧିବିଧାନ ଅନୁସାରେ ପରିଷ୍କାର ଦେଖାଯାଅନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେମାନଙ୍କ କାରଣରୁ ସେମାନଙ୍କ ଚାରିଆଡେ ଥିବା ଲୋକମାନେ ଅପରିଷ୍କାର ହୁଅନ୍ତି। (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉପମା)
ଏହି ସମାଧିଗୁଡ଼ିକ ଭୂମିରେ ଖୋଳାଯାଇଥିବା ଗର୍ତ୍ତ ଅଟେ ଯେଉଁଠାରେ ଏକ ମୃତ ଶରୀରକୁ ସମାଧି ଦିଆଯାଏ। ତାହାଠାରେ ଧଳା ପଥର ନ ଥିଲା ଯାହା ଲୋକମାନେ ସାଧାରଣତଃ ସମାଧି ଉପରେ ରଖନ୍ତି ଯେପରି ଅନ୍ୟମାନେ ତାହା ଦେଖି ପାରିବେ। ଯେତେବେଳେ ଲୋକମାନେ ସମାଧି ଉପରେ ଚାଲିବେ ସେମାନେ ବିଧିବିଧାନ ଅନୁସାରେ ଅପରିଷ୍କାର ହେବେ।
“ମନୁଷ୍ୟମାନେ ବହନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସେମାନଙ୍କ ଉପରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅତ୍ୟଧିକ ଭାର ଲଦୁଥାଅ।” ଏହା ଏକ ଉଦାହରଣ ଅଟେ ଯେଉଁଠାରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅନେକ ନିୟମ ଦେବା ହେଉଛି ବହନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସେମାନଙ୍କୁ ଓଜନିୟା ଜିନିଷ ଦେବା ସଦୃଶ୍ୟ ଅଟେ। ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ତୁମ୍ଭେମାନେ ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଅତ୍ୟଧିକ ନିୟମ ପାଳନ କରିବାର ଭାର ଲଦୁଥାଅ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉଦାହରଣ)
“କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ନିଜର ଗୋଟିଏ ଆଙ୍ଗୁଳିରେ ମଧ୍ୟ ଭାର ବହନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସେମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରୁ ନ ଥାଅ।” ଏହାର ଅର୍ଥ “କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ କୌଣସି ବିଷୟ ନ କରି ଆପଣା ନିୟମ ପାଳନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସେମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରୁ ନ ଥାଅ।”
ଏହା ଧ୍ୟାନ ଦେବା ନିମନ୍ତେ କୁହାଗଲା ଯେ, ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କୁ ସେମାନେ ଆଦର ଦେବାର ବିପରୀତରେ ସେହି ସତ୍ୟ ଯାହା ସେମାନଙ୍କ ପିତୃପୁରୁଷମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ହତ୍ୟା କରିଥିଲେ।
ଏହା ଏକ ସୂଚିତ ଅଭିଯୋଗ ଅଟେ: “କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ଦୋଷାରୋପ କଲ ନାହିଁ।” ସେମାନେ ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କ ହତ୍ୟା ବିଷୟରେ ଜାଣିଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ହତ୍ୟା କଲେ ସେଥିନିମନ୍ତେ ସେମାନଙ୍କ ପିତୃପୁରୁଷମାନଙ୍କୁ ଦୋଷାରୋପ କଲେ ନାହିଁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: ସ୍ପଷ୍ଟ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନା)
ଏହା ସେହି ବକ୍ତବ୍ୟକୁ ଦର୍ଶାଏ ଯାହା ଏହା ପରେ ଆସେ। ଈଶ୍ୱର ଆହୁରି ଅଧିକ ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କୁ ପଠାଇବେ ଏହା ପ୍ରମାଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯେ, ଏହି ବର୍ତ୍ତମାନ ପୁରୁଷ ସେମାନଙ୍କୁ ବଧ କରିବେ, ଯେପରି ସେମାନଙ୍କ ପିତୃପୁରୁଷ କଲେ।
“ଈଶ୍ୱର ଆପଣା ଜ୍ଞାନରେ କହିଲେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ୱର ଜ୍ଞାନୀ ଭାବରେ କହିଲେ”
“ଆମ୍ଭେ ଆପଣା ଲୋକମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଭାବବାଦୀ ଓ ଓ ପଠାଇବୁ”
“ଆମ୍ଭର ଲୋକମାନେ କେତେକ ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କୁ ଓ କେତେକ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ ତାଡନା କରିବେ ଓ ବଧ କରିବେ।”
ରକ୍ତପାତ ହୋଇଅଛି ଏହା ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କର ହତ୍ୟାକୁ ଦର୍ଶାଏ। ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଯେତେ ଭାବବାଦୀଙ୍କର ହତ୍ୟା କରାଯିବା ଦ୍ୱାରା ମୃତ୍ୟୁ ହୋଇଅଛି ସେସବୁର ପରିଶୋଧ ନିଆଯିବ।”
ଏହା ସମ୍ଭବତଃ ସେହି ଯାଜକଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ ଯିଏ ୨ ବଂଶାବଳୀ ୨୪:୨୦ ୨୪ ରେ ଅଛନ୍ତି। ଏହା ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କର ପିତା ନୁହଁନ୍ତି।
ଏହା ଏକ ଉଦାହରଣ ଅଟେ। ଏହାର ଅର୍ଥ “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯେଉଁଠାରେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ସତ୍ୟ ସଞ୍ଚିତ ଅଛି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସେଠାରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବାଧା ଦେଉଅଛ।” ଏହା ଏହିପରି ଏକ ଉପମା ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ ଯେପରି ୟୁଡିବିରେ ଅଛି। (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉଦାହରଣ)
ଏହା ପ୍ରବେଶ ଅଧିକାରର ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରେ, ଯେପରି ଏକ ଗୃହରେ ବା ଗୋଦାମ କୋଠରୀରେ।
“ତୁମ୍ଭେ ଜ୍ଞାନପ୍ରାପ୍ତ ହେବା ନିମନ୍ତେ ନିଜେ ପ୍ରବେଶ କଲ ନାହିଁ” ଏହି ଉଦାହରଣର ଅର୍ଥ “ତୁମ୍ଭେ ନିଜେ ନିଜେ ଜ୍ଞାନର ବ୍ୟବହାର କରୁଅଛ।”
“ଯୀଶୁ ଫାରୁଶୀର ଗୃହରୁ ବାହାରି ଗଲା ଉତ୍ତାରେ”
ଏହା ଏକ ଉଦାହରଣ ଅଟେ। ସେମାନେ ଚାହୁଁଥିଲେ ଯୀଶୁ କିଛି ଭୁଲ୍ ବିଷୟ କୁହନ୍ତୁ ଯେପରି ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଦୋଷୀ କରିପାରନ୍ତି। ଏହା ଉଦାହରଣ ବିନା ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ ଯେପରି ୟୁଡିବୀରେ ଅଛି।
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ପ୍ରତ୍ୟେକ ଗୁପ୍ତ ବିଷୟ ପ୍ରକାଶିତ ହେବ” କିମ୍ବା “ଲୋକମାନେ ଯାହା ଗୁପ୍ତରେ କରନ୍ତି ସେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ବିଷୟ ଲୋକମାନେ ଖୋଜି ବାହାର କରିବେ।”
ବାକ୍ୟର ଏହି ଅଂଶ ସମାନ ବିଷୟକୁ କହିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି ଯେପରି ପ୍ରଥମ ଅଂଶ ଏହାର ସତ୍ୟକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ନିମନ୍ତେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: ସମାନ୍ତରତା)
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଅନ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତିର କର୍ଣ୍ଣରେ କୁହାଯିବ।
“ବନ୍ଦ କୋଠରୀରେ।” ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ବନ୍ଦ ଦ୍ୱାର ପଛରେ” କିମ୍ବା “ବ୍ୟକ୍ତିଗତରେ” କିମ୍ବା “ଗୁପ୍ତରେ”।
“ଉଚ୍ଚ ସ୍ୱରରେ ଚିତ୍କାର କରାଯିବ” କିମ୍ବା “ଲୋକମାନେ ଘୋଷଣା କରିବେ”
ଇସ୍ରାଏଲର ଘରଗୁଡ଼ିକର ଛାତ ସମତଳ ଥିଲା, ତେଣୁ ଲୋକମାନେ ଉପରକୁ ଯାଇ ତାହା ଉପରେ ଠିଆ ହୋଇ ପାରୁଥିଲେ। ଯଦି ପାଠକମାନେ କଳ୍ପନା କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରି ବିଚଳିତ ହୁଅନ୍ତି ଯେ କିପରି ଲୋକମାନେ ଘର ଛାତ ଉପରକୁ ଯାଇ ପାରନ୍ତି, ଏହା ଏକ ଅଧିକ ସାଧାରଣ ବକ୍ତବ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ, ଯେପରି “ଏକ ଉଚ୍ଚ ସ୍ଥାନରୁ ଯେଉଁଠାରୁ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଜଣ ଶୁଣି ପାରିବେ।”
“ସେମାନେ କିଛି କରି ପାରିବେ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ସେମାନେ କୌଣସି କ୍ଷତି କରି ପାରିବେ ନାହିଁ ” କିମ୍ବା “ସେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆଉ ଅଧିକ ଯନ୍ତ୍ରଣା ଦେଇ ପାରିବେ ନାହି”
ଏହା ଏହିପରି ମଧ୍ୟ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ଭୟ କର ଯିଏ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ଭୟ କର, କାରଣ”
“ସେ ତୁମ୍ଭକୁ ବଧ କଲା ପରେ” କିମ୍ବା “ସେ ଜଣକୁ ବଧ କଲା ପରେ”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନରକରେ ନିକ୍ଷେପ କରିବାର ଅଧିକାର ଅଛି।”
ଏହା ଏକ ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ ଅଟେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ). ଏହା ଏହିପରି ମଧ୍ୟ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଘରଚଟିଆ ବିଷୟ ଭାବି ଦେଖ। ସେମାନେ ଅତି ଅଳ୍ପ ମୂଲ୍ୟର ଅଟନ୍ତି ତୁମ୍ଭେ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ପାଞ୍ଚଟିକୁ କେବଳ ଦୁଇଟି ଛୋଟ ପଇସାରେ କ୍ରୟ କରି ପାରିବ” (ୟୁଡିବୀ)।
ଘରଚଟିଆ ଅତି ଛୋଟ, ବୀଜ ଖାଇବା ପକ୍ଷୀ ଅଟନ୍ତି।
“ଈଶ୍ୱର ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଗୋଟିକକୁ ସୁଦ୍ଧା ଭୁଲନ୍ତି ନାହିଁ!” (ୟୁଡିବୀ) କିମ୍ବା “ଈଶ୍ୱର କୌଣସି ଘରଚଟିଆର ଯତ୍ନ ନେବା ନିମନ୍ତେ କଦାପି ଅବହେଳା କରନ୍ତି ନାହିଁ!”
“ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ମସ୍ତକରେ କେତେ କେଶ ଅଛି ଏହା ସୁଦ୍ଧା ଈଶ୍ୱର ଜାଣନ୍ତି”
“ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଭୀତ ହୁଅ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ତେଣୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଭୀତ ହୁଅ ନାହିଁ ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଯନ୍ତ୍ରଣା ଦିଅନ୍ତି”
“ଈଶ୍ୱର ଅନେକ ଘରଚଟିଆ ଠାରୁ ତୁମ୍ଭକୁ ଅଧିକ ମୂଲ୍ୟବାନ ଭାବନ୍ତି”
“ଯେକେହି ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଏହା କୁହେ ଯେ ସେ ମୋହର ଶିଷ୍ୟ ଅଟେ” କିମ୍ବା “ଯେକେହି ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ଏହା ସ୍ୱୀକାର କରେ ଯେ ସେ ମୋ ପ୍ରତି ବିଶ୍ବାସଯୋଗ୍ୟ ଅଟେ”
ଯୀଶୁ ଆପଣାକୁ ଦର୍ଶାଉଛନ୍ତି। ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ମୁଁ, ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର”।
“ଯେ ଲୋକଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ମୋତେ ନିଜର ବୋଲି ଅସ୍ୱୀକାର କରିବ।” ଏହା ଏହିପରି ମଧ୍ୟ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଯେକେହି ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ମୋହର ଶିଷ୍ୟ ଅଟେ ବୋଲି ସ୍ୱୀକାର କରିବାକୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରେ” କିମ୍ବା “ଯଦି ଜଣେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ଏହା ସ୍ୱୀକାର କରିବାକୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରେ ଯେ ସେ ମୋ ପ୍ରତି ବିଶ୍ବାସଯୋଗ୍ୟ ଅଟେ।”
“ନିଜର ବୋଲି ଅସ୍ୱୀକାର କରାଯିବ।” ଏହା ଏହିପରି ମଧ୍ୟ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର ତାହାକୁ ଅସ୍ୱୀକାର କରିବେ” କିମ୍ବା “ସେ ମୋହର ଶିଷ୍ୟ ଅଟେ ବୋଲି ମୁଁ ଅସ୍ୱୀକାର କରିବି”
“ଯେଉଁ ଜଣ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ କିଛି ମନ୍ଦ କଥା କହିବ”
“ସେ କ୍ଷମାପ୍ରାପ୍ତ ହେବ” କିମ୍ବା “ତାହା ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ୱର ତାହାକୁ କ୍ଷମା ଦେବେ”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ପବିତ୍ରଆତ୍ମାଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଅପବାଦ କରେ” କିମ୍ବା “ପବିତ୍ରଆତ୍ମା ମନ୍ଦ ଅଟନ୍ତି ବୋଲି କୁହେ”
“ଯେଉଁସମୟରେ ସେମାନେ ଯାଉଥିଲେ”
“ହଜାର ହଜାର ଲୋକ” କିମ୍ବା “ଏକ ଅତି ବଡ ଲୋକସମୂହ”
ହାରେ କିପରି ଅନେକ ଲୋକ ଥିଲେ ଏହା ବ୍ୟକ୍ତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହା ବାହୁଲ୍ୟଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ। ଏହାର ଅର୍ଥ “ସେମାନେ ପରସ୍ପର ଉପରେ ମାଡିପଡୁଥିଲେ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅତ୍ୟୁକ୍ତି)
“ଯୀଶୁ ପ୍ରଥମେ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିବା ଆରମ୍ଭ କଲେ”
“ବିପଦ ପ୍ରତି ସତର୍କ ହୁଅ” କିମ୍ବା “ବିରୁଦ୍ଧରେ ଆପଣାକୁ ରକ୍ଷା କର”
ଏହା ଏକ ଉଦାହରଣ ଅଟେ। ଏହା ଏହିପରି ଏକ ଉପମା ରୂପେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଫାରୁଶୀମାନଙ୍କ କପଟତା, ଯାହା ଖମୀର ସ୍ୱରୂପ ଅଟେ।” ଯେପରି ଖମୀର ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ମଇଦା ପିଣ୍ଡୁଳାକୁ ପ୍ରସାରିତ କରେ , ସେହିପରି ସେମାନଙ୍କ କପଟତା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ସମାଜରେ ପ୍ରସାରିତ ହେଉଅଛି। ଏହି ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଚେତାବନୀ ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ସାବଧାନ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଫାରୁଶୀମାନଙ୍କ ସଦୃଶ୍ୟ କପଟୀ ହୁଅ ନାହିଁ। ସେମାନଙ୍କ ମନ୍ଦ ଆଚରଣ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଜଣଙ୍କୁ ପ୍ରଭାବିତ କରିଥାଏ ଯେପରି ଖମୀର ଏକ ମଇଦା ପିଣ୍ଡୁଳାକୁ ପ୍ରଭାବିତ କରେ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉଦାହରଣ)
“ସମାଜଗୃହରେ ଧର୍ମଗୁରୁମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିବାକୁ” (ୟୁଡିବୀ)
“ଦେଶରେ ଅନ୍ୟ ଯେଉଁ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ଅଧିକାର ଅଛି” (ୟୁଡିବୀ)
“ସେହି ସମୟରେ” କିମ୍ବା “ତେବେ”
କେତେକ ବୁଝନ୍ତି ଯେ ଏହା ଏକ ଅଜଣା ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ସରଳ ଭାବରେ ସମ୍ବୋଧନ କରିବାର ଏକ ପ୍ରକାର ଶୈଳୀ ଅଟେ। ଅନ୍ୟମାନେ ବୁଝନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଅନୁଯୋଗ କରୁଛନ୍ତି।ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ହୋଇପାରେ ଏହି ଦୁଇ ପ୍ରକାର ଲୋକକୁ ସମ୍ବୋଧନ କରିବାର ଶୈଳୀ ଥାଇପାରେ। କେତେକ ଲୋକ ଏହି ଶବ୍ଦକୁ କୌଣସି ପ୍ରକାରେ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତି ନାହିଁ।
ଏହା ଏକ ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ ଅଟେ। ଏହା ଏହିପରି ମଧ୍ୟ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ବିଚାରକର୍ତ୍ତା ବା ମଧ୍ୟସ୍ଥ ବ୍ୟକ୍ତି ନୁହେଁ।” କେତେକ ଭାଷାରେ ବହୁବଚନ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ “ତୁମ୍ଭେମାନେ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର” ନିମନ୍ତେ। ଯେଉଁ ଭାଷାରେ ଯୁଗ୍ମ ପ୍ରକାର ଥାଏ ସେଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ। (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ର ପ୍ରକାର)
ଏକ ମଧ୍ୟସ୍ଥ ବ୍ୟକ୍ତି ଦୁଇଜଣ ଲୋକଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ମତଭେଦର ସମାଧାନ କରିଥାଏ।
ଏହି ଶବ୍ଦ “ସେମାନଙ୍କୁ” ସମ୍ଭବତଃ ଏଠାରେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଲୋକସମୂହକୁ ଦର୍ଶାଏ। ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଆଉ ଯୀଶୁ ଲୋକସମୂହକୁ କହିଲେ।”
“ସମସ୍ତ ପ୍ରକାର ଲୋଭରୁ ଆପଣା ଆପଣାକୁ ରକ୍ଷା କର।” ଏହା ଏହିପରି ମଧ୍ୟ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଥିବା ଜିନିଷକୁ ପ୍ରେମ କରିବାକୁ ଆପଣା ଆପଣାକୁ ଅନୁମତି ଦିଅ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଅଧିକ ପାଇବାର ପ୍ରବଳ ଇଚ୍ଛା ଦ୍ୱାରା ନିୟନ୍ତ୍ରିତ ହୁଅ ନାହିଁ।”
ଏହା ସତ୍ୟର ଏକ ସାଧାରଣ ଉକ୍ତି ଅଟେ। ଏହା ଏକ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଦର୍ଶାଏ ନାହିଁ। କେତେକ ଭାଷାରେ ତାହା ବ୍ୟକ୍ତ କରିବାର ଶୈଳୀ ଅଛି।
“ଯେତିକି ଜିନିଷ ତାହାର ନିଜର” (ୟୁଡିବୀ) କିମ୍ବା “ଯେତେ ଅଧିକ ସମ୍ପତ୍ତି ତାହାର ଅଛି”
ସମ୍ଭବତଃ ଯୀଶୁ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସମସ୍ତ ଲୋକସମୂହକୁ କହୁଅଛନ୍ତି।
“ଏକ ଅତି ଉତ୍ତମ ଫସଲ ଅମଳ କଲା”
ଅମାର ହେଉଛି ଏକ ଗୃହ ଯେଉଁଠାରେ ଚାଷୀମାନେ ଆପଣା ଚାଷ କରିଥିବା ଫସଲ ଅମଳ କଲା ପରେ ଶସ୍ୟ ଓ ଖାଦ୍ୟକୁ ସଞ୍ଚୟ କରି ରଖନ୍ତି।
“ସମ୍ପତ୍ତି”
“ମୁଁ ଆପଣାକୁ କହିବି” (ୟୁଡିବୀ)
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଆଜି ରାତିରେ ତୁମ୍ଭେ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିବ” କିମ୍ବା “ଆଜି ରାତିରେ ତୁମ୍ଭ ଠାରୁ ତୁମ୍ଭର ଜୀବନ ପୂନର୍ବାର ନିଆଯିବ।”
“ଯାହା ସବୁ ତୁମ୍ଭେ ସଞ୍ଚୟ କରିଅଛ ସେହିସବୁ କିଏ ପାଇବ?” କିମ୍ବା “ଯାହାସବୁ ତୁମ୍ଭେ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିଅଛ ସେହିସବୁ କାହାର ହେବ?” ଏହି ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନର ଅଭିପ୍ରାୟ ହେଉଛି ଯାହା, ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ହୃଦୟଙ୍ଗମ କରୁ ଯେ ସେହିସବୁ ସମ୍ପତ୍ତି ଉପରେ ସେ ଅଧିକ ସମୟ ଅଧିକାର କରି ପାରିବ ନାହିଁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
“ବହୁମୂଲ୍ୟ ପଦାର୍ଥ ସଞ୍ଚୟ କରେ”
“ଗରିବ” କିମ୍ବା “କୃପଣ” କିମ୍ବା “ଦାନଶୀଳ ନୁହେଁ”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟିରେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ସମ୍ପର୍କରେ”। ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ, ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ନିକଟରେ ଯାହା ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ସେହି ବିଷୟରେ ବିନିଯୋଗ କରି ନାହିଁ, କିମ୍ବା ଯାହା ଈଶ୍ୱର ପୁରସ୍କୃତ କରିବେ।
“ତେଣୁ” କିମ୍ବା “ସେ କାରଣରୁ” କିମ୍ବା “ଏହି କାହାଣୀ ଯାହା ଶିକ୍ଷା ଦିଏ ସେହି କାରଣରୁ”
“କିଛି ମହତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ବିଷୟ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଅଛି” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେ ଏହାକୁ ଶୁଣିବା ନିମନ୍ତେ ଯତ୍ନବାନ ହେବା ଅବଶ୍ୟକ”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଜୀବନ ବିଷୟରେ ଓ ତୁମ୍ଭେମାନେ କଅଣ ଖାଇବ” କିମ୍ବା “ବଞ୍ଚିବା ନିମନ୍ତେ ଯଥେଷ୍ଟ ଖାଦ୍ୟ ରହିବା ବିଷୟରେ”।
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଶରୀର ନିମନ୍ତେ ଓ ତୁମ୍ଭେମାନେ କଅଣ ପିନ୍ଧିବ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଶରୀରରେ ପିନ୍ଧିବା ନିମନ୍ତେ ଯଥେଷ୍ଟ ବସ୍ତ୍ର ରହିବା ନିମନ୍ତେ”।
ଏହା ଦର୍ଶାଏ ୧) କାଉଗୁଡ଼ିକ, ଏକ ପ୍ରକାର ପକ୍ଷୀ ଯାହା ଅଧିକ ସମୟରେ ଶସ୍ୟ ଖାଏ, କିମ୍ବା ୨) କୁଆଗୁଡ଼ିକ, ଏକ ପ୍ରକାର ପକ୍ଷୀ ଯାହା ମୃତ ପଶୁମାନଙ୍କ ମାଂସ ଖାଏ। ଯୀଶୁଙ୍କ ଶ୍ରୋତାଗଣ ଏହା ବିଚାର କରନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ମୂଲ୍ୟହୀନ କାରଣ ସେମାନଙ୍କୁ ଭୋଜନ କରାଯାଏ ନାହିଁ।
ଏହା ବିସ୍ମୟ ସୂଚକ ଅଟେ ଏହି ସତ୍ୟକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଯେ, ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଲୋକମାନେ ପକ୍ଷୀମାନଙ୍କ ଠାରୁ ଅତ୍ୟଧିକ ମୂଲ୍ୟବାନ ଅଟନ୍ତି।
ଏହା ଏକ ଉଦାହରଣ ଅଟେ କାରଣ ହାତେ ହେଉଛି ଲମ୍ବାର ଏକ ମାପ ପରିବର୍ତ୍ତେ, ବରଂ ସମୟର ମାପ। ଏହାର ପ୍ରତିରୂପ ହେଉଛି ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିର ଜୀବନକୁ ଟାଣିବା ଯେପରି ଏକ ପଟା, ଏକ ଦଉଡି, କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ କିଛି ଭୌତିକ ବସ୍ତୁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉଦାହରଣ)
କଇଁଗୁଡ଼ିକ ସୁନ୍ଦର ପୁଷ୍ପ ଅଟେ ଯାହା କ୍ଷେତରେ ଅନିୟନ୍ତ୍ରିତ ଭାବରେ ବଢ଼ିଥାଏ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ କଇଁ ଶବ୍ଦ ନାହିଁ, ଆପଣମାନେ ସେହିପରି ଅନ୍ୟ ଫୁଲର ନାମ ବ୍ୟବହାର କରିପାରନ୍ତି କିମ୍ବା ଏହା ଅନୁବାଦ କର ଯେପରି “ପୁଷ୍ପଗୁଡ଼ିକ”
“ସେଗୁଡ଼ିକ ସୂତା କାଟନ୍ତି ନାହିଁ ଲୁଗା ବୁଣିବା ନିମନ୍ତେ” କିମ୍ବା “ଆଉ ସେଗୁଡ଼ିକ ବୁଣିବା ନିମନ୍ତେ ସୂତା ତିଆରି କରନ୍ତି ନାହିଁ”
“ଶଲୋମନ ଯାହାଙ୍କର ବହୁତ ଧନସମ୍ପତ୍ତି ଥିଲା” କିମ୍ବା “ଶଲୋମନ ଯିଏ ସୁନ୍ଦର ବସ୍ତ୍ର ପରିଧାନ କରୁଥିଲେ”
“କିନ୍ତୁ ଯେଉଁ ଘାସ ଆଜି କ୍ଷେତରେ ଅଛି ସେହି ପ୍ରକାରେ ତାହାକୁ ଯେବେ ଈଶ୍ୱର ଏପ୍ରକାର ବେଶ ଦିଅନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଯେବେ ଈଶ୍ୱର କ୍ଷେତରେ ଥିବା ଘାସକୁ ସୁନ୍ଦର ବେଶ ଦିଅନ୍ତି।” “ଘାସକୁ ବେଶ ଦିଅନ୍ତି” ଏକ ଉଦାହରଣ ଅଟେ “ଘାସକୁ ସୁନ୍ଦର କରନ୍ତି” ନିମନ୍ତେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉଦାହରଣ)
ଏହା ଏକ ବିସ୍ମୟ ସୂଚକ ଅଟେ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଯାହା ସେ ଯାହା ଘାସ ନିମନ୍ତେ କରନ୍ତି ତା'ଠାରୁ ଅଧିକ ଭାବରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଯତ୍ନ ନେବେ। (ଦେଖନ୍ତୁ ବାକ୍ୟରେ ବାକ୍ୟର ପ୍ରକାର ଅନୁଚ୍ଛେଦ।)
“ତୁମ୍ଭେମାନେ କଅଣ ଖାଇବ ଓ କଅଣ ପିଇବ ତାହାକୁ ଧ୍ୟାନ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଅଧିକ ଖାଇବା ବା ଅଧିକ ପିଇବାକୁ ଅଧିକ ଅଭିଳାଷୀ ହୁଅ ନାହିଁ”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ବିଜାତିୟ ସମସ୍ତ ଲୋକ” କିମ୍ବା “ଜଗତର ଅବିଶ୍ୱାସୀ ସମସ୍ତେ”। “ସମସ୍ତ ଜାତି” ଏହା ଏଠାରେ ଏକ ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ “ଅବିଶ୍ୱାସୀମାନେ” ନିମନ୍ତେ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ)
“ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ଉପରେ ଧ୍ୟାନ ଦିଅ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ରାଜ୍ୟର ବଡ ଅଭିଳାଷୀ ହୁଅ”
“ଏହିସମସ୍ତ ବିଷୟ ମଧ୍ୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦିଆଯିବ”। “ଏହିସମସ୍ତ ବିଷୟ” ଖାଦ୍ୟ ଓ ବସ୍ତ୍ରକୁ ଦର୍ଶାଏ।
ଯୀଶୁ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଏକ ପଲ ବୋଲି ଡାକୁଛନ୍ତି। ଏକ ପଲ ହେଉଛି ମେଷ ବା ଛେଳିମାନଙ୍କ ଦଳ ଯାହାକୁ ମେଷପାଳକମାନେ ଯତ୍ନ ନିଅନ୍ତି। ଯେପରି ଏକ ମେଷପାଳକ ଆପଣା ମେଷର ଯତ୍ନ ନିଏ, ସେହିପରି ଈଶ୍ୱର ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କର ଯତ୍ନ ନେବେ। ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ସାନ ଦଳ” କିମ୍ବା “ପ୍ରିୟ ଦଳ”। (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉଦାହରଣ)
“ଆଉ ବିକ୍ରୟ କରିବା ଦ୍ୱାରା ଅର୍ଜିତ ଟଙ୍କା ଗରିବ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦାନ କର”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଏହି ପ୍ରକାରେ ଆପଣାମାନଙ୍କ ଥାଳି ପ୍ରସ୍ତୁତ କର…” ଥଳି ଓ ସ୍ୱର୍ଗରେ ଧନ ଏହା ଦୁଇଟି ସମାନ ବିଷୟ ଅଟେ। ତାହା ଉଭୟେ ସ୍ୱର୍ଗରେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଆଶୀର୍ବାଦକୁ ଦର୍ଶାଏ। (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉଦାହରଣ)
“ଯେଉଁ ଟଙ୍କାଥଳିରେ ଛିଦ୍ର ହୁଏ ନାହିଁ”
“ହ୍ରାସ ହୁଏ ନାହିଁ ” କିମ୍ବା “ଅଳ୍ପ ହୁଏ ନାହିଁ”
ଲୋକମାନେ ଲମ୍ବା ଝୁଲୁଥିବା ପୋଷାକ ପିନ୍ଧୁଥିଲେ। ସେମାନେ ଯେତେବେଳେ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଥିଲେ ସେମାନଙ୍କ ପୋଷାକକୁ ଠିକ ଜାଗାରେ ରହିବା ନିମନ୍ତେ ସେମାନେ କଟି ବାନ୍ଧୁଥିଲେ। ଏକ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ, ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ସେବା କରିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ରହିବା ନିମନ୍ତେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ କଟି ବନ୍ଧା ଥାଉ” କିମ୍ବା “ସେବା କରିବାକୁ ପୋଷାକ ପିନ୍ଧ ଓ ପ୍ରସ୍ତୁତ ରୁହ।” (ଦେଖନ୍ତୁ:ସ୍ପଷ୍ଟ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନା)
“ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରଦୀପ ଜାଳି ରଖ”
ଏହା ଜାଳେଣୀ ନିମନ୍ତେ ସଳିତା ଓ ଜୈତୁନ ତେଲ ଥିବା ଛୋଟ ତାଟିଆ।
ଏହା ଏକ ଉପମା ଅଟେ। ଏହା ଯେଉଁ ଦାସମାନେ ଆପଣା ପ୍ରଭୁ ଫେରି ଆସିବା ନିମନ୍ତେ ଅପେକ୍ଷାରେ ଥାଆନ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ସହିତ, ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯୀଶୁ ଫେରି ଆସିବା ନିମନ୍ତେ ଅପେକ୍ଷାରେ ଥାଆନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କୁ ତୁଳନା କରାଯାଏ। ଏହା ମଧ୍ୟ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତର ଆରମ୍ଭ ଅଟେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉପମା ଓ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ)
ଉତ୍ସବରୁ ବାହୁଡିଆସି “ବିବାହ ଉତ୍ସବରୁ ଗୃହକୁ ବାହୁଡିଆସି”
“ଏହା କିପରି ଉତ୍ତମ ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ”
“ଯେଉଁ ଦାସମାନଙ୍କ ପ୍ରଭୁ ଆସି ସେମାନଙ୍କୁ ଆପଣା ନିମନ୍ତେ ଅପେକ୍ଷା କରୁଥିବା ଦେଖିବେ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁ ଦାସ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଥାଏ ଯେତେବେଳେ ତାହାର ପ୍ରଭୁ ଆସନ୍ତି”
ଏହା ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ପଦର ବିପରୀତ ଅଟେ। କାରଣ ଏହି ଦାସମାନେ ଆପଣାମାନଙ୍କ ପ୍ରଭୁ ପ୍ରତି ବିଶ୍ୱସ୍ତ ହୋଇଆସୁଅଛନ୍ତି, ପ୍ରଭୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ସେମାନଙ୍କୁ ସେବା କରିବା ଦ୍ୱାରା ସେମାନଙ୍କୁ ପୁରସ୍କୃତ କରିବେ।
ଏହା ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ ଏକ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ : “ସେ ଆପଣାର କଟି ବାନ୍ଧି ସେବା କରିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହେବେ” କିମ୍ବା “ସେ ସେବା କରିବାକୁ ପରିଧାନ କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ସ୍ପଷ୍ଟ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନା)
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ବିଳମ୍ବ ରାତ୍ରିରେ” କିମ୍ବା “ମଧ୍ୟରାତ୍ରୀର ଠିକ୍ ପୂର୍ବରୁ।” ଦ୍ୱିତୀୟ ପ୍ରହର ହେଉଛି ରାତ୍ରି ୯:୦୦ ରୁ ମଧ୍ୟରାତ୍ରୀ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଥିଲା। (ଦେଖନ୍ତୁ: ବାଇବଲର ସମୟ)
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “କିମ୍ବା ଯଦି ସେ ଅତି ବିଳମ୍ବ ରାତ୍ରିରେ ଆସିବେ।” ତୃତୀୟ ପ୍ରହର ହେଉଛି ମଧ୍ୟରାତ୍ରୀରୁ ପ୍ରଭାତ ୩:୦୦ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ। (ଦେଖନ୍ତୁ: ବାଇବଲର ସମୟ)
କେବଳ ଗୋଟିଏ ସମାନତା ଅଛି ଚୋର ଓ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର ମଧ୍ୟରେ ଯାହା ଲୋକମାନେ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ ଯେ କେତେବେଳେ ସେମାନେ ଆସିବେ, ତେଣୁ ସେମାନେ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହୋଇ ରହିବା ଆବଶ୍ୟକ।
ଯୀଶୁ ଆପଣା ବିଷୟରେ କହୁଅଛନ୍ତି। ତେଣୁ ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଯେତେବେଳେ ମୁଁ, ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର, ଆସିବି।”
ଏହା ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନର ଆରମ୍ଭ ଅଟେ। ଯୀଶୁ ପିତରର ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତର ଦେଲେ ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ୱସ୍ତ ବେବର୍ତ୍ତା ହେବା ନିମନ୍ତେ ଇଚ୍ଛା କରୁଥିଲେ ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏହି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଥିଲା ବୋଲି ସେମାନେ ବୁଝନ୍ତୁ ବୋଲି ଆଶା କରୁଥିଲେ। ଏହା ଏକ ବକ୍ତବ୍ୟ ସହିତ ପରିଚୟ କରାଯାଇପାରେ: “ଏଠାରେ ଥିବା ପ୍ରତ୍ୟେକ ଜଣଙ୍କୁ ମୁଁ ଏହା କହିଲି।” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
ଯୀଶୁ ଅନ୍ୟ ଏକ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଦେଲେ, ଦାସମାନେ କିପରି ବିଶ୍ୱସ୍ତ ହେବା ଆବଶ୍ୟକ ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ଆପଣା ପ୍ରଭୁ ବାହୁଡି ଆସିବାର ଅପେକ୍ଷା କରୁଛନ୍ତି। (ଦେଖନ୍ତୁ: ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ)
“ଯାହାକୁ ତାହାର ପ୍ରଭୁ ଆପଣାର ଅନ୍ୟ ଦାସମାନଙ୍କର ଦାୟିତ୍ୱରେ ରଖିବେ”
“ ସେହି ଦାସ ନିମନ୍ତେ ଏହା କିପରି ଉତ୍ତମ ଅଟେt”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଯେତେବେଳେ ତାହାର ପ୍ରଭୁ ଆସିବେ ଯଦି ତାହାକୁ ସେହି କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଥିବା ଦେଖିବେ।”
ଏହା ସେହି ଦାସକୁ ଦର୍ଶାଏ ଯାହାର ପ୍ରଭୁ ତାହାକୁ ଅନ୍ୟ ଦାସମାନଙ୍କର ଦାୟିତ୍ଵରେ ରଖିବେ।
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ମୋହର ପ୍ରଭୁ ଶୀଘ୍ର ଆସିବେ ନାହିଁ।”
ଏହି ଶବ୍ଦ ଯାହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇଛି “ଦାସ ଓ ଦାସୀମାନେ” ସାଧାରଣତଃ ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କଲେa “ବାଳକମାନେ” ଏବଂ “ବାଳିକାମାନେ”। ତାହା ଇଙ୍ଗିତ କରିପାରେ ଯାହା ସେହି ଦାସଦାସୀମାନେ ଯୁବା ଥିଲେ ବା ସେମାନେ ଆପଣା ପ୍ରଭୁଙ୍କର ପ୍ରିୟ ଥିଲେ।
“ଅବିଶ୍ୱସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ତାହାକୁ ରଖିବେ” କିମ୍ବା “ତାହାକୁ ସେହି ସ୍ଥାନରେ ପଠାଇବେ ଯେଉଁ ସ୍ଥାନରେ ସେ ଅବିଶ୍ୱସ୍ତମାନଙ୍କୁ ପଠାନ୍ତି”
“ଅନେକ ଥର ଆଘାତ କରାଯିବ” କିମ୍ବା “ଅନେକ ଥର କୋରଡ଼ାରେ ପ୍ରହାରିତ ହେବ”। ଏହା ଏହିପରି ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ କ୍ରିୟାରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ: “ତାହାର ପ୍ରଭୂ ତାହାକୁ ଅନେକ ଥର ଆଘାତ କରିବେ” କିମ୍ବା “ତାହାର ପ୍ରଭୁ ତାହାକୁ ଗୁରୁତର ଭାବରେ ଦଣ୍ଡ ଦେବେ”।
ଏହା ଏହିପରି ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ କ୍ରିୟାରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ: “ସେମାନଙ୍କଠାରୁ ବହୁତ ଦାବୀ କରାଯିବ ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ବହୁତ ପ୍ରଦତ୍ତ ହୋଇଛି” କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ବହୁତ ପ୍ରଦତ୍ତ ହୋଇଅଛି ସେହି ପ୍ରତ୍ୟେକଜଣଠାରୁ ପ୍ରଭୁ ବହୁତ ଦାବୀ କରିବେ”।
ଏହି ଶବ୍ଦ “ସେମାନେ” ଏଠାରେ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଦଳର ଲୋକଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ ନାହିଁ। ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ପ୍ରଭୁ ସମର୍ପଣ କରିବେ … ପ୍ରଭୁ ଦାବୀ କରିବେ”। ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ବାକ୍ୟକୁ ପରୋକ୍ଷରେ ଅନୁବାଦ କଲ, ୟୁଡିବୀକୁ ଅନୁସରଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଚିନ୍ତା କର। (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
“ସେମାନେ ଯାହା ନିକଟରେ ବହୁତ ସମ୍ପତ୍ତି ଯତ୍ନ ନେବା ନିମନ୍ତେ ଦେଇଅଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଯାହାକୁ ଅଧିକ ଦାୟିତ୍ଵ ଦିଆଯାଇଅଛି”
“ମୁଁ ପୃଥିବୀ ଉପରେ ଅଗ୍ନି ନିକ୍ଷେପ କରିବାକୁ ଆସିଅଛି” କିମ୍ବା “ମୁଁ ପୃଥିବୀକୁ ଅଗ୍ନିରେ ଥୋଇବାକୁ ଆସିଅଛି”। ଏହି ଉଦାହରଣର ସମ୍ଭାବନା ଅର୍ଥଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) ବିଚାର ବା ୨) ଶୁଚିକରଣ ବା ୩) ବିଭକ୍ତ।
ଏହା ଏକ ବିସ୍ମୟ ସୂଚକ ଯାହା ଗୁରୁତ୍ୱ ଦିଏ କେତେ ଅଧିକ ସେ ଇଚ୍ଛା କରୁଅଛନ୍ତି ଏହା ହେବା ନିମନ୍ତେ। ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ସେ କେତେ ଅଧିକ ବାଞ୍ଛା କଲେ ଯେ ଏହା ପ୍ରଜ୍ଵଳିତ ହେଲାଣି” କିମ୍ବା ଅଧିକ ସାଧାରଣ ଭାବରେ ଯେପରି “ମୁଁ କିପରି ଇଚ୍ଛା କରେ ଯେ, ଏହା ଆରମ୍ଭ ହେଲାଣି” (ଦେଖନ୍ତୁ ବାକ୍ୟରେ ବାକ୍ୟ ପ୍ରକାରର ଖଣ୍ଡ)।
ଏଠାରେ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦୁଃଖଭୋଗର ଉଦାହରଣ ରୂପେ ଦର୍ଶାଏ। ବାପ୍ତିସ୍ମ ସମୟରେ ଯେପରି ଜଳ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଆବୃତ କରେ, ସେହିପରି ଦୁଃଖଭୋଗ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଭାରକ୍ରାନ୍ତ କରିବ। ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ମୋତେ ଦୁଃଖଭୋଗ ରୂପୀ ବାପ୍ତିସ୍ମରେ ବାପ୍ତିଜିତ ହେବାକୁ ହେବ” କିମ୍ବା ଉପମା ରୂପେ: “ଯେପରି ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ବାପ୍ତିସ୍ମ ହେବା ସମୟରେ ଜଳରେ ଆବୃତ ହୁଏ, ସେହିପରି ମୋତେ ଦୁଃଖଭୋଗରେ ଭାରକ୍ରାନ୍ତ ହେବାକୁ ହେବ”। (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉଦାହରଣ)
ଏହି ଶବ୍ଦ “ମାତ୍ର” ଏହା ଦର୍ଶାଇବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି ଯାହା ସେ ବାପ୍ତିସ୍ମ ନ ହେବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସେ ପୃଥିବୀ ଉପରେ ଅଗ୍ନି ନିକ୍ଷେପ କରି ପାରିବେ ନାହିଁ।
ଏହି ବିସ୍ମୟ ସୂଚ଼କ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଅଟେ ଯାହା କିପରି ସେ ନିଷ୍ପୀଡ଼ିତ ହେଲେ। ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଏହି ଦୁଃଖଭୋଗ ସମାପ୍ତ ନ ହୁଏ ମୁଁ ଭୟଙ୍କର ଭାବରେ ନିଷ୍ପୀଡ଼ିତ ହେଉଅଛି ଓ ହେଉଥିବି।!”
ଏହା ଏକ ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ ଅଟେ। ଲୋକମାନେ ଆଶା କରୁଥିଲେ ଯେ ତ୍ରାଣକର୍ତ୍ତା ସେମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କ ଠାରୁ ଶାନ୍ତି ଦେବେ। ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ତୁମ୍ଭେମାନେ ମନେ କରିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ ଯେ ମୁଁ ଏହି ପୃଥିବୀରେ ଶାନ୍ତି ଦେବାକୁ ଆସିଅଛି।” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
“କିନ୍ତୁ ମୁଁ ଭେଦ ଜନ୍ମାଇବାକୁ ଆସିଅଛି”
“ଶତ୍ରୁତା” କିମ୍ବା “ମତାନ୍ତର”
ଏହା ଏକ ପ୍ରଭେଦର ପ୍ରକାରର ଉଦାହରଣ ଅଟେ ଯାହା ପରିବାରଗୁଡ଼ିକରେ ମଧ୍ୟ ହେବ।
“ବର୍ଷା ଆସୁଅଛି” କିମ୍ବା “ବର୍ଷା ହେବାକୁ ଯାଉଛି” (ୟୁଡିବୀ)
“ପୃଥିବୀ ଓ ଆକାଶ” କିମ୍ବା “ପାଣିପାଗ”
ଏହି ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ ଅନୁଯୋଗ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ତୁମ୍ଭେମାନେ ବର୍ତ୍ତମାନ କାଳର ଲକ୍ଷଣ ବୁଝିବା ଉଚିତ୍।” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
ଏହି ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ ଅନୁଯୋଗ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଅଛି। ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “କଅଣ ଯଥାର୍ଥ ତାହା ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଜେ ନିଜେ ସ୍ଥିର କରିବା ଉଚିତ୍।” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ) କଅଣ ଯଥାର୍ଥ ସେହି ବିଷୟରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିକ୍ଷାକୁ ଏହା ପରିଚୟ କରାଏ।
“ତୁମ୍ଭର ନିଜ ଉଦ୍ୟମରେ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁ ସମୟରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସୁଦ୍ଧା ତାହା କରିବାର ସମୟ ଅଛି” (ୟୁଡିବୀ)। ଏହା ସୂଚିତ କରେ ଯେ ସେମାନଙ୍କ ଆପଣାର ନିଜ ଇଚ୍ଛା ବିରୁଦ୍ଧରେ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ୍ ଓ ଜ୍ଞାନ ଅନ୍ୟଜଣଙ୍କ ବିନା ସେମାନଙ୍କୁ ବାଧ୍ୟ କରୁଅଛି।
ଏହା ଅନ୍ୟ ଏକ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତର ଆରମ୍ଭ ଅଟେ। ଯୀଶୁ ଏକ ଆନୁମାନିକ ପରିସ୍ଥିତିକୁ ଈଶ୍ୱର କରିବାକୁ ଯାଉଥିବା ବିଚାର ନିମନ୍ତେ ଏକ ଉଦାହରଣ ରୂପେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି।
ଯେହେତୁ ଯୀଶୁ ଲୋକସମୂହକୁ କହୁଛନ୍ତି, ଏହି ପରିସ୍ଥିତି ଯାହା ସେ ଉପସ୍ଥାପନା କରୁଛନ୍ତି କିଛି ବିଷୟ ଅଟେ ଯାହା ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ଏକନ୍ତରେ ଯାଉଥିବେ। ତେଣୁ କେତେକ ଭାଷାରେ ଏହି ଶବ୍ଦ “ତୁମ୍ଭେ” ଏକ ବଚନ ହୋଇପାରେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: “ତୁମ୍ଭେ” ର ପ୍ରକାର’)
“ତୁମ୍ଭର ବିବାଦୀ ସହିତ ସେହି ବିଷୟର ସମାଧାନ କର”
ଏହା ନ୍ୟାୟାଧିଶକୁ ଦର୍ଶାଏ, କିନ୍ତୁ ଏଠାରେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଅଧିକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଓ ପ୍ରଭାବିତ ଅଟେ।
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଏହି ଘଟଣାକୁ ୧୨ ଅଧ୍ୟୟ ସମାପ୍ତରେ ସଂଯୁକ୍ତ କରେ ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ଲୋକସମୂହକୁ କହୁଥିଲେ।
ଏହା ଏକ ଅଳଙ୍କାର ଅଟେ ଯେଉଁଥିରେ ସେମାନଙ୍କ ରକ୍ତ ବଦଳରେ ସେମାନଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁକୁ କହେ। ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ ପୀଲାତଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଯେଉଁମାନେ ବଧ କରାଯାଇଥିଲେ ସେମାନେ ଯେତେବେଳେ ଆପଣାର ବଳି ଉତ୍ସର୍ଗ କରୁଥିଲେ।” ସମ୍ଭବତଃ ପୀଲାତ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ ନିଜେ କରିବା ବଦଳରେ ଆପଣା ସୈନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଆଦେଶ ଦେଇଥିବେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ ଏବଂ ସ୍ପଷ୍ଟ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚ଼ନା)
“ଏହି ଗାଲିଲୀୟମାନେ କଅଣ ଅଧିକ ପାପୀ ଅଟନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଏହା କଅଣ ପ୍ରମାଣ କରେ ଯେ ଏହି ଗାଲିଲୀୟମାନେ ଅଧିକ ପାପୀ ଅଟନ୍ତି?” ଏହା ଏକ ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ ଅଟେ। ଏହା ଏକ ବକ୍ତବ୍ୟ ରୂପେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ: “ଏହି ଗାଲିଲୀୟମାନେ ଅଧିକ ପାପୀ ବୋଲି ତୁମ୍ଭେମାନେ ମନେ କରୁଅଛ” କିମ୍ବା ଆଦେଶ ରୂପେ “ଏହି ଗାଲିଲୀୟମାନେ ଅଧିକ ପାପୀ ବୋଲି କି ତୁମ୍ଭେମାନେ ମନେ କରୁଅଛ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
ଯୀଶୁ କହିଲେ “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହୁଅଛି”ଏଠାରେ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ନିମନ୍ତେ “ନା।” ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ନୁହେଁ!” ସମ୍ଭାବନା ଅର୍ଥ ଗୁଡ଼ିକ ହେଲା “ସେମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ରୂପେ ପାପୀ ନୁହଁନ୍ତି” କିମ୍ବା “ସେମାନଙ୍କ ଦୁଃଖଭୋଗ ନିଶ୍ଚିତ ରୂପେ ଏହା ପ୍ରମାଣ କରେ ନାହିଁ।” ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ତୁମ୍ଭେ ଏହିପରି ମନେ କରିବା ଭୁଲ୍ ଅଟେ।”
“ତୁମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତେ ମଧ୍ୟ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିବ” ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ “ସେହି ପ୍ରକାରେ” ଅର୍ଥ “ସମାନ ଫଳାଫଳରେ” ନୁହେଁ “ସେହି ସମାନ ପଦ୍ଧତିରେ”।
“ତୁମ୍ଭର ଜୀବନ ହରାଇବ” କିମ୍ବା “ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିବ”
ଏହା ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଦୁଃଖଭୋଗ କଲେ ସେମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଦ୍ୱିତୀୟ ଉଦାହରଣ ଅଟେ। ଏହା ଆରମ୍ଭ କରିପାରେ “କିମ୍ବା ସେମାନଙ୍କ ବିଷୟ ବିଚାର କର” କିମ୍ବା “ସେମାନଙ୍କ ବିଷୟ ଚିନ୍ତା କର” ଏହା ଏହିପରି ମଧ୍ୟ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ସେମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କଅଣ” ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ ସହିତ ଏହାକୁ ସଂଯୁକ୍ତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯାହା ଏହା ଅନୁସରଣ କରେ।
“ସେମାନେ କଅଣ ଅଧିକ ପାପୀ” କିମ୍ବା “ସେମାନେ ଅଧିକ ପାପୀ ବୋଲି ଏହା ପ୍ରମାଣ କରେ ନାହିଁ” ଏହା ଏକ ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ. ଏହା ଏହିପରି ଏକ ବକ୍ତବ୍ୟ ରୂପେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ : “ସେମାନେ ଅଧିକ ପାପୀ ବୋଲି କି ତୁମ୍ଭେମାନେ ବିବେଚନା କରୁଅଛ” କିମ୍ବା ଏକ ଆଦେଶ ରୂପେ “ସେମାନେ ଅଧିକ ପାପୀ ବୋଲି କି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଚିନ୍ତା କରୁଅଛ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
“ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନେ”
ଯୀଶୁ କହିଲେ “ମୁଁ କହୁଅଛି” ଏଠାରେ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ନିମନ୍ତେ “ନା”। ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ନୁହେଁ!” ସମ୍ଭାବନା ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା “ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ସେମାନେ ଅଧିକ ପାପୀ ନ ଥିଲେl” କିମ୍ବା “ସେମାନଙ୍କ ଦୁଃଖଭୋଗ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଏହା ପ୍ରମାଣ କରେ ନାହିଁ”ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ତୁମ୍ଭେ ତାହା ଚିନ୍ତା କରିବା ଭୁଲ୍ ଅଟେ।” ଯଦି
“ତୁମ୍ଭର ଜୀବନ ହରାଇବ” କିମ୍ବା “ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିବ”
ସେ ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ପଦର ଆପଣା ଉକ୍ତିକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ କହିଲେ ଯାହା ସେମାନେ ମନପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତୁ କିମ୍ବା ବିନଷ୍ଟ ହୁଅନ୍ତୁ।
Tଏହା ଏକ ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ ଅଟେ। ଏହା ଏହିପରି ଏକ ଉକ୍ତିରେ ଯେପରି ୟୁଡିବୀରେ ଅଛି କିମ୍ବା ଏକ ଆଦେଶ ରୂପେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ: “ଏହା ଭୂମିକୁ ଅକର୍ମଣ୍ୟ ନ କରୁ”। (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଏହି ଗଛ ପ୍ରତି କିଛି କରନ୍ତୁ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଏହାକୁ ହାଣନ୍ତୁ ନାହିଁ”।
“ଆଉ ଏହାର ମାଟିରେ ଖତ ଦେବି”। ଖତ ହେଉଛି ପଶୁ ଗୋବର। ଲୋକମାନେ ଉଦ୍ଭିଦ ଓ ଗଛ ନିମନ୍ତେ ଭଲ ମାଟି କରିବାକୁ ଏହାକୁ ଭୂମିରେ ପକାନ୍ତି।
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ମୋତେ ହାଣିବାକୁ ଦିଅ” କିମ୍ବା “ଏହା ହାଣିବାକୁ ମୋତେ କୁହ”। ସେହି ଦାସ ଏକ ପରାମର୍ଶ ଦେଉଥିଲେ, ସେ ସ୍ୱାମୀ କୁ ଆଦେଶ ଦେଉ ନ ଥିଲା।
“ବିଶ୍ରାମବାରରେ”। କେତେକ ଭାଷାରେ କୁହନ୍ତି “ଗୋଟିଏ ବିଶ୍ରାମବାରରେ” କାରଣ ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣି ନାହୁଁଏହା କେଉଁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବିଶ୍ରାମବାର ଥିଲା।
ଏହି ଶବ୍ଦ “ଦେଖ” ଏଠାରେ କାହାଣୀରେ ଏକ ନୂତନ ବ୍ୟକ୍ତି ବିଷୟରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଧ୍ୟାନ ଆକର୍ଷଣ କରେ। ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହିପ୍ରକାର କରିବାର ଶୈଳୀ ଥାଇପାରେ। ଇଂରାଜୀ ବ୍ୟବହାର କରେ “ସେଠାରେ ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ ଥିଲେ …”
“ଯେଉଁ ଦୁଷ୍ଟାତ୍ମା ତାହାକୁ ଦୁର୍ବଳ କରିଥିଲା”
“ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ରୋଗରୁ ସୁସ୍ଥ ହେଲ”। ଏହା କହିବା ଦ୍ୱାରା, ଯୀଶୁ ଏହା କଲେ। ଏହା ଆଦେଶ ରୂପେ (ୟୁଏଲ୍ବି) କିମ୍ବା ଏକ ଉକ୍ତି ରୂପେ (ୟୁଡିବୀ) ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ। (ଦେଖନ୍ତୁ ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକ)
“ସେ ତାହାକୁ ସ୍ପର୍ଶ କଲେ”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଯୀଶୁ ସୁସ୍ଥ କରିବାରୁ ଅତିଶୟ କ୍ରୁଦ୍ଧ ହେଲେ।”
“କହିଲେ” କିମ୍ବା “ଉତ୍ତର ଦେଲେ”
“ସେହି ଛଅ ଦିନମାନଙ୍କରେ ସୁସ୍ଥ ହେବା ନିମନ୍ତେ ଆସ”
“ପ୍ରଭୁ ସେହି ସମାଜ ଗୃହର ଶସନକର୍ତ୍ତାଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ”
ଏହା ଏକ ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନର ଆରମ୍ଭ ଅଟେ। ଯୀଶୁ ଏହା ବ୍ୟବହାର କଲେ ସେମାନଙ୍କଠାରୁ ଜାଣିବା ନିମନ୍ତେ ଯେ ସେମାନେ ଜାଣିଥିବା ବିଷୟ ଚିନ୍ତା କରନ୍ତୁ। ଏହା ଏକ ଉକ୍ତି ରୂପେ ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ: “ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ଗଧ ଫିଟାଇଥାଅ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
ଏହି ପଶୁଗୁଡିକ ଲୋକମାନେ ପାଣି ଦେବା ଦ୍ୱାରା ସେମାନଙ୍କର ଯତ୍ନ ନିଅନ୍ତି।
“ଅବ୍ରାହାମଙ୍କ ସନ୍ତାନ”
ଏହା ଏକ ଉଦାହରଣ ଅଟେ। ଏହାର ଅର୍ଥ “ଯାହାକୁ ଶୟତାନ ଦୁର୍ବଳ କରିଥିଲା”। ଏହି ଉଦାହରଣ ରଖାଯାଇପାରେ ଓ ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇପାରେ: “ଯାହାକୁ ଶୟତାନ ଏହି ରୋଗ ଦ୍ୱାରା ଆବଦ୍ଧ କରିଥିଲା।” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉଦାହରଣ)
ଏହି ଶବ୍ଦ “ଦୀର୍ଘ” ଏଠାରେ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦିଆଯାଏ ଯେ, କଷ୍ଟ ପାଇବାକୁ ଏହି ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ ନିମନ୍ତେ ଅଠର ବର୍ଷ ଅତି ଲମ୍ବା ସମୟ ଥିଲା। ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ ଏହାକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଅନ୍ୟ ପ୍ରକାର ଶୈଳୀ ଥାଇପାରେ।
ଏହା ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନର ଆରମ୍ଭ ଅଟେ। ଯୀଶୁ ଏହା ବ୍ୟବହାର କଲେ ଯେ ଲୋକମାନେ ସ୍ୱୀକାର କରିବା ନିମନ୍ତେ କଢାଇବାକୁ ଯାହା ଏହା ଯଥାର୍ଥ ଅଟେ ବିଶ୍ରାମବାରରେ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକକୁ ସୁସ୍ଥ କରିବା। ଏହା ଏକ ଉକ୍ତି ରୂପେ ଅନୁବାଦ କାରାଯାଇପାରେ “ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଏହା ଯଥାର୍ଥ ବୋଲି ତୁମ୍ଭେମାନେ ସହମତ ହୁଅ” (ୟୁଡିବୀ)।
ଏହା ଏକ ଉଦାହରଣ ଅଟେ। ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଶୟତାନ ଠାରୁ ମୁକ୍ତ ହେବାକୁ” କିମ୍ବା “ଏହି ଅସୁସ୍ଥତାର ବନ୍ଧନରୁ ମୁକ୍ତ ହେବାକୁ”
“ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ଏହିସବୁ କଥା କହିଲେ”
“ଯୀଶୁ ସମସ୍ତ ମହତ୍ କର୍ମ କରୁଥିଲେ”
ଏହା ଏକ ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ ଅଟେ ଯାହା, ଏହା ବିଷୟରେ ଯୀଶୁ କଅଣ କହିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି ତାହାର ପରିଚୟ କରାଏ।ଏହା ଏକ ଉକ୍ତି ରୂପେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହିବି ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ କାହା ସଦୃଶ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
ଏହା ମୂଳତଃ ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ ସହିତ ସମାନ ଅଟେ। ଯୀଶୁ ଏହା ପରିଚୟ କରାଇବାକୁ ବ୍ୟବହାର କଲେ ଯେ, ସେ କଅଣ ବିଷୟରେ କହିବେ। କେତେକ ଭାଷାରେ ଉଭୟକୁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ, ଆଉ କେତେକ କେବଳ ଗୋଟିଏ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। (ଦେଖନ୍ତୁ: ସମାନ୍ତରତା)
ସୋରିଷଦାନା ଅତି ଛୋଟ ଅଟେ ଯାହା ବୃହତ୍ ଉଦ୍ଭିଦ ହୋଇ ବଢ଼େ। ଯଦି ଏହା ଅଜଣା ଅଟେ, ଏହା ସଦୃଶ ଅନ୍ୟ ବୀଜର ନାମରେ ଅନୁବାଦ କାରାଯାଇପାରେ କିମ୍ବା ସରଳଭାବରେ ଯେପରି “ଏକ ଛୋଟ ବୀଜ”।
“ଆଉ ଆପଣା ବଗିଚାରେ ଲଗାଇଲା”। ଲୋକମାନେ କେତେ ପ୍ରକାରର ବୀଜକୁ ବୁଣନ୍ତି ଯେପରି ତାହା ବଗିଚାର ଚାରିଆଡେ ବିକ୍ଷିପ୍ତ ହୁଏ।
ଏହା ବର୍ଣ୍ଣିତ ଅଟେ ଏହାକୁ ସୂଚିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ। ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଏକ ଅତି ବୃହତ୍ ବୁଦା।” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅତ୍ୟୁକ୍ତି)
“ଆକାଶର ଚଢେଇମାନେ”। ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଆକାଶରେ ଉଡୁଥିବା ଚଢେଇମାନେ” କିମ୍ବା ସରଳ ଭାବରେ “ଚଢେଇମାନେ”।
ଏହା ଅନ୍ୟ ଏକ ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ ଅଟେ ଯାହା, ଏହା ବିଷୟରେ ଯୀଶୁ କଅଣ କହିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି ତାହାର ପରିଚୟ କରାଏ। (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ) ଏହା ଏକ ଉକ୍ତି ରୂପେ ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେଯେପରି ୟୁଡିବୀରେ ଅଛି।
କେବଳ ଅଳ୍ପ ମାତ୍ରର ଖମୀର ଏକ ପିଣ୍ଡୁଳାକୁ ଫୁଲାଇବା ନିମନ୍ତେ ଆବଶ୍ୟକ ଅଟେ। ଯେପରି ୟୁଡିବୀରେ ଅଛି ସେହିପରି ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇପାରେ।
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଏକ ଅତି ବଡ଼ ପରିମାଣର ମଇଦା” କିମ୍ବା ଏକ ଅତି ବଡ଼ ପରିମାଣର ମଇଦା ମାପିବା ନିମନ୍ତେ ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତି ର ଶବ୍ଦ ସହିତ।
“ସଂକୀର୍ଣ୍ଣ ଦ୍ୱାର ମଧ୍ୟ ଦେଇ ପ୍ରବେଶ କରିବାକୁ କଠିନ ପରିଶ୍ରମ କର।” ଏହା ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ରାଜ୍ୟର ଏକ ଉଦାହରଣର ଅଂଶ (ଦେଖନ୍ତୁ: ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ, ସ୍ୱର୍ଗରାଜ୍ୟ)। ଏହି ଉଦାହରଣରେ, ଗୃହ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ରାଜ୍ୟର ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରେ। ଯୀଶୁ ଏକ ଦଳର ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହୁଥିଲେ। ତେଣୁ ଏହା “ତୁମ୍ଭେମାନେ” ଏହି ଆଜ୍ଞାରେ ସୂଚିତ କରେ ଏହା ବହୁବଚନ ଅଟେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: ତୁମ୍ଭେମାନେ ର ପ୍ରକାର)
ସଂକୀର୍ଣ୍ଣ ଦ୍ୱାର ଦେଇ ପ୍ରବେଶ କରିବା ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରେ ରାଜ୍ୟର ଏକ ଅଂଶ ହେବା। ସେହି ଦ୍ୱାରର ସତ୍ୟତା ହେଲା ତାହା ସଂକୀର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ ଏହା ସୂଚିତ କରେ ଯେ କେବଳ ଅଳ୍ପ ଲୋକହିଁ ତହିଁ ମଧ୍ୟ ଦେଇଏକା ସହିତ ପ୍ରବେଶ କରିପାରିବେ। ଏହାକୁ ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କର ଯେପରି ଏଠାରେ ବାଧା ପ୍ରଦାନକାରୀ ଅର୍ଥ ରହିବ। (ଦେଖନ୍ତୁ: ସ୍ପଷ୍ଟ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନା)
ଏହା ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ ଓ ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଈଶ୍ୱର”।
ଯୀଶୁ ଲୋକସମୂହକୁ କହୁଥିଲେ। “ତୁମ୍ଭେମାନେ” ର ପ୍ରକାର ବହୁବଚନ ଅଟେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: ତୁମ୍ଭେମାନେ ର ପ୍ରକାର)। ସେ ସେମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ଦ୍ୱାର ଦେଇ ରାଜ୍ୟରେ ପ୍ରବେଶ କରିବେ ନାହିଁ।
“ମୋ' ଠାରୁ ଦୂରକୁ ଯାଅ”
“ଯେଉଁ ଲୋକ ମନ୍ଦ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ”
ସମ୍ଭାବନା ଅର୍ଥଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆପଣା ଦାନ୍ତ କିଡିମିଡି କରିବ କାରଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ କ୍ରୋଧୀ ଅଟ କିମ୍ବା ୨) ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଦାନ୍ତ କିଡିମିଡି କରିବ କାରଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ କଷ୍ଟରେ ଅଛ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ କ୍ରୋଧର ସହିତ ଦାନ୍ତ କିଡିମିଡି କରିବା ସମ୍ବନ୍ଧରେ ନାହିଁ, ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “କ୍ରୋଧରେ ଦାନ୍ତ କିଡିମିଡି କରିବା” କିମ୍ବା ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ ଲୋକମାନେ କ୍ରୋଧ ପ୍ରକାଶ କରିବାର ପ୍ରକାର ଥାଏ ତୁମ୍ଭେମାନେ ତାହା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ, ଯେପରି “ଆପଣା ପାଦ ବାଡେଇ ବାଡେଇ ଚାଲିବା” କିମ୍ବା “ଆପଣା ଦାନ୍ତକୁ ଦୃଢ଼ ଭାବରେ ଦବାଇବା” କିମ୍ବା “ ବିରକ୍ତ ହୋଇ ଦାନ୍ତ ଦେଖାଇବା”
“ଯେତେବେଳେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆପଣାକୁ ବାହାରେ ପକାଯାଉଥିବ”
“ଲୋକମାନେ ଆସିବେ”
ଏହା ସମ୍ମାନ ଓ ପ୍ରାଧାନ୍ୟର ବିଷୟ ଅଟେ। ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଯେକେହି ଶେଷ ପ୍ରାଧାନ୍ୟଯୁକ୍ତ ଅଟେ ସେ ଅଧିକତମ ପ୍ରାଧାନ୍ୟଯୁକ୍ତ ହେବ” କିମ୍ବା “ଯେକେହି ଅସମ୍ମାନୀୟ ଅଟେ ସେ ସମ୍ମାନୀୟ ହେବ।”
“ଯୀଶୁ କହିବା ସମାପ୍ତ କରିବା କ୍ଷଣି”
ଯୀଶୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ସତର୍କ ରୂପେ ଏହା ଅନୁବାଦ କର। ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ କେଉଁଠାରେ ଚାଲିଯିବାକୁ ଓ ସୁରକ୍ଷିତ ରହିବାକୁ ପରାମର୍ଶ ଦେଉଥିଲେ।
“ହେରୋଦ ଇଚ୍ଛା କରୁଅଛନ୍ତି ତୁମ୍ଭେ ବଧ ହୁଅ।” ହେରୋଦ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବଧ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆଦେଶ ଦେଇପାରନ୍ତି।
ଯୀଶୁ ହେରୋଦକୁ କୋକିଶିଆଳି କହୁଛନ୍ତି। କୋକିଶିଆଳି ହେଉଛି ଏକ ଛୋଟ କୁକୁର। ଏହା ଏକ ଉଦାହରଣ ଅଟେ। ସମ୍ଭାବନା ଅର୍ଥଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) ହେରୋଦ କୌଣସି ପ୍ରକାରେ ଅଧିକ ଭୟ ଦେଖାଉ ନ ଥିଲେ ୨) ହେରୋଦ ପ୍ରବଞ୍ଚକ ଥିଲେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉଦାହରଣ)।
ଯିହୁଦୀୟ ନେତାମାନେ ଯିରୁଶାଲମରେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଅନେକଙ୍କୁ ବଧ କରିଥିଲେ ଆଉ ଯୀଶୁ ଜାଣିଲେ ଯେ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ସେଠାରେ ବଧ କରିବେ। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯିରୁଶାଲମରେ ଯିହୁଦୀୟ ନେତାମାନେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଦୂତମାନଙ୍କୁ ବଧ କଲେ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: ବ୍ୟଙ୍ଗୋକ୍ତି)
ଯୀଶୁ ଏପରି କହୁଥିଲେ ଯେପରି ଯିରୂଶାଲମର ଲୋକମାନେ ସେଠାରେ ରହି ତାହାଙ୍କୁ ଶୁଣୁଥିଲେ। ଯୀଶୁ ଏହା ଦୁଇ ଥର କହିଲେ ଏହା ଦର୍ଶାଇବାକୁ ଯେ ସେ କିପରି ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଦୁଃଖିତ ଥିଲେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: ସମ୍ବନ୍ଧପଦର ଚିହ୍ନ)
ଯଦି ଏହା ନଗରକୁ ସମ୍ବୋଧନ କରିବା ଅପରିଚିତ ଅଟେ, ଏହାକୁ ତୁମ୍ଭେ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାର ଯାହା ଯୀଶୁ ପ୍ରକୃତରେ ନଗରର ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହୁଥିଲେ: “ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭେ ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କୁ ହତ୍ୟା କଲ ଓ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଈଶ୍ୱର ପ୍ରେରଣ କରିଥିବା ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ ପ୍ରସ୍ତରାଘାତ କଲ”
“ତୋହର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଏକତ୍ରିତ କରିବାକୁ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏକତ୍ରିତ କରିବାକୁ”
ଏହି ଉଦାହରଣ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ କିପରି ଏକ କୁକୁଡା ଆପଣା ଶାବକମାନଙ୍କୁ ଆପଣା ପକ୍ଷରେ ସେମାନଙ୍କୁ ଘୋଡାଇବା ଦ୍ୱାରା ଅନିଷ୍ଟରୁ ରକ୍ଷା କରନ୍ତି। (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉଦାହରଣ)
ଏହା ଏକ ଉଦାହରଣ ଅଟେ। ସମ୍ଭାବନା ଅର୍ଥଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) “ଈଶ୍ୱର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଛାଡ଼ିଦେଇଅଛନ୍ତି” କିମ୍ବା ୨) “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ନଗର ଶୂନ୍ୟ ଅଛି” ଏହାର ଅର୍ଥ ଯାହା ଈଶ୍ୱର ଯିରୁଶାଲମର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୁରକ୍ଷା ଦେବା ବନ୍ଦ କରିଛନ୍ତି, ତେଣୁ ଶତ୍ରୁମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ଆକ୍ରମଣ କରିପାରିବେ ଓ ସେମାନଙ୍କୁ ତଡିଦେବେ। ଏହା ଏକ ଭାବବାଣୀ ଅଟେ ଯାହା ଶୀଘ୍ର ହେବାକୁ ଯାଉଅଛି। ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେs “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଘର ଛାଡ଼ିଦିଆଯିବ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ୱର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଛାଡିଦେବେ”। (ଦେଖନ୍ତୁ: ଭାବବାଦୀ, ଭାବବାଣୀ, ଭାବବାଣୀ କରିବା, ସ୍ୱପ୍ନ ଦର୍ଶକ)
“ଯେଉଁ ସମୟରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ କହିବା ସେହି ସମୟ ନ ଆସିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ମୋତେ ନିଶ୍ଚୟ ଆଉ ଦେଖିବ ନାହିଁ।” କିମ୍ବା “ପରବର୍ତ୍ତୀ ସମୟରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋତେ ଦେଖିବ, ତୁମ୍ଭେମାନେ କହିବ”
“ଭୋଜନ କରିବା ନିମନ୍ତେ” କିମ୍ବା “ଭୋଜନ ନିମନ୍ତେ”। ରୋଟୀ ଭୋଜନର ବିଶେଷ ଅଂଶ ଥିଲା ଆଉ ଏହି ବାକ୍ୟ ଖାଦ୍ୟକୁ ଦର୍ଶାଇବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି। (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉପଲକ୍ଷଣ)
ସେମାନେ ଦେଖିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଥିଲେ ଯେ ଯଦି ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଭୁଲ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଦୋଷୀ କରିପାରନ୍ତି।
ଏହି ଶବ୍ଦ “ଦେଖ” କାହାଣୀର ଏକ ନୂତନ ବ୍ୟକ୍ତି ନିମନ୍ତେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସତର୍କ କରାଏ। ଇଙ୍ଗରାଜୀ ବ୍ୟବହାର କରେ “ସେଠାରେ ତାହାଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ଜଣେ ଲୋକ ଥିଲା ଯିଏ…”
ଜଳଦର ରୋଗ ହେଉଛି ଜଳ ଦ୍ୱାରା ଫୁଲିବା କାରଣରୁ ଶରୀରର ଅଂଶ ଉପରକୁ ହୋଇଯାଏ। କେତେକ ଭାଷାରେ ଏହି ପରିସ୍ଥିତି ନିମନ୍ତେ ନାମ ଥାଇ ନ ପାରେ। ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଜଳରେ ତାହାର ଶରୀରର ଅଂଶ ଫୁଲିଯିବା କାରଣରୁ ସେ ପୀଡିତ ଥିଲା।”
“ସୁସ୍ଥ କରିବା ନିମନ୍ତେ କଅଣ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅନୁମତି ଦିଏ”
ଏହି ଧର୍ମ ନେତାମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତର ଦେବାକୁ ଅସମ୍ମତ ହେଲେ।
“ଯୀଶୁ ସେହି ଲୋକକୁ ସ୍ପର୍ଶ କଲେ”
ଏହା ଏକ ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ ଅଟେ। ସେ ଇଚ୍ଛା କରୁଥିଲେ, ସେମାନେ ସ୍ୱୀକାର କରନ୍ତୁ ଯେ ସେମାନେ ଆପଣା ପୁଅ ବା ବଳଦକୁ ବିଶ୍ରାମବାରରେ ମଧ୍ୟ ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତି, ତେଣୁ ଯାହାଫଳରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବିଶ୍ରାମବାରରେ ମଧ୍ୟ ସୁସ୍ଥ କରିବା ତାହାଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଯଥାର୍ଥ ଅଟେ। ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଯଦି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କାହାରି ପୁଅ ବା ବଳଦ ବିଶ୍ରାମବାରରେ କୁଅରେ ପଡେ, ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ତାହାକୁ ତତ୍କ୍ଷଣାତ୍ ଉଠାଇବ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)।
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “କହିବାକୁ ସେମାନଙ୍କ ପାଖରେ କିଛି ନ ଥିଲା”। ଏହା ନୁହେଁ ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତର ସେମାନେ ଜାଣି ନ ଥିଲେ। ବରଂ ସେମାନେ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ସେ ଯଥାର୍ଥ ଥିଲେ ଏବଂ ସେହି ବିଷୟରେ ସେମାନେ କିଛି କହିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁ ନ ଥିଲେ।
ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ମାନ୍ୟଗଣ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତି ଥିଲେ ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଆସନ
“ତେବେ ତୁମ୍ଭେ ଲଜ୍ଜା ଅନୁଭବ କରିବା ଓ”
“ଏହି ଆସନର ଅର୍ଥ ନିମ୍ନ ଆଦରଯୋଗ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ନିମନ୍ତେ”
“ଉଚ୍ଚ ଆଦରର ଆସନକୁ ଯାଅ”
“ପ୍ରଧାନ ଦେଖାଇବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରେ” କିମ୍ବା “ଯିଏ ପ୍ରଧାନ ସ୍ଥାନ ଗ୍ରହଣ କରେ”
“ଗୁରୁତ୍ୱହୀନ ବୋଲି ଦେଖାଇ ଦିଆଯିବ” କିମ୍ବା “ଗୁରୁତ୍ୱହୀନ ସ୍ଥାନ ଦିଆଯିବ”
“ଯିଏ ଗୁରୁତ୍ୱହୀନ ବୋଲି ଦେଖାଇବାକୁ ମନୋନୀତ କରେ” କିମ୍ବା “ଯିଏ ଗୁରୁତ୍ୱହୀନ ସ୍ଥାନ ଗ୍ରହଣ କରେ”
“ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ବୋଲି ଦେଖାଇ ଦିଆଯିବ” କିମ୍ବା “ପ୍ରଧାନ ସ୍ଥାନ ଦିଆଯିବ”
ସେମାନେ ମଧ୍ୟ ଫେରି “କାରଣ ସେମାନେ ଫେରି”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ସେମାନେ ଫେରି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଭୋଜି ଉତ୍ସବରେ ନିମନ୍ତ୍ରଣ କରିପାରିବେ ନାହିଁ।”
“ଧାର୍ମିକମାନଙ୍କର ମୃତ୍ୟୁ ଠାରୁ ପୁନରୁତ୍ଥାନ ସମୟରେ”
ଏହି ଲୋକ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତି ବିଷୟରେ କହୁ ନାହିଁ।ଏହା ମଧ୍ୟ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “କେହିଜଣେ ଧନ୍ୟ ଯେ” କିମ୍ବା “ପ୍ରତ୍ୟେକଜଣ ନିମନ୍ତେ ଏହା କିପରି ଉତ୍ତମ ଅଟେ।”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଯିଏ ଖାଦ୍ୟ ଭୋଜନ କରେ।” ଏହି ଶବ୍ଦ “ରୋଟୀ” ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଖାଦ୍ୟକୁ ଦର୍ଶାଇବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି। (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉପଲକ୍ଷଣ)
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଭୋଜନର ସମୟରେ” କିମ୍ବା “ଯେତେବେଳେ ଭୋଜନର ସମୟ ଆରମ୍ଭ ହେବାକୁ ଯାଉଛି”।
“ସେ ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ନିମନ୍ତ୍ରଣ କରିଥିଲେ”
ଏଠାରେ ଏହାର ଅର୍ଥ “କାହିଁକି ସେମାନେ ଭୋଜରେ ଆସି ପାରିବେ ନାହିଁ ତାହା କହିବାକୁ”।
“ଦୟାକରି ମୋତେ କ୍ଷମା ଦିଅ” କିମ୍ବା “ଦୟାକରି ମୋହର କ୍ଷମା ପ୍ରାର୍ଥନା ଗ୍ରହଣ କର”
ବଳଦ ହେଉଛନ୍ତି ଗାଇ କିମ୍ବା ଷଣ୍ଡ ଯାହାକୁ ଲୋକମାନେ ଭାରୀ ଜିନିଷ ଟାଣିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ କଠିନ କାର୍ଯ୍ୟ କରାନ୍ତି। ବଳଦ ସାଧାରଣତଃ ଯୁଗଳରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି।
ଏକ ବକ୍ତବ୍ୟକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଅଟେ। କେତେକ ଭାଷାରେ କହି ପାରନ୍ତି “ବିବାହ କରିଅଛି” କିମ୍ବା “ଭାର୍ଯ୍ୟା ଗ୍ରହଣ କରିଅଛି”।
“ସେ ନିମନ୍ତ୍ରଣ କରିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରତି କ୍ରୋଧାନ୍ୱିତ ହୋଇ”
ଏହି ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯିବା ଆବଶ୍ୟକ ହୋଇପାରେ ଯେ, ସେହି ଦାସର ପ୍ରଭୁ ତାହାକୁ ଯେଉଁ ଆଦେଶ ଦେଇଥିଲା ତାହା ସେ କଲା ଯେପରି ୟୁଡିବୀରେ ଅଛି: “ସେହି ଦାସ ବାହାରି ଯାଇ ସେହି କାର୍ଯ୍ୟ କଲା ପରେ, ସେ ଫେରି ଆସିଲା ଓ କହିଲା।” (ଦେଖନ୍ତୁ: ସ୍ପଷ୍ଟ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନା)
ଏହା ନଗରର ବାହାରେ ଥିବା ସଡକ ଓ ରାସ୍ତାକୁ ଦର୍ଶାଏ। ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ନଗରର ପ୍ରଧାନ ସଡକ ଓ ପ୍ରଧାନ ରାସ୍ତା।”
ଏହି ଶବ୍ଦ ଏଠାରେ “ଲୋକମାନଙ୍କୁ” ଅର୍ଥାତ୍ “ବୟସ୍କ ପୁରୁଷ” ଆଉ କେବଳ ସାଧାରଣ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନୁହେଁ।
“ଯାହାକୁ ମୁଁ ପ୍ରଥମେ ନିମନ୍ତ୍ରଣ କରିଥିଲି”
“ମୁଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିଥିବା ଭୋଜକୁ ଉପଭୋଗ କରିବ”
ଏହା ମଧ୍ୟ ସାକାରାତ୍ମକ ଭାବରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରେ: “କେହି ଯେବେ ମୋ' ନିକଟକୁ ଆସେ, ଯେବେ ସେ ଆପଣା ନିଜ ପିତାକୁ ଅପ୍ରିୟ ଜ୍ଞାନ କରେ, ସେ ହିଁ କେବଳ ମୋହର ଶିଷ୍ୟ ହୋଇପାରେ।”
ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଅତ୍ୟଧିକ ଭାବରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରିବା କେତେ ମହତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଏହା ଦର୍ଶାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଇଛି। (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅତ୍ୟୁକ୍ତି)। ଯଦି ଏହି ଅତ୍ୟୁକ୍ତି ଅବୁଝା ହୁଏ, ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “କେହି ଯେବେ ମୋ' ନିକଟକୁ ଆସେ ଓ ଆପଣା ପିତାକୁ ପ୍ରେମ କରିବା ଅପେକ୍ଷା ମୋତେ ଅଧିକ ପ୍ରେମ କରେ ନାହିଁ…ସେ ମୋହର ଶିଷ୍ୟ ହୋଇପାରେ ନାହିଁ” କିମ୍ବା ସକାରାତ୍ମକ ଭାବରେ ଯେପରି “କେହି ଯେବେ ମୋ' ନିକଟକୁ ଆସେ, ସେ ହିଁ କେବଳ ମୋହର ଶିଷ୍ୟ ହୋଇପାରେ ଯଦି ସେ ଆପଣା ପିତାକୁ ପ୍ରେମ କରିବା ଅପେକ୍ଷା ମୋତେ ଅଧିକ ପ୍ରେମ କରେ।”
“ଆଉ ଆପଣା ପ୍ରାଣକୁ ମଧ୍ୟ”
ଏହା ସକାରାତ୍ମକ ଭାବରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରେ: “ଯେକେହି ମୋହର ଶିଷ୍ୟ ହେବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରେ, ସେ ଆପଣା ନିଜ କୃଶ ବହନ କରିବା ଉଚିତ୍ ଓ ମୋହର ଅନୁଗମନ କରୁ।”
ଏହାର ଅର୍ଥ “ମରିବା ନିମନ୍ତେ ଇଚ୍ଛା ହେବା।” ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ମୃତ୍ୟୁ ନିମନ୍ତେ ଦୋଷୀସାବ୍ୟସ୍ତ ହୁଅନ୍ତି ବେଳେବେଳେ ସେମାନଙ୍କୁ କୃଶ ବହନ କରିବାକୁ ବାଧା କରାଯାଏ ଯେଉଁଥିରେ ସେମାନେ ଝୁଲାଯିବେ ଓ ବଧ କରାଯିବେ। ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଅନୁଗମନ କଲେ ଆସୁଥିବା ତାଡନାରେ ପୀଡିତ ହେବାକୁ ଇଚ୍ଛା ହେବା ଉଚିତ୍।
ଏହା ଏକ ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନର ଆରମ୍ଭ ଅଟେ। ଯୀଶୁ ଜାଣିବାକୁ ଏହା ବ୍ୟବହାର କଲେ ଯେ ଲୋକମାନେ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପରିସ୍ଥିତିରେ କଅଣ କରିବା ଉଚିତ୍ ସେ ବିଷୟରେ ସେମାନେ ଚିନ୍ତା କରନ୍ତୁ। ଏହା ଏହିପରି ଏକ ବକ୍ତବ୍ୟ ରୂପେ ମଧ୍ୟ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ: ଯେବେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ ପ୍ରହରୀଗୃହ ନିର୍ମାଣ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରେ, ତୁମ୍ଭେ ନିଶ୍ଚିତଭାବରେ ପ୍ରଥମେ ବସିବ ଓ ବ୍ୟୟ ହିସାବ କରିବ।“ (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
ଏହା ହୋଇପାରେ ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ରର ଏକ ପ୍ରହରୀଗୃହ ଅଟେ। କେତେକ ଭାଷାରେ ଏହା ଅନୁବାଦ ହୋଇପାରେ ଯେପରି “ଏକ ଉଚ୍ଚ ଅଟ୍ଟାଳିକା” କିମ୍ବା “ଏକ ଉଚ୍ଚ ସତର୍କଦୃଷ୍ଟି ରଖିବା ମଞ୍ଚ।”
“ଯଦି ସେ ପ୍ରଥମେ ବ୍ୟୟ ହିସାବ ନ କରେ”
“ଯେବେ ସେ ଆଧାର ନିର୍ମାଣ କରି”। ଏହା ଏହିପରି ମଧ୍ୟ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଯେବେ ସେ ଗୃହ ନିର୍ମାଣ ଆରମ୍ଭ କଲା”।
ଯୀଶୁ ଏକ ଅନ୍ୟ ପରିସ୍ଥିତିର ପରିଚୟ କରାଇବାକୁ ଏହି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କଲେ ଯେଉଁଠାରେ ଲୋକେ ଏକ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେବା ପୂର୍ବରୁ ବ୍ୟୟ ହିସାବ କରନ୍ତି।
ଏହା ଏକ ଅନ୍ୟ ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନର ଆରମ୍ଭ ଅଟେ। ଏହା ଏକ ବକ୍ତବ୍ୟ ରୂପେ ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ: “ତୁମ୍ଭେ ଜାଣ ଯେ ଏକ ରାଜା … ପ୍ରଥମେ ବସି ବିବେଚନା କରିବେ ନାହିଁ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
ସମ୍ଭାବନା ଅର୍ଥଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) “ଯତ୍ନ ପୂର୍ବକ ସେ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କରେ” କିମ୍ବା 2) “ଆପଣା ପରାମର୍ଶଦାତାର କଥା ଶୁଣେ”
“ଆଉ ଯଦି ସେ ଏହା ଅନୁଭବ କରନ୍ତି ଯେ ସେ ଅନ୍ୟ ରାଜାକୁ ପରାସ୍ତ କରିବାକୁ ଯୋଗ୍ୟ ନୁହଁନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଯଦି ସେ ଆପଣା ସୈନ୍ୟମାନେ ଅନ୍ୟ ସୈନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପରାସ୍ତ କରିପାରିବେ ନାହିଁ ବୋଲି ନିଷ୍ପତ୍ତି କରନ୍ତି” (ୟୁଏଲ୍ବୀ)
“ବାର୍ତ୍ତାବାହକ” କିମ୍ବା “ପ୍ରତିନିଧି”
ଏହା ସକାରାତ୍ମକ ଭାବରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରେ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେବଳ ସେମାନେ ଯିଏ ଆପଣାର ସର୍ବସ୍ୱ ତ୍ୟାଗ କରେ ସେ ମୋହର ଶିଷ୍ୟ ହୋଇପାରେ।”
“ଆପଣାର ସର୍ବସ୍ୱ ପଛରେ ଛାଡିଦିଏ”
“ଲବଣ ବ୍ୟବହାର ଯୋଗ୍ୟ ଅଟେ”
ଏହା ଏକ ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ ଅଟେ। ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଏହା ପୂନର୍ବାର ଲବଣାକ୍ତ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “କେହି ମଧ୍ୟ ଏହାକୁ ଲବଣାକ୍ତ କରି ପାରିବ ନାହିଁ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
“ଖତଗଦା” କୁ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ସାରଗଦା” କିମ୍ବା “ଉର୍ବରକ ପଦାର୍ଥ”। ବଗିଚା ଓ କ୍ଷେତକୁ ଉର୍ବର କରିବା ନିମନ୍ତେ ଖତ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଉଥିଲା। ଖାଦ୍ୟ ଯାହା ନଷ୍ଟ ହେଉଥିଲା ତାହା ଉର୍ବରକ ପଦାର୍ଥରେ ମିଶ୍ରଣ କରାଯାଉଥିଲା। କିନ୍ତୁ ଲବଣ ଯଦି ତାହାର ସ୍ୱାଦ ହରାଇଲା ଏହାକୁ ତାହା ନିମନ୍ତେ ମଧ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇପାରନ୍ତ ନାହିଁ। ଏହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣଭାବରେ ଅନାବଶ୍ୟକ ଥିଲା।
ଏହା ଏକ ଆଦେଶ ରୂପେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ: “ଯଦି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଶୁଣିବାକୁ କାନ ଅଛି, ଭଲଭାବେ ଶୁଣ” କିମ୍ବା “ମୁଁ ଯାହା କହୁଅଛି ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଶୁଣ, ତାହା ଧ୍ୟାନ ଦିଅ।”
“ଯେକେହି ଶୁଣିପାରେ” କିମ୍ବା “କେହି ଯଦି ମୋତେ ଶୁଣେ”
“ସେ ଭଲଭାବେ ଶୁଣୁ” କିମ୍ବା “ମୁଁ ଯାହା କହେ ତାହା ପ୍ରତି ସେ ଧ୍ୟାନ ଦେଉ”
“ଏ ଲୋକଟା ଆପଣା ଉପସ୍ଥିତି ମଧ୍ୟରେ ପାପୀମାନଙ୍କୁ ଅନୁମତି ଦିଏ” କିମ୍ବା “ଏ ଲୋକଟା ପାପୀମାନଙ୍କ ସହ ମିଳାମିଶା କରେ”
ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଥିଲେ।
ଏହି ଶବ୍ଦ “ମଧ୍ୟ” ଦର୍ଶାଏ ଯାହା, ସେମାନେ ଏହା ଚିନ୍ତା କରୁଥିଲେ ଯେ, ଯୀଶୁ ପାପୀମାନଙ୍କୁ ଆପଣା ନିକଟକୁ ଆସିବା ନିମନ୍ତେ ଅନୁମତି ଦେଲେ ଏହା ମନ୍ଦ ଥିଲା, କିନ୍ତୁ ସେ ସେମାନଙ୍କ ସହ ଭୋଜନ କରିବା ଆହୁରି ଅଧିକ ମନ୍ଦ ହେଲା।
“ସେମାନଙ୍କୁ” ଧର୍ମ ନେତାମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ।
ଏହା ଏକ ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ ଅଟେ। ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କରାଉଥିଲେ ଯେ, ଯଦି ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେହି ଆପଣା ମେଣ୍ଢାମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଗୋଟିଏ ହଜାଏ, ସେମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଏହାକୁ ଖୋଜିବା ନିମନ୍ତେ ଯିବେ। ଏହା ଏହିପରି ଏକ ବକ୍ତବ୍ୟ ରୂପେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ ଯେପରି ୟୁଡିବୀ ରେ ଅଛି। (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ) କେତେକ ଭାଷାରେ ଏହାକୁ ପ୍ରକାଶିତ କରିବାର ଶୈଳୀ ଅଛି ଯାହା ଏହା ଏକ ଆନୁମାନିକ ପରିସ୍ଥିତି ଅଟେ ଓ ଆପଣା ମେଣ୍ଢା ହଜାଇଥିବା ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତି ବିଷୟରେ କାହାଣୀ ନୁହେଁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: ଆନୁମାନିକ ପରିସ୍ଥିତି)
ଯେହେତୁ ଏହି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଆରମ୍ଭ ହୁଏ “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଏପରି କେଉଁ ଲୋକ ଅଛି” ସହିତ, କେତେକ ଭାଷାରେ ଏହି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଦ୍ୱିତୀୟ ପୁରୁଷ ଭାବରେ କୁହାଯାଇଥାନ୍ତା “ଯଦି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଶଏ ମେଣ୍ଢା ଅଛି।” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଥମ, ଦ୍ୱିତୀୟ, ତୃତୀୟ ପୁରୁଷ)
“ଯେବେ ମେଣ୍ଢାମାନଙ୍କ ମାଲିକ ଘରକୁ ଫେରି ଆସେ” କିମ୍ବା “ଆଉ ଯେବେ ତୁମ୍ଭେ ଘରକୁ ଆସିବ” (ୟୁଡିବୀ)। ମେଣ୍ଢାମାନଙ୍କ ମାଲିକକୁ ଦର୍ଶାଏ, ଯେପରି ଆପଣମାନେ ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ପଦରେ କଲେ।
ଏହି ଶବ୍ଦ “ମୁଁ” ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ। ସେ ଲୋକମାନଙ୍କର ଏକ ଦଳକୁ କହୁଅଛନ୍ତି, ତେଣୁ ଏହି ଶବ୍ଦ “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ” ବହୁବଚନ ଅଟେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ର ପ୍ରକାର)
“ସେହିପରି” କିମ୍ବା “ଯେପରି ମେଷପାଳକମାନେ ଓ ତାହାର ବନ୍ଧୁମାନେ ଓ ପ୍ରତିବାସୀମାନେ ଆନନ୍ଦ କରନ୍ତି”
“ସ୍ୱର୍ଗରେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଜଣ ଆନନ୍ଦିତ ହେବେ”
“ଯେଉଁ ଅନେଶ୍ୱତ ଲୋକ ଚିନ୍ତା କରନ୍ତି ଯେ, ସେମାନେ ଧାର୍ମିକ ଅଟନ୍ତି ଓ ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବାର ଆବଶ୍ୟକ ନାହିଁ।” ଯୀଶୁ ଏହା କହୁ ନାହାନ୍ତି ଯେ ପ୍ରକୃତରେ କୌଣସି ଧାର୍ମିକ ଲୋକ ଅଛନ୍ତି। ବରଂ ସେ ଏକ ଅଳଙ୍କାର ବ୍ୟବହାର କଲେ ଯାହାକୁ ବ୍ୟଙ୍ଗୋକ୍ତି କୁହାଯାଏ, କାରଣ ସେ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହୁଥିଲେ ଯେଉଁମାନେ ଆପଣା ଆପଣାକୁ ଧାର୍ମିକ ବୋଲି ଛଳନା କରୁଥିଲେ କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ଧାର୍ମିକ ନ ଥିଲେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: ବ୍ୟଙ୍ଗୋକ୍ତି)
ଏହା ଏକ ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ ଅଟେ। ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କରାଉଥିଲେ ଯେ, ଯଦି ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେହି ଏକ ରୌପ୍ୟ ମୁଦ୍ରା ହଜାଏ, ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ସେମାନେ ଯତ୍ନପୂର୍ବକ ତାହା ଖୋଜିବେ। ଏହି ବାକ୍ୟ ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣ ଯେ, ଯଦି ଏକ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକର ଦଶ ଗୋଟି ରୌପ୍ୟ ମୁଦ୍ରା ଅଛି ଓ ସେଥି ମଧ୍ୟରୁ ଗୋଟିଏ ହଜାଏ, ସେ ଦୀପ ଜାଳିବ, ଘର ଝାଡିବ ଓ ତାହା ନ ପାଇବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଯତ୍ନରେ ଖୋଜିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
ଏହା ଏକ ଆନୁମାନିକ ପରିସ୍ଥିତି ଅଟେ ଓ କୌଣସି ପ୍ରକୃତ ସ୍ତ୍ରୀ ବିଷୟରେ କାହାଣୀ ନୁହେଁ। କେତେକ ଭାଷାରେ ଏହା ଦର୍ଶାଇବାକୁ ଶୈଳୀ ଥାଏ। (ଦେଖନ୍ତୁ: ଆନୁମାନିକ ପରିସ୍ଥିତି)
“ସେହିପରି” କିମ୍ବା “ଯେପରି ଲୋକମାନେ ଏହି ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ ସହ ଆନନ୍ଦ କରନ୍ତି”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଯେତେବେଳେ ଜଣେ ପାପୀ ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରେ।”
ଏହା ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତର ଆରମ୍ଭ ଅଟେ। ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଯେଉଁପରି ସ୍ୱାଭାବିକ ସେହିପରି ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ। କେତେକ ଭାଷାରେ ଏହା କହିପାରନ୍ତି “ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ଥିଲେ ଯିଏ।”
ପୁତ୍ର ଆପଣା ପିତାଙ୍କ ଠାରୁ ଚାହୁଁଥିଲା ଯେ ଅତିଶୀଘ୍ର ଏହା ତାହାକୁ ଦିଅନ୍ତୁ। ଏହି ଭାଷାରେ ଏକ ଆଜ୍ଞା ପରି ଅଛି ଯାହା, ଏହା ଅତିଶୀଘ୍ର ହେଉ ବୋଲି ସେମାନେ ଇଚ୍ଛା କରୁଥିଲେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଏହା ଅତିଶୀଘ୍ର ହେଉ ବୋଲି ସେମାନେ ଇଚ୍ଛା କରୁଥିଲେ ତାହା ଏହି ପ୍ରକାରେ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ୍।
“ଆପଣଙ୍କ ସମ୍ପତ୍ତିର ଅଂଶ ଯାହା ଆପଣଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ପରେ ମୋତେ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଆପଣ ଯୋଜନା କରିଅଛନ୍ତି”
“ତାହାର ସମସ୍ତ ଜିନିଷ ଏକାଠି କରି” କିମ୍ବା “ତାହାର ସମସ୍ତ ଜିନିଷ ତାହାର ଥଳିରେ ରଖି”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଯାହା ତାହାର ଆବଶ୍ୟକ ନାହିଁ ଏହିପରି ବିଷୟରେ ଆପଣାର ସମସ୍ତ ଅର୍ଥ ବ୍ୟୟ କରିବା ଦ୍ଵାରା।”
“ସେଠାରେ ଏକ ଭୟଙ୍କର ଦୁର୍ଭିକ୍ଷ ପଡ଼ିଲା” (ୟୁଡିବୀ) କିମ୍ବା “ସେଠାରେ ଯଥେଷ୍ଟ ଖାଦ୍ୟ ନ ଥିଲା”
ଏକ ଦୁର୍ଭିକ୍ଷ ହେଉଛି, ସେହି ସମୟ ଯେତେବେଳେ ସେଠାରେ ଅଳ୍ପ ଖାଦ୍ୟ ଥାଏ। ବେଳେବେଳେ ଅଳ୍ପ ବର୍ଷା ଯୋଗୁଁ ଶଷ୍ୟ ଉତ୍ପାଦନ ଭଲ ଭାବେ ନ ହେବାର ପରିଣାମ ଅଟେ।
“ତାହାର ଯାହା ଆବଶ୍ୟକ ତାହା ଅଭାବ ହେଲା” କିମ୍ବା “ଯଥେଷ୍ଟ ନ ଥିବା”
ଏହି ଶବ୍ଦ “ସେ” ସାନ ପୁଅକୁ ଦର୍ଶାଏ।
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “କାର୍ଯ୍ୟ ପାଇଲା” କିମ୍ବା “କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କଲା।”
“ସେହି ଦେଶରେ ଜଣେ ଲୋକଙ୍କର”
“ତାହାର ଘୁଷୁରିମାନଙ୍କୁ ଖାଦ୍ୟ ଖୁଆଇବାକୁ”
“ସେ ଖାଇବାକୁ ବହୁତ ଇଚ୍ଛା କଲା”
ଏଗୁଡ଼ିକ ଶିମ୍ବର ଚୋପା ଅଟେ ଯାହା କ୍ୟାରବ ବୃକ୍ଷରେ ବଢ଼େ। ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “କ୍ୟାରବ ଚୋପା” କିମ୍ବା “ଚୋପା” କିମ୍ବା “ଶିମ୍ବର ଚୋପା”।
“ଆପଣା ଚେତନାକୁ ଆସିଲା” କିମ୍ବା “ଆପଣା ପରିସ୍ଥିତି ବୁଝି” କିମ୍ବା “ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଚିନ୍ତା କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କଲା”
ଏହା ଏକ ଚିତ୍କାରର ଅଂଶ ଅଟେ। ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ମୋର ବାପାଙ୍କ ସମସ୍ତ ମୂଲିଆଙ୍କ ଖାଦ୍ୟ ବଳିପଡୁଅଛି” (ୟୁଡିବୀ)।
ସମ୍ଭବତଃ ଏହା ଏକ ବର୍ଣ୍ଣନା ନୁହେଁ। ହୋଇପାରେ ଏହି ଯୁବାଲୋକ ପ୍ରକୃତରେ ଅନାହାରରେ ମରୁଥିଲା।
“ମୁଁ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ପାପ କଲି” ଯିହୁଦୀ ଲୋକମାନେ ସମୟ ସମୟରେ “ଈଶ୍ୱର” ଶବ୍ଦ କହିବାକୁ ନିବାରଣ କରୁଥିଲେ ଓ ତାହା ପରିବର୍ତ୍ତେ “ସ୍ୱର୍ଗ” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିଲେ।
“ମୁଁ ଆଉ ତୁମ୍ଭ ପୁଅ ବୋଲି ଡକାଯିବାର ଯୋଗ୍ୟ ନୁହେଁ।”ଏକ ପୁତ୍ରର ଆପଣା ପିତାଙ୍କ ସମ୍ପତ୍ତିର ଉତ୍ତାରାଧିକାରୀ ହେବ ନ୍ୟାୟସଙ୍ଗତ ଅଧିକାର ଥିଲା।
“ଆଉ ଯୋଗ୍ୟ ନୁହେଁ” (ୟୁଡିବୀ)। ଅର୍ଥାତ୍ ପୂର୍ବରେ ଯୋଗ୍ୟ ଥିଲା କିନ୍ତୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ସେ ନୁହେଁ।
“କର୍ମକର୍ତ୍ତା ରୂପେ ମୋତେ ନିଯୁକ୍ତ କର” କିମ୍ବା “ମୋତେ ନିଯୁକ୍ତ କର ଓ ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ଜଣେ ମୂଲିଆ ହେବି”
“ସେ ସେହି ଦେଶ ପରିତ୍ୟାଗ କରି ଆପଣା ପିତା ନିକଟକୁ ଫେରିଲା।”
“ତାହା ଉପରେ ଦୟା କଲେ” କିମ୍ବା “ଆପଣା ହୃଦୟର ଗଭୀରତାରୁ ତାହାକୁ ପ୍ରେମ କଲେ”
ପିତା ଆପଣା ପୁତ୍ରକୁ ଏହା ଦେଖାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏହା କଲେ ଯେ ସେ ତାହାକୁ ପ୍ରେମ କଲେ ଓ ପୁତ୍ର ଘରକୁ ଫେରିବାରୁ ସେ ଆନନ୍ଦିତ ଥିଲେ। ଯଦି ଲୋକମାନେ ଚିନ୍ତା କରନ୍ତି ଯେ, ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଆପଣା ପୁତ୍ରକୁ ଆଲିଙ୍ଗନ କରିବା ଓ ଚୁମ୍ବନ କରିବା ବିଚିତ୍ର ଓ ଭୁଲ ଅଟେ, ଆପଣମାନେ ବିକଳ୍ପ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ ଆପଣଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ କିପରି ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ଅନ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ସ୍ନେହ ଦେଖାଇପାରେ। କିମ୍ବା ଆପଣମାନେ ସାଧାରଣ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରନ୍ତି ଯେପରି “ସ୍ନେହରେ ତାହାକୁ ସ୍ୱାଗତ କଲେ।”
“ଇଶ୍ୱରଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ପାପ କଲି”
“ଆପଣଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିରେ।” ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ତୁମ୍ଭେ ମୋ' ଠାରେ ପାପ ଦେଖିଅଛ” କିମ୍ବା “ଓ ତୁମ୍ଭେ ଏହି ବିଷୟରେ ଜାଣିଅଛ।”
“ଗୃହରେ ଥିବା ସବୁଠାରୁ ଭଲ ଲୁଗା।” ଏହି ଲୁଗା ଏକ ଲମ୍ବା ବସ୍ତ୍ର ଅଟେ ଯାହା ଅନ୍ୟ ଲୁଗା ଉପରେ ପିନ୍ଧୁଥିଲେ। ଯେଉଁସ୍ଥାନରେ ଏହି ଲମ୍ବା ବସ୍ତ୍ର ବିଷୟରେ ଜାଣି ନାହାଁନ୍ତି, ତେବେ ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ସବୁଠାରୁ ଭଲ ଆବରଣ” କିମ୍ବା “ସବୁଠାରୁ ଭଲ ବସ୍ତ୍ର।”
ଏକ ମୁଦି, ଅଧିକାରର ଚିହ୍ନ ଅଟେ ଯାହା ଲୋକମାନେ ଆଙ୍ଗୁଠିରେ ପିନ୍ଧୁଥିଲେ।
ପାଦୁକା ଏକ ପ୍ରକାର ଯୋତା ଅଟେ। ଯେଉଁସ୍ଥାନରେ ପାଦୁକା ବିଷୟରେ ଜାଣି ନାହାଁନ୍ତି, ତେବେ ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଯୋତା”।
ବାଛୁରୀ ହେଉଛି ଏକ ଅଳ୍ପ ବୟସ୍କ ଗାଈ। ଲୋକମାନେ ଆପଣା ବାଛୁରୀମାନଙ୍କୁ ଏକ ବିଶେଷ ପ୍ରକାର ଖାଦ୍ୟ ଦେଉଥିଲେ ଯେପରି ସେମାନେ ଭଲ ଭାବରେ ବଢ଼ିବେ, ଆଉ ଯେବେ କୌଣସି ବିଶେଷ ଭୋଜି ହୁଏ ସେମାନେ ଏହାକୁ ଖାଇ ପାରନ୍ତି। ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ସବୁ ଠାରୁ ଭଲ ବାଛୁରୀ” କିମ୍ବା “ଏକ ଅଳ୍ପ ବୟସ୍କ ଗାଈ ଯାହାକୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ବହୁତ ଖାଦ୍ୟ ଦେଇ ଆସୁଅଛୁ” କିମ୍ବା “ଏକ ଅଳ୍ପ ବୟସ୍କ ପଶୁ ଯାହାକୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ମୋଟା କରି ଆସୁଅଛୁ”।
ଏହି ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନା ଯାହା ସେମାନେ ମାଂସ ରାନ୍ଧିଲେ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇପାରେ : “ଏହାକୁ ମାରିଲେ ଓ ଏହାକୁ ରାନ୍ଧିଲେ।” (ଦେଖନ୍ତୁ : ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନା ଓ ସ୍ପଷ୍ଟ)
ଏହା ଏକ ଉଦାହରଣ ଅଟେ। ଏହା ଉପମା ରୂପେ ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ: “ଏହା, ଯେପରି ମୋହର ଏହି ପୁଅ ମୃତ ହୋଇଥିଲା ଓ ପୁନର୍ବାର ବଞ୍ଚିଲା” କିମ୍ବା “ମୋହର ପୁଅ ମୃତ ବୋଲି ମୁଁ ଭାବୁଥିଲି, କିନ୍ତୁ ସେ ଜୀବିତ ଅଛି।” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉଦାହରଣ)
ଏହା ଏକ ଉଦାହରଣ ଅଟେ। ଏହା ଉପମା ରୂପେ ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ: “ଏହା, ଯେପରି ମୋହର ଏହି ପୁଅ ହଜିଯାଇଥିଲା ଓ ପୁନର୍ବାର ମିଳିଲା” କିମ୍ବା “ମୋହର ପୁଅ ହଜିଯାଇଯାଇଛି ବୋଲି ମୁଁ ଭାବୁଥିଲି, କିନ୍ତୁ ସେ ମିଳିଲା” କିମ୍ବା “ମୋହର ଏହି ପୁଅ ହଜିଯାଇଥିଲା ଓ ପୁନର୍ବାର ଗୃହକୁ ଫେରିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉଦାହରଣ)
ଏହି ଶବ୍ଦ ଯାହା ଏଠାରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇଛି “ଦାସ” ରୂପେ, ଏହା ସାଧାରଣ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କଲେ “ବାଳକ” ଏହା ଇଙ୍ଗିତ ହୋଇପାରେ ସେହି ଦାସ ବହୁତ ଯୁବା ଥିଲା।
“କଅଣ ହେଉଥିଲା” (ୟୁଡିବୀ)
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ସବୁଠୁ ଭଲ ବାଛୁରୀ” କିମ୍ବା “ଅଳ୍ପ ବୟସର ଗାଈ ଯାହାକୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ବହୁତ ଖାଦ୍ୟ ଦେଇଆସୁଅଛୁ” କିମ୍ବା “ଅଳ୍ପ ବୟସର ପଶୁ ଯାହାକୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ମୋଟା କରିଆସୁଅଛୁ”
“ତୁମ୍ଭର କୌଣସି ହେଲେ ଆଜ୍ଞା ଅମାନ୍ୟ କରି ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଯାହା ତୁମ୍ଭେ ମୋତେ କରିବାକୁ କହିଲ ତାହା ସର୍ବଦା ମୁଁ ପାଳନ କଲି” (ୟୁଡିବୀ)।
ଏହା ଏହିପରି ମଧ୍ୟ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ସମାରହ କରିବାକୁ”।
“ତୁମ୍ଭର ସେହି ପୁତ୍ର” ଏହା ବଡ଼ ପୁଅ ଆପଣା ସାନ ଭାଇ ନିମନ୍ତେ ଏହି ପ୍ରକାରେ କହି ଏହା ପ୍ରକାଶ କରୁଅଛି ଯେ ସେ କେତେ କ୍ରୋଧିତ ଅଟେ।
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ବେଶ୍ୟାମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ତୁମ୍ଭର ସମସ୍ତ ସମ୍ପତ୍ତି ଅପବ୍ୟୟ କଲା” କିମ୍ବା “ବେଶ୍ୟାମାନଙ୍କୁ ଦେଇ ତୁମ୍ଭର ସମସ୍ତ ଧନ ଉଡାଇଦେଲା”।
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ସବୁଠୁ ଭଲ ବାଛୁରୀ” କିମ୍ବା “ଅଳ୍ପ ବୟସର ଗାଈ ଯାହାକୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ବହୁତ ଖାଦ୍ୟ ଦେଇଆସୁଅଛୁ” କିମ୍ବା “ଅଳ୍ପ ବୟସର ପଶୁ ଯାହାକୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ମୋଟା କରିଆସୁଅଛୁ”
ପିତା ବଡ଼ ପୁଅକୁ ସ୍ମରଣ କରାଉଅଛନ୍ତି ଯେ, ଯିଏ ଗୃହକୁ ଏହିକ୍ଷଣି ଫେରିଆସିଲା ସେ ତୋହର ଭାଇ ଅଟେ।
ଏହା ଏକ ଉଦାହରଣ ଅଟେ। ପୁତ୍ର ଆପଣା ପରିବାରକୁ ଦୀର୍ଘ କାଳ ନିମନ୍ତେ ପରିତ୍ୟାଗ କରିବା, ସେ ମୃତ ହେବା ସଙ୍ଗେ ତୁଳନା କରାଯାଏ, ଏବଂ ତାହାର ଫେରିବା, ସେ ପୁନର୍ବାର ବଞ୍ଚିବା ସଙ୍ଗେ ତୁଳନା କରାଯାଏ। ଏହା ଏହିପରି ଏକ ଉପମା ରୂପେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ ଯେପରି ୟୁଡିବୀରେ ଅଛି। (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉଦାହରଣ)
ଏହା ଏକ ଉଦାହରଣ ଅଟେ। ସାନ ଭାଇ ଦୀର୍ଘ କାଳ ନିମନ୍ତେ ଆପଣା ପରିବାର ଠାରୁ ଦୂରରେ ଥିବା, ସେ ହଜିଯାଇଥିବା ସଙ୍ଗେ ତୁଳନା କରାଯାଏ। ଆଉ ତାହାର ଗୃହକୁ ଫେରିବା, ସେ ମିଳିବା ସଙ୍ଗେ ତୁଳନା କରାଯାଏ। ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଏହା ଏହିପରି ଚିନ୍ତା କରିବା ଯେ, ସେ ହଜିଯାଇଥିଲା ଓ ବର୍ତ୍ତମାନ ମିଳିଲା” (ୟୁଡିବୀ) କିମ୍ବା “ସେ ହଜିଯାଇଥିଲା ଓ ପୁନର୍ବାର ଗୃହକୁ ଫେରିଲା”
ପୂର୍ବ ଅନୁଚ୍ଛେଦରେ ଫାରୁଶୀମାନଙ୍କ ଓ ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଥିଲା, ଯାହାଫଳରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ସେହି ଲୋକସମୂହର ଅଂଶ ହୋଇପାରନ୍ତି ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଶୁଣୁଥିଲେ।
“ଲୋକମାନେ ଧନୀ ଲୋକକୁ ସମ୍ବାଦ ଦେଲେ”
“ତାଙ୍କର ସମ୍ପତ୍ତି ଉଡ଼ାଇଦେଉଅଛି” କିମ୍ବା “ଧନୀ ଲୋକର ସମ୍ପତ୍ତିକୁ ମୂର୍ଖ ଭାବରେ ବ୍ୟୟ କରିଦେଉଅଛି”
ଏହା ଏକ ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ ଅଟେ। ସେହି ଧନୀ ଲୋକ କହୁଛନ୍ତି, “ତୁମ୍ଭେ ଯାହା କରୁଅଛ ତାହା ମୁଁ ଶୁଣିଅଛିI” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
ଏହା ଏହିପରି ମଧ୍ୟ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ, “ଅନ୍ୟକୁ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ପ୍ରସ୍ତୁତ କର” କିମ୍ବା “ହସ୍ତାନ୍ତର କରିବା ନିମନ୍ତେ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଠିକ୍ କର” କିମ୍ବା “ମୋହର ଧନ ବିଷୟରେ ତୁମ୍ଭେ ଯାହା ଲେଖିଅଛ ତାହାର ବିବରଣ ପ୍ରସ୍ତୁତ କର।”
ବେବର୍ତ୍ତା ଆପଣାକୁ କହୁଛନ୍ତି, ନିଜ ନିଷ୍ପତ୍ତିର ସମୀକ୍ଷା କରିବାକୁ।
ଏହା ଧନୀ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଦର୍ଶାଏ। ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ମୋହର ନିଯୁକ୍ତିକାରୀ”। ବେବର୍ତ୍ତା ଏକ ଦାସ ନ ଥିଲେ।
“ଭୂମି ଖୋଳିବାକୁ ମୁଁ ଯଥେଷ୍ଟ ବଳବାନ୍ ନୁହେଁ” କିମ୍ବା “ମାଟି ହାଣିବାକୁ ମୁଁ ଯୋଗ୍ୟ ନୁହେଁ”
ଏହା ଏହିପରି ମଧ୍ୟ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ, “ଯେତେବେଳେ ମୁଁ ବେବର୍ତ୍ତାପଦ ହରାଇବି”
“ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତି ତାହାର ପ୍ରଭୁଙ୍କର ଋଣୀ ଥିଲେ” କିମ୍ବା “ତାହାର ପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରୁ ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତି କିଛି ଋଣ ନେଇଥିଲା।”ଏହି କାହାଣୀରେ ଋଣୀ ଜୈତୁନ ତେଲ ଓ ଗହମ ଋଣ ନେଇଥିଲେ।
“ସେହି ବେବର୍ତ୍ତା ଡାକି…ସେହି ବେବର୍ତ୍ତା କହିଲା”
“ପାଖାପାଖି ୩୪୦୦ ଲିଟର୍ ଜୈତୁନ ତେଲ” ସେ ଡାକି…ସେ ତାହାକୁ କହିଲା (ପଦ. ୬) “ସେହି ବେବର୍ତ୍ତା ଡାକି…ସେହି ବେବର୍ତ୍ତା ଋଣୀକୁ କହିଲା”
“ପାଖାପାଖି ୨୨,୦୦୦ କିଲୋଗ୍ରାମ ଗହମ ଶସ୍ୟ”
“ସେହି ବେବର୍ତ୍ତା କହିଲା…ସେହି ଋଣୀକୁ କହିଲା…ସେହି ବେବର୍ତ୍ତା ଋଣୀକୁ କହିଲା”
ଋଣୀ ଯାହାର ଋଣ ସେହି ବେବର୍ତ୍ତା କମ୍ କଲା ସମ୍ଭବତଃ ସେମାନେ ଭାବିଥିବେ ଯେ, ପ୍ରଭୁ ବେବର୍ତ୍ତାକୁ ଆଦେଶ ଦେଲେ ତାହା କମ୍ କରିବା ନିମନ୍ତେ, ତେଣୁ ସେମାନେ ପ୍ରଭୁଙ୍କର ପ୍ରଶଂସା କରିଥିବେ ତାହାଙ୍କର ଉଦାରତା ନିମନ୍ତେ।
“ଗୁଣଗାନ କଲେ” କିମ୍ବା “ଭଲକଥା କହିଲେ” କିମ୍ବା “ଅନୁମୋଦନ କଲେ”
“ସେ ଚତୁର ଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କଲେ” କିମ୍ବା “ସେ ଏକ ଯୁକ୍ତିଯୁକ୍ତ ବିଷୟ କଲେ”
ଏହା ସେହି ଅଧାର୍ମିକ ବେବର୍ତ୍ତା ସଦୃଶ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବିଷୟରେ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ ବା ଧ୍ୟାନ ଦିଅନ୍ତି ନାହିଁ। ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଏହି ଜଗତର ଲୋକମାନେ” କିମ୍ବା “ଜାଗତିକ ଲୋକମାନେ”।
ଏହା ଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ ଯେଉଁମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ଲୁଚାଇବା ନିମନ୍ତେ କିଛି ନାହିଁ। ଏହା ଏହିପରି ମଧ୍ୟ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଆଲୋକର ଲୋକମାନେ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଆଲୋକରେ ଜୀବନଯାପନ କରନ୍ତି।
“ମୁଁ” ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ। ଯୀଶୁ ଆପଣା କାହାଣୀ କହିବା ସମାପ୍ତ କରିଛନ୍ତି। ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହୁଅଛି” ଏହା ତାହାଙ୍କ କଥାର ପରିବର୍ତ୍ତନର ଚିହ୍ନ ଅଟେ ଯାହା ଲୋକମାନେ କିପରି ଏହାକୁ ଆପଣା ଜୀବନରେ ପ୍ରୟୋଗ କରିବେ।
ଏହା ଭୌତିକ ଧନକୁ ଦର୍ଶାଏ। ଏହା ବସ୍ତ୍ର, ଖାଦ୍ୟ, ଅର୍ଥ(ଟଙ୍କା), ବହୁମୂଲ୍ୟ ଜିନିଷକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ।
ଏହା ସ୍ୱର୍ଗକୁ ଦର୍ଶାଏ, ଯେଉଁଠାରେ ଈଶ୍ୱର ବାସ କରନ୍ତି।
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ, “ସେହି କାରଣରୁ” କିମ୍ବା “ତେଣୁ ଏହି ଦୃଷ୍ଟିରୁ”।
ଏହା ଏକ ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ ଅଟେ। ଏହା ଏହିପରି ମଧ୍ୟ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ସତ୍ୟ ଧନରେ କେହି ମଧ୍ୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବିଶ୍ଵାସ କରିବେ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ପରିଚାଳିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ କେହି ମଧ୍ୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସତ୍ୟ ଧନ ଦେବେ ନାହିଁ”। (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
ଏହା ମଧ୍ୟ ଏକ ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ ଅଟେ। ଏହା ମଧ୍ୟ ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “କେହି ମଧ୍ୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସମ୍ପତ୍ତି ଦେବ ନାହିଁ”।
ଏହା ଏହିପରି ମଧ୍ୟ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ, “ଏକ ଭୃତ୍ୟ ହୋଇପାରେ ନାହିଁ”
“ସମର୍ପିତ” କିମ୍ବା “ବିଶ୍ଵସ୍ତ”
“ଅନ୍ୟକୁ ତୁଚ୍ଚ ଜ୍ଞାନ କରିବ” କିମ୍ବା “ଅନ୍ୟକୁ ହେୟଜ୍ଞାନ କରିବ” କିମ୍ବା “ଅନ୍ୟକୁ ଘୃଣା କରିବ”
ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କ ଏକ ଦଳକୁ କହୁଥିଲେ, ତେଣୁ ଭାଷାଗୁଡ଼ିକରେ “ତୁମ୍ଭେମାନେ” ର ବହୁବଚନ ଥାଏ ତାହା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: ତୁମ୍ଭେମାନେ ର ପ୍ରକାର)
“ଏକ ଦାସ ହେବାକୁ”
“ସେହି ଭୃତ୍ୟ ଘୃଣା କରିବ”
“ଯିଏ ଧନ କୁ ପ୍ରେମ କରେ” କିମ୍ବା “ଯିଏ ଧନ ରହିବା ଭଲ ପାଏ” କିମ୍ବା “ଯିଏ ଧନ ନିମନ୍ତେ ଅତ୍ୟଧିକ ଲୋଭୀ ଅଟେ”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଫାରୁଶୀମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିଦ୍ରୁପ କଲେ”।
“ସେଥିରେ ଯୀଶୁ ଫାରୁଶୀମାନଙ୍କୁ କହିଲେ”
“ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆପଣା ଆପଣାକୁ ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟିରେ ଭଲ ବୋଲି ଦେଖାଇବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଅଛ”
“ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରକୃତ ଅଭିଳାଷ ଈଶ୍ଵର ଜାଣନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଅଭିପ୍ରାୟକୁ ଜାଣନ୍ତି”।
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଯେଉଁ ବିଷୟଗୁଡିକୁ ଲୋକମାନେ ଗୁରୁତ୍ଵପୂର୍ଣ୍ଣ ମନେ କରନ୍ତି”।
ଏହା ଏହିପରି ମଧ୍ୟ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଈଶ୍ଵର ଘୃଣା କରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଯେଉଁ ବିଷୟଗୁଡିକୁ ଈଶ୍ଵର ଘୃଣା କରନ୍ତି”
ଏହା ସେହି ସମୟରେ ଲେଖାଯାଇଥିବା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସମସ୍ତ ବାକ୍ୟକୁ ଦର୍ଶାଏ।
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ ଆସିଲେ ଓ ପ୍ରଚାର କଲେ”।
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଆମ୍ଭେମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ରାଜ୍ୟର ସୁସମାଚାର ବିଷୟରେ ପ୍ରଚାର କରୁଅଛୁ।”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଅନେକ ଲୋକ ପ୍ରତ୍ୟେକ ବିଷୟ କରୁଅଛନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ସେଥିରେ ପ୍ରବେଶ କରି ପାରିବେ।” ଏହା ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିକ୍ଷାକୁ ଶୁଣୁଥିଲେ ଓ ଗ୍ରହଣ କରୁଥିଲେ।
“ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣ ଯେ ସ୍ଵର୍ଗ ଓ ପୃଥିବୀ କଦାପି ଲୋପ ପାଇବ ନାହିଁ, ତାହା ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ଅଟ”
“ବ୍ୟବସ୍ଥାର ଅତି ଛୋଟ ଅଂଶ।” ଏହା ଏହିପରି ମଧ୍ୟ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ବ୍ୟବସ୍ଥାର ଅତି ଛୋଟ ତଥ୍ୟ”।
“ବ୍ୟବସ୍ଥାରୁ ବାଦ୍ ହେବା ଅପେକ୍ଷା”
“ଯେଉଁଜଣ ଆପଣା ସ୍ତ୍ରୀକି ପରିତ୍ୟାଗ କରେ” କିମ୍ବା “ଯେକୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି ଆପଣା ସ୍ତ୍ରୀକି ପରିତ୍ୟାଗ କରେ” କିମ୍ବା “ଯଦି ଜଣେ ଆପଣା ସ୍ତ୍ରୀକି ପରିତ୍ୟାଗ କରେ”
“ବ୍ୟଭିଚାର କରିବା ଦ୍ଵାରା ଦୋଷୀ ଅନୁଭବ କରେ”
“ଯେକୌଣସି ଲୋକ ଆପଣା ସ୍ଵାମୀ ଦ୍ଵାରା ପରିତ୍ୟକ୍ତା ସ୍ତ୍ରୀକି ବିବାହ କରେ ”
ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ ଯେ ଏହା ଏକ ପ୍ରକୃତ ବ୍ୟକ୍ତି କି ନା, କିମ୍ବା ସରଳଭାବରେ ଏକ କାହାଣୀ ଅଟେ ଯାହା ଯୀଶୁ ଏହାର ଆବଶ୍ୟକତା ସୂଚ଼ିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ କହିଲେ।
“ସେ ସୂକ୍ଷ ସୂତାରେ ନିର୍ମିତ ଓ ବାଇଗଣିଆ ରଙ୍ଗର ବସ୍ତ୍ର ପିନ୍ଧୁଥିଲା” କିମ୍ବା “ସେ ବହୁମୂଲ୍ୟ ବସ୍ତ୍ର ପିନ୍ଧୁଥିଲା” ବାଇଗଣିଆ ରଙ୍ଗର ସୂକ୍ଷ ସୂତାରେ ନିର୍ମିତ ବସ୍ତ୍ର ବହୁମୂଲ୍ୟ ହେଉଥିଲା।
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ପ୍ରତ୍ୟେକ ଦିନ ଭୋଜି କରୁଥିଲା” କିମ୍ବା “ପ୍ରତିଦିନ ବହୁମୂଲ୍ୟ ଖାଦ୍ୟ ଖାଇ ଆମୋଦପ୍ରମୋଦ କରୁଥିଲା” କିମ୍ବା “ଅତ୍ୟଧିକ ଧନ ବ୍ୟୟ କରୁଥିଲା ଓ ଯାହା ସେ ଇଚ୍ଛା କଲା ତାହା କ୍ରୟ କରୁଥିଲା”।
“ତାହାର ଫାଟକ ପାଖରେ ଲୋକମାନେ ଲାଜାର ବୋଲି ଜଣେ ଭିକାରୀକୁ ଶୁଆଇ ଦେଇ ଆସୁଥିଲେ”
“ଯେଉଁ ଦରିଦ୍ର ଲୋକ ଖାଦ୍ୟ ନିମନ୍ତେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମାଗେ”
“ଧନୀ ଲୋକର ଗୃହର ଫାଟକ ପାଖରେ” କିମ୍ବା “ଧନୀ ଲୋକର ସମ୍ପତ୍ତିର ପ୍ରବେଶ ଦ୍ଵାରରେ”
“ଦେହଯାକ ଘାଆ ଭର୍ତ୍ତି ହୋଇଥିଲା”।
“ଖାଇବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଥିଲା” କିମ୍ବା “ଖାଇବାକୁ ସେ ଅନୁମତି ପାଉ ବୋଲି ଇଚ୍ଛା କରୁଥିଲା”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଯେତେବେଳେ ଧନୀ ଲୋକ ଖାଉଥିଲା ତାହାର ମେଜରୁ ଆକସ୍ମିକ ଭାବରେ ପଡୁଥିବା ଗୁଣ୍ଡାଗୁଣ୍ଡି” କିମ୍ବା “ଧନୀ ଲୋକର ମେଜରୁ ଫୋଫାଡା ଯାଉଥିବା ବଳକା ଖାଦ୍ୟ”।
ଏହା ଏହିପରି ମଧ୍ୟ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଏହା ସହିତ” କିମ୍ବା “ସୁଦ୍ଧା”। ଏହା ଦର୍ଶାଏ ଯେ ଯାହା ପରେ ଆସିବ ତାହା ସୁଦ୍ଧା ଯାହା ଲାଜାର୍ ବିଷୟରେ କୁହାଗଲା ତା'ଠାରୁ ଅଧିକ ମନ୍ଦ ଥିଲା।
କୁକୁରଗୁଡାକ ଅପରିଷ୍କାର ପଶୁ ଥିଲା। ଲାଜାର ବହୁତ ରୋଗୀ ଓ ଦୁର୍ବଳ ଥିବା ହେତୁ ଆପଣା ଘାଆସବୁ ଚାଟିବାକୁ କୁକୁର ଗୁଡାକକୁ ମନା କରିପାରୁ ନ ଥିଲା।
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଏଠାରେ କାହାଣୀର ଏକ ନୂତନ ଅଂଶକୁ ଚିହ୍ନିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହିପରି କରିବାର ଶୈଳୀ ଥାଏ, ଆପଣମାନେ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ଚିନ୍ତା କରିପାରନ୍ତି।
“ଆଉ ଦୂତମାନେ ଲାଜାରକୁ ବହି ଅବ୍ରହାମଙ୍କ କୋଳକୁ ନେଇଗଲେ”
ଦୃଶ୍ୟମାନ ଭାବରେ ଅବ୍ରହାମ ଓ ଲାଜାର ଭୋଜିରେ ପରସ୍ପର ଆଉଜିଲେ, ଆଉ ଲାଜାରଙ୍କ ମସ୍ତକ ଅବ୍ରହାମଙ୍କ ଛାତି ପାଖରେ ଥିଲା। ଏହା ହେଉଛି, ଭୋଜି ନିମନ୍ତେ ଅତିଥିକୁ ନିମନ୍ତ୍ରଣ କରିବାର ଗ୍ରୀକ୍ ଶୈଳୀ । ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଅବ୍ରହାମଙ୍କ ପାର୍ଶ୍ଵରେ” କିମ୍ବା “ଅବ୍ରହାମଙ୍କ ଉପରେ” କିମ୍ବା “ଅବ୍ରହାମଙ୍କ ଉପରେ ଆଉଜିଲେ” କିମ୍ବା “ଅବ୍ରହାମଙ୍କ ପରେ ବସିଲେ”
“ଯେଉଁଠାରେ ସେ କ୍ରମାଗତ ଭାବରେ ଯନ୍ତ୍ରଣା ପାଉଥିଲା” କିମ୍ବା “ଯେତେବେଳେ ସେ ଗୁରୁତର ଯନ୍ତ୍ରଣାରେ ପୀଡିତ ଥିଲା”
ଏହା ଏକ ଉଦାହରଣ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ସେ ଉପରକୁ ଦେଖିଲା”। (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉଦାହରଣ)
ଏହା ଏହିପରି ମଧ୍ୟ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଆଉ ଲାଜାର ଅବ୍ରହାମଙ୍କ ଉପରେ ଆଉଜିଥିଲା” କିମ୍ବା “ଆଉ ଲାଜାର ତାଙ୍କ ପାଖରେ ବସିଥିଲା” କିମ୍ବା “ଆଉ ଲାଜାର ତାଙ୍କ ସହିତ ଥିଲା”।
“ଆଉ ସେହି ଧନୀ ଲୋକ କହିବା ନିମନ୍ତେ ଡାକିଲା” କିମ୍ବା “ସେ ଅବ୍ରହାମଙ୍କୁ ଚିତ୍କାର କରି କହିଲା”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଦୟାକରି ମୋ ଉପରେ କୃପା କରନ୍ତୁ,” କିମ୍ବା “ଦୟାକରି ମୋତେ ଅନୁଗ୍ରହ କରନ୍ତୁ”।
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଲାଜାରକୁ ପଠାଇବା ଦ୍ଵାରା” କିମ୍ବା “ଦୟାକରି ଲାଜାରକୁ ମୋ ନିକଟକୁ ପଠାନ୍ତ ” କିମ୍ବା “ଆଉ ଲାଜାରକୁ କହନ୍ତୁ ମୋ ପାଖକୁ ଆସିବା ନିମନ୍ତେ।”
ଏହା ଇଙ୍ଗିତ କରେ ଯେ, ଅଳ୍ପ ପରିମାଣ ନିମନ୍ତେ ଅନୁରୋଧ। ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ସେ ଆପଣା ଅଙ୍ଗୁଳିର ଟିପ ଓଦା କରି।”
“ମୁଁ ଏହି ଅଗ୍ନିରେ ଭୟଙ୍କର ଯନ୍ତ୍ରଣା ପାଉଅଛି” କିମ୍ବା “ମୁଁ ଏହି ନିଆଁରେ ଭୟଙ୍କର ପୀଡିତ ହେଉଅଛି”
ଏହି ଧନୀ ଲୋକ ମଧ୍ୟ ଅବ୍ରହାମଙ୍କ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ ଥିଲେ
“ଉତ୍ତମ ବିଷୟସବୁ” କିମ୍ବା “ଆନନ୍ଦଦାୟକ ବିଷୟସବୁ”
ଏହା ଏହିପରି ମଧ୍ୟ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ମନ୍ଦ ବିଷୟସବୁ ପାଇଲା” କିମ୍ବା “ମନ୍ଦ ବିଷୟସବୁ ପାଇବା କାରଣରୁ ସେ ପୀଡିତ ହେଲା”।
“ଗୁରୁତର ଯନ୍ତ୍ରଣା ପାଉଅଛୁ”
“ଏହି କାରଣ ସହିତ”
ଏହା ଏହିପରି ମଧ୍ୟ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଈଶ୍ୱର, ତୁମ୍ଭ ଓ ଆମ୍ଭ ମଧ୍ୟରେ ଏକ ବୃହତ୍ ଗଭୀର ସଂକୀର୍ଣ୍ଣ ଗର୍ତ୍ତ ଅବସ୍ଥିତ କରିଅଛନ୍ତି” (ୟୁଡିବୀ)।
“ଏକ ତୀଖ, ଗଭୀର ଓ ପ୍ରଶସ୍ତ ଉପତ୍ୟକା” କିମ୍ବା “ଏକ ବଡ଼ ବ୍ୟବଧାନ” କିମ୍ବା “ଏକ ବୃହତ୍ ଗଭୀର ସଂକୀର୍ଣ୍ଣ ଗର୍ତ୍ତ” (ୟୁଡିବୀ)
“ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଏହି ବୃହତ୍ ବ୍ୟବଧାନ ପାର ହେବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଯଦି କେହି ଏହା ପାର ହେବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରେ”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ତୁମ୍ଭେ ଲାଜାରକୁ ମୋହର ପିତାଙ୍କ ଗୃହକୁ ଯିବା ନିମନ୍ତେ କୁହନ୍ତୁ” କିମ୍ବା “ଦୟାକରି, ତାହାକୁ ମୋହର ପିତାଙ୍କ ଗୃହକୁ ପଠାଉନ୍ତୁ।”
“ମୋହର ପରିବାର।” ଏହା ସମ୍ଭବତଃ ଭୌତିକ ଗୃହକୁ ଦର୍ଶାଉ ନାହିଁ। ଏହି ଧନୀ ଲୋକ ଚାହୁଁଥିଲେ ଲାଜାର ତାହାଙ୍କ ପରିବାରର ସଦସ୍ୟଙ୍କୁ ସତର୍କ କରାନ୍ତୁ। ଯଦିଓ ସେମାନେ ଆପଣା ପିତାଙ୍କ ଗୃହରେ ବାସ କରୁ ନ ଥିଲେ।
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ସେମାନଙ୍କୁ ସତର୍କ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଲାଜାରଙ୍କୁ କୁହନ୍ତୁ।”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ତେବେ ସେମାନେ ମଧ୍ୟ ନ ଆସନ୍ତୁ” (ୟୁଡିବୀ) କିମ୍ବା “ଯଦି ସେମାନେ ସତର୍କ କରା ନ ଯିବେ,ହୋଇପାରେ ସେମାନେ ଏଠାକୁ ଆସିବେ।” ଯେହେତୁ ଏହା ଏକ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନା ଯାହା ସେମାନେ ମନପରିବର୍ତ୍ତନ ଦ୍ୱାରା ସେଠାରେ ଯିବା ନିମନ୍ତେ ନିବାରଣ କରୁଅଛନ୍ତି, ଏହି ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇପାରେ, ଯେପରି “ଯେପରି ସେମାନେ ମନପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବେ ଓ ଏଠାକୁ ଆସିବେ ନାହିଁ।” (ଦେଖନ୍ତୁ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନା)
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଯେଉଁ ସ୍ଥାନରେ ଆମ୍ଭେମାନେ ନରକଯନ୍ତ୍ରଣାରେ ପୀଡିତ ହେଉ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁ ସ୍ଥାନରେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଭୟଙ୍କର ଯନ୍ତ୍ରଣାରେ ପୀଡିତ ହେଉ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁ ସ୍ଥାନରେ ଆମ୍ଭେମାନେ ନିର୍ଯ୍ୟାତିତ ହେଉଅଛୁ”
“ଯାହା ମୋଶା ଓ ଭାବବାଦୀମାନେ ଲେଖିଛନ୍ତି ତାହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଭାଇମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ଅଛି।” ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଯାହା ମୋଶା ଓ ଭାବବାଦୀମାନେ ଲେଖିଛନ୍ତି ତାହା ସେମାନେ ଶୁଣିଅଛନ୍ତି”।
“ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭାଇମାନେ ମୋଶା ଓ ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କର କଥା ଶୁଣନ୍ତୁ।”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତିର ମୃତ୍ୟୁ ହୋଇଛି ଯଦି ସେ ସେମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯିବ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତିର ମୃତ୍ୟୁ ହୋଇଛି ଯଦି ସେ ସେମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯାଇ ସେମାନଙ୍କୁ ସତର୍କ କରାଇବ।”
“ଯଦି ସେମାନେ ମୋଶା ଓ ଭାବବାଦୀ ଯାହା ଲେଖିଛନ୍ତି ତାହା ପ୍ରତି ମନୋଯୋଗ ନ କରନ୍ତି”
“ସେମାନେ ମାନିବେ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ସେମାନେ ବିଶ୍ୱାସ କରିବେ ନାହିଁ”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଯେଉଁ ସବୁ ବିଷୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପାପ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରଲୋଭୀତ କରେ ସେହିସବୁ ନିଶ୍ଚୟ ଘଟିବ” (ୟୁଡିବୀ) କିମ୍ବା “ପ୍ରଲୋଭନ ଯାହା ଆସେ ତାହାକୁ ବାଧା ଦେବା ଅସମ୍ଭବ ଅଟେ” କିମ୍ବା “ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପାପ କରିବାକୁ ଯେଉଁ ପ୍ରଲୋଭନ ଆସେ ତାହା ବନ୍ଦ କରିବା ଅସମ୍ଭବ ଅଟେ”।
“ଯିଏ ପ୍ରଲୋଭନ ଆସିବାର କାରଣ ହୁଏ” କିମ୍ବା “ଯେ କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି ଲୋକମାନଙ୍କର ପ୍ରଲୋଭୀତ ହେବାର କାରଣ ହୁଏ”
ଏହା ଏହିପରି ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ: “ଯଦି ସେମାନେ ତାହାର ବେକ ଚାରିଆଡେ ଗୋଟିଏ ଚକିପଥର ଟଙ୍ଗାଇ ତାହାକୁ ସମୁଦ୍ରରେ ନିକ୍ଷେପ କରିଥିଲେ” କିମ୍ବା “ଯଦି କେହିଜଣେ ତାହାର ବେକ ଚାରିଆଡେ ଗୋଟିଏ ଓଜନିଆ ପଥର ଟଙ୍ଗାଇ ତାହାକୁ ସମୁଦ୍ରରେ ଠେଲିଦେଇଥିଲେ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
ଏହା ଏକ ବହୁତ ବଡ଼, ଓଜନିଆ ବୃତ୍ତାକାର ପଥର ଯାହା ଗହମ ଶସ୍ୟକୁ ପେଷି ମଇଦାରେ ପରିଣତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ। ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଗୋଟିଏ ଓଜନିଆ ପଥର”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଛୋଟ ଶିଶୁ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁ ଲୋକମାନଙ୍କର ବିଶ୍ୱାସ ଅଳ୍ପ ଅଛି”।
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ପାପ କରିବାକୁ”।
ଏହା ସାଧାରଣ ଭାବରେ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ବିଶ୍ବାସୀ ଭାଇ” ସେହିପରି ପ୍ରକୃତରେ “ଭାଇମାନେ” ଯେଉଁମାନେ ଆପଣା ମାତା ଓ ପିତାଙ୍କଠାରୁ ଜନ୍ମ ହୋଇଥିଲେ।
“ଦୃଢ଼ ଭାବରେ ତାହାକୁ ସତର୍କ କରାଅ” କିମ୍ବା “ସେ ଯାହା କରୁଥିଲା ତାହା ଭୁଲ୍ ଥିଲା ବୋଲି ତାହାକୁ ଦୃଢ଼ ଭାବରେ କୁହ” କିମ୍ବା “ତାହାକୁ ସୁଧାର”
ଏହା ଏକ ସର୍ତ୍ତମୂଳକ ବକ୍ତବ୍ୟ ଅଟେ ଯାହା ଏକ ଘଟଣା ସମ୍ଭବତଃ ଭବିଷ୍ୟତରେ ଘଟିବ ତାହା ବିଷୟରେ କହେ।
ଏହା ଏକ ଆନୁମାନିକ ଭବିଷ୍ୟତ ଅବସ୍ଥିତି ଅଟେ। ଏହା କେବେହେଁ ହୋଇନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ଯଦି ଏହା ହୁଏ, ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କ୍ଷମା ଦେବା ନିମନ୍ତେ କୁହନ୍ତି।
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଦିନ ଭୀତରେ ଅନେକ ଥର”। ଏହି ସଂଖ୍ୟା ୭ ବାଇବଲରେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣତାର ପ୍ରତୀକ ଅଟେ।
“ଦୟାକରି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅଧିକ ବିଶ୍ୱାସ ଦିଅନ୍ତୁ” କିମ୍ବା “ଦୟାକରି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିଶ୍ୱାସରେ ଅଧିକ ବିଶ୍ୱାସ ସଂଯୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଯଦି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ବିଶ୍ୱାସ ଏପରି ଏକ ଛୋଟ ସୋରିଷ ଦାନା ପରି ମଧ୍ୟ ଥାଏ” କିମ୍ବା “ଯଦି କେବଳ ତୁମ୍ଭର ବିଶ୍ୱାସ ଗୋଟିଏ ସୋରିଷଦାନା ଯେତେ ବଡ଼ ସେତିକି ବଡ଼ ଥାଏ, କିନ୍ତୁ ଏହା ନୁହେଁ।” ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶର ଗଠନ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନା ଦିଏ ଯାହା ସେମାନଙ୍କର ନ ଥିଲା, ପ୍ରକୃତରେ, ଗୋଟିଏ ସୋରିଷଦାନା ଆକାରର ସୁଦ୍ଧା ବିଶ୍ୱାସ ଥିବା ଆବଶ୍ୟକ।
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ତୁ ଆପଣାକୁ ସମୂଳେ ଉପାଡ଼ି ଆପଣାକୁ ସମୁଦ୍ରରେ ରୋପିତ କର” କିମ୍ବା “ଆପଣା ମୂଳ ଭୂମିରୁ ବାହାର କରି ଆପଣା ମୂଳ ସମୁଦ୍ର ମଧ୍ୟରେ ତଳକୁ ରଖ”।
“ଗଛ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର କଥା ମାନିବ”। ଏହାର ଫଳାଫଳ ସର୍ତ୍ତମୂଳକ ଅଟେ।ଏହା ଘଟିବ କେବଳ ଯଦି ସେମାନଙ୍କ ବିଶ୍ୱାସ ଥାଏ।
“କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କୌଣସି ଲୋକ” କିମ୍ବା “କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ ଲୋକ” ଏହା ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନର ଆରମ୍ଭ ଅଟେ। ଏହା ଏହିପରି ଏକ ବକ୍ତବ୍ୟ ରୂପେ ଅନୁବାଦ କରିବା, ଏହା ସହିତ ଆରମ୍ଭ କରିବା ““ଯଦି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ” କିମ୍ବା “ମନେକର ସେହି ଜଣକ ତୁମ୍ଭେ ଅଟ”। ଦେଖନ୍ତୁ ୟୁଡିବୀ ଏହା କିପରି କରାଯାଇଛି ତାହାର ଉଦହରଣ ରୂପେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କ ଏକ ଦଳକୁ ପଚାରୁଥିଲେ ଯେ ସେମାନେ କଅଣ କରିବେ ଯେବେ ଏପରି ପରିସ୍ଥିତି ଆସେ। ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ, ଯଦି ତୁମ୍ଭର ଦାସ ଅଛି”।
“ସେହି ଦାସ ତୁମ୍ଭ କ୍ଷେତରେ ହଳ ବୁଲାଇ କିମ୍ବା ତୁମ୍ଭ ପଶୁମାନଙ୍କର ଯତ୍ନ ନେଇ”
“ହଳ କରିବା” ଅର୍ଥାତ୍ ଭୂମିରେ ବୁଲାଇ ପତଳା ସରୁ ଖାଲ କାଟିବା ଯେପରି ଏଥିରେ ବୀଜ ରୋପା ଯାଇପାରିବ।
ଏହା ଏକ ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ ଅଟେ। ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାଏ “କିନ୍ତୁ ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ତାହାକୁ କହିବ” କିମ୍ବା “ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ, ତାହା କଅଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ ତାହାକୁ କହିବ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
“ତୋହର ଅଣ୍ଟାରେ ଆପଣା ଲୁଗା ବାନ୍ଧି ମୋହର ସେବା କର୍” କିମ୍ବା “ଉପଯୁକ୍ତ ଭାବରେ ଲୁଗା ପିନ୍ଧି ମୋହର ସେବା କର୍” ଲୋକମାନେ ଆପଣା ଅଣ୍ଟା ଚାରିଆଡେ ଦୃଢ଼ଭାବରେ ବାନ୍ଧୁଥିଲେ ଯେପରି ସେମାନେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ସମୟରେ ତାହା ଖସି ନ ଯାଇ ଠିକ୍ ଭାବରେ ରୁହେ।
“ତୁ ମୋହର ସେବା କଲା ପରେ”
ତୁମ୍ଭେ ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ଦୁଇ ପଦକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କଲ ତାହା ଉପରେ ନିଭର କରେ, ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ ସେ ତାହାକୁ ଧନ୍ୟବାଦ ଦିଏ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଧନ୍ୟବାଦ ଦିଅ ନାହିଁ”।
“ଆଜ୍ଞାଗୁଡ଼ିକ ଯାହା ତୁମ୍ଭେ ତାହାକୁ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଦେଲ”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଯଥାର୍ଥ?” କିମ୍ବା “ଏହା କଅଣ ଠିକ୍?” ଏହି ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନରେ, ଯୀଶୁ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହିତ କରନ୍ତି ଏହା ସ୍ୱୀକାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯେ, ସେ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହା ପ୍ରକୃତରେ ସତ୍ୟ ଅଟେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
ଯୀଶୁ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହୁଥିଲେ, ତେଣୁ ଭାଷାରେ ଯଦି “ତୁମ୍ଭେ” ର ବହୁ ବଚନ ଥାଏ, ଏହା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: ତୁମ୍ଭେ ର ପ୍ରକାର)
“ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ କୁହ”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଆମ୍ଭେମାନେ ସାଧାରଣ ଦାସ ଅଟୁ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେ ଆପଣଙ୍କ ଦାସମାନେ ଆପଣଙ୍କ ପ୍ରଶଂସା ପାଇବାର ଯୋଗ୍ୟ ନାହୁଁ।”
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଏଠାରେ କାହାଣୀର ଏକ ନୂତନ ଅଂଶକୁ ଚିହ୍ନିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହିପରି କରିବାର କିଛି ଶୈଳୀ ଥାଏ, ଏଠାରେ ତାହା ବ୍ୟବହାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆପଣମାନେ ଚିନ୍ତା କରି ପାରନ୍ତି। ସେ ଯିରୁଶାଲମକୁ ଯାତ୍ରା କରିବା ସମୟରେ “ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ଯିରୁଶାଲମକୁ ଯାତ୍ରା କରୁଥିଲେ”
ଏହା ଏହିପରି ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ କ୍ରିୟାରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ: “ଦଶ ଜଣ କୁଷ୍ଠୀ ତାହାଙ୍କୁ ସାକ୍ଷାତ କଲେ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁ ଦଶ ଜଣଙ୍କୁ କୁଷ୍ଠରୋଗ ହୋଇଥିଲା”। (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
ଏହାର ଅର୍ଥ “ସେମାନେ ଉଚ୍ଚ ସ୍ୱରରେ ଡାକିଲେ” କିମ୍ବା “ସେମାନେ ଚିତ୍କାର କରି ଡାକିଲେ”।
ଏହି ଶବ୍ଦ ଯାହା ଏଠାରେ ଅନୁବାଦ ହୋଇଛି “ହେ ଗୁରୁ” ଏକ ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦ “ହେ ଗୁରୁ” ନିମନ୍ତେ ନୁହେଁ। ଯାହା ନିକଟରେ ଅଧିକାର ଅଛି ସେହି ଜଣଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଦର୍ଶାଏ, କିନ୍ତୁ ତାହା ନିମନ୍ତେ ନୁହେଁ ଯିଏ ଅନ୍ୟ ଜଣକ ଉପରେ ଅଧିକାର କରେ। ଏହା ତୁମ୍ଭେ ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରିପାର “ମାଲିକ” କିମ୍ବା “ଶ୍ରମନାୟକ” କିମ୍ବା ଏକ ଶବ୍ଦ ସହିତ ଯାହା ସାଧାରଣତଃ ଏକ ଅଧିକାରପ୍ରାପ୍ତ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ସମ୍ବୋଧନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ, ଯେପରି “ଆଜ୍ଞା”।
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରିବା ଦ୍ୱାରା ଦୟାକରି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଉପରେ ଆପଣା ଦୟା ଦେଖାଅ”। (ଦେଖନ୍ତୁ: ସ୍ପଷ୍ଟ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନା)
ଏହି ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନା, “ଯେପରି ସେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପରୀକ୍ଷା କରିପାରନ୍ତି” ଏହା ଏହିପରି ସ୍ପଷ୍ଟ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: ସ୍ପଷ୍ଟ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନାt)
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଏଠାରେ କାହାଣୀର ଏକ ବିଶେଷ ଘଟଣାକୁ ଚିହ୍ନିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହିପରି କରିବାର କିଛି ଶୈଳୀ ଥାଏ, ଏଠାରେ ତାହା ବ୍ୟବହାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆପଣମାନେ ଚିନ୍ତା କରି ପାରନ୍ତି।
ଏହା ଏକ ମହତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଘଟଣା ଏହା ଦ୍ୱାରା ଚିହ୍ନିତ “ଏହା ଏହିପରି ହେଲା”। ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ସେମାନେ ଶୁଚି ହେଲେ ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ଆପଣା କୁଷ୍ଠରୋଗରୁ ସୁସ୍ଥ ହେଲେ” କିମ୍ବା “ସେମାନେ ଆପଣା କୁଷ୍ଠରୋଗରୁ ଆରୋଗ୍ୟ ଲାଭ କଲେ”।
“ଆପଣାକୁ ସୁସ୍ଥ ଅନୁଭବ କରି” କିମ୍ବା “ଯୀଶୁ ତାହାକୁ ସୁସ୍ଥ କଲେ ବୋଲି ଅନୁଭବ କରି”
“ସେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରତି ଫେରି”
“ଉଚ୍ଚ ସ୍ୱରରେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ମହିମା କଲା”
“ସେ ଆଣ୍ଠୁପାତି ଯୀଶୁଙ୍କ ଚରଣ ନିକଟରେ ଆପଣା ମୁଖ ରଖିଲା” ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ସେ ଏହା କଲା।
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଆଉ ଯୀଶୁ ଲୋକସମୂହକୁ କହିଲେ”। ସେହି ଲୋକ ଯାହା କଲା ଯୀଶୁ ତାହାର ପ୍ରତ୍ୟୁତ୍ତର ଦେଲେ, କିନ୍ତୁ ସେ ଆପଣା ଚାରିଆଡେ ଥିବା ଲୋକସମୂହକୁ କହିଲେ।
ଏହା ତିନି ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନରୁ ପ୍ରଥମ ଅଟେ। ଯୀଶୁ ଆପଣା ଚାରିଆଡେ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏହିପରି କହିଲେ, ସେ କିପରି ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟଚକିତ ଓ ହତାଶ ଅଟନ୍ତି ଯେ ଦଶ ଜଣଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେବଳ ଜଣେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ଗୌରବ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ବାହୁଡ଼ିଆସିଲା ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଦଶ ଜଣ ସୁସ୍ଥ ହେଲେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ୱର ଦଶ ଜଣଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କଲେ”। (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ ଓ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
ଏହି ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଅନ୍ୟ ନଅ ଜଣ ମଧ୍ୟ ଆସିବା ଉଚିତ୍ ଥିଲା” କିମ୍ବା “ଅନ୍ୟ ନଅ ଜଣ କାହିଁକି ବାହୁଡ଼ିଆସିଲେ ନାହିଁ?”
ଏହି ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “କେହି ନୁହେଁ କିନ୍ତୁ ଏହି ବିଜାତି ଲୋକଟି ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ଗୌରବ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ବାହୁଡ଼ିଆସିଲା” କିମ୍ବା “ଦଶ ଜଣ ସୁସ୍ଥ ହେଲେ, ତଥାପି କେବଳ ଏହି ବିଜାତି ଲୋକଟି ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ଗୌରବ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ବାହୁଡ଼ିଆସିଲା” କିମ୍ବା “ଏହା କଅଣ ସତ୍ୟ ହୋଇପାରେ ଯେ,କେହି ନୁହେଁ କିନ୍ତୁ ଏହି ବିଜାତି ଲୋକଟି ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ଗୌରବ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ବାହୁଡ଼ିଆସିଲା?”
ଶମିରୋଣୀୟମାନଙ୍କ ପୂର୍ବପୁରୁଷ ଅଣ ଯିହୁଦୀ ଥିଲେ ଆଉ ଯିହୁଦୀମାନେ ଯେଉଁପ୍ରକାରେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଉପାସନା କରୁଥିଲେ ସେମାନେ ସେହି ପ୍ରକାରେ କରୁ ନ ଥିଲେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: ଶମିରୋଣ, ଶମିରୋଣୀୟ)
“ତୁମ୍ଭର ବିଶ୍ୱାସ ହେତୁ ତୁମ୍ଭେ ସୁସ୍ଥ ହୋଇଅଛ”। “ବିଶ୍ୱାସ” ର କଳ୍ପନାକୁ ଏହିପରି କ୍ରିୟାରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ: “ଯେହେତୁ ତୁମ୍ଭେ ବିଶ୍ୱାସ କଲ, ତୁମ୍ଭେ ସୁସ୍ଥ ହୋଇଅଛ”।
ଏହା ଏହିପରି ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ କ୍ରିୟାରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଫାରୁଶୀମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ) ଏହା କାହାଣୀର ଏକ ନୂତନ ଅଂଶର ଆରମ୍ଭ ଅଟେ। କେତେକ ଅନୁବାଦରେ “ଦିନେ” (ୟୁଡିବୀ) କିମ୍ବା “ଥରେ” ସହିତ ଆରମ୍ଭ ହୁଏ।
ଏହା ସିଧାସଳଖ ବକ୍ତବ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ: “ଯେବେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ଆସିବ?” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅଳଙ୍କାର)
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଯଦିଓ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ରାଜ୍ୟର ଅପେକ୍ଷା କରୁଅଛ, ତଥାପି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହା ଦେଖି ପାରିବ ନାହିଁ।” ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଏକ ରାଜା ରୂପେ ରହିଥିଲେ, ତଥାପି ସେମାନେ ଦେଖି ପାରିଲେ ନାହିଁ କାରଣ ସେମାନେ ଏକ ଭୌତିକ ରାଜ୍ୟର ଅପେକ୍ଷାରେ ଥିଲେ।
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ଏଠାରେ ଅଛି” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ୱର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଶାସନ କରିବା ଆରମ୍ଭ କରିସାରିଛନ୍ତି।”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଏପରି ଦିନ ଆସିବ” କିମ୍ବା “ଦିନେ”।
“ତୁମ୍ଭେ ଦେଖିବାକୁ ବହୁତ ଇଚ୍ଛା କରିବ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେ ଅନୁଭବ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରିବ”। ସେ ରାଜତ୍ୱ କରନ୍ତୁ ବୋଲି ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଇଚ୍ଛା କରୁଥିଲେ। ଯେବେ ତାଡ଼ନାର ସମୟ ଆସିବ ସେହି ସମୟରେ ସେ ରାଜତ୍ୱ କରୁଥିବେ ବୋଲି ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଇଚ୍ଛା କରୁଥିଲେ।
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଯେତେବେଳେ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର ରାଜା ରୂପେ ଶାସନ କରିବେ ସେହି ଦିନଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ୟରୁ ଗୋଟିଏ ଦିନ”।
“ଆଉ ସେମାନଙ୍କର ଅନୁଗମନ କର ନାହିଁ”
ଏହା ଏକ ଉପମା ଅଟେ। ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଆକାଶରେ ବିଜୁଳି ମାରିଲେ ଯେପରି ପ୍ରତ୍ୟେକଙ୍କୁ ଦେଖାଯାଏ” କିମ୍ବା “ବିଜୁଳି ମାରିଲେ ଯେପରି ହଠାତ୍ ଦେଖାଯାଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ ଉପମା)
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଯେଉଁଦିନ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର ରାଜତ୍ୱ କରିବାକୁ ଆସିବେ ଏହା ସେହିଦିନ ହେବ”।
“କିନ୍ତୁ ପ୍ରଥମେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅବଶ୍ୟ ଅନେକ ଦୁଃଖ ଭୋଗ କରିବାକୁ ହେବ”। ଯୀଶୁ ଆପଣକୁ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷ ରୂପେ କହୁଥିଲେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଥମ, ଦ୍ୱିତୀୟ କିମ୍ବା ତୃତୀୟ ପୁରୁଷ)
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଆଉ, ନୋହଙ୍କ ସମୟରେ ଯେପରି ଲୋକମାନେ କରୁଥିଲେ” କିମ୍ବା “ନୋହ ଜୀବିତ ଥିବା ସମୟରେ ଲୋକମାନେ ଯେପରି କରୁଥିଲେ”। “ନୋହଙ୍କ ସମୟରେ” ଏହା, ଈଶ୍ୱର ଜଗତର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବାର ଠିକ୍ ପୂର୍ବର ସମୟକୁ ଦର୍ଶାଏ।
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରଙ୍କ ସମୟରେ ମଧ୍ୟ ଲୋକମାନେ ଠିକ୍ ସେହି ପ୍ରକାର କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଥିବେ” କିମ୍ବା “ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର ଆସୁଥିବା ସମୟରେ ମଧ୍ୟ ଲୋକମାନେ ଠିକ୍ ସେହି ପ୍ରକାର କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଥିବେ”। “ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରଙ୍କ ସମୟରେ” ଏହା, ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର ଆସିବା ସମୟର ଠିକ୍ ପୂର୍ବର ସମୟକୁ ଦର୍ଶାଏ।
ଲୋକମାନେ ସାଧାରଣ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଥିଲେ। ଈଶ୍ୱର ସେମାନଙ୍କର ବିଚାର କରିବାକୁ ଯାଉଥିଲେ ଏହା ସେମାନେ ଧ୍ୟାନ ଦେଲେ ନାହିଁ।
“ବଡ଼ ଜାହାଜ” କିମ୍ବା “ବଡ଼ ନୌକା”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଲୋଟଙ୍କ ସମୟରେ କିପରି ଘଟିଥିଲା ଏହା ଅନ୍ୟ ଉଦାହରଣ ଅଟେ।” କିମ୍ବା “ ଲୋଟ ଜୀବିତ ଥିବା ସମୟରେ ଲୋକମାନେ ଯେପରି କରୁଥିଲେ”। “ଲୋଟଙ୍କ ସମୟରେ” ଏହା, ଈଶ୍ୱର ସୋଦୋମ ଓ ଗମୋରା ନଗରକୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବାର ଠିକ୍ ପୂର୍ବର ସମୟକୁ ଦର୍ଶାଏ।
“ସୋଦୋମର ଲୋକମାନେ ଭୋଜନ କଲେ”
“ବୃଷ୍ଟି ସଦୃଶ୍ୟ ଆକାଶରୁ ଅଗ୍ନି ଓ ଜ୍ୱଳନ୍ତା ଗନ୍ଧକ ପଡ଼ିଲା”
ଏହାର ଅର୍ଥ “ଏହା ସେହି ପ୍ରକାର ହେବ”। ଲୋଟଙ୍କ ସମୟ ସଦୃଶ୍ୟ ଏହା କିପରି ହେବ ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ ରୂପେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରେ ଯେପରି ୟୁଡିବୀରେ ଅଛି: “ଲୋକମାନେ ଅପ୍ରସ୍ତୁତ ଥିବେ”। (ଦେଖନ୍ତୁ: ସ୍ପଷ୍ଟ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚ଼ନା)
“ଯେବେ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର ପ୍ରକାଶିତ ହେବେ” କିମ୍ବା “ଯେବେ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର ଆସିବେ”
“ଯେକେହି ଛାତ ଉପରେ ଥିବ, ସେ ତଳକୁ ନ ଆସୁ” କିମ୍ବା “ଯଦି ଯେକେହି ଆପଣା ଛାତ ଉପରେ ଥିବ, ସେ ଓହ୍ଲାଇ ନ ଆସୁ”
ସେମାନଙ୍କ ଛାତ ସମତଳ ଥିଲା ଓ ଲୋକମାନେ ସେଠାରେ ବସି ପାରୁଥିଲେ।
“ଆପଣା ସମ୍ପତ୍ତି” କିମ୍ବା “ଆପଣା ଦ୍ରବ୍ୟପଦାର୍ଥ”
ଏହି ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନାକୁ ଯାହା, ସେମାନେ କୌଣସି ଦ୍ରବ୍ୟପଦାର୍ଥ ଘେନିଯିବା ନିମନ୍ତେ ଘରକୁ ନ ଫେରନ୍ତୁ ଯେପରି ସେମାନେ ଶୀଘ୍ର ପଳାୟନ କରି ପାରିବେ, ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରେ ଯେପରି ୟୁଡିବୀରେ ଅଛି।
ଏହା ଏକ ଚେତାବନୀ ଅଟେ। ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଲୋଟଙ୍କ ସ୍ତ୍ରୀ ଯାହା କଲେ ତାହା କର ନାହିଁ।” ସେ ପଛକୁ ସୋଦୋମ ଆଡ଼କୁ ଚାହିଁଲା ଓ ସୋଦୋମର ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ଦଣ୍ଡ ପାଇଲା।
“ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଆପଣା ଜୀବନ ବଞ୍ଚାଇବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତି ସେମାନେ ତାହା ହରାଇବେ” କିମ୍ବା “ଯେକେହି ଆପଣା ପୁରାତନ ଜୀବନ ଶୈଳୀ ବଞ୍ଚାଇବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରେ ସେ ତାହାର ଜୀବନ ହରାଇବ”
“କିନ୍ତୁ ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଆପଣା ଜୀବନ ହରାଇବେ ସେମାନେ ତାହା ବଞ୍ଚାଇବେ” କିମ୍ବା “କିନ୍ତୁ ଯେକେହି ଆପଣା ପୁରାତନ ଜୀବନ ଶୈଳୀ ପରିତ୍ୟାଗ କରିବ ସେ ଆପଣା ଜୀବନ ବଞ୍ଚାଇବ”
ଯଦି ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର ରାତ୍ରି ସମୟରେ ଆସନ୍ତି ତେବେ କଅଣ ଘଟିବ, ତାହା ଦର୍ଶାଏ।
ଏହା, ସେହି ସମୟରେ ଦୁଇ ଜଣ ବ୍ୟକ୍ତି କଅଣ କରୁଥିବେ ସେ ବିଷୟରେ ଏକ ଆନୁମାନିକ ପରିସ୍ଥିତି ଅଟେ। ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ହୋଇପାରେ ଦୁଇଜଣ ବ୍ୟକ୍ତି ଗୋଟିଏ ଖଟରେ ଥିବେ”। (ଦେଖନ୍ତୁ: ଆନୁମାନିକ ପରିସ୍ଥିତି)
“କମଳ ବିଛଣା” କିମ୍ବା “ଖଟ”
“ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଗ୍ରହଣ କରାଯିବ ଓ ଅନ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ପରିତ୍ୟାଗ କରାଯିବ”। ଏହା ଏହିପରି ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ କ୍ରିୟାରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଈଶ୍ୱର ଜଣେ ଲୋକକୁ ଗ୍ରହଣ କରିବେ ଓ ଅନ୍ୟକୁ ପରିତ୍ୟାଗ କରିବେ,” କିମ୍ବା “ଦୂତମାନେ ଜଣକୁ ନେବେ ଓ ଅନ୍ୟକୁ ଛାଡ଼ିଦେବେ”। (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
ଏହା, ସେହି ସମୟରେ ଦୁଇ ଜଣ ସ୍ତ୍ରୀ କଅଣ କରୁଥିବେ ସେ ବିଷୟରେ ଏକ ଆନୁମାନିକ ପରିସ୍ଥିତି ଅଟେ। ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ହୋଇପାରେ ଦୁଇଜଣ ସ୍ତ୍ରୀ ଏକାଠି ଚକି ପେଷୁଥିବେ”। (ଦେଖନ୍ତୁ: ଆନୁମାନିକ ପରିସ୍ଥିତି)
ଏହି ବାକ୍ୟ ଲୂକର ସବୁଠୁ ଉତ୍ତମ ପାଣ୍ଡୁଲିପିରେ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ନାହିଁ।
“ହେ ପ୍ରଭୁ, ଏହା କେଉଁଠାରେ ଘଟିବ?” (ୟୁଡିବୀ)
ବାହ୍ୟ ରୂପରେ ଏହା ଏକ ପ୍ରବାଦ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ଏହା ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ହେବ” କିମ୍ବା “ଯେବେ ଏହା ହେବ ତୁମ୍ଭେ ଜାଣିବ” ଏହା ଏହିପରି ଏକ ଉପମା ରୂପେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ: “ଯେପରି ଶାଗୁଣା ଏକାଠି ହେଲେ ଦେଖାଏ ଯେ ସେଠାରେ ଶବ ଅଛି, ତେଣୁ ଏହିସବୁ ବିଷୟ ଦେଖାଏ ଯେ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର ପ୍ରକାଶିତ ହେଉଅଛନ୍ତି।” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରବାଦ)
ଶାଗୁଣାଗୁଡ଼ାକ ଏକ ବଡ଼ ପକ୍ଷୀ ଅଟନ୍ତି ଯାହା ଏକାଠି ଉଡ଼ନ୍ତି ଓ ଶବର ମାଂସ ଖାଆନ୍ତି ଯାହା ସେମାନେ ପାଇଥାନ୍ତି। ତୁମ୍ଭେ ପକ୍ଷୀକୁ ଏହିପ୍ରକାରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିପାର କିମ୍ବା ସ୍ଥାନୀୟ ପକ୍ଷୀର ନାମକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯେଉଁ ପକ୍ଷୀ ଏହିପରି କରନ୍ତି।
“ପରେ ଯୀଶୁ”
ଏହା ମଧ୍ୟ ଏକ ନୂତନ ବାକ୍ୟରେ ଆରମ୍ଭ କରାଯାଇପାରେ: “ସେ କହିଲେ” (ୟୁଡିବୀ)।
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବା ନିମନ୍ତେ କ୍ଲାନ୍ତ ହୁଅ” କିମ୍ବା “ବିଶ୍ୱାସ ହରାଅ ନାହିଁ”।
ଏହି ଶବ୍ଦ “ଗୋଟିଏ” ଏହା ବିଚାରକର୍ତ୍ତା ଓ ନଗରର ଚିହ୍ନଟ ବିନା, ଏହା ଘଟିଲା ବୋଲି କହିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି।
“ଭକ୍ତି ଓ ସମ୍ମାନ” (ୟୁଡିବୀ)
“ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ସମ୍ମାନ ଦେଉ ନ ଥିଲା।”
ବିଧବା ହେଉଛନ୍ତି, ଯେଉଁ ସ୍ତ୍ରୀର ସ୍ୱାମୀ ମୃତ। ଯୀଶୁଙ୍କ ଶ୍ରୋତାଗଣ ମନ୍ଦ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଥିବା ବିରୋଧରେ ପ୍ରତିରକ୍ଷା ବିନା ସେହି ସ୍ତ୍ରୀ ଚିନ୍ତା କରୁଥିବେ।
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଦଣ୍ଡ” କିମ୍ବା “ପ୍ରତିଶୋଧ ବିରୋଧରେ ମୋହର ଅନୁରୋଧ ରକ୍ଷା କର”
“ମୋହର ଶତ୍ରୁ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତି ମୋହର କ୍ଷତି କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଅଛି” ଏହା ଏକ ମକଦ୍ଦମାର ବିରୋଧି ଅଟେ। ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ ଯେ, ସେହି ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ ଅନ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ମକଦ୍ଦମା କରିଛି କି ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ସ୍ତ୍ରୀଲୋକକୁ ମକଦ୍ଦମା କରିଛି।
“ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ଭକ୍ତି ଓ ସମ୍ମାନ”
ଏଠାରେ ଏହି ଶବ୍ଦ “ମନୁଷ୍ୟ” ସଧାରଣକୁ ଦର୍ଶାଏ।
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ମୋତେ ବିରକ୍ତ କରୁଅଛି”
“ମୋତେ କ୍ଲାନ୍ତ କରି ଦେଉଛି”
“ମୋ ନିକଟକୁ ଅବିରତ ଆସି”
“ଏହି ଅଧାର୍ମିକ ବିଚାରକର୍ତ୍ତା କଅଣ କହିଲେ ତାହା ବିଚାର କର।” ଏହି ବାକ୍ୟକୁ ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କର ଯେପରି ଲୋକମାନେ ବୁଝିପାରିବେ ଯେ, ଯୀଶୁ, ସେହି ବିଚାରକର୍ତ୍ତା କଅଣ କହୁଅଛନ୍ତି ତାହା କହିସାରିଛନ୍ତି।
ଯୀଶୁ ଏହି ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନକୁ ଇଙ୍ଗିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କଲେ ଯେ ସେ ଯେଉଁ ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ ତାହା ଆପଣା ଶ୍ରୋତାଗଣ ବୁଝିପାରିବା ଉଚିତ୍। ଏହା ଏହିପରି ମଧ୍ୟ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଈଶ୍ୱର ନିଶ୍ଚୟ ପ୍ରତିକାର କରିବେ” କିମ୍ବା “ତେଣୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ହୋଇପାର ଯେ ଈଶ୍ୱର ନିଶ୍ଚୟ ପ୍ରତିକାର କରିବେ ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
“ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ମନୋନୀତ ଅଟନ୍ତି”
ଯୀଶୁ ଏହି ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କିଛି ସ୍ମରଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କଲେ ଯେ ସେମାନେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ବିଷୟରେ ପୂର୍ବରୁ ଜାଣନ୍ତି। ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଆଉ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣ ଯେ ସେ ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଦୀର୍ଘ ସହିଷ୍ଣୁ ଅଟନ୍ତି”
ଯୀଶୁ ଆପଣାକୁ ଦର୍ଶାଉଛନ୍ତି।
ଏହି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ହେଲା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବିଶ୍ୱାସ ରଖିବାକୁ ଓ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବାକୁ ଉତ୍ସାହ ଦେବା। ଯୀଶୁ ଏଠାରେ ଅନ୍ୟ ଏକ ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯାହା ନାକାରାତ୍ମକ ଉତ୍ତରକୁ ଆଶା କରେ। ଏହି ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତର ହେଲା “କିନ୍ତୁ ମୁଁ ଜାଣେ ଯେ ଯେତେବେଳେ ମୁଁ, ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର, ଫେରିବି, ଯେଉଁମାନଙ୍କର ମୋ' ଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ ନାହିଁ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମୁଁ ପାଇବି।”
“ପରେ ଯୀଶୁ”
“କେତେକ ଲୋକ”
“ଯେଉଁମାନେ ସ୍ୱଧାର୍ମିକ ଅଟନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନେ ବିବେଚନା କରନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ଧାର୍ମିକ ଅଟନ୍ତି” (ୟୁଡିବୀ)
“ମୁଲ୍ୟହ୍ରାସ କରି” କିମ୍ବା “ବିବେଚନା କରନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କ ଠାରୁ ଉତ୍ତମ ଅଟନ୍ତି”
“ମନ୍ଦିର ପ୍ରାଙ୍ଗଣକୁ”
ଫାରୁଶୀର ତଥ୍ୟ ଗ୍ରୀକ୍ ଅର୍ଥରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ। ସମ୍ଭାବନା ଅର୍ଥଗୁଡ଼ିକ ହେଲା୧) “ଫାରୁଶୀ ଠିଆ ହୋଇ ଆପଣା ବିଷୟରେ ଏହି ପ୍ରକାରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କଲେ” କିମ୍ବା ୨) “ଫାରୁଶୀ ଆପେ ଉଠିଲା ଓ ପ୍ରାର୍ଥନା କଲା”
ଏକ ଅତ୍ୟାଚାରୀ ହେଉଛି ଜଣେ ଯିଏ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବାଧ୍ୟ କରିବା ଦ୍ୱାରା ଜିନିଷଗୁଡ଼ିକ ଚୋରୀ କରେ।
“ଉପବାସ କରିବା” ଉପବାସ ଅର୍ଥାତ୍ ଖାଦ୍ୟ ଭୋଜନ କରିବା ନାହିଁ। ଫାରୁଶୀମାନେ ସପ୍ତାହରେ ଦୁଇ ଥର ଉପବାସ କରୁଥିଲେ।
“ଲାଭର”
ଏହା ଏକ ଉଦାହରଣ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ସ୍ଵର୍ଗଆଡେ ଉର୍ଦ୍ଧ୍ଵଦୃଷ୍ଟି କରି” କିମ୍ବା “ଉର୍ଦ୍ଧ୍ଵଦୃଷ୍ଟି କରି”। (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉଦାହରଣr)
ଏହା ଅତ୍ୟଧିକ ଦୁଃଖ ପ୍ରକାଶ କରିବାର ଏକ ଶାରୀରିକ ଭାବଭଙ୍ଗୀ ଅଟେ, ଓ ଏହି ବ୍ୟକ୍ତିର ପଶ୍ଚାତାପ ଓ ନମ୍ରତାକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ।
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ହେ ଈଶ୍ଵର, ଯଦିଓ ମୁଁ ଭୟଙ୍କର ପାପୀ ଅଟେ ଦୟାକରି ମୋତେ ଅନୁଗ୍ରହ କରନ୍ତୁ,” କିମ୍ବା “ହେ ଈଶ୍ଵର, ମୋ' ପ୍ରତି ଅନୁଗ୍ରହପୂର୍ଣ୍ଣ ହୁଅନ୍ତୁ। ମୁଁ ଜଣେ ବଡ଼ ପାପୀ ଅଟେ।”
“ଏହି କରଗ୍ରାହୀ”
“ଅନ୍ୟ ଲୋକ ନୁହେଁ, ବରଂ” କିମ୍ବା “ଅନ୍ୟ ଲୋକ ପରିବର୍ତ୍ତେ” କିମ୍ବା “ଆଉ ଅନ୍ୟ ଲୋକ ନୁହେଁ।” ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “କିନ୍ତୁ ଅନ୍ୟ ଲୋକ ଧାର୍ମିକ ଗଣିତ ହେଲା ନାହିଁ।”
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶରେ, ଯୀଶୁ ଏହି କାହାଣୀରୁ ଯାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଇଛି ଏକ ସାଧାରଣ ନିୟମକୁ କହୁଛନ୍ତି।
“ବଡ଼ ସମ୍ମାନୀୟ”
ଏହା ଏହିପରି ଏକ ଅଲଗା ବାକ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ : “ସେମାନଙ୍କୁ ସ୍ପର୍ଶ କରନ୍ତି। କିନ୍ତୁ”।
ଶିଷ୍ୟମାନେ, ଯେଉଁ ପିତାମାତାମାନେ ଆପଣା ଆପଣା ଶିଶୁମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆଣୁଥିଲେ ସେମାନଙ୍କୁ ଦୃଢ଼ ଅଗ୍ରାହ୍ୟତା ପ୍ରକାଶ କଲେ।
“ଅନୁମତି ଦେଲେ”
ଯେଉଁ ଶିଶୁମାନଙ୍କୁ ଲୋକମାନେ ଆଣୁଥିଲେ, ଏହା “ନବଜାତ ଶିଶୁ” ଯାହା ଶିଶୁ ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ ତା'ଠାରୁ ଏକ ଭିନ୍ନ ଶବ୍ଦ ଅଟେ। “ଛୋଟ ଶିଶୁ” ମାନେ “ନବଜାତ ଶିଶୁ” ଠାରୁ ବୟସରେ ଅଳ୍ପ ବଡ଼ ଅଟନ୍ତି।
“ସେମାନଙ୍କୁ ବାଧା ଦିଅ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଛୋଟ ଶିଶୁମାନଙ୍କର ପ୍ରତିରୋଧ କର ନାହିଁ”
ଏହା ମଧ୍ୟ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଏହି ଛୋଟ ଶିଶୁମାନଙ୍କ ସଦୃଶ୍ୟ ସେମାନଙ୍କର।”
“ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହୁଅଛି”। ଯୀଶୁ ଏହି ବକ୍ତବ୍ୟକୁ, ଯାହା ସେ କହିବାକୁ ଯାଉଅଛନ୍ତି ତାହାର ମହତ୍ଵକୁ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କଲେ।
ଏହା ଏକ ଉପମା ଅଟେ ଯାହା ଶିଶୁମାନଙ୍କର ମନୋଭାବକୁ ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତି ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ରାଜ୍ୟରେ ପ୍ରବେଶ କରୁଛନ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ତୁଳନା କରାଯାଏ। ଏହି ସାଦୃଶ୍ୟର ବିନ୍ଦୁ ହେଲା ନମ୍ରତା ଓ ବିଶ୍ଵାସ। ଏହି ଉପମାର ଅର୍ଥ “ଯେପରି ଏକ ଶିଶୁ ନମ୍ର ଓ ବିଶ୍ଵାସକାରୀ ଅଟେ ସେହିପରି ସେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ରାଜ୍ୟକୁ ନମ୍ରଭାବରେ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି।” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉପମା)
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ରାଜ୍ୟରେ ପ୍ରବେଶ” (ୟୁଡିବୀ)।
“ଶୁଣିବାକୁ ଓ ପାଳନ କରିବାକୁ ଯୋଗ୍ୟ”
“ମୋହର କଅଣ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ” କିମ୍ବା “ମୋ' ନିମନ୍ତେ କଅଣ ଆବଶ୍ୟକ”
“ନ୍ୟାୟସଙ୍ଗତ ଅଧିକାରୀ ହେବା”। ଏହା ସାଧାରଣତଃ ଯେଉଁ ଜଣକ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିଛନ୍ତି ତାହାର ସମ୍ପତ୍ତିକୁ ଦର୍ଶାଏ। ଲୁକ ଏହି ଉଦାହରଣକୁ ଏହା ଦର୍ଶାଇବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେ, ସେହି ଅଧ୍ୟକ୍ଷ ଏହା ବୁଝନ୍ତୁ ଯେ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ କ୍ରୟ କରାଯାଇପାରେ ନାହିଁ, ଆଉ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଜଣ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପାଇବେ ନାହିଁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉଦାହରଣ)
ଏହା ଏହିପରି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ: “କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି ପ୍ରକୃତରେ ସତ୍ ନୁହେଁ। କେବଳ ଈଶ୍ଵର ହିଁ ସତ୍ ଅଟନ୍ତି।”
“ବଧ କର ନାହିଁ”
“ଏହି ସମସ୍ତ ଆଜ୍ଞାଗୁଡ଼ିକ”
“ଆଉ ସେହି ମନୁଷ୍ୟ ଯାହା କହିଲା ତାହା ଶୁଣି”
“ସେ ତାଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ”
“ତୁମ୍ଭକୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ଆଉ ଗୋଟିଏ ବିଷୟ କରିବାକୁ ପଡ଼ିବ” କିମ୍ବା “ଗୋଟିଏ ବିଷୟ ଯାହା ତୁମ୍ଭେ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ କରି ନାହଁ”
“ତୁମ୍ଭର ସମସ୍ତ ସମ୍ପତ୍ତି ବିକ୍ରୟ କରି” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭ ନିଜର ପ୍ରତ୍ୟେକ ବିଷୟ ବିକ୍ରୟ କରି”
“ଦିଅ”
“ଦରିଦ୍ର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସମସ୍ତ ଅର୍ଥ(ଟଙ୍କା) ଦେଇଦିଅ”
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ କତେକ ଗ୍ରୀକ୍ ପାଣ୍ଡୁଲିପିରେ ନାହିଁ ତେଣୁ ବେଳେବେଳେ ଇଙ୍ଗରାଜୀ ଅନୁବାଦରେ ମଧ୍ୟ ବାଦ୍ ଦିଆଯାଇଛି।
ଏହା ଅସମ୍ଭବ ଅଟେ ସୂଚୀର ଛିଦ୍ର ଦେଇ ଏକ ଓଟ ପ୍ରବେଶ କରିବା। ଯାହାଫଳରେ, ଏହା ମନେ ହୁଏ ଯେ ଯୀଶୁ ଏକ ଅତ୍ୟୁକ୍ତିକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଏହା କହିବା ନିମନ୍ତେ “ଏକ ଧନୀ ବ୍ୟକ୍ତି ପରିତ୍ରାଣ ପାଇବା ବହୁତ କଷ୍ଟକର ଅଟେ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅତ୍ୟୁକ୍ତି)
ଏହା ଏକ ବହୁତ ବଡ଼ ପଶୁ, ଗାଇ ଓ ଘୋଡା ଠାରୁ ବଡ଼।
ସୂଚୀର ଛିଦ୍ର ହେଉଛି ସିଲାଇ କରିବା ସୂଚୀ ଏକ ଛିଦ୍ର ଯେଉଁଠାରେ ସୂତା ପାର କରାଯାଏ।
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ କଥା ଶୁଣିଲେ।
ସମ୍ଭବତଃ ସେମାନେ ଉତ୍ତର ପାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିଥିବେ। କିନ୍ତୁ ଏହା ଏକ ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ ସଦୃଶ୍ୟ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ତେବେ କେହି ମଧ୍ୟ ପରିତ୍ରାଣ ପାଇ ପାରିବ ନାହିଁ!” (ଦେଖନ୍ତୁ:ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
“ପାପରୁ ପରିତ୍ରାଣ ପାଇବା”
“ଏହା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କର ସାଧ୍ୟ”
“ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ସମସ୍ତ ଧନ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ସମସ୍ତ ସମ୍ପତ୍ତି”
ଯୀଶୁ ଯାହା କହିବାକୁ ଯାଉଥିଲେ ତାହାର ମହତ୍ୱକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ବକ୍ତବ୍ୟକୁ ବ୍ୟବହାର କଲେ।
ଏହା ସାକାରାତ୍ମକ ଭାବେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରେ: “ଯେଉଁଜଣ ପରିତ୍ୟାଗ କରିବ…ପାଇବ” (ୟୁଡିବୀ)।
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଓ ପରକାଳରେ ମଧ୍ୟ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ”।
ଯୀଶୁ ଶେଷ ଥର ନିମନ୍ତେ ଯିରୁଶାଲମକୁ ଯିବା ରୂପେ ତାହାଙ୍କ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟର ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୁର୍ଣ୍ଣ ପରିବର୍ତ୍ତନକୁ ଇଙ୍ଗିତ କରେ।
ଏହା ପୁରାତନ ନିୟମର ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ।
“ଘଟିବ” କିମ୍ବା “ସଂଘଟିତ ହେବ”
ଯୀଶୁ ଆପଣାକୁ କହୁଥିଲେ ଯେପରି “ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର” ଆଉ “ସେ” ର ବ୍ୟବହାର ଆପଣାକୁ ଦର୍ଶାଏ।
ଏହା ତାହାଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ପରେ ତୃତୀୟ ଦିବସକୁ ଦର୍ଶାଏ। ତଥାପି, ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଏହା ବୁଝିପାରିଲେ ନାହିଁ, ତେଣୁ ଏହି ବର୍ଣ୍ଣନା ସଂଯୁକ୍ତ ନ କରିବା ଉପଯୁକ୍ତ ହେବ, ଯେତେବେଲେ ଏହି ପଦ ଅନୁବାଦ କରାଯାଏ।
“ଆଉ ସେମାନେ ଏହିସବୁ ବିଷୟ ମଧ୍ୟରୁ କିଛି ବୁଝିଲେ ନାହିଁ”
ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ବର୍ଣ୍ଣନାକୁ ଦର୍ଶାଏ ଯାହା, ସେ କିପରି ଯିରୁଶାଲମରେ ଦୁଃଖଭୋଗ ଓ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବେ, ଆଉ ସେ ମୃତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଉତ୍ଥିତ ହେବେ।
ଏହା ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ରୂପେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରେ: “ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଯାହା କହୁଥିଲେ ତାହାର ଅର୍ଥ ବୁଝିବା ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ୱର ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତିରୋଧ କଲେ” (ୟୁଡିବୀ)। (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
ଏହା ଏହିପରି ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ରୂପରେ ମଧ୍ୟ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଯୀଶୁ ଯେଉଁ ସବୁ ବିଷୟ କହିଲେ।”
“ନିକଟକୁ ଯିବା”
“ସେଠାରେ ଜଣେ ଅନ୍ଧ ବ୍ୟକ୍ତି ବସିଥିଲା”। ଏଠାରେ “ଜଣେ” ଅର୍ଥାତ୍ କାହାଣୀରେ କେବଳ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ହିଁ ମହତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ କିନ୍ତୁ ତାହାର ନାମ ଦିଆଯାଇ ନାହିଁ।
ଏହା ଏହିପରି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ: “ଭିକ୍ଷା କରୁଥିଲା। ଯେତେବେଳେ ସେ ଶୁଣିଲା।”
ଲୋକସମୂହର ଲୋକମାନେ ସେହି ଅନ୍ଧ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ କହିଲେ।
ଯୀଶୁ ନାଜରିତ ନାମକ ନଗରରୁ ଅସିଥିଲେ ଯାହା ଗାଲିଲୀ ଅଞ୍ଚଳରେ ଅବସ୍ଥିତ।
“ତାହା ପାଖ ଦେଇ ଯାଉଅଛନ୍ତି”
“ଡାକି କହିଲା” କିମ୍ବା “ଚିତ୍କାର କରି କହିଲା”
ଦାଉଦ ଇସ୍ରାଏଲର ଏକ ଅତି ମହତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ରାଜା ଥିଲେ, ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ବଂଶଜ ଥିଲେ।
“ଆପଣା ଦୟା ମୋତେ ଦେଖାନ୍ତୁ” କିମ୍ବା “ଆପଣା ଅନୁକମ୍ପା ମୋତେ ଦେଖନ୍ତୁ”
“ଲୋକମାନେ”
“ଶାନ୍ତ ହୁଅ” କିମ୍ବା “ଚିତ୍କାର କର ନାହିଁ”
ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ, ସେ ଉଚ୍ଚ ସ୍ୱରରେ କହିଲା କିମ୍ବା ସେ ଅବିରତ ଭାବେ କହିଲା।
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ସୁସ୍ଥ କରିଅଛି କାରଣ ତୁମ୍ଭେ ମୋ' ଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କଲ।”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଆଉ ତାହାଙ୍କ ପଛେ ପଛେ ଚାଲିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କଲା”
“ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ଗୌରବ ଦେଉ ଦେଉ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ପ୍ରଶଂସା କରୁ କରୁ” (ୟୁଡିବୀ)
ଏହି ଶବ୍ଦ “ଆଉ ଦେଖ” କାହାଣୀର ଏକ ନୂତନ ବ୍ୟକ୍ତିର ପରିଚୟ କରାଏ। ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହିପରି କରିବାର କୌଣସି ଶୈଳୀ ଥାଇପାରେ। ଇଂରାଜୀ ବ୍ୟବହାର କରେ “ସେଠାରେ ଜଣେ ଲୋକ ଥିଲେ ଯିଏ…”
“ଯୀଶୁ କିଏ, ତାହା ଦେଖିବାକୁ ଜଖିୟ ଇଚ୍ଛା କରୁଥିଲେ”
“ଏକ ଡିମ୍ବିରିଗଛ”। ଏହା ପାଖାପାଖି ୨.୫ ସେଣ୍ଟି ମିଟରର ଛୋଟ ବୃତ୍ତାକାର ଫଳ ଉତ୍ପନ୍ନ କରେ। ଏହା ଏହିପରି ସରଳରୂପେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଏକ ଡିମ୍ବିରିଗଛ” କିମ୍ବା “ଏକ ଗଛ”।
“କାରଣ ସେ ଉଚ୍ଚତାରେ ଛୋଟ ଥିଲା”
“ସେ ଗଛକୁ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁଠାରେ ଜଖିୟ ଥିଲା”
“ଯୀଶୁ ଜଣେ ପାପୀ ଲୋକ ଘରେ ତାହାକୁ ସାକ୍ଷାତ୍ କରିବାକୁ ଗଲାଣି”
“ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଜଣେ ପାପୀ ଲୋକ” କିମ୍ବା “ପ୍ରକୃତରେ ଜଣେ ପାପୀ ଲୋକ” (ୟୁଡିବୀ) କିମ୍ବା “ପୂରାପୂରି ଭାବରେ ଜଣେ ପାପୀ ଲୋକ”
ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ।
ଏହି ସାରାଂଶର ନାମ “ପରିତ୍ରାଣ” ଏହିପରି କ୍ରିୟାରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ରକ୍ଷା”: “ଯୀଶୁ ଏହି ଗୃହର ପରିଜନ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ରକ୍ଷା କଲେ” (ୟୁଡିବୀ)। (ଦେଖନ୍ତୁ: ସାରାଂଶର ନାମ)
ଏହି ଶବ୍ଦ “ଗୃହ” ଏଠାରେ ଘରେ ବା ପରିବାରରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ। (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ)
“ଏହି ଲୋକ ମଧ୍ୟ” କିମ୍ବା “ଜଖିୟ ମଧ୍ୟ”
ସମ୍ଭାବନା ଅର୍ଥ ଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) “ଅବ୍ରହାମଙ୍କ ବଂଶଜ” ଏବଂ ୨) “ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ ଅଛି ଯେପରି ଅବ୍ରହାମ କଲେ”।
“ଯେଉଁ ଲୋକ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଠାରୁ ଦୂରକୁ ପଳାୟନ କରିଅଛି” କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନେ ପାପ କରିବା ଦ୍ୱାରା ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଠାରୁ ଦୂରକୁ ପଳାୟନ କରିଅଛନ୍ତି”
“ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ରାଜ୍ୟରେ ଯୀଶୁ ଅତି ଶୀଘ୍ର ରାଜ୍ୟ କରିବା ଆରମ୍ଭ କରିବେ”
“ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯେ ଶାସନକର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କର ଏକ ସଦସ୍ୟ ଥିଲେ” କିମ୍ବା “ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯେ ଏକ ମହତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ପରିବାରର ଥିଲେ”। ଏହା ଏହିପରି ମଧ୍ୟ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଏକ ମହତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ବ୍ୟକ୍ତି” କିମ୍ବା “ଏକ ଉଚ୍ଚପଦସ୍ଥ ବ୍ୟକ୍ତି”।
“ରାଜା ହେବା ନିମନ୍ତେ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁ ଦେଶରେ ସେ ବାସ କରୁଅଛନ୍ତି ସେହି ଦେଶର ରାଜା ହେବା ନିମନ୍ତେ”।
ଏହି ଶବ୍ଦ “ସେ” କୁଳୀନବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ।
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ପ୍ରତ୍ୟେକଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ଲେଖାଏଁ ମୋହର ଦେଇ”।
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଦଶ ଗୋଟି ମୂଲ୍ୟବାନ ମୁଦ୍ରା” କିମ୍ବା “ଏକ ବହୁତ ପରିମାଣର ଧନ(ଟଙ୍କା)”। ପ୍ରତ୍ୟେକ ମୁଦ୍ରାର ମୂଲ୍ୟ ହେଲା ଯାହା, କେହିଜଣେ ଚାରି ମାସର ହିସାବ ଦତ୍ତ କରିଦେଇଛନ୍ତି।
(ଦେଖନ୍ତୁ: ବାଇବଲର ସମୟ)
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଏହି ଧନକୁ ବ୍ୟପାର କର” କିମ୍ବା “ଅଧିକ ଲାଭ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ଧନକୁ ବ୍ୟବହାର କର”
“ତାହାଙ୍କ ଦେଶର ଲୋକମାନେ”
“ପ୍ରତିନିଧି” କିମ୍ବା “ବାର୍ତ୍ତାବାହକ”
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ କାହାଣୀର ଏକ ବିଶେଷ ଘଟଣାକୁ ଚିହ୍ନିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଯଦି ଏହିପରି କରିବାର ଶୈଳୀ ଅଛି ଏଠାରେ ଆପଣ ତାହା ବ୍ୟବହାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ଚିନ୍ତା କରିପାରନ୍ତି।
“ସେ ରାଜା ହେଲା ପରେ”
“କେତେ ଅର୍ଥ ସେମାନେ ଲାଭ କରିଅଛନ୍ତି”
“ପ୍ରଥମ ଦାସ”
ଏହି ଶବ୍ଦ “ତାହାଙ୍କ” କୁଳୀନବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ।
ଦେଖନ୍ତୁ ଆପଣମାନେ କିପରି ଏହା ୧୯:୧୩ ରେ ଅନୁବାଦ କଲେ।
“ତୁମ୍ଭେମାନେ ଭଲ କାମ କରିଅଛ” ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଥାଇପାରେ, ଯେ ଏକ ଦାସର ଅନୁମୋଦନ ଦେଖାଇବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର ହୁଏ
ତୁମ୍ଭେ ମୋତେ ଦେଲ, ମୁଁ ଏହାକୁ ପାଞ୍ଚ ଗୁଣ ପରିମାଣ ଲାଭ କରିଅଛି”
ତୁମ୍ଭେ କିପରି ଏହାକୁ ୧୯:୧୩ ରେ ଅନୁବାଦ କଲ।
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ପାଞ୍ଚଗୋଟି ନଗର ଉପରେ ତୁମ୍ଭର ଅଧିକାର ହେବ।”
ତୁମ୍ଭେ କିପରି ଏହାକୁ ୧୯:୧୩ ରେ ଅନୁବାଦ କଲ।
“ଜଣେ ନିର୍ଦ୍ଦୟ ଲୋକ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁ ଲୋକ ଆପଣା ଦାସ ଠାରୁ ଅଧିକ ଆଶା କରେ” କିମ୍ବା “ଜଣେ ଶକ୍ତ ଲୋକ” (ୟୁଡିବୀ)
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ତୁମ୍ଭେ ଯାହା ରଖି ନାହଁ ତାହା ଉଠାଇ ନେଇଥାଅ” କିମ୍ବା “ଯାହା ତୁମ୍ଭର ନୁହେଁ ତାହା ତୁମ୍ଭେ ନେଇଥାଅ।” ଏହା ଏକ ପ୍ରବାଦ ଅଟେ ଯାହା ଏକ ଲୋଭୀ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରବାଦ)
“ଫସଲ ଅମଳ କରିବା” କିମ୍ବା “ସଂଗ୍ରହ କରିବା” କିମ୍ବା “ଏକତ୍ର କରିବା”
“ଯାହା ତୁମ୍ଭେ ରୋପଣ କରି ନାହଁ ତାହା ତୁମ୍ଭେ କାଟ”। ଏହା ଏକ ଉଦାହରଣ ଅଟେ। ଏହି ଦାସ ଆପଣା ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଏକ କୃଷକ ସହିତ ତୁଳନା କରୁଥିଲେ ଯିଏ ଅନ୍ୟ ଜଣେ ଲଗାଇଥିବା ଖାଦ୍ୟ ଉଠାଇ ନିଏ। (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉଦାହରଣ)
“ଜଣେ ନିଷ୍ଠୁର ଲୋକ”
ଏହି କୁଳୀନବ୍ୟକ୍ତି ବୁନରାବୃତ୍ତି କରୁଥିଲେ ଯାହା ସେହି ଦାସ ତାହାଙ୍କ ବିଷୟରେ କହିଲା। ଯାହା ସେ କହୁଥିଲା ତାହା ସତ୍ୟ ନ ଥିଲା।
ଏହା ଏକ ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନର ଆରମ୍ଭ ଅଟେ। ଏହା ଏକ ଧମକ ରୂପେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି। ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ତୁମ୍ଭେ ମୋହର ଧନକୁ ବ୍ୟାଙ୍କରେ ରଖିବା ଉଚିତ୍ ଥିଲା”। (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ମୋହର ଧନକୁ ବ୍ୟାଙ୍କରେ ଋଣ ଦେଲୁ” ସଂସ୍କୃତିଗୁଡ଼ିକରେ ଯଦି ବ୍ୟାଙ୍କ ନ ଥାଏ ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ ହେବା ଉଚିତ୍ ଯେପରି “କେହି ଜଣେ ମୋହର ଅର୍ଥ ଋଣ ନେଉ”।
ବ୍ୟାଙ୍କ ହେଉଛି ଏକ ବ୍ୟବସାୟ ଯାହା ଲୋକମାନଙ୍କର ଧନକୁ ସୁରକ୍ଷିତ ରଖେ। ବ୍ୟାଙ୍କ ସେହି ଧନକୁ ଋଣ ଦିଏ ଲାଭ ନିମନ୍ତେ।ଯାହାଫଳରେ, ଏହା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅତ୍ୟଧିକ ପରିମାଣର ଦିଏ, କିମ୍ବା ସୁଧ ଦିଏ ଯେଉଁମାନେ ସେମାନଙ୍କ ଧନ ବ୍ୟାଙ୍କରେ ରଖନ୍ତି।
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ମୁଁ ସେହି ଧନକୁ ତା'ସହିତ ସୁଧ ଯାହା ଏହା ଲାଭ କରିଅଛି ତାହା ଆଦାୟ କରିଥାଆନ୍ତି” (ୟୁଡିବୀ) କିମ୍ବା “ମୁଁ ଏହା ଠାରୁ ଲାଭ ପାଇଥାଆନ୍ତି”।
ସୁଧ ହେଉଛି ସେହି ଧନ ଯାହା ବ୍ୟାଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦିଏ ଯେଉଁମାନେ ଆପଣା ଧନ ବ୍ୟାଙ୍କରେ ରଖନ୍ତି।
କୁଳୀନବ୍ୟକ୍ତି ରାଜି ହେଲେ । ଏକ ଶବ୍ଦ ସହ ଅନୁବାଦ କର ଯେଉଁ ଶବ୍ଦ ଦ୍ୱାରା ପାଠକମାନେ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୋଇପାରିବେ।
“ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ଠିଆ ହୋଇଥିଲେ”
ଦେଖନ୍ତୁ କିପରି ଆପଣମାନେ ୧୯:୧୩ ରେ ଅନୁବାଦ କଲେ।
ଏହା ଏକ ରାଜା କହୁଥିଲେ। କେତେକ ଅନୁବାଦକ ଏହି ପଦକୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରିବେ “ଆଉ ରାଜା ଉତ୍ତର ଦେଲେ, ‘ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହୁଅଛି’ ” କିମ୍ବା “କିନ୍ତୁ ରାଜା କହିଲେ ‘ଏହା ମୁଁ ତୁମ୍ଭ କହୁଅଛି’ ” (ୟୁଡିବୀ)।
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ପ୍ରତ୍ୟେକ ଜଣ ଯାହାକୁ ଦିଆଯାଇଅଛି ତାହା ଭଲରୂପେ ବ୍ୟବହାର କରେ” କିମ୍ବା “ପ୍ରତ୍ୟେକ ଜଣ ଯାହାକୁ ମୁଁ ଦେଇଅଛି ତାହା ଭଲରୂପେ ବ୍ୟବହାର କରେ”
ଏହା ଏହିପରି ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ କ୍ରିୟାରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ: “ମୁଁ ତାହାକୁ ଅଧିକ ଦେବି”। (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଦିଆଯାଇଛି ତାହା ସେ ଭଲରୂପେ ବ୍ୟବହାର କରେ ନାହିଁ।”
ଯେହେତୁ ଶତ୍ରୁମାନେ ସେଠାରେ ନ ଥିଲେ କେତେକ ଅନୁବାଦ ଏହା କହନ୍ତି “ମୋହର ସେହି ଶତ୍ରୁମାନେ”।
ଏହି ଶବ୍ଦ “ସେ” ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ, ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତର ରାଜାଙ୍କୁ ନୁହେଁ। କେତେକ ସଂସ୍କରଣରେ ଏହିପରି ଅନୁବାଡ଼ କରି ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇଛି “ଯୀଶୁ ଏହି ସମସ୍ତ କଥା କହି”
ଯିରିହୋ ଠାରୁ ଯିରୁଶାଲମ ସମୁଦ୍ର ପତ୍ତନର ପ୍ରାୟ ୯୭୫ ମିଟର୍ ଉଚ୍ଚ।
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ କାହାଣୀର ଏକ ନୂତନ ଅଂଶକୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାର ଚିହ୍ନକୁ ଦର୍ଶାଇବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହିପରି କରିବାର ଶୈଳୀ ଅଛି ଆପଣାମାନେ ଏଠାରେ ତାହାକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ଚିନ୍ତା କରିପାରନ୍ତି।
ଏହି ଶବ୍ଦ “ସେ” ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ। ତାହାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଯାତ୍ରା କରୁଥିଲେ।
ବେଥ୍ଫାଗୀ ଜୀତ ପର୍ବତ ଉପରେ ଏକ ଗ୍ରାମ ଥିଲା। ଯାହା ଯିରୁଶାଲମ ଠାରୁ କିଦ୍ରୋଣ ଉପତ୍ୟକାର ଆରପାଖେ ଅବସ୍ଥିତ।
“ସେହି ପାହାଡ଼ ଯାହାକୁ ଜୀତ ପର୍ବତ ବୋଲି କୁହାଯାଏ” କିମ୍ବା “ସେହି ପାହାଡ଼ ଯାହା ଜୀତ ଗଛ ପର୍ବତ ବୋଲି କହନ୍ତି।”
ଏହା ଏହିପରି ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ କ୍ରିୟାରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ: “ଯୀଶୁ ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେରଣ କରିଥିଲେ” କିମ୍ବା “ଦୁଇ ଶିଷ୍ୟ ଯାହାଙ୍କୁ ଯୀଶୁ ପ୍ରେରଣ କରିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)।
“ଯୁବା ଗଧ ଉପରେ ଆପଣା ଆପଣା ପକାଇ ଦେଲେ” ବସ୍ତ୍ର ହେଉଛି ଲୁଗା। ଏହି ଘଟଣାରେ ସେମାନଙ୍କ ବାହାର ବସ୍ତ୍ର ବା ଆବରଣକୁ ଦର୍ଶାଏ।
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଲୋକମାନେ ଆପଣା ଆପଣା ଲୁଗା ବିଛାଇଦେଲେ” କିମ୍ବା “ଅନ୍ୟମାନେ ଆପଣା ଆପଣା ଆବରଣ ବିଛାଇଦେଲେ” (ୟୁଡିବୀ)।
“ଯୀଶୁ ଯେତେବେଳେ ନିକଟକୁ ଯାଉଥିଲେ” କିମ୍ବା “ଯୀଶୁ ନିକଟକୁ ଯିବା ସମୟରେ”। ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଯାତ୍ରା କରୁଥିଲେ।
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଯୀଶୁ କରିଥିବା ମହତ୍ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ଯାହା ସେମାନେ ଦେଖିଥିଲେ”
ସେମାନେ ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଥିଲେ।
ଏହା ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ।
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଉର୍ଦ୍ଧ୍ୱରେ ଯେ ଅଛନ୍ତି ତାହାଙ୍କୁ ମହିମା ଦିଆଯାଉ” କିମ୍ବା “ଉର୍ଦ୍ଧ୍ୱରେ ଯେ ଅଛନ୍ତି ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ରଶଂସା ଦିଆଯାଉ”। ଏହା ଏହିପରି ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ କ୍ରିୟା ଓ ନାମ ବାଚକରେ କେଉଁମାନେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ପ୍ରଶଂସା କରିବେ, ଏହା କହି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ ଯେପରି ୟୁଡିବୀରେ ଅଛି। (ଦେଖନ୍ତୁ : ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଆପଣଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କୁହନ୍ତୁ ଏହିସବୁ ବିଷୟ କରିବା ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ।”
ଯୀଶୁ ପରେ ଯାହା କହିବେ ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହା କହିଲେ।
ଏହା ଏକ ପରିକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତି ଅଟେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: ପରିକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତି) କେତେକ ଅନୁବାଦକ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଆବଶ୍ୟକ ମନେ କରନ୍ତି ଯାହା ଯୀଶୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରୁଥିଲେ ଯେତେବେଳେ ସେ ଏହା କହିଲେ “ନା, ମୁଁ ସେମାନଙ୍କୁ ଧମକ ଦେବି ନାହିଁ, ଯଦି ଏହି ଲୋକମାନେ ତୁନି ହେବେ…” (ଦେଖନ୍ତୁ: ସ୍ପଷ୍ଟ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନା)
“ପଥରଗୁଡାକ ପ୍ରଶଂସା କରିବେ”
“ପାଖକୁ ଆସିଲେ” କିମ୍ବା “ନିକଟକୁ ଗଲେ”
ଏହା ଯିରୁଶାଲମକୁ ଦର୍ଶାଏ।
ଏହି ଶବ୍ଦ “ଏହା” ଯିରୁଶାଲମ ନଗରକୁ ଦର୍ଶାଏ, କିନ୍ତୁ ଏହା ସେହି ନଗରରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କର ପ୍ରତୀକ ଅଟେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ)
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ମୁଁ ବହୁତ ଇଚ୍ଛା କଲି ଯେ ତୁ ଜାଣନ୍ତୁ କିମ୍ବା “ମୁଁ ବହୁତ ଦୁଃଖିତ ଅଟେ କାରଣ ତୁ ଜାଣୁ ନାହୁଁ।” ଏହା ଏକ ଚିତ୍କାର ଅଟେ। ଯୀଶୁ ଆପଣା ଦୁଃଖକୁ ବ୍ୟକ୍ତ କରୁଥିଲେ ଯେ ଯିରୁଶାଲମର ଲୋକମାନେ ଏହି ସବୁ ବିଷୟ ଜାଣିଲେ ନାହିଁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକ) ଏହି ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନା ବାକ୍ୟର ଶେଷରେ ସଂଯୁକ୍ତ କରାଯାଇପାରେ: “ତେବେ ତୁମ୍ଭେ ଶାନ୍ତି ପାଇପାର।”
ଏହି ଶବ୍ଦ “ତୁ” ଏକ ବଚନ ଅଟେ କାରଣ ଯୀଶୁ ନଗରକୁ କହୁଥିଲେ। କିନ୍ତୁ ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ୱାଭାବିକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏହାକୁ ବହୁବଚନ ରୂପେ ବ୍ୟବହାର କରିପାର “ତୁମ୍ଭେମାନେ” ନଗରର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ। (ଦେଖନ୍ତୁ: ତୁମ୍ଭେ ର ପ୍ରକାର)
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ତୁମ୍ଭେ ସେଗୁଡ଼ିକ ଆଉ ଦେଖିପାରିବ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେ ଏଗୁଡିକ ଜାଣିବାକୁ ଅଯୋଗ୍ୟ ଅଟ” (ୟୁଡିବୀ)।
ଏହା ପରେ ଯାହା ଘଟିବା ତାହା ଯୀଶୁଙ୍କ ଦୁଃଖର କାରଣ ଅଟେ।
ଏହା ଇଙ୍ଗିତ କରେ ଯେ ସେମାନେ କଠିନ ସମୟର ଅନୁଭବ କରିବେ। କେତେକ ଭାଷାରେ ସମୟ ଆସିବା ବିଷୟରେ କୁହନ୍ତି ନାହିଁ।ଏଣୁ ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଭବିଷ୍ୟତରେ ତୋ' ଉପରେ ଏହିସମସ୍ତ ବିଷୟ ଘଟିବ” କିମ୍ବା “ଅତିଶିଘ୍ର ବିରକ୍ତିକର ଯନ୍ତ୍ରଣା ସମୟର ଅନୁଭବ କରିବ”।
ଏହି ଶବ୍ଦ “ତୋ” ଏକ ବଚନ ଅଟେ କାରଣ ଯୀଶୁ ନଗରକୁ କହୁଥିଲେ। କିନ୍ତୁ ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅସ୍ୱାଭାବିକ ହୁଏ, ଆପଣ ଏହାକୁ ବହୁବଚନ ରୂପେ ବ୍ୟବହାର କରିପାର “ତୁମ୍ଭେମାନେ” ନଗରର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ। (ଦେଖନ୍ତୁ: ତୁମ୍ଭେ ର ପ୍ରକାର)
ଏହା ପ୍ରତିବନ୍ଧକ ହେଉଛି ଏକ କାନ୍ଥ ଯାହା ନଗରର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବାହାରକୁ ଯିବାକୁ ଦିଏ ନାହିଁ।
ଯେହେତୁ ଯୀଶୁ ନଗରକୁ କହୁଥିଲେ, ଏହା ନଗରର କାନ୍ଥ ଓ କୋଠାଗୁଡ଼ିକ ଦର୍ଶାଏ। ଏହା ଏହିପରି ମଧ୍ୟ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ସେମାନେ ତୁମ୍ଭର କାନ୍ଥଗୁଡିକୁ ଧ୍ୱଂସ କରିବେ” କିମ୍ବା “ସେମାନେ ତୁମ୍ଭର ନଗରକୁ ଧ୍ୱଂସ କରିବେ”।
ଏହା ନଗରରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ। ଯଦି ଆପଣ ଏହି ଅଂଶରେ ତୁମ୍ଭେ ର ବହୁବଚନ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି ତେବେ ଏହା ଏହିପରି ମଧ୍ୟ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଆଉ ସେମାନେ ନଗରର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବଧ କରିବେ।”
ଏହା ଏକ ଅତ୍ୟୁକ୍ତି ଅଟେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯେ, କିପରି ଶତ୍ରୁମାନେ ପଥରରେ ନିର୍ମିତ ନଗରକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବେ ଧ୍ୱଂସ କରିବେ। ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ସେମାନେ ସେଠାରେ ଥିବା ପଥରଗୁଡ଼ିକରୁ ଗୋଟିଏ ମଧ୍ୟ ଛାଡିବେ ନାହିଁ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅତ୍ୟୁକ୍ତି)
“ତୁମ୍ଭେ ଚିହ୍ନ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେ ସ୍ୱୀକାର କର ନାହିଁ”
“ଫୋଫାଡିବାକୁ ଲାଗିଲେ” କିମ୍ବା “ତଡି ଦେବାକୁ ଲାଗିଲେ” କିମ୍ବା “ଚାଲିଯିବା ନିମନ୍ତେ ସେମାନଙ୍କୁ ବାଧ୍ୟ କଲେ”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଶାସ୍ତ୍ର କହେ” କିମ୍ବା “ଏକ ଭାବବାଦୀ ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଏହି ବାକ୍ୟଗୁଡିକୁ ଲେଖିଛନ୍ତି”।ଏହା ଯିଶାଇୟ ୫୬:୭ ରୁ ଉଦ୍ଧୃତ ଅଟେ।
ଏହି ଶବ୍ଦ “ଆମ୍ଭର” ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ।
“ଯେଉଁ ସ୍ଥାନରେ ଲୋକମାନେ ମୋ ନିକଟରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରନ୍ତି”
“ଯେଉଁ ସ୍ଥାନରେ ଦସ୍ୟୁମାନେ ଲୁଚନ୍ତି”। ଏହା ଏକ ଉଦାହରଣ ଅଟେ। ଏହା ଏକ ଉପମା ରୂପେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଦସ୍ୟୁମାନଙ୍କର ଗହ୍ୱର ସଦୃଶ୍ୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉଦାହରଣ)
“ମନ୍ଦିର ପ୍ରାଙ୍ଗଣରେ” କିମ୍ବା “ମନ୍ଦିର ମଧ୍ୟରେ”
“ଉଚ୍ଚତମ ସ୍ତରର ଯାଜକମାନେ” କିମ୍ବା “ଅତ୍ୟଧିକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଯାଜକମାନେ”
“ଯୀଶୁ ଯାହା କହୁଥିଲେ ତାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ରୂପେ ଧ୍ୟାନ ଦେଉଥିଲେ”
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ କାହାଣୀର ଏକ ନୂତନ ଅଂଶକୁ ଆରମ୍ଭ କରିବାର ଚିହ୍ନକୁ ଦର୍ଶାଇବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହିପରି କରିବାର ଶୈଳୀ ଅଛି ଆପଣାମାନେ ଏଠାରେ ତାହାକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ଚିନ୍ତା କରିପାରନ୍ତି।
“ଯୀଶୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଯୋହନଙ୍କର ଅଧିକାର ସ୍ୱର୍ଗରୁ ନା ମନୁଷ୍ୟଠାରୁ ହେଲା?” କିମ୍ବା “କଅଣ ଯୋହନଙ୍କୁ ଈଶ୍ୱର କହିଲେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେବା ନିମନ୍ତେ, କିମ୍ବା ତାହାଙ୍କୁ ଲୋକମାନେ କହିଲେ ଏହା କରିବା ନିମନ୍ତେ?”
“ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଠାରୁ”। ଯିହୁଦୀ ଲୋକମାନେ ନାମ “ଯିହୋବା” ଦ୍ୱାରା ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଇବାକୁ ନିବାରଣ କରୁଥିଲେ। ବେଳେବେଳେ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଇବା ନିମନ୍ତେ “ସ୍ୱର୍ଗ” ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିଲେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ)
ଏହା ଏହିପରି ମଧ୍ୟ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ “ସେମାନେ ପରସ୍ପର ଆଲୋଚନା କରି” କିମ୍ବା “ସେମାନେ ଆପଣାର ଉତ୍ତର ବିଚାର କରି”।
“ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଠାରୁ” ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ପଦ କିପରି ଅନୁବାଦ ହୋଇଛି ତାହା ଉପରେ ନିର୍ଭର କରେ, ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଈଶ୍ୱର କଲେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ୱର ତାହାଙ୍କୁ ଅଧିକାର ଦେଲେ”। କେତେକ ଭାଷାରେ ପରୋକ୍ଷ ଉକ୍ତି ପସନ୍ଦ କରି ପାରନ୍ତି। ବାକ୍ୟର ଆରମ୍ଭ ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଯଦି ଆମ୍ଭେମାନେ କହିବା ଯେ ଈଶ୍ୱର ତାହାଙ୍କୁ ଅଧିକାର ଦେଲେ”। (ଦେଖନ୍ତୁ: କଥନର ଉଦ୍ଧୃତି)
“ଯୀଶୁ କହିବେ”
“ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଉପରେ ପଥର ଫୋଫାଡିବା ଦ୍ୱାରା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମାରିପକାଇବେ”। ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଆପଣା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଲା ଯେ ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଓ ତାହାଙ୍କ ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କୁ ବିଦ୍ରୁପ ବା ଉପହାସ କରୁଥିଲେ ସେମାନଙ୍କୁ ପଥର ଫୋଫାଡି ମାରିପକାଇବେ।
“ପ୍ରଧାନ ଯାଜକ ଓ ପ୍ରଚୀନମାନେ ଉତ୍ତର ଦେଲେ”
କେତେକ ଭାଷାରେ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉକ୍ତିରେ ପସନ୍ଦ କରିପାରନ୍ତି। “ସେମାନେ କହିଲେ, ‘ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣି ନାହୁଁ’ ” (ଦେଖନ୍ତୁ: କଥନର ଉଦ୍ଧୃତି)
“ଯୋହନଙ୍କ ବାପ୍ତିସ୍ମ କେଉଁଠାରୁ ହେଲା”। ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଯୋହନଙ୍କ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେବା ଅଧିକାର କେଉଁଠାରୁ ହେଲା” କିମ୍ବା “ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଯୋହନଙ୍କୁ କିଏ ଅଧିକାର ଦେଲା”।
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଆଉ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହିବି ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଯେପରି ତୁମ୍ଭେ ମୋତେ କହିଲ ନାହିଁ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହିବି ନାହିଁ”।
“ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ରର କେତେକ କୃଷକମାନଙ୍କୁ ଅର୍ଥ(ଟଙ୍କା) ପରିବର୍ତ୍ତେ ଏହା ବ୍ୟବହାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ଅନୁମତି ଦେଇ” କିମ୍ବା “ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ରର କେତେକ କୃଷକମାନଙ୍କୁ ଏହା ବ୍ୟବହାର କରି ପରେ ତାହାଙ୍କୁ ପରିଶୋଧ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଅନୁମତି ଦେଇ”
ଏହି ଲୋକମାନେ ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ର କରି ଦ୍ରାକ୍ଷାଫଳ ଉତ୍ପନ୍ନ କରନ୍ତି। ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଦ୍ରାକ୍ଷାଫଳର କୃଷକମାନେ”
“ଦ୍ରାକ୍ଷାଫଳରୁ କିଛି” କିମ୍ବା “ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ରରେ ସେମାନେ ଯାହା ଉତ୍ପନ୍ନ କଲେ ସେଥି ମଧ୍ୟରୁ କିଛି”। ଏହା ଦ୍ରାକ୍ଷାଫଳରୁ ତିଆରି ଜିନିଷ କିମ୍ବା ଦ୍ରାକ୍ଷାଫଳକୁ ବିକ୍ରୟ କରି ସେଥିରୁ ପାଇଥିବା ଅର୍ଥ(ଟଙ୍କା) ମଧ୍ୟ ଦର୍ଶାଏ।
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ତାହାକୁ କିଛି ନ ଦେଇ ତାହାକୁ ଫେରାଇଦେଲେ” କିମ୍ବା “ଦ୍ରାକ୍ଷାଫଳ ବିନା ତାହାକୁ ଫେରାଇଦେଲେ”।
“ତାହାକୁ ଅପମାନ ଦେଲେ”
“ତାହାକୁ କ୍ଷତିଗ୍ରସ୍ତ କଲେ”
“ତୃତୀୟ ଦାସକୁ ସୁଦ୍ଧା”। ଏହି ଶବ୍ଦ “ମଧ୍ୟ” ଏହି ସତ୍ୟକୁ ସୂଚିତ କରେ ଯେ, ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ରର କର୍ତ୍ତା ଦ୍ୱିତୀୟ ଦାସକୁ ପଠାଇବା ଉଚିତ୍ ନ ଥିଲା, କିନ୍ତୁ ତାହା ଛଡା ସେ ତୃତୀୟ ଦାସକୁ ମଧ୍ୟ ପଠାଇଲେ।
“ମାତ୍ର ଯେତେବେଳେ ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ରର କୃଷକମାନେ ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ରର କର୍ତ୍ତାଙ୍କ ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ଦେଖିଲେ”
“ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ରର କୃଷକମାନେ ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ରର ବାହାରେ ଯିବା ନିମନ୍ତେ ବାଧ୍ୟ କଲେ”
ଯୀଶୁ ଏହି ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ ଆପଣା ଶ୍ରୋତାଗଣଙ୍କର ଧ୍ୟାନ ଆକର୍ଷଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କଲେ ଯେ, ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ରର କର୍ତ୍ତା କଅଣ କରିବେ। ଏହା ଏକ ଆଦେଶ ରୂପେ ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ: “ଅତଏବ, ଶୁଣ ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ରର କର୍ତ୍ତା ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି କଅଣ କରିବେ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
“ଏହା ହେବା ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ୱର ନିବାରଣ କରନ୍ତୁ!” କିମ୍ବା “ଏହା କେବେହେଁ ନ ହେଉ!” ଲୋକମାନେ ଏହି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତର ଭାବ ବୁଝିପାରିଲେ ଯେ, ଈଶ୍ୱର ସେମାନଙ୍କୁ ଯିରୁଶାଲମଠାରୁ ବାହାର କରିଦେବେ କାରଣ ସେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କଲେ। ସେମାନେ ଦୃଢ଼ଭାବରେ ଆପଣା ଇଚ୍ଛାକୁ ବ୍ୟକ୍ତ କଲେ ଯେ, ଏହି ଭୟଙ୍କର ବିଷୟ ନ ହେଉ।
“କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଏକ ଲୟରେ ଚାହିଁଲେ” କିମ୍ବା “କିନ୍ତୁ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ସିଧାସଳଖ ଦେଖିଲେ”। ସେ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହା ସେମାନେ ବୁଝିପାରୁଛନ୍ତି କି ନାହିଁ ଏହା ଜାଣିବା ନିମନ୍ତେ ସେ ଏହା କଲେ।
ଏହି ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନକୁ ଏହିପରି ମଧ୍ୟ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ତେବେ ଏହି ବିଷୟରେ ଶାସ୍ତ୍ର କଅଣ କହେ?” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହି ଶାସ୍ତ୍ରକୁ ବୁଝିବା ନିମନ୍ତେ ଯୋଗ୍ୟ ହେବା ଉଚିତ୍”। (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
ଏହି ଉଦାହରଣ ଗୀତସଂହିତାର ଉଦାହରଣ ଠାରୁ ଭାବବାଣୀ ଅଟେ)
“ଯେଉଁ ପ୍ରସ୍ତରକୁ ଗୃହନିର୍ମାଣକାରୀମାନେ କହିଲେ ଗୃହନିର୍ମାଣ ନିମନ୍ତେ ଏହା ଯଥେଷ୍ଟ ଭଲ ନୁହେଁ”। ସେହି ଦିନମାନଙ୍କରେ ଲୋକମାନେ ପ୍ରସ୍ତରରେ ଘରର କାନ୍ଥକୁ ଓ ଘରଗୁଡିକୁ ନିର୍ମାଣ କରୁଥିଲେ।
ଗୃହକୁ ଦୃଢ଼ ଭାବରେ ସ୍ଥାପିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହା ଏକ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ପ୍ରସ୍ତର ଥିଲା। ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ମୂଖ୍ୟ ପ୍ରସ୍ତର” କିମ୍ବା “ଅତି ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ପ୍ରସ୍ତର”
“ଯେକୌଣସି ଲୋକ ସେହି ପ୍ରସ୍ତର ଉପରେ ପଡ଼ିବ”। ଏହି ଉଦାହରଣ, ଯେକେହି ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରେ ତାହା ପ୍ରତି କଅଣ ଘଟିବ ସେହି ବିଷୟରେ ଏହା ଏକ ଭାବବାଣୀ ଅଟେ।
“ସେ ଖଣ୍ଡ ଖଣ୍ଡ ହୋଇ ଭାଙ୍ଗିଯିବ”। ଏହା ପ୍ରସ୍ତର ଉପରେ ପଡିବାର ଫଳାଫଳ ଅଟେ।
“ପୁଣି ଯାହା ଉପରେ ସେହି ପ୍ରସ୍ତର ପଡ଼ିବ”। ଏହି ଉଦାହରଣ, ଯେକେହି ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରେ ତାହା ପ୍ରତି ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିଚାର ବିଷୟରେ ଏହା ଏକ ଭାବବାଣୀ ଅଟେ।
“ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସୁଯୋଗ ଖୋଜୁଥିଲେ”। ଜଣଙ୍କୁ “ଧରିବାକୁ” ଏକ ଉଦାହରଣ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ବନ୍ଦୀ କରିବା”। (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉଦାହରଣ)
“ତତ୍କ୍ଷଣାତ୍”
ଏହି କାରଣରୁ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ତତ୍କ୍ଷଣାତ୍ ବନ୍ଦୀ କରି ପାରିଲେ ନାହିଁ। ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଆଦର ଦେଉଥିଲେ, ଆଉ ଧାର୍ମିକ ନେତାମାନେ ଭୟ କରୁଥିଲେ ଯଦି ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀ କରିବେ ତେବେ ଲୋକମାନେ କଅଣ କରିବେ। କେତେକ ଅନୁବାଦରେ ଆବଶ୍ୟକ ଅଟେ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବା: “କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀ କଲେ ନାହିଁ କାରଣ ସେମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଭୟ କରୁଥିଲେ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: ସ୍ପଷ୍ଟ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନା)
“ଶାସ୍ତ୍ରୀ ଓ ପ୍ରଧାନ ଯାଜକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଲକ୍ଷ୍ୟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଗୁପ୍ତଚୋରମାନଙ୍କୁ ପଠାଇଲେ”
“ସେମାନେ ଇଚ୍ଛା କରୁଥିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ କିଛି ମନ୍ଦ କଥା କହିବା ସମୟରେ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଦୋଷୀ କରି ପାରନ୍ତି”
“ତାହାଙ୍କୁ ଆଣିବା ନିମନ୍ତେ” କିମ୍ବା “ତାହାଙ୍କୁ ହସ୍ତାନ୍ତର କରିବା ନିମନ୍ତେ”
“କର୍ତୃପକ୍ଷ” ଓ“ଶାସନକର୍ତ୍ତା” ସମାନ ବିଷୟକୁ ଦୁଇ ପ୍ରକାର କହିବା ଅଟେ। ଏହା ଗୋଟିଏ କିମ୍ବା ଉଭୟ ବକ୍ତବ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ। ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଶାସନକର୍ତ୍ତାଙ୍କ ହସ୍ତରେ ସମର୍ପଣ କରିବାର କାରଣକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇପାରେ: “ଯେପରି ଶାସନକର୍ତ୍ତା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେଇପାରିବେ।”
ଗୁପ୍ତଚରମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ଜାଣିଲେ ବୋଲି ଯେଉଁ କଥା ସେମାନେ କହିଲେ ଏହା ତାହାର ଏକ ଅଂଶ ଅଟେ।
ସମ୍ଭାବନା ଅର୍ଥ ଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) “ତୁମ୍ଭେ ସତ୍ୟ ରୂପେ କଥା କହିଥାଅ ଯଦିଓ ମହତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଲୋକମାନେ ଏହା ପସନ୍ଦ କରନ୍ତି ନାହିଁ” (ୟୁଡିବୀ) କିମ୍ବା ୨) “ତୁମ୍ଭେ ଜଣଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଅନ୍ୟ ଜଣକୁ ଅନୁଗ୍ରହ କରନ୍ତି ନାହିଁ”।
ସେମାନେ ଆଶା କରୁଥିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ହୋଇପାରେ “ହଁ” କହିବେ କିମ୍ବା “ନା”। ଯଦି ସେ କହିଥାନ୍ତେ “ହଁ”, ତେବେ ବିଦେଶୀ ସରକାରଙ୍କୁ କର ଦେବା ନିମନ୍ତେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ କହୁଅଛନ୍ତି ବୋଲି ଯିହୁଦୀ ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କ କଥାରେ କ୍ରୋଧାନ୍ୱିତ ହୋଇଥାନ୍ତେ। ଯଦି ସେ କହିଥାନ୍ତେ “ନା,” ତେବେ ରୋମୀ ନିୟମକୁ ପାଳନ ନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଅଛନ୍ତି ବୋଲି ଧର୍ମନେତାମାନେ ରୋମୀୟମାନଙ୍କୁ କହି ପାରନ୍ତି।
ସେମାନେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ବିଧିବିଧାନ ବିଷୟରେ ପଚାରୁଥିଲେ। ଏହା ଏହିପରି ମଧ୍ୟ ଅନୁବାଦ କାରାଯାଇପାରେ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିଧିବିଧାନ କଅଣ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅନୁମତି ଦିଏ।”
କାରଣ କାଇସର ରୋମୀ ସରକାରଙ୍କ ଶାସନକର୍ତ୍ତା ଥିଲେ, ସେମାନେ କାଇସରଙ୍କ ନାମ ଦ୍ୱାରା ରୋମୀ ସରକାରଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଉଥିଲେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ)
“କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ସେମାନେ କିପରି ପ୍ରତାରକ ବୋଲି ବୁଝି ପାରି” କିମ୍ବା “କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ଦେଖିଲେ ଯେ ସେମାନେ କୌଶଳରେ ତାହାଙ୍କୁ ଧରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥିଲେ”
ଗୋଟିଏ ଦିନର ମଜୁରୀ ମୂଲ୍ୟର ଗୋଟିଏ ମୁଦ୍ରା। (ଦେଖନ୍ତୁ: ବାଇବଲର ଅର୍ଥ ବା ଟଙ୍କା)
“ଛବି ଓ ନାମ”
“ସେଥିରେ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ”
“କାଇସର” ରୋମୀ ସରକାରଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ। (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ)
“ସେ ଯାହା କହିଲେ ସେଥିରେ ସେମାନେ କିଛି ଭୁଲ୍ ବିଷୟ ଖୋଜିପାରିଲେ ନାହିଁ”
“ସେମାନେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟାନ୍ୱିତ ହେଲେ” କିମ୍ବା “ସେମାନେ ବିସ୍ମିତ ହେଲେ” (ୟୁଡିବୀ)
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ସାଦ୍ଦୂକୀମାନଙ୍କୁ ଚିହ୍ନିତ କରେ, ସେମାନେ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଏପରି ଏକ ଦଳର ଲୋକ ଅଟନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ କହନ୍ତି ମୃତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେହି ଉଠନ୍ତି ନାହିଁ। ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରେ ନାହିଁ ଯେ କେତେକ ସାଦ୍ଦୁକୀ ପୁନରୁତ୍ଥାନ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି ଓ କେତେକ କରନ୍ତି ନାହିଁ।
“ଯଦି କୌଣସି ଲୋକ ମରେ ଯେବେ ତାହାର ଭାର୍ଯ୍ୟା ଅଛି କିନ୍ତୁ ସନ୍ତାନ ନହିଁ”
“କିନ୍ତୁ ସନ୍ତାନ ନାହିଁ”
“ସେହି ଲୋକ ଆପଣା ମୃତ ଭାଇର ଭାର୍ଯ୍ୟାକୁ ବିବାହ କରିବା ଉଚିତ୍”
ଏହା ହୋଇଥାଇପାରେ, କିନ୍ତୁ ସମ୍ଭବତଃ ଏହା ଏକ କାହାଣୀ ଅଟେ ଯାହା ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପରୀକ୍ଷା କରିବା ନିମନ୍ତେ କହିଥିଲେ।
“କୌଣସି ସନ୍ତାନ ନ ଥାଇ ମରେ” କିମ୍ବା “ମରେ, କିନ୍ତୁ କୌଣସି ସନ୍ତାନ ନ ଥାଏ”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଦ୍ୱିତୀୟଟି ତାହାକୁ ବିବାହ କଲା ଓ ସମାନ ସେହିପରି ଘଟିଲା” କିମ୍ବା “ଦ୍ୱିତୀୟ ଭାଇ ତାହାକୁ ବିବାହ କଲା ଓ କୌଣସି ସନ୍ତାନ ନ ହୋଇ ମଲା”।
“ତୃତୀୟଟି ତାହାକୁ ବିବାହ କଲା”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ସେହି ପ୍ରକାରେ ସମସ୍ତ ସାତ ଭାଇ ତାହାକୁ ବିବାହ କଲେ ଓ ନିଃସନ୍ତାନ ହୋଇ ମଲେ”।
“ଯେବେ ଲୋକେ ମୃତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଉଠିବେ” କିମ୍ବା “ଯେବେ ମୃତ ଲୋକମାନେ ପୂନର୍ବାର ଜୀବିତ ହେବେ” (ୟୁଡିବୀ)। କେତେକ ଭାଷାରେ ଏହା ଦର୍ଶାଇବାର ଶୈଳୀ ଅଛି ଯେ ସାଦ୍ଦୁକୀମାନେ ପୁନରୁତ୍ଥାନ ଅଛି ବୋଲି ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ, ଯେପରି “ତଥାକଥିତ ପୁନରୁତ୍ଥାନରେ” କିମ୍ବା “ଯେବେ ମୃତ ଲୋକମାନେ ମୃତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ସମ୍ବବତଃ ଉଠିବେ”।
“ଏହି ଜଗତର ଲୋକମାନେ” କିମ୍ବା “ଏହି ସମୟର ଲୋକମାନେ”। ଯେଉଁମାନେ ସ୍ୱର୍ଗରେ ଅଛନ୍ତି, କିମ୍ବା ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ପୁନରୁତ୍ଥାନ ପରେ ଜୀବିତ ରହିବେ, ଏହି ଦୁଇଟିରୁ ତାହା ବିପରୀତ ଅଟେ।
ସେହି ସଂସ୍କୃତିରେ ପୁରୁଷମାନେ ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କ ସହ ବିବାହ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଓ ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ବିବାହରେ ଆପଣା ସ୍ୱାମୀକୁ ଦିଅନ୍ତି। ଏହା ଏହିପରି ମଧ୍ୟ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ବିବାହ କରିବେ”।
“ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ୱର ଯୋଗ୍ୟ ବୋଲି ବିବେଚନା କରିଅଛନ୍ତି”
“ମୃତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଉତ୍ଥିତ ହେବା ନିମନ୍ତେ” କିମ୍ବା “ମୃତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଉଠିବା ନିମନ୍ତେ”
“ବିବାହ କରିବେ ନାହିଁ”। ଏହା ପୁନରୁତ୍ଥାନ ପରେ ହୁଏ।
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ସେମାନେ ଆଉ କୌଣସି ପ୍ରକାରେ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିବେ ନାହିଁ”। ଏହା ପୁନରୁତ୍ଥାନ ପରେ ହୁଏ।
“ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ସନ୍ତାନ ଅଟନ୍ତି”
“ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ମୃତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଉଠି ଆସିବେ”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ମୃତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଉଠି ଆସିବେ, ସେତେବେଳେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ପୁତ୍ର ହେବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରକାଶିତ ହେବେ”।
“ମାତ୍ର ମୋଶା ମଧ୍ୟ ସୂଚ଼ନା ଦେଇଅଛନ୍ତି ଯେ ମୃତ ଲୋକମାନେ ମୃତ୍ୟୁ ଠାରୁ ଉତ୍ଥିତ ହୋଇଅଛନ୍ତି।” ଏହି ଶବ୍ଦ “ମଧ୍ୟ” ଏଠାରେ ଅଛି କାରଣ ସାଦ୍ଦୁକୀମାନେ କେତେକ ଶାସ୍ତ୍ରରେ ମୃତମାନଙ୍କର ପୁନରୁତ୍ଥାନ ଅଛି ବୋଲି ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟଚକିତ ହୋଇ ନ ଥିବେ, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ଏହା ଆଶା କଲେ ନାହିଁ ଯେ ମୋଶା ସେହିପରି ବିଷୟ ଲେଖିଅଛନ୍ତି।
“ଶାସ୍ତ୍ରର ଏକ ଅଂଶରେ ଯେଉଁଠାରେ ସେ ଜ୍ୱଳନ୍ତ ବୁଦା ବିଷୟରେ ଲେଖିଲେ” କିମ୍ବା “ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଜ୍ୱଳନ୍ତ ବୁଦା ବିଷୟରେ”
“ଯେତେବେଳେ ମୋଶା ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ କହିଲେ”
“ଅବ୍ରହାମ,ଇସ୍ହାକ୍,ଯାକୁବଙ୍କ ଈଶ୍ୱର”। ସେମାନେ ସମସ୍ତେ ସେହି ଏକା ଈଶ୍ୱରଙ୍କର ଉପାସନା କରନ୍ତି।
“ପ୍ରଭୁ ମୃତ ଲୋକମାନଙ୍କର ଈଶ୍ୱର ନୁହଁନ୍ତି” କିମ୍ବା “ପ୍ରଭୁ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କର ଈଶ୍ୱର ନୁହଁନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ମୃତ ହୋଇଅଛନ୍ତି ଓ ଯାହାର ଆତ୍ମା ମଧ୍ୟ ମୃତ ଅଟେ”
“ମାତ୍ର ଜୀବିତ ଲୋକମାନଙ୍କର ଈଶ୍ୱର” କିମ୍ବା “ଯେଉଁ ଲୋକମାନଙ୍କର ଆତ୍ମା ଜୀବିତ ସେମାନଙ୍କର ଈଶ୍ୱର”। ଯଦି ଏହା ଅସ୍ପଷ୍ଟ, ଆପଣମାନଙ୍କୁ ଏହି ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନାକୁ ସଂଯୁକ୍ତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆବଶ୍ୟକ ହୋଇପାରେ: “ଯଦିଓ ସେମାନଙ୍କର ଶରୀର ମୃତ ହୋଇପାରେ”। (ଦେଖନ୍ତୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନା)
“କାରଣ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟିରେ ସେମାନେ ସମସ୍ତେ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଜୀବିତ ଅଟନ୍ତି”। ଏହା ଏହିପରି ମଧ୍ୟ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “କାରଣ ଈଶ୍ୱର ଜାଣନ୍ତି ଯେ ସେମାନଙ୍କ ଜୀବିତ ଅଟେ”।
“କେତେକ ଶାସ୍ତ୍ରୀ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ”
“ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିବାକୁ ଭୟ କଲେ” କିମ୍ବା “କ୍ଷତି ଆଶଙ୍କାରେ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଆଉ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିଲେ ନାହିଁ।” ଏହି ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନା, ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିବାର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଓ ପ୍ରଶ୍ନ ନ ପଚାରିବାର କାରଣ ବିଷୟରେ ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇପାରେ। “ସେମାନେ ତହାଙ୍କୁ ଆଉ କୌଶଳରେ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିଲେ ନାହିଁ କାରଣ ସେମାନେ ଭୟ କଲେ ଯେ ତାହାଙ୍କ ବୁଦ୍ଧିମାନ ଉତ୍ତର ସେମାନଙ୍କୁ ପୂନର୍ବାର ମୂର୍ଖ ଦେଖାଇବ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: ସ୍ପଷ୍ଟ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନା)
ଏହା ଏକ ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ ଅଟେ। ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “କାହିଁକି ସେମାନେ କହନ୍ତି” କିମ୍ବା “ସେମାନେ କହିଥିବା ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କରିବା” କିମ୍ବା “ସେମାନେ କହିଥିବା ବିଷୟରେ ମୁଁ କହିବି” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
“ରାଜା ଦାଉଦଙ୍କ ବଂଶଧର”।। ଏହି ଶବ୍ଦ “ସନ୍ତାନ” ଏଠାରେ ବଂଶଧରକୁ ଦର୍ଶାଇବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି। (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉପଲକ୍ଷ ଅଳଙ୍କାର) ଏହି ଘଟଣାରେ, ଯିଏ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ରାଜ୍ୟରେ ରାଜତ୍ୱ କରିବେ ତାହାଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ।
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ପ୍ରଭୁ ଈଶ୍ୱର ମୋହର ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ କହିଲେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ୱର ମୋହର ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ କହିଲେ”। ଏହି ଉଦ୍ଧୃତାଂଶ ଗୀତସଂହିତା ୧୧୦:୧ ର ଅଟେ ଯାହା କହେ “ସଦାପ୍ରଭୁ ମୋହର ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ କହିଲେ।” କିନ୍ତୁ ଯିହୁଦୀମାନେ “ସଦାପ୍ରଭୁ” ବୋଲି କହିବା ବନ୍ଦ କଲେ ଓ ତାହା ପରିବର୍ତ୍ତେ ବେଳେବେଳେ “ପ୍ରଭୁ ” ବୋଲି କହିଲେ।
ଦାଉଦ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ “ମୋହର ପ୍ରଭୁ” ବୋଲି ଦର୍ଶାଉଥିଲେ।
ଦକ୍ଷିଣପାର୍ଶ୍ୱ ସମ୍ମାନର ସ୍ଥାନ ଅଟେ। ଈଶ୍ୱର ମସୀହଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ କଲେ ଏହା କହିବା ଦ୍ୱାରା ଯେ “ମୋହର ଦକ୍ଷିଣରେ ବସିଥାଅ।”
ଏହା ଏକ ଉଦାହରଣ ଅଟେ। ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଆମ୍ଭେ ଯେ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ତୁମ୍ଭର ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭ ନିମନ୍ତେ ପାଦପୀଠ ସଦୃଶ୍ୟ କରିନାହୁଁ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେ ଯେ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ତୁମ୍ଭର ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭ ନିମନ୍ତେ ବିଜୟୀ ହୋଇନାହୁଁ”। (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉଦାହରଣ)
ଏକ ପାଦପୀଠ ହେଉଛି ଯାହା ଉପରେ ଲୋକେ ପାଦ ରଖି ଆପଣା ପାଦକୁ ବିଶ୍ରାମ ଦିଅନ୍ତି।
“ ତେବେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ କିପ୍ରକାରେ ଦାଉଦଙ୍କ ସନ୍ତାନ?” ଏହା ଏକ ଉଦାହରଣ ଅଟେ। ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଏହା ଦର୍ଶାଏ ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ କେବଳ ମାତ୍ର ଦାଉଦଙ୍କ ବଂଶଧର ନ ଥିଲେ।”
“ଜାଗ୍ରତ ହୁଅ”
ଦୀର୍ଘ ବସନ ଦର୍ଶାଏ ଯେ ସେମାନେ ମହତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଥିଲେ। ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଯେଉଁମାନେ ଆପଣା ମହତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଦୀର୍ଘ ବସନ ପରିଧାନ କରି ଭ୍ରମଣ କରିବାକୁ ଭଲ କରନ୍ତି”
“ ସେମାନେ ବିଧବାମାନଙ୍କ ଗୃହସବୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣଭାବେ ଗ୍ରାସ କରନ୍ତି”। ଏହା ଏକ ଉଦାହରଣ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ସେମାନେ ବିଧବାମାନଙ୍କ ଠାରୁ ସେମାନଙ୍କ ସମସ୍ତ ସମ୍ପତ୍ତି ନେଇଯାଆନ୍ତି”। (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉଦାହରଣ)
ଏହି ଶବ୍ଦ “ଗୃହସବୁ” ଏଠାରେ ସେମାନଙ୍କ ସମସ୍ତ ସମ୍ପତ୍ତିକୁ ଦର୍ଶାଏ। (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉପଲକ୍ଷ ଅଳଙ୍କାର)
“ସେମାନେ ଆପଣାକୁ ଧାର୍ମିକ ଦେଖାଇବାକୁ ଛଳନା କରନ୍ତି ଓ ଦୀର୍ଘ ପ୍ରାର୍ଥନା କରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ସେମାନେ ଦୀର୍ଘ ପ୍ରାର୍ଥନା କରନ୍ତି ଯେପରି ଲୋକେ ସେମାନଙ୍କୁ ଦେଖିବେ”
“ଯେପରି ଲୋକମାନେ ଭାବିବେ ଯେ ସେମାନେ କିଛି ଅଟନ୍ତି ଯାହା ସେମାନେ ନ ଥିଲେ” କିମ୍ବା “ଯେପରି ସେମାନେ ଭାବିବେ ଯେ ସେମାନେ ଆପଣାମାନଙ୍କ ଠାରୁ ଉତ୍ତମ ଅଟନ୍ତି”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ସେମାନେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ଦଣ୍ଡ ପାଇବେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ୱର ସେମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ଗୁରୁତର ଦଣ୍ଡ ଦେବେ”
“ଅର୍ଥ(ଟଙ୍କା) ଦାନ”
“ସଂଗ୍ରହ ପେଡି” କିମ୍ବା “ଅର୍ଥ(ଟଙ୍କା) ପେଡି” କିମ୍ବା “ମନ୍ଦିର ଉତ୍ସର୍ଗ ପେଡି” (ୟୁଡିବୀ)। ଏହା ମନ୍ଦିରରେ ଏହିପରି ଏକ ପେଡି ଅଟେ ଯେଉଁଥିରେ ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ଉପହାର ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଅର୍ଥ(ଟଙ୍କା) ପକାଉଥିଲେ।
“ଦୁଇ କ୍ଷୁଦ୍ର ମୁଦ୍ରା” କିମ୍ବା “ଦୁଇ ଅତି କ୍ଷୁଦ୍ର ପିତଳ ମୁଦ୍ରା”। ଏଗୁଡିକ ସର୍ବଶେଷ ମୂଲ୍ୟର ମୁଦ୍ରା ଯାହା ଲୋକମାନେ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିଲେ। ଏହା ଆପଣମାନଙ୍କ ସ୍ଥାନୀୟ ଅର୍ଥ(ଟଙ୍କା) ପଦ୍ଧତି ଅନୁସାରେ ସର୍ବଶେଷ ମୁଦ୍ରାକୁ ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ, ଯେପରି “ଦୁଇ ପଇସା” (ଦେଖନ୍ତୁ: ବାଇବଲ ଅର୍ଥ ବା ଟଙ୍କା)
ଯୀଶୁ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହୁଥିଲେ। ଏହି ଶବ୍ଦ “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ” ବହୁ ବଚନ ଅଟେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ର ପ୍ରକାର)
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ବହୁତ ଅର୍ଥ(ଟଙ୍କା) ଅଛି ଓ ସେଥିମଧ୍ୟରୁ କିଛି ଦେଲେ”।
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଅତି ଅଳ୍ପ ଥିଲା, ତଥାପି ସେ ସମସ୍ତ ଦାନ କଲା ”।
“ଯାହା ତାହାର ଆବଶ୍ୟକ ଥିଲା ସେଥିରୁ” କିମ୍ବା “ତାହାର ଅଳ୍ପ ଥିଲା ସେଥିରୁ”
“ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ଦେଇଥିବା ଜିନିଷ”
“କୌଣସି ଏକ ସମୟରେ” କିମ୍ବା “ଦିନେ”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ: “ପ୍ରତ୍ୟେକ ପଥର ଏହାର ଆପଣାର ସ୍ଥାନରୁ ବାହାର କରାଯିବେ।” ଏହା ଏହିପରି ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ: “ଶତୃମାନେ ଗୋଟିଏ ପ୍ରସ୍ତରକୁ ଅନ୍ୟ ପ୍ରସ୍ତର ଉପରେ ରହିବାକୁ ଦେବେ ନାହିଁ”। (ଦେଖନ୍ତୁ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)।
ଏହା ସାକାରାତ୍ମକ ଭାବରେ ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ସେମାନେ ସମସ୍ତକୁ ଭୂମିସାତ୍ କରିବେ”। ଏହା ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବାଚ୍ୟରେ ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ: “ଶତୃମାନେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ପ୍ରସ୍ତରକୁ ଭୂମିସାତ୍ କରିବେ”
“ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ” କିମ୍ବା “ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ”
ସେହି ବିଷୟରେ ଯୀଶୁ ଠିକ୍ ପୂର୍ବରୁ କହିଥିଲେ। ଯୀଶୁ ଠିକ୍ ପୂର୍ବରୁ ମନ୍ଦିର ବିନଷ୍ଟ ହେବା ବିଷୟରେ କହିଥିଲେ।
“ତୁମ୍ଭେମାନେ ମିଥ୍ୟାକୁ ବିଶ୍ୱାସ କର ନାହିଁ”। ଯୀଶୁ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହୁଥିଲେ। ଏହି ଶବ୍ଦ “ତୁମ୍ଭେମାନେ” ବହୁ ବଚନ ଅଟେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: ତୁମ୍ଭେମାନେ ର ପ୍ରକାର)
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ମୁଁ ବୋଲି ଦାବି କରିବେ” କିମ୍ବା “ମୋ' ଅଧିକାର ସେମାନଙ୍କ ଠାରେ ଅଛି ବୋଲି ଦାବି କରିବେ”।
“ଜଗତର ଶେଷ” କିମ୍ବା “ପ୍ରତ୍ୟେକ ବିଷୟର ଶେଷ”
“ଯୁଦ୍ଧ ଓ ବିପ୍ଲବ ପରେ ତତ୍କ୍ଷଣାତ୍ ଯୁଗାନ୍ତ ହେବ ନାହିଁ”। ଏହି ନାମ “ଯୁଗାନ୍ତ” କ୍ରିୟାରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ: “ସେହି ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଘଟିବା ପରେ ତତ୍କ୍ଷଣାତ୍ ଜଗତର ଶେଷ ହେବ ନାହିଁ”।
“ତତ୍ପରେ ଯୀଶୁ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିଲେ”। ଯେହେତୁ ଏହା କ୍ରମାଗତ ଭାବରେ ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ପଦରୁ ଯୀଶୁ କହୁଛନ୍ତି, କେତେକ ଭାଷାରେ ଏହା କହିବାକୁ ପସନ୍ଦ କରନ୍ତି ନାହିଁ ଯେପରି “ତତ୍ପରେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ”।
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଗୋଟିଏ ଜାତି ଅନ୍ୟ ଜାତିକୁ ଆକ୍ରମଣ କରିବ”।
ଏହା ଏକ ଦେଶ ପରିବର୍ତ୍ତେ ଏକ ଜନ୍ମଗତ ବା ଜାତିଗତ ଦଳକୁ ଦର୍ଶାଏ।
“ରାଜ୍ୟ ବିରୁଦ୍ଧରେ ରାଜ୍ୟ ଉଠିବ” କିମ୍ବା “ଗୋଟିଏ ରାଜ୍ୟ ଅନ୍ୟ ରାଜ୍ୟ ଉପରେ ଆକ୍ରମଣ କରିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଶବ୍ଦର ବିଲୋପ)
“ ସ୍ଥାନେ ସ୍ଥାନେ ଦୁର୍ଭିକ୍ଷ ଓ ମହାମାରୀ ହେବ” କିମ୍ବା “ଭୋକର ସମୟ ଓ ରୋଗ ଯାହା ଦ୍ୱାରା ଅନେକ ଲୋକମାନଙ୍କର ମୃତ୍ୟୁ ହେବ”
“ଏହିସବୁ ଦୃଶ୍ୟ ଓ ଲକ୍ଷଣଗୁଡ଼ିକ ଯାହା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଭୟଭୀତ କରାଇବା” କିମ୍ବା “ଏହିସବୁ ଦୃଶ୍ୟ ଓ ଲକ୍ଷଣ ହେତୁ ଲୋକମାନେ ଅତ୍ୟଧିକ ଭୟଭୀତ ହେବେ”
ଏହା ପଦ ୮ ୧୧ ରେ, ଘଟିବାକୁ ଥିବା ଭୟଙ୍କର ବିଷୟରେ ଯୀଶୁ ଯାହା କହିଲେ ତାହାକୁ ଦର୍ଶାଏ।
“ସେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀ କରିବେ” କିମ୍ବା “ସେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବଳପୂର୍ବକ ଧରିବେ” କେତେକ ଭାଷାରେ ଏହା କହିବା ଆବଶ୍ୟକ ଯେ କିଏ ଏହା କରିବେ: “ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଧରିବେ” କିମ୍ବା “ଶତ୍ରୁମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଧରିବେ”
ଯୀଶୁ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହୁଥିଲେ। ଏହି ଶବ୍ଦ “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ” ବହୁବଚାନ ଅଟେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: ‘ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ’ ର ପ୍ରକାର)
“ସମାଜଗୃହର ନେତାମାନଙ୍କ ହସ୍ତରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସମର୍ପଣ କରିବେ”। ସମାଜଗୃହର ନେତାମାନେ ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସହ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରିବା ନିମନ୍ତେ ବାରଣ କରୁଥିଲେ କାରଣ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଅନୁସରଣ କରୁଥିଲେ।
“ଓ କାରାଗାରରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସମର୍ପଣ କରି ତାଡନା କରିବେ” କିମ୍ବା “ଓ କାରାଗାରରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ରଖିବେ”।
“ମୋ' ବିଷୟରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆପଣା ସାକ୍ଷ୍ୟ ସେମାନଙ୍କୁ କହିବ”
“ଆପଣା ମନକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କର” କିମ୍ବା “ଦୃଢ଼ ଭାବରେ ନିର୍ଣ୍ଣୟ କର”
“ସେମାନଙ୍କ ଦୋଷାରୋପଣ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଆପଣାମାନଙ୍କ ପ୍ରତିରକ୍ଷା ନିମନ୍ତେ କଅଣ କହିବ ସେ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା ନ କରିବାକୁ”
“ବୁଦ୍ଧିର କଥା” କିମ୍ବା “ବୁଦ୍ଧିମାନ କଥାଗୁଡ଼ିକ”। (ଦେଖନ୍ତୁ: ହେଣ୍ଡିଆଡ଼ିସ୍)
“କଅଣ ବୁଦ୍ଧିମାନ ବିଷୟ କହିବାକୁ ହେବ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହିବି।”
ଏହାର ଅର୍ଥ “ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସମସ୍ତ ବିପକ୍ଷ ଲୋକ ସେହି କଥା ବିରୁଦ୍ଧରେ ଯୁକ୍ତିତର୍କ କରିପାରିବେ ନାହିଁ କିମ୍ବା ଏହି କଥା ଭୁଲ୍ ଅଟେ ବୋଲି ମଧ୍ୟ କହି ପାରିବେ ନାହିଁ।”
“ଅଧିକାରୀମାନଙ୍କ ହସ୍ତରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ସମର୍ପିତ ହେବ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନଙ୍କୁ ବିଶ୍ଵାସଘାତ କରିବେ”
“ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କାହାରି କାହାରିକୁ ସେମାନେ ହତ୍ୟା କରିବେ”। ସମ୍ଭାବନା ଅର୍ଥଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) “ଅଧିକାରୀମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କାହାରି କାହାରିକୁ ବଧ କରିବେ” କିମ୍ବା ୨) “ଯେଉଁମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସମର୍ପଣ କରିବେ ସେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କାହାରି କାହାରିକୁ ବଧ କରିବେ”। ପ୍ରଥମ ଅର୍ଥଟି ଅଧିକ ସମ୍ଭବପର ହୋଇପାରେ ଅଟେ।
“ମୋ' କାରଣରୁ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେ ମୋହର ଅନୁଗମନ କରିବା କାରଣରୁ”
ଏହା ଏହିପରି ସାକାରାତ୍ମକ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମସ୍ତକର କେଶ ସୁଦ୍ଧା ସୁରକ୍ଷିତ ରହିବ”। ଏହା ଏକ ଅଳଙ୍କାର ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ତୁମ୍ଭେମାନେ କୌଣସି ପ୍ରକାରେ କ୍ଷତିଗ୍ରସ୍ତ ହେବ ନାହିଁ।” ଏହା ବ୍ୟକ୍ତିର ଏକ କ୍ଷୁଦ୍ର ଅଂଶକୁ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଦର୍ଶାଏ ଯାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ବ୍ୟକ୍ତି ନଷ୍ଟ ହେବ ନାହିଁ। ଯୀଶୁ କହିସାରିଥିଲେ ଯେ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେହି କେହି ବଧ କରାଯିବେ। ତେବେ କେତେକ ଏହା ବୁଝନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ଆତ୍ମିକ ଭାବରେ କ୍ଷତିଗ୍ରସ୍ତ ହେବେ ନାହିଁ, ଯେପରି “କିନ୍ତୁ ଏହିସମସ୍ତ ବିଷୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରକୃତରେ କ୍ଷତି କରିବ ନାହିଁ”।
“ଦୃଢ଼ ଭାବରେ ଧରିବା ଦ୍ଵାରା”। ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ପଳାୟନ କରିବ ନାହିଁ”।
“ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜୀବନ ପାଇବ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅନନ୍ତକାଳ ନିମନ୍ତେ ବଞ୍ଚିବ”
ଏହା ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ କ୍ରିୟାରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରେ: “ସୈନ୍ୟସାମନ୍ତମାନେ ଯିରୁଶାଲମକୁ ପରିବେଷ୍ଟିତ କରିବେ”। (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
“ତାହା ଅତିଶିଘ୍ର ଧ୍ୱଂସ ହେବ” କିମ୍ବା “ସେମାନେ ତାହା ଅତିଶିଘ୍ର ଧ୍ୱଂସ କରିବେ”
“ବିପଦରୁ ପଳାୟନ କର”
“ତାହା ସମୁଚିତ ଦଣ୍ଡର ଦିନ ଅଟେ” କିମ୍ବା “ଏହି ଦିନମାନଙ୍କରେ ଲୋକମାନେ ଦଣ୍ଡିତ ହେବେ” କିମ୍ବା “ଏହା ସେହି ସମୟ ଅଟେ ଯେବେ ଈଶ୍ୱର ନଗରକୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବେ” (ୟୁଡିବୀ)
“ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଲିଖିତ ବିଷୟସବୁ”
ସମ୍ଭାବନା ଅର୍ଥଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) ଦେଶର ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପରେ ମହା ବିପଦ ଘଟିବ ଏବଂ ୨) ଦେଶରେ ପ୍ରାକୃତିକ ବିପତ୍ତି ଘଟିବ।
“ସେଠାରେ ଏହି ଜାତି ପ୍ରତି କ୍ରୋଧ ବର୍ତ୍ତିବ”। ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଏହି ଜାତି ଈଶ୍ଵରଙ୍କ କ୍ରୋଧକୁ ଅନୁଭବ କରିବେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ଵର ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଅତି କ୍ରୋଧିତ ହେବେ”। ଏହି ଦଣ୍ଡ ବିଷୟକ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇପାରେ : “ଏହି ଲୋକମାନେ ଦଣ୍ଡିତ ହେବେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ଵର ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବେ”। (ଦେଖନ୍ତୁ: ସ୍ପଷ୍ଟ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନା)
“ସେମାନେ ଖଡ୍ଗଧାର ଦ୍ୱାରା ହତ୍ୟା କରାଯିବେ”। ଶତ୍ରୁ ସୈନ୍ୟସାମନ୍ତଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ହତ୍ୟା କରାଯିବେ, ଏହା ଦର୍ଶାଏ। (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ)
ଏହା ଏହିପରି ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବାଚ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ: “ସେମାନଙ୍କ ଶତ୍ରୁମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀ କରିବେ ଓ ସେମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ୟ ଦେଶକୁ ନେଇଯିବେ”। (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
ସମ୍ଭାବନା ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ବିଜାତିମାନେ ଯିରୁଶାଲମକୁ ଜୟ କରି ଏହା ଦଖଲ କରିବେ କିମ୍ବା ୨) ବିଜାତିମାନେ ଯିରୁଶାଲମ ନଗରକୁ ଧ୍ଵଂସ କରିବେ କିମ୍ବା ୩) ବିଜାତିମାନେ ଯିରୁଶାଲମର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଧ୍ଵଂସ କରିବେ।
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଜାତି ଜାତିର ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପରେ କ୍ଲେଶ ଘଟିବ” କିମ୍ବା “ଜାତି ଜାତିର ଲୋକମାନେ ଉଦବିଗ୍ନ ହେବେ।”
“ସମୁଦ୍ର ଓ ଏହାର ତରଙ୍ଗର ତର୍ଜନଗର୍ଜନ ହେତୁ ସେମାନେ ବିଚଳିତ ହେବେ” କିମ୍ବା “ସମୁଦ୍ରର ଅତି ଉଚ୍ଚ ଚିତ୍କାର ଓ ଏହାର କୋଳାହଳକାରୀ ଗତି ହେତୁ ସେମାନେ ଭୟଭୀତ ହେବେ”। ଏହା ଏହିପରି ମନେ ହୁଏ ଯେ, ସମୁଦ୍ରରେ ହେଉଥିବା ଅସାଧାରଣ ଝଡ଼ ଓ ଘୋର ବିପତ୍ତିକୁ ଦର୍ଶାଏ।
“ଏହି ପୃଥିବୀରେ ଘଟିବାକୁ ଯାଉଥିବା ଘଟଣା ସବୁକୁ” କିମ୍ବା “ସେହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ଯାହା ଏହି ପୃଥିବୀକୁ ଘଟିବ”
“ଆକାଶମଣ୍ଡଳର ଶକ୍ତିଶାଳୀ ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକ ଟଳମଳ ହେବେ।” ସମ୍ଭାବନା ଅର୍ଥଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) ଆକାଶମଣ୍ଡଳର ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକ ଯେପରି ସୂର୍ଯ୍ୟ, ଚନ୍ଦ୍ର, ଓ ନକ୍ଷତ୍ରଗଣ ଆପଣା ସ୍ଵାଭାବିକ ପ୍ରକାରେ ଗତି କରିବେ ନାହିଁ। କିମ୍ବା ୨) ଆକାଶମଣ୍ଡଳର ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଆତ୍ମାଗୁଡ଼ିକ ଯନ୍ତ୍ରଣା ଭୋଗିବେ। ପ୍ରଥମଟି ଗ୍ରାହଣୀୟ ଅଟେ।
ଯୀଶୁ ଆପଣାକୁ ଦର୍ଶାଉଛନ୍ତି।
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ମେଘରେ ତଳକୁ ଆଗମନ କରୁଅଛନ୍ତି”।
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ପରାକ୍ରମପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବେ ଓ ଗୌରବପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବେ” କିମ୍ବା ଆଉ ସେ “ଆଉ ସେ ପରାକ୍ରମପୂର୍ଣ୍ଣ ଓ ଅତି ଗୌରବପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବେ।” “ମହା ପରାକ୍ରମ” ଏଠାରେ ସମ୍ଭବତଃ ଜଗତକୁ ବିଚାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ତାହାଙ୍କ ଅଧିକାରକୁ ଦର୍ଶାଏ। “ମହା ମହିମା” ହୋଇପାରେ ଏଠାରେ ଉଜ୍ଜ୍ୱଳମୟ ଆଲୋକକୁ ଦର୍ଶାଏ। ଈଶ୍ୱର ସମୟ ସମୟରେ ଆପଣାର ମହାନତାକୁ ଅତି ଉଜ୍ଜ୍ୱଳମୟ ଆଲୋକ ସଦୃଶ୍ୟ ଦେଖାନ୍ତି।
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଆତ୍ମବିଶ୍ଵାସ ସହ ଉର୍ଦ୍ଧ୍ଵଦୃଷ୍ଟି କର”। ବେଳେବେଳେ ଯେବେ ଲୋକେ ଭୟଭୀତ ହୁଅନ୍ତି, ସେମାନେ ଦେଖା ଯିବାରୁ ଓ ହାନିରୁ ରକ୍ଷା ପାଇବା ନିମନ୍ତେ ମସ୍ତକ ନୁଆଁନ୍ତି। ଯେବେ ସେମାନେ ଅଧିକ ସମୟ ନିମନ୍ତେ ଭୟଭୀତ ହୁଅନ୍ତି ନାହିଁ, ସେମାନେ ଉର୍ଦ୍ଧ୍ଵଦୃଷ୍ଟି କରନ୍ତି।
ଏହା ଏକ ରୂଢ଼୍ୟୋକ୍ତି ଅର୍ଥ ଅଟେ “ଉର୍ଦ୍ଦ୍ୱଦୃଷ୍ଟି କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: ରୂଢ଼୍ୟୋକ୍ତି)। ଉର୍ଦ୍ଦ୍ୱଦୃଷ୍ଟି କରିବା ଦ୍ୱାରା, ସେମାନେ ଆପଣା ତ୍ରାଣକର୍ତ୍ତାଙ୍କୁ ଆପଣା ନିକଟକୁ ଆସୁଥିବା ଦେଖିପାରିବେ।
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଯେଣୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ମୁକ୍ତିଦାତା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସୁଅଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଯେଣୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅତିଶିଘ୍ର ମୁକ୍ତି ପାଇବ।”
“ଯେତେବେଳେ ନୂତନ ପତ୍ରଗୁଡ଼ିକ ବଢ଼ିବାକୁ ଆରମ୍ଭ ହୁଏ”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଲୋକମାନେ ତାହା ଦେଖି ନିଜେ ନିଜେ ଜାଣନ୍ତି”
“ଗ୍ରୀଷ୍ମକାଳ ଆରମ୍ଭ ହେବାକୁ ଯାଉଛି।” ଇସ୍ରାଏଲରେ ଗ୍ରୀଷ୍ମକାଳ ଅତି ଶୁଖିଲା ଅଟେ, ତେଣୁ ଗ୍ରୀଷ୍ମକାଳ ଆରମ୍ଭରେ ଫସଲ ଅମଳ କରାଯାଏ। ଅର୍ଥ ହେଉଛି “ଫସଲ ଅମଳ କରିବା ସମୟର ଆରମ୍ଭ ଅଟେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: ସ୍ପଷ୍ଟ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନା)
“ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ଅତିଶିଘ୍ର ସଂସ୍ଥାପିତ ହେବ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ଵର ଆପଣା ରାଜ୍ୟ ଉପରେ ରାଜତ୍ଵ କରିବେ”
ସମ୍ଭାବନା ଅର୍ଥଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) ଯୀଶୁ କହିଥିବା ଚିହ୍ନ ମଧ୍ୟରୁ ପ୍ରଥମ ଚିହ୍ନ ଦେଖିବା ପୁରୁଷ କିମ୍ବା ୨) ଯେଉଁ ପୁରୁଷକୁ ଯୀଶୁ କହୁଥିଲେ। ପ୍ରଥମଟି ଅଧିକ ସ୍ଵାଭାବିକ ଅଟେ।
“ଆକାଶ ଓ ପୃଥିବୀ ଆପଣା ଅସ୍ତିତ୍ଵ ହରାଇବ”। ଏହି ଶବ୍ଦ “ସ୍ଵର୍ଗ” ଏଠାରେ ଆକାଶ ଓ ବ୍ରହ୍ମାଣ୍ଡର ପରିସର ବାହାରେ ଥିବା ସ୍ଥାନକୁ ଦର୍ଶାଏ।
“ମୋହର ବାକ୍ୟସମୂହ କଦାପି ଆପଣା ଅସ୍ତିତ୍ଵ ହରାଇବ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ମୋହର ବାକ୍ୟସମୂହ କଦାପି ବିଫଳ ହେବ ନାହିଁ”। ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ମୋହର ବାକ୍ୟସମୂହ ନିଶ୍ଚିତରୂପେ ସମ୍ପାଦିତ ହେବ” କିମ୍ବା “ଯାହା ମୁଁ କହେ ତାହା ନିଃସନ୍ଦେହ ଘଟିବ”
“ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ବ୍ୟସ୍ତ ନ ରୁହ”
“ଅସଂଯମତା ଆତ୍ମତୃପ୍ତି” କିମ୍ବା “ବହୁତ ବିଷୟରେ ଅବାଧରେ ଇଚ୍ଛା ପୂରଣ କରିବା ଯେ ତୁମ୍ଭେ ଉତ୍ତମ ଅନୁଭବ କର”। ଏହା ଏକ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଉଦାହରଣରେ ମଧ୍ୟ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ ଯେପରି “ଅତ୍ୟଧିକ ଭୋଜନପାନ କରିବା”।
“ଏହି ଜୀବନ ବିଷୟରେ ଅତ୍ୟଧିକ ବ୍ୟତିବ୍ୟସ୍ତ ହେବା”
ହୋଇପାରେ କେତେକ ଆବଶ୍ୟକ କରିପାରନ୍ତି ଏହି ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନାକୁ ସଂଯୁକ୍ତ କରିବା ନିମନ୍ତେ: “ଆଉ ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଗ୍ରତ ନ ଥିବ, ସେହି ଦିନ ହଠାତ୍ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଉପରେ ପଡ଼ିବ।” ଯେଉଁମାନେ ଏହି ଆଗାମୀ ଦିନ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରସ୍ତୁତ ନୁହଁନ୍ତି ଓ ଏହା ନିମନ୍ତେ ଜାଗ୍ରତ ନୁହନ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏହି ଆଗାମୀ ଦିନ ହଠାତ୍ ଓ ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ଭାବରେ ଉପସ୍ଥିତ ହେବ। (ଦେଖନ୍ତୁ: ସ୍ପଷ୍ଟ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନା)
ଏହା ଏହିପରି ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଯେଉଁ ଦିନ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର ଆସିବେ”।
ଏହା ଏକ ଉପମା ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ଯେବେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆଶା କରୁ ନ ଥିବ, ଯେପରି ଏକ ପଶୁ ଉପରେ ଫାନ୍ଦ ପକାଯାଏ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉପମା)
“ଏହା ପ୍ରତ୍ୟେକଙ୍କୁ ପ୍ରଭାବ ପକାଇବ” କିମ୍ବା “ସେହି ଦିନର ଘଟଣାସମୂହ ପ୍ରତ୍ୟେକଙ୍କୁ ପ୍ରଭାବ ପକାଇବ”
“ସମଗ୍ର ପୃଥିବୀପୃଷ୍ଠ ଉପରେ” କିମ୍ବା “ସମଗ୍ର ପୃଥିବୀରେ”
ସମ୍ଭାବନା ଅର୍ଥଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) “ଏହିସମସ୍ତ ଘଟଣାକୁ ସହ୍ୟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସମର୍ଥ ହୁଅ” କିମ୍ବା ୨) “ଏହିସମସ୍ତ ଘଟଣାରୁ ଦୂରରେ ରହିବା ନିମନ୍ତେ ସମର୍ଥ ହୁଅ”।
“ଏହିସମସ୍ତ ଆଗାମୀ ଘଟଣା ଯାହା ଘଟିବ” ଘଟିବାକୁ ଯାଉଥିବା ଭୟାନକ ବିଷୟରେ ଯୀଶୁ ଯାହା କହିଥିଲେ, ଯେପରି ତାଡନା, ଯୁଦ୍ଧ, ବନ୍ଦୀ ହେବା।
“ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରଙ୍କ ଛାମୁରେ ଆତ୍ମବିଶ୍ୱାସ ସହ ଉଭା ହେବାକୁ”। ସମ୍ଭବତଃ ଏହା ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଜଣଙ୍କୁ ବିଚାର କରିବା ବିଷୟକୁ ଦର୍ଶାଏ। ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତି ପ୍ରସ୍ତୁତ ନ ଥିବ ସେ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରଙ୍କୁ ଭୟ କରିବ ଓ ଆତ୍ମବିଶ୍ୱାସ ସହ ଉଭା ହେବ ନାହିଁ।
“ସେହି ଦିନମାନଙ୍କରେ ସେ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିବେ”। ଏହି ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ପଦରେ, ଯୀଶୁଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ପୂର୍ବରୁ ସେହି ସପ୍ତାହରେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଦିନ ଯୀଶୁ ଓ ଲୋକମାନେ ଯାହା କରୁଥିଲେ ସେ ବିଷୟରେ ପ୍ରକାଶ କରେ।
ଏହାର ଅର୍ଥ “ମନ୍ଦିର ମଧ୍ୟରେ” କିମ୍ବା “ମନ୍ଦିର ପ୍ରାଙ୍ଗଣରେ”
“ପ୍ରତି ରାତ୍ରିରେ ସେ ନଗରରୁ ବାହାରି ଯାଉଥିଲେ” କିମ୍ବା “ସେ ପ୍ରତି ରାତ୍ର ବାହାରି ଯାଉଥିଲେ”
ଏହା ଏକ ଅତ୍ୟୁକ୍ତି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ଏହା ଲୋକମାନଙ୍କର ଏକ ଅତି ବୃହତ୍ ସଂଖ୍ୟା” କିମ୍ବା “ପ୍ରାୟ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଲୋକ”। (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅତ୍ୟୁକ୍ତି)
“ଅତି ପ୍ରଭାତରେ ଆସୁଥିଲେ” କିମ୍ବା “ପ୍ରତ୍ୟେକ ପ୍ରଭାତରେ ଅତିଶିଘ୍ର ଆସୁଥିଲେ”
“ତାହାଙ୍କ ଶିକ୍ଷା ଶୁଣିବା ନିମନ୍ତେ”
ଏହି ପର୍ବ ଏହି ନାମରେ ନାମିତ ଅଟେ କାରଣ ପର୍ବ ସମୟରେ, ଯିହୁଦୀମାନେ ଖମୀର ମିଶ୍ରଣ କରାଯାଇଥିବା ରୋଟୀ ଭୋଜନ କରୁ ନ ଥିଲେ। ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଯେଉଁ ପର୍ବରେ ସେମାନେ ଖମୀରଶୂନ୍ୟ ରୋଟୀ ଭୋଜନ କରୁଥିଲେ”।
ଏହି ରୋଟୀରେ ଖମୀର ନାହିଁ ଯାହା ଦ୍ୱାରା ରୋଟୀ ଫୁଲାଯାଏ। ଏହା ଏହିପରି ମଧ୍ୟ ନାମିତ ଅଟେ “ଖମୀରଶୂନ୍ୟ ରୋଟୀ”।
“ପ୍ରାୟ ଆରମ୍ଭ ହେବାକୁ ଯାଉଥିଲା”
“ସେମାନେ କିପରି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବଧ କରିପାରନ୍ତି”। ଯାଜକମାନଙ୍କ ଓ ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କ ଠାରେ ଆପେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବଧ କରିବାର ଅଧିକାର ନ ଥିଲା, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ଆଶା କରୁଥିଲେ ଯେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପାଇବେ ଯାହା ଦ୍ୱାରା ତାହାଙ୍କୁ ବଧ କରିବେ।
ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଉତ୍ତରଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) “ଲୋକମାନେ କିଛି କରି ପାରନ୍ତି ବୋଲି ଭୟ କରୁଥିଲେ” କିମ୍ବା ୨) “ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ରାଜା କରିପାରନ୍ତି ବୋଲି ଭୟ କରୁଥିଲେ”।
ସମ୍ଭବତଃ ଏହା ଦୁଷ୍ଟାତ୍ମା ଗ୍ରସିତ ସହ ସମାନ ଅଟେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: ଦୁଷ୍ଟାତ୍ମା ଗ୍ରସିତ)
“ଯାଜକମାନଙ୍କର ନେତାମାନେ”
“ମନ୍ଦିର ରକ୍ଷକମାନଙ୍କ ନେତାମାନେ”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀ କରିବା ନିମନ୍ତେ କିପରି ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ସାହାର୍ଯ୍ୟ କରିପାରେ”।
“ପ୍ରଧାନ ଯାଜକମାନେ ଓ ସେନାପତିମାନେ”
ଏହି ଶବ୍ଦ “ତାହାକୁ” ଯିହୁଦାକୁ ଦର୍ଶାଏ।
“ଏକମତ ହେଲେ” ଯଦିଓ ଏହା ପୁନରାବୃତ୍ତି ହୋଇଛି
“ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀ କରିବାକୁ ସେମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ନିମନ୍ତେ”
“ଗୁପ୍ତରେ” କିମ୍ବା “ତାହାଙ୍କ ଚାରିଆଡେ ଲୋକସମୂହ ନ ଥିବା ସମୟରେ” (ୟୁଡିବୀ)
“ଖମୀର ମିଶ୍ରିତ ହୋଇ ନ ଥିବା ରୋଟୀ ର ଦିନ” କିମ୍ବା “ଚଟକା ରୋଟୀର ଦିନ”। ଯେଉଁଦିନ ଯିହୁଦୀମାନେ ଖମୀର ମିଶ୍ରିତ ସମସ୍ତ ରୋଟୀକୁ ଆପଣା ଗୃହରୁ ବାହାର କରୁଥିଲେ। ତାହାପରେ ସାତ ଦିନ ଖମୀରଶୂନ୍ୟ ରୋଟୀର ପର୍ବ ପାଳନ କରୁଥିଲେ।
“ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନିସ୍ତାରପର୍ବର ଭୋଜ ନିମନ୍ତେ ମେଷଶାବକ ବଳିଦାନ କରିବାକୁ ହେଉଥିଲା, ତେଣୁ ଅନେକ ମେଷଶାବକ ବଧ କରାଯାଉଥିଲେ।
ଯୀଶୁ ଯେତେବେଳେ ଏହା କହିଲେ ସେ ପିତର ଓ ଯୋହନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରୁଛନ୍ତି “ଆମ୍ଭେମାନେ” ପିତର ଓ ଯାକୁବ ସେହି ଭୋଜ ଖାଇବା ଦଳର ଅଂଶ ଥିଲେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ)
ଏହା ଏକ ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦାର୍ଥ ଅଟେ “ପ୍ରସ୍ତୁତ କର” ଯୀଶୁ, ପିତର ଓ ଯୋହନଙ୍କୁ ଏହି ସମସ୍ତ ଜିନିଷ ରାନ୍ଧିବା ନିମନ୍ତେ କହିବା ଆବଶ୍ୟକ ମନେ କରୁ ନ ଥିଲେ।
ଏହି ଶବ୍ଦ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଯୀଶୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ନୁହନ୍ତି। ଯୀଶୁ ଭୋଜନ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବା ଦଳର ଅଂଶ ନ ଥିଲେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: ବହିର୍ଭୁକ୍ତ)
“ଭୋଜନ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବା” କିମ୍ବା “ଭୋଜନ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବା”
ଏହି ଶବ୍ଦ “ସେ” ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ।
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜଣେ ଲୋକକୁ ଜଳକୁମ୍ଭ ଘେନିଯାଉଥିବା ଦେଖିବ”
“ଜଳରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ ଏକ କଳସ ବହନ କରିଥିବା”। ସମ୍ଭବତଃ ସେ ଆପଣା କାନ୍ଧରେ ସେହି କଳସ ବହନ କରିଥିବ।
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ତାହାର ପଛେ ପଛେ ଯାଅ ଓ ସେହି ଗୃହରେ ପ୍ରବେଶ କରି”
ଏହା ଏକ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉକ୍ତି ଅଟେ ଯାହା ଯୀଶୁ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଯାହା କହନ୍ତି ତାହା ସେମାନେ ତାହାକୁ କହିବେ। ୟୁଡିବୀ ଏହାକୁ ଏକ ପରୋକ୍ଷ ଉକ୍ତି ରୂପେ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଗୁରୁ କହିଲେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦେଖାଇବା ନିମନ୍ତେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: କଥନର ଉକ୍ତି)
ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ।
“ନିସ୍ତାରପର୍ବର ଭୋଜ ପାଳନ କରିବୁ”
“ସେହି ଗୃହର କର୍ତ୍ତା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦେଖାଇଦେବ ”
“ଉପରିସ୍ଥ କୋଠରୀ”। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ସମାଜରେ ଏପରି ଗୃହ ଯେଉଁଠାରେ ଗୋଟିଏ କୋଠାରୀ ଉପରେ ଅନ୍ୟ କୋଠାରୀ ନାହିଁ, ଆପଣମାନେ ଆପଣଙ୍କ ସହରରେ ଥିବା ସେହିପରି ଗୃହକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଚିନ୍ତା କରିବା ଆବଶ୍ୟକ।
“ଆଉ ପିତର ଓ ଯୋହନ ଯାଇ”
“ମୁଁ ଅତ୍ୟଧିକ ଇଚ୍ଛା କଲି” (ୟୁଡିବୀ)
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ, ଯୀଶୁ ପରେ ଯାହା କହିବେ ତାହାର ମହତ୍ଵକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି।
ସମ୍ଭାବନା ଅର୍ଥଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) “ନିସ୍ତାର ପର୍ବ ପାଳନ କରିବାର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ସମ୍ପାଦନ ନ ହେବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ” କିମ୍ବା ୨) “ଏହି ନିସ୍ତାର ପର୍ବର ଭୋଜ ପାଳନ ନ କରିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ”। ଏହା ଏହିପରି ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ କ୍ରିୟାରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ : “ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଈଶ୍ଵର ଏହା ସମ୍ପାଦନ ନ କରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଈଶ୍ଵର ନିସ୍ତାରଭୋଜର ପର୍ବ ପାଳନ କରିବାର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ସମ୍ପାଦନ ନ କରନ୍ତି।”
“ଯେତେବେଳେ ସେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଧନ୍ୟବାଦ ଦେଲେ”
“ସେ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିଲେ”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଏହି ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ନେଇ ଆପଣା ଆପଣା ମଧ୍ୟରେ ଭାଗକର” କିମ୍ବା “ଏହା ଠାରୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତେ କିଛି କିଛି ପାନ କର”।
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ, ଯୀଶୁ ପରେ ଯାହା କହିବେ ତାହାର ମହତ୍ଵକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି।
ଏହା ଦ୍ରାକ୍ଷାଲତାରେ ଫଳିଥିବା ଦ୍ରାକ୍ଷାଫଳକୁ ଚିପୁଡି ବାହାର କରାଯାଇଥିବା ରସକୁ ଦର୍ଶାଏ। ଦ୍ରାକ୍ଷାଫଳର ରସକୁ ସଢ଼ାଯାଇ ସୁରା ତିଆରି କରାଯାଏ।
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ସ୍ଥାପିତ ନ ହେବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ଵର ଆପଣା ରାଜ୍ୟ ସ୍ଥାପିତ ନ କରିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ଵର ଆପଣା ରାଜ୍ୟରେ ଶାସନ ନ କରିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ”।
ଏହି ରୋଟୀରେ ଖମୀର ମିଶ୍ରିତ ହୋଇନାହିଁ, ତେଣୁ ଏହା ଖମୀର ବିନା ଥିଲା।
“ସେ ତାହା ଖଣ୍ଡ କଲେ” କିମ୍ବା “ସେ ତାହା ଛିଣ୍ଡାଇ”। ହୁଏତ ସେ ଏହାକୁ ଅନେକ ଖଣ୍ଡରେ ବିଭାଜିତ କରିଥିବେ କିମ୍ବା ସେ ଏହାକୁ ଦୁଇ ଖଣ୍ଡରେ ବିଭାଜିତ କରିଥିବେ ଓ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ ଆପଣା ଆପଣା ମଧ୍ୟରେ ଭାଗ କରିବାକୁ ଦେଇଥିବେ। ଯଦି ସମ୍ଭବ, ଏକ ବକ୍ତବ୍ୟକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଏହି ଉଭୟ ପରିସ୍ଥିତିରେ ବ୍ୟବହାର କୋରାଯାଇପାରେ। I
ସମ୍ଭାବନା ଅର୍ଥଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) “ଏହି ରୋଟୀ ମୋହର ଶରୀର ଅଟେ” ଏବଂ ୨) “ଏହି ରୋଟୀ ମୋ' ଶରୀରର ପ୍ରତୀକ ଅଟେ”।
“ମୋହର ଶରୀର,ଯାହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଦତ୍ତ ହେଉଅଛି” କିମ୍ବା “ମୋହର ଶରୀର, ଯାହା ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ବଳିଦାନ କରିବି।” କେତେକ ଭାଷାରେ ଗ୍ରହଣ କରିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଏ, ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ମୁଁ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସକାଶେ ମୋହର ଶରୀରକୁ ବଧ କରିବା ନିମନ୍ତେ କ୍ଷମତାପ୍ରାପ୍ତ ବ୍ୟକ୍ତିମାନଙ୍କୁ ଦେବି”।
“ଏହା ଭୋଜନ କର”
“ମୋତେ ସ୍ମରଣ କରିବା ଅନୁସାରେ”
ଏହି ଶବ୍ଦ “ପାନପାତ୍ର” ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ଥିବା ପାତ୍ରକୁ ଦର୍ଶାଏ। ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଏହି ପାତ୍ରରେ ଥିବା ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ” କିମ୍ବା “ଏହି ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ)
“ଏହି ନୂତନ ନିୟମ, ଯାହା ମୋହର ରକ୍ତର ପ୍ରଭାବରେ ସ୍ଥାପିତ ହେବ” କିମ୍ବା “ଏହି ନୂତନ ନିୟମ, ଯାହା ମୋହର ରକ୍ତ ଦ୍ୱାରା ବିଧିସଙ୍ଗତ ହେବ” କିମ୍ବା “ଏହି ନୂତନ ନିୟମର ପ୍ରତୀକ ଅଟେ, ଯାହା ପାତିତ ହେଉଥିବା ମୋହର ରକ୍ତ ଦ୍ୱାରା ଈଶ୍ୱର ସ୍ଥାପିତ କରିବେ”
“ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ମୃତ୍ୟୁ ଦ୍ଵାରା ପାତିତ ହେଉଥିବା ମୋହର ରକ୍ତ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ମୋ' ମୃତ୍ୟୁରେ ମୋହର କ୍ଷତରୁ ବହୁଥିବା ରକ୍ତ” ଯୀଶୁ, ଆପଣା ଶରୀର ଭଙ୍ଗାଯିବା ଓ ଆପଣା ରକ୍ତ ବୁହାଯିବା ବିଷୟରେ ଦର୍ଶାଇ ଆପଣା ମୃତ୍ୟୁ ବିଷୟରେ କହୁଥିଲେ। ଏହା ଏକ ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ।
“ଯିଏ ମୋତେ ବିଶ୍ଵାସଘାତ କରୁଅଛି”
“ଯେଣୁ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର ବାସ୍ତବରେ ପ୍ରୟାଣ କରୁଅଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “କାରଣ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର ମୃତ୍ୟୁଭାଗ କରିବେ”
“କିନ୍ତୁ ହାୟ, ସେହି ଲୋକ ଦଣ୍ଡର ପାତ୍ର, ଯାହା ଦ୍ୱାରା ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର ଶତ୍ରୁହସ୍ତରେ ସମର୍ପଣ ହେଉଅଛନ୍ତି!” କିମ୍ବା “କିନ୍ତୁ ସେହି ଲୋକ ନିମନ୍ତେ ଏହା କିପରି ଭୟାନକ ହେବ ଯିଏ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରଙ୍କୁ ଶତ୍ରୁହସ୍ତରେ ସମର୍ପଣ କରୁଅଛି!”
“ପ୍ରେରିତମାନେ ଆପଣାମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ବିବାଦ କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କଲେ” (ୟୁଡିବୀ)
“ଅତି ମହତ୍ୱ”
“ଯୀଶୁ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ କହିଲେ”
“କଠୋରଭାବରେ ସେମାନଙ୍କ ଉପରେ ପ୍ରଭୁତ୍ୱ କରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ସେମାନଙ୍କ ଉପରେ ଶକ୍ତି ପ୍ରୟୋଗ କରନ୍ତି”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଖ୍ୟାତ ଅଟନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଆପଣାକୁ ନାମିତ ହୁଅନ୍ତି”। ସମ୍ଭବତଃ ଲୋକମାନେ ସେହି ବନ୍ଧୁ ଓ ଦେଶବନ୍ଧୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କରନ୍ତି ନାହିଁ।
ଏହା ଏହିପରି ମଧ୍ୟ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଉପକାରୀ ବ୍ୟକ୍ତି” କିମ୍ବା “ଯେଉଁ ନେତାମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତି”।
“ତୁମ୍ଭେମାନେ ସେହି ପ୍ରକାରେ ଆଚରଣ କର ନାହିଁ”
“ଶେଷ ମହତ୍ୱ”। ନେତା ରୂପେ ଅନେକ ସମୟରେ ବୟସ୍କ ଲୋକେ ଥାଆନ୍ତି ଓ ସେମାନଙ୍କୁ “ପ୍ରାଚୀନ,” କୁହାଯାଏ, “କନିଷ୍ଠ” ଏମାନେ ଶେଷରେ ନେତୃତ୍ୱ ନିଅନ୍ତି। (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉଦାହରଣ)
ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ଆଦେଶଗୁଡ଼ିକ ପଦ ୨୬ ସହିତ ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ପଦ ୨୭ ସଂଯୁକ୍ତ କରେ। ଏହି କଳ୍ପନା “ଯିଏ ଶ୍ରେଷ୍ଠ ସେ ସେବା କରୁ ଯେହେତୁ ମୁଁ ସେବକ ଅଟେ।” ଯୀଶୁ, ଯିଏ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଶ୍ରେଷ୍ଠ, ସେମାନଙ୍କ ସେବା କରନ୍ତି, ତେଣୁ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଯିଏ ଶ୍ରେଷ୍ଠ ସେ ସେବା କରୁ।
“ଏକ ସେବକ”
“କେଉଁମାନେ ଶ୍ରେଷ୍ଠ” କିମ୍ବା “କିଏ ଅଧିକ ମହତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ” ଯୀଶୁ, ପଦ ୨୪ ରେ, ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ପ୍ରଶ୍ନ କିଏ ଶ୍ରେଷ୍ଠ ସେହି ବିଷୟରେ ଆପଣା ଉତ୍ତରର ପରିଚୟ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରୁଛନ୍ତି। ଏହି ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନକୁ ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “କିଏ ଶ୍ରେଷ୍ଠ ସେ ବିଷୟରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ବିବେଚନା କର ବୋଲି ମୁଁ ଇଚ୍ଛା କରୁଅଛି।” (ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଯିଏ ଭୋଜନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ମେଜରେ ଉପବେଶନ କରି ଅଛନ୍ତି”
“ଯିଏ ଖାଦ୍ୟ ପରିବେଷଣ କରେ” କିମ୍ବା “ଯିଏ ଭୋଜନରେ ବସିଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିର ସେବା କରେ”। ଏହା ସେବକକୁ ଦର୍ଶାଏ।
ଏହା ମଧ୍ୟ ଏକ ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ ଅଟେ। ସ୍ପଷ୍ଟ ଉତ୍ତର ହେଉଛି “ନିଶ୍ଚିତ ଭାବେ ଯିଏ ସେବକ ତା' ଠାରୁ ଅଧିକ ଶ୍ରେଷ୍ଠ ଯିଏ ଭୋଜନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ମେଜରେ ଉପବେଶନ କରନ୍ତି!”
ଏହି ଶବ୍ଦ “କିନ୍ତୁ” ଏଠାରେ ଅଛି କାରଣ ଏଠାରେ ଏକ ବିପରୀତବୋଧ ଅଛି ଏହି ଦୁଇଟି ମଧ୍ୟରେ ଯେ, ଲୋକମାନେ ଯାହା ଇଚ୍ଛା କରୁଅଛନ୍ତି ଯୀଶୁ ହୁଅନ୍ତୁ ବୋଲି, ଓ ପ୍ରକୃତରେ ସେ କଅଣ ଥିଲେ। ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “କିନ୍ତୁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସେବା କରୁଅଛି”।
“ମୋହର ସମସ୍ତ ସଂଘର୍ଷ ମଧ୍ୟରେ ମୋ' ସହିତ ରହିଆସିଅଛ”
କେତେକ ଭାଷାରେ ଏହାର କ୍ରମ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ହୁଏ। “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ରାଜ୍ୟ ଦେଉଅଛି ଯେପରି ମୋହର ପିତା ମୋତେ ରାଜ୍ୟ ଦେଇଅଛନ୍ତି।”
“ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ରାଜ୍ୟରେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶାସନକର୍ତ୍ତା ନିଯୁକ୍ତ କରିବି” (ୟୁଡିବୀ) କିମ୍ବା “ରାଜ୍ୟରେ ଶାସନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅଧିକାର ଦେବି” କିମ୍ବା “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ରାଜା କରିବି”
“ମୋହର ପିତା ଯେପରି ଆପଣା ରାଜ୍ୟରେ ରାଜା ରୂପେ ଶାସନ କରିବାକୁ ମୋତେ ଅଧିକାର ଦେଇଅଛନ୍ତି”
“ସିଂହାସନରେ ଉପବେଶନ କରିବ” ଏହା ଏକ ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ “ରାଜାର କାର୍ଯ୍ୟ କରିବ”ନିମନ୍ତେ। ଏହାର ଅର୍ଥ “ତୁମ୍ଭେମାନେ ରାଜା ରୂପେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ରାଜାମାନଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା”। (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ)
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ରାଜାଙ୍କ ଆସନ” କିମ୍ବା “ରାଜାମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଆସନ”।
ଯୀଶୁ ଦୁଇ ଥର ତାହାଙ୍କ ନାମ କହିଲେ ଏହା ଦର୍ଶାଇବା ନିମନ୍ତେ ଯେ, ସେ ତାହାଙ୍କ ବିଷୟରେ ଯାହା କହିବାକୁ ଯାଉଥିଲେ ତାହା ଅତି ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଥିଲା।
ଏହି ଶବ୍ଦ “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ”ସମସ୍ତ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ। କେତେକ ଭାଷାରେ ଅନ୍ୟ ପ୍ରକାରେ “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ” ଥାଏ, ସେଠାରେ ବହୁ ବଚନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ” ର ପ୍ରକାର)
ଏହା ଏକ ଉଦାହରଣ ଅଟେ, ଯାହାର ଅର୍ଥ “ତ୍ରୁଟି ଖୋଜିବା ନିମନ୍ତେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପରୀକ୍ଷା କରିବ”। ଏହାର ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇପାରେ ଯେପରି ୟୁଡିବୀରେ ଅଛି : “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପରୀକ୍ଷା କରିବ”। ଆଉ ଏହା ଏହିପରି ଉପମା ରୂପେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ : “ଜଣେ ଯେପରି ଶଷ୍ୟକୁ ଚାଲୁଣୀରେ ଚଲାଏ” ଯେପରି ୟୁଡିବୀରେ ଅଛି। (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉଦାହରଣ)
ଏହି ଶବ୍ଦ “ତୁମ୍ଭ” ଏଠାରେ ବିଶେଷ ଭାବରେ ଶିମୋନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ। କେତେକ ଭାଷାରେ ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାରେ “ତୁମ୍ଭ” ଥାଏ ଏଠାରେ ଏକ ବଚନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।
ଏହା ସାକାରାତ୍ମକ ରୂପେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରେ “ଯେପରି ତୁମ୍ଭେ ବିଶ୍ୱାସ କରୁଥିବ” କିମ୍ବା “ଯେପରି ତୁମ୍ଭେ ମୋ' ଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରୁଥିବ”। (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
ଏହା ଅନ୍ୟ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ। ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଆପଣା ବିଶ୍ୱାସୀ ଭାଇମାନଙ୍କୁ” କିମ୍ବା “ବିଶ୍ୱାସରେ ଆପଣା ଭାଇମାନଙ୍କୁ” କିମ୍ବା “ଅନ୍ୟ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ”
ଏଠାରେ, କୁକୁଡା ଡାକିବା, ଦିନର ସେହି ସମୟକୁ ଏକ ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ ରୂପେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି। “ ସକାଳ ସମୟରେ ସୂର୍ଯ୍ୟ ଉଦୟ ହେବା ପୂର୍ବରୁ କୁକୁଡା ଡାକିଥାଏ। (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ)
ଏହା ସାକାରାତ୍ମକ ଭାବେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରେ: “କୁକୁଡା ଡାକିବ…ତୁମ୍ଭେ ଅସ୍ୱୀକାର କରିବା ପରେ”। ଏହି ପଦର ଅଂଶର କ୍ରମକୁ ମଧ୍ୟ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରାଯାଇପାରେ: “ଆଜି କୁକୁଡା ଡାକିବା ପୂର୍ବରୁ ତୁମ୍ଭେ ଯେ ମୋତେ ଜାଣ, ଏହା ତିନି ଥର ଅସ୍ୱୀକାର କରିବ”
ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ ଦିନ ସୂର୍ଯ୍ୟ ଅସ୍ତ ହେବା ପରେ ଆରମ୍ଭ ହୁଏ। ଯୀଶୁ ସୂର୍ଯ୍ୟ ଅସ୍ତ ହେଲା ପରେ କହୁଥିଲେ। କୁକୁଡା ପ୍ରଭାତ ହେବାର ଠିକ୍ ପୂର୍ବରୁ ଡାକେ। ପ୍ରଭାତ ହେଉଛି “ଆଜି” ର ଅଂଶ ଅଟେ। ଏହା ଏହିପରି ମଧ୍ୟ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଆଜି ରାତ୍ରିରେ” କିମ୍ବା “ପ୍ରଭାତରେ”
ଯୀଶୁ ଆପଣା ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ କହୁଥିଲେ।ଏଣୁ କେତେକ ଭାଷାରେ “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ” ର ପ୍ରକାର ବିଭିନ୍ନ ଥାଏ, ଏଠାରେ ବହୁବଚନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ର ପ୍ରକାର)
ଗାଞ୍ଜିଆ ଟଙ୍କା ରଖିବା ଏକ ଥଳି ଅଟେ। ଏଠାରେ ଏହା “ଟଙ୍କା”କୁ ଦର୍ଶାଇବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି। (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ)
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଯାତ୍ରୀର ଥଳି” କିମ୍ବା “ଖାଦ୍ୟ” ଯଦି ସେମାନେ ଗୋଟିଏ ନେଲେ ଏହି ଥଳିରେ ରହିଥିବ।
“ ଯାହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଖରେ ନ ଥିଲା ଏପରି ଜିନିଷ କି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଆବଶ୍ୟକ ଥିଲା?” ଏହି ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କରିବାକୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଅଟେ ଯାହା, କିପରି ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କ ଆବଶ୍ୟକତା ପୂରଣ କରିବାକୁ ଗଲେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
“ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର କିଛି ଅଭାବ ହୋଇ ନାହିଁ”
“ଆବରଣ” କିମ୍ବା “ବାହ୍ୟ ବସ୍ତ୍ର”
ଯୀଶୁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଦର୍ଶାଉ ନାହାଁନ୍ତି ଯାହା ପାଖରେ ଖଣ୍ଡା ନାହିଁ। ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଯଦି କାହାର ଖଣ୍ଡା ନାହିଁ, ସେ ଆପଣା ଚାଦରଖଣ୍ଡକ ବିକ୍ରି କରୁ।”
“ଶାସ୍ତ୍ରରେ ମୋ' ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ବାକ୍ୟ ଯାହା ଭାବବାଦୀମାନେ ଲେଖିଅଛନ୍ତି” (ୟୁଡିବୀ)
ପ୍ରେରିତମାନେ ବୁଝିଥିବେ ଯେ ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଯାହା ଲେଖାଯାଇଛି ସେହି ପ୍ରତ୍ୟେକ ବିଷୟ ଈଶ୍ୱର ସମ୍ପାଦନ କରିବେ। ଏହି ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ନୂତନ ଶବ୍ଦ ଦ୍ୱାରା ଆପଣମାନେ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରନ୍ତି: “ଈଶ୍ୱର, ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଲେଖାଯାଇଥିବା ପ୍ରତ୍ୟେକ ବିଷୟକୁ ସଫଳ କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ସ୍ପଷ୍ଟ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନା)
“ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଅଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ ବୋଲି ଗଣନା କଲେ।” କେତେକ ଭାଷାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ହୋଇପାରେ “ଏହା ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଲେଖାଅଛି। ’ଆଉ ସେ ଅଧାର୍ମିକମାନଙ୍କ ସହିତ ଗଣିତ ହେଲେ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: ସ୍ପଷ୍ଟ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନା)
“ଯେଉଁମାନେ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଲଙ୍ଘନ କରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଅପରାଧୀ”
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଗ୍ରୀକ୍ରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ନାହିଁ। ଅନ୍ୟ ସମ୍ଭାବନା ଅର୍ଥ ହେଲା “ମୋହର ଜୀବନ ସମାପ୍ତ ହେବାକୁ ଯାଉଛି”
ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରେରିତ ମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଅତି କମ୍ରେ ଦୁଇ ଜଣଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ।
ସମ୍ଭାବନା ଅର୍ଥଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) “ସେହି ଖଣ୍ଡାଗୁଡ଼ିକ ଯଥେଷ୍ଟ” କିମ୍ବା ୨) “ଏହି ବିଷୟରେ ସେତିକି କହିବା ଯଥେଷ୍ଟ”। ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ କହିଲେ ଯେ ସେମାନେ ଖଣ୍ଡା କିଣିବା ଉଚିତ୍, ସେତେବେଳେ, ସେମାନେ ସମସ୍ତେ ସମ୍ମୁଖିନ ହେଉଥିବା ବିପଦ ବିଷୟରେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଦୃଢ଼ଭାବରେ କହୁଥିଲେ। ପ୍ରକୃତରେ ସେ ଇଚ୍ଛା କରୁ ନ ଥିଲେ ଯେ ସେମାନେ ଖଣ୍ଡା କିଣନ୍ତୁ ଓ ଯୁଦ୍ଧ କରନ୍ତୁ।
ନିସ୍ତାରଭୋଜ ସମାପ୍ତ ହେଲା ଉତ୍ତାରେ, ଏହା ଦର୍ଶାଏ।
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯେପରି ପରୀକ୍ଷିତ ନ ହୁଅ” କିମ୍ବା “ଯେବେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ପରୀକ୍ଷିତ ହୁଅ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯେପରି ପାପ ନ କର” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏପରି ଗୁରୁତର ଭାବେ ପରୀକ୍ଷିତ ହୋଇ ନାହଁ ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ପାପ କରବ”।
ଏହା ଏକ ରୂଢ଼୍ୟୋକ୍ତି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ଯେତେ ଦୂର ଜଣେ ପଥର ଫୋଫାଡି ପାରେ ପ୍ରାୟ ସେତେ ଦୂର।” ଏହା ଏହିପରି ମଧ୍ୟ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଅଳ୍ପ ଦୂର” କିମ୍ବା ଏକ ଆନୁମାନିକ ମାପ ସହିତ ଯେପରି “ପ୍ରାୟ ୩୦ ମିଟର୍” (ୟୁଡିବୀ)। (ଦେଖନ୍ତୁ: ରୂଢ଼୍ୟୋକ୍ତି)
ଏହା ଏକ ଉଦାହରଣ ଅଟେ। ଯୀଶୁ ଆପଣା ଦୁଃଖଭୋଗକୁ ଦର୍ଶାଉଛନ୍ତି ଯାହା ସେ ଭୋଗିବାକୁ ଯାଉଅଛନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଏକ ପାତ୍ରରେ ଅଛି ଆଉ ସେ ଏହା ପାନ କରିବାକୁ ଯାଉଅଛନ୍ତି। ଏହା ଏହିପର୍ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଏହି ଦୁଃଖଭୋଗର ପାତ୍ରକୁ ମୋ' ଠାରୁ ଦୂରେଇ ନିଅ” କିମ୍ବା “ମୋ' ଠାରୁ ଏହି ଦୁଃଖଭୋଗ ଦୂରେଇ ନିଅ” କିମ୍ବା “ଏହିପରି ଦୁଃଖଭୋଗ ଠାରୁ ମୋତେ ରକ୍ଷା କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉଦାହରଣ)
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ତଥାପି, ମୋହର ନୁହେଁ ବରଂ ତୁମ୍ଭର ଇଚ୍ଛା ସଫଳ ହେଉ ବୋଲି ମୁଁ ଇଚ୍ଛା କରେ”
“ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦର୍ଶନ ଦେଇ”
“ତାହାଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହିତ କଲେ”
“ସେ ମାର୍ମାନ୍ତିକ ଦୁଃଖରେ ମଗ୍ନ ହେଲେ, ଆଉ ସେ ପ୍ରାର୍ଥନା କଲେ”
ଝାଳର ଟୋପା ବଡ଼ ରକ୍ତ ଟୋପା ସଦୃଶ୍ୟ ଆପଣା ଚମଡା ଠାରୁ ଭୂମିରେ ପଡ଼ିଲା। (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉପମା)
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ପ୍ରାର୍ଥନା କଲା ପରେ ଉଠିଲେ” କିମ୍ବା “ପ୍ରାର୍ଥନା କଲା ଉତ୍ତାରେ, ଯୀଶୁ ଉଠିଲେ”
“ଦେଖିଲେ ଯେ ସେମାନେ ଶୋଉଅଛନ୍ତି କାରଣ ସେମାନେ ଅତି ଦୁଃଖିତ ଥିଲେ”
ଏହା ଏକ ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ ଅଟେ। ସମ୍ଭାବନା ଅର୍ଥଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) “ମୁଁ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟଚକିତ ଯେ ବର୍ତ୍ତମାନ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଶୋଉଅଛ” କିମ୍ବା ୨) “ବର୍ତ୍ତମାନ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଶୋଇବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ!” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
“ପରୀକ୍ଷିତ” କିମ୍ବା “ପରୀକ୍ଷାରେ ପଡ଼ି ପାପ କର”
ଏହି ଶବ୍ଦ “ଦେଖ” କାହାଣୀରେ ଏକ ନୂତନ ଦଳ ନିମନ୍ତେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସତର୍କ କରାଏ। ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହିପରି କରିବା ନିମନ୍ତେ କୌଣସି ଶୈଳୀ ଥାଇପାରେ। ଇଂରାଜୀ ବ୍ୟବହାର କରେ “ଏକ ଲୋକସମୂହ ସେଠାରେ ଆସି ଉପସ୍ଥିତ ହେଲେ…”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ସେମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟକୁ କଢାଇ ନେଲେ” ଯୀଶୁ ଯେଉଁଠାରେ ଥିଲେ ତାହା ଯିହୁଦା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦେଖାଉଥିଲା। ଲୋକସମୂହକୁ ସେ କହୁ ନ ଥିଲେ କଅଣ କରିବାକୁ ହେବ।
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଚୁମ୍ବନ ସହ ତାହାଙ୍କୁ ଅଭିବାଦନ କରିବାକୁ” କିମ୍ବା “ତାହାଙ୍କୁ ଚୁମ୍ବନ କରିବା ଦ୍ୱାରା ତାହାଙ୍କୁ ଅଭିବାଦନ କରିବାକୁ” ଯେତେବେଳେ ଲୋକମାନେ ଆପଣା ପରିବାରର ଲୋକମାନଙ୍କୁ କିମ୍ବା ବନ୍ଧୁମାନଙ୍କୁ ଅଭିବାଦନ କରନ୍ତି ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କ ଗୋଟିଏ ଗାଲରେ କିମ୍ବା ଉଭୟ ଗାଲରେ ଚୁମ୍ବନ କରନ୍ତି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ, ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ଅନ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଚୁମ୍ବନ ଦିଏ ବୋଲି କହିବା ଅପ୍ରୀତିକର ଲାଗେ, ଆପଣମାନେ ଏହାକୁ ଅଧିକ ସାଧାରଣ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରି ପାରନ୍ତି: “ତାହାଙ୍କୁ ଏକ ବନ୍ଧୁତ୍ୱ ଅଭିବାଦନ ଦେବାକୁ”। (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅଜଣା ଅନୁବାଦ)
ଯୀଶୁ ଆପଣାକୁ ଦର୍ଶାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି।
ଯୀଶୁ ଯିହୁଦାକୁ ଧମକ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବ୍ୟବହାର କଲେ: “ତୁମ୍ଭେ ଏକ ଚୁମ୍ବନ ବ୍ୟବହାର କରି କି ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରଙ୍କୁ ଶତ୍ରୁ ହସ୍ତରେ ସମର୍ପଣ କରୁଅଛ!” ଯିହୁଦା ହସ୍ତର ସଙ୍କେତ ବ୍ୟବହାର କରି ପାରିଥାଆନ୍ତା କିମ୍ବା ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଯେପରି “ “ଯିଏ ପଥର ପାଖରେ ଠିଆ ହୋଇଅଛନ୍ତି ସେ ଯୀଶୁ ଅଟନ୍ତି” ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦେଖାଇବା ନିମନ୍ତେ, ଚୁମ୍ବନ ଯାହା ପ୍ରେମର ଚିହ୍ନ ଅଟେ ତାହା ପରିବର୍ତ୍ତେ ସେ ଏହା ମିଥ୍ୟାରେ ବ୍ୟବହାର କଲା। (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ।
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ କେତେକ ଯାଜକମାନେ ସୈନ୍ୟମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀ କରିବାକୁ ଆସିଥିଲେ।”
“ଜଣେ ମହାଯାଜକଙ୍କ ଦାସକୁ ଖଡ୍ଗରେ ଆଘାତ କରି”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଯେଉଁ କାନ ତାହାର କଟାଯାଇଥିଲା ସେଠାରେ ଛୁଇଁ”।
“ଖଣ୍ଡା ଓ ଠେଙ୍ଗା ଘେନି ତୁମ୍ଭେମାନେ କଅଣ ବାହାରିଆସିଲ କାରଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଭାବୁଛ ମୁଁ ଜଣେ ଡକାଇତ?” ଏହା ଏକ ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ। ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣ ଯେ ମୁଁ ଜଣେ ଡକାଇତ ନୁହେଁ, ତଥାପି ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋ' ନିକଟକୁ ଖଣ୍ଡା ଓ ଠେଙ୍ଗା ଘେନି ବାହାରିଆସିଲ। ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
“ମୁଁ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଦିନ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିଲି”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ମନ୍ଦିର ପ୍ରାଙ୍ଗଣରେ” କିମ୍ବା “ମନ୍ଦିର ମଧ୍ୟରେ”
ଏହା ରୂଢ଼୍ୟୋକ୍ତି ଅର୍ଥ ଅଟେ “ମୋତେ ବନ୍ଦୀ କଲ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ରୂଢ଼୍ୟୋକ୍ତି)
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଅନ୍ଧକାରର ଶାସନକର୍ତ୍ତାର ସମୟ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁ ସମୟରେ ଶୟତାନ ଆପଣା ଇଚ୍ଛାନୁସାରେ ସମସ୍ତ ମନ୍ଦ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଅଛି” (ୟୁଡିବୀ)। ଏହି “ଅନ୍ଧକାରର କର୍ତ୍ତାପଣ” ମନ୍ଦ ଶାସନକର୍ତ୍ତା, ଶୟତାନ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ)
“ଯେଉଁଠାରେ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀ କଲେ ସେହି ଉଦ୍ୟାନରୁ ତାହାଙ୍କୁ ଘେନିଗଲେ”
ଏହା ଏହିପରି ମଧ୍ୟ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେତେକ ନିଆଁ ଜାଳି”। ନିଆଁ ସେମାନଙ୍କୁ ଉଷ୍ମ ରଖିବା ନିମନ୍ତେ ଥିଲା।
ଏହା ପ୍ରଧାନ ଯାଜକଙ୍କ ଗୃହର ପ୍ରାଙ୍ଗଣ ଥିଲା। ଏହାର ଚାରିପାଖ ପ୍ରାଚୀର ଥିଲା, କିନ୍ତୁ ଛାତ ନ ଥିଲା।
“ପିତରଙ୍କୁ ଏକଦୃଷ୍ଟିରେ ଚାହିଁ ପ୍ରାଙ୍ଗଣରେ ଥିବା ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହିଲା”
ଏହି ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ, ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ ପିତର ଥିବା ବିଷୟରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହୁଥିଲା। ସମ୍ଭବତଃ ସେ ପିତରଙ୍କ ନାମ ଜାଣି ନ ଥିଲା।
“କିନ୍ତୁ ପିତର କହିଲେ ଯେ ଏହା ସତ୍ୟ ନୁହେଁ”
ପିତର ସେହି ସ୍ତ୍ରୀଲୋକର ନାମ ଜାଣି ନ ଥିଲେ। ସେ ତାହାକୁ “ହେ ନାରୀ” ବୋଲି ସମ୍ବୋଧନ କରି ତାହାକୁ ଅପମାନ କଲେ ନାହିଁ। ସେ ତାହାକୁ ଅପମାନ କରୁଅଛି ବୋଲି ଯଦି ଲୋକମାନେ ଚିନ୍ତା କରନ୍ତି, ତେବେ ଜଣେ ପୁରୁଷ ଯେଉଁ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକକୁ ଜାଣେ ନାହିଁ, ତାହାକୁ ସମ୍ବୋଧନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସାଂସ୍କୃତିକ ଭାବରେ ଗ୍ରହଣଯୋଗ୍ୟ ଶୈଳୀ ଆପଣମାନେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରନ୍ତି, କିମ୍ବା ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ଛାଡ଼ିଦିଅନ୍ତୁ।
ଉପରେ ଥିବା “ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ” ବିଷୟରେ ଟିପ୍ପଣୀ ଦେଖନ୍ତୁ।
“ଦାବି କରି କହିଲା” କିମ୍ବା “ଚିତ୍କାର କରି କହିଲା” (ୟୁଡିବୀ)
“ଏହି ଲୋକଟା” ପିତରଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ। ସମ୍ଭବତଃ କହୁଥିବା ଲୋକ ପିତରଙ୍କ ନାମ ଜାଣି ନାହିନ୍ତି।
ମାଥିଉ ୨୬:୭୩ କହେ, ଲୋକମାନେ କହୁଥିଲେ ଯେ, ପିତର ଯେଉଁ ପ୍ରକାରେ କଥା କହୁଅଛନ୍ତି ଏଥିରୁ ଜଣାପଡେ ଯେ ସେ ଜଣେ ଗାଲିଲୀୟ ଲୋକ ଥିଲେ ।
ଏହି ରୂଢ଼୍ୟୋକ୍ତି ଦୃଢ଼ଭାବରେ କହିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି “ଯାହା ତୁମ୍ଭେ କହୁଅଛ ତାହା କୌଣସି ପ୍ରକାରେ ସତ୍ୟ ନୁହେଁ” କିମ୍ବା “ଯାହା ତୁମ୍ଭେ କହୁଅଛ ତାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ମିଥ୍ୟା ଅଟେ”। (ଦେଖନ୍ତୁ: ରୂଢ଼୍ୟୋକ୍ତି)
“ଯେତେବେଳେ ପିତର କହୁଥିଲେ”
“ଯୀଶୁଙ୍କ କଥା” କିମ୍ବା “ଯୀଶୁ ଯାହା କହିଥିଲେ”
ପ୍ରତ୍ୟୁଷ ପୂର୍ବରୁ କିମ୍ବା ପ୍ରତ୍ୟୁଷରେ ଯାହା ଅତିଶିଘ୍ର ଘଟିବାକୁ ଯାଉଅଛି ସେହି ବିଷୟରେ ଯୀଶୁ ଯାହା ପୂର୍ବ ରାତ୍ରୀରେ କହିଥିଲେ। ତେଣୁ ଏହା ଏହିପରି ମଧ୍ୟ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଆଜି ରାତ୍ରିରେ”।
“ପୁଣି ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ଚକ୍ଷୁ ଘୋଡାଇଲେ ଯେପରି ସେ ଦେଖି ନ ପାରନ୍ତି”
ପ୍ରହରୀମାନେ ଜାଣି ନ ଥିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ଜଣେ ଭାବବାଦୀ ଥିଲେ। ବରଂ ସେମାନେ ବିଶ୍ଵାସ କରୁଥିଲେ ଯେ ପ୍ରକୃତ ଭାବବାଦୀ ଯଦିଓ ସେ ଏହା ନ ଦେଖିଲେ ମଧ୍ୟ କିଏ ତାହାଙ୍କୁ ମାରିଲା ତାହା ସେ ଜାଣିଥାଆନ୍ତେ।ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଏକ ଭାବବାଦୀ କହିଲେ, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ଏହା ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ ଯେ ସେ ଜଣେ ଭାବବାଦୀ ନୁହଁନ୍ତି। ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ଭାବବାଦୀ ଅଟ ବୋଲି ପ୍ରମାଣ କର। ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହ କିଏ ତୋତେ ଆଘାତ କଲା” କିମ୍ବା “ହେ ଭାବବାଦୀ, କିଏ ତୋତେ ଆଘାତ କଲା?” (ଦେଖନ୍ତୁ: ବ୍ୟଙ୍ଗୋକ୍ତି)
“ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଠାରୁ କଥା କହିବା!” ଏହି ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନା ହେଉଛି, ଈଶ୍ୱର ତାହାଙ୍କୁ କହିବେ କିଏ ତାହାଙ୍କୁ ଆଘାତ କଲା ଯେହେତୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ମୁଖରେ ଘୋଡାଇ ଦିଆଯାଇଥିଲା ଓ ସେ ଦେଖି ପାରୁ ନ ଥିଲେ।(ଦେଖନ୍ତୁ: ସ୍ପଷ୍ଟ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନା)
ସମ୍ଭାବନା ଅର୍ଥଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) “ପ୍ରାଚୀନବର୍ଗ ଆପଣାମାନଙ୍କ ମହାସଭାକୁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଘେନିଗଲେ” କିମ୍ବା ୨) “ପ୍ରହରୀମାନେ ପ୍ରାଚୀନବର୍ଗମାନଙ୍କ ମହାସଭାକୁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଘେନିଗଲେ”।ହୋଇପାରେ କେତେକ ଭାଷାରେ ସର୍ବନାମ “ସେମାନେ” ବ୍ୟବହାର କରି କିଏ ତାହାଙ୍କୁ ଘେନିଗଲା ବୋଲି କହିବାକୁ ଏଡ଼ାଉଥିଲେ। (ୟୁଏଲ୍ବି) କିମ୍ବା ଏକ ପରୋକ୍ଷ କ୍ରିୟା ବ୍ୟବହାର କରି “ଯୀଶୁ ମହାସଭାକୁ ନିଆଗଲେ”। (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
“ପ୍ରାଚୀନ ବର୍ଗ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କହିଲେ”
“ତୁମ୍ଭେ ଯଦି ଖ୍ରୀଷ୍ଟ, ତେବେ ଆମ୍ଭଙ୍କୁ କୁହ”
ଏହା ଦୁଇଟି ମଧ୍ୟରୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରଥମ ଆନୁମାନିକ ବକ୍ତବ୍ୟ ଅଟେ। ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରକାର ପ୍ରତିକ୍ରିୟା ଥିଲା ସେମାନଙ୍କୁ କୌଣସି କାରଣ ନ ଦେଇ, ଏହା କହିବାକୁ ଯେ ସେ ଈଶ୍ୱରନିନ୍ଦା ନିମନ୍ତେ ଦୋଷୀ ଅନୁଭବ କରୁଥିଲେ। ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ପ୍ରକାର କାର୍ଯ୍ୟ ଯାହା ଘଟିନାହିଁ, ତାହା ସୂଚାଇବା ନିମନ୍ତେ କୌଣସି ଶୈଳୀ ଥାଇପାରେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: ଆନୁମାନିକ ପରିସ୍ଥିତି)
ଏହା ଦ୍ୱିତୀୟ ଆନୁମାନିକ ବକ୍ତବ୍ୟ ଅଟେ।
ଯୀଶୁ କହୁଛନ୍ତି ଯେ, ଏହାର କିଛି ପ୍ରଭାବ ପଡେ ନାହିଁ ଯେ, ସେ ସେମାନଙ୍କୁ କୁହନ୍ତୁ ବା ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରନ୍ତୁ ସେମାନେ ଠିକ୍ ଭାବରେ ଉତ୍ତର ଦେବେ ନାହିଁ। ଏହି ଦୁଇ ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକତ୍ର ଯୀଶୁଙ୍କ ମନୋଭାବକୁ ବ୍ୟକ୍ତ କରେ ଯେ, ମହାସଭା ସତ୍ୟ ପ୍ରତି ପ୍ରକୃତରେ ଧ୍ୟାନ ଦେଉ ନ ଥିଲା।
“ଏହି ଦିନ ଠାରୁ” କିମ୍ବା “ଆଜି ଦିନ ଠାରୁ ଆରମ୍ଭ”
ଯୀଶୁ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଇବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କଲେ। ସେ ସ୍ପଷ୍ଟ କଲେ ଯେ ସେ ଆପଣା ବିଷୟରେ କହୁଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ପ୍ରାଚୀନବର୍ଗ ଏହା ଜାଣିବା ନିମନ୍ତେ ଏହା ପଚାରୁଥିଲେ ଯେ ସେ ପ୍ରକୃତରେ କଅଣ କହୁଥିଲେ।
ଯିହୁଦୀମାନେ ଚିନ୍ତା କରୁଥିଲେ ଯେ ସେଠାରେ କେହି ଉପବେଶନ କରି ପାରିବେ ନାହିଁ। ସେମାନେ ବିବେଚନା କରନ୍ତି ଏହା କହିବା ସଙ୍ଗେ ସମାନ “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସାଦୃଶ୍ୟ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହ ରହିବା”।
“ସର୍ବଶକ୍ତିମାନ ଈଶ୍ଵର” ଏଠାରେ “ପରାକ୍ରମ” ତାହାଙ୍କ ସର୍ବଚ୍ଚ ଅଧିକାରକୁ ଦର୍ଶାଏ।
ମହାସଭା ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିଲେ କାରଣ ସେମାନେ ଇଚ୍ଛା କରୁଥିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଅଟନ୍ତି ବୋଲି ସେ ଯାହା କହୁଅଛନ୍ତି ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ପ୍ରମାଣ କରନ୍ତୁ। ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ତେଣୁ ତାହା ତୁମ୍ଭେ ଯେବେ କହିଲ, ତୁମ୍ଭେ ଭାବୁଛ ତୁମ୍ଭେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଅଟ?” (ଦେଖନ୍ତୁ: ସ୍ପଷ୍ଟ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚ଼ନା) ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ
“ସମସ୍ତ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ”
“ଠିଆ ହେଲେ” କିମ୍ବା “ଆପଣା ପାଦରେ ଠିଆ ହେଲେ”
“ପିଲାତଙ୍କ ସମ୍ମୁଖକୁ”। ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ପିଲାତଙ୍କ ସାକ୍ଷାତରେ ଠିଆ”।
“ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମିଥ୍ୟା କହିବା ଦ୍ୱାରା ସମସ୍ୟାର କାରଣ ହେଉଛି।” (ୟୁଡିବୀ)
“କର ନଦେବା ନିମନ୍ତେ ସେମାନଙ୍କୁ କହୁଅଛି” (ୟୁଡିବୀ)
“ପିଲାତ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ”
ଏହି ରୂଢ଼୍ୟୋକ୍ତିର ଅର୍ଥ “ଯାହା ଆପଣ କହିଲେ ତାହା ସତ୍ୟ ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ରୂଢ଼୍ୟୋକ୍ତି) ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଆପଣ ମୋତେ ଯାହା ପଚାରିଲେ ଠିକ୍ ତାହା ଅଟେ” (ୟୁଡିବୀ)।
“ଲୋକମାନଙ୍କ ସମୂହକୁ”
“ଆମ୍ଭେ କୌଣସି ବିଷୟରେ ଏହି ଲୋକ ଠାରେ ଦୋଷ ପାଉ ନାହୁଁ”
“ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ସମସ୍ୟାର କାରଣ ହେଉଛି”
“ସେ ଗାଲିଲୀରେ ସମସ୍ୟାର କାରଣ ଥିଲେ ଓ ବର୍ତ୍ତମାନ ଏଠାରେ ମଧ୍ୟ ସମସ୍ୟାର କାରଣ ହେଉଛି।”
“ଯୀଶୁ ଗାଲିଲୀରେ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ଆରମ୍ଭ କଲେ ବୋଲି ଶୁଣି”
“ଯଦି”
ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ।
“ପିଲାତ ଜ୍ଞାତ ହୋଇ”
ଏହି ଉଦ୍ଧୃତାଂଶ ଏହି ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନାର ସତ୍ୟକୁ ବ୍ୟକ୍ତ କରେ ନାହିଁ ଯେ, ହେରୋଦ ଗାଲିଲୀର ରାଜା ଥିଲେ। ଆପଣମାନେ ଏହି ସୂଚନାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରନ୍ତି: “ଯୀଶୁ ହେରୋଦଙ୍କ ରାଜ୍ୟର ଲୋକ ଥିଲେ କାରଣ ହେରୋଦ ଗାଲିଲୀରେ ଶାସନ କରୁଥିଲେ ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ସ୍ପଷ୍ଟ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନା)
“ପିଲାତ ପଠାଇଲେ”
ଏହା ହେରୋଦଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ।
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ନିସ୍ତାରଭୋଜର ପର୍ବ”।
“ହେରୋଦ ଅତ୍ୟନ୍ତ ଆନନ୍ଦିତ ହେଲେ”
“ହେରୋଦ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବହୁକାଳରୁ ଦେଖିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଥିଲେ”
“ହେରୋଦ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟ ଶୁଣିଥିଲେ”
“ହେରୋଦ ଆଶା କରୁଥିଲେ”
ଏହା ଏହିପରି ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ରୂପେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ: “ସେ ତାହାଙ୍କ ଦ୍ୱାରା କୌଣସି ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକର୍ମ ସାଧିତ ହେବା ଦେଖିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଥିଲେ” (ୟୁଡିବୀ)। (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
“ପ୍ରତ୍ୟୁତ୍ତର ଦେଲେ ନାହିଁ” (ୟୁଡିବୀ) କିମ୍ବା “ହେରୋଦଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ ନାହିଁ”
“ସେଠାରେ ଠିଆ ହୋଇ”
“ଯୀଶୁଙ୍କୁ କଠୋରଭାବରେ ଅଭିଯୋଗ କରୁଥିଲେ” କିମ୍ବା “ଦୃଢ଼ଭାବରେ ଅଭିଯୋଗ କରୁଥିଲେ”
ଏହି ଅନୁବାଦ ସ୍ପଷ୍ଟ କରେ ଯେ ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ଯତ୍ନ ନିମନ୍ତେ କି ଆଦର ଦେବା ନିମନ୍ତେ କଲେ ନାହିଁ। ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଉପହାସ କରିବାକୁ ଓ ତାହାଙ୍କୁ ବିଦ୍ରୁପ କରିବାକୁ କଲେ।
ଏହା ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନା ଅଟେ ଯେ ସେମାନେ ଉଭୟେ ବନ୍ଧୁ ହେଲେ କାରଣ ପିଲାତ ହେରୋଦଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିଚାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ପଠାଇଥିବାରୁ ହେରୋଦ ପିଲାତଙ୍କ ପ୍ରଶଂସା କଲେ। ଆପଣମାନେ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବେ: “ଆଉ ସେହିଦିନ ହେରୋଦ ଓ ପିଲାତ ପରସ୍ପର ବନ୍ଧୁ ହେଲେ କାରଣ ପିଲାତ ହେରୋଦଙ୍କ ନିକଟକୁ ପଠାଇଥିଲେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିଚାର କରିବା ନିମନ୍ତେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ସ୍ପଷ୍ଟ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନା)
“ସେହିଦିନ ପରେ”
“ପ୍ରଧାନ ଯାଜକ, ଅଧ୍ୟକ୍ଷ ଓ ଜନସାଧାରଣଙ୍କୁ ଡାକିଲେ ଏକତ୍ରିତ ହେବା ନିମନ୍ତେ”
“ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସାକ୍ଷାତରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପ୍ରଶ୍ନ କଲୁ” ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଆମ୍ଭେ ଏଠାରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସାକ୍ଷ୍ୟ ରୂପେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପ୍ରଶ୍ନ କଲୁ”।
“ସେ ଦୋଷୀ ଅଟେ ବୋଲି ଆମ୍ଭେ ବିବେଚନା କରୁନାହୁଁ” (ୟୁଡିବୀ)
“ସେ ଦୋଷୀ ଅଟନ୍ତି ବୋଲି ହେରୋଦ ମଧ୍ୟ ବିବେଚନା କରନ୍ତି ନାହିଁ” (ୟୁଡିବୀ)
“ଯେହେତୁ” କିମ୍ବା “ଏହି କାରଣରୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣୁ”
“ହେରୋଦ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ପୁଣି ପଠାଇଦେଲେ”। ଏହି ଶବ୍ଦ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ” ଏଠାରେ ସୀମା ବହିର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟେ: ଏହା ପିଲାତ ଓ ତାହାଙ୍କ ସୈନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ, ଯାଜକ ଓ ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନେ ନୁହଁନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ ଯାଇଥିଲେ, ଜନସାଧାରଣ ମଧ୍ୟ ନୁହନ୍ତି।
ଏହା ଏହିପରି ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ: “ପ୍ରାଣଦଣ୍ଡଯୋଗ୍ୟ ହେବା ସଦୃଶ୍ୟ ସେ କୌଣସି କର୍ମ କରିନାହିଁ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
କାରଣ ପିଲାତ ଯୀଶୁଙ୍କ ଠାରେ କୌଣସି ଦୋଷ ପାଇଲେ ନାହିଁ ତେଣୁ ସେ ତାହାଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ନ ଦେଇ ମୁକ୍ତ କରିପାରି ଥାଆନ୍ତେ। ଅନୁବାଦରେ ଏହି ଉକ୍ତିକୁ ତର୍କସଂଗତ ଭାବେ ସଂଯୁକ୍ତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଚେଷ୍ଟା କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ନୁହେଁ। ପିଲାତ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେଲେ ଯାହାଙ୍କୁ ସେ ନିର୍ଦ୍ଦୋଶ ପାଇଲେ,କେବଳ ସେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଭୟ କଲେ।
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ପିଲାତ ଏହା କହିଲେ କାରଣ” (ୟୁଡିବୀ)।
ସମାଜିକ ରୀତି ଅନୁସାରେ ପିଲାତଙ୍କୁ ଏହା କରିବାକୁ ହେଉଥିଲା। ଏହି ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇପାରେ: “ସାମାଜିକ ରୀତି ଅନୁସାରେ ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ତାଙ୍କୁ ଜଣେ ବନ୍ଦୀକି ମୁକ୍ତ କରିବାକୁ ହେଉଥିଲା”। (ଦେଖନ୍ତୁ: ସ୍ପଷ୍ଟ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନା)
“ଜନସାଧାରଣର ସମସ୍ତ ଲୋକ ଚିତ୍କାର କରି”
“ଏହି ଲୋକ ଦୂର ହେଉ!” ଏହା ଦ୍ଵାରା, ଜନସାଧାରଣ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହାର ଅର୍ଥ: “ଏହାକୁ ବଧ କର ଓ ତାହାକୁ ମୁକ୍ତ କର”। (ଦେଖନ୍ତୁ: ସ୍ପଷ୍ଟ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନା)
“ତାହାର ସମ୍ପୃକ୍ତ ହେତୁ” କିମ୍ବା “ତାହାର ଅପରାଧ ହେତୁ”
“ରୋମୀ ସରକାରଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ବିଦ୍ରୋହାଚରଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ନଗରର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମତାଉଥିଲା।” (ୟୁଡିବୀ)
“ସେମାନଙ୍କୁ ପୂନର୍ବାର କହିଲେ” କିମ୍ବା “ଜନସାଧାରଣର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପୂନର୍ବାର କହିଲେ”
“କାରଣ ସେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ମୁକ୍ତ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଥିଲେ”
“ପିଲାତ ଜନସାଧାରଣରକୁ ତୃତୀୟ ଥର ନିମନ୍ତେ ପୂନର୍ବାର କହିଲେ”
“ଜନସାଧାରଣ ଜିଦ୍ କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ”
“ଚିତ୍କାର କରି”
“ଯୀଶୁ କୃଶରେ ଚଢାଯାଉ ବୋଲି”
“ଜନସାଧାରଣଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଚିତ୍କାର କରାଯାଇଥିବା କଥାଗୁଡିକ”
“ଜନସାଧାରଣ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହା କରାଯାଉ” (ୟୁଡିବୀ)
“ପିଲାତ ବାରବ୍ବାକୁ ମୁକ୍ତ କଲେ ଯାହାକୁ ଜନସାଧାରଣ ମୁକ୍ତ କରିବାକୁ କହିଥିଲେ”
“ପିଲାତ ଜନସାଧାରଣଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ଇଚ୍ଛାନୁସାରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରତି କରିବାକୁ ଅନୁମତି ଦେଲେ” କିମ୍ବା “ପିଲାତ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଜନସାଧାରଣଙ୍କ ନିକଟରେ ସମର୍ପଣ କଲେ ଓ ସେମାନେ ଯାହା ଇଚ୍ଛା କରୁଅଛନ୍ତି ତାହା ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରତି କରିବାକୁ ଅନୁମତି ଦେଲେ।”
“ସୈନ୍ୟମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପିଲାତ ଯେଉଁଠାରେ ଥିଲେ ସେହି ସ୍ଥାନରୁ ଘେନିଯିବା ସମୟରେ”
ରୋମୀ ସୈନ୍ୟମାନଙ୍କର ଆପଣା ଭାର ବହନ କରାଇବା ନିମନ୍ତେ ଲୋକକୁ ବାଧ୍ୟ କରିବା ଅଧିକାର ଥିଲା। ଶିମୋନକୁ ବନ୍ଦୀ କଲେ କିମ୍ବା ସେ କୌଣସି ମନ୍ଦ କାର୍ଯ୍ୟ କରିଥିଲା ବୋଲି ଏହି ପ୍ରକାରେ ସୂଚିତ କରି ଅନୁବାଦ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ।
“ନାମକ ବ୍ୟକ୍ତି”
“ସେ ଦେଶ ବାହାରୁ ଯିରୁଶାଲମକୁ ଆସୁଥିଲା” (ୟୁଡିବୀ)
“ତାହା କାନ୍ଧରେ କୃଶ ଥୋଇଲେ”
“ଯୀଶୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ବକ୍ଷାଘାତ କରି ବିଳାପ କରୁଥିଲେ”
“ଯୀଶୁଙ୍କର ପଶ୍ଚାତ୍ଗମନ କରୁଥିଲେ”
“ଗୋ ନାରୀମାନେ, ଯେଉଁମାନେ ଯିରୁଶାଲମର ଅଟନ୍ତି”
“ମୋହର ପରିସ୍ଥିତି ନିମନ୍ତେ ରୋଦନ କର ନାହିଁ”
“ବରଂ ଆପଣା ଆପଣା ନିମନ୍ତେ ଓ ଆପଣା ଆପଣା ସନ୍ତାନମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଯାହା ଘଟିବାକୁ ଯାଉଅଛି ସେଥି ନିମନ୍ତେ ରୋଦନ କର” (ୟୁଡିବୀ)
“ଯେତେବେଳେ ଲୋକେ କହିବେ”
“ଯେଉଁ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକମାନେ ସନ୍ତାନ ପ୍ରସବ କରି ନାହାନ୍ତି”
“ସେହି ସମୟରେ”
“ସେମାନେ ପର୍ବତମାନଙ୍କୁ କହିବେ”
ଏହା ଏକ ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ ଅଟେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ) ଏହା ଏକ ଉକ୍ତି ରୂପେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଦେଖିପାର ଯେ, ସତେଜ ବୃକ୍ଷ ପ୍ରତି ସେମାନେ ଏହି ମନ୍ଦ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ କରୁଛନ୍ତି, ତେଣୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ହୋଇପାର ଯେ ଶୁଷ୍କ ବୃକ୍ଷ ପ୍ରତି ସେମାନେ ଆହୁରି ଅଧିକ ମନ୍ଦ ବିଷୟ କରିବେ।” ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଦେଖୁଅଛ ଯେ ବର୍ତ୍ତମାନ ଏହି ଉତ୍ତମ ସମୟରେ ସେମାନେ ମନ୍ଦ ବିଷୟ କରୁଛନ୍ତି, ତେଣୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ହୋଇପାର ଯେ ଭବିଷ୍ୟତରେ ମନ୍ଦ ସମୟରେ ସେମାନେ ଆହୁରି ଅଧିକ ମନ୍ଦ ବିଷୟ କରିବେ”।
ସତେଜ ବୃକ୍ଷ, ବର୍ତ୍ତମାନର କିଛି ଉତ୍ତମ ବିଷୟ ନିମନ୍ତେ, ଏକ ଉଦାହରଣ ଅଟେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ସମାନ୍ତର ଉଦାହରଣ ଅଛି, ଆପଣମାନେ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉଦାହରଣ)
ଶୁଷ୍କ କାଷ୍ଠ, ଭବିଷ୍ୟତର କିଛି ମନ୍ଦ ବିଷୟ ନିମନ୍ତେ, ଏକ ଉଦାହରଣ ଅଟେ।
ଏହା ହୋଇପାରେ ରୋମୀୟମାନଙ୍କୁ କିମ୍ବା ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ କିମ୍ବା କୌଣସି ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତି ନୁହେଁ।
“ଅନ୍ୟ ଦୁଇଜଣ ଯେଉଁମାନେ ଦୁଷ୍କର୍ମକାରୀ ଥିଲେ” (ୟୁଡିବୀ)
“ଯୀଶୁଙ୍କ ସାଙ୍ଗରେ ନିଆଯାଉଥିଲେ” କିମ୍ବା “ସୈନ୍ୟମାନେ ଅନ୍ୟ ଦୁଇଜଣ ଦୁଷ୍କର୍ମକାରୀଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ସାଙ୍ଗରେ ନେଉଥିଲେ”
“ସେମାନଙ୍କୁ ବଧ କରିବା ନିମନ୍ତେ” କିମ୍ବା “ସେମାନଙ୍କୁ ମୃତ୍ୟୁଦଣ୍ଡ ଦେବା ନିମନ୍ତେ”
ଏହି ଶବ୍ଦ “ସେମାନେ” ସୈନ୍ୟମାନେ, ଦୁଷ୍କର୍ମକାରୀମାନେ, ଓ ଯୀଶୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି।
“ସୈନ୍ୟମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କୃଶରେ ଚଢାଇଲେ”
“ଦୁଷ୍କର୍ମକାରୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣକୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ଦକ୍ଷିଣ ପାର୍ଶ୍ୱରେ କୃଶରେ ଚଢାଇଲେ”
“ଅନ୍ୟ ଦୁଷ୍କର୍ମକାରୀକୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ବାମ ପାର୍ଶ୍ୱରେ କୃଶରେ ଚଢାଇଲେ”
ଏହି ଶବ୍ଦ “ଏମାନଙ୍କୁ” ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କୃଶରେ ଚଢାଇଲେ ସେମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ।
“କାରଣ ସେମାନେ କଅଣ କରୁଅଛନ୍ତି ତାହା ବୁଝନ୍ତି ନାହିଁ ” ସୈନ୍ୟମାନେ ବୁଝୁ ନ ଥିଲେ ଯେ ସେମାନେ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରଙ୍କୁ କୃଶ ଉପରେ ଚଢାଉଅଛନ୍ତି। ଏହା ଏହିପରି ମଧ୍ୟ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “କାରଣ ସେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ଜାଣି ନ ଥିଲେ ଯେ ସେମାନେ କାହା ପ୍ରତି ଏପ୍ରକାର କରୁଛନ୍ତି।”
ସୈନ୍ୟମାନେ ଏକ ପ୍ରକାର ଜୁଆ ଖେଳରେ ଭାଗନେଲେ। ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ସେମାନେ ଜୁଆ ଖେଳିଲେ”
“ସୈନ୍ୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କିଏ ଯୀଶୁଙ୍କ ବସ୍ତ୍ରସବୁ ଗୃହକୁ ନେବ ତାହା ନିର୍ଣ୍ଣୟ କରିବା ନିମନ୍ତେ”
“ସେଠାରେ ଠିଆ ହୋଇଥିଲେ”
ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ।
“ଯୀଶୁ ଆପଣାକୁ ରକ୍ଷା କରନ୍ତୁ” କିନ୍ତୁ “ସେ ଆପଣାକୁ କୃଶ ଉପରୁ ରକ୍ଷା କରିବା ଦ୍ୱାରା ଆପଣାକୁ ପ୍ରମାଣ କରିବା, ଆମ୍ଭେମାନେ ଦେଖିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁ”
ଏହା ଏହିପରି ମଧ୍ୟ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଯେଉଁ ଜଣଙ୍କୁ ଈଶ୍ୱର ମନୋନୀତ କରିଅଛନ୍ତି”
“ଯୀଶୁ”
“ଯୀଶୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସି”
“ପିଇବା ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅମ୍ଳରସ ଯାଚି”। ଅନେକ ବାଇବଲର ଛାତ୍ରମାନେ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି ଯେ ସୈନ୍ୟମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ବିଦ୍ରୁପ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହା କଲେ: ସେମାନେ ଜାଣିଲେ ଯେ ସେ ତୃଷାର୍ତ୍ତ ଥିଲେ, ତେଣୁ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ଓଷ୍ଠରେ ଅମ୍ଳରସ ରଖିଲେ, କିନ୍ତୁ ସେ ଏହା ପିଇଲେ ନାହିଁ।
“ଏକ ପ୍ରାଚୀରପତ୍ର(ବିଜ୍ଞାପନ ପତ୍ର) ତାହାଙ୍କ ମସ୍ତକ ଉପରେ ଟଙ୍ଗାଯାଇଥିଲା ଯେଉଁଥିରେ ଏହା ଲେଖାଥିଲା”
“ଯୀଶୁଙ୍କୁ ନିନ୍ଦା କରି”
ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ତଥ୍ୟ ସଂଗ୍ରହ କରିବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ନୁହେଁ କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ପ୍ରକୃତରେ ଜଣେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ବୋଲି ସନ୍ଦେହ ବ୍ୟକ୍ତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଅଟେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
“ଅନ୍ୟ ଦୁଷ୍କର୍ମକାରୀ ଉତ୍ତର ଦେଲା”
“ସେହି ଦୁଷ୍କର୍ମକାରୀକୁ ଏହା କହିବା ଦ୍ୱାରା ଧମକ ଦେଲା”
“ତୁ ସମାନ ଦଣ୍ଡ ପାଇବା ନିମନ୍ତେ ଯୋଗ୍ୟ ବିଚାରିତ ହୋଇଅଛୁ (କୃଶ ଉପରେ ମୃତ୍ୟୁଦଣ୍ଡ)”
“ଏହି ଦଣ୍ଡ ପାଇବା ନିମନ୍ତେ ଆମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ଯୋଗ୍ୟ”
ଏହି ଦୁଷ୍କର୍ମକାରୀ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ବ୍ୟବହାର କଲା।
“ଦୁଷ୍କର୍ମକାରୀ ଆହୁରି କହିଲା”
“ରାଜା ରୂପେ ଶାସନ କରିବା ଆରମ୍ଭ କଲେ” (ୟୁଡିବୀ)
“ସତ୍ୟ” ଯୀଶୁ ଯାହା କହୁଅଛନ୍ତି ତାହା ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏହା ଯୋଗ କରାଯାଇଛି। ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ତାହା ତୁମ୍ଭେ ଜାଣ ବୋଲି ମୁଁ ଚାହେଁ”।
ଏହା ସେହି ସ୍ଥାନ ଯେଉଁଠାରେ ଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନେ ଆପଣା ମୃତ୍ୟୁ ପରେ ଯାଆନ୍ତି। ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଆନନ୍ଦର ସ୍ଥାନ” “ଧାର୍ମିକମାନଙ୍କ ସ୍ଥାନ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁ ସ୍ଥାନରେ ଲୋକମାନେ ଭଲ ଭାବରେ ବାସ କରନ୍ତି”। ଯୀଶୁ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଆଶ୍ୱାସନା ଦେଉଥିଲେ ଯେ ସେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ସହିତ ରହିବ ଓ ଈଶ୍ୱର ତାହାକୁ ଗ୍ରହଣ କରିବେ।
“ଯେତେବେଳେ ମଧ୍ୟାହ୍ନ ସମୟ ହୋଇଥିଲା” ସମୟ ଗଣନା ଆରମ୍ଭ ହୁଏ ପ୍ରାତଃ ସକାଳ ୬:୦୦ଟାରୁ ଏହି ପ୍ରଥାକୁ ଦର୍ଶାଏ।(ଦେଖନ୍ତୁ: ବାଇବଲର ସମୟ)
“ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଦେଶରେ ଅନ୍ଧକାର ହେଲା”
“୩ ଘଣ୍ଟା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ” ସମୟ ଗଣନା ଆରମ୍ଭ ହୁଏ ପ୍ରାତଃ ସକାଳ ୬:୦୦ଟାରୁ ଏହି ପ୍ରଥାକୁ ଦର୍ଶାଏ। (ଦେଖନ୍ତୁ: ବାଇବଲର ସମୟ)
“ମନ୍ଦିର ଭୀତରେ ଥିବା ବିଚ୍ଛେଦବସ୍ତ୍ର”
“ଦୁଇ ଖଣ୍ଡରେ ଚିରିଗଲା (କିମ୍ବା ବିଭାଜିତ) ହେଲା” ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଈଶ୍ୱର ମନ୍ଦିରର ବିଚ୍ଛେଦବସ୍ତ୍ରକୁ ଦୁଇ ଭାଗରେ ଚିରିଦେଲେ”।
“ଚିତ୍କାର କରି”
“ତୁମ୍ଭ ଦାୟିତ୍ୱରେ ମୁ ଆପଣା ଆତ୍ମା ବିଶ୍ୱାସପୂର୍ବକ ସମର୍ପଣ କରୁଅଛି” ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ତୁମ୍ଭେ ଏହାର ଯତ୍ନ ନେବ ବୋଲି ଜାଣି ମୁଁ ଆପଣା ଆତ୍ମା ତୁମ୍ଭକୁ ଦେଉଅଛି”
“ଯୀଶୁ ଏହା କହିଲା ପରେ”
“ଯୀଶୁ ପ୍ରାଣତ୍ୟାଗ କଲେ”
“ଯାହା ଘଟିଲା”
“ଜନସାଧାରଣ”
“ଘଟଣା” କିମ୍ବା “ଯାହା ଘଟୁଥିଲା”
“ଯେଉଁମାନେ ଏକତ୍ରିତ ହୋଇଥିଲେ”
“ଯାହା ଘଟୁଥିଲା”
“ଆପଣା ଗୃହକୁ ବାହୁଡି ଯିବାକୁ ଲାଗିଲେ” (ୟୁଡିବୀ)
ଏହା ଏକ ଉଦାହରଣ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ଆପଣା ବକ୍ଷାଘାତ କରି ଏହା ପ୍ରକାଶ କରୁଥିଲେ ଯେ ସେମାନେ ଦୁଃଖିତ ଅଟନ୍ତି” (ୟୁଡିବୀ). (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉଦାହରଣ)
“ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଜାଣିଥିଲେ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସାକ୍ଷାତ କରିଥିଲେ”
“ଯୀଶୁଙ୍କ ପଛେ ପଛେ ଆସୁଥିଲେ”
“ଯୀଶୁଙ୍କ ଠାରୁ ଅଳ୍ପ ଦୂରରେ”
“ଯାହା ଘଟିଥିଲା”
ଏହି ଶବ୍ଦ “ଦେଖ” କାହାଣୀରେ ଏକ ନୂତନ ବ୍ୟକ୍ତିର ପରିଚୟ କରାଏ। ହୋଇପାରେ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହିପରି କରିବା ଶୈଳୀ ଥାଇପାରେ। ଇଂରାଜୀ ବ୍ୟବହାର କରେ “ସେଠାରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଥିଲେ ଯିଏ…”
“ଆଉ ସେ ଯିହୁଦୀ ମହାସଭାର ଏକ ସଭ୍ୟ ଥିଲେ”
“ସେ ଏକ ଉତ୍ତମ ଓ ଧାର୍ମିକ ଲୋକ ଥିଲେ”
“ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବଧ କରିବା ନିମନ୍ତେ ମହାସଭାର ନିର୍ଣ୍ଣୟ ଓ ମହାସଭାର କର୍ମ ସହ ଯୋଷେଫ ସମ୍ମତ ହୋଇ ନ ଥିଲେ। ”
“ଯୋଷେଫ ହାରାମାଥୀୟ ନାମକ ଯିହୁଦୀୟମାନଙ୍କ ଏକ ନଗରର ଥିଲେ।”
“ଯୋଷେଫ ଅପେକ୍ଷାରେ ଥିଲେ”
“ଯୋଷେଫ”
“ପିଲାତଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯାଇ ଅନୁରୋଧ କଲେ”
“ଯୋଷେଫ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶରୀରକୁ କୃଶ ଉପରୁ ଓହ୍ଲାଇଆଣି”
“ଶରୀରକୁ ଏକ ଲମ୍ବା ସୂକ୍ଷ୍ମ ବସ୍ତ୍ରରେ ଗୁଡାଇ”
“ଯୀଶୁଙ୍କ ଶରୀରକୁ ଗୋଟିଏ ସମାଧିରେ ରଖିଲେ” କିମ୍ବା “ସମାଧି ଘରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶରୀରକୁ ରଖିଲେ”
“ଯେଉଁ ସମାଧିକୁ କେହିଜଣେ ତୀଖ ପାହାଡକୁ ଖୋଳିଥିଲେf”
“ସେହି ସମାଧିରେ କେହି କଦାପି ଶରୀରକୁ ରଖି ନ ଥିଲେ” (ୟୁଡିବୀ)
“ଯେଉଁ ଦିନ ଲୋକମାନେ ଯିହୁଦୀୟ ବିଶ୍ରାମବାର ଯାହାକୁ ସାବ୍ବାଥ୍ କୁହାଯାଏ ତାହା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହେଉଥିଲେ” (ୟୁଡିବୀ)
“ବିଶ୍ରାମବାରର ଆରମ୍ଭ ଅତିଶିଘ୍ର ସୂର୍ଯ୍ୟାସ୍ତ ପରେ ହେବାକୁ ଯାଉଥିଲା” (ୟୁଡିବୀ)। ଏଠାରେ ପ୍ରତ୍ୟୁଷ ହେଉଛି ଦିନ ଆରମ୍ଭର ଉଦାହରଣ ଅଟେ। ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ସୂର୍ଯ୍ୟାସ୍ତ ପରେ ଦିନ ଆରମ୍ଭ ହେଉଥିଲା। (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉଦାହରଣ)
“ଯେଉଁମାନେ ଗାଲିଲୀ ପ୍ରଦେଶରୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହ ଯାତ୍ରା କରିଥିଲେ”
“ଯୋଷେଫ ଓ ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଥିଲେ ସେମାନଙ୍କ ପଛେ ପଛେ ଯାଇ”
“ସେହି ସ୍ତ୍ରୀଲୋକମାନେ ସମାଧି ଦେଖିଲେ”
“ଲୋକମାନେ କିପରି ଯୀଶୁଙ୍କ ଶରୀରକୁ ସମାଧି ଭୀତରକୁ ରଖିଲେ ତାହା ସେହି ସ୍ତ୍ରୀଲୋକମାନେ ଦେଖିଲେ”
“ସେହି ସ୍ତ୍ରୀଲୋକମାନେ ଯେଉଁ ଗୃହରେ ରହୁଥିଲେ ସେମାନେ ସେଠାରେ ବାହୁଡିଯାଇ” (ୟୁଡିବୀ)
“ଯୀଶୁଙ୍କ ଶବସତ୍କାର ନିମନ୍ତେ ସୁଗନ୍ଧିଦ୍ରବ୍ୟ ଓ ତୈଳ ପ୍ରସ୍ତୁତ କଲେ”
“ସ୍ତ୍ରୀମାନେ କୌଣସି କାର୍ଯ୍ୟ କଲେ ନାହିଁ”
“ଯିହୁଦୀୟ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅନୁସାରେ” କିମ୍ବା “ଯିହୁଦୀୟ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଯାହା କୁହେ” କିମ୍ବା “ମୋଶାଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଦିଆଯାଇଥିବା ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅନୁସାରେ”
“ରବିବାରଦିନ ପ୍ରତ୍ୟୁଷ ପୂର୍ବରୁ” (ୟୁଡିବୀ)ଆସିଲେ
“ପହଞ୍ଚିଲେ”। ୟୁଏଲ୍ବୀ ରେ ଲେଖାଯାଏ ଯେହେତୁ ବର୍ଣ୍ଣନାକାରୀ ସେହି ସମାଧି ନିକଟରେ ଥିଲେ, ଓ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକମାନେ ସେଠାରେ ପହଞ୍ଚିବା ଦେଖିଲେ। ୟୁଡିବୀ ରେ ଲେଖାଯାଏ ଯେହେତୁ ବର୍ଣ୍ଣନାକାରୀ ଦେଖିଲେ ଯେ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକମାନେ ସେହି ଅଜଣା ସ୍ଥାନକୁ ଛାଡ଼ି ସମାଧି ନିକଟକୁ ଗଲେ।
ସମାଧି ଏକ ତୀଖ ପାହାଡକୁ କଟାଯାଇଥିଲା।
ସମାଧିକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣଭାବେ ବନ୍ଦ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ବଡ଼, କଟାଯାଇଥିବା, ବୃତ୍ତାକାର ଏକ ବୃହତ ପଥର ଥିଲା। ଏହାକୁ ଗୋଡାଇବା ନିମନ୍ତେ ଅନେକ ବ୍ୟକ୍ତିର ଆବାଶ୍ୟକ ହୁଏ।
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଏଠାରେ କାହାଣୀର ଏକ ନୂତନ ଅଂଶକୁ ଚିହ୍ନିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏପରି କରିବାର ଶୈଳୀ ଅଛି,ତାହା ଏଠାରେ ଆପଣମାନେ ବ୍ୟବହାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ଚିନ୍ତା କରି ପାରନ୍ତି।
“ଉଜ୍ଜ୍ୱଳ,ଚମକପ୍ରଦ ବସ୍ତ୍ର ପରିଧାନ କରିଥିଲେ” (ୟୁଡିବୀ)
“ଭୟଭୀତ ହେଲେ”
ଏହା ଏକ ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ ଅଟେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ) ଏହା ଏହିପରି ମଧ୍ୟ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ମୃତ ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜୀବିତ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କର ଅନ୍ୱେଷଣ କରୁଅଛ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁଠାରେ ମୃତ ଲୋକମାନଙ୍କର ଶବସତ୍କାର କରାଯାଏ ଏପରି ସ୍ଥାନରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯିଏ ଜୀବିତ ଅଟନ୍ତି ତାହାଙ୍କର ଅନ୍ୱେଷଣ କରିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ!” (ୟୁଡିବୀ)।
“ତୁମ୍ଭେମାନେ” ଏଠାରେ ବହୁବଚନ ଅଟେ, ଯେଉଁ ସ୍ତ୍ରୀମାନେ ଆସିଥିଲେ ସେମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ। (ଦେଖନ୍ତୁ: ତୁମ୍ଭେମାନେ ର ପ୍ରକାର)
“ସ୍ମରଣ କର ଯାହା ସେ”
ଯୀଶୁ ଅତି କମ୍ରେ ଗୋଟିଏ ସପ୍ତାହ ପୂର୍ବରୁ ଯାହା କହିଥିଲେ।
ଏହି ଶବ୍ଦ “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ” ବହୁବଚନ ଅଟେ। ଏହା ସ୍ତ୍ରୀଲୋକମାନେ ଓ ଅନ୍ୟ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ। (ଦେଖନ୍ତୁ: ‘ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ’ ର ପ୍ରକାର)
ଏହା ପରୋକ୍ଷ ଉକ୍ତିର ଆରମ୍ଭ ଅଟେ। ଏହା ଏହିପରି ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଉକ୍ତିରେ ମଧ୍ୟ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ ଯେପରି ୟୁଡିବୀରେ ଅଛି। (ଦେଖନ୍ତୁ: କଥନର ଉଦ୍ଧୃତ)
“ଏହା ଅତି ଆବଶ୍ୟକ ଥିଲା ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ।” ଏହା ଏପରି ଏକ ବିଷୟ ଯାହା ନିଶ୍ଚିତ ରୂପେ ଘଟିବ କାରଣ ଏହା ଘଟିବ ବୋଲି ଈଶ୍ୱର ପୂର୍ବରୁ ସ୍ଥିର କରିଥିଲେ।
“ହସ୍ତାନ୍ତର ହୋଇ” କିମ୍ବା “ଦିଆଯାଇ” ଏହି ବାକ୍ୟ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ କ୍ରିୟାରେ ଏହିପରି ମଧ୍ୟ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ: “ସେମାନେ ମୋତେ, ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରଙ୍କୁ, ପାପୀମାନଙ୍କ ହସ୍ତରେ ସମର୍ପଣ କରିବେ” (ୟୁଡିବୀ) କିମ୍ବା “କେତେକ ନିଶ୍ଚିତ ରୂପେ ପାପୀମାନଙ୍କ ହସ୍ତରେ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରଙ୍କୁ ସମର୍ପଣ କରିବେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
“ଯୀଶୁଙ୍କ ବାକ୍ୟ ସ୍ମରଣ କଲେ”
ବର୍ଣ୍ଣନାକାରୀଙ୍କ ଅବଲୋକନର କେନ୍ଦ୍ରବିନ୍ଦୁ ହେଲା ସମାଧି ଓ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ପଥ (ୟୁଏଲ୍ବି)। ୟୁଡିବୀ ଅବଲୋକନର କେନ୍ଦ୍ରବିନ୍ଦୁ ହେଲା ସମାଧି, ସେହି ସ୍ତ୍ରୀମାନେ କୌଣସି ବିଷୟ ଛାଡିଲେ ନାହିଁ। ଉଭୟ ଘଟଣାରେ, ସ୍ତ୍ରୀମାନେ ସମାଧିରୁ ପ୍ରସ୍ଥାନ କଲେ ଓ ଯେଉଁଠାରେ ପ୍ରେରିତମାନେ ଥିଲେ ସେହି ସ୍ଥାନକୁ ଗଲେ।
“ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତେ ଯେଉଁମାନେ ଏକାଦଶ ପ୍ରେରିତଙ୍କ ସହିତ ଥିଲେ”
“କିନ୍ତୁ ପ୍ରେରିତମାନେ ଚିନ୍ତା କଲେ ଯେ ଏହି ସ୍ତ୍ରୀମାନେ ଯାହା କହିଲେ ତାହା ମୂର୍ଖତାପୂର୍ଣ୍ଣ କଥା ଅଟେ”
ଏହା ଏକ ଏବ୍ରୀୟ ରୂଢ଼୍ୟୋକ୍ତି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ “କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କଲେ”। ଯେତେବେଳେ ପିତର ଯିବା ନିମନ୍ତେ ସ୍ଥିର କଲେ ଏହା ମହତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ନୁହେଁ ଯେ ସେ ବସିଛନ୍ତି କି ଠିଆ ହୋଇଅଛନ୍ତି। ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଯିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କଲେ”। (ଦେଖନ୍ତୁ: ରୂଢ଼୍ୟୋକ୍ତି)
“ଅବନତ ହୋଇ” ସମାଧି ଭୀତରକୁ ଦେଖିବା ନିମନ୍ତେ
“କେବଳ ସୂକ୍ଷ୍ମ ଲମ୍ବା ବସ୍ତ୍ରସବୁ”
ଏହା ଏକ ଅନ୍ୟ ଘଟଣାର ଆରମ୍ଭକୁ ଚିହ୍ନିତ କରେ ଯାହା ସେହି ସ୍ତ୍ରୀମାନେ ଓ ପିତର ଥିବା ଘଟଣା ଠାରୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭିନ୍ନ ଅଟେ।
“ସେହି ସମାନ ଦିନ” (ୟୁଡିବୀ)
“ଏଗାର କିଲୋମିଟର” ଏକ “କ୍ରୀଡାଦର୍ଶନମଞ୍ଚ ବା ଷ୍ଟାଡିୟମ୍” ୧୮୫ ମିଟର ଥିଲା। (ଦେଖନ୍ତୁ: ବାଇବଲ ଅନୁସାରେ ଦୂରତା)
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଯେଉଁଠାରେ ପ୍ରତିକ୍ରିୟା ଆରମ୍ଭ ହେଲା ତାହା ଚିହ୍ନିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହା ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି। ଏହା ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କ ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ ହେବା ଠାରୁ ଆରମ୍ଭ ହୁଏ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହିପରି କରିବାର ଶୈଳୀ ଥାଏ, ଆପଣମାନେ ତାହା ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ଚିନ୍ତା କରି ପାରନ୍ତି।
ଏହି ଶବ୍ଦ “ଆପେ” ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଓ ସେମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁ ବାସ୍ତବରେ ଦେଖାଦେଲେ ସେହି ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକୁ କେନ୍ଦ୍ରବିନ୍ଦୁ କରେ। ପୂର୍ବେ ସ୍ତ୍ରୀମାନେ ଦୂତମାନଙ୍କୁ ଦେଖିଲେ, କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କେହି ଦେଖି ନ ଥିଲେ।
“ସେମାନଙ୍କ ଚକ୍ଷୁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଚିହ୍ନି ପାରିଲା ନାହିଁ” ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଚିହ୍ନିବା ନିମନ୍ତେ ମନୁଷ୍ୟର ଶକ୍ତିକୁ, ଯେପରି ତାହାଙ୍କୁ ଚିହ୍ନିବା ନିମନ୍ତେ ଚକ୍ଷୁର ଶକ୍ତି ଅଟେ ବୋଲି କୁହାଯାଏ। ଏହା ଏହିପରି ମଧ୍ୟ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଚିହ୍ନି ପାରିଲେ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ସେମାନଙ୍କୁ କିଛି ବାଧା ଦେଉଥିଲା ତେଣୁ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଚିହ୍ନି ପାରିଲେ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉପଲକ୍ଷ ଅଳଙ୍କାର)
“ଆପଣ” ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ, ଏଠାରେ ଏକବଚନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ। ଏହା ଏକ ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନର ଆରମ୍ଭ ଅଟେ। ଯିରୁଶାଲମରେ ଘଟିଥିବା ବିଷୟରେ ଯୀଶୁ ଜାଣି ନ ଥିବା ପରି ଦେଖାଯିବାରୁ କ୍ଲେୟପା ଆପଣା ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟମନକୁ ପ୍ରକାଶ କରୁଛନ୍ତି। ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ତୁମ୍ଭେ ହିଁ କେବଳ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟ।” (ଦେଖନ୍ତୁ ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
“କି କି ଘଟଣା ଘଟିଥିଲା?” କିମ୍ବା “କଅଣ ବିଷୟ ଘଟିଥିଲା?”
“ମହାନ୍ ବିଷୟ କରିବାକୁ ଯୋଗ୍ୟ ଓ ମହାନ୍ ବିଷୟ ଶିକ୍ଷା ଦେବାକୁ ଯୋଗ୍ୟ ଥିଲେ”
ଏହାର ଅର୍ଥ ଈଶ୍ୱର ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଶକ୍ତିଶାଳୀ କଲେ ଓ ଲୋକେ ଦେଖିଲେ ଯେ ସେ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଥିଲେ।ଏହା ଏହିପରି ମଧ୍ୟ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଈଶ୍ୱର ତାହାଙ୍କୁ ଶକ୍ତି ଦେଲେ ମହାନ୍ ବିଷୟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଓ ମହାନ୍ ବିଷୟ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଆଉ ତାହା ଦେଖି ଲୋକମାନେ ଚମତ୍କୃତ ହେଲେ।”
“ଯୀଶୁଙ୍କୁ ରୋମୀ ଶାସନକର୍ତ୍ତାଙ୍କ ହସ୍ତରେ ସମର୍ପଣ କଲେ ଯେପରି ଶାସନକର୍ତ୍ତା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପ୍ରାଣଦଣ୍ଡର ଆଜ୍ଞା ଦିଅନ୍ତି”
ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କୁ ରୋମୀୟମାନେ ଶାସନ କରୁଥିଲେ। ଶିଷ୍ୟମାନେ ଭାବୁଥିଲେ “ଯେ ଇସ୍ରାଏଲକୁ ସେମାନଙ୍କ ରୋମୀ ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କ ଠାରୁ ମୁକ୍ତ କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ସ୍ପଷ୍ଟ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚ଼ନା)
“ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବଧ କରିବା ଘଟଣା ଠାରୁ” (ୟୁଡିବୀ)
ଏହି ଲୋକମାନେ ଚିନ୍ତା କଲେ ଯେ, ଯୀଶୁଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁର ମନ୍ଦ ବିଷୟ ଅପେକ୍ଷା ସ୍ତ୍ରୀଲୋକମାନେ ଯାହା ସୂଚନା ଦେଲେ ତାହା ଭଲ ବିଷୟ ଥିଲା।
ଏହି ସ୍ତ୍ରୀଲୋକମାନେ ଯେଉଁମାନେ ସମାଧି ନିକଟରେ ଥିଲେ।
“ଦର୍ଶନରେ ଦୂତମାନଙ୍କୁ ପାଇ”
“ସେମାନଙ୍କୁ” ର ଯୁଗ୍ମ ପ୍ରକାର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।
“ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ହୃଦୟ ପ୍ରତିକ୍ରିୟା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଦୁର୍ବଳ ଓ ଧିର”
ଏହା ଏକ ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ଏହା ଆବଶ୍ୟକ ଥିଲା।” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ) ଯୀଶୁ ଦୁଃଖଭୋଗ କରି ଯଥାର୍ଥ କରିଅଛନ୍ତି ଆଉ ଯଦି ଦୁଃଖଭୋଗ କରି ନ ଥାଆନ୍ତେ ତେବେ ସେ ଯଥାର୍ଥ କରି ନ ଥାଆନ୍ତେ।
ଏହା ସେହି ସମୟକୁ ଦର୍ଶାଏ ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ଆପଣା ସୁନ୍ଦରତା, ଓ ମହାନତା, ଓ ଆଦର ଓ ଉପାସନା ପାଇବା ଯୋଗ୍ୟ ବୋଲି ପ୍ରତ୍ୟେକ ଲୋକଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରକାଶ କରିବେ।
“ସେମାନଙ୍କୁ” ନିମନ୍ତେ ଯୁଗ୍ମ ପ୍ରକାର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।
“ସେମାନେ ସେଥିର ନିକଟକୁ ଆସନ୍ତେ” (ୟୁଡିବୀ)
ସେହି ଦୁଇ ବ୍ୟକ୍ତି ତାହାଙ୍କ ଭାବଭଙ୍ଗୀରୁ ଭୁଜିଲେ ଯେ ସେ ଅନ୍ୟ ଗନ୍ତବ୍ୟ ସ୍ଥଳକୁ ଯାଉଅଛନ୍ତି। ବୋଧହୁଏ ସେ ପଥରେ ଚାଲିଯାଉଥିଲେ ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ଗ୍ରାମର ଦ୍ୱାରରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବୁଲିଲେ।ଏଠାରେ କୌଣସି ସୂଚ଼ନା ନାହି ଯେ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ବାକ୍ୟରେ ଛଳନା କଲେ।
“ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଦୃଢ଼ଭାବରେ ବାଧ୍ୟ କଲେ”। ଗ୍ରୀକ୍ ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ଅତିରିକ୍ତ ସମୟ ନିମନ୍ତେ ଶାରୀରିକ ବଳ ବ୍ୟବହାର କରିବା, କିନ୍ତୁ ଏହା ଏକ ଅତ୍ୟୁକ୍ତି ମନେହୁଏ। ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ରବର୍ତ୍ତାଇବା ନିମନ୍ତେ ସେମାନଙ୍କୁ ଉଦ୍ୟମ କରିବାକୁ ପଡ଼ିଲା ଓ କିଛି ସମୟ ନେଲା। (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅତ୍ୟୁକ୍ତି)
“ଯୀଶୁ ଗୃହ ଭୀତରକୁ ଗଲେ”
“ସେମାନଙ୍କ” ର ଯୁଗ୍ମ ପ୍ରକାର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ।
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ କାହାଣୀର ଏକ ବିଶେଷ ଘଟଣାକୁ ଚିହ୍ନିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହିପରି କରିବା ନିମନ୍ତେ କୌଣସି ଶୈଳୀ ଥାଏ, ଆପଣମାନେ ଏଠାରେ ତାହା ବ୍ୟବହାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ଚିନ୍ତା କରି ପାରନ୍ତି।
“ତହିଁରେ ସେମାନେ ବୁଝିଲେ” କିମ୍ବା “ତହିଁରେ ସେମାନେ ହୃଦୟଙ୍ଗମ କଲେ”
ଏହା ଖମୀର ବିନା ପ୍ରସ୍ତୁତ ହୋଇଥିବା ରୋଟୀକୁ ଦର୍ଶାଏ। ଏହା ସାଧାରଣ ଖାଦ୍ୟକୁ ଦର୍ଶାଏ ନାହିଁ
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ତାହା ନିମନ୍ତେ ଧନ୍ୟବାଦ ଦେଲେ” କିମ୍ବା “ତାହା ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ଧନ୍ୟବାଦ ଦେଲେ”
ଏହାର ଅର୍ଥ ଅକସ୍ମାତ ଆଉ ସେ ସେଠାରେ ନ ଥିଲେ। ଏହାର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ ଯେ ସେ ଅଦୃଶ୍ୟ ହେଲେ।
“ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ହୃଦୟ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଉତ୍ତପ୍ତ ହେଉଥିଲା” (ୟୁଡିବୀ)। ଏହା ଏକ ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ ଅଟେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
ଏହା ଏକ ଉଦାହରଣ ଅଟେ ଯାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଯେ, ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହ କଥାବାର୍ତ୍ତା ହେବା ସମୟରେ ଭାବାବେଗପୂର୍ଣ୍ଣ ଅନୁଭବ କରିଥିଲେ। ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଆମ୍ଭେମାନେ ଭାବାବେଗପୂର୍ଣ୍ଣ ଅନୁଭବ କଲୁ ଯେତେବେଳେ ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହ କଥା ହେଉଥିଲେ…” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉଦାହରଣ)
ଏହି ଦୁଇଜଣ ବ୍ୟକ୍ତି ପରସ୍ପର କଥାବାର୍ତ୍ତା ହେଉଥିଲେ। ତେଣୁ ଏହି ଶବ୍ଦ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ” ଭାଷା ନିମନ୍ତେ ଯୁଗ୍ମ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟେ ଯାହା ପାର୍ଥକ୍ୟ କରେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: ଇଂରାଜୀ ସର୍ବନାମ ଓ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ)
“ଯେତେବେଳେ ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ର ବୁଝାଉଥିଲେ”। ଯୀଶୁ ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ର କିମ୍ବା ନଳ ପୁସ୍ତକ ଖୋଲିଲେ ନାହିଁ।
“ସେମାନେ” ସେହି ଦୁଇ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ। ଭାଷାରେ ଯଦି “ସେମାନେ” ନିମନ୍ତେ ଯୁଗ୍ମ ପ୍ରକାର ଥାଏ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ୍। (ଦେଖନ୍ତୁ: ଇଂରାଜୀ ବହୁବଚନ ସର୍ବନାମ)
“ଉଠିଲେ” କିମ୍ବା “ଠିଆ ହେଲେ”
ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ। ଇଷ୍କାରିୟତିୟ ଯିହୁଦା ସେମାନଙ୍କ ସଙ୍ଗେ ନ ଥିଲା।
ଏକାଦଶ ପ୍ରେରିତ ଓ ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ଯେଉଁମାନେ ଥିଲେ ସେମାନେ ଏହା କହୁଥିଲେ।
“ଆଉ ସେହି ଦୁଇ ବ୍ୟକ୍ତି କହିଲେ”
ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ଇମ୍ମାୟୁ ଗ୍ରାମର ଆପଣା ପଥରେ ଥିଲେ ସେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶନ ଦେଇଥିବା ବିଷୟରେ ଏହା ଦର୍ଶାଏ।
ଏହା ଏହିପରି ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ କ୍ରିୟାରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ସେମାନେ କିପରି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଚିହ୍ନିଲେ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
“ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ରୋଟୀ ଭାଙ୍ଗିଲେ” କିମ୍ବା “ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ରୋଟୀ ଦୁଇ ଖଣ୍ଡ କଲେ”
ଏହି ଶବ୍ଦ “ଆପେ” ଯୀଶୁଙ୍କୁ କେନ୍ଦ୍ରିତ କରେ ଓ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ବାସ୍ତବରେ ଉଭା ହେଲେ। ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଅନେକେ ତାହାଙ୍କ ପୁନରୁତ୍ଥାନ ପରେ ତାହାଙ୍କୁ ଦର୍ଶନ କରି ନ ଥିଲେ।
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଯେଉଁଠାରେ ସେମାନେ ସମସ୍ତେ ତାହାଙ୍କୁ ଦେଖିପାରିବେ।”
“ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଶାନ୍ତି ରହୁ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ୱର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶାନ୍ତି ଦେଉନ୍ତୁ!” (ୟୁଡିବୀ) ଏହି ଶବ୍ଦ “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର” ବହୁବଚନ ଅଟେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରକାର)
“ସେମାନେ ବିସ୍ମିତ ଓ ଭୟଭୀତ ହୋଇଥିଲେ” (ୟୁଡିବୀ)
ସେମାନେ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ପ୍ରକୃତରେ ବୁଝିପାରି ନ ଥିଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ବାସ୍ତବରେ ଜୀବିତ ହୋଇଅଛନ୍ତି।
ଏଠାରେ ଏକ ମୃତ ବ୍ୟକ୍ତିର ଆତ୍ମାକୁ ଦର୍ଶାଏ।
ଏହି ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ ସେମାନଙ୍କୁ ଆଶ୍ୱାସନ ଦେବା ନିମତେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି। ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଭୟ କର ନାହିଁ”। (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
“ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ହୃଦୟରେ କାହିଁକି ସନ୍ଦେହ କରୁଅଛ?” ଏହି ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ ଅଳ୍ପ ଅନୁଯୋଗ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଅଟେ। ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଆପଣା ହୃଦୟରେ ସନ୍ଦେହ କରିବା ବନ୍ଦ କର” ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ କହୁଥିଲେ ସେ ଜୀବିତ ହୋଇଅଛନ୍ତି ବୋଲି ସନ୍ଦେହ ନ କରନ୍ତୁ। ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇପାରେ ଯେପରି ୟୁଡିବୀରେ ଅଛି। (ଦେଖନ୍ତୁ: ସ୍ପଷ୍ଟ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନା)
ଏହା ଏକ ପ୍ରକାର ଶରୀରକୁ ଦର୍ଶାଏ।
“ଏହା ବାସ୍ତବରେ ସତ୍ୟ ବୋଲି ସେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସୁଦ୍ଧା ବିଶ୍ୱାସ କଲେ ନାହିଁ!” ସେମାନେ ଅତି ଉତ୍ତେଜିତ ଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ସେହି ସମୟରେ, ଏହା ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ବିଶ୍ୱାସ କରିବାକୁ କଷ୍ଟସାଧ୍ୟ ହେଉଥିଲା ଯେ ଏହା ବାସ୍ତବରେ ଘଟିଅଛି।
“ଆଉ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟାନ୍ୱିତ ହେଲେ” (ୟୁଡିବୀ) କିମ୍ବା “ଆଉ ଏହା କିପରି ହୋଇପାରେ ବୋଲି ଚମତ୍କୃତ ହେଲେ”
“ସେମାନଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ” କିମ୍ବା “ସେମାନେ ଦେଖୁ ଦେଖୁ” (ୟୁଡିବୀ)
“ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ଥିବା ସମୟରେ”
ଏହା ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ କ୍ରିୟାରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ: “ଯାହାସବୁ ମୋଶା, ଭାବବାଦୀମାନେ,ଓ ଗୀତସଂହିତାର ଲେଖକମାନେ ଲେଖିଛନ୍ତି”। (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
“ଈଶ୍ୱର ସେହିସବୁ ସଫଳ କରିବେ”
“ଯାହା ଯାହା ମୋ' ବିଷୟରେ ଲେଖାଅଛି”
“ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ବୁଝିବା ନିମନ୍ତେ ଯୋଗ୍ୟ କଲେ” (ୟୁଡିବୀ)
“ଏହି ପ୍ରକାରେ ବହୁକାଳ ପୁର୍ବେ ଲୋକମାନେ ଲେଖିଲେ”
ଏହା ଏହିପରି ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ କ୍ରିୟାରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ: “ଲୋକମାନଙ୍କର ମନପରିବର୍ତ୍ତନ ଓ ଆପଣା ଆପଣା ପାପ ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଠାରୁ କ୍ଷମାପ୍ରାପ୍ତି ଆବଶ୍ୟକ ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗ ମସୀହଙ୍କ ଅନୁକାରୀମାନେ ଘୋଷଣା କରିବେ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଓ ପରୋକ୍ଷ)
“ଦୁଇ ରାତ୍ରି ପରେ”
“ସମସ୍ତ ସମ୍ପ୍ରଦାୟ” କିମ୍ବା “ସମସ୍ତ ଗୋଷ୍ଠୀ”
“ମୋ' ବିଷୟରେ ଯେଉଁ ସତ୍ୟ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଦେଖିଲ ତାହା ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିବାକୁ ହେବ”। ଶିଶ୍ୟମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଜୀବନ, ମୃତ୍ୟୁ, ଓ ପୁନରୁତ୍ଥାନକୁ ଲକ୍ଷ୍ୟ କରିଥିଲେ, ଆଉ ସେ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଯାହା କଲେ ତାହା ସେମାନେ ବର୍ଣ୍ଣନା କଲେ।
“ମୋହର ପିତା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଯାହା ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଅଛନ୍ତି, ତାହା ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦେବି”
“କ୍ଷମତାପ୍ରାପ୍ତ” କିମ୍ବା “ଶକ୍ତିପ୍ରାପ୍ତ” ଯେଉଁ ପ୍ରକାରେ ପରିଧାନ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଆବୋରି ଥାଏ ସେହିପରି ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଶକ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ ଆବୋରିବ। (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉଦାହରଣ)
“ଉପରୁ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଠାରୁ”
“ଏହା ଏହିପରି ହେଲା”
“ଯେଉଁ ସମୟରେ ଈଶ୍ୱର ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଉତ୍ତମ କରନ୍ତୁ ବୋଲି ଯୀଶୁ ନିବେଦନ କଲେ”
ଯେହେତୁ ଲୁକ ଉଲ୍ଲେଖ କରି ନାହାନ୍ତି କିଏ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଉଠାଇନେଲେ, ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣୁ ନାହୁଁ, ଯଦି ଈଶ୍ୱର ଆପେ କିମ୍ବା ଜଣେ ବା ଅନେକ ଦୂତମାନେ। ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ କିଏ ଉଠାଇବାର କାର୍ଯ୍ୟ କଲେ ବୋଲି ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି, ଏହା ଉତ୍ତମ ହେବ ୟୁଡିବୀ ସହ ସହମତ ହେବା ଯାହା ଲେଖାଅଛି “ଗଲେ”।
ଏହାର ଅର୍ଥ ନଇଁବା,ଆଣ୍ଠୁପାତିବା କିମ୍ବା ଭକ୍ତି, ନମ୍ରତା, କିମ୍ବା ଭୟ ମିଶ୍ରିତ ପ୍ରଶଂସାରେ ଅନ୍ୟର ପାଦଦ୍ୱୟ ମଧ୍ୟରେ ଆପଣା ମସ୍ତକ ରଖି ଶୋଇବା।
ସେମାନେ ପ୍ରତିଦିନ ମନ୍ଦିର ପ୍ରାଙ୍ଗଣ ମଧ୍ୟକୁ ଯାଉଥିଲେ।
“ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ପ୍ରଶଂସା କରି” (ୟୁଡିବୀ)
ଈଶ୍ୱର ସ୍ୱର୍ଗସମୂହ ଓ ପୃଥିବୀ ସୃଷ୍ଟି କରିବାର ପୂର୍ବକାଳକୁ ସୂଚାଏ |
ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସୂଚାଏ | ଅନୁବାଦ ରୂପେ “ବାକ୍ୟ”ଯଦି ସମ୍ଭବ |ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭାଷାରେ ଯଦି “ବାକ୍ୟ” ସ୍ତ୍ରୀଲିଙ୍ଗ ଏହା ଅନୁବାଦ ଏହି ରୂପେ “ଯିଏକି ବାକ୍ୟ କୁହାଯାଇପାରେ |”
ଏହା ଗୋଟିଏ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ କ୍ରିୟା ରୂପେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ : “ ଈଶ୍ୱର ସମସ୍ତ ବିଷୟ ତାହାଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ସୃଷ୍ଟ କଲେ |” (ଦେଖ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
“ଈଶ୍ୱର ତାହାଙ୍କ ବିନା କୌଣସି ବିଷୟ ସୃଷ୍ଟି କଲେ ନାହିଁ ” ବା “ଈଶ୍ୱର ତାହାଙ୍କ ସହ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ସୃଷ୍ଟି କଲେ |” (ଦେଖ: ମୂଳଭାଷା ଏବଂ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
“ଏହି ଜଣେ ଯିଏକି ବାକ୍ୟ କୁହାଗଲା
ସେ ଜଣେ ଯିଏକି ଯାହାର ସମସ୍ତ ବିଷୟର ବଞ୍ଚିବା ଆଧାର ଥିଲା ” | (ଦେଖ: ତୁଳନାତ୍ମକ)
“ ଯାହା ଈଶ୍ୱର ଯେ ଜ୍ୟୋତିଃ ଯାହା ଅନ୍ଧକାରରୂପେ ଥିଲା ସେ ଆମକୁ ସତ୍ୟ ପ୍ରକାଶ କଲେ ” |
“ମନୁଷ୍ୟମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ରକାଶ ହେବା ପାଇଁ ଚାହିଁଲେ ନାହିଁ ଯେ ସେମାନେ କ'ଣ କରନ୍ତି ମନ୍ଦ ଅଟେ , ଠିକ ଯେପରି ଅନ୍ଧକାର ମନ୍ଦ ଅଟେ , କିନ୍ତୁ ଠିକ ଯେପରି ଅନ୍ଧକାର ଆଲୋକକୁ ଲିଭାଇ ପାରିବ ନାହିଁ , ମନ୍ଦଲୋକମାନେ ଯିଏ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ସତ୍ୟରୁ ପ୍ରକାଶିତ ଆଲୋକ ସ୍ୱରୂପକୁ ପ୍ରତିରୋଧ କେବେହେଲେ କରେ ନାହିଁ ” |
“ଯଦିଓ ସେ ଜଗତରେ ଥିଲେ ଏବଂ ଈଶ୍ୱର ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଜଗତର ତାହାଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ସୃଷ୍ଟ ହେଲା, ତଥାପି ଲୋକେ ତାହାଙ୍କୁ ଚିହ୍ନିଲା ନାହିଁ ” |
“ସେ ନିଜ ଦେଶର ଆତ୍ମୀୟମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିଲେ, ଏବଂ ନିଜ ନିଜ ଦେଶର ଆତ୍ମୀୟଲୋକମାନେ ଉଭୟପଟୁ ଗ୍ରହଣ କଲେ ନାହିଁ ” |
“ସେ ସେମାନଙ୍କୁ କ୍ଷମତା ଦେଲେ” ଅଥବା “ସେ ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ସମ୍ଭବ କଲେ ”
“ସର୍ବଦା ଦୟା ଆମ ପ୍ରତି ଦେଖାଇଲେ ଯେପରି ଯାହା ଆମେ ଯୋଗ୍ୟ ନୁହଁ ”|
ଏହି ଶବ୍ଦ ସୂଚାଏ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହର ଯେ ଶେଷ ନାହିଁ |
“ ଆଶୀର୍ବାଦ ପରେ ଆଶୀର୍ବାଦ”
ଏହିପରି ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ ୧) “ଜଣେ ଏବଂ କେବଳ ଈଶ୍ୱର ” ଅବା ୨) “ଜଣେ ଏବଂ କେବଳ ପୁତ୍ର ” |
“କିଏ ପିତାଙ୍କ ସହ ସ୍ଥିର ଅଛନ୍ତି,”ଦୃଢ ସମ୍ପର୍କକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ (ଦେଖ: ତୁଳନାତ୍ମକ)
“ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ସତ୍ୟ କହିଲେ ଏବଂ ସ୍ପଷ୍ଟ କହିଲେ ” (ଦେଖ: ଦୈତତା ଏବଂ ମୂଳଭାଷା)
“ତେବେ କଅଣ ଏ ବିଷୟରେ, ଯଦି ତୁମେ ମସୀହ ନୁହଁ ?” ବା “ତେବେ କଅଣ ହେଉଅଛି?” ବା “ତେବେ ତୁମେ କଅଣ କରୁଅଛ?”
“ଯାଜକମାନେ ଏବଂ ଲେବୀୟମାନେ ଯୋହନଙ୍କୁ କହିଲେ ” (ଦେଖ ୧:୧୯)
ଯାଜକମାନେ ଏବଂ ଲେବୀୟମାନେ, ଯୋହନ ନୁହଁନ୍ତି (ଦେଖ:ବହିର୍ଭୂତ)
“ଯୋହନ କହିଲେ”
“ମୁଁ ଉଚ୍ଚ ଶବ୍ଦ କରୁଥିବା ଜଣକ ପରି ଯେଉଁଠାରେ ମୋର କେହି ଶୁଣନ୍ତି ନାହିଁ ” (ଦେଖ: ତୁଳନାତ୍ମକ)
“ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଆଗମନ ପାଇଁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହୁଅ ଯେପରି ଲୋକେ ଜଣେ ମୂଖ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ବ୍ୟବହାର ପାଇଁ ରାସ୍ତା ପ୍ରସ୍ତୁତ କରନ୍ତି ”
“ ମୁଁ ଗଲା ପରେ ସେ ପ୍ରଚାର କରିବେ |”
ଯୋହନ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସେ ଗୋଟିଏ ଦାସର ସର୍ବୋତ୍ତମ ଅପ୍ରୀତିକର କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଅଯୋଗ୍ୟ | (ଦେଖ: ତୁଳନାତ୍ମକ)
ଏହା ଅନୁବାଦ କର ଯେପରି ତୁମେ ୧:୧୫ ରେ କଲ |
“ଓହ୍ଲାଇବା”
ଏହି ଅଂଶର ବିଷୟ କିଛି କହେ “ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ପୁତ୍ର”;ଅନ୍ୟମାନେ କହନ୍ତି “ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଜଣେ ମନୋନୀତ” |
ଏହି ଶବ୍ଦାଂଶଟି ଅପରାହ୍ନର ସମୟକୁ ବୁଝାଏ , ଅନ୍ଧକାରର ପୂର୍ବ ସମୟ, ତାହା ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅନ୍ୟ ସହରକୁ ଯିବା ନିମନ୍ତେ ବିଳମ୍ବିତ ସମୟ ହୋଇପାରେ |
ଏହା ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ ନୁହଁନ୍ତି ; ଯୋହନ ଗୋଟିଏ ସାଧାରଣ ନାମ ଥିଲା |
“କୌଣସି ଉତ୍ତମ ବିଷୟ ନାଜରିତରୁ ବାହାରି ଆସିନପାରେ” (ଦେଖ: ବିସ୍ମୟସୂଚକ ପ୍ରଶ୍ନ)
“ଜଣେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ବିଶ୍ୱସ୍ତ ବ୍ୟକ୍ତି ” |(ଦେଖ:ମୂଳଶବ୍ଦ)
ଏହିଭାବେ ତୁମ ଭାଷାରେ ଅନୁବାଦ କର ଦୃଢତା ଯେ ଯାହା ଅନୁକରଣ ହୁଏ ତାହା ମୂଖ୍ୟ ବିଷୟ ଏବଂ ସତ୍ୟ ଅଟେ | (ଦେଖ: ବାକ୍ୟାଂଶ)
“ଅଲୋକ ଦିଏ”
ଯଦି ଗୋଟିଏ ପୁଅ ତା ମାଆକୁ ଡାକନ୍ତି “ନାରୀ” ବିଚାରରେ ଅଭଦ୍ର ହୋଇପାରେ , ଯାହା ଭଦ୍ର ଏବଂ ବ୍ୟବହାରିକ ଅନ୍ୟ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ |
“ଏହା ମୋ ସହ କୌଣସି ସମ୍ପର୍କ ନାହିଁ |” ଅଥବା “ମୋତେ କୁହ ନାହିଁ କ'ଣ କରିବାକୁ ହେବ |” (ଦେଖ: ବାକ୍ୟାଂଶ)
“ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ହୋଇନାହିଁ”
“୮୦ ରୁ ୧୨୦ ଲିଟର | ଗୋଟିଏ “ଜାହାଲା ” ପ୍ରାୟ ୪୦ ଲିଟର ତରଳ ପଦାର୍ଥର ମାପ ଥିଲା |(ଦେଖ: ବାଇବଲର ମାପ)
ଏହାର ଅର୍ଥ “ଉପର ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ” ବା “ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ପୂର୍ଣ୍ଣତା”
ଖାଦ୍ୟପେୟର ତତ୍ତ୍ୱାବଧାନରେ ଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ |
ଏହା ପୃଷ୍ଠଭୂମିର ସୂଚନା. (ଦେଖ:ଲେଖାର ଶୈଳୀ ପୃଷ୍ଠଭୂମିର ସୂଚନା)
କାରଣ ଅତ୍ୟଧିକ ମଦ୍ୟପାନରେ ଶସ୍ତା ଏବଂ ଦାମୀ ମଦ୍ୟ ମଧ୍ୟରେ ଭିନ୍ନତା କହିପାରେ ନାହିଁ
ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ସେମାନେ ଉଚ୍ଚ ସ୍ଥାନରୁ ତଳକୁ ଭ୍ରମଣ କଲେ | କାନ୍ନା କଫର୍ନାହୂମର ଦକ୍ଷିଣପଶ୍ଚିମରେ ଅବସ୍ଥିତ, କିନ୍ତୁ ଗୋଟିଏ ଉତ୍ତୋଳିତ ସ୍ଥାନ ଅଟେ |
ଏହି ଶବ୍ଦଟି ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନେ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି | ସମସ୍ତ ଯୀଶୁଙ୍କ ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନେ ତାଙ୍କଠାରୁ ଛୋଟ ଥିଲେ |
ଏହା ବୁଝାଏ ଯେ ସେମାନେ ନୀଚ ସ୍ଥାନରୁ ଉଚ୍ଚ ସ୍ଥାନକୁ ଭ୍ରମଣ କଲେ | ଯିରୂଶାଲମ ପର୍ବତ ଉପରେ ସ୍ଥାପିତ ଅଟେ |
ଏହା ବୁଝାଏ ଯେଉଁଠାରେ ଅଣଯିହୂଦୀମାନେ ମନ୍ଦିରପ୍ରାଙ୍ଗଣରେ ଉପାସନା ପାଇଁ ଅନୁମତି ଦିଆଯିବା ସ୍ଥଳ ଥିଲା |
ଲୋକେ ମନ୍ଦିରରେ ପଶୁ କିଣନ୍ତି ଏବଂ ସେମାନଙ୍କୁ ବଳୀ ଦେଇ ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ଦେଉଥିଲେ |
ଯିହୂଦୀ ଅଧିକାରୀମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଚାହିଁଲେ ଯିଏ ବଳୀ ପାଇଁ ବାହାରଲୋକଙ୍କଠାରୁ ମୁଦ୍ରା ବଦଳରେ ପଶୁଗୁଡିକୁ କିଣନ୍ତି ବିଶେଷତଃ "ମୁଦ୍ରା ବ୍ୟବସାୟୀଙ୍କଠାରୁ "|
ଏହି ଶବ୍ଦାଂଶଟି ଯୀଶୁ ମନ୍ଦିରକୁ ନିର୍ଦ୍ଧେଶ କରି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି |
ଏହି ପଦଟି ମନ୍ଦିର,ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଗୃହକୁ ବୁଝାଏ |
ଏହାର ଅର୍ଥ "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଧିକାର କରିବା ” | ଦେଖ: ତୁଳନାତ୍ମକ)
ଯୀଶୁ ମନ୍ଦିରର ବ୍ୟବସାୟକୁ ନଷ୍ଟକରିବା ବିଷୟ ବୁଝାଏ |
“ତୁମେ ତିନି ଦିନରେ ଏହା ସମ୍ଭାବ୍ୟତଃ ପୁନଃଗଠନ କରିପାରିବ ନାହିଁ ” | ଦେଖ: ବିସ୍ମୟସୂଚକ ପ୍ରଶ୍ନ)
ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ଉକ୍ତି ୨:୧୯ର ପୁନାର୍ବୃତିକୁ ବୁଝାଏ |
ଏହା ଗୋଟିଏ ସଂଯୁକ୍ତ ଶବ୍ଦ ଦର୍ଶାଉଅଛି ଯେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ଘଟଣା ପରେ ରହିବ | ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦରେ: “କିନ୍ତୁ,” “ଯଦିଓ”
ଗୋଟିଏ ସଂଘର ଅଂଶ
ଯିହୂଦୀ ପରିଷଦକୁ "ଫାରୂଶୀ" କୁହାଯାଏ | ଏହା ସମସ୍ତ ଯିହୂଦୀ ପରିଷଦର ସର୍ବୋତ୍ତମ ସମ୍ମାନ ଥିଲା |
ଏଠାରେ “ଅମେ” ବହିର୍ଭୁତ, ଅଟେ କେବଳ ନୀକଦୀମ ତଥା ଯିହୂଦୀ ପରିଷଦର ଅନ୍ୟ ସଭ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସୂଚିତ କରେ |
ଯେପରି ତୁମେ ଏହା ୧: ୫୧ ଅନୁବାଦ କଲ |
“ଉର୍ଦ୍ଧ୍ୱରୁ ଜାତ ” ତଥା “ଈଶ୍ୱରଙ୍କଠାରୁ ଜାତ”
ସେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରି ଗୁରୁତ୍ତ୍ୱ ଦିଅନ୍ତି ଯେ ଏହା ହୋଇପାରେ ନାହିଁ | ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ : “ଜଣେ ମନୁଷ୍ୟ ବୃଦ୍ଧ ହେଲେ ପୁନର୍ବାର ଜନ୍ମ ହୋଇ ନ ପାରେ ” | (ଦେଖ: ବିସ୍ମୟସୂଚକ ପ୍ରଶ୍ନ)
“ନିଶ୍ଚିତ, ସେ ଦ୍ୱିତୀୟ ଥର ତାର ମାତାର ଗର୍ଭମଧ୍ୟରେ ଜନ୍ମ କରିପାରେ ନାହିଁ | (ଦେଖ: ବିସ୍ମୟସୂଚକ ପ୍ରଶ୍ନ)
“ଆଉ ଥରେ” ବା “ଦୁଇ ଥର”
ଗୋଟିଏ ସ୍ତ୍ରୀର ଶରୀରର ଅଂଶ ଯେଉଁଠି ଛୁଆଟିଏ ବଢ଼େ | ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗର୍ଭାଶୟ” ବା “ତଳିପେଟ”
ତୁମେ ଅନୁବାଦ କରିପାର ଯେପରି ତୁମେ ୩: ୩ ଅନୁବାଦ କଲ |
ସେଠାରେ ତିନୋଟି ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥଗୁଡିକ : ୧) “ଜଳରେ ବାପ୍ତିସ୍ମ” ବା ୨) “ଶାରୀରିକ ଜନ୍ମ” ବା 3) “ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାରେ ଜାତ” ଏଠାରେ: “ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଆତ୍ମାରେ ଜାତ ” (ଦେଖ: ତୁଳନାତ୍ମକ ଏବଂ ଦୈତତା)
ଯୀଶୁ ନୀକଦୀମକୁ କଥା କୁହନ୍ତି |
“ତୁମେ ନିଶ୍ଚୟ ଉର୍ଦ୍ଧ୍ୱରୁ ପୁନର୍ବାର ଜନ୍ମ ନେବା ଉଚିତ ” ବା “ଈଶ୍ୱର ତୁମକୁ ନିଶ୍ଚିତ ଜୀବନ ଦେବେ ”| ଯୋହନ ୩:୩ ୪ ର ଟିପ୍ପଣୀ ଦେଖନ୍ତୁ |
ସେଠାରେ ଦ୍ୱୈତ ଅର୍ଥ ଏଠାରେ ଅଛି | ଭାଷାର ଉତ୍ସରେ, ପବନ ଏବଂ ଆତ୍ମା ଏକା ଅର୍ଥ ଅଟେ| ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପବିତ୍ରଆତ୍ମା ଗୋଟିଏ ବହୁଥିବା ପବନ ପରି ଯେତେବେଳେ ସେ ଚାହାଁନ୍ତି” | (ଦେଖ:ବ୍ୟକ୍ତିତତା)
ଏହା ଏକ ବିସ୍ମୟସୂଚକ ପ୍ରଶ୍ନ ଯୁକ୍ତିଟିକୁ ପ୍ରାଧାନ୍ୟତା ଯୋଗ କରେ | ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହା ହୋଇ ନ ପାରେ !” ବା “ଏହା ହେବା ସମ୍ଭାବନା ନାହିଁ !” (ଦେଖ: ବିସ୍ମୟସୂଚକ ପ୍ରଶ୍ନ)
ଏହା ଏକ ବିସ୍ମୟସୂଚକ ପ୍ରଶ୍ନ ଯୁକ୍ତିଟିକୁ ପ୍ରାଧାନ୍ୟତା ଯୋଗ କରେ |ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମେ ଇସ୍ରାଏଲର ଜଣେ ଶିକ୍ଷକ ଅଟ, ତେଣୁ ମୁଁ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟାନ୍ନିତ ହୁଏ ତୁମେ ଏହି ବିଷୟଗୁଡିକ ବୁଝିବ ନାହିଁ କି !” (ଦେଖ: ବିସ୍ମୟସୂଚକ ପ୍ରଶ୍ନ)
ଯେପରି ତୁମେ ଏହା ୧: ୫୧ ଅନୁବାଦ କଲ |
ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ କହିଲେ “ଆମ୍ଭେ ”, ସେ ନୀକଦୀମକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କଲେ ନାହିଁ | (ଦେଖ: ବହିର୍ଭୁକ୍ତ)
ଉଭୟ ସ୍ଥଳରେ “ତୁମେ” ଏକବଚନ ଅଟେ |
“ ଯଦି ମୁଁ ତୁମକୁ ସ୍ୱର୍ଗୀୟ ବିଷୟରେ କହେ ତୁମେ ନିଶ୍ଚିତ ବିଶ୍ୱାସ କରିବନ ନାହିଁ ” | (ଦେଖ: ବିସ୍ମୟସୂଚକ ପ୍ରଶ୍ନ)
ଆତ୍ମିକ ବିଷୟଗୁଡିକ |
ପ୍ରକୃତ ସର୍ପ ନ ଥିଲା | ଗୋଟିଏ ତିଆରି ହୋଇଥିବା ସର୍ପ ; ବ୍ରୋଞ୍ଜରେ ତିଆରି
ଏକ ପ୍ରକାର ଧାତୁ |
ପ୍ରାନ୍ତରତା ଏକ ଶୁଷ୍କ, ମରୁଭୂମି ଅଟେ , କିନ୍ତୁ ଏଠାରେ ବିଶେଷତଃ ଏହି ସ୍ଥଳକୁ ବୁଝାଏ ଯେଉଁଠାରେ ମୋଶା ଓ ଇଶ୍ରାଏଲମାନେ ୪୦ ବର୍ଷ ଭ୍ରମଣ କଲେ|
(ଦେଖ: ସମଭାବ)
“ଜଗତ” ଜଗତର ସମସ୍ତଲୋକଙ୍କୁ ବୁଝାଏ , ଯିଏ ବଞ୍ଚିଛି ସମସ୍ତଲୋକଙ୍କଠାରୁ ଯିଏ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିଶ୍ୱାସ କରେ |
“ଜଣେ ଓ କେବଳ ଏକ ପୁତ୍ର ”
“ଦଣ୍ଡ”
ଏଠାରେ: “ଯେପରି ଆଲୋକ ସେ କରିବା ବିଷୟବସ୍ତୁଗୁଡିକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବ ନାହିଁ ” ବା “ଯେପରି ଆଲୋକ ତାଙ୍କ କର୍ମଗୁଡିକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ ନାହିଁ ” (ଦେଖ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
ଏଠାରେ: “ତାଙ୍କ କର୍ମଗୁଡିକୁ ଲୋକେ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବେ ଦେଖିପାରିବେ ” ବା “ସେ କରିବା କର୍ମଗୁଡିକୁ ପ୍ରତ୍ୟେକେ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବେ ଦେଖିପାରିବେ ” (ଦେଖ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
“କାରଣ ସେଠାରେ ବହୁତ ଝର ସେହି ଜାଗାରେ ଥିଲା ” (ଦେଖ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
ଏହି ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ “ଝରଗୁଡିକ”
ଗୋଟିଏ ଗାଁ ବା ଯର୍ଦ୍ଧନ ନଦୀ ନିକଟର ସହର
“ଯୋହନ ସେମାନଙ୍କୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେଉଥିଲେ ” ବା “ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେଉଥିଲେ” (ଦେଖ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
“ତାପରେ ଯୋହନଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଏବଂ ଜଣେ ଯିହୂଦୀଙ୍କ ସହିତ ବାଦାନୁବାଦ ଘଟିଲା ” (ଦେଖ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
“ଗୋଟିଏ ବାଦାନୁବାଦ ଆରମ୍ଭ ହେଲା ” ବା “ଘଟିଲା”
ଗୋଟିଏ ବାଗ୍ଯୁଦ୍ଧ
ଏହି ଗଦ୍ୟାଂଶଟି , “ଦେଖ” ଗୋଟିଏ ଆଦେଶକୁ ବୁଝାଉଛି “ଧ୍ୟାନ ଦିଅନ୍ତୁ !” ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଦେଖ! ସେ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେଉଅଛନ୍ତି” ବା “ତାହା ଦେଖନ୍ତୁ ! ସେ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେଉଅଛନ୍ତି”
“ପ୍ରଦତ୍ତ ନ ହେଲେ କେହି ଶକ୍ତି ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇ ପାରେ ନାହିଁ ”
ଏହା “ତୁମେ” ବହୁବଚନ ଅଟେ ଏବଂ ଯୋହନ ସମସ୍ତଙ୍କୁ କଥା କହୁଅଛନ୍ତି ସୂଚାଏ | ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେ ସମସ୍ତେ” ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତେ” |(ଦେଖ: ଇଂରାଜୀ ବହୁବଚନ ସର୍ବନାମଗୁଡିକ )
“ଈଶ୍ୱର ପ୍ରଥମେ ମୋତେ ପହଞ୍ଚିବା ପାଇଁ ପଠାଇଲେ ” (ଦେଖ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
“ବର କନ୍ୟାଙ୍କୁ ବିବାହ କରନ୍ତି ” | ବା “ବରଟିର କନ୍ୟା ରହିଅଛି ” |
“ତେଣୁ ମୁଁ ଅତ୍ୟନ୍ତ ଆନନ୍ଦିତ ହୁଏ ” ବା “ତେଣୁ ମୁଁ ବହୁତ ଆନନ୍ଦିତ ହୁଏ ” | (ଦେଖ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
ଶବ୍ଦଟି “ମୋର” ଡୁବକ ଯୋହନ, ଜଣେ ଯିଏକି କହୁଅଛନ୍ତି ତାହାଙ୍କୁ ବୁଝାଏ |
“ସେ” ଯୀଶୁ, ବରଙ୍କୁ ସୂଚାଏ |
“ଏହି ଯୀଶୁ, ଯାହାକୁ ଈଶ୍ୱର ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ତ୍ୱ କରି ପଠାଇଛନ୍ତି ”
“ କାରଣ ସେ ଜଣେ ଯେକେହି ଈଶ୍ୱର ତାଙ୍କ ଆତ୍ମା ସମସ୍ତ ବିଷୟ ହସ୍ତରେ ଅର୍ପଣ କଲେ ” |
“ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି” ବା “ଯେକେହି ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି ”
“ସେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ କ୍ରୋଧର ପାତ୍ର ହୋଇ ରହିଥାଏ ”
“ବର୍ତ୍ତମାନ” ଶବ୍ଦଟି ଏଠାରେ ଗଳ୍ପର ବିଷୟବସ୍ତୁର ଗୋଟିଏ ପରିବର୍ତ୍ତନ ସୂଚକକୁ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଛି; ଗଳ୍ପଟି ଏଠାରେ ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କ ବାକ୍ୟଗୁଡିକଠାରୁ ଯୀଶୁଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡିକ ପରିବର୍ତ୍ତନ ହୁଏ |
“ଏହା ଯଥାର୍ଥରେ ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେଉ ନ ଥିଲେ " | “ନିଜେ”ଶବ୍ଦଟି ଯୀଶୁଙ୍କ ଗୁରୁତ୍ତ୍ୱକୁ ଯୋଗ କରୁଅଛି | (ଦେଖ: ସ୍ୱୟଂସୂଚକ ସର୍ବନାମଗୁଡିକ)
ଗୋଟିଏ ଭଦ୍ର ଅନୁରୋଧ , ଗୋଟିଏ ଆଦେଶ ନୁହଁ
“ସହ ଯୋଗାଯୋଗ ନାହିଁ ”
“ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପିତୃପୁରୁଷ ଯାକୁଵଙ୍କଠାରୁ ଆପଣ ଶ୍ରେଷ୍ଠ ପାରିବେ ନାହିଁ …” (ଦେଖ:ବିସ୍ମୟସୂଚକ ପ୍ରଶ୍ନ)
ପ୍ର? ଯୀଶୁ ଜଳ ବିଷୟରେ ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକଟିକୁ କ'ଣ କହନ୍ତି ଯେ ସେ ଦେବ ? ଉ. ଯୀଶୁ ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକଟିକୁ କହନ୍ତି ଯେଉଁମାନେକି ସେ ଜଳ ପିଅନ୍ତି ସେ ଆଉ କେବେ ତୃଷିତ ହେବ ନାହିଁ ଏବଂ ଯେ ତାହା ଅନନ୍ତ ଜୀବନଦାୟକ ଜଳର ନିର୍ଝର ସ୍ୱରୂପେ ତାହାଠାରେ ଉଛୁଳି ଉଠୁଥିବି [୪:୧୫]| ପ୍ର? କାହିଁକି ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକଟି ଏହି ଜଳ ସେହି ମୂହୁର୍ତ୍ତରେ ଚାହିଁଲେ ଯେ ଯୀଶୁ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି ? ଉ. ସେ ଜଳ ଚାହାନ୍ତି ତେଣୁ ସେ ତୃଷିତ ନୋହୁଁ ଏବଂ ପାଣି କାଢ଼ିବା ନିମନ୍ତେ ଏତେ ବାଟ ଏଠାକୁ ଆସିବାକୁ ନ ପଢ଼େ [୪:୧୫]| ପ୍ର? ଯୀଶୁ ତାପରେ କଥାବାର୍ତ୍ତାର ବିଷୟବସ୍ତୁ ବଦଳାଇଦିଅନ୍ତି | କ'ଣ ସେ ସ୍ତ୍ରୀ ଲୋକଟିକୁ କହନ୍ତି ? ଉ. ଯୀଶୁ ତାକୁ କହନ୍ତି, “ଯାଅ, ତୁମ୍ଭ ସ୍ୱାମୀଙ୍କୁ ଡାକ,ଏବଂ ଏଠାକୁ ଆସ ” [୪:୧୬]|
“ମୁଁ ଜାଣିପାରେ ଯେ ଆପଣ ଯେ ଜଣେ ଭାବବାଦୀ”
“ଆମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଭଲରୂପେ ଜାଣୁ , କାରଣ ଜଣେ ଯିଏ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଦଣ୍ଡଠାରୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କରିବ ସେ ଜଣେ ଯିହୂଦୀ ଜନ୍ମ ନେଲେ ”|
ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ “ଆଉ ସମୟ ବର୍ତ୍ତମାନ ପହଞ୍ଚିଅଛି ଯେତେବେଳେ ” (ଦେଖ:ଦୈତଅର୍ଥବୋଧକ)
“ତାଙ୍କ ଆତ୍ମା ଯେପରି ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦିଅନ୍ତି ଉପାସନା କର ”
ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ
“ଏହି ମନୁଷ୍ୟ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ହୋଇ ପାରନ୍ତି କି ?” (ଦେଖ: ମୂଳଭାଷା)
“ଠିକ ଯେପରି ଖାଦ୍ୟ ଗୋଟିଏ ଭୋକିଲା ଲୋକକୁ କ'ଣ ତୃପ୍ତି କରେ, ସେପରି ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଇଚ୍ଛା ମାନିବା ହିଁ କ'ଣ ମୋର ତୃପ୍ତି ଅଟେ”| (ଦେଖ:ତୁଳନାତ୍ମକ)
“ଏହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଜନପ୍ରିୟ ଲୋକକଥା ମଧ୍ୟରୁ ଏକ ନୁହଁ କି ”
“ସେମାନେ ମୋର ବାକ୍ୟ ଗ୍ରହଣ କରିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଅଟନ୍ତି, ଯେପରି ଶସ୍ୟଗୁଡିକ କ୍ଷେତ୍ରଗୁଡିକରେ ଯେ ଅମଳ ନିମନ୍ତେ ଲୋକଙ୍କ ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଅଟନ୍ତି |” (ଦେଖ:ତୁଳନାତ୍ମକ)
“ତୁମ୍ଭେମାନେ” ପୂର୍ବରୁ "ତୁମ" ଶବ୍ଦଟିକୁ ଗୁରୁତ୍ତ୍ୱ ଦିଏ | ଏହା ବ୍ୟବହାର କରି ଅନୁବାଦ କର କ'ଣ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଉପରେ ଆପଣା ଭାଷାରେ ଗୁରୁତ୍ତ୍ୱଦେଇ ବ୍ୟବହାର କର | (ଦେଖ: ସ୍ୱୟଂବାଚକ ସର୍ବନାମ )
“ନିଜେ” ଶବ୍ଦଟି ଅଧିକା ଗୁରୁତ୍ତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଯୋଗ କରେ | (ଦେଖ: ସ୍ୱୟଂବାଚକ ସର୍ବନାମ)
ପରେ ସେ ରାଜକର୍ମଚାରୀଙ୍କ ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରିଥିଲେ | (୪:୪୬ ୫୪)
ଯିରୂଶାଲମ ଗୋଟିଏ ପର୍ବତ ଉପରେ ଅବସ୍ଥିତ ଅଟେ| ଯିରୂଶାଲମକୁ ରାସ୍ତାଗୁଡିକ ଉତ୍ଥାନ ଓ ପତନର ଛୋଟ ପର୍ବତଗୁଡିକ ମଧ୍ୟଦେଇ ଗଲା , କିନ୍ତୁ ଯଦି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଭାଷାରେ ଉତ୍ଥାନ ଓ ପତନର ଅନ୍ୟ ଶବ୍ଦଥାଏ, ଏହା ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କର |
ଗୋଟିଏ ଗର୍ତ୍ତଭୂମି ସହ ପାଣି ଜମିଥାଏ
“ବେଥେସ୍ଦା” ଅର୍ଥ ଦୟାର ଗୃହ |(ଦେଖ: ଅନୁବାଦ ନାମଗୁଡିକ)
ଛାତଉପରେ ନିର୍ମିତ ଗୃହସହ ଅନ୍ତତଃ ଗୋଟିଏ କାନ୍ଥ ଉହ୍ୟ ରହେ |
“ବହୁତ”
କିଛି ଆଗୁଆ ବିଷୟରେ ଏହି ପଦଟି ଅଛି, କିନ୍ତୁ ଅନ୍ୟ,ମାନଙ୍କର ନାହିଁ | ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମକୁ ୩ ଓ ୪ ର୍ଥ ପଦକୁ ସହ ଯୋଡିଲେ (୩ ୪) ଉଏଲ୍ବି ଓ ଏଉଡିବିରେ ଛାଡିଦେବା ବା ଶୂନ୍ୟ ପଦ ରୂପେ ବିଚାର କର |
“ବେଥେସ୍ଦା ପୋଖରୀଠାରେ ଥିଲେ ” (୫:୧)
“୩୮ ବର୍ଷ” (ଦେଖ: ଅନୁବାଦ ସଂଖ୍ୟାଗୁଡିକ)
“ସେ ବୁଝିଲେ ”
“ଯେତେବେଳେ ଦୂତ ଜଳ କମ୍ପାନ୍ତି ” (ଦେଖ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)|
“ କେହିଜଣେ ପ୍ରଥମରେ ମୋ ଆଗରୁ ସେଥିରେ ସର୍ବଦା ପ୍ରବେଶ କରେ |” ଲୋକେ ଗୋଟିଏ ପାହାଚ ଦେଇ ପୋଖରୀରେ ପାଣି ମଧ୍ୟକୁ ପ୍ରବେଶ କରିଥାନ୍ତି |
“ଠିଆ ହୁଅ”
“ତୁମ୍ଭର ଶୋଇବା ଶେଯ ଉଠାଅ”
“ଲୋକଟି ଯିଏ ମୋତେ ସୁସ୍ଥ କଲେ”
“ଯିହୂଦୀନେତାମାନେ ଲୋକଟିକୁ ପଚାରିଲେ କିଏ ସୁସ୍ଥ କଲା ”
“ସେହି ସୁସ୍ଥ ହୋଇଥିବା ଲୋକକୁ ଯୀଶୁ ପାଇଲେ”
ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦଗୁଡିକ: “ଦେଖ” ବା “ଶୁଣିବା”ବା “ ଯାହା ମୁଁ କହିବାକୁ ଯାଉଛି ତାହା ଧ୍ୟାନ ଦିଅନ୍ତୁ ”|
ଏହି ଶବ୍ଦଟି ମୂଖ୍ୟ ପ୍ରସଙ୍ଗକୁ ଏଠାରେ ଭଙ୍ଗକରି ବ୍ୟବହାର କରେ | ଏଠାରେ ଯୋହନ ଗୋଟିଏ ନୂଆ କଥା କହି ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି |
“କୁହାଯାଏ ଯେ ସେ ଈଶ୍ୱର ଭଳି ଥିଲେ ” ବା “କହନ୍ତି ଯେ ସେ ଈଶ୍ୱର ଭଳି ଅଧିକାର ଥିଲା ”
ଯୀଶୁ ଯିହୂଦୀନେତାମାନଙ୍କୁ କହନ୍ତି (୫:୧୬)|
ଯେପରି ତୁମେ ୧:୫୧ରେ ଏହା ଅନୁବାଦ କଲ |
“ତୁମେ ବିସ୍ମୟକର ହେବ” ବା “ତୁମେ ଚକିତ ହେବ”
ଯିହୂଦୀନେତାମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁ କହନ୍ତି (୫:୧୬)|
ଯିହୂଦୀନେତାମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁ କହନ୍ତି (୫:୧୬)|
ଯେପରି ତୁମେ ୧:୫୧ରେ ଏହା ଅନୁବାଦ କଲ |
ଯିହୂଦୀନେତାମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁ କହନ୍ତି (୫:୧୬)|
ଏହା ଗୋଟିଏ ମାର୍ଗ ସୂଚିତର ଗୁରୁତ୍ତ୍ୱ ଦିଏ |ଏହା ଅନୁବାଦ କର ଯେପରି ତୁମେ ତୁମ ଭାଷାରେ ଗୋଟିଏ ମୂଖ୍ୟ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଗୁରୁତ୍ତ୍ୱ ଯୋଗ କରିପାର |
ଯିହୂଦୀନେତାମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁ କହନ୍ତି (୫:୧୬)|
ଯିହୂଦୀନେତାମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁ କହନ୍ତି (୫:୧୬)|
“ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରଙ୍କର ସ୍ୱରକୁ ଶୁଣ” (ଦେଖ: ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର)
ଯିହୂଦୀନେତାମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁ କହନ୍ତି (୫:୧୬)|
ଯେପରି ତୁମେ ୫:୧୯ ରେ ଏହା ଯେପରି ଅନୁବାଦ କଲ |
ଯିହୂଦୀନେତାମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁ କହନ୍ତି (୫:୧୬)|
“ମୁଁ ମନୁଷ୍ୟଠାରୁ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଗ୍ରହଣ କରେ ନାହିଁ ”
ଯୋହନ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ପବିତ୍ରତାକୁ ଯେଭଳି ମାର୍ଗରେ ଗୋଟିଏ ପ୍ରଦୀପ ଆଲୋକ ପ୍ରଦାନ କରେ ଯୋହନ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି | (ଦେଖ:ତୁଳନାତ୍ମକ)
ଯିହୂଦୀନେତାମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁ କହନ୍ତି (୫:୧୬)|
“ ଯେଉଁ ଜଣକୁ ପ୍ରେରଣ କରିଛନ୍ତି ତୁମ୍ଭେମାନେ ବିଶ୍ୱାସ କରୁ ନାହିଁ | ତାହା କିପରି ମୁଁ ଜାଣେ ଯେ ତାହାଙ୍କ ବାକ୍ୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଅନ୍ତରରେ ସ୍ଥାନ ପାଇ ନାହିଁ”
“ତୁମ ସହ ସ୍ଥାନ ପାଇବା”
ଯିହୂଦୀନେତାମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁ କହନ୍ତି (୫:୧୬)|
“ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପ୍ରାପ୍ତ ହେବ ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ର ଅନୁସନ୍ଧାନ କର ” ବା “ ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହିବ କିପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇପାରିବ ”
ଯିହୂଦୀନେତାମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁ କହନ୍ତି (୫:୧୬)|
“ସ୍ୱୀକାର କରିବା”
ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ ୧) “ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଯଥାର୍ଥରେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କର ପ୍ରେମ ନାହିଁ ” (ଦେଖ ଇଉଡିବି) ବା ୨) “ତୁମ୍ଭମାନେ ଯଥାର୍ଥରେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କର ପ୍ରେମ ଗ୍ରହଣ କରି ନାହିଁ|”
ଯିହୂଦୀନେତାମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁ କହନ୍ତି (୫:୧୬)|
“କୌଣସି ମାର୍ଗ ନାହିଁ ତୁମେ ବିଶ୍ୱାସ କରିପାର, କାରଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଗୌରବ ଗ୍ରହଣ କର…ଈଶ୍ୱର!” (ଦେଖ: ବିସ୍ମୟସୂଚକ ପ୍ରଶ୍ନ)
ଯିହୂଦୀନେତାମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁ କହନ୍ତି (୫:୧୬)|
“ତୁମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କ ଲିଖିତ ବାକ୍ୟ ବିଶ୍ୱାସ କରୁ ନାହଁ, ତେବେ କିପରି ମୋହର ବାକ୍ୟ ବିଶ୍ୱାସ କରିବ ନାହିଁ !” (ଦେଖ: ବିସ୍ମୟସୂଚକ ପ୍ରଶ୍ନ)
“କ'ଣ ମୁଁ କହେ ?”
“ଲୋକଟି ଆଉଥରେ ସୁସ୍ଥ ହେଲା”
ଏହି ଶବ୍ଦଟି ମୂଖ୍ୟ ପ୍ରସଙ୍ଗକୁ ଏଠାରେ ଭଙ୍ଗକରି ବ୍ୟବହାର କରେ |
ଏହିଗୁଡିକ ବିଷୟ” ଗଦ୍ୟାଂଶଟି ୫:୧ ୪୬ର ଘଟଣାଗୁଡିକୁ ସୂଚାଏ | ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିଛି ସମୟ ପରେ |”
“ଯୀଶୁ ଆରପାରିକି ଚାଲିଗଲେ” (ଇଉଡିବି) ବା “ଯୀଶୁ ବୁଲିଲେ”
“ ଗୋଟିଏ ବହୁସଂଖ୍ୟକ ଲୋକ”
ଏହି ଶବ୍ଦଟି ମୂଖ୍ୟ ପ୍ରସଙ୍ଗକୁ ଏଠାରେ ଭଙ୍ଗକରି ବ୍ୟବହାର କରେ |
ଯେତେବେଳେ ଘଟଣାଗୁଡିକ ଘଟିଲା ବିଷୟରେ ପୂର୍ବାପର ସମ୍ବନ୍ଧରେ ସୂଚନା କ୍ରମଭାବେ ଯୋହନ ସଂକ୍ଷେପରେ ଗଳ୍ପର ଘଟଣାଗୁଡିକ କହିବା ବନ୍ଦ କରନ୍ତି | (ଦେଖ: ଲେଖିବା ଶୈଳୀ ପୂର୍ବାପର ସମ୍ବନ୍ଧରେ ସୂଚନା )
କାହିଁକି ଯୀଶୁ ଫିଲିପ୍ପଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ କେଉଁଠାରୁ ରୁଟି କିଣିବା ପାଇଁ ସ୍ପଷ୍ଟକରିବା ନିମନ୍ତେ ଯୋହନ ସଂକ୍ଷେପରେ ଗଳ୍ପର ଘଟଣାଗୁଡିକ କହିବା ବନ୍ଦ କରନ୍ତି | (ଦେଖ: ଲେଖିବା ଶୈଳୀ ପୂର୍ବାପର ସମ୍ବନ୍ଧରେ ସୂଚନା)
“ନିଜେ” ଶବ୍ଦଟି ଏଠାରେ ସ୍ପଷ୍ଟ କରନ୍ତି ଯେ “ସେ” ଶବ୍ଦଟି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସୂଚାଏ |ଯୀଶୁ ଜାଣନ୍ତି କଅଣ ସେ କରିପାରନ୍ତି | (ଦେଖ: ସ୍ୱୟଂସୂଚକ ସର୍ବନାମଗୁଡିକ)
“ରୋଟୀର ମୂଲ୍ୟ ଯେ ଦୁଇ ଶହ ଦିନର ମଜୁରିଗୁଡିକ ସହ ସମାନ |” “ଦିନାରୀ” ଦିନାରିଅସ୍ର ବହୁବଚନ ଅଟେ |” (ଦେଖ: ବାଇବଲ ସମନ୍ଧୀୟ ଟଙ୍କା)
ଛୋଟ, ମୋଟା, ଗୋଟିଏ ସାଧାରଣ ଦାନାରୁ ଗୋଲିଆ ରୁଟିଗୁଡିକ ତିଆରି ହୁଏ |
“ଏହି କିଛି ରୋଟୀ ଏବଂ ମାଛଗୁଡିକ ଏତେ ଲୋକଙ୍କ ପାଇଁ ଖୁଆଇବା ନିମନ୍ତେ ଯଥେଷ୍ଟ ନୁହଁ |” (ଦେଖ: ବିସ୍ମୟସୂଚକ ପ୍ରଶ୍ନ ଏବଂ ବିଲୋପ ଶବ୍ଦ)
ବା “ବସିଲେ,” ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସ୍ଥାନୀୟ ଢାଞ୍ଚା ଉପରେ ନିର୍ଭରକରେ
ଏହା ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ବସିବା ଏକ ଆରାମ୍ଦାୟକ ସ୍ଥାନ ଥିଲା |
ଜନତା (ଦେଖ:ମୂଳଶବ୍ଦ ସୂଚକ)
ଯେତେବେଳେ ଜନତା ବୋଧେ ସ୍ତ୍ରୀ ଓ ପିଲାମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କଲେ (୬:୪ ୫), କେବଳ ପୁରୁଷମାନେ ଗଣାଗଲେ |
ଯୀଶୁ ପିତା ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଛନ୍ତି ଏବଂ ମାଛ ଓ ରୋଟୀ ପାଇଁ ଧନ୍ୟବାଦ ଦେଉଛନ୍ତି |
ଯୀଶୁ ରୋଟୀଗୁଡିକୁ ଓ ମାଛ ପ୍ରଥମେ ଭାଙ୍ଗିଲେ ଏବଂ ତାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ତାହା ବଢାଇଦେଲେ | ଶିଷ୍ୟମାନେ ପରେ ରୋଟୀ ଓ ମାଛ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବଢାଇଦେଲେ |
“ଶିଷ୍ୟମାନେ ଏକାଠି ହେଲେ”
ଖାଦ୍ୟ ଯାହା କେହି ଖାଇପାରନ୍ତି ନାହିଁ
ଯୀଶୁ ପାଞ୍ଚୋଟି ଯବ ରୋଟୀ ଏବଂ ଦୁଇଟି ମାଛ ସହ ୫୦୦୦ ଲୋକଙ୍କୁ ଖୁଆଇଲେ
ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ବ୍ୟବହାର କରି ଦର୍ଶାନ୍ତୁ ଯେ ଏହା ହିଁ ସୂଚନାର ପୃଷ୍ଠଭୂମି| (ଦେଖ:ଲେଖାର ଶୈଳୀ ପୃଷ୍ଠଭୂମିର ସୂଚନା)
ନୌକାଗୁଡିକ ସାଧାରଣତଃ ଦୁଇ,ଚାରି ବା ଛଅ ଜଣ ଲୋକ ଗୋଟିଏ ପକ୍ଷ ଏକାଠି ଆହୁଲାସହ ଆହୁଲା ମାରନ୍ତି | ଆପଣମାନଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ ଗୋଟିଏ ଜଳପଥରେ ବିଭିନ୍ନ ମାର୍ଗରେ ନୌକା ତିଆରି କରି ପାର କରନ୍ତି |
“ପ୍ରାୟ ପଚିଶି ବା ତିରିଶ କିଲୋମିଟର | ଗୋଟିଏ “ଷ୍ଟାଡିୟମ” ୧୮୫ ମିଟର ଅଟେ | (ଦେଖ:ବାଇବଲ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ଦୂରତା)
ଗାଲିଲୀ ସମୁଦ୍ରକୁ ମଧ୍ୟ ତିବିରୀଆ ସମୁଦ୍ର କହନ୍ତି (ଦେଖ: ଗାଲିଲୀର ସମୁଦ୍ର)
ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାରେ ବ୍ୟବହାର କରି ଦର୍ଶାନ୍ତୁ ଯେ ଏହା ହିଁ ସୂଚନାର ପୃଷ୍ଠଭୂମି| (ଦେଖ:ଲେଖାର ଶୈଳୀ ପୃଷ୍ଠଭୂମିର ସୂଚନା)
ନୌକାଗୁଡିକ ଲୋକମାନଙ୍କ ପୂର୍ବରୁ ତଥା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଛାଡିଲା ପରେ ଆସିଲା “ଦେଖିଲେ ଯେ ସେଠାରେ କୌଣସି ଅନ୍ୟ ନୌକା ନ ଥିଲା |”
ଯେପରି ତୁମେ ଏହା ୧: ୫୧ ଅନୁବାଦ କଲ |
ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କଥା କୁହନ୍ତି (୬:୩୨ )|
ଯେପରି ତୁମେ ଏହା ୧: ୫୧ ଅନୁବାଦ କଲ |
ଯୀଶୁ ରୋଟୀ ସହ ନିଜକୁ ତୁଳନା କରୁଛନ୍ତି | ଠିକ ଯେପରି ରୋଟୀ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଶାରୀରିକ ଜୀବନ ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକ, ଯୀଶୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଆତ୍ମିକ ଜୀବନ ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକ | (ଦେଖ:ତୁଳନା)
ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କଥା କୁହନ୍ତି (୬:୩୨ )|
ଯୀଶୁ ରୋଟୀ ସହ ନିଜକୁ ତୁଳନା କରୁଛନ୍ତି | ଠିକ ଯେପରି ରୋଟୀ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଶାରୀରିକ ଜୀବନ ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକ, ଯୀଶୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଆତ୍ମିକ ଜୀବନ ପାଇଁ ଆବଶ୍ୟକ | (ଦେଖ:ତୁଳନା)
“ଯିଏ ମୋ ପାଖକୁ ଆସେ ମୁଁ ପ୍ରତ୍ୟେକଙ୍କୁ ଧରି ରଖିବି |” (ଦେଖ: ମୂଳଭାଷା)
ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କଥା କୁହନ୍ତି (୬:୩୨ )|
“ମୋ ପିତା, ଯିଏ ମୋ ନିକଟକୁ ପ୍ରେରଣ କଲେ”
ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କନେତା ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କଥା କହୁଥିବା ସମୟରେ ବାଧା ଦିଅନ୍ତି (୬:୩୨ )|
ଅପ୍ରୀତିକର କଥା
ଏହା ଅନୁବାଦ କର ଯେପରି ତୁମେ ୬:୩୫ ରେ କଲ |
ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କନେତା ଯୀଶୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କଥା କହୁଥିବା ସମୟରେ ବାଧା ଦିଅନ୍ତି (୬:୩୨ )|
ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ ୧) “ଉର୍ଦ୍ଧ୍ୱ” (୧୨:୩୨)
“ଭବିଷ୍ୟତବକ୍ତାମାନେ ଲେଖିଲେ ” (ଦେଖ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
ଯୀଶୁ ଯେଉଁମାନେ ତାଙ୍କ କଥା ଶୁଣନ୍ତି ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହନ୍ତି (୬:୩୨ )|
ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥଗୁଡିକ:
ଏହିଭାବେ ତୁମେ ୧:୫୧ରେ ଅନୁବାଦ କଲ |
ଯୀଶୁ ଯେଉଁମାନେ ତାଙ୍କ କଥା ଶୁଣନ୍ତି ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହନ୍ତି (୬:୩୨ )|
ଏହିଭାବେ ତୁମେ ୬:୩୫ରେ ଅନୁବାଦ କଲ |
ଯୀଶୁ ଯେଉଁମାନେ ତାଙ୍କ କଥା ଶୁଣନ୍ତି ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହନ୍ତି (୬:୩୨ )|
ଦେଖ ୬:୩୫|
ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ ୧) ସମାନଭାବେ “ଜୀବନର ରୋଟୀ” (୬:୩୫) ବା ୨) “ରୋଟୀ ଯାହା ସଜୀବ ଅଟେ ,” ଯେପରି ଲୋକ ବା ପଶୁଗୁଡିକ ଜୀବନ୍ତ , “ମୃତ୍ୟୁ”ର ବିପକ୍ଷ |
ଯୀଶୁ ଯେଉଁମାନେ ତାଙ୍କ କଥା ଶୁଣନ୍ତି ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହନ୍ତି (୬:୩୨ )|
ଏହିଭାବେ ତୁମେ ୧:୫୧ରେ ଅନୁବାଦ କଲ |
ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ବିଶ୍ୱାସରେ ଗ୍ରହଣ କରିବା ମାଂସ ଏବଂ ପାନ ଗ୍ରହଣ କରିବା ସହ ସମାନ | (ଦେଖ: ତୁଳନା)
ଯୀଶୁ ଯେଉଁମାନେ ତାଙ୍କ କଥା ଶୁଣନ୍ତି ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହନ୍ତି (୬:୩୨ )|
ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିଶ୍ୱାସରେ ଗ୍ରହଣ କରିବା ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପ୍ରଦାନ କରେ ସେହିପରି ଖାଦ୍ୟ ଓ ପେୟ ପ୍ରାକୃତିକ ଶରୀରକୁ ପୋଷଣ କରେ | (ଦେଖ: ତୁଳନା)
ଯୀଶୁ ଯେଉଁମାନେ ତାଙ୍କ କଥା ଶୁଣନ୍ତି ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହନ୍ତି (୬:୩୨ )|
ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ ୧) “ପିତା ଯିଏ ଜୀବନ ଦିଏ ” (ଦେଖ ଇଉଡିବି) ବା ୨) “ପିତା ଯିଏ ଜୀବିତ ଅଟନ୍ତି ,” ଯେପରି ଲୋକ ବା ପଶୁଗୁଡିକ ଜୀବନ୍ତ , “ମୃତ୍ୟୁ”ର ବିପକ୍ଷ |(୬:୫୧)|
ଯୀଶୁ ଯେଉଁମାନେ ତାଙ୍କ କଥା ଶୁଣନ୍ତି ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହନ୍ତି (୬:୩୨ )|
“କେହି ଏହା ଗ୍ରହଣ କରି ପାରିବେ ନାହିଁ |” ବା “ଏହା ଅଗ୍ରହଣୀୟ ଅଟେ |”
ଏଟି: “ମୁଁ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ୟାନ୍ନିତ ହୁଏ ଯେ ଏହା ତୁମକୁ ଘୃଣା କରେ !” ଦେଖ: ବିସ୍ମୟସୂଚକ ପ୍ରଶ୍ନ)
“ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ବିଶ୍ୱାସକୁ ସମର୍ପଣ କରିବା ତୁମେ ବିଘ୍ନର କାରଣ ଅଟ ” ବା “ତୁମକୁ ବିରକ୍ତ କରେ”
ଯୀଶୁ ଯେଉଁମାନେ ତାଙ୍କ କଥା ଶୁଣନ୍ତି ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହନ୍ତି (୬:୩୨ )|
“ଯଦି ତୁମେ ମୋତେ ଦେଖିବେ ବୋଧହୁଏ ତୁମେ ମୋର ସମ୍ବାଦରେ ବିଶ୍ୱାସ କରିବ, ଜଣେ ଯିଏ ସ୍ୱର୍ଗରୁ ଆସିଲେ ପୂର୍ବରେ ଯେଉଁ ସ୍ଥାନରେ ଥିଲେ ସେଠାକୁ ଆରୋହଣ କରିବେ !” (ଦେଖ:ବିସ୍ମୟସୂଚକ ପ୍ରଶ୍ନ)
“ସମ୍ବାଦ |” ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥଗୁଡିକ: ୧) ମୂଳଶବ୍ଦ ସୂଚକରେ ତାଙ୍କ ଶବ୍ଦଗୁଡିକ)
ଏହି ଦୁଇଟି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ବହୁ ସମ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ରହିଅଛି | ଏଟି: “ମୁଁ ଯାହା କହିଅଛି ଆତ୍ମିକ ଜୀବନ ଆଣେ ” (ଦେଖ: ହେଣ୍ଡିଦିଆସ୍)
ଯୀଶୁ ଯେଉଁମାନେ ତାଙ୍କ କଥା ଶୁଣନ୍ତି ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହନ୍ତି (୬:୩୨ )|
“ମୋର ଅନୁଗମନ କର”
ଏଠାରେ “ତାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ” ସାଧାରଣ ଜନତାର ଦଳ ଯିଏ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କରନ୍ତି ଦର୍ଶାଏ |
ଏହା ଏକ ବାର ଜଣ ଯିଏ ଯୀଶୁଙ୍କ ସମଗ୍ର ତାଙ୍କ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟରେ ସ୍ୱତନ୍ତ୍ର ଦଳ ଅଟନ୍ତି |ଏହା ମଧ୍ୟ ଅନୁବାଦ କରିପାରନ୍ତି “ବାର ଜଣ ଶିଷ୍ୟମାନେ |” (ଦେଖ: ଉହ୍ୟତା)
“ମୁଁ ତୁମ ସମସ୍ତକୁ ମନୋନୀତ କଲି, ତଥାପି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ ଶୟତାନର ସେବକ ଅଟେ |” (ଦେଖ: ବିସ୍ମୟସୂଚକ ପ୍ରଶ୍ନ)
“ସମସ୍ତ ଲୋକ” ବା “ପ୍ରତ୍ୟେକ ଲୋକ” (ଦେଖ:ମୂଳଶବ୍ଦ ସୂଚକ)
ବହୁବଚନ (ଦେଖ: ତୁମ ର ପ୍ରକାର)
ଯିରୁଶାଲମ ଗୋଟିଏ ଉଚ୍ଚ ସୋପାନରେ ଅବସ୍ଥିତ |
“ସେ ସମ୍ଭବତଃ ଶାସ୍ତ୍ର ବିଷୟରେ ଏତେ ବହୁତ ଜାଣିପାରିବ ନାହିଁ !” (ଦେଖ: ବିସ୍ମୟସୂଚକ ପ୍ରଶ୍ନ)
“ତାଙ୍କ” ଶବ୍ଦଟି ପିତା ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ |
“କିନ୍ତୁ ମୁଁ ବିଷୟଗୁଡିକ କରୁଅଛି ଯେପରି ଯେ ଅନ୍ୟମାନେ ଆପଣା ପ୍ରେରଣାକର୍ତ୍ତାଙ୍କର ଗୌରବ ଅନ୍ୱେଷଣ କରିବେ, ଏବଂ ମୁଁ ଜଣେ ଯିଏ ସତ୍ କହେ |ମୁଁ ମିଥ୍ୟା କହେ ନାହିଁ |”
“ଏହା ମୋଶା ଥିଲେ ଯିଏ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଦେଲେ |” (ଦେଖ: ବିସ୍ମୟସୂଚକ ପ୍ରଶ୍ନ)
“ତୁମ୍ଭମାନେ ମୋତେ ମାରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଅଛ |” (ଦେଖ: ବିସ୍ମୟସୂଚକ ପ୍ରଶ୍ନ)
“ତୁମ୍ଭେମାନେ ପାଗଳ ଅଟ !” (ଦେଖ: ବାଖ୍ୟନ କରିବା)
“କେହି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ହତ୍ୟା କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଛନ୍ତି !” (ଦେଖ: ବିସ୍ମୟସୂଚକ ପ୍ରଶ୍ନ)
“ଗୋଟିଏ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ”ବା “ଗୋଟିଏ ଚିହ୍ନ”
ଏଠାରେ ଲେଖକ ଅଧିକ ସୂଚନା ଯୋଗାନ୍ତି | (ଦେଖ: ଲେଖନୀ ଶୈଳୀ
ପୃଷ୍ଠଭୂମିର ସୂଚନା)
“ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋ ପ୍ରତି କ୍ରୋଧାନ୍ନିତ ହେବା ଉଚିତ ନୁହଁ କାରଣ ମୁଁ ବିଶ୍ରାମବାରରେ ଜଣେ ମନୁଷ୍ୟକୁ ସର୍ବାଙ୍ଗ ସୁସ୍ଥ କଲି |”(ଦେଖ: ବିସ୍ମୟସୂଚକ ପ୍ରଶ୍ନ)
“ଏ ଯେ ଯୀଶୁ ଯାହାକୁ ବଧ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଚେଷ୍ଟା କରୁଅଛନ୍ତି |” (ଦେଖ: ବିସ୍ମୟସୂଚକ ପ୍ରଶ୍ନ)
ତୁମ୍ଭେମାନେ ବହୁବଚନ (ଦେଖ: ‘ତୁମ’ ର ପ୍ରକାର ଦୈତ/ବହୁବଚନ)
“ସେ ଯିଏ ମୋର ପ୍ରେରଣକର୍ତ୍ତା ସତ୍ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଅଟନ୍ତି |” (ଦେଖ: ମୂଳଶବ୍ଦ ସୂଚକ)
“ ଯେତେବେଳେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଆସନ୍ତି, ସେ ଯେସମସ୍ତ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକର୍ମ କରିଛନ୍ତି ଏହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କଠାରୁ ଅଧିକା କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ ହେବେ ନାହିଁ |” (ଦେଖ: ବିସ୍ମୟସୂଚକ ପ୍ରଶ୍ନ)
“ ବର୍ତ୍ତମାନ” ଶବ୍ଦଟି ମୂଳ କାହାଣୀର ଏଠାରେ ଚିହ୍ନରୂପେ ଗୋଟିଏ ଭଗ୍ନ ରେଖାପାତ ଭାବେ ବ୍ୟବହାର କରେ |
ଏହା “ପ୍ରଧାନ” ଅଟେ କାରଣ ଏହା ଶେଷ ଅଟେ, ବା ପର୍ବର ସବୁଠୁ ପ୍ରଧାନ ଦିନ |
ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ବିଷୟଗୁଡିକ ପ୍ରତି ଇଚ୍ଛା , ଠିକ ଯେପରି ଜଣକ ଇଚ୍ଛାଗୁଡିକ ବା ଜଳ ପାଇଁ "ତୃଷିତ” | (ଦେଖ: ତୁଳନାତ୍ମକ)
“ତାଙ୍କ” ଶବ୍ଦଟି ସୂଚାଏ “କେହିଜଣେ” | “ପାନ” ଶବ୍ଦଟି ଖ୍ରୀଷ୍ଟରେ ଆତ୍ମିକ ପୂର୍ଣ୍ଣତା ଖୋଜିବା ବିଷୟ ଏଠାରେ ପ୍ରତିପାଦନ କରେ | (ଦେଖ: ତୁଳନାତ୍ମକ)
“ଶାସ୍ତ୍ର” ଯୀଶୁଙ୍କ ସମ୍ଭନ୍ଧୀୟ ଅନ୍ୱେଷଣ କରିବା ମସୀହ ଭବିଷ୍ୟତ ବାଣୀ ଉପରେ ସ୍ଥାପିତ ଅଟେ |ଏହା ଗୋଟିଏ ସିଧାସଳଖ ଯେକୌଣସି ପୁରାତନ ବାଇବଲର ପରିଛେଦର ବାକ୍ୟାଂଶ ନୁହଁ |(ଦେଖ: ମୂଳସୂଚକ ପଦ)
ଆତ୍ମିକ "ତୃଷିତ" ଗୋଟିଏ ବହୁଳ ପରିମାଣ ଜନତାହାଙ୍କୁ ସନ୍ତୋଷଜନକ ଉପସମ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ, ଚାରିପଟେ ଥିବା ପ୍ରତ୍ୟେକଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟକରିବା ପ୍ରବାହିତ ହୁଏ | (ଦେଖ: ତୁଳନାତ୍ମକ)
ଏହାର ଅର୍ଥ ୧) “ଜଳ ଯେ ଜୀବନ ଦିଏ” ବା “ଜଳ ଯେ ଲୋକଙ୍କ ବଞ୍ଚିବାର କାରଣ ଅଟେ ”(ଇଉଡିବି) ବା ୨) ପ୍ରାକୃତିକ ଜଳ ଯେ ଝରଣାରୁ ପ୍ରବାହିତ ଦୁଏ , ଜଳକୁ ଅବରୋଧ କରେ ଯେ ଗୋଟିଏ କୁଅଁରୁ ଉଠାଇବା ଦରକାର ଦୁଏ | (ଦେଖ: ତୁଳନାତ୍ମକ)|
“ସେ”ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ
“ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଗାଲିଲୀଠାରୁ ଆସିପାରିବେ ନାହିଁ ” (ଇଉଡିବି) ((ଦେଖ: ବିସ୍ମୟସୂଚକ ପ୍ରଶ୍ନ)
“ଶାସ୍ତ୍ରଗୁଡିକ ଶିକ୍ଷା ଦିଏ ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଦାଉଦଙ୍କ ବଂଶଧାରାରୁ ଆସିବେ ଏବଂ ବେଥେଲେହମ୍ ଗ୍ରାମରୁ ଯେଉଁଠାରେ ଦାଉଦ ଥିଲେ |” ଦେଖ: ବିସ୍ମୟସୂଚକ ପ୍ରଶ୍ନ)
"ଭବିଷ୍ୟତବକ୍ତାମାନେ ଶାସ୍ତ୍ରଗୁଡିକରେ ଲେଖିଲେ" | (ଦେଖ:ବ୍ୟକ୍ତିତତା)
ଯୀଶୁ କିଏ ବା କ'ଣ ଥିଲେ ଜନତା ଏକମତ ହୋଇପାରିଲେ ନାହିଁ |
“କିନ୍ତୁ କେହି ତାହାଙ୍କୁ ଧରି ରଖେ ନାହିଁ ” (ଦେଖ: ତୁଳନାତ୍ମକ)
ମନ୍ଦିରର ରକ୍ଷକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ
ଦ୍ୱୟ/ ବହୁବଚନ)
“ସେମାନେ” ପଦାଦିକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ
“ତୁମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ କଅଣ ଭ୍ରାନ୍ତ ହୋଇଅଛ |” (ଦେଖ: ବିସ୍ମୟସୂଚକ ପ୍ରଶ୍ନ)
ଠକିହେବା
“ଯେକେହି ନେତାମାନଙ୍କ ବା ଫାରୁଶୀମାନଙ୍କ ତାହାଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରିଅଛନ୍ତି |” (ଦେଖ: ବିସ୍ମୟସୂଚକ ପ୍ରଶ୍ନ)
ନୀକଦୀମ ଅର୍ଥ ଯେ ଯେଉଁମାନେ ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ଅନୁସରଣ କରନ୍ତି ବିଚାର କରିବା ପୂର୍ବରୁ ଦୋଷୀ ନ କର | (ଦେଖ:ବ୍ୟକ୍ତିତତା)
“ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଯିହୂଦୀ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଜଣେ ଲୋକକୁ ଦୋଷୀ କରେ ନାହିଁ …” (ଦେଖ: ବିସ୍ମୟସୂଚକ ପ୍ରଶ୍ନ)
“ତୁମ୍ଭେ ମଧ୍ୟ ଜଣେ ଗାଲିଲୀୟରୁ ସେହି ଅନୁନ୍ନତ ଲୋକମାନଙ୍କରୁ ହୋଇଥିବ !” (ଦେଖ: ବିସ୍ମୟସୂଚକ ପ୍ରଶ୍ନ)
୮:୧୧ କିଛି ପୂର୍ବ ବିଷୟରେ ଏହି ପଦଗୁଡିକ ରହିଅଛି କିନ୍ତୁ ଅନ୍ୟଠାରେ ନାହିଁ | (ଦେଖ: ବିଷୟବସ୍ତୁର ବ୍ୟତିକ୍ରମ)
ଏହା ସମସ୍ତ ମାନବମାନଙ୍କୁ ୭:୪୫ରେ ସୂଚିତକରି ଦର୍ଶାଏ |
୮:୧୧ କିଛି ପୂର୍ବ ବିଷୟରେ ଏହି ପଦଗୁଡିକ ରହିଅଛି କିନ୍ତୁ ଅନ୍ୟଠାରେ ନାହିଁ | (ଦେଖ: ବିଷୟବସ୍ତୁର ବ୍ୟତିକ୍ରମ)
“ଅନେକ ଲୋକ”
“ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ ଯେ ସେମାନେ ବ୍ୟଭିଚାର କର୍ମ କରୁଥିବା ସମୟରେ ପାଇଲେ ” (ଦେଖ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
୮:୧୧ କିଛି ପୂର୍ବ ବିଷୟରେ ଏହି ପଦଗୁଡିକ ରହିଅଛି କିନ୍ତୁ ଅନ୍ୟଠାରେ ନାହିଁ | (ଦେଖ: ବିଷୟବସ୍ତୁର ବ୍ୟତିକ୍ରମ)
“ସେହିପରି ଲୋକଙ୍କୁ” ବା“ଲୋକ ଯିଏ ତାହା କରେ ”
“ବର୍ତ୍ତମାନ” ପୃଷ୍ଠଭୂମିର ସୂଚନା ପ୍ରଦାନ କରେ ଯେ ଯୀଶୁ ଏବଂ ଯିହୂଦୀ ଅଧିକାରୀ ଜାଣିଥିଲେ |
ଏହା ଗୋଟିଏ ଆଦେଶ ଭାବେ ମଧ୍ୟ ଅନୁବାଦ ହୋଇପାରେ |“ତେଣୁ ଆପଣମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କୁହନ୍ତୁ | ଆମ୍ଭମାନେ ତାଙ୍କ ପ୍ରତି କଅଣ କରିବା ଉଚିତ ?”
“ ତାହାଙ୍କୁ କୌଶଳରେ ପକାଇବା” ଏହାର ଅର୍ଥ ଗୋଟିଏ କୌଶଳ ପ୍ରଶ୍ନରେ ବ୍ୟବହାର କରିବା |
କ'ଣ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବରେ ତିଆରି କରି ଅଭିଯୋଗ ଆଣି ପାରନ୍ତି : “ଯେପରି ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ଅଭିଯୋଗ ବିରୁଦ୍ଧରେ କିଛି ଭୁଲ କହିପାରନ୍ତି ” ବା “ଯେପରି ସେମାନେ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ମାନୁ ନାହାଁନ୍ତି ବା ରୋମୀୟ ନିୟମ ମାନୁ ନାହାଁନ୍ତି ତାହାଙ୍କ ଏପରି ଅଭିଯୋଗ କରିପାରନ୍ତି |” (ଦେଖ:ସ୍ପଷ୍ଟଭାବରେ ଏବଂ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ)
୮:୧୧ କିଛି ପୂର୍ବ ବିଷୟରେ ଏହି ପଦଗୁଡିକ ରହିଅଛି କିନ୍ତୁ ଅନ୍ୟଠାରେ ନାହିଁ | (ଦେଖ: ବିଷୟବସ୍ତୁର ବ୍ୟତିକ୍ରମ)
“ ସେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ଶାସ୍ତ୍ରୀ ଓ ଫାରୁଶୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ | (ଦେଖ: ୮:୩)
“ଯଦି କେହି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ନିଷ୍ପାପ ଅଛି ” ବାr “ଯଦି କେହି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ପାପ କେବେ କରିନାହିଁ ”
ଯୀଶୁ ଶାସ୍ତ୍ରୀ ଓ ଫାରୁଶୀମାନଙ୍କୁ ଏବଂ ଜନତାହାଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ କହୁଥିଲେ |
“ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଆରମ୍ଭ କରୁ”
“ସେ ତାଙ୍କ ଆଙ୍ଗୁଳିରେ ଭୂଇଁରେ ଛୁଇଁବା ପାଇଁ ନଇଁଲେ ”
୮:୧୧ କିଛି ପୂର୍ବ ବିଷୟରେ ଏହି ପଦଗୁଡିକ ରହିଅଛି କିନ୍ତୁ ଅନ୍ୟଠାରେ ନାହିଁ | (ଦେଖ: ବିଷୟବସ୍ତୁର ବ୍ୟତିକ୍ରମ)
“ଜଣକ ପରେ ଅନ୍ୟଜଣକ ”
ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ତାହାକୁ “ଗୋ ନାରୀ” ବୋଲି ଡାକିଲେ, ସେ ତାକୁ ତଳକୁ ପକାଇଲେ ନାହିଁ ବା ତାକୁ ନ୍ୟୁନ ମନେ କରିବାକୁ ଦେଲେ ନାହିଁ | ଯଦି ଲୋକେ ଭାବିପାରନ୍ତି ଯେ ସେ ସେହିପରି କରୁଥିଲେ, ଏହା "ନାରୀ" ଶବ୍ଦ ନ ଥାଇ ଅନୁବାଦ କରି ଥାଇପାରିଥାନ୍ତି |
ଦେଖନ୍ତୁ “ଅଲୋକ”୧:୪ ରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅନୁବାଦ କଲ | ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦରେ “ମୁଁ ଜଣେ ଯିଏ ଜଗତକୁ ଅଲୋକ ଦିଏ |”
“ଜଗତର ଲୋକମାନେ ”
“ପ୍ରତ୍ୟେକଜଣ ଯିଏ ମୋର ଅନୁଗମନ କରେ |” ଏହା ଏକ କାଳ୍ପନିକ କଥା ଶୈଳୀ ଅଟେ “ପ୍ରତ୍ୟେକଜଣ ଯାହା ମୁଁ କଝେ ସିଏ କରନ୍ତି ” ବା “ପ୍ରତ୍ୟେକଜଣ ମୋତେ ମାନନ୍ତି |” (ଦେଖ: ତୁଳନାତ୍ମକ)
“ ଅନ୍ଧକାରରେ ଚାଲନ୍ତି ”ପାପ ଜୀବନ ବିଷୟରେ ଗୋଟିଏ କାଳ୍ପନିକ କଥା ଶୈଳୀ ଅଟେ | ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦରେ “ସତେ ଯେପରି ସେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଥିଲା ବଞ୍ଚିବ ନାହିଁ |” (ଦେଖ: ତୁଳନାତ୍ମକ)
“ତୁମ୍ଭେ ନିଜ ବିଷୟରେ ଏସବୁ ଯଥାର୍ଥ କହୁଅଛ ”
“ତୁମ୍ଭର ସାକ୍ଷ୍ୟ ଯଥାର୍ଥ ନୁହଁ |” “ ତୁମ୍ଭେ ନିଜର ସାକ୍ଷ୍ୟ ହୋଇପାରିବ ନାହିଁ ” ବା “କ'ଣ ତୁମେ ନିଜ ବିଷୟରେ କୁହ ସତ୍ୟ ହୋଇ ନ ପାରେ |”
“ଯଦିଓ ମୁଁ ଏସବୁ ବିଷୟଗୁଡିକ ନିଜେ କହେ ”
“ମନୁଷ୍ୟର ସ୍ତର ଏବଂ ମାନବର ନିୟମଗୁଡିକ ” (ଇଉଡିବି)
ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ଅଟେ ୧) “ତଥାପି କାହାକୁ ମୁଁ ବିଚାର କରେ ନାହିଁ ” ବା2) “ବର୍ତ୍ତମାନ ମୁଁ କାହାର ବିଚାର କରୁ ନାହିଁ |”
“ ଯଦି ମୁଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବିଚାର କରେ |” ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ଅଟେ ୧) “ଯେତେବେଳେ ମୁଁ ବିଚାର କରେ ” (କିଛିକାଳ ଭବିଷ୍ୟତରେ ) ବା ୨) “ଯେଉଁସମୟରେ ମୁଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବିଚାର କରେ ” (ବର୍ତ୍ତମାନ) ବା ୩) ଯଦି ମୁଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବିଚାର କରେ“ (ବର୍ତ୍ତମାନ)|
ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ଅଟେ ୧) “ ମୋହର ବିଚାର ଯଥାର୍ଥ ହେବ ” ବା ୨) “ମୋହର ବିଚାର ଠିକ୍ ଅଟେ ”
ସୂଚନା ପ୍ରୟୋଗ କରେ ଯେ ତାଙ୍କ ବିଚାରରେ ସେ ଏକାକୀ ନୁହଁନ୍ତି | ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିପରି ମୁଁ ବିଚାର କରେ ମୁଁ ଏକାକୀ ନୁହଁ ” ବା “ମୁଁ ଏକାକୀ ବିଚାର କରେ ନାହିଁ |” (ଦେଖ:ସ୍ପଷ୍ଟଭାବରେ ଏବଂ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ)
ପିତା ମଧ୍ୟ ମୋ ସହ ବିଚାର କରନ୍ତି ” ବା “ମୁଁ ଯେପରି କରେ ପିତା ବିଚାର କରନ୍ତି |”
“ଯିଏ ମୋତେ ପଠାଇଲେ” ଗଦ୍ୟାଂଶଟି ପିତାଙ୍କ ବିଷୟରେ ଅଧିକା କିଛି କହେ | ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ :“ପିତା ଯିଏ ଏକା ଅଟନ୍ତି ମୋତେ ପଠାଇଲେ |” (ଦେଖ: ବ୍ୟବଚ୍ଛେଦର ବାକ୍ୟଗୁଡିକରେ ବାକ୍ୟାଂଶ |)
ଯୀଶୁ ନିଜ ବିଷୟରେ ଫାରୁଶୀ ଏବଂ ଅନ୍ୟଲୋକମାନଙ୍କୁ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଉଅଛନ୍ତି |
“ହଁ” ଶବ୍ଦଟି ଦର୍ଶାଏ ଯେ କ'ଣ ସେ ଆଗରୁ କହୁଥିଲେ ଯୀଶୁ ଯୋଗ କରୁଛନ୍ତି |
“ମୋଶା ଲେଖିଲେ ” (ଦେଖ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
“ଯଦି ଦୁହେଁ ଏକା ବିଷୟ କହନ୍ତି ,ଲୋକେ ଜାଣି ପାରିବେ ଯେ ଏହା ସତ୍ୟ ଅଟେ |”
“ମୁଁ ନିଜ ନିମନ୍ତେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ବହନ କରେ ” ବା “ମୁଁ ନିଜନିମନ୍ତେ ତୁମକୁ ସାକ୍ଷ୍ୟ ନେଇ ଆସୁଅଛି ” (ୟୁଡିବି)
“ମରିବ ଯେତେବେଳେ ଆପଣା ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ଅବସ୍ଥାରେ ଥିବ ” ବା “ତୁମେ ମରିବ ଯେତେବେଳେ ତୁମେ ପାପ କରୁଥିବ ”
“ତୁମେ ଯାଇ ପାରିବ ନାହିଁ ”
ଏହା ଦୁଇଟି ଅଲଗା ପ୍ରଶ୍ନଭାବେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ | “ସେ ଆତ୍ମହତ୍ୟା କରିବ କି ? କାହିଁକି ଏହା ସେ କହିଲେ ”
ଲୋକେ ତାହାଙ୍କୁ କ'ଣ ପଚାରିଲେ ଯୀଶୁ ତାହାର ପ୍ରତ୍ୟୁତ୍ତର ଦିଅନ୍ତି |
“ମୁଁ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଯଦି ତୁମେ ବିଶ୍ୱାସ କରିବ ନାହିଁ , ତୁମେ ମରିବ”
“ତାହା ଆମ୍ଭେ ଈଶ୍ୱର ଅଟୁ ” (ଈଉ ଡିବି)|
“ସେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ଯିହୂଦୀନେତାମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ | (ଦେଖ: ୮:୨୨)
“ତାଙ୍କ ପିତା”
“ଯେତେବେଳେ ତୁମେ ଉର୍ଦ୍ଦ୍ୱକୁ ଉଠିବ |” ଏହା ତଥାପି ଘଟି ନ ଥିଲା |
“ସେହିପ୍ରକାରେ ଯେ ପିତା ମୋତେ ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ”
“ସେ” ଶବ୍ଦଟି ପିତାହାଙ୍କୁ ବୁଝାଏ |
“ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ କହୁଥିଲେ”
“କ'ଣ ମୁଁ କହିଅଛି ମାନ |” (ଦେଖ: ରୂଢ଼ୋକ୍ତି)
“ଯଦି ତୁମେ ସତ୍ୟ ଜ୍ଞାତ ହେବ, ଈଶ୍ୱର ତୁମକୁ ମୁକ୍ତ କରିବେ |”
ଯାହା ତୁମେ ୧:୫୧ ରେ ଅନୁବାଦ କଲ |
“ ପାପକୁ ଗୋଟିଏ ଦାସ ପରି ଅଟେ |” ଏହା ସୂଚିତ କରେ ଯେ ପାପ ମାନବ ମୂନିବର ଦାସ ଅଟେ |(ଦେଖ: ତୁଳନାତ୍ମକ)
“ପରିବାରରେ ”
ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରଥାନୁଯାୟୀ ଜ୍ୟୋଷ୍ଠ ପୁତ୍ର ତାଙ୍କ ପରିବାରବର୍ଗଙ୍କୁ ମୁକ୍ତ କରିପାରିବ | ସେହି ପ୍ରକାରେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମୁକ୍ତ କରିପାରନ୍ତି |
ମୋହର ଶିକ୍ଷାଗୁଡିକ (ଦେଖ: ମୂଳଶବ୍ଦ ସୂଚକ)
ଏଟି: “ଅବ୍ରାହମ ଈଶ୍ୱରଙ୍କଠାରୁ ସତ୍ୟ ତାହାଙ୍କୁ କିଏ କହିଲେ କାହାକୁ କେବେହେଲେ ହତ୍ୟା କଲେ ନାହିଁ |”
ଯୀଶୁ ଯିହୂଦୀନେତାମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କୁ ନ ଶୁଣିବାରୁ ଗାଳି କରି ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ମୂଖ୍ୟତଃ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି | (ଦେଖ: ବିସ୍ମୟସୂଚକ ପ୍ରଶ୍ନ)
“ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେହି ମୋ ଠାରେ ପାପ ଅଛି ବୋଲି ପ୍ରମାଣ ଦେଇପରେ |” ଯୀଶୁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ଜୋରକରି ପଚାରନ୍ତି ଯେ ସେ ଜଣେ ପାପଶୂନ୍ୟ ଅଟନ୍ତି | (ଦେଖ: ବିସ୍ମୟସୂଚକ ପ୍ରଶ୍ନ)
“ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ମୋତେ ବିଶ୍ୱାସ ନ କରିବା କୌଣସି କାରଣ ନାହିଁ |” ଯୀଶୁ ଯିହୂଦୀନେତାମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କର ଅବିଶ୍ୱାସ ଯୋଗୁଁ ଗାଳି କରି ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ମୂଖ୍ୟତଃ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି | (ଦେଖ: ବିସ୍ମୟସୂଚକ ପ୍ରଶ୍ନ)
“କ'ଣ ମୁଁ କହେ ମାନ ”
“ତୁମ୍ଭେମାନେ ପଚାଶ ବର୍ଷରୁ କମ୍ ଅଛ | ତୁମ୍ଭେ ଅବ୍ରାହମଙ୍କୁ ଦେଖି ପାରିଲ ନାହିଁ |” (ଦେଖ: ବିସ୍ମୟସୂଚକ ପ୍ରଶ୍ନ)
ଯେପରି ତୁମେ ଏହା ୧: ୫୧ ଅନୁବାଦ କଲ |
“ଆମେ” ଏହା ଦୁହେଁ ଯୀଶୁ ଏବଂ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ସେ କହୁଛନ୍ତି |(ଦେଖ: ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ)
ଯୀଶୁ ସମୟର ତୁଳନା କରୁଛନ୍ତି ଯେତେବେଳେ ଲୋକେ ଦିନ ସମୟରେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟ କରିପାରନ୍ତି ଯେତେବେଳେ ଲୋକଙ୍କ କାମ | ଯୀଶୁ ସମୟର ତୁଳନା କରୁଛନ୍ତି ଯେତେବେଳେ ଲୋକେ ରାତ୍ର ସମୟରେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟ କରିପାରନ୍ତି ନାହିଁ | (ଦେଖ: ତୁଳନାତ୍ମକ)
“ଜଣେ ଯିଏ ଯାହା ସତ୍ୟ ଦେଖାଏ ଯେପରି ଆଲୋକ ଯାହା ସତ୍ୟ ଦେଖାଏ ”| (ଦେଖ: ତୁଳନାତ୍ମକ)
ଦେଖ କିପରି ତୁମେ ୯:୬ ରେ ଅନୁବାଦ କଲ |
ବିଶ୍ରାମବାରର ନିୟମ ପାଳନ କର
ଯିହୂଦୀମାନେ (୯:୧୮) ଲୋକଟିକୁ ଡାକିଲେ
ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ |
ଲୋକଟି ଯିଏକି ଅନ୍ଧ ଥିଲା |
“ ମୁଁ ଜାଣେ ନାହିଁ ଯଦି ସେ ଜଣେ ପାପୀ କି ନାହିଁ |”
ଜନ୍ମାନ୍ଧ ଲୋକଟିକୁ ଯିହୂଦୀମାନେ (୯:୧୮)ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ କୁହ କହିଲେ |
ଜନ୍ମାନ୍ଧ ଲୋକଟିକୁ ଯିହୂଦୀମାନେ (୯:୧୮)ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ କୁହ କହିଲେ |
ଯିହୂଦୀନେତାମାନେ କେବଳ ସେମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି | (ଦେଖ: ବହିର୍ଭୁତ)
“ପାପୀମାନଙ୍କ ପ୍ରାର୍ଥନାଗୁଡିକର ଉତ୍ତର ଦିଅନ୍ତି …ତାଙ୍କ ପ୍ରାର୍ଥନାଗୁଡିକର ଉତ୍ତର ଦିଅନ୍ତି ” (ଦେଖ: ମୂଳଶବ୍ଦ ସୂଚକ)
“କେହି ଫିଟାଇବା କେହିହେଲେ ଶୁଣି ନାହାନ୍ତି ” (ଦେଖ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ )
“ଆଖିଗୁଡିକ ସୁସ୍ଥ କଲେ ଯେପରି ଜଣେ ଜନ୍ମାନ୍ଧ ଲୋକଟି ଦେଖିବାକୁ ସକ୍ଷମ ହୋଇପାରିଲା ”
“ତୁମ୍ଭେମାନେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣରୂପେ ପାପରେ ଜନ୍ମ ହେଲ | ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ଯୋଗ୍ୟ ନୁହଁ !” (ଦେଖ: ବିସ୍ମୟସୂଚକ ପ୍ରଶ୍ନ)
ଦେଖୁ ନ ଥିବା ଲୋକେ ଯେପରି ସେମାନଙ୍କ ଆଖିରେ ଦେଖନ୍ତି ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ଚିହ୍ନି ପାରିବେ ଏବଂ ଦେଖୁ ଥିବା ଲୋକେ ଯେପରି ସେମାନଙ୍କ ଆଖିରେ ଦେଖନ୍ତି ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ଚିହ୍ନି ପାରିବେ ନାହିଁ | (ଦେଖ: ତୁଳନାତ୍ମକ)
ଯୀଶୁ ଫାରୁଶୀ ମାନଙ୍କୁ କହି ଚାଲନ୍ତି |
ଯେପରି ତୁମେ ଏହା ୧: ୫୧ ଅନୁବାଦ କଲ |
ଏହା ଗୋଟିଏ ବାଡ ଘେରା ସ୍ଥଳ ଯେଉଁଠାରେ ଗୋଟିଏ ମେଷପାଳକ ତାର ମେଷମାନଙ୍କୁ ରଖେ |
ଏହା ଦୁଇଟି ଶବ୍ଦଗୁଡିକର ଏକା ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ଗୁରୁତ୍ତ୍ୱ ଦେବାରେ ବ୍ୟବହାର ହୁଏ | (ଦେଖ: ହେନିଡିଆଡିସ୍)
ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥଗୁଡିକ: ୧) “ଶିଷ୍ୟମାନେ ବୁଝିଲେ ନାହିଁ”(ଇଉଡିବି) ବା ୨) “ଜନତା ବୁଝିଲେ ନାହିଁ”| ଏହା ଠିକ୍ ଅଛି ଯେପରି ଅଛି ଛାଡିଦେବା |
ଯୀଶୁ ଜନତାହାଙ୍କୁ କହି ଚାଲନ୍ତି |
ଯେପରି ତୁମେ ଏହା ୧: ୫୧ ଅନୁବାଦ କଲ |
“ମେଷଶାଳକୁ ଯିବା ନିମନ୍ତେ ମୁଁ ଦ୍ୱାର ଅଟେ ” ଯୀଶୁ କହୁଛନ୍ତି ସେ ଜଣେ ଯିଏକି ପ୍ରବେଶ ନିମନ୍ତେ ଅନୁମତି ଦିଅନ୍ତି | “ମେଷ” ଶବ୍ଦଟି ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଲୋକଙ୍କୁ ବୁଝାଇ ବ୍ୟବହାର କରେ | (ଦେଖ: ତୁଳନାତ୍ମକ)
ବାକ୍ୟାଂଶଟି “ଯେତେ ଜଣ ମୋ ପୂର୍ବରେ ଆସିଅଛନ୍ତି” ଅନ୍ୟ ଶିକ୍ଷକମାନେ ଯିଏ ଯୀଶୁଙ୍କ ପୂର୍ବରୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଇଛନ୍ତି | (ଦେଖ:ସ୍ପଷ୍ଟଭାବରେ ଏବଂ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ) ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ "ଚୋର ଓ ଡକାଇତ" କହନ୍ତି କାରଣ, ସେମାନଙ୍କର ଶିକ୍ଷାଗୁଡିକ ଭଣ୍ଡ ଥିଲା ଏବଂ ଯେତେବେଳେ ସତ୍ୟ ବୁଝନ୍ତି ନାହିଁ ସେମାନେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କଢାଇବାରେ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥିଲେ |(ଦେଖ: ତୁଳନାତ୍ମକ)
ଯୀଶୁ ଜନତାହାଙ୍କୁ କହି ଚାଲନ୍ତି |
ନିଜକୁ “ଦ୍ୱାର” ରୂପେ ଦର୍ଶାନ୍ତି ଯୀଶୁ ଦେଖାଉଛନ୍ତି ଯେ ସେ ଗୋଟିଏ ପ୍ରକୃତ ପ୍ରବେଶ ଦ୍ୱାର ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି କ'ଣ ମେଷଶାଳ ସୂଚାଏ | (ଦେଖ: ତୁଳନାତ୍ମକ)
“ଚରାସ୍ଥାନ” ଶବ୍ଦଟି ଘାସବହୁଳ ଅଞ୍ଚଳ ଯେଉଁଠାରେ ମେଷମାନେ ଖାଆନ୍ତି |
“ସେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ମେଷମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ | “ଜୀବନ” ଅନନ୍ତ ଜୀବନକୁ ବୁଝାଏ |
ଯୀଶୁ ତାଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଉତ୍ତମ ମେଷପାଳକ ବିଷୟରେ କହି ଚାଲନ୍ତି |
“ମୁଁ ଜଣେ ଉତ୍ତମ ମେଷପାଳକ ଅଟେ |” (ଦେଖ: ଡିମ୍ବିରିଗୁଡିକ_ତୁଳନାତ୍ମକ)
କିଛି ବିଷୟ ଦେବା ଏହାର ନିୟନ୍ତ୍ରଣରେ ଗୋଟିଏ ଦେବାର ମାର୍ଗ ଅଟେ | ଏହା ଗୋଟିଏ ମୃତ୍ୟୁର ଛାୟା ମାର୍ଗକୁ ବୁଝାଏ | ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୃତ୍ୟୁ” (ଦେଖ: ଶବ୍ଦ ବହୁଳ ଭାବେ ବ୍ୟାଖ୍ୟାନ )
ଯୀଶୁ ତାଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ଉତ୍ତମ ମେଷପାଳକ ବିଷୟରେ କହି ଚାଲନ୍ତି |
“ମୁଁ ଜଣେ ଉତ୍ତମ ମେଷପାଳକ ପରି ଅଟେ |” (ଦେଖ: ତୁଳନାତ୍ମକ)
ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଗୋଟିଏ ଛାୟା ମାର୍ଗ କହିବାକୁ ଯାଆନ୍ତି ଯେ ତାଙ୍କ ମେଷମାନଙ୍କୁ ରକ୍ଷା କରିବା ପାଇଁ ମରିବେ | ଏଟି: “ମୁଁ ମେଷମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ମରିବି ” (ଦେଖ: ଶବ୍ଦ ବହୁଳ ଭାବେ ବ୍ୟାଖ୍ୟାନ)
ମେଷପାଳକଙ୍କର ଗୋଟିଏ ମେଷମାନଙ୍କର ସମଷ୍ଟି |“ଗୋଠ” ମେଷଶାଳାଠାରୁ ଆସିଛି ଯେଉଁଠାରେ ଗୋଟିଏ ଜାଗାରେ ମେଷମାନେ ରୁହନ୍ତି |
ଯୀଶୁ ଜନତାହାଙ୍କୁ କହି ଚାଲନ୍ତି |
ଏହା ଗୋଟିଏ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଇଁ ମୃଦୁ ମାର୍ଗ ଅଟେ ବୋଲି କହନ୍ତି ସେ ମରିବେ ପୁଣି, ତାପରେ ଜୀବନ ନିଜେ ଫେରିପାଇବେ | ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ନିଜକୁ ମରିବା ପାଇଁ ଅନୁମତି ଦିଏ ଯାହା ଫଳରେ ଯେ ମୁଁ ଜୀବନକୁ ନିଜେ ଫେରି ପାଇପାରେ ” (ଦେଖ : ଶବ୍ଦ ବହୁଳ ଭାବେ ବ୍ୟାଖ୍ୟାନ)
ଏଟି: “ତାଙ୍କ କଥା ଶୁଣୁ ନାହଁ |” (ଦେଖ: ବିସ୍ମୟସୂଚକ ପ୍ରଶ୍ନ)
ଏଟି: “ଗୋଟିଏ ଭୂତ ଗୋଟିଏ ଅନ୍ଧର ଦେଖିବାର କାରଣ ହୋଇ ପାରେ ନା !”
ଏହା ଗୋଟିଏ ଆଠ ଦିନ ଶୀତ ଦିନର ଛୁଟି ଯିହୂଦୀମାନେ ଗୋଟିଏ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ସ୍ମରଣକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଗୋଟିଏ ଦୀପରୂଖାରେ କିଛି ସ୍ପଳ୍ପ ପରିମାଣର ତୈଳକୁ ସେମାନେ ଆଠ ଦିନ ଜଳିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ପରେ ଅଧିକା ତୈଳ ପାଇଲେ ଯେଉଁଠାରେ ଈଶ୍ୱର ତିଆରି କଲେ | ଦୀପରୂଖାଟି ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ମନ୍ଦିରକୁ ଉତ୍ସର୍ଗରେ ଜଳିବା ହେଲା | କିଛି ଉତ୍ସର୍ଗ ନିମନ୍ତେ ଗୋଟିଏ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଲକ୍ଷ୍ୟ ପାଇଁ ପ୍ରତିଜ୍ଞାକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି |
ଗୋଟିଏ ନିର୍ମିତ ଢାଞ୍ଚା କୋଠାର ପ୍ରାଙ୍ଗଣରେ ସଂଲଗ୍ନ ଥାଏ ଯାହା ଗୋଟିଏ ଛାତ ରହେ ବା କାନ୍ଥ ରହି ନ ପାରେ |
ତାଙ୍କ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟଗୁଡିକ ତାଙ୍କ ବିଷୟରେ ପ୍ରମାଣ ପ୍ରଦାନ କରେ ଯେପରି ଅଦାଲତରେ ଗୋଟିଏ ସାକ୍ଷ୍ୟ ପ୍ରମାଣ ପ୍ରଦାନ କରେ | ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଅଲୌକିକ କର୍ମଗୁଡିକ ମୋ ବିଷୟରେ ପ୍ରମାଣ ପ୍ରଦାନ କରେ ” (ଦେଖ: ବ୍ୟକ୍ତିତତା)
ଏଟି: “ ମୋର ଅନୁଗମନକାରୀ ନୁହଁନ୍ତି ” ବା “ ମୋର ଶିଷ୍ୟମାନେ ନୁହଁନ୍ତି” ବା “ ମୋର ଲୋକ ନୁହଁନ୍ତି” (ଦେଖ: ତୁଳନାତ୍ମକ)
“ହସ୍ତ” ଶବ୍ଦଟି ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ସମ୍ପତ୍ତିକୁ ବା ତାଙ୍କ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ଏବଂ ସୁରକ୍ଷାକୁ ବୁଝାଇ ବ୍ୟବହାର କରେ|(ଦେଖ: ଧର୍ମଯାଜକ ସମନ୍ଧୀୟ )
“ଈଶ୍ୱର ବୋଲି ଦାବିକରୁଅଛ ”
“ଦେବତା” ଶବ୍ଦଟି ସାଧାରଣଭାବେ ଗୋଟିଏ ଭଣ୍ଡ ଦେବ ଯଦି ଏହା ବଡ “ଈ”ର ଅକ୍ଷର ଈଶ୍ୱର ଯେ ବୁଝାଏ ଜଣେ ପବିତ୍ର ଈଶ୍ୱର | ଏଠାରେ, ଯୀଶୁ ଗୋଟିଏ ଶାସ୍ତ୍ରରୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରନ୍ତି ଯେଉଁଠାରେ ଈଶ୍ୱର ତାଙ୍କ ଅନୁଗମନକାରୀମାନଙ୍କୁ ଦେବତାଗଣ ବୋଲି ସମ୍ବୋଧନ କରନ୍ତି କାରଣ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ମନୋନୀତ କରିଛନ୍ତି ତାହାଙ୍କୁ ଜଗତରେ ପ୍ରତିପାଦନ କରନ୍ତୁ |
ଯୀଶୁ ସୂଚିତ କରି ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରନ୍ତି ଯିହୂଦୀ ଧାର୍ମିକନେତାମାନେ ସର୍ବଦା ଜାଣିବା ଉଚିତ |“ଏହା ଲେଖା ଅଛି |” (ଦେଖ: ମୂଳଭାଷା) (ଦେଖ: ବିସ୍ମୟସୂଚକ ପ୍ରଶ୍ନ)
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଟି କିଛି ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ରର ଚିତ୍ର ଦିଏ ଯେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରେ ଏବଂ ସେହି ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ଖଣ୍ଡନ କରିପାରିବ ନାହିଁ ବା ନଷ୍ଟ ହେଲା ଯେପରି ଆମ୍ଭେମାନେ କ'ଣ ଏହା କହେ ସତ୍ୟଠାରୁ ଖସି ପାରିବା ନାହିଁ | ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କୌଣସି ବିଷୟ ଯେ ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ରରେ ନାହିଁ ବୋଲି ଦେଖାଯାଏ ତାହା ଭୁଲ ହୋଇପାରେ ”(ଇଉଡିବି) ବା “ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ର ହିଁ ସତ୍ୟ ଅଟେ ” (ଦେଖ: ମୂଳଭାଷା)
ଯୀଶୁ ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ଯିଏ ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ରତିବାଧା କରନ୍ତି ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ରତିରକ୍ଷା କରି କଡାଇନିଅନ୍ତି |
ଏହି ଶବ୍ଦଟି ପ୍ରାଧାନ୍ୟ ଦେଇ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେ କିଛି ବିଷୟ ସତ୍ୟ ଅଟେ | ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସତ୍ୟରେ ” ବା “ସତ୍ୟ, ସତ୍ୟ”|
(ଦେଖ: ଲେଖନୀ ଶୈଳୀ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା )
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଟି ଲାଜରସ୍ ସହ ଯୀଶୁଙ୍କ ବନ୍ଧୁତା ଦର୍ଶାଇ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି |
“ତାଙ୍କ ପୀଡିତ ଅବସ୍ଥାର ଉଦ୍ଧେଶ୍ୟ ନୁହଁ ଯେ ସେ ମରିବା ସମ୍ଭାବନା ଅଛି |”
ଏଟି: “ଗୁରୁ, ନିଶ୍ଚିତ ତୁମେ ସେଠାକୁ ପୁନର୍ବାର ଫେରି ଯାଅ ନାହିଁ କାରଣ ଯିହୂଦୀମାନେ ତୁମକୁ ପଥର ମାରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଅଛନ୍ତି |” (ଦେଖ: ବିସ୍ମୟସୂଚକ ପ୍ରଶ୍ନ)
“ଯୀଶୁ ଗୋଟିଏ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ସହ ଉତ୍ତର ଦେଲେ ” (ଦେଖ: ଶବ୍ଦର ଉହ୍ୟତା)
ଏଟି: “ଦିନଟିରେ ବାର ଘଣ୍ଟା ରହିଅଛି |” (ଦେଖ: ବିସ୍ମୟସୂଚକ ପ୍ରଶ୍ନ)
ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥଗୁଡିକ: ୧) “ସେ ଦେଖି ପାରେ ନାହିଁ ”(ଇଉଡିବି) ବା “ତାଙ୍କର ଜ୍ୟୋତିଃ ନ ଥିଲା ”
ଲାଜ଼ାରସ୍ ମୃତ ଅଟେ , କିନ୍ତୁ ଏହା କେବଳ ଗୋଟିଏ ସ୍ପଳ୍ପ ସମୟ ପାଇଁ ଅଟେ | (ଦେଖ: ରୂଢୋକ୍ତି )
ଯୀଶୁ ଲାଜ଼ାରସ୍ଙ୍କ ଜୀବନ ଫେରି ପାଇ ତାଙ୍କ ଯୋଜନା ପ୍ରକାଶିତ କରିଛନ୍ତି | (ଦେଖ: ରୂଢୋକ୍ତି)
ଯୀଶୁ ବେଥାନୀକୁ ଯାଉଥିବା ସମୟରେ ତାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହି ଚାଲିଛନ୍ତି |
“ଆପଣଙ୍କ ଲାଭ ନିମନ୍ତେ”
ଦିଦୂମ୍ ଗୋଟିଏ ପୁରୁଷ ନାମ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ଯାଆଁଳା” | (ଦେଖ: ଅନୁବାଦ ନାମଗୁଡିକ)
“ପ୍ରାୟ ତିନି କିଲୋମିଟର |” ଗୋଟିଏ “ଖେଳ ପଡିଆ” ୧୮୫ ମିଟର ଅଟେ |(ଦେଖ: ବାଇବଲ ସମନ୍ଧୀୟ ଦୂରତା)
ଏଟି: “ଆଉ ଯେଉଁମାନେ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ମୋଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି, ସେମାନେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କଠାରୁ କେବେହେଁ ଅଲଗା ହେବେ ନାହିଁ, ଚିରଦିନ |”
ମରୀୟମ ସମ୍ମାନ ସୂଚକ ରୂପେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଦ ତଳେ ବା ଆଣ୍ଠୁମାଡି ପଡିଲେ |
ଏଟି: “ସେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଯିଏ ଅନ୍ଧ ଥିଲେ ସୁସ୍ଥ କରିପାରିଥାଆନ୍ତେ, ସେ ମଧ୍ୟ ଲାଜରସ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରିପାରନ୍ତି ଯେପରି ସେ ମୃତ ହୋଇ ପାରେ ନାହିଁ |” (ଦେଖ: ବିସ୍ମୟସୂଚକ ପ୍ରଶ୍ନ)
ସୁସ୍ଥ କଲେ (ଦେଖ: ରୂଢୋକ୍ତି)
ଏଟି: “ଏହା କଅଣ ମୁଁ ତୁମକୁ କହିଲି , ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ମୋ ଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କଲେ , ତୁମ୍ଭେ ଦେଖିପାରିବ କିପରି ମହାନ ଈଶ୍ୱର ଅଟନ୍ତି |” (ଦେଖ: ବିସ୍ମୟସୂଚକ ପ୍ରଶ୍ନ)
ସେହି ସମୟରେ ଗୋଟିଏ ସମାଧିକାର୍ଯ୍ୟରେ ମୃତ ଶରୀରରେ ଲମ୍ବା କପଡା ସହ ଘୋଡାଇବା ପ୍ରଥା ଥିଲା |
“ସେମାନଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦଟି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯିଏ ସେଠାରେ ଥିଲେ ଏବଂ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ କାର୍ଯ୍ୟ ଦେଖିଲେ |
କୟାଫା ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଟି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ନାହିଁ କାରଣ ସେ ଭାବନ୍ତି ସେମାନେ କିଛି ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ କିନ୍ତୁ କାରଣ ସେମାନେ ତାଙ୍କର ଯାହା ଅଛି ଏକା ସମାଧାନର ଚିନ୍ତା କରିନାହାନ୍ତି | ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମେ କଥା କୁହ ସତେ ଯେପରି ତୁମ୍ଭେ କ'ଣ କରିବାକୁ ହେବ ଜାଣ ନାହିଁ |” (ଦେଖ: ଅତ୍ୟୁକ୍ତି)
କୟାଫାର ପରାମର୍ଶ ବର୍ତ୍ତମାନ ବୁଝାଯାଇପାରେ ଏବଂ ଗୋଟିଏ ଭବିଷ୍ୟତବାଣୀ ଭାବେ ଚିହ୍ନିତ ହୁଏ ଯଦିଓ କୟାଫା ଅନୁତାପ କଲେ ନାହିଁ ସେ ଭବିଷ୍ୟତବାଣୀ କହୁଥିଲେ |ଏହା ପୃଷ୍ଠଭୂମିର ସୂଚନା ଅଟେ; ଲେଖା ଏହା ବ୍ୟବହାର କରି ଯାହାକିଛି ତୁମ ଭାଷାରେ ପ୍ରାଞ୍ଜଳରେ ପ୍ରକାଶ କରେ ତୁମେ ଚିହ୍ନିତକରି ଅବଶ୍ୟକ କର | (ଦେଖ:ଲେଖାର ଶୈଳୀ ପୃଷ୍ଠଭୂମିର ସୂଚନା)
“ଜାତି” ଶବ୍ଦଟି ଇସ୍ରାଏଲ୍ ଦେଶର ଲୋକଙ୍କୁ ବୁଝାଇ ବ୍ୟବହାର ହୁଏ | (ଦେଖ: ମୂଳଶବ୍ଦ ସୂଚକ)
ଯୀଶୁ ଯିରୂଶାଲମ ପାଖର ବେଥାନୀ ଛାଡିଲେ |
ସେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ଯିହୂଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯିଏ ଯିରୂଶାଲମକୁ ଯାତ୍ରା କରିଥିଲେ |
ଏହା ପୃଷ୍ଠଭୂମିର ସୂଚନା ଅଟେ ଯେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଯଦି ଯୀଶୁ ପର୍ବକୁ ଆସିଥାଇପାରନ୍ତି ନା ନାହିଁ କାହିଁକି ଯିହୂଦୀ ଉପାସକମାନେ ଅନ୍ୱେଷଣ କରୁଥିଲେ |ଯଦି ତୁମ ଭାଷାରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମିର ସୂଚନାର ଚିହ୍ନିତ ମାର୍ଗ ରହିଅଛି, ଏହା ଏହଟରେ ବ୍ୟବହାର କର | (ଦେଖ:ଲେଖାର ଶୈଳୀ ପୃଷ୍ଠଭୂମିର ସୂଚନା)
ବକ୍ତା ଏଠାରେ ଅନ୍ୱେଷଣ କରୁଥିଲେ ଯଦି ଯୀଶୁ ପର୍ବକୁ ଆସନ୍ତି ଧରାପଡିବାର ଆଶଙ୍କା ରହିଛି | ସେ ସେମାନଙ୍କ ଚାରିପଟେ ଲୋକଙ୍କଠାରୁ ସେମାନଙ୍କର ମତାମତ ପଚାରି ବୁଝିଲେ | ଏଟି : “ଆପଣମାନେ ଭାବନ୍ତି ଯୀଶୁ ପର୍ବକୁ ଆସିବା ପାଇଁ ଅତିଶୟ ଭୟ କରିବେ କି ?” (ଦେଖ:ସ୍ପଷ୍ଟଭାବରେ ଏବଂ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ)
ଗୋଟିଏ “ଲିଟ୍ରା” ଗୋଟିଏ ଓଜନ ମାପିବା ପରିମାପ ଅଟେ ଗୋଟିଏ ରୋମୀୟ ପାଉଣ୍ତ ସହ ବାର ଆଉନ୍ସ ବା ୩୨୭.୫ ଗ୍ରାମ |
ଏହା ଗୋଟିଏ ତରଳ ପଦାର୍ଥ ଯାହା ମନୋହର ସୁଗନ୍ଧ ବୃକ୍ଷର ତୈଳ ବ୍ୟବହାର କରି ତିଆରି କରନ୍ତି |
ଏହା ଗୋଟିଏ ସୁଗନ୍ଧି ନେପାଳ, ଚୀନ୍ ଏବଂ ଭାରତର ପାର୍ବତ୍ୟ ଉପତ୍ୟକାରେ ଘଣ୍ଟା ଆକୃତିର ଗୋଲାପୀ ରଙ୍ଗର ଫୁଲରୁ ତିଆରି ହୁଏ | (ଦେଖ: ଅଜଣାଗୁଡିକକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ ହୁଏ )
ଘରଟି ତୈଳର ସୁବାସରେ ମହକିଗଲା
“ତାର ସୁବାସର ସୁଗନ୍ଧି ଗୃହରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ ହେଲା |” (ଦେଖ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
ଯୀଶୁ ବେଥାନୀରେ ରାତ୍ରଭୋଜରେ ଥିଲେ ଯେତେବେଳେ ମେରୀ ତାଙ୍କ ପାଦରେ ତୈଳର ସୁବାସ ମଖାଇଲେ |
ଏଟି: “ଜଣେ ଯିଏ ପରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶତ୍ରୁମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀ କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ ହୁଅନ୍ତି ”
ଯୋହନ ଗୋଟିଏ ସରଳାର୍ଥ ଦିଅନ୍ତି ସତେ ଯେପରି କାହିଁକି ଦରିଦ୍ରମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଯିହୂଦା ପ୍ରଶ୍ନ କଲେ |ଯଦି ଜଣେ ଅଛନ୍ତି ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ନିମନ୍ତେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଆକାର ସହ ଅନୁବାଦ କର | (ଦେଖ:ଲେଖାର ଶୈଳୀ ପୃଷ୍ଠଭୂମିର ସୂଚନା)
ଯୀଶୁ ବେଥାନୀରେ ରାତ୍ରଭୋଜରେ ଥିଲେ |
ଏହି ଶବ୍ଦଟି ମୂଖ୍ୟ ପ୍ରସଙ୍ଗକୁ ଏଠାରେ ଭଙ୍ଗକରି ବ୍ୟବହାର କରେ | ଏଠାରେ ଯୋହନ ଗୋଟିଏ ନୂଆ ଦଳ ବିଷୟରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରସଙ୍ଗରେ କହନ୍ତି |
“ପ୍ରଧାନ ଯାଜକମାନେ ଉପଦେଶ ଗ୍ରହଣ କଲେ ” ବା “ପ୍ରଧାନ ଯାଜକମାନେ ପ୍ରସ୍ତାବଗୁଡିକ ଗ୍ରହଣ କଲେ”
ଘଟଣାଟି ଯେ ଲାଜାରସ୍ ଜୀବିତ ଥିଲେ କାରଣରୁ ଅନେକ ଯିହୂଦୀମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରିବେ |
ଅର୍ଥ “ଈଶ୍ୱର ଉଦ୍ଧାର କରନ୍ତୁ |”
ଯାହାଙ୍କ ନାମରେ ଆସୁଅଛନ୍ତି ଅର୍ଥ ସେମାନଙ୍କ ଅଧିକାର ଏବଂ ଶକ୍ତି ସହ ପଠାଯାଉଅଛି , ଅଥବା ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତିନିଧି ଏବଂ ବାର୍ତ୍ତାବାହକ ହୋଇ |ଏଟି: “ପ୍ରଭୁଙ୍କର ପ୍ରତିନିଧି ହୋଇ ଆସନ୍ତି ” (ଦେଖ:ମୂଳଶବ୍ଦ ସୂଚକ)
“ଆଗୋ ସିୟୋନର କନ୍ୟା” ଇସ୍ରାଏଲକୁ ଅନ୍ୟଭାବରେ କୁହାଯାଏ : “ଇସ୍ରାଏଲର ସନ୍ତାନଗଣ ” ଅଥବା “ଯିରୂଶାଲମରୁ ଲୋକମାନେ |” (ଦେଖ:ମୂଳଶବ୍ଦ ସୂଚକ)
ଲେଖକ ପୃଷ୍ଠଭୂମିର ସୂଚନା ନିମନ୍ତେ ଗୋଟିଏ ଟିପ୍ପଣୀ ତିଆରି କରନ୍ତି |
ଏଟି: “ଯେତେବେଳେ ଈଶ୍ୱର ଯୀଶୁଙ୍କୁ ମହିମାନ୍ନିତ କଲେ |” (ଦେଖ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
ଯୋହନ, ଲେଖକ, କ'ଣ ଶିଷ୍ୟମାନେ ପରେ ବୁଝିଲେ ପାଠକମାନଙ୍କୁ କିଛି ପୃଷ୍ଠଭୂମିର ସୂଚନା ଦେବାକୁ ଏଠାରେ ଅବରୋଧ କରନ୍ତି | |(ଦେଖ:ଲେଖାର ଶୈଳୀ ପୃଷ୍ଠଭୂମିର ସୂଚନା)
ଏଟି: “ଏହା ଯେପରି ଦେଖାଯାଏ ପ୍ରତ୍ୟେକଲୋକମାନେ ତାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟ ହେଉଛନ୍ତି ”| (ଦେଖ: ଅତ୍ୟୁକ୍ତି)
ଏଟି: “ଏହି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତଟିକୁ ଧ୍ୟାନ ଦିଅନ୍ତୁ ଯେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହେ | ମୋର ଜୀବନ ଗୋଟିଏ ବୀଜ ପରି ଅଟେ ଯେ ଯାହା ଏହି ଜଗତରେ ରୋପିତ ଅଟେ ଏବଂ ମରେ | ଯଦି ଏହା ରୋପିତ ନ ହୁଏ , ଏହା କେବଳ ଗୋଟିଏ ବୀଜ ହୋଇ ରହିଯାଏ |କିନ୍ତୁ ଯେତେବେଳେ ଏହା ରୋପିତ ହୁଏ, ଏହା ବଦଳେ ଏବଂ ବଢ଼େ ଗୋଟିଏ ବହୁତ ବୀଜଗୁଡିକର ଅମଳ ଉତ୍ପାଦନ କରେ |”
ଜଗତରେ ଘୃଣା କରେ, ସେ ତାହା ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ନିମନ୍ତେ ରକ୍ଷା କରିବ | ଏଟି: “ଗୋଟିଏ ସେହି ମାର୍ଗରେ, ଯେକେହି ନିଜ ଇଚ୍ଛାକୁ ଭଲ ପାଏ , ସେ ନିଜ ଜୀବନକୁ ବିନଷ୍ଟ କରେ |କିନ୍ତୁ ଯେକେହି ନିଜ ଇଚ୍ଛାକୁ ଅବହେଳା କରେ, କାରଣ ସେ ମୋତେ ସମର୍ପଣ କରେ, ସେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ସହ ସର୍ବଦା ବାସ କରିବ |”
“ମୁଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବି ନାହିଁ , ‘|ପିତା, ମୋତେ ଏହି ସମୟଠାରୁ ରକ୍ଷା କର |’ ” (ଦେଖ: ବିସ୍ମୟସୂଚକ ପ୍ରଶ୍ନ)
“ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ମୋ ନିଜ ଆଡକୁ ବାନ୍ଧିବି ଯେ ମୁଁ ସେମାନଙ୍କ ଉପରେ ରାଜତ୍ତ୍ୱ କରିବି”
ପୃଷ୍ଠଭୂମିର ସୂଚନା
ଏଟି: “ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଏହି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ କହିଲେ : ‘ମୋହର ବାକ୍ୟଗୁଡିକ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଗୋଟିଏ ଆଲୋକ ସଦୃଶ୍ୟ ଅଟେ , ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବୁଝିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ କିପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଇଚ୍ଛାନୁଯାୟୀ ବଞ୍ଚିବ | ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହ ଚିରକାଳ ରହିବି ନାହିଁ |ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋହର ନିର୍ଦ୍ଧେଶଗୁଡିକ ଅନୁକରଣ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ କରେ ଯେତେବେଳେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହ ରହିଅଛି |ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋହର ବାକ୍ୟଗୁଡିକ ମାନିବ ନାହିଁ , ଏହା ସତେ ଯେପରି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଗ୍ରାସ କରିବ ଏବଂ ତୁମ୍ଭେମାନେ କେଉଁଠାକୁ ଯାଉଛ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଦେଖିପାରିବ ନାହିଁ |’ ”
ଏଟି : “ପ୍ରଭୁ, କେହି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସମ୍ବାଦ ବିଶ୍ୱାସ କରିନାହିଁ , ଯଦିଓ ସେମାନେ ଦେଖିଅଛନ୍ତି ଯେ ତୁମେ ସେମାନଙ୍କୁ ଶକ୍ତିଶାଳୀଭାବେ ଉଦ୍ଧାର କର |” (ଦେଖ: ବିସ୍ମୟସୂଚକ ପ୍ରଶ୍ନ)
ଏହା ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଶକ୍ତି ସହ ଉଦ୍ଧାର କରିବା ସକ୍ଷମତାକୁ ବୁଝାଏ | (ଦେଖ: ବାକ୍ୟାଂଶ)
“ସମାଜଗୃହକୁ ଯିବାକୁ ଅନୁମତି ନ ଦେବା ”
ଏଟି: “ଯେ ମୋତେ ଦର୍ଶନ କରେ ସେ ମୋହର ପ୍ରେରଣକର୍ତ୍ତାହାଙ୍କୁ ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ଦର୍ଶନ କରେ |”
ଯୀଶୁ ଆଉଥରେ ଜଗତର ଅନ୍ଧକାର ସହ ଅଲୋକ ନିଜକୁ ବୈଷମ୍ୟତା ପ୍ରତିପାଦନ କରନ୍ତି | (ଦେଖ: ସମଭାବ)
“ଗୋଟିଏ ଆତ୍ମିକ ଅନ୍ଧତ୍ୱରେ ଚାଳିତ ହୁଏ ” (ଦେଖ: ତୁଳନା)
ଏଟି: “ଯଦି କେହି ମୋହର ଶିକ୍ଷା ଶୁଣେ ଏବଂ ଏହା ପରିତ୍ୟାଗ କରେ ,ମୁଁ ତାହାଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବା ଆବଶ୍ୟକ ନାହିଁ | ମୋହର ଶିକ୍ଷା, ଯେଉଁଟା ସେ ପରିତ୍ୟାଗ କରିଅଛି , ସେ ଦଣ୍ଡିତ ହୋଇଅଛି |ମୋ ନିମନ୍ତେ , ମୁଁ ଦଣ୍ଡ ଦେବାକୁ ଆସି ନାହିଁ କିନ୍ତୁ ଯେଉଁମାନେ ମୋଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କରିବାକୁ |” (ଦେଖ: ବିଲୋପ ଶବ୍ଦ)
“ଯେତେବେଳେ ଈଶ୍ୱର ଲୋକମାନଙ୍କ ପାପଗୁଡିକୁ ବିଚାର କରିବା ସମୟ ”
“ଏହା ମୁଁ ଜାଣେ ଯେ ବାକ୍ୟଗୁଡିକ ଯେ ସେ ମୋତେ ଆଜ୍ଞା କରି କହନ୍ତି, ସେହି ବାକ୍ୟଗୁଡିକ ସର୍ବଦା ଜୀବନ ପ୍ରଦାନ କରେ |
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଟି ସରଳାର୍ଥ ସଂଯୋଗକୁ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଅଟେ | ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଭାଷାରେ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନାର ଯୋଗାଯୋଗ ନିମନ୍ତେ କେଉଁପ୍ରକାର ବ୍ୟବହାର କର | (ଦେଖ:ଲେଖାର ଶୈଳୀ ପୃଷ୍ଠଭୂମିର ସୂଚନା)
ଏଟି: “ଯିହୂଦା, କେରୀଓଥର ଶିମୋନର ପୁତ୍ର”
କାରଣ ସ୍ଥଳଟି ବହୁତ ଧୂଳି ଥିଲା ଏହା ଗୋଟିଏ ଭୋଜରକର୍ତ୍ତା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରଥା ଥିଲା ଗୋଟିଏ ଦାସ ଅତିଥିମାନଙ୍କ ପାଦ ଧୋଇବାକୁ ହୁଏ |
ଏଟି: “ପ୍ରଭୁ, ଆପଣ କଦାପି କେବେ ହେଁ ମୋର ପାଦ ଧୋଇଦେବେ ନାହିଁ |” (ଦେଖ: ବିସ୍ମୟସୂଚକ ପ୍ରଶ୍ନ)
“ତୁମ୍ଭେ” ଶବ୍ଦଟି ଏଠାରେ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ |
ଏଟି: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତେ ଦୋଷରୁ ମୁକ୍ତ ନୁହଁ |”
ଏଟି: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ବୁଝିବା ଆବଶ୍ୟକ କରେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି କଅଣ କରିଅଛି |” (ଦେଖ: ବିସ୍ମୟସୂଚକ ପ୍ରଶ୍ନ)
ଏହା କିପରି ଈଶ୍ୱର ନିଜେ ମୋଶାଙ୍କୁ ନାମିତ ହେଲେ |ଏହା ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଗୋଟିଏ ପବିତ୍ର ନାମ ଅଟେ ଯେ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ପରିଚିତ ଥିଲା |
ଚିନ୍ତିତ ହେଲେ, ହତବୁଦ୍ଧି
ସେହି ଲୋକଙ୍କ ସଭ୍ୟତାରେ ତଳୁଆ ସ୍ତରରେ ବସି ଖାଉଥିଲେ ଯେତେବେଳେ ସେମାନଙ୍କ ଦକ୍ଷିଣ ପାଖରେ ବସି ରହନ୍ତି | (ଦେଖ:ସ୍ପଷ୍ଟଭାବରେ ଏବଂ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ)
ଯୀଶୁଙ୍କ ବକ୍ଷସ୍ଥଳ
ଯୀଶୁଙ୍କ ବକ୍ଷ
ଏହାକୁ ଯୋହନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ |
କେରିଓତ୍ର ଗ୍ରାମଠାରୁ (ଦେଖ:ଲେଖାର ଶୈଳୀ ପୃଷ୍ଠଭୂମିର ସୂଚନା)
ଏହା ଗୋଟିଏ ସିଧାସଳଖ ରୂଡୋକ୍ତି ଭାବେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ : “ଯାଅ ଏବଂ ଦରିଦ୍ରମାନଙ୍କୁ କିଛି ଦାନ କର |”
ଯୀଶୁ “ବତ୍ସଗଣ” କହି ସମ୍ବୋଧନ କରି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେ ସେ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଭଲ ପାଆନ୍ତି ସତେ ଯେପରି ସେମାନେ ତାଙ୍କ ସନ୍ତାନ ଥିଲେ |
“ସମସ୍ତ ଲୋକ” ପଦଟି ଯେଉଁ ଲୋକକୁ ବୁଝାଏ ଯିଏ ପରସ୍ପର ମଧ୍ୟରେ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ପ୍ରେମ ଦେଖନ୍ତି | (ଦେଖ: ଅତ୍ୟୁକ୍ତି)
“ମୋ ପ୍ରାଣ ସମର୍ପଣ କରିବି ” ବା “ମରଣ”
ଏଟି: “ତୁମ୍ଭେମାନେ କୁହ ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରାଣ ଦେବ |” (ଦେଖ: ବିସ୍ମୟସୂଚକ ପ୍ରଶ୍ନ)
ଏଟି: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସାଙ୍ଗରେ ଅଛି ବହୁବଚନ ଯଥାର୍ଥ ଏତେକାଳ ନିମନ୍ତେ , ଆଉ ଯଥାର୍ଥତାରେ ତୁମେ ଏକବଚନ ତଥାପି ମୋତେ ଜାଣ ନାହିଁ , ଫିଲିପ୍ପି |” (ଦେଖ: ବିସ୍ମୟସୂଚକ ପ୍ରଶ୍ନ)
ଏଟି: “ତେଣୁ ତୁମେ ଏକବଚନ ‘ପ୍ରକୃତରେ କହିବା ଉଚିତ ନୁହଁ, ପିତାହାଙ୍କୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶନ କରାଅ |’ ” (ଦେଖ: ବିସ୍ମୟସୂଚକ ପ୍ରଶ୍ନ)
ଆପଣ କି ଏକବଚନ ବିଶ୍ୱାସ ନାହିଁ (ଦେଖ: ତୁମ'ର ପ୍ରକାର)
“ବାକ୍ୟଗୁଡିକ ଯେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହୁଅଛି ବହୁବଚନ” (ଦେଖ: ତୁମ'ର ପ୍ରକାର)
“ବାକ୍ୟଗୁଡିକ ଯେ ମୁଁ ଯାହା କହେ ମୋ ଠାରୁ ନୁହଁ |”
ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା; “ଯିଏକି ସାହାଯ୍ୟ କରିବାକୁ ନିକଟକୁ ଆସନ୍ତି ”, ବା “ଯିଏକି ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତି” ବା “ଯିଏକି ସହାୟ କରନ୍ତି””
ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା |
ଲୋକେ ଯିଏ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଭରସା କରେ ନାହିଁ |
ଲୋକେ ଯିଏକି ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ନୁହଁନ୍ତି (ଦେଖ:ମୂଳଶବ୍ଦ ସୂଚକ)
“ମୋ ଠାରୁ ଆଧିକା କ୍ଷମତା ରହିଅଛି ଏଠାରେ |”
ଏହା ଗୋଟିଏ ମନ୍ଦ ନିମନ୍ତେ ଉପାଧି ଅଟେ, ଶଇତାନ |
ଅଧିକାଂଶ ସଂସ୍କରଣ ଏହାର ଅର୍ଥ ବୁଝନ୍ତି “କାଟି ପକାଅ ଏବଂ ପରିଷ୍କାର କର” (ଇଉଡିବି)| ସେଠାରେ ମଧ୍ୟ ଗୋଟିଏ ସ୍ପଳ୍ପ ଦୃଷ୍ଟିକୋଣ ଯେ ଏହାର ଅର୍ଥ ଭୂମିଠାରୁ ଡାଳଗୁଡିକରୁ ଉଠେ ଯେପରି ସେମାନେ ଫଳ ଉତ୍ପାଦନ ଆରମ୍ଭ କରିବ | (ଦେଖ: ତୁଳନାତ୍ମକ)
“ତୁମ୍ଭେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ଏହି ବ୍ୟବଚ୍ଛେଦ ମଧ୍ୟରେ ବହୁବଚନ ଅଟେ ଏବଂ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ | (ଦେଖ: ତୁମ'ର ପ୍ରକାରଭେଦ ଦୈତ/ ବହୁବଚନ l)
ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ : “ଏହା ଅଟେ ସତେ ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ କଟାଯାଇଅଛ ଏବଂ ପରିଷ୍କୃତ ଡାଳଗୁଡାକ କାରଣ ମୁଁ କ'ଣ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହିଅଛି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆଜ୍ଞାଧିନ ହୋଇଅଛ |” ଦେଖ: ( ତୁଳନାତ୍ମକ)
ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ :“ମୁଁ ଦ୍ରାକ୍ଷାଲତା ପରି ଅଟେ; ତୁମ୍ଭେମାନେ ଶାଖା ପରି ଅଟ ” ଦେଖ: ( ତୁଳନାତ୍ମକ)
“ଦ୍ରାକ୍ଷାଲତା କଟାଳୀ ତାହାଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ଶାଖାରୂପେ ବାହାରେ ପକାଇ ଦିଅନ୍ତି” (ଦେଖ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ ଏବଂ ସମଭାବ)
“ଦର୍ଶାଅ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋର ଶିଷ୍ୟ ଅଟ ” ବା “ପ୍ରଦର୍ଶନ କର ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋର ଶିଷ୍ୟ ଅଟ”
“ମୁଁ ଯେପ୍ରକାର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରେ ଜାଗ୍ରତ ହୋଇ ଚାଲୁରଖ ”
“କ'ଣ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଇଅଛି ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କର, ତୁମ୍ଭମାନେ ମୋହର ପ୍ରେମ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଜାଗ୍ରତ ହୋଇ ଚାଲୁରଖ, ଠିକ୍ ଯେପରି ମୁଁ ମୋହର ପିତାଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରେ ଏବଂ ତାଙ୍କ ପ୍ରେମ ଜାଗ୍ରତ ହୋଇ ଚାଲୁରଖ |”
ଯୀଶୁ “ଜଗତ” ପଦଟି ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଏହି ପଦଗୁଡିକରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯିଏ କି ଈଶ୍ୱରଙ୍କର ନୁହଁନ୍ତି | (ଦେଖ:ମୂଳଶବ୍ଦ ସୂଚକ)
“ଲିଖିତ ବାକ୍ୟ ଯେପରି ସଫଳ ହୋଇପାରେ”
ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା, “ଜଣେ ଯିଏ ସାହସ ଯୋଗାନ୍ତି ” ବା “ଜଣେ ଯିଏ ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତି ”
ସାହାଯ୍ୟକାରୀ ବା ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା (ଦେଖ: ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା, ଈଶ୍ୱରଙ୍କର ଆତ୍ମା, ପ୍ରଭୁଙ୍କର ଆତ୍ମା)
“ସେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହିବେ ଯେ କାରଣ ମୁଁ ପିତାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଫେରି ଯିବି, ଏବଂ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋତେ ଆଉ ଦେଖିବେ ନାହିଁ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣିବ ଯେ ,ମୁଁ ଜଣେ ଯିଏକି ସତରେ ଧାର୍ମିକତା ଥିଲେ |”
ଶଇତାନ, ଏହି ଜଗତର ମନ୍ଦ ବିଷୟରେ ରାଜତ୍ତ୍ୱ କରେ | ତୁମେ ଅନୁବାଦ କରିବା ଉଚିତ “ଏହି ଜଗତର ଅଧିପତି” ଏହିପ୍ରକାରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯୋହନ ୧୨:( ୩୦ ୩୧)ରେ କଲ |
ଯୀଶୁ ତାଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଦୃଷ୍ଟିରେ ରଖି ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ସେହି ଉପରେ କ'ଣ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଠିକ୍ କହିଛନ୍ତି ସେପରି ସେ ଅଧିକା ବୁଝେଇ ପାରିବେ | ଏଟି: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଜକୁ ପଚାରୁଥିଲେ କ'ଣ ମୁଁ ବୁଝେ ଯେତେବେଳେ ମୁଁ କହିଲି” (ଦେଖ: ବିସ୍ମୟସୂଚକ ପ୍ରଶ୍ନ) ଏବଂ (ଦେଖ: ସ୍ୱୟଂବାଚକ ସର୍ବନାମ )
“ମୋ ଅଧିକାର ସହ” ବା “ମୋ ତରଫରୁ”
ଏଟି: “ବର୍ତ୍ତମାନ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଶେଷରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭରସା ମୋ'ଠାରେ ରଖ !” (ଦେଖ: ବିସ୍ମୟସୂଚକ ପ୍ରଶ୍ନ)
“ ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଅଛନ୍ତି ମୁଁ ପରାଜିତ କରିଅଛି I ” (ଦେଖ:ମୂଳଶବ୍ଦ ସୂଚକ)
ଯୀଶୁ ପ୍ରାର୍ଥନା ଚାଲୁ ରଖନ୍ତି
“ ଅଭିଜ୍ଞତା ଦ୍ୱାରା ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ଜାଣିବା” , ବରଂ ଠିକ୍ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ବିଷୟରେ କିଛି ଜାଣୁଥିବା | (ଦେଖ: ରୂଢୋକ୍ତି)
ଯୀଶୁଙ୍କ ଜଗତରେ ସମସ୍ତ ସୁସମାଚାର ସେବାକୁ “କର୍ମ”କୁ ବୁଝାଏ | (ଦେଖ:ମୂଳଶବ୍ଦ ସୂଚକ)
ସମସ୍ତ ଲୋକ ଯିଏ ଈଶ୍ୱରଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ (ଦେଖ:ମୂଳଶବ୍ଦ ସୂଚକ)
“ତୁମ୍ଭର ଶିକ୍ଷା ମାନିଲେ ” (ଦେଖ: ରୂଢୋକ୍ତି)
ଯେଉଁ ବିଷୟଗୁଡିକ ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଲେଖାଅଛି (ଦେଖ: ଧର୍ମଯାଜକ ସମନ୍ଧୀୟ)
ଜଗତ ମଧ୍ୟରେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ବ୍ୟକ୍ତି ଏବଂ ସ୍ଥଳ |(ଦେଖ:ମୂଳଶବ୍ଦ ସୂଚକ)
“ସେମାନଙ୍କ ଲାଭ ସକାଶେ” ବା “ସେମାନଙ୍କ ଉତ୍ତମ ସକାଶେ”
“ମୁଁ ଯେପରି ତୁମ୍ଭକୁ ଜାଣେ ଜଗତ ତୁମ୍ଭକୁ ଜାଣିବାରେ ଅଭିଜ୍ଞ ନାହିଁ ; ଆଉ ତୁମ୍ଭେ ଯେ ମୋତେ ପ୍ରେରଣ କଲେ ତାହା ଏମାନେ ଜାଣନ୍ତି” (ଦେଖ: ରୂଢୋକ୍ତି)
“କାହାକୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଖୋଜୁଅଛ?”
ଏଠାରେ “ସେ” ଶବ୍ଦଟି ମୂଳ ପାଠ୍ୟରେ ଅନୁପସ୍ଥିତ ଅଛି, କିନ୍ତୁ ଏହା ସୂଚିତ ଅଟେ | ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦଗୁଡିକ: “ମୁଁ ସେହି” ବା “ମୁଁ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟେ |”
ଯେତେବେଳେ “ସେ” ଶବ୍ଦଟି ମୂଳ ପାଠ୍ୟରେ ଅନୁପସ୍ଥିତ ଅଛି, କିନ୍ତୁ ଏହା ସୂଚିତ ଅଟେ | ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦଗୁଡିକ: “ମୁଁ ସେ ଅଟେ ” ବା “ମୁଁ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟେ |”
(ଦେଖ: ଅନୁବାଦ ନାମଗୁଡିକ)
ଗୋଟିଏ ତିକ୍ଷ୍ଣ ଛୁରୀ ବା ଖଣ୍ଡା ଘୋଡେଇ ରଖିବା ଯେପରି ଏହା ଧାରଣକାରୀକୁ କ୍ଷତ ହୋଇ ନ ପାରେ
ଏହା ସୂଚାଇ ପାରେ ଯଥା ୧) ଯେଉଁ ପରିମାଣର ଯେ ଯୀଶୁ ଗ୍ରହଣ କରିବାଉଚିତ (ଦେଖ ଇଉଡିବି) ବା ୨) ଈଶ୍ୱରଙ୍କ କ୍ରୋଧ ଯେ ଯୀଶୁ ତାଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ଉଦ୍ଧାର ନିମନ୍ତେ ସହିବା ଉଚିତ | (ଦେଖ: ତୁଳନା)
ଯୀଶୁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ଜୋର ଦେଇ ପଚାରନ୍ତି ଯେ ସେ | ଅନ୍ୟ ଭାଷାନ୍ତ: “ମୁଁ ଏହା ପାନ କରିବା ଉଚିତ |” (ଦେଖ: ବିସ୍ମୟସୂଚକ ପ୍ରଶ୍ନ)
ଏହା ପ୍ରେରିତ ପାଉଲ, ଯୋହନ ଅଟନ୍ତି , ଏହି ସୁସମାଚାରର ଲେଖକ |
ଏଟି : “ଏହି ଲୋକର ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ତୁମେ ଜଣେ ଅଟ |” (ଦେଖ: ବିସ୍ମୟସୂଚକ ପ୍ରଶ୍ନ)
ଏହା କୟଫା ଥିଲେ | (ଦେଖ ୧୮:୧୩)
ଯୀଶୁ ସମାଜରେ ତାଙ୍କ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ ପରିଚାଳନା କଲେ | (ଦେଖ: ଅତ୍ୟୁକ୍ତି)
ଲୋକମାନେ ଯିଏ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିକ୍ଷା ଶୁଣିଲେ
ଏଟି: “ତାହା ନୁହଁ କିପରି ତୁମ୍ଭେ ମହାଯାଜକଙ୍କୁ ଏପରି ଉତ୍ତର ଦେବା ଉଚିତ କି !” (ଦେଖ: ବିସ୍ମୟସୂଚକ ପ୍ରଶ୍ନ)
“କୁହ କ'ଣ ମୁଁ କହିଲି ତାହା ଭୁଲ ଥିଲା ”
“ଯଦି ମୁଁ ସତ୍ୟତାରେ ଉତ୍ତର ଦେଇଅଛି, ତୁମେ ମୋତେ ମରିବା ଉଚିତ ନୁହଁ ”(ଦେଖ: ବିସ୍ମୟସୂଚକ ପ୍ରଶ୍ନ)
“ଏହି ଲୋକ ଗୋଟିଏ ଦୁଷ୍କର୍ମକାରୀ ଅଟେ ଏବଂ ଆମ୍ଭେମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ତାହାଙ୍କୁ ଆପଣଙ୍କ ହସ୍ତରେ ଦଣ୍ଡ ନିମନ୍ତେ ସମର୍ପଣ କରିବା ଉଚିତ |” (ଦେଖ: ମୂଳଭାଷା)
“କେହି ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ କ'ଣ ସତ୍ୟ ଅଟେ !” (ଦେଖ: ବ୍ୟଙ୍ଗୋକ୍ତି) ଏବଂ (ଦେଖ: ବିସ୍ମୟସୂଚକ ପ୍ରଶ୍ନ)
“ନମସ୍କାର” ହସ୍ତ ଉତ୍ତୋଳନ ସହ ଅଭିନନ୍ଦନ କେବଳ କାଇସର୍ଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଉଥିଲା | ଯେତେବେଳେ ସୈନ୍ୟଗଣ “କ'ଣ୍ଟାର ମୁକୁଟ” ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଏବଂ “କୃଷ୍ଣଲୋହିତ ବର୍ଣ୍ଣର ବସ୍ତ୍ର”ଟି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପରିହାସ କରିବା, ସେମାନେ ଚିହ୍ନନ୍ତି ନାହିଁ ଯେ ସେ ଯଥାର୍ଥରେ ଗୋଟିଏ ରାଜା ଅଟନ୍ତି |(ଦେଖ: ବ୍ୟଙ୍ଗୋକ୍ତି)
“ତୁମ୍ଭେ ଆସିଅଛ କେଉଁଠାରୁ ?” ପୀଲାତ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ତାଙ୍କ ପରିଚୟ ପଚାରନ୍ତି | ଆପଣମାନଙ୍କ ସଭ୍ୟତାରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କର ଗୋଟିଏ ବିଶେଷ ପ୍ରକାର ପରିଚୟ ପଚାରିବା ହୋଇଥାଇପାରେ |
ପୀଲାତ ତାହାଙ୍କୁ ବିସ୍ମୟଭାବେ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ ନିଜକୁ ପ୍ରତିରକ୍ଷା କରିବା ନିମନ୍ତେ ସୁଯୋଗ ନେଲେ ନାହିଁ | “ମୋତେ ଉତ୍ତର ଦିଅ !” (ଦେଖ: ବିସ୍ମୟସୂଚକ ପ୍ରଶ୍ନ)
ସେ ଗୋଟିଏ ରାଜା ଯେ ଦାବି କରନ୍ତି
ଜନତାହାଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କୁ ଦେଖାଇବାକୁ ପାଇଁ ବାହାର କରି ଆଣ ସୈନଗଣକୁ ଆଦେଶ ଦେଲେ
ମୂଖ୍ୟ ଲୋକ ବସନ୍ତି ଯେତେବେଳେ ଲୋକେ ଯିଏକି ଏତେ ମୂଖ୍ୟ ନୁହଁନ୍ତି ଠିଆ ହୁଅନ୍ତି |
ବିଶେଷ ଚୌକି ଯେ ମୂଖ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତି ବସିଲେ ସେତେବେଳେ ସେ ଜଣେ ବିଚାରସନରେ ଉପବିଷ୍ଟ ହେଉଥିଲେ | ତୁମର ସଭ୍ୟତାରେ ଗୋଟିଏ ବିଶେଷଭାବରେ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କରି ଥାଇପାରନ୍ତି |
ଗୋଟିଏ ବିଶେଷ ପ୍ରସ୍ତରମୟ ପଥ ଯେଉଁଠାରେ କେବଳ ବିଶେଷ ବ୍ୟକ୍ତି ଯିବା ନିମନ୍ତେ ଉଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଥିଲା | ତୁମର ସଭ୍ୟତାରେ ଏହିଭଳି ବିଶେଷ ସ୍ଥଳଗୁଡିକ ରହିଥାଇପାରେ |
ଏଟି: “ପୀଲାତ ଯିହୂଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ କହିଲେ ” (ଦେଖ: ଧର୍ମଯାଜକ ସମନ୍ଧୀୟ)
ଯୋହନ, ଏହି ସୁସମାଚାରର ଲେଖକ |
ଟିଏ: “ଗୋ ନାରୀ, ଦେଖ, ଏହି ଲୋକର ଚିନ୍ତା ସତେ ଯେପରି ସେ ତୁମର ପୁତ୍ର ଥିଲେ” (ଦେଖ: ତୁଳନାତ୍ମକ)
ଟିଏ: “ଏହି ନାରୀର ଚିନ୍ତା ସତେ ଯେପରି ସେ ତୁମର ମାତା ଥିଲେ” (ଦେଖ: ତୁଳନାତ୍ମକ)
ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ପାନ ଯେ ଲମ୍ବା ସମୟ ଦ୍ରବଣରେ ନିଏ
ରୋମୀୟ ରକ୍ଷୀଗଣ ରଖିଲେ
ଗୋଟିଏ ଛୋଟ ଜିନିଷ ଯେ ଶୋଷଣ କରିପାରେ ଏବଂ ଅଧିକା ତରଳ ପଦାର୍ଥ ଧାରଣ କରେ
ଯୀଶୁ ତାଙ୍କ ଆତ୍ମା ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ସମର୍ପଣ କଲେ ଏବଂ ତାଙ୍କ ଶରୀରକୁ ମୃତ୍ୟୁକୁ ଅନୁମତି ଦେଲେ |
ନିସ୍ତାରପର୍ବ ପୂର୍ବର ସମୟ, ଯେତେବେଳେ ଖାଦ୍ୟ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହେଲା
ଏହି ବାକ୍ୟଟି କାହାଣୀଠାରୁ ଅଲଗା ଅଟେ |ଲେଖକ (ପ୍ରେରିତ ଯୋହନ ) ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି ଯେ ସେ ସେଠାରେ ଥିଲେ ଏବଂ ଆମ୍ଭେମାନେ ଭରସା କରିପାରୁ ଯାହା ସେ ଲେଖିଛନ୍ତି |
“ ଯିହୂଦୀନେତାମାନଙ୍କର ଭୟ ” (ଦେଖ: ଧର୍ମଯାଜକ ସମନ୍ଧୀୟ)
ଦେଖ କିପରି ତୁମେ ଏହା ୧୨:୩ ରେ ଅନୁବାଦ କଲ |
ଯୀଶୁଙ୍କ ସମାଧିର ତୃତୀୟ ଦିନ ପରେ |
ଏଟି: “ରବିବାର”
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଟି ମାର୍ଗ ହୋଇ ଦୃଶ୍ୟ ହୁଏ ଯେ ତାଙ୍କ ସମଗ୍ର ବହିରେ ଯୋହନ ନିଜକୁ ସୂଚାଏ |
“କେହିଜଣେ ଘେନିଯାଇଛନ୍ତି”
ମରୀୟମ ପିତର ଏବଂ ଯୋହନଙ୍କୁ ଠିକ୍ କହିଥିଲେ ଯେ କେହିଜଣେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶରୀର ଘୁଞ୍ଚାଯାଇଥିଲା |
ଯୋହନ ତାଙ୍କ ଦୃଶ୍ୟମାନ ସରଳତା ବିଷୟରେ ନିଜକୁ ସୂଚାଇ ତାଙ୍କ ନାମ ପ୍ରକାଶ ବଦଳରେ ନିଜର ଏହି ବ୍ୟବହାର ଦେଇ ପ୍ରଚ୍ଛନ୍ଦରେ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି |
ଯୀଶୁଙ୍କ ଶରୀରରେ ଏହି ସମାଧି ଲୁଗାସବୁ ଗୁଡାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଥିଲା |
ମରୀୟମ ପିତର ଏବଂ ଯୋହନଙ୍କୁ ଠିକ୍ କହିଥିଲେ ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶରୀର ଘୁଞ୍ଚାଯାଇଥିଲା |
ଦେଖନ୍ତୁ କିପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ସରୁ ଲୁଗାସବୁକୁ ୨୦:୫ ରେ ଅନୁବାଦ କଲ |
ଗୋଟିଏ ଛୋଟ ଲୁଗା ବ୍ୟବହାରିକ ଭାବେ କାହା ମୁହଁର ଝାଳ ପୋଛିବା ପୁଣି ମଧ୍ୟ ଗୋଟିଏ ମୃତ ବ୍ୟକ୍ତିର ମୁହଁ ଘୋଡାଇବାରେ ବ୍ୟବହାର ହେଲା
ପିତର ଏବଂ ଯୋହନ ଶୂନ୍ୟ କବର ଦେଖିଥିଲେ |
ଯୋହନ ତାଙ୍କ ଦୃଶ୍ୟମାନ ସରଳତା ବିଷୟରେ ନିଜକୁ ସୂଚାଇ ତାଙ୍କ ନାମ ପ୍ରକାଶ ବଦଳରେ ନିଜର ଏହି ବ୍ୟବହାର ଦେଇ ପ୍ରଚ୍ଛନ୍ଦରେ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି |
ପିତର କବର ଦେଖିଲେ
ପିତର ଏବଂ ଯୋହନ ସେମାନଙ୍କର ଘରକୁ ଫେରିଲେ |
ପିତର ଏବଂ ଯୋହନ ପଳେଇଗଲା ପରେ ମଗ୍ଦଲୀନୀ ମରୀୟମ କବରଠାରେ |
“ତାହାଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦଟି ଯୀଶୁଙ୍କ ଶରୀରକୁ ବୁଝାଏ |
“ରାବ୍ବୁନୀ” ଶବ୍ଦଟିର ଅର୍ଥ ଏକା ବିଷୟ ଯେପରି ରାବୀ ବା ଗୁରୁ ମରୀୟମଙ୍କ ନିଜ ବୋଲିବା ଏବ୍ରୀ ଭାଷାକୁ ଆରାମୀକ କହନ୍ତି | (ଦେଖ: ଅନୁବାଦ ନାମଗୁଡିକ)
ଏହା ରବିବାରକୁ ବୁଝାଏ |
ଏହା ସାଧାରଣ ଅଭିନନ୍ଦନ ଅଟେ |
“ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଆପଣା ହାତର କ୍ଷତ ଏବଂ ପକ୍ଷ ଦେଖାଇଲେ ” (ଦେଖ:ସ୍ପଷ୍ଟଭାବରେ ଏବଂ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ)
୨୦: ୧୯ ରେ ଟିପ୍ପଣୀ ଦେଖ |
“ଈଶ୍ୱର ସେମାନଙ୍କୁ କ୍ଷମା କରିବେ” (ଦେଖ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
“ଈଶ୍ୱର କ୍ଷମା କରିବେ ନାହିଁ ” (ଦେଖ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
୧୧:୧୫ ରେ କିପରି ଏହି ନାମ ଅନୁବାଦ କର ଦେଖ |
“ତାହାଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦଟି ଥୋମାଙ୍କୁ ସୂଚାଏ |
“ତାଙ୍କ” ଶବ୍ଦଟି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସୂଚାଏ |
ତାଙ୍କ” ଶବ୍ଦଟି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସୂଚାଏ |
୨୦: ୧୯ ରେ ଟିପ୍ପଣୀ ଦେଖ |
“ବିନା ବିଶ୍ୱାସ ” ବା “ଅବିଶ୍ୱାସ”
ଏଟି: “ତୁମ୍ଭେ ବିଶ୍ୱାସ କରିଅଛ ଯେ ମୁଁ ଜୀବିତ ” (ଦେଖ:ସ୍ପଷ୍ଟଭାବରେ ଏବଂ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ)
ଏଟି: “ଯେଉଁମାନେ ମୋତେ ଜୀବିତ ଦେଖିନାହାଁନ୍ତି” (ଦେଖ:ସ୍ପଷ୍ଟଭାବରେ ଏବଂ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ)
ଏଟି: “ଯୀଶୁଙ୍କର କାରଣରୁ ତୁମ୍ଭେ ଜୀବନ ପାଇପାର ” (ଦେଖ:ମୂଳଶବ୍ଦ ସୂଚକ)
“ଦିବସର ଆଲୋକ ଆରମ୍ଭ ହେଲା ” (ଦେଖ: ବାକ୍ୟାଂଶ)
ଏହା ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଅଟେ |(ଦେଖ:ଲେଖାର ଶୈଳୀ ପୃଷ୍ଠଭୂମିର ସୂଚନା)
ଏହା ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା ଅଟେ |(ଦେଖ:ଲେଖାର ଶୈଳୀ ପୃଷ୍ଠଭୂମିର ସୂଚନା)
“ନବେ ମିଟର |” ଗୋଟିଏ ହାତର ଦୈଘ୍ୟ ଗୋଟିଏ ଅଧ ମିଟର ଦୂରତାଠାରୁ କମ୍ ଅଟେ |(ଦେଖ: ବାଇବଲ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ଦୂରତା)
ଏଟି: “ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଖୁଆଓ ମୁଁ ସ୍ନେହ କରେ |” (ଦେଖ: ତୁଳନାତ୍ମକ)
ଏଟି: “ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସ୍ନେହ କର ମୁଁ ସ୍ନେହ କରେ |” (ଦେଖ: ତୁଳନାତ୍ମକ)
ଏଟି: “ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସ୍ନେହ କର ମୁଁ ସ୍ନେହ କରେ |” (ଦେଖ: ତୁଳନାତ୍ମକ)
୧: ୫୧ରେ ତୁମେ ଏହା ଯେପରି ଅନୁବାଦ କଲ |
ଏହା ଶେଷ ରାତ୍ରଭୋଜକୁ ବୁଝାଏ |(ଦେଖ: ଅଧ୍ୟାୟ ୧୩)
“ତାହାଙ୍କୁ” “ଶିଷ୍ୟ ଯାହାକୁ ଯୀଶୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି” ବୁଝାଏ
“ସେ” ଏଠାରେ ଯୋହନ ୨୧:୨୦ରେ “ଶିଷ୍ୟ ଯାହାକୁ ଯୀଶୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି” ବିଷୟରେ ବୁଝାଏ |
ଯୀଶୁଙ୍କ ଦ୍ୱିତୀୟ ଆଗମନ, ସ୍ୱର୍ଗଠାରୁ ତାଙ୍କ ଫେରିବା |
ଏଟି: “ସେହି ବିଷୟରେ ମନୋଯୋଗ କର ନାହିଁ ” (ଦେଖ: ବିସ୍ମୟସୂଚକ ପ୍ରଶ୍ନ)
ଶିଷ୍ୟ ଯୋହନ
ଆମ୍ଭେ ମଣ୍ଡଳୀରେ ଜାଣୁ
(ଦେଖ: ଅତ୍ୟୁକ୍ତି)
ପୂର୍ବ ପୁସ୍ତକଟି ଲୂକଲିଖିତ ସୁସମାଚାର ଅଟେ|
ଲୂକ ଏହି ପୁସ୍ତକଟି ଥିୟଫିଲ ନାମକ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଲେଖୁଛନ୍ତି| ଏହି ଶବ୍ଦ “ହେ” ବ୍ୟବହାର କରାଯାଉଛି, କାରଣ ଲୂକ ତାହାଙ୍କୁ ସମ୍ବୋଧନ କରୁଛନ୍ତି|କେତେକ ଅନୁବାଦରେ ସେମାନଙ୍କ ଆପଣା ସଂସ୍କୃତି ଅନୁସାରେ ଏକ ପତ୍ରରେ ସମ୍ବୋଧନ କରି ବାକ୍ୟର ଆରମ୍ଭରେ ଲେଖନ୍ତି “ପ୍ରିୟ ଥିୟଫିଲ”| ଥିୟଫିଲ ଅର୍ଥ “ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ବନ୍ଧୁ|” (ଦେଖନ୍ତୁ: କିପରି ନାମଗୁଡ଼ିକ ଅନୁବାଦ କରାଯାଏ)
ଯୀଶୁ ସ୍ୱର୍ଗ ମଧ୍ୟକୁ ଆରୋହଣ କରିବାକୁ ଦର୍ଶାଏ|
ଯୀଶୁ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ବିଷୟରେ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ପବିତ୍ରଆତ୍ମା ତାହାଙ୍କୁ ଚାଳନା ଦେଲେ|
ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ଦୁଃଖଭୋଗ ଓ କୃଶ ଉପରେ ମୃତ୍ୟୁକୁ ଦର୍ଶାଏ|
ଯୀଶୁ ଆପଣା ପ୍ରଥମ ୧୨ ଜଣ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ବ୍ୟତିତ ଅନେକଙ୍କୁ ଦର୍ଶନ ଦେଲେ|
“ସେ” ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ|
“ସେମାନଙ୍କ” ୧୧ ଜଣ ଶିଷ୍ୟଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ|
“ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଯିରୂଶାଲମରେ ରହିବା ନିମନ୍ତେ ଆଦେଶ ଦେଲେ”|ଏହା ଏହିପରି ମଧ୍ୟ ୟୁଡିବିରେ ଥିବା ସଦୃଶ ସିଧାସଳଖ ଉଦ୍ଧାର କରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ| (ଦେଖନ୍ତୁ: କଥନ ଉଦ୍ଧୃତ)
ଏହା ପବିତ୍ରଆତ୍ମାଙ୍କ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଅଟେ|
ଯୀଶୁ ଯୋହନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଜଳରେ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେବାର ବିପରୀତରେ କହିଲେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ପବିତ୍ରଆତ୍ମାଙ୍କ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦିଆଯାଏ|
“ବାପ୍ତିସ୍ମ,” ସହିତ ଭାଷାଗୁଡ଼ିକ ନିମନ୍ତେ ଭୌତିକ ପଦାର୍ଥର ଆବଶ୍ୟକ| ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଯୋହନ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଜଳରେ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେଲେ” କିମ୍ବା “ଯୋହନ ସେମାନଙ୍କୁ ଜଳରେ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେଲେ|” (ଦେଖନ୍ତୁ: କ୍ରିୟା ବାଚକ)
ଏହା ଏହିପରି ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ କ୍ରିୟାରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ: “ଈଶ୍ୱର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେବେ|” (ଦେଖନ୍ତୁ: ସକର୍ମକ ବା ଅସକର୍ମକ)
“ଆପଣ କଅଣ ବର୍ତ୍ତମାନ ଇସ୍ରାଏଲକୁ ଏକ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ରାଷ୍ଟ୍ର କରିବେ?”
“ସମୟ କି ତାରିଖ”|
“ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆତ୍ମିକଭାବେ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ହେବ|”
ଏହା ଶକ୍ତିପ୍ରାପ୍ତ ହେବାର ପରିଣାମ ଅଟେ| ଏହା ମଧ୍ୟ ଏହି ପ୍ରକାର ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ମୋହର ସାକ୍ଷୀ ହେବା ନିମନ୍ତେ” ଶକ୍ତିର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ|
“ସମସ୍ତ ଜଗତରେ” କିମ୍ବା “ପୃଥିବୀରେ ବହୁ ଦୂର ସ୍ଥାନରେ ମଧ୍ୟ”|
“ପ୍ରେରିତମାନେ ଅକାଶରେ ଉର୍ଦ୍ଧ୍ୱକୁ ଦେଖୁ ଦେଖୁ”
“ସେ ଆକାଶ ମଧ୍ୟକୁ ନୀତ ହେଲେ, ଏବଂ ଏକ ମେଘ ସେମାନଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟିଗୋଚରକୁ ବ୍ୟାଘାତ କଲା ଓ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ କୌଣସି ପ୍ରକାରେ ଆଉ ଦେଖି ପାରିଲେ ନାହିଁ|”
“ଆକାଶ ଆଡ଼କୁ ଏକ ଲୟରେ ଚାହିଁଅଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଆକାଶ ଆଡ଼କୁ ସ୍ଥିର ଦୃଷ୍ଟିରେ ଚାହିଁଅଛନ୍ତି”
ବିଶେଷ ଭାବରେ “ହେ ପ୍ରେରିତମାନେ”| ଯଦିଓ ସ୍ୱର୍ଗଦୂତମାନେ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ କଥା କହିଲେ, ଅନ୍ୟ ପଦଗୁଡ଼ିକ ସୂଚିତ କରେ ଯାହା ଅନ୍ୟ ଶିଷ୍ୟମାନେ, ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀ, ଏହି ଘଟଣାରେ ଉପସ୍ଥିତ ଥିଲେ|
ଏହି ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ ୟୁଡିବୀରେ ଥିବା ସଦୃଶ ଏକ ବିବୃତି ରୂପେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ| (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
“ପ୍ରେରିତମାନେ ବାହୁଡ଼ିଆସିଲେ”
ବିଶ୍ରାମବାରରେ ଲୋକମାନେ କାର୍ଯ୍ୟ ଠାରୁ ଦୂରରେ ରଖିବା ନିମନ୍ତେ ଫାରୂଶୀମାନଙ୍କ ଏକ ନିୟମ ଅଟେ|
“ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ଆପଣା ଗନ୍ତବ୍ୟସ୍ଥାନ ଯିରୁଶାଲମରେ ପହଞ୍ଚିଲେ”
ଗୃହର ଉପର ଭାଗରେ ଥିବା ଏକ କୋଠାରୀ|
“ଦେଶଭକ୍ତ ଶିମୋନ|” ସେଠାରେ ଅନେକ ଉଦ୍ଯୋଗୀ ଥିଲେ| କିନ୍ତୁ ହୋଇପାରେ କେବଳ ଜଣେ ପ୍ରେରିତ ଯିଏ ଉଦ୍ଯୋଗୀ ଥିଲେ| ଉଦ୍ଯୋଗୀ ମାନେ ଇସ୍ରାଏଲ ଉପରେ ରୋମର ଶାସନକୁ ବନ୍ଦ କରିବାକୁ ଇଛା କରୁଥିଲେ|
ଏହି ଦଳ ଏକଚିତ୍ତ ଥିଲେ ଓ ଦଳଭେଦ କି ବିବାଦ ନ ଥିଲା|
“ଯେପରି ସେମାନେ ଆପଣାକୁ ଅତି ବିଶ୍ୱସ୍ତଭାବେ ପ୍ରାର୍ଥନାରେ ଏକତ୍ର କରୁଥିଲେ”
“ସେହି ଦିନରେ ଅଳ୍ପ ସମୟ ପରେ ଯୀଶୁ ସ୍ଵର୍ଗକୁ ଫେରିଗଲେ”
“ଭାଇମାନଙ୍କ” ଅନେକ ସମୟରେ ସହବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ ଏବଂ ଏହା ଉଭୟେ ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ହୋଇପାରନ୍ତି|
ପିତର ବିଶେଷତଃ ଯିହୁଦା ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ଭାବବାଣୀ କହୁଥିଲେ|
“ଦାଉଦଙ୍କ ବାକ୍ୟ|” ଦାଉଦ ସେଗୁଡ଼ିକ ଲେଖିବା ସତ୍ଵେ ମଧ୍ୟ ଏହି ଶବ୍ଦ “ମୁଖ” ବ୍ୟବହାର କରାଯାଉଛି “ବାକ୍ୟ” କୁ ଦର୍ଶାଇବା ନିମନ୍ତେ| (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ)
ପିତର ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କୁ ଆପଣା ବକ୍ତବ୍ୟ ଦେବା ଜାରି ରଖନ୍ତି ଯାହା ୧:୧୬ ରେ ଆରମ୍ଭ କରିଥିଲେ|
“ଆପଣା ଅଧର୍ମର କାର୍ଯ୍ୟ ଯାହା ଯୀଶୁଙ୍କ ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ନିକଟକୁ ପଥ ଦେଖାଇବା|” ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରେ କଅଣ “ଅଧର୍ମର କାର୍ଯ୍ୟ” ଦର୍ଶାଏ| (ଦେଖନ୍ତୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଏବଂ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ସୂଚ଼ନା)
ଏହି ଭୂମି ଉପରେ, ଯିହୁଦା ଗୁରୁତର ଭାବରେ ମୁଣ୍ଡ ମାଡି ହୋଇ ପଡିବା କାରଣରୁ ତାହାର ଶରୀର ଫାଟି ଖୋଲାହୋଇଗଲା| ଅନ୍ୟ ଶାସ୍ତ୍ର ଉଲ୍ଲେଖ କରେ, ସେ ଆପଣାକୁ ଫାଶୀରେ ଝୁଲାଇଲା|
ମୃତ୍ୟୁ କାରଣରୁ, ଲୋକେ ଏହି କ୍ଷେତ୍ରକୁ ଏକ ନୂଆ ନାମ କହିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କଲେ|
ପିତର ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କୁ ଆପଣା ବକ୍ତବ୍ୟ ଦେବା ଜାରି ରଖନ୍ତି ଯାହା ୧:୧୬ ରେ ଆରମ୍ଭ କରିଥିଲେ|
ଏହା ଯିହୁଦାଙ୍କ ପରିସ୍ଥିତି ଉପରେ ଆଧାରିତ ଅଟେ ଯାହା ସେ କେବଳ ବର୍ଣ୍ଣନା କଲେ, ପିତର ଗୀତସଂହିତାର ଏକ ଅଂଶକୁ ମନେପକାଉଅଛନ୍ତି ଯାହା ସେ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି ଓ ବର୍ତ୍ତମାନ ପରିସ୍ଥିତିକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ|
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ସ୍ତବସଂହିତା” କିମ୍ବା “ଗୀତସଂହିତା|” ଏହି ପୁସ୍ତକ ଶାସ୍ତ୍ରର ଏକ ଅଂଶ ଅଟେ|
ସମ୍ପତ୍ତି ପତିତ ହେବା ବା ବଢିବା ଏହା ଆଭାସ ଦିଏ ଯେ ମାଲିକ ମୃତ ଅଟେ|
ସ୍ଥାନ ଅପରିଷ୍କାର ଅଛି (ବର୍ଜିତ) କିମ୍ବା ବାସ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଅଯୋଗ୍ୟ|
“ତାହାର ଅଧ୍ୟକ୍ଷପଦର ସ୍ଥିତି ପରିବର୍ତ୍ତନ କରାଯାଉ”
ପିତର ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କୁ ଆପଣା ବକ୍ତବ୍ୟ ଦେବା ଜାରି ରଖନ୍ତି ଯାହା ୧:୧୬ ରେ ଆରମ୍ଭ କରିଥିଲେ|
ପିତର ବ୍ୟକ୍ତ କରିବାକୁ ଯାଉଅଛନ୍ତି ଯେ କାହିଁକି ସେ ଗୀତସଂହିତାରୁ ପଦଗୁଡ଼ିକ ଉଦ୍ଧୃତ କଲେ ଓ ସେମାନେ ଏହା ବିଷୟରେ କଅଣ କରିବେ|
ପିତର ଲୋକଙ୍କ ଯୋଗ୍ୟତା ବ୍ୟାଖ୍ୟା କଲେ ଯିଏ ଯିହୁଦାଙ୍କ ସ୍ଥାନ ପୂରଣ କରିବ|
ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ଯିହୂଦାଙ୍କ ସ୍ଥାନ ପୂରଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଦେଖିଲେ, ସେମାନେ ଦୁଇ ଜଣ ଲୋକଙ୍କୁ ଯୋଗ୍ୟ ପାଇଲେ|
ଯୋଷେଫ ଯିଏ ବର୍ଶବ୍ବା ଓ ଯୂସ୍ତ ନାମରେ ମଧ୍ୟ ଖ୍ୟାତ ଥିଲେ|
“ପରେ ବିଶ୍ୱାସୀମାନେ ପ୍ରାର୍ଥନା କଲେ”
“ପ୍ରଭୁ, ତୁମ୍ଭେ ପ୍ରତ୍ୟେକଙ୍କ ଅନ୍ତରର ଅଭିପ୍ରାୟ ଓ ବିଚାର ଜାଣ|”
“ଫଳରେ, ଈଶ୍ୱର, ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ଖାଲି ସ୍ଥାନ ପୂରଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ଦୁଇ ଜଣଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ତୁମ୍ଭେ କାହାକୁ ମନୋନୀତ କରିଅଛ, ତାହା ଦେଖାଇଦିଅ|”
ଏହି ଭୂମିକା, ଯାହା ଶୂନ୍ୟ ଥିଲା କାରଣ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଯିହୁଦା ବିଶ୍ୱାସଘାତ କଲା, ପରିତ୍ୟାଗ କଲା, ଓ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କଲା|
ସେମାନେ ଯୋଷେଫ ଓ ମଥିୟଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ନିର୍ଣ୍ଣୟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଗୁଲି ବ୍ୟବହାର କଲେ|
ଏହି ଗୁଲି ସୂଚ଼ତ କଲା ଯେ ମଥିୟ ମନୋନୀତ ହୋଇଅଛନ୍ତି|
“ଶିଷ୍ୟମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ ବୋଲି ବିଚାର କଲେ ”
ଏହି ଶବ୍ଦ “ସେମାନେ” ସମ୍ଭବତଃ ଲୁକ ୧:୧୫ ୨୬ ରେ ଥିବା ୧୨୦ ଜଣଙ୍କ ଦଳ ଯେଉଁମାନେ ଏକତ୍ରିତ ହୋଇଥିଲେ ସେମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ|ଏହା ବାର ଜଣ ପ୍ରେରିତଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରେ|
“ଏକ କଳାହଳ ଶବ୍ଦ ଆକାଶରୁ ଆସିଲା”
“ବହୁଥିବା ଏକ ବହୁତ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ପବନ ତୁଲ୍ୟ” କିମ୍ବା “ଏକ ବହୁତ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ପବନ ବହୁଥିବା ତୁଲ୍ୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ତୁଳନା)
ଏହା ହୋଇପାରେ ଏକ ଗୃହ କିମ୍ବା ଏକ ବଡ଼ ଅଟ୍ଟାଳିକା ଅଟେ|
ସମ୍ଭାବନା ଅର୍ଥଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) ଜିହ୍ୱାଗୁଡ଼ିକ ଯାହା ଅଗ୍ନିରେ ନିର୍ମିତ ହେବା ସଦୃଶ ଦେଖାଯାଉଥିଲା, କିମ୍ବା ୨) ଅଳ୍ପ ଅଗ୍ନିଶିଖା ଯାହା ଜିହ୍ୱା ସଦୃଶ ଦେଖାଯାଉଥିଲା| ଯେତେବେଳେ ଅଗ୍ନି ଏକ ଛୋଟ ଜାଗାରେ ଜଳେ, ଯେପରି ଏକ ବତୀରେ, ଏହାର ଅଗ୍ନିଶିଖା ଏକ ଜିହ୍ୱା ପରି ଆକୃତି ହୋଇପାରେ|
ଏହି ଭାଷାଗୁଡ଼ିକ ଯାହା ସେମାନେ ପୂର୍ବରୁ ଜାଣି ନ ଥିଲେ|
ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ଆଦର ଓ କିମ୍ବା ଉପାସନା କରିବାକୁ ଚାହାନ୍ତି
“ଜଗତରେ ଥିବା ପ୍ରତ୍ୟେକ ଜାତି”
ଏହା ସେହି ଶବ୍ଦକୁ ଦର୍ଶାଏ ଯାହା ପ୍ରଚଣ୍ଡ ପବନର ଶବ୍ଦ ସଦୃଶ ଅଟେ| ଏହା ଏହିପରି ପ୍ରତ୍ୟେକ୍ଷ କ୍ରିୟାରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ: “ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ଏହି ଶବ୍ଦ ଶୁଣିଲେ|” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
“ଲୋକଙ୍କ ଏକ ବଡ଼ ଗହଳି”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଗାଲିଲୀରୁ|”
ଏହା ହୋଇପାରେ ୧) ଏକ ପ୍ରକୃତ ପ୍ରଶ୍ନ ଯାହାର ଉତ୍ତର ସେହି ଲୋକମାନେ ପାଇବାକୁ ଇଛା କରୁଥିଲେ କିମ୍ବା ୨) ଏକ ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ ଯାହା ବ୍ୟକ୍ତ କରେ ଯେ, ସେମାନେ କିପରି ବିସ୍ମୟାଭିଭୂତ ହେଲେ| ୟୁଡିବୀ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରେ ଏକ ଉକ୍ତି ରୂପେ ଯାହା ଦର୍ଶାଏ ଯେ, କିପରି ସେମାନେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟାନ୍ୱିତ ହେଲେ| (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
“ପାର୍ଥୀ, ମାଦୀ, ଓ ଏଲାମୀର ଲୋକମାନେ|” (ଦେଖନ୍ତୁ: ନାମଗୁଡ଼ିକ କିପରି ଅନୁବାଦ ହୋଇଛି)
“ଅଣ ଯିହୂଦୀ ଲୋକମାନେ ଯେଉଁମାନେ ପରେ ଯିହୂଦୀ ହେଲେ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଆପଣା ଧର୍ମ ପରିବର୍ତ୍ତନ କଲେ ଓ ଯିହୂଦୀ ହେଲେ” କିମ୍ବା “ଯିହୂଦୀଧର୍ମରେ ପରିବର୍ତ୍ତିତ ହେଲେ”
କଅଣ ଘଟୁଅଛି ତାହା ବିଷୟରେ ଲୋକେ ଜାଣିପାରୁ ନ ଥିଲେ (ୟୁଡିବୀ)| ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ, “ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟାନ୍ଵିତ ଓ ବିଚଳିତ|”
କେତେକ ଏହି ଘଟଣାକୁ ଗୁରୁତ୍ଵପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବେ ନେଲେ|
“କିନ୍ତୁ ଅନ୍ୟମାନେ ଅପମାନ କଲେ” କିମ୍ବା “ଅପମାନିତ କଲେ”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ସେମାନେ ମଦ୍ୟପାନ କରିଅଛନ୍ତି” କେତେକ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକର୍ମକୁ ବିଶ୍ୱାସ ନ କରିବାକୁ ବାଛିଲେ, କିନ୍ତୁ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ ବିଦ୍ରୁପ କଲେ|
ଏକ ସାଧାରଣ ପାନୀୟ ଠାରୁ ଅଲଗା ଏକ ଦୃଢ଼ ପାନୀୟ
ସମସ୍ତ ପ୍ରେରିତ ପିତରଙ୍କ ବକ୍ତବ୍ୟର ସପକ୍ଷରେ ଠିଆ ହେଲେ|
“ଏହା ବର୍ତ୍ତମାନ ସକାଳ ନଅ ଘଣ୍ଟା ମାତ୍ର” (ୟୁଡିବୀ)|ପିତର ଆପଣା ଶ୍ରୋତାଗଣ ଏହା ଜାଣନ୍ତୁ ବୋଲି ଆଶା କରୁଥିଲେ ଯେ ଦିନର ଅତି ସକାଳରେ ଲୋକମାନେ ମଦ୍ୟପାନ କରି ନାହାନ୍ତି| ଏହା ଏକ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ସୂଚ଼ନା ଅଟେ, ଯଦି ଆବଶ୍ୟକ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇପାରେ| (ଦେଖନ୍ତୁ: ସ୍ପଷ୍ଟ ଓ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ସୂଚ଼ନା)
“ସକାଳ ନଅ ଘଣ୍ଟା” (ୟୁଡିବୀ). (ଦେଖନ୍ତୁ: ବାଇବଲର ସମୟ)
ପିତର ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ଆପଣା ବକ୍ତବ୍ୟ ଦେବା ଜାରି ରଖନ୍ତି ଯାହା ୨:୧୪ ରେ ଆରମ୍ଭ କରିଥିଲେ|
“ଈଶ୍ଵର ଏହା କହିଲେ ଓ ଯୋୟେଲ ଭାବବାଦୀଙ୍କୁ ଲେଖିବା ନିମନ୍ତେ ଆଦେଶ ଦେଲେ” କିମ୍ବା “ଯୋୟେଲ ଭାବବାଦୀ ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ଲେଖିଲେ ଯାହା ଈଶ୍ଵର କହିଲେ|”
ଏହା ଏହିପରି ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ କ୍ରିୟାରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ : “ଈଶ୍ଵର ଯାହା କହିଲେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ଵର ଯେଉଁ ବିଷୟରେ କହିଲେ|” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଶେଷକାଳରେ|” ଏହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ଯାହା ଶେଷକାଳରେ ଘଟିବ ବୋଲି ସେ କହିବାକୁ ଯାଉଥିଲେ| ଈଶ୍ଵର ଯାହା କହିଲେ ଏହା ତାହାର ପ୍ରଥମ ଅଂଶ| ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ “ଈଶ୍ଵର କହନ୍ତି” ୟୁଡିବିରେ ଏହା ପ୍ରଥମେ ଆସିପାରେ
ଏହା ଏକ ଅଳଙ୍କାର ଅଟେ ଯାହା କହେ ଈଶ୍ୱର ଆପଣା ଆତ୍ମା ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଚୁର ଭାବରେ ଦେବେ|
“ସମସ୍ତ ଲୋକ|” ଏହି ଶବ୍ଦ “ମର୍ତ୍ତ୍ୟ” ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ କାରଣ ଲୋକେ ମୃତ୍ତିକାରେ ନିର୍ମିତ| (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉପଲକ୍ଷଣ)
ପିତର ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ଆପଣା ବକ୍ତବ୍ୟରେ ଯୋୟେଲ ଭାବବାଦୀଙ୍କ ଉକ୍ତିକୁ କହିବା ଜାରି ରଖନ୍ତି ଯାହା ୧:୧୬ ରେ ଆରମ୍ଭ କରିଥିଲେ|
ଈଶ୍ଵର ଉଦାରତାରେ ଆପଣା ଆତ୍ମା ଦିଅନ୍ତି|
ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସତ୍ୟକୁ କହିବା ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେରଣା ଦିଅନ୍ତି
“କୁହୁଡ଼ି” କିମ୍ବା “ଘନ କୁହୁଡ଼ି”
ଏହା ତାହା ସଦୃଶ୍ୟ ଅଟେ ଯାହା କେହିଜଣେ ଏକ ମାଠିଆ ଠାରୁ ବା ଏକ ବାଲଟି ଠାରୁ ଅନେକ ଜଳ ଖାଲି କରିବା| ପୂର୍ବ ଢାଞ୍ଚାରେ ଯେଉଁ ପ୍ରକାରେ ତୁମ୍ଭେ କଲ ସେହି ପ୍ରକାରେ ଏହା ଅନୁବାଦ କର|
ପିତର ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ଆପଣା ବକ୍ତବ୍ୟରେ ଯୋୟେଲ ଭାବବାଦୀଙ୍କ ଉକ୍ତିକୁ କହିବା ଜାରି ରଖନ୍ତି ଯାହା ୧:୧୬ ରେ ଆରମ୍ଭ କରିଥିଲେ|
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶର ସଠିକ୍ ଅର୍ଥ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ଅଟେ, ଯେପରି ସମ୍ଭାବନା ଅବିକଳ ରୂପେ ଆପଣା ଭାଷାରେ ଏହା କେବଳ ଅନୁବାଦ କର|
ନିବେଦନ କଲେ ବା ପ୍ରାର୍ଥନା କଲେ
ପିତର ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ଆପଣା ବକ୍ତବ୍ୟ ଦେବା ଜାରି ରଖନ୍ତି ଯାହା ୧:୧୬ ରେ ଆରମ୍ଭ କରିଥିଲେ|
ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଜ୍ଞାନ ଓ ବହୁକାଳରୁ ସ୍ଥିରିକୃତ ଯୋଜନା ଅନୁସାରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ହୋଇଥିଲା|
ଏହା “ଆପଣମାନଙ୍କ”ର ପ୍ରକାର ବହୁବଚନ ଅଟେ| ଯଦି ଆପଣମାନଙ୍କ ଭାଷାରେ “ଆପଣ”(ବହୁ ବଚନ) ନିମନ୍ତେ ଅନ୍ୟ ଶବ୍ଦ ଅଛି, ଏହା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ|
“ମନୁଷ୍ୟମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ସମର୍ପଣ କଲେ”, “ତୁମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ସମର୍ପଣ କଲ”, “ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ସମର୍ପଣ କଲେ”
ଜଣେ ଏକ ଦଉଡିକୁ ବନ୍ଧନ ମୁକ୍ତ କରିବା ସଦୃଶ୍ୟ ବନ୍ଧନ ମୁକ୍ତ କଲେ
“ମୃତ୍ୟୁର ବ୍ୟଥାରୁ ତାହାଙ୍କୁ ମୁକ୍ତ କରିବାକୁ ବନ୍ଧନ ମୁକ୍ତ କରିବା ବା ଆବରଣ କାଢି ଦେବା|”
ଶେଷରେ ମୃତ୍ୟୁ ଆପଣା ଶକ୍ତିରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଧରି ରଖିପାରିଲା ନାହିଁ
ପିତର ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ଆପଣା ବକ୍ତବ୍ୟ ଦେବା ଜାରି ରଖନ୍ତି ଯାହା ୧:୧୬ ରେ ଆରମ୍ଭ କରିଥିଲେ|
ଦାଉଦ ପୂର୍ବରୁ ଜାଣି ପାରୁଛନ୍ତି ଯେ ଘଟଣାଗୁଡ଼ିକ ପ୍ରକାଶ ହେବା ପୂର୍ବରୁ ଈଶ୍ୱର ତାହାଙ୍କ ଜୀବନରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଅଛନ୍ତି
ମୋହର ଉପସ୍ଥିତିରେ, ମୋ ସହିତ
ଦକ୍ଷିଣ ହସ୍ତ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ବୋଲି ବିବେଚନା କରାଯାଏ| ଦକ୍ଷିଣ ପାର୍ଶ୍ୱରେ କେହିଜଣେ ହୋଇପାରେ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଦାସ କିମ୍ବା ଶକ୍ତିଶାଳୀ ସାହାଯ୍ୟକାରୀ ଥାଏ|
ଆନ୍ତରିକ ଆନନ୍ଦ ବାହ୍ୟ ଭାବଭଙ୍ଗୀ ଦେଇଥାଏ
“ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ମୁଁ ବଞ୍ଚେ ମୁଁ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଠାରେ ଭରସା କରିବି”
ପିତର ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ଆପଣା ବକ୍ତବ୍ୟରେ ଗୀତସଂହିତାର ଦାଉଦଙ୍କ ଉକ୍ତି ଦେଇଆସୁଅଛନ୍ତି ଯାହା ୧:୧୬ ରେ ଆରମ୍ଭ କରିଥିଲେ|
“ଆପଣା ଅଭିଷିକ୍ତ ଓ ମନୋନୀତକୁ”|
ତାହାଙ୍କ ଶରୀର କ୍ଷୟ ପାଇବା ନିମନ୍ତେ ଅଧିକ ସମୟ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ମୃତ ହୋଇ ରହିବ ନାହିଁ| ଏହିପରି ଅନୁବାଦ ହୋଇପାରେ “ସଢୀଯିବା ଅନୁଭବ”|
“ଜୀବନ ଦାୟକ ସତ୍ୟ”
ପିତର ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ଆପଣା ବକ୍ତବ୍ୟ ଦେଇ ଆସୁଅଛନ୍ତି ଯାହା ୧:୧୬ ରେ ଆରମ୍ଭ କରିଥିଲେ|
ପିତା, ଜଣେ ଯିଏ ବହୁ କାଳ ପୂର୍ବରୁ ଜୀବିତ ଅଛନ୍ତି
ଏକ ମର୍ଯ୍ୟାଦାପୂର୍ଣ୍ଣ ବକ୍ତବ୍ୟ ବା ଘୋଷଣା
ଏକ ଗମ୍ଭୀର ବକ୍ତବ୍ୟ କରିବା ଯେ ଯାହା ଜଣେ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରେ ତାହା ସତ୍ୟ ଅଟେ
ଭାଷାଗୁଡ଼ିକ ନିମନ୍ତେ ଉଭୟେ ପୁରୁଷମାନେ ଓ ସ୍ତ୍ରୀମାନେ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ
ଦାଉଦ ପୂର୍ବରୁ ଜାଣି ପାରି ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିଷୟରେ ପ୍ରେରିତ ୧:୨୭ ୨୮ ରେ କହନ୍ତି|
ପିତର ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ଆପଣା ବକ୍ତବ୍ୟ ଦେଇ ଆସୁଅଛନ୍ତି ଯାହା ୧:୧୬ ରେ ଆରମ୍ଭ କରିଥିଲେ|
“ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ବିଶେଷ ଅଧିକାର, ଆତ୍ମବିଶ୍ୱାସ, ସମ୍ମାନ, ଅନୁଗ୍ରହ, ଭରସା, ନିର୍ଭର, ଓ ଶକ୍ତିର ସ୍ଥାନ”.
ପିତର ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ଆପଣା ବକ୍ତବ୍ୟ ଦେଇ ଆସୁଅଛନ୍ତି ଯାହା ୧:୧୬ ରେ ଆରମ୍ଭ କରିଥିଲେ|
“ପ୍ରଭୁ (ଈଶ୍ୱର) ମୋହର ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ (ଖ୍ରୀଷ୍ଟ) କହିଲେ”
“ସମ୍ମାନ, ଭରସା, ବିଶେଷ ଅଧିକାର ଓ ଶକ୍ତିର ଆପଣା ସ୍ଥାନକୁ ଗ୍ରହଣ କର”, ମୋହର ତରଫରୁ
“ଆମ୍ଭେ ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ତୁମ୍ଭ ନିମନ୍ତେ ତୁମ୍ଭର ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ପରାସ୍ତର ପରିସ୍ଥିତି ବା ସ୍ଥାନରେ କରି ନାହୁଁ”
ଲୁକ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବାକୁ ଏହି ବିଦ୍ଧ କରିବା ଉଦାହରଣକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେ ଏହି ବକ୍ତବ୍ୟ କିପରି ବ୍ୟଥାଯୁକ୍ତ ସେମାନେ ଏହା ଶୁଣିବା ନିମନ୍ତେ| (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉଦାହରଣ)
“ଏହି ପ୍ରତିଜ୍ଞା ଆପଣମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଅଟେ”
ଆପଣମାନେ ପୃଥକ ହୁଅନ୍ତୁ
ମାନସିକ ଓ ଆତ୍ମିକ ଭାବେ ଭ୍ରଷ୍ଟ
ବିଶ୍ୱାସ କଲେ, ସ୍ୱୀକାର କଲେ
ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେଲେ
“ସେମାନଙ୍କ ଅଧିକାରଭୁକ୍ତ ସବୁ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ବାଣ୍ଟୁ ଥିଲେ”
ସେମାନଙ୍କୁ ଦେବାକୁ କିମ୍ବା ପ୍ରାପ୍ତ ଅର୍ଥକୁ ବାଣ୍ଟିବା କିମ୍ବା ଅର୍ଥ ଦେବା
ଭକ୍ତି ପ୍ରଦର୍ଶକ ବିସ୍ମୟ
ଏକା ବିଷୟ ବିଶ୍ୱାସ କଲେ
ଯେବେ ଏକ ଆବଶ୍ୟକ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଏ ବା ଦେଖାଯାଏ, ଅନ୍ୟ ବିଶ୍ୱାସୀମାନେ ସେହି ଆବଶ୍ୟକକୁ ପୂରଣ କରିବାକୁ ଦେବା|
“ଏକ ଚିତ୍ତରେ”
“ବିଶ୍ୱାସୀମାନେ ଜାରି ରଖିଲେ”
ଭୋଜନ ବାଣ୍ଟୁ ଥିଲେ, ପ୍ରଭୁଭୋଜ ବାଣ୍ଟୁ ଥିଲେ (ୟୁଡିବୀ)|
ଅହଙ୍କାର ବିନା, ସରଳ ଭାବରେ, ଅନାବଶ୍ୟକ ନିୟମ ବିନା, ସ୍ଥାନ ବା ବିଶେଷ ଅଧିକାର ବିବେଚନା କରିବା ବିନା
ସମ୍ମାନ ପାଉଥିଲେ
“ମନ୍ଦିର ପରିସର ଭିତରକୁ” କିମ୍ବା “ମନ୍ଦିରକୁ|” ସେମାନେ ଭିତର ମନ୍ଦିର ମଧ୍ୟକୁ ଗଲେ ନାହିଁ ଯେଉଁଠାରେ କେବଳ ସେବା କରିବା ଯାଜକମାନଙ୍କୁ ଅନୁମନ୍ତି ମିଳେ|
“ଅପରାହ୍ନ ତିନି ଘଣ୍ଟା ବେଳେ” (ୟୁଡିବୀ)| (ଦେଖନ୍ତୁ: ବାଇବଲର ସମୟ)
“ଭିକ୍ଷା” ଏହା ଅର୍ଥକୁ ଦର୍ଶାଏ ଯାହା ଲୋକମାନେ ଗରିବ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦିଅନ୍ତି| ଏହି ମନୁଷ୍ୟ ଗରିବ ଥିଲା ଓ ଆପଣା ନିମନ୍ତେ ଅର୍ଥ ମାଗୁଥିଲା|
“ତା' ଆଡ଼କୁ ଏକ ଲୟରେ ଚାହିଁଲେ” କିମ୍ବା “ତା' ଆଡ଼କୁ ଆଗ୍ରହରେ ଦେଖିଲେ”
“ସେହି ଖଞ୍ଜ ବ୍ୟକ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ ସତର୍କତାରେ ଧ୍ୟାନ ଦେଲା”
ଏହା ଏହି ବାକ୍ୟର ଆରମ୍ଭରେ ସ୍ଥାନ ପାଇଛି ଏହା ଦର୍ଶାଇବାକୁ ଯେ ଏହା ପ୍ରାପ୍ତ ହେବାକୁ ଲୋକମାନେ ଆଶା କରନ୍ତି କିନ୍ତୁ ପିତରଙ୍କର କିଛି ନାହିଁ, ଏବଂ ଏହାର ବିପରୀତରେ ପିତରଙ୍କର କଣ ଅଛି ଓ ତାହାଙ୍କ ଦେବାକୁ ଇଛା କରନ୍ତି|. ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ “ରୂପା ଓ ସୁନା” ଅର୍ଥ ନିମନ୍ତେ ଏହା ଏକ ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ| (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ)
ଏହା ଏକ ମନ୍ଦିର ପ୍ରାଙ୍ଗଣ ହୋଇପାରେ| କେବଳ ଯାଜକମାନେ ପ୍ରକୃତ ମନ୍ଦିରରେ ପ୍ରବେଶ କରିବାକୁ ଅନୁମତି ଥିଲା|
ଦ୍ୱାର “ଦ୍ୱାର ଯାହା ସୁନ୍ଦର ବୋଲି କୁହାଯାଉଥିଲା”
“ଜାଣି ପାରିଲେ” କିମ୍ବା “ଚିହ୍ନି ପାରିଲେ” କିମ୍ବା “ଦେଖିଲେ”
“ଅତି ଆଚମ୍ବିତ ହେଲେ” (ୟୁଡିବୀ) କିମ୍ବା “ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟାନ୍ୱିତ ଓ ବିସ୍ମିତ ହେଲେ”
“ଯେଉଁ ସମୟରେ”
“ଶଲୋମନଙ୍କ ମଣ୍ଡପ|” ଶଲୋମନ, ଇସ୍ରାଏଲର ଏକ ରାଜାଙ୍କ ନାମ ଯିଏ ସେହି ସମୟର ବହୁ ପୂର୍ବରୁ ଥିଲେ| ଏକ ମଣ୍ଡପ ହେଉଛି, ସ୍ତମ୍ଭର ଧାଡ଼ି ଯାହା ଛାତ ଦ୍ଵାରା ଆଛାଦନ ଥାଏ, ଏବଂ ଏକ ପାର୍ଶ୍ଵରେ ଖୋଲା ଥାଏ| ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଶଲୋମନଙ୍କ ବାରଣ୍ଡା|” ଶଲୋମନଙ୍କ ମଣ୍ଡପ ବହୁତ ବଡ଼ ଥିଲା|
“ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟପୂର୍ଣ୍ଣ” କିମ୍ବା “ଚମତ୍କୃତ” କିମ୍ବା “ବିସ୍ମୟାପୂର୍ଣ୍ଣ”
“ଯେତେବେଳେ ପିତର ଦେଖିଲେ ଯେ ଜନଗହଳି ବଡ଼ୁଅଛି” କିମ୍ବା “ଯେତେବେଳେ ପିତର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦେଖିଲେ” (ୟୁଡିବୀ)
“ସହ ଇସ୍ରାଏଲୀୟ” (ୟୁଡିବୀ)| ପିତର ଜନଗହଳିକୁ ସମ୍ବୋଧନ କଲେ| “ଲୋକମାନେ” ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଉପସ୍ଥିତ ଥିବା ପ୍ରତ୍ୟେକ ଜଣ ଅପସାରିତ କରାଯାଇପାରେ (ପୁରୁଷମାନେ, ସ୍ତ୍ରୀମାନେ, ଶିଶୁମାନେ).
ଏହା ଏକ ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ ଅଟେ| ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଚମକୃତ ହେବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ” ୟୁଡିବୀ| (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
ଏହି ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ ଏହିପରି ମଧ୍ୟ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଆପଣମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଠାରେ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଆପଣମାନଙ୍କ ଠାରେ କୌଣସି କାରଣ ନାହିଁ|”
“ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ” ପିତର ଓ ଯୋହନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ, ଯୁଗ୍ମ ଓ ବହିର୍ଭୁକ୍ତ ପ୍ରକାର ଅଟେ|
“ଆମ୍ଭେମାନେ” ପିତର ଓ ଯୋହନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ, ଯୁଗ୍ମ ଓ ବହିର୍ଭୁକ୍ତ ପ୍ରକାର ଅଟେ|
ଏହା ଏକ ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ ଅଟେ| ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଆମ୍ଭେମାନେ ନିଜ ଶକ୍ତି ଅବା ଭକ୍ତି ବଳରେ ଏହାକୁ ଚାଲିବା ଶକ୍ତି ଦେଇ ନାହୁଁ|”
ପିତର ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କୁ ଆପଣା ବକ୍ତବ୍ୟ ଦେବା ଜାରି ରଖନ୍ତି ଯାହା ୩:୧୩ ରେ ଆରମ୍ଭ କରିଥିଲେ|
“ଯାହାଙ୍କୁ ଆପଣମାନେ ପିଲାତଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆଣିଲେ”
“ଆଉ ତୁମ୍ଭେମାନେ ପିଲାତଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିରେ ତାହାଙ୍କୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କଲ”
“ଯେତେବେଳେ ପିଲାତ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ମୁକ୍ତ କରିବାକୁ ସ୍ଥିର କରିଥିଲେ”
ଏହା ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ କ୍ରିୟାରେ ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ: “ଆଉ ପିଲାତ ଯେପରି ଏକ ନରଘାତକକୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଦିଆଯାଏ|”
“ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଦିଆଯାଏ|” ଏହାର ଅର୍ଥ “ଅନୁଗ୍ରହ ରୂପେ ଦିଆଯିବ” ଏହାର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ “ସ୍ୱାଧିନ ହେବା” ଯେପରି ଫାନ୍ଦ ଠାରୁ|
ପିତର ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କୁ ଆପଣା ବକ୍ତବ୍ୟ ଦେବା ଜାରି ରଖନ୍ତି ଯାହା ୩:୧୩ ରେ ଆରମ୍ଭ କରିଥିଲେ|
“ଜୀବନର ରଚୟିତା” (ୟୁଡିବୀ) କିମ୍ବା “ଜୀବନର ଶାସନକର୍ତ୍ତା”
“ଏହି ଲୋକକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ସ୍ୱାସ୍ଥ୍ୟ ଦିଆଯାଇଛି”
ଭାଷାଗୁଡିକରେ ନାମ ନ ଥାଏ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ବିଶ୍ୱାସ” ହୋଇପାରେ ଏକ ସର୍ବନାମ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ହେବ ଯାହାର ଅର୍ଥ ବିଶ୍ୱାସ ବା ଭରସା| ଯଦି ସେମାନଙ୍କୁ କହିବାକୁ ଅବଶ୍ୟକ ହୁଏ ଯେ, କିଏ ବିଶ୍ୱାସ କଲେ, ସେମାନେ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବେ “ଆମ୍ଭେମାନେ”|
ପିତର ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କୁ ଆପଣା ବକ୍ତବ୍ୟ ଦେବା ଜାରି ରଖନ୍ତି ଯାହା ୩:୧୩ ରେ ଆରମ୍ଭ କରିଥିଲେ|
ପିତର ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କୁ ଆପଣା ବକ୍ତବ୍ୟ ଦେବା ଜାରି ରଖନ୍ତି ଯାହା ୩:୧୩ ରେ ଆରମ୍ଭ କରିଥିଲେ|
“ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ପ୍ରତି ଫେରି ଆସନ୍ତୁ”
“ତାହାହେଲେ ପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶକ୍ତିଶାଳୀ କରିବେ”|
“ଲିଭାଇବା” କିମ୍ବା “କାଟି ଦେବେ”
ପିତର ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କୁ ଆପଣା ବକ୍ତବ୍ୟ ଦେବା ଜାରି ରଖନ୍ତି ଯାହା ୩:୧୩ ରେ ଆରମ୍ଭ କରିଥିଲେ|
ଯୀଶୁ ସ୍ୱର୍ଗରେ ରହି ଯାହା ସେ କରିବେ ଏହା ପୂର୍ବରୁ କୁହାଯାଇଥିଲା|
“ଯେତେବେଳେ ଈଶ୍ୱର ସମସ୍ତ ବିଷୟ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରିବା ସମୟ ଉପସ୍ଥିତ ନ ହେବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ”
“ଈଶ୍ୱର ଆପଣା ପବିତ୍ର ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କୁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ ବିଷୟରେ କହିବା ନିମନ୍ତେ କହିଲେ”
“ତାହାଙ୍କ ପବିତ୍ର ଭାବବାଦୀମାନେ ଯେଉଁମାନେ ବହୁ ପୂର୍ବେ ଥିଲେ”
“ଭାବବାଦୀ ହେବା ନିମନ୍ତେ ଜଣଙ୍କୁ ମନୋନୀତ କରିବେ” କିମ୍ବା “ଭାବବାଦୀ ହେବା ନିମନ୍ତେ ଜଣଙ୍କୁ କ୍ଷମତା ଦେବେ”
“ଦୂର କରାଯିବ” କିମ୍ବା “ବାହାର କରାଯିବ” କିମ୍ବା “ଅନ୍ୟତ୍ର ନିଆଯିବ”
ପିତର ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କୁ ଆପଣା ବକ୍ତବ୍ୟ ଦେବା ଜାରି ରଖନ୍ତି ଯାହା ୩:୧୩ ରେ ଆରମ୍ଭ କରିଥିଲେ|
“ଶାମୁୟେଲଙ୍କ ପରବର୍ତ୍ତୀ ସମୟଠାରୁ ଯେତେ ସମସ୍ତେ ଭାବବାଦୀ ଥିଲେ”
“ଏହି କାଳର” କିମ୍ବା “ଯେଉଁ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ବର୍ତ୍ତମାନ ଘଟୁଅଛି” କିମ୍ବା “ଯେଉଁ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଘଟିଆସୁଅଛି”
“ଆପଣମାନେ ସେହି ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କ ଉତ୍ତରାଧିକାରୀ ଅଟନ୍ତି”| ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଈଶ୍ଵର ଆପଣା ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କ ଦ୍ଵାରା ଯାହା ପ୍ରତିଜ୍ଞା କଲେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ତାହା ଗ୍ରହଣ କରିବ|
“ଆଉ ସେହି ନିୟମର ସନ୍ତାନମାନେ” କିମ୍ବା “ଆଉ ସେହି ନିୟମର ଉତ୍ତରାଧିକାରୀମାନେ|” ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଈଶ୍ଵର ଯାହା ଆପଣା ନିୟମରେ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କଲେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ତାହା ଗ୍ରହଣ କରିବ|”
“ତୁମ୍ଭର ସନ୍ତାନସନ୍ତତି କାରଣରୁ”
“ଈଶ୍ଵର ପ୍ରଥମେ ଆପଣା ଦାସଙ୍କୁ ମନୋନୀତ କରି” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ଵର ଆପଣା ଦାସଙ୍କୁ କ୍ଷମତା ଦେଇ”
ଏହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ତ୍ରାଣକର୍ତ୍ତାଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ|
ମନ୍ଦିରର ପ୍ରମୁଖ ସୁରକ୍ଷା କର୍ମୀ
“ସେମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଗଲେ” କିମ୍ବା “ସେମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିଲେ”
ଯୀଶୁ ଓ ମୃତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ତାହାଙ୍କ ପୁନରୁତ୍ଥାନ ବିଷୟରେ ପିତର ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିଲେ| ଏହା ସାଦ୍ଦୁକୀମାନଙ୍କୁ ବିରକ୍ତ କରୁଥିଲା କାରଣ ମୃତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ପୁନରୁତ୍ଥାନରେ ସେମାନେ ବିଶ୍ଵାସ କରୁ ନ ଥିଲେ|
ବିଶେଷତଃ ପୁରୁଷମାନେ| କୌଣସି ସ୍ତ୍ରୀମାନେ ଓ ଶିଶୁମାନେ ଯେଉଁମାନେ ସେଠାରେ ଥିଲେ ସେମାନେ ଗଣନାରେ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ନ ଥିଲେ|
ସନ୍ଧ୍ୟା ସମୟରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଶ୍ନ ନ କରିବା ଏକ ସାଧାରଣ ଅଭ୍ୟାସ ଥିଲା|
“ସଂଖ୍ୟା ପ୍ରାୟ ପାଞ୍ଚ ସହସ୍ର ହେଲା” or “ସଂଖ୍ୟା ପ୍ରାୟ ପାଞ୍ଚ ସହସ୍ର ବଢ଼ିଲା”|
“କିଏ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶକ୍ତି ଦେଲା” (ୟୁଡିବୀ) କିମ୍ବା “କଅଣ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶକ୍ତି ଦେଲା|” ସେମାନେ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ପିତର ଓ ଯୋହନ ଆପଣାଠାରୁ ଏହି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ସୁସ୍ଥ କରି ପାରିବେ ନାହିଁ|
“କିଏ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କ୍ଷମତା ଦେଲା”
ଇସ୍ରାଏଲ ଦେଶର ସମସ୍ତ ନାଗରିକ|
ପିତର ଆପଣା ବକ୍ତବ୍ୟ ଯିହୁଦୀ ଧର୍ମ ଶାସକମାନଙ୍କୁ ଦେବା ଜାରି ରଖନ୍ତି ଯାହା ୪:୮ ରେ ଆରମ୍ଭ କରିଥିଲେ|
ଏହା ଏକ ଉପମା ଅଟେ| ଯେପରି ଅଟ୍ଟାଳିକାର ମୂଳଦୁଆ ଓ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ବିନ୍ଦୁ ନିମନ୍ତେ କେବଳ ଗୋଟିଏ କୋଣର ପ୍ରଧାନ ପ୍ରସ୍ତର ସ୍ଥାପିତ କରାଯାଏ, ସେହିପରି କେବଳ ଯୀଶୁହିଁ ପରିତ୍ରାଣର ମୂଳଦୁଆ ଅଟନ୍ତି|
“ସେମାନେ” ଦଳର ନେତା ମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ|
“ବୁଝିପାରିବା” କିମ୍ବା “ଜାଣିପାରିବା”
“ସେମାନେ” ଦୁଇ ଜଣ, ପିତର ଓ ଯୋହନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ|
“ଅପ୍ରଶିକ୍ଷଣ” କିମ୍ବା “ବିଦ୍ୟାଳୟରେ ପଢ଼ି ନ ଥିବା”
“ଆମ୍ଭେମାନେ ଏହି ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକର୍ମ ଅସ୍ୱୀକାର କରି ନ ପାରୁ”| ଯିରୁଶାଲମ ନିବାସୀ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଲୋକ ଏହା ଜାଣନ୍ତି ଯେ ଏହି ମନୁଷ୍ୟ ସୁସ୍ଥ ହୋଇଅଛି|
ଦୁଇ ଜଣ, ପିତର ଓ ପାଉଲଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ|
“ଆଉ ଅଧିକ ନ କହିବାକୁ”
ଆମ୍ଭେମାନେ କହିବାକୁ ବାଧ୍ୟ ଅଟୁ
ଧାର୍ମିକ ଓ ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ଦେବା
ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ସେହି ମନୁଷ୍ୟ ସୁସ୍ଥ ହୋଇଥିବା ଦେଖିଥିଲେ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଦୋଷର କାରଣ ବିନା ପିତର ଓ ଯୋହନଙ୍କୁ କିପରି ଦଣ୍ଡ ଦେବେ ପ୍ରଧାନମାନେ ତାହା ବୁଝିପାରିଲେ ନାହିଁ|
ନେତାମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ଅଧିକ ଦଣ୍ଡ ଓ ଭୟ ଦେଖାଇ
ଏହା ଏକ ସ୍ଥାୟୀ ସତ୍ୟ ଅଟେ ଯାହା ସେ ଏକ ଖଞ୍ଜ ଥିଲା ଓ ସେହି କ୍ଷଣି ସୁସ୍ଥ ହୋଇଥିଲା|
ସେମାନେ ଅନ୍ୟ ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଗଲେ
ସେମାନେ ସମସ୍ତେ ଏକଧ୍ୟାନ ଓ ଏକମନ ହେଲେ|
ଲାଭହୀନ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ; ଅବାସ୍ତବ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ
ପିତର ଗୀତ ସଂହିତାରେ ଥିବା ରାଜା ଦାଉଦଙ୍କର ଆପଣା ଉକ୍ତିକୁ କହିବା ଜାରି କରନ୍ତି ଯାହା ୪:୨୫ରେ ଆରମ୍ଭ କରିଥିଲେ|
ସେମାନେ ଏକତ୍ର ହେଲେ| ସେମାନେ ଆପଣାମାନଙ୍କ ସନ୍ୟୈମାନଙ୍କୁ ଏକତ୍ର କଲେ|
ବିଶ୍ୱାସୀମାନେ ଏକତ୍ର ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବା ଜାରି ରଖନ୍ତି ଯାହା ସେମାନେ ୪:୨୪ରେ ଆରମ୍ଭ କରିଥିଲେ|
ଦାଉଦ କେବଳ ବିଜାତି ରାଷ୍ଟ୍ରକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କଲେ, କିନ୍ତୁ ପିତର ଇସ୍ରାଏଲ ଓ ସେମାନଙ୍କ ଶାସନକର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କଲେ ଯେଉଁମାନେ ମସୀହାଙ୍କ ବିରୋଧ କଲେ|
ଯିରୁଶାଲମରେ
ବିଶ୍ୱାସୀମାନେ ଏକତ୍ର ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବା ଜାରି ରଖନ୍ତି ଯାହା ସେମାନେ ୪:୨୪ରେ ଆରମ୍ଭ କରିଥିଲେ|
ତାହାର କାରଣ ଏହି ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ସାହସର ସହ କହିବାକୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଅନୁମତି ଦେବା|
ଏହା ଶିଷ୍ୟମାନେ ପବିତ୍ରଆତ୍ମାରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବାର ପରିଣାମ ଅଟେ|
“ଅନେକ ଲୋକ ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ୱାସ କଲେ…”
ଏହାର ଅର୍ଥ ୧) ପୁଣି ଈଶ୍ୱର ସମସ୍ତ ବିଶ୍ୱାସୀଙ୍କ ଉପରେ ଅନେକ ଦାନ ଓ ବହୁତ ସାହସ ଢାଳିଦେଲେ କିମ୍ବା ୨) ପୁଣି ବିଶ୍ୱାସୀମାନେ ଯିରୁଶାଲମରେ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ସମ୍ମାନୀୟ ବୋଲି ଧରାଗଲେ|
ଅନେକ ବିଶ୍ୱାସୀମାନେ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ସମୟସୀମା ପରେ ଏହା କଲେ, ଏକା ଥରେ ନୁହେଁ|
ଏହା ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କର ଉପସ୍ଥାପନ କରିବାର ଶୈଳି ଥିଲା: ୧) ସର୍ବସାଧାରଣରେ ଏକ ପରିବର୍ତ୍ତିତ ହୃଦୟର ପ୍ରମାଣ ଅଟେ, ଏବଂ ୨) ଦାନକୁ ବିତରଣ କରିବାର କ୍ଷମତା ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ ଦେବା|
ଏହା ପ୍ରତିୟମାନ ହୁଏ ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କ ଆବଶ୍ୟକତାକୁ କିଛି ସମୟକାଳ ନିମନ୍ତେ ନଜର ରଖାଯାଉଥିଲା; ଯେତେବେଳେ ଜଣେ କହୁଥିଲା ଆପଣାର କିଛି ଆବଶ୍ୟକ ଅଛି ଜିନିଷଗୁଡ଼ିକ ସରଳ ଭାବରେ ସାଙ୍ଗେ ସାଙ୍ଗେ ଦିଆଯାଉ ନ ଥିଲା|
କାହାଣୀ ମଧ୍ୟରେ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବାଙ୍କ ପରିଚୟ ହେଉଅଛି| ଏହା ପରେ ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଲୁକଙ୍କ ପୁସ୍ତକ ପ୍ରେରିତରେ ସେ ବଡ଼ ଭୂମିକରେ ଅଛନ୍ତି| ତୁମ୍ଭେମାନେ ବିବରଣୀରେ ନୂତନ ଭୂମିକାରେ ଯୋଗଦାନକାରୀକୁ କିପରି ଆପଣା ଭାଷାରେ ପରିଚୟ ଦେଇଥାଅ|
ଏହା ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କ ଦେବାର ଏକ ସାଧାରଣ ପ୍ରକ୍ରିୟା ଥିଲା ଓ ଉପହାରକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଅଧିକାର ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ ଦେବାର ଏକ ପ୍ରତିକାତ୍ମକ ଥିଲା|
କିମ୍ବା “କିନ୍ତୁ ବର୍ତ୍ତମାନ”| ଏହା କାହାଣୀର ଏକ ନୂତନ ଅଂଶକୁ ଚିହ୍ନିତ କରେ| ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଜାଣିବା ଆବଶ୍ୟକ ଯେ, ଏକ ଅସମାନ କାହାଣୀର ପରିଚୟ କିପରି ଆପଣାମାନଙ୍କ ଭାଷାରେ ଦିଆଯାଏ|
ଏହା ଏକ ନୂତନ ବ୍ୟକ୍ତିର ପରିଚୟ କରିବାର ଶୈଳୀ ଅଟେ| ଆପଣମାନଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅନୁସନ୍ଧାନ କରନ୍ତୁ ଯେ, କିପରି ଏକ କାହାଣୀରେ ବ୍ୟକ୍ତିର ପରିଚୟ ହୋଇଥାଏ|
ସେ ବିକ୍ରୟ କରିଥିବା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ମୂଲ୍ୟକୁ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ ଦେବାରେ ବିଶ୍ୱାସଯୋଗ୍ୟ ନ ଥିଲା| ଏହି ଅସ୍ପଷ୍ଟ ସୂଚନାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇପାରେ: “ସେ ବିକ୍ରୟ କରିଥିବା ଅର୍ଥରୁ କିଛି ଅଂଶ ଲୁଚାଇରଖିଲା|” (ଦେଖନ୍ତୁ: ସ୍ପଷ୍ଟ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚ଼ନା)
ଏହା ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କ ଦେବାର ଏକ ସାଧାରଣ ଶୈଳୀ ଥିଲା| ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ପାଦ ତଳେ ରଖିବା ହେଉଛି କିପରି ଉପହାରଗୁଡ଼ିକ ବ୍ୟବହାର ହେବ ତାହା ଉପରେ ସେମାନଙ୍କୁ ଅଧିକାର ଦେବାକୁ ଏହା ପ୍ରତିକାତ୍ମକ ଅଟେ|
ଏହା ଏହିପରି ମଧ୍ୟ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ, “ସେ ଜାଣିଥିଲା ଓ ଏହା କରିବା ନିମନ୍ତେ ସମ୍ମତ ହୋଇଥିଲା”
ପିତର ହନନିୟଙ୍କୁ ତିରଷ୍କାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି| (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
ପିତର ଏହି ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନକୁ ହନନିୟକୁ ସ୍ମରଣ କରାଇବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କଲେ ଯାହା ସେ ପୂର୍ବରୁ ଜାଣିଥିଲେ: ଯାହା ସେହି ଅର୍ଥ ସେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ହନନିୟଙ୍କର ଥିଲା ଓ ଏବେସୁଦ୍ଧା ତାହା ହନନିୟଙ୍କ ଅଧିନରେ ଥିଲା|
ପିତର ହନନିୟଙ୍କୁ ତିରଷ୍କାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି|.
ଆକ୍ଷରିକ ଭାବରେ, “ଯୁବକମାନେ ଉଠି…”| କାର୍ଯ୍ୟ ଆରମ୍ଭ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହା ଏକ ସଙ୍କେତ ଅଟେ|
ଯେତେବେଳେ ଜଣଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ହୁଏ, ସାଧାରଣତଃ ସମାଧି ନିମନ୍ତେ ଏକ ଶରୀରକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବା ପ୍ରଣାଳୀ ଅଟେ| ଏହା ପ୍ରକାଶମାନ ହୁଏ ଯେ ଏହା ହନନିୟଙ୍କ ଘଟଣା ନିମନ୍ତେ ନୁହେଁ|
ଏହା ଏକ ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ ଅଟେ| ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ, “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଆତ୍ମାଙ୍କୁ ପରୀକ୍ଷା କରିବା ନିମନ୍ତେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏକପରାମର୍ଶ ହେଲ”| (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
“ସେ ପ୍ରାଣତ୍ୟାଗ କଲା” ନିମନ୍ତେ ଏହା ଏକ ଶିଷ୍ଟୋକ୍ତି ଅଟେ| (ଦେଖନ୍ତୁ: ଶିଷ୍ଟୋକ୍ତି)
ଏହା ଏକ ଉପଲକ୍ଷ ଅଳଙ୍କାର ଅଟେ| ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ହନନିୟଙ୍କୁ ସମାଧି ଦେଲେ ସେମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ| (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉପଲକ୍ଷ ଅଳଙ୍କାର)
“ଅନେକ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକର୍ମ ସାଧିତ ହେବାକୁ ଲାଗିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ ୟୁଡିବୀ)
ତାହା ହେଉଛି, “ଯେଉଁ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନେ ମଣ୍ଡଳୀର ସଦସ୍ୟ ନ ଥିଲେ”
ଏହା ମନ୍ଦିର ପ୍ରାଙ୍ଗଣ ଭିତରେ ଅବସ୍ଥିତ ଥିଲା|
“ଅତି ପ୍ରଶଂସା ଓ ଆଦର”
ଏହା ସ୍ପଷ୍ଠ କରେ ଯେ, ଯଦି ପିତରଙ୍କ ଛାୟା ସେମାନଙ୍କୁ ସ୍ପର୍ଶ କରେ, ତେବେ ସେମାନେ ସୁସ୍ଥ ହୋଇପାରିବେ|
ଏହା ଏକ ବିପରୀତ କାହାଣୀ ଆରମ୍ଭ କରେ| ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବିପରିତ ବିବରଣୀକୁ କିପରି ପରିଚୟ କରାଯାଏ ତାହା ଅବଗତ ହୁଅନ୍ତୁ|
“ଦ୍ୱେଷ” କିମ୍ବା “ଅପମାନିତ ବୋଧ”| ପ୍ରେରିତମାନେ ଅତ୍ୟଧିକ ଧ୍ୟାନ ଆକର୍ଷଣ ଓ ସୁଖ୍ୟାତି ପାଉଅଛନ୍ତି ବୋଲି ସାଦ୍ଦୂକୀମାନେ ବିରକ୍ତ ହେଉଥିଲେ|
“ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ ହଠାତ୍ ଧରିପକାଇଲେ”| (ଦେଖାନ୍ତୁ: ରୂଢ଼୍ୟୋକ୍ତି)
“ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ କାରାଗାରରୁ ବାହାର କରି ଆଣିଲେ”
ମନ୍ଦିର ରାତ୍ରି ସମୟରେ ବନ୍ଦ ଥିଲା| ପ୍ରେରିତମାନେ ଦୂତମାନଙ୍କ କଥା ଯଥାଶୀଘ୍ର ପାଳନ କଲେ|
(ଏହି ପଦରେ କୌଣସି ବିବରଣୀ ନାହିଁ|)
“ବୁଦ୍ଧିଭ୍ରମ ହେଲେ” କିମ୍ବା “ବିଚଳିତ ହେଲେ”
“ସେହିକ୍ଷଣି ଶୁଣିଥିବା ବିଷୟରେ ସେମାନଙ୍କୁ ସମ୍ବାଦ ଦେଲା” (ପ୍ରେରିତମାନେ କାରାଗାରରେ ନ ଥିବା ବିଷୟରେ ସମ୍ବାଦ ଦେଲା)
ଆପଣମାନେ(ବହୁବଚନ)
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ, “ମନ୍ଦିରର ରକ୍ଷକମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା କାଳେ ପ୍ରସ୍ତାରାଘାତ ହେବେ”
“ଏହି ଲୋକର ମୃତ୍ୟୁ ନିମନ୍ତେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦାୟୀ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଅଛ”
ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦୃଢ଼ରୂପେ ନିଷେଧ କରିଥିଲୁ (ବହୁବଚନ)
ତୁମ୍ଭେମାନେ (ବହୁବଚନ) ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିଅଛ
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ, “ଇସ୍ରାଏଲକୁ ଆପଣା ପାପ ନିମନ୍ତେ ମନପରିବର୍ତ୍ତନ ଓ ପାପକ୍ଷମା ପ୍ରାପ୍ତି ନିମନ୍ତେ ସୁଯୋଗ ଦିଅନ୍ତି”
ପବିତ୍ରଆତ୍ମା ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ସଦୃଶ୍ୟ ଯୀଶୁଙ୍କ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକର୍ମକୁ ସାକ୍ଷ ବୋଲି ପ୍ରମାଣ କରନ୍ତି|
ମହାସଭାର ସଦସ୍ୟମାନେ ଆପଣାମାନଙ୍କୁ ଧମକ ଦେବାରୁ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ଉପରେ ଅତ୍ୟଧିକ କ୍ରୋଧାନ୍ୱିତ ହେଲେ|
“ଯତ୍ନ ପୂର୍ବକ ବିବେଚନା କରନ୍ତୁ” (ୟୁଡିବୀ), କିମ୍ବା “ସେ ବିଷୟରେ ସତର୍କ ହୁଅନ୍ତୁ”
ଗମଲିୟେଲ ପରାମର୍ଶ ଦେଇଆସୁଅଛନ୍ତି ଯାହା ୫:୩୫ ରେ ଆରମ୍ଭ କରିଥିଲେ|
ଯୀଶୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଅପମାନ ଭୋଗ କରିବା ସୌଭାଗ୍ୟର ବିଷୟ ଥିଲା|
ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଖାଦ୍ୟ ପରିବେଷଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହା ଏକ ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ| (ଦେଖାନ୍ତୁ: ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ)
ସମ୍ଭାବନା ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ଏହି ବ୍ୟକ୍ତିର ତିନୋଟି ଗୁଣ ଥିବ ସୁଖ୍ୟାତିସମ୍ପନ୍ନ, ଆତ୍ମାରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇଥିବ, ଏବଂ ଜ୍ଞାନରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇଥିବ, କିମ୍ବା ୨) ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି ଦୁଇଟି ଗୁଣରେ ସୁଖ୍ୟାତିସମ୍ପନ୍ନ ହୋଇଥିବ ଆତ୍ମାରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇଥିବ, ଏବଂ ଜ୍ଞାନରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇଥିବ| (ୟୁଡିବୀ)|
“ସେ ଉତ୍ତମ ବ୍ୟକ୍ତି ବୋଲି ଲୋକେ ଜାଣିଥିବେ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଲୋକେ ବିଶ୍ୱାସ କରୁଥିବେ”
ଯେଉଁଠାରେ ଆବଶ୍ୟକ, ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବହିର୍ଭୁକ୍ତ ଭାବେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ|
ଯେଉଁଠାରେ ଆବଶ୍ୟକ, ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବହୁବଚନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ|
ସେମାନଙ୍କ କଥା ଗ୍ରହଣଯୋଗ୍ୟ ହେଲା
ଏହି ଗ୍ରୀକ୍ ନାମଗୁଡ଼ିକ, ଯାହା ପ୍ରାୟ ବା ସମସ୍ତେ ଗ୍ରୀକ୍ ଯିହୁଦୀ ବିଶ୍ୱାସୀ ଦଳର ଲୋକମାନଙ୍କ ନାମ ବଛା ଯାଇଥିଲା|
ଯେଉଁ ବିଜାତିୟ ଯିହୁଦୀ ଧର୍ମ ଅବଲମ୍ବନ କରିଥିଲେ|
ସାତ ଜଣଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ ଦେଇ କାର୍ଯ୍ୟର ଦାୟିତ୍ୱ ଓ ଅଧିକାର ଦେଲେ|
“ସ୍ତିଫାନଙ୍କ ସହିତ ଯୁକ୍ତିତର୍କ କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ” (ୟୁଡିବୀ) କିମ୍ବା “ସ୍ତିଫାନଙ୍କ ସହିତ ଆଲୋଚନାକରିବାକୁ ଲାଗିଲେ”
ଏହା ଏକ ନୂତନ ପ୍ରସଙ୍ଗର ପରିଚୟ କରେ| ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ନୂତନ ପ୍ରସଙ୍ଗକୁ ଆପଣ କିପରି ପରିଚୟ କରାଇବେ ତାହା ଆପଣ ସ୍ଥିର କରନ୍ତୁ
“ଅଧିକ ବୃଦ୍ଧି ପାଉଥିଲା”
ଯେଉଁ ଯିହୁଦୀମାନେ ଇସ୍ରାଏଲ ବାହାରେ ରୋମୀ ଶାସନ ତଳେ ଥିବା କୌଣସି ସ୍ଥାନରେ ବାସ କରୁଥିଲେ, ଆଉ ଗ୍ରୀକ୍ ଭାଷା କହି ବଢୁଥିଲେ| ଇସ୍ରାଏଲରେ ବଢିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ଠାରୁ ସେମାନଙ୍କ ଭାଷା ଓ ସଂସ୍କୃତି ଅଳ୍ପ ଭିନ୍ନ ଥିଲା|
ଏହି ଯିହୁଦୀମାନେ ଇସ୍ରାଏଲରେ ବଢିଥିଲେ ଓ ଆରମିକ୍ ଭାଷା କହୁଥିଲେ| ଏହା ମଣ୍ଡଳୀ କେବଳ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କର ଥିଲା ପରେ ଯିହୁଦୀୟ ମତ୍ତରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ ହୋଇଥିଲା|
ଏକ ପ୍ରକୃତ ବିଧବା ହେଉଛି ଯେଉଁ ସ୍ତ୍ରୀର ସ୍ୱାମୀ ମୃତ ଅଟନ୍ତି, ଓ ଅତି ବୟସ୍କ ହୋଇଥିବାରୁ ପୂନର୍ବାର ବିବାହ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯୋଗ୍ୟ ନ ଥିଲେ, ଆଉ ସେମାନଙ୍କ ଯତ୍ନ ନେବା ନିମନ୍ତେ ସେମାନଙ୍କର କୌଣସି ପରିଜନ ନ ଥିଲେ|
ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ ଦିଆଯାଉଥିବା ଟଙ୍କାରୁ ପୂର୍ବ ମଣ୍ଡଳୀର ବିଧବାମାନଙ୍କ ଖାଦ୍ୟ କ୍ରୟ କରିବା ନିମନ୍ତେ କିଛି ଅଂଶ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଉଥିଲା|
“ଅବହେଳା କରାଯାଉଥିଲା” କିମ୍ବା “ଅବିସ୍ମରଣୀୟ କରାଯାଉଥିଲା”| ସେଠାରେ ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟର ଆବଶ୍ୟକତା ଥିଲା ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଅନେକେ ଉପକୃତ ହୋଇ ପରି ନ ଥିଲେ|
“ତାହା ବିରୋଧରେ ଯୁକ୍ତିତର୍କ କରିପାରିଲେ ନାହିଁ”
“ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା”
“ଗୁପ୍ତରେ ମନାଇଲେ”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ, “ମୋଶା ଓ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ବିରୁଦ୍ଧରେ କଥା କହିବା”|
କ୍ରୋଧିତ ହେବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଲୋକସାଧାରଣଙ୍କୁ ପ୍ରବର୍ତ୍ତାଇଲେ|
“ହଠାତ୍ ଧରିଲେ”
“ତାଙ୍କ ପ୍ରତି ଏକାଗ୍ରଚିତ୍ତରେ ଚାହିଁଲେ”| “ତାଙ୍କ ପ୍ରତି ଏକଲୟରେ ଚାହିଁବା” ନିମନ୍ତେ ଏହା ଏକ ରୂଢ଼୍ୟୋକ୍ତି| (ଦେଖନ୍ତୁ:ରୂଢ଼୍ୟୋକ୍ତି)
ଏହା ଏକ ଉପମା ଅଟେ ଯାହା ସମାନତା ବିନ୍ଦୁ ସହ ତୁଳନା ସଦୃଶ “ଆଲୋକମୟ” ଅଟେ ଯାହା ସୂଚିତ କରାଯାଇ ନାହିଁ| ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଦୂତଙ୍କ ମୁଖ ସଦୃଶ୍ୟ ଆଲୋକମୟ ହେଲା” (ୟୁଡିବୀ)| (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉପମା)
ଏଥି ଯୋଗୁଁ ଆହୁରି ଅଧିକ ବ୍ୟାପିଗଲା|
ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଆଜ୍ଞାକାରୀ ଓ ଅନୁକାରୀ ହେଲେ
“ନୂତନ ବିଶ୍ୱାସମାର୍ଗକୁ ଅନୁସରଣ କଲେ”
ସ୍ତିଫାନ ସେମାନଙ୍କୁ ଏକ ବିସ୍ତାରିତ ପରିବାର ରୂପେ ସମ୍ବୋଧନ କରି ପରାମର୍ଶ ଦେଉଅଛନ୍ତି|
“ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପିତା ଅବ୍ରହାମ” ଏହି ଉଲ୍ଲେଖରେ ସ୍ତିଫାନ ନିଜ ଶ୍ରତାଗଣଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରନ୍ତି|
“ଆପଣା” ଅବ୍ରହାମଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ (ଏକବଚନ)|
ସ୍ତିଫାନ ଯିହୁଦୀ ମହାସଭା ସମ୍ମୁଖରେ ଆପଣା ପ୍ରତିରକ୍ଷା କରିଆସୁଅଛନ୍ତି ଯାହା ସେ ୭:୨ ରେ ଆରମ୍ଭ କରିଥିଲେ|
“ଆପଣମାନେ” ଯିହୁଦୀ ମହାସଭା ଓ ଶ୍ରୋତାଗଣ ଅଟନ୍ତି|
ସେହି ଭୂମି ସଦାକାଳ ନିମନ୍ତେ ଅବ୍ରହାମଙ୍କ ହେବ|
ସ୍ତିଫାନ ଯିହୁଦୀ ମହାସଭା ସମ୍ମୁଖରେ ଆପଣା ପ୍ରତିରକ୍ଷା କରିଆସୁଅଛନ୍ତି ଯାହା ସେ ୭:୨ ରେ ଆରମ୍ଭ କରିଥିଲେ|
“ଯେଉଁମାନଙ୍କର ତୁମ୍ଭର ଭବିଷ୍ୟଦ୍ ବଂଶଧରମାନେ ଦାସ ହେବେ”
ଏହି ବିବରଣରେ ଅବ୍ରହାମଙ୍କ ବଂଶଧର ଆଡେ ପରିବର୍ତ୍ତନ ହୁଏ|
ସ୍ତିଫାନ ଯିହୁଦୀ ମହାସଭା ସମ୍ମୁଖରେ ଆପଣା ପ୍ରତିରକ୍ଷା କରିଆସୁଅଛନ୍ତି ଯାହା ସେ ୭:୨ ରେ ଆରମ୍ଭ କରିଥିଲେ|
“ଯାକୁବଙ୍କ ବଡ଼ ପୁତ୍ରମାନେ” କିମ୍ବା “ଯୋଷେଫଙ୍କ ବଡ଼ ଭାଇମାନେ”
ସ୍ତିଫାନ ଯିହୁଦୀ ମହାସଭା ସମ୍ମୁଖରେ ଆପଣା ପ୍ରତିରକ୍ଷା କରିଆସୁଅଛନ୍ତି ଯାହା ସେ ୭:୨ ରେ ଆରମ୍ଭ କରିଥିଲେ|
“ଦୁର୍ଭିକ୍ଷ ହେଲା,” ଭୁମି ଖାଦ୍ୟ ଉତ୍ପନ୍ନ କରିବା ବନ୍ଦ କଲା|
“ଯୋଷେଫଙ୍କ ବଡ଼ ଭାଇମାନେ”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଖାଦ୍ୟ”
ଯୋଷେଫ ଆପଣା ପରିଚୟ ଆପଣା ଭାଇମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ସେମାନଙ୍କ ଭାଇ ବୋଲି ପ୍ରକାଶ କଲେ|
ସ୍ତିଫାନ ଯିହୁଦୀ ମହାସଭା ସମ୍ମୁଖରେ ଆପଣା ପ୍ରତିରକ୍ଷା କରିଆସୁଅଛନ୍ତି ଯାହା ସେ ୭:୨ ରେ ଆରମ୍ଭ କରିଥିଲେ|
ଟଙ୍କା ଦେଇ
ସ୍ତିଫାନ ଯିହୁଦୀ ମହାସଭା ସମ୍ମୁଖରେ ଆପଣା ପ୍ରତିରକ୍ଷା କରିଆସୁଅଛନ୍ତି ଯାହା ସେ ୭:୨ ରେ ଆରମ୍ଭ କରିଥିଲେ|
ଇଶ୍ୱର ଅବ୍ରହାମଙ୍କୁ ଦେଇଥିବା ଆପଣା ପ୍ରତିଜ୍ଞା ସଫଳ କରିବା ସମୟ ସନ୍ନିକଟ ଥିଲା|
ଏହା ଏକ ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ| “ଯୋଷେଫ ମିସର ଦେଶର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବହୁତ ସାହାଯ୍ୟ କଲେ|” ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ “ଯୋଷେଫ” ଅଟେ|(ଦେଖନ୍ତୁ: ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ)
“ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ” ଠାରେ ସ୍ତିଫାନ ଓ ତାହାଙ୍କ ଶ୍ରତାଗଣ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି| (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ)
“ମନ୍ଦ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କଲେ” କିମ୍ବା “ଲାଭ ଉଠାଉଥିଲେ”
ଆପଣା ଆପଣା ଶିଶୁମାନଙ୍କୁ ପରିତ୍ୟାଗ କରନ୍ତି ଯେପରି ଶିଶୁମାନେ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିବେ|
ସ୍ତିଫାନ ଯିହୁଦୀ ମହାସଭା ସମ୍ମୁଖରେ ଆପଣା ପ୍ରତିରକ୍ଷା କରିଆସୁଅଛନ୍ତି ଯାହା ସେ ୭:୨ ରେ ଆରମ୍ଭ କରିଥିଲେ|
ଏହା ଏକ ବକ୍ତବ୍ୟ ଅଟେ ଏକ ନୂତନ ବ୍ୟକ୍ତି, ମୋଶାଙ୍କ ପରିଚୟ କରିବା|
“ମୋଶା ଅତ୍ୟନ୍ତ ସୁନ୍ଦର ଥିଲେ, ସେଥିନିମନ୍ତେ “ଇଶ୍ୱରଙ୍କ ଛାମୁରେ” କହିବା ଉତ୍କୃଷ୍ଟ ଅଟେ|
“ଫାରୋଙ୍କ ଆଜ୍ଞାନୁସାରେ ସେ ଯେତେବେଳେ ବାହାରେ ପକାଗଲେ” ବୁଝି ହେଉଛି|
“ତାହାଙ୍କୁ ପୋଷ୍ୟପୁତ୍ର କଲେ” (ସମ୍ଭବତଃ ଆଇନ ଅନୁଯାଇ ନୁହେଁ)
“ଯେପରି ସେ ତାହାଙ୍କ ଆପଣା ପୁତ୍ର ଅଟେ”
ସ୍ତିଫାନ ଯିହୁଦୀ ମହାସଭା ସମ୍ମୁଖରେ ଆପଣା ପ୍ରତିରକ୍ଷା କରିଆସୁଅଛନ୍ତି ଯାହା ସେ ୭:୨ ରେ ଆରମ୍ଭ କରିଥିଲେ|
ଏହା ଏକ ବାହୁଲ୍ୟ ଭାବେ ବର୍ଣ୍ଣନା ଅଟେ “ଅନେକ ବିଷୟ ଯାହା ମିସରୀୟମାନେ ଜାଣିଥିଲେ|” (ଦେଖାନ୍ତୁ: ଅତ୍ୟୁକ୍ତି)
“କାର୍ଯ୍ୟରେ ଓ କହିବାରେ ସିଦ୍ଧିକାରକ ହେଲେ”, କିମ୍ବା “ବାକ୍ୟରେ ଓ କାର୍ଯ୍ୟରେ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ହେଲେ” (ୟୁଡିବୀ), କିମ୍ବା “ଯାହା ସେ କରିଲେ ଓ କହିଲେ ତାହା ପ୍ରଭାବ ପକାଇଲା”
ସେମାନଙ୍କ ଜୀବନ ଧାରଣର ଶୈଳୀ ଅନୁସନ୍ଧାନ କରିବାକୁ
ମୋଶା ମିସରୀୟ ଲୋକକୁ ଏପରି ଆଘାତ କଲେ ଯେ ସେ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କଲା|
ସେ ଅନୁମାନ କଲେ
ତାଙ୍କ ଦ୍ୱାରା
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ, “ଠିକ୍ ତା'ପରେ ସେମାନଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କରୁଅଛନ୍ତି”
ସ୍ତିଫାନ ଯିହୁଦୀ ମହାସଭା ସମ୍ମୁଖରେ ଆପଣା ପ୍ରତିରକ୍ଷା କରିଆସୁଅଛନ୍ତି ଯାହା ସେ ୭:୨ ରେ ଆରମ୍ଭ କରିଥିଲେ|
ଏହା ଲଢ଼େଇ କରୁଥିବା ଦୁଇ ଇସ୍ରାଏଲୀୟଙ୍କୁ ସମ୍ବୋଧନ ଅଟେ|
କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଅନୁଚିତ୍ କରିବା ହେଉଛି ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ପ୍ରତି ଅନ୍ୟାୟ ଭାବରେ ଓ ଅନାଦର ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରିବା|
ଏହି ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ ମୋଶାଙ୍କୁ ଧମକ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରାଗଲା| ଏହାର ଅର୍ଥ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଉପରେ ତୁମ୍ଭର କୌଣସି ଅଧିକାର ନାହିଁ!” (ଦେଖାନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
ଏହି ଇସ୍ରାଏଲୀୟ ମୋଶାଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ଠାରୁ ଅଲଗା କଲେ|
ସ୍ତିଫାନ ଯିହୁଦୀ ମହାସଭା ସମ୍ମୁଖରେ ଆପଣା ପ୍ରତିରକ୍ଷା କରିଆସୁଅଛନ୍ତି ଯାହା ସେ ୭:୨ ରେ ଆରମ୍ଭ କରିଥିଲେ|
ଏହି ସୂଚିତ ତଥ୍ୟ, “ମୋଶା ଶୁଣିଲେ ଯେ ସେ ଗୋଟିଏ ଦିନ ପୂର୍ବେ ଏକ ମିସରୀୟକୁ ବଧ କରିବା କଥା ଇସ୍ରାଏଲୀୟ ଜାଣିଲେ|” (ଦେଖନ୍ତୁ: ସ୍ପଷ୍ଟ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚ଼ନା)
ସ୍ତିଫାନଙ୍କ ଶ୍ରତାଗଣ ପୂର୍ବରୁ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ “ମୋଶା ଏକ ମିଦିୟନିୟା ସ୍ତ୍ରୀକୁ ବିବାହ କଲେ”| (ଦେଖନ୍ତୁ: ସ୍ପଷ୍ଟ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନା)
“ମୋଶା ମିସର ପରିତ୍ୟାଗ କଲା ପରେ ଯେବେ ଚାଳିଶ୍ ବର୍ଷ ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେଲା”|(ଦେଖନ୍ତୁ: ସ୍ପଷ୍ଟ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନା)
ସ୍ତିଫାନ ଯିହୁଦୀ ମହାସଭା ସମ୍ମୁଖରେ ଆପଣା ପ୍ରତିରକ୍ଷା କରିଆସୁଅଛନ୍ତି ଯାହା ସେ ୭:୨ ରେ ଆରମ୍ଭ କରିଥିଲେ|
ମୋଶା ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ହେଲେ ଯେ ସେହି ବୁଦା ଅଗ୍ନିରେ ମଧ୍ୟ ଦଗ୍ଧ ହେଉନାହିଁ| ଏହି କଥା ସ୍ତିଫାନଙ୍କ ଶ୍ରତାଗଣ ପୂର୍ବରୁ ଜାଣିଥିଲେ|(ଦେଖନ୍ତୁ: ସ୍ପଷ୍ଟ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନା)
ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ ମୋଶା ପ୍ରଥମରେ ବୁଦା ଅନୁସନ୍ଧାନ କରିବାକୁ ନିକଟକୁ ଯାଇଥିବେ କିନ୍ତୁ ପରେ ଭୟରେ ପଛକୁ ଚାଲିଗଲେ|
ମୋଶା ଭୟରେ କମ୍ପିଲେ|
ସ୍ତିଫାନ ଯିହୁଦୀ ମହାସଭା ସମ୍ମୁଖରେ ଆପଣା ପ୍ରତିରକ୍ଷା କରିଆସୁଅଛନ୍ତି ଯାହା ସେ ୭:୨ ରେ ଆରମ୍ଭ କରିଥିଲେ|
ଏହି ସ୍ପଷ୍ଟ ତଥ୍ୟଟି ହେଲା ଯେଉଁଠାରେ ଇଶ୍ୱରଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତି ଅଛି, ଇଶ୍ୱରଙ୍କ ଚାରିପାଖର ଭୂମିକୁ ଇଶ୍ୱରଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ପବିତ୍ର ବିବେଚନା କରନ୍ତି କିମ୍ବା ପବିତ୍ର କରାଯାଏ| (ଦେଖନ୍ତୁ :ସ୍ପଷ୍ଟ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନା ତଥ୍ୟ)
“ଦେଖିଅଛୁ” କୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଯୋଗ କରାଯାଇଛି|
ଅବ୍ରହାମ, ଇସ୍ହାକ, ଯାକୁବଙ୍କ ବଂଶଧରମାନେ
ସେମାନଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବେ ଦେଖିବାକୁ
ସ୍ତିଫାନ ଯିହୁଦୀ ମହାସଭା ସମ୍ମୁଖରେ ଆପଣା ପ୍ରତିରକ୍ଷା କରିଆସୁଅଛନ୍ତି ଯାହା ସେ ୭:୨ ରେ ଆରମ୍ଭ କରିଥିଲେ|
୩୮ରେ ମୋଶାଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଇ ସଯୁକ୍ତ ବାକ୍ୟାଂଶର ଏକ ଶୃଙ୍ଖଳା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ରହିଛି| ପ୍ରତ୍ୟେକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ଉକ୍ତିରେ ଆରମ୍ଭ ହୁଏ ଯେପରି “ଏହି ମୋଶା” କିମ୍ବା “ଏହି ସମାନ ମୋଶା” କିମ୍ବା “ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି” କିମ୍ବା “ସେହି ସମାନ ମୋଶା|” ଯଦି ସମ୍ଭବ, ମୋଶାଙ୍କୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରକାର ଉକ୍ତି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ|
ଏହା ୭:୨୬ ୨୭ ରେ ପୂର୍ବରୁ ଲେଖା ଯାଇଥିବା ଘଟଣାକୁ ଦର୍ଶାଏ|
ଦେଖନ୍ତୁ ଏହା ୭:୨୬ ରେ ଆପଣମାନେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଥିଲେ|
“ସେମାନଙ୍କ ଉପରେ ଶାସନ କରିବାକୁ ଓ ଦାସତ୍ୱାବସ୍ଥାରୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କରିବାକୁ”
“ଦୂତଙ୍କ ସହାୟତାରେ”
“ଇସ୍ରାଏଲୀୟ ଲୋକମାନେ ପ୍ରାନ୍ତରରେ ଚାଳିଶ ବର୍ଷ ବାସ କରିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ” (ୟୁଡିବୀ)
“ତୁମ୍ଭର ନିଜ ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ” (ୟୁଡିବୀ)
ସ୍ତିଫାନ ଯିହୁଦୀ ମହାସଭା ସମ୍ମୁଖରେ ଆପଣା ପ୍ରତିରକ୍ଷା କରିଆସୁଅଛନ୍ତି ଯାହା ସେ ୭:୨ ରେ ଆରମ୍ଭ କରିଥିଲେ|
“ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି ମୋଶା ଯିଏ ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିଲେ” (ୟୁଡିବୀ)
ଏହା ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ରୂପେ ଏହିପ୍ରକାରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ ଯେପରି “ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି ଯାହାଙ୍କୁ ଇଶ୍ୱର ଜୀବନ୍ତ ବାକ୍ୟସମୂହ କହିଲେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦେବା ନିମନ୍ତେ|” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
ସମ୍ଭାବନା ଅର୍ଥଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) “ବାର୍ତ୍ତା ଯାହା ସ୍ଥାୟୀ ଅଟେ” କିମ୍ବା ୨) “ବାକ୍ୟସମୂହ ଯାହା ଜୀବନ୍ତ ଅଟେ|”
ମୋଶାଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ଅଗ୍ରାହ୍ୟକୁ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ଉଦାହରଣ ଅଟେ| ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଆପଣା ନେତା ରୂପେ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କଲେ” (ୟୁଡିବୀ)| (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉଦାହରଣ)
“ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ମିସରକୁ ବାହୁଡିବା ନିମନ୍ତେ ନିର୍ଣ୍ଣୟ କଲେ”
ସ୍ତିଫାନ ଯିହୁଦୀ ମହାସଭା ସମ୍ମୁଖରେ ଆପଣା ପ୍ରତିରକ୍ଷା କରିଆସୁଅଛନ୍ତି ଯାହା ସେ ୭:୨ ରେ ଆରମ୍ଭ କରିଥିଲେ|
“ସେମାନେ ଏକ ମୁର୍ତ୍ତି ନିର୍ମାଣ କଲେ ଯାହା ଏକ ଗୋବତ୍ସ ସଦୃଶ୍ୟ ଦେଖାଗଲା”
“ଆକାଶସ୍ଥ ଜ୍ୟୋତିଃର୍ଗଣର ଉପାସନା କରିବା ନିମନ୍ତେ”
ସମସ୍ତ ଇସ୍ରାଏଲ ଜାତି ନିମନ୍ତେ ଏହା ଏକ ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ| (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ)
ଏହା ଏକ ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ ଅଟେ ଯାହା ବ୍ୟକ୍ତ କରେ ଯେ ସେମାନେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ବଳିଦାନ ଉତ୍ସର୍ଗ କରି ନ ଥିଲେ| ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆମ୍ଭ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ପଶୁବଳି ଓ ନୈବେଦ୍ୟ ଉତ୍ସର୍ଗ କଲ ନାହିଁ …” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
ସ୍ତିଫାନ ଯିହୁଦୀ ମହାସଭା ସମ୍ମୁଖରେ ଆପଣା ପ୍ରତିରକ୍ଷା କରିଆସୁଅଛନ୍ତି ଯାହା ସେ ୭:୨ ରେ ଆରମ୍ଭ କରିଥିଲେ|
ଏହି ତମ୍ବୁ ମିଥ୍ୟା ଦେବତା ମୋଲଖର ଗୃହ|
ନକ୍ଷତ୍ର ମିଥ୍ୟା ଦେବତା ରମ୍ପାର ଚିହ୍ନ ଅଟେ|
ସେମାନେ ମୋଲଖ ଦେବତା ଓ ରମ୍ପା ଦେବତାର ମୂର୍ତ୍ତିଗୁଡ଼ିକ ବା ପ୍ରତିମୂର୍ତ୍ତିଗୁଡ଼ିକ ନିର୍ମାଣ କଲେ ସେମାନଙ୍କୁ ଉପାସନା କରିବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ|
“ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବାବିଲକୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତର କରିବା
ସ୍ତିଫାନ ଯିହୁଦୀ ମହାସଭା ସମ୍ମୁଖରେ ଆପଣା ପ୍ରତିରକ୍ଷା କରିଆସୁଅଛନ୍ତି ଯାହା ସେ ୭:୨ ରେ ଆରମ୍ଭ କରିଥିଲେ|
ଏକ ତମ୍ବୁ ଯେଉଁଥିରେ ପ୍ରସ୍ତରରେ ଖୋଦିତ ୧୦ ଆଜ୍ଞା ଥିବା ଏକ ସିନ୍ଦୁକ (ଏକ ପେଡି) ରଖାଯାଏ|
ଏହା ଭୂମି, ଗୃହ, ଶସ୍ୟ, ପଶୁଗୁଡ଼ିକ ଓ ଜାତିମାନଙ୍କ ସମସ୍ତ ଅଧିକାର ଯାହା ଇସ୍ରାଏଲ ବିଜୟୀ ହୋଇଥିଲେ ଏହା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ହୋଇପାରେ|
ତମ୍ବୁରେ ଏହି ସିନ୍ଦୁକ ଇସ୍ରାଏଲର ରାଜା ଦାଉଦଙ୍କ ସମୟ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଓ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ରଖିଲେ|
ସିନ୍ଦୁକ ଯିରୁଶାଲମରେ ରହୁ ବୋଲି ଦାଉଦ ଇଛା କରୁଥିଲେ, ଇସ୍ରାଏଲ ମଧ୍ୟରେ ତମ୍ବୁରେ ଲକ୍ଷ୍ୟଭ୍ରଷ୍ଟ ନ ହେଉ|
ସ୍ତିଫାନ ଯିହୁଦୀ ମହାସଭା ସମ୍ମୁଖରେ ଆପଣା ପ୍ରତିରକ୍ଷା କରିଆସୁଅଛନ୍ତି ଯାହା ସେ ୭:୨ ରେ ଆରମ୍ଭ କରିଥିଲେ|
ଏହା ଏକ ଉପଲକ୍ଷ ଅଳଙ୍କାର ଅଟେ “ଲୋକମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ନିର୍ମିତ” ନିମନ୍ତେ| (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉପଲକ୍ଷ ଅଳଙ୍କାର)
ଭାବବାଦୀ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିକୁ ଅଧିକ ବଡ଼ ଅଟେ ବୋଲି ତୁଳନା କରୁଛନ୍ତି ଯାହା ସମସ୍ତ ବ୍ରହ୍ମାଣ୍ଡ ତାହାଙ୍କ ସିଂହାସନ, ତେବେ ଏକ ମନୁଷ୍ୟ ନିମନ୍ତେ ଏହା କିପରି ସମ୍ଭବ, ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ବିଶ୍ରାମ ନିମନ୍ତେ ଏକ ସ୍ଥାନ ଏହି ପୃଥିବୀରେ ନିର୍ମାଣ କରିବ କାରଣ ଏହି ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ପୃଥିବୀ କିଛି ନୁହେଁ କିନ୍ତୁ ତାହାଙ୍କ ନିମନ୍ତେ କେବଳ ମାତ୍ର ଏକ ପାଦପିଠ ଅଟେ|
“ଆମ୍ଭ ନିମନ୍ତେ କୌଣସି ଭଲ ବିଶ୍ରାମ ସ୍ଥାନ ନାହିଁ!” (ଦେଖନ୍ତୁ ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
ଏହା ଏକ ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ ଅଟେ “ଆମ୍ଭର ହସ୍ତ ଏହିସମସ୍ତ ବିଷୟ ସୃଷ୍ଟି କରିଅଛି!” ନିମନ୍ତେ| (ଦେଖନ୍ତୁ ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
ସ୍ତିଫାନ ଯିହୁଦୀ ମହାସଭା ସମ୍ମୁଖରେ ଆପଣା ପ୍ରତିରକ୍ଷା କରିଆସୁଅଛନ୍ତି ଯାହା ସେ ୭:୨ ରେ ଆରମ୍ଭ କରିଥିଲେ|
ସ୍ତିଫାନ ସେମାନଙ୍କୁ ଅନୁଯୋଗ କରିବାକୁ ଯିହୁଦୀ ପ୍ରଧାନମାନଙ୍କ ପରିଚୟ ଠାରୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତରିତ କରୁଛନ୍ତି|
“ଅବାଧ୍ୟ ହୃଦୟ”| ହୋଇପାରେ ସ୍ତିଫାନ ସେମାନଙ୍କୁ ବିଜାତିମାନଙ୍କ ସହ ତୁଳନା କରୁଛନ୍ତି, ଯେପରି ସେମାନେ ଅପମାନ ରୂପେ ବୁଝିବେ|
ଏହା ଏକ ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ ଅଟେ ଯେଉଁଠାରେ ସ୍ତିଫାନ ସେମାନଙ୍କୁ ଅନୁଯୋଗ କରୁଥିଲେ| ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ, “ଆପଣମାନଙ୍କର ପିତୃପୁରୁଷମାନେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କୁ ତାଡ଼ନା କରିଥିଲେ!” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
ଏହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟ, ତ୍ରାଣକର୍ତ୍ତାଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ|
“ସେହି ଧାର୍ମିକ ବ୍ୟକ୍ତିଖ୍ରୀଷ୍ଟ” କିମ୍ବା “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ବଧ କରିଅଛନ୍ତି”
ଏହା ଏକ ରୂଢ଼୍ୟୋକ୍ତି ଅଟେ, “କ୍ରୋଧକୁ ନିଜ ବଶରେ କରିବା”| (ଦେଖନ୍ତୁ: ରୂଢ଼୍ୟୋକ୍ତି)
ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତନର ନିର୍ଣ୍ଣାୟକ ମୁହୂର୍ତ୍ତ ଅଟେ; ଉପଦେଶ ଶେଷ ଓ ମହାସଭାର ପ୍ରତିକ୍ରିୟା ଆରମ୍ଭ|
ଏହା ଅଧିକ କ୍ରୋଧ ବା ଘୃଣା ଭାବଭଙ୍ଗୀର ଏକ ରୂଢ଼୍ୟୋକ୍ତି ଅଟେ| ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ସେମାନେ ବହୁତ କ୍ରୋଧ ହୋଇ ଏକତ୍ର ଆପଣା ଦାନ୍ତ କଡ଼ମଡ଼ କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ”| (ଦେଖନ୍ତୁ: ରୂଢ଼୍ୟୋକ୍ତି)
“ଆକାଶ ଆଡ଼େ…ଚାହିଁଲେ|” ଏହା ପ୍ରକାଶ କରେ ଯେ କେବଳ ସ୍ତିଫାନ ଏହି ଦର୍ଶନ ଦେଖିଲେ ଆଉ ଲୋକସମୂହ ମଧ୍ୟରୁ ଅନ୍ୟ କେହି ଦେଖିଲେ ନାହିଁ|
ଧ୍ୟାନ ଦିଅନ୍ତୁ ଯୀଶୁ “ଠିଆ ହୋଇଛନ୍ତି” “ବସି ନାହାନ୍ତି” ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଦକ୍ଷିଣ ପାର୍ଶ୍ୱରେ|ଏହା ଏକ ସମ୍ମାନ ଅଟେ ଯେବେ ଏକ ରାଜା ଠିଆ ହୋଇ ଅତିଥିକୁ ସ୍ୱାଗତ କରନ୍ତି|
ଜ୍ୟୋତିଃ ରୂପେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ମହିମା କିମ୍ବା ସମ୍ଭ୍ରମ. ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କଲେ, “ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଠାରୁ ଉଜ୍ଜଳ ଜ୍ୟୋତିଃ”|
ସ୍ତିଫାନ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଏହି ପଦବୀ “ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ର” ଦ୍ୱାରା ଚିହ୍ନିଲେ|
ସେମାନେ ଆପଣା ଆପଣା କର୍ଣ୍ଣ ବନ୍ଦ କଲେ ଯେପରି ସେମାନେ ସ୍ତିଫାନ ଯାହା କହୁଛନ୍ତି ତାହା ଆଉ ଅଧିକ ଶୁଣି ନ ପାରନ୍ତି|
“ମହାସଭାର ସଦସ୍ୟମାନେ ସ୍ତିଫାନଙ୍କୁ ହଠାତ୍ ଧରି ତାହାଙ୍କୁ ବଳପୂର୍ବକ ନଗରରୁ ବାହାରକୁ ନେଇଗଲେ”
ଏଗୁଡ଼ିକ ଆବରଣ ବା ଲମ୍ବା ଢିଲା ପୋଷାକ ଯାହା ଉଷ୍ମ ରହିବା ନିମନ୍ତେ ଶରୀର ବାହାରେ ପିନ୍ଧାଯାଏ, ଏକ ଜ୍ୟାକେଟ୍ ବା କୋଟ୍ ସଦୃଶ୍ୟ|
“ସମ୍ମୁଖରେ ” ସେଗୁଡ଼ିକୁ ସୁରକ୍ଷା ଦେବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ|
“ମୋର ଆତ୍ମା ନେଇଯାଅ”
ଏହା “ମୃତ୍ୟୁ” ନିମନ୍ତେ ଏକ ଭଦ୍ର ବକ୍ତବ୍ୟ ଅଟେ| (ଦେଖନ୍ତୁ: ଶିଷ୍ଟୋକ୍ତି)
ଲୁକ ସ୍ତିଫାନଙ୍କ ଠାରୁ ଶାଉଲଙ୍କ ବିବରଣୀରେ ବଦଳାଉଛନ୍ତି| ଆପଣମାନେ ବୁଝିବା ନିମନ୍ତେ ଆବଶ୍ୟକ ହୋଇପାରେ କିପରି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ମୁଖ୍ୟ ଭୂମିକା ମଧ୍ୟରେ ବିବରଣୀ ପରିବର୍ତ୍ତନ ହୋଇଥାଏ|
ସେମାନେ ବଳପୂର୍ବକ ନିଆଗଲେ
ଯେଉଁ ଦିନ ସ୍ତିଫାନ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କଲେ
ଏହା ଏକ ଅତ୍ୟୁକ୍ତି ଅଟେ ଯାହା ଅନେକ ବା ଅଧିକାଂଶ ଯିରୁଶାଲମରେ ବାସ କରୁଥିବା ବିଶ୍ୱାସୀମାନେ ତାଡ଼ନା ଯୋଗୁଁ ପଳାୟନ କଲେ| (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅତ୍ୟୁକ୍ତି)
ଏହା ସୂଚିତ କରେ ଯେ ପ୍ରେରିତମାନେ ଯିରୁଶାଲମରେ ରହିଲେ ଆଉ ସେମାନେ ଏହି ମହା ତାଡ଼ନାକୁ ଅନୁଭବ କଲେ ନାହିଁ| (ଦେଖନ୍ତୁ: ସ୍ପଷ୍ଟ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚ଼ନା)
“ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ଭୟ କରୁଥିବା ଲୋକମାନେ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ଭୟ କରୁଥିଲେ”
“ବହୁତ ଶୋକ କଲେ…ତାହାଙ୍କ ନିମନ୍ତେ” (ୟୁଡିବୀ)
ଏହା ଏକ ଅତ୍ୟୁକ୍ତି ଅଟେ ଯାହା ଶାଉଲ ଅନେକ ଗୃହରେ ପ୍ରବେଶ କରିଲେ| ଯିରୁଶାଲମସ୍ଥ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଗୃହରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା ତାହାଙ୍କର ଅଧିକାର ନ ଥିଲା| (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅତ୍ୟୁକ୍ତି)
ଶାଉଲ ବଳପୂର୍ବକ ଯିହୁଦୀ ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଗୃହରୁ ଟାଣି ଆଣି କାରାଗାରରେ ରଖୁଥିଲେ|
“ଯେଉଁମାନେ ମହା ତାଡ଼ନା ଯୋଗୁଁ ଛିନ୍ନଭିନ୍ନ ହୋଇଥିଲେ”| ଛିନ୍ନଭିନ୍ନ ହେବାର କାରଣ, ତାଡ଼ନା, ପୂର୍ବ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି| (ଦେଖନ୍ତୁ: ପୃଷ୍ଠଭୂମିର ତଥ୍ୟକୁ ଲେଖିବାର ଶୈଳୀ)
“ଯେତେବେଳେ ଶମିରୋଣ ନଗରର ଲୋକସମୂହ”| ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ସ୍ଥାନ ପୂର୍ବରୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି| (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲେଖିବା ଶୈଳୀ ପୃଷ୍ଠଭୂମିର ତଥ୍ୟ)
ଲୋକମାନେ ମନୋଯୋଗ କରିବାର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ହେଉଛି ଫିଲିପ୍ପ ସମସ୍ତ ସୁସ୍ଥତା କଲେ| ଏହା ବୁଝିବା ଉଚିତ୍|
ଫିଲିପ୍ପଙ୍କ କୃତ ସୁସ୍ଥତାର ଫଳ ସ୍ଵରୂପ ଲୋକମାନେ ମହା ଆନନ୍ଦ କଲେ|
“ଶିମୋନ ନାମକ…ଜଣେ ଲୋକ ଥିଲେ” ବିବରଣୀରେ ଏକ ନୂତନ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ପରିଚୟ କରିବାର ଶୈଳୀ ଅଟେ| ଆପଣ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ଆବଶ୍ୟକ ଯେ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ନୂତନ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ କିପରି ପରିଚୟ କରାନ୍ତି| (ଦେଖନ୍ତୁ: ବକ୍ତୃତାର ତଥ୍ୟ)
“ଶମିରୋଣ ନଗରରେ|”
ଏହା ଏକ ଅତ୍ୟୁକ୍ତି ଅଟେ “ନଗରରେ ଅନେକ ଶମିରୋଣୀୟମାନଙ୍କୁ” ନିମନ୍ତେ| (ଦେଖନ୍ତୁ ଅତ୍ୟୁକ୍ତି)
ଲୋକମାନେ କହୁଥିଲେ ଯେ ଶିମୋନର ଦୈବିକ ଶକ୍ତି ଅଛି ଯାହାକୁ ମହାନ୍ ଶକ୍ତି ବୋଲି କୁହାଯାଏ|
ଫିଲିପ୍ପ ନୂତନ ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେଲେ| (ଦେଖନ୍ତୁ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
“ଶିମୋନ ଆଚମ୍ବିତ ହେଲେ ଯେତେବେଳେ ଫିଲିପ୍ପ ନାନା ଲକ୍ଷଣ ଓ ମହା ମହା ଶକ୍ତିର କର୍ମ କରୁଥିବା ସେ ଦେଖିଲେ”|
ସମସ୍ତ ଶମିରୋଣ ରାଜ୍ୟର ଅନେକ ଲୋକ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଉପଲକ୍ଷ ଅଳଙ୍କାର ଅଟେ (ୟୁଡିବୀ)| (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉପଲକ୍ଷ ଅଳଙ୍କାର)
“ଯେତେବେଳେ ପିତର ଓ ଯୋହନ ଗଲେ”
“ପିତର ଓ ଯୋହନ ଶମିରୋଣୀୟ ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରାର୍ଥନା କଲେ”
“ଯେପରି ସେହି ଶମିରୋଣୀୟ ବିଶ୍ୱାସୀମାନେ ପବିତ୍ରଆତ୍ମା ପ୍ରାପ୍ତ ହୁଅନ୍ତି|”
“ଫିଲିପ୍ପ ଶମିରୋଣୀୟ ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କୁ କେବଳ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେଇଥିଲେ|” (ଦେଖନ୍ତୁ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
“…ପ୍ରେରିତମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପରେ ଆପଣା ହସ୍ତ ରଖି ପବିତ୍ରଆତ୍ମା ଦେଉଅଛନ୍ତି…” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
“ଯେତେବେଳେ ମୁଁ ଲୋକଙ୍କ ଉପରେ ଆପଣା ହସ୍ତ ରଖିବି, ତେବେ ସେମାନେ ପବିତ୍ରଆତ୍ମା ପାଇପାରିବେ”
ଏହି ସମସ୍ତ ଶିମୋନକୁ ଦର୍ଶାଏ|
“ତୁମ୍ଭର ଚିନ୍ତାଧାରା ଠିକ ନୁହେଁ”
ହସ୍ତ ରଖିବା ଦ୍ୱାରା ପବିତ୍ରଆତ୍ମାଙ୍କୁ ପ୍ରଦାନ କରିବା ଯୋଗ୍ୟତା
“ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପବିତ୍ରଆତ୍ମା ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଯୋଗ୍ୟତାକୁ କ୍ରୟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଇଛା କରିବା”
ଏକ ସାଙ୍କେତିକ ବକ୍ତବ୍ୟ ଅଟେ “ଅତ୍ୟଧିକ ଇର୍ଷାଳୁ ହେବା” ନିମନ୍ତେ| (ୟୁଡିବୀ)
“ପାପର ବନ୍ଦୀ” କିମ୍ବା “କେବଳ ପାପ କରିବା”
ଏହା ପିତରଙ୍କ ଅନୁଯୋଗକୁ ଦର୍ଶାଏ, “ତୁମ୍ଭ ସହିତ ତୁମ୍ଭର ରୌପ୍ୟ ବିନଷ୍ଟ ହେଉ”|
“ଆପଣମାନେ” ପିତର ଓ ଯୋହନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ|
ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ଯାହା ପିତର ଓ ଯୋହନ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବେ ଜାଣନ୍ତି ତାହା ଶମିରୋଣୀୟମାନଙ୍କୁ କହିଲେ|
ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ର କିପରି ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ କହେ ତାହା ପିତର ଓ ଯୋହନ ଶମିରୋଣୀୟମାନଙ୍କୁ ବର୍ଣ୍ଣନ୍ନା କଲେ|
“ଅନେକ ଶମିରୋଣୀୟ ଗ୍ରାମର ଲୋକମାନଙ୍କୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉପଲକ୍ଷ ଅଳଙ୍କାର)
ଏହା ବିବରଣରେ ପରିବର୍ତ୍ତନର ଚିହ୍ନ ଅଟେ|
ଏହି ଶବ୍ଦ “ଦେଖ” ବିବରଣରେ ଏକ ନୂତନ ବ୍ୟକ୍ତି ନିମନ୍ତେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଜଣାଏ| ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହିପରି କରିବା ନିମନ୍ତେ ଶୈଳୀ ଥାଇପାରେ| ଈଙ୍ଗରାଜୀ ବ୍ୟବହାର କରେ “ସେଠାରେ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ଥିଲେ ଯେ…”
ଏଠାରେ କୂଶୀୟ “ନପୁଂସକ” ବିଷୟରେ ଯେ, ସେ ଜଣେ ଉଚ୍ଚ ସରକାରୀ ଅଧିକାରୀ ବୋଲି ଗୁରୁତ୍ୱ ଦିଆଯାଏ, ତାହାଙ୍କ ଶାରୀରିକ ଦଶାକୁ ନୁହେଁ|
ଏହି ଉପାଧି କୂଶ୍ଦେଶୀୟ ରାଣୀଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କଲେ, ଯେପରି ମିସରର ରାଜାଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଫାରୋ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଉଥିଲା| (ଦେଖନ୍ତୁ: କିପରି ନାମଗୁଡ଼ିକ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇଛି)
“ଶଗଡ଼” କିମ୍ବା “ଚାରିଚକିଆ ଘୋଡାଗାଡି” ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ଏହା ଅଧିକ ଉପଯୁକ୍ତ ଅଟେ| ରଥଗୁଡ଼ିକ ସାଧାରଣତଃ ଯୁଦ୍ଧ ନିମନ୍ତେ ଏକ ବାହନ ରୂପେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଏ, ବହୁ ଦୂର ଯାତ୍ରା ନିମନ୍ତେ ବାହନ ରୂପେ ନୁହେଁ|
ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ, “ଯିଶାୟ ଭାବବାଦୀଙ୍କ ପୁସ୍ତକ ଠାରୁ ପାଠ କରୁଥିଲେ”| ଏହା ପୁରାତନ ନିୟମର ପୁସ୍ତକ ଯିଶାୟ ଅଟେ|
ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ, “ଆପଣ ଯାହା ପାଠ କରୁଅଛନ୍ତି, ତାହାର ଅର୍ଥ କ'ଣ ବୁଝୁଅଛନ୍ତି?” ଏହି କୂଶୀୟ ଜଣକ ପଢି ପାରୁଥିଲେ ଓ ବୁଦ୍ଧିମାନ ମଧ୍ୟ ଥିଲେ| ଏହା ଆତ୍ମିକ ଭାବେ ବୁଝିବା ଶକ୍ତିର ବିଷୟ ଅଟେ|
ଏହା ଏକ ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ ଅଟେ “କେହି ମୋତେ ବୁଝାଇ ନ ଦେଲେ ମୁଁ ବୁଝି ପାରିବି ନାହିଁ” ନିମନ୍ତେ| ଏହା ଦୃଢ଼ ଭାବରେ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି ଯେ ସେ ବୁଝି ପାରିଲେ ନାହିଁ| (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ|)
ଏହା ମଧ୍ୟ ସୂଚିତ କରେ ଯେ, ଫିଲିପ୍ପ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ସେହି ପଥରେ ଯାତ୍ରା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକମତ ହେଲେ| (ଦେଖନ୍ତୁ: ସ୍ପଷ୍ଟ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚ଼ନା)
ଏକ ଲୋମଚ୍ଛେଦକ ହେଉଛି ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ ମେଷର ଲୋମ ଚ୍ଛେଦନ କରେ ଯେପରି ତାହା ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇପାରେ|
“ସେ ଅବନତ ହେବାରୁ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଯଥାର୍ଥ ରୂପେ ବିଚାର କଲେ ନାହିଁ”
“ସେ ନପୁଂସକକୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟକ ଶୁଭ ସମ୍ବାଦ ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ”
ଏହା ଏକ ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ ଅଟେ “ମୋତେ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ତୁମ୍ଭକୁ କୌଣସି ବାଧା ନାହିଁ|”(ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ) ଏବଂ (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
କେତେକ ପୁରାତନ, ଅଧିକ ଭରସାଯୁକ୍ତ, ପ୍ରାଚୀନ ଲିପିରେ ଏହି ପଦକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରାଯାଇ ନ ଥିବା କାରଣରୁ ଏହି ପଦ ଏଠାରେ ବାଦ୍ ଦିଆଯାଇଛି| (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲେଖାଠାରୁ ଭିନ୍ନ)
“ନପୁଂସକ ଫିଲିପ୍ପଙ୍କୁ ଆଉଥରେ ଦେଖିଲେ ନାହିଁ”
ସେ ଯେଉଁଠାରେ କୂଶୀୟଙ୍କ ସହ ସାକ୍ଷାତ କଲେ ଓ ଅଷ୍ଦୋଦ ମଧ୍ୟରେ ଫିଲିପ୍ପ ଯାତ୍ରା କଲେ ବୋଲି କୌଣସି ସୂଚନା ନାହିଁ| ସେ ହଠାତ୍ ଗଜ୍ଜା ପଥରେ ଅଦୃଶ୍ୟ ହେଲେ ଓ ଅଷ୍ଦୋଦରେ ଦେଖାଗଲେ|
ଫିଲିପ୍ପଙ୍କ ବିବରଣ ଏଠାରେ ସମାପ୍ତ ହୁଏ|
ଏହି ବିବରଣ ଫିଲିପ୍ପଙ୍କ ଠାରୁ ଶାଉଲଙ୍କ ଠାରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ ହୁଏ| ଏଠାରେ: “ଇତିମଧ୍ୟରେ, ଶାଉଲ” (ୟୁଡିବୀ)
ଏହି ବିଶେଷ୍ୟ ଶବ୍ଦ “ପ୍ରାଣନାଶ” କୁ ଏହିପରି କ୍ରିୟାରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ: “ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସୁଦ୍ଧା ଭୟର ଓ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ପ୍ରାଣନାଶର ମଧ୍ୟ କଥା କହି” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଗୁଣବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ)
“ମହାଯାଜକ ଠାରୁ ସାହାଯ୍ୟର ପତ୍ର ମାଗିଲେ”
ଏହି ଶବ୍ଦ ‘ସେ’ ଶାଉଲଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ|
“ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଶିକ୍ଷାକୁ ଅନୁସରଣ କଲେ”
“ଯେପରି ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀ ରୂପେ ଯିରୁଶାଲମକୁ ନେଇଯାଇ ପାରନ୍ତି|” ଏହା ସଂଯୁକ୍ତ କରିବା ଦ୍ୱାରା ପାଉଲଙ୍କ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇପାରିବ “ଯେପରି ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ସେମାନଙ୍କ ବିଚାର କରି ସେମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେଇ ପାରନ୍ତି” (ୟୁଡିବୀ). (ଦେଖନ୍ତୁ: ସ୍ପଷ୍ଟ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନା)
ଶାଉଲ ଯିରୁଶାଲମ ପରିତ୍ୟାଗ କରି ବର୍ତ୍ତମାନ ଦମ୍ମେସକକୁ ଯାତ୍ରା କରୁଛନ୍ତି|
ଏହା ବିବରଣୀରେ ପରିବର୍ତ୍ତନର ଏକ ଚିହ୍ନକୁ ବ୍ୟକ୍ତ କରେ ଯେ, କିଛି ଭିନ୍ନ ବିଷୟ ଘଟିବାକୁ ଯାଉଅଛି|
ଆକାଶରୁ
ଏଥିରେ ଅନେକ ଅର୍ଥ ଅଛି ୧)“ଶାଉଲ ଆପଣାକୁ ଭୂମିରେ ପକାଇଦେଲେ” କିମ୍ବା ୨) “ଆଲୋକ କାରଣରୁ ସେ ଭୂମିରେ ପଡ଼ିଗଲେ” କିମ୍ବା ୩) “ଶାଉଲ ପଡିଗଲେ ଯେପରି କେହି ମୂର୍ଚ୍ଛିତ ହୋଇ ପଡ଼ିଯାଏ|” ଶାଉଲ ଆକସ୍ମିକ ଭାବରେ ପଡ଼ିଲେ ନାହିଁ|
ଯୀଶୁ ପ୍ରଶ୍ନ ପ୍ରକାରେ ଶାଉଲଙ୍କୁ ଧମକ ଦେଉଅଛନ୍ତି| ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭକୁ ତାଡ଼ନା କରୁଅଛ!”| (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
“ପ୍ରଭୁ” ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ ୧) “ପ୍ରଭୁ” କିମ୍ବା ୨) “ମାଲିକ” କିମ୍ବା “ଆଜ୍ଞା”| ଶାଉଲ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଜାଣିଲେ ନାହିଁ ଯେ ଯୀଶୁ ପ୍ରଭୁ ଅଟନ୍ତି|ଏହା ଏକ ସ୍ୱୀକାରକ୍ତିର ବିଷୟ ଅଟେ ଯେ, ସେ ଅତି ଅଲୌକିକ ଶକ୍ତିର ଉପସ୍ଥିତିରେ ଥିଲେ|
“ଉଠ ଓ ଦମ୍ମେସକ ନଗରରେ ପ୍ରବେଶ କର...”
କେହିଜଣେ ତୁମ୍ଭକୁ କହିବ
ଏଗୁଡ଼ିକ ବହୁବଚନ ଅଟେ|
କେବଳ ଶାଉଲ ଏହି ଆଲୋକକୁ ଅନୁଭବ କଲେ|
ଶାଉଲ ଦୃଷ୍ଟିହୀନ ହେଲେ|
“ସେ ନ ଖାଇବା ଓ ନ ପିଇବା ନିମନ୍ତେ ମନୋନୀତ କଲେ” ଯେପରି “ସେ ଉପବାସ କଲେ” କିମ୍ବା “ସେ ଖାଇ ଓ ପିଇ ପାରିଲେ ନାହିଁ” ଯେପରି “କ୍ଷୁଧିତ ହେଲେ ନାହିଁ”.
ଏହା ଏକ ନୂତନ ଚରିତ୍ରକୁ ପରିଚୟ କରିବା ସହିତ ବିବରଣରେ ଏକ ନୂତନ ଅଂଶର ଆରମ୍ଭ କରେ|
ଯୀଶୁଙ୍କର ଜଣେ ଶିଷ୍ୟ ଯିଏ ଶାଉଲଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯାଇ ଶାଉଲଙ୍କ ଉପରେ ଆପଣା ହସ୍ତ ଥୋଇ ତାହାଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରିବା ଦ୍ୱାରା ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କଲେ|
“ଆଉ ହନନିୟ କହିଲେ...”
ଦମ୍ମେଶକରେ ଯିହୁଦା ସେହି ଗୃହର ମାଲିକ ଥିଲେ ଯେଉଁଠାରେ ହନନିୟ ରହିଥିଲେ| ଯଦ୍ୟପି ନୂତନ ନିୟମରେ ଅନେକ ଯିହୁଦା ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଅଛି, ଏହା କେବଳ ଥରେ ମାତ୍ର ତାହାଙ୍କୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି|
“ତାର୍ଷ ନଗରରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି”
ଏହା ସୂଚିତ କରେ ଯେ ଏହି ସମୟ ବିନ୍ଦୁରେ ଯିହୁଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଶାଉଲଙ୍କ ପ୍ରାପ୍ତ ଶକ୍ତି ଓ କ୍ଷମତା ପରିସର ସୀମିତ ଥିଲା| (ଦେଖନ୍ତୁ: ସ୍ପଷ୍ଟ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନା)
“ମନୋନୀତ ପାତ୍ର” ସେବା କରିବା ପାଇଁ ଅଲଗା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହା ଏକ ବକ୍ତବ୍ୟ ଅଟେ| ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଆମ୍ଭର ସେବା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆମ୍ଭେ ତାହାକୁ ମନୋନୀତ କରିଅଛୁ”| (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ)
“ଆମ୍ଭର ନାମ ବହନ କରିବା ନିମନ୍ତେ” ଏହା ଏକ ଭାବଭଙ୍ଗୀ ଅଟେ ଯୀଶୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ କହିବାକୁ କିମ୍ବା ପରିଚୟ ଦେବାକୁ| ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଏହିପରି ସେ ମୋ' ବିଷୟରେ କହିବ” (ୟୁଡିବୀ) (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ)
ଏହା ଏକ ବ୍ୟକ୍ତବ୍ୟ ଅଟେ ଏହା ନିମନ୍ତେ, “ମୋ' ବିଷୟରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହିବା ସକାଶେ|” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ)
ହନନିୟ ଆପଣା ହସ୍ତ ଶାଉଲ ଉପରେ ରଖି|
“ତୁମ୍ଭକୁ” କେବଳ ଶାଉଲଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ (ଏକ ବଚନ), ଯଦିଓ ଯାତ୍ରାରେ ଅନ୍ୟମାନେ ମଧ୍ୟ ଶାଉଲଙ୍କ ସହିତ ଥିଲେ|
ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ, “ତୁମ୍ଭେ ଯେପରି ପୂନର୍ବାର ଦେଖିପାର ଓ ପବିତ୍ରଆତ୍ମା ତୁମ୍ଭକୁ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବେ, ଏଥିନିମନ୍ତେ ସେ ମୋତେ ପ୍ରେରଣ କରିଅଛନ୍ତି|” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
“ମାଛ କାତି ପରି ଦେଖାଯାଉଥିବା କିଛି ଜିନିଷ ଖସିପଡ଼ିଲା”
ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ, “ସେ ଉଠିଲେ ଓ ହନନିୟ ତାହାଙ୍କୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେଲେ|” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
“ସେ” ଶାଉଲଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ
“ସେ” ଏଠାରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ|
ଏହା ଏକ ଅତ୍ୟୁକ୍ତି ଅଟେ ଯାହା “ଅନେକେ ଯେଉଁମାନେ ଶୁଣିଲେ”| ଯଦି ଆପଣମାନେ ଅନ୍ୟପ୍ରକାରେ ବାହୁଲ୍ୟଭାବେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବେ ତେବେ ଆପଣମାନଙ୍କ ପ୍ରକାର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ| (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅତ୍ୟୁକ୍ତି)
ଏହା ଏକ ପ୍ରଭାବିତ ଓ ନଃକାରାତ୍ମକ ପ୍ରଶ୍ନ ଅଟେ ଯାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ, ଶାଉଲ ବାସ୍ତବରେ ସେହି ଲୋକ ଯିଏ ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କୁ ତାଡ଼ନା କରୁଥିଲା| ଏହା ଏହିପରି ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରେ, “ଏ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ ଯୀଶୁଙ୍କ ନାମ ଧରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯିରୁଶାଲମରେ ଉଚ୍ଛିନ୍ନ କରୁଥିଲା!” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
“ସେମାନେ ସମସ୍ତେ” ଅନେକ ବା ଅଧିକାଂଶ ନିମନ୍ତେ ଏହା ଏକ ଅତ୍ୟୁକ୍ତି ଅଟେ| ଏହା ଏହିପରି ପୁନର୍ବାର ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରେ “ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ପ୍ରାୟ ସମସ୍ତେ”| (ୟୁଡିବୀ) (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅତ୍ୟୁକ୍ତି)
“କିନ୍ତୁ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ଶାଉଲଙ୍କୁ ସଙ୍ଗରେ ଘେନିଯାଇ”
ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସୁସମାଚାର ବାର୍ତ୍ତାକୁ ଶାଉଲଙ୍କ ପ୍ରଚାର ବା ଶିକ୍ଷା ନିମନ୍ତେ ଏହା ଏକ ଲାକ୍ଷଣିକ ବାକ୍ୟ ଅଟେ ଯାହା| (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲାକ୍ଷଣିକ ବାକ୍ୟ)
“ଶାଉଲ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ସହିତ ରହି”
ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସୁସମାଚାର ବିଷୟରେ ଏକ ଲାକ୍ଷଣିକ ବାକ୍ୟ ଅଟେ| (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲାକ୍ଷଣିକ ବାକ୍ୟ)
ଗ୍ରୀକ୍ ଭାଷାବାଦୀ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ ସହିତ ଶାଉଲ ଯୁକ୍ତିତର୍କ କରୁଥିଲେ|
ସେଠାରେ ଯିରୁଶାଲମ ଠାରୁ କାଇସରିଆକୁ ସମୁଦ୍ରପତନ ଠାରୁ ଉଚ୍ଚତାର ପରିବର୍ତ୍ତନ ଥିଲା| ତଥାପି ଏହା ସାଧାରଣ ଅଟେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯେ ଜଣେ ଉପରେ ଯିରୁଶାଲମକୁ ଯାଉଅଛି ଓ ମନ୍ଦିର ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ, ଆଉ ଯେତେବେଳେ ଯିରୁଶାଲମ ଠାରୁ ଫେରିବା ସମୟରେ ତଳକୁ ଯିବା|
ଈଶ୍ୱର ସେମାନଙ୍କୁ ବୃଦ୍ଧି କଲେ
“ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ଦେଇ ଆସିଲେ”
“ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ସେମାନଙ୍କୁ ବଳବାନ କଲେ ଓ ଉତ୍ସାହ ଦେଲେ”
ଏହା ଏକ ଅତ୍ୟୁକ୍ତି ଅଟେ ଯାହା, ପିତର ଯିହୁଦା, ଗାଲିଲୀ ଓ ଶମିରୋଣରେ ଥିବା ଅନେକ ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କୁ ସାକ୍ଷାତ କଲେ| (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅତ୍ୟୁକ୍ତି)
ଏହା ଏକ ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସୁସମାଚାର ବାର୍ତ୍ତାକୁ ବିଶ୍ୱାସ କଲେ| (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ)
ଲୂଦ ଏକ ନଗର ଅଟେ ଯାହା ଯାଫୋର ଦକ୍ଷିଣପୂର୍ବରେ ପ୍ରାୟ ୧୮ କିଲୋମିଟରରେ ଅବସ୍ଥିତ| ଏହି ନଗର ପୁରାତନ ନିୟମରେ, ଓ ଆଧୁନିକ ଇସ୍ରାଏଲରେ ଲୋଦ୍ ନାମରେ ନାମିତ ଅଟେ|
“ସେସ୍ଥାନରେ ପିତର ଜଣେ ଲୋକଙ୍କୁ ସାକ୍ଷାତ କଲେ|” ପିତର ଇଚ୍ଛା ପୂର୍ବକ ପକ୍ଷାଘାତ ରୋଗୀକୁ ଖୋଜୁ ନ ଥିଲେ କିନ୍ତୁ ହଠାତ୍ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଘଟିଲା|
ଚାଲିବାକୁ ଅଯୋଗ୍ୟ, ସାଧାରଣତଃ ଅଣ୍ଟାରୁ ତଲକୁ ହଲ୍ଚଲ୍ ହୋଇ ପାରନ୍ତି ନାହିଁ|
“ତୁମ୍ଭର ଚଟେଇ ଗୁଡାଓ” (ୟୁଡିବୀ)
ଏହା ଏକ ଅତ୍ୟୁକ୍ତି ଅଟେ ଯାହା “ଅନେକ ଲୋକ ଯେଉଁମାନେ ବାସ କରୁଥିଲେ...” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅତ୍ୟୁକ୍ତି)
ଏହା ପିତରଙ୍କ ବିବରଣୀରେ ଏକ ନୂତନ ଘଟଣାର ପରିଚୟ କରାଏ|
ଆରାମିକ ଭାଷାରେ ତାହାର ନାମ ଟାବୀଥା ଅଟେ ଓ ଗ୍ରୀକ୍ ଭାଷାରେ ତାହାର ନାମ ଦର୍କା ଅଟେ| ଏହି ଉଭୟ ନାମର ଅର୍ଥ ହେଉଛି “ଏକ କ୍ଷୁଦ୍ର କମନୀୟ କୃଷ୍ଣସାର ମୃଗ|”
“ଅନେକ ଭଲ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଥିଲେ”
“ପିତର ଲୂଦରେ ଥିବା ସମୟରେ ଏହିପରି ହେଲା”| ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ସୂଚନା ଅଟେ| (ଦେଖନ୍ତୁ: ସ୍ପଷ୍ଟ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନା)
“ଶିଷ୍ୟମାନେ ଦୁଇ ଜଣ ଲୋକଙ୍କୁ ପିତରଙ୍କ ନିକଟକୁ ପଠାଇଲେ”
ଯେଉଁ ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କର ସ୍ୱାମୀ ମୃତ୍ୟୁ ବରଣ କରିଛନ୍ତି|
“ସେ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କ ସାଙ୍ଗରେ ରହିଥିବା ସମୟରେ” (ୟୁଡିବୀ)
ଏହି ଘଟଣାରେ, ପିତର ସମସ୍ତଙ୍କୁ ବାହାର କରିଦେଲେ ଯେପରି ସେ ଏକୁଟିଆ ଟାବୀଥା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରି ପାରନ୍ତି|
ପିତର ଟାବୀଥାକୁ ମୃତ୍ୟୁରୁ ଉଠାଇବା ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକର୍ମର କଥା|
ଏହା ଏକ ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ ଏହା ନିମନ୍ତେ “ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ସୁସମାଚାରଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କଲେ”| (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ)
“ଏହିପରି ହେଲା ପିତର ଅନେକ ଦିନ ସେଠାରେ ବାସ କଲେ” ସଂଯୋଗ କରୁଥିବା ଅଂଶ:
ବିବରଣୀରେ ଏକ ନୂତନ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ପରିଚୟ କରିବାର ଶୈଳୀ ଅଟେ| ଏହି ଘଟଣାରେ ସେ କର୍ଣ୍ଣୀଲିୟ ଅଟନ୍ତି|
“ତାହାଙ୍କ ନାମ କର୍ଣ୍ଣୀଲିୟ ଥିଲା, ସେ ରୋମୀ ସୈନ୍ୟବାହିନୀର ଇତାଲିକ ନାମକ ସୈନ୍ୟଦଳର ୧୦୦ ଜଣ ସୈନ୍ୟମାନଙ୍କ ଉପରେ ଅଧିକାରୀ ଥିଲେ|”
“ସେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ବିଶ୍ୱାସ କରୁଥିଲେ ଓ ତାହାଙ୍କ ଜୀବନରେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ଆଦର ଓ ଉପାସନା କରୁଥିଲେ”
“ତାହାଙ୍କ ପରିବାରବର୍ଗର ସମସ୍ତ ସଦସ୍ୟଙ୍କ ସହିତ” (ଦେଖନ୍ତୁ ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ)
“...ଗରିବ ଲୋକମାନଙ୍କୁ|” ଏହା ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ପ୍ରତି ତାହାଙ୍କ ଭୟଭକ୍ତିକୁ ସେ ପ୍ରକାଶ କରିବାର ଏକ ଶୈଳୀ ଥିଲା|
ଏହା ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ନିୟମିତ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବାର ସମୟ ଅଟେ|
“କର୍ଣ୍ଣୀଲିୟ ସ୍ପଷ୍ଟରୂପେ ଗୋଟିଏ ଦର୍ଶନ ପାଇଲେ”
ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତି ପଶୁ ଚମଡାରୁ ଚମଡା ନିର୍ମିତ ଦ୍ରବ୍ୟ ତିଆରି କରୁଥିଲେ|
“କର୍ଣ୍ଣୀଲିୟଙ୍କ ଦର୍ଶନ ଶେଷ ହେଲା ଉତ୍ତାରେ”
କର୍ଣ୍ଣୀଲିୟ ଆପଣା ଦର୍ଶନକୁ ଆପଣା ଦୁଇ ଦାସ ଓ ସୈନ୍ୟକୁ ବୁଝାଇ ଦେଲେ|
ତାହାଙ୍କ ଦୁଇ ଦାସ ଓ ଜଣେ ସୈନ୍ୟକୁ ଯୋଫାକୁ ପଠାଇଲେ|
କର୍ଣ୍ଣୀଲିୟଙ୍କ ଦୁଇ ଦାସ ଓ ଜଣେ ସୈନ୍ୟ କର୍ଣ୍ଣୀଲିୟଙ୍କ ଆଦେଶ ଅନୁସାରେ ଯାଫୋକୁ ସେମାନଙ୍କ ଯାତ୍ରା ପଥରେ|
ମୂର୍ଚ୍ଛିତ ହେଉଛି ମନର ବା ଅବସ୍ଥାର ସ୍ଥିତି ଯେଉଁଥିରେ ପିତର ଥିଲେ ଯେତେବେଳେ ସେ ଦର୍ଶନ ପାଉଥିଲେ|
ଏହା ପିତରଙ୍କ ଦର୍ଶନର ଆରମ୍ଭ ଅଟେ|
ପଶୁମାନଙ୍କୁ ଧରିଥିବା ଏକ ପାତ୍ର ଯାହା ଏକ ବୃହତ୍ ଚାଦରରେ ଅବସ୍ଥିତ ଥିଲା|
ଏଥିରେ ଅନେକ ପ୍ରକାର ପ୍ରାଣୀଗୁଡ଼ିକ ଥିଲା|
କହୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇ ନାହିଁ| କିନ୍ତୁ ଏହା ଅନୁମାନ କରାଯାଇପାରେ ଯେ ଏହାର ଉତ୍ସ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଠାରୁ ଥିଲା, ଶୟତାନ ଠାରୁ ନୁହେଁ|
ପିତର ଏହି ଶବ୍ଦ ଆଦର ଦେବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କଲେ ଯାହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ପ୍ରଭୁ” କିମ୍ବା “ଆଜ୍ଞା”
ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରେ ଯେ ଯେଉଁ ପଶୁମାନଙ୍କୁ ଉପସ୍ଥାପନା କରାଗଲା ତାହା ଅଶୁଚି ଥିଲା ଯେପରି ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି ଓ ତାହା ଖାଇବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ| (ଦେଖନ୍ତୁ: ସ୍ପଷ୍ଟ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନା)
ହନନିୟ ଆପଣା ହସ୍ତ ଶାଉଲ ଉପରେ ରଖି|
“ତୁମ୍ଭକୁ” କେବଳ ଶାଉଲଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ (ଏକ ବଚନ), ଯଦିଓ ଯାତ୍ରାରେ ଅନ୍ୟମାନେ ମଧ୍ୟ ଶାଉଲଙ୍କ ସହିତ ଥିଲେ|
ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ, “ତୁମ୍ଭେ ଯେପରି ପୂନର୍ବାର ଦେଖିପାର ଓ ପବିତ୍ରଆତ୍ମା ତୁମ୍ଭକୁ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବେ, ଏଥିନିମନ୍ତେ ସେ ମୋତେ ପ୍ରେରଣ କରିଅଛନ୍ତି|” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
“ମାଛ କାତି ପରି ଦେଖାଯାଉଥିବା କିଛି ଜିନିଷ ଖସିପଡ଼ିଲା”
ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ, “ସେ ଉଠିଲେ ଓ ହନନିୟ ତାହାଙ୍କୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେଲେ|” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
“ପିତର ସେହି ଦର୍ଶନ ବିଷୟ ଧ୍ୟାନ କରୁଥିବା ସମୟରେ|"
“ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା”
“ସତର୍କ ହୁଅ...” କିମ୍ବା “ଉଠ...”
କର୍ଣ୍ଣୀଲିୟ ପଠାଇଥିବା ତିନି ବାର୍ତ୍ତାବହ ପିତରଙ୍କୁ କହିଲେ
ଅନେକ ଯିହୁଦୀ ଲୋକ କର୍ଣ୍ଣୀଲିୟ ବିଷୟରେ ଉତ୍ତମ କଥା କହୁଥିଲେ (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
କର୍ଣ୍ଣୀଲିୟଙ୍କ ଭଲ ବ୍ୟବହାର ଅନେକ ଯିହୂଦୀ ଜାତି ନିକଟରେ ସୁଖ୍ୟାତି ପାଇବାର ଏହା ଏକ ଅତ୍ୟୁକ୍ତି ଅଟେ| (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅତ୍ୟୁକ୍ତି)
“ତାହାଙ୍କ” ପିତରଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ|
ପିତର, ଯୋଫାନିବାସୀ ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ପିତରଙ୍କ ସହିତ ଆସିଥିଲେ, ଓ କର୍ଣ୍ଣୀଲିୟଙ୍କ ଦାସମାନେ
“ସେ” ଓ “ଆପଣା” କର୍ଣ୍ଣୀଲିୟଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ|
ଯେତେବେଳେ କର୍ଣ୍ଣୀଲିୟ ପିତରଙ୍କ ପାଦ ତଳେ ପ୍ରଣାମ କଲେ, ଏହା ଉପାସନା କରିବାର ଏକ କାର୍ଯ୍ୟ ଅଟେ(ୟୁଡିବୀ), କେବଳ ଆଦର କରିବାର ଏକ କାର୍ଯ୍ୟ ନୁହେଁ(ୟୁଏଲ୍ବି)|
ଏହା ଏକ ମୃଦୁ ଅନୁଯୋଗ ଥିଲା ବା ପିତରଙ୍କୁ ଉପାସନା ନ କରିବାକୁ କର୍ଣ୍ଣୀଲିୟଙ୍କୁ ସଂଶୋଧନ କରିବା ଥିଲା|
କର୍ଣ୍ଣୀଲିୟଙ୍କ ସାଙ୍ଗରେ ଆଳାପ କରୁ କରୁ
“ଦେଖିଲେ ଅନେକ ବିଜାତି ଲୋକମାନେ ଏକତ୍ରିତ ହୋଇଅଛନ୍ତି”| ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରେ ଯେ ଯେଉଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କର୍ଣ୍ଣୀଲିୟ ଆମନ୍ତ୍ରିତ କରିଥିଲେ ସେମାନେ ବିଜାତି ଥିଲେ| (ଦେଖନ୍ତୁ: ସ୍ପଷ୍ଟ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନା)
“ଏହା ଯିହୁଦୀ ଲୋକ ପକ୍ଷରେ ବାରଣ ଅଟେ”
କର୍ଣ୍ଣୀଲିୟ ଓ ଆମନ୍ତ୍ରିତ ଅତିଥିମାନଙ୍କୁ ପିତର ସମ୍ବୋଧନ କରୁଛନ୍ତି|
ଯଦିଓ ପିତର କର୍ଣ୍ଣୀଲିୟଙ୍କ ଆଡ଼େ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ କରି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରୁଥିଲେ, “ଆପଣମାନେ” ଉପସ୍ଥିତ ଥିବା ବିଜାତିମାନେ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି (ବହୁ ବଚନ)|
ବାଇବଲର ସଂସ୍କୃତିରେ ବର୍ତ୍ତମାନ ଦିନ ମଧ୍ୟ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟେ| ବର୍ତ୍ତମାନର ପଶ୍ଚିମ ସଂସ୍କୃତିରେ, ଏହା ଏହିପରି, “ତିନି ଦିନ ପୂର୍ବେ” ହେବ.
ଯିହୁଦୀମାନେ ଅପରାହ୍ନ ସମୟରେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ନିକଟରେ ନିୟମିତ ଭାବରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଥିଲେ|
କେତେକ ପ୍ରାଚୀନ ଅଧିକାରୀମାନେ କହନ୍ତି, “ଉପବାସ ଓ ପ୍ରାର୍ଥନା...”
କେବଳ କର୍ଣ୍ଣୀଲିୟଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ (ଏକ ବଚନ)|
“ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଧ୍ୟାନରେ ଆଣିବାକୁ”
“ପିତର ଉପନାମପ୍ରାପ୍ତ ଶିମୋନଙ୍କୁ ଆପଣା ପାଖକୁ ଆସିବା ନିମନ୍ତେ କହନ୍ତୁ”
“ଆପଣ” କେବଳ ପିତରଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ (ଏକ ବଚନ)|
“ଆମ୍ଭେମାନେ” ପିତରଙ୍କ କଥା ଶୁଣିବା ନିମନ୍ତେ କର୍ଣ୍ଣୀଲିୟ ଆମନ୍ତ୍ରିତ କରିଥିବା ଅନେକ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ କିନ୍ତୁ ପିତର ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ନୁହନ୍ତି| (ଦେଖନ୍ତୁ: ବହିର୍ଭୁକ୍ତ)
“ପିତର ସେମାନଙ୍କୁ କହିବା ଆରମ୍ଭ କଲେ” (ୟୁଡିବୀ) (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ)
“ସେ ପ୍ରତ୍ୟେକକୁ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଭୟ କରନ୍ତି ଓ ଧାର୍ମିକତାର କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
“ସେହି ବାକ୍ୟ ଆପଣମାନେ ଜାଣନ୍ତି”
ଏହା ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ, ଉଭୟ ଏବ୍ରୀ ଓ ଗ୍ରୀକ୍|
କର୍ଣ୍ଣୀଲିୟ ଓ ତାହାଙ୍କ ଅତିଥିମାନଙ୍କୁ(ବହୁ ବଚନ) ଦର୍ଶାଏ|
“ସେ କରିଥିବା ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଆପଣମାନେ ଜାଣନ୍ତି”
“ଆମ୍ଭେ ପ୍ରେରିତମାନେ ସେହି ସମସ୍ତର ସାକ୍ଷୀ”| “ଆମ୍ଭେମାନେ” ରେ ପିତର ଆପଣା ଶ୍ରୋତାଗଣଙ୍କୁ ବହିର୍ଭୁକ୍ତ କରନ୍ତି| (ଦେଖନ୍ତୁ: ବହିର୍ଭୁକ୍ତ)
“ଯୀଶୁ ଯାହା ଯାହା କଲେ”
“ତାହାଙ୍କୁ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ବଧ କଲେ”
“ଏହି ମନୁଷ୍ୟ ଯୀଶୁ”
ଈଶ୍ୱର ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପୁନର୍ଜୀବିତ କଲେ|
ଈଶ୍ୱର ତାହାଙ୍କୁ ଅନୁମତି ଦେଲେ ପ୍ରକାଶିତ ହେବା ନିମନ୍ତେ ... ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟରେ|
ଈଶ୍ୱର ଆମ ସାକ୍ଷୀମାନଙ୍କୁ ବା ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଲେ| ଏହି “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ” ରେ ପିତରଙ୍କ ଶ୍ରୋତାଗଣ ବହିର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି| (ଦେଖନ୍ତୁ: ବହିର୍ଭୁକ୍ତ)
ଈଶ୍ୱର ଯୀଶୁଙ୍କୁ ନିଯୁକ୍ତ କରିଅଛନ୍ତି| (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଜୀବିତ ଓ ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିଅଛନ୍ତି|
ଏହା ସମସ୍ତ ଭାବବାଦୀ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦିଅନ୍ତି“
“ସମସ୍ତଙ୍କ” ଗୃହରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ଅଣ ଯିହୁଦୀମାନେ ଯେଉଁମାନେ ପିତରଙ୍କୁ ବିଶ୍ୱାସ କଲେ ସେମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ| ଅତ୍ୟୁକ୍ତି ଅପେକ୍ଷା ଆକ୍ଷରିକ ପକ୍ଷ ନେବା|
“ବିନା ମୂଲ୍ୟରେ ଦାନ”
ଈଶ୍ୱର ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ଦାନ ବୃଷ୍ଟି କଲେ (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
ଏଗୁଡ଼ିକ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରୁଥିବା ଭାଷା ଯାହା ଲୋକମାନେ ଚିହ୍ନି ପାରିବେ ଓ ଯିହୁଦୀମାନେ ସ୍ୱୀକାର କରିବେ ଯେ ବିଜାତିମାନେ ବାସ୍ତବରେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ପ୍ରଶଂସା କରୁଅଛନ୍ତି|
ଏହା ଏକ ପ୍ରଭାବିତ ବକ୍ତବ୍ୟ ଅଟେ ଏହା ନିମନ୍ତେ “ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କ ଠାରୁ କେହି ଜଳ ନିଷେଧ କରି ପାରିବ ନାହିଁ”| (ଦେଖନ୍ତୁ ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
ପିତର ଏକ ନକାରାତ୍ମକ ବ୍ୟକ୍ତ କରୁଛନ୍ତି, ଯାହା ଲିଟୋଟସ୍ କୁହାଯାଏ, ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ ସହ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଯେ ଏହି ଲୋକମାନେ ବାପ୍ତିସ୍ମ ନେବା ନିମନ୍ତେ ଯୋଗ୍ୟ ଅଟନ୍ତି| (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲିଟୋଟସ୍)
“ପିତର ବିଜାତିମାନଙ୍କୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଆଦେଶ ଦେଲେ” (ପରୋକ୍ଷ) କିମ୍ବା “ପିତର ବିଜାତି ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଯିହୁଦୀ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିଆନମାନଙ୍କୁ ଆଦେଶ ଦେଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟେକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
“ବିଜାତିମାନେ ପିତରଙ୍କୁ ଅନୁରୋଧ କଲେ”
ଏହା ବିବରଣୀର ଏକ ନୂତନ ଅଂଶକୁ ଚିହ୍ନିତ କରେ|
“ଯେଉଁମାନେ ଯିହୂଦା ପ୍ରଦେଶରେ ଥିଲେ”
ଏହା ଏକ ଭାବ ପ୍ରକାଶକ ଅଟେ ଯେ ବିଜାତିମାନେ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସୁସମାଚାରକୁ ବିଶ୍ୱାସ କଲେ, ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ସେମାନଙ୍କ ଉପରେ ଅବତରଣ କଲେ ଓ ସେମାନେ ବାପ୍ତିଜିତ ହେଲେ| (ଦେଖନ୍ତୁ ଲକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ)
ଯିରୁଶାଲମ ପାହାଡ଼ ଉପରେ ଅବସ୍ଥିତ ଅଟେ|
ଏହି ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ ଦଳ ଯେଉଁମାନେ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିଲେ ଯେ, ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଅନୁସରଣକାରୀ ସମସ୍ତେ ସୁନ୍ନତ ହୋଇ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରିବାକୁ ହେବ|
“ସେମାନେ ତାଙ୍କ ସହ ସେହି ବିଷୟରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କଲେ|”
ସୁନ୍ନତି ଲୋକମାନଙ୍କର ଅସୁନ୍ନତି ଲୋକମାନଙ୍କ ସହ ଭୋଜନ କରିବା ଯିହୁଦୀ ରୀତିର ବିରୁଦ୍ଧ ଥିଲା|
ପିତର ଯିହୁଦୀ ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କୁ ଆଲୋଚନା କଲେ ନାହିଁ କିନ୍ତୁ ବନ୍ଧୁତ୍ୱ ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାର ଶୈଳୀରେ ପ୍ରତିକ୍ରିୟା କଲେ|
ଏହି ପଶୁଗୁଡ଼ିକ ସାଧାରଣତଃ ଗୃହପାଳିତ ପଶୁକୁ ଦର୍ଶାଏ|
ଏହି ପଶୁଗୁଡ଼ିକ ସାଧାରଣତଃ ଲୋକମାନେ ଗୃହରେ ପାଳନ କରି ନ ଥାଆନ୍ତି ବା ପାଳନ କରି ପାରନ୍ତି ନାହିଁ|
ଏଗୁଡ଼ିକ ସରୀସୃପ ଅଟନ୍ତି|
ଏହା ମନେ ହୁଏ ଯେ, ସେହି ଚାଦରରେ ଥିବା ପଶୁଗୁଡ଼ିକ ସେହି ପଶୁଗୁଡ଼ିକ ଥିଲା ଯାହା ପୁରାତନ ନିୟମରେ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାରେ ଖାଇବାକୁ ନିଷେଧ କରାଯାଇଥିଲା|
ଏହା ଦର୍ଶାଏ ଯେ “କିଛି ଅପବିତ୍ର କି ଅଶୁଚି ଖାଦ୍ୟ ନାହିଁ”| (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ)
ଏହା ଦର୍ଶାଏ “ମୁଁ ଖାଇଅଛି”|(ଦେଖନ୍ତୁ: ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ)
ଏହା ଦର୍ଶାଏ “ଯେଉଁ ପଶୁମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ୱର ଶୁଚି କରିଅଛନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କୁ ଅଶୁଚି ବୋଲି ନ କୁହ”| (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ)
ପୁରାତନ ନିୟମରେ ଯିହୁଦୀ ବ୍ୟବସ୍ଥାରେ, ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ଆନୁଷ୍ଠାନିକ ଭାବରେ “ଅଶୁଚି” ହୁଏ ଅନେକ ପ୍ରକାରେ, ଯେପରି ନିଷେଧ କରାଯାଇଥିବା ପଶୁଗୁଡ଼ିକ ଖାଇବା ଦ୍ୱାରା|
“ଅତିଶିଘ୍ର” କିମ୍ବା “ସେହିକ୍ଷଣି” (ୟୁଡିବୀ)| ବଡ଼ ବିବରଣୀର ଏକ ଅନ୍ୟ ଘଟଣାକୁ ଆରମ୍ଭ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଚିହ୍ନ ଅଟେ| ଆପଣମାନଙ୍କ ଏହିପରି କରିବାର ଶୈଳୀ ଥାଇପାରେ|
“ଯେ ମୁଁ ସେମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କିଛି ପାର୍ଥକ୍ୟ ନ କରେ ସେମାନେ ବିଜାତି କି ଯିହୁଦୀ ଅଟନ୍ତି”
କେହିଜଣେ ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେରଣ କରିଥିଲେ| (ଦେଖନ୍ତୁ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
“ଏହି ଛଅ ଜଣ ଯିହୁଦୀ ବିଶ୍ୱାସୀମାନେ”
“ପିତର ନାମରେ ନାମିତ ଶିମୋନଙ୍କୁ ଡକାଇ ଆଣ”
“ଈଶ୍ୱର ତୁମ୍ଭକୁ ପରିତ୍ରାଣ ଦେବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
“ପବିତ୍ରଆତ୍ମା ବିଜାତିୟ ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କ ଉପରେ ଅବତରଣ କଲେ, ଯେପରି ସେ ପେଣ୍ଟିକଷ୍ଟ ଦିନରେ ଯିହୁଦୀ ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କ ଉପରେ ଅବତରଣ କଲେ”
“ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ” ପିତରଙ୍କୁ ଓ ଯିହୁଦୀ ବିଶ୍ୱାସୀମାନେ ଯେଉଁମାନେ ଆରମ୍ଭରେ ସେଠାରେ ଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ଆରମ୍ଭରେ କୋଠରୀ ଭିତରେ ଥିବା ସମସ୍ତେ ନୁହନ୍ତି| ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ସ୍ଥିର କରେ, ବହିର୍ଭୁକ୍ତ ଭାବେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ| (ଦେଖନ୍ତୁ: ବହିର୍ଭୁକ୍ତ)
ପିତର ପେଣ୍ଟିକଷ୍ଟ ଦିନକୁ ଦର୍ଶାଉଛନ୍ତି|
“ଈଶ୍ୱର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପବିତ୍ରଆତ୍ମାରେ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
“ସେମାନଙ୍କୁ” ବିବରଣୀର ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ କର୍ଣ୍ଣୀଲିୟ ଓ ତାହାଙ୍କ ସମ୍ପର୍କୀୟ ବିଜାତିମାନେ ଅଟନ୍ତି| ତଥାପି ଯିରୁଶାଲମସ୍ଥ ଯିହୁଦୀ ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ପିତର ଆପଣା ବର୍ଣ୍ଣନାରେ ସେମାନଙ୍କୁ ବିଜାତି ବୋଲି କହୁ ନାହାଁନ୍ତି|
ପିତର ପବିତ୍ରଆତ୍ମାଙ୍କ ଦାନକୁ ଦର୍ଶାଉଛନ୍ତି|
ମୁଁ ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ପ୍ରତିରୋଧ କରି ପାରି ନ ଥା'ନ୍ତି (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
“ସେମାନେ”, ସୁନ୍ନତିପ୍ରାପ୍ତ ଦଳ ଯେଉଁମାନେ ପିତରଙ୍କୁ ଆଲୋଚନା କରୁଥିଲେ|
“ଜୀବନରେ ଅଗ୍ରସର ହେବା ନିମନ୍ତେ ମନପରିବର୍ତ୍ତନ ଦାନ କରିଅଛନ୍ତି”
ଏହା ପ୍ରେରିତ ୮ ର ଏକ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ଟିପ୍ପଣୀ ଯାହା ପିତରଙ୍କ ପୂର୍ବ ବିବରଣୀ ଠାରୁ ଅଲଗା ଏକ ନୂତନ ଅଧ୍ୟାୟର ପରିଚୟ ଅଟେ|
“ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ସ୍ତିଫାନଙ୍କୁ ବଧ କଲା ପରେ ଅନେକ ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କ କ୍ଲେଶ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିଲା|ଏହି ବିଶ୍ୱାସୀମାନେ ଯିରୁଶାଲମ ପରିତ୍ୟାଗ କରି ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ସ୍ଥାନମାନଙ୍କରେ ଚାଲିଗଲେ...”
ସେମାନେ ଚିନ୍ତା କରୁଥିଲେ ଯେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ବାକ୍ୟ କେବଳ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଅଟେ, ବିଜାତିମାନଙ୍କ(ଗ୍ରୀକ୍) ନିମନ୍ତେ ନୁହେଁ|
ଏହା ଏକ ବକ୍ତବ୍ୟ ଅଟେ ଏହା ନିମନ୍ତେ “ଈଶ୍ୱର ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଭାବରେ ସାମର୍ଥ୍ୟ ଦେଲେ”| (ୟୁଡିବୀ) (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ)
“ସେମାନଙ୍କ” ଅନ୍ତିୟଖିୟସ୍ଥ ନୂତନ ବିଶ୍ୱାସୀମାନେ ଅଟନ୍ତି|
ଏହା ଏକ ବକ୍ତବ୍ୟ ଅଟେ ଏହା ନିମନ୍ତେ “ଯିରୁଶାଲମର ବିଶ୍ୱାସୀମାନେ ସେମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଶୁଣିଲେ”| (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ)
ଯିରୁଶାଲମସ୍ଥ ମଣ୍ଡଳୀର ବିଶ୍ୱାସୀମାନେ ପ୍ରେରଣ କଲେ
“ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହ ଦେଖିଲେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ୱର କିପରି ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଦୟା ପ୍ରକାଶ କଲେ” (ୟୁଡିବୀ)
“ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହିତ କଲେ|”
“ପ୍ରଭୁଙ୍କ ପ୍ରତି ବିଶ୍ୱସ୍ତ ହୋଇ ରୁହନ୍ତି”
“ପ୍ରଭୁଙ୍କ ପ୍ରତି ନିଷ୍ଠାବାନ ହେବାକୁ” କିମ୍ବା “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଠାରେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବେ ଭରସା କରିବାକୁ” (ୟୁଡିବୀ)
ପବିତ୍ରଆତ୍ମା ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବାଙ୍କୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କଲେ ଯେତେବେଳେ ସେ ପବିତ୍ରଆତ୍ମାଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କଲେ|
ଏହି ବକ୍ତବ୍ୟ ଏହା ନିମନ୍ତେ “ଅନେକ ଲୋକ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କଲେ”| (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ)
“ତାର୍ଷ ନଗରକୁ ବାହାରିଗଲେ”
“ଯେତେବେଳେ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ଶାଉଲଙ୍କୁ ପାଇଲେ, ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ଶାଉଲଙ୍କୁ ଘେନି ଆସିଲେ”
“ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ଓ ଶାଉଲ ଏକତ୍ର ରହିଲେ” କିମ୍ବା “ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ଓ ଶାଉଲ ନିୟମିତ ସେମାନଙ୍କ ସହ ସାକ୍ଷାତ କରୁଥିଲେ”
“ଆନ୍ତିୟଖିୟ ଲୋକମାନେ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିଆନ ବୋଲି କହିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
ଏହା ବିବରଣୀର ନୂତନ ଅଂଶର ପରିଚୟ କରାଏ (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲେଖିବା ଶୈଳୀ ପୃଷ୍ଠଭୂମି ସୂଚନା)
ଯିରୁଶାଲମରୁ ଆନ୍ତିୟଖିୟକୁ ହେଲା ସମୁଦ୍ର ପତନ ଠାରୁ ଉଚ୍ଚତାର ପରିବର୍ତ୍ତନ ଅଟେ| ଏହା ଯିରୁଶାଲମର ଏକ କଳ୍ପନା ମଧ୍ୟ ଅଟେ ବିଶେଷ ଭାବରେ ମନ୍ଦିର ଏହାର ଗୁରୁତ୍ୱର ଉଚ୍ଚତା ଅଟେ| ପତନ ଠାରୁ ଉଚ୍ଚତାକୁ ଧ୍ୟାନ ନ ଦେଇ, ଲୋକମାନେ ସର୍ବଦା ଯିରୁଶାଲମ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଓ ମନ୍ଦିର ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଉପରକୁ ଯାଉଥିଲେ ଓ ଫେରିଲା ବେଳକୁ ତଳକୁ ଆସୁଥିଲେ|
“ଖାଦ୍ୟର ଏକ ମହା ଅଭାବ ହେବ”
ଏହା ସାଧାରଣତଃ ସମୁଦାୟ ରୋମ୍ ସାମ୍ରାଜ୍ୟକୁ ଦର୍ଶାଏ| (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅତ୍ୟୁକ୍ତି)
ଧନୀ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଧିକ ପଠାଉଥିଲେ; ଗରୀବ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଳ୍ପ ପଠାଉଥିଲେ|
“ଆନ୍ତିୟଖିୟସ୍ଥ ବିଶ୍ୱାସୀମାନେ ଟଙ୍କା ଦାନ ଦେଇ ସେମାନେ ଟଙ୍କା ପଠାଇଲେ...”
ଏହା ଏକ ବକ୍ତବ୍ୟ ଅଟେ ଏହା ନିମନ୍ତେ “ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ଓ ଶାଉଲ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବରେ ଯିରୁଶାଲମସ୍ଥ ମଣ୍ଡଳୀ ପ୍ରାଚୀନମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ଟଙ୍କା ଆଣିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ)
ଏହା ବିବରଣୀରେ ଏକ ନୂତନ ଅଂଶର ଆରମ୍ଭ କରେ
ଯେଉଁ ସମୟରେ ଆନ୍ତିୟଖିୟସ୍ଥ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଯିହୁଦାସ୍ଥ ଭାଇମାନଙ୍କୁ ସାହଯ୍ୟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଟଙ୍କା ପଠାଇଲେ|
ଏହା ଏକ ବକ୍ତବ୍ୟ ଅଟେ ଏହା ନିମନ୍ତେ “ବନ୍ଦୀ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସୈନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପଠାଇଲେ” କିମ୍ବା “ହଠାତ୍ ଧରି ବନ୍ଦୀଗୃହରେ ରଖିବା ନିମନ୍ତେ ସୈନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପଠାଇଲେ”| (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ)
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶରୁ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ଅଟେ ଯେ ସେମାନେ ମଣ୍ଡଳୀର ନେତାମାନେ ଥିଲେ| ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ମଣ୍ଡଳୀର ନେତାମାନେ” କିମ୍ବା “ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କ ଦଳର ନେତାମାନେ”| (ଦେଖନ୍ତୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନା)
“ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କୁ କ୍ଲେଶ ଦେବା ନିମନ୍ତେ”
“ହେରୋଦ ରାଜା ବଧ କଲେ” କିମ୍ବା “ହେରୋଦ ରାଜା ବଧ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆଦେଶ ଦେଲେ”
ଯାକୁବ କି ପ୍ରକାରେ ବଧ ହେଲେ ତାହା ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଛି|
“ଆଉ, ହେରୋଦ ଅବଗତ ହେଲେ ଯେ, ଯାକୁବଙ୍କୁ ବଧ କରିବାରୁ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ ହେଲେ”
“ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ଆନନ୍ଦିତ କଲା”
“ପରେ ହେରୋଦ ପିତରଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ବନ୍ଦୀ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆଦେଶ ଦେଲେ”
“ଏହା ଘଟିଲା” କିମ୍ବା “ହେରୋଦ ଏହା କଲେ”
“ସୈନ୍ୟମାନେ ପିତରଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀ କଲା ପରେ, ହେରୋଦ ସୈନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଆଦେଶ ଦେଲେ ପିତରଙ୍କୁ କାରାଗାରରେ ରଖିବା କରିବା ନିମନ୍ତେ”
“ସୈନ୍ୟମାନଙ୍କ ଚାରୋଟି ଦଳ” (ଦେଖନ୍ତୁ ୟୁଡିବୀ)| ପ୍ରତ୍ୟେକ ଦଳରେ ଚାରି ଜଣ ଲେଖାଏଁ ସୈନ୍ୟମାନେ ଯେଉଁମାନେ ଏକ ସମୟରେ ପିତରଙ୍କୁ ଜଗୁଥିଲେ| ଏହି ଦଳଗୁଡ଼ିକ ପାଳି ଅନୁସାରେ ଏକ ଦିନକୁ ବିଭକ୍ତ କରିଥିଲେ| ଦୁଇ ଜଣ ସୈନ୍ୟ ତାହାଙ୍କ ପାଖରେ ଓ ଦୁଇ ଜଣ ସୈନ୍ୟ ପ୍ରବେଶ ଦ୍ୱାର ନିକଟରେ ରହୁଥିଲେ|
“ପିତରଙ୍କୁ ଜଗିବା ପାଇଁ”
“ହେରୋଦ ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିରେ ପିତରଙ୍କ ବିଚାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯୋଜନା କଲେ” କିମ୍ବା “ହେରୋଦ ଯିହୁଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିରେ ପିତରଙ୍କ ବିଚାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯୋଜନା କଲେ”
ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରେ ଯେ କାରାଗାରରେ ପିତରଙ୍କୁ ସୈନ୍ୟମାନେ ଅବିରତ ଭାବେ ଜଗୁଥିଲେ|
“ସମର୍ପିତ ହୋଇ ଅବିରତ ଭାବରେ” କିମ୍ବା “ବନ୍ଦ ନ କରି ପ୍ରତିଶୃତିବଦ୍ଧତାରେ”
ଯିରୁଶାଲମର ବିଶ୍ୱାସୀମାନେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଥିଲେ କିମ୍ବା ଯିରୁଶାଲମସ୍ଥ ମଣ୍ଡଳୀ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଥିଲା|
“ପିତରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ”
“ହେରୋଦ ଯେଉଁଦିନ ପିତରଙ୍କୁ କାରାଗାରରୁ ବାହାର କରି ଆଣି ତାହାଙ୍କୁ ଦୋଷୀ କରିବା ପାଇଁ ଯାଉଥିଲେ”
“ଦୁଇଟା ଜଞ୍ଜିରରେ ବନ୍ଧା ଯାଇ” କିମ୍ବା “ଦୁଇଟା ଜଞ୍ଜିରରେ ଦୃଢ଼ ଭାବରେ ବନ୍ଧା ହୋଇ”
“ରକ୍ଷା କରୁଥିଲେ”
ଏହି ଶବ୍ଦ “ଆଉ ଦେଖ” ଏଠାରେ ଏହା ପରେ ଆସୁଥିବା ଏକ ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ଘଟଣାକୁ ଧ୍ୟାନ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସତର୍କ କରେ|
“ପିତରଙ୍କ ପରେ” କିମ୍ବା “ପିତରଙ୍କ ପାର୍ଶ୍ୱରେ”
“କାରାଗାରର କୋଠରୀଟି”
“ସେହି ଦୂତ ପିତରଙ୍କୁ ଆଘାତ କରି” କିମ୍ବା “ସେହି ଦୂତ ପିତରଙ୍କୁ ଧିରେ ଆଘାତ କରି”
“ପିତରଙ୍କୁ ଜଗାଇ”
ଦୂତଙ୍କ କାରଣରୁ ପିତରଙ୍କ ହାଥରୁ ଜଞ୍ଜିର ଖସିପଡିଲା ତାହା ଛୁଇଁବା ବିନା| ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ, “ପିତରଙ୍କ ଜଞ୍ଜିର ତାହାଙ୍କ ହାଥରୁ ଖସିପଡିଲା” କିମ୍ବା “ପିତରଙ୍କ ହାଥରୁ ଜଞ୍ଜିର ଖସିପଡିଲା”|
“ପିତରଙ୍କୁ କହିଲେ”
“ପିତର ତାହା କଲେ ଯାହା ଦୂତ ତାହାଙ୍କୁ କରିବାକୁ କହିଲେ” କିମ୍ବା “ପିତର ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କଲେ”
“ଦୂତ ପିତରଙ୍କୁ କହିଲେ”
ଏହି କ୍ରିୟା ଏଠାରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କଲେ ଅର୍ଥାତ୍ ଯେବେ ଦୂତ ଓ ପିତର ଚାଲିଲେ ପିତର ଆପଣା ଧ୍ୟାନ ଦୂତଙ୍କ ଠାରେ ଦେଲେ|
“ପିତର ତାହା ଜାଣି ପାରିଲେ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ପିତର ତାହା ବୁଝି ପାରିଲେ ନାହିଁ”
“ଦୂତଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟ ପ୍ରକୃତ ଥିଲା” କିମ୍ବା “ଦୂତଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟ ପ୍ରକୃତରେ ଘଟୁଥିଲା”
“ପିତର ମନେ କରୁଥିଲେ ସେ ଦର୍ଶନ ଦେଖୁଅଛନ୍ତି”
“ପରେ ଦୂତ ଓ ପିତର”
“ଚାଲିଗଲା ପରେ”
“ଦ୍ୱିତୀୟ ପ୍ରହରୀଦଳ”
“ଦୂତ ଓ ପିତର ପହଞ୍ଚିଲେ”
“ଯାହା ନଗରକୁ ଖୋଲିଦିଏ”
“ସେହି ଦ୍ୱାର ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ମେଲା ହୋଇଗଲା” କିମ୍ବା “ସେହି ଦ୍ୱାର ଆପେ ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ମେଲା ହୋଇଗଲା”
“ଦୂତ ଓ ପିତର ସେହି ଦ୍ୱାର ଦେଇ ବାହାରକୁ ଚାଲିଗଲେ”
“ଦାଣ୍ଡ ଦେଇ ଚାଲିଗଲେd”
“ହଠାତ୍ ପିତରଙ୍କୁ ପରିତ୍ୟାଗ କଲେ” କିମ୍ବା “ହଠାତ୍ ଅଦୃଶ୍ୟ ହୋଇଗଲେ”
“ଯେତେବେଳେ ପିତର ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବେ ଚେତନା ପାଇ ସତର୍କ ହେଲେ” କିମ୍ବା “ଯେତେବେଳେ ପିତର ଚେତନା ପାଇଲେ ଯେ ଯାହା ଘଟୁଅଛି ତାହା ପ୍ରକୃତ ଅଟେ”
“...ହେରୋଦଙ୍କ ହସ୍ତ” ଏକ ବକ୍ତବ୍ୟ ଅଟେ “ହେରୋଦ ମୋ' ପାଇଁ ଯାହା ଯୋଜନା କରିଥିଲେ ସେହି ଯନ୍ତ୍ରଣା ଠାରୁ ମୋତେ ଉଦ୍ଧାର କରିଅଛନ୍ତି”| (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ)
“ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ଯାହା ମୋ' ପ୍ରତି ଘଟିବ ବୋଲି ବିବେଚନା କରିଥିଲେ”
“ଏହି ସତ୍ୟକୁ ଅବଗତ ହେଲି”
“...ଯିଏ ମାର୍କ ନାମରେ ମଧ୍ୟ ଖ୍ୟାତ ଅଟନ୍ତି”
“ପିତର ଦ୍ୱାରରେ ମାରନ୍ତେ”| ବାହାର ଦ୍ୱାରରେ ଆଘାତ କରିବା ଏକ ଯିହୁଦୀୟ ସଂସ୍କୃତି ଥିଲା, ଯେପରି ଅନ୍ୟମାନେ ଜାଣି ପାରିବେ ଯେ ତୁମ୍ଭେ ସେମାନଙ୍କ ସହ ସାକ୍ଷାତ କରିବାକୁ ଇଛା କରୁଅଛ|
“ବାହାର ଦ୍ୱାରରେ” କିମ୍ବା “ ଗଳି ଠାରୁ ବିଚାରାଳୟକୁ ପ୍ରବେଶ ସ୍ଥାନର ଦ୍ୱାରରେ”
“ଦ୍ୱାର ନିକଟକୁ ଆସି ଦେଖିଲେ ଯେ କିଏ ଦ୍ୱାରରେ ଆଘାତ କରୁଅଛନ୍ତି”
“ରୋଦା ଚିହ୍ନିଲେ”
“କାରଣ ସେ ଅତିଶୟ ଆନନ୍ଦିତ ଥିଲେ” କିମ୍ବା “ପ୍ରଚୁର ମାତ୍ରାରେ ଉତ୍ତେଜିତ ହେଲେ”
“ଦ୍ୱାର ବାହାରେ ଠିଆ ହୋଇଅଛନ୍ତି”| ପିତର ସେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ବାହାରେ ଠିଆ ହୋଇଥିଲେ|
“ଗୃହ ଭିତରେ ଥିବା ବିଶ୍ୱାସୀମାନେ ଦାସୀ ବାଳିକା ରୋଦାକୁ କହିଲେ”
ଲୋକମାନେ ତାହାକୁ ବିଶ୍ୱାସ କଲେ ନାହିଁ କେବଳ ତାହା ନୁହେଁ, କିନ୍ତୁ ତୁ ପାଗଳ ବୋଲି କହିବା ଦ୍ୱାରା ତାହାକୁ ଅନୁଯୋଗ କଲେ| ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ, “ତୁ ପାଗଳ ଅଟେ|”
“ରୋଦା ଦୃଢ଼ ରୂପେ କହିବାକୁ ଲାଗିଲା ଯେ ଯାହା ସେ କହୁଅଛି ତାହା ସତ୍ୟ ଅଟେ”
“ଗୃହ ଭିତରେ ଥିବା ଲୋକମାନେ ଉତ୍ତର ଦେଲେ”
“ଯାହା ତୁମ୍ଭେ ଦେଖିଲ ତାହା ପିତରଙ୍କ ଦୂତ ଅଟେ|” କେତେକ ଯିହୁଦୀମାନେ ସୁରକ୍ଷାକାରୀ ଦୂତଙ୍କୁ ବିଶ୍ୱାସ କରୁଥିଲେ ଓ ହୋଇପାରେ ଏହା ଭାବୁଥିବେ ସେମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିଥିବେ|
ଏହି ଶବ୍ଦ ବାରମ୍ବାର ନିମନ୍ତେ ଏଠାରେ ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଭିତରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା ହେବାର ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ସମୟ ପିତର ଦ୍ୱାରରେ ମାରୁଥିଲେ|
“ଦ୍ୱାର ଖୋଲିଲା ପରେ, ଗୃହ ଭିତରେ ଥିବା ଲୋକ ସମସ୍ତେ ପିତରଙ୍କୁ ଦେଖି ଆଚମ୍ବିତ ହେଲେ”
“ଗୃହ ଭିତରେ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ହାତରେ ଠାରି...ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହିଲେ”
“ଏହିସମସ୍ତ କଥା କୁହ”
“ପିତର ଚାଲିଗଲେ”
“ବର୍ତ୍ତମାନ” ବିବରଣୀରେ ଏକ ଅନ୍ତର ଅଛି ବୋଲି ସୂଚିତ କରେ ଓ ପରବର୍ତ୍ତୀ ସମୟରେ ଏହା ଆସୁଅଛି| ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ବର୍ତ୍ତମାନ ଯେତେବେଳେ ସକାଳ ହେଲା”| (ଦେଖନ୍ତୁ: କଥୋପକଥୋନର ସୂଚନା)
ଏହା ଏକ ପ୍ରକାର ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ବକ୍ତବ୍ୟ ଅଟେ| ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ମହା ଚହଳ ପଡିଗଲା” କିମ୍ବା “ଅଧିକ ଚହଳ ପଡିଗଲା”| (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲିଟୋଟ୍ସ୍)
“ଚହଳ” ଏଠାରେ ନକାରାତ୍ମକ ଚହଳକୁ ଦର୍ଶାଏ ସାକାରାତ୍ମକ ଚହଳକୁ ନୁହେଁ ଯେପରି ମାନସିକ ଅଶାନ୍ତି, ଅତ୍ୟନ୍ତ ଚିନ୍ତିତ ଅବସ୍ଥା, ଭୟ କିମ୍ବା ବିଶୃଙ୍ଖଳା|
“ସମ୍ବନ୍ଧରେ” କିମ୍ବା “ବିଷୟରେ”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ପରେ ହେରୋଦ ପାଉଲଙ୍କୁ ଖୋଜିଲେ ଓ ପାଉଲଙ୍କୁ ପାଇଲେ ନାହିଁ|”
ସମ୍ଭାବାନ ଅର୍ଥଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) “ଯେତେବେଳେ ହେରୋଦ ଶୁଣିଲେ ଯେ ପାଉଲ ନିଖୋଜ ଅଛନ୍ତି, ସେ ଆପେ କାରାଗାରରେ ଖୋଜିବାକୁ ଗଲେ” କିମ୍ବା ୨) “ଯେତେବେଳେ ହେରୋଦ ଶୁଣିଲେ ଯେ ପାଉଲ ନିଖୋଜ ଅଛନ୍ତି, ସେ ଅନ୍ୟ ସୈନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପଠାଇଲେ କାରାଗାରରେ ଖୋଜିବା ନିମନ୍ତେ|”
“ହେରୋଦ ପ୍ରହରୀମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଶ୍ନ କଲେ ଓ ପ୍ରହରୀମାନଙ୍କୁ ବଧ କରିବା ପାଇଁ ସୈନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଲେ”
“ପରେ ହେରୋଦ ତଳକୁ ଗଲେ”| ଯେତେବେଳେ ଯିରୁଶାଲମ ଠାରୁ ଯାତ୍ରା କରାଯାଏ, ଯେହେତୁ ଯିରୁଶାଲମ ପାହାଡ଼ ଉପରେ ଅବସ୍ଥିତ ସମସ୍ତ ସ୍ଥାନକୁ ତଳେ ଅଛି ବୋଲି ବିଚାର କରାଯାଏ| (ଦେଖନ୍ତୁ: ଦେଇକଟିକସ୍)
“ବର୍ତ୍ତମାନ” ବିବରଣୀରେ ଏକ ପରିବର୍ତ୍ତନର ଚିହ୍ନ ଅଟେ| ଏକ ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ ହେଲା “ସେହି ସମୟରେ|” (ଦେଖନ୍ତୁ: କଥୋପକଥୋନର ସୂଚନା)
“ସେହି ମନୁଷ୍ୟମାନେ ସୋର ଓ ସିଦୋନ ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ୱ କରୁଥିଲେ ଯେଉଁମାନେ ଏକ ମନ ହୋଇ ହେରୋଦଙ୍କ ସହ କଥାବାର୍ତ୍ତା ହେବା ନିମନ୍ତେ ଯାଇଥିଲେ|”
“ଏହି ଲୋକମାନେ ମନାଇବାକୁ ଲାଗିଲେ”
ବ୍ଲାସ୍ତ, ରାଜା ହେରୋଦଙ୍କ ସହକାରୀ ବା ରାଜପରିବାରର ତତ୍ୱାବଧାରକ ଥିଲେ| ଏଠାରେ ସେ ଥରେ ମାତ୍ର ନାମ ଦ୍ୱାରା ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଅଛନ୍ତି| (ଦେଖନ୍ତୁ: କିପରି ନାମଗୁଡ଼ିକ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇଛି)
“ଏହି ଲୋକମାନେ ଶାନ୍ତି ନିମନ୍ତେ ଅନୁରୋଧ କଲେ”
“ଏକ ଯୋଜନା କରାଯାଇଥିବା ଦିନରେ” ସାକ୍ଷାତ ନିମନ୍ତେ
“ହେରୋଦ ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ଗୋଟିଏ ବକ୍ତୃତା ଦେଲେ” କିମ୍ବା “ହେରୋଦ ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହିଲେ”|
ଏହା ସେହି ସ୍ଥାନ ଅଟେ ଯେଉଁଠାରେ ହେରୋଦ ରୀତିସମ୍ମତ ଭାବରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସମ୍ବୋଧନ କରନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ସାକ୍ଷାତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆସନ୍ତି| “ହେରୋଦ ଆପଣ ସିଂହାସନ ଉପରେ ବସିଲେ|” (ୟୁଡିବୀ)
“ତାହାଙ୍କର ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସ୍ୱର ଅଟେ” କିମ୍ବା “କଥା କହୁଥିବା ଏହି ଲୋକ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଅଟେ” (ୟୁଡିବୀ)
ଯେଉଁ ସମୟରେ ଲୋକମାନେ ହେରୋଦଙ୍କ ଗୁଣଗାନ କରୁଥିଲେ
“ହେରୋଦଙ୍କୁ କ୍ଲେଶ ଦେଲେ” କିମ୍ବା “ହେରୋଦଙ୍କୁ ଅଧିକ ଅସୁସ୍ଥ କରିଲେ”
ହେରୋଦ ସେମାନଙ୍କ ଉପାସନା ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ଦେବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ସେହି ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଉପାସନା କରନ୍ତୁ| “ହେରୋଦ ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ଗୌରବ ଦେଲେ ନାହିଁ|”
“କୀଟ ହେରୋଦଙ୍କୁ ଭକ୍ଷଣ କଲେ ଓ ହେରୋଦ ପ୍ରାଣତ୍ୟାଗ କଲେ|”
ଏହା ଏକ ବକ୍ତବ୍ୟ ଅଟେ ଏହା ନିମନ୍ତେ “ଯୀଶୁଙ୍କ ପରିତ୍ରାଣର ବାର୍ତ୍ତା ଅଧିକ ବ୍ୟାପିବାକୁ ଲାଗିଲା ଓ ଅନେକ ଲୋକମାନେ ଏହି ବାର୍ତ୍ତାକୁ ବିଶ୍ୱାସ କରି ବୃଦ୍ଧି ପାଇବାକୁ ଲାଗିଲେ”| ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଅଧିକ ବ୍ୟାପିବାକୁ ଲାଗିଲା ଓ ଅନେକ ବିଶ୍ୱାସୀମାନେ ବୃଦ୍ଧି ପାଇବାକୁ ଲାଗିଲେ”| (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ)
ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରେ “ଯିରୁଶାଲମସ୍ଥ ମଣ୍ଡଳୀର ନେତାମାନଙ୍କୁ ଅର୍ଥ ସମର୍ପଣ କରି” (ଦେଖନ୍ତୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନା)
“ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ଓ ଶାଉଲ ଆନ୍ତିୟଖିୟକୁ ବାହୁଡି ଗଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନା)
“ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ଓ ଶାଉଲ ଯୋହନଙ୍କୁ ଆପଣା ସାଙ୍ଗରେ ଘେନିଗଲେ”
“ଯିଏ ମାର୍କ ନାମରେ ନାମିତ ଥିଲେ”
“ସେହି ସମୟରେ ଅନ୍ତିୟଖିୟସ୍ଥ ମଣ୍ଡଳୀରେ”
(ଦେଖନ୍ତୁ: କିପରି ନାମଗୁଡ଼ିକ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇଛି)
ମନ୍ହେମ୍ ହେଉଛନ୍ତି ସମ୍ଭବତଃ ହେରୋଦ ଙ୍କ ସହପାଳିତ ଖେଳିବା ସାଙ୍ଗ ବା ଘନିଷ୍ଠ ବନ୍ଧୁ|
“ମୋହର ସେବା କରିବା ପାଇଁ ନିଯୁକ୍ତ କର” କିମ୍ବା “ପବିତ୍ର କର”
ଏଠାରେ ଏହି କ୍ରିୟାର ଅର୍ଥ ହେଲା ବର୍ତ୍ତମାନ ପୂର୍ବରୁ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ୱର ସେମାନଙ୍କୁ ମନୋନୀତ କରିଥିଲେ|
“ସଭା” କିମ୍ବା “ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କ ଦଳ”
“ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ସେବା କାର୍ଯ୍ୟ ନିମନ୍ତେ ପୃଥକ୍ କରାଯାଇଥିବା ସେମାନଙ୍କ ଉପରେ ହସ୍ତାର୍ପଣ କରି”| ଏହି ଘଟଣାରେ ହାସ୍ତାର୍ପଣ ଦ୍ୱାରା ପବିତ୍ରଆତ୍ମାଙ୍କ ଦାନ ପାଇବାର କିଛି ସୂଚନା ନାହିଁ| କିନ୍ତୁ ଏହା ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ଓ ଶାଉଲଙ୍କ ପବିତ୍ରଆତ୍ମାଙ୍କ ଆହ୍ୱାନକୁ ଦୃଢ଼ ଭାବରେ କହିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରାଚୀନମାନଙ୍କ ସଂସ୍କୃତି ଅଟେ|
“ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବିଦାୟ ଦେଲେ” କିମ୍ବା “ପବିତ୍ରଆତ୍ମା ସେମାନଙ୍କୁ ଯାହା କରିବାକୁ କହନ୍ତି ତାହା କରିବାକୁ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବିଦାୟ ଦେଲେ”
“ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ଓ ଶାଉଲ”
ଏହା ସାଧାରଣତଃ ସମୁଦ୍ରପତନ ଠାରୁ ଉଚ୍ଚତାର ପରିବର୍ତ୍ତନ|
ସେଲୂକିଆ ହେଉଛି ସମୁଦ୍ର ନିକଟରେ ଥିବା ଏକ ନଗର ଅଟେ|
ସାଲାମି ନଗର କୁପ୍ର ଦ୍ୱୀପରେ ଅବସ୍ଥିତ|
ସମ୍ଭାବନା ଅର୍ଥଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) “ସାଲାମି ନଗରରେ ଅନେକ ସଂଖ୍ୟାରେ ଯିହୁଦୀ ସମାଜଗୃହ ଥିଲା ଯେଉଁଠାରେ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ଓ ଶାଉଲ ପ୍ରଚାର କରିଥିଲେ” କିମ୍ବା ୨) “ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ଓ ଶାଉଲ ସାଲାମି ସମାଜଗୃହରେ ପ୍ରଚାର କରିବା ଆରମ୍ଭ କଲେ ଓ ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ କୁପ୍ର ଦ୍ୱୀପ ପରିଭ୍ରମଣ କରିବା ସମୟରେ ଯେତେ ସମାଜଗୃହ ପାଇଲେ ସେସମସ୍ତ ସମାଜଗୃହରେ ସେମାନେ କ୍ରମାଗତ ପ୍ରଚାର କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ|”
“ସେମାନେ” ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା, ଶାଉଲ, ଓ ଯୋହନ ମାର୍କ
ଦ୍ୱୀପର ଏକ ପାର୍ଶ୍ୱରୁ ଅପର ପାର୍ଶ୍ୱକୁ ଯିବା| ହୋଇପାରେ ସେମାନେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ସହର ପରିଦର୍ଶନ କରି ନ ଥିବେ| କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ଯେଉଁ ସହର ପରିଦର୍ଶନ କରିଥିବେ ସେହି ପ୍ରତ୍ୟେକ ସହରରେ ସେମାନେ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରିଥିବେ|
କୁପ୍ରର ଏକ ପ୍ରମୁଖ ନଗର ଯେଉଁଠାରେ ଶାସନକର୍ତ୍ତା ବାସ କରୁଥିଲେ
ଏହି ଶବ୍ଦ “ପାଇଲେ” ଏହାକୁ ଦେଖିବା ବିନା ଏହି ଶବ୍ଦ ଏହା ପରେ ଆସୁଥିବା କଳ୍ପନାକୁ ପାଇଲା, ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ସେମାନେ ସାକ୍ଷାତ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ ୟୁଡିବୀ) କିମ୍ବା “ସେମାନେ ଅକସ୍ମାତ୍ ପାଇଲେ|”
“ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତି ତନ୍ତ୍ର ମନ୍ତ୍ର ଅଭ୍ୟାସ କରୁଥିଲେ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଲୌକିକ ଯାଦୁବିଦ୍ୟା ଅଭ୍ୟାସ କରୁଥିଲେ”
ଗ୍ରୀକ୍ରେ ଏହାର ଅର୍ଥ, “ଯୀଶୁଙ୍କ ପୁତ୍ର”| ଅଥଚ, ଏହି ଲୋକ ଓ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ କୌଣସି ସମ୍ପର୍କ ନ ଥିଲା| ସେହି ସମୟରେ ଯୀଶୁ ଏକ ସାଧାରଣ ନାମ ବୋଲି ବିଚାର କରାଯାଉଥିଲା| (ଦେଖନ୍ତୁ: କିପରି ନାମଗୁଡ଼ିକ ଅନୁବାଦ କରାଯାଏ)
“ଅନେକ ସମୟରେ ସାଙ୍ଗରେ ଥିଲା” କିମ୍ବା “ଅନେକ ସମୟରେ ତାହାଙ୍କ ସାଙ୍ଗରେ ଥିଲା”
ରୋମୀ ପ୍ରଦେଶରେ ଶାସନକର୍ତ୍ତା ଦାୟିତ୍ୱରେ ଥିଲେ| ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ରାଜ୍ୟପାଳ”
“ସେର୍ଗିୟ ପାଉଲ”
ଏହା ବର୍ଯୀଶୁ, ଯାଦୁଗର ଥିଲା|
“ତାହା ହେଲା ସେ ଗ୍ରୀକ୍ରେ କିପରି ନାମିତ ଥିଲା”
“ବିମୁଖ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିବା ଦ୍ୱାରା ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତିରୋଧ କଲା” କିମ୍ବା “ବିମୁଖ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିବା ଦ୍ୱାରା ସେମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଆପଣାକୁ କଲା”
“ସେର୍ଗିୟ ପାଉଲ ଇଛା କଲେ”
“ଅଲ୍ଲୀମା ଚେଷ୍ଟା କଲେ”
“ସୁସମାଚାରରେ ବିଶ୍ୱାସ ନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଶାସନକର୍ତ୍ତାଙ୍କୁ ଦୃଢ଼ ଭାବରେ ମନାଇବାକୁ ଲାଗିଲେ”
ଯେ ତାହାର ସ୍ୱାମୀଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ହୋଇଅଛି
ପିତର ତାହାକୁ ଆଦେଶ ଦେଉଅଛନ୍ତି ଆପଣା ପ୍ରଶ୍ନ ର ଉତ୍ତର ହଁ ବା ନା' ରେ ଦେବା ନିମନ୍ତେ|
ଏହି କାହାଣୀ ପ୍ରକୃତ ପରିମାଣର ଟଙ୍କା ନୁହେଁ କିନ୍ତୁ ହନନିୟଙ୍କ ଠକାମୀ ବିଷୟରେ ଥିଲା| ଲୂକ ପ୍ରକୃତ ପରିମାଣର ଟଙ୍କାକୁ ବ୍ୟକ୍ତ କରିବାକୁ ଇଛା କଲେ ନାହିଁ|
“ଯାହାଙ୍କୁ ଲୋକମାନେ ପାଉଲ ମଧ୍ୟ କହନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଯିଏ ଆପଣାକୁ ପାଉଲ ମଧ୍ୟ କହନ୍ତି (ୟୁଡିବୀ)”| (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
“ଶାଉଲ ସେହି ଅଲ୍ଲିମା ମାୟାବୀକୁ ଏକ ଲକ୍ଷରେ ଚାହିଁଲେ”
“ସନ୍ତାନ” ଏକ ରୂଢ଼୍ୟୋକ୍ତି ଅଟେ କିଛି ଦେଖାଯିବା ପରି| ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ
“ମିଥ୍ୟା ବ୍ୟବହାର କରି ଯାହା ସତ୍ୟ ନୁହେଁ ତାହା ଅନ୍ୟମାନେ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତୁ ବୋଲି ତୁମ୍ଭେ ସର୍ବଦା ଇଛା କରିଥାଅ ”
ଏହି ପୃଷ୍ଠଭୂମିରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ଆଳସ୍ୟ ହେବା ଓ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ନିୟମକୁ ପାଳନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଉଦ୍ୟତ ନ ହେବା|
ପାଉଲ ମାୟାବୀକୁ ଶୟତାନର ଅନୁସରଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଭର୍ତ୍ସନା କରୁଛନ୍ତି| ଏହା ଏହିପରି ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରେ “ଏହି ସତ୍ୟ ପ୍ରଭୁ ଈଶ୍ୱର ମିଥ୍ୟା ଅଟନ୍ତି ବୋଲି କହିବା ତୁମ୍ଭେ ବନ୍ଦ କର|” (ୟୁଡିବୀ) (ଦେଖନ୍ତୁ ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
ଏହା ଭାବଭଙ୍ଗୀ ଅଟେ ଏହା ନିମନ୍ତେ “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ଯାହା ସତ୍ୟ ଅଟେ”| ପ୍ରଭୁଙ୍କ ସତ୍ୟ ବିଷୟରେ ମିଥ୍ୟା ବୋଲି କହିବା ନିମନ୍ତେ ପାଉଲ ମାୟାବୀକୁ ଭର୍ତ୍ସନା କରୁଛନ୍ତି| (ଦେଖନ୍ତୁ: ରୂଢ଼୍ୟୋକ୍ତି)
ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଶକ୍ତି ତୁମ୍ଭକୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଅଛି, ଏହା ନିମନ୍ତେ ଏହା ଏକ ବକ୍ତବ୍ୟ ଅଟେ| ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭକୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବେ|” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ)
“ଈଶ୍ୱର ତୁମ୍ଭକୁ ଅନ୍ଧ କରିବେ”
ଅଲ୍ଲୀମା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣଭାବେ ଅନ୍ଧ ହୋଇଯିବ| ସେ ସୂର୍ଯ୍ୟର ଆଲୋକ ମଧ୍ୟ ଦେଖି ପାରିବ ନାହିଁ|
“କିଛି କାଳ ନିମନ୍ତେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ନିଯୁକ୍ତ ସମୟ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ”
“କୁହୁଡ଼ି ଓ ଅନ୍ଧକାର ଅଲ୍ଲୀମା ଉପରେ ପଡ଼ିଲା” କିମ୍ବା “ଏକ ଅନ୍ଧକାର କୁହୁଡ଼ି ଅଲ୍ଲୀମା ଉପରେ ପଡ଼ିଲା” କିମ୍ବା “ଅଲ୍ଲୀମାର ଚକ୍ଷୁ ଦ୍ୱୟରେ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ଦେଖାଗଲା ଓ ପରେ ଅନ୍ଧକାରମୟ ହେଲା” କିମ୍ବା “ଅଲ୍ଲୀମା ଅସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଦେଖିବା ଆରମ୍ଭ କଲେ ଓ ପରେ ସେ କିଛି ମଧ୍ୟ କୌଣସି ପ୍ରକାରେ ଆଉ ଦେଖି ପାରିଲେ ନାହିଁ”
“ଅଲ୍ଲୀମା ବିସ୍ମିତ ହେବାକୁ ଲାଗିଲା” କିମ୍ବା “ଅଲ୍ଲୀମା ଉତ୍ତେଜିତ ହେବାକୁ ଲାଗିଲା”
ରୋମୀ ସାମ୍ରାଜ୍ୟରେ ରାଜ୍ୟପାଳ ଥିଲେ| ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ରାଜ୍ୟପାଳ”
“ସେହି ଶାସନକର୍ତ୍ତା ବିଶ୍ୱାସ କଲେ” କିମ୍ବା “ସେହି ଶାସନକର୍ତ୍ତା ଯୀଶୁଙ୍କ ଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କଲେ”
“ସେହି ଶାସନକର୍ତ୍ତା ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ହେଲେ ତାହା ଯୋଗୁଁ” କିମ୍ବା “ସେହି ଶାସନକର୍ତ୍ତା ଅତି ବିସ୍ମିତ ହୋଇ ପଡ଼ିଲେ”
ଏହା ବିବରଣୀର ଏକ ନୂତନ ଅଂଶର ଆରମ୍ଭ ଅଟେ| (ଦେଖନ୍ତୁ: କଥୋପକଥୋନର ସୂଚନା)|
“ପାଉଲ ଓ ତାଙ୍କ ସଙ୍ଗେ ଯେଉଁମାନେ ଥିଲେ ନୌକା ଦ୍ୱାରା ପାଫୋ ଠାରୁ ଜଳଯାତ୍ରା ଆରମ୍ଭ କଲେ|” ଏହି ବନ୍ଧୁମାନେ ହେଲେ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ଓ ମାର୍କ|
“କିନ୍ତୁ ଯୋହନମାର୍କ, ପାଉଲ ଓ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବାଙ୍କୁ ପରିତ୍ୟାଗ କଲେ”
“ପର୍ଗୀକୁ ପହଞ୍ଚିଲେ ଯାହା ପଂଫୂଲିଆରେ ଅବସ୍ଥିତ ଅଟେ”
ଏହା ଏକ ବକ୍ତବ୍ୟ ଅଟେ ଏହା ନିମନ୍ତେ, “କେହିଜଣେ ଭାବବାଦୀ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ପୁସ୍ତକ ଓ ବ୍ୟବସ୍ଥା ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ପୁସ୍ତକ ପାଠ କଲା ପରେ|” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉପଲକ୍ଷ ଅଳଙ୍କାର)
“ଜଣଙ୍କୁ କହିଲେ ପାଉଲ ଓ ତାହାଙ୍କ ସଙ୍ଗୀମାନଙ୍କ ସହ କଥା ହେବା ପାଇଁ”
“ଯଦି ଆପଣମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କାହାର କୌଣସି ଉତ୍ସାହଜନକ ବାକ୍ୟ ଅଛି”
“ଦୟାକରି ଏହା କହନ୍ତୁ” କିମ୍ବା “ଦୟାକରି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏହା କହନ୍ତୁ”
ଆପଣା ହସ୍ତରେ ସଙ୍କେତ କଲେ ଏହା, ସଙ୍କେତ ରୂପେ ଆପଣା ହସ୍ତ ହଲାଇ ସେ କହିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଅଛନ୍ତି ବୋଲି ଦର୍ଶାଏ| ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଆପଣା ହସ୍ତ ହଲାଇଲେ ଏହା ଦେଖାଇବା ନିମନ୍ତେ ଯେ ସେ କହିବାକୁ ଯାଉଅଛନ୍ତି|”
ଏହା ସେହି ବିଜାତିୟମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ୱର ଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରି ତାହାଙ୍କ ଉପାସନା କରିବା ନିମନ୍ତେ ପରିବର୍ତ୍ତନ ହେଲେ| ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଯେଉଁମାନେ ଇସ୍ରାଏଲୀୟ ନୁହନ୍ତି କିନ୍ତୁ ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ଉପାସନା କରନ୍ତି|”
“ମୋତେ ଶ୍ରବଣ କରନ୍ତୁ” କିମ୍ବା “ଶ୍ରବଣ କରନ୍ତୁ ଯାହା ମୁଁ କହିବାକୁ ଯାଉଅଛି”
“ଏହି ଇସ୍ରାଏଲ ଜାତି ଉପାସନା କରୁଥିବା ଈଶ୍ୱର”
ଏହି ସର୍ବନାମ ‘ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ’ ବହିର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟେ, ପାଉଲ ଓ ତାହାଙ୍କ ସହ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ| ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ବହୁ ପୂର୍ବରୁ ଯିହୁଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମନୋନୀତ କଲେ”|
“ ଯେତେବେଳେ ଇସ୍ରାଏଲମାନେ ପ୍ରବାସ କରୁଥିଲେ”
“ମିସର ଦେଶ ପରିତ୍ୟାଗ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ୱର ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କୁ କଢ଼ାଇ ଆଣିଲେ”
“ଈଶ୍ୱର ସେମାନଙ୍କୁ ସହ୍ୟ କଲେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ୱର ସେମାନଙ୍କ ଅବାଧ୍ୟତା ସହ୍ୟ କଲେ”
ଈଶ୍ୱର ଏହା କଲା ପରେ
“ଈଶ୍ୱର ପାଉଲଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦେଲେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ୱର ଇସ୍ରାଏଲୀୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦେଲେ”
“ଇସ୍ରାଏଲୀୟ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିଜ ଦେଶ”
“ଚାରିଶ ପଚାଶ ବର୍ଷରୁ ଉର୍ଦ୍ଧ୍ୱ ସେଠାରେ ରହିଲେ”
“ଈଶ୍ୱର ଇସ୍ରାଏଲୀୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦେଲେ”
“ଭାବବାଦୀ ଶାମୁୟେଲଙ୍କ ସମୟ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ”
“ଚାଳିଶ (୪୦) ବର୍ଷ କାଳ ନିମନ୍ତେ ସେମାନଙ୍କ ରାଜା ହେବା ନିମନ୍ତେ”
“ଈଶ୍ୱର ଦାଉଦଙ୍କୁ ମନୋନୀତ କଲେ”
“ଇସ୍ରାଏଲର ରାଜା” କିମ୍ବା “ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କ ଉପରେ ରାଜା”
“ଈଶ୍ୱର ଦାଉଦଙ୍କ ବିଷୟରେ ଏହା କହିଲେ”
“ଆମ୍ଭେ ଯିଶୟର ପୁତ୍ର ଦାଉଦ ବିଷୟରେ ମନୋଯୋଗୀ ହୋଇଅଛୁ”
ଏହା ଏକ ବକ୍ତବ୍ୟ ଅଟେ ଏହା ନିମନ୍ତେ “ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ,ଯାହା ମୁଁ ଇଛା କରେ ତାହା ସେ ଇଛା କରେ|” (ୟୁଡିବୀ)| (ଦେଖନ୍ତୁ: ରୁଢ଼୍ୟୋକ୍ତି)
“ଦାଉଦଙ୍କ ବଂଶରୁ”
“ଯେପରି ଈଶ୍ୱର ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିଲେ ସେ କରିବାକୁ”
“ବାପ୍ତିସ୍ମ ଯାହା ମନପରିବର୍ତ୍ତନକୁ ସୂଚ଼ାଏ”
ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରୁଛନ୍ତି ଯେତେବେଳେ ସେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଅଛନ୍ତି ଯେ, ସେ କିଏ ବୋଲି ସେମାନେ ଚିନ୍ତା କରି ପାଆନ୍ତୁ| ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ ଯେପରି, “ଚିନ୍ତା କରନ୍ତୁ ଯେ, ମୁଁ କିଏ|” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)|
“ତାହାଙ୍କ ପାଦର ପାଦୁକା ମଧ୍ୟ ଫିଟାଇବାକୁ ମୁଁ ଯୋଗ୍ୟ ନୁହେଁ”
“ଅବ୍ରହାମଙ୍କ ବଂଶଧରମାନେ” (ୟୁଡିବୀ)
“ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ” ଏହା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟେ ଓ ପାଉଲ ଓ ସମାଜଗୃହରେ ଆପଣା ଶ୍ରତାଗଣଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ|
“ପ୍ରକୃତରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଜାଣି ନ ଥିଲେ”
“ଈଶ୍ୱର ଏହି ପରିତ୍ରାଣର ବାକ୍ୟ ପ୍ରେରଣ କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)|
ଏହା ଏକ ବକ୍ତବ୍ୟ ଅଟେ ଏହା ନିମନ୍ତେ “ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କର ଲେଖାସବୁ ବା ପୁସ୍ତକସବୁ|” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ)
“ଯେପରି ଭାବବାଦୀମାନେ କହିଥିଲେ ଯେ ଯିରୁଶାଲମର ନେତାମାନେ କରିବେ ବୋଲି ପ୍ରକୃତରେ ସେମାନେ ଠିକ୍ ସେପରି କଲେ”
“ଯାହା କେହି ଜଣେ ପଢ଼େ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)|
ବହୁଗୁଣିତ “ସେମାନେ” ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ
ବହୁଗୁଣିତ “ତାହାଙ୍କୁ” ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ
ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ କୌଣସି କାରଣ ବିନା କେବଳ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବଧ କରିବାକୁ ଇଛା କରୁଥିଲେ| ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ ଯେପରି, “ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରାଣଦଣ୍ଡ ନିମନ୍ତେ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ କୌଣସି କାରଣ ପାଇଲେ ନାହିଁ|”
ଏହି ଶବ୍ଦ “ନିବେଦନ କଲେ” ଦାବି କରିବାକୁ ଏଠାରେ ଏହା ଏକ ଦୃଢ଼ ଶବ୍ଦ ଅର୍ଥ ଅଟେ|
“ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ଯାହାସବୁ ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କ ପୁସ୍ତକରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ବିଷୟରେ ମଧ୍ୟ ଲେଖାଅଛି, ସେସମସ୍ତ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ପୂର୍ଣ୍ଣ କଲା ଉତ୍ତାରେ”
“ନେତାମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେତେକ ଯୀଶୁଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ଉତ୍ତାରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ କୃଶରୁ ଓହ୍ଲାଇ ଆଣିଲେ”
“କିନ୍ତୁ ଈଶ୍ୱର ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଉଠାଇଲେ”
“ଯୀଶୁ ଦେଖାଦେଲେ”
“ବର୍ତ୍ତମାନ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ଯୀଶୁଙ୍କର ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଉଅଛନ୍ତି”
“ଆଉ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପିତୃପୁରୁଷମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ କୃତ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ବିଷୟରେ”
“ଈଶ୍ୱର ଏହି ପ୍ରତିଜ୍ଞାସମୂହ ସଫଳ କରିଅଛନ୍ତି”
“ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ, ଯେଉଁମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପିତୃପୁରୁଷମାନଙ୍କ ସନ୍ତାନ ଅଟୁ,”
“ମୃତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଉଠାଇବା ଦ୍ୱାରା”
“ଏହି ସତ୍ୟ ମଧ୍ୟ ଲେଖାଅଛି”
ମୃତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଉଠାଇବା ବିଷୟରେ ଯେପରି ଯୀଶୁଙ୍କ ଶରୀର କ୍ଷୟ ପାଇବ ନାହିଁ, ଈଶ୍ୱର ଏହି ବାକ୍ୟସମୂହ କହିଲେ “
“ପବିତ୍ର ଓ ସ୍ଥିର ଆଶୀର୍ବାଦସବୁ”
“ଦାଉଦ ମଧ୍ୟ କହିଲେ”
ଦାଉଦ ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ କହୁଅଛନ୍ତି
“ତାହାଙ୍କ ଶରୀର ସଢ଼ିଯିବା ନିମନ୍ତେ”
“ଆପଣା ଜୀବନକାଳ ମଧ୍ୟରେ”
“ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ କଲେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବା ପାଇଁ ଅନ୍ୱେଷଣ କଲେ”
“ସେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କଲେ”
“ଯେଉଁ ପିତୃପୁରୁଷମାନେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କଲେ ସେମାନଙ୍କ ସହ ସମାଧିପ୍ରାପ୍ତ ହେଲେ”
“କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ”
“ତାହାଙ୍କ ଶରୀର ସଢ଼ିଯିବ ନାହିଁ”
“ଏହା ଅବଗତ” କିମ୍ବା “ଏହା ଜାଣିବା ଆପଣମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ”
“ଆପଣମାନଙ୍କ ପାପସବୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ମଧ୍ୟ ଦେଇ କ୍ଷମା ହୋଇଅଛି ତାହା ଆମ୍ଭେମାନେ ଆପଣମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରଚାର କରୁଅଛୁ”
“ଯୀଶୁଙ୍କ ଦ୍ୱାରା” or “ଯୀଶୁଙ୍କ ମଧ୍ୟ ଦେଇ”
“ପାପସବୁରୁ”
“ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କ ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଯାହା କୁହାଯାଇଛି”
“ଆପଣମାନଙ୍କ” ସମାଜଗୃହରେ ଥିବା ଶ୍ରୋତାଗଣଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ|
“ସାବଧାନ, ଯେଉଁମାନେ ଘୃଣା କରୁଅଛ” କିମ୍ବା “ସାବଧାନ, ଯେଉଁମାନେ ମୋତେ ଉପହାସ କରୁଅଛ”
“ଆଉ ପରେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କର”|
“ଆମ୍ଭେ” ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ|
“କିଛି ବିଷୟ କରୁଅଛୁ” କିମ୍ବା “ଗୋଟିଏ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଅଛୁ”
“ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଜୀବନ କାଳ ମଧ୍ୟରେ”
“କିଛି ବିଷୟ ମୁଁ କରୁଅଛି ଯାହା”
“ଯଦି କେହି ଏହା ବିଷୟରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ”
“ଯେତେବେଳେ ପାଉଲ ଓ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ବାହାରିଯାଉଥିଲେ”
“ସେମାନଙ୍କୁ ବିନତି କଲେ”
ଏମାନେ ଅଣଯିହୁଦୀ ଲୋକମାନେ ଯେଉଁମାନେ ଯିହୁଦୀମତ ଅବଲମ୍ବନ କରିଥିଲେ|
“ଆଉ ପାଉଲ ଓ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ କଥାବାର୍ତ୍ତା କଲେ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରବର୍ତ୍ତାଇଲେ”
“ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହରେ ଭରସା କରି ସ୍ଥିର ହୋଇ ରହିବାକୁ”
ଏହା ଏକ ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ ଏହା ନିମନ୍ତେ “ନଗରର ପ୍ରାୟ ସମସ୍ତ ଲୋକମାନେ|” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ)
ଏହା ଏକ ଅତ୍ୟୁକ୍ତି ବର୍ଣ୍ଣନାର ଉଦାହରଣ ଅଟେ| “ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ନଗରବାସୀ” ଅତ୍ୟୁକ୍ତି ହେବ ଓ “ପ୍ରାୟ” ସ୍ପଷ୍ଟ କରେ ଯାହା ଅତ୍ୟୁକ୍ତିର ଅର୍ଥ ଅଟେ|
ଏହା ଏକ ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ ଏହା ନିମନ୍ତେ “ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ|”
“ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ଈର୍ଷାରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେଲେ” କିମ୍ବା “ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ଅତ୍ୟଧିକ ଈର୍ଷା ହେଲେ”
“ପାଉଲଙ୍କୁ ନିନ୍ଦା କଲେ”
“ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ପ୍ରଥମେ ଆପଣମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ଆମ୍ଭେମାନେ କହୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
“ପ୍ରଥମେ ଯିହୁଦୀ ଯେ ଆପଣମାନେ ଆପଣମାନଙ୍କ ନିକଟରେ କୁହାଯିବା ଆବଶ୍ୟକ ଥିଲା”
“ଯିହୁଦୀ ଯେ ଆପଣମାନେ ଏହାକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରୁଥିବା ଦେଖି”
ଯିହୁଦୀ ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପାଇବାର, ପାଉଲଙ୍କ ଏହି ପ୍ରଚାରକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କଲେ|
“ଆମ୍ଭେମାନେ” ପାଉଲ ଓ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବାଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ ଏବଂ ଉପସ୍ଥିତ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନୁହେଁ| (ଦେଖନ୍ତୁ: ବହିର୍ଭୁକ୍ତ)
ଏହି ଉଲ୍ଲେଖ ପୁରାତନ ନିୟମ ଠାରୁ ନିଆଯାଇଛି ଯେଉଁଠାରେ “ଆମ୍ଭେ” ଈଶ୍ୱର ଅଟନ୍ତି ଓ “ତୁମ୍ଭେ” ବାସ୍ତବରେ ମସୀହା ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ| ପାଉଲ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି କିପରି ଏହି ଉଲ୍ଲେଖ ଆପଣାକୁ ଓ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବାଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ମଧ୍ୟ ପ୍ରୟୋଗ କଲେ, ଯେରୂପେ ସେମାନେ ବିଜାତିୟମାନଙ୍କୁ ସୁଦ୍ଧା ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ପ୍ରଚାର କରିଥିଲେ|
“ଯେଉଁ ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ୱର ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ଗ୍ରହଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ମନୋନୀତ କରିଥିଲେ ”
“ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ୱର ମନୋନୀତ କରିଥିଲେ”
ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ୱାସ କଲେ ସେମାନେ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସୁସମାଚାର ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିବାକୁ ବାହାରିଗଲେ|
“ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ”
“ପ୍ରବର୍ତ୍ତାଇଲେ” କିମ୍ବା “ମନାଇଲେ” କିମ୍ବା ଏକ ଉଦାହରଣସ୍ୱରୂପ ଭାଷା ଯେପରି “ଉଦ୍ଦିପିତ କଲେ” କିମ୍ବା “ଅଗ୍ନିରେ ବାୟୁ ପ୍ରବାହିତ କଲେ ଯେପରି”
“ଏହି ବିଶେଷ ସ୍ତ୍ରୀମାନେ ଓ ପୁରୁଷମାନେ ତାଡ଼ନା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଉତ୍ତେଜିତ କଲେ”
“ଆପଣାମାନଙ୍କ ନଗରରୁ ପାଉଲ ଓ ବର୍ଣବ୍ବାକୁ ତଡି ଦେଲେ” କିମ୍ବା “ଆପଣାମାନଙ୍କ ଅଞ୍ଚଳରୁ ପାଉଲ ଓ ବର୍ଣବ୍ବାକୁ ବାହାର କରିଦେଲେସେମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ”
ପ୍ରତିକାତ୍ମକ କାର୍ଯ୍ୟ ଯାହା ସେଠାରେ ଥିବା ଅବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କୁ ସୂଚିତ କରେ ଯେ ଈଶ୍ୱର ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରି ସେମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବେ|
“ପାଉଲ ଓ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ଗଲେ”
“ସେହି ସମାନ ବିଷୟ ଇକନିୟରେ ଘଟିଲା”
“କିନ୍ତୁ ଅନାଜ୍ଞାକାରୀ ଯିହୁଦୀମାନେ ବିଜାତିମାନଙ୍କ ମନକୁ ଫେରାଇ ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ବିରୋଧ ଭାବ ଜନ୍ମାଇଲେ”
ପାଉଲ ଓ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ଅନେକ ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଇକନିୟରେ ରହିଲେ| “ତେଣୁ” କୁ ବାଦ୍ ଦିଆଯାଇପାରେ ଯଦି ବାକ୍ୟ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ହେଉଅଛି|
“ପ୍ରଭୁ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଲେ”
“ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହବାକ୍ୟ ସପକ୍ଷରେ”
“ବାକ୍ୟ ଯାହା ସତ୍ୟ ତାହା ସପକ୍ଷରେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଲେ”
ଏହା ଏକ ବକ୍ତବ୍ୟ ଅଟେ ଯାହା ପାଉଲ ଓ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବାଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ| (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉପଲକ୍ଷ୍ୟ ଅଳଙ୍କାର)
ଯୀଶୁ, ନାନା ଲକ୍ଷଣ ଓ ଅଦ୍ଭୁତ କର୍ମ ସାଧନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପାଉଲ ଓ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବାଙ୍କୁ ଯୋଗ୍ୟ କଲେ| ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଅନେକ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟକର୍ମ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସେମାନଙ୍କୁ ଯୋଗ୍ୟ କଲେ” (ୟୁଡିବୀ)|
“ସାହାର୍ଯ୍ୟରେ” କିମ୍ବା “ସହଯୋଗରେ”
ଏହି ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଘଟଣାରେ ଲୁକ ପାଉଲ ଓ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବାଙ୍କୁ ପ୍ରେରିତ ରୂପେ ଦର୍ଶାଉଅଛନ୍ତି, ଦ୍ୱାଦଶ ପ୍ରେରିତଙ୍କ ସମତୁଲ୍ୟ ସେମାନଙ୍କୁ ରଖୁଛନ୍ତି|
“ଇକନିୟର ଅଧ୍ୟକ୍ଷମାନଙ୍କୁ ମନାଇଲେ”
“ପାଉଲ ଓ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ସେମାନଙ୍କୁ କ୍ଷତି କରିବା ଯୋଜନା ଜାଣି ପାରିଲେ”
ଆସିଆ ମାଇନରର ଏକ ରାଜ୍ୟ ଅଟେ|
ଆସିଆ ମାଇନରର ଏକ ନଗର ଯାହା ଲୁକାୟନିଆର ଦକ୍ଷିଣ ଓ ଦର୍ବୀର ଉତ୍ତରରେ ଅବସ୍ଥିତ|
ଆସିଆ ମାଇନରର ଏକ ନଗର ଯାହା ଲୁକାୟନିଆ ଓ ଲୁସ୍ତ୍ରାର ଦକ୍ଷିଣରେ ଅବସ୍ଥିତ|
“ଆଉ ସେଠାରେ ପାଉଲ ଓ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ”
“ପାଉଲ ଖଞ୍ଜ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ କହିଲେ”
“ଯିଏ ଜନ୍ମରୁ ଖଞ୍ଜ, ଚାଲି ପାରୁ ନ ଥିଲା|”
“ପାଉଲ ତାହାକୁ ସିଧାସଳଖ ଦେଖିଲେ”
“ଦେଖିଲେ ଯେ ସେହି ଖଞ୍ଜ ବ୍ୟକ୍ତି”
“ସୁସ୍ଥ ହେବା ନିମନ୍ତେ”
“ଉତ୍ତେଜିତ ଭାବରେ ଉଚ୍ଚ ଧ୍ୱନି କଲେ” (ୟୁଡିବୀ)
ଏକ ବୃହତ୍ ସଂଖ୍ୟାର ଲୋକମାନେ ପାଉଲ ଓ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବାକୁ ବିଶ୍ୱାସ କଲେ ଯେ ସେମାନଙ୍କ ପାଗାନ୍ ଦେବତା ଆକାଶରୁ ବା ସ୍ୱର୍ଗରୁ ଓହ୍ଲାଇଆସିଅଛନ୍ତି| ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଦେବତାମାନେ ଆକାଶରୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟକୁ ଓହ୍ଲାଇଆସିଅଛନ୍ତି”| (ଦେଖନ୍ତୁ: ସ୍ପଷ୍ଟ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନା)
ଏହି ଲୋକମାନେ ବିଶ୍ୱାସ କଲେ ଯେ ଦେବତାମାନେ ଦୃଶ୍ୟମାନ ଭାବରେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବେ ମନୁଷ୍ୟ ହୋଇ ନ ପାରନ୍ତି|
“କାରଣ ପାଉଲ ଥିଲେ”
ପଶୁଗୁଡ଼ିକ ବଳି ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଓ ପୁଷ୍ପହାରଗୁଡ଼ିକ ହୋଇପାରେ ପାଉଲ ଓ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବାଙ୍କ ମୁକୁଟ ନିମନ୍ତେ କିମ୍ବା ବଳି ନିମନ୍ତେ ରଖାଯାଇଥିବା ପଶୁମାନଙ୍କୁ ପିନ୍ଧାଇବା ନିମନ୍ତେ ଥିଲା|
“ଯାଜକ ଓ ଲୋକସମୂହ” (ୟୁଡିବୀ)
ପାଉଲ ଓ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବାଙ୍କୁ “ପ୍ରେରିତମାନେ” ବୋଲି ଦ୍ୱାଦଶ ପ୍ରେରିତଙ୍କ ସହ ସେମାନଙ୍କୁ ସମାନ୍ତର କରି ଲୁକ କହୁଅଛନ୍ତି| (ଦେଖନ୍ତୁ: ପଦ ୧୪:୦୪)
ପାଉଲ ଓ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ବଳି ଦେବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଅନୁଯୋଗ କରୁଛନ୍ତି| ଏହା ଏହିପରି କୁହାଯାଇପାରେ, “ହେ ମହାଶୟମାନେ, ଆପଣମାନେ ଏହିସମସ୍ତ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ!” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ପ୍ରତ୍ୟେକ ପ୍ରକାରେ ଆପଣଙ୍କ ସଦୃଶ୍ୟ|”
“ଏହିସବୁ ମୂଲ୍ୟହୀନ ପ୍ରତିମାକୁ ଉପାସନା କରିବା ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ” କିମ୍ବା “ଏହିସବୁ ମିଥ୍ୟା ଦେବତାମାନକୁ ଉପାସନା କରିବା ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ”
“ ପରିବର୍ତ୍ତେ ଜୀବନ୍ତ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଉପାସନା କରିବା”
“ତାହା ଅନୁସାରେ ଜିବନଯାପନ କରିବାକୁ”
“ଈଶ୍ୱର ଆପଣାକୁ ସାକ୍ଷ୍ୟବିହୀନ କରି ରଖି ନାହାନ୍ତି”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ସେହି ସତ୍ୟ ଦ୍ୱାରା ସେ ପ୍ରମାଣ ଦେଇଅଛନ୍ତି|”
ପାଉଲ “ଆପଣମାନଙ୍କ” ରେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଶ୍ରୋତାଗଣଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଉଛନ୍ତି|
“ଖାଇବାକୁ ଯଥେଷ୍ଟ ଖାଦ୍ୟ ଓ ଆନନ୍ଦ ହେବା ନିମନ୍ତେ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଆପଣମାନଙ୍କୁ ଦେଇଅଛନ୍ତି”
ଲୋକସମୂହ ପ୍ରାୟ ପାଉଲ ଓ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବାଙ୍କ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ବଳଦ ବଳିଦାନ କରିଥିଲେ| (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲିଟୋଟ୍ସ)
“ଲୋକସମୂହଙ୍କୁ ପାଉଲଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଶତ୍ରୁତା କରାଇଲେ”
ପାଉଲଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ
“ପାଉଲ ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କ ସହିତ ଲୁସ୍ତ୍ରାରେ ପୂନର୍ବାର ପ୍ରବେଶ କଲେ”
“ପାଉଲ ଦର୍ବୀକୁ ବାହାରିଗଲେ”
ପାଉଲ ଓ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବାଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ
“ଦର୍ବୀ”
ପାଉଲ ଓ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବାଙ୍କ କାରଣରୁ ବିଶ୍ୱାସୀମାନେ ସୁସମାଚାରର ସତ୍ୟତାରେ ଦୃଢ଼ଭାବରେ ବିଶ୍ୱାସ କଲେ ଓ ବୃଦ୍ଧି ପାଇଲେ|
ପାଉଲ ଓ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ସେମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ଠାରେ ଭରସା ରଖିବା ନିମନ୍ତେ ଉତ୍ସାହ ଦେଲେ|
ଏହା ଏକ ପରୋକ୍ଷ ବାକ୍ୟର ଉକ୍ତି ଅଟେ| ଏହା ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବାକ୍ୟର ଉକ୍ତି ରୂପେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ, “ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, ‘ଅନେକ କ୍ଲେଶ ମଧ୍ୟ ଦେଇ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ରାଜ୍ୟରେ ପ୍ରବେଶ କରିବାକୁ ହେବ’|” (ଦେଖନ୍ତୁ: କଥପକଥନର ଉକ୍ତି)
“ପାଉଲ ଓ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ଲୁସ୍ତ୍ରା, ଇକନିୟ ଓ ଆନ୍ତିୟଖିଆର ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କୁ କହିଲେ”
ପାଉଲ ଆପଣାକୁ, ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବାଙ୍କୁ ଓ ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରୁଅଛନ୍ତି| (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ)
“ଯେତେବେଳେ ପାଉଲ ଓ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କ ନୂତନ ଦଳ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରାଚୀନମାନଙ୍କୁ ନିଯୁକ୍ତ କଲେ|”
“ପାଉଲ ଓ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ସେମାନେ ନିଯୁକ୍ତ କରିଥିବା ପ୍ରାଚୀନମାନଙ୍କୁ ବିଶ୍ୱାସପୂର୍ବକ ସମର୍ପଣ କଲେ”
“ ଯାହାଙ୍କ ଠାରେ ନୂତନ ବିଶ୍ୱାସୀମାନେ ବିଶ୍ୱାସ କରିଥିଲେ.”
“ସେମାନେ” ପାଉଲ ଓ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବାଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ
“ଯେଉଁଠାରେ ଆନ୍ତିୟଖିଆର ଲୋକମାନେ ପ୍ରାର୍ଥନା କଲେ ଯେ ପାଉଲ ଓ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବାଙ୍କୁ ଈଶ୍ୱର ଯତ୍ନ ନିଅନ୍ତୁ ଓ ସୁରକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତୁ”
“ଯେତେବେଳେ ପାଉଲ ଓ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ପହଞ୍ଚିଲେ”
“ଈଶ୍ୱର ପାଉଲ ଓ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବାଙ୍କ ଦେଇ କାର୍ଯ୍ୟ କରିଥିଲେ”
“ଈଶ୍ୱର କିପରି”
ଏହି ଉଦାହରଣ ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ବିଶ୍ୱାସ କରିବାକୁ ଈଶ୍ୱର ବିଜାତିମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ପଥ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିଥିଲେ,” କିମ୍ବା “ବିଶ୍ୱାସ କରିବାକୁ ଈଶ୍ୱର ବିଜାତିମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏହା ସମ୍ଭବ କଲେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ୱର ବିଜାତିମାନଙ୍କୁ ସୁଯୋଗ ଦେଲେ ବିଶ୍ୱାସ କରିବାକୁ|” ଯେପରି ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ବନ୍ଦ ଦ୍ୱାର ଦେଇ ଯାଇପାରିବ ନାହିଁ, ଯଦି କେହି ଏହା ଖୋଲା ନ କରେ, ସେହିପରି ବିଜାତିମାନେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରି ପାରିବେ ନାହିଁ ଯଦି ଈଶ୍ୱର ଏହା ସମ୍ଭବ କରିବେ ନାହିଁ| (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉଦାହରଣ)
“ପାଉଲ ଓ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ରହିଲେ”
“କେତେକ ଲୋକ”
“ତଳକୁ ଆସି” ସମୁଦ୍ର ପତନର ଉଚ୍ଚତାକୁ ଆକ୍ଷରିକ ଭାବରେ ବ୍ୟକ୍ତବ୍ୟ ଅଟେ (ସମୁଦ୍ର ପତନର ଉଚ୍ଚତା ଅନୁସାରେ ଯିହୁଦା ଆନ୍ତିୟଖିଆ ଠାରୁ ଉପରେ ଅବସ୍ଥିତ), ତାହା ଯିହୁଦୀୟ ସମାଜର ଦୃଷ୍ଟିକୋଣରୁ| ଯିହୁଦୀୟ ଦୃଷ୍ଟିକୋଣରୁ ଯିରୁଶାଲମକୁ ଓ ମନ୍ଦିରକୁ ଯାତ୍ରା କରିବା, ଯେପରି ଯିବା “ଉପର”, ଆଉ ଯିରୁଶାଲମକୁ ଓ ମନ୍ଦିରକୁ ଯାତ୍ରା କରିବା, ଯେପରି ଯିବା “ତଳ”.
“ଆନ୍ତିୟଖିଆସ୍ଥ ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଇଆସୁଥିଲେ” କିମ୍ବା “ଆନ୍ତିୟଖିଆସ୍ଥ ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ”
“ବିଧିବିଧାନ ଅନୁସାରେ” କିମ୍ବା “ଶିକ୍ଷାର ଅନୁସରଣରେ”
“ଯିହୁଦାର ଲୋକମାନଙ୍କ ସାଙ୍ଗରେ”
(ଉପରେ ଥିବା ଟିପ୍ପଣୀ ଦେଖନ୍ତୁ “ତଳକୁ ଆସିଲେ...”)
“ଏହି ବିଷୟ”
ଏହା ଏକ ପରୋକ୍ଷ ବାକ୍ୟ ଅଟେ ଯାହା ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ, “ଅତଏବ ମଣ୍ଡଳୀ ପାଉଲ, ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା, ଓ କେତେକ ଅନ୍ୟ ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କୁ ଆନ୍ତିୟଖିଆରୁ ଯିରୁଶାଲମକୁ ପଠାଇଲେ| ସେମାନେ ବଳାଇ ଦେଲେ...|” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ) (ଦେଖନ୍ତୁ: ସ୍ପଷ୍ଟ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନା)
ଏହି ଶବ୍ଦ “ଦେଇ ଯାଉ ଯାଉ” ଓ “ବର୍ଣ୍ଣନା କଲେ” ଏହା ଇଙ୍ଗିତ କରେ ଯେ ବିଭିନ୍ନ ସ୍ଥାନରେ କିଛି ସମୟ କ୍ଷେପଣ କରି ଈଶ୍ୱର ଯାହା କଲେ ସେ ବିଷୟରେ ସବିଶେଷ ବର୍ଣ୍ଣନା କଲେ|
ଅନେକ ବିଜାତିମାନେ ଗ୍ରୀକ୍ ଓ ରୋମୀ ଦେବତାମାନଙ୍କ ଠାରେ ଆପଣାମାନଙ୍କ ବିଶ୍ୱାସରୁ ମନପରିବର୍ତ୍ତନ କରି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିଶ୍ୱାସ କଲେ|
ଏହା ଏକ ପରୋକ୍ଷ ବାକ୍ୟ ଯାହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ମଣ୍ଡଳୀର ସଦସ୍ୟମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ଅଭ୍ୟର୍ଥନା ଜଣାଇଲେ ତାହା ସହିତ...” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
“ସେମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା”
ଲୁକ, ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ୱାସ କରୁଥିଲେ ସେମାନଙ୍କ ବିପରୀତରେ “କେବଳ ଯୀଶୁଙ୍କ ଠାରେ ପରିତ୍ରାଣ ଅଛି” ଫାରୁଶୀଦଳର କେତେକ ଲୋକ ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରୁଥିଲେ ସେମାନେ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ବିଶ୍ୱାସ କରୁଥିଲେ ଯେ “ପରିତ୍ରାଣ ନିମନ୍ତେ ସୁନ୍ନତ୍ ଆବଶ୍ୟକ ଅଟେ|”
“ସେମାନଙ୍କୁ” ଅଣ ଯିହୁଦୀ ବିଶ୍ୱାସୀମାନେ ଯେଉଁମାନେ ପୂର୍ବରୁ ସୁନ୍ନତ୍ ହୋଇ ନ ଥିଲେ|
“ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରିବାକୁ” କିମ୍ବା “ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅନୁସରଣ କରିବାକୁ”
“ବିଶ୍ୱାସରେ ବିଭିନ୍ନତା ବିଷୟ ଆଲୋଚନା କରିବା ନିମନ୍ତେ|” ଯାହା, ପାଉଲଙ୍କ ସୁସମାଚାର (ଯୀଶୁଙ୍କ ଠାରେ ପରିତ୍ରାଣ) ଓ ଫାରୁଶୀଙ୍କ ସୁସମାଚାର (ସୁନ୍ନତ୍ ଓ ବ୍ୟବସ୍ଥାରେ ପରିତ୍ରାଣ) ଏହି ଦୁଇ ପରିତ୍ରାଣର ବାର୍ତ୍ତା ମଧ୍ୟରେ ବାଦାନୁବାଦ କରିବା ନିମନ୍ତେ|
“ଉପସ୍ଥିତ ଥିବା ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ଦଳଙ୍କୁ, ପ୍ରାଚୀନମାନଙ୍କୁ ଓ ଅନ୍ୟ ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କୁ କହିଲେ”
ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଭାବରେ, ପିତର ଉପସ୍ଥିତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସମ୍ବୋଧନ କରୁଥିଲେ|
“ଅନେକ ଦିନ ପୂର୍ବେ” (ୟୁଡିବୀ)
ଯିହୁଦୀ ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ
ପିତର ଆପଣାକୁ ଦର୍ଶାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ବକ୍ତବ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି| (ଦେଖନ୍ତୁ ଉପଲକ୍ଷ୍ୟ ଅଳଙ୍କାର)
“ବିଜାତିମାନେ ଶୁଣି ପାରିବେ”
“ବିଜାତିମାନଙ୍କ ପକ୍ଷରେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଇଅଛନ୍ତି”
“ଆଉ ଈଶ୍ୱର କଲେ”
ଯିହୁଦୀ ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଓ ବିଜାତିୟ ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଈଶ୍ୱର କୌଣସି ବିଭିନ୍ନତା ଦେଖିଲେ ନାହିଁ ଓ ପ୍ରଭେଦ କଲେ ନାହିଁ|
ପିତର “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ” ଠାରେ ଆପଣା ଶ୍ରୋତାଗଣ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରନ୍ତି (ଦେଖନ୍ତୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ)| “ସେମାନଙ୍କ” ବିଜାତିମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ|
ଏହା ଏକ ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ ଅଟେ ଯେଉଁଠାରେ ପିତର ଯିହୁଦୀ ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କୁ କହୁଅଛନ୍ତି ଯେ, ସେମାନେ ଅଣ ଯିହୁଦୀ ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କୁ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅନୁସରଣ କରିବାକୁ ଓ ବିଶେଷ କରି ସୁନ୍ନତ୍ ବିଧି ପାଳନ କରିବାକୁ ବାଧ୍ୟ କରିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ| ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଯେଉଁ ଯୁଆଳି ଆମ୍ଭେମାନେ ଯେ ଯିହୁଦୀ ବହିବାକୁ ଅକ୍ଷମ ହେଲୁ ସେହି ଯୁଆଳି ଅଣ ଯିହୁଦୀ ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କୁ ଦେଇ ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ପରୀକ୍ଷା କରନ୍ତୁ ନାହିଁ!” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)|
“ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ” ଏବଂ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ବ୍ୟବହାର କରି ପିତର ଆପଣା ଶ୍ରୋତାଗଣଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରନ୍ତି| (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ)
ପିତର ଆପଣା ସହ ଆପଣା ଯିହୁଦୀ ଶ୍ରୋତାଗଣଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରନ୍ତି| (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ)
“ଅଣ ଯିହୁଦୀ ବିଶ୍ୱାସୀମାନେ ଯେପ୍ରକାରେ”
ଉପସ୍ଥିତ ପ୍ରେରିତମାନେ, ପ୍ରାଚୀନମାନେ, ଓ ଅପରିଚିତ ବିଶ୍ୱାସୀମାନେ|
“ଈଶ୍ୱର କଲେ”
“ସେମାନଙ୍କ” ପାଉଲ ଓ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବାଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ|
“ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ଓ ପାଉଲ କଥା ଶେଷ କଲା ଉତ୍ତାରେ”
“ଦଳେ ଲୋକ”
“ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ମନୋନୀତ କଲେ”
ଏହା ଆପଣା ନିମନ୍ତେ ବକ୍ତବ୍ୟ ଅଟେ| ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଆପଣା ନିମନ୍ତେ”| (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ)
“ଏହି ସତ୍ୟ ସହିତ ସ୍ଥିରିକୃତ ହେଉଅଛି” କିମ୍ବା “ଏହି ସତ୍ୟ ସହିତ ସହମତ ହେଉଅଛି”
“ଆମ୍ଭେ” ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ ଯିଏ ଭାବବାଦୀଙ୍କ ମୁଖ ଦ୍ୱାରା କହୁଅଛନ୍ତି|
ଏହା ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଇବା ନିମନ୍ତେ ବକ୍ତବ୍ୟ ଅଟେ ଯିଏ ରାଜା ଦାଉଦଙ୍କ ବଂଶଜଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଏକ ରାଜା ମନୋନୀତ କରୁଅଛନ୍ତି| (ୟୁଡିବୀ) (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ)
“ଆମ୍ଭେ ଦାଉଦଙ୍କ ବଂଶଜ ଠାରୁ ଏକ ରାଜା ସ୍ଥାପନ କରିବା ଯେପରି ଲୋକମାନେ ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଅନ୍ୱେଷଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସୁଯୋଗ ପାଆନ୍ତି|”
“ଧ୍ୱଂସସ୍ଥାନସବୁ” ଅଟ୍ଟାଳିକା, ପ୍ରାଚୀର, ଓ ପୂର୍ବରେ ରହିଯାଇଥିବା ଜିନିଷ ଯେତେବେଳେ ଅନେକ ବର୍ଷ ପୂର୍ବରେ ଏକ ନଗର ଧ୍ୱଂସ ହୋଇଯାଇଥାଏ କିମ୍ବା ନଷ୍ଟ ହୋଇଥିବା ଜିନିଷର ଅବଶିଷ୍ଟ|
“ଯିଏ ବହୁ ପୂର୍ବରୁ ଏହି ସମସ୍ତ କର୍ମ ଜ୍ଞାତ ଅଟନ୍ତି”
“ଆମ୍ଭେମାନ ସେହି ବିଜାତିୟମାନଙ୍କୁ ସୁନ୍ନତ୍ ହେବାକୁ ଓ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରିବାକୁ ଆଉ ଭାରଗ୍ରସ୍ତ କରିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ସ୍ପଷ୍ଟ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନା)
ଯାକୁବ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ରେ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ, ପ୍ରାଚୀନମାନଙ୍କୁ ଓ ସୁନ୍ନତ୍ ପ୍ରାପ୍ତି ଦଳକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରନ୍ତି| (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ)
ପରଦାର, ଶ୍ୱାସରୋଧ ଦ୍ୱାରା ମୃତ ପ୍ରାଣୀ, ଓ ରକ୍ତ ପାନ ଅନେକ ସମୟରେ ପ୍ରତିମାମାନଙ୍କୁ ଓ ମିଥ୍ୟା ଦେବତାମାନଙ୍କୁ ଉପାସନା କରିବା ଉତ୍ସବର ଏକ ଅଂଶ ଅଟେ|
“ମୋଶାଙ୍କର” ଏହା ମୋଶାଙ୍କୁ ଦିଆଯାଇଥିବା ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ଦର୍ଶାଏ| (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ)
“ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପ୍ରଚାର ଓ ପାଠ କରାଯାଉଅଛି”
ଏହି ବକ୍ତବ୍ୟ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ଓ ପ୍ରାଚୀନମାନଙ୍କ ସହିତ ସହମତି ହୋଇଥିବା ଯିରୁଶାଲମସ୍ଥ ମଣ୍ଡଳୀର ସଦସ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ| ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ, “ସମସ୍ତ ଯିରୁଶାଲମ ମଣ୍ଡଳୀ|” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉପଲକ୍ଷ୍ୟ ଅଳଙ୍କାର ଓ ଅତ୍ୟୁକ୍ତି)
ଯିରୁଶାଲମ ମଣ୍ଡଳୀର ଜଣେ ନେତା|
ଯିରୁଶାଲମ ମଣ୍ଡଳୀର ଜଣେ ନେତା|
“ଯିହୁଦା ଓ ଶୀଲାଙ୍କୁ ପଠାଇଲେ”
“ପ୍ରେରିତମାନେ, ପ୍ରାଚୀନମାନେ ଓ ଯିରୁଶାଲମସ୍ଥ ବିଶ୍ୱାସୀମାନେ ଏହି ବାକ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ଲେଖିଲେ”
କୁପ୍ର ଦ୍ୱୀପର ଉତ୍ତରରେ ଆସିଆ ମାଇନୋର୍ ଉପକୁଳବର୍ତ୍ତୀ ଏକ ରାଜ୍ୟ ଅଟେ|
“କିଛି ଲୋକ”
ଆମ୍ଭେମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ଏହି ପତ୍ର ଠାରୁ ବାହାରେ ପ୍ରଚାର କରିବାକୁ ସେମାନଙ୍କୁ ପଠାଇ ନାହୁଁ|
ଆମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତେ ସହମତି ହେଲୁ|
ଏହା ଏକ ସ୍ନେହ ଓ ଆଦରର ଭାବଭଙ୍ଗୀ ଅଟେ| “ଯାହାଙ୍କୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଅଧିକ ପ୍ରେମ କରୁ” (ୟୁଡିବୀ)
“ଏଣୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଯିହୁଦା ଓ ଶୀଲାଙ୍କୁ ପଠାଇଲୁ” କିମ୍ବା “ଏହି କାରଣରୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଯିହୁଦା ଓ ଶୀଲାଙ୍କୁ ପଠାଇଲୁ”
“ଆମ୍ଭେମାନେ ଲେଖିଥିବା ସେହିସମସ୍ତ କଥା ବିଷୟରେ ଏମାନେ ଆପେ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବେ ଜଣାଇଦେବେ”
ପଶୁର ରକ୍ତ ଖାଇବା ବା ପିଇବା ବିଷୟରେ ଦର୍ଶାଏ| (ଦେଖନ୍ତୁ: ସ୍ପଷ୍ଟ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନା)
ପଶୁକୁ ବଧ କରି ତାହାର ରକ୍ତ ନିଷ୍କାସନ କରାଯାଇ ନ ଥାଏ|
ଏକ ଶେଷ ଅଭିବାଦନ ବା ଅନୁମତି ନେବା ଯାହା ପତ୍ରର ଶେଷରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ| ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଏ “ଶୁଭ ବିଦାୟ”|
“ସେମାନେ” ଯିହୁଦା, ପାଉଲ ଓ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବାଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ|
“ ଯିବା ନିମନ୍ତେ ଅନୁମତି ପାଇ” କିମ୍ବା “ପଠାଯାଇ”
ସମୁଦ୍ର ପତନ ଠାରୁ ଉଚ୍ଚତା| ଏହାମଧ୍ୟ, ଯିରୁଶାଲମ ଠାରୁ ଦୂରରେ ସମୁଦ୍ର ପତନ ଠାରୁ ଉଚ୍ଚତା କାରଣରୁ ଏହା “ତଳେ” ଥିଲା|
“ସେମାନେ” ଏଠାରେ ଆନ୍ତିୟଖିଆସ୍ଥ ବିଜାତି ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ|
“ଆନ୍ତିୟଖିଆସ୍ଥ ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହ ଦେଲେh”
ଭାବବାଦୀ ହେବା ବିଶେଷ ପ୍ରକାରେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଠାରୁ ଅଧିକାର ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ ହୋଇପାରେ “ସେମାନେ ଭାବବାଦୀ ଥିବା କାରଣରୁ” କିମ୍ବା “ଭାବବାଦୀ ହେବାରୁ (ୟୁଡିବୀ)”
“ସେମାନେ” ଯିହୁଦା ଓ ଶୀଲାଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ|
“କିଛି ସମୟକାଳ ନିମନ୍ତେ” କିମ୍ବା “କେତେକ ସପ୍ତାହ ନିମନ୍ତେ”
“ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ପ୍ରସ୍ଥାନ କଲେ ବିଶ୍ୱାସୀମାନେ ବିଦାୟ କହିଲେ”
“ଯିହୁଦା ଓ ଶୀଲାଙ୍କୁ ପ୍ରେରଣ କରିଥିବା ଯିରୁଶାଲମ ମଣ୍ଡଳୀକୁ”
“ଯେଉଁ ସମୟରେ ପାଉଲ ଓ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ରହିଗଲେ”
ଏହା ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରାଚୀନ ହସ୍ତଲିପିରେ ଭିନ୍ନତାର ସହ କରୁଥିବା| (ଦେଖନ୍ତୁ: ବାକ୍ୟର ଭିନ୍ନତା)
“ମୁଁ ପରାମର୍ଶ ଦିଏ ଆମ୍ଭେମାନେ”
“ସାକ୍ଷାତ” ଅର୍ଥ “ଯତ୍ନ କରିବା” କିମ୍ବା “ଦେଖିବା ଜଣେ କିପରି ସାହାଯ୍ୟ କରିପାରିବା|”
“ସେମାନଙ୍କୁ ଦିଆଯାଇଥିବା ସତ୍ୟକୁ ସେମାନେ କିପରି ଧରିଅଛନ୍ତି ଓ ଭାଇମାନଙ୍କ ବର୍ତ୍ତମାନ ପରିସ୍ଥିତି ବିଷୟରେ ଜାଣିବା|”
“ଯୋହନଙ୍କୁ ଯିଏ ମାର୍କ ନାମରେ ଖ୍ୟାତ ପାଉଲ ଓ ଆପଣା (ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା) ସାଙ୍ଗରେ ଘେନିଯିବା ପାଇଁ”
ପାଉଲ ଓ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ମଧ୍ୟରେ ବୁଝାମଣା କିମ୍ବା ସହମତି ହୋଇ ପାରିଲା ନାହିଁ|
“ତେଣୁ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ଓ ପାଉଲ ପରସ୍ପର ଠାରୁ ପୃଥକ୍ ହେଲେ”
“ଆଉ ସେମାନେ ପରସ୍ପର ଠାରୁ ପୃଥକ୍ ଯାତ୍ରା କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଶବ୍ଦର ବିଲୋପ)
“ଆନ୍ତିୟଖିଆସ୍ଥ ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା”
ଏଗୁଡ଼ିକ କୁପ୍ରର ଉତ୍ତରରେ ଆସିଆ ମାଇନୋର୍ର ରାଜ୍ୟ ଅଟେ|
“ମଣ୍ଡଳୀକୁ ଆତ୍ମିକ ଭାବେ ଦୃଢ଼ କଲେ”
ଏହି ଶବ୍ଦ “ଦେଖ” ବିବରଣୀରେ ଏକ ନୂତନ ବ୍ୟକ୍ତି ନିମନ୍ତେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସତର୍କ କରାଏ| ଆପଣମାନଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏହି ପ୍ରକାରେ କରିବା ଥାଇପାରେ| ଇଂରାଜୀରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ “ସେଠାରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଥିଲେ ଯିଏ...”
“ଯୀଶୁଙ୍କ ଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରୁଥିବା ଜଣେ ବିଶ୍ୱାସିନୀ ଯିହୁଦୀ ମହିଳାଙ୍କ ପୁତ୍ର”
“ତିମଥି ଜଣେ ଭଲ ସୁନାମପ୍ରାପ୍ତ ଥିଲେ” କିମ୍ବା “ବିଶ୍ୱାସୀମାନେ ତାହାଙ୍କ ବିଷୟରେ ସୁନାମ କରୁଥିଲେ”
“ପାଉଲ ଆପଣା(ପାଉଲ) ସହିତ ତିମଥିଙ୍କୁ ନେଇ ଯାତ୍ରା କରିବାକୁ ଇଛା କଲେ; ତେଣୁ ପାଉଲ ତିମଥିଙ୍କୁ ନେଲେ|” ସମସ୍ତ ଅନ୍ୟ ତୃତୀୟ ପୁରୁଷ ସର୍ବନାମ (ସେ, ତାହାଙ୍କୁ, ତାହାଙ୍କ) ଏହି ପଦ ମଧ୍ୟରେ ତିମଥିଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ|
ଏକ ଗ୍ରୀକ୍ ରୂପେ, ତିମଥିଙ୍କ ପିତା ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବରେ ତିମଥିଙ୍କୁ ସୁନ୍ନତ୍ କରାଇ ନ ଥିଲେ; ତେଣୁ ପାଉଲ ତାହାଙ୍କୁ ସୁନ୍ନତ୍ କରାଇଲେ| ଅନେକ ସମୟରେ ସୁନ୍ନତ୍ ବିଧି ଯିହୁଦୀ ଗୁରୁ କରୁଥିଲେ ଯେପରି ପାଉଲ|
ଏହି ସର୍ବନାମ ପାଉଲ, ଶୀଲା ଓ ତିମଥିଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ|
“ପାଳନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ମଣ୍ଡଳୀ ସଦସ୍ୟମାନଙ୍କ ନିକଟରେ” କିମ୍ବା “ପାଳନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କ ନିକଟରେ|”
“ ଯିରୁଶାଲମସ୍ଥ ପ୍ରେରିତ ଓ ପ୍ରାଚୀନମାନେ ଯାହା ଲେଖିଥିଲେ|” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
“ପାଉଲ, ଶୀଲା, ଓ ତିମଥି ମଣ୍ଡଳୀସମୂହକୁ ଦୃଢ଼ୀଭୂତ କଲେ|” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
ଏହା ଆସିଆର ରାଜ୍ୟଗୁଡ଼ିକ ଅଟେ| (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅନୁବାଦ ନାମଗୁଡ଼ିକ)
ଏଗୁଡ଼ିକ ଆସିଆର ଆହୁରି ଦୁଇ ରାଜ୍ୟ ଅଟେ|
“ପବିତ୍ରଆତ୍ମା ସେମାନଙ୍କୁ ନିବାରଣ କଲେ” କିମ୍ବା “ପବିତ୍ରଆତ୍ମା ସେମାନଙ୍କୁ ଅନୁମତି ଦେଲେ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
“ପବିତ୍ରଆତ୍ମା”
ପାଉଲ ସ୍ୱପ୍ନ ଠାରୁ ଭିନ୍ନ ଏକ ଦର୍ଶନ ପାଇଲେ|
“ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଅଛି” କିମ୍ବା “ପାଉଲଙ୍କୁ ନିବେଦନ କରୁଅଛି”|
“ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ” ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟେ| ଯେଉଁ ପାଉଲଙ୍କ ଠାରୁ ସାହାଯ୍ୟ ଆବଶ୍ୟକ ଥିଲା ଏହି ଲୋକ ପାଉଲଙ୍କୁ ବହିର୍ଭୁକ୍ତ କଲେ| “ମୋତେ ଓ ମାକିଦନିଆର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କର|”(ଦେଖନ୍ତୁ: ବହିର୍ଭୁକ୍ତ)
ଏହି ସର୍ବନାମ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ପାଉଲ ଓ ତାହାଙ୍କ ସଙ୍ଗୀମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ| ଲୁକ, ପ୍ରେରିତ ପୁସ୍ତକର ଲେଖକ, ଏହି ସମୟରେ ପାଉଲଙ୍କ ଜଣେ ସଙ୍ଗୀ ଥିଲେ| ଏହା ଏକ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ସର୍ବନାମ ଅଟେ କାରଣ ଏହା ଲେଖକଙ୍କୁ ଓ ଉପସ୍ଥିତ ଥିବା ପ୍ରତ୍ୟେକଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ| (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ)
ଏହି ସର୍ବନାମ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ପାଉଲ ଓ ତାହାଙ୍କ ସଙ୍ଗୀମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ| ଲୁକ, ପ୍ରେରିତ ପୁସ୍ତକର ଲେଖକ, ଏହି ସମୟରେ ପାଉଲଙ୍କ ଜଣେ ସଙ୍ଗୀ ଥିଲେ| ଏହା ଏକ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ସର୍ବନାମ ଅଟେ କାରଣ ଲେଖକ ଆପଣା ସମସ୍ତ ସଙ୍ଗୀମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରନ୍ତି| (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ)
“ମାକିଦନିଆର ଲୋକମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରିବାକୁ”|
ଏହି ଶବ୍ଦ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଏହି ପଦଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ୟରେ ପାଉଲ ଓ ତାହାଙ୍କ ସଙ୍ଗୀମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ| ଲୁକ, ପ୍ରେରିତ ପୁସ୍ତକର ଲେଖକ, ଏହି ସମୟରେ ପାଉଲଙ୍କ ଜଣେ ସଙ୍ଗୀ ଥିଲେ| (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ)
ଫିଲିପ୍ପୀ ନିକଟରେ ଥିବା ଉପକୁଳବର୍ତ୍ତୀ ନଗରଗୁଡ଼ିକ| (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅନୁବାଦ ନାମଗୁଡ଼ିକ)
ଏକ ସ୍ଥାନ ଯାହା ସେହି ସମୟରେ ରୋମ ବିଜୟୀ ହୋଇ ଦଖଲ କରିଥିଲା, ବିଶେଷ ଭାବେ ସୈନ୍ୟମାନଙ୍କ ସହ|
“ସେଠାରେ ଲୂଦିଆ ନାମ୍ନୀ ଜଣେ ମହିଳା ଥିଲେ”
“ଏକ ବ୍ୟବସାୟୀ ଯିଏ ବାଇଗଣୀ ବସ୍ତ୍ର ବିକ୍ରୟ କରୁଥିଲେ”
ଏକ ଈଶ୍ୱର ଭକ୍ତା ବିଜାତି ଥିଲେ ଯିଏ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ପ୍ରଶଂସା କରନ୍ତି ଓ ତାହାଙ୍କର ଅନୁସରଣ କରନ୍ତି କିନ୍ତୁ ସମସ୍ତ ଯିହୁଦୀୟ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରନ୍ତି ନାହିଁ|
“ସେହି ମହିଳା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର କଥା ଶୁଣୁଥିଲେ”
“ସେହି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ଯାହା ପାଉଲ କହିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
“ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ଲୂଦିଆ ଓ ତାଙ୍କର ପରିବାରର ସଦସ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
“ସେଠାରେ ଜଣେ ଯୁବା ସ୍ତ୍ରୀ ଥିଲା”
ଏକ ମନ୍ଦ ଆତ୍ମା ଅନେକ ସମୟରେ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିକଟତମ ଭବିଷ୍ୟତ ବିଷୟରେ ତାହାକୁ କହେ|
“ଏଥିରେ ସେହି ଆତ୍ମା ସେହି ମୁହୂର୍ତ୍ତରେ ବାହାରିଗଲା”
“ତାହା ଦ୍ୱାରା ବଡ଼ ହଇରାଣ ହେଉଥିଲେ” କିମ୍ବା “ସେ ଯାହା କରୁଥିଲା ତାହା ଦ୍ୱାରା ବହୁତ ସମସ୍ୟା ହେଉଥିଲା”
“ପାଉଲ ବୁଲି ପଡ଼ିଲେ” କିମ୍ବା “ତାହାଙ୍କ ପଛରେ ଥିବା ସ୍ତ୍ରୀ ଆଡ଼େ ଆପଣା ମୁଖ ବୁଲାଇ”
“ସେଠାରେ ଜଣେ ଯୁବା ସ୍ତ୍ରୀ ଥିଲା”
ଏକ ମନ୍ଦ ଆତ୍ମା ଅନେକ ସମୟରେ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିକଟତମ ଭବିଷ୍ୟତ ବିଷୟରେ ତାହାକୁ କହେ|
“ଏଥିରେ ସେହି ଆତ୍ମା ସେହି ମୁହୂର୍ତ୍ତରେ ବାହାରିଗଲା”
“ତାହା ଦ୍ୱାରା ବଡ଼ ହଇରାଣ ହେଉଥିଲେ” କିମ୍ବା “ସେ ଯାହା କରୁଥିଲା ତାହା ଦ୍ୱାରା ବହୁତ ସମସ୍ୟା ହେଉଥିଲା”
“ପାଉଲ ବୁଲି ପଡ଼ିଲେ” କିମ୍ବା “ତାହାଙ୍କ ପଛରେ ଥିବା ସ୍ତ୍ରୀ ଆଡ଼େ ଆପଣା ମୁଖ ବୁଲାଇ”
ସେହି ଦାସୀ ବାଳିକାର କର୍ତ୍ତାମାନେ|
ସେହି ବାଳିକାର ଦୈବଜ୍ଞ ଶକ୍ତି ଥିବା ଯୋଗ୍ୟତା ଓ ତାହାର ଭାବବାଣୀ କହିବା ନିମନ୍ତେ ଲୋକମାନେ ଅର୍ଥ ପ୍ରଦାନ କରୁଥିବା ନିମନ୍ତେ ଏହା ଦର୍ଶାଏ|
“ପାଉଲ ଓ ଶୀଲାଙ୍କୁ ଟାଣି ଘେନିଗଲେ” କିନ୍ତୁ ଦଳର ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଲୁକ ଓ ତିମଥିଙ୍କୁ ନୁହେଁ|
“ଶାସନକର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିରେ” କିମ୍ବା “ଶାସନକର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ବିଚାର କରିବା ନିମନ୍ତେ”
“କର୍ତ୍ତାମାନେ ପାଉଲ ଓ ଶୀଲାଙ୍କୁ ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆଣି କର୍ତ୍ତାମାନେ କହିଲେ”|
“ପାଉଲ ଓ ଶୀଲା ପ୍ରଚାର କରୁଅଛନ୍ତି”
କର୍ତ୍ତାମାନେ ଆପଣା ଦାବିରେ ଶାସନକର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କଲେ ଯେହେତୁ ସେମାନେ ରୋମୀ ଥିଲେ| (ଦେଖନ୍ତୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ)
ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନେ ପାଉଲ ଓ ଶୀଲାଙ୍କ ବସ୍ତ୍ର କାଢି ପକାଇଲେ|
“ପାଉଲ ଓ ଶୀଲାଙ୍କୁ ବେତ୍ରାଘାତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସୈନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଲେ|” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
“ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନେ ପାଉଲ ଓ ଶୀଲାଙ୍କୁ ନିକ୍ଷେପ କଲେ” କିମ୍ବା “ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନେ ପାଉଲ ଓ ଶୀଲାଙ୍କୁ ନିକ୍ଷେପ ନିମନ୍ତେ ସୈନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଲେ”|
“କାରାରକ୍ଷକଙ୍କୁ କହିଲେ ସେମାନେ ଯେପରି ବାହାରକୁ ନ ଯାଆନ୍ତି ଏଥି ନିମନ୍ତେ ଯତ୍ନ କର|” କାରାରକ୍ଷକ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ କାରାଗାର ବା ବନ୍ଦିଗୃହରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କର ଦାୟିତ୍ୱ ନିଏ|
ଏକ ସ୍ଥାନରେ ସାବଧାନରେ ରକ୍ଷା କଲେ
ଛିଦ୍ରଯୁକ୍ତ କାଠ ଅଂଶ ଯେଉଁ ଛିଦ୍ରରେ ଜଣଙ୍କର ପାଦ ରଖାଯାଏ ଯେପରି ସେ ଚାଲି ପାରିବ ନାହିଁ| (ଦେଖନ୍ତୁ ୟୁଡିବୀ)
ଏହି ସର୍ବନାମ “ସେମାନଙ୍କୁ” ପାଉଲ ଓ ଶୀଲାଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରାର୍ଥନା ଓ ସ୍ତବଗାନ କରୁଥିଲେ|
“ଯାହା କାରାଗାରର ଭିତ୍ତିମୂଳକୁ କମ୍ପାଇଦେଲା“
“ପୁଣି ପ୍ରତ୍ୟେକ ଜଣର ବନ୍ଧନ ମୁକ୍ତ ହୋଇଗଲା”
ଏହି ସର୍ବନାମଗୁଡ଼ିକ ଏହି ପଦଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ୟରେ କାରାରକ୍ଷକକୁ ଦର୍ଶାଏ|
“ଆପଣାକୁ ବଧ କରିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଥିଲେ|” ବନ୍ଦୀମାନେ ମୁକ୍ତ ହୋଇଯାଇଅଛନ୍ତି ଭାବି କାରାରକ୍ଷକ ଏହାର ଫଳ ପାଇଁ କ୍ଲେଶ ଭୋଗିବା ଅପେକ୍ଷା ବରଂ ଆତ୍ମହତ୍ୟା କରିବାକୁ ବାଛିଲେ|
ଏହି ଶବ୍ଦ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟେ ଓ ପାଉଲ, ଶୀଲା ଓ ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତ ବନ୍ଦୀମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ| (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ)
“କାରାଗାରରେ ଚଞ୍ଚଳ ପ୍ରବେଶ କଲେ|”
ପାଉଲ ଓ ଶୀଲାଙ୍କର ଚରଣ ତଳେ ନତ ମସ୍ତକ କରିବା ଦ୍ୱାରା କାରାରକ୍ଷକ ଆପଣାକୁ ନମ୍ର କଲେ|
ସେମାନଙ୍କୁ କାରାଗାର ବାହାରକୁ କଢାଇ ନେଲେ|
ପାଉଲ ଓ ଶୀଲା ଆପଣା ସମ୍ପୃକ୍ତ କାରାରକ୍ଷକ ଓ ତାହାଙ୍କ ପରିଜନବର୍ଗ ସହିତ କ୍ରମାଗତ ରହିଛି|
“ତାହାଙ୍କ ଘରେ”| କାରାରକ୍ଷକ ଆପଣା ଗୃହରେ ପାଉଲ ଓ ଶୀଲାଙ୍କୁ ଆଣିଲେ|
ଏହି ବାକ୍ୟ ପରୋକ୍ଷରୁ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରାଯାଇପାରେ: “କାରାରକ୍ଷକ ଓ ତାହାଙ୍କର ସମସ୍ତ ପରିଜନବର୍ଗଙ୍କୁ ପାଉଲ ଓ ଶୀଲା ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେଲେ|” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
ଏହି ସର୍ବନାମଗୁଡ଼ିକ କାରାରକ୍ଷକଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ|
“କାରଣ ତାହାଙ୍କର ସମସ୍ତ ପରିଜନବର୍ଗ ବିଶ୍ୱାସ କଲେ|”
“ପରବର୍ତ୍ତୀ ସକାଳେ” (ୟୁଡିବୀ)| ଏହା ଏକ ନୂତନ ଅଂଶର ଆରମ୍ଭ ଅଟେ|
“ଏକ ସମ୍ବାଦ ପଠାଇଲେ” କିମ୍ବା “ଏକ ଆଜ୍ଞା ପଠାଇଲେ|”
“ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ” କିମ୍ବା “ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଛାଡ଼ିବାକୁ ଅନୁମତି ଦିଅନ୍ତୁ”
“କାରାଗାରରୁ ବାହାରି ଆସ”
“ପ୍ରହରୀମାନଙ୍କୁ କହିଲେ”
“ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନେ ପ୍ରକାଶରେ”
ଏହି ଶବ୍ଦ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ” କେବଳ ପାଉଲ ଓ ଶୀଲାଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ| (ଦେଖନ୍ତୁ: ବହିର୍ଭୁକ୍ତ)
“ନିଶ୍ଚିତଭାବରେ ନୁହେଁ!” ଏଠାରେ ପାଉଲ ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କୁ ଓ ନଗରର ପ୍ରଧାନମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତିକ୍ରିୟା କରୁଛନ୍ତି, କାରାରକ୍ଷକଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ସେ କହୁଅଛନ୍ତି| (ଦେଖନ୍ତୁ: ସ୍ପଷ୍ଟ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନା)
ସମଗ୍ର ସାମ୍ରାଜ୍ୟର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ, ଯେଉଁମାନେ ଆଇନ୍ ଅନୁଯାଇ ନାଗରିକ ଅଟନ୍ତି| ସେମାନଙ୍କ ଅଧିକାର ମଧ୍ୟରେ ଯନ୍ତ୍ରଣାଠାରୁ ମୁକ୍ତି ଓ ବିଚାରପତିଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ବିବାଦର ବିଚାର ହେବା ଥିଲା| ନଗରର ପ୍ରଧାନମାନେ ଭୟ କରୁଥିଲେ ଯେ, କଅଣ ଘଟିବ ଯଦି ସମ୍ରାଟ ଜାଣିବେ ଯେ ନଗରର ପ୍ରଧାନମାନେ ପାଉଲ ଓ ଶୀଲାଙ୍କୁ ଅପବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି|
“ନଗରର ପ୍ରଧାନମାନେ ଆସନ୍ତୁ|”
ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନେ ଆସି ପାଉଲ ଓ ଶୀଲାଙ୍କୁ ବିନତି କଲେ|
ପୁଣି ବିଚାରକର୍ତ୍ତାମାନେ ପାଉଲ ଓ ଶୀଲାଙ୍କୁ ବାହାର କରି ଆଣିଲେ|
“ଲୂଦିଆଙ୍କ ଘରେ”
“ପାଉଲ ଓ ଶୀଲା ଭାଇମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହ ଦେଲେ” କିମ୍ବା “ପାଉଲ ଓ ଶୀଲା ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହ ଦେଲେ”
ଏହି ଶବ୍ଦ “ସେମାନେ” ପାଉଲ ଓ ଶୀଲାଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ| ପାଉଲ ଓ ଶୀଲାଙ୍କ ସହିତ ତିମଥି ଓ ଲୁକ ନ ଥିଲେ|
“ତାହା ଦେଇ ଯାତ୍ରା କଲେ”
ଏଗୁଡ଼ିକ ମାକିଦନିଆର ଉପକୂଳବର୍ତ୍ତି ନଗରଗୁଡ଼ିକ ଅଟେ| (ଦେଖନ୍ତୁ: ନାମଗୁଡ଼ିକ କିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇଛି)
“ଆପଣା ନିୟମିତ ଅଭ୍ୟାସ ଅନୁସାରେ” କିମ୍ବା “ଆପଣା ସାଧାରଣ ଅଭ୍ୟାସ ଅନୁସାରେ”| ସାଧାରଣତଃ ପାଉଲ ବିଶ୍ରାମବାରରେ ସମାଜଗୃହରେ ଗଲେ ଯେତେବେଳେ ଯିହୁଦୀମାନେ ଉପସ୍ଥିତ ହୁଅନ୍ତି|
“ସେମାନଙ୍କ” ସମାଜଗୃହ ଓ ଯେଉଁ ଯିହୁଦୀମାନେ ସେଠାରେ ଏକତ୍ର ହୁଅନ୍ତି ଦର୍ଶାଏ||
“ସମାଜଗୃହର ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ ସହିତ ଯୁକ୍ତିତର୍କ କଲେ” କିମ୍ବା “ସମାଜଗୃହର ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ ସହିତ ଆଲୋଚନା କଲେ”
ସମ୍ଭାବନା ଅର୍ଥଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) “ପାଉଲ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବରେ ଶାସ୍ତ୍ରକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଥିଲେ ଯେପରି ଯାହା ସେ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଅଛନ୍ତି ଲୋକମାନେ ତାହା ବୁଝି ପାରନ୍ତି” କିମ୍ବା ୨) “ପାଉଲ ଶାସ୍ତ୍ରର ପୁସ୍ତକ ବା ଚମଡା ପୁସ୍ତକ ଖୋଲୁଥିଲେ”
“ଏହା ଯୋଜନାର ଏକ ଅଂଶ ଥିଲା” କିମ୍ବା “ଏହା ସେହି ପ୍ରକାରେ ଘଟିବାର ଥିଲା”|
“ଜୀବନକୁ ଫେରି ଆସିବା”
“ଯିହୁଦୀମାନେ ମନାଇଲେ” କିମ୍ବା “ଯିହୁଦୀମାନେ ସହାୟତା ହାସଲ କଲେ”
“ଆଉ ପାଉଲଙ୍କ ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ ହେଲେ”
ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଉପାସନା କରନ୍ତି କିନ୍ତୁ ସୁନ୍ନତ୍ବିଧି ଦ୍ୱାରା ଯିହୁଦୀ ମତାବଲମ୍ବକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ ହୋଇ ନାହାଁନ୍ତି|
“ଏକ ବୃହତ୍ ଲୋକସମୂହ”
“ପ୍ରବର୍ତ୍ତାଇଲେ”
“କେତେକ ମନ୍ଦ ଲୋକମାନଙ୍କୁ”| ଏହି ଶବ୍ଦ “ଲୋକମାନଙ୍କୁ” ଏଠାରେ ବିଶେଷ କରି ପୁରୁଷମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ|
ଏହା ଏକ ବ୍ୟବସାୟ ନିମନ୍ତେ ସର୍ବସାଧାରଣ ସ୍ଥାନ, ଯେଉଁଠାରେ ଜିନିଷ, ପଶୁଗୁଡ଼ିକୁ କ୍ରୟବିକ୍ରୟ କରାଯାଏ, କିମ୍ବା ସେବା ସ୍ଥାନ ପାଏ; “ସର୍ବସାଧାରଣ ଛକସ୍ଥାନ ଠାରୁ” (ୟୁଡିବୀ)
“ନଗରକୁ କରିବା ହେତୁ”
“ଗୃହରେ ହିଂସ୍ରକଭାବେ ସମ୍ମୁଖିନ ହୋଇ”
ଏହି ସର୍ବନାମ ବଜାରର ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଓ ଅବିଶ୍ୱାସୀ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ|
“ସର୍ବସାଧାରଣ ପ୍ରଭାବ ସହ ନିର୍ଣ୍ଣୟ ନେବାକୁ ଏକତ୍ର ହୋଇଥିବା ଏକ ସରକାରୀ ବା ନିୟମ ଅନୁଯାଇ ଏକ ନାଗରିକ ଦଳ ନିକଟକୁ|”
“ଅଧିକାରୀଗଣଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିରେ”
ଯିହୁଦୀୟ ପ୍ରଧାନମାନେ କହୁଥିଲେ ଓ “ଏହି ଯେଉଁ ଲୋକଗୁଡାକ” ଏହା ପାଉଲ ଓ ଶୀଲାଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଉଥିଲେ|
ଏହା ଏକ ରୁଢ଼୍ୟୋକ୍ତି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ସମସ୍ୟାର କାରଣ” (ୟୁଡିବୀ)| ଯିହୁଦୀୟ ପ୍ରଧାନମାନେ ପାଉଲ ଓ ଶୀଲା ଦେଇଥିବା ଆପଣା ଶିକ୍ଷାର ପ୍ରଭାବକୁ ବାହୁଲ୍ୟଭାବେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ଦ୍ୱାରା ସେମାନଙ୍କ ଈର୍ଷା ପ୍ରକାଶ କରୁଥିଲେ| (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅତ୍ୟୁକ୍ତି)
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ସୁଚାଏ ଯେ ଯାସୋନ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ସମସ୍ୟା ଉତ୍ପନ୍ନକାରୀ ସମ୍ବାଦ ସହିତ ସହମତ ହୋଇଥିଲା|
“ଉତ୍ପୀଡ଼ନ ହେଲେ” କିମ୍ବା “ମାନସିକ ଭାବରେ ଅଶାନ୍ତି ହେଲେ”
“ଜାମିନ୍” କିମ୍ବା “ଅଗ୍ରିମ ଜମା” କିମ୍ବା “ଜରିମାନା (ୟୁଡିବୀ)”| ଏହି ଅର୍ଥ ଭଲ ବ୍ୟବହାର ନିମନ୍ତେ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ଥିଲା, ଯାହା ଫେରାଇ ଦିଆ ଯାଏ ଯଦି ସମସ୍ତ ଭଲ ହେଲେ, କିମ୍ବା ମନ୍ଦ ବ୍ୟବହାର ଦ୍ୱାରା ନଷ୍ଟ ହୋଇଥିବା ବିଷୟକୁ ମରାମତି କରାବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଉଥିଲା|
“ଯାସୋନଙ୍କ ବ୍ୟତିତ ଅନ୍ୟ ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କୁ”
“ଅଧିକାରୀଗଣ ବନ୍ଦୀ କରାଯାଇଥିବା ଯାସୋନ ଓ ଅନ୍ୟ ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କୁ ମୁକ୍ତ କରିଦେଲେ”
“ଅଧିକ ଖୋଲା ମନର ଥିଲେ” କିମ୍ବା “ଶୁଣିବା ନିମନ୍ତେ ଅଧିକ ଇଛା ପ୍ରକାଶ କରୁଥିଲେ“| “ଶୁଣିବା ନିମନ୍ତେ ଇଛା” ହେବା ସେମାନଙ୍କ ଗୁଣ ଯେଉଁମାନେ ଉଚ୍ଚ ପରିବାରରେ ଜନ୍ମ ଓ ଶିକ୍ଷିତ ଲୋକ ଥିଲେ ଯେଉଁଠାରେ ନୂତନ କଳ୍ପନା ଅଳ୍ପ ଭୟ ଥିଲା|
“ଶିକ୍ଷାକୁ ଶୁଣିଲେ”
ଏହି ବେରୟାର ଲୋକମାନେ ଶାସ୍ତ୍ର ସହ ପାଉଲଙ୍କ ଶିକ୍ଷାକୁ ପରୀକ୍ଷା କରିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଥିଲେ|
“ପ୍ରତ୍ୟେକ ଦିନ ଶାସ୍ତ୍ରକୁ ଯତ୍ନପୂର୍ବକ ପାଠ କରୁଥିଲେ ଓ ସେହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ସମୀକ୍ଷା କରୁଥିଲେ|”
“କହିଲେ”, “ସୂଚ଼ନା ଦେଲେ” କିମ୍ବା “ଶୁଣିଲେ” (ୟୁଡିବୀ)
“ସେସ୍ଥାନକୁ ମଧ୍ୟ ଯାଇ ଆନ୍ଦୋଳନ କଲେ” କିମ୍ବା “ସେସ୍ଥାନକୁ ମଧ୍ୟ ଯାଇ ଉଦ୍ବିଗ୍ନ କଲେ”
“ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଭୟ ଓ ଶଙ୍କାର କାରଣ ହେଲା”
“ଯେଉଁମାନେ ପାଉଲଙ୍କ ସହିତ ଥିଲେ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନେ ପାଉଲଙ୍କ ସହିତ ଗଲେ”
“ସେ ବିଚଳିତ ହେଲେ” କିମ୍ବା “ସେ ଉଦ୍ବିଗ୍ନ ହେଲେ” କିମ୍ବା “ସେ ଅତି ଦୁଃଖିତ ହେଲେ” (ୟୁଡିବୀ)
“ତେଣୁ ସେ ବାଦାନୁବାଦ କଲେ” କିମ୍ବା “ତେଣୁ ସେ ଅଲୋଚନା କଲେ”| ଏହି କ୍ରିୟା ସ୍ପଷ୍ଟ କରେ ଯେ ପ୍ରଚାରରେ ଶୁଣିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ଅଧିକ କଥୋପକଥନ ହେଉଥିଲା|
ଏହା ଏକ ବ୍ୟବସାୟ ନିମନ୍ତେ ସର୍ବସାଧାରଣ ସ୍ଥାନ, ଯେଉଁଠାରେ ଜିନିଷ, ପଶୁଗୁଡ଼ିକୁ କ୍ରୟବିକ୍ରୟ କରାଯାଏ, କିମ୍ବା ସେବା ସ୍ଥାନ ପାଏ; “ସର୍ବସାଧାରଣ ଛକସ୍ଥାନ ଠାରୁ” (ୟୁଡିବୀ)|
ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଏହା ବିଶ୍ୱାସ କରିଥିଲେ ଯେ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଆକସ୍ମିକ ଭାବେ ଗଠନ ହୋଇଛି| ସେମାନେ ଏହା ମଧ୍ୟ ବିଶ୍ୱାସ କରୁଥିଲେ ଯେ ଦେବତାମାନେ ବ୍ରହ୍ମାଣ୍ଡର ଶାସନ ସହ ହଇରାଣ ହୋଇ ଧନ୍ୟ ଓ ଆନନ୍ଦିତ ହେବା ନିମନ୍ତେ ଅତ୍ୟଧିକ ବ୍ୟସ୍ତ ରହୁଛନ୍ତି| ସେମାନେ ପୁନରୁତ୍ଥାନ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କରୁଥିଲେ| (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅନୁବାଦ ନାମଗୁଡ଼ିକ)
ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଏହା ବିଶ୍ୱାସ କରୁଥିଲେ ଯେ ସ୍ୱାଧିନ ଭାଗ୍ୟକୁ ସହ୍ୟ କରିବା ଠାରୁ ଆସେ| ସେମାନେ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ପ୍ରେମିକ ଈଶ୍ୱର ଓ ପୁନରୁତ୍ଥାନକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରୁଥିଲେ|
“ପାଉଲଙ୍କ ସହିତ ବାଦାନୁବାଦ କଲେ”
“ଆଉ କେତେକ ଦାର୍ଶନିକ କହିଲେ”
“ବାଚାଳଟା” ପକ୍ଷୀଗୁଡ଼ିକ ଖାଦ୍ୟ ରୂପେ ବୀଜଗୁଡ଼ିକୁ ଉଠାଇବାକୁ ଦର୍ଶାଇବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି| ଏହା ପର କଥା ଚର୍ଚା କରିବା ବ୍ୟକ୍ତି ନିମନ୍ତେ ଏକ ନକାରାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରାଗଲା| ଦାର୍ଶନିକମାନେ କହିଲେ ପାଉଲ ଜଣେ ଯାହାଙ୍କ ଅଳ୍ପ ଜ୍ଞାନ ଅଛି ଯାହା ଶୁଣିବା ନିମନ୍ତେ ଅଯୋଗ୍ୟ ଅଟେ|
“ଅନ୍ୟ ଦାର୍ଶନିକମାନେ କହିଲେ”
“ସେ ଘୋଷଣା କରିବା ଲୋକ ପରି ଜଣାଯାଉଛି” କିମ୍ବା “ସେ ସମାଚାରକୁ ପ୍ରସାରଣ କରିବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ଥିବା ଲୋକ ପରି ଜଣାଯାଉଛି”
ଏହା “ଅଦ୍ଭୁତ” କୁ ସୂଚାଏ ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ଏହା “ବିଦେଶୀ” କୁ ସୂଚାଏ, ତାହା ଅଣ ଗ୍ରୀକ୍/ରୋମୀ ଦେବତାଗୁଡ଼ିକ ଅଟନ୍ତି|
“ଏପିକୂରୀୟମାନେ ଓ ସ୍ତୋୟିକ କେତେକ ଦାର୍ଶନିକ ପାଉଲଙ୍କୁ ଘେନିଗଲେ”
ଏଥେନସ୍ର ଏକ ପାହାଡ଼ ଯେଉଁଠାରେ ଏଥେନସ୍ର ସର୍ବୋଚ୍ଚ ନ୍ୟାୟାଳୟ ଏକତ୍ର ହୁଅନ୍ତି| (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅନୁବାଦ ନାମଗୁଡ଼ିକ)
“ଆମ୍ଭେମାନେ” କେବଳ ଦାର୍ଶନିକମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ| ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ତୁମ୍ଭେ ଘୋଷଣା କରୁଥିବା ଏହି ବିଷୟସବୁ କଅଣ ତାହା ଆମ୍ଭେମାନେ ବିଚାର କରିବାକୁ ଇଛା କରୁଅଛୁ|” (ଦେଖନ୍ତୁ: ବହିର୍ଭୁକ୍ତ)
“ଆଥୀନୀୟ” ମାକିଦନିଆ (ବର୍ତ୍ତମାନ ଦେନର ଗ୍ରୀସ୍) ଉପକୂଳ ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ ଏକ ନଗର ଏଥେନସ୍ର ଲୋକମାନେ| (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅନୁବାଦ ନାମଗୁଡ଼ିକ)
“ବିଦେଶୀୟମାନେ” କିମ୍ବା “ଆଥୀନୀୟ ସମାଜରେ ନୂତନ ବ୍ୟକ୍ତି”
“ସେମାନଙ୍କ ସମୟ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିଲେ” କିମ୍ବା “ସେମାନଙ୍କ ସମୟ ବିତାଉଥିଲେ”
“ନୂତନ ଦାର୍ଶନିକ କଳ୍ପନା ଆଲୋଚନା କରୁଥିଲେ” କିମ୍ବା “ଯାହା ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ନୂତନ ବିଷୟ ତାହା କଥାବାର୍ତ୍ତା କରୁଥିଲେ” (ୟୁଡିବୀ)
ପ୍ରାର୍ଥନା, ବେଦିଗୁଡ଼ିକ ନିର୍ମାଣ ଓ ବଳିଦାନ ଉତ୍ସର୍ଗ ଦ୍ୱାରା ଦେବତାମାନଙ୍କୁ ସର୍ବସାଧାରଣରେ ଆଥୀନୀୟମାନେ ଆଦର ଦେଉଥିଲେ ତାହା ପାଉଲ ଏଠାରେ ଦର୍ଶାଉଛନ୍ତି|
“କାରଣ ମୁଁ ଯାଉ ଯାଉ”
ସମ୍ଭାବନା ଅର୍ଥଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) “ଏକ ଅଜ୍ଞାତ ଦେବତା” କିମ୍ବା ୨) “କୌଣସି ଦେବତାଙ୍କୁ ଯାହାଙ୍କ ବିଷୟରେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣି ନାହୁଁ|“
ପାଉଲ କହିଆସୁଅଛନ୍ତି|
“ସେ” ଅଜ୍ଞାତ ଦେବତାଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ ଯାହାଙ୍କୁ ପାଉଲ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି ଯେ ସେ ପ୍ରଭୁ ଈଶ୍ୱର ଅଟନ୍ତି| ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “କାରଣ ସେ ପ୍ରଭୁ ଅଟନ୍ତି|”
“ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟ ଦ୍ୱାରା”
“ସେବିତ” ଏହା ବୁଝାଯାଏ ଯେ, ଏକ ଡାକ୍ତର ଏକ ରୋଗୀକୁ ପୁନର୍ବାର ସୁସ୍ଥ କରିବାକୁ ସେବା କରେ| ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯତ୍ନ କରିବା”
“ମାନବ ହସ୍ତ ଦ୍ୱାରା”
“କାରଣ ସେ ସ୍ୱୟଂ”
ପାଉଲ କହିଆସୁଅଛନ୍ତି|
ସମ୍ଭାବନା ଅର୍ଥଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) “ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ଆଦମଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ ଯାହାଙ୍କୁ ଈଶ୍ୱର ସୃଷ୍ଟି କଲେ” କିମ୍ବା ୨) “ଏହା ଉଭୟେ ଆଦମ ଓ ହବାଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କେ ଯାହାଙ୍କୁ ଈଶ୍ୱର ସୃଷ୍ଟି କଲେ|”
“ଈଶ୍ୱର, ସୃଷ୍ଟିକର୍ତ୍ତା, ସମସ୍ତ ମାନବଜାତି ସୃଷ୍ଟି କରିଅଛନ୍ତି”
ଏହି ସର୍ବନାମଗୁଡ଼ିକ ପୃଥିବୀ ପୃଷ୍ଠରେ ବାସ କରୁଥିବା ସମସ୍ତ ମାନବଜାତିର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ|
“ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ଖୋଜନ୍ତି”
“ତାହାଙ୍କର ଦେଖା ପାଇ ପାରନ୍ତି”
ପାଉଲ ଆପଣାକୁ, ତାହାଙ୍କର ଶ୍ରୋତାଗଣଙ୍କୁ ଓ ସମସ୍ତ ମାନବଜାତିକୁ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର” ଠାରେ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରନ୍ତି”| (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ)
ପାଉଲ କହିଆସୁଅଛନ୍ତି|
“କାରଣ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଠାରେ”
ପାଉଲ ଆପଣା ଶ୍ରୋତାଗଣଙ୍କୁ ଆପଣା ସହିତ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରୁଅଛନ୍ତି| (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ)
ବଂଶଧର ଯେଉଁମାନେ ନିଜ ସନ୍ତାନ ହେବା ଆବଶ୍ୟକ ନୁହେଁ| ବଂଶ ହେଲା ସେମାନେ ଆପଣା ପିତୃପୁରୁଷଙ୍କ ସହ କେତେକ ସମାନ ଗୁଣ ଥାଏ| “ତାହାଙ୍କ” ଏହି ଉଲ୍ଲେଖରେ ଏହା ଏକ ଅସୂଚିତ ସର୍ବନାମ ଅଟେ|
ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଚରିତ୍ର ବା ଗୁଣକୁ
ପାଉଲ କହିଆସୁଅଛନ୍ତି|
ସମ୍ଭାବନା ଅର୍ଥଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) “ସରଳଭାବରେ କିଛି ବିଷୟରେ ନ ଜାଣିବା” କିମ୍ବା ୨) “ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରିବା|”
“ଈଶ୍ୱର ଆପଣା ନିରୂପିତ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଦ୍ୱାରା”
“ଈଶ୍ୱର ଏହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଠାରେ ଆପଣା ମନୋନୟନକୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିଅଛନ୍ତି”
ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଆରୟପାଗରେ ଉପସ୍ଥିତ ଥାଇ ପାଉଲଙ୍କ କଥା ଶୁଣୁଥିଲେ|
“କେତେକ ପାଉଲଙ୍କୁ ଥଟ୍ଟା କଲେ” କିମ୍ବା “କେତେକ ପାଉଲଙ୍କ ଠାରେ ହସିଲେ” ଜଣେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବ ତାହାପରେ ଜୀବନକୁ ଫେରି ଆସିବ ଏହା ବିଶ୍ୱାସଯୋଗ୍ୟ ନୁହେଁ|
“ଆମ୍ଭେମାନେ” ଆଥୀନୀରଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ ଯେଉଁମାନେ ପାଉଲଙ୍କ ଠାରୁ ଶୁଣିବାକୁ ଇଛା କରୁଥିଲେ| ସେମାନେ ସିଧାସଳଖ ପାଉଲଙ୍କ ସହ କଥାବାର୍ତ୍ତା ହେଲେ କିନ୍ତୁ ସେମାନଙ୍କ ଦଳରେ ପାଉଲ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ନୁହଁନ୍ତି| (ଦେଖନ୍ତୁ: ବହିର୍ଭୁକ୍ତ)
ଦିୟନୁସିୟ ଏକ ପୁରୁଷଙ୍କ ନାମ| ଆରୟପାଗୀୟ ସ୍ପଷ୍ଟ କରେ ଯେ ଦିୟନୁସିୟ ଆରୟପାଗରେ ଏକ ବିଚାରକର୍ତ୍ତା ଥିଲେ| (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅନୁବାଦ ନାମଗୁଡ଼ିକ)
ସମ୍ଭାବନା ଅର୍ଥଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) “ସେଠାରେ ପାଉଲ ଅକସ୍ମାତ୍ ଜଣଙ୍କ ଦେଖା ପାଇଲେ” କିମ୍ବା ୨) “ସେଠାରେ ପାଉଲ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟର ସହ ଖୋଜିବାରୁ ପାଇଲେ|”
କୃଷ୍ଣ ସାଗରର ଦକ୍ଷିଣ ଉପକୁଳବର୍ତ୍ତୀର ଏକ ରାଜ୍ୟ ଅଟେ|
ଏହା ସାଧାରଣତଃ ଗତ ବର୍ଷର କିଛି ସମୟରେ|
ବର୍ତ୍ତମାନ ରୋମୀ ସମ୍ରାଟ୍| (ଦେଖନ୍ତୁ: କିପରି ନାମଗୁଡ଼ିକ ଅନୁବାଦ ହୋଇଛି)
“ଆଦେଶ ଦେଇଥିଲେ” କିମ୍ବା “ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେଇଥିଲେ”
“ଉପଦେଶ”ସ୍ପଷ୍ଟ କରେ ଯେ ପାଉଲ ଦୁଇ ଆଡୁ କଥାବାର୍ତ୍ତା ହେଉଥିଲେ| ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ ହେଲା: “ତେଣୁ ପାଉଲ ବାଦାନୁବାଦ କରୁଥିଲେ” କିମ୍ବା “ତେଣୁ ପାଉଲ ଅଲୋଚନା କରୁଥିଲେ|”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ସେ ପ୍ରବର୍ତ୍ତାଇବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥିଲେ|”
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ପ୍ରକାରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇପାରେ| “ଆତ୍ମ ତାହାଙ୍କୁ ବାଧ୍ୟ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
ଇଙ୍ଗିତ କରିବାକୁ ଏହା ଏକ ପ୍ରତିକାତ୍ମକ କାର୍ଯ୍ୟ ଅଟେ ଯାହା ପାଉଲ ଅବିଶ୍ୱାସୀ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ ସହିତ ଆପଣା ସମ୍ପର୍କ ବିଛିନ୍ନ କରି ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ବିଚାର ନିମନ୍ତେ ସେମାନଙ୍କୁ ଛାଡ଼ିଦେଲେ|
ଏହା ଏକ ଉଦାହରଣ ଅଟେ| ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ କେବଳ ଯିହୁଦୀମାନେ ବିଚାରର ସମ୍ମୁଖିନ ହେବା ନିମନ୍ତେ ଦାୟୀ ହେବେ ଯଦି ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କ ଅବାଧ୍ୟ ନିମନ୍ତେ ମନପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବାକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରିବେ| (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉଦାହରଣ)
“ସେଥିରେ ପାଉଲ ସେସ୍ଥାନରୁ ପ୍ରସ୍ଥାନ କରି”
ଏକ ଯିହୁଦୀ ବିଶ୍ୱାସୀ| (ଦେଖନ୍ତୁ: କିପରି ନାମଗୁଡ଼ିକ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇଛି)
“ମଣ୍ଡଳୀର ଏକ ଅନୁଗତ ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ ସମାଜଗୃହକୁ ଦାନ ଦେଉଥିଲେ ଓ ପରିଚାଳନା କରୁଥିଲେ, ସେଥିନିମନ୍ତେ ଶିକ୍ଷକ ହେବା ଆବଶ୍ୟକ ନୁହେଁ”
ଅନ୍ୟ ଜଣେ ଯିହୁଦୀ ବିଶ୍ୱାସୀ| (ଦେଖନ୍ତୁ: କିପରି ନାମଗୁଡ଼ିକ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇଛି)
“ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ବାସ କରୁଥିଲେ, ତାହାଙ୍କ ଭାଇବନ୍ଧୁ ମିଶି ରହିଥିବା ପରିବାର ମଧ୍ୟ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟେ”
କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଅନେକେ ଯେଉଁମାନେ ଯିହୁଦୀ ନ ଥିଲେ|
“ସୁସମାଚାର ବିଷୟରେ କହିବା ବନ୍ଦ କର ନାହିଁ|”
“ଆମ୍ଭେ” ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ ଯିଏ ପାଉଲଙ୍କ ସହ କଥା କହୁଅଛନ୍ତି|
“ତୁମ୍ଭ” ପାଉଲଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ ଯାହାଙ୍କୁ ପ୍ରଭୁ ଦର୍ଶନ ଦ୍ୱାରା କଥା କହୁଅଛନ୍ତି|
“ଏହି ନଗରରେ ଅନେକ ଲୋକ ଅଛନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ମୋ' ଠାରେ ଆପଣା ବିଶ୍ୱାସ ରଖନ୍ତି|”
ଆଖାୟା ରୋମୀ ସାମ୍ରାଜ୍ୟରେ ଥିଲା ଯାହାର ଏକ ଅଂଶ କରିନ୍ଥୀୟ ଥିଲା, ବର୍ତ୍ତମାନ ତାହା ଆଧୁନିକ ଦକ୍ଷିଣ ଗ୍ରୀସ୍ ଅଟେ| (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅନୁବାଦ ନାମଗୁଡ଼ିକ)
ଯିହୁଦୀମାନେ ପାଉଲଙ୍କୁ ବଳପୂର୍ବକ ନେଇ ବିଚାରାଳୟ ଛାମୁକୁ ଘେନି ଆସିଲେ| ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଶାସନକର୍ତ୍ତାଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ବିଚାରିତ ହେବା ନିମନ୍ତେ ତାହାଙ୍କୁ ନେଇଗଲେ”
ଯିହୁଦୀମାନେ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟମୂଳକ ଭାବରେ ଯିହୁଦୀୟ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଓ ସଂସ୍କୃତିକୁ ପାଉଲଙ୍କ ବେଆଇନ୍ କାର୍ଯ୍ୟ ଯାହା ରୋମୀ ବ୍ୟବସ୍ଥା ବିରୁଦ୍ଧରେ ଅପରାଧ ବୋଲି ଜଣାଉ ଥିଲେ|
ସାମ୍ରାଜ୍ୟର ରୋମୀ ଶାସନକର୍ତ୍ତା|
ଏଗୁଡ଼ିକ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଓ ପାଉଲଙ୍କ ସମୟର ଅନ୍ୟ ଯିହୁଦୀ ପରମ୍ପରା ଥିଲା|
“ଆମ୍ଭେ ଏସବୁ ବିଷୟର ବିଚାର କରିବାକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରୁଅଛୁ|”
“ପ୍ରତ୍ୟେକ ଜଣ ନେଇ” କିମ୍ବା “ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ସମସ୍ତେ ହଠାତ୍ ଧରି ନେଇ”| ଏହା ଏକ ଅତ୍ୟୁକ୍ତି ଅଟେ କାରଣ ଲୋକସମୂହ ମଧ୍ୟରୁ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଜଣ ସଦସ୍ୟ ତାହାଙ୍କୁ ନେଇ ପାରିଲେ ନାହିଁ| (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅତ୍ୟୁକ୍ତି)
କରିନ୍ଥୀସ୍ଥ ସମାଜଗୃହର ଏକ ଯିହୁଦୀ ଅଧ୍ୟକ୍ଷ| (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅନୁବାଦ ନାମଗୁଡ଼ିକ)
“ତାହାଙ୍କୁ ଆଘାତ କଲେ” କିମ୍ବା “ତାହାଙ୍କୁ ମୁଥ ମାରିଲେ”| ସୋସ୍ଥନା ଶାରୀରିକ ଭାବରେ ପ୍ରହାରିତ ହେଲେ|
ସୁରିଆକୁ ଯାତ୍ରା କରୁଥିବା ଏକ ଜହାଜରେ ପାଉଲ ଯାତ୍ରା କରୁଥିଲେ | ପ୍ରୀସ୍କିଲ୍ଲା ଓ ଆକ୍ୱିଲ୍ଲା ତାହାଙ୍କ ସାଙ୍ଗରେ ଗଲେ|
କେଙ୍କ୍ରେୟା ଏକ ସମୁଦ୍ରବନ୍ଦର ଥିଲା ଯାହା ବଡ଼ କାରିନ୍ଥୀ ନଗର ଅଞ୍ଚଳର ଅଂଶ ଥିଲା| (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅନୁବାଦ ନାମଗୁଡ଼ିକ)
ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅନୁସାରେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ପ୍ରତି କିଛି କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ବା ଶପଥ ଥିଲା| ଏହା ଈଶ୍ୱରଙ୍କର ସେବା କରିବା ପାଇଁ ଲେବୀ ବଂଶରୁ ବାହାର ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଅନୁମତି ଥିଲା|
“ପରେ ପାଉଲ, ପ୍ରୀସ୍କିଲ୍ଲା ଓ ଆକ୍ୱିଲ୍ଲା ଏଫିସକୁ ଆସିଲେ”
“ଆଲୋଚନା କଲେ” କିମ୍ବା “ବାଦାନୁବାଦ କଲେ”
“ଯିହୁଦୀମାନେ ଅନୁରୋଧ କଲେ”
“ସେମାନଙ୍କୁ ଶୁଭ ବିଦାୟ କହି”
“କାଇସରିଆରେ ଓହ୍ଲାଇଲେ”
“ପାଉଲ ଯିରୁଶାଲମର ନଗରକୁ ଯାତ୍ରା କଲେ|”
“ଯିରୁଶାଲମ ମଣ୍ଡଳୀର ସଦସ୍ୟମାନଙ୍କୁ ନମସ୍କାର କଲେ”
“ପରେ ଯିରୁଶାଲମରୁ ତଳକୁ ଗଲେ”| ଯେହେତୁ ଯିରୁଶାଲମ ପାହାଡ଼ ଉପରେ ଅଛି, ଉପର ଓ ତଳ ନିର୍ଦ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକ ଯିରୁଶାଲମର ଭୌଗଳିକ ସ୍ଥିତି ନୁହେଁ କିନ୍ତୁ ଆତ୍ମିକ ଗୁରୁତ୍ୱକୁ ଦର୍ଶାଏ|
“ପାଉଲ ଚାଲିଗଲେ” କିମ୍ବା “ପାଉଲ ଚାଡିଲେ”
ଆସିଆର ରାଜ୍ୟ ଯାହା ବର୍ତ୍ତମାନ ଆଧୁନିକ ଦିନର ତୁର୍କୀ ଅଟେ| (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅନୁବାଦ ନାମଗୁଡ଼ିକ)
“ଶିଷ୍ୟସମସ୍ତଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥିର କରୁଥିଲେ”
“ଜଣେ ଲୋକ ଯିଏ ଆଲେକ୍ଜାଣ୍ଡ୍ରିଆ ନଗରରେ ଜନ୍ମଗ୍ରହଣ କରିଥିଲେ”| ସମ୍ଭାବନା ନଗରଗୁଡ଼ିକ ହେଲାP ୧) “ଉତ୍ତର ଉପକୁଳରେ ମିସରର ଆଲେକ୍ଜାଣ୍ଡ୍ରିଆ” କିମ୍ବା ୨) “ପଶ୍ଚିମ ଉପକୁଳରେ ଆସିଆର ଆଲେକ୍ଜାଣ୍ଡ୍ରିଆ|”
ସେ ଆପଣା ଉଦ୍ଯୋଗ ଓ ଶିକ୍ଷାରେ ହୃଦୟପୂର୍ଣ୍ଣ ହେଲେ|
“ବାପ୍ତିସ୍ମ ଯାହା ଯୋହନ ଦେଉଥିଲେ”
“ଏକ ସୁବକ୍ତା ଥିଲେ”
“ଅଧିକ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣଭାବେ”
“ଯେବେ ଆପଲ୍ଲ ଇଛା କରିବାରୁ”
“ଆଖାୟା ଅଞ୍ଚଳକୁ ଗଲେ|” ଆଖାୟା ହେଉଛି ଏକ ରୋମୀ ରାଜ୍ୟ ଯାହା ଆଧୁନିକ ଗ୍ରୀସ୍ର ଦକ୍ଷିଣ ଭାଗରେ ଅବସ୍ଥିତ|
“ଆଖାୟାସ୍ଥ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିଆନମାନଙ୍କୁ ଏକ ପତ୍ର ଲେଖିଲେ”
“ଯେତେବେଳେ ଆପଲ୍ଲ ପହଞ୍ଚିଲେ”
ଆପଲ୍ଲ ଆପଣା ଯୁକ୍ତିତର୍କ ଦ୍ୱାରା ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କୁ ପରାସ୍ତ କଲେ|
“ଏହା ଏପରି ଘଟିଲା”
“ତାହା ଦେଇ ଯାତ୍ରା କଲେ”
ଏହା ଆସିଆର ଏକ ଅଞ୍ଚଳ (ଆଧୁନିକ ତୁର୍କୀ) ଯାହା ଆଲେକ୍ଜାଣ୍ଡ୍ରିଆ ତ୍ରୋୟା ଓ ଏଫିସୀର ଉତ୍ତରରେ ଥିଲା ଓ ପୂର୍ବ ଦିଗର ଆଭ୍ୟନ୍ତରୀଣ|
ପବିତ୍ରଆତ୍ମାଙ୍କୁ ପାଇଥିଲ|
“ଆମ୍ଭେମାନେ ପବିତ୍ରଆତ୍ମାଙ୍କ ବିଷୟରେ ଶୁଣି ନ ଥିଲୁ|”
ପାଉଲ ଏଫିସରେ ନୂତନ ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କ ସହ ଆଲୋଚନା କରିଆସୁଅଛନ୍ତି|
“କାହାର ବାପ୍ତିସ୍ମରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ବାପ୍ତିଜିତ ହୋଇଥିଲ?” କିମ୍ବା “କାହାର ନାମରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ବାପ୍ତିଜିତ ହୋଇଥିଲ?”
“ଶିଷ୍ୟମାନେ କହିଲେ”
“ଯୋହନଙ୍କ ବାପ୍ତିସ୍ମ ସହ|”
“ବାପ୍ତିସ୍ମ ନେବା ନିମନ୍ତେ ଲୋକମାନେ ନିବେଦନ କରୁଥିଲେ ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ଆପଣା ପାପଠାରୁ ଫେରିବାକୁ ଇଛା କରୁଥିଲେ”|
“ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନଙ୍କ ସମୟ ପରେ ଯେ ଆସିବେ” ଆଉ ଶାରୀରିକଭାବରେ ତାହାଙ୍କ ଅନୁସରଣ କରିବେ ନାହିଁ|
ଯେତେବେଳେ ଏଫିସୀର ବିଶ୍ୱାସୀମାନେ ପାଉଲଙ୍କ ସହ କଥାବାର୍ତ୍ତା ହେଲେ|
“ଆପଣା ହସ୍ତ ସେମାନଙ୍କ ମସ୍ତକ ଉପରେ ଥୋଇ ସେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଥିବା ସମୟରେ” (ୟୁଡିବୀ)
ସେମାନଙ୍କ ସମ୍ବାଦକୁ କିଏ ବୁଝିପାରିଥିବ ତାହାର ପରବର୍ତ୍ତୀ ବିବରଣୀ ନାହିଁ| ପ୍ରେରିତ ୨:୩ ୪ ସଦୃଶ୍ୟ ନୁହେଁ|
“...ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ପାଉଲ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେଲେ ଓ ଯେଉଁମାନେ ପବିତ୍ରଆତ୍ମା ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇଥିଲେ” (ୟୁଡିବୀ) ୟୁଏଲ୍ବିରେ ଏହି ସ୍ପଷ୍ଟ ସୂଚନାକୁ ବିଶେଷଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇ ନାହିଁ| (ଦେଖନ୍ତୁ: ସ୍ପଷ୍ଟ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନା)
ଏହା ଏହିପରି ମଧ୍ୟ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ପାଉଲ ତିନି ମାସ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ନିୟମିତ ସମାଜଗୃହରେ ଯୋଗ ଦେଉଥିଲେ ଓ ସେଠାରେ ସାହସ ସହିତ କଥା କହୁଥିଲେ|”
“କୁହାଯାଇଥିବା ସତ୍ୟ ବିଷୟରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମନାଇବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କଲେ”
“କେତେକ ଯିହୁଦୀମାନେ ଅବାଧ୍ୟ ହୋଇ ସମ୍ବାଦକୁ ଗ୍ରହଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କଲେ”
“ମନ୍ଦ ବିଷୟ କହିବାକୁ ଲାଗିଲେ”
“ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ପରିତ୍ରାଣ”
“ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କର ନେତୃତ୍ୱ ନେଲେ” କିମ୍ବା “ଶାରୀରିକଭାବରେ ପୃଥକ୍ କଲେ”
ସମ୍ଭାବନା ଅର୍ଥଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) “ପାଉଲ ସମସ୍ତ ଆସିଆ ମଧ୍ୟରେ ଅନେକ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କଲେ” କିମ୍ବା ୨) “ପାଉଲଙ୍କ ସମ୍ବାଦ ଏଫିସୀ ଠାରୁ ସମଗ୍ର ଆସିଆକୁ ଚାଲିଗଲା, ସମଗ୍ର ଆସିଆ ଏଫିସୀକୁ ପରିଦର୍ଶନ କରିବାକୁ ଆସିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ଠାରୁ ସମସ୍ତ ଆସିଆ ଠାରୁ ବ୍ୟାପିଗଲା|”
“ପାଉଲଙ୍କ ଦେଇ”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଯେତେବେଳେ ରୁମାଲ କିମ୍ବା ଗାମୁଛା ପାଉଲଙ୍କ ଦ୍ବାରା ସ୍ପର୍ଶ କରାଯାଉଥିଲା ତାହା ନେଇ କ୍ଲେଶ ସ୍ଥାନରେ ପ୍ରୟୋଗ କରୁଥିଲେ”
ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ସ୍ଥାନ ଓ ଲୋକମାନଙ୍କ ଠାରୁ ଦୁଷ୍ଟ ଆତ୍ମାକୁ ବାହାର କରନ୍ତି|
ଯଦ୍ୟପି ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିଶ୍ୱାସ କରୁ ନ ଥିଲେ, ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କ ଜାଦୁବିଦ୍ୟାର ଏକ ଶବ୍ଦ ରୂପେ ତାହାଙ୍କ ନାମ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥିଲେ|
“ଦୁଷ୍ଟ ଆତ୍ମାର ପ୍ରଭାବ ତଳେ ଥିବା ଲୋକମାନେ”
“ଏହା କହିଲେ”
“ଆମ୍ଭେ ଯୀଶୁ ଓ ପାଉଲଙ୍କୁ ଜାଣୁ;” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ଓ ପାଉଲଙ୍କ ବିଷୟରେ ଜାଣୁ”
ଏହା ଏକ ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ ଅଟେ ଯାହା ଦୁଷ୍ଟ ଆତ୍ମା ଉପରେ ସେମାନଙ୍କ ଅଧିକାର ବିଷୟରେ ସଂଦେହାସ୍ପଦ ବ୍ୟକ୍ତ କରେ| ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର କଅଣ ଅଧିକାର ଅଛି?” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର କିଛି ଅଧିକାର ନାହିଁ|” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
ଅନୁବାଦ “ଯାଦୁଗରମାନେ” ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତି ପଦ(ପ୍ରେରିତ ୧୯:୧୫) ସହ ସମାନ|
ଦୁଷ୍ଟ ଆତ୍ମାମାନେ ସେମାନଙ୍କର କିଛି ବା ସମସ୍ତ ବସ୍ତ୍ର ଚିରି ପଲାଇଗଲେ|
“ଏଫିସୀସ୍ଥ ଯିହୁଦୀମାନେ ଓ ଗ୍ରୀକ୍ମାନେ ଅତି ଭୀତ ହେଲେ”
ପୁସ୍ତକଗୁଡ଼ିକ ଯେଉଁଠାରେ ଜାଦୁବିଦ୍ୟାର ମନ୍ତ୍ରୋଚ୍ଚାରଣ ଓ ପଦ୍ଧତି ଲେଖାଯାଇଥିଲା|
“ସମସ୍ତଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ”
ରୌପ୍ୟର ଏକ ଅଂଶ ଯାହାର ମୂଲ୍ୟ ପ୍ରାୟ ସାଧାରଣ ଶ୍ରମିକର ଦିନିକର ମଜୁରୀ|
“ପ୍ରଭୁଙ୍କ ବିଷୟକ ସମ୍ବାଦ ଏହିପ୍ରକାରେ ଆକର୍ଷକ ଥିଲା ଯେ ଏହା ଅଧିକ ପ୍ରସାରିତ ହେବାକୁ ଓ ପ୍ରଭାବ ପକାଇବାକୁ ଲାଗିଲା|”
ପାଉଲ ଏଫିସୀରେ ଯେଉଁ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବେ ବୋଲି ଈଶ୍ୱର ଯୋଜନା କରିଥିଲେ ସେହି କାର୍ଯ୍ୟ ସମାପ୍ତ କଲା ଉତ୍ତାରେ|
ଏହି ପ୍ରଦେଶଗୁଡ଼ିକ ଆଧୁନିକ ଦିନର ଗ୍ରୀସ୍ ଅଟେ|
ସମ୍ଭାବନା ଅର୍ଥଗୁଡ଼ିକ ହେଲା୧) ପାଉଲ (ପବିତ୍ର) ଆତ୍ମାଙ୍କ ସାହାଯ୍ୟରେ ସ୍ଥିର କଲେ“ କିମ୍ବା ୨) ଆତ୍ମା ପାଉଲଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କଲେ ସ୍ଥିର କରିବା ନିମନ୍ତେ|
“ମୋତେ ରୋମକୁ ମଧ୍ୟ ଯାତ୍ରା କରିବାକୁ ହେବ”
ଏହା ପରବର୍ତ୍ତୀ କେତେକ ପଦରେ ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇଛି ଯେ ପାଉଲ ଏଫିସୀରେ ରହୁଥିଲେ|
ପାଖାପାଖି ବିଶୃଙ୍ଖଳାର ପରିସ୍ଥିତି ହେଲା|
ଏହା ଏକ ବିଶେଷ ଭାବ ପ୍ରକାଶକ ଶବ୍ଦ ଯାହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଧର୍ମକୁ ଦର୍ଶାଇବାକୁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି|
ରୌପ୍ୟକାର ଏକ ଶିଳ୍ପକାରୀ ଯିଏ ରୌପ୍ୟ ଧାତୁରେ ପ୍ରତିମା ଓ ଅଳଙ୍କାର ନିର୍ମାଣ କରିବା କାର୍ଯ୍ୟ କରେ|
ଏଫିସୀର ଏକ ରୌପ୍ୟକାର ଯିଏ ପାଉଲଙ୍କ ଓ ସ୍ଥାନୀୟ ମଣ୍ଡଳୀ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଥିଲା| (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅନୁବାଦ ନାମଗୁଡ଼ିକ)
ଏଫିସୀରେ ଆର୍ତ୍ତେମୀ ଦେବୀର ବୃହତ୍ ମନ୍ଦିର ଥିଲା|
ଆର୍ତ୍ତେମୀ ଦେବୀର ଅନେକ ରୌପ୍ୟ ପ୍ରତିମା ନିର୍ମାଣ କରି ତାକୁ ବିକ୍ରୟ କରୁଥିଲେ|
ରୌପ୍ୟକାର ଦୀମୀତ୍ରିୟ, ଶିଳ୍ପକାରୀମାନଙ୍କୁ କହିଆସୁଅଛନ୍ତି|
“ଏହା ଆପଣମାନେ ଜାଣିଆସୁଅଛନ୍ତି ଓ ବୁଝୁଅଛନ୍ତି”
“ସ୍ଥାନୀୟ ଦେବତାମାନଙ୍କୁ ପୂଜା କରିବା ବନ୍ଦ କରିବାକୁ ଓ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପ୍ରତି ଫେରିବାକୁ ବହୁତ ଲୋକଙ୍କୁ ମତାଇ ଭୁଲାଇଅଛିt”
ଆର୍ତ୍ତେମୀର ମହିମା ଲୋକମାନେ କଅଣ ଭାବୁଅଛନ୍ତି ତାହାଠାରୁ ଆସେ|
ଏହା ଏକ ଅତ୍ୟୁକ୍ତି ଅଟେ ଯାହା ମହାଦେବୀ ଆର୍ତ୍ତେମୀର ଲୋକପ୍ରିୟତାକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ ଓ ଏହା ସତ୍ୟ ଯେ ଅନେକ ଲୋକ ତାହାଙ୍କୁ ପୂଜା କରନ୍ତି| (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅତ୍ୟୁକ୍ତି)
“ଯେତେବେ ଶିଳ୍ପକାରୀମାନେ ଏହା ଶୁଣିଲେ”
“ଅତି କ୍ରୁଦ୍ଧ ହେଲେ”
“ଉଚ୍ଚ ଧ୍ୱନୀରେ ଚିତ୍କାର କରି କହିଲେ”
“ଲୋକମାନେ ପାଉଲଙ୍କ ସହଯାତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ହଠାତ୍ ଧରିଲେ”
ଏହା ଏକ ବିଶୃଙ୍ଖଳ ଜନତା ବା ପ୍ରାୟ ବିଶୃଙ୍ଖଳା ପରିସ୍ଥିତି|
ଏଫିସୀ ରଙ୍ଗଭୂମି ସାଧାରଣ ସଭା ଏବଂ ମନୋରଞ୍ଜନ ଯେପରି ନାଟକ ଓ ସଙ୍ଗୀତ ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଉଥିଲା
ମାକିଦନିଆରୁ ଗାୟ ଓ ଆରିସ୍ତାର୍ଖ ଆସିଥିଲେ କିନ୍ତୁ ଏହି ସମୟରେ ପାଉଲଙ୍କ ସହିତ ଏଫିସୀରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଥିଲେ|
ଖୋଲା ଜାଗାରେ ଲମ୍ବା ବସିବା ସ୍ଥାନ ସହିତ ଏକ ଅର୍ଦ୍ଧବୃତ୍ତାକାର ବହୁ ଅଂଶ ବିଶିଷ୍ଟ ଜାଗା ଯେଉଁଠାରେ ସହସ୍ର ଲୋକ ବସି ପାରିବେ|
ପାଉଲ କଂସାରୀ ଆଲେକ୍ଜାଣ୍ଡର ତିମଥିଙ୍କୁ ସତର୍କ କରିଲେ (୨ ତିମଥି ୪:୧୪)| ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ନାହିଁ ଯେ ସେମାନେ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟନ୍ତି କି ନୁହଁନ୍ତି|
“ଶ୍ରୋତାଗଣଙ୍କୁ ଆପଣା ହସ୍ତରେ ସଙ୍କେତ କଲା”
ସେ ଇଛା କଲା “ପ୍ରତିରକ୍ଷା କରିବାକୁ ନିବେଦନ କଲା,” କିନ୍ତୁ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ ଯେ ସେ କହିବାକୁ ଯାଉଥିଲା|
(ଦେଖନ୍ତୁ: ତୁମ୍ଭେ ର ପ୍ରକାର)
ଏହା ଏକ ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ ଅଟେ ଯାହା ଲୋକସମୂହକୁ ଶାନ୍ତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କଲେ| ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ, “ଏଫିସ ନଗରୀ ଯେ ମହାଦେବୀ ଆର୍ତ୍ତେମୀ ଓ ସ୍ୱର୍ଗରୁ ପତିତ ପ୍ରତିମାର ମନ୍ଦିରପରିଚାରକ, ଏହା ପ୍ରତ୍ୟେକ ଲୋକ ଜାଣନ୍ତି|” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
ଏଫିସୀୟ ଲୋକମାନେ ମହାଦେବୀ ଆର୍ତ୍ତେମୀର ମନ୍ଦିରକୁ ରକ୍ଷଣାବେକ୍ଷଣ ଓ ଜଗୁଆଳି କରୁଥିଲେ|
ଆର୍ତ୍ତେମୀର ମନ୍ଦିର ଭିତରେ ଏକ ଦେବୀର ପ୍ରତିମା ଥିଲା ଯାହା ମହାକାଶରୁ ପତିତ ଏକ ଉତ୍ତପ୍ତ ଧାତୁ ଏକ ପଥରରୁ ନିର୍ମିତ ସିଧାସଳଖ ଜୁଉସ (ଗ୍ରୀସ୍ର ସର୍ବୋଚ୍ଚ ଦେବତା) ରୁ ଆସିଥିଲା|
ନଗରବେବର୍ତ୍ତା ଲୋକସମୂହକୁ କହିଆସୁଅଛନ୍ତି
ଏଫିସୀର ଏକ ରୌପ୍ୟକାର ଯିଏ ପାଉଲ ଓ ସ୍ଥାନୀୟ ମଣ୍ଡଳୀ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଥିଲା| (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅନୁବାଦ ନାମଗୁଡ଼ିକ)
ଏହା ରାଜ୍ୟପାଳ କିମ୍ବା ଶାସନକର୍ତ୍ତାଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୋମୀ ଶବ୍ଦ ଅଟେ|
“ସେହି ବିଦ୍ରୋହ ନିବୃତ୍ତ ହେବା ପରେ” କିମ୍ବା “ଦଙ୍ଗା ହେବା ପରେ”
“ସେ ଶୁଭ ବିଦାୟ କହିଲେ|” ଏହା ସେହି ଯାହା ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତି ପରିତ୍ୟାଗ କରିବା ସମୟରେ କହନ୍ତି|
“ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଅନେକ ବିଷୟ କହିଲେ”
“ସେ ସେଠାରେ ତିନି ମାସ ରହିଲେ”
“ଯିହୁଦୀମାନେ ତାହାଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଏକ ଷଡଯନ୍ତ୍ର କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
“ଏକ ଗୁପ୍ତ ଯୋଜନା ହେଲା”
“ସେ ସୁରିଆକୁ ଜଳଯାତ୍ରା କରିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହେବା ସମୟରେ”
“ପାଉଲଙ୍କ ସାଙ୍ଗରେ ଯାତ୍ରା କଲେ”
(ଦେଖନ୍ତୁ: ଅନୁବାଦ ନାମଗୁଡ଼ିକ)
ପ୍ରେରିତପୁସ୍ତକର ଲେଖକ ଲୁକ ଦଳରେ ପୂନର୍ବାର ଯୋଗ ଦେଲେ| ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏହି ଲୋକମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପୂର୍ବରୁ ଯାତ୍ରା କଲେ|”
“ରବିବାର ଦିନରେ”
ପ୍ରଭୁଭୋଜ ସମୟରେ ରୋଟୀ ଭଙ୍ଗାଯାଇ ଭୋଜନ କରାଯାଏ| (ୟୁଡିବୀ)
“ସେ କହିବାକୁ ଲାଗିଲେ”
ଏକ ବହୁମହଲା ବିଶିଷ୍ଟ କୋଠା ଘରେ ଏହା ସାଧାରଣତଃ ତୃତୀୟ ମହଲା ଅଟେ|
ସେ ଆଉ ଲମ୍ବା ସମୟ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଉଠି ପାରିଲା ନାହିଁ କିନ୍ତୁ ଘୋର ନିଦ୍ରାରେ ଶୋଇ ପଡ଼ିଲା|
“ତଳ ମହଲା/ପ୍ରଥମ ମହଲା ଉପରେ ଦୁଇ ମହଲା”
ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ତାହାର ପରିସ୍ଥିତି ପରୀକ୍ଷା କରିବାକୁ ତଳକୁ ଗଲେ, ସେମାନେ ତାହାକୁ ମୃତ ଦେଖିଲେ|
“ଆପଣା ବାହୁ ମଧ୍ୟରେ ତାହାକୁ ଧରିଲେ” (ୟୁଡିବୀ)
“ପରେ ପାଉଲ କହିଲେ”
“ଇଉତୁଖ ଜୀବିତ ଅଛି”
“ପାଉଲ ଉପରକୁ ଯାଇ”
“ଖାଦ୍ୟ ବାଣ୍ଟିଲେ” ଏହା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ ଯେ ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ରୋଟୀ ଭାଗ କଲେ|
“ସେ ଚାଲିଗଲେ”
ସମ୍ଭାବନା ଅର୍ଥଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) ୧୪ ବର୍ଷରୁ ଉର୍ଦ୍ଦ୍ୱ ଯୁବା ଲୋକ (ୟୁଡିବୀ), ୨) ସେବକ ବା ଦାସ, ୩) କିମ୍ବା ଏକ ୯ ରୁ ୧୪ ବର୍ଷ ବୟସ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ବାଳକ|
“ଆପେ” ଗୁରୁତ୍ୱ ସଂଯୁକ୍ତ କରେ ଏବଂ ଲୁକ ଓ ତାହାଙ୍କ ସହଯାତ୍ରୀ ପାଉଲଙ୍କ ଠାରୁ ଅଲଗା କରିଥିଲେ ଯିଏ ନୌକା ଦ୍ୱାରା ଯାତ୍ରା କରି ନ ଥିଲେ (ଦେଖନ୍ତୁ: ସ୍ୱୟଂବାଚକ ସର୍ବନାମ ଓ ବହିର୍ଭୁକ୍ତ)
“ପାଉଲ ଇଛା କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ସ୍ୱୟଂବାଚକ ସର୍ବନାମ)
ଆସସ୍ ଏକ ସହର ଯାହା ସିଧାସଳଖ ତଳେ ଆଏଜୀୟ ସାଗରର ଉପକୂଳବର୍ତ୍ତୀ ତୁର୍କୀ, ବର୍ତ୍ତମାନ ଦିନର ବେହରାମରେ ଅବସ୍ଥିତ| (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅନୁବାଦ ନାମଗୁଡ଼ିକ)
ଏହି ଶବ୍ଦ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଲୁକ ଓ ତାହାଙ୍କ ସହଯାତ୍ରୀମାନେ କିନ୍ତୁ ପାଉଲ ନୁହଁନ୍ତି| (ଦେଖନ୍ତୁ: ବହିର୍ଭୁକ୍ତ)
ମିତୁଲିନୀ ଏକ ସହର ଅଟେ ଯାହା ଆଏଜୀୟ ସାଗରର ଉପକୁଳବର୍ତ୍ତୀ ତୁର୍କୀ, ବର୍ତ୍ତମାନ ଦିନର ମିତିଲିନୀରେ ଅବସ୍ଥିତ| (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅନୁବାଦ ନାମଗୁଡ଼ିକ)
ଏହି ଶବ୍ଦ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ପାଉଲ, ଲୁକ, ଓ ଯେଉଁମାନେ ସେମାନଙ୍କ ସହ ଯାତ୍ରା କରୁଥିଲେ ସେମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ|“ (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ)
ଖିଅ ଏକ ଦ୍ୱୀପ ଅଟେ ଯାହା ଆଏଜୀୟ ସାଗରର ଉପକୂଳବର୍ତ୍ତୀ ଆଧୁନିକ ଦିନର ତୁର୍କୀରେ ଅବସ୍ଥିତ| (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅନୁବାଦ ନାମଗୁଡ଼ିକ)
ସାମ ଏକ ଦ୍ୱୀପ ଅଟେ ଯାହା ଆଏଜୀୟ ସାଗରର ଉପକୂଳବର୍ତ୍ତୀ ଖିଅର ଦକ୍ଷିଣରେ ଆଧୁନିକ ଦିନର ତୁର୍କୀରେ ଅବସ୍ଥିତ| ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ସାମ ଦ୍ୱୀପରେ ପହଞ୍ଚିଲୁ”
ମୀଲୀତ ନଗର ଏକ ବନ୍ଦର ନଗର ଅଟେ ଯାହା ମିନ୍ଦେର୍ ନଦୀର ମୁହାଣର ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ ଆସିଆ ମାଇନର ଦକ୍ଷିଣରେ ଅବସ୍ଥିତ|
ପାଉଲ ଏଫିସୀର ବନ୍ଦର ନଗର ଛାଡ଼ି ପରେ ମୀଲୀତର ଦକ୍ଷିଣରେ ଜଳଯାତ୍ରା କରିବାକୁ ସ୍ଥିର କଲେ|
ଦେଖନ୍ତୁ ପ୍ରେରିତ ୨୦:୧୫ରେ ମୀଲୀତ କିପରି ଅନୁବାଦ ହୋଇଥିଲା|
“ଆସିଆ ପ୍ରଦେଶରେ ପ୍ରବେଶ କଲେ”
“ନମ୍ର ଭାବରେ” କିମ୍ବା “ନମ୍ରତାରେ”
ମୁଁ ବେଳେବେଳେ ଅଶ୍ରୁପାତ କରି ସେହିସବୁ ମଧ୍ୟରେ ପ୍ରଭୁଙ୍କର ସେବା କରୁଥିଲି|
“ପଛରେ ନ ରହି” କିମ୍ବା “ସ୍ଥଗିତ ନ ରଖି”
ତାହା ହେଲା, ସେ ବିଭିନ୍ନ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଘରେ ଯାଇ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିଲେ|
“ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ପ୍ରତି ଆପଣା ପାପ ଠାରୁ ଫେରିବା”
ପାଉଲ କହିଆସୁଅଛନ୍ତି|
“ପବିତ୍ରଆତ୍ମାଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ବାଧ୍ୟ ହୋଇ ଯିରୁଶାଲମକୁ ଯାତ୍ରା କଲେ”
“ପବିତ୍ରଆତ୍ମା ମୋତେ ଏହି ସତର୍କଗୁଡ଼ିକ ଜଣାଉଅଛନ୍ତି”
“ମୁଁ ଶୃଙ୍ଖଳରେ ବନ୍ଦୀ ଓ ଶାରୀରିକ ଦଣ୍ଡର କ୍ଲେଶ ପାଇବାକୁ ଯାଉଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: ସ୍ପଷ୍ଟ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନା)
“ଯେଉଁ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ ଈଶ୍ୱର ମୋ' ନିମନ୍ତେ ନିରୂପିତ କରିଥିଲେ ତାହା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ କରି” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉଦାହରଣ)
“ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଇ ” କିମ୍ବା “ସାକ୍ଷୀ ହୋଇ”
ପାଉଲ କହିଆସୁଅଛନ୍ତି|
“ମୁଁ ଜାଣେ ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ସମସ୍ତେ”
“ ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ମୁଁ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ବିଷୟକ ସମାଚାର ଘୋଷଣ କଲି”
“ବର୍ତ୍ତମାନ ଠାରୁ ମୋତେ ଆଉ ଦେଖିବ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉପଲକ୍ଷ ଅଳଙ୍କାର)
“ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଦୋଷ ବିଚାର ହେବା ସମୟରେ ମୁଁ କାହାର ନିମନ୍ତେ ଦୋଷୀ ସାବ୍ୟସ୍ତ ହୋଇ ପାରିବି ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉଦାହରଣ ଏବଂ ସ୍ପଷ୍ଟ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନା)
ପାଉଲ କହିଆସୁଅଛନ୍ତି|
ଏହା ଏକ ବିସ୍ତାରିତ ଉଦାହରଣ ଅଟେ| ମଣ୍ଡଳୀର ଅଧ୍ୟକ୍ଷମାନେ ସେମାନଙ୍କ ଅଧିନରେ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯତ୍ନ ନେବା ଓ ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କ ଠାରୁ ସୁରକ୍ଷା ଦେବା ଆବଶ୍ୟକ ଯେପରି ମେଷପାଳକ ଆପଣା ମେଷ ପଲର ଯତ୍ନ ନିଏ ଓ ଗଧିଆମାନଙ୍କ ଠାରୁ ସେମାନଙ୍କୁ ରକ୍ଷା କରେ| (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉଦାହରଣ)
“ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଆପଣା ରକ୍ତ କୃଶ ଉପରେ ବୁହାଇବା ଦ୍ୱାରା କ୍ରୟ କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉଦାହରଣ)
“ଯେଉଁମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଅନୁସରଣକାରୀ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମନାଇ ଆପଣା ନିଜ ମିଥ୍ୟା ଶିକ୍ଷା ଆଡ଼କୁ ଟାଣନ୍ତି|”
ପାଉଲ କହିଆସୁଅଛନ୍ତି|
“ଜାଗ ଓ ସତର୍କ ହୁଅ” କିମ୍ବା “ସତର୍କ ଦୃଷ୍ଟି” (ୟୁଡିବୀ) କିମ୍ବା “ସତର୍କ ରୁହ,”
“ସ୍ମରଣ କରିଆସୁଥାଅ” କିମ୍ବା “ଭୁଲ ନାହିଁ”
ଏଗୁଡ଼ିକ ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ ୧) “ଜାଗ୍ରତ ରୁହ ଓ ସ୍ମରଣ କର” କିମ୍ବା ୨) “ଜାଗି ରୁହ ଯେପରି ତୁମ୍ଭେ ସ୍ମରଣ କର” କିମ୍ବା ୩) “ସ୍ମରଣ କରିବା ଦ୍ୱାରା ଜାଗ୍ରତ ରୁହ”
ପାଉଲ ତିନି ବର୍ଷ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ନୁହେଁ କିନ୍ତୁ ତିନି ବର୍ଷ ମଧ୍ୟରୁ ଉପରେ ସେମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଇ ଆସୁଅଛନ୍ତି| (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅତ୍ୟୁକ୍ତି)
ସମ୍ଭାବନା ଅର୍ଥଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) “ମୁଁ ସତର୍କ କରାଇବା ବନ୍ଦ କରିନାହିଁ” କିମ୍ବା ୨) “ମୁଁ ସୁଧାରିବା ସହିତ ଉତ୍ସାହ ଦେବା ବନ୍ଦ କରି ନାହିଁI”
ପାଉଲ କହିଆସୁଅଛନ୍ତି|
“ମୁଁ କୌଣସି ଲୋକର ରୂପାକୁ ଦୃଢ଼ ଅଭିଳାଷ କରି ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ମୁଁ କୌଣସି ଲୋକର ରୂପା ମୋ' ନିମନ୍ତେ ଚାହିଁ ନ ଥିଲି”
ବସ୍ତ୍ର ସମ୍ପତ୍ତି ବିବେଚନା କରାଯାଉଥିଲା; ଯେତିକି ଅଧିକ ତୁମ୍ଭର ଅଛି, ତୁମ୍ଭେ ସେତିକି ଅଧିକ ଧନୀ|
ଏହି ଶବ୍ଦ “ଆପଣମାନେ” ଗୁରୁତ୍ୱ ଯୋଗ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି| (ଦେଖନ୍ତୁ: ସ୍ୱୟଂବାଚକ ସର୍ବନାମ)
“ମୁଁ ମୋହର ନିଜ ବ୍ୟୟ ନିମନ୍ତେ ମୋହର ଆପଣା ହାତରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରି ଅର୍ଥ ଉପାର୍ଜନ କଲି|” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ)
“କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ଯେପରି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯେଉଁମାନେ ଆପଣାମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଅର୍ଥ ଉପାର୍ଜନ କରି ପାରନ୍ତି ନାହିଁ, ସେମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ନିମନ୍ତେ କିଛି ଅର୍ଥ ରହିବ| ”
ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହ ପ୍ରାପ୍ତ ହୁଏ ଏବଂ ଯେତେବେଳେ ସେ ଦିଏ ସେ ଆପଣା ଆନନ୍ଦ ଅନୁଭବ କରେ|
“ତାହାଙ୍କୁ ଦୃଢ ଭାବେ ଆଲିଙ୍ଗନ କଲେ” କିମ୍ବା “ତାହାଙ୍କ ଚାରିଆଡ଼େ ଆପଣା ହାତ ରଖିଲେ”
ମଧ୍ୟ ପୂର୍ବ ଦେଶରେ ଗାଲରେ ଚୁମ୍ବନ କରିବା ହେଉଛି ଭ୍ରାତୃ ପ୍ରେମ ବା ବନ୍ଧୁପ୍ରେମର ସୂଚକ|
“ଏହି ପୃଥିବୀରେ ସେମାନେ ଆଉ (ତାହାଙ୍କୁ) ପାଉଲଙ୍କୁ ଦେଖିବେ ନାହିଁ|” “ତାହାଙ୍କ ମୁଖ” ଏଠାରେ ପାଉଲଙ୍କୁ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବରେ ଏହା ଦର୍ଶାଇବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି| (ୟୁଡିବୀ) (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ)
ଏହି ଶବ୍ଦ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଲୁକ, ପାଉଲ ଓ ଯେଉଁମାନେ ସେମାନଙ୍କ ସହ ଯାତ୍ରା କରୁଥିଲେ ସେମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ| (ଦେଖନ୍ତୁ: ବହିର୍ଭୁକ୍ତ)
“ଆମ୍ଭେମାନେ ସିଧା ବାଟରେ କୋସ୍ ନଗରକୁ ଗଲୁ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ସିଧାସଳଖ କୋସ୍ ନଗରକୁ ଗଲୁ”
କୋସ୍ ହେଉଛି ଏକ ଗ୍ରୀକ୍ ଦ୍ୱୀପ ଯାହା ଆଗିଆନ ସମୁଦ୍ରର ଦକ୍ଷିଣ ଅଞ୍ଚଳରେ ବର୍ତ୍ତମାନ ତୁର୍କୀର ଉପକୁଳରେ ଅବସ୍ଥିତ| (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅନୁବାଦ ନାମଗୁଡ଼ିକ)
ରୋଦା ହେଉଛି ଏକ ଗ୍ରୀକ୍ ଦ୍ୱୀପ ଯାହା ଆଗିଆନ ସମୁଦ୍ରର ଦକ୍ଷିଣ ଅଞ୍ଚଳରେ ବର୍ତ୍ତମାନ ତୁର୍କୀର ଉପକୁଳରେ କୋସ୍ର ଦକ୍ଷିଣରେ ଓ କ୍ରୀତୀର ଉତ୍ତରପୂର୍ବ ଅବସ୍ଥିତ|
ପାତାରା ହେଉଛି ଏକ ନଗର ଯାହା ଭୂମଧ୍ୟ ସାଗରରେ ଆଗିଆନ ସମୁଦ୍ରର ଦକ୍ଷିଣ ଅଞ୍ଚଳରେ ବର୍ତ୍ତମାନ ତୁର୍କୀର ଦକ୍ଷିଣ ପଶ୍ଚିମ ଉପକୁଳରେ ଅବସ୍ଥିତ|
ଏହି ଶବ୍ଦ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଲୁକ, ପାଉଲ ଓ ସେମାନଙ୍କ ସହ ଯେଉଁମାନେ ଯାତ୍ରା କରୁଥିଲେ ସେମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ|
“ସେହି ଦ୍ୱୀପ ବାମ ପାଖରେ ଛାଡ଼ି”
“ଏହି ଶିଷ୍ୟମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ୱର ଯାହା ପ୍ରକାଶ କରିଥିଲେ ତାହା ପାଉଲଙ୍କୁ କହିଲେ|”
“ଯେତେବେଳେ ପ୍ରସ୍ଥାନ କରିବା ସମୟ ଆସିଲା”
ଏହି ଶବ୍ଦ “ସେମାନେ” ସୋରର ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ| ଲୁକ ଉଲେଖ କରନ୍ତି “ସେମାନେ” ସମସ୍ତ ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ସ୍ତ୍ରୀମାନେ ଓ ଶିଶୁମାନେ ମଧ୍ୟ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି|
ଏହା ବନ୍ଧୁମାନଙ୍କ ଠାରୁ ବିଦାୟ ଘେନିବା ଥିଲା|
ଏହି ଶବ୍ଦ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଲୁକ, ପାଉଲ ଓ ସେମାନଙ୍କ ସହ ଯେଉଁମାନେ ଯାତ୍ରା କରୁଥିଲେ ସେମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ| (ଦେଖନ୍ତୁ: ବହିର୍ଭୁକ୍ତ)
ପତଲମାଇ ଏକ ନଗର ଯାହା ସୋରର ଦକ୍ଷିଣରେ, ଲେବାନୋନ| ପତଲମାଇ ବର୍ତ୍ତମାନ ଇସ୍ରାଏଲର ଅକ୍କୋ ଅଟେ| (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅନୁବାଦ ନାମଗୁଡ଼ିକ)
ପ୍ରେରିତ ୬:୫ ରେ ପୂର୍ବରେ ଉଲ୍ଲେଖ ଥିବା ସାତ ଜଣ ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ବିଧବାମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବାକୁ ଓ ଖାଦ୍ୟ ପରିବେଷଣ କରିବାକୁ ମନୋନୀତ କରାଯାଇଥିଲା|
“ଫିଲିପ୍ପ”
“ଚାରି ଜଣ କୁମାରୀ କନ୍ୟା ଯେଉଁମାନେ ନିୟମିତ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଠାରୁ ସମ୍ବାଦ ପାଉଥିଲେ ଏବଂ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସମ୍ବାଦ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଦେଉଥିଲେ”
ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି ନିୟମିତ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଠାରୁ ସମ୍ବାଦ ପାଇ ତାହା ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଦେବା ଲୋକ ବୋଲି ପରିଚିତ ଥିଲେ|
ଆଗାବ ଯିହୁଦା ପ୍ରଦେଶର ବ୍ୟକ୍ତି ଥିଲେ| (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅନୁବାଦ ନାମଗୁଡ଼ିକ)
“ପାଉଲଙ୍କ କଟିବନ୍ଧନ ପାଉଲଙ୍କ ଅଣ୍ଟାରୁ ବାହାର କରି”
“ପାଉଲଙ୍କ କଟିବନ୍ଧନ ବ୍ୟବହାର କରି, ସେ ଆପଣାକୁ ଆବଦ୍ଧ କରି”
“ତାହାଙ୍କୁ ଛାଡ଼ି ଦେବେ” କିମ୍ବା “ତାହାଙ୍କୁ ତ୍ୟାଗ କରିବେ”
“ଆଇନ୍ ଅନୁଯାଇ ବନ୍ଦୀ କରିବେ|” ବିଜାତିମାନେ ପାଉଲଙ୍କୁ ଆପଣା ହସ୍ତରେ ଧରିନେବା ଦ୍ୱାରା ତାହାଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀ କରିବେ| (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ ଓ ଉଦାହରଣ)
ପାଉଲ ଇଛା କରୁଛନ୍ତି ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଯିରୁଶାଲମ ନ ଯିବାକୁ ମନାଇବା ନିମନ୍ତେ ଚେଷ୍ଟା କରିବା ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ, କାରଣ ସେମାନେ ଆପଣା ଅଶ୍ରୁ ଦ୍ୱାରା ପାଉଲଙ୍କୁ ଦୁଃଖିତ କରୁଅଛନ୍ତି| ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ କ୍ରନ୍ଦନ କରି ଓ ମୋହର ହୃଦୟକୁ ବିଦୀର୍ଣ୍ଣ କରିବା ବନ୍ଦ କର|” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
“ଯିରୁଶାଲମରେ ପାଉଲଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଯୋଜନା ବର୍ତ୍ତମାନ ଆମ୍ଭେମାନେ ଗ୍ରହଣ କରୁଅଛୁ” କିମ୍ବା “ଯିରୁଶାଲମରେ ପାଉଲଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରଭୁ ଯାହା ଇଛା କରନ୍ତି ତାହା ବର୍ତ୍ତମାନ ଆମ୍ଭେମାନେ ଗ୍ରହଣ କରିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଅଛୁ”
ଏହି ଶବ୍ଦ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଲୁକ, ପାଉଲ ଓ ଯେଉଁମାନେ ସେମାନଙ୍କ ସହ ଯାତ୍ରା କରୁଥିଲେ ସେମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ| (ଦେଖନ୍ତୁ: ବହିର୍ଭୁକ୍ତ)
ଏହି ଶବ୍ଦ “ସେମାନେ” କାଇସରିଆର କେତେକ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ|
ମନାସୋନ କୁପ୍ର ଦ୍ୱୀପର ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଥିଲେ| (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅନୁବାଦ ନାମଗୁଡ଼ିକ)
“ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କ ପ୍ରଥମ ଦଳର ଜଣେ ଅନୁସରଣକାରୀ ଥିଲେ”
ଏମାନେ ମହା ତାଡ଼ନା ଆରମ୍ଭ ହେବା ପରେ ଯିରୁଶାଲମରେ ରହି ଯାଇଥିବା ଯିହୁଦୀ ବିଶ୍ୱାସୀମାନେ ଥିଲେ|
“ପାଉଲ ପ୍ରାଚୀନମାନଙ୍କୁ ନମସ୍କାର କଲା ଉତ୍ତାରେ, ସେ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କଲେ” କିମ୍ବା “ପ୍ରାଚୀନମାନଙ୍କୁ ନମସ୍କାର କଲା ଉତ୍ତାରେ, ପାଉଲ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ବର୍ଣ୍ଣନା କଲେ”
“ପାଉଲଙ୍କ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ”
ପାଉଲ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ସବିଶେଷ ବିବରଣୀ ଦେଲେ ଯାହା ଈଶ୍ୱର”
“ଯେତେବେଳେ ପ୍ରାଚୀନମାନେ ତାହା ଶୁଣିଲେ, ପ୍ରାଚୀନମାନେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ମହିମା କୀର୍ତ୍ତନ କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ, ପୁଣି ପ୍ରାଚୀନମାନେ ତାଙ୍କୁ କହିଲେ,”
“ଯିହୁଦୀ ବିଶ୍ୱାସୀମାନେ ସମସ୍ତେ ସ୍ଥିର କରିଅଛନ୍ତି”
“ଲୋକମାନେ ଯିହୁଦୀ ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କୁ କହିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
“ତୁମ୍ଭେ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କୁ କହିଥାଅ”
ଯିରୁଶାଲମର ପ୍ରାଚୀନମାନେ ପାଉଲଙ୍କ ସହ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରିଆସୁଅଛନ୍ତି|
ଏହି ଶବ୍ଦ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ପ୍ରାଚୀନମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ| (ଦେଖନ୍ତୁ: ବହିର୍ଭୁକ୍ତ)
ଏହା ଏକ ପ୍ରକାର ଶପଥ ଅଟେ ଯେଉଁଠାରେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ନିଶାଦ୍ରବ୍ୟ ପାନ କରିବା ନାହିଁ କିମ୍ବା ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ସମୟ କାଳ ନ ସମାପ୍ତ ହେବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଆପଣା ମସ୍ତକ ମୁଣ୍ଡନ କରିଥିବ| ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ ହେଲା: “ଚାରି ଜଣ ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିଲେ”|
ଉତ୍ସର୍ଗ କରିବାକୁ ଏକ ଏକ ପୁଂଜାତୀୟ ଓ ସ୍ତ୍ରୀଜାତୀୟ ମେଷଶାବକ, ଏକ ମେଷ, ଓ ଶସ୍ୟ ଓ ପାନୀୟ କ୍ରୟ କରିବା ବାବଦକୁ ବ୍ୟୟ| ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସେମାନଙ୍କ ଯାହା ଆବଶ୍ୟକ ତାହା ନିମନ୍ତେ ମୂଲ୍ୟ ଦେବା|”
“ଏପରି ଜୀବନଯାପନ କରିବା ଯାହା ଯିହୁଦୀ ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ଓ ଯିହୁଦୀୟ ଅନ୍ୟ ପ୍ରଥାକୁ ପାଳନ କରିବା”
ଯିରୁଶାଲମର ପ୍ରାଚୀନମାନେ ପାଉଲଙ୍କ ସହ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରିଆସୁଅଛନ୍ତି|
ଏହି ଶବ୍ଦ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ପ୍ରାଚୀନମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ| (ଦେଖନ୍ତୁ: ବହିର୍ଭୁକ୍ତ)
“ଖାଦ୍ୟ ନିମନ୍ତେ ରକ୍ତ ନ ବୁହାଇ ବଧ କରାଯାଇଥିବା ପଶୁ”
ମନ୍ଦିର ଭିତରକୁ ପ୍ରବେଶ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ଯିହୁଦୀମାନେ ଆନୁଷ୍ଠାନିକ ଭାବରେ ବା ବିଧିବିଧାନ ଅନୁସାରେ ଶୁଚି ହେବା ଆବଶ୍ୟକ ଥିଲା| ଏହି ଶୁଚିକରଣ ପ୍ରକ୍ରିୟା ଯିହୁଦୀମାନେ ବିଜାତିୟମାନଙ୍କ ସହ ସମ୍ପର୍କ ରଖିବା କାରଣରୁ ହୋଇଥାଏ|
ଏହା ଏକ ପୃଥକ୍ ଶୁଚିକରଣ ପ୍ରକ୍ରିୟା ଯାହା ଲୋକମାନେ ଶପଥ କରିବା ସହିତ ସମ୍ପୃକ୍ତ ଅଟେ, ଶୁଚିକରଣ ପ୍ରକ୍ରିୟା ଠାରୁ ପୃଥକ୍ ସେମାନେ ମନ୍ଦିର ପରିସରରେ ପ୍ରବେଶ କରିବାକୁ ପୁରଣ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ଥିଲା|
“ସେମାନେ ଉତ୍ସର୍ଗ ନିମନ୍ତେ ପଶୁଗୁଡ଼ିକୁ ଦେବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ”
“ଅଧିକ ସଂଖ୍ୟାରେ ଲୋକମାନେ ବିରୋଧ କରିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କଲେ”
“ତାହାଙ୍କୁ ଶାରୀରିକ ଭାବରେ ଧରିଲେ”
କେବଳ ଯିହୁଦୀ ପୁରୁଷମାନଙ୍କୁ ଯିରୁଶାଲମ ମନ୍ଦିରର ଭିତର ସ୍ଥାନରେ ପ୍ରବେଶ କରିବାର ଅନୁମତି ଥିଲା|
ଏହି ଗ୍ରୀକ୍ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପାଉଲ ମନ୍ଦିରର ପବିତ୍ର ସ୍ଥାନକୁ ଯାହା କେବଳ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଥିଲା ଆଣିବା ନିମନ୍ତେ ଦୋଷୀ ଥିଲେ|
“ପାଉଲଙ୍କ ଉପରେ ନଗରର ଅନେକ ଲୋକ କ୍ରୋଧିତ ହେଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉଦାହରଣ ଓ ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ)
ଲୋକସମୂହ ପାଉଲଙ୍କୁ ଧରି ବାହାରକୁ ଟାଣି ଆଣିଲା ଉତ୍ତାରେ ପରିଚାରକମାନେ ଅତିଶୀଘ୍ର ମନ୍ଦିରର ଦ୍ୱାରସବୁ ବନ୍ଦ କଲେ| “ଯିହୁଦୀମାନେ ଅତିଶିଘ୍ର ମନ୍ଦିର ଦ୍ୱାରସବୁ ବନ୍ଦ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
ସୈନ୍ୟସାମନ୍ତ ଅଧିକାରୀ ବା ପ୍ରାୟ ୬୦୦ ସୈନ୍ୟମାନଙ୍କ ନେତା|
“ଯିରୁଶାଲମସ୍ଥ ଅନେକ ଲୋକମାନେ ଗଣ୍ଡଗୋଳରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ କଲେ” ଏକ ବଡ଼ ଲୋକସମୂହ ଏହି ଘଟଣା ଦ୍ୱାରା ଦୁଃଖିତ ଥିଲେ, ଏହା ଜୋର୍ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ବାହୁଲ୍ୟଭାବେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଇଛି| (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉଦାହରଣ ଓ ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ)
“ସହସ୍ର ସେନାପତି ସେହିକ୍ଷଣି”
ଦୁର୍ଗ ଠାରୁ, ବିଚାରାଳୟ ଭିତରକୁ ତଳକୁ ଯିବା ନିମନ୍ତେ ସୋପାନ ଅଛି|
ସୈନ୍ୟସାମନ୍ତ ଅଧିକାରୀ ବା ପ୍ରାୟ ୬୦୦ ସୈନ୍ୟମାନଙ୍କ ନେତା|
“ପାଉଲଙ୍କୁ ଧରିନେଇ” କିମ୍ବା “ପାଉଲଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀ କରି”
ସୈନ୍ୟସାମନ୍ତ ଅଧିକାରୀ ବା ପ୍ରାୟ ୬୦୦ ସୈନ୍ୟମାନଙ୍କ ନେତା|
ଗଡ଼ ହେଉଛି ସୈନ୍ୟସାମନ୍ତମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ବ୍ୟବହୃତ ପ୍ରବଳ ଭାବରେ ସୁରକ୍ଷିତ ରଖିବା ଗୃହ|
“ତାହାଙ୍କୁ ମୃତ୍ୟୁ ଦିଅ|” ଲୋକସମୂହ ଭଦ୍ର ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ପାଉଲଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ନିମନ୍ତେ ନିବେଦନ କରିବାକୁ| (ଦେଖନ୍ତୁ: ରୁଢ଼୍ୟୋକ୍ତି)
“ସୈନ୍ୟମାନେ ପାଉଲଙ୍କୁ ଘେନିଯିବା ନିମନ୍ତେ ଉଦ୍ୟତ ହେବା ସମୟରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ) କିମ୍ବା “ଯେତେବେଳେ ସୈନ୍ୟମାନେ ପାଉଲଙ୍କୁ ଆଣିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଥିଲେ”
ଦେଖନ୍ତୁ ଆପଣ ପଦ ୨୧:୩୪ ରେ ଏହା କିପରି ଅନୁବାଦ କଲେ|
ସୈନ୍ୟସାମନ୍ତ ଅଧିକାରୀ ବା ପ୍ରାୟ ୬୦୦ ସୈନ୍ୟମାନଙ୍କ ନେତା|
ସହସ୍ର ସେନାପତି ଆପଣା ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ପ୍ରକାଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି| ପାଉଲ ସେ ନୁହନ୍ତି ଯାହା ସେ ଭାବୁଥିଲେ| (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
ପାଉଲଙ୍କ ସାକ୍ଷାତର କିଛି କ୍ଷଣ ପୂର୍ବରୁ, ମିସର ଠାରୁ ଏକ ନାମ ନ ଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ଥିଲେ ଯିଏ ଯିରୁଶାଲମରେ ରୋମ ବିରୁଦ୍ଧରେ ବିଦ୍ରୋହ କରିଥିଲେ| ପରେ ସେ ପଳାୟନ କରିଥିଲେ “ପ୍ରାନ୍ତରରେ”, ଆଉ ସହସ୍ର ସେନାପତି ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ହେଉଥିଲେ ଯଦି ପାଉଲ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ହୋଇଥାଇପାରନ୍ତି|
“୪୦୦୦ ଲୋକ ଯେଉଁମାନେ ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ସହମ୍ମତ ନ ଥିଲେ ସେମାନଙ୍କର କ୍ଷତି କରୁଥିଲେ ଓ ସେମାନଙ୍କୁ ହତ୍ୟା କରୁଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅନୁବାଦ ସଂଖ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ)
“ମୁଁ ଆପଣଙ୍କୁ ଭିକ୍ଷା କରୁଅଛି” କିମ୍ବା “ମୁଁ ଆପଣଙ୍କୁ ନିବେଦନ କରୁଅଛି”
“ଦୟାକରି ମୋତେ ଅନୁମତି ଦିଅନ୍ତୁ” କିମ୍ବା “ଦୟାକରି ମୋତେ ସମ୍ମତି ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତୁ”
“୬୦୦ ସୈନ୍ୟମାନଙ୍କ ସୈନ୍ୟବାହିନୀ ଅଧିକାରୀ”
ଏହା ଦୁର୍ଗର ସିଢିକୁ ଦର୍ଶାଏ
ପାଉଲ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହୁଅଛନ୍ତି|
ପାଉଲଙ୍କ ବୟସର ଓ ବୃଦ୍ଧ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଭଦ୍ରତାରେ ସମ୍ବୋଧନ କରିବାର ଏହା ଏକ ଶୈଳୀ ଅଟେ|
“ଦୟାକରି ମୋହର ଆତ୍ମପକ୍ଷସମର୍ଥନ କଥା ଶ୍ରବଣ କରନ୍ତୁ”
“ମୁଁ ବର୍ତ୍ତମାନ ଆପଣମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ଉପସ୍ଥାପନ କରୁଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଆପଣମାନଙ୍କ ପ୍ରକାର)
“ସେମାନଙ୍କ ଏବ୍ରୀ ଭାଷାରେ”
ପାଉଲ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହିଆସୁଅଛନ୍ତି|
“ଏଠାରେ ଯିରୁଶାଲମରେ ରାବ୍ବୀ ଗମଲୀୟେଲଙ୍କ ଛାତ୍ର ଥିଲି”
“ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପିତୃପୁରୁଷଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାର ସୂକ୍ଷ୍ମ ନିୟମ ଅନୁସାରେ ସେମାନେ ମୋତେ ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପିତୃପୁରୁଷଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାର ସଠିକ୍ ତଥ୍ୟଗୁଡ଼ିକର ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଯାହା ମୁଁ ପାଇଲି, ଅନୁସରଣ କଲି” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
“ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଇଛା ଯାହା ମୁଁ ବିଶ୍ୱାସ କରେ ସେହି କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ ମୋହର ଦୃଢ଼ ଇଛା ଅଛି” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ମୋହର ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ ବିଷୟରେ ମୁଁ ଅତି ଆବେଗ ଅଟେ”
“ଆଜି ଆପଣମାନେ ଯେପରି ଅଟନ୍ତି ସେହି ପ୍ରକାରେ” କିମ୍ବା “ଆଜି ଆପଣମାନେ ଯେପରି ଅଟନ୍ତି|” ପାଉଲ ଆପଣାକୁ ଲୋକସମୂହ ସହିତ ତୁଳନା କରୁଛନ୍ତି|
“ଏହି ମାର୍ଗର” ଏହି ନାମ ପେଣ୍ଟିକଷ୍ଟ ପରେ ଯିରୁଶାଲମସ୍ଥ ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କ ସ୍ଥାନୀୟ ଦଳକୁ ଦିଆଯାଇଥିଲା| (ଦେଖନ୍ତୁ ପ୍ରେରିତ ପଦ ୯:୨)
ପାଉଲ ସେମାନଙ୍କୁ ବଧ କରିବାକୁ ଇଛା କରୁଥିଲେ ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଏହି ମାର୍ଗ ଅନୁସରଣ କରୁଥିଲେ|
“ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦିଅନ୍ତି” କିମ୍ବା “ପ୍ରମାଣ ଦିଅନ୍ତି”
“ପ୍ରଧାନ ଯାଜକ ଓ ପ୍ରାଚୀନମାନଙ୍କ ଠାରୁ ମୁଁ ପତ୍ର ଗ୍ରହଣ କଲି”
“ସେମାନେ ମୋତେ ଆଦେଶ ଦେଲେ ପୁନର୍ବାର ଶୃଙ୍ଖଳରେ ବାନ୍ଧି ଆଣିବା ନିମନ୍ତେ”
ପାଉଲ କହିଆସୁଅଛନ୍ତି|
“ଯୀଶୁଙ୍କ ସ୍ୱର”
“ସେହି ଆଲୋକର ତେଜ ହେତୁ ମୁଁ ଅନ୍ଧ ହୋଇଗଲି|”
ଦୁର୍ଗର ସୋପାନ ଉପରୁ ଯିହୁଦୀ ଲୋକସମୂହକୁ ପାଉଲ କହିଆସୁଅଛନ୍ତି|
ହନନିୟ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରିବା ବିଷୟରେ ଅତି ଗମ୍ଭୀର ଥିଲେ|
“ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଭଲ ସୁଖ୍ୟାତି ଥିଲେ”
“ତତ୍କ୍ଷଣାତ୍” କିମ୍ବା “ଅବିଳମ୍ବେ|” ଏହା ଏକ ରୂଢ଼୍ୟୋକ୍ତି ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ କିଛି ବିଷୟ ଅତିଶିଘ୍ର ଘଟିବା| (ଦେଖନ୍ତୁ: ରୂଢ଼୍ୟୋକ୍ତି)
ପାଉଲ କହିଆସୁଅଛନ୍ତି|
“ପୁଣି ହନନିୟ କହିଲେ”
“ଈଶ୍ୱର ଯାହା ଯୋଜନା କରିଅଛନ୍ତି ଓ ତାହା ଘଟିବ”
ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଅପେକ୍ଷା କର ନାହିଁ!” କିମ୍ବା “ବିଳମ୍ବ କର ନାହିଁ!” (ୟୁଡିବୀ)| ଏହା ପାଉଲ ବାପ୍ତିଜିତ ହେବା ନିମନ୍ତେ ଉତ୍ସାହିତ କରିବାକୁ ଏକ ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ ଅଟେ| (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
ଯେପରି ଜଣଙ୍କ ଶରୀର ଧୋଇଲେ ମଇଳା ଦୂର ହୁଏ, ସେହିପରି କ୍ଷମାପ୍ରାପ୍ତି ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁଙ୍କ ନାମ ଡାକିବା ଦ୍ୱାରା ଜଣଙ୍କ ଅନ୍ତରସ୍ଥ ପାପଠାରୁ ଶୁଚି ହୋଇଥାଏ| “ଆପଣା ପାପସବୁର କ୍ଷମାପ୍ରାପ୍ତି ନିମନ୍ତେ ପ୍ରାର୍ଥନା କର|” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉଦାହରଣ)
ପାଉଲ କହିଆସୁଅଛନ୍ତି|
“ମୋ' ପ୍ରତି ଏକ ଦର୍ଶନ ପ୍ରକାଶିତ ହେଲା” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ୱର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଏକ ଦର୍ଶନ ଦେଲେ”
“ମୁଁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦେଖିଲେ ଯେପରି ସେ ମୋତେ କହୁଥିଲେ”
ଯେଉଁମାନେ ଯିରୁଶାଲମରେ ବାସ କରନ୍ତି ସେମାନେ ଗ୍ରହଣ କରିବେ ନାହିଁ”
ପାଉଲ କହିଆସୁଅଛନ୍ତି|
ଯିରୁଶାଲମରେ ଥିବା ଅବିଶ୍ୱାସୀ ଯିହୁଦୀମାନେ|
“ସେମାନଙ୍କୁ କରଡା ପ୍ରହାର ଦ୍ୱାରା ଦଣ୍ଡ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ବନ୍ଦୋବସ୍ତ କରୁଥିଲି”
ଯିରୁଶାଲମ ଚତୁର୍ଦିଗରେ ଥିବା ଯେକୌଣସି ସମାଜଗୃହରେ ଯେକୌଣସି ଯିହୁଦୀ ବିଶ୍ୱାସୀ ଯୋଗ ଦେଉଥିଲେ ସେମାନଙ୍କୁ ପାଉଲ ଧରୁଥିଲେ|
ନୃଶଂସ ଭାବରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ସେମାନଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ପ୍ରହାର କରିବାର ଏହା ଏକ ବକ୍ତବ୍ୟ ଅଟେ| (ଦେଖନ୍ତୁ: ରୂଢ଼୍ୟୋକ୍ତି)
“ତାହାକୁ ବଧ କର”
“ପାଉଲଙ୍କୁ ଆଣିବା ନିମନ୍ତେ ଆପଣା ସୈନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଆଦେଶ ଦେଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
ଦେଖନ୍ତୁ କିପରି ପଦ ୨୧:୩୪ ରେ ଅନୁବାଦ କରାଗଲା|
“ସହସ୍ରସେନାପତି ନିଜେ”
ଏଗୁଡ଼ିକ ଚମଡ଼ା ବା ପଶୁର ଚମଡ଼ାର ସରୁ ଲମ୍ବା ଦଉଡ଼ି|
ଏହା ଏକ ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ ଅଟେ ଯାହା ପାଉଲଙ୍କୁ କୋରଡ଼ା ପ୍ରହାର କରିବା ବିଷୟରେ ଶତସେନାପତି ଆପଣାକୁ ପ୍ରଶ୍ନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି| ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଜଣେ ରୋମୀୟ ପ୍ରଜାର ବିଚାର ନ କରି ତାକୁ କୋରଡ଼ା ମାରିବା ଆପଣମାନଙ୍କ ପକ୍ଷରେ ଆଇନ୍ସଙ୍ଗତ ନୁହେଁ!” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
ଏହା ଏକ ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ ଅଟେ ଯାହା, ଯଦି ସେ ପାଉଲଙ୍କୁ କୋରଡ଼ା ପ୍ରହାର କରିଥା'ନ୍ତେ ସେହି ବିଷୟରେ ସହସ୍ରସେନାପତି ଚିନ୍ତା କରିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି| “ଆପଣ ଏପିରି କରିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ!”
“ପିତରଙ୍କୁ କହିଲେ”
“ମୁଁ ଏହି ନାଗରିକ ପଦ ହସ୍ତଗତ କଲି” କିମ୍ବା “ମୁଁ ନାଗରିକ ହେଲି”
“ମୁଁ ରୋମୀ ନାଗରିକ ପରିବାରରେ ଜନ୍ମ ହେଲି ତେଣୁ ସ୍ବାଭାବିକ ଭାବରେ ରୋମୀ ନାଗରିକ|”
“ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଯୋଜନା କରିଥିଲେ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିଥିଲେ”
ପ୍ରାୟ ୬୦୦୦ ସୈନ୍ୟର ସୈନ୍ୟସାମନ୍ତ ଦଳର ଅଧିକାରୀ
ଦୁର୍ଗ ମଧ୍ୟରୁ, ସେଠାରେ ତଳକୁ ମନ୍ଦିର ପ୍ରାଙ୍ଗଣରେ ଯିବା ନିମନ୍ତେ ସୋପାନ ଥିଲା|
(ଦେଖନ୍ତୁ: ଅନୁବାଦ ନାମଗୁଡ଼ିକ)
ପ୍ରାଚୀରରେ ଧଳା ରଙ୍ଗରେ ରଞ୍ଜିତ କରିବା ଯେପରି ଏହା ପରିଷ୍କାର ଦେଖାଯିବ| ଯେପରି ଏକ ପ୍ରାଚୀରକୁ ରଞ୍ଜିତ କଲେ ଭଲ ଦେଖାଯାଏ, ସେହିପରି ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ନୈତିକ ଭାବରେ ଭଲ ଦେଖାଯାଇପାରେ କିନ୍ତୁ ଅନ୍ତରରେ ମନ୍ଦତାରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ ଥାଏ| (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉଦାହରଣ)
“ମୋତେ ଆଘାତ କରିବା ପାଇଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆଦେଶ ଦେଉଅଛ” କିମ୍ବା “ମୋତେ ପ୍ରହାର କରିବା ପାଇଁ ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆଦେଶ ଦେଉଅଛ”
ପାଉଲ ଯାହା କହିଲେ ସେହି କାରଣରୁ ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଗାଳିଦେଲେ| ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ମହାଯାଜକଙ୍କୁ ନିନ୍ଦା କର ନାହିଁ!” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
ସମ୍ଭାବନା ଅର୍ଥଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) “ପାଉଲ ଜାଣି ନ ଥିଲେ କାରଣ ଏକ ମହାଯାଜକ ଏପରି କରିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ” କିମ୍ବା ୨) “ପାଉଲ ଅନେକ ଦିନ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଯିରୁଶାଲମରୁ ଦୂରରେ ଥିଲେ ତେଣୁ ନୂତନ ମହାଯାଜକ ନିଯୁକ୍ତ ହୋଇଥିଲେ ତାହା ସେ ଜାଣି ନ ଥିଲେ|” (ଦେଖନ୍ତୁ: ବ୍ୟଙ୍ଗୋକ୍ତି)
“ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋର ବିଚାର କରୁଅଛ”
“ସଭାର ସଦସ୍ୟମାନେ ଅସମ୍ମତ ହେଲେ”
ସମ୍ଭାବନା ଅର୍ଥଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) ସେମାନେ ପୁନରୁତ୍ଥାନରେ, ଦୂତମାନଙ୍କୁ କିମ୍ବା ଆତ୍ମାକୁ ବିଶ୍ୱାସ କରୁ ନ ଥିଲେ କିମ୍ବା ୨) ଈଶ୍ୱର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମୃତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ପୁନରୁତ୍ଥାନ କରିବେ ନାହିଁଦୂତ ରୂପେ ଅବା ଆତ୍ମା ରୂପେ|
ଫାରୁଶୀମାନେ ଶାସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ଦୃଢ଼ଭାବରେ ଭର୍ତ୍ସନା କରୁଛନ୍ତି ଯେ ଆତ୍ମା ଓ ଦୂତମାନେ ନାହାନ୍ତି ଓ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କଥା କହିପାରନ୍ତି ନାହିଁ| ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ ହେଲା: “ହୋଇପାରେ ଆତ୍ମା କିମ୍ବା ଦୂତ ତାହା ସାଙ୍ଗରେ କଥାକହିଅଛନ୍ତି|” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପରିକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତି)
“ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ବହୁତ ଶାରୀରିକ କ୍ଷତି କରିପାରନ୍ତି”
“ପାଉଲଙ୍କୁ ଘେନିଯିବା ନିମନ୍ତେ ଶାରୀରିକ ବଳ ପ୍ରୟୋଗ କଲେ”
ଏହା ସୈନ୍ୟସାମନ୍ତମାନଙ୍କ ବଳ ଓ ମହତ୍ୱର ଗଡ଼ ଅଟେ, ଯେଉଁଠାରେ ସୈନ୍ୟମାନଙ୍କ ଘର ବା ସେନା ନିବାସ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟେ| (ୟୁଡିବୀ)| ଦେଖନ୍ତୁ ଆପଣ ଏହା କିପରି ୨୧:୩୪ ରେ ଅନୁବାଦ କଲେ|
ସମ୍ଭାବନା ଅର୍ଥଗୁଡ଼ିକ ହେଲା
“ଆନୁଷ୍ଠାନିକ ଭାବରେ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସମ୍ମତ ହେଲେ”
୪୦ ଜଣ (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅନୁବାଦ ସଂଖ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ)
“ଚାଳିଶ ଯିହୁଦୀ ଗଲେ|”
“ଏଠାରେ ମନ୍ଦିରରେ ମହାସଭାର ସଦସ୍ୟ ଆପଣମାନଙ୍କୁ ସାକ୍ଷାତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଗଡ଼ ଠାରୁ ପାଉଲଙ୍କୁ ଆଣନ୍ତୁ”
ଲୋକମାନେ, ଯେଉଁମାନେ ପାଉଲଙ୍କୁ ବଧ କରିବାକୁ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିଲେ, ସେମାନେ ଲୁଚିରହି ତାହାଙ୍କୁ ଆକ୍ରମଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଥିଲେ|
ସହସ୍ରସେନାପତିଙ୍କୁ ଜଣାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ଯୁବା ଲୋକର କିଛି ଅଛି|
ଦେଖନ୍ତୁ ଏହା ପଦ ୨୧:୩୪ ରେ ଆପଣ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଥିଲେ|
“ବନ୍ଦୀ ପାଉଲ ଆପଣା ନିକଟକୁ ଆସି ତାହାଙ୍କ ସହ କଥା ହେବା ନିମନ୍ତେ ମୋତେ କହିଲେ”
ଯେହେତୁ ସହସ୍ରସେନାପତି ଏହି ଯୁବା ଲୋକକୁ ହାଥ ଧରି ନେଲେ, ଏହା ବିଚାର କରାଯାଏ ଯେ ପାଉଲଙ୍କ ଭଣଜା ଅଧିକ ବୟସ୍କ ଲୋକ ଠାରୁ ବୟସରେ ଛୋଟ ଥିଲା| ସମ୍ଭବତଃ ୧୨ ରୁ ୧୫ ବର୍ଷ ବୟସ୍କ ଥିଲେ|
“୪୦ ଜଣ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅନୁବାଦ ସଂଖ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ)
“ଲୁଚି ରହି ପାଉଲଙ୍କୁ ଆକ୍ରମଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଅଛନ୍ତି”
ଶତସେନାପତିଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ୨ ଜଣ (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅନୁବାଦ ସଂଖ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ)
୭୦ ଜଣ ଆଶ୍ୱାରୋହୀ
୨୦୦ ସୈନ୍ୟ ଯେଉଁମାନେ ବର୍ଚ୍ଛା ଅସ୍ତ୍ର ଧରିଅଛନ୍ତି|
ଏହା ପ୍ରାୟ ରାତ୍ର ୯:୦୦ ଘଟିକା ସମୟ| (ଦେଖନ୍ତୁ: ବାଇବଲୀୟ ସମୟ)
ଫେଲୀକ୍ସ ହେଉଛନ୍ତି ସେହି ଅଞ୍ଚଳର ରୋମୀ ଶାସନକର୍ତ୍ତା ଯିଏ କାଇସରିଆରେ ବାସ କରୁଥିଲେ| (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅନୁବାଦ ନାମଗୁଡ଼ିକ)
ଫେଲୀକ୍ସ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ପ୍ରଦେଶ ଉପରେ ରୋମୀ ଶାସନକର୍ତ୍ତା ଥିଲେ| (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅନୁବାଦ ନାମଗୁଡ଼ିକ)
ଯିହୁଦୀମାନେ ପାଉଲଙ୍କୁ ବଧ କରିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଥିଲେ| (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
“ପାଇଲି” କିମ୍ବା “ସେମାନେ ଯେଉଁଠାରେ ଥିଲେ ସେଠାରେ ପହଞ୍ଚିଲି”
ସହସ୍ରସେନାପତି ଠାରୁ ପତ୍ର କ୍ରମାଗତ ରହିଛି|
ଏହି ଶବ୍ଦ “ମୁଁ” କ୍ଲାଉଦିଅ ଲୂସିୟାଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ|
“ଯିହୁଦୀମାନେ ପାଉଲଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଦୋଷାରୋପ କରୁଅଛନ୍ତି”
“ଉଚିତ୍ ସମୟ ପରେ ଏହା ଜଣାଗଲା”
ହେରୋଦ ଆପଣା ପିତା ଆନ୍ତିପାତେର୍ଙ୍କ ସମ୍ମାନରେ ଏହି ନଗର ନିର୍ମାଣ କରିଥିଲେ| ବର୍ତ୍ତମାନ ଦିନର ମଧ୍ୟ ଇସ୍ରାଏଲରେ ଏହି ନଗର ଅବସ୍ଥିତ ଥିଲା| (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅନୁବାଦ ନାମଗୁଡ଼ିକ)
“ଯେତେବେଳେ ଶାସନକର୍ତ୍ତା ଜାଣିଲେ ଯେ ପାଉଲ କିଲିକିଆର ଲୋକ ଥିଲେ”
“ପାଉଲଙ୍କୁ ରଖିବା ନିମନ୍ତେ ସୈନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଆଦେଶ ଦେଲେ” କିମ୍ବା “ପାଉଲଙ୍କୁ ଆପଣା ନିୟନ୍ତ୍ରଣରେ ରଖିବା ନିମନ୍ତେ ଆଦେଶ ଦେଲେ”
ପାଞ୍ଚ ଦିନ ପରେ ରୋମୀ ସୈନ୍ୟମାନେ ପାଉଲଙ୍କୁ କାଇସରିଆକୁ ନେଇଗଲେ|
ଦେଖନ୍ତୁ ପଦ ୨୩:୧ ରେ ହାନାନକୁ କିପରି ଆପଣ ଅନୁବାଦ କଲେ|
“କାଇସରିଆକୁ ଗଲେ ଯେଉଁଠାରେ ପାଉଲ ଥିଲେ|”
“ଯେଉଁ ଜଣ ନ୍ୟାୟାଳୟରେ କଥା କହେ|” ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ “ଏକ ଓକିଲ” କିମ୍ବା ଅନ୍ୟକୁ ଦୋଷୀ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯେଉଁ ଜଣ କଥା କହେ“
ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ନାମ| (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅନୁବାଦ ନାମଗୁଡ଼ିକ)
“ଯେତେବେଳେ ପାଉଲ, ଶାସନକର୍ତ୍ତା ଯିଏ ବିଚାରାଳୟରେ ବିଚାରକର୍ତ୍ତା ଥିଲେ ତାହାଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିକୁ ଆସିଲେ”
“ତାଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ କହିବା ଆରମ୍ଭ କଲେ” କିମ୍ବା “ତାଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ରୋମୀ ନିୟମ ଲଙ୍ଘନ କରିବାର ଦୋଷାରୋପ କରିବା ଆରମ୍ଭ କଲେ”
ଏହି ଶବ୍ଦ “ଆପଣ” ଶାସନକର୍ତ୍ତାଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ|
“ଆପଣ ଯେଉଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଶାସନ କରୁଅଛନ୍ତି ସେମାନେ ମହା ଶାନ୍ତି ଭୋଗ କରୁଅଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: ବହିର୍ଭୁକ୍ତ)
ଦେଖନ୍ତୁ ପଦ ୨୩:୨୫ରେ ଆପଣ ଫେଲୀକ୍ସକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଛନ୍ତି|
ତର୍ତ୍ତୁଲ୍ଲ ଶାସନକର୍ତ୍ତା ଫେଲୀକ୍ସଙ୍କୁ କହିଆସୁଅଛନ୍ତି|
ସମ୍ଭାବନା ଅର୍ଥଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) ଯେଣୁ ମୁଁ ଯେପରି ଆପଣଙ୍କର ଅଧିକ ସମୟ ନେବି ନାହିଁ (ୟୁଡିବୀ) କିମ୍ବା ୨) “ଯେଣୁ ମୁଁ ଆପଣଙ୍କୁ କ୍ଲାନ୍ତ କରିବି ନାହିଁ”
“ମୋହର ଅଳ୍ପ ବକ୍ତବ୍ୟ ଶ୍ରବଣ କରନ୍ତୁ”
“ଆମ୍ଭେମାନେ ପାଉଲଙ୍କୁ ଲକ୍ଷ୍ୟ କଲୁ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ଦେଖିଲୁ ଯେ ପାଉଲ” ଏହି ଶବ୍ଦ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ହାନାନ, ପ୍ରାଚୀନମାନେ ଓ ତର୍ତ୍ତୁଲ୍ଲଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ| (ଦେଖନ୍ତୁ: ବହିର୍ଭୁକ୍ତ)
“ଜଗତର ସର୍ବତ୍ର ଅନେକ ଯିହୁଦୀ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅତ୍ୟୁକ୍ତି)
“ଧାର୍ମିକତା ଭାବରେ ମନ୍ଦିରକୁ ଅଶୁଚି କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିଥିଲା”
୮କ କେତେକ ପ୍ରାଚୀନ ହସ୍ତଲେଖାରେ ଭିନ୍ନ ପ୍ରକାର ପଢାଯାଏ| “[୬ଖ] ଆଉ ଆମ୍ଭେମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଆପଣା ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅନୁସାରେ ଏହାର ବିଚାର କରିବାକୁ ଇଛା କରିଥିଲୁ| [୭] କିନ୍ତୁ ସହସ୍ର ସେନାପତି ଲୂସିୟା ଆସି ଅତିଶୟ ବଳପୂର୍ବକ ଏହାକୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ହାତରୁ ଛଡାଇନେଲେ| [୮ଖ] ଆଉ ସେ ଏହାର ଅଭିଯୋଗକାରୀମାନଙ୍କୁ ଆପଣଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ଉପସ୍ଥିତ ହେବା ନିମନ୍ତେ ଆଜ୍ଞା ଦେଲେ|” [ଦେଖନ୍ତୁ: ବାକ୍ୟର ବିଭିନ୍ନତା]
ତର୍ତ୍ତୁଲ୍ଲ ଶାସନକର୍ତ୍ତା ଫେଲୀକ୍ସଙ୍କୁ କହିଆସୁଅଛନ୍ତି|
ଦେଖନ୍ତୁ ପଦ ୨୩:୨୬ ରେ ଆପଣ ଲୂସିୟା ଅନୁବାଦ କଲେ|
“ଲୂସିୟାଙ୍କ ସୈନ୍ୟମାନେ ପାଉଲଙ୍କୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଅଟକରୁ ଛଡାଇନେଲେ|” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉପଲକ୍ଷ ଅଳଙ୍କାର) “ବଳପୂର୍ବକ” ପ୍ରବଳ ବା ଦୃଢ଼ ବଳ ବ୍ୟବହାର କରିବାର ଶବ୍ଦ ଅଟେ|
“ଯେତେବେଳେ ଆପଣ ପାଉଲଙ୍କୁ ବିଧି ଅନୁସାରେ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିବେ” କିମ୍ବା “ବିଚାରାଳୟରେ ବିଚାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯେପରି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରନ୍ତି”
“ଏହା କରିବାରୁ ପାଉଲଙ୍କ ଅଭିଯୋଗ କରୁଅଛୁ” କିମ୍ବାor “ଏହି ଦୋଷ କରିବାରୁ ପାଉଲଙ୍କ ଅଭିଯୋଗ କରୁଅଛୁ”
“ଶାସନକର୍ତ୍ତା ଇଙ୍ଗିତ କରନ୍ତେ”
“ମୋହର ପରିସ୍ଥିତି ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଅଛି”
“ଆପଣ ପ୍ରମାଣ କରିବା ଯୋଗ୍ୟ ଅଟନ୍ତି”
“୧୨ ଦିନ ହେବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅନୁବାଦ ସଂଖ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ)
“ମୁଁ ବିଶୃଙ୍ଖଳା କରି ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ମୁଁ ବିରକ୍ତ କରି ନାହିଁ”
“ଭୁଲ କାର୍ଯ୍ୟ ନିମନ୍ତେ ଦୋଷାରୋପ କରିବା” କିମ୍ବା “ଅପରାଧ ନିମନ୍ତେ ଦୋଷାରୋପ କରିବା”
ଶାସନକର୍ତ୍ତା ଫେଲୀକ୍ସ ନିକଟରେ ପାଉଲ ଆପଣା ଆତ୍ମପକ୍ଷ ସମର୍ଥନ କରୁଅଛନ୍ତି|
“ମୁଁ ଆପଣଙ୍କ ନିକଟରେ ସ୍ୱୀକାର କରୁଅଛି” କିମ୍ବା “ମୁଁ ଆପଣଙ୍କ ନିକଟରେ ମାନୁଅଛି”
“ସେମାନେ ବିଧର୍ମମତ ବୋଲି କହନ୍ତି”
ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ପାଉଲ ପ୍ରାଚୀନ ଧର୍ମକୁ ଅନୁସରଣ କରିବାକୁ ଦାବି କରନ୍ତି, ଯାହାର ଅର୍ଥ ନୂତନ ନୁହେଁ, ନିନ୍ଦନୀୟ “ବିଧର୍ମଦଳ”
“ଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନେ”
“ରକ୍ଷା କରିବାକୁ ଯତ୍ନ କରୁଅଛି” କିମ୍ବା “ରକ୍ଷା କରିବାକୁ ଅଭ୍ୟାସ କରୁଅଛି”
“ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିରେ”
ଶାସନକର୍ତ୍ତା ଫେଲୀକ୍ସ ନିକଟରେ ପାଉଲ ଆପଣା ଆତ୍ମପକ୍ଷ ସମର୍ଥନ କରୁଅଛନ୍ତି|
“ଦାନ ଆଣିବା ନିମନ୍ତେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବାକୁ”
“ମୁଁ କୌଣସି ଜନତାକୁ ମନ୍ଦ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକତ୍ର କରି ନ ଥିଲି”
“ଆସିଆର ଯିହୁଦୀମାନେ”
“ଯଦି ସେମାନଙ୍କର ମୋ' ବିରୁଦ୍ଧରେ କୌଣସି କଥା କହିବାର ଅଛି”
ଶାସନକର୍ତ୍ତା ଫେଲୀକ୍ସ ନିକଟରେ ପାଉଲ ଆପଣା ଆତ୍ମପକ୍ଷ ସମର୍ଥନ କରୁଅଛନ୍ତି|
ମହାସଭାର ଯେଉଁ ସଦସ୍ୟମାନେ ପାଉଲଙ୍କର ବିଚାର ଶୁଣିବା ନିମନ୍ତେ କାଇସରିଆରେ ଉପସ୍ଥିତ ଥିଲେ|
“ଯେତେବେଳେ ଲୂସିୟା ତଳକୁ ଆସିବେ” କିମ୍ବା “ଲୂସିୟା ତଳକୁ ଆସିବା ସମୟରେ”
“ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଏହି ଦୋଷାରୋପଣ ବିଷୟରେ ନିର୍ଣ୍ଣୟ କରିବା” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେ ଦୋଷ କରିଅଛ କି ନାହିଁ ଆମ୍ଭେ ବିଚାର କରିବା”
ପାଉଲଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଅଳ୍ପ ସ୍ୱାଧିନତା ଅନୁମତି ଦିଆଗଲା ଅନ୍ୟଥା ବନ୍ଦୀମାନଙ୍କୁ ଏପରି ଅନୁମତି ଦିଆଯାଏ ନାହିଁ|
“କିଛି ଦିନ ଉତ୍ତାରେ”
ଦେଖନ୍ତୁ ପଦ ୨୩:୨୪ ରେ ଫେଲୀକ୍ସ କିପରି ଅନୁବାଦ କରାଗଲା|
ଦ୍ରୂସିଲ୍ଲା ଏକ ସ୍ତ୍ରୀ ର ନାମ ଅଟେ| (ଦେଖନ୍ତୁ ଅନୁବାଦ ନାମଗୁଡ଼ିକ)
ହୋଇପାରେ ଫେଲୀକ୍ସ ଆପଣା ପାପ ସକାଶୁ ଦୋଷୀ ଅନୁଭବ କରିଥିବେ|
“ବର୍ତ୍ତମାନ ସମୟ ନିମନ୍ତେ” କିମ୍ବା “ପରବର୍ତ୍ତୀ ସମୟ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ”
“ପାଉଲ ଫେଲୀକ୍ସଙ୍କୁ ଅର୍ଥ ଦେବେ ବୋଲି ଆଶା କରୁଥିଲେ|” ଫେଲୀକ୍ସ ଆଶା କରୁଥିଲେ ଯେ ପାଉଲ ଆପଣାକୁ ମୁକ୍ତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ତାହାଙ୍କୁ ଲାଞ୍ଚ ଯାଚିବେ|
“ସେଥିପାଇଁ ଫେଲୀକ୍ସ ଥରକୁଥର ପାଉଲଙ୍କୁ ଡକାଇ ପାଉଲଙ୍କ ସହିତ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରୁଥିଲେ”
ଏକ ନୂତନ ରୋମୀ ଶାସନକର୍ତ୍ତା ଯିଏ ଫେଲୀକ୍ସଙ୍କ ପରିବର୍ତ୍ତେ ହୋଇଥିଲେ| (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅନୁବାଦ ନାମଗୁଡ଼ିକ)
ସମ୍ଭାବନା ଅର୍ଥଗୁଡ଼ିକ ହେଲା: ୧) “ସରଳ ଭାବରେ ଫେଷ୍ଟ ସେହି ଅଞ୍ଚଳରେ ପହଞ୍ଚିଲେ” କିମ୍ବା ୨) “ ଫେଷ୍ଟ ଆପଣା ଶାସନ ଆରମ୍ଭ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସେହି ଅଞ୍ଚଳରେ ପହଞ୍ଚିଲେ|” (ୟୁଡିବୀ)
ସମ୍ଭାବନା ଅର୍ଥଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) “ଉପରକୁ ଯିବା ଯିରୁଶାଲମର ମହତ୍ୱକୁ ଦର୍ଶାଏ” କିମ୍ବା ୨) “ଯେହେତୁ ଯିରୁଶାଲମ ପାହାଡ ଉପରେ ଅବସ୍ଥିତ, ସେ ଉଚ୍ଚ ସ୍ଥାନକୁ ଗଲେ|”
ଏହା ବିଚାରାଳୟରେ ଅଭିଯୋଗର ଏକ ସାଧାରଣ ଉପସ୍ଥାପନା ଅଟେ| ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିୟମ ଉଲ୍ଲଙ୍ଘନ କରିବା ବିଷୟରେ ପାଉଲଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଅଭିଯୋଗ,”
“ସେମାନେ ଫେଷ୍ଟଙ୍କୁ ଭିକ୍ଷା କରୁଥିଲେ” କିମ୍ବା “ସେମାନେ ଫେଷ୍ଟଙ୍କୁ ଭିକ୍ଷା କଲେ”
“ଫେଷ୍ଟ ଯେପରି ପାଉଲଙ୍କୁ ଡକାଇ ପଠାନ୍ତି...ଯେପରି ଯିହୁଦୀମାନେ ପାଉଲଙ୍କୁ ବଧ କରି ପାରନ୍ତି”
“ତାଙ୍କୁ ପଠାଇ ପାରନ୍ତି”
ସେମାନେ ପାଉଲଙ୍କୁ ବଧ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବାଟରେ ଲୁଚି ରହିବା ନିମନ୍ତେ ଯାଉଥିଲେ|
ଏହା ଏକ ପରୋକ୍ଷ ବାଚ୍ୟର ବକ୍ତବ୍ୟ ଅଟେ| ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପାଉଲ କାଇସରିଆରେ ବନ୍ଦୀ ହୋଇ ରହିଅଛି, ଆଉ ଆମ୍ଭେ ଶୀଘ୍ର ସେଠାକୁ ଯାଉଅଛୁ| (ଦେଖନ୍ତୁ: ବକ୍ତବ୍ୟର ଉଲ୍ଲେଖ)
“ଯଦି ପାଉଲ କୌଣସି ଦୋଷ କରିଅଛନ୍ତି”
“ଆପଣମାନେ ଅଭିଯୋଗ କରି ପାରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ନିୟମ ଲଙ୍ଘନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆପଣମାନେ ତାହା ବିରୁଦ୍ଧରେ ଅଭିଯୋଗ କରିପାରନ୍ତି”
“ଫେଷ୍ଟ କେତେ ଦିନ ରହିଲା ଉତ୍ତାରେ”
“ଆସନ ଉପରେ ବସିଲେ ଯେପରି ସେ ବିଚାରପତି ରୂପେ ବ୍ୟବହାର କଲେ”
“ଯେପରି ସେମାନେ ପାଉଲଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆଣିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
“ଯେତେବେଳେ ପାଉଲ ଆସି ଫେଷ୍ଟଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ଠିଆ ହେଲେ”
“ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା” (ୟୁଡିବୀ)
ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେଉଁମାନେ ଯିରୁଶାଲମ ମନ୍ଦିରରେ ପ୍ରବେଶ କରିପାରନ୍ତି ସେହି ବିଷୟରେ ସେ କୌଣସି ନିୟମ ଲଙ୍ଘନ କରି ନାହାନ୍ତି| (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉପଲକ୍ଷ ଅଳଙ୍କାର)
“ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଇଛା କରି”
“ଯେଉଁଠାରେ ଏହି ଅଭିଯୋଗ ବିଷୟରେ ତୁମ୍ଭର ମୁଁ ବିଚାର କରିବି ?” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
“ଯେଉଁ ସ୍ଥାନରେ ଆପଣ ମୋହର ବିଚାର କରିବା ଉଚିତ୍|” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
ଫେଷ୍ଟଙ୍କ ନିକଟରେ ପାଉଲ ଆପଣା ଆତ୍ମପକ୍ଷ ସମର୍ଥନ କରି ଆସୁଅଛନ୍ତି|
“ଯଦି ମୁଁ କୌଣସି ଅପରାଧ କରିଅଛି ଯାହା ମୃତ୍ୟୁଦଣ୍ଡର ଯୋଗ୍ୟ ଅଟେ”
“ସେମାନେ ମୋ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଯାହା ଅଭିଯୋଗ କରୁଅଛନ୍ତି ଯଦି ସେଥିରେ ପଦେ ସତ୍ୟତା ନାହିଁ”
ସମ୍ଭାବନା ଅର୍ଥଗୁଡ଼ିକ: ୧) ପାଉଲଙ୍କୁ ଏହି ମିଥ୍ୟା ଅଭିଯୋଗକାରୀଙ୍କ ହସ୍ତରେ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଫେଷ୍ଟଙ୍କର କୌଣସି ଆଇନ୍ ଅନୁଯାଇ ଅଧିକାର ନ ଥିଲା କିମ୍ବା ୨) ପାଉଲ କହୁଥିଲେ ଯେ, ଯଦି ସେ କୌଣସି ଅପରାଧ କରି ନାହାନ୍ତି, ତେବେ ଶାସନକର୍ତ୍ତା ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ ଅନୁରୋଧ ରକ୍ଷା କରିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ|
“ମୁଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଅଛି ଯେ ମୁଁ କାଇସରଙ୍କ ଛାମୁରେ ବିଚାରିତ ହେବା ନିମନ୍ତେ ଯିବି”
“ଫେଷ୍ଟ ଆପଣା ପରାମର୍ଶଦାତାଙ୍କ ସହ କଥାବାର୍ତ୍ତା ହେଲେ”
ଆଗ୍ରିପ୍ପା ହେଉଅଛନ୍ତି ବର୍ତ୍ତମାନ ଶାସନ କରୁଥିବା ରାଜା ଓ ବର୍ଣ୍ଣୀକୀ ହେଉଛନ୍ତି ତାହାଙ୍କ ଭଉଣୀ| (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅନୁବାଦ ନାମଗୁଡ଼ିକ)
“ସରକାରୀ ବିଷୟ ବୁଝିବାକ୍ ଫେଷ୍ଟଙ୍କୁ ସାକ୍ଷାତ କରିବା ନିମନ୍ତେ”
ଯେତେବେଳେ ଫେଲୀକ୍ସ କାର୍ଯ୍ୟାଳୟ ଚାଡିଲେ, ସେ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବନ୍ଦୀ କରି ଚାଡିଯାଇଅଛନ୍ତି| (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ
ଫେଷ୍ଟ କହିଆସୁଅଛନ୍ତି|
“ଯେତେବେଳେ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ମୋହର ସହିତ ସାକ୍ଷାତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏଠାକୁ ଆସିଲେ”
“ମୁଁ ଏକ ବିଚାରକର୍ତ୍ତା ରୂପେ ସେହି ବିଚାରାସନରେ ବସିଲି” (ଦେଖନ୍ତୁ: ୨୫:୬)
“ପାଉଲଙ୍କୁ ମୋ' ସମ୍ମୁଖକୁ ଆଣିବା ନିମନ୍ତେ ମୁଁ ସୈନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଲି” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
“ଧର୍ମ” ଜୀବନ ପାର୍ଟି ଓ ଅଲୌକିକ ପ୍ରତି ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଶ୍ୱାସ କରିବାର ଏକ ପ୍ରକ୍ରିୟା ଅଟେ|
“ଏହିସବୁ ଅଭିଯୋଗ ବିଷୟରେ ଯଦି ସେ ଦୋଷୀ ତେବେ ଯେଉଁଠାରେ ଯିହୁଦୀ ମହାସଭା ସ୍ଥିର କରିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
ଫେଷ୍ଟ ୨୧ ପଦ ରୁ କହିଆସୁଅଛନ୍ତି|
“ତାକୁ କାରାଗାରରେ ରଖିବା ନିମନ୍ତେ ମୁଁ ସୈନ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିଲି” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
“କାଲି ଆପଣ ପାଉଲଙ୍କ କଥା ଶୁଣିବା ନିମନ୍ତେ ମୁଁ ବ୍ୟବସ୍ଥା କରିବି”
ଦେଖନ୍ତୁ କିପରି ପଦ ୨୫:୧୩ ରେ ଆଗ୍ରିପ୍ପା ଓ ବର୍ଣ୍ଣୀକୀ ଅନୁବାଦ କଲେ|
ସେମାନେ ପାଉଲଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ଆଣିଲେ| (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
“ଯିହୁଦୀମାନେ ଅତି ଦୃଢ ଭାବରେ ଆମ୍ଭ ନିକଟରେ କହିଲେ”
“ମୁଁ ପାଉଲକୁ ଆପଣସମସ୍ତଙ୍କ ନିକଟକୁ, କିନ୍ତୁ ବିଶେଷତଃ, ହେ ରାଜନ୍ ଆଗ୍ରିପ୍ପା, ଆପଣଙ୍କ ସମ୍ମୁଖକୁ ଆଣିଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଆପଣମାନଙ୍କୁ ର ପ୍ରକାର)
“ଯେପରି ଲେଖିବା ନିମନ୍ତେ ମୋହର କିଛି ଥାଇପାରେ” କିମ୍ବା “ଯେପରି ମୁଁ ଜାଣିବି ଯେ, ମୁଁ କଅଣ ଲେଖିବି”
ସମ୍ଭାବନା ଅର୍ଥଗୁଡ଼ିକ: ୧) ଅଭିଯୋଗଗୁଡ଼ିକ ଯାହା ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ତାହାର ବିରୁଦ୍ଧରେ ଆଣିଥିଲେ କିମ୍ବା ୨) ରୋମୀ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅନୁଯାୟୀ ଅଭିଯୋଗଗୁଡ଼ିକ ଯାହା ପାଉଲଙ୍କ ବିଷୟରେ ପ୍ରୟୋଗ କରାଯିବ|
“ଆପଣା ହସ୍ତ ଲୋକସମୂହ ଆଡକୁ ଉଠାଇଲେ ସେମାନଙ୍କ ଧ୍ୟାନ ଆକର୍ଷଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ”
“ଅଭିଯୋଗ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଆପଣା ପକ୍ଷ ରଖିବାକୁ ଆରମ୍ଭ କଲେ”
ପାଉଲ ଆନନ୍ଦିତ ଥିଲେ କାରଣ ସୁସମାଚାର ବିଷୟରେ କହିବାକୁ ସୁଯୋଗ ମିଳିବ ବୋଲି ଆଗ୍ରିପ୍ପାଙ୍କ ଛାମୁରେ ଆପଣା ଉପସ୍ଥିତି ଦେବା ନିମନ୍ତେ ସେ ସ୍ଥିର କଲେ|
ପାଉଲ କହିଆସୁଅଛନ୍ତି|
ସମ୍ଭାବନା ଅର୍ଥଗୁଡ଼ିକ: ୧) ଯେଉଁ ଫାରୁଶୀମାନେ ପାଉଲଙ୍କ ସହ ବଢ଼ିଲେ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଫାରୁଶୀ ରୂପେ ଜାଣନ୍ତି କିମ୍ବା ୨) “ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ପାଉଲଙ୍କ ସୁଖ୍ୟାତି ଥିଲା ଫାରୁଶୀ ରୂପେ ତାହାଙ୍କ ଉଦ୍ଦୀପନା ନିମନ୍ତେ ଓ ବର୍ତ୍ତମାନ ବିଶ୍ୱାସୀ ରୂପେ”
ସମ୍ଭାବନା ଅର୍ଥଗୁଡ଼ିକ: ୧) ତାହାଙ୍କ ଆପଣା ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ, ଇସ୍ରାଏଲର ଭୌଗଳିକ ଆବଶ୍ୟକତା ଅନୁଯାଇ ନୁହେଁ କିମ୍ବା ୨) ଇସ୍ରାଏଲର ଭୂମିରେ|
ପାଉଲ କହିଆସୁଅଛନ୍ତି|
“ମୁଁ ଏଠାରେ ଅଛି, ଯେଉଁଠାରେ ସେମାନେ ମୋହର ପରୀକ୍ଷା କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
ପାଉଲ ମସୀହଙ୍କ ଆଗମନର ଆଶା କରୁଥିଲେ|
“ଆମ୍ଭେମାନେ ଆଶା କରୁ ଯେ ଈଶ୍ୱର ଯାହା ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଅଛନ୍ତି ତାହା ଆମ୍ଭେମାନେ ପାଇବୁ”
ପାଉଲ ଆଗ୍ରିପ୍ପାକୁ ସଂଯୋଗ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହା କହନ୍ତି ଯାହା ପାଉଲ କହୁଅଛନ୍ତି ତାହା ସହିତ ଯାହା ଆଗ୍ରିପ୍ପା ପୂର୍ବରୁ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି ଯେ କିପରି ଈଶ୍ୱର ମୃତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପୁନରୁତ୍ଥାନ କରି ପାରନ୍ତି| (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
ପାଉଲ କହିଆସୁଅଛନ୍ତି|
“ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଅନୁସରଣ କରୁଥିଲେ ସେମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉପଲକ୍ଷ ଅଳଙ୍କାର)
ସମ୍ଭାବନା ଅର୍ଥଗୁଡ଼ିକ: ୧) ପାଉଲ ଅନେକ ସମୟରେ କେତେକ ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କୁ ଶାସ୍ତି ଦେଲେ କିମ୍ବା ୨) ପାଉଲ ଅନେକ ବିଭିନ୍ନ ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କୁ ଶାସ୍ତି ଦେଲେ|
“ସେମାନଙ୍କୁ ଶାସ୍ତି ଦେବା ସପକ୍ଷରେ ମତ ଦେଇଥିଲି”
ପାଉଲ କହିଆସୁଅଛନ୍ତି|
ଯିହୁଦୀ ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କୁ ତାଡନା କରିବା ନିମନ୍ତେ ତାହାଙ୍କୁ ଅଧିକାର ଦିଆଯାଇଥିବା ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କ ଠାରୁ ଅନୁମତି ପାଇଥିବା ଏକ ଲିଖିତ ପତ୍ର ପାଉଲଙ୍କ ନିକଟରେ ଥିଲା|
ଈଶ୍ୱର ତୁଳନା କରନ୍ତି ପାଉଲଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଯୋଜନାକୁ ପ୍ରତିରୋଧ କରିବା ସହିତ ଏକ ବଳଦ ଚାଷୀର ଖେଞ୍ଚା ମାରିବା ବାଡି ବିରୁଦ୍ଧରେ ଗୋଇଠା ମାରିବାକୁ| ଦେଖନ୍ତୁ ୟୁଡିବୀ| ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଲା ଯେ ପାଉଲଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ୱର ଯାହା ଯୋଜନା କରିଅଛନ୍ତି ତାହା ଠାରୁ ମୁକ୍ତ ହେବ ତାହାଙ୍କ ନିମନ୍ତେ କଷ୍ଟକର ଅଟେ| (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉଦାହରଣ)
ପାଉଲ କହିଆସୁଅଛନ୍ତି|
“ମୋହର ଆପଣାର କରିଅଛୁ” (ୟୁଡିବୀ) କିମ୍ବା “ଆପଣା ନିମନ୍ତେ ଉତ୍ସର୍ଗୀକୃତ କରିଅଛୁ”
ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ୱର ଆପଣା ନିମନ୍ତେ ପୃଥକ୍ କରିଅଛନ୍ତି ସେମାନଙ୍କର ଈଶ୍ୱର ଠାରେ ବିଶ୍ୱାସକୁ ଦର୍ଶାଏ|
ପାଉଲ କହିଆସୁଅଛନ୍ତି|
“ଯାହା ସ୍ୱର୍ଗରୁ ମୋ ନିକଟକୁ ଆସିଲା ସେହି ଦର୍ଶନରେ ଦିଆଯାଇଥିବା ସମାଚାରକୁ ମୁଁ ପାଳନ କଲି|” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲିଟୋଟ୍ସ)
ପାଉଲ କହିଆସୁଅଛନ୍ତି|
ପାଉଲ ପୁରାତନ ନିୟମର ସଂଗୃହିତ ଲେଖକମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଉଅଛନ୍ତି|
“ଅର୍ଥାତ୍ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ନିଶ୍ଚୟ ଦୁଃଖଭୋଗ କରି ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ସ୍ପଷ୍ଟ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନା)
“ପରିତ୍ରାଣର ସୁସମାଚାର ଘୋଷଣା କରିବେ”
“ତୁମ୍ଭେ ନିରର୍ଥକ କଥା କହୁଅଛ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେ ନିର୍ବୋଧ”
“ଗାମ୍ଭୀର୍ଯ୍ୟଭାବରେ” କିମ୍ବା “ଗମ୍ଭୀର କଥା ବିଷୟରେ”
“ମୁଁ ଆଗ୍ରିପ୍ପାଙ୍କ ଛାମୁରେ ମଧ୍ୟ ସାହସରେ କଥା କହୁଅଛି”
ଏହା ଜଣା ଯାଇଅଛି| ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଗୁପ୍ତରେ କରାଯାଇ ନାହିଁ”|
ପାଉଲ କହି ଆସୁଅଛନ୍ତି|
ପାଉଲ ଆଗ୍ରିପ୍ପାଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କରାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏହା ପଚାରିଲେ| ଏହିପରି ଆଗ୍ରିପ୍ପା ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ଯାହା କହିଲେ ତାହା ବିଶ୍ୱାସ କଲେ| (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
ଆଗ୍ରିପ୍ପା କହୁଛନ୍ତି ଯେ, ଅଳ୍ପ ବକ୍ତୃତା ଦେଇ ପାଉଲ କୌଣସି ପ୍ରକାରେ ମୋତେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରାଇ ପାରିବେ ନାହିଁ| (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
“ସେଥିରେ ରାଜା ଆଗ୍ରିପ୍ପା ଉଠିଯାଇ, ଓ ଶାସନକର୍ତ୍ତା ଫେଷ୍ଟ”
“ଯେତେବେଳେ ଶାସନକର୍ତ୍ତା ଏହା ସ୍ଥିର କରିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
ଇତାଲିଆ ରୋମର ବ୍ୟବସାୟ ପରିସରର ଅନ୍ତର୍ଗତ ଥିଲା| (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅନୁବାଦ ନାମଗୁଡ଼ିକ)
ଏହି ଶବ୍ଦ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଲେଖକ ଲୁକ, ଓ ପାଉଲଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ| ସେ ରୋମକୁ ପାଉଲଙ୍କ ଯାତ୍ରାରେ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଥିଲେ| (ଦେଖନ୍ତୁ: ବହିର୍ଭୁକ୍ତ)
ଏହା ସୈନ୍ୟଦଳ ବା ସୈନ୍ୟବାହିନୀର ନାମ ଥିଲା ଯେଉଁଦଳର ଶତସେନାପତି ଥିଲେ| (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅନୁବାଦ ନାମଗୁଡ଼ିକ)
ସମ୍ଭାବନା ଅର୍ଥଗୁଡ଼ିକ: ୧) ଗୋଟିଏ ଜାହାଜ ଯାହା ଆଦ୍ରାମୁତ୍ତୀୟଠାରୁ ଆସିଥିଲା କିମ୍ବା ୨) ଏକ ଜାହାଜ ଯାହା ଆଦ୍ରାମୁତ୍ତୀୟଠାରୁ ରେଜିଷ୍ଟ୍ରି ହୋଇଥିଲା କିମ୍ବା ଅନୁମତି ପାଇଥିଲା| ଏହା ସମ୍ଭବତଃ ବର୍ତ୍ତମାନ ତୁର୍କୀର ପଶ୍ଚିମ ଉପକୂଳରେ ଅବସ୍ଥିତ ଅଟେ| (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅନୁବାଦ ନାମଗୁଡ଼ିକ)
“ଶୀଘ୍ର ଯାଉଥିବା” କିମ୍ବା “ଶୀଘ୍ର ଯାତ୍ରା ଆରମ୍ଭ କରିବାକୁ ଥିବା”
“ସମୁଦ୍ରରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଆରମ୍ଭ କଲୁ”
ଦେଖନ୍ତୁ ପଦ ୨୦:୪ରେ ଆରିସ୍ତାର୍ଖ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇଛି|
“ଯୂଲିଅ ପାଉଲଙ୍କ ସହ ବନ୍ଧୁତ୍ୱ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କଲେ|” ଦେଖନ୍ତୁ କିପରି “ଯୂଲିଅ” ପଦ ୨୭:୧ ରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇଛି|
“ଆପଣା ମିତ୍ରମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯାଇ ସେ ଆବଶ୍ୟକ କରୁଥିବା ସେବା ପାଇବା ନିମନ୍ତେ” କିମ୍ବା “ଆପଣା ମିତ୍ରମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯାଇ ସେ ଯାହା କିଛି ବି ସାହାଯ୍ୟର ଆବଶ୍ୟକତା ଅଛି ତାହା ପାଇବା ନିମନ୍ତେ”
“କୁପ୍ରର ଉହାଡେ ଉହାଡେ ଗଲୁ ଯାହା ପ୍ରତିକୂଳ ପବନ ହେତୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଭୁଲ୍ ପଥକୁ ନେଇଗଲା” (ୟୁଡିବୀ)
ଦେଖନ୍ତୁ କିପରି “ପଂଫୂଲିଆ” ପଦ ୨:୧୦ ରେ ଅନୁବାଦ କରାଗଲା|
ମୁରା ହେଉଛି ଲୂକିଆ ବ୍ୟବସାୟ ପରିସରର ଏକ ନଗର ଯାହା ବର୍ତ୍ତମାନ ତୁର୍କୀର ଦକ୍ଷିଣପଶ୍ଚିମ ଉପକୂଳରେ ଅବସ୍ଥିତ| (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅନୁବାଦ ନାମଗୁଡ଼ିକ)
ଲୂକିଆ ହେଉଛି ରୋମ ବ୍ୟବସାୟ ପରିସରର ଏକ ନଗର ଯାହା ବର୍ତ୍ତମାନ ତୁର୍କୀର ଦକ୍ଷିଣପଶ୍ଚିମ ଉପକୂଳରେ ଅବସ୍ଥିତ| (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅନୁବାଦ ନାମଗୁଡ଼ିକ)
ଦେଖନ୍ତୁ କିପରି “ଆଲେକ୍ଜାଣ୍ଡ୍ରୀୟ” ପଦ ୬:୯ ରେ ଅନୁବାଦ କରାଗଲା|
ଦେଖନ୍ତୁ କିପରି “ଇତାଲିଆ” ପଦ ୨୭:୧ ରେ ଅନୁବାଦ କରାଗଲା|
ଏହା ଏକ ପ୍ରାଚୀନ ବସତି ସ୍ଥାନ ଅଟେ ଯାହା ବର୍ତ୍ତମାନ ଦିନର ତୁର୍କୀରେ ଅବସ୍ଥିତ|. (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅନୁବାଦ ନାମଗୁଡ଼ିକ)
“ଲାସାୟା” କ୍ରୀତୀର ଏକ ଉପକୂଳବର୍ତ୍ତୀ ନଗର ଅଟେ| (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅନୁବାଦ ନାମଗୁଡ଼ିକ)
“ସାଲ୍ମୋନୀ” କ୍ରୀତୀର ଏକ ଉପକୂଳବର୍ତ୍ତୀ ନଗର ଅଟେ| (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅନୁବାଦ ନାମଗୁଡ଼ିକ)
ଲାସାୟାର ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ ଏକ ବନ୍ଦର ଅଟେ ଯାହା କ୍ରୀତୀର ଦକ୍ଷିଣ ଉପକୂଳରେ ଅବସ୍ଥିତ| (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅନୁବାଦ ନାମଗୁଡ଼ିକ)
କାରଣ ପ୍ରତିକୂଳ ପବନ ବହିବାରୁ, କାଇସରିଆଠାରୁ ସୁନ୍ଦର ବନ୍ଦର ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଯାତ୍ରା ଯୋଜନା କରାଯାଇଥିବା ସମୟଠାରୁ ଅଧିକ ସମୟ ନେଲା|
ଏହି ଉପବାସପର୍ବ ପ୍ରତି ବର୍ଷ ସେପ୍ଟେମ୍ବର/ଅକ୍ଟୋବର ମାସର ପ୍ରାୟଶ୍ଚିତ ଦିନରେ ହୋଇଥାଏ| ଏହି ଉପବାସପର୍ବ ପରେ ଋତୁକାଳୀନ ଝଡ଼ର ଏକ ଉଚ୍ଚ ବିପଦର ଆଶଙ୍କା ଥାଏ|
“ଶୀତକାଳ ସମୟରେ ଜାହାଜର ଜିନିଷ ରକ୍ଷା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯଥେଷ୍ଟ ସୁବିଧା ନ ଥିଲା”
ଫୈନୀକ୍ସ୍ ହେଉଛି କ୍ରୀତୀର ଉପକୂଳରେ ଅବସ୍ଥିତ ଏକ ବନ୍ଦର ଅଟେ| (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅନୁବାଦ ନାମଗୁଡ଼ିକ)
ଜାହାଜର ଲଙ୍ଗରକୁ ଜଳରୁ ବାହାରକୁ ଟାଣିବା ନିମନ୍ତେ ଏହା ଏକ ଜଳଯାତ୍ରାର ଶବ୍ଦ ଅଟେ| ଲଙ୍ଗର ହେଉଛି ନୌକାରେ ବନ୍ଧାଯାଇଥିବା ଏକ ଦଉଡ଼ିର ଅପର ପାର୍ଶ୍ୱରେ ସଂଲଗ୍ନ ହୋଇଥିବା ଏକ ଓଜନିଆ ଜିନିଷ ଅଟେ ଯାହା ନୌକାକୁ ସୁରକ୍ଷା ଦିଏ| ବନ୍ଦରରେ ଯେତେବେଳେ ଲଙ୍ଗରକୁ ଜଳ ମଧ୍ୟକୁ ଫୋଫାଡ଼ା ଯାଇ ସମୁଦ୍ର ତଳକୁ ବୁଡ଼ାଯାଏ, ଏହା ଜାହାଜକୁ ଏପଟେ ସେପଟେ ଭାସିବାକୁ ଦିଏ ନାହିଁ|
“ଏକ ଅତି ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଓ ବିପଦପୂର୍ଣ୍ଣ ପବନ”
“ପବନରୁ ସୁରକ୍ଷା ପାଇବା ପାର୍ଶ୍ୱ”
ଏହି ଦ୍ୱୀପ କ୍ରୀତୀର ଦକ୍ଷିଣ ଉପକୂଳରେ ଅବସ୍ଥିତ ଥିଲା (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅନୁବାଦ ନାମଗୁଡ଼ିକ)
“ସେମାନେ ତାହାକୁ ଉପରକୁ ଉଠାଇଲେ”
ସମୁଦ୍ରରେ କମ୍ ଗଭୀର ଥିବା ବାଲି ଯେଉଁଠାରେ ଜାହାଜ ଅଟକିଯାଇପାରେ| “ସୁର୍ତ୍ତି” ଉତ୍ତର ଆଫ୍ରିକାସ୍ଥ ଲିବିଆର ଉପକୂଳରେ ଅବସ୍ଥିତ ଅଟେ| (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅନୁବାଦ ନାମଗୁଡ଼ିକ)
“ପବନ ପ୍ରବାହର ଦିଗକୁ ଭାସିବାକୁ ବାଧ୍ୟ ହେଲେ“ (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
“ଆମ୍ଭେମାନେ ରକ୍ଷା ପାଇବୁ ବୋଲି ପ୍ରତ୍ୟେକ ଜଣ ଆଶା କରିବା ବନ୍ଦ କରିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
“ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ”
“ଫଳସ୍ୱରୂପ, ଆମ୍ଭେମାନେ କ୍ଷତି ଓ ଅନିଷ୍ଟର ସମ୍ମୁଖିନ ହେଉଅଛୁ”
ପାଉଲ କହିଆସୁଅଛନ୍ତି|
“ତୁମ୍ଭର ସମସ୍ତ ସହଯାତ୍ରୀ ଜୀବିତ ରହନ୍ତୁ ବୋଲି ସ୍ଥିର କଲେ”
“ଏହି ଜାହାଜ କୌଣସି ଦ୍ୱୀପର କୂଳଆଡକୁ ଭାସିବାକୁ ହେବ”
ଇଟାଲୀ ଓ ଗ୍ରୀସ୍ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସମୁଦ୍ର| (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅନୁବାଦ ନାମଗୁଡ଼ିକ)
ସେମାନେ ସମୁଦ୍ର ଜଳର ଗଭୀର ମାପ କଲେ| (ୟୁଡିବୀ)
“୨୦ ବେଁ ପାଣି ପାଇଲେ” କିମ୍ବା “୪୦ ମିଟର ପାଇଲେ”| ଏହା ଏକ ମାପକ ଅଟେ| (ୟୁଡିବୀ) (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅନୁବାଦ ନାମଗୁଡ଼ିକ)
“୧୫ ବେଁ ପାଣି ପାଇଲେ” କିମ୍ବା “୩୦ ମିଟର ପାଇଲେ”
“ଜାହାଜର ପଛ ଭାଗ ଠାରୁ”
“ଆପଣମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଜଣର କୌଣସି କ୍ଷତି ନ ହୋଇ ଜୀବିତ ରହିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉପଲକ୍ଷଣ ଅଳଙ୍କାର)
“ରୋଟୀକୁ ଦୁଇ ଖଣ୍ଡ ବା ଅନେକ ଖଣ୍ଡ କରି ଚିରିଲେ” କିମ୍ବା “ରୋଟୀର ଏକ ଅଂଶକୁ ଖଣ୍ଡ କରି ଚିରିଲେ”
“୨୭୬ ଜଣ ଲୋକ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅନୁବାଦ ନାମଗୁଡ଼ିକ)
“ସ୍ଥଳ ଦେଖିଲେ କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ଜାଣିଥିବା କୌଣସି ସ୍ଥାନ ବୋଲି ଚିହ୍ନି ପାରିଲେ ନାହିଁ”
“ଦଉଡ଼ିସବୁ କାଟିପକାଇଲେ ଓ ଲଙ୍ଗରସବୁ ପଛରେ ଛାଡ଼ିଦେଲେ”
“ସମୁଦ୍ରକୂଳ ଆଡ଼କୁ ଜାହାଜ ଚାଲିଗଲା”
“ସୈନ୍ୟମାନେ ଯୋଜନା କଲେ”
“ଜଳ ମଧ୍ୟକୁ ଜାହାଜରୁ ଡେଇଁପଡ଼”
“ଲୋକମାନଙ୍କ ଠାରୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଶିକ୍ଷାପ୍ରାପ୍ତ ହେଲୁ” କିମ୍ବା “ସେଠାରେ ରହୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ଠାରୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣିବାକୁ ପାଇଲୁ” ଏହି ଶବ୍ଦ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ପାଉଲ ଓ ଲୁକଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ, ଯିଏ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ବିବରଣୀର ଲେଖକ ଓ ଏହି ଯାତ୍ରାରେ ପାଉଲଙ୍କ ସହ ଯାତ୍ରା କଲେ| (ଦେଖନ୍ତୁ: ବହିର୍ଭୁକ୍ତ)
“ମେଲିତୀ” ଏହା ଏକ ଦ୍ୱୀପ ଅଟେ ଯାହା ବର୍ତ୍ତମାନ ଦିନର ସିସିଲିଆର ଦକ୍ଷିଣରେ ଅବସ୍ଥିତ| (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅନୁବାଦ ନାମଗୁଡ଼ିକ)
ଏହି ଶବ୍ଦ “ସ୍ଥାନୀୟ ଲୋକମାନେ” ଏମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଗ୍ରୀକ୍ ଭାଷା କହନ୍ତି ନାହିଁ କିମ୍ବା ଗ୍ରୀକ୍ ସଂସ୍କୃତି ଗ୍ରହଣ କରି ନାହାନ୍ତି|
“ଏକ ଅସାଧାରଣ ଦୟା ଦେଖାଇଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲିଟୋଟ୍ସ)
“ସେମାନେ ବିଡ଼ାଏ କାଠ ଗୋଟାଇ ନିଆଁ ଜାଳିଲେ”
ସମ୍ଭାବନା ଅର୍ଥ ଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) “ଜାହାଜର ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅଭ୍ୟର୍ଥନା କଲେ” କିମ୍ବା ୨) “ପାଉଲ ଓ ତାହାଙ୍କ ସହଯାତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ଅଭ୍ୟର୍ଥନା କଲେ|”
“ଏକ ବିଷାକ୍ତ ସାପ କାଠବିଡ଼ା ଠାରୁ ବାହାରି ଆସିଲା”
“ପାଉଲଙ୍କ ହାତ କାମୁଡ଼ିଲା ଓ ଗଲା ନାହିଁ”
“ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ଏହି ଲୋକଟି ଖୁଣୀ ଅଟେ” କିମ୍ବା “ଏହି ଲୋକଟି ସତ୍ୟରେ ଏକ ଖୁଣୀ ଅଟେ”
“ନ୍ୟାୟ ନାମର ଦେବୀ ତାହାଙ୍କୁ ମୃତ୍ୟୁମୁଖରୁ ରକ୍ଷା କଲା ନାହିଁ”
“ଆପଣା ହସ୍ତ ଝାଡିଦେଲେ ଯେପରି ସେହି ସର୍ପ ତାହାଙ୍କ ହସ୍ତରୁ ନିଆଁରେ ପଡ଼ିବ”
ସମ୍ଭାବନା ଅର୍ଥଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) “ଉଚ୍ଚ ଜ୍ୱରରେ ପୀଡିତ ହେବେ” କିମ୍ବା ୨) “ଫୁଲିଯିବେ|”
ଏହା ଏକ ବିଶ୍ୱାସ ଥିଲା ଯେ ଯେଉଁଜଣ ବିଷାକ୍ତ ସର୍ପ କାମୁଡିବା ପରେ ବି ବଞ୍ଚିଯାଏ ସେ ଐଶ୍ୱରିକ ବା ଦେବତା ଅଟନ୍ତି|
“ବର୍ତ୍ତମାନ” ଏହା ଲିପିବଦ୍ଧ ହୋଇଥିବା ବିବରଣୀରେ ଏକ ନୂତନ ବ୍ୟକ୍ତି ବା ଘଟଣାର ପରିଚୟ କରାଏ’
ସମ୍ଭାବନା ଅର୍ଥଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରଧାନ ନେତା କିମ୍ବା ୨) ଯିଏ ଦ୍ୱୀପର ଏକ ଅତି ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ବ୍ୟକ୍ତି ଥିଲେ, ସମ୍ଭବତଃ ତାହାଙ୍କର ବହୁତ ସମ୍ପତ୍ତି ଥିବା କାରଣରୁ|
ପୁବ୍ଲିୟ ସେହି ଦ୍ୱୀପର ମୁଖ୍ୟ ଅଧିକାରୀ ଥିଲେ| (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅନୁବାଦ ନାମଗୁଡ଼ିକ)
“ପାଉଲ ଓ ତାହାଙ୍କ ସଙ୍ଗୀମାନଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କଲେ”
“ସାଦରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଯେଉଁମାନେ କି ତାହାଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଅଜଣା ଥିଲୁ ସେବା କଲେ”
“ଅସୁସ୍ଥ ଥିଲେ”
“ଆମାଶୟ ହେଉଛି ଏକ ସଂକ୍ରାମକ ଅନ୍ତବୁଜୁଳା ବା ଆନ୍ତ୍ରିକ ରୋଗ ଅଟେ”
“ଆପଣା ହସ୍ତରେ ତାହାଙ୍କୁ ସ୍ପର୍ଶ କରି”
“ଆଉ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ସୁସ୍ଥ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ) (ୟୁଡିବୀ)
ସମ୍ଭାବନା ଅର୍ଥଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) “ଆଲେକ୍ଜାଣ୍ଡ୍ରୀଆ ଠାରୁ ଆସୁଥିବା ଏକ ଜାହଜ” କିମ୍ବା ୨) “ଏକ ଜହାଜ ଯାହା ଆଲେକ୍ଜାଣ୍ଡ୍ରୀଆରେ ରେଜିଷ୍ଟ୍ରି ହୋଇଥିବା ବା ଅନୁମତି ପାଇଥିବା|” ଦେଖନ୍ତୁ କିପରି “ଆଲେକ୍ଜାଣ୍ଡ୍ରୀୟ” ପଦ ୬:୯ ରେ ଅନୁବାଦ ହୋଇଛି|
ଏହା କ୍ୟାଷ୍ଟର ଓ ପୋଲୁକ୍ସାକୁ ଦର୍ଶାଏ ଯେଉଁମାନେ ଗ୍ରୀକ୍ ଦେବତାର ଯୁଗ୍ମ ପୁତ୍ର ଥିଲେ| ସେମାନେ ଜାହାଜର ସୁରକ୍ଷାଦାତା ରୂପେ ଭକ୍ତି ଓ ସମ୍ମାନ ପାଉଥିଲେ| (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅନୁବାଦ ନାମଗୁଡ଼ିକ)
ସୁରାକୂସା ଏକ ନଗର ଅଟେ ଯାହା ବର୍ତ୍ତମାନ ଦିନର ଦ୍ୱୀପ ସିସିଲିୟାର ଦକ୍ଷିଣପୂର୍ବ ଉପକୂଳରେ ଅବସ୍ଥିତ ଅଟେ| (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅନୁବାଦ ନାମଗୁଡ଼ିକ)
ଏହା ଏକ ବନ୍ଦର ଅଟେ ଯାହା ଇଟାଲୀର ଦକ୍ଷିଣପଶ୍ଚିମ ଉପରି ଭାଗରେ ଅବସ୍ଥିତ ଅଟେ| (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅନୁବାଦ ନାମଗୁଡ଼ିକ)
“ଦକ୍ଷିଣ ଦିଗରୁ ପବନ ବହିବା ଆରମ୍ଭ କରିବାରୁ”
“ପୁତେଅଲୀ” ଏହା ଇଟାଲୀର ପଶ୍ଚିମ ଉପକୂଳରେ ବର୍ତ୍ତମାନ ଦିନର ନାପଲେସ୍ରେ ଅବସ୍ଥିତ ଅଟେ| (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅନୁବାଦ ନାମଗୁଡ଼ିକ)
“ଆଉ ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ସାତ ଦିନ ରହିବା ପରେ ଆମ୍ଭେମାନେ ରୋମକୁ ଗଲୁ|” ଥରେ ପାଉଲ ପୁତେଅଲୀ ପହଞ୍ଚିଲେ, ପରେ ରୋମ ନିମନ୍ତେ ଅବଶେଷ ଯାତ୍ରା ସ୍ଥଳଭାଗରେ କଲେ|
ଏହା ମୂଖ୍ୟ ରାସ୍ତା ଉପରେ ଏକ ବିଶ୍ରାମସ୍ଥଳୀ ଥିଲା ଯାହା ରୋମ ନଗରର ଦକ୍ଷିଣରେ ପ୍ରାୟ ୫୦ କିମି ଦୂରରେ ଆପ୍ପିଆନ ରାସ୍ତା ବୋଲି ଖ୍ୟାତ ଥିଲା|
“ଆମ୍ଭେମାନେ ରୋମରେ ପହଞ୍ଚିଲା ପରେ, ସରକାର ତାହାଙ୍କୁ ଅନୁମତି ଦେଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
ରୋମରେ ଥିବା ଯିହୁଦୀ ସାଧାରଣ ଓ ଧାର୍ମିକ ପ୍ରଧାନ ପ୍ରଧାନ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ|
“ମୁଁ ଏପରି କୌଣସି କାର୍ଯ୍ୟ କରି ନାହିଁ ଯଦ୍ୱାରା ମୁଁ ପ୍ରାଣଦଣ୍ଡର ଯୋଗ୍ୟ ହୁଏ”
ପାଉଲ କହି ଆସୁଅଛନ୍ତି|
“ଯିରୁଶାଲମସ୍ଥ ଯିହୁଦୀମାନେ କହିବାରୁ”
“ରୋମୀ ନେତାମାନଙ୍କ ଇଛା ବିରୁଦ୍ଧରେ”
“ମୁଁ ନିବେଦନ କରିବା ଛଡା ଆଉ କୌଣସି ବିକଳ୍ପ ନ ଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
ଈଶ୍ୱର ଇସ୍ରାଏଲ ନିମନ୍ତେ ଏକ ମସୀହ ପଠାଇବେ|
“ଏହି ସ୍ୱମନୋନୀତ ଦଳ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଆପଣ କଅଣ ଭାବନ୍ତି”
ଯେଉଁ ଯିହୁଦୀ ଲୋକମାନେ ସୁସମାଚାର ବାର୍ତ୍ତାକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କଲେ ସେମାନେ ସମଗ୍ର ରୋମୀ ସାମ୍ରାଜ୍ୟରେ ଏହି ପଥ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ମନ୍ଦ ବିଷୟ କହିବାକୁ ଲାଗିଲେ| ଏହା ଏହି ସମାଚାର ଥିଲା ଯାହା ରୋମୀ ଯିହୁଦୀମାନେ ଶୁଣୁଥିଲେ|
ଏହି ଶବ୍ଦ “ସେମାନଙ୍କ” ଯେଉଁ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ପାଉଲ କହୁଥିଲେ ସେମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ|
“ପାଉଲ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେତେକଙ୍କ ବିଶ୍ୱାସ ଜନ୍ମାଇଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
ପାଉଲ ଯିଶାଇୟ ପୁସ୍ତକ ଠାରୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରି ଆସୁଅଛନ୍ତି|
ପାଉଲ କହି ଆସୁଅଛନ୍ତି|
“ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେତେକ ଶୁଣିବେ”
“ଆଉ, ସେ ଏହିସବୁ କଥା କହନ୍ତେ, ଯିହୁଦୀମାନେ ଆପଣା ଆପଣା ମଧ୍ୟରେ ବାଦାନୁବାଦ କରୁ କରୁ ପ୍ରସ୍ଥାନ କଲେ|” ଏହି ପଦ ବାଦ୍ ଦିଆଯାଇଛି କାରଣ କେତେକ ପୁରାତନ, ଅଧିକ ବିଶ୍ୱାସଯୋଗ୍ୟ, ପ୍ରାଚୀନ ମୂଳ ଗ୍ରନ୍ଥରେ ଏହି ପଦ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରାଯାଇ ନାହିଁ| (ଦେଖନ୍ତୁ: ପୁସ୍ତକ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ବିଭିନ୍ନତା)
ଏହା ସୁଚିତ କରେ ଯେ ପାଉଲ ଏବଂ କରିନ୍ଥୀୟ ମାନେ ଉଭୟେ ସୋସ୍ଥିନାଙ୍କୁ ଜାଣିଥିଲେ। ଏଠାରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏବଂ ମୁଁ ସୋସ୍ଥିନା ଭାଇଙ୍କୁ ଜାଣୁ।” (ଦେଖନ୍ତୁ ଅନୁବାଦ ନାମଗୁଡିକ)
ଏଠାରେ: “ସାଧୁ ହେବା ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କୁ ଆହୂତ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
ଅନ୍ୟ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିଆନ ମାନଙ୍କ ସହିତ ମିଳିତ ଭାବରେ। ଏଠାରେ: “ମିଳିତ ଭାବରେ”
ଯୀଶୁ, ପାଉଲ ଏବଂ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କ ପ୍ରଭୁ ଅଟନ୍ତି ଏବଂ ସେହି ସମାନ ପ୍ରଭୁ ସମସ୍ତ ମଣ୍ଡଳୀର ମଧ୍ୟ। (ଦେଖନ୍ତୁ: ସୀମା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ)
ଏହି ଶବ୍ଦ “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ” କରିନ୍ଥୀର ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: ତୁମ୍ଭେମାନେ ର ପ୍ରକାର)
ଏଠାରେ: “ମୁଁ, ପାଉଲ, ବିଶେଷ ଭାବେ ଧନ୍ୟବାଦ ଦିଏ”
“ଅନୁଗ୍ରହ ଯାହା ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦେଇଅଛନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କ ଠାରେ ଅଛନ୍ତି”।
ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଧନବାନ କରିଅଛନ୍ତି” ଅଥବା ୨) “ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଧନବାନ କରିଅଛନ୍ତି”।
“ଅନେକ ଆତ୍ମିକ ଆଶୀର୍ବାଦ ଗୁଡିକରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଧନବାନ କରିବେ”
ଅନେକ ପ୍ରକାରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସମ୍ବାଦ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିବା ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସମର୍ଥ କରିଅଛନ୍ତି।
ଅନେକ ପ୍ରକାରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସମ୍ବାଦ ବୁଝିବା ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସମର୍ଥ କରିଅଛନ୍ତି।
“ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ସମ୍ବାଦ”
ଏଠାରେ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଜୀବନ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବେ ପରିବର୍ତ୍ତିତ ହୋଇଅଛି”
“ପରିଣାମ ସ୍ଵରୁପେ”
“ପ୍ରତ୍ୟେକ ଆତ୍ମିକ ଦାନ ପ୍ରାପ୍ତ ହୁଅ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଧର୍ମତତ୍ତ୍ୱ)
ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଉତ୍ତର ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ ଏହି ସମୟ ଯେତେବେଳେ ଈଶ୍ଵର, ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ପ୍ରକାଶ କରିବେ” ଅଥବା ୨) “ ଏହି ସମୟ ଯେତେବେଳେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ନିଜକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବେ”।
ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଠାରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦୋଷୀ ସାବ୍ୟସ୍ତ କରିବା ନିମନ୍ତେ କୌଣସି କାରଣ ନ ଥିବ ।
ତାହାଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଠାରେ ନୂତନ ଜୀବନରେ ଯୋଗ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆହୂତ କରିଅଛନ୍ତି।
“ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ପରସ୍ପର ସହିତ ଐକ୍ୟବଦ୍ଧ ହୋଇ ଜୀବନଯାପନ କର”
ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ଦଳରେ ବିଭକ୍ତ କର ନାହିଁ।
“ଐକ୍ୟତାରେ ଜୀବନଯାପନ କର”
ପରିବାରର ସଦସ୍ୟମାନେ, ଦାସମାନେ ଏବଂ ଅନ୍ୟମାନେ ଯେଉଁମାନେ ପରିବାରଭୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି, ଯେଉଁଠାରେ ଖ୍ଲୋୟୀ, ଏକ ମହିଳା, ମୁଁଖିଆ ଅଟନ୍ତି।
“ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯେଉଁ ଦଳଗୁଡିକ ଅଛ ଯେଉଁଠାରେ ପରସ୍ପର ସହିତ କଳହ ହୁଏ”
ସାଧାରଣ ବିଭକ୍ତ ମନୋଭାବକୁ ପାଉଲ ନେଇ ପ୍ରକାଶ କରୁଛନ୍ତି ।
ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯେ ବିଭକ୍ତ ନୁହନ୍ତି କିନ୍ତୁ ଏକ, ଏହି ସତ୍ୟକୁ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ପାଉଲ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି। “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯେ ପ୍ରକାରେ କରୁଅଛ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ବିଭକ୍ତ କରିବା ଏହା ଅସମ୍ଭବ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ; ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
ପାଉଲ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦେବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି ଯେ ଏହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଅଟନ୍ତି, ପାଉଲ ଏବଂ ଆପଲ୍ଲ ନୁହନ୍ତି ଯେ କୃଶରେ ହତ ହୋଇ ନଥିଲା । “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପରିତ୍ରାଣ ନିମନ୍ତେ ସେମାନେ ପାଉଲଙ୍କୁ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବା ନିମନ୍ତେ କୃଶରେ ଚଢାଇ ନ ଥିଲେ।” (ଦେଖନ୍ତୁ : ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ; ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
ପାଉଲ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦେବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି ଯେ ଆମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ନାମରେ ବାପ୍ତିଜିତ ହୋଇଅଛୁ। “ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପାଉଲଙ୍କ ନାମରେ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେଇ ନାହାନ୍ତି।” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ; ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
ପାଉଲ ବାହୁଲ୍ୟ ଭାବରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି, ସେ କିପରି କୃତଜ୍ଞ ଯେ ସେ କୋରିନ୍ଥୀ ଅଧିକ ଲୋକଙ୍କୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେଇ ନାହାନ୍ତି। (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅତ୍ୟୁକ୍ତି)
ସେ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ ସମାଜ ଗୃହ ଶାସକ ଥିଲେ ଯିଏ ପରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିଆନ ହେଲେ।
ସେ ପ୍ରେରିତ ପାଉଲଙ୍କ ସହିତ ଯାତ୍ରା କରିଥିଲେ।
“ଅଧିକ ଲୋକଙ୍କୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେବାରୁ ମୁଁ କ୍ଷାନ୍ତ ହୋଇଅଛି, କାରଣ ମୁଁ ଭୟ କରୁଅଛି ଯେ ମୁଁ ସେମାନଙ୍କୁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେଇଅଛି ବୋଲି ହୋଇପାରେ ସେମାନେ ବୃଥା ଗର୍ବ କରିପାରନ୍ତି।” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଧର୍ମତତ୍ତ୍ୱ; ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
ସ୍ତିଫାନଙ୍କ ପରିବାରର ସଦସ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଏବଂ ଗୃହର ଦାସମାନଙ୍କୁ ଏହା ଦର୍ଶାଏ ଯେଉଁଠାରେ ସେ ମୁଁଖିଆ ଥିଲେ।
ଏହାର ଅର୍ଥ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେବା ପାଉଲଙ୍କ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟର ପ୍ରାଥମିକ ଲକ୍ଷ୍ୟ ନ ଥିଲା।
“କେବଳ ମାନବ ଜ୍ଞାନର ବାକ୍ୟ ଗୁଡିକ”
ଏଠାରେ: “ମନୁଷ୍ୟର ଜ୍ଞାନ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ କୃଶର ଶକ୍ତିକୁ ଶୂନ୍ୟ କରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
”କୃଶାର୍ପଣ ବିଷୟକ ଶିକ୍ଷା“ କିମ୍ବା “ଯୀଶୁ କୃଶ ଉପରେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବା ବିଷୟକ ବାର୍ତ୍ତା” (ୟୁଡିବି)
“ଅର୍ଥଶୁନ୍ୟ ଅଟେ” ଅଥବା “ନିର୍ବୋଧ ଅଟେ।”
“ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବା” ଆତ୍ମିକ ମୃତ୍ୟୁର ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ଦର୍ଶାଏ।
“ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଠାରେ ଈଶ୍ଵରହିଁ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଅଛନ୍ତି”
ଏଠାରେ: “ବୁଦ୍ଧିମାନ୍ ଲୋକଙ୍କୁ ବିଭ୍ରାନ୍ତ କରିବା” କିମ୍ବା “ବୁଦ୍ଧିମାନ୍ ଲୋକ ଯାହା ଯୋଜନା କରନ୍ତି ତାହାକୁ ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣଭାବେ ବିଫଳ କରିବା”
ପାଉଲ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦିଅନ୍ତି ଯେ ପ୍ରକୃତରେ ଜ୍ଞାନୀଲୋକେ କେଉଁଠାରେ ମିଳନ୍ତି ନାହିଁ। ଏଠାରେ: “ସୁସମାଚାରର ଜ୍ଞାନର ତୁଳନାରେ, କୌଣସି ଜ୍ଞାନୀଲୋକ ନାହିଁ, ଶାସ୍ତ୍ରୀ ନାହିଁ, ତାର୍କିକ ନାହିଁ!” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି, ଯିଏ ବହୁପରିମାଣରେ ଅଧ୍ୟୟନ କରିଥିବା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଭାବେ ପରିଚିତ।
ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି, ଯିଏ ଯୁକ୍ତିତର୍କ ତାହାହିଁ କରେ ଯାହା ସେ ଜାଣେ କିମ୍ବା ଯିଏ ଏପରି ଯୁକ୍ତିତର୍କରେ ନିପୁଣ ଅଟେ।
ବ୍ୟବହୃତ ପ୍ରଶ୍ନରେ ପାଉଲ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦିଅନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ଵର ଏହି ଜଗତର ଜ୍ଞାନକୁ କ'ଣ କରିଅଛନ୍ତି। ଏଠାରେ: “ବାସ୍ତବରେ ଈଶ୍ଵର ଏହି ଜଗତର ଜ୍ଞାନକୁ ମୁଁର୍ଖତାରେ ପରିଣତ କରିଅଛନ୍ତି।” କିମ୍ବା “ବ୍ୟବହୃତ ବାର୍ତ୍ତାରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସନ୍ତୋଷ ଯେ, ସେହିସବୁ ବିଚାର ମୁଁର୍ଖତା ଅଟେ ” (ୟୁଡିବି) (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
ସମ୍ଭାବନା ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ସମସ୍ତେ ଯେଉଁମାନେ ଏହା ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି” (ୟୁଡିବି) ଅଥବା ୨) “ଯେଉଁମାନେ ତାଙ୍କୁ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି।”
ଏହି ଶବ୍ଦ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ପାଉଲ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ପ୍ରେରିତ ମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ। (ଦେଖନ୍ତୁ: ସୀମାବାହାରେ)
“ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ, ଯିଏ କୃଶ ଉପରେ ମଲେ।” (ୟୁଡିବି; ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ବିଶେଷ ଭାବେ, ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ରାସ୍ତା ଉପରେ ଥିବା ବାଧାକୁ ଝୁଣ୍ଟି ପାରେ, ସେହିପରି ଯିହୁଦୀ ମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ କୃଶାର୍ପିତ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦ୍ଵାରା ପରିତ୍ରାଣର ବାର୍ତ୍ତା ଅଟେ। ଏଠାରେ: “ଗ୍ରହଣଯୋଗ୍ୟ ନୁହେଁ” ଅଥବା “ଅତ୍ୟଧିକ ଅପମାନଜନକ”. (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉଦାହରଣ)
“ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵର ଆହ୍ଵାନ କରନ୍ତି”
ଏଠାରେ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିଷୟରେ ପ୍ରଚାର କରୁ” ଅଥବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁ।”
ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯାହାଙ୍କ ଦ୍ଵାରା ଈଶ୍ଵର ନିଜ ଶକ୍ତି ଓ ଜ୍ଞାନକୁ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି।
ଏହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସ୍ଵଭାବ ଏବଂ ମନୁଷ୍ୟର ସ୍ଵଭାବ ମଧ୍ୟରେ ଏକ ବିରୋଦ୍ଧଭଷ ଅଟେ। ଯଦିଓ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଠାରେ କୌଣସି ମୁଁର୍ଖତା କିମ୍ବା ଦୁର୍ବଳତା ଥାଏ, ତାଙ୍କ ଦୁର୍ବଳତା ମନୁଷ୍ୟର ଉତ୍ତମ ସ୍ଵଭାବ ଠାରୁ ମଧ୍ୟ ସର୍ବୋତ୍ତମ ଅଟେ।
“ସାଧୁ ହେବା ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ଵର କିପରି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆହ୍ଵାନ କରି ଅଛନ୍ତି।”.
“ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ କେବଳ ଅଳ୍ପ ଲୋକଙ୍କୁ”
“ଲୋକଙ୍କ ନ୍ୟାୟ” କିମ୍ବା “ଲୋକଙ୍କ ଭାବନାରେ କ'ଣ ଭଲ”
“ବିଶେଷ, କାରଣ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପରିବାର ଗୁରୁତ୍ଵପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ” କିମ୍ବା “ରାଜକୀୟ”
ଈଶ୍ଵର ନମ୍ର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମନୋନୀତ କଲେ ବ୍ୟବହାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯେପରି ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନେ ଅଗୁରୁତ୍ଵପୁର୍ଣ୍ଣ ବୋଲି ବିଶ୍ଵାସ କରିବେ, ଏହା ସୁନିଶ୍ଚିତ କରେ ଯେ, ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏହି ନେତାମାନେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ଠାରୁ ଅଧିକ ଗୁରୁତ୍ଵପୁର୍ଣ୍ଣ ନୁହନ୍ତି।
ପୁର୍ବ ବାକ୍ୟର କଳ୍ପନାକୁ ଅନ୍ୟ ଶବ୍ଦରେ ପୁନରାବୃତ୍ତି। (ଦେଖନ୍ତୁ: ସମାନ୍ତରତା)
ଏହି ଲୋକମାନେ ଯାହାଙ୍କୁ ଜଗତ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରେ। ଏଠାରେ: “ଲୋକେ ଯେଉଁମାନେ ନମ୍ର ଏବଂ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ ଅଟନ୍ତି।”
“ଯାହାକୁ ଲୋକେ ସାଧାରଣତଃ ମୂଲ୍ୟହୀନ ବୋଲି ବିବେଚନା କରନ୍ତି ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ/ପରୋକ୍ଷ)
“ପ୍ରାଧାନ୍ୟକୁ ବାଦ ଦେବା”
“ବିଷୟଗୁଡିକ ଯାହା ଲୋକେ ସାଧାରଣତଃ ମୂଲ୍ୟବାନ ବୋଲି ବିବେଚନା କରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଲୋକଙ୍କ ଚିନ୍ତା ଧନରାଶି ତୁଲ୍ୟ କିମ୍ବା ସମ୍ମାନ ତୁଲ୍ୟ ବିଷୟଗୁଡିକ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
“ଈଶ୍ଵର ଏହା କଲେ”
ଏହା କୃଶ ଉପରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ଦର୍ଶାଏ।
ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ” ସହ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରନ୍ତି। (ଦେଖନ୍ତୁ: ସୀମା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ)
“ବର୍ତ୍ତମାନ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କ ଦ୍ଵାରା ପରିତ୍ରାଣ ପାଇଅଛ”
ଏଠାରେ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁ, ଯିଏ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ଵର କିପରି ଜ୍ଞାନୀ ଅଟନ୍ତି” (ୟୁଡିବି; ଦେଖନ୍ତୁ: ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ଶବ୍ଦ)
ଏଠାରେ: “ଯଦି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଦର୍ପ କରେ, ପ୍ରଭୁ କିପରି ମହାନ ଅଟନ୍ତି ଏହି ବିଷୟରେ ସେ ଦର୍ପ କରୁ”
ବକ୍ତୃତାର ଶୈଳୀ, ପ୍ରବର୍ତାଇବା ନିମନ୍ତେ ସମର୍ଥ ଓ ମନୋହରତା ଅଟେ।
ପାଉଲ ମାନବର କଳ୍ପନା ଅପେକ୍ଷା କୃଶରେ ହତ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ କେନ୍ଦ୍ରିତ କଲେ। କହିବା ଦ୍ଵାରା ସେ “ନ ଜାଣିବାକୁ … ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବ୍ୟତିତ” ସମ୍ପୁର୍ଣ ଭାବେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ କେନ୍ଦ୍ରିତ ହେବାକୁ ସେ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦିଅନ୍ତି।
“ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ସାକ୍ଷାତ କରୁଥିଲି”
ସମ୍ଭାବନା ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା: ୧) “ଶାରୀରିକ ଦୁର୍ବଳତା” (ଦେଖନ୍ତୁ ୟୁଡିବି) ଅଥବା ୨) “ଅପ୍ରଚୁରତା ଭାବ”
ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତିମାନଙ୍କୁ କିଛି କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ କରାଇବା ବା କିଛି ବିଶ୍ଵାସ କରିବା ।
ପାଉଲଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତା ଏବଂ ସୁସମଚାରର ଘୋଷଣା।
“ଜ୍ଞାନର ବାକ୍ୟ କହୁ”
ଏଠାରେ: “ପରିପକ୍ଵ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ”।
“ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭବିଷ୍ୟତ ଗୌରବ ନିମନ୍ତେ ସୁନିଶ୍ଚିତ”।
“ଯୀଶୁ, ଗୌରବମୟ ପ୍ରଭୁ”
ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିର ସମସ୍ତ ଅଂଶର ତ୍ରୟୀକୁ ଦର୍ଶାଏ ଯାହାକୁ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦିଆଯାଉଛି ଯେ, କୌଣସି ମନୁଷ୍ୟ କେବେ ଅବଗତ ହୋଇ ନାହିଁ ଏପରି ବିଷୟଗୁଡିକ ଈଶ୍ଵର ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିଅଛନ୍ତି (ଦେଖନ୍ତୁ:ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ)
ପ୍ରଭୁ ଆପଣା ପ୍ରେମକାରୀ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରଶଂସନୀୟ ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ବିଷୟ ଗୁଡିକ ସୃଷ୍ଟି କରିଅଛନ୍ତି।
ଯୀଶୁ ଏବଂ କୃଶ ବିଷୟକ ସମସ୍ତ ସତ୍ୟ।
ବ୍ୟବହୃତ ପ୍ରଶ୍ନରେ ପାଉଲ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦିଅନ୍ତି ଯେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି କ'ଣ ଚିନ୍ତା କରେ ତାଙ୍କ ବ୍ୟତିତ ଅନ୍ୟ କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି ତାହା ଜାଣେ ନାହିଁ। ଏଠାରେ: “ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି କ'ଣ ଚିନ୍ତା କରେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଆତ୍ମା ବ୍ୟତିତ ଅନ୍ୟ କେହି ଜାଣେ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
ଏହା ଲକ୍ଷ୍ୟ କରିବା “ଆତ୍ମା” ମନୁଷ୍ୟ ଭିତରେ ଥିବା ଅପରିଷ୍କାର କିମ୍ବା ମନ୍ଦ ଆତ୍ମାକୁ ବୁଝାଏ ଯାହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଆତ୍ମା ଠାରୁ ପୃଥକ ଅଟେ।
“ଆମ୍ଭେମାନେ” ପାଉଲ ଏବଂ ତାଙ୍କ ଶ୍ରୋତାଗଣ ଉଭୟେ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ। (ଦେଖନ୍ତୁ: ସୀମା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ)
“ତାହା ଈଶ୍ଵର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅନୁଗ୍ରହରେ ଦେଲେ” କିମ୍ବା “ତାହା ଈଶ୍ଵର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅନୁଗ୍ରହରେ ଦେଇଅଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
ପବିତ୍ରଆତ୍ମା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସତ୍ୟତାକୁ ଆତ୍ମାଙ୍କ ନିଜ ବାକ୍ୟ ଦ୍ଵାରା ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଜଣାନ୍ତି ଏବଂ ତାଙ୍କ ନିଜ ଜ୍ଞାନ ସେମାନଙ୍କୁ ଦିଅନ୍ତି।
ଏକ ଅଣ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିଆନ ବ୍ୟକ୍ତି, ଯିଏ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କରି ନାହାନ୍ତି।
“କାରଣ ଏହି ସବୁ ବିଷୟଗୁଡିକ ବୁଝିବାପାଇଁ ଆତ୍ମାଙ୍କ ସାହାଯ୍ୟ ଆବଶ୍ୟକ”
ଏଠାରେ: “ବିଶ୍ଵାସୀ, ଯିଏ ଆତ୍ମାଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କରିଅଛି।
ବ୍ୟବହୃତ ପ୍ରଶ୍ନରେ ପାଉଲ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦିଅନ୍ତି ଯେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ମନକୁ କେହି ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ। ଏଠାରେ: “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ମନକୁ କେହି ଜାଣିପାରନ୍ତି ନାହିଁ। ତେଣୁ, ସେ ପୁର୍ବରୁ ଜାଣି ନାହାନ୍ତି ବୋଲି କୌଣସି ବିଷୟରେ କେହି ତାଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଇ ପାରେ ନାହିଁ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
ଯେଉଁଲୋକେ ଆତ୍ମାଙ୍କ ଶକ୍ତିରେ ଜୀବନଯାପନ କରନ୍ତି।
ନିଜ ଇଚ୍ଛାନୁସାରେ ଚାଲିବା ଲୋକମାନେ।
କରିନ୍ଥୀୟ ମାନଙ୍କ ବୟସକୁ ଏବଂ ଭାବନା ଶକ୍ତିକୁ ଶିଶୁମାନଙ୍କ ସହିତ ତୁଳନା କରାଯାଉଛି। ଏଠାରେ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଶିଶୁ ପରି ବିଶ୍ଵାସୀଙ୍କ ସଦୃଶ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉଦାହରଣ)
ଦୁଗ୍ଧ ପାନ କରୁଥିବା ଶିଶୁମାନଙ୍କ ସଦୃଶ୍ୟ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ କେବଳ ସରଳ ସତ୍ୟତାଗୁଡିକ ଗ୍ରହଣ କରି ପାରନ୍ତି। ବର୍ତ୍ତମାନ ଖାଦ୍ୟ ଖାଇ ପାରୁଥିବା ବୟସ୍କ ଶିଶୁମାନଙ୍କ ସଦୃଶ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ପ୍ରଗାଢ଼ ସତ୍ୟତାଗୁଡିକ ବୁଝିବା ନିମନ୍ତେ ଯଥେଷ୍ଟ ପରିପକ୍ଵ ନୁହନ୍ତି। (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉଦାହରଣ)
“ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କରିବା ବିଷୟକ ଦୃଢ଼ ଶିକ୍ଷାଗୁଡିକ ବୁଝିବା ନିମନ୍ତେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରସ୍ତୁତ ନୁହଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ସ୍ପଷ୍ଟ ଏବଂ ଅବ୍ୟକ୍ତ)
ପାପମୟ ଓ ସାଂସାରିକ ଇଚ୍ଛାନୁସାରେ ଆଚରଣ କରୁଅଛ।
ସେମାନଙ୍କ ପାପମୟ ଆଚରଣ ନିମନ୍ତେ ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟ ମାନଙ୍କୁ ଭର୍ତ୍ସନା କଲେ। ଏଠାରେ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାପମୟ ଇଚ୍ଛାନୁସାରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆଚରଣ କରୁଅଛ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
ସାଂସାରିକ ମତାନୁସାରେ ଜୀବନଯାପନ କରୁଥିବାରୁ କରିନ୍ଥୀୟ ମାନଙ୍କୁ ପାଉଲ ଭର୍ତ୍ସନା କଲେ। ଏଠାରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ସାଂସାରିକ ମତକୁ ଅନୁସରଣ କରୁଅଛ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
ଆତ୍ମା ନ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ସଦୃଶ ଜୀବନଯାପନ କରୁଥିବାରୁ ସେମାନଙ୍କୁ ପାଉଲ ଭର୍ତ୍ସନା କଲେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
ପାଉଲ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦିଅନ୍ତି ଯେ, ସେ ଓ ଆପଲ୍ଲ ସୁସମଚାରର ମୂଳ ବ୍ୟକ୍ତି ନୁହନ୍ତି ଏବଂ ତେଣୁ ଅନୁସରଣକାରୀଙ୍କ ଦଳର ଯୋଗ୍ୟ ନୁହନ୍ତି। ଏଠାରେ: “ଆପଲ୍ଲ କିମ୍ବା ପାଉଲଙ୍କ ଅନୁସରଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଦଳଗୁଡିକ ଗଠନ କରିବା ଭୁଲ ଅଟେ!” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ))
ପାଉଲ ନିଜ ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତର ଦିଅନ୍ତି ଯେ ସେ ଓ ଆପଲ୍ଲ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସେବକମାତ୍ର ଅଟନ୍ତି। ଏଠାରେ: “ପାଉଲଙ୍କ ଏବଂ ଆପଲ୍ଲଙ୍କ ଶିକ୍ଷା ଗୁଡିକ ଦ୍ଵାରା ତୁମ୍ଭେମାନେ ସୁସମାଚାରକୁ ବିଶ୍ଵାସ କରିଅଛ।”
ଏଠାରେ: “ପାଉଲଙ୍କୁ ଓ ଆପଲ୍ଲଙ୍କୁ ପ୍ରଭୁ କାର୍ଯ୍ୟ ଗୁଡ଼ିକ ଦେଇଅଛନ୍ତି”
ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଜ୍ଞାନ ଏକ ବୀଜ ତୁଲ୍ୟ ଯାହା ବୃଦ୍ଧି ହେବା ନିମନ୍ତେ ରୋପଣ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ। (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉଦାହରଣ)
ଯେପରି ବୀଜକୁ ପାଣିର ଆବଶ୍ୟକ, ବିଶ୍ଵାସକୁ ବୃଦ୍ଧି ସାଧନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଅତିରିକ୍ତ ଶିକ୍ଷାର ଆବଶ୍ୟକ। (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉଦାହରଣ)
ଯେପରି ଗଛ ବଢ଼େ ଓ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ବୃଦ୍ଧି ହୁଏ, ସେହିପରି ମଧ୍ୟ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଠାରେ ବିଶ୍ଵାସ ଓ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଜ୍ଞାନ ବଢ଼େ, ଏବଂ ଗଭୀରତର ଓ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ହୁଏ। (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉଦାହରଣ)
ପାଉଲ ଜୋର ଦିଅନ୍ତି ଯେ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ଆତ୍ମିକ ବୃଦ୍ଧି ସାଧନ ନିମନ୍ତେ ସେ ଏବଂ ଆପଲ୍ଲ ଉତ୍ତରଦାୟୀ ନୁହନ୍ତି କିନ୍ତୁ ଏହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟ ଅଟେ।
ରୋପଣ କରିବା ଓ ସେଚନ କରିବା ସମାନ କାର୍ଯ୍ୟ ବୋଲି ସ୍ଥିରଚିନ୍ତା କରି ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀ ମଣ୍ଡଳୀର ସେବାକାର୍ଯ୍ୟରେ ଆପଣାକୁ ଓ ଆପଲ୍ଲଙ୍କୁ ତୁଳନା କରନ୍ତି।
କେତେ ଭଲ ଭାବେ ସେମାନେ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଛନ୍ତି ସେହି ଆଧାରରେ ଜଣେ ଶ୍ରମିକକୁ ଦିଆଯାଉଥିବା ମୋଟ୍ ଧନରାଶି।
ପାଉଲ ଓ ଆପଲ୍ଲ କିନ୍ତୁ କରିନ୍ଥୀ ମଣ୍ଡଳୀ ନୁହେଁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: ସୀମା ବହିର୍ଭୁକ୍ତ)
ପାଉଲ ଆପଣାକୁ ଓ ଆପଲ୍ଲଙ୍କୁ ଏକତ୍ରିତ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଥିବା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହକର୍ମୀ ଭାବେ ବିଚାର କରନ୍ତି।
ଈଶ୍ଵର କରିନ୍ଥୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ତତ୍ତ୍ଵ ନିଅନ୍ତି, ଯେପରି ଉତ୍ତମ ଫଳଦାୟକ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଲୋକେ ଉଦ୍ୟାନର ଯତ୍ନ ନିଅନ୍ତି। (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉଦାହରଣ)
ଈଶ୍ଵର ପରିକଳ୍ପନା କରି କରିନ୍ଥୀୟ ମାନଙ୍କୁ ସୃଷ୍ଟି କରିଅଛନ୍ତି, ଯେପରି ଲୋକେ ଏକ ଗୃହ ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତି। (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉଦାହରଣ)
“ଈଶ୍ଵରଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟ ଅନୁଯାଇ ମୋତେ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବିନାମୂଲ୍ୟରେ ଦେଇଅଛନ୍ତି ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଠାରେ ବିଶ୍ଵାସ ଏବଂ ପରିତ୍ରାଣ ବିଷୟକ ତାଙ୍କ ଶିକ୍ଷାକୁ, ଗୃହ ନିର୍ମାଣ ନିମନ୍ତେ ଭିତ୍ତିମୂଳ ସ୍ଥାପନ ସହିତ ସମାନ ବୋଲି ପାଉଲ ବିଚାର କରନ୍ତି।(ଦେଖନ୍ତୁ: ଉଦାହରଣ)
ଅନ୍ୟଜଣେ କର୍ମୀ ମଣ୍ଡଳୀର “ନିର୍ମାଣ” କାର୍ଯ୍ୟକୁ ଆତ୍ମିକ ଭାବେ ଏହି ବିଶ୍ଵାସୀ ମାନଙ୍କ ସାହାଯ୍ୟରେ ଜାରି ରଖେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉଦାହରଣ)
ଏହା ସାଧାରଣତଃ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ ମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ। ଏଠାରେ: “ପ୍ରତ୍ୟେକ ଲୋକ ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସେବା କରନ୍ତି”
ଏକ ଗୃହ, ତାହାର ଭିତ୍ତିମୂଳ ଉପରେ ନିର୍ମାଣ ହେଲା ପରେ, ସେହି ଭିତ୍ତିମୂଳ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିହୁଏ ନାହିଁ। ଏହି ଘଟଣାରେ, ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ହେଉଛନ୍ତି କରିନ୍ଥୀୟ ମଣ୍ଡଳୀର ଆତ୍ମିକ ଭିତ୍ତିମୂଳ, ଯାହା ପାଉଲଙ୍କ ଦ୍ଵାରା ନିର୍ମିତ। ଏଠାରେ: “ଭିତ୍ତିମୂଳ ବ୍ୟତୀତ, ମୁଁ, ପାଉଲ, ସ୍ଥାପନ କରିଅଛି ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
ଏକ ନୂତନ ଗୃହ ନିର୍ମାଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଗୃହ ନିର୍ମାଣର ବ୍ୟବହାର ଉପକରଣ ସହିତ, ନିଜ ଜୀବନକାଳ ମଧ୍ୟରେ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିର ଆଚରଣ ଓ କାର୍ଯ୍ୟକଳାପକୁ ନିର୍ମାଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆତ୍ମିକ ମୂଲ୍ୟବୋଧର ବ୍ୟବହାରକୁ ତୁଳନା କରାଯାଇଛି। ଏଠାରେ: “ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ହୋଇପାରେ ଉଚ୍ଚ ମୂଲ୍ୟର,ବହୁକାଳସ୍ଥାୟୀ ବସ୍ତୁରେ ଅବା ଅଳ୍ପ ମୂଲ୍ୟର, ଜ୍ଵଳନଶୀଳ ବସ୍ତୁରେ ନିର୍ମାଣ କରି ପାରେ”। (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉଦାହରଣ)
“ବ୍ୟୟ ବହୁଳ ମୂଲ୍ୟର ପଥର।”
ଯେପରି ଦିନର ଆଲୁଅ ନିର୍ମାଣ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀର ଚେଷ୍ଟାକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ, ସେହିପରି ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିର ଜ୍ୟୋତିଃ ମନୁଷ୍ୟର ଉଦ୍ୟମ ଓ କାର୍ଯ୍ୟକଳାପର ଗୁଣବତ୍ତାକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବ। ଏଠାରେ: “ଦିନର ଆଲୁଅ ତାହାର କର୍ମର ଗୁଣବତ୍ତାକୁ ଦେଖାଇବ”. (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉଦାହରଣ)।
ଯେପରି ଅଗ୍ନି ଏକ ଗୃହର ଦୃଢ଼ତାକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ କିମ୍ବା ଦୁର୍ବଳତାକୁ ନଷ୍ଟ କରିଦିଏ, ସେହିପରି ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଅଗ୍ନି ମନୁଷ୍ୟର ଚେଷ୍ଟାକୁ ଓ କାର୍ଯ୍ୟକଳାପକୁ ବିଚାର କରିବ। ଏଠାରେ: “ଅଗ୍ନି ତାହାର କର୍ମର ଗୁଣବତ୍ତାକୁ ଦେଖାଇବ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉଦାହରଣ)
“ଦୀର୍ଘକାଳ ରହିବ” କିମ୍ବା “ ଜୀବିତ ରହିବ” (ୟୁଡିବି)
ଏଠାରେ: “ଯଦି ଅଗ୍ନି କାହାରି କର୍ମକୁ ନଷ୍ଟ କରିଦିଏ” କିମ୍ବା “ଯଦି ଅଗ୍ନି କାହାରି କର୍ମକୁ ଧ୍ଵଂସ କରିଦିଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
ଏହି ଶବ୍ଦର ଭାବ ଏକ “ବ୍ୟକ୍ତି” କୁ ଦର୍ଶାଏ। ଏଠାରେ: ଏକ “ବ୍ୟକ୍ତି” କିମ୍ବା “ସେ” (ୟୁଡିବି)
“ସେ ସେହି କର୍ମ ହରାଇବ ଏବଂ ଯଦି ସେହି କର୍ମ ଅଗ୍ନିରେ ପରୀକ୍ଷିତ ହୋଇ ପୁରସ୍କୃତ ହୋଇଥାଏ, କିନ୍ତୁ ଈଶ୍ଵର ତାକୁ ରକ୍ଷା କରିବେ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
ଏଠାରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ମନ୍ଦିର ଅଟ ଓ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଆତ୍ମା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଅନ୍ତରରେ ବାସ କରନ୍ତି।” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
“ଧ୍ଵଂସ” ଅଥବା “କ୍ଷତି”
ଏଠାରେ: “ଈଶ୍ଵର ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ନଷ୍ଟ କରିବେ କାରଣ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ମନ୍ଦିର ପବିତ୍ର ଅଟେ ଏବଂ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ ପବିତ୍ର ଅଟ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅର୍ଥପୂରକ ଶବ୍ଦର ବିଲୋପ)
ଏହି ମିଥ୍ୟାକୁ କେହି ବିଶ୍ଵାସ ନ କରୁ ଯେ, ସେ ନିଜେହିଁ ଏହି ଜଗତରେ ଜ୍ଞାନୀ ଅଟେ।
“ବର୍ତ୍ତମାନ”
“ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି, ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସତ୍ୟ ଜ୍ଞାନ ଉପାର୍ଜନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସଂସାରିକ ଚିନ୍ତାଗୁଡିକ ମୂର୍ଖତା ବୋଲି ଗ୍ରହଣ କରିବା ଉଚିତ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: ବ୍ୟଙ୍ଗୋକ୍ତି)
ଈଶ୍ଵର ଲୋକମାନଙ୍କୁ କୌଶଳରେ ଧରନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ଆପଣାକୁ ଚତୁର ବୋଲି ମନେ କରନ୍ତି,ଏବଂ ସେମାନଙ୍କ ଆପଣାର କପଟତାରେ ସେମାନଙ୍କୁ ଧରନ୍ତି।
ଏଠାରେ:“ଯେଉଁମାନେ ଆପଣାକୁ ଜ୍ଞାନୀ ମନେ କରନ୍ତି ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କ ଯୋଜନାକୁ ପ୍ରଭୁ ଜାଣନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଜ୍ଞାନୀମାନଙ୍କ ସମସ୍ତ ଯୋଜନାକୁ ପ୍ରଭୁ ଜାଣନ୍ତି” (ୟୁଡିବି)
“ଅଦରକାରୀ” ଏଠାରେ: “ମୂଲ୍ୟହୀନ” କିମ୍ବା “ଅଯଥା।”
କରିନ୍ଥୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଆଦେଶ ଦେଉଛନ୍ତି। ଏଠାରେ: “କିପରି ଜଣେ ନେତା ଅନ୍ୟ ଠାରୁ ଉତ୍ତମ ସେ ବିଷୟରେ ବୃଥା ଗର୍ବ କରିବା ବନ୍ଦ କର”।
“ଅତ୍ୟଧିକ ଆତ୍ମାଭିମାନକୁ ବ୍ୟକ୍ତ କରିବା।” କରିନ୍ଥୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ପାଉଲ, ଆପଲ୍ଲ ଓ କେଫା ଙ୍କୁ ଅତ୍ୟଧିକ ଭାବେ ପ୍ରଶଂସା କରୁଥିଲେ, ଯେଉଁ ସମୟରେ ସେମାନେ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ର ଉପାସନା କରିବା ଉଚିତ ଥିଲା।
“ତୁମ୍ଭେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଅଧିକାରଭୁକ୍ତ, ଏବଂ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଅଧିକାରଭୁକ୍ତ”
ଏଠାରେ: “କାରଣ ଆମ୍ଭେମାନେ ଏହି ଭଣ୍ଡାରଘରିଆ ଅଟୁ”
ଏଠାରେ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ହେବା ଆବଶ୍ୟକ”
ମାନବର ବିଚାର ଓ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବିଚାର ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ପ୍ରଭେଦକୁ ପାଉଲ ତୁଳନା କରନ୍ତି। ମନୁଷ୍ୟ ଉପରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସତ୍ୟବିଚାର ତୁଳନାରେ ମାନବର ବିଚାର ତୁଚ୍ଛ ଅଟେ।
ଏଠାରେ: “ମୁଁ ନିଜ ବିରୁଦ୍ଧରେ କିଛି ଅଭିଯୋଗ ଶୁଣି ନାହିଁ।”
“ଅଭିଯୋଗର ଅଭାବ ପ୍ରମାଣ କରେ ନାହିଁ ଯେ ମୁଁ ନିର୍ଦ୍ଦୋଷ ଅଟେ; ପ୍ରଭୁ ଜାଣନ୍ତି ଯଦି ମୁଁ ନିର୍ଦ୍ଦୋଷ ବା ଦୋଷଯୁକ୍ତ ଅଟେ।”
“ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଙ୍ଗଳ ନିମନ୍ତେ”
“ଯାହା ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ରରେ ଲିଖିତ ଅଛି, ତାହାର ବିପରୀତ କାର୍ଯ୍ୟ କରନାହିଁ” (ଟିଏଫଟି)
ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଭର୍ତ୍ସନା କଲେ ଯେ, ପାଉଲଙ୍କ ଦ୍ଵାରା ବା ଆପଲ୍ଲଙ୍କ ଦ୍ଵାରା ସୁସମାଚାରରେ ବିଶ୍ଵାସ ନିମନ୍ତେ ସେମାନେ ଶ୍ରେଷ୍ଠ ବୋଲି କିଏ ବିଚାର କରେ। ଏଠାରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅନ୍ୟ ମନୁଷ୍ୟ ଠାରୁ ଶ୍ରେଷ୍ଠ ନୁହଁ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
ପାଉଲ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦିଅନ୍ତି ଯେ ସେମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ଯାହା ଅଛି ତାହା ବିନାମୂଲ୍ୟରେ ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କୁ ଦେଇଅଛନ୍ତି। ଏଠାରେ: “ଯେଉଁ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଅଛି, ସେହି ସମସ୍ତ ବିଷୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵର ଦେଇଅଛନ୍ତି!” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
ଯାହା ସେମାନେ ପାଇଛନ୍ତି ସେ ବିଷୟରେ ବୃଥା ଗର୍ବ କରୁଥିବାରୁ ସେମାନଙ୍କୁ ପାଉଲ ଭର୍ତ୍ସନା କରନ୍ତି। ଏଠାରେ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର କୌଣସି ଅଧିକାର ନାହିଁ ବୃଥା ଗର୍ବ କରିବା ନିମନ୍ତେ” କିମ୍ବା “କୌଣସି ପ୍ରକାରେ ବୃଥା ଗର୍ବ କର ନାହିଁ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
ପାଉଲ ତାହାଙ୍କ ପ୍ରସଙ୍ଗକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟଙ୍ଗୋକ୍ତିକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି।
ସେମାନଙ୍କୁ ମୃତ୍ୟୁଦଣ୍ଡ ଦେବା ପୂର୍ବରୁ ଅପମାନିତ କରାଯାଉଥିବା ରୋମୀ ସେନା ଶୋଭାଯାତ୍ରାରେ ସର୍ବଶେଷର ବନ୍ଦୀ ସଦୃଶ ଈଶ୍ଵର ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିଅଛନ୍ତି। (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉଦାହରଣ)
ମୃତ୍ୟୁଦଣ୍ଡର ସମ୍ମୁଁଖିନ ହେଉଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ସଦୃଶ ଈଶ୍ଵର ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିଅଛନ୍ତି। (ଦେଖନ୍ତୁ:ଉଦାହରଣ)
ଅଲୌକିକ ଓ ସାଧାରଣ ମନୁଷ୍ୟ ଉଭୟଙ୍କୁ।
ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଠାରେ ବିଶ୍ଵାସ ବିଷୟକ ଜାଗତିକ ଦୃଷ୍ଟିକୋଣ ଓ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିଆନ ମାନଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟିକୋଣର ପ୍ରଭେଦ ନିମନ୍ତେ ପାଉଲ ବିପରୀତାର୍ଥକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। (ଦେଖନ୍ତୁ: ମେରୀତତ୍ଵ)
ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଠାରେ ବିଶ୍ଵାସ ବିଷୟକ ଜାଗତିକ ଦୃଷ୍ଟିକୋଣ ଓ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିଆନ ମାନଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟିକୋଣର ପ୍ରଭେଦ ନିମନ୍ତେ ପାଉଲ ବିପରୀତାର୍ଥକ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। (ଦେଖନ୍ତୁ: ମେରୀତତ୍ଵ)
“ଲୋକେ କରିନ୍ଥୀୟ ଲୋକ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସମ୍ମାନୀୟ ବୋଲି ଭାବନ୍ତି”
“ଲୋକେ ଆମ୍ଭ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ ଅନାଦୃତ ବୋଲି ଭାବନ୍ତି ”
ଏଠାରେ: “ବର୍ତ୍ତମାନ ସମୟ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ” କିମ୍ବା “ବର୍ତ୍ତମାନ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ”
ଏଠାରେ: “କଠୋର ଶାରୀରିକ ପ୍ରହାରରେ ଶାସ୍ତି ପାଉଅଛୁ”
“ଯେତେବେଳେ ଲୋକେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ନିନ୍ଦା କରନ୍ତି, ଆମ୍ଭେମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
ଏଠାରେ: “ଘୃଣା।” ସମ୍ଭବତଃ: “ଖରାପ ବ୍ୟବହାର”, କିମ୍ବା “ଅଭିଶାପ” (ୟୁଡିବି)
“ଯେତେବେଳେ ଲୋକେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ତାଡ଼ନା କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
“ଯେତେବେଳେ ଲୋକେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ୟାୟ ଭାବେ ଅପବାଦ କରନ୍ତି”
“ଲୋକମାନେ ସୁଦ୍ଧା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଜଗତର ଆବର୍ଜନା ସ୍ଵରୂପ କରିଥିଲେ।”
ଏଠାରେ: “ମୋହର ଅଭିପ୍ରାୟ ନାହିଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଲଜ୍ଜା ଦେବା ନିମନ୍ତେ, କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଉନ୍ନତି ନିମନ୍ତେ” ଅଥବା “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଲଜ୍ଜା ଦେବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁ ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସଂଶୋଧନ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛି।” (ୟୁଡିବି)
ଏକ ଆତ୍ମିକ ପିତାଙ୍କ ମହତ୍ତ୍ଵକୁ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ବହୁ ଲୋକଙ୍କ ଉତ୍ସାହ ତାଙ୍କୁ ପ୍ରେରଣା ଦେଉଥିଲା। (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅତ୍ୟୁକ୍ତି)
ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟ ମାନଙ୍କ ପିତା ସଦୃଶ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଠାରେ ସେମାନଙ୍କୁ କଢ଼ାଇଵା ନିମନ୍ତେ ନେତୃତ୍ଵ ନେଇଥିଲେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉପମା)
ଏଠାରେ: “ଉନ୍ନତି” ଅଥବା “ଅଧିକତର ଭଲ କରିବା”
ଏଠାରେ: “ଦୃଢ଼ଭାବେ ପ୍ରୋତ୍ସାହନ” କିମ୍ବା “ଦୃଢ଼ଭାବେ ପରାମର୍ଶ”
ସେମାନଙ୍କ ଉଦ୍ଧତ ବ୍ୟବହାରକୁ ଭର୍ତ୍ସନା କରିବା ନିମନ୍ତେ ପାଉଲ ତାଙ୍କର ଲେଖାକୁ ବଦଳାଇଛନ୍ତି।
“ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦେଖା କରିବି।”
ଏଠାରେ: “ବାକ୍ୟରେ ନିର୍ମିତ ନୁହେଁ” ଅଥବା “ଯାହା ତୁମ୍ଭେ କହୁଅଚ୍ଛ ସେ ବିଷୟରେ ନୁହେଁ” (ୟୁଡିବି)
ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଶେଷ ଅନୁରୋଧ କରୁଥିଲେ ଯେପରି କରିନ୍ଥୀୟମାନେ କରିଥିବା ଭୁଲ୍ ନିମନ୍ତେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ସେ ଭର୍ତ୍ସନା କରି ଆସୁଛନ୍ତି। ଏଠାରେ: “ମୋତେ କୁହ ବର୍ତ୍ତମାନ କଅଣ ହେଉ ବୋଲି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଇଚ୍ଛା କରୁଅଛ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ପ୍ରସ୍ତାବ ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ, ଯେତେବେଳେ ସେମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ସେ ଯିବେ ଦୁଇ ବିପରୀତ ମନୋଭାବ ମଧ୍ୟରୁ ଗୋଟିଏ ସେ ବ୍ୟବହାର କରି ପାରନ୍ତି। ଏଠାରେ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ନିଷ୍ଠୁରତାର ଶିକ୍ଷା ନେଇ ଯିବି ବୋଲି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଇଚ୍ଛା କର, ଅବା ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ ଦେଖାଇବାକୁ ଓ ମୃଦୁତାର ସହିତ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଯିବି ବୋଲି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଇଚ୍ଛା କର।” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
ଏଠାରେ: “ଅନୁକମ୍ପା” ଅଥବା “କୋମଳତା”
ସେସମୟରେ ଈଶ୍ଵର ବିଚାର କରିବେ ଯେତେବେଳେ ସେ ଆସିବେ, ଆମ୍ଭେମାନେ ବିଚାର କରିବା ନାହିଁ।
ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦ୍ଵିତୀୟ ଆଗମନକୁ ଦର୍ଶାଏ
“ଲୋକମାନଙ୍କ ହୃଦୟର”
ଈଶ୍ଵର ଲୋକମାନଙ୍କର ଚିନ୍ତାଗୁଡିକକୁ ଓ ଅଭିପ୍ରାୟଗୁଡିକକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବେ। ପ୍ରଭୁଙ୍କ ସମ୍ମୁଁଖରେ କୌଣସି ବିଷୟ ଗୁପ୍ତ ରହିବ ନାହିଁ।
“ଯାହାକି ବିଜାତିମାନଙ୍କ ଅନୁମତିରେ ସୁଦ୍ଧା ନାହିଁ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
“ନିରନ୍ତର ଯୌନ ସମ୍ପର୍କ ସହିତ ରହିବା” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଶିଷ୍ଟୋକ୍ତି)
ତାହାର ପିତାର ଭାର୍ଯ୍ୟା, କିନ୍ତୁ ତାହାର ମାତା ପରି ନୁହେଁ।
ଏହି ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଭର୍ତ୍ସନା କରିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି। ଏଠାରେ: “ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଶୋକାର୍ତ୍ତ ହେବା ଉଚିତ!” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
“ ଯେ ଏପରି କର୍ମ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ କରିଅଛି ତୁମ୍ଭେମାନେ ତାହାକୁ ଦୂର କର।” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
ପାଉଲ ତାହାଙ୍କ ଭାବନାରେ ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ଉପସ୍ଥିତ ଅଛନ୍ତି। “ମୁଁ ମୋହର ମନୋଭାବନାରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ଉପସ୍ଥିତ ଅଛି”।
“ମୁଁ ଏହି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଦୋଷୀ ପାଇଅଛି”
“ସମବେତ ହେବା”
ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ଉପାସନା ନିମନ୍ତେ ଆସନ୍ତା ସମବେତକୁ ଏକ ରୁଢ଼ିପ୍ରୟୋଗାତ୍ମକ(ଭାବ ଭଙ୍ଗୀ ଅନୁରୂପ) ଭାବେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇଛି। (ଦେଖନ୍ତୁ: ରୁଢ଼ିପ୍ରୟୋଗ)
ଏହା ଦର୍ଶାଏ ଯେ, ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଏହି ମନୁଷ୍ୟକୁ ବଳପୂର୍ବକ ବହିଷ୍କାର କର, ତେଣୁ ଯେପରି ସେ, ମଣ୍ଡଳୀ ବାହାରେ ଜଗତରେ, ଯାହା ଶୟତାନର ରାଜ୍ୟ ଅଟେ, ବାସ କରିବ।
ତାହା ସଦୃଶ ଏହି ମନୁଷ୍ୟ ଶାରୀରିକ ଅସୁସ୍ଥ ହେବ ଯେପରି ତାହାର ପାପ ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ଵର ତାହାକୁ ଶାସନ କରନ୍ତି।
ଯେପରି ଟିକିଏ ବୋଲି ଖମୀର ସମସ୍ତ ମଇଦା ପିଣ୍ଡୁଳାକୁ ଖମୀରମୟ କରିଦିଏ, ସେହିପରି ଏକ ଛୋଟ ପାପ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ସମସ୍ତ ସହଭାଗିତାକୁ ପ୍ରଭାବ ପକାଇଥାଏ। (ଦେଖନ୍ତୁ ଉଦାହରଣ)
“ପ୍ରଭୁ ଈଶ୍ଵର ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବଳିଦାନ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
ଯେପରି ନିସ୍ତାର ପର୍ବର ମେଷଶାବକ ପ୍ରତ୍ୟେକ ବର୍ଷ ଇସ୍ରାଏଲର ସମସ୍ତ ପାପକୁ ଆଛାଦନ କରୁଥିଲା, ସେହିପରି ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ସେହି ସମସ୍ତଙ୍କ ସମସ୍ତ ପାପକୁ ଆଛାଦନ କରେ ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ଵାସ ଦ୍ଵାରା ଅନନ୍ତଜୀବନ ପ୍ରାପ୍ତି ନିମନ୍ତେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଠାରେ ଭରସା ରଖନ୍ତି। (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉଦାହରଣ)
ଯେଉଁମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଠାରେ ବିଶ୍ଵାସକୁ ଦାବି କରନ୍ତି କିନ୍ତୁ ଏହିପରି ଆଚାର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ
ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ଵାସୀ ନୁହନ୍ତି ସେହି ଲୋକମାନେ ଯେଉଁମାନେ ଅନୈତିକ ଜୀବନ ଶୈଳୀରେ ଜୀବନଯାପନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସ୍ଥିର କରିଅଛନ୍ତି।
“ସେମାନେ ଯେଉଁମାନେ ଲୋଭୀ ଅଟନ୍ତି ” କିମ୍ବା “ସେମାନେ ଯେଉଁମାନେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ଯାହା ଅଛି ସେହି ପ୍ରତ୍ୟେକ ବିଷୟକୁ ଚାହାନ୍ତି”
ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ “ଧନରାଶି ବା ସମ୍ପତ୍ତିକୁ ଠକନ୍ତି ବା ପ୍ରତାରଣା କରନ୍ତି।”
ଏହିପରି ବ୍ୟବହାର ଠାରୁ ମୁଁକ୍ତ ହେବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ଜଗତରେ କୌଣସି ସ୍ଥାନ ନାହିଁ। ଏଠାରେ: “ସେମାନଙ୍କ ଠାରୁ ଅଲଗା ରହିବାକୁ ହେଲେ ତୁମ୍ଭେ ସେମାନଙ୍କୁ ପରିତ୍ୟାଗ କରିବାକୁ ହେବ। ”
ଯେଉଁମାନେ ଆପଣାକୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଠାରେ ବିଶ୍ଵାସୀ ବୋଲି ଖ୍ୟାତ ଅଟନ୍ତି।
ଏଠାରେ: “ମୁଁ ସେମାନଙ୍କ ବିଚାର କରେ ନାହିଁ ଯେଉଁମାନେ ମଣ୍ଡଳୀର ଅଧିକାରଭୁକ୍ତ ନୁହନ୍ତି।” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
“ତୁମ୍ଭେମାନେ ସେମାନଙ୍କ ବିଚାର କର ଯେଉଁମାନେ ମଣ୍ଡଳୀ ଭିତରେ ଅଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
ଏଠାରେ: “ଅସମ୍ମତି ହେବା” ଅଥବା “ଯୁକ୍ତିତର୍କ”
ଯେଉଁଠାରେ ସ୍ଥାନୀୟ, ସରକାରୀ ବିଚାରପତି ସମସ୍ତ ଘଟଣାକୁ ଅନୁଧ୍ୟାନ କରେ ଓ କିଏ ସତ୍ୟ ତାହା ନିଷ୍ପତ୍ତି ନିଏ
ପାଉଲ କୁହନ୍ତି ଯେ, ଖ୍ରୀଷ୍ଟିଆନ ମାନେ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ମତଭେଦକୁ ସମାଧାନ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ। ଏଠାରେ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହବିଶ୍ଵାସୀଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଏକ ଅବିଶ୍ଵାସୀ ବିଚାରପତିଙ୍କ ସମ୍ମୁଁଖରେ ଅଭିଯୋଗ କର ନାହିଁ। ସହବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ସେମାନଙ୍କ ମତଭେଦକୁ ଆପଣାମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ସମାଧାନ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
ଏହି ଜଗତର ବିଚାର ନିମନ୍ତେ ଭବିଷ୍ୟତ ଦୃଷ୍ଟିକୁ ପାଉଲ ଦର୍ଶାଉଛନ୍ତି। (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
ପାଉଲ କୁହନ୍ତି ଯେ ଭବିଷ୍ୟତରେ ସମସ୍ତ ଜଗତକୁ ବିଚାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ସେମାନଙ୍କୁ ଦାୟିତ୍ଵ ଦିଆଯାଇଛି ଓ ଯୋଗ୍ୟ କରାଯାଇଛି, ତେଣୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଛୋଟ ବିବାଦଗୁଡ଼ିକକୁ ବିଚାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯୋଗ୍ୟ ହେବା ଉଚିତ। ଏଠାରେ: “ଭବିଷ୍ୟତରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହି ଜଗତକୁ ବିଚାର କରିବ, ତେଣୁ ଏହି ବିଷୟକୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ତୁମ୍ଭେମାନେ ସମାଧାନ କରିପାର। ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)।
“ବିବାଦୀୟ” କିମ୍ବା “ମତଭେଦ”
“ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣ ଯେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଦୂତମାନଙ୍କ ବିଚାର କରିବା।” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
ପାଉଲ ଆପଣାକୁ ଓ କରିନ୍ଥୀୟ ମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରନ୍ତି। (ଦେଖନ୍ତୁ: ସୀମା ଭିତରେ)
ଏଠାରେ: “କାରଣ ଆମ୍ଭେମାନଙ୍କୁ ଦାୟିତ୍ଵ ଦିଆଯାଇଛି ଓ ଦୂତମାନଙ୍କ ବିଚାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯୋଗ୍ୟ କରାଯାଇଅଛୁ, ନିଶ୍ଚିତଭାବରେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଗତୀକ ଜୀବନ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ବିଷୟଗୁଡିକ ବିଚାର କରିବା।” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
ଏଠାରେ: “ଯଦି ନିର୍ଣ୍ଣୟ ନେବା ନିମନ୍ତେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଜାଗତୀକ ଜୀବନ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ କୌଣସି ବିଷୟ ଥାଏ” କିମ୍ବା “ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଗତୀକ ଜୀବନ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ କୌଣସି ଗୁରୁତ୍ଵପୂର୍ଣ୍ଣ ବିଷୟକୁ ସମାଧାନ କରିବା ଉଚିତ୍” (ଉଡିବୀ)
“ଏପରି ବିଷୟଗୁଡିକ ସମର୍ପଣ କରିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
କିପରି ସେମାନେ ଏହି ବିଷୟଗୁଡିକ ପରିଚାଳନା କରୁଛନ୍ତି ତାହା ନିମନ୍ତେ ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଭର୍ତ୍ସନା କରୁଛନ୍ତ। ସମ୍ଭାବନା ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ଯାହା ୧) “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହି ପ୍ରକାର ବିଷୟଗୁଡିକ ବିଚାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ମଣ୍ଡଳୀର ଏପରି ସଦସ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଦେବା ବନ୍ଦ କର ଯେଉଁମାନେ ତାହା ନିର୍ଣ୍ଣୟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଅଯୋଗ୍ୟ” କିମ୍ବା ୨) “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହି ପ୍ରକାର ବିଷୟଗୁଡିକ ବିଚାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ମଣ୍ଡଳୀର ବାହାର ଲୋକଙ୍କୁ ଦେବା ବନ୍ଦ କର” କିମ୍ବା ୩) “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହି ପ୍ରକାର ବିଷୟଗୁଡିକ ବିଚାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ମଣ୍ଡଳୀର ଏପରି ସଦସ୍ୟମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ଦେଇପାର ଯେଉଁମାନେ ଅନ୍ୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ଦ୍ଵାରା ଅଳ୍ପ ସମ୍ମାନୀୟ ଅଟନ୍ତି।” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
ଏଠାରେ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଅପମାନ ନିମନ୍ତେ” ଅଥବା “ଏହି ବିଷୟରେ କିପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ବିଫଳ ତାହା ଦର୍ଶାଇବା ନିମନ୍ତେ।” (ୟୁଡିବି)
ଏଠାରେ: “ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ବିବାଦୀୟ ବିଷୟଗୁଡିକ ସମାଧାନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏକ ଜ୍ଞାନୀ ବିଶ୍ଵାସୀଙ୍କୁ ଖୋଜିପାର (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
“ଯୁକ୍ତିତର୍କ” କିମ୍ବା “ଅସମ୍ମତ”
ଏଠାରେ: “କିନ୍ତୁ ଯେପରି ବର୍ତ୍ତମାନ ଏହା ଅଛି” କିମ୍ବା “କିନ୍ତୁ ତାହା ପରିବର୍ତ୍ତେ” (ୟୁଡିବି)
ଏଠାରେ: “ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ଯେଉଁମାନଙ୍କ ପରସ୍ପର ବିରୁଦ୍ଧରେ ବିବାଦକୁ ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ନିର୍ଣ୍ଣୟ କରିବାକୁ ଏକ ଅବିଶ୍ଵାସୀ ବିଚାରପତିଙ୍କୁ ପଚାରନ୍ତି।”
“ଏକ ବିଶ୍ଵାସୀ ସେହି ବିବାଦକୁ ସମର୍ପଣ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
ଏଠାରେ: “ବିଫଳତା” କିମ୍ବା “କ୍ଷତି”
ଏଠାରେ: “ଚାତୁରୀ” କିମ୍ବା “ଠକିବା”
ଏଠାରେ: “ସେମାନଙ୍କୁ ବିଚାରାଳୟକୁ ନେବା ଅପେକ୍ଷା ଅନ୍ୟମାନେ ତୁମ୍ଭକୁ ଭୁଲ୍ କହିବା ଓ ତୁମ୍ଭକୁ ପ୍ରତାରଣା କରିବା ଉତ୍ତମ ଅଟେ।” (ଦେଖନ୍ତୁ; ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଠାରେ ସମସ୍ତ ବିଶ୍ୱାସୀମାନେ ପରସ୍ପର ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀ। ଏଠାରେ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିଜ ସହବିଶ୍ଵାସୀମାନେ”
ସେ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦିଅନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ଏଥିପୁର୍ବରୁ ସେହି ସତ୍ୟକୁ ଜାଣନ୍ତି। ଏଠାରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏଥିପୂର୍ବରୁ ତାହା ଜାଣିଛ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
ବିଚାର ସମୟରେ ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କୁ ଧାର୍ମିକ ଭାବେ ବିଚାର କରିବେ ନାହିଁ ଏବଂ ସେମାନେ ଅନନ୍ତ ଜୀବନରେ ପ୍ରବେଶ କରିବେ ନାହିଁ।
ଏହା ଜଣେ ପୁରୁଷ ଯିଏ ଅନ୍ୟ ପୁରୁଷ ସହିତ ଅନୈତିକ କାର୍ଯ୍ୟ ନିମନ୍ତେ ଆପଣାକୁ ସମର୍ପଣ କରେ, ଏହା ଆବଶ୍ୟକ ନୁହେଁ ଯେ ସେ ଅନୈତିକ କାର୍ଯ୍ୟ ନିମନ୍ତେ ଅର୍ଥ ନିଏ।
ପୁରୁଷମାନେ ଯେଉଁମାନେ ଅନ୍ୟ ପୁରୁଷ ସହିତ ଅନୈତିକ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି।
“ଯିଏ ଅନ୍ୟଠାରୁ ଚୋରୀ କରେ” ଅଥବା “ଲୁଣ୍ଠନକାରୀ”
ଏଠାରେ: “ଲୋକେ ଯେଉଁମାନେ ଅତ୍ୟଧିକ ନିଅନ୍ତି ଯେପରି ଅନ୍ୟମାନେ ଯଥେଷ୍ଟ ନ ପାଆନ୍ତି”
ଏଠାରେ: “ଠକିବା ବ୍ୟକ୍ତି” କିମ୍ବା “ସେମାନଙ୍କ ଠାରେ ଭରସା କରୁଥିବା ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ଠାରୁ ଯେଉଁମାନେ ଚୋରୀ କରନ୍ତି ସେମାନେ ” (ୟୁଡିବି)
ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଧୌତ କରିଅଛନ୍ତି (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପବିତ୍ର କରିଅଛନ୍ତି ବା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପବିତ୍ର କଲେ (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
ଈଶ୍ଵର ଆପଣା ସହିତ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଧାର୍ମିକ କରିଅଛନ୍ତି (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
ଏଠାରେ: “କେତେକ କୁହନ୍ତି, ‘ସମସ୍ତ ବିଷୟ ମୁଁ କରିପାରେ’ ” ଅଥବା “ସମସ୍ତ ବିଷୟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ମୁଁ ଅନୁମତି ପାଇଛି”
“କିନ୍ତୁ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ମୋ ନିମନ୍ତେ ଉତ୍ତମ ନୁହେଁ”
ଏଠାରେ: “ଏହି ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଏକ ସ୍ଵାମୀ ସଦୃଶ୍ୟ ମୋ ଉପରେ ପ୍ରଭୁତ୍ଵ କରିବ ନାହିଁ।”
କିନ୍ତୁ ଈଶ୍ଵର ଉଭୟଙ୍କୁ ଲୋପ କରିବେ ଏଠାରେ: “କେତେକ କୁହନ୍ତି ‘ଖାଦ୍ୟ ଉଦର ନିମନ୍ତେ, ପୁଣି ଉଦର ଖାଦ୍ୟ ନିମନ୍ତେ,’ କିନ୍ତୁ ଈଶ୍ଵର ଉଭୟ ଉଦରକୁ ଓ ଖାଦ୍ୟକୁ ଲୋପ କରିବେ”।
ଭୌତିକ ଶରୀର (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉପଲକ୍ଷଣ)
“ନଷ୍ଟ କରିବେ”
ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପୂନର୍ବାର ଜୀବିତ କରାଇଲେ ।
ଯେପରି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ହାତ ଓ ଗୋଡ଼ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଆପଣା ନିଜ ଶରୀରର ଅଙ୍ଗପ୍ରତ୍ୟଙ୍ଗ ଅଟେ, ସେହିପରି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଶରୀର ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଶରୀର ରୂପୀ ମଣ୍ଡଳୀର ଅଙ୍ଗପ୍ରତ୍ୟଙ୍ଗ ଅଟେ। ଏଠାରେ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଶରୀର ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଅଙ୍ଗ ଅଟେ” (ଦେଖନ୍ତୁ ଉଦାହରଣ)
ଏଠାରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଅଙ୍ଗ ଅଟ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବେଶ୍ୟା ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ କରିବି ନାହିଁ।”
ଏଠାରେ: “ତାହା କେବେ ହେଁ ନ ହେଉ!”
“ତୁମ୍ଭେମାନେ ପୂର୍ବରୁ ତାହା ଜାଣ।” ପାଉଲ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦିଅନ୍ତି ଯେ ଏହି ସତ୍ୟକୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ପୂର୍ବରୁ ଜାଣ। (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
ଏଠାରେ: “ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତି ପ୍ରଭୁଙ୍କ ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ ହୁଏ, ସେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ସହିତ ଏକ ଆତ୍ମା ହୁଏ।”
ଯେପରି ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିର ଭୌତିକ ଶରୀର ବିପଦ ଠାରୁ ପଳାୟନ କରେ, ତାହା ତୁଳନାରେ ସେହିପରି ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିର ଆତ୍ମିକ ଶରୀର ପାପକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରେ। ଏଠାରେ: “ସେଠାରୁ ପଳାୟନ କର”।(ଦେଖନ୍ତୁ: ଉଦାହରଣ)
ଏଠାରେ: “ସମ୍ପାଦନ କରିବା” ଅଥବା “କାର୍ଯ୍ୟ ସମ୍ପାଦନ କରିବା”
ବ୍ୟଭିଚାର ପାପର ପରିଣାମ ହେଲା, ଜଣକର ଆପଣା ନିଜ ଶରୀରରେ ଦୁର୍ବଳତା ଓ ରୋଗ ଆସିଥାଏ।
“ତୁମ୍ଭେମାନେ ପୂର୍ବରୁ ଜାଣ”। ପାଉଲ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦିଅନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ପୂର୍ବରୁ ଏହି ସତ୍ୟକୁ ଜାଣନ୍ତି। (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
ପ୍ରତ୍ୟେକ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିଆନ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଶରୀର ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ମନ୍ଦିର ଅଟେ।
ଏକ ମନ୍ଦିର, ଅଲୌକିକ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଉତ୍ସର୍ଗ କରାଯାଏ ଓ ଯେଉଁଠାରେ ସେମାନେ ବାସ କରନ୍ତି। ସେହି ପ୍ରକାରେ, ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ପବିତ୍ରଆତ୍ମା ସେମାନଙ୍କ ଅନ୍ତରରେ ବିଦ୍ୟମାନ ଅଛନ୍ତି, ପ୍ରତ୍ୟେକ କରିନ୍ଥୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ଶରୀର ଏକ ମନ୍ଦିର ସଦୃଶ ଅଟେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉଦାହରଣ)
ପାପର ଦାସତ୍ଵରୁ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କ ମୁଁକ୍ତି ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ଵର ମୂଲ୍ୟ ଦେଇଅଛନ୍ତି। ଏଠାରେ: “ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମୁଁକ୍ତି ନିମନ୍ତେ ମୂଲ୍ୟ ଦେଇଅଛନ୍ତି”।
ଏଠାରେ: “ସେଥିପାଇଁ” କିମ୍ବା “ଯେହେତୁ ଏହା ସତ୍ୟ” ଏଠାରେ “ଏହି ସତ୍ୟତା କାରଣରୁ”
ପାଉଲ ତାହାଙ୍କ ଶିକ୍ଷାରେ ଏକ ନୂତନ ବିଷୟ ଉପସ୍ଥାପନ କରୁଛନ୍ତି।
କେତେକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତର ପଚାରିବା ନିମନ୍ତେ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ପାଉଲଙ୍କୁ ପତ୍ର ଲେଖିଥିଲେ।
ଏହି ପ୍ରଚଳିତ ପ୍ରଥାରେ, ପତି କିମ୍ବା ସ୍ଵାମୀ
ଏଠାରେ: “ଏହା ଯଥାର୍ଥ ଓ ଗ୍ରହଣୀୟ”
ଏଠାରେ: “କୌଣସି ପ୍ରକାରେ ଯୌନ ସମ୍ପର୍କ ନ ରଖିବା ଏକ ପୁରୁଷ ପକ୍ଷରେ ଭଲ ଅଟେ”।
ଏଠାରେ: “କିନ୍ତୁ ବିଭିନ୍ନ ଅନୈତିକ କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡିକ ଦ୍ୱାରା ଲୋକେ ପ୍ରଲୋଭିତ ହୋଇ ବ୍ୟଭିଚାର ପାପ କରିବାକୁ ପରୀକ୍ଷାରେ ପଡନ୍ତି।”
ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରେ ବହୁବିବାହ ସଂସ୍କୃତି ନିମନ୍ତେ , “ ପ୍ରତ୍ୟେକ ପୁରୁଷର ଏକ ଭାର୍ଯ୍ୟା ଥାଉ, ଆଉ ପ୍ରତ୍ୟେକ ସ୍ତ୍ରୀର ଏକ ସ୍ଵାମୀ ଥାଉ।”
ଉଭୟେ ସ୍ଵାମୀ ଏବଂ ଭାର୍ଯ୍ୟା, ସ୍ଵାମୀ ଆପଣା ଭାର୍ଯ୍ୟା ସହିତ ଓ ଭାର୍ଯ୍ୟା ଆପଣା ସ୍ଵାମୀ ସହିତ ନିୟମିତ ଯୌନ ସମ୍ପର୍କ ରଖିବା ନୀତିଗତ ବାଧ୍ୟତା ଅଟେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: ଶିଷ୍ଟୋକ୍ତି)
ଏଠାରେ: “ଯୌନ ସମ୍ପର୍କରେ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆପଣା ସ୍ୱାମୀ ବା ଭାର୍ଯ୍ୟାକୁ ମନା କର ନାହିଁ”
ପ୍ରାର୍ଥନା ନିମନ୍ତେ ଅବକାଶ ପାଇବା ପାଇଁ ଏକ ପରାମର୍ଶ ହୋଇ ଅଳ୍ପ କାଳ ପୃଥକ ରହିପାର; ଯିହୁଦୀ ଧର୍ମନୀତି ଅନୁଯାଇ ୧ ୨ ସପ୍ତାହ ହୋଇପାରେ।
“ଆପଣାମାନଙ୍କୁ ସମର୍ପଣ କର”
ସହବାସ ନିମନ୍ତେ ଫେରିବା
ଏଠାରେ: “କାରଣ କେତେକ ଦିନ ପରେ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଇନ୍ଦ୍ରିୟ ଇଚ୍ଛାକୁ ଦମନ କରିବା କଷ୍ଟକର ହେବ”
ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ କହନ୍ତି ଯେ, ପ୍ରାର୍ଥନା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ସେମାନେ ଅଳ୍ପ କାଳ ସହବାସରୁ କ୍ଷାନ୍ତ ହୋଇପାରନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ତାହା କେବଳ ବିଶେଷ କାରଣ ନିମନ୍ତେ, ସଦାକାଳ ନିମନ୍ତେ ଆବଶ୍ୟକ ନୁହେଁ।
ଅବିବାହିତ ଅଟନ୍ତି (ପୁର୍ବରୁ ବିବାହିତ ବା କେବେ ମଧ୍ୟ ବିବାହ କରିନାହାନ୍ତି), ଯେପରି ପାଉଲ ଅଟନ୍ତି।
ଏଠାରେ: “ଈଶ୍ଵର ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଏପ୍ରକାର, ଏବଂ ଅନ୍ୟ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ସେପ୍ରକାର ଯୋଗ୍ୟତା ଦେଇଅଛନ୍ତି।”
“ବର୍ତ୍ତମାନ ବିବାହ କରିନାହାନ୍ତି”; ଏହା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ, ଯେଉଁମାନେ କେବେ ବିବାହ କରିନାହାନ୍ତି କିମ୍ବା ପୂର୍ବରେ ବିବାହ କରିଥିଲେ।
ଏକ ମହିଳା ଯାହାଙ୍କ ସ୍ଵାମୀ ମୃତ
ଏଠାରେ ଏହି ଶବ୍ଦ “ଭଲ” ଯଥାର୍ଥ ଓ ଗ୍ରହଣୀୟକୁ ଦର୍ଶାଏ। ଏଠାରେ: “ଏହା ଯଥାର୍ଥ ଓ ଗ୍ରହଣୀୟ”
ସ୍ଵାମୀ ଓ ଭାର୍ଯ୍ୟା ହେବା।
ଏଠାରେ: “ଅବିରତ ଯୌନ ଆବେଗ ସହିତ ବଞ୍ଚିବା।”
ସ୍ଵାମୀ କିମ୍ବା ଭାର୍ଯ୍ୟା ଅଛି (ସ୍ଵାମୀ କିମ୍ବା ଭାର୍ଯ୍ୟା)
ଅଧିକାଂଶ ଗ୍ରୀକ୍ମାନେ ଆଇନଗତ ତ୍ୟାଗପତ୍ର କିମ୍ବା ସାଧାରଣ ବିଛେଦ ମଧ୍ୟରେ ପ୍ରଭେଦ କରନ୍ତି ନାହିଁ; “ବିଛେଦ” ଅଧିକାଂଶ ଦମ୍ପତି ନିମନ୍ତେ କୁହନ୍ତି ଯେ ଏହି ବିବାହ ଦିର୍ଘସ୍ଥାୟୀ ହେବ ନାହିଁ।
ଏହା “ବିଭିନ୍ନ ନ ହେଉ” ସହିତ ସମାନ, ଉପର ବିବରଣୀକୁ ଦେଖନ୍ତୁ। ଏହା ଆଇନଗତ ତ୍ୟାଗପତ୍ର କିମ୍ବା ସାଧାରଣ ବିଛେଦକୁ ସୂଚିତ କରିପାରେ।
“ସେ ନିଜ ବିବାଦୀୟ ବିଷୟ ଆପଣା ସ୍ଵାମୀ ସହିତ ପୁନଃ ସମାଧାନ କରୁ ଓ ଆପଣା ସ୍ଵାମୀ ନିକଟକୁ ଫେରିଆସୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)।
“ଇଛୁକ” କିମ୍ବା “ସନ୍ତୁଷ୍ଟ”
“ଈଶ୍ଵର ଏକ ଅବିଶ୍ଵାସୀ ସ୍ଵାମୀକୁ ଶୁଚି କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
“ଏକ ଅବିଶ୍ଵାସିନୀ ସ୍ତ୍ରୀକୁ ଈଶ୍ଵର ଶୁଚି କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
“ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କୁ ଶୁଚି କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
“ଏପରି ସ୍ଥଳେ, ସେହି ବିଶ୍ଵାସୀ ସ୍ଵାମୀ ବା ଭାର୍ଯ୍ୟାର ବିବାହର ଆଇନଗତ ବାଧ୍ୟତା ଦୀର୍ଘକାଳ ନିମନ୍ତେ ଆବଶ୍ୟକ ନୁହେଁ।” (ଦେଖନ୍ତୁ; ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
“ତୁମ୍ଭେ କଅଣ ଜାଣନାହିଁ ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ସ୍ଵାମୀର ପରିତ୍ରାଣର କାରଣ ହେବ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
“ତୁମ୍ଭେ କଅଣ ଜାଣନାହିଁ ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ଭାର୍ଯ୍ୟାର ପରିତ୍ରାଣର କାରଣ ହେବ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
“ପ୍ରତ୍ୟେକ ବିଶ୍ଵାସୀ”
ପାଉଲ ସମସ୍ତ ମଣ୍ଡଳୀରେ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଏହିପରି ବ୍ୟବହାରରେ ଆଚରଣ କରିବାକୁ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି।
ପାଉଲ ସୁନ୍ନତପ୍ରାପ୍ତମାନଙ୍କୁ ସମ୍ବୋଧନ କରୁଛନ୍ତି (ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କୁ)। ଏଠାରେ: “ସୁନ୍ନତପ୍ରାପ୍ତମାନଙ୍କୁ, ଯେତେବେଳେ ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବିଶ୍ଵାସ କରିବାକୁ ଆହୂତ କଲେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ସୁନ୍ନତପ୍ରାପ୍ତ ଥିଲ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
ପାଉଲ ବର୍ତ୍ତମାନ ଅସୁନ୍ନତପ୍ରାପ୍ତମାନଙ୍କୁ ସମ୍ବୋଧନ କରୁଛନ୍ତି। ଏଠାରେ: “ଅସୁନ୍ନତପ୍ରାପ୍ତମାନଙ୍କୁ, ଯେତେବେଳେ ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବିଶ୍ଵାସ କରିବାକୁ ଆହୂତ କଲେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ସୁନ୍ନତପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇ ନ ଥିଲ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
ଏହି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତରେ “ଆହୂତ” ସେହି କାର୍ଯ୍ୟ ବା ସାମାଜିକ ଅବସ୍ଥିତିକୁ ଦର୍ଶାଏ ଯେଉଁଠାରେ ସେମାନେ ସମ୍ପୃକ୍ତ ଅଛନ୍ତି; “ ଯେପରି ତୁମ୍ଭେ କରିଅଛ ସେପରି ଜୀବନ କାଟ ଓ କାର୍ଯ୍ୟ କର”(ୟୁଡିବି)।
ଏଠାରେ: “ସେମାନଙ୍କୁ ଯେଉଁମାନେ ଦାସ ଥିଲେ ଯେତେବେଳେ ବିଶ୍ଵାସ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆହୂତ କଲେ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
ଏହି ମୁଁକ୍ତ ଲୋକ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଦ୍ଵାରା କ୍ଷମାପ୍ରାପ୍ତ ଏବଂ ତେଣୁ ଶୟତାନ ଓ ପାପ ଠାରୁ ମୁଁକ୍ତ।
ଏଠାରେ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କ୍ରୟ କରିଅଛନ୍ତି। ”
“ଈଶ୍ଵର, ତାହାଙ୍କ ଠାରେ ବିଶ୍ଵାସ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆହୂତ କଲେ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
ସମସ୍ତ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିଆନ ମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ (ଦେଖନ୍ତୁ: ସୀମା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ)
ପାଉଲ ଜାଣନ୍ତି ଯେ ଏହି ପରିସ୍ଥିତିରେ କହିବା ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁଙ୍କ କୌଣସି ଶିକ୍ଷା ନାହିଁ। ଏଠାରେ: “ଯେଉଁମାନେ କେବେ ବିବାହ କରିନାହାନ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ମୁଁ ପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରୁ କୌଣସି ଆଜ୍ଞା ପାଇନାହିଁ।”
ପାଉଲ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦିଅନ୍ତି ଯେ ବିବାହ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ଚିନ୍ତାଧାରା ତାହାଙ୍କ ନିଜର ଅଟେ ପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରୁ ସିଧାସଳଖ ଆଜ୍ଞା ନୁହେଁ।
ଏଠାରେ: “ତେଣୁ” କିମ୍ବା “ଏହି କାରଣରୁ”
ଏଠାରେ: “ଆସୁଥିବା ବିପତ୍ତି”
ଯେଉଁ ପୁରୁଷମାନେ ବିବାହିତ ସେମାନଙ୍କୁ ପାଉଲ ସମ୍ବୋଧନ କରୁଛନ୍ତି। ଏଠାରେ: “ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ବିବାହିତ,”
ଏଠାରେ: “ବିବାହର ପ୍ରତିଜ୍ଞା ଠାରୁ ମୁଁକ୍ତ ହେବା ନିମନ୍ତେ ଚେଷ୍ଟା କର ନାହିଁ।”
ବର୍ତ୍ତମାନ ପାଉଲ ସେମାନଙ୍କୁ ସମ୍ବୋଧନ କରୁଛନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ବର୍ତ୍ତମାନ ଅବିବାହିତ ଅଟନ୍ତି। ଏଠାରେ: “ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ବର୍ତ୍ତମାନ ବିବାହିତ ନୁହଁ”
ଏଠାରେ: “ବିବାହ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଚେଷ୍ଟା କର ନାହିଁ।”
“ସମ୍ପାଦିତ” କିମ୍ବା “ଅଙ୍ଗୀକୃତ”
ଏଠାରେ: “ତୁମ୍ଭେ ସେଥିରେ ରୁହ ବୋଲି ମୁଁ ଇଛା କରୁ ନାହିଁ।”
ଏଠାରେ: “ଅଳ୍ପ ସମୟ ଅଛି” କିମ୍ବା “ପ୍ରାୟ ସମୟ ଚାଲିଗଲାଣି।”
ଏଠାରେ: “କାନ୍ଦିବା” କିମ୍ବା “ଅଶ୍ରୁ ସହିତ ଗଭୀର ଦୁଃଖ ଅନୁଭବ କରିବା”
ଏଠାରେ: “ସେମାନଙ୍କର କୌଣସି ବିଷୟରେ କିଛି ଅଧିକାର ନାହିଁ”
ଏଠାରେ: “ଯେଉଁମାନେ ପ୍ରତିଦିନ ଅବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ସହିତ କାରବାର କରନ୍ତି”।
ଏଠାରେ: “ସେମାନେ ଅବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ସହିତ କାରବାର ନ କରିବା ଲୋକ ପରି ହୁଅନ୍ତୁ।”
କାରଣ ଏହି ଜଗତ ଉପରେ ଶୟତାନର ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ଶୀଘ୍ର ବନ୍ଦ କରାଯିବା।
ଏଠାରେ: “ଶାନ୍ତ” କିମ୍ବା “ନିଶ୍ଚିନ୍ତ”
ଏଠାରେ: “କେନ୍ଦ୍ରବିନ୍ଦୁ”
ଏଠାରେ: “ସେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଓ ତା' ଭାର୍ଯ୍ୟାକୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଅଛି।”
ଏଠାରେ: “ଗୁରୁ ଦାୟିତ୍ଵ” କିମ୍ବା “ସୀମାବଦ୍ଧତା”
ଏଠାରେ: “ଏକ ଚିତ୍ତ ହୋଇପାର”
“ଦୟା ନ କରିବା” କିମ୍ବା “ସମ୍ମାନ ନ ଦେବା”
ସମ୍ଭାବନା ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ସେହି ସ୍ତ୍ରୀ ଯାହାକୁ ସେହି ପୁରୁଷ ବିବାହ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଅଛନ୍ତି।” କିମ୍ବା ୨) “ସେହି ପୁରୁଷର କୁମାରୀ କନ୍ୟା।”
ସମ୍ଭାବନା ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ତାହାର ବାଗଦତ୍ତା ପାତ୍ରୀକୁ ସେ ବିବାହ କରୁ।” କିମ୍ବା ୨) “ସେ ତାହାର କନ୍ୟାକୁ ବିବାହ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଦେଉ।”
“ସ୍ଵାମୀର ମରଣ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ”
ଏଠାରେ: “ଭାର୍ଯ୍ୟା ଯେକୌଣସି ଲୋକକୁ ଇଛା କରେ ”
ଏଠାରେ: “ଯଦି ନବ ସ୍ଵାମୀ ପୂର୍ବରୁ ବିଶ୍ଵାସୀ ଅଟନ୍ତି।”
“ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ମୋହର ବୁଝିବାରେ।”
ଅଧିକ ତୃପ୍ତ ହେବ, ଅଧିକ ଆନନ୍ଦିତ ହେବ
ଏଠାରେ: “ଅବିବାହିତ ରହିଲେ।”
କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ପଚାରିଥିଲେ ପରବର୍ତ୍ତୀ ପ୍ରଶ୍ନକୁ ଯିବା ନିମନ୍ତେ ପାଉଲ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ।
ବହୁ ଦେବଦେବୀ ଉପାସକମାନେ ଶସ୍ୟ, ମତ୍ସ୍ୟ, କୁକୁଡ଼ା, କିମ୍ବା ମାଂସ, ଦେବାଦେବୀଙ୍କୁ ଉତ୍ସର୍ଗ କରନ୍ତି। ପୁରୋହିତମାନେ ଏହାର ଏକ ଅଂଶକୁ ବେଦୀରେ ଦଗ୍ଧ କରନ୍ତି। ଅବଶିଷ୍ଟ ଅଂଶ ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହନ୍ତି, ଯାହା ଉପାସକ ପାଖକୁ ଫେରିଆସେ କିମ୍ବା ବଜାରରେ ବିକ୍ରୀ କରାଯାଏ।
ପାଉଲ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରୁଅଛନ୍ତି ଯାହା କେତେକ କରିନ୍ଥୀୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଏଠାରେ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତେ ଜାଣୁ, ଯେପରି ତୁମ୍ଭେ ନିଜେ କହିବାକୁ ଇଛା କର, ଯାହା ‘ଆମ୍ଭ ସମସ୍ତଙ୍କର ଜ୍ଞାନ ଅଛି’ ”.
“ଜଣକୁ ଗର୍ବିତ କରେ” କିମ୍ବା “ସେମାନେ ଆପଣାମାନଙ୍କୁ ଅଧିକ ମନେ କରନ୍ତି”
“ ସେ ସବୁକିଛି ଜାଣେ ବୋଲି ବିଶ୍ଵାସ କରେ”
“ଈଶ୍ଵର ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଜାଣନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ )
ପାଉଲ ଏବଂ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ। (ଦେଖନ୍ତୁ; ସୀମା ଭିତରେ)
ପାଉଲ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରନ୍ତି ଯାହା କେତେକ କରିନ୍ଥୀୟ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଏଠାରେ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତେ ଜାଣୁ, ତୁମ୍ଭେମାନେ କହିଥାଅ, ଏହିମୁର୍ତ୍ତୀର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ କୌଣସି ଶକ୍ତି ବା ଅର୍ଥ ନାହିଁ’.”
ଏଠାରେ: “ଏହି ଜଗତରେ କୌଣସି ଦେବତା ନାହାନ୍ତି”
ପାଉଲ ଅନେକ ଦେବତା ଠାରେ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ସେ ଜାଣିଲେ ଯେ, ବିଜାତୀୟମାନେ ଓ ଦେବାଦେବୀ ଠାରେ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି।
ପାଉଲ ଏବଂ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ। (ଦେଖନ୍ତୁ; ସୀମା ଭିତରେ)
“ଆମ୍ଭେମାନେ ବିଶ୍ଵାସ କରୁ”
“ଖାଦ୍ୟ ଦ୍ୱାରା ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଆପଣେଇ ପାରିବା ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଖାଦ୍ୟଦ୍ରବ୍ୟ ଯାହା ଆମ୍ଭେ ଖାଉ ତାହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରେ ନାହିଁ”
“ଭୋଜନ ନ କଲେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର କିଛି କ୍ଷତି ହୁଏ ନାହିଁ, କିମ୍ବା ଭୋଜନ କଲେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର କିଛି ଲାଭ ହୁଏ ନାହିଁ। ”
“ଖାଇବାକୁ ଉତ୍ସାହିତ ହେବ”
ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ସେମାନଙ୍କ ବିଶ୍ଵାସରେ ଦୃଢ଼ ନୁହନ୍ତି
“ଭୋଜନରେ” କିମ୍ବା “ଖାଇବା” (ୟୁଡିବି)
ଭାଇ ବା ଭଉଣୀ ଯେଉଁମାନେ ସେମାନଙ୍କ ବିଶ୍ଵାସରେ ଦୃଢ଼ ନୁହନ୍ତି ସେ ପାପ କରିବ କିମ୍ବା ତାହାର ବିଶ୍ଵାସ ହରାଇବା।
“ଏହି ଶେଷ ମୌଳିକ ନିୟମ କାରଣରୁ”
“ଯଦି ଖାଦ୍ୟ ବିଷୟ ଆଣେ” କିମ୍ବା “ଯଦି ଖାଦ୍ୟ ଉତ୍ସାହିତ କରେ”
“ସମସ୍ତ ଲୋକ…ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଏକ ଅଂଶ”
“କ୍ଷୁର୍ଣ୍ଣ” କିମ୍ବା “କ୍ଷତି”
ପାଉଲ, ତାହାଙ୍କ ଠାରେ ଥିବା ଅଧିକାରକୁ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କରାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଏଠାରେ: “ମୁଁ ସ୍ଵାଧିନ ଅଟେ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
ସେ କିଏ ଓ ତାହାଙ୍କ ଠାରେ ଥିବା ଅଧିକାରକୁ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କରାଇବା ନିମନ୍ତେ ପାଉଲ ଏହି ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି।ଏଠାରେ: “ ମୁଁ ଜଣେ ପ୍ରେରିତ ଅଟେ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
ସେ କିଏ ଏହା କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କରାଇବା ନିମନ୍ତେ ପାଉଲ ଏହି ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଏଠାରେ: “ମୁଁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦର୍ଶନ କରିଅଛି।” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
ତାହାଙ୍କ ସହିତ ସେମାନଙ୍କ ସମ୍ପର୍କ ବିଷୟରେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କରାଇବା ନିମନ୍ତେ ପାଉଲ ଏହି ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି। ଏଠାରେ: “ପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରେ ମୋହର କାର୍ଯ୍ୟର ଫଳ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିଶ୍ଵାସ ଅଟେ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
ଏଠାରେ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିଶ୍ଵାସ ସତ୍ୟତା ପ୍ରମାଣ କରେ”
ଏଠାରେ: “ମଣ୍ଡଳୀଗୁଡିକରୁ ଭୋଜନ ଓ ପାନ ଗ୍ରହଣ କରିବାକୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସମ୍ପୂର୍ଣ ଅଧିକାର ଅଛି।” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
ପାଉଲ ଓ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବାଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ (ଦେଖନ୍ତୁ: ସୀମା ବାହାରେ)।
ଏଠାରେ: “ଯଦି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିଶ୍ଵାସିନୀ ସ୍ତ୍ରୀ ଅଛି, ସେମାନଙ୍କୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସଙ୍ଗରେ ଘେନି ଭ୍ରମଣ କରିବାକୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଅଧିକାର ଅଛି ଯେପରି ପୂର୍ବରୁ ଏହି ବିଷୟ ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତ ପ୍ରେରିତ, ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଭ୍ରାତୃବର୍ଗ ଓ କେଫା କରୁଥିଲେ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ
ଏଠାରେ: “ଜୀବିକା ନିର୍ବାହର ପରିଶ୍ରମ ପରିତ୍ୟାଗ କରିବାକୁ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ଓ ମୋହର ଅଧିକାର ଅଛି।” କିମ୍ବା “କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆଶା କର ଯେ ଧନ ଉପାର୍ଜନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ଓ ମୁଁ ପରିଶ୍ରମ କରିବୁ ବୋଲି।” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
ଏଠାରେ: “ଏକ ସୈନିକ ନିଜ ଟଙ୍କା ବ୍ୟୟ କରି ସେବା କାର୍ଯ୍ୟ କରେ ନାହିଁ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)।
ଏଠାରେ: “ଜଣେ ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ର କରି ସେଥିର ଫଳ ଭୋଜନ କରିବ।” କିମ୍ବା “ଜଣେ ଦ୍ରାକ୍ଷାକ୍ଷେତ୍ର କରି ସେଥିର ଫଳ ଭୋଜନ କରିବ ନାହିଁ ବୋଲି କେହି ମଧ୍ୟ ଆଶା କରିବ ନାହିଁ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
ଏଠାରେ: “ଜଣେ ପଶୁପଲ ପାଳନ କରି ପଲଠାରୁ ଦୁଗ୍ଧ ପାନ କରିବ।” କିମ୍ବା “ଜଣେ ପଶୁପଲ ପାଳନ କରି ପଲଠାରୁ ଦୁଗ୍ଧ ପାନ କରିବ ନାହିଁ ବୋଲି କେହି ମଧ୍ୟ ଆଶା କରିବ ନାହିଁ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
ଏଠାରେ: “ମୁଁ ମାନବୀୟ ଅଭ୍ୟାସର ଆଧାରରେ କଅଣ ଏହିସବୁ କଥା କହୁ ନାହିଁ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
ଏଠାରେ: “ଯାହା ବ୍ୟବସ୍ଥାରେ ଲେଖାଯାଇଛି।” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
ଏଠାରେ: “ଏହା କଅଣ ବଳଦ ନୁହେଁ ଯାହା ବିଷୟରେ ଈଶ୍ଵର ଚିନ୍ତା କରନ୍ତି।” (ଦେଖନ୍ତୁ:ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ;
ଏଠାରେ: ““ଈଶ୍ଵର ନିଶ୍ଚିତ ଭାବେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ନିମନ୍ତେ ।” (ଦେଖନ୍ତୁ:ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
ଏହି ‘ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ’ ପାଉଲ ଓ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବାଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ। (ଦେଖନ୍ତୁ: ସୀମାବାହାରେ)
ଏଠାରେ: “ଏହା କଅଣ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଅଧିକ ନୁହେଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଠାରୁ ଜାଗତୀକ ବିଷୟରେ ସାହାଯ୍ୟ ପାଇବା ପାଇଁ।” (ଦେଖନ୍ତୁ:ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
ସୁସମାଚାର ଅନ୍ୟ ସେବକମାନେ।
ଏହି ଅଧିକାର, ଯାହା ପାଉଲଙ୍କ ଜୀବିକା ନିର୍ବାହ ନିମନ୍ତେ ଜାଗତୀକ ବିଷୟ ଯୋଗାଇବା ପାଇଁ କରିନ୍ଥୀୟସ୍ଥ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ଠାରୁ ଆଶା କରିବାର ଅଧିକାରକୁ ପାଉଲ ଦର୍ଶାନ୍ତି ଯେହେତୁ ସେ ଜଣେ ଯେ ପ୍ରଥମେ ସେମାନଙ୍କୁ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରିଥିଲେ।
“ଆମ୍ଭେମାନେ” ପାଉଲ ଓ ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବାଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ।ଏଠାରେ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଆହୁରି ଅଧିକ ଏହି ଅଧିକାର ଅଛି।” (ଦେଖନ୍ତୁ: ସୀମାବାହାରେ; ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
“ବୋଝ ଦେବା” କିମ୍ବା “ସମ୍ପ୍ରସାରଣ ବନ୍ଦ କରିବା”
“ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର ନିମନ୍ତେ ପ୍ରତିଦିନ ସାହାଯ୍ୟ ପାଇବେ”
ଏଠାରେ: “ଏହିସମସ୍ତ ଲାଭ” କିମ୍ବା “ଏହିସମସ୍ତ ବିଷୟ ଯାହା ପାଇବାକୁ ଯୋଗ୍ୟ”
ଏଠାରେ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଠାରୁ କିଛି ପାଇବାକୁ” କିମ୍ବା “ତେଣୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋତେ ଦୈନିକ ସାହାଯ୍ୟ ଯୋଗାଇବ।”
ଏଠାରେ: “କାଢ଼ିନେବା” କିମ୍ବା “ବନ୍ଦ କରିବା”
“ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ମୁଁ ବାଧ୍ୟ”
ଏଠାରେ: “ତେବେ ମୁଁ ଦୁର୍ଭାଗ୍ୟରେ ଦୁଃଖ ପାଏ”
“ ଯଦି ମୁଁ ସ୍ଵେଛାରେ ପ୍ରଚାର କରେ”
ଏଠାରେ: “ଆନନ୍ଦରେ” କିମ୍ବା “ସ୍ଵଇଛାରେ”
ଏଠାରେ: “ମୁଁ ଏହି କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ ବାଧ୍ୟ ଯାହା ସମାପ୍ତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ଵର ମୋ'ଠାରେ ସମର୍ପିତ କରିଅଛନ୍ତି।” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
ଏଠାରେ : “ଏହା ମୋହର ପୁରସ୍କାର।” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
ଏଠାରେ: “ପ୍ରଚାର ନିମନ୍ତେ ମୋହର ପୁରସ୍କାର ଏହି ଯେ ମୁଁ ବାଧ୍ୟତା ବିନା ପ୍ରଚାର କରି ପାରେ।”
ଏଠାରେ: “ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର”
ଏଠାରେ: “ ମୋର ପ୍ରଚାର ଯାତ୍ରାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବାକୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହିବ । ”
“ବିଶ୍ଵାସ ନିମନ୍ତେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପ୍ରବର୍ତ୍ତାଇବା” କିମ୍ବା “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଠାରେ ବିଶ୍ଵାସ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା”
ଏଠାରେ: “ମୁଁ ଯିହୁଦୀ ପରି ବ୍ୟବହାର କଲି” କିମ୍ବା “ମୁଁ ଯିହୁଦୀୟ ପରମ୍ପରାକୁ ଅଭ୍ୟାସ କଲି”
ଏଠାରେ: “ଯିହୁଦୀୟ ନେତୃତ୍ଵର ଦାବିକୁ ଅନୁସରଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରତିଶ୍ରୁତି ଦେବା, ଯିହୁଦୀୟ ଶାସ୍ତ୍ରରେ ସେମାନଙ୍କ ବିଚାରକୁ ଗ୍ରହଣ କରିବା।”
ଏହି ଲୋକମାନେ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ମାନନ୍ତି ନାହିଁ। ଏହି ସମସ୍ତେ ବିଜାତୀୟ ରାଷ୍ଟ୍ର। ଏଠାରେ: “ଯିହୁଦୀୟ ବ୍ୟବସ୍ଥାର ନିର୍ଦ୍ଦେଶ କ୍ଷମତା ବାହାରେ”
ଆଶା କରିବା (ଯଦିଓ ବ୍ୟକ୍ତରାଯାଇ ନାହିଁ) ପ୍ରଶ୍ନର ସତ୍ୟତାକୁ ବୁଝିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରତିକ୍ରିୟା: “ହଁ, ମୁଁ ଜାଣେ ଯେ ‘ଯଦିଓ ସମସ୍ତେ ରଙ୍ଗଭୂମିରେ ଦୌଡ଼ନ୍ତି, କିନ୍ତୁ କେବଳ ଜଣେ ପୁରସ୍କାର ପାଇଥାଏ।’ ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
ଖ୍ରୀଷ୍ଟିଆନ ଜୀବନର ଚାଲିଚଳନ ଓ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ରଙ୍ଗଭୂମିରେ ଦୌଡ଼ିବା ଓ ଏକ ଖେଳାଳି ହେବା ସହିତ ପାଉଲ ତୁଳନା କରନ୍ତି। ଖ୍ରୀଷ୍ଟିଆନ ମାନଙ୍କ ଜୀବନ ଓ କାର୍ଯ୍ୟରେ କଡ଼ା ଅନୁଶାସନ ହେବା ଆବଶ୍ୟକ ଯେପରି ଏକ ଦୌଡ଼ରେ ଦୌଡ଼ାଳିର ଏକ ଅଂଶ ହୋଇଥାଏ, ଏବଂ ଯେପରି ଦୌଡ଼ରେ, ସେହିପରି ଖ୍ରୀଷ୍ଟିଆନ୍ମାନଙ୍କ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଲକ୍ଷ୍ୟ ଅଛି। (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉଦାହରଣ)
ସଫଳତା ନିମନ୍ତେ ଆନ୍ତରିକ ଚେଷ୍ଟାର ପ୍ରତିଶ୍ରୁତିବଦ୍ଧତା ସହିତ ଦୌଡ଼ିବାକୁ, ଯାହା ତୁମ୍ଭେମାନେ କରିବ ବୋଲି ଈଶ୍ଵର ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି ତାହା କରିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରତିଶ୍ରୁତିବଦ୍ଧତା ସହିତ ତୁଳନା କରାଯାଏ। (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉଦାହରଣ)
ଏକ ମାଳା ସଫଳତା କିମ୍ବା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣତାର ଚିହ୍ନ ଅଟେ, ଯାହା ସେହି ପ୍ରତିଯୋଗିତାର ଅଧିକାରୀଙ୍କ ଦ୍ଵାରା ଦିଆଯାଏ; ଏହି ଉଦାହରଣ ଦର୍ଶାଏ ଯେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଆଦର ଦେବାର ଜୀବନଯାପନ କରିବା, ଯଦ୍ଵାରା ଈଶ୍ଵର ପରିତ୍ରାଣର ଏକ ସ୍ଥାୟୀ ମାଳା ଦେବେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉଦାହରଣ)
ବାକ୍ୟର ପରୋକ୍ଷ ରୂପକୁ ଭିନ୍ନ ଶବ୍ଦ ବିନ୍ୟାସରେ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ରୂପରେ ଲେଖିବା। ଏଠାରେ: “ବିଚାରକ ମୋତେ ଅଯୋଗ୍ୟ ଘୋସଣା କରିବ ନାହିଁ ।” (ଦେଖନ୍ତୁ:ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
ଯାତ୍ରା ପୁସ୍ତକରେ ମୋଶାଙ୍କ ସମୟକୁ ପାଉଲ ଦର୍ଶାନ୍ତି, ଯେତେବେଳେ ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନେ ସୁଫ ସାଗର ମଧ୍ୟ ଦେଇ ଗମନ କଲେ, ମିସ୍ରୀୟ ସେନା ସେମାନଙ୍କୁ ଧରିବା ନିମନ୍ତେ ଗୋଡ଼ାଇଲେ। “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ” ଅର୍ଥ ଏଠାରେ: “ସମସ୍ତ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କ ପିତୃପୁରୁଷ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: ସୀମା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ)
ଏଠାରେ: “ସମସ୍ତେ ମୋଶାଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କରୁଥିଲେ ଓ ପ୍ରତିଶ୍ରୁତି ଦେଇଥିଲେ”
ମିସର ତ୍ୟାଗ କଲା ପରେ ସେମାନେ ସମସ୍ତେ ମୋଶାଙ୍କ ସହିତ ସୁଫ ସାଗର ପାର ହେଲେ।
ମେଘ ଦ୍ଵାରା ଯାହା ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କୁ ଦିନରେ ବାଟ କଢେ଼ଇ ନେଉଥିଲା, ତାହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିର ପ୍ରତିରୂପ ଅଟେ।
ଏହି “ଶୈଳ” ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦୃଢ଼ ଶକ୍ତିର ପ୍ରତିରୂପ ଅଟେ ଯିଏ ସେମାନଙ୍କ ଯାତ୍ରାପଥରେ ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ଥିଲେ; ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ସୁରକ୍ଷା ଓ ସାନ୍ତ୍ଵନା ଉପରେ ନିର୍ଭର କରୁଥିଲେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉଦାହରଣ)
“ଅସନ୍ତୋଷ” କିମ୍ବା “କ୍ରୋଧ” (ୟୁଡିବି) (ଦେଖନ୍ତୁ: ମେରୀ ତତ୍ତ୍ୱ)
ଇସ୍ରାଏଲୀୟ ପିତୃ
ମିସର ଓ ଇସ୍ରାଏଲ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ମରୁଭୂମୀ ଯେଉଁଠାରେ ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନେ ୪୦ବର୍ଷ ନିମନ୍ତେ ଭ୍ରମଣ କଲେ।
ଏକ ଶିକ୍ଷା ବା ଚିହ୍ନ, ଯେଉଁଠାରୁ ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନେ ଶିକ୍ଷା ପାଇ ପାରନ୍ତି।
ଜାଗତୀକ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ କରିବାକୁ କିମ୍ବା ଜାଗତୀକ ଜିନିଷଗୁଡ଼ିକ ଲାଭ କରିବାର ଅଭିଳାଷ ଯାହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଅପମାନ ଦିଏ।
“ଯେଉଁ ଲୋକେ ପ୍ରତିମାକୁ ପୂଜା କରନ୍ତି”
“ଖାଦ୍ୟ ଭୋଜନ କରିବାକୁ ବସିଲେ”
“ଈଶ୍ଵର ଏକ ଦିନରେ ତେଇଶ ହଜାର ଲୋକଙ୍କୁ ବଦ୍ଧ କଲେ”
ଏଠାରେ: “ସେମାନେ ବ୍ୟଭିଚାର କରିଥିବା କାରଣରୁ”।
“ବଚସା ବା ଅଭିଯୋଗ ବ୍ୟକ୍ତ କରିବା କିମ୍ବା ପ୍ରକାଶ କରିବା”
ଏଠାରେ: “ଏକ ମୃତ୍ୟୁର ଦୂତ ସେମାନଙ୍କୁ ବିନଷ୍ଟ କଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
ଏଠାରେ: “ଶେଷ ହେଲେ” କିମ୍ବା “ବଦ୍ଧ କରାଗଲେ।”
ମନ୍ଦ ବ୍ୟବହାରର ଫଳ ମିଳିଲା।
“ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ” ସମସ୍ତ ବିଶ୍ଵାସୀଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ। (ଦେଖନ୍ତୁ: ସୀମା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ)
“ଶେଷ ଦିନରେ”
ପାପ ନ କରୁ କିମ୍ବା ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ ନ କରୁ
ଏଠାରେ: “ଯେଉଁ ପରୀକ୍ଷାଗୁ଼ଡ଼ିକ ଲୋକ ସମସ୍ତ ଅନୁଭବ କରନ୍ତି ସେହି ପରୀକ୍ଷାଗୁ଼ଡ଼ିକ ହିଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଭାବ ପକାଇଥାଏ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: ମେରୀ ତତ୍ତ୍ୱ)
ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଶାରୀରିକ କିମ୍ବା ଭାବପ୍ରବଣତା ଶକ୍ତି।
“ନିଶ୍ଚିତ ଭାବେ ପ୍ରତିମା ପୂଜାରୁ ପଳାୟନ କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉଦାହରଣ)
ଏକ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ପୁର୍ଣ୍ଣ ପାତ୍ର ଯାହା ପ୍ରଭୁଭୋଜର ବିଧିରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ ଏହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ପାଉଲ ଏହି ଭାବକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି।
ଦ୍ରାକ୍ଷାରସର ପାତ୍ର ଯାହା ଆମ୍ଭେମାନେ ସହଭାଗିତା କରୁ ତାହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ରକ୍ତରେ ଆମ୍ଭେମାନଙ୍କ ସହଭାଗିତାର ନିଦର୍ଶନ ଅଟେ। ଏଠାରେ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ରକ୍ତର ସହଭାଗିତା କରୁ” (ୟୁଡିବି; ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
ଏଠାରେ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଶରୀରର ସହଭାଗିତା କରୁ ଯେତେବେଳେ ଆମ୍ଭେମାନେ ରୋଟୀର ସହଭାଗିତା କରୁ” (ୟୁଡିବି; ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
“ଭାଗ ନେବା” କିମ୍ବା “ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ସହିତ ସମାନ ଭାଗ ନେବା”
ସେକା ଯାଇଥିବା ଏକ ପୁର୍ଣ୍ଣ ରୋଟୀ ଯାହା ଖାଇବା ପୂର୍ବରୁ କଟାଯାଏ ବା ଭଙ୍ଗାଯାଏ।
ଏଠାରେ: “ଯେଉଁମାନେ ବଳି କରାଯାଇଥିବା ମାଂସ ଭୋଜନ କରନ୍ତି, ସେମାନେ ପ୍ରତିମାର ବେଦିର ଉପାସନା କରନ୍ତି।” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
ଏଠାରେ: “ସମୀକ୍ଷା କରିବା ନିମନ୍ତେ ମୁଁ କଅଣ କହୁଅଛି” କିମ୍ବା “ମୋହର ଏହି ଅର୍ଥ ଅଟେ।”
ଏଠାରେ: “ଏକ ପ୍ରତିମା କିଛି ସତ୍ୟ ନୁହେଁ” କିମ୍ବା “ଏକ ପ୍ରତିମା ଗୁରୁତ୍ଵପୂର୍ଣ୍ଣ ନୁହେଁ।”
ଏଠାରେ: “ପ୍ରତିମାକୁ ଉତ୍ସର୍ଗ କରାଯାଇଥିବା ଖାଦ୍ୟ ଗୁରୁତ୍ଵପୂର୍ଣ୍ଣ ନୁହେଁ।” କିମ୍ବା “ଖାଦ୍ୟ ଯାହା ପ୍ରତିମାକୁ ଉତ୍ସର୍ଗ କରାଯାଇଛି ତାହା ଅର୍ଥହୀନ ଅଟେ।”
ସହଭାଗିତାର ପାତ୍ରରୁ ପିଇବା କାର୍ଯ୍ୟ (କେହିଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି) ଯୋଗାଇବା ଦ୍ଵାରା, ସାଧାରଣତଃ ପାତ୍ରରେ ଥିବା ପଦାର୍ଥକୁ ଦର୍ଶାଏ; ଏହା ଏକ ଉଦାହରଣ “ସମାନ ମୂଲ୍ୟରେ ସହଭାଗିତା” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉଦାହରଣ)
ଏଠାରେ: “ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ପ୍ରଭୁ ଓ ଭୂତମାନଙ୍କୁ ଉଭୟଙ୍କୁ ଉପାସନା କର, ପ୍ରଭୁଙ୍କ ପ୍ରତି ତୁମ୍ଭର ଉପାସନା କପଟମୟ ଅଟେ।”
ଏଠାରେ: “କ୍ରୋଧିତ” କିମ୍ବା “ଉତ୍ତେଜିତ”
ଏଠାରେ: “ଆମ୍ଭେମାନେ କି ସକ୍ଷମ ଭୂତମାନଙ୍କ ସହିତ ସହଭାଗିତା ନିମନ୍ତେ ଯେବେ ଈଶ୍ଵର ଚାହାନ୍ତି ନାହିଁ?” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଠାରୁ ବଳବାନ ନହୁଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
କେତେକ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ପାଉଲ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଉଦ୍ଧୃତ କରୁଛନ୍ତି। ଏଠାରେ: ‘ମୁଁ ଇଚ୍ଛା କରୁଥିବା ଯେକୌଣସି ବିଷୟ ମୁଁ କରି ପାରେ’।“
ଆପଣା ନିମନ୍ତେ କଅଣ ମଙ୍ଗଳ ତାହା କରିବା ଅପେକ୍ଷା ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ କଅଣ ମଙ୍ଗଳ ତାହା କରିବା।
ଏଠାରେ: “ଲାଭଦାୟକ”
ଖାଦ୍ୟ ଦ୍ରବ୍ୟ କ୍ରୟ ବିକ୍ରୟ ନିମନ୍ତେ ଲୋକମାନଙ୍କ ମିଳନ ସ୍ଥଳ।
ପୃଥିବୀ ଓ ସେଥିରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ପ୍ରଭୁ ସୃଷ୍ଟି କରିଅଛନ୍ତି।
କେଉଁଠାରୁ ଖାଦ୍ୟ ଆସିଅଛି ତାହା ବିବେକ ସକାଶେ କିଛି ନ ଜାଣିବା ଭଲ ଅଟେ, ପ୍ରତିମା ନିମନ୍ତେ ଉତ୍ସର୍ଗ କରାଯାଉଛି କି ନାହିଁ ତାହା ଗୁରୁତ୍ଵପୁର୍ଣ୍ଣ, ସମସ୍ତ ଖାଦ୍ୟ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଠାରୁ ଆସେ ତାହା ସ୍ଵୀକାର ଯୋଗ୍ୟ।
ଏଠାରେ: “ଅନ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତି କଅଣ ସତ୍ୟ ବା କଅଣ ମିଥ୍ୟାକୁ ବିଶ୍ଵାସ କରିବ ତାହା ଦ୍ଵାରା ମୋହର ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ପସନ୍ଦକୁ ବଦଳାଇ ପାରେ ନାହିଁ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
ଏହି “ମୁଁ” ପାଉଲଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ ନାହିଁ କିନ୍ତୁ ଯେଉଁମାନେ ଧନ୍ୟବାଦପୂର୍ଣ୍ଣ ସହ ମାଂସ ଭୋଜନ କରନ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତିରୂପ ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି। ଏଠାରେ: “ଯଦି ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ଭୋଜନ କରେ,” କିମ୍ବା “ଯେତେବେଳେ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ଖାଦ୍ୟ ଖାଏ”
ସମ୍ଭାବନା ଅର୍ଥଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରତି କୃତଜ୍ଞତାପୂର୍ଣ୍ଣ ବା ଧନ୍ୟବାଦପୂର୍ଣ୍ଣ ଅନୁଭବ ସହିତ।” କିମ୍ବା ୨) “ନିମନ୍ତ୍ରଣକାରୀଙ୍କ ପ୍ରତି କୃତଜ୍ଞତାପୂର୍ଣ୍ଣ ବା ଧନ୍ୟବାଦପୂର୍ଣ୍ଣ ଅନୁଭବ ସହିତ।”
“ଯେବେ ଖାଦ୍ୟ ନିମନ୍ତେ ମୁଁ ଧନ୍ୟବାଦୀ ହୁଏ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋତେ ନିନ୍ଦିତ କରୁଅଛ?”। ଏଠାରେ: “ମୁଁ କାହାକୁ ଅନୁମତି ଦେବି ନାହିଁ ମୋତେ ନିନ୍ଦା କରିବା ନିମନ୍ତେ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
ଏଠାରେ: “ଅସନ୍ତୁଷ୍ଟ କର ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଝୁଣ୍ଟିବାର ବାଧା ସୃଷ୍ଟି କର ନାହିଁ”
ଏଠାରେ: “ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କୁ ଆନନ୍ଦିତ କରେ”
ଏଠାରେ: “ମୋ ଇଚ୍ଛାନୁଯାଇ କୌଣସି କାର୍ଯ୍ୟ କରେ ନାହିଁ”
ଯେତେ ଅଧିକ ଲୋକ ସମ୍ଭବ ହୋଇପାରେ।
ଏଠାରେ: “କଳ୍ପନା” କିମ୍ବା “ବିଚାର”
ସମ୍ଭାବନା ଅର୍ଥ ଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) “ଏହି କାରଣରୁ, ମୁଁ ଇଛା କରେ” କିମ୍ବା ୨) “ତଥାପି, ମୁଁ ଇଛା କରେ”।
“ଏବଂ ସେ ଆପଣା ମସ୍ତକ ଉପରେ ଲୁଗା ବା ଓଢ଼ଣା ପକାଇଥାଏ”
ସମ୍ଭାବନା ଅର୍ଥ ଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) “ଆପଣା ଉପରେ ଅପମାନ ଆଣେ” (ୟୁଡିବି), କିମ୍ବା ୨) “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଉପରେ ଅପମାନ ଆଣେ, ଯେ ତାହାର ମସ୍ତକ ଅଟନ୍ତି।”
ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କ ଓଢ଼ଣା ବିନା, ଯାହା ମସ୍ତକରେ ପିନ୍ଧାଯାଏ, ସ୍କନ୍ଧଦ୍ଵୟରୁ ତଳ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ବିସ୍ତାରିତ କରାଯାଏ, କିନ୍ତୁ ମୁଁଖକୁ ଆଛାଦନ ନ କରି ଛାଡିଦେବା।
ସମ୍ଭାବନା ଅର୍ଥ ଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) “ଆପଣା ଉପରେ ଅପମାନ ଆଣେ” (ୟୁଡିବି), କିମ୍ବା ୨) “ଆପଣା ସ୍ଵାମୀ ଉପରେ ଅପମାନ ଆଣେ।”
ଯେଣୁ ତାହା ତାହାର ମସ୍ତକର ସମସ୍ତ କେଶ କ୍ଷୁର କରି ବାହାର କରିବା ସଙ୍ଗେ ସମାନ।
ଆଧୁନିକ ସମୟ ଠାରୁ ଭିନ୍ନ, ଏକ ସ୍ତ୍ରୀ ପକ୍ଷରେ ମସ୍ତକ ମୁଁଣ୍ଡନ କରିବା ବା କେଶ କାଟିବା ଲଜ୍ଜାଜନକ ଓ ଅପମାନଜନକ ଚିହ୍ନ ଅଟେ।
“ତାହାର ମସ୍ତକ ଉପରେ ଲୁଗା ବା ଓଢ଼ଣା ଦେଉ।”
ଏଠାରେ: “ତାହାର ମସ୍ତକ ଉପରେ ଓଢ଼ଣା ନ ଦେଉ ।”
ଯେପରି ପୁରୁଷ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ମହାନତାକୁ ପ୍ରତିବିମ୍ବିତ କରେ, ସ୍ତ୍ରୀ ପୁରୁଷର ଚରିତ୍ରକୁ ପ୍ରତିବିମ୍ବିତ କରେ।
ସୃଷ୍ଟି ସମୟରେ, ସ୍ତ୍ରୀକୁ ନିର୍ମାଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ଵର ପୁରୁଷଠାରୁ ଏକ ଅସ୍ଥି ବାହାର କଲେ।
ସମ୍ଭାବନା ଅର୍ଥ ଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) “ତାହାର ମସ୍ତକ ରୂପେ ତାହାର ପୁରୁଷ ଥିବାର ପ୍ରତୀକ” କିମ୍ବା ୨) “ତାହାର ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବା ବା ଭାବବାଣୀ କରିବା ଅଧିକାରର ପ୍ରତୀକ।”
ସମ୍ଭାବନା ଗୁଡ଼ିକ ୧) “ଖ୍ରୀଷ୍ଟିଆନ୍ମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ, ଯେଉଁମାନେ ପ୍ରଭୁଙ୍କର ଅଟନ୍ତି” କିମ୍ବା ୨) “ଜଗତରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଦ୍ଵାରା ସୃଷ୍ଟି କରାଯାଇଥିବା।”
ଏଠାରେ: “ଈଶ୍ଵର ସମସ୍ତ ବିଷୟ ସୃଷ୍ଟି କରିଅଛନ୍ତି।”
ଏଠାରେ: “ସ୍ଥାନୀୟ ପରମ୍ପରା ଓ ମଣ୍ଡଳୀ ଅଭ୍ୟାସ ତୁମ୍ଭେ ଜାଣ ତାହା ଅନୁସାରେ ଏହି ବିଷୟକୁ ବିଚାର କର।”
“ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ଦେବା ନିମନ୍ତେ, ଏକ ସ୍ତ୍ରୀ ତା'ର ମସ୍ତକରେ ଓଢ଼ଣା ଦ୍ଵାରା ଆଛାଦନ କରି ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବା ଉଚିତ।” (ଦେଖନ୍ତୁ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ; ଦେଖନ୍ତୁ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ/ପରୋକ୍ଷ)
ଏକ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଯେଉଁଠାରେ “ଏହା” ବାକ୍ୟର ଅବଶିଷ୍ଟ ବିଷୟବସ୍ତୁକୁ ଦର୍ଶାଏ। (ଦେଖନ୍ତୁ: ରୁଢ଼ିପ୍ରୟୋଗ)
ଏଠାରେ: “ପ୍ରକୃତି ନିଜେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦିଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
ଏହା ଦର୍ଶାଏ ଯେ, ଯେଉଁ ପ୍ରକାରେ ସମାଜ ଆଦେଶ ଦେଇଅଛି। ଏଠାରେ: “ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ଯାହା ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣୁ ଜଗତରେ ସତ୍ୟ ହୋଇପାରେ ” କିମ୍ବା“ସମାଜର ସାଧାରଣ ଦୃଷ୍ଟିକୋଣ”
“ଈଶ୍ଵର ସ୍ତ୍ରୀକୁ କେଶ ସହିତ ନିର୍ମାଣ କରିଥିବାରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
“ମୌଖିକ ଭାବେ ଅସମ୍ମତ ହେବା”
ଏଠାରେ: “ନିର୍ଦ୍ଦେଶ” କିମ୍ବା “ନୀତି”
ଏଠାରେ: “ଏକ ସଙ୍ଗରେ ଏକତ୍ରିତ ହେବା”
ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ଦଳଗୁଡିକ ଅଛି, କେତେକ ସମ୍ମାନାସ୍ପଦ ବ୍ୟକ୍ତି (ସମ୍ଭବତଃ ଧନୀ) ଏବଂ ଅନ୍ୟମାନେ ନୁହନ୍ତି (ସମ୍ଭବତଃ ଗରିବ କିମ୍ବା କ୍ରୀତଦାସମାନେ)।
ସମ୍ଭାବନା ଅର୍ଥ ଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଉଚ୍ଚୀକୃତ ସମ୍ମାନିତ ବିଶ୍ୱାସୀ ଭାବେ ଯେପରି ଲୋକମାନେ ଜାଣିବେ”, କିମ୍ବା ୨) “ଯେପରି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଲୋକେ ଗ୍ରହଣ କରି ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ସହ ପରିଚିତ କରାଇବେ।” (ଦେଖନ୍ତୁ:ବ୍ୟଙ୍ଗୋକ୍ତି)
ଏକ ଅଧିକାରୀଙ୍କ ଦ୍ଵାରା ସ୍ଵୀକୃତିପ୍ରାପ୍ତ, ଏହି କ୍ଷେତ୍ରରେ ସ୍ଥାନୀୟ ମଣ୍ଡଳୀ ଅଟେ।
ଏଠାରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ବିଶ୍ଵାସ କରିପାର ଯେ ପ୍ରଭୁଭୋଜରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଉପକୃତ ହେଉଅଛ, କିନ୍ତୁ ଯେପରି ସମାଦର ଆବଶ୍ୟକ ସେହିପରି ଏହାକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁନାହଁ”
“ଏକ ସଙ୍ଗରେ ଏକତ୍ରିତ ହେବା”
ଏଠାରେ: “ଯେଉଁଠାରେ ଭୋଜନ ନିମନ୍ତେ ଏକତ୍ରିତ ହେବା”
ଅସମ୍ମାନ ଓ ଅନାଦର ସହିତ ଘୃଣା ବା ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ
ମଣ୍ଡଳୀ ସମାଗମର ଉପସ୍ଥିତିରେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ତୁଚ୍ଛ ଜ୍ଞାନ, ଅପମାନ କିମ୍ବା ନ୍ୟୁନ କରୁଅଛ।
ଏଠାରେ: “କାରଣ ପ୍ରଭୁ ମୋତେ ଜ୍ଞାନ ଦେଲେ, ଓ ତାହା ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦେଇଅଛି।”
ଏଠାରେ: “ଇଷ୍କାରିୟୋତିୟ ଯିହୁଦା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିଶ୍ଵାସଘାତକ କରିବା ରାତ୍ରିରେ, ଯୀଶୁ। ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
ଏଠାରେ: “ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ହସ୍ତରେ ରୋଟୀ ଘେନି, ଏହା ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଧନ୍ୟବାଦ ଦେଲେ, ଏବଂ, ଯେତେବେଳେ ରୋଟୀ ଧରିଥିଲେ, ଏହି ରୋଟୀକୁ ଛୋଟ ଛୋଟ ଖଣ୍ଡ କଲେ।”
ଏଠାରେ: “ମୁଁ ଧରିଥିବା ରୋଟୀ ମୋହର ଶରୀର ଅଟେ”।
ଏଠାରେ: “ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ଥିବା ଏକ ପାତ୍ରକୁ ସେ ଉଠାଇଲେ”। (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ)
“ଏହି ପାତ୍ରରୁ ପାନ କର, ଏବଂ ଯେତେ ଥର ଏଥିରୁ ପାନ କର,”
“ପ୍ରଭୁଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁର ସତ୍ୟତାକୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଅଛ।” ଯୀଶୁଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ସମ୍ପର୍କରେ, ତାହାଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ ଓ ପୁନରୁତ୍ଥାନକୁ ଦର୍ଶାଏ।
ଏଠାରେ: “ଏହି ପୃଥିବୀରେ ଯୀଶୁ ପୁନର୍ବାର ଆସିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ।”
ଏଠାରେ: “ପ୍ରଭୁଭୋଜ ପାଳନରେ ଅଂଶଗ୍ରହଣ କରେ।”
“ବିଚାର କରୁ” କିମ୍ବା “ପରୀକ୍ଷା”
ସମ୍ଭାବନା ଅର୍ଥ ଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) “ଏବଂ ମଣ୍ଡଳୀ ଯାହା ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଶରୀର ଅଟେ ଏହା ନ ଚିହ୍ନି” କିମ୍ବା ୨) “ଏବଂ ସେ ଯେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଶରୀରକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଅଛି ଏହା ବିଚାର ନ କରି” (ୟୁଡିବି)।
“ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଆପଣାର ବ୍ୟବହାର ଓ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ସମୀକ୍ଷା କରିବାକୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ସମୀପ ଦୃଷ୍ଟି କରୁ”
ପ୍ରଭୁଭୋଜ ପାଳନ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ଏକତ୍ର ଖାଦ୍ୟ ଭୋଜନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସମବେତ ହେବା।
“ଭୋଜନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆରମ୍ଭ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଅପେକ୍ଷା କର।”
ଏଠାରେ: “ଏହି ସମବେତରେ ଉପସ୍ଥିତ ହେବା ପୁର୍ବରୁ ସେ ଭୋଜନ କରୁ”
ଏଠାରେ: “ଆତ୍ମସଂଯମ ଅଭାବ କାରଣରୁ ଏହି ସମବେତ ଦଣ୍ଡକୁ ଉତ୍ପନ୍ନ ନ କରୁ।”
“ତୁମ୍ଭେ ଲେଖିଅଛ” ସ୍ପଷ୍ଟ କରୁଅଛି ଯେ ପାଉଲ ପ୍ରଶ୍ନ ଉପସ୍ଥାପନ କରୁଛନ୍ତି ଓ କରନ୍ଥୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ଯାହା ତାହାଙ୍କୁ ଲେଖିଥିଲେ ତାହା ବିଷୟରେ ଆଗ୍ରହ ଅନୁଭବ କରୁଛନ୍ତି। (ଦେଖନ୍ତୁ: ସ୍ପଷ୍ଟ ଏବଂ ଅବ୍ୟକ୍ତ)
ଏଠାରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣ, ଏହା ମୋହର ଇଛା” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଧର୍ମନିତି)
ଏଠାରେ: “ ମୂକ ପ୍ରତିମାମାନଙ୍କ ଉପାସନା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଭାବିତ କରିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ ଏବଂ ରୁଢ଼୍ୟୋକ୍ତି)
ଏଠାରେ: “ସେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପରିଚାଳିତ କରୁଥିଲେ”
ସମ୍ଭାବନା ଅର୍ଥ ଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) “କୌଣସି ଖ୍ରୀଷ୍ଟିଆନ୍, ଯାହାଙ୍କ ଠାରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଆତ୍ମା ଅଛି, କୁହେ ନାହି,” କିମ୍ବା ୨) “କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି, ଯିଏ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଆତ୍ମାଙ୍କ ଶକ୍ତିରେ ଭବିଷ୍ୟଦବାଣୀ କରୁଅଛି, କହିପାରେ ନାହିଁ।”
ଏହା ଦର୍ଶାଏ ସମସ୍ତକୁ “ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାର କାର୍ଯ୍ୟ” ଯାହା ସମସ୍ତ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିଆନ କରନ୍ତି।
ଏଠାରେ: “ଈଶ୍ଵର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଜଣକୁ ଦିଅନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ, ବିଭିନ୍ନ ଭାଷା କହିବା ବିଷୟରେ ଦର୍ଶାଏ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ)
“ପରଭାଷାର ଅର୍ଥ କରିବାର ଯୋଗ୍ୟତା”
ଏଠାରେ: “ପବିତ୍ରଆତ୍ମା ଆମ୍ଭ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ବାପ୍ତିଜିତ କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
ଏଠାରେ: “ଈଶ୍ଵର ଆମ୍ଭ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ସେହି ଏକ ଆତ୍ମା ଦେଇଅଛନ୍ତି, ଏବଂ ଆମ୍ଭେମାନେ ଆତ୍ମାର ଅଂଶୀ ଅଟୁ ଯେପରି ଲୋକେ ଏକ ପାନର ଅଂଶୀ ହୁଅନ୍ତି।” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉଦାହରଣ ଏବଂ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
ଏଠାରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ କିଛି ଶୁଣି ପାରୁ ନ ଥିଲ…ତୁମ୍ଭେମାନେ କିଛି ଆଘ୍ରାଣ କରି ପାରୁ ନ ଥିଲ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
ଯେପରି ଯଦି ପ୍ରତ୍ୟେକ ଅଙ୍ଗ ପାଦ ହୋଇଥାଆନ୍ତା, ତେବେ ସେଠାରେ କୌଣସି ବାହୁ, ହାଥ, ଗୋଡ଼, ବକ୍ଷ, କିମ୍ବା ମସ୍ତକ ନ ଥାଆନ୍ତା, ଯାହା ଏକ ଶରୀର ଗଠନ ନିମନ୍ତେ ଆବଶ୍ୟକ ହୁଏ। ଆମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତେ ପାଦ ହୋଇଥାଆନ୍ତୁ କିନ୍ତୁ ଶରୀର ନୁହେଁ।
ଏଠାରେ: “ତେବେ କୌଣସି ଶରୀର ନ ଥିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
ଏଠାରେ: “ସେମାନେ ଅନେକ ଅଙ୍ଗପ୍ରତ୍ୟଙ୍ଗ, ତେଣୁ, କିନ୍ତୁ”
“ଗୌଣ ବୋଲି ବୋଧହୁଏ”
ଏହା ସାଧାରଣତଃ ଗୁପ୍ତାଙ୍ଗକୁ ଦର୍ଶାଏ, ଯାହାକୁ ଲୋକମାନେ ଆବରଣ କରି ରଖନ୍ତି। (ଦେଖନ୍ତୁ: ଶିଷ୍ଟୋକ୍ତି)
ଏଠାରେ: “ଯେପରି ଶରୀର ଏକତ୍ରିତ ହୁଏ, ଏବଂ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଧର୍ମନିତି)
ଏଠାରେ: “ଗୋଟିଏ ଅଙ୍ଗ ଗୌରବପ୍ରାପ୍ତ ହେଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
ଏଠାରେ, “ବର୍ତ୍ତମାନ” ଯାହା ଅନୁସରଣ କରାଯାଏ ଏପରି ମହତ୍ଵପୁର୍ଣ୍ଣ ବିନ୍ଦୁକୁ ଧ୍ୟାନ ଆକର୍ଷଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରୟୋଗ କରାଯାଇଛି।
ସମ୍ଭାବନା ଅର୍ଥ ଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) “ପ୍ରଥମରେ ଯାହା ମୁଁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିବି, ପ୍ରେରିତ ଅଟନ୍ତି”, କିମ୍ବା ୨) “ଦାନ ଯାହା ପ୍ରଥମ ମହତ୍ଵପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ, ତାହା ପ୍ରରିତ ଅଟନ୍ତି”।
ଏଠାରେ: “ଯେଉଁମାନେ ଅନ୍ୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ଉପକାର କରନ୍ତି।”
ଏଠାରେ: “ଯେଉଁମାନେ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ଶାସନ କରନ୍ତି।”
ଭାଷା ଶିକ୍ଷାପ୍ରାପ୍ତ ନ କରି ମଧ୍ୟ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଏକ କିମ୍ବା ଅଧିକ ବିଦେଶୀ ଭାଷା କହିପାରେ।
ଏଠାରେ: “ପ୍ରତେକେ ପ୍ରେରିତ ନୁହନ୍ତି…କେବଳ କେତେକ ଶକ୍ତିର କାର୍ଯ୍ୟସାଧକ” (ୟୁଡିବି) (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
ଏଠାରେ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ସମସ୍ତେ ଆରୋଗ୍ୟ କରିବାର ଶକ୍ତି ପାଇନାହୁଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
ସମ୍ଭାବନା ଅର୍ଥ ଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଠାରୁ ଦାନସମସ୍ତ ପାଇବା ନିମନ୍ତେ ଉତ୍ସୁକତାରେ ଚେଷ୍ଟା କର ଯାହା ମଣ୍ଡଳୀର ଉତ୍ତମ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ” କିମ୍ବା ୨) “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଦାନସମସ୍ତ ପାଇବା ନିମନ୍ତେ ଉତ୍ସୁକତାରେ ଦେଖିଥାଅ ଯାହା ଉଚ୍ଚତର ବୋଲି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଚିନ୍ତା କର, କାରଣ ତାହା ଅଧିକ ଉତ୍ସାହଜନକ ହୋଇଥିବ ବୋଲି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଚିନ୍ତା କର।”
ସମ୍ଭାବନା ଅର୍ଥ ଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) ପାଉଲ ପ୍ରଭାବିତ କରିବା ପାଇଁ ଅତିରଞ୍ଜିତ କରୁଥିଲେ ଏବଂଲୋକେମାନେ ଦୂତମାନଙ୍କ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ତାହା ବିଶ୍ଵାସ କରୁ ନ ଥିଲେ (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅତ୍ୟୁକ୍ତି), କିମ୍ବା 2) ପାଉଲ ବିଚାର କରନ୍ତି ଯେ, ଯିଏ ପରଭାଷାରେ କଥା କହେ ପ୍ରକୃତରେ ସେ ସେହି ଭାଷାରେ କଥା କହେ ଯାହା ଦୂତମାନେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି।
ମୁଁ ଉପକରଣ ସଦୃଶ୍ୟ ହେବି ଯାହା ଉଚ୍ଚ ସ୍ୱର, ବିରକ୍ତିକର ଶବ୍ଦ କରେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉଦାହରଣ)
ପୁରାତନ ହସ୍ତଲିପି ପଢ଼ “ସେଥିପାଇଁ ମୁଁ ବୃଥା ଗର୍ବ କରି ପାରନ୍ତି। ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ମୂଳ ହସ୍ତଲିପି)
ଏଠାରେ ପାଉଲ ପ୍ରେମ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି, ଯେମିତି ଏହା ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ଥିଲେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: ବ୍ୟକ୍ତିତ୍ୱଆରୋପ)
ଏହା ପ୍ରଥମ ଶତାବ୍ଦୀର ଦର୍ପଣଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାଏ, ଯାହା କାଚ଼ ବଦଳରେ ଚିକ୍କଣ ଧାତୁରେ ତିଆରି ହେଉଥିଲା, ଏବଂ କ୍ଷୀଣ, ଅସ୍ପଷ୍ଟ ପ୍ରତିବିମ୍ବ ଯୋଗାଉଥିଲା।
ଏହା ବୁଝାଏ ଯେ, ଆମ୍ଭେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହିତ ଦୈହିକ ଭାବେ ଉପସ୍ଥିତ ହେବା। (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉପଲକ୍ଷଣ)
ଏଠାରେ: “ଯେପରି ମୁଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପରିଚିତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
“ପ୍ରେମ ପଛରେ ଅନୁସରଣ କର” କିମ୍ବା “ପ୍ରେମର ମାର୍ଗ ଅନୁସରଣ କର”
ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ପରଭାଷାରେ କହିବା ଅପେକ୍ଷା ଭାବବାଣୀ କହିବା କାହିଁକି ଉତ୍ତମ ଅଟେ, ପାଉଲ ଏହି ଯୁକ୍ତିତର୍କକୁ ଜାରି ରଖନ୍ତି।
ପାଉଲ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେଉଛନ୍ତି ଯେ, ପରଭାଷା କହିବା ଦାନ ଠାରୁ ଭାବବାଣୀ କହିବା ଦାନ ଶ୍ରେଷ୍ଠ ଅଟେ। ଏଠାରେ: “ଯେଉଁମାନେ ଭାବବାଣୀ କହନ୍ତି ତାହାଙ୍କ ଠାରେ ଶ୍ରେଷ୍ଠ ଦାନ ଅଛି।”
ଏଠାରେ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଉପକାର କରିବି ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
ଏଠାରେ: “ମୁଁ, କେଉଁ ବାଦ୍ୟଯନ୍ତ୍ର ବଜାଉଥିଲି ତାହା କେହି କହି ପାରିବେ ନାହିଁ” (ୟୁଡିବି) (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ ଏବଂ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଆତ୍ମିକ ଦାନକୁ ବୁଝାଏ।
ଏହାର ଅର୍ଥ, ମୁଁ କହୁଥିବା ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ମୁଁ ବୁଝେ ନାହିଁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉପଲକ୍ଷଣ)
ଏଠାରେ: “ଏଥିପାଇଁ ମୁଁ କରିବି” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
ଏହା ପରଭାଷାରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବା କିମ୍ବା ପ୍ରଶଂସା କରିବାକୁ ଦର୍ଶାଏ।
ଏହାର ଅର୍ଥ, ମୁଁ ବୁଝିବା ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ସହିତ।
ଯଦିଓ ଏହି ବାକ୍ୟରେ “ତୁମ୍ଭେ” ଏକବଚନ ଅଟେ, ପାଉଲ ପ୍ରତ୍ୟେକଙ୍କୁ ସମ୍ବୋଧନ କରୁଛନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ବୁଦ୍ଧି ସହିତ ନୁହେଁ କିନ୍ତୁ କେବଳ ଆତ୍ମାରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରନ୍ତି।
ଏଠାରେ: “ଅନ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତି”
ଏହା ମଣ୍ଡଳୀର ଏକ ସଭାକୁ ଦର୍ଶାଏ। ଏଠାରେ: “ମଣ୍ଡଳୀ ସଭାରେ”
ଏଠାରେ: “୧୦,୦୦୦ କଥା” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅନୁବାଦ ସଂଖ୍ୟାଗୁଡ଼ିକ)
ଏହି ଦୁଇ ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ସାଧାରଣତଃ ସମାନ ବିଷୟ ଅଟେ ଏବଂ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏକତ୍ର ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି। (ଦେଖନ୍ତୁ: ସମାନ୍ତରତା)
ଏଠାରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ପାଗଳ ବୋଲି ସେମାନେ କହିବେ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ପାଉଲ ସାଧାରଣତଃ ସମାନ ବିଷୟ ଦୁଇ ଥର କହିଲେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: ସମାନ୍ତରତା)
ଏଠାରେ: “ଈଶ୍ଵର, ତାହାର ହୃଦୟର ଗୁପ୍ତ ବିଷୟସବୁ ପ୍ରକାଶ କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
ଏଠାରେ: “ସେମାନେ ଯାହା କହିଲେ ତାହାର ଅର୍ଥ କରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
ସମ୍ଭାବନା ଅର୍ଥ ଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) ଏକ ଉପାସନାରେ କେବଳ ଦୁଇ ବା ତିନି ଜଣ ଭାବବାଣୀ କହନ୍ତୁ ଅଥବା ୨) ଏକା ଥରେ କେବଳ ଦୁଇ ବା ତିନି ଜଣ ଭାବବାଦୀ କହନ୍ତୁ।
ଏଠାରେ: “ସେମାନେ ଯାହା କହନ୍ତି ତାହାକୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
ଯଦି ଈଶ୍ୱର, ବସିଥିବା ଜଣଙ୍କୁ ଭାବବାଦୀଙ୍କ ବାକ୍ୟ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ପ୍ରକାଶନ କିମ୍ବା ଜ୍ଞାନର ବାକ୍ୟ ଦିଅନ୍ତି।
ଏକ ସମୟରେ କେବଳ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ହିଁ ଭାବବାଣୀ କହୁ।
ଏଠାରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହିତ କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
ସେହି ପରମେଶ୍ୱର ବିଶୃଙ୍ଖଳା ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତି ନାହିଁ ଯେତେବେଳେ ସମସ୍ତ ଲୋକେ ଏକା ସମୟରେ କଥା ହୁଅନ୍ତି ।
ସମ୍ଭାବନା ଅର୍ଥ ଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) କଥା କହିବା ବନ୍ଦ କର, ୨) କଥା କହିବା ବନ୍ଦ କର ଯେତେବେଳେ ଜଣେ ଭାବବାଣୀ କହୁଛନ୍ତି, ଅଥବା ୩) ମଣ୍ଡଳୀ ଉପାସନା ସମୟରେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବେ ନୀରବ ରୁହ।
ପାଉଲ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦିଅନ୍ତି ଯେ, ଖ୍ରୀଷ୍ଟିଆନ୍ମାନେ ଯାହା କରନ୍ତୁ ବୋଲି ଈଶ୍ୱର ଚ଼ାହାନ୍ତି, ତାହା କେବଳ କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ନୁହନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ଜାଣନ୍ତି। ଏଠାରେ: “କରିନ୍ଥୀରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଠାରୁ ବାହାରି ନାହିଁ; ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଇଛାକୁ ଜାଣନ୍ତି କେବଳ ତୁମ୍ଭେମାନେ ସେହି ଲୋକ ନୁହଁ ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
ଏହି ଶବ୍ଦ “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ” ବହୁବଚନ ଅଟେ ଓ କରିନ୍ଥୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ। (ଦେଖନ୍ତୁ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ” ର ପ୍ରକାର)
ପାଉଲ ନିଜ ଲେଖାକୁ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ସ୍ୱୀକୃତିର ଅଧାରରେ ସତ୍ୟ ଓ ମିଥ୍ୟା ଭାବବାଦୀଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ପରୀକ୍ଷଣ ସ୍ଥାପିତ କରନ୍ତି।
ଏଠାରେ: “କେହି ତାହାକୁ ନ ଜାଣନ୍ତୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
ପାଉଲ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରନ୍ତି ଯେ ମଣ୍ଡଳୀ ଏକତ୍ର ହେବା ସମୟରେ ପରଭାଷା କହିବା ଅନୁମୋଦନୀୟ ଓ ଗ୍ରହଣୀୟ।
ପାଉଲ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦିଅନ୍ତି ଯେ ମଣ୍ଡଳୀ ଏକତ୍ର ହେବା ସମୟରେ ଉପାସନା ସୁଧାରାନୁସାରେ କରାଯାଉ। ଏଠାରେ: “କିନ୍ତୁ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଶୋଭନୀୟ ଓ ସୁଧାରାନୁସାରେ କରାଯାଉ” ଅଥବା “କିନ୍ତୁ ସୁଧାରାନୁସାରେ ଓ ଉପଯୁକ୍ତ ଭାବେ କରାଯାଉ।”
“ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସ୍ମରଣରେ ସାହାଯ୍ୟ”
“ସୁରକ୍ଷିତ ଭାବରେ”
“ଏବଂ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପରିତ୍ରାଣ ଦେବେ”। (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
“ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଆପଣାକୁ କୃଶ ଉପରେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସମର୍ପଣ କଲେ କାରଣ ଆମ୍ଭେମାନେ ପାପ କଲୁ”
ପୁରାତନ ନିୟମର ବାକ୍ୟକୁ ପାଉଲ ଦର୍ଶାନ୍ତି।
“ଆପଣାକୁ ଦେଖାଇଲେ”
୫୦୦। (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅନୁବାଦ ସଂଖ୍ୟା)
ଏଠାରେ: “ଶେଷରେ, ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶନ ଦେଲା ପରେ”
ଏହା ଏକ ଭାବ ଭଙ୍ଗୀ ଅନୁରୂପ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଦର୍ଶାଏ ଯିଏ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଘଟଣାକୁ ଅନୁଭବ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଇଚ୍ଛା କରେ ଯାହା ଅନ୍ୟମାନେ ଅନ୍ୟ ସମୟରେ ଅନୁଭବ କଲେ। ଏହି ପୃଥିବୀରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ ସମୟରେ ପାଉଲ ତାହାଙ୍କ ସହିତ କାଳ କ୍ଷେପଣ କରି ନ ଥିଲେ, , ଯେପରି ଅନ୍ୟ ପ୍ରେରିତମାନେ କରିଥିଲେ। ଏଠାରେ: “କେହି ଜଣେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ଅନୁଭବରୁ ବଞ୍ଚିତ ହେଲା।” (ଦେଖନ୍ତୁ: ରୂଢ଼ୀପ୍ରୟୋଗ)
ବର୍ତ୍ତମାନ ପାଉଲ ଯାହା ଅଟନ୍ତି, ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହ ବା ଦୟା ତାହାଙ୍କୁ କରିଅଛି।
ପାଉଲ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଦୟା ଅନୁସାରେ ଜୀବନଯାପନ କରିବାକୁ ନିର୍ଣ୍ଣୟ କଲେ।
ପାଉଲ ନିଜ ଜୀବନର ଶ୍ରେୟ, ତାହାଙ୍କ ପ୍ରତି ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଦୟାକୁ ଦିଅନ୍ତି।
ମୃତମାନଙ୍କ ପୁନରୁତ୍ଥାନ ନାହିଁ, ଏହାର ବିପରୀତରେ ପାଉଲ ପ୍ରଚାର କରନ୍ତି ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ମୃତ୍ୟୁରୁ ଉତ୍ଥିତ ହୋଇଅଛନ୍ତି। ଏଠାରେ: “ମୃତମାନଙ୍କର ପୁନରୁତ୍ଥାନ ନାହିଁ ବୋଲି ତୁମ୍ଭମାନେ କହି ପାର ନାହିଁ!” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
ମୃତମାନଙ୍କର ପୁନରୁତ୍ଥାନ ନାହିଁ ବୋଲି କହିବା, ତାହା, ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ମୃତ୍ୟୁରୁ ଉତ୍ଥିତ ହୋଇ ନାହାନ୍ତି ବୋଲି କହିବା ସଙ୍ଗେ ସମାନ ଅଟେ।
ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ମୃତ୍ୟୁରୁ ଉତ୍ଥିତ ହୋଇ ନାହାନ୍ତି ଏହି ମିଥ୍ୟାକୁ ବତ୍କୃତା ଦେବା ନିମନ୍ତେ ପାଉଲ ପୁନରାରମ୍ଭ କରନ୍ତି।
ପାଉଲ ଯୁକ୍ତି କରନ୍ତି ଯେ, ଯଦି ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ମୃତ୍ୟୁରୁ ଉତ୍ଥିତ ହୋଇନାହାନ୍ତି ତେବେ ସେମାନେ ମିଥ୍ୟାସାକ୍ଷୀ ଅଟନ୍ତି, କିମ୍ବା ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ମୃତ୍ୟୁରୁ ଉତ୍ଥିତ ହେବା ବିଷୟରେ ମିଥ୍ୟା କହନ୍ତି।
ପାଉଲ କହୁଛନ୍ତି ଯେ, ଯଦିଓ ସେମାନଙ୍କ ବିଶ୍ୱାସ ମୃତ୍ୟୁଞ୍ଜୟୀ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଉପରେ ଆଧାରିତ ଏବଂ ଯଦି ତାହା ହୋଇ ନାହିଁ, ତେବେ ସେମାନଙ୍କ ବିଶ୍ୱାସ ନିଷ୍ଫଳ।
“ପ୍ରତ୍ୟେକଙ୍କ ଠାରୁ, ବିଶ୍ୱାସୀ ଏବଂ ଅବିଶ୍ୱାସୀ ସମସ୍ତେ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ”
ଏଠାରେ: “ଲୋକମାନେ, ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଦୁଃଖିତ ହେବେ”
ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ।
ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ତାହାଙ୍କ ସମସ୍ତ ଶତ୍ରୁଙ୍କୁ ପରାସ୍ତ କଲେ, ଏହା, ଏହି ସତ୍ୟର ପ୍ରତୀକ ଅଟେ। ଏଠାରେ: “ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଈଶ୍ୱର ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସମସ୍ତ ଶତ୍ରୁଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ବଶୀଭୂତ କରି ନାହାନ୍ତି। ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ରୂଢ଼୍ୟୋକ୍ତି)
“ସମ୍ପୂର୍ଣ ଭାବେ ପରାସ୍ତ କୋଲେ”
ପିତା ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ କର୍ତ୍ତୃତ୍ଵାଧିନ କଲେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉପଲକ୍ଷ୍ୟ ଅଳଙ୍କାର)
ଏଠାରେ: “ଅନ୍ୟଥା ଏହା ନିଷ୍ଫଳ ହୋଇଯିବ,ଯେବେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିଆନ୍ମାନେ ମୃତମାନଙ୍କ ପାଇଁ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
“ମୃତ ଲୋକଙ୍କ ପରିବର୍ତ୍ତେ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଗ୍ରହଣ କରିବେ”
ଯଦି ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ମୃତ୍ୟୁରୁ ଉତ୍ଥିତ ହୋଇ ନାହାନ୍ତି, ତେବେ ସେଠାରେ କୌଣସି ଯଥାର୍ଥ କାରଣ ନାହିଁ ପାଉଲ ଓ ଅନ୍ୟ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିଆନ୍ମାନେ ଆପଣାର ବିଶ୍ୱାସ ଓ ଶିକ୍ଷା ସମ୍ବନ୍ଧରେ ବିପଦର ସମ୍ମୁଁଖୀନ ହେବା ନିମନ୍ତେ।
ପାପର ଅଭିଳାଷକୁ ଅସ୍ୱୀକାର କରିବାକୁ ପାଉଲ ଦର୍ଶାନ୍ତି।
ସମ୍ଭାବନା ଅର୍ଥଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) ଶିକ୍ଷିତ ମୂର୍ତ୍ତି ପୂଜକମାନଙ୍କ ସହିତ ତାହାଙ୍କ ଯୁକ୍ତିତର୍କ ବିଷୟରେ ପାଉଲ ଉପମା ଭାବେ କହୁଛନ୍ତି। କିମ୍ବା ୨) ଯଦି ସେ ବିପଜ୍ଜନକ ପଶୁମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଯୁଦ୍ଧ କରିବା ନିମନ୍ତେ ରଙ୍ଗଭୂମିକୁ ପକାଯାଉଥିଲେ।
ପାଉଲ ସମାପ୍ତ କରନ୍ତି ଯେ, ଯଦି ମୃତୁ ପରେ ଆଗକୁ ଆଉ ଜୀବନ ନାହିଁ, ଏହି ଜୀବନକୁ ଉପଭୋଗ କରିବା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଉତ୍ତମ ଅଟେ ଯେପରି ପରବର୍ତ୍ତୀ ଆଶା ବିନା କାଲି ଆମ୍ଭେମାନଙ୍କ ଜୀବନ ଶେଷ ହୋଇଯିବ।
ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ମନ୍ଦ ଲୋକଙ୍କ ସହିତ ବାସ କର, ତୁମ୍ଭେମାନେ ସେମାନଙ୍କ ସଦୃଶ ଆଚରଣ କରିବ।
ଏଠାରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହି ବିଷୟରେ ଗମ୍ଭୀର ଭାବେ ଚିନ୍ତା କର”
ଏଠାରେ: “ଏବଂ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅପମାନିତ ବା ଅମର୍ଯ୍ୟାଦା ଅନୁଭବ କର”
କେତେକ ଲୋକ ଆପଣାକୁ ମଣ୍ଡଳୀ ସହିତ ସଂଯୋଗ କରନ୍ତି କିନ୍ତୁ ବିଶ୍ଵାସୀ ନୁହନ୍ତି। ସେମାନେ ସୁସମାଚାର ବିଷୟକ ବାର୍ତ୍ତା ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ।
ଏଠାରେ: “କିନ୍ତୁ କେତେକ କହିବେ ଯେ, ତାହା ସେମାନେ କଳ୍ପନା କରି ପାରିବେ ନାହିଁ, ଈଶ୍ୱର କିପରି ମୃତମାନଙ୍କୁ ଉଠାଇବେ, ଏବଂ ପୁନରୁତ୍ଥାନରେ ଈଶ୍ୱର ସେମାନଙ୍କୁ କିପ୍ରକାର ଶରୀର ଦେବେ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
ଏଠାରେ: “ଯେକେହି ପୁନରୁତ୍ଥାନ ବିଷୟରେ ପ୍ରଶ୍ନ କରେ”
ଭିନ୍ନ ଶରୀର : ଆତ୍ମିକ ବା ଶାରୀରିକ ବା ଆକୃତି ଏବଂ ଅବସ୍ଥିତି
ଏଠାରେ: “ଏହି ବିଷୟରେ ତୁମ୍ଭେ କିଛି ଜାଣି ନାହଁ।”
ଏକ ବୀଜ ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଭୂମି ତଳେ ପୋତା ନ ଯାଏ ଏହା ବଢ଼େ ନାହିଁ। ସେହି ପ୍ରକାରେ, ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ମରିବାକୁ ହେବ ଈଶ୍ୱର ତାହାକୁ ପୁନରୁତ୍ଥିତ କରିବା ପୂର୍ବରୁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉଦାହରଣ)
ବୀଜର ଉଦାହରଣ ପୁନର୍ବାର ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି, ତାହାର ଅର୍ଥ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ମୃତ ଶରୀର ପୁନରୁତ୍ଥିତ ହେବ, ଏବଂ ଯେପରି ଏହା ଥିଲା ସେପରି ଦେଖାଯିବ ନାହିଁ। (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉଦାହରଣ)
ଏଠାରେ: “କି ପ୍ରକାର ଶରୀର ହେବ ତାହା ଈଶ୍ଵର ନିର୍ଣ୍ଣୟ କରନ୍ତି”
ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ଆକାଶସ୍ଥ ସୂର୍ଯ୍ୟ, ଚନ୍ଦ୍ର, ତାରାଗଣ, ଓ ଅନ୍ୟ ଦୃଶ୍ୟମାନ ଅଲୋକଗୁଡିକକୁ ଦର୍ଶାଏ ଅଥବା ୨) ଏହା ସ୍ଵର୍ଗୀୟ ବ୍ୟକ୍ତି, ଯେପରି ଦୂତମାନଙ୍କୁ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ଅଲୌକିକ ବ୍ୟକ୍ତିମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ।
ମାନବକୁ ଦର୍ଶାଏ।
ଏଠାରେ: “ସ୍ଵର୍ଗସ୍ଥ ଶରୀରର ଗୌରବ ତୁଳନାରେ ମାନବ ଶରୀରର ଗୌରବ ଭିନ୍ନ ଅଟେ”
“ତେଜ” ର ଏହି ବ୍ୟବହାର ଆକାଶସ୍ଥ ବସ୍ତୁର ମାନବ ଚକ୍ଷୁ ନିମନ୍ତେ ସମ୍ପର୍କିତ ଉଜ୍ୱଳକୁ ଦର୍ଶାଏ।
ଏଠାରେ: “ପ୍ରାକୃତିକ ବିଷୟ ପ୍ରଥମେ ଆସିଲା। ଆତ୍ମିକ ବିଷୟ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଠାରୁ ଓ ପରେ ଆସିଲା।”
ପାର୍ଥିବ ପ୍ରକ୍ରିୟାଦ୍ୱାରା ସୃଷ୍ଟ, ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହିତ ସମ୍ପର୍କ ନାହିଁ
“କାରଣ ଈଶ୍ଵର ତାହାକୁ ପୃଥିବୀର ଧୂଳିରୁ ନିର୍ମାଣ କଲେ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରକ୍ଷ)
ଏଠାରେ: “ଚୂର୍ଣ୍ଣ ପୃଥିବୀର ଭୂମିର ମୂଳ ସାମଗ୍ରୀ ସଦୃଶ”
ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ
“ଯେଉଁମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି ସେମାନେ”
“ଗ୍ରହଣ କରିବା ଏବଂ ପ୍ରତିବିମ୍ବିତ କରିବା”
ପାଉଲ ଉଲ୍ଲେଖ କରୁଛନ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ, ଯେଉଁମାନେ ପୂନର୍ଜନ୍ମ ପାଇ ନାହାନ୍ତି ଅଥବା ସେମାନଙ୍କୁ, ଯେଉଁମାନେ ନୂତନ ସୃଷ୍ଟି ନୁହନ୍ତି।
ପାଉଲ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି ଯେ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପୁରାତନ ଶରୀର କ୍ଷୟ ପାଇବ କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଅକ୍ଷୟରୂପ ଶରୀରରେ ପରିବର୍ତ୍ତିତ ହେବା।
ଏଠାରେ: “ଈଶ୍ଵର ଆମ୍ଭସମସ୍ତଙ୍କୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
ଏଠାରେ: “ଈଶ୍ଵର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
ଯେତେ ଶୀଘ୍ର ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିର ଚକ୍ଷୁ ମିଟିମିଟି ହୋଇଥାଏ ସେତେ ଶୀଘ୍ର ଏହା ହେବ।
ଅନେକ ସମୟରେ ଗୁରୁତ୍ଵପୂର୍ଣ୍ଣ ଘଟଣା ଘଟିବା ପୂର୍ବରୁ ତୂରୀ ବଜାନ୍ତି। ଏହି ପରିସ୍ଥିତିରେ ଏହା ପୃଥିବୀର ଶେଷ ଗୁରୁତ୍ଵପୂର୍ଣ୍ଣ ଘଟଣା ହେବ ଯାହା ପାଉଲ ଦର୍ଶାଉଛନ୍ତି।
ଈଶ୍ଵର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ମର୍ତ୍ତ୍ୟ ଶରୀରକୁ ଅମରତାରୂପ ଶରୀରରେ ପରିଣତ କରିବେ।
ପାଉଲ ମୃତ୍ୟୁର ଶକ୍ତିକୁ ପରିହାସ କରିବାକୁ ଯାହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ପରାଜିତ ହୋଇଅଛି, ଏହା କହନ୍ତି। ଏଠାରେ: “ମୃତ୍ୟୁର ଜୟ ନାହିଁ। ମୃତ୍ୟୁର ନାହୁଡ଼ ନାହିଁ।” (ଦେଖନ୍ତୁ: ବ୍ୟକ୍ତିତ୍ୱଆରୋପ, ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
ପାପ ମାଧ୍ୟମରେ ଆମ୍ଭେମାନେ ମୃତ୍ୟୁ ମୁଁଖକୁ ଯାଉ, ଯାହା ମୃତ୍ୟୁର କାରଣ ଅଟେ।
ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଯାହା ମୋଶାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିଥିଲା ତାହା ପାପକୁ ପରିଭାଷିତ କରେ ଏବଂ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ସମ୍ମୁଁଖରେ କିପରି ଆମ୍ଭେମାନେ ପାପ କରିଥାଉ ତାହା ପ୍ରକାଶ କରେ।
“ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ମୃତ୍ୟୁକୁ ପରାଜିତ କଲେ”
ଏଠାରେ: “ସୁସ୍ଥିର ହେବା ଓ ବିଶ୍ଵସ୍ତ ଭାବେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା।”
ଯିରୂଶାଲମ ଏବଂ ଯିହୁଦାର ଗରିବ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିଆନ ମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ପାଉଲ ନିଜ ମଣ୍ଡଳୀରୁ ଅର୍ଥ ସଂଗ୍ରହ କରୁଥିଲେ।
“ଯେପରି ମୁଁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଆଦେଶଗୁଡ଼ିକ ଦେଇଥିଲି”
ସମ୍ଭାବନା ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା: ୧) “ଏହା ନିଜ ଗୃହରେ ରଖ” କିମ୍ବା ୨) “ଏହା ମଣ୍ଡଳୀ ସହିତ ଦେଇଦିଅ”
ଏଠାରେ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ରହିବା ସମୟରେ ଯେପରି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅଧିକ ଅର୍ଥ ସଂଗ୍ରହ କରିବାକୁ ନ ପଡ଼େ।”
ପାଉଲ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ଜଣାନ୍ତି ଯେ, ଯିରୂଶାଲମକୁ ସେମାନଙ୍କ ଦାନ ଘେନିଯିବା ନିମନ୍ତେ ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କ ଆପଣା ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣକୁ ନିଯୁକ୍ତ କରିପାରନ୍ତି। ଏଠାରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ନିଯୁକ୍ତ କର।”
ସମ୍ଭାବନା ଅର୍ଥଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) “ଯେଉଁ ପତ୍ର ମୁଁ ଲେଖିବି ତାହା ସହିତ ମୁଁ ପଠାଇବି” କିମ୍ବା ୨) “ଯେଉଁ ପତ୍ର ତୁମ୍ଭେମାନେ ଲେଖିବ ତାହା ସହିତ ମୁଁ ପଠାଇବି”।
ସମ୍ଭବତଃ ପାଉଲ ଓ ତାଙ୍କ ସହକର୍ମୀମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଆର୍ଥିକ ବା ଶାରୀରିକ ସହାୟତା ଯୋଗାଇବା।
ପାଉଲ କହନ୍ତି ଯେ, ବର୍ତ୍ତମାନ ସେ କେବଳ ଏକ ଛୋଟ ସାକ୍ଷାତ ନିମନ୍ତେ ନୁହେଁ, କିନ୍ତୁ ପରେ ଏକ ଲମ୍ବା ସମୟ ନିମନ୍ତେ ଆସିବାକୁ ଚାହାନ୍ତି।
ଏହି ପର୍ବ (ମେ କିମ୍ବା ଜୁନ) ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ପାଉଲ ଏଫିସରେ ରହିପାରନ୍ତି, ପରେ ମକିଦନିଆ ଦେଇ ଯାତ୍ରା କରିବେ, ଏବଂ ପରେ ନଭେମ୍ବରରେ ଶୀତକାଳ ପୂର୍ବରୁ କରିନ୍ଥୀରେ ପହଞ୍ଚିବା ନିମନ୍ତେ ଚେଷ୍ଟା କରିବେ।
ଏହାର ଅର୍ଥ, ପ୍ରଭୁ ତାହାଙ୍କୁ ସୁସମାଚାର ପାଇଁ ଲୋକଙ୍କୁ ଜିତିବା ନିମନ୍ତେ ଭଲ ସୁଯୋଗ ଦେଇଥିଲେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉଦାହରଣ)
ଏଠାରେ: “ ଦେଖ ଯେପରି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ବାସ କରିବା ନିମନ୍ତେ ତାଙ୍କ ଠାରେ କୌଣସି ଭୟର କାରଣ ନାହିଁ”
ତିମଥି ପାଉଲଙ୍କ ଠାରୁ ବୟସରେ ଅଧିକ ଛୋଟ ଥିବାରୁ ପାଉଲ ଓ ଆପଲ୍ଲଙ୍କ ପରି ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାରକ ସ୍ୱରୁପେ ଆଦର ସହିତ ସ୍ୱାଗତଯୋଗ୍ୟ ହୋଇ ନ ପାରନ୍ତି।
ପାଉଲ ଆପଲ୍ଲଙ୍କୁ ସହବିଶ୍ୱାସୀ ଓ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପ୍ରଚାରକ ଭାବେ ଏବଂ କରିନ୍ଥୀକୁ ଫେରିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରି ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଚାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି।
ପାଉଲ ସେମାନଙ୍କୁ ଚେତାବନୀ ଦିଅନ୍ତି, ସମସ୍ତେ ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ପ୍ରଚାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆସନ୍ତି ଖ୍ରୀଷ୍ଟରେ ନ ଥାଆନ୍ତି ।
ମିଥ୍ୟା ଶିକ୍ଷକଙ୍କ କାରଣରୁ ସେମାନେ ଆପଣା ବିଶ୍ୱାସରେ ଯେପରି ବିଘ୍ନ ନ ପାଆନ୍ତି, ସେଥି ନିମନ୍ତେ ପାଉଲ ସେମାନଙ୍କୁ ଉପଦେଶ ଦିଅନ୍ତି।
ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଠାରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ ବିକଶିତ ହେବା ନିମନ୍ତେ ପାଉଲ ସେମାନଙ୍କୁ ପରାମର୍ଶ ଦିଅନ୍ତି।
ସ୍ତିଫାନ କରିନ୍ଥୀୟ ମଣ୍ଡଳୀର ପ୍ରଥମ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ ଥିଲେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅନୁବାଦ ନାମଗୁଡ଼ିକ)
ସେଠାରେ ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କ ସେବା କରନ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ଓ ଆଦର ଦେବା, ସେମାନେ ଯେପରି ପ୍ରାଚୀନମାନଙ୍କ ବଶୀଭୂତ ହୋଇଥିଲେ ସେପରି ହେବା ନିମନ୍ତେ ପାଉଲ ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କୁ ଉପଦେଶ ଦିଅନ୍ତି।
ଏହି ଲୋକମାନେ ହୋଇପାରେ କେତେକ ପ୍ରଥମ କରିନ୍ଥୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ କିମ୍ବା ମଣ୍ଡଳୀର ପ୍ରାଚୀନମାନେ ଯେଉଁମାନେ ପାଉଲଙ୍କ ସହିତ ଘନିଷ୍ଠ ସମ୍ପର୍କ ରଖିଥିଲେ।
ଏହା ଲୋକଙ୍କ ନାମ ଅଟେ। (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅନୁବାଦ ନାମଗୁଡିକ)
ସେମାନଙ୍କ ପରିଦର୍ଶନ ରେ ପାଉଲ ଆନନ୍ଦିତ ଏବଂ ପ୍ରଫୁଲ୍ଲିତ ଥିଲେ।
ଅଧିକାଂଶ ଆସିଆର ମଣ୍ଡଳୀସମୂହ କରିନ୍ଥୀର ଆର ପାଖରେ ଆଜିଆନ୍ ସମୁଁଦ୍ରର ପୂର୍ବ ଉପକୂଳରେ ଅବସ୍ଥିତ।
ଏହି ଦୁଇ ଜଣ ରୋମର ବିଶ୍ଵାସୀ ଥିଲେ ଯେଉଁମାନେ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରୁଥିଲେ ଓ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ମାର୍ଗରେ ଆପଲ୍ଲଙ୍କୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେଉଥିଲେ।
ପାଉଲ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ କଲେ ଯେ ଏହି ପତ୍ରର ନିର୍ଦ୍ଦେଶଗୁଡିକ ତାହାଙ୍କ ଠାରୁ ଥିଲା ଯଦିଓ ଅଧିକାଂଶ ପତ୍ର ଗୁଡିକ ତାହାଙ୍କ ସହକର୍ମୀଙ୍କ ଦ୍ଵାରା ଲେଖାଯାଉଥିଲା।
ଏଠାରେ: “ଈଶ୍ଵର ତାଙ୍କୁ ଶ୍ରାପଗ୍ରସ୍ତ କରନ୍ତୁ।”
ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀସ୍ଥ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପତ୍ର ଲିଖିବାକୁ ଜାରି ରଖନ୍ତି
“ମୁଁ ସ୍ଥିର କଲି”
ଏଠି: “ଯେତେବେଳେ ତୁମ୍ଭେ ଯାହା କରୁଅଛ ମୁଁ ଦୃଢ଼ ଭାବେ ଅନୁମୋଦନୀୟ କରେ ନାହିଁ”
ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ କୁହନ୍ତି ଯେ, ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଆନନ୍ଦ ଦିଅନ୍ତି ଓ ସେମାନଙ୍କୁ ଦୁଃଖ ଦିଅନ୍ତି ସେମାନେ ଉଭୟେ ଦୁଃଖିତ ହୁଅନ୍ତି| ଏଠି: “ଯଦି ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଦୁଃଖର କାରଣ ହୁଏ, ତେବେ ମୁଁ ଦୁଃଖିତ ହେବି କାରଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଦୁଃଖିତ ଅଟ|” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
ପାଉଲ ଓ ତିମଥି ସେମାନଙ୍କ ପତ୍ରର ପରିଚ଼ୟକୁ ଜାରି ରଖନ୍ତି|
“ଈଶ୍ୱର, ଯିଏ ପିତା ଅଟନ୍ତି”
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ ସମାନ ବିଷୟ ସମାନ୍ତର ଭାବେ କୁହାଯାଇଛି| ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ “ପିତା” ଏବଂ “ଈଶ୍ୱର” ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି ଯେପରି ଈଶ୍ୱର “ଜଣେ ଯିଏ ଦିଅନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଉତ୍ସ” କାରଣ ଈଶ୍ୱର ସମସ୍ତ ବିଷୟର ଉତ୍ସ ଅଟନ୍ତି| ଏଠି: “ସମସ୍ତ ଦୟା ଓ ସମସ୍ତ ସାନ୍ତ୍ୱନାର ଉତ୍ସ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: ସମାନ୍ତରତା)
“ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ” ଏବଂ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ” କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କ ସମେତ| (ଦେଖନ୍ତୁ: ସୀମା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ)
ପାଉଲ ଓ ତିମଥି କରିନ୍ଥୀରେ ମଣ୍ଡଳୀର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହ ଦିଅନ୍ତି|
“କାରଣ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସକାଶେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯେପରି ବହୁତ ଦୁଖଃଭୋଗ କଲେ”
ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କ ଠାରୁ ଅଲଗା ସେମାନଙ୍କ ଆପଣା ଦୁଖଃଭୋଗ ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି| (ଦେଖନ୍ତୁ ସୀମା ବହିର୍ଭୁକ୍ତ)
“ଯାହା ତୁମ୍ଭେ ଅନୁଭବ କର”
ପାଉଲ ଓ ତିମଥି ଆପଣା ପତ୍ରକୁ ଜାରି ରଖନ୍ତି|
“ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣ, ଏହା ଆମ୍ଭେମାନେ ଇଛା କରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲିଟୋଟସ୍)
ଏହି ଶବ୍ଦ “ଚୁର୍ଣ୍ଣବିଚୁର୍ଣ୍ଣ” ନୈରାଶ୍ୟର ଅନୁଭବକୁ ଦର୍ଶାଏ| ଏଠି: “ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣଭାବେ ନୈରାଶ୍ୟ”
ପାଉଲ ଓ ତିମଥି ସେମାନଙ୍କ ନୈରାଶ୍ୟ ହେବାର ଭାବନାଗୁଡ଼ିକୁ, ଯେପରି ସେମାନେ ଅତ୍ୟଧିକ ବୋଝ ବହନ କରିବାକୁ ହେବ ବୋଲି ଦର୍ଶାନ୍ତି| (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉଦାହରଣ)
ପାଉଲ ଓ ତିମଥୀ ଆପଣାମାନଙ୍କ ନୈରାଶ୍ୟର ଅନୁଭବକୁ, କେହି ଜଣେ ମୃତ୍ୟୁ ନିମନ୍ତେ ଦୋଷୀ ସାବ୍ୟସ୍ତ ହେବା ସଙ୍ଗେ ତୁଳନ କରନ୍ତି| ଏଠି: “ଆମ୍ଭେମାନେ ନୈରାଶ୍ୟ ହୋଇଅଛୁ ଯେପରି କେହି ଜଣେ ମୃତ୍ୟୁ ନିମନ୍ତେ ଦୋଷୀ ସାବ୍ୟସ୍ତ ହୁଏ|” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉଦାହରଣ)
ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିଶ୍ୱାସ ରଖୁ” ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶରୁ ବାଦ ହୋଇଯାଇଛି| ଏଠି: “କିନ୍ତୁ ତାହା ପରିବର୍ତ୍ତେ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିଶ୍ୱାସ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଠାରେ ରଖୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଶବ୍ଦର ବିଲୋପ)
“ଯେ ମୃତମାନଙ୍କୁ ଜୀବିତ ଫେରାଇ ଆଣନ୍ତି”
ପାଉଲ ଓ ତିମଥୀ ଆପଣାମାନଙ୍କ ନୈରାଶ୍ୟର ଅନୁଭବକୁ, ଆସନ୍ନ ସାଂଘାତିକ ବିପଦ ବା ଭୟାନକ ବିପଦ ସଙ୍ଗେ ତୁଳନା କରନ୍ତି| (ୟୁଡିବି). ଏଠି: “ନୈରାଶ୍ୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉଦାହରଣ)
“ଈଶ୍ୱର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବିପଦରୁ ଉଦ୍ଧାର କରିବେ ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯେ, କରିନ୍ଥୀ ମଣ୍ଡଳୀର ଲୋକମାନେ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଅଛ| ”
ପାଉଲଙ୍କ ଓ ତିମଥିଙ୍କ ଚିନ୍ତାଧାରା ଦ୍ୱାରା ସେମାନଙ୍କ ଆଚରଣ ବିଷୟରେ ପ୍ରମାଣ ଦେଉଅଛନ୍ତି|
“ମାନବୀୟ ଜ୍ଞାନ”
“ଆମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ବିଷୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଲେଖୁଅଛୁ, ଯାହା ତୁମ୍ଭେମାନେ ପାଠ କରିପାର ଓ ବୁଝିପାର” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲିଟୋଟସ୍)
ଏଠି: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯେପ୍ରକାରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଦର୍ପର କାରଣ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଶବ୍ଦର ବିଲୋପ)
ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ପଦରେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ପାଉଲଙ୍କ ଟିପ୍ପଣୀକୁ ଏହା ପୁନର୍ବାର ଦର୍ଶାଏ|
“ମୋହର ଯିହୁଦା ପ୍ରଦେଶର ଯାତ୍ରାରେ ମୋତେ ସାହାଯ୍ୟ କର”
ପାଉଲ ଓ ତିମଥି ସେମାନେ ଆପଣା ନିଷ୍ପତ୍ତି ବିଷୟରେ ନିଶ୍ଚିତ ଏହା ଦେଖାଇବାକୁ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି| ଏଠି: “ଯେତେବେଳେ ମୁଁ ଏହିପ୍ରକାରେ ଚିନ୍ତା କଲି, ମୁଁ ମୋ ନିଷ୍ପତ୍ତିରେ ଆତ୍ମବିଶ୍ୱାସୀ ଥିଲି” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
“ମୁଁ କଅଣ ଅନିଶ୍ଚିତ ଥିଲି”
“ନା, ନା” ଏକ ସମୟରେ ହୁଏ? ପାଉଲ ତାହାଙ୍କ ସାଧୁତାକୁ ରକ୍ଷା କରନ୍ତି| ଏଠି: “ଈଶ୍ୱର ଯାହା ଚାହାନ୍ତି ସେହିପରି ମୁଁ ସଙ୍କଳ୍ପ କରିଥାଏ, ମୁଁ ହଁ କିମ୍ବା ନା କହିବି, କେବଳ ଯେତେବେଳେ ମୁଁ ଜାଣେ ଯେ ମୋହର ଉତ୍ତର ସତ୍ୟ ଅଟେ|” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
ପାଉଲ ଓ ତିମଥି ଦର୍ଶାଉଛନ୍ତି, କିପରି ଯୀଶୁ ଏକ ଅନୁରୋଧକୁ ଉତ୍ତର ଦେଉଅଛନ୍ତି| ଏଠି: “ଉତ୍ତର ଦିଅନ୍ତି ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ସ୍ପଷ୍ଟବାଦୀ ଏବଂ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚ଼ନା)
ଏହି ଶବ୍ଦ “ହଁ” ଈଶ୍ୱର ଯାହା ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଅଛନ୍ତି ତାହା ପୂରଣ କରିବେ ଏହା ଜାଣିଥିବା ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଦର୍ଶାଏ| ଏଠି: “ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯାହା କରିଥିବା କାରଣରୁ, ନିଶ୍ଚିତ ଦିଆଯିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ସ୍ପଷ୍ଟବାଦୀ ଏବଂ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚ଼ନା)
ଏହି ଶବ୍ଦ “ତାହାଙ୍କୁ” ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ|
ପାଉଲ ଓ ତିମଥି କରିନ୍ଥୀ ମଣ୍ଡଳୀର ଲୋକଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ପତ୍ର ଲେଖିବାକୁ ଜାରି ରଖନ୍ତି|
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ “ତାହାଙ୍କ ମୁଦ୍ରାରେ” ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଅନୁମୋଦନୀୟକୁ ଦର୍ଶାଏ| ଏଠି: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅନୁମୋଦନ କରନ୍ତି|” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉଦାହରଣ)
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ “ସାକ୍ଷୀ ମାନି” ଏକ ବିବାଦକୁ ସମାଧାନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯାହା ସେମାନେ ଦେଖିଅଛନ୍ତି ଓ ଶୁଣିଅଛନ୍ତି ତାହା କହିବା ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଦର୍ଶାଏ| “ଯାହା ମୁଁ କହେ ତାହା ସତ୍ୟ ଅଟେ ତାହା ଦେଖାଇବାକୁ ମୁଁ ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରେ”
ଏହି ଶବ୍ଦ “ସ୍ଥିର” ଦର୍ଶାଯାଇପାରେ କିଛି ବିଷୟକୁ ଯାହା ଅପରିବର୍ତ୍ତନୀୟ ଅଟେ| ଏଠି: “ଆପଣା ବିଶ୍ୱାସରେ ଦୃଢ଼ ହୋଇ ରୁହ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ରୂଢ଼୍ୟୋକ୍ତି)
ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀସ୍ଥ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପତ୍ର ଲିଖିବାକୁ ଜାରି ରଖନ୍ତି
“ମୁଁ ସ୍ଥିର କଲି”
ଏଠି: “ଯେତେବେଳେ ତୁମ୍ଭେ ଯାହା କରୁଅଛ ମୁଁ ଦୃଢ଼ ଭାବେ ନିନ୍ଦା କରୁଅଛି”
ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ କୁହନ୍ତି ଯେ, ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଆନନ୍ଦ ଦିଅନ୍ତି ଓ ସେମାନଙ୍କୁ ଦୁଃଖ ଦିଅନ୍ତି ସେମାନେ ଉଭୟେ ଦୁଃଖିତ ହୁଅନ୍ତି| ଏଠି: “ଯଦି ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଦୁଃଖର କାରଣ ହୁଏ, ତେବେ ମୁଁ ଦୁଃଖିତ ହେବି କାରଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଦୁଃଖିତ ଅଟ|” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
ପାଉଲ କେତେକ କରିନ୍ଥୀୟ ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କ ବ୍ୟବହାର ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯାହା ତାହାଙ୍କ ମାନସିକ ଯନ୍ତ୍ରଣାର କାରଣ ଅଟେ| ଏଠି: “ମୁଁ ସେମାନଙ୍କ ବ୍ୟବହାରରେ ଦୁଃଖ କରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ”
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକରେ ପାଉଲଙ୍କ ଗଭୀର ଦୁଃଖକୁ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଏ ଓ କରିନ୍ଥୀୟ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ତାହାଙ୍କ ପ୍ରେମ ସକାଶେ ବହୁ କଷ୍ଟର ସହିତ ଲେଖନ୍ତି| ଏଠି: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ମୋହର ସ୍ଥିରଚିନ୍ତା ଥିବା କାରଣରୁ ବହୁ କଷ୍ଟର ସହିତ ବହୁ ଦୁଃଖରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ସମାନ୍ତରତା)
“କେତେକ ଅଂଶରେ”
“ ନିର୍ଦୟ ଭାବରେ”
ଏହା ଅତ୍ୟଧିକ ଦୁଃଖର ଏକ ଦୃଢ଼ ମାନସିକ ପ୍ରତିକ୍ରିୟା ହେବା ଅଟେ|
ଦୋଷୀକୁ କ୍ଷମା କରିବା ନିମନ୍ତେ ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ଉତ୍ସାହ ଦିଅନ୍ତି|
ଏହା ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କ ସହଭାଗିତାରେ ତାହାଙ୍କୁ ପୁନର୍ବାର ସ୍ୱାଗତ କରିବା ନିମନ୍ତେ କୁହାଯାଏ| ଏଠି: “ଯେପରି ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ପରିବାରକୁ ପ୍ରେମ କର ସେହିପରି ତାହାଙ୍କୁ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ତୁମ୍ଭେ ପ୍ରେମ କରୁଅଛ ବୋଲି ସାମୁହିକ ସଭାରେ ଘୋଷଣା କର”
ଏହା ଉଭୟକୁ ଦର୍ଶାଏ, ଯେ ଜଣକୁ ଦୋଷୀ ସାବ୍ୟସ୍ତ କରି ଦଣ୍ଡ ଦିଏ ଓ ତତ୍ପରେ ସେମାନଙ୍କୁ କ୍ଷମା ଦିଏ| ଏଠି: “ଯାହା ମୁଁ ଶିକ୍ଷା ଦେଇଅଛି କରିବା ନିମନ୍ତେ, ସେ ସବୁ ବିଷୟରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆଜ୍ଞାକାରୀ ହୁଅ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ସ୍ପଷ୍ଟ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚ଼ନା)
ସମ୍ଭାବନା ଅର୍ଥ ଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ମୋହର ପ୍ରେମ ସକାଶେ କ୍ଷମା କରିଅଛି”(ୟୁଡିବି) କିମ୍ବା ୨) “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଲାଭ ନିମନ୍ତେ କ୍ଷମା କର”
“କାରଣ ଆମ୍ଭେମାନେ ତା'ର ସମସ୍ତ କଳ୍ପନା ଜାଣୁ|” (ଦେଖନ୍ତୁ:ଲିଟୋଟସ୍)
ଯେପରି ଏକ ଖୋଲା ଦ୍ୱାର ଜଣକୁ ଅନୁମତି ଦିଏ ତାହା ମଧ୍ୟରେ ଗମନ କରିବା ନିମନ୍ତେ, ସେହିପରି ପାଉଲଙ୍କୁ ସୁଯୋଗ ମିଳିଲା ତ୍ରୋୟାରେ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରିବା ନିମନ୍ତେ| ଏଠି: “ମୁଁ ଏକ ସୁଯୋଗ ଦିଆଗଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉଦାହରଣ)
ପାଉଲ ସମୟ ସମୟରେ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟରେ ଆପଣା ଭାଇ ବୋଲି ଦର୍ଶାନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟରେ ଅଂଶୀଦାର ଅଟନ୍ତି|
“ତେଣୁ ମୁଁ ତ୍ରୋୟାର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଛାଡ଼ିଦେଲି”
ପାଉଲ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଉଛନ୍ତି ଯେପରି ସେ ଏକ ସେନାର ନେତା ଅଟନ୍ତି, ଯିଏ ବିଜୟ ନିମନ୍ତେ ସୈନ୍ୟମାନଙ୍କର ନେତୃତ୍ୱ କରୁଅଛନ୍ତି| ଏଠି: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବିଜୟ ଦେଉଅଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:ଉଦାହରଣ)
“ଜ୍ଞାନରୂପ ସୁଗନ୍ଧ” ପାଉଲ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ “ସୁବାସ” ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ଆନନ୍ଦଦାୟକ ଜ୍ଞାନକୁ ଦର୍ଶାଏ| ଏଠି: “ଆନନ୍ଦଦାୟକ ଜ୍ଞାନ” (ଦେଖନ୍ତୁ:ଉଦାହରଣ)
“ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସୁବାସ” ପାଉଲ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ “ସୁଗନ୍ଧ ସ୍ୱରୂପ ” ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ଆନନ୍ଦଦାୟକ ଜ୍ଞାନକୁ ଦର୍ଶାଏ| ଏଠି: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଆନନ୍ଦଦାୟକ ଜ୍ଞାନ|” (ଦେଖନ୍ତୁ:ଉଦାହରଣ)
ଏହି ଶବ୍ଦ “ସୁବାସ” ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ବିଷୟକ ଜ୍ଞାନକୁ ଦର୍ଶାଏ| ଯେଉଁମାନେ ଆତ୍ମିକଭାବେ ମୃତ ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ବିଷୟକ ଜ୍ଞାନ ମୃତ ପଚାସଢ଼ା ଶରୀରର ଦୁର୍ଗନ୍ଧ ସଦୃଶ ଅଟେ| ଏଠି: “ଯେଉଁମାନେ ମୃତ ଅଟନ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ମୃତ ବିଷୟକ ଜ୍ଞାନ|” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉଦାହରଣ)
ଏହି ଶବ୍ଦ “ସୁବାସ” ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ବିଷୟକ ଜ୍ଞାନକୁ ଦର୍ଶାଏ| ଯେଉଁମାନେ ଆତ୍ମିକଭାବେ ଜୀବିତ ଅଟନ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ବିଷୟକ ଜ୍ଞାନ ଏକ ମିଷ୍ଟ ସୁବାସ ସଦୃଶ ଅଟେ| ଏଠି: “ଯେଉଁମାନେ ଆତ୍ମିକ ଭାବରେ ଜୀବିତ ଅଟନ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଜୀବନ ବିଷୟକ ଜ୍ଞାନ|” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉଦାହରଣ)
ପାଉଲ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ବ୍ୟକ୍ତ କରିବା ନିମନ୍ତେ, ଯାହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଜ୍ଞାନ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଠାରୁ ଦାନ ଅଟେ ଯାହା ନିମନ୍ତେ କେହି ମଧ୍ୟ ଯୋଗ୍ୟ ନୁହନ୍ତି| ଏଠି: “କେହି ମଧ୍ୟ ଏହିସମସ୍ତ ନିମନ୍ତେ ଯୋଗ୍ୟ ନୁହଁନ୍ତି|” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
“ଅକପଟ ଇଚ୍ଛାରେ”
“ଆମ୍ଭେମାନେ କଥା କହୁଅଛୁ କାରଣ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିଶ୍ୱାସ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଅଛି”
ସେମାନେ ଆପଣାମାନଙ୍କୁ ଆହୁରି ଅଧିକ ଉତ୍ତମ ଆତ୍ମପ୍ରଶଂସକ ହେବା ନିମନ୍ତେ ଚେଷ୍ଟା କରୁ ନାହାନ୍ତି ବୋଲି ଜଣାଇବାକୁ ପାଉଲ ଏହା କହନ୍ତି| (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
ପାଉଲ ଏହା ଜଣାଇବାକୁ କହନ୍ତି ଯେ, କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ପାଉଲ ଓ ତିମଥିଙ୍କ ଭଲ ପ୍ରତିଷ୍ଠା କାମ ଓ କ୍ଷାତି ପୂର୍ବରୁ ଜାଣନ୍ତି| (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
କରିନ୍ଥୀସ୍ଥ ମଣ୍ଡଳୀର ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ପାଉଲ ଓ ତିମଥିଙ୍କ ପ୍ରେମ ଏକ ପ୍ରସଂଶାପତ୍ର ସହିତ ତୁଳନା କରାଯାଏ ଯାହା ପାଉଲ ଓ ତିମଥି ଏହି ମଣ୍ଡଳୀକୁ ଭରୋସାଯୋଗ୍ୟ ବୋଲି କହୁଚନ୍ତି | (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉଦାହରଣ)
ଏହି ଶବ୍ଦ “ପ୍ରସ୍ତର” କିଛି ବିଷୟକୁ ଦର୍ଶାଏ ଯାହା ଅପରିବର୍ତ୍ତନୀୟ ଅଟେ| ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ “ମାଂସମୟ ହୃଦୟ” ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି କାରଣ ତାହା କୋମଳ ଅଟେ ଓ ପରିବର୍ତ୍ତନ ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟକ୍ତିର ଯୋଗ୍ୟତାକୁ ଦର୍ଶାଏ| (ଦେଖନ୍ତୁ: ରୂଢ଼୍ୟୋକ୍ତି)
ଏଗୁଡ଼ିକ ପ୍ରସ୍ତର କିମ୍ବା ମୃତ୍ତିକାର ଏକ ସମତଳ ଖଣ୍ଡ ଯାହା ଲେଖିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିଲେ|
ପାଉଲ ଓ ତିମଥି କରିନ୍ଥୀୟ ମଣ୍ଡଳୀର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆପଣା ପତ୍ର ଲିଖିବାକୁ ଜାରି ରଖନ୍ତି|
ଏହି ଶବ୍ଦ “ଏହି” ପାଉଲ ଓ ତିମଥିଙ୍କ ସଚ଼େତନତାକୁ ଦର୍ଶାଏ ଯେ କିପରି ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଜ୍ଞାନ କରିନ୍ଥୀସ୍ଥ ମଣ୍ଡଳୀର ଲୋକମାନଙ୍କ ଜୀବନକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିଛି|
“ଆମ୍ଭେମାନେ ଯେ ନିଜେ ଯୋଗ୍ୟ”
“ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଯୋଗ୍ୟତା”
ପାଉଲ ଏହି ଶବ୍ଦ “ଅକ୍ଷର” ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ପୁରାତନ ନିୟମର ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ଦର୍ଶାଇବା ନିମନ୍ତେ, କାରଣ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଅକ୍ଷରଗୁଡ଼ିକରୁ ନିର୍ମିତ| ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ “ବ୍ୟବସ୍ଥାର ଅକ୍ଷର” ଏହାର ଅର୍ଥ ପୁରାତନ ନିୟମର ବ୍ୟବସ୍ଥାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଅଂଶ| ଏଠି: “ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ପାଳନ କରିବା ଦ୍ଵାରା ନୁହେଁ କିନ୍ତୁ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ଦାନ ରୂପେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉପଲକ୍ଷ ଅଳଙ୍କାର)
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ପୁରାତନ ନିୟମର ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣଭାବେ ପାଳନ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରି ବିଫଳ ହେଲେ ତାହା ଆତ୍ମିକ ମୃତ୍ୟୁ ଆଡ଼କୁ ଘେନିଯିବ| (ଦେଖନ୍ତୁ: ବ୍ୟକ୍ତିତ୍ଵଆରୋପ)
ପାଉଲ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯେ, କାହିଁକି ଏହି ଉତ୍ତର ବୁଝିବା ନିମନ୍ତେ ସହଜ ଅଟେ|ଏଠି: “ଯେହେତୁ…ଆତ୍ମିକ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ ଅଧିକରୂପେ ଗୌରବଯୁକ୍ତ ହେବ|” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
“ଅକ୍ଷରରେ କଳାକୃତି”
ପାଉଲ ଏହି ବାକ୍ୟକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି “ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ” ସେଠାରେ ଈଶ୍ୱର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଦ୍ୱାରା ଆତ୍ମିକ ମୃତ୍ୟୁ, କିମ୍ବା ଆତ୍ମାଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ଯୋଗାଇଲେ| ଏଠି: “ଯେଉଁ ପ୍ରକାରେ ମୃତ୍ୟୁ ପାଇବା ଓ ଆତ୍ମା ପାଇବା ନିମନ୍ତେ ଯୋଗାଇଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉଦାହରଣ)
ପାଉଲ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ସହିତ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟକୁ ତୁଳନା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଜାରି ରଖନ୍ତି|
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ଦର୍ଶାଏ ଯାହା ଈଶ୍ଵର ମୋଶାଙ୍କୁ ଦେଲେ| ଏହା କେବଳ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ମନୁଷ୍ୟର ଆଜ୍ଞା ଉଲଂଘନକୁ ହିଁ ସୂଚିତ କରେ, ଫଳରେ ମନୁଷ୍ୟ ମୃତ୍ୟୁ ନିମନ୍ତେ ଦଣ୍ଡାଜ୍ଞା ପାଏ|
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଦିଆଯାଇଥିବା କ୍ଷମା ବିଷୟକ ବାର୍ତ୍ତାକୁ ଦର୍ଶାଏ| ଏହା ବ୍ୟବସ୍ଥାର ବିପରୀତ କ୍ଷମା ଓ ନୂତନ ଜୀବନ ଦିଏ ଯାହା ମୃତ୍ୟୁକୁ ଅକାମି କରେ|
ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଧାର୍ମିକତାର ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ, ସେହି ବ୍ୟବସ୍ଥା ଯାହା ଗୌରବମୟ ଥିଲା, ତାହା ଠାରୁ ଆହୁରି ଅତି ଅଧିକ ଗୌରବଯୁକ୍ତ ଅଟେ|
ଏହି ଶବ୍ଦ “ତାହା”ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ଦର୍ଶାଏ|
“ଏହି ପ୍ରକାରେ”
“ତାହା ଏହା ଠାରୁ ଉତ୍ତମ ଅଟେ”
“ଏହାର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇଅଛି”
ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଗୌରବର ତେଜ ମୋଶାଙ୍କ ମୁଖରେ ଥିଲା ଓ ସେ ମୁଖରେ ଆବରଣ ଦେଉଥିଲେ, ଯେପରି ଏହା ନିସ୍ତେଜ ହେବା ପୂର୍ବରୁ ଇସ୍ରାଏଲର ଲୋକେ ତାହାଙ୍କୁ ଦେଖି ପାରୁ ନ ଥିଲେ| ଏଠି: “ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଗୌରବର ତେଜ ଲୋପ ପାଉଥିଲା ଯାହା ମୋଶା ମୁଖରୁ ନିସ୍ତେଜ ହେଉଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: ସ୍ପଷ୍ଟ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚ଼ନା)
“ଇସ୍ରାଏଲୀୟଙ୍କର”’
ଯେପରି ଏକ ଆବରଣ ଜଣଙ୍କ ମୁଖକୁ ଆଚ୍ଛାଦୀତ କରେ, ସେହିପରି ପାଉଲ ଆତ୍ମିକ ଆବରଣକୁ କହନ୍ତି ଯାହା ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତାକୁ ବୁଝିବା ନିମନ୍ତେ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କର ଥାଏ| (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉଦାହରଣ)
ଏହା ମୋଶାଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଲିଖିତ ପୁସ୍ତକଗୁଡ଼ିକକୁ ଦର୍ଶାଏ| ଏଠି: “ମୋଶାଙ୍କ ଲିଖିତ ପୁସ୍ତକ ପାଠ କରାଯିବା ସମୟରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ସ୍ପଷ୍ଟ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚ଼ନା)
ଏହି ଶବ୍ଦ “ଫେରିଲେ” ମନୋଭାବର ପରିବର୍ତ୍ତନକୁ ଦର୍ଶାଏ| ଏଠି: “ଆପଣା ଠାରେ ଭରୋସା ନ ରଖି ପରିବର୍ତ୍ତିତ ହୋଇ ଇଶ୍ଵରଙ୍କ ଠାରେ ଭରୋସା ରଖିବା”
ଏହି ଶବ୍ଦ “ଆବରଣ” ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତା ବୁଝିବା ନିମନ୍ତେ ସେମାନଙ୍କ ଅଯୋଗ୍ୟତାକୁ ଦର୍ଶାଏ| ଅପସାରିତ ହୁଏର ଅର୍ଥ, ବୁଝିବା ନିମନ୍ତେ ବର୍ତ୍ତମାନ ସେମାନଙ୍କୁ ଯୋଗ୍ୟତା ଦିଆଗଲା| (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉଦାହରଣ)
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଉଭୟେ, ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତା ବୁଝିବା ନିମନ୍ତେ ଯୋଗ୍ୟତାକୁ ଦର୍ଶାଏ| (ଦେଖନ୍ତୁ: ସମାନ୍ତରତା)
ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିର ମୁଖ ଅନାଛାଦିତ ହେଲେ ସେମାନେ ସ୍ପଷ୍ଟରୂପେ ଦେଖିପାରନ୍ତି ଓ ବୁଝିବା ନିମନ୍ତେ ଯୋଗ୍ୟ ହେବା ମଧ୍ୟ ଦର୍ଶାଏ| ଏହି ଶବ୍ଦ “ଦେଖୁ ଦେଖୁ” କିଛି ବିଷୟ ବୁଝିବାର ଯୋଗ୍ୟତାକୁ ଦର୍ଶାଏ| (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉଦାହରଣ)
କିଛି ବିଷୟ ଯାହା ପ୍ରଭୁଙ୍କ ସଦୃଶ ସମାନ ଗୌରବ ଅଛି କିମ୍ବା କିଛି ବିଷୟ ଯାହା ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଗୌରବକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ|
“ଏକ ପରିମାଣର ଗୌରବ ଠାରୁ ଅନ୍ୟ ଏକ ପରିମାଣର ଗୌରବକୁ”
ଏହି ଶବ୍ଦ “ଆମ୍ଭେମାନେ”ର ସମ୍ଭାବନା ଅର୍ଥ ଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) ପାଉଲ ଓ ତାହାଙ୍କ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ ଦଳ କିମ୍ବା ୨) ପାଉଲ ଓ ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତ ପ୍ରେରିତ କିମ୍ବା ୩) ପାଉଲ ଓ କରିନ୍ଥୀୟ ସମସ୍ତ ବିଶ୍ୱାସୀ|
ଉଭୟ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡ଼ିକ ଦର୍ଶାଏ ଯେ, କିପରି ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ ଦିଅନ୍ତି ଆଉ ତାହାଙ୍କ ସଦୃଶ ହେବା ନିମନ୍ତେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ଦ୍ୱାରା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଦୟା ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି| (ଦେଖନ୍ତୁ: ସମାନ୍ତରତା)
“ଆମ୍ଭେମାନେ କ୍ଷାନ୍ତ ହୋଇଅଛୁ”
ଏହି ଦୁଇ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଏକ ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ ବ୍ୟକ୍ତ କରେ| ଏଠି: “ଲଜ୍ଜାଜନକ ଗୁପ୍ତ ବିଷୟ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ହେଣ୍ଡିଆଡିସ୍)
“ପ୍ରତାରଣାରେ ଆଚ଼ରଣ କରିବା”
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ସାକାରାତ୍ମକ ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ ବ୍ୟକ୍ତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଦୁଇ ନାକାରାତ୍ମକ ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି| ଏଠି: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ସଠିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲିଟୋଟସ୍)
ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ବୁଝିବା ଶକ୍ତି ଲେଖକଙ୍କ ସତ୍ୟତାପୂର୍ଣ୍ଣକୁ ଦର୍ଶାଏ ଯେପରି ଈଶ୍ୱର ସେମାନଙ୍କୁ ଦେଖିବାକୁ ସକ୍ଷମ ହୁଅନ୍ତି| (ଦେଖନ୍ତୁ: ରୂଢ଼୍ୟୋକ୍ତି)
ଏହି ଶବ୍ଦ “ଆଚ୍ଛାଦୀତ” ଅବୁଝା ବିଷୟକୁ ଦର୍ଶାଏ| ଯଦି କିଛି ଆଚ୍ଛାଦୀତ ଥାଏ ଏହା ଦେଖାଯାଇପାରେ ନାହିଁ| ବୁଝିହେଉ ନାହିଁକୁ ଦର୍ଶାଇବା ନିମନ୍ତେ ଦେଖାଯାଉ ନାହିଁକୁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି| (ଦେଖନ୍ତୁ: ରୂଢ଼୍ୟୋକ୍ତି)
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଶୟତାନକୁ ଦର୍ଶାଏ| ଇଂରାଜୀ ଅନୁବାଦଗୁଡ଼ିକରେ ଭଣ୍ଡ ଇଶ୍ଵରକୁ ଛୋଟ “ଜି” ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ ଏବଂ ପରମେଶ୍ଵରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଲେଖାଯାଏ ବଡ଼ “ଜି” ଯେତେବେଳେ ଏହା ଏକମାତ୍ର ସତ୍ୟ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ| ଅନ୍ୟ ଭାଷାଗୁଡ଼ିକରେ ଏହା କରିବା ନିମନ୍ତେ ହୋଇପାରେ ଏହିପରି ଚୟନ କରାଯାଏ| ଅନ୍ୟ ପ୍ରକାରେ ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଭେଦ କରିବା ନିମନ୍ତେ ହୋଇପାରେ ଦୁଇ ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ “ଇଶ୍ଵର” ଏବଂ “ଦେବ.”|
ଏଠି: “ପ୍ରତିରୋଧିତ ଭାବନା ଶକ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: ରୂଢ଼୍ୟୋକ୍ତି)
ଏହି ଶବ୍ଦ “ଆଲୋକ” ସତ୍ୟକୁ ଦର୍ଶାଏ| (ଦେଖନ୍ତୁ: ରୂଢ଼୍ୟୋକ୍ତି)
ଏହା ଏବ୍ରୀୟ ଲେଖକ ଯାହା ଦାବି କରୁଛନ୍ତି ତାହା ଦର୍ଶାଏ| ଏଠି: “ମାତ୍ର ଆମ୍ଭେମାନେ ଦାବି କରୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁ ଯେ ପ୍ରଭୁ, ଏବଂ ଆମ୍ଭେମାନେ ଦାବି କରୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଲାଭ ନିମନ୍ତେ ଯେ ଆମ୍ଭେମାନେ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଶବ୍ଦର ବିଲୋପ)
ଏଠି: “ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ଦେବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ”
ଦୀପ୍ତି, ବୁଝିବା ଶକ୍ତିକୁ ଦର୍ଶାଇବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କାରାଯାଇଛି| ଏଠି: “ଲୋକେ ବୁଝିବେ ଯେ, କିଏ ବୁଝି ପାରୁ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ରୂଢ଼୍ୟୋକ୍ତି)
ଏହି ବାକ୍ୟ “ପ୍ରକାଶିତ” ର ଅର୍ଥ ଆଲୋକ ସୃଷ୍ଟି କରିବା ଓ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସୃଷ୍ଟି କରିବାର ବୁଦ୍ଧିକୁ ଦର୍ଶାଏ| ଏହି ଶବ୍ଦ “ହୃଦୟ” ଏକ ସ୍ଥାନକୁ ଦର୍ଶାଏ ଯେଉଁଠାରେ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ବୁଝେ ଯେ ସେ ଯାହା ବିଶ୍ଵାସ କରୁଅଛି ତାହା ସତ୍ୟ | ଏଠି: “ତାହାକୁ ବୁଝିବା ଶକ୍ତି ଦିଆଯାଇଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: ରୂଢ଼୍ୟୋକ୍ତି)
ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ହୃଦୟରେ ଏହି ଶବ୍ଦ “ହୃଦୟ” ଏକ ସ୍ଥାନକୁ ଦର୍ଶାଏ ଯେଉଁଠାରେ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ବୁଝେ ଯେ ସେମାନେ ଯାହା ବିଶ୍ଵାସ କରୁଅଛନ୍ତି ତାହା ସତ୍ୟ ହେବ| ଏଠି: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉପଲକ୍ଷଣ)
ଲେଖକ ଏହା ଦର୍ଶାଉଛନ୍ତି ଯେ “ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ମୁଖରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଗୌରବମୟ ଜ୍ଞାନ”| (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉଦାହରଣ)
ଲେଖକ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ, ମାନବୀୟ ଶରୀରକୁ ଦର୍ଶାଇବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି| (ଦେଖନ୍ତୁ: ରୂଢ଼୍ୟୋକ୍ତି)
ଏହି ସମସ୍ତ ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଦର୍ଶାଏ ଯିଏ ପ୍ରତିବାଦ ସହିତ ସଂଘର୍ଷ କରୁଅଛି କିନ୍ତୁ ତାହା ଦ୍ଵାରା ପରାଜୟ ହେଉ ନାହିଁ| (ଦେଖନ୍ତୁ: ସମାନ୍ତରତ)
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ “ଯୀଶୁଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ” ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଜ୍ଞାନକୁ ଦର୍ଶାଏ ଯାହା ଯୀଶୁ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କଲେ ଯେପରି ଲୋକେ ସେମାନଙ୍କ ସମସ୍ତ ପାପରୁ କ୍ଷମା ପାଇ ପାରନ୍ତି| ଏଠି: “ଆମ୍ଭେମାନେ ସର୍ବଦା ଯୀଶୁଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ ବିଷୟକ ଜ୍ଞାନକୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଶରୀରରେ ବହନ କରୁଅଛୁ ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ସ୍ପଷ୍ଟ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚ଼ନା)
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଶରୀରରେ”ଯେଉଁପ୍ରକାରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଠାରେ ଏକ ବିଶ୍ଵାସୀ ଆପଣା ଜୀବନ ଯାପନକୁ ଦର୍ଶାଏ| ଏଠି: “ଯୀଶୁଙ୍କ ଜୀବନ ମଧ୍ୟ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଜୀବନରେ ପ୍ରକାଶ ହୋଇ ପାରିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉପଲକ୍ଷଣ)
ପାଉଲ ପ୍ରତ୍ୟେକଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଉଛନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଠାରେ ବିଶ୍ଵାସୀ ଓ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ପ୍ରଚାର କରିଅଛନ୍ତି ଏବଂ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ମୃତ୍ୟୁ ମୁଖରେ ଯାଇନାହାନ୍ତି|
“ବିପଦରେ”
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଯୀଶୁଙ୍କ ଅବିରତ ଜୀବନକୁ ଦର୍ଶାଏ ଓ ଏବ୍ରୀ ର ଲେଖକ ତାହାକୁ କଅଣ ଅର୍ଥ କରନ୍ତି ଏବଂ ସମସ୍ତ ବିଶ୍ୱାସୀ, ଯୀଶୁ ଯେ ପ୍ରଭୁ ଏହା ସେମାନେ ବିଶ୍ୱାସ କରିବା କାରଣରୁ ଯେଉଁମାନେ ମୃତ୍ୟୁର ବିପଦରେ ଅଛନ୍ତି| ଏଠି: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିଶ୍ୱାସ ଯେ, ଯୀଶୁ ମୃତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଆପଣାକୁ ପୁନରୁତଥିତ କଲେ ଓ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅନନ୍ତଜୀବନ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ମଧ୍ୟ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କଲେ ତାହା ପ୍ରମାଣିତ ହୋଇପାରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ସ୍ପଷ୍ଟ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚ଼ନା)
ଯେପରି ଉପଲକ୍ଷଣ)
ପାଉଲ ମୃତ୍ୟୁକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତି ଯେପରି ଏହା କାର୍ଯ୍ୟ କରେ| ଏହା କୁହାଯାଏ ଯେ, ଲୋକଙ୍କୁ ମୃତ୍ୟୁର ଭୟ ଦେଖାଇଲେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ଉପରେ ଏକ ସାକାରାତ୍ମକ ପ୍ରଭାବ ହୋଇପାରେ| (ଦେଖନ୍ତୁ: ବ୍ୟକ୍ତିତ୍ଵଆରୋପ)
ପାଉଲ ଜୀବନକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତି ଯେପରି ଏହା କାର୍ଯ୍ୟ କରେ| ଏହା କୁହାଯାଏ ଯେ, ଅନନ୍ତ ଜୀବନର ଜ୍ଞାନ ଯିହୁଦୀ ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କ ଜୀବନରେ ଏକ ସାକାରାତ୍ମକ ପ୍ରଭାବ ପକାଏ| (ଦେଖନ୍ତୁ: ବ୍ୟକ୍ତିତ୍ଵଆରୋପ)
ପାଉଲ ଓ ତିମଥି କରିନ୍ଥୀସ୍ଥ ମଣ୍ଡଳୀର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଲେଖିବା ନିମନ୍ତେ ଜାରି ରଖନ୍ତି|
ଏହି ଶବ୍ଦ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ପାଉଲ, ତିମଥି ଓ କରିନ୍ଥୀସ୍ଥ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ଦର୍ଶାଏ|
“ସେହି ବିଶ୍ଵାସଜନକ ମନୋଭାବ|” ଏହି ଶବ୍ଦ “ଆତ୍ମା” ଦର୍ଶାଏ ଯେ କିପରି ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ଚିନ୍ତା କରେ ଓ ନିର୍ଣ୍ଣୟ କରେ| ପାଉଲ ଓ ତିମଥି କହୁଛନ୍ତି ଯେ, ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ବିଶ୍ଵାସ କରିବାରେ ସେମାନଙ୍କ ମନୋଭାବ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କ ସଦୃଶ ସମାନ ଅଟେ|
ଏହା ରାଜା ଦାଉଦଙ୍କ ଉଲ୍ଲେଖ ଅଟେ|
ଏହି ଶବ୍ଦ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ” କରିନ୍ଥୀୟମାନେ ବହିର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି| (ଦେଖନ୍ତୁ: ସିମା ବହିର୍ଭୁକ୍ତ)
ମଙ୍ଗଳମୟ ପରମେଶ୍ଵର ଯାହା କରିଅଛନ୍ତି ତାହା ବୁଝିବା ଓ ତାହା ନିମନ୍ତେ ତାହାଙ୍କୁ ଧନ୍ୟବାଦ ଦେବା|
ପାଉଲ ଓ ତିମଥି ଆପଣାର କଷ୍ଟମୟ ପରିସ୍ଥିତି ବିଷୟରେ ଲିଖିବାକୁ ଜାରି ରଖନ୍ତି|
ଏଠି: “କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଉତ୍ସାହିତ ହେଉଅଛୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲିଟୋଟସ୍)
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶରେ ପାଉଲ ଓ ତିମଥୀଙ୍କ ଆପଣା ଶରୀରର ବାହ୍ୟରୂପକୁ ଦର୍ଶାଉଛନ୍ତି| “କ୍ଷୟ ପାଇଲେ” ଦର୍ଶାଏ ଯେ କେହି ଜଣେ ଯାହାର ସୁସ୍ଥ ବାହ୍ୟ ରୂପ କ୍ଷୟ ପାଇଛି|
ଏହି ଶବ୍ଦ “ଆନ୍ତରିକ ପୁରୁଷ” ମନୁଷ୍ୟର ଅନ୍ତରକୁ ଦର୍ଶାଏ ଯେଉଁଠାରେ ସେମାନେ ଚିନ୍ତା କରନ୍ତି| ଏହି ଶବ୍ଦ “ନୂତନୀକୃତ” ଦର୍ଶାଏ ଯେ ,ସେମାନଙ୍କ ଚିନ୍ତାଧାରା ପୂନର୍ବାର ସାକାରାତ୍ମକ ହୁଏ|
ପାଉଲ ଓ ତିମଥୀଙ୍କ ଗୌରବ ଏକ ଓଜନଦାର ଭାରକୁ ଦର୍ଶାଏ ଯାହା ମପାଯାଇ ନ ପାରେ| ଏହା ଅନ୍ୟ ପ୍ରକାରେ କୁହାଯାଏ ଯେ, ସେମାନେ ଯାହା କରିଛନ୍ତି ସେଥିପାଇଁ ସେମାନେ ସମ୍ମାନୀୟ ଅଟନ୍ତି| ଏଠି: “ସ୍ୱର୍ଗରେ ସଦାକାଳ ନିମନ୍ତେ ଅତି ସମ୍ମାନୀୟ ହେବା ନିମନ୍ତେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ରୂଢ଼୍ୟୋକ୍ତି)
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଦର୍ଶାଏ ଯିଏ କିଛି ବିଷୟ ଚାହୁଁଛି ଓ ଆଶା କରୁଛି ଘଟିବା ନିମନ୍ତେ| ଏଠି: “ଚାହୁଁଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: ରୂଢ଼୍ୟୋକ୍ତି)
ଜୀବନକାଳ ମଧ୍ୟରେ ପ୍ରାପ୍ତ ଅଧିକୃତ ସମ୍ପତ୍ତିକୁ ଏହା ଦର୍ଶାଏ| ଏଠି: “ଅଧିକୃତ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ରୂଢ଼୍ୟୋକ୍ତି)
ଏହା ସ୍ୱର୍ଗରେ ପୁରସ୍କାରଗୁଡ଼ିକକୁ ଦର୍ଶାଏ| ଏଠି: “ସ୍ୱର୍ଗରେ ଅତି ବଡ଼ ପୁରସ୍କାର” (ଦେଖନ୍ତୁ: ରୂଢ଼୍ୟୋକ୍ତି) ଏହା ପୂର୍ବ ବାକ୍ୟାଂଶରୁ ବୁଝିପାରିବା ଯେ, ଏହି ବିଷୟ ଯାହା ପାଉଲ ଓ ତିମଥୀ ଦେଖୁଅଛନ୍ତି| (ଦେଖନ୍ତୁ: ଶବ୍ଦର ବିଲୋପ)
ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭୌତିକ ଶରୀର| (ଦେଖନ୍ତୁ ରୂଢ଼୍ୟୋକ୍ତି)
ଯେତେବେଳେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭୌତିକ ଶରୀର କ୍ଷୟପାଏ|
ରହିବା ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ୱର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏକ ନୂତନ ଅନନ୍ତକାଳସ୍ଥାୟୀ ଶରୀର ଦେବେ| (ଦେଖନ୍ତୁ ରୂଢ଼୍ୟୋକ୍ତି)
ଏଠି: “ଏହି ପାର୍ଥିବ ଶରୀରରେ ଥାଉ ଥାଉ ଆମ୍ଭେମାନେ ସଂଘର୍ଷ କରୁଅଛୁ”
ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଉତ୍ତରଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) ଆମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଧାର୍ମିକତା ରୂପ ବସ୍ତ୍ର ପରିହିତ ହେବା କିମ୍ବା ୨) ଈଶ୍ୱର ନୂତନ ଶରୀର ଦେବେ ଓ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ବସ୍ତ୍ର ଦେବେ|
“ଯେତେବେଳେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାର୍ଥିବ ଶରୀରରେ ବାସ କରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ ରୂଢ଼୍ୟୋକ୍ତି)
ଏଠି: “ଆମ୍ଭେମାନେ ପାପ ସହିତ ସଂଘର୍ଷ କରୁଅଛୁ”
ଏଠି: “ମୃତ୍ୟୁ କରିବାକୁ”
ଏଠି: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଅନନ୍ତକାଳସ୍ଥାୟୀ ଶରୀରରେ ବାସ କରିବାକୁ”
ଏଠି: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାର୍ଥିବ ଶରୀର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନୂତନ ସ୍ୱର୍ଗୀୟ ଶରୀରରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ ହେବ”
ଏଠି: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଏହି ପାର୍ଥିବ ଶରୀରରେ ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ବସବାସ କରୁଅଛୁ”
ଏଠି: “ଆମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ସହିତ ନିବାସ କରୁନାହୁଁ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ସହିତ ସ୍ୱର୍ଗରେ ନାହୁଁ”
ଏଠି: “ପ୍ରଭୁଙ୍କ ନିକଟରେ ସ୍ୱର୍ଗରେ ବାସ କରିବା|”
ଏଠି: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାର୍ଥିବ ଶରୀର ପୃଥିବୀରେ ହେଉ ବା ସ୍ୱର୍ଗରେ ହେଉ”
“ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ବିଚାରିତ ହେବାକୁ,”
ଏଠି: “ପୁରଷ୍କାର ବା ଫଳ ପାଇବାକୁ”
ଏଠି: “ଏହି ପାର୍ଥିବ ଶରୀରରେ ଥିବା ସମୟରେ ଯାହା ସେ କରିଅଛି”
“ସେମାନେ ଭଲ ହେଉନ୍ତୁ ବା ମନ୍ଦ ହେଉନ୍ତୁ”
ଏଠି: “ ଏହା ଜ୍ଞାତ ଅଟୁ ଯେ, ଈଶ୍ୱର ପାପକୁ ଘୃଣା କରନ୍ତି ଓ ଏଥି ପାଇଁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ବିଚାର କରିବେ”
ଏଠି: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ ଯେ ଏହା ଜାଣ”
ପାଉଲ ଆପଣା ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ ଦଳକୁ ଦର୍ଶାଉଛନ୍ତି, କରିନ୍ଥୀୟ ବିଶ୍ୱାସୀମାନେ ବହିର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି| (ଦେଖନ୍ତୁ: ସୀମା ବହିର୍ଭୁକ୍ତ)
“ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପ୍ରେମ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେରଣା ଦିଏ ”
ଆମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତେ ମୃତ ବୋଲି ଗଣିତ ହୋଇଅଛୁ|
ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ପ୍ରତ୍ୟେକଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କଲେ|
ସେମାନଙ୍କ ଆପଣା ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ଆନନ୍ଦ ନିମନ୍ତେ|
“ବରଂ ଆମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଜୀବନଯାପନ କରିବା ଯେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କଲେ ଓ ପୁନରୁତ୍ଥିତ ହେଲେ”
ଏଠି: “ଯେକେହି ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ବିଶ୍ୱାସ କରେ”
ଏଠି: “ତାହାଠାରେ ନୂତନ ସ୍ୱଭାବ ଅଛି”
ଏଠି: “ପୁରାତନ ଜୀବନଯାପନ ଓ ଚିନ୍ତାଧାରାର ଶୈଳୀ ଲୋପ ପାଇଅଛି”
ଏଠି: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଜୀବନକୁ ପରିଚାଳନା କରୁ ଓ ଆମ୍ଭେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ଜାଣିବା ପୂର୍ବରୁ ଯାହା ବିବେଚନା କରୁଥିଲୁ ତାହା ଠାରୁ ଭିନ୍ନ ବିବେଚନା କରୁ|”
“ଯିଏ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଫେରାଇ ଆଣିଲେ”|
ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହିତ ସହଭାଗିତା ନିମନ୍ତେ ଫେରିବା ପାଇଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଫେରାଇ ଆଣିଲେ|
କୃଶ ଉପରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ଦ୍ୱାରା, ଈଶ୍ୱର ଆପଣା ନିକଟକୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କଢ଼ାଇ ଆଣନ୍ତି|
ଈଶ୍ୱର ପାଉଲଙ୍କୁ ଦାୟୀତ୍ୱ ଦେଇଅଛନ୍ତି ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ବାର୍ତ୍ତାକୁ ପ୍ରଚାର କରି ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ସହିତ ଲୋକମାନଙ୍କ ସମ୍ପର୍କକୁ ପୁନଃସ୍ଥାପିତ କରିବାକୁ ଖୋଜି ହେବା|
“କେତେକ ଅଂଶରେ”
“ଦୟା ବିହିନ”
ଏହା ଅତ୍ୟଧିକ ଦୁଃଖର ଏକ ଦୃଢ଼ ଭାବନାତ୍ମକ ପ୍ରତିକ୍ରିୟା ଅଟେ|
“ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ସହିତ ଏକତ୍ର କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା”| ପାଉଲ ଅନୁମାନ କରୁଛନ୍ତି ଯେ, ସେ ଓ ତିମଥି ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ସହିତ ଏକତ୍ର କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଅଛନ୍ତି|
ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହ ଦିଅନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହ ଆପେ ପ୍ରକାଶିତ ହେବା ନିମନ୍ତେ ସେମାନଙ୍କ ଜୀବନରେ ଅନୁମତି ଦିଅନ୍ତି| (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲିଟୋଟସ)
ଏଠି: “ଉପଯୁକ୍ତ ସମୟରେ ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭର ପ୍ରାର୍ଥନା ଶ୍ରବଣ କଲୁ”
ଏଠି: “ପ୍ରକୃତରେ, ବର୍ତ୍ତମାନ ଉପଯୁକ୍ତ ସମୟ, ବର୍ତ୍ତମାନ ପରିତ୍ରାଣର ଦିନ|”
ଏଠି: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଏହିପରି ଆଚରଣ କରୁ ଯେପରି କେହି ମଧ୍ୟ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ କାରଣରୁ ଝୁଣ୍ଟିବ ନାହିଁ କିମ୍ବା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟରେ କିଛି ତୃଟି ପାଇବ|”
ପାଉଲ ନିଜକୁ ଓ ତିମଥୀଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଉଛନ୍ତି| (ଦେଖନ୍ତୁ: ସୀମା ବହିର୍ଭୁକ୍ତ)
ଏଠି: “ଯେଉଁ ପ୍ରକାରେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଜୀବନଯାପନ କରୁ ଓ କଥା କହୁ, ତଦ୍ୱାରା ଆମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ସେବକ ବୋଲି ପ୍ରମାଣ କରୁ”
“ସତ୍ୟ ବାକ୍ୟକୁ ବିଶ୍ଵସ୍ତତା ସହିତ ପ୍ରଚାର କରିବା”
ପାଉଲ ଦର୍ଶାନ୍ତି ଯେ, ସମସ୍ତ ପରିସ୍ଥିତି ନିମନ୍ତେ ଆତ୍ମିକ ଶକ୍ତିରେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ସୁସଜ୍ଜିତ ହେବା| (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉଦାହରଣ)
“ଆମ୍ଭେମାନେ” ପାଉଲ ଓ ତିମଥୀଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ|
ଏଗୁଡିକ, ପାଉଲଙ୍କ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟକୁ ଲୋକେ କିପରି ଦେଖନ୍ତି ତାହାର ଚରମ ମାତ୍ରା ଅଟେ| (ଦେଖନ୍ତୁ: ମେରୀତତ୍ୱ)
ଏଗୁଡିକ, ପାଉଲଙ୍କ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟକୁ ଲୋକେ କିପରି କହନ୍ତି ତାହାର ଚରମ ମାତ୍ରା ଅଟେ| (ଦେଖନ୍ତୁ: ମେରୀତତ୍ୱ)
ଏଠି: “ମୃତକଳ୍ପ ତୁଲ୍ୟ ଅଥଚ ଜୀବିତ, ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଦେଖ”
ଏଠି: “କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ବିଷୟକ ଶୁଭ ସମ୍ବାଦ କାରଣରୁ ସର୍ବଦା ଆନନ୍ଦକର”
ଏଠି:“ଅକିଞ୍ଚନ ତୁଲ୍ୟ, ଅଥଚ ଆମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ସମସ୍ତ ଧନର ଅଧିକାରୀ|”
“ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅକପଟତାରେ କହିଅଛୁ”
ଏଠି: “ସ୍ୱେଚ୍ଛାରେ ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରୁ” (ଦେଖାନ୍ତୁ: ରୁଢ଼୍ୟୋକ୍ତି)
ଏଠି: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ପ୍ରେମରେ କୌଣସି ଊଣା ହୋଇ ନାହିଁ ”
ଏଠି: “ତୁମ୍ଭେମାନେ କୌଣସି କାରଣରୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରୁ ନାହଁ”
ଏଠି: “ ଶିଶୁର ସରଳ ଶବ୍ଦରେ କଥା କହେ, ଏହା ଉପଯୁକ୍ତ ହେବ, ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କର|”
“ଦଳବଦ୍ଧ ହେବା” କିମ୍ବା “ଏକ ଘନିଷ୍ଠ ସମ୍ପର୍କ ହେବା” (ଦେଖନ୍ତୁ: ରୁଢ଼୍ୟୋକ୍ତି)
ବିଶ୍ୱାସୀମାନେ ଅବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କ ସଦୃଶ ସମାନ ମୁଲ୍ୟ ନୁହଁନ୍ତି| ଏଠି: “ଏକ ଅବିଶ୍ୱାସୀ ସହିତ ଏକ ବିଶ୍ୱାସୀର କଅଣ ମୁଲ୍ୟର ଅଂଶୀଦାର ହେବ?”
ଆଲୋକ ଅନ୍ଧକାର ସହିତ ରହି ପାରେ ନାହିଁ| ଯେତେବେଳେ ଆଲୋକ ଉପସ୍ଥିତ ହୁଏ, ଅନ୍ଧକାର ପଳାୟନ କରେ|
“ବିଲିୟାର”ଦୁଷ୍ଟାତ୍ମାର ଅନ୍ୟ ନାମ ଅଟେ|
ବିଶ୍ୱାସୀମାନେ ଓ ଅବିଶ୍ୱାସୀମାନେ ପରସ୍ପର ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ଭିନ୍ନ ମୂଲ୍ୟର ଜୀବନଯାପନ କରନ୍ତି ଓ ସେହି ମୂଲ୍ୟ ପରସ୍ପର ବିରୋଧି ଅଟେ|
ପାଉଲ ଦର୍ଶାନ୍ତି ଯେ,ଈଶ୍ୱର ଯେପରି ସେମାନଙ୍କଠାରେ ବାସ କରିବେ ସେଥିପାଇଁ ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ୍ ମାନଙ୍କ ଏକ ମନ୍ଦିର ରୂପେ ଗଠନ କରୁଅଛନ୍ତି | ଏଠି: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଠାରେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଅଛନ୍ତି, ଯେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଅନ୍ତରରେ ବାସ କରନ୍ତି|” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉଦାହରଣ)
ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ବ୍ୟକ୍ତ କରେ ଯେ, ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ କଅଣ ଅଶୁଚି କରେ ତାହା ଛୁଇଁବା ଦ୍ୱାରା|
ଏଠି: “ଯେପରି ଏକ ପ୍ରେମିକ ପିତା ଆପଣା ସନ୍ତାନଙ୍କ ଯତ୍ନ ନିଅନ୍ତି ସେହିପରି ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଯତ୍ନ ନେବି” ଦେଖନ୍ତୁ (ଉଦାହରଣ)
“ପୁଣି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆମ୍ଭର ସନ୍ତାନ ହେବ”
“ଦୟାକରି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଜୀବନରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସ୍ଥାନ ଦିଅ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉଦାହରଣ)
ଏଠି: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ତିରସ୍କାର କରୁ ନାହିଁ”
ଏଠି: “ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏପରି ପ୍ରେମ କରୁ ଯେ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ଆମ୍ଭେମାନେ ବଞ୍ଚିବୁ ଅବା ମରିବୁ|” (ଦେଖନ୍ତୁ:ରୁଢ଼୍ୟୋକ୍ତି)
ଏଠି: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସମସ୍ତ କଷ୍ଟ ସତ୍ୱେ”
ଏଠି: “ଆମ୍ଭେମାନେ ବହୁତ କ୍ଲାନ୍ତ ହେଲୁ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ଅବସନ୍ନ ହେଲୁ”
ଏଠି: “ତୁମ୍ଭ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କ ଠାରୁ ସେ ଯେଉଁ ଉତ୍ସାହଜନକ ସମ୍ବାଦ ପାଇଥିଲେ”
ଏଠି: “ସେ, ମୋ' ପ୍ରତି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରେମ, ଘଟିଥିବା ବିଷୟରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିଳାପ, ଏବଂ ମୋହର ମଙ୍ଗଳ ସକାଶେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଉଦ୍ଯୋଗ ବିଷୟ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଜଣାଇଲେ|”
ଏଠି: “ମୁଁ ଆନନ୍ଦରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ ହେଲି|”
ଏଠି: “ଯେତେବେଳେ ମୁଁ ଜ୍ଞାତ ହେଲି ତାହା ମୋହର ପତ୍ର ବୋଲି”
ଏଠି: “କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ କେବଳ ଅଳ୍ପ କାଳ ନିମନ୍ତେ ଦୁଃଖିତ ହେଲ”
ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଇଚ୍ଛାନୁସାରେ ଦୁଃଖ ଏକ ଦୁଃଖ ଅଟେ ତାହା ମନପରିବର୍ତ୍ତନ ଆଡ଼କୁ କଢାଏ|
ଈଶ୍ୱର ପରାୟଣତା ଦୁଃଖ, ଯାହା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପାପ ଠାରୁ ଦୂରରେ ରହିବା ନିମନ୍ତେ କଢାଏ|
ଏଠି: “ପରିତ୍ରାଣ ଆଡ଼କୁ କଢାଏ”
ଏଠି: “ତଥାପି, ସଂସାରିକ ଦୁଃଖରେ ମନପରିବର୍ତ୍ତନ ନାହିଁ ଓ ତାହା ଆତ୍ମିକ ମୃତ୍ୟୁ ଆଡ଼କୁ କଢାଏ|”
ପାଉଲ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାନ୍ତି|
ଏଠାରେ ପାଉଲ ଦର୍ଶାନ୍ତି, ଯେକୌଣସି ପ୍ରକାର ପାପ ହେଉ ଯାହା ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ସହିତ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସମ୍ପର୍କକୁ ପ୍ରଭାବ ପକାଇଥାଏ ତାହା ଠାରୁ ଦୂରରେ ରହିବା ନିମନ୍ତେ|
ପବିତ୍ରତାରେ ଜୀବନଯାପନର ଅନ୍ୱେଷଣ କରିବା|
ପ୍ରଭୁଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ନମ୍ର ହୋଇ|
“ବୁଝ କେତେ ବଡ଼ ଦୃଢ଼ ସଂକଳ୍ପ”
ଏଠି: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ନିର୍ଦ୍ଦୋଷ ବୋଲି ପ୍ରମାଣ କରିବା ସକାଶେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଠାରେ ଉତ୍ପନ୍ନ ହୋଇଅଛି|”
“କେତେ କ୍ରୋଧ”
ଏଠି: “କେତେ ଚିନ୍ତା” କିମ୍ବା “କେତେ ହତାଶ”
“ମୋତେ ଦେଖିବା ନିମନ୍ତେ କେତେ ଆଗ୍ରହ”
“ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ନିମନ୍ତେ କେତେ ପ୍ରଗାଢ଼ତା”
ଏଠି: “କିନ୍ତୁ ଯାହା ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣ, ଏବଂ ଈଶ୍ୱର ଜାଣନ୍ତି, କିପରି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ବିଶ୍ୱସ୍ତ ଅଟ|”
ଏଠି: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଏହି ସାକାରାତ୍ମକ ମନୋଭାବ ଯାହା ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଓ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଅଛି, ସେଥି ସକାଶେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଉତ୍ସାହିତ ହୋଇଅଛୁ|”
“ତାହାଙ୍କ ନିକଟରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ମୁଁ ଦର୍ପ କଲି,”
ଏଠି: “ଆଉ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋତେ ହତାଶ କରି ନାହଁ|”
“ସତ୍ୟ ବୋଲି ଦେଖାଯାଇଛି|”
ଏଠି: “ବର୍ତ୍ତମାନ ତିତସ୍ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ପୂର୍ବରୁ ଆହୁରି ଅଧିକ ଯତ୍ନ ନିଅନ୍ତି|”
ଏଠି: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତେ କିପରି ବାଧ୍ୟ ହେଲ ଏହା ସ୍ମରଣ କରି”
ଏଠି: “ଆଉ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ତାଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କଲ ଓ କିପରି ଭୟ ଓ କମ୍ପରେ ତାଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କଲ” କିମ୍ବା “ଆଉ, ବହୁତ ଆଦରର ସହିତ ତୁମ୍ଭେମାନେ ତାଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କଲ”
ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହ ଯାହା ପାଇବା ପାଇଁ ଅଯୋଗ୍ୟ|
ମାକିଦନିଆର ମଣ୍ଡଳୀସମୂହ କଷ୍ଟ ଓ ଦରିଦ୍ରତାର ପରୀକ୍ଷାରେ ପିଡ଼ିତ ହେଲେ ସୁଦ୍ଧା, ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହରେ, ସେମାନେ ଯିରୁଶାଲମର ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଅର୍ଥ ସଂଗ୍ରହ କରିବା ପାଇଁ ସକ୍ଷମ ହେଉଛନ୍ତି|
ମାକିଦନିଆସ୍ଥ ମଣ୍ଡଳୀସମୂହକୁ ଦର୍ଶାଏ|
“ସ୍ୱତଃପ୍ରବୃତ୍ତ ଭାବରେ”
ଏଠାରେ ପାଉଲ ଯିରୁଶାଲମର ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଉଛନ୍ତି|
“ଏଥିରେ, ସେମାନେ ଆପଣା ଆପଣାକୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ସମର୍ପଣ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ସ୍ପଷ୍ଟ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚ଼ନା)
ପାଉଲ ଯିରୁଶାଲମର ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କ ଠାରୁ ଅର୍ଥ ସଂଗ୍ରହକୁ ଦର୍ଶାଉଛନ୍ତି| ଏଠି: “ପ୍ରଥମରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଦାନ ନିମନ୍ତେ ଉତ୍ସାହିତ ହୋଇଅଛୁ| ”.
ଏଠି: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଫେରିବା ଓ ଏହି ଦାନ ରୂପ ସେବାକର୍ଯ୍ୟକୁ ସମାପ୍ତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଉତ୍ସାହ ଦେବାକୁ|”
ଏଠି: “କାରଣ ଅନେକ ପ୍ରକାରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆଶା କରିବା ଠାରୁ ଉତ୍ତମ କରିଅଛ”
ଏଠି: “ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ପ୍ରତି ଓ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିଶ୍ୱସ୍ତତା,”
ଏଠି: “ଯେଉଁ ପ୍ରକାରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ କଥା କୁହ”
ଏଠି: “ବୋଧଶକ୍ତିରେ” କିମ୍ବା “ବୁଝିବା ପାରିବା ଶକ୍ତିରେ”
ଏଠି: “ପ୍ରବଳ ଆଗ୍ରହରେ” କିମ୍ବା “ଅକ୍ଲାନ୍ତ ପରିଶ୍ରମରେ”
ଏଠି: “ପୁଣି ଏହି ପ୍ରକାରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରେମ ତୁମ୍ଭେମାନେ ସପ୍ରମାଣ କରିଅଛ”
ଏଠି: “ଯିରୂଶାଲମସ୍ଥ ଅଭାବଗ୍ରସ୍ତ ସାଧୁମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଉତ୍ସର୍ଗୀକୃତ ଦାନ ଦେଇ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଭଲ କରୁଅଛ ଏହା ନିଶ୍ଚିତ ହୁଅ|”
ଏଠି: “ପ୍ରେମ ଓ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହ ଯାହା ପାଇବାକୁ ଅଯୋଗ୍ୟ”
ଏଠି: “ସେ ଅଧିକାର କରନ୍ତି ଓ ସମସ୍ତ ବିଷୟର ଅଧିକାରୀ ଅଟନ୍ତି”
ଏଠି: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସକାଶେ ସେ ଆପଣା ସ୍ୱର୍ଗୀୟ ଗୃହ ଛାଡିଲେ ଓ ଏକ ସାଧାରଣ ମନୁଷ୍ୟ ରୂପେ ଏହି ପୃଥିବୀକୁ ଆସିବାର କାରଣ ହେଲେ,”
ଏଠି: “ତାହାଙ୍କ ନମ୍ରତା ଓ ଭଗ୍ନତାର ଜୀବନ ଦ୍ୱାରା ତୁମ୍ଭେମାନେ ଧନବାନ ହୋଇଅଛ ଓ ପ୍ରଚୁର ଆଶୀର୍ବାଦ ପାଇଅଛ|”
“ଏସମ୍ବନ୍ଧରେ” ଯିରୁଶାଲମସ୍ଥ ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଜମାରାଶୀ ସଂଗ୍ରହ କରିବାକୁ ଦର୍ଶାଏ|
ଏଠି: “ଦେବା ନିମନ୍ତେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ନିବେଦନ କରୁଅଛି”
ଏଠି: “ସାମ୍ୟଭାବରେ ନ୍ୟାୟ ବିଚାର ହେବା ଉଚିତ|”
ଏଠି: “ପରେ ଯେତେବେଳେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଆବଶ୍ୟକ ହୁଏ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଅଭାବ ପୁରଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସେମାନଙ୍କର ଯଥେଷ୍ଟ ହେବ,”
“ଯେପରି ଶାସ୍ତ୍ରରେ ଲେଖାଅଛି” (ଦେଖାନ୍ତୁ: ସ୍ପଷ୍ଟ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନା)
“ସମାନ ପ୍ରବଳ ଆଗ୍ରହରେ” କିମ୍ବା “ସମାନ ଗଭୀର ବିବେଚନା”
ଏଠି: “ସେ ପୁନର୍ବାର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସାକ୍ଷାତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଅନୁରୋଧ ଗ୍ରହଣ କଲେ,”
ଏଠି: “ଆଉ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦେଖିବା ନିମନ୍ତେ ଅତ୍ୟନ୍ତ ଉତ୍ସୁକ ହେଉଥିଲେ|”
“ତିତସଙ୍କ ସହିତ”
ଏଠି: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଠାରେ ଏହି ଭାଇ ନିଯୁକ୍ତ ହୋଇଅଛନ୍ତି”
ଯିରୁଶାଲମକୁ ଏହି ଦାନ ଘେନିଯିବା ନିମନ୍ତେ| ଏଠି: “ଏହି ଦୟାର କାର୍ଯ୍ୟକୁ ସମ୍ପାଦନ କରିବା ନିମନ୍ତେ”
ଏଠି: “ଗୌରବ ନିମନ୍ତେ ଏହି ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ ଆମ୍ଭେମାନେ କରୁ”
ଏଠି: “ସମ୍ମାଲୋଚନ କରିବାର କାରଣ”
ଏଠି: “ଏହି ଉଦାର ଦାନକୁ ଆମ୍ଭେମାନେ କିପରି ପରିଚାଳନା କରାଯାଉଛି, ସେ ବିଷୟରେ|”
ଏଠି: “ଆମ୍ଭେମାନେ ସମ୍ମାନଜନକ ଭାବରେ ଯତ୍ନପୂର୍ବକ ଏହି ଦାନକୁ ଯତ୍ନ କରୁଅଛୁ,,”
ଯେପରି ପାଉଲଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟକଳାପ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟିରେ ସମ୍ମାନୀୟ ହେବ|
ତେବେ ଲୋକେ ଦେଖିବେ ଯେ ପାଉଲ ବିଶ୍ୱାସଯୋଗ୍ୟ ଅଟନ୍ତି|
“ସେମାନଙ୍କ” ତିତସ ଓ ପୂର୍ବରେ ଉଲ୍ଲେଖିତ ଭାଇଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ|
ଏଠି: “ସହଭାଗୀ, ଯିଏ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ମୋହର ସହିତ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି”
“ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଅନ୍ୟ ଭାଇମାନଙ୍କ ସମ୍ବନ୍ଧରେ”
ପାଉଲ ଦକ୍ଷିଣ ଗ୍ରୀସ୍ର ଅଞ୍ଚଳକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତି, ଯେଉଁଠାରେ କରିନ୍ଥୀ ଓ ଆଖପାଖର ଅଞ୍ଚଳ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟେ|
ତିତସ ଓ ନାମ ନ ଥିବା ଅନ୍ୟ ଦୁଇ ଜଣ|
“ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯିବା ପାଇଁ ଭାଇମାନଙ୍କୁ”
ପାଉଲ, କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କ ଦାନକୁ ଏକ କୃଷକର ବୁଣିବାର ଛବିକୁ ବ୍ୟବହାର କରଛନ୍ତି| ଯେପରି ଏକ କୃଷକର ଫସଲ ସେ କେତେ ବୁଣୁଛି ତାହା ଉପରେ ଆଧାରିତ ଅଟେ, ସେହିପରି ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଆଶୀର୍ବାଦ ଅଳ୍ପ କି ବହୁତ ହେବ ତାହା କରିନ୍ଥୀୟ ମଣ୍ଡଳୀ କେତେ ଦାନ କରନ୍ତି ତାହା ଉପରେ ଆଧାରିତ ଅଟେ| (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉଦାହରଣ)
ଈଶ୍ଵର ଅନ୍ଵେଷଣ କରନ୍ତି ଆପଣା ଲୋକମାନେ ସ୍ୱେଚ୍ଛାରେ ଓ ଆନନ୍ଦରେ ଦାନ କରନ୍ତୁ, ଯେପରି ପ୍ରତ୍ୟେକ କ୍ଷେତ୍ରରେ ଆପଣା ସହ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ଆବଶ୍ୟକ ପୂରଣ କରିବାକୁ ସାହାଯ୍ୟ ହେବ|
ପାଉଲ ବ୍ୟକ୍ତ କରୁଛନ୍ତି ଯେ, ଜଣେ ଯଦି ଅନ୍ୟ ବିଶ୍ୱାସୀକୁ ଆର୍ଥିକ ସାହାଯ୍ୟ କରେ ତେବେ ଈଶ୍ୱର ମଧ୍ୟ ଦାତାକୁ ପ୍ରଚୁର ଅନୁଗ୍ରହ ଦେବେ ଯେପରି ଦାତାର କୌଣସି ଅଭାବ ନ ହୁଏ|
ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବନ୍ଦୋବସ୍ତ ଆପଣା ଲୋକମାନଙ୍କ ମୁକ୍ତି ନିମନ୍ତେ, ଏହା ଦର୍ଶାଇବା ନିମନ୍ତେ ପାଉଲ ଏହି ଉଦାହରଣକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି| (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉଦାହରଣ)|
ଏଠି: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପରିଦର୍ଶିତ”
“ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଧାର୍ମିକତାର ଫଳ”
ଏଠି: “ଆଉ ଯେତେବେଳେ ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଦାନକୁ ଯେଉଁମାନଙ୍କର ଆବଶ୍ୟକ ସେମାନଙ୍କୁ ଦେଉ, ସେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଅନେକ ଧନ୍ୟବାଦ ଦେବେ|”
ଏଠି: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଦାନରୂପ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ ନିମନ୍ତେ”
“ଯିରୁଶାଲମସ୍ଥ ସାଧୁମାନଙ୍କ ଆବଶ୍ୟକତା”
ଏଠି: “ମାତ୍ର ଏହା ମଧ୍ୟ ଅନେକ ଲୋକ ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ଧନ୍ୟବାଦର କାରଣ ହେଉଅଛି”
ଏଠି: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଉଦାରତା, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଆଜ୍ଞାକାରୀ ଓ ପ୍ରେମକୁ ପ୍ରମାଣ କରୁଅଛି|”
ଏଠି: “କେବଳ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଆଜ୍ଞାକାରୀ ଓ ଉଦାରତା ଦ୍ୱାରା ନୁହେଁ, କିନ୍ତୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଶୁଭ ସମ୍ବାଦକୁ ଘୋଷଣା କରିବା ଦ୍ୱାରା ତୁମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ମହିମା କୀର୍ତ୍ତନ କରୁଅଛ|”
ଏଠି: “ଏହି ଦାନ ନିମନ୍ତେ ଯାହା ଶବ୍ଦରେ ବ୍ୟକ୍ତ କରାଯାଇ ନ ପାରେ, ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଅଟନ୍ତି!”
“ତୁମ୍ଭେମାନେ, ବିନମ୍ରତାରେ”
“ଯେଉଁମାନେ ତାହା ଚିନ୍ତା କରନ୍ତି”
ଏଠି: “ଆମ୍ଭେମାନେ ମାନବୀୟ ଚାଳନାରେ ଆଚରଣ କରୁ”
ଏଠି: “ମାନବୀୟ ଅସ୍ତ୍ରଶସ୍ତ୍ର ସହିତ ଲଢ଼େଇ”
ଏଠି: “ଯେଣୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଗତିକ ଅସ୍ତ୍ରଶସ୍ତ୍ର ନୁହେଁ କିନ୍ତୁ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଶକ୍ତିଯୁକ୍ତ ଅସ୍ତ୍ରଶସ୍ତ୍ର ସହିତ ଲଢ଼େଇ କରୁ|”
“ଦୃଢ଼ ଗଡ଼ ଭୂମିସାତ୍ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟିରେ ଶକ୍ତିଯୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି”
ଏଠି: “ମାନବୀୟ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଗର୍ବୀ ଦୃଢ଼ ଗଡ଼” କିମ୍ବା “ପ୍ରତ୍ୟେକ ମିଥ୍ୟା ତର୍କ ବିତର୍କ|”
“ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ କଥା କହେ”
ଏଠି: “ଆମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରତ୍ୟେକ କଳ୍ପନାକୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବାଧ୍ୟ ହେବା ନିମନ୍ତେ ଫେରାଇ ଆଣୁ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ବିଦ୍ରୋହୀ କଳ୍ପନାକୁ ବନ୍ଦୀ କରୁ ଓ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବାଧ୍ୟ ହେବା ନିମନ୍ତେ ଶିକ୍ଷା ଦେଉ|”
ଏଠି: “ଯାହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଅତି ସ୍ପଷ୍ଟ ହେବା ଉଚିତ ତାହା ବିଚାର କର|”
“ସେ ସ୍ମରଣ କରୁ”
ଏଠି:“ତେବେ ଆମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଅଟୁ ଯେପରି ଯେତିକି ସେ କରେ|”
“ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଅନୁସରଣକାରୀ ରୂପେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିକାଶକୁ ଉତ୍ସାହିତ କରିବା ” କିମ୍ବା “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଅନୁସରଣକାରୀ ରୂପେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିକାଶକୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା”
“ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଭୟମାତ୍ର ଦେଖାଇବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଅଛି”
“ଦାବି କରନ୍ତି ଓ ବଳସହିତ,”
“ଶୁଣିବା କଷ୍ଟକର ଅଟେ”
“ଆମ୍ଭେମାନେ” ପାଉଲଙ୍କ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ ଦଳକୁ ଦର୍ଶାଏ| (ଦେଖାନ୍ତୁ: ସୀମା ବହିର୍ଭୁକ୍ତ)
ପାଉଲ କହୁଛନ୍ତି ଯେ, ସେ ଲିଖିବା ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଅନୁସାରେ ସେ ଜୀବନଯାପନ କରିବାକୁ ଇଛା କରୁଛନ୍ତି|
“ସ୍ଥିତି ବା ତୁଳନା କରିବାକୁ”
“ସେମାନଙ୍କ ଅଜ୍ଞାନତା ପ୍ରକାଶ କରେ” କିମ୍ବା “ସେମାନଙ୍କ ସୂକ୍ଷ୍ମ ବିଚାରବୁଦ୍ଧିର ଅଭାବ ପ୍ରକାଶ କରେ|”
ଏଠି: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଅଧିକାର ଅଞ୍ଚଳ ବାହାରେ ଘଟିଥିବା କାର୍ଯ୍ୟ ବିଷୟରେ”
ଏଠି: “କାର୍ଯ୍ୟର ସୀମା ଯାହା ଈଶ୍ୱର”
ଏଠି: “ଏହି ସୀମାର ଆର ପାଖରେ ପହଞ୍ଚି ନାହୁଁ”
ଏଠି: “କରିନ୍ଥୀର ସବୁ ଦିଗରେ ଯାତ୍ରା କରିଥିଲୁ”
ଦର୍ପ ବିଷୟରେ ଦାବି କରିବାକୁ|
ଏଠି: “ଯେଣୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟର ସୀମା”
ଏଠି: “ଅନ୍ୟ କାହାକୁ ଦାୟୀତ୍ୱ ଦିଆଯାଇଥିବା ଅଞ୍ଚଳ|”
ଏହା କେବଳ ପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରେ ଯେକୌଣସି ଦର୍ପ କରାଯାଇପାରେ|
“ସହିଷ୍ଣୁ”
ଏଠି: “ମୋହର ମୂର୍ଖତାର ଅତ୍ୟଧିକ”
ଏଠି: “ପ୍ରକୃତରେ, ତୁମ୍ଭେମାନେ !”
ଏଠି: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସତୀ କନ୍ୟା ସଦୃଶ ଏକ ସ୍ୱାମୀଠାରେ, ଅର୍ଥାତ୍, ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ, ସମର୍ପଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବାଗ୍ଦାନ କରିଅଛି|” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉଦାହରଣ)
ଏଠି: “କିନ୍ତୁ ମୋହର ଏହି ଭୟ ହେଉଅଛି କାଳେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଚିନ୍ତାଧାରା…ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପ୍ରତି ଉପାସନା ଯେପରି ସର୍ପ ଆପଣା ଧୂର୍ତ୍ତତାରେ ହବାଙ୍କୁ ଭୁଲାଇଲା|”
“ଯେତେବେଳେ କେହି ଜଣେ”
ଏଠି: “ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ବ୍ୟତିତ ଏକ ଅନ୍ୟ ଆତ୍ମା, ଅବା ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରୁ ଯେଉଁ ସୁସମାଚାର ଗ୍ରହଣ କଲ ତାହା ବ୍ୟତିତ ଅନ୍ୟ ଏକ ସୁସମାଚାର,”
ଏଠି: “ଏହା ସହ୍ୟ କରନ୍ତ!”
ଏଠି: “ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନେ ଆପଣାକୁ ଅତିରିକ୍ତ ବିଶେଷ ମନେ କରନ୍ତି|” (ଦେଖନ୍ତୁ: ବ୍ୟଙ୍ଗୋକ୍ତି)
ଏଠି: “କୌଣସି ବିଷୟରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରୁ ଫେରି ପାଇବାକୁ ଆଶା ନ କରି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ?” (ଦେଖନ୍ତୁ: ସ୍ପଷ୍ଟ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚ଼ନା)
ଏଠି: “ମୁଁ ଅନ୍ୟାନ୍ୟ ମଣ୍ଡଳୀସମୂହରୁ ବେତନ ଗ୍ରହଣ କଲି”
ଏଠି: “ମଣ୍ଡଳୀସମୂହରୁ ଯେପରି”
ଏଠି: “ବିନାମୂଲ୍ୟରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସେବା କରିପାରିବି|”
ଏଠି: “ମୁଁ କେବେ ମଧ୍ୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଆର୍ଥିକ ଭାରସ୍ଵରୁପ ହୋଇ ନାହିଁ”
ଏଠି: “ଆଉ ମୁଁ କେବେ ମଧ୍ୟ କରିବି ନାହିଁ|”
ପାଉଲ ଦର୍ପ କରିବାକୁ ଜାରୀ ରଖିଛନ୍ତି ସମସ୍ତ ଅଖାୟାର ଚାରିଆଡେ ଯାହା ଆଧୁନିକ ଦିନରେ ଦକ୍ଷିଣ ଗ୍ରୀସ ଅଟେ| (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲିଟୋଟସ୍)
ଏଠି: “ମୁଁ ମୋହର ଆବଶ୍ୟକ ନିମନ୍ତେ ଅର୍ଥ ନେବା ଠାରୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଯତ୍ନ ନେବାକୁ ଜାରୀ ରଖିବି, କାରଣ ଏହା ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରକାଶ କରେ ଯେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରେ| ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
ଦାବିକୁ ବନ୍ଦ କରିବା ବା ଦୁର୍ବଳ କରିବା|
ଆଉ ଏହି ଲୋକମାନେ ଆପଣାମାନଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟ ପାଉଲଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟ ସଦୃଶ ଅଟେ ବୋଲି ଦର୍ପ କରିବାକୁ ପସନ୍ଦ କରନ୍ତି|
ଏଠି: “ସେହି ଲୋକମାନେ”
“କିମ୍ବା ଅସାଧୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ”
ଏହି ଲୋକମାନେ ଆପଣାକୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପ୍ରେରିତ ବୋଲି ଛଳନା କରନ୍ତି|
“ଏହା ମୋ ନିମନ୍ତେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ନୁହେଁ”
“ଶୟତାନ ଆପଣାକୁ ଦୀପ୍ତିମୟ ଦୂତ ବୋଲି ଛଳନା କରେ”
“ଏହା ବୁଝାଏ ଯେ”
ଏହା ମଧ୍ୟରେ ପ୍ରଭେଦ ଅଛି ଯେ ପାଉଲ ଅଳ୍ପ ମୂର୍ଖତାରେ ଦର୍ପ କରୁଛନ୍ତି, ଆଉ ପ୍ରକୃତରେ ମୂର୍ଖ, ଯିଏ ସହଜରେ ପ୍ରବଞ୍ଚିତ ହୋଇପାରେ|
ପାଉଲ ପ୍ରକାଶ କରୁଛନ୍ତି ଏକ କ୍ଷଣିକ ଇଛା, ଦର୍ପ କରିବାକୁ କରିନ୍ଥୀସ୍ଥ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ଓ କରିନ୍ଥୀସ୍ଥ ମଣ୍ଡଳୀ ବିଷୟରେ|
ଏଠି: “ସେହି ସମୟରେ ଅଳ୍ପ ଦର୍ପ କରେ|”
ଏଠି: “ଏପରି ଦର୍ପ କରିବା ପ୍ରଭୁଙ୍କଦ୍ୱାରା ଉତ୍ସାହଜନକ ନୁହେଁ,”
ଏଠାରେ; “ସେମାନଙ୍କ ମାନବୀୟ ଲକ୍ଷ୍ୟ ସାଧନ ବିଷୟରେ,”
ଏହା ମଧ୍ୟରେ ପ୍ରଭେଦ ଅଛି ଯେ ପାଉଲ ଅଳ୍ପ ମୂର୍ଖତାରେ ଦର୍ପ କରୁଛନ୍ତି, ଆଉ ପ୍ରକୃତରେ ମୂର୍ଖ, ଯିଏ ସହଜରେ ପ୍ରବଞ୍ଚିତ ହୋଇପାରେ|
ପାଉଲ ପ୍ରକାଶ କରୁଛନ୍ତି ଏକ କ୍ଷଣିକ ଇଛା ଦର୍ପ କରିବାକୁ କରିନ୍ଥୀସ୍ଥ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ଓ କରିନ୍ଥୀସ୍ଥ ମଣ୍ଡଳୀ ବିଷୟରେ|
ଏଠି: “ସେହି ସମୟରେ ଅଳ୍ପ ଦର୍ପ କରେ|”
ଏଠି: “ଏପରି ଦର୍ପ କରିବା ପ୍ରଭୁଙ୍କଦ୍ୱାରା ଉତ୍ସାହଜନକ ନୁହେଁ,”
ଏଠାରେ; “ସେମାନଙ୍କ ମାନବୀୟ ଲକ୍ଷ୍ୟ ସାଧନ ବିଷୟରେ,”
ଏବ୍ରୀୟ, ଇସ୍ରାଏଲୀୟ, ଅବ୍ରହାମଙ୍କ ସନ୍ତାନ ଯିହୁଦୀ ନିମନ୍ତେ ବିଭିନ୍ନ ନାମଗୁଡ଼ିକ ଅଟେ| ଦେଖନ୍ତୁ (ସମାନ୍ତରତା)
“ଯଦିଓ ମୁଁ ପାଗଳ ହେଉଥିଲି”
ଏଠି: “ସେମାନଙ୍କଠାରୁ ମୁଁ ଅଧିକ ରୂପେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସେବକ ଅଟେ!” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଶବ୍ଦର ବିଲୋପ)
ଏଠି: “ମୁଁ ଅଧିକ ପରିଶ୍ରମ କରିଅଛି”
ଏଠି: “ମୁଁ ଅନେକ ସମୟରେ କାରାବାସ ଭୋଗ କରି ଆସୁଅଛି”
ଏଠି: “ଅଗଣିତ ଥର ପ୍ରହାରିତ ହୋଇଅଛି”
ଏଠି: “ଆଉ ଅନେକ ସମୟରେ ମୃତ୍ୟୁର ସମ୍ମୁଖିନ ହୋଇଅଛି|”
ଏହା ଊଣଚାଳିଶ କୋରଡ଼ା ପ୍ରହାରର ଏକ ସାଧାରଣ ବକ୍ତବ୍ୟ ଥିଲା| ଚାଳିଶ କୋରଡ଼ା ପ୍ରହାର ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ମୃତ୍ୟୁ ଘଟାଇବ ବୋଲି ଧରାଯାଏ|
ପାଉଲ ଦର୍ଶାଉଥିଲେ ଯେ, ଜାହାଜ ବୁଡିବା ପରେ ସେ ଜଳରେ ଭାସମାନ ହେଉଥିଲେ|
ଏଠି: “ଆଉ ଯେଉଁମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଭାଇ ବୋଲି ଦାବି କରନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବିଶ୍ୱାସଘାତ କରନ୍ତି ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କଠାରୁ ବିପଦରେ|”
ଅନୁବାଦ ଟିପ୍ପଣୀ:
ଏଠି: “ଓ ମୋତେ ଉଷ୍ମ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯଥେଷ୍ଟ ଲୁଗା ବିନାରେ|”
ଏଠି: “କେହି ଜଣେ ଦୁର୍ବଳ ହେଲେ, ମୁଁ ମଧ୍ୟ ସେହି ଦୁର୍ବଳତା ଅନୁଭବ କରେ?” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
ଏଠି: “ଯେତେବେଳେ କେହିଜଣେ ଏକ ଭାଇ ପାପରେ ପଡିବାର କାରଣ ହୁଏ|”(ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
ଏଠି: “ମୁଁ ପାଗଳ ଓ କ୍ରୋଧ ଅନୁଭବ କରେ|”
ଏଠି: “ମୁଁ କିପରି ଦୁର୍ବଳ ଅଟେ|”
ସହରର ଦ୍ୱାରରେ ପ୍ରହରୀମାନଙ୍କୁ ଜଗାଇଥିଲେ, “
ଏଠି: “ଯେପରି ସେମାନେ ମୋତେ ଧରିବେ ଓ ଗିରଫ୍ କରି ପାରିବେ|”
“ପାଚେରୀ, ପୁଣି ମୁଁ ରକ୍ଷା ପାଇଲି|”
“ମୁଁ ଅନିଚ୍ଛା ସତ୍ୱେ କରୁଥିବି”
ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଠାରୁ ବୁଦ୍ଧି, ଜ୍ଞାନ କିମ୍ବା ବୁଝିବା ଶକ୍ତି|
ପାଉଲ ପ୍ରକୃତରେ ଆପଣାକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି ଯାହା ସେ ଅଳ୍ପ ସମୟ ପରେ ଜଣା ଯିବେ|
ପାଉଲ ଆପଣାକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଜାରି ରଖନ୍ତି ଯେପରି ଏହା ଅନ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତି ସହିତ ଘଟୁଅଛି| ଏଠି: “ମୁଁ ଜାଣେ ନାହିଁ, ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି ତାହାର ଭୌତିକ ଶରୀରରେ ଥିଲା କି ଆତ୍ମିକ ଶରୀରରେ ଥିଲା|”
ଏଠି: “କେବଳ ଈଶ୍ଵର ଜାଣନ୍ତି”
ଏହା ଆକାଶ କିମ୍ବା ଅନ୍ତରୀକ୍ଷ(ଗ୍ରହଗୁଡ଼ିକ, ତାରାଗୁଡ଼ିକ ଏବଂ ବ୍ରହ୍ମାଣ୍ଡ) ନୁହେଁ ବରଂ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ବାସସ୍ଥାନକୁ ଦର୍ଶାଉଛି|
“ଆଉ ମୁଁ ଏହି ଲୋକକୁ ଜାଣେ”
“ନୀତ ହେଲା”
“ପାରଦେଶ” ହୋଇପାରେ ସ୍ୱର୍ଗ ସହିତ ସମାର୍ଥକ (କିମ୍ବା “ତୃତୀୟ ସ୍ୱର୍ଗ”) କିମ୍ବା ସ୍ୱର୍ଗରେ ଏକ ବିଶେଷ ସ୍ଥାନ|“
“ଆଉ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଶୁଣିଲା”
“ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ବିଷୟରେ”
“ଯେ ପ୍ରକାର ଦେଖେ ତା' ଠାରୁ ଅଧିକ ମୋତେ ପ୍ରଶଂସା କରେ”
“ଅତିଶୟ ଗର୍ବୀ ହେବା ଠାରୁ ମୋତେ ରକ୍ଷା କରିବା ନିମନ୍ତେ”
“ଏକ କ୍ଲେଶ” କିମ୍ବା “ଶାରୀରିକ ସମସ୍ୟା” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉଦାହରଣ)
“ଶୟତାନର ଦାସ”
“ମୋତେ ମାନସିକ ଯନ୍ତ୍ରଣା ଦେବା ପାଇଁ”
ଏଠି: “ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଏହି କଣ୍ଟକ ବିଷୟରେ,” କିମ୍ବା “ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଏହି କ୍ଲେଶ ବିଷୟରେ”
”’ମୋହର ଅନୁଗ୍ରହ ତୁମ୍ଭ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଆବଶ୍ୟକ“
ଏଠି: “କାରଣ ଯେତେବେଳେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଦୁର୍ବଳ, ସେତେବେଳେ ଆମ୍ଭର ଶକ୍ତି ଉତ୍ତମ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ|”’
ଏଠି: “ଏହି କାରଣରୁ ମୁଁ ମୋହର ଦୁର୍ବଳତାରେ ଆନନ୍ଦ କରେ,”
ଏଠି: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ସଙ୍କଟରେ ମୁଁ ପୀଡିତ,”
ଏଠି: “କାରଣ ଯେତେବେଳେ ମୁଁ ଦୁର୍ବଳ, ସେତେବେଳେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଶକ୍ତି ମୋ ଠାରେ ବଳବାନ ହୁଏ| ”
“ମୁଁ ନିର୍ବୋଧ ସଦୃଶ ଆଚରଣ କଲି!”
ଏଠି: “ମୋହର କାର୍ଯ୍ୟକୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଷ୍କପଟରେ ପ୍ରଶଂସା କରିବା ଉଚିତ,”
ଏଠି: “ଯେଣୁ ଯଦ୍ୟପି ମୁଁ ଊଣା ନୁହେଁ”
“ଗର୍ବୀ ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କ”
ଏଠି: “ମୁଁ କାର୍ଯ୍ୟ କରିଥିବା ଅନ୍ୟ ମଣ୍ଡଳୀସମୂହ ଓ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ କେବଳ ଗୋଟିଏ ପ୍ରଭେଦ ଅଛି”
ଏଠି: “ଏହା କି ମୋହର ଖର୍ଚ୍ଚ ପାଇଁ ଅର୍ଥ ବ୍ୟୟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହି ନ ଥିଲି”
ତାହାଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବାକୁ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କ ଉପରେ ଦାବି କରି ନ ଥିବା ନିମନ୍ତେ ପାଉଲ କ୍ଷମା ପ୍ରାପ୍ତି ନିମନ୍ତେ କହୁଛନ୍ତି| (ଦେଖନ୍ତୁ: ବ୍ୟଙ୍ଗୋକ୍ତି)
ଏଠାରେ “ଯାହା ମୁଁ ଖୋଜୁଅଛି, ତାହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରେମ ଓ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଠାରେ ସ୍ଵୀକୃତି|” (ଦେଖନ୍ତୁ: ସ୍ପଷ୍ଟବାଦୀ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚ଼ନା)
ପାଉଲ ସେମାନଙ୍କ ସାକ୍ଷାତର ଆବଶ୍ୟକତା ବିଷୟରେ କହୁଅଛନ୍ତି, ତାହା ଶାରୀରିକ ହେଉ ବା ଆତ୍ମିକ ହେଉ| ଏଠି:“ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ମୋହର ପ୍ରାଣ ସୁଦ୍ଧା ଓ ଯାହା ମୋହର ଅଛି ସବୁକିଛି ବ୍ୟୟ କରିବି|”
ଏଠି: “ ଯଦ୍ୟପି ଏହା ପ୍ରତୀୟମାନ ହୁଏ ଯେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଚୁର ପ୍ରେମ କରେ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋତେ ଊଣା ପ୍ରେମ କର| ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
ଏଠି: “ମାତ୍ର ଅନ୍ୟମାନେ ଚିନ୍ତା କରନ୍ତି ଯେ ମୁଁ ପ୍ରତାରଣା କରୁଥିଲି ଓ ଚାତୁରିର ବ୍ୟବହାର କରୁଥିଲି| ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ବ୍ୟଙ୍ଗୋକ୍ତି)
ଏଠି: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ପଠାଇଥିବା କେହି ମଧ୍ୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରୁ ଲାଭ ଉଠାଇ ନ ଥିଲେ!” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
ଏଠି:“ ତିତସ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରୁ କିଛି ଲାଭ କରିନାହାନ୍ତି| (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
ଏଠି: “ ଆମ୍ଭ ସମସ୍ତଙ୍କ ସେହି ସମାନ ମନୋଭାବ ଅଛି ଓ ସମାନ ଭାବେ ଜୀବନଯାପନ କରୁ|” ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
ଏଠି: “ଆମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତେ ଏକ ପ୍ରକାରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁ| ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
ପାଉଲ ସ୍ପଷ୍ଟ କରୁଛନ୍ତି ଯେ, ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଆପଣା ବ୍ୟବହାର ନିମନ୍ତେ ସେ ଆତ୍ମ ସମର୍ଥନ କରୁନାହାନ୍ତି| ଏଠି: “ଏହା ବିବେଚନା କର ନାହିଁ ଯେ ଏହି ସମସ୍ତ ସମୟରେ ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ଆପଣା ଆତ୍ମ ସମର୍ଥନ କରୁଅଛୁ| ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
ଏଠି: “ସମସ୍ତ ବିଷୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଆତ୍ମିକ ଉନ୍ନତି ନିମନ୍ତେ କହୁଅଛୁ|”
ଏଠି: “ଯାହା ମୁଁ ଦେଖେ ତାହା ପସନ୍ଦ କରି ନ ପାରେ,”
ଏଠି: “ମୋହର ପ୍ରତିକ୍ରିୟା ସଦୃଶ|”
ଏଠି: “ମୁଁ ଆଶା କରେ ଯେ ମୁଁ ପାଇବି ନାହିଁ”
ଏଠି: “ମୁଁ ଦୁଃଖିତ ହେବି କାରଣ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଅନେକେ ଆପଣା ପୁରାତନ ପାପ ପରିତ୍ୟାଗ କରି ନାହାନ୍ତି”
ଏଠି: “ଆଉ ଆପଣା ଆପଣା କୃତ ବ୍ୟଭିଚାର ପାପ ସକାଶେ ଅନୁତାପ କରିନାହାନ୍ତି|”
ଏହି ବକ୍ତବ୍ୟର ଅର୍ଥ ଅବଶିଷ୍ଟାଂଶ କିମ୍ବା ଅବଶିଷ୍ଟ ସମସ୍ତେ| ଏଠି: “ଅନ୍ୟମାନେ ସମସ୍ତେ|” (ଦେଖନ୍ତୁ ରୂଢ଼୍ୟୋକ୍ତି)
“ମାତ୍ର ମୁଁ ବାରମ୍ବାର କହୁଅଛି”
ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଓ ତାହାଙ୍କଠାରେ ଜୀବନ ବଞ୍ଚିବା ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ୱର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶକ୍ତି ଓ ସାମର୍ଥ୍ୟ ଦିଅନ୍ତି|
ଏଠି: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ବିଶ୍ୱାସ ଦ୍ୱାରା ପରିତ୍ରାଣ ପାଇ ନାହଁ”
ପାଉଲ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଉଅଛନ୍ତି ଯେ ସେ ଓ ତାହାଙ୍କ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ ଦଳ ଯୀଶୁ, ଅର୍ଥାତ୍, ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ଵାସ କରିବା ଦ୍ଵାରା ପରିତ୍ରାଣପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇଅଛନ୍ତି| ଏଠି: “ଆମ୍ଭେମାନେ ପରୀକ୍ଷାସିଦ୍ଧ ଅଟୁ|” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲିଟୋଟସ୍)
“ ମାତ୍ର ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯେପରି ପାପ ନ କର” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯେପରି ଉତ୍ତମ କାର୍ଯ୍ୟ କର”
ଏଠି: “ମହାନ୍ ଶିକ୍ଷକ ହେବା ଓ ସତ୍ୟ ଜୀବନଯାପନ କରିବା,”
ଏଠି: “ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ସତ୍ୟର ବିରୋଧ କରିପାରୁ,”
ଏଠି: “କିନ୍ତୁ ସତ୍ୟ ନିମନ୍ତେ ଦୃଢ଼ ଭାବରେ ଠିଆ ହେବା|”
ଏଠି: “ଯେପରି ଆତ୍ମିକଭାବେ ପରିପକ୍ଵ ହୁଅ|”
ଏଠି: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି| ମୁଁ ଏପରି ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଇଛା କରେ”
ଏଠି: “ସିଦ୍ଧତା ପ୍ରତି କାର୍ଯ୍ୟ”
ଏଠି: “ପରସ୍ପର ସହିତ ଐକ୍ୟବଦ୍ଧ ହୋଇ ଜୀବନଯାପନ କର”
“ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟ ପ୍ରେମର ସହିତ”
“ଯିଏ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଉଠାଇଲେ”
ଯାହା ଏହି ପ୍ରକାର ତର୍ଜମା କରାଯାଇପାରିବ “ପାଉଲଙ୍କ ଠାରୁ , ଜଣେ ପ୍ରେରିତ” କିଅବା “ଏହା ପ୍ରେରିତ ପାଉଲଙ୍କ ପତ୍ର |”
“ ଯେଉଁ ପାପର ଦଣ୍ଡ ନିମନ୍ତେ ଅମ୍ଭେମାନେ ଯୋଗ୍ୟ ଥିଲୁ ତାହା ନେବା ନିମନ୍ତେ”
“ଯେଉଁ ମନ୍ଦ ଶକ୍ତି ଅଜିର ଦୁନିଆରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଅଛି ତାହାଠାରୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଯେପରି ସେ ମୁକ୍ତ କରି ପାରନ୍ତି”
ଯାହା ଦର୍ଶାଏ “ପରମେଶ୍ୱର ଆମ୍ଭର ପିତା.” ସେ ଆମ୍ଭର ପରମେଶ୍ୱର ଓ ଆମ୍ଭର ପିତା |
ଆଉ ଏକ ସମ୍ଭବ ଅର୍ଥ “ମୁ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ଯେ କିପରି ଏତେ ଶୀଘ୍ର ତୁମର ପରିବର୍ତ୍ତନ ହେଉଅଛି ”
“ତାହା ଦେଖି ଚମତ୍କୃତ ”
ସମ୍ଭବ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ୧) “ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ମନର ପରିବର୍ତ୍ତନ କରୁଅଛ” କିଅବା ୨) “ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ବିଶ୍ୱସ୍ତତା ପରିତ୍ୟାଗ କରୁଅଛ|”
“ପରମେଶ୍ୱର ଯେ ତୁମକୁ ଆହ୍ୱାନ କଲେ”
ଯାହା ଏହି ପ୍ରକାର ତର୍ଜମା କରାଯାଇପାରିବ “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହ ହେତୁ ” କିଅବା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଅନୁଗ୍ରହଯୁକ୍ତ ବଳିଦାନ ହେତୁ |”
“ ଲୋକମାନେ ”
“ପ୍ରଚାର କରିବା” କିଅବା “ପ୍ରଚାର କରିବା ପାଇଁ ଯାଇଥିଲେ ” ଏହା ଦର୍ଶାଉ ଅଛି ଯେ ଯାହା କେବେ ଘଟିନାହି ଓ ଘଟିବା ମଧ୍ୟ ଆବଶ୍ୟକ ନାହିଁ. (ଦେଖ: କାଳ୍ପନିକ ପରିସ୍ଥିତି)
“ସୁସମାଚାର ଠାରୁ ଭିନ୍ନ” କିଅବା “ବାକ୍ୟଠାରୁ ଭିନ୍ନ”
“ଯେ ସର୍ବଦା ଅନ୍ୟ ପ୍ରକାର ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରିଅଛି ପରମେଶ୍ୱର ତାହାକୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବା ଆବଶ୍ୟକ ” (ଦେଖନ୍ତୁ UDB)| ଯଦି ଶାପଗ୍ରସ୍ତ ଶବ୍ଦର ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି ପ୍ରତି ବ୍ୟବହୃତ ସାଧାରଣ ଉଚାରଣ ପ୍ରକ୍ରିୟା, ତେବେ ତାହା ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ |
ଏହି ଆଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡିକର ଉତ୍ତର “ନା” ଅଶା କରାଯାଏ | ଏହାକୁ ଏହିପରି ତର୍ଜମା କରାଯାଇ ପାରିବ “ମୁଁ ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କର ସମ୍ମତି ଖୋଜୁନାହିଁ କିନ୍ତୁ ତା ପରିବର୍ତ୍ତେ ମୁଁ ଈଶ୍ୱରଙ୍କର ସମ୍ମତି ଖୋଜୁଅଛି |ମୁଁ ମଣିଷକୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁନାହିଁ |”(ଦେଖ: ଆଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ) ତର୍ଜମା ଟିପ୍ପଣୀ
ଦୁହେଁ “ଯଦି” ପର୍ଯ୍ୟାୟ ଏବଂ "ତେବେ” ପର୍ଯ୍ୟାୟ ଗୁଡିକ ତଥ୍ୟ ର ବିପରୀତ | ଯାହା ଏହି ପ୍ରକାର ତର୍ଜମା କରାଯାଇପାରିବ “ମୁଁ ବର୍ତ୍ତମାନ ସୁଧା ଲୋକୋମାନଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟକରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁନାହିଁ; ମୁଁ ଜଣେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦାସ ଅଟେ” କିଅବା “ଯଦି ମୁ ତଥାପି ମନୁଷ୍ୟକୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟକରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଛି ତାହେଲେ ମୁ କେବେହେଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦାସ ହେଇନଥାନ୍ତି.”
“ମୁଁ ସୁସମାଚାର ଶୁଣିନାହିଁ … ନା ମୁଁ ସୁସମାଚାର ଶିଖିନାହିଁ ”
ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହିପରି ହୋଇପାରେ “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁ ନିଜେ ଆପଣା ସୁସମାଚାର ମୋ ଉପରେ ପ୍ରକାଶ କଲେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ୱର ମୋତେ ସୁସମାଚାର ଜଣାଇଲେ ଯେତେବେଳେ ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁ କିଏ ଥିଲେ ମୋତେ ଦେଖାଇଲେ”
“ମନୁଷ୍ୟ ଉତ୍ପତ୍ତି”
“ପ୍ରଗତି କରିବା” କିମ୍ବା “ଅଗ୍ରଗାମୀ ହେବା.” ଏହି ରୂପକ ଏକ ସ୍ଥିତି ପୂରା ହେବା ଦେଖାଯାଏ ଯିହୁଦୀ ଏକ ସ୍ଥାନ ଭାବରେ ଯାହା ଅଭିମୁଖେ ପାଉଲ ନିଜ ଯୁଗରେ ଯାତ୍ରା କରୁଥିଲେ | (ଦେଖ: ରୂପକ)
“ଏକ ସମୟର ବ୍ୟବହାର” କିମ୍ବା “ଆଗର ଜୀବନ” କିମ୍ବା “ପୂର୍ବତନ ଜୀବନ”
“ଅତ୍ୟନ୍ତ ଭାବରେ” କିମ୍ବା “ଅତ୍ୟଧିକ ଭାବରେ” କିମ୍ବା “ ଅଧିକରୁ ଅଧିକ ମୁଁ ଯେପରି କରିପାରେ” କିଅବା “ ଆବଶ୍ୟକ ଠାରୁ ଅଧିକ”
“ବିନଷ୍ଟ କରିବା”
“ସେହି ସମୟର ଯିହୁଦୀ ଲୋକମାନେ”
କିମ୍ବା “ପୂର୍ବଜ.”
ସାମ୍ଭବ୍ୟ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ “ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କ ସେବା ନିମନ୍ତେ ଡାକି ଅଛନ୍ତି କାରଣ ସେ ଅନୁଗ୍ରହକାରୀ ଅଟନ୍ତି” କିମ୍ବା ୨) “ଅନୁଗ୍ରହ ନିମନ୍ତେ ମତେ ସେ ଡାକିଅଚ୍ଛନ୍ତି.”
ସାମ୍ଭବ୍ୟ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ 1) “ଯେପରି ତାଙ୍କର(ଈଶ୍ୱରଙ୍କ) ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ଜାଣିବା ପାଇଁ ଅନୁମତି ଦେବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ UDB) କିମ୍ବା ୨) “ ଯେପରି ମୋ ଦ୍ୱାରା ଜଗତ ଜାଣିବ ଯୀଶୁ ହିଁ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ପୁତ୍ର.”
“ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ପୁତ୍ରଙ୍କ ଘୋଷଣା କରିବା” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ପୁତ୍ରଙ୍କ ବିଷୟରେ ଶୁଭ ସମ୍ବାଦ ପ୍ରଚାର କରିବା”
“ଲୋକ ମାନଙ୍କୁ ପଚାରନ୍ତୁ ଯେପରି ଏହି ସମ୍ବାଦ ବୁଝିବାରେ ମୋତେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବେ”
“ଯାତ୍ରା”
ପାଉଲ ଚାହୁଁଥିଲେ କି ଗାଲାତୀୟ ମାନେ ବୁଝନ୍ତୁ କି ପାଉଲ ସମ୍ପୁର୍ଣ ଭାବରେ ଗମ୍ଭୀର ଅଟନ୍ତି ଆଉ ସେ ଜାଣିଥିଲେ କି ସେ ଯାହା କହନ୍ତି ଈଶ୍ଵର ତାହା ଶୁଣନ୍ତି ଏବଂ ସେ ତାହାର ବିଚାର କରିବେ ଯଦି ସେ ସତ୍ୟ ନ କୁହନ୍ତି |
“ଯେଉଁ ପତ୍ର ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଲେଖୁଅଛି ସେଥିରେ ମୁଁ ମିଥ୍ୟା କହୁନାହିଁ |
“ଜଗତର ଏକ ଅଂଶ ବିଶେଷ”
“ସେହି ସମୟରେ ”
ଯାହା ଏହି ପ୍ରକାର ତର୍ଜମା କରାଯାଇପାରିବ “ସେମାନେ ତାହା ଜାଣନ୍ତି ଯାହା ସେମାନେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କଠାରୁ ମୋ ବିଷୟରେ ଶୁଣିଥିଲେ .”
“କୌଣସି ଲୋକ ଏହି ମଣ୍ଡଳୀ ଗୁଡିକ ମଧ୍ୟରୁ କେବେବି ମତେ ଦେଖି ନ ଥିଲେ” |
କିଅବା “ଯାତ୍ରାକଲେ.”ଯିରୁଶାଲମ୍ ପାହାଡ଼ୀ ଦେଶରେ ଅବସ୍ଥିତ. ଯିହୁଦୀ ମାନେ ମଧ୍ୟ ଯିରୁଶାଲମକୁ ପୃଥିବୀରେ ସ୍ଵର୍ଗର ଅତି ନିକଟତର ସ୍ଥାନଭାବରେ ଦେଖୁଥିଲେ, ହୁଏତ ପାଉଲ ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବରେ କହୁଥିଲେ |
“ଯିରୁଶାଲମକୁ ଯାଅ.” କିଅବା “ସେଠାକୁ ଯାଅ”
“ବିଶ୍ଵାସୀ ମାନଙ୍କର ସବୁଠାରୁ ଗୁରୁତ୍ଵପୂର୍ଣ୍ଣ ନେତାଗଣ ” (UDB)
“କୌଣସି ଲାଭନିମନ୍ତେ ନୁହେଁ” କିମ୍ବା “ବ୍ୟର୍ଥରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି” (UDB)
“ ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ୍ ଭଳି ଛଳନା କରୁଥିଲେ ସେମାନେ କାହାରି ଜ୍ଞାତସାରକୁ ନଆସି ଅନେକ କ୍ଷତିର କାରଣ ହେଲେ”
ଗୁପ୍ତଭାବରେ ଲୋକଙ୍କ ଉପରେ ନଜର ରଖନ୍ତି କି ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ କ୍ଷତିକରିବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ କଅଣ କରନ୍ତି
ସ୍ଵାଧିନତା (ଦେଖ UDB)
“ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବ୍ୟବସ୍ଥା ମାନିବା ପାଇଁ ବାଧ୍ୟ କରିବା.” “ବ୍ୟବସ୍ଥା”ଏହା ଯିହୁଦୀ ରୀତିନିତିକୁ ପାଳନ କରିବାକୁ ଦର୍ଶାଏ, ବିଶେଷକରି ସୁନ୍ନତ ପ୍ରଥା | (ଦେଖ ଆଳଙ୍କାରିକ)
“ଅଧୀନ କରିବା” କିଅବା “ଶୁଣିବା”
“ତୁମ୍ଭଠାରେ ବନିରହେ” କିଅବା “ ତୁମ୍ଭ ପାଇଁ ଅପରିବର୍ତ୍ତନୀୟ ହୋଇରହିବା” କିଅବା “ତୁମ୍ଭପାଇଁ ଅପରିବର୍ତ୍ତନ ହୋଇ ରହିଥିବା”
ବହୁ ବଚନ
“ଏହି ଗୁପ୍ତଚରମାନେ ବାଞ୍ଛାକଲେ” କିଅବା “ଏହି ମିଥ୍ୟା ଭାଇମାନେ ବାଞ୍ଛାକଲେ”
“ନେତା ମାନଙ୍କ, ବଦଳରେ”
ଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ କ୍ରିୟା ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରେ: “ଈଶ୍ୱର ମୋହର ଭରଷା କଲେ.” (ଦେଖ: ସକ୍ରିୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟ)
“ପ୍ରଚାର କରିବା”
“ସ୍ଵାଗତ କଲେ … ସହକର୍ମୀ ସ୍ଵରୁପେ ” କିମ୍ବା “ ସ୍ଵାଗତ କଲେ … ସମ୍ମାନର ସହିତ”
ଏହା ବହୁବଚନରେ ତର୍ଜମା କରାଯିବା ଆବଶ୍ୟକ ଯାହା ଦର୍ଶାଏ ଅନେକ ହସ୍ତ ଗୁଡିକୁ ଲାଭ କରନ୍ତି: “ତାଙ୍କର ଦକ୍ଷିଣ ହସ୍ତ ଗୁଡିକ.”
“ଗରିବର ଅବଶ୍ୟକତାର ଯତ୍ନ ନିଅନ୍ତୁ”
“ମୁଁ ତାଙ୍କୁ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଅନୁଯୋଗ କଲି” କିମ୍ବା “ ମୁଁ ତାଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟ ପ୍ରକ୍ରିୟା ଗୁଡିକର ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଆହ୍ଵାନ କଲି”
ସମୟ ସମ୍ପର୍କିତ
“ସେ ସେମାନଙ୍କ ସହ ଖାଇବା ବନ୍ଦ କରିଲେ”
“କାରଣ ସେ ଡରିଗଲେ କାଳେ ଏହି ଲୋକ ମାନେ ବିଚାର କରିବେ ହୁଏତ ସେ କିଛି ଭୁଲ୍ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଥିବେ” କିମ୍ବା “କାରଣ ସେ ଡରିଗଲେ ହୁଏତ ଏହି ଲୋକମାନେ ତାଙ୍କୁ କିଛି ଖରାପ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଅଛନ୍ତି ବୋଲି ଦୋଷ ଲଗାଇବେ ”
ଯିହୁଦୀ
“ଦୁରରେ ରହିଲେ” କିମ୍ବା “ପରିତ୍ୟାଗ କଲେ”
“ଯିହୁଦୀ ମାନଙ୍କପରି ଜୀବନଯାପନ କରିବା ପାଇଁ ଅନ୍ୟଜାତିର ଲୋକଙ୍କୁ ବାଧ୍ୟ କରିବା ଆପଣଙ୍କ ଭୁଲ୍ ଅଟେ ” (ଦେଖାନ୍ତୁ: ଆଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ)
ବ୍ୟବହୃତ ଶବ୍ଦ
“ଆମ୍ଭେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କ ଠାରେ ବିଶ୍ଵାସ କଲୁ”
“ବ୍ୟକ୍ତି ନାହିଁ”
“ଅବଶ୍ୟ ତାହା ସତ୍ୟ ନୁହେଁ!” ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ପ୍ରଭାବିତ କରିବାକୁ ଲେଖା ଯାଇଥିବା ପୁର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ପ୍ରଶ୍ନର ନକାରାତ୍ମକ ଉତ୍ତରର ଦୃଢ଼ ସମ୍ଭାବନା ଦିଏ | ହୁଏତ ଆପଣ ଚାହୁଁଥିବେ ସମାନ ପ୍ରକାରର ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଯାହା ନିଜ ଭାଷାରେ ଅଛି ତାହା ଯେପରି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ . (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ କରିବାକୁ ଲେଖା ଯାଇଥିବା ପ୍ରଶ୍ନ )
“ମୁଁ ଗୋଟେ ପକ୍ଷରେ ରଖୁନାହିଁ ” (UDB) କିମ୍ବା “ମୁଲ୍ୟହୀନ କରୁନାହିଁ”
ତାହା, କାରଣ ଧାର୍ମିକତା ବ୍ୟବସ୍ଥା ଦ୍ଵାରା ଆସିନାହିଁ, ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ବିନା କାରଣରେ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିନାହାନ୍ତି |
“ବିନା ମୃତୁବରଣରେ କୌଣସି ବିଷୟ ପୁରା ହେଇନାହିଁ!”
ଏଠାରେ ପାଉଲ ବିଡମ୍ବନାଯୁକ୍ତ ଓ ମୁଗ୍ଧ କରିବା ପରି ପ୍ରଶ୍ନ କରି କହୁଛନ୍ତି ଗାଲାତୀୟ ମାନେ ଏପରି ଅଭିନୟ କରୁଛନ୍ତି ଯେପରି ତାଙ୍କ ଉପରେ କେହି ଯାଦୁ କରି ଦେଇଅଛନ୍ତି | ସେ ବିଶ୍ୱାସ କରିପାରୁ ନାହାନ୍ତି କି କେହି ତାହାଙ୍କ ଉପରେ ଯାଦୁ କରିଅଛନ୍ତି | (ଦେଖନ୍ତୁ: ବିଡମ୍ବନାଯୁକ୍ତ,ମୁଗ୍ଧ କରୁଥିବା ପ୍ରଶ୍ନ)
ଏହି ଉକ୍ତି ଯାଦୁ ଓ ମନ୍ତ୍ର ତନ୍ତ୍ର ବ୍ୟବହାର ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ଅଟେ. ଏଠାରେ ରୁପକାତ୍ମକ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି | ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଅଲଗା ଶବ୍ଦ ଅଛି ଯାଦୁ କରାଯାଇଛି ଜଣଙ୍କ ଉପରେ ତାହା ହୁଏତ ଆପଣ ଏଠି ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ |
ଏହା ଆଉ ଗୋଟିଏ ମୁଗ୍ଧ କରୁଥିବା ପ୍ରଶ୍ନ : “ମୁଁ ସଠିକ ଭାବରେ କହିଅଛି କି ପ୍ରକାର ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ କ୍ରୁଶାର୍ପିତ କରାଯାଇଛି ” (UDB)|
ଏହି ପଦର ବ୍ୟଙ୍ଗୋକ୍ତି ଜାରି ରହିଛି ୧. ପାଉଲ ସମସ୍ତ ଅଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତରଗୁଡିକ ଜାଣିଥିଲେ ଯେଉଁ ବିଷୟରେ ସେ ପଚାରିବାକୁ ଯାଉଥିଲେ | ଯାହା ଆପଣ ତର୍ଜମା କରନ୍ତି, ତାହା ଉପରେ କେବଳ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦିଅ , ଏହି ଗୁଡିକ ସବୁଠାରୁ ମୁଖ୍ୟ ଶବ୍ଦ ଏହି ବାକ୍ୟର |
ଆଗକୁ ଥିବା ତିନୋଟି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ଦେଖାଏ
“ତୁମେ ଆତ୍ମା ପାଇଅଛ, ବ୍ୟବସ୍ଥା ଯାହା କୁହେ ତାହା କରିବା ଦ୍ଵାରା ନୁହେଁ, କିନ୍ତୁ ଯାହା ଶୁଣିଅଛ ତାହା ଦ୍ଵାରା |” ଯଦି ସମ୍ଭବ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ପ୍ରଭାବ ଯୁକ୍ତ ପ୍ରଶ୍ନ କର, କାରଣ ପଠନକାରୀ ନିଶ୍ଚୟ ଗୋଟିଏ ପ୍ରଶ୍ନ ଅଶା କରୁଥିବେ | ମଧ୍ୟ, ଧ୍ୟାନ ଦିଅନ୍ତୁ ଯେମିତି ପାଠକ ଜାଣନ୍ତୁ ପ୍ରଶ୍ନର ଉତ୍ତର “ଯାହା ଶୁଣିଅଛ ତାହା ବିଶ୍ୱାସ କରିବା ଦ୍ଵାରା,” ନା କି “ବ୍ୟବସ୍ଥା ଯାହା କହେ ତାହା କରିବା ଦ୍ୱାରା |”
ଏହି ରୂପକ ପ୍ରଶ୍ନ ଏହା କେବଳ କୁହେ “ତୁମ୍ଭେ (ବହୁବଚନ) ଅତ୍ୟଧିକ ମୁର୍ଖ !” (UDB), ଏହା ଅହିପ୍ରକାର ମଧ୍ୟ ଦେଖାଏ ପାଉଲ ଆଚମ୍ବିତ ଏବଂ ମଧ୍ୟ କ୍ରୋଧିତ କି ଗାଲାତୀୟ ମାନେ ମୁର୍ଖ ଅଟନ୍ତି |
“ ତୁମ୍ଭର ନିଜ କର୍ମ ଦ୍ଵାରା”
କଅଣ ଆପଣ ତାଡ଼ନା ପାଇଲେ … ବିନାକୌଣସି ବିଷୟ ପାଇଁ ?
ପାଉଲ ସ୍ମରଣ କରାଇବା ନିମନ୍ତେ ଆଳଙ୍କାରିକପ୍ରଶ୍ନ ଗାଲାତୀୟ ମାନଙ୍କୁ ପଚାରୁଛନ୍ତି ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ କଠିନ ତାଡ଼ନା ମଧ୍ୟ ଦେଇ ଯାଇଥିଲେ. (ଦେଖନ୍ତୁ: ରୂପକାତ୍ମକ
ପ୍ରଶ୍ନ.)
ଏହାକୁ ଏହିପରି ତର୍ଜମା କରାଯାଇ ପାରିବ ୧) “ ଅନେକ ଗୁଡିଏ ଭଲ ଓ ମନ୍ଦ ଅନୁଭବ ଦେଇ ଯିବା ” (ଦେଖନ୍ତୁ UDB) କିମ୍ବା ୨) “ଅନେକ ଦୁଃଖଭୋଗ” ତାଡ଼ନା ମୁଳ ପ୍ରତିବଦ୍ଧତା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପ୍ରତି ରଖିବା ପାଇଁ କିଅବା ୩) “ ଅକ୍ଲାନ୍ତପରିଶ୍ରମ କରିବା” ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ମାନିବା
ଏହାକୁ ଏହିପରି ତର୍ଜମା କରାଯାଇ ପାରେ ୨) “ସେମାନେ ସବୁ ମୁଲ୍ୟହୀନ ବିଷୟ ହୋଇଅଛନ୍ତି ଯଦି ଆପଣ ତାଙ୍କ ଉପରେ ଭରଷା କରୁ ନାହାନ୍ତି” (UDB) କିମ୍ବା ୨) ଗାଲାତୀୟ ମାନେ କଠିନ ପରିଶ୍ରମ କରୁଛନ୍ତି ବ୍ୟବସ୍ଥା ମାନିବା ନିମନ୍ତେ, “ ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ବ୍ୟର୍ଥରେ କର୍ମ କରିଅଛନ୍ତି,” ଏହାର ଅର୍ଥ ସେମାନେ କର୍ମଗୁଡିକ ଉପରେ ନିର୍ଭର କରୁଅଛନ୍ତି, ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ନାହିଁ, ଏବଂ ଈଶ୍ୱର ସେମାନଙ୍କୁ ବିଶ୍ୱାସୀ ବୋଲି ଗଣିବେ ନାହିଁ.
ପାଉଲ ପଚାରୁଛନ୍ତି ଆଉ ଗୋଟିଏ ଆଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ ଗାଲାତୀୟମାନଙ୍କୁ ମନେ ପକାଇଦେବା ପାଇଁ କି କିପ୍ରକାର ସେମାନେ ଆତ୍ମାଙ୍କୁ ପାଇଛନ୍ତି |ଏହାକୁ ଏହିପରି ତର୍ଜମା କରାଯାଇ ପାରେ “ସେ … ବ୍ୟବସ୍ଥାର କର୍ମ କରିବା ଦ୍ୱାରା କରିନାହିଁ; ବିଶ୍ୱାସରେ ଶୁଣିବା ଦ୍ୱାରା ସେ କରିଥାଏ |”
“ଯେତେବେଳେ ଆମ୍ଭେ କରୁ ଯାହା ବ୍ୟବସ୍ଥା କରିବାକୁ କୁହେ”
“ଯେତେବେଳେ ଅମେ ସେହି ସମ୍ବାଦ ଶୁଣୁ ଓ ଆମ୍ଭ ଭରଷା ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପରେ ରଖୁ”
ଈଶ୍ୱର ଅବ୍ରାହାମଙ୍କ ବିଶ୍ୱାସ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ପ୍ରତି ଦେଖିଲେ , ତେଣୁ ଈଶ୍ୱର ଅବ୍ରାହାମଙ୍କୁ ଧାର୍ମିକ ବୋଲି ଗଣନା କଲେ |
“ଲୋକମାନେ ଯିଏ ବିଶ୍ୱାସ କଲେ”
“ଅବ୍ରାହାମ୍ର ଵଂଶଧର ,” ତାହାଙ୍କ ଶାରୀରିକ ଵଂଶଧର ନୁହେଁ , କିନ୍ତୁ ଧାର୍ମିକ ଠିକ୍ ସେହି ଭାବରେ ଯେମିତି ଅବ୍ରହାମ୍ ଥିଲେ (ଦେଖନ୍ତୁ: ରୁପକ ବିଷୟ)
“ଭବିଷ୍ୟବାଣୀ” କିମ୍ବା “ହେବା ପୁର୍ବରୁ ଦେଖିବା.” କାରଣ ଈଶ୍ୱର ଅବ୍ରାହାମଙ୍କୁ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିଲେ ଓ ସେମାନେ ତାହା ଲେଖି ଥିଲେ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ଆସିବା ପୁର୍ବରୁ, ଶାସ୍ତ୍ର ଏହିପରି ଯେମିତି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଆଗରୁ ଜାଣିଅଛି ଭବିଷ୍ୟରେ କଅଣ ଘଟିବାକୁ ଯାଉଛି | (ଦେଖନ୍ତୁ: ବ୍ୟକ୍ତିତ୍ୱଆରୋପ)
“କାରଣ ଯେଉଁ କାର୍ଯ୍ୟ ତୁମ୍ଭେ କରିଅଛ” (UDB) କିମ୍ବା “କାରଣ ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭକୁ ଆଶିର୍ବାଦ କରିଅଛୁ”
“ସମସ୍ତ ପ୍ରକାର ମନୁଷ୍ୟ ଜାତି ଏହି ଜଗତର” (UDB) | ଈଶ୍ୱର ଗୁରୁତ୍ଵ ଦେଉଥିଲେ ଯେ ସେ ତାହାଙ୍କ ମନୋନିତ ଜାତି କେବଳ ଯିହୁଦୀ ମାନଙ୍କୁ ଅନୁଗ୍ରହ କରୁନାହାନ୍ତି, | ଈଶ୍ୱରଙ୍କର ଉଦ୍ଧାର କରିବାର ଯୋଜନା ଦୁହେଁ ଯିହୁଦୀ ଓ ଅଣଯିହୁଦୀଙ୍କ ପ୍ରତି ଥିଲା |
ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ବିଶ୍ଵାସ କର
“ଈଶ୍ୱର ଆମ ପ୍ରତିବଦଳରେ ତାହାକୁ ଦଣ୍ଡ ଦେଲେ”
ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗ ସେହି ପ୍ରଥାକୁ ଦେଖାଏ ଯେଉଁଠି ଏକ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ନମୂନାରୂପକ ଭାବରେ ଜଣକର ମୃତଶରୀର ଝୁଲା ଯାଏ | ପାଉଲ ଏହା ଆଶା କରୁଛନ୍ତି ଲୋକ ସମୁହ ବୁଝନ୍ତୁ କି ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ ଯିଏ କ୍ରୁଶରେ ଝୁଲିଥିଲେ.
“ହେବ”
ସହିତ, ପାଉଲ ନିଜେ ଅଣ ଯିହୁଦୀଙ୍କ ସହିତ ନିଜକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରୁଥିଲେ
“ଗୋଟିଏ ପୁରୁଷ ଭାବରେ” କିମ୍ବା “ଗୋଟିଏ ବ୍ୟକ୍ତି ଭାବରେ” କିମ୍ବା “ଗୋଟିଏ ମନୁଷ୍ୟ ଭାବରେ”
“ଅନେକ ଗୁଡିକ ବଂଶକୁ ଦର୍ଶାଉଛି”
ଏଠାରେ ପାଉଲ ଏକ ସାଧାରଣ ନିୟମ ଏବଂ ଏକ ବିଶିଷ୍ଟ ବିଷୟକୁ ପରିଚୟ କହୁଛନ୍ତି |
“ଏହି ବ୍ୟବସ୍ଥା, ଯାହା ଈଶ୍ୱର ୪୩୦ ବର୍ଷ ପରେ ବନେଇଲେ , ସେହି ନିୟମଚୁକ୍ତିକୁ ରଦ୍ଦ କଲେ ନାହିଁ କିମ୍ବା ତାଙ୍କର ପ୍ରତିଜ୍ଞା”
“ମାଧ୍ୟମରେ” କିମ୍ବା “ମଧ୍ୟ ଦେଇ”
“ତେବେ କାହିଁକି ବ୍ୟବସ୍ଥା ଦିଆ ଯାଇଥିଲା?” କିମ୍ବା “କାହିଁକି ସଦପ୍ରଭୁ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଦେଇଥିଲେ?”
“ଈଶ୍ୱର ଏହା ଯୋଗ କଲେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ୱର ବ୍ୟବସ୍ଥା ଯୋଗ କଲେ”
“ଲୋକମାନେ”
“ ସ୍ୱର୍ଗଦୁତମାନେ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଜାରିକଲେ ଏବଂ ଏକ ମଧ୍ୟସ୍ଥି ତାହା ବନ୍ଦପୂର୍ବକ ଭାବେ ଲାଗୁ କଲେ”
ଏକ ବଳ ପ୍ରୟୋଗ କରିବାର ଏକ ମାଧ୍ୟମ
ମୋଶା
“ଏକ ମଧ୍ୟସ୍ଥିର ଉପସ୍ଥିତି ଏକରୁ ଅଧିକ ବ୍ୟକ୍ତି କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଥିବା ସୂଚିତ କରେ”
କିମ୍ବା “ବିରୋଧରେ” କିମ୍ବା “ଦ୍ୱନ୍ଦ ସହିତ”
ଏହି ପ୍ରକାର ମଧ୍ୟ ଅର୍ଥ ହେଇପାରେ " ଯଦି ବ୍ୟବସ୍ଥା ଯାହା ଦିଆଯାଇଥାନ୍ତା ଯାହା ଜୀବନ ଦେଇଥାନ୍ତା ଯେଉଁ ମାନେ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରନ୍ତି, ତେବେ ଆମ୍ଭେ ଧାର୍ମିକ ହୋଇଥାନ୍ତେ ବ୍ୟବସ୍ଥାକୁ ପାଳନ କରିବା ଦ୍ଵାରା”
ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହିପରି ମଧ୍ୟ “ଯେହେତୁ ଆମ୍ଭେ ମାନେ ପାପ କଲୁ, ଈଶ୍ୱର ସମସ୍ତ ବିଷୟ ବ୍ୟବସ୍ଥାର ଅଧିନରେ ରଖିଦେଲେ ଯେପରି ସେମାନଙ୍କୁ କାରାଗାରରେ ପକାଇବା ସଦୃଶ, ଯେପରି ସେ ଯାହା ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଛନ୍ତି ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ବିଶ୍ଵାସ କରିବା ଦ୍ୱାରା ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଦେବାକୁ ଚାହାନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଯେହେତୁ ଆମ୍ଭେ ପାପ କଲୁ, ଈଶ୍ୱର ସମସ୍ତ ବିଷୟ ବ୍ୟବସ୍ଥାର ଅଧିନରେ ରଖିଦେଲେ ଯେପରି କାରାଗାରରେ ପକାଇବା ସଦୃଶ | ସେ ଏହା କଲେ ଯେପରି ଯେଉଁମାନଙ୍କ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ ରଖନ୍ତି ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଯାହା ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଛନ୍ତି ଦେବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି |”
“ଈଶ୍ୱର,” ଶାସ୍ତ୍ରର ଲେଖକ ଅଟନ୍ତି. (ଦେଖନ୍ତୁ: ବ୍ୟକ୍ତିତ୍ୱଆରୋପ)
“ବ୍ୟବସ୍ଥା ଏକ କାରାଗାର ରକ୍ଷକ ସଦୃଶ ଆମକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରୁଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: ରୁପକ)
“ ଈଶ୍ୱର ପ୍ରକାଶ କଲେ ସେ ସେମାନଙ୍କର ଉଚିତ୍ ବିଚାର କରନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଭରଷା ରଖନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଯେତେବେଳେ ସଦାପ୍ରଭୁ ପ୍ରକାଶ କଲେ ସେ ସେମାନଙ୍କର ଉଚିତ୍ ବିଚାର କରନ୍ତି ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ଵାସ ରଖନ୍ତି |”
“ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଆସିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ”
“ଯେପରି ଆମ୍ଭେ ଧାର୍ମିକବୋଲି ଗଣାଯାଇପାରିବା |” ଈଶ୍ୱର “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସମୟର” ପୁର୍ବରୁ ଆମ୍ଭମନଙ୍କୁ ଧାର୍ମିକ ବନାଇବାର ଯୋଜନା କରିଥିଲେ ; ଯେତେବେଳେ ସେ ସମୟ ଆସିଲା, ଆମ୍ଭେ ଯେପରି ଧର୍ମୀ ହେଇପାରିବା ସେ ଆପଣା ଯୋଜନା ଅନୁସାରେ କଲେ |
ଏହା ବେଳେବେଳେ ଏପରି ତର୍ଜମା କରାଯାଏ “ଗୁରୁ” ଏହା ଶିକ୍ଷକ ଠାରୁ ମଧ୍ୟ ଅଧିକ ଦର୍ଶାଏ | ଦେଖାଶୁଣା କରିବା ବ୍ୟକ୍ତି ସାଧାରଣତଃ ଜଣେ କ୍ରୀତଦାସ, ଯିଏକି ଏକ ଉତ୍ତରାଧିକାରୀର ନୈତିକ ଓ ଉତ୍ପାଦକ ଜୀବନର ପ୍ରଶିକ୍ଷଣ ନିମନ୍ତେ ଦାୟୀ ଅଟନ୍ତି |
ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ ୧) “ତୁମ୍ଭେ … ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯେପରି ସେହିପରି ବ୍ୟକ୍ତି ହୋଇ ଅଛ” (UDB) କିମ୍ବା ୨) “ତୁମେ … ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ସହିତ ଯେପରି ସମ୍ପର୍କ ସେହିପରି ଆମର ମଧ୍ୟ |”
“ତାହାଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ କୌଣସି ପ୍ରଭେଦ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ୱର ଉଭୟଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ କୌଣସି ପ୍ରଭେଦ ଦେଖନ୍ତିନାହିଁ”
“ଯଦି ତୁମେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର, ତେବେ ତୁମେ ଅଟ”
ସମସ୍ତେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ,ପାଉଲଙ୍କର ପାଠକଗଣ ସହିତ (ଦେଖନ୍ତୁ: ସମେତ)
ଏଠାରେ ସୁର୍ଯ୍ୟ, ଚନ୍ଦ୍ରକୁ ଓ ତାରା ମଧ୍ୟ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇ ପାରେ, କିଛି ଲୋକ ଭାବନ୍ତି ଯାହା ପୃଥିବୀରେ ହୁଏ ତାହାଏହା ଦ୍ୱାରା ନିୟନ୍ତ୍ରିତ ହୁଏ କିଅବା ଏହାକୁ ଏପରି ଦର୍ଶାଯାଇପାରିବ ଅବ୍ୟକ୍ତିଗତ ବିଷୟ ଯେପରି ବ୍ୟବସ୍ଥା କିମ୍ବା ନୈତିକ ସିଦ୍ଧାନ୍ତ.
କିମ୍ବା “ହେବ”
କିଅବା “ପଠାଯିବା” କିଅବା “ପଠାଗଲେ”
ପାଉଲଙ୍କର ମାତୃ ଭାଷାରେ ଏହି ପରି ଜଣେ ସନ୍ତାନ ନିଜ ପିତାଙ୍କୁ ସମ୍ବୋଧନ କରିଥାଏ, କିନ୍ତୁ ଗାଲାତୀୟ ପାଠକ ମାନଙ୍କ ଭାଷାରେ ନୁହେଁ | ବିଦେଶୀ ଭାଷାର ଭାବକୁ ରଖିବା ପାଇଁ, ଏହି ଶବ୍ଦକୁ ତର୍ଜମା କର ଯାହାର ଶବ୍ଦଅର୍ଥ “ଅବ୍ବା” ଠାରୁ ଅଧିକ ତୁମର ଆଞ୍ଚଳିକ ଭାଷାରେ ହୋଇଥିବ |
“ତାଙ୍କର ପୁତ୍ରଙ୍କର ଆତ୍ମାଙ୍କୁ ଦେଇଛନ୍ତି ଯେପରି କି ପ୍ରକାର ଚିନ୍ତା ଓ ବ୍ୟବହାର କରିବା ତାହା ଜାଣିବା”
ଆତ୍ମା ହିଁ ସେ ଯିଏ ଆମକୁ ଡାକନ୍ତି
ପାଉଲ ପୁଅ ପିଲାର ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ତାହାର କାରଣ ଉତ୍ତରାଧିକାର ଅଟେ | ତାଙ୍କ ସଂସ୍କୃତିରେ ତାଙ୍କର ପାଠକ ମାନଙ୍କୁ ନେଇ, ଉତ୍ତରାଧିତ୍ୱ ସାଧାରଣ ଭାବରେ ମିଳୁଥିଲା, କିନ୍ତୁ ସଦାବେଳେ ତାହା ପୁରୁଷ ଛୁଆ ପ୍ରତି ନୁହେଁ | ସେ ସେଠାରେ ଝିଅ ପିଲା ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରୁନାହାନ୍ତି କିମ୍ବା ସେମାନଙ୍କୁ ବାଦ୍ ଦେଉ ନାହାନ୍ତି |
“ସେହି ବିଷୟ ଗୁଡିକ” କିମ୍ବା “ସେହି ଆତ୍ମା ଗୁଡିକ”
“ଈଶ୍ୱର ତୁମକୁ ଜାଣନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: ସକ୍ରିୟ କିମ୍ବା ନିସ୍କ୍ରୀୟ)
ଏହା ଦୁଇଟି ଆଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ ମଧ୍ୟରୁ ଗୋଟେ| ଏହା ଏହି ପ୍ରକାର ତର୍ଜମା କରାଯାଇ ପାରେ “ତୁମକୁ ଆସିବାର ନଥିଲା….” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଆଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ)
ଏହି ବାକ୍ୟଂସକୁ ସେହି ପ୍ରକାର ତର୍ଜମା କର ଯେପରି ତର୍ଜମା ୪:୩ ରେ କରାଯାଇଛି |
ଏହି ଦ୍ବିତୀୟ ଆଳଙ୍କାରିକା ପ୍ରଶ୍ନକୁ ଏପରି ତର୍ଜମା କରାଯାଇପାରେ “ତୁମେ କ୍ରୀତଦାସ ହେବାକୁ ଇଛା ନକର …” କିମ୍ବା “ଏହିପରି ଲାଗୁଅଛି ତୁମେ କ୍ରୀତଦାସ ହେବାକୁ ଇଛା କରୁଅଛ….”
“ରଖନ୍ତୁ” କିମ୍ବା “ଉତ୍ସବ ପାଳନ |” ପାଉଲ ଏଠାରେ ଉପବାସ ଓ ଭୋଜନପାନ ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି |
“ତୁମମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷାଦେବାପାଇଁ କଠିନ ପରିଶ୍ରମ କରିଅଛି |” ଏହି ଶବ୍ଦ ନୁତନ ନିୟମରେ କେବେହେଁ ସନ୍ତାନ ଜନ୍ମ ବିଷୟରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇ ନାହିଁ |
“ବିନା ପ୍ରଭାବ ସହିତ” କିମ୍ବା “ବିନା ଉଦେଶ୍ୟରେ”
ବହୁବଚନ
ମାଗିବାପାଇଁ କିମ୍ବା ଦୃଢ଼ର ସହିତ ଅନୁରୋଧ କରିବା (ଦେଖନ୍ତୁ UDB). ଏହି ଶବ୍ଦ ଅର୍ଥ କିମ୍ବା ଖାଦ୍ୟ କିମ୍ବା ଶାରୀରିକ ଜିନିଷ ମାଗିବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇ ନାହିଁ |
ଏହା ଏହି ପ୍ରକାର ତର୍ଜମା କରାଯାଇ ପାରେ “ତୁମେ ମୋତେ ଭଲରେ ଆଦର କରିଅଛ” କିମ୍ବା “ତୁମେ ସେହି ପ୍ରକାର ସମ୍ମାନ ଦେଇଅଛ ଯେ ପ୍ରକାର ତୁମ୍ଭେ ଦେଇଥାଅ |” (ଦେଖନ୍ତୁ: Litotes)
ଏହା ଏହି ପ୍ରକାର ତର୍ଜମା କରାଯାଇ ପାରେ “କଅଣ କଷ୍ଟ ଥିଲା ମୋ ଶରୀରରେ ଦେଖିବା ପାଇଁ”
ବହୁବଚନ
“ଅତ୍ୟଧିକ ଘୃଣାକରିବା”
ଏହି ଆଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ ଗୁଡିକ ତର୍ଜମା କରାଯାଇ ପାରେ “ବର୍ତ୍ତମାନ ତୁମ୍ଭର ଆଉ ସେହି ଖୁସି ନାହଁ! … ତୁମକୁ ଏହି ପ୍ରକାର ଲାଗିପାରେ କି ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ଶତ୍ରୁ ପାଲଟି ଯାଇଅଛି ” (UDB). (ଦେଖନ୍ତୁ: ଆଳଙ୍କାରୀକ ପ୍ରଶ୍ନ )
ଏହା ଏହି ପ୍ରକାର ତର୍ଜମା କରାଯାଇ ପାରିବ “ତୁମ୍ଭର ଅନୁଗମନ ହେଉ…ତାଙ୍କର ଅନୁଗମନ କର…ଉତ୍ତମ ବିଷୟର ଅନୁଗମନ କର ”ତିନୋଟି କ୍ଷେତ୍ରରେ ଗୋଟିଏ ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି.
ନିଷ୍ଠାରେ, ଶାରୀରିକ ଦୁରତା ନୁହେଁ
“ତାହା କର ଯାହା ସେ କରିବାକୁ କହିଅଛନ୍ତି.”
“ଏହା ଉତ୍ତମ ବିଷୟ ତାହା ସେମାନେ ଚାହାନ୍ତି”
ଗୋଟିଏ ଗର୍ଭବତୀ ମହିଳା ଯେପରି ଛୁଆ ପ୍ରଶବ ସମୟରେ ବେଦନା ପାଇଥାଏ ସେପରି ,ଗାଲତୀୟ ମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ପାଉଲ ଚିନ୍ତିତ ଯେପରି ସେମାନେ ଯେପରି ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପରିହେବେ. (ଦେଖନ୍ତୁ: ରୁପକ)
“ମୁଁ ଗୋଟିଏ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିବାକୁ ଚାହୁଁଚି.” ପ୍ରଶ୍ନଟି ସେ ଯାହା ପଚାରିବେ ତାହା ଆଳଙ୍କାରିକ ଅଟେ | ଯଦି ତୁମକୁ ତର୍ଜମା କରିବାକୁ ହୁଏ ଆଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ ଏକ ବିବରଣରେ , ତେବେ ଏହି ପ୍ରକାର ତର୍ଜମା କରିପାର “ମୁଁ ତୁମକୁ କିଛି କହିବାକୁ ଚାହୁଁଛି.” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଆଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ)
“କଅଣ ତୁମେ ଶୁଣିନାହଁ ବ୍ୟବସ୍ଥା କଅଣ କହେ?” କିମ୍ବା “ତୁମକୁ ଶିଖିବାର ଅଛି ପ୍ରକୃତରେ ବ୍ୟବସ୍ଥା କଅଣ କହେ” କିମ୍ବା “ମତେ ତୁମକୁ କହିବାକୁ ଦିୟ କି ବ୍ୟବସ୍ଥା କଅଣ କହେ.” ପାଉଲ ପରିଚୟ କରୁଛନ୍ତି ଯେ ସେ କଅଣ କହିବାକୁ ଯାଉଅଛନ୍ତି ୨୨ ୨୩ ପଦରେ |
“ବର୍ତ୍ତମାନ ଯାହା ମୁଁ କହିବାକୁ ଯାଉଛି ଏହି କାହାଣୀ ଦୁଇ ପୁତ୍ରଙ୍କର କାହାଣୀ ସଦୃଶ”
“ସିନୟ ପର୍ବତ, ଯେଉଁଠାରେ ମୋଶା ଇସ୍ରାଏଲକୁ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଦେଇଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ସମକାଲିନ)
“ଏହି ନିୟମଚୁକ୍ତି ଅଧିନରେ ଥିବା ଲୋକ କ୍ରୀତଦାସ ସଦୃଶ ଯାହାକୁ ବ୍ୟବସ୍ଥା ମାନିବାକୁ ହିଁ ପଡିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ : ରୁପକ, ବ୍ୟକ୍ତିତ୍ୱଆରୋପ)
“ ଗୋଟିଏ ଛବିର”
ହାଗାର ଗୋଟିଏ କ୍ରୀତ ଦାସୀ ଥିଲା ଓ ତାହାର ପିଲାମାନେ ମଧ୍ୟ ତାହାର ସହିତ କ୍ରିତଦାସ ଥିଲେ | ଏହା ଏହି ପ୍ରକାର ତର୍ଜମା କରାଯାଇ ପାରେ “ଯିରୁଶାଲମ, ହାଗର ସଦୃଶ, ଏକ କ୍ରୀତଦାସ, ତାହାର ପିଲାମାନେ ମଧ୍ୟ ତାହାର ସହିତ କ୍ରୀତଦାସ ପରି” (ଦେଖନ୍ତୁ UDB).
ବାଧ୍ୟ ନୁହେଁ, ଏକ କ୍ରୀତ ଦାସ ନୁହେଁ
ଖୁସି ହୁଅ
ଅତି ଶାନ୍ତ ଥିବା ଅବସ୍ତାରୁ ହଠାତ୍ ଅତିଶୟ ଚିତ୍କାର କରିବାକୁ ଯିବା ଅବସ୍ତା
“ମନୁଷ୍ୟର କର୍ମ ଅର୍ଥରେ” କିମ୍ବା “ଲୋକମାନେ ଯାହାକଲେ ତାହା ଯୋଗୁ |” ଏହା ଅବ୍ରାହାମଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ ଯେ ହାଗାରକୁ ସ୍ତ୍ରୀକରିବା ଦ୍ୱାରା ଇଶ୍ମାଏଲର ପିତା ହେଲେ |
“ଆତ୍ମା କରିଥିବା କିଛି ବିଷୟ ସକାଶେ”
ଅନୁବାଦ "ସ୍ୱାଧୀନତା" ଉପରେ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦେବାର ଆବଶ୍ୟକ ରହିଛି ବୈଷମ୍ୟ ମଧ୍ୟରେ ଦାସତ୍ୱର ସହିତ ପୁର୍ବ ପଦରେ କଥା ହେଇଥିଲେ |
“ ଆମ୍ଭକୁ ପ୍ରଦାନ କରିବା ନିମନ୍ତେ”
“ ଯେଉଁଠାରେ ଅଛ ସେହିଠାରେ ରୁହ,” ଯଦ୍ୟପି ଲୋକମାନେ ତୁମକୁ ହଟିବାକୁ ବାଧ୍ୟ କରୁଛନ୍ତି
“ଯଦି ତୁମେ ଯିହୁଦୀ ଧର୍ମକୁ ଫେରିବ |”ପାଉଲ ସୁନ୍ନତପ୍ରଥା ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି ଯିହୁଦୀ ଧର୍ମର ଲକ୍ଷଣାଳଙ୍କାର ସଦୃଶ | (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲକ୍ଷଣାଳଙ୍କାର)
“ଘୋଷଣା” କିମ୍ବା “ସାକ୍ଷୀ ସ୍ୱରୁପରେ ସେବା କରିବା”
“ ସେହି ପୁରୁଷଗଣ ଯିଏ ଯିହୁଦୀ ହୋଇଅଛନ୍ତି |” ପାଉଲ ସୁନ୍ନତ ପ୍ରଥାକୁ ଯିହୁଦୀ ଭାବରେ ଏକ ଲକ୍ଷଣାଳଙ୍କାର ସଦୃଶ ବ୍ୟବହାର କରୁଅଛନ୍ତି | (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲକ୍ଷଣାଳଙ୍କାର)
“ବାଧ୍ୟ” କିମ୍ବା “ବାଧ୍ୟତାମୂଳକ” କିମ୍ବା “ଦାସତ୍ୱ ପରି”
“ବାଧ୍ୟହେବାକୁ”
“ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ସମ୍ପର୍କ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରୁ ତୁଟାଇଅଛ”
“ ପଥକୁ.ଦେଖୁଅଛ ବ୍ୟବସ୍ଥା ମାନିବା ଦ୍ୱାରା ଈଶ୍ୱର ତୁମକୁ ଧର୍ମୀ ବୋଲି ଘୋଷଣା କରିବେ” ଯିହୁଦୀ ଧର୍ମ ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଆଳଙ୍କାରିକ ସ୍ୱରୂପ|
ପାଉଲ ଏଠାରେ ଏପରି ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ତୁଳନା କରୁଅଚ୍ଛନ୍ତି ଯିଏ ନିସ୍ପତି କରିଛନ୍ତି ଯାହାର ଆବଶ୍ୟକ ନାହିଁ କିମ୍ବା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଅନୁଗ୍ରହ ଆବଶ୍ୟକ କରେ ନାହିଁ ଯେପରି ଜଣେ ଉତ୍ତମ ଉଚ୍ଚ ସ୍ଥାନରୁ ମନ୍ଦ ତଳ ସ୍ଥାନକୁ ପଡ଼ିଥାଏ . (ଦେଖନ୍ତୁ: ରୁପକ)
“ଏହି କାରଣ ହେତୁ |” ଏହି ପଦ ଦେଉଥିବା ଗୋଟିଏ କାରଣ “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରୁ ବିମୁଖ ହୋଇଅଛ… ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅନୁଗ୍ରହରୁ ଉଣା ପଡିଅଛ” ପଦ ୪ .
ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହିପରି ୧) “ଆମ୍ଭେମାନେ ବିଶ୍ଵାସ ଦ୍ୱାରା ଧାର୍ମିକତାର ଦୃଢ଼ ବିଶ୍ଵାସ ନିମନ୍ତେ ଅପେକ୍ଷା କରୁଅଛୁ” କିମ୍ବା ୨) “ ଆମ୍ଭେମାନେ ଧାର୍ମିକତାର ଦୃଢ଼ ବିଶ୍ୱାସର ଅପେକ୍ଷା କରୁଅଛୁ ଯାହା ବିଶ୍ୱାସ ଦ୍ୱାରା ମିଳେ”
ଏହା ପାଉଲଙ୍କୁ ଓ ଅନ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତିମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ ଯେଉଁମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କ ସୁନ୍ନତ ବିଦ୍ଧିର ବିରୋଧ କରନ୍ତି | ଗାଲାତୀୟମାନଙ୍କ ସହିତ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ସେ ନିଜେ | (ଦେଖନ୍ତୁ: ସମବେତ)
ଆଶାର ସହିତ, ଉତ୍ଶାହସହିତ, ଧର୍ଯ୍ୟ ପୁର୍ବକ
“ଈଶ୍ୱର ଆମକୁ ଧାର୍ମିକ ଘୋଷଣା କରିବେ ଏହା ଆମର ଦୃଢ଼ ବିଶ୍ବାସ”
ଯିହୁଦୀ କିମ୍ବା ଅଣଯିହୁଦୀ ହେଇଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ପାଇଁ ଲକ୍ଷଣାଳଙ୍କାର. (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲକ୍ଷଣାଳଙ୍କାର)
“କିନ୍ତୁ ତାହା ବଦଳରେ, ଈଶ୍ୱର ଆମ୍ଭର ଈଶ୍ୱର ବିଶ୍ୱାସ ପ୍ରତି ଯତ୍ନବାନ୍, ଯାହା ଅନ୍ୟକୁ ପ୍ରେମ କରିବା ଦ୍ୱାରା ପ୍ରଦର୍ଶିତ ହୋଇଅଛି”
“ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅଭ୍ୟାସ କରୁଥିଲ ଯାହା ଯୀଶୁ ଶିଖାଇଛନ୍ତି”
“ ସେ ଯେ ତୁମ୍ଭକୁ ଯାହା ଈଶ୍ୱର ନୁହେଁ ପ୍ରବର୍ତ୍ତାଏ, ଯିଏ ତୁମ୍ଭକୁ ତାଙ୍କର ଲୋକ ହେବାକୁ ଡାକନ୍ତି
ଜଣକୁ ମନାଇବା ଯେପରି ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଯାହା ସତ୍ୟ ଏବଂ ଭିନ୍ନ ଭାବାରେ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ ବୋଲି ବିଶ୍ୱାସ କରିଥିଲା ତାକୁ ଫେରି ପାଇବା |
“ମୋର ତୁମ୍ଭପ୍ରତି ଦୃଢ ବିଶ୍ୱାସ ଅଛି କାରଣ ଈଶ୍ୱର ତୁମ୍ଭକୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବେ”
ଅନ୍ୟମାନେ ଏହା ତର୍ଜମା କରନ୍ତି “ ଯାହା ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ କହୁଅଛି ତାହା ବ୍ୟତୀତ ତୁମ୍ଭେ ଅନ୍ୟ କୌଣସି ବିଷୟ ଚିନ୍ତା କରିବନାହିଁ |”
“ବିଶ୍ୱାସ କରିବା”
“ମୁଁ ଜାଣେ ନାହିଁ କିଏ ତୁମ୍ଭକୁ ଭ୍ରାନ୍ତ କରୁଅଛି, କିନ୍ତୁ ଈଶ୍ୱର ସେ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବେ”
“ ଯାହା ସତ୍ୟ ତାହା ବିଷୟରେ ତୁମ୍ଭର ଅନିଶ୍ଚିତ ହେବାର କାରଣ ହୁଅନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ UDB) କିଅବା “ତୁମ୍ଭ ମଧ୍ୟରେ ଆଲୋଡନ ବନେଇବା”
“ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଦଣ୍ଡ ପାଇବେ”
ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହିପ୍ରକାର ହୋଇପାରେ ୧) ପାଉଲ ସେ ଲୋକମାନଙ୍କ ନାମ ଜାଣନ୍ତିନାହିଁ ଯେଉଁମାନେ ଗାଲାତୀୟମାନଙ୍କୁ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ମାନିବା ଆବଶ୍ୟକ ବୋଲି କହୁଥିଲେ କିମ୍ବା ୨) ପାଉଲଙ୍କୁ କୌଣସି ଫରକ୍ ପଡେ ନାହି କି ଯିଏ ତାହାଙ୍କୁ କିଏ ଭ୍ରମିତ କରେ ବା ଧନୀ ଗରିବ ଅବା ମହାନ ଅବା ଛୋଟ କିମ୍ବା ଧାର୍ମିକ ଅବା ଅଧାର୍ମିକ .
“ ମୋ ନିମନ୍ତେ ଭାଇମାନେ, ଯଦି ଏ ପ୍ରଯ୍ୟନ୍ତ ମୁଁ ଶିଖାଉଥାଏ କି ସମସ୍ତ ପୁରୁଷ ସୁନ୍ନତ କରିବା ଦ୍ୱାରା ଉଦ୍ଧାର ମିଳିଵ, ତେବେ କେହି ମୋତେ ତାଡ଼ନା କରିନଥାନ୍ତେ .” ପାଉଲ ଦୃଢ଼ତାରେ ଘୋଷଣା କରୁ ଅଛନ୍ତି କି ସେ (“ମୋ ନିମନ୍ତେ”), ଯେଉଁ ଅସମ୍ବାବ୍ୟ ବିଷୟ ସେ ପୁର୍ବବର୍ତୀ ପଦଗୁଡିକ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଛନ୍ତି, ତାହା ସେ ଗାଲାତୀୟ ମାନଙ୍କୁ ସୁନ୍ନତ ହେବାକୁ କହୁନାହାନ୍ତି |
“ଭାଇ ଓ ଭୋଉଣୀ ମାନେ |” ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ କୌଣସି ଶବ୍ଦ ଭାଇ ଓ ଭୋଉଣୀଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ, ତେବେ ତାହା ବ୍ୟବହାର କରି ପାରିବେ .
ଏହାକୁ ଏକ ସକ୍ରିୟ ଅବସ୍ତାରେ କୁହାଯାଇପାରେ: “ତେବେ ସୁନତ୍ ବିଧି କ୍ରୁଶର ବାଧାର କାରଣକୁ ନଷ୍ଟ କରିବ |” (ଦେଖ: ସକ୍ରିୟ କିମ୍ବା ନିଷ୍କ୍ରିୟ)
ଏହି ଆଳଙ୍କାରିକ କ୍ରୁଶର ବାକ୍ୟ କୁହେ ଗୋଟିଏ ବଡ଼ ବାଧା ରୁପରେ କିଛି ଲୋକଙ୍କୁ ରୋକିବା ସଫଲତା ପୁର୍ବକ ଲୋକଙ୍କୁ ପଥରେ ଚାଲିବାରେ ରୋକାଯାଇ ପାରିବା | (ଦେଖନ୍ତୁ:ରୁପକ)
ବହୁବଚନ
ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହିପରି 1) ଶାରୀରିକ ଭାବରେ ବିଯର ପୁରୁଷଅଂଗ କାଟି ନପୁଂଶକ ହେବା କିମ୍ବା 2) ଆତ୍ମିକ ଭାବରେ ନିଜକୁ କାଟିଦେବା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଲୋକୋ ମଧ୍ୟରୁ.
ପାଉଲ ତାଙ୍କ କହିବା ଶବ୍ଦର କାରଣ ଦେଉଅଛନ୍ତି ୫:୧୨ ରେ.
ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହିପରି 1) “ଈଶ୍ଵର ତାଙ୍କର ଲୋକ ହେବା ପାଇଁ ବାଛି ଅଛନ୍ତି ଏଥି ନିମନ୍ତେ ଆପଣ(ବହୁ ବଚ୍ଚନ) ମୁକ୍ତ ହେଇ ପାରିବେ” କିମ୍ବା ୨) “ଈଶ୍ଵର ତୁମକୁ ଆଜ୍ଞା କରିଅଛନ୍ତି ସ୍ଵତନ୍ତ୍ର ହେବାକୁ”
“ଭାଇ ଓ ଭୋଉଣୀମାନେ”
କିମ୍ବା “କିନ୍ତୁ.”ପାଉଲ ଏଠାରେ କହନ୍ତି ସ୍ଵତନ୍ତ୍ରତା “ଶାରିରୀକ କର୍ମ କରିବାର ସୁବିଧା କରେ ନାହିଁ.”
“ଏକ ସୁଯୋଗ ତୁମ୍ଭର(ବହୁବଚ୍ଚନ) ପାପମୟ ସ୍ଵଭାବ ଅନୁଶାରେ କରିବା ପାଇଁ,” ବିଶେଷ ରୁପରେ ଯାହା ନିଜକୁ କିମ୍ବା ପଡ଼ୋଶିକୁ କ୍ଷତି କରିଥାଏ
ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହିପରି ୧) “ଆପଣ ସମସ୍ତ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଗୋଟିଏ ଆଜ୍ଞାରେ ରଖିପାରିବେ” କିମ୍ବା ୨) “ତୁମେ ଗୋଟେ ଆଜ୍ଞା ମାନିବା ଦ୍ଵାରା, ତୁମେ ସମସ୍ତ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରିଅଛ, ସେହି ଏକ ଅଜ୍ଞା ଏହା ଅଟେ |”
ବହୁ ବଚ୍ଚନ
ଚାଲିବା ବଞ୍ଚୀବା ପାଇଁ ଏକ ରୁପକ | ଏହା ଏହିପରି ତର୍ଜମା କରାଯାଇ ପରେ “ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଶକ୍ତିରେ ଆପଣା ଜୀବନ ସଞ୍ଚାଳନ କରିବା” କିମ୍ବା “ଆତ୍ମାଙ୍କ ଦ୍ଵାରା ସ୍ଵତନ୍ତ୍ର ବାବରେ ଆପଣା ଜୀବନ ଅତିବାହିତ କରିବା.” (ଦେଖନ୍ତୁ:ରୁପକ)
“ତୁମେ ମଣିଷର ସ୍ଵଭାବ ଅନୁଶାରେ କରୁଥିବା ପାପର ଅଭିଳାସା ପୁରା କରିବା ନାହିଁ”
“ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରିବା ପାଇଁ ବାଧ୍ୟନୁହେଁ”
“ପାପ ମାନବ ସ୍ଵଭାବର ଏକ ପରିଣାମ ସଦୃଶ ବାହରିଛି” ((ଦେଖନ୍ତୁ:ରୁପକ)
“ଈଶ୍ଵର ଏହିପରି କର୍ମ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ କେବେବି ପୁରସ୍କୃତ କରିବେନି” କିମ୍ବା “ଯେଉଁମନେ ଏହିପରି ବାରମ୍ବାର କରନ୍ତି ଈଶ୍ଵର ଅଶିର୍ବାଦ କରିବେନି”
“ଯାହା ଆତ୍ମାଙ୍କର ଉତ୍ପାଦନ”
ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହିପରି ୧) “ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଏହିପରି ବର୍ଜିତ କରେ ନାହିଁ” କିମ୍ବା ୨) “କୌଣସି ବ୍ୟବସ୍ତ ଏହି ପ୍ରକାର ଚିନ୍ତା କିମ୍ବା କର୍ମ ବିରୋଧରେ ନୁହେଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ UDB).
“ଜାଗତିକ ସ୍ଵଭାବ ଓ ମନ୍ଦ ଈଚ୍ଛା ଗୁଡିକ ଏବଂ ଆପଣାର କୁ ଈଛା ଯଦି ଆମ୍ଭେ କ୍ରୁଶରେ କଣ୍ଟାବିଦ୍ଧ କରିଅଛୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ:ରୁପକ)
“ଯଦି ଆମ୍ଭେ ଆତ୍ମାଙ୍କ ଦ୍ଵାରା ଜୀବିତ” କିମ୍ବା “ପରମେଶ୍ଵରଙ୍କ ଆତ୍ମା ବଞ୍ଚେଇକି ରଖିଅଛି”
ଏହି ଶବ୍ଦ ଗୋଟିଏ ସେନାକୁ ଦର୍ଶାଉଛି ଯାହା ଚାଲିଥାଏ ପାର୍ଶ୍ଵରୁ ପାର୍ଶ୍ଵକୁ ଏକ ରୁପକ ଯାହା ସମାଜରେ ଅଭ୍ୟାସ କରିବା ଯାହା ଯୀଶୁ ଶିଖାଇଥିଲେ (UDB; ଦେଖନ୍ତୁ:ରୁପକ).
“ଆମକୁ କରିବା ଉଚ୍ଚିତ୍”
“ଯଦି କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି” କିମ୍ବା “ଯଦି ତୁମମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେହି(ବହୁ ବଚ୍ଚନ)”
ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହିପରି ହୋଇପାରେ ୧) କେହିଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ତାହାଙ୍କୁ କରୁଥିବାରେ ପାଇ ଅଛନ୍ତି, “ପାପ କରୁଥିବାରେ ଖୋଜା ଯାଇଛି,” କିମ୍ବା ୨)ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ପାପ କରିଅଛି ବିନା ଖରାପ ଉଦେଶ୍ୟରେ, “ଦେଇଛନ୍ତି ଓ ପାପକଲେ.”
“ତୁମ ମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ(ବହୁ ବଚ୍ଚନ) ଯେଉଁମାନେ ଆତ୍ମାଙ୍କ ଦ୍ଵାରା ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ହୁଅନ୍ତି” କିମ୍ବା “ତୁମେ(ବହୁ ବଚ୍ଚନ) ଯେଉଁମାନେ ଆତ୍ମାଙ୍କ ମାର୍ଗ ଦର୍ଶନରେ ରହୁ ଅଛନ୍ତି”
“ଅନୁଯୋଗ କର ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତି ପାପ କରିଅଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଠିକ୍ ପଥକୁ ଫେରିବା ପାଇଁ ଅନୁଯୋଗ କରିବା ଯିଏ ପାପ କରିଅଛି” କିମ୍ବା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହିତ ସମ୍ପର୍କ ଭଲ କରିବା.
ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହିପରି କି ଆତ୍ମା ସୁଧାରିବାର ବଳୀଦାନ ଦେଇଅଛନ୍ତି (ଦେଖନ୍ତୁ UDB) କିମ୍ବା ୨) “ନମ୍ରତାର ଏକ ଦୃଷ୍ଟିକୋଣରେ” କିମ୍ବା “ଏକ ପ୍ରକାର ରାସ୍ତାରେ.”
ଏହି ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ ଗାଲାତୀୟ ମାନଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ବ୍ୟକ୍ତି ସଦୃଶ ପ୍ରତ୍ୟେକ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ସେ କହୁଅଛନ୍ତି. ଆପଣ ତର୍ଜମା କରିପାରିବେ ଏହିପରି “ସ୍ଵୟଂ … ତୁମେ(ବହୁ ବଚ୍ଚନ)” (ଦେଖନ୍ତୁ UDB) କିମ୍ବା “ମୁଁ ପ୍ରତ୍ୟେକଙ୍କୁ କହୁଅଛି, ‘ଆପଣାକୁ ଦେଖ….’ ”
“ଭୟକର ଯେପରି ତୁମେ ଯେପରି ପାପରେ ପରୀକ୍ଷିତ ହୁଅ” କିମ୍ବା “ଏକ କ୍ରମ ଅନୁଶାରେ ଯେପରି ତୁମେ ଯେପରି ପାପରେ ପରୀକ୍ଷିତ ନ ହୁଅ.” ଯଦି ଆବଶ୍ୟକ ହୁଏ ତେବେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ସକ୍ରୀୟ ଆୱାଜ,ଏହା ଅତି ଉତ୍ତମ ହେବ ଯଦି ତାହା ଉଲ୍ଲେଖ ନ କରାଯାଏ “ଶୟତାନ” କିମ୍ବା “ପାପ ଆତ୍ମା,” ପତ୍ରର କେଉଁ ସ୍ଥାନାରେ ତାହାଙ୍କୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇ ନାହିଁ| ଏହି ପରି ତର୍ଜମା କରାଯାଇ ପାରେ “ଯେପରି ପରୀକ୍ଷକ ତୁମକୁ ପରୀକ୍ଷା ନକରୁ.” (ଦେଖନ୍ତୁ: ସକ୍ରିୟ ବା ନିଷ୍ରିୟ)
“କାରଣ |”ଏହି ଆଗତ ଶବ୍ଦ ଦର୍ଶାଏ ଯେ କାହିଁକି ଗାଲତୀୟ ମାନଙ୍କୁ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ
“ସେ କେହିଜଣେ ବହୁମୁଲ୍ୟ” କିମ୍ବା “ସେ ଅନ୍ୟ ମାନଙ୍କଠାରୁ ଉତ୍ତମ”
“ସେ ଗୁରୁତ୍ଵପୂର୍ଣ୍ଣ ନୁହେଁ” କିମ୍ବା “ସେ ଅନ୍ୟ ମାନଙ୍କଠାରୁ ଉତ୍ତମ ନୁହେଁ”
“ପ୍ରତ୍ୟେକ ବ୍ୟକ୍ତି କରିବା ଆବଶ୍ୟକ”
“ପ୍ରତ୍ୟେକ ବ୍ୟକ୍ତି ନିଜ କର୍ମ ଦ୍ଵାରା ବିଚାରିତ ହେବେ” କିମ୍ବା “ପ୍ରତ୍ୟେକ ବ୍ୟକ୍ତି ନିଜର କର୍ମ ନିମନ୍ତେ ନିଜେ ଦାଇ ହେବେ”
“ପ୍ରତ୍ୟେକ ବ୍ୟକ୍ତି”
“ବ୍ୟକ୍ତି”
ଏହି ରୁପକ ସେହି ବିଷୟକୁ ଦର୍ଶାଏ ଯାହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି କରେ. (ଦେଖନ୍ତୁ:ରୁପକ)
ଏହି ରୁପକ ତାହାକୁ ଦର୍ଶାଏ ଯାହା କ'ଣ ପରିଣାମ ଘଟିବ ଯେତେବେଳେ ଜଣେ ପୁରୁଷ କିମ୍ବା ସ୍ତ୍ରୀ କରନ୍ତି.
“ବ୍ୟକ୍ତି … ସେ ବ୍ୟକ୍ତି.” ପାଉଲ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଭାବରେ ପୁରୁଷ କୁ ଦର୍ଶାଉ ନାହାନ୍ତି.
“ ସେହି କର୍ମ କରିବାକୁ ଯାହା ପାପ ସ୍ୱଭାବ କରିବାକୁ ଚାହେଁ”
“ଦଣ୍ଡ ପାଅନ୍ତୁ ଯାହା ତାଙ୍କ ପାପ ମୟ ଶରୀର କରିଅଛି”
“ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଆତ୍ମା ଯେଉଁ ବିଷୟ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି ତାହା କର
“ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଆତ୍ମାଠାରୁ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପାଅନ୍ତୁ ଏକ ପୁରସ୍କାର ସ୍ୱରୁପ”
ଏହା ଏହିପରି ତର୍ଜମା କରାଯାଇ ପାରେ “ଆମ୍ଭେ ଚାଲୁ ରହିବା ଦରକାର୍”
ଅନ୍ୟର ଭଲ କରିବା ପାଇଁ ଭଲ କରୁ ଅଛି
“ପ୍ରତିକୁଳ ସମୟରେ” କିମ୍ବା “କାରଣ ଈଶ୍ଵର ଯେଉଁ ସମୟ ନିରୁପିତ କରିଅଛନ୍ତି”
“ଏହାର ଏକ ପରିଣାମ ରୁପରେ” “ଏହି କାରଣ ହେତୁ”
ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହିପରି ୧)ପ୍ରତ୍ୟେକ ସମୟରେ ଗୋଟେ ସୁଯୋଗ ଅଛି (ଦେଖନ୍ତୁ UDB) କିମ୍ବା ୨) “ସବୁ ସୁଯୋଗରେ.”
“ଅଧିକାଂସ ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କ ନିମନ୍ତେ” କିମ୍ବା “ବିଶେଷ ରୁପରେ ସେହି ଲୋକଙ୍କୁ”
“ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଠାରେ ବିଶ୍ଵାସ କରି ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପରିବାରର ଜଣେ ସଦଶ୍ୟ”
ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହି ପରି ପାଉଲ ଯୋରଦେଇ କହିଛନ୍ତି ୧)ବାକ୍ୟକୁ ଅନୁଗମନ କରିବା କିମ୍ବା ୨) ସେହି ପତ୍ର ତାହାଙ୍କ ଠାରୁ ଆଶିଅଛି.
ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହିପରି ୧)ହୋଇପାରେ ପାଉଲଙ୍କୁ କେହି ସାହାଯ୍ୟ କରିଥିବେ ପତ୍ରର ସମସ୍ତଭାଗ ଲେଖିବା ପାଇଁ ଯେ ପ୍ରକାର ପାଉଲ କହିଥିବେ କଣ ଲେଖିବାକୁ ହେବ, କିନ୍ତୁ ପାଉଲ ନିଜେ ଏହି ପତ୍ରରସେଶ ଭାଗକୁ ଲେଖିଛନ୍ତି କିମ୍ବା ୨) ପାଉଲ ନିଜେ ସମସ୍ତ ପତ୍ର ଲେଖିଛନ୍ତି.
“କାରଣ ଅନ୍ୟମାନେ ତାଙ୍କ ବିଷୟରେ ଉତ୍ତମ ଚିନ୍ତା କରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ ଅନ୍ୟମାନେ ଚିନ୍ତା କରନ୍ତୁ କି ସେମାନେ ଉତ୍ତମ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟନ୍ତି”
“ଦୃଶ୍ୟ ପ୍ରମାଣ ସହିତ” କିମ୍ବା “ନିଜର ସ୍ୱୋପ୍ରୟାଗ ଦ୍ୱାର”
“ବାଧ୍ୟ” କିମ୍ବା “ଦୃଢ଼ ପ୍ରଭାବ ରଖିବା”
“ଯେପରି ଯିହୁଦିମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ତାଡ଼ନା ନ କରନ୍ତି କି କ୍ରୁଶ ଦ୍ୱାରା ଉଦ୍ଧାର ମିଳେ ଘୋସଣା କରିବା ବିଷୟରେ”
“କୃଶରେ ଯେଉଁ କାର୍ଯ୍ୟ ଯୀଶୁ କରିଅଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ମରଣ ଓ ପୁନର୍ଥାନ ଯୀଶୁଙ୍କର.” ଏଠାରେ ଶାରୀରିକ କ୍ରୁଶ୍ ବିଷୟରେ କୁହାଯାଇ ନାହିଁ.
“ସେଇ ଲୋକୋମାନେ ଯେଉମାନେ ସୁନ୍ନତ କରିବାକୁ ଇଛା କରନ୍ତି”
“ସେଇ ଲୋକୋମାନେ ଯେଉମାନେ ସୁନ୍ନତ କରିବାକୁ ଇଛା କରନ୍ତି ଏହା ତାହାଙ୍କ ପାଇଁ ଗର୍ବ କରିବାର ଗୋଟେ କାରଣ”
“ମୋହର ଗର୍ବ କେବଳ କ୍ରୁଶପ୍ରତି ହେଉ”
“ସେ ପ୍ରକାରେ ହେଉ ବୋଲି ମୁଁ କେବେହେଁ ଚାହେ ନାହିଁ!” କିଅବା “ ମୁଁ ସେପରି ନ କରିବାପାଇଁ ପ୍ରଭୁ ମୋହର ସାହାଯ୍ୟ କରନ୍ତୁ !” ଏହି ପରିଭାଷା ଏହା ଦର୍ଶାଏ ଯେ ଏହିପ୍ରକାର ନ ହେଉ ବୋଲି ପାଉଲ ଅତିଶୟ ଦୃଢ଼ ଇଚ୍ଛା କରୁଥିଲେ . ଆପଣଙ୍କର ଭାଷାର ଇଚ୍ଚା ଅନୁଯାୟୀ ସମାନ ଅନୁରୁପକ ଶବ୍ଦ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ|
ଏହା ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇପାରିବ ୧) ଖ୍ରୀଷ୍ଟ କିଅବା ୨) କ୍ରୁଶ , “ଯାହା ମାଧ୍ୟମରେ.”
“ଜଗତ ଯେ ମୃତ ହୋଇଅଛି ଏପରି ମୁଁ ଭାବୁଅଛି” କିଅବା “ ମୁଁ ଜଗତକୁ ଏକ ଅପରାଧି ତୁଲ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କଲି ଯାହାକୁ ଈଶ୍ୱର କ୍ରୁଶ ଉପରେ ହତ୍ୟା କରିଅଛନ୍ତି ”
“ଜଗତ ମୋ ବିଷୟରେ ମୃତ ବୋଲି ଚିନ୍ତାକରେ ” କିଅବା “ଜଗତ ଗୋଟେ ଅପରାଧୀ ଶଦୃଷ ବ୍ୟବହାର କରିଅଛି ଈଶ୍ୱର କ୍ରୁଶରେ ହତ୍ତ ହୋଇଛନ୍ତି”
ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହିପରି ୧)ପୃଥିବୀର ଲୋକ ସମୁହ, ଯିଏ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ପ୍ରତି ଆଦର କରନ୍ତିନାହିଁ କିମ୍ବା ୨) ସେ ବିଷୟ ଗୁରୁତ୍ଵପୂର୍ଣ୍ଣ ଯିଏ ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ଖାତିରି ନୋକରୁନାହିଁ ସେ ବିଷୟ.
“ଗୁରୁତ୍ଵପୂର୍ଣ୍ଣ” ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ
ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହିପରି ୧) ଏକ ନୁଆ ବିଶ୍ୱାସୀ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ କିମ୍ବା ୨) ନୁଆଁ ଜୀବନ ବିଶ୍ୱାସୀର.
“ଯିଏ ସବୁ”
ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହିପରି ୧) ସେହି ବିଶ୍ୱାସୀ ମାନେ ସାଧାରଣତଃ ଇସ୍ରାଏଲ୍ କୁ ଦର୍ଶାଏ (ଦେଖ UDB) or ୨) “ଶାନ୍ତି ଓ ଦୟା ବିଜାତି ବିଶ୍ୱାସୀ ମାନଙ୍କ ଉପରେ ବର୍ତ୍ତୁ andଶାନ୍ତି ଓ ଦୟା ଇସ୍ରାଏଲ୍ରର ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କ ଉପରେ” କିମ୍ବା ୩) “ଶାନ୍ତି ଓ ଦୟା ବିଜାତି ବିଶ୍ୱାସୀ ମାନଙ୍କ ଉପରେ ବର୍ତ୍ତୁ ଯିଏ ଆଜ୍ଞାରେ ଚାଲନ୍ତି , ଓ ଦୟା ଇସ୍ରାଏଲ୍ରର ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କ ଉପରେ ବର୍ତ୍ତୁ.”
ଏହା ଏହି ପରି ଅର୍ଥ କରାଯାଇପାରିବ “ଶେଷରେ” କିଅବା “ଏହି ଚିଠିର ସମାପ୍ତିରେ ମୁଁ .”
ଏହା ଏହି ପରି ଅର୍ଥ କରାଯାଇପାରିବ ୧) ପାଉଲ ଗାଲାତୀୟ ମାନଙ୍କୁ ଆଜ୍ଞା କରୁଅଛନ୍ତି ତାଙ୍କୁ କଷ୍ଟ ନ ଦିଅନ୍ତୁ, “ମୁ ଏହିପରି ଆଜ୍ଞାଦେଉଅଛି: ମୋତେ କଷ୍ଟ, ଦିଅନାହିଁ ” କିଅବା ୨) ପାଉଲ ଗାଲାତୀୟ ମାନଙ୍କୁ ଆଜ୍ଞାଦେଉଅଛି କେହି ଯେପରି ତାହାଙ୍କୁ କଷ୍ଟ ନ ଦିଏ, “କେହି ଯେପରି ମୋତେ କଷ୍ଟ ନ ଦିଏ ଏହା ମୁଁ ପ୍ରତ୍ୟେକ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଉଅଛି,” କିଅବା ୩) ପାଉଲ ଇଚ୍ଛା ପ୍ରକାଶ କରୁଛନ୍ତି, “ମୁଁ ଚାହୁଁନାହି କେହି ମୋତେ କଷ୍ଟ ନ ଦିଅନ୍ତୁ ”
ଏହା ଏହି ପରି ଅର୍ଥ କରାଯାଇପାରିବ ୧) “ଏହି ଘଟଣା ବିଷୟରେ ପଚାରିବା” (UDB) କିଅବା ୨) “କଠିନ କାର୍ଯ୍ୟ ନିମନ୍ତେ ବାଧ୍ୟ କରିବା” କିଅବା “ମୋତେ କଠିନ କାର୍ଯ୍ୟ ଦେବା|”
“ ଯୀଶୁଙ୍କ ସେବାନିମନ୍ତେ ମୋ ଶରୀରରେ ସୁସ୍ଥ ହୋଇଥିବା କ୍ଷତଦାଗ ରହିଅଛି” କିଅବା “ମୁଁ ଯୀଶୁଙ୍କର ହେଇଥିବା ହେତୁ ମୋ' ଶରୀରରେ ଏବେ ମଧ୍ୟ ସୁସ୍ତ ହୋଇଥିବା କ୍ଷତଦାଗ ରହିଅଛି”
ଏଗୁଡିକ ଏହିପ୍ରକାର ହୋଇପାରେ ୧) ଯୁଦ୍ଧକ୍ଷେତ୍ରରେ ଅଘାତ ପାଇଥିବା ଏକ ସୈନିକର କ୍ଷତ ଦାଗ କିଅବା ଏକ ବିପଦପୂର୍ଣ୍ଣ କାର୍ଯ୍ୟର କର୍ମଚାରୀର କ୍ଷତ ଦାଗ କିଅବା ୨) ବ୍ରାଣ୍ଡ୍ ଯାହା କ୍ରିତଦାସ ମାନଙ୍କୁ ଚିନ୍ହଟ କରେ| (ଦେଖ: ରୁପକ)
“ମୁଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଅଛି ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ତୁମ୍ଭର ଆତ୍ମାପ୍ରତି ଦୟା କରନ୍ତୁ”
“ଭାଇ ଓ ଭୋଉଣୀମାନେ” କିଅବା “ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ପରିବାରର ସଦସ୍ୟଗଣ ”
ଏହି ପୁସ୍ତକଟି ଏଫିସୀୟ ମଣ୍ଡଳୀର ସଭ୍ୟମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ପାଉଲଙ୍କ ଗୋଟିଏ ପତ୍ର |
“ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ମନୋନୀତ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଇଚ୍ଛା ଦ୍ୱାରା”|
“ମାନସିକଭାବେ ଅନିନ୍ଦନୀୟ” or “ପବିତ୍ର” or “ପବିତ୍ରଗଣ”. ଅନ୍ୟ ଭାଷାନ୍ତରରେ: “ସାଧୁଗଣ”.
ଶବ୍ଦଟି “ତୁମ୍ଭେ” ଏଫିସୀୟର ସମସ୍ତ ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କୁ ସୂଚୀତ କରେ | (ଦେଖ: ତୁମର ପ୍ରକାରଗୁଡିକ)
ଏହା ଶଦ୍ଦ କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟରେ ହୋଇପାରନ୍ତା | “ଆସନ୍ତୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଈଶ୍ୱର ଓ ପିତା ଧନ୍ୟ ହେଉନ୍ତୁ |” (ଦେଖ: କର୍ତ୍ତୃବାଚ୍ୟ ବା କର୍ମବାଚ୍ୟ)
“ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆଶିର୍ବାଦ କରିଅଛନ୍ତି”|
ଏହା ଗୋଟିଏ ସର୍ବନାମ ଯାହାକି ପାଉଲ ଓ ସମସ୍ତ ଏଫିସୀୟର ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ |(ଦେଖ: ଅର୍ନ୍ତଭୁକ୍ତ)
“ସମସ୍ତ ଆଶୀର୍ବାଦ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଆତ୍ମାରୁ ନିର୍ଗତ ହୁଏ |”
ପାଉଲ ଦୁଇଟି ବୈଶିଷ୍ଟ୍ୟତା ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି ଯେ ଆମେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କଠାରେ ଏକ ହୋଇପାରିବା | (ଦେଖ:ଦୈତଅର୍ଥବୋଧକ)
“ଈଶ୍ୱର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପୁତ୍ର କରିବାକୁ ପୂର୍ବରୁ ନିରୂପଣ କଲେ”
“ଈଶ୍ୱର ପୂର୍ବରୁ ଯୋଜନା କଲେ …” (ଏଉଡିବି)
ପାଉଲ ନିଜକୁ, ଏଫିସୀୟ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ଏବଂ ଖ୍ରୀଷ୍ଟରେ ସମସ୍ତ ବିଶ୍ୱାସୀ ତାଙ୍କ ବ୍ୟବହାର ପାଇଁ“ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ”| (ଦେଖ: ଅର୍ନ୍ତଭୁକ୍ତ)
“ପୋଷ୍ୟତା ”ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ପରିବାରରେ ସ୍ଥାନ ପାଇବା ଅର୍ଥ ସୂଚାଏ |
ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟଦ୍ୱାରା ତାଙ୍କ ପରିବାର ମଧ୍ୟକୁ ଅର୍ନ୍ତଭୁକ୍ତ କଲେ |
“ସେ” ଏବଂ “ତାଙ୍କ” ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ସୂଚୀତ କରାଏ |
“ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ପ୍ରିୟଜନ |” ଏହା ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ସୂଚୀତ କରାଏ |
“ଈଶ୍ୱରଙ୍କଠାରେ ପ୍ରିୟଜନ,ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ”
“ଆମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତ ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କୁ ସୂଚୀତ କରାଏ | (ଦେଖ: ଅର୍ନ୍ତଭୁକ୍ତ)
“ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହର ଉତ୍ତମତା ” ବା “ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହର ପ୍ରଚୁରତା”
ଈଶ୍ୱର ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କୁ ବିଶିଷ୍ଟ ଜ୍ଞାନ ଏବଂ ବୁଦ୍ଧି ପ୍ରଚୁର କରିଅଛନ୍ତି ଅନ୍ୟ ଭାଷାନ୍ତରରେ “ଅଧିକ ଜ୍ଞାନ ଏବଂ ବୁଦ୍ଧି |”
“ ତାଙ୍କ ଗୁପ୍ତ ଯୋଜନା”
“ଯେପରି ସେ ପସନ୍ଦ କଲେ” (ଏଉଡିବି)
“ଯେତେବେଳେ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଘଟିବ”
“ତାଙ୍କର ଯୋଜନା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବାକୁ ଯିବ”
“ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଯୋଜନା, ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଚାହାଁନ୍ତି”
“ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିଧି ଅଧିନରେ ”
“ ଆମେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଅଧିକାରପ୍ରାପ୍ତ ପାଇବା ପାଇଁ ନିରୂପିତ ହେଲୁ ” ଅବା “ଆମେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଅଧିକାରପ୍ରାପ୍ତ ପାଇବା ପାଇଁ ମନୋନୀତ ହେଲୁ”
ପଦଟି “ଆମେ” ସୂଚୀତ କରେ ବର୍ତ୍ତମାନ ପାଉଲ, ତାଙ୍କ ଖ୍ରୀଷ୍ଟରେ ପ୍ରିୟ ଭାଇମାନେ କିନ୍ତୁ ଅନ୍ୟଜାତିର ନୁହଁ (ଅଣଯିହୂଦୀ) ବିଶ୍ୱାସୀମାନେ |(ଦେଖ: ବହିଃର୍ଗତ)
“ଈଶ୍ୱରଙ୍କର ଯୋଜନା”
“ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଇଚ୍ଛାର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ”
ପାଉଲ ଅନ୍ୟଜାତିର ଲୋକମାନଙ୍କୁ (ଅଣଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ) ତାଙ୍କର ବ୍ୟବହାରରୁ ଦୂରେଇ ରଖିବା “ଆମେ” |
ଅନ୍ୟ ଭାଷାରେ: “ଏହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ବିଶ୍ୱାସ ମାଧ୍ୟମରେ ଯେ ତୁମେ ଶୁଣିଲ ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ତାଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଉଦ୍ଦାର ହେଲ ”
“ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କହିଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପରିତ୍ରାଣର ସୁସମାଚାର”
“ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଗୋଟିଏ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ଅଟନ୍ତି |” ଈଶ୍ୱର ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅନନ୍ତ ଜୀବନର ଦାନ ଗୋଟିଏ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ରୂପେ ଠିକଣା ସମୟରେ ଦେଲେ |
ଈଶ୍ୱର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ତାଙ୍କର ନିଜ ଲୋକ କରିବା ପାଇଁ କିଣିଛନ୍ତି |ଅନ୍ୟ ଭାଷାନ୍ତରରେ: “ତାହା, ସେହି ଈଶ୍ୱର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କ୍ଷମା କରନ୍ତି ଏବଂ ତାଙ୍କର ଯେପରି ନିଜ ଲୋକ କରି ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି |”
“ଏହି କାରଣରୁ”
ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ସମସ୍ତ ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ ତୁମର ପ୍ରେମ |ଅନ୍ୟ ଭାଷାନ୍ତରରେ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ସମସ୍ତ ସାଧୁମାନଙ୍କ ପାଇଁ ତୁମର ପ୍ରେମ”
ଏହା ସକାରତ୍ମକ ଭାବେ ଉକ୍ତିଟି ଭାଷାନ୍ତର ହୋଇପାରେ ଏପରି “ ମୁଁ ସର୍ବଦା ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ଧନ୍ୟବାଦ କରେ ”| (ଦେଖ: ମୁଦ୍ରିତ ଲେଖା)
“ତାଙ୍କର ପ୍ରକାଶିତକୁ ବୁଝିବା ଆତ୍ମିକ ଜ୍ଞାନ ”
“ତୁମର ହୃଦୟର ଚକ୍ଷୁଗୁଡିକ” ଜଣକର ବୁଝିବାର ସକ୍ଷମତାନୁଯାୟୀ ଲାଭରେ ପ୍ରକାଶ କରେ | ଅନ୍ୟ ଭାଷାନ୍ତରରେ: “ତାହା ତୁମେ ବୁଝିବା କ୍ଷମତା ଲାଭ କରିପାର ” (ଦେଖ: ବାକ୍ୟାଂଶ)
“ଆମର ଆହ୍ୱାନର ଆଶା”
“ଉତ୍ତମତା ତାଙ୍କର ଗୌରବମୟ ଅଧିକାର” ଅଥବା “ପ୍ରଚୁରତା ତାଙ୍କର ଗୌରବମୟ ଅଧିକାର”|
“ସାଧୁମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ”| ଏହା ମାନସିକ ସ୍ତରରେ ଅନିନ୍ଦନୀୟ, ଉତ୍ସର୍ଗୀତ ଏବଂ ପବିତ୍ର ଅନ୍ତଃର୍ଗତ |
ଈଶ୍ୱରଙ୍କର ଶକ୍ତି ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତ ଶକ୍ତିର ବାହାରେ |
“ତାହାଙ୍କ ମହତ ଶକ୍ତି ତାହା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି କାର୍ଯ୍ୟସାଧକ ଅଟେ”
“ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଦକ୍ଷିଣପାର୍ଶ୍ୱରେ ଉପବେଶନ କରାଇଲେ ”| ଏହା ସର୍ବୋତ୍କୃଷ୍ଟ ସମ୍ମାନ ଅଟେ | (ଦେଖ: ବାକ୍ୟାଂଶ)
“ଏହି ସମୟରେ”
“ଭବିଷ୍ୟତରେ”
ଏହିଗୁଡିକ ବିଭିନ୍ନ ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଅଲୌକିକ ମାନବମାନଙ୍କ ସ୍ତରଗୁଡିକର ଅଟନ୍ତି , ଉଭୟ ଦୂତ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ଏବଂ ଭୂତ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ |ଅନ୍ୟ ଭାଷାନ୍ତରରେ: “ସମସ୍ତ ବିଭିନ୍ନ ଅଲୌକିକ ମାନବମାନଙ୍କ ଉପରେ|”
“ଈଶ୍ୱର ରଖନ୍ତି” (ଏଉଡିବି) ବା “ଈଶ୍ୱର ସ୍ଥାନିତ କଲେ”
ଏହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପ୍ରଭୁତ୍ୱ, କ୍ଷମତା ଏବଂ ଶକ୍ତିକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ | ଅନ୍ୟ ଭାଷାନ୍ତରରେ: “ସମସ୍ତ ବିଷୟଗୁଡିକ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଶକ୍ତି ତଳେ |” (ଦେଖ: ମୂଳବସ୍ତୁ ସୂଚକ)
“ମସ୍ତକ” ମୂଖିଆ ବା ଜଣେ ଅଧିକାରପ୍ରାପ୍ତକୁ ସୂଚାଏ | ଅନ୍ୟ ଭାଷାନ୍ତରରେ: “ମଣ୍ଡଳୀରେ ସମସ୍ତ ବିଷୟଗୁଡିକର ଶାସନକର୍ତ୍ତା ”|
ମଣ୍ଡଳୀ ବହୁବାର ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଶରୀର ରୂପେ ସୂଚାଏ |
ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ସମସ୍ତ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ତାହାଙ୍କର ଶକ୍ତି ଏବଂ ତାଙ୍କ ଜୀବନ ସହ ପୂର୍ଣ୍ଣ କରନ୍ତି |ଅନ୍ୟ ଭାଷାନ୍ତରରେ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ତାହାଙ୍କର ଶକ୍ତି ଏବଂ ତାଙ୍କ ଜୀବନ ସହ ପୂର୍ଣ୍ଣ କରନ୍ତି ଠିକ୍ ସେହିପରି ସେ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଜୀବନ ସୁରକ୍ଷା ଏବଂ ଦିଅନ୍ତି |”
ଏହା ଦର୍ଶାଏ କିପରି ପାପୀ ଲୋକ ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ମାନିବା ଅକ୍ଷମ ହୁଏ ସେହିପ୍ରକାର ଗୋଟିଏ ମୃତ ବ୍ୟକ୍ତି ଶରୀରରେ ଅନୁରୂପ ବ୍ୟବହାର କରିପାରେନା | (ଦେଖ: ତୁଳନା)
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଟି ସୂଚାଉଛି କିପରି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟମୂଳକଭାବେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ସନ୍ତାନମାନେ ଅନାଜ୍ଞାବହ ଥିଲେ | (ଦେଖ:ଦୈତଅର୍ଥବୋଧକ)
“ତୁମେ ଥରେ ଚାଲିଲେ”| ଏହା ସୂଚାଏ ସନ୍ତାନମାନେ କିପରି ଆଚରଣରେ ଜୀବନଯାପନ କରନ୍ତି| (ଦେଖ: ବାକ୍ୟାଂଶ)
ପ୍ରେରିତମାନେ ମଧ୍ୟ “ଜଗତ” ବ୍ୟବହାର କଲେ ସ୍ୱାର୍ଥ ବ୍ୟବହାରକୁ ବୁଝାଏ ଏବଂ ଏହି ଜଗତର ମନ୍ଦ କାମନାରେ ବଞ୍ଚି ରହୁଥିବା ଲୋକମାନେ | ଅନ୍ୟ ଭାଷାନ୍ତରରେ: “ଏହି ଜଗତର ଶାରୀରିକ ଅଭିଳାଷ ଅନୁସାରେ ବଞ୍ଚି ରହିବା ” ଅଥବା “ବର୍ତ୍ତମାନର ଏହି ଜଗତର ନୀତିଗୁଡିକ ଆଚରଣ କରିବା ”|
ଏହା ଦୁଷ୍ଟାତ୍ମା ବା ଶଇତାନକୁ ବୁଝାଏ |
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଟି “ତାହାର ଆତ୍ମା” ମଧ୍ୟ ଦୁଷ୍ଟାତ୍ମା ବା ଶଇତାନକୁ ବୁଝାଉଛି |
ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ “ଶାରୀରିକ” ଏବଂ “ମାନସିକ” ସମଗ୍ର ଶରୀରର ମୂଳଶବ୍ଦ ସୂଚକ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଥାଏ | (ଦେଖ:ମୂଳବସ୍ତୁ ସୂଚକ)
“ଈଶ୍ୱର ଦୟାରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟନ୍ତି” ଅଥବା “ଈଶ୍ୱର ଆମ ପ୍ରତି ବହୁ ଦୟା ଦେଖାନ୍ତି ”
“କାରଣ ତାଙ୍କର ମହା ପ୍ରେମରେ ଆମକୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି ” ବା “କାରଣ ଆମକୁ ବହୁଳ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି ”
ଏହା ଦର୍ଶାଏ କିପରି ଜଣେ ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ମନୁଷ୍ୟ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଆଜ୍ଞାମାନିବାରେ ଅବାଧ୍ୟତା ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସେ ନୂଆ ଆତ୍ମିକ ଜୀବନ ଦିଆଯାଇଛି ଠିକ୍ ଜଣେ ମୃତ ବ୍ୟକ୍ତିପରି ଶାରୀରିକରେ ଅନୁରୂପ ବ୍ୟବହାର ଦେଖାଇପାରେନା ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସେ ମୃତରୁ ଉତ୍ଥାପିତ ହୋଇନାହିଁ |(ଦେଖ: ତୁଳନା)
ଈଶ୍ୱର ଆମକୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟରେ ନୂଆ ଜୀବନ ଦେଇଅଛନ୍ତି |
“ ତାଙ୍କର ଆମପ୍ରତି ମହାଦୟା ହେତୁ ଈଶ୍ୱର ଆମକୁ ପରିତ୍ରାଣ ଦେଲେ |”
ଠିକ୍ ଯେପରି ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ଉତ୍ଥାପିତ କରିଅଛନ୍ତି, ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ଉତ୍ଥାପିତ କରିବେ ଏବଂ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ସ୍ୱର୍ଗରେ ରଖିବେ |
“ଭବିଷ୍ୟତରେ”
ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଦୟାର କାରଣ ଅଟେ ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ସମ୍ଭବ କଲେ ଯେପରି ବିଚାରଠାରୁ ମୁକ୍ତ ହେଉ ଯଦି ଆମେ ସରଳଭାବେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରୁ |
ଏହି ଶବ୍ଦଟି “ଏହା” ପୂର୍ବରୁ ଫେରି ଦର୍ଶାଏ “ଅନୁଗ୍ରହରେ ବିଶ୍ୱାସ ଦ୍ୱାରା ତୁମ୍ଭେମାନେ ପରିତ୍ରାଣ ପାଇଅଛ"|
ସର୍ବନାମଟି “ ଆମ୍ଭେ” ପାଉଲ ଏବଂ ସମସ୍ତ ଏଫିସୀୟ ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ |(ଦେଖ:ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ)
“ ଏହି ପରିତ୍ରାଣ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର କ୍ରିୟାକର୍ମରୁ ଆସିଲା ନାହିଁ”
“ଈଶ୍ୱର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ତିଆରି କଲେ ଯେପରି ନୂଆ ମଣିଷରୂପେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହ ସଂଯୁକ୍ତ ହେଲେ ” ଆମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ସୃଷ୍ଟିର ଗୋଟିଏ ଫଳ ଅଟୁ | ସର୍ବନାମଟି "ଆମ୍ଭେ" ପାଉଲ ଏବଂ ସମସ୍ତ ଏଫିସୀୟର ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ | (ଦେଖ :ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ)
“ବଞ୍ଚିବା” ବା “ଅନୁକରଣ”
ଯେଉଁଲୋକମାନେ ଜନ୍ମରୁ ଯିହୂଦୀ ନ ଥିଲେ |
ଅଣଯିହୂଦୀମାନେ ଶିଶୁଅବସ୍ଥାରେ ସୁନ୍ନତ ନ ଥିଲେ ଏବଂ ତେଣୁ ବିଚାର ଯାଏ ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ମାନୁ ନ ଥିଲେ |
ଏହା ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଅନ୍ୟ ପ୍ରଥା ଥିଲା କାରଣ ସମସ୍ତ ପୁସନ୍ତାନମାନେ ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ୮ ଦିନର ହେଲେ ସୁନ୍ନତ ହେଲେ |
“ଅବିଶ୍ୱାସୀମାନେ”
“ବିଛିନ୍ନତା” ବା “ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ନୁହଁ”|
“ଇସ୍ରାଏଲର ଲୋକମାନେ” ବା “ଇସ୍ରାଏଲର ଗୋଷ୍ଠୀ”|
“ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ପ୍ରତିଜ୍ଞାଯୁକ୍ତ ନିୟମ ଜାଣିଲ ନାହିଁ ”
ପାଉଲ ଗୋଟିଏ ସୁସ୍ପଷ୍ଟ ବୈଷମ୍ୟତା ଖ୍ରୀଷ୍ଟରେ ବିଶ୍ୱସ୍ତ ଏଫିସୀୟମାନଙ୍କ ଆଗରେ ଲକ୍ଷ୍ୟ କରୁଛନ୍ତି ଏବଂ ସେମାନେ ପରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟରେ ବିଶ୍ୱସ୍ତ ହେଲେ |
ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କର ପାପଗୁଡିକ କାରଣରୁ ସେମାନେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କଠାରୁ ଅଲଗା ଥିଲେ |ଯେପରିକି, ବର୍ତ୍ତମାନ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ତାହାଙ୍କ ରକ୍ତ ଦ୍ୱାରା ସେମାନେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ନିକଟକୁ ଅଣାଯାଇଅଛନ୍ତି |
“ଯୀଶୁ ଆମକୁ ତାଙ୍କର ଶାନ୍ତି ଦିଅନ୍ତି ”
“କ୍ରୁଶରେ ତାଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ଦ୍ୱାରା”
“ଘୃଣାର ପ୍ରାଚୀର” ବା “ମନ୍ଦ ଇଚ୍ଛା”
“ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ” ଉଭୟ ପାଉଲ ଏବଂ ଏଫିସୀୟମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ, ଯେ ଅଣଯିହୂଦୀ ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କଠାରୁ ଯିହୂଦୀ ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କୁ ଅଲଗା କଲେ | (ଦେଖ: ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ)
ଯୀଶୁଙ୍କର ରକ୍ତ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ତୃପ୍ତ କଲେ ଯେପରି ଉଭୟ ଯିହୂଦୀ ଏବଂ ଅଣଯିହୂଦୀମାନେ ତାଙ୍କଠାରେ ଶାନ୍ତିରେ ରହିପାରନ୍ତି |
“ଉଭୟ ଯିହୂଦୀ ଏବଂ ଅଣଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ଏକାଠି ମିଳିତ କରନ୍ତି ”
ଯୀଶୁ ଯିହୂଦୀ ଏବଂ ଅଣଯିହୂଦୀ ଉଭୟ ମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଶତ୍ରୁତାର କାରଣ ଭଗ୍ନ କଲେ | ତାହା ସେମାନେ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅନୁଯାୟୀ ରହିବା ଆଉ ଦରକାର ନାହିଁ |
“ସୁସମାଚାର ଘୋଷଣାକଲେ” ବା “ସୁସମାଚାର ସ୍ୱୀକୃତକଲେ”
“ଶାନ୍ତିର ସୁସମାଚାର”
ଏହା ବିଜାତୀୟ ବା ଅଣଯିହୂଦୀୟମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ |
ଏହା ଯିହୂଦୀୟମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ |
“ଆମେ ଉଭୟ” ଉଭୟ ପାଉଲ, ଯିହୂଦୀ ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କୁ ଏବଂ ଅଣଯିହୂଦୀୟ ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ |
ସମସ୍ତ ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କୁ ଏକ ଆତ୍ମା ଦ୍ୱାରା ବା କ୍ଷମତା ପିତା ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରବେଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଅଧିକାର ପାଇଅଛୁ |
ଏହା ବିଜାତୀୟମାନଙ୍କ ବିଶ୍ୱାସୀହେବାପରର ପୂର୍ବ ଏବଂ ପର ଆତ୍ମିକ ଅବସ୍ଥାକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଅଛି ସେହିପ୍ରକାରେ ଅଣନାଗରିକ ଯେପରି ଗୋଟିଏ ଦେଶର ନାଗରିକ ହୁଅନ୍ତି | (ଦେଖ: ତୁଳନାତ୍ମକ)
“ଆଉ ବାହାର ଲୋକ ନୁହଁ ”|
“ଆଉ ଅଣନାଗରିକମାନେ”
ପାଉଲ, ଗୃହ ସହ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ପରିବାରକୁ ତୁଳନା କରନ୍ତି | ଖ୍ରୀଷ୍ଟ କୋଣର ପ୍ରଧାନ ପ୍ରସ୍ତର ସ୍ୱରୂପ ହୁଅନ୍ତି ,ପ୍ରେରିତମାନେ ଭିତ୍ତିମୂଳ ସ୍ୱରୂପ ହୁଅନ୍ତି , ଏବଂ ବିଶ୍ୱାସୀମାନେ ଗଠନ ସ୍ୱରୂପ ହୁଅନ୍ତି |(ଦେଖ: ତୁଳନାତ୍ମକ)
ପାଉଲ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପରିବାର ସହ ଗୃହକୁ ତୁଳନା କରନ୍ତି ସେହିପରି ଜଣେ ନିର୍ମାଣକାରୀ ପଥରଗୁଡିକୁ ଗୃହ ତିଆରିରେ ସଂଯୋଗ କରନ୍ତି ସେପରି ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏକାଠି ସଂଯୋଗ କରୁଛନ୍ତି |
ଏହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ କିପରି ବିଶ୍ୱାସୀମାନେ ଏକାଠି ଗୋଟିଏ ଜାଗାରେ ରହିବେ ଯେଉଁଠାରେ ଈଶ୍ୱର ସ୍ତିରୀକୃତ ଭାବେ ଆତ୍ମାରେ ବାସ କରିବେ ଠିକ୍ ଗୋଟିଏ ଗୃହ ଜଗତରେ ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ବାସସ୍ଥାନ ଅଟେ |
“ ତୁମପ୍ରତି ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହ କାରଣରୁ ”
“ଦାୟିତ୍ୱବାନ ଈଶ୍ୱର ତୁମକୁ ତାଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହକୁ ତୁଳାଇବା ଦାୟିତ୍ୱ ମୋତେ ଦେଲେ ”
“ସେହି ଈଶ୍ୱର ଗୋଟିଏ ପ୍ରତ୍ୟାଦେଶ ଦ୍ୱାରା ମୋତେ ଜ୍ଞାତ କଲେ ” ବା "ସେହି ଈଶ୍ୱର ମୋଠାରେ ପ୍ରକାଶ କଲେ ”
“ପୂର୍ବରେ ଜ୍ଞାନର ପରିଚୟ ପାଇ ନ ଥିଲି ଯେ ମୁଁ ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ବିଷୟରେ ତୁମକୁ ପୂର୍ବରୁ ଲେଖିଲି”|
“ଏହି” ନିଗୂଢତତ୍ତ୍ୱ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ବୁଝାଏ ଯେ ପାଉଲ ଏଫିସୀୟମାନଙ୍କୁ ଜଣାଉଛନ୍ତି |
“ତୁମ୍ଭେମାନେ ବର୍ଦ୍ଧିଣ୍ଣୁ କରିବାରେ ସକ୍ଷମ ହେବ” ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅନୁଭବ କରିବାରେସକ୍ଷମ ହେବ”|
“ଏହି ବିଷୟରେ ମୋର ବୁଝିବାରେ ଆଗରୁ ଜ୍ଞାତ ନ ଥିଲି ”
“ଆଗରୁ ଲୋକମାନେ ଯେଉଁଟା ଜ୍ଞାତ ନ ଥିଲେ ”
“କିନ୍ତୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ଏହା ଦେଖାଇଛନ୍ତି” ବା“କିନ୍ତୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ଏହା ଜ୍ଞାତ କରାଇଛନ୍ତି”
ଏହି ଉକ୍ତିଟି ନିଗୂଢତତ୍ତ୍ୱ ଅଟେ ପାଉଲ କହୁଛନ୍ତି ତାହା ତାହାଙ୍କୁ ଓ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ ପ୍ରକାଶିତ କଲେ |
ପାଉଲ ଖ୍ରୀଷ୍ଟରେ ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରି ଶରୀରର ସାଦୃଶ୍ୟଥିବା ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି |
“ମୁଁ ବର୍ତ୍ତମାନ ସୁସମାଚାରର ଜଣେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ସେବକ ହେଉଅଛି ” (ଦେଖ: ସ୍ପଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତ ବା ଅବ୍ୟକ୍ତ)
“ଯଦିଓ ସମସ୍ତ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କଠାରୁ ମୁଁ ନ୍ୟୁନ ଅଟେ , ଈଶ୍ୱର ଏହି ଅନୁଗ୍ରହ ଦାନ ଦେଇଅଛନ୍ତି ”
“ଏବଂ ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ସଂକଳ୍ପ ବିଷୟରେ ଜଣାଇବା ”
“କିଛି ବିଷୟ ଯେ ଈଶ୍ୱର ବହୁପୂର୍ବରୁ ଗୁପ୍ତ ରଖିଲେ , ବହୁ ସମୟ ପୂର୍ବରୁ ଯେତେବେଳେ ସେ ସମସ୍ତ ସୃଷ୍ଟି କଲେ |”
“ବହୁବିଧ ଜ୍ଞାନ ସ୍ୱର୍ଗରେ ମଣ୍ଡଳୀ ମାଧ୍ୟମରେ କର୍ତ୍ତାପଣ ଓ ଅଧିକାରପ୍ରାପ୍ତଙ୍କୁ ଜ୍ଞାତ କରାଇବେ ”
“ନିରନ୍ତନ ସଂକଳ୍ପକୁ ଦୃଷ୍ଟିରେ ରଖି” ବା “ଅନୁରୂପ ନିରନ୍ତନ ସଂକଳ୍ପ ସହ ”
“ତାହା ସେ ସମ୍ପାଦନ କଲେ” ବା “ତାହା ସେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ସଫଳ କଲେ”|
“ନିର୍ଭୟରେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିର ପଥ ପାଇବା ” ବା “ସ୍ୱାଧିନତା ରେ ନିର୍ଭୟରେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତି ମଧ୍ୟକୁ ପ୍ରବେଶ କରିବା ” (ଦେଖ: ସ୍ପଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତ ବା ଅବ୍ୟକ୍ତ)
“ଆମର ବିଶ୍ୱାସ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ କାରଣରୁ”
“ତେଣୁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହେ କାରଣରୁ ଅଧୈର୍ଯ୍ୟ ହୁଅ ନାହିଁ ”
“କାରଣ ଈଶ୍ୱର ଏହି ସମସ୍ତ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖ: ସ୍ପଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତ ବା ଅବ୍ୟକ୍ତ)
“ମୁଁ ପିତାଙ୍କ ଛାମୁରେ ମୋର ଜାନୁପାତି ପ୍ରାର୍ଥନା କରେ” ବା “ମୁଁ ନମ୍ରତାରେ ପିତାଙ୍କ ଛାମୁରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରେ”
“ଯେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦେଇ ପାରନ୍ତି”|
“ଦ୍ୱାରା” ଗୋଟିଏ ଚିନ୍ତାର ମାର୍ଗ ବା ରାସ୍ତା ଦେଖାଉଅଛି ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ସେମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ୱର ଦତ୍ତ ବିଶ୍ୱାସ ମାଧ୍ୟମରେ ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କ ହୃଦୟରେ ବାସ କରନ୍ତି |
ପାଉଲ ତୁଳନା କରନ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ବିଶ୍ୱାସ ଗୋଟିଏ ବୃକ୍ଷ ସ୍ୱରୂପ ଯେପରି ଗଭୀରରେ ଚେର ରହିଅଛି କିମ୍ବା ଗୋଟିଏ ଗୃହଟି ଦୃଢ ମୂଳଭିତ୍ତି ଉପରେ ତିଆରି ହୁଏ |ଅନ୍ୟ ଭାଷାନ୍ତରରେ: “ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଗଭୀରରେ ଥିବା ଦୃଢ ଚେର ଏବଂ ଗୋଟିଏ ଗୃହଟି ଶୈଳ ଉପରେ ଗଠିତ”|(ଦେଖ: ତୁଳନାତ୍ମକ)
ଏହାର ଅର୍ଥ ସମସ୍ତ ବିଶ୍ୱାସୀମାନେ | ଏହା ଅନୁବାଦରେ ହୋଇପାରେ ଯେପରି “ସାଧୁମାନେ”|
“ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପ୍ରେମ ଯେ ଆମ୍ଭେମାନଙ୍କ ଯାହାକିଛି ଜାଣିବା ଅଭିଜ୍ଞତାର ଉର୍ଦ୍ଧରେ ଅଟେ”|
“ବର୍ତ୍ତମାନ ପ୍ରଭୁଙ୍କଠୁ”
ଈଶ୍ୱର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ମାଗିବା ବା ଭାବିବାଠାରୁ ଅତ୍ୟଧିକ ପରିମାଣ ଦେଇ ପାରିବେ |
“ଆମ୍ଭେ” ପାଉଲ ଏବଂ ତାଙ୍କ ଶ୍ରୋତା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି | (ଦେଖ:ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ}
“ଯିଏକି ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ସେବା କରିବାକୁ ତାଙ୍କ ପସନ୍ଦ କାରଣରୁ ବନ୍ଦୀଶାଳାରେ ଅଛନ୍ତି ”
“ମୁଁ ତୁମ ସହ ଉତ୍ସାହ କରେ ଆହ୍ୱାନର ନିଜକୁ ସଠିକ ଶୈଳୀର ଆଚରଣ କର ” ଏହି ସମସ୍ତ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ପଦଟି "ତୁମ୍ଭେମାନେ" ଏଫିସୀୟର ସମସ୍ତ ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ | ଦେଖ:ତୁମର ବ୍ୟବହାର)
“ତୁମେ ନମ୍ରତା, ମୃଦୁତା, ଦୀର୍ଘସହିଷ୍ଣୁତା ଶିଖିବା ଉଚିତ ଏବଂ ପ୍ରେମରେ ପରସ୍ପର ପ୍ରତି ଗ୍ରହଣ କର”
“ଶାନ୍ତିରେ ଏକାଠି ରହିବା ପାଇଁ ଆତ୍ମାଙ୍କ ଐକ୍ୟତାକୁ ବଜାଇ ରଖ ”
ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ପରିବାରରେ ସମସ୍ତ ବିଶ୍ୱାସୀମାନେ ଯେପରି ଏକ ଶରୀରର ବିଭିନ୍ନ ଅଙ୍ଗପ୍ରତ୍ୟଙ୍ଗ ଅଟନ୍ତି | (ଦେଖ: ତୁଳନା)
ସେଠାରେ ଗୋଟିଏ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଅଟନ୍ତି |
“ବିଶେଷତଃ ଜଣେ ମନୋନୀତ” ବା “ଜଣେ ନିଯୁକ୍ତି”
“ଗୋଟିଏ ନିଶ୍ଚିତ ଆଶାରେ ”|
“ସମସ୍ତ ବିଷୟରେ ପିତା…ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଉପରେ…ସମସ୍ତ ବିଷୟ ମଧ୍ୟରେ …ସମସ୍ତ ବିଷୟ”
ପଦଟି “ଆମ୍ଭ” ଏଫିସୀୟର ପାଉଲ ଏବଂ ସମସ୍ତ ବିଶ୍ୱାସୀମାନେ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ |(ଦେଖ: ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ)
“ଗୋଟିଏ ଦାନ ପ୍ରତ୍ୟେକ ବିଶ୍ୱାସୀଙ୍କୁ ଦିଆଯାଇଅଛି ” (ଦେଖ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
“ ଯେତେବେଳେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ସ୍ୱର୍ଗକୁ ଆରୋହଣ କଲେ ” ଶବ୍ଦଟି “ସେ” ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ପଦ ୧୧ ମଧ୍ୟରେ ବୁଝାଏ |
“ସେ ଉର୍ଦ୍ଧକୁ ଉଠିଲେ”|
“ସେ ମଧ୍ୟ ତଳକୁ ଓହ୍ଲାଇଲେ” ବା “ସେ ମଧ୍ୟ ତଳକୁ ଆସିଲେ”
“ତଳ ଅଞ୍ଚଳଗୁଡିକ ମଧ୍ୟରେ,ପୃଥିବୀ” ବା “ନିଚସ୍ଥ ପୃଥିବୀର ଅଂଶଗୁଡିକର ମଧ୍ୟରେ”
“ସେ ସମସ୍ତ ବିଷୟରେ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ କରନ୍ତି ” ବା “ସମସ୍ତେ ତାଙ୍କ ସହ ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ଉଚିତ”|
“ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଏହିଭଳି ଦାନଗୁଡିକ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ଦେଲେ” (ଦେଖ: ସ୍ପଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତ ବା ଅବ୍ୟକ୍ତ)
ଏହା ସମସ୍ତ ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଉଛି |
“ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ସେବାରେ”
ଏହି ତୁଳନାତ୍ମକ ଆତ୍ମିକ ବର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଣୁତା ଶାରୀରିକ ଶକ୍ତି ବୃଦ୍ଧି ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟାୟମ ସହ ତୁଳନା କରେ | (ଦେଖ: ତୁଳନାତ୍ମକ)
“ଏକାଭାବେ ବିଶ୍ୱାସରେ ଦୃଢ ହେବା ”
“ପୂର୍ଣ୍ଣବୟସ୍କ ବିଶ୍ୱାସୀ ହେଉ”
“ତାପରେ ଆମ୍ଭେମାନେ ହେବା ”
ଏହା ଜଣେ ବିଶ୍ୱାସୀ ଯିଏକି ଆତ୍ମିକତାରେ ବଢି ନାହିଁ ଜୀବନରେ ଗୋଟିଏ ଶିଶୁ ଯାହାର ଅନଭିଜ୍ଞତା ରହିଅଛି ରହିଥିଲା | (ଦେଖ: ତୁଳନାତ୍ମକ)
ଏହି ତୁଳନାତ୍ମକ ବିଷୟ ଜଣେ ବିଶ୍ୱାସୀ ଯିଏକି ଅପରିପକ୍ୱତା ଅଛନ୍ତି ଏବଂ ଭ୍ରାନ୍ତ ଶିକ୍ଷା ଶୁଣନ୍ତି ଯାହା ଗୋଟିଏ ନୌକା ବାୟୁରେ ଇତସ୍ତତଃ ଚାଳିତ ହୋଇ ଜଳରେ ବହି ଯାଇଥାଏ | (ଦେଖ: ତୁଳନାତ୍ମକ)
“ଚତୁରଲୋକଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କୁ ଯିଏକି ଚାଲାକରେ ମିଛ କହି ଭ୍ରାନ୍ତ କରାନ୍ତି ”
“ବଦଳରେ ଆମେ କହିବା”
ଏହି ତୁଳନାତ୍ମକ ବିଷୟ ମାନବ ଶରୀରକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେପରି ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ କାରଣେ ବିଶ୍ୱାସୀମାନେ ଏକାଠି ସୁସଙ୍ଗତଭାବେ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି ଯେପରି ଶରୀର ଏକାଠି ସୁସଙ୍ଗତଭାବେ ବୃଦ୍ଧି ସାଧନରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି |(ଦେଖ: ତୁଳନାତ୍ମକ)
“ଯେପରି ବିଶ୍ୱାସୀମାନେ ପ୍ରତ୍ୟେକେ ପ୍ରତ୍ୟେକଙ୍କୁ ପ୍ରେମରେ ବୃଦ୍ଧି ସାଧନରେ ସାହାର୍ଯ୍ୟ କରିପାରିବେ ”
“ତେଣୁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଭୁରେ ବଳିଷ୍ଠ ଉତ୍ସାହ କରେ ”
“ ଯେପରି ବିଜାତୀୟମାନେ ସେମାନଙ୍କ ମନର ଅସାରତା ସହ ଆଚରଣ କର ନାହିଁ ”
“ସେମାନେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଜୀବନରୁ ଅଭିଜ୍ଞତା ପାଇଲେ ନାହିଁ କାରଣ ସେମାନଙ୍କ ମନର ଅନ୍ଧତ୍ୱ ହୋଇଅଛି ଏବଂ ସେମାନଙ୍କ ହୃଦୟର ଜଡତା ଅଟେ ”
ସେମାନେ ଚିନ୍ତା ବା ଭାବନାରେ ସ୍ପଷ୍ଟତା ନାହିଁ |
“ଈଶ୍ୱରୀୟଙ୍କ ଜୀବନଠାରୁ ଅଲଗା ହେଲେ”
“କାରଣ ସେମାନଙ୍କ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଜ୍ଞାନ ନ ଥିଲା ”
ସେମାନେ ଈଶ୍ୱର ଓ ତାଙ୍କ ଶିକ୍ଷାଗୁଡିକ ଶୁଣିବାକୁ ଅନିଚ୍ଛୁକ ଅଟନ୍ତି |
“ସେମାନେ ଅତ୍ୟଧିକ ଖରାପ ବ୍ୟବହାର ଏବଂ ଧନ ଲୋଭ ଲାଳସା ଦ୍ୱାରା ସମର୍ପିତ ହୋଇଛନ୍ତି”
“କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ଏହିପରି ଭାବରେ ଅନୁସରଣ କରିବା ଶିଖିଲ ନାହିଁ ”
“ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ଶୁଣିଅଛ ଏବଂ ତାଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ସତ୍ୟ ଶିକ୍ଷା କୁହାଯାଇଅଛି ”
“ତୁମ୍ଭେମାନେ ପୁରାତନ ଆଚରଣ ପରିତ୍ୟାଗ କରିବା ଉଚିତ ଯାହା ସାଧାରଣ ପୁରୁଣା ସ୍ୱଭାବ ପ୍ରବଞ୍ଚନାର ଅଧିକରୁ ଅଧିକ ଭ୍ରଷ୍ଟ ହେଲ”
ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଜ ନିଜକୁ ସମସ୍ତ ଅସାରତାକୁ ବାହାରିବା ଉଚିତ ଠିକ ଯେପରି ପୋଷାକ ବାହାର କରିବା ଏବଂ ସେସବୁକୁ ଫୋପାଡି ଦେବା | ଏଠାରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ବ୍ୟବହାର ବଦଳାଇବା ଉଚିତ |” (ଦେଖ: ତୁଳନାତ୍ମକ)
“ବ୍ୟବହାର ତାହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପୁରୁଣା ସ୍ୱଭାବସହ ଖାପ ଖୁଆଇବା ” ବା “ବ୍ୟବହାର ତାହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପୁରୁଣା ନିଜତ୍ୱ ସହ ଖାପ ଖୁଆଇବା ”
“ଯେଉଁଟି ଶାରୀରିକ ଅଭିଳାଷ ରହିବା କାରଣରୁ ଖରାପକୁ ବଢିଥାଏ ”
“ତୁମ୍ଭେମାନେ ପରିବର୍ତ୍ତନ ହୋଇପାର ” ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ରୂପାନ୍ତରିତ ହୋଇପାର ”
ଏହା ଦେଖାଏ କିପରି ଜଣେ ଅବିଶ୍ୱାସୀ ନୂତନୀକୃତ ହୁଏ ଯେତେବେଳେ ସେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଶକ୍ତି ଦ୍ୱାରା ଜଣେ ବିଶ୍ୱାସୀ ହୋଇପାରେ , ଠିକ ଯେପରି ଜଣେ ମନୁଷ୍ୟ ନୂଆ ପୋଷାକ ପିନ୍ଧିବାରେ ଏବଂ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଲଗା ଦେଖାଯାଏ |(ଦେଖ: ତୁଳନାତ୍ମକ)
“ତୁମ୍ଭେମାନେ ମିଥ୍ୟା ବନ୍ଦ କରିବା ଉଚିତ”
“ବିଶ୍ୱାସୀମାନେ ସେମାନଙ୍କ ପଡୋଶୀମାନଙ୍କ ସହ ସତ୍ୟ କହିବା ଉଚିତ ”
“ଆମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ପାରିବାରର ସଭ୍ୟ ଅଟୁଁ ” (ଦେଖ:ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ)
“ତୁମ୍ଭେମାନେ କ୍ରୋଧ ହୋଇପାର, କିନ୍ତୁ ପାପ କର ନାହିଁ”
“ତୁମ୍ଭେମାନେ ରାତ୍ର ଆସିବା ପୂର୍ବରୁ କ୍ରୋଧରୁ ବାହାରି ଆସିବା ଉଚିତ ”
“ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମୁଖରୁ ଖରାପ କଥା ନିର୍ଗତ ନ ହେଉ” ବା “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମୁଖରୁ ମନ୍ଦ କଥା ନିର୍ଗତ ନ ହେଉ”
“ନିଷ୍ଠାଜନକ ବାକ୍ୟ ଯାହା ଅନ୍ୟର ଗଠନରେ ବ୍ୟବହାର ହୁଏ , ବା ଅନ୍ୟ ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କୁ ଶକ୍ତି ଯୋଗାଇବ ”
“ଏହିପ୍ରକାର ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯେଉଁମାନେ ଶୁଣୁଛନ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ ଅନୁଗ୍ରହ ଦିଅ ”|
“ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ କୁବାକ୍ୟ ଦ୍ୱାରା ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ପବିତ୍ରାତ୍ମାଙ୍କୁ ଦୁଃଖର କାରଣ କର ନାହିଁ ”
“ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ମୁଦ୍ରାଙ୍କିତ କରିଛନ୍ତି ”|
“ସମସ୍ତ କଳହର ମନୋଭାବକୁ ଈଶ୍ୱର କାଢି ନିଅନ୍ତୁ ”ବରଞ୍ଚ “ ଈଶ୍ୱର ସମସ୍ତ ଘୃଣାର ମନୋଭାବକୁ କାଢି ନିଅନ୍ତୁ ”
“ରାଗ ଏବଂ କ୍ରୋଧ” ମିଳିତ ହିଂସାର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟକୁ ସୂଚିତ କରେ | ଏଠାରେ: “ଅନିୟତ୍ରଣ କ୍ରୋଧ” (ଦେଖ: ଦୈତବୋଧକ)
“କଳହ” ସହ ମିଳିତ “ନିନ୍ଦା” ଘୃଣାର କଠୋରତାକୁ ସୂଚିତ କରେ | ଏଠାରେ: “ଏବଂ କଠୋରତା ଗାଳିର କ୍ରିୟା ” (ଦେଖ: ଦୈତବୋଧକ)
“ପ୍ରତିବଦଳରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ପ୍ରତ୍ୟେକକୁ ଦୟାଶୀଳ ହୁଅ, ସଦୟ” ବା “ପ୍ରତିବଦଳରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ପ୍ରତ୍ୟେକକୁ ଦୟାଶୀଳ ହୁଅ, ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଦୟାରେ ବିଗଳିତ ହୁଅ”
“ତେଣୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଅନୁକରଣକାରୀ ହେବା ଉଚିତ ”
ଈଶ୍ୱର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ତାଙ୍କର ଅନୁକରଣକାରୀ ହୁଅନ୍ତୁ ଚାହାନ୍ତି ଯେବେଠୁ ଆମ୍ଭମାନେ ତାଙ୍କ ସନ୍ତାନ ଅଟୁ |
“ଗୋଟିଏ ପ୍ରେମର ଜୀବନ କାଟ”
“ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ଗୋଟିଏ ସୁଗନ୍ଧି ନୈବେଦ୍ୟ ଏବଂ ବଳି” ବା “ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ଗୋଟିଏ ମଧୁମୟ ଅଘ୍ରାଣ ନୈବେଦ୍ୟ ଏବଂ ବଳି ”
“ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଯଦିବା ବ୍ୟଭିଚାର ମନୋଭାବ ବା ସମସ୍ତ ପ୍ରକାର ଅଶୁଚିତା ବା ଲୋଭ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ପ୍ରବେଶ ନ କରୁ ”
“ବ୍ୟଭିଚାର ପାପ” ବା “କୁତ୍ସିତ ବ୍ୟବହାର ”
“କୌଣସି ହାସ୍ୟପରିହାସ ବିଷୟ”
“ଅନ୍ୟର କଣ ଯାହାଅଛି ବାଞ୍ଛା କରିବା ”
“ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ସୂଚିତ ହୁଅ ନାହିଁ ” ବା “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଉଦ୍ଭାବନ କରିବା ଉଚିତ ନୁହଁ ”
“ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ବ୍ୟବହାର ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ସାଧୁଲୋକଙ୍କ ପରି ସର୍ବଦା ହେବା ଉଚିତ”
“ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର କଥା ଧନ୍ୟବାଦରେ ଭରିଯାଉ, ଅସାର କଥାରେ ନୁହଁ ଏବଂ ଅନୁପଯୁକ୍ତ କଥା, ବା ହାସ୍ୟପରିହାସ ନୁହଁ”
“କେହି ତୁମକୁ ମିଥ୍ୟାଯୁକ୍ତିରେ ନ ଫସାଉ ” ବା “କେହିଜଣେ ଅର୍ଥଶୁନ୍ୟ କଥାରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ନ କଢାଉ ”
“ ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ଏହିଗୁଡିକ କର୍ମ କରନ୍ତି ଯିଏ ତାଙ୍କୁ ମାନେ ନାହିଁ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ କ୍ରୋଧ ବର୍ତ୍ତେ ”
“ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଶ୍ଚୟରୂପେ ଜାଣ ଯେ ସେମାନଙ୍କ ମନ୍ଦ ବ୍ୟବହାରରେ ସହଯୋଗ କର ନାହିଁ ” (ଦେଖ: ସ୍ପଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତ ବା ଅବ୍ୟକ୍ତ}
ଠିକ ଯେପରି ଜଣେ ଅନ୍ଧାରରେ ଦେଖି ପାରେ ନାହିଁ, ସେପରି ଯିଏ ଆତ୍ମିକ ବୁଝାବଣାର ଅଭାବରେ ପାପରେ ରହନ୍ତି | (ଦେଖ: ତୁଳନା)
ଠିକ ଯେପରି ଜଣେ ଆଲୋକରେ ଦେଖି ପାରେ , ସେପରି ଯିଏ ଆତ୍ମିକ ବୁଝାବଣାରେ ଧର୍ମିକତାରେ ରହନ୍ତି | (ଦେଖ: ତୁଳନା)
ଗୋଟିଏ ବିଶ୍ୱାସୀ ଜୀବନଠାରୁ କର୍ମଗୁଡିକ ଆସେ (ଉତ୍ତମତା, ଧର୍ମିକତା ଏବଂ ସତ୍ୟତା) ଯାହାକି ସୁସ୍ଥ ଗଛରୁ ଉତ୍ତମ ଫଳ ଉତ୍ପନ୍ନ ଦୁଏ |(ଦେଖ: ତୁଳନା)
“ପାପ ବା ଅବିଶ୍ୱାସୀର ଅଫଳନ୍ତି କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡିକ ସହ କୌଣସି ସହଯୋଗ ନାହିଁ ”
ଯାହାର କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡିକ ଆତ୍ମିକ ଅନ୍ଧକାରରେ ବାସ କରନ୍ତି ଯେପରି ରାତ୍ରରେ ଅନ୍ଧକାରର ଗୁପ୍ତ ମନ୍ଦ କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡିକ ଯିଏ କରେ ଲୋକମାନଙ୍କର ମନ୍ଦ କର୍ମଗୁଡିକ ସମାନ ଅଟେ | (ଦେଖ: ତୁଳନା)
“କିନ୍ତୁ ସେହିସବୁ ସେମାନଙ୍କର ଭୁଲ ପ୍ରକାଶିତ ହୁଅନ୍ତି ”
ଠିକ ଯେପରି ଜଗତରେ ଗୁପ୍ତ ପ୍ରାକୃତିକ ବିଷୟ ଲୁଚି ଥିଲା ଆଲୋକ ତାହା ପ୍ରକାଶ କରେ , ସେପରି ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଆଲୋକ ଜଗତର ଆତ୍ମିକତାରେ ଅବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କ ମନ୍ଦ ଶକ୍ତିର କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡିକରେ ପ୍ରକାଶ ହୁଏ | (ଦେଖ: ତୁଳନା)
ଅବିଶ୍ୱାସୀମାନେ ଆତ୍ମାରେ ଯେ ମୃତ ମଧ୍ୟରୁ ଉଠିବାର ଆବଶ୍ୟକତା ରହିଛି ଠିକ ଯେପରି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ ମୃତ ଆଉଥରେ ଉତ୍ତର ଦେବା ପାଇଁ ବଞ୍ଚିବା ଉଚିତ | (ଦେଖ: ତୁଳନା)
ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଜଣେ ଅବିଶ୍ୱାସୀକୁ କ୍ଷମା ଏବଂ ନୂଆ ଜୀବନର ଆବଶ୍ୟକତାକୁ ବୁଝିବା ସକ୍ଷମ ହେବ ଠିକ ଯେପରି ଆଲୋକ କଣ ପ୍ରକୃତରେ ସେଠାରେ ଅଛି ତାହା ଅନ୍ଧକାରରେ ଗୁପ୍ତ ଥିଲା ପ୍ରକାଶ ହେବ | (ଦେଖ: ତୁଳନା)
“ତେଣୁ ଆପଣମାନେ ଆଚରଣରେ ସାବଧାନ ହୁଅ ବରଂ ଅଜ୍ଞାନ ପରି ନ ହୋଇ ଅତଏବ ଜ୍ଞାନୀ ପରି ହୁଅ ”. ଅଜ୍ଞାନୀ ଲୋକ ପାପ ବିରୁଦ୍ଧରେ ପ୍ରତିରୋଧ କରନ୍ତି ନାହିଁ | ଯେମିତିହେଉ ଜ୍ଞାନୀ ଲୋକ ପାପ ଚିହ୍ନି ପାରେ ଏବଂ ଏହାଠାରୁ ପଳାୟନ କରେ |
“ତୁମ ସମୟର ଜ୍ଞାନରେ ବ୍ୟବହାର କର |” ଆମ୍ଭେମାନେ ପାପରେ ରହିବାକୁ ପସନ୍ଦ କରିଥାଉ ଯେଉଁଟା ଠିକ ରୂପେ ଆମର ସମୟ ଅଜ୍ଞାନତାରେ ବ୍ୟବହାର କରୁ | ଅଥବା ଆମେ ଵଞ୍ଚି ରହି କରୁ ଯାହା ପ୍ରଭୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କରିବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି ଏବଂ ଆମେ ସମୟର ସଦ୍ବ୍ୟବହାର କରୁ |
ଶଦ୍ଦଟି “ଦିନଗୁଡିକ” ଅର୍ଥାତ୍ କାଳରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ବାସ କରୁଅଛ | (ଦେଖ: ମୂଳ ଶବ୍ଦ)
“ଆଉ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସରେ ମତ୍ତତାରୁ ଦୂରରେ ରୁହ ”
“ତା'ବଦଳରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ସହ ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବା ଉଚିତ”
“ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ସମସ୍ତ ପ୍ରକାର ମାଧ୍ୟମରେ ଗୀତ ଗାନ କର ”
“ସର୍ବଦା ଧନ୍ୟବାଦ ଦିଅ”
“ପରସ୍ପରକୁ ନମ୍ରତା ସହ ବଶୀଭୂତ ହୁଅ ”
“ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କ ଶରୀରର ଉଦ୍ଧାରକ ଅଟନ୍ତି ” ବା “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ସମସ୍ତ ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କର ଉଦ୍ଧାରକ ଅଟନ୍ତି”(ଦେଖ: ସ୍ପଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତ ବା ଅବ୍ୟକ୍ତ)
“ସେହିପରି ସ୍ତ୍ରୀମାନେ ଆପଣା ଆପଣା ସ୍ୱାମୀମାନଙ୍କର ସମସ୍ତବିଷୟରେ ବଶୀଭୂତା ହୁଅ” (ଦେଖ: ସ୍ପଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତ ବା ଅବ୍ୟକ୍ତ)
“ପ୍ରେମ” ନିଃସ୍ୱାର୍ଥ,ସେବା ବା ପ୍ରେମ ଦେବାକୁ ବୁଝାଏ |
ଶବ୍ଦଟି “ନିଜେ” ଏବଂ “ସେ” ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଯେତେବେଳେ ଶବ୍ଦଗୁଡିକ “ତାଙ୍କ” ଏବଂ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ” ମଣ୍ଡଳୀକୁ ରେ କାରଣ ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଧୌତ କଲେ
ଶବ୍ଦଟି “ନିଜେ” ଏବଂ “ସେ” ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ (ବା ସମସ୍ତ ମଣ୍ଡଳୀର ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ)
“ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ତାହାଙ୍କ ପାଇଁ ସମସ୍ତ ତ୍ୟାଗ କଲେ ”
ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ଅଛି ୧) ପାଉଲ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଧୌତ ଏବଂ ଖ୍ରୀଷ୍ଟରେ ଜଳ ଦୀକ୍ଷା ମାଧ୍ୟମ ବିଷୟକୁ ବୁଝାଏ ବା ୨) ପାଉଲ କହୁଛନ୍ତି ଈଶ୍ୱର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାପସବୁରୁ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଦ୍ୱାରା ଆତ୍ମିକତା ଧୌତ କଲେ ଯେପରି ଆମ୍ଭେମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଶରୀରଗୁଡିକୁ ଜଳରେ ଧୌତ କରୁ | (ଦେଖ: ତୁଳନା)
“ଯେପରି ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ନିଜକୁ ମଣ୍ଡଳୀରେ ଉପସ୍ଥିତ କରାଇପାରନ୍ତି ”
ସମାନ ଚିନ୍ତା ଦୁଇ ଭାଗ ବ୍ୟବହାରରେ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦିଏ ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ମଣ୍ଡଳୀ ସିଦ୍ଧ କରିବେ | (ଦେଖ: ଦୈତବୋଧକ)
“ସେହିପରି ସେମାନଙ୍କର ନିଜ ନିଜ ଶରୀରଗୁଡିକ ଭଲ ପାଆନ୍ତି ” (ଦେଖ: ସ୍ପଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତ ବା ଅବ୍ୟକ୍ତ)
“ସେ ପାଳନକରିବା ବଦଳରେ” ବା “ସେ ଯତ୍ନକରିବା ବଦଳରେ”
ଶବ୍ଦଟି “ଆମ୍ଭେମାନେ” ପାଉଲ ଏବଂ ସମସ୍ତ ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ |(ଦେଖ: ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ )
ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) “ଆମ୍ଭେମାନେ ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କର ତାଙ୍କ ଶରୀରର ଅଙ୍ଗପ୍ରତ୍ୟଙ୍ଗଗୁଡିକ ଅଟୁ ” (ଅତୁଳନୀୟ ସ୍ପର୍ଶତା) ବା ୨) ବିଶ୍ୱାସୀମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଶରୀର ଗଠନରେ ଏକାଠି ସଂଯୁକ୍ତ ହେବା ଠିକ ସେହିପରି ଶରୀରର ଅଙ୍ଗପ୍ରତ୍ୟଙ୍ଗଗୁଡିକ ଜଣେ ମଣିଷ ଗଠନରେ ଏକାଠି ସଂଯୁକ୍ତ ହେବ | (ଦେଖ: ତୁଳନାତ୍ମକ)
“ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରୁ”
ଶବ୍ଦଟି "ତାଙ୍କ" ଏବଂ "ନିଜକୁ" ପୁରୁଷ ବିଶ୍ୱାସୀ ଯିଏ ବିବାହିତକୁ ବୁଝାଏ |
“ ସ୍ତ୍ରୀ ଆପଣା ସ୍ୱାମୀକୁ ଶ୍ରଦ୍ଦା କରିବା ଉଚିତ” ବା “ସ୍ତ୍ରୀ ଆପଣା ସ୍ୱାମୀକୁ ସମ୍ମାନ କରିବା ଉଚିତ”
ପାଉଲ ସେମାନଙ୍କର ଶାରୀରିକ ପିତାମାତାମାନଙ୍କୁ ଆଜ୍ଞାବହ ହେବା ନିମନ୍ତେ ସୂଚାଉଛନ୍ତି |
ସର୍ବନାମଟି “ତୁମ୍ଭେ” ଇସ୍ରାଏଲର ସନ୍ତାନମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ ଯାହାଙ୍କୁ ମୋଶା କହୁଅଛନ୍ତି | ଏଠାରେ: “ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଉନ୍ନତି କରିପାର ଏବଂ ପୃଥିବୀରେ ଦୀର୍ଘାୟୁ ହେବ ”|
“ତୁମ୍ଭେ ଦାସମାନେ, ଆଜ୍ଞାବହ ହେବା ଉଚିତ”
“ଏବଂ ଭୟ ଓ କମ୍ପ ସହ, ଠିକ ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଆଜ୍ଞାବହ ହୁଅ ”
ଏହିଭଳି ଦୁଇ ସମାନ ରାସ୍ତା ଜଣଙ୍କର କର୍ତ୍ତାଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ବିଷୟରେ ଦର୍ଶାଏ | (ଦେଖ:ଦୈତବୋଧତା)
“ ସର୍ବଦା କାର୍ଯ୍ୟକର ଯେପରି ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ନିଜ ନିମନ୍ତେ ତୁମ୍ଭମାନେ କାର୍ଯ୍ୟକରୁଥିଲ , ଯଦିଓ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର କର୍ତ୍ତା ନ ଦେଖୁନଥିଲେ ମଧ୍ୟ”
ଜଗତର କର୍ତ୍ତାଙ୍କୁ ସେବାକର ଯେପରି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଜଗତର କର୍ତ୍ତା ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ନିଜେ ଥିଲେ |
“ ଆନନ୍ଦରେ କାର୍ଯ୍ୟ କର ଯେପରି ତୁମେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ପାଇଁ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଛନ୍ତି ଏବଂ ଠିକ ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ନୁହଁ”
“ସ୍ମରଣ କର ଯେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କର ଉତ୍ତମ କର୍ମ ପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରୁ ପୁରସ୍କାର ଗ୍ରହଣ କରିବେ ”
ଏଠାରେ: “ତୁମ୍ଭର ଆତ୍ମିକ ବଳ ପାଇବା ନିମନ୍ତେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣରୂପେ ପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରେ ନିର୍ଭର କର |” (ଦେଖ ସମାନ୍ତରାଳ)
ଖ୍ରୀଷ୍ଟିଆନମାନେ ଈଶ୍ୱରଦତ୍ତ ସମସ୍ତ ସମ୍ଭଳକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ଶଇତାନ ବିରୁଦ୍ଧ ଠିଆ ହେବା ଉଚିତ ଠିକ ଯେପରି ଜଣେ ସୈନିକ ଶତ୍ରୁର ଆକ୍ରମଣଠାରୁ ନିଜକୁ ରକ୍ଷା କରିବା ନିମନ୍ତେ ସାଜସଜ୍ଜା ପିନ୍ଧିଥାଏ |(ଦେଖ: ତୁଳନାତ୍ମକ)
ଖ୍ରୀଷ୍ଟିଆନମାନେ ଈଶ୍ୱରଦତ୍ତ ସମସ୍ତ ସମ୍ଭଳକୁ ପ୍ରତିରକ୍ଷା ଭାବେ ଶଇତାନ ବିରୁଦ୍ଧରେ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ ସମଭାବରେ ଜଣେ ସୈନିକ ଶତ୍ରୁର ଆକ୍ରମଣରୁ ନିଜକୁ ରକ୍ଷା କରିବା ନିମନ୍ତେ ସାଜସଜ୍ଜା ପିନ୍ଧିଥାଏ |(ଦେଖ: ତୁଳନାତ୍ମକ)
ସତ୍ୟ ଜଣେ ବିଶ୍ୱାସୀ ନିମନ୍ତେ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଧରିରଖେ ଠିକ ସେପରି ଜଣେ ସୈନିକର ସମସ୍ତ ପୋଷାକକୁ କଟିବନ୍ଧନ ଧରିରଖେ | (ଦେଖ: ତୁଳନାତ୍ମକ)
ଧାର୍ମିକତାର ଦାନ ଜଣେ ବିଶ୍ୱାସୀର ହୃଦୟକୁ ଢାଙ୍କେ ଠିକ ସେପରି ଜଣେ ସୈନିକର ଛାତିକୁ ରକ୍ଷା କରେ | ((ଦେଖ: ତୁଳନାତ୍ମକ)
ଠିକ ସେପରି ଜଣେ ସୈନିକ ଶକ୍ତ ଧକ୍କା ଦେବା ପାଇଁ ତାଙ୍କୁ ପାଦୁକା ପିନ୍ଧେ , ବିଶ୍ୱାସୀ ଦୃଢ ଶାନ୍ତିର ସୁସମାଚାରର ଜ୍ଞାନ ରହିବା ଉଚିତ ଯେପରି ଏହି ପ୍ରଚାର ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହେବ | (ଦେଖ: ତୁଳନାତ୍ମକ)
ବିଶ୍ୱାସୀକୁ ଈଶ୍ୱର ବିଶ୍ୱାସ ଦିଅନ୍ତି ଯେପରି ଶତ୍ରୁ ଆକ୍ରମଣରୁ ପ୍ରତିରକ୍ଷା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରିବ ଠିକ ଗୋଟିଏ ଢାଲ ଜଣେ ସୈନିକ ଶତ୍ରୁ ଆକ୍ରମଣରୁ ପ୍ରତିରକ୍ଷା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରିବ |(ଦେଖ: ତୁଳନାତ୍ମକ)
ପାପାତ୍ମାର ଆକ୍ରମଣସବୁ ବିଶ୍ୱାସୀ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଯେପରି ଜଣେ ସୈନିକକୁ ଗୋଟିଏ ଶତ୍ରୁଦ୍ୱାରା ନିକ୍ଷେପିତ ଅଗ୍ନିବାଣସ୍ୱରୂପ ଅଟେ | (ଦେଖ: ତୁଳନାତ୍ମକ)
ପରିତ୍ରାଣ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଦତ୍ତ ବିଶ୍ୱାସୀର ମନକୁ ସୁରକ୍ଷା କରେ ଠିକ ଯେପରି ଜଣେ ସୈନିକର ମସ୍ତକକୁ ଶିରସ୍ତ୍ରାଣ ସୁରକ୍ଷା କରେ | (ଦେଖ: ତୁଳନାତ୍ମକ)
ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ପବିତ୍ରଆତ୍ମାଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ନିଃସୃତ ଜଣେ ବିଶ୍ୱାସୀ ମନ୍ଦଠାରୁ ରକ୍ଷା ଏବଂ ଯୁଦ୍ଧ ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ ଠିକ ଯେପରି ଜଣେ ସୈନିକ ଶତ୍ରୁର ଆକ୍ରମଣଗୁଡିକରୁ ଖାଡ଼୍ଗ ବ୍ୟବହାର କରି ରକ୍ଷା ଏବଂ ଯୁଦ୍ଧରେ ପ୍ରୟୋଗ କରିବ | (ଦେଖ: ତୁଳନାତ୍ମକ)
“ସମସ୍ତ ସମୟ ଆତ୍ମାଙ୍କ ସାହାଯ୍ୟରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କର ଯେପରି ପ୍ରାର୍ଥନା ଏବଂ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ନିବେଦନଗୁଡିକ କର ”
“ଏକାନ୍ତ ଜାଗି ରହି ଏବଂ ସମସ୍ତ ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରାର୍ଥନା କର ”
“ସେହି ଈଶ୍ୱର ବାକ୍ୟଟି ମୋତେ ଦିଆଯାଇଅଛି ” ବା “ଈଶ୍ୱର ମୋତେ ସମ୍ବାଦ ଦେଇଥାଇପାରନ୍ତି ” (ଦେଖ:ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
“ଯେତେବେଳେ ମୁଁ ସାହସସହ ଜଣାଇ କହେ ”
“ମୁଁ ବର୍ତ୍ତମାନ ବନ୍ଦୀ କାରଣ ମୁଁ ଜଣେ ସୁସମାଚାରର ପ୍ରତିନିଧି ଅଟେ ”
“ଯେପରି ମୁଁ ବନ୍ଦି ଅବସ୍ଥାରେ ଏଠାରେ ରହି ଯେପରି ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ସମ୍ବାଦ ସାହସରୂପେ କହିପାରେ ”
“ମୋର ଅବସ୍ଥାରେ” ବା “ମୋର ପରିସ୍ଥିତିରେ”
ତାଇକିକସ୍ ଅନେକଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ ଥିଲେ ଯିଏକି ପାଉଲଙ୍କ ସହ କାର୍ଯ୍ୟ କଲେ |(ଦେଖ: ଭାଷାନ୍ତର ନାମଗୁଡିକ)
“ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସମସ୍ତ ବିଷୟ କହିବେ” (ଇଉଡିବି)
“ ତୁମ୍ଭେ ପିତାମାନେ ଏଭଳି କାର୍ଯ୍ୟ କର ନାହିଁ ଯେପରି ଆପଣା ଆପଣା ସନ୍ତାନମାନେ ବିରକ୍ତ ହେବେ” ବା “ତୁମ୍ଭେ ପିତାମାନେ ଆପଣା ଆପଣା ସନ୍ତାନମାନଙ୍କର ବିରକ୍ତିର କାରଣ ହୁଅ ନାହିଁ ”
“ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଶିକ୍ଷାରେ ଏବଂ ଚେତନାରେ ପ୍ରତିପାଳନ କରାଅ ”
“ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ସେମାନଙ୍କୁ ଯେପରି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ତର୍ଜ୍ଜନଗର୍ଜ୍ଜନ ନ କରି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଦାସମାନଙ୍କୁ ସେପରି ବ୍ୟବହାର କର ”
“କାରଣ ତୁମ୍ଭେ ଜାଣ ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଉଭୟ ଦାସମାନଙ୍କର ଏବଂ ସେମାନଙ୍କର କର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କର ପ୍ରଭୁ ଅଟନ୍ତି ”
“ଏବଂ ତାହାଙ୍କର କୌଣସି ମୁଖାପେକ୍ଷା ନାହିଁ ”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇ ପାରେ “ପାଉଲ ତୀମଥି ଠାରୁ.” ଏହା ଏହିପରି ମଧ୍ୟ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇ ପାରେ “ଆମ୍ଭେ, ପାଉଲ ଓ ତୀମଥି, ଏହି ପତ୍ର ଲେଖିଛୁ.” ଯଦି ତୁମ ଭାଷାରେ ଏକ ବିଷେଶ ଆରମ୍ଭ କରିବା ପାଇଁ ଶବ୍ଦ ଅଛି ତେବେ , ତାହା ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି.
“ ଆମେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କ ସେବକ ଅଟୁ.” ଏହି ବାକ୍ୟ “ଆମ୍ଭେମାନେ ” ଅସ୍ପଷ୍ଟ ଅଟେ. (ଦେଖନ୍ତୁ: ସ୍ପଷ୍ଟ ଓ ନିହିତ ସୁଚନା) ଅନୁବାଦ
“ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଠାରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ବିଶ୍ଵାସୀ”
“ମଣ୍ଡଳୀର ନେତା ଗଣ”
ଏହା ଗୋଟିଏ ପ୍ରକାର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତି ଆଶୀର୍ବାଦ କରିବା ପ୍ରକ୍ରିୟା .
ଏହି ସର୍ବନାମ“ତୁମେ ” ଫିଲିପ୍ପୀୟ ମଣ୍ଡଳୀର ବିଶ୍ଵାସୀକୁ ଦର୍ଶାଏ. (ଦେଖନ୍ତୁ: ତୁମର ରୂପ)
ଏହି ସର୍ବନାମ “ଆମ୍ଭର” ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଠାରେ ଥିବା ବିଶ୍ଵାସୀକୁ ଦର୍ଶାଏ, ପାଉଲ , ତିମଥି. ଓ ଫିଲିପ୍ପୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀ (ଦେଖାନ୍ତୁ: ସମାବେଶ)
ଏହି ଶବ୍ଦ “ମୁଁ” ପାଉଲଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଉଛି | (ଦେଖନ୍ତୁ ଇଂରାଜୀ ଏକବାଚ ଉଚାରଣ )
ଏହି ଶବ୍ଦ “ତୁମେ ”ଫିଲିପ୍ପୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ . (ଦେଖନ୍ତୁ: ତୁମର ରୂପ)
ପାଉଲ ଇଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଧନ୍ୟବାଦ ବ୍ୟକ୍ତ କରୁଛନ୍ତି କି ଫିଲିପ୍ପୀୟ ମାନେ ମଧ୍ୟ ତାହାଙ୍କପରି ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରୁଥିଲେ | “ ମୁଁ ଇଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଧନ୍ୟବାଦ ଦିଏ ଯେ, ତୁମେମାନେ ସୁସମାଚାର ଘୋଷଣା କରୁଅଛ ”
“ମୁଁ ନିଶ୍ଚିତ”
“ଈଶ୍ଵର ଯେ ଆରମ୍ଭ କଲେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ଵର ଆରମ୍ଭ କଲେ”
“ଏହା ପୁରା ହେବା ପାଇଁ ଲାଗୀ ରହିବ”
“ଏହା ମୋ ପାଇଁ ସଠିକ ଅଟେ” କିମ୍ବା “ଏହା ମୋ ନିମନ୍ତେ ଭଲ ଅଟେ”
ଏହି ବାକ୍ୟକୁଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇ ପାରେ “ମୁଁ ତୁମକୁ ଆହୁରି ପ୍ରେମ କରୁ ଅଛି.” (ଦେଖନ୍ତୁ:ରୁଢ଼ି)
“ଅନୁଗ୍ରହରେ ମୋହର ସହଭାଗି” କିମ୍ବା “ମୋହର ସହ ଅନୁଗ୍ରହରେ ଭାଗିଦାରି”
“ଈଶ୍ୱର ଜାଣନ୍ତି” କିମ୍ଵା “ଈଶ୍ୱର ବୁଝନ୍ତି”
ଏହି ବାକ୍ୟଂଶ “ସ୍ନେହପୂର୍ଣ୍ଣ କରୁଣାରେ” ଆମର ଭାବ ପ୍ରବଣତା ଯେଉଁ ସ୍ଥାନରୁ ଆସିଥାଏ ଏହି ରୁଢ଼ି ତାହାକୁ ଦର୍ଶାଏ . ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇ ପାରେ “ସମସ୍ତ ପ୍ରେମରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁ ମୋତେ ଦେଇ ଅଛନ୍ତି.” (ଦେଖନ୍ତୁ:ରୁଢ଼ି)
“ପ୍ରଚୁର ପ୍ରବାହ”
କ'ଣ ଜାଣିବା ଦରକାର ଓ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ବୁଝିବା ନିମନ୍ତେ ଆପଣ : “ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ କେଉଁ ବିଷୟ ପ୍ରସନ୍ନ କରେ ତାହା ଆପଣ ଯେପରି ଭଲ ଭାବରେ ବୁଝି ଓ ଜାଣି ପାରନ୍ତି ”. (ଦେଖନ୍ତୁ: ସ୍ପଷ୍ଟ ଓ ନିହିତ)
“ଏହା ମୁଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରେ”
“ଯାହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଆନନ୍ଦିତ କରେ”
ଏହି ବାକ୍ୟଂଶ “ବିଶ୍ଵସ୍ତ ଓ ଅନିନ୍ଦନୀୟ ହୁଅ” ଏହା ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିର ନୈତିକ ବିବେକର ନକଲକୁ ପ୍ରାଧାନ୍ୟା ଦିଏ| ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇ ପାରେ “ଯୀଶୁଙ୍କ ଆଗମନ ସମୟରେ ଆପଣ ଯେପରି ଅନିନ୍ଦନିୟ ହେବେ.” (ଦେଖନ୍ତୁ: ନକଲ)
“ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦିନ” କିମ୍ବା “ବିଚାର ଦିନ”
“ମୁଁ ମଧ୍ୟ ପ୍ରାର୍ଥନା କରେ”
ଏହା ଗୋଟିଏ ସକ୍ରିୟ ଧାରା ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ: “ଆପଣ ଯେପରି ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଆଜ୍ଞାକାରୀ ହୁଅନ୍ତି ତାହାର କାରଣ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ହେବେ.” (ଦେଖନ୍ତୁ:ସକ୍ରିୟ କିମ୍ବା ନିଷ୍କ୍ରିୟ)
ଯେପରି ଏକ ବିଶ୍ଵାସୀ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଅଧିକରୁ ଅଧିକ ଆଜ୍ଞାକାରୀ ହେବାକୁ ତୁଳନାା ଏକ ଗଛରେ ବୃଦ୍ଧିପାଉଥିବା ଫଳକୁ ଦେଖାଏ. (ଦେଖନ୍ତୁ:ରୂପକ)
ଏହା ଗୋଟିଏ ଅଲଗା ବାକ୍ୟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇ ପାରେ: “ତେବେ ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଉତ୍ତମ କର୍ମମାନ ଦେଖି ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରଶଂସା ଓ ମହିମା କରିବେ .”
ଏହି ଶବ୍ଦ“ବର୍ତ୍ତମାନ” ପତ୍ରର ଏକ ନୁଆ ଭାଗକୁ ଚିହ୍ନୀତ କରିବାକୁ ବ୍ୟବହାର କରଯାଇଅଛି.
ପାଉଲ ତାଙ୍କ ବନ୍ଦୀତ୍ଵରେ ଥିବା ବିଷୟ କଥା କହୁଅଛନ୍ତି. ତୁମେ ଏକାହୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାର: “ ମୁଁ ସେହି ବିଷୟ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପ୍ରଚାର କରିବା ହେତୁ ମୁଁ କାରାଗାରରେ ନିଖେପ କରାଯାଇ ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ସ୍ପଷ୍ଟ ଓ ନିହିତ)
“ଯେପରି ଅନେକ ଲୋକ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ଵାସ କରିବେ.”
“କାରଣ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କ ସୁସମାଚାର ନିମନ୍ତେ ମୁଁ କାରାଗାରରେ ଥିଲି”
ସକ୍ରିୟ ଧାରାରେ ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇ ପାରେ:“ରାଜପ୍ରସାଦର ସୈନ୍ୟଦଳ ଜାଣନ୍ତି ମୁଁ କାହିଁକି ଏଠାରେ ଅଛି,ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ମୁଁ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହୁଥିବା ହେତୁ ଅଛି.” (ଦେଖନ୍ତୁ:ସକ୍ରିୟ କିମ୍ବା ନିଷ୍କ୍ରିୟ)
ଏହି ସୈନିକଦଳ ରୋମର ସମ୍ରାଟଙ୍କର ରକ୍ଷା ନିମନ୍ତେ ଥିଲେ.
“ରୋମୀୟ ବାସୀ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଜାଣନ୍ତୁ ମୁଁ କାହିଁକି ଏହି ବନ୍ଧନରେ ଅଛି.”
“ଅନେକ ଭାଇମାନେ ମଧ୍ୟ ଈଶ୍ଵରଙ୍କର ବାକ୍ୟକୁ ଦୃଢ଼ ବିଶ୍ଵାସରେ ,ମୁଁ ବନ୍ଧନରେ ରହିଥିବା ହେତୁ ଦୃଢ଼ତାରେ ଓ ନିର୍ଭୟରେ କହିଥାନ୍ତି”.
“ସମ୍ପୂର୍ଣ ବିଶ୍ଵାସର ସହିତ ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ନକଲ)
“ସେ ଲୋକ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରୁଅଛନ୍ତି”
“କାରଣ ସେମାନେ ଇଛା କରନ୍ତି ନାହିଁ କି ଲୋକମାନେ ମୋତେ ସୁଣନ୍ତୁ ଓ ସେମାନେ ସମଶ୍ୟା କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟାକରନ୍ତି”
“କିନ୍ତୁ ଅନ୍ୟଲୋକମନେ ଏହା କରନ୍ତି କାରଣ ସେମାନେ ଦୟାଳୁ ଓ ସେମାନେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବାକୁ ଇଛୁକ.”
“ସେ ଲୋକ ସେହି”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇ ପାରେ ଗୋଟିଏ ସକ୍ରିୟ କ୍ରୀୟାରେ: “ଈଶ୍ଵର ମୋତେ ବାଛି ଅଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:ସକ୍ରିୟ କିମ୍ବା ନିଷ୍କ୍ରିୟ)
“ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବ ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କର ସନ୍ଦେଶ ସତ୍ୟ ଅଟେ.”
“କିନ୍ତୁ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଅଛନ୍ତିt”
ପାଉଲ କହୁଥିଲେ ଏହା ଗୁରୁତ୍ଵପୂର୍ଣ ନୁହେଁ କାହିଁକି ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଅନେକ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିଲେ . ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇ ପାରେ “ମୋତେ ଫରକ ପଡେ ନାହିଁ.”
“ଯେତେ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଲୋକେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିଷୟରେ ପ୍ରଚାର କରନ୍ତି ଏହା ଫରକ ପଡ଼େ ନାହିଁ ଯଦି ସେମାନେ ଭଲ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ କରନ୍ତି କି ଖରାପ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ କରନ୍ତି.”
“ମୁଁ ଖୁସି ଅଟେ କି ମୁଁ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ପ୍ରଚାର କରୁଅଛି”
“ନିଶ୍ଚୟ” କିମ୍ବା “ନିଶ୍ଚିତ ରୂପରେ.”
“ମୁଁ ପାଳନ କରିବି” କିମ୍ବା “ମୁଁ ଖୁସି କରିବି”
“ଈଶ୍ଵର ବନ୍ଦୀରୁ ମୁଁକ୍ତ କରିବେ”
“କାରଣ ତୁମେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁ ଅଛ ଓ ଯୀଶୁଙ୍କ ଆତ୍ମା ମୋତେ ସାହାଯ୍ୟ କରୁଅଛି.”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇ ପାରେ “ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା.”
ଏହା ଏକା କଥା କହୁ ଅଛି କିନ୍ତୁ ଦୁଇଟି ଭିନ୍ନ ଭାବରେ ଜୋର ଦେଇ କି କିପରି ତାହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଗୌରବ ଦିଏ ସେହି ପରି ବଞ୍ଚୁଥିଲେ. ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇ ପାରେ “ମୁଁ ନିଶ୍ଚୟ ବିଶ୍ଵାସ କରେ.” (ଦେଖନ୍ତୁ: ନକଲ)
“ କିନ୍ତୁ ବର୍ତ୍ତମାନ୍ ମୁଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସାହାସ ଧରିବି, ଯେପରି ମୁଁ ସବୁବେଳେ ରଖିଛି”
ପାଉଲ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି “ଶରୀର” ତାହାଙ୍କ ଜୀବନକୁ କିମ୍ବା କିପ୍ରକାର ସେ ବଞ୍ଚୁ ଅଛନ୍ତି| ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇ ପାରେ “ଯେପରି ମୁଁ ଯାହା କରେ ମୁଁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଗୌରବ ଦେବି” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲକ୍ଷଣାଳଙ୍କାର)
“ଯଦି ମୁଁ ଜୀବିତ ରହେ କିମ୍ବା ମରିଯାଏ.”
“କାରଣ ଯଦି ମୁଁ ଜୀବିତ ରହେ, ମୁଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପାଇଁ ବଞ୍ଚିବି, ଯଦିଓ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରେ ତାହା ଅତି ଉତ୍ତମ.”
ଏହି ଶବ୍ଦ “ଫଳ” ଏହା ପାଉଲଙ୍କ ଉତ୍ତମ କର୍ମକୁ ଦର୍ଶାଉଥିଲା| ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇ ପାରେ “ ଭୌତିକ ଶରୀର ମୋତେ ସୁଯୋଗ ଦିଏ ଉତ୍ସାହ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଅନେକ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଠାରେ ବିଶ୍ଵାସ କରିବା ପାଇଁ.” (ଦେଖନ୍ତୁ:ରୂପକ)
“ମୁଁ ଚିନ୍ତାରେ ଅଛି, ଯଦି ମୁଁ ବାଛୁ ଅଛି ବଞ୍ଚିବ ପାଇଁ କିମ୍ବା ମରିବା ପାଇଁ.”
“ବିଦା କରିବା” ଏକ ଭିନ୍ନ ଭାବରେ କହିବା “ମରିବା ପାଇଁ.” ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇ ପାରେ “ମୁଁ ମରିବାକୁ ଇଛାକରେ କାରଣ ମୁଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପାଖକୁ ଯାଉଅଛି,” (ଦେଖ: ପ୍ରୟକ୍ତି)
“ମୋ ଭୌତିକ ଶରୀର ରହିବା ଅତ୍ୟଧିକ ଉପଯୋଗୀ ଅଟେ.”
“ ଯେହେତୁ ମୁଁ ସୁନିଶ୍ଚିତ ଅଟେ ,”
“ମୁଁ ଜାଣିଛି ଯେ ମୁଁ ବଞ୍ଚିଥିବି,” କିମ୍ବା “ମୁଁ ଜାଣେ ଯେ ମୁଁ ବଞ୍ଚିରହିବି,”
“ଆଉ ଏହା ଯେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସେବା କରୁଥିବି,”
“ସେହିପରି,ଯେବେ ପୁନର୍ବାର ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ନିକଟକୁ ଆସିବି, ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋ ଉପରେ ଗର୍ବିତ ହେବ କାରଣ ଯେଉଁ ଚେଷ୍ଟା ମୁଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଇଁ କରିଛି.”
“କେବଳ ଯୋଗ୍ୟ ସ୍ୱରୂପେ ଜୀବନ ଅତିବାହିତ କର”
ଏହି ଦୁଇ ବାକ୍ୟଂଶ ସମାନ କଥା କିନ୍ତୁ ଭିନ୍ନ ପ୍ରସଙ୍ଗରେ କୁହାଯାଇଛି, ଯାହା ଦର୍ଶାଏ ଏହି ପ୍ରକାରେ ଗୁରୁତ୍ଵ ପୂର୍ଣ ଯେ ସେମାନେ ସମସ୍ତେ ଏକମତ ହେବେ ଓ ଏକଜୁଟ୍ ହୋଇ ରହିବେ. ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇ ପାରେ ଯେ “ଏକତାରେ ବଞ୍ଚି ରହିବା” ବା “ଏକତ୍ର ହୋଇ ଲୋକ ଭଳି ବଞ୍ଚିବା” .” (ଦେଖନ୍ତୁ: ନକଲ)
“ଏକତ୍ର ହୋଇ ସୁସମାଚାର ଯେମିତିକି ଅନ୍ୟମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଉପରେ ବିଶ୍ଵାସ କରିବେ”
ଏହା ଫିଲିପ୍ପୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀ ମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଆଜ୍ଞା ଅଟେ. (ଦେଖନ୍ତୁ:ବାକ୍ୟ ଗୁଡିକ)
“ସେମାନଙ୍କଠାରୁ ଯେଉଁମାନେ ତୁମ୍ଭ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଥାନ୍ତି”
“ତୁମ୍ଭ ସାହାସ ସେମାନଙ୍କୁ ଦେଖାଇବା ଯେ,ପ୍ରଭୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଧ୍ଵଂନ୍ସ କରିବେ କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭକୁ ରକ୍ଷା କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:ସକ୍ରିୟ କିମ୍ବା ନିଷ୍କ୍ରିୟ)
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇ ପାରେ ଏକ ସକ୍ରିୟ ବାକ୍ୟରେ: “କାରଣ ଈଶ୍ଵର ଖାଲି ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ଵାସ କରିବାପାଇଁ ସମ୍ମାନ ଦେଇ ଅଛନ୍ତି ତାହା ନୁହେଁ, କିନ୍ତୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପାଇଁ ଦୁଃଖଭୋଗ ରେ ସମ୍ମାନ ଦେଇ ଅଛନ୍ତି.” (ଦେଖନ୍ତୁ:ସକ୍ରିୟ କିମ୍ବା ନିଷ୍କ୍ରିୟ)
“ସେଥିପାଇଁ ତୁମେ ମଧ୍ୟ ସେହି ପରି ସମାନ ତାଡ଼ନା ଦେଇ ଯାଉଅଛ ଯାହା ତୁମେ ଦେଖି ଅଛ ଶୁଣୀ ଅଛ ଓ ଏବେ ମଧ୍ୟ ହେଉ ଅଛି”
ପାଉଲ ବ୍ୟବହାର କରୁ ଅଛନ୍ତି “ଯଦି” ଏହି ସବୁ ବିଷୟରେ ଯୋରଦେଇ ଯାହା ନିର୍ମାଣରେ ଏହା ଅବସ୍ଥିତ. ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେବେଠୁ…”
“ଆତ୍ମାଙ୍କ ସହ ସହଭାଗିତା”
“କୌଣସି ଏପ୍ରକାର ବିଷୟ କରନାହିଁ ଯାହା କେବଳ ତୁମ୍ଭକୁ ଖୁସି କରେ କିମ୍ବା ତୁମ୍ଭକୁ ଅନ୍ୟ ଲୋକଙ୍କ ଠାରୁ ଶ୍ରେଷ୍ଠ ଅନୁଭବ କରାଇବ”
ଏହି ଶବ୍ଦ “ମନ” ଦର୍ଶାଏ ଆମର ଦୃଷ୍ଟିକୋଣ ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ. ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇ ପାରେ “ନମ୍ରଚିତ୍ତ ହୁଅ ଓ ଚିନ୍ତା ଧାରାରେ.” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲକ୍ଷଣାଳଙ୍କାର)
ଏହି ବାକ୍ୟଂଶ “ଦେଖିବା” ଏକ ରୁଢୀ ଅଟେ ତାହାର ଅର୍ଥ “ଯତ୍ନରେ ରଖିବା” କିମ୍ବା “ଚିନ୍ତିତ ହେବା.” ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇ ପାରେ “କେବଳ ନିଜର ଆବଶ୍ୟକତା ପାଇଁ ଚିନ୍ତା କର ନାହିଁ.” (ଦେଖନ୍ତୁ: ରୁଢୀ)
ଏଠାରେ “ମନ” ଦର୍ଶାଉ ଅଛି ଏକ ଦୃଷ୍ଟି କୋଣକୁ କିମ୍ବା କିପରି ସେ ଚିନ୍ତା କରୁ ଅଛନ୍ତି| ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇ ପାରେ “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କର ଯେପରି ମନ ଥିଲା” କିମ୍ବା “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁ ଯେପ୍ରକାର କରିଥିଲେ ତାହା ଭାବିବା.” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲକ୍ଷଣାଳଙ୍କାର)
ପାଉଲ ନିରନ୍ତର ଭାବରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କର ମନ ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁ ଅଛନ୍ତି
“ଈଶ୍ୱର ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଅତିଶୟ ଉନ୍ନତ କରିଅଛନ୍ତି”
ଏଠାରେ “ନାମ” ଉଚ୍ଚପଦ କିମ୍ବା ସମ୍ମାନକୁ ଦର୍ଶାଏ. ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇ ପାରେ “କୌଣସି ଅନ୍ୟ ପଦଠାରୁ ଉଚ୍ଚରେ ” କିମ୍ବା “କୌଣସି ଅନ୍ୟ ସମ୍ମାନ ଠାରୁଅଧିକ.” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲକ୍ଷଣାଳଙ୍କାର)
ଏଠାରେ “ଆଣ୍ଠୁ” ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ. ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇ ପାରେ “ପ୍ରତ୍ୟେକ ବ୍ୟକ୍ତି” କିମ୍ବା “ପ୍ରତ୍ୟେକଜାନୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉପଲକ୍ଷଣ)
ଏହା ସେହି ସ୍ଥାନକୁ ଦେଖାଏ ଯେଉଁଠାକୁ ଲୋକ ମୃତ୍ୟୁ ପରେ ଲୋକ ଯାଆନ୍ତି, ଯାହାକୁ କୁହାଯାଏ “ପାତାଳ,” ଓ ମଧ୍ୟ ସେହି ସ୍ଥାନ ଯେଉଁଠାରେ ପାପାତ୍ମା ରୁହନ୍ତି l, ଯାହାକୁ କୁହାଯାଏ “ରଶାତଳ.”
ଏଠାରେ “ଜିହ୍ୱା” ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ. ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇ ପାରେ “ପ୍ରତ୍ୟେକ ବ୍ୟକ୍ତି” କିମ୍ବା “ପ୍ରତ୍ୟେକଜାନୁ.” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉପଲକ୍ଷଣ)
“ମୋହର ପ୍ରିୟ ସହ ବିଶ୍ଵାସୀ ମାନେ”
“ଯେଉଁ ସମୟରେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ସହିତ ଅଛି”
“ଯେଉଁ ସମୟରେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ସହିତ ନଥାଏ”
“ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଆଜ୍ଞାରେ ଚାଲିବା”
ଏହି ଅର୍ଥ ସାଧାରଣତଃ ଭାବରେ ସମାନ ବିଷୟ ଗୁଡିକ ଜୋର ଦେଇ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଶ୍ରଦ୍ଧା ପାଇଁ. ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ “ ଗଭୀର ଶ୍ରଧା” କିମ୍ବା “ସମ୍ପୂର୍ଣଭୟରେ.” (ଦେଖନ୍ତୁ:ନକଲ)
ଈଶ୍ଵର ଉଭୟ ପ୍ରେରଣା ଦିଅନ୍ତି ଆମକୁ କର୍ମ କରିବା ପାଇଁ ସକ୍ଷମ କରିଅଛନ୍ତି.
“କୌଣସି ଖରାପ ବିଷୟ କୁହ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ନକଲ)
“ଏହି ପ୍ରକାର କର ଯେପରି ଲୋକମାନେ ଯେପରି ନ କୁହନ୍ତି ତୁମେ କିଛି ଭୁଲ୍ କରିଅଛ.” (ଦେଖନ୍ତୁ: ନକଲ)
“ଦୋଷ” ତୁଳନା କରାଯାଏ ଏକ ବିଶ୍ଵାସୀ ସହିତ ଏକ ନିଖୁନ୍ତ ପଶୁତୁଲ୍ୟ ଓ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଉ ଥିଲା ଏକ ବଳୀ ସ୍ଵରୂପେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ. “ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇ ପାରେ “ସମ୍ପୂର୍ଣ ଭାବରେ ନିରିହ ଛୁଆ ଈଶ୍ଵରଙ୍କର.” (ଦେଖନ୍ତୁ:ରୂପକ)
ଏହା ତୁଳନା କରେ ବିଶ୍ଵାସୀର ଜୀବନୀ ଗୋଟେ ରୀତିରେ ଯାହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଗୌରବଦିଏ, ଯିଏ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଅଗୌରବ ଦିଏ ଜ୍ୟୋତିଃ ସେହି ଅନ୍ଧକାରରେ ଜଳି ଥାଏ. ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏପ୍ରକାର ଜୀବନ ବିତାଇବା ଯାହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଗୌରବ ଦିଏ.”
“ଜଗତ” ଦର୍ଶାଏ ସେଇ ବ୍ୟବହାର ମୂଲ୍ୟ ଯାହା ଈଶ୍ଵଙ୍କୁ ଅଗୌରବ ଦେଇଥାଏ.
ଏହା କୁହାଯାଇଛି ସମାନ ବିଷୟ ଅଲଗା ଭାବରେ କି ଜୋର ଦିଅନ୍ତି କିପରି ଭ୍ରଷ୍ଟ ଜାତି ଅଟନ୍ତି. ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇ ପାରେ “ଭ୍ରଷ୍ଟ ଲୋକଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଯିଏ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଗୌରବ ଦିଏ ନାହିଁ.” (ଦେଖନ୍ତୁ: ନକଲ)
“ଆନନ୍ଦ ହେବାପାଇଁ” କିମ୍ବା “ଖୁସି ହେବା”
ଯେବେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଫେରିବେ ଓ ଆପଣା ରାଜ୍ୟ ବିସ୍ତାର କରିବେ ଓ ପୃଥିବୀରେ ରାଜତ୍ଵ କରିବେ. ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇ ପାରେ “ଯେବେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଫେରିବେ.”
ଏଠାରେ“ଦୌଡିବା…ପରିଶ୍ରମ”କୁହାଯାଇଛି ଏକ ବିଷୟକୁ ଦୁଇଟି ଭିନ୍ନ ରୂପରେ ଜୋର ଦେଇ କହନ୍ତି କେତେ ପରିଶ୍ରମ କରିଅଛନ୍ତି ପାଉଲ ସାହାଯ୍ୟ କରି ଅଛନ୍ତି ଅନ୍ୟମାନେ ଯେପରି ବିଶ୍ଵାସରେ ଆସିବେ. ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇ ପାରେ“ମୁଁ ଅଯଥାରେ ପରିଶ୍ରମ କରି ନାହିଁ” ଏହା ମଧ୍ୟ ଗୋଟିଏ ନାକାରାତ୍ମକ ବାକ୍ୟଂଶ ଯାହାକୁ ସାକାରାତ୍ମକ କରାଯାଇପାରେ: “ମୋ କର୍ମର ଗୋଟିଏ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଅଛି.” (ଦେଖନ୍ତୁ: Litotes)
ପାଉଲ ଦେଖାଉ ଅଛନ୍ତି ତାଙ୍କର ମୃତ୍ୟୁକୁ ପୁରାତନ ନିୟମର ରୀତିକୁ ତୁଳନା କରୁଅଛନ୍ତି ଯେଉଁଠାରେ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ଓ ତୈଳ ବୋହାଇବେ କିମ୍ବା ସେହି ପଶୁବଳୀ ଯାହା ଆରାଧକ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଅର୍ପଣ କରି ଥାଏ|ଯାହା ଏଠାରେ ପାଉଲ ଅର୍ଥ କରୁ ଅଛନ୍ତି ତାହା ସେ ଖୁସିରେ ମୃତ୍ୟୁ ବରଣ କରିବେ ଫିଲିପ୍ପୀୟଙ୍କ ପାଇଁ ଯଦି ସେହି ବିଷୟ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଆହୁରି ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବ. ମଧ୍ୟ, “ବୋହି ଯାଉଛି” ସକ୍ରିୟ ଅଟେ.ଏହାକୁ ଶକ୍ରୀୟ ଧାରାରେ ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇ ପାରେ: “କିନ୍ତୁ, ଯଦିଓ ରୋମିୟମାନେ ଦଣ୍ଡ ଦେବା ପାଇଁ ରଖିଛନ୍ତି, ମୁଁ ମହା ଆନନ୍ଦ କରିବିଯଦି ମୋହର ମୃତ୍ୟୁ ତୁମର ବିଶ୍ଵାସ ବାଧ୍ୟ ବନାଇବ ଓ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଆହୁରି ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବ.” (ଦେଖନ୍ତୁ:ରୂପକ ଓ ସକ୍ରିୟ କିମ୍ବା ନିଷ୍କ୍ରିୟ)
“ସେହି ପ୍ରକାର”
ଏହି ବାକ୍ୟଂଶ “ବଡ଼ ଖୁସିର ସହିତ ମହାଆନନ୍ଦ” ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ ପ୍ରୟୋଗ କରାଗଲା. ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇ ପାରେ “ମୁଁ ଚାହୁଁ ଅଛି ମୋ'ସହ ମହା ଆନନ୍ଦ କର.”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇ ପାରେ “କିନ୍ତୁ, ଯଦି ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁ ଚାହାନ୍ତି ତେବେ,ମୁଁ ଆଶା କରେ.”
ଏଠାରେ ଏହି ଶବ୍ଦ “ସେମାନେ” ଏକ ଦଳର ଲୋକଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ ପାଉଲ ଭରଷା ଓ ଅନୁଭବ କରୁ ନାହାନ୍ତି ଫିଲିପ୍ପୀୟକୁ ପଠାଇବାକୁ . ମଧ୍ୟ, ପାଉଲ ତାଙ୍କର ରାଗକୁ ବ୍ୟକ୍ତ କରୁଅଛନ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ ଯିଏ ଯିବା ପାଇଁ ସକ୍ଷମ ଅଟେ କିନ୍ତୁ ସେ ବିଶ୍ଵାସ କରି ପାରିଲେନି ବିଶେଷ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ପୁରା କରିବା ପାଇଁ. (ଦଖନ୍ତୁ: ଅତିଶୟକ୍ତି).
ତିମଥି ଯେଉଁଥିରେ ପରୀକ୍ଷାସିଦ୍ଧ ହେଲେ ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇ ପାରିବ: ତିମଥି ଦେଖାଉ ଅଛନ୍ତି ଯୀଶୁଙ୍କ ପ୍ରତି ସେ କେତେ ଯତ୍ନଶୀଳ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ସ୍ପଷ୍ଟ ଓ ନିହିତ ସୁଚନା).
ପାଉଲ ତୁଳନାା କରୁଅଛନ୍ତି ତିମଥି ସହ କାର୍ଯ୍ୟ ପୁତ୍ର ପିତାର ସେବା କଲାପରି.ପାଉଲ ଦେଖାଉ ଅଛନ୍ତି ଏକ ପିତା ପୁତ୍ରର ଗଭୀର ସମ୍ପର୍କ
ତାହା ତିମଥିଙ୍କ ଠାରେ ଥିଲା ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ. (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉପମା)
“ସୁସମାଚାର ବିଷୟରେ ଲୋକଙ୍କୁ କହିବା ସମୟରେ”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇ ପାରେ “ମୁଁ ନିଶ୍ଚିତ ଅଟେ,ଯଦି ଏହା ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଇଛା, ତେବେ ମୁଁ ଶୀଘ୍ର ଆସିବି.”
ଫିଲିପ୍ପୀୟ ମଣ୍ଡଳୀରୁ ପଠାଯାଇଥିବା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ନାମ ସେ ପାଉଲଙ୍କୁ ସେବା କରୁଥିଲେ ଯେତେବେଳେ ସେ କାରାଗାରରେ ଥିଲେ .(ଦେଖନ୍ତୁ: ଅନୁବାଦ ନାମ ଗୁଡିକ)
ଏଠାରେ “ସେନା” ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ତୁଳନାା କରୁଅଛନ୍ତି ଯିଏ ଯୁଦ୍ଧ କରୁ ଅଛି ଭୌତିକ ଯୁଦ୍ଧ ଏକ ବିଶ୍ଵାସୀ ସହଜିଆ ଆତ୍ମିକ ଯୁଦ୍ଧ ଲଢ଼େ.ଏଠାରେ ପାଉଲ ବିଶ୍ଵାସୀ ମାନଙ୍କୁ କହୁ ଅଛନ୍ତି ସେମାନେ କିପରି ସଂଘର୍ଷ ଓ ମନ୍ଦର ସମୁଖିନ କରିଅଛନ୍ତି ସୁସମାଚାର ବିସ୍ତାରିତ କରିବା ପାଇଁ. ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇ ପାରେ “ମୋହର ସହ ବିଶ୍ଵାସୀ ଯେ ଆମ ସହିତ କର୍ମ ଓ ସଂଘର୍ଷ କରୁଅଛି.” (ରୂପକ)
“ମୁଁ ଯେତେବେଳେ ଆବଶ୍ୟକତାରେ ଥାଏ ସେ ସମୟରେ ସାହାଯ୍ୟ ଓ ସମ୍ବାଦ ଆଣି ଥାଏ ”
“ସେ ବହୁତ ଚିନ୍ତିତ ଥିଲେ ତୁମ୍ଭ ସମସ୍ତଙ୍କ ସହ ରହିବା ପାଇଁ ଇଛା କରୁଥିଲେ ”
ଏହି ବାକ୍ୟଂଶ ପୂର୍ଣ ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇ ପାରିବ: “ଦୁଃଖକୁ ଦୁଃଖ ଯୋଡିବା|ମୁଁ କାରାଗାରକୁ ଆଗରୁ ଯାଇ ଆସିଛି.” (ଦେଖନ୍ତୁ: ସ୍ପଷ୍ଟ ଓ ନିହିତ)
“ଗ୍ରହଣ କଲେ ଏପାଫ୍ରଦିତ ”
ସମ୍ଭବ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) “ସହ ବିଶ୍ଵାସୀ ଆନନ୍ଦ ସହ ପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରେ” କିମ୍ବା ୨) ବଡ଼ ଖୁସୀ ଆମ ପାଖରେ ଅଛି କାରଣ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁ ଆମକୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି (UDB).
“ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କପାଇଁ କରୁଅଛି” (UDB)
“ପ୍ରଦାନ କର ଯାହା ମୁଁ ଆବଶ୍ୟକ କରେ ”
“ବର୍ତ୍ତମାନ ସାଥେ ସାଥେ ଚାଲିବା, ମୋହର ଭାଇ ମାନେ” କିମ୍ବା “ଅନ୍ୟ ଘଟଣା ମୋ ବିଷୟରେ ମୋ ଭାଇ ମାନେ”
“ପ୍ରଭୁ ଯାହା କରି ଅଛନ୍ତି ସେଥି ସକାଶେ ଆନନ୍ଦିତ ହୁଅ.”
“ମୁଁ ଆନନ୍ଦରେ ଲେଖୁ ଅଛି ମୁଁ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଅଛି”
ଏହି ସର୍ବନାମ “ସେମାନେ” ପାଉଲଙ୍କ ଶିକ୍ଷା ଗୁଡିକୁ ଦର୍ଶାଏ .କିପରି ସେମାନେ ବିଶ୍ଵାସୀକୁ ସୁରକ୍ଷିତ ରଖିବେ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇ ପାରେ “କାରଣ ଏହି ଶିକ୍ଷା ତୁମ୍ଭକୁ ରକ୍ଷା କରିବା ଅନେକ ପ୍ରକାର ଶିକ୍ଷାଗୁଡିକରୁ ଯାହା ମିଥ୍ୟା ଅଟେ ଯିଏ ଶିଖାଏ.” (ଦେଖନ୍ତୁ: ସ୍ପଷ୍ଟ ଓ ନିହିତ ସୁଚନା)
“ସାବଧାନ” କିମ୍ବା “ବାହାରକୁ ଦେଖ”
ଏହା ଭିନ୍ନ ପ୍ରକାରର ମାଧ୍ୟମରେ ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକଙ୍କୁ ଏକ ନିର୍ଧିଷ୍ଟ ଦଳରେ ଦର୍ଶାଇ ଦିଆ ଯାଇଛି .
ଏହି ଶବ୍ଦ “କୁକୁର” ଯିହୁଦୀ ମାନଙ୍କ ଦ୍ଵାରା ଦର୍ଶାଉଥିଲା ଅଣଯିହୁଦୀ ମାନଙ୍କୁ. ସେମାନଙ୍କୁ ଅଶୁଦ୍ଧ ମନା ଯାଉ ଥିଲା| ପାଉଲ ତୁଳନାା କରୁଥିଲେ ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକଙ୍କୁ କୁକୁର ଶଦୃସ ଅପମାନ ରୂପରେ| ଯଦି ତୁମ ସଂସ୍କୃତିରେ ଏକ ଭିନ୍ନ ଜାତିର ପଶୁ ଅଛି ଯାହା ଅଶୁଚୀ ଗଣ୍ୟ କରାଯାଏ ତେବେ ବ୍ୟବହାର କର କିମ୍ବା ଅସମ୍ମାନ କର,ସେହି ପଶୁକୁ ତା ପ୍ରତି ବଦଳରେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ. (ଦେଖନ୍ତୁ:ରୂପକ))
“ବିକଳାଙ୍ଗ” ଅର୍ଥ କଂସେଇ କିମ୍ବା ଗୋଟିଏ ହିଂସକ ରୂପରେ କାଟିବା. ପାଉଲ ସୁନ୍ନତ ପ୍ରଥା ବିଷୟରେ କହୁଛନ୍ତି ବଢେଇ ଚଢ଼େଇକି ଭଣ୍ଡ ଶୀକ୍ଷକକୁ ଅସମ୍ମାନ କରିବାକୁ. ଭଣ୍ଡ ଶୀକ୍ଷକ ଏହିପରି କହେ ଈଶ୍ଵର କେବଳ ରକ୍ଷା କରିବେ କିମ୍ବା ଚମଡାକୁ କାଟିଦେବା. (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅତିଶୟକ୍ତି)
ପାଉଲ ଆମ୍ଭେମାନେ” ନିଜକୁ ଆଉ ସମସ୍ତ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଥିବା ବିଶ୍ଵାସୀ ମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଉ ଛନ୍ତି, ଫିଲିପ୍ପି ବିଶ୍ଵାସୀ ସମେତ. (ଦେଖନ୍ତୁ: ସମ୍ମିଳିତ)
ପାଉଲ ସେହି ବାକ୍ୟଂଶ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ବିଶ୍ଵାସଙ୍କ ମାନଙ୍କ ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ, ମାନେ ଶାରୀରିକ ଭାବରେ ନ ହୋଇ ଆତ୍ମିକ ଭାବରେ ହୋଇଛନ୍ତି, ଯାହାର ଅର୍ଥ ସେମାନେ ପବିତ୍ରାଆତ୍ମା ଦ୍ଵାରା ପାଇଅଛନ୍ତିi. ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇ ପାରେ “ପ୍ରକୃତରେ ଲୋକ. ”
“ଏହା ବିଶ୍ଵାସ କଲାଯେ ଆମେ ଶରୀରରେ କ୍ଷତ କଲେ , ପ୍ରଭୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ ହୁଅନ୍ତି.””
“ପୁଣି” କିମ୍ବା “ଯାହାଭି”
,ତାହେଲେ ମୁଁ ତାହା ତାହାଠାରୁ ଅଧିକ ରଖିପରିଥାନ୍ତି ଏହା ଏକ କାଳ୍ପନିକ ସ୍ଥିତି ପାଉଲ ବିଶ୍ଵାସ କରିପାରୁ ନାହାନ୍ତି କି ତାହା ସମ୍ଭବ ଅଟେ . ପାଉଲ ଏହା କହୁଛନ୍ତି ଯେ ଯଦି ଏହା ସମ୍ଭବ ହୋଇ ଥାଆନ୍ତ ଯେ ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କୁ ରକ୍ଷା କରିଥାନ୍ତେ ଯେଉଁ କର୍ମ ସେମାନେ କରୁଥିଲେ,ତେବେ ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କୁ ନିଶ୍ଚିନ୍ତ ରକ୍ଷାକରିଥାନ୍ତେ. ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇ ପାରେ “ଯଦି କେହି ପର୍ଯ୍ୟାପ୍ତ କାର୍ଯ୍ୟ କରିଥାନ୍ତା ଈଶ୍ଵଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବା ପାଇଁ, ତେବେ ମୁଁ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ହୋଇ ଥାନ୍ତି ” (UDB). (ଦେଖନ୍ତୁ: କାଳ୍ପନିକ ସ୍ଥିତି)
ପାଉଲ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି “ନିଜେ” ଗୁରୁତ୍ଵ ପାଇଁ. ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ମୁଁ”.
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇ ପାରେ ଗୋଟିଏ ସକ୍ରିୟ କ୍ରିୟା ଦ୍ଵାରା: “ଯାଜକ ମୋହର ସୁନ୍ନତ କରିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:ସକ୍ରିୟ କିମ୍ବା ନିଷ୍କ୍ରିୟ)
“ମୁଁ ଜନ୍ମ ହେବାର ସାତ ଦିନ ପୂର୍ବରୁ” (UDB).
“ଏବ୍ରୀୟ ପୁତ୍ର ଜଣେ ଏବ୍ରୀୟ ପିତାମାତା ଦ୍ଵାରା”
“ଫାରୁଶୀ ହୋଇଥିବା ଯୋଗୁ ମୁଁ ସମ୍ପୂର୍ଣ ଭାବରେ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପ୍ରତି ସମର୍ପିତ ଥିଲି.”
“ମୁଁ ନିଷ୍ଠୂର ଥିଲି ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟ ବିଶ୍ଵାସୀ ମାନଙ୍କୁ ଆଘାତ ଦେବାକୁ”
“ସମ୍ପୂର୍ଣ ଭାବରେ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରୁଥିଲି”
ପାଉଲ ଭାବୁଥିଲେ ଯେ ତାଙ୍କର ସମସ୍ତ ଧାର୍ମିକ କାର୍ଯ୍ୟମାନ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ମୂଲ୍ୟହିନ .
“ପ୍ରକୃତରେ,” କିମ୍ବା “ସତରେ,”
ଏହି ଶବ୍ଦ “ବର୍ତ୍ତମାନ” ଗୁରୁତ୍ୱ ଦିଏ କିପରି ପାଉଲ ପରିବର୍ତ୍ତନ ହୋଇ ଅଛନ୍ତି ଫାରୁଶିର ସ୍ତିତି ପରିତ୍ୟାଗ କରି ଓ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ଵାସୀ ହୋଇ. ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇ ପାରେ: “ ଏବେ ବର୍ତ୍ତମାନ ଯେପରି ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ଵାସ କରୁ ଅଛୁ .” (ଦେଖନ୍ତୁ: ସ୍ପଷ୍ଟ ଓ ନିହିତ ସୁଚନା)
ପାଉଲ ଅନ୍ୟ କିଛି ଉପରେ ବିଶ୍ଵାସ କରିବା ବ୍ୟର୍ଥ ମନେ କରୁଅଛନ୍ତି. ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇ ପାରେ “ମୁଁ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ତୁଚ୍ଚଜ୍ଞାନ କରୁ ଅଛି.”
“କାରଣ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁ ମୋ ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଜାଣିବାହିଁ ବହୁତ ଅଧିକ ମୂଲ୍ୟବାନ.”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇ ପାରେ “କାରଣ ତାହାଙ୍କ ପାଇଁ ମୁଁ ସବୁକିଛି ସ୍ୱଇଛାରେ ତ୍ୟାଗ କରି ଅଛି.”
ପାଉଲ ତୁଳନାା କରୁଛନ୍ତି ଯାହା କିଛି ଗୋଟେ ଲୋକ ଭରଷା କରେ ନଷ୍ଟ କରିବାକୁ ତାହାକୁ ବାହାରେ ପକାଯାଏ| ସେ ମହାତ୍ଵ ଦେଉ ଅଛନ୍ତି ଯେ ତାହା ପ୍ରକୃତରେ କେତେ ମୂଲ୍ୟହିନ. ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇ ପାରେ “ମୁଁ ସେହି ସବୁକୁ ଖରାପ ବିଷୟ ବୋଲି ମନେ କରେ” କିମ୍ବା “ମୁଁ ସେ ସବୁକୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ ମୂଲ୍ୟହିନ ବୋଲି ମନେକରେ.(ଦେଖନ୍ତୁ:ରୂପକ)
“ଯେପରି ମୁଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ କେବଳ ପାଇପାରେ”
ଏହି ବାକ୍ୟଂଶ “ତାହାଙ୍କଠାରେ ପାଇଛି” ଅର୍ଥ ଏହାକୀ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଘନିଷ୍ଠ ସମ୍ପର୍କ ସ୍ଥାପନ କରିବା. ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇ ପାରେ ଏକ ସକ୍ରିୟ କ୍ରିୟ ଭାବରେ: “ଆଉଏବେ ମୁଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ସମ୍ପର୍କରେ ଅଛି” କିମ୍ବା “ଆଉ ଏବେ ମୁଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ସହ ସଞ୍ଜୁକ୍ତ ହୋଇ ଅଛି .” (ଦେଖନ୍ତୁ:ସକ୍ରିୟ କିମ୍ବା ନିଷ୍କ୍ରିୟ)
“ମୁଁ ନିଜ ଦ୍ଵାରା ବ୍ୟବସ୍ଥାରେ ଆଜ୍ଞାବହ ହୋଇ ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବାକୁ ଚାହୁଁ ନାହିଁ.”
“ବରଂ, ମୋର ଅଛି” କିମ୍ବା “ଠିକ୍ ବିପରୀତ ତାହାର ମୋହର ଅଛି”
“ଈଶ୍ଵର ମୋତେ ଗ୍ରହଣ କରି ଅଛନ୍ତି କାରଣ ମୁଁ ମୋହର ବିଶ୍ଵାସ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ରଖି ଅଛି.”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇ ପାରେ “ମୁଁ କେବଳ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ଚାହେଁ ଯେପରି ମୁଁ ତାହାଙ୍କୁ ଜାଣିପାରେ”
“ ଓ ଜଣ ଯେ ତାହାଙ୍କ ଶକ୍ତି ଆମ୍ଭାମାନଙ୍କୁ ଜୀବନ ଦିଏ”
“ଓ ତାହାଙ୍କ ଦୁଃଖ ଭୋଗରେ ଭାଗିହେବ”
ଏହି ଶବ୍ଦ “ ପରିବର୍ତ୍ତନ ” ଅର୍ଥଗୋଟେ ଜିନିଷକୁ ଅନ୍ୟରେ ବଦଳାଇବା. ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯେରୂପେ ମଲେ ତାହାର ପରିଣାମ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ହେଲା. ସେଥିପାଇଁ ପାଉଲ ଚାହିଁନ୍ତି ତାହାଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ’ ଯୀଶୁଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ପରି ହେଉ ଯେପରି ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପାଇପାରିବେ. ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇ ପାରେ ସକ୍ରୀୟ ଧାରାରେ: “ଓ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ମୋତେ ତାହାଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ପରି ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିଅଛନ୍ତି ” (ଦେଖନ୍ତୁ:ସକ୍ରିୟ କିମ୍ବା ନିଷ୍କ୍ରିୟ)
ଏହି ଶବ୍ଦ କୈାଣସି ପ୍ରକାରେ ଅର୍ଥ ଏହା ଯେ ପାଉଲ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ ତାହାଙ୍କ ଜୀବନରେ କ'ଣ ଘଟିବାକୁ ଯାଉଅଛି କିନ୍ତୁ ଯାହାବୀ ଘଟିବ ତାହା କୌଣସି ପ୍ରକାରେ ଅନନ୍ତ ଜୀବନର ପରିଣାମ ହେବ“. ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇ ପାରେ “ତେବେ ମୋତେ ଯାହାବୀ କିଛି ହେଉନା କାହିଁକି ମୁଁ ମରିବା ପରେ ପୁର୍ନବାର ଜୀବନ ପାଇବି, I will come back to life after I die.”
ଏହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ଜାଣିବା , ତାହାଙ୍କର ପୁନରୁତ୍ଥାନ ଶକ୍ତିକୁ ଜାଣିବା, ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଦୁଃଖ ବାଣ୍ଟିବା, ଓ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ଜଡ଼ିତ ହେବା ତାହାଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ଓ ପୁନରୁତ୍ଥାନରେ .
“ମୁଁ ଏବେ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସିଦ୍ଧ ନୁହେଁ” କିମ୍ବା “ମୁଁ ଏବେ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ପରିପକ୍ଵ ନୁହେଁ”
“କିନ୍ତୁ ମୁଁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଅଛି” (UDB)
“ମୁଁ ଯେପରି ସବୁ ବିଷୟ ପ୍ରାପ୍ତ କରିପାରେ”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇ ପାରେ ଗୋଟିଏ ସକ୍ରିୟ କ୍ରିୟାରେ: “ଏଥି ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁ ମୋତେ ଘୋଷଣା କଲେ ନିଜର ବୋଲି”(ଦେଖନ୍ତୁ:ସକ୍ରିୟ କିମ୍ବା ନିଷ୍କ୍ରିୟ).
ପାଉଲ ଏଠାରେ ଦର୍ଶାଉ ଅଛନ୍ତି ଫିଲିପ୍ପୀୟ ମଣ୍ଡଳୀକୁ. ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ସହ ବିଶ୍ଵାସୀଗଣ”
“ସମସ୍ତ ବିଷୟ ମୋହର ଅଟେ”
ଗୋଟେ ଦୌଡାଳି ଯେପରି ଚିନ୍ତିତ ନୁହେଁ ଦୌଡ ଶେଷ କରିବିକୀ ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ଯେଉଁ ବିଷୟ ଆସିବାର ଅଛି ତାହା ପ୍ରତି କେନ୍ଦ୍ରିତ, ଗୋଟେ ପକ୍ଷରେ ପାଉଲ ନିଜର ଧାର୍ମିକତାର ଧର୍ମକର୍ମ ବିଷୟରେ କହୁଥିଲେ ଓ କେବଳ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ତାହାଙ୍କ ପୂର୍ବରୁ ସମାପ୍ତ ହେବା ବିଷୟରେ କେନ୍ଦ୍ରିତ ଥିଲେ| ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ “ମୁଁ ଏଥି ପାଇଁ ଚିନ୍ତିତ ନୁହେଁ ଅତୀତରେ କ'ଣ କରିଥିଲି.”(ଦେଖନ୍ତୁ:ରୂପକ)
ପାଉଲ ନିରନ୍ତର ତୁଳନାା କରୁଅଛନ୍ତି, ଏକ ଧାବକ ସଦୃଶ ଆଗକୁ ବଢୁଅଛି ପୁରସ୍କାର ଜିତିବା ପାଇଁ, ପାଉଲ ଆଗକୁ ବଢ଼ୁଥିଲେ ସେବାରେ ଓ ଆଜ୍ଞା ବହତା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ନିମନ୍ତେ| “ମୁଁ ନିରନ୍ତର ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ଵାସ କରେ ଯେପରି ମୁଁ ତାହାଙ୍କର ହୋଇପାରେ ଓ ମୁଁ ମରିବା ପରେ ଈଶ୍ଵର ନିଜ ନିକଟକୁ ଡାକିବେ.”
“ମୁଁ ପ୍ରତ୍ୟେକ ବିଶ୍ଵାସୀଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହ ଦେବାକୁ ଚାହେଁ ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ଵାସରେ ଦୃଢ ସମାନ ଭାବରେ ଚିନ୍ତା କରନ୍ତି.” ପାଉଲ ଚାହୁଁ ଥିଲେ ତାହାଙ୍କ ସହ ବିଶ୍ଵାସୀ ସେହି ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟ ସେଇ ସମାନ ଇଛା ହେଉ ଯାହା ୩:୮ ୧୧.
ଏହି ଶବ୍ଦ “ତୁମେ” ଦର୍ଶାଏ ସେହି ବିଶ୍ଵାସୀ ମାନଙ୍କୁ ଯିଏ ହୋଇପାରେ ସହମତ କିମ୍ବା ଅସହମତ. (ଦେଖନ୍ତୁ:ରୂପକ)
“ଈଶ୍ଵର ମଧ୍ୟ ତାହା ତୁମକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବେ.”
ପାଉଲ ଏଠାରେ ମୁଁଖ୍ୟ ବିଷୟକୁ ଗୁରୁତ୍ଵଦେଇ ଯୋର୍ ଦେଇ ଏହାକୁ ସମାପ୍ତ କରୁ ଅଛନ୍ତି. ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇ ପାରେ: “ସେ ଯାହା ଭି ହେଇ ଯାଉ ନା କାହିଁକି.”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇ ପାରେ “ଆସ ଏହି ସତ୍ୟତାକୁ ମାନିବାକୁ ଚାଲୁ ରଖିବା ଯାହା ଆମେ ଆଗରୁ ପାଇ ଅଛୁ.” (ଦେଖନ୍ତୁ:ସମାବେଶୀ)
ବିଶ୍ଵାସୀ ମାନଙ୍କୁ ଯିଏ ଖ୍ରୀଷ୍ଟରେ ଥିବା ଭାଇ ପରି ପାଉଲ ବ୍ୟକ୍ତ କରି ବୁଝାଉ ଅଛନ୍ତି ଫିଲିପ୍ପୀୟା ମାନଙ୍କୁ .
“ମୁଁ ଯାହା କରୁ ଅଛି ତାହା କର” କିମ୍ବା “ବଞ୍ଚ ଯେପରି ମୁଁ ବଞ୍ଚିଅଛି”
“ଦେଖ ଯତ୍ନର ସହିତ”
“ମୁଁ ବଞ୍ଚିଅଛି ଯେପରି ସେପରି ସେମାନେ ଆଗରୁ ବଞ୍ଚୁଅଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନେ ଆଗରୁ କରୁଅଛନ୍ତି ଯାହା ମୁଁ କରୁଅଛି”
“ମୁଁ ତୁମକୁ ଅନେକ ସମୟ ବାରମ୍ବାର କହିଅଛି”
“କହୁଅଛି ତୁମକୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ଦୁଃଖର ସହିତ”
ଏଠାରେ, “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ କ୍ରୁଶର ଶତ୍ରୁ” ଦର୍ଶାଏ ଯୀଶୁଙ୍କ ଦୁଃଖାଭୋଗ ଓ ମୃତ୍ୟୁ. ଶତ୍ରୁମାନେ ହେଲେ ସେମାନେ ଯିଏ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିଶ୍ଵାସ କରେ କିନ୍ତୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପରି ଦୁଃଖଭୋଗ ମୃତ୍ୟୁ ଚାହାନ୍ତି ନାହିଁ. ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇ ପାରେ “କି ଅନେକ ଲୋକ କହନ୍ତି ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି,କିନ୍ତୁ ଯେରୂପ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ସେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିରୋଧୀ ଅଟନ୍ତି ଓ ଯିଏ ଦୁଃଖଭୋଗ ଓ କ୍ରୁଶରେ ମୃତ୍ୟୁକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଛି. (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲକ୍ଷଣାଳଙ୍କାର)
“ଦିନେ ଈଶ୍ଵ ସେମାନଙ୍କୁ ନିପାତ କରିବେ”
ଏଠାରେ, ଏହି ଶବ୍ଦ “ପେଟ” ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ ଯିଏ ଭୋଗ ବିଳଶ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି. ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇ ପାରେ “ସେମାନେ ଖାଦ୍ୟ ଓ ଅଲଗା ଶାରୀରିକ ସୁଖ , ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଇଛା ମାନିବାଠୁ ଭି ଅଧିକ.”
“ଯେଉଁ ବିଷୟ ସେମାନଙ୍କୁ ଲଜ୍ୟା ଦିଏ ତାହା ପ୍ରତି ସେ ଗର୍ବିତ”
ଏଠାରେ “ଜାଗତିକ” ଦର୍ଶାଏ ସେହି ସବୁକୁ ଯାହା ଶାରୀରିକ ସୁଖ ଯାହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଗୌରବ ଦିଏ ନାହିଁ.ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇ ପାରେ “ସେ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ନିଜକୁ ଗୌରବ ଦିଏ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଦେବା ପ୍ରତିବଦଳରେ.”
ପାଉଲ ମିଶାଉଛନ୍ତି ତାହାଙ୍କ ଦର୍ଶକ “ଆମ”ବ୍ୟବହାର କରିବା ପାଇଁ. (ଦେଖନ୍ତୁ: ସମାବେଶୀ)
“ଆମର ମାତୃଭୁମି ସ୍ୱର୍ଗ ଅଟେ ” କିମ୍ବା “ଆମର ପ୍ରକୃତ ଘର ସ୍ୱର୍ଗରେ”
“ସେ ସ୍ଥାନରୁ ମଧ୍ୟ ଆମ୍ଭେମାନେ ତ୍ରାଣକର୍ତ୍ତା ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଆଗମନର ଅପେକ୍ଷାରେ ଯେ ସ୍ଵର୍ଗରୁ ଫେରିବେ”
“ସେ ଆମର ଦୁର୍ବଳତାକୁ ବଦଳାଇବେ, ଯାହା ଜାଗତିକ ଶରୀର”
“ଆପଣାର ଗୌରବମୟ ଶରୀରର ସଦୃଶ କରିବେ”
ଏହାକୁ ନୁତନ ବାକ୍ୟରେ ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇ ପାରେ ଓ ସକ୍ରିୟ ଧାରା ସହିତ: “ସେ ଆମକୁ ବଦଳାଇ ଦେବେ ଆମ ଶରୀରକୁ ସେହି ସମାନ ଶକ୍ତିରେ ଯାହା ଦ୍ଵାରା ସେ ସବୁ ବଦଳାନ୍ତି .” (ଦେଖନ୍ତୁ:ସକ୍ରିୟ କିମ୍ବା ନିଷ୍କ୍ରିୟ)
“ମୋହର ସହ ବିଶ୍ଵାସୀଗଣ, ମୁଁ ଉମକୁ ପ୍ରେମ କରେ ଓ ସାକ୍ଷାତ କରିବାକୁ ଇଛା କରେ ”
ପାଉଲ ଏହି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି “ଆନନ୍ଦ” ଏହାର ଅର୍ଥ ଏହା କି ଫିଲିପ୍ପୀୟ ମଣ୍ଡଳୀ ତାହାଙ୍କ ଖୁସିର କାରଣ ଅଟେ| ଗୋଟିଏ “ମୁଁକୁଟ” ତାହା ପତ୍ରରେ ନିର୍ମିତ ଥିଲା ଯାହା ମୁଁଣ୍ଡରେ ଲଗାଇ ଥିଲେ ଏକ ସମ୍ମାନର ଚିହ୍ନ ସ୍ଵରୂପେ କି ସେମାନେ ଏକ ମହତ୍ଵପୂର୍ଣ ଖେଳ ଜିତି ଅଛନ୍ତି.ଏହି ଶବ୍ଦ “ମୁଁକୁଟ” ଏହାର ଅର୍ଥ ଫିଲିପ୍ପୀଅ ମଣ୍ଡଳୀ ସମ୍ମାନକରିଅଛି ପାଉଲଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ. ଏକ ନୁଆ ବାକ୍ୟରେ ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇ ପାରେ: “ତୁମେ ମୋତେ ଆନନ୍ଦ ଦେଲ ଯେତେବେଳେ ତୁମେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ତୁମେ ବିଶ୍ଵାସ କଲ ଓ ତୁମେ ମୋର ପୁରସ୍କାର ଓ ହସ୍ତକର୍ମର ସମ୍ମାନ.” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲକ୍ଷଣାଳଙ୍କାର)
ଏକ ନୁଆ ବାକ୍ୟରେ ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇ ପାରେ: “ଏହିପରି ଭାବରେ ତୁମେମାନେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଠାରେ ବଞ୍ଚ , ପ୍ରିୟ ବନ୍ଧୁଗଣ.”
ହେଇ ଦୁଇ ସ୍ତ୍ରୀଲୋକ ଯିଏ ବିଶ୍ଵାସୀ ଥିଲେ ଓ ଫିଲିପ୍ପୀୟ ମଣ୍ଡଳୀରେ ପାଉଲଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କଲେ. ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇ ପାରେ “ଅନୁରୋଧ କରୁଅଛି ଇୟଦିଆ, ଓ ଅନୁରୋଧ କରୁଅଛି ସୁନ୍ତୁଖୀ.” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅନୁବାଦ ନାମ ଗୁଡିକ)
ଏହି ବାକ୍ୟଂସ “ଏକ ମନ ରହେ” ଏହାର ଅର୍ଥ ଏକ ମନୋଭାବ କିମ୍ବା ମନ୍ତବ୍ୟ. ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇ ପାରେ “ଏକ ଆରେକ ସହ ଏକମତ ହୁଅ କାରଣ ତୁମେ ଏକ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ବିଶ୍ଵାସ କର.”
ଏହି ଶବ୍ଦ “ତୁମେ” ଅଟେ ଏକ ବଚ୍ଚନ. ପାଉଲ ସେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ନାମ କହୁ ନାହାନ୍ତି. ସେ ଏହିପରି କହୁଛନ୍ତି “ମୋହର ସତ୍ୟ ଯୁଆଳି ବନ୍ଧୁ” ଯାହା ଦର୍ଶାଏ ଜଣେ ପାଉଲଙ୍କ ସହ ଏକତ୍ର ସୁସମାଚାର ବାଣ୍ଟି ଅଛନ୍ତି. ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇ ପାରେ “ହଁ, ମୁଁ ତୁମକୁ ପଚାରିଛି, ମୋହର ସତ୍ୟ ସହକର୍ମୀ.” (ଦେଖନ୍ତୁ: ତୁମ୍ଭ ରୂପକ)
ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ଯେ ବିଶ୍ଵାସୀ ଓ ଫିଲିପ୍ପୀୟ ମଣ୍ଡଳୀରେ କର୍ମଚାରୀ ଥିଲେ.
“ଯାହାର ନାମ ଜୀବନ ପୁସ୍ତକରେ ଲେଖା ଯାଇଛି.”
ପାଉଲ ଫିଲିପ୍ପୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀ ମାନଙ୍କୁ କହିପାରନ୍ତି | ସେ ଆଜ୍ଞାଗୁଡିକ ପୁନରାବୃତି କଲେ ଏହି ବିଷୟକୁ ଜୋର ଦେବା ପାଇଁ. ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇ ପାରେ: “ଆନନ୍ଦିତ କାରଣ ଯାହା ପ୍ରଭୁ କରିଅଛନ୍ତି! ପୁନର୍ବାର କହୁଅଛି ଆନନ୍ଦିତ ହୁଅ!”
“ସମସ୍ତ ଲୋକ ଜାଣିବା ଦରକାର କିପରି ଦୟାଳୁ ତୁମେ ଅଟ.”
ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ସମସ୍ତ ବିଶ୍ଵାସୀ ଆତ୍ମାଙ୍କ ପାଖରେ ଅଛନ୍ତି କିମ୍ବା ୨)ସେଦିନ ଯେବେ ଯୀଶୁ ଫେରିବେ ପୃଥିବୀକୁ ଏହା ନିକଟ.
“ସେ ସମସ୍ତ ଯାହା ତୁମେ ଆବଶ୍ୟକ କର ପ୍ରର୍ଥନାରେ ମାଗ ଓ ଧନ୍ୟବାଦ ଦିଅ |”
“ଯାହା ମନୁଷ୍ୟ ବୁଝିବାଠାରୁ ଭି ଅଧିକ”
ଏହା ଦେଖାଏ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଶାନ୍ତି ଗୋଟେ ସୈନିକ ସଦୃଶ ଆମ୍ଭ ମାନଙ୍କ ଭାବନା, ଚିନ୍ତା ଓ ବିଚାରଧାରାକୁ ରକ୍ଷା କରିଥାଏ| ଏହାର ପୂର୍ଣ ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରେ: “ଗୋଟେ ସୈନିକ ସଦୃଶ ହୋଇ ଭାବନା ଓ ବିଚାର ଧାରା ଚିନ୍ତା ଠାରୁ ରକ୍ଷା କରିଥାଏ ସମସ୍ତ ଜୀବନର ସମସ୍ୟାଠାରୁ. (ଦେଖନ୍ତୁ:ମନୁଷ୍ୟ ଗୁଣରୋପ ସ୍ପଷ୍ଟ ଓ ନିହିତ )
ପତ୍ର ଖଣ୍ଡର ଏହା ଶେଷ ଅଟେ | ପାଉଲ ଏକ ସାରାଂଶ ଦେଉ ଅଛନ୍ତି ଏକ ବିଶ୍ଵାସୀର କିପରି ସେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହ ଶାନ୍ତିରେ ବଞ୍ଚିବ.
“ଯେଉଁସବୁ ବିଷୟ ମୁଁଗ୍ଧ କରେ ”
“ଯେଉଁ ବିଷୟ ଲୋକଙ୍କ ପ୍ରଶଂସାନୀୟ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁ ବିଷୟ ଲୋକମାନେ ଆଦର କରିବେ”
“ଯଦି ନୌତିକ ରୂପରେ ସେ ଭଲ”
“ଯଦି ତାହାଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ କିଛି କାରଣ ଅଛି ପ୍ରଶଂସା ପାଇଁ”
“ଚିନ୍ତାକର ଏହି ସବୁ ବିଷୟରେ”
“ଯାହା ମୁଁ ଶିଖାଇଛି ଓ ତୁମକୁ ମୁଁ ଦେଖାଇଛି”
“ମୁଁ ଜାଣେ ତୁମ୍ଭେ ପୂର୍ବରୁ ମୋ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କରୁଥିଲ,କିନ୍ତୁ ସେଠାରେ ମୋତେ ସାହାଯ୍ୟ ପଠାଇବା ନିମନ୍ତେ ଆଉ କୌଣସି କାରଣ ନାହିଁ.”
“ତୃପ୍ତ ହେବା” କିଅବା “ଖୁସି ହେବା ”
“ଯାହାବୀ ମୋହର ସମସ୍ୟା ହେଉ ନା କାହିଁକି”
ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୁଁ ଜାଣେ କିପରି ଉତ୍ତମ ମନୋଭାବ ହେଇ ପାରିବ”
“ଯେତେବେଳେ ନଥାଏ ମୋର ଆବଶ୍ୟକ ଜିନିଷ”
“ଆବଶ୍ୟକତାରୁ ଅଧିକ ମୋ ପାଖରେ ଅଛି”
ଏହି ବାକ୍ୟଂଶ “ପ୍ରଚୁର ହୋଇ ପାରିବ ଓ କ୍ଷୁଦିତ ” ଏବଂ “ପ୍ରଚୁର ହେବ ଓ ଆବଶ୍ୟକ ” ସାଧାରଣ ଭାବରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ସମାନଅଟେ | ପାଉଲ ଏହି ବାକ୍ୟଂଶ ବ୍ୟବହାର କରୁ ଅଛନ୍ତି “ସବୁ ପରିସ୍ଥିତିରେ.” ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ରହସ୍ୟ କିପରି ସବୁ ସମୟରେ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ ହୋଇ ପାରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ନକଲ and Merism)
“ମୁଁ ସମସ୍ତ କରି ପାରେ କାରଣ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ମୋତେ ଶକ୍ତି ଦେଇଥାନ୍ତି.”
“ଯେତେବେଳେ ମୋର କଠିନ ସମୟରେ ”
ଏହା ପାଉଲଙ୍କୁ ଯେବେ ଅନ୍ୟ ସହର ଗୁଡିକୁ ଯାଇ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ କହିବା ଦର୍ଶାଏ |
“ତୁମେ ଏକମାତ୍ର ମଣ୍ଡଳୀ ଯିଏ ଅର୍ଥ ପଠାଇ ଅଛନ୍ତି କିମ୍ବା ସାହାଯ୍ୟ କରିଅଛ |”
ପାଉଲ ମଣ୍ଡଳୀର ଦାନ ଗୁଡିକକୁ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିର ଶରୀର ସହିତ ତୁଳନାା କରୁଛନ୍ତି ଯାହା ଅଧିକରୁ ଅଧିକ ବୃଦ୍ଧି ପାଉଅଛି | ପାଉଲ ଇଛା କରୁଥିଲେ ଯେ ଫିଲିପ୍ପୀୟମାନେ ଦାନ ଦିଅନ୍ତୁ ଯେପରି ଆତ୍ମିକ ଆଶୀର୍ବାଦ ପ୍ରାପ୍ତ ହୁଅନ୍ତି | ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ : “ ଈଶ୍ୱର ତୁମ୍ଭକୁ ଅଧିକରୁ ଅଧିକ ଆତ୍ମିକ ଆଶୀର୍ବାଦ ଦିଅନ୍ତୁ ଏହା ମୁଁ ଦେଖିବାକୁ ଚାହୁଁଛି |” (ଦେଖନ୍ତୁ:ରୂପକ)
“ମୋ ପାଖରେ ଆବଶ୍ୟକଠାରୁ ଅଧିକଅଛି.”
ପାଉଲ ଫିଲିପ୍ପୀୟ ମଣ୍ଡଳୀର ଦାନକୁ ତୁଳନାା କରୁଅଛନ୍ତି ପୁରାତନ ନିୟମର ବଳିସ୍ୱରୂପ. ଯାଜକ ବଳିକୁ ଜଳାଉଥିଲେ ଓ ଏହାର ସୁଗନ୍ଧ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ପ୍ରଶନ୍ନ କରୁଥିଲା. ପାଉଲ ଏଠାରେ ଜୋର ଦେଇ କହୁଅଛନ୍ତି ମଣ୍ଡଳୀର ବଳିଦାନ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନିକଟରେ ବହୁମୂଲ୍ୟ ଅଟେ. ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇ ପାରେ “ମୁଁ ତୁମକୁ ଜଣେଇବାକୁ ଚାହେ ଏହି ଦାନ ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ପସନ୍ଦ.” (ଦେଖନ୍ତୁ:ରୂପକ)
“ତୁମର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଆବଶ୍ୟକତାକୁ ଯୋଗାଇବ”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇ ପାରେ “ତାହାଙ୍କ ଗୌରବମୟ ଐଶ୍ୱର୍ଯ୍ୟରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କ ମାଧ୍ୟମରେ ସେ ଦିଅନ୍ତି.”
ଏହି ଶବ୍ଦ “ବର୍ତ୍ତମାନ” ପ୍ରାର୍ଥନାକୁ ଶେଷ କରିବା ପାଇଁ ଏହା ଗୋଟେ ଚିହ୍ନ ପରି ପତ୍ରରେ ଅଛି.
“ନମସ୍କାର କର ସେଠାରେ ଥିବା ପ୍ରତ୍ୟେକଙ୍କୁ ଯିଏ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କ ଠାରେ ଅଛନ୍ତି”
ଯିଏ ପାଉଲଙ୍କ ସହିତ ସେହି ସେବା କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଅଛନ୍ତି କିମ୍ବା ପାଉଲଙ୍କ ସହ ସେବା କରନ୍ତି. ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ “ବିଶ୍ଵାସୀ ଭାଇ ଭୋଉଣୀ ଗଣ.”
ଯେଉଁ ଲୋକ କାଇସରଙ୍କ ରାଜ ପ୍ରଶଦରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଥିବା ସେବକ. ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇ ପାରେ “ବିଶ୍ଵାସୀ ଭାଇ ଭୋଉଣୀଗଣ କାଇସରଙ୍କ ରାଜ ପ୍ରସାଦରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଥିଲେ” (UDB).
ପାଉଲ ଏହି ଶବ୍ଦ “ଆତ୍ମା” ବିଶ୍ଵାସୀ ମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର କରୁଅଛନ୍ତି ଯାହାକୁ ମନୁଷ୍ୟକୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହ ଯୋଡିଥାଏ. ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇ ପାରେ “ତୁମ ସହିତ .” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉପଲକ୍ଷଣ)
" ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ମନୋନୀତ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କର ଜଣେ ପ୍ରେରିତ"|
ପାଉଲ ଆପଣା ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ମିଶାନ୍ତି " ଆମ୍ଭ" (ସମିଳିତକୁ ଦେଖନ୍ତୁ)
ଅର୍ଥାତ୍ ନୈତିକତାରେ ଅନିନ୍ଦନୀୟ ବା ପବିତ୍ରୀକୃତ ବା ପବିତ୍ର ଜନ | "ସାଧୁ " ବୋଲି ମଧ୍ୟ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ |
ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ଉପରେ ଆଶୀର୍ବାଦ ବାଞ୍ଛା କରିବା ବା ଦେବା ଅଟେ |
“ତୁମ୍ଭେ” ଶବ୍ଦଟି କଲସୀୟର ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କୁ ବା ବିଶ୍ୱସ୍ତ ଭାଇମାନଙ୍କୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରେ (ଇଂରାଜୀ ଉଚ୍ଚାରଣ ଦେଖନ୍ତୁ)
ଏହା ଏକ ଖୋଲାଖୋଲି ପରିପ୍ରକାଶ ଯେ ଆମ୍ଭେମାନେ ସର୍ବଦା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁ" (ଦେଖନ୍ତୁ : ଅତିସୟୋକ୍ତି )
" ଆମ୍ଭେ" କହିବା ଦ୍ୱାରା ପାଉଲ ଆପଣା ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ବାଦ୍ ଦେଉଛନ୍ତି | (ଦେଖ:ବହିର୍ଗତ)
“ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିଶ୍ୱାସ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ”
“ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ” ଶବ୍ଦଟି କଲସୀୟର ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ |(ଇଂରାଜୀ ଉଚ୍ଚାରଣକୁ ଦେଖନ୍ତୁ )
“ସମସ୍ତ ସାଧୁଙ୍କ ପ୍ରତି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରେମ ଅଛି” (ଇଉଡିବି)
ଅର୍ଥାତ୍ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟ ନିମନ୍ତେ ପାପରୁ ପରିଷ୍କୃତ ହେବା | ଏହାକୁ "ସାଧୁ" ବୋଲି ମଧ୍ୟ ଅନୁବାଦ କରାଯାଏ"
“ଯାହାକି ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିଶ୍ୱାସର ଫଳ ସ୍ୱରୂପେ ଏବଂ ସ୍ୱର୍ଗରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ରଖାଯାଇଥିବା ଭରସା ସକାଶେ ସମସ୍ତ ସାଧୁଙ୍କ ପ୍ରତି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରେମ”.
“ରଖାଯାଇଥିବା ଭରସା”
ଏହି ଅଳଙ୍କାର ଶବ୍ଦ ଏକ ବୃକ୍ଷର ଫଳ ସହିତ ତୁଳନା କଲେ ଯାହା ବୃଦ୍ଧି ପାଇ ଯେପରି ଫଳ ଉତ୍ପନ୍ନ କରେ ଠିକ ସେହିପ୍ରକାର ସୁସମାଚାର ଲୋକମାନଙ୍କର ଜୀବନକୁ ବଦଳାଇ ସାରା ବିଶ୍ୱରେ ବ୍ୟାପିଯାଏ ଯେତେଲୋକ ତାହାଙ୍କୁ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି | (ଅଳଙ୍କାର ଶବ୍ଦ: ଦେଖନ୍ତୁ)
“ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହ ଓ ସତ୍ୟରେ” ବା “ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ସତ୍ୟ ଅନୁଗ୍ରହ”|
“ଏପାଫ୍ରା ତୁମ୍ଭେମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଇ ଅଛନ୍ତି " ବା " ଏପାଫ୍ରାଙ୍କଠାରୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାହା ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ଶିକ୍ଷା କରିଅଛ"|
“ଏହା” ଅର୍ଥାତ୍ ସୁସମାଚାରର ସମ୍ବାଦ ଯାହା ସେମାନଙ୍କୁ (କଲସୀୟର ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କୁ) ପ୍ରଭାବ ପକାଇଅଛି |
କଲସୀୟର ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କୁ |
ଏପାଫ୍ରା ଯିଏକି କଲସୀୟର ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କୁ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରିଥିଲେ | (ନାମ କିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଏ ତାହା :ଦେଖନ୍ତୁ)
“ଏପାଫ୍ରା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରକାଶ କରିଅଛନ୍ତି"|
“ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସାମର୍ଥ୍ୟ କଲେ ଯେପରି ବିଶ୍ଵାସୀ ମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ ପ୍ରକାଶ କରିବାନିମନ୍ତେ"
“ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସାମର୍ଥ୍ୟ କଲେ ଯେପରି ବିଶ୍ଵାସୀ ମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ ପ୍ରକାଶ କରିବାନିମନ୍ତେ"
“ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଏପଫ୍ରା କହିବା ଦିନଠାରୁ”
ପାଉଲ ଓ ତିମଥିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ କିନ୍ତୁ କଲସୀୟର ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ନୁହେଁ | (ଦେଖ: ବହିର୍ଗତ)
“ ଆମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଠାରେ ପ୍ରାର୍ଥନା ଓ ବିନତି କରିବାରେ କ୍ଷାନ୍ତ ହେଉ ନାହୁଁ”. (ଦେଖ: ଛାପିବା ପ୍ରକ୍ରିୟା)
“ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ରୂପେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଅଭିମତ ଜ୍ଞାତ ହୋଇପାର ”
“ସମସ୍ତ ଆତ୍ମିକ ଜ୍ଞାନ ଓ ବୁଦ୍ଧିରେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଦାନ କରନ୍ତି”
“ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବା ଭଳି ଯୋଗ୍ୟ ଆଚରଣ କର |
ଏହି ଅଳଙ୍କାର ଶବ୍ଦ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କର ଉତ୍ତମ ଫଳବାନ ବୃକ୍ଷକୁ ବୁଝାଏ |ଆଉ ମଧ୍ୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ତତ୍ତ୍ୱଜ୍ଞାନରେ ବଢ଼ି ସମସ୍ତ ସତ୍କର୍ମର ଫଳରେ ଫଳବାନ ହୁଅନ୍ତି (ଅଳଙ୍କାର :ଦେଖନ୍ତୁ)
“ଆମ୍ଭେ” ଅର୍ଥାତ୍ ପାଉଲ ଓ ତିମଥିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ କଲସୀୟର ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କୁ ନୁହେଁ (ଦେଖ: ବହିର୍ଗତ) “ତୁମ୍ଭେ" ଅର୍ଥାତ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଆମ୍ଭେ ପ୍ରାର୍ଥନା ଓ ବିନତି କରିବାରୁ (ଦେଖ: ତୁମ୍ଭର ବ୍ୟବହାରିକ)
“ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଗୌରବର ପରାକ୍ରମ ଅନୁସାରେ ସମସ୍ତ ଶକ୍ତିରେ ଶକ୍ତିଯୁକ୍ତ ହେବା ନିମନ୍ତେ ସାମର୍ଥ୍ୟ କରନ୍ତୁ”.
“ସର୍ବ ବିଷୟରେ ଧୈର୍ଯ୍ୟଶୀଳ ଓ ସହିଷ୍ଣୁତା ହେବା ନିମନ୍ତେ କହନ୍ତି”
“ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ପିତାଙ୍କୁ ଆନନ୍ଦ ସହିତ ଧନ୍ୟବାଦ ଦିଅ”
ପିତା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସହଭାଗୀ ହେବା ନିମନ୍ତେ ଗ୍ରହଣ କରିଅଛନ୍ତି |
ପାଉଲ କଲସୀୟର ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କୁ ମିଶାଇ କହନ୍ତି | (ଦେଖ: ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ)
“ଅଧିକାରକୁ ଗ୍ରହଣ କରିବାର ସହଭାଗୀ ହେବା”
“ତାହାଙ୍କ ଗୌରବର ଉପସ୍ଥିତିରେ”
“କାରଣ ଯେଉଁମାନେ ବିନା ଭ୍ରାନ୍ତିରେ ବା ବିଶେଷ କାର୍ଯ୍ୟ ନିମନ୍ତେ ମନୋନୀତ”| "ସାଧୁ" ବୋଲି ମଧ୍ୟ ଅନୁବାଦ କରାଯାଏ |
“ପିତାଙ୍କ ନିମନ୍ତେ”
“ପିତା ଈଶ୍ଵର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କରିଅଛନ୍ତି”
“ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସ୍ଥାନାନ୍ତର କରିଅଛନ୍ତି”. “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ" ଅର୍ଥାତ୍ ଦୁହେଁ ପାଉଲ ଏବଂ କଲସୀୟର ବିଶ୍ୱାସୀ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ବୁଝାଏ |(ଦେଖ: ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ)
“ପିତା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରିୟପାତ୍ର ପୁତ୍ର ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ”
“ତାହାଙ୍କ ପୁତ୍ର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମୁକ୍ତ କରିଅଛନ୍ତି”
“ତାହାଙ୍କ ପୁତ୍ର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାପକ୍ଷମା କରିଅଛନ୍ତି” ବା “ପିତା ଈଶ୍ଵର ପୁତ୍ରଙ୍କ ଦେଇ ପାପକ୍ଷମା କରିଅଛନ୍ତି”
ଯୀଶୁ ଯେ ପୁତ୍ରଙ୍କ ସ୍ୱରୂପ ଜାଣିବା ଦ୍ଵାରା, ଆମ୍ଭେମାନେ ପିତା ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଜାଣିପାରିବା ଯେ ସେ କିପରି ଅଟନ୍ତି |
“ପୁତ୍ର ହେଉଛନ୍ତି ପ୍ରଥମଜାତ ଅଟନ୍ତି” | ପୁତ୍ରଙ୍କ ପୂର୍ବରୁ କିଛି ନ ଥିଲା |
“ପୁତ୍ରଙ୍କ ସକାଶୁ”
“ସମସ୍ତ ବିଷୟ ପୁତ୍ରଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ସୃଷ୍ଟି ହେଲା”
ପୁତ୍ର ସମସ୍ତ ତାହାଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ହିଁ ଓ ତାହାଙ୍କ ନିମନ୍ତେ, ସିଂହାସନ କି ପ୍ରଭୁତ୍ୱ କି ଆଧିପତ୍ୟ କି କର୍ତ୍ତାପଣ ସୃଷ୍ଟ ହୋଇଅଛି |
ଦେଶରାଜମାନଙ୍କ ଦ୍ଵାରା ଶାସନହେଲା |
“ସେ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ପୂର୍ବରୁ ଅଛନ୍ତି |”
“ ସେ ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ଏକାଠି ଧାରଣ କରନ୍ତି” (ଇଉଡିବି)
“ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ, ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ପୁତ୍ର, ସେ ମସ୍ତକ ଅଟନ୍ତି”
ଏହି ଅଳଙ୍କାର ଶବ୍ଦ ଯୀଶୁଙ୍କର ଅଧିକାର ମଣ୍ଡଳୀରେ ତୁଳନା କରେ ମନୁଷ୍ୟର ଶରୀରରେ ଯେପରି ମସ୍ତକ | (ଅଳଙ୍କାରକୁ : ଦେଖନ୍ତୁ)
ପ୍ରଥମ ମୁଖ୍ୟ ବା ଶାସକ |ଯୀଶୁ ମଣ୍ଡଳୀ ଆରମ୍ଭ କଲେ |
ମୃତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଯୀଶୁ ପ୍ରଥମଜାତ ଯିଏକି ପୁର୍ନଜୀବିତ ହୋଇ ଆଉ କେବେ ମଧ୍ୟ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବେ ନାହିଁ |
“ ପିତା ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ସନ୍ତୋଷ ହେଲା ଯେ, ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ସମସ୍ତ ପୂର୍ଣ୍ଣତା ବାସ କରିବା ଉଚିତ” (ଇଉଡିବି) (ସକ୍ରିୟ ଓ ନିଷ୍କ୍ରିୟକୁ : ଦେଖନ୍ତୁ)|
ଗ୍ରୀକ୍ ଶବ୍ଦରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କର ଶାନ୍ତି ଓ ପୁନର୍ମିଳନ ଯୀଶୁଙ୍କ ଦ୍ଵାରା ରକ୍ତ ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତି ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ କୃଶରେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କଲେ ଏବଂ ଏହି ଅବ୍ୟୟଟି ୨୦ପଦରେ ଦୁଇଥର ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଅଛି |
“ ଏବଂ କଲସୀୟର ବିଶ୍ୱାସୀମାନେ ମଧ୍ୟ"
ଗ୍ରୀକ୍ ଶବ୍ଦରେ ମନୋନୀତ କରିବାର ବିଷୟ କହେ, ତେଣୁ "ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଠାରୁ ବିଦେଶୀ ଥିଲୁ" ବୋଲି ଅନୁବାଦ କରାଯାଏ ବା "ଈଶ୍ୱରଠାରୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦୂରକୁ ଠେଲି ଦେଇଥିଲେ" କିମ୍ବା "ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଠାରୁ ବହରିଯାଇଥିଲୁ"|
ଈଶ୍ୱରଙ୍କଠାରୁ ପୃଥକ୍ ଓ ମନରେ ତାହାଙ୍କର ଶତ୍ରୁ ଥିଲ ଯେହେତୁ ମନ ମଧ୍ୟରେ ମନ୍ଦ ଚିନ୍ତା କରୁଥିଲ | (ଇଉଡିବି)
ଯେତେବେଳେ ଈଶ୍ୱର ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ପୁର୍ନମିଳନ କଲେ, ସେତେବେଳେ ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ନ ଦେଖି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦେଖନ୍ତି ଯେପରି ତୁମ୍ଭେ କୃଶରେ ମୃତ୍ୟୁ ଭୋଗ କରିଅଛ |
“ ଅନିନ୍ଦନୀୟ ”
“ଦୋଷ ରହିତ”| ପାପରେ ଆଉ ଦୋଷୀସାବ୍ୟସ୍ତ ନୁହଁ |
“ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ”
“ବିଶ୍ୱାସରେ ବଦ୍ଧମୂଳ ଓ ଅଟଳ ରହି ” ବା “ଅଟଳ”
“ସ୍ଥିରତା” ବା “ସୁରକ୍ଷିତ”
“ସୁସମାଚାରରେ ନିଶ୍ଚୟତା”.
“ସୁସମାଚାର ତୁମ୍ଭେମାନେ ତ ଶୁଣିଅଛ; ତାହା ଆକାଶମଣ୍ଡଳ ତଳେ ଥିବା ସମସ୍ତ ସୃଷ୍ଟି ନିକଟରେ ପ୍ରଚାରିତ ହୋଇଅଛି, ଆଉ ମୁଁ ପାଉଲ ସେଥିର ଜଣେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ସେବକ ହୋଇଅଛି|” (ସକ୍ରିୟ ଓ ନିଷ୍କ୍ରିୟକୁ : ଦେଖନ୍ତୁ)
“ସେଥିରେ ମୁଁ,ପାଉଲ, ଆନନ୍ଦ କରେ"
“ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଅର୍ଥାତ୍ କଲସୀୟର ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ”
“ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଯେଉଁସବୁ ଦୁଃଖଭୋଗ କରୁଅଛି ଯେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଲାଭ ନିମନ୍ତେ” (ଇଉଡିବି)
ମୋର ଶରୀରରେ ପୂରଣ କର ଯାହା ତାଙ୍କ ଶରୀର ପାଇଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହନଶୀଳତା ଓ କ୍ଳେଶଭୋଗଗୁଡିକ ସହିଆସିଛନ୍ତି ସେହି ବିଷୟରେ ପାଉଲ କହୁଅଛନ୍ତି | ପାଉଲ ଯେତେବେଳେ ପ୍ରଥମେ ଜଣେ ବିଶ୍ୱାସୀ ହେଲେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଏହି କଷ୍ଟ ବିଷୟରେ ପ୍ରକାଶ କଲେ |
“ମୁଁ, ପାଉଲ, ସେହି ମଣ୍ଡଳୀର ଅଭାବଗୁଡିକ ମେଣ୍ଟିବା ପାଇଁ ଖୋଜେ |”
“ ନିଗୂଢ଼ ତତ୍ତ୍ୱ ”
ଏହା ସୃଷ୍ଟିର ସମୟ ଠାରୁ ପିତରଙ୍କ ସମୟ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ବୁଝାଏ , ପିତର ବିଜାତୀୟମାନଙ୍କ ଠାରେ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କଲେ |
“ତାହାଙ୍କ ସାଧୁମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରକାଶିତ ହେଲା | ଏଥିରେ ଯିହୂଦୀ ଏବଂ ବିଜାତୀୟ ଉଭୟ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି |
ବିଜାତିମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ସେହି ନିଗୂଢ଼ ତତ୍ତ୍ୱର ଗୌରବରୂପ ଧନ ଯେ କଅଣ, ତାହା ଈଶ୍ୱର ଆପଣା ସାଧୁମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କଲେ |
“ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଗୌରବର ଭରସାକୁ ଆଶା କରିବା ଉଚିତ୍ ” (ଇଉଡିବି)
“ଏହି ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଅଟନ୍ତି ଯାହାଙ୍କୁ ଆମ୍ଭେମାନେ, ପାଉଲ ଓ ତୀମଥି ଘୋଷଣା କରୁ”
“ପ୍ରତ୍ୟେକ ଲୋକଙ୍କୁ ଚେତନାସହ ଆମେ ଭର୍ତ୍ସନା କରୁ
"ଯେପରି ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ସହଭାଗିତାରେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଲୋକଙ୍କୁ ସିଦ୍ଧ କରି ଉପସ୍ଥାପିତ କରି ପାରୁ (ଦେଖ:ସ୍ପଷ୍ଟବାଦ ଏବଂ ଅବ୍ୟକ୍ତ ବାଦ)
“ଆତ୍ମିକରେ ସିଦ୍ଧ କରିପାରୁ”
“ଏହା ମୁଁ ,ପାଉଲ, ପରିଶ୍ରମ କରେ”
“ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଯେଉଁ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ମୋ'ଠାରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଅଛି”
" ମୁଁ, ପାଉଲ ତୁମ୍ଭେମାନେ କଲସୀୟର ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ଜାଣବା ପାଇଁ ଚାହେଁ "
ପାଉଲ ସେମାନଙ୍କ ପବିତ୍ରତା ଓ ସୁସମାଚାରକୁ ବୁଝିବା ନିମନ୍ତେ ଅନେକ କଷ୍ଟ ଓ ପରିଶ୍ରମ କରୁଥିଲେ |
ଏହା ଏକ ସହର ଯାହା କଲସୀୟର ଅତି ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ ଯେଉଁଥିରେ ଏକ ମଣ୍ଡଳୀ ମଧ୍ୟ ଅଛି ଓ ପାଉଲ ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଥିଲେ |
ଅନେକ ମୋତେ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବରେ ଦେଖିନାହାନ୍ତି ବା ଅନେକଙ୍କ ମୁଖା ମୁଖୀ ଦେଖିନାହଁ |
" ସମସ୍ତ ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କର ହୃଦୟକୁ ପାଉଲ ବ୍ୟକ୍ତିଗତଭାବେ ଦେଖି ନାହାନ୍ତି"
ଏକ ଘନିଷ୍ଠ ସମ୍ପର୍କରେ ଏକତ୍ର ଅଣାଗଲେ | ଏହାକୁ ଏପ୍ରକାର ମଧ୍ୟ ଅନୁବାଦ କରାଯାଏ " ଏକତ୍ର ସଂଯୁକ୍ତ କଲେ " ବା "ଅତି ନିକଟକୁ ଏକାଠି ଅଣାଗଲେ" |
ଏହି ସମସ୍ତ ଜାଣିବା ନିମନ୍ତେ ନିଶ୍ଚିତ କରାଇବା |
ଏହି ଜ୍ଞାନ କେବଳ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଦ୍ଵାରାହିଁ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଏ |
ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟ ହେଉଛନ୍ତି ନିଗୂଢତତ୍ତ୍ଵ ଯାହା ଈଶ୍ୱର ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି |
ମହା ଧନ କିମ୍ବା ଜ୍ଞାନ ଓ ବୁଦ୍ଧିର ଧନ |
ବୁଦ୍ଧି ହେଉଛି କିଛି ସୂଚନା ବିଷୟରେ ଜାଣିବା ଓ ବସ୍ତବତାକୁ ଜାଣିବା, ବୁଝିବା ହେଉଛି କିପରି ସୂଚନାକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଏବଂ ଜ୍ଞାନ ହେଉଛି ସୂଚନାକୁ କେତେବେଳେ ବ୍ୟବହାର କରିବ ଓ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରିବା |
"ତାହାଙ୍କଠାରେ" ଶଦ୍ଧର ଅର୍ଥ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ସୁଚାଏ |
" ମୁଁ, ପାଉଲ, ଏହା କହେ"
“କଲସୀୟସ୍ଥିତ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଏକ ଭ୍ରାନ୍ତ ସ୍ଥାନକୁ ପରିଚାଳନା କରିବା ବା ଏକ ମିଥ୍ୟା ବିଶ୍ଵାସରେ କଢେଇନେବା"|
ଭାଷଣ ଯାହା ତୁମ୍ଭକୁ କିଛି ବିଷୟରେ ମନାଇବ ବା ବିଶ୍ଵାସ କରିବାରେ ବାଧ୍ୟ କରେ |
" ଶରୀରରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ଅନୁପସ୍ଥିତ"
“ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ବିଷୟରେ ନିରନ୍ତର ଚିନ୍ତା କରୁଅଛି"
ପାଉଲ ସେମାନଙ୍କର ଏକତା ଓ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଠାରେ ସେମାନଙ୍କର ଭରସାର ଦୃଢ଼ତା ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଆଦେଶ ବା ପ୍ରଶଂସା କରୁଛନ୍ତି |
ତାହାଙ୍କ ଠାରେ ବିଶ୍ଵାସ କରିଥିବାର ଜମିଥିବା ବିଷୟର ବା ସୁସ୍ଥିରତାର ଆଚରଣକୁ ପ୍ରକାଶ ଅଟେ |(ଦେଖ: ରୂଢିପ୍ରୟୋଗ)
“ ତୁମ୍ଭେ କଲସୀୟର ବିଶ୍ଵାସୀ ମାନେ ଯେପରି ତାହାଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କରିଅଛ”
ଏହି ତୁଳନା ଗୋଟିଏ ଗଛ ଭଲରେ ବଢିବା ପାଇଁ ଗଭୀରରେ ଚେର ମାଡେ ସେଇ ଅନୁସାରେ ବିଶ୍ୱାସୀ ନିଷ୍ଠାବାନ ହୋଇ ଅଧିକରୁ ଅଧିକ ବିଶ୍ୱାସରେ ଦୃଢ ରହିବା ଆବଶ୍ୟକ । (ଦେଖ: ତୁଳନା)
ଏହି ତୁଳନା ସୂଚାଏ ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ଜୀବନ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ମୂଳଦୂଆରେ ତିଷ୍ଠିବା ଆବଶ୍ୟକ ସେହି ଅନୁସାରେ ଗୋଟିଏ ଗୃହ ନିର୍ମାଣରେ ଦୃଢ ମୂଳଦୂଆର ଆବଶ୍ୟକ | (ଦେଖ: ତୁଳନା)
ବିଶ୍ୱାସରେ ଗୁନ୍ଥା ଓ ନିଷ୍ଠାବାନ ହୋଇ ଆପଣା ଜୀବନ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ କଟାଅ |
ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ପ୍ରତି ଅତି କୃତଜ୍ଞ ହୁଅ |
ସାବଧାନ ହୁଅ |ଏହା ଏହିପ୍ରକାର ମଧ୍ୟ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ " ସାବଧାନ ହୁଅ" ବା "ତାହା ଜଗିରୁହ"|
ଏହିପ୍ରକାର ତୁଳନା କରେ ଜଣେ ଶାରୀରିକ ଭାବେ ବନ୍ଦୀ କରନ୍ତି ଓ ଜଗତର ପ୍ରାଥମିକ ଶିକ୍ଷାନୁଯାୟୀ ଦର୍ଶନବିଦ୍ୟା ଓ ନିରର୍ଥକ ପ୍ରତାରଣା ଦ୍ୱାରା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀ କରିନିଏ | (ଅଳଙ୍କାର : ଦେଖନ୍ତୁ)
“ କଲସୀୟର ବିଶ୍ୱାସୀମାନେ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀ କରିବେ”
କେହି ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଶିକ୍ଷାର ଅସଙ୍ଗତ ମନୁଷ୍ୟର ପରମ୍ପରାଗତ ଓ ଜଗତର ପ୍ରାଥମିକ ଶିକ୍ଷାନୁଯାୟୀ ଦର୍ଶନବିଦ୍ୟା ଓ ନିରର୍ଥକ ପ୍ରତାରଣା ଦ୍ୱାରା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀ କରିନିଏ
ଭ୍ରାନ୍ତି ଜନକ ଶିକ୍ଷା ଖ୍ରୀଷ୍ଟୀୟ ଜୀବନକୁ ପରିଚାଳନା କରେ ନାହିଁ ସେମାନେ ଫଳହୀନା ଓ ଶୂନ୍ୟ ଅଟନ୍ତି |
ଯିହୂଦୀ ଓ ବିଜାତୀୟମାନଙ୍କର ପରମ୍ପରାଗତ ଓ ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ବିଶ୍ଵାସ ମୂଲ୍ୟ ହୀନା ଅଟେ |
“ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଅନୁସାରେ”| କେବଳ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଉପରେ ବିଶ୍ୱାସ ହିଁ ମୂଲ୍ୟ ଅଟେ |
“ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଈଶ୍ୱରତ୍ତ୍ୱ ଦେହବନ୍ତ ହୋଇ ବାସ କରେ |”ଏଥିରେ ସନ୍ଦେହ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ସମସ୍ତ ସ୍ଵଭାବ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବାସ କରେ ଯାହା ସତ୍ୟ ନୁହେଁ |
“ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଠାରେ”
“ତୁମ୍ଭେ କଲସୀୟର ବିଶ୍ୱାସୀମାନେ”
“ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ହେଲା ”
ଏହି ତୁଳନା ସୂଚାଏ ଯେ ଈଶ୍ୱର ଜଣେ ବିଶ୍ୱାସୀର ପାପ ବାହାର ବା କାଢି ନେବେ ସେହି ଅନୁସାରେ ସୁନ୍ନତରେ ଛୁରୀ ଦ୍ୱାରା ମାଂସ କଟା ହେବ ବା ଅଲଗା କରିବେ |(ଦେଖ: ତୁଳନା)
ତୁମ୍ଭେମାନେ ବାପ୍ତିସ୍ମରେ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ସମାଧି ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇ, ଯେଉଁ ଈଶ୍ୱର ତାହାଙ୍କୁ ମୃତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଉଠାଇଲେ, ତାହାଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟସାଧକ ଶକ୍ତିରେ ବିଶ୍ୱାସ କରି ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହିତ ମଧ୍ୟ ଉତ୍ଥାପିତ ହୋଇଅଛ । (ଦେଖ: ତୁଳନା)
ଅପରାଧରେ ଓ ଶାରୀରିକ ଅସୁନ୍ନତ ଅବସ୍ଥାରେ ମୃତ ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ଈଶ୍ୱର ତାହାଙ୍କ ସହିତ ସଜୀବ କରିଅଛନ୍ତି | (ଦେଖ: ତୁଳନା)
“ତୁମ୍ଭେ କଲସୀୟର ବିଶ୍ୱାସୀମାନେ ଆତ୍ମିକରେ ମୃତଥିଲେ ”
ଦୁଇପ୍ରକାର ମୃତ୍ୟୁ, 1) ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆତ୍ମିକରେ ମୃତଥିଲ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିପକ୍ଷରେ ପାପର ଜୀବନରୁ ଜୀବିତ ହେଲ |2) ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଅନୁସାରେ ଅସୁନ୍ନତ ଅବସ୍ଥାରେ ଥିଲ |
“ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କଲସୀୟର ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କୁ ନିର୍ମାଣ କରିଛନ୍ତି"
“ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯିହୂଦୀ ଓ ବିଜାତୀୟ ସମସ୍ତଙ୍କର ସମସ୍ତ ଅପରାଧ କ୍ଷମା କରିଅଛନ୍ତି"
ଅପରାଧରେ ଓ ଶାରୀରିକ ଅସୁନ୍ନତ ଅବସ୍ଥାରେ ମୃତ ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ଈଶ୍ୱର ତାହାଙ୍କ ସହିତ ସଜୀବ କରିଅଛନ୍ତି ସେ ତ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ସମସ୍ତ ଅପରାଧ କ୍ଷମା କରିଅଛନ୍ତି, (ଦେଖ: ତୁଳନା)
ପୁଣି, ବିଧିବିଧାନରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଯେଉଁ ଅଭିଯୋଗପତ୍ର ଥିଲା, ତାହା ସେ ଲୋପ କରି କ୍ରୁଶରେ ଟଙ୍ଗାଇ ଦେଇ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପଥରୁ ଦୂର କରିଦେଇ ଅଛନ୍ତି; ସମସ୍ତ ଆଧିପତ୍ୟ ଓ କର୍ତ୍ତାପଣର ଅସ୍ତ୍ରଶସ୍ତ୍ର ଛଡ଼ାଇ ପ୍ରକାଶରେ ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରଦର୍ଶନପୂର୍ବକ କ୍ରୁଶରେ ବିଜୟଯାତ୍ରା କରିଅଛନ୍ତି। (ଦେଖ: ତୁଳନା)
ରୋମୀୟମାନଙ୍କର ସମୟରେ ସେମାନଙ୍କର ବିଜୟ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିବାର ଏକ ସାଧାରଣ ମାଧ୍ୟମ ଥିଲI ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ଗୃହକୁ ଫେରୁଥିଲେ ଯେ, ସମସ୍ତ ବନ୍ଦୀମାନଙ୍କୁ ତାହା ଦେଖାଇବା ନିମନ୍ତେ |
ପାଉଲ ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କୁ ସତର୍କ କରାଉଥିଲେ ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରିବାକୁ ବିଜାତୀୟମାନଙ୍କୁ ବାଧ୍ୟ କରୁଥିଲେ |
ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାରେ ଭୋଜନରେ ବା ପାନ ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଏ | "କଣ ଖାଇବା ବା କଣ ପିଇବା" ବୋଲି ମଧ୍ୟ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ |
ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଏ କେଉଁ ଦିନ ପାଳନ କରାଯିବ ଓ କେଉଁ ଦିନ ଉପାସନା କରିବାକୁ ହେବ ଏବଂ ବଳିଦାନ କରିବାର ଦିନ |
ଅଳଙ୍କାରିକ ଅନୁବାଦରେ ବିଷୟ ବସ୍ତୁରେ ଏକ ଅସ୍ପଷ୍ଟତାର ତୁଳନା କରେ ଧାର୍ମିକ ହେଉ ବା ପରମ୍ପରା ହେଉ ଯେପରି ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ମଧ୍ୟ ଆଂଶିକ ଭାବରେ ଦେଖାଏ କିନ୍ତୁ ବାସ୍ତବ ବିଷୟ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ |(ଦେଖ: ତୁଳନା)
“ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କେହି ପ୍ରବଞ୍ଚିତ ନ କରୁ" ଅଳଙ୍କାର ରୂପରେ ତୁଳନା କଲେ ଲୋକମାନେ ଯାହା ମିଥ୍ୟା ନମ୍ରତା ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦିଏ ଦୂତମାନଙ୍କ ପୂଜାରେ ସନ୍ତୋଷ ପାଇ ଦର୍ଶନରେ ଦେଖିଥିବା ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ଅନୁସନ୍ଧାନ କରି ଓ ଆପଣା ସାଂସାରିକ ମନ ଦ୍ୱାରା ବୃଥା ଗର୍ବିତ ହୋଇ କଲସୀୟ ମଣ୍ଡଳୀର ପରିତ୍ରାଣ ହରଣକରନ୍ତି |ଏହି ନିଷ୍କ୍ରିୟ ଅଂଶକୁ ସକ୍ରିୟ ଭାବରେ ମଧ୍ୟ ଅନୁବାଦ କରାଯାଏ | ( ନିଷ୍କ୍ରିୟ ବା ସକ୍ରିୟ ଅଳଙ୍କାର : ଦେଖନ୍ତୁ,)
“ସ୍ୱେଚ୍ଛା ନମ୍ରତା” କାର୍ଯ୍ୟ ଦ୍ଵାରା ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ଠାରେ ନମ୍ରତାର ପରିଚୟ ଦେଇଥାଏ | ଏହି ଅନୁବାଦରେ ଧର୍ମ ନିଷ୍ଠାର ନିଜସ୍ୱକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରେ"
ଏହିପରି ଚିନ୍ତା କରାଯାଇ ପାରେ ଯେ ମନକୁ ନିରନ୍ତର ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କର | କିମ୍ବା ଅଧିକ ରୂପରେ କିଞ୍ଚିତ ପୂର୍ବଧାରଣା ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିଥାଏ |
ସାଂସାରିକ ଭାବରେ ଭାବିବା କିମ୍ବା ଧାର୍ମିକ ବ୍ୟକ୍ତି ଅପେକ୍ଷା ପାପୀ ବ୍ୟକ୍ତି ଭାବରେ |
“ଦୃଢତାର ସହିତ ଧର” ବା “ଲାଗିରୁହ”ଯେପରି ସାନ ପିଲା ଆପଣା ପିତା ମାତାଙ୍କୁ ଭଲରୂପରେ ଧରିଥାଏ |
ଅଳଙ୍କାର ଭାବରେ ତୁଳନା କଲେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଅଧିକାର ମଣ୍ଡଳୀ ଉପରେ ଅଛି ଯେପରି ମନୁଷ୍ୟର ମସ୍ତକ ସମଗ୍ର ଶରୀର ଉପରେ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରେ |(ଅଳଙ୍କାରକୁ : ଦେଖନ୍ତୁ)
ଏହି ଅଳଙ୍କାର ଦେଖାଏ ଯେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯେ ଶାରୀରିକରେ ମରିଯାଏ ତାହାକୁ ଶାରୀରିକ ସ୍ତରରେ ଦାବି କରୁ ଥିବା ବିଷୟର ଆଜ୍ଞାବହ ହେବାର ଆବଶ୍ୟକ ନାହିଁ |(ଶ୍ଵାସ, ଖାଅ ଓ ଶୁଅ), ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯେ ଆତ୍ମିକରେ ମରିଯାଏ ତାହାକୁ ଆତ୍ମିକ ସ୍ତରରେ ଦାବି କରୁ ଥିବା ବିଷୟର ଆଜ୍ଞାବହ ହେବାର ଆବଶ୍ୟକ ନାହିଁ | (ଅଳଙ୍କାର : ଦେଖନ୍ତୁ)
“ବଶୀଭୂତ ” ବା “ସମର୍ପିଦେବା” ବା “ଆଜ୍ଞାବହ |”
“ନଷ୍ଟ”
“ଏହିପ୍ରକାର ଶିକ୍ଷାର ଜ୍ଞାନ ନାମ ପାଇଅଛି, କିନ୍ତୁ ସେଥିର ସାର ନାହି; ତଦ୍ଦ୍ୱାରା କେବଳ ଶାରୀରିକ ଭାବର ତୃପ୍ତି ହୁଏ
“କଠୋର” ବା “କଠିନ” ବା “ଭୟଜନକ”
ଏହି ଅଳଙ୍କାର କଲସୀୟର ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହିତ ତୁଳନା କରେ |ଯେପରି ଈଶ୍ୱର ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ମୃତ୍ୟୁରୁ ଉଠାଇଅଛନ୍ତି ସେହିପରି ଈଶ୍ୱର ସେମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ଉଠାଇଅଛନ୍ତି ବୋଲି ଗଣନା କରନ୍ତି | (ଅଳଙ୍କାର : ଦେଖନ୍ତୁ)
“ତୁମ୍ଭେ” ଶବ୍ଦଟି କଲସୀୟର ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ|
“ସ୍ଵର୍ଗୀୟ ବିଷୟସବୁ ”ବା “ଈଶ୍ଵରୀୟ ବିଷୟସବୁ ”.
“ପୃଥିବୀର ବିଷୟସବୁ ” ବା “ପାର୍ଥିବ ବିଷୟରେ ”.
ଏହି ଅଳଙ୍କାର କଲସୀୟର ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହିତ ତୁଳନା କରେ |ଯେପରି ଖ୍ରୀଷ୍ଟପ୍ରକୃତରେ ମାଲେ ତାହା ସେମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହିତ ମଲେ ବୋଲି ଗଣନା କରନ୍ତି |(ଅଳଙ୍କାର: ଦେଖନ୍ତୁ)
“ଈଶ୍ୱର ଗୁପ୍ତ କରିଅଛନ୍ତି”
" ମହିମା " ଶବ୍ଦଟି ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ବୁଝାଏ|
ଅଳଙ୍କାର ରୂପରେ ତୁଳନା କଲେ ଯେପରି ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ସ୍ଵଭାବକୁ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ଶେଷ କରାଯାଏ ଠିକ ସେହିପରି ଜଣେ ମନ୍ଦ ବ୍ୟକ୍ତି ମରିଯାଏ | (ଅଙ୍ଗପ୍ରତ୍ୟଙ୍ଗର: ଦେଖନ୍ତୁ)
“ଅଶୁଚିତାର ବ୍ୟବହାର”
“ଅଭିଳାଷର ଶକ୍ତ ଇଚ୍ଛା”
(ଇଉଡିବି)
“ଈଶ୍ୱରଙ୍କ କ୍ରୋଧ ଅବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଘଟେ ଯେଉଁମାନେ ଏପ୍ରକାର କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି |” (ସକ୍ରିୟ ଓ ନିଷ୍କ୍ରିୟ: ଦେଖନ୍ତୁ)
“ ପୂର୍ବେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ ଏହିସବୁ ବିଷୟରେ ସକ୍ରିୟ ଭାବରେ ଆସକ୍ତ ଥିଲା |”(ସକ୍ରିୟ ଓ ନିଷ୍କ୍ରିୟ: ଦେଖନ୍ତୁ)|
“ହିଂସା”
“କ୍ରୋଧ”
“ମନ୍ଦ କର୍ମ କଋବ ପାଇଁ ନିଶ୍ଚିତ ହେବା | ଏହି ପ୍ରକାର ମଧ୍ୟ ଅନୁବାଦ କରା ଯାଇପାରେ "ହୃଦୟର ଦୁସ୍ଥତା ଜୀବନ ଓ ଚରିତ୍ର ଅଟେ |”
“ନିନ୍ଦକ” ବା “ଈଶ୍ୱର ନିନ୍ଦା” ବା “ଅପବାଦକ |” ଏହି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରି ଅନ୍ୟକୁ ବଧ ଦେବା ବା ନୀଚ ଦେଖାଇବା ଅଟେ |
"ଘୃଣ୍ୟ ଭାଷା ଭାବରେ ମଧ୍ୟ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ |”
ତୁମ୍ଭେ ଶବ୍ଦଟି କଲସୀୟର ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ
ଏହି ଅଳଙ୍କାର ଏପ୍ରକାର ବର୍ଣ୍ଣନାକରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ମନ୍ଦ ବ୍ୟବହାରକୁ ପରିତ୍ୟାଗ କରି ଈଶ୍ୱରପରାୟଣ ହେବା ବିଷୟରେ କୁହେ ଯାହା ପୁରୁଣା କପଡା କାଢ଼ିଦେଇ ନୂତନ ବସ୍ତ୍ର ପରଧାନ କରିବା ଅଟେ |(ଅଳଙ୍କାର : ଦେଖନ୍ତୁ)
ଏହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ପ୍ରତିରୂପ | (ଅଳଙ୍କାର : ଦେଖନ୍ତୁ)
ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ଜାଣିବା ଏବଂ ବୁଝିବା ଅଟେ |
ଏହା ଏପ୍ରକାର କହନ୍ତି ଯେ, ଈଶ୍ଵର କୌଣସି ଜାତି ଧର୍ମ, ବ୍ୟକ୍ତି କି ଦେଶ ବା ସାମାଜିକ ସ୍ତରକୁ ଦେଖନ୍ତି ନାହିଁ | ଏହି ପ୍ରକାର ମଧ୍ୟ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ କୌଣସି ଜାତି ଧର୍ମ, ବ୍ୟକ୍ତି କି ଦେଶ ବା ସାମାଜିକ ସ୍ତରକୁ ଦେଖନ୍ତି ନାହିଁ |
ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିହୁନେ ବା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବାହାରେ କିଛି ହିଁ ଦଶକରେ ନାହିଁ | ଏହି ପ୍ରକାର ମଧ୍ୟ କୁହାଯାଇପାରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ହିଁ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ଗୁରୁତ୍ଵ ପୂର୍ଣ୍ଣ |"
ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ପ୍ରସ୍ତୁତ ହେବା ପାଇଁ ବସ୍ତ୍ର ପରିଧାନ କରେ ସେହି ପ୍ରକାରେ ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କୁ ଦୟା ଓ କୋମଳତାକୁ ପରିଧାନକରି ପରସ୍ପର ପ୍ରତି ଉତ୍ତମ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ | (ଅଳଙ୍କାର : ଦେଖନ୍ତୁ)
“ସେଥିନିମନ୍ତେ” ପ୍ରବଚନ ଦ୍ଵାରା କାର୍ଯ୍ୟ ବା ବ୍ୟବହାରର ବିଶେଷ ପରିବର୍ତ୍ତନ ଆସେକି ଯାହା ଶିକ୍ଷା ବା ଅଧିକ ପ୍ରବଚନ ଠାରୁ ହୋଇଥାଏ |
(ପ୍ରବଚନର ସୂଚନା : ଦେଖନ୍ତୁ)
ପବିତ୍ର ଏବଂ ପ୍ରିୟପାତ୍ର “ଯେପରି ଈଶ୍ଵରଙ୍କର ଅତିପ୍ରିୟ ଓ ପ୍ରେମର ମନୋନୀତ ଲୋକ"| (ସକ୍ରିୟ ଓ ନିଷ୍କ୍ରିୟ : ଦେଖନ୍ତୁ)
“ ଆନ୍ତରିକ ପୁରୁଷ ଯାହା ଦୟାରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ ନମ୍ରତା, ମୃଦୁତା ଓ ଦୀର୍ଘସହିଷ୍ଣୁତା |
“ଦୟାଳୁ ହୃଦୟ” ବା “ଚିନ୍ତାଶୀଳ ହୃଦୟ”
“ଉତ୍ତମତା” ବା “ମୃଦୁତା”
“ମନର ନମ୍ରତା” ବା “ମନର କୋମଳତା" ବା “ନୂତନତା”
“ଭଦ୍ରତା” |ବାହାରେ ଅନୁଭବ କରୁଥିବା ପ୍ରକାଶଠାରୁ ମଧ୍ୟ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ପ୍ରତି ନୀରବତାର ମନ |
“ଧେର୍ଯ୍ୟ” ବା “ ଦୀର୍ଘସହିଷ୍ଣୁତା” ବା “ଆତ୍ମସଂଯମ”
ପ୍ରେମ ଓ ଏକାଥରେ ଏକତ୍ର କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା | "ପରସ୍ପର ସହିତ ସହନଶୀଳ ହେବ ବୋଲି ମଧ୍ୟ ଅନୁବାଦ କରାଯାଏ |"
“ବିରୁଦ୍ଧରେ ଅଭିଯୋଗ” (ସାରାଂଶର ସଜ୍ଞା : ଦେଖନ୍ତୁ)
“ପ୍ରେମକୁ ପରିଧାନ କର”
“ଯାହା ସିଦ୍ଧତାରେ ଆମକୁ ବାନ୍ଧିରଖେ” ବା “ଯାହା ଏକାତାରେ ଆମକୁ ବାନ୍ଧିରଖେ”
“ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ହୃଦୟ ଉପରେ ଅଧିକାର ରଖ”.
"ତୁମ୍ଭେ" ଶବ୍ଦଟି କଲସୀୟର ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ|
“ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରେ ବାସ କରୁ” ବା “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ରହୁ”
“ପରସ୍ପରକୁ ସତର୍କ କରାଅ”
“ଆଧ୍ୟାତ୍ମିକ ସଂକୀର୍ତ୍ତନ ଦ୍ୱାରା ଈଶ୍ଵରଙ୍କର ପ୍ରଶଂସା କର”
“କୃତଜ୍ଞ ହୃଦୟ”
“ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦ୍ଵାରା”
“ଭାର୍ଯ୍ୟାମାନେ ଆଜ୍ଞାବହ ହୁଅ”.
“ ଏହା ସନ୍ତୋଷଜନକ” ବା “ ଏହା ଉଚିତ”|
“କଠୋର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ନାହିଁ ” ବା “କାହା ପ୍ରତି କ୍ରୋଧ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ” |
“ସନ୍ତାନମାନଙ୍କୁ ତୀବ୍ରତର କର ନାହିଁ” ବା “ସନ୍ତାନମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତେଜିତ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ”|
"ତୁମ୍ଭେ" ଶବ୍ଦଟି କଲସୀୟର ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ |
"ତୁମ୍ଭେ" ଶବ୍ଦଟି କଲସୀୟ ମଣ୍ଡଳୀର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ |
“ଜାଗତିକ କର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କ ଆଜ୍ଞାବହ ହୁଅ”
ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଜାଗତିକ କର୍ତ୍ତାମାନଙ୍କ ଆଜ୍ଞାବହ ଦୃଷ୍ଟି ଆଗରେ କଲା ପରି କର ନାହିଁ |
କେତେକ ଲୋକ ମନୁଷ୍ୟ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କଲା ପରି ଦୃଷ୍ଟି ଆଗରେ କର୍ମକରନ୍ତି କିନ୍ତୁ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟିରେ ନୁହେଁ | (ଦେଖ: ଇଉଡିବି)
“ହୃଦୟର ସରଳତାରେ ” (ଦେଖ: ଇଉଡିବି)
“ପ୍ରଭୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ କଲାପରି” (ଦେଖ: ଇଉଡିବି)
“ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଅଂଶ ଯାହା ପ୍ରଭୁ ପ୍ରତିଜ୍ଞାନ କରି ଅଛନ୍ତି"|(ଦେଖ: ଇଉଡିବି)
ଏହା ଯେକୌଣସି ଲୋକଙ୍କ ପ୍ରତି ପ୍ରୟୋଗ ଅଟେ କାରଣ ଯେ ଅନ୍ୟାୟ କରେ | (ନୈତିକତାରେ, ସାମାଜିକରେ ବା ଶାରୀରିକରେ)| ଏହା ଏପ୍ରକାର ମଧ୍ୟ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ ଯେ ଅନ୍ୟାୟ କରେ ବା ଯେ ମନ୍ଦ କରେ |"
ଅନ୍ୟାୟର ପ୍ରତିଫଳ ପାଇବ |
“ସେ ବିଷୟରେ କୌଣସି ମୁଖାପେକ୍ଷା ନାହିଁ” ବା “ସେ ବିଷୟରେ କୌଣସି ମୁଖାପେକ୍ଷା ନାହିଁ” ବା “ସେ ବିଷୟରେ କୌଣସି ମୁଖାପେକ୍ଷା ନାହିଁ” |
“ଏକାଗ୍ରଭାବେ ପ୍ରାର୍ଥନାରେ ବିଶ୍ଵସ୍ତ ରୁହ” ବା “ନିରନ୍ତର ପ୍ରାର୍ଥନାରେ ଲାଗିରୁହ |”
"ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ" ଶବ୍ଦଟି ପାଉଲ ଓ ତୀମଥିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ଏହା କଲସୀୟର ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କୁ ନୁହେଁ |
ଏହା ଏକ ଲୋକକ୍ତି ଯେ, ଈଶ୍ୱର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଦ୍ୱାର ଫିଟାନ୍ତି ଏହାର ଏକ ସୁଯୋଗ” ଲୋକକ୍ତି : ଦେଖନ୍ତୁ)
ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ସମ୍ବାଦ ତାହାଙ୍କ ଆଗମନ ପୂର୍ବରୁ ବୁଝିପାରୁ ନଥିଲେ |
“ଏହା ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ସମ୍ବାଦକୁ ଘୋଷଣା କରିବା ଅଟେ ଜଣେ ବନ୍ଦୀ ଭାବରେ”
“ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ମଧ୍ୟ ପ୍ରାର୍ଥନା କର, ଯେପରି ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ସମ୍ବାଦ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବରେ ପ୍ରଚାର କରିପାରିବି"|
“ବୁଦ୍ଧିମାନ ହୁଅ”.
“ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ଵାସୀ ନୁହନ୍ତି”.
" ତୁମ୍ଭେମାନେ" ଶବ୍ଦଟି କଲସୀୟର ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝନ୍ତି |
“ଯାହା ତୁମେ କରୁଛ ତାହା ପ୍ରତି ବୁଦ୍ଧିମାନ ହୁଅ”
“ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ବାକ୍ୟ ସର୍ବଦା ମନୋହର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଲବଣରେ ସ୍ୱାଦଯୁକ୍ତ ହେଉ”
“ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିଷୟରେ କିପରି କାହାକୁ ଉତ୍ତର ଦେବାକୁ ହୁଏ, ତାହା ଜାଣି ପାର” |
“ ମୋ ପ୍ରତି ଘଟି ଥିବା ସମସ୍ତ ଘଟଣା ଓ ମୋହର ସମସ୍ତ ବିଷୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଜଣାଇବି” (ଦେଖ: ଇଉଡିବି)
“ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦଟି କଲସୀୟର ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ |
ଏହି ସଜ୍ଞା ପାଉଲଙ୍କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ |
ଦାସ ଯଦ୍ୟପି ପାଉଲ ଜଣେ ସ୍ଵାଧୀନ ଲୋକ, ତଥାପି ନିଜକୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଜଣେ ଦାସ ଏବଂ ସେ ତୁଖିକଙ୍କୁ ଆପଣ "ସହଦାସ" ଭାବରେ ଦେଖନ୍ତି |
“ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ” ଶବ୍ଦଟି କଲସୀୟର ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କୁ ନୁହେଁ କିନ୍ତୁ ପାଉଲ ଏବଂ ଆପଣା ସହ ଦାସ ବିଷୟରେ ବୁଝାଏ |
“ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ହୃଦୟ” ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ପାଇଁ ଉତ୍ସାହ ଅଟେ “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହ କରନ୍ତୁ” (ଦେଖ:ସିନେକଡୋକ)
ଅନୀସିମ କଲସୀୟସ୍ଥିତ ଫିଲୀମୋନଙ୍କର ଦାସ ଥିଲେ| ସେ ଫିଲୀମୋନଙ୍କଠାରୁ କିଛି ପଇସା ଚୋରୀ କରି ରୋମକୁ ପଳାୟନ କରି ପାଉଲଙ୍କ ଶିକ୍ଷାରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ହୋଇଥିଲେ | ବର୍ତ୍ତମାନ ତୁଖିକ ପାଉଲଙ୍କ ପତ୍ରକୁ କଲସୀୟ ମଣ୍ଡଳୀ ନିକଟକୁ ଆଣୁଅଛନ୍ତି |
ପାଉଲ ଅନୀସିମଙ୍କୁ ସହ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ଏବଂ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ସହ କର୍ମୀ ବୋଲି କହନ୍ତି |
“ତୁଖିକ ଏବଂ ଫିଲୀମୋନ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଜଣାଇବେ”
ସେମାନେ କଲସୀୟର ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କୁ ଜଣାଇବେ ଯାହାକିଛି ମୁଁ କରିଅଛି | ସେତେବେଳେ ପାଉଲ ରୋମ୍ରେ ଗୃହ ଗିରଫ ହୋଇ ବା ବନ୍ଦୀ ହୋଇ ଥିଲେ |
"ତୁମ୍ଭେ" ଶବ୍ଦଟି କଲସୀୟର ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କ ମାଲିକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ |
ଏହା ମାଲିକମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଏକ ଆହ୍ଵାନ ନ୍ୟାୟ ଓ ସମାନ ବ୍ୟବହାର କରିବା ନିମନ୍ତେ| (ଦେଖ:ହେଲିନ୍ଦୀୟସ୍)
ଈଶ୍ଵର ସ୍ୱର୍ଗରେ କର୍ତ୍ତା ଭାବରେ ଦେଖନ୍ତି 1) “ଈଶ୍ଵର ମାଲିକ ବା ଦାସ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ସମାନ ବ୍ୟବହାର ଦେଖାନ୍ତି" କିମ୍ବା 2) “ଯେପରି ଜଗତର କର୍ତ୍ତାମାନେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯେପରି ଆପଣା ଦାସମାନଙ୍କୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଈଶ୍ଵର ମଧ୍ୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି କରିବେ |”
ସେ ପାଉଲଙ୍କ ସହିତ ଏଫିସୀୟରେ ବନ୍ଦୀ ହୋଇ ଥିଲେ ଯେତେବେଳେ ପାଉଲ କଲସୀୟ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖିଲେ |
“ଯଦି ମାର୍କ ଆସନ୍ତି”
ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି ମଧ୍ୟ ପାଉଲଙ୍କ ସହିତ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଥିଲେ |
“ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେବଳ ଏମାନେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଦ୍ଵାରା ସୁସମାଚାର ଘୋଷଣା କରିବାନିମନ୍ତେ ମୋହର ସହକର୍ମୀ ଅଟନ୍ତି |” (ଇଉଡିବି)
“ଆରିସ୍ତାର୍ଖ, ମାର୍କ ଏବଂ ଯୁସ୍ତ ଏମାନେ ହିଁ କେବଳ ସୁନ୍ନତିମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଥିଲେ |"
ଏପାଫ୍ରା ମଧ୍ୟ ଜେଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯେ କି କଲସୀୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରିଥିଲେ (୧:୭ ଦେଖନ୍ତୁ)
“ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହରରୁ” ବା “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିଜ ସହରରୁ” (ଇଉଡିବି)
“ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କର ଜଣେ ସମର୍ପିତ ଶିଷ୍ୟ ଅଟେ”
“ବିଶ୍ଵସ୍ତତାର ସହିତ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରନ୍ତି”
“ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ସିଦ୍ଧ ଓ ସୁନିଶ୍ଚିତ ରୁହ”
“ମୁଁ ଏହା ଦେଖିଅଛି ଯେ ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ କଠିନ ପରିଶ୍ରମକରନ୍ତି|” (ଇଉଡିବି)
ଲାଓଦିକିଆର ସହରରେ ଥିବା ମଣ୍ଡଳୀ |ଲାଓଦିକିଆ କଲସୀୟର ଅତି ନିକଟରେ ଥିଲା |
ହିଏରାପଲ୍ଲୀରେ ଥିବା ମଣ୍ଡଳୀ |ହିଏରାପଲ୍ଲୀ କଲସୀୟର ଅତି ନିକଟରେ ଥିଲା |
ପାଉଲାଙ୍କ ସହିତ ଆଉଜଣେ ସହକର୍ମୀ |
“ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ନମସ୍କାର”
“ସହ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ନମସ୍କାର ଜଣାଅ”
ଲାଓଦିକିଆର ଗୋଟିଏ ସହର ଯାହା କଲସୀୟ ମଣ୍ଡଳୀର ଅତି ନିକଟରେ ଥିଲା |
ଲାଓଦିକିଆର ଜଣେ ମହିଳା "ନୁମ୍ଫା ଯେ କି ଆପଣା ଗୃହରେ ଏକ ମଣ୍ଡଳୀ ହେଉଥିଲା ଏବଂ ସେଠାରେ ସମସ୍ତେ ଏକତ୍ର ହେଉଥିଲେ ”| (ଇଉଡିବି)
“ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ କହିଲେ କଲସୀୟର ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ |
ପାଉଲ ଆର୍ଖିପ୍ପଙ୍କୁ ପ୍ରଭୁଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟରେ ଯେଉଁ ସେବାର ପଦ ପାଇଅଛ, ତାହା ସମ୍ପନ୍ନ କରିବାକୁ ସାବଧାନ ହେବ ନିମନ୍ତେ ସ୍ମରଣ କରାଉଅଛନ୍ତି |
ପାଉଲ ଚାହୁଁ ନ ଥିଲେ ଯେ ଏହି ପାତ୍ରଟି ପାଉଲଙ୍କ ଦ୍ଵାରା ଲିଖିତ ଅଟେ |
ଏହାକୁ ଏପ୍ରକାର ମଧ୍ୟ ଅନୁବାଦ କର ଯାଇପାରେ ମୋହର ବନ୍ଦୀତ୍ୱକୁ ସ୍ମରଣ କରି ମୋ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରନ୍ତୁ" |
#. ଆମ୍ଭେ ସର୍ବଦା ଇଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଧନ୍ୟବାଦ ଦେଉ ଏହା ଏକ ଅତ୍ୟୁକ୍ତି ଅଟେ ଏହାକୁ ଏପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ "ଆମ୍ଭେ ସର୍ବଦା ନିରନ୍ତର ଭାବରେ ଧନ୍ୟବାଦ ଦେଉ" (ଦେଖନ୍ତୁ : ଅତ୍ୟୁକ୍ତି ଭାବ) #. ଆମ୍ଭେମାନେ ସର୍ବଦା "ଆମ୍ଭେ" ଶବ୍ଦଟି ପାଉଲ, ସିଲ୍ୱାନ, ଏବଂ ତୀମଥିକୁ ସୁଚାଏ କିନ୍ତୁ ଥେସଲନିକୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ସୁଚାଏ ନାହିଁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ବିଶେଷ) #. ଆମ୍ଭେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରାର୍ଥନାରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନାମ ଉଲ୍ଲେଖ କରୁ "ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁ" #. ଆମ୍ଭେ ନିରନ୍ତର ଭାବରେ ସ୍ମରଣ କରୁ "ଆମ୍ଭେ ବାରମ୍ବାର ସ୍ମରଣ କରୁ" #. ବିଶ୍ଵାସର କାର୍ଯ୍ୟ "ବିଶ୍ଵାସର କର୍ମ" କିମ୍ବା " ଇଶ୍ଵରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟ ଯେହେତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଇଶ୍ଵରଙ୍କଠାରେ ଭରସା କର" (UDB) #. ଭରସାର ଧୈର୍ଯ୍ୟ "ଭରସାର ସହିଷ୍ଣୁତା"
#. ଭାଇମାନେ "ପ୍ରିୟ ଭାତ୍ରୁବୃନ୍ଦ" #. ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଆହ୍ଵାନକୁ ଜାଣୁ "ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣୁ ଯେ ଇଶ୍ଵର ତାହାଙ୍କ ଲୋକମାନ ହେବା ପାଇଁ ମନୋନୀତ କରିଛନ୍ତି" (UDB), କିମ୍ବା "ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣୁ ଯେ ଇଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ସେବା କରିବା ପାଇଁ ବିଶେଷ ଭାବରେ ଆହ୍ଵାନ କରିଛନ୍ତି" । #. ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣୁ "ଆମ୍ଭେମାନେ" ଶବ୍ଦଟି ପାଉଲ, ସିଲ୍ୱାନ ଏବଂ ତୀମଥିକୁ ସୁଚିତ କରାଯାଏ କିନ୍ତୁ ଥେସଲନିକୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ନୁହେଁ । (ଦେଖନ୍ତୁ : ବିଶେଷ ଭାବରେ) #. ମାତ୍ର ଶକ୍ତି, ପବିତ୍ରଆତ୍ମାରେ ସମ୍ଭବତଃ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) "ପାଉଲ ଏବଂ ତାହାର ସହକର୍ମୀମାନେ" ପବିତ୍ରଆତ୍ମାଙ୍କ ଦ୍ଵାରା ଶକ୍ତିଯୁକ୍ତ ହୋଇ ପ୍ରଚାର କଲେ" କିମ୍ବା ୨)ପବିତ୍ରଆତ୍ମାଙ୍କ ବିଶ୍ଵାସ କରିବା ପ୍ରକ୍ରିୟା ଦ୍ଵାରା ସୁସମାଚାରର ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ଉପରେ ଏକ ଶକ୍ତିଯୁକ୍ତ ପ୍ରଭାବ ରହିଅଛି" । #. ଅତ୍ୟନ୍ତ ନିଶ୍ଚୟତା ସହ" "ଏହିପରି ଭାବରେ" (UDB) #. କିପ୍ରକାରର ପୁରୁଷମାନେ "କିପ୍ରକାରରେ ଆମ୍ଭେମାନେ ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲୁ" (UDB)
#. ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅନୁକାରୀ ହୋଇଥିଲ "ଅନୁକରଣ କରିବା କିମ୍ବା ଅନୁସରଣ କରିବା ଏକାନ୍ତରିକ ଅନୁବାଦ: "ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଅନୁବାଦ କଲ" । #. ବାକ୍ୟ ଗ୍ରହଣ କଲ "ଶିକ୍ଷାକୁ ସ୍ଵାଗତ କଲ" କିମ୍ବା " ଶିକ୍ଷାକୁ ଗ୍ରହଣ କଲ" #. ବହୁ କ୍ଲେଶଭୋଗ ମଧ୍ୟରେ " ବହୁ ଦୁଃଖ ପୀଡା ସମୟରେ" କିମ୍ବା "ବହୁ ତାଡନା ସମୟରେ" । #. ଆଖାୟା ପୁରାତନ ସମୟର ଏକ ସହର ଯାହା ବର୍ତ୍ତମାନ ସମୟରେ ଗ୍ରୀସ୍ କୁହାଯାଏ
#. ଘୋଷିତ ହୋଇଅଛି "ବ୍ୟାପ୍ତ ହୋଇଅଛି" #. ଆଖାୟା ପୁରାତନ ସମୟର ଏକ ସହର ଯାହା ବର୍ତ୍ତମାନ ସମୟରେ ଗ୍ରୀସ୍ କୁହାଯାଏ । #. ସମସ୍ଥ ସ୍ଥାନରେ "ଅଞ୍ଚଳର ସର୍ବତ୍ର ସ୍ଥାନମାନଙ୍କରେ" #. ଯେଣୁ ସେମାନେ ନିଜେ ନିଜେ ପାଉଲ ସେହି ମଣ୍ଡଳୀଗୁଡିକୁ ସୁଚାଉଛନ୍ତି ଯାହା ପରିସ୍ଥାନ ଅଞ୍ଚଳ ମାନଙ୍କରେ ଯେଉଁମାନେ ଥେସଲନିକୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଶୁଣିଛନ୍ତି । #. ସେମାନେ ନିଜେ ନିଜେ "ନିଜେ ନିଜେ" ଶବ୍ଦଟିକୁ ଗୁରୁତ୍ଵପୁର୍ଣ୍ଣ କରାଯାଇଅଛି । #. ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ କିପ୍ରକାରର ମିଳନ ଥିଲା କିପରି ଭାବରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସ୍ଵାଗତ କରିଥିଲ । #. ସ୍ଵର୍ଗରୁ ତାହାଙ୍କ ପୁତ୍ର "ସ୍ଵର୍ଗରୁ ଇଶ୍ଵରଙ୍କ ପୁତ୍ର" #. ଯାହାକୁ ସେ ଉଠାଇଥିଲେ "ଯାହାକୁ ଇଶ୍ଵର ଉଠାଇଥିଲେ" #. ଯିଏ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କରନ୍ତି "ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ" ଶଦ୍ଦରେ ପାଉଲ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରନ୍ତି । ।(ଦେଖନ୍ତୁ:ସମଷ୍ଠିଗତ ଭାବ)
#. ପାଉଲ, ସିଲ୍ୱାନ, ଏବଂ ତୀମଥି ଏହି ମଣ୍ଡଳୀକୁ UDB ସ୍ପଷ୍ଟ କରେ ଯେ ଏହା ପାଉଲ ଯିଏ ଏହି ପତ୍ରଟି ଲେଖିଥିଲେ ।(ଦେଖନ୍ତୁ : ସବିଶେଷ ଏବଂ ଅବିଦିତ ସୁଚନା ) #. ଶାନ୍ତି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ହେଉ "ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ" ଶବ୍ଦଟି ଥେସଲନିକୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ସୁଚିତ କରାଯାଇଅଛି ।(ଦେଖନ୍ତୁ: "ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ" ର ପ୍ରକାର)
#. ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଜେ "ତୁମ୍ଭେମାନେ" ଶବ୍ଦଟି ଥେସଲନିକୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ସୁଚିତ କରାଯାଏ । (ଦେଖନ୍ତୁ: "ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ" ର ପ୍ରକାର) #. ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଆଗମନ "ଆମ୍ଭେ" ଶବ୍ଦଟି ପାଉଲ, ସିଲ୍ୱାନ, ଏବଂ ତୀମଥିକୁ ସୁଚାଏ କିନ୍ତୁ ଥେସଲନିକୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ସୁଚାଏ ନାହିଁ ।(ଦେଖନ୍ତୁ: ବିଶେଷ) #. ବ୍ୟର୍ଥ ହୋଇନାହିଁ "ଅତ୍ୟଧିକ ବହୁମୁଲ୍ୟ ଥିଲା" (ଦେଖନ୍ତୁ: litotes ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବ) #. ଦୁଃଖ ଏବଂ ଅତ୍ୟାଚାର ଭୋଗ କଲେ ପାଉଲଙ୍କୁ ପ୍ରହାର କରାଗଲା ଏବଂ ଫିଲିପ୍ପୀର କାରାଗାରରେ ପକାଗଲା ଏଠାରେ : "ଦୁର୍ବ୍ୟବହାର ଏବଂ ଅପମାନ କରାଗଲା" #. ଅଧିକ ସମସ୍ୟାମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ "ମହା ବିରୋଦ୍ଧର ସଭା ସମୟରେ"
#. ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଉତ୍ସାହିତ ନିମନ୍ତେ ସର୍ବନାମ "ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ" ଟିପାଉଲ, ସିଲ୍ୱାନ, ଏବଂ ତୀମଥିକୁ ସୁଚାଏ #. ଭ୍ରମରୁ ନୁହେଁ, କିଅବା ଅଶୁଚିତାମୁଳକ ନୁହେଁ, କିଅବା ଛଳରୁ ନୁହେଁ "ସତ୍ୟତାରୁ, ସୁଚୀମୁଳକ ଏବଂ ନିଷ୍କପଟତାରୁ" (ଦେଖନ୍ତୁ : #. ଇଶ୍ଵର, ଯିଏ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ହୃଦୟକୁ ନିରୀକ୍ଷଣ କରନ୍ତି "ଇଶ୍ଵର, ଯିଏ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ହୃଦୟଗୁଡିକ ଏବଂ କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡିକ ଅନୁସନ୍ଧାନ କରନ୍ତି" (ଦେଖନ୍ତୁ: synecdoche ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବ)
#. ଯେହେତୁ ଆମ୍ଭେମାନେ "ଆମ୍ଭେମାନେ" ପଦଟି ପାଉଲ, ସିଲ୍ୱାନ ଏବଂ ତୀମଥିକୁ କୁଚାଏ (ଦେଖାନ୍ତୁ : ବିଶେଷ) #. ଚାଟୁପୁର୍ଣ୍ଣ ଶବ୍ଦଗୁଡିକର ପ୍ରୟୋଗ "ମିଥ୍ୟା ପ୍ରଶଂସାର ସହିତ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହ କଥା ହେବା" #. ଲୋଭ ନିମନ୍ତେ ଛଳ କରିବା "ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦେବା ପାଇଁ ଲୋଭରେ ଛଳ କରିବା" #. ବିଶେଷାଧିକାର ଦାବି କରିପାରିଥାନ୍ତୁ "ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସାଧନ ଦେବା ପାଇଁ ପରିଣତ କରାଇବା
#. ଯେପରି ଯେତେବେଳେ ଏକ ମାଆ ତାହାର ସନ୍ତାନକୁ ସାନ୍ତ୍ଵନା ଦିଏ ଯେପରି ଏକ ମାଆ ତାହାର ସନ୍ତାନକୁ ଧୀର ଭାବରେ ସାନ୍ତ୍ଵନା ଦିଏ, ସେପରି ପାଉଲ, ସିଲ୍ୱାନ ଏବଂ ତୀମଥି ଥେସଲନିକୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ କୋମଳ ଭାବରେ କଥା କହିଲେ (ଦେଖନ୍ତୁ :ତୁଳନାତ୍ମକ ବ୍ୟବହାର) #. ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସ୍ନେହ ଥିଲା "ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କଲୁ" #. ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରେ ଅତି ପ୍ରିୟ ଥିଲ "ଆମ୍ଭେମାନେ ଗଭୀର ଭାବରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଯତ୍ନ ନେଲୁ" #. ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପରିଶ୍ରମ ଏବଂ କଠିନ କାର୍ଯ୍ୟ "ପରିଶ୍ରମ" ଏବଂ "କଠିନ କାର୍ଯ୍ୟ" ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ସମାନ ଅଟେ ଯାହା ଉଦ୍ୟମ କାର୍ଯ୍ୟକରିବା ଏବଂ ସନ୍ତୋଷଜନକ ପ୍ରକାଶିତ କରିଥାଏ "ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପରିଶ୍ରମ" (ଦେଖନ୍ତୁ : ଦୁଇ ଅଂଶଯୁକ୍ତ) #. ଆମ୍ଭେମାନେ ଦିବାରାତ୍ର କଠିନ ପରିଶ୍ରମ କଲୁ ଯେପରି ଆମ୍ଭେମାନେ କାହାରି ଉପରେ ଭାର ନ ହେଉ "ଆମ୍ଭେମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଜୀବିକା ନିର୍ବାହ ନିମନ୍ତେ କଠିନ ପରିଶ୍ରମ କଲୁ ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବାର ଆବଶ୍ୟକ ନ ପଡେ"
#. ପବିତ୍ର, ଧାର୍ମିକତା, ଏବଂ ଅନିନ୍ଦନୀୟ "ଧାର୍ମିକ" (ଦେଖନ୍ତୁ: ଦୁଇ ଅଂଶ ଯୁକ୍ତ) #. ପିତା ତାହାଙ୍କ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କ ସହିତ ପିତା ଯେପରି ଆପଣା ସନ୍ତାନମାନଙ୍କୁ କିପରି ଆଚରଣ କରିବା ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି, ସେହିପରି ସେମାନେ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଇଶ୍ଵରଙ୍କ ଯୋଗ୍ୟ ଆଚରଣ କରିବାକୁ ଅନୁରୋଧ ଏବଂ ଉତ୍ସାହିତ କଲେ । #. ଯିଏ ଆପଣମାନଙ୍କୁ ଆହ୍ଵାନ କରନ୍ତି "ଯିଏ ଆପଣମାନଙ୍କୁ ମନୋନୀତ କରନ୍ତି"
#. ଏହି କାରଣରୁ ......ଯେ "ଆମ୍ଭେମାନେ ନିରନ୍ତର ଭାବରେ ଏଥି ନିମନ୍ତେ ଇଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଧନ୍ୟବାଦ" #. ଯେତେବେଳେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଗ୍ରହଣ କଲ ପାଉଲଙ୍କ ସମ୍ବାଦ ପାଉଲଙ୍କ ଅଧିକାରରୁ ନୁହେଁ ବରଂ ଇଶ୍ଵରଙ୍କ ଠାରୁ ଅଟେ ବୋଲି ଥେସଲନିକୀୟମାନେ ପାଉଲଙ୍କ ସମ୍ବାଦକୁ ବିଶ୍ଵାସ କଲେ ।
#. ମଣ୍ଡଳୀମାନଙ୍କର ଅନୁକରଣକାରୀ ହେଲେ ସେମାନେ ଅନ୍ୟ ଥେସଲନିକୀୟମାନଙ୍କ ଠାରୁ ଏକାପରି ବୈରତା ଅନୁଭବ କଲେ ଯେପରି ପ୍ରଥମ ଥେସଲନିକୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ଯିହୁଦୀ ନେତାମାନଙ୍କଠାରୁ ତାଡନା ଅନୁଭବ କଲେ । ଏକାନ୍ତର ଅନୁବାଦ: "ମଣ୍ଡଳୀମାନଙ୍କ ସଦୃଶ...." #. ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଆପଣା ସ୍ଵଜାତୀୟମାନଙ୍କଠାରୁ "ଅନ୍ୟ ଥେସଲନିକୀୟମାନଙ୍କଠାରୁ" #. ସେମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଚାର କରିବାକୁ ବାଧା ଦେଲେ "ସେମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଚାର ବନ୍ଦ କରିବାକୁ କଲେ" #. ସର୍ବଦା ଆପଣା ପାପ ପରିପୁର୍ଣ୍ଣ କରୁଥାଆନ୍ତି "ନିରନ୍ତର ପାପ କରିବା" #. ସେମାନଙ୍କ ଉପରେ କ୍ରୋଧ ବର୍ଦ୍ଧି ଆସିଲାଣି "ଇଶ୍ଵରଙ୍କ ଦଣ୍ଡ ସେମାନଙ୍କ ଉପରେ ଆସିଅଛି" କିମ୍ବା "ଇଶ୍ଵରଙ୍କ କ୍ରୋଧ ସେମାନଙ୍କ ଉପରେ ଆସିଅଛି"
#. ଶରୀରରେ, କିନ୍ତୁ ହୃଦୟରେ ନୁହେଁ
"ଶରୀରରେ କିନ୍ତୁ ନିରନ୍ତର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଥିଲୁ" (ଦେଖନ୍ତୁ : ବାକ୍ୟାଂଶ)
#. ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମୁଖ ଦେଖିବାକୁ
"ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦେଖିବାକୁ" କିମ୍ବା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହ ରହିବାକୁ" (ଦେଖନ୍ତୁ: synecdoche
ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବ)
#. ମୁଁ ପାଉଲ ପୁନର୍ବାର
"ମୁଁ ପାଉଲ ଦୁଇ ଥର ଚେଷ୍ଟା କଲୁ" (ଦେଖନ୍ତୁ:ବାକ୍ୟାଂଶ)
#. ତାହାଙ୍କ ଆଗମନରେ.....ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭରସା କଅଣ ଅଟେ ?
AT: ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭରସା ଭବିଷ୍ୟତ, ଆନନ୍ଦ ଏବଂ ଦର୍ପର ମୁକୁଟ ନିମନ୍ତେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ଆଗମନରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏବଂ ଅନ୍ୟମାନେ ଅଟ" ।(ଦେଖନ୍ତୁ: ଉଦ୍ଦିଷ୍ଠ ପ୍ରଶ୍ନ)
#. ଆମ୍ଭେମାନେ ଆଉ ଅଧିକ ନ ସହିପାରୁ "ଆମ୍ଭେମାନେ ଆଉ ଅଧିକ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଚିନ୍ତା ସହି ନ ପାରିବାରୁ" "ଆମ୍ଭେମାନେ" ଶବ୍ଦଟି ଥେସଲନିକୀୟମାନଙ୍କ ଛଡା ପାଉଲ, ସିଲ୍ୱାନ, ଏବଂ ତୀମଥୀକୁ ସୁଚାଏ ।(ଦେଖନ୍ତୁ: ବିଶେଷ) #. ଆଥୀନୀରେ ଏକାକୀ ପଛରେ ରହିବାକୁ ସ୍ଥିର ମନେ କଲୁ "ଆଥୀନୀରେ ସିଲ୍ୱାନ ଏବଂ ମୋ ନିମନ୍ତେ ପଛରେ ରହିବାକୁ ଉତ୍ତମ ମନେ କଲୁ" #. ଆଥୀନୀ ଆଖାୟା ଅଞ୍ଚଳର ଏକ ନଗର ଯାହା ବର୍ତ୍ତମାନର ସମୟରେ ଗ୍ରୀସ୍ ଅଟେ (ଦେଖନ୍ତୁ: ନାମମାନଙ୍କୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଏ) #. ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭାଇ "ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ୍ ବନ୍ଧୁ" #. କେହିଜଣେ ବିଚଳିତ ନ ହେଉ "କେହିଜଣକୁ ଅସୁବିଧା ହେବା ନ ହେଉ" କିମ୍ବା କେହିଜଣେ ଅସ୍ଥିର ନ ହେଉ" #. ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମନୋନୀତ କରାଯାଇଅଛି "ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ନିରୁପିତ କରାଯାଇଅଛି"
#. ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହ ଥିଲୁ "ଆମ୍ଭେମାନେ" ସର୍ବନାମଟି ପାଉଲ, ସିଲ୍ୱାନ, ଏବଂ ତୀମଥୀକୁ ସୁଚାଏ କିନ୍ତୁ ତାଙ୍କ ସ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ନୁହେଁ (ଦେଖନ୍ତୁ:ବିଶେଷ) #. କଲେଶ ଭୋଗ କରିବାକୁ "ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ଦ୍ଵାରା ଦୁର୍ବ୍ୟବହାର କରାଗଲେ" #. ମୁଁ ଆଉ ଅଧିକ ସହ୍ୟ ନ କରି ପାରିବାରୁ "ସହ୍ୟ କରିବା" " ମୁଁ ଅତିଶୟ ଭାବରେ ଜାଣିବାକୁ" ନିମନ୍ତେ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଅଟେ" (ଦେଖନ୍ତୁ: ବାକ୍ୟାଂଶ) #. ମୁଁ ପଠାଇଲି "ମୁଁ ତୀମଥୀକୁ ପଠାଇଲି #. ବ୍ୟର୍ଥରେ "ନିଷ୍ଫଳ"
#. ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକାକୁ ଫେରି ଆସିଲେ "ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ" ଶବ୍ଦଟି ପାଉଲ, ସିଲ୍ୱାନ, ଏବଂ ତୀମଥିକୁ ସୁଚାଏ କିନ୍ତୁ ଥେସଲନିକୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ସୁଚାଏ ନାହିଁ ।(ଦେଖନ୍ତୁ: ବିଶେଷ) #. ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିଶ୍ଵାସର ଶୁଭସମ୍ବାଦ " ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିଶ୍ଵାସର ଏକ ଭଲ ସମ୍ବାଦ" #. ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦେଖିବାକୁ ଅପେକ୍ଷା କରୁଅଛ "ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦେଖିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଅଛ" #. ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିଶ୍ଵାସ ଦ୍ଵାରା "ଖ୍ରୀଷ୍ଟରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିଶ୍ଵାସ ଦ୍ଵାରା" କିମ୍ବା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଦ୍ଵାରା ଅଗ୍ରଗତି କରୁଥିବା ବିଶ୍ଵାସ" । (ଦେଖନ୍ତୁ: ସ୍ପଷ୍ଟ ଏବଂ ଅସ୍ପଷ୍ଟ)
#. କାରଣ ଆମ୍ଭେମାନେ ଏବେ ଜୀବିତ "ଆମ୍ଭେମାନେ ଅଧିକ ଉତ୍ସାହିତ" (ଦେଖନ୍ତୁ: ବାକ୍ୟାଂଶ) #. ବର୍ତ୍ତମାନ ଆମ୍ଭେମାନେ ଜୀବିତ "ଆମ୍ଭେମାନେ" ଶବ୍ଦଟି"ଆମ୍ଭେମାନେ" ଶବ୍ଦଟି ଥେସଲନିକୀୟମାନଙ୍କ ଛଡା ପାଉଲ, ସିଲ୍ୱାନ, ଏବଂ ତୀମଥୀକୁ ସୁଚାଏ ।(ଦେଖନ୍ତୁ: ବିଶେଷ) #. ୟୁମଭେମାନେ ସୁସ୍ଥିର ହୁଅ ଏହା ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ ଅଟେ ଏକାନ୍ତର ଅନୁବାଦ: "ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅତିଶୟ ଭରସା କର" । (UDB)(ଦେଖନ୍ତୁ:ବାକ୍ୟାଂଶ) #. ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସକାଶେ ଆମ୍ଭେମାନେ, ସମସ୍ତ ଆନନ୍ଦ ନିମନ୍ତେ ଯାହା ଇଶ୍ଵରଙ୍କ ଛାମୁରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଇଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଧନ୍ୟବାଦ ଦେଇପାରୁ ? ଏହା କୃତଜ୍ଞତା ପ୍ରକାଶ କରିବା ପାଇଁ ଏକ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଠ ପ୍ରଶ୍ନ ଅଟେ ।(ଦେଖନ୍ତୁ :ଉଦ୍ଦିଷ୍ଠ ପ୍ରଶ୍ନ) ଏକାନ୍ତର ଅନୁବାଦ: "ଆମ୍ଭେମାନେ ଇଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଧନ୍ୟବାଦ ଦେବା ଯଥେଷ୍ଟ ହେବ ନାହିଁ ଯାହା ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି କରିଛନ୍ତି ! ଆମ୍ଭେମାନେ ଯେତେବେଳେ ଇଶ୍ଵରଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁ, ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସକାଶେ ଅତିଶୟ ଆନନ୍ଦ କରୁ!" #. ଦିବା ଏବଂ ରାତ୍ର "ନିରନ୍ତର" (ଦେଖନ୍ତୁ:ଅତ୍ୟୁକ୍ତି ଭାବ) #. ଅତିଶୟ "ବ୍ୟଗ୍ର ଭାବରେ" #. ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମୁଖ ଦେଖିବାକୁ "ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଭ୍ରମଣ କରିବାକୁ" (ଦେଖନ୍ତୁ: ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବ)
#. ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଇଶ୍ଵର "ଆମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁ ଯେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଇଶ୍ଵର" #. ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଇଶ୍ଵର ଏବଂ........ ଏବଂ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ "ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ" ଶବ୍ଦଟି ଥେସଲନିକୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଏବଂ ପାଉଲଙ୍କ ଦଳକୁ ସୁଚାଏ (ଦେଖନ୍ତୁ :ସମଷ୍ଠିଗତ ଭାବ) #. ପିତା ନିଜେ "ନିଜେ" ପୁନର୍ବାର "ପିତା"ଙ୍କୁ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦେବା ପାଇଁ ଅଟେ #. ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପଥକୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ସୁଗମ କରିବା, ପାଉଲ ଥେସଲନିକୀୟମାନଙ୍କ ଛଡା "ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ" ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି (ଦେଖନ୍ତୁ: ବିଶେଷ) #. ଆମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ କରୁ "ଆମ୍ଭେମାନେ" ଶବ୍ଦଟି ପାଉଲ, ସିଲ୍ୱାନ, ଏବଂ ତୀମଥିକୁ ସୁଚାଏ କିନ୍ତୁ ଥେସଲନିକୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ସୁଚାଏ ନାହିଁ #. ସେ କରନ୍ତୁ " ଆମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁ ଯେ ଇଶ୍ଵର କରନ୍ତୁ" #. ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ଆଗମନରେ "ଯେବେ ଯୀଶୁ ପୃଥିବୀକୁ ଫେରି ଆସନ୍ତି" #. ତାହାଙ୍କ ସମସ୍ତ ପବିତ୍ରଜଣ ମାନଙ୍କ ସହ "ସେମାନଙ୍କ ସମସ୍ତଙ୍କ ସହ ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କ ଅଟନ୍ତି" (UDB)
#. ଆମ୍ଭେମାନେ ଉତ୍ସାହିତ କରୁ "ଆମ୍ଭେମାନେ" ଶବ୍ଦଟି ପାଉଲ, ସିଲ୍ୱାନ, ଏବଂ ତୀମଥିକୁ ସୁଚାଏ କିନ୍ତୁ ଥେସଲନିକୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ସୁଚାଏ ନାହିଁ ।(ଦେଖନ୍ତୁ:ବିଶେଷ) #. ତୁମ୍ଭେମାନେ ଶିକ୍ଷାଗୁଡିକ ପ୍ରାପ୍ତ କଲ "ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦିଆଗଲା" #. ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅନୁସରଣ କରିବା ଉଚିତ୍ "ଅନୁସରଣ କରିବା" ଜଣେ କିଭଳି ଜୀବନଯାପନ କରିବା ବିଷୟରେ ପ୍ରକାଶନ କରାଯାଇଅଛି ଏକାନ୍ତର ଅନୁବାଦ: #. ତୁମ୍ଭେମାନେ ସେପରି ବଂଚିବା ଆବଶ୍ୟକ" । (ଦେଖନ୍ତୁ :ବାକ୍ୟାଂଶ)
#. ତୁମ୍ଭେମାନେ ବ୍ୟଭିଚାରରୁ ପୃଥକ୍ ରୁହ "ତୁମ୍ଭେମାନେ ବ୍ୟଭିଚାର କାର୍ଯ୍ୟରୁ ଦୁରରେ ରୁହ" #. କିପରି ଅଧିକାର କରିବାକୁ ଜାଣ "କିଭଳି ଭାବରେ ରହିବାକୁ ଜାଣ" #. କାମାଭିଲାଷ "ଭୁଲ୍ ଭାବରେ କାମାଭିଲାଷ କରିବା" #. କୌଣସୀ ବ୍ୟକ୍ତି ନୁହଁ "କେହିଜଣ ନୁହଁ" କିମ୍ବା "କୌଣସୀଜଣ ନୁହଁ" (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲିଙ୍ଗ ଚିହ୍ନ) #. ଉଲଂଘନ କିମ୍ବା ଭୁଲ୍ ଏହା ଏକ ଉଭୟ ଅର୍ଥରେ ଯେଉଁଥିରେ ଏକ ବିଚାରକୁ ଦୁଇ ପ୍ରକ୍ରିୟା ଦ୍ଵାରା ଧାରଣାକୁ ପ୍ରବଳିତ କରାଯାଏ । ଏକାନ୍ତର ଅନୁବାଦ: "ଭୁଲ୍" (ଦେଖନ୍ତୁ: ଦୁଇ ଅଂଶଯୁକ୍ତ) #. ପ୍ରଭୁ ଜଣେ ଦଣ୍ଡଦାତା ଅଟନ୍ତି "ପ୍ରଭୁ ତାହାକୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବେ ଯିଏ ପାପ କରେ ଏବଂ ପାପ କରିଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ସୁରକ୍ଷା କରେ" #. ପୁର୍ବରୁ ସତର୍କ ଏବଂ ସାକ୍ଷ ଦେଇଥିଲୁ "ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହିଥିଲୁ ଏବଂ ଦୃଢ ଭାବରେ ଏହା ବିରୁଦ୍ଧରେ ସତର୍କ କରାଇଥିଲୁ"
#. ଇଶ୍ଵର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆହ୍ଵାନ କରିନାହାନ୍ତି "ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ" ସମସ୍ତ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ସୁଚାଏ ।(ଦେଖନ୍ତୁ: ସମଷ୍ଠିଗତ ଭାବ) #. ଯିଏ ଏହାକୁ ତୁଚ୍ଛ ମନେ କରେ "ଯେକେହି ଏହି ଶିକ୍ଷାକୁ ତୁଚ୍ଛ ଭାବେ" କିମ୍ବା ଯେକେହି ଏହି ଶିକ୍ଷାକୁ ଉପେକ୍ଷା କରେ"
#. ଭାତ୍ରୁ ପ୍ରେମ "ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରେମ" #. ମାକିଦୁନିଆରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ଭାଇମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହା କର "ସମସ୍ତ ମାକିଦୁନିଆରେ ଥିବା ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହା କର" #. ଆକାଂକ୍ଷା କର "ଅଗ୍ରସର କରିବା" କିମ୍ବା "ଅଧିକରୁପେ ଚେଷ୍ଟା କରିବା" #. ଆପଣା କାର୍ଯ୍ୟରେ ମନଧ୍ୟାନ କରିବା "ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କର ଚିନ୍ତା ସହ ଦଖଲ ନ ଦେବା ଏକାନ୍ତର ଅନୁବାଦ: "ଆପଣା ଆବଶ୍ୟକତାକୁ ମେଣ୍ଟାଇବା" । #. ଆପଣା ହାତ ସହ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା "ଆପଣା ବଂଚିବା ସକାଶେ ଆବଶ୍ୟକତାକୁ ଅର୍ଜନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆପଣା କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା" #. ଉଚିତ୍ ରୁପେ ଚାଲ ଆଦର ଏବଂ ଯୋଗ୍ୟସହକାରେ ଆଚରଣ କର" (ଦେଖନ୍ତୁ:ବାକ୍ୟାଂଶ) #. ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ଵାସର ବାହାରେ ଅଛନ୍ତି "ଯେଉଁମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟରେ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ନୁହନ୍ତି" #. ଆଦୌ ବିଷୟର ଆବଶ୍ୟକ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ନ ପଡେ "ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କୌଣସୀ ବିଷୟର ଆବଶ୍ୟକ ନ ପଡେ"
#. ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ନୁହେଁ
"ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର" ସର୍ବନାମଟି ପାଉଲ, ସିଲ୍ୱାନ, ଏବଂ ତୀମଥିକୁ ସୁଚାଏ କିନ୍ତୁ ଥେସଲନିକୀୟମାନଙ୍କୁ ସୁଚାଏ ନାହିଁ (ଦେଖନ୍ତୁ:ବିଶେଷ)
#. ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅବୁଝାବଣାରେ ଥାଅ ଏହା ଆମ୍ଭେମାନେ ଚାହୁଁ ନାହୁଁ
"ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯେପରି ବୁଝିପାର ଏହା ଆମ୍ଭେମାନେ ଚାହୁଁ" (ଦେଖନ୍ତୁ:
ଆଳଙ୍କାରିକ ଭାବ)
#. ତୁମ୍ଭେମାନେ ଶୋକାକୁଳ ନ ହୁଅ
"ତୁମ୍ଭେମାନେ ଦୁଃଖୀ ହୁଅ ନାହିଁ"
#. ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ପରି ଯାହାର ଭବିଷ୍ୟତରେ କୌଣସୀ ସ୍ଥିର ନାହିଁ
"ଲୋକମାନଙ୍କ ପରି ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ"
#. ଯଦି ଆମ୍ଭେମାନେ ବିଶ୍ଵାସ କରିବା
"ଆମ୍ଭେମାନେ ସର୍ବନାମଟିପାଉଲ ଏବଂ ତାହାଙ୍କ ସ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ସୁଚାଏ (ଦେଖନ୍ତୁ: ସମଷ୍ଠିଗତ ଭାବ)
#. ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ ହେଲେ
"ପୁନର୍ବାର ରହିବା ପାଇଁ ବଂଚିଲେ"
#. ଯେଉଁମାନେ ତାହାଙ୍କଠାରେ ଶୋଇଅଛନ୍ତି ଯୀଶୁଙ୍କ ସହ ଉଠିବେ
ଯେତେବେଳେ ସେ ଫେରିଆସନ୍ତି, ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ପୁନର୍ବାର ଉଠିବେ ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହ ମରିଛନ୍ତି"
#. ଏହି କାରଣରୁ ଆମ୍ଭେମାନେ କହୁ
"ଆମ୍ଭମାନେ" ସର୍ବନାମଟି ପାଉଲ, ସିଲ୍ୱାନ, ଏବଂ ତୀମଥିକୁ ସୁଚାଏ କିନ୍ତୁ ଥେସଲନିକୀୟମାନଙ୍କୁ ସୁଚାଏ ନାହିଁ (ଦେଖନ୍ତୁ:ବିଶେଷ)
#. ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଆଗମନରେ
"ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଫେରିଆସିବା ସମୟରେ"
#. ନିଶ୍ଚୟ ଅଗ୍ରଗାମୀ ହେବୁ ନାହିଁ
"ପୁର୍ବରୁ ନିଶ୍ଚୟ ଯିବୁ ନାହିଁ"
#. ପ୍ରଭୁ ସ୍ଵୟଂ ଅବତରଣ କରିବେ "ପ୍ରଭୁ ନିଜେ ଓହ୍ଲାଇ ଆସିବେ" #. ପ୍ରଧାନ ଦୁତ "ମୁଖ୍ୟ ଦୁତ" #. ଖ୍ରୀଷ୍ଟରେ ଥିବା ମୃତ ପ୍ରଥମେ ଉଠିବେ "ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଯେଉଁମାନେ ମରିଯାଇଛନ୍ତି, ପ୍ରଥମେ ଉଠିବେ" #. ଆମ୍ଭେମାନେ ଯେଉଁମାନେ ଜୀବିତ ଅଛୁ "ଆମ୍ଭେମାନେ" ସର୍ବନାମଟି ସମସ୍ତ ବିଶ୍ଵୀସୀମାନଙ୍କୁ ସୁଚାଏ ।(ଦେଖନ୍ତୁ:ସମଷ୍ଠିଗତ ଭାବ) #. ସେମାନଙ୍କ ସହ "ସେମାନଙ୍କ" ସର୍ବନାମଟି ସେହି ଅତୀତରେ ମରିଥିବା ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ସୁଚାଏ ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଜୀବିତ କରାଯାଇଅଛି ଏବଂ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହ ଉଠିସାରିଛନ୍ତି । #. ମେଘମାଳାରେ ଶୁନ୍ୟମଣ୍ଡଳକୁ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ସହ ସାକ୍ଷାତ କରିବାକୁ ନୀତ ହେବୁ "ଆକାଶରେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ସହ ସାକ୍ଷାତ କରିବା"
#. କାଳ ଏବଂ ସମୟ "ସମୟରେ ଯେତେବଲେ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଫେରିଆସିବେ" (UDB) #. ଉତ୍ତମରୁପେ "ଭଲ ଭାବରେ" କିମ୍ବା "ସଠିକ୍ ଭାବରେ" (UDB) #. ରାତ୍ରିରେ ଚୋର ସମାନ ଯେପରି ଜଣେ ଜାଣେ ନାହିଁ କେଉଁ ରାତ୍ରି ସମୟରେ ଚୋର ପଶିଆସିବ ଏବଂ ଚୋରି କରିବ, ସେପରି ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣୁନାହୁଁ କେବେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦିନ ଆସିବ । "ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ଭାବରେ" (ଦେଖନ୍ତୁ :ତୁଳନାତ୍ମକ ବ୍ୟବହାର) #. ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ କହନ୍ତି "ଯେତେବେଳେ ଲୋକମାନେ କହନ୍ତି" #. ତେବେ ହଠାତ୍ ବିନାଶ "ତେବେ ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ବିନାଶ" #. ଗର୍ଭବତୀର ପ୍ରସବବେଦନା ତୁଲ୍ୟ ଯେପରି ଗର୍ଭବତୀ ସ୍ତ୍ରୀର ପ୍ରସବବେଦନା ହଠାତ୍ ଆସେ ଏବଂ ଜନ୍ମ ନ ଦେଲା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ବେଦନା ଥାଏ, ସେପରି ବିନାଶ ଆସିବ ଏବଂ ସେମାନେ ଖସିଯାଇପାରିବେ ନାହିଁ । (ଦେଖନ୍ତୁ:ତୁଳନାତ୍ମକ ବ୍ୟବହାର)
#. ଲୋକମାନଙ୍କ ଅପ୍ରି ନୁହେଁ ଯେଉଁମାନେ ଅନ୍ଧକାରରେ ରହନ୍ତି "ସେମାନଙ୍କ ପରି ନୁହେଁ ଯେଉଁମାନେ ଏହି ମନ୍ଦ ଜଗତରବ୍ ଅଟନ୍ତି ଯାହା ଏହି ଅନ୍ଧକାରରେ ଅଛନ୍ତି" #. ଚୋର ପରି ସେହି ଦିନ ତୁମ୍ଭ ପାଖରେ ଉପସ୍ଥିତ ହେବ ସେହି ଦେନରେ ଯେବେ ପ୍ରଭୁ ଆସନ୍ତି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବିସ୍ମୟ କରିବ ଯେପରି ଚୋର ତାହାର ଶିକାରକୁ ବିସ୍ମୟ କରେ ଏଠାରେ : ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅପ୍ରସ୍ତୁତିର ସହ ଧରିବା (ଦେଖନ୍ତୁ:ତୁଳନାତ୍ମକ ବ୍ୟବହାର) #. ତୁମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତେ ଦିବସର ସନ୍ତାନ ଅଟ... ରାତ୍ରିର ସନ୍ତାନ ନୁହେଁ "ଦିବସର ସନ୍ତାନ" ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଅନୁକରଣକାରୀମାନଙ୍କୁ ସୁଚାଏ ଏବଂ "ରାତ୍ରିର ସନ୍ତାନ" ସେମାନଙ୍କୁ ଯେଉଁମାନେ ଏହି ଜଗତର ଅନୁକରଣ କରନ୍ତି #. ଆସନ୍ତୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ପରି ଶୋଇଵ ନାହିଁ ପାଉଲ ଶୟନକରିବା ଯୀଶୁ ଫେରିଆସିବାର ଏବଂ ଏହି ଜଗତର ବିଚାର କରିବାର ସଚେତନତା ନାହିଁ ବୋଲି ତୁଳନା କରିଛନ୍ତି ଏଠାରେ: "ଆସନ୍ତୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ପରି ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ପୁନରାଗମନରେ ସଚେତନ ନୁହନ୍ତି ହେବା ନାହିଁ" (ଦେଖନ୍ତୁ:ରୁପକ) #. ଆସନ୍ତୁ ଆମ୍ଭେମାନେ "ଆମ୍ଭମାନେ"ପାଉଲ ଏବଂ ଥେସଲନିକୀୟମାନଙ୍କୁ ସୁଚାଏ (ଦେଖନ୍ତୁ: ସମଷ୍ଠିଗତ ଭାବ) #. ଜାଗ୍ରତ ଏବଂ ସଚେତନ ହେବା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଆଗମନ ନିମନ୍ତେ ସତର୍କ ଏବଂ ଆତ୍ମନିୟନ୍ତ୍ରଣ ହେବାକୁ ପଡିବ #. ଯେହେତୁ ଯେଉଁମାନେ ରାତ୍ରିରେ ଶୟନ କରନ୍ତି ଯେପରି ରାତ୍ରି ସମୟରେ ଯେତେବେଳେ ଲୋକମାନେ ଶୁଅନ୍ତିଏବଂ କଅଣ ଘତୁଅଛି ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ, ସେପରି ଜଗତର ସହିତ ମଧ୍ୟ ହେବ ଏବଂ ସେମାନେ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଫେରି ଆସିବେ (ଦେଖନ୍ତୁ:ରୁପକ) #. ଯେଉଁମାନେ ରାତ୍ରିରେ ମାତାଲ୍ ହୁଅନ୍ତି ପାଉଲ ସମାନ ବୋଲି ବିଚାର କରୁଛନ୍ତି ଯେ ରାତ୍ରି ସମୟରେ ହିଁ ଲୋକମାନେ ମାତାଲ୍ ହୁଅନ୍ତି, ତେଣୁ ଯେତେବେଳେ ଲୋକମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଆଗମନ ପ୍ରତି ସଚେତନ ନୁହନ୍ତି ସେମାନେ ଆତ୍ମ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ଜୀବନ ନିର୍ବାହ କରୁନାହାନ୍ତି (ଦେଖନ୍ତୁ:ରୁପକ)
#. ଦିବସର ପୁତ୍ରମାନେ ଏହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟରେ ଥିବା ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ସୁଚାଏ AT: "ଖ୍ରୀଷ୍ଟରେ ଥିବା ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ କିମ୍ବା "ଆଲୋକର ଲୋକମାନେ" (ଦେଖନ୍ତୁ:ବାକ୍ୟାଂଶ) #. ଆସନ୍ତୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ସଚେତନ ହେବା "ଆସନ୍ତୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଆତ୍ମନିୟନ୍ତ୍ରିତ ହେବା" #. ଉରସ୍ତ୍ରାଣ ପରିଧାନ କରିବା ଯେପରି ଏକ ସୈନ୍ୟ ତାହାର ଶରୀରକୁ ସୁରକ୍ଷା କରିବା ପାଇଁ ଉରସ୍ତ୍ରାଣ ପରିଧାନ କରେ, ସେପରି ଏକ ବିଶ୍ଵାସୀ ଯିଏ ବିଶ୍ଵାସ ଏବଂ ପ୍ରେମ ଦ୍ଵାରା ରହେ ସୁରକ୍ଷା ଅନ୍ଵେଷଣ କରିଥାଏ AT: "ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ସହ ସୁରକ୍ଷା" (ଦେଖନ୍ତୁ: ରୁପକ) #. ଏକ ଶିରସ୍ତ୍ରାଣ ଯେପରି ଏକ ଶିରସ୍ତ୍ରାଣ ସୈନ୍ୟର ମସ୍ତକକୁ ସୁରକ୍ଷା କରେ ସେପରି ଉଦ୍ଧାରର ଭରସା ବିଶ୍ଵାସୀକୁ ସୁରକ୍ଷା ଦିଏ AT: "ଏବଂ ଜାଣ" (ଦେଖନ୍ତୁ:ରୁପକ) #. କିନ୍ତୁ ଉଦ୍ଧାରର ପ୍ରାପ୍ତ କରିବା ନିମନ୍ତେ "କିନ୍ତୁ ଉଦ୍ଧାରକୁ ପାଇବା ନିମନ୍ତେ" #. ଯଦିଓ ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଗ୍ରତ ଥାଉ କିମ୍ବା ନିଦ୍ରାଗତ ଥାଉ "ଯଦିଓ ଆମ୍ଭେମାନେ ଜୀବିତ ଥାଉ କିମ୍ବା ମୃତ ଥାଉ" (ଦେଖନ୍ତୁ:ବ୍ୟାଖ୍ୟାନ) #. ପରସ୍ପରର ନିଷ୍ଠା ଜନ୍ମାଅ "ପରସ୍ପରକୁ ଉତ୍ସାହିତ କର"
#. ଯେଉଁମାନେ ପରିଶ୍ରମ କରନ୍ତି ମାନ୍ୟ କରିବା ସେମାନଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ଏବଂ ଉତ୍ସାହିତ କରିବା ଯେଉଁମାନେ ସ୍ଥାନୀୟ ମଣ୍ଡଳୀମାନଙ୍କର ଯତ୍ନ ନେବାରେ ଲାଗିଛନ୍ତି #. ପ୍ରଭୁରେ ଯେଉଁମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନେତା ଅଟନ୍ତି ଏହି ଲୋକମାନେ ଯେଉଁମାନେ ସ୍ଥାନୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କର ସହଭାଗିତା ନିମନ୍ତେ ବୟସ୍କ ଏବଂ ପାଳକ ଭାବରେ ମନୋନୀତ କରାଯାଇଅଛି #. ପ୍ରେମରେ ସେମାନଙ୍କୁ ଆଦର କର "ତୁମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରେମ କର ବୋଲି ପ୍ରେମରେ ଏବଂ ମାନ୍ୟ ଭାବରେ ସେମାନଙ୍କର ଆଦର କର"
#. ସର୍ବଦା ଆନନ୍ଦ କର, ନିରନ୍ତର ପ୍ରାର୍ଥନା କର, ସମସ୍ତ ବିଷୟ ନିମନ୍ତେ ଧନ୍ୟବାଦ କର ପାଉଲ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ସମସ୍ତ ବିଷୟରେ ଆନନ୍ଦ କରିବା, ପ୍ରାର୍ଥନାରେ ସତର୍କ ରହିବାକୁ ଏବଂ ସମସ୍ତ ବିଷୟରେ ଧନ୍ୟବାଦ ଦେବା ଆତ୍ମିକ ସ୍ଵଭାବଗୁଡିକୁ ଅନୁରକ୍ଷଣ କରିବାକୁ ଉତ୍ସାହିତ କରନ୍ତି
#. ଆତ୍ମାକୁ ନିର୍ବାଣ କାର ନାହିଁ "ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ ପବିତ୍ରଆତ୍ମାକୁ ନିବାରଣ କର ନାହିଁ" #. ଭାବବାଣୀଗୁଡିକୁ ତୁଚ୍ଛ କର ନାହିଁ ଭାବବାଣୀ ନିମନ୍ତେ ଅବମାନନା କର ନାହିଁ" କିମ୍ବା "କେହିଜଣକୁ ପବିତ୍ରଆତ୍ମା କହୁଥିବା ସମୟରେ କିଛି ଘୃଣା କର ନାହିଁ" #. ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ପରୀକ୍ଷା କର ଏହା ନିଶ୍ଚୟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଉତ୍ତମ ଅତେ ଯେ କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡିକ ଏବଂ ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାରୁ ଅଟେ, ଏହା ସତ୍ୟ ଅଟେ
#. ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ସୁଚୀ କରିବା "ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପୃଥକ୍ କରିବା" କିମ୍ବା "ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବିନା ଦୋଷକରିବା ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ପାପ ନ କର" (UDB)
#. ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ଆତ୍ମା, ପ୍ରାଣ ଏବଂ ଶରୀର "ଏହା ଏକ ସମାନ୍ତରତା ଅଟେ ଯେଉଁଠାରେ ଆତ୍ମା, ପ୍ରାଣ ଏବଂ ଶରୀରର ସମାନ ଅର୍ଥ ଅଛି କିନ୍ତୁ ଗୁରୁତ୍ଵପୁର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଅଛି (ଦେଖନ୍ତୁ:ସମାନ୍ତରତା) #. ନିର୍ଦୋଷ ରୁପେ ରକ୍ଷିତ ହେଉ "ଶେଷ ନ ହେବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ପାପରୁ ପୃଥକ୍ ହୋଇ ରହିବା" #. ବିଶ୍ଵସ୍ତ ସେ ଯିଏ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆହ୍ଵାନ କରନ୍ତି AT: "ସେ ବିଶ୍ଵସ୍ତ ଅଟନ୍ତି ଯିଏ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆହ୍ଵାନ କରନ୍ତି" (ଦେଖନ୍ତୁ:ଭାବବାଚକ ବିଶେଷ୍ୟ) #. ଯିଏ ଏହା ମଧ୍ୟ କରିବ "ଯିଏ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ"
#. ମୁଁ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ନାମରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶପଥ ଦେଉଅଛି "ମୁଁ ବିନତୀ କରୁଅଛି, ଯେପରି ପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହ କଥା ହେଉଥିଲେ"
"ତୁମ୍ଭେ" ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀର ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ ।(ଦେଖନ୍ତୁ: ତୁମ୍ଭର ଗଠନଗୁଡିକ)
"ଶୀଲା" ର ଲାଟିନ୍ ଗଠନ "ସିଲ୍ବାନ" ଅଟେ । ସେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଯେ ଶୀଲା ବୋଲି ଡକାଯାଇଅଛନ୍ତି ଏବଂ ଯେ ପ୍ରେରିତ ପୁସ୍ତକରେ ପାଉଲଙ୍କ ସହ ଯାତ୍ରା କରିଥିଲେ ।
"ଆମ୍ଭେ" ପାଉଲ, ଶୀଲା, ଏବଂ ତିମଥିଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ କିନ୍ତୁ ଥେସଲନୀକୀୟ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ନୁହେଁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀ/ବ୍ୟକ୍ତି ପାଇଁ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଠ)
"ବାରମ୍ବାର ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଧନ୍ୟବାଦ ଦିଅ" (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅତ୍ୟୁକ୍ତି)
"କାରଣ ଏହା କରିବାର ଯଥାର୍ଥ ବିଷୟ" କିମ୍ବା "କାରଣ ଏହା ଉତ୍ତମ ଅଟେ"
"ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ବନ୍ଧୁ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ପ୍ରତି"
ଏହା ଥେସଲନୀକୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ତୁମ୍ଭର ଗଠନ)
"ଆମ୍ଭେ ନିଜେ" ସ୍ଵଂୟବାଚକ ସର୍ବନାମ ଅଟେ ପାଉଲଙ୍କ ଗର୍ବକୁ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦେବାକୁ ବ୍ୟବାହାର କରାଯାଇଅଛି । କିଛି ଅନୁବାଦ ଏହିପରି ବ୍ୟକ୍ତ କରନ୍ତି "ଆମ୍ଭେ"।
ଯେ ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ମୁଲ୍ୟବାନ ବୋଲି ତାହାଙ୍କ ରାଜ୍ୟରେ ମନେ କରିବେ ।
"ଈଶ୍ଵର ସତ୍ୟ ଅଟନ୍ତି" କିମ୍ବା "ଈଶ୍ଵର ନ୍ୟାୟ ଅଟନ୍ତି"
ଶବ୍ଦ ବିଲୋପର ଉଦାହରଣ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକୁ ଛାଡେ "ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଫେରିବା ନିମନ୍ତେ" । ଏହା ଅନୁବାଦ ହୋଇପାରେ ଯେମିତି, "ଏବଂ ଈଶ୍ଵର ଫେରିଆସି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଉପଶମ ଦେବାକୁ ।" (ଦେଖନ୍ତୁ: ଶବ୍ଦର ବିଲୋପ)
ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଦୂତମାନେ
"ତା'ପରେ ପ୍ରଜ୍ୱଳିତ ଅଗ୍ନି ସହ ସେ ଦଣ୍ଡ ଦେବେ" (UDB) କିମ୍ବା "ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ପ୍ରଜ୍ୱଳିତ ଅଗ୍ନି ସହ ଦଣ୍ଡ ଦେବେ"
"ଲୋକମାନେ ଯେଉଁମାନେ ସୁସମାଚାରକୁ ମାନନ୍ତି ନାହିଁ"
ଆଶାବିହୁନେ ବିନାଶ ହେବା ଅନନ୍ତକାଳର ଏକ ପ୍ରକ୍ରିୟା ।
ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦିନରେ ଆସନ୍ତି
ଏହି ନିଷ୍କ୍ରିୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ଏହିପରି ଭାବରେ ମଧ୍ୟ କୁହାଯାଇପାରିବ ଯେମିତି "ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ମହିମାନ୍ୱିତ କରିବେ ।" (ଦେଖନ୍ତୁ: କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟ)
"ଆଚମ୍ବିତ ହେବେ" କିମ୍ବା "ବିସ୍ମୟାନ୍ୱୀତରେ ଠିଆ ହେବା"
ଥେସଲନୀକୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ (ଦେଖନ୍ତୁ: ତୁମ୍ଭର ଗଠନ)
"ଆମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁ"
"ଆମ୍ଭେମାନେ" ସର୍ବନାମ ପାଉଲ, ଶୀଲା, ଏବଂ ତିମଥିଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ ।(ଦେଖନ୍ତୁ: ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀ/ବ୍ୟକ୍ତି ନିମନ୍ତେ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଠ)
"ବାରମ୍ବାର"। (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅତ୍ୟୁକ୍ତି)
ବହୁବଚନ ସର୍ବନାମର ସମସ୍ତ ଦ୍ଵିତୀୟ ବ୍ୟକ୍ତି "ତୁମ୍ଭେମାନେ" ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀର ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ତୁମ୍ଭର ଗଠନ)
"ତୁମ୍ଭେମାନେ ଇଚ୍ଛା କରୁଥିବା ପ୍ରତ୍ୟେକ ପଥରେ ଉତ୍ତମ କରିବାରେ ସକ୍ଷମ କରନ୍ତୁ" । (UDB)
"ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ନାମ ଗୌରବାନ୍ୱିତ କରିପାର" (ଦେଖନ୍ତୁ: କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟ)
"ଏବଂ ଯୀଶୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଗୌରବାନ୍ୱିତ କରିପାରନ୍ତି" (ଦେଖନ୍ତୁ: ଶବ୍ଦର ବିଲୋପ) (ଦେଖନ୍ତୁ: କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବଚ୍ୟ)
"ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହ ହେତୁ"
"ବର୍ତ୍ତମାନ" ବିଷୟରେ ଏକ ପରିବର୍ତ୍ତନର ଚିହ୍ନ ।
"ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅନୁରୋଧ କରେ" (UDB)
"ଆମ୍ଭେ" ପାଉଲ, ଶୀଲା, ଏବଂ ତିମଥିକୁ ଦର୍ଶାଏ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀ/ବ୍ୟକ୍ତି ନିମନ୍ତେ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଠ)
"ତୁମ୍ଭେମାନେ" ଥେସଲନୀକୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ତୁମ୍ଭର ଗଠନ)
ଏହି ଘଟଣାଗୁଡିକ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ମନକୁ ସହଜରେ ହଲାଇବ ନାହିଁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟ)
"ଯେପରି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରୁ କହିବା ବାକ୍ୟ ଦ୍ଵାରା କିମ୍ବା ଲେଖା ହୋଇଥିବା ପତ୍ର ଦ୍ଵାରା ଆସୁଅଛି"
"ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହୁଅଛୁ"
ଥେସଲନୀକୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ତୁମ୍ଭର ଗଠନ)
"ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦିନ ଆସିବ ନାହିଁ"
"ଏବଂ ଈଶ୍ଵର ଅରାଜକତା ମନୁଷ୍ୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବେ ।" (ଦେଖନ୍ତୁ: କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟ)
"ଯେ ସବୁକିଛି ବିନାଶ କରିପାରେ ସେ କରିପାରେ" କିମ୍ବା "ବିନାଶକାରୀ ।" ସେ ତାହାଙ୍କ ପିତାଙ୍କ ଆଦେଶ ପାଳନ କରିବେ, ତାହା, ଶୟତାନ ଅଟେ ।
"ସମସ୍ତ ଯାହା ଲୋକମାନେ ଉପାସନା କରନ୍ତି"
ପାଉଲଙ୍କ ଶିକ୍ଷାକୁ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କରାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ଆଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଅଛି । ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ ହୋଇପାରେ ଯେମିତି "ମୁଁ ନିଶ୍ଚିତ ଅଟେ ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ସ୍ମରଣ କରିବ" । (ଦେଖନ୍ତୁ: ଆଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ)
"ତୁମ୍ଭେମାନେ" ଥେସଲନୀକୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ତୁମ୍ଭର ଗଠନ)
ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ଫେରିବା, ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦିନ, ଏବଂ ଅଜାରକତାର ମନୁଷ୍ୟକୁ ଦର୍ଶାଏ ।
"ଯେ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଈଶ୍ଵର ଅରଜାକତା ମନୁଷ୍ୟକୁ ପ୍ରକାଶିତ କରିବାକୁ ସ୍ଥିର କରନ୍ତି"
ଏକ ପବିତ୍ର ଗୁପ୍ତ ଯାହା ମନୁଷ୍ୟର ବିଚାର ଦ୍ଵାରା ଜଣାଯାଏ ନାହିଁ କିନ୍ତୁ କେବଳ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରକାଶନ ଦ୍ଵାରା ହିଁ ଜଣାଯାଏ ।
"ତା'ପରେ ଈଶ୍ଵର ଅରାଜକ ଜଣଙ୍କୁ ପ୍ରକାଶିତ କରିବେ"। ଅରାଜକ ଜଣ ଭଣ୍ଡଖ୍ରୀଷ୍ଟର ଅନ୍ୟ ନାମ ଅଟେ ।
"ତାହାଙ୍କ କହିବା ଶବ୍ଦର ଶକ୍ତି ଦ୍ଵାରା"
ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ଆଗମନରେ ପ୍ରକାଶିତ ହେବେ ସେତେବେଳେ ସେ ଅରାଜକ ଜଣଙ୍କୁ ବିନାଶ କରିବେ ।
ସମସ୍ତ ଶକ୍ତି, ଚିହ୍ନ, ଏବଂ ଭ୍ରାନ୍ତ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟଗୁଡିକରେ ଶୟତାନ ଅରାଜକ ଜଣଙ୍କୁ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାରେ ସକ୍ଷମ କରିବେ ।
"କାରଣ ଲୋକମାନେ ସତ୍ୟକୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି ନାହିଁ"
"ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତାରଣ କରିବାକୁ ଈଶ୍ଵର ଅରାଜକତା ମନୁଷ୍ୟକୁ ଅନୁମତି ଦେଉଅଛନ୍ତି"
"ଏବଂ ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କୁ ବିଚାର କରିବେ" (ଦେଖନ୍ତୁ: କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟ)
"କିନ୍ତୁ" ଚିହ୍ନ ଏକ ବିଷୟକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରେ ।
"ଆମ୍ଭେମାନେ ବାରମ୍ବାର ଧନ୍ୟବାଦ ଦେବା ଉଚିତ୍ ।" (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅତ୍ୟୁକ୍ତି)
"ଆମ୍ଭେମାନେ" ସର୍ବନାମ ପାଉଲ, ଶୀଲା, ଏବଂ ତିମଥିଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀ/ବ୍ୟକ୍ତି ନିମନ୍ତେ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଠ)
"ତୁମ୍ଭେମାନେ" ବହୁବଚନ ଅଟେ ଏବଂ ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀର ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ତୁମ୍ଭର ଗଠନ)
"କାରଣ ପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି, ଭାଇମାନେ," (ଦେଖନ୍ତୁ: କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟ)
"ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ବିଶ୍ଵାସ କରିବାକୁ ପ୍ରଥମେ" (UDB)
"ତାହାଙ୍କ ଆତ୍ମାଙ୍କ ଦ୍ଵାରା ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର ଏବଂ ଆପଣା ନିମନ୍ତେ ପୃଥକ କରନ୍ତି" (UDB)
"ସତ୍ୟରେ ଶରଣ ନିଅନ୍ତୁ" କିମ୍ବା "ସତ୍ୟରେ ଭରଷା ରହୁ"
ଏହି ପରମ୍ପରାଗୁଡିକ ସେହି ଶିକ୍ଷାଗୁଡିକ ଯାହା ପାଉଲ ଏବଂ ସମ୍ବବତ ଭାବରେ ଅନ୍ୟ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସତ୍ୟ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଦିଆଯାଇଥିଲା (ଶିଖାଯାଇଥିଲା) ।
"ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଇଅଛୁ" (UDB) (ଦେଖନ୍ତୁ: କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟ)
ହୁଏତ ଯାହା ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବ୍ୟକ୍ତିରେ ଶିକ୍ଷା ଦେଲୁ କିମ୍ବା ବାକ୍ୟଗୁଡିକ ଦ୍ଵାରା ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଏକ ପତ୍ରରେ ଲେଖି ପଠାଇଲୁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ସ୍ପଷ୍ଠ ଏବଂ ଅସ୍ପଷ୍ଠ)
ଚିହ୍ନ ଏକ ବିଷୟରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରେ
"ଆମ୍ଭର" ଏବଂ "ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ" ପାଉଲଙ୍କ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ କରେ ।(ଦେଖନ୍ତୁ: ସମିଷ୍ଠ/ସମୂହତା)
"ନିଜକୁ" ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଅଧିକ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦିଏ ।
ଏହି ଶବ୍ଦ ବହୁବଚନ ଅଟେ ଏବଂ ଥେସଲନୀକୀୟ ମଣ୍ଡଳୀର ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ତୁମ୍ଭର ଗଠନ)
"ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶାନ୍ତ୍ୱନା ଏବଂ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସାମର୍ଥ୍ୟ ଦେଉ କାରଣ"
ଚିହ୍ନ ଏକ ବିଷୟରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରେ ।
"ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ" ଏବଂ "ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ" ପାଉଲ, ଶୀଲା ଏବଂ ତିମଥିଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ କିନ୍ତୁ ସେମାନେଙ୍କର ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ନୁହେଁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ଏକ ଗୋଷ୍ଠି/ବ୍ୟକ୍ତି ନିମନ୍ତେ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଠ)
ଯାହା ଅନେକ ଲୋକମାନେ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ସମ୍ବାଦ ବିଷୟରେ ଶୁଣିବେ ।
ଯେ ଲୋକମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କ ସମ୍ବାଦକୁ ସମ୍ମାନ କରିବେ ।
ଥେସଲନୀକୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ତୁମ୍ଭର ଗଠନ)
"ଯାହା ଫଳରେ ଈଶ୍ଵର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କରିପାରେ" କିମ୍ବା "ଈଶ୍ଵର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ରକ୍ଷା କରିପାରେ" (ଦେଖନ୍ତୁ: କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟ)
"କିଏ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସାମର୍ଥ ଦେବେ"
"ମନ୍ଦ ଜଣ, ଶୟତାନ ।"
"ପ୍ରଭୁଙ୍କ ସହ ସଂଯୁକ୍ତ ହୁଅ" (UDB)
"ଆମ୍ଭେମାନେ" ପାଉଲ, ଶୀଲା ଏବଂ ତିମଥିଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ କିନ୍ତୁ ସେମାନଙ୍କର ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ନୁହେଁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀ/ବ୍ୟକ୍ତି ନିମନ୍ତେ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଠ)
"ବିଷୟରେ"
"ତୁମ୍ଭେମାନେ" ଏବଂ "ତୁମ୍ଭର" ଥେସଲନୀକୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ । (ଦେଖନ୍ତୁ: 'ତୁମ୍ଭର' ଗଠନ)
ଏହା ଏକ ବ୍ୟକ୍ତ ଯାହା କେବେଳ ଶରୀରର ଏକ ଭାଗକୁ ଦର୍ଶାଏ କିନ୍ତୁ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ।
ଏକ ନୂତନ ବିଷୟକୁ ଚିହ୍ନଟ କରେ ।
"ଆମ୍ଭେମାନେ" ଏବଂ "ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ" ପାଉଲ, ଶୀଲା ଏବଂ ତିମଥିଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀ/ବ୍ୟକ୍ତି ନିମନ୍ତେ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଠ)।
"ତୁମ୍ଭେମାନେ' ଥେସଲନୀକୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ତୁମ୍ଭର ଗଠନ)
"ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦାୟିତ୍ଵ ଦେଉ" କିମ୍ବା "ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆଦେଶ ଦେଉ"
"ଆମ୍ଭର" ଥେସଲନୀକୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ କରେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ସମିଷ୍ଠ/ସମୂହତା)
"ଅଳସୁଆ ଏବଂ କାମ କରିବାକୁ ମନା କରେ" (UDB)
"ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପରି କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା"
"ଆମ୍ଭେମାନେ ବହୁତ ପରିଶ୍ରମ କଲୁ: (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅତ୍ୟୁକ୍ତି)
"ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଖରେ ଅଧିକାର ଅଛି" (ଦେଖନ୍ତୁ: ଦୁଇଅଂଶ ଯୁକ୍ତ ନାସ୍ତିବାଚକ)
ପାଉଲ, ଶୀଲା ଏବଂ ତିମଥିଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ କିନ୍ତୁ ଥେସଲନୀକୀୟମାନଙ୍କୁ ନୁହେଁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀ/ବ୍ୟକ୍ତି ନିମନ୍ତେ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଠ)।
ଥେସଲନୀକୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ (ଦେଖନ୍ତୁ: ତୁମ୍ଭର ଗଠନ)
"କେତେକ ଆଳସ୍ୟପରାୟଣ ଜୀବନ ଯାପନ କରନ୍ତି" କିମ୍ବା "କେତେକ ଅଳସୁଆ ଅଟନ୍ତି"
"ନୀରବରେ, ଶାନ୍ତରେ, ଶାନ୍ତଶିଷ୍ଟ ଭାବରେ"
"କିନ୍ତୁ" ଅଳସୁଆ ବିଶ୍ଵାସୀ ଏବଂ କଠିନ କାମ କରୁଥିବା ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ବୈଷମ୍ୟ ଦେଖାଏ ।
ଏହା ଥେସଲନୀକୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ତୁମ୍ଭର ଗଠନ)
"ନିରାଶ ହେବ ନାହିଁ" ଏହା ନିମନ୍ତେ ଏହା ଏକ ରୂଢି ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ରୂଢକ୍ତି/ବାକ୍ୟାଂଶ)
"ସର୍ବସାଧାରଣ ଭାବରେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଚିହ୍ନଟ କରିବା" (UDB)
"ନିଜେ" ଏହା ଘୋଷଣା କରିବାକୁ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦିଏ ଯେ ଶାନ୍ତିର ପ୍ରଭୁ ଏହା ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବରେ ଏହାକୁ କରିବେ ।
"ତୁମ୍ଭେମାନେ" ଥେସଲନୀକୀୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ତୁମ୍ଭର ଗଠନ)
"ମୁଁ, ପାଉଲ, ଏହି ନମସ୍କାର ମୋହର ନିଜ ହସ୍ତରେ ଲେଖୁଅଛି"
'' ପାଉଲଙ୍କଠାରୁ '' କିମ୍ବା '' ମୁଁ , ପାଉଲ, ଏହି ପତ୍ର ଲେଖେ '' ।
'' ଆଜ୍ଞା ଦ୍ଵାରା '' କିମ୍ବା '' ଅଧିକାରରେ '' କିମ୍ବା ''ଯେହେତୁ ଈଶ୍ଵର ମୋତେ ପ୍ରେରିତ ହେବାକୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଇଅଛନ୍ତି ''
'' ଈଶ୍ଵର ଯେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ରକ୍ଷା କରନ୍ତି '' ।
'' ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁ, ଯେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଆଶା '' କିମ୍ବା '' ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁ ଯାହାଙ୍କଠାରେ ଆମ୍ଭମାନେ ଭବିଷ୍ୟତ ବିଷୟରେ ବିଶ୍ଵାସ ରଖିଅଛୁ '' ।
ଏହି ପତ୍ର ତୀମଥୀ ନିମନ୍ତେ '' ।
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ତୀମଥୀ ଓ ପାଉଲଙ୍କର ଏକ ଘନିଷ୍ଟ ସମ୍ପର୍କକୁ ଏକ ପିତା ଓ ପୁତ୍ର ସହିତ ତୁଳନା କରେ ।ତୀମଥୀ ପାଉଲଙ୍କ ପ୍ରକୃତ ସନ୍ତାନ ନ ଥିଲେ , କିନ୍ତୁ ସେ ପାଉଲଙ୍କୁ ସେ ସମ୍ମାନ ଦେଲେ, ଆଜ୍ଞାବହତା , ଓ ସେବା ଯାହା ଯେକୌଣସି ପୁତ୍ର ନିଜପିତାକୁ ଦେଇ ପାରେ । AT: '' ତୁମ୍ଭେ ମୋ'ପାଇଁ ଏକ ଯଥାର୍ଥ ପୁତ୍ର ପରି '' ।( ଦେଖନ୍ତୁ: Metaphor [ଉପମା କିମ୍ବା ତୁଳନା ])
'' ଅନୁଗ୍ରହ, ଦୟା ଓ ଶାନ୍ତି ତୁମ୍ଭ ପ୍ରତି ହେଉ '' କିମ୍ବା '' ତୁମ୍ଭେ ହୃଦୟରୁ ଅନୁଗ୍ରହ, ଦୟା ଓ ଶାନ୍ତିକୁ ଅନୁଭବ କର '' ।
'' ଈଶ୍ଵର ଯେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପିତା '' ।
'' ଏବଂ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁ , ଯେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରଭୁ '' ।
'' ଯେପରି ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅନୁରୋଧ କରିଥିଲି '' କିମ୍ବା '' ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅଧିକାର ସହିତ କହିଲି '' କିମ୍ବା '' ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହିଲି '' ।
ଏକବଚନ ( ଦେଖନ୍ତୁ: ତୁମ୍ଭର ଆକୃତିଗୁଡିକ )
'' ଏଫିସରେ ନଗର୍ରେ ମୋହର ଅପେକ୍ଷା କର ''
'' ସେମାନେ ମନୋଯୋଗ ନ କରିବା ଉଚିତ '' କିମ୍ବା '' ମନୋଯୋଗ ନ କରିବାକୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଆଜ୍ଞା ଦିଅ''
ଏକ ବଂଶାବଳୀ ବ୍ୟକ୍ତିର ଅଭିଭାବକ କିମ୍ବା ପିତୃପୁରୁଷ ଲିଖିତ କିମ୍ବା ମୌଖିକ କାଗଜପତ୍ର । ଏହି ସବୁ ଯିହୁଦୀ ପରମ୍ପରାରେ ଅଧିକ ମହତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଥିଲା କେଉଁ ଜାତି ସେମାନେ ଇସ୍ରାଏଲ ଲୋକଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ସ୍ଥାପିତ କରିଥିଲେ । ମାଥିଉ ୧ ଓ ଲୁକ ୩ ବାଇବଲର ଉତ୍ତମ ଉଦାହରଣ ଗୁଡିକ ।
'' କ'ଣ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କ୍ରୋଧରେ ଅରାଜି କରାଏ ,'' ଲୋକମାନେ କାହାଣୀ ଓ ବଂଶକୁ ନେଇ ଯୁକ୍ତିତର୍କ କଲେ ଯେଉଁ ବିଷୟରେ କେହି ଯଥାର୍ଥ ସତ୍ୟକୁ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ ।
'' ବରଂ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଯୋଜନାକୁ କାର୍ଯ୍ୟରେ ଲଗେଇବା ଠାରୁ '' କିମ୍ବା '' ବରଂ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଯୋଜନାକୁ ପରିଚାଳିତ କରିବା ଠାରୁ ''
ଯାହା ବିଶ୍ଵାସରେ ପ୍ରାପ୍ତ '' କିମ୍ବା '' ଯାହା ବିଶ୍ଵାସରେ ସଫଳ ହୁଏ ''
'' ଶିକ୍ଷାର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ '' କିମ୍ବା '' ଯାହା ଆମ୍ଭେ ପ୍ରେରିତଗଣ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କରିବାକୁ କହିଅଛୁ ''
କିମ୍ବା '' ଆଦେଶ ''
ସମ୍ଭବତଃ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) ଈଶ୍ଵଙ୍କ ପ୍ରତି ପ୍ରେମ (UDB) କିମ୍ବା ୨) ପ୍ରତିବାସୀଙ୍କ ପ୍ରତି ପ୍ରେମ ।
'' ଇଚ୍ଛା କର କି ପାନ ନ କର ଯେକୌଣସି ବିଷୟ ତୁମ୍ଭେ କର '' ।
'' ବିବେକ ଯାହା ଭୁଲ ଉପରେ ଉତ୍ତମ ବିଚାର କରେ '' କିମ୍ବା '' ଏକ ବିବେକ ଯାହା ମନ୍ଦ ଉପରେ ଉତ୍ତମ ମନୋନୀତ କରେ ''
'' ସାଧୁତା '' କିମ୍ବା '' ସତ୍ୟ '' କିମ୍ବା '' ନିଷ୍କପଟ ହୃଦୟରେ '' ଏହା ମଂଚରେ ନାୟକ ପାଇଁ ନକରାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ :
ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାର ଅର୍ଥ ।
'' ଏମିତିକି ସେମାନେ ବୁଝନ୍ତି ନାହିଁ , '' କିମ୍ବା '' ଏବଂ ତଥାପି ସେମାନେ ବୁଝିପାରନ୍ତି ନାହିଁ '' ।
'' ଦୃଢ଼ଭାବେ ସେମାନେ କ'ଣ କୁହନ୍ତି '' କିମ୍ବା '' ବିଶ୍ଵାସରେ ସେମାନେ କ'ଣ କୁହନ୍ତି ''
'' ବର୍ତ୍ତମାନ ''
'' ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣୁ ଯେ ବ୍ୟବସ୍ଥା ବ୍ୟବହାରିକ '' କିମ୍ବା '' ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣୁ ଯେ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଲାଭଦାୟକ ''
'' ଯଦି କେହି ଏହା ଠିକ୍ଭାବରେ ବ୍ୟବହାର କରେ '' କିମ୍ବା '' ଯଦି କେହି ଏହାର ବ୍ୟବସ୍ତାନୁସାରେ ବ୍ୟବହାର କରେ ''
'' ଏହା , ଏହା ଆମ୍ଭେମାନେ ବୁଝୁ କିମ୍ବା '' କାରଣ ଆମ୍ଭେମାନେ ହୃଦବୋଧ କରୁ '' କିମ୍ବା '' ଆମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ ଏହା ଜାଣୁ ''
'' ଏକ ଧାର୍ମିକ ବ୍ୟକ୍ତି ପାଇଁ ଦିଆଯାଇନାହିଁ '' କିମ୍ବା '' ଯେ ଏହା ପାଳନ କରେ ତାହାକୁ ଦିଆଯାଇ ନାହିଁ '' କିମ୍ବା '' ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତି ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଆଗରେ ଧାର୍ମିକ ତାହକୁ ଦିଆଯାଇ ନାହିଁ ''
ସେମାନଙ୍କ ପିତାଙ୍କ ହତ୍ୟାକାରୀମାନେ ଓ ସେମାନଙ୍କର ମାତାଙ୍କ ହତ୍ୟାକାରୀମାନେ ମଧ୍ୟ କିମ୍ବା ଯେଉଁମାନେ ଶାରୀରିକଭାବେ ପିତା ଓ ମାତଙ୍କୁ କଷ୍ଟ ଦିଅନ୍ତି ''
ଏହା ବାସ୍ତବିକ ପୁଂଜାତୀୟ, ସ୍ତ୍ରୀ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ଶବ୍ଦ ପାଇଁ (ବେଶ୍ୟା )। ଅନ୍ୟ ସ୍ଥାନରେ ଏହା ଉପମାରୁପେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଅଛି ,ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କପ୍ରତି ଅବିଶ୍ଵସ୍ତ , କିନ୍ତୁ ଏହି ବିଷୟରେ ଅର୍ଥ ବିସ୍ଥାରିତ ହେଲାପରି ବୋଧହୁଏ ଯେକେହି ଦାମ୍ପତ୍ୟ ଜୀବନ ଛାଡ଼ି ବ୍ୟଭିଚାରରେ ଲିପ୍ତ ହୁଏ ତାକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିବାକୁ ।
'' ପୁରୁଷ ପୁରୁଷ ସହ ରତିକ୍ରିୟା କରିବା '' । ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ଅନ୍ୟ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ସହ ଯେ ରତିକ୍ରିୟା କରିଅଛି, ଗ୍ରୀକ୍ ଭାଷାରେ ଶବ୍ଦଟି ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ।
'' ଯେଉଁମାନେ ଲୋକଙ୍କୁ ଦାସତ୍ଵରୁପେ ବିକ୍ରୀ କରିବାକୁ ଚୋରି କରନ୍ତି '' କିମ୍ବା '' ଯେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦାସତ୍ଵରୁପେ ବିକ୍ରୀ କରିବାକୁ ନିଅନ୍ତି ''
'' ଉଚିତ ଶିକ୍ଷା '' କିମ୍ବା '' ନିର୍ଦେଶ ଯାହା ସତ୍ୟ ଅଟେ ''
'' ଗୌରବ ଯାହା ପରମଧନ୍ୟ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ବିଷୟରେ ସୁସମାଚାର '' କିମ୍ବା '' ଗୌରବମୟ ଓ ପରମଧନ୍ୟ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ସୁସମାଚାର''
'' ଯାହା ଈଶ୍ଵର ମୋ'ନିକଟରେ ସମର୍ପଣ କରିଅଛନ୍ତି ଓ ଦାୟିତ୍ୱବାନ୍ କରିଅଛନ୍ତି ।
'' ମୁଁ କୃତଜ୍ଞ ଦିଏ'' କିମ୍ବା '' ମୁଁ ଧନ୍ୟବାଦ ପୁର୍ଣ୍ଣ ''
'' ସେ ମୋତେ ଭରସାଯୋଗ୍ୟ ମନେ କରିଅଛନ୍ତି '' କିମ୍ବା '' ସେ ମନେ କଲେ ଯେ ମୁଁ ବିଶ୍ଵସ୍ତ ଯୋଗ୍ୟ ''
'' ତେଣୁ ସେ ମୋତେ ସେବାରେ ନିଯୁକ୍ତି କରିଅଛନ୍ତି '' କିମ୍ବା '' ଯେହେତୁ ସେ ମୋତେ ଏକ ଉପଯୁକ୍ତ ସ୍ତାନରେ ରଖିଅଛନ୍ତି ସେବା କରିବା ପାଇଁ ''
'' ଯଦିଓ ମୁଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ମନ୍ଦ କହିଲି '' କିମ୍ବା '' ଜଣେ ଅତୀତରେ ନିନ୍ଦକ ଥିଲେ ''
ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ଯେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ କଷ୍ଟ ଦିଏ '' । ଏହି ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ଯେ ନିଜକୁ ଭାବେ ଯେ ସେ କେବଳ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କଷ୍ଟ ଦେବାକୁ ଅଧିକାର ପ୍ରାପ୍ତ ।
'' ତଥାପି ମୁଁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ଅନୁଗ୍ରହ ପ୍ରାପ୍ତ କଲି '' କିମ୍ବା '' ତଥାପି ଈଶ୍ଵର ମୋ'ପ୍ରତି ତାହାଙ୍କ ଦୟା ଦେଖାଇଲେ ''
ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବା
'' ଏବଂ ''
'' ଅଧିକ ପ୍ରଚୁରତାରେ ଥିଲା '' କିମ୍ବା '' ଆବଶ୍ୟକତାଠାରୁ ଅଧିକ ଥିଲା ''
'' ଏହି ଉକ୍ତି ସତ୍ୟ ଅଟେ ''
'' ବିନା ସନ୍ଦେହରେ ଗ୍ରହଣ କରାଯାଇପାରେ '' କିମ୍ବା '' ସମସ୍ତ ବିଶ୍ଵାସରେ ଗ୍ରହଣୀୟ ଅଟେ ''
'' ଈଶ୍ଵର ପ୍ରଥମେ ମୋତେ ଦୟା ଦେଖାଇଲେ '' କିମ୍ବା '' ପ୍ରଥମେ ମୁଁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ଦୟା ପ୍ରାପ୍ତ କଲି ''
'' ଚିରକାଳ ରାଜା '' କିମ୍ବା '' ପ୍ରଧାନ ଶାସକ ଚିରକାଳର ''
ସମ୍ଭ୍ରମ ଓ ଗୌରବ ଯୁଗେ ଯୁଗେ ଦିଆଯାଉ '' କିମ୍ବା '' ଲୋକମାନେ ସମ୍ଭ୍ରମ ଓ ଗୌରବ ତୁମ୍ଭକୁ ଦିଅନ୍ତୁ ''
'' ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଏହି ଆଜ୍ଞା ଦେଉଅଛି '' କିମ୍ବା '' ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଏହି ଆଜ୍ଞା ସମର୍ପଣ କରେ ''
ଏହା ପୁତ୍ର ଓ ଝିଅ ଠାରୁ ଅଧିକ ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦ , କିନ୍ତୁ ଏହା ତଥାପି ପିତାଙ୍କ ସହିତ ଜ୍ଞାତି ଦାନ କରେ । ପାଉଲ ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ରେମ ତୀମଥୀ ନିମନ୍ତେ ଏହା ଏକ ଉପମାରୁପେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ।( ଦେଖନ୍ତୁ: Metaphor [ଉପମା କିମ୍ବା ତୁଳନା ])
'' ସଂଘର୍ଷ କରିବାକୁ ଯାହା ଯୋଗ୍ୟ ସେଥିରେ ଭାଗ ନିଅ '' କିମ୍ବା '' ପ୍ରଭୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ କଠିନ ପରିଶ୍ରମ କର '' (UDB ) ।( ଦେଖନ୍ତୁ: Metaphor [ଉପମା କିମ୍ବା ତୁଳନା ])
ପାଉଲ ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପମାକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ସେମାନଙ୍କର ବିଶ୍ଵାସର ସ୍ଥରକୁ ପଥରରେ ବାଜି ଭାଙ୍ଗିଯାଇଥିବା ଏକ ଜାହାଜକୁ ତୁଳନା କରିବାକୁ । ଉପମାର ଅର୍ଥ '' ସେମାନଙ୍କ ବିଶ୍ଵାସକୁ କ'ଣ ଘଟିଅଛି ତାହା ଏକ ଦୁର୍ଭାଗ୍ୟ '' (UDB )। ଆପଣ ଏହା ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ କିମ୍ବା ଏକ ସମାନ ଉପମ ଯଦି ଏହା ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବୁଝାପଢ଼େ ।
'' ଯେପରି ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି ''
'' ଅଧିକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ '' କିମ୍ବା '' କୌଣସି ବିଷୟ ପୁର୍ବରୁ '' ଏହା ଏକ ପ୍ରାର୍ଥନାର ଅଭ୍ୟାସ ( ଅନୁରୋଧ କରିବା ,ପ୍ରାର୍ଥନାଗୁଡିକ , ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ପାଇଁ ନିବେଦନ କରିବା ଓ ଧନ୍ୟବାଦ ଦେବା ) ତାହା ଅଧିକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ । ପାଉଲ କୁହନ୍ତି ନାହିଁ ଯେ ସେ ପ୍ରଥମେ ଅନୁରୋଧ କରନ୍ତି, କିମ୍ବା ଏହା ପ୍ରଥମ ନୁହଁ ସମସ୍ତ ଲୋକେ ଯାହାଙ୍କ ପାଇଁ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରନ୍ତି ।
ଯେଉଁଥିରେ ଲୋକମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ କରିବେ '' । ଯେତେବେଳେ ଧାର୍ମିକତା ସହ ଏକାଠିହୁଅନ୍ତି, ଏହାର ଅର୍ଥ '' ଯେଉଁଥିରେ ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଆଦର ଓ ସମ୍ମାନ ଦେବେ '' ।
ଏକ ମଧ୍ୟସ୍ଥ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯେ ଦୁଇ ଲୋକଙ୍କ ପାଇଁ ଶାନ୍ତିପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବେ ସ୍ଥିରିକୃତ କରନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ପରସ୍ପରପ୍ରତି ଏକମତ ନୁହନ୍ତି । ଏଠାରେ ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ପାଇଁ କରାଯାଇଅଛି ଯେ ପାପୀମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହିତ ଶାନ୍ତିପୂର୍ଣ୍ଣ ସମ୍ପର୍କକୁ ପ୍ରବେଶ କରାନ୍ତି ।
'' ନିଜ ଇଚ୍ଛାରେ ମଲେ ''
'' ଯେପରି ମୁକ୍ତିର ମୂଲ୍ୟ ସ୍ୱରୂପେ '' କିମ୍ବା '' ମୁକ୍ତି ପ୍ରାପ୍ତ କରିବାକୁ ମୂଲ୍ୟ ସ୍ୱରୂପେ ''
'' ଏହା ଏକ ଯଥା ସମୟର ସାକ୍ଷ୍ୟ ଅଟେ '' କିମ୍ବା '' ଏହି ସମୟରେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ''
'' ଏଥିପାଇଁ '' କିମ୍ବା'' ଏହି କାରଣରୁ '' କିମ୍ବା '' ଏହି ସାକ୍ଷ୍ୟ ''
'' ଏକ ପ୍ରଚାରକ ନିଯୁକ୍ତ କରାଯାଇଥିଲା '' କିମ୍ବା '' ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦ୍ଵାରା ଏକ ପ୍ରଚାରକ ହେବାକୁ ନିଯୁକ୍ତ କରାଯାଇଥିଲା ''
'' ମୁଁ ସତ୍ୟ କହୁଅଛି '' କିମ୍ବା '' ମୁଁ ସତ୍ୟ କହୁଅଛି ''
'' ମୁଁ ମିଥ୍ୟା କୁହେ ନାହିଁ ''
'' ବିଶ୍ଵାସ ଓ ସତ୍ୟତା ବିଷୟରେ '' କିମ୍ବା '' ବିଶ୍ଵାସ ଓ ସତ୍ୟ ସହିତ ''
'' ସବୁସ୍ଥାନରେ ପୁରୁଷମାନେ'' କିମ୍ବା '' ପୁରୁଷମାନେ ସବୁଆଢ଼େ '' ।
'' ଉତ୍ତୋଳନ କରିବା ଦ୍ଵାରା '' କିମ୍ବା ''ଉଠାଇବା ଦ୍ଵାରା
'' ହସ୍ତଗୁଡିକ ଯାହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପାଇଁ ଅଲଗା କରାଯାଇଅଛି '' ଏହା ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ପାଇଁ ଶବ୍ଦ ଯେ ପାପକୁ ପ୍ରତ୍ୟାଖାନ କରେ ।(ଦେଖନ୍ତୁ: [ଶବ୍ଦ ପରିବର୍ତ୍ତେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଥିବା ତା'ର ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ଶବ୍ଦ ])
'' ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରତି କ୍ରୋଧ ପ୍ରକାଶ ନ କରି ଏବଂ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବିବାଦ ନ କରି'' କିମ୍ବା '' ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ପ୍ରତି କ୍ରୋଧ ପ୍ରକାଶ ନ କରି ଓ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସନ୍ଦେହ ''
'' ଯେପରି ଲୋକଙ୍କ ଭୁଲ ଧ୍ୟାନ ସେମାନଙ୍କ ଉପରକୁ ନ ଯାଏ '' କିମ୍ବା '' ଯେପରି ତାହା ଈଶ୍ଵର ଓ ଲୋକଙ୍କପ୍ରତି ଠିକ୍ ସମ୍ମାନ ଦେଖାଏ ''
'' ସେମାନଙ୍କ କେଶ ଆକର୍ଷକ ଦେଖାଯିବାକୁ କଠିନ ଶ୍ରମ କରନ୍ତି ''
'' ଯେଉଁ ଉତ୍ତମ କାର୍ଯ୍ୟ ସେମାନେ କରନ୍ତି ତାହା ଦ୍ଵାରା ସେମାନେ ଦେଖାଇବାକୁ ଚାହାଁନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ''
'' ଏକ ମହିଳାକୁ ଶିଖିବାକୁ ଦିଅ '' କିମ୍ବା '' ଏକ ମହିଳା ନିଶ୍ଚିତ ଶିଖିବା ଦରକାର ''
'' ନୀରବରେ '' କିମ୍ବା '' ଶାନ୍ତି ବ୍ୟବହାରରେ ''
'' ଯାହାସବୁ ଈଶ୍ଵର ଆଜ୍ଞା ଦିଅନ୍ତି ପାଳନ କାରିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ''
'' ଏବଂ ମୁଁ ଏକ ମହିଳାକୁ ଅନୁମତି ଦିଏ ନାହିଁ ''
'' ଈଶ୍ଵର ଆଦମକୁ ପ୍ରଥମେ ସୃଷ୍ଟି କଲେ '' କିମ୍ବା '' ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଦ୍ଵାରା ପ୍ରଥମେ ଆଦମ ସୃଷ୍ଟ ହୋଇଥିଲେ ''
'' ତାହା ପରେ ହବା ସୃଷ୍ଟ ହୋଇଥିଲେ '' କିମ୍ବା '' ତାହା ପରେ ହବା ହେଲେ ''
'' ଆଉ ସର୍ପ ଦେଇ ଆଦମ ପ୍ରବଞ୍ଚିତ ହୋଇ ନ ଥିଲେ ''
'' ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ମାନିଲେ ନାହିଁ '' ସମ୍ପୁର୍ଣଭାବେ ପ୍ରବଞ୍ଚିତ ହେଲା ପରେ '' ବାକ୍ୟାଂଶର ମୁଖ୍ୟ ବିଷୟ ହବା ଏହା ଅଟେ , ଆଦମ ନୁହଁ , ଯେ ପ୍ରଥମେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଆଜ୍ଞାଲଙ୍ଘନ କରିଥିଲେ । ସେ ପାପ କଲା କାରଣ ସେ ସମ୍ପୁର୍ଣ ଭାବେ ପ୍ରବଞ୍ଚିତ ହୋଇଥିଲା ।
'' ଈଶ୍ଵର ତାକୁ ଜୀବନର ସାଧାରଣ ଅଭିଶାପରୁ ରକ୍ଷା କରିବେ '' ।(ଦେଖନ୍ତୁ: Metonymy [ଶବ୍ଦ ପରିବର୍ତ୍ତେ ବ୍ୟବହୃତ ହୋଇଥିବା ତା'ର ଲକ୍ଷଣ ସୁଚକ ଶବ୍ଦ ])
'' ଯଦି ସେମାନେ ରୁହନ୍ତି'' କିମ୍ବା '' ଯଦି ସେମାନେ ଜୀବିତ ରୁହନ୍ତି''
'' ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିଶ୍ଵାସ କରିବାରେ ଓ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରିବାରେ ଓ ପବିତ୍ରତାରେ ବାସ କରିବାରେ ''
'' ଆତ୍ମସଂଯମ ସହ '' କିମ୍ବା '' ଯାହା ଉତ୍ତମ ଅଟେ ତାହାର ଜ୍ଞାନରେ ''
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ '' ଏକ ସ୍ତ୍ରୀର ସ୍ୱାମୀ '' ସାଧାରଣତଃ ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଏ '' କେବଳ ଏକ ସ୍ତ୍ରୀର ସ୍ୱାମୀ ହେବା ଉଚିତ ''(UDB ) । ଏହା ଏକ ବିବାଦ ଯେ ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତି ତ୍ୟାଗପତ୍ର କିମ୍ବା ସ୍ତ୍ରୀ ମରୀ ଯାଇଅଛି କିମ୍ବା ଏକା ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଛଡା ଯାଇଅଛି କି ନା ।
'' ଅତ୍ୟଧିକ କିଛି କରେ ନାହିଁ ''
'' ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ଯେ ଜ୍ଞାନପୁର୍ବକ ଚିନ୍ତା କରେ '' କିମ୍ବା ''ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ଯେ ଉଚିତ ନ୍ୟାୟ କରେ '' କିମ୍ବା '' '' କିମ୍ବା '' ସତ୍ଜ୍ଞାନ '' କିମ୍ବା '' ବୁଦ୍ଧିମାନ ''
'' ସୁବ୍ୟବସ୍ଥିତ ଭାବେ ''
'' ଅପରିଚିତ ବ୍ୟକ୍ତିମାନଙ୍କୁ ହାର୍ଦ୍ଦିକ ସ୍ୱାଗତ କରେ ''
'' ନିଶାରେ ମତୁଆଲା ନୁହଁ '' କିମ୍ବା '' ମତୁଆଲାପଣ ହୁଏ ନାହିଁ ''
'' ବିବାଦ , ଝଗଡ଼ା କରିବା ବ୍ୟକ୍ତି ନୁହଁ ''
'' ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ହେଇପାରେ ଯେ ସିଧାସଳଖ ଚୋରି କରେ କିମ୍ବା ଧୋକା ଦେଇ ଚୋରି କରେ । ଏହା ଏହିପରି ମଧ୍ୟ ହୋଇ ପାରେ ଯେ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ଯେ ସାଧୁତାରୁ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ ଅର୍ଥ ପ୍ରାପ୍ତ କରିବା ନିମନ୍ତେ କିନ୍ତୁ ଅନ୍ୟଲୋକଙ୍କପ୍ରତି ଯତ୍ନ ନିଏ ନାହିଁ ।
'' ସମ୍ମାନଜନକ କାର୍ଯ୍ୟ ''
ସମ୍ଭବତଃ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) ଯେପରି ଏକ ଶାସନକର୍ତ୍ତା ସନ୍ତାନମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ମାନିବା ଉଚିତ (UDB ) କିମ୍ବା ୨) ଶାସନକର୍ତ୍ତାଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ଦିଆଯିବା ଉଚିତ ଯେପରି ସେ ପରିବାରକୁ ଚଲାନ୍ତି ।
'' ନିଜ ପରିବାରର ଯତ୍ନ ନିଏ '' କିମ୍ବା '' ପରିବାରରେ ଯେ ରୁହନ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ ଉଚିତ ପଥ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତି ''
ସମସ୍ତ ସୁଚିତ କରିପାରେ '' ସମସ୍ତ ଲୋକେ '' କିମ୍ବା '' ସର୍ବଦା '' କିମ୍ବା '' ସବୁ ପରିସ୍ତିତିରେ ''
'' କିନ୍ତୁ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣେ ନାହିଁ '' କିମ୍ବା '' ଯେତେବେଳେ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ଜାଣିପାରେ ନାହିଁ '' କିମ୍ବା '' କିନ୍ତୁ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଅସମର୍ଥ ମନେକରେ ''
ଏହା ଏକ ଆଳଙ୍କାରିକପ୍ରଶ୍ନ ଜେହ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ ଏହିପରି '' ସେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ମଣ୍ଡଳୀର ଯତ୍ନ ନେବାକୁ ଅସମର୍ଥ ଅଟେ '' କିମ୍ବା '' ସେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ମଣ୍ଡଳୀକୁଚାଳିତ କରିବାକୁ ସମର୍ଥ ହେବ ନାହିଁ '' ।( ଦେଖନ୍ତୁ: [ ଆଳଙ୍କାରିକପ୍ରଶ୍ନ ] )
'' ସେ ଏକ ନୁତନ ବିଶ୍ଵାସୀ ହେବା ଉଚିତ ନୁହଁ '' କିମବନ '' ସେ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ହେବା ଉଚିତ ନୁହଁ ଯେ କିଛି ଦିନ ପୁର୍ବେ ବିଶ୍ଵାସୀ ହୋଇଅଛି '' କିମ୍ବା '' ସେ ଏକ ପ୍ରାପ୍ତ ବିଶ୍ଵାସୀ ହେବା ଉଚିତ ''
'' ଯେପରି ଶୟତାନ ଗର୍ବ କଲା ଓ ଯେପରି ସେ ଦଣ୍ଡଗ୍ରସ୍ତ ହେଲା ଯେପରି ଶୟତାନ ହେଲା ''
'' ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ବିଷୟରେ ଉତ୍ତମ ମନେ କରିବା ନିହାତି ଆବଶ୍ୟକ ଅଟେ '' କିମ୍ବା '' ମଣ୍ଡଳୀ ବାହାରେ ମଧ୍ୟ ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କ ବିଷୟରେ ଉତ୍ତମ ମନେ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ '' (UDB )
'' ନିଜ ଉପରକୁ ନିନ୍ଦା ଆଣିବା '' କିମ୍ବା '' କାହାରିକୁ ନିଜ ଉପରକୁ ନିନ୍ଦା କରିବାକୁ ସୁଯୋଗ ଦେବା '' ( ଦେଖନ୍ତୁ : ନିନ୍ଦା ''
'' ଶୟତାନକୁ ଫାସରେ ପକାଇବାକୁ ଅନୁମତି ଦେବା '' ଶୟତାନ ଏକ ଫାସ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରେ କିମ୍ବା ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଅଜାଣତରେ ପାପ କରିବା ଫାସରେ ପକାଇବାକୁ ଫାସ ଏକ ଶୟତାନର ଉପମା ଅଟେ ।( ଦେଖନ୍ତୁ: [ଉପମା କିମ୍ବା ତୁଳନା ])
'' ସେବକର ଆବଶ୍ୟକତାଗୁଡିକ , ଦୀକନ ନିମନ୍ତେ ମଧ୍ୟ ଆବଶ୍ୟକତାଗୁଡିକ ସେଠାରେ ଅଛି ''
'' ସମ୍ମାନଯୋଗ୍ୟଥିବା ଉଚିତ ''
'' ଗୋଟିଏ ବିଷୟ କୁହେ ନାହିଁ କିନ୍ତୁ ଅର୍ଥ ଅନ୍ୟ ବିଷୟ '' କିମ୍ବା ' ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ଗୋଟିଏ ବିଷୟ କୁହେ ନାହିଁ ଏବଂ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ କୁହେ ''
'' ମଦ୍ୟପାନରେ ଅନାସକ୍ତ '' କିମ୍ବା '' ମଦ୍ୟପାନରେ ଲିପ୍ତ ନୁହେଁ ''
''ଅସାଧୁତାର ଉପାୟରେ ପ୍ରାପ୍ତ କରେ ନାହିଁ ''
'' ଈଶ୍ଵର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରକାଶ କରିଥିବା ସମ୍ବାଦକୁ ଯାହା ଆମ୍ଭେମାନେ ବିଶ୍ଵାସ କରୁ ସେମାନେ ବିଶ୍ଵାସ କରିବା ଉଚିତ'' ସତ୍ୟ ଯାହା କିଛି ସମୟ ପୁର୍ବରୁ ଥିଲା କିନ୍ତୁ ତାହା ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କୁ ସେହି ସମୟରେ ପ୍ରକାଶ କରୁଥିଲେ ଏହା ସେହି ସତ୍ୟକୁ ସୂଚିତ କରେ ।
'' ଏକ ଶୁଦ୍ଧ ବିବେକ ଯାହା ସେ ଜାଣେ ଯେ ସେ କିଛି ଭୁଲ କରିନାହିଁ ''
'' ସେମାନେ ସେବା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଉପଯୁକ୍ତ କି ନାହିଁ ତାହା ପ୍ରଥମେ ସେମାନେ ପ୍ରମାଣିତ ହେବା ଉଚିତ ''କିମ୍ବା '' ସେମାନେ ନିଜକୁ ପ୍ରମାଣ ପ୍ରଥମେ କରିବା ଉଚିତ ''
'' ଯଦି କେହି ସେମାନଙ୍କୁ ନିର୍ଦ୍ଦୋଷ ପାଏ '' କିମ୍ବା '' ସେମାନେ ନିର୍ଦ୍ଦୋଷ '' କିମ୍ବା '' ଯେହେତୁ ସେମାନେ କୌଣସି ଭୁଲ କରି ନାହାନ୍ତି ''।
'' ସେହିପରି ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କର ଆବଶ୍ୟକତା '' କିମ୍ବା '' ଦୀକନ , ସେଠାରେ ଦୀକନ ମାନଙ୍କପରି ସେଠାରେ ଆବଶ୍ୟକତା ଅଛି '' ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦ ସ୍ତ୍ରୀ ସାଧାରଣଭାବେ ସ୍ତ୍ରୀ'ଙ୍କ ଲାଗୁ ହୋଇପାରେ '' କିନ୍ତୁ ଏହା ଦୀକନଙ୍କ ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ମଧ୍ୟ ଲାଗୁହେବା ବଧହୁଏ କିମ୍ବା ମହିଳା ଦୀକନ ଏଠାରେ କାରଣ ଆସୁଥିବା ବାକ୍ୟ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବେ ଦୀକନଙ୍କ ବିଷୟରେ କୁହେ ।
'' ଠିକ୍ ଠାକ୍ କାର୍ଯ୍ୟକରିବା ''
'' ଲୋକଙ୍କ ବିଷୟରେ ସେମାନେ ନିନ୍ଦା କରିବା ଉଚିତ ନୁହଁ ''
'' ଅଧିକହେବା ନିମନ୍ତେ ସେମାନେ କିଛି ଅଧିକ କରିବେ ନାହିଁ ''
ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ '' ଏକ ସ୍ତ୍ରୀର ସ୍ୱାମୀ ''ଏହା ଅନୁବାଦ ହୋଇପାରେ ଏହିପରି '' ପ୍ରତ୍ୟେକ ପୁରଷ ଏକ ସ୍ତ୍ରୀର ସ୍ୱାମୀ ହେବା ଉଚିତ '' । ଏହା ଏକ ବିବାଦ ଯେ ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତି ତ୍ୟାଗପତ୍ର କିମ୍ବା ସ୍ତ୍ରୀ ମରୀ ଯାଇଅଛି କିମ୍ବା ଏକା ସେହୀ ବ୍ୟକ୍ତି ଛଡା ଯାଇଅଛି କି ନା ।
'' ଆପଣା ସନ୍ତାନମାନଙ୍କୁ ଓ ଅନ୍ୟ ସଦସ୍ୟ ଯେଉଁମାନେ ପରିବାରରେ ରୁହନ୍ତି ଉତ୍ତମରୁପେ ଯତ୍ନ ନେଇ ସେମାନଙ୍କୁ ଉଚିତ ମାର୍ଗଦର୍ଶନ ଦେବା ଉଚିତ ''
'' ସେହି ଦୀକନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ '' କିମ୍ବା '' ସେହି ଦୀକନ , ବିଶୋପ , କିମ୍ବା ଦୀକନମାନେ'' କିମ୍ବା '' ମଣ୍ଡଳୀର ନେତାଙ୍କ ପାଇଁ ''
'' ନିଜେ ପ୍ରାପ୍ତ କରିବା '' କିମ୍ବା '' ନିଜପ୍ରତି ଲାଭ କରିବା ''
ସମ୍ଭବତଃ ଉତ୍ତରଗୁଡିକ ୧)ମଣ୍ଡଳୀରେ ସମ୍ମାନ କିମ୍ବା ୨) ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଆଗରେ ଏକ ସ୍ଥାନ କିମ୍ବା ୩) ମଣ୍ଡଳୀରେ ସ୍ଥରର ଉନ୍ନତି , ଉଦାହରଣ , ବିଶୋପର ସ୍ଥର ।
'' ପାଇବା .......ସେମାନଙ୍କ ବିଶ୍ଵାସ ବିଷରେ କହିବାକୁ ବିପୁଳ ସାହସ '' କିମ୍ବା '' ଯାହା ସେମାନେ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି ତାହା ସତ୍ୟ ବୋଲି ଦୃଢ଼ ହେବା '' କିମ୍ବା '' ଯାହା ସେମାନେ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି ତାହା କହିବାକୁ ବିପୁଳ ସାହସ ପାଇବା ''
'' ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ନିକଟକୁ ଏହି ଶିକ୍ଷା ଲେଖୁଅଛି ''
'' ଏମିତିକି , ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ନିକଟକୁ ଶୀଘ୍ର ଆସିବାକୁ ଆଶା କରେ ''
'' ଯଦି କୌଣସି କାରଣରୁ ମୁଁ ସେଠାକୁ ଆସିପାରେ ନାହିଁ ''କିମ୍ବା '' କିନ୍ତୁ ଯଦି କୌଣସି ବିଷୟ ମୋତେ ସେଠାକୁ ଶୀଘ୍ର ଆସିବାକୁ ବାଧା ସୃଷ୍ଟି କରେ ''
'' ମୁଁ ଏହି ଉଦେଶ୍ୟରେ ଲେଖେ ଯେ ''
'' ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ପରିବାରକୁ ତୁମ୍ଭେ କିପରି ଚାଳିତ କରିବା ଉଚିତ''
ଉପମା ବିଶାଳର ଅଟେ , ଏକ ଦୃଢ଼ ସ୍ଥାନ ଯେଉଁଠାରେ ଈଶ୍ଵର ସତ୍ୟ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି ।( ଦେଖନ୍ତୁ: Metaphor [ଉପମା କିମ୍ବା ତୁଳନା ]) ସ୍ଥାନକୁ[ Platform] ଏକ ଶ୍ରୟଣଡଃର[Synecdoche] ଅଂଶ ଭାବେ ପ୍ରକାଶ କରାଯାଇଅଛି, ଆଧାର ଓ ସିଧା ।(ଦେଖନ୍ତୁ : Synecdoche କୌଣସି ବସ୍ତୁର ଏକ ଅଂଶ ଯାହା ପୁରାକୁ ସୁଚିତ କରିବାକୁ ବ୍ୟବହାର ହୁଏ )
'' ଆଉ ସମସ୍ତ ପ୍ରଶ୍ନ ବାହାରେ '' କିମ୍ବା '' ଏବଂ ବିନା ସନ୍ଦେହରେ '' '' ଯାହା ପ୍ରାୟ ଅନୁସରଣ କରେ ତାହା ଏକ ସଂଗୀତ ,କବିତା,କିମ୍ବା ଧର୍ମ ମତ ଯାହା ପ୍ରାଚୀନ ମଣ୍ଡଳୀ ଗୁରୁତ୍ଵପୁର୍ଣ୍ଣ ବିଷୟକୁ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିଲେ ଯାହା ସମସ୍ତ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ଦେଇଥିଲେ ''।
'' ଯେପରି ଏକ ପ୍ରକୃତ ମନୁଷ୍ୟ ''
'' କିପରି ଈଶ୍ୱରପରାୟଣତା ଜୀବନ ବାସ କରାଯିବ ସେହି ସତ୍ୟ ଯାହା ଈଶ୍ଵର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରକାଶ କରିଅଛନ୍ତି ତାହା ମହାନ''
'' ଯୀଶୁ ସେ ଥିଲେ ଯାହାକୁ ସେ ବୋଲି କହିଥିଲେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ପ୍ରମାଣ କରେ ''
'' ଅନେକ ଦେଶରେ ଲୋକମାନେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ କହିଲେ ''
'' ଜଗତର ଅନେକ ସ୍ଥାନର ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିଶ୍ଵାସ କଲେ ''
'' ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିଶ୍ଵାସ କରିବା ବନ୍ଦ କର '' କିମ୍ବା '' ଯାହା ସେମାନେ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି ତାହାଠାରୁ ଦୁରେଇ ଯାଅ ''
ସମ୍ଭବତଃ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) ପାଉଲଙ୍କ ସମୟ ପରେ , '' ସମୟ ଆସିବାକୁ ଅଛି '' କିମ୍ବା '' ଭବିଷ୍ୟତରେ '' କିମ୍ବା ୨) ପାଉଲଙ୍କ ସମୟରେ , ''ସମାପ୍ତି ପୁର୍ବରୁ ଏହି ସମୟରେ '' ।
'' ଧ୍ୟାନ ଦେବା ଦ୍ଵାରା '' କିମ୍ବା '' ସେମାନେ ଧ୍ୟାନ ଦେଉଅଛନ୍ତି ''କିମ୍ବା ''ଯେତେବେଳେ ଶୁଣୁଥିଲେ '' କିମ୍ବା '' ଏହି ସେମାନେ ଯେ ଧ୍ୟାନ ଦିଅନ୍ତି ''
'' ଆତ୍ମା ଯେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଭ୍ରାନ୍ତ କରେ ଓ ଭୂତମାନଙ୍କ ଶିକ୍ଷା ଦିଏ ''
'' କପଟୀମାନଙ୍କ ଦ୍ଵାରା ଶିକ୍ଷା ଯେ ମିଚ୍ଛ କୁହେ ''
ଏଠାରେ ଉପମା ସ୍ଵାମୀ ଦାସର ଚର୍ମ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଧାତୁକୁ ଚାପ ପକାଏ କିମ୍ବା ପଶୁମାନଙ୍କୁ ଚିହ୍ନ କରିବା ଯାହା ସ୍ୱାମୀତ୍ୱ ଦେଖାଏ । ସମ୍ଭବତଃ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) ଚିହ୍ନ କରିବା ଚିହ୍ନଟ କରିବା ଚିହ୍ନ, '' ସେମାନେ ଏହା କରନ୍ତି ଯଦିଓ ସେମାନେ ଏହା ଦେଖି ପାରନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ କପଟୀ ,'' କିମ୍ବା ୨) ସେମାନଙ୍କ ବିବେକ ଜଡ଼ ଅଟେ , ''ଯେପରିକି ସେମାନେ ନିଜକୁ ଜଡ କରିବାକୁ ଗରମ ଧାତୁ ନିଜ ବିବେକ ବିରୁଦ୍ଧରେ ମୋହରାଙ୍କିତ ଅଛନ୍ତି '' ।( ଦେଖନ୍ତୁ: [ଉପମା କିମ୍ବା ତୁଳନା ])
ଏହି ଲୋକମାନେ ''
'' ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ବିବାହ କରିବାକୁ ନିଷେଧ '' କିମ୍ବା '' ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ବିବାହ କରିବାକୁ ନିଷେଧ କରନ୍ତି '
'' ଲୋକଙ୍କ ଆବଶ୍ୟକତା ......ଭୋଜନରୁ ଦୁରରେ ରହିବାକୁ '' ଲୋକେ'' ଏଠାରେ ସମ୍ଭବତଃ '' ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ '' ( UDB )।
'' ବିଶ୍ୱାସୀମାନେ ଯେ ସତ୍ୟ ଜାଣନ୍ତି '' କିମ୍ବା '' ବିଶ୍ୱାସୀମାନେ ଯେ ସତ୍ୟକୁ ଜାଣିଛନ୍ତି'' ଯେଉଁ ମାନେ ସତ୍ୟ ଶିଖିଛନ୍ତି
'' ଆମ୍ଭେ କୌଣସି ବସ୍ତୁ ଫିଙ୍ଗି ନ ଥାଉ ଯାହା ଆମ୍ଭେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଧନ୍ୟବାଦ ଦେଉ'' କିମ୍ବା '' ଯେଉଁବିଷୟପ୍ରତି ଆମ୍ଭେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଧନ୍ୟବାଦ ଦେଉ ତାହା ଆମ୍ଭେମାନେ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କେବେ କରୁ ନାହୁଁ '' କିମ୍ବା '' ସମସ୍ତବିଷୟ ଯାହା ଆମ୍ଭେମାନେ ଧନ୍ୟବାଦ ସହ ଭୋଜନ କରୁ ତାହା ଗ୍ରହଣୀୟ ''
'' ଈଶ୍ଵରଙ୍କର ବାକ୍ୟ ପାଳନ କରି ଓ ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରି ଆମ୍ଭେମାନେ ଏହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବ୍ୟବହାର ନିମନ୍ତେ ପୃଥକୀକୃତ କରିଅଛୁ'' କିମ୍ବା '' ଈଶ୍ଵର ଯେଉଁ ସତ୍ୟ ପ୍ରକାଶ କରିଅଛନ୍ତି ସେହି ସତ୍ୟ ସହ ଯେ ଏକମତ ହୁଏ ତାହା ଆମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରାର୍ଥନା ଦ୍ଵାରା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବ୍ୟବହାର ନିମନ୍ତେ ଅଲଗା କରିଅଛୁ '' ( ଦେଖନ୍ତୁ: Hendiadys )
'' ଏହି ବିଚାରକୁ ବିଶ୍ଵାସୀଙ୍କ ହୃଦୟରେ ରଖ '' କିମ୍ବା '' ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକକୁ ସ୍ମରଣ କରିବାକୁ ସାହାଯ୍ୟ କର । '' ବିଚାର '' ଓ ''ଶବ୍ଦ'' ୪:୫ର ସମସ୍ତ ଶିକ୍ଷାକୁ ସୁଚିତ କରେ ।
'' ତାଲିମଦେଲେ '' (UDB ) । ଈଶ୍ଵର ତୀମଥିକୁ ସକ୍ଷମ କରୁଥିଲେ ଓ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଯାହା ସନ୍ତୁଷ୍ଟ ତାହା ଶିକ୍ଷା ଦେଇଥିଲେ ।
'' ଶବ୍ଦ ଯାହା ଲୋକଙ୍କର ବିଶ୍ଵାସକୁ ବିଶ୍ଵାସ କରିବାକୁ ଉତ୍ପନ କଲା''
'' ଅସାର କାହାଣୀ ଓ ବୃଦ୍ଧା ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କର କଲ୍ପିତ କଥା'' କାହାଣୀଗୁଡିକ ପାଇଁ ଶବ୍ଦ '' କଳ୍ପିତ ''ଉପମାରେ ପାଉଲ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟପୁର୍ବକ '' ବୃଦ୍ଧା ସ୍ତ୍ରୀଲୋକଙ୍କୁ'' ଆପମାନ କରୁନାହନ୍ତି , ବଦଳରେ , ସେ ଓ ତାହାରି ଶ୍ରୋତାମାନେ ଜାଣିଥିଲେ ଯେ ପୁରଷ ମହିଳାଙ୍କ ପୁର୍ବରୁ ମରନ୍ତି , ତେଣୁକରି ସେଠାରେ ପୁରୁଷଙ୍କଠାରୁ ଅଧିକ ମହିଳାମାନେ ଅଛନ୍ତି ଯାହାର ମନ କଳ୍ପିତ ହୋଇଅଛି ବୃଦ୍ଧହେବା କାରଣରୁ ।
'' ଅଧିକ ଈଶ୍ୱରପରାୟଣ ହେବାକୁ ନିଜକୁ ତାଲିମ ଦିଅ '' କିମ୍ବା '' ଯେଉଁଥିରେ ଈଶ୍ଵର ସନ୍ତୁଷ୍ଟ ହୁଅନ୍ତି ସେହିପରି କରିବାକୁ ନିଜକୁ ତାଲିମ ଦିଅ ''
'' ଶାରୀରିକ ବ୍ୟାୟାମ ''
'' ଏହା ଜୀବନ ନିମନ୍ତେ ଲାଭଜନକ '' କିମ୍ବା ' ଏହି ଜୀବନକୁ ଉତ୍ତମ କରିବାକୁ ସାହାଯ୍ୟ କରେ ''
'' ତୁମ୍ଭର ବିଶ୍ଵାସଯୋଗ୍ୟ '' କିମ୍ବା '' ତୁମ୍ଭର ଭରସା ଯୋଗ୍ୟ ''
'' ଏହା କାରଣ ଅଟେ ''
'' ଆମ୍ଭେମାନେ ଲଢ଼େଇ ଓ କଠିନ ପରିଶ୍ରମ କରୁ'' କିମ୍ବା '' ଆମ୍ଭେମାନେ ଆମ୍ଭ ଶତ୍ରୁଙ୍କ ସହ କଠିନ ପରିଶ୍ରମ କରୁ''
'' ଆମ୍ଭେମାନେ ଏକ ଜୀବନ୍ତ ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଭରସା ରଖିଅଛୁ '' କିମ୍ବା '' ଆମ୍ଭେମାନେ ଏକ ଜୀବନ୍ତ ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଭରସା ରଖିଅଛୁ ''
'' ବିଶେଷତଃ, ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି ସେମାନଙ୍କର ତ୍ରାଣକର୍ତ୍ତ ''
'' ଆଜ୍ଞା ଦେଇ ଏହି ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଶିକ୍ଷା ଦିଅ '' କିମ୍ବା '' ଆଜ୍ଞା ଓ ଏହି ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଶିକ୍ଷା ଦିଅ ଯାହା ମୁଁ ଉଲ୍ଲେଖ କରିଅଛି ''
'' କହରିକି ତୁମ୍ଭକୁ ତୁମ୍ଭର ଯୌବନାବସ୍ଥା ସକାଶେ ତୁଚ୍ଛ କରିବାକୁ ଦିଅନାହିଁ ''
'' ଶାସ୍ତ୍ରକୁ ଧ୍ୟାନ କର '' କିମ୍ବା '' ଲୋକଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଉଚ୍ଛ ସ୍ଵରରେ ପଢ଼ ''
'' ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଉପଦେଶ ଦିଅ '' କିମ୍ବା '' ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ନିଜ ଜୀବନରେ ଲାଗୁ କରିବାକୁ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହିତ କର ''
ଏହା ଏକ ରୀତି ଥିଲା ଯେଉଁଥିରେ ମଣ୍ଡଳୀର ନେତାମାନେ ତୀମଥିଙ୍କ ଉପରେ ସେମାନଙ୍କର ହସ୍ତାର୍ପଣ କଲେ ଓ ପ୍ରାର୍ଥନା କଲେ ଯେ ଯେଉଁ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ ଈଶ୍ଵର ତାକୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଇଅଛନ୍ତି ତାହା କରିବାକୁ ଯେପରି ସକ୍ଷମ ହୁଏ ।
'' ତୁମ୍ଭେ ନିଜକୁ ଓ ଯେଉଁମାନେ ତୁମ୍ଭକୁ ଶୁଣନ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ ମିଥ୍ୟା ସମ୍ବାଦରେ ବିଶ୍ଵାସ କରିବାଠାରୁ ରକ୍ଷା କରିବ ''ଲୋକ ଯେଉଁମାନେ ମିଥ୍ୟା ସମ୍ବାଦକୁ ଶୁଣନ୍ତି ଓ ଭୁଲକର୍ମ କରନ୍ତି ସେମାନେ କଷ୍ଟକୁ ପରିଣାମ ସରୁପେ ଆଶା କରି ପାରନ୍ତି । ପାଉଲ ଚାହାଁନ୍ତି ନାହିଁ ଯେ ତୀମଥି , ତାଙ୍କ ବନ୍ଦୁମାନେ ଓ ଯେ ସମ୍ବାଦରେ ବିଶ୍ଵାସ କରି ଭୁଲକର୍ମ କରି କଷ୍ଟ ପାଅନ୍ତୁ ବୋଲି ।
'' ଈଶ୍ଵର ଦେବା ଉପହାରକୁ ବ୍ୟବହାର କର ''
'' ଯେତେବେଳେ ମଣ୍ଡଳୀର ନେତାମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବାକ୍ୟ କୁହନ୍ତି ''
'' ସମସ୍ତ ବିଷୟ କର ଓ ସେମାନଙ୍କ ଅନୁସାରେ ବାସ କର ''
'' ତେଣୁ ଅନ୍ୟ ଲୋକେ ତୁମ୍ଭର ଉନ୍ନତି ଦେଖିବେ'' କିମ୍ବା '' ତାହା କରିବାରେ ଅନ୍ୟଲୋକେ ତୁମ୍ଭର ଉନ୍ନତିକୁ ଦେଖିବେ''
'' ନିଜକୁ ସତର୍କତାରେ ଚଲାଅ'' କିମ୍ବା '' ନିଜର ବ୍ୟବହାରକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କର''
'' ଏହି ବିଷୟରେ ଲାଗି ରୁହ ''
'' ବୃଦ୍ଧ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ନିଷ୍ଠୁରତାରେ କୁହ ନାହିଁ ''
'' କିନ୍ତୁ ଯେପରି ତୁମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭ ପିତାଙ୍କୁ କହିଥାନ୍ତ ସେପରି ତାଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହିତ କର ''
'' ଯୁବକମାନଙ୍କୁ ଭ୍ରାତୃତୁଲ୍ୟ ଉତ୍ସାହିତ କର'' କିମ୍ବା '' ଯୁବକମାନଙ୍କୁ ଭାଇଙ୍କ ପରି ବ୍ୟବହାର କର ''
'' ବୃଦ୍ଧା ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ମାତୃତୁଲ୍ୟ ଉତ୍ସାହିତ କର '' କିମ୍ବା '' ବୃଦ୍ଧା ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କୁ ମାତୃତୁଲ୍ୟ ଉତ୍ସାହିତ କର ଯେପରି ତୁମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭର ମାତାଙ୍କୁ କରିଥାନ୍ତ ''
'' ଆପଣା ଭଉଣୀଙ୍କୁ ଯେପରି ବ୍ୟବହାର କରିଥାନ୍ତ ସେହିପରି ସେମାନଙ୍କୁ ବ୍ୟବହାର କର '' କିମ୍ବା '' ଯେପରି ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ଭଉଣୀଙ୍କୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ସେହିପରି ଯୁବତୀମହିଳାମାନଙ୍କୁ ବ୍ୟବହାର କର ''
'' ପବିତ୍ର ବିଚାର ଓ କାର୍ଯ୍ୟରେ '' କିମ୍ବା '' ପବିତ୍ରଭାବେ ''
'' ସମ୍ମାନ ଓ ଉପଲବ୍ଧ ''
'' ବିଧବାମାନେ ଯେ ଦରିଦ୍ରତାରେ ଅଛନ୍ତି '' କିମ୍ବା '' ବିଧବାମାନେ ,ବିଧବାମାନଙ୍କ ସହ ଯାହାର କେହି ସେମାନଙ୍କୁ ଯୋଗାଇବାକୁ ନାହିଁ ''
'' କିନ୍ତୁ ଯେତେବେଳେ ଜଣେ ବିଧବା ''
ଯେକେହି ଯାହାକୁ ସେ ସନ୍ତାନପରି ମନେ କରେ କିମ୍ବା '' ଯେକେହି ତାକୁ ମାତା ଡାକେ ''
'' ଯେକେହି ଯାହକୁ ସେ ବଂଶଧର ମନେ କରେ '' କିମ୍ବା '' ଯେକେହି ତାକୁ ମାତା କିମ୍ବା ପିତମହୀ ଡାକେ ''
'' ପ୍ରଥମେ ସମସ୍ତେ ଉଚିତ '' କିମ୍ବା '' ସେମାନଙ୍କୁ ଏହା ଏକ ପ୍ରଥମତା କରିବାକୁ ଦିଅ ''
'' ସେମାନଙ୍କର ଦୟା ଦେଖାନ୍ତୁ '' କିମ୍ବା '' ସେମାନଙ୍କର ଧର୍ମପରାୟଣତା ଦେଖାନ୍ତୁ '' କିମ୍ବା '' ସେମାନଙ୍କର ଧର୍ମ ପ୍ରମାଣ କରନ୍ତୁ '' କିମ୍ବା '' ସେମାନଙ୍କର କର୍ତବ୍ୟଗୁଡିକୁ ଅଭ୍ୟାସ କରିବା ଶିକ୍ଷା କରନ୍ତୁ ''
'' ସେମାନଙ୍କ ଆପଣା ପରିବାରରେ '' କିମ୍ବା '' ଯେଉଁମାନେ ସେମାନଙ୍କ ଗୃହରେ ବାସ କରନ୍ତି ''
'' ଆଉ ପିତାମାତାଙ୍କ ପ୍ରତି ପ୍ରତୁ୍ୟପକାର କରିବାକୁ '' ଆଉ ସେମାନଙ୍କର ଆପଣା ପିତାମାତା ସେମାନଙ୍କୁ ଦେଇଥିବା ଉତ୍ତମ ବିଷୟ, ପରିଶୋଧରେ ଦେବାକୁ ''
'' ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ଏହି ବିଷୟ କରିବେ ଈଶ୍ଵର ସନୁଷ୍ଟ ହେବେ '' କିମ୍ବା '' ଦେଖାଇଥିବା ସମ୍ମାନର କ୍ରିୟା ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରେ ''
'' କିନ୍ତୁ ଯେ ପୃକୃତରେ ବିଧବା ତାହାର ପରିବାର ନାହିଁ ''
'' ସେ ଧୈର୍ଯ୍ୟରସହ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପାଇଁ ନିବେଦନ ଓ ପ୍ରାର୍ଥନାରେ ଅପେକ୍ଷା କରେ ''
'' କିନ୍ତୁ ''
'' ମହିଳା ଯେ କେବଳ ନିଜ ଭୋଗବିଳାସ ନିମନ୍ତେ ବାସ କରେ ''
ଉପମାର ଅର୍ଥ ଯେ ସେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେବାକୁ ସକ୍ଷମ ନୁହଁ ।ଏହା ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ ''ମୃତ ବ୍ୟକ୍ତିପରି, ସେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦିଏ ନାହିଁ '' ।( ଦେଖନ୍ତୁ: [ଉପମା କିମ୍ବା ତୁଳନା ])
ଏହା ଶାରୀରିକ ଜୀବନକୁ ସୁଚାଏ ।
'' ଏହି ବିଷୟକୁ ମଧ୍ୟ ଆଜ୍ଞା ଦିଅ '' କିମ୍ବା '' ଆଉମଧ୍ୟ, ଏହି ବିଷୟଗୁଡିକ ଅଧିକାର ସହ ଶିକ୍ଷା ଦିଅ '' । ତୀମଥି ନିଜେ ପାଉଲଙ୍କ ଶବ୍ଦକୁ ପାଳନ କରିବାର ଥିଲା ଆଉମଧ୍ୟ ପାଉଲଙ୍କ ଶବ୍ଦକୁ ପାଳନ କରିବାକୁ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଆଜ୍ଞା ଦେବାର ଥିଲା ।
'' ତେଣୁ କେହି ସେମାନଙ୍କଠାରେ ଭୂଲକୁ ପାଇବେ ନାହିଁ '' । ସମ୍ଭବ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧)'' ଏହି ବିଧବାମାନେ ଓ ସେମାନଙ୍କ ପରିବାରଗୁଡିକ '' (UDB ) କିମ୍ବା ୨) '' ମଣ୍ଡଳୀ '' ଏହା ବିଷୟ ଛାଢିବା ଉତ୍ତମ ହୋଇପାରେ ଯେପରି '' ସେମାନେ ''
'' ଆପଣା ଆତ୍ମୀୟଙ୍କ ଆବଶ୍ୟକତାକୁ ନ ଯୋଗାଏ '' କିମ୍ବା '' ଆତ୍ମୀୟଙ୍କ ଆବଶ୍ୟକତାକୁ ସାହାଯ୍ୟ କରେ ନାହିଁ ''
'' ଆପଣା ପରିବାରର ସଦସ୍ୟଙ୍କ ପାଇଁ '' କିମ୍ବା '' ଆପଣା ଗୃହରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକଙ୍କ ପାଇଁ '
'' ସେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିଅଛି ଯଦିଓ ସେ ବିଶ୍ୱାସକୁ ଅସ୍ୱୀକାର କରିଅଛି '' କିମ୍ବା '' ଆମ୍ଭେମାନେ ବିଶ୍ଵାସ କରୁଥିବା ସତ୍ୟ ବିରୁଦ୍ଧରେ ସେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିଅଛି '' କିମ୍ବା '' ସେ ତାର ବିଶ୍ଵାସର ପଛକୁ ଫେରିଯାଇଅଛି ''
'' .....ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ ସେମାନଙ୍କଠାରୁ ଅଧମ ଅଟେ '' କିମ୍ବା '' ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ ସେମାନେ......ଠାରୁ ଉତ୍ତମ'' ଏମିତିକି ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ ସେମାନେ ଆପଣା ପରିବାରର ଯତ୍ନ ନିଅନ୍ତି , କେତେ ଅଧିକ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ କରିବା ଉଚିତ!
'' ସେଠାରେ ଏକ ତାଲିକା ଥିବା ବୋଧହୁଏ ,ଲିଖିତ କି ନାହିଁ , ବିଧବାଙ୍କର । ମଣ୍ଡଳୀ ଏହି ମହିଳାଙ୍କ ପାଇଁ ରହିବା ସ୍ଥାନ ଯୋଗାଇଦିଏ , ବସ୍ତ୍ର , ଓ ଖାଦ୍ୟ ଓ ମଣ୍ଡଳୀର ସେବାରେ ମହିଳାମାନଙ୍କୁ ଆଶା କରାଯାଏ ।
ଯେଉଁ ବିଧବାମାନଙ୍କର ବୟସ ଷାଠିଏ ବର୍ଷରୁ କମ୍ ସେମାନେ ପୁଣିଥରେ ବିବାହ କରି ପାରନ୍ତି , କିନ୍ତୁ ମଣ୍ଡଳୀ ବିଧବାମାନଙ୍କର ଯତ୍ନ ନେବା ଆବଶ୍ୟକ ଯେଉଁମାନେ ଷାଠିଏ ବର୍ଷରୁ ଅଧିକ ।
'' ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀ ଯେ ଆପଣା ସ୍ୱାମୀପ୍ରତି ବିଶ୍ଵସ୍ତ ''
ବାକ୍ୟାଂଶ ଅନୁସରଣ କରୁଥିବା ଏହି ଉଦାହରଣ ମହିଳା କରିଥିବା ଉତମ କାର୍ଯ୍ୟର ପ୍ରକାର ନିମନ୍ତେ ସୁଖ୍ୟାତିପ୍ରାପ୍ତ କରି ପାରେ ।
'' ସାହାଯ୍ୟ କରିବାକୁ ସାଧରଣ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ '' । ଲୋକଙ୍କ ଅସନା ପାଦକୁ ଧୋଇ ଯେଉଁମାନେ ଅସନା ଓ କାଦୁଅ ଚାଲୁଥିଲେ, ଏହା କିଛି ବିଷୟପ୍ରତି ବ୍ୟବହାର ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା ଉପମା ଅନ୍ୟଲୋକଙ୍କ ଆବଶ୍ୟକତା ପୁରଣ କରି ଓ ସେମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଜୀବନ ଅଧିକ ଆନନ୍ଦମୟ କରିବା ।(ଦେଖନ୍ତୁ: [ଉପମା କିମ୍ବା ତୁଳନା ])
'' ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପବିତ୍ର ଲୋକେ''
'' ସତ୍କର୍ମ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଜଣାଯାଏ ''
'' ଯୁବତୀ ବିଧବାମାନଙ୍କୁ ତାଲିକାରେ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କର ନାହିଁ '' । ବିଧବାମାନଙ୍କର ତାଲିକ ଷାଠିଏ ବର୍ଷ ଥିଲା ଯାହାକୁ ମଣ୍ଡଳୀ ସାହାଯ୍ୟ କରିବାକୁ ଯାଉଥିଲା ।
'' ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରୁ ସେମାନେ କାମାଭିଳାଷରେ ଆସକ୍ତ ହୋଇ ବିମୁଖ ହେବେ '' କିମ୍ବା '' କାମାଭିଳାଷରେ ଆସକ୍ତ ଅଛି ଯାହା ସେମାନଙ୍କୁ ଆତ୍ମିକ ସମର୍ପଣକୁ ତ୍ୟାଗ କରାଏ ''
'' ସେମାନଙ୍କର ପୂର୍ବ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ରଖନ୍ତି ନାହି '' କିମ୍ବା '' ପୁର୍ବରୁ ଯାହା କରିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିଲେ ତାହା ସେମାନେ କରନ୍ତି ନାହିଁ ''
ବିଧବାଙ୍କର ପ୍ରତିଜ୍ଞା ଏହା ଥିଲା ଯେ ଯଦି ମଣ୍ଡଳୀ ସେମାନଙ୍କର ଆବଶ୍ୟକତା ଯୋଗାଇଦିଏ ସେମାନେ ଜୀବନସାରା ମଣ୍ଡଳୀରେ ସେବା କରିବେ ।
ଏହି ଲୋକମାନେ ଯେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଗୁପ୍ତ ବିଷୟକୁ ଅନ୍ୟଲୋକମାନଙ୍କୁ କୁହନ୍ତି ।
'' ବ୍ୟସ୍ତରହିବାଲୋକେ '' ଏହିଲୋକେ ଯେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ଜୀବନରେ ହସ୍ତକ୍ଷେପ କରନ୍ତି ।
'' ଯେଉଁ ବିଷୟ ଏମିତିକି ଉଲ୍ଲେଖ କରିବା ଠିକ୍ ନୁହଁ ''
ଅନୁବାଦକ ଦ୍ଵାରା ଶବ୍ଦ ଯୋଗାଇ ଦିଆଯାଇଅଛି । ଏହି ସନ୍ଦର୍ଭ ମହିଳାପ୍ରତି ନିଆଯାଇପାରେ '' ସେମାନଙ୍କୁ '' ।
'' ଶୟତାନକୁ ଅନୁସରଣ କରିବାକୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପଥକୁ ପରିତ୍ୟାଗ କଲେ ''
'' ଯେକୌଣସି ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ମହିଳା '' କିମ୍ବା '' କୌଣସି ମହିଳା ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିଶ୍ଵାସ କରେ ''
'' ଆତ୍ମୀୟଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ବିଧବାମାନେ ଅଛନ୍ତି ''
'' ସେହି ମହିଳାମାନେ ଯାହାର କେହି ଯୋଗାଇବା ନିମନ୍ତେ ନାହାନ୍ତି ''
'' ତୁମ୍ଭ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ........ଯୋଗ୍ୟ ବୋଲି ଗଣିତ କରନ୍ତୁ '' ।
ସମ୍ଭବତଃ ଅନୁବାଦଗୁଡିକ ୧) '' ଉଭୟ ପ୍ରକାରର ସମାଦର : ସମ୍ମାନ ଓ ଅର୍ଥଦେବା '' କିମ୍ବା '' ୨) ଅନ୍ୟ ପ୍ରାପ୍ତଠାରୁ ଅଧିକ ସମ୍ମାନ '' । ତୁଣ୍ଡି
'' ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଓ ପ୍ରଚାର କରନ୍ତି ''
ଏକ ପୋଷାକର ହାତ ଯାହା ପଶୁର ଥୋମଣି ତାହାର ମୁଁହ ଖୋଲାବାକୁ ରୋକିବାକୁ ବନ୍ଧାଯାଏ ।
ଗାଈପରି ଏକ ବିଶାଳ ଓ ସୁସ୍ଥ ସବଳପଶୁ
ଉପରେ ଚାଲିବା କିମ୍ବା କଟା ବୀଜ ଉପରେ ଏକ ଭାରୀ ବସ୍ତୁ ଚିତ୍ର କରି ବୀଜକୁ ଦେମ୍ଫମାନଙ୍କ ଦ୍ଵାରା ଖାଇବା ନିମନ୍ତେ ଅଲଗା କରିବା ।ଯେପରି ବଳଦ କାମ କାରନ୍ତି କିଛି ବିଜ ଖାଇବାକୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଅନୁମତି ଥିଲା ।
'' ଯୋଗ୍ୟ ହୋଇଯିବା ''
'' ଶୁଣ '' କିମ୍ବା '' ଗ୍ରହଣ କର''
'' କମ୍ ସେ କମ୍ ଦୁଇ '' କିମ୍ବା '' ଦୁଇ କିମ୍ବା ଅଧିକ ''
'' ଭର୍ତ୍ସନା କରିବା'' କିମ୍ବା '' ଠିକ କରିବା ''
'' ଯେଉଁଠାରେ ସମସ୍ତେ ଦେଖି ପାରିବେ ''
'' ତେଣୁ ଯେପରି ଅନ୍ୟମାନେ ପାପ କରିବାକୁ ଭୟ କରନ୍ତି ''
ପାଉଲ କେବଳ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ କହୁଅଛନ୍ତି , ତୀମଥୀ , ତେଣୁ ସମସ୍ତ ତୁମ୍ଭର ଓ ଆଜ୍ଞାଗୁଡିକର ଗଠନ ଏକ ବଚନ ହେବା ଉଚିତ । ( ଦେଖନ୍ତୁ : ତୁମ୍ଭର ଆକୃତିଗୁଡିକ )
'' ପୁର୍ବରୁ ବିଚାର କରିବା '' କିମ୍ବା '' ସେମାନଙ୍କର କାହାଣୀକୁ ତୁମେ ଶୁଣିବା ପୁର୍ବରୁ ବିଚାର କରିବା '' ତୀମଥୀକୁ ସତ୍ୟତାକୁ ଶୁଣିଲାପରେ ବିଚାର କରିବାର ଥିଲା ।
'' ଯେଉଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭେ ପସନ୍ଦ କର ସେମାନଙ୍କ ଆଡ଼କୁ ଢଳିବା '' କିମ୍ବା ''ତୁମ୍ଭର ବନ୍ଦୁମାନଙ୍କ ଆଧାରରେ '' ତୀମଥୀକୁ ବାସ୍ତବତାକୁ ନେଇ ବିଚାର କରିବାର ଥିଲା , ସେ କାହା ସହିତ ସାମିଲ ଥିଲା ତାହା ଦ୍ଵାରା ନୁହଁ ।
ଯେଉଁଥିରେ ଈଶ୍ଵର ସନ୍ତୁଷ୍ଟ ହୁଅନ୍ତି ସେପରି ମଣ୍ଡଳୀରେ ସେବା କରିବାକୁ ଈଶ୍ଵର ଯେପରି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସକ୍ଷମ କରନ୍ତି ସେଥିପାଇଁ ଲୋକଙ୍କ ଉପରେ ଜଣେ କିମ୍ବା ଅଧିକ ମଣ୍ଡଳୀର ନେତାମାନେ ବାସ୍ତବରେ ହସ୍ତାର୍ପଣ ଓ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବା ଏକ ରୀତି ଥିଲା । ମଣ୍ଡଳୀର ନେତାମାନେ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ମଣ୍ଡଳୀରେ ସେବା କରିବା ପାଇଁ ଅଲଗା କରିବା ପୁର୍ବରୁ ତୀମଥୀକୁ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିର ଉତ୍ତମ ଚରିତ୍ର ଦେଖିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ତୀମଥୀଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା କରିବାର ଥିଲା ।
'' ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ପାପର ସହଭାଗୀ ହୁଅ ନାହିଁ '' ସମ୍ଭବତଃ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧)ଯଦି ତୀମଥି ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ମଣ୍ଡଳୀରେ ସେବା କରିବାକୁ ମନୋନୀତ କରେ ଯେ ଅପରାଧୀ ଅଟେ , ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିର ପାପ ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ଵର ତୀମଥିକୁ ଦାୟିତ୍ୱବାନ୍ କରିବେ , କିମ୍ବା ୨) ତୀମଥୀକୁ ପାପ କରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ ଯେତେବେଳେ ସେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପାପ କରିବା ଦେଖନ୍ତି ।
୨୫ ସହିତ ମିଶୁଅଛି । ଏହା କିଛି ସାଧାରଣ ହେଇପାରେ ଯାହା ପାଉଲ କହିବାକୁ ଚାହୁଁଥିଲେ ସେ ଏହା ଭୁଲିଯିବା ପୁର୍ବରୁ ।ଯଦି ଏହା ମିସୁଅଛି , ଏହା ସମ୍ଭବ କହିବା ଦ୍ଵାରା ଯାହା '' ପବିତ୍ର '' ପୁର୍ବ ଅଧ୍ୟାୟରେ ପାଉଲ ଚରିତ୍ର ବିଷୟରେ କହୁଥିଲେ , ଭୋଜନ ବିଷୟରେ ନୁହେଁ ।
କିମ୍ବା '' ତୁମ୍ଭେ କେବଳ ଜଳପାନ କାରୀ ହେବା ଉଚିତ ନୁହଁ '' ଯେ କେବଳ ଜଳ ପାନ କରେ ( UDB ) । ପାଉଲ ଜଳ ନିଷେଧ କରୁନାହାନ୍ତି । ସେ ତୀମଥୀକୁ ମଦିରା ଔଷଧୀରୁପେ ପାନ କରିବାକୁ ପରାମର୍ଶ ଦେଉଅଛନ୍ତି ।
'' ସେହିଲୋକଙ୍କ ପୁର୍ବରୁ ସେମାନଙ୍କ ପାପ ବିଚାର ହେଲା '' । ସମ୍ଭବ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ମଣ୍ଡଳୀର ନେତା ହେବ କି ନାହି ଏହା ମଣ୍ଡଳୀର ବିଚାର କରିବା ପୁର୍ବରୁ ସେମାନଙ୍କର ପାପ ଦେଖାଏ ବ୍ୟକ୍ତି କିପରି ,କିମ୍ବା ୨)ବ୍ୟକ୍ତି ଦୋଷୀ କି ନୁହେଁ ଏହା ମଣ୍ଡଳୀ ବିଚାର କରିବା ପୁର୍ବରୁ ସେମାନଙ୍କ ପାପ ଦେଖାଏ, କିମ୍ବା ୩) ସେମାନଙ୍କର ପାପ ପ୍ରମାଣ ଅଟେ ଏବଂ ବର୍ତ୍ତମାନ ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କୁ ବିଚାର କରନ୍ତି ।
'' କିନ୍ତୁ କିଛି ପାପ ସେମାନଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କଲା '' ସମ୍ଭବ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) ଯେଉଁ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ତୀମଥୀ କିଛି ପାପ ବିଷୟରେ ଜାଣିବା ନାହିଁ ,କିମ୍ବା '' ଯେଉଁପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ମଣ୍ଡଳୀ କିଛି ପାପ ବିଷୟ ଜାନିବା ନାହିଁ ,କିମ୍ବା ୩)ଶେଷ ବିଚାର ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଈଶ୍ଵର କିଛି ପାପ ବିଚାର କରିବେ ନାହିଁ ।
'' ଅନ୍ୟ ଉତ୍ତମ କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡିକ ଭବିଷ୍ୟତରେ ଜଣା ପଡ଼ିବ ''
ଏହା ଏକ ଉପମାରୁପେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ ଯାହାଏକ ଦାସକୁ ବଳଦରୁପେ ଦେଖାଏ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ପଶୁ ଯାହା ଏକ କାଠର ଛଡ଼ ଏହାର କାନ୍ଧ ଉପରେ ରଖାଯାଇଛି ତେଣୁ ଏହା ହଳ ଟାଣି ପାରିବ । ଏହା ମଧ୍ୟ ଦାସଙ୍କ ପାଇଁ ଦୁଇଗୁଣ ଅଟେ , ତେଣୁ ଉପମାକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିବା ବହୁତ କଠିନ ଅଟେ , ଆପଣ ଏହାକୁ ଛାଡ଼ି ପାରନ୍ତି ।( ଦେଖନ୍ତୁ: [ଉପମା କିମ୍ବା ତୁଳନା ଓ ଦୁଇ ଗୁଣ ])ଏହା ମଧ୍ୟ ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇ ପାରେ ଯେପରି ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟ ହେବା ଉପମା ।
'' ଯେଉଁମାନେ ମଣ୍ଡଳୀ ବାହାରେ ଅଛନ୍ତି ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ମନ୍ଦ କୁହନ୍ତି ଓ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସମ୍ଭାଦ ବିଷୟରେ ''
କାରଣ ସେମାନଙ୍କର କର୍ତ୍ତାମାନେ ବିଶ୍ୱାସୀ ଭାଇମାନେ, ଯେଉଁ ଦାସମାନଙ୍କର କର୍ତ୍ତାମାନେ ବିଶ୍ୱାସୀ, ଦାସମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ଭାଇ ତୁଚ୍ଛ କରିବା ଉଚିତ ନୁହଁ ''
'' ଯେଉଁ ଦାସମାନଙ୍କର କର୍ତ୍ତାମାନେ ବିଶ୍ଵାସୀ ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ସେବା କରିବା ଉଚିତ''
'' ଯେକେହି ଶିକ୍ଷା ଦିଏ '' କିମ୍ବା'' ଯେଉଁମାନେ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି '' ପାଉଲ ମାନିନିଅନ୍ତି ଯେ ବାସ୍ତବରେ ଲୋକମାନେ ଭିନ୍ନରୁପେ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି ; ଏହା ଏକ ପରିକଳ୍ପିତ ଘଟଣା ନୁହେଁ ।( ଦେଖନ୍ତୁ :
ପରିକଳ୍ପିତ ଅବସ୍ଥା)
UDB ବହୁବଚନକୁ ବ୍ୟବହାର କରେ '' କିଛି ଲୋକ.....ସେହିପରି ଲୋକ.....ସେମାନେ'' ତାହା କହିବାକୁ '' କେହିଜଣେ '' ଯେ '' ଶିକ୍ଷାଦିଏ'' ପୁରୁଷ କିମ୍ବା ମହିଳା ହୋଇପାରେ, ଜଣେ ଲୋକ କିମ୍ବା ଅନେକ ଲୋକେ । ଏହି ଅର୍ଥରେ ଶୃଙ୍ଖଳାକୁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ ଯାହା ଅନୁମତି ଦିଏ ।
'' ଯାହା ସେ କରେ ତାହା ତର୍କବିତର୍କ ଅଟେ '' କିମ୍ବା '' ସେମାନେ ତର୍କବିତର୍କଗୁଡିକୁ ଅଭିଳାଷ କରନ୍ତି '' ସେହିପରି ଲୋକେ ବିବାଦ କରିବାକୁ ଅଧିକ ପସନ୍ଦ କରନ୍ତି , ଓ ପ୍ରକୃତରେ ରାଜି ହେବାକୁ ଏକ ପଥ ବାହାର କରନ୍ତି ନାହିଁ ।
'' ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ଉପରେ ତର୍କବିତର୍କ '' କିମ୍ବା '' ଶବ୍ଦ ଯାହା ଲଢ଼େଇ ଉତ୍ପନ କରେ '' ଶବ୍ଦଗୁଡିକର ଅର୍ଥ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ କଷ୍ଟ ଦେବା''
'' ଯାହା ଅନ୍ୟମାନଙ୍କର ଅଛି ତାହା ନିଜର କରିବାକୁ ଅଭିଳାଷ କରିବା ''
'' ବିଶ୍ଵାସୀଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ତର୍କବିତର୍କଗୁଡିକ ''
'' ପରସ୍ପରପ୍ରତି ଲୋକମାନେ ଖରାପ ବିଷୟ ମିଛରେ କହିବା ''
'' ଯେ ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ରାଜି ନୁହେଁ ସେ ମନ୍ଦ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରେ ବୋଲି କହିବା ''
'' ଯାହା ବହୁତ ସମୟ ରୁହେ ସେହିପରି ଝଗଡ଼ା ''
'' ମନ ଯାହା ଖରାପ ବିଚାରରେ ନଷ୍ଟହୋଇଅଛି''
'' ବିଶେଷ ଲାଭକୁ ଉପଲବ୍ଧ କରାଏ '' କିମ୍ବା '' ଅନେକ ଉତ୍ତମ ବିଷୟ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ କରେ ''
'' ଯେତେବେଳେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଜନ୍ମହେଲୁ ଜଗତକୁ କିଛି ଆଣି ନାହୁଁ ''
'' ଯେତେବେଳେ ଆମ୍ଭେମାନେ ମରିବା ଜଗତରୁ କିଛି ନେଇ ପାରିବା ନାହିଁ ''
'' ଆମ୍ଭେ ଉଚିତ ''
ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ମାନସିକ ପ୍ରକ୍ରିୟା କିମ୍ବା ଜୀବନ ହରାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏହା ଏକ ଉପମା ଅଟେ ।( ଦେଖନ୍ତୁ: [ଉପମା କିମ୍ବା ତୁଳନା ])
'' ସେମାନେ ବିରୋଧ କରି ପାରିବାଠାରୁ ଅନେକ ପରୀକ୍ଷାଗୁଡିକ ''
'' ଗୋଟିଏ ଫାନ୍ଦରେ ପଡିଯିବା '' ଏକ ଏକ ଉପମା ନିଜର ଲାଭ ପାଇଁ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ ଅସକ୍ଷମ ଓ ଯିଏ ତାହାପ୍ରତି କ୍ଷତି କରିବ ତାହାଠାରୁ ନିଜକୁ ରକ୍ଷା କରିବାକୁ ଅସହାୟ ।( ଦେଖନ୍ତୁ: [ଉପମା କିମ୍ବା ତୁଳନା ])
'' ଅସଙ୍ଗତ ଓ କ୍ଷତି କରିବା ଅଭିଳାଷରେ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ହୁଅନ୍ତି ''
'' ଲୋକମାନଙ୍କୁ ତଳକୁ ଟାଣି ଆଣନ୍ତି ''
'' କାରଣ ଅର୍ଥର ଲୋଭ ସମସ୍ତ ପ୍ରକାରର ମନ୍ଦତା ଉତ୍ପନ କରେ ''
ଏହି ଉପମା ଦୁଃଖକୁ ଛୁରୀ ସହ ତୁଳନା କରେ କିମ୍ବା ବର୍ଚ୍ଛା ଯାହା ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ନିଜକୁ ନିଜ ଦେହସାରା ପ୍ରହାର କରିବାକୁ ବ୍ୟବହାର କରେ ।
'' କିଏ ଅର୍ଥ ଇଚ୍ଛା କରେ ''
'' ସତ୍ୟର ପଥ ତ୍ୟାଗ କରିଅଛନ୍ତି '' କିମ୍ବା '' ସତ୍ୟକୁ ବିଶ୍ଵାସ କରିବା ତ୍ୟାଗ କରିଅଛନ୍ତି ''
'' ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଦାସ '' କିମ୍ବା '' ବ୍ୟକ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କର ''
'' ଏହି ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଜୀବପରି ବ୍ୟବହାର କର ଯେ ତୁମ୍ଭକୁ କଷ୍ଟ ଦେବାକୁ ଚାହେଁ '' ।( ଦେଖନ୍ତୁ: Metaphor [ଉପମା କିମ୍ବା ତୁଳନା ]) ଏହି ବିଷୟର ସମ୍ଭବ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧ ) '' ଧନ ଲୋଭ '' (UDB ); ୨) ବ ଭିନ୍ନ ଶିକ୍ଷାଗୁଡିକ . ଗର୍ବ ,ବିତର୍କ ଓ ୬:୩ ୪ ଓ '' ଧନ ଲୋଭ''ର ବିବାଦ ଗୁଡିକ '' ।
'' ଅନୁଗାମୀ ହୁଅ '' କିମ୍ବା '' ପିଛା କର '' କିମ୍ବା '' ଏଥିରେ ନିଜର ସର୍ବୋତ୍ତମ କର ''
କିଛି ଲୋକ ଏହି ପ୍ରସଂଗକୁ ଖେଳ ପ୍ରତିଯୋଗିତା ଯେଉଁଠାରେ ବିଜେତା ପୁରସ୍କାର ପ୍ରାପ୍ତକରିବା ଉପମା ମନେ କରନ୍ତି ।( ଦେଖନ୍ତୁ: [ଉପମା କିମ୍ବା ତୁଳନା ])
ଉତ୍ତମ ଯୁଦ୍ଧ ଲଡେଇ କର କହିବାର ଅନ୍ୟ ଏକ ଉପମା ମନେ କରନ୍ତି : '' ଜୀବନ ଲାଭ କରିବାକୁ ...........ଯାହା ତୁମ୍ଭେ କରିପାରିବ କର '' ।( ଦେଖନ୍ତୁ: [ଉପମା କିମ୍ବା ତୁଳନା ])
'' ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦେଲେ '' କିମ୍ବା '' ପ୍ରମାଣିତ କଲେ ''
'' ଉପସ୍ଥିତିରେ ''
'' ଯେଉଁ ବିଷୟରେ ତୁମ୍ଭେ ବିଶ୍ଵାସ କର''
ସମ୍ଭବ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) ଈଶ୍ଵର ତୀମଥିକୁ ନିର୍ଦ୍ଦୋଷ ପାଇବେ (ଦେଖନ୍ତୁ UDB ) କିମ୍ବା୨)ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନେ ତୀମଥିକୁ ନିର୍ଦ୍ଦୋଷ ପାଇବେ ।
'' ଯେଉଁପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ପୁଣିଥରେ ଆସନ୍ତି ''
'' ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସାକ୍ଷାତରେ '' କିମ୍ବା '' ସାକ୍ଷୀରୁପେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହ ''
'' ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିରେ '' କିମ୍ବା '' ସାକ୍ଷୀରୁପେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହ ''
'' ଯେତେବେଳେ ପନ୍ତୀୟ ପୀଲାତଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିରେ ଛିଡାହେବା''
'' ଠିକ୍ ସମୟରେ '' (UDB )
'' ନିଶ୍ଚିତ ହୋଇଥିବା '' କିମ୍ବା '' ବାଛିଥିବା''
'' ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ଯେ ନିଜଠାରେ ସମସ୍ତ ଆଶୀର୍ବାଦ ରଖିଅଛି'' କିମ୍ବା '' ଈଶ୍ଵର ଯେ ସମସ୍ତ ଆଶୀର୍ବାଦ ଦିଅନ୍ତି '' ଏହା ପିତା ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସୁଚିତ କରେ , ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପ୍ରକାଶ କଲେ ।
'' ଅନେକ ବିଷୟ ଯାହା ସେମାନଙ୍କର ଅଛି ସେମାନେ ହରେଇ ପାରନ୍ତି '' ସନ୍ଦର୍ଭ ଏଠାରେ ଶାରୀରିକ ବସ୍ତୁଗୁଡିକୁ ।
'' ବସ୍ତୁ ଯାହା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବାସ୍ତବରେ ଖୁସି କରେ '' ସନ୍ଦର୍ଭ ଏଠାରେ ଶାରୀରିକ ବସ୍ତୁଗୁଡିକକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିପାରେ , କିନ୍ତୁ ଏହା ସମ୍ଭବତଃ ଅଧିକ ପ୍ରେମ ,ଆନନ୍ଦ ଓ ଶାନ୍ତି ପରି ଅବସ୍ଥାଗୁଡିକକୁ ସୂଚାଏ ଯାହା ଲୋକମାନେ ଶାରୀରିକ ବସ୍ତୁର ସାହାଯ୍ୟରେ ଲାଭ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତି ।
'' ଶାରୀରିକ ସମ୍ପତିରେ ଯେପରି ତୁମ୍ଭେ ଦେଖାଯିବ ସେହିପରି ଉତ୍ତମ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ ଏକ ସୁଯୋଗ ଖୋଜ'' କିମ୍ବା '' ଯେପରି ତୁମ୍ଭେ ଶାରୀରିକ ସମ୍ପତିକୁ ଅନୁଭବ କର ସେହିପରି ଉତ୍ତମ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ଅନୁଭବ କର ''
'' ଗୃହ ନିର୍ମାଣ କରିବାକୁ ପ୍ରଥମ ଭାଗ । ଏହା ଏକ ଉପମା ପ୍ରଥମରେ '' ସତ୍ୟ ଧନମାନ '' ଓ '' ପ୍ରକୃତ ଜୀବନ '' ର ଆରମ୍ଭରେ ଈଶ୍ଵର ଅନନ୍ତକାଳରେ ଆପଣା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ।( ଦେଖନ୍ତୁ: Metaphor [ଉପମା କିମ୍ବା ତୁଳନା ])
ଏହା କ୍ରୀଡା ଉପମାର ଉପମାକୁ ପୁଣି ଡାକେ )
ତୁମ୍ଭେ ଯାହା କୁହ ବିରୋଧ କରୁଥିବା ଲୋକଙ୍କଠାରୁ ଦୁରରେ ରୁହ ''
'' ମୁଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରେ ସେ ତୁମ୍ଭ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ସେଠାରେ ଦୟା ଦେଖାନ୍ତୁ '' କିମ୍ବା '' ସେ ତୁମ୍ଭ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ସେଠାରେ ଦୟା ଦେଖାନ୍ତୁ
"ପାଉଲଙ୍କଠାରୁ" କିମ୍ବା "ମୁଁ, ପାଉଲ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖୁଅଛି"
"ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଇଚ୍ଛା ହେତୁ" କିମ୍ବା "କାରଣ ଈଶ୍ଵର ଏହାକୁ ଏହିପରି ଭାବରେ ହେବାକୁ ଚାହିଁଲେ ।" ପାଉଲ ଜଣେ ପ୍ରେରିତ ହେଲେ କାରଣ ଈଶ୍ଵର ପାଉଲକୁ ଏକ ପ୍ରେରିତ ହେବାକୁ ଇଚ୍ଛା କଲେ, ଏବଂ ସେ କେହି ମନୁଷ୍ୟ ଦ୍ଵାରା ମନୋନୀତ ହୋଇଥିବା ହେତୁ ନୁହେଁ ।
ସମ୍ଭାବନା ଅର୍ଥଗୁଡିକ: ୧) "ଏହା ରଖିବା ସହ," ଅର୍ଥ ଯେପରି ଈଶ୍ଵର ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ ଜୀବନ ଦିଅନ୍ତି, ସେ ପାଉଲଙ୍କୁ ଏକ ପ୍ରେରିତ କରିଅଛନ୍ତି; ୨) "ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ହେତୁ," ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ଈଶ୍ଵର ପାଉଲଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଜୀବନର ପ୍ରତିଜ୍ଞା ବିଷୟରେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିବାକୁ ନିଯୁକ୍ତ କଲେ ।
"ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଅଛନ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ ଜୀବିତ କରିବାକୁ ଈଶ୍ଵର ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଅଛନ୍ତି"
"ପ୍ରିୟ ଶିଶୁ" କିମ୍ବା "ଶିଶୁ ଯେ ପ୍ରେମ ପାଉଅଛି" କିମ୍ବା "ଶିଶୁ ଯାହାକୁ ମୁଁ ପ୍ରେମ କରେ ।" ତୀମଥି ପାଉଲଙ୍କ ଦ୍ଵାରା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପ୍ରତି ପରିବର୍ତ୍ତନ ହୋଇଥିଲେ, ଏବଂ ପାଉଲ ଏହି କାରଣ ପାଇଁ ତାହାଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ନିଜର ଶିଶୁ ବୋଲି ମନେକଲେ ।
"ଠାରୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଅନୁଗ୍ରହ, ଦୟା, ଏବଂ ଶାନ୍ତି ହେଉ" କିମ୍ବା "ଠାରୁ ଦୟା, କ୍ଷମା ଏବଂ ଶାନ୍ତି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଅନ୍ତରରେ ଅନୁଭବ କର"
"ଈଶ୍ଵର ଯେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପିତା"
"ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରଭୁ"
ପାଉଲ ସେହି ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଉପାସନା କରନ୍ତି ଯେପରି ତାହାଙ୍କ ପୂର୍ବ କାଳର ପୂର୍ବପୁରୁଷମାନେ କଲେ । ଏହା ମଧ୍ୟ ଏହିପରି ପଢାଯାଇ ପାରିବ, "...ଯେପରି ଜଣେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ମୁଁ ତାହାଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ମୋହର କର୍ତ୍ତବ୍ୟକୁ ସମ୍ପାଦନ କରେ ଯେପରି ମୋହର ପୂର୍ବପୁରୁଷମାନେ ଯେଉଁମାନେ ମୋ ଆଗରୁ ଆସିଲେ ଓ କଲେ..."
"ଏକ ଶୁଚି ବିବେକ ସହ ।" ତ୍ରୁଟିକାର୍ଯ୍ୟର ଭାବନା ଦ୍ଵାରା ସେ ଚିନ୍ତିତ ନାହାନ୍ତି ଯେହେତୁ ସେ ସର୍ବଦା ଯାହା ଯଥାର୍ଥ ଥିଲା ତାହା କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିଅଛନ୍ତି ।
"ଯେତେବେଳେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅବିଚ୍ଛନ୍ନ ଭାବରେ ସ୍ମରଣ କରେ" କିମ୍ବା "ଯେତେବେଳେ ମୁଁ ସମସ୍ତ ସମୟରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କରେ" କିମ୍ବା "ଯେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସର୍ବଦା ସ୍ମରଣ କରେ"
ଏହି ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ବଦଳିପାରେ ନିମ୍ନଲିଖିତ: ୧) ପ୍ରାର୍ଥନା "ମୋହର ପ୍ରାର୍ଥନା ଦିବା ଓ ରାତ୍ର" ୨) ସ୍ମରଣ କରିବା "ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସର୍ବଦା ଦିବା ଓ ରାତ୍ର ସ୍ମରଣ କରେ ୩) ତିବ୍ର ଅଭିଳାଷ "ଦିବା ଓ ରାତ୍ର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦେଖିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରେ ।"
"ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦେଖିବାକୁ ଅତ୍ୟଧିକ ଚାହୁଁଅଛି"
"ତୁମ୍ଭେମାନେ ଦୁଖଃଭୋଗ କରିଥିବା ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ,ମୋହର ମନରେ ରଖି"
"ଅତ୍ୟଧିକ ଆନନ୍ଦ ହୁଏ" କିମ୍ବା "ବହୁତ ଆନନ୍ଦିତ ହୁଅ"
"ଯେହେତୁ ମୁଁ ସ୍ମରଣ କରିଅଛି" କିମ୍ବା "ଯେତେବେଳେ ମୁଁ ସ୍ମରଣ କରୁଅଛି" କିମ୍ବା "କାରଣ ମୁଁ ସ୍ମରଣ କରୁଅଛି" କିମ୍ବା "ଏବଂ ସ୍ମରଣ କରିଥିବାରୁ"
"ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ବିଶ୍ଵାସ ଯାହା ପ୍ରକୃତ ଅଟେ" କିମ୍ବା "ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ବିଶ୍ଵାସ ଯାହା ଛଳନା ନୁହେଁ ।" ଜଣେ ସମ୍ପାଦନକାରୀ ଯେ ରଙ୍ଗାଳୟରେ ଅଭିନୟ କରେ ସେହି ଶବ୍ଦର ନାସ୍ତିବାଚକ ଅନୁବାଦିତ "ବିଶୁଦ୍ଧ" ଶବ୍ଦ ଅଟେ । ଏହାର ଅର୍ଥ "ଅକପଟ" କିମ୍ବା "ସତ୍ୟ ।"
ତୀମଥିଙ୍କ ଜେଜେମା ଜଣେ ଧାର୍ମିକ ସ୍ତ୍ରୀ ଥିଲା ଏବଂ ପାଉଲ ତାହାଙ୍କ ଜେଜେମାଙ୍କ ସହିତ ତୀମଥିଙ୍କ ବିଶ୍ଵାସ ତୁଳନା କରୁଅଛନ୍ତି ।
"ଏହି କାରଣ ହେତୁ" କିମ୍ବା "ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରକୃତ ବିଶ୍ଵାସ ହେତୁ" କିମ୍ବା "ଯେହେତୁ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରକୃତ ବିଶ୍ଵାସ ଅଛି"
"ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କରାଉଅଛି" କିମ୍ବା "ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପୁନର୍ବାର କହୁଅଛି"
ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଏବଂ ଆତ୍ମିକ ଯୋଗ୍ୟତା କିମ୍ବା ଦାନ ତାହାଙ୍କ ଉପରେ ଅର୍ପଣ କରିବାକୁ ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କ ଉପରେ ହସ୍ତ ଥୋଇଥିଲେ । ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ନିମନ୍ତେ କରୁଥିବା ତାହାଙ୍କ ସେବାରେ ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କୁ ଆତ୍ମିକ ଯୋଗ୍ୟତାକୁ "ପୁନଃଆଲୋକ" କିମ୍ବା "ପୁନରୁଦ୍ରେକ" କରିବାକୁ କହୁଅଛନ୍ତି । ଫୁଙ୍କିବାର ଛବି କିମ୍ବା କୋଇଲା ଖଣ୍ଡଗୁଡିକୁ ବାୟୁ ସଂଚାଳନ କରିବା ଆତ୍ମିକ ଯୋଗ୍ୟତା ନିମନ୍ତେ ଏକ ଉପମା ଅଟେ ଏବଂ ଦାନଗୁଡିକ ଯାହା ତୀମଥି ଅବହେଳିତ କରିଆସିଥିଲେ କିମ୍ବା ବ୍ୟବହାର କରୁନଥିଲେ ।
"କାରଣ ଈଶ୍ଵର" କିମ୍ବା "ଯେହେତୁ ଈଶ୍ଵର"
ପାଉଲ ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ଆତ୍ମା ଗ୍ରହଣ କରିଥିଲେ । ଯେତେବେଳେ ସେ ତାହାଙ୍କ ହସ୍ତ ତୀମଥିଙ୍କ ଉପରେ ଥୋଇଲେ, ସେହି ତୀମଥିଙ୍କ ଉପରକୁ ଆସିଥିଲା । ଏହି ଆତ୍ମା ସେମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଭୟ କରିବାର କାରଣ ହେଲା ନାହିଁ ।
ସମ୍ଭାବନ ଅର୍ଥଗୁଡିକ "ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଆତ୍ମା ଆପଣା ଆପଣାକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିବାକୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସକ୍ଷମ କରେ" (ଦେଖନ୍ତୁ UDB) କିମ୍ବା ୨) ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଯେଉଁମାନେ ତ୍ରୁଟିରେ ଚାଲନ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ ସଂଶୋଧନ କରିବାରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସକ୍ଷମ କରେ ।"
"ସେଥିପାଇଁ ଭୟ କର ନାହିଁ" କିମ୍ବା "ତ ଭୟଭୀତ ହୁଅ ନାହିଁ"
ପାଉଲ ଅନୈତିକତା ଭାବରେ ସୁସମାଚାରର ସକାଶେ ଦୁଖଃଭୋଗ କରୁଥିଲେ । ସେହିପରି ସେ ତୀମଥିଙ୍କୁ ସୁସମାଚାର ନିମନ୍ତେ ଦୁଖଃଭୋଗ କରିବାକୁ ଭୟ ନ କରିବାକୁ କହୁଅଛନ୍ତି ।
"ତୁମ୍ଭକୁ ବଳବାନ କରିବାରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଅନୁମତି ଦେବା"
ଏହା ନୁହଁ ଯେ କେତେକ ଉତ୍ତମ ବିଷୟ ଆମ୍ଭେମାନେ କରୁ ଯେ ଆମ୍ଭେମାନେ ପରିତ୍ରାଣ ପାଇଅଛୁ" କିମ୍ବା "ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଉତ୍ତମ କର୍ମ କରିବାକୁ ଆଧାର କରି ଈଶ୍ଵର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପରିତ୍ରାଣ କରନ୍ତି ନାହିଁ" କିମ୍ବା "ଯଦିଓ ଆମ୍ଭେମାନେ ମନ୍ଦ ବିଷୟ କରିଅଛୁ ସୁଦ୍ଧା ଈଶ୍ଵର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପରିତ୍ରାଣ କରନ୍ତି"
"ଈଶ୍ଵର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କରିବାକୁ ସଂକଳ୍ପ କଲେ ଏବଂ ବର୍ତ୍ତମାନ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କରିଅଛନ୍ତି" କିମ୍ବା ଈଶ୍ଵର ସ୍ଥିର କଲେ ଯେ ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କରିବେ ଏବଂ କିପରି ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କରିବେ ତାହା ସ୍ଥିର କଲେ ଏବଂ ବର୍ତ୍ତମାନ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କରିଅଛନ୍ତି" କିମ୍ବା "ଯେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କଲେ ... ଏହିପରି ଭାବରେ ସେ ଯେପରି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଉଦ୍ଦାର କରିବାକୁ ସଂକଳ୍ପ କରିଥିଲେ"
"ଜଗତ ଆରମ୍ଭ ହେବା ପୂର୍ବରୁ" କିମ୍ବା "ସମୟ ଆରମ୍ଭ ହେବା ପୂର୍ବରୁ ।"
ବିଶ୍ଵ ନିମନ୍ତେ ଏହା ଏକ ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ, ସମସ୍ତ ଯାହା ଅସ୍ତିତ୍ଵ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ)
"ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଉଦ୍ଧାରକର୍ତ୍ତା ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପ୍ରକାଶିତ ହେବା ଦ୍ଵାରା ଈଶ୍ଵର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କିପରି ଉଦ୍ଧାର କରିବେ ତାହା ଦେଖାଇଅଛନ୍ତି" (ଦେଖନ୍ତୁ: କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟକିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟ)
"ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଉପରେ ଥିବା ମୃତ୍ୟର ଶକ୍ତିକୁ କିଏ ବିନାଶ କଲେ"
ସୁସମାଚାର ପ୍ରଚାର କରିବା ଦ୍ଵାରା କେଉଁ ଜୀବନ କେବେ ଶେଷ ହୁଏ ନାହିଁ ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ"
"ସମ୍ବାଦ ପ୍ରଚାର କରିବାକୁ ଈଶ୍ଵର ମୋତେ ମନୋନୀତ କଲେ"
"କାରଣ ମୁଁ ଜଣେ ପ୍ରେରିତ ଅଟେ"
"ମୁଁ ଜଣେ ବନ୍ଦୀ ଅଟେ"
"ମୁଁ ହୃଦବୋଧ ହୋଇଅଛି"
ସମ୍ଭାବନ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) ସେହି ଦିନ ଯେତେବେଳେ ପ୍ରଭୁ ପୁନର୍ବାର ଆସିବେ କିମ୍ବା ୨) ସେହି ଦିନ ଯେତେବେଳେ ଈଶ୍ଵର ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଚାର କରିବେ ।
"ସଠିକ୍ ବିଶ୍ଵାସ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥାଅ ଯାହା ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଇଅଛି" କିମ୍ବା "କ'ନ ଏବଂ କିପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ଉଚିତ୍ ସେଥିନିମନ୍ତେ ଏକ ନମୁନା ସ୍ଵରୂପେ ମୋହର ଶବ୍ଦଗୁଡିକୁ ଏବଂ ମୋହର ଶିକ୍ଷା ପ୍ରଣାଳୀଗୁଡିକୁ ବ୍ୟବହାର କର"
"ସଠିକ୍ ବିଶ୍ଵାସ" କିମ୍ବା "ସତ୍ୟ ବାକ୍ୟଗୁଡିକ"
ସଠିକ୍ ଭାବରେ ସୁସମାଚାର ଘୋଷଣା କରିବା କର୍ମକୁ ଏହା ଦର୍ଶାଏ ।
ତୀମଥି ସାବଧାନ ରହିବା ଆବଶ୍ୟକ କାରଣ ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ପ୍ରତିରୋଧ କରିବେ, ତାହାଙ୍କୁ ରୋକିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିବେ, ଏବଂ ସେ ଯାହା କହନ୍ତି ତାହାର ମିଥ୍ୟା ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବେ ।
"କେବଳ ତାହା ଏବଂ ସମସ୍ତ କର ଯାହା ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କରିବାକୁ କହନ୍ତି "
ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ପରିତ୍ୟାଗ କଲେ ଯେହେତୁ ସେ ଗିରଫ ହୋଇଥିଲେ ଏବଂ ବନ୍ଦୀଗୃହରେ ପକାଯାଇଥିଲେ ।
ଅନୀସିଫର ପାଉଲଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଲଜ୍ଜା ନ ଥିଲେ ଯେହେତୁ ସେ ବନ୍ଦୀଗୃହରେ ଥିଲେ କିନ୍ତୁ ତାହାଙ୍କୁ ଦେଖିବାକୁ ବାରମ୍ବାର ଆସିଲେ । ବନ୍ଦୀଗୃହରେ ରହିବାର ଜନ୍ଜଜି ଏକ ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ)
ପାଉଲ ଚାହୁଁଅଛନ୍ତି ଯେ ଅନୀସିଫର ଦୟା ପାଅନ୍ତୁ ଏବଂ ଦଣ୍ଡ ନୁହେ ହୁଏତ ୧) ପ୍ରଭୁଙ୍କ ପୁନର୍ବାର ଆଗମନ ଦିନ କିମ୍ବା ୨) ସେହି ଦିନ ଯେତେବେଳେ ଈଶ୍ଵର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବିଚାର କରିବେ ।
ସମ୍ଭାବନ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) "ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବଳବାନ କରିବାକୁ ଈଶ୍ଵର ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଦେଇଥିବା ଅନୁଗ୍ରହକୁ ସେ ବ୍ୟବାହର କରନ୍ତୁ" (ଦେଖନ୍ତୁ UDB) କିମ୍ବା ୨) "ଆପଣାକୁ ଉସ୍ସାହିତ କର, ଏହା ଜାଣି ଯେ ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅନୁଗ୍ରହ ଦେଇଅଛନ୍ତି ଯାହା କେବଳ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦ୍ଵାରା ଆସେ"
"ମୋହର ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଯେ ସତ୍ୟ ଥିଲେ ତାହା ସହିତ ସହମତ ହେବାକୁ ସେଠାରେ ଅନେକ ସାକ୍ଷୀମାନେ ଥିଲେ"
"ବିଶ୍ଵାସଯୋଗ୍ୟ"
ସମ୍ଭାବନା ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) ମୁଁ ଯେପରି କରେ ସେହିପରି ଦୁଖଃ ସହ୍ୟ କର ।" (ଦେଖନ୍ତୁ UDB) କିମ୍ବା ୨) "ମୋହର ଦୁଖଃର ଭାଗୀ ହୁଅ ।"
"କୌଣସି ସୈନିକ ସେବା କରନ୍ତି ନାହିଁ ଯେତେବେଳେ ସେ ଏହି ଜୀବନର ପ୍ରତ୍ୟେକ ବିଷୟରେ ଜଡିତ ଥାଏ" କିମ୍ବା "ଯେତେବେଳେ ସୈନିକମାନେ ସେବା କରୁଅଛନ୍ତି, ଲୋକମାନେ କରୁଥିବା ସାଧାରଣ ବିଷୟ ଦ୍ଵାରା ସେମାନେ ବିଚଳିତ ହୁଅନ୍ତି ନାହିଁ ।" ତିନିଗୋଟି ଉପମା ମଧ୍ୟରୁ ଏହା ପ୍ରଥମ ଅଟେ । ପାଠକ ବୁଝିବା ଉଚିତ୍ ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସେବକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଦିନର ଜୀବନ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟଠାରୁ ଦୂରରେ ନ ରଖିବା ଉଚିତ୍ ।
ଅନ୍ୟ ବିଷୟ କରିବା ହେତୁ ସେବା କରିବାଠାରୁ ନିବାରିତ ହେଲେ ଯେମିତି ଏକ ଜାଲରେ ଧରାଗଲେ ।
"ଯେ ଜଣେ ତାହାଙ୍କୁ ସୈନିକ ରୂପେ ନାମିତ କଲେ"
ଏହା ଦ୍ବିତୀୟ ଉପମା ଯାହା ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କୁ ଦିଅନ୍ତି । ପାଠକ ବୁଝିବା ଉଚିତ୍ ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦାସମାନେ ତାହା କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ଯାହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟ କରିବାକୁ କହନ୍ତି ।
"ସେ ପୁରଷ୍କାର ଜିତେ ନାହିଁ"
"ସଠିକ ଭାବରେ ନିୟମଗୁଡ଼ିକୁ ପାଳନ କରିବା" କିମ୍ବା "ନିୟମ ଅନୁସାରେ ସଠିକ୍ ଭାବେରେ ପ୍ରତିଯୋଗିତାରେ ଅଂଶଗ୍ରହଣ କରିବା"
ଏହା ତୃତୀୟ ଉପମା ଯାହା ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କୁ ଦିଅନ୍ତି । ପାଠକ ବୁଝିବା ଉଚିତ୍ ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦାସମାନେ କଠିନ ପରିଶ୍ରମ କରିବା ଉଚିତ୍ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ତୁଳନା/ରୁପକ/ଉପମା)
ପାଉଲ ତୀମଥିଙ୍କୁ ତିନିଗୋଟି ଉପମା ଦିଅନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ସେ ସେଗୁଡିକର ଅର୍ଥକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରନ୍ତି ନାହିଁ । ପାଉଲ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦାସମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ କ'ଣ ତାହା ତୀମଥିଙ୍କୁ ବୁଝିବାକୁ ସେ ଆଶା କଲେ ।
"କାରଣ ପ୍ରଭୁ"
"ତାହା ମୋହର ସୁସମାଚାର"
"ସୁସମାଚାର ସମ୍ବାଦ ଯାହା ନିମନ୍ତେ ମୁଁ ଦୁଖଃଭୋଗ କରେ"
"ବନ୍ଦୀଅବସ୍ଥାରେ" (ଦେଖନ୍ତୁ: ତୁଳନା/ରୁପକ/ଉପମା)
"ସୀମିତ ନୁହେଁ" କିମ୍ବା "ଆବଦ୍ଧ ନୁହେଁ" କିମ୍ବା "ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ସ୍ଵତନ୍ତ୍ର ଅଛି"
"ଯାହାକୁ ଈଶ୍ଵର ମନୋନୀତ କରିଅଛନ୍ତି ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ"
"ପରିତ୍ରାଣ ପାଇବେ" କିମ୍ବା "ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କରିବେ"
"ସଦାକାଳ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ମହିମା କରିବା" କିମ୍ବା "ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସଦାକାଳ ଲକ୍ଷ୍ୟ କରିବେ"
"ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ"
"ଯଦିଓ ଆମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ହରାଉ" କିମ୍ବା "ଯଦିଓ ଆମ୍ଭେମାନେ କରୁ ନାହିଁ ଯାହା ଈଶ୍ଵର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କରିବାକୁ ଚାହାନ୍ତି ବୋଲି ଆମ୍ଭେମାନେ ବିଶ୍ଵାସ କରୁ"
ତାହାଙ୍କ ଚରିତ୍ର ଅନୁସାର ସେ ସର୍ବଦା କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ" କିମ୍ବା "ସେ ଏହିପରି ଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିପାରନ୍ତି ନାହିଁ ଯାହା ତାହାଙ୍କ ବାସ୍ତବ ଚରିତ୍ରର ବିପରୀତ"
ସମ୍ଭାବନ ଅର୍ଥଗୁଡିକ: ୧) "ଶିକ୍ଷକଗଣ" (UDB); ୨) "ମଣ୍ଡଳୀର ଲୋକମାନେ"
"ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିରେ" କିମ୍ବା "ଏହା ଜାଣି ଯେ ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କୁ ଦେଖନ୍ତି"
"ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ କ'ଣ ତାହା ପ୍ରତି ବିବାଦ ନ କର" କିମ୍ବା "ଶବ୍ଦ ଯାହା ଯୁଦ୍ଧର କାରଣ ତାହା ନ କହିବାକୁ" କିମ୍ବା "ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଆଘାତ କରିବା ଅର୍ଥରେ ଶବ୍ଦ ନ କହିବା"
"କୌଣସି ପ୍ରତି ଉତ୍ତମ କରେ ନାହିଁ" କିମ୍ବା "ନିଷ୍ଫଳ"
ଏହି ଦୃଶ୍ୟ ଏକ କଠୋରୀର ପତନର ଛବି । ଯେଉଁମାନେ ବାଗଯୁଦ୍ଧ ବିଷୟରେ ଶୁଣନ୍ତି ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ସମ୍ବାଦକୁ ସମ୍ମାନ ଦେବା ବନ୍ଦ କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ: ତୁଳନା/ରୁପକ/ଉପମା)
"ଯେଉଁମାନେ ଶୁଣନ୍ତି ।"
"ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନିକଟରେ ଆପଣାକୁ ଏହିପରି ବ୍ୟକ୍ତି ଭାବେ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ ଯେ ଯୋଗ୍ୟ ବୋଲି ପ୍ରମାଣିତ ହୁଏ"
"କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ ସଦୃଶ୍ୟ" କିମ୍ବା "କର୍ମକାରୀ ସଦୃଶ୍ୟ"
"ସଠିକ ଭାବରେ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବା"
"ଯାହା ସେମାନେ କହିବେ ତାହା ସଂକ୍ରାମଣ ରୋଗ ପରି ପ୍ରସାର ହେବ ।" ଯେମିଟି ପଚା ଘା ଯଥାଶୀଘ୍ର ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଶରୀରରେ ପ୍ରସାର ହୁଏ ଏବଂ ତାହା ନାଶ କରେ, ସେହିପରି ସେହି ଲୋକମାନେ ଯାହା କହୁଥିଲେ ତାହା ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିରୁ ଅନ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ପ୍ରସାର ହେବ ଏବଂ ଶୁଣିବା ଲୋକମାନଙ୍କର ବିଶ୍ଵାସକୁ ଆଘାତ କରିବ । ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: "ସେମାନଙ୍କର ଶବ୍ଦ ଯଥାଶୀଘ୍ର ପ୍ରସାର ହେବ ଏବଂ ପଚା ଘା ସଦୃଶ୍ୟ ବିନାଶର କାରଣ ହେବ" କିମ୍ବା "ଲୋକମାନେ ସେମାନେ ଯାହା କହନ୍ତି ତାହା ଯଥାଶୀଘ୍ର ଶୁଣିବେ ଏବଂ ତାହା ଦ୍ଵାରା ଆଘାତ ହେବେ ।" (ଦେଖନ୍ତୁ: ତୁଳନା/ଉପମା)
ମୃତ, ସଢା ମାଛ । କେବଳ ଏକମାତ୍ର ରାସ୍ତା ପଚା ଘାକୁ ପ୍ରସାରିତ ଏବଂ ଅସୁସ୍ଥ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବଧ କରିବାଠାରୁ ରୋକିବାକୁ କି କୁତ୍ରିମ ହୋଇଥିବା ଭାଗକୁ ପୃଥକ କରିବା ।
ଏହାର ଅର୍ଥ ହୋଇପାରେ ୧) "ସତ୍ୟ ବିଷୟରେ ତ୍ରୁଟି କରିଅଛନ୍ତି" କିମ୍ବା "ସତ୍ୟ ବିଷୟରେ ତ୍ରୁଟି ଅଟନ୍ତି, " ଏକ ତୀର ତାହାର ଲକ୍ଷ୍ୟକୁ ହରାଇବା ସଦୃଶ୍ୟ, କିମ୍ବା ୨) ସତ୍ୟରେ ବିଶ୍ଵାସ କରିବା ବନ୍ଦ କରିଅଛନ୍ତି ।"
"ଈଶ୍ଵର ମୃତ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ନିମନ୍ତେ ଉତ୍ଥିତ କରି ସାରିଅଛନ୍ତି"
"କେତେକ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ସନ୍ଦେହରେ ରଖିବା" କିମ୍ବା "କେତେକେ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ବିଶ୍ଵାସ ନ କରିବାକୁ ମନାଇବା"
"ଯେ କହେ ଯେ ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଜଣେ ବିଶ୍ଵାସୀ"
ସମ୍ଭାବନା ଅର୍ଥଗୁଡିକ: ୧) ମଣ୍ଡଳୀ ଯାହାକୁ ଈଶ୍ଵର ଆରମ୍ଭରୁ ନିର୍ମାଣ କଲେ"; ୨) "ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବିଷୟରେ ସତ୍ୟ" (UDB); ୩) ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବିଶ୍ଵସ୍ତତା ।"
ସମ୍ଭାବନ ଅର୍ଥଗୁଡିକ: ୧) ମନ୍ଦ କରିବାର ବନ୍ଦ କର"; ୨) ଭୁଲ ବିଷୟ କରିବାର ବନ୍ଦ କର"
ଏହିସବୁ ବିଷୟ ନିମନ୍ତେ ଏହା ଏକ ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦ ଯେମିତି ଗିନା, ଥାଳି, ଏବଂ ପାତ୍ରଗୁଡିକ ଯେଉଁଥିରେ ଲୋକମାନେ କିଛି ବସ୍ତୁ ଭିତରେ କିମ୍ବା ଉପରେ ରଖନ୍ତି । ଯଦି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଭାଷାରେ ସାଧାରଣ ଶବ୍ଦ ନାହିଁ, ତେବେ ଗିନା କିମ୍ବା ପାତ୍ର ନିମନ୍ତେ ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ । ଏହା ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ରୂପକ ଅଟେ (ଦେଖନ୍ତୁ: ତୁଳନା/ରୁପକ/ଉପମା)
ସମ୍ଭାବନ ଅର୍ଥଗୁଡିକ: ୧) "ସ୍ଵତନ୍ତ୍ର ଅବସରଗୁଡିକ ... ସାଧାରଣ ସମୟ" (UDB); ୨) "ଜଣସାଧାରଣଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଉତ୍ତମ ଲୋକମାନେ କରୁଥିବା ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାର କ୍ରିୟାଗୁଡିକ ... ପ୍ରାଥମିକତାରେ ଉତ୍ତମ ଲୋକମାନେ କରୁଥିବା ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାର କ୍ରିୟାଗୁଡିକ"
ସମ୍ଭାବନ ଅର୍ଥଗୁଡିକ" ୧) "ଅସମ୍ମାନଜନକ ଲୋକମାନଙ୍କଠାରୁ ଆପଣାକୁ ଭିନ୍ନ କରିବା"; ୨) "ଆପଣାକୁ ଶୁଚି କରେ"
"ସ୍ବତନ୍ତ୍ର ଅବସର ନିମନ୍ତେ ଦରକାରୀ" କିମ୍ବା "ଉତ୍ତମ ଲୋକମାନେ ଜଣସାଧାରଣଙ୍କ ନିକଟରେ କରୁଥିବା କାର୍ଯ୍ୟ ନିମନ୍ତେ ଦରକାରୀ"
ଏହି ରୂପକଗୁଡିକ ଯେତେ ଦ୍ରୁତ ଗତିରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଦୌଡି ପାର ସେହି ଭାବନାକୁ ଦିଏ । ଯାହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଆଘାତ କରିବ ସେଠାରୁ ଦୌଡିବା ପଳାୟନ ଅଟେ; ଯାହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଉତ୍ତମ କରିବ ତାହା ପ୍ରତି ଦୌଡିବା ଅଗ୍ରସର ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ତୁଳନା/ଉପମା/ରୁପକ ।)
"ଯାହା ଯୁବକ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପରୀକ୍ଷା କରେ ସେହି ଅଭିଳାଷାରୁ ଦୌଡି ପଳାଇବା" ଯେପରି ଭାବରେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଆକ୍ରମଣ ପଶୁ କିମ୍ବା ହତ୍ୟାକାରୀଠାରୁ ପଳାୟନ କରେ । ଯଦି ତୁମ୍ଭର ଭାଷା ଅଭିଳାଷାକୁ ଏକ ବିଶେଷ୍ୟ କରିପାରେ ନାହିଁ, ତ ଏହା ଏହିପରି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ ହୋଇପାରେ ଯେମିତି "ଯୁବକ ଲୋକମାନେ ଯାହା କରିବାକୁ ଅତି ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି ତାହା କରିବାକୁ ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ମନା କରିବା" କିମ୍ବା "ତାହା କରିବାଠାରୁ ଦୂରେଇ ରହିବା ପାଇଁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ସବୁକିଛି କର ...."
"ଧାର୍ମିକତା, ବିଶ୍ଵାସ, ପ୍ରେମ, ଶାନ୍ତିର ପଛରେ ଗୋଡାଅ ।" ଯଦି ତୁମ୍ଭର ଭାଷା ଧାର୍ମିକତା, ବିଶ୍ଵାସ, ପ୍ରେମ, ଶାନ୍ତିକୁ ବିଶେଷ୍ୟ କରିପାରେ ନାହିଁ, ତେବେ ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ ହୋଇପାରେ ଯେମିତି, "ଯାହା ଉତ୍ତମ ତାହା କରିବାକୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାହା କରିପାର ତାହା କର, ...."
ସମ୍ଭାବନା ଅର୍ଥଗୁଡିକ: ୧) ଦେଖନ୍ତୁ ବିଶ୍ଵାସ; ୨) ଦେଖନ୍ତୁ ବିଶ୍ଵସ୍ତ, ବିଶ୍ଵସ୍ତତା ।
ସମ୍ଭାବନା ଅର୍ଥଗୁଡିକ: ୧) "ଲୋକମାନଙ୍କ ଦଳରେ," ଅର୍ଥ "ଧାର୍ମିକତାର ଅନୁଗାମୀ ହେବା ନିମନ୍ତେ ଅନ୍ୟ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କ ସହିତ ସଂଲଗ୍ନ ହୁଅ, ..."; ୨) "ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ସହ ସମ୍ପର୍କ ସ୍ଥାପନ କର," ଅର୍ଥ "ଅନ୍ୟ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କ ସହିତ ଶାନ୍ତିରେ ରହିବାକୁ ... ସବୁକିଛି ଯାହା ତୁମ୍ଭେ କରିପାର ।" ଅନୁବାଦର ବିବରଣୀଗୁଡିକ
"ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ" କିମ୍ବା "ଯେଉଁମାନେ ଆପଣା ଆପଣାକୁ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଲୋକ ବୋଲି କହନ୍ତି"
"ପ୍ରକୃତ କାରଣଗୁଡିକ ସହ" କିମ୍ବା "କାରଣଗୁଡିକ ଯାହା ଉତ୍ତମ"
"ନିର୍ବୋଧ ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡିକ ଏବଂ ଜ୍ଞାନହୀନ ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡିକର ଉତ୍ତର ଦେବାକୁ ମନାକର"
"ଈଶ୍ଵର ନିମନ୍ତେ କୌଣସି ସମ୍ମାନ ନ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ଦ୍ଵାରା କରାଯାଇଥିବା ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡିକ"
"ସତ୍ୟ ଜାଣିବାକୁ ଚାହୁଁ ନ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ଦ୍ଵାରା ପଚାରାଯାଇଥିବା ପ୍ରଶ୍ନଗୁଡିକ"
"ବିନତୀ ଭାବରେ" କିମ୍ବା କୋମଳ ଭାବରେ"
"ପରାମର୍ଶ କରିବା" କିମ୍ବା "ଶିକ୍ଷା ଦେବ" କିମ୍ବା "ସଂଶୋଧନ କରିବା"
"ପାପରୁ ଫେରିବାକୁ ସେମାନଙ୍କୁ ସାହାର୍ଯ୍ୟ କର"
"ଯଦ୍ଵାରା ସେମାନେ ସତ୍ୟକୁ ଜାଣିବେ"
"ସେମାନେ କେବେ ମନ୍ଦ କଳ୍ପନାସବୁ ଚିନ୍ତା କରିବେ ନାହିଁ" କିମ୍ବା "ସେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ପୁନର୍ବାର ଶୁଣିବା ଆରମ୍ଭ କରିବେ"
"ଶୟତାନ ସେମାନଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀ କରିଅଛି ଏବଂ ବର୍ତ୍ତମାନ ସେ ଯାହା ସେମାନଙ୍କୁ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି ତାହା ସେମାନଙ୍କୁ କରିବାକୁ ସାହାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି" (ଦେଖନ୍ତୁ: ତୁଳନା/ରୁପକ/ଉପମା)
ଏଗୁଡିକ ଦିନ, ମାସ, କିମ୍ବା ବର୍ଷ ସୁଦ୍ଧା ହେବ ଯେତେବେଳେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କଠାରୁ ବିପଦରେ ଥିବେ ତାହା ପାଉଲ ୨ ୪ ପଦରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି
"ସେମାନଙ୍କ ନିଜ ପରିବାରକୁ ପ୍ରେମ କରୁନାହାନ୍ତି"
"କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି ସହ ସହମତି ନ ହୋଇ" କିମ୍ବା "କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି ସହ ଶାନ୍ତିରେ ନ ରହି"
"ମିଥ୍ୟା ଅଭିଯୁକ୍ତକାରୀ"
"ନିଷ୍ଠୁର" କିମ୍ବା "ଭୟଙ୍କର" କିମ୍ବା "ସେମାନେ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆଘାତ କରିବାକୁ ବାରମ୍ବାର କିଛି କରନ୍ତି"
"ଉତ୍ତମର ଘୃଣାକାରୀ"
"ଅସାବଧାନ"
"ସେମାନେ ମନେ କରିବେ ଯେ ସେମାନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ସେମାନେ ଉତ୍ତମ ଲୋକମାନେ ବୋଲି"
"ଧର୍ମନିଷ୍ଠ ଦେଖାଯିବା" କିମ୍ବା "ଧାର୍ମିକ ଦେଖାଯିବା" କିମ୍ବା "ଉତ୍ତମ ଦେଖାଯିବା"
ସମ୍ଭାବନ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) ସେମାନେ ଶକ୍ତି ଗ୍ରହଣ କରିବାକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରିବେ ଯାହା ଈଶ୍ଵର ପ୍ରକୃତରେ ସେମାନଙ୍କୁ ଦେବାକୁ ଚାହାନ୍ତି" (UDB) କିମ୍ବା ୨) "ଧର୍ମପରାୟଣର ପ୍ରମାଣ ସେମାନଙ୍କ ଜୀବନ ଦେଖାଇବ ନାହିଁ ଯାହା ସେମାନେ କହନ୍ତି ଯେ ସେମାନଙ୍କଠାରେ ଅଛି ବୋଲି ।"
"ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରନ୍ତି"
"କିଏ ଗୋପନରେ ଭିତରକୁ"
ସମ୍ଭାବନା ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) "ପରିବାରଗୁଡିକ" କିମ୍ବା "ଗୃହରେ ରହୁଥିବା ପରିବାର" କିମ୍ବା ୨) ଶାରୀରିକ "ଗୃହଗୁଡିକ" (UDB)
"ପ୍ରଭାବ କରିବାକୁ ଶକ୍ତି ଥିବା"
"ସ୍ତ୍ରୀଲୋକମାନେ ଯେଉଁମାନେ ଆତ୍ମିକ ଭାବରେ ଦୁର୍ବଳ ଅଟନ୍ତି ।" ଏହା ହୋଇପାରେ ଯେହେତୁ ସେମାନେ ଧାର୍ମିକ ହେବାକୁ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ ହାରନ୍ତି କିମ୍ବା ଯେହେତୁ ସେମାନେ ଅଳସୁଆ ଅଟନ୍ତି କିମ୍ବା ଯେହେତୁ ସେମାନେ "ପାପ ଦ୍ଵାରା ଅଭିଭୁତ ହୁଅନ୍ତି ।"
ସମ୍ଭାବନା ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) "ପ୍ରଚୁର ପାପ ଦ୍ଵାରା ଯେଉଁମାନେ ପରାସ୍ତ ହୁଅନ୍ତି" କିମ୍ବା ୨) "ଯେ ବାରମ୍ବାର ପାପ କରେ ।" ଧାରଣା ଏହା ଅଟେ ଯେ ସେମାନେ ପାପ କରିବାଠାରୁ ନିଜକୁ ରଖିବାକୁ ଅକ୍ଷମ ଅଟନ୍ତି ।
ଏହା ଅଲଗା ବାକ୍ୟରୂପେ ଅନୁବାଦ ହୋଇପାରେ: "ଏହି ସ୍ତ୍ରୀମାନେ ଅନେକ ବିଷୟଗୁଡିକୁ ଅତ୍ୟଧିକ ଚାହାନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ମାନିବା ବନ୍ଦ କରନ୍ତି" କିମ୍ବା "ଏହି ସ୍ତ୍ରୀମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ମାନିବା ବନ୍ଦ କରନ୍ତି ପୁଣି ସେମାନେ ଚାହିଁବା ଅନେକ ବିଷୟ ପଛରେ ଯାଆନ୍ତି ।"
ଏହି ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ଏହା ଯେତେବେଳେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯତ୍ନ ସହକାରେ ଅନେକ ସମୟ ଧରି ସେମାନଙ୍କୁ ନିରୀକ୍ଷଣ କର ତହିରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାହା ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ବିଷୟରେ ଜାଣ ।
ବାଇବଲର କେବଳ ଏଠାରେ ହିଁ ଏହି ଦୁଇ ନାମ ମିଳୁଅଛି । ଏକ ପରମ୍ପରା ସେମାନ ମିଶରୀୟ ବାଦ୍ୟକ ଭାବରେ ନାମିତ କରନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ମୋଶାଙ୍କୁ ଯାତ୍ରାପୁସ୍ତକ ୭ ୮ ରେ ପ୍ରତିରୋଧ କଲେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅନୁବାଦିତ ନାମଗୁଡିକ ।)
"ପ୍ରତିରୋଧ କଲେ"
"ସେହିପରି ଭାବରେ"
"ଯୀଶୁଙ୍କ ସୁସମାଚାର"
"ସେମାନେ ସଠିକ ଭାବରେ ଚିନ୍ତା କରିବାକୁ ସକ୍ଷମ ନୁହନ୍ତି"
କେହିଜଣେ ଦେଖାଇ ଅଛନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ଵାସ କରିବା ମିଥ୍ୟା ଅଟେ ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନେ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି, ସେହିପରି ଶିକ୍ଷକମାନେ "କିଛି ମୁଲ୍ୟ ନାହିଁ" କିମ୍ବା "ମୁଲ୍ୟହୀନ" କିମ୍ବା "ଅଯୋଗ୍ୟ ।"
"ଆଗକୁ ଯିବା"
"ବୁଝିବାର ଅଭାବ" କିମ୍ବା "ମୁର୍ଖତା"
"ସହଜରେ ଦେଖାଯିବା" କିମ୍ବା "ସହଜରେ ଚିହ୍ନଟ ହେବା"
"କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଭଲଭାବରେ ନିରୀକ୍ଷଣ କରିଅଛ"
"ପରାମର୍ଶ"
"ଜୀବନର ପଥ"
"ମନସ୍ଥ କରିବା" କିମ୍ବା "ଦୃଢପ୍ରତିଜ୍ଞା"
"ଲୋକମାନଙ୍କ ସହ ଧୈର୍ଯ୍ୟ"
"ଯେତେବେଳେ ଏହା ବହୁତ କଠିନ ଥିଲା ସେତେବେଳେ ସୁଦ୍ଧା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସେବା କରିବା ଜାରି ରଖିଲି" (UDB) କିମ୍ବା "କଷ୍ଟ ପରିସ୍ଥିତିଗୁଡିକରେ ମୁଁ ଯଥାର୍ଥ ମନୋଭାବ ରଖେ"
"ରକ୍ଷା କଲେ"
"ଅଭିଳାଷ"
"ଆପଣା ବିଷୟରେ ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଅନ୍ୟକୁ ପ୍ରତାରଣ କରନ୍ତି" କିମ୍ବା "ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ସେମାନେ କ'ଣ ଅଟନ୍ତି ତାହା ଅପେକ୍ଷା ଭିନ୍ନ ହେବାକୁ ଛଳନା କରନ୍ତି"
ସମ୍ଭାବନା ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) "ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାହା କରିବାକୁ ଶିଖିଅଛ ତାହା ସେହି ବିଷୟସବୁ କରୁଥାଅ" (UDB) ୨) "ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାହା ଶିଖିଅଚ୍ଛ ତାହା ଭୁଲ ନାହିଁ ।" ଉଭୟ ଘଟଣାରେ, ନ ଘୁନ୍ଚୀ ଲାଗି ରହିବା ଧାରଣା ଅଟେ ।
"ତୁମ୍ଭର ଆବଶ୍ୟକ ଜ୍ଞାନ ସେମାନେ ଦିଅନ୍ତି"
"ଯଦ୍ଵାରା ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କରିବାକୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଥିବା ତୁମ୍ଭର ବିଶ୍ଵାସକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବେ ।"
ସମ୍ଭାବନ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) "ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ଦେବେ" କିମ୍ବା ୨) "ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏହି ଜୀବନର ନିର୍ବୋଧତାରୁ ଉଦ୍ଧାର କରିବେ ।"
"ଈଶ୍ଵର ସମସ୍ତ ଶାସ୍ତ୍ର ତାହାଙ୍କ ଆତ୍ମାଙ୍କ ଦ୍ଵାରା କହି ଅଛନ୍ତି, ଏବଂ ଏହା ଲାଭଦାୟକ ଅଟେ" (ଦେଖନ୍ତୁ UDB) କିମ୍ବା "ସମସ୍ତ ଶାସ୍ତ୍ର ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନିଶ୍ଵସିତ," ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଆତ୍ମାଙ୍କ ଦ୍ଵାରା ଉତ୍ପାଦନ ହୋଇଅଛି । ଈଶ୍ଵର ଲୋକମାନଙ୍କୁ କ'ଣ ଲେଖିବା ଆବଶ୍ୟକ ତାହା କହିଲେ ।
"ଦରକାରୀ," "ହିତକର"
"ତ୍ରୁଟିକୁ ସୁଚିତ କରିବା"
"ତ୍ରୁଟିଗୁଡିକୁ ଯୋଡିବା"
"ଶିଷ୍ୟ କରିବା" କିମ୍ବା "ପାଳନ କରିବା"
"ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ"
"ଯେଉଁଠାରେ ଈଶ୍ଵର ଏବଂ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦେଖିପାରିବେ" କିମ୍ବା "ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଏବଂ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିରେ" କିମ୍ବା "ଯେଉଁଠାରେ ଈଶ୍ଵର ଏବଂ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ସାକ୍ଷା ଏବଂ ବିଚାର କରି ପାରିବେ"
"କିଏ ବିଚାର କରିବାକୁ ଶୀଘ୍ର ଆସିବେ"
"ଦୃଢ ଭାବରେ" କିମ୍ବା "ଆନ୍ତରିକ ଭାବରେ" କିମ୍ବା "ପ୍ରତ୍ୟେକ ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ କରି"
"ସେହି ସମୟଗୁଡିକ ଯେତେବେଳେ ଏହା ଉପଯୁକ୍ତ ନୁହଁ"
"ଅପରାଧୀ ବୋଲି ଦେଖାଇବା" କିମ୍ବା "ସେମାନେ ଯାହା ଭୁଲ କରିଅଛନ୍ତି ତାହା ସେମାନଙ୍କୁ କହିବା"
"ଗୁରୁତର ଭାବରେ ସଚେତନ କରିବା"
"ସହନଶୀଳତା"
ସମ୍ଭାବନା ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) ଏହିପରି ଭାବରେ ତୀମଥି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଉସ୍ସାହିତ କରିବା ଉଚିତ୍ କିମ୍ବା ୨) ପଦ ୨ ରେ ଏହିପରି ଭାବରେ ତୀମଥି ପ୍ରତ୍ୟେକ ବିଷୟ କରିବା ଉଚିତ୍ କିମ୍ବା ୩) ଏହିପରି ଭାବରେ ତୀମଥି ଶେଷ ବାକ୍ୟରେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ବିଷୟ କରିବା ଉଚିତ୍
"ମହାନ ଧୈର୍ଯ୍ୟ ସହ" କିମ୍ବା "ଅତି ଧୈର୍ଯ୍ୟ ହେବା ଦ୍ଵାରା"
"କାରଣ ଭବିଷ୍ୟତର କେଉଁ ସମୟରେ"
ପରିସ୍ଥିତି ଦର୍ଶାଏ ଯେ ଏହି ଲୋକମାନେ ମଣ୍ଡଳୀରେ ଭିତରେ ଅଛନ୍ତି (ଦେଖନ୍ତୁ UDB)।
ଶିକ୍ଷା ଯାହା ସମସ୍ତ ମଣ୍ଡଳୀ ସତ୍ୟ ଏବଂ ସଠିକ ବୋଲି ବିବେଚନା କରନ୍ତି
ଏହିପରି ଭାବରେ ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କର କାନ କୁତୁକୁତୁ କରିବେ । ସମ୍ଭାବନା ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) "ସେମାନଙ୍କ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଅଭିଳାଷ ହେତୁ, ସେମାନେ ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କୁ ଏକତ୍ର କରିବେ ଯେଉଁମାନେ ସେମାନେ ଯାହା ଶୁଣିବାକୁ ଚାହାନ୍ତି ତାହା କହିବେ" କିମ୍ବା ୨) "ସେମାନେ ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କୁ ଏକତ୍ର କରିବେ ଯେ ସେମାନଙ୍କର ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଅଭିଳାଷ ସହ ସହମତି ହୁଅନ୍ତି ଯାହା ଫଳରେ ସେହି ଶିକ୍ଷକମାନେ ସେମାନେ ଯାହା ଶୁଣିବାକୁ ଚାହାନ୍ତି ତାହା କହିବେ" କିମ୍ବା ୩) "ସେମାନଙ୍କର ଅଭିଳାଷକୁ ଅନୁକରଣ କରନ୍ତି; ସେମାନେ ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କୁ ଏକତ୍ର କରିବେ ଯେଉଁମାନେ ସେମାନେ ଯାହା ଶୁଣିବାକୁ ଚାହାନ୍ତି ତାହା କହିବେ ।"
"ସେମାନଙ୍କର ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଅଭିଳାଷ"
"ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କର କାନଗୁଡିକୁ କୁତୁକତୁ କରିବାକୁ ଶିକ୍ଷକ ଖୋଜିବେ ।" "ସେମାନଙ୍କୁ ସେହି ବିଷୟ କହିବେ ଯାହା ସେମାନେ ଶୁଣି ଉପଭୋଗ କରିବେ, ଯାହା ସେମାନଙ୍କୁ ଖୁସି କରିବ ଏହାର ତୁଳନାତ୍ମକ ଶବ୍ଦ "ସେମାନଙ୍କର କାନ କୁତୁକୁତୁ ହେବ" । (ଦେଖନ୍ତୁ: ତୁଳନା/ରୁପକ/ଉପମା)
ଯୀଶୁ କିଏ ଅଟନ୍ତି ସେହି ବିଷୟରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହିବା, ସେ ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ କ'ଣ କଲେ, ଏବଂ ସେମାନେ କିପରି ତାହାଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଜୀବନ ଯାପନ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ
ପାଉଲ କାହିଁକି ୫ ପଦରେ ଆଜ୍ଞା ଦେଲେ ଏହା ତାହା କହେ । ଏହା ମଧ୍ୟ ଏହିପରି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ ହୋଇପାରେ ଯେମତି "କାରଣ" କିମ୍ବା "ଯେହେତୁ ।"
"ଶୀଘ୍ର ମୁଁ ମରିବି ଏବଂ ଏହି ଜଗତ ଛାଡି ଚାଲିଯିବି" (UDB)। ପାଉଲ ଜାଣି ପାରନ୍ତି ଯେ ସେ ଅଧିକ ସମୟ ବନ୍ଚିବେ ନାହିଁ ।
ଏହା ଯୁଦ୍ଧର, ସଂଘର୍ଷ, କିମ୍ବା ମୁଷ୍ଟିଯୁଦ୍ଧ ଖେଳ କ୍ରୀଡାର ଉପମା ଅଟେ । ପାଉଲ ତାହାଙ୍କ ଉତ୍ତମ କରିଅଛି । ଏହା ମଧ୍ୟ ଏହିପରି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ ହୋଇପାରେ ଯେମିତି "ମୁଁ ମୋହର ଉତ୍ତମ କରିଅଛି" କିମ୍ବା "ମୁଁ ମୋହର ଉତ୍ତମ ଦେଲି ।"
ଏହି ଉପମା ଛବି ଜୀବନ ସମାପ୍ତ କରିବା ଯେମିତି ଏକ ଦୌଡ ପ୍ରତିଯୋଗିତାର ଶେଷ ସୀମାରେ ପହଁଚିବା । ଏହା ମଧ୍ୟ ଏହିପରି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ ହୋଇପାରେ ଯେମିତି "ଯାହା ମୁଁ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ତାହା ମୁଁ ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ କରିଅଛି ।"
ସମ୍ଭାବନା ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) "କୌଣସି ତ୍ରୁଟିଠାରୁ ଯାହା ଆମ୍ଭେମାନେ ବିଶ୍ଵାସ ସେହି ଶିକ୍ଷା ମୁଁ ରଖିଅଛି" କିମ୍ବା ୨) ମୁଁ ମୋହର ସେବାକାର୍ଯ୍ୟରେ ବିଶ୍ଵସ୍ତ ରହି ଆସିଅଛି" (ଦେଖନ୍ତୁ UDB)
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ ହୋଇପାରେ ଯେମିତି "ଧାର୍ମିକତାର ମୁକୁଟ ମୋତେ ଦିଆଯିବ ।"
ସମ୍ଭାବନା ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) ମୁକୁଟ ପୁରଷ୍କାର ଅଟେ ଯାହା ଈଶ୍ଵର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦିଅନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ସଠିକ୍ ଭାବରେ ଜୀବନ ଯାପନ କରିଅଛନ୍ତି (ଦେଖନ୍ତୁ UDB) କିମ୍ବା ୨) ମୁକୁଟ ଏକ ତୁଳନା ଅଟେ (ଦେଖନ୍ତୁ: ତୁଳନା/ରୁପକ/ଉପମା) ଧାର୍ମିକତା ନିମନ୍ତେ; ଯେପରି ଦୌଡ ପ୍ରତିଯୋଗିତାର ବିଚାରପତି ଜିତିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ମୁକୁଟ ଦିଅନ୍ତି, ଯେତେବେଳେ ପାଉଲ ତାହାଙ୍କ ଜୀବନ ସମାପ୍ତ କରନ୍ତି, ଈଶ୍ଵର ଘୋଷଣା କରିବେ ଯେ ପାଉଲ ଜଣେ ଧାର୍ମିକ ଅଟନ୍ତି ।
ଲରେଲ୍ ବୃକ୍ଷର ପତ୍ରଗୁଡକ ଦ୍ଵାରା ତିଆରି ହୋଇଥିବା ଏକ ବୃତ୍ତାକାର ତୋଡା କ୍ରୀଡା ପ୍ରତିଯୋଗିତାରେ ଜିତିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଦିଆଯାଉଥିଲା
"ସେହି ଦିନ ଯେତେବେଳେ ପ୍ରଭୁ ପୁନର୍ବାର ଆସିବେ" କିମ୍ବା "ସେହି ଦିନ ଯେତେବେଳେ ଈଶ୍ଵର ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଚାର କରିବେ"
ଏହାର ଅର୍ଥ ମଧ୍ୟ ହୋଇପାରେ "ଯେତେ ଶୀଘ୍ର ସମ୍ଭାବନା ।"
କାରଣ
"ଯେହେତୁ ଦୀମା ପ୍ରେମ କରନ୍ତି"
ସମ୍ଭାବନା ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) ଜଗତର ସାମୟିକ ବସ୍ତୁଗୁଡିକ, "ଏହି ଜଗତର ଆନନ୍ଦ ଏବଂ ସ୍ବାନ୍ତନ," କିମ୍ବା ୨) ଏହି ବର୍ତ୍ତମାନ ଜୀବନ ଏବଂ ମୃତ୍ୟଠାରୁ ସୁରକ୍ଷା (ଦୀମା ଭୟଭୀତ ହୋଇପାରନ୍ତି ଯେ ଯଦି ସେ ପାଉଲଙ୍କ ସହିତ ରହିବେ ଲୋକମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ବଧ କରିଥାନ୍ତେ ।)
"ସେହିପରି ଦୀମା ଚାଲି ଯାଇଅଛନ୍ତି"
ଏହି ଦୁଇ ଲୋକ ପାଉଲଙ୍କୁ ଛାଡିଲେ, କିନ୍ତୁ ପାଉଲ ତାହା କହନ୍ତି ନାହିଁ ଯେ ସେମାନେ ମଧ୍ୟ ଦୀମା ସଦୃଶ୍ୟ "ଏହି ବର୍ତ୍ତମାନ ଜଗତକୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି" ବୋଲି ।
ସମ୍ଭାବନା ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) ସେ ମୋତେ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟରେ ସାହାର୍ଯ୍ୟ କରି ପାରନ୍ତି" କିମ୍ବା ୨) ମୋତେ ସେବା କରିବା ଦ୍ଵାରା ସେ ମୋତେ ସାହାର୍ଯ୍ୟ କରି ପାରନ୍ତି"
ପାଉଲ ଯେଉଁ ବସ୍ତ୍ର ତ୍ରୋୟାରେ ଛାଡିଥିଲେ ତାହାକୁ ଏହା ଦର୍ଶାଏ
"ମୋ ବିପକ୍ଷରେ ମନ୍ଦ ବିଷୟ କଲେ" କିମ୍ବା "ମୋ ପ୍ରତି ଆଘାତଜନକ ବିଷୟ କଲେ"
"ତୁମ୍ଭେ ମଧ୍ୟ ତାହାଙ୍କର ସାବଧାନ ରୁହ" କିମ୍ବା "ତୁମ୍ଭେ ନିଜେ ତାହାଙ୍କର ସାବଧାନ ହୁଅ" କିମ୍ବା "ତୁମ୍ଭେ ନିଜେ ତାହାଙ୍କଠାରୁ ରକ୍ଷା କରିବା ଆବଶ୍ୟକ"
ସମସ୍ତ ଆଲେକ୍ଜାଣ୍ଡେରଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ ।
"ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ସମ୍ବାଦକୁ ପ୍ରତିରୋଧ କରିବାକୁ ଅତି ପ୍ରୟାସ ସହ କାର୍ଯ୍ୟ କଲେ" କିମ୍ବା "ସେ ଦୃଢ ଭାବରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଶବ୍ଦଗୁଡିକୁ ଅସ୍ଵୀକାର କଲେ"
"କୌଣସି ଜଣ ମୋ ସହିତ ରହିଲେ ନାହିଁ ଏବଂ ମୋତେ ସାହାର୍ଯ୍ୟ କଲେ ନାହିଁ । ତାହା ପରିବର୍ତ୍ତେ, ପ୍ରତ୍ୟେକ ଜଣ ମୋତେ ଛାଡି ଚାଲିଗଲେ"
"ମୋତେ ଛାଡି ଚାଲିଯିବା ନିମନ୍ତେ ସେହି ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵର ଦଣ୍ଡ ଦେବାକୁ ମୁଁ ଚାହେଁ ନାହିଁ"
"ମୋତେ ସାହାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ ମୋ ସହିତ ଠିଆ ହେଲେ"
ସମ୍ଭାବନା ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) ଏହା ହୋଇସାରିଥିଲା (ଦେଖନ୍ତୁ UDB) କିମ୍ବା ୨) ତଥାପି ଏହା ପାଉଲଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଭବିଷ୍ୟତ ଥିଲା, "ଯଦ୍ଵାରା ମୁଁ ତାହାଙ୍କ ବାକ୍ୟ ସମୁର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ କହିବାକୁ ସକ୍ଷମ ହେବି ଏବଂ ଯାହା ଫଳରେ ବିଜାତିମାନେ ଏହା ଶୁଣିବେ ।"
ଏହା ଏକ ତୁଳନା ଅଟେ ଯାହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ ହୋଇପାରେ ଯେମିତି "ମୁଁ ବୃହତ ବିପଦଠାରୁ ଉଦ୍ଧାର ପାଇଥିଲି ।" ଏହି ବିପତ ଶାରୀରିକ, ଆତ୍ମିକ କିମ୍ବା ଉଭୟ ହୋଇପାରେ ।
"ମୋ ନିମନ୍ତେ ... ନମସ୍କାର କୁହନ୍ତୁ" କିମ୍ବା "କୁହ ... ଯେ ମୁଁ ସେମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଭାବୁଅଛି"
"ଅନୀସିଫରଙ୍କ ପରିବାର"
ଏହା ମଧ୍ୟ ଏହିପରି ଅନୁବାଦ ହୋଇପାରେ "ଆସିବାକୁ ଏକ ପଥ ପ୍ରସ୍ତୁତ କର ।"
"ପୁଦେନ୍ସ୍. ଲିନ, କ୍ଲୌଦିୟା, ଏବଂ ସମସ୍ତ ଭାଇମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ନମସ୍କାର ଜଣାନ୍ତି"
"ସମସ୍ତ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ଏଠାରେ," ପୁରୁଷ ଏବଂ ସ୍ତ୍ରୀ
"ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଆତ୍ମାକୁ ଦୃଢ କରିବାକୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଅଛି"
"ମୁଁ ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ଦୟା ସେଠାରେ ଥିବା ତୁମ୍ଭ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଅଛି" କିମ୍ବା "ମୁଁ ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ କୃପା ସେଠାର ଥିବା ତୁମ୍ଭ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଅଛି"
"ପାଉଲଙ୍କଠାରୁ ।" ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭାଷାରେ ଗୋଟିଏ ପତ୍ରର ଲେଖକର ପରିଚୟ ଦେବାକୁ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ମାଧ୍ୟମ ରହିପାରେ ।ଏହା ଏହିପରି ମଧ୍ୟ ଅନୁବାଦ ହୋଇପାରେ ଯେମିତି, "ମୁଁ, ପାଉଲ, ଏହି ପତ୍ର ଲେଖିଲି ।"
"ମୁଁ ଅଟେ" ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଅଛି (ଦେଖନ୍ତୁ: ସ୍ପଷ୍ଟ ଏବଂ ଅସ୍ପଷ୍ଟ)। ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହାକୁ ନୁଆ ବାକ୍ୟରେ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାର: "ମୁଁ ଇଶ୍ଵରଙ୍କ ଜଣେ ଦାସ ଏବଂ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଜଣେ ପ୍ରେରିତ ।"
ଏହି ଏକ ଅଲଗା ବାକ୍ୟ ହୋଇପାରେ: ମୁଁ ବିଶ୍ଵାସ ସ୍ଥାପନ କରିବା ନିମନ୍ତେ କାମ କରେ" କିମ୍ବା "ମୁଁ ବିଶ୍ଵାସ ସ୍ଥାପନ କରିବା ନିମନ୍ତେ କାମ କରେ ।"
"ଇଶ୍ଵରଙ୍କ ମନୋନୀତ ଲୋକମାନେ" କିମ୍ବା ଲୋକମାନେ ଯେଉଁମାନେ ଇଶ୍ଵରଙ୍କ ଦ୍ଵାରା ମନୋନୀତ ହୋଇଥିଲେ
"ଏକ ସ୍ଥାନରେ ଦୃଢ ଭାବରେ ସ୍ଥାପନ କରିବା"
"ଯାହା ଇଶ୍ଵରଙ୍କ ନିୟମ ସହ ସହମତ ଅଟେ" କିମ୍ବା "ଯାହା ପବିତ୍ର ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଉତ୍ତମ ଅଟେ"
"ଇଶ୍ଵର, ଯେ କେବେହେଁ ମିଥ୍ୟା କହନ୍ତି ନାହିଁ"
ସମୟର ଆରମ୍ଭ ପୁର୍ବେ"
"ଉପଯୁକ୍ତ ସମୟରେ"
ଏହା ମଧ୍ୟ ଏହିପରି ଅନୁବାଦ ହୋଇପାରେ ଯେମିତି, "ଘୋଷଣା କରିବାକୁ ମୋତେ ଦିଆଯାଇଥିଲା" କିମ୍ବା "ପ୍ରଚାର କରିବାକୁ ସେ ମୋତେ ଦାୟିତ୍ବ ଦେଲେ ।"
"ଇଶ୍ଵର, ଯେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କଲେ" (ଦେଖନ୍ତୁ: UDB)
ଯେହେତୁ ତୀତସ ପାଉଲଙ୍କ ପ୍ରକୃତ ପୁତ୍ର ନ ଥିଲେ, ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ ହୋଇପାରେ ଯେମିତି, "ତୁମ୍ଭେ ମୋହର ପୁତ୍ର ସଦୃଶ୍ୟ ।"
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ ହୋଇପାରେ ଯେମିତି "ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ଵାସ ଯାହା ଆମ୍ଭେ ଉଭୟ ଭାଗୀ ଅଟୁ" କିମ୍ବା "ଏକ ଶିକ୍ଷାକୁ ଆମ୍ଭେ ଉଭୟ ବିଶ୍ଵାସ କରୁ ।"
ଏହା ଏକ ସାଧାରଣ ନମସ୍କାର ଥିଲା । ଏହା ମଧ୍ୟ ଏହିପରି ଅନୁବାଦ ହୋଇପାରେ ଯେମିତି "ଅନୁଗ୍ରହ, ଦୟା, ଏବଂ ଶାନ୍ତି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ବର୍ତ୍ତୁ" କିମ୍ବା "ହୋଇପାରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅନୁଗ୍ରହ, ଦୟା, ଏବଂ ଶାନ୍ତି ହୃଦୟରେ ଅନୁଭବ କର ।"
"ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁ ଯେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଉଦ୍ଧାରକର୍ତ୍ତା ଅଟନ୍ତି"
ଏହା ମଧ୍ୟ ଏହିପରି ଅନୁବାଦ ହୋଇପାରେ ଯେମିତି "ଏହା ହିଁ କାରଣ"
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ ହୋଇପାରେ ଯେମିତି "ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କ୍ରୀତୀରେ ରହିବାକୁ କହିଲି ।"
"ଯାହା ଫଳରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାହା କରାଯିବା ଆବଶ୍ୟକ ତାହା ସମାପ୍ତ କରିଥାଆନ୍ତ"
ତାହା ହେଉଛି, "ପ୍ରାଚୀନମାନଙ୍କୁ ନିଯୁକ୍ତ କରିବ" (ଦେଖନ୍ତୁ: UDB) କିମ୍ବା "ପ୍ରାଚୀନମାନଙ୍କୁ ମନୋନୀତ କରିବା"
(ଦେଖନ୍ତୁ UDB) । ଏହା ମଧ୍ୟ ଆସ୍ତିବାଚକ ବର୍ଣ୍ଣନାକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ: “ସାଧୁତା ସହ” କିମ୍ବା “କିମ୍ବା ଉତ୍ତମ ଚରିତ୍ର ସହ ।”
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ “ଗୋଟିଏ ସ୍ତ୍ରୀର ପୁରୁଷ ।" ଏହା ସାଧାରଣତଃ ଭାବରେ ଅନୁବାଦ ହୁଏ ଯେପରି “କେବଳ ଗୋଟିଏ ସ୍ତ୍ରୀ ଥିବା ଆବଶ୍ୟକ” (UDB) । ଏହା ବିବାଦ ହୋଇଅଛି ଯେ ଏହା ଜଣେ ପୁରୁଷ ଯେ ପୂର୍ବରେ ବିଧବା କିମ୍ବା ତ୍ୟାଗପତ୍ର ପାଇଅଛି, କିମ୍ବା ଏକା ପୁରୁଷ ।
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶର ସମ୍ବାବନ ଅର୍ଥ ହେଉଛି ୧) “ସନ୍ତାନମାନେ ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି (ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ) କିମ୍ବା ୨) ସାଧାରଣ ଭାବରେ “ସନ୍ତାନମାନେ ଯେଉଁମାନେ ନିର୍ଭରଯୋଗ୍ୟ ।"
“ଅଜଣା ଯେମିତି” କିମ୍ବା “ସେହିପରି ଚରିତ୍ର ନୁହଁ”
“ବିଦ୍ରୋହ” କିମ୍ବା “ନିୟମଗୁଡିକୁ ପାଳନ କରେ ନାହିଁ”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ ହୋଇପାରେ ଯେମିତି “ଜଣେ ପରିଦର୍ଶକର ଆବଶ୍ୟକ ।"
“ଇଶ୍ଵରଙ୍କର ଜଣେ ତତ୍ତ୍ଵାବଧାୟକ,” କିମ୍ବା “ଇଶ୍ଵରଙ୍କ ଗୃହର ଜଣେ ଦାୟିତ୍ଵ ବ୍ୟକ୍ତି ।”
“ମଦୁଆ ନୁହେଁ” କିମ୍ବା “ମଦ୍ୟପାୟୀ ନୁହେଁ“ କିମ୍ବା “ଅତ୍ୟଧିକ ମଦ୍ୟପାନ କରେ ନାହିଁ”
“ପ୍ରବଳ” କିମ୍ବା “ଯେ ଝଗଡ଼ା କରିବାକୁ ପସନ୍ଦ କରେ” (UDB)
ଏହି ଏହିପରି ଅନୁବାଦ ହୋଇପାରେ ଯେମିତି “ଅତିଥିସେବା ।“
“ଯାହା ଉତ୍ତମ ତାହାକୁ ପ୍ରେମ କର” (UDB)
“ଆସକ୍ତ” କିମ୍ବା “ଭଲ ଭାବରେ ଜାଣ” କିମ୍ବା “ଠିକ ବୁଝାମଣା ରଖିବା”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ ହୋଇପାରେ ଯେମିତି “ବାକ୍ୟର ସତ୍ୟତା” କିମ୍ବା “ବାକ୍ୟର ଶିକ୍ଷା ଯାହା ବିଶ୍ଵସ୍ତ ଅଟେ ।“
“ଯାହା ସ୍ଵାସ୍ଥ୍ୟ” କିମ୍ବା “ଯାହା ସତ୍ୟ”
ଯେଉଁମାନେ ସୁନ୍ନତ ହୋଇଅଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନେ ସୁନ୍ନତକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ।“ ଏହା ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ, ଯେଉଁମାନେ ସୁନ୍ନତ ଥିଲେ ।
“ସେମାନଙ୍କର ବାକ୍ୟଗୁଡିକ କୌଣସି ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଲାଭଦାୟକ ନୁହଁ”
“ସେମାନଙ୍କର ଶିକ୍ଷା ପ୍ରସାର କରିବାଠାରୁ ସେମାନେ ନିବାରଣ ହେବା ଆବଶ୍ୟକ” କିମ୍ବା “ସେମାନଙ୍କ ବାକ୍ୟଗୁଡିକ ଦ୍ଵାରା ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଭାବ କରିବାଠାରୁ ସେମାନେ ବିରୋଧ ହେବା ଆବଶ୍ୟକ”
“ବିଷୟ ଯାହା ସବୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ଉପଯୁକ୍ତ ନୁହେଁ”
“ଯାହା ଫଳରେ ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ଟଙ୍କା ଦେବେ । ଏହି ଅତି ଲଜ୍ୟାଜନକ ଅଟେ !” (UDB) । ଯାହାସବୁ ଅସମ୍ମାନଜନକ ତାହାସବୁ କରିବା ଦ୍ଵାରା ଲୋକମାନେ ଯାହା ଲାଭ କରନ୍ତି ତାହାକୁ ଏହା ଦର୍ଶାଏ ।
“ସମସ୍ତ ପରିବାରକୁ ନଷ୍ଟ କରିବା ।” ଏହା ଏହିପରି ମଧ୍ୟ ଅନୁବାଦ ହୋଇପାରିବ ଯେମିତି “ସାରା ପରିବାରର ବିଶ୍ଵାସକୁ ଧ୍ଵଂସ କରିବା । “
“କ୍ରୀତୀୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ” କିମ୍ବା “କ୍ରୀତୀ ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ ହୋଇପାରେ ଯେମିତି “କେହିଜଣକୁ ସେମାନଙ୍କର ମନେକଲେ ଯେ ସେ ଜଣେ ଭାବବାଦୀ ଥିଲେ ବୋଲି” (UDB)।
“କ୍ରୀତୀୟାମାନେ ସବୁ ସମୟରେ ମିଥ୍ୟା କୁହନ୍ତି” କିମ୍ବା “କ୍ରୀତୀୟାମାନେ କେବେହେଁ ମିଥ୍ୟା କହିବା ବନ୍ଦ କରନ୍ତି ନାହିଁ ।“ ଏହା ଏକ ଅତ୍ୟୁକ୍ତି ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅତ୍ୟୁକ୍ତି)
ଏହି ଉପମା କ୍ରୀତୀୟାମାନଙ୍କୁ ବିପଜ୍ଜନକ ପଶୁମାନଙ୍କ ସହ ତୁଳନା କରେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ତୁଳନା/ରୁପକ/ଉପମା)
“ଅଳସୁଆ ପେଟୁ” କିମ୍ବା “ଲୋକମାନେ ଯେଉଁମାନେ କିଛି କରନ୍ତି ନାହିଁ କିନ୍ତୁ ଅଧିକ ଖାଦ୍ୟ ଖାଆନ୍ତି ।“ ଏହି ଅଳଙ୍କାର ସେମାନଙ୍କ ପେଟର ଆକୃତିକୁ ବ୍ୟବହାର କରି ସାରା ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅଳଙ୍କାର 'ସିନେକଡୋଖେ')
“ସେମାନେ ଯେ ଭୁଲ ଅଟନ୍ତି ସେଥିପାଇଁ ତାହା ଦୃଢ ଭାବରେ ସେମାନଙ୍କୁ କୁହ”
“ଯାହା ଫଳରେ ସେମାନଙ୍କର ଉତ୍ତମ ବିଶ୍ଵାସ ରହିବ” କିମ୍ବା “ସେମାନେ ସତ୍ୟରେ ବିଶ୍ଵାସ କରିବେ” କିମ୍ବା “ସେମାନଙ୍କର ବିଶ୍ଵାସ ସତ୍ୟ ହେବ”
"ଏହାକୁ ଶୁଣି ସମୟ ଖର୍ଚ୍ଚ କର ନାହିଁ"
ଏହି ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କର ଭ୍ରାନ୍ତ ଶିକ୍ଷାକୁ ଦର୍ଶାଏ ।
"ସେଠାରେ ବିଶ୍ଵାସ କରିବାକୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ରୋକିଲେ"
ଏହି ଏହିପରି ଅନୁବାଦ ହୋଇପାରେ ଯେମିତି, "ଯେ ଶୁଦ୍ଧ ଅଟେ ତାହାଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ସମସ୍ତ ଶୁଦ୍ଧ ଅଟେ" କିମ୍ବା "ଯଦି କେହିଜଣେ ଅନ୍ତରରେ ଶୁଦ୍ଧ ଅଟେ, ସେମାନେ ଯାହା ସମସ୍ତ କରନ୍ତି ତାହା ଶୁଦ୍ଧ ହୁଏ ।"
"ପରିଷ୍କାର" କିମ୍ବା ଇଶ୍ଵରଙ୍କ ନିକଟରେ ଗ୍ରହଣଯୋଗ୍ୟ"
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ ହୋଇପାରେ ଯେମିତି, "ଯେ ନୈତିକ ଭାବରେ ଦୂଷିତ ଏବଂ ଯେ ବିଶ୍ଵାସ କରେ ନାହିଁ ସେ ଶୁଦ୍ଧ ହୋଇପାରିବ ନାହିଁ ।"
"ନୈତିକ ଭାବରେ ଅପରିଷ୍କାର" କିମ୍ବା "ଅନୈତିକତା" କିମ୍ବା "ଅଶୁଚି"
"ସେମାନଙ୍କର କାର୍ଯ୍ୟକଳାପ ପ୍ରମାଣ କରେ ଯେ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ"
"ବିରକ୍ତିକର"
"କୌଣସି ଉତ୍ତମ କର୍ମ ନିମନ୍ତେ ଅନୁପଯୁକ୍ତ ବୋଲି ଆପଣାକୁ ଦେଖନ୍ତି" କିମ୍ବା "ସେମାନେ କୌଣସି ଉତ୍ତମ କର୍ମ କରିବାରେ ଅକ୍ଷମ ବୋଲି ପ୍ରମାଣ କରନ୍ତି"
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ ହୋଇପାରେ ଯେମିତି "କିନ୍ତୁ ତୁମେ, ତୀତସ, ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କ ବିପରୀତରେ ।"
"ଉତ୍ତମ ନୀତିସମୂହ ସହ" କିମ୍ବା "ସଠିକ୍ ଶିକ୍ଷା ସହ"
"ଶାନ୍ତ ମନ" କିମ୍ବା "ଆତ୍ମସଂଯମ ।" ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ ହୋଇପାରେ ଯେମିତି "ଆପଣା ଆପଣାକୁ ଶାସନ କରିବା ।"
"ଆତ୍ମାସଂଯମ" କିମ୍ବା "ସେମାନଙ୍କର ଅଭିଳାଷର ନିୟନ୍ତ୍ରଣର ।"
ପରବର୍ତ୍ତୀ ତିନୋଟି ବିଷୟକୁ ଏହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ: ବିଶ୍ଵାସ, ପ୍ରେମ, ଏବଂ ସହନଶୀଳତା । "ସୁସ୍ଥ" ହେବାର ଅର୍ଥ "ସ୍ଵାସ୍ଥ୍ୟ" ହେବା ।
"ସ୍ଵାସ୍ଥ୍ୟ ବିଶ୍ଵାସ ସହ" କିମ୍ବା "ସେମାନଙ୍କର ବିଶ୍ଵାସରେ ସଠିକ୍"
"ସ୍ଵାସ୍ଥ୍ୟ ପ୍ରେମ ସହ"
"ଦୃଢ" କିମ୍ବା "ସ୍ଥିର" କିମ୍ବା "କ୍ଲାନ୍ତନହିବା"
"ଏହି ପରି ଭାବରେ ।" ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ ହୋଇପାରେ ଯେମିତି "ଯେପରି ତୁମ୍ଭେ ବୃଦ୍ଧ ପୁରୁଷଙ୍କୁ ପରାମର୍ଶ କର, ବୃଦ୍ଧ ସ୍ତ୍ରୀଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ପରାମର୍ଶ କର ।"
"ହେବା ଉଚିତ୍" କିମ୍ବା "ସେମିତି ବଞ୍ଚିବା ଉଚିତ୍"
ଯେମିତି "ବାଜେ କଥାବାର୍ତ୍ତା" ଶବ୍ଦ ଯାହା ଏଠାରେ ଅନୁବାଦ ହୋଇଅଛି ତାହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି "ଶୟତାନମାନେ" କିମ୍ବା "ଶତ୍ରୁମାନେ" କିମ୍ବା "ଶତ୍ରୁମାନେ ।" ଏଠାରେ ଏହା ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ ଯେଉଁମାନେ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ମନ୍ଦ କହନ୍ତି ହୁଏତ ସେଗୁଡିକ ସତ୍ୟ କିମ୍ବା ମିଥ୍ୟା ।"
"ଶିକ୍ଷା ଦେବା" ଓର୍ ଶାସନ କରିବା" କିମ୍ବା ଉତ୍ସାହିତ କରିବା"
"ଜ୍ଞାନୀଭାବରେ ଚିନ୍ତା କରିବା"
ଅନୁବାଦ ହୋଇପାରେ ଯେମିତି "ଉତ୍ତମ ବିଚାରସବୁ ଚିନ୍ତା କର" ଏବଂ ଉତ୍ତମ କାର୍ଯ୍ୟ ସବୁ କର" କିମ୍ବା "ଶୁଚି ଚିନ୍ତା କର ଏବଂ ଉତ୍ତମ ବିଷୟସବୁ କର ।"
"ଯାହା ଫଳରେ ଇଶ୍ଵରଙ୍କ ସମ୍ବାଦ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ ହେବ ନାହିଁ ।"
ଏହା ମଣ୍ଡଳୀରେ ହେଉଥିବା ସ୍ତ୍ରୀଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରଶିକ୍ଷଣକୁ ଦର୍ଶାଏ ।ସେହିପରି ଭାବରେ ତୀତସ ପୁରୁଷ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ପ୍ରଶିକ୍ଷଣ ଦେବାର ଥିଲା ।
"ଶିକ୍ଷା ଦେବା" କିମ୍ବା "କଥା କହିବା" କିମ୍ବା "ଉତ୍ସାହିତ କରିବା"
ଏହା ଏହିପରି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ ହୋଇପାରେ ଯେମିତି "ତୁମ୍ଭେମାନେ ହେବା ଉଚିତ୍" କିମ୍ବା "ହେବା ପରି ଆପଣା ଆପଣାକୁ ଦେଖାଅ ।"
"ଯଥାର୍ଥ କିମ୍ବା ଉପଯୁକ୍ତ ବିଷୟସବୁ କରିବାର ଏକ ଉଦାହରଣ"
"ଶିକ୍ଷା ଯାହା କୌଣସି ତ୍ରୁଟି ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ ନାହିଁ"
ଏହା ପରିକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତିକୁ ଉପସ୍ଥାପନା କରେ ଯେଉଁଠାରେ ଜଣେ ତୀତସଙ୍କୁ ପ୍ରତିରୋଧ କରେ ଏବଂ ଫଳସ୍ଵରୂପେ ନିଜେ ଲଜ୍ଜିତ ହୁଏ । ଏହା ବର୍ତ୍ତମାନ ଘଟୁଥିବା ଘଟଣାକୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରୁ ନାହିଁ । ଏହା ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରିବାକୁ ତୁମ୍ବର ଭାଷାରେ ଏକ ମାଧ୍ୟମ ରହିପାରେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ପରିକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତିଗୁଡିକ)
"ସେମାନଙ୍କ ନିଜର କର୍ତ୍ତାଗଣ"
"ପ୍ରତ୍ୟେକ ପରିସ୍ଥିତିରେ" କିମ୍ବା "ସର୍ବଦା"
ଏହା ଏହିପରି ଭାବରେ ଅନୁବାଦ ହୋଇପାରେ ଯେମିତି "ସେମାନଙ୍କ ନିଜର କର୍ତ୍ତାଗଣଙ୍କୁ ଖୁସି କରିବା" କିମ୍ବା ସେମାନଙ୍କର କର୍ତ୍ତାଗଣଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବା ।"
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ ହୋଇପାରେ ଯେମିତି "ସେମାନଙ୍କର କର୍ତ୍ତାଗଣ ପ୍ରତି ବିଶ୍ଵସ୍ତ ହେବା" କିମ୍ବା "ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କର କର୍ତ୍ତାର ଯୋଗ୍ୟ ବୋଲି ପ୍ରମାଣ କରିବା ।"
"ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଇଶ୍ଵର ଯେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କରନ୍ତି"
ଅନୁବାଦ ହୋଇଥିବା "ଆକର୍ଷକ" ଶବ୍ଦ କିଛି ଏହିପରି ଅର୍ଥ ଅଛି ଯେମିତି ଏକ ଦାନ ଅଭିଳାଷା ନିମନ୍ତେ ସଜ୍ଜିତ ହୋଇଅଛି ।
"ସେମାନେ କରିବା ସମସ୍ତ କାର୍ଯ୍ୟରେ ।"
"ତୀତସ, ତୁମ୍ଭେ ବୁଝିପାର"
ଏହା ମଧ୍ୟ ଏହିପରି ଅନୁବାଦ ହୋଇପାରେ ଯେମିତି "ପ୍ରତ୍ୟେକଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଇଶ୍ଵରଙ୍କ ଉଦ୍ଧାର କରିବା ଅନୁଗ୍ରହ ଆଲୋକିତ ହୋଇଅଛି ।"
"ଅଲୋକକୁ ଆସିଅଛି" କିମ୍ବା "ଦୃଶ୍ୟମାନ ହୋଇଅଛି"
"ଯଥାର୍ଥ ବିଷୟ କରିବାକୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦିଏ ।" ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ ହୋଇପାରେ ଯେମିତି "ଭୁଲ ବିଷୟସବୁ ନ କରିବାକୁ ଏବଂ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପରୀକ୍ଷାକୁ ପ୍ରତିରୋଧ କରିବାକୁ ଶିକ୍ଷା ଦିଏ ।"
ଏହା ଏକ ଅଳଙ୍କାର ଅଟେ ଯାହା ଇଶ୍ଵରଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହକୁ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ଭାବରେ ଉପସ୍ଥିତ କରେ ଯେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପବିତ୍ର ଜୀବନ ଯାପନ କରିବାକୁ ପ୍ରଶିକ୍ଷଣ ଏବଂ ଅନୁଶାସନ କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ: ବ୍ୟକ୍ତିତ୍ଵଆରୋପ)
"ଏହି ଜଗତର ବିଷୟଗୁଡିକ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଅତି ଅଭିଳାଷ" କିମ୍ବା "ସାଂସାରିକ ଅଭିଳାଷ ନିମନ୍ତେ ଅତି ଅଭିଳାଷ"
"ଯେତେବେଳେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଏହି ଜଗତରେ ବାସ କରୁ" କିମ୍ବା "ଏହି ସମୟରେ"
"ଆମ୍ଭେମାନେ ସ୍ଵାଗତ କରିବାକୁ ଅପେକ୍ଷା କରୁ"
"ଆବିର୍ଭାବ" ଏବଂ "ମହିମା" ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଏକାନ୍ତ ହୋଇପାରେ ଏହା କହିପାରେ "ମହିମାନ୍ୱିତ ଆବିର୍ଭାବ ।"
"ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ମୃତ୍ୟ ହେବାକୁ ଆପଣାକୁ ଦାନ କଲେ"
"ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପାପମୟ ଅବସ୍ଥାରୁ ମୁକ୍ତ କରିବାକୁ ।" ଏହା ଏକ ଉପମା ଅଟେ ଯାହା କେହିଜଣଙ୍କ ଦ୍ଵାରା ପାପର ନିୟନ୍ତ୍ରଣଠାରୁ ମୁକ୍ତ ହୋଇ ଦାସର ସ୍ଵାଧିନତା କିଣାଯିବା ସହ ତୁଳନା କରେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ତୁଳନା/ରୁପକ/ଉପମା)
"ପରିଷ୍କାର"
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ ହୋଇପାରେ ଯେମିତି "ଲୋକମାନଙ୍କର ଏକ ଦଳ ଯାହାକୁ ସେ ମୁଲ୍ୟବାନ ବୋଲି ସାଇତି ରଖିବା ।"
"ଅତି ଅଭିଳାଷ ଥିବା"
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ ହୋଇପାରେ ଯେମିତି "ଏହିସବୁ ବିଷୟଗୁଡିକୁ ଶିକ୍ଷା ଦିଅ ଏବଂ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ଏହିସବୁ ବିଷୟ କରିବାକୁ ଉତ୍ସାହ କର ।"
"ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସଂଶୋଧନ କର ଯେଉଁମାନେ ଏହିସବୁ ବିଷୟ କରନ୍ତି ନାହିଁ"
"କୌଣସି ଲୋକଙ୍କୁ କରିବାକୁ ଅନୁମତି ଦିଅ ନାହଁ"
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ ହୋଇପାରେ ଯେମିତି "ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଶବ୍ଦ ଶୁଣିବାକୁ ମନା କରେ" କିମ୍ବା "ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ କରିବାକୁ ମନା କରେ ।"
"ଲୋକମାନେ ଯାହା ଜାଣନ୍ତି ତାହାକୁ ପୁନର୍ବାର ମଣ୍ଡଳୀରେ କୁହନ୍ତୁ," କିମ୍ବା "ସେମାନଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କରାଉଥାଅ ।"
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ ହୋଇପାରେ ଯେମିତି "ସେମାନଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରିବା ଦ୍ଵାରା ରାଜନୀତିର ଶାସକ ଏବଂ ସରକାରର ଅଧିକାରୀଗଣ ଯାହା କହନ୍ତି ତାହା କର ।"
ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଏକ ସମାନ, ଏବଂ ସରକାରରେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଯେଉଁମାନେ ଅଧିକାର ପ୍ରାପ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରିବାକୁ ଏକତ୍ର ବ୍ୟବହାର ହୁଏ ।
"ଯେତେବେଳେ ସୁଯୋଗ ଅଛି ଉତ୍ତମ କର୍ମ କରିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହୁଅ"
"ମନ୍ଦର କଥା କହିବା"
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ ହୋଇପାରେ ଯେମିତି "ମୃଦୁଶୀଳ"
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ ହୋଇପାରେ ଯେମିତି "ଯେତେବେଳେ ଇଶ୍ଵର ଆମ୍ଭର ଉଦ୍ଧାରକର୍ତ୍ତା ତାହାଙ୍କ ପ୍ରେମ ଓ ଦୟା ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଦେଖାଇଲେ ।"
"ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ"
"ଦ୍ଵାରା ଯେମିତି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କଲେ" କିମ୍ବା "ଦ୍ଵାରା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କଲେ"
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ ହୋଇପାରେ ଯେମିତି "ଆମ୍ଭର ଆତ୍ମିକ ନୂତନ ଜନ୍ମ ଦ୍ଵାରା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଭିତରେ ତିଆରି କରୁଅଛନ୍ତି ।"
"ନୂତନ କରାଯିବା ।" ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ ହୋଇପାରେ ଯେମିତି "ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ନୂତନ କଲେ" କିମ୍ବା "ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ନୂତନ ଲୋକ କଲେ ।"
"ଯେହେତୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଉତ୍ତମ ବିଷୟସବୁ କର" (DUB)
"ଏକା ପରିମାପରେ ଯେମିତି"
ଏହା ଏକ ଉପମା ଯାହା ଯାଜକମାନଙ୍କର ଅଭିଷେକ ସଦୃଶ୍ୟ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅଭିଷେକ କରିବା, ଅଭିଷିକ୍ତ) ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ ହୋଇପାରେ ଯେମିତି "ଉଦାରତ ଭାବରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଦେଲେ ।"
"ଅନନ୍ତ"
"ପ୍ରଚୁର ଭାବରେ" କିମ୍ବା ଉଦାର ଭାବରେ"
"ଯେତେବେଳେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁ ଉଦ୍ଧାର କଲେ"
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ ହୋଇପାରେ ଯେମିତି "ଇଶ୍ଵରଙ୍କ ଦ୍ଵାରା ଆମ୍ଭେମାନେ ଧାର୍ମିକ ହୋଇଅଛୁ"
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ ହୋଇପାରେ ଯେମିତି "ଉତ୍ତରାଧିକାରର ଯଥାର୍ଥ ସହ ଇଶ୍ଵର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସନ୍ତାନଗଣ କଲେ ।"
"ଏବଂ ଆମ୍ଭେମାନେ ନିଶ୍ଚୟ ଜାଣୁ ଯେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଖରେ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ଅଛି"
"କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ, ତୀତସ"
"ଅମହତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ବିଷୟଗୁଡିକ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଯୁକ୍ତିସମୂହ"
"ଗଣ୍ଡଗୋଳ"
ଇଶ୍ଵରଙ୍କ ବିଧି"
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ ହୋଇପାରେ ଯେମିତି "ସହ ବାର୍ତ୍ତାଳାପ କର ନାହିଁ" କିମ୍ବା ସହ ସମୟ ଖର୍ଚ୍ଚ କର ନାହିଁ" କିମ୍ବା "ନିବାରଣ କର"
ତୁମ୍ଭେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଏକ କିମ୍ବା ଦୁଇଥର ସତର୍କ କଲା ପରେ"
"ସେହିପରି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ"
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ ହୋଇପାରେ ଯେମିତି "ଆପଣା ଉପରେ ଦଣ୍ଡ ଆଣେ ।"
"ମୁଁ ପଠାଇଲା ପରେ"
(ଦେଖନ୍ତୁ: ଅନୁବାଦର ନାମଗୁଡିକ)
"ଶୀତକାଳ ନିମନ୍ତେ ରୁହ"
"ତୁମ୍ଭେ ଚଞ୍ଚଳ ହୁଏ ଏବଂ ଆସ" କିମ୍ବା "ଶୀଘ୍ର ଆସ"
"ତୁମ୍ଭେ ଚଞ୍ଚଳ ହୁଅ" କିମ୍ବା "ପଠାଇବାରେ ବିଳମ୍ବ କର ନାହିଁ"
"ଏବଂ ଆପଲ୍ଲଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ପଠାଅ"
"କରିବାରେ ବ୍ୟସ୍ତ ହୁଅ"
ଏହି ଦୁଇଅଂଶ ଯୁକ୍ତ ନାସ୍ତିବାଚକ ଆସ୍ତିବାଚାକ ଭାବରେ ଉଲ୍ଲେଖ ହୋଇପାରେ: "ସେହିପରି ସେମାନେ ଫଳଦାୟକ ହେବେ" କିମ୍ବା "ତ ସେମାନେ ଇଶ୍ଵରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଫଳ ଉତ୍ପନ କରି ପାରିବେ" କିମ୍ବା "ତ ସେମାନଙ୍କ ଜୀବନ ବ୍ୟବହାରଯୋଗ୍ୟ ହେବ ।" (ଦେଖନ୍ତୁ: ଦୁଇଅଂଶ ଯୁକ୍ତ ନାସ୍ତିବାଚକ)
"ସମସ୍ତ ଲୋକମାନେ"
ସମ୍ବାବନା ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) "ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ଯେଉଁମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି" କିମ୍ବା ୨) "ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ଯେଉଁମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି ଯେହେତୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ସମାନ ବିଶ୍ଵାସର ଭାଗୀ ।"
ଏହା ଏକ ସାଧାରଣ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନଙ୍କର ନମସ୍କାର ଥିଲା । ଏହା ମଧ୍ୟ ଅନୁବାଦ ହୋଇପାରେ ଯେମତି "ଇଶ୍ଵରଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ରହୁ" କିମ୍ବା "ମୁଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରେ ଯେ ଇଶ୍ଵର ତୁମ ସମସ୍ତଙ୍କ ପ୍ରତି ଦୟାଶୀଳ ହୁଅନ୍ତୁ ।"
"କାରଣ/ଯେହେତୁ"
"ଅତୀତରେ" କିମ୍ବା "ଏକ ସମୟରେ" କିମ୍ବା "ପୂର୍ବରେ"
"ନିର୍ବୋଧ" କିମ୍ବା "ଅଜ୍ଞାନ"
ଏହି ଉପମା ଯେପରି ଭାବରେ ପାପମୟ ସ୍ଵଭାବ ଦାସତ୍ଵ ଅବସ୍ଥାକୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରେ ତାହାକୁ ତୁଳନା କରେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ତୁଳନା/ରୁପକ/ଉପମା) ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ ହୋଇପାରେ ଯେମିତି "ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପାପମୟ ଇଚ୍ଛାଗୁଡିକ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଆନନ୍ଦର ଅଭିଳାଷ ପ୍ରତି ଦାସ କରେ ।"
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ ହୋଇପାରେ ଯେମିତି "ପ୍ରତାରଣା କଲେ ।"
"ଲାଳସା" କିମ୍ବା "ଅଭିଳାଷଗୁଡିକ"
ଏହା ଏହିପରେ ଅନୁବାଦ ହୋଇପାରେ ଯେମିତି "ଆମ୍ଭେମାନେ ସବୁବେଳେ ମନ୍ଦ ବିଷୟ କରୁଥିଲୁ ଏବଂ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ପାଖରେ ଯାହା ଅଛି ତାହା ଚାହୁଁଥିଲୁ ।"
"ଆମ୍ଭେମାନେ ଘୃଣିତ ହେବାର ଯୋଗ୍ୟ ଥିଲୁ ।" ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ ହୋଇପାରେ ଯେମିତି "ଅନ୍ୟମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଘୃଣା କରିବାର କାରଣ ଆମ୍ଭେମାନେ ହେଲୁ ।"
ଇଶ୍ଵର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ଦ୍ଵାରା ପବିତ୍ର ଦେଇଥିବା ସମ୍ବନ୍ଧର ଉକ୍ତି ଯାହା ପୁର୍ବ ପଦରେ ଅଛି ତାହାକୁ ଦର୍ଶାଏ ।
"ଦୃଷ୍ଟି ରଖିବା" କିମ୍ବା "ଅବିଶ୍ରାନ୍ତ ଭାବରେ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କରିବା"
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ ହୋଇପାରେ ଯେମିତି "ଯାହା ଇଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କୁ କରିବାକୁ ଦେଲେ ।"
ଏହି ପୁସ୍ତକ ଏକ ପତ୍ର ଅଟେ, ଯାହା ପାଉଲ ଫିଲୀମୋନ ନାମକ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଲେଖିଥିଲେ.
ପତ୍ରର ଲେଖକଙ୍କ ପରିଚୟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ବ୍ୟବହାରୀକ ରୂପ ଥାଇପାରେ . ଏହା ଏହିପରି ତର୍ଜମା କରାଯାଇ ପାରେ “ଆମ୍ଭେ, ପାଉଲ, ଏକ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କର ବନ୍ଦୀ, ଓ ତୀମଥି, ଆମ୍ଭର ଭ୍ରାତା, ଏହି ପତ୍ର ଲେଖା ଯାଇଛି ଫିଲୀମୋନ ନିକଟକୁ.”
“ଯିଏ ବନ୍ଦୀ ଗୃହରେ ଅଛନ୍ତି ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷାଦେବା ହେତୁ.” ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପସନ୍ଦ କରୁନଥିଲେ ସେମାନେ ପାଉଲଙ୍କୁ କାରାଗାରରେ ନିକ୍ଷେପ ଦ୍ଵାରା ଦଣ୍ଡ ଦେଲେ.
“ଆମ୍ଭର ପ୍ରିୟ ବିଶ୍ଵାସୀ ଭାଇ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭର ଆତ୍ମିକ ଭ୍ରାତା ଯାହାକୁ ଆମ୍ଭେ ପ୍ରେମ କରୁ”
“ଯିଏ, ଆମ୍ଭ ପରି, ସୁସମାଚାର ବୃଦ୍ଧି ନିମନ୍ତେ କର୍ମ କରନ୍ତି”
ଏହାର ଅର୍ଥ “ଆପ୍ପିୟା, ଆମ୍ଭର ବିଶ୍ଵାସର ସହଭାଗି ଗଣ” କିମ୍ବା “ଆପ୍ପିୟା, ଆମ୍ଭର ଆତ୍ମିକ ଭୋଉଣୀ ମାନେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ତର୍ଜମାଯୁକ୍ତ ନାମ)
ଏହା ଗୋଟେ ପୁରୁଷର ନାମ.
ଏଠାରେ “ସୈନିକ” ଗୋଟିଏ ରୂପକ ଅଟେ ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତି ସୁସମାଚାର ବୃଦ୍ଧି ନିଆମନ୍ତେ ଅନେକ ସଂଘର୍ଷ କରି ଅଛନ୍ତି | ଏହା ଏହିପରି ତର୍ଜମା କରାଯାଇ ପାରେ “ଆମ୍ଭର ସାଥୀ ଆତ୍ମିକ ଯୁଦ୍ଧର” କିମ୍ବା “ସେ ଯେ ଆମ୍ଭ ସହିତ ଆତ୍ମିକ ଯୁଦ୍ଧରେ ଲଢ଼େ.” (ଦେଖନ୍ତୁ:ରୂପକ)
“କେତେକ ବିଶ୍ଵାସୀ ଗଣର ସମାବେଶ ଏକ ଗୃହରେ” (UDB)
ଶବ୍ଦ “ତୁମ୍ଭର” ଏକ ବଚ୍ଚନ ଅଟେ ଯାହା ଫିଲୀମୋନଙ୍କୁ ଦେଖାଏ.
“ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପିତା ଓ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶାନ୍ତି ଓ ଅନୁଗ୍ରହ ତୁମ୍ଭକୁ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ହେଉ.” ଏହା ଏକ ଆଶିର୍ବାଦ ଅଟେ. ଏହି ଶବ୍ଦ “ତୁମ୍ଭେ” ଏକ ବଚ୍ଚନ ଓ ସେହି ଲୋକଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ ପାଉଲ ପଦ ୧ ଓ ୨ ରେ ସମ୍ବୋଧନ କରୁଅଛନ୍ତି.
“ଯେବେ ତୁମ୍ଭ ପାଇଁ ମୁଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରେ, ମୁଁ ସର୍ବଦା ମୋର ଇଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଧନ୍ୟବାଦ ଦିଏ(UDB).
ପାଉଲ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖିଛନ୍ତି | ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ “ମୁଁ ” ଓ “ମୋତେ” ସମସ୍ତ ପାଉଲକୁ ଦର୍ଶାଏ.
ଏଠାରେ ସମସ୍ତ ପତ୍ର , ଶବ୍ଦ “ତୁମ୍ଭେ” ଫିଲୀମୋନକୁ ଦର୍ଶାଏ. (ଦେଖନ୍ତୁ: ତୁମ୍ଭର ରୁପ)
ଏହା ଏହିପରି ମଧ୍ୟ ତର୍ଜମା କରାଯାଇ ପାରେ “ କି ତୁମର ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଠାରେ ଭରଷା ଯେପରି ଆମେ କରୁ ତୁମ୍ଭକୁ ଜାଣିବାରେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବ” କିମ୍ବା “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଠାରେ ବିଶ୍ଵାସ କରିବା ଦ୍ଵାରା ଯୋଗ ଦେଇଅଛ, ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣି ପାରିବ ”
“ କାରଣ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଠାରେ ଭରଷା ଯେପରି ଆମ୍ଭେ କରୁ ତୁମ୍ଭେ ମଧ୍ୟ କରୁଅଛ” (UDB)
ସବୁଠାରୁ ଅଧିକ ସମ୍ଭାବନା ଅର୍ଥ ଏହି “ଆମ୍ଭ ମାନଙ୍କ ଠାରେ ଅଛି ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ହେତୁ.”
ଏହି ଶବ୍ଦ “ହୃଦୟ ଗୁଡିକ” ବିଶ୍ଵସୀ ମାନଙ୍କ ସାହସକୁ ଦର୍ଶାଏ. ମଧ୍ୟ, “ତାଜା ହୋଇଅଛି” ଗୋଟିଏ ନିସ୍କ୍ରିୟ ଧାରା| ଏହା ଏହିପରି ତର୍ଜମା କରାଯାଇ ପାରେ ଗୋଟିଏ ସକ୍ରିୟ ଧାରା: “ତୁମ୍ଭେ ବିଶ୍ଵାସୀ ମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହ କରିଅଛ.” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲକ୍ଷଣାଳଙ୍କାର ଓ ସକ୍ରିୟ କିମ୍ବା ନିସ୍କ୍ରିୟ)
ପାଉଲ ଡାକନ୍ତି ଫିଲୀମୋନକୁ “ଭାଇ” କାରଣ ସେମାନେ ଦୁହେଁ ବିଶ୍ଵାସୀ. ସେ ମଧ୍ୟ ଆପଣା ବନ୍ଧୁତ୍ଵକୁ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦେଉ ଥିଲେ.ଏହା ଏହିପରି ତର୍ଜମା କରାଯାଇ ପାରେ “ପ୍ରିୟ ଭାଇ” କିମ୍ବା “ପ୍ରିୟ ବନ୍ଧୁ.”
ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ “ଅଧିକାର ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ହେତୁ” କିମ୍ବା “ସାହାସ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ହେତୁ.” ଏହା ଏହିପରି ମଧ୍ୟ ତର୍ଜମା କରାଯାଇ ପାରେ “ଅଧିକାର କାରଣ ମୁଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଜଣେ ପ୍ରେରିତ ଅଟେ.”
“ପ୍ରେମ ହେତୁ ନୁହେଁ କିନ୍ତୁ ମୁଁ ନିଜତରଫରୁ ପଚାରୁଅଛି”
ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ୧) “କାରଣ ମୁଁ ଜାଣେ ତୁମେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରୁଅଚ୍ଛ” (UDB), ୨) “କାରଣ ତୁମ୍ଭେ ମୋତେ ପ୍ରେମ କରିଅଛ,” କିମ୍ବା ୩) “କାରଣ ତୁମ୍ଭକୁ ପ୍ରେମ କରେ.”
ଏହି ସମସ୍ତ କାରଣ ଥିଲା ଫିଲୀମୋନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଯାହା ପାଉଲ ତାହାଙ୍କୁ କରିବା ପାଇଁ କହିଥିଲେ. ଏହା ଏହିପରି ତର୍ଜମା କରାଯାଇ ପାରେ “କାରଣ ମୁଁ ପାଉଲ,ମୁଁ ଜଣେ ବୃଦ୍ଧ, ଓ ବର୍ତମାନ୍ ଜଣେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କ ଠାରେ ବନ୍ଦୀ.”
ଏହା ଜଣେବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ନାମ. (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅନୁବାଦ ନାମ)
“ମୋହର ପୁତ୍ର ଅନୀସିମ.” ଯେପରି ପିତା ସହିତ ପୁତ୍ରର ସମ୍ପର୍କ ଥାଏ ସେହିପରି ପାଉଲ ଅନୀସିମଙ୍କ ସହିତ ଦୃଢ଼ ସମ୍ପର୍କକୁ ତୁଳନା କରୁଅଛନ୍ତି . ଅନୀସିମ ପାଉଲଙ୍କର ନିଜର ପୁତ୍ର ନଥିଲେ, ସେ ଆତ୍ମିକଜୀବନ ପାଇଲେ ଯେତେବେଳେ ସେ ତାଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷାଦେଲେ, ଓ ପାଉଲ ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କଲେ. ଏହା ଏହିପରି ତର୍ଜମା କରାଯାଇ ପାରେ “ମୋହର ପ୍ରିୟ ପୁତ୍ର ଅନୀସିମ” କିମ୍ବା “ମୋହର ଆତ୍ମିକ ପୁତ୍ର ଅନୀସିମ.” (ଦେଖନ୍ତୁ:ରୂପକ)
ଏହା ଏହିପରି ତର୍ଜମା କରାଯାଇ ପାରେ “ଯିଏ ମୋହର ପୁତ୍ର ହୋଇଗଲେ” କିମ୍ବା “ଯିଏ ମୋ ପାଇଁ ପୁତ୍ର ସଦୃଶ ହେଲେ.” କିପରି ଅନୀସିମ ପାଉଲଙ୍କର ପୁତ୍ର ସଦୃସ ହେଲା ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇ ପାରେ : “ଯିଏ ମୋହର ଆତ୍ମିକ ପୁତ୍ର ହେଲା ଯେତେବେଳେ ମୁଁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦେଲି ଓ ତାହାପରେ ସେ ନୂଆ ଜୀବନ ପାଇଲେ.” (ଦେଖନ୍ତୁ: ସ୍ପଷ୍ଟ ଓ ନିହିତ)
“ମୋହର ଜଞ୍ଜିରରେ.” ଏହା ଏହିପରି ତର୍ଜମା କରାଯାଇ ପାରେ “କାରାଗାର ଥିବାବେଳେ.” ପ୍ରାୟ ସମୟରେ କାରାଗାରୀଙ୍କୁ ଜଞ୍ଜିରରେ ବନ୍ଧା ଯାଇଥାଏ. ପାଉଲ ବନ୍ଦୀରେ ଥିଲେ ଯେତେବେଳେ ସେ ଅନୀସିମଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଥିଲେ, ସେହି ସମୟରେ ସେ କାରାଗାରରେ ଥିଲେ ଯେତେବେଳେ ସେ ସେ ଏହି ପତ୍ରଟିକୁ ଲେଖିଥିଲେ. (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲକ୍ଷଣାଳଙ୍କର)
ଏହାକୁ ନୂତନ ବାକ୍ୟ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇ ପାରେ: “ଏହା ପୂର୍ବରୁ ସେ ବେକାରୀ ଥିଲେ.”
“କିନ୍ତୁ ବର୍ତମାନ୍ ସେ ଉପଯୋଗୀ.” ଅନୁବାଦକ ଏକ ଫୁଟ୍ନୋଟ୍ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବେ ଯାହା କହେ“ ଅନିସିମ ନାମର ଅର୍ଥ ‘ଲାଭଦାୟକ’ କିମ୍ବା ‘ଉପଯୋଗୀ’.”
“ମୁଁ ପୁନର୍ବାର ଅନୀସିମଙ୍କୁ ତୁମଠାକୁ”. ହୋଇପାରେ ପାଉଲ ଅନୀସିମଙ୍କୁ ପଠାଇବା ପୂର୍ବରୁ ଏହି ପତ୍ରକୁ ଲେଖି ଅଛନ୍ତି , ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇ ପାରେ “ମୁଁ ପୁନର୍ବାର ତାହାଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭ ନିକଟକୁ ପଠାଉ ଅଛି” (UDB).
ଏହିଠାରେ ଏହି ଶବ୍ଦ “ହୃଦୟ” ବ୍ୟବହାର ଯିଏ . ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଏହି ପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇ ପାରେ “ମୁଁ ଯାହାକୁ ଅତିଶୟ ପ୍ରେମ କଲି.” ପାଉଲ ଅନୀସିମଙ୍କ ବିଷୟରେ କହୁଥିଲେ. (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲକ୍ଷଣାଳଙ୍କର)
ଏହାକୁ ନୁଆ ବାକ୍ୟରେ ଏହିପରି ତର୍ଜମା କରାଯାଇ ପାରେ: “ମୁଁ ତାହାଙ୍କୁ ନିଜ ପାଖରେ ରଖିଥାନ୍ତି.”
“ଯେହେତୁ ତୁମ୍ଭେ ଏହି ସ୍ଥାନରେ ନଥିବ, ସେ ମୋତେ ସାହାଯ୍ୟ କରିପାରନ୍ତି.” ଏହାକୁ ମଧ୍ୟ ନୁଆ ବାକ୍ୟରେ ଏହିପରି ତର୍ଜମା କରାଯାଇ ପାରେ:ତୁମ୍ଭ ସ୍ଥାନରେ ସେ ମୋତେ ସାହାଯ୍ୟ କରିବେ.“
ଏହାକୁ ଏହିପରି ତର୍ଜମା କରାଯାଇ ପାରେ “ଯେତେବେଳେ ମୁଁ ବନ୍ଦୀଶାଳା ଅଛି” କିମ୍ବା “କାରଣ ମୁଁ ବନ୍ଦିତ୍ଵରେ ଅଛି.”
ଏହାକୁ ଏଠାରେ ଏହିପରି ତର୍ଜମା କରାଯାଇ ପାରେ “କାରଣ ମୁଁ ସୁସମଚାର ପ୍ରଚାର କରିଅଛି .”
“କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭର ସହମତି ବିନା ମୁଁ ତାହାଙ୍କୁ ଏଠାରେ ରଖିବା ପାଇଁ ଇଛା କଲି ନାହି” କିମ୍ବା “କିନ୍ତୁ ଯଦି ମୋ ସହମତି ହେବ ତେବେ ମୁଁ ତାହାଙ୍କୁ ମୋ ସଙ୍ଗରେ ରଖିବି”
୧୪ ୧୬ ଏହି ପଦରେ ଏହି ଉଚ୍ଚାରଣ ଏକ ବଚ୍ଚନ ଅଟେ ଯାହା ଫିଲୀମୋନ (ଦେଖନ୍ତୁ: ତୁମ୍ଭ ରୂପକ)
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇ ପାରେ “ଯେପରି ତୁମ୍ଭକୁ ଯାହା ଠିକ ତାହା କରିପାର, ଏଥି ପାଇଁ ନୁହେଁ ଯେ ମୁ ତୁମ୍ଭକୁ ବାଧ୍ୟ କରୁଅଛି.”
“କାରଣ ତୁମ୍ଭେ ଚାହୁଁଅଛ” କିମ୍ବା “କାରଣ ତୁମ୍ଭେ ସ୍ୱାଧୀନ ଭାବରେ ଇଛା କଲ ଉତ୍ତମ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ନିମନ୍ତେ”
ଏହି ସକ୍ରିୟ ଧାରାକୁ ନିସ୍କ୍ରିୟ ଧାରା ଭାବରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇ ପାରେ : “ହୋଇପାରେ ଇଶ୍ଵର ଆପଣଙ୍କଠାରୁ ଅନୀସିମ ନେଇ ଯାଇଅଛନ୍ତି.” (ଦେଖନ୍ତୁ:ସକ୍ରିୟ କିମ୍ବା ନିସ୍କ୍ରିୟ)
“ବୋଧହୁଏ”
“ସେହି ସମୟରେ”
“ଏକ ଦାସ ଠାରୁ ମଧ୍ୟ ଉତ୍ତମ” କିମ୍ବା “ଏକ ଦାସ ଠାରୁ ମଧ୍ୟ ମୂଲ୍ୟବାନ”
“ଏକ ପ୍ରିୟର ଭାଇ” କିମ୍ବା “ଏକ ବହୁମୂଲ୍ୟ ଭାଇ”
“ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଠାରେ ଜଣେ ଭାଇ”
“ଆଉ ନିଶ୍ଚିତ ଅଧିକ ତୁମ୍ଭ ପାଇଁ”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇ ପାରେ “ଏକ ପୁରୁଷ ଭାବରେ” କିମ୍ବା “ଏକ ମନୁଷ୍ୟର ସମ୍ପର୍କରେ.” ଏହି ମଣିଷର ସମ୍ପର୍କକୁ ଅଧିକ ଭଲ ଭାବରେ ବୁଝାଯାଇ ପାରିବ: “କାରଣ ସେ ତୁମ୍ଭର ଦାସ.” (ଦେଖନ୍ତୁ: ସ୍ପଷ୍ଟ ଓ ନିହିତ)
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇ ପାରେ ଯେପରି “ପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରେ ଯେପରି ଜଣେ ଭାଇ” କିମ୍ବା “କାରଣ ସେ ପ୍ରଭୁଙ୍କର ଅଟେ.”
“ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ମୋତେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ମୁଁ ଏକ ସହ କର୍ମୀ ଭାବ"
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇ ପାରେ “ମୋତେ ହିସାବରେ ରଖ” କିମ୍ବା “ତାହା କୁହ କି ମୁଁ ସେହି ଯାହାକୁ ତୁମ୍ଭେ ନିଜର କରିଅଛ.”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇ ପାରେ “ମୁଁ, ପାଉଲ, ମୁଁ ନିଜେ ଲେଖି ଅଛି.” ପାଉଲ ଏହା ଏଥି ପାଇଁ ଲେଖିଥୀଲେ ଯେପ୍ରକାର ଫିଲୀମୋନ୍ ଜାଣିବେ ଏହି ବାକ୍ୟ ଗୁଡିକ ସତ୍ୟ ଅଟେ ସତ୍ୟ ; ପାଉଲ ନିଶ୍ଚୟ ତାହାଙ୍କୁ ଫେରିବେ.
“ ସେ ଯାହା ତୁମଠୁ ନେଇ ଅଛନ୍ତି ଆପଣଙ୍କୁ ମୁଁ ତାହା ଫେରାଇ ଦେବି”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇ ପାରେ “ଆପଣଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କରାଇବା ମୋର ଆବଶ୍ୟକତା ନାହି” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେ ଜାଣିଅଛ.”
“ତୁମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭର ନିଜ ଜୀବନ ମୋତେ ଧାର ଦିଅ |” ଯେଉଁ କାରଣରୁ ଫିଲୀମୋନ ଋଣୀ ଥିଲେ ତାହା ପାଉଲଙ୍କ ଜୀବନରେ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୁଏ: “ତୁମ୍ଭେ ମୋତେ ଧାର ଦେଲ କାରଣ ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ପ୍ରାଣ ରକ୍ଷା କରିଥିଲି” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭର ନିଜ ଜୀବନ ମୋତେ ଧାର ଦେଲ ଯେହେତୁ ଯାହା ତୁମ୍ଭକୁ କହି ଥିଲି ତାହା ତୁମ୍ଭ ପ୍ରାଣ ରକ୍ଷାକରିଛି.” ପାଉଲ ଏହା ଅର୍ଥ କରୁଥିଲେ ଫିଲିମୋନ ଅନୀସିସଙ୍କୁ ଏପ୍ରକାର କହିବାର ନ ଥିଲା କିମ୍ବା ପାଉଲ ଯାହା ଧାର କରିଥିଲେ ତାହା ଠାରୁ ଅନିସମ୍ ଅଧିନ ପାଉଲଙ୍କଠାରୁ ଅଧିକ ଋଣୀ ଥିଲେ. (ଦେଖନ୍ତୁ: ସ୍ପଷ୍ଟ ଓ ନିହିତ)
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇ ପାରେ “ମୋ ହୃଦୟ ଖୁସି କରିଅଛ” କିମ୍ବା “ମୋତେ ଖୁସି କରିଅଛ” କିମ୍ବା “ସାନ୍ତ୍ୱନା ଦେଇ ଅଛ.”ପାଉଲ ଚାହୁଁଥିଲେ କିପରି ଅନୀସମ୍ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରିବା ପାଇଁ: “ଅନୀସମ୍ଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କରିବା ହେତୁ ମୋତେ ଖୁସି କରି ଅଛ.”
“ମୁଁ ପୂରା ନିଶ୍ଚିନ୍ତ କି ମୁଁ ଯାହା କହିଅଛି ତୁମ୍ଭେ ତାହା କରିବ”
ପାଉଲ ଏହା ଏହା ଲେଖୁଥିଲେ ଫିଲୀମୋନ ନିକଟକୁ. (ଦେଖନ୍ତୁ: ତୁମର ରୁପ)
“ ଓ ମୁ ଜାଣେ”
“କ'ଣ ମୁଁ ମାଗେ”
“ମଧ୍ୟ”
“ତୁମ୍ଭ ଗୃହର ଅତିଥି କକ୍ଷ ମୋ ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କର.” ପାଉଲ ପଚାରିଲେ ଫିଲୀମୋନଙ୍କୁ ଏହି ବିଷୟ କରିବା ପାଇଁ.
ଏହି ଶବ୍ଦ ଗୁଡିକ “ତୁମ୍ଭର” ଓ “ତୁମ୍ଭେ” ଏଠାରେ ଫିଲୀମୋନ ଓ ବିଶ୍ଵାସୀ ମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଉଛି ଯାହାକୁ ତାହାଙ୍କ ଗୃହରେ ସାକ୍ଷାତ କରିଥିଲେ. (ଦେଖନ୍ତୁ: ତୁମର ରୂପ)
ଏହା ଏହିପରି ତର୍ଜମା କରାଯାଇ ପାରେ “ତୁମ୍ଭର ପ୍ରାର୍ଥନାର ପ୍ରତିଫଳ ସ୍ଵରୁପେ” କିମ୍ବା “କାରଣ ଆପଣ ସମସ୍ତେ ମୋ ପାଇଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଅଛନ୍ତି.”
ଏହା ଏହିପରି ତର୍ଜମା କରାଯାଇ ପାରେ ଗୋଟିଏ ସକ୍ରିୟ ଧାରା ଅନୁଯାଇ: “ଈଶ୍ଵମୋତେ ଅନୁମତି ତୁମ୍ଭ ନିକଟକୁ ଯିବା ପାଇଁ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ଵର ସେ ପ୍ରକାରର ଯିଏ ମୋତେ ବନ୍ଦୀରେ ରଖି ଛନ୍ତି ମୁକ୍ତ କରିବା ପାଇଁ ଯେପରି ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ନିକଟକୁ ଯାଇ ପାରିବି.” (ଦେଖନ୍ତୁ:ସକ୍ରିୟ କିମ୍ବା ନିସ୍କ୍ରିୟ)
ଏହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କର ନାମ ଗୁଡିକ. (ଦେଖନ୍ତୁ: ନାମ ଗୁଡିକ କିପରି ତର୍ଜମା କରିବା)
“ଯେ ମୋ ସହିତ ବନ୍ଦୀରେ ଅଛି କାରଣ ସେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯୀଶୁଙ୍କ ସେବା କରୁ ଅଛନ୍ତି”
ଏହି ଶବ୍ଦ “ତୁମ୍ଭେ” ଫିଲୀମୋନକୁ ଏହା ଦର୍ଶାଏ. (ଦେଖନ୍ତୁ: ତୁମ୍ଭର ରୂପ)
ଏହାର ଅର୍ଥ “ଏବଂ ସହକର୍ମୀ ଗୁଡିକ ମାର୍କ, ଆରିସ୍ତାର୍ଖ, ଦୀମା ଓ ଲୂକ, ମଧ୍ୟ ସମ୍ବୋଧନ କରନ୍ତି.”
ଏହା ଏହିପରି ତର୍ଜମା କରାଯାଇ ପାରେ “ଲୋକମାନେ ଯେଉଁମାନେ ମୋ' ସହିତ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ” କିମ୍ବା “ମୋ' ସହିତ ସର୍ବଦା କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି.”
ଏହା ଏହିପରି ତର୍ଜମା କରାଯାଇ ପାରେ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ଦୟା ଆତ୍ମାଙ୍କ ସହବର୍ତ୍ତି ହେଉ .”
ଏହି ଶବ୍ଦ “ତୁମ୍ଭର” ଏଠାରେ ଫିଲୀମୋନକୁ ଏହା ଦର୍ଶାଏ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଜଣ ଯେଉଁ ମାନେ ତାହାଙ୍କ ଗୃହରେ ଦେଖା ହେଲେ.ଏହି ଶବ୍ଦ “ଆତ୍ମା”ସମ୍ପୂର୍ଣ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଦର୍ଶାଏ; ଏହି ବାକ୍ୟ ଏହା ଏହିପରି ତର୍ଜମା କରାଯାଇ ପାରେ “ତୁମ୍ଭେ.” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲକ୍ଷଣାଳଙ୍କାର ତୁମ୍ଭର ଏକ ରୁପ)
“ଆଲୋକ”
ଯେତେବେଳେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ଦେଖେ, କିପରି ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ରୂପ ତାହା ସେ ଦେଖେ|
“ତାହାଙ୍କ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ବାକ୍ୟ”
“ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପାପରୁ ଶୁଦ୍ଧ କରିବା କାର୍ଯ୍ୟ ସମାପ୍ତ କଲେ”
“କାରଣ ଈଶ୍ୱର କେବେ ମଧ୍ୟ କୌଣସି ଦୂତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କାହାକୁ କହି ନାହାନ୍ତି,….” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
“ପୁନଶ୍ଚ, ସେ କେବେ ମଧ୍ୟ କୌଣସି ଦୂତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କାହାକୁ କହି ନାହାନ୍ତି,….”
ଦୂତମାନେ
ସମ୍ଭାବନା ଅର୍ଥଗୁଡ଼ିକ ହେଲା: ୧) ସେ ଦୂତମାନଙ୍କୁ ଆତ୍ମା କରନ୍ତି ଯିଏ ଅଗ୍ନିର ଶିଖାସ୍ୱରୂପ ତାହାଙ୍କ ସେବା କରେ (ୟୁଡିବୀ), ୨) ସେ ବାୟୁ ଓ ଅଗ୍ନି ଶିଖା ଆପଣା ବାର୍ତ୍ତାବାହକ କରନ୍ତି|
“ପୁତ୍ରଙ୍କ ବିଷୟରେ ଈଶ୍ୱର କହନ୍ତି”
କ୍ଷମତା ଦେଖାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ବିଶେଷ ବାଡ଼ି ରାଜା କିମ୍ବା ରାଣୀ ଧରନ୍ତି
“ତୁମ୍ଭକୁ ଅଧିକ ଆନନ୍ଦ ଦେଇଅଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ)
ସମ୍ଭାବନା ଅର୍ଥଗୁଡ଼ିକ ହେଲା: ୧) ସୁବାସିତ ତୈଳ ଯାହା ଲୋକେ ଉତ୍ସବଗୁଡ଼ିକରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଥିଲେ (ଦେଖନ୍ତୁ ୟୁଡିବୀ) କିମ୍ବା ୨) ତୈଳରେ ଲୋକମାନେ ଅଭିଷିକ୍ତ ହେଉଥିଲେ ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ରାଜା ହେଉଥିଲେ, ଯେଉଁ ଘଟଣାରେ “ଆନନ୍ଦ” ସମ୍ମାନରୁ ଆସୁଥିଲା ଯାହା ଈଶ୍ୱର ଦିଅନ୍ତି|
ପୁତ୍ର ଦୂତମାନଙ୍କ ଠାରୁ ଶ୍ରେଷ୍ଠ ଅଟନ୍ତି ଦେଖାଇବା ନିମନ୍ତେ ଲେଖକ ଶାସ୍ତ୍ରରୁ ଉଦ୍ଧୃତ କରନ୍ତି|
ପୁରାତନ ହୋଇଯିବ
ପୋଷାକ
ପୁରାତନ ପୋଷାକକୁ ଆପଣ କଅଣ କରିବେ ଯେତେବେଳେ ତାହା ବ୍ୟବହାର କରିବା ଶେଷ ହେବ, ଏହା ନିମନ୍ତେ କ୍ରିୟା ବାଚକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତୁ|
ଲମ୍ବା ଢିଲା ପୋଷାକ କିମ୍ବା ବାହାର ପୋଷାକ
“କଦାପି ଶେଷ ହେବ ନାହିଁ”
ବସିବା ସମୟରେ ପାଦ ବିଶ୍ରାମ ନେବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ସ୍ଥାନ
ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ କରିବେ
ଏଠାରେ: “ସମସ୍ତ ଦୂତମାନେ ଆତ୍ମା ଅଟନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
“ମନଯୋଗ ନ କରିବା” କିମ୍ବା “ଗ୍ରହଣ ନ କରିବା”
ଦେଲେ, ବଣ୍ଟନ କଲେ
“ଯେଉଁ ପ୍ରକାରେ ସେ ଏହା କରିବାକୁ ଇଛା କଲେ”
ଲୋକମାନେ
ଏଠାରେ: “ସେ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ତାହାର ବଶୀଭୂତ କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲିଟୋଟ୍ସ)
ତୁମ୍ଭେ ଯେପରି ୨:୭ ରେ କଲ ସେହିପରି ଅନୁବାଦ କର|
ଏଠାରେ: “ପାଇବା”
ବିପଥଗାମୀ ହେବୁ
ସତ୍ୟ ବୋଲି ପ୍ରମାଣିତ ହେଲା
ଏଠାରେ: “ପ୍ରତ୍ୟେକ ବ୍ୟକ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ପାପ କରନ୍ତି ଓ ଆଜ୍ଞାଲଂଘନ କରନ୍ତି ସେମାନେ ଯଥାର୍ଥ ଦଣ୍ଡ ପାଇବେ|” (ଦେଖନ୍ତୁ: ହେଂଡିଆଡିସ୍)
“ଆପଣା ଭ୍ରାତା ବୋଲି କହିବାକୁ ଆନନ୍ଦିତ ହୁଅନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:ଲିଟୋଟ୍ସ)
ଏଠାରେ: “ଆଉ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ବିଷୟରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯାହା କହିଛନ୍ତି ଏକ ଭାବବାଦୀ ଅନ୍ୟ ଏକ ଶାସ୍ତ୍ରଉଦ୍ଧୃତାଂଶରେ ଲେଖିଛନ୍ତି:” (ୟୁଡିବୀ)
ଏଠାରେ: “ସମସ୍ତେ ମାନବ ଜାତି ଅଟନ୍ତି” (ୟୁଡିବୀ) (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ)
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ସାଙ୍କେତିକ ଅଟେ ଏବଂ ଦର୍ଶାଏ ଯେ, ମୃତ୍ୟୁର ଭୟରେ ଦାସତ୍ୱର ବନ୍ଧନରେ ଥିଲେ| (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉଦାହରଣ)
ଏଠାରେ: “ପାଇବା”
ଏଠାରେ: “ଯାହାଙ୍କୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ସ୍ୱୀକାର କରୁ” କିମ୍ବା “ଯାହାଙ୍କୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ବିଶ୍ୱାସ କରୁ”
ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ପରିବାରର ଲୋକମାନେ
“ଆମ୍ଭେମାନେ ଦର୍ପ କରିପାରୁ ଯେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଆଶା ଅଛି” (ଦେଖନ୍ତୁ: ହେଣ୍ଡିଆଡିସ୍)
“ଦୁଃଖିତ ହୋଇ”
ଏଠାରେ: “ସେମାନେ ସର୍ବଦା ମୋହର ଅନୁସରଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଅସମ୍ମତ ହୁଅନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: ରୂଢ଼୍ୟୋକ୍ତି)
“ମୁଁ ଯେଉଁଠାରେ ଅଛି ସେଠାରେ ବିଶ୍ରାମ ନେବା ନିମନ୍ତେ ମୁଁ ସେମାନଙ୍କୁ ଅନୁମତି ଦେବି ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ)
“ଦୁଷ୍ଟ, ଅବିଶ୍ୱାସୀ ହୃଦୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର କାହାରିଠାରେ ଥାଏ” କିମ୍ବା “ଅବିଶ୍ୱାସୀ ହୃଦୟ ଯାହା ମନ୍ଦ କରିବାକୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର କାହାରିକୁ କଢାଇ ନିଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ହେଣ୍ଡିଆଡିସ୍)
“ଏକ ହୃଦୟ ଯାହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବିମୁଖ କରିବା|” ଏଠାରେ, ଏକ ନୂତନ ବାକ୍ୟ ଆରମ୍ଭ ହେଉଛି: “ବିମୁଖ ହୁଅ ନାହିଁ|”
ସମ୍ଭାବନା ଅର୍ଥଗୁଡ଼ିକ ହେଲା: ୧) “ସତ୍ୟ ଈଶ୍ୱର ଯିଏ ପ୍ରକୃତରେ ଜୀବିତ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ ୟୁଡିବୀ) କିମ୍ବା ୨) “ଈଶ୍ୱର ଯିଏ ଜୀବନ ଦିଅନ୍ତି|”
ଏ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସୁଦ୍ଧା ସୁଯୋଗ ଅଛି
“ଅବାଧ୍ୟ ହେବା, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତାରଣା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଅନୁମତି ଦେଇଥାଅ, ଆଉ ପାପ କରିଥାଅ” (ଦେଖନ୍ତୁ ୟୁଡିବୀ) କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ପାପ କର ନାହିଁ, ଆପଣାମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତାରଣା କର ନାହିଁ, ଆଉ ଅବାଧ୍ୟ ହୁଅ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ବ୍ୟକ୍ତିତ୍ୱ ଆରୋପ)
ଉଭୟ ଲେଖକ ଓ ପାଠକମାନେ (ଦେଖନ୍ତୁ: ସୀମା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ)
ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭରସା
ମୃତ୍ୟୁ (ଦେଖନ୍ତୁ: ଶିଷ୍ଟୋକ୍ତି)
“ଈଶ୍ୱର” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ୱର ଯାହା କହୁଅଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ)
ଦେଖନ୍ତୁ କିପରି ତୁମ୍ଭେ ୩:୧୩ ରେ ଏହା ଅନୁବାଦ କରିଥିଲ|
“ଯେଉଁଠାରେ ସେ ଅଛନ୍ତି ସେଠାରେ ଈଶ୍ୱର ସେମାନଙ୍କୁ ଅନୁମତି ଦେବେ ନାହିଁ”
ଲେଖକ ଓ ପାଠକମାନେ (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ)
କାରଣ ଈଶ୍ୱର ସେମାନଙ୍କୁ ନିଶ୍ଚୟ ଦଣ୍ଡ ଦେବେ ଯେଉଁମାନେ ଆଜ୍ଞାଲଙ୍ଘନ କରନ୍ତି (୩:୧୯)
ଏଠାରେ: “ଈଶ୍ୱର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କାହାକୁ ମଧ୍ୟ କହିବେ ନାହିଁ ଯେ, ଯେଉଁଠାରେ ସେ ଅଛନ୍ତି ସେଠାରେ ତୁମ୍ଭେ ବିଶ୍ରାମ କରି ପାରିବ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ୱର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ସମସ୍ତଙ୍କୁ କହିବେ ଯେ, ଯେଉଁଠାରେ ସେ ଅଛନ୍ତି ସେଠାରେ ତୁମ୍ଭେ ବିଶ୍ରାମ କରିପାର” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉଦାହରଣ
ଲେଖକ ଓ ପାଠକମାନେ ନିଶ୍ଚିତ (ଦେଖନ୍ତୁ: ସୀମା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ)
ଲେଖକ ଓ ପାଠକମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ
ଏଠାରେ: “ଯେଉଁମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସମାଚାର ଶୁଣିଲେ ଓ ବିଶ୍ଵାସ କଲେ ନାହିଁ”
ଏଠାରେ: “ସେ ମଧ୍ୟ ଜଗତ ସୃଷ୍ଟି କରିବା ପୂର୍ବରୁ ଆପଣା ଯୋଜନା ସମୂର୍ଣ୍ଣ କରିଥିଲେ|”
“ଯେଉଁଠାରେ ମୁଁ ଅଛି ସେଠାରେ ସେମାନେ ମୋ' ସହିତ ବିଶ୍ରାମ କରିବେ ନାହିଁ”
“ଈଶ୍ୱର ବର୍ତ୍ତମାନ ସୁଦ୍ଧା କତେକ ଲୋକଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଯେଉଁଠାରେ ସେ ଅଛନ୍ତି ସେଠାରେ ବିଶ୍ରାମ କରିବାକୁ ଅନୁମତି ଦିଅନ୍ତି”
“ଈଶ୍ୱର” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ୱର ଯାହା କହୁଅଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ)
ଏଠାରେ: “ଅବାଧ୍ୟ ଭାବରେ ତାହାଙ୍କ ଆଜ୍ଞାଲଙ୍ଘନ ନ କର|” (ଦେଖନ୍ତୁ: ରୂଢ଼୍ୟୋକ୍ତି)
“ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ସହିତ ଯେଉଁଠାରେ ସେ ଅଛନ୍ତି ବିଶ୍ରାମ କରୁଛନ୍ତି”
“ଈଶ୍ଵର ଯେଉଁଠାରେ ଅଛନ୍ତି ସେଠାରେ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ବିଶ୍ରାମ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ ସମସ୍ତ ବିଷୟ କରିବା ଯାହା ଆମ୍ଭେମାନେ କରିପାରୁ”
“ଅଧିକ ଇଚ୍ଛୁକ”
ଏଠାରେ: “ସେହି ପ୍ରକାରେ ଅବାଧ୍ୟ ହେବା”
ଇସ୍ରାଏଲମାନେ ଯେଉଁମାନେ ପ୍ରାନ୍ତରରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ବିଦ୍ରୋହ କଲେ
ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଲିଖିତ କିମ୍ବା କଥିତ ସମାଚାର
ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଯେପରି ଏହା ଜୀବନ୍ତ ଅଟେ;ଏହା ଶକ୍ତିଶାଳୀ ମଧ୍ୟ ଅଟେ| (ଦେଖନ୍ତୁ: ବ୍ୟକ୍ତିତ୍ୱ ଆରୋପ)
ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଆନ୍ତରିକ ବିଷୟକୁ ବିଦ୍ଧ କରେ| (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉଦାହରଣ)
ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଗୁପ୍ତ ସମସ୍ତ ଚିନ୍ତାକୁ ମଧ୍ୟ ଅନାବୃତ କରେ| (ଦେଖନ୍ତୁ: ବ୍ୟକ୍ତିତ୍ୱ ଆରୋପ) ଏବଂ (ଦେଖନ୍ତୁ: ରୁଢ଼୍ୟୋକ୍ତି)
“ଈଶ୍ଵର, ଆମ୍ଭେମାନେ କିପରି ଜୀବନଯାପନ କରିଅଛୁ ସେହି ଅନୁସାରେ ଯିଏ ନ୍ୟାୟ କରିବେ, ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଦେଖି ପାରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ)
“ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଏପରି ଏକ ମହାଯାଜକ ଅଛନ୍ତି ଯିଏ ସହାନୁଭୂତି ଦେଖାଇପାରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ:ଯୁଗ୍ମ ନାକାରାତ୍ମକ)
ଏଠାରେ: “ସେ ପାପ କରି ନାହାନ୍ତି”
ଏଠାରେ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସିଂହାସନ, ଯେଉଁଠାରେ ଅନୁଗ୍ରହ ଅଛି” କିମ୍ବା “ଯେଉଁଠାରେ ଈଶ୍ଵର, ଯିଏ ଅନୁଗ୍ରହକାରୀ, ଆପଣା ସିଂହାସନରେ ବସିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ)
ଏଠାରେ: “ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରତିନିଧିତ୍ଵ କରନ୍ତି”
ଏଠାରେ: “ଆବଶ୍ୟକ”
ଏଠାରେ: “ଯେତେବେଳେ ସେ ଏହି ପୃଥିବୀରେ ରହିଥିଲେ”
“ତୁମ୍ଭେମାନେ ବୁଝିବାରେ ଧୀର ହୋଇଥିବାରୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ ୟୁଡିବୀ) କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଶୁଣିବାକୁ ଇଛା କରୁନାହଁ”
ମୌଳିକ ଆତ୍ମିକ ସତ୍ୟଗୁଡ଼ିକ (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉଦାହରଣ)
“ଜଟିଳ ଆତ୍ମିକ ସତ୍ୟଗୁଡ଼ିକ”
ଈଶ୍ଵର ମଧ୍ୟ କହନ୍ତି (୫:୫)
ଏଠାରେ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଆଗକୁ ବଢ଼ିବା”
ବିଶେଷ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ କିମ୍ବା ପଦ ପାଇଁ ଜଣକୁ ଅଲଗା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ପ୍ରକାରେ କରାଯାଉଥିଲା|
ଈଶ୍ଵର ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ରକ୍ଷା କରିଅଛନ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ ଏହା ଦର୍ଶାଏ| (ଦେଖନ୍ତୁ: ରୁଢ଼୍ୟୋକ୍ତି)
ଆପଣାମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଅନୁଭବ କରିଅଛନ୍ତି ସେହି ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ| (ଦେଖନ୍ତୁ: ରୁଢ଼୍ୟୋକ୍ତି)
ଯେତେବେଳେ ଲୋକେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ବିମୁଖ ହୁଅନ୍ତି, ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ପୁନର୍ବାର କ୍ରୁଶବିଦ୍ଧ କରିବା ସଙ୍ଗେ ସମାନ ଅଟେ| (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉଦାହରଣ)
ଏଠାରେ: “ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ବିମୁଖ ହୁଅନ୍ତି”
ଏଠାରେ: “ଈଶ୍ଵର ଯେ ନ୍ୟାୟୀ ଅଟନ୍ତି ଓ ଭୁଲିବେ ନାହିଁ”
ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ପରାମର୍ଶ ଦେବାର ଏହା ଏକ କ୍ରମାଂଶ ଅଟେ
ଯତ୍ନପୂର୍ବକ କଠିନ ପରିଶ୍ରମ
ଆଳସ୍ୟ
କେହି ଜଣେ ଅନ୍ୟ ଜଣର ଆଚରଣକୁ ଅନୁକରଣ କରେ
ଈଶ୍ଵର କହିଲେ
“ଯିଏ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପୂର୍ବରୁ ଯାଇଅଛନ୍ତି”
ମଲ୍କୀଷେଦକ ପିତାବିହିନ ଥିଲେ
ମଲ୍କୀଷେଦକ କେବେ ଜନ୍ମ ହେଲେ କିମ୍ବା କେବେ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କଲେ ସେହି ବିଷୟରେ କୌଣସି ତଥ୍ୟ ନାହିଁ|
ଏଠାରେ: “ଲେବୀଙ୍କ ଉତ୍ତରାଧିକାରୀମାନେ ଯେଉଁମାନେ ଯାଜକ ହୁଅନ୍ତି|” ଲେବୀଙ୍କ ଉତ୍ତରାଧିକାରୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ସମସ୍ତେ ଯାଜକ ହୁଅନ୍ତି ନାହିଁ|
ହୋଇପାରେ ପୁରୁଷ ଶରୀରର ଅଙ୍ଗ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଭଦ୍ର ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ କିମ୍ବା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଶରୀର ନିମନ୍ତେ ଏକ ସାଧାରଣ ଭାଷା (ଦେଖନ୍ତୁ ୟୁଡିବୀ)|
ଏଠାରେ: “ଯେଉଁ ଯାଜକ, ଯିଏ ହାରୋଣ ସଦୃଶ ନୁହେଁ କିନ୍ତୁ ମଲ୍କୀଷେଦକଙ୍କ ସଦୃଶ ଥିଲେ, ତାହାଙ୍କ ବ୍ୟତିତ ଉଠିବା ନିମନ୍ତେ ଜଣକୁ ଅନ୍ୟ ଯାଜକର ଆବଶ୍ୟକ ନାହିଁ|” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
ଲେବୀଙ୍କ ଉତ୍ତରାଧିକାରୀ ନ ହୋଇ ମଧ୍ୟ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯାଜକ ହୋଇ ପାରନ୍ତି|
ଏଠାରେ: “ମଲ୍କୀଷେଦକଙ୍କ ସଦୃଶ”
ଏହା ଦର୍ଶାଏ ଯେ, ବ୍ୟବସ୍ଥା “ଦୁର୍ବଳ ଓ ନିଷ୍ଫଳ ଅଟେ” ଏବଂ ତେଣୁ “ରଦ୍ଦ କରିବା” ଆବଶ୍ୟକ ଅଟେ|
“ପାଖକୁ ଆସିବା”
“କେହିଜଣେ ଶପଥ କଲେ ଯଦ୍ଵାରା ଆମ୍ଭେମାନେ ଭରସା କରିବା ନିମନ୍ତେ କିଛି ଶ୍ରେଷ୍ଠତର ବିଷୟ ପାଇପାରୁ ” କିମ୍ବା “…ଯେପରି ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯାଜକ ନିଯୁକ୍ତ ହୋଇ ପାରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: ୟୁଡିବୀ ଓ ଯୁଗ୍ମ ନାକାରାତ୍ମକ)
“ତୁମ୍ଭେ ଯାଜକ ଅଟ ଓ ସର୍ବଦା ରହିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ ୟୁଡିବୀ)|
“ପ୍ରତିଶ୍ରୁତି” କିମ୍ବା “ପ୍ରତିଜ୍ଞା”
“ଅନନ୍ତକାଳ ନିମନ୍ତେ ସେ ମହା ଯାଜକ ରହିବେ”
“କାରଣ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଅନନ୍ତକାଳ ନିମନ୍ତେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ମହାଯାଜକ ହେବେ”
“ସେ ଏହା କରିଥିବା କାରଣରୁ”
ଏଠାରେ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ଆବଶ୍ୟକ ନୁହେଁ”
“ବ୍ୟବସ୍ଥାରେ ଈଶ୍ୱର ନିଯୁକ୍ତ କଲେ”
“ଈଶ୍ଵର ବ୍ୟବସ୍ଥା ଦେଲା ପରେ, ସେ ଶପଥ କଲେ ଓ ଆପଣା ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ନିଯୁକ୍ତ କଲେ”
“ଯିଏ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣଭାବେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରିଅଛନ୍ତି ଓ ସିଦ୍ଧ ହୋଇଅଛନ୍ତି”
“ନମୁନା” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଯୁଗ୍ମ)
“ରେଖାଚିତ୍ର”
“ଈଶ୍ୱର ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ଦେଇଅଛନ୍ତି”
ସିଦ୍ଧ
ଏଠାରେ: “ଦୃଷ୍ଟିପାତ କର” କିମ୍ବା “ଶୁଣ” କିମ୍ବା “ମୁଁ ଯେଉଁ ବିଷୟରେ କହିବାକୁ ଯାଉଛି ତାହା ପ୍ରତି ମନୋଯୋଗ କର|”
ଲେଖକ ପ୍ରଥମ ଓ ଦ୍ୱିତୀୟ ନିୟମ ମଧ୍ୟରେ ତୁଳନା କରିବା ଜାରି ରଖନ୍ତି|
ଏହା ୮:୭ ରେ ତୁମ୍ଭେ ଯେପରି କଲ ସେହିପରି ଅନୁବାଦ କର|
“ସବିଶେଷ ଆଦେଶାବଳୀ” କିମ୍ବା “ନିୟମାବଳୀ” କିମ୍ବା “ନିର୍ଦ୍ଦେଶାବଳୀ”
ଲେଖକ ୮:୭ ରୁ ଆଲୋଚନା କରିବା ଜାରି ରଖନ୍ତି|
“ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନେ ଏକ ତମ୍ବୁ ନିର୍ମିତ କରିଥିଲେ”
“ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରାଯାଇଥିବା ରୋଟୀ” (ୟୁଡିବୀ) କିମ୍ବା “ଯାଜକମାନେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ଉପହାର ଦେଇଥିବା ରୋଟୀ”
ପ୍ରଥମ ପରଦା ତମ୍ବୁର ବାହାର କାନ୍ଥ ଥିଲା, ତେଣୁ “ଦ୍ୱିତୀୟ ପରଦା” ସେହି ପରଦା ଯାହା “ପବିତ୍ର ସ୍ଥାନ” ଓ “ମହାପବିତ୍ର ସ୍ଥାନ” ର ମଧ୍ୟସ୍ଥାନରେ ଥିଲା|
“ସେହି ନିୟମସିନ୍ଦୁକରେ ”
“ପୁଷ୍ପରେ ଶୋଭିତ” କିମ୍ବା “ଅଙ୍କୁରିତ” କିମ୍ବା “ବୃଦ୍ଧି ହୋଇଥିବା ଓ ବିକସିତ ହୋଇଥିବା”
ପ୍ରସ୍ତରର ଏକ ସମତଳ ଅଂଶ ଯାହା ଉପରେ ଲେଖାଯାଇଥିଲା|
ଏକ ଖୋଦିତ କଳାକୃତି ଯାହା କିଛିବିଷୟର ଆକୃତି ଅଟେ|
“କିରୂବଦ୍ୱୟ ଉପରେ ଥିଲେ”
ନିୟମସିନ୍ଦୁକର ଶୀର୍ଷରେ ଥିଲେ
ଏଠାରେ: “ଯାଜକମାନେ ଏହିସବୁ ବିଷୟ ପ୍ରସ୍ତୁତ କଲା ପରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
“ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ସମୟରୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହୋଇଥିଲା”
“ସର୍ବଦା ଉତ୍ସର୍ଗ କରିବାର ନେଇ” କିମ୍ବା “ତାହାଙ୍କର ସର୍ବଦା ଉତ୍ସର୍ଗ କରିବାର ଥାଏ”
ଏଠାରେ: “ଈଶ୍ୱର ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ପଥ ପ୍ରକାଶିତ କରିନାହାନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
ସମ୍ଭାବନା ଅର୍ଥଗୁଡ଼ିକ ହେଲା: ୧) ପୃଥିବୀରେ ତମ୍ବୁର ଭିତର କୋଠରୀ (ଦେଖନ୍ତୁ ୟୁଡିବୀ) କିମ୍ବା ୨) ସ୍ୱର୍ଗରେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତି|
ସମ୍ଭାବନା ଅର୍ଥଗୁଡ଼ିକ ହେଲା: ୧) “ତମ୍ବୁର ବାହାର କୋଠରୀ ରହିଥିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ (ଦେଖନ୍ତୁ ୟୁଡିବୀ) କିମ୍ବା ୨) “ବଳିଦାନର ପଦ୍ଧତି ଜାରି ରହେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ)
“ଛବି”
“ଏହି ସମୟ”
“ଉପାସକକୁ ଅପରାଧରୁ ମୁକ୍ତ କରେ”
“ନିୟମାବଳୀ” କିମ୍ବା “ପ୍ରତିକାତ୍ମକ ଆଚ଼ରଣ”
ଭୌତିକ ଶରୀର ନିମନ୍ତେ ନିୟମାବଳୀ”
ଏଠାରେ: “ଈଶ୍ୱର ଏହି ସମସ୍ତ ବିଧିବିଧାନ ଶରୀର ନିମନ୍ତେ ଦେଇଥିଲେ”
“ନୂତନ ନିୟମ”
ଏହି “ନୂତନ ଆଜ୍ଞା” (୯:୮)
ସ୍ୱର୍ଗରେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତି
ଯାଜକ ଅଶୁଚି ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପରେ ଅଳ୍ପ ପରିମାଣର ଭସ୍ମ ପକାନ୍ତି|
“ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଚିରନ୍ତନ ଆତ୍ମାଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଆପଣାକୁ ନିଖୁନ୍ତ ବଳିସ୍ୱରୂପେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ନିକଟରେ ଉତ୍ସର୍ଗ କଲେ, ଆଉ ତାହାଙ୍କ ରକ୍ତ ଜୀବିତ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ସେବା କରିବା ନିମନ୍ତେ ମୃତ କର୍ମରୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିବେକକୁ ଶୁଦ୍ଧ କରିବ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
ଯୀଶୁ ଆପଣାକୁ ବଳିଦାନ କରିବା କାରଣରୁ, ଯେଉଁ ପାପ ଆମ୍ଭେମାନେ କରିଅଛୁ ତାହା ନିମନ୍ତେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଆଉ ଅଧିକ ସମୟ ଦୋଷୀ ଅନୁଭବ କିରିବା ନାହିଁ| (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ)
ଲେଖକ ଓ ପାଠକମାନଙ୍କ ବିବେକ
“ଫଳସ୍ୱରୂପେ” କିମ୍ବା “ଏହା ଯୋଗୁଁ”
“ଶାସ୍ତି”
ଈଶ୍ୱର ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଆପଣା ସନ୍ତାନ ହେବା ନିମନ୍ତେ ନିଯୁକ୍ତ ବା ମନୋନୀତ କଲେ
ଏକ ଆଇନ୍ଗତ ଚୁକ୍ତିପତ୍ର ଯେଉଁଠାରେ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ବ୍ୟକ୍ତ କରେ ଯେ କିଏ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିର ସମ୍ପତ୍ତିର ଅଧିକାରକୁ ଗ୍ରହଣ କରିଵ ଯେତେବେଳେ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରେ
ଏଠାରେ: “ଏଥିନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ୱର ପ୍ରଥମ ନିୟମକୁ ମଧ୍ୟ ରକ୍ତରେ ପ୍ରତିଷ୍ଠିତ କରିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲିଟୋଟସ୍ ଏବଂ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
ଯାଜକ ଏଜୋବକୁ ରକ୍ତ ଓ ଜଳରେ ବୁଡ଼ାଇ ଆଉ ତାହା ପରେ ଏଜୋବକୁ ହଲାନ୍ତି ଯେପରି ରକ୍ତ ଓ ଜଳର ଟୋପା ନିୟମପୁସ୍ତକ ଓ ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପରେ ପଡ଼ିବ|
ଏକ ଉଦ୍ଭିଦ ଯାହା ସେଚନକ୍ରିୟା ସମୟରେ ବ୍ୟବହାର ହେଉଥିଲା
ଦେଖନ୍ତୁ ଆପଣମାନେ କିପରି ୯:୧୯ ରେ ଅନୁବାଦ କଲେ
“ଏକ ବସ୍ତୁ ଯାହା କିଛି ବିଷୟ ଧରିପାରେ” କିମ୍ବା “ବାସନପାତ୍ର”
“ଯାଜକମାନଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟ”
“ଯାଜକମାନେ ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ଶୁଚୀ କରିବା ନିମନ୍ତେ ରକ୍ତ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି”
ଏଠାରେ: “ସ୍ୱର୍ଗସ୍ଥ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକର ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ସମସ୍ତ ଶୁଚୀକୃତ କରିବାକୁ ଯାଜକମାନେ ପଶୁ ବଳିଦାନ ବ୍ୟବହାର କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ ଏବଂ ସ୍ପଷ୍ଟ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୁଚ଼ନା)
ଏଠାରେ: “ଯେପରି ସ୍ୱର୍ଗୀୟ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ଆପଣାମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ, ଈଶ୍ୱର ସେମାନଙ୍କୁ ଆହୁରି ଶ୍ରେଷ୍ଠତର ବଳିଦାନ ଦ୍ୱାରା ଶୁଚୀକୃତ କଲେ” ତାହାପରେ ପାର୍ଥିବ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତକୁ ଶୁଚୀକୃତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବଳିଦାନ କଲେ
“ସ୍ୱର୍ଗରେ ସେ ପ୍ରବେଶ କଲେ ନାହିଁ” (ୟୁଡିବୀ)
“ଯଦି ସେ ଆପଣାକୁ ଥରକୁ ଥର ଉତ୍ସର୍ଗ କରିଥାଆନ୍ତେ”
“ଈଶ୍ୱର ଜଗତ ସୃଷ୍ଟି କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ସ୍ପଷ୍ଟ ଏବଂ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୁଚ଼ନା)
ଏଠାରେ: “ଈଶ୍ୱର ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ରକାଶିତ କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
ଏଠାରେ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ, ଯିଏ ଆପଣାକୁ ଉତ୍ସର୍ଗ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
“ପ୍ରକୃତ ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ ନୁହେଁ”
“ଉପାସନା କରିବାକୁ ଆସିବା” (ୟୁଡିବୀ) କିମ୍ବା “ପାଖକୁ ଆସିବା”
“ସେମାନେ ସେହି ବଳିଦାନ ସବୁ ଉତ୍ସର୍ଗ କରିବାରୁ ନିବୃତ୍ତ ହୋଇ ଥାଆନ୍ତେ|” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ ଏବଂ ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
“ବନ୍ଦ ହେବା”
“ଈଶ୍ୱର ଯାହାକୁ ଶୁଚୀକୃତ କରିଅଛନ୍ତି”
“ବିଦ୍ୟମାନତାର ଜ୍ଞାନ”
“ଈଶ୍ୱର ଲୋକମାନଙ୍କ ପାପ ଯାହା ସେମାନେ କରିଅଛନ୍ତି ତାହା ସ୍ମରଣ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
“ପ୍ରତ୍ୟେକ ବର୍ଷ”
“କାରଣ ବୃଷ ଓ ଛାଗର ରକ୍ତ କଦାପି ପାପ ହରଣ କରି ପାରିବ ନାହିଁ”
“ତୁମ୍ଭେ ମୋ' ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଶରୀର ନିର୍ମାଣ କଲ”
ଏଠାରେ: “ଯେପରି ମୁଁ ଏହିକ୍ଷଣି ଲେଖିଲି, ଯୀଶୁ କହିଲେ:”
ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଅନୁବାଦ କର ଯେପରି ତୁମ୍ଭେ ୧୦:୫ ୬ କଲ|
ଏଠାରେ, ଏକ ନୂତନ ବାକ୍ୟର ଆରମ୍ଭ ହେଉଛି: “ଏହି ସମସ୍ତ ବଳିଦାନଗୁଡ଼ିକ ଯାହା ଲୋକମାନେ ଉତ୍ସର୍ଗ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
“ଯାହା ମୁଁ କହିବାକୁ ଯାଉଛି ତାହା ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦିଅ:”
“ଈଶ୍ୱର ଇଛା କଲେ ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଆପଣାକୁ ବଳିଦାନ କରନ୍ତୁ, ଆଉ ସେହି ବଳିଦାନ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପବିତ୍ରୀକୃତ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ ଏବଂ ସ୍ପଷ୍ଟ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚ଼ନା)
ଏହା ୧୦:୧ ୪ ର ସେହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ସହିତ ପରେ ସଂଯୋଗ କରେ|
“ଈଶ୍ଵର ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ଅବନତ କଲେ ଓ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଲଜ୍ଜିତ କଲେ|” ଏହା ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କର ପାଦ ତଳେ ରଖାଯିବା ଏକ ବଡ଼ ଲଜ୍ଜାର ବିଷୟ ଥିଲା| (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ)
ଏଠାରେ: “ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵର ପବିତ୍ରୀକୃତ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
ସେ ୧୦:୧୭ ରେ ଯାହା କହନ୍ତି ତାହା ପୂର୍ବରୁ
ଯେଉଁମାନେ ପବିତ୍ରୀକୃତ ହୋଇଅଛନ୍ତି (୧୦:୧୪)
“ଯେତେବେଳେ ପ୍ରଥମ ନିୟମ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେଲା”
ଯାହା ୧୦:୧୬ ରେ କହିଲେ ତାହା ପରେ
“ଆମ୍ଭେ ସ୍ମରଣ କରିବା ନାହିଁ”
“ଈଶ୍ଵର କ୍ଷମା ଦେଇଅଛନ୍ତି”
ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତି (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉଦାହରଣ)
ଏଠାରେ: “ଆପଣା ମୃତ୍ୟୁ”
ପାର୍ଥିବ ବିଛେଦବସ୍ତ୍ର, ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସତ୍ୟ ଉପସ୍ଥିତି ଓ ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ବିଛେଦର ପ୍ରତୀକ ଅଟେ|
ସମସ୍ତ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ
ଦୃଢ଼ ବିଶ୍ଵାସର ବଳୀଷ୍ଠ ଅନୁଭବ
ଏଠାରେ: “ଈଶ୍ଵର, ଯୀଶୁଙ୍କ ରକ୍ତ ଯାହା ହୃଦୟ ଉପରେ ସେଚନ କଲେ ଓ ଶୁଚୀ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉଦାହରଣ ଏବଂ ସ୍ପଷ୍ଟ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନା)
ଦେଖନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ କିପରି ୯:୧୯ ରେ ଅନୁବାଦ କଲ
“ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହିବା କହୁଥାନ୍ତି, ଆମ୍ଭେମାନେ ଭରସା କରୁଅଛୁ କାରଣ ଆମ୍ଭେମାନେ ବିଶ୍ଵାସ କରୁ ଯେ ଈଶ୍ଵର ତାହା କରିବେ ଯାହା କରିବା ନିମନ୍ତେ ସେ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: ସ୍ପଷ୍ଟ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚ଼ନା)
“ଅନିଶ୍ଚିତ ହେଉଅଛନ୍ତି”
ଏଠାରେ: “ସେହି ଦିନ ଯେବେ ଯୀଶୁ ଫେରିବେ ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ ହେଉଅଛି”
“ପୂର୍ଣ୍ଣ ବୁଝିବା ଶକ୍ତି ସହ”
“କେହି ଆଉ ବଳି ଉତ୍ସର୍ଗ କରି ପାରିବେ ନାହିଁ ଯାହା ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ଵର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାପସବୁ କ୍ଷମା କରିବେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ସ୍ପଷ୍ଟ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚ଼ନା)
“୨ କିମ୍ବା ୩” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅନୁବାଦ ନାମଗୁଡ଼ିକ)
ଏଠାରେ: “ଏହା ଏକ କଠୋର ଦଣ୍ଡ ଥିଲା| କିନ୍ତୁ ଏହି ଦଣ୍ଡ ମଧ୍ୟ ଜଣଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ବଡ଼ ହେବ….” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
ଏହି ବାକ୍ୟର ଛବି, ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯାହା କରିଅଛନ୍ତି ତାହାକୁ ଉପେକ୍ଷା କରିବାର ଏକ ଗମ୍ଭିର ସ୍ଵଭାବ ବୁଝାଏ| ଏଠାରେ: “ଯାହା ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ପୁତ୍ର କରିଅଛନ୍ତି ତାହା ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ:ଉଦାହରଣ)
“ଅଧିକ ଶକ୍ତିରେ ପାଦ ରଖିବା”
“ଯେଉଁ ରକ୍ତ ଦ୍ଵାରା ଈଶ୍ଵର ତାହାକୁ ପବିତ୍ର କରିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
“ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଆତ୍ମା ଯିଏ ଅନୁଗ୍ରହ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି”
ଲେଖକ ଓ ସମସ୍ତ ବିଶ୍ଵାସୀ ଜାଣନ୍ତି (ଦେଖନ୍ତୁ: ସୀମା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ)
ଏଠାରେ: “ପୂର୍ଣ୍ଣ ବିଚାର ଅଧୀନରେ ହେବା” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉଦାହରଣ)
“ତୁମ୍ଭେମାନେ ସତ୍ୟ ଶିକ୍ଷା ପ୍ରାପ୍ତ ହେଲା ଉତ୍ତାରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
“ଲୋକମାନେ ସର୍ବସାଧାରଣରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅପମାନ ଓ ତାଡ଼ନା କରିବା ଦ୍ୱାରା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଉପହାସ କଲେ”
ପାଠକ ମାନେ, ଯେଉଁମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ଉପହାସ କଲେ, ସେମାନଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀଶାଳାରେ ରଖିଲେ, ଆଉ ସେମାନଙ୍କ ସମ୍ପତ୍ତି ଲୁଣ୍ଠନ କଲେ ସେମାନଙ୍କ ସଦୃଶ ନୁହନ୍ତି |
ଯେମିତି କିଛି ବିଷୟ ମୂଲ୍ୟହୀନ ଓ ଅଦରକାରୀ
“ଅତି ଶୀଘ୍ର”
ଭାବବାଦୀଙ୍କ ବାକ୍ୟ ୧୦:୩୭ ଠାରୁ ଜାରି ରହିଛି|
“ଆମ୍ଭର ବିଶ୍ୱସ୍ତ ଅନୁକାରୀ”
ପୁରାତନ ନିୟମର ବିଶ୍ୱାସୀମାନେ ବିଶ୍ୱାସରେ ବଞ୍ଚୁଥିଲେ|
“ବିଶ୍ଵାସ, ଜଣେ ଦୃଢ଼ଭାବରେ ଆଶା କରୁଥିବା ବିଷୟର ଆଧାର ଅଟେ”
“କାରଣ ଯାହା ସେମାନେ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଦେଖିନାହାନ୍ତି ସେହି ବିଷୟରେ ସେମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ହେଲେ”
“ଈଶ୍ଵର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପୂର୍ବପୁରୁଷଙ୍କର ସୁଖ୍ୟାତି କଲେ କାରଣ ସେମାନଙ୍କର ବିଶ୍ଵାସ ଥିଲା”
ଏଠାରେ: “ବିଶ୍ୱାସ ଦ୍ୱାରା ହନୋକ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କଲେ ନାହିଁ କାରଣ ଈଶ୍ୱର ତାହାଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ହିତ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
“ପ୍ରାଣତ୍ୟାଗ କରିବା” (ଦେଖନ୍ତୁ: ରୂଢ଼୍ୟୋକ୍ତି)
ସମ୍ଭାବନା ଅର୍ଥଗୁଡ଼ିକ: ୧) “ଈଶ୍ୱର କହିଲେ ଯେ ହନୋକ ତାହାଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିଥିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ ୟୁଡିବୀ) କିମ୍ବା ୨) “ଲୋକମାନେ କହିଲେ ଯେ ହନୋକ ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କଲା|”
“ଈଶ୍ୱର ତାହାଙ୍କୁ ଉର୍ଦ୍ଧକୁ ନେବା ପୂର୍ବେ”
ଲେଖକ ଇସ୍ରାଏଲର ଭୂତପୂର୍ବ ନେତାମାନଙ୍କ ବିଶ୍ୱାସ ଉପରେ କେନ୍ଦ୍ରୀଭୂତ କରିବା ଜାରି ରଖନ୍ତି|
“ଯିବା ନିମନ୍ତେ ଆପଣା ଗୃହ ପରିତ୍ୟାଗ କଲେ”
“ସେ ଆପଣା ଗୃହ ପରିତ୍ୟାଗ କଲେ”
“ଯେଉଁ ଦେଶ ଈଶ୍ୱର ତାହାଙ୍କୁ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିଲେ”
“ଏକତ୍ର ଉତ୍ତରାଧିକାରୀ”
ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ଯିଏ ଗୃହ ନିମନ୍ତେ ନକ୍ଶା କରେ
ଲେଖକ ଅବ୍ରାହାମଙ୍କ ବିଶ୍ୱାସ ବିଷୟରେ ଲେଖିବା ଜାରି ରଖନ୍ତି|
“ଗର୍ଭବତୀ ହେବା ନିମନ୍ତେ ଯୋଗ୍ୟତା”
“ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ବିଶ୍ଵସ୍ତତାକୁ ବିଶ୍ୱାସ କଲେ”
ବହୁତ ଅନେକ (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅତ୍ୟୁକ୍ତି)
ଈଶ୍ୱର ଯାହା ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଅଛନ୍ତି ତାହା ସତ୍ୟ ହେବ ବୋଲି ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ଭୂତପୂର୍ବ ନେତା ମାନେ ବିଶ୍ୱାସ କଲେ|
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଭାବବାଦୀଙ୍କ ଭବିଷ୍ୟତ ଘଟଣା ବିଷୟରେ ବୁଝିବା ଶକ୍ତିକୁ, ବହୁ ଦୂରରୁ ଯାତ୍ରା କରି ଆସିଥିବା ଯାତ୍ରୀଙ୍କୁ ଅଭିନନ୍ଦନ କରିବା ସହିତ ତୁଳନା କରନ୍ତି| ଏଠାରେ: “ଭବିଷ୍ୟତରେ ଈଶ୍ୱର ଯାହା କରିବେ ସେହି ବିଷୟରେ ଜ୍ଞାତ ହେବା” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉଦାହରଣ)
“ସ୍ୱୀକୃତି କଲେ” କିମ୍ବା “ଗ୍ରହଣ କଲେ”
“ବିଦେଶୀ” କିମ୍ବା “ବାହାର ଲୋକ”
“ଏକ ଦେଶ”
ଏବ୍ରୀର ଲେଖକ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ଭୂତପୂର୍ବ ନେତାମାନଙ୍କ ଓ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ପ୍ରତିଜ୍ଞାରେ ସେମାନଙ୍କ ବିଶ୍ୱାସ ବିଷୟରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବା ଜାରି ରଖନ୍ତି|
“ବାସ୍ତବରେ” କିମ୍ବା “ନିଶ୍ଚିତରେ” କିମ୍ବା “ଏହା ପ୍ରତି ଧ୍ୟାନ ଦେବା:”
“ସ୍ୱର୍ଗୀୟ ଦେଶ” କିମ୍ବା “ସ୍ୱର୍ଗସ୍ଥ ଦେଶ”
ଏଠାରେ: “ଈଶ୍ୱର ସେମାନଙ୍କ ଈଶ୍ୱର ବୋଲି ତାହାଙ୍କୁ ସେମାନେ କହିବାରୁ ସେ ଆନନ୍ଦିତ ଅଟନ୍ତି” କିମ୍ବା “…ସେମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ୟମାନେ କହିବେ ଯେ ସେ ଅଟନ୍ତି….” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲିଟୋଟ୍ସ ଏବଂ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ଏକ ଉପହାର କିମ୍ବା ବଳିଦାନ ରୂପେ ଦେବା
“ଅବ୍ରାହାମ ଇସ୍ହାକ୍ଙ୍କୁ ଫେରି ପାଇଥିଲେ”
ପାଠକମାନେ
ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ଗ୍ରହଣ କରିବା, ବହନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବୋଝ ଗ୍ରହଣ କରିବା ସଦୃଶ ଅଟେ| ଏଠାରେ: “ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ଗ୍ରହଣ କରି ପାରିଲେ ନାହିଁ|” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
ଏବ୍ରୀର ଲେଖକ, ଅବ୍ରାହାମ ଆପଣା ପୁତ୍ର ଇସ୍ହାକ୍ଙ୍କୁ ବଳିଦାନ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଅବ୍ରାହାମଙ୍କୁ ପରୀକ୍ଷା କରିବା ବିଷୟରେ ଏହିକ୍ଷଣି ଲେଖିଛନ୍ତି|
“ଯାକୁବ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଉପାସନା କଲେ ”
“ତାହାଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଶିଷ୍ଟୋକ୍ତି)
ଏଠାରେ: “ମୋଶାଙ୍କ ପିତାମାତା, ସେ ଜନ୍ମ ହେଲା ପରେ ତାହାଙ୍କୁ ତିନି ମାସ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଗୋପନରେ ରଖିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
“ପ୍ରାପ୍ତ ବୟସ୍କ ହେଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ରୂଢ଼୍ୟୋକ୍ତି)
“ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ ଦୁଃଖଭୋଗ କରିବାକୁ”
“ତାହାଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଲୋକେ ଅନାଦର କଲେ କାରଣ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯାହା ଇଛା କରନ୍ତି ସେ ତାହା କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ରୂଢ଼୍ୟୋକ୍ତି)
“
“ଯାହା ସେ ଜାଣନ୍ତି ତାହା କରିବାରୁ ତାହାଙ୍କୁ ସ୍ଵର୍ଗରେ ପୁରସ୍କାର ମିଳିଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: ରୂଢ଼୍ୟୋକ୍ତି, ସ୍ପଷ୍ଟ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନା)
ମୋଶା
“ସାହାଯ୍ୟ ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଠାରେ ନିର୍ଭର କରିବା ଦ୍ୱାରା”
“ଦେଖି ପାରିବା ନାହିଁ”
ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନେ ପାର ହେଲେ
ଏଠାରେ: “ଜଳ ସେମାନଙ୍କୁ ବୁଡ଼ାଇଲା” କିମ୍ବା “ସେମାନେ ଜଳରେ ନିମଗ୍ନ ହୋଇ ମଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ସ୍ପଷ୍ଟ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚ଼ନା ଏବଂ ବ୍ୟକ୍ତିତ୍ୱ ଆରୋପ ଏବଂ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
ଏଠାରେ: “ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନେ ସାତ ଦିନ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ତାହା ପଦଯାତ୍ରା କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
ଏଠାରେ: “ଚରମାନଙ୍କୁ ଲୁଚାଇଲେ ସୁରକ୍ଷିତ ରଖିବା ନିମନ୍ତେ”
ଲେଖକ, ଇସ୍ରାଏଲ ଲୋକମାନଙ୍କ ପୂର୍ବପୁରୁଷମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଈଶ୍ୱର ଯାହା କରିଥିଲେ ତାହା କହିବାକୁ ଜାରି ରଖନ୍ତି|
ଏଠାରେ: “ଆଉ ଅନେକଗୁଡ଼ିଏ ଉଦାହରଣ ଅଛି|” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
ଏଠାରେ: “ମୋହର ଯଥେଷ୍ଟ ସମୟ ହେବ ନାହିଁ”
“ପରାସ୍ତ କଲେ”
ଏହି ପ୍ରକାରେ ଇସ୍ରାଏଲ ଲୋକମାନେ ମୃତ୍ୟୁରୁ ରକ୍ଷା ପାଇଲେ| ଏଠାରେ: “ସିଂହ ସେମାନଙ୍କୁ ଭୋଜନ କଲା ନାହିଁl…ଅଗ୍ନି ସେମାନଙ୍କୁ ଦଗ୍ଧ କଲା ନାହିଁ…ଖଡ୍ଗ ସେମାନଙ୍କୁ ହତ୍ୟା କଲା ନାହିଁ|” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ, ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
ଏଠାରେ: “ଈଶ୍ୱର ସେମାନଙ୍କୁ ସବଳ କଲେ” ((ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ ଏବଂ ସ୍ପଷ୍ଟ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚ଼ନା)
ଲେଖକ କେବଳ ଇସ୍ରାଏଲସ୍ଥ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ନେତାମାନଙ୍କ ବିଶ୍ୱାସ ବିଷୟରେ ଏହିକ୍ଷଣି ଲେଖିଅଛନ୍ତି|
“ସ୍ତ୍ରୀଲୋକମାନେ ଆପଣା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପୁନର୍ବାର ପ୍ରାପ୍ତ ହେଲେ ଯେତେବେଳେ ଈଶ୍ୱର ସେମାନଙ୍କୁ ପୁନରୁତ୍ଥିତ କଲେ ଯେଉଁମାନେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
ଏଠାରେ: “ଲୋକମାନେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ମହାଯନ୍ତ୍ରଣା ଦେଲେ”…“ଅନ୍ୟମାନେ ମହାଯନ୍ତ୍ରଣା ଭୋଗ କଲେ ଯେତେବେଳେ ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ବିଦ୍ରୂପ ଓ କୋରଡ଼ା ପ୍ରହାର କଲେ”…“ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କ ଉପରେ ପଥର ଫୋଫାଡ଼ିଲେ”…“ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ କରତ ଦ୍ୱାରା ଦ୍ୱିଖଣ୍ଡିତ କଲେ”…“ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ହତ୍ୟା କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
ଅତ୍ୟଧିକ କଷ୍ଟରେ ତାଡ଼ନାପ୍ରାପ୍ତ ହେବା
ଏଠାରେ: “ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀଶାଳାରୁ ମୁକ୍ତ କରନ୍ତୁ, ଏହା ଇଛା ନ କରି ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ଅସ୍ୱୀକାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ଅସମ୍ମତ ହେଲେ”
“ଲୋକମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ଶୃଙ୍ଖଳରେ ସୁଦ୍ଧା ବାନ୍ଧିଲେ ଓ ସେମାନଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀଗୃହରେ ରଖିଲେ”
“ସ୍ଥାନେ ସ୍ଥାନେ ଭ୍ରମଣ କଲେ” କିମ୍ବା “ସବୁ ସମୟ ବାସକଲେ”
“ଦରିଦ୍ର” କିମ୍ବା “କୌଣସି ବିଷୟ ନ ଥିବା” କିମ୍ବା “ଗରିବ”
ଏବ୍ରୀ ପୁସ୍ତକର ଲେଖକ ଅନେକ ମହାଯନ୍ତ୍ରଣା ପ୍ରାପ୍ତ ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଏହିକ୍ଷଣି ଲେଖିଅଛନ୍ତି|
ଏଠାରେ: “ଏହିସମସ୍ତେ ଆପଣାମାନଙ୍କ ବିଶ୍ୱାସରେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଆଦର ଲାଭ କଲେ, କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଦିଆଯାଇଥିବା ପ୍ରତିଜ୍ଞାର ଫଳ ଆପଣାମାନେ ପ୍ରାପ୍ତ ହେଲେ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
“ଉତ୍ତମ”
ଏଠାରେ: “ହେବଲ ଯାହା କଲେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅବିରତ ଶିକ୍ଷା ଦିଏ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ବ୍ୟକ୍ତିତ୍ୱ ଆରୋପ)
ଏବ୍ରୀ ପୁସ୍ତକର ଲେଖକ ଏହିକ୍ଷଣି ବିଶ୍ୱାସ ଉପରେ ସେହିପରି ହନୋକଙ୍କ ବିଶ୍ୱାସ ଉପରେ କେନ୍ଦ୍ରୀଭୂତ କଲେ|
ଏଠାରେ: “କାରଣ ଈଶ୍ୱର ତାହାଙ୍କୁ ସତର୍କ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
ଏଠାରେ: “ପୂର୍ବରେ କେହି କେବେ ମଧ୍ୟ ଦେଖି ନ ଥିବା ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ”
ସେହି ସମୟରେ ଜଗତରେ ରହୁଥିବା ଲୋକମାନେ| (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ)
ଯୀଶୁଙ୍କ ଅନୁସରଣକାରୀମାନଙ୍କୁ ଦୌଡ଼ରେ ଥିବା ଦୌଡ଼ାଳିମାନଙ୍କ ସହିତ ତୁଳନା କରାଯାଉଛି| (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉଦାହରଣ)
ଲେଖକ ଓ ପାଠକଗଣ (ଦେଖନ୍ତୁ: ସୀମା ଅନ୍ତଭୁକ୍ତ)
ଏଠାରେ: “ ସାକ୍ଷୀମାନଙ୍କ ଏଡ଼େ ବୃହତ୍ ଜନତା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବେଷ୍ଟିତ କରେ” କିମ୍ବା “ସାକ୍ଷୀମାନଙ୍କ ଏଡ଼େ ବୃହତ୍ ଜନତା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଉଦାହରଣ ସ୍ୱରୂପେ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ|” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
ପୁରାତନ ନିୟମର ସେହି ବିଶ୍ୱାସୀମାନେ ଯେଉଁମାନେ “ଦୌଡ଼” ଦେଖିଥିଲେ
ଯେଉଁ ମନୋବୃତ୍ତି ଓ ଅଭ୍ୟାସଗୁଡ଼ିକ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଠାରେ ବିଶ୍ଵାସ କରିବା ଓ ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରିବା ଠାରୁ ଦୂରରେ ରଖେ, ତାହା ଦୌଡ଼ିବାକୁ କଷ୍ଟ ଦେଉଥିବା ଓଜନିଆ ବସ୍ତ୍ର କିମ୍ବା ଭାର ସହିତ ସମାନ ଅଟେ| (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉଦାହରଣ)
“ଦୌଡ଼ିବା ନିମନ୍ତେ କଷ୍ଟ ଦିଏ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରିବା ନିମନ୍ତେ କଷ୍ଟ ହୁଏ”
“ସେଠାରେ ସିଧାସଳଖ ଦେଖିବା” କିମ୍ବା “କେବଳ ସେହି ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କରିବା” (ଦେଖନ୍ତୁ: ରୁଢ଼୍ୟୋକ୍ତି)
ଏଠାରେ: “ସୃଷ୍ଟିକର୍ତ୍ତା ଓ ସମାପ୍ତକାରୀ”
ଦୀର୍ଘ ସମୟରୁ ଦୌଡୁଥିଵା ବ୍ୟକ୍ତି ସଦୃଶ
ଆଉ ଦୌଡ଼ିବାକୁ ଇଛା କରୁ ନ ଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ସଦୃଶ
ଏବ୍ରୀ ପୁସ୍ତକର ଲେଖକ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିଆନ ଜୀବନକୁ ଏକ ଦୌଡ଼ ସହିତ ତୁଳନା କରି ଆସୁଅଛନ୍ତି|
ଏହା ଗୁରୁତ୍ଵ ଦିଏ ଯେ, ପାଠକମାନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଅନ୍ୟମାନେ ଅତ୍ୟଧିକ କ୍ଲେଶଭୋଗ କରିଛନ୍ତି| (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲିଟୋଟ୍ସ)
“ପ୍ରତିରୋଧ…ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ…ମୃତ୍ୟୁ|” ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ଯାହା ଠିକ୍ ତାହାହିଁ କରେ ଯଦିଓ ତାହା ନିମନ୍ତେ ତାହାକୁ ହତ୍ୟା କରାଯାଏ| (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ)
ପୁରାତନ ନିୟମରେ ଶଲୋମନଙ୍କ ରଚନାବଳୀ, ଯାହା ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବୁଝିବା ନିମନ୍ତେ ସାହାଯ୍ୟ କରେ ଯେ, କିପରି ପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦ୍ଵାରା ଶାସନାଧିନ ହେବା ସମୟ ମଧ୍ୟରେ ଉତ୍ସାହିତ ହେବା| (ଦେଖନ୍ତୁ: ବ୍ୟକ୍ତିତ୍ଵ ଆରୋପ)
ଏହା ଗୁରୁତ୍ଵ ଦିଏ ଯେ, ପାଠକଗଣ ଶାସନକୁ ଆନ୍ତରିକ ଭାବରେ ଗ୍ରହଣ କରିବାକୁ ହେବ| (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲିଟୋଟ୍ସ)
“ଯେତେବେଳେ ପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶାସନ କରନ୍ତି”
ଏଠାରେ: “ନିରୁତ୍ସାହିତ ହୁଅ ନାହିଁ”
କଠିନ ସମୟକୁ, ଯେପରି ତାହା ଶାସନର ସମୟ ଥିଲା ବୋଲି ଚିନ୍ତା କରିବା| (ଦେଖନ୍ତୁ ଉପମା)
ଏଠାରେ: “ପ୍ରତ୍ୟେକ ପିତା ଆପଣା ସନ୍ତାନସନ୍ତତିକୁ ଶାସନ କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
ପରସ୍ପରକୁ ବିବାହ କରି ନ ଥିବା ପୁରୁଷ ଓ ସ୍ତ୍ରୀ ରୁ ଜାତ ସନ୍ତାନସନ୍ତତି
ଈଶ୍ୱର, ଯେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଆତ୍ମା ସୃଷ୍ଟି କରିଅଛନ୍ତି ଓ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦେଇଅଛନ୍ତି ଆଉ ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତ ଆତ୍ମା ମଧ୍ୟ ସୃଷ୍ଟି କରିଅଛନ୍ତି (ଦେଖନ୍ତୁ: ରୁଢ଼୍ୟୋକ୍ତି)
ଯେପରି ଏକ ଗଛ ଉପରେ ଫଳ ଫଳେ ସେହିପରି ଅନୁଶାସନର ଫଳସ୍ୱରୁପେ ଧାର୍ମିକତାର ଫଳ ଫଳେ| (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉଦାହରଣ)
ଅନୁଶାସନ ଦ୍ୱାରା ଶିକ୍ଷାପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇଅଛନ୍ତି
ଯୀଶୁଙ୍କ ଅନୁସରଣକାରୀମାନେ ଦୌଡ଼ରେ ଥିବା ଦୌଡ଼ାଳି ସଦୃଶ ଅଟନ୍ତି (ଉଦାହରଣ)
ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତି ଜୀବନରେ ସମସ୍ୟାର ସମ୍ମୁଖିନ ହୁଏ, ସେ ଏକ କ୍ଲାନ୍ତ ଦୌଡ଼ାଳି ସଦୃଶ ଅଟେ ଯାହାର ହାଥ ଓ ଆଣ୍ଠୁ ଦୁର୍ବଳ ହୋଇଅଛି| ଏଠାରେ: “ଯେପରି ଏକ ଦୌଡ଼ାଳି ଆପଣା ଦୌଡ଼କୁ ସମାପ୍ତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସ୍ଥିର କରି ଆପଣା ଶରୀରକୁ ସବଳ କରେ, ସେହିପରି ଆପଣାକୁ ସବଳ କର”
ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରିବା ଚିକ୍କଣ ସିଧା ପଥରେ ଚାଲିବା ସଦୃଶ ଅଟେ| ଏଠାରେ: “ତୁମ୍ଭେ ଯାହା କର ବୋଲି ଈଶ୍ୱର ଚାହାନ୍ତି ତାହା କର”
ଏଠାରେ: “ଯେ କେହି ଛାଡ଼ିବାକୁ ଇଛା କରେ”
“ଭୁଲ୍ ରାସ୍ତାରେ ଯାଉଥିବା ଜଣଙ୍କୁ ଅନୁସରଣ କରିବା|” ଏଠାରେ: “ଯାହା ସହଜ କିନ୍ତୁ ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ଦିଏ ନାହିଁ ଏପରି ବିଷୟଗୁଡ଼ିକ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସ୍ଥିର କରିବା ନାହିଁ”
“ତାହା ପରିବର୍ତ୍ତେ ସବଳ ହେଉ”
ଏଠାରେ: “ମଧ୍ୟ ପବିତ୍ରତାର ପଶ୍ଚାତ୍ଧାବନ କର” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଶବ୍ଦର ବିଲୋପ)
ପାଠକମାନେ ତିନି ବିଷୟ ପ୍ରତି “ଜାଗ୍ରତ ହୁଅ”| ଏଠାରେ: “କେହି ମଧ୍ୟ ବଞ୍ଚିତ ନ ହୁଏ… କୌଣସି ତିକ୍ତତାର ମୂଳ ଅଙ୍କୁରିତ ହୋଇ ବଢି ନ ଉଠେ…କେହି ହୁଏ ନାହିଁ”
ଏଠାରେ: “ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହ ପାଏ ଏବଂ ତାପରେ ଏଥିରୁ ଦୂରେଇ ଯାଏ”
ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତି ଅନ୍ୟମାନେ ପାପ କରିବାର କାରଣ ହୁଅନ୍ତି, ଯେପରି ଏକ ତିକ୍ତତାର ମୂଳକୁ ଖାଦ୍ୟରେ ପକାଯାଏ (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉଦାହରଣ)
ଏଠାରେ: “ଜାଗ୍ରତ ହୁଅ…ଯେପରି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଏଷୌ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ସ୍ପଷ୍ଟ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚ଼ନା)
“ଯେଉଁ ସମୟରେ କାନ୍ଦୁ ସେହି ସମୟରେ ବିଶ୍ୱସ୍ତ ଭାବରେ ଏହା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବା”
ପାଠକମାନେ
“ନିକଟରେ ପହଞ୍ଚିଅଛ”
ଏଠାରେ: “ଅସଂଖ୍ୟ ଦୂତବାହିନୀ”
ଯୀଶୁ ନ୍ୟାୟାଳୟରେ ଏକ ଓକିଲ ସଦୃଶ ଲୋକମାନଙ୍କ ପାପକୁ କ୍ଷମା କରିବା ନିମନ୍ତେ କିପରି ଆପଣା ରକ୍ତ ବ୍ୟୟ କରିଛନ୍ତି, ତାହା ବିଚାରକର୍ତ୍ତା ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ଦେଖାଉଛନ୍ତି| (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉଦାହରଣ)
ଏଠାରେ: “ଯୀଶୁଙ୍କ ସେଚନର ରକ୍ତରେ, ହେବଲଙ୍କ ରକ୍ତ ଯାହାଙ୍କୁ କୟିନ ହତ୍ୟା କରିଥିଲା ,ତାହା ଅପେକ୍ଷା ଉତ୍କୃଷ୍ଟତର ଅର୍ଥ ଅଛି|” (ଦେଖନ୍ତୁ: ବ୍ୟକ୍ତିତ୍ୱ ଆରୋପ ଏବଂ ସ୍ପଷ୍ଟ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚ଼ନା)
ସୀନୟ ପର୍ବତରେ ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କ ଅନୁଭବର ବିପରୀତରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ପରେ ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କ ଅନୁଭବ ସହ, ଲେଖକ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କରାନ୍ତି ଯେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ସେହି ସମାନ ଈଶ୍ୱର ଅଛନ୍ତି ଯେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆଜି ଚେତାବନୀ ଦିଅନ୍ତି|
ଏହି ଶବ୍ଦର ବ୍ୟବହାର ଯାହା ନିମନ୍ତେ କରାଯାଉଛି ତାହା ହେଲା, ଏକ ଭୁମିକମ୍ପ ଯାହା ଭୁମିକୁ ଘୁଞ୍ଚାଏ ଓ ଘର ଗୁଡିକୁ ଧ୍ୱଂସ କରିଦିଏ|
ପାଠକମାନେ (ଦେଖନ୍ତୁ: ତୁମ୍ଭେମାନେ ର ପ୍ରକାର)
ଏଠାରେ: “ଇସ୍ରାଏଲର ଲୋକମାନେ ଯଦି ବିଚାରରୁ ରକ୍ଷା ପାଇଲେ ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ସ୍ପଷ୍ଟ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚ଼ନା)
ଲେଖକ ଓ ପାଠକମାନେ (ଦେଖନ୍ତୁ: ସୀମା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ)
“ଈଶ୍ୱର, ଯେ ଚେତାବନୀ ଦିଅନ୍ତି…ଈଶ୍ୱର ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଅଛନ୍ତି”
ଦେଖନ୍ତୁ କିପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ୧୨:୨୬ ରେ “ଟଳମଳ କଲା” ଓ “କମ୍ପାଇବା” ଅନୁବାଦ କଲ|
“ଆସ ଆମ୍ଭେମାନେ ଧନ୍ୟବାଦ ଦେଉ”
ଯାହାକିଛି ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଉଠେ ସେହି ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ଧ୍ଵଂସ କରିବା ନିମନ୍ତେ ତାହାଙ୍କ ଠାରେ ଶକ୍ତି ଅଛି, ଯେପରି ଅଗ୍ନି ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ଧ୍ଵଂସ କରେ| (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉଦାହରଣ)
ଲେଖକ ଯିହୁଦୀ ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କୁ ଲେଖୁଛନ୍ତି|
ଏଠାରେ: “ଅନ୍ୟ ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଆପଣା ପ୍ରେମ ସ୍ଥିର ଭାବରେ ଦେଖାଅ ଯେପରି ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ପରିବାରର ସଦସ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କର”
ଏଠାରେ: “ସ୍ମରଣ ରଖ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲିଟୋଟ୍ସ)
ଏଠାରେ: “ ଜାଣି ନ ଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମିତ୍ର ରୂପ ବ୍ୟବହାର କର”
ଏହି ଉଭୟ ବାକ୍ୟାଂଶ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କ କ୍ଲେଶଭୋଗ ବିଷୟରେ ବିବେଚନା କରିବା ନିମନ୍ତେ ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହ ଦିଅନ୍ତି ଯେପରି ସେମାନେ ଆପଣାମାନଙ୍କ ନିଜର କ୍ଲେଶଭୋଗ ବିଷୟରେ ବିବେଚନା କରନ୍ତି| ଏଠାରେ: “ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ବନ୍ଦୀଶାଳାରେ ଥିଲ ଓ ମନ୍ଦ ବ୍ୟବହାର ଶିକାର ହେଲା” (ଦେଖନ୍ତୁ: ସମାନ୍ତରତା)
ସ୍ବାମୀ ଓ ଭାର୍ଯ୍ୟା ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ଶାରୀରିକ ସମ୍ଭୋଗ (ଦେଖନ୍ତୁ: ଶିଷ୍ଟୋକ୍ତି, ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ)
“ଯାହା ଈଶ୍ୱର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦେଇଅଛନ୍ତି, ତାହାକୁ ଉପଭୋଗ କର”
ସମ୍ଭାବନା ଅର୍ଥଗୁଡ଼ିକ ହେଲା: 1) “ଯେଉଁ ପ୍ରକାରେ ସେମାନେ ଆଚରଣ କରିଥିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ ୟୁଡିବୀ) କିମ୍ବା ୨) “ଯେଉଁ ପ୍ରକାରେ ସେମାନେ ଆଚରଣ କରିଥିଲେ ଓ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିଥିଲେ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁ ପ୍ରକାରେ ସେମାନେ ଆପଣା ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଜୀବନରେ ଆଚରଣ କରିଥିଲେ” ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଯୀଶୁଙ୍କ ଠାରେ ବିଶ୍ୱାସ କରୁ ଅଛନ୍ତି|
“ଶିକ୍ଷାଗୁଡ଼ିକ ଯାହା ଅନେକ ଓ ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାର ଆଉ ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହିଥିବା ସୁସମାଚାର ନୁହେଁ”
ଏଠାରେ: “କିପରି ଈଶ୍ୱର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଦୟାଳୁ ଅଟନ୍ତି ଏହା ଆମ୍ଭେମାନେ ବିବେଚନା କରିବା ଦ୍ୱାରା ଆମ୍ଭେମାନେ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ହେବା, କିନ୍ତୁ ଖାଦ୍ୟ ବିଷୟକ ନିୟମ ପାଳନ କରିବା ଦ୍ୱାରା ଆମ୍ଭେମାନେ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ହେବା ନାହିଁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉଦାହରଣ)
“ବଳିଦାନ, ଯଦ୍ଵାରା ଇଶ୍ୱର ସମସ୍ତ ପାପ କ୍ଷମା କରନ୍ତି” (ଦେଖନ୍ତୁ: ସ୍ପଷ୍ଟ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୁଚ଼ନା)
ଯେଉଁଠାରେ ଲୋକେ ବାସ କରନ୍ତି ତାହାଠାରୁ ଦୂରରେ
ଏଠାରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବଳିଦାନ ଓ ମନ୍ଦିର ବଳିଦାନ ମଧ୍ୟରେ ତୁଳନାକୁ ଜାରି ରଖନ୍ତି|
“ସେହିପ୍ରକାରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ ୟୁଡିବୀ) କିମ୍ବା “କାରଣ ବଳିଦାନର ଶରୀରଗୁଡ଼ିକ ଛାଉଣୀର ବାହାରେ ଦଗ୍ଧ କରାଯାଉଥିଲା” (୧୩:୧୧)
“କାରଣ ଯୀଶୁ ନଗରଦ୍ୱାରର ବାହାରେ ଅଛନ୍ତି ”
ଦେଖନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ କିପରି ୧୩:୧୧ ରେ ଅନୁବାଦ କରିଥିଲ|
ଏଠାରେ: “ ଆମ୍ଭେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିଶ୍ୱାସ କରୁ ବୋଲି ପ୍ରକାଶ୍ୟଭାବେ ଘୋଷଣା କରିବା”
ସମ୍ଭାବନା ଅର୍ଥ ଗୁଡ଼ିକ ହେଲା: ୧) “ରକ୍ତ ଦ୍ୱାରା ଈଶ୍ୱର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ଆପଣା ଅନନ୍ତକାଳସ୍ଥାୟୀ ନିୟମ ଦୃଢ଼ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ ୟୁଡିବୀ) କିମ୍ବା ୨) ଏହା “ଅନନ୍ତକାଳସ୍ଥାୟୀ ନିୟମର ରକ୍ତ ହେତୁ” ହେଲା ଯଦ୍ୱାରା ଯୀଶୁ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରଭୁ” ହେଲେ କିମ୍ବା ୩) ଏହା “ରକ୍ତ ହେତୁ…” ହେଲା ଯଦ୍ଦ୍ୱାରା ଈଶ୍ୱର “ଫେରାଇ ଆଣିଲେ” ଯୀଶୁଙ୍କୁ “ମୃତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ|”
ଲେଖକ ଓ ପାଠକମାନେ (ଦେଖନ୍ତୁ: ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରକାର ଏବଂ ସୀମା ଅନ୍ତଭୁକ୍ତ)
ଯାକୁବ ଯୀଶୁଙ୍କର ଅର୍ଦ୍ଧ ଭାତ୍ରୁ ଅଟନ୍ତି | ଏହିରୂପେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ “ମୁଁ , ଯାକୁବ ,…”.
ଗଦ୍ୟାଂଶଟି “ମୁଁ ଅଟେ” ପ୍ରୟୋଗ କରେ | ଏହିରୂପେ ଅନୁବାଦ କରିପାର “ମୁଁ ଜଣେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଓ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଜଣେ ଦାସ ” | (ଦେଖ: ବହିର୍ଭୁତ ଓ ପ୍ରୟୋଗ ସୂଚନା)
ଯାକୁବ ସମସ୍ତ ଯିହୂଦୀ ବିଶ୍ୱାସୀଙ୍କୁ ଲେଖିଥିଲେ ଯେଉଁମାନେ ଯିହୂଦାର ବାହାର ଅଞ୍ଚଳ ରୋମ୍ ସହରରୁ ପଳାୟନ କଲେ, ଷ୍ଟିଫେନ୍ଙ୍କୁ ପ୍ରସ୍ତରାଘାତ ପରେ ପରୀକ୍ଷିତରୁ ପଳାୟନ କଲେ | .
ସଂଖ୍ୟା ଲେଖିବାରେ ସମଭାବରେ ଖୋଜିଲେ | ଏହା ଉନ୍ମୁକ୍ତରୂପେ ହୋଇପାରେ “ଦ୍ୱାଦଶ ଗୋଷ୍ଠୀଗୁଡିକ” (ଦେଖ: ସଂଖ୍ୟାଗୁଡିକ ଅଜଣାଗୁଡିକ ଅନୁବାଦ)
ଏକ ସାଧାରଣ ଅଭିବାଦନ ଯେପରି “କି ହୋ” ବା “ଉତ୍ତମ ଦିବସ”|
“ମୋର ସହଯୋଗୀ ବିଶ୍ୱାସୀମାନେ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସମସ୍ତ ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାରର ପରୀକ୍ଷାରେ ଆନନ୍ଦର କିଛି ବିଷୟକୁ ମନେ କର ” |
“କାରଣ ତୁମେ ଜାଣ ଯେ ଈଶ୍ୱର ପରୀକ୍ଷାଗୁଡିକ ଦ୍ୱାରା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିଶ୍ୱାସ ଦୃଢତର ହେବ ”
କଠିନ ପରିସ୍ଥିତିରେ ଦୃଢରୂପେ ସ୍ଥିର ରହି ଆଗେଇବା | ଏହି ପ୍ରକାରେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବା ଯେପରି “ତୁମର କ୍ଲେଶଗୁଡିକରେ ଦୃଢତା ସହ ସ୍ଥିର ରୁହ ” |
“ଯେପରି ଈଶ୍ୱର ତୁମର ବିଶ୍ୱାସ ତିଆରି କରିପାରିବେ ”
ଶବ୍ଦଟି “ତୁମେ” ଯିହୂଦୀ ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ |(ଦେଖ: ତୁମର ବ୍ୟବହାର )
“ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ସିଦ୍ଧ”
ଏହା ନକାରତ୍ମକ ବାକ୍ୟାଂଶଟି ଅଟେ ଯେ ସକରାତ୍ମକ ଭାବେ ପ୍ରକାଶ ହୋଇ ପାରେ , “କିଛି ଅଛି ” (ଦେଖ: ମୂଳଭାଷା)
“ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଛାମୁରୁ ଏହା ମାଗ | ସେ ଅଟନ୍ତି ଯିଏ ଜଣେ ଜ୍ଞାନ ଦିଅନ୍ତି ” |
“ବିନା ଗାଳି” ଏହା ନକାରତ୍ମକ ବାକ୍ୟାଂଶଟି ଅଟେ ଯେ ସକରାତ୍ମକ ଭାବେ ପ୍ରକାଶ ହୋଇ ପାରେ, “ହୃଷ୍ଟଚିତ୍ତ ଓ ଆନନ୍ଦରେ ”| (ଦେଖ: ମୂଳଭାଷା)
“ଈଶ୍ୱର ଏହା କରିବେ” ବା “ଈଶ୍ୱର ତୁମର ପ୍ରାର୍ଥନାର ଉତ୍ତର ଦେବେ ”
“ସନ୍ଦେହ ନ କରି” ନକରାତ୍ମକ ଗଦ୍ୟାଂଶ ଅଟେ ଯାହା ସକାରାତ୍ମକ ଭାବେ ପ୍ରୟୋଗ କରିପାର “ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ସିଦ୍ଧ ସହ ଯେ ଈଶ୍ୱର ଉତ୍ତର ଦେବେ ” | (ଦେଖ:ମୂଳଭାଷା)
ଏହା ଗୋଟିଏ ସନ୍ଦେହୀ ବ୍ୟକ୍ତିର ମନ ଯେପରି ଜଳରେ ଘୁଞ୍ଚେ ଓ ଦିଗ ବଦଳାଏ |ଅନ୍ୟ ଭାଷାନ୍ତରରେ : “ବିଶ୍ୱାସ ଓ ଅବିଶ୍ୱାସ ମଧ୍ୟରେ ସର୍ବଦା ଆଗପଛ ଘୁଞ୍ଚେ ” ଅଥବା “ସର୍ବଦା ସେ ଯାହା ବିଶ୍ୱାସ କରେ ବଦଳୁଥାଏ ” | (ଦେଖ: ଏକଭାବ)
“କଣ ସେ ମାଗିଲେ ”
“ପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରୁ”
ଶବ୍ଦଟି “ଦ୍ୱିମନା” ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି କୌଣସି ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେବାରେ ଅସମର୍ଥକୁ ବୁଝାଏ | ଏହିରୂପେ ଅନୁବାଦ ହୋଇପାରେ “ସେ ଯୀଶୁଙ୍କର ଅନୁଗମନ କରିବି ବା ନ କରିବି ଚିନ୍ତା କରିପାରେ ନାହିଁ ” | (ଦେଖ: ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ)
“ସେ କୌଣସି ବିଷୟରେ ନିଶ୍ଚିତତା ନାହିଁ ” |
“ବିଶ୍ୱାସୀ ଯାହାର କି ଅର୍ଥଶୂନ୍ୟ ଅଟନ୍ତି ”
“ଆନନ୍ଦ କରିବା ଉଚିତ ଯେ ଈଶ୍ୱର ତାଙ୍କୁ ଗୌରବ ଦେଇଅଛନ୍ତି ” |
“ଆଉ, ଯେଉଁ ଭାଇର ବହୁତ ଧନ ରହିଅଛି ”
ବାକ୍ୟାଂଶଟିର ଉହ୍ୟତା “ଗୌରବହେବା ଉଚିତ ” ଛଡା ହୋଇଛି | ଏହିରୂପେ ଅନୁବାଦ ହୋଇପାରେ “ଆନନ୍ଦ କରିବା ଉଚିତ ଯେ ଈଶ୍ୱର ନମ୍ରତା ତାଙ୍କୁ କହିଅଛନ୍ତି ” | (ଦେଖ: ଶଦ୍ଦର ଉହ୍ୟତା)
ଏହି ସମଭାବରେ ଦର୍ଶାଏ ଯେ ଧନୀଲୋକେ ମଧ୍ୟ ମୃତ୍ୟୁ ହେବେ, ଠିକ୍ ଯେପରି ସମସ୍ତ ଜୀବିତ ପ୍ରାଣୀ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରନ୍ତି |ଏହା ଗୁରୁତ୍ତ୍ୱ ଦିଏ କାହିଁକି ଜଣେ ଧନୀବ୍ୟକ୍ତି ନମ୍ର ହେବା ଉଚିତ୍ |(ଦେଖ: ସମଭାବ ଶଦ୍ଦ)
“ଏବଂ ତାର ତାପ ” ଅଥବା “ଅତି ପ୍ରଖର ଗରମ ପବନ” (ଉଡିବି)
“ଧନୀଲୋକ ମରିବ ଯେତେବେଳେ ସେ ଅଧିକ ଅର୍ଥ ପାଇଁ କଠିନ ପରିଶ୍ରମ କରିବ” |
“ଲୋକଟି ଆନନ୍ଦିତ”
“ ଯେତେବେଳେ ପରୀକ୍ଷାଗୁଡିକ ଆସେ ସ୍ଥିର ରହେ”
“ପରୀକ୍ଷାଗୁଡିକ ମଧ୍ୟଦେଇ ସୁସ୍ଥିର ରହେ ”
“ଈଶ୍ୱର ତାଙ୍କୁ ଦେବେ ”
“ଜୀବନରୂପ ମୁକୁଟ” ଏକ ବର୍ଣ୍ଣନାତୀତ ଭାବ ଯାହା ଈଶ୍ୱର ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପୁରସ୍କାରରୂପେ ଦିଅନ୍ତି | ଏହିରୂପେ ଅନୁବାଦ ହୋଇପାରେ “ଅନନ୍ତ ଜୀବନର ପୁରସ୍କାର ଗ୍ରହଣ କର ”|
“ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ ଜୀବନରୂପ ମୁକୁଟ ଦେବାକୁ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
“ଯେତେବେଳେ ସେ କିଛି ମନ୍ଦ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରିଅଛନ୍ତି ”
“ଈଶ୍ୱର ମୋତେ କିଛି ମନ୍ଦ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରିଅଛନ୍ତି ”
“ଈଶ୍ୱର ମନ୍ଦ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି ନାହିଁ”
“ଈଶ୍ୱର ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ କିଛି ମନ୍ଦ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି ନାହିଁ ”
କାମନାଗୁଡିକ ମନ୍ଦ କରିବାକୁ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଲୋକର ଅନ୍ତରରେ ଥାଏ |
“ଯେଉଁ ମନ୍ଦତା ତାଙ୍କୁ ଫାନ୍ଧ ଏବଂ ଆଗେଇ ନିଏ ” |
“କାମନାଗୁଡିକ,” “ପାପ,” ଏବଂ “ମୃତ୍ୟୁ” ମନୁଷ୍ୟର ବୈଶିଷ୍ଟ୍ୟତା ଦିଆଯାଇଅଛି | ଏଠାରେ, “କାମନାଗୁଡିକ” ସ୍ତ୍ରୀ ପ୍ରେମିକା ରୂପେ ଯିଏ ମନୁଷ୍ୟ ପ୍ରତି ଦୈହିକ ସମ୍ପର୍କକୁ ଆଗେଇବାରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ | “ପାପ” ସେମାନଙ୍କର ସନ୍ତାନ ଅଟେ |“ମୃତ୍ୟୁ” ଯେତେବେଳେ ଶିଶୁଟି ପୂର୍ଣ୍ଣମାତ୍ରାରେ ମନୁଷ୍ୟରେ ପରିଣତ ହୁଏ | ଏହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ କିପରି କାମନାଗୁଡିକୁ ପ୍ରଥମେ ସୁଖ ଦିଏ ତାପରେ କିନ୍ତୁ ମନୁଷ୍ୟକୁ ପାପରେ ପତିତ କରେ ଏବଂ ପରିଶେଷରେ ଉଭୟ ଶାରୀରିକ ଓ ଆତ୍ମିକ ମୃତ୍ୟୁ ଆଡକୁ କଢ଼ାଇନିଏ | (ଦେଖ: ବ୍ୟକ୍ତିତ୍ୱ ଏବଂ ତୁଳନାତ୍ମକ)
“କୌଣସି ଲୋକ ତୁମକୁ ଭ୍ରାନ୍ତ ନ କରନ୍ତୁ ”ଅବା “ତୁମନିଜକୁ ଭ୍ରାନ୍ତ କରିବାରେ କ୍ଷାନ୍ତ ହୁଅ ” (ଉଡିବି)
“ସ୍ୱର୍ଗରୁ”
ଈଶ୍ୱର ଆକାଶରେ ସମସ୍ତ ଜ୍ୟୋତିର୍ଗଣର ସୃଷ୍ଟିକର୍ତ୍ତା ଅଟନ୍ତି (ସୂର୍ଯ୍ୟ, ଚନ୍ଦ୍ର, ଓ ତାରାଗଣ) |
ଏହା ସମଭାବପନ୍ନ ଅଟେ ଯେ ଅପରିବର୍ତ୍ତିତ ଈଶ୍ୱର ଆକାଶରେ ପରିବର୍ତ୍ତିତ ଏବଂ ଚଳନଶୀଳ ଜ୍ୟୋତିଗଣମାନଙ୍କ ସ୍ଥିରୀକୃତ ଆଲୁଅ ହୁଅନ୍ତି (ସୂର୍ଯ୍ୟ, ଚନ୍ଦ୍ର, ଓ ତାରାଗଣ)| ଏଠାରେ : “ଈଶ୍ୱର ଅପରିବର୍ତ୍ତନଶୀଳ ଯେଭଳି ଛାୟାଗୁଡିକ ଯେ ଉଭା ଏବଂ ଅପସାରିତ ହୁଅନ୍ତି ” | (ଦେଖ: ଏକଭାବ)
ଶବ୍ଦଟି “ଆମକୁ” ଯାକୁଵ ଏବଂ ତାଙ୍କ ସହଯୋଗୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ (ଦେଖ: ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ) |
“ଆମକୁ ଆତ୍ମିକ ଜୀବନ ଦିଅ” (ଉଡିବି)
“ସୁସମାଚାର” ବା “ଯୀଶୁଙ୍କ ବାଣୀ" ପ୍ରଥମଫଳ, ତାଙ୍କ ସହଯୋଗୀମାନେ ଭବିଷ୍ୟତର ବହୁତ ବିଶ୍ୱାସୀ ହେବା ସମ୍ଭାବନା ମଧ୍ୟରୁ ପ୍ରଥମ ବିଶ୍ୱାସୀଗଣ | (ଦେଖ: ଏକଭାବ)
“ତାଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ”
ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ଯଥା ୧) “ଏହା ଜାଣ” ଧ୍ୟାନ ଆକର୍ଷଣ କରିବା ପାଇଁ ଏକ ଆଦେଶନାମା ରୂପେ ଯାହା ବିଷୟରେ ମୁଁ ଲେଖିବାକୁ ଚାହେଁ ବା 2) “ତୁମେ ଏହା ଜାଣ” ଗୋଟିଏ ଉକ୍ତି ଯେ ଯାହା ତୁମେ ଆଗରୁ ଜାଣ ଯେ ତୁମକୁ କିଛି ମୁଁ ପୁନଃରାୟ ସ୍ମରଣ କରାଏ |
ଲୋକମାନେ ପ୍ରଥମେ ଧ୍ୟାନ ସହ ଶୁଣିବା ଉଚିତ,ଏବଂ ତା'ପରେ କଣ ସେମାନେ କହନ୍ତି ନମ୍ରଭାବରେ ସମର୍ଥ କର |
“ସହଜରେ କ୍ରୋଧ କର ନାହିଁ ”
ଯେତେବେଳେ ଜଣେ ମନୁଷ୍ୟ ରାଗେ ଈଶ୍ୱର ଚାହିଁବା ଭଳି ବ୍ୟବହାର ସେ କରେ ନାହିଁ |
ଏହି ଦ୍ୱିଅର୍ଥବୋଧକତା ମନ୍ଦତାକୁ ଗୁରୁତ୍ତ୍ୱ ବ୍ୟବହାର କରିଥାଏ | ଏଠାରେ: “ସମସ୍ତ ମନ୍ଦ ବିଷୟକୁ ବନ୍ଦ କରାଯାଉ ” | (ଦେଖ: ଦ୍ୱିଅର୍ଥବୋଧକତା)
“ବିନା ଗର୍ବ ” ବା “ବିନା କ୍ରୋଧ"
ଶବ୍ଦଟି “ରୋପିତ” ଗୋଟିଏ ବିଷୟ ଅନ୍ୟର ମଧ୍ୟରେ ସ୍ଥାନ ଦେବା ଅର୍ଥ ବୁଝାଏ | ଏହା ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଜଣଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ କିଛି ରୋପିତ ବିଷୟ ରୂପେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ | ଏଠାରେ : “ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ସମ୍ବାଦ ତୁମକୁ କୁହାଯାଇଅଛି ମାନ୍ୟ କର ” | (ଦେଖ: ତୁଳନାତ୍ମକ )
ଏଠାରେ, ଶବ୍ଦଟି “ଆତ୍ମାଗୁଡିକ” ଗୋଟିଏ ଧର୍ମସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ସମାଜ ଅଟେ ଏବଂ ସମଗ୍ର ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବୁଝାଏ | ଆଉ, କଣ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ମୁକ୍ତି ପାଏ ନିର୍ମଳ ରୂପେ ତିଆରି ହୋଇପାରେ | ଏଠାରେ: “ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ବିଚାରରୁ ତୁମେ ମୁକ୍ତି ପାଅ” | (ଦେଖ: ଧର୍ମସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ସମାଜ ଏବଂ ନିର୍ମଳ ଓ ଅକଥିତ)
"ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ବାକ୍ୟର ବାଧ୍ୟ ହୁଅ“ ବା “ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ସମ୍ବାଦର ତୁମେ ବାଧ୍ୟ ହୁଅ ” |
“ନିଜକୁ ପ୍ରବଞ୍ଚନା କରୁଅଛୁ” ବା “ନିଜକୁ ନିର୍ବୋଧ କରୁଅଛୁ ”
ଯାକୁଵ ତୁଳନା କରନ୍ତି ଜଣେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଶୁଣେ ଏବଂ ଏହା ପାଳନ କରେ ନାହିଁ ଯେପରି ଦର୍ପଣରେ ଆପଣାକୁ ଦେଖେ ପରେ କଣ ଦେଖେ ଭୁଲି ଯାଏ |(ଦେଖ: ଏକଭାବ)
ଯେପରି ଜଣେ ଦର୍ପଣରେ ଆପଣାକୁ ଦେଖେ ପରେ କଣ ଦେଖେ ଭୁଲି ଯାଏ, ସେପରି ମନୁଷ୍ୟ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଶୁଣେ ଏବଂ କଣ ଶୁଣିଲେ ତତ୍କ୍ଷଣାତ୍ ଭୁଲନ୍ତି |
“ସିଦ୍ଧ ନିୟମ ଯେ, ସ୍ୱାଧୀନତା ଦିଏ”
“ଠିକ ଶୁଣୁଅଛୁ ମନେକରୁ କିନ୍ତୁ ପରେ ଏହା ଭୁଲୁଅଛୁ ”
ଏହା ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ଗଦ୍ୟାଂଶସହ ଅନୁବାଦ କରିପାର “ଈଶ୍ୱର ଯେପରି ସେ ନିୟମ ମାନେ ଏହି ମନୁଷ୍ୟକୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରିବେ ” |(ଦେଖ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
“ସେ ଠିକ୍ରୂପେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ଉପାସନା କରେ ବୋଲି ମନେ କରେ”
“ଜିହ୍ୱା” ମୂଳଶବ୍ଦ ସୂଚକ ଅଟେ ଯେ ଏଭଳିରୂପେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ “କଣ ସେ କହନ୍ତି” | (ଦେଖ: ମୂଳଶବ୍ଦ ସୂଚକ)
“ନିର୍ବୋଧଗୁଡିକ” ବା “କୌଶଳତାଗୁଡିକ” ବା “ବିପଥଗମନଗୁଡିକ”
ଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଗୋଟିଏ ଧର୍ମସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ଶବ୍ଦ ଅଟେ ଯେ ସମଗ୍ର ମନୁଷ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ | ଏଭଳିରୂପେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ “ଆପଣାକୁ” (ଦେଖ: ଧର୍ମସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ସମାଜ)
“ ତାହାର ଧର୍ମକର୍ମ ବୃଥା ଅଟେ ”
“ବିଶୁଦ୍ଧ ଓ ନିର୍ମଳ” ଗୋଟିଏ ଦ୍ୱିଅର୍ଥବୋଧକତାକୁ ଯେ ଗୁରୁତ୍ତ୍ୱ ଦିଏ ଯାହା ଈଶ୍ୱରଙ୍କଠାରେ ଗ୍ରହଣ ଯୋଗ୍ୟ ହେବ | ଏଭଳିରୂପେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ “ଏହି ଉପାସନାଟି ଯେ ଈଶ୍ୱର ଗ୍ରହଣ କରିବେ ” | (ଦେଖ: ଦ୍ୱିଅର୍ଥବୋଧକ)
“ଯାହାର କି ପିତା ନାହାଁନ୍ତି” ବା “ଅନାଥମାନେ”
ଯାହାରକି ସେମାନଙ୍କର ସ୍ୱାମୀମାନେ ମରିଛନ୍ତି ସେହି ସ୍ତ୍ରୀଲୋକମାନେ ଦୁଃଖରେ ସମୟ କାଟୁଛନ୍ତି |
ତୁମ ପାପର କାରଣ ଯୋଗୁଁ ସଂସାରରୁ ମନ୍ଦତାକୁ ଆପଣା ମଧ୍ୟରେ ନ ଆଣିବା |
ଯାକୁଵଙ୍କ ଯିହୂଦୀ ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କୁ ତାଙ୍କ ଶ୍ରୋତାଭାବେ ବିଚାର କରନ୍ତି | ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରିପାର “ମୋର ସହ ବିଶ୍ୱାସୀମାନେ ” ବା “ମୋର ଖ୍ରୀଷ୍ଟରେ ଭାଇ ଓ ଭଉଣୀମାନେ ”|
ଶବ୍ଦଟି “ଆମର” ଯାକୁଵ ଓ ତାଙ୍କ ସହଯୋଗୀ ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ | (ଦେଖ: ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ)
“ବିଶେଷ ସେବା ଦେବା ” କିଅବା “ଚାକଚକ୍ୟ ପରିଧାନ ଲୋକକୁ” କିଅବା “ଉତ୍ତମ ମର୍ଯ୍ୟଦା ଦେବା”
ଯାକୁଵ ଗୋଟିଏ ବନ୍ଧକ ସ୍ୱରୂପ ପରିସ୍ଥିତି ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି ଯେ ୪ର୍ଥ ପଦର ଶେଷ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଚାଲୁରହେ | ସେ ଗୋଟିଏ ପରିସ୍ଥିତିକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି ଯେଉଁଠାରେ ବିଶ୍ୱାସୀମାନେ ଦରିଦ୍ର ଲୋକଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଧନୀ ଲୋକଙ୍କୁ ଅଧିକା ମର୍ଯ୍ୟଦା ଦେଇଥାନ୍ତି | (ଦେଖ: ବନ୍ଧକ ସ୍ୱରୂପ ପରିସ୍ଥିତିଗୁଡିକ )
“ଧନୀ ଲୋକଙ୍କ ପରି ବସ୍ତ୍ର ପରିଧାନ କରିବା”
“ଏହି ଉତ୍ତମ ସ୍ଥାନରେ ବସନ୍ତୁ”
“ଅଗୌରବ ଜାଗାକୁ କଢାଇବା ”
ଯାକୁଵ ଗୋଟିଏ ଆଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରକାଶ ଭଙ୍ଗୀରେ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି ଏବଂ ତାଙ୍କ ପାଠକଙ୍କୁ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁଯୋଗ କରୁଛନ୍ତି | ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ତୁମେମାନେ ନିଜ ନିଜ ମଧ୍ୟରେ ବିଚାର କରୁଅଛ ଏବଂ ମନ୍ଦଚିନ୍ତା ଭାବରେ ବିଚାର କରୁ ଅଛ” | (ଦେଖ: ଆଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରକାଶ ଭଙ୍ଗୀର ପ୍ରଶ୍ନ)
ଯାକୁଵ ତାଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ପରିବାର ଭାବେ ପରାମର୍ଶ ଦେଉଥିଲେ. “ଶୁଣ, ମୋହର ପ୍ରିୟ ସହଯୋଗୀ ଭାଇମାନେ”
ଏଠାରେ ଯାକୁଵ ଗୋଟିଏ ଆଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରକାଶ ଭଙ୍ଗୀରେ ପ୍ରଶ୍ନ କରି ତାଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଅନୁଯୋଗ କରନ୍ତି | ତୁମେ ଏଭଳି ଅନୁବାଦ କରିପାର “ଈଶ୍ୱର ମନୋନୀତ କରିଅଛନ୍ତି…” (ଦେଖ: ଆଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରକାଶ ଭଙ୍ଗୀରେ ପ୍ରଶ୍ନ)
“ଅଧିକ ବିଶ୍ୱାସ ରଖ”| “ଧନୀ” ବହୁତ ବିଶ୍ୱାସ ଥିବା ଜଣକୁ ବୁଝାଏ | ବିଶ୍ୱାସର ବିଷୟଟିକୁ ଚିହ୍ନିତ ହୋଇପାରି ଥାଏ | ଏହି ରୂପେ ଅନୁବାଦ କରିପାର “ଖ୍ରୀଷ୍ଟରେ ଦୃଢ ବିଶ୍ୱାସ ରହିବା”|
“ଯେଉଁ ସ୍ୱର୍ଗର ରାଜ୍ୟକୁ ପ୍ରବେଶ କରିବା”
ଯାକୁଵ ତାଙ୍କ ସମସ୍ତ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି |( ‘ତୁମ’ର ବ୍ୟବହାର)
“ଦରିଦ୍ରମାନଙ୍କୁ ମୂଲ୍ୟ ନ ଦେବା ” ବା “ଦରିଦ୍ରମାନଙ୍କୁ ହୀନ ବ୍ୟବହାର କରିବା ”
ଏଠାରେ ଯାକୁଵ ଏକ ଆଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ କରି ତାଙ୍କ ପାଠକଙ୍କୁ ଅନୁଯୋଗ କରନ୍ତି | ତୁମେ ଏହି ରୂପେ ଅନୁବାଦ କରିପାର “ଏହି ଧନୀ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖ: ଆଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ)
“ଧନୀ ଲୋକ” (ଉଡିବି)
“ଯିଏ ତୁମକୁ ପଦଦଳିତ କରେ” ବା “ଯିଏ ତୁମକୁ ମନ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରେ”
ଏଠାରେ ଯାକୁଵ ଏକ ଆଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ କରି ତାଙ୍କ ପାଠକଙ୍କୁ ଗାଳି ଦିଅନ୍ତି | ତୁମେ ଏହି ରୂପେ ଅନୁବାଦ କରିପାର “ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେହି ଜଣ ନୁହନ୍ତି କି”|
ସ୍ଥାନକୁ ଟାଣି ନିଅନ୍ତି “ ବିଚାରକର୍ତ୍ତାଙ୍କ ସାମନାରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଉପଦ୍ରବ କରି ବିଚାର ସ୍ଥାନକୁ ଟାଣି ନିଅନ୍ତି ”(ଉଡିବି) | (ଦେଖ: ସ୍ପଷ୍ଟ ଓ ନିହିତ ସୂଚନା)
ଏଠାରେ ଯାକୁଵ ଏକ ଆଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ କରି ତାଙ୍କ ପାଠକଙ୍କୁ ଅନୁଯୋଗ କରନ୍ତି | ତୁମେ ଏହି ରୂପେ ଅନୁବାଦ କରିପାର “ଧନୀ” ବା “ଧନୀ ଲୋକ” |
“ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ନାମ ” (ଦେଖ: ଲକ୍ଷଣ ସୂଚକ ଶବ୍ଦ)
“ତୁମେ” ଶବ୍ଦଟି ଯିହୂଦୀ ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କୁ ବୂଝାଏ | (‘ତୁମ’ର ବ୍ୟବହାର)
ଆରମ୍ଭରେ ଈଶ୍ୱର ପୁରାତନ ନିୟମ ପୁସ୍ତକଗୁଡିକରେ ଲିପିବଦ୍ଧ ନିୟମ ମୋଶାଙ୍କୁ ଦେଲେ | ତୁମେ ଏହି ରୂପେ ଅନୁବାଦ କରିପାର “ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ନିୟମକୁ ପାଳନ କର ” ବା “ଆମ ମହାନ ରାଜାଙ୍କ ନିୟମକୁ ପାଳନ କର ”|
(ଦେଖ: ଲେବୀପୁସ୍ତକ ୧୯:୧୮)
“ସମସ୍ତ ଲୋକ” ବା “ପ୍ରତ୍ୟେକ ଜଣ”
“ତୁମେ ଉତ୍ତମ କରୁଅଛ ” ବା “ ଯାହା ଠିକ୍ ତୁମେ କରୁଅଛ ”
“ବିଶେଷ ସେବା ଦିଅ” ବା “ସମ୍ମାନ ଦିଅ”
ତାହା ନିୟମ ଭାଙ୍ଗୁଅଛ |ଏହି ରୂପେ ଅନୁବାଦ କରିପାର “ପାପ କରିବା”|
ଏଠାରେ ନିୟମ ଗୋଟିଏ ମାନବ ବିଚାରପତିର ଗୁଣ ସମ୍ପର୍ନ୍ନକୁ ରଖେ | ଏହି ରୂପେ ଅନୁବାଦ କରିପାର “ଏବଂ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ନିୟମକୁ ଭାଙ୍ଗେ ଦୋଷୀ ଅଟେ ”| (ଦେଖ: ବ୍ୟକ୍ତିଗତଆରୋପ)
“କାରଣ କେହିଜଣେ ଯିଏ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରେ”
ଯେତେବେଳେ ଜଣେ ଚାଲିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଅଛି ଝୁଣ୍ଟିପଡିବା ରୂପେ ପତିତ ହେଉଅଛି, ତେଣୁ ଜଣେ ନିୟମ ଭଗ୍ନକରି ବ୍ୟବସ୍ଥା ଲଙ୍ଘନ କରୁଅଛି, ଯେପରି ସମଗ୍ର ନିୟମକୁ ଦୋଷୀ ହୋଇ ଭାଙ୍ଗୁଅଛି |(ଦେଖ: ତୁଳନାତ୍ମକ)
“ଦୋଷ” କାର୍ଯ୍ୟରେ ପରିଣତି କରବା |
ଯଦିଓ ଯାକୁଵ ବହୁ ଯିହୂଦୀ ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କୁ ଲେଖୁଅଛନ୍ତି , ଏହି କ୍ଷେତ୍ରରେ ସେ ଲେଖିଲେ ଯେପରି ସେ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ରୂପେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଲେଖିଥିଲେ | ଏହି ରୂପେ ଅନୁବାଦ କରିପାର “ତୁମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରତ୍ୟେକେ ” (‘ତୁମ’ର ବ୍ୟବହାର)
ଯାକୁଵ ଏପରି କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆଦେଶ ଦେଲେ | “ତେଣୁ ତୁମେ ନିଶ୍ଚୟ କୁହ ଏବଂ ପାଳନ କର”.
“ଯିଏ ସ୍ୱାଧିନତାର ବ୍ୟବସ୍ଥା ଜାଣେ ସେମାନେ ଶୀଘ୍ର ବିଚାରିତ ହେବେ ”| (ଦେଖ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
ଏଠାରେ ନିୟମ ଗୋଟିଏ ମାନବ ବିଚାରପତିର ଗୁଣ ସମ୍ପନ୍ନକୁ ଦେଖାଏ |(ଦେଖ: ମାନବିକରଣ)
“ବ୍ୟବସ୍ଥା ଯାହା ସତ୍ୟ ସ୍ୱାଧିନତା ଦିଏ ”
“ଦୟା ତା'ଠାରୁ ଉତ୍ତମ ” ବା “ଦୟା ପରାଜିତ କରେ ”
ଏଠାରେ ଯାକୁଵ ଗୋଟିଏ ଆଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରକାଶ ଭଙ୍ଗୀରେ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରି ତାଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି | ତୁମେ ଏଭଳି ଅନୁବାଦ କରିପାର “ଏଥିରେ କି ଲାଭ, ହେ ଭାଇମାନେ, ଯଦି କେହିଜଣେ କହେ ତାହାର ବିଶ୍ୱାସ ଅଛି , କିନ୍ତୁ ତାହାର କର୍ମ ନ ଥାଏ ” |(ଦେଖ: ଆଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରକାଶ ଭଙ୍ଗୀରେ ପ୍ରଶ୍ନ)
ଯାକୁଵ କେହିଜଣେ ଯିଏ କହୁଛନ୍ତି ପରୋକ୍ଷରେ ଉଦ୍ଦୃତ କରୁଛନ୍ତି | “ସେ” କେହିଜଣେ ଯିଏ କହୁଛନ୍ତି ତାହାକୁ ବୁଝାଏ |(ବାକ୍ୟାଂଶର ଉଦ୍ଦୃତାଂଶ )
ଏଠାରେ ଯାକୁଵ ଗୋଟିଏ ଆଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରକାଶ ଭଙ୍ଗୀରେ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରି ତାଙ୍କ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି | ଏଭଳି ଅନୁବାଦ କରିପାର “ସେହିପ୍ରକାର ବିଶ୍ୱାସ ତାଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କରିବ ନାହିଁ ” |
“ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ବିଚାରଠାରୁ ତାଙ୍କୁ ଅଲଗା କର”
ପଦ ୧୫ ୧୬ ଆଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରକାଶ ଭଙ୍ଗୀର ପ୍ରଶ୍ନ ଯାକୁଵଙ୍କ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି | ତୁମେ ଏରୂପେ ଅନୁବାଦ କରିପାର “ସେଥିରେ ଆଦୌ ଭଲ ନୁହଁ ଯଦି ଜଣେ ଭାଇ…”
“ ଖ୍ରୀଷ୍ଟରେ ଭାଇ ବା ଭଉଣୀ ”
“ତୁମେ କୁହ ”
“ମୂଲ୍ୟହୀନ”
ଯେଉଁଠାରେ ତାଙ୍କ ଶିକ୍ଷାକୁ ବାଧା ଦିଅନ୍ତି ଯାକୁଵ ଆଳଙ୍କାରିକ ପରିବେଶରେ ୨: ୧୪ ୧୭ ରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି | ଯାକୁଵ ଏହି ବ୍ୟକ୍ତିର ନାମ ଦିଅନ୍ତି “ନିର୍ବୋଧ ବ୍ୟକ୍ତି” ୨୦ ପଦରେ. ଏହି ଆଳଙ୍କାରିକ ଯୁକ୍ତିର ଲକ୍ଷ୍ୟ ତାଙ୍କ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କର ବିଶ୍ୱାସ ଏବଂ କର୍ମର ବୁଝିବା ବିଷୟକୁ ସୁଧାରିବା ଅଟେ |(ଦେଖ: ଆଳଙ୍କାରିକ ପରିବେଶଗୁଡିକ)
ତାଙ୍କ ଶିକ୍ଷାକୁ କେହିଜଣେ ବାଧା ଦେଇପାରେ ଯାକୁଵ ବାଧାର ପ୍ରତିରୂପରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଛନ୍ତି |ଏଭଳି ଅନୁବାଦ କରିପାର “ଏହା ଗ୍ରହଣୀୟ ଅଟେ ଯଦି ବ୍ୟକ୍ତିର ବିଶ୍ୱାସ ରହିଅଛି ଏବଂ ଅନ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତିର ଉତ୍ତମ କର୍ମଗୁଡିକ କରେ ”|
“ମୋତେ” ଶବ୍ଦଟି ଯାକୁଵଙ୍କୁ ବୁଝାଏ |
“ଭୟରେ ଥରହର ହୁଅନ୍ତି ”
ଏହା ଆଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ ନିର୍ବୋଧ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଯୁକ୍ତିରେ ଯାକୁଵଙ୍କ ଆଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନରୁ ଉଦ୍ଦୃତ କରି ଅଭିଯୋଗ ଖଣ୍ଡନ କରନ୍ତି )
“ତୁମେ” ଶବ୍ଦଟି ଏକକ ବନ୍ଧନପ୍ରକିୟା ମନୁଷ୍ୟକୁ ବୁଝାଏ | ତଥାପି ଯାକୁଵ ଏହି ଜଣକ ମାଧ୍ୟମରେ ତାଙ୍କ ସମସ୍ତ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ସମ୍ବୋଧନ କରୁଛନ୍ତି |
“ଦେଖ” ଶବ୍ଦଟି ଏକ ମୂଳ ସୂଚକ ଅଟେ | ତୁମେ ଏଭଳି ଅନୁବାଦ କରିପାର “ବୁଝିବା” (ଦେଖ: ମୂଳ ସୂଚକ ଶବ୍ଦ )|
“ତାର କର୍ମଗୁଡିକ ଦ୍ୱାରା ତାର ବିଶ୍ୱାସ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେଲା ”
ଏହା ଏକ ପରୋକ୍ଷ ବାଚ୍ୟ ଯେଉଁଟା ଏଭଳି ଅନୁବାଦ କରିପାର “ଏହା ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ରଟି ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ କଲା” (ଦେଖ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ ବାଚ୍ୟ)
“ଈଶ୍ୱର ତାଙ୍କ ବିଶ୍ୱାସକୁ ଧାର୍ମିକତା ରୂପେ ଗଣିତ କଲେ ”|
“ଜଣେ ମନୁଷ୍ୟକୁ କର୍ମଗୁଡିକ ଓ ବିଶ୍ୱାସ ପ୍ରମାଣିତ କରେ ”
ଯାକୁଵ ଯୀଶୁଙ୍କର ଅର୍ଦ୍ଧ ଭାଇ ଅଟନ୍ତି | ତୁମେ ଏଭଳି ଅନୁବାଦ କରିପାର “ ମୁଁ , ଯାକୁଵ,…”.
“ମୁଁ ଅଟେ” ବାକ୍ୟାଂଶଟିର ଅର୍ଥବୋଧକତାକୁ ବୁଝାଏ | ଏଭଳି ଅନୁବାଦ କରିପାର “ମୁଁ ଈଶ୍ୱର ଏବଂ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଜଣେ ଦାସ ଅଟେ | ” (ଦେଖ: ସ୍ପଷ୍ଟ ଏବଂ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନା)
ଯାକୁଵ ସମସ୍ତ ଯିହୂଦୀ ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କୁ ଲେଖୁଥିଲେ ଯିଏ ରୋମ୍ର ସହରଗୁଡିକୁ ଯିହୂଦାପ୍ରଦେଶର ପ୍ରାନ୍ତରକୁ, ଷ୍ଟିଫାନଙ୍କୁ ପ୍ରସ୍ତାରଘାତ ପରେ ଯେ ତାଡନାଠାରୁ ପଳାୟନ କଲେ | ୬ ଅନୁବାଦର ଟିପ୍ପଣୀ
ବାରମ୍ବାର ଏକାପରିକା ସଂଖ୍ୟା ଲେଖାଗୁଡିକରେ ଅନୁସନ୍ଧାନ କର | ଏହା "ଦ୍ୱାଦଶ ଗୋଷ୍ଠୀଗୁଡିକ" ରୂପେ ପ୍ରତିଫଳିତ ହୋଇପାରେ (ଦେଖ:ସଂଖ୍ୟାଗୁଡିକ ଅଜ୍ଞାତ ଅନୁବାଦ)ଯେପରି “କି ହୋଃ” ବା “ଉତ୍ତମ ଦିବସ”|
“ମୋର ସହଯୋଗୀ ଭାଇମାନେ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାରର ସମସ୍ୟାଗୁଡିକରେ କିଛି ବିଷୟରେ ଉତ୍ସବ ପାଳନ କରିବାକୁ ଭାବ ”
“କାରଣ ତୁମେ ଜାଣ ଯେ ଈଶ୍ୱର ଏହିସମସ୍ତ ଘଟଣା ଦ୍ୱାରା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ବିଶ୍ୱାସକୁ ସୁଦୃଢ କରି ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ”
“ତୁମେ” ଶବ୍ଦଟି ଯାକୁଵଙ୍କ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ସୂଚାଏ | (ଦେଖ: ତୁମ'ର ପ୍ରକାର).
“ମୋହର ସହଯୋଗୀ ବିଶ୍ୱାସୀମାନେ ”
“କାରଣ”
କାରଣ ଈଶ୍ୱର ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କୁ ଅଧିକା ଦଣ୍ଡ ଦେବେ ସ୍ପଷ୍ଟ ସୂଚନା ରୂପେ ଅନୁବାଦ କରିପାର “ଈଶ୍ୱର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବିନା କ୍ଷମାରେ ଅତ୍ୟଧିକ ଦଣ୍ଡ ଦେବେ ଯେତେବେଳେ ଆମେ ଜାଣିଶୁଣି ଅନ୍ୟମାନଙ୍କଠାରୁ ତାଙ୍କ ବାକ୍ୟ ବୁଝି ପାପ କରୁ " | (ଦେଖ: ସ୍ପଷ୍ଟ ଏବଂ ଅବ୍ୟକ୍ତ)
ଯାକୁଵ ଯେଉଁମାନେ ତାଙ୍କ ସହ ଯିଏ ବାକ୍ୟକୁ ଶିକ୍ଷା ଦିଏ ଦଳରେ ବିଭକ୍ତ କରୁଛନ୍ତି |ଯଦିଓ କିଛି ବିଶ୍ୱାସୀମାନେ ଯିଏକି ଏହି ପତ୍ର ଗ୍ରହଣ କରିପାରେ ଶାସ୍ତ୍ରର ଶିକ୍ଷକମାନେ ରହି ନ ପାରନ୍ତି | (ଦେଖ: ବହିର୍ଭୁତ)
ଯାକୁଵ ତାଙ୍କର ସମସ୍ତ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରି ଫେରନ୍ତି |(ଦେଖ: ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ)
ଏହା ଏକ ତୁଳନାତ୍ମକ ଯେଉଁ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ରାସ୍ତାରେ ଚାଲିବା ବେଳେ ଝୁଣ୍ଟିପଡେ ଯେଉଁ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିର ବିଫଳତାଗୁଡିକ ସହ ତୁଳନା କରନ୍ତି | ଏହିପ୍ରକାର ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ “ବିଫଳତା” ବା “ପାପ” | (ଦେଖ: ତୁଳନାତ୍ମକ)
“ସେ ବାକ୍ୟରେ କୁହନ୍ତି ପାପ କର ନାହିଁ ”
“ସେ ଆତ୍ମିକ ଭାବେ ପରିପକ୍ୱ ଅଟନ୍ତି ”
ଯାକୁଵ ତାଙ୍କ ହୃଦୟ, ଭାବନାଗୁଡିକ, ତାଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡିକୁ ସୂଚାଉ ଅଛନ୍ତି | ଏହିରୂପେ ଅନୁବାଦ କରିପାର “ ତାଙ୍କ ବ୍ୟବହାରକୁ ବଶରେ ରଖିବା” ବା “ତାଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡିକୁ ବଶରେ ରଖିବା” |(ଦେଖ: ଧର୍ମସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ସମାଜ )
ଯାକୁଵ ଗୋଟିଏ ଲଗାମ ସହ ଗୋଟିଏ ମନୁଷ୍ୟର ଜିହ୍ୱାକୁ ତୁଳନା କରନ୍ତି | ଗୋଟିଏ ଲଗାମ ଗୋଟିଏ ଛୋଟ ଧାତୁ ଖଣ୍ଡ ଯାହା ବଶୀଭୂତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଘୋଡା ମୁହଁରେ ଲଗାଯାଏ ଯେଉଁଠାକୁ ଏହା ଯାଏ |ଏହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ କିପରି ଗୋଟିଏ ଛୋଟ ବିଷୟ କିଛି ବଡ ବିଷୟ ଉପରେ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ହୋଇପାରେ | ଯାକୁଵ ଦେଖାଉଛନ୍ତି ଯେ କଅଣ ଲୋକେ କହନ୍ତି ସେମାନଙ୍କର ଜୀବନକୁ ଆଘାତ କରେ ଏବଂ ପ୍ରତ୍ୟେକଙ୍କର ଜୀବନ ଶୈଳୀକୁ ସେମାନେ ଜାଣନ୍ତି | (ଦେଖ: ତୁଳନାତ୍ମକ)
“ଯଦି” ବା “ଯେତେବେଳେ”
ଗୋଟିଏ “ଘୋଡା” ଭାର ବୋହିବା ନିମନ୍ତେ ଗୋଟିଏ ବଡ ପଶୁ ରୂପେ ବ୍ୟବହାର ହୁଏ | ଏହିଭଳି ଅନୁବାଦ କରିପାରନ୍ତି “ଯଦି ଆମେ ଘୋଡାମାନଙ୍କର ମୁହଁରେ ଲଗାମ ଦେଉ ”|
ତାପରେ, ଯାକୁଵ ଗୋଟିଏ ଜାହାଜରେ ଗୋଟିଏ ଛୋଟ ଗତି ନିୟନ୍ତ୍ରକ ଯନ୍ତ୍ର ସହ ଗୋଟିଏ ମନୁଷ୍ୟର ମୁଖକୁ ତୁଳନା କରନ୍ତି | ଗୋଟିଏ “ଜାହାଜ” ଗୋଟିଏ ଟ୍ରକ୍ ପରି ଅଟେ ଯେ ଜଳରେ ଭାସେ | ଗୋଟିଏ ଛୋଟ ଗତି "ନିୟନ୍ତ୍ରକ ଯନ୍ତ୍ର" ଜାହାଜର ପଛଭାଗରେ ଗୋଟିଏ ଛୋଟ କାଠ ବା ଧାତୁ ନିର୍ମିତ ଯେଉଁଆଡେ ଯାଏ ନିୟନ୍ତ୍ରଣରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ | “ନିୟନ୍ତ୍ରକ ଯନ୍ତ୍ର” ଶବ୍ଦଟି ଏମିତି ମଧ୍ୟ ଅନୁବାଦ ହୋଇପାରେ “ଯନ୍ତ୍ର” | ଯାକୁଵ ଘୋଡା ମୁହଁରେ ଲଗାମ ସହ ସେ ହେଲା ଭଳି ଗୋଟିଏ ସମଭାବର ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ସ୍ଥାନ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରୁଛନ୍ତି | ଗୋଟିଏ ଛୋଟ ବିଷୟ କିଛି ବଡ ବିଷୟ ଉପରେ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ହୋଇ ପାରେ |
“ସେମାନେ” ଶବ୍ଦଟି ଜାହାଜଗୁଡିକୁ ବୁଝାଏ |
ଏହା ଗୋଟିଏ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ କ୍ରିୟା ଦ୍ୱାରା ଅନୁବାଦ କରିପାର : “ପ୍ରଚଣ୍ଡ ପବନ ସେମାନଙ୍କୁ ଠେଲି ଦିଏ ” (ଦେଖ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ ବାଚ୍ୟ)
ଏହା ଗୋଟିଏ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ କ୍ରିୟା ଦ୍ୱାରା ଅନୁବାଦ କରିପାର : “ଗୋଟିଏ ଛୋଟ ଯନ୍ତ୍ର ରହିଅଛି ଯେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯେଉଁଆଡ଼େ ଜାହାଜ ଯାଏ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରିପାରେ ”
“ସେହି ପ୍ରକାରେ ” | ଏହା ଜିହ୍ୱା ସହ ଘୋଡ଼ାର ଲଗାମ ଏବଂ ଜାହାଜଗୁଡିକର ନିୟନ୍ତ୍ରକ ଯନ୍ତ୍ର ପୂର୍ବ ପଦରେ ତାହାକୁ ତୁଳନା କରନ୍ତି |
“ଜଣେ ଅଧର୍ମର ବିଷୟଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାର କରି କହିପାରେ ”
“ଭାବନ୍ତୁ କେଡେ ବଡ ବିଷୟରେ ”
ଏହା ଗୋଟିଏ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ କ୍ରିୟା ଦ୍ୱାରା ଅନୁବାଦ କରିପାର : “କ୍ଷୁଦ୍ର ଅଗ୍ନିକଣିକା ଦ୍ୱାରା ଯେ କେଡେ ବଡ଼ ଗଛଗୁଡିକରେ ନିଆଁ ଲାଗିଯାଇପାରେ !” (ଦେଖ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ ବାଚ୍ୟ)
ନିଆଁ ଭଳି ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ଗ୍ରାସ କରି ନଷ୍ଟ କରେ, କଅଣ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି କହନ୍ତି (ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ) ବୁଝାଏ ଲୋକମାନଙ୍କ ହୃଦୟକୁ ଦୃଢରୂପେ ଆଘାତ କରିପାରେ (ରୂପକ ଭାବ) | ଅନ୍ୟ ଭାଷାନ୍ତର : “
ଅନ୍ୟ ଭାଷାନ୍ତର: “ଏହା ଆମ ଶରୀରର ଗୋଟିଏ ଛୋଟ ଅଙ୍ଗ କିନ୍ତୁ ଏହାର ସମସ୍ତ ପ୍ରକାରର ମାର୍ଗରେ ପାପ କରିବା ପାଇଁ କ୍ଷମତା ଅଛି ”|
ଏହା ନୂଆ ବାକ୍ୟରୂପେ ଅନୁବାଦ କରିପାର | “ଏହା ଆମକୁ ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଅପ୍ରୀତିକର ଭାବ ତିଆରି କରିପାରେ ” ବା “ଏହା ଆମକୁ ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ଅଗ୍ରହଣୀୟ ଭାବେ ତିଆରି କରିପାରେ ”|
“ଜୀବନ ରାସ୍ତାର” ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଏକ ରୂପକ ଭାବ ଯେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ସମସ୍ତ ଜୀବନକୁ ସୂଚାଏ | ଏହିଭଳି ରୂପେ ଅନୁବାଦ କରିପାର “ଆଉ ଏହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିର ସମସ୍ତ ଜୀବନକୁ ନଷ୍ଟ କରିପାର ”|
“ଏହାନିଜେ” ଶବ୍ଦଟି ଜିହ୍ୱାକୁ ବୁଝାଏ | ପୁଣି, ଏଠାରେ “ନରକ”ଗୋଟିଏ ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ ଯେ ମନ୍ଦ ଶକ୍ତିଗୁଡିକକୁ ବା ଭୂତକୁ ବୁଝାଏ | ଏହିଭଳି ଗୋଟିଏ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବାକ୍ୟାଂଶ ରୂପେ ଅନୁବାଦ କରିପାର : “କାରଣ ଭୂତ ମନ୍ଦ ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର ହୁଅନ୍ତି ”|
“ପ୍ରତ୍ୟେକ ପ୍ରକାର” ବାକ୍ୟାଂଶଟି ଗୋଟିଏ ଅତ୍ୟୁକ୍ତି ସମ୍ଭଳିତ ଅର୍ଥ ଯେ “ବହୁତ ପ୍ରକାର” | ଏହିଭଳି ଗୋଟିଏ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବାକ୍ୟାଂଶ ରୂପେ ଅନୁବାଦ କରିପାର : “ଲୋକେ ବହୁ ପ୍ରକାରର ବନ୍ୟ ପଶୁ ,ପକ୍ଷୀ,ସରୀସୃପ, ଏବଂ ଜଳଚର ପ୍ରାଣୀଗୁଡିକ ବଶରେ ରଖିବା ଶିଖିଛନ୍ତି ” | (ଦେଖ: ଅତ୍ୟୁକ୍ତି ସମ୍ଭଳିତ ଏବଂ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
ଏହି ଗୋଟିଏ ପଶୁଟି ଯେ ଭୁମିରେ ଗୁରୁଣ୍ଡେ |( ଦେଖ: କିପରି ଅଜଣାଗୁଡିକୁ ଅନୁବାଦ କରିବ )
ଏହି ଗୋଟିଏ ପଶୁଟି ଯେ ଜଳରେ ବଞ୍ଚେ |
ଏଠାରେ, “ଜିହ୍ୱା” ଶବ୍ଦଟି ଗୋଟିଏ ମୂଳବସ୍ତୁ ସୂଚକ ଯେ ଜଣେ କଅଣ କହନ୍ତି ତାହା ସୂଚିତ କରେ | ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଅର୍ଥଟି ସ୍ପଷ୍ଟ ଭାବେ ବ୍ୟକ୍ତ କରିପାରେ : “ କୌଣସି ମନୁଷ୍ୟ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ସାହାଯ୍ୟ ବିନା ଜିହ୍ୱାକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରି ପାରେନା ” | (ଦେଖ: ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ ଏବଂ ନିର୍ମଳ ଓ ଅକଥିତ ସୂଚନା)
ଏହା ଗୋଟିଏ ତୁଳନାତ୍ମକ ଅଟେ ଯେଉଁଟା କିପରି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି କହୁଥିବା କଥାଗୁଡିକ ଅନ୍ୟଜଣକୁ ଆଘାତ ଦେବା ରୂପେ ବ୍ୟବହାର କରିପାରେ | ଏହିଭଳି ଭାବେ ଅନୁବାଦ କରିପାର “ଯେପରି ଗୋଟିଏ ମନ୍ଦ ପ୍ରାଣୀ ଯେ ଶୁଏ ନାହିଁ ଏବଂ ଏହା ଆଘାତ ଦେବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ରହେ ” | (ଦେଖ: ତୁଳନାତ୍ମକ)
“ଆମେ ଆମର ଜିହ୍ୱାଗୁଡିକୁ ଶବ୍ଦଗୁଡିକ କହିବାରେ ବ୍ୟବହାର କରୁ ଯେ"
ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ କ୍ଷତି କରିବା ପାଇଁ ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ମାଗୁ (ଉଡିବି)|
“ଯାହାକୁ ଈଶ୍ୱର ତାଙ୍କ ସାଦୃଶ୍ୟରେ ସୃଷ୍ଟ କଲେ ” (ଦେଖ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
“ଏକା ମୁହଁରୁ ଉଭୟ କହିଥାଉ”
“ସହଯୋଗୀ ଖ୍ରୀଷ୍ଟବିଶ୍ୱାସୀମାନେ”
“ଏହା ଭୁଲ ଅଟେ”
ଯାକୁଵ ଅନୁଧ୍ୟାନ କଲେ ଯେ ଆମର କଥା ଉଭୟ ଆଶୀର୍ବାଦ ଓ ଅଭିଶାପ ହେବା ଉଚିତ ନୁହଁ , ସେ ପ୍ରକୃତିଠାରୁ ଉଦାହରଣଗୁଡିକ ଦିଅନ୍ତି ଯେ ଉଭୟ କାମ କରିବା ନାହିଁ |
ଯାକୁଵ ଗୋଟିଏ ଆଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରକୃତିର ଯୁକ୍ତିଯୁକ୍ତ ନିୟମାବଳୀ ବିଷୟରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି | ଅନ୍ୟ ଭାଷାନ୍ତର: “ଗୋଟିଏ ନିର୍ଝରରୁ ଉଭୟ ମଧୁର ଏବଂ ତିକ୍ତ ଜଳ ବାହାରେ ନାହିଁ ” | (ଦେଖ: ଆଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ)
“ସହଯୋଗୀ ବିଶ୍ୱାସୀମାନେ”
ଯାକୁଵ ଗୋଟିଏ ଆଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରକୃତିର ଯୁକ୍ତିଯୁକ୍ତ ନିୟମାବଳୀ ବିଷୟରେ ବ୍ୟବହାର କରୁଛନ୍ତି | ଅନ୍ୟ ଭାଷାନ୍ତର: “ଗୋଟିଏ ଡିମ୍ବିରି ବୃକ୍ଷ ଜୀତ ଫଳି ପାରେ ନାହିଁ , ନତୁବା ଦ୍ରାକ୍ଷାଲତା କି ଡିମ୍ବିରି ବୃକ୍ଷ ବଢିପାରେ ”|
ଏହା ଆଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରି ଯଥାର୍ଥ ଆଚରଣ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ତାଙ୍କ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ଯାକୁଵ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି | ପୁଣି, “ଜ୍ଞାନୀ ଓ ବୁଦ୍ଧିମାନ” ଗୋଟିଏ ଦୈତଅର୍ଥବୋଧକତା ଅଟେ | ଏହିଭଳି ଭାବେ ଅନୁବାଦ କରିପାର “ବ୍ୟକ୍ତିଟି ଯିଏ ଚିନ୍ତା କରେ ସେ ଜ୍ଞାନୀ ହେବା ଉଚିତ ” |(ଦେଖ: ଆଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ ଏବଂ ଦୈତଅର୍ଥବୋଧକ)
“ଉତ୍ତମ ଆଚରଣ ଦେଖାଇବା ” ବା “ଏହା ଦେଖାଅ”
“ତାଙ୍କ ଉତ୍ତମ କର୍ମଗୁଡିକ ସହ ଏବଂ ସଦାଚରଣ ଯେ ସତ୍ ଜ୍ଞାନଠାରୁ ଆସେ ”
“ହୃଦୟ” ଭାବନା ବା ଚିନ୍ତାଗୁଡିକୁ ବୁଝାଏ | ଅନ୍ୟ ଭାଷାନ୍ତର : “ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ସହ ଅଂଶୀ ହେବେ ନାହିଁ ଏବଂ ତୁମେ ସର୍ବଦା ନିଜକୁ ପ୍ରଥମ ସ୍ଥାନ ଦିଅ ”| (ଦେଖ: ମୂଳ ଶବ୍ଦ ସୂଚକ)
“ଏହା ବିଷୟରେ ନିର୍ଭର କର ନାହିଁ ଏବଂ ତୁମେ ନିଜେ ଜ୍ଞାନୀ ମଣିବ ” |
ଜ୍ଞାନହୀନ ଈର୍ଷା ଏବଂ ସ୍ୱାର୍ଥ ଲକ୍ଷ୍ୟ ପୂର୍ବ ପଦଗୁଡିକରେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରି ସୂଚାଏ |
“ଈଶ୍ୱରଙ୍କଠାରୁ ଆଗତ ହୁଏ” ବା “ ସ୍ୱର୍ଗରୁ ଆଗତ ହୁଏ”
“ପାର୍ଥିବ” ଶବ୍ଦଟି ଯିଏ ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ଅସମ୍ମାନ କରେ ଲୋକମାନଙ୍କର ମୂଲ୍ୟବୋଧତା ଏବଂ ଆଚରଣଗୁଡିକ ସୂଚାଏ | ଅନ୍ୟ ଭାଷାନ୍ତର : “ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ଅସମ୍ମାନ କରୁଛନ୍ତି ” |(ଦେଖ: ମୂଳ ଶବ୍ଦ ସୂଚକ)
“ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କଠୁ ନୁହଁ ” ବା “ଆତ୍ମିକହୀନତା”
“କିନ୍ତୁ ପ୍ରେତମାନଙ୍କଙ୍କଠାରୁ ଆସେ"
“ଯେଉଁଠାରେ ଲୋକେ କେବଳ ନିଜ ନିଜର ଯତ୍ନ ନିଅନ୍ତି ଏବଂ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କର ନୁହଁ”
“ସେଠାରେ ବିଶୃଙ୍ଖଳା ଅଛି” ବା “ସେଠାରେ କଳହ ଅଛି”
“ପ୍ରତ୍ୟେକ ପ୍ରକାରର ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଚରଣ" ବା “ପ୍ରତ୍ୟେକ ପ୍ରକାରର ମନ୍ଦ କର୍ମ"
“ ପ୍ରଥମରେ ପବିତ୍ର”
“ପରେ ଶାନ୍ତିପୂର୍ଣ୍ଣ ”
“ଦୟା”ବା“ଚିନ୍ତାଶୀଳ”
ଏହା ଗୋଟିଏ ଉତ୍ତମ ଫଳର ତୁଳନା ଯିଏ ଉତ୍ତମ କର୍ମଗୁଡିକ କରେ ପସନ୍ଦ ହୁଏ | ଅନ୍ୟ ଭାଷାନ୍ତର: “ଉତ୍ତମ କର୍ମଗୁଡିକ” |(ଦେଖ: ତୁଳନା)
“ସାଧୁ” ବା “ସତ୍ୟତା”
ଏହା ରୂପକରୂପେ ରୋପଣ ଓ ଅମଳ ଶସ୍ୟ ସହ ଆମ ଜୀବନରେ ଶାନ୍ତି ଓ ଧର୍ମିକତାକୁ ସୂଚାଏ | ଅନ୍ୟ ଭାଷାନ୍ତର: “ଯେଉଁମାନେକି ଶାନ୍ତିରେ ରହନ୍ତି ଈଶ୍ୱର କଣ କହନ୍ତି ଠିକ ମଣି କରୁଛନ୍ତି ”|
ଏହା ଏକ ଆଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ ଅଟେ ଯେ ଯାକୁଵ ଶିକ୍ଷା ଦେଇ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଏବଂ ତାଙ୍କ ଶ୍ରୋତାଙ୍କୁ ଅନୁଯୋଗ କରନ୍ତି | ଆଉ, “ଯୁଦ୍ଧ ଓ ବିବାଦ” ଗୋଟିଏ ଦୈତଅର୍ଥବୋଧକ ଅଟେ | ଏକାକଥା ଏକାଗ୍ରତ ନିମନ୍ତେ ବିଭିନ୍ନ ମାର୍ଗରେ ସେମାନେ କହନ୍ତି | ଏହିଭଳି ରୂପେ ଅନୁବାଦ କରିପାର : “ମୁଁ ଜାଣେ କାହିଁକି ତୁମେ ନିରନ୍ତର ପ୍ରତ୍ୟେକ ପ୍ରତ୍ୟେକଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଯୁକ୍ତି କର ” | (ଦେଖ: ଆଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ ଏବଂ ଦୈତଅର୍ଥବୋଧକ)
୪:୧ ୩ରେ ଏହି ସର୍ବନାମଗୁଡିକ ବହୁବଚନ ଅଟେ ଏବଂ ଯାକୁଵଙ୍କ ଶ୍ରୋତାଙ୍କୁ ବୁଝାଏ | (ଦେଖ: ତୁମ'ର ବ୍ୟବହାରଗୁଡିକ )
ଏଠାରେ ଯାକୁଵ ବ୍ୟକ୍ତିତ୍ୱକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ “ମନ୍ଦ କାମନା” ଯେପରି ଜଣେ ସୈନିକ ଯେ ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଯୁଦ୍ଧ କରେ | ଏହିଭଳି ରୂପେ ଅନୁବାଦ କରିପାର “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଇଛାକର ମନ୍ଦ ଅଟେ ଏବଂ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅନ୍ୟ ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କର ଅଭାବ ବିଷୟରେ ତତ୍ତ୍ୱ ନିଅ ନାହିଁ ” | (ଦେଖ: ବ୍ୟକ୍ତିତ୍ୱତା ପ୍ରକାଶ)
“ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସଭ୍ୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ” | ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ହେଲା ୧) ସେଠାରେ ସ୍ଥାନୀୟ ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ବିବାଦ କରୁଛନ୍ତି ବା, 2) ବିବାଦଟି ଆଭ୍ୟନ୍ତରୀଣ ଅଟେ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଇଚ୍ଛା ମଧ୍ୟରେ ମନ୍ଦ ଏବଂ ଭଲ କର |
“ତୁମ୍ଭେ ଯାହା ମାଗି ନ ଥାଅ ତୁମ୍ଭେ ସର୍ବଦା ଚାହିଁ ଥାଅ ”|
“ ତୁମ୍ଭେ ହତ୍ୟା କର” ଗୋଟିଏ ଅତ୍ୟୁକ୍ତି ଅଟେ କିପରି ମନ୍ଦ ଅଭିପ୍ରାୟରେ ପାଇବା ପାଇଁ ଜୋର ଦିଅନ୍ତି କଣ ସେମାନେ ଚାହାନ୍ତି | ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରିପାର “ତୁମ୍ଭେ କଣ ପାଇ ନ ଥାଅ ମନ୍ଦ ଅଭିପ୍ରାୟରେ ପାଇବା ପାଇଁ ସମସ୍ତ କାର୍ଯ୍ୟ କର ”| (ଦେଖ: ଅତ୍ୟୁକ୍ତି)
ଏହା ଗୋଟିଏ ଦୈତଅର୍ଥବୋଧତକତା କହେ ଯେ ଏକା ଅର୍ଥ ବିଭିନ୍ନ ମାର୍ଗରେ ଜୋର ଦିଏ | ଏହିଭଳି ଅନୁବାଦ କରିପାରନ୍ତି “ତୁମେ ନିରନ୍ତର ଯୁଦ୍ଧ କର ”|
“ତୁମେ ମନ୍ଦ ଅଭିପ୍ରାୟରେ ମାଗିଲ (ଭୁଲରେ)”| ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ଯଥା ୧) “ତୁମେ ମନ୍ଦ ଅଭିପ୍ରାୟରେ ମାଗ” ବା ୨) “ ତୁମେ ମନ୍ଦ ବା ଭୁଲ ବିଷୟଗୁଡିକ ମାଗୁଅଛ ”|
“ସେମାନେ ବ୍ୟର୍ଥ କରନ୍ତି”
ଏହା ଗୋଟିଏ ତୁଳନାତ୍ମକ ଅଟେ ଯେ ତୁଳନା କରେ ବିଶ୍ୱାସୀମାନେ ଯିଏ ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ମାନେ ନାହିଁ ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀ ସହ ଯାହାର ପର ପୁରୁଷ ସହ ଯୌନ ସମ୍ପର୍କ ରଖେ | ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱସ୍ଥ ହେଉ ନାହିଁ !” (ଦେଖ: ତୁଳନାତ୍ମକ)
ଏହା ଗୋଟିଏ ଆଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ ଅଟେ ଯେ ଯାକୁଵ ତାଙ୍କ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଇ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି | ଅନ୍ୟ ଭାଷାନ୍ତର: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣ” | (ଦେଖ: ଆଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ)
“ଜଗତ ସହ ବନ୍ଧୁତା” ପରିଚିତ ହେବା ବା ଜଗତର ମାପକାଠି ଏବଂ ଆଚରଣରେ ଅଂଶୀହେବାରେ ସୂଚିତ କରେ | (ଦେଖ: ମୂଳସୂଚକ ଶବ୍ଦ)|
“ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ଅସମ୍ମାନ କରିବା ଭଳି ଅନୁକରଣ କରନ୍ତି”|
ଏହା ଏକ ଆଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ ଅଟେ ଯାକୁଵ ତାଙ୍କ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ସାହିତ କରନ୍ତି | ଏହା ଗୋଟିଏ ଉକ୍ତି ଭାବେ ଅନୁବାଦ କରିପାର : “ଧର୍ମଶାସ୍ତ୍ର ସତ୍ୟ ଅଟେ ”|
ସେଠାରେ କେତେକ ଘଟଣାଗୁଡିକ ଅଛି ଯେ ଏହି ପଦରେ ତାହା ଅସ୍ପଷ୍ଟ ଅଟେ | “ଆତ୍ମା” ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ବା ଗୋଟିଏ ମାନବ ଆତ୍ମା କି ? ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ବା ଆତ୍ମାର “ଏକାନ୍ତ କାମନା” ରହିଅଛି କି? “ଏକାନ୍ତ କାମନା” ଭଲ ବା ମନ୍ଦ ଅଟେ କି ? “ହଁ” ବା “ନାଁ” ଉତ୍ତର ଗୋଟିଏ ଆଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ ଆଶା କରେ କି? ଏହି ଅନିଶ୍ଚିତ ଫଳାଫଳଗୁଡିକ ଅନ୍ତଃତ ପକ୍ଷେ ପାଞ୍ଚୋଟି ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ଅଛି : ୧) “ହଁ, ଈଶ୍ୱର ମାନବ ଆତ୍ମା ଏକାନ୍ତ କାମନା ପାଇଁ ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟରେ ରଖିଲେ ” ବା ୨) “ହଁ, ଈଶ୍ୱର ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ପାଇଁ ଏକାନ୍ତ କାମନା କରି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟରେ ଅଧିକାର କରନ୍ତି” ବା ୩) “ହଁ, ମାନବ ଆତ୍ମା ଯେ ଈଶ୍ୱର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ମନ୍ଦ ଇଚ୍ଛା ରଖିଅଛନ୍ତି ” ବା ୪) “ହଁ,ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଯେ ଈଶ୍ୱର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଏକାନ୍ତ କାମନା କରି ରଖିଅଛନ୍ତି ” ବା ୫) “ନା, ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଯେ ଈଶ୍ୱର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଈର୍ଷା କରନ୍ତି ନାହିଁ ”| ଆମେ ପ୍ରସ୍ତାବ ଦେଉ ଯେ ତୁମେ ଅର୍ଥ ବ୍ୟବହାର କର ଯେ ତୁମର ପାଠକ ଅନ୍ୟ ଅନୁବାଦରେ ବ୍ୟବହାର କରି ଉପସ୍ଥାପନ କରାଯାଇଅଛି |
କିପରି ଏହି ୪:୫ ଅଂଶଟି ସମ୍ପର୍କକୁ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରେ : “କିନ୍ତୁ, ଯଦିଓ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଆତ୍ମାଗୁଡିକ ଇଚ୍ଛା କରିପାରନ୍ତି ଯାହା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଖରେ ନାହିଁ , ଯଦି ଆମ୍ଭେମାନେ ନିଜକୁ ନମ୍ର କରିବା, ଈଶ୍ୱର ମଧ୍ୟ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅଧିକ ଅନୁଗ୍ରହ ଦେବେ ” |(ଦେଖ: ସ୍ପଷ୍ଟ ଏବଂ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚନା )
“ଈଶ୍ୱର ବିରୋଧ କରନ୍ତି”
“ ଅହଂକାରୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ”
“ନମ୍ର ଲୋକମାନଙ୍କୁ”|
“ଅତଏବ”
“ଈଶ୍ୱରଙ୍କଠାରେ ନିଜକୁ ସମର୍ପଣ କର”| ଏହିରୂପେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ “ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ବାଧ୍ୟ ହୁଅ ”|
ଏଠାରେ ଏଇ ସର୍ବନାମଗୁଡିକ ବହୁବଚନ ଅଟେ ଏବଂ ଯାକୁଵଙ୍କ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ବୁଝାନ୍ତି |(ଦେଖ: ‘ତୁମ’ ର ବ୍ୟବହାରଗୁଡିକ)
“ଶୟତାନକୁ ବିରୋଧ କରିବା” ଏହିରୂପେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ “ଶୟତାନ ଯାହା ଚାହେଁ ତାହା କର ନାହିଁ ”|
“ଶୟତାନ ନିକଟରୁ ପଳାୟନ କରିବ”
ଶବ୍ଦଟି “ତୁମ୍ଭେମାନେ” ଯାକୁଵଙ୍କ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ | କିନ୍ତୁ ବିଶେଷତଃ ଅଧିକା ଯେଉଁମାନେ ଆତ୍ମାରେ ଗର୍ବୀ ଗୋଟିଏ ଅନୁତାପର ଆହ୍ୱାନ |(ଦେଖ: ତୁମ ର ବ୍ୟବହାର)
ଗଦ୍ୟାଂଶଟି “ତୁମ ହସ୍ତ ପ୍ରକ୍ଷାଳନ କରିବା” ଅନ୍ୟଭାବରେ ଉକ୍ତିଟି ରୂପେ “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ହୃଦୟ ପରିଷ୍କାର କର ” ଏବଂ “ତୁମ୍ଭେମାନେ ପାପୀମାନେ” ପୁନରୁକ୍ତି ରୂପେ “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଦୈତମନା ଲୋକ”| ଦେଖ:ସମାନ୍ତରିକ)
ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ଯଥା ୧) ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ପାଇଁ ସେମାନଙ୍କର ବ୍ୟବହାର ବା କର୍ମଗୁଡିକ ସଫା କରିବା ବା ୨) ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ପାଇଁ ସେମାନଙ୍କର ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ ବ୍ୟବହାର ବା କର୍ମଗୁଡିକରୁ ଅନୁତାପ ଓ ସ୍ୱୀକାର କରିବା |ଏହିଭଳି ଭାବେ “ ଏହିପରି ବ୍ୟବହାର କର ଯେ ଈଶ୍ୱର ଗୌରବାନ୍ୱିତ ହେବେ ” |ଦେଖ: ମୂଳବସ୍ତୁ ସୂଚକ ଶବ୍ଦ)
ଏଠାରେ, “ହୃଦୟଗୁଡିକୁ” ମୂଳବସ୍ତୁ ସୂଚକ ଶବ୍ଦଟି ଯେ ଗୋଟିଏ ବ୍ୟକ୍ତିର ଚିନ୍ତାଧାରା ଏବଂ ଭାବପ୍ରବଣତାଗୁଡିକକୁ ବୁଝାଏ | ଏହିଭଳି ଭାବେ ଅନୁବାଦ କରିପାର “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଚିନ୍ତାଧାରାଗୁଡିକ ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ଗୌରବ ହେଉ ”|
ଶବ୍ଦଟି “ଦୈତମନା ଲୋକ” ଗୋଟିଏ ମୂଳବସ୍ତୁ ସୂଚକ ଯେ ଗୋଟିଏ ବ୍ୟକ୍ତିର ଚିନ୍ତାଧାରାଗୁଡିକ ଯେତେବେଳେ ସେ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେବାରେ ଅକ୍ଷମ ହୁଏ | ଏଠାରେ ଏହାପରି ମଧ୍ୟ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ “ଦୁଇମନା ଲୋକ” ବା “ଲୋକେ ଯିଏ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନେଇ ପାରନ୍ତି ନାହିଁ ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ମାନିବା ବା ନାହିଁ ”|
ଏହା ଗୁରୁତ୍ତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଏକା କଥା ଭିନ୍ନଭାବେରେ କହିବା | ଏହିଭଳି ଭାବେ ଅନୁବାଦ କରିପାର “ଗଭୀରଭାବେ ଦୁଃଖ ଦେବା” | (ଦେଖ:ଦୈତତା)
ଏହା ଗୁରୁତ୍ତ୍ୱ ଦେବା ପାଇଁ ଏକା କଥା ଭିନ୍ନଭାବେରେ କହିବା | ଏହିଭଳି ଭାବେ ଅନୁବାଦ କରିପାର “ତତ୍କ୍ଷଣାତ୍, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସମସ୍ତ ହସିବା ବନ୍ଦ କର ଏବଂ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଦୁଃଖିତ ବୋଲି ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ କହିବା ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ” |
“ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ପ୍ରତି ନମ୍ର ହୁଅ ”
ଏହା ଗୋଟିଏ ଗଦ୍ୟାଂଶ ଟି ଯେ ଏହିଭଳି ଭାବେ ଅନୁବାଦ କରିପାରିବେ “ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଉନ୍ନତ କରିବେ”| (ଦେଖ:ଗଦ୍ୟାଂଶ )
“ମନ୍ଦ ବିଚାର କରେ” ବା “ପ୍ରତିରୋଧ କରିବା”
“ପ୍ରିୟ ସହ ଭାଇମାନେ ”
୪:୧୧ ୧୨ ରେ ଏହିଗୁଡିକ ସର୍ବନାମ ବହୁବଚନ ଅଟେ ଏବଂ ଯାକୁଵଙ୍କ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ | (ଦେଖ: ତୁମ ର ବ୍ୟବହାରଗୁଡିକ )
ଏହିଭଳି ଭାବେ ଅନୁବାଦ କରିପାର “କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ବ୍ୟବସ୍ଥାର ପାଳନକାରୀ ନ ହୋଇ ସେଥିର ବିଚାରକର୍ତ୍ତା ଅଟ ”|
“ ଈଶ୍ୱର ହିଁ କେବଳ ଯିଏ ଜଣେ ବ୍ୟବସ୍ଥାଦାତା ଓ ବିଚାରକର୍ତ୍ତା ଜଣେ , କାରଣ ସେ ହିଁ କେବଳ ଜଣେ ”
ଯାକୁଵ ଗୋଟିଏ ଆଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରକାଶ ଭଙ୍ଗୀରେ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି ଏବଂ ତାଙ୍କ ପାଠକଙ୍କୁ ସମ୍ଭାବ୍ୟ ଅନୁଯୋଗ କରୁଅଛନ୍ତି |ଏହିଭଳି ଉକ୍ତିରେ ଅନୁବାଦ କରିପାର: “ତୁମ୍ଭେ ଜଣେ ମନୁଷ୍ୟ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ମନୁଷ୍ୟର ବିଚାର କରିନପାର ”| (ଦେଖ: ଆଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ)
ଏହା ଗୋଟିଏ ବାକ୍ୟାଂଶ ଯେ ଅଭଳି ଅନୁବାଦ କରିପାରନ୍ତି “ ଏକ ବର୍ଷ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସେଠାରେ ରୁହ ” | (ଦେଖ: ଉକ୍ତିଟି)
“କେହିଜଣେ କହୁଥାଇପାରେ”
ଯାକୁଵ ଗୋଟିଏ ଆଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରକାଶ ଭଙ୍ଗୀରେ ତାଙ୍କ ପାଠକଙ୍କୁ ଶାରୀରିକ ଜୀବନ ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି | ଗୋଟିଏ ଉକ୍ତିରୂପେ ଏବଂ ଗୋଟିଏ ନୂଆ ବାକ୍ୟ ରୂପେ ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କରିପାରନ୍ତି : “ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଶାରୀରିକ ଜୀବନ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତାକର |”
ଏହା ଗୋଟିଏ ଏକାର୍ଥବୋଧକ ଯେ ତୁଳନା କରେ କିପରି ପାର୍ଥିବ ଶରୀର ବାଷ୍ପ ପରି ଯେଉଁ କ୍ଷଣକେ ଦୃଶ୍ୟ ହୋଇ ଅଦୃଶ୍ୟ ଲୀନ ହୁଏ | ଏହିଭଳି ଭାବେ ଅନୁବାଦ କରିପାରନ୍ତି “ତୁମ୍ଭେମାନେ ସ୍ଵଳ୍ପ ସମୟ ପାଇଁ ଜୀବିତ ରୁହ ଏବଂ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣ ନାହିଁ କେବେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଦେହାନ୍ତ ହେବ |” (ଦେଖ: ଏକଭାବ)
ଶବ୍ବଟି “ଆମ୍ଭେ” ସିଧାସଳଖ ଯାକୁଵ ବା ତାଙ୍କ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ ନାହିଁ କିନ୍ତୁ ଉଦାହରଣରୂପେ ଯାକୁଵଙ୍କ ଶ୍ରୋତାମାନେ କିପରି ବ୍ୟବହାର କରିବା ଉଚିତ |
ଏହିଭଳି ଭାବେ ଅନୁବାଦ କରିପାରନ୍ତି “କର ଯାହା ଆମ୍ଭେମାନେ କରିବାକୁ ଯୋଜନା କରିଅଛୁ |”
ଯାକୁଵ କାହାକୁ ସିଧାସଳଖ ବାକ୍ୟରେ ସମ୍ବୋଧନ କରୁନାହାନ୍ତି “ ତାହାଙ୍କୁ”, କିନ୍ତୁ ଯିଏକି ଉତ୍ତମ କର୍ମ କରିବ ମାତ୍ର କରେ ନାହିଁ |
ଏହା ଧନୀଶ୍ରେଣୀର ବିଶ୍ୱାସୀଦଳ ୧: ୧୦ ର ଭଳି ନୁହନ୍ତି |ଏଠାରେ, ଯାକୁଵ ଧନୀ ଲୋକଙ୍କୁ କହୁଛନ୍ତି ଯିଏକି ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ମାନନ୍ତି ନାହିଁ |ଏହା ବହିର୍ଭୁତ ତିଆରି ହୋଇପାରେ : “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯିଏକି ଧନୀ ଅଟ ଏବଂ |” ଦେଖ: ବହିର୍ଭୁତ ଏବଂ ଅକଥିତ)
ଯେତେବେଳେ ଏହା ଧନୀଶ୍ରେଣୀ ଲୋକଙ୍କ ଉପରକୁ ଆସୁଅଛି ବହିର୍ଭୁତ ତିଆରି ହୋଇପାରେ: “ଭୟଙ୍କର ବିଷୟଗୁଡିକ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଉପରକୁ ଆସୁଅଛି ଯେତେବେଳେ ଈଶ୍ୱର ପ୍ରତ୍ୟେକଙ୍କୁ ବିଚାର କରନ୍ତି |”
ଯାକୁଵ, ଏହି ଧନଗୁଡିକ ଓ ବସ୍ତ୍ରଗୁଡିକ ଶାରୀରିକ ଭାବେ କ୍ଷୟ ପାଇଅଛି, ଅର୍ଥରେ କହନ୍ତି ନାହିଁ | ସେ ଦର୍ଶାଉଛନ୍ତି ଆଜିକାଲି ସେମାନଙ୍କର କୌଣସି ଆତ୍ମିକ ମୂଲ୍ୟ ରହିନାହିଁ ଏବଂ ସେମାନେ ନିଶ୍ଚିତଭାବରେ କେବଳ କିଛି ମୁହୂର୍ତ୍ତ ପାଇଁ ଦୃଶ୍ୟମାନ ହେବେ | ଏହିଭଳି ଅନୁବାଦ ହୋଇପାରେ “ସମସ୍ତ ବିଷୟ ତୁମେ ଚିନ୍ତା କର ମୂଲ୍ୟବାନ ଥିଲା ଏବଂ ତୁମକୁ ଉଚ୍ଚପଦସ୍ଥ କଲା ମୂଲ୍ୟହୀନ ଅଟେ ଏବଂ କେବଳ କିଛି ମୁହୂର୍ତ୍ତ ପାଇଁ ଦୃଶ୍ୟମାନ ହେବେ ”|
ଏଠାରେ, “ତୁମ୍ଭ ବିପକ୍ଷରେ ପରୀକ୍ଷା ହେବ” ଏହି ସମ୍ପତ୍ତିଗୁଡିକ ବ୍ୟକ୍ତିରୂପେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଯିଏ ଜଣେ ବିଚାରକ ଛାମୁରେ ଯାଏ ଏବଂ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ନିୟମଭଗ୍ନକାରୀ ଦଣ୍ଡିତ ହୁଏ | ଏହିଭଳି ଅନୁବାଦ ହୋଇପାରେ “ଏବଂ ଯେତେବେଳେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସମସ୍ତ କ୍ଷୟପ୍ରାପ୍ତ ଧନ ଦୋଷୀବ୍ୟକ୍ତିରୂପେ ଈଶ୍ୱର ତୁମକୁ ବିଚାର କରନ୍ତି ”| (ଦେଖ:ବ୍ୟକ୍ତିତ୍ୱ)
ଏଠାରେ, କ୍ଷୟପ୍ରାପ୍ତ ସମ୍ପତ୍ତି ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ଧ୍ୱଂସ କରେ ଯେ ଗୋଟିଏ ଅଗ୍ନି ସହ ତୁଳନା କରନ୍ତି | ଏବଂ, “ ଅଗ୍ନି ” ଗୋଟିଏ ତୁଳନା କରେ ଯେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଦଣ୍ଡବିଧାନକୁ ବୁଝାଏ |ଏହିଭଳି ଅନୁବାଦ ହୋଇପାରେ “ଆଉ ସେମାନଙ୍କର କାରଣ ଈଶ୍ୱର ତୁମକୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବେ”| (ଦେଖ: ଏକଭାବ ଓ ତୁଳନା)
“ତୁମ୍ଭମାନେ ଏହି ସମସ୍ତ ଧନ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ରଖିଅଛ ଏବଂ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ସହ ଅଂଶୀ କରିଲ ନାହିଁ ”
ଏହା ଗୋଟିଏ ମୂଳସୂଚକ ଶବ୍ଦ ଯେ ଈଶ୍ୱର ସମସ୍ତଲୋକଙ୍କ ଛାମୁରେ ବିଚାର କରିବା ଠିକ ସମୟକୁ ବୁଝାଏ ”| (ଉଡିବି) (ଦେଖ: ମୂଳସୂଚକ ଶବ୍ଦ)
ଯାକୁଵ ଧନୀ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କୁ ଅନୁଯୋଗ କରନ୍ତି ଯିଏ ଭାବନ୍ତି ସେମାନେ ବିଶ୍ୱାସୀମାନେ ଅଟନ୍ତି କିନ୍ତୁ ସତ୍ୟ ବିଶ୍ୱାସୀ ଭାବେ କର୍ମ କରନ୍ତି ନାହିଁ |
“ଦେଖ” ଶବ୍ଦଟି କଣ ଅନୁକରଣ କରେ ଏଠାରେ ଗୁରୁତ୍ତ୍ୱତା ଯୋଗ କରେ | ଏହିଭଳି ଅନୁବାଦ କରିପାରନ୍ତି “ଏହା ବିଷୟରେ ବିବେଚନା କର ”|
ଏଠାରେ, “ମୂଲ ଦିଅ” ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିରୂପେ ଯିଏ ଚିତ୍କାର କରେ ସୂଚାଏ |ଏହିଭଳି ଅନୁବାଦ କରିପାରନ୍ତି “ଶସ୍ୟଛେଦନକାରୀମାନଙ୍କୁ…ଚିତ୍କାର କର”| (ଦେଖ: ବ୍ୟକ୍ତିତ୍ୱ)
ଅନ୍ୟ ଭାଷାନ୍ତରରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଶସ୍ୟଛେଦନକାରୀକୁ ମୂଲ ଦେଇ ନାହଁ ଯିଏ ତୁମ୍ଭ କ୍ଷେତ୍ରର ଶସ୍ୟଛେଦନକାରୀମାନଙ୍କୁ ମୂଲ ଦେଇ ନାହିଁ ଏବଂ ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କ ଦେୟ ପାଇଁ ଚିତ୍କାର କରନ୍ତି ” (ଦେଖ: ଶବ୍ଦ କ୍ରମନ୍ୱୟ) ଅନୁବାଦର କ୍ଷୁଦ୍ର ଟିପ୍ପଣୀ
ଏହିଭଳି ଅନୁବାଦ କରିପାର “ପୁଣି ବାହିନୀମାନଙ୍କ ପ୍ରଭୁଙ୍କ କର୍ଣ୍ଣରେ ଶସ୍ୟଛେଦନକାରୀମାନଙ୍କର ଆର୍ତ୍ତନାଦ ପ୍ରବେଶ କରିଅଛି”| (ଦେଖ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
ଯକୁବଙ୍କୁ ବ୍ୟବଚ୍ଛେଦର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି “କର୍ଣ୍ଣଗୁଡିକ” ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ବୁଝାଏ | ଏହିଭଳି ଅନୁବାଦ କରିପାର “ସର୍ବଶକ୍ତିମାନ ପ୍ରଭୁ ଶସ୍ୟଛେଦନକାରୀମାନଙ୍କର ଆର୍ତ୍ତନାଦ ଶୁଣିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: ଧର୍ମସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ବିଷୟ)
“ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅଧିକା ଧନ ଏବଂ ଅଧିକାର ଜଣକ ଆବଶ୍ୟକତାଠାରୁ ଅଧିକା ସଂଗ୍ରହ କରିଅଛ”|
ଏହା ଧନୀ ଲୋକର କୃପଣ ଓ ଇଛାକୁ ବୁଝାଏ ଗୋଟିଏ ଗାଈ ପାଇଁ ଅଧିକା ଖାଏ ମୋଟା ହେବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଯେ ଖାଦ୍ୟ ନିମନ୍ତେ ବଧ ହୁଏ | ଏହିଭଳି ଅନୁବାଦ କରିପାର: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର କୃପଣତା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କେବଳ କଠିନ ଅନନ୍ତ ବିଚାର ନିମନ୍ତେ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିଅଛ ”| (ଦେଖ: ତୁଳନାତ୍ମକ)
“ କଣ ଠିକ ଜଣେ ଯିଏ କରେ ”
“ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବାଧା ଦିଏ ନାହିଁ ”
“କାରଣ ଏହା ଅପେକ୍ଷା ଏବଂ ସୁସ୍ଥିର ରହ ”
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଟି ଯୀଶୁଙ୍କ ଫେରିବା ଯେତେବେଳେ ସେ ତାଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ପୃଥିବୀରେ ସ୍ଥାପିତକୁ ବୁଝାଏ ଏବଂ ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କୁ ବିଚାର କରିବେ |ଏହିଭଳି ଅନୁବାଦ କରିପାର: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଫେରିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ” |(ଦେଖ: ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ)
ଯାକୁଵ କୃଷକମାନଙ୍କ ସହ ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କୁ ଧୈର୍ଯ୍ୟର ଅର୍ଥ କଣ ଗୁରୁତ୍ତ୍ୱତା ତୁଳନା କରନ୍ତି | (ଦେଖ: ଏକଭାବ)
ଏହା ଗୋଟିଏ ବାକ୍ୟାଂଶଟି ଯେ ଏହିଭଳି ଅନୁବାଦ କରିପାର “ଉତ୍ସର୍ଗୀକୃତ ହୁଅ ” ବା “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ବିଶ୍ୱାସରେ ଦୃଢ ରୁହ ”| (ଦେଖ: ବାକ୍ୟାଂଶ)
“ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଶୀଘ୍ର ଆସିବେ ”
ପାଉଲଙ୍କ ଶ୍ରୋତାମାନେ ଉଦ୍ବୋଧନ ଦେଲେ ଧନୀ ଯିହୂଦୀମାନଙ୍କରୁ ସମସ୍ତ ଯିହୂଦୀ ବିଶ୍ୱାସୀମାନେ ହେଲେ |
ପାଉଲ ସମସ୍ତ ଯିହୂଦୀ ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଫେରି ଲେଖୁଛନ୍ତି |
“ପ୍ରତ୍ୟେକ ପ୍ରତ୍ୟେକଙ୍କ ବିଷୟରେ”
ଗୋଟିଏ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ ଅନୁବାଦ କରିପାର : “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବିଚାର କରିବେ ନାହିଁ ”| (ଦେଖ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
ଯାକୁଵ ତୁଳନା କରନ୍ତି ଯୀଶୁ, ବିଚାରକର୍ତ୍ତା ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣଙ୍କ ବିଷୟରେ ଦ୍ୱାର ନିକଟରେ ଚାଲିବାକୁ ଯାଉଅଛନ୍ତି କିପରି ଯୀଶୁ ପୃଥିବୀ ଉପରେ ବିଚାର କରିବାକୁ ଶୀଘ୍ର ଫେରିବେ ଗୁରୁତ୍ତ୍ୱ ଦିଅନ୍ତି | ଏହିଭଳି ଅନୁବାଦ କରିପାର “ଶୀଘ୍ର ଆସୁଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: ତୁଳନାତ୍ମକ)
“ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କ ଧୈର୍ଯ୍ୟସହ କ୍ଲେଶ ଭୋଗ କଲେ ”
“ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଲୋକଙ୍କୁ କହିଲେ ”
“ ଦେଖ” ଶବ୍ଦଟି ଏଠାରେ କଣ ଅନୁକରଣ କରିବା ପାଇଁ ଗୁରୁତ୍ତ୍ୱ ଦେଇ ଯୋଗ କରନ୍ତି | ଏହିଭଳି ଅନୁବାଦ କରିପାର “ଧ୍ୟାନଦେଇ ଶୁଣ ” ବା “ସ୍ମରଣ କର”
“ଯେଉଁମାନେ ସହ୍ୟ କରନ୍ତି ”ବା ଯେଉଁମାନେ କଷ୍ଟ ମଧ୍ୟ ଦେଇ ଯାଆନ୍ତି
“ପ୍ରଭୁ ସର୍ବଦା ଦୟା ଏବଂ କୃପା ଦେଖାନ୍ତି ”
ଏହା ଗୋଟିଏ ଉକ୍ତି ଅଟେ ଯେ ଅନୁବାଦ କରିପାର “ଏହା ମୂଖ୍ୟ ଅଟେ ” ବା “ବିଶେଷତଃ”
“ମୋର ସହ ବିଶ୍ୱାସୀମାନେ ”
“ଶପଥ” କରିବାକୁ କହେ ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହା କର ଏବଂ ଜଣେ ଉଚ୍ଚପଦସ୍ଥ କର୍ମଚାରୀଙ୍କ ନିକଟରେ ଉତ୍ତରଦାୟୀ ହେବା | ଅନ୍ୟ ଭାଷାନ୍ତରରେ: “ଗୋଟିଏ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କର ନାହିଁ ” ବା “ଗୋଟିଏ ସଂକଳ୍ପ କର ନାହିଁ ”
“ସ୍ୱର୍ଗ” ଏବଂ “ପୃଥିବୀ” ଶବ୍ଦଗୁଡିକର ମୂଳସୂଚକ ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଅଟେ ଯେ ସ୍ୱର୍ଗ ବା ପୃଥିବୀର ଶକ୍ତିଗୁଡିକକୁ ବୁଝାଏ | ଦେଖ: ଇଉଡିବି. (ଦେଖ: ମୂଳସୂଚକ ଶବ୍ଦ)
ଏହିଭଳି ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ “ତୁମ୍ଭେ ଯାହା କୁହ ବିନା ଏକ ସଂକଳ୍ପ କରି ତୁମେ କରିବ ”|
“ଯେପରି ଈଶ୍ୱର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ନ ଦେବେ ”
“ଯଦି କେହି ଦୁଃଖଭୋଗ କରୁଅଛି, ସେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବା ଉଚିତ”|
“ଯଦି କେହି ଜଣେ ଆନନ୍ଦିତ, ସେ ପ୍ରଶଂସାର ଗୀତଗୁଡିକ ଗାଇବା ଉଚିତ ”|
“ଯଦି କେହି ପୀଡିତ ଅଛି, ସେ ଡାକିବା ଉଚିତ ”|
ଯେତେବେଳେ ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କ ରୋଗୀ ଲୋକଙ୍କ ପାଇଁ ପ୍ରାର୍ଥନା , ପ୍ରଭୁ ତାହାକୁ ଉଠାଇବେ ଯେତେବେଳେ ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କ ରୋଗୀ ଲୋକଙ୍କ ପାଇଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରନ୍ତି ସେମାନଙ୍କର ପ୍ରାର୍ଥନା ଶୁଣି ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରିବେ | ଏହିଭଳି ଅନୁବାଦ କରିପାରନ୍ତି “ପ୍ରଭୁ ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କ ବିଶ୍ୱାସଯୁକ୍ତ ପ୍ରାର୍ଥନା ଶୁଣିବେ , ସେ ରୋଗୀଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରିବେ”|
“ପରସ୍ପର ମଧ୍ୟରେ”
“ପରସ୍ପର ନିମନ୍ତେ”
ଏହା ଗୋଟିଏ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହ ଅନୁବାଦ କରିପାର : “ଯେପରି ଈଶ୍ୱର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରିପାରନ୍ତି ”| (ଦେଖ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
ଏହିଭଳି ଭାବେ ଅନୁବାଦ କରିପାର “ଯେତେବେଳେ ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତି ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ମାନେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରେ , ଈଶ୍ୱର ମହତ କାର୍ଯ୍ୟ ସାଧନ କରିବେ ”|
“ମହତ ଚେଷ୍ଟା ସହ ” ବା “ମହତ ଶକ୍ତିର ପରିମାଣ ସହ ” ବା “ମହତ ଆନ୍ତରିକ ସହ ”
“୩…୬” (ଦେଖ: ସଂଖ୍ୟାଗୁଡିକର ଅନୁବାଦ)
“ସ୍ୱର୍ଗସମୂହ” ଏଠାରେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ବୁଝାଏ |ଏହିଭଳି ଭାବେ ଅନୁବାଦ କରିପାର “ଈଶ୍ୱର ଏହି ବୃଷ୍ଟି କଲେ ”|(ଦେଖ: ମୂଳବସ୍ତୁ ସୂଚକ)
ମୋର ସହ ବିଶ୍ୱାସୀମାନେ “
ଏହା ଗୋଟିଏ ତୁଳନାତ୍ମକ ଅଟେ ଯେ ଜଣେ ବିଶ୍ୱାସୀ ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ମାନିବାରେ ଅବରୋଧ କରିବା ସହ ଗୋଟିଏ ମେଷ ରାସ୍ତା ଭ୍ରାନ୍ତ ହୋଇ ଯେ ଗୋଠରୁ ଅନ୍ୟ ମାର୍ଗରେ ଯିବା ସହ ତୁଳନା କରେ | ଗୋଟିଏ ସହ ବିଶ୍ୱାସୀ ଯିଏ ତାଙ୍କୁ ପୁନର୍ବାର ଆଜ୍ଞାଧିନ ହେବାରେ ସାହାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି ମେଷପାଳକ ଯିଏ ମେଷକୁ ସଠିକ୍ ରାସ୍ତାକୁ ଫେରାଇ ଆଣନ୍ତି | ଏହିଭଳି ଅନୁବାଦ କରିପାର “ଯଦି କେହି ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ମାନିବାରେ ଅବରୋଧ କରେ , କିନ୍ତୁ ଅନ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତି ତାଙ୍କୁ ପୁନରାୟ ଆଜ୍ଞାଧିନ ହୋଇ ଫେରିବାରେ ସାହାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି” | (ଦେଖ: ତୁଳନାତ୍ମକ)
“ ଜାଣିବାରେ ଜଣେ ଯିଏକି ତାହାଙ୍କୁ ଫେରାଇ ଆଣେ ”
“ଜଣେ ପାପୀକୁ ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ଅଗୌରବ କରେ ଯେ ଗୋଟିଏ ଜୀବନ୍ତ ପଥରେ ଅବରୋଧ କରେ”
ଏଠାରେ, ଯାକୁଵ “ଆତ୍ମା” ଶବ୍ଦଟି ବ୍ୟବହାର କରି ଦେଖନ୍ତି ଏହି ମୃତ୍ୟୁ ଠିକ୍ ଶାରୀରିକ ମୃତ୍ୟୁଠାରୁ ଅଧିକା ଅଟେ | “ଆତ୍ମା ” ଶବ୍ଦଟି ଯିଏ ପାପ କରୁଅଛି ବ୍ୟକ୍ତିଟିକୁ ବୁଝାଏ | ଏଠାରେ, “ମୃତ୍ୟୁ” ଆତ୍ମିକ ମୃତ୍ୟୁକୁ ବୁଝାଏ | ଏହିଭଳି ଭାବେ ଅନୁବାଦ କରିପାର “ ପାପୀ ଆତ୍ମିକ ମୃତ୍ୟୁଠାରୁ ଉଦ୍ଧାର ହେବ ,ଏବଂ ପାପୀର ସମସ୍ତ ପାପଗୁଡିକ ସତ୍ତ୍ୱେ ଈଶ୍ୱର କ୍ଷମା କରିବେ” |(ଦେଖ: ଧର୍ମସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ସମାଜ)
ଏହା ବର୍ତ୍ତମାନ ଦିନରେ ଉତ୍ତର ଦିଗର ତୁର୍କୀ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅଜଣା ଅନୁବାଦ)
ଏହା ବର୍ତ୍ତମାନ ଦିନରେ ମଧ୍ୟସ୍ଥ ତୁର୍କୀ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅଜଣା ଅନୁବାଦ)
ଏହା ବର୍ତ୍ତମାନ ଦିନରେ ପୁର୍ବ ମଧ୍ୟସ୍ଥ ତୁର୍କୀ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅଜଣା ଅନୁବାଦ)
ଏହା ବର୍ତ୍ତମାନ ଦିନରେ ପଶ୍ଚିମ ମଧ୍ୟସ୍ଥ ତୁର୍କୀ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅଜଣା ଅନୁବାଦ)
ଏହା ବର୍ତ୍ତମାନ ଦିନରେ ଉତ୍ତର ପୁର୍ବ ତୁର୍କୀ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅଜଣା ଅନୁବାଦ)
ସମ୍ଭାବନା ଅର୍ଥଗୁଡିକ: ୧) ଘଟଣା ଘଟିବାର ପୂର୍ବଜ୍ଞାନ କିମ୍ବା ୨) "ପୂର୍ବରେ ସ୍ଥିର କରିବା" (UDB)।
ବଳିଦାନ ସ୍ଵରୁପେ ଯୀଶୁଙ୍କ ରକ୍ତ ଏବଂ ଯେତେବେଳେ ମୋଶା ଇସ୍ରାଏଲ ଗୋଷ୍ଠୀ ଉପରେ ରକ୍ତ ସିଞ୍ଚୀତ କଲେ ତାହାକୁ ଏହା ଦର୍ଶାଏ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ତୁଳନା/ଉପମା/ରୂପକ)।
ସେ ଲେଖୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କର ସାଧାରଣ ନମସ୍କାର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଅନୁଗ୍ରହ ବର୍ତ୍ତୁ ଶବ୍ଦ ଅଟେ । କେତେକ ଭାଷାରେ ଏଠାରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସାଧାରଣ ନମସ୍କାର ଲେଖିବା ଅଧିକ ସହଜ ଅଟେ । "ତୁମ୍ଭେମାନେ" ଏବଂ "ତୁମ୍ଭର" ଶବ୍ଦ ଉପର ଲିଖିତ ଭୌଗଳିକ ସ୍ଥାନରେ ରହୁଥିବା ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ ।
ଶବ୍ଦ "ଆମ୍ଭର" ଏବଂ "ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ" ବକ୍ତା, ପିତର ଏବଂ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଥିବା ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ)
ଯୀଶୁଙ୍କ ଦ୍ଵାରା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦିଆଯାଇଥିବା ଆତ୍ମିକ ଜନ୍ମ ବିଷୟରେ ଲେଖକ କହୁଅଛନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ: ତୁଳନା/ଉପମା/ରୂପକ) ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ "ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପୁନର୍ବାର ଜୀବିତ କରିଅଛନ୍ତି ।"
"ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣୁ ଯେ ସେ ଯାହା ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଅଛନ୍ତି ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ କରିବେ ।" (UDB)
"ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ସୁରକ୍ଷା ଅଛି" କିମ୍ବା "ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ରଖାଯାଇଅଛି" (UDB)
"ପାପ ଦ୍ଵାରା ଅକ୍ଷତି" କିମ୍ବା "ପାପ କ୍ଷତି କରିପାରେ ନାହିଁ"
"ଯେତେବେଳେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ପୃଥିବୀକୁ ଫେରି ଆସିବେ"
୦୫ ସମସ୍ତ ଆଶୀର୍ବାଦକୁ ଏହି ଶବ୍ଦ ଦର୍ଶାଏ "ଈଶ୍ଵର ଯାହା କରିଅଛନ୍ତି ସେଥିନିମନ୍ତେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆନନ୍ଦିତ ହୁଅ"
"ବର୍ତ୍ତମାନ ଏହା ଯଥାର୍ଥ ଏବଂ ଉପଯୁକ୍ତ ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଦୁଃଖଭୋଗ କର"
"ଈଶ୍ଵର ସୁନା ଅଧିକ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦେବାଠାରୁ ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ବିଶ୍ଵାସକୁ ଅଧିକ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦିଅନ୍ତି"
"ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଫେରି ଆସନ୍ତି"
"ତୁମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭର ନିଜର ଚକ୍ଷୁରେ ତାହାଙ୍କୁ ଦେଖିଲ ନାହିଁ" କିମ୍ବା "ଶାରୀରିକ ଭାବରେ ତାହାଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅନୁକ୍ଷଣ କଲ ନାହିଁ ।" ୦୧:୦୧ ର ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ସମସ୍ତ "ତୁମ୍ବମାନଙ୍କ" ର ଘଟଣା ୦୧:୦୧ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ"
"ସେମାନେ ଜାଣିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କଲେ" କିମ୍ବା "ସେମାନେ ବିଷୟରେ ତଦନ୍ତ କଲେ" "ସେମାନେ" ଶବ୍ଦ ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ ।
କେତେକ ଭାଷାରେ ନାସ୍ତିବାଚକ ପୂର୍ବରୁ ଆସ୍ତିବାଚକ ଲେଖିବା ଅଧିକ ସହଜ ହୁଏ । "ସେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏହି ସବୁ ବିଷୟକୁ ସେବା କରୁଥିଲେ, ଆପଣା ଆପଣା ନିମନ୍ତେ ନୁହେଁ"
"କାର୍ଯ୍ୟ ନିମନ୍ତେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ମନକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କର"। ଯେତେବେଳେ ବସ୍ତ୍ର ପରିଧାନ କରୁଅଛନ୍ତି, ଜଣେ ତାହାଙ୍କ ପଟିରେ ବସ୍ତ୍ରକୁ ଖୋଷି କାର୍ଯ୍ୟ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହୁଅନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ: ତୁଳନା/ଉପମା/ରୂପକ)
ସଂଯମ ହୁଅ"
"ଈଶ୍ଵର"
"ନ୍ୟାୟ ଭାବରେ"
"ତୁମ୍ଭର ପୃଥିବୀରେ ରହିବା ସମୟରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ସମ୍ମାନ ସହ ଜୀବନ ଯାପାନ କର"
"ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଠାରୁ ମୁକ୍ତ କରିଅଛନ୍ତି" (ଦେଖନ୍ତୁ: କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟ) କିମ୍ବା "ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଠାରୁ ରକ୍ଷା କଲେ"
ସେ ବଳି ହେଲେ ଯାହା ଫଳରେ ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପାପସବୁ କ୍ଷମା କରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ସ୍ପଷ୍ଟ ଏବଂ ଅସ୍ପଷ୍ଟ)
"ଦୋଷ ବିହୁନେ" ଏଠାରେ, ଏକ ସମାନ ଧାରଣା ଦୁଇ ପ୍ରକାରେ ବ୍ୟକ୍ତ ହୋଇଅଛି । (ଦେଖନ୍ତୁ: ଦୁଇଅଂଶ ଯୁକ୍ତ)
"ଈଶ୍ଵର ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ମନୋନୀତ କଲେ" (ଦେଖନ୍ତୁ: କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟ)
"ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଜାଣିବାକୁ କରିଅଛନ୍ତି" (ଦେଖନ୍ତୁ: କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟ)
"ସୃଷ୍ଟିର ଆରମ୍ଭ"
ବନ୍ଧୁ ଓ ସମ୍ପର୍କୀୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଏହା ମନୁଷ୍ୟର ପ୍ରାକୃତିକ ପ୍ରେମ ଅଟେ ।
"ଗଭୀର ଭାବରେ ଓ ଆନ୍ତରିକ ଭାବରେ ପରସ୍ପରକୁ ପ୍ରେମ କର"
"କ୍ଷୟ ନୁହେଁ" କିମ୍ବା "ଅପରିବର୍ତ୍ତନଶୀଳ"
"ସମସ୍ତ ଲୋକମାନେ ତୃଣ ସଦୃଶ୍ୟ ବିନଷ୍ଟ ହେବେ । (UDB) (ଦେଖନ୍ତୁ: ତୁଳନା/ଉପମା)
"ଏବଂ ସମସ୍ତ ବିଶାଳତା ଯାହା ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଖରେ ଅଛି ତାହା ସଦା ସର୍ବଦା ରହିବ ନାହିଁ" (UDB) (ଦେଖନ୍ତୁ: ତୁଳନା/ଉପମା)
"ସମ୍ବାଦ ଯାହା ଆମ୍ଭେ ଘୋଷଣା କଲୁ" (ଦେଖନ୍ତୁ: କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟ)
"ସେହିପରି କରିବା ବନ୍ଦ କର"
ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ନବଜାତ ଶିଶୁମାନଙ୍କ ସହ ତୁଳନା କରାଯାଇଅଛି ଯେଉଁମାନଙ୍କ ବୃଦ୍ଧି ନିମନ୍ତେ ଦୁଗ୍ଧ ଆବଶ୍ୟକ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ତୁଳନା/ଉପମା ଏବଂ ତୁଳନା/ରୂପକ/ଉପମା)
"ତୀବ୍ର ଭାବରେ ଅଭିଳାଷ କରନ୍ତି" କିମ୍ବା "ଲାଳସା"
"ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆତ୍ମିକତା ଭାବରେ ବୃଦ୍ଧି ପାଇପାର ।" ଶବ୍ଦ "ତୁମ୍ଭେମାନେ" ଅଧ୍ୟାୟ ୧ ରେ ଉଲ୍ଲେଖ ହୋଇଥିବା ବିଶ୍ଵାସିମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ ।
"ଯେହେତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅନୁଭବ କରିଅଛ ଯେ ପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଦୟା ଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି" (UDB) (ଦେଖନ୍ତୁ: ତୁଳନା/ରୂପକ/ଉପମା)
ଯୀଶୁ ଏକ ଗୃହର ଭିତ୍ତିମୁଳରେ ଥିବା ଏକ ମହତ୍ଵପୁର୍ଣ୍ଣ ପ୍ରସ୍ତର ସହ ତୁଳନା କରାଯାଇଅଛି ।(ଦେଖନ୍ତୁ: ତୁଳନା/ଉପମା/ରୂପକ)
"କେତେକ ଲୋକମାନଙ୍କ ଦ୍ଵାରା ଅଗ୍ରାହ୍ୟ ହେଲେ" କିମ୍ବା "ଅନେକ ଲୋକମାନଙ୍କ ଦ୍ଵାରା ଅଗ୍ରାହ୍ୟ ହେଲେ"
"ପ୍ରସ୍ତର ଯାହା ନିର୍ମାଣକାରୀ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କଲେ" (ଦେଖନ୍ତୁ: କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟ)
ଏହି ଦୁଇ ବାକ୍ୟାଂଶ ସମାନ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି ଏବଂ ଗମ୍ଭିରତା ନିମନ୍ତେ ମିଳିତ ହୋଇଅଛି । (ଦେଖନ୍ତୁ: ଦୁଇଅଂଶ ଯୁକ୍ତ)
"ତୁମ୍ଭେ" ଶବ୍ଦ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ ।
"ବାହାରକୁ ଆସିବା ନିମନ୍ତେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆହ୍ୱାନ ହୋଇଅଛ" କିମ୍ବା "ସେଠାରୁ ବିମୁଖ ହେବାକୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆହ୍ୱାନ ହୋଇଅଛ"
"ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରେ ଥିବା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ବିଶ୍ଵାସକୁ ବିନାଶ କରିବାକୁ ଅନ୍ଵେଷଣ କରନ୍ତି"
"ତୁମ୍ବମାନଙ୍କର ସ୍ଵାଧିନକୁ ବ୍ୟବହାର କର"
"ମନ୍ଦ ବିଷୟସବୁ କରିବାକୁ କ୍ଷମାସ୍ଵରୂପେ" (ଦେଖନ୍ତୁ: ତୁଳନା/ଉପମା/ରୂପକ)
ଯେଉଁ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ଗୃହରେ ଦାସ ଥିଲେ ।
ସମ୍ଭାବନା ଅର୍ଥଗୁଡିକ: ୧) "ଦୁଃଖ ସମୟରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହିପରି ଭାବରେ ଆଚରଣ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ, ଯେହେତୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଦୁଃଖଭୋଗ ସମୟରେ ଏହିପରି ଭାବରେ ଆଚରଣ କଲେ" କିମ୍ବା ୨) "ଏହା ଏକ କାରଣ ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମନୋନୀତ କଲେ ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଦୁଃଖଭୋଗ କରିପାର" ।
"ଯେତେବେଳେ ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ନିନ୍ଦା କଲେ, ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଫେରି ନିନ୍ଦା କଲେ ନାହିଁ ।"
ଗମ୍ଭିରତା ନିମନ୍ତେ ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ସ୍ଵୟଂବାଚକ ସର୍ବନାମଗୁଡିକ)
ସମସ୍ତ "ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର" ଏବଂ "ଆମ୍ଭେ" ର ଘଟଣା ପିତର ବକ୍ତା ଏବଂ ଉଲ୍ଲେଖିତ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ସୂଚୀତ କରେ)
"ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପ୍ରହାର ଦ୍ଵାରା ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରିଅଛନ୍ତି ।" (ଦେଖନ୍ତୁ: କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟ)
"ତୁମ୍ଭେ" ଶବ୍ଦ ୧:୧ ୨୫ ର ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ ।
"ଯୀଶୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପଥ ଦେଖାନ୍ତି ଏବଂ ରକ୍ଷା କରନ୍ତି" (ଦେଖନ୍ତୁ: ତୁଳନା/ଉପମା/ରୂପକ)
"ଈଶ୍ଵର ନିମ୍ନଲିଖିତ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ଲେଖିବାର କାରଣ ହେଲେ"
"ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କିଛି ମହତ୍ଵପୁର୍ଣ୍ଣ ବିଷୟ କହୁଅଛି" କିମ୍ବା "ଶୁଣ !" "ଦେଖ" ଶବ୍ଦ ଏଠାରେ ନିମ୍ନଲିଖିତ ଆଚମ୍ବିତ ସୂଚନା ପ୍ରତି ମନୋଯୋଗୀ ହେବାକୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସଚେତନ କରେ । ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଭାଷାରେ ଏହା କରିବାର ଏକ ମାଧ୍ୟମ ଥାଇପାରେ ।
ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: "ମହତ୍ଵପୁର୍ଣ୍ଣ କୋଣର ପ୍ରସ୍ତର" (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅଳଙ୍କାର 'ହେନ୍ଡାୟଡେଶ' (ଦୁଇ ଦ୍ଵାରା ଏକ) )
ପିତର ଅଳ୍ପ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କର ଦୁଃଖ ବିଷୟରେ କହିଅଛନ୍ତି ଏବଂ ତା'ପରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦୁଃଖ ବିଷୟରେ କହିଅଛନ୍ତି ।
"ସେହିପରି ସ୍ତ୍ରୀମାନେ ତୁମ୍ଭର ସ୍ଵାମୀମାନଙ୍କର ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କର ।"
"କେତେକ" ଶବ୍ଦ ସ୍ଵାମୀମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ ।
"ସେମାନେ" ଏବଂ "ସେମାନଙ୍କୁ" ଶବ୍ଦ ସ୍ଵାମୀମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ ।
"ଏହା" ଶବ୍ଦ ସେମାନଙ୍କର ସ୍ଵାମୀମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ସ୍ତ୍ରୀମାନଙ୍କର ସମାଦରକୁ ଏହା ଦର୍ଶାଏ ।
"ପରିବର୍ତ୍ତେ ଏହା ଗୁପ୍ତ ବ୍ୟକ୍ତି ସହ କରାଯାଉ" (ଦେଖନ୍ତୁ: ସ୍ପଷ୍ଟ ଏବଂ ଅସ୍ପଷ୍ଟ)
୧ ପିତର ୦୩:୧ ୨ ରେ କୁହାଯାଇଥିବା ଭାର୍ଯା କିମ୍ବା ସ୍ତ୍ରୀଲୋକମାନଙ୍କୁ "ତୁମ୍ଭେ" ଶବ୍ଦ ଦର୍ଶାଏ ।
ପିତର ସ୍ଵାମୀ ଏବଂ ଭାର୍ଯାମାନଙ୍କୁ କିପରି ପରସ୍ପର ଆଚରଣ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ତାହା ପରାମର୍ଶ ଦେଇଅଛନ୍ତି ଯଦ୍ଵାରା ସେମାନଙ୍କର ପ୍ରାର୍ଥନାରେ ବାଧା ନ ହୁଏ ।
ପୂର୍ବର ତିନିଗୋଟି ଭାଗ ଦାସ, ଭାର୍ଯା, ଏବଂ ସ୍ଵାମୀମାନଙ୍କୁ କହେ । ଏହି ଭାଗ ଏହି ସମସ୍ତ ଲୋକସମୁହ ଏବଂ ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ କହେ ।
ଅଭଦ୍ର ଶବ୍ଦ କିମ୍ବା କ୍ରିୟାଗୁଡିକ ।
"ଅପରପକ୍ଷରେ"
"ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆହ୍ୱାନ କଲେ" (ଦେଖନ୍ତୁ: କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟ)
"ଯଦ୍ଵାରା ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରିବେ"
ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ପରସ୍ପର ପ୍ରତି କିପରି ଆଚରଣ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ ତାହା ପିତର ସମସ୍ତ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ପରାମର୍ଶ ଦେଇଅଛନ୍ତି ।
"ମନ୍ଦ ଓ ମିଥ୍ୟା କହିବା ବନ୍ଦ କର" (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ)
"ପ୍ରଭୁ ପ୍ରତିରୋଧ କରନ୍ତି" (ଦେଖନ୍ତୁ: ରୂଢକ୍ତି/ବାକ୍ୟାଂଶ)
ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ କିପରି ଜୀବନ ଜାପନ କରିବେ ସେହି ବିଷୟରେ ପିତର ପରାମର୍ଶ ଦେଇଅଛନ୍ତି ।
"କୌଣସି ଲୋକ ଆଘାତ କରିବେ ନାହିଁ ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଉତ୍ତମ ବିଷୟ କର ।" (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅଳଙ୍କାର ପ୍ରଶ୍ନ) "ତୁମ୍ଭେ" ଶବ୍ଦ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ ।
ଧର୍ମପରାୟଣ ଭାବରେ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ବାସ କରିବାକୁ ଏବଂ ଯେଉଁମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ତାଡନା କରନ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ ଭୟ ନ କରିବାକୁ ପିତର ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ପରାମର୍ଶ ଦେଇଆସୁଅଛନ୍ତି ।
"ଗଭୀରତା ଭାବରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ କର ଏବଂ ଇଚ୍ଛୁକ ଭାବରେ ତାହାଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କର ।" "ସେହି ବିଷୟସବୁ ଯାହା ଅତୀତରେ ୦୩:୧ ୧୪ ରେ ନାମିତ ହୋଇଅଛି ଏହା ବ୍ୟତୀତ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ କ'ଣ କରିବା ଉଚିତ୍ ଏହା ଚିହ୍ନଟ କରେ
"ପବିତ୍ର," "ଅଧିକ ମୂଲ୍ୟବାନ," କିମ୍ବା "ମୂଲ୍ୟବାନ ବସ୍ତୁ କିମ୍ବା ଧନ ସମ୍ପଦ"
ଧର୍ମପରାୟଣ ଭାବରେ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ବାସ କରିବାକୁ ଏବଂ ଯେଉଁମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ତାଡନା କରନ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ ଭୟ ନ କରିବାକୁ ପିତର ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ପରାମର୍ଶ ଦେଇଆସୁଅଛନ୍ତି ।
"ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ" ଶବ୍ଦ ବକ୍ତା, ପିତର ଏବଂ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ସମିଷ୍ଟ/ସମୂହତା)
ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ବଧ ହେଲା ପାରେ ସେ ମୃତମାନଙ୍କର ସ୍ଥାନକୁ ଗଲେ ଏବଂ ଆତ୍ମାମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଚାର କଲେ ।
ପିତର ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ସହ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦୁଃଖ ଏବଂ ମୃତ୍ୟୁ ଏବଂ ଯେଉଁମାନେ ମୃତ୍ୟବରଣ କରିଥିଲେ ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପ୍ରଚାର ବିଷୟରେ କହି ଆସୁଅଛନ୍ତି ।
"ତୁମ୍ଭେମାନେ" ଶବ୍ଦ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଏବଂ ସାଥେ ସାଥେ ପିତରଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ସମିଷ୍ଟ/ସମୂହତା)
"ଯେପରି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ସ୍ତ୍ରୀ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ଦିଏ"
ଏହି ପଦରେ ସ୍ଵାମୀମାନଙ୍କ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦିଆଯାଇଥିବା ଆଚରଣକୁ "ଏହା" ଶବ୍ଦ ଦର୍ଶାଏ ।
ପିତର ସ୍ଵର୍ଗକୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପୁନରୁତ୍ଥାନ ଏବଂ ତାହାଙ୍କ ଅଧିକାର ଏବଂ ଶକ୍ତି ବିଷୟରେ କହି ଆସୁଅଛନ୍ତି ।
ଏହି ଶବ୍ଦ ତାହାଙ୍କ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ପିତରଙ୍କ କଳ୍ପନାର ସମାପ୍ତକୁ ଚିହ୍ନଟ କରେ ।
"ତୁମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ ଦୁଃଖଭୋଗ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛୁକ ହୁଅ"
ପ୍ରଥମ ଅଧ୍ୟାୟର ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଏହା ଦର୍ଶାଏ ।
"କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି ଯେ"
ପିତର ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ସେମାନଙ୍କର ଦୁଃଖଭୋଗର ମୁଲ୍ୟ କିଛି କହିଅଛନ୍ତି ।
"କାମୁକତା, ମନ୍ଦ ଅଭିଳାଷ, ମଦ୍ୟପାନ, ରଙ୍ଗରସ ଓ ମତ୍ତତା, ପ୍ରତିମପୂଜା ଯାହା ଈଶ୍ଵର ଘୃଣା କରନ୍ତି"
"ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଶୁଭ ସମ୍ବାଦ ପ୍ରଚାର କରିଥିଲେ" (UDB) (ଦେଖନ୍ତୁ: କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟ)
"ଶୀଘ୍ର ଈଶ୍ଵର ପୃଥିବୀ ଉପରେ ସମସ୍ତ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବେ ।"
"ତୁମ୍ଭେମାନେ" ଶବ୍ଦ ସମସ୍ତ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ
ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଜଣ ଦାନ ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇଅଛ "ଈଶ୍ଵର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଜଣଙ୍କୁ ସ୍ଵତନ୍ତ୍ର ଯୋଗ୍ୟତା ଦେଇଅଛନ୍ତି"
କିନ୍ତୁ ଯେତେ ପରିମାଣରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦୁଃଖକୁ ଅନୁଭବ କର, ଆନନ୍ଦ କର "ଆନନ୍ଦ କର ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯାହା ସହ୍ୟକଲେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ ସେହି ସବୁ ପ୍ରକାରର ଦୁଃଖଭୋଗ କରୁଅଛ" UDB)
ପିତର ତାଡନା ସମୟରେ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଅଳ୍ପ ଉତ୍ସାହିତ କରିଅଛନ୍ତି ।
"ତୁମ୍ଭେମାନେ" ଶବ୍ଦ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଥିବା ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ତୁମ୍ଭର ଗଠନ)
"ଏହି କାରଣ ପାଇଁ"
ଏହା ମଣ୍ଡଳୀକୁ ଏକ ମେଷମାନଙ୍କର ଦଳ ସହ ତୁଳନା କରେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ତୁଳନା/ରୂପକ/ଉପମା)
"ଯତ୍ନ ନେବା" କିମ୍ବା "ପାଳନ କରିବା"
"ଏକ ମହତ୍ଵପୁର୍ଣ୍ଣ ମାଲିକ ପରି କାର୍ଯ୍ୟ କର ନାହିଁ"
ପିତର ମଣ୍ଡଳୀର ନେତାମାନେ କିପର ବାସ କରିବା ଉଚିତ୍ ତାହା ସେମାନଙ୍କୁ କହିଅଛନ୍ତି ।
ଏହା କେବଳ ଯୁବକ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନୁହେଁ, କିନ୍ତୁ ସମସ୍ତ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ ।
"ପରସ୍ପର ପ୍ରତି ନମ୍ରତା ଭାବରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ଉଚିତ୍" (UDB) (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉପମା/ତୁଳନା/ରୂପକ)
"ତାହାଙ୍କୁ ଯତ୍ନ ନେବାକୁ ଦିଅ" (UDB)
"ତୁମ୍ବମାନଙ୍କର ଚିନ୍ତା" କିମ୍ବା "ତୁମ୍ବମାନଙ୍କର ସମସ୍ୟା" କିମ୍ବା "ତୁମ୍ବମାନଙ୍କର ପ୍ରତିବନ୍ଧକ"
"ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତିତ ଅଟନ୍ତି"
କିପରି ଜୀବନ ଯାପନ କରିବେ ତାହା ପିତର ଏହିକ୍ଷଣି ଯୁବକ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଏବଂ ତା'ପରେ ମଣ୍ଡଳୀର ସମସ୍ତ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ କହିଅଛନ୍ତି ।
ଶୟତାନକୁ ଏକ ସିଂହ ସହ ତୁଳନା କରାଯାଇଅଛି ଯେହେତୁ ସେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବିନାଶ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଅଛି (ଦେଖନ୍ତୁ: ତୁଳନା/ଉପମା)
"ଚାରିପଟେ ଗମନ କରୁଅଛି: କିମ୍ବା "ଶିକାର କରିବା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ଭ୍ରମଣ କରୁଅଛି"
"ତାହାଙ୍କୁ ପ୍ରତିରୋଧ କର"
"ଜଗତର ଅନେକ ସ୍ଥାନରେ"
ଏହିକ୍ଷଣି ପିତର ଶୟତାନକୁ ପ୍ରତିରୋଧ କରିବାକୁ ଏବଂ ଦୃଢ ହେବାକୁ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ କହିଅଛନ୍ତି ।
"ଅଳ୍ପ ସମୟ ନିମନ୍ତେ"
"ଈଶ୍ଵର ଯେ ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ଦୟାଶୀଳ ଅଟନ୍ତି"
"ଯେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସ୍ଵର୍ଗରେ ତାହାଙ୍କ ଅନନ୍ତ ଗୌରବର ସହଭାଗୀ ହେବା ନିମନ୍ତେ ମନୋନୀତ କରିଅଛନ୍ତି ଯେହେତୁ ଆମ୍ଭେମାନ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ ହୋଇଅଛୁ" (UDB)
"ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପୁନର୍ସ୍ଥାପିତ କରିବେ"
"ନିରାପଦ ଭାବରେ ସ୍ଥାପିତ କରିବେ"
(ଦେଖନ୍ତୁ: ଅନୁବାଦିତ ନାମଗୁଡିକ)
"ସଚେତନ କରିବା," ପରାମର୍ଶ କରିବା," କିମ୍ବା "ବିନତି କରିବା"
"ଯାହା ମୁଁ ଲେଖିଅଛି ଯାହା ଈଶ୍ଵର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଦୟାଶୀଳ ଭାବରେ କରନ୍ତି ସେହି ବିଷୟର ସତ୍ୟ ସମ୍ବାଦ ଅଟେ" (UDB)
"ନିରନ୍ତର ଦୃଢ ଭାବରେ ଏହି ସମ୍ବାଦକୁ ବିଶ୍ଵାସ କର" (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉପମା/ତୁଳନା/ରୂପକ) "ଏହା" ଶବ୍ଦ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହକୁ ଦର୍ଶାଏ ।
ବାବିଲ ରୋମର ସାଙ୍କେତିକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ ।
"ପରସ୍ପରକୁ ସ୍ଵାଗତ ଏବଂ ପ୍ରେମ କର"
● ଶିମୋନ ପିତର "ଶିମୋନ ପିତର ଠାରୁ" ଏକ ପତ୍ରର ଲେଖକଙ୍କୁ ପରିଚୟ କରିବାକୁ ଆପଣଙ୍କ ଭାଷାରେ ଏକ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ମାଧ୍ୟମ ଥାଇପାରେ । ଏହାକୁ ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ ଯେମିତି "ମୁଁ, ଶିମୋନ ପିତର, ଏହି ପତ୍ର ଲେଖିଲି ।" ● ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦାସ ଓ ପ୍ରେରିତ ପିତର ଯେ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦାସ ତାହା ସେ କହନ୍ତି । ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପ୍ରେରିତର ଅଧିକାର ଓ ସ୍ଥାନ ମଧ୍ୟ ତାହାଙ୍କୁ ଦିଆଯାଇଥିଲା । ● ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୋଧହୁଏ ପିତର ସମସ୍ତ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଯେଉଁମାନେ ଏହି ପତ୍ର ପଢିବେ ସେମାନଙ୍କୁ ଜଣାନ୍ତି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ।" ● ଆମ୍ଭେମାନେ ଗ୍ରହଣ କରିଅଛୁ "ଆମ୍ଭେ ପ୍ରେରିତମାନେ ଗ୍ରହଣ କରିଅଛୁ" (ଦେଖନ୍ତୁ: ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀ ପାଇଁ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ ) ● ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତିଅନୁଗ୍ରହ ବର୍ତ୍ତୁ "ତୁମ୍ଭେ" ଶବ୍ଦ ସାଧାରଣ ଭାବରେ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । (ଦେଖନ୍ତୁ: "ତୁମ୍ଭର" ଗଠନଗୁଡିକ ଦ୍ଵୈତ/ ବହୁବଚନ) ● ଯୀଶୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କର ଏବଂ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କର ପ୍ରଭୁ । ● ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଅନୁଗ୍ରହ ବର୍ତ୍ତୁ; ଯୀଶୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରଭୁ ଏବଂ ଇଶ୍ଵରଙ୍କ ଜ୍ଞାନ ଦ୍ଵାରା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଶାନ୍ତି ବୃଦ୍ଧି ପାଉ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଦୟା ଏବଂ ତୁମ୍ଭର ଶାନ୍ତି ବୃଦ୍ଧି ପାଉ ଯେହେତୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ସତ୍ୟରେ ଇଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଏବଂ ଯୀଶୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଜାଣ ।"
● ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଯେ ଆହ୍ୱାନ କରିଅଛନ୍ତି ଇଶ୍ଵର ପ୍ରଥମେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ପହଞ୍ଚୀ ଅଛନ୍ତି । "ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ" ଏହା ପିତର ଓ ତାହାଙ୍କ ଶ୍ରୋତାଗଣମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ସମିଷ୍ଟଭାବ) ●ତାହାଙ୍କ ନିଜର ଗୌରବ ଏବଂ ଗୁଣ ଦ୍ଵାରା "ତାହାଙ୍କ ସମ୍ମାନ ଏବଂ ନୈତିକ ଶ୍ରେଷ୍ଠତା ଦ୍ଵାରା" ● ଏହି ସମସ୍ତ ଦ୍ଵାରା, ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବହୂମୁଲ୍ୟ ଏବଂ ମହାନ ପ୍ରତିଜ୍ଞାଗୁଡିକ ଦେଲେ "ଇଶ୍ଵରଙ୍କ ବହୂମୁଲ୍ୟ ଏବଂ ମହାନ ପ୍ରତିଜ୍ଞାଗୁଡିକ ତାହାଙ୍କ ସମ୍ମାନ ଏବଂ ଶ୍ରେଷ୍ଠତା" ● ଦୈବିକ ସ୍ଵଭାବ "ଇଶ୍ଵରଙ୍କ ସିଦ୍ଧ ସ୍ଵଭାବ" ●ଯେପରି ଆପଣ ଦୁର୍ନୀତିଠାରୁ ମୁକ୍ତିପାଆନ୍ତି ଯାହା ମନ୍ଦ ଅଭିଳାଷଗୁଡିକରେ ଏହି ଜଗତରେ ଅଛି । "ଯେମିତି ଆପଣ ଜଗତର ଅନୈତିକତା ଅଭିଳାଷରୁ ପଳାୟନ କରନ୍ତି ।
ପିତର ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ କଥା କହିବା ଜାରିରଖିଲେ । ● ଏହି ଏକା ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ "ଯେହେତୁ ଇଶ୍ଵର ଯାହା କରିଅଛନ୍ତି" ● ଗୁଣ "ନୈତିକ ଶ୍ରେଷ୍ଠତା" ● ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଗୁଣ ଦ୍ଵାରା, ଜ୍ଞାନ ଲାଭ କର ନୈତିକ ଶ୍ରେଷ୍ଠତା ପ୍ରୟୋଗ କରିବା ଦ୍ଵାରା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ବୁଝିବା ଶକ୍ତି ବୁଦ୍ଧି ପାଏ । ● ଭ୍ରାତୃବତ୍ ସ୍ନେହ ଲାଭ କର "ପରସ୍ପର ପ୍ରତି ଦୟାବନ୍ତ ହୁଅ"
ପିତର ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ କଥା କହିବା ଜାରିରଖିଲେ । ● ଏହି ସବୁ ବିଷୟଗୁଡିକ ତାହା ହେଉଅଛି, ବିଶ୍ଵାସ, ଗୁଣ, ଜ୍ଞାନ, ଆତ୍ମସଂଯମ, ସହନଶୀଲତା, ଧର୍ମପରାୟଣ, ଭ୍ରାତୃବତ୍ ସ୍ନେହ, ଏବଂ ପ୍ରେମ । ● ତୁମ୍ଭେମାନେ ବନ୍ଧ୍ୟା କିମ୍ବା ଅଫଳପ୍ରଦ ହେବ ନାହିଁ "ତୁମ୍ଭେମାନେ ଉତ୍ପନ୍ନ କରିବ ଏବଂ ଫଳପ୍ରଦ ହେବ" (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅଳଙ୍କାର 'ଲିଟୋଟେସ୍') ● ଯେକେହି ଏହିସବୁ ବିଷୟରେ ଉଣା ଅଟନ୍ତି ଯେ କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ପାଖରେ ଏହିସବୁ ବିଷୟଗୁଡିକ ନାହିଁ । ● ନିକଟରେ ଥିବା ବିଷୟକୁ ହିଁ କେବଳ ଦେଖନ୍ତି; ସେ ଅନ୍ଧ ଅଟନ୍ତି ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ଥିବା ସାଂସାରିକ ବିଷୟରେ ଯେ କେବଳ ଚିନ୍ତା କରେ ତାହା ସହିତ ତୁଳନା କରେ ଯେମିତି ସେ ଜଣେ ଦୃଷ୍ଟିହୀନ ବ୍ୟକ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ: ତୁଳନା/ଉପମା/ରୂପକ)
ପିତର ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ସହିତ କଥା କହିବା ଜାରି ରଖିଲେ । ● ସେଥିପାଇଁ "ସେଥିପାଇଁ" ଶବ୍ଦ ପୂର୍ବରେ ଯାହା ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ କୁହାଯାଇଥିଲା ତାହା ପ୍ରତି ସେମାନଙ୍କର ଉତ୍ତରକୁ ଆରମ୍ଭ କରେ । ● ଆପଣା ଆପଣା ନିମନ୍ତେ ତୁମ୍ଭର ଆହ୍ୱାନ ଏବଂ ମନୋନୟନକୁ ସ୍ଥିର କର "ଆହ୍ୱାନ" ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଇଶ୍ଵରଙ୍କ ଦ୍ଵାରା ଦିଆଯାଇଥିବା ପରିତ୍ରାଣର ସାଧାରଣ ନିମନ୍ତ୍ରଣକୁ ଏହା ଦର୍ଶାଏ । "ମନୋନୟନ" ସ୍ଵତନ୍ତ୍ର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଇଶ୍ଵର ମନୋନୀତ କରିଅଛନ୍ତି । ଏହି ଦୁଇ ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ଏକାପରି ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ଦୁଇଅଂଶ ଯୁକ୍ତ) ● ତୁମ୍ଭେମାନେ ଝୁଣ୍ଟି ପଡିବ ନାହିଁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ନୈତିକତାରେ କିମ୍ବା ଆତ୍ମିକତାରେ ଅସଫଳ ହେବ ନାହିଁ ।
●ସେଥିପାଇଁ ଲେଖକ ପୂର୍ବରେ ସେ ଯାହା ଲେଖିଥିଲେ ସେହି ଉପରେ ଆଧାର କରି ଏକ ଉକ୍ତି ତିଆରି କରିବାକୁ ଯାଆନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ: କଥୋପକୋଥନ ଟାଲିଙ୍କ୍) ● ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସର୍ବଦା ଏହିସବୁ ବିଷୟଗୁଡିକୁ ସ୍ମରଣ କରାଇବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ରହିଥିବି ପିତର ପ୍ରକାଶ କରୁଅଛନ୍ତି ଯେ ସେ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ କିପରି ଅନୁଗମନ କରିବେ ତାହା ସେମାନଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କରାଇବା ଜାରି ରଖିବେ । ● ଏହିସବୁ ବିଷୟର ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ କିପରି ବୃଦ୍ଧି ପାଇବା ଆବଶ୍ୟକ । ● ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଜାଗ୍ରତ କରାଇବାକୁ ଏହା "ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଧ୍ୟାନକୁ ଆଣିବାକୁ" ର ଏକ ବ୍ୟକ୍ତ ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ ରୂଢକ୍ତି/ବାକ୍ୟାଂଶ) ● ମୁଁ ଏହି ତମ୍ବୁଭିତରେ ଅଛି ଏହା "ଯେତେ ସମୟ ପ୍ରଯ୍ୟନ୍ତ ମୁଁ ଜୀବିତ ଅଛି" ର ଏକ ବ୍ୟକ୍ତ ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ ରୂଢକ୍ତି/ବାକ୍ୟାଂଶ) ● ମୁଁ ମୋହର ତମ୍ବୁ ବାହାର କରିବି ଏହା "ମୁଁ ମରିବି" ର ଏକ ବ୍ୟକ୍ତ ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ ରୂଢକ୍ତି/ବାକ୍ୟାଂଶ) ● ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏହିସବୁ ବିଷୟ ସ୍ମରଣ କରାଇବାକୁ ମୋହର ଉତ୍ତମ ପ୍ରୟାସ କରିବି "ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏହିସବୁ ବିଷୟ ଶିକ୍ଷା ଦେବାକୁ ମୋହର ଉତ୍ତମ ପ୍ରୟାସ କରିବି ଯଦ୍ଵାରା ତୁମ୍ଭେମାନେ ସେଗୁଡିକୁ ସର୍ବଦା ସ୍ମରଣ କରିବ" (ଦେଖନ୍ତୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଏବଂ ଅସ୍ପଷ୍ଟ) ● ମୋହର ପ୍ରସ୍ଥାନ ପରେ ଏହା "ମୋହର ମୃତ୍ୟୁ ପରେ" ର ଏକ ବ୍ୟକ୍ତ ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ ରୂଢକ୍ତି/ବାକ୍ୟାଂଶ)
● କାରଣ ଆମ୍ଭେମାନେ ଚତୁରତା ଭାବରେ ଆବିଷ୍କାର ହୋଇଥିବା ପୌରାଣିକ କଥାର ଅନୁଗମନ କଲୁ ନାହିଁ କାରଣ ଆମ୍ଭେ ପ୍ରେରିତମାନେ ଚତୁରତା ଭାବରେ ତିଆରି ହୋଇଥିବା ଗଳ୍ପଗୁଡିକୁ ଅନୁସରଣ କଲୁ ନାହିଁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀ/ବ୍ୟକ୍ତି ନିମନ୍ତେ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ) ● ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କରି ସମସ୍ତ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ସମିଷ୍ଟ/ସମୂହତା) ● ସ୍ଵର୍ଗରୁ ଏହି ବାଣୀ ହୋଇଥିବା ଆମ୍ଭେମାନେ ଶୁଣିଲୁ, ପିତର ଆପଣାକୁ ଦର୍ଶାଉଅଛନ୍ତି ଏବଂ ଅନ୍ୟ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ, ଯାକୁବ ଓ ଯୋହନଙ୍କୁ, ଯେଉଁମାନେ ସେହି ଇଶ୍ଵରଙ୍କ ସ୍ଵରକୁ ଶୁଣିଲେ । ଦେଖନ୍ତୁ: (ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ) ● ଯେତେବେଳେ ଆମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ପବିତ୍ର ପର୍ବତ ଉପରେ ଥିଲୁ ସେହି ସମୟକୁ ପିତର ଦର୍ଶାଉଅଛନ୍ତି ଯେତେବେଳେ ଯୀଶୁ ପିତର, ଯାକୁବ ଏବଂ ଯୋହନଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ଉଜ୍ଜଳ ଆଲୋକ ସହିତ ଆଲୋକିତ ହୋଇଥିଲେ । (ଦେଖନ୍ତୁ ମାଥିଉ ୧୭:୧ ୮)।
● ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଖରେ ଏହି ଭାବବାଦୀ ଶବ୍ଦ ନିଶ୍ଚିତ ହୋଇଅଛି ପିତର ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଉଅଛନ୍ତି । ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ପାଖରେ ଭାବାବାଦୀମାନଙ୍କଠାରୁ ଏହି ସମ୍ବାଦ ଅଛି ଯାହା ସେମାନେ ଜାଣନ୍ତି ଯେ ତାହା ଇଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ସତ୍ୟ ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀ/ବ୍ୟକ୍ତି ନିମନ୍ତେ ଉଦ୍ଦିଷ୍ଟ) ● ଯାହାକୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଭଲ ଭାବରେ ଧ୍ୟାନ ଦିଅ । ଭବିଷ୍ୟତ ବାଣୀ ପ୍ରତି ମନୋଯୋଗୀ ହେବାକୁ ପିତର ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ କହୁଅଛନ୍ତି । ● ଏହା ଏକ ଦୀପ ସଦୃଶ୍ୟ ଯାହା ପ୍ରଭାତ ଆସିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଅନ୍ଧକାରରେ ଆଲୋକିତ ହୁଏ ଭବିଷ୍ୟତ ବାଣୀକୁ ଏକ ଦୀପ ସହିତ ତୁଳନା କରାଯାଇଅଛି ଯାହା ପ୍ରଭାତ ଆସିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଅନ୍ଧକାରରେ ଆଲୋକ ଦିଏ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ତୁଳନା/ଉପମା) ● ଏବଂ ପ୍ରଭାତୀ ତାରା ହୃଦୟମାନଙ୍କରେ ଜାଗିଉଠେ ପ୍ରଭାତୀ ତାରା ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଅଟନ୍ତି ଯେ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ହୃଦୟରେ ବାସ କରିବାକୁ ଆସୁଅଛନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ: ତୁଳନା/ରୁପକ/ଉପମା) ● କିନ୍ତୁ ଲୋକମାନେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ଦ୍ଵାରା ବହିନେଲେ ଏବଂ ଇଶ୍ଵରଙ୍କ କଥା କହିଲେ । ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଦ୍ଵାରା ନିୟନ୍ତ୍ରିତ ହେଲେ ଏବଂ ଇଶ୍ଵର ଯାହା ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ ତାହା ସେମାନେ କହିଲେ ।
● ଭଣ୍ଡ ଭାବବାଦୀମାନେ ଇସ୍ରାଏଲୀୟମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ଆସିଲେ, ଏବଂ ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିବେ ଯେପରି ଭଣ୍ଡ ଭାବବାଦୀମାନେ ଆସି ଇସ୍ରାଏଲକୁ ସେମାନଙ୍କର ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ପ୍ରତାରଣ କଲେ, ସେହିପରି ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ମିଥ୍ୟା କହି ଆସିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ସମାନ୍ତରତା/ସାଦୃଶ୍ୟ) ● ଭିନ୍ନମତର ବିଶ୍ଵାସ ମତଗୁଡିକ ଯାହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଶିକ୍ଷା ପୁଣି ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ଶିକ୍ଷାର ବିପକ୍ଷରେ କହେ । ● ପ୍ରଭୁ ଯେ ସେମାନଙ୍କୁ କିଣିଅଛନ୍ତି ଯୀଶୁ ପ୍ରଭୁ ଅଟନ୍ତି ଯେ ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କର ପାପ ନିମନ୍ତେ ତାହାଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ, ଶବସତ୍କାର, ଏବଂ ପୁନରୁତ୍ଥାନ ଦ୍ଵାରା ପରିଶୋଧ କଲେ । ● ସେମାନଙ୍କର ଇନ୍ଦ୍ରିୟପରାୟଣତା "ସେମାନଙ୍କର" ଭଣ୍ଡ ଭାବବାଦୀ ଓ ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "କିପରି ସେମାନେ ଅତିଶୟ ଅନୈତିକତା ପଦ୍ଧତିରେ ଆଚରଣ କରନ୍ତି" ● ସେମାନଙ୍କ ବିପକ୍ଷରେ ଦଣ୍ଡ ବହୁତ ସମୟ ଅପେକ୍ଷା କରିବ ନାହିଁ; ସେମାନଙ୍କର ବିନାଶ ଅକାମୀ ନୁହଁ ଭଣ୍ଡ ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କ ବିପକ୍ଷରେ ଦଣ୍ଡ ଆସୁଥିବା ପୁଣି ଅତିଶୟ ବିଳମ୍ବ ହେବ ନାହିଁ । ଦେଖନ୍ତୁ: (ଅଳଙ୍କାର 'ଲିଟୋଟେସ୍')
● ଯଦି ଇଶ୍ଵର ଯେଉଁ ଦୂତମାନେ ପାପ କଲେ ସେମାନଙ୍କୁ ରକ୍ଷା କଲେ ନାହିଁ... ଏହା "ଯଦି" ଉକ୍ତିଗୁଡିକର ଏକ କ୍ରମ ଆରମ୍ଭ କରେ ଯାହା ୨:୯ ଠାରେ ସମାପ୍ତ ହୁଏ । ● ଟାର୍ଟରୁସ୍ ତଳେ ନର୍କର ଗ୍ରୀକ ଶବ୍ଦ "ଟାର୍ଟରୁସ୍" ଅଟେ ଯାହା ଗ୍ରୀକ ଏବଂ ରୋମୀୟ ଧର୍ମରୁ ନିଆଯାଇଅଛି । (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅନୁବାଦର ନାମଗୁଡିକ) ● ନ୍ୟାୟ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଅନ୍ଧକାରର ଜଞ୍ଜିରରେ ରଖାଯିବେ ଇଶ୍ଵରଙ୍କ ଶେଷ ନ୍ୟାୟର ଅପେକ୍ଷାରେ ସୁରକ୍ଷାର ବନ୍ଧୀରେ ରଖାଯିବେ । ● ଯଦି ସେ ପୂରାତନ ଜଗତକୁ ରକ୍ଷା କଲେ ନାହିଁ...କିନ୍ତୁ ଅଧାର୍ମିକମାନଙ୍କ ଜଗତ ଉପରେ ଜଳ ପ୍ଲାବନ ଆଣିଲେ ଇଶ୍ଵର ପୂରାତନ ଜଗତକୁ ଏବଂ ଅଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଜଳ ପ୍ଲାବନ ଦ୍ଵାରା ବିନାଶ କଲେ । ● କିନ୍ତୁ ନୋହଙ୍କୁ ରକ୍ଷା କଲେ ଇଶ୍ଵର ଧାର୍ମିକ ନୋହଙ୍କୁ ଜଳ ପ୍ଲାବନଠାରୁ ଉଦ୍ଧାର କଲେ । ● ସଦୋମ ଓ ହମୋରାର ନଗରୀମାନଙ୍କୁ ଭସ୍ମ କରିଦେଲେ ସଦୋମ ହମୋରାର ନଗରୀମାନଙ୍କରେ ଥିବା ଅଧାର୍ମିକମାନଙ୍କୁ ବିନାଶ କରିବାକୁ ଇଶ୍ଵର ଅଗ୍ନି ବ୍ୟବହାର କଲେ । ● କ'ଣ ଆସୁଅଛି ତାହାର ଏକ ଉଦାହରଣ ସ୍ଵରୂପ ଯେପରି ସଦୋମ ଓ ହମୋରା ଅଗ୍ନି ଦ୍ଵାରା ବିନାଶ ହୋଇଥିଲା, ସେହିପରି ଯୁଗାନ୍ତ ସମୟରେ ଇଶ୍ଵର ଅଗ୍ନିର ହ୍ରଦ ଦ୍ଵାରା ସମସ୍ତ ଅଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବିନାଶ କରିବେ ।
● ଏବଂ ସେ ଧାର୍ମିକ ଲୋଟଙ୍କୁ ରକ୍ଷା କଲେ, ଇଶ୍ଵର ଲୋଟଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କଲେ, ଯେ ନୈତିକତା ଭାବରେ ଜୀବନ ଯାପନ କଲେ । ● ଆଚରଣ ଦ୍ଵାରା କିଏ ସର୍ବଦା ବିରକ୍ତିର କାରଣ ହୋଇଥିଲେ ସଦୋମ ଓ ହମୋରାର ନାଗରିକମାନଙ୍କ ଦ୍ଵାରା ଲୋଟ ଅପରିବର୍ତ୍ତିତ ଭାବରେ ସମସ୍ୟାଗ୍ରସ୍ଥ ଓ ହଇରାଣ ହୋଇଥିଲେ । ● ଅଭିଳାଷରେ ଲୋକମାନେ "ଲୋକମାନେ ● ଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନେ "ଇଶ୍ଵରଙ୍କ ଆଜ୍ଞାଧିନତାର ଲୋକମାନେ"
ଏହା ସ୍ଵତନ୍ତ୍ର ଭାବରେ ସତ୍ୟ "ଏହି" ଶବ୍ଦ ୨:୦୯ ଠାରେ ନ୍ୟାୟ ଦିନ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଇଶ୍ଵର ଆଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବନ୍ଧନରେ ରଖୁଅଛନ୍ତି ତାହାକୁ ଦର୍ଶାଏ ।
ଅଧାର୍ମିକ ଲୋକ ଯେଉଁମାନେ ପାପମୟ ସ୍ଵଭାବକୁ ଅନୁଗମନ କରନ୍ତି ଏବଂ ଶାସକ କିମ୍ବା ଅଧିକାରୀରେ ଥିବାଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରତି କ୍ରୋଧିତ ହୁଅନ୍ତି ।
"ଶରୀର" ଶବ୍ଦ ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କର ଶାରୀରିକ କିମ୍ବା ପାପମୟ ସ୍ଵଭାବକୁ ଦର୍ଶାଏ ।
"ସେମାନେ" ଶବ୍ଦ ଏମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ ଯେଉଁମାନେ ଆପଣା ଆପଣା ପାପମୟ ସ୍ଵଭାବରେ ଲାଗିରହନ୍ତି ଏବଂ ଆତ୍ମିକ ଅଧିକାରୀ ଦୂତମାନଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ କରନ୍ତି ନାହିଁ ।
ଅଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନେ ଅପମାନ କରିବାକୁ ଏବଂ ଦୂତମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ମନ୍ଦ ବିଷୟ କହିବାକୁ ଭୟ କରନ୍ତି ନାହିଁ ।
ଦୂତମାନେ ଶାରୀରିକ ଭାବରେ ବଳବାନ ଏବଂ ଅଧିକ ଅନେକ ଅଧିକାର ଅଛି, ଏବଂ ଲୋକମାନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ପ୍ରଭାବଶୀଳ ।
"କିନ୍ତୁ ଦୂତମାନେ ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ନିକଟକୁ ନିନ୍ଦନୀୟ ନ୍ୟାୟ ଆଣନ୍ତି ନାହିଁ"
ଯେପରି ପଶୁମାନେ ଚିନ୍ତା କରିପାରନ୍ତି ନାହିଁ, ଏହି ଲୋକମାନେ ବିଚାର କରିପାରନ୍ତି ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଏହି ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନେ ନିର୍ବୋଧ ପଶୁମାନଙ୍କ ସଦୃଶ୍ୟ ଅଟନ୍ତି" (ଦେଖନ୍ତୁ: ତୁଳନା/ରୁପକ/ଉପମା)
ସେମାନେ ଯାହା ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ କିମ୍ବା ବୁଝିପାରନ୍ତି ନାହିଁ ସେମାନେ ତହିଁର ମନ୍ଦ କହନ୍ତି ।
ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଇଶ୍ଵର ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବିନାଶ କରିବେ" (ଦେଖନ୍ତୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟ)
"ସେମାନେ ଯାହା ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଉତ୍ତମ ବୋଲି ଭାବନ୍ତି ବାସ୍ତବରେ ତାହା ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ମନ୍ଦ ଅଟେ ।" (ଦେଖନ୍ତୁ: ବକ୍ରୋକ୍ତି/ବ୍ୟଙ୍ଗୋକ୍ତି)
ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କ ଅପମାନ ଏବଂ ଅମର୍ଯ୍ୟଦା ଦାଗ ଓ କଳଙ୍କ ସଦୃଶ୍ୟ ଯାହା ସହଜରେ ଅଦରକାରୀ ଚିହ୍ନ ନ ଛାଡି ବାହାରେ ନାହିଁ । ଦେଖନ୍ତୁ: (ତୁଳନା/ରୁପକ/ଉପମା)
ସେମାନେ ନିର୍ଦ୍ଧୋଷମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତାରଣ କରିବାରେ ଆନନ୍ଦ କରନ୍ତି ଯେତେବେଳେ ସେମାନଙ୍କର ଚକ୍ଷୁରେ ଦେଖୁଅଛନ୍ତି ପୁଣି ସେମାନେ ଦୋଷୀ ମନେ କରନ୍ତି ନାହିଁ ।
"ପ୍ରତ୍ୟେକ ସ୍ତ୍ରୀ ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ସେମାନେ ଦେଖନ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ପଛରେ ଲାଳସା କରନ୍ତି, ଏବଂ କେବେହେଁ ଯଥେଷ୍ଟ ହୁଏ ନାହିଁ ।"
"ହୃଦୟ", ସମସ୍ତ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବୁଝାଏ, ଯେ ଲୋଭର ଭାବନା ଏବଂ କାର୍ଯ୍ୟରେ ପ୍ରଶିକ୍ଷଣ । ସେମାନେ ଅନ୍ୟାୟ ଭାବରେ ସମ୍ପତ୍ତି ଏବଂ ଅଧିକାର ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅଳଙ୍କାର 'ସିନକ୍ଡୋଖେ')
"ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନେ ପରିତ୍ୟାଗ କରିଅଛନ୍ତି...କୁପଥରେ ଗଲେ...ଅନୁଗମନ କରିଅଛନ୍ତି" । ଯାହା ସତ୍ୟ ତାହାକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରିବା ଦ୍ଵାରା ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନେ ଇଶ୍ଵରଙ୍କ ଆଜ୍ଞାଧିନତା ହେବାକୁ ମନା କରିଅଛନ୍ତି ।
ଅନୈତିକତା ଏବଂ ପାପମୟ କାର୍ଯ୍ୟ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରଦତ୍ତ ଅର୍ଥର ପରିମାଣ ଗ୍ରହଣ କଲେ ।
ସେ ତାହାଙ୍କ ଅନାଜ୍ଞାବହତା ନିମନ୍ତେ କଠୋର ଭାବରେ ସଂଶୋଧିତ ହୋଇଥିଲେ ।
ଇଶ୍ଵର ଭାବବାଦୀଙ୍କ ନିର୍ବୋଧ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ବନ୍ଦ କରିବାକୁ ଏକ ଗଧ ବ୍ୟବହାର କଲେ । ଦେଖନ୍ତୁ: (ଗଣନାପୁସ୍ତକ ୨୨:୨୧ ୩୦)
ଯେପରି ଏକ ଝରଣା ଶୁଖିଯାଏ ପୁଣି ଶାରୀରିକ ଜୀବନ ନିମନ୍ତେ ଜଳ ପ୍ରଦାନ କରେ ନାହିଁ, ସେମାନଙ୍କର ଶିକ୍ଷା ଆତ୍ମିକ ଜୀବନ ପ୍ରତି ନିଏ ନାହିଁ । "ସେମାନେ ପୁନର୍ଜାଗରଣର ଏକ ଅସତ୍ୟ ସ୍ଥାନ ଅଟନ୍ତି । ଏକ ଶୁନ୍ୟ ମରୁଦ୍ୟାନ ।" (ଦେଖନ୍ତୁ: ତୁଳନା/ଉପମା)
ଝଡ ମେଘ ବର୍ଷାକୁ ନିଏ । ଏହି ବର୍ଷା ପୁଷ୍ଟିକର ଜଳ କିମ୍ବା ଧ୍ଵଂସାତ୍ମକ ବନ୍ୟା ଆଣି ପାରେ । ଏହି ଲୋକମାନେ ସେହି ମେଘ ସଦୃଶ୍ୟ ଯାହା ବିନାଶ ନିଏ ।(ଦେଖନ୍ତୁ: ତୁଳନା/ଉପମା)
ସେମାନଙ୍କର ଭାଷଣ ଅର୍ଥ ବିହୁନେ ଗର୍ବ ଅଟେ ।
ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅନୈତିକତା ଏବଂ ପାପମୟ କାର୍ଯ୍ୟରେ ଯୋଗ କରିବାକୁ ସେମାନେ ପାପମୟ ସ୍ଵଭାବକୁ ଅନୁରୋଧ କରନ୍ତି ।
ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ବିଶ୍ଵାସୀ ପ୍ରତି ନୂଆ ଅଟନ୍ତି ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କ ସେମାନେ ଉଙ୍କି ମାରନ୍ତି ।
ସେମାନେ ମିଥ୍ୟା ସ୍ଵାଧିନତାର ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରନ୍ତି, ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ପାପ କରିବାକୁ ଏକ ସ୍ଵାଧିନ । କିନ୍ତୁ ଏହା ପାପ ପ୍ରତି ଦାସତ୍ଵ ଅଟେ ।
ଜଣେ ଯାହା ଉପରେ ଜଣେ ଲୋକର ଆତ୍ମ ସଂଯମ ନାହିଁ ସେ ତାହା ପ୍ରତି ହିଁ ଅଗ୍ରସର ହେବ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ରୂଢକ୍ତି/ବାକ୍ୟାଂଶ)
ଯେ କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି ପ୍ରଭୁ ଏବଂ ଉଦ୍ଧାରକର୍ତ୍ତା ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କରିଅଛି ଏବଂ ଅଶୁଚି ଏବଂ ଅପବିତ୍ରତାରୁ ପଳାୟନ କରିଅଛି ।
ସେମାନେ ଅଧିକ ଖରାପ ଯେହେତୁ ସେମାନଙ୍କ ପାଖରେ ପବିତ୍ର ଜୀବନ ଯାପନର ଜ୍ଞାନ ଅଛି ଏବଂ ସେମାନେ ପାପର ଜୀବନକୁ ଯିବାକୁ ଫେରିଯିବାକୁ ମନୋନୀତ କରିଅଛନ୍ତି ।
ଇଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରି ଜୀବନ ଯାପନ କରିବା ।
ଇଶ୍ଵର ନିୟମ ଏବଂ ବିଧିଗୁଡିକ ସେମାନଙ୍କୁ ଦିଆଯାଇଅଛି ଯେପରି ସେମାନେ ଇଶ୍ଵରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ କିପରି ବଞ୍ଚିବେ ତାହା ଜାଣିବେ ।
ଏହି ପ୍ରବାଦ ସେମାନଙ୍କୁ ତୁଳନା କରୁଅଛି ଯେଉଁମାନେ ସତ୍ୟ ଜାଣନ୍ତି କିନ୍ତୁ ଅଧାର୍ମିକତା ପ୍ରତି ଫେରି ଆସନ୍ତି ।
ପିତର ତାହାଙ୍କ ଆଲୋଚନାକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତି ଏବଂ ବର୍ତ୍ତମାନ ତାହାଙ୍କ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କରାନ୍ତି ଯେ ଆପଣାର ଏହି ଦ୍ୱିତୀୟ ପୁତ୍ର ସେମାନଙ୍କ ବିଶ୍ଵସ୍ତ ମନୋଭାବ ଏବଂ କାର୍ଯ୍ୟକଳାପକୁ ଉତ୍ତେଜିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବୋଲି ।
ଏହାର ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟ ଏହା ଅଟେ ଯେ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ଦ୍ଵାରା ଦିଆଯାଇଥିବା ଶିକ୍ଷାର ସ୍ମୃତିକୁ ପୁନର୍ଜାଗରଣ କରିବା, ପବିତ୍ର ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କ ଶବ୍ଦଗୁଡିକୁ ଏବଂ ଯୀଶୁଙ୍କ ଆଜ୍ଞାଗୁଡିକର ।
"ଏହା ବୁଝିବା ଅତି ମହତ୍ତ୍ୱପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ"
ଏହା ପଚାରିବାରେ ପରିହାସକାରୀମାନେ ବିଦ୍ରୁପାତ୍ମକ ଅଟନ୍ତି ପୁଣି ଉତ୍ତରକୁ ଉପେକ୍ଷା କରନ୍ତି ନାହିଁ । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଯୀଶୁଙ୍କ ଆଗମନର ପ୍ରତିଜ୍ଞା ସତ୍ୟ ନୁହେଁ ।" (ଦେଖନ୍ତୁ ଆଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ)
ଏହା ଆଦମଙ୍କ ପତନଠାରୁ ଜୀବନର ମୌଳିକ ଅବସ୍ଥା ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ । ଲୋକମାନେ ଜନ୍ମ ହୁଅନ୍ତି ଏବଂ ଲୋକମାନେ ମରନ୍ତି । ସେମାନେ ବିବାହ ହୋଇଅଛନ୍ତି ଏବଂ ବିବାହ ଦେଇଅଛନ୍ତି । ସେଠାରେ ଯୁଦ୍ଧ ଏବଂ ପାପ ଲାଗିରହିଅଛି । ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଆରମ୍ଭଠାରୁ ଜୀବନର କଷ୍ଟ ସେମିତି ରହିଅଛି, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଜୀବନକୁ ସହଜ କରିବାକୁ ମଶିହର ରାଜତ୍ଵ ଆସିନାହିଁ" । (ଦେଖନ୍ତୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ଏବଂ ଅସ୍ପଷ୍ଟ)
ସୃଷ୍ଟିଠାରୁ କିଛି ହିଁ ବଦଳି ନାହିଁ ବୋଲି ଉପହାସକାରୀମାନେ କହନ୍ତି ଏବଂ ସେମାନେ ଜାଣିଶୁଣି ଭୁଲିବାକୁ ପସନ୍ଦ କରନ୍ତି ।
ଇଶ୍ଵର କହିଲେ ଏବଂ ସ୍ଵର୍ଗ ଅସ୍ଥିତ୍ଵ ହେଲା ଏବଂ ପୁଣି ପୃଥିବୀ ଜଳରୁ ଆସିଲା ପୁଣି ଏହା ମଧ୍ୟ ଜଳ ଦ୍ଵାରା ଅଲଗା ହେଲା"
"ଏକ ବାକ୍ୟ ଯାହା ଇଶ୍ଵର ପୃଥିବୀ ସୃଷ୍ଟି କରିବାକୁ ବ୍ୟବହାର କଲେ ଅସ୍ଥିତ୍ଵ ପୃଥିବୀକୁ ଜଳ ପ୍ଲାବନ ସହ ଧ୍ଵଂସ କରିବାକୁ ସେ ସେହି ବାକ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କଲେ"
"ଇଶ୍ଵରଙ୍କ ବାକ୍ୟ"
"ଇଶ୍ଵରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ସ୍ଵର୍ଗମାନ ଏବଂ ପୃଥିବୀକୁ ଅଗ୍ନି ନିମନ୍ତେ ରଖିଅଛନ୍ତି ଅନେକ ସମୟ ପୂର୍ବରୁ, ଇଶ୍ଵରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଦ୍ଵାରା । "
ଇଶ୍ଵର ଅଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଚାର କରିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସ୍ଵର୍ଗମାନ ଏବଂ ପୃଥିବୀ ରଖାଯାଇଅଛି ।
"ପ୍ରିୟଜନ, ଭୁଲ ନାହିଁ"
ଇଶ୍ଵର ସମୟ ସୂଚୀ ଉପରେ ନାହାନ୍ତି ।
ଯେଉଁଠାରେ କେତେକ ଲୋକମାନେ ଭାବି ପାରନ୍ତି ଯେ ଇଶ୍ଵର ତାହାଙ୍କ ରଖିବାରେ ଧୀର ଅଟନ୍ତି, ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଧୌର୍ଯ୍ୟଶୀଳ ଅଟନ୍ତି ।
ତାହାଙ୍କ ନ୍ୟାୟର ଦିନ ପୂର୍ବରୁ ଇଶ୍ଵର ପ୍ରତ୍ୟେକଜଣଙ୍କୁ ସମୟ ଦେଉଅଛନ୍ତି ।
ଯଦିଓ ଇଶ୍ଵର ଧୌର୍ଯ୍ୟ ଧରି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମନପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବାକୁ ଚାହାନ୍ତି, ସେ ଫେରି ଆସିବେ ପୁଣି ନ୍ୟାୟ ଆଣିବେ ।
ଯେପରି ଜଣେ ଚୋର ଏକ ଘରକୁ ଲୁଟିବାକୁ ଆସୁଅଛି ବୋଲି ସେ ଘୋଷଣା କରନ୍ତି ନାହିଁ, ଯୀଶୁ ବିନା ଘୋଷଣା ସହ ପ୍ରକାଶମାନ ହେବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ ତୁଳନା/ଉପମା)
ଉପାଦାନସବୁ ଅଗ୍ନି ସହ ଜଳିଯିବ
ଉଚ୍ଚ ସ୍ଵର ଏବଂ ଅଗ୍ନି ସ୍ଵର୍ଗ ଏବଂ ପୃଥିବୀର ସୁସ୍ପଷ୍ଟ ବର୍ଣ୍ଣନା ଅଟେ । ଏହା କାହାର ଧ୍ୟାନରୁ ଯିବ ନାହିଁ !
ଇଶ୍ଵର ଲୋକମାନେ କରିଥିବା ସମସ୍ତ ଉତ୍ତମ ଏବଂ ମନ୍ଦ କର୍ମସବୁ ନ୍ୟାୟ କରିବେ ।
"ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଅଗ୍ନି ଦ୍ଵାରା ନାଶ ହେବ"
ପୃଥିବୀ ଏବଂ ଲୋକମାନଙ୍କର କର୍ମସବୁ ବିଚାରିତ ହେବ ଏହା ଯେ ସେମାନେ ଜାଣନ୍ତି ତ କିପରି ପବିତ୍ର ଏବଂ ଧାର୍ମିକ ଜୀବନଯାପନ କରିବା ଉଚିତ୍ ବୋଲି ପିତର ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଚିନ୍ତା କରିବାକୁ ଆହ୍ୱାନ କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ: ଆଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ)
ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କର ଆଶା ଅଛି ଏବଂ ନିଶ୍ଚିତ ଯେ ନୂତନ ଆକାଶ ଏବଂ ପୃଥିବୀ ଯାହା ପ୍ରଭୁ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଅଛନ୍ତି ତାହା ଆସିବ ।
"ଇଶ୍ଵରଙ୍କ ସହ ଶାନ୍ତିରେ ରହିବାକୁ"
ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ଵାସ କରନ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ଦେବାକୁ ପ୍ରଭୁ ଅପେକ୍ଷା କରନ୍ତି ।
ଜଣେ ସହଯୋଗୀ ପ୍ରେରିତ ଯେ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଲେଖିଥିଲେ ଯାହାକୁ ପିତର ଲେଖୁଅଛନ୍ତି ।
ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: "ଜ୍ଞାନ ଏବଂ ବୁଝିବା ଶକ୍ତି ଯାହା ଇଶ୍ଵର ପାଉଲଙ୍କୁ ଦେଲେ ସେହି ଅନୁସାରେ"
"ଇଶ୍ଵରଙ୍କ ଧୌର୍ଯ୍ୟ ପରିତ୍ରାଣ ପ୍ରତି ନିଏ ଏହା ପାଉଲ ତାହାଙ୍କ ସମସ୍ତ ପତ୍ରରେ କହନ୍ତି"
ପାଉଲଙ୍କ ପତ୍ରରେ ସେହିପରି ବିଷୟ ରହିଅଛି ଯାହାର ଅର୍ଥ ଜାଣିବା ସହଜ ନୁହଁ ।
ଅଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନେ ଶେଷ ଦିନର ବିଷୟ ସବୁର ମିଥ୍ୟା ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି ସାଥେ ସାଥେ ଅନ୍ୟ ଶାସ୍ତ୍ରକୁ ଏବଂ ଏହା ନିମନ୍ତେ ବିଚାରିତ ହେବେ ।
ଇଶ୍ଵରଙ୍କ ଧୌର୍ଯ୍ୟ ଏବଂ ଏହି ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କ ଶିକ୍ଷା ବିଷୟର ସତ୍ୟ ।
"ସାବଧାନ ରୁହ ଏବଂ ଆପଣାକୁ ରକ୍ଷା କର"
ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ତୁମ୍ଭର ବିଶ୍ଵାସକୁ ତୁମ୍ଭେ ସନ୍ଦେହ କରିବା ଆରମ୍ଭ କରୁଅଛ ।
ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ସେମାନଙ୍କର ବିଶ୍ଵସ୍ତତାରେ କିପରି ବୃଦ୍ଧି ପାଇବେ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କର ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କଠାରୁ କିପରି ରକ୍ଷା କରିବେ ତାହା ପିତର ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି ।
ପ୍ରେରିତ ଯୋହନ କରିନ୍ଥୀୟମାନଙ୍କୁ ଏହା ଲେଖିଥିଲେ|
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ “ଆଦ୍ୟରୁ ଯେ ଥିଲେ” ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ, ଯିଏ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ନିର୍ମିତ ହେବା ପୂର୍ବରୁ ଥିଲେ| ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରିପାର “ଆମ୍ଭେମାନେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ବିଷୟରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଲେଖୁଅଛୁ ଯିଏ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ସୃଷ୍ଟି ହେବା ପୂର୍ବରୁ ଥିଲେ|”
“ସମସ୍ତ ବିଷୟର ଆଦ୍ୟ” କିମ୍ବା “ଜଗତର ସୃଷ୍ଟି”
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ “ଯାହାଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଆମ୍ଭେମାନେ ଶୁଣିଅଛୁ” ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଯାହା ଶିକ୍ଷା ଦେଇଅଛନ୍ତି, ତାହାକୁ ଦର୍ଶାଏ| ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ତାହାଙ୍କ ଶିକ୍ଷା ଆମ୍ଭେମାନେ ଶୁଣିଲୁ| ”
୧ ଏବଂ ୨ ପଦରେ, ଏହି ଶବ୍ଦ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଯୋହନ ଓ ସେମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ ଯେଉଁମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ଜାଣିଥିଲେ ଯେତେବେଳେ ସେ ଏହି ଜଗତରେ ଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ଯୋହନ ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଲେଖୁଥିଲେ ସେହି ଲୋକମାନେ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ନୁହନ୍ତି| (ଦେଖନ୍ତୁ: ସୀମା ବହିର୍ଭୁକ୍ତ)
“ଆମ୍ଭେମାନେ ଆପେ ତାହାଙ୍କୁ ଦେଖିଅଛୁ|”
“ଆମ୍ଭେମାନେ ସ୍ୱହସ୍ତରେ ତାହାଙ୍କୁ ସ୍ପର୍ଶ କରିଅଛୁ”
ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ| “କେବଳ ସେ ଜଣେ ଯେ ଲୋକଙ୍କ ଅନନ୍ତ ଜୀବନର କାରଣ ଅଟନ୍ତି|”
ଏହା ପୃଥିବୀରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଆଗମନକୁ ଦର୍ଶାଏ| ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଈଶ୍ୱର ତାହାଙ୍କୁ ଏହି ପୃଥିବୀରେ ପ୍ରେରଣ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
“ଆଉ ଆମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଦେଖିଲୁ”
“ଓ ତାହାଙ୍କ ବିଷୟରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କହୁଅଛୁ”
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ମଧ୍ୟ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ, ଯିଏ ଅନନ୍ତ ଜୀବନର କାରଣ ଅଟନ୍ତି| ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଯାହା ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଅନନ୍ତ ଜୀବନର କାରଣ ଅଟନ୍ତି|”
“ସେ ଈଶ୍ୱର ପିତାଙ୍କ ସଙ୍ଗରେ ଥିଲେ ”
“କିନ୍ତୁ ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ବାସ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆସିଲେ” (ୟୁଡିବି)
“ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ଜଣାଉଅଛୁ ଯାହା ଆମ୍ଭେମାନେ ଦେଖିଅଛୁ ଓ ଶୁଣିଅଛୁ”
ଏହି ସର୍ବନାମଗୁଡ଼ିକ ଯୋହନ ଏବଂ ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଜୀବିତ ଦେଖିଲେ ଓ ବର୍ତ୍ତମାନ ଏହା ବିଷୟରେ ଯେଉଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଛନ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ| (ଦେଖନ୍ତୁ ସୀମା ବହିର୍ଭୁକ୍ତ)
ଏହି ଶବ୍ଦ “ତୁମ୍ଭେମାନେ” ବହୁବଚନ ଅଟେ ଏବଂ ଯୋହନ ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଲେଖୁଥିଲେ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ| (ଦେଖନ୍ତୁ: ‘ତୁମ୍ଭେମାନେ’ ର ପ୍ରକାର)
ଏଠାରେ ଏହି ଶବ୍ଦ ସହଭାଗିତା ଘନିଷ୍ଠ ବନ୍ଧୁତାକୁ ଦର୍ଶାଏ|ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଏହିପରି ଅନୁବାଦ ହୋଇପାରେ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଘନିଷ୍ଠ ବନ୍ଧୁ ହୁଅ ଆଉ ଆମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ୱର ପିତାଙ୍କ ବନ୍ଧୁ ଅଟୁ”
ଯୋହନ ତାହାଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ସୀମା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ କି ସୀମା ବହିର୍ଭୁକ୍ତ କରୁଛନ୍ତି ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ନାହିଁ| ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯେକୌଣସି ପ୍ରକାରେ ଅନୁବାଦ କରିପାର|
ଖ୍ରୀଷ୍ଟ, ଏହି ଶବ୍ଦ ବହୁତ ଛୋଟ ଅଟେ, ନାମ ନୁହେଁ ଓ ଏହାର ଅର୍ଥ “ମନୋନୀତ ବ୍ୟକ୍ତି”| ଏଠାରେ ଏହା ଦର୍ଶାଏ, ଈଶ୍ୱର ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପରିତ୍ରାଣକର୍ତ୍ତା ହେବା ନିମନ୍ତେ ମନୋନୀତ କଲେ|
“ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଆନନ୍ଦ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବାକୁ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ ଆନନ୍ଦ କରିବାକୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
ଏଠାରେ ଏହି ଶବ୍ଦ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଯୋହନ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଜାଣିଥିଲେ ଯେତେବେଳେ ସେ ଏହି ପୃଥିବୀରେ ଥିଲେ| (ଦେଖନ୍ତୁ ସୀମା ବହିର୍ଭୁକ୍ତ)
ଏହି ଶବ୍ଦ “ତୁମ୍ଭେମାନେ” ବହୁବଚ଼ନ ଅଟେ ଏବଂ ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଯୋହନ ଲେଖୁଛନ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ| (ଦେଖନ୍ତୁ: ତୁମ୍ଭେମାନେ ର ପ୍ରକାର)
ଏହାର ଅର୍ଥ, ଈଶ୍ୱର ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣଭାବେ ଶୁଦ୍ଧ ଓ ପବିତ୍ର ଅଟନ୍ତି| ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଈଶ୍ୱର ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣଭାବେ ଶୁଦ୍ଧ ଜ୍ୟୋତିଃ ସଦୃଶ ଧାର୍ମିକ ଅଟନ୍ତି|” ଆଲୋକ ସହ ଉତ୍ତମତାର ସହଭାଗୀ ସଂସ୍କୃତି, ଉପମା ବିନା ଆଲୋକର ଧାରାଣା ଧରି ରଖିବାକୁ ସମର୍ଥ ହେବେ| (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉଦାହରଣ)
ଏହାର ଅର୍ଥ, ଈଶ୍ୱର କେବେ ମଧ୍ୟ ପାପ କରନ୍ତି ନାହିଁ ଏବଂ କୌଣସି ପ୍ରକାରେ ମନ୍ଦ ନୁହନ୍ତି| ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ତାହାଙ୍କଠାରେ ପାପର ଅନ୍ଧକାର ନାହିଁ|” ସଂସ୍କୃତିଗୁଡ଼ିକ ଯାହା ମନ୍ଦତା ସହ ଅନ୍ଧକାର, ଉପମା ବିନା ବର୍ଣ୍ଣନା ଅନ୍ଧକାରର ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ ବଜାଇ ରଖିବାରେ ସକ୍ଷମ ହୋଇପାରେ|
୬ ୭ ପଦରେ ଏହି ସର୍ବନାମଗୁଡ଼ିକ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଏବଂ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ” ସମସ୍ତ ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ, ଯୋହନ ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଲେଖୁଛନ୍ତି ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କ ସମେତ| (ଦେଖନ୍ତୁ: ସୀମା ଅନ୍ତର୍ଗତ)
“ଆମ୍ଭେମାନେ ନିଶ୍ଚିତରୂପେ ମିଥ୍ୟା କହୁଅଛୁ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଯୁଗ୍ମ)
ଏହାର ଅର୍ଥ “ମନ୍ଦରେ ଆଚରଣ କରୁ” କିମ୍ବା “ସଦାବେଳେ ମନ୍ଦ କରୁ|”
ଏହାର ଅର୍ଥ “ସଦ୍ଗୁଣରେ ଆଚରଣ କରୁ” କିମ୍ବା “ଯାହା ଭଲ ତାହା ସଦାବେଳେ କରୁ|”
ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁକୁ ଦର୍ଶାଏ| (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ)
୮,୯ ଏବଂ ୧୦ ପଦରେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ “ଯଦି ଆମ୍ଭେମାନେ” ଏକ ପରିକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତି ଯାହା ସମ୍ଭବତଃ ଘଟିବାକୁ ଥିଲା| (ଦେଖନ୍ତୁ: ପରିକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତି)
୮ ୧୦ ପଦରେ ଏହି ସର୍ବନାମଗୁଡ଼ିକ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଏବଂ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ” ସମସ୍ତ ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ| (ଦେଖନ୍ତୁ: ସୀମା ଅନ୍ତର୍ଗତ)
“କେବେ ମଧ୍ୟ ପାପ କରି ନାହିଁ” କିମ୍ବା “କେବେ ମଧ୍ୟ ପାପ କରୁ ନ ଥିଲା” (ୟୁଡିବି)
“ପ୍ରତାରଣା” କିମ୍ବା “ମୂର୍ଖ”
“ଯାହା ସେ କହନ୍ତି ତାହା ସତ୍ୟ ଅଟେ ବୋଲି ଆମ୍ଭେମାନେ ବିଶ୍ୱାସ କରୁ ନାହୁଁ”
ଏହି ସର୍ବନାମଗୁଡ଼ିକ ସମ୍ଭବତଃ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ, କିନ୍ତୁ ସେଗୁଡ଼ିକ ଈଶ୍ୱର ପିତାଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଇପାରେ| ଏହି ସନ୍ଦେହଜନକ ସର୍ବନାମଗୁଡ଼ିକ ଛାଡ଼ିଦେବା ଭଲ ଅଟେ ଯଦି ଆପଣଙ୍କ ଭାଷା ଏହାକୁ ଅନୁମତି ଦେବ| (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅସ୍ପଷ୍ଟତା)
“କୁଳିନ ଓ ଭଲ”
“ଏବଂ ଯାହା ଆମ୍ଭେମାନେ ଭୁଲ୍ କରିଛୁ ତାହା ନିମନ୍ତେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣଭାବେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କ୍ଷମା କରିବେ|” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଯୁଗ୍ମ)
“ଏହା, ତାହାଙ୍କୁ ମିଥ୍ୟାବାଦୀ ବୋଲି କହିବା ସଙ୍ଗେ ସମାନ ଅଟେ, କାରଣ ସେ କହିଲେ ଆମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତେ ପାପ କରିଅଛୁ|” ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ “କାରଣ ସେ କହିଲେ ଆମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତେ ପାପ କରିଅଛୁ” ଅସ୍ପଷ୍ଟ ଅଛି| (ଦେଖନ୍ତୁ: ସ୍ପଷ୍ଟ ଏବଂ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚ଼ନା)
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ସେ ଯାହା କହନ୍ତି ତାହା ଆମ୍ଭେମାନେ ବୁଝୁନାହୁଁ କିମ୍ବା ପାଳନ କରୁନାହୁଁ|”
ଯୋହନ ଏକ ବୃଦ୍ଧ ବ୍ୟକ୍ତି ଓ ସେମାନଙ୍କ ନେତା ଥିଲେ| ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଆପଣା ପ୍ରେମ ଦେଖାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି| ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଖ୍ରୀଷ୍ଟରେ ମୋହର ପ୍ରିୟ ସନ୍ତାନମାନେ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନେ ମୋହର ନିଜ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କ ପରି ମୋ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରିୟ| ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉଦାହରଣ)
“ଏହି ପତ୍ର ମୁଁ ଲେଖୁଅଛି”
ଏହା ଏହିପରି ବିଷୟ ଯାହା ଘଟିବାକୁ ଯାଉଛି| “କିନ୍ତୁ ଯେତେବେଳେ ଜଣେ ପାପ କରେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପରିକଳ୍ପିତ ପରିସ୍ଥିତି)
୧ ୩ ପଦରେ ଏହି ପଦଗୁଡ଼ିକ ଯୋହନଙ୍କୁ ଏବଂ ଯେଉଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସେ ଲେଖୁଛନ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ| (ଦେଖନ୍ତୁ:ସୀମା ଅନ୍ତର୍ଗତ)
“କେହି ଜଣେ ଈଶ୍ୱର ପିତାଙ୍କ ସହିତ କଥପକଥନ କରନ୍ତି ଓ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାପ କ୍ଷମା ନିମନ୍ତେ ତାହାଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରନ୍ତି|”
“ଏବଂ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଅଟନ୍ତି, କେବଳ ଜଣେ ଯିଏ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଦୋଷଶୂନ୍ୟ ଅଟନ୍ତି”
“ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ସ୍ୱେଛାରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଆପଣା ଜୀବନ ବଳିଦାନ କଲେ, ତାହାର ପରିଣାମ ସ୍ୱରୁପ ଈଶ୍ୱର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାପସବୁ କ୍ଷମା କରନ୍ତି|” (ୟୁଡିବି)
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ “ଆମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଜାଣୁ” ର ଅର୍ଥ ହେଲା “ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଆମ୍ଭେମାନଙ୍କ ସମ୍ପର୍କ ଅଛି|” ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଯାହା କହନ୍ତି କରିବା ନିମନ୍ତେ, ତାହା ଯଦି ଆମ୍ଭେମାନେ କରୁ, ତାହାହେଲେ ଆମ୍ଭେମାନେ ସୁନିଶ୍ଚିତ ହୋଇପାରିବା ଯେ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଆମ୍ଭେମାନଙ୍କ ଉତ୍ତମ ସମ୍ପର୍କ ଅଛି|”
ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ କିମ୍ବା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ| (ଦେଖନ୍ତୁ:ଅସ୍ପଷ୍ଟତା)
“ଯେଉଁମାନେ କୁହନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତି କୁହେ”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ସହିତ ମୋହର ଭଲ ସମ୍ପର୍କ ଅଛି|”
“କରେ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଅବାଧ୍ୟ ହୁଏ”
“ଈଶ୍ୱର ତାହାକୁ ଯାହା କରିବା ନିମନ୍ତେ କୁହନ୍ତି”
“ଈଶ୍ୱର ଯାହା କହନ୍ତି ତାହା ସତ୍ୟ ଅଟେ ବୋଲି ସେ ବିଶ୍ୱାସ କରେ ନାହିଁ”
“କରେ” କିମ୍ବା “ବାଧ୍ୟ ହୁଏ”
“ଈଶ୍ୱର ତାହାକୁ ଯାହା କରିବା ନିମନ୍ତେ କୁହନ୍ତି”
ସମ୍ଭାବନା ଅର୍ଥଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) “ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରେମ” କିମ୍ବା 2) “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ପ୍ରେମ|”
ଏହା ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବାକ୍ୟରେ ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ: “କିନ୍ତୁ ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ୱର ଯାହା ଆଜ୍ଞା କରନ୍ତି କରିବା ନିମନ୍ତେ ତାହା ପାଳନ କରନ୍ତି, ସେହି ଲୋକମାନେ ସମସ୍ତ ପ୍ରକାରେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି|” (ୟୁଡିବି) କିମ୍ବା “ଲୋକଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ପ୍ରେମ ଏହାର ଲକ୍ଷ୍ୟ ହାସଲ କରିଥାଏ ଯେତେବେଳେ ଈଶ୍ୱର ସେମାନଙ୍କୁ ଯାହା କହନ୍ତି ତାହା ସେମାନେ କରନ୍ତି|” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ “ଆମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କଠାରେ ଅଛୁ” ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ, ବିଶ୍ୱାସୀମାନେ ସର୍ବଦା ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ ହୁଅନ୍ତି କିମ୍ବା ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ସହିତ ନିରନ୍ତର ସହଭାଗିତା କରନ୍ତି| ୧ ଯୋହନରେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ “ତାହାଙ୍କ ଠାରେ” ବାରମ୍ବାର ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି ସମାନ ବିଷୟକୁ ଅର୍ଥ କରିବା ନିମନ୍ତେ| ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଯେତେବେଳେ ଈଶ୍ୱର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଯାହା କହନ୍ତି ତାହା ପାଳନ କରୁ, ଆମ୍ଭେମାନେ ସୁନିଶ୍ଚିତ କରୁ ଯେ, ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହଭାଗିତା ଅଛି|”
“ତାହାର ଏକ ସମ୍ପର୍କ ଅଛି”
“ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ପରି ଜୀବନଯାପନ କରିବା ଆବଶ୍ୟକ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଆଜ୍ଞାକାରୀ ହେବା ଉଚିତ୍ ଯେପରି ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ହୋଇଥିଲେ”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ବନ୍ଧୁମାନେ” କିମ୍ବା “ଖ୍ରୀଷ୍ଟରେ ପ୍ରିୟ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ”
ପରସ୍ପରକୁ ପ୍ରେମ କର ଯୀଶୁଙ୍କ ଏହି ଆଜ୍ଞାକୁ ଯୋହନ ଦର୍ଶାଉଛନ୍ତି| ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ପରସ୍ପରକୁ ପ୍ରେମ କର ଏହା ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଲେଖୁଅଛି| ତାହା ଏକ ନୂତନ ବିଷୟ ନୁହେଁ କରିବାକୁ କିନ୍ତୁ ପୁରାତନ ଆଜ୍ଞା ଯାହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କୁହାଯାଇଛି|”
“ଯେବେ ଠାରୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ପ୍ରଥମେ ବିଶ୍ୱାସ କଲ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ସ୍ପଷ୍ଟ ଏବଂ ଅବ୍ୟକ୍ତ)
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “କିନ୍ତୁ ଏକ ପ୍ରକାରେ ଯେଉଁ ଆଜ୍ଞା ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଲେଖିଅଛି ତାହା ନୂତନ ଅଟେ|”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଏହା ନୂତନ ଅଟେ କାରଣ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯାହା କଲେ ତାହା ନୂତନ ଅଟେ, ଏବଂ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାହା କରୁଅଛ ତାହା ନୂତନ ଅଟେ|”
ଏଠାରେ “ଅନ୍ଧକାର” ମନ୍ଦତାକୁ ଦର୍ଶାଏ ଏବଂ “ଜ୍ୟୋତିଃ” ଉତ୍ତମତାକୁ ଦର୍ଶାଏ| ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “କାରଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମନ୍ଦ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାରୁ କ୍ଷାନ୍ତ ହେଉଅଛ ଓ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅଧିକରୁ ଅଧିକ ଉତ୍ତମ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଅଛ|” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉଦାହରଣ)
“ଯେ କେହି କହେ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନେ ଦାବି କରନ୍ତି” (ୟୁଡିବି)| ଏହା ଏକ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଦର୍ଶାଏ ନାହିଁ|
ଏହା ସତ୍ୟତାରେ ଜୀବନଯାପନ ବିଷୟରେ କହିବାର ଏକ ଭାବ ଅଟେ| ଯେତେବେଳେ ଲୋକେ ଯାହା ସତ୍ୟ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି, ସେମାନେ ତାହା ଜ୍ୟୋତିଃରେ କରି ପାରନ୍ତି, ଏବଂ ଅନ୍ଧକାରରେ ଲୁଚାନ୍ତି ନାହିଁ| ଏହା ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଯାହା ସତ୍ୟ ତାହା ସେ କରେ” କିମ୍ବା “ଯାହା ସତ୍ୟ ତାହା କରି ସେ ଜ୍ୟୋତିଃରେ ଅଛି|” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉଦାହରଣ)
ଏହା ପାପମୟ ଜୀବନଯାପନ ବିଷୟରେ କହିବାର ଏକ ଭାବ ଅଟେ| ଯେତେବେଳେ ଲୋକେ ଯାହା ଭୁଲ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି, ସେମାନେ ତାହା ଅନ୍ଧକାରରେ ଲୁଚାଇବା ନିମନ୍ତେ ଇଛା କରନ୍ତି| ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଅନ୍ଧକାରରେ ଅଛି, ଯାହା ମନ୍ଦ ତାହା କରୁଅଛି|”
“ସେ ଝୁଣ୍ଟିବା ନିମନ୍ତେ କୌଣସି କାରଣ ନାହିଁ|” ଏହି ଶବ୍ଦ “ଝୁଣ୍ଟିବା” ଏକ ଉଦାହରଣ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ, ଆତ୍ମିକଭାବେ ବା ନୈତିକଭାବେ ହେବା| ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ତାହାଠାରେ ପାପର କୌଣସି କାରଣ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଯାହା ସନ୍ତୋଷ ତାହା କରିବା ନିମନ୍ତେ ସେ କେବେ ମଧ୍ୟ ବିଫଳ ହୁଏ ନାହିଁ|”
ଏହି ସମାନ ବିଚାର ଧ୍ୟାନ ଆକର୍ଷଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଦୁଇ ଥର କୁହାଯାଇଛି ଯେ, ଏକ ସହ ବିଶ୍ୱାସୀକୁ ଘୃଣା କରିବା କିପରି ମନ୍ଦ ଅଟେ| ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଅନ୍ଧକାରରେ ବାସ କରୁଅଛି” କିମ୍ବା “ପାପର ଅନ୍ଧକାରରେ ବାସ କରୁଅଛି|” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଯୁଗ୍ମ)
ଏହା ଏକ ଉଦାହରଣ ଅଟେ ଯାହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ସେ ଏହା ମଧ୍ୟ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ ଯେ ସେ ଯାହା କରୁଅଛନ୍ତି ତାହା ମନ୍ଦ ଅଟେ|”
“ଦେଖିବା ନିମନ୍ତେ ଅନ୍ଧକାର ତାହାକୁ ଅସମର୍ଥ କରିଛି|” ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ପାପ କାରଣରୁ ସେ ସତ୍ୟ ବୁଝିବା ଅସମ୍ଭବ ଅଟେ|”
୨:୧ ରେ ଦେଖନ୍ତୁ କିପରି ତୁମ୍ଭେ ଅନୁବାଦ କଲ|
ଏହା ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ: “ଈଶ୍ୱର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାପସବୁ କ୍ଷମା କରିଅଛନ୍ତି” (ୟୁଡିବି)| (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
“ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ନାମ”ଏକ ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ ଯାହା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ ଓ ତାହାଙ୍କ ସମସ୍ତ କାର୍ଯ୍ୟ ଯାହା ସେ କରିଅଛନ୍ତି|“ ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ କରିଥିବା କାରଣରୁ” (ୟୁଡିବି)| (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ)
ଏହି ଶବ୍ଦ “ପିତୃଗଣ” ଏଠାରେ ଏକ ଉଦାହରଣ ଅଟେ ଓ ପରିପକ୍ୱ ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ| ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ପରିପକ୍ୱ ବିଶ୍ୱାସୀମାନେ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଲେଖେ|”
“ସହିତ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହଭାଗିତା ଅଛି”
“ତାହାଙ୍କୁ ଯେ ସର୍ବଦା ବାସ କରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଯେ ସର୍ବଦା ବିଦ୍ୟମାନ ଅଛନ୍ତି|” ଏହା ହୋଇପାରେ “ଯୀଶୁ” ଙ୍କୁ କିମ୍ବା “ଈଶ୍ୱର ପିତା” ଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ|” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅସ୍ପଷ୍ଟତା)
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଯୁବା ବିଶ୍ୱାସୀଗଣ|”
“ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ତୁମ୍ଭମାନେ ଜାଣ|”
“ବିଜୟୀ ହୋଇଅଛି” କିମ୍ବା “ଜୟଲାଭ କରିଅଛି” କିମ୍ବା “ପରାସ୍ତ କରିଅଛି”” (ୟୁଡିବି)
୨:୧୫ ୧୭ ରେ ଏହି ପଦ “ସଂସାର” ଦର୍ଶାଏ ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ଯାହା ସେମାନେ କରନ୍ତି ଓ ସେମାନେ ଚ଼ାହୁଁଥିବା ବିଷୟସବୁ ଯାହା ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ଦିଏ ନାହିଁ| ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଏହି ସଂସାରରେ ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ଦିଅନ୍ତି ନାହିଁ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କ ସଦୃଶ ବ୍ୟବହାର କର ନାହିଁ”” (ୟୁଡିବି). (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ)
“ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଇଛାକୁ ଯେଉଁମାନେ ଅନାଦର କରନ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ବିଷୟ ସବୁକୁ ଇଚ୍ଛା କର ନାହିଁ”
ଏହାର ଅର୍ଥ “ସେ ପିତାଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରେ ନାହିଁ|”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ଏହି ସଂସାରକୁ ଓ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଯାହା ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ଅନାଦର କରେ ତାହାକୁ ଏବଂ ସେହି ଏକା ସମୟରେ ପିତାଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରିପାରେ ନାହିଁ|” ଅନୁବାଦ ବିବରଣୀ
ଏହା କେତେକ ସଂସାରିକ ବିଷୟର ସୂଚ଼ୀ ଅଟେ| ଏହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ତାହାର ଅର୍ଥକୁ “ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଯାହା ଏହି ସଂସାରରେ ଅଛି|”
“ଶାରୀରିକ ଆନନ୍ଦ ନିମନ୍ତେ ଦୃଢ଼ ଅଭିଳାଷ”
“ଯାହା ଆମ୍ଭେମାନେ ଦେଖୁ ତାହା ପାଇବା ନିମନ୍ତେ ଦୃଢ଼ ଅଭିଳାଷ”
“ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିର ଯାହା ଅଛି ସେହି ବିଷୟରେ ଗର୍ବ କରିବା” କିମ୍ବା “ଲୋକେ ଆପଣା ବିଷୟକୁ ନେଇ ଗର୍ବ ଅନୁଭବ କରନ୍ତି”
ଏଠାରେ ଏହା ଦର୍ଶାଏ ସେହି ବିଷୟକୁ ଯାହା ବଞ୍ଚିବା ନିମନ୍ତେ ଲୋକଙ୍କ ପାଖେ ଅଛି ଯେପରି ସମ୍ମାନ ଓ ଧନ|
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ପିତାଙ୍କ ଠାରୁ ଆସେ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ପିତା କିପରି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଇଅଛନ୍ତି ବଞ୍ଚିବା ନିମନ୍ତେ ତାହା ନୁହେଁ|”
“ଦିନେ ଏଠାରେ ନ ଥିବ”
ଦେଖନ୍ତୁ ୨:୧ ରେ ଏହା କିପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅନୁବାଦ କଲ|
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ “ଶେଷକାଳ”ଯୀଶୁ ଏହି ଜଗତକୁ ଫେରିବେ ଓ ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କ ବିଚାର କରିବାର ଠିକ୍ ପୂର୍ବର ସମୟକୁ ଦର୍ଶାଏ| ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଯୀଶୁ ଶୀଘ୍ର ଫେରିବେ|” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ)
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଏବଂ ଏହି କାରଣରୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣୁ” କିମ୍ବା “ଏବଂ ଅନେକ ଖ୍ରୀଷ୍ଟାରି ଆସୁଅଛନ୍ତି, ସେହି କାରଣରୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣୁ| ”
ଏପରି ଅନେକ ଲୋକ ଅଛନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ବିରୋଧି ଅଟନ୍ତି|”
“ସେମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପରିତ୍ୟାଗ କଲେ”
“କିନ୍ତୁ କୌଣସି ପ୍ରକାରେ ସେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ନୁହନ୍ତି” କିମ୍ବା “ପ୍ରଥମେ ସେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଦଳର ଅଂଶ ନୁହନ୍ତି|” ସେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଦଳର ଅଂଶ ନୁହନ୍ତି କାରଣ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଠାରେ ବିଶ୍ୱାସୀ ନୁହନ୍ତି|
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “କାରଣ, ଯଦି ସେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ବିଶ୍ୱାସୀ ଥିଲେ, ତେବେ ସେମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପରିତ୍ୟାଗ କରି ନ ଥାଆନ୍ତେ|”
ଏହା ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ: “ସେମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପରିତ୍ୟାଗ କଲେ, ଯଦ୍ୱାରା ଈଶ୍ୱର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦେଖାନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ କେବେମଧ୍ୟ ପ୍ରକୃତରେ ବିଶ୍ୱାସୀ ନ ଥିଲେ|” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
“ଆଉ ଏହି ପବିତ୍ର ବ୍ୟକ୍ତି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅଭିଷେକ କରିଅଛନ୍ତି|” ପୁରାତନ ନିୟମରେ “ଅଭିଷେକ” ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପୃଥକ୍ କରାଯାଏ ତାହାଙ୍କ ଉପରେ ତୈଳ ଢ଼ଳାଯିବାକୁ ଦର୍ଶାଏ| ଏଠାରେ “ଅଭିଷେକ” ଏହା ଦର୍ଶାଏ ଯେ, ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ ନିମନ୍ତେ ପୃଥକ୍ କରିବା ପାଇଁ ଯୀଶୁ ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କୁ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଦିଅନ୍ତି| ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଆଉ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ, ଯିଏ ପବିତ୍ର ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟନ୍ତି, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆପଣା ଆତ୍ମା ଦେଇଅଛନ୍ତି|” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉଦାହରଣ)
“କୌଣସି ମିଥ୍ୟା ସତ୍ୟରୁ ଆସେ ନାହିଁ|” ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ “ସତ୍ୟ” ହୋଇପାରେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ, ଯିଏ ସତ୍ୟରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟନ୍ତି| ଏହା ଏହିପରି ମଧ୍ୟ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ସତ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତି ଠାରୁ କୌଣସି ମିଥ୍ୟା ଆସେ ନାହିଁ|”
ଯୋହନ ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ଆଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେ, କିଏ ମିଥ୍ୟାବାଦୀ| ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ଉତ୍ତର ସହିତ ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ: “ମିଥ୍ୟାବାଦୀ କିଏ? ଏହା କେହି ଜଣେ ଯିଏ, ଯୀଶୁ ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଅଟନ୍ତି ଏହା ଅସ୍ୱୀକାର କରେ|” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
“ଯୀଶୁ ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଅଟନ୍ତି, ଏହା କହିବାକୁ ଅସମ୍ମତ ହୁଏ” କିମ୍ବା “ଯୀଶୁ, ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ନୁହନ୍ତି ତାହା କହେ”
“ପିତା ଓ ପୁତ୍ରଙ୍କ ସତ୍ୟ ବିଷୟରେ କହିବାକୁ ଅସମ୍ମତ ହୁଏ” କିମ୍ବା “ପିତା ଓ ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରେ|”
“ପିତାଙ୍କ ଠାରୁ ନୁହେଁ”
“ପୁତ୍ରଙ୍କ ସତ୍ୟ ବିଷୟରେ କହେ”
“ପିତାଙ୍କ ଠାରୁ ଅଟେ”
୨:୨୪ ୨୬ ରେ ଏହି ଶବ୍ଦ “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ” ବହୁବଚନ ଅଟେ ଏବଂ ଯୋହନ ଯେଉଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଲେଖୁଛନ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ| (ଦେଖନ୍ତୁ: ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ର ପ୍ରକାର)
“ସ୍ମରଣ କର ଓ ବିଶ୍ୱାସ କର ଯାହା ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆରମ୍ଭରୁ ଶୁଣିଅଛ|” କିପରି ସେମାନେ ଶୁଣିଲେ, କଅଣ ସେମାନେ ଶୁଣିଲେ, ଏବଂ କଅଣ “ଆରମ୍ଭରୁ” ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ କରିପାରିବା: “ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ଯାହା ଶିକ୍ଷା ଦେଇଅଛୁ ତାହା ଅବିରତ ଭରୋସା କର ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ନୂତନରେ ବିଶ୍ୱାସୀ ହେବା ସମୟରେ ଭରୋସା କରିଅଛ|” (ଦେଖନ୍ତୁ: ସ୍ପଷ୍ଟ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚ଼ନା)
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ଯାହା ଶିକ୍ଷା ଦେଇଥିଲୁ ଯେତେବେଳେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରଥମେ ବିଶ୍ୱାସୀ ହୋଇଥିଲ|”
“ଯାହା ଆମ୍ଭେମାନେ ଶିକ୍ଷା ଦେଲୁ ତାହା ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିରନ୍ତର ଭରୋସା କର”
୨:୫ ୬ ରେ ଦେଖନ୍ତୁ କିପରି ଏହା ଅନୁବାଦ କରାଯାଇଛି
“ଏବଂ ସେ ଯାହା ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଅଛନ୍ତି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦେବା ନିମନ୍ତେ; ତାହା ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ଅଟେ” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ସଦାକାଳ ଜୀବିତ ରହିବା ନିମନ୍ତେ ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଅଛନ୍ତି|”
ଏଠାରେ ଏହି ଶବ୍ଦ “ସେ” ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ ଓ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ| ଏହି ଶବ୍ଦ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ” ଯୋହନ ଓ ସମସ୍ତ ବିଶ୍ୱାସୀଙ୍କୁ, ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ସେ ଲେଖୁଛନ୍ତି ସେମାନଙ୍କ ସମେତ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ| (ଦେଖନ୍ତୁ: ସୀମା ଅନ୍ତର୍ଗତ)
“ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯେ ମିଥ୍ୟାକୁ ବିଶ୍ୱାସ କର ଏହା ଚେଷ୍ଟା କରିପାରନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ୱର ଓ ତାହାଙ୍କ ସତ୍ୟତାରୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦୂରକୁ ଟାଣିବା ନିମନ୍ତେ ଇଛା କରନ୍ତି”
୨:୨୭ ୨୯ ରେ ଏହି ଶବ୍ଦ “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ” ବହୁବଚନ ଅଟେ ଏବଂ ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଯୋହନ ଲେଖୁଛନ୍ତି| (ଦେଖନ୍ତୁ: ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ର ପ୍ରକାର)
ଏହା “ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଆତ୍ମା” କୁ ଦର୍ଶାଏ| ୨:୨୦ ରେ “ଅଭିଷେକ” ବିଷୟରେ ବିବରଣୀ ଦେଖନ୍ତୁ|
“କାରଣ ତାହାଙ୍କ ଅଭିଷେକ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦିଏ”
ଏଠାରେ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ଅତ୍ୟୁକ୍ତି ଅଟେ| ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଯାହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଜାଣିବା ଆବଶ୍ୟକ” (ୟୁଡିବି) (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅତ୍ୟୁକ୍ତି)
ଦେଖନ୍ତୁ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ସ୍ପଷ୍ଟ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚ଼ନାରେ ଅନୁବାଦ କଲେ)
ଏହି ଶବ୍ଦ, ପତ୍ରରେ ଏକ ନୂତନ ଅଂଶ ଚିହ୍ନିତ କରିବାକୁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି|
ଦେଖନ୍ତୁ କିପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ୨:୧ ରେ ଅନୁବାଦ କଲ|
“ଆମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଦେଖୁ”
“ଦୃଢ଼ ବିଶ୍ୱାସ”
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ “ତାହାଙ୍କ ଆଗମନ” ଦର୍ଶାଏ ଯେ, ରାଜା ଓ ଏହି ଜଗତର ବିଚାରପତି ରୂପେ ଯୀଶୁ ପୁନର୍ବାର ଆସିବେ| ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଯେତେବେଳେ ସେ ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କୁ ବିଚାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ଫେରିବେ|”
“ଈଶ୍ୱରଙ୍କଠାରୁ ଜାତ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ସନ୍ତାନ ଅଟେ”
“ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପିତା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କେତେ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି ସେ ବିଷୟରେ ଚିନ୍ତା କର” (ୟୁଡିବି)
“ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦେଇଅଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦେଖାଇଅଛନ୍ତି”
୩:୧ ୩ ରେ ଏହି ସର୍ବନାମ ଗୁଡ଼ିକ ଯୋହନ, ତାହାଙ୍କ ଶ୍ରୋତାଗଣ, ଏବଂ ସମସ୍ତ ବିଶ୍ୱାସୀଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ|(ଦେଖନ୍ତୁ: ସୀମା ଅନ୍ତର୍ଗତ)
ଏହା ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ କ୍ରିୟାରେ ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ: “ପିତା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆପଣା ସନ୍ତାନ ବୋଲି ଡାକିବା ଆବଶ୍ୟକ|” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
ଏଠାରେ “ଜଗତ” ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ଦିଅନ୍ତି ନାହିଁ ସେମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ| ସଂସାର କଅଣ ଜାଣେ ନାହିଁ ଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇପାରେ: “ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ଦିଅନ୍ତି ନାହିଁ ସେମାନେ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ ଯେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଅଟୁ, କାରଣ ସେମାନେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ଜାଣିଲେ ନାହିଁ (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ ଏବଂ ସ୍ପଷ୍ଟ ଏବଂ ନିଃସନ୍ଦିଗ୍ଧ ସୂଚ଼ନା)
ଏହା ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ କ୍ରିୟାରେ ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ: “ ଈଶ୍ୱର ପ୍ରକାଶିତ ହୋଇ ନାହାନ୍ତି”
“ଅବିରତ ପାପ କରେ” (ୟୁଡିବି)
“ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ପାଳନ କରିବାକୁ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରେ” (ୟୁଡିବି)
ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭେମାନେ” ବହୁବଚନ ଅଟେ ଏବଂ ଯୋହନ ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଲେଖୁଛନ୍ତି ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ| (ଦେଖନ୍ତୁ: ତୁମ୍ଭେମାନେ ର ପ୍ରକାର)
ଏହା ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ କ୍ରିୟାରେ ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ : “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଦୃଷ୍ଟିଗୋଚର ହେଲେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ଵର ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ପ୍ରକାଶ କଲେ|” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
ଦେଖନ୍ତୁ ଏହା କିପରି ୨:୫ ୬ ରେ ଅନୁବାଦ କଲେ
ଗୁରୁତ୍ୱ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ସମାନ ବିଷୟକୁ ଦୁଇ ଥର ଏହା କୁହାଯାଇଛି| ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ପ୍ରକୃତରେ ସେ ତାହାଙ୍କଠାରେ କଦାପି ବିଶ୍ୱାସ କରି ନାହିଁ|” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଯୁଗ୍ମ)
ଦେଖନ୍ତୁ ୨:୧ ରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ କିପରି ଅନୁବାଦ କଲ|
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “କେହି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମୂର୍ଖ ନ କରୁ” କିମ୍ବା “କେହି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରବଞ୍ଚନା ନ କରୁ” (ୟୁଡିବି)
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଯେକେହି ସତ୍ୟ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ ସେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରୁଅଛି ଯେପରି ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରୁଅଛନ୍ତି|”
“ବାରମ୍ବାର ଅବିରତ ପାପ କରେ” (ୟୁଡିବି)
“ଶୟତାନର ଅଟେ” କିମ୍ବା “ଶୟତାନ ସଦୃଶ ଅଟେ” (ୟୁଡିବି)
ଏହା ମାନବର ପ୍ରଥମ ପାପ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ସୃଷ୍ଟିର ବହୁ ପୂର୍ବର ସମୟକୁ ଦର୍ଶାଏ| ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଯେହେତୁ ସୃଷ୍ଟିର ବହୁ ପୂର୍ବର ସମୟ| (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ)
ଏହା ଏକ ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବାକ୍ୟାଂଶ ସହିତ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ: “ଈଶ୍ଵର ତାହାଙ୍କ ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ପ୍ରକାଶ କଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
ଏହା ଏହିପରି ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ: “ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵର ଆପଣା ସନ୍ତାନ କରିଅଛନ୍ତି|” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
“ନିରନ୍ତର ପାପ କରି ପାରେ ନାହିଁ” (ୟୁଡିବି)
ଏହା ଏକ ଭୌତିକ ବୀଜ ସହିତ ତୁଳନା କରାଯାଇଛି ଯାହା ମାଟିରେ ପୋତାଯାଏ ଏବଂ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କଠାରେ ବଢ଼େ ଯାହା ଈଶ୍ୱର ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କ ଅନ୍ତରରେ ଦିଅନ୍ତି ଯାହା ପାପର ପ୍ରତିରୋଧ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସେମାନଙ୍କୁ ଶକ୍ତି ଦିଏ ଓ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ସନ୍ତୋଷଜନକ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ| ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା|” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉଦାହରଣ)
ଏହା ଏହିପରି ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବାକ୍ୟାଂଶରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ: “ଈଶ୍ଵର ତାହାକୁ ନୂତନ ଆତ୍ମିକ ଜୀବନ ଦେଇଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ସେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସନ୍ତାନ ଅଟେ|”
ଏହା ଏହିପରି ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବାକ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ: “ଏହିପରି ଆମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସନ୍ତାନକୁ ଓ ଶୟତାନର ସନ୍ତାନକୁ ଜାଣୁ|”
ଏଠାରେ, ଏହି ଶବ୍ଦ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ସମସ୍ତ ବିଶ୍ୱାସୀଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ| (ଦେଖନ୍ତୁ: ସୀମା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ)
ଯୋହନ ଆପଣା ଶ୍ରୋତାଗଣକୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି| ଏହି ଉକ୍ତିକୁ ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ: “ସେ ତାହାକୁ ବଧ କଲା କାରଣ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
ଏହା ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “କାରଣ ସେ ସଦାବେଳେ ପାପମୟ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଥିଲା ଆଉ ତାହାର ଛୋଟ ଭାଇ ଉତ୍ତମ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଥିଲା|”
“ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ହୁଅ ନାହିଁ|”
“ସହ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ”
ଏଠାରେ ଏହି ଶବ୍ଦ “ଜଗତ” ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ଦିଅନ୍ତି ନାହିଁ ସେମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ| ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଯଦି ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ଦିଅନ୍ତି ନାହିଁ ସେମାନେ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଘୃଣା କରନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ଦିଅନ୍ତି (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ)
“ଆମ୍ଭେମାନେ ଅଧିକ ସମୟ ଆତ୍ମିକ ଭାବେ ମୃତ ନୋହୁଁ କିନ୍ତୁ ଆତ୍ମିକ ଭାବେ ଜୀବିତ ଅଟୁ”
“ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଆତ୍ମିକ ଭାବେ ମୃତ୍ୟୁ ହେଉଛି”
ଏହା ଏକ ନରଘାତକ ସହିତ, ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତି ଅନ୍ୟ ବିଶ୍ୱାସୀକୁ ଘୃଣା କରେ ତାହାକୁ ତୁଳନା କରାଯାଇଛି| ଯେହେତୁ ଘୃଣା କରିବା ନରହତ୍ୟାର କାରଣ ଅଟେ, ଯେକେହି ଘୃଣା କରେ ଈଶ୍ୱର ତାହାକୁ ସେହିପରି ଦୋଷୀ ସାବ୍ୟସ୍ତ କରିବେ ଯେପରି କେହି ଜଣେ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ହତ୍ୟା କରେ| ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଯେକେହି ଘୃଣା କରେ ସେ ସେହିପରି ଦୋଷୀ ଅଟେ ଯେପରି କେହି ଜଣେ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ହତ୍ୟା କରେ|” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉଦାହରଣ)
“ଅନନ୍ତ ଜୀବନ” କିଛି ବିଷୟ ଅଟେ ଯାହା ଈଶ୍ୱର ଏକ ବିଶ୍ୱାସୀଙ୍କୁ ତାହାର ମୃତ୍ୟୁ ପରେ ଦିଅନ୍ତି , କିନ୍ତୁ ଏହା ଏକ ଶକ୍ତି ମଧ୍ୟ ଅଟେ ଯାହା ଈଶ୍ୱର ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କୁ ଏହି ଜୀବନରେ ଦିଅନ୍ତି, ଯାହା ପାପ କରିବାରୁ କ୍ଷାନ୍ତ ହେବା ନିମନ୍ତେ ଏବଂ ତାହାଙ୍କ ଯାହା ସନ୍ତୋଷଜନକ ତାହା କରିବା ନିମନ୍ତେ ସେମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରେ| ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଆତ୍ମିକ ଜୀବନର ଶକ୍ତି ତାହାର ଅନ୍ତରରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଅଛି|”
ଏହି ବକ୍ତବ୍ୟର ଅର୍ଥ “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ସ୍ୱଇଛାରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଆପଣା ଜୀବନ ଦେଲେ” କିମ୍ବା “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ସ୍ୱଇଛାରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କଲେ|” (ଦେଖନ୍ତୁ: ରୂଢ଼୍ୟୋକ୍ତି)
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଭୌତିକ ସମ୍ପତ୍ତି ଯେପରି ଅର୍ଥ, ଖାଦ୍ୟ, ଓ ବସ୍ତ୍ର|”
“ଏବଂ ଏକ ସହ ବିଶ୍ୱାସୀକୁ ସାହାଯ୍ୟର ଆବଶ୍ୟକ ଏହା ହୃଦୟଙ୍ଗମ କରେ”
ଏହି ବକ୍ତବ୍ୟର ଅର୍ଥ “କିନ୍ତୁ ତାହା ପ୍ରତି ଦୟା ଦେଖାଏ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “କିନ୍ତୁ ସ୍ୱେଛାରେ ତାହାକୁ ସାହାଯ୍ୟ କରେ ନାହିଁ|”
ଯୋହନ ଆପଣ ଶ୍ରୋତାଗଣଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି| ଏହା ଏକ ବକ୍ତବ୍ୟ ଭାବେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ: “ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ପ୍ରେମ ତାହାଠାରେ ନାହିଁ|” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ)
ଦେଖନ୍ତୁ କିପରି ତୁମ୍ଭେ ୨:୧ ରେ ଅନୁବାଦ କଲ|
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ “ବାକ୍ୟରେ” କିମ୍ବା “ଜିହ୍ଵାରେ” ସାଧାରଣତଃ ସମାନ ଅର୍ଥ ଅଟେ| ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି କଅଣ କହେ ତାହା ଦର୍ଶାଏ| ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “କେବଳ କୁହନ୍ତୁ ନାହିଁ ଯେ ତୁମ୍ଭେ ଲୋକଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କର|” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଯୁଗ୍ମ ଏବଂ ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ)
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “କିନ୍ତୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ଦ୍ୱାରା ଦର୍ଶାଅ ଯେ ତୁମ୍ଭେ ପ୍ରକୃତରେ ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କର|”
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଯୀଶୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦେଇଥିବା ଶିକ୍ଷା ଅନୁଯାଇ ଆମ୍ଭେମାନେ ଜୀବନଯାପନ କରୁଅଛୁ|”
୩:୧୯ ୨୨ ରେ ଏହି ଶବ୍ଦ “ହୃଦୟ”ଏହା ଦର୍ଶାଏ, ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିର ବିବେକ ବା ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିର ଭାବନାର ଏକ ଅଂଶ ଯାହା ଦ୍ୱାରା ଈଶ୍ୱର ତାହାକୁ ତାହାର ପାପମୟ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ଅବଗତ କରାନ୍ତି| ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଛାମୁରେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଦୋଷୀ ଅନୁଭବ କରିବା ନାହିଁ|” (ୟୁଡିବି) (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ)
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣୁ ଈଶ୍ୱର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ହୃଦୟଠାରୁ ଉତ୍ତମ ବିଚାରକର୍ତ୍ତା ଅଟନ୍ତି|”
ଏହା ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଆମ୍ଭେମାନେ ତାହା କରୁ ଯାହା ତାହାଙ୍କ ସନ୍ତୋଷଜନକ”
ଏହା ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଯାହା ଈଶ୍ୱର ଇଛା କରନ୍ତି ଆମ୍ଭେମାନେ କରିବୁ ବୋଲି|”
ଦେଖନ୍ତୁ ୨:୫ ୬ ଏହା କିପରି ଅନୁବାଦ କଲେ|
“ ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ପାଇଁ ଆମ୍ଭେମାନେ ପରସ୍ପରକୁ ପ୍ରେମ କରୁ”
ଏହା ଏକ ଉଦାହରଣ ଅଟେ, ଯେପରି ଏକ ଶିଶୁ ନିମନ୍ତେ ତାହାର ପିତା ସେହିପରି ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ସହିତ ସହଭାଗିତା ଅଛି (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉଦାହରଣ)
ଏହା ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “କାରଣ ଯେଉଁମାନେ ଆପଣା ସହ ବିଶ୍ୱାସୀଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି ସେମାନେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ସନ୍ତାନ ହୁଅନ୍ତି ଓ ତାହାଙ୍କୁ ଜାଣନ୍ତି|” (ୟୁଡିବି)
ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଲୋକସମସ୍ତଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରିବା ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ପ୍ରକୃତି ଅଟେ| ଯେଉଁମାନେ ଆପଣା ସହ ବିଶ୍ୱାସୀଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି ନାହିଁ ସେମାନେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ, କାରଣ ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରିବା ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଗୁଣ ଅଟେ|”
୪:୧ ୩ ରେ ଏହି ଶବ୍ଦ “ଆତ୍ମା”ଏକ ଆତ୍ମିକ ଶକ୍ତି ବା ପ୍ରାଣୀକୁ ଦର୍ଶାଏ ଯିଏ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ବାର୍ତ୍ତା ଦିଏ ବା ଭାବବାଣୀ କରେ| ଏହା ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ପ୍ରତ୍ୟେକ ଭାବବାଦୀଙ୍କ ଉପରେ ଭରସା କର ନାହିଁ ଯେଉଁମାନେ ଆତ୍ମାଙ୍କ ଠାରୁ ବାର୍ତ୍ତା ଅଛି ବୋଲି ଦାବି କରନ୍ତି| ”
ଏହା ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “କିନ୍ତୁ ଧ୍ୟାନରେ ଶୁଣିବା ନିମନ୍ତେ ସୁନିଶ୍ଚିତ ହୁଅ ଯେ ଭାବବାଦୀ କଅଣ କହନ୍ତି|”
“ମାନବ ରୂପ ଧାରଣ କଲେ” କିମ୍ବା “ଭୌତିକ ଶରୀରରେ ଆସିଲେ”
ଏହା ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଯେଉଁ ଶିକ୍ଷକମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିରୋଧ କରନ୍ତି” (ୟୁଡିବି)
ଏହା ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଶୁଣିଅଛ ଯେ, ଏପରିକି ଲୋକେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଆସୁଅଛନ୍ତି|”
ଏହା ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ବର୍ତ୍ତମାନ ସୁଦ୍ଧା ସେମାନେ ଏଠାରେ ବିଦ୍ୟମାନ!” (ୟୁଡିବି)
“ତୁମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଅଟ|”
ଦେଖନ୍ତୁ ୨:୧ ରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ କିପରି ଅନୁବାଦ କଲ|
ଏହା ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ତୁମ୍ଭେମାନେ ଭଣ୍ଡ ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କୁ ବିଶ୍ୱାସ କରି ନାହଁ|”
“ସେ” ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ|
“ସେ” ଶୟତାନକୁ ଦର୍ଶାଏ|
ଏହି ଶବ୍ଦ ଜଗତ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରନ୍ତି ନାହିଁ|
ଏହା ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ସେହି ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନେ, ସେହି ଲୋକମାନେ ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରନ୍ତି ନାହିଁ|”
ଏହା ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଅତଏବ ସେମାନଙ୍କ ଶିକ୍ଷା କାଳ୍ପନିକ ଯାହା ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଅଟେ“
ଏହା ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ତେଣୁ ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରନ୍ତି ନାହିଁ ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କ କଥା ଶୁଣନ୍ତି”
“ହେ ପ୍ରିୟ ବନ୍ଧୁମାନେ|” (ୟୁଡିବି)
“ବିଶ୍ୱାସୀମାନେ ଅନ୍ୟ ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତୁ|”
ଏହା ଏକ ଉଦାହରଣ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଚରିତ୍ର ପ୍ରେମ ଅଟେ|” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉଦାହରଣ)
“ ଏହା ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “କାରଣ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ହେତୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ପରସ୍ପରକୁ ପ୍ରେମ କରୁ”
ଏହା ଏକ ଉଦାହରଣ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ, ଯେପରି ଏକ ଶିଶୁ ସହିତ ତାହାର ପିତା, ସେହିପରି ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ସହିତ ସମ୍ପର୍କ ଅଛି|
ଏହା ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “କାରଣ ଯେଉଁମାନେ ଆପଣାମାନଙ୍କ ସହ ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି ସେମାନେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ସନ୍ତାନ ହୋଇଅଛନ୍ତି ଓ ତାହାଙ୍କୁ ଜାଣନ୍ତି|” (ୟୁଡିବି)
ଏହା ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଗୁଣ ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରିବା| ଯେଉଁମାନେ ଆପଣା ସହବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି ନାହିଁ ସେମାନେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ କାରଣ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଚରିତ୍ର ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ପ୍ରେମ ଅଟେ”
ଏହା ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଈଶ୍ୱର ଦେଖାନ୍ତି ଯେ, ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କଲେ,”
ଏହା ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଯୀଶୁ କାର୍ଯ୍ୟ ହେତୁରୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଆତ୍ମିକ ଭାବେ ବଞ୍ଚିବା ନିମନ୍ତେ ସମର୍ଥ ଅଟୁ|”
ଏହା ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଈଶ୍ୱର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦେଖାନ୍ତି ଯେ ପ୍ରକୃତ ପ୍ରେମ କଅଣ ଅଟେ”
ଏହା ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଏହା ଏହି ପ୍ରକାରେ ନୁହେଁ ଯେଉଁ ପ୍ରକାରେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରୁ”
ଏହା ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ“ପୁଣି ଆପଣା ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ପ୍ରେରଣ କଲେ ତାହାଙ୍କୁ ବଳିଦାନ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଯେପରି ଈଶ୍ୱର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସମସ୍ତ ପାପ କ୍ଷମା କରିପାରନ୍ତି|”
“ପ୍ରିୟ ବନ୍ଧୁମାନେ|” (ୟୁଡିବି)
ଏହା ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଯେହେତୁ ଈଶ୍ୱର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବହୁତ ପ୍ରେମ କଲେ”
“ବିଶ୍ୱାସୀମାନେ ଅନ୍ୟ ବିଶ୍ୱାସୀଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରିବା|”
ଦେଖନ୍ତୁ ୨:୫ ୬ ରେ ଏହା କିପରି ଅନୁବାଦ କରାଗଲା|
ଏହା ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ପ୍ରେମ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ କରାଯାଇଅଛି|”
ଏହା ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “କାରଣ ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଅନ୍ତରରେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଦେଇଅଛନ୍ତି”
ଏହା ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଏବଂ ଆମ୍ଭେମାନେ ଯେ ପ୍ରେରିତ, ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ଦେଖିଅଛୁ ଓ ପ୍ରତ୍ୟେକଙ୍କୁ କହୁଅଛୁ, ଈଶ୍ୱର ପିତା, ଏହି ଜଗତରେ ଲୋକଙ୍କୁ ରକ୍ଷା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆପଣା ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ପ୍ରେରଣ କଲେ|”
“ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ସତ୍ୟ କୁହନ୍ତି ଯେ, ସେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଅଟନ୍ତି|” (ୟୁଡିବି)
ଦେଖନ୍ତୁ ୨:୫ ୬ ରେ ଏହା କିପରି ଅନୁବାଦ କଲେ|
ଏହା ଏକ ଉଦାହରଣ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଗୁଣ ପ୍ରେମ ଅଟେ|” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉଦାହରଣ)
ଏହା ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଯେଉଁମାନେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଅବିରତ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ସହିତ ସେମାନଙ୍କ ଘନିଷ୍ଠ ସମ୍ପର୍କ ଅଛି, ଏବଂ ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଘନିଷ୍ଠ ସମ୍ପର୍କ ଅଛି|”)
ସମ୍ଭାବନା ଅର୍ଥ ଗୁଡ଼ିକ ହେଲା ୧) ଏହି ଶବ୍ଦ “ଏଥିରେ” ପୂର୍ବରେ ୪:୧୬ ରେ ଦର୍ଶାଏ| ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ ହେଲା: “ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତି ପ୍ରେମରେ ଜୀବନଯାପନ କରେ, ଏବଂ ସେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କଠାରେ ଅଛି ଓ ଈଶ୍ୱର ତାହାଠାରେ ଅଛନ୍ତି, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରେମ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇଅଛି| ଆଉ, ବିଚ଼ାରଦିନରେ ଆମ୍ଭେମାନେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ସାହସପ୍ରାପ୍ତ ହେବୁ|” କିମ୍ବା 2) “ଏଥିରେ” ଏହି ଶବ୍ଦ “ସାହସପ୍ରାପ୍ତ” କୁ ଦର୍ଶାଏ| ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ ହେଲା: “ଯେତେବେଳେ ଆମ୍ଭେମାନେ ସୁନିଶ୍ଚିତ ହେଉଅଛୁ ଯେ, ପ୍ରତ୍ୟେକଙ୍କୁ ବିଚ଼ାର କରିବା ଦିନରେ ଈଶ୍ୱର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କରିବେ, ସେତେବେଳେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣୁ ଯେ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରେମ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇଅଛି|”
“କାରଣ ଯେଉଁ ସମ୍ପର୍କ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ସହିତ ଯୀଶୁଙ୍କର ଅଛି ସେହି ସମାନ ସମ୍ପର୍କ ଏହି ଜଗତରେ ପିତାଙ୍କ ସହିତ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଅଛି ”
ଏଠାରେ “ପ୍ରେମ” ଭୟକୁ ଦୂର କରିବା ନିମନ୍ତେ ଶକ୍ତି ଥିବା ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ରୂପେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଉଛି| ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ ହେଲା: “କିନ୍ତୁ ଯେତେବେଳେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରେମ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହୁଏ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଆଉ ଭୟ ନ ଥାଏ|” (ଦେଖନ୍ତୁ: ବ୍ୟକ୍ତିତ୍ୱଆରୋପ)
କାରଣ ଆମ୍ଭେମାନେ ଭୟ କରୁଅଛୁ, ଯେବେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଚିନ୍ତା କରୁ ଯେ, ପ୍ରତ୍ୟେକଙ୍କୁ ବିଚ଼ାର କରିବା ଦିନରେ ଈଶ୍ୱର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବେ”
“ଯେତେବେଳେ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ଭୟ କରେ ଯେ, ଈଶ୍ୱର ତାହାକୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବେ, ଏହାର ଅର୍ଥ ତାହାର ପ୍ରେମ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇନାହିଁ ”
ଏହା ଯୋହନ, ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଯୋହନ ଲେଖୁଛନ୍ତି ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ, ପ୍ରତ୍ୟେକ ସ୍ଥାନର ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ|“ (ଦେଖନ୍ତୁ:ସୀମା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ)
“ସହ ବିଶ୍ୱାସୀକୁ ଘୃଣା କରେ|” (ୟୁଡିବି)
“ତାହାଙ୍କ” ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ|
“ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ସନ୍ତାନ ଅଟେ”
“ପିତା” ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେଉଁମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ କାରଣରୁ ତାହାଙ୍କ ସନ୍ତାନ ହୋଇଅଛନ୍ତି”
“ତାହାଙ୍କ ସନ୍ତାନକୁ ମଧ୍ୟ ପ୍ରେମ କରେ|” ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ତାହାଙ୍କ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ପ୍ରେମ କରେ|”
“ଯେତେବେଳେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରୁ ଓ ଯାହା ସେ ଆଜ୍ଞା ଦେଇଅଛନ୍ତି ତାହା ପାଳନ କରୁ, ସେତେବେଳେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣୁ ଯେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରୁଅଛୁ”
“କାରଣ ଯାହା ସେ ଆଜ୍ଞା ଦେଇଅଛନ୍ତି ଯେତେବେଳେ ଆମ୍ଭେମାନେ ପାଳନ କରୁ, ତାହା ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ପ୍ରତି ସତ୍ୟ ପ୍ରେମ ଅଟେ”
“ଆଉ ଯାହା ସେ ଆଜ୍ଞା ଦେଇଅଛନ୍ତି ତାହା ଭାରସ୍ଵରୁପ ନୁହେଁ” କିମ୍ବା “ଆଉ ଯାହା ସେ ଆଜ୍ଞା ଦେଇଅଛନ୍ତି ତାହା ପାଳନ କରିବା କଷ୍ଟକର ନୁହେଁ”
ଏହା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସମସ୍ତ ସନ୍ତାନକୁ ଦର୍ଶାଏ|
ଏହା ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ମନ୍ଦ ବିଷୟ ଯାହା ଅବିଶ୍ଵାସୀମାନେ କରନ୍ତି ତାହା କରିବାକୁ ଅସମ୍ମତ ହୁଏ”
ଏହା ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିଶ୍ଵାସ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ପାପର ପ୍ରତିରୋଧ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଶକ୍ତି ଦିଏ|”
ଏହା ଏକ ଆଳଙ୍କାରିକ ପ୍ରଶ୍ନ ଯେଉଁଠାରେ ଉପଲକ୍ଷଣ ଅଛି (ଜଗତ)| “ସେ” ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ| (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରଭାବିତ ପ୍ରଶ୍ନ ଏବଂ ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ)
“ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ, ଯେ ଜଳ ଓ ରକ୍ତ ଦେଇ ଆସିଥିଲେ|”ଏଠାରେ “ଜଳ” ଯୀଶୁଙ୍କ ବାପ୍ତିସ୍ମକୁ ଦର୍ଶାଏ| ମଧ୍ୟ “ରକ୍ତ” କୃଶ ଉପରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁକୁ ଦର୍ଶାଏ| ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ : “ଯୀଶୁଙ୍କ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଓ କୃଶ ଉପରେ ତାହାଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ସମୟରେ ଈଶ୍ଵର ଦେଖାଇଲେ ଯେ, ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ତାହାଙ୍କ ପୁତ୍ର ଅଟନ୍ତି|” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ)
ଏହା ଏକ ନୂତନ ବାକ୍ୟରେ ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ: “ସେ କେବଳ ଜଳ ଦେଇ ଆସି ନ ଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ଜଳ ଓ ରକ୍ତ ଉଭୟ ଦେଇ ଆସିଥିଲେ|” ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ୱର କେବଳ ଯୀଶୁଙ୍କ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦ୍ୱାରା ନୁହେଁ, କିନ୍ତୁ ତାହାଙ୍କ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଓ କୃଶ ଉପରେ ତାହାଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ଉଭୟ ଦ୍ୱାରା ଏହା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଜଣାନ୍ତି ଯେ, ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କ ପୁତ୍ର ଅଟନ୍ତି|”
“ତେଣୁ ତିନି ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦିଅନ୍ତି”
ଏଠାରେ, “ଜଳ” ଏବଂ “ରକ୍ତ” ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ରୂପେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରାଯାଏ ଯିଏ ବିଚ଼ାରାଳୟରେ ଠିଆ ହୁଏ ଏବଂ ଯାହା ଦେଖେ ଓ ଶୁଣେ ତାହା ଲୋକଙ୍କୁ କହେ| (ଦେଖନ୍ତୁ: ବ୍ୟକ୍ତିତ୍ଵଆରୋପ)
“ପୁଣି ତିନି ପରସ୍ପର ସହିତ ଏକମତ ଅଟନ୍ତି”
ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯଦି ଆମ୍ଭେମାନେ ଲୋକଙ୍କ କଥା ବିଶ୍ଵାସ କରୁ, ତେବେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ କଥା ବିଶ୍ଵାସ କରିବା ଉଚିତ କାରଣ ସେ ସର୍ବଦା ସତ୍ୟ କହନ୍ତି|
ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେକେହି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିଶ୍ଵାସ କରେ ସେ ନିଶ୍ଚିତ ଜାଣେ ଯେ, ସେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଅଟନ୍ତି|”
“ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ମିଥ୍ୟାବାଦୀ ବୋଲି କହୁଅଛି”
“କାରଣ ଈଶ୍ଵର ଆପଣା ପୁତ୍ରଙ୍କ ବିଷୟରେ ଯେଉଁ ସତ୍ୟ କହିଅଛନ୍ତି, ତାହା ସେ ବିଶ୍ଵାସ କରେ ନାହିଁ”
“ଈଶ୍ୱର ଯାହା କହନ୍ତି|” (ୟୁଡିବି)
“ଯଦି ଆମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କ ପୁତ୍ରଙ୍କ ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ ହେବା ଆମ୍ଭେମାନେ ଅନନ୍ତକାଳ ନିମନ୍ତେ ବଞ୍ଚିବା” (ୟୁଡିବି), କିମ୍ବା “ଯଦି ଆମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କ ପୁତ୍ରଙ୍କ ସହିତ ସମ୍ମିଳିତ ହେବା, ଆମ୍ଭେମାନେ ଅନନ୍ତକାଳ ନିମନ୍ତେ ବଞ୍ଚିବା”
ଏହା ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଯେକେହି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିଶ୍ୱାସ କରେ ତାହାଠାରେ ଅନନ୍ତଜୀବନ ଅଛି|
“ଏହି ପତ୍ର”
ଏହି ଶବ୍ଦ “ନାମ” ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ| ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ପୁତ୍ରଙ୍କ ଉପରେ ଭରୋସା ରଖ ଯେ ତୁମ୍ଭେମାନେ, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ|” (ଦେଖନ୍ତୁ ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ)
“ଏବଂ ଆମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ପୁତ୍ରଙ୍କଠାରେ ଭରୋସା କରିବା କାରଣରୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଏହି ବିଷୟରେ ନିଶ୍ଚିତ ହୋଇପାରିବା”
“ଆମ୍ଭେମାନେ ଯେବେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ପୁତ୍ରଙ୍କ ଇଛାନୁସାରେ କୌଣସି ବିଷୟ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁ”
“ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣୁ ଯେ, ତାହାଙ୍କ ଛାମୁରେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଯାହା ପ୍ରାର୍ଥନା କରିଅଛୁ ତାହା ଆମ୍ଭେମାନେ ପାଇବୁ”
“ସହବିଶ୍ୱାସୀ|”
“ଜୀବନ” ଏଠାରେ ଅନନ୍ତ ଜୀବନକୁ ଦର୍ଶାଏ|
“ଆମ୍ଭେମାନେ” ସମସ୍ତ ବିଶ୍ୱାସୀଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ| (ଦେଖନ୍ତୁ: ସୀମା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ)
“ଆଭ୍ୟାସଗତ ଭାବରେ ପାପ କରେ ନାହିଁ|” (ୟୁଡିବି)
“ଜଗତ” ଏକ ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ ଯାହା ଶୟତାନ ଦ୍ୱାରା ଶାସିତ ଜାଗତିକ ପଦ୍ଧତିକୁ ଦର୍ଶାଏ| (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ)
“ପାପାତ୍ମା” ଏକ ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ ଯାହା ଶୟତାନକୁ ଦର୍ଶାଏ| (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ)
ଏହା ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଶୟତାନ ଜଗତରେ ସମସ୍ତ ଅବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରେ|”
“ଆମ୍ଭେମାନେ” ସମସ୍ତ ବିଶ୍ୱାସୀଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ|
“ସତ୍ୟମୟଙ୍କୁ ଜାଣିବା ନିମନ୍ତେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସକ୍ଷମ କରିଅଛନ୍ତି|” (ୟୁଡିବି)
“ତାହାଙ୍କୁ” ଈଶ୍ୱର ପିତାଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ|
ଦେଖନ୍ତୁ ୨:୫ ୬ ରେ ଏହା କିପରି ଅନୁବାଦ କରାଗଲା|
ଦେଖନ୍ତୁ ୨:୧ ରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ କିପରି ଅନୁବାଦ କଲ|
ଏହା ଯୋହନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ, ଜଣେ ପ୍ରେରିତ ଓ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ୟ| ସେ ଆପଣାକୁ “ପ୍ରାଚୀନ” ଭାବେ ଦର୍ଶାଉଛନ୍ତି ହୁଏତ ତାହାଙ୍କ ବୃଦ୍ଧାବସ୍ଥା କାରଣରୁ ବା ମଣ୍ଡଳୀରେ ସେ ଜଣେ ନେତା ଥିବା କାରଣରୁ| ଲେଖକଙ୍କ ନାମ ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇପାରେ: “ମୁଁ, ଯୋହନ ପ୍ରାଚୀନ, ଲେଖୁଅଛି|” (ଦେଖନ୍ତୁ: ସ୍ପଷ୍ଟ ଏବଂ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚ଼ନା)
ଏହା ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “କାରଣ ଆମ୍ଭେମାନେ ଏହି ସତ୍ୟକୁ ନିରନ୍ତର ବିଶ୍ୱାସ କରୁ ଓ ଚିରକାଳ କରିବୁ|”
ଏହା ଗ୍ରୀକ୍ରେ ଅକ୍ଷରଗୁଡ଼ିକ କିପରି ଆରମ୍ଭ କରାଯାଇଛି| ଏହା ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ମୁଁ, ପ୍ରାଚୀନ ଯୋହନ ଏହି ପତ୍ର ସମସ୍ତ ବିଶ୍ୱାସୀଙ୍କୁ ଲେଖୁଅଛି|”
ଏହା ସମସ୍ତ ସହ ବିଶ୍ୱାସୀଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଉଥିବା ଏକ ସର୍ବନାମ ଅଟେ|
ଏହା ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ସେମାନଙ୍କୁ ମୁଁ ଆନ୍ତରିକ ଭାବେ ପ୍ରେମ କରେ“
ଏହାର ପୂର୍ଣ୍ଣ ଅର୍ଥ ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇପାରେ: “କାରଣ ଯୀଶୁଙ୍କ ସମାଚ଼ାର ବିଷୟକ ସତ୍ୟ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଅନ୍ତରରେ ରହିଅଛି ଯେଉଁ ସମୟଠାରୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଏହା ବିଶ୍ୱାସ କରିଅଛୁ, ଏବଂ ଚିରକାଳ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଅନ୍ତରରେ ରହିବ|”
ଏହା ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “କାରଣ ସେମାନେ ସତ୍ୟ ଅଟନ୍ତି ଓ ସେମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି|” ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ସେମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର ସହିତ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି|” (ଦେଖନ୍ତୁ: ହେଣ୍ଡିଆଡିସ୍)
ଯୋହନ ପୁନରାରମ୍ଭ କରନ୍ତି ମଣ୍ଡଳୀକୁ କହିବା ନିମନ୍ତେ ଯେପରି “ହେ ଭଦ୍ର ମହିଳା” ବିଶ୍ୱାସୀମାନେ ତାହାଙ୍କ “ସନ୍ତାନ” ଅଟନ୍ତି(ଦେଖନ୍ତୁ: ୧:୧)
ଏହି ଶବ୍ଦ “ତୁମ୍ଭର” ଏକବଚ଼ନ ଅଟେ|
“ଈଶ୍ୱର ପିତା ଯେପରି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଇଥିଲେ”
“ମୁଁ ଯେ ତୁମ୍ଭକୁ କୌଣସି ନୂଆ ବିଷୟ କରିବାକୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଉଅଛି, ତାହା ନୁହେଁ”
“ମାତ୍ର ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଯେଉଁ ଆଜ୍ଞା ଦେଲେ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯେତେବେଳେ ଆମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରଥମେ ବିଶ୍ୱାସ କଲୁ, ସେହି ଆଜ୍ଞାଟି ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଲେଖୁଅଛି| (ଦେଖନ୍ତୁ: ସ୍ପଷ୍ଟ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚ଼ନା)
ଏହା ଏକ ନୂତନ ବାକ୍ୟରେ ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ: “ଏବଂ ସେ ଆଜ୍ଞା ଦେଲେ ଯେ ଆମ୍ଭେମାନେ ପରସ୍ପରକୁ ପ୍ରେମ କରୁ| ”
ଏହି ଶବ୍ଦ “ଏହା” ପ୍ରେମକୁ ଦର୍ଶାଏ| ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ପରସ୍ପରକୁ ପ୍ରେମ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଇଅଛନ୍ତି ଯେଉଁ ସମୟଠାରୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରଥମେ ବିଶ୍ୱାସ କଲ |”
ଏହି ଶବ୍ଦ “ତୁମ୍ଭେମାନେ” ବହୁବଚ଼ନ ଅଟେ|
ଏହା ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଅନେକ ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକ” କିମ୍ବା “ଅନେକ ପ୍ରତାରକ”
ଏହା ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ଅନେକ ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକ ଉପାସନା ସଭାକୁ ପରିତ୍ୟାଗ କରିଅଛନ୍ତି|”
ଏହା ଏକ ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ପ୍ରକୃତ ମାନବ ରୂପରେ ଆସିଲେ” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ)
ଏହା ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ସେମାନେ ଏହି ପ୍ରକାର ଲୋକ ଯେଉଁମାନେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତାରଣ କରନ୍ତି ଓ ଆପଣାକୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ବିରୋଧି କରନ୍ତି”
“ସତର୍କ ରହିବା” କିମ୍ବା “ଧ୍ୟାନ ଦେବା”
“ସ୍ୱର୍ଗରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସମସ୍ତ ଭବିଷ୍ୟତ ପୁରଷ୍କାର ନ ହରାଇ”
ଏହା ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ସ୍ୱର୍ଗରେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ପୁରଷ୍କାର”
ଏହା ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଦର୍ଶାଏ ଯିଏ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ବିଷୟରେ ଓ ସତ୍ୟକୁ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ଜାଣେ ବୋଲି ଦାବି କରେ| ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯେକେହି ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ବିଷୟରେ ଅଧିକ ଜାଣେ ବୋଲି ଦାବି କରେ|”
“ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯାହା ଶିକ୍ଷା ଦେଇଅଛନ୍ତି ତାହା ନିରନ୍ତର ଭରସା କରେ ନାହିଁ”
“ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଠାରୁ ନୁହେଁ”
ଏହି ଶବ୍ଦ “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ” ବହୁବଚ଼଼ନ ଅଟେ|
ଏହି ଶବ୍ଦ “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର” ବହୁବଚ଼଼ନ ଅଟେ|
“ତାହାର ମନ୍ଦ କାର୍ଯ୍ୟରେ ତାହା ସହିତ ସହଭାଗୀ ହୁଏ” କିମ୍ବା “ତାହାର ମନ୍ଦ କାର୍ଯ୍ୟରେ ତାହାକୁ ସାହାଯ୍ୟ କରେ”
ଏହା ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “କିନ୍ତୁ ମୁଁ ପତ୍ରରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ତାହା ଲେଖିବାକୁ ଇଛା କରୁନାହିଁ|”
ଏହା ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ପ୍ରକୃତରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ”
ଏହା ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ “ ଆନନ୍ଦ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହେବ”
ଏଠାରେ ଯୋହନ ଏକ ଭଗିନୀ ସହିତ ଅନ୍ୟ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ତୁଳନା କରନ୍ତି| ଏବଂ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କ ସହିତ ଯେଉଁମାନେ ମଣ୍ଡଳୀର ଅଂଶ ଅଟନ୍ତି ସେହି ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କୁ ତୁଳନା କରାଯାଇଛି| ଏହା ଗୁରୁତ୍ୱପୂର୍ଣ୍ଣ ଯେ ସମସ୍ତ ବିଶ୍ୱାସୀମାନେ ଏକ ଆତ୍ମିକ ପରିବାର ଅଟନ୍ତି| (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉଦହାରଣ)
ଏହା ପ୍ରେରିତ ଓ ଯୀଶୁଙ୍କ ଶିଷ୍ୟ ଯୋହନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ, ସେ ଆପଣାକୁ ଜଣେ “ପ୍ରାଚୀନ” ଭାବେ ଦର୍ଶାଉଛନ୍ତି ହୋଇପାରେ ତାହାଙ୍କ ବୃଦ୍ଧାବସ୍ଥା କାରଣରୁ ଅଥବା ସେ ମଣ୍ଡଳୀରେ ଜଣେ ନେତା ହୋଇଥିବା କାରଣରୁ| ଲେଖକଙ୍କ ନାମ ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇପାରେ: “ମୁଁ, ଯୋହନ ପ୍ରାଚୀନ, ଲେଖୁଅଛି|” (ଦେଖନ୍ତୁ: ସ୍ପଷ୍ଟ ଓ ଅବ୍ୟକ୍ତ ସୂଚ଼ନା)
ଏ ଜଣେ ସହ ବିଶ୍ୱାସୀ ଅଟନ୍ତି ଯାହାଙ୍କୁ ଯୋହନ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖୁଅଛନ୍ତି| (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅନୁବାଦ ନାମଗୁଡ଼ିକ)
ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଯାହାଙ୍କୁ ମୁଁ ଆନ୍ତରିକ ଭାବେ ପ୍ରେମ କରେ|“ (ୟୁଡିବି)
“ସର୍ବ ବିଷୟରେ ତୁମ୍ଭର ଉନ୍ନତି ହେଉ ଓ ତୁମ୍ଭେ ସ୍ୱାସ୍ଥ୍ୟବାନ ରୁହ”
“ ଯେପରି ତୁମ୍ଭେ ଆତ୍ମିକ ଭାବେ ଉନ୍ନତି କରୁଅଛ”
“ସହ ବିଶ୍ୱାସୀମାନେ”
“ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ସତ୍ୟତା ଅନୁସାରେ ତୁମ୍ଭର ଆଚରଣ ବିଷୟରେ କହିଲେ” କିମ୍ବା ”
ଯୋହନ, ଯେଉଁ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିଶ୍ୱାସ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଶିକ୍ଷା ଦେଲେ ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ତୁଳନା କରନ୍ତି| ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ତାହାଙ୍କ ପ୍ରେମ ଓ ଆଗ୍ରହକୁ ଏହା ଗୁରୁତ୍ୱ ଦିଏ| ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋହର ଆତ୍ମିକ ସନ୍ତାନମାନେ” (ଦେଖନ୍ତୁ:ଉଦାହରଣ)
“ତୁମ୍ଭେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ବିଶ୍ୱାସଯୋଗ୍ୟ କାର୍ଯ୍ୟ କରୁଅଛ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ୱସ୍ତ ହେଉଅଛ”
“ସହ ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କୁ ଓ ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭେ ଜାଣ ନାହିଁ ସେମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କର ”
ଏହା ନୂତନ ବାକ୍ୟରେ ଏହିପରି ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରେ: “ତୁମ୍ଭେ କିପରି ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରୁଅଛ, ଏହା ସେମାନେ ମଣ୍ଡଳୀରେ ଥିବା ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କୁ କହୁଅଛନ୍ତି|”
“ଦୟାକରି, ସେମାନଙ୍କୁ ସେହି ପଥରେ ପଠାଅ ଯେପରି ସେମାନଙ୍କ ପଥ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଗୌରବ ଦେବ|”
ଏଠାରେ “ନାମ” ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ| ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହିବା ନିମନ୍ତେ ବାହାରିଅଛନ୍ତି|” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ)
ଏଠାରେ “ବିଜାତି” ଏହାର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ ଯେ ସେ ଜଣେ ଯିହୁଦୀ ନୁହେଁ| ଏହାର ଅର୍ଥ ଯିଏ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ବିଶ୍ଵାସ କରେ ନାହିଁ| ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ସେମାନେ ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ସେମାନଠାରୁ କିଛି ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତି ନାହିଁ|”
ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଯୋହନ ଓ ସମସ୍ତ ବିଶ୍ୱାସୀଙ୍କ ସମେତ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ| (ଦେଖନ୍ତୁ: ସୀମା ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ)
“ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ସତ୍ୟ ବିଷୟରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହିବା କାର୍ଯ୍ୟରେ ସେମାନଙ୍କୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ସାହାଯ୍ୟ କରିପାରୁ|”
ଏହା ଗାୟ ଓ ଦଳର ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଉପାସନା ନିମନ୍ତେ ଏକତ୍ର ହେଉଥିଲେ|
ସେ ମଣ୍ଡଳୀର ଜଣେ ସଦସ୍ୟ ଥିଲେ| (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅନୁବାଦ ନାମଗୁଡ଼ିକ)
“ଯିଏ ସେମାନଙ୍କ ନେତା ସଦୃଶ୍ୟ ବ୍ୟବହାର କରିବାକୁ ଭଲ ପାଏ”
ଏହି ଶବ୍ଦ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ” ଯୋହନ ଓ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଯେଉଁମାନେ ଥିଲେ ସେସମସ୍ତଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ| ଏଥିରେ ଗାୟ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ନୁହନ୍ତି| (ଦେଖନ୍ତୁ: ସୀମା ବହିର୍ଭୁକ୍ତ)
“ଏବଂ ସେ କିପରି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ମନ୍ଦ କଥା କହନ୍ତି ଯାହା ପ୍ରକୃତରେ ସତ୍ୟ ନୁହେଁ|”
ଏହି ଶବ୍ଦ “ନିଜେ” ଗୁରୁତ୍ୱ ଦିଆଯାଏ ଯାହା, ସେ ଦୀୟତ୍ରଫା ଯିଏ ଏ ସମସ୍ତ କାର୍ଯ୍ୟ କରେ| (ଦେଖନ୍ତୁ: ସ୍ୱୟଂବାଚ଼କ ସର୍ବନାମ)
“ସହ ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କୁ ସ୍ୱାଗତ କରେ ନାହିଁ|”
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶରେ କିଛି ଶବ୍ଦ ଅଛି ଯାହା ବାଦ ଦିଆଯାଇଛି, କିନ୍ତୁ ତାହା ବୁଝିହେଉଛି| ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ମନା କରେ ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କୁ ସ୍ୱାଗତ କରିବାକୁ ଇଛା କରନ୍ତି|” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଶବ୍ଦର ବିଲୋପ)
“ଏବଂ ସେମାନଙ୍କୁ ବଳପୂର୍ବକ ବାହାର କରେ|” ଏହି ଶବ୍ଦ “ସେମାନଙ୍କୁ” ଏହା ସେମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ ଯେଉଁମାନେ ସହ ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କୁ ସ୍ୱାଗତ କରନ୍ତି|
“ମନ୍ଦ କର୍ମର ଅନୁକାରୀ ହୁଅ ନାହିଁ ଯାହା ଲୋକେ କରନ୍ତି”
ଏଠାରେ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ବାଦ୍ ହୋଇଛି କିନ୍ତୁ ତାହା ବୁଝିହେଉଛି| ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “କିନ୍ତୁ ସତ୍କର୍ମର ଅନୁକାରୀ ହୁଅ ଯାହା ଲୋକେ କରନ୍ତି|” (ଦେଖନ୍ତୁ: ଶବ୍ଦର ବିଲୋପ)
“ଈଶ୍ୱରଙ୍କର”
ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଈଶ୍ୱରଙ୍କର ନୁହେଁ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ୱରଙ୍କୁ ବିଶ୍ୱାସ କରେ ନାହିଁ”
ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ପ୍ରତ୍ୟେକ ବିଶ୍ୱାସୀ ଦୀମିତ୍ରୀୟଙ୍କୁ ଜାଣନ୍ତି ତାହାଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଭଲ କଥା କହନ୍ତି|” (ଦେଖନ୍ତୁ: ପ୍ରତ୍ୟକ୍ଷ ବା ପରୋକ୍ଷ)
ଏହା ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି ଯାହାଙ୍କୁ ଯୋହନ ଚ଼ାହାନ୍ତି ଯେ ଗାୟ ଓ ସମସ୍ତ ମଣ୍ଡଳୀ ତାହାଙ୍କୁ ଆତିଥ୍ୟ କରନ୍ତୁ| (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅନୁବାଦ ନାମଗୁଡ଼ିକ)
“ଆଉ ସତ୍ୟ ନିଜେ ତାହାଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଭଲ କଥା କହେ|” ଏଠାରେ “ସତ୍ୟ” ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଯେପରି ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି କଥା କହେ| ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏବଂ ତାହାଙ୍କ ବିଷୟରେ ସେମାନେ ଯାହା କହନ୍ତି ତାହା ସତ୍ୟ ଅଟେ|” (ଦେଖନ୍ତୁ: ବ୍ୟକ୍ତିତ୍ୱ ଆରୋପ))
ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭେମାନେ”ଯୋହନ ଓ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଯେଉଁମାନେ ଥିଲେ ସେସମସ୍ତଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ|ଏଥିରେ ଗାୟ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ନୁହନ୍ତି| ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ ତାହାଙ୍କ ବିଷୟରେ ତୁମ୍ଭ ଭଲ କଥା କହୁ|” (ଦେଖନ୍ତୁ: ସୀମା ବହିର୍ଭୁକ୍ତ)
ଏହି ଶବ୍ଦ “ତୁମ୍ଭେ”ଏକ ବଚ଼ନ ଅଟେ ଓ ଗାୟଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ| (ଦେଖନ୍ତୁ: ତୁମ୍ଭେ ର ପ୍ରକାର)
“ପତ୍ରରେ” (ୟୁଡିବି)
“ଏକତ୍ରିତ” କିମ୍ବା “ବ୍ୟକ୍ତିଗତ”
“ଈଶ୍ୱର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶାନ୍ତି ଦେଉନ୍ତୁ”
ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ମୋ ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟକ୍ତିଗତ ଭାବେ ସେଠାରେ ଥିବା ପ୍ରତ୍ୟେକ ବିଶ୍ୱାସୀଙ୍କୁ ନମସ୍କାର ଜଣାଅ”
“ତୁମ୍ଭର ମିତ୍ରମାନେ|” ବିକଳ୍ପ ଅନୁବାଦ: “ଏଠାରେ ଥିବା ବିଶ୍ୱାସୀମାନେ|”
ଯିହୂଦା ଯାକୁବଙ୍କ ଭାଇ. ଅନ୍ୟ ଭାଷାନ୍ତରରେ : "ମୁଁ ଯିହୂଦା, ଜଣେ ଦାସ |"(ଦେଖ : ଅନୁବାଦ ନାମଗୁଡ଼ିକ)
ଯାକୁବ ଓ ଯିହୁଦା ଯୀଶୁଙ୍କ ଭାଇମାନେ ଅଟନ୍ତି |
“ପିତା ଈଶ୍ୱର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଭଲ ପାଆନ୍ତି "
“ଏବଂ ଏବେ ସୁରକ୍ଷିତ ଯେ ସେମାନେ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି”
."ତୁମ୍ଭ" ସୁଚାଏ ସମସ୍ତ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିଆନ୍ ମାନଙ୍କୁ ଯିଏ ଏହି ଚିଠି ଗ୍ରହଣ କରିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି | ଅନ୍ୟ ଭାଷାନ୍ତର "ଆପଣଙ୍କ ପ୍ରତି ଦୟା.ଶାନ୍ତି ଓ ପ୍ରେମ ବହୁତ ବାର ବୃଦ୍ଧି ହେଉ." (ଦେଖ: ତୁମ୍ଭର ବିଭିନ୍ନତା)
“ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଲେଖିବାକୁ ବହୁତ ଉତ୍ସୁକ ଥିଲି" (ଦେଖ: ତୁମ୍ଭର ପ୍ରକାରତା)
“ଆମେ ସେହି ପରିତ୍ରାଣର ଅଂଶୀ ହେବା ” (ଦେଖ: ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ)
“ମୋର ବିଶେଷ କିଛି ଲେଖିବା ଜରୁରୀ ଅନୁଭବ କଲି ବା "ମୁଁ କିଛି ଜରୁରୀ ଲେଖିବା ପାଇଁ ଅନୁଭବ କଲି”
"ପ୍ରୋତ୍ସାହିତ କରେ ସତ ଶିକ୍ଷା ନିମନ୍ତେ ତୁମ୍ଭକୁ ପ୍ରତିରକ୍ଷା କରିବାକୁ ପଡିବ”
“ଈଶ୍ୱର ଏହି ସତ୍ୟ ଶିକ୍ଷା ପ୍ରଦାନ କଲେ”
“କିଛି ଲୋକ ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ସେମାନଙ୍କ ଧ୍ୟାନ ଆକର୍ଷଣ ନ କରି ଆସିଛନ୍ତି"
“କିଛି କାଳ ପୁର୍ବରୁ ଲେଖା ଯାଇଥିଲା ଯେ କି ଏହି ଲୋକମାନେ ଦୋଷୀ ସାବ୍ୟସ୍ତ ହେବେ ”
“କିଏ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି ଯେ ପରମେଶ୍ଵରଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହର ଅନୁମତିରେ ଜଣେ ଯୌନ ପାପରେ ଲିପ୍ତ ରହନ୍ତି"
ଏହି ଲୋକମାନେ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ସତ୍ୟ ନୁହଁନ୍ତି କିମ୍ବା କେବଳ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ନିକଟକୁ ମାର୍ଗ ନୁହନ୍ତି.
କହିବା କଥା ଯେ ସତ କିଛି ନାହିଁ |
“ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ମନ ପକାଇଦେବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛି”
ଯିହୂଦା ମୁଖ୍ୟତଃ ମୋଶାଙ୍କ ଲିଖିତ ଗୁଡିକୁ ସୁଚାଏ ଯେ ସେମାନେ ଶିକ୍ଷା ପାଇଛନ୍ତି | ଅନ୍ୟ ଭାଷାନ୍ତରରେ : “ତୁମ୍ଭେ ମୋଶାଙ୍କ ଲିଖିତ ଗୁଡିକୁ ଜାଣ |" (ଦେଖ: ସ୍ପଷ୍ଟବାଦୀ ଏବଂ ନିଃସନ୍ଦିଗ୍ଧ ଭାବରେ )
“ବହୁତ ପୂର୍ବରୁ ମିଶରରୁ ଇସ୍ରାଏଲ୍ମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଭୁ ବଞ୍ଚେଇଲେ"
“କିଛି ସମୟ ପରେ” କିମ୍ବା " କିଛି କାଳପରେ ଘଟିଅଛି”
ଦୂତଗଣ ସେମାନଙ୍କୁ ଦତ୍ତ ନିଜର ସ୍ଥିତି ଓ ସେମାନଙ୍କ ଦତ୍ତ ଦାୟିତ୍ୱଗୁଡିକୁ ବଜାଇ ରଖି ପାରିଲେ ନାହିଁ |
“ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କର ସେହି ସମର୍ପିତ ସ୍ଥାନକୁ ପରିତ୍ୟାଗ କଲେ”
"ପ୍ରଭୁ ଏହି ଦୁତମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ଧାକାରରେ ବନ୍ଦୀ କଲେ "
ଅନ୍ତିମ ଦିନରେ ପ୍ରଭୁ ସମସ୍ତଲୋକଙ୍କୁ ବିଚାର କରନ୍ତି.
ଏହାର ତୁଳନାରେ କିପରି ସ୍ବର୍ଗଦୁତମାନେ ଛାଡିଦେଲେ ସଦୋମ ଓ ଗମୋରାଙ୍କୁ ଲୋକମାନଙ୍କର ସମର୍ପିତ କାମ କରିବାକୁ.
" ଓ ସେମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ଅନ୍ୟ ସହର ଗୁଡିକୁ "
ସଦୋମ ଓ ଗମୋରା ଯୋନ ଅନୈତିକତା କରିବା ପାଇଁ ସେହି ରୂପରେ ଦୂତମାନଙ୍କୁ ଅନୁକରଣ କରିବା ପାଇଁ ମନ୍ଦ ବିଷୟଗୁଡିକ ଅନୁକରଣ କଲେ .
ବିବାହ ବାହ୍ୟପାର୍ଶରେ ଲୋକମାନେ ଯୌନ ସମ୍ପର୍କ ରଖିଲେ | ଏବଂ ପୁରୁଷମାନେ ପୁରୁଷମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟ ସହବାସ କଲେ ଓ ମହିଳାମାନେ ମହିଳାମାନଙ୍କ ସହିତ.ସହବାସ କଲେ |
"ସଦୋମ ଓ ଗମୋରାର ଲୋକମାନେ ଦେଇଥିଲେ"
ଲୋକଙ୍କ ବିନାଶ ପାଇଁ ସଦୋମ ଓ ଗମୋରା ଗୋଟିଏ ଉଦାହରଣ ସ୍ଵରୂପେ ଯିଏ ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଅସ୍ୱୀକାର କରନ୍ତି.
“ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଆଗ୍ରାହ୍ୟନ କରନ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ ଆପଣା ଶରୀରକୁ ଅନୈତିକ ଯୌନକ୍ରିୟା ଦ୍ଵାରା ପ୍ରଦୁଷଣ କରନ୍ତି ଯେପରି ଗୋଟିଏ ଝରଣାରେ ଆବର୍ଜନାକୁ ଫୋପାଡିବା ଦ୍ଵାରା ପାଣି ପିଇବା ନିମନ୍ତେ ଅଯୋଗ୍ୟ ହୋଇଥାଏ.
“ପ୍ରଭୁଁଙ୍କ ଅଦ୍ଭୁତ ଦୂତଙ୍କ ବିଷୟରେ”
ଶରୀରର ଅଧିକାର କିଏ ନେବେ. ସେଇ ବିଷୟରେ ସେମାନେ ତର୍କ କରୁଥିଲେ ଅନ୍ୟ ଭାଷାନ୍ତରରେ : “କିଏ ଶରୀରରକୁ ଅଧିକାର ନେବ ସେହି ବିଷୟରେ ତର୍କ. (ଦେଖ: ସ୍ପଷ୍ଟବାଦୀ ଏବଂ ନିଃସନ୍ଦିଗ୍ଧ ଭାବରେ )
ମୀଖାୟେଲ ଶଇତାନକୁ ଗାଳି ଦେବାଠାରୁ ବିଚ୍ୟୁତ ହେଲେ | ଅନ୍ୟ ଭାଷାନ୍ତର “ସେ ଦୁରେଇ ରଖିଲେ”
“ଦୃଢ ସମାଲୋଚନା କିମ୍ବା ଅନାଦର ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ”
“ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ" ପୂର୍ବରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରାଯାଇଥିବା ଧର୍ମଭ୍ରଷ୍ଟ ଲୋକମାନେ.
“ଅଭଦ୍ରପୁର୍ବକ ଯେ କୌଣସି ବିଷୟ ବିରୁଦ୍ଧରେ କଥା କହନ୍ତି ଯେ ସେମାନେ କିଛି ବି ଅର୍ଥ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ”
କୟିନ ତାଙ୍କ ଭାଇ ହେବଲର ହତ୍ୟା କଲେ
ବିଲୀୟାମ ଭବିଷ୍ୟଦ୍ବାଣୀ କରିବା ପାଇଁ ଟଙ୍କା ମାଗିବା
କୋରହ ମୋଶାଙ୍କର ନେତୃତ୍ୱ ଓ ହାରୋଣର ଯାଜକତ୍ୱ ବିରୁଦ୍ଧରେ ବିଦ୍ରୋହ କଲେ |
ଯିହୂଦାଙ୍କ ଗୋଟିଏ ତୁଳନାତ୍ମକ ରୂପରେ ଶୃଙ୍ଖଳା କ୍ରମାଗତ ସହ ରହିଅଛି
“ଏହି ଲୋକମାନେ" ଅର୍ଥାତ୍ ଧର୍ମଭ୍ରଷ୍ଟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବୁଝାଏ |
ପାଣିର ତଳେ ଚଟାଣ ପରି ରହନ୍ତି ଯାହା କି ଜାହାଜ ଡୁବିବା ପାଇଁ ବିପଦ ଥାଏ ସେହିପରି ଏହିଲୋକ ମାନେବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ବିପଦ ଅଟନ୍ତି“ ଅନ୍ୟ ଭାଷାନ୍ତରରେ : କିଏ ସେହି ବିପଦଜନକ ଚଟାଣ ପରି ତଳେ ଲୁଚି ଅଛି | (ଦେଖ: ତୁଳନାତ୍ମକ)
" ଆପଣଙ୍କ ସହଭାଗିତା ଭୋଜିରେ ଖାଆନ୍ତି. ଯେତେବେ ସେ ଅପଣଙ୍କ ସହ ଭୋଜନ କରନ୍ତି
ବାଦଲ କିପରି ଉଦ୍ୟାନରେ ପାଣି ପ୍ରଦାନ କରେନାହିଁ, ସେହିପରି ଏହି ଲୋକମାନେ ,ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଯତ୍ନ ନିଅନ୍ତି ନାହିଁ | (ଦେଖ: ତୁଳନାତ୍ମକ)
କିଛି ଗଛ ଗ୍ରୀଷ୍ମର ଶେଷରେ ଫଳ ଉପୁଜାନ୍ତି ନାହିଁ| ତେଣୁ ଏହି ଧର୍ମଭ୍ରଷ୍ଟ ଲୋକମାନଙ୍କ ଧାର୍ମିକତାର ବିଶ୍ୱାସ ଓ କର୍ମଗୁଡିକ ନ ଥାଏ |(ଦେଖନ୍ତୁ: ତୁଳନାତ୍ମକ)
ଗଛପରି ଦୁଇଥର ମୃତ ହୋଇଛନ୍ତି ଯେପରି କାକର ଫଳ ଉତ୍ପନ କରେ ନାହିଁ ସେହିପରି ଧର୍ମଭ୍ରଷ୍ଟ ଲୋକମାନଙ୍କ ଅର୍ଥ ନ ଥାଏ ଓ ସେମାନଙ୍କ ଜୀବନ ଧାରଣର କିଛି ମାନେ ନ ଥାଏ |(ଦେଖ: ତୁଳନାତ୍ମକ)
ଗଛପରି ପୁରାପୁରି ମୂଳ ଜମିରୂ ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ବାହାର କରାଯାଇଛି, ସେହିପରି ଧର୍ମଭ୍ରଷ୍ଟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କ ଜୀବନର ସ୍ରୋତରୁ ସେମାନଙ୍କୁ ଅଲଗା କରାଯାଇଅଛି |
ସମୁଦ୍ରର ଉତ୍ତାଳ ଲହରୀ ଯେପରି ଗୋଟିଏ ପ୍ରବଳ ପବନରେ ଉଡୁଛି ,ସେପରି ଧର୍ମଭ୍ରଷ୍ଟ ଲୋକମାନଙ୍କର କଠୋର ମୂଳଦୁଆ ବିଶ୍ୱାସରେ ଦୃଢ ନ ଥାଏ ଓ ସହଜରେ ଅନ୍ୟ ଦିଗକୁ ବାହି ନେଇଯାଏ (ଦେଖ: ତୁଳନାତ୍ମକ)
ପବନ ରୁପରେ ବିଶୃଙ୍ଖଳ ଲହରୀ ମଇଳା ପାଣିକୁ ହଲଚଲ କରି ଉପରକୁ ଉଠାଏ ,ତେବେ ଏହି ଲୋକମାନଙ୍କ ତାଙ୍କର ମିଛ ଅଧ୍ୟାପନା ଓ ନିଜର କାର୍ଯ୍ୟ ମାଧ୍ୟମରେ ଲାଜରେ ପୋତି ହୁଅନ୍ତି |
ସେହିପରି କିଛି ତାରାମାନେ ଅପ୍ରତ୍ୟାଶିତ ଦିଗରେ ଘୁରିବୁଲନ୍ତି ସେହିପରି ତୁମ୍ଭେ ଏହି ଲୋକୋମନଙ୍କ ପଥ ଅନୁକରଣ କରିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ | (ଦେଖ: ତୁଳନାତ୍ମକ)
ଯିହୂଦା ଧର୍ମଭ୍ରଷ୍ଟ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିରୋଧରେ କହିବା ଜାରିରଖିଛନ୍ତି
ଏହାର ଅର୍ଥ ଧର୍ମଭ୍ରଷ୍ଟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ |
ଆଦମଙ୍କଠାରୁ ସପ୍ତମ ପୀଢ଼ି |କିଛି ଅନୁବାଦ ହେଇପାରେ ତାହା ଷଷ୍ଠ ପଂକ୍ତିରେ କହିବା ନିର୍ଭର କରେ ଯଦି ଆଦାମଙ୍କଠାରୁ ଗୋଟିଏ ପିଢି ରୂପରେ ଗଣାଯାଏ |
“ମନୋଯୋଗକର, ପ୍ରଭୁ”,କିମ୍ବା “ଦେଖ,ପ୍ରଭୁ”
“ସବୁ କର୍କଶ ଶବ୍ଦଗୁଡିକ”
ଲୋକ ଯାହାର ଅବଜ୍ଞାକାରୀ ହୃଦୟ ,ଓ ସବୁବେଳେ ଠିକ କଥା କରିବାରେ ପ୍ରବଳ ବିରୋଧୀ . ଅସନ୍ତୋଷ ପ୍ରକାଶ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ଏମିତି ନୀରବରେ କରନ୍ତି,ଅଭିଯୋଗ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ଏହିପରି ଅଧିକା ମୁକ୍ତରେ କରନ୍ତି |
ଲୋକ ଅଛନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ନିଜକୁ ପ୍ରଶଂସା କରନ୍ତି ଯାହାକି ଅନ୍ୟମାନେ ଶୁଣିପାରିବେ |
“ପ୍ରେରିତମାନେ ଆପଣଙ୍କୁ କହିଲେ"
ଯିହୂଦା ଉପହାସ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଦର୍ଶାନ୍ତି |
“ଉପହାସ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିମାନେ ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ବିବାଦ ତିଆରି କରେ”
“ଉପହାସକ ବ୍ୟକ୍ତି ଯୌନ ପାପ ନିମନ୍ତେ ଅନୁସରଣ କରାଇବେ |
ଯେପରି ଆପଣମାନେ ଶରୀରରେ ବଲବାନ ଓ ସ୍ଵସ୍ଥ୍ୟବାନ ହୋଇ ବିକଶିତ ହୁଅନ୍ତି, ସେହିପରି ଆପଣମାନେ ଶରୀରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଜ୍ଞାନରେ ମନ ଏବଂ ଆତ୍ମାରେ ବଲବାନ ଓ ବିକଶିତ ହୁଅ
“ଆଗ୍ରହ ସହିତ ଅଗ୍ରଗାମୀ ହୁଅନ୍ତି…”
“କିଛି ଲୋକ ଅଛନ୍ତି ଯିଏ କି ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ ଯେ ଈଶ୍ୱର ହିଁ ଈଶ୍ୱର ଅଟନ୍ତି”
" ଯେପରି ସେମାନେ ନିଆଁର ହ୍ରଦରେ ଯିବାକୁ ପଡିବ ନାହିଁ"
“ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ଦୟାଶୀଳ ହୁଅ କିନ୍ତୁ ସେମାନଙ୍କ ପରି ପାପର ଡର ଥାଉ "
“ ଏପରି କି ସେମାନଙ୍କ ପରିଧାନକୁ ଘୃଣା କର କାରଣ ପାପ ଦ୍ୱାରା ଅଶୁଦ୍ଧ ହୋଇଅଛନ୍ତି|” ସେମାନେ ଏତେ ପାପ ଦ୍ୱାରା ଅଶୁଦ୍ଧ ଯେ ସେମାନଙ୍କ କପଡା ମଧ୍ୟ ଅଶୁଦ୍ଧ ଭାବେ ଗଣାଯାଏ |
ଠିକ୍ ଜଣେ ଯେତେବେଳେ ଚାଲେ ଯାତ୍ରା ପଥରେ ପଥର ଉପରେ ମାଡି ପଡେ, ସେପରି ପାପରେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଆଗରେ ଝୁଣ୍ଟି ପଡେ | ଅନ୍ୟ ଭାଷାନ୍ତରରେ :“ତାଙ୍କ ଉପରେ ଭରସା ରଖି ସାହାଯ୍ୟ ଜାରି ରଖିବା |” (ଦେଖ: ତୁଳନାତ୍ମକ)
ଯାହାଙ୍କର ମହିମା ଉଜ୍ଜଳ ଅଲୋକକୁ ଯେ ତାଙ୍କ ଉତ୍ତମତାକୁ ପ୍ରକାଶକରିବ | ଅନ୍ୟ ଭାଷାନ୍ତରରେ : ଏବଂ ତାଙ୍କ ମହିମାର ଆନନ୍ଦ ଓ ପୂଜା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କୁ ଅନୁମତି ମିଳିବ|”
“ ପାପ ବିନା ଏବଂ ମହାନ୍ ଖୁସି କିମ୍ବା ଓ କୌଣସି ପାପ ବିନା ଏବଂ ଆପଣ ଖୁସିରେ ଭରିଯିବେ”
କେବଳ ପରମେଶ୍ୱର ଉଦ୍ଧାର ଆମକୁ କରନ୍ତି, କାରଣ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ କଣ କଲେ |”
ଆମେନ୍ ପରମେଶ୍ୱର ସର୍ବଦା ଥିଲେ, ଅଛନ୍ତି ଏବଂ ଗୌରବମୟ ଭାବେ ରହିବେ, ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଧିନାୟକତ୍ତ୍ୱ ଏବଂ ସମସ୍ତ ବିଷୟର ପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଧିକାର |
ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ
ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: "ଘଟଣାଗୁଡିକ ଯାହା ଶୀଘ୍ର ଘଟିବା ଆବଶ୍ୟକ"
"ଏହା ଜଣାଇ ଦିଆଯାଇଅଛି ।" (ଦେଖନ୍ତୁ: ବାକ୍ୟାଂଶ)
ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: "ଯେଉଁ ବିଷୟ ଘଟିବା ଆବଶ୍ୟକ ତାହା ଶୀଘ୍ର ଘଟିବ" (ଦେଖନ୍ତୁ: ଶବ୍ଦର ବିଲୋପ)
"ଈଶ୍ଵରଙ୍କଠାରୁ ଶାନ୍ତି, ଯେ କି"
ଏହା ସୁଚିତ କରାଯାଇଅଛି ଯେ ଏହି ଆତ୍ମାଗୁଡିକ ଦୂତମାନେ ଅଟନ୍ତି ଯେହେତୁ ସେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସିଂହାସନ ଆଗରେ ରହନ୍ତି । (ସ୍ପଷ୍ଟବାଦୀ ଏବଂ ଅସ୍ପଷ୍ଟବାଦୀ)
ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: "ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମୁକ୍ତ କରିଅଛନ୍ତି"
"ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପୃଥକ କଲେ ଏବଂ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଉପରେ ରାଜତ୍ଵ କରିବା ଆରମ୍ଭ କଲେ"
ଆଲ୍ଫା ଓ ଓମେଗା ଏହା ସାଂସ୍କୃତିକ ଭାବରେ ବ୍ୟାଖ୍ୟା ହେବା ଉଚିତ୍ । ଉଦାହରଣ ସ୍ଵରୂପ, ଗ୍ରୀକ ଅକ୍ଷରର ଜ୍ଞାନ ଯାହାର ନାହିଁ ତାହା ପାଇଁ ଆଲ୍ଫା ଓ ଓମେଗା କିଛି ଅର୍ଥ ନାହିଁ, ସେହିପରି ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କର ଭାଷାରେ/ସେମାନଙ୍କର ସଂସ୍କୃତି ନିମନ୍ତେ ଉପଯୁକ୍ତ ସମତୁଲ୍ୟ ଖୋଜିବା ଉଚିତ୍ ।
ସପ୍ତ ମଣ୍ଡଳୀର ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ (ଦେଖନ୍ତୁ: ତୁମ୍ଭର ଗଠନ)
ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: "ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ରାଜ୍ୟରେ ଯେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ଅଂଶୀ ଅଟେ । ଯେହେତୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କର ଅଟୁ ସେଥିପାଇଁ ମୁଁ ମଧ୍ୟ କ୍ଲେଶଭୋଗ କରେ ଏବଂ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ଧୈର୍ଯ୍ୟ ସହ କ୍ଲେଶ ସହ୍ୟ କରେ"
ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: "କାରଣ ମୁଁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ବିଷୟରେ କହିଲି"
ଏହାର ଅର୍ଥ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଆତ୍ମା ଦ୍ଵାରା ପ୍ରଭାବିତ ହେବା । (ଦେଖନ୍ତୁ: ବାକ୍ୟାଂଶ)
ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଥିବା ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଉପାସନାର ଦିନ ।
ସେହି ସ୍ଵର ଅତି ଉଚ୍ଚ ଥିଲା ଯେ ତାହା ତୁରୀ ପରି ଶବ୍ଦ ହେଲା । (ଦେଖନ୍ତୁ: ତୁଳନା/ଉପମା)
ଏଗୁଡିକ ଏସିଆରେ ଥିବା ନଗରଗୁଡିକର ନାମ ଯାହାର ଆଧୁନିକ ନାମ ତୁର୍କୀ ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅନୁବାଦିତ ନାମଗୁଡିକ)
ଏଠାରେ "ସ୍ଵର" ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିର କଥାକୁ ଦର୍ଶାଏ (ଦେଖନ୍ତୁ: synecdoche)
ବସ୍ତ୍ରର ଏକ ଖଣ୍ଡ ଯାହା ଅଣ୍ଟାର ଚାରିପଟେ ପିନ୍ଧାଯାଏ କିମ୍ବା ଛାତି ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ
ହିମ ପରି ଧଳା ଥିଲା କିପରି ତାହାଙ୍କ ମସ୍ତକ ଏବଂ କେଶ ଥିଲା ତାହାକୁ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦେବା ପାଇଁ ଏହି ଦୁଇ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଏକତ୍ର ବ୍ୟବାହାର କରାଯାଇଅଛି । (ଦେଖନ୍ତୁ: ଦୁଇଅଂଶ ଯୁକ୍ତ)
ଏହା ଏକ ବୃହତ ସ୍ଵର, ଦ୍ରୁତ ଗତିରେ ବହିବା ସଦୃଶ୍ୟ, ଧଳା ପାଣି ଏକ ନଦୀ ତିଆରି କରେ ।
ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ଵାସୀମାନେ
ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: "ଘଟଣାଗୁଡିକ ଯାହା ଶୀଘ୍ର ଘଟିବା ଆବଶ୍ୟକ"
"ଏହା ଜଣାଇ ଦିଆଯାଇଅଛି ।" (ଦେଖନ୍ତୁ: ବାକ୍ୟାଂଶ)
ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: "ଯେଉଁ ବିଷୟ ଘଟିବା ଆବଶ୍ୟକ ତାହା ଶୀଘ୍ର ଘଟିବ" (ଦେଖନ୍ତୁ: ଶବ୍ଦର ବିଲୋପ୍)
ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ର ପ୍ରଦୀପମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ କହିବା ଜାରି ରଖିଲେ ।
ଯେପରି ତୁମ୍ଭେ ୧:୧୨ରେ କଲ ସେହିପରି ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କର ।
ଯେପରି ତୁମ୍ଭେ ୧:୧୧ରେ କଲ ସେହିପରି ଏହାକୁ ଅନୁବାଦ କର ।
"ସେମାନେ ପ୍ରେରିତମାନେ ବୋଲି କହନ୍ତି"
ଏଫିସର ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ରଙ୍କ ସମ୍ବାଦକୁ ଏହା ଜାରିରଖେ ।
ଏହାର ଅର୍ଥ "ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ତୁମ୍ଭର ପ୍ରଥମ ପ୍ରେମ ।" (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉପମା)
ପ୍ରତ୍ୟେକ ପ୍ରଦୀପ ସପ୍ତ ମଣ୍ଡଳୀର ଏକ ମଣ୍ଡଳୀକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । (ତୁଳନାକୁ ଦର୍ଶାଏ)
ଏଫିସର ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ମନୁଷ୍ୟ ପୁତ୍ରଙ୍କ ସମ୍ବାଦକୁ ଏହା ଜାରିରଖେ ।
ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ନିକଲାସ ନାମକ ଜଣେ ଲୋକର ଶିକ୍ଷାକୁ ଅନୁକରଣ କଲେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅନୁବାଦିତ ନାମଗୁଡିକ)
ଆତ୍ମିକ କାନଗୁଡିକ । ଏହାର ଅର୍ଥ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଶୁଣିପାରେ ଏବଂ ତାହାଙ୍କ ସମ୍ବାଦକୁ ବୁଝିପାରେ ।
"ମୁଁ ସେମାନଙ୍କୁ ଖାଇବାକୁ ଅନୁମତି ଦେବି"
୧:୧୧ ରେ ତୁମ୍ଭେ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଛ ଦେଖ ।
୧:୧୭ ରେ ତୁମ୍ଭେ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଛ ଦେଖ ।
ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: "ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେତେକଙ୍କୁ ଶୟତାନ ଶୀଘ୍ର ବନ୍ଦୀଗୃହରେ ରଖିବ"
୨:୭ ଅନୁବାଦ ଦେଖନ୍ତୁ ।
ଏହା ଏକ ରାଜାଙ୍କ ନାମ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅନୁବାଦିତ ନାମଗୁଡିକ)
ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: "ଇସ୍ରାଏଲର ଲୋକମାନ କିପରି ପାପରେ ପକାଇବେ ତାହା ବିଲାୟାମଙ୍କୁ କିଏ ଦେଖାଇଲେ"
ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: "ମୁର୍ତ୍ତୀମାନଙ୍କୁ ଖାଦ୍ୟ ବଳିଦାନ କର ତା'ପରେ ତାହା ଖାଅ" (ଦେଖନ୍ତୁ: ସକ୍ରିୟ ନିଷ୍କ୍ରିୟ)
ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: "ଯୌନ ପ୍ରକ୍ରିୟାରେ ପାପ" କିମ୍ବା "ଯୌନ ସମ୍ପର୍କ ସମ୍ବନ୍ଧରେ ପାପ କରିବା" (ଦେଖନ୍ତୁ: ସକ୍ରିୟ କିମ୍ବା ନିଷ୍କ୍ରିୟ)
୧:୧୬ ରେ "ଖଡ୍ଗ" କୁ ଦର୍ଶାଏ ।
୨:୭ ଅନୁବାଦ ଦେଖନ୍ତୁ ।
ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: "ଯେକୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି ଯେ ଜୟକାରୀ ଅଟେ"
୨:୪ ତୁମ୍ଭେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଛି ତାହା ଦେଖନ୍ତୁ ।
ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: "ମୁଁ ତାହାଙ୍କୁ ଅସୁସ୍ଥ କରିବି" କିମ୍ବା "ମୁଁ ତାହାଙ୍କୁ ଅସୁସ୍ଥତା ସହ ଦଣ୍ଡ ଦେବି" (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉପମା ଏବଂ ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ)
"ବ୍ୟଭିଚାର ଅଭ୍ୟାସ କରିବା"
ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: "ତାହାଙ୍କ ସଦୃଶ୍ୟ ହେବାଠାରୁ ସେମାନେ ମନପରିବର୍ତ୍ତନ କରନ୍ତି"
ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: "ମୁଁ ତାହାଙ୍କ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କୁ ବଧ କରିବି"
ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: "ମୁଁ ସଂକଳ୍ପ ଏବଂ ଅଭିଳାଷକୁ ଖୋଜେ" କିମ୍ବା "ମୁଁ ମନ ଏବଂ ହୃଦୟକୁ ଖୋଜେ"
ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: "ଶୟତାନର ଭ୍ରାନ୍ତ ଅଭ୍ୟାସ" କିମ୍ବା "ଶୟତାନର ମିଥ୍ୟାଗୁଡିକ"
ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: "ଯେ କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି ଯେ ପରାସ୍ତ କରେ"
ଏଠାରେ "ତାହାଙ୍କୁ" ଯେ ଜୟ କରେ ତାହାଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ ।
ଏହା ଏକ ଉଜ୍ୱଳ ନକ୍ଷେତ୍ର ଯାହା ପ୍ରଭାତ ପୁବର୍ରୁ ପ୍ରକାଶିତ ହୁଏ ।
ଅପରିଷ୍କାର ବସ୍ତ୍ର ସେମାନଙ୍କର ପାପକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉପମା)
ଶୁକ୍ଲବସ୍ତ୍ର ଏକ ଶୁଚି ଜୀବନକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉପମା)
ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: "ଯେ କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି ଯେ ପରାସ୍ତ କରେ"
୩:୭ ରେ ତୁମ୍ଭେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଛ ଦେଖ ।
"ଚାବି" ଆତ୍ମିକ ଅଧିକାର କିମ୍ବା ଶକ୍ତିକୁ ଦର୍ଶାଏ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉପମା)
୨:୯ ରେ ତୁମ୍ଭେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଛ ଦେଖ ।
ଏହା ସମର୍ପଣର ଏକ ଚିହ୍ନ ଅଟେ, ଉପାସନାର ନୁହେଁ ।
ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: "ତାହା ସେମାନଙ୍କୁ ପରୀକ୍ଷା କରିବ"
ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: "ଯେ କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି ଯେ ପରାସ୍ତ କରେ"
"ସ୍ତମ୍ଭ" ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ରାଜ୍ୟର ସ୍ଥାୟୀ ଏବଂ ମହତ୍ତ୍ୱପୁର୍ଣ୍ଣ ଭାଗ ହେବାର ପ୍ରତୀକ ଅଟେ ।(ଦେଖନ୍ତୁ: ତୁଳନା/ରୁପକ/ଉପମା)
ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: "ସେହି ଜଣର ଶବ୍ଦ ଯେ ଆମେନ ବୋଲି ଡକାଯାଏ"
"ଆନ୍ତରିକତାପୁର୍ଣ୍ଣ ହୁଅ ଏବଂ ମନପରିବର୍ତ୍ତନ କର"
"ଦ୍ଵାର" ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଜୀବନ, କିମ୍ବା ପ୍ରାଣକୁ, ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ଯେଉଁଠି ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ପ୍ରବେଶ କରିବାକୁ ଚାହାନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ: ରୁପକ/ତୁଳନା/ଉପମା)
"ସ୍ଵର" ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଆହ୍ୱାନକୁ ପ୍ରତୀକ କରେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ)
ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ଭିତରକୁ ସ୍ଵାଗତ କରିବାର ନିଷ୍ପତ୍ତିକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ।
ଏହା ସମ୍ପର୍କ, ବନ୍ଧୁତା, ସଂହତିକୁ ପ୍ରତୀକ କରେ ।
ଏହାକୁ ତୁମ୍ଭେ ୨:୭ ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଛ ଦେଖ । ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: "ଯେ କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି ଯେ ପରାସ୍ତ କରେ" ।
ଦେଖ ଏହା ୨:୭ ରେ ତୁମ୍ଭେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଛ ।
ଯୀଶୁ ସପ୍ତ ମଣ୍ଡଳୀଗଣକୁ କହିଲା ପରେ ଯୋହନ ଯାହା ଦେଖିଲେ (୨:୧ ୩:୨୨)
ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: "ସ୍ଵର୍ଗକୁ ଏକ ପ୍ରବେଶ ଦ୍ଵାର"
ହୀରା ଇତ୍ୟାଦି ଠାରୁ ଅଳ୍ପ ମୁଲ୍ୟର ପଥରଗୁଡିକ । ସେଗୁଡିକର ରଙ୍ଗ କିପରି ଅଟେ ତାହା ଆମ୍ଭେମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ନହୁଁ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅଜଣତାର ଅନୁବାଦ)
ଲୋକମାନେ ଯେତେବେଳେ ସୂର୍ଯ୍ୟ ସେମାନଙ୍କ ପଛରେ ଆଲୋକ ଦିଏ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କ ଆଗରେ ବର୍ଷା ପଡେ ସେତେବେଳେ ଯେଉଁ ରଙ୍ଗଗୁଡିକ ସେମାନେ ଦେଖି ପାରନ୍ତି
ସବୁଜ ମରକତ ମଣି
ପ୍ରତ୍ୟେକ ସମୟରେ ଯେତେବେଳେ ବିଜୁଳି ଦେଖାଯାଏ ସେତେବେଳେ ତାହା କିପରି ଦେଖାଯାଏ ସେଥିପାଇଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଭାଷାର ଏକ ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କର ।
"ଘଡଘଡି ଶବ୍ଦର ସଦୃଶ୍ୟ"
ଈଶ୍ଵର ସମସ୍ତ ସମୟରେ ଉପସ୍ଥିତ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ରୂଢକ୍ତି)
ଏହି ଦୁଇ ଶବ୍ଦ ଏକ ସମାନ ଅର୍ଥକୁ ଦିଅନ୍ତି ଏବଂ ଗମ୍ଭୀରତା ନିମନ୍ତେ ଏଗୁଡିକୁ ସଂଯୁକ କରାଯାଇଅଛି । (ଦେଖନ୍ତୁ: ଦୁଇଅଂଶ ଯୁକ୍ତ )
ବକ୍ତା, କିନ୍ତୁ ଶ୍ରୋତା ନୁହନ୍ତି (ଦେଖନ୍ତୁ: ଏକ ଗୋଷ୍ଠୀ/ବ୍ୟକ୍ତି ନିମନ୍ତେ ଉର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ )
ଏହି ଶବ୍ଦ "ସ୍ଥାୟୀ ହେଲେ" ଏବଂ "ସୃଷ୍ଟିହେଲେ" ଏକ ସମାନ ଅର୍ଥ ଦିଅନ୍ତି ଏବଂ ଗମ୍ଭୀରତା ନିମନ୍ତେ ଏଗୁଡିକୁ ସଂଯୁକ୍ତ କରାଯାଇଅଛି ।
ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: "ରାଜ ଦାଉଦଙ୍କ ଉତ୍ତାରାଧିକାରୀ ଏବଂ ସନ୍ତାନ" (UDB)
"ସେମାନେ" ଶବ୍ଦ ଏଠାରେ ଚାରି ପ୍ରାଣୀ ଏବଂ ଚବିଶ ପ୍ରାଚୀନମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ ।
ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: "କାରଣ ସେମାନେ ତୁମ୍ଭଙ୍କୁ ବଧ କଲେ" (ଦେଖନ୍ତୁ: କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟ)
(ଦେଖନ୍ତୁ: ଅନୁବାଦ ସଂଖ୍ୟାଗୁଡିକ)
"ସେ" ଶବ୍ଦ ଏଠାରେ ମେଷଶାବକଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ ।
ସମସ୍ତ "ମୁଁ" ଏଠାରେ ଲେଖକ, ଯୋହନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ ।
ସପ୍ତ ମୁଦ୍ରାମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ପ୍ରଥମ ମୁଦ୍ରା ଖୋଲିଲେ
ଦ୍ୱିତୀୟ ସଂଖ୍ୟାର ମୁଦ୍ରା ଖୋଲିଲେ
ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: "ଉଜ୍ୱଳ ଲାଲ"
ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: "ଈଶ୍ଵର ଏହାର ଆରୋହୀଙ୍କୁ ଅନୁମତି/କ୍ଷମତା ଦେଲେ ..." (ଦେଖନ୍ତୁ: କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟ)
ତୃତୀୟ ସଂଖ୍ୟାର ମୁଦ୍ରା ଖୋଲିଲେ
ଏହା ସ୍ଵତନ୍ତ୍ର ପରିମାଣକୁ ଦର୍ଶାଏ ଯାହା ପ୍ରାୟ ଦୁଇ ପାଉଣ୍ଟ୍ ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ବାଇବଲ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ଏକଖଣ୍ଡ)
ଏହା ସ୍ଵତନ୍ତ୍ର ପରିମାଣକୁ ଦର୍ଶାଏ ଯାହା ଏକ ଲିଟର୍ ସହ ସମାନ ଥିଲା । (ଦେଖନ୍ତୁ: ବାଇବଲ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ଏକଖଣ୍ଡ)
ଏହି ମୁଦ୍ରାର ମୁଲ୍ୟ ଏକ ଦିନର ବେତନ ଥିଲା । (ଦେଖନ୍ତୁ: ବାଇବଲ ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ଟଙ୍କା)
ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: "ସେମାନେ ଦୃଢ ଭାବରେ ବିଶ୍ଵାସ କଲେ" କିମ୍ବା "ସେମାନେ ଦୃଢଭାବରେ ବିଶ୍ଵାସ କଲେ"
ସୂର୍ଯ୍ୟ ଅଧିକ ଅନ୍ଧକାର ହେଲା ।
ଏହି ଶବ୍ଦ ଦକ୍ଷ ସୈନିକ ଯେ ଯୁଦ୍ଧ କ୍ଷେତ୍ରରେ ଆଜ୍ଞା ଦିଅନ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ,
ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: "ପାହାଡର ପାର୍ଶ୍ୱରେ ଥିବା ଏକ ବୃହତ ଗାତରେ ଲୁଚିଲେ" କିମ୍ବା " ଭୁମିତଳେ ଖୋଲା ଯାଇଥିବା ଏକ ଗାତରେ ଲୁଚିଲେ"
"ତାହାଙ୍କ" ସର୍ବନାମ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ ।
୧୪୪,୦୦୦ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଦାସମାନେ ଯେଉଁମାନେ ମୁଦ୍ରାଙ୍କିତ ହୋଇଥିଲେ ସେମାନଙ୍କ ଦର୍ଶନକୁ ଯୋହନ ବର୍ଣ୍ଣନା ଆରମ୍ଭ କରନ୍ତି ।ମେଷଶାବକ ଷଷ୍ଠ ଏବଂ ସପ୍ତମ ମୁଦ୍ରାକୁ ଖୋଲିବା ମଧ୍ୟରେ ଏହା ଘଟେ ।
ସତେ ଯେପରି ଏକ କାଗଜ ଖଣ୍ଡ ପରି ପୃଥିବୀ ସମତଳ ଏବଂ ବର୍ଗାକାର ଥିଲା ସେହି ଏହା ତାହା ବିଷୟରେ କୁହାଯାଇଅଛି । "ଚାରି କୋଣ" ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଉତ୍ତର, ଦକ୍ଷିଣ, ପୂର୍ବ ଏବଂ ପଶ୍ଚିମକୁ ଦର୍ଶାଏ ।
"ମୁଦ୍ରା" ଏଠାରେ ଏକ ଉପାଦାନକୁ ଦର୍ଶାଏ ଯାହା ମହମ ଉପରେ ଉପରେ ଏକ ଚିହ୍ନ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ । ଏହି ପରିସ୍ଥିତିରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପରେ ଚିହ୍ନ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ଉପାଦାନକୁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ । ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: "ଚିହ୍ନିତ ଯନ୍ତ୍ରପାତି" କିମ୍ବା "ମୋହମ/ଛାପ" (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ)
"ମୁଦ୍ରା" ଏଠାରେ ଏକ ଚିହ୍ନକୁ ଦର୍ଶାଏ । ଏହି ଚିହ୍ନ ଦେଖାଏ ଯେ ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଅଟନ୍ତି ଏବଂ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ରକ୍ଷା କରିବେ । ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: "ଏକ ଚିହ୍ନ କପାଳରେ ଦିଅ" (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ)
ମୁହର ଉପର ଭାଗ, ଚକ୍ଷୁ ଉପରେ
ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: "ଯେଉଁମାନଙ୍କ ଉପରେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଚିହ୍ନ ଥିଲା" (ଦେଖନ୍ତୁ: କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟ)
ପ୍ରତ୍ୟେକ ବଂଶରେ ୧୨,୦୦୦ (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅନୁବାଦିତ ସଂଖ୍ୟା)
ଏମାନେ ବାର ବଂଶର ଲୋକମାନେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ବଂଶରୁ ୧୨,୦୦୦ ।(ଦେଖନ୍ତୁ: ଅନୁବାଦିତ ସଂଖ୍ୟାଗୁଡିକ)
ଇସ୍ରାଏଲଠାରେ ବାର ବଂଶ ଥିଲେ, ପୁଣି ଯାକୁଵଙ୍କ ପୁତ୍ରଙ୍କ ନାମନୁସାରେ ନାମିତ ଥିଲେ ।
ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: "ସିଂହାସନ ଏବଂ ମେଷଶାବକଙ୍କ ସାମନାରେ ଠିଆ ହେବା" (ଦେଖନ୍ତୁ: ସାମନ୍ତରତା)
ଏଠାରେ "ଶୁକ୍ଲ" ରଙ୍ଗ ନିର୍ମଳତା ବ ପବିତ୍ରତାର ପ୍ରତୀକ ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ରୁପକ/ତୁଳନା/ଉପମା)
ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: "ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଈଶ୍ଵର, ଯେ ସିଂହାସନ ଉପରେ ବସନ୍ତି, ଏବଂ ମେଷଶାବକ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପରିତ୍ରାଣ କଲେ" କିମ୍ବା "ପରିତ୍ରାଣ ଈଶ୍ଵର ଯେ ସିଂହାସନ ଉପରେ ବସନ୍ତି, ଏବଂ ମେଷଶାବକଙ୍କଠାରୁ ଆସେ" (ଦେଖନ୍ତୁ: ଭାବାତ୍ମକ ବିଶେଷ୍ୟ)
ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: "ସମସ୍ତ ଦୂତମାନେ ସିଂହାସନ ଓ ପ୍ରାଚୀନବର୍ଗ ଏବଂ ଚାରି ପ୍ରାଣୀଙ୍କ ଚାରିପଟେ ଉଭା ହେଲେ"
ଏହି ଚାରି ପ୍ରାଣୀ ୪:୬ ୮ରେ ଉଲ୍ଲେଖ ହୋଇଅଛି ।
ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: "ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଈଶ୍ଵର ସମସ୍ତ ପ୍ରଶଂସା, ମହିମା, ଜ୍ଞାନ, ଧନ୍ୟବାଦ, ସମ୍ମାନ, ଶକ୍ତି ଏବଂ ସାମର୍ଥ୍ୟର ଯୋଗ୍ୟ ଅଟନ୍ତି"
ଏହି ଦୁଇ ଶବ୍ଦ ଗମ୍ଭୀର ନିମନ୍ତେ ସଂଯୁକ୍ତ ହୋଇଅଛି । (ଦେଖନ୍ତୁ: ଦୁଇଅଂଶ ଯୁକ୍ତ)
"ଶୁକ୍ଲ" ରଙ୍ଗ ପବିତ୍ରତାର ପ୍ରତୀକ ଅଟେ, ଏବଂ "ରକ୍ତ" ଜଳକୁ ତୁଳନା କରେ, ଯାହା ସାଧାରଣତଃ ଭାବରେ ବସ୍ତୁଗୁଡିକୁ ପରିଷ୍କାର କରେ । "ଧୌତ" ଦ୍ଵାରା ପବିତ୍ରତା ଲାଭ ହୋଇଅଛି କିମ୍ବା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ରକ୍ତ ଦ୍ଵାରା ଆଚ୍ଛାଦିତ ହୋଇଅଛି (ଦେଖନ୍ତୁ: ତୁଳନା/ରୁପକ/ଉପମା)
ଏହି ସମସ୍ତ ସର୍ବନାମଗୁଡିକ ଯେଉଁମାନେ ମହାକ୍ଲେଶ ଦେଇ ଆସିଅଛନ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ ।
ଏହାର ଅର୍ଥ ସୂର୍ଯ୍ୟ ଆଉ କେବେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତପ୍ତ ହେତୁଆଘାତ କରିବ ନାହିଁ ।
ସମ୍ଭାବନା ଅର୍ଥଗୁଡିକ: ୧) ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କୁ ସପ୍ତ ତୁରୀ ଦେଲେ କିମ୍ବା ୨) ମେଷଶାବକ ସେମାନଙ୍କୁ ସପ୍ତ ତୁରୀ ଦେଲେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟ)
ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: "ଦୁତ ଏହାକୁ ପୃଥିବୀ ଉପରେ ନିକ୍ଷିପ୍ତ କଲେ ।" (ଦେଖନ୍ତୁ: କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟ)
ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: "ଏହା ପୃଥିବୀର ତୃତୀୟାଂଶକୁ ଦଗ୍ଧ କଲା, ବୃକ୍ଷସମୂହର ତୃତୀୟାଂଶକୁ ଦଗ୍ଧ କଲା, ଏବଂ ସମସ୍ତ ସବୁଜ ତୃଣକୁ ଦଗ୍ଧ କଲା" (ଦେଖନ୍ତୁ: କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟ)
"ଏକ ବୃହତ ଅଗ୍ନିପ୍ରଜ୍ୱଳିତ ପର୍ବତ ସଦୃଶ୍ୟ କିଛି ଦୂତ ନିକ୍ଷିପ୍ତ କଲେ" (ଦେଖନ୍ତୁ: କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟ)
ଏକାନ୍ତରୀକ: "ଏହା ସମୁଦ୍ରର ତୃତୀୟାଂଶକୁ ରକ୍ତମୟ କଲା, ସମୁଦ୍ରରେ ଥିବା ତୃତୀୟାଂଶ ଜୀବ ମଲେ, ଏବଂ ଜାହାଜର ତୃତୀୟାଂଶ ବିନଷ୍ଟ ହେଲା"
ସମ୍ଭାବନା ଅର୍ଥଗୁଡିକ: ୧) "ରକ୍ତ ପରି ଲାଲ ହେଲା" (ଦେଖନ୍ତୁ: ତୁଳନା/ଉପମା) ୨) ଆକ୍ଷରିକ ଭାବରେ "ରକ୍ତମୟ ହେଲା ।"
"ଏବଂ ଏକ ବୃହତ ନକ୍ଷତ୍ର ଆକାଶରୁ ଅଗ୍ନି ଶିଖା ସଦୃଶ୍ୟ ପଡିଲା ।" ବୃହତ ନକ୍ଷତ୍ର ଏକ ଅଗ୍ନି ଶିଖା ସଦୃଶ୍ୟ ଦେଖାଗଲା । (ଦେଖନ୍ତୁ: ତୁଳନା/ଉପମା)
ବାଡିର ଶେଷରେ ଅଗ୍ନି ଥାଏ ଯାହା ଅଲୋକ ପ୍ରଦାନ କରିବାକୁ ସାହାର୍ଯ୍ୟ କରେ
ଏକ ତିକ୍ତ ସ୍ଵାଦ ଗଛ ନାମକୁ ଆଧାର କରି ଏହି ନକ୍ଷତ୍ରର ନାମ "ନାଗଦାଅଣା" ଭାବରେ ନାମିତ ।
ନକ୍ଷତ୍ର ଦ୍ଵାରା ବିଷାକ୍ତ । ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: "ତିକ୍ତ" (UDB) କିମ୍ବା "ବିଷାକ୍ତ" (ଦେଖନ୍ତୁ: ତୁଳନା/ରୁପକ/ଉପମା)
ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: "ସୂର୍ଯ୍ୟର ତୃତୀୟାଂଶକୁ ଅନ୍ଧକାର ଆଚ୍ଛାଦିତ କଲା" (ଦେଖନ୍ତୁ: କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟ)
ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: "ଯେହେତୁ ତିନୋଟି ଦୁତ ଯେଉଁମାନେ ତୁରୀଧ୍ଵନୀ କରି ନାହାନ୍ତି ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କର ତୁରୀଧ୍ଵନୀ କରିବାକୁ ଯାଉଥିଲେ" (ଦେଖନ୍ତୁ: କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟ)
ଭୁମିରେ ଥିବା ଏକ ଲମ୍ବା ଏବଂ ସରୁ ଖାତ
ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: "ଅସୀମ ଭାବରେ ଗଭୀର" (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅଳଙ୍କାର କିମ୍ବା ଏକ ମାଧ୍ୟମ ଦେଇ ଦୁଇ 'ହେଣ୍ଡିଆଡାଇସ୍')
ଅଗ୍ନିଠାରୁ ଏକ ବୃହତ ଧୂମର ମେଘ ବାହାରିଲା (ଦେଖନ୍ତୁ: ତୁଳନା/ଉପମା/ରୁପକ)
କୀଟଗୁଡିକ ଯାହା ବୃହତ ଦଳ ଭାବରେ ଏକତ୍ର ଉଡନ୍ତି (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅଜଣା ଅନୁବାଦ)
ବିଛାର ଯନ୍ତ୍ରଣାଦାୟକ କ୍ଷତ କରିବାକୁ ଶକ୍ତି ଅଛି ଏବଂ ଅନ୍ୟ ପଶୁମାନଙ୍କୁ ବିଷାକ୍ତ କରିବାର । (ଦେଖନ୍ତୁ: ସ୍ପଷ୍ଟ ଏବଂ ଅସ୍ପଷ୍ଟ)
ମହୁମାଛି ସେମାନଙ୍କର ଲାଙ୍ଗୁଳର ନାହୁଡ ପରି ସେମାନେ ଛୋଟ ବିଷାକ୍ତ ପଶୁ
ମୁହଁର ଉପରିଭାଗ, ଚକ୍ଷୁ ଉପରେ
ପଙ୍ଗପାଳଗୁଡିକ (୯:୦୩)
ଲୋକମାନେ ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ପଙ୍ଗପାଳ ଯନ୍ତ୍ରଣା ଦେଉଥିଲା
ଅଭିଳାଷ
ସମାନ ବସ୍ତୁଗୁଡିକ ସହ ତୁଳନା କରିବା ଦ୍ଵାରା ପଙ୍ଗପାଳ ବର୍ଣ୍ଣିତ ହୋଇଅଛି । (ଦେଖନ୍ତୁ: ତୁଳନା/ଉପମା)
୯:୧ ରେ କିପରି ତୁମ୍ଭେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ ଦେଖ ।
ଉଭୟ ନାମର ଅର୍ଥ "ବିନାଶ" ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅନୁବାଦ ନାମଗୁଡିକ)
ବସ୍ତୁକୁ ଶୃଙ୍ଗଗୁଡିକ ପରି ଗଠନ କରାଯାଇଥିଲା ଯାହା ବେଦୀ ଉପରର ଚାରି କୋଣରେ ଥିଲା ।
ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଏକ ପ୍ରକୃତ ସମୟକୁ ଦେଖାଇବା ପାଇଁ ବ୍ୟବହାର ହୋଇଅଛି, ସାଧାରଣ ସମୟର, ଅର୍ଥ ନୁହେଁ । ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: "କାରଣ ସେହି ସଠିକ ସମୟ" (ଦେଖନ୍ତୁ: ସମାନ୍ତରତା)
୫:୧୧ ରେ କିପରି ତୁମେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ ଦେଖ ।
ଅଶ୍ଵମାନଙ୍କର ଲାଙ୍ଗୁଳକୁ ସର୍ପମାନଙ୍କ ସହ ତୁଳନା କରାଯାଇଅଛି । ସମ୍ଭାବନାା ଅର୍ଥଗୁଡିକ: ୧) "ସେମାନଙ୍କର ଲାଙ୍ଗୁଳ ସର୍ପମାନ ସଦୃଶ୍ୟ ମସ୍ତକ ଥିଲା" (UDB) କିମ୍ବା ୨) ସେମାନଙ୍କର ଲାଙ୍ଗୁଳ ବୃହତ ଶେଷ ସହ ପତଳା ଥିଲା ଏବଂ ଏକ ସର୍ପ ପରି ଦେଖା ଯାଉଥିଲା ।" (ଦେଖନ୍ତୁ: ତୁଳନା/ଉପମା)
"ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଏହି କ୍ଲେଶ ବଧ କରି ନ ଥିଲା" (ଦେଖନ୍ତୁ: କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟ)
ପ୍ରତିମା। ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: "ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଯାହା ଜୀବିତ ନୁହଁ" (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ)
"ତାହାଙ୍କ" ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ ।
ଏହା ସମସ୍ତ ବୃକ୍ଷ, ପଶୁ, ଏବଂ ମାନବକୁ ଦର୍ଶାଏ ଯାହା ବାୟୁ, ସମୁଦ୍ର, କିମ୍ବା ଭୁମିରେ ବାସ କରେ ।
"ଘଟିବାକୁ ଯାଉଅଛି" (ଦେଖନ୍ତୁ: କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟ)
ଏହା ଯୋହନକୁ ଦର୍ଶାଏ
ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଯେ ସେହି ପୁସ୍ତକର ସମ୍ବାଦ ଅସ୍ଵସ୍ଥ କିମ୍ବା ଅପ୍ରୀତିକର ହେବ ।
"ମୋତେ" ଏବଂ "ମୁଁ" ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଯୋହନକୁ ଦର୍ଶାଏ ।
ଯେମିତି ତାହା ଉପରେ ଚାଲିବା ଦ୍ଵାରା ତାହାକୁ ମୁଲ୍ୟହୀନ ବୋଲି ଭାବିବା ।
ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: "୪୨ ମାସ" (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅନୁବାଦ ସଂଖ୍ୟାଗୁଡିକ)
ଯେମିତି ଜୀତ ବୃକ୍ଷ ଏବଂ ପ୍ରଦୀପଗୁଡିକ ପରି ପୂର୍ବରେ ଏହି ଦୁଇ ସାକ୍ଷୀମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ତୁଳନା/ରୁପକ/ଉପମା)
ପୃଥିବୀ ଉପରେ ଘଟିବା ସମସ୍ତ ପ୍ରକାର ସମସ୍ୟାକୁ ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ଦର୍ଶାଏ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ତୁଳନା/ଉପମା)
"ଅସୀମ" ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ଭିତ୍ତିହୀନ । ଉଭୟ ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଅତି ଗଭୀର ଗାତକୁ ଦର୍ଶାଏ ।(ଦେଖନ୍ତୁ: ଦୁଇଅଂଶ ଯୁକ୍ତ)
"ସମୁର୍ଣ୍ଣ ୩ ଦିନ ଏବଂ ଅଧେ ଦିନ: କିମ୍ବା ୩.୫ ଦିନ" କିମ୍ବା ୩ ୧/୨ ଦିନ" (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅନୁବାଦ ସଂଖ୍ୟାଗୁଡିକ)
"ସମୁର୍ଣ୍ଣ ୩ ଦିନ ଏବଂ ଅଧେ ଦିନ: କିମ୍ବା ୩.୫ ଦିନ" କିମ୍ବା ୩ ୧/୨ ଦିନ" (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅନୁବାଦ ସଂଖ୍ୟାଗୁଡିକ)
"୭,୦୦୦ ଲୋକମାନେ" (ଦେଖନ୍ତୁ ଅନୁବାଦ ସଂଖ୍ୟାଗୁଡିକ)
"୨୪ ପ୍ରାଚୀନମାନେ" (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅନୁବାଦ ସଂଖ୍ୟାଗୁଡିକ)
ସମସ୍ତ ଶରୀରର ଅଗ୍ରଭାଗକୁ ସେମାନଙ୍କର "ମୁଖ" ସ୍ଵରୁପେ ଦର୍ଶା ଯାଇଅଛି (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅଳଙ୍କାର 'ସିନକ୍ଡୋଖେ)
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡିକରେ "ତୁମ୍ଭର" ଶବ୍ଦ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ ।
ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: "ନିମ୍ନତା" କିମ୍ବା "ନିମ୍ନ" କିମ୍ବା "ନିମ୍ନସ୍ତରୀୟ ପଦବୀ"
ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: "ଏକ ମହା ଲକ୍ଷଣ ସ୍ଵର୍ଗରେ ଦେଖାଗଲା" କିମ୍ବା "ମୁଁ, ଯୋହନ, ଏକ ମହା ଲକ୍ଷଣ ଦେଖିଲି" (ଦେଖନ୍ତୁ: କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟ)
ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: "ଜଣେ ସ୍ତ୍ରୀ ଯେ ସୂର୍ଯ୍ୟ ପିନ୍ଧୁଥିଲେ" (ଦେଖନ୍ତୁ: କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟ)
"୧୨ ନକ୍ଷତ୍ର" (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅନୁବାଦ ସଂଖ୍ୟାଗୁଡିକ)
ଝିଟିପିଟି ସଦୃଶ୍ୟ, ବୃହତ, ଭୟଙ୍କର ସରୀସୃପ ଏହା ଯିହୁଦୀ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ମନ୍ଦ ଓ ବିଭ୍ରାଟର ଚିହ୍ନ ଅଟେ ।
ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: "ଈଶ୍ଵର ତାହାଙ୍କ ଶିଶୁଙ୍କୁ ଶୀଘ୍ର ନିଜ ପାଖକୁ ନେଇଗଲେ ।" (ଦେଖନ୍ତୁ: କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟ)
୧୨:୩ ରେ ତୁମେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଛ ଦେଖ । ପ୍ରକାଣ୍ଡସର୍ପ ମଧ୍ୟ ୯ ପଦରେ ଯେମିତି "ରାକ୍ଷସ କିମ୍ବା ଶୟତାନ" ଭାବେ ପରିଚିତ ହୋଇଅଛି ।
ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: ଈଶ୍ଵର ପ୍ରକାଣ୍ଡସର୍ପ ଏବଂ ତାହାଙ୍କ ଦୂତମାନଙ୍କୁ ସ୍ଵର୍ଗରୁ ବାହାର କଲେ ଏବଂ ପୃଥିବୀକୁ ପ୍ରେରଣ କଲେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟ)
ଏହା ଯୋହନକୁ ଦର୍ଶାଏ ।
ସମସ୍ତ ସମୟ ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବାକୁ "ଦିବା ଓ ରାତ୍ର" ଏକତ୍ର ବ୍ୟବହାର ହୋଇଅଛି; ହେ ନିରନ୍ତର ଭାଇମାନଙ୍କୁ ଦୋଷୀ କରୁଅଛି । (ଦେଖନ୍ତୁ: ବିଭାଜନ)
୧୨:୩ ରେ ତୁମେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଛ ଦେଖ ।
ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: "ଈଶ୍ଵର ତାହାଙ୍କୁ ସ୍ଵର୍ଗରୁ ଫୋପାଡି ଦେଇଥିଲେ ଏବଂ ତାହାଙ୍କୁ ପୃଥିବୀରେ ନିକ୍ଷିପ୍ତ କଲେ ଏହା ପ୍ରକାଣ୍ଡସର୍ପ ହୃଦୟଙ୍ଗମ କଲା" (ଦେଖନ୍ତୁ: କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟ)
ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: "୩.୫ ବର୍ଷ" କିମ୍ବା "୩ ୧/୨ ବର୍ଷ" କିମ୍ବା "ସାଢେ ତିନି ବର୍ଷ"
୧୨:୯ ଅନୁସାରେ ଯେପରି ପ୍ରକାଣ୍ଡସର୍ପ ଏହା ସେହି ସମାନ ।
ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: "ବୃହତ ପରିମାଣରେ" (ଦେଖନ୍ତୁ: ତୁଳନା/ଉପମା)
୧୨:୩ ରେ ତୁମେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଛ ଦେଖ ।
ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: "ଏକ ଗାତ ଭୂମିରୁ ତଳା ଖୋଲିଲା ଏବଂ ସେହି ଗାତ ଭିତରକୁ ଜଳ ଗଲା ।" (ଦେଖନ୍ତୁ: ବ୍ୟକ୍ତିତ୍ଵଆରୋପ)
ଏଠାରେ "ମୁଁ" ଯୋହନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ ।
୧୨:୩ ରେ କିପରି ତୁମେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ ଦେଖ ।
ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: "କିନ୍ତୁ ସେହି କ୍ଷତ ସୁସ୍ଥ ହୋଇଥିଲା" (ଦେଖନ୍ତୁ: କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟ)
"ପଶୁର ଆଜ୍ଞାପାଳନ କଲେ"
୧୨:୩ ରେ କିପରି ତୁମେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ ଦେଖ ।
ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: "କୌଣସି ଲୋକ ପଶୁର ବିପକ୍ଷରେ ଯୁଦ୍ଧ କରି ପାରିବେ ନାହିଁ ଏବଂ ବିଜୟ ହେବେ ନାହିଁ !" (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅଳଙ୍କାର ପ୍ରଶ୍ନ)
ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: "ଈଶ୍ଵର ପଶୁକୁ ଦେଲେ...ଈଶ୍ଵର ପଶୁକୁ ଅନୁମତି ଦେଲେ" (ଦେଖନ୍ତୁ: କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟ)
"୪୨ ମାସ" (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅନୁବାଦ ସଂଖ୍ୟାଗୁଡିକ)
ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: "ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସମ୍ମାନ କିମ୍ବା ଚରିତ୍ରକୁ ଅପମାନ କଲେ" (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ)
ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: "ଈଶ୍ଵର ପଶୁକୁ ଦେଲେ...ଈଶ୍ଵର ପଶୁକୁ ଅନୁମତି ଦେଲେ" (ଦେଖନ୍ତୁ: କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟ)
"୪୨ ମାସ" (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅନୁବାଦ ସଂଖ୍ୟାଗୁଡିକ)
ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: "ଈଶ୍ଵର
ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଶୁଣିବା ଏବଂ ବୁଝିବାର କ୍ଷମତା ।(ଦେଖନ୍ତୁ: ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ)
୧୨:୩ ରେ କିପରି ତୁମେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ ଦେଖ ।
"ପୃଥିବୀରେ ଥିବା ପ୍ରତ୍ୟେକଙ୍କୁ ନିର୍ମାଣ କଲେ"
ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: "ଯାହାର ମାରାତ୍ମକ କ୍ଷତ ଥିଲା ତାହା ସୁସ୍ଥ ହୋଇଥିଲା" (ଦେଖନ୍ତୁ: କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟ)
"ପୃଥିବୀର ପଶୁ କାର୍ଯ୍ୟ ସମ୍ପାଦନ କଲା"
ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: "ଯାହାକୁ କେହିଜଣେ ଖଡ଼୍ଗ ଦ୍ଵାରା ଆଘାତ କଲେ" ଦେଖନ୍ତୁ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟ
ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: "ଈଶ୍ଵର ପୃଥିବୀର ପଶୁକୁ ଅନୁମତି ଦେଲେ" (ଦେଖନ୍ତୁ: କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟ)
ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: "ପ୍ରତିମୁର୍ତ୍ତୀକୁ ଜୀବନ ଦେବାକୁ" (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲାକ୍ଷଣି ଶବ୍ଦ)
ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: "ପ୍ରତ୍ୟେକ ଯେଉଁମାନେ ସେ ପଶୁକୁ ଉପାସନା କରିବାକୁ ମନାକଲେ ସେମାନଙ୍କୁ ବଧ କରିବାକୁ"
ସମ୍ଭାବନା ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) ସଂଖ୍ୟା ଏକ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ କିମ୍ବା ୨) ସେହି ସଂଖ୍ୟା ସମସ୍ତ ମାନବ ଜାତିକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ।
"ଛଅଶ ଛଷଠି" (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅନୁବାଦ ସଂଖ୍ୟାଗୁଡିକ)
ଏଠାରେ "ମୁଁ" ଯୋହନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ ।
ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ । ୫:୬ ରେ କିପରି ତୁମେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ ଦେଖ ।
୭:୪ ରେ କିପରି ତୁମେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ ଦେଖ ।
ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: "ଯେଉଁମାନଙ୍କର କପାଳରେ ମେଷଶାବକ ଏବଂ ତାହାଙ୍କ ପିତା ନାମ ଲେଖିଥଲେ ।" (ଦେଖନ୍ତୁ: କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟ)
"୧୪୪,୦୦୦ ଗୀତଗାନ କଲେ"
ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: "ନୈତୀକତା ଭାବରେ କୁମାରୀ ମାନେ ଯେପରି ଶୁଚି, ସେହି ଲୋକମାନେ ୧୪୪,୦୦୦ ଯେଉଁମାନେ ଆତ୍ମିକତା ଭାବରେ ଶୁଦ୍ଧ ଅଟନ୍ତି । ଅନ୍ୟ କୌଣସି ଭ୍ରାନ୍ତ ଭଗବାନଙ୍କୁ ଉପାସନା କରି ସେମାନେ ଆପଣା ଆପଣାକୁ ଅଶୁଚି କରି ନାହାନ୍ତି ।"
ଏଠାରେ "ମଦିରା ପାନ କର" ର ଅର୍ଥ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ କ୍ରୋଧକୁ ଅନୁଭବ କରିବା । (ଦେଖନ୍ତୁ: ତୁଳନା)
ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: "ଯାହା ଈଶ୍ଵର ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିଅଛନ୍ତି" (ଦେଖନ୍ତୁ: କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟ)
ମଦିରା ସହ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ ପାତ୍ର ଈଶ୍ଵରଙ୍କ କ୍ରୋଧକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ ।
ଏହି ସେହି ମଦିରାକୁ ଦର୍ଶାଏ ଯାହା ଜଳମିଶ୍ରିତ ନୁହେଁ । ଏହାର ଅର୍ଥ ସେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ କ୍ରୋଧକୁ ଅନୁଭବ କରିବେ ।
"ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପବିତ୍ର ଦୂତଗଣ"
"ସେମାନଙ୍କର ନିରନ୍ତର ବ୍ୟଥାଠାରୁ"
ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: "ସେମାନଙ୍କର ବ୍ୟବହାର ନିମନ୍ତେ ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କୁ ପୁରସ୍କାର ଦେବେ" (ଦେଖନ୍ତୁ: ତୁଳନା/ଉପମା)
୧:୩ ରେ କିପରି ତୁମେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ ଦେଖ ।
ସୁତୀକ୍ଷ୍ମ ଏକ ଉପାଦାନ ଯାହା ତୃଣ, ଗହମ, ଏବଂ ଦ୍ରାକ୍ଷାଲତା କାଟିବାରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ
"ସ୍ଵର୍ଗର ମନ୍ଦିରରୁ ବାହାରି ଆସିଲା"
ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: "ସେ ପୃଥିବୀରୁ ଶସ୍ୟ ସଂଗ୍ରହ କଲେ" (ଦେଖନ୍ତୁ: କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟ)
ଏଗୁଡିକ ଏକ ସମାନ ପାତ୍ରକୁ ଦର୍ଶାଏ ।
ଏକ ଯନ୍ତ୍ର ଯାହା ଅଶ୍ଵର ମସ୍ତକର ଚାରିପଟେ ଯାଏ ଏବଂ ଅଶ୍ଵକୁ ଚାଳିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଥାଏ
ଗୁରୁତ୍ଵ ନିମନ୍ତେ ଏହି ଶବ୍ଦ ପୁନରାବୃତ୍ତି ହୋଇଅଛି ।
"ବାବିଲୋନ ଦ୍ଵାରା ପ୍ରତୀକ ହୋଇଥିବା ଅତି ମନ୍ଦ ନଗରଗୁଡିକ(କିମ୍ବା, ନଗର) ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ଧ୍ଵଂସ ହେଲା ! ଯେପରି ବ୍ୟଭିଚାରୀଣୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମଦ୍ୟପାନ କରିବାକୁ ପ୍ରବର୍ତ୍ତାନ୍ତି ଏବଂ ଯାହା ଫଳରେ ସେମାନେ ବ୍ୟଭିଚାର କରନ୍ତି, ସେହିପରି ଯେହେତୁ ସେମାନେ ସମସ୍ତ ଗୋଷ୍ଠୀର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ପରିତ୍ୟାଗ କରିବାକୁ ପ୍ରବର୍ତ୍ତାଇଲେ ଈଶ୍ଵର ସେମାନଙ୍କର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେଇଅଛନ୍ତି ।" (ଦେଖନ୍ତୁ: ତୁଳନା)
ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: "ପ୍ରତ୍ୟେକ ଜଣ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଧାର୍ମିକ କର୍ମଗୁଡିକ ଦେଖି କରିଅଛନ୍ତି ଏବଂ ବୁଝିଅଛନ୍ତି ।" (ଦେଖନ୍ତୁ: କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟ)
"ଲୋକମାନ ଗୀତଗାନ ସମାପ୍ତ କଲା ପରେ"
ବସ୍ତ୍ରର ଶୋଭାପ୍ରଦ ଖଣ୍ଡ ଯାହା ଶରୀର ଉପରେ ପରିଧାନ କରାଯାଏ
ଯାହା ୧୫:୨ ୧୬:୨୧ ରେ ଘଟିବ ୧୫:୧ ତାହାର ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ବିବରଣୀ ଅଟେ ।
ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: "ଯାହା ମହାନ ଭାବରେ ମୋତେ ବିସ୍ମିତ କଲା" (ଦେଖନ୍ତୁ: ଦୁଇଅଂଶ ଯୁକ୍ତ)
ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: "ଏହି ମହାମାରୀ ଦ୍ଵାରା ଈଶ୍ଵରଙ୍କ କ୍ରୋଧ ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ହେଲା ।" (ଦେଖନ୍ତୁ: କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟ)
୧୬:୨ ରେ କିପରି ତୁମେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ ଦେଖ ।
ସମସ୍ତ ବିଶୁଦ୍ଧ ଜଳକୁ ଏହା ଦର୍ଶାଏ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ସିନେକଡୋଖେ)
ଏହା ତୃତୀୟ ଦୂତଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ । ଈଶ୍ଵରଙ୍କ କ୍ରୋଧକୁ ନଦୀ ଓ ନିର୍ଝରଣୀଗୁଡିକ ଉପରେ ସେ ଢାଳିବାର ଦାୟିତ୍ଵରେ ଥିଲେ ।
"ତୁମ୍ଭେ" ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ତୁମ୍ଭର ଗଠନ)
୧:୪ ରେ କିପରି ତୁମେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ ଦେଖ ।
ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: "ମନ୍ଦ ଲୋକମାନେ ସାଧୁ ଓ ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କୁ ହତ୍ୟା କଲେ ।" (ଦେଖନ୍ତୁ: ତୁଳନା/ଉପମା/ରୁପକ)
ଈଶ୍ଵର ମନ୍ଦ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସେହି ଜଳ ଯାହା ସେ ରକ୍ତରେ ପରିଣତ କଲେ ତାହା ସେମାନଙ୍କୁ ପାନ କରାଇବେ ।
ସମ୍ଭାବନା ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) "ବେଦୀ ନିକଟରେ ଦୂତ କହିବାର ମୁଁ ଶୁଣିଲି" କିମ୍ବା ୨) "ବେଦୀ ତଳେ ସାଧୁମାନଙ୍କର ପ୍ରାଣ ଏହା କହିବାର ମୁଁ ଶୁଣିଲି" (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ)
୧୬:୨ ରେ କିପରି ତୁମେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ ଦେଖ ।
ଯୋହନ ସୂର୍ଯ୍ୟ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ସତେ ଯେପରି ଏହା ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ଥିଲା । ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: "ସୂର୍ଯ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କଷ୍ଟକର ଭାବରେ ଦଗ୍ଧ କରିବାର କାରଣ ହେଲା" (ଦେଖନ୍ତୁ: ବ୍ୟକ୍ତିତ୍ବଆରୋପ ଏବଂ କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟ)
ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: "ମହା ତାପରେ ସେମାନେ ଅତି ମନ୍ଦ ଭାବରେ ଦଗ୍ଧ ହେଲେ"
ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: "ସେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ନିନ୍ଦା କଲେ" (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ)
ଲେଖକ ଯୋହନ (୧:୯)
୧୫:୭ ରେ କିପରି ତୁମେ ଏକ ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ ଦେଖ ।
୧୬:୨ ରେ କିପରି ତୁମେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ ଦେଖ ।
ପଶୁର ଶକ୍ତିର କେନ୍ଦ୍ର, ସମ୍ବାବତଃ ରାଜ୍ୟର ରାଜଧାନୀ (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ)
ପଶୁର ରାଜ୍ୟର ଲୋକମାନେ ଦନ୍ତ କାମୁଡିଲେ ।
"ସେମାନେ ଅଭିଶାପ ଦେଲେ"
ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: "ଫରାତ ଏବଂ ଜଳ ଶୁଷ୍କ ହେବାର କାରଣ ହେଲା" (ଦେଖନ୍ତୁ: କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟ)
ବେଙ୍ଗ ଏକ ଛୋଟ ପଶୁ ଅଟେ, ଯାହା ଜଳ ନିକଟରେ ବାସ କରେ । ଯିହୁଦୀ ଲୋକମାନେ ସେଗୁଡିକୁ ଅଶୁଚି ପଶୁ ବୋଲି ବିବେଚନା କରନ୍ତି ।
୧୨:୩ ରେ କିପରି ତୁମେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ ଦେଖ ।
୩:୩ ରେ କିପରି ତୁମେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ ଦେଖ ।
ଏଠାରେ "ସେମାନେ" ଶବ୍ଦ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ ।
"ଅପବିତ୍ର ଆତ୍ମାମାନେ ରାଜା ଏବଂ ସେମାନଙ୍କର ସୈନିକମାନଙ୍କୁ ଆଣିଲେ"
"ସେହି ସ୍ଥାନକୁ ଯାହା ଲୋକମାନେ କହନ୍ତି" (ଦେଖନ୍ତୁ: କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟ)
ଏହା ଏକ ସ୍ଥାନର ନାମ ଅଟେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅନୁବାଦ ନାମଗୁଡିକ)
୧୬:୨ ରେ କିପରି ତୁମେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ ଦେଖ ।
ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି କେହିଜଣେ ସିଂହାସନ ଉପରେ ବସିଅଛନ୍ତି କିମ୍ବା କେହିଜଣେ ସିଂହାସନ ନିକଟରେ ଠିଆ ହୋଇଅଛନ୍ତି ପୁଣି ଉଚ୍ଚ ସ୍ଵରରେ କହିଲେ । କିଏ କହୁଅଛନ୍ତି ଏହା ଅସ୍ପଷ୍ଟ ଅଟେ ।
ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: "ଭୁମିକମ୍ପ ମହାନ ନଗରକୁ ଭାଗ ଭାଗ କଲା" (ଦେଖନ୍ତୁ: କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟ)
"ତା'ପରେ ଈଶ୍ଵର ସ୍ମରଣ କଲେ" କିମ୍ବା "ତା'ପରେ ଈଶ୍ଵର ଭାବିଲେ"
ଈଶ୍ଵର ଭୟଙ୍କର ଭାବରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେଲେ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କୁ ମନ୍ଦଭାବରେ ଦୁଃଖ ଦେଲେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ତୁଳନା/ଉପମା/ରୁପକ)
"ସେହି ପାତ୍ରରୁ ପାନ କରିବାକୁ ସେ ସେହି ନଗରକୁ ବାଧ୍ୟ କଲେ"
ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: "ମଦିରା ଯାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ"
ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: "ତାହାଙ୍କ ପାତ୍ରରେ ମଦ ଢାଳିଲେ" କିମ୍ବା "ଈଶ୍ଵରଙ୍କ କ୍ରୋଧ ଯାହା ତାହାଙ୍କ ପାତ୍ରରେ ଥିଲା ତାହା ଢାଳିଲେ" (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ)
"କଷ୍ଟଦାୟକ କ୍ଷତଗୁଡିକ ।" ଏଗୁଡିକ ରୋଗ କିମ୍ବା ଆଘାତ ଯାହା ସୁସ୍ଥ ହୋଇ ନାହିଁ ତାହାର ସଂକ୍ରାମଣ ହୋଇପାରେ ।
୧୩:୧୭ ରେ କିପରି ତୁମେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ ଦେଖ ।
୧୬:୨ ରେ କିପରି ତୁମେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ ଦେଖ
ଜଗତରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ଲୁଣିଆ ଜଳକୁ ଏହା ଦର୍ଶାଏ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅଳଙ୍କାର 'ସିନୋକଡୋଖେ')
ଏହାର ଅର୍ଥ ଜଳ ଲାଲ୍ ଏବଂ ମୋଟା ଏବଂ ଖରାପ ଗନ୍ଧ ହେଲା ।
କୋମଳ, କଠିନ, ଏବଂ ଧଳା ମାଳି (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅଜଣା ଅନୁବାଦ)
ଏହାର ଅର୍ଥ ସେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଅନେକ ବିଶ୍ଵାସୀମାନଙ୍କୁ ଆଘାତ ଏବଂ ବଧ କଲେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ତୁଳନା/ରୁପକ/ଉପମା/)
ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ଵାସ କରିଥିବା ହେତୁ ଯେଉଁମାନେ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କରିଅଛନ୍ତି ।
"ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ହେବା ଉଚିତ୍ ନୁହଁ ।" (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅଳଙ୍କାର ପ୍ରଶ୍ନ)
ଦୂତ ଯୋହନଙ୍କୁ କହିବା ଜାରି ରଖିଲେ ।
ଏଠାରେ, "ଉପବିଷ୍ଟ" ର ଅର୍ଥ ସେହି ସ୍ଥାନଗୁଡିକରେ ଏବଂ ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପରେ ତାହାଙ୍କ ଶକ୍ତି ଅଛି । (ଦେଖନ୍ତୁ: ତୁଳନା/ଉପମା/ରୁପକ)
୧୭:୧ ରେ କିପରି ତୁମେ ଏକ ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ ଦେଖ
ଏହି ସମସ୍ତ ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ଏକ ସମାନ ଅର୍ଥ ଅଛି ଏବଂ ଏହା ଗମ୍ଭୀରତା ନିମନ୍ତେ ଉଲ୍ଲେଖ ହୋଇଅଛି । ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: "ଜଗତର ସମସ୍ତ ଲୋକମାନେ ।"
ଦୂତ ଯୋହନଙ୍କୁ କହିବା ଜାରିରଖିଲେ
"ଯାହା ସମସ୍ତ ତାହାଙ୍କ ଅଛି ଚୋରି କର ଏବଂ ଶୁନ୍ୟ ସହ ତାହାଙ୍କୁ ଛାଡ"
ଉଭୟ ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ଏହା ଯେ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ବିନାଶ କରିବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ସମାନ୍ତରତା ଏବଂ ତୁଳନା/ରୁପକ/ଉପମା/ )
ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: "ଈଶ୍ଵର ଯାହା ଘଟିବ ବୋଲି କହିଲେ ତାହା ସେ ପୁର୍ଣ୍ଣ ନ କରିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ" (ଦେଖନ୍ତୁ: କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟ)
ଦୂତ ଯୋହନଙ୍କୁ କହିବା ଜାରିରଖିଲେ ।
ଦୂତ ଯୋହନଙ୍କୁ କହିବା ଜାରିରଖିଲେ ।
ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: "ଯେଉଁ ନାମଗୁଡିକୁ ଯୀଶୁ ଲେଖି ନାହାନ୍ତି"
"ବିରକ୍ତିକର ପକ୍ଷୀ" କିମ୍ବା "ଘୃଣାଜନକ ପକ୍ଷୀ"
ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଜାତିର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ (ଦେଖନ୍ତୁ: ଲାକ୍ଷଣିକ ଶବ୍ଦ)
ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ଜାତିର ଲୋକମାନେ ବାବିଲ ନଗର ସହ ସଂଯୁକ୍ତ ହୋଇଅଛନ୍ତି ଏବଂ ତାହାଙ୍କ ପାପର ସହଭାଗୀ ହୋଇଅଛନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ: ତୁଳନା/ଉପମା/ରୁପକ)
" ସେହି କାରଣରୁ ଈଶ୍ଵର ତାହାଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦିଅନ୍ତି "
ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯେ ବସ୍ତୁଗୁଡିକୁ ବିକ୍ରୀ କରେ
ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: "ଯେହେତୁ ସେ ତାହାଙ୍କ ବିଲାସପ୍ରିୟରେ ସେ ଅଧିକ ଟଙ୍କା ଖର୍ଚ୍ଚ କଲେ"
ସ୍ଵର୍ଗରୁ ବାଣୀ କହିବା ଜାରିରଖିଲେ ।
"ବାବିଲର ଲୋକମାନେ ଆପଣା ଆପଣାକୁ ଗୌରବାନ୍ଵୀତ କଲେ"
ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: "ଅଗ୍ନି ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ତାହାଙ୍କୁ ଦଗ୍ଧ କରିବ" (ଦେଖନ୍ତୁ: କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟ)
ଏହାର ଅର୍ଥ ହେଉଛି ବାବିଲର ଲୋକମାନଙ୍କ ସଦୃଶ୍ୟ ରାଜା ଏବଂ ସେମାନଙ୍କର ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ବିଦ୍ରୋହ ଏବଂ ପାପ କଲେ ।
ଗମ୍ଭୀରତା ନିମନ୍ତେ ଏହା ପୁନରାବୃତ୍ତି ହୋଇଅଛି ।
"ବାବିଲର ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ବିଳାପ କର"
ଏକ ବହୁମୁଲ୍ୟ ପଥର ଯାହା ଗୃହ ନିର୍ମାଣ ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବାହାର କରାଯାଏ
ଏକ ଉପାଦାନ ଯାହା ଖାଦ୍ୟକୁ ସୁସ୍ଵାଦ କରିବାକୁ ବ୍ୟବାହାର କରାଯାଏ
ଏଠାରେ "ତୁମ୍ଭେମାନେ" ବାବିଲର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ତୁମ୍ଭର ଗଠନ)
"ଅତ୍ୟଧିକ ଚାହିଁଲ"
ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: "ପୁନର୍ବାର ସେଗୁଡିକ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଖରେ ରହିବ ନାହିଁ" (ଦେଖନ୍ତୁ: କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟ)
ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: "ଏବଂ ସେମାନେ ଆପଣା ଆପଣାକୁ ସାଜସଜ୍ଜା କଲେ" କିମ୍ବା "ଏବଂ ସେମାନେ ପରିଧାନ କଲେ"
"ବହୁମୁଲ୍ୟ ମଣିଗୁଡିକ" କିମ୍ବା "ଅଳଙ୍କୃତ ମଣିଗୁଡିକ"
୧୭:୪ ରେ କିପରି ତୁମେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ ଦେଖ
"ତାହାଙ୍କ" ଶବ୍ଦ ବାବିଲର ନଗରକୁ ଦର୍ଶାଏ ।
ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: କୌଣସି ନଗର ମହାନ ନଗର, ବାବିଲ ସଦୃଶ୍ୟ ନାହିଁ" । (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅଳଙ୍କାର ପ୍ରଶ୍ନ)
ଏଠାରେ "ମୁଁ" ଯୋହନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ ।
ଏହି ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ "ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରଶଂସା" କିମ୍ବା "ଆସ ଆମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ପ୍ରଶଂସା କରୁ ।"
ଏହା ଦୁଷ୍ଟଲୋକମାନଙ୍କୁ ଯେଉଁମାନେ ପୃଥିବୀର ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପରେ ଶାସନ କରନ୍ତି, ଏବଂ ସେମାନଙ୍କୁ ଭ୍ରାନ୍ତ ଈଶ୍ଵରମାନଙ୍କୁ ଉପସାନ କରିବାକୁ ନିଅନ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ତୁଳନା/ଉପମା/ରୁପକ)
ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: "ଯେ ପୃଥିବୀର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଭ୍ରଷ୍ଟ କଲେ" (ଦେଖନ୍ତୁ:
୧୯:୧ ରେ କିପରି ତୁମେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ ଦେଖ
"ପ୍ରତିମା ପୂଜକମାନଙ୍କଠାରୁ ସଦା ସର୍ବଦା ।" ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: "ସେମାନଙ୍କଠାରୁ ଯେଉଁମାନେ ଆପଣା ଆପଣାକୁ ବେଶ୍ୟା କରିଅଛନ୍ତି ଏବଂ ସଦା ସର୍ବଦା ଦୁଃଖଭୋଗ କରିବେ" (ଦେଖନ୍ତୁ: ତୁଳନା/ରୁପକ/ଉପମା)
୨୪ ପ୍ରାଚୀନବର୍ଗ (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅନୁବାଦ ସଂଖ୍ୟାଗୁଡିକ)
ଯେଉଁ ଗୀତ ପୂର୍ବ ପଦରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଥିଲା ତାହା ଏଠାରେ ଜାରିରହିଛି
ଏଠାରେ, "ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ" ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସମସ୍ତ ଦାସମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ ।
"ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ମହିମା ଦିଅ"
ସଦା ସର୍ବଦା ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁ ଏବଂ ତାହାଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ସଂଯୁକ୍ତକୁ ଏହା ଦର୍ଶାଏ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ତୁଳନା/ଉପମା/ରୁପକ)
୫:୬ ରେ କିପରି ତୁମେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ ଦେଖ ।
ସଦା ସର୍ବଦା ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁ ଏବଂ ତାହାଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ମିଳନକୁ ବିବାହ ଦର୍ଶାଏ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ତୁଳନା/ଉପମା/ରୁପକ)
ଜଣେ ଉବୁଡ ହେବାର ଅର୍ଥ ଭୁମିରେ ପଡିବା, ମୁଖ ନତ କରି, ସମ୍ମାନ ଏବଂ ସେବା କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା ଦେଖାଇବାକୁ । ଦେଖନ୍ତୁ ୧୯:୩ ର ବିବରଣ
ଏହି ରୂପକଳ୍ପ ନୂତନ ଦର୍ଶନର ଆରମ୍ଭକୁ ସୂଚିତ କରିବାକୁ ଦର୍ଶାଏ । ୧୫:୫ରେ କିପରି ତୁମେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ ଦେଖ ।
ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: "ରକ୍ତନିମଜ୍ଜିତ ବସ୍ତ୍ର ସେ ପରିଧାନ କରନ୍ତି" ର "ରକ୍ତରେ ପୁର୍ଣ୍ଣ ହୋଇ ବିନ୍ଦୁ ବିନ୍ଦୁ ହୋଇ ପଡୁଥିବା ବସ୍ତ୍ର ସେ ପରିଧାନ କରନ୍ତି"
୧:୧୬ ରେ କିପରି ଏକ ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ ଦେଖ ।
"ଜାତିସମୁହକୁ ବିନାଶ କରନ୍ତି" କିମ୍ବା "ଜାତିସମୂହକୁ ତାହାଙ୍କ ନିୟନ୍ତ୍ରଣରେ ଆଣନ୍ତି"
୧୨:୫ ରେ କିପରି ତୁମେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ ଦେଖ ।
ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: "ତାହାଙ୍କ ବସ୍ତ୍ର ଏବଂ ତାହାଙ୍କ ଜଂଘ ଉପରେ ଏକ ନାମ ଅଛି" (ଦେଖନ୍ତୁ: କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟ)
ଦୂତ ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଇବାକୁ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ: ବିଭାଜନ)
"ପଶୁର ସୈନିକର ଅବଶିଷ୍ଟାଂଶ"
୧:୧୬ ରେ କିପରି ତୁମେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ ଦେଖ ।
ଏଠାରେ "ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର" ବକ୍ତା ଏବଂ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସମସ୍ତ ଦାସମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ସମିଷ୍ଟ)
ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କ ଦର୍ଶାଇବାକୁ ବକ୍ତା ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକୁ ଏକତ୍ର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ: ବିଭାଜନ)
ଏଠାରେ "ମୁଁ" ଯୋହନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ ।
୯:୧ ରେ କିପରି ତୁମେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ ଦେଖ ।
୧୨:୩ ରେ କିପରି ତୁମେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ ଦେଖ ।
"୧,୦୦୦ ବର୍ଷ" (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅନୁବାଦ ସଂଖ୍ୟାଗୁଡିକ)
ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: "ଈଶ୍ଵର ତାହାଙ୍କୁ ମୁକ୍ତ କରିବାକୁ ଦୂତଙ୍କୁ ଆଜ୍ଞା ଦେବେ" (ଦେଖନ୍ତୁ: କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟ)
"ଅନ୍ୟ ସମସ୍ତ ମୃତ ଲୋକମାନେ"
୧,୦୦୦ ବର୍ଷର ସମାପ୍ତ" (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅନୁବାଦ ସଂଖ୍ୟାଗୁଡିକ)
ଏଠାରେ ଯୋହନ "ମୃତ୍ୟୁ"କୁ ଯେମିତି ଏକ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ରୁପେ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: "ଏହି ଲୋକମାନେ ଦ୍ୱିତୀୟ ମୃତ୍ୟୁକୁ ଅନୁଭବ କରିବେ ନାହିଁ" (ଦେଖନ୍ତୁ: ବ୍ୟକ୍ତିତ୍ବଆରୋପ)
୨:୧୧ ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଛ ଦେଖ ।
୦୭:୧ ୩ ରେ କିପରି ତୁମେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ ଦେଖ ।
ଦୁରବର୍ତ୍ତି ଦେଶଗୁଡିକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବାକୁ ଯିହିଜିକିଲ ଏହି ନାମଗୁଡିକୁ ବ୍ୟବହାର କଲେ ।(ଦେଖନ୍ତୁ: ସ୍ପଷ୍ଟ ଏବଂ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ଏବଂ ଅନୁବାଦ ନାମଗୁଡିକ)
ଶୟତାନର ସୈନିକର ଅତି ବୃହତ ସଂଖ୍ୟାର ସୈନିକମାନଙ୍କୁ ଏହା ଗୁରୁତ୍ଵ ଦିଏ ।(ତୁଳନା/ଉପମା)
"ଶୟତାନର ସୈନିକ ଚାଲିଗଲେ"
୧୯:୨୦ ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଛ ଦେଖ ।
ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ବିଚାରରୁ ରକ୍ଷା ପାଇବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ସ୍ଵରୂପେ ଯୋହନ ସ୍ଵର୍ଗ ଏବଂ ପୃଥିବୀକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି । ଏହାର ଅର୍ଥ ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତି ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ପୁରାତନ ସ୍ଵର୍ଗ ଏବଂ ପୃଥିବୀକୁ ବିନାଶ କଲା । (ଦେଖନ୍ତୁ: ବ୍ୟକ୍ତିତ୍ବଆରୋପ)
ସମସ୍ତ ମୃତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଇବାକୁ ଯୋହନ ଏହି ଶବ୍ଦଗୁଡିକୁ ମିଳିତ କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ: ବିଭାଜନ)
ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: "ଏବଂ ପୁସ୍ତକଗୁଡିକ ଖୋଲା ହେଲା" (ଦେଖନ୍ତୁ: କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟ)
ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: "ଈଶ୍ଵର ମୃତ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଚାର କଲେ" (ଦେଖନ୍ତୁ: କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟ)
୨:୧୧ ରେ କିପରି ତୁମେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ ଦେଖ ।
ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: "ଯାହାଙ୍କ ମସ୍ତକ ଅନ୍ୟମାନେ ଛେଦନ କରିଥିଲେ" (ଦେଖନ୍ତୁ: କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟ)
ଏଠାରେ "ମୁଁ" ଯୋହନକୁ ଦର୍ଶାଏ ।
ଏହା ଗୁରୁତ୍ଵ ଦିଏ ଯେ ନୂତନ ଯିରୂଶାଲମ ଅତି ସୁନ୍ଦର ଥିଲା । (ଦେଖନ୍ତୁ: ତୁଳନା/ଉପମା)
ଏହି ଦୁଇ ବାକ୍ୟାଂଶଗୁଡିକ ଏକ ସମାନ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି ଏବଂ ଈଶ୍ଵର ଯେ ଚିରିଜୀବୀ ଅଟନ୍ତି ତାହା ଗୁରୁତ୍ଵ ଦେବାକୁ ଏହା ଏକତ୍ର କରାଯାଇଅଛି । (ଦେଖନ୍ତୁ: ଦୁଇଅଂଶ ଯୁକ୍ତ ଏବଂ ବିଭାଜନ)।
୧:୮ ରେ ଦେଖ କିପରି ତୁମେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ ।
ଏହାର ଅର୍ଥ ଈଶ୍ଵର କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ଦେବେ ଯେ ବାସ୍ତବରେ ଏହା ଚାହାନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ: ତୁଳନା/ଉପମା/ରୁପକ)
"ଯାହା ଯଥାର୍ଥ ତାହା କରିବାକୁ ଯେଉଁମାନେ ଅତି ଭୟ କରନ୍ତି"
"ଯେଉଁମାନେ ଭୟଙ୍କର ବିଷୟ କରନ୍ତି"
୧୯:୨୦ ରେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଛ ଦେଖ ।
୨:୧୧ ରେ କିପରି ତୁମେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ ଦେଖ ।
ତାହାଙ୍କ ଲୋକମାନଙ୍କ ଏବଂ ତାହାଙ୍କ ପବିତ୍ର ନଗର ସହ ଯୀଶୁଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିକୁ ଏଠାରେ ବିବାହର ରୂପକଳ୍ପ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉପମା/ତୁଳନା/ରୁପକ)
୫:୬ ରେ କିପରି ତୁମେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ ଦେଖ ।
୧୭:୩ ରେ କିପରି ତୁମେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ ଦେଖ ।
"ସ୍ଵର୍ଗୀୟ ଯିରୂଶାଲମ" କିମ୍ବା "ନୂତନ ଯିରୂଶାଲମ"
୪:୬ ରେ କିପରି ତୁମେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ ଦେଖ ।
୪:୩ ରେ କିପରି ତୁମେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ ଦେଖ ।
"୧୨ ଦ୍ଵାରଗୁଡିକ" (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅନୁବାଦ ସଂଖ୍ୟାଗୁଡିକ)
ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: "ଈଶ୍ଵର ଲେଖିଥିଲେ" (ଦେଖନ୍ତୁ: କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟ)
ଏହା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ । ୫:୬ ରେ କିପରି ତୁମେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ ଦେଖ ।
ଦେଖନ୍ତୁ: ଅନୁବାଦ ସଂଖ୍ୟାଗୁଡିକ
୪:୩ ରେ କିପରି ତୁମେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ ଦେଖ ।
ଏହି ସମସ୍ତ ବହୁମୁଲ୍ୟ ପ୍ରସ୍ତରଗୁଡିକ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅଜଣତାର ଅନୁବାଦ)
୧୭:୪ ରେ କିପରି ତୁମେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ ଦେଖ ।
ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିକୁ ମନ୍ଦିର ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । ଏହାର ଅର୍ଥ ନୂତନ ଯିରୂଶାଲମ ମନ୍ଦିରର ଆବଶ୍ୟକ ନୁହେଁ ଯେହେତୁ ଈଶ୍ଵର ଏବଂ ମେଷଶାବକ ସେଠାରେ ବାସ କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ: ତୁଳନା/ଉପମା/ରୁପକ)
ଏହାର ଅର୍ଥ ଯୀଶୁଙ୍କ ମହିମା ମଧ୍ୟ ନଗର ପ୍ରତି ଆଲୋକ ଦେବ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ତୁଳନା/ରୁପକ/ଉପମା)
ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: "କୌଣସି ଲୋକ ଦ୍ଵାରକୁ ରୁଦ୍ଧ କରିବେ ନାହିଁ" (ଦେଖନ୍ତୁ: କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟ)
ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: "କିନ୍ତୁ କେବଳ ଯେଉଁନଙ୍କର ନାମ ମେଷଶାବକ ତାହାଙ୍କ ଜୀବନ ପୁସ୍ତକରେ ଲେଖିଲେ" (ଦେଖନ୍ତୁ: କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟ)
୫:୬ ରେ କିପରି ତୁମେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ ଦେଖ ।
ଏଠାରେ "ମୋତେ" ଯୋହନକୁ ଦର୍ଶାଏ ।
୪:୬ ରେ କିପରି ତୁମେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ ଦେଖ ।
୫:୬ ରେ କିପରି ତୁମେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ ଦେଖ ।
"୧୨ ପ୍ରକାର ଫଳ" (ଦେଖନ୍ତୁ: ଅନୁବାଦ ସଂଖ୍ୟାଗୁଡିକ)
"ତାହାର" ଏବଂ "ତାହାଙ୍କ" ର ସମ୍ଭାବନା ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) ଏହା ପିତା ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ, କିମ୍ବା ୨) ଏହା ମେଷଶାବକ ଈଶ୍ଵରଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ, କିମ୍ବା ୩) ଏହା ଉଭୟ ପିତା ଈଶ୍ଵର ଏବଂ ମେଷଶାବକ ଯେ ଏକ ହୋଇ ଏକତ୍ର ଶାସନ କରନ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ ।
୨୧:୫ ରେ କିପରି ତୁମେ ଏକ ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶକୁ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ ଦେଖ ।
ଏହି ବାକ୍ୟ ପୂର୍ବର ଉଦ୍ଦୃତି ଚିହ୍ନ ଏହା ଦେଖାଏ ଯେ ବକ୍ତା ପଦ ୬ ଓ ୭ ରେ ମଧ୍ୟରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରେ । ୭ ପଦରେ ଯୀଶୁ ବର୍ତ୍ତମାନ କହୁଅଛନ୍ତି, ଯେପରି UDB ରେ ବ୍ୟକ୍ତ ହୋଇଅଛି ।
ଏହାର ଅର୍ଥ ଭୁମିରେ ଶୋଇ ବିସ୍ତାର ହେବା । ସମ୍ମାନ ଏବଂ ସେବା କରିବାର ଇଚ୍ଛା ଦେଖାଇବା ନିମନ୍ତେ, ଏହା ଆରାଧନାର ଏକ ମହତ୍ଵପୁର୍ଣ୍ଣ ଭାଗ ଥିଲା ।
"ଦୂତ ମୋତେ କହିଲେ"
ଏହି ତିନୋଟି ବାକ୍ୟାଂଶ ଏକ ସମାନ ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରକାଶ କରନ୍ତି ଏବଂ ଯୀଶୁ ଯେ ସମସ୍ତ ସମୟରୁ ଅଛନ୍ତି ତାହାକୁ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏହାକୁ ମିଳିତ କରାଯାଇଅଛି । (ଦେଖନ୍ତୁ: ସମାନ୍ତରତା ଏବଂ ବିଭାଜନ)।
୧:୮ ରେ ଆରମ୍ଭ ତୁମେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ ଦେଖ ।
ଏହା ସଂସ୍କୃତି ଭାବରେ ବ୍ୟାଖ୍ୟା ହେବା ଉଚିତ୍ । ଉଦାହରଣ ସ୍ଵରୁପେ, ଗ୍ରୀକ ଅକ୍ଷରର ଜ୍ଞାନ ଯାହାର ନାହିଁ ତାହା ପାଇଁ ଆଲ୍ଫା ଓ ଓମେଗା କିଛି ଅର୍ଥ ଭାବ କରେ ନାହିଁ, ସେହିପରି ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କର ଭାଷାରେ/ ସେମାନଙ୍କର ସଂସ୍କୃତି ନିମନ୍ତେ ଉପଯୁକ୍ତ ସମତୁଲ୍ୟ ଖୋଜିବା ଉଚିତ୍ ।
୧:୧୭ ରେ କିପରି ତୁମେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ ଦେଖ ।
୨୧:୬ ରେ କିପରି ତୁମେ ଅନୁବାଦ କରିଅଛ ଦେଖ ।
ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଆତ୍ମିକ ଭାବରେ ଶୁଚି ଅଟନ୍ତି ଜୀବନ ବୃକ୍ଷର ଫଳକୁ ଉପଭୋଗ କରିପାରେ ସକ୍ଷମ ଅଟନ୍ତି ଈଶ୍ଵରଙ୍କ ସହ ସଦା ସର୍ବଦା ବାସ କରନ୍ତି । (ଦେଖନ୍ତୁ: ତୁଳନା/ଉପମା/ରୁପକ)
ଏହାର ଅର୍ଥ ସେମାନେ ନଗର ବାହାରେ ଅଛନ୍ତି ଏବଂ ପ୍ରବେଶ କରିବାକୁ ଅନୁମତି ନାହିଁ ।
ସେହି ସଂସ୍କୃତିରେ କୁକୁର ଏକ ଅଶୁଚି ପଶୁ ଏବଂ ତୁଚ୍ଛ ପଶୁ ଥିଲା । ଏହା ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତୀକ କରେ ।
ଏଠାରେ "ତୁମ୍ଭେମାନେ" ବହୁବଚନ ଅଟେ ।
ମୌଳିକ ଭାବରେ "ମୂଳ" ଏବଂ "ବଂଶ" ଶବ୍ଦ ଏକା ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରେ । ସେମାନେ ଗୁରୁତ୍ଵ ଦିଅନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ ଦାଉଦଙ୍କ ପରିବାର ଅଟନ୍ତି ବୋଲି । (ଦେଖନ୍ତୁ: ସ୍ପଷ୍ଟ ଏବଂ ଅସ୍ପଷ୍ଟ ଏବଂ ଦୁଇଅଂଶ ଯୁକ୍ତ)।
ଏହା ଉଜ୍ୱଳ ନକ୍ଷତ୍ର ଯାହା ପ୍ରଭାଟରେ ପ୍ରକାଶିତ ହୁଏ ଏବଂ ପ୍ରତ୍ୟୁଷ ଶୀଘ୍ର ଆସୁଅଛି ବୋଲି ଦର୍ଶାଏ । ଏହା ମଧ୍ୟ ଯୀଶୁ ଯେ ମଶିହ ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ଉପମା/ତୁଳନା/ରୁପକ)
ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେ ବାସ୍ତବରେ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ଚାହେଁ ଈଶ୍ଵର ତାହାଙ୍କୁ ମୁକ୍ତ ଭାବରେ ଦେବେ । (ଦେଖନ୍ତୁ: ତୁଳନା/ଉପମା/ରୁପକ)
ଏଠାରେ "ମୁଁ" ଯୋହନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ ।
ଏହି ଭାବବାଣୀ ବିଷୟରେ କୌଣସି ପରିବର୍ତ୍ତନ ନ କରିବାକୁ ଏହା ଏକ ଦୃଢ ସତର୍କତା ।
ଏକାନ୍ତରୀକ ଅନୁବାଦ: "ଏହି ପୁସ୍ତକରେ ମୁଁ ଯେଉଁ ବିଷୟରେ ଲେଖିଅଛି" (ଦେଖନ୍ତୁ: କର୍ତ୍ତୁବାଚ୍ୟ କିମ୍ବା କର୍ମବାଚ୍ୟ)
ଏଠାରେ "ମୁଁ" ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ ।
"ତୁମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତେ ।"