1
The book of the genealogy of Jesus Christ, son of David, son of Abraham.
David was the father of Solomon by the wife of Uriah.
1
Livro da genealogia de Jesus Cristo, Filho de Davi, Filho de Abraão.
2
Abraão foi o pai de Isaque; Isaque, o pai de Jacó; Jacó, o pai de Judá e seus irmãos;
3
Judá foi o pai de Farés e Zará, gerados de Tamar. Farés foi o pai Esrom; Esrom foi o pai de Arão;
1
After Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, learned men from the east arrived in Jerusalem saying,
2
"Where is he who was born King of the Jews? We saw his star in the east and have come to worship him."
3
When Herod the king heard this, he was troubled, and all Jerusalem with him.
13 After they had departed, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream and said, "Get up, take the young child and his mother, and flee to Egypt. Remain there until I tell you, for Herod will seek the young child to destroy him." 14 That night Joseph rose and took the young child and his mother and departed into Egypt. 15 He remained there until the death of Herod. This fulfilled what had been spoken by the Lord through the prophet, saying, "Out of Egypt I have called my Son."
16 Then Herod, when he saw that he had been mocked by the learned men, was very angry. He sent and killed all the male children that were in Bethlehem and in all that region who were two years old and under, according to the time that he had determined exactly from the learned men.
1
Depois do nascimento de Jesus, em Belém da Judéia, nos tempos do rei Herodes, os sábios do Oriente chegaram a Jerusalém, dizendo:
2
"Onde está aquele que nasceu, o Rei dos Judeus? Nós vimos a sua estrela no Oriente e viemos adorá-Lo."
3
Quando o rei Herodes ouviu isso, ficou perturbado, e com ele toda a Jerusalém.
1
In those days John the Baptist came preaching in the wilderness of Judea saying,
2
"Repent, for the kingdom of heaven is near."
3
For this is he who was spoken of by Isaiah the prophet, saying,
1
Naqueles dias, surgiu João Batista pregando no deserto da Judeia, dizendo:
2
"Arrependei-vos, pois o Reino dos Céus está próximo".
3
Pois este é aquele sobre o qual o profeta Isaías falou: "A voz do que clama no deserto: 'Preparai o caminho do Senhor, fazei retos os Seus caminhos'".
1
Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
2
When he had fasted forty days and forty nights, he was hungry.
3
The tempter came and said to him, "If you are the Son of God, command these stones to become bread."
23 Jesus went about in all of Galilee, teaching in their synagogues, preaching the gospel of the kingdom and healing every kind of disease and sickness among the people. 24 The news about him went out into all of Syria, and the people brought to him all those who suffered from various diseases and pains, those who were possessed by demons, the epileptics, and the paralytics. Jesus healed them. 25 Large crowds followed him from Galilee, the Decapolis, Jerusalem, and Judea, and from beyond the Jordan.
1
Então Jesus foi guiado pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.
2
Após ter jejuado por quarenta dias e quarenta noites, Ele teve fome.
3
O diabo veio e disse-Lhe: "Se Tu És o Filho de Deus, ordena a estas pedras que se transformem em pães".
4
Mas Jesus, respondendo, disse-lhe: "Está escrito: 'Não só de Pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus'".
1
When Jesus saw the crowds, he went up on the mountain. When he had sat down, his disciples came to him.
2
He opened his mouth and taught them, saying,
13 "You are the salt of the earth. But if the salt has lost its taste, how can it be made salty again? It is never again good for anything except to be thrown out and trampled under people's feet. 14 You are the light of the world. A city set on a hill cannot be hidden.
17 "Do not think that I have come to destroy the law or the prophets. I have come not to destroy them, but to fulfill them. 18 For truly I say to you that until heaven and earth pass away, not the smallest letter or the smallest part of a letter will in any way pass away from the law, until all things have been accomplished.
21 "You have heard that it was said to them in ancient times, 'Do not murder,' and 'Whoever murders will be subject to judgment.' 22 But I say to you that everyone who is angry with his brother will be subject to judgment; and whoever says to his brother, 'You worthless person!' will be subject to the council; and whoever says, 'You fool!' will be subject to the fire of hell.
27 "You have heard that it was said, 'Do not commit adultery.' 28 But I say to you that everyone who looks on a woman to lust after her has already committed adultery with her in his heart.
33 "Again, you have heard that it was said to those in ancient times, 'Do not swear a false oath, but carry out your oaths to the Lord.' 34 But I say to you, swear not at all, neither by heaven, for it is the throne of God; 35 nor by the earth, for it is the footstool for his feet; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King.
38 "You have heard that it was said, 'An eye for an eye, and a tooth for a tooth.' 39 But I say to you, do not resist one who is evil. Instead, whoever strikes you on your right cheek, turn to him the other also.
43 "You have heard that it was said, 'You must love your neighbor and hate your enemy.' 44 But I say to you, love your enemies and pray for those who persecute you, 1 45 so that you may be sons of your Father who is in heaven. For he makes his sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the just and the unjust.
1
Quando Jesus viu a multidão, subiu ao monte, sentou-se, e seus discípulos vieram até Ele.
2
Então Ele abriu a sua boca e os ensinou, dizendo:
3
"Felizes são os pobres em espírito, pois deles é o Reino dos Céus.
4
Felizes os profundamente entristecidos, pois eles serão confortados.
1
"Watch out that you do not do your acts of righteousness before people to be seen by them, or else you will have no reward from your Father who is in heaven.
2
So when you give alms, do not sound a trumpet before yourself as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, so that they may be glorified by people. Truly I say to you, they have received their reward in full.
16 "When you fast, do not have a sad face as the hypocrites do, for they disfigure their faces so that they may appear to people to be fasting. Truly I say to you, they have received their reward in full. 17 But you, when you fast, anoint your head and wash your face 18 so that you may not appear to people to be fasting, but only to your Father who is in secret; and your Father who sees in secret will reward you.
19 "Do not store up for yourselves treasures on the earth, where moth and rust destroy, and where thieves break in and steal. 20 Instead, store up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust destroys, and where thieves do not break in and steal. 21 For where your treasure is, there will your heart be also.
1
Tende cuidado que não façais obras de justiça diante das pessoas para serdes vistos por elas, pois não tereis recompensa do vosso Pai que está no céu.
2
Então, quando derdes esmolas, não toqueis a trombeta diante de vós mesmos como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas estradas, a fim de terem o louvor das pessoas. Verdadeiramente eu vos digo: eles já receberam a sua recompensa.
1
"Do not judge, and you will not be judged.
2
For with the judgment you judge, you will be judged, and with the measure that you measure, it will be measured out to you.
1
Não julgueis para que não sejais julgados,
2
pois com o julgamento com que julgardes sereis julgados, e com a medida com que medirdes sereis medidos.
1
When Jesus had come down from the hill, large crowds followed him.
2
Behold, a leper came to him and bowed before him, saying, "Lord, if you are willing, you can make me clean."
1
Quando Jesus desceu do monte, uma grande multidão O seguiu.
2
Então veio um leproso e ajoelhou-se diante Dele, dizendo: "Senhor, se Tu queres, podes me purificar".
3
Jesus estendeu Sua mão e o tocou, dizendo: "Eu quero. Sê purificado". Imediatamente ele foi curado da sua lepra.
1
Jesus entered a boat, crossed over, and came into his own city.
2
Behold, they brought to him a paralyzed man lying on a mat. Seeing their faith, Jesus said to the paralyzed man, "Son, be encouraged. Your sins have been forgiven."
They said to him, "Yes, Lord."
1
Jesus entrou em um barco, cruzou o mar e veio à Sua própria cidade.
2
Então trouxeram a Ele um homem paralítico deitado numa esteira. Vendo a fé deles, Jesus disse ao homem paralítico: "Filho, tem bom ânimo. Os teus pecados foram perdoados".
1
Jesus called his twelve disciples together and gave them authority over unclean spirits, to drive them out, and to heal all kinds of disease and all kinds of sickness.
1
Jesus reunindo seus doze discípulos, deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos, para expulsá-los, e para curar todos os tipos de doenças e enfermidades.
1
It came about that when Jesus had finished instructing his twelve disciples, he departed from there to teach and preach in their cities.
2
Now when John heard in the prison about the deeds of the Christ, he sent a message by his disciples
3
and said to him, "Are you the one who is coming, or should we look for another?"
1
Quando Jesus terminou de instruir os doze discípulos, partiu dali para ensinar e pregar nas cidades deles.
2
João, ao ouvir na prisão sobre os feitos de Jesus, enviou uma mensagem por meio dos seus discípulos
3
e disse-Lhe: "Tu És o que estava por vir, ou há outra pessoa que devemos esperar?"
1
At that time Jesus went on the Sabbath day through the grainfields. His disciples were hungry and began to pluck heads of grain and eat them.
2
But when the Pharisees saw that, they said to Jesus, "See, your disciples do what is unlawful to do on the Sabbath."
24 But when the Pharisees heard of this miracle, they said, "This man does not cast out demons except by Beelzebul, the prince of the demons."
25 But Jesus knew their thoughts and said to them, "Every kingdom divided against itself is made desolate, and every city or house divided against itself will not stand.
38 Then certain scribes and Pharisees answered Jesus and said, "Teacher, we wish to see a sign from you."
39 But Jesus answered and said to them, "An evil and adulterous generation seeks for a sign. But no sign will be given to it except the sign of Jonah the prophet. 40 For as Jonah was three days and three nights in the stomach of the big fish, so will the Son of Man be three days and three nights in the heart of the earth.
46 While Jesus was still speaking to the crowds, behold, his mother and his brothers stood outside, seeking to speak to him. 47 Someone said to him, "Look, your mother and your brothers stand outside, seeking to speak to you."
48 But Jesus answered and said to him who told him, "Who is my mother and who are my brothers?" 49 Then he stretched out his hand toward his disciples and said, "See, here are my mother and my brothers! 50 For whoever does the will of my Father who is in heaven, that person is my brother, and sister, and mother."
1
Naquele tempo, Jesus passou pelas plantações de cereais, no dia de sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas e comê-las.
2
Mas, quando os fariseus viram isso, disseram a Jesus: "Olha, Teus discípulos fazem o que não é permitido fazer no sábado".
1
On that day Jesus went out of the house and sat beside the sea.
2
A very large crowd gathered around him, so he got into a boat and sat in it while the whole crowd stood on the beach.
24 Jesus presented another parable to them. He said, "The kingdom of heaven is like a man who sowed good seed in his field. 25 But while people slept, his enemy came and also sowed weeds among the wheat and then went away. 26 When the blades sprouted and then produced their crop, then the weeds appeared also.
28 "He said to them, 'An enemy has done this.'
"The servants said to him, 'So do you want us to go and pull them out?'
29 "The landowner said, 'No. Because while you are pulling out the weeds, you might uproot the wheat with them. 30 Let both grow together until the harvest. At the time of the harvest I will say to the reapers, "First pull out the weeds and tie them in bundles to burn them, but gather the wheat into my barn."'"
31 Then Jesus presented another parable to them. He said, "The kingdom of heaven is like a mustard seed which a man took and sowed in his field. 32 This seed is indeed the smallest of all seeds. But when it has grown, it is greater than the garden plants. It becomes a tree, so that the birds of the sky come and nest in its branches."
34 All these things Jesus said to the crowds in parables; and he said nothing to them without a parable. 35 This was in order that what had been said through the prophet might be fulfilled, when he said,
36 Then Jesus left the crowds and went into the house. His disciples came to him and said, "Explain to us the parable of the weeds of the field."
37 Jesus answered and said, "He who sows the good seed is the Son of Man. 38 The field is the world; and the good seed, these are the sons of the kingdom. The weeds are the sons of the evil one, 39 and the enemy who sowed them is the devil. The harvest is the end of the age, and the reapers are angels.
44 "The kingdom of heaven is like a treasure hidden in a field. A man found it and hid it. In his joy he goes, sells everything he possesses, and buys that field. 45 Again, the kingdom of heaven is like a man who is a merchant looking for valuable pearls. 46 When he found one very valuable pearl, he went and sold everything that he possessed and bought it.
47 "Again, the kingdom of heaven is like a net that was cast into the sea, and that gathered all kinds of fish. 48 When it was filled, the fishermen drew it up on the beach. Then they sat down and gathered the good ones into containers, but the bad ones they threw away.
51 "Have you understood all these things?"
The disciples said to him, "Yes."
52 Then Jesus said to them, "Therefore every scribe who has become a disciple to the kingdom of heaven is like a man who is the owner of a house, who draws out old and new things from his treasure." 53 Then it came about that when Jesus had finished these parables, he departed from that place.
54 Then Jesus entered his own region and taught the people in their synagogue. The result was that they were astonished and said, "Where does this man get his wisdom and these miraculous powers from? 55 Is not this man the carpenter's son? Is not his mother called Mary? Are not his brothers James, Joseph, Simon, and Judas? 56 Are not all his sisters with us? Where did he get all these things?"
But Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his own country and in his own family."
58 He did not do many miracles there because of their unbelief.
1
Naquele dia Jesus saiu de casa e sentou-se à beira do mar.
2
Uma grande multidão se juntou em volta Dele. Então Ele entrou em um barco e sentou-se; toda a multidão permaneceu em pé na praia.
1
About that time, Herod the tetrarch heard the news about Jesus.
2
He said to his servants, "This is John the Baptist; he has risen from the dead. Therefore these powers are at work in him."
So Peter got out from the boat and walked on the water to go to Jesus.
1
Naquele tempo, Herodes, o tetrarca, ouviu as notícias sobre Jesus.
2
Ele disse aos seus servos: "Esse é João, o Batista; ele ressuscitou dos mortos, por isso esses poderes estão operando Nele".
1
Then some Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem. They said,
2
"Why do your disciples violate the traditions of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread."
12 Then the disciples came and said to Jesus, "Do you know that the Pharisees were offended when they heard this statement?"
13 Jesus answered and said, "Every plant that my heavenly Father has not planted will be rooted up. 14 Let them alone; they are blind guides. If a blind person guides another blind person, both will fall into a pit."
15 Peter responded and said to Jesus, "Explain this parable to us."
16 Jesus said, "Are you also still without understanding? 17 Do you not understand that whatever goes into the mouth passes into the stomach and then goes out into the latrine?
21 Then Jesus went away from there and withdrew toward the regions of the cities of Tyre and Sidon. 22 Behold, a Canaanite woman came out from that region. She shouted out and said, "Have mercy on me, Lord, Son of David! My daughter is severely demon-possessed."
23 But Jesus answered her not a word. His disciples came and begged him, saying, "Send her away, for she is shouting after us."
24 But Jesus answered and said, "I was not sent to anyone except to the lost sheep of the house of Israel."
25 But she came and bowed down before him, saying, "Lord, help me."
26 He answered and said, "It is not proper to take the children's bread and throw it to the dogs."
27 She said, "Yes, Lord, but even the dogs eat some of the crumbs that fall from their masters' tables."
28 Then Jesus answered and said to her, "Woman, great is your faith; let it be done for you just as you wish." Her daughter was healed from that hour.
29 Jesus left that place and went near to the Sea of Galilee. Then he went up a hill and sat there. 30 Large crowds came to him. They brought with them lame, blind, mute, and crippled people, and many others who were sick. They presented them at Jesus' feet, and he healed them. 31 So the crowd marveled when they saw the mute persons speak, the crippled made well, the lame walking, and the blind seeing. They glorified the God of Israel.
32 Jesus called his disciples to him and said, "I have compassion on the crowd because they have stayed with me for three days already and have nothing to eat. I do not want to send them away without eating, or they may faint on the way."
33 The disciples said to him, "Where can we get enough loaves of bread in such a deserted place to satisfy so large a crowd?"
34 Jesus said to them, "How many loaves do you have?"
They said, "Seven, and a few small fish."
35 Then Jesus commanded the crowd to sit down on the ground.
1
Então alguns Fariseus e escribas vieram de Jerusalém a Jesus e disseram:
2
"Por que os Teus discípulos violam a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam suas mãos quando comem".
3
Jesus respondeu e disse-lhes: "E vós, por que violais o mandamento de Deus por causa das vossas tradições?
1
The Pharisees and Sadducees came and tested him by asking him to show them a sign from the sky.
2
But he answered and said to them, "When it is evening, you say, 'It will be fair weather, for the sky is red.'
1
Os fariseus e saduceus vieram colocar Jesus à prova, pedindo que lhes mostrasse um sinal do céu.
2
Mas Ele lhes respondeu: "Quando a tarde vem, vós dizeis: 'Haverá bom tempo, pois o céu está avermelhado'.
1
Six days later Jesus took with him Peter, James, and John his brother, and brought them up a high mountain by themselves.
2
He was transfigured before them. His face shone like the sun, and his garments became as brilliant as the light.
When Peter came into the house, Jesus spoke to him first and said, "What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth collect tolls or taxes? From their sons or from others?"
"Then the sons are free," Jesus said.
1
Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e seu irmão João, e em particular subiu com eles a um alto monte.
2
Ele foi transfigurado na frente deles; Seu rosto brilhava como o sol, e Suas vestes tornaram-se brilhantes como a luz.
1
At that time the disciples came to Jesus and said, "Who is greatest in the kingdom of heaven?"
1
Naquele mesmo tempo, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: "Quem é o maior no Reino dos Céus?"
2
Jesus chamou para si uma criança, colocou-a entre eles
3
e disse: "Verdadeiramente eu vos digo que, a menos que vos convertais e vos torneis como criança, de modo algum entrareis no Reino dos Céus.
1
It came about that when Jesus had finished these words, he departed from Galilee and came to the region of Judea that is beyond the Jordan River.
2
Great crowds followed him, and he healed them there.
Jesus said, "Do not murder, do not commit adultery, do not steal, do not bear false witness,
1
Aconteceu que, quando Jesus terminou essas palavras, partiu da Galileia e foi para a região da Judeia, além do rio Jordão.
2
Grandes multidões O seguiram, e Ele as curou.
1
"For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
2
After he had agreed with the laborers for one denarius a day, he sent them into his vineyard.
"He said to them, 'You also go into the vineyard.'
She said to him, "Command that these my two sons may sit, one at your right hand and one at your left hand, in your kingdom."
They said to him, "We are able."
1
Pois o Reino dos Céus é como o dono de uma propriedade que saiu cedo, pela manhã, para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2
Após ter combinado com os trabalhadores um denário por dia, ele os enviou para a sua vinha.
1
As Jesus and his disciples approached Jerusalem and came to Bethphage, to the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
2
saying to them, "Go into the next village, and you will immediately find a donkey tied up there, and a colt with her. Untie them and bring them to me.
3
If anyone says anything to you about that, you will say, 'The Lord has need of them,' and that person will immediately send them with you."
10 When Jesus had come into Jerusalem, all the city was stirred and said, "Who is this?"
11 The crowds answered, "This is Jesus the prophet from Nazareth in Galilee."
12 Then Jesus entered the temple. He cast out all those who bought and sold in the temple, and turned over the tables of the money changers and the seats of those who sold doves. 13 He said to them, "It is written, 'My house will be called a house of prayer,' but you make it a den of robbers."
14 Then the blind and the lame came to him in the temple, and he healed them.
16 They said to him, "Do you hear what they are saying?"
Jesus said to them, "Yes! But have you never read,
17 Then Jesus left them and went out of the city to Bethany and spent the night there.
18 Now in the morning as he returned to the city, he was hungry. 19 Seeing a fig tree along the roadside, he went to it and found nothing on it except leaves. He said to it, "May there be no fruit from you ever again," and immediately the fig tree withered.
20 When the disciples saw it, they marveled and said, "How did the fig tree immediately wither away?"
21 Jesus answered and said to them, "Truly I say to you, if you have faith and do not doubt, you will not only do what was done to this fig tree, but you will even say to this mountain, 'Be taken up and thrown into the sea,' and it will be done. 22 Whatever you ask for in prayer, believing, you will receive."
23 When Jesus had come into the temple, the chief priests and the elders of the people came to him as he was teaching and said, "By what authority do you do these things, and who gave you this authority?"
24 Jesus answered and said to them, "I also will ask you one question. If you tell me, I will tell you by what authority I do these things.
They discussed among themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' he will say to us, 'Why then did you not believe him?'
26 But if we say, 'From men,' we fear the crowd, because they all view John as a prophet." 27 Then they answered Jesus and said, "We do not know."He also said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things.
29 "The son answered and said, 'I will not,' but afterward he changed his mind and went.
30 "Then the man went to the second son and said the same thing. He answered and said, 'I will go, sir,' but he did not go.
They said, "The first one."
Jesus said to them, "Truly I say to you, the tax collectors and the prostitutes will enter the kingdom of God before you do.
32 For John came to you in the way of righteousness, but you did not believe him. But the tax collectors and the prostitutes believed him. But you, even when you saw this, you did not repent afterward and believe him.33 "Listen to another parable. There was a man, a landowner. He planted a vineyard, set a hedge about it, dug a winepress in it, built a watchtower, and rented it out to vine growers. Then he went into another country. 34 When the time of the fruit harvest approached, he sent some servants to the vine growers to collect his fruit.
38 "But when the vine growers saw the son, they said among themselves, 'This is the heir. Come, let us kill him and take over the inheritance.' 39 So they took him, threw him out of the vineyard, and killed him.
41 They said to him, "He will violently destroy those wicked people, and he will then rent out the vineyard to other vine growers, men who will give him his share of crops at the harvest time."
42 Jesus said to them, "Did you never read in the scriptures,
1
Quando Jesus e Seus discípulos se aproximavam de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos,
2
dizendo-lhes: "Entrai na próxima vila e imediatamente encontrareis lá uma jumenta amarrada e um jumentinho com ela. Desamarrai-os e trazei-os para Mim.
3
Se alguém vos disser qualquer coisa sobre isso, dizei: 'O Senhor precisa deles e imediatamente vos devolverá".
1
Jesus spoke to them again in parables, saying,
2
"The kingdom of heaven is like a certain king who prepared a marriage feast for his son.
3
He sent out his servants to call those who had been invited to come to the marriage feast, but they would not come.
Then Jesus said to them, "Then give to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."
They said to him, "The son of David."
1
E respondeu-lhe Jesus novamente em parábolas, dizendo:
2
"O Reino dos Céus é semelhante a um rei que fez uma festa de casamento para seu filho.
3
Ele enviou seus servos para chamar aqueles que haviam sido convidados para a festa de casamento, mas eles não quiseram vir.
1
Then Jesus spoke to the crowds and to his disciples.
2
He said, "The scribes and the Pharisees sit in Moses' seat.
3
Therefore whatever they command you to do, do these things and observe them. But do not imitate their deeds, for they say things but then do not do them.
1
Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos,
2
dizendo: "Os escribas e fariseus se assentam na cadeira de Moisés.
3
Portanto o que quer que eles vos ordenem, fazei e guardai. Mas não imiteis seus atos, pois eles falam, mas não os praticam.
1
Jesus went out from the temple and was going on his way. His disciples came to him to point out to him the buildings of the temple.
2
But he answered and said to them, "Do you not see all these things? Truly I say to you, not one stone will be left on another that will not be torn down."
1
Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, Seus discípulos vieram até Ele para mostrar-Lhe as construções do templo.
2
Mas Ele lhes respondeu, dizendo: “Não vedes todas estas coisas? Verdadeiramente Eu vos digo: nenhuma pedra ficará sobre outra pedra que não seja derrubada".
1
"Then the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went to meet the bridegroom.
2
Five of them were foolish and five were wise.
3
For when the foolish virgins took their lamps, they did not take any oil with them.
4
But the wise virgins took containers of oil along with their lamps.
1
Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que tomaram suas lâmpadas e saíram ao encontro do noivo.
2
Cinco delas eram tolas e cinco eram sábias.
3
E quando as tolas pegaram suas lâmpadas, elas não levaram azeite consigo;
4
mas as sábias trouxeram vasilhas de azeite juntamente com suas lâmpadas.
1
It came about that when Jesus had finished all these words, he said to his disciples,
2
"You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man will be given over to be crucified."
He said to him, "You have said it yourself."
They answered and said, "He is deserving of death."
1
Aconteceu que, quando Jesus terminou todas estas palavras, Ele disse aos Seus discípulos:
2
"Sabeis que daqui a dois dias será a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado".
1
Now when morning came, all the chief priests and elders of the people plotted against Jesus to put him to death.
2
They bound him, led him away, and delivered him to Pilate the governor.
But they said, "What is that to us? See to that yourself."
Jesus answered him, "You say so."
They said, "Barabbas."
They all answered, "Crucify him."
But they cried out even louder, "Crucify him."
1
Quando a manhã chegou, todos os principais sacerdotes e anciãos do povo conspiravam contra Jesus, para O matarem.
2
E tendo-O amarrado, levaram-No e O entregaram a Pilatos, o governador.
1
Now after the Sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary came to see the tomb.
2
Behold, there was a great earthquake, for an angel of the Lord descended from heaven, came and rolled away the stone, and sat on it.
1
E após o sábado, ao raiar o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2
E eis que houvera um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, veio e rolou a pedra e sentou-se sobre ela.
1
This is the beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
7 He was preaching, saying, "One will come after me who is more powerful than I; the strap of his sandals I am not worthy to stoop down and untie. 8 I baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit."
9 It happened in those days that Jesus came from Nazareth in Galilee, and he was baptized by John in the Jordan River. 10 As Jesus came up out of the water, he saw the heavens split open and the Spirit coming down on him like a dove. 11 A voice came out of the heavens: "You are my beloved Son. I am very pleased with you."
12 Then the Spirit compelled him to go out into the wilderness. 13 He was in the wilderness forty days being tempted by Satan. He was with the wild animals, and the angels served him.
14 Now after John was arrested, Jesus came into Galilee proclaiming the gospel of God. 15 He said, "The time is fulfilled, and the kingdom of God is near. Repent and believe the gospel."
16 When he was walking beside the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea, for they were fishermen. 17 Jesus said to them, "Come, follow me, and I will make you fishers of men." 18 Then immediately they left the nets and followed him.
21 Then they came into Capernaum, and on the Sabbath, Jesus went into the synagogue and taught. 22 They were astonished at his teaching, for he was teaching them as someone who has authority and not as the scribes.
25 Jesus rebuked the demon and said, "Be quiet and come out of him!" 26 The unclean spirit threw him into convulsions and went out from him while crying out with a loud voice.
29 After coming out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, along with James and John. 30 Now Simon's mother-in-law was lying sick with a fever, and they told Jesus about her. 31 So he came, took her by the hand, and raised her up; the fever left her, and she started serving them.
32 That evening after the sun had set, they brought to him all who were sick or possessed by demons. 33 The whole city gathered together at the door. 34 He healed many who were sick with various diseases and cast out many demons, but he did not allow the demons to speak because they knew him.
35 He got up very early, while it was still dark; he left and went out into a solitary place and there he prayed. 36 Simon and those who were with him searched for him. 37 They found him and they said to him, "Everyone is looking for you."
38 He said, "Let us go elsewhere, out into the surrounding towns, so that I may preach there also. That is why I came out here." 39 He went throughout all of Galilee, preaching in their synagogues and casting out demons.
40 A leper came to him. He was begging him; he knelt down and said to him, "If you are willing, you can make me clean."
41 Moved with compassion, Jesus reached out his hand and touched him, saying to him, "I am willing. Be clean." 42 Immediately the leprosy left him, and he was made clean.
1
Este é o princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2
Como está escrito no livro do profeta Isaías: "Eis aí estou enviando o Meu mensageiro diante da Tua face, o qual irá preparar o Teu caminho.
3
A voz de alguém clamando no deserto: 'Preparai o caminho do Senhor, fazei retas as Suas veredas'";
1
When Jesus came back to Capernaum after a few days, it was heard that he was at home.
2
So many gathered there that there was no more space, not even at the door, and he spoke the word to them.
1
Quando voltou para Cafarnaum, depois de alguns dias, ouviu-se que Ele estava em casa.
2
Assim, muitos se reuniram lá, e não havia mais espaço, nem mesmo à porta, e Jesus anunciava-lhes a palavra.
1
Again Jesus walked into the synagogue, and there was a man with a withered hand.
2
Some people watched him closely to see if he would heal him on the Sabbath so that they could accuse him.
1
Novamente, Jesus entrou na sinagoga e havia um homem com uma mão atrofiada.
2
E algumas pessoas O observavam atentamente para ver se Ele o curaria no Sabbath, para que pudessem acusá-Lo.
1
Again he began to teach beside the sea, and a large crowd gathered around him. He stepped into a boat that was on the sea, and he sat down in it. The whole crowd was on the shore beside the sea.
2
He taught them many things in parables, and in his teaching, this is what he said to them.
21 Jesus said to them, "Do you bring a lamp inside the house to put it under a basket or under the bed? You bring it in and you put it on a lampstand. 22 For nothing is hidden that will not be known, and nothing is secret that will not come out into the open. 23 If anyone has ears to hear, let him hear!"
26 He also said, "The kingdom of God is like a man who sows his seed on the ground. 27 He sleeps at night and gets up by day, and the seed sprouts and grows, though he does not know how. 28 The earth bears grain by itself: First the blade, then the ear, then the mature grain in the ear. 29 When the crop is ripe, he immediately sends in the sickle because the harvest has come."
30 Again he said, "To what can we compare the kingdom of God, or what parable can we use to explain it? 31 It is like a mustard seed, which, when it is sown, is the smallest of all the seeds on earth. 32 Yet, when it is sown, it grows and becomes greater than all the garden plants, and it forms large branches, so that the birds of heaven can make their nests in its shade."
33 With many parables like this he spoke the word to them, as much as they were able to understand, 34 and he did not speak to them without a parable. But when he was alone, he explained everything to his own disciples.
35 On that day, when evening had come, he said to them, "Let us go over to the other side." 36 So they left the crowd, taking Jesus with them, just as he was, in the boat. There were other boats going along with him. 37 Just then a violent windstorm arose, and the waves were breaking into the boat so that the boat was almost full of water.
39 He got up, rebuked the wind, and said to the sea, "Peace! Be still!" Then the wind ceased, and there was a great calm.
41 They were filled with great fear and said to one another, "Who then is this, because even the wind and the sea obey him?"
1
Novamente, Jesus começou a ensinar à beira do mar. E uma grande multidão se reuniu ao seu redor, assim, Ele entrou em um barco no mar, e sentou-se. Toda a multidão estava ao lado do mar, na praia.
2
Ele lhes ensinava muitas coisas por parábolas, e lhes dizia:
1
They came to the other side of the sea, to the region of the Gerasenes.
2
When Jesus was getting out of the boat, a man with an unclean spirit came up to him out of the tombs.
He answered him, "My name is Legion, for we are many."
1
Chegaram ao outro lado do mar, à região dos gerasenos.
2
Assim que Jesus saiu do barco, um homem com espírito imundo, saindo dos sepulcros, veio até Ele.
1
He went out from there and came to his hometown, and his disciples followed him.
2
When the Sabbath came, he taught in the synagogue. Many people heard him and they were amazed. They said, "Where did he get these teachings?" "What is this wisdom that has been given to him?" "What are these miracles that he does with his hands?"
3
"Is this not the carpenter, the son of Mary and the brother of James and Joses and Judas and Simon? Are his sisters not here with us?" They were offended by Jesus.
1
She said, "The head of John the Baptist."
They said to him, "Can we go and buy two hundred denarii worth of bread and give it to them to eat?"
When they found out, they said, "Five loaves and two fish."
1
Jesus saiu dali e veio para sua terra natal, e Seus discípulos O seguiram.
2
Quando chegou o Sabbath, Ele ensinou na sinagoga. Muitos O ouviram e ficaram maravilhados. Eles diziam: "Onde Ele aprendeu esses ensinamentos?". "Que sabedoria é essa que Lhe foi dada?". "O que são esses milagres que Ele faz com Suas mãos?".
3
"Não é Esse o carpinteiro, filho de Maria, e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão Suas irmãs conosco?". E eles se escandalizaram com Jesus.
1
The Pharisees and some of the scribes who had come from Jerusalem gathered around him.
24 He got up from there and went away to the region of Tyre and Sidon. There he went into a house, and he wanted no one to know where he was, yet he could not be hidden. 25 But immediately 2 a woman whose little daughter had an unclean spirit heard about him and came and fell down at his feet. 26 Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by descent. She begged him to cast out the demon from her daughter.
28 But she answered and said to him, "Yes, Lord, even the dogs under the table eat the children's crumbs."
29 He said to her, "Because of what you have said, you are free to go. The demon has gone out of your daughter." 30 She went back to her house and found the child lying on the bed, and the demon was gone.
31 Then he went out again from the region of Tyre, and went through Sidon to the Sea of Galilee up into the region of the Decapolis. 32 They brought to him someone who was deaf and had difficulty speaking, and they begged him to lay his hand on him.
36 Jesus ordered them to tell no one. But the more he ordered them, the more abundantly they proclaimed it. 37 They were extremely astonished, saying, "He has done all things well. He even makes the deaf hear and the mute speak."
1
Os fariseus e alguns dos escribas que vieram de Jerusalém, reuniram-se em torno de Jesus.
1
In those days, there was again a great crowd, and they had nothing to eat. Jesus called his disciples and said to them,
2
"I have compassion on the crowd because they continue to be with me already for three days and have nothing to eat.
3
If I send them away to their home without eating, they may faint on the way. Some of them have come a long way."
They said, "Seven."
They said to him, "Twelve."
They said to him, "Seven."
Peter said to him, "You are the Christ."
1
Naqueles dias, havia novamente uma grande multidão, e eles não tinham nada para comer. Jesus chamou Seus discípulos e disse-lhes:
2
"Tenho compaixão da multidão, pois permanecem comigo há três dias e não têm o que comer.
3
Se eu os despedir para as suas casas sem comererem, desfalecerão pelo caminho. Muitos deles vieram de longe".
4
Seus discípulos responderam: "Onde podemos conseguir pães o bastante para satisfazer essas pessoas neste lugar deserto?".
1
He said to them, "Truly I say to you, there are some of you who are standing here who will not taste death before they see the kingdom of God come with power."
The father said, "Since childhood.
1
E Jesus disse-lhes: "Em verdade vos digo, alguns de vós que estão aqui não experimentarão a morte antes que vejam o reino de Deus vir com poder".
2
Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e os levou em particular a um alto monte. Então foi transfigurado diante deles.
3
Suas vestes tornaram-se radiantemente brilhantes, extremamente brancas, mais brancas do que qualquer lavandeiro na terra poderia branquear.
1
Jesus left that place and went to the region of Judea and to the area beyond the Jordan River, and the crowds came to him again. He was teaching them again, as he was accustomed to do.
2
Then Pharisees came to him to test him and asked, "Is it lawful for a husband to divorce his wife?"
10 When they were in the house, the disciples asked him again about this. 11 He said to them, "Whoever divorces his wife and marries another woman commits adultery against her. 12 If she divorces her husband and marries another man, she commits adultery."
13 Then they brought their little children to him so that he might touch them, but the disciples rebuked them. 14 But when Jesus noticed it, he was angry and said to them, "Permit the little children to come to me, and do not forbid them, for the kingdom of God belongs to those who are like them.
17 When he began his journey, a man ran up to him and knelt before him and asked, "Good Teacher, what must I do to inherit eternal life?"
18 Jesus said, "Why do you call me good? No one is good except God alone. 19 You know the commandments: 'Do not murder, do not commit adultery, do not steal, do not testify falsely, do not defraud, honor your father and mother.'"
20 The man said, "Teacher, all these things I have obeyed from the time I was a youth."
21 Jesus looked at him and loved him. He said to him, "One thing you lack. You must sell all that you have and give it to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me." 22 But because of this statement he looked very sad and he went away sorrowful, because he had many possessions.
23 Jesus looked around and said to his disciples, "How difficult it is for those who are rich to enter the kingdom of God!" 24 The disciples were astonished at his words. But Jesus said to them again, "Children, how hard it is to enter into the kingdom of God! 25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God."
26 They were greatly astonished and said to each other, "Then who can be saved?"
27 Jesus looked at them and said, "With people it is impossible, but not with God. For all things are possible with God."
28 Peter began to speak to him: "Look, we have left everything and have followed you."
29 Jesus said, "Truly I say to you, there is no one who has left house or brothers or sisters or mother or father or children or lands for my sake and for the gospel 30 who will not receive a hundred times as much now in this age: houses and brothers and sisters and mothers and children and lands, with persecutions, and in the world to come, eternal life. 31 But many who are first will be last, and the last first."
32 They were on the road going up to Jerusalem, and Jesus was going ahead of them. The disciples were amazed, and those who were following behind were afraid. Then Jesus took the twelve aside again and began to tell them what would soon happen to him. 33 "See, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be given over to the chief priests and the scribes. They will condemn him to death and give him over to the Gentiles. 34 They will mock him, spit on him, whip him, and put him to death. But after three days he will rise."
35 James and John, the sons of Zebedee, came up to him and said, "Teacher, we want you to do for us whatever we ask you."
36 He said to them, "What do you want me to do for you?"
37 They said, "Allow us to sit with you in your glory, one at your right hand and the other at your left."
38 But Jesus replied to them, "You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup which I will drink or be baptized with the baptism with which I will be baptized?"
39 They said to him, "We are able."
Jesus said to them, "The cup that I will drink, you will drink, and with the baptism with which I am baptized, you also will be baptized.
40 But who is to sit at my right hand or at my left hand is not mine to give, but it is for those for whom it has been prepared."46 They came to Jericho. As he left Jericho with his disciples and a great crowd, the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind beggar, sat by the road. 47 When he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to shout and to say, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"
48 Many rebuked the blind man, telling him to be quiet. But he cried out all the more, "Son of David, have mercy on me!"
49 Jesus stopped and commanded him to be called. They called the blind man, saying, "Be brave! Get up! He is calling for you." 50 He threw aside his coat, sprang up, and came to Jesus.
51 Jesus answered him and said, "What do you want me to do for you?"
The blind man said, "Rabboni, I want to receive my sight."
52 Then Jesus said to him, "Go. Your faith has healed you." Immediately he could see again, and he followed him on the road.
1
Jesus deixou aquele lugar e foi para a região da Judeia, para além do rio Jordão; e as multidões vieram a Ele novamente. Ele os ensinava, como tinha por costume.
2
Os fariseus se aproximaram e para testá-Lo perguntaram: "É lícito ao marido divorciar-se de sua esposa?".
3
Ele respondeu: "O que vos ordenou Moisés?".
4
Eles disseram: "Moisés permitiu ao homem escrever uma certidão de divórcio e, então, repudiar a esposa".
1
Now as they came to Jerusalem, they were close to Bethphage and Bethany at the Mount of Olives, and Jesus sent out two of his disciples
2
and said to them, "Go into the village opposite us. As soon as you enter it, you will find a colt that has never been ridden. Untie it and bring it to me.
3
If anyone says to you, 'Why are you doing this?' you should say, 'The Lord has need of it and will immediately send it back here.'"
15 They came to Jerusalem, and he entered the temple and began to cast out the sellers and the buyers in the temple. He turned over the tables of the money changers and the seats of those who sold pigeons. 16 He did not allow anyone to carry anything through the temple that could be sold.
18 The chief priests and the scribes heard what he had said, and they looked for a way to destroy him. For they feared him because the entire crowd was amazed at his teaching. 19 When evening came, they left the city.
20 As they walked by in the morning, they saw the fig tree withered away to its roots. 21 Peter remembered and said, "Rabbi, look! The fig tree you cursed has withered away."
22 Jesus answered them, "Have faith in God. 23 Truly I say to you that if anyone says to this mountain, 'Get up and cast yourself into the sea,' and if he does not doubt in his heart but believes that what he said will happen, that is what God will do.
27 They came to Jerusalem again. As Jesus was walking in the temple, the chief priests, the scribes, and the elders came to him. 28 They said to him, "By what authority do you do these things, and who gave you the authority to do them?"
29 Jesus said to them, "I will ask you one question. Tell me and I will tell you by what authority I do these things. 30 The baptism of John—was it from heaven or from men? Answer me."
Then Jesus said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things."
1
Quando se aproximavam de Jerusalém, perto de Betfagé e Betânia, no Monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de Seus discípulos,
2
e disse-lhes: "Ide ao povoado que está diante de vós. Logo que entrardes nele, encontrareis um jumentinho que nunca foi montado. Desatai-o e trazei-o.
3
Se alguém vos disser: 'Por que estais fazendo isso?', respondei: 'O Senhor precisa dele e logo o devolverá para cá'".
1
Then Jesus began to teach them in parables. He said, "A man planted a vineyard, put a hedge around it, and dug a pit for a winepress. He built a watchtower and then leased the vineyard to vine growers. Then he went away on a journey.
2
At the right time, he sent a servant to the vine growers to receive from them some of the fruit of the vineyard.
3
But they took him, beat him, and sent him away empty-handed.
13 Then they sent some of the Pharisees and the Herodians to him to trap him with words. 14 When they came, they said to him, "Teacher, what people think is not a concern to you because you do not show partiality to anyone. You truly teach the way of God. Is it lawful to pay taxes to Caesar or not? Should we pay or not?"
15 But Jesus knew their hypocrisy and said to them, "Why do you test me? Bring me a denarius so I can look at it."
They said, "Caesar's."
17 Jesus said, "Give to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's." They marveled at him.
18 Then Sadducees, who say there is no resurrection, came to him. They asked him, saying, 19 "Teacher, Moses wrote for us, 'If a man's brother dies and leaves a wife behind him, but had no child, the man should take the brother's wife, and raise up children for his brother.'
24 Jesus said, "Is this not the reason you are mistaken, because you do not know the scriptures nor the power of God? 25 For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but they are like angels in heaven.
28 One of the scribes came and heard their discussion; he saw that Jesus answered them well. He asked him, "What commandment is the most important of all?"
29 Jesus answered, "The most important is, 'Hear, Israel, the Lord our God, the Lord is one. 30 You must love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your mind, and with all your strength.' 31 The second commandment is this, 'You must love your neighbor as yourself.' There is no other greater commandment than these."
32 The scribe said, "Good, Teacher! You have truly said that God is one, and that there is no other besides him. 33 To love him with all the heart and with all the understanding and with all the strength, and to love one's neighbor as oneself is even more than all burnt offerings and sacrifices."
34 When Jesus saw that he had given a wise answer, he said to him, "You are not far from the kingdom of God." After that, no one dared to ask Jesus any more questions.
35 While Jesus was teaching in the temple courts, he said, "How is it that the scribes say the Christ is the son of David? 36 David himself, in the Holy Spirit, said,
38 In his teaching Jesus said, "Beware of the scribes, who like to walk in long robes and be greeted in the marketplaces, 39 and have the most important seats in the synagogues and the places of honor at feasts. 40 They also devour widows' houses, and they pray long prayers for people to see. These men will receive greater condemnation."
41 Then Jesus sat down across from an offering box in the temple area; he was watching people as they dropped their money into the box. Many rich people put in large amounts of money. 42 Then a poor widow came and put in two mites, worth about a penny.
1
Então Jesus começou a ensiná-los por parábolas, dizendo: "Um homem plantou uma vinha, colocou um cercado ao redor, cavou um poço para prensar as uvas, e construiu uma torre. Então arrendou a vinha para alguns lavradores e saiu de viagem.
2
No tempo certo da colheita, ele enviou um servo até os lavradores para receber deles do fruto da vinha.
3
Mas eles o pegaram, o espancaram e o mandaram de volta sem nada.
1
As Jesus was walking away from the temple, one of his disciples said to him, "Teacher, look at the wonderful stones and wonderful buildings!"
28 "Learn a lesson from the fig tree. As soon as the branch becomes tender and puts out its leaves, you know that summer is near. 29 So also, when you see these things happening, recognize that he is near, close to the gates.
33 "Be alert! Watch, because you do not know what time it is. 1 34 It is like a man who goes on a journey—he leaves his house and puts his servants in charge of the house, each one with his work, and he commands the doorkeeper to stay alert.
1
Enquanto Jesus saía do templo, um de Seus discípulos disse-Lhe: “Mestre, olha que lindas pedras e construções!”.
2
Jesus respondeu: "Vês estas grandes construções? Não será deixada pedra sobre pedra que não seja derrubada".
1
It was now two days before the Passover and the Festival of Unleavened Bread. The chief priests and the scribes were seeking ways to stealthily arrest Jesus and then kill him.
2
For they were saying, "Not during the festival, so that a riot does not arise among the people."
1
Em dois dias seria a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo para prendê-lo em segredo e matá-lo.
2
Pois diziam: "Não durante a Páscoa, para que um tumulto não surja entre o povo".
1
Early in the morning, the chief priests, with the elders and scribes and the entire Jewish council, consulted together. Then they bound Jesus and led him away. They handed him over to Pilate.
2
Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?"
He answered him, "You say so."
But they shouted more and more, "Crucify him."
1
De manhã cedo, os principais sacerdotes se encontraram com os anciãos e escribas e todo o Sinédrio. Eles amarraram Jesus, levaram-No e O entregaram a Pilatos.
2
Pilatos Lhe perguntou: "Tu és o Rei dos Judeus?" Ele respondeu: "Tu o dizes".
3
Os principais sacerdotes apresentavam muitas acusações contra Jesus.
1
When the Sabbath day was over, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices that they might come and anoint Jesus' body.
2
Very early on the first day of the week, they went to the tomb when the sun had come up.
1
Ao final do Sabbath, Maria Madalena, Maria, a mãe de Tiago e Salomé compraram especiarias aromáticas para ir ungir o corpo de Jesus.
2
No primeiro dia da semana, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram até o sepulcro.
1
Many have taken on the work of putting together an account of the things that have been accomplished among us,
2
just as they were passed down to us by those who from the first were eyewitnesses and servants of the word.
3
So it seemed good to me also, because I have accurately investigated everything from the beginning, to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
4
so that you might know the certainty of the things you have been taught.
57 Now the time had come for Elizabeth to deliver her baby and she gave birth to a son. 58 Her neighbors and her relatives heard that the Lord had shown his great mercy to her, and they rejoiced with her.
59 Now it happened on the eighth day that they came to circumcise the child. They would have called him "Zechariah," after the name of his father. 60 But his mother answered and said, "No. He will be called John." 61 They said to her, "There is no one among your relatives who is called by this name."
67 His father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied, saying,
1
Uma vez que muitos tentaram colocar em ordem uma narrativa sobre os acontecimentos que se realizaram entre nós -
2
conforme nos foi transmitido pelos que desde o começo foram testemunhas oculares e servos da mensagem -,
3
então pareceu-me bom também, investigando cuidadosamente o curso de todas essas coisas desde o começo, escrevê-las em sua ordem correta, excelentíssimo Teófilo,
4
para que conheças plenamente a verdade sobre as coisas que te foram ensinadas.
1
Now in those days, it came about that Caesar Augustus sent out a decree ordering that a census be taken of all the people living in the world.
2
This was the first census made while Quirinius was governor of Syria.
3
So everyone went to his own city to be registered for the census.
36 A prophetess named Anna was there. She was the daughter of Phanuel from the tribe of Asher. She was advanced in her days. She had lived with her husband for seven years after her virginity, 37 and was a widow for eighty-four years. She never left the temple but was serving with fastings and prayers, night and day. 38 At that very hour she came near to them and began giving thanks to God, and she spoke about the child to everyone who had been waiting for the redemption of Jerusalem.
39 When they had finished everything they were required to do according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own town of Nazareth. 40 The child grew and became strong; he was full of wisdom, and the grace of God was upon him.
41 His parents went every year to Jerusalem for the Festival of the Passover. 42 When he was twelve years old, they again went up at the customary time for the festival. 43 After they had stayed the full number of days for the feast, they began to return home. But the boy Jesus stayed behind in Jerusalem and his parents did not know it. 44 They assumed that he was with the group that was traveling with them, so they traveled a day's journey. Then they started to search carefully for him among their relatives and friends.
52 But Jesus continued to grow in wisdom and stature, and increased in favor with God and people.
1
Naqueles dias, o Imperador César Augusto enviou um decreto ordenando que houvesse um censo de todas as pessoas que viviam no mundo habitado.
2
Isto foi feito, pela primeira vez, quando Quirino era o governador da Síria.
3
Então, todos foram à sua cidade natal para serem registrados no censo.
1
In the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar—while Pontius Pilate was governor of Judea, Herod was tetrarch of Galilee, his brother Philip was tetrarch of the region of Iturea and Trachonitis, and Lysanias was tetrarch of Abilene,
2
during the high priesthood of Annas and Caiaphas—the word of God came to John son of Zechariah in the wilderness.
10 Then the crowds kept asking him, saying, "What then are we to do?"
11 He answered and said to them, "If someone has two tunics, he should share with a person who has none, and the one having food should do the same."
12 Tax collectors also came to be baptized, and they said to him, "Teacher, what must we do?"
13 He said to them, "Do not collect more money than you have been ordered to collect."
14 Some soldiers also asked him, saying, "What about us? What must we do?"
He said to them, "Do not take money from anyone by force, and do not accuse anyone falsely. Be content with your wages."
15 Now as the people were eagerly expecting the Christ to come, everyone was wondering in their hearts concerning John, whether he might be the Christ. 16 John answered by saying to them all, "As for me, I baptize you with water, but someone is coming who is more powerful than I, and I am not worthy even to untie the strap of his sandals. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire.
18 With many other exhortations also, John was announcing the good news to the people. 19 When Herod the tetrarch had been reproved for marrying his brother's wife Herodias, and for all the other evil things that Herod had done, 20 he added this to them all, that he locked John up in prison.
21 Now it came about, when all the people were baptized, Jesus also was baptized, and while he was praying, the heavens opened, 22 and the Holy Spirit in bodily form came down on him like a dove, and a voice came from heaven: "You are my beloved Son. I am pleased with you."
23 When Jesus began his ministry, he was about thirty years of age. He was the son (as it was assumed) of Joseph, the son of Heli, 24 the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph.
25 Joseph was the son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai, 26 the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semein, the son of Josech, the son of Joda.
27 Joda was the son of Joanan, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Salathiel, the son of Neri, 28 the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmadam, the son of Er,
29 the son of Joshua, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi.
31 the son of Melea, the son of Menna, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David, 32 the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon.
33 Nahshon was the son of Amminadab, the son of Admin, the son of Arni, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah, 34 the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor,
35 the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shelah.
37 the son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalalel, the son of Cainan, 38 the son of Enos, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.
1
No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, enquanto Pôncio Pilatos era governador da Judeia, e Herodes, era tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, era tetrarca da região de Itureia, e Traconites e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2
durante o tempo dos sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
1
Then Jesus, being full of the Holy Spirit, returned from the Jordan River and was led by the Spirit in the wilderness,
2
where for forty days he was tempted by the devil. He ate nothing during those days, and at the end of that time he was hungry.
13 When the devil had finished tempting Jesus, he went away and left him until another time.
14 Then Jesus returned to Galilee in the power of the Spirit, and news about him spread throughout the entire surrounding region. 15 Then he began to teach in their synagogues and he was praised by all.
16 He came into Nazareth, where he had been raised, and, as was his custom, he entered the synagogue on the Sabbath day and he stood up to read aloud. 17 The scroll of the prophet Isaiah was handed to him. He opened the scroll and found the place where it was written,
22 Everyone there spoke well of him and they were amazed at the gracious words which were coming out of his mouth, and they asked, "Is this not the son of Joseph?"
23 He said to them, "Surely you will say this proverb to me, 'Doctor, heal yourself. Whatever we heard that you did in Capernaum, do the same in your hometown.'" 24 But he said, "Truly I say to you, no prophet is received in his own hometown.
31 Then he went down to Capernaum, a city in Galilee, and he began to teach them on the Sabbath. 32 They were astonished at his teaching, because he spoke with authority.
35 Jesus rebuked the demon, saying, "Do not speak! Come out of him!" When the demon had thrown the man down in the middle of them, he came out of him, and did not harm him in any way.
36 All the people were very amazed, and they kept talking about it with one another. They said, "What kind of words are these? He commands the unclean spirits with authority and power and they come out." 37 So news about him began to spread into every part of the surrounding region.
38 Then Jesus left the synagogue and entered into the house of Simon. Now Simon's mother-in-law was suffering with a high fever, and they pleaded with him on her behalf. 39 So he stood over her and rebuked the fever, and it left her. Immediately she got up and started serving them.
40 When the sun was setting, people brought to Jesus everyone who was sick with various kinds of diseases. He laid his hands on every one of them and healed them. 41 Demons also came out from many of them, crying out and saying, "You are the Son of God!" Jesus rebuked the demons and would not let them speak, because they knew that he was the Christ.
42 When daybreak came, he went out into a solitary place. Crowds of people were looking for him and came to the place where he was. They tried to keep him from going away from them. 43 But he said to them, "I must also preach the gospel about the kingdom of God to many other cities, because this is the reason I was sent here."
44 Then he continued to preach in the synagogues throughout Judea.
1
Então Jesus, cheio do Espírito Santo, retornou do rio Jordão e foi guiado pelo Espírito ao deserto.
2
Por quarenta dias, Ele foi tentado pelo diabo. Durante esses dias, Jesus não comeu nada e no final Ele teve fome.
1
Now it happened while the people were crowding around Jesus and listening to the word of God, that he was standing by the lake of Gennesaret.
2
He saw two boats pulled up by the edge of the lake. The fishermen had gotten out of them and were washing their nets.
3
Jesus got into one of the boats, which was Simon's, and asked him to put it out in the water a short distance from the land. Then he sat down and taught the people out of the boat.
Jesus said to Simon, "Do not be afraid, because from now on you will catch men."
1
E aconteceu que, certo dia, a multidão se comprimia ao redor de Jesus para ouvir a palavra de Deus, e Ele estava em pé junto ao lago de Genesaré.
2
Ele viu dois barcos à beira do lago, os pescadores haviam desembarcado e lavavam as suas redes.
3
Então Ele subiu em um dos barcos, que era de Simão, e pediu-lhe para afastar um pouco o barco da praia. Jesus assentou-se e, do barco, ensinava às multidões.
1
Now it happened on a Sabbath that Jesus was going through the grainfields, and his disciples were picking the heads of grain, rubbing them between their hands, and eating the grain.
2
But some of the Pharisees said, "Why are you doing something that is not lawful to do on the Sabbath day?"
39 Then he also told them a parable. "Can a blind person guide another blind person? If he did, they would both fall into a pit, would they not? 40 A disciple is not greater than his teacher, but everyone when he is fully trained will be like his teacher.
46 "Why do you call me, 'Lord, Lord,' and yet you do not obey the things that I say? 47 Every person who comes to me and hears my words and obeys them, I will tell you what he is like. 48 He is like a man building a house, who dug down deep in the ground and built the house's foundation on solid rock. When a flood came, the torrent of water flowed against that house but could not shake it, because it had been well built.
1
E aconteceu que em um dia de Sábado, Jesus estava atravessando campos de cereais e Seus discípulos iam colhendo espigas, debulhando com as mãos e comendo os grãos.
2
Então alguns dos fariseus disseram: “Por que vós estais fazendo algo que não é lícito no dia de Sábado?”
1
After Jesus had finished everything he was saying in the hearing of the people, he entered Capernaum.
He said, "Say it, Teacher!"
Jesus said to him, "You have judged correctly."
1
Quando Jesus terminou de transmitir aos ouvidos do povo todas essas palavras, entrou em Cafarnaum.
1
It happened soon afterward that Jesus began traveling around to different cities and villages, preaching and proclaiming the good news about the kingdom of God. The twelve were with him,
2
as well as certain women who had been healed of evil spirits and diseases: Mary who was called Magdalene, from whom seven demons had been driven out;
3
Joanna, the wife of Chuza, Herod's manager; Susanna; and many others, who, out of their possessions, provided for their needs.
He awoke and rebuked the wind and the raging of the water, and they ceased, and there was a calm.
But they were afraid and amazed, and they asked one another, "Who then is this, that he commands even the winds and the water, and they obey him?"
He said, "Legion," for many demons had entered into him.
When all denied it, Peter said, "Master, the crowds of people are all around you and they are pressing in against you."
1
E aconteceu que, depois disso, Jesus começou a andar por diferentes cidades e vilas, pregando e proclamando as boas novas do reino de Deus. E os doze foram com Ele,
2
assim como algumas mulheres que foram curadas de espíritos malignos e doenças. Eram elas: Maria, chamada Madalena, da qual sete demônios foram expulsos;
3
Joana, mulher de Cuza, administrador de Herodes, Suzana e muitas outras mulheres que lhes traziam provisão com seus próprios recursos materiais.
1
He called the twelve together and gave them power and authority to drive out all demons and to cure diseases.
2
He sent them out to preach the kingdom of God and to heal the sick.
They said, "We have no more than five loaves of bread and two fish—unless we go and buy food for all these people."
Peter answered, "The Christ of God."
But he said, "Lord, first let me go and bury my father."
1
Jesus convocou os doze e os deu poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2
Ele os enviou para pregar o Reino de Deus e curar os doentes.
1
Now after these things, the Lord appointed seventy
1
others, and sent them out two by two ahead of him to every town and place where he himself was about to go.
2
He said to them, "The harvest is plentiful, but the laborers are few. Therefore ask the Lord of the harvest to send out laborers into his harvest.
Jesus said to him, "Go and do the same."
1
Depois disso, o Senhor designou outros setenta
1
e os enviou, de dois em dois, à Sua frente a todas as cidades e lugares aonde Ele pretendia ir.
2
E dizia-lhes: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Por isso rogai ao Senhor da colheita, para que Ele envie trabalhadores para a Sua colheita.
1
It happened one day that Jesus was praying in a certain place. When he had finished, one of his disciples said to him, "Lord, teach us to pray just as John taught his disciples."
14 Now Jesus was driving out a demon that was mute. When the demon had gone out, the man who had been mute spoke, and the crowd was amazed. 15 But some of the people said, "By Beelzebul, the ruler of demons, he is driving out demons."
17 But Jesus knew their thoughts and said to them, "Every kingdom divided against itself is made desolate, and a house divided against itself falls.
27 It happened that, as he said these things, a certain woman raised her voice above the crowd and said to him, "Blessed is the womb that bore you and the breasts that nursed you."
28 But he said, "Rather, blessed are they who hear the word of God and keep it."
29 As the crowds were increasing, Jesus began to say, "This generation is an evil generation. It seeks a sign, though no sign will be given to it except the sign of Jonah. 30 For just as Jonah became a sign to the Ninevites, so too the Son of Man will be a sign to this generation.
33 No one, after lighting a lamp, puts it in a hidden place or under a basket, but on a lampstand, so that those who enter may see the light. 34 Your eye is the lamp of the body. When your eye is good, the whole body is filled with light. But when your eye is bad, your body is full of darkness. 35 Therefore, watch out that the light in you is not darkness. 36 If then your whole body is full of light, not having any member in darkness, then your whole body will be like when a lamp shines its brightness on you."
37 When he had finished speaking, a Pharisee asked him to eat with him at his house, so Jesus went in and reclined. 38 The Pharisee was surprised that Jesus did not first wash before dinner.
42 "But woe to you Pharisees, because you tithe mint and rue and every other garden herb, but you neglect justice and the love of God. It is necessary to act justly and love God, without failing to do the other things also.
45 One of the experts in the law said to him, "Teacher, what you say insults us too." 46 Jesus said, "Woe to you, teachers of the law! For you put people under burdens that are hard to carry, but you do not touch the burdens with one of your own fingers.
53 After Jesus left there, the scribes and the Pharisees opposed him and argued with him about many things, 54 lying in wait to catch him in something he might say.
1
E aconteceu que, estando Jesus em certo lugar orando, e ao terminar um dos Seus discípulos Lhe disse: “Senhor, ensina-nos a orar, assim como João ensinou a seus discípulos".
1
In the meantime, when many thousands of the people were gathered together so much that they trampled on each other, he began to say to his disciples first of all, "Beware of the yeast of the Pharisees, which is hypocrisy.
1
Enquanto isso, milhares de pessoas estavam reunidas ali, ao ponto de estarem até pisando umas nas outras. Ele começou a dizer, primeiro aos seus discípulos: “Cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
1
At that time, some people there told him about the Galileans whose blood Pilate mixed with their own sacrifices.
2
Jesus answered and said to them, "Do you think that these Galileans were more sinful than all the other Galileans because they suffered in this way?
3
No, I tell you. But if you do not repent, all of you will perish in the same way.
So he said to them,
"He will answer and say to you, 'I do not know you or where you are from.'
1
Naquela ocasião algumas pessoas contaram a Jesus sobre os galileus, cujo sangue Pilatos havia misturado com os seus próprios sacrifícios.
2
Disse-lhes Jesus: “Vós pensais que esses galileus são mais pecadores do que eram todos os outros galileus porque sofreram desta maneira?
3
Eu vos digo que não. Mas se não vos arrependerdes, todos vós perecereis de igual maneira.
1
It happened one Sabbath, when he went into the house of one of the leaders of the Pharisees to eat bread, that they were watching him closely.
2
Behold, there in front of him was a man who was suffering from edema.
3
Jesus asked the experts in the Jewish law and the Pharisees, "Is it lawful to heal on the Sabbath, or not?"
1
E aconteceu que num sábado, quando Ele entrou na casa de um dos líderes dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando com atenção.
2
Eis que havia diante Dele um homem que sofria de edema.
3
Jesus perguntou aos mestres da lei judaica e aos fariseus: "É permitido curar no sábado, ou não?"
1
Now all the tax collectors and other sinners were coming to Jesus to listen to him.
2
Both the Pharisees and the scribes grumbled to each other, saying, "This man welcomes sinners, and even eats with them."
1
E todos os cobradores de impostos e outros pecadores se aproximavam para ouvir Jesus.
2
Os fariseus e os escribas murmuravam entre si, dizendo: “Este homem acolhe os pecadores e até come com eles”.
1
Jesus also said to the disciples, "There was a certain rich man who had a manager, and it was reported to him that this manager was wasting his possessions.
2
So the rich man called him and said to him, 'What is this that I hear about you? Give an account of your management, for you can no longer be manager.'
1
Jesus também disse aos seus discípulos: "Havia um certo homem rico o qual tinha um administrador, esse foi denunciado de desperdiçar os bens dele.
2
Então o homem rico o chamou e disse: 'O que é isso que ouço falar a teu respeito? Presta contas da tua administração, pois tu não podes ser mais administrador'.
1
Jesus said to his disciples, "It is certain there will be stumbling blocks, but woe to that person through whom they come!
2
It would be better for him if a millstone were hung around his neck and he were thrown into the sea than that he should cause one of these little ones to stumble.
He said to them, "Where there is a body, there will the vultures also be gathered together."
1
Jesus disse aos Seus discípulos: "É inevitável que escândalos venham, mas ai daquele por meio do qual essas coisas acontecem!
2
Melhor seria se uma pedra de moinho fosse amarrada no seu pescoço, e ele lançado ao mar, do que fazer tropeçar a um desses pequeninos.
1
Then he spoke a parable to them about how they should always pray and not become discouraged,
2
saying, "In a certain city there was a judge who did not fear God and did not respect people.
He said, "Lord, I want to receive my sight."
1
Então Jesus contou uma parábola sobre como eles deveriam sempre orar e nunca desanimar:
2
"Havia numa cidade um juiz que não temia a Deus nem respeitava as pessoas.
1
Jesus entered and was passing through Jericho.
2
Behold, there was a man there named Zacchaeus. He was a chief tax collector and was rich.
40 Jesus answered and said, "I tell you, if these were silent, the stones would cry out."
41 When Jesus approached the city, he wept over it, 42 saying, "If only you had known in this day, even you, the things which bring you peace! But now they are hidden from your eyes.
45 Jesus entered the temple and began to cast out those who were selling, 46 saying to them, "It is written, 'My house will be a house of prayer,' but you have made it a den of robbers."
47 So Jesus was teaching daily in the temple. The chief priests and the scribes were seeking to destroy him, as were the leaders of the people, 48 but they could not find a way to do it because all the people were listening to him intently.
1
Jesus entrou em Jericó e atravessava a cidade.
2
Eis que ali havia um homem chamado Zaqueu, que era chefe dos cobradores de impostos e era rico.
1
It came about one day as Jesus was teaching the people in the temple and preaching the gospel that the chief priests and the scribes came to him with the elders.
2
They spoke, saying to him, "Tell us by what authority you do these things, or who it is who gave you this authority."
When they heard it, they said, "May it never be!"
They said, "Caesar's."
45 In the hearing of all the people he said to his disciples, 46 "Beware of the scribes, who desire to walk in long robes and love special greetings in the marketplaces and chief seats in the synagogues and places of honor at feasts. 47 They also devour widows' houses, and for a show they make long prayers. Men like this will receive greater condemnation."
1
Aconteceu que, certo dia, Jesus ensinava o povo no templo e pregava o evangelho; chegaram os chefes dos sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos
2
e Lhe perguntaram: “Dize-nos, com que autoridade Tu fazes estas coisas? E quem Te deu esta autoridade?”.
1
Jesus looked up and saw the rich men who were putting their gifts into the treasury.
2
He saw a certain poor widow putting in two mites.
3
So he said, "Truly I say to you, this poor widow put in more than all of them.
4
All of these gave gifts out of their abundance. But this widow, out of her poverty, put in all she had to live on."
1
Jesus levantou os olhos e viu os ricos que lançavam suas ofertas no gazofilácio.
2
E viu certa viúva pobre lançando ali duas pequenas moedas.
3
Então, disse: “Em verdade vos digo que esta viúva pobre deu mais do que todos eles.
4
Pois todos eles deram ofertas do que lhes sobrava. Mas esta viúva, da sua pobreza, deu tudo o que tinha para viver”.
1
Now the Festival of Unleavened Bread was approaching, which is called the Passover.
2
The chief priests and the scribes were seeking how they could put Jesus to death, for they were afraid of the people.
They answered, "Nothing."
He said to them, "It is enough."
But Peter said, "Man, I am not."
But he said to them, "If I tell you, you will not believe,
70 They all said, "Then you are the Son of God?"
Jesus said to them, "You say that I am."
71 They said, "Why do we still need a witness? For we ourselves have heard from his own mouth."
1
Aconteceu que a festa dos Pães Sem Fermento, que se chamava Páscoa, aproximava-se.
2
Os principais sacerdotes e os escribas discutiam como eles poderiam levar Jesus à morte, pois eles temiam o povo.
1
The whole company of them rose up and brought Jesus before Pilate.
2
They began to accuse him, saying, "We found this man misleading our nation, forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he himself is Christ, a king."
Jesus answered him and said, "You say so."
32 Other men, two criminals, were led away with him to be put to death.
33 When they came to the place that is called "The Skull," there they crucified him and the criminals—one on his right and one on his left. 34 Jesus said, "Father, forgive them, for they do not know what they are doing." Then they cast lots, dividing up his garments.
35 The people stood watching while the rulers also were mocking him, saying, "He saved others. Let him save himself, if he is the Christ of God, the chosen one."
36 The soldiers also ridiculed him, approaching him, offering him vinegar, 37 and saying, "If you are the King of the Jews, save yourself." 38 There was also a sign over him, "This is the King of the Jews."
39 One of the criminals who was hanging there insulted him by saying, "Are you not the Christ? Save yourself and us."
40 But the other rebuked him, saying, "Do you not fear God, since you are under the same sentence of condemnation? 41 We indeed are here justly, for we are receiving what we deserve for our deeds. But this man did nothing wrong."
43 Jesus said to him, "Truly I say to you, today you will be with me in paradise."
44 It was now about the sixth hour, and darkness came over the whole land until the ninth hour 45 as the sun turned dark. Then the curtain of the temple was split in two.
47 When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, "Surely this was a righteous man."
50 Behold, there was a man named Joseph, who was a member of the Council. He was a good and righteous man. 51 This man had not agreed with their plan and action. He was from Arimathea, a city of the Jews, and he was looking for the kingdom of God.
Then on the Sabbath they rested according to the commandment.
1
Então, todos os líderes dos judeus se levantaram contra Ele e O trouxeram a Pilatos.
2
E começaram a acusar-Lo dizendo: “Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo pagar os impostos a César, declarando que Ele mesmo é o Cristo, um rei”.
1
Very early on the first day of the week, they came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
2
They found the stone rolled away from the tomb.
3
They entered in, but did not find the body of the Lord Jesus.
They answered him, "The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet, mighty in deed and word before God and all the people,
25 Jesus said to them, "O foolish men and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken! 26 Was it not necessary for the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?" 27 Then beginning from Moses and through all the prophets, Jesus interpreted to them the things concerning himself in all the scriptures.
28 As they approached the village to which they were going, Jesus acted as though he were going further. 29 But they compelled him, saying, "Stay with us, for it is toward evening and the day is almost over." So Jesus went in to stay with them.
36 As they spoke these things, Jesus himself stood in the midst of them, and said to them, "Peace be to you." 37 But they were terrified and filled with fear and thought that they were seeing a spirit.
44 He said to them, "These are my words that I spoke to you when I was with you, that all that was written in the law of Moses and the Prophets and the Psalms must be fulfilled."
50 Then Jesus led them out until they were near Bethany. He lifted up his hands and blessed them. 51 It happened that, while he was blessing them, he left them and was carried up into heaven.
1
Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, elas foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado.
2
Elas encontraram a pedra do sepulcro removida;
3
mas, ao entrarem, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
1
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2
This one was in the beginning with God.
3
All things were made through him, and without him there was not one thing made that has been made.
1
No princípio Aquele que é a Palavra já existia; e a Palavra estava com Deus; e a Palavra era Deus.
2
Ele estava desde o princípio com Deus.
3
Todas as coisas foram feitas por intermédio Dele, e sem Ele nada do que foi feito se fez.
1
Three days later, there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
2
Jesus and his disciples were invited to the wedding.
1
No terceiro dia, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava presente.
2
Jesus e Seus discípulos também foram convidados para o casamento.
1
Now there was a Pharisee whose name was Nicodemus, a Jewish leader.
2
This man came to Jesus at night and said to him, "Rabbi, we know that you are a teacher that came from God, for no one can do these signs that you do unless God is with him."
1
Havia um fariseu cujo nome era Nicodemos, um líder dos judeus.
2
Ele veio até Jesus durante a noite e disse-Lhe: "Rabi, sabemos que és um mestre vindo de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais, a menos que Deus esteja com ele".
1
Now when Jesus knew that the Pharisees had heard that he was making and baptizing more disciples than John
2
(although Jesus himself was not baptizing, but his disciples were),
3
he left Judea and went back again to Galilee.
Jesus replied, "You have said correctly, 'I have no husband,'
1
E quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido que Ele estava fazendo e batizando mais discípulos que João
2
(embora Jesus mesmo não batizasse, mas os Seus discípulos),
3
deixou a Judeia e retornou para a Galileia.
1
After this there was a Jewish festival, and Jesus went up to Jerusalem.
2
Now in Jerusalem by the sheep gate there is a pool, which in the Aramaic language is called Bethesda, and it has five roofed porches.
3
A large number of people who were sick, blind, lame, or paralyzed were lying there.
1
4
2
Now that day was a Sabbath.
1
Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2
Existe em Jerusalém um tanque, perto da Porta das Ovelhas, que em aramaico se chama Betesda, e tem cinco entradas cobertas em volta.
3
Um grande número de pessoas doentes, cegos, mancos e paralíticos, costumava ficar por ali nas portas
1
4
2
1
After these things, Jesus went away to the other side of the Sea of Galilee, also called the Sea of Tiberias.
2
A great crowd was following him because they saw the signs that he was doing on those who were sick.
3
Jesus went up the mountain and there he sat down with his disciples.
1
Após estas coisas, Jesus foi para o outro lado do mar da Galileia, também chamado o mar de Tiberíades.
2
Uma grande multidão O estava seguindo, porque eles viam os sinais que Jesus fazia naqueles que estavam doentes.
3
Jesus subiu a encosta da montanha e lá sentou-Se com Seus discípulos.
1
After these things Jesus traveled about in Galilee, for he did not want to go into Judea because the Jews were seeking to kill him.
2
Now the Jewish Festival of Shelters was near.
1
Após estas coisas, Jesus viajou pela Galileia, pois não queria andar pela Judeia, porque os judeus desejavam matá-Lo.
2
A festa judaica dos Tabernáculos estava próxima.
1
1
Jesus went to the Mount of Olives.
2
Early in the morning he came to the temple again, and all the people came; he sat down and taught them.
3
The scribes and the Pharisees brought a woman caught in the act of adultery. They placed her in the middle.
1
Jesus seguiu para o Monte das Oliveiras.
2
De manhã cedo, foi novamente ao templo, e todo o povo veio até Ele; Ele se assentou e começou a ensiná-lo.
3
Os escribas e fariseus trouxeram uma mulher apanhada em adultério; colocando-a no meio de todos,
1
Now as Jesus passed by, he saw a man blind from birth.
2
His disciples asked him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, so that he was born blind?"
1
Enquanto Jesus passava, viu um homem cego de nascença.
2
Seus discípulos perguntaram-Lhe: "Rabi, quem pecou para que esse homem nascesse cego? Ele ou seus pais?".
1
"Truly, truly, I say to you, he who does not enter through the gate into the sheep pen, but climbs up some other way, that man is a thief and a robber.
2
He who enters through the gate is the shepherd of the sheep.
1
Em verdade, em verdade, vos digo que aquele que não entra pelo portão do aprisco, mas vem por outro caminho, esse é ladrão e assaltante.
2
Aquele que entra pelo portão é o pastor das ovelhas.
1
Now a certain man named Lazarus was sick. He was from Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
2
It was Mary who anointed the Lord with myrrh and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
1
Certo homem chamado Lázaro estava doente. Ele era de Betânia, povoado de Maria e de sua irmã Marta.
2
Essa era a mesma Maria que havia ungido o Senhor com mirra e secado Seus pés com os cabelos, cujo irmão Lázaro estava doente.
1
Six days before the Passover, Jesus came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus had raised from the dead.
2
So they made him a dinner there, and Martha was serving, but Lazarus was one of those who were lying down at the table with Jesus.
3
Then Mary took a litra of perfume made of very precious pure nard, anointed the feet of Jesus with it, and wiped his feet with her hair. The house was filled with the fragrance of the perfume.
20 Now certain Greeks were among those who were going up to worship at the festival. 21 These went to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and asked him, saying, "Sir, we want to see Jesus." 22 Philip went and told Andrew; Andrew went with Philip, and they told Jesus.
Jesus said these things and then departed and hid from them.
39 For this reason they could not believe, for Isaiah had also said,
44 Jesus cried out and said, "The one who believes in me believes not only in me but also in him who sent me, 45 and the one who sees me sees him who sent me.
1
Seis dias antes da Páscoa, Jesus veio a Betânia, onde estava Lázaro, o qual Ele havia ressuscitado dentre os mortos.
2
Então, ali fizeram com Ele um jantar, e Marta servia, e Lázaro era um dos que sentaram à mesa com Jesus.
3
Então, Maria pegou uma libra de perfume feito de puro nardo, muito precioso, ungiu os pés de Jesus com isso, e enxugou-Lhe os pés com seus cabelos; a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
1
Now it was before the Festival of the Passover. Jesus knew that his hour had come to go out of this world and go to the Father. Having loved his own who were in the world, he loved them to the end.
2
Now the devil had already put it into the heart of Judas Iscariot son of Simon to betray Jesus. So during dinner,
1
Ora, antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que Sua hora havia chegado para que passasse deste mundo para o Pai, tendo amado os Seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2
E durante a Ceia, o diabo já havia posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse Jesus.
1
"Do not let your heart be troubled. You believe in God; believe also in me.
2
In my Father's house are many rooms. If it were not so, I would have told you, for I am going to prepare a place for you.
3
If I go and prepare a place for you, I will come again and receive you to myself, so that where I am you will also be.
1
Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus; crede também em Mim.
2
Na casa de Meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, Eu vos teria dito, pois vou preparar-vos um lugar.
3
E, se Eu for e vos preparar lugar, virei outra vez, e vos receberei para Mim mesmo, para que onde Eu estiver, estejais vós também.
1
"I am the true vine, and my Father is the gardener.
2
He takes away every branch in me that does not bear fruit, and he prunes every branch that bears fruit so that it will bear more fruit.
1
"Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2
Todo o ramo que está em Mim e não produz fruto, Ele o corta; e todo ramo que produz fruto, Ele o limpa, para que produza mais fruto.
1
"I have spoken these things to you so that you will not fall away.
2
They will throw you out of the synagogues. But the hour is coming when everyone who kills you will think that he is offering a service to God.
1
Eu vos disse essas coisas para não tropeçardes.
2
Eles vos expulsarão das sinagogas. De fato, está chegando a hora em que todo aquele que vos matar pensará que oferece um culto a Deus.
1
After Jesus said these things, he lifted up his eyes to the heavens and said, "Father, the hour has come, glorify your Son so that the Son will glorify you—
2
just as you gave him authority over all flesh so that he would give eternal life to everyone whom you have given him.
1
Depois de dizer essas coisas, Jesus levantou os olhos aos céus e disse: "Pai, chegou a hora. Glorifica Teu Filho para que o Filho Te glorifique,
2
assim como Tu Lhe deste autoridade sobre toda carne, para que também Ele dê vida eterna a todos quanto Lhe deste.
1
After Jesus spoke these words, he went out with his disciples to the other side of the Kidron Brook, where there was a garden into which he and his disciples entered.
2
Now Judas, who was going to betray him, also knew the place, for Jesus often met there with his disciples.
3
Then Judas, leading a company of soldiers and some officers from the chief priests and Pharisees, went there with lanterns, torches, and weapons.
1
Após Jesus ter dito essas palavras, foi com Seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim em que Ele entrou com Seus discípulos.
2
E Judas, o que iria traí-Lo, também conhecia o lugar, pois Jesus sempre ia lá com os Seus discípulos.
3
Judas trouxe consigo um destacamento de soldados, e alguns oficiais dos principais sacerdotes e os fariseus; e chegaram lá com lanternas, tochas e armas.
1
Then Pilate took Jesus and whipped him.
2
The soldiers wove a crown of thorns. They put it on the head of Jesus and dressed him with a purple garment.
3
They came to him and said, "Hail, King of the Jews!" and they struck him.
Pilate said to them, "Take him yourselves and crucify him, for I find no guilt in him."
Pilate said to them, "Should I crucify your King?"
The chief priests answered, "We have no king but Caesar."
1
Então, Pilatos tomou Jesus e mandou chicoteá-Lo.
2
Os soldados teceram uma coroa de espinhos, colocaram-na sobre Sua cabeça e O vestiram em um manto púrpura.
3
Vieram a Ele e disseram: "Saudações, Rei dos judeus!". E O esmurraram.
1
Now early on the first day of the week, while it was still dark, Mary Magdalene came to the tomb, and she saw the stone rolled away from the tomb.
2
So she ran and came to Simon Peter and to the other disciple whom Jesus loved, and she said to them, "They took away the Lord out from the tomb, and we do not know where they have laid him."
She said to them, "Because they took away my Lord, and I do not know where they have put him."
She thought that he was the gardener, so she said to him, "Sir, if you have taken him away, tell me where you have put him, and I will take him away."
She turned and said to him in Aramaic, "Rabboni" (which is to say "Teacher").
He said to them, "Unless I see in his hands the mark of the nails, and put my finger into the mark of the nails, and put my hand into his side, I will not believe."
1
No primeiro dia da semana, enquanto ainda era escuro, Maria Madalena foi ao sepulcro e viu que a pedra havia sido removida.
2
Então, ela correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: "Retiraram o Senhor do sepulcro, e nós não sabemos onde O puseram".
1
After these things Jesus revealed himself again to the disciples at the Sea of Tiberias. This is how he revealed himself:
2
Simon Peter was together with Thomas called Didymus, Nathaniel from Cana in Galilee, the sons of Zebedee, and two other disciples of Jesus.
3
Simon Peter said to them, "I am going fishing." They said to him, "We, too, will come with you." They went and got into a boat, but they caught nothing during the whole night.
They answered him, "No."
Peter said to him, "Yes Lord, you know that I love you."
Jesus said to him, "Feed my lambs."
Peter said to him, "Yes Lord, you know that I love you."
Jesus said to him, "Shepherd my sheep."
Peter was sorrowful because Jesus had said to him a third time, "Do you love me?" He said to him, "Lord, you know all things, you know that I love you."
Jesus said to him, "Feed my sheep.
1
Depois dessas coisas, Jesus apareceu novamente aos discípulos no mar de Tiberíades. Assim foi que Ele apareceu:
2
Simão Pedro estava junto com Tomé, chamado Dídimo, Natanael de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu, e outros dois discípulos de Jesus.
3
Simão Pedro lhes disse: "Vou pescar". E lhe disseram: "Nós também iremos contigo". Eles foram e entraram no barco; mas naquela noite nada apanharam.
1
The former account I wrote, Theophilus, told all that Jesus began to do and to teach,
2
until the day that he was taken up, after he had given commands through the Holy Spirit to the apostles he had chosen.
3
After his suffering, he presented himself alive to them with many convincing proofs. For forty days he appeared to them, and he spoke about the kingdom of God.
21 It is necessary, therefore, that one of the men who accompanied us all the time the Lord Jesus went in and out among us, 22 beginning from the baptism of John to the day that he was taken up from us, become a witness with us of his resurrection." 23 They put forward two men, Joseph called Barsabbas, who was also called Justus, and Matthias.
1
Eu escrevi o primeiro livro, Teófilo, contando tudo o que Jesus começou a fazer e a ensinar,
2
até o dia em que foi elevado aos céus. Isso aconteceu depois que Ele deu ordens, por meio do Espírito Santo, aos apóstolos que Ele escolheu.
3
Após ter sofrido, Ele apresentou a Si mesmo vivo para eles, com muitas provas incontestáveis. Por quarenta dias, Ele apareceu a eles, e falou-lhes acerca do Reino de Deus.
1
When the day of Pentecost came, they were all together in the same place.
2
Suddenly a sound like the rush of a violent wind came from heaven, and it filled the whole house where they were sitting.
3
There appeared to them tongues like fire that were distributed, and they sat upon each one of them.
4
They were all filled with the Holy Spirit and began to speak in other tongues, as the Spirit gave them the ability.
37 Now when they heard this, they were pierced in their hearts, and said to Peter and the rest of the apostles, "Brothers, what must we do?"
38 Then Peter said to them, "Repent and be baptized, each of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins, and you will receive the gift of the Holy Spirit. 39 For the promise is to you and to your children and to all who are far off, as many people as the Lord our God will call."
43 Fear came upon every soul, and many wonders and signs were done through the apostles. 44 All who believed were together and had all things in common, 45 and they sold their property and possessions and distributed them to all, according to the needs anyone had.
1
Quando o dia de Pentecostes chegou, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2
de repente, veio do céu um som como de um vento impetuoso e encheu toda a casa onde estavam assentados.
3
E apareceram línguas como de fogo que foram distribuídas entre eles; e elas pousaram sobre cada um deles.
4
Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito lhes concedia que falassem.
1
Now Peter and John were going up into the temple at the hour of prayer, the ninth hour.
2
Now a man who was lame from his mother's womb was being carried to the temple gate called Beautiful. They would place him there every day so he could ask those who were going into the temple for alms.
3
When he saw Peter and John about to enter the temple, he asked them for alms.
1
Pedro e João estavam subindo para a oração no templo, na hora nona.
2
Certo homem, aleijado de nascença, era carregado todos os dias e deixado na porta do templo chamada Formosa, assim ele poderia pedir esmolas aos que entravam.
3
Quando viu Pedro e João prestes a entrarem no templo, pediu-lhes esmolas.
1
As Peter and John were speaking to the people, the priests and the captain of the temple and the Sadducees came upon them.
2
They were deeply troubled because Peter and John were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection from the dead.
3
They laid hands on them and put them in custody until the next morning, since it was now evening.
4
But many of the people who had heard the message believed; and the number of the men who believed was about five thousand.
32 The great number of those who believed were of one heart and soul. No one said that anything he possessed was his own, but they had everything in common. 33 With great power the apostles were proclaiming their testimony about the resurrection of the Lord Jesus, and great grace was upon them all.
36 Joseph, whom the apostles called Barnabas (which is translated Son of Encouragement), a Levite, a man from Cyprus, 37 sold a field that belonged to him and brought the money and laid it at the apostles' feet.
1
Enquanto Pedro e João falavam às pessoas, os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus, aproximaram-se deles
2
profundamente irados, porque Pedro e João ensinavam as pessoas sobre Jesus, e proclamavam a Sua ressureição dentre os mortos.
3
Então, os prenderam e os colocaram em prisões até o dia seguinte, pois já era tarde.
4
Contudo, muitas das pessoas que ouviram a mensagem creram; aproximadamente cinco mil homens.
1
Now a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a piece of property,
2
and he kept back part of the sale money (his wife also knew it), and brought the other part of it and laid it at the apostles' feet.
1
Certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2
e ficou com parte do dinheiro da venda (sua mulher também sabia disso). Ele levou a outra parte e colocou aos pés dos apóstolos.
1
Now in these days, when the number of the disciples was multiplying, a complaint by the Grecian Jews began against the Hebrews, because their widows were being overlooked in the daily distribution of help.
1
Naqueles dias, enquanto o número dos discípulos se multiplicavam, iniciou-se uma queixa dos gregos contra os hebreus, porque as suas viúvas estavam sendo esquecidas na distribuição diária dos alimentos.
1
The high priest said, "Are these things true?"
2
Stephen said,
"Brothers and fathers, listen to me: The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he lived in Haran;
48 "However, the Most High does not live in houses made with hands, as the prophet says,
54 Now when the council members heard these things, they were furious in their hearts and they ground their teeth at Stephen. 55 But he, being full of the Holy Spirit, looked up intently into heaven and saw the glory of God; and he saw Jesus standing at the right hand of God. 56 Stephen said, "Look, I see the heavens opened, and the Son of Man standing at the right hand of God."
57 At this the council members covered their ears, and shouting out with a loud voice, they rushed at him with one purpose. 58 They forced him out of the city and began to stone him. The witnesses laid down their outer clothing at the feet of a young man named Saul.
59 As they were stoning Stephen, he was calling out to the Lord and saying, "Lord Jesus, receive my spirit." 60 He knelt down and cried out with a loud voice, "Lord, do not hold this sin against them." When he had said this, he fell asleep.
1
O sumo sacerdote perguntou: "Essas coisas são verdade?"
2
Estêvão disse: "Irmãos e pais, ouçam-me: O Deus da glória apareceu ao nosso Pai Abraão quando ele estava na Mesopotâmia, antes dele viver em Harã."
3
E disse-lhe: "Deixa tua terra e teus parentes, e vá para a terra que Eu te mostrarei".
1
Saul was in agreement with his death.
So there began on that day a great persecution against the church that was in Jerusalem; and the believers were all scattered throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles.
1
Saulo consentiu com sua morte. Então ali naquele dia iniciou-se uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e os cristãos estavam todos espalhados pelas regiões da Judéia e Samaria, exceto os apóstolos.
2
Homens devotos enterraram Estêvão e houve grande lamentação.
3
Mas Saulo perseguia intensamente a igreja; e entrando de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres, e os levavam para a prisão.
1
But Saul, still speaking threats even of murder against the disciples of the Lord, went to the high priest
2
and asked him for letters for the synagogues in Damascus, so that if he found any who belonged to the Way, whether men or women, he might bring them bound to Jerusalem.
He stayed with the disciples in Damascus for several days.
1
Porém, Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, foi até ao sumo sacerdote,
2
e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso encontrasse alguém que pertencia ao Caminho, os levasse presos para Jerusalém.
1
Now there was a certain man in the city of Caesarea, Cornelius by name, a centurion of what was called the Italian Company of Soldiers.
2
He was a devout man, one who feared God with all his household, gave many alms to the people, and prayed to God constantly.
The angel said to him, "Your prayers and your alms have gone up as a memorial offering into God's presence.
On the next morning he got up and went with them, and some of the brothers from Joppa accompanied him.
1
Havia certo homem na cidade de Cesareia chamado Cornélio, um centurião da corte Italiana.
2
Homem devoto que adorava a Deus com toda sua casa, dava muitas esmolas ao povo e continuamente orava a Deus por todos.
1
Now the apostles and the brothers who were in Judea heard that the Gentiles also had received the word of God.
2
When Peter had come up to Jerusalem, they who belonged to the circumcision group criticized him;
3
they said, "You associated with uncircumcised men and ate with them!"
1
Os apóstolos e os irmãos que estavam na Judeia ouviram que os gentios também haviam recebido a Palavra de Deus.
2
Quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram da circuncisão criticaram-no
3
e disseram: "Tu te associaste com homens incircuncisos e comeste com eles!"
1
Now about that time Herod the king laid hands on some who belonged to the church so that he might mistreat them.
2
He killed James the brother of John with the sword.
Then Herod went down from Judea to Caesarea and stayed there.
1
Porém, naquele tempo, o rei Herodes prendeu alguns da igreja para os maltratar,
2
e matou Tiago, o irmão de João à espada.
1
Now in the church in Antioch, there were some prophets and teachers. They were Barnabas, Simeon (who is called Niger), Lucius of Cyrene, Manaen (the foster brother of Herod the tetrarch), and Saul.
2
While they were worshiping the Lord and fasting, the Holy Spirit said, "Set apart for me Barnabas and Saul, to do the work to which I have called them."
3
After they had fasted, prayed, and laid their hands on these men, they sent them off.
34 As to his raising him from the dead, never to return to decay, he has spoken in this way:
35 This is why he also says in another Psalm,
36 For when David had served the purpose of God in his own generation, he fell asleep; he was laid with his fathers and his body experienced decay. 37 But he whom God raised up experienced no decay.
44 On the next Sabbath, almost the whole city was gathered together to hear the word of the Lord. 45 When the Jews saw the crowds, they were filled with envy and spoke against the things that were said by Paul and insulted him.
48 As the Gentiles heard this, they were glad and glorified the word of the Lord. As many as were appointed to eternal life believed. 49 The word of the Lord was spread out through the whole region.
1
Havia alguns mestres e profetas na igreja em Antioquia. Eram Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, o irmão adotivo do governante Herodes, e Saulo.
2
Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: "Separai-Me Barnabé e Saulo para a obra que os tenho chamado".
3
Após jejuarem, orarem e imporem as suas mãos sobre esses homens, eles os enviaram.
1
It came about in Iconium that Paul and Barnabas entered together into the synagogue of the Jews and spoke in such a way that a great multitude both of Jews and of Greeks believed.
2
But the Jews who were disobedient stirred up the minds of the Gentiles and made them bitter against the brothers.
1
Aconteceu em Icônio que Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga dos judeus, e falaram de tal maneira que uma grande multidão de judeus e gregos acreditou.
2
Mas os judeus que eram desobedientes, agitaram as mentes dos gentios e incitaram-os contra os irmãos.
1
Some men came down from Judea to Antioch and taught the brothers, saying, "Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved."
2
This brought Paul and Barnabas into a sharp dispute and debate with them. So Paul and Barnabas, along with some others from among them, were appointed to go up to Jerusalem to meet with the apostles and elders about this question.
"Brothers, listen to me.
22 Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole church, to choose Judas called Barsabbas, and Silas, who were leaders of the brothers, and send them to Antioch with Paul and Barnabas.
23 They wrote this with their hands,
30 So they, when they were dismissed, came down to Antioch; after they gathered the multitude together, they delivered the letter. 31 When they had read it, they rejoiced because of the encouragement. 32 Judas and Silas, also prophets, encouraged the brothers with many words and strengthened them.
36 After some days Paul said to Barnabas, "Let us return now and visit the brothers in every city where we proclaimed the word of the Lord, and see how they are." 37 Barnabas wanted to also take with them John, who was called Mark. 38 But Paul thought it was not good to take Mark, who had left them in Pamphylia and did not go further with them in the work.
1
Certos homens desceram da Judéia e ensinavam aos irmãos dizendo: "A menos que sejais circuncidados segundo o costume de Moisés, não sereis salvos".
2
Tendo Paulo e Barnabé uma grande dissensão e debate com eles, os irmãos decidiram que Paulo, Barnabé e alguns outros deveriam subir a Jerusalém, para levar essa questão aos apóstolos e presbíteros.
1
Paul also came to Derbe and to Lystra, and behold, a certain disciple named Timothy was there, the son of a Jewish woman who was a believer, but his father was a Greek.
2
He was well spoken of by the brothers who were at Lystra and Iconium.
3
Paul wanted him to travel with him, so he took him and circumcised him because of the Jews that were in those places, for they all knew that his father was a Greek.
1
Paulo também foi para Derbe e Listra; e havia ali um certo discípulo chamado Timóteo, filho de uma mulher judia cristã; seu pai era grego.
2
E os irmãos que estavam em Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3
Paulo queria que ele o acompanhasse; então, tomou-o e o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares, pois todos sabiam que seu pai era grego.
1
Now when they had passed through the cities of Amphipolis and Apollonia, they came to the city of Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews.
2
Paul, as his custom was, went to them, and for three Sabbath days reasoned with them from the scriptures.
"You men of Athens, I see that you are very religious in every way.
1
Tendo percorrido as cidades de Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2
Paulo, como era de seu costume, foi até lá e, por três sábados, debateu com eles acerca das Escrituras.
1
After these things Paul left Athens and went to Corinth.
2
There he met a Jew named Aquila, a native of Pontus, who had recently come from Italy with his wife Priscilla, because Claudius had commanded all the Jews to leave Rome. Paul went to them,
3
and because he worked at the same trade, he stayed with them and labored, for they were tentmakers by trade.
1
Depois dessas coisas, Paulo deixou Atenas e foi para Corinto.
2
Encontrou ali certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, que recentemente tinha vindo da Itália com sua esposa Priscila, pois Cláudio havia ordenado que todos os judeus deixassem Roma. Paulo foi até eles
3
e, porque tinham o mesmo ofício, Paulo ficou e trabalhou com eles, porque faziam tendas.
1
It came about that while Apollos was at Corinth, Paul passed through the upper country and came to the city of Ephesus, and found certain disciples there.
2
Paul said to them, "Did you receive the Holy Spirit when you believed?"
They said to him, "No, we did not even hear about the Holy Spirit."
They said, "Into John's baptism."
1
Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo passou pelas regiões altas e veio para a cidade de Éfeso e encontrou alguns discípulos ali.
2
Paulo perguntou-lhes: "Recebestes o Espírito Santo quando crestes?". Eles responderam: "Não, não recebemos. Nem fomos informados de que existe um Espírito Santo".
1
After the uproar was over, Paul sent for the disciples and after he encouraged them, he said farewell and left to go into Macedonia.
2
When he had gone through those regions and had spoken many words of encouragement to them, he came to Greece.
3
After he had spent three months there, a plot was formed against him by the Jews as he was about to sail for Syria, so he decided to return through Macedonia.
1
Cessado o tumulto, Paulo chamou os discípulos, e encorajou-os; então, despediu-se deles e partiu para a Macedônia.
2
Passando ele por aquelas regiões, encorajava bastante os cristãos dessas áreas; e chegou à Grécia.
3
Depois de passar três meses ali, alguns judeus conspiraram contra ele no momento em que estava prestes a embarcar para a Síria; então, ele decidiu voltar pela Macedônia.
1
When we had gone away from them and set sail, we took a straight course to the city of Cos, and the next day to the city of Rhodes, and from there to the city of Patara.
2
When we found a ship crossing over to Phoenicia, we went aboard and set sail.
The captain said, "Do you know Greek?
1
Depois que nos separamos deles, navegamos em uma rota direta à cidade de Cós e, no dia seguinte a Rodes, e depois para a cidade de Pátara.
2
Encontrando um navio partindo para a Fenícia, embarcamos nele e seguimos viagem.
1
"Brothers and fathers, listen to my defense which I will now make to you."
He said to me, 'I am Jesus of Nazareth, whom you are persecuting.'
The Lord said to me, 'Arise and go into Damascus. There you will be told everything that has been appointed for you to do.'
Paul said, "Yes."
But Paul said, "I was born a Roman citizen."
1
"Irmãos e pais, ouvi a minha defesa, que vos apresentarei agora".
2
Quando a multidão ouviu Paulo lhes falar na língua hebraica, ficaram em absoluto silêncio. E ele falou:
1
Paul looked directly at the council members and said, "Brothers, I have lived before God in all good conscience until this day."
2
The high priest Ananias commanded those who stood by him to strike him on the mouth.
1
Paulo olhou diretamente para os membros do conselho dos judeus e disse: "Irmãos, tenho vivido diante de Deus com consciência pura até este dia".
2
O sumo sacerdote Ananias ordenou àqueles que estavam próximos a Paulo para que o ferissem na boca.
3
Então Paulo disse-lhe: "Deus te ferirá, parede branqueada! Tu estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas ordena que me firam contra a lei?"
1
After five days, Ananias the high priest, certain elders, and an orator named Tertullus went there. These men brought charges against Paul before the governor.
2
When Paul stood before the governor, Tertullus began to accuse him and said to the governor, "Because of you we have great peace, and your foresight brings good reform to our nation;
3
so with all thankfulness we welcome everything that you do, most excellent Felix.
1
Cinco dias depois, Ananias o sumo sacerdote, alguns presbíteros e um advogado chamado Tértulo desceram até Cesareia. Esses homens trouxeram acusações contra Paulo ao governador.
2
Quando Paulo estava diante do governador, Tértulo começou a acusá-lo dizendo: "Governador, por tua causa temos grande paz, e por tua providência trazes boas reformas para nossa nação;
3
assim, com toda gratidão reconhecemos tudo o que tu fazes, ó excelentíssimo Félix.
1
Now, Festus entered the province, and after three days, he went from Caesarea up to Jerusalem.
2
The chief priests and the prominent Jews brought their charges against Paul, and they asked Festus earnestly—
3
asking him to do them a favor against Paul—to summon him to Jerusalem, for they were preparing an ambush to kill him along the way.
1
Festo entrou na província e depois de três dias foi de Cesareia para Jerusalém.
2
O sumo sacerdote e os judeus proeminentes trouxeram acusações a Festo contra Paulo.
3
E solicitavam-lhe por um favor concernente a Paulo, que pudesse chamá-lo para Jerusalém, e assim eles poderiam matá-lo no caminho.
1
So Agrippa said to Paul, "You may speak for yourself." Then Paul stretched out his hand and made his defense.
1
A seguir, Agripa disse a Paulo: "Tu podes falar por ti mesmo". Paulo, então, estendeu a mão e fez sua defesa:
2
"Eu me considero feliz, Rei Agripa, por poder responder hoje, perante ti, todas as acusações dos judeus;
3
especialmente porque és profundo conhecedor de todas as tradições e questões dos judeus. Então eu peço que me ouças pacientemente.
1
When it was decided that we should sail for Italy, they committed Paul and some other prisoners to a centurion named Julius, who belonged to the Augustan company of soldiers.
2
We boarded a ship from Adramyttium which was about to sail along the coast of Asia. So we went to sea. Aristarchus from Thessalonica in Macedonia went with us.
1
Quando foi decidido que navegaríamos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros prisioneiros a um centurião chamado Júlio, do Regimento Augustino.
2
Nós embarcamos em um navio de Adramítio, que estava prestes a navegar junto à costa da Ásia. Então, fomos para o mar; Aristarco que era de Tessalônica, cidade da Macedônia, vinha conosco.
1
When we were brought safely through, we learned that the island was called Malta.
2
The native people offered to us not just ordinary kindness, but they lit a fire and welcomed us all because of the constant rain and cold.
30 Paul lived for two whole years in his own rented house, and he welcomed all who came to him. 31 He was proclaiming the kingdom of God and was teaching the things about the Lord Jesus Christ with all boldness without being hindered.
1
E, tendo sido salvos, soubemos que aquela ilha se chamava Malta.
2
As pessoas nativas nos trataram com gentileza incomum; elas acenderam uma fogueira e nos convidaram por causa da constante chuva e frio.
1
Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle and set apart for the gospel of God,
2
which he promised beforehand by his prophets in the holy scriptures,
3
concerning his Son who was a descendant of David according to the flesh.
1
Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o Evangelho de Deus,
2
o qual Ele prometeu previamente por intermédio dos Seus profetas nas Escrituras Sagradas,
3
a respeito de Seu Filho, que veio da descendência de Davi segundo a carne,
1
Therefore you are without excuse, you person, you who judge, for in things for which you judge the other person, you condemn yourself. For you who judge practice the same things.
2
But we know that God's judgment is according to truth when it falls on those who practice such things.
1
Então estás indesculpável tu, que julgas; pois, naquilo que julgas o outro, te condenas a ti mesmo. Porque tu, que julgas, praticas as mesmas coisas.
2
Mas nós sabemos que o julgamento de Deus é de acordo com a verdade contra os que praticam tais coisas.
1
Then what advantage does the Jew have? And what is the benefit of circumcision?
2
It is great in every way. First of all, the Jews were entrusted with revelation from God.
21 But now apart from the law the righteousness of God has been revealed, to which the Law and the Prophets bear witness— 22 the righteousness of God through faith in Jesus Christ for all those who believe. For there is no distinction,
27 Where then is boasting? It is excluded. Through what kind of law? Of works? No, but through a law of faith. 28 We conclude then that a person is justified by faith without works of the law.
31 Do we then nullify the law through faith? May it never be! Instead, we uphold the law.
1
Então, que vantagem têm os judeus? E qual o benefício da circuncisão?
2
É enorme, em todos os sentidos. Primeiramente, aos judeus foi confiada a revelação de Deus.
1
What then will we say that Abraham, our forefather according to the flesh, found?
2
For if Abraham had been justified by works, he would have had a reason to boast, but not before God.
3
For what does the scripture say? "Abraham believed God, and it was counted to him as righteousness."
13 For the promise to Abraham and to his descendants that he would be heir of the world did not come through the law but through the righteousness of faith. 14 For if those who live by the law are to be the heirs, faith is made empty, and the promise does nothing. 15 For the law brings about wrath, but where there is no law, there is no transgression.
1
Então, o que diremos que Abraão, nosso antepassado segundo a carne, encontrou?
2
Pois, se Abraão foi justificado pelas obras, ele teria razão para se gloriar, mas não diante de Deus.
3
O que as Escrituras dizem? "Abraão acreditou em Deus, e isso foi lhe atribuído como justiça".
1
Since we are justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ.
2
Through him we also have our access by faith into this grace in which we stand, and we boast in the hope of the glory of God.
1
Portanto, justificados pela fé, temos paz com Deus por intermédio do nosso Senhor Jesus Cristo.
2
Através Dele, também temos acesso, pela fé, a esta graça na qual estamos firmes. Alegramo-nos na esperança que Deus nos dá para o futuro, a esperança de que participaremos da glória de Deus.
1
What then will we say? Should we continue in sin so that grace may abound?
2
May it never be. We who died to sin, how can we still live in it?
3
Do you not know that as many as were baptized into Christ Jesus were baptized into his death?
1
Então, o que diremos? Devemos continuar no pecado para que a graça possa abundar?
2
Nunca! Nós que morremos para o pecado, como podemos ainda viver nele?
3
Não sabeis que, assim como fomos batizados em Cristo Jesus, também fomos batizados em Sua morte?
1
Or do you not know, brothers (for I am speaking to people who know about law), that the law rules over a person for whatever time he lives?
1
Ou não sabeis, irmãos, que a lei controla o homem enquanto ele vive? Pois falo a pessoas que conhecem a lei.
1
There is therefore now no condemnation for those who are in Christ Jesus.
2
For the law of the Spirit of life in Christ Jesus has set you free from the law of sin and death.
1
Portanto, não há agora nenhuma condenação para aqueles que estão em Cristo Jesus.
2
Porque a lei do Espírito da vida em Cristo Jesus me libertou da lei do pecado e da morte.
1
I tell the truth in Christ. I do not lie, and my conscience bears witness with me in the Holy Spirit
2
that for me there is great sorrow and unceasing pain in my heart.
30 What will we say then? That the Gentiles, who were not pursuing righteousness, laid hold of righteousness, the righteousness by faith. 31 But Israel, who did pursue a law of righteousness, did not arrive at that law.
1
Eu digo a verdade em Cristo; eu não minto. Minha consciência dá testemunho comigo, no Espírito Santo,
2
de que tenho uma grande tristeza e incessante dor no meu coração;
1
Brothers, my heart's desire and my plea to God is for them, for their salvation.
2
For I testify about them that they have a zeal for God, but not according to knowledge.
3
For, failing to understand the righteousness that comes from God, and seeking to establish their own righteousness, they did not submit to God's righteousness.
1
Irmãos, o desejo do meu coração e meu pedido a Deus em favor deles é que sejam salvos.
2
Pois dou testemunho de que eles têm zelo por Deus, mas não de acordo com o conhecimento.
3
Pois, desconhecendo a justiça de Deus, buscando estabelecer a sua própria justiça, não se submeteram à justiça de Deus.
1
I say then, did God reject his people? May it never be. For I also am an Israelite, a descendant of Abraham, of the tribe of Benjamin.
2
God did not reject his people, whom he foreknew. Do you not know what the scripture says about Elijah, how he pleaded with God against Israel?
3
"Lord, they have killed your prophets, they have broken down your altars. I alone am left, and they are seeking my life."
25 For I do not want you to be uninformed, brothers, of this mystery, so that you may not be wise in your own thinking: A partial hardening has come upon Israel until the full number of the Gentiles comes in.
1
Eu pergunto então: Deus rejeitou Seu povo? De modo algum. Pois eu também sou um israelita, um descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2
Deus não rejeitou Seu povo, a quem de antemão conheceu. Não sabeis o que a Escritura diz sobre Elias, como ele suplicou ao Senhor contra Israel?
3
"Senhor, eles mataram Teus profetas, quebraram Teus altares, e só eu fiquei, e eles buscam tirar minha vida".
1
I urge you therefore, brothers, by the mercies of God, to present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God. This is your reasonable service.
2
Do not be conformed to this world, but be transformed by the renewal of your mind. Do this so that you can test and approve what is the good, acceptable, and perfect will of God.
1
Portanto, irmãos, eu insisto que, pelas misericórdias de Deus, apresenteis vossos corpos como sacrifício vivo, santo e agradável a Deus, que é o vosso culto racional.
2
Não vos conformeis com este mundo, mas transformai-vos pela renovação da vossa mente para que conheçais qual é a boa, agradável e perfeita vontade de Deus.
1
Let every soul be subject to higher authorities, for there is no authority unless it comes from God. The authorities that exist have been appointed by God.
2
Therefore he who rebels against that authority opposes the command of God; and those who oppose it will receive judgment on themselves.
1
Que toda pessoa seja obediente às autoridades superiores, porque não há autoridade, a menos que esta venha de Deus; e as que existem foram designadas por Deus.
2
Portanto, aquele que resiste à autoridade se opõe à ordem de Deus; e aqueles que se opõem a ela receberão julgamento sobre si mesmos.
1
Receive anyone who is weak in faith, without giving judgment about arguments.
2
One person has faith to eat anything, another who is weak eats only vegetables.
1
Recebei aquele que é fraco na fé, mas sem julgar opiniões.
2
Uma pessoa possui fé para comer qualquer coisa; outra, que é fraca, come apenas vegetais.
1
Now we who are strong ought to bear the weaknesses of the weak, and ought not to please ourselves.
2
Let each one of us please his neighbor for that which is good, in order to build him up.
1
Agora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não devemos agradar a nós mesmos.
2
Que cada um de nós agrade ao seu vizinho, pois isso é bom para a edificação dele.
1
I commend to you Phoebe our sister, who is a servant of the church that is in Cenchreae,
2
in order that you may receive her in the Lord. Do this in a manner worthy of God's holy people, and provide her with whatever help she may need from you, for she has been a great help to many and to myself as well.
The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
1
Eu vos recomendo nossa irmã Febe, serva da igreja que está em Cencreia,
2
para que possais recebê-la no Senhor, de uma maneira digna dos santos, e que a ajudeis em qualquer coisa que ela possa precisar de vós. Pois ela mesma tornou-se uma ajudante de muitos, inclusive de mim.
1
Paul, called by Christ Jesus to be an apostle by the will of God, and Sosthenes our brother,
1
Paulo, chamado por Jesus Cristo para ser um apóstolo pela vontade de Deus, e Sóstenes nosso irmão,
2
para a igreja de Deus em Corinto, àqueles que foram santificados em Jesus Cristo, chamados para ser um povo santo. Nós também escrevemos para todos os chamados no nome do nosso Senhor Jesus Cristo em todo lugar, Senhor deles e nosso.
3
Que graça e paz sejam convosco da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
1
When I came to you, brothers, I did not come with eloquence of speech or wisdom as I proclaimed hidden truths about God.
1
2
For I decided to know nothing when I was among you except Jesus Christ, and him crucified.
1
Quando eu vim a vós, irmãos, não vim com eloquência de discurso ou sabedoria, como se tivesse proclamado os mistérios ocultos sobre Deus.
1
2
Pois decidi não saber nada quando eu estava entre vós, exceto Jesus Cristo, e Ele crucificado.
1
And I, brothers, could not speak to you as to spiritual people, but instead as to fleshly people, as to little children in Christ.
2
I fed you milk, not solid food, for you were not ready for it; and even now you are not yet ready.
1
Irmãos, eu não vos pude falar como a pessoas espirituais, mas como a pessoas carnais, como a crianças em Cristo.
2
Eu vos alimentei com leite, não com alimento sólido, porque não estáveis prontos. E, mesmo agora, não estais.
1
This is how a person should regard us, as servants of Christ and stewards of the hidden truths of God.
2
Now what is required of stewards is that they are found to be trustworthy.
1
É assim que uma pessoa deveria nos considerar, como servos de Cristo e administradores dos mistérios de Deus.
2
Nesse sentido, é um requisito para os administradores que sejam dignos de confiança.
1
We heard a report that there is sexual immorality among you, a kind of immorality that is not even permitted among the pagans: A man has his father's wife.
2
You are puffed up! Should you not mourn instead, so that the one who did this deed might be removed from among you?
1
Nós ouvimos a notícia de que há imoralidade sexual entre vós, um tipo de imoralidade que nem mesmo é permitida entre os gentios. A notícia é que um de vós está dormindo com a esposa de seu pai.
2
Sois tão arrogantes! Em vez disso, não deveríeis vos lamentar? Quem fez isso deve ser removido de entre vós!
1
When one of you has a dispute against another, does he dare to bring a lawsuit before the unrighteous rather than before God's holy people?
2
Do you not know that God's holy people will judge the world? If then you will judge the world, are you not able to settle matters of little importance?
3
Do you not know that we will judge the angels? How much more, then, can we judge matters of this life?
1
Quando um de vós tem uma disputa contra outro irmão, como se atreve a ir ao tribunal perante os juízes incrédulos e não perante os santos?
2
Vós não sabeis que os santos julgarão o mundo? E, se vós julgareis o mundo, não sois capazes de resolver questões de pouca importância?
3
Não sabeis que julgaremos os anjos? Quanto mais as coisas pertencentes a esta vida!
1
Now concerning the issues you wrote about: "It is good for a man not to touch a woman."
2
But because of temptations for many immoral acts, each man should have his own wife, and each woman should have her own husband.
1
Com relação às coisas que escrevestes: "É bom para o homem não tocar em mulher".
2
Mas, por causa dos atos imorais e das tentações, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher deve ter o seu próprio marido.
1
Now concerning food sacrificed to idols: We know that we all have knowledge. Knowledge puffs up, but love builds up.
2
If anyone thinks he knows something, that person does not yet know as he should know.
3
But if anyone loves God, that person is known by him.
1
Agora, sobre comida sacrificada aos ídolos, sabemos que "todos temos conhecimento". O conhecimento ensoberbece, mas o amor edifica.
2
Se alguém pensa que sabe algo, essa pessoa ainda não sabe como deveria saber.
3
Mas se alguém ama a Deus, essa pessoa é conhecida por Ele.
1
Am I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our Lord? Are you not my work in the Lord?
2
If I am not an apostle to others, at least I am to you. For you are the seal of my apostleship in the Lord.
1
Não sou livre? Não sou um apóstolo? Eu não vi a Jesus nosso Senhor? Vós não sois meu trabalho no Senhor?
2
Se não sou um apóstolo para outros, ao menos o sou para vós, porque sois a prova do meu apostolado no Senhor.
1
I do not want you to be uninformed, brothers, that our fathers were all under the cloud and all passed through the sea.
2
All were baptized into Moses in the cloud and in the sea,
3
and all ate the same spiritual food.
4
All drank the same spiritual drink. For they drank from a spiritual rock that followed them, and that rock was Christ.
1
Quero que saibais, irmãos, que os nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem, e todos atravessaram o mar.
2
Todos foram batizados por Moisés na nuvem e no mar,
3
e todos comeram a mesma comida espiritual,
4
e todos beberam a mesma bebida espiritual. Pois eles beberam de uma rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
2 Now I praise you because you remember me in everything. I praise you because you hold firmly to the traditions just as I delivered them to you. 3 Now I want you to understand that Christ is the head of every man, that a man is the head of a woman, and that God is the head of Christ. 4 Any man who prays or prophesies with his head covered dishonors his head.
17 But in the following instructions, I do not praise you. For when you come together, it is not for the better but for the worse. 18 For in the first place, I hear that when you come together in the church, there are divisions among you, and in part I believe it. 19 For there must also be factions among you, so that those who are approved may become evident among you.
1
Sede meus imitadores, assim como sou de Cristo.
2
Agora, eu vos louvo porque vos lembrais de mim em tudo, e vos agarrastes às tradições exatamente como as entreguei a vós.
3
Agora, quero que entendais que Cristo é a cabeça de todo homem, que o homem é a cabeça da mulher, e que Deus é a cabeça de Cristo.
4
Qualquer homem que ora ou profetiza com sua cabeça coberta desonra sua cabeça.
1
About spiritual gifts, brothers, I do not want you to be uninformed.
2
You know that when you were pagans, you were led astray to idols who could not speak, in whatever ways you were led by them.
3
Therefore I want you to know that no one who speaks by the Spirit of God can say, "Jesus is accursed." No one can say, "Jesus is Lord," except by the Holy Spirit.
1
Sobre os dons espirituais, irmãos, eu não quero que sejais desinformados.
2
Vós sabeis que quando éreis pagãos, éreis levados por ídolos mudos.
3
Portanto quero que saibais que ninguém que fala pelo Espírito de Deus pode dizer: "Jesus é maldito". E ninguém pode dizer: "Jesus é Senhor", senão pelo Espírito Santo.
1
Suppose that I speak with the tongues of men and of angels. But if I do not have love, I have become a noisy gong or a clanging cymbal.
2
Suppose that I have the gift of prophecy and understand all hidden truths and knowledge, and that I have all faith so as to remove mountains. But if I do not have love, I am nothing.
3
Suppose that I give all my possessions to feed the poor, and that I give my body to be burned. But if I do not have love, I gain nothing.
1
1
Mesmo que eu falasse as línguas dos homens e dos anjos, se eu não tivesse amor, seria como um sino que soa ou um címbalo que retine.
2
Mesmo que eu tivesse o dom de profecia e entendesse todas as verdades escondidas e todo o conhecimento e tivesse toda a fé para remover montanhas, se não tivesse amor, eu não seria nada.
3
E se eu desse tudo o que possuo para alimentar os pobres e se eu desse o meu corpo para ser queimado, mas não tivesse amor, de nada adiantaria.
1
Pursue love and be zealous for spiritual gifts, especially that you may prophesy.
2
For the one who speaks in a tongue does not speak to people but to God. For no one understands him because he speaks mysteries in the Spirit.
3
But the one who prophesies speaks to people to build them up, to exhort them, and to comfort them.
4
The one who speaks in a tongue builds up himself, but the one who prophesies builds up the church.
This is the rule in all the churches of God's holy people.
1
Segui o amor e desejai intensamente os dons espirituais, especialmente o de profetizar;
2
porque aquele que fala em uma língua não fala a pessoas, mas a Deus. Pois ninguém o entende, porque ele fala mistérios no Espírito;
3
mas aquele que profetiza fala a pessoas para as edificar, encorajar e confortar.
4
Aquele que fala em língua edifica a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
1
Now I want to make known to you, brothers, the gospel I proclaimed to you, which you received and on which you stand,
2
and by which you are being saved, if you hold firmly to the word I preached to you, unless you believed in vain.
1
Lembro-vos irmãos, do Evangelho que vos proclamei, que recebestes, e no qual permanecestes.
2
É por este Evangelho que sois salvos, desde que segureis firmemente a palavra que preguei, a menos que tenhais crido em vão.
1
Now concerning the collection for God's holy people: as I instructed the churches of Galatia, so you are to do.
2
On the first day of the week, each of you is to put something aside and store it up as he may prosper. Do this so that there will be no collections when I come.
1
Agora, quanto à coleta para os santos, como ordenei às igrejas da Galácia, assim fazei também.
2
No primeiro dia da semana, cada um de vós separe o que puder e armazene, para que não haja coleta quando eu for.
1
Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother, to the church of God that is in Corinth, and to all God's holy people in the entire region of Achaia:
1
Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e nosso irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a região da Acaia.
2
Que a graça seja convosco, e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
1
So I decided for my own part that I would not again come to you in sorrow.
2
If I caused you sorrow, who could make me glad but the very one who was made sorrowful by me?
1
Decidi por mim mesmo que não viria até vós novamente em circunstâncias dolorosas.
2
Se vos causei dor, quem poderia me animar senão aquele que foi entristecido por mim?
1
Are we beginning to praise ourselves again? We do not need letters of recommendation to you or from you, like some people, do we?
2
You yourselves are our letter of recommendation, written on our hearts, known and read by all people.
3
You show that you are a letter from Christ, the result of our ministry. It was written not with ink but by the Spirit of the living God. It was not written on tablets of stone, but on tablets of human hearts.
1
Começamos a nos gloriar novamente? Não precisamos de cartas de recomendações para vós ou de vós, como alguns, precisamos?
2
Vós mesmos sois a nossa carta de recomendação, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos.
3
E mostrais ser uma carta de Cristo, entregue por nós, escrita não com tinta, mas pelo Espírito do Deus vivo. Não escrita em tábuas de pedra, mas em tábuas de corações humanos.
1
Therefore, because we have this ministry, and just as we have received mercy, we do not become discouraged.
2
Instead, we have rejected secret and shameful ways. We do not walk in craftiness, and we do not mishandle the word of God, but by presenting the truth, we recommend ourselves to everyone's conscience in the sight of God.
1
Dessa forma, por termos este ministério, e conforme a misericórdia que recebemos, não nos desanimamos.
2
Pelo contrário, renunciamos aos caminhos vergonhosos e ocultos. Não vivemos pela astúcia, e não falsificamos a Palavra de Deus. Ao apresentar a verdade, nos recomendamos à consciência de todo homem, à vista de Deus.
1
We know that if our earthly house—the tent—is destroyed, we have a building from God. It is a house not made by human hands, but an eternal house, in heaven.
2
For in this tent we groan, longing to be clothed with our heavenly residence.
3
We long for this because by putting it on we will not be found to be naked.
1
Sabemos que, se a moradia terrena em que vivemos for destruída, temos um edifício da parte de Deus, uma casa, feita não por mãos humanas, mas eterna, no céu.
2
Neste tabernáculo, gememos, pois aspiramos ser revestidos com nossa habitação celestial.
3
Temos esse desejo, pois, ao nos vestirmos, não seremos encontrados nus.
1
Working together with him, we also urge you not to receive the grace of God in vain.
2
For he says,
1
E assim, trabalhando juntos com Ele, nós suplicamos que não recebais a graça de Deus em vão.
2
Porque Ele diz: "Em tempo oportuno Eu te ouvi, e no dia da salvação te ajudei". Eis que agora é o tempo favorável; Eis que agora é o dia da salvação.
3
Nós não colocamos uma pedra de tropeço diante de ninguém, porque não desejamos que nosso ministério caia em descrédito.
1
Beloved, since we have these promises, let us cleanse ourselves of all defilement of flesh and spirit. Let us perfect holiness in the fear of God.
In addition to our own comfort, we also rejoiced even more because of Titus' joy, because his spirit was refreshed by all of you.
1
Amados, já que temos essas promessas, purifiquemo-nos de tudo o que nos faz impuros em nosso corpo e espírito. Busquemos a santidade no temor de Deus.
1
We want you to know, brothers, about the grace of God that has been given to the churches of Macedonia.
2
During a great test of tribulation, the abundance of their joy and the extremity of their poverty have produced great riches of generosity.
1
Queremos que saibais, irmãos, sobre a graça de Deus dada às igrejas da Macedônia.
2
Durante muitas aflições, a abundância da alegria e a profunda pobreza deles produziram neles grande riqueza de generosidade.
1
Concerning the service for God's holy people, it is not necessary for me to write to you.
2
I know about your desire, which I boasted about to the people of Macedonia. I told them that Achaia has been getting ready since last year. Your eagerness has motivated most of them to action.
1
No que diz respeito ao ministério para os santos, não me é necessário vos escrever.
2
Conheço vosso desejo e dele me orgulhei diante do povo da Macedônia. Eu lhes disse que a Acaia estava se preparando desde o ano passado. Vosso zelo motivou a maioria deles à ação.
1
I, Paul, myself urge you, by the humility and gentleness of Christ. I am meek when I am in your presence, but I am bold toward you when I am away.
2
I beg of you that, when I am present with you, I will not need to be bold with the confidence that I think I will need to be bold when I oppose those who think that we are walking according to the flesh.
1
Eu, Paulo, rogo-vos, pela humildade e gentileza de Cristo, eu que sou manso na vossa presença, mas ousado convosco quando ausente,
2
peço-vos que, quando estiver presente convosco, não precise ser ousado e autoconfiante. Mas penso que terei que ser ousado quando me opuser aos que supõem que nós estamos vivendo conforme a carne.
1
I wish that you could put up with me in some foolishness. But you are indeed putting up with me!
2
For I am jealous about you. I have a godly jealousy for you, since I promised you in marriage to one husband. I promised to present you as a pure virgin to Christ.
1
Quisera eu que pudésseis me suportar em algumas tolices, e, de fato, vós me suportais!
2
Porque tenho zelo de vós, um zelo que vem de Deus, pois vos prometi em casamento para apresentar-vos como uma virgem pura a um esposo, que é Cristo.
1
I must boast, even if it is unprofitable. But I will go on to visions and revelations from the Lord.
2
I know a man in Christ who fourteen years ago—whether in the body or out of the body, I do not know, God knows—was caught up into the third heaven.
1
Devo me gloriar, mas nada é ganho com isso. Então, passarei às visões e revelações do Senhor.
2
Conheço um homem em Cristo, o qual, catorze anos atrás, foi arrebatado ao terceiro céu — se no corpo ou fora do corpo, eu não sei; Deus o sabe.
1
This is the third time that I am coming to you. "Every matter must be established by the mouth of two or three witnesses."
2
I have already said to those who sinned before and to all the rest when I was there the second time, and I say it again: When I come again, I will not spare them.
1
Esta é a terceira vez que eu irei até vós. "Toda acusação deve ser resolvida pela palavra de duas ou três testemunhas".
2
Eu já falei para aqueles que pecaram anteriormente e para todos os demais, quando estive convosco pela segunda vez, e digo de novo: quando voltar novamente, não vos pouparei.
1
Paul, an apostle—not an apostle from men nor by human agency, but through Jesus Christ and God the Father, who raised him from the dead—
2
and all the brothers with me, to the churches of Galatia:
1
Paulo, um apóstolo — não um apóstolo da parte de homens, nem por homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus, o Pai, que O ressuscitou dos mortos —,
2
e todos os irmãos comigo, às igrejas da Galácia:
1
Then after fourteen years I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking Titus along with me.
2
I went up because of a revelation and set before them the gospel that I preach among the Gentiles. I spoke privately to those who seemed to be important, in order to make sure that I was not running—or had not run—in vain.
1
Então, depois de catorze anos, eu fui de novo para Jerusalém com Barnabé, levando Tito também comigo.
2
Eu fui por causa de uma revelação e expliquei-lhes o evangelho que estou proclamando entre os gentios. Eu falei particularmente para aqueles que pareciam ter mais influência, para ter certeza de que eu não corra, ou tenha corrido em vão.
1
Foolish Galatians! Who has put a spell on you? It was before your eyes that Jesus Christ was publicly displayed as crucified.
2
This is the only thing I want to learn from you: Did you receive the Spirit by the works of the law or by the hearing of faith?
3
Are you so foolish? Having begun by the Spirit, are you now going to be perfected by the flesh?
1
Gálatas insensatos, quem foi que vos enfeitiçou? Não foi a crucificação de Jesus Cristo vividamente representada diante de vossos olhos?
2
Eu só quero saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou por acreditardes no que ouvistes?
3
Sois vós assim tão tolos? Começastes no Espírito para agora simplesmente terminardes na carne?
1
I am saying that the heir, for whatever time he is a child, is no different from a slave, though he is owner of the entire estate.
2
But he is under guardians and managers until the date set by his father.
1
Estou dizendo que o herdeiro, enquanto for uma criança, não é diferente de um escravo, embora seja o dono de toda a propriedade.
2
Entretanto, ele está sujeito a tutores e curadores até o tempo determinado pelo seu pai.
1
For freedom Christ has set us free. Stand firm, therefore, and do not again be subject to a yoke of slavery.
1
Portanto, foi para a liberdade que Cristo nos libertou. Entretanto, permanecei firmes, e não vos coloqueis novamente debaixo do jugo da escravidão.
2
Vede, eu, Paulo vos digo que se vos deixardes circuncidar, Cristo nada vos beneficiará.
1
Brothers, if someone is caught in any trespass, you who are spiritual should restore him in a spirit of gentleness. Be concerned about yourself, so you also may not be tempted.
2
Carry one another's burdens, and so fulfill the law of Christ.
1
Irmãos, se um homem for pego em alguma transgressão, vós que sois espirituais deveis restaurar esta pessoa com espírito de gentileza; e cuidai de vós mesmos, para que também não venhais a ser tentados.
2
Carregai os fardos uns dos outros, e assim cumprireis a lei de Cristo.
1
Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, to God's holy people in Ephesus, who are faithful in Christ Jesus:
1
1
Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pela vontade de Deus, aos santos de Deus em Éfeso, e que são fiéis em Cristo Jesus.
2
Graça a vós, e paz que vem de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
1
And as for you, you were dead in your trespasses and sins,
2
in which you once walked, according to the ways of this world. You were living according to the ruler of the authorities of the air, the spirit that is working in the sons of disobedience.
3
Once we all lived among these people, fulfilling the evil desires of our flesh, and carrying out the desires of the flesh and of the mind. We were by nature children of wrath, like the rest of humanity.
1
E quanto a vós, estáveis mortos em vossas transgressões e pecados,
2
nos quais antes andastes, de acordo com os caminhos deste mundo, segundo o governante das autoridades do ar. Esse é o espírito daquele que está operando nos filhos da desobediência.
3
Todos nós estivemos antes entre esses incrédulos, e agíamos segundo os maus desejos de nossa carne, fazendo a vontade da carne e da mente. Éramos por natureza filhos da ira como os demais.
1
For this reason I, Paul, the prisoner of Christ Jesus for you Gentiles—
2
I assume that you have heard of the stewardship of the grace of God that was given to me for you.
1
Por causa disso eu, Paulo, sou prisioneiro de Cristo Jesus por vós, gentios.
2
Suponho que ouvistes sobre a tarefa que me foi dada, de levar a graça de Deus para vós.
1
I, therefore, as the prisoner for the Lord, urge you to walk worthily of the calling by which you were called.
2
I urge you to live with great humility and gentleness and patience, bearing with one another in love.
3
Do your best to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.
1
Eu, portanto, como o prisioneiro no Senhor, imploro a vós que andeis de modo digno do chamado que recebestes,
2
que vivais com grande humildade, mansidão e paciência, aceitando uns aos outros em amor.
3
Fazei o melhor de vós para manter a unidade do Espírito no vínculo da paz.
1
Therefore, be imitators of God, as beloved children.
2
And walk in love, as also Christ loved us and gave himself up for us, a fragrant offering and sacrifice to God.
1
Portanto tornai-vos imitadores de Deus, como Seus filhos amados,
2
e andai em amor, como Cristo nos amou e a Si mesmo se entregou por nós, como uma oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
1
Children, obey your parents in the Lord, for this is proper.
2
"Honor your father and mother" (which is the first commandment with promise),
3
"so that it may be well with you and you may live long on the earth."
1
Filhos, obedecei a vossos pais no Senhor, pois isso é correto.
2
"Honra teu pai e tua mãe" — este é o primeiro mandamento com promessa —,
3
"para que te vá bem, e tenhas vida longa na terra".
1
Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, to all God's holy people in Christ Jesus who are at Philippi, with the overseers and deacons:
1
Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos.
2
Graça a vós, e paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
1
If there is any encouragement in Christ, if there is any comfort provided by love, if there is any fellowship in the Spirit, if there are any tender mercies and compassions,
2
then make my joy full by being of the same mind, having the same love, being united in spirit, and having one purpose.
19 But I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, so that I may also be encouraged when I know the things about you. 20 For I have no one else like him, who is truly concerned for you. 21 For they all seek their own interests, not the things of Jesus Christ.
1
Se há algum encorajamento em Cristo, algum consolo em seu amor, alguma comunhão no Espírito, algumas ternas misericórdias e compaixões,
2
tornai minha alegria completa por um mesmo pensamento, tendo o mesmo amor, sendo unidos em espírito e tendo o mesmo propósito.
1
Finally, my brothers, rejoice in the Lord. For me to write these same things again to you is no trouble for me, and it keeps you safe.
2
Watch out for the dogs. Watch out for those evil workers. Watch out for the mutilation.
3
For it is we who are the circumcision—the ones who worship by the Spirit of God, and take pride in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh.
1
Finalmente, meus irmãos, regozijai-vos no Senhor. Para mim, escrever-vos novamente as mesmas coisas não é enfadonho. Estas coisas vos manterão seguros.
2
Cuidado com os cães; cuidado com os maus obreiros; cuidado com a mutilação.
3
Pois nós somos a circuncisão, isto é, nós que adoramos pelo Espírito de Deus nos gloriamos em Cristo Jesus, e não confiamos na carne.
1
Therefore, my beloved brothers whom I long for, my joy and crown, in this way stand firm in the Lord, beloved friends.
1
Portanto, meus amados irmãos, os quais muito estimo, minha alegria e coroa, desta forma permanecei firmes no Senhor, amados amigos.
2
Suplico a Evódia e a Síntique que tenham o mesmo pensamento no Senhor.
3
Na verdade, rogo também a ti, meu fiel companheiro de jugo: ajude essas mulheres, porque elas trabalharam comigo propagando o evangelho juntamente com Clemente e os demais dos meus companheiros de trabalho, cujos nomes estão no livro da vida.
1
Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, and Timothy our brother,
1
Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, de acordo com a vontade de Deus, e Timóteo, nosso irmão,
2
para os santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos. Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai
1
.
3
Damos graças a Deus, Pai do nosso Senhor Jesus Cristo, e sempre oramos por vós.
1
For I want you to know how great a struggle I have had for you, for those at Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh.
2
I work so that their hearts may be encouraged by being brought together in love and into all the riches of full assurance of understanding, into the knowledge of the mystery of God, that is, Christ.
3
In him all the treasures of wisdom and knowledge are hidden.
1
Quero que saibais quão grande é a luta que tenho enfrentado por vós, pelos de Laodiceia e por todos quantos não me conhecem pessoalmente,
2
para que vossos corações sejam encorajados pela comunhão, em amor, e pelas riquezas da plenitude do entendimento e conhecimento do mistério de Deus, que é Cristo.
3
Nele estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do entendimento.
1
If then God has raised you with Christ, seek the things above, where Christ is sitting at the right hand of God.
2
Think about the things above, not about the things on earth.
3
For you have died, and your life is hidden with Christ in God.
4
When Christ appears, who is your life, then you will also appear with him in glory.
1
1
Se então Deus vos ressuscitou com Cristo, procurai as coisas que são do alto, onde Cristo está assentado à direita de Deus.
2
Pensai nas coisas que são do alto, não nas que são terrenas,
3
porque já morrestes e vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4
Quando Cristo, que é vossa vida, for revelado, então, vós também sereis revelados com Ele em glória
1
.
1
Masters, give to slaves what is right and fair, knowing you also have a Master in heaven.
1
Senhores, dai aos escravos o que é correto e justo, sabendo que também tendes um Senhor no céu.
1
Paul, Silvanus, and Timothy to the church of the Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ: May grace and peace be to you.
1
1
Paulo, Silvano e Timóteo à igreja de Tessalônica em Deus Pai, e no Senhor Jesus Cristo. Graça e paz a vós.
1
For you yourselves know, brothers, that our coming to you was not useless.
2
Rather, as you know, though we previously suffered and were shamefully treated at Philippi, we were bold in our God to speak to you the gospel of God in much struggling.
1
Vós mesmos sabeis, irmãos, que a nossa visita a vós não foi em vão.
2
Sabeis que sofremos e fomos tratados de forma vergonhosa em Filipos. Mesmo assim tivemos confiança em nosso Deus para compartilhar o Seu Evangelho convosco, mesmo em meio a grandes dificuldades.
1
Therefore, when we could no longer bear it, we thought it was good to be left behind at Athens alone.
2
We sent Timothy, our brother and fellow worker for God in the gospel of Christ, to strengthen and comfort you regarding your faith,
1
3
so that no one would be shaken by these tribulations. For you yourselves know that for this we have been appointed.
1
Portanto, quando nós já não podíamos mais suportar, pensamos que seria bom ficarmos sozinhos em Atenas.
2
Nós enviamos Timóteo, nosso irmão e ministro de Deus no Evangelho de Cristo, para vos fortalecer e confortar em relação à vossa fé.
3
Nós fizemos isso com o desejo de que ninguém fosse abalado por essas tribulações. Pois vós sabeis que foi para isso que fomos destinados.
1
Finally, brothers, we earnestly appeal to you and exhort you in the Lord Jesus. As you received instructions from us about how you must walk and please God, also in this way walk, so that you do so even more.
2
For you know what instructions we gave you through the Lord Jesus.
1
Finalmente, irmãos, nós vos pedimos e exortamos no Senhor Jesus que, assim como recebestes nossas instruções sobre como deveis andar e satisfazer a Deus, também neste caminho andai, para que façais ainda mais.
2
Pois sabeis quais instruções vos demos através do Senhor Jesus.
1
Now concerning the times and seasons, brothers, you have no need that anything be written to you.
2
For you yourselves know perfectly well that the day of the Lord is coming like a thief in the night.
3
When they say, "Peace and safety," then sudden destruction will come on them. It will be like birth pains in a pregnant woman. They will in no way escape.
1
A respeito do tempo e das estações, irmãos, não precisais que algo vos seja escrito.
2
Sabeis perfeitamente que o dia do Senhor virá como um ladrão de noite.
3
Quando disserem: "Paz e segurança", a destruição repentina lhes sobrevirá. Será como dores de parto à mulher grávida, e eles não terão como escapar.
1
Paul, Silvanus, and Timothy, to the church of the Thessalonians in God our Father and the Lord Jesus Christ:
1
Paulo, Silvano e Timóteo, à igreja dos tessalonicenses, em Deus, nosso Pai, e no Senhor Jesus Cristo.
2
Graça e a paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
1
Now about the coming of our Lord Jesus Christ and our being gathered together to be with him, we earnestly appeal to you, brothers,
2
that you not be easily disturbed or troubled, either by a spirit or by a message, or by a letter that seems to be coming from us, to the effect that the day of the Lord has already come.
1
Irmãos, a respeito da vinda do Senhor Jesus Cristo e da nossa reunião com Ele, pedimos
2
que não vos perturbeis ou inquieteis facilmente, quer seja por espírito, por palavra ou por alguma carta que pareça ter sido enviada por nós, como se o Dia do Senhor já tenha chegado.
1
Now, brothers, pray for us, that the word of the Lord may rush and be glorified, as it also is with you,
2
and that we may be delivered from unrighteous and evil people, for not all have faith.
3
But the Lord is faithful, who will strengthen you and guard you from the evil one.
1
Portanto, irmãos, orai por nós para que a Palavra do Senhor possa se espalhar rapidamente e seja glorificada, do mesmo modo que é convosco,
2
e para que sejamos livres de pessoas perversas e más, pois nem todos tem fé.
3
Mas o Senhor é fiel e vos fortalecerá e guardará do maligno.
1
Paul, an apostle of Christ Jesus according to the commandment of God our Savior and Christ Jesus our hope,
1
Paulo, apóstolo de Cristo Jesus de acordo com a ordem de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, nossa esperança,
2
a Timóteo, um verdadeiro filho na fé: graça, misericórdia e paz de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
1
Therefore, first of all, I urge that humble requests, prayers, petitions, and thanksgivings be made for all people,
2
for kings and all who are in authority, in order that we may live a peaceful and quiet life in all godliness and dignity.
3
This is good and acceptable before God our Savior.
4
He desires all people to be saved and to come to the knowledge of the truth.
1
Portanto antes de tudo, exorto que sejam feitos pedidos, orações, intercessões e ações de graças em favor de todas as pessoas,
2
pelos reis e por todos os que exercem autoridade, para que possamos viver uma vida tranquila e serena, em toda piedade e dignidade.
3
Isso é bom e aceitável perante Deus nosso Salvador.
4
Ele deseja que todas as pessoas sejam salvas e cheguem ao pleno conhecimento da verdade.
1
This saying is trustworthy: If someone desires to be an overseer, he desires a good work.
2
Therefore the overseer must have a good reputation. He must be a husband of one wife. He must be moderate, sensible, orderly, and hospitable. He must be able to teach.
3
He must not be addicted to wine, not a brawler but instead gentle, peaceful. He must not be a lover of money.
1
Esta afirmação é digna de confiança: se alguém deseja ser um bispo, deseja um bom trabalho.
2
Portanto o bispo deve ser irrepreensível, marido de uma só mulher, moderado, sensível, respeitável, hospitaleiro, apto para ensinar.
3
Não deve ser dado ao vinho, nem briguento, ao invés disso, gentil e pacífico. Não deve ser apegado ao dinheiro.
1
Now the Spirit clearly says that in later times some people will leave the faith and pay attention to deceitful spirits and the teachings of demons
2
by the hypocrisy of liars, their own consciences having been seared.
1
O Espírito fala claramente que nos últimos tempos algumas pessoas abandonarão a fé e darão atenção aos espíritos enganadores e aos ensinamentos de demônios,
2
por causa da mentira e da hipocrisia dos que tem a própria consciência cauterizada.
1
Do not rebuke an older man. Instead, exhort him as if he were a father. Exhort younger men as brothers,
2
older women as mothers, and younger women as sisters, in all purity.
1
Não repreendas um homem idoso, mas exorta-o como se ele fosse um pai. Exorta os homens mais novos como se fossem irmãos.
2
Exorta as mulheres idosas como a mães, e as mais jovens como a irmãs, com toda pureza.
1
Let all who are under the yoke as slaves regard their own masters as worthy of all honor. They should do this so that the name of God and the teaching might not be blasphemed.
2
The slaves who have believing masters should not show them disrespect because they are brothers. Instead, they should serve them all the more. For those who receive the benefit are believers and beloved. Teach and declare these things.
1
Todos os que estão debaixo do jugo da escravidão devem considerar seus próprios senhores dignos de toda honra, para que o nome de Deus e os ensinos não sejam blasfemados.
2
Os escravos que têm senhores cristãos não devem desrespeitá-los, por serem irmãos. Pelo contrário, devem servi-los ainda mais, visto que os senhores que recebem o seu serviço são crentes e amados. Ensina e declara essas coisas.
1
Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, according to the promise of the life that is in Christ Jesus,
1
Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, de acordo com a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2
para Timóteo, filho amado: graça, misericórdia e paz de Deus o Pai e Cristo Jesus, nosso Senhor.
1
You therefore, my child, be strengthened in the grace that is in Christ Jesus.
2
The things you heard from me among many witnesses, entrust them to faithful people who will be able to teach others also.
1
Tu, portanto, filho meu, sê fortalecido na graça que há em Cristo Jesus.
2
E o que ouviste de mim, diante de muitas testemunhas, confia-o a pessoas fiéis e também capazes para ensinar a outros.
1
But know this: In the last days there will be difficult times.
2
For people will be lovers of themselves, lovers of money, boastful, proud, blasphemers, disobedient to parents, ungrateful, and unholy.
3
They will be without natural affection, unable to reconcile, slanderers, without self-control, violent, not lovers of good.
4
They will be betrayers, reckless, prideful, lovers of pleasure rather than lovers of God.
1
Mas saibas isto: nos últimos dias haverá tempos difíceis.
2
Pois os homens serão egoístas, avarentos, orgulhosos, soberbos, blasfemadores, desobedientes aos pais, ingratos, profanos,
3
sem afeto natural, implacáveis, caluniadores, sem domínio próprio, violentos, inimigos do bem,
4
traidores, teimosos, arrogantes, mais amigos dos prazeres do que amigos de Deus.
1
I give this solemn command before God and Christ Jesus, who will judge the living and the dead, and because of his appearing and his kingdom:
2
Preach the word; be ready when it is convenient and when it is not. Reprove, rebuke, exhort, with all patience and teaching.
1
Diante de Deus e de Jesus Cristo, que julgará os vivos e os mortos, e por causa de Sua manifestação e de Seu reino, eu te dou esta ordem solene:
2
Prega a Palavra, insiste, quando isso for conveniente e quando não for. Reprova, repreende, exorta com toda paciência e ensino.
1
Paul, a servant of God and an apostle of Jesus Christ for the faith of God's chosen people and the knowledge of the truth that agrees with godliness,
2
with the hope of everlasting life that God, who does not lie, promised before all the ages of time.
3
At the right time he revealed his word through the preaching with which I have been entrusted according to the command of God our Savior.
1
Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, segundo a fé dos eleitos de Deus e o conhecimento da verdade segundo a piedade,
2
na confiança da vida eterna que o Deus, que não mente, prometeu antes dos tempos eternos.
3
E, em tempos devidos, Ele revelou a Sua Palavra, por meio da proclamação da mensagem, da qual fui incumbido, conforme a ordem de Deus, nosso Salvador,
1
But you, speak what fits with truthful instruction.
2
Teach older men to be temperate, dignified, sensible, and sound in faith, in love, and in perseverance.
1
Tu, porém, fala o que está de acordo com a sã doutrina.
2
Os homens mais velhos devem ser moderados, respeitáveis, sensatos, sadios na fé, no amor e na perseverança.
1
Remind them to submit to rulers and authorities, to obey them, to be ready for every good work,
2
to insult no one, to not be eager to fight, and to be gentle, showing all humility toward everyone.
1
Lembra a eles que se submetam aos governantes e autoridades e os obedecem, para estarem prontos para toda boa obra;
2
não injurieis a ninguém, evitai discutir, mostrai benevolência e humildade para com todas as pessoas.
1
Paul, a prisoner of Christ Jesus, and the brother Timothy, to Philemon, our dear friend and fellow worker,
2
and to Apphia our sister, and to Archippus our fellow soldier, and to the church that meets in your home:
1
Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, para Filemom, nosso amado amigo e cooperador de trabalho,
2
e à nossa irmã Áfia, a Arquipo, nosso soldado companheiro, e à igreja que se reúne em tua casa.
3
Graça e paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo, a todos vós.
1
Long ago God spoke to our ancestors through the prophets at many times and in many ways.
2
But in these last days, he has spoken to us through a Son, whom he appointed to be the heir of all things. It is through him that God also made the universe.
3
He is the brightness of God's glory, the exact representation of his being. He even holds everything together by the word of his power. After he had made cleansing for sins, he sat down at the right hand of the Majesty on high.
Or to which of the angels did God ever say,
6 But again, when God brings the firstborn into the world, he says,
7 About the angels he says,
8 But to the Son he says,
14 Are not all angels spirits who serve, and who are sent to care for those who will inherit salvation?
1
Há muito tempo, Deus falou aos nossos antepassados por meio de profetas, por muitas vezes e de várias formas.
2
Mas, nestes últimos dias, Ele nos falou por meio do Filho, a quem constituiu como herdeiro de todas as coisas e por intermédio de quem também criou o universo.
3
Ele é o resplendor da glória de Deus, a verdadeira expressão de Sua essência. Ele tudo sustenta pela palavra do Seu poder. Depois de ter realizado a purificação dos pecados, Ele sentou-se no Céu à direita da Majestade,
1
Therefore, we must give far more attention to what we have heard, so that we do not drift away from it.
For it was to him that God has subjected all things. He did not leave anything not subjected to him. But now we do not yet see everything subjected to him.
13 And again,
And again,
14 Therefore, since the children share in flesh and blood, he shared in those things in the same way, so that through death he might destroy the one who has the power of death, that is, the devil. 15 This was so that he would free all those who through fear of death lived all their lives subject to slavery.
1
Portanto, devemos prestar mais atenção ao que nós temos ouvido, para que de maneira alguma nos apartemos disso.
1
Therefore, holy brothers, you share in a heavenly calling. Think about Jesus, the apostle and high priest of our confession.
2
He was faithful to God, who appointed him, just as Moses was also faithful in all the house of God.
3
For Jesus has been considered worthy of greater glory than Moses, because the one who builds a house has more honor than the house itself.
4
For every house is built by someone, but the one who built everything is God.
16 Who was it who heard God and rebelled? Was it not all those who came out of Egypt through Moses? 17 With whom was he angry for forty years? Was it not with those who sinned, whose dead bodies fell in the wilderness? 18 To whom did he swear that they would not enter his rest, if it was not to those who disobeyed him? 19 We see that they were not able to enter his rest because of unbelief.
1
Por isso, irmãos santos, companheiros de vocação celestial, considerai o Apóstolo e Sumo Sacerdote de nossa confissão, Jesus.
2
Ele foi fiel a Deus que O constituiu, assim como também Moisés foi fiel em toda a casa de Deus.
3
Pois Jesus foi considerado digno de maior glória do que Moisés, porque aquele que constrói a casa tem maior honra do que a própria casa em si.
4
Pois toda casa é construída por alguém, mas o construtor de tudo é Deus.
1
Therefore, since the promise of entering his rest is still allowed to stand, let us fear, so that none of you may seem to have fallen short of it.
2
For we were told the good news just as they were. But that message did not benefit those who did not unite in faith with those who obeyed.
1
Even so, his works were finished from the foundation of the world.
1
Portanto, sejamos cautelosos para que nenhum de vós pareça ter falhado em alcançar a promessa, deixada para vós, de entrar no descanso de Deus.
2
Pois, recebemos as boas novas assim como eles, mas a mensagem não beneficia aqueles que a ouviram sem nela depositar a sua fé.
1
For every high priest, chosen from among people, is appointed to act on the behalf of people in the things concerning God, so that he may offer both gifts and sacrifices for sins.
2
He can deal gently with those who are ignorant and who have been deceived, because he himself is subject to weakness.
3
Because of this, he also is required to offer sacrifices for his own sins, just as he does for the people's sins.
1
Pois todo sumo sacerdote, escolhido dentre o povo, é nomeado para agir em favor do povo nas coisas concernentes a Deus, para oferecer tanto ofertas quanto sacrifícios pelos pecados.
2
Ele é capaz de tratar com brandura os ignorantes e os que erram, pois ele também está cercado de fraquezas.
3
Por causa disso, ele também precisa oferecer sacrifícios pelos seus próprios pecados, assim como o faz pelos pecados do povo.
1
So then, let us leave the beginning of the message of Christ and move forward to maturity. Let us not lay again the foundation of repentance from dead works and of faith in God,
2
nor the foundation of teaching about baptisms, laying on of hands, the resurrection of the dead, and eternal judgment.
3
We will also do this if God permits.
1
Então, deixando o que primeiramente aprendemos acerca da Palavra de Cristo, devemos prosseguir para maturidade. Não lançando, outra vez, o fundamento do arrependimento das obras mortas e da fé em Deus,
2
nem o fundamento do ensino sobre batismos, imposição de mãos, a ressurreição dos mortos e o juízo eterno.
3
Nós também faremos essas coisas, se Deus permitir.
1
It was this Melchizedek, king of Salem, priest of God Most High, who met Abraham returning from the slaughter of the kings and blessed him.
2
It was to him that Abraham gave a tenth of everything. First, the translation of his name means "king of righteousness"; then he is also "king of Salem," that is, "king of peace."
3
He is without father, without mother, without ancestors, with neither beginning of days nor end of life. And resembling the Son of God, he remains a priest forever.
1
Este Melquisedeque, rei de Salém, é de fato sacerdote do Deus Altíssimo. Ele encontrou-se com Abraão quando este retornava da matança dos reis, e o abençoou.
2
Foi a ele que Abraão deu o dízimo de tudo. Seu nome "Melquisedeque" significa "Rei de Justiça" e também "Rei de Salém", ou seja, "Rei de Paz".
3
Ele não tem pai, nem mãe, nem genealogia, sem princípio de dias nem fim de vida. Feito semelhante ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
1
Now the point of what we are saying is this: We have a high priest who has sat down at the right hand of the throne of the Majesty in the heavens.
2
He is a servant in the holy place, the true tabernacle that the Lord, not a man, set up.
1
O essencial do que estamos dizendo é que temos um Sumo Sacerdote, que Se assentou à destra do trono da Majestade nos céus;
2
Ele é um servo do Santo Lugar e do verdadeiro tabernáculo, que o Senhor construiu, não o homem.
1
Now even the first covenant had regulations for worship and an earthly sanctuary.
2
For a tabernacle was prepared. The first room, in which were the lampstand, the table, and the bread of the presence, was called the holy place.
1
Ora, a primeira aliança tinha preceitos para o culto e o seu santuário terrestre.
2
Pois um tabernáculo foi preparado, cuja parte anterior, onde estavam o candelabro, a mesa e os pães consagrados, era chamado de Santo Lugar.
1
For the law is only a shadow of the good things to come, not the real forms of those things themselves. Those who approach God can never be made perfect by the same sacrifices that the priests continually bring year after year.
2
Otherwise, would the sacrifices not have ceased to be offered? For the worshipers would have been cleansed one time and would no longer have any consciousness of sin.
3
But with those sacrifices there is a reminder of sins year after year.
4
For it is impossible for the blood of bulls and goats to take away sins.
18 Now where there is forgiveness for these, there is no longer any sacrifice for sin.
19 Therefore, brothers, we have confidence to enter into the most holy place by the blood of Jesus. 20 That is the new and living way that he has established for us through the curtain, that is, by means of his flesh. 21 Because we have a great priest over the house of God, 22 let us approach with true hearts in the full assurance of faith, having our hearts sprinkled clean from an evil conscience and having our bodies washed with pure water.
26 For if we deliberately go on sinning after we have received the knowledge of the truth, a sacrifice for sins no longer remains. 27 Instead, there is only a certain fearful expectation of judgment, and a fury of fire that will consume God's enemies.
32 But remember the former days, after you were enlightened, how you endured a great struggle in suffering. 33 Sometimes you were publicly exposed to insult and persecution, and other times you shared with those who were so treated. 34 For you had compassion on those who were prisoners, and you accepted with joy the seizure of your possessions. You knew that you yourselves had a better and everlasting possession. 1
1
Pois a Lei é apenas uma sombra dos bens futuros, não as formas reais dessas coisas em si. Ela nunca pode tornar perfeitos os que se aproximam de Deus, através dos mesmos sacrifícios que os sacerdotes oferecem continuamente ano após ano.
2
Do contrário, aqueles sacrifícios não teriam deixado de serem oferecidos? Nesse caso, se tivessem sido limpos de uma vez por todas, os que prestam culto não teriam mais consciência do pecado.
3
Mas, com aqueles sacrifícios, há uma lembrança dos pecados ano após ano.
4
Pois é impossível que o sangue de touros e de cabritos tire os pecados.
1
Now faith is being sure of the things hoped for and certain of things that are not seen.
2
For because of this the ancestors were approved for their faith.
3
By faith we understand that the universe was created by God's command, so that what is visible was not made out of things that were visible.
1
Agora, a fé é a certeza sobre as coisas que se esperam. É a prova sobre fatos que não se veem.
2
Pois, pela fé, os antepassados obtiveram bom testemunho.
3
Pela fé, entendemos que o universo foi criado pela palavra de Deus, de modo que o visível não foi feito do que se vê.
1
Therefore, since we are surrounded by such a large cloud of witnesses, let us lay aside every weight and easily entangling sin. Let us run with perseverance the race that is placed before us.
2
Let us pay attention to Jesus, the founder and perfecter of the faith. For the joy that was placed before him, he endured the cross, despised its shame, and sat down at the right hand of the throne of God.
3
So think about him, the one who has endured such opposition from sinners against himself, so that you do not become weary and lose heart.
14 Pursue peace with everyone, and holiness, for without it no one will see the Lord. 15 Be careful so that no one lacks God's grace, and that no root of bitterness grows up to cause trouble, so that many do not become defiled by it, 16 and that there is no one who is sexually immoral or profane, such as Esau, who for one meal sold his own birthright. 17 For you know that afterwards, when he desired to inherit the blessing, he was rejected, because he found no opportunity for repentance, even though he sought it with tears.
18 For you have not come to a mountain that can be touched, a mountain of burning fire, darkness, gloom, and storm. 19 You have not come to a trumpet blast, nor to a voice that speaks words whose hearers begged that not another word be spoken to them. 20 For they could not endure what was commanded: "If even an animal touches the mountain, it must be stoned." 1 21 So fearful was this sight that Moses said, "I am terrified and am trembling."
1
Portanto, uma vez que estamos rodeados por uma tão grande nuvem de testemunhas, rejeitemos todo o peso e o pecado que facilmente nos assedia. Corramos pacientemente a corrida que está diante de nós
2
e fixemos os olhos em Jesus, o Autor e Consumador da nossa fé. Em troca da alegria que Lhe estava proposta, suportou a cruz, desprezou a vergonha e se assentou à direita do trono de Deus.
3
Considerai, pois, Aquele que suportou tal oposição dos pecadores contra Si, para que vós não vos canseis e desanimeis.
1
Let brotherly love continue.
2
Do not forget hospitality for strangers. For through this, some have shown hospitality to angels without knowing it.
1
Que o amor fraterno continue.
2
Não vos esqueçais da hospitalidade para com os estrangeiros, pois, fazendo isto, alguns hospedaram anjos sem saber.
1
James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes in the dispersion: Greetings!
2
Consider it all joy, my brothers, when you experience various troubles.
3
You know that the testing of your faith produces endurance.
1
Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos da dispersão, saudações.
2
Meus irmãos, considerai motivo de grande alegria o passardes por várias provações.
3
Sabei que a prova da vossa fé produz perseverança.
1
My brothers, do not hold to faith in our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with partiality toward certain people.
2
Suppose that someone enters your meeting wearing gold rings and splendid clothes, and there also enters a poor man in dirty clothes.
3
If you look at the person wearing fine clothes and say, "You sit here in a good place," but you say to the poor man, "You stand over there" or "Sit by my footstool,"
4
are you not judging among yourselves? Have you not become judges with evil thoughts?
1
Meus irmãos, não tenhais a fé de nosso Senhor Jesus Cristo, o Senhor da glória, com favoritismo em relação a algumas pessoas.
2
Imaginai que alguém entre em vossa reunião usando anéis de ouro e roupas finas, e que também entre um homem pobre com roupas sujas.
3
Se atentardes para a pessoa que usa roupas finas e disserdes: "Por favor, senta-te aqui num ótimo lugar", e disserdes ao homem pobre: "Fica por ali", ou: "Senta-te aos meus pés",
4
não estareis julgando entre vós mesmos? Não vos tornastes juízes com pensamentos malignos?
1
Not many of you should become teachers, my brothers, for you know that we who teach will be judged more strictly.
2
For we all stumble in many ways. If anyone does not stumble in words, he is a perfect man, able to control even his whole body.
1
Meus irmãos, poucas pessoas deveriam ser mestres. Sabemos que nós receberemos julgamento mais severo.
2
Porque todos nós tropeçamos de muitas maneiras. Se alguém não tropeça nas palavras, é um homem plenamente desenvolvido, capaz de controlar até mesmo seu corpo inteiro.
1
Where do quarrels and disputes among you come from? Do they not come from your desires that fight among your members?
2
You desire, and you do not have. You murder and covet, and you are not able to obtain. You fight and quarrel. You do not possess because you do not ask.
3
You ask and do not receive because you ask wrongly, in order that you may use it for your desires.
1
De onde surgem contendas e disputas entre vós? Não vêm elas dos vossos desejos que lutam entre vossos membros?
2
Desejais e nada tendes, matais e invejais e nada sois capazes de obter, lutais e contendeis. Não tendes, porque não pedis.
3
Pedis e não recebeis porque pedis mal, com o fim de usardes isso para vossos prazeres.
1
Come now, you who are rich, weep and wail because of the miseries coming on you.
2
Your riches have rotted, and your clothes have become moth-eaten.
3
Your gold and your silver have become tarnished and their rust will be a witness against you. It will consume your flesh like fire. You have stored up your treasure for the last days.
1
Vinde agora, vós que sois ricos, chorai e lamentai por causa das misérias que virão sobre vós.
2
Vossas riquezas apodreceram e vossas roupas foram comidas pela traça.
3
Vosso ouro e vossa prata se corroeram, e essa corrosão será testemunha contra vós. Ela devorará vossa carne como fogo. Guardastes o vosso tesouro para os últimos dias.
1
Peter, an apostle of Jesus Christ, to the foreigners of the dispersion, the chosen ones, throughout Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia.
2
This is according to the foreknowledge of God the Father, through the sanctifying work of the Spirit, for obedience and for the sprinkling of the blood of Jesus Christ. May grace be to you, and may your peace increase.
1
Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos, estrangeiros dispersos em Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia,
2
escolhidos de acordo com a presciência de Deus Pai, pela santificação do Espírito Santo, para a obediência a Jesus Cristo, e para a aspersão de Seu sangue. Que a graça esteja convosco e a vossa paz seja multiplicada.
1
Therefore, put aside all evil, all deceit, hypocrisy, envy, and all slander.
2
As newborn infants, long for pure spiritual milk, so that through it you may grow in salvation,
3
if you have tasted that the Lord is kind.
1
Portanto, rejeitai todo mal, todo engano, hipocrisia, inveja e calúnia.
2
Como recém nascidos, desejai o puro leite espiritual, de modo que vós possais crescer na salvação por meio Dele,
3
se é que tendes provado que o Senhor é bom.
1
In the same way, you who are wives should submit to your own husbands. Do this so that even if some men are disobedient to the word, they may be won without a word, through their wives' behavior,
2
having been eyewitnesses of your respectful, pure behavior.
1
Desta maneira, vós, esposas, deveis ser submissas aos vossos maridos, para que também, se alguns deles são desobedientes à Palavra, sejam alcançados sem palavra, por meio da vossa conduta,
2
observando o vosso comportamento puro e respeitoso.
1
Therefore, because Christ suffered in the flesh, arm yourselves with the same intention. For whoever has suffered in the flesh has ceased from sin.
2
As a result, such a person, for the rest of his time in the flesh, no longer lives for men's desires, but for God's will.
1
Portanto uma vez que Cristo sofreu na carne, armai-vos com a mesma convicção: aquele que sofreu na carne deixou o pecado.
2
Consequentemente, tal pessoa, pelo resto de seus dias na carne, não mais viverá para os desejos dos homens, mas para a vontade de Deus.
1
I am exhorting the elders among you—I, who am a fellow elder and a witness of the sufferings of Christ, and am also one who will share in the glory that will be revealed:
2
Be shepherds of God's flock that is under your care, serving as overseers—not because you must, but because you are willing, as God would have you serve—not for shameful profit but eagerly.
3
Do not act as lords over those allotted to you. Instead, be examples to the flock.
4
Then when the Chief Shepherd is revealed, you will receive an unfading crown of glory.
May peace be to you all who are in Christ.
1
Exorto os presbíteros entre vós, eu, também um presbítero e testemunha dos sofrimentos de Cristo e participante da glória que será revelada:
2
Cuidai do rebanho de Deus que está entre vós. Apascentai-o, não por dever, mas voluntariamente, de acordo com a vontade de Deus; não por ganância, mas de bom grado.
3
Não atueis como dominadores sobre as pessoas que estão sob o vosso cuidado, mas sede exemplo para o rebanho.
4
Quando o Supremo Pastor for revelado, recebereis uma gloriosa coroa incorruptível.
1
Simon Peter, a slave and apostle of Jesus Christ, to those who have received the same precious faith as we have received, faith in the righteousness of our God and Savior Jesus Christ:
1
Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que receberam a mesma preciosa fé como nós recebemos, fé na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo.
2
Que a graça e a paz vos sejam multiplicadas no conhecimento de Deus e de Jesus nosso Senhor.
1
False prophets came to the people, and false teachers will also come to you. They will secretly bring with them destructive heresies, and they will deny the master who bought them. They are bringing quick destruction upon themselves.
2
Many will follow their sensuality, and through them the way of truth will be slandered.
3
In their greed they will exploit you with deceptive words. Their condemnation has been coming for a long time, and their destruction is not asleep.
1
Assim como falsos profetas surgiram entre o povo, falsos mestres também surgirão entre vós. Eles sorrateiramente trarão consigo heresias destruidoras e negarão o Senhor que os resgatou, trazendo rápida destruição sobre si mesmos.
2
Muitos seguirão suas vidas de libertinagem e, por meio deles, o caminho da verdade será difamado.
3
Movidos por avareza, eles vos explorarão com palavras enganosas. A condenação contra eles não vai demorar muito e a sua destruição não tarda.
1
Beloved, this is now the second letter that I have written to you, and in both of them they are reminders to stir up your sincere mind
2
so that you will recall the words spoken in the past by the holy prophets and the command of our Lord and Savior given through your apostles.
1
Amados, esta é a segunda carta que vos escrevo, em ambas procuro despertar com lembranças a vossa mente sincera,
2
para vos lembrardes das palavras previamente faladas pelos santos profetas, e do mandamento do Senhor e Salvador ensinado por vossos apóstolos.
1
That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked at and our hands have touched, concerning the Word of life—
2
the life was made known, and we have seen and testify and proclaim to you the eternal life, which was with the Father, and which has been made known to us.
1
O que era desde o princípio, o que nós ouvimos, o que vimos com nossos olhos, o que contemplamos e o que nossas mãos apalparam, trata-se da Palavra da vida.
2
Pois a vida foi manifestada, e nós a vimos, e dela testemunhamos. Declaramos a vós a vida eterna, que estava com o Pai e foi manifestada a nós.
1
Children, I am writing these things to you so that you will not sin. But if anyone sins, we have an advocate with the Father, Jesus Christ, the one who is righteous.
2
He is the atoning sacrifice for our sins, and not for ours only, but also for the whole world.
3
We know that we have come to know him, if we keep his commandments.
1
Meus filhinhos, eu vos escrevo estas coisas para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2
Ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não apenas pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3
Nós sabemos que O conhecemos, se guardarmos Seus mandamentos.
1
See what kind of love the Father has given to us, that we should be called children of God, and this is what we are. For this reason, the world does not know us, because it did not know him.
1
2
Beloved, we are now children of God, and it has not yet been revealed what we will be. We know that when Christ appears, we will be like him, for we will see him just as he is.
3
Everyone who has this hope in him purifies himself just as he is pure.
1
Vede que tipo de amor o Pai nos concedeu, para que fôssemos chamados filhos de Deus. Por esta razão, o mundo não nos conhece, porque não O conheceu.
2
Amados, agora somos filhos de Deus, mas ainda não foi revelado o que iremos ser. Porém sabemos que, quando Cristo aparecer, nós seremos como Ele, porque O veremos como Ele é.
3
E todo aquele que Nele tem essa esperança purifique-se como Ele é Puro.
1
Beloved, do not believe every spirit. Instead, test the spirits to see whether they are from God, because many false prophets have gone out into the world.
2
By this you will know the Spirit of God—every spirit that confesses that Jesus Christ has come in the flesh is from God,
3
and every spirit that does not confess Jesus is not from God. This is the spirit of the antichrist, which you have heard is coming, and now is already in the world.
1
1
Amados, não creiais em qualquer espírito, mas provai os espíritos para ver se eles vêm de Deus, porque muitos falsos profetas têm saído pelo mundo.
2
Por meio disto reconheceis o Espírito de Deus: todo espírito que confessa que Jesus Cristo veio em carne é de Deus,
3
e todo espírito que não confessa a Jesus não é de Deus, mas é o espírito do anticristo, o qual tendes ouvido que vem, e agora já está no mundo.
1
Whoever believes that Jesus is the Christ is born from God, and whoever loves a father also loves the child born from him.
2
This is how we know that we love the children of God: when we love God and obey his commandments.
3
For this is love for God: that we keep his commandments. And his commandments are not burdensome.
1
Aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus. E todo aquele que ama quem O gerou, ama também quem Dele é nascido.
2
Nós sabemos que amamos os filhos de Deus por meio disto: quando amamos a Deus e cumprimos os Seus mandamentos.
3
Porque isto é o amor a Deus: que guardemos os Seus mandamentos. E os Seus mandamentos não são penosos,
1
From the elder to the chosen lady and her children, whom I love in truth—and not only I, but also all those who have known the truth—
2
because of the truth that remains in us and will be with us forever:
1
O presbítero à senhora eleita e a seus filhos, a quem amo na verdade, e não somente eu, mas também todos aqueles que conhecem a verdade,
2
por causa da verdade que permanece em nós e que estará conosco eternamente.
3
Graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho de Deus, serão conosco em verdade e amor.
1
The elder to beloved Gaius, whom I love in truth:
1
O presbítero ao amado Gaio, a quem eu amo em verdade.
2
Amado, oro para que prosperes em todas as coisas, e tua saúde esteja tão próspera quanto a tua alma.
3
Pois alegrei-me muito quando vieram irmãos e testemunharam da tua verdade, de como andas na verdade.
4
Eu não tenho alegria maior do que esta: ouvir que meus filhos andam na verdade.
1
Jude, a servant of Jesus Christ and brother of James, to those who are called, beloved in God the Father, and kept for Jesus Christ:
1
Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos que foram chamados, amados em Deus, o Pai, e guardados por Jesus Cristo:
2
que a misericórdia, a paz e o amor vos sejam multiplicados.
1
This is the revelation of Jesus Christ that God gave him to show his servants what must soon take place. He made it known by sending his angel to his servant John,
2
who testified about the word of God and the testimony of Jesus Christ, all the things that he saw.
3
Blessed is the one who reads aloud this prophecy and those who listen to the words of this prophecy and who obey what is written in it, because the time is near.
9 I, John—your brother and the one who shares with you in the suffering and kingdom and patient endurance that are in Jesus—was on the island called Patmos because of the word of God and the testimony about Jesus. 10 I was in the Spirit on the Lord's day. I heard behind me a loud voice like a trumpet. 11 It said, "Write what you see in a book, and send it to the seven churches—to Ephesus, to Smyrna, to Pergamum, to Thyatira, to Sardis, to Philadelphia, and to Laodicea."
1
Esta é a revelação de Jesus Cristo, a qual Deus Lhe deu para mostrar a Seus servos o que deve ocorrer em breve. Ele a fez conhecida ao enviar Seu anjo a Seu servo João.
2
João testificou de tudo o que viu sobre a palavra de Deus e o testemunho dado sobre Jesus Cristo.
3
Bem-aventurado é aquele que lê e aqueles que ouvem as palavras desta profecia e obedecem ao que está escrito nelas, porque o tempo está próximo.
1
"To the angel of the church in Ephesus write:
'The words of the one who holds the seven stars in his right hand and who walks among the seven golden lampstands,
'The words of the one who is the first and the last, the one who was dead and who became alive again:
'The words of the one who has the sword with two sharp edges:
'These are the words of the Son of God, who has eyes like a flame of fire and feet like polished bronze:
1
Ao anjo da igreja em Éfeso escreve: 'Estas são as palavras Daquele que sustenta as sete estrelas em Sua mão direita e que anda entre os sete candeeiros de ouro:
2
Eu conheço o que tens feito, o teu trabalho árduo e a tua perseverança com paciência. Sei que não podes tolerar homens maus e que puseste à prova aqueles que afirmam por si mesmos serem apóstolos, mas não o são, e os achaste falsos.
1
"To the angel of the church in Sardis write:
'The words of the one who holds the seven spirits of God and the seven stars: "I know your deeds. You have a name that you are alive, but you are dead.
'The words of the Amen, the reliable and true witness, the ruler over God's creation.
1
"Ao anjo da igreja em Sardes escreve: 'Estas são as palavras Daquele que tem os sete Espíritos de Deus e as sete estrelas: Conheço as tuas obras: passas por vivo e estás morto.
2
Sê vigilante e confirma o restante que estava para morrer, porque não tenho achado as tuas obras íntegras diante do meu Deus.
1
After these things I looked, and I saw an open door in heaven. The first voice that I had heard was speaking to me like a trumpet, saying, "Come up here, and I will show you what must happen after these things."
2
At once I was in the Spirit, and I saw there a throne placed in heaven, with someone sitting on it.
3
The one who was sitting on it looked like jasper and carnelian. There was a rainbow around the throne. The rainbow was like an emerald in appearance.
1
Depois dessas coisas, eu olhei e vi que havia uma porta aberta no céu. A primeira voz que ouvi, como voz de trombeta falando comigo, disse: "Sobe aqui e te mostrarei o que deve acontecer depois dessas coisas".
2
Imediatamente, eu estava no Espírito e vi que havia um trono posto no céu, com alguém sentado nele.
3
O que estava sentado era semelhante à pedra de jaspe e sardônio. Ao redor do trono, havia um arco-íris semelhante à esmeralda.
1
Then I saw in the right hand of the one who was seated on the throne a scroll written on the front and on the back, sealed with seven seals.
2
I saw a mighty angel proclaiming with a loud voice, "Who is worthy to open the scroll and break its seals?"
13 I heard every created thing that was in heaven and on the earth and under the earth and on the sea—everything in them—saying,
14 The four living creatures said, "Amen!" and the elders fell down and worshiped. 1
1
Então vi, na mão direita Daquele que estava sentado no trono, um rolo escrito por dentro e por fora. Este estava selado com sete selos.
2
Vi um anjo poderoso proclamando em alta voz: "Quem é digno de abrir o rolo e de romper os seus selos?"
1
I looked when the Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures say in a voice that sounded like thunder, "Come!"
2
I looked and there was a white horse. Its rider held a bow, and he was given a crown. He came out as a conqueror in order to conquer.
1
E vi quando o Cordeiro abriu um dos sete selos, e ouvi um dos quatro seres viventes dizendo com voz que soava como de trovão: "Vem!"
2
E vi, e eis um cavalo branco, seu cavaleiro segurava um arco, e a ele foi dada uma coroa. E saiu como um vencedor para vencer.
1
After this I saw four angels standing at the four corners of the earth, tightly holding back the four winds of the earth so that no wind should blow on the earth, on the sea, or against any tree.
2
I saw another angel coming up from the east, who had the seal of the living God. He cried out with a loud voice to the four angels who were given permission to harm the earth and the sea:
3
"Do not harm the earth, the sea, or the trees until we have put a seal on the foreheads of the servants of our God."
11 All the angels were standing around the throne and around the elders and the four living creatures, and they fell on their faces before the throne. They worshiped God, 12 saying,
13 Then one of the elders asked me, "Who are these, clothed with white robes, and where did they come from?" 14 I said to him, "Sir, you know," and he said to me, "These are the ones who have come out of the great tribulation. They have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb.
1
Depois disso, vi quatro anjos em pé nos quatro cantos da terra, retendo os quatro ventos da terra para que o vento não soprasse sobre a terra, nem sobre o mar, nem contra árvore alguma.
2
E vi outro anjo subindo do lado do nascente do sol, tendo o selo do Deus vivo. E clamou com alta voz aos quatro anjos que tinham recebido autoridade para danificar a terra e o mar, dizendo:
3
"Não danifiqueis a terra, nem o mar, nem as árvores até selarmos as testas dos servos do nosso Deus".
1
When the Lamb opened the seventh seal, there was a silence in heaven for about half an hour.
2
Then I saw the seven angels who stand before God, and seven trumpets were given to them.
1
E, quando o Cordeiro abriu o sétimo selo, houve um silêncio no céu, por cerca de meia hora.
2
Então vi os sete anjos que estão em pé diante de Deus, e lhes foram dadas sete trombetas.
1
Then the fifth angel sounded his trumpet. I saw a star from heaven that had fallen to the earth. The star was given the key to the shaft of the bottomless pit.
2
He opened the shaft of the bottomless pit, and smoke went up out of the shaft like smoke from a huge furnace. The sun and the air were turned dark by the smoke from the shaft.
1
Então o quinto anjo tocou a trombeta, e vi uma estrela do céu que havia caído na terra. E foi-lhe dada a chave do poço do abismo.
2
E abriu o poço do abismo, e subiu fumaça do poço como a fumaça de uma grande fornalha e, com a fumaça do poço, escureceu-se o sol e o ar.
1
Then I saw another mighty angel coming down from heaven. He was clothed in a cloud, and there was a rainbow above his head. His face was like the sun and his feet were like pillars of fire.
2
He held a little scroll, which was opened in his hand. He put his right foot on the sea and his left foot on the land.
1
Então eu vi outro anjo poderoso descendo do céu. Ele estava envolto em uma nuvem, e tinha um arco-íris sobre a sua cabeça. Sua face era como o sol e seus pés como pilares de fogo.
2
Ele tinha em sua mão um pequeno rolo que estava aberto, e pôs seu pé direito sobre o mar e seu pé esquerdo sobre a terra,
1
A reed was given to me to use like a measuring rod. I was told, "Get up and measure the temple of God and the altar, and those who worship in it.
2
But do not measure the courtyard outside the temple, for it has been given over to the Gentiles. They will trample the holy city for forty-two months.
1
Deram-me um caniço para usar como uma vara de medir. Disseram-me: "Levanta-te e mede o templo de Deus, o altar e os que nele adoram.
2
Entretanto não meças o pátio externo do templo, pois ele foi dado aos gentios. Eles pisarão a cidade santa por quarenta e dois meses.
1
A great sign was seen in heaven: a woman clothed with the sun, with the moon under her feet and a crown of twelve stars on her head.
2
She was pregnant, and she was crying out in birth pains, in the anguish of childbirth.
1
Um grande sinal foi visto no céu: uma mulher vestida com o sol e com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas na sua cabeça.
2
Ela estava grávida e gritava com as dores do parto, na angústia para dar à luz.
1
Then I saw a beast coming up out of the sea. It had ten horns and seven heads. On its horns were ten crowns, and on each of its heads was a blasphemous name.
2
This beast I saw was like a leopard. Its feet were like a bear's feet, and its mouth was like a lion's mouth. The dragon gave it his power, his throne, and his great authority to rule.
1
Então vi, saindo do mar, uma besta que tinha dez chifres e sete cabeças. Nos seus chifres, dez coroas, e, em cada cabeça, um nome de blasfêmia.
2
A besta que vi era como leopardo, mas tinha pés como os de urso, e sua boca era como de leão. O dragão deu-lhe o seu poder, seu trono e sua grande autoridade para governar.
1
I looked and saw the Lamb standing on Mount Zion. With him were 144,000 who had his name and his Father's name written on their foreheads.
2
I heard a voice from heaven sounding like a roar of many waters and loud thunder. The sound I heard was also like harpists playing their harps.
"Yes," says the Spirit, "so that they may rest from their labors, for their deeds will follow them."
1
E olhei e vi o Cordeiro em pé sobre o Monte Sião. Com Ele estavam os cento e quarenta e quatro mil, que tinham escritos em suas testas o nome Dele e do Seu Pai.
2
Ouvi uma voz do céu, um som como o barulho de muitas águas e como de um grande trovão. E a voz que eu ouvi era também como harpistas tocando suas harpas.
1
Then I saw another sign in heaven, great and marvelous: There were seven angels with seven plagues, which are the final plagues, for with them the wrath of God will be completed.
1
Então vi no ceu outro sinal grande e maravilhoso. Havia sete anjos com sete pragas, que são as últimas, pois com elas a ira de Deus estará consumada.
1
I heard a loud voice call out of the temple and say to the seven angels, "Go and pour out on the earth the seven bowls of God's wrath."
8 The fourth angel poured out his bowl on the sun, and it was given permission to scorch the people with fire. 9 They were scorched by the terrible heat, and they blasphemed the name of God, who has the authority over these plagues. They did not repent or give him glory.
10 Then the fifth angel poured out his bowl on the throne of the beast, and darkness covered its kingdom. They chewed on their tongues because of the pain. 11 They blasphemed the God of heaven because of their pain and sores, and they still refused to repent of their deeds.
12 The sixth angel poured out his bowl into the great river, the Euphrates. Its water was dried up in order to prepare the way for the kings that would come from the east. 13 I saw three unclean spirits that looked like frogs coming out of the mouths of the dragon, of the beast, and of the false prophet. 14 For they are spirits of demons performing miraculous signs. They were going out to the kings of the whole world in order to gather them together for the battle on the great day of God Almighty.
16 They brought them together at the place that is called Armageddon in Hebrew.
17 Then the seventh angel poured out his bowl into the air. Then a loud voice came out of the temple and from the throne, saying, "It is done!" 18 There were flashes of lightning, rumblings, crashes of thunder, and a terrible earthquake—an earthquake greater than any that has ever happened since human beings have been on the earth, so great was this earthquake. 19 The great city was split into three parts, and the nations' cities collapsed. Then God called to mind Babylon the great, and he gave that city the cup filled with the wine made from his furious wrath.
1
E ouvi uma alta voz vinda do templo, dizendo aos sete anjos: "Ide e derramai na terra as sete taças da ira de Deus".
1
One of the seven angels who had been holding the seven bowls came and said to me, "Come, I will show you the condemnation of the great prostitute who is seated on many waters,
2
with whom the kings of the earth committed sexual immorality, and with the wine of her sexual immorality the inhabitants of the earth became drunk."
1
Um dos sete anjos que têm as sete taças veio e falou comigo: "Vem, eu te mostrarei o juízo da grande prostituta que está sentada sobre muitas águas,
2
com quem os reis da terra se prostituíram e, com o vinho da sua imoralidade sexual, os habitantes ficaram bêbados".
1
After these things I saw another angel coming down out of heaven. He had great authority, and the earth was illumined by his glory.
2
He cried out with a mighty voice, saying,
11 The merchants of the earth weep and mourn for her since no one buys their merchandise anymore— 12 merchandise of gold, silver, precious stone, pearls, fine linen, purple, silk, scarlet, all kinds of scented wood, every vessel of ivory, every vessel made of most precious wood, bronze, iron, marble, 13 cinnamon, spice, incense, myrrh, frankincense, wine, oil, fine flour, wheat, cattle and sheep, horses and chariots, and bodies and souls of people.
1
Depois dessas coisas, vi outro anjo, descendo do céu, que tinha grande autoridade, e a terra foi iluminada com sua glória.
2
Ele clamou com uma grande voz, dizendo: "Caiu! Caiu a grande Babilônia! Ela se tornou morada de demônios, esconderijo para todos os espíritos impuros e aves detestáveis.
3
Porque todas as nações têm bebido o vinho da sua paixão imoral. Os reis da terra cometeram imoralidades com ela. Os mercadores da terra se enriqueceram pelo poder da sua imoralidade".
1
After these things I heard what sounded like a loud voice of a large number of people in heaven calling out,
4 The twenty-four elders and the four living creatures fell down and worshiped God, who was seated on the throne. They were saying,
5 Then a voice came out from the throne, saying,
6 Then I heard what sounded like the voice of a great number of people, like the roar of many waters, and like mighty crashes of thunder, saying,
11 Then I saw heaven open, and I looked and there was a white horse. The one riding it is called faithful and true. It is with justice that he judges and wages war. 12 His eyes are like a fiery flame, and on his head are many crowns. He has a name written on him that no one knows but himself. 13 He is clothed with a robe that was dipped in blood, and his name is called the Word of God.
17 I saw an angel standing in the sun. He called out in a loud voice to all the birds flying overhead, "Come, gather together for the great feast of God. 18 Come eat the flesh of kings, the flesh of commanders, the flesh of mighty men, the flesh of horses and their riders, and the flesh of all men, both free and slave, the unimportant and the powerful."
19 I saw the beast and the kings of the earth with their armies. They were assembling in order to wage war with the one who rode the horse and with his army. 20 The beast was captured and with him the false prophet who performed the signs in his presence. With these signs he deceived those who had received the mark of the beast and who worshiped his image. The two of them were thrown alive into the fiery lake of burning sulfur.
1
Depois destas coisas, ouvi no céu como uma forte voz de uma grande multidão, dizendo: "Louvai a Yahweh! Salvação, glória e poder pertencem ao nosso Deus.
2
Seus julgamentos são verdadeiros e justos, pois julgou a grande prostituta que corrompeu a terra com a sua imoralidade sexual. Ele tomou vingança pelo sangue dos seus servos, o qual ela mesma derramou".
1
Then I saw an angel coming down from heaven. He had the key to the bottomless pit, and he had a great chain in his hand.
2
He took hold of the dragon, the old serpent, which is the devil, or Satan, and bound him for a thousand years.
3
He threw him into the bottomless pit. He shut it and sealed it over him. This was so that he would not deceive the nations anymore until the thousand years were over. After that, he must be set free for a short amount of time.
1
Então vi um anjo descer do céu. Ele tinha a chave do abismo e uma grande corrente na mão.
2
Ele prendeu o dragão, a antiga serpente, a qual é o diabo ou Satanás, e o amarrou por mil anos.
3
Ele o lançou no abismo, fechou-o e pôs um selo sobre ele, para que não mais enganasse as nações até que os mil anos se completassem. Depois disso, ele será solto por um pouco tempo.
1
Then I saw a new heaven and a new earth, for the first heaven and the first earth had passed away, and the sea was no more.
2
I saw the holy city, new Jerusalem, that came down out of heaven from God, prepared like a bride adorned for her husband.
1
Então vi novo céu e nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe.
2
Eu vi a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu de Deus, preparada como uma noiva enfeitada para seu noivo.
1
Then the angel showed me the river of the water of life, clear as crystal. It was flowing from the throne of God and of the Lamb
2
through the middle of the city's street. On each side of the river was the tree of life, bearing twelve kinds of fruits, and it bears its fruit every month. The leaves of the tree are for the healing of the nations.
1
Então o anjo me mostrou o rio da água da vida, transparente como cristal, que fluía do trono de Deus e do Cordeiro,
2
no meio da rua da cidade. Em cada margem do rio, está a árvore da vida, que produz doze frutos, dando seu fruto de mês em mês. As folhas da árvore são para a cura das nações.